Metamorfosis: 3 9788400051938, 9788400033767, 9788400104719, 9788400104702, 8400051939

CONSEJO SUPERIOR DE INVESTIGACIONES CIENTIFICAS, Salamanca, 1990. Tela Letras Doradas. Condición: Bien. LIBRO- COLECCION

166 26 69MB

Spanish; Castilian Pages 700 [450] Year 1992

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Metamorfosis: 3
 9788400051938, 9788400033767, 9788400104719, 9788400104702, 8400051939

Table of contents :
Disclaimer
CUBIERTA
PORTADILLA
CRÉDITOS
INTRODUCCIÓN
BIBLIOGRAFÍA DE LA MITOLOGÍA
SIGLA
P. OVIDI NASONIS / METAMORPHOSEON / LIBRI XV / (VOLVMEN I)
LIBER PRIMVS
SINOPSIS DEL LIBRO PRIMERO
LIBER PRIMVS
LIBRO PRIMERO
LIBER SECVNDVS
SIPNOPSIS DEL LIBRO SEGUNDO
LIBER SECVNDVS
LIBRO SEGUNDO
LIBER TERTIVS
SIPNOPSIS DEL LIBRO TERCERO
LIBER TERTIVS
LIBRO TERCERO
LIBER QVARTVS
SIPNOPSIS DEL LIBRO CUARTO
LIBER QVARTVS
LIBRO CUARTO
LIBRO QVINTVS
SINOPSIS DEL LIBRO QUINTO
LIBER QVINTVS
LIBRO QUINTO
NOTAS ADICIONALES
COLOFÓN

Citation preview

Acerca de la paginación de este libro Debido al particular sistema de paginación de este libro, la numeración no coincide con la secuencia de la versión impresa. Para navegar en el texto, use por favor el índice que aparece al lado izquierdo del libro electrónico o la función de Búsqueda. Para citar este título, use los números de páginas que aparecen en el texto.

SIS

I

ALMA1\1ATER COLECCIÓNDE AUTORESGRIEGOSY LATINOS

Director de Honor Francisco Rodríguez Adrados, Real Academia Española

Real Academia de la Historia

Director Luis Alberto de Cuenca, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Secretaria Helena Rodríguez Somolinos, Instituto de Lenguas y Culturas del Mediterráneo, CSIC

Comité Editorial Inés Calero Secall, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Málaga Vicente Cristóbal López, Facultad éxpo:yya:c.; subsidere campos b • 50 utrumque bH : utramque AMN">,. , 53 pondere aqua.e leuiorJ pondus aquae leuius E ooov toi:t ,:ou Kouq>oi:Épou ,:~e; y~c; üóa:i:oc;,:é:5 f3ápEl KOU(!)ÓTEpoc; p • igni b : i.gne AEN'M • 56 fUlgora b : frigora MN cett. P (i:6 t¡,úxoc;) • 59 regant M : regat ANú1.HP (~Ka:01:oc; ... teúvn) rotat b • !lamina (1tVol')v P)] fulmina b ( 8]

LOS

ORÍGENES

DEL

MUNDO

y, recibidos en llanura de aguas más dilatadas, contra playas se estrellan y no ya contra orillas. Mandó también que se extendieran los campos, que se abatieran los valles, que las selvas se cubrieran de hojas , que los montes pedregosos se elevasen. Y así como ~ hay dos zonas que cortan el cieio por la derecha y otras dos por la izquierda, y una quinta que es más ardiente que aquellas, 1 el mismo número empleó también la providencia de aquel dios para dividir a la masa abarcada por el cielo, z y son también otras cinco las regiones que quedan marcadas en la tierra. De ellas la central es inhabitable a causa del calor . Otras dos están cu !:O biertas de una profunda nieve; y en los intervalos colocó aún otras dos, dándoles un clima templado en el que la llama está mezclada con el frío.' Por encima se encuentra el aire, que es tanto más pesado que el fuego cuanto más ligero que la tierra y que el agua. En él ordenó qur. estuvieran las nieblas, en él las nubes y 55 los truenos que atemorizan los corazones humanos y los vientos que producen los relámpagos y los rayos. Tampoco a los vientos concedió el artifice del mundo el libre uso del aire; aun ahora es difícil impedirles que destrocen el mundo, a pesar de que cada uno dirige sus soplos en regiones separadas: tan grande es la eo discordia entre los hermanos. El Euro• se retiró al pafs de la Au-

NOTAS ADICIONALES , • 2 (pág. 191) La Tierra , que para la observación astronómica sigue estando situada en el centro del mundo y rodeada por la esfera celeste , de la que sólo es visible en cada momento una mitad o hemisferio , a saber, la bóveda celeste . • Descripc ión geográfica de las zonas de la tierra , y no ya del cielo: las dos polares. las dos templadas entre círculos polares y trópicos , y la ecuatorial o tropical entre ambos trópicos . • El nombre griego del viento del Este . 1

Véase

2

[ 8]

METAMORPHOSEON LIB. I Eurus ad Auroram Nabataeaque regna recessit Persidaque et radiis iuga subdita matutinis; vesper et occiduo quae litara sole tepescunt proxima sunt Zephyro; Scythlam Septemque Triones horrifer inuasit Boreas; contraria tellus nubibus adsiduis pluuioque madescit ab Austro. Haec super inposuit liquidum et grauitate carentem aethera nec quicquam terrenae :raecis habentem. Vix ita limitibus dissaepserat omnia certis, cum, quae pressa dlu fuerant calígine caeca, sidera coeperunt toto .efferuescere caelo; neu regio foret ulla suis animallbus orba, astra tenent caeleste solum formaeque deorum, cesserun~ nitidis habitandae piscibus undae, terra :reras cepit , uolucres agitabilis aer. Sanctius his animal mentisque capacius altae deerat adhuc et quod dominari in cetera posset: natus horno est, siue hunc diuino semine fecit ille opi!ex rerum , mundi melioris origo,

65

70

75

Triones bAN· SZNECA N . Q. V 16, 1, DIOMED. Gr. Lat. I 436 K. P ( " ApKi:ouc;) : trionem Mn).. • 66 pluuloqueJ ÚE'toí:c; P pluulaque l. Gilbert, Ehwald • 69 Vlx ita NH : Vlx ea (e in ras./ M).. Atque ea b foEi !iE itávta: P • dissaepserat b : discerpserat MN' disserpserat N füEKóoµr¡oE P • 70 cumJ tum MP (a:Ú'T(Ka: 6r¡) quae pressa dlu fuerant caligine caeca (caeca b , multa NJ bN : quae pressa diu massa. !atuere sub llla M cett. p ( µó :\a: "Ta: 1tp608Ev úitó "T4l5yK-r6TI.. • 229 ignil igne AhH • 230 quod MN'EF'H : quos hN' cett . P (aitEp (se. µO,ry) J • 281 dodominum dignosque mino dignos duo H : dominum dignos AEMN' A cett. H El l hic M' • 284 intremuit MP (t1:p6µ0:~E) : infremuit N' - 290 latentJ labant SEN!:CA. N. Q. III 27, 13, 14 • 292 erant MEH : erat NAF'h)., SENECA

:

293 collem ( 6 µtv llpo y • 120 (p. 232). • Tritón, hijo de Neptuno y Anfitrite; v. n. • 42 (pág. 204).

[ 20]

METAMORPHOSEON

LIB. I

litora uoce replet sub utroque iacentia Phoebo. Tune quoque, ut ora dei mad ida rorantia barba contigit et cecinit iussos innata receptus, omn.ibus audita est telluris et aequorts undis et, quibus est undis audita, coercuit omnes . Iam mare litus habet, plenos capit alueus amnes, flumina subsidunt collesque exi re uidentur, surgit humus, crescunt loca decrescentibus undls, postque diem longam nudata cacumina siluae ostendunt limumque tenent in fronde relictum . Redditus orbis erat; quem postquam uidit lnanem et desolatas agere alta silentia terras, Deucalion lacrimis ita Pyrrham adfatur obortls: ~o soror, o coniunx . o temina sola superstes, quam commune mihi genus et patruelis origo, deinde torus iunxit, nunc ipsa pericula iungunt, terrarum, quascumque uident occasus et ortus, nos duo turba sumus : possedit cetera pon tus. Haec quoque adhuc uitae non est flducia nostrae certa satis; terrent etiam nunc nubila mentem. Quis tibi, si sine me tatis erepta tuisses, nunc animus, miseranda, toret? Quo sola timorem ferre modo posses? Quo consolante dolores? Namque ego, crede mihi, si te quoque pontus haberet, te sequerer, coniunx, et me quoque pontus haberet . O utinam possim populos reparare paternis

íHO

34:i

350

360

340 receptus AoH : recessus NM '11.p -ro &vaKA.T)"t:lKovP , 842 µndls (olt; (se. ü5ao t) Pl 1 undas M • 348 inanem M'A. : apertum A WCX'ITlo"TTTaµÉvov P • 850 obortis ANe : abortis Mh11.H f>áKpua ava5oúc:;P • 860 dolores MP (i:ó:t; 11.ú1ta. ' Véase NOTAS ADICIONALES, • 23 (pág. 198). [ 25 J

METAMORPHOSEON LIB . I inritare tua nec laudes adsere nostras!' FUius huic Venerh: 'flgat tuus omnia, Phoebe, tt! meus arcus;' ait •quantoque animalia cedunt cuneta deo , tanto minor est tua gloria nostra.' Dixit et eliso percussis aere pennis il'.!.pigerumbrosa Parnasi constitit arce cque sagittifera prompsit duo ·tela pharetra diuersorum operum: fugat hoc, facit illud amorem; qnod facit, auratum est et cuspide fulget acuta, quod fugat , obtusum est et habet sub harundine plumbum . Hoc deus in nympha Pene'ide fixit, at illo laesit Apollineas traiecta per ossa medullas: protinus alter amat, tugit altera nomen amantis siluarum latebris captiuarumque ferarum exuuiis gaudens innuptaeque aemula Phoebes; uitta coercebat pasitos sine lege capillos . Multi illam petiere, illa auersata petentes inpatiens expersque uiri nemora auia Iustrat nec, quid Hymen, quid Amor, quid s.int conubia, curat. Saepe pater dixit 'generum mihi, fllia, debes', saepe pater dixit 'debes mihi, nata, nepotes ;' illa uelut crimen taedas exosa iugales pulchra uerecundo subfUderat ora rubore inque patris blandis haerens ceruice Iacertis

462 inritare

N : irritare

M'

uitare A inflammare F' 475 Iatebris ANF : tenebris

indagare

M

indignare

45:;

4.70

475

480

485

(suprascr . in-

o:vámEtV P • 468 eque] atque AFgp • M ,:oí'.c;KcrraoK[otc; opuµoí'.c; P • 47'7 om.

MNA add . in marg . M'N' • 479 nemora avial nemorwn avl .a EP (i:-.ov P) J ambiguum est AM"hgH • 773 labor est patrios bhHP (oúM 'lt6voeona MP (Alyo:[C.>va) : Egaeona N egona b , 11 uidetur bMN : uidentur AopP

(ooKoootv) , 12 uiridis N uirldi b uirldes cett . úypouc; P , 14 non bMN : nec HP ( d:)..).." oóM) , sororwn ('ratc; ó:5E)..c¡io:tc; P) l

sororem b [ 44]

LIBRO SEGUNDO

5

10

El palacio del Sol se elevaba sobre altas columnas y resplandecía de oro reluciente y de piropo I que imita a las llamas; tenia los techos cubiertos de brillante marfil, y las dos hojas de la puerta irradiaban con luz de plata. Pero a la riqueza de los materiales sobrepujaba el primor de su elaboración•. Porque en ellos había Múlciber ' moldeado en relieve los mares que ciñen por todas partes la tierra, y la esfera terrestre y el cielo que está suspendido sobre ella. Las aguas tienen a sus azules dioses, al musical Tritón•. al mudable Proteo•, a Egeón • que con sus brazos oprime los gigantescos dorsos de las ballenas, a Doris 1 y a sus hijas, de las cuales unas parece que están nadando, otras , sentadas en un peñasco, secándose los verdes cabellos, y otras navegando sobre peces; no tienen todas la misma cara, pero tampoco son muy diferentes, como debe ser tratándose de hermanas•. La tierra está provista de

1

Véase

NOTAS ADICIONALES, NOTAS ADICIONALES, Véase NOTAS ADICIONALES, Véase NOTAS ADICIONALES, Véase NOTAS ADICIONALES, Véase NOTAS ADICIONALES, Véase NOTAS ADICIONALES, Descripción clásica. de las

~ Véase

' • • • ' •

• 39 {pág. • 40 (pág. • 41 (pág. • 42 (pág. • 43 {pág . • 44 (pág. • 45 (pág. Nereidas.

[ 44]

203). 203). 204). 204). 205). 205). 205).

METAMORPHOSEON

LIB. II

Terra uiros urbesque gerit siluasque ferasque fluminaque et nymphas et cetera numina ruris. Haec super inposlta est caeli fulgentis imago signaque sex foribus dcxtris totidemque sinistris . Quo simul adcliui Clymenefa limite proles venit et intraUit dubitati tecta parentis, protlnus ad patrios sua fert uestigia uultus consistitque procul; neque enim propiora ferebat lumina: purpurea uelatus ueste sedebat in solio Phoebus claris lucente smaragdis. A dextra laeuaque Dies et Mensis et Annus Saeculaque et positae spatiis aequalibus Horae Verque nouum stabat cinctum florente corona, stabat nucla Aestas et spicea serta gerebat, stabat et Autumnus calcatis sordidus uUis et glacialis Hiems canos hirsuta capillos. Inde loco medius rerum nouitate pauentem Sol oculls iuuenem. quibus adspicit omnia, uidit 'quae' que 'uiae tlbi cau.sa? Quid hac' ait 'arce petistJ., progenies, Phaethon. haud infltianda parenti?' Ille refert "o lux inmensi publica mundi, Phoebe pater, si das usum mihi nominis huius, nec falsa Clymene culpara sub imagine celat, pignora da, genitor, per quae tua uera propago

30

35

18 sex foribus (-ra:í:c; óEt:1ai:c;8úpmc; 1ft;P) l se aforibus b • 19 simul adcliUi (supra scriptum adcliui) bP (aµa u: ~TrÉCTTT)ht ,-ov úq,11Mv ouóóv) : simulac dluo N.simulaEpEP)l uidebat b , 29 sordidusl sordibus MP (qiopui:oü yɵov) . so hlems M : hiemps NFt , 36 das uswn ... huius M das huius ... usum NHP (d µot ólóc.:,c;i:ÓE ,:4'> ov6µo:n XPfio8a1) 88 pignora AMN : plgnera. F

[ 45]

FAETÓN hombres, ciudades, selvas, fieras , ríos, ninfas y las restantes divinidades del campo. Por encima de estas escenas aparece la imagen del cielo refulgente con sus signos zodiacales, seis en la hoja derecha de la puerta y otros tantos en la izquierda. Tan pronto como allf llegó, por arduo sendero, el vástago de 20 Clímene, y penetró en la morada de su discutido padre, inmediatamente encamina sns pasos hacia el rostro de su progenitor , deteniéndose cuando aún está lejos; no podía soportar, en efecto, mayor proximidad de su luz. Cubierto de ropas de púrpura estaba Febo ' sentado en un trono que resplandecfa de brillantes esme 25 raldas. A derecha e izquierda estaban de pie el Dia, el Mes, el Año, los Siglos, las Horas, colocadas a distancias iguales, y la joven Primavera ceñida de una corona de nores, y estaba desnudo el Verano, portador de guirnaldas de espigas, y estaba el Otofi.o, su30 cio de uvas pisadas, y el helado Invierno con blancos cabellos erizados. Desde su sitial colocado en el centro vio el Sol, con los ojos que todo lo ven , al joven , que estaba asustado por lo extraordinario del espectáculo, y le dijo : "lCuál es el motivo de tu viaje? ¿Qué has venido a buscar en esta alta morada, Faetón, descens:s dencla mia que tu padre no podría negar?" Responde él: "Oh luz común del mundo inmenso , padre Febo, sl me permites hacer uso de este nombre y Climene no oculta su falta ba jo un motivo ficticio, dame pruebas, progenitor, que demuestren que soy verdadera 15

' Véase NOTAS

ADICIONALES,



46 (pé.g. 206). [ 45 J

METAMORPHOSEON LIB. II credar, et hunc animis errorem detrahe nostris!' Dixerat, at genitor circum caput omne micantes deposuit radios propiusque accedere iussit amplexuque dato 'nec tu meus esse negari dlgnus es, et Clymene ueros' ait 'edidit ortus, quoque rninus dubites, quoduis pete munus, ut illud me tribuente feras! Promissls testls adesto dis iuranda palus oculis lncognita nostris!' Vix bene desierat, currus rogat ille paternos inque diem aUpedum ius et moderamen equorum. Paenituit iurasse patrem, qui terque quaterque concutiens illustre caput 'temeraria' dixit ·vox mea facta tua est . Vtinam promissa Iiceret non dare! Conflteor, solum hoc tibi, nate, negarem ; dissuadere licet non est tua tuta uoluntas! Magna petis , Phaethon , et quae nec uiribus ist is munera conueniant -.nec tam puerillbus annis . Sors tua mortalis: non est mortale quod optas! Plus etia _m , quam quod superis contingere possit, nescius ad:!'ectas; placeat sibi quisque licebit , non tamen igni:!'ero quisquam cons istere in axe me ualet excepto! Vasti quoque rector Olympl , qui fera terribili iacuiatur fulmina de:xtra , non aget hos eurrus: et quid Ioue malus habemus'? Ardua prima uia est et qua uix mane recentes enituntur equi; media est alt issima caelo,

45 promlssts (·mii:oG ,:6 yÉvoc; µEµa9TJKÉva t) , iam genus agnoscit A iamque agnosse pH iam cognosce genus M , 185 cu1 uicta remisitl qui uicta. remans!t A quo uecta. remansit A' q') Kal i:wv TTr¡5a11.[c.>v 6 KU~Epvr¡,:r¡c; l'¡n118Elc; P , 187 rellctuml relictum est N ' Ó'.~KE P • TT1:o P , 192 post 194 AFMA , 196 Scorpiusl Scorpios HN [ 52]

FAETÓN

180

185

190

195

te alborotado, a pesar de que eras lento y de que te retenia tu carreta. Pero cuando el desdichado Faetón miró abajo a la tierra desde lo más alto del cielo y la vio extenderse allá abajo, muy abajo, palideció, las rodillas le temblaron de repentino temor, y sus ojos se cubriemn de tinieblas en medio de tan esplendente luz. Preferiría ya no haber tocado jamás los caballos de su padre; ya siente haber reconocido su origen y haber prevalecido en sus peticiones; ansiando ya que se le llame hijo de Mérope, es arrastrado como un navío empujado por el impetuoso Bóreas y cuyo piloto ha dejado suelto el ya inútil timón, abandonando la embarcación a los dioses y a las plegarias. ¿Qué hacer? Mucho cielo ha quedado atrás en el camino; más es lo que queda ante los ojos; con el pensamiento mide ambos tramos, y tan pronto mira al ocaso, que el destino no le permitirá alcanzar, como se vuelve en dirección al orto; sin saber qué hacer permanece alelado, y ni suelta las riendas ni es c-apaz de sujetarlas ni conoce los nombres de los caballos . Además ve espantado, diseminados en un cielo heterogéneo . toda clase de prodigios e imágenes de fieras gigantescas . Hay una región en donde el Escorpión curva sus brazos formando un doble arco, y con la cola y las pinzas dobladas en ambos lados extiende en el espacio los miembros de sus dos signos' . Cuan-

' Véase

NOTAS ADICIONALES,



60

[ 52]

(pág.

