Los trovadores : historia literaria y textos [3]

Citation preview

LOS TROVADORES,111

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

MARTÍN DE RIQUER ~

Los trovadores HISTORIALITERARIAY TEXTOS

111

EDITORIALPLANETA

Digitized by

Go ogle

BARCELONA .

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

• neta

•nNJH/pl

DE UNOOIITICAY CllfflCA Ll1EIAIIIA

Dirección: ANTONIOPRIETOy ANGELVALBUENAPRAT

' ,.. , .."'t>/ .

'

\

~

'

,

"

., -. ,., .: ,· . \ .. J

J

,-j

f ~

'"



. ,... ,..-·.... .-,

.,

~ -



.

'

'

¡-- " •• ·



'

C

Martrn cle Rlquer, 1111 Edltorlal Planeta, 8. A., Calvet, 51-53, Barcelona (Eapafta)

Sobrecubierta: El trovador Perdigan, miniatura del oancl~ nero 1, del llglo XIII (Blbllothlque Natlonale, ,.., (graflamo, Martina Amlega)

•>

Dep6elto legal: B. 23385-1171(111)

ISBN 84-320-7800-7 obra completa ISBN84-320-7838-8 tomo 111

P.rlntedIn 8paln / lfflPNIO en Elplftl T....,_

Digitized by

Gi ...

8. A.•, Cllldld de la Alanclcln, a-D, Blroelona-11

•Dupla,

Original from

Go ogle

UNIVERSITYOF MICHIGAN ••••

-

--¡

1

El trovllCIOr t"ercllgon tcap. XLVII), min iatur a situada al final de su Vida (en letras rojas) y al empezar la copia de sus poesías con una cansó. Según el cancionero l . del siglo XIII (París, Blbliotheque Nat ionale , fran~ais 854), folio 49 r . El miniaturista se ha Inspirado en su Vida, donde se dice que •Perdigons si fo Joglars e saup trobar e viular trop ben•, y colegas malinte ncionados lo denostaban llamán dolo •Joglars lanlers• y le aconsejaban que • viule descortz o dansa•.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXIX GUI DE CAVALHON ( ... 1200-1229... ) Este gran sefior provenzal, procedente de Cavalhon (francés Cavaillon, departamento de Vaucluse), se documenta entre 1200 y 1207 en la corte de Alfonso 11 de Provenza. En 1204 fue uno de los fumantes del acta de matrimonio de Pedro 11 de Aragón con Maria de Montpeller, y desde 1209 lucha contra los franceses al servicio del conde de Tolosa. Fue templario, consejero de Raimon VII, quien en 1224 le confió una misión diplomática cerca del papa Honorio 111,y a partir de 122.5 fuma «Gui, vizconde de Cavalhon•, título que sin duda le otorgó el conde tolosano. Está documentado hasta 1229 1 • Toda su producción conservada es ocasional y supone debate con otras personas, como las dos composiciones aquí incluidas: un ataque a Guilhem dels Baos, al que éste replicó, y una elegante respuesta a una cobla de insinuación amorosa que le dirigió Garsenda, la esposa de su sefior Alfonso 11 de Provenza. Cuando debate con un tal Falcó éste le da a entender que vive gracias a los dones de Alfonso 11, y al acabar le dice, en términos que tal vez son metafóricamente obscenos, que del conde consiguió muchos palafrenes sin freno la hermana del trovador 1 • Gui de Cavalhon y el conde de Tolosa intercambia192, ron unas coblas sobre los acuciantes problemas de la invasión (186, 1 .5; edición Guida, L'attivit,, pág. 243 ); y el afándialogante de nuestro trovador llega al extremo de fingir una discusión con su propio manto (192, 3; edición Kolsen, Dichtungen, pág. 81). Parece muy probable que Gui de Cavalhon sea el Cabrit que tensonó con Ricau de Tarascon (Cabrit, al meu veiaire, 192, la = 422, 2; edición Kolscn, Dichtungen,pág. 208); y se supone, con aceptables argumentos, que nuestro trovador también recibía el nombre de Esperdut, designación bajo la cual se han conservado tres poesías •, y que hay que identificarlo con el Guionet que debatió con Cadenet •.