211)

METAMORPHOSEON

LIB. Il

hunc puer ut nigri madidum sudore ueneni uulnera curuata minitantem cuspide uidit, mentis inops gelida rormidine lora remisit; quae postquam summum tetigere iacentia tergum, exspatiantur equi nulloque inhibente per auras ignotae regionis eunt, quaque inpetus egit, hac sine lege ruunt altoque sub aethere flxis incursant stellis rapiuntque per auia currum et modo summa petunt, modo per decliue uiasque praecipites spatio terrae propiore teruntur, interiusque suis fraternos currere Luna admiratur equos, ambustaque nubila fumant. Corripitur flammis, ut quaeque altissima, tellus flssaque agit rimas et sucis aret ademptis. Pabula canescunt, cum frondibus uritur arbor, materiamque suo praebet seges arida damno. Parua queror; magnae pereunt cum moentbus urbes, cumque suis totas populis incendia gentes in cinerem uertunt; siluae cum montibus ardent, ardet Athos Taurusque Cilix et Tmolus et Oete et tune sicca, prius creberrima fontibus, Ide uirgineusque Hel:icon et nondum Oeagrius Haemus. Ardet in inmensum gcminatis lgnibus Aetna

200

205

210

21,5

220

201 summum ... tergwn N'HP (Toúi:c..>v6e 611TCrnóvi:c..>v Ko:li:&v áKpc.>v vGm.ilvó:qxxµtvwv i:wv irrn:c..>v): swnmo ... tergo AFM">..opH , 205 rapiuntqueJ rapiwit MP (fo' á~én:c..>vi:óv 6póµov ó:p,-có:l;ouol) • 210 ut quaequeJ quecumque N úq,r¡Xo,Épo: Yíi itifoo: P , 214 queror (0pr¡v6 P)) loquor N • 215 gentes AMN : terras AN'HP (yíiv TCC:XOO:V) 218 tune FAP (i:r¡vtKo:u,-a) : nunc H et modo A • creberrirna] celeberrima AP (TCEplq>O:VEcrtén:r¡) • 219 Hemus AMN : haemos H • 220 in inmensum (tq,' ~A[Kov ooov P>J in inmensis "A

[ 53 J

FAETÓN

do el muchacho lo ha visto, empapado en el sudor de su negro veneno y amenazando herir con su corvo aguijón, pierde el con200 trol de sí mismo, presa de helado terror, y suelta las riendas . Cuando éstas, abandonadas, tocan las grupas, se apartan los caballos de su ruta y, sin que nadie los gobierne, marchan a través de los aires de zonas ignotas, y por donde los lleva su impulso se precipitan desenfrenados; en el alto éter se arrojan contra las 205 estrellas fijas, arrastran al carro por parajes remotos, y tan pronto se encaminan a las cumbres como se lanzan por pendientes y caminos abruptos llegando a las proximidades de la tierra. Se admira la Luna ' de que los caballos de su hermano corran por debajo de los suyos, y las nubes abrasadas se disipan en humo. Las regiones 210 más elevadas de la tierra se incendian; se producen hendiduras en la corteza terrestre, y la tierra se deseca, privada de sus jugos. Blanquean los pastos, arde el árbol con sus hojas, y las áridas mieses ofrecen combustible para su propia ruina . De pequeños daños me estoy lamentando; perecen grandes ciu215 dades con sus murallas, y los incendios convierten en ceniza naciones enteras con toda su población. Arden las selvas y los montes, arde el Atos~, el Tauro de Cilicia, el Tmolo, el Oite, el Ida, seco entonces, pero entes cuajado de fuentes, y el virginal Helicón 220 y el Hemo que aún no era de Eagro. Arde el Etna con ruegos

1 Véase • Véase

NOTAS NOTAS

ADICIONALES, ADICIONALES,

• 61 (pág, • 62 (pág ,

[ 53 J

212). 212).

METAMORPHOSEON LIB. II Parnasusque bíceps et Ery.x et Cynthus et Othrys et tandem niuibus Rhodope caritura Mimasque Dindymaque et Mycale natusque ad sacra · Cithaeron . Nec prosunt Scythiae sua trigora: Caucasus ardet Ossaque cum Pindo maiorque ambobus Olympus aeriaeque Alpes et nubifer Appenninus . Tum uero Phaethon cunctis e partibus orbem adspicit accensum nec tantos s!tstinet aestus feruentesque auras uelut - e fornace profnnda ere trahit currusque suos candescere sentit et neque iam cineres eiectatamque fauillam ferre potest calidoque inuoluitur undique fumo, quoque eat, aut ubi sit, picea calígine tectus nescit et arbitrio uolucrum raptatur equorum . Sanguine tune credunt in corpora summa uocato Aethiopum populos nigrum traxisse colorem. Tum facta est Libye raptis umoribus aestu arida, tum nymphae passis tontesque lacusque defteuere comis: quaerit Boeotia Dircen, Argos Amymonen, Ephyre Pirenidas undas. Nec sortita loco distantes flumina ripas tuta manent: mediis Tanais fumauit in undis,

225

235

Parnasusque] Parnasosque AF • Eryxl eris HM erix AF • Cynthus et Othrys] cinctus et othrus F otrix A • 222 niuibus (XlÓVC.)V P}] nubiiJUS N • Mimasque (Mlµcxc; P)] -minasque MFh nimasque A""AN' • 223 Dindymaquel dyndama N dlndimaque A • natusque (yEvóµEvoc; P> 1 ptusque A aptus in ras . N' , 226 Appenappenninus NF : appeninus M"A. apenninus hHP (' A,rÉvvlVoc;) nius A , 229 ferventesque] ferventisque A • 230 currusque (fücppwv P) l cursusque M , 288 passisl sparsls AN -rae; K6µcxc; cmcxpó:Tiouom P , 239 quaerit (l:;TJTEtP) l queritur H 221

[ 54 J

FAETÓN ahora redoblados hasta lo infinito, y el Parnaso de dos cimas, el Érix, el Cinto, el Otris, el Ródope que por fin entonces iba a estar libre de nieves, el Mimas, el Dindima, el Miicale y el Citerón creado ~ara el culto divino. Y de nada sirven a la Escitia sus frios; arde 225 el Cáucaso y el Osa y el Pindo y, mayor que esos dos, el Olimpo, ? los aéreos Alpes y el nuboso Apenino. Ve entonces Faetón el mundo incendiado en todas sus partes: no soporta tan enorme calor, respira brisas hirvientes como si 230 ~alieran del fondo de un horno , y advierte que su carro está al rnjo blanco. Y ya no puede resistir las cenizas ni las pavesas que saltan, por todas partes se ve envuelto en humo caliente, y, rocleado de tiniebla!l como la pez, no sabe adónde va ni dónde está, y se siente arrastrsdo a capricho de los caballos voladores. Se 235 cree que fue entonces cuando los pueblos etíopes adquirieron el color negro, al ser atraída la sangre a la superficie del cuerpo; entonces se hizo árida la Libia 1, al secar el calor su humedad; entonces lloraron las ninfas, con los cabellos sueltos, la muerte de 240 fuentes y lagos; busca la Beocia a Dirce •, Argos a Amimone •, é:flra • las aguas de Pirene. Tampoco quedan a salvo los rios a quienes habían tocado en suerte cauces amplios; humeó el Tanais •

' Libia en griego y en latin es unas veces el Africa en general, y otras veces la actual Libia, entre Egipto y las Sirtes. • Dirce, fuente famosa de Tebas , homónima de la esposa de Lico a quien dieron muerte Anfión y Zeta tres siglos después, en el XIV. • Aroimone o 'la Irreprochable' es el nombre de una fuente de la Argólide, cerca de Lerna, y también el de una Dana!de, v. n. • 113 (p. 230). igualmente argólica. • Véase NOTAS ADICIONALES, • 63 (pág. 214). • Véase NOTAS ADICIONALES , • 64 (pág. 214). [ 54]

MEI'AMORPHOSEON LIB. II Peneusque senex Teuthranteusque Caicus et celer Ismenos cum Phocaico Erymantho arsurusque lterum Xanthus flauusque Lycormas quique recuruatis ludit Maeandrus in undis Mygdoniusque Melas et Taenarius Eurotas. Arsit et Euphrates Babylonius , arsit Orontes Thermodonque citus Gangesque et Phasis et Hister. Aestuat Alpheos, ripae Sperche'ides ardent, quodque suo Tagus amne uehit, fluit ignibus aurum, et quae Maeonias celebrabant carmine ripas flumineae uolucres, medio caluere Caystro. Nilus in extremum tugit perterritus orbem occuluitque caput, quod adhuc Jatet ; ostia septem puluerulenta uacant, septem sine ftumine ualles . Fors eadem Ismarios Hebrum cum Strymone siccat Hesperiosque amnes Rhenum Rhodanumque Padumque , cuique tuit rerum promissa potentia, Thybrim. Dissilit omne solum , penetratque in Tartara rimls lumen et infemum terret cum coniuge regem; et mare contrahitur , siccaeque est campus harenae, quod modo pontus erat, quosque altum texerat aequor, exsistunt montes et sparsas Cycladas augent. Ima petunt pisces, nec se super aequora curui

245

250

255

260

Peneusque MN : Pe.neosque AF • 246 recuruatis ... Maeandrus ( 6 Kaµnú>..ou; ü6o:l recuruis . . . Maeander Isid.. Orig. XIII 21, 23 (Maea.ndros A) • 250 Alpheos ANFhH : Alpheus M • 252 celebrabant MNAF>,.. : celebrarant H celebrarunt h al . . . m.pt~ monog . . . ópvlc; P , 256 uacant ( axo>..~v ó:yEl P) l uocant MNA • 259 promis.5a (9úµ~plv 0 -ro Küpoc; návrwv tmiy YEAµÉVv tyEy6VEl P> l permwa A • 262 siccaeque est campus harenae ( Kal ~T]péic;aµµou nEfüov .. . ytyovEv P) l siccae quoque cam-

243

pus arena.e AN [ 55]

F.AEa'óN

en medio de sus ondas, y el anciano Peneo y el Caico de Teutrante y el rápido Ismeno y el foceo Erimanto y el Xanto que aún había de us arder de nuevo y el rubio Liconnas y el Meandro que juega con los rodeos de sus ondas y el m1gdonio Melas y el Eurotas del Ténaro. También ardió el babilonio Eufrates, ardió el Orontes y el veloz Termodonte y el Ganges y el Fasis y el Histro. Hierve el 250 Alfeo, arden las orillas del Esperquío; fluye, tundido por el ruego, el oro que el Tajo lleva en su corriente, y las aves fluviales que con su canto poblaban las riberas meonias se abrasaron en mitad del Caístro. El Nilo, aterrorizado, huyó a los confines del orbe 2ss y ocultó alli la cabeza que aún pennanece escondida; sus s.iete bocas quedan vacías, cubiertas de polvo, y sus siete cauces quedan sin corriente. La misma desventura seca, en el ísmaro, al Hebro y al Estrimon, y a los rios occidentales Rin, Ródano, Po, y al Tiber a quien estaba prometido el imperio del mundo. 260 En todas partes se resquebraja el suelo, por las hendiduras penetra la luz hasta el Tártaro ' y espanta al rey del mW1do subterráneo y a su esposa; el mar se encoge, y no es ya más que un campo de arena lo que poco antes era el océano. Emergen los montes que cubria el mar profundo y aumentan así el número de las 265 diseminadas Cícladas . Los peces buscan las profundidades, y ya no

' El Tártaro o los Tártara es la región más tenebrosa y horrible del mundo subterráneo de los muertos, y en general el In1lerno o reino de Plutón. [ 55]

METAMORPHOSEON

LIB. Il

tollere consuetas audent delphines in auras; corpora phocarum summo resupina profundo exanimata natant ; ipsum quoque Nerea fama est Doridaque et natas tep idis latuisse sub antris; ter Neptunus aquis cum toruo bracchia uultu exserere ausus erat , ter non tulit aeris ignes . Alma tamen Tellus , ut erat circumdata ponto, inter aguas pela.gi, contractos undiqt.e fontes, qui se condiderant in opacae uiscera matris, sustulit oppressos eolio tenus arida uultus opposuitque manum fronti magnoque tremare omnia concut iens paulum subsedit et infra, quam solet esse, fuit sacraque ita uoce locuta est : 'Si placet hoc meruique, quid o tua fulmina cessant , summe deum? Liceat periturae uiribus ign is igne perire tuo clademque auctore leuare! Vix equidem fauces haec ipsa in uerba resoluo' (presserat ora uapor) ·tostos en adspice crines inque oculis tantum, tantum super ora fauillae! Hosne mihi fructus, hunc fertilitatis honorem officüque refers, quod adunci uulnera aratri

270

275

280

2~5

268 natantJ lacen~ EP (Kürm) • 269 tepidlsl trepidls A trepidos P (E>EíoavtatEu9E:rouoav [intransitive usurn'¡v Kóµr¡v 11011ijAovwc; EAE(nEToP , 473 nota . . . testatum ...

esset (yvc..>o8E(T], KCXl TOÜl')µETÉpouLltoc;tµµó:p-rupov E'ír¡TO afoxeÉP • 476 aduersam AHP (ó:vrtKpu) : auersam M11. auersa N arreptam E • 479 unguesl unguis N • 481 Ioui (Té;>t.tt P) 1 Iouis M

P)

( 64]

CALISTO 460

465

470

475

480

dolos en las transparentes aguas". Enrojeció la Parráside '; todas se despojan de sus ropas: hay una que remolonea; mientras vacila le quitan el vestido, y una vez sin él, al mismo tiempo que el cuerpo desnudo quedó manifiesta la falta. Mientras ella, sobrecogida , intentaba ocultar el vientre con las manos, le dijo la Cin tia': "Vete lejos de aqui y no mancilles este sagrado manantial", y le ordenó apartarse de su cortejo. Ya hacia tiempo que la señorial esposa del gran Tonante' se había enterado de esto , y había aplazado su cruel venganza hasta el momento oportuno. Ya no había por qué esperar, y ya un niño , Arcas, había nacido de su rival, lo que igualmente molestó a Juno . Cuando a él dirigió sus ojos y su alma furiosa , dijo : "Precisamente era esto lo que faltaba , adúltera , que concibieses y por 'tu parto se divulgase el ultraje y quedase atestiguado el torpe deshonor de mi Júpiter. No quedarás impune ; porque te voy a quitar esa figura por la que te gustas a ti misma, descarada, y gustas a mi marido ". Dijo y, puesta frente a ella, agarrándola por los cabellos sobre la frente , la tendió boca abajo en tierra . Extendía ella sus brazos suplicantes; sus brazos empezaron a erizarse de negras crines, sus manos a curvarse y prolongarse en ganchudas uñas, hacienco oflcio de patas, y aquella boca en otro tiempo admirada por Júpiter, a afearse convirtiéndose en ancho hocico. Y para que no puedan sus plegarias y palabras suplicantes doblegar el corazón , se la

' La arcadia Calisto, por Parrasia, ciudad de Arcadia. • Diana , como nacida, juntamente con su hermano gemelo Apolo (pero v. n. • 150, p. 239) , en la isla de Delos, donde se alza el monte Cinto . 'Júpiter . [ 64]

METAMORPHOSEON LIB. Il posse Ioqui eripitur: uox iracunda minaxque plenaque terroris rauco de gutture fertur. Mens antigua manet (facta quoque mansit in ursa), adsiduoque suos gemitu testata dolores qualescumque manus ad caelum et sidera tollit ingratumque Iouem, nequeat cum dicere, sentit. A! Quotiens sola non ausa quiescere silua ante domum quondamque suis errauit in agris! A! Quotiens per saxa canum latratibus acta est uenatrixque metu uenantum territa fug1t! Saepe feris latuit uisis oblita, quid esset. ursaque conspectos in montibus horruit ursos pertimuitque lupos, quamuis pater esset in illis . Ecce, Lycaon iae proles ignara parentis, Arcas adest ter quinque fere natalibus actis, dumque feras sequitur, dum saltus eligit aptos nexilibusque plagis siluas Erymanthidas ambit, incidit in matrem; quae restitit Arcade uiso et cognoscenti similis fuit. !lle refugit inmotosque oculos in se sine fine tenentem nescius extimuit propiusque accedere auenti uuln.ifico fuerat fixurus pectora telo . Arcuit omnipotens pariterque ipsosque nefasque

485

49¡¡

500

505

minaxque] muusque N' crrrE1.Aijó:puyyoc;P)] de rauco r.. , 485 manet AMNopP (µtvEl) : tamen gH , 487 tollit] tendit AP (TE[vE1) , 494 conspectos ( ápK-rouc; ÉwpaKuta P)] conspectis N • 496 parentis (Tllv TEKo0oo:váyvowv P>] parenti H • 497 fere natalibus actis AMN EHop : ferens natalibus annos M'N'Fhgr..P (Tplc; n:ÉvtEq>ÉpwvÉK yEvEtijc; tv1m>-roúc;) , 499 Erymanthidas ('Epuµav8ioo:c; P) J Erymanthidos E erimanthídos MNFhgs 503 accedere · auenti EH accedere fugit AMNP (Ko:l (J>EÚyEl 5~ -ro tyyúTEpov n:po0ttvo:1) 505 Arcuit HP (ávÉKOtpEv): arguit MNA 483

[ 65]

CALISTO

485

490

495

500

505

priva de la facultad de hablar; una voz colérica y amenazadora, que difunde el terror, sale de su ronca garganta. Conserva en cambio sus antiguos sentimientos, que permanecen en ella incluso después de convertida en osa, y atestiguando por sus constantes gemidos sus angustias levanta al cielo y a los astros las manos conforme las tiene, y piensa, aunque no puede decirlo, que Júpiter es un ingrato . i Ay! i Cuántas veces, no atreviéndose a dormir el}. la selva solitaria, anduvo errante por delante de su casa y en los campos que otrora fueron suyos! iAy! iCuántas veces se vio perseguida a través de peñascos por los ladridos de los perros, y la cazadora huyó espantada de los cazadores! Muchas veces se ocultó al ver fieras, olvidada de lo que era, y siendo una osa se estremeció de ver osos en los montes, y temió a los lobos aun cuando su padre se encontraba entre ellos. Y he aquí que aparece Arcas ', el vástago de la Licaonia, que nada sabía de su madre y que anda ya por sus quince cumpleaños; y mientras persigue a las fieras, mientras escoge bosques apropiados y cerca de densas redes las selvas del Erimanto •, se tropieza con su madre, que se detuvo al ver a Arcas y pareció que lo reconocía; huyó él, asustado , en su ignorancia, de la que mantenía los ojos perpetuamente clavados en él, y cuando ella i~tentó acer cársele se dispuso a atravesarle el pecho con su mortífera pica. se lo impidió el todopoderoso y los eliminó a ellos a la vez que evitaba

1

Arcas o Arcade , el hijo de Calisto, es el héroe epónimo de Ar -

cadia . • Montaña

de Arcadia, homónima

244 (v. n . • 64 p . 214).

[ 65]

del río mencionado

en el verso

METAMORPHOSEON LIB. II sustulit et pariter raptos per inania uento inposuit caelo uicinaque sidera fecit. Intumuit Iuno, postquam inter sidera paelex fnlsit et ad canam descendit in aequora Tethyn Oceanumque senem, quorum reuerentia moult saepe deos, causamque uiae scitantibus inflt: ·Quaeritis, aetheriis quare regina deorum sedibus hlc adsim? Pro me tenet altera caelum! Mentior, obscurum nisi nox cum fecerit orbem, nuper honoratas summo, mea uuI.nera, caelo uideritis stellas illic, ubi circulus axem ultimus extremum spatioque breuissimus ambit! Est uero cur quis Iunor:.em ll!.edere nolit offensamque tremat, quae prosum sola nocendo? O ego quantum egi! Quam uasta potentia nostra est! Esse hominem uetui: fa eta est dea ! Sic ego poenas sontibus inpono, sic est mea magna potestas! Vindicet antiquam faciem uultusque ferinos detrahat, Argolica quod in ante Phoronide fecit! Cur non et pulsa ducit Iunone meoque conlocat in thalamo socerumque Lycaona sumit? Aí uos si laesae tangit contemptus alumnae, gurgtte caeruleo Septem prohibete Triones,

510

515

525

506 et pariter AMNF'Ag : et celeri eHM'hP (1:0:xtvoíc;avɵot8ÉyE,arroP , 701 pariter AMP (oµou) : pater N pretium E • 703 erWlt M : erant Nh'P (~oav) • et erant sub montlbus illisl om. P , 710 despectabatJ despiciebat hH • 715 eundem ME : eundo hgp om. P • 716 mlluus extis FM milulus extis NHP (lKT1vcc; lf.VTEp' á8pi'¡ocxc;) : miluus in extis 'AM' A EN 'gopH milius extis h 696

[ 74 )

BATO toma en premio una lucida vaca", y se la dio. Una vez tomada, le respondió asi el buen hombre: "Vete tranquilo; antes contará esta piedra tu hurto", y le mostraba una piedra. Finge el hijo de Júpiter que se marcha; vuelve a poco, y con la voz transformada a la vez que la figura le dice: "Campesino, si has visto unas vacas que iban 700 por este camino, ayúdame y despoja al hurto de su enigma; se te dará una hembra acompañada de su toro". Y el viejo, al ver duplicada la ganancia, ] et terris EA • 737 cultos (i'¡aKT)µÉvouc;P) n:É.11.µo:alV h comtos H



788 tres] tris AF [ 75]

:

cinctos

AGLAUROS

vueltas y no se arriesga a alejarse, y ávido vuela y revuela sobre 720 el objeto de su esperanza batiendo las alas; asi el Cilenio ávido cierne su recorrido sobre la tortaleza actea, revoloteando en circu-lo siempre por los mismos aires. Cuanto el lucero vespertino brilla con más esplendor que los demás astros, y cuanto más que el lucero la áurea Febe 1, otro tantc sobresalia Herse entre todas las donce725 llas y constituía el esplendor de la procesión y de sus compañeras. Quedó prendado de su belleza el hijo de Júpiter•, y suspendido en los aires se inflamó no de otro modo que cuando la honda de Baleares' arroja el plomo; vuela éste, y con la marcha se pone incandescente, encontrando en las nubes los ruegos que antes no 730 tenla. cambia su camino Mercurio, y abandonando el cielo se dirige a la tierra sin cuidarse de mudar su figura; tan grande es la confianza que tiene en su belleza . Y aunque ésta es sin tacha, se afana en mejorarla aún, se alisa la cabellera y coloca la clámide procurando que caiga airosamente y que se vea bien la franja del borde con todo el oro que la guarnece; se cuida también de llevar 735 en la diestra la bién torneada varita con la que da y quita el suefio, y de que sus sandalias reluzcan en sus cuidados pies. La parte más recogida de la casa • tenla tres habitaciones decoradas con marfil y conchas; tú, Pándrosos, ocupabas la de la derecha , Aglauros la de la izquierda y Herse la de en medio. La que tenia la de la izno quierda tue la primera en desi;ubrir a Mercurio que se acercaba, y se atrevió a preguntar el nombre del dios y el motivo de su venida. El Je respondió así: "Soy el nieto de Atlante y de Pléyone, que llevo

' La Luna aqul, prescindiendo de su identificación con Diana. • Mercurio es hijo de Júpiter y de Maya. • Eran famosos en la Antigüedad los honderos de Baleares . • De la casa de las tres hijas de Cécrope, sobre las cuales v. los versos 552-562. [ 75]

METAMORPHOSEON LIB. II Ple1onesque nepos ego sum, qui 1ussa per auras uerba patris porto, pater est mihi ruppiter ipse . Nec flngam causas (tu tantum fida sorori esse uelis prolisque meae matertera dici> : Herse causa uiae; !aveas oramus amanti! ' Adspicit hunc oculis isdem, qmbus abdita nuper uiderat Aglauros flauae secreti:i Mineruae proque minister io magni s!bi poncteris aurum postulat ; lnterea tect is excedere cogit . Vertit ad hanc torui dea bellica luminis orbem et tanto penitus trax.it suspiria motu, ut par iter pectus positamque In pectore forti aegida concuteret. Subit hanc arcana profana detexisse manu tum, cum sine ma.tre creatam Lemnico lae stirpem contra data foedera uidit, et gratamque deo fore iam gratamque sororl et ditem sumpto, qnod e.uara poposcerat, auro. Protinus Inuidiae nigro squalentia tabo tccta petit: domus est imis in uallibus huius abd ita, sole carens, non ulli peruia uento, tristis et ignaui plenissima !rigoris , et quae igne uacet semper, calígine semper abundet .

750

760

747 ulae AMNFH : uiae est M 'hEP (ifo-rlv) amanti (tpwvn P) l i:Lc;ETIÍKEtTat oranti A l iussit H , 752 orbem ( KÚKA.ov P) l orbes h'},_ • 756 creataml Tov füxo: µrrrpóc; yEwr¡0ÉVTo:J\r¡µv10:Kovyóvov P creatum AM 757 Lemnicolae M : Lennycole E Lemniacam FhgopH in ras. acam N' , 758 et gratamque MFhH : ingratamque AENF''),_goP (ó:xápL01:óc; , iam ingraTE Té¡,0Ew) • iam gratamque EM : ingratamque AF tamque hA.N Ko:i áyvwµwv -rfl ó:5EA(JlfiyÉvo1To P 759 auro (xpvoc¡'i P)] aurum A • 761 irnis in uallibus huius (év ~ctt!E[cc1c; q,ápo:yf,1vq,ápuyy1) : guttura (uel ingulne, uel uiscere uel uiscera. uel illa> H • 93 !ma. (i:c'¡)'fT\ J supendere rsuprascr. b> A [ 90]

CADMO

se lanza en podcro~o impulso, como un rio embravecido por las eo lluvias, y derr ica con el pecho los árboles que se oponen a su paso. Retrocede un poco el Agenórida, y con el despojo de león resiste las acometidas, y detiene las fauces que le acosan alargando la lanza; el animal se enfurece, da inútiles mordiscos al duro hierrn, 85 y clava en la punta los dientes. Y ya había empezado la sangre a manar de su envenenado paladar y había regado con sus gota)) las verdes hierbas; pero la herida era leve porque el animal :-;e retiraba sustrayéndose a los golpes, hacía retroc~der a su cuello herido e impedh. con su repliegue que las lanzadas llegasen a su objetivo, no dej?.ndo que continuasen su progresión; hasta que el 90 Agenórida, después de hundirle el hierro en la garganta, lo empujó avanzando incesantemente, hasta el momento en que un:\ encina cortó la retirada a la serpiente y en su madera quedó cla • vada la lanza al mismo tiempo que en la cerviz del monstruo . Con el peso de la serpiente se curvó el árbol, que gimió de ver azotado 95 su tronco por la parte extrema de la cola. Mientras el vencedor contempla el gigantesco tamaño de su vencido enemigo, se oyó de repente una voz; no era posible saber de dónde venia, pero se oia: "lPara qué miras, hijo de Agénor, a la serpiente que has destruido? También a ti te mirarán hecho serpiente"•. Durante largo rato quedó él horrorizado; había perdido a la vez 100 el color y la serenidad, y su cabellera estaba erizada de espanto. Pero he aqut que ln protectora del héroe, Palas, que ha descendido desde los altos cielos, aparece junto a él y le ordena labrar

' Predicción misteriosa de la metamorfosis de Cadtno, narrada. en los versos 586-603 del libro IV.

[ 90]

METAMORPHOSEON LIB. III uipereos dentes, populi incrementa tuturi. Paret et, ut presso sulcum patetecit aratro, spargit humi iussos, mortalia semina, dentes. Inde (flde maius) glaebae coepere moueri , primaque de sulcis 2.cies apparuit hastae, tegmina mox capitum picto nutantia cono, mox umeri pectusque onerataque bracchia tells existunt, crescitque seges clipeata uirorum . Sic ubi tolluntur festis aulaea theatris, surgere signa solent primumque ostendere uultus, cetera paulatim, placidoque educta tenore tota patent imoque pectes in margine ponunt. Territus hoste nouo Cadmus capere arma parabat. 'Ne cape' de populo, quem terra creauerat. unus exclamat 'nec te ciuilibus insere bellis!' Atque ita terrigenis rigido de !ratr ibus unum comminus ense ferit; iaculo cadit eminus ipse . Hunc quoque qui leto dederat , non long-ius illo uiuit et exspirat, modo quas acceperat, auras, exemploque pari furit omnis turba, suoque Marte cadunt subiti per mutua uulnera tratres; iamque breuis uitae spatium sort ita iuuentus sanguineam tepido plangebant pectare matrem

105

110

115

120

125

104 ut pressoJ impresso EFAP (Ko:l, d.p6i:p(¡)mrn8Évn) • 105 spargit (O'TTEÍpEl P) l sparget M , 108 nutantia (vEúovta P) l mu-

tantia M • 112 uultus MP ('rcx 1tp6oúl'TtO:): uultum N"H • 113 placido (i'¡oux~ TE Ko:l Kcttcx ouvtxEl.. . o-rfJ0El) trepido NH • plangebant N'HP (humov) : tangebant AN plangebat BMH [ 91]

CADMO la tierra y enterrar en ella los dientes viperinos, gérmenes de un futuro pueblo. Obndece él y, después de abrir un surco por la pre105 sión del arado, esparce por el suelo, conforme se le ha ordenado, los dientes que son semilla de mortales. Entonces, cosa increible, empezaron los terrones a moverse, y de entre los surcos apareció primero la punta de la lanza, en seguida los cascos en que cabecean los penachos de colores, en seguida emergen los hombros, los pe110 . chos y los brazos cargados de armas, y va creciendo la mies de hombres con sus escudos'. Asi es como, cuando se levanta el telón en los teatros en fiesta, van subiendo las imágenes, mostrando primero la cara y poco a poco lo demás, Y, una vez sacadas del todo, en suave movimiento, quedan totalmente a la vista y ponen los pies en el borde de la escena. Alarmado ante el nuevo enemigo lL'í se disponía Cadmo a tomar las armas. "No 1as tomes" grita uno de aquella multitud que la tierra había procreado "y no te mezcles en una guerra civil". Y a continuación hiere, descargando de cerca su enhiesta espada, a uno de sus hermanos salidos de la tierra; él mismo cae víctima de una jabalina que le arrojan de 120 lejos . Tampoco el que le había dado muerte vive más que él, exhalando el aliento que acababa de recibir . Y del mismo modo se enfurece toda a(!Uella tropa, y bajo sus propias armas van cayendo, victimas de sus mutuas he1idas, los súbitos hermanos . Y ya aquella juventud, a quien tan breve espacio de vida había 125 caído en suerte, g1Jlpeaba con su pecho aún tibio a su madre en-

• Son los :&,partos o 'Sembrados', de los cuales los cinco supervivientes indicados en el verso 126 fueron los antecesores de las principales familias de Tebas. [ 91]

206

ME.TAMORPHOSEON

LIB.

m

quinque superstitibus: quorum tuit unus Echion. Is sua iecit humo rnonitu Tritonidis arma tratemaeque fidem pacis petiitque deditque. Hos operis comites habuit Sidonius hospes. cum posuit iussus Phoebeis sortibus urbem. Iam stabant Thebae: peteras iam, Cadme, ulderi exilio felix: soceri tibi Marsque Venusque contigerant; huc adde genus de coniuge tanta, tot natas natosque et, pignora cara, nepotes, hos quoque iam iuuenes, sed scilicet ultima semper expectanda dies hominis, dicique beatus ante obitum nemo supremaque tunera debet. Prima nepos ínter tot res tibi, Cadme, secundas causa fuit luctus :-tlienaque comua fronti addita uosque·, canes satlatae sanguine crm; at bene si quaeras, Fortunae crimen in mo, non scelus inuenies; quod enim scelus error habebat? Mons erat infectus uariarum caede ferarurn, iamque dies medius rerum contraxerat umbras et sol ex aequo meta distabat utraque, cum iuuenis placido per deuia lustra uagantes

127 CJEl

humo AMH : humi N'EAF'g P)

: monitl.s N

composult BMN

KCX't'O: Yíiv ÉnA.fJE;avro 01:Épva) , pectoral corpora eH , 182 omnesJ omnís Fragm. Lips • 186 turba) turba est AH ne P) l minata est h p1emo1x[cr8TJP • 193 minata ( q>0eyE;aµÉVTJ

[ 94]

ACTEON

110

175

180

~

190

que aquellas, la Isménide Crócale 1 reúne en un moño los cabellos que caian sueltos por el cuello de la diosa, bien que ella misma los llevaba flotantes . Sacan el liquido Néfele, Hiale i Rimide, asl como Psécade y Fíale •, y lo vierten de sus voluminosas urnas . Y mientras allf se baña la Titania' en sus aguas acostumbradas, be aqui que el nieto de Cadmo, después de suspender sus trabajos , y errando a la ventura por un bosque que no conoce , llega a aquella espesura; pues los hados lo llevaban . Tan pronto como penetró en la gruta que destilaba la humedad del manant ial, las ninfas, al ver a un hombre, desnudas como estaban, se golpearon los pechos, lle naron de repent inos alaridos todo el bosque, y rodeando entre ellas a Diana la ocllltaron con sus cuerpos ; pero la diosa es más alta que ellas y les saca a todas la cabeza. El color que suelen tener las nubes cuando las hiere el sol de frente, o la aurora arrebolada , es el que tenía Diana al sentirse vista sin ropa. Aunque a su alrededor se apiñaba la multitud de sus compañeras , todavía se apartó ella a un lado, volvió atrás la cabeza, y, como hubiera querido tener a mano sus flechas, echó mano a lo que tenía, al agua, regó con ella el rostro del hombre, y derramando sobre sus cabellos el liquide vengador, pronunció además estas palabras que anunciaban la inminente catástrofe: "Ahora te está permitido con tar que me has visto desnuda , si es que puedes contarlo" . Y sin