=

1. Para loa datos biográficos sobre Gui de Cavalbon véase O. Schultz[-Gora], en cüitscbrift für romaniscbc Philologie., IX, 188.5, páp. 123-129; S. Stronski, en «Revue des langues romancs»,L, 1907, pafg.27, nota 1; Martin-Otabot, u chanson dt la croislllk lllbiieoist, 11, páp. 96-97, y, sobre todo, Guida, Ptr la biogafi4, páp. 189-20,. 2. «Senh'Eo Guy, del comte, Don cnqucr vos sove, N'Anfosvostre senbor, Don ac man palafre Sea fre VOltra seror» (192, 2a; edici6n Jemes, ú lfflSOII p,o,JfflíllÜ,

i-a.

s,).

3. 14.Z 1, 2 y 3. V~ C. Fabre, Pons tle Monlnr uns l'bistoire et fUIU k ,olm ~, Le Puy, 1909, y Appel, Cltlmtt, pq. 111. 4. V~ A~, c.d!'!et, páp. 68-74, y la extensa nota .38, en lu pql. 111-112, donde mymucha imormaion sobre Gui c1ec..v.tbon.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1186

LXIX, Gui de Cavalhon

En la Cans6de la crouda Gui de Cavalhon es mencionado con frecuencia entre los caballeros más valientes y más leales a los condes de Tolosa. Cuando Raimon VI y su hijo, el futuro Raimon VII, en 1216, regresaron a sus tierras, el anónimo autor de la segunda parte de la Cans6 pone en boca de nuestro trovador un hermoso parlamento de salutación: Mas Guis de Cavalho desobr'un cavalros a dig al c:omte jove: «Oimaises la sazos que I grans obs Paratgcs que siatz malae bos, car lo coms de Montfort que dcstrui los baros e la gleiza de Roma e la prczicacios fa estar tot Paratge aunit e vergonhos, qu'enaisi es Paratgcs tornatz de sus en jos; que si per vos no•s leva pcr totz tcms es rcscos. E si Prctz e Paratgcs no•s restaura per vos, done es lo mortz Paratges e totz lo mons en vos. E pus de tot Paratge etz vera sospeisos, o totz Paratgesmoriao voa que siatz pros!~ 1.

En cierto modo estos versos de la Cans6de la crozadapodrían compararse con las coblas que Gui de Cavalhon envió a Bertran Folcon d'Avinhon transmitidas en la Vida del primero (véanse más adelante); pero también es digno de tener en cuenta que los versos alejandrinos, en los que, como tantas otras, está escrita aquella gesta, a veces son designados «la tonada de Gui•. No cabe duda de que esta designaciónse debe a la popularidad del cantar de gesta de Gui d.eNanteuil, cuyos alejandrinos suenan: Plciroit vous Aoir une bone canchon? Li versen sunt moult bon, s'i a moult contoison ...

8•

Ahora bien, Gui de Cavalhon, sin duda aprovechándose humorísticamente de que su nombre de pila era el mismo que el del protagonista de aquella gesta, gustaba de escribir alejandrinos, como revela, en primer lugar, el trovador Peire Bremon Ricas Novas al interpelar!e así: Un vers voill comenzarel son de meser Gui: pois Guis m'a dit mal, eu lo dirai autressi.. .,

5. «Pero Gui de Cavalhon, sobre un caballo alazán,ha dicho al joven conde: • Ahora es el momento en que Nobleza necesita mucho que sdis malo y bueno, pues el conde de Montfort, que destruye a los barones, y la Iglesia de Roma y la predicación hacen que toda Nobleza esté deshonrada y avergonzada, pues de tal modo la Nobleza se ha wclto de arriba abajo, que si por vos no se endereza, quedará para siempre escondida. Y ai Mérito y Nobleza no son .restaurados por vos, muertos están la Nobleza y todo el mundo en vos. Y pues sois la cierta esperanza de toda la Nobleza, ¡o muera toda la Nobleza o sed vos noble!"», 1.54, versos 6-17; edición Martin-Oiabot, II, pqs. 94-96. 6. Edición Guessard, «Les anciens p0Ctes de la Francc», París, 1861, l>Q. 1. E;s sabido que el aonista catalán Ramon Muntaner escribió su Sermó «en so de- Gui Nantulb, gesta que ya conoda Guillem de Bcrgueda. V&se Pirot, '&cherches, págs. 420-422.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1187

LXIX, Gui de Cavalhon

cobla a la que Gui de Cav.ihon respondió con otra del mismo metro ,,. En segundo lugar, Uc de Sant Circ es autor de un sirventés que empieza: Un sirventcs vucill faite en aqucst son d'En Gui ...

1•

Insisto en que en una primitiva intención todas estas referencias aluden a la gesta de Gui de Nllnleuil, pero que al cultivar Gui de Cavalhon el alejandrino, con una determinada melodfaque desconocemos, esta expresi6n literaria y musical se volvió a divulgar con el nombre de «son de meser Gui» o «son d'En Gui», que coincide, desde el punto de vista métrico, con los alejandrinos

de la Cllns6de la croz.ada•. Una tradición provenzal denomina a un castillo de Valclusa (&an~ Vaucluse) «d castillo de Gui de Cavalhon», y supone, erróneamente, que a1U habitaron el trovador y, en el siglo siguien~e, el poeta Petrarca 10 • BmuOGllAPfA.Savcrio Guida Per 14 biog,llfü, di Gui de C111Jaillo11 e di Bertrtm Polco d'Avipon, «Cultura Neolatina», mil, 1972, pql. 189-210, y L111ttitJiüpaetial di Gui tk únNúllondur1111te III crOCÍlll4 ,,lbigense,ibfd., XXXIII,1973, pql. 23,-271.

VIDA Guis de Cavaillon fo uns gentjls bars de Proensa, seigner de Cavaillon, lares hom e cortes, et avinenz cavalicrs, e mout amatz de dompnas e per totas gens, e bons cavaliers d'armas e bons gerrers. E fetz bonas tensons e bonas roblas d'amor e de solatz. E si se crezec q'cl fos drutz de la comtessa Garsenda, moiller qe fo del comte de Proensa, qe fo fraire del rei d' Aragon. E mandet aqestas coblas a·N Bertram Folcon: Gui tle C(lt)tllbonfue un gentil b1116n tle Pr01Je11u, señor de C11""1ho11, hombreliberal , cortú , 11g,"""1,k Cllbtlllno, , mu, 11111"'10 po, dlllllas, po, todll III gente, '1 bum cúollero m 11n11as y buen guerrero.E bi:o b1'enflStensones 1 bllffl4S copla de""'º', de sola. Y se cre,6 que f,use tt1114nte dt 14 condts11GanendtJ1, espos• que fue tkl conde de P,oomu, qw fue berm11110 del ,e, de Arag6n. Y m1111d6 estas copltUII Bertrttn Polcan1 :

=

7. 330, 20 192, 1; edici6nBoutiere,-Pme B,emon Ricas Nova, y véanse las pqinu 116-117. 8. 4.57,42; edici6n Jcanroy-Salvcrdade Grave, ¡,'8. 96. 9. Exceptuando, naturalmente, el verso corto final de cada estrofa. Tal ve2 no serfa del todo descabellado emitir la hii>6tcsisde que Gui de C..valhon fuera el an6nimo autor de la segunda parte de la Cans6 de la croUIU,que se empezó a escribir en 1228 (fecha deducida por Martin-Chabot, 11, ¡,'8. XIV). 10. Véase Frank, Du ,ole des troubadou,s, ¡,'8. 78. 1. Noticia basada en las coblas que; más adelante (238) se reproducen. 2. Estas coblas de Gui de Cavalhon, escritas cuando el trovador estaba «cercado», se refieren al sitio de Castclnoudari (1220) por las tropas francesas de Amaury de Montfort (véase Guida, Per 14 biogrllfiadi Gui de Cavaillon,¡,'8. 204) y fueron enviadas al trovador Bertran Folcon d'Avinhon (vme Guida, artículo citado, pql. 206-210), tan relacionado mn Bdcaire, quien respondió con otra coblas a Gui de Cavalhon (83, 2; edición Raynouard, Cboix, IV, ¡,'8. 209).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1188

LXIX, Gui de Cavalhon

Dou cob1a farai en aqest son, q'eu tramctrai a-N Bertram d'Avignon. E •~ be qc dinz Castcl-Nou1011, e li franccis nos estan d'eviron. E mcmbra-mbe de cela rui bom son: qe sovendct en broc c-n csperon, e ait m'enseigna e dcsplcc mon leon. Per q'eu o man I Bcrtram d'Avignon,

boc, a•N Bcrtram!