' Crócale significa 'gu.iJarro' y 'playa' . Isménide significa 'tebana', v. n . 1 (pág. 118). • Néfele es 'la Nube', Hiale 'la Cristalina', Ránlde 'la Regadora', Psécade 'la Lluvia menuda', Fiale 'Taza•. • Diana es Titania como nieta del Titán Ceo y de la Titánide Febe, padres de Lató o Latona CLetó en homérico y en ático, y La.tona en la tosca adaptación latina de los tiempos preclásicos. hecha sobre la forma dórica Lató), la madre, por Júpiter, de los dos Flecha.dores. [ 94]

METAMORPHOSEON

LIB.

m

dat sparso capiti uiuacis cornua ceru1, dat spatium cono summasque cacuminat aures cum pedibusque manus , cum longis bracchia .mutat cruribus et uelat maculoso uellere corpus; additus et pauor est. Fugit Autonoe 'ius heros et se tam celerem cursu miratur in ipso. vt uero uultus et comua uidit in unda, 'me miserum!' dict ur us erat: uox nulla secuta est; ingemuit : uox illa fuit, Iacrimaeque per ora non sua fluxerunt ; mens tantum pristina mansit . Quid faclat? Repetatne domum et regalia tecta? An lateat siluis? Pudor hoc, t imor inpedit illud . Dum dubitat , uidere canes: pr imique Melampus Ichnobatesque sagax latratu signa dedere, Gnosius Ichnobates, Spartana gente Melampus; inde ruunt alii rapida uelocius aura, Pamphagos et Dorceus et Oribasos, Arcades omnes, Nebrophonosque ualens et tru x cum Laelape Theron et pedibus Pterelns et naribus utilis Agre Hylaeusque :ferox nuper percussus ab apro deque Iupo concepta Nape pecudesque secuta Poemen is et natis comitata Harpyia duobus et substricta gerens Sicyonlus ilia Ladon et Dramas et Canache Sticteque et Tigrls et Alce et niueis Leucon et uillis Asbolos atr is

195

200

205

210

2 15

205 pudor ... tlmor ABMNhA : timar ... pudor E Fragm. Lips . P (613 J membra . . . curua E • 277 passuJ gressu H • 278 erat G?ivP> l tit H • 281 ut sit ( e{voa P) J assit B • 282 iniere M ' op : inhiere BM' subiere H inere A etoec¡,9ápT)OCXV P • 283 Iouem (ti.(cx P> J Iouis AH , 284 quantusque ( óoo y de un descendiente del esparto Udeo. [ 100]

METAMORPHOSEON. LIB. III !lle per Aonias fama celeberrimus urbes inreprehensa dabat populo responsa petenti; prima flde uocisque ratae temptamina surnpsit cs.erula Liriope, quam quondam flumine curuo inplicuit clausaeque suis Cephisos in undis uim tulit Enixa est utero pulcberrima pleno intantem nyrnpbe , iam tune qui posset amari, Narcissumque uocat; de que consultus, an esset tempora n:iaturae uisurus longa senectae, tatidicus uates 'si se non nouerit' inquit. vana diu uisa est uox auguris, exitus illam resque probat Ietique genus nouitasque turoris . Namque ter ad quin.os unum Cephisius annum addiderat poteratque puer iuuenisque uideri: multi illum iuuenes, multae cupiere puellae; sed ijP> l uiderit H • 851 Namque ter (l(cd yo:p fol -rpliempre

l

V. n,

O

20 (p. 197) •

' El nombre de esta ninfa significa en griego 'la de figura de lirio'. • Narciso, hijo del río Cefiso, residía en Tespias, ciudad de Beocia. • Eco es una Antríade o ninfa. de las cuevas, o bien una Oréa.de o ninfa de los montes. Carece de genealogía . [ 101 J

METAMORPHOSEON

LIB.

m

reddere de multis ut uerba nouissima posset. Fecerat hoc Iuno, quia , cum deprendere posset sub roue saepe suo nymphas in monte iacentes, illa deam longo prudens sermone tenebat, dum fugerent nymphae. Postquam hoc Saturnia senslt, 'huius' ait 'linguae, qua sum delusa, potestas parua tibi dabitur uocisque breuissimus usus,' reque minas firmat; tamen haec in fine loquencii in geminat uoces auditaque uerba reportat. Er go ubi Narc issum per deuia rura uagantem uidit et incaluit, sequitur uestigia furtirn. quoque magis seqUitur, flamma propiore calescit, non aliter, quam cum summis circumlita taedis admotas rapiunt uiuacia sulphura flammas. O quotiens uolU!t blandís accedere dictis et molles adhibere preces! Natura repugnat nec sinit, incipiat ; sed, quod sinit, illa parata est exspectare sonos , ad quos sua uerba remittat . Forte puer cornitum seductus ab agmine fido dixerat •etquis adest? ', et 'adest!' responderat Echo.

365

370

375

330

862 quia cum AMN'A.EP (lhl noMáKlfo :UTfjc;.6.tl auyKa0wBoúaac;) • iacentesl : iacentis N • 365 hoc AMNAF 'P (ToÜTo) : haec H • 866 delusa (hETCaíx8T)vP> l decepta E h • S'l'O rural lustra H fü' ó:l3áTCvvTÓ1tQVP • 8'72 propiore ( t.yyuTÉPQ TOÜ 1tupóc; yEvoµh r¡ P>J propriore A • 3'73 eircumlita (m.plKEXptaµÉvov P) l clrcumdata A • 3'74 admotas ... flammas B : admotam .. . flammam EhgH Kal Klvr¡eiv 'A.aµ~ávEl cp'A.6yaP • 3'75 accedere (1tpoaEA0Etv P) l accersere E • 8'76 molles] mollis N • repugnatl recusat ó:vnKa0 íai:aTm P • 3'7'7 quod sinit ( npoc; 6 B' oµ(.)c; tvfüooalV P ) ] quos sinit N 1 H quod sint (seq . illa paratae) A • 880 etquis BMhH : ecquis A haec quis A hec . quis N T(c; t.vrau0ot nápEOTtV; P

[ 102]

NARCISO

366

370

375

380

poder repetir, de entre muchas palabras, sólo las últimas. Era esto obra de Juno, porque, siempre que ésta podia sorprender, y era con frecuencia, a ninfas acostadas en el monte con su Júpiter, aquella, astuta, la retenia con sus largas conversaciones hasta que las ninfas hubiesen podido huir . Cuando la Saturnia se dio cuenta de esto, le dijo: "De esa lengua con la que me has engañado se te dará un servicio restringido, y el más breve uso de tu voz". Y con el efecto confirma las amenazas; ella, sin embargo, duplica las voces en los finales de frase y devuelve las palabras que ha oído. Pues bien, cuando vio a Narciso, que erraba por campos solitarios, y se enamoró, le seguía los pasos a escondidas; y cuanto más le sigue, más cerca siente la llama que la hace arder, no de otro modo que cuando el inflamable azufre, que se ha aplicado al extremo de las antorchas, se enciende al aproximarle la llama. iOh, cuántas veces quiso acercársele con palabras seductoras y dirigirle cariñosas súplicas! Su naturaleza se lo impide y no le permite empezar; pero para lo que sí te permite está ella preparada , para esperar sonidos a los que responder con sus palabras. Casualmente el muchacho, que se había alejado del fiel grupo de sus acompañantes, había dicho: "¿Hay alguno por aquí?" y "por aquí" había respondido Feo. Se queda él atónito, y al dirigir su mira-

[ 102)

METAMORPHOSEON LIB.

m

Hic stupet, utque aciem partes dimittit in omnes, uoce "ueni!' magna clamat: uocat illa uocantem. Respicit et rursus nullo ueniente 'quid' inquit 'me fugis?' et totidem, quot dixit, uerba recepit. Perstat et altemae deceptus imagine uocis 'bue coeamus!' ait, nullique libentius umquam responsura sono 'coeamus !' rettulit Echo, et uerbis tauet ipsa suis egressaque silua ibat, ut iniceret sperato bracchia collo. Ille fugit fugiensque manus conplexibus aurert; 'ante' ait 'emoriar, quam sit tibi copia nostri!' Rettulit illa nihil nisi "sit tibi copia nos tri!• Spreta latet siluis pudlbundaque frondibus ora protegit et solis ex illo uiuit in antris; sed tamen haeret amor crescitque dolore repulsae: et tenuant uigiles corpus miserabile curae, adducitque cutem macies, et in aera sucus corporis omnis abit; uox tantum atque ossa supersunt: uox manet; ossa ferunt lapidis traxisse flguram. Inde latet siluis nulloque in monte uidetur, omnibus auditur: sonus est, qui uiuit in illa. Sic hanc, sic ali&s undis aut montibus ortas Iuserat hic nymphas, i;ic coetus ante uiriles;

utque

385

39'.)

400

BM : atque ANEF'HP (1l nullo rursus H • 384 quotJ quod AB que N ,-ooéxi J siluis NH • 390 aufert (1"ac; XEipac; -r~v Tc:Ept1lAOK~v aq,mpEt-ro:1 P> l aufer uulgo edd. inde a Heinsio • 396 et tenuant (Ko:l . . . AEnextenuant cod. Berol. 1 H • 39'7 ad,-úvoumv P) J attenuant h ducitque (ouvéxyE1 TE P) l addicltque M • in nera (El] et aera N • 403 hic (ou-roc; P>J sic M

881 P) l

[ 103 l

NARCISO

da en todas direcciones, grita con poderosa voz: "Ven"; llama ella a quien le llama. Se vuelve él y como nadie venía dijo: "lPor qué huyes de m1r ·, y escuchó en respuesta tantas palabras como habia pronunciado. Insiste, y engañado por la sensación 38~ de la voz que contestaba , exclama: "Aqui, reunámonos", y Eco, que jemás respondería con más gusto a ningún otro sonido, "reunámonos" repitió; y secundando sus propias palabras salió de la selva y se encaminaba a echar sus brazos al cuello ansiado . Huye soo él, y al huir le impide enlazarlo con sus manos; "antes moriré", dice, "que puedas tú gozar de mi". Ella no repitió más que "puedas tú gozar de mi". !Desde:fiada, se esconde en la espesura, nena de vergüenza se cubre el rostro de ramaje, y desde aquel momento vive en cuevas solitarias, Pero aun asi el amor pervive en ella, y 39:S crece con el dolor de verse rechazada; sus insomne:; inquietudes adelgazan su cuerpo desdichado, la demacración le arruga la piel y todo el jugo de su cuerpo se disipa en el aire. Sólo su voz y sus huesos subsisten; su voz perdura; los huesos dicen que revis tieron la forma de una piedra. Y desde entonces está oculta en las 400 selvas, y no se la ve en ningún monte; todo el mundo la oye; un sonido es lo que vive en ella. Así habia él escarnecido a ésta, y asi a otras ninfas nacidas en las aguas o en los montes, ast antes a una multitud de varones . Y entonces uno de los despreciados, levantando las manos al cielo,

[ 103 1

METAMORPHOSEON LIB. ill inde manus aliqtús despectus ad aethera tollens 'sic amet ipse licet, sic non potiatur amato!' dixerat: adsensit precibus Rhamnusia iustis . Fons erat inlimis, nitidis argenteus undis, quem neque pastores neque pastae monte capellae contigerant aliudue pecus, quem nulla uolucris nec fera turbarat nec lapsus ab arbore ramus; gramen erat circa, quod proximus umor alebat, siluaque sole locum passura tepescere nullo. Hic puer et studio uenandi lassus et aestu procubuit faciemque Ioci fontemque secutus, dumque sitirn sedare cupit, sitis altera creuit. dumque bibit, uisae conreptus imagine formae spem sine corpore amat, corpus putat esse, quod unda est. Adstupet ipse sibi uUltuque inmotus eodem h!leret ut e Pario formatum marmore signum. Spectat humi positus gerninum, sua Iumina, sidus et dignos Baccho, dignos et Apolline crines inpubesque genas et eburnea colla decusque orís et in niueo mixtum candore ruborem cunctaque miratur. quibus est tnirabilis ipse. se cupit inprudens et, qui probat, ipse probatur, dumque petit, pet itur pariterque accendit et ardet.

405

410

415

42 )

404 despectus (1Tep1oc¡i8elc; P) l dispectus A , 405 ipse (Kal aü-roc; p¡ J iste H , 407 nitidis (-roic; 6tet&fo1v P> l niueis duo H • 408 monte] tv opecnv P , 412 Iocum (-r6-rrov P) 1 Iacum 1 H , 417 spem1 rem H et&ouc; P , unda AMNE"AP (-c:6 Boc.,p) :

umbra e'">..'H , 418 Adstupet BhM : At stupet AN">..M' Ac stupet eF'gM'P (1 µéµvr¡o0EXPÓVC¡.l P) 1 longum ... in aeuwn N [ 105]

NARCISO

enciende arde . iCuántas veces dio vanos besos a la en gañosa fuen te! iCuántas veces sumergió sus brazos intentando agarrar el cuello que veía en mitad de las aguas, y no consiguió cogerse en ellos! 430 No sabe qué es lo que ,•e, pero lo que ve le quema, y la misma ilusión que engaña sus ojos, los espolea . Crédulo , ¿para qué intentas en vano coger fugitivas imágenes? Lo que tú buscas no está en ninguna parte; lo que tú amas , apártate y lo perderás . Esa sombra que estás viendo es el reflejo de tu imagen . Nada tiene propio ; ~s, contigo llega y se queda; contigo se alejará, si puedes tú alejarte . Ni la idea de Cerei::' ni la del sueño pueden arrancarlo de alli; por el contrario , t.endido en la umbría hierba, contempla con ojos insac iables la elusiva imagen, y se muere por sus propios ojos; e 440 incorporándose un poco y tendiendo sus brazos a las selvas que le rodean . habla así: "¿Alguien, oh selvas , ha amado con mayor sufrimiento? Porque vosotras lo sabéis y habéis sido para muchos un cómodo escondrijo. lAcaso, siendo tantos los siglos de vida que han transcurrido para vosotras, rec:ordáis en toda esa larga 4.45 etapa a alguien que así se haya consumido? Me gusta y lo veo; pero lo que veo y me gusta no consigo encontrarlo; tan cruel es

' El alimento, que Ceres proporciona al hacer .germinar las mieses. [ 105]

METAMORPHOSEON

LIB . Ill

Quoque magis dolcarn, nec nos mare separat ingens nec u.ia nec montes nec clausls moenia portls: exigua prohibemur aqua! cupit ipse teneri! Nam quotiens liquictis porreximus oscula lymphis, hic totiens ad me resupino nititur ore; posse putes tangi: minimum est , quod amantibus obstat. Quisquls es, huc ex!! Quid me, puer anlce, tallls quoue petttus abls'? Certe nec forma nec aetas est mea, quam fugias, et amarunt me quoque nymphae. Spern mihi nescio quam uultu promittis arnico, cumque ego porrexi tibi bracchia, porrigis ultro; cum risi, adrides; lacrimas quoque saepe notaui me lacrimante tu as; nutu quoque signa remittis et, quantum motu formcsi suspicor oris, uerba refers aures r,on peruenientia nostras. Iste ego sum ! Sensi; nec me mea fallit imago: uror amo re rnei, flamrnas moueoque fe roque! Quid factam? Roger, anne rogem? Quid delnde rogabo? Quod cupto, mccum est: inopem me copla fedt. O utinam a nostro secedere corpore possem ! Votum in amante nouum: uellem, quod amamus, abesset! Iamque dolor uires adimit, nec tempora uitae longa meae supernnt., primoque extinguor in aeuo. Nec mihi mors grauis est, positura morte dolores:

450

455

465

470

448 nec nos ( o/.í,: :,. -nO,cxyoKat..4'> oi:6µm:1 P) l motum M • 462 au-

res .non peruenientia nostras) nostras non peruenientia ad aures E i'¡KlO,:CX 'fllu TI)V toe ~-ra f>tÉppTJE,E) uestem ante summo AH • 482 roseum M : rostum B tenuem cett . P (AETC't'OV) • 490 tectol caeco H á:f>i¡A(¡) P • lg.nil igne F' [ 107]

NARCISO

475

480

485

490

495

ra mí, que con la muerte voy a librarme de mis sufrimientos; el que yo amo es el que quisiera que fuese más duradero; pero siendo asi, los dos moriremos unidos en un sólo aliento". Dijo y se volvió, en su insania, hacia la misma imagen, con sus lágrimas enturbio el agua, y al moverse la liquida superficie se oscureció la figura reflejada. Al verla borrarse, gritó: "lAdónde te escapas? Espera y no me abandones, cruel, a mi que te amo; que pueda yo al menos contemplar lo que no me es dado tocar, y dar pábulo a mi desdi::hada locura". Y mientras así se lamenta, tiró de su ropa hacia abajo desde el borde superior, y se golpeó con las marmóreas manos el pecho desnudo. El pecho golpeado tomó un matiz sonrosado, no de otro modo que las manzanas que, blancas por una parte, rojean por otra, o como suelen las uvas aun no maduras tefürse de púrpura en sus racimos multicolores . Cuando asi lo vio en las aguas, cristalinas de nuevo, no pudo ya soportarlo; sino que, como suele fundirse la rubia cera a un fuego suave, o la escarcha de la mañana bajo un sol tibio, asi él se deshace consumido por el amor y va siendo devorado poco a poco por el oculto ruego. Y ni tiene ya aquel color en que a lo sonrosado se unía la blancura, ni su vigor, sus fuerzas y lo que poco antes le gustaba ver, ni subsiste el cuerpo que en otro tiempo había amado Eco. Cuando ésta lo vio, sin embargo, y aunque irritada y rencorosa, lo sintió, y cuantas veces el desdichado muchacho decía iay!, ella repetia iay! con sus voces resonadoras, y cuando él se golpeaba los brazos

[ 107)

METAMORPHOSEON

LIB. ID

cumque suos manibus percusserat ille lacertos, haec quoque reddebat sonitum plangoris eundem. Ultima uox solitam fuit haec spectantis in undam 'heu! frustra dilecte puer!' totidemque remisit uerba locus, dictoque uale 'uale!' inquit et Echo. me caput Uiridi frssum submisit in herba, lumina mors clausit domini mirantia 1'ormam. Tum quoque se, postquam est interna sede receptus, in Stygla spectabat aqua . Planxere borores Na'ídes et sectas fratri posuere capillos, planxerunt Dryades: plangentibus adsonat Echo. Iamque rogum quassasque faces feretrumque parabant: nusquam corpus erat, croceum pro corpore ftorem inueniunt foliis medium cingentibus albis . Cognita res merit-am uati per Acha'idas urbes adtulerat famam, nomenque erat auguris ingens. Spernit Echlonides tamen hunc ex omnibus unus contemptor superum Pentheus, praesagaque ridet uerba senis tenebrasque et cladem luc is ademptae oblclt. me mouem: albentia tempora canls 'quam felix esses, si tu quoque luminis huius orbus' ait 'fleres , ne Bacchica sacra uideres! Namque dies aderit, guam non procul auguror esse, qua nouus huc ueniat , proles Semele'ia, Liber;

500

505

510

510

500 heu (EüP> l haec A • 502 uirid! ... in herba (-rcxTpaTc; 1vd:p(o-rc..>v P) l uulgusque et proceres N 'E'A.H et uutgus proceresque h • 582 adtonuit l NH LAcTANT. Plac. in Theb. VII 164 : attol!it cett. «vEmÉ.poEv P • 539 TyronJ tyro N'E2AFP (h Túpou) • hac profugos MN"A.EopP (tñ6E touc; ouv T'¡µ"tv q>Eúyovtac;Éq>EO,(ouc; 9EOuc;1ió:l3poxo1l3601:puxo1) medius . . . cr!nis A . . 558 adsumptumque (,óv ,E npooEtAT]µµÉvov P>J absumptumque N • 566 retenta M'N 'EPP(tmaxE9Eiocx) : retentu MN recepta "A. [ 110

J

PENTEO

545

550

555

560

565

a vuestra memoria, por favor , de qué estirpe procedéis, y tomad la bravura de aquella serpiente que ella sola destruyó a muchos. Y ella pereció por la fuente y el lago; mas vosotros venced por vuestra reputación . Ella dio muerte a valientes; ·expulsad vosotros a los cobardes, y conservad la gloria familiar . Si el destino prohibía que Tebas siguiese en pie, i ojalá la artillería y los héroes derribasen sus murallas, y se oyese el estrépito del hierro y del fuego! Seríamos desdichados sin culpa, habríamos de lamentar, y no de ocultar , nuest.ra suerte , y nuestras lágrimas estarían libres de vergüenza . Mientras que ahora Tebas va a ser tomada por un niño ' sin annas , a quien no gusta la guer ra ni las armas ni el servicio de los caballos, sino el cabello empapado en mirra, las blandas coronas , la púrpura y el oro bordado en ropas de brillantes colores. Pero a ése pronto le voy yo a hacer - y vosotro s no tenéis más que apartaros - que confiese que es supuesto el padre que se atribuye, y que son una mentira sus ritos. ¿o es que Acrisio tiene bastante energía para despreciar a esa ficticia divinidad y cerrarle a su llegada las puertas de Argos', y en cambio va a at errorizar ese advenedizo a Penteo y a toda Tebas? Marchad presto -ordena a sus criados -, marchad y arrastrad aquí al cabecilla encadenado. Que no haya tardanza ni flojedad en ejecutar mis órdenes ". Su abuelo• y Atamante • y el resto de sus acompañantes le acosan a advertencias, y en vano se esfuerzan en detenerlo. Su rabia se exaspera con las recomendaciones, se excita y crece al

' Baco es siempre tan joven que parece un niño. ' Acrisio, rey de Argos, de la estirpe de lo, sobre cuya oposición a Baco se vuelve a h ablar en IV 607-610 . • Cadmo. • Véase NOTAS ADICIONALES, • 92 (pág. 224). [ 110 J

METAMORPHOSEON

LIB .

m

et crescit rabies, moderaminaque ipsa nocebant: sic ego torrentem, qua nil obstabat eunti lenius et modico strepitu decurrere uidi; at quacumque trabes obstructaque saxa tenebant, supumeus et feruens et ab obice saeuior ibat. Ecce cruentati redeunt et, Bacchus ubi esset, quaerenti domino Bacchum uidísse negarunt; 'hunc' dixere 'tamen {'Omitem famulumque sacrorwn cepimus ' et tradunt manibus post terga ligatis sacra dei quondam Tyrrhena gente secutum. Adspic it hunc Pentheus oculis, qu.os ira tremendos fecerat et, quamquam poenae uix tempora differt, 'o periture tuaque aliís documenta dature morte,' ait 'ede tuum nomen nomenque parentum et patriam morisque noui cur sacra frequentes .' rue metu uacuus 'nomen mih i' dix it 'Acoetes, patria Maeonia est, humili de plebe parentes. Non mihi quae duri colerent pater arua iuuenci lanigerosue greges, non una armenta reliquit; pauper et ipse !uit linoque solebat et hamis decipere et calamo salientes ducere pisces. Ars illi sua census erat ; cum traderet artem, 'accipe , guas babeo, studii succesor et heres,'

570

575

580

585

567 moderaminaque MNAEA'F'goP {Kcv-rEK6v-rCuv P) J paren tis E . 581 marisque ( Kmvo,Épou E9ouc; TEA.E,alc;P ) l moresque AN , frequentes l frequenta s h ópy tál;E1c;P • 584 duri colerent . . . luuenci ( oOc; av TCOA.ÚTCOVOL !3oüc;~pyó:~otv.o P) l durls colerentur ... iuuencis A ( qui et rura pro pater arua habet) • 1587 salientes ] salientis N [ 111 ]

ACE:I'ES

verse frenada, y el mismo empefio en dirigirlo lo estropeaba aún más·. Asf he visto yo cómo un torrente, por donde ns.da se oponía a su paso, corría mansamente y con poco ruido, mientras que don570 dequiera que troncos o piedras amontonadas entorpecían su curso, marchaba, lleno de espuma, borbotando y en furecido por el obstáculo . He aqu! que vuelven ensangrentados, y al preguntarles su señor dónde estaba Baco, dijeron que no habían visto a Baco: "sin embargo " añadieron "a este compañero y servidor de sus 575 ritos hemos cogido", y le entregan, con las manos atadas a la espalda, a un individuo del país tirreno que hacia tiempo se habia hecho secuaz de los ritos del dios. Le mira Penteo con ojos que la cólera hacía terribles, y, aunque apenas puede aplazar el momento del castigo, le dice: "Oh tú que vas a morir y que con tu muerte vas a servir de escarmiento a 580 otros , dime tu nombre, el nombre de tus padres, tu patria, y por qué practicas ritos extraños e insólitos" . El, libre de temor, le contestó: "Mi nombre es Acetes , mi patria Meonia 1, mis padres pertenecen al pueblo humilde. No me dejó mi padre campos para 1585 que los trabajasen rudos toros , ni rebaños lanudos, ni ganado mayor alguno ; también él era pobre, y con hilo y anzuelos solia atrapar peces que saltaban al izarlos con la caña. Su oficio era su fortuna. Cuando me lo traspasó, me dijo : "Recibe la riqueza que tengo, sucesor y heredero de mis afanes", y al morir no me

'Lidia , v. n. 4 J Praetem famuli ( oux ó:pTró:OE'l"E cipit et !amulis M • diris F 'H : dw·is MNop !'mvatc; P • 695 dimittite M N;>..P ( napcrnɵlj/ETE;) : demittite H , morti M;>..hF'g II :

nocti

NE

TI'1Yñ P



698 paranturJ

parabant

E

-ra KE~EUo8 sV't"a

KOAacrrr¡p(wv ópyó:vwv KO:l OlO~pou Kat m,poc; t:ro¡µo:~oµÉ vwv P 702 electus M : festus M ' HP (01cxcrC::,6r¡c;) na.tus duo H flexus E [ 116 ]

PENTEO

690

695

700

705

llevaba aquel barco, yo era el único que quedaba; espantado como estaba, trío, con el cuerpo tembloroso, y sin ser apenas duéño de mi, me tranquiliza el dios diciéndome: "Arroja el miedo de tu corazón, y pon rumbo a Día"' · Arribado a esa isla, me hice secuaz de los ritos, y en la actualidad celebro los ritos de Baco" . Responde Penteo: "He dado oídos a tus largos rodeos con objeto de que mi cólera pudiese perder fuerzas con el tiempo transcurrido. Inmediatamente, esclavos, coged a este hombre, tor turad su cuerpo con atroces suplicios y arrojadlo a la muerte estigia. " En el acto se arrojan sobre el tirreno Acetes, se le encierra en sólida prisión, y, mientras preparaban los crueles instrumentos, el hierro y el fuego para darle muerte conforme a lo ordenado, es fama que por sí mismas se abrieron las puertas y que por sí mismas cayeron de sus brazos, sin que nadie las soltase, las cadenas. Insiste el Equiónida •, y no manda ya que vayan, sino que marcha él mismo adonde el Citerón, elegido para la celebración de los ritos , retumbaba de cantos y de voces agudas de bacantes. Como resopla un fogoso corcel, cuando el bélico trompetero ha dado la señal en su musical bronce, y se llena de ansias de combatir, así excitó a Penteo el aire estremecido de alaridos prolongados , y así se encendió de nuevo su cólera con los gritos que

' Otro nombre de la isla de Naxos, en la que Baco se unió a Ariadna.

• Penteo, hijo de Equlon. [ 116)

METAMORPHOSEON

LIB.

m

Monte !ere medio est cingentibus ultima siluis, purus ab arboribus, spectabilis undique campus. Hic oculis illum cementem sacra profanis prima uidet, prima est insano concita cursu, prima suum misso uiolauit Penthea thyrso mater et 'o geminae' clamauit 'adeste sorores! Ille aper, in nostris errat qui maximus agris, ille mlhi ferlendus aper.' Ruit omnis in unum turba furens: cun~tae coeunt trepidumque sequuntur, iam trepidum, iam uerba minus uiolenta loquentem, iam se damnantem, iam se peccasse !atentem. Saucius ille tamen 'ter opem, matertera' dixit 'Autonoe ! Moueant animos Actaeonis umbrae! ' Illa , quis Actaeon, nescit dextramque precantis abstulit, Inoo lacerata est altera raptu. Non habet infelix , quae matri bracchia tendat, trunca sed ostendens deiectis uulnera membris 'adspice mater!' ait . Visis ululauit Agaue collaque iactauit mouitque per aera crinem auulsumque caput digitis conplexa cruentis clamat 'io comites, opus hoc uictoria nostra est!' Non citius frondes autumni frigore tactas

710

720

725

708 fere medio] fere in medio A µnaf,ú , µlKpoü f>Eiv, ,oü l:Spouc; , 713 et o MNypHP (Kal ""Q) : io EAF'o , 721 precantls (lKE· TEÚovtoc;P) J precanti H , 724 deiectis MNAE : disiectis H ,,wv d:q¡mpE9évteuv µEAWVP , 725 adspice (á9pr¡oov P> l accipe EA • 728 hoc ... nostra MN"J,.goP (,oiho ,o ~pyov tµ6v to-rtv d:v5payéx9r¡µa) : haec nostrum EhH • 729 autumnl (-fi ,oü µe,onwpou ~xp6-rr¡c;P> l autwnno É H

P

[ 117]

LA MUERTE

DE PENTEO

oía . Hacia la mitad del monte y entre selvas que ciñen sus bordes hay una llanura libre de árboles y en la que la vista pu,ede ex 110 playarse en todas direcciones. Aquí con ojos profanos contemplaba Penteo los cultos, cuando lo vio, la primera , y la primera se abalanzó en insensata carrera, y la primera hirió a su Penteo arrojándole el tirso, su madre, que gritó: "iOh mis dos hermanas, venid aquí! Ese jabalf enorme que ronda por nuestros campos, ese 715 jabali tengo yo que matarlo". Toda la muchedumbre se arroja enlo quecida sobre uno sólo; se Juntan todas y persiguen a un despavorido, porque despavorido estaba ya y sus palabras eran ya más suaves y ya se juzgaba culpable y ya confesaba que había pecado. Pero, malherido, dijo aún: "Socórreme, tia Autónoe!' Que la som 720 bra de Acteón aplaque tu alma". Ella no sabe quién es Acteón, y arrancó al suplicante la mano derecha; la otra es despedazada por la furia de Ino. No tiene ya el desgraciado brazos que tender a su madre, y mostrando las heridas de sus muñones donde le han 725 amputado los miembros, exclama: "Mira , madre". Al verlo dio Agave un alarido, agitó el cuello y movió los cabellos al aire, y arrancando la cabeza de su hijo y empuñándola entre sus dedos ensangrentados, grita: iHurra, compañeras, esta obra es mi triunfo!" No tardan menos las hojas, tocadas por el frío del otoño y ya mal sujetas, en desprenderse de la copa de un árbol llevadas

1 Autónoe es también tia materna de Penteo, hermana de su madre Agave o Agaue y de Ino.

[ 117]

METAMORPHOSEON

LIB. ID

iamque male haerentes alta rapit arbore uentus, quam sunt mémbra uir i manibus direpta nerand is. Talibus exemplis monitae noua sacra frequentant turaque dant sanctasque colunt Ismenides aras.

'7SO rapit

N

(á:-p-rcá{oualV ávEµot

6tE01táo811oav P



P) l rupit

nefandis

730

M • 7Sl direptal d.tscerpta ( ó:ppr¡,:on:olp~ocxvrEc; e/ . seq. P>l exlerant H • relinquant (KCXTCl'A(,roLEv P> l relinquunt N , 88 conueniant (ouv0 ..801E" P) l conueniunt N Schol . Lucan. m 215 • 89 ibll erat FP (6Év6pov 6' ~v) • 92 exit MN : surgtt EhHgCYPP (avEyEÍpETm) • 97 spumantesl spumantis N • 98 in unda ( Év T4'.>06an P>] ad undam uel ad undas uel In undam H • 100 tímido (t¡,oq,oOEÉO't ,roal P) 1 trepido E • 101 reliquit ( ic:crrÉAl'ltEV P> 1 relinquit

temptant

Eh

,

sub H 86 exlerint (~e;

90

NH

[ 126]

PiRAMO Y TISBE

85

90

95

100

100

en voz baja, acuerdan hacer en el silencio de la noche la tentativa de engañar a sus guardianes y salir de sus puertas, y, una vez que estén fuera de sus hogares, abandonar también los edificios de la ciudad; y, para evitar el riesgo de extraviarse en su marcha por los anchos campos , reunirse junto al sepUlcro de Nino' y ocultarse a la sombra del árbol. Un árbol había allí, cuajado de frutos blancos como la nieve, un erguido moral, situado en las proximidades de un frío manantial. Este plan adoptan; y la luz del día, que les pareció tardar en alejarse, se arroja a las aguas, y de las mismas aguas sale la noche. Hábilmente en med io de las tinieblas hace Tisbe girar la puerta en su quicio, sale, engaña a los suyos, con la cara tapada llega a la tumba, y se sienta bajo el árbol convenido; el amor la hacía atrevida . He aquí que llega una leona con el hocico espumeante embadurnado de sangre de unos bueyes que acaba de matar , y con la intención de apagar su sed en las aguas de la vecina fuente. La babilonia Tisbe la vio de lejos, a los rayos de la luna. y con pasos asustados huyó a una oscu ra cueva; y al huir, cayó de su espalda un velo que dejó abandonado . Una vez que la feroz leona hubo aplacado con abundante agua su sed, al volver al bosque se encontró el tenue velo sin su dueña, y con su boca ensangrentada lo des garró. Piramo salió más tarde, vio en el espeso polvo huellas seguras de una fiera, y palideció su semblante entero; pero cuando encontró

' Nino, rey y fundador de Ninive, esposo de Semiramis , que le sucedió e hizo edificar Babilonia ; todo ello, según las vagas e imprecisas noticias que sobre el Oriente legendario tenlan los griegos y romanos. [ 126]

METAMORPHOSEON

LIB. IV

Pyramus; ut uro uestem quoque sanguíne tinctam repperit, 'una duos' inquit 'nox perdet amantes, e qui bus illa fuit longa dignissima uita; nostra nocens anima est. Ego te, miseranda, peremi, in loca plena metus qui iussi nocte uenires , nec prior bue uenJ. Nostrum dluelllte corpus et scelerata tero conswnite uiscera morsu, o quicumque sub hac habitatis rupe, leones! Sed aimidi est optare necem!' Velamina Thisbes tollit et ad pactae secum fert arboris umbram , utque dedit notae Iacrimas, dedit oscula uesti, 'accipe nunc' inquit 'nostri quoque sanguinis haustus ! Quoque erat accinctus, demisit in ilia ferrum, nec mora, feruenti moriens e uulnere traxit et iacuit resuplnus humo: cruor emicat alte, non aliter, quam cum uitiato fistula plumbo scinditur et tenui stridente foramine longas eiaculatur aquas atque ictibus aera rumpit. Arborei fetus adspergine caedis in atram uertuntur faciem, madefactaque sanguine raciix purpureo tingit pendentia mora colore. Ecce metu nondum pasito, ne fallat amantem, illa redit iuuenemque oculis animoque requirit, quantaque uitar it, narrare pericula gestit; utque locum et uisa cognoscit in arbore formam,