A-N Bcrtram Folc man,com bomcaerat, per m q'cl aia del venir volontat, q'el jom cstam nos el caval armat,

e puois, al vcspre, can tost avem aopat, nos fam la pita cnt~l mur c•l fosat; et ah franccis non a-n ges cntrept, cnanz i son mainz colps pres e donat, e d'aizo aja be tres mes passat, et el i a tot suau sojomat, pois se partj de noa senescomjat Bcrtram Polcon.

(Texto de Boutictc-Schutz-Cluzel, pág. .50.5.) «Dos copla htwl m eslll tonlll111,q~ enfÑll"I a Bertrtm d' Avinhon. Y sep. f/W esto, en Casttlnou, '1 los franceses nos está alrededor, , me oawrtlo tk ~ de q11itn soy Ns.Uo, 'Y por esto a menudo aguijo '1 espoleo 1 grito mi nueu '1 desplie¡o mi le6n ª· Y se lo comunico II Bertran d'Avinhon, ¡si," Bntra! A Bertran Folc lo comunico, como hombre encerrado, pm-a que le fJtng¡,n IMIII ú oenir, que durante el ""' estamos armados, ll caballo, ,, desrués por "' noche¡,;_ CIMllltohemos cenado, b«tmos l4 guardill entre el muro '1 e foso; '1 con los uses no hemos hecho tregua, sino f/f4e se han tlMlo , r«ibülo llfflCbosiolp,1. Y esto 'Y" ba durado tres meses, '1 ll bd rtposlldo tr1111quil4mmte,p,,,es ,~ se,.,-6 de nosotros si11despedirs~ Bt,t,.,, Folco11.•

3. El león de sable(negro) en el emblema beftldko de Gui de Cavalboo.GuiJhem deis Baos, en el airventá a que 1e alude en el preliminar de 237, ae burla de Q diciáxlole: «'3.2.5), podría ser, según Sbeperd, Blanca de Navarra, madre de Teobaldo l.

navars• ( 17.3, 4; Shcpard,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXII, Gausbert de Poicibot

1208

ci6n de la separación y encuentro con su esposa es un tema de cuento popular que difícilmente podemos admitir que responda a una realidad biográfica. Se conservan de él quince composiciones de atribución segura, por lo general canciones de amor, correctas y discretas, un debate con Bcrtran de Preissac, de quien poco se sabe, y un sirventés contra un juglar llamado Gasc, de cierto pintoresquismo. William P. Sbcpard,ús poésies de J•usbert de Puycibot, eles clasaidu MayenAse», Parfs, 1924.

BmuoouPh. qucs ~s

VIDA Lo monges Gaubertz de Poicibot si fo gentils hom de l'evesquat de Lemogas, fils del castellan de Poicibot. E fo mes morges, quant era enfans, en un mostier que a nom Saint Lunart. E saub ben letras e ben cantar e ben trobar. E per voluntat de femna issi del mostier, e venc s'en a sclui on venian tuit aquil que per cortesía volion onor ni benfait, a·N Savaric de Malleon,et il li det ames de joglar, vestirs e cavals; dont el poi anet per cortz e trobet e fetz bonas cansos. Et enamoret se d'una donzella gentil e bella e fasia sas cansos d'ella. Et ella no·l volc amar si no se fezes cavalliers e no la tolgues per moiller. Et el o clisa·N Savaric cum la donzella lo refudava. Don En Savarics lo fetz cavallier e-il donet terra e renda, e tole la donzella per moiller e tenc la a gran honor. Et avene si qu'el anct en Espaingna e la donzella remas. Et us cavalliers d'Angleterra se entendía en ella, e fetz tant e dis qu'el la mena via e tenc la longa sason pcr druda, e pois la laisa malamen anar. E quant Gaubertz tornet d'Espaingna, el alberga una sera en la ciutat on ella era. E quan venc la sera, el anet deforas per voluntat de femna et entret en l'alberc d'una paubra femna, que·l fon dich que laentre avía una bella donzella; e trobet la soa moiller. E quant el la vit et ella lui, fo grans dolors entre lor e grans verEl monje Gausbert de Poicibot fue hombre gentil del obispado de Limotges, hijo del CllS· tellano de Poicibot. Y fue hecho monje, cuando erll niño, en un monasterio que se llllm• Sant Lunart. Y supo bien letras 'Y bien canta y bim tro1Ja. Y po, deseo de m11;ers.u6 del monasterio 'Y /,u • aquel a quien iban lodos los que po, cortesía querllln honor 7 beneficio, a Savaric de Mauleon, 'Y él le dio equipo de juglllr, vestulos 'Y caballos, con lo que él /ue después por cortes y trov6 e hizo buenllS canciones. Y se enamoró de """ doncellil gentil 'Y hermosa 1 hacía sus canciones sobre ella. Y ellll no quiso lllllarlo si no se hacia caballero 1 la tomaba por mujer. Y él le di;o "Sauaric po, qui la doncella lo rehusaba. Por lo que Savaric lo hizo caballero y le dio tierra 'Y renta, 'Y tomó a la doncella por esposa )' la tuvo en gran honor. Y ocu"ió que él se fue a España y lll doncellil se qud6. Y un caballero de 1nglaterra estaba enamorado de ella, 'Y tanto hizo 'Y di¡o que se III lln,d 'Y la tuvo largo tiempo por amante, 'Y luego la abandonó vilmente. Y cuando Gausbert volvió de España pernoctó en la ciudad donde ella estaba. Y CUllndollegó la noche fw 11 llls afueras por deseo de mujer 1 entró en u, casa de 111111pobre mujer, p,1es k diieron qw dentro habla una hermosa doncella,· 1 encont,6 " su esposll. Y CU1111do L, vio, 7 elll, • B,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1

1

1

1

I

1

1

1

1

1

1

1

-.

-

1

1209

LXXII, Gausbert de Poici.bot

goingna-Ah leí estet la nuit, et l'endeman s'en enet ah ella e mena 1aen una morgia,on la fes rendre. E per aquella dolor laissetlo trobar e-1cantar. Et aici son escritas de las soas cansos. (Texto de Boutietc-Schutz-Cluzel,¡,'8. 229.) tlolor 1 .,.,, otrg/len%1l entre los tlos. Bshnlo cm, dlll 11q,,eU.noche,1 .Z dt. sipie,,tt se oalfli6 co,, ella, 14lln6 • "" conue,,to,tlo,ule 14 hizo ingresar.Y por este Jalo, "'"""'""6 1 el CIIIIIM. Y IUJIR esl4n escrita SIU CllndoMS.

l,,d,o ,,.,,

el"°""'

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXII, Gausbert de Poicibot

1210

242 PER AMOR DEL BELH TEMPS SUAU (173, 9)

Cans6 dentro de los cánones mú puros del amor trovadoresco, con una curiosa referencia al marido que pega a su mujer al ser ésta cortejada (versos 9-12). BmL10GRAPfA. Mss.: e y R. Edición principal, texto: Sbcpard, pq. 28 . a8 b8 a8 b8 b8 b8 c8 c8. Cinco cobúu unissonans y una torlllJIU de cuatro versos

(Frank, 318: 1).

I

II

Per amor del belh temps suau e quar fin'amors m'en somo, don mon cors s'alegr'e s'esjau, ai comensad'una chanso, sitot no n 'ai gaya razo. La belha cui m'autrcy e·m do me poiria leu dar joy gran don fossem jay ieu e mey chan.

5

De gaug camgera· l marit brau per un avinen, franc e bo, que la bat quan ieu venc ni vau ni sap mon cor en sa maiso. Dompna, que·m tenetz en preyzo, vejatz quo·us fi gran donazo, que quan no·us puesc esser denan, us sois joms me sembla un an.