110

115

120

125

130

111 metusJ metu H • llSl om. MN • morsu (Aacpúf,eo1 P) l dente A • 119 demt.oev) • colore) rubore h a!µcrn P • 181 uJse. M : uersa.m H l6oüoa M ,óv xwpov 1 -rpoq>[µé¡'> 9E) : alumni N cett. • 426 nll (oúótv P)] nec EA • nisi ( on µ17P) l et nisi A • inultosJ multas M'P (-rcoAAcxi; a-rroKAo:[ecr0m óMvo:i;) • 430 stlmuletur M' : stlmulatur E' P (, [ -ro[wv oúK otcrtpr¡Aa-ret-rm) slmuletur BM • 431 furoribus (51cxµccv1l)vP> l sororibus N [ 140)

INO

Y ATAMANTE

uo su antigua figura. No tenian plumas que las levantasen, y sin embargo se sostenían con alas transparentes, y al intentar hablar emiten una voz exigua y proporcionada a su cuerpo, y profieren por su grito débiles lamentos, y frecuentan las casas, no las sel•15 vas; odian la luz, vuelan de noche y de la tardía: hora del crepúsculo han tomado su nombre '. Entonces sí que era reconocida en toda Tebas la divinidad de Baco , cuya tia materna• va contando por todas partes el inmenso poder del nuevo dios, y era, de entre tantas hermanas, la única que estaba libre de dolor, a no ser el que le causaron sus henna'20 nas . Engreída y altanera por sus hijos , por el tálamo de Atamante • y por haber criado a una divinidad•, la ve Juno, que no lo soportó y se dijo: "lHa podido el hijo• de mi rival transformar y sumergir en el océano a los marineros meonios •, y hacer que una madre despedace las entrañas de su hijo, y envolver en alas insó425 litas a las tres Minieidas, y Juno no va a poder más que llorar sus afrentas no vengadas? ¿y puedo conformarme con esto? lEs ése mi ún ico poderío? El me enseña lo que tengo que hacer ; es lícito recibir enseñanzas de un enemigo; hasta dónde puede llegar la locura, me lo ha mostrado hasta la saciedad en la matanza de Pen 430 teo ; lpor qué no habría Ino de sufrir los aguijones e imitar , impulsada por propia locura, los ejemplos de su familia?" Hay un camino que desciende sombreado por mortíferos tejos; conduce a las moradas infemales a través de mudos silencios; la

1 Las hijas de Minias se han convertido en murciélagos, cuyo nombre latino deriva del del crepúsculo vespertino (el griego, en cambio, del de la noche) . • Véase NOTAS ADICIONALES, º 105 (pág. 227). 1

V . n.

0

92 (p. 224).

• Baca. • Baco, nacido de Júpiter y Sémele. • Véase NOTAS ADICIONALES, 106 (pág. 227) . 0

[ 140]

METAMORPHOSEON LIB. IV Styx nebulas exhalat iners , umbraeque recentes descendunt illac simulacraque functa sepulcris; pallor hiemsque tenent late loca senta, nouique, qua sit iter, manes, Stygiam qua ducat ad urbem, ignorant , ubi sit nigri fera regia Ditis. Mille capax aditus et apertas undique portas urbs habet, utque fretum de tota flumina terra , sic omnes animas Iocus accipit ille nec ulli exiguus populo est turbamue accedere sentit . Errant exsangues sine corpore et ossibus umbrae, parsque forum celebrant, pars imi tecta tyranni, pars aliquas artes, antiquae imitamina uitae, cxercent , aliam partem sua poena coercet. Sustinet ire illuc caelesti sede relicta (tantum odiis iraeque dabat) Saturnia Iuno; quo simul intrauit sacroque a corpore pressum ingemuit limen , tria Cerberus extulit ora et tres latratus semel edidit ; illa sorores Nocte uocat genitas, graue et inplacabile numen Carceris ante fores clausas adamante sedebant deque suis atros pectebant crinibus angues. Quam simu l agnorunt inter caliginis umbras,

435

440

445

450

455

436 tenentJ tenet -=. 'h")J> (1' aKpcx -r1o,páxuvrCXL P>l, rigent N'H , 529 tarda.ta (µlX>..r¡ow X.cx¡3oüoó: TlVCX P>l turba ta E , 537 in medio ( ~v µfo~ ,é;>'ITEAó:yEl P) l in dio M' , 538 Graiwnque H : gratwnque MX. cett . P (xó:pléV) 546 scis.sae .. . capillos («x..egH • 685 accipeJ q,aijoov P accede M • 587 loquentí MN : uolenti M'N'gHP ( Kcxl Aa°A.eiv ¿ij9,.c.,v) • 589 reliquit (iccrfÉAl1tEv P) l relinquit e'H , 594 eandem MN : eundem N'gH 1tpoc; 'tov a&róv 6 1 celebrauit A • 610 putat BMNh>..HP (1rEl8Ei:m) : putet EN' • 610 deum BMNAP (Ko:l yÉvoc; Eivo:L9Ei:ov) : Iouis H • 814 est ( avEV1'JVE Ki:o:LP) J om. N (add . N'> • at ( 6 6É P>1 et EA • 819 exceptas] acceptas H Etc;P) l uiuos H • 620 infestaquel tnfectaque EHP ( Ko:l AEAÚµo:vi:m) • terra (i:o06ac¡,oc;h Elvr¡c; i:ijc; yijc; P) l turba H

[ 148]

PERSEO

-Y lo estaban los compañeros-- quedan aterrados; pero ella acaricia el resbaladizo cuello del empenachado dragón, y de pronto tJOO son ya dos y van reptando con sus repliegues juntos, hasta que penetraron en los escondrijos de un bosque inmediato. Aun ahora ni huyen del hombre ni le infieren heridas; y son dragones inofensivos que se acuerdan de lb que eran antes. Pero, con todo, grandes consuelos de su metamorfosis habían oocsrecibido ambos de su nieto 1, a quien veneraba la India subyugada y a quien la Grecia tributaba culto en templos fundados para él. Sólo queda el Abant1ada Acrisio •, oriundo del mismo tronco, que se atreva a rechazarlo de los muros de la ciudad de Argos y 610 a llevar sus armas contra el dios; y no admite que sea de origen divino; tampoco admitía, por cierto, que fuese hijo de Júpiter Perseo, a quien Dánae • había concebido de oro de lluvia. Pero pronto se arrepiente Acrisio -tan grande es el poder de la verdad tanto de haber atacado al dios como de no haber reconocido a su nieto; el uno está ya admitido en el cielo'; el otro• en cambio, 815 llevando el memorable despojo del monstruo viperino •, hendía el ftno aire con alas crujientes'; y cuando se cernía victorioso sobre las arenas de Libia, cayeron gotas de sangre de la cabeza de la Górgona, a las que la tierra, al recibirlas , dio \jda convirtién6:ZO dolas en serpientes diversas, y por eso aquella tierra está invadida de peligrosas culebras.

'Baco. • Véase NOTAS ADICIONALES , • 113 (pág. 230). ' Véase NOTAS ADICIONALES , • 114 (pág. 231). • Véase NOTAS ADICIONALES, •117 (pág . 231). • Perseo, el nieto de Acrtslo. • Véase NOTA.$ ADICIONALES, • 116 (pág. 231). ' Véase NOTAS ADICIONALES, • 117 (pág. 231). [ 148 J

METAMORPHOSEON

LIB. IV

Inde per inmensum uentis discordibus actus nunc huc, nunc illuc exemplo nubis aquosae fertur et ex alto seductas aethere longe despectat terras totumque superuolat orbem; ter gelidas Arctos, ter Cancri bracchia uidit: saepe sub occasus, saepe est ablatus in ortus . Iamque cadente die ueritus se credere nocti constitit Hesperio, regnis Atlantis, in orbe exiguamque petit requiem, dum Lucifer ignes euocet Aurorae, currus Aurora diurnos . Hic hominum cunctos ingenti corpore praestans Iapetionides Atlas fuit: ultima tellus rege sub hoc et pontus erat, qui Solis anhelis aequora subdit equis et fessos excipit axes. Mille greges illi totidemque armenta per herbas errabant, et humum uicinia nulla premebant. Arboreae frondes auro radiante nitentes ex auro ramos, ex auro poma tegebant. 'Hospes,' ait Perseus illi 'seu gloria tangit te generis magni, generis mihi Iuppiter auctor; siue es mirator rerum, mirabere nostras . Hospit.i_umrequiemque peto.' Memor me uetustae sortis erat, Themis hanc dederat Parnasia sortem:

625

ti30

635

aethere MW'E'A.'HP (tf, aKpou i:oG ateépoc;) : aequore BhAF' , 628 regnis ( Kai:Ó: "'lTIV ,:oü ~ A i:'A.o:vrcx; 6uvacn:Elav P) l regís BMX • 630 currus h : cursus EMN>..P (Kcxi ,:óv ~,µEplvóv !:>póµov l') UEwc;) • 631 cunctos H : cunct1s M 'N'B'F'p m:xvi:cxc;d:vep~rrouc; úTtEp)3á'A.Awv P custos oH , 632 Atlas fuitl fuit Atlas E P ( ó 'I crnei:1ov{6TJEpov) gerebant h 623

[ 149)

PERSEO

625

630

635

640

Y ATLAS

A continuación , empujado a través de la inmensidad del espacio por' vientos en pugna', es arrastrado de un lado para otro a semejanza de una nube cargada de agua , y desde las alturas del cielo contempla a lo lejos la tierra y va sobrevolando el mundo entero . Tres veces vio las heladas Osas , tres veces los brazos de Cáncer; a menudo fue arrebatado hacia Poniente, a menudo hacia Levante . Y cuando ya el dia declinaba , temiendo confiarse a 1:1 noche, se detuvo en los confines de Occidente, en los dominios de Atlas 2, y busca allí un breve reposo, hasta que el lucero matut lno • llame a los fuegos de la Aurora y la Aurora al carro del dia. Estaba alli Atlas el Iapetiónida, que supera a la totalidad de los hombres por su cuerpo gigantesco; por rey le tenían las extremidades de la tierra y el ponto • que ofrece sus aguas a los caballos jadeantes del Sol y acoge a su carro fatigado. Mil rebaños suyos de ganado menor y otros tantos de ganado mayor vagaban por sus prados , y no había vecinos que acor r alasen sus tierras . Las hojas de sus árboles resplandecían con irradiaciones de oro•, y cubrían ramas de oro y frutos de oro . "Huésped " le dice Perseo "si eres sensible a la gloria de una progenie ilustre, mi progenie es obra de Júpiter; y si eres admirador de las hazañas, admirarás las mias; te pido hospitalidad y descanso". Se acordaba él del antigu.:> oráculo; Temls • la del Parnaso había dado este oráculo: "Llegará

1 Véase NOTAS ADICIONALES, 0 118 (pág. 232). • Atlas. cuya genealogía vimos en las notas "'65 (p, 217) y otras. vive en los confines occidentales del mundo , exactamente en el Noroeste de Africa. en la Mauritania, donde va a ser transformado en la cordillera Atlas. • El lucero matutino precede a los resplandores de la Aurora , y ésta al carro del Sol. V. n . 50 (p. 207). ' Véase NOTAS ADICIONALES, • 119· (pá.g. 232). ' V. n. • 121 (p. 232). 0 120 (p~g. 232). 0 Véase NOTAS ADICIONALES, 0

( 149]

MEI'AMORPHOSEON LIB. IV 'Tempus, Atla, uenlet, tua quo spoliabitur auro a.rbor, et hunc praedae titulum Ioue natus habebit.' Id metuens solidis pomaria clauserat Atlas montibus et uasto dederat seruanda draconi arcebatque suis externos finibus omnes. Huic quoque ·uade procul, ne longe gloria rerum, quam mentiris,' ait 'longe tibi Iuppiter absit !' Vimque minis addit manibusque expeliere temptat cunctantem et placidis miscentem fortia dictis. Viribus inferior (quis enim par esset Atlantis uiribus?) •at quonia.m paru.i, tibi gratia nostra est, accipe munus!' ait laeuaque a parte Medusae ipse retro uersus squalentia protulit ora. Quantus erat, mons factus Atlas; nam barba comaeque in siluas abeunt, iuge. sunt umerique manusque, quod caput ante fuit, summo est in monte cacumen, ossa lapis fiunt: tum partes al tus in orones creuit in inmensum (sic di statuistis) et omne cum tot sideribus caelum requieuit in illo. Clauserat Hippotades aetemo carcere uentos, admonitorque operum caelo clarissimus alto Lucifer ortus erat: pennis ligat ille resumptis

645

655

647 montibus MN : menibus EHP (,EiXE:ol) • 650 quam MBhA : quas NM'egHP (i't TWV Kcnop8c.>µén:c,w, á t¡ieúBn) • 651 manibusque (Kal xepotv ~)) manibus h , 653 Atlantis MN : Atlanti HP (teme; toxuv) • 660 altus MNP (El..

exlmiae



E :

675

680

685

cepheta.que hAF'H clpheiaque BMN 1:ó:1:oü KTJc¡>Éc.lao() • 799

[ 156)

MEDUSA

785

790

795

800

al ver a Medusa' ; que él, sin embargo, contempló , reflejada en el bronce del escudo que llevaba en la izquierda , la figura espeluznante de Medusa; y que, mientras eran presa de profundo sueño tanto las culebras como ella misma, le arrancó del cuello la cabeza , y nacieron de la sangre de su madre Pegaso, raudo por sus alas , y sus hermanos•. Añadió también los no fingidos peligros de su largo viaje, los mares y las tierras que desde las alturas vio debajo de él, y los astros que alcanzó con el batir de sus alas . Pero calló antes de lo que se esperaba; Je interpela entonces uno de entre los nobles, preguntándole por qué Medusa era la única de las hermanas que llevaba serpientes entremezcladas con sus cabellos . El forastero responde: "Puesto que es digno de relatarse lo que deseas saber , escucha el motivo de lo que preguntas. Era Medusa de esplén dida belleza, aspiración codiciada de innumerables pretend ientes, y no había en todo su cuerpo parte más admirable que sus cabellos; he conocido a alguien que aseguraba haberla visto . Se dice que la deshonró el soberano' de los mares en el templo de Minerva; volvióse la hija de Júpiter y se cubrió el cas to semblante con fa égida' ; y para que la cosa no queda::e impun e, transformó la cabellera de la Gór gona en repugnantes reptil es. Y aun ah ora , p ara aterrar a sus enemigos paralizándolos de espanto , lleva delante del pecho las serpientes que ella creó "'•.

' Medusa es la más impor tant e de las tres Górgon as, como indica su nombre: 'la Soberana '. ' Véase NOTAS ADICIONALES , º 128 (p. 234) . ' Fruto de esta unión , e hijos de Neptuno por tanto . eran Pega.so y sus hermanos. ' V . n. 2 (p . 76).

' Lleva en la égida la cabeza de Medusa con sus serpientes . [ 156 ]

LIBER

QVINTVS

SINOPSIS DEL LIBRO QUINTO

Perseo y Flneo: vv. 1-235. Perseo, Preto y Polidectes: vv. 236-249. Minerva y las Musas en el Helicón (vv. 250-678): IIlpocrene: vv. 256-268; Pireneo: vv. 269-293; el certamen entre las Musas y las Piérides: vv. 294-678; la canción de la Plérlde: Tifoeo: vv. 315-331; la canción de Caliope: Ceres y Prosérpina: vv. 337-571; Clan e: vv. 409-437; Ascálabo: vv. 446-461; Ascálafo: vv. 538-550; las Sirenas: vv. 551-563; Aretusa: vv. 572-641; Trlptólemo y Lineo: vv. 642-661: metamorfosis de las Piérides: vv. 662-678.

[ 159 ]

LIBER QVINTVS Dumque ea Cephenum medio Danaeí'us heros agmine commemorat, !remida regalia turba atria conplentur, nec coniugialia festa qui canat, est clamor, sed qui tera nuntiet arma, inque repentinos conuiuia uersa tumultus adsimilare freto possis, quod saeua quietum uentorum rabies motis exasperat undis. Primus in his Phineus, belli temerarius auctor, fraxineam quatiens aeratae cuspidis hastam, ·en,' ait 'en adsum praereptae coniugis ultor, nec mihi te pennae nec falsum uersus in aurum Iuppiter eripiet.' Conanti mittere Cepheus •quid tacis?' exclamat 'Quae te, germane. furcntem mens agit in fac!nus? Meritisne haec gratia tantts redditur? -Hac uitam seruatae dote rependis? Quam tibi non Perseus, uerum si quaeris , ademit, sed grave Nere'idum numen , sed corniger Ammon,

10

15

2 !remida ... turba MNB : fremitu ... turbae M 'N ' B'P {ÓXAOU1'aPCXXfiJ sunt N , fato (8avá'T] facto A efato N

42 coniciunt

[ 162)

PERSEO Y FINEO

45

50

55

60

yectiles, y hay quienes dicen que debe morir Cefeo al mismo tiempo que su yerno. Pero ya habfa salido Cefeo del umbral de la mansión, invocando la justicia y la lealtad, y poniendo a los dioses de la hospitalidad por testigos de que aquel alboroto se producía a pesar de su oposición '. Allí está la guerrera Palas y protege con la égida a su hermano•, dándole ánimos. Había allí un indio, Atis, a quien ·la hija del río Ganges, Limnate ', dio a luz, según se cree, bajo las cristalinas aguas; de eximia belleza, que él aumentaba con su fastuoso atuendo, estaba todavía en sus dieciséis años, y vestia una clámide de Tiro circundada de una franja de oro; collares de oro adornaban su cuello y una recurvada peineta sus cabellos empapados en mirra•. Sabia él, desde luego, arrojando una Jabalina, dar en un :Jlanco por distante que estuviera, pero aún era más experto en el manejo del arco. Precisamente entonces estaba él tendiendo con su mano las fl.exibles extremidades, cuando Perseo, con un leño que humeaba en medio del altar, le asestó un golpe y le desfiguró el rostro entre los huesos destrozados. Cuando con la celebrada cara así bañada en sangre lo vio el asirio IJcabante ', unidísimo a él como compañero y que no disimulaba su profundo amor hacia él, y después de llorar a Atis, por cuya cruel herida se escapaba la vida, agarra el arco que el otro había tendido y dijo: "Conmigo es con quien tienee que luchar, y no te gozarás por mucho tiempo

' Cefeo no quiere tomar parte en la contienda., permaneciendo neutral entre la fidelidad que debe a su huésped y yerno Perseo, y el respeto a su hermano Fineo. • Perseo; los dos son hijos de Júpiter. 3 Véase NOTAS ADICIONALES, º 129 (pág. 235). • El ata.vio de Atls es eminentemente oriental, con esa afeminación y molicie Que los griegos y romanos asociaban siempre a la idea de las inmensas riquezas del Oriente. ' Véase NOTAS ADICIONALES, 130 (pág. 235). 0

[ 162]

METAMORPHOSEON LIB. V •nec longum pueri fato Iaetabere, quo plus 1nuldtae quam Iaudls habes.' Haec omnia. nondum dixerat, enúcuit neruo penetrabUe telum uitatumque tamen sinuosa ueste pependit. vertit in hunc harpen spectatam caede Medusae Acrisioniades adigitque in pectus, at ille iam moriens oculis sub nocte natantibus atra circumspexit Athin seque adcllnauit ad illum et tulit ad manes iunctae solacia mortis. Ecce Suenites, genitus Metione, Phorbas et Libys Amphimedon, auidi committere pugnam, sangUine, quo late tellus madefacta tepebat, conciderant Iapsi; surgentibus obstitit ensis, alterius costis, iugulo Phorbantis adactus. At non Actoriden Erytum, cui lata bipennis telum erat, admoto Perseus petit ense, sed altis extantem signis multaeque in pondere massae ingentem manibus tollit cratera duabus infligitque uiro: rutilum uomit ille cruorem et resupinus humum moribundo uertice pulsat . Inde Semiramio Polydegmona sanguine cretum Caucasiumque Abarim Sperchionidenque Lycetum intonsumque coma!! Helicem Phlegyamque Clytumquc sternit et extructos morientum calcat aceruos.

70

80

'70 Acrlsioniades ( 6 •A KptotwvtÓ:ÓTJv P • 114 Quem ... adstantem .. . tenentem BMN : CUi . .. adstanti ... tenenti F'J,HP ( e'¡>... lo-caµÉvEc;) Memnonides F • 288 dictis et] et dictls FA ~µE'ic; 6' P • 291 summae M : summo FA.HP (tE, éí:Kpac;T~C:Kopt.c¡,~c;) • 292 discussique BM : discussisque NFB' M'EA.opP (Tc7>v Tou cnóµmoc; hT1vcxx8ÉvTC ..lV 6oTc7>v) • 295 salutanP) J salutandum B salutatwn M • 296 lintum (TCpooayopwouoc7>v l;r¡,Ei P> J querit lingue E • loquentes M'P guae quaerit (yAc7>TTat (cxt ... pe •, y con los flotantes cabellos recogidos con hiedra empieza por 1 Entona , es decir, recita , nna Gigantomaquia (v. n . •7, pág . 193). • Sobre Tifoeo, v. n . • 87 (p. 223). • Véase NOTAS ADICIONALES, • 140 (pág . 237). ' V. n. 4 (p. 151) y 3 (p . 160). • Apolo se transforma en el cuervo, que es su animal sagrado , como se indicó en la nota 8 (pág. 67). Como se ve cada dios se transforma en uno de sus animales favoritos o sagrados . • Véase NOTAS ADICIONALES, • 141 (pág. 237). ' Las Musas son Aónides porque el Helicón de la Fócidc penetra aún más en territorio de Beocia, sobre cuyo nombre de Aonia v. n . •20

(p_ 197).

• Calíope, Musa a quien más tarde se atribuye la poesia épica é;;po:Tó: 11:ávro:) : sumus Bo • 344 possim BMN : possem FM' t5uVÍ)0r¡vP • 345 carmine digna dea BMP ( c;>5i;vEt11:Eí:v Tiic:9Eéic; a~íc.>c;) : carmina digna dea M' cett. • 353 eiectatJ eiactat BM • ferox BMN : fero FgHP (TOÜ 5ELvoüm6µcrroc;) • 354 remoliri N remollir i BMFA 5Lo:9paúoo:c; P • pondera F'P (To Ti;c;yfic; µ6:A'J...ov EÓ'TtE.t8Éoi:Epoc;) : nec quam magis aud.iat N'J...M'o nec quae magts auolat BM • arcum N'J...M'oP : arcus pH arcu BM [ 176 J

PROSl1::RPINA

365

370

375

380

que por ningún sitio habla peldgro de desmoronamiento, y que quedó libre ya de temor , iba a la ventura cuando lo ve la Ericina ', instalada en su montaña, y abrazando a su volador retoño• Je dijo: "Armas y manos mías, poder mío, hijo, coge, Cupido, esos dardos con los que a todos vences, y haz que tus veloces flechas traspasen el pecho del dios a quien cayó en suerte el último lote del triple reino •. Tú subyugas y domeñas a los celestes y al mismo Júp iter, a las divinidades del mar y al mismo que gobierna a las divinidades del mar. ¿cómo el Tártaro está aún inmune? ¿por qué no le das a conocer el poder ío de tu madre y el tuyo? Se trata de una tercera parte del mundo. Y sin embargo, incluso en el cielo es pequeño mi poder; se me desprecia y el influjo del Amor disminuye a la par que el mío . ¿No ves cómo se me han escapado Palas y la asaeteadora Diana?• También la hija' de Ceres, si yo no lo remedio, va a ser virgen; porque sus aspiraciones son las mismas. Pero tú, por el reino que compartes conm igo te lo pido, si ello me da algún derecho sobre ti, enlaza a esa diosa con su tío" 6 • Así-habló Venus; abrió él la aljaba y, para complacer a su madre. de entre mil flechas separó una sola, pero ninguna hay más aguzada que aquella una ni menos falible ni que obedezca más al impulso del arco, y adelantando la rodilla curvó los fle-

' Venus, que tenia en el monte ll:rice, situado en el ~xtremo norteoccidental de Sicilia, un POCOal Norte del Lilibeo, un templo famoso, una de sus residencias favoritas . • Cupido. ' Véase NOTASADICIONALES, • 144 (pág. 238). • Las dos grandes diosas de eterna e inmarcesible virginidad. ' Prosérpina (tosca deformación latina , primitiva y popular , pero que se mantuvo siempre, del griego Perséfone, Persefonea o Ferséfona>. • Plutón es tío paterno (y materno a la vez) de Prosérplna, hija de Zeus y de su hermana Deméter, hermanos ambos de Plutón. [ 176 J

372

METAMORPHOSEON

LIB. V

oppositoque genu curuauit ffexile comum inque cor hamata percussit harundine Ditera. Haud procul Hennaeis lacus est a moenibus altae, nomine Pergus, aquae; non illo plura Caystros carmina cygnorum labentibus edit in undis. Silua coronat aquas cingens latus omne suisque frondibus ut uelo Phoebeos submouet ignes. Frigora dant rami, uarios humus umida flores: perpetuum uer est. Quo dum Proserpina -Iuco ludit et aut uiolas aut candida lilia carpit, dumque puellari studio calathosque sinumque inplet et aequales certat superare legendo, paene simul uisa est dilectaque raptaque Diti: usque adeo est properatus amor. Dea territa maesto et matrero et comites, sed matrem saepius, ore clamat, et, ut summa uestem laniarat ab ora, conlecti flores tunicis cecidere remissis. tan taque simplicitas puerilibus adtuit annis: haec quoque uirgineum mouit iactura dolorem. Raptor agit currus et nomine quemque uocando exhortatur equos, quorum per colla iubasque

385

390

395

400

383 flexileJ flectlle A • cornum BM PRISc. VI 20 : cornu B'M'N 1:ó: • 385 altae BM : altus NP (XíµVI') pa9Eía:) • 886 Pergus aquae non H : percus aquae non BM pergusa non N'F HhAP (-roüvoµa nÉpyouoa • oOKouv) • 887-3881 om. M in marg. add. M' • 387 cygnorum NE : cignorum M' cett. • labentibus (tv 1:o"ic;6Xto9r¡poL J pauentlbus B ludentibus H • edit BNXg : audit F'hM' lpÉpEl P • 389 ignes MN'BP (1:ó ~A.laKóv irGp) : ictus N • 390 uarios M'N'HtP (ir0Xut1ó~ áv9r¡) : tyrlos MNF • 396 est properatus (Kai~1tE1yEv P) J properatur H • 898 et (Kal f>~ Kat P) J om. h • la.niarat (1tEp1ppr¡t;aµÉvr¡ P) J lanlarit X , 402 uocanKaXwv P • 408 exhortatur (irap01:púVE1 P) J exordol uocatum H EÓKaµmj KÉpa P

tatus MA [ 177]

PROS:eRPINA

385

390

895

400

xibles extremos y alcanzó a Dis ' atravesándole el corazón con la parte de la caña provista del corchete. No lejos de las murallas de Hena • hay un lago de aguas profundas, cuyo nombre es Pergo '; más cantos de cisne que él no hace oir el Caístro • en sus deslizantes ondas. Un bosque forma cerco por encima de las aguas rodeándolas por todas partes, y con su frondosidad, como con un toldo, impide el paso de los ardores de Febo . Frescor producen las ramas, flores polícromas la tierra húmeda; perpetua es a.lli la primavera. Mientras en aquella espesura está entretenida Prosérpina y coge violetas y blancos lirios, y mientras con juvenil ardor llena cestas y regazo, y se esfuerza en superar en la tarea a las compañeras de su edad, casi al mismo tiempo fue vista, amada y raptada por Dis; hasta ese extremo es impaciente el amor. Aterrorizada la diosa y con desmayado semblante grita llamando a su madre y a sus acompañantes, pero más veces a su madre, y habiéndose desgarrado el vestido desde el borde superior, los manojos de ftores se le cayeron al quedar suelta la túnica; y, tan extraordinaria era la sencillez de sus pocos años. incluso esta pérdida causó dolor a la doncella. El raptor conduce su carro y anima a sus caballos llamando a cada uno por su nombre, y a lo largo de sus cuellos y melenas va dando tirones a sus riendas,

' Sobre Dis o Dite, v. n. • 91 xtenuatur aquas : molliri membra uideres ,

4-05

410

415

42'J

404 obscura tinetas (t'jv(cx... OKOT Etvfi KEXP{,,')Oµ~vcx P) J obscuras tineta MhE • 405 altos (13cx0É{,,')V P> J sacros Diomedes I 319 K. • sulphure MNF'hEA Dtomedes : sulphura M'N'F ,:fíe; 0E(OUanol.;oúar¡c;

P

• 411 hic ( tvro:ü0cx P) hec H

que M



• 421 terribilesque] terribilishortatusJ hortatur MNeAP (6tepe0(l;et) [ 178]

CtANE

405

410

415

420

425

matizadas de negruzco robin; y se desliza por lagos profundos y por los marjales de los Palicos 1, que huelen a azufre y burbujean a través de hendiduras de la tierra; y por donde los Baqu!adas •, raza procedente de la Corinto bañada por dos mares, fundaron sus murallas en medio de puertos desiguales. Hay, situada entre Cfane y Aretusa • la de Pisa, una ensenada cuyos extremos se reúnen entre dos estrechos salientes que la encierran. Alli vivía la que dio también nombre a una laguna, Ciane, la más célebre entre las ninfas sicilianas; la cual en medio de las aguas salió a flote irguiéndose hasta la altura del vientre, y reconoció a la diosa. "No iréis lejos", dijo, "no puedes contra la voluntad de Ceres ser su yemo; debiste pedirla, no raptarla. Y si me es lícito poner en parangón pequeñeces con grandezas, también a mí me amó Anapis '; pero fue convencida y no, como ésta, por el terror, como me casé". Dijo, y extendiendo los brazos en cruz, les cerró el paso; no contuvo más su cólera el Satumio ', y azuzando a sus terrtbles caballos disparó con su poderoso brazo el cetro real hundiéndolo en las profundidades del abismo; la tierra golpeada dejó paso abierto al Tártaro 6 y recibió en medio de su cráter el carro que se abalanzaba hacia el fondo. Por su parte Ciane, lamentando el rapto de la diosa y la violación de los derechos de sus aguas, lleva silenciosa en el corazón una herida inconsolable y se consume entera en lágrimas, y se va deshaciendo, engrosando las mismas aguas de las que había antes sido augusta divinidad. Se podía ver cómo sus miembros se ablan-

Véase NOTAS ADICIONALES, • 145 (pág. 238). Véase NOTAS ADICIONALES, • 146 (pág. 238). ' Véase NOTAS I\DICIONI\LES, • 147 (pág. 239). • Véase NOTAS ADICIONALES, • 148 (pág. 239). • Plutón es hijo de Saturno, como Júpiter, Neptuno, etc. • El Tártaro es aquí el Infierno en general. 1

0

[ 178]

METAMORPHOSEON

LIB. V

ossa pati ftexus, ungues posuisse rigorem, primaque de tota tenuissima quaeque liquescunt, caerulei crines digltique et crura pedesque: nam breuis in gelidas membris ex.ilibus undas transitus est; post haec umeri tergusque latusque pectoraque in tenues abetint euanida riuos; denique pro uiuo uitiatas sanguine uenas lympha subit, restatque nihil, quod prendere posses. Interea pauidae nequiquam filia matri omnibus est terris, omni quaesita profundo: illam non udis ueniens Aurora capillis cessantem uidit, non Hesperus; illa duabus flammiteras pinus manibus succendit ab Aetna perque pruinosas tulit inrequieta tenebras . Rursus ubi alma dies hebetarat sidera, natam solis ab occasu solis quaerebat ad ortus; tessa labore sitim conceperat, oraque nulli conluerant fontes, cum tectam stramine uidit torte casam paruasque rores pulsauit; at inde prodit anus diuamque uidet Iymphamque roganti dulce dedit, tosta quod texerat ante polenta. Dum bibit illa datum, duri puer oris et audax constitit ante deam risitque auidamque uocauit. ouensa est neque adhuc epota parte Ioquentem

434 tergusque MA : tergumque NegHtd , 437 posses MN>-.gtd : possis eFh M 'N'P (fu ot6c; 'tE yÉVOlO) , 445 ab occasu ... ad ortus MeFP (ó:rro 5uaµwv ... µ~XPlJ terre-

bar

F'H



619 Diana CAptEµl

P)]

[ 186]

dlctynna

H

ARETUSA zándome de mil maneras, y agito y extiendo mis brazos, no sé qué rumor percibí en medio del cauce , y asustada puse mis pies en la más cercana orilla de la corriente. "lAdónde vas con tanta prisa, Aretusa?'', me dijo el Alteo 1 desde sus ondas, "ladónde 600 vas?" me volvió a decir con voz retumbante. Conforme estaba. huyo, sin ropa; en la otra orilla estaba mi ropa; tanto más se afana él y abrasa , y, como estaba desnuda , en mejores condiciones le parecf. Corría yo y me perseguia aquel salvaje al modo como sue605 len huir del gavilán las palomas con alas temblorosas, como suele el gavilán acosar R la~ trémulas palomas. Hasta pasar junto a Orcómeno, Psoflde, el Cilene , los recintos del Ménalo, el helado Erimanto y Elis•, fui capaz de seguir corriendo; y no era él más 610 rápido que yo, pero no podía yo, inferior en fuerzas. resistir por más tiempo la carrera; él tenia aguante para un prolongado esfuerzo. Aun asi corrí por campos, por montes cubiertos de arbolado y por riscos también y por peñas y por donde ningún camino había. El sol estaba a mi espalda; vi cómo una larga sombra se ex615 tendia por delante de mis pies , a menos que fuera el temor el que viese aquello; pero desde luego el ruido de sus pies me espantaba y el poderoso jadeo de su boca resollaba sobre las cintas de mi cabello. Agotada del esfuerzo de la escapada, dije: "Socórreme, me cogen, Diana, socorre a tu ayudante , a quien tantas veces diste 820 a llevar tu arco y las nechas encerradas en la aljaba" . Conmovióse

' El Alfeo, río de la :S:Iideen la mayor parte de su curso, nace en el Sur de Arcadia, donde tiene lugar esta escena. bastante lejos, desde luego, del Estinfalo. • Aretusa huye recorriendo la Arcadia , de la que se enumeran la reglón de Psoftde Evó:c;

[ 189]

MEI'AMORFOSIS

DE LAS Pif.:RIDES

paces de seguir soportándoos, pasaremos al castigo y obraremos conforme nos dicte nuestra cólera··. Se ríen las Peónides 1 y desdeñan nuestras amenazadoras palabras; y en el momento en que 670 se disponían a hablar y a descargar contra nosotras con gran griterío sus manos insolentes, notaron cómo salían alas de sus uñas y se cubrían de plumas sus brazos . y cada una de ellas ve cómo el rostro de las otras se endurece hasta ser un pico rígido y cómo Wlos pájaros recién aparecidos pueblan las selvas. Y cuando quisie675 ron golpearse los pechos, el movimiento de sus brazos las levantó, y he aquí que estaban suspendidas en el aire convertidas en urracas, las malhabladas de los bosques. Aun ahora, en su figura de aves, ha subsistido su primitiva locuacidad, su graznadora charlatanería y desmesurada afición a hablar·•.

1 Peónides según se dijo en nota * 138 (p. 237), puesto que lo era por lo menos su madre.

[ 189]

NOTAS ADICIONALES

NOTA

* 1 (pág. 6).

El Caos es el abismo o vacio primordial, anterior a todo lo demás, incluso a todos los dioses, lo- absolutamente primero para los griegos, desprovisto de orden, materia, forma o cualquier otra determinación. Conesponde en la mitologia al Ser compacto, antes de su resquebrajamiento en entes por obra del conocimiento, de la filosofía . Inmediatamente después del Caos, concebido como desprovisto de princL pio, apareció la primera divinidad, que si lo tiene, Gea o la Tierra, hija o hermana, pues esto no se precisa, del Caos. Hijos seguros del Caos son en cambio, abstracciones o localizaciones geográficas o temporales casi más que divinidades, el J!:rebo o Tinieblas infernales, la Noche, el Dfa, el Éter o Cielo primero y el Tiempo. Ovidio comienza su poema con Wla descripción del desorden y confusión del Ca.os, concebido sin embargo como materia. eterna y sin forma. A continuación prescinde Ovidío de todas esas divinidades o abstracciones prístinas que hemos mencionado, y también de la Tierra y de la descendencia divina de ésta, describiendo sólo cómo, bajo un poder div1no desconocido, las cosas fueron recibiendo sus formas, y el mundo empezó a estar ordenado, pasando en seguida a la creación del hombre y a la descripción de las cuatro edades del mwtdo ya habitado por seres humanos. Algunas ideas de esta introducción de Ovldio pueden proceder de la escuela estoica de filosofía. NOTA • 2 (pág.

8).

Ovidlo Indica aquí expresamente que la división del cielo en cinco zonas, a saber, las dos polares, las dos situadas entre los trópicos y los círculos polares , y la zona tropical entre ambos trópicos, es anterior a la división del globo terráqueo en el mismo número de zonas [ 191]

NOTAS ADICIONALES correspondientes, es decir, que las determinaciones el modelo de las astronómicas. NOTA



3 (pág.

geográficas siguen

9) .

Sigue pronunciánd.se dubitativamente, ahora sobre si el deseo. nocido Ordenador del mundo fue también Creador del hombre, o si éste fue modelado por Prometeo, dando al barro o tie1Ta humedecida por la lluvia y que conservaba gérmenes celestes de su anterior mezcla, en el Caos, con el cielo y los demás elementos, la forma de los dioses, explicándose así la figura humana de los dioses como modelo a cuya imagen y semejanza fue formado el hombre. NOTA



4 (pág. 11).

El árbol de Júpitér es la encina, quercus (en griego q>Tjyóc;,la misma palabra que en su forma latina significa 'haya'). Era célebre la encina profética de Zeus en Dodona. Epiro, en la costa norteoccidental de Grecia, junto al actual monte Olytsika. 5 (pág . 11). Saturno, es decir, el Titán Crono, había destronado del imperio del mundo, con la ayuda de su madre Gea, a su padre Urano . A su vez fue destronado por su hijo Júpiter o zeus, con la ayuda de algunos de los Titanes, sus tfos (las versiones difieren mucho unas de otras acerca de cómo se repartieron los Titanes y sus hijos entre ambos bandos contendientes> , que, prisioneros primero de su padre Urano y arrojados por éste al Tártaro, y habiendo recibido después el mismo trato de parte de su hermano Crono, eran imprescindibles, por decreto del Destino, para la victoria de Zeus contra su padre, por lo que éste los liberó, y tuvo lugar as! la Titanomaquia o lucha de los dioses jóvenes contra Satlll'no y algunos de sus hermanos. Una vez conseguida la victoria, Zeus arrojó también a su padre al Tártaro, . que era el lugar más tenebroso y profundo del mundo subterráneo o infernal, el centro de la Tierra; según otras versiones Saturno, aunque destronado, continuó gozando de alguna veneración en algún lugar del cielo o de la tierra. NOTA •

NOTA •5 (pág.

12) .

Ast:·ea, nombre que aparece aquí por primera vez en to:la la literatura antigua, es la Justicia, hija de Zeus y Temis para Hesiodo, Theog. 902, Op. 256, y catasterizada como la constelación Virgo o Virgen en Arato, Phaen. 96-136, pasaje especialmente famoso del en la [ 192)

NOTAS ADICIONALES Antigüedad helenística y roman a famosislmo poema de Arato , y en el que se contiene una descripción de la sucesión de tres edades, de oro, de plata y de bronce , que en cierto modo sustituyó a la canónica descripción hesiodea de Op. 109-201 de la Málide o región más meridional de Tesa!ia, contigua a h1 Te »alia aquea que :o es a la magr:.étide o Mag-nesia; esta última se;r.:,n Esteban de Biz1mcio s. v . se llamaba Acte, por lo que, considerando acteas en general estos campos del Sur y Sureste de Tesalia, puede decir Ov!dio que la Fócide separa a Beocia de los campos acteas. Esta es, desde luego, la única explicación admisible del texto, pues no es tolerable ca:nbi9.rlo en Oetaeis para indicar los campos al pie del célebre monte Eta de la Málide so pretexto de que Acte es casi siempre el Atica y campos acteas los campos del Atica, para obviar así la dificultad geográfica; ya que, si no tuviéramos esta Acte tesalia, aún nos quedaría otra más , la acarnania, igualmente indicada por Esteban de Bizancio y que igualmente encajaría aquí por extensión de la Lócridc y de Etolia; en todo caso, ya se ve que la designación "actea" referida [ 197]

NOTAS ADICIONALES al Atlca. no es exclusiva, aunque sea muy general; y por otra parte arva Oetaea sería por lo menos tan extraño, puesto que nunca se ha dicho arva Heliconia ni Pcr.Tnassia ni Olympia ni. Rhodopea ni Ossaea ni Taenaria ni Erymanthia : nunca se ha llamado a una llanura Por el nombre del monte inmediato. En cuanto a Aonia como nombre de Beocia, frecuentemente empleado por los poetas helenísticos y romanos, procede del pueblo de los Aones, fundado por un epónimo Aon, que, procedentes por cierto del cabo Sunio de Atica, se establecieron, antes de la llegada de Cadmo, en la llanw·a que se extiende al Norte de Teb2s, desde esta ciudad al monte Hipa.to y el lago Hílice, llanura llamada precisamente aonia y de la que fueron expulsados por Cadmo y sus fenicios. 21 (pág _ 20), Las ninfas corícidas o conc1as son las ninfas que viven en la gruta Caricia o Corícide, la más bella y famosa de las cuevas del monte Pam.? .so, y que debe su nombre a una ninfa llamada también Coricia, que, amada por Apolo, tuvo de él un hijo llamado Licoreo, que fun dó en la cima del Parnaso u!la ciudad llamada Licorea que la leyenda hnce anterior a Dclfos incluso como santuario de Apolo . Precisamente un biznieto de Licoreo se llamó Ddfos, fundador y epónimo de la ciudad de Delfos, y cu~·o hijo Pites fue tambiét.'l el que dio al país de Delfos su otro nombre de Pito, de donde Pitón, Pitio, Pítico, etc . NOTA •

*22 (pág. 21). Pirra, prima y esposa de Deucalión, es hija de Epimeteo, otro de los hijos del Titán I ápeto como Prometeo, Atlas y Menecio, y de Pandora, la primera mujer, formada por Atenea y Hefesto. Deucalión la llama aquí hermana porque 'prima hermana', que también en latfn se expresa con dos palabras de las cuales una es 'hermana', puede expresarse también con un?. sola, y una cualquiera, de las dos Cla otra, que es patruelis o matruelis con la significación 'hijo o hija del t!o paterno', 'hijo o hija del tfo materno', es, pues, diferente de la española, que significa ' el primero de los parientes colaterales', como atributo de otra palabra latina que también significa 'primo' y es ~obrinus o consobrinu s) . NOTA

NOTA



23 (pág.

25).

La terrible serpionte Pitón, que asolaba, en la Fóclde, el territorio de Delfos, llamado también igualmente Pito, tierra Pítica o Pítle , en cambio el Dragón, constelación boreal. es una de las más próximas al Polo Norte de la misma esfera , encontrándose e~tre la Osa Mayor y la Osa Menor y a unos 70" de declinación o 20° de distancia polar, aproximadamente la misma que las cuatro estrellas de la Osa Menor que están más alejadas de la Estrella Polar, y a poca distancia horaria también de estas últimas. Por tanto el Dragón es una constelación que está muy alejada del trópico de Cáncer, y el Sol la tiene siempre a su derecha, en todas las estaciones, durante su marcha diurna, que es la única que , por su inmutabilidad , puede servir para la orientación , y la única cosa del mundo que define , por su relación con el extremo o Polo Norte del eje de giro del Sol y de todos los astros, los conceptos universales de "derecha" e "izquierda"; mle~ltras que sería más complicado tomar como base de orientación el movimiento aparente anual del Sol, puesto que este movimiento cambia de sentido dos veces al año, al llegar el Sol a los trópicos. NOTA

[ 209]

NOTAS ADICIONALES NOTA• 54 (pág. 50) .

El Altar es una constelación del hemisferio austral de la esfera celeste, situada , no cerca del polo Sur, como suele decirse, puesto que el pclo Sur de la esfera celeste es i.nvisible para nuestro hemisferio terrtc>stre. pero si en todo caso más abajo del trópico de Capricornio . empezando a unos 45º de declin~ción Sur. 21" más que e! p1•opio trópico, y por tanto queda siempre muy a la izquiei·da del sol durn.:-ite la marcha diurna de éste. NOTA

• 55

(pág. 50).

El Eoo significa 'el de la Aurora ', y en esta palabra los poetas latinos clásico c;, que, a diferencia de los primitivos, han hecho casi siempre con exquisita exactitud sus adaptaciones de los nombres griegos en transcripciones latinas rigu1·osas, muy especialm ente en cuanto a 1n cantidad, han cometido, excepcionalmente, la arbitrariedad de mezclar en un t érmino híb :·ido la e breve de la forma. ática con el espíritu suave de la homérica . NOTA

• 56

(pág.

51).

Es Tetis la abuela la que abre paso al carro del Sol en los confines de la Tierra y el Cielo, ocupados por el Océano, el esposo de Tetis, en el que se sumerge el Sol al ponerse por Occidente y del que emerge al salir por Oriente . Además de abuela de la otra Tetis, lo es también de Faetón como madre de Clfmene . NOTA •

57 (pág. 51).

Los Triones son los Bueyes de labor, catasterlzados como la Osa en un catasterismo típicamente latino que se corresponde con los griegos de Osa Mayor Ca.listo = Hélice, y Osa Menor = Cinosura, y, en cuanto a la forma, con la •·Aµccé,cxo Carro. otra denominación

=

[ 210)

NOTAS ADICIONALES

griega de la Osa Grande, con la que tiene cierta similitud el arado evocado por los Triones o Bueyes de labor, que, por otra parte, son siete como las siete estrellas principales de cada Osa, de donde Septentrión y septent!·ional, empleado en latín generalmente en plural Septem Triones, pero a veces en singular y en una sola palabra , Septentr io. Tamb ién es oportuno indicar por QUé las Osas son hembras y no c:I Oso Mayor y el Oso Menor. Es porque , aparte de que en el catasterismo las dos eran mujeres, la princesa r.rcadia Calisto la una y la ninfa Cinosura la otra cv. n. 1, P. 66; º68, p. 217 y •93, P. 224), en griego el epiceno de la palabra ó:pK:,oc;'oso' es casi siempr e femenino (como ocurre en otros muchos nombres de animales: perro , lince, tigre, camello, jirafa, pantera, y otros muchos). por Jo que en lat -ín, no ya en la simple transcripción Arctos (como antes en el n ~·so 132>. sino incluso en la traducción Ursa se emplea exclusivamente el femenino pa.ra este catasterlsmo, femenino que ha perdurado p')r eso en espafiol y en general en las lenguas modernas. De Arctos vienen 'ártico' y 'antártico'. • 58 (pág. 51). Es l::l. misma co!lstelación Serpiente o Dragón que antes ha lla• mado Anguis en el verso 138, y no en cambio la Serpens que más comúnmente se llama Serpentario, traducción latina del griego Ofiuco, sign ificando ambas 'El que tiene sujeta a la serpiente' (pues, en efec- · to, es un hombre con una serpiente en las manos, sobre cuya identificación catasteristica existen varias versiones muy diferentes, siendo la más generalmente admitida la que supone que es Esculapio ) . sobre todo lo cual v. n . • 53 (p. 209).

NOTA

NOTA •

59 (pág. 51).

El Bootes o Boyero. constelación ele !a que forma parte la estrella llamada. Artofílace o Arturo , es decir, el 'Guardián de la Osa' , es otra constelación bcreal situada cerca de la Osa Ma yor, más al Sur que ésta , a unos 10' m ás de distR,!lcia polar . Aunque Artornace es lo mismo que Arturo (clebiendo desccrtarse el término oúpó: como componente de esta última>, a veces se identifica Artofílace con la constelación entera Bootes, de la que Arturo es sólo W1a estrena, la más brillante. NOTA



60 (pág.

52) .

El Escorpión, constelación zodiacal austral (pero inmediata al Ecuador), comprendia primitivamente el espacio de lo que después se consideraron dos signos del zodiaco, a saber el ct:.erpo del animal [ 211 ]

NOTAS ADICIONALES o Escorpión propiamente dicho mamado Nepa en latín, aunque este nombre ,no tardó en caer en desuso, sustituido por la transcripeión latina del griego Escorpio, sobre la cual v. n. 4, p. 47) por una parte, y sus ganas o pinzas poi' otra. A estas pinzas, que los griegos llaman siempre así, Quelas 'Pinzas', los romanos empezaron pronto, en época que no puede fijarse cc:1 exactitud, pero desde luego anterior a la de Ovidio, a llamarlas Libra o Balanza, que es el nombre que ha perdurado para este signo equinoccial y para la constelación del mismo nombre que ha deja::i0 ya de ser equinoccial. En cuanto al catasterismo, se trata del escorpión que, por encargo de Dia.."'la, dio muerte a Orión , que habia intentado violarla; catasterizado también Orión en la constelación ecuatorial del mismo nombre, en el cielo sigue siendo perseguido por el Escorpió:1, de quien huye poniéndose cuando Escorpión se hace visible en el cielo. NOTA

e

61 (pág. 53).

La Luna es Selene, de genealogía variable en griego, pero fijada últimamente como hermana del Sol, sobre todo como consecuencia de su identificación con Artemis y de la de Apolo con el Sol , v. n. *46, , que es el actual Don de Rusia; sigue con el Peneo, ya sea el de Tesalia., ya el de la Élide en el Noroeste del Peloponeso; salta al Asia Menor, al Caico de Misia , comarca situada al Sur de Troya., al Este de la Eólide o franja litoral griega situada en la zona septentrional de la costa occidental de Asia Menor, y le llama de Teutrante porque T,eutrante es el nombre de un rey de Misia que se hizo famoso cinco siglos después, durante el desembarco, por error, de los griegos que se dirigían a Troya, en las costas de Misia, pues, protector de Télefo, el hijo de Hércules cuyo concurso fue indispensable para mostrar a los griegos, reunidos por segunda vez en Aulide, la ruta. de Troya, el nombre de Teutrante es siempre evocador del ciclo épico troyano; su reino se extendía precisamente por todo el curso inferior del Caico, y su intervención estaba co,nsignada. en los Cipria, el primer poema del ciclo épico troyano, no sólo por la prioridad temporal de su tema, sino sobre todo por la trascendencia y complejidad de los sucesos en él narrados como preliminares de la guerra de Troya y relato de los primeros nueve años de la misma. A contLnuación vuelve Ovidlo a Beocia, donde fluye el Ismeno , y de ahí desciende otra vez al Pelo[ 214]

NOTAS ADICIONALES

poneso. a Arcadia y a la €lide, por las que corre el Ertmanto, que n!!,ce en la montaña del mismo nombre y es afluente del Alfeo. Al Er!manto le llama aqui Ovidio foceo o focalco, un eplteto verdaderamente raro para estas comarcas, pero que en modo alguno autoriza a enmendar en "fegiaco" ni en "psoflaco" ni a ninguna otra de las enmiendas propuestas y aceptadas por casi todos los editores. En efecto, Phocaico ele wKO:ll KÚc; y wKtóEc;son llamados los habitantes, varones y hembras res pectivamente, de la Fócide (wKíc;) continental en el centro de Grecia. Ahora bien, puesto que a estos últimos se les llama tambi én . río de la Tróade "que aún había de arder de nuevo" , a saber. cuando en la guerra de Troya se an ·oja el río contra Aquiles para defender a los troyanos , y entonces Hefesto, a ruegos de su mad re Hern , incendia todo el campo de batalla y a un al mismo río, según la divina narración de la !liada XXI 305-382 . El Licormas, nombrado a continuación , fluye en Etolia, en la Grecia oc. cident al : vuelve el poeta al Asia Menor al nombrar el Meandro de la Caria, al Sur de la Lidia y al Este de Jonia, rlo que por su curso tor tuoso , a que aquí se alude, ha dado nombre a los meandros o vueltas y revueltas de los ríos en general , y el Melas migdonio . que signific a río Negro de Fri gia