10

1.5

l. A causa del buen tiempo suave y porque el leal amor me incita a ello, por lo que me alegro y regocijo, he empezado una canción, aunque no tengo motivo alegre. La hermosa a quien me entrego y me doy falcilmentc me podría dar un gozo tan arandecon el que estuviéramos alegres yo y mi canto. 11. [Ella] cambiaría gustosamente el marido bravo por otro amable,

franco y bueno, porque la apalea cuando yo voy y vengo y sabe que mi cora6n est4 en su casa. Scfioraque me tenéis en prisión: ved qu~ aranpresente os hice, que cuando no puedo estar delante de vos, un solo día me parece un afio.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1211

242, Per amor del belh temps suau.

111

E1haten del mieu joy la clau e·m pot dar del mal guerizo, que sol quar la dezir m'en lau. Jauzcns suy de l'entencio. Mas tan a vas me cor fello que no vol di.re oc ni no de nulha re qu'ieu li d~an, et aissi auci·m deziran.

IV

V

VI

20

Dompna, on joys et pretz se clau e tug be complidamen so, merce·us dam ah fin cor liau, que·I mal qu'ai suffert gran sazo m'aleugetz ah un guazardo; qu'autre joys no·m pot tener pro, qu'ab un dous bays que·us quis antan m'auriatz estort de l'afan. Bona dompna, vostre dan mau planc mais que mi e-1mal resso qu'anc non aguetz pretz naturau; si perdetz lo segl'en perdo. Que la gens ditz qu'anc mala fo cors belhs ni ah gaya faisso qu'aissi ses joy d'amor s'en an: vos faitz· tort mas ieu prenc lo dan.

2.5

30

3.5

40

Senhe-NSavaric, larc e bo vos troba hom tota sazo, que-1 vostre ríe f ag son prezan e-1dig cortes e benestan.

111. Ella tiene la llave de mi gozo y puede sanar mi mal, pues sólo me envanezco de que no quiere decir ni sf ni no de nada que le pida, y asf me mata deseando. IV. Señora en la que el gozo y el mérito se encierran y en la que cswi cumplidos todos los bienes, os pido piedad con corawn leal para que me aliviéis con un plard6n el daño que he padecido durante mucho tiempo. Que otro gozo no me puede ser de provecho, pues con un dulce beso que antaño os pedí me habríais salvado del afán. V. Excelente señora, lamento más vuestro mal dafio que a mf mismo y la malafamade que nunca tuvisteis natural mérito, por lo que en balde perdéis el mundo. Porque la gente dice que en mala hora se vaya sin gozo de amor un cuerpo hcrmoao y a,n alegres fao. áones: vos cometéis el delito y yo recibo el daño. VI. Señor Savaric, liberal y bueno se os encuentra en toda ocui6n, pues vuestrol poderosos hechosson celebradosy las palabras corteses y agradables.

desearla.Estoy satisfecho de mi intención. Pero tiene conmigo cora6n tan irritado

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXII, Gausbert de Poicibot

1212

243

S'IEU ANC JORN DIS CLAMANS (173, 11) Canción en la que el trovador se arrepiente de haber hablado mal del amor y se propone enmendarse porque se lo ha ordenado una reinallamadaElionors (verso 7), la cual, mmo indicó Milá, De los trovadores, pág. 183 (169), ha de ser Leonor de Castilla, primera esposa de Jaune d Ú>nquistador, rey al que se dedica la tornada, en la que se manifiesta su extrema juventud. Ú>mo es sabido, I a6lo tenfa ocho afios en 1221, cuando se cu6 oon Leonor. El emperador Federico I, al que elogia en la estrofaquinta con un fKil juego de palabras, cmpc7,6a reinaren 1220.

¡aune

BmuoollAFfA.Mu.: A, C, D, G, H, I, K, N, P, R, S, T y U. Edicioneaprincipales: Kolsen, Dichtu11ge11, ¡,'8. 39; Shcpard, ¡,'8. 15 (XI); De Bartholomacis,Poesie p,ove11uli storicbe, 11, ¡,'8. 10, fragmentaria. Texto: Shepard. a6 b6 b6 a6 a6 b6 b7 a7 c7 clO d8 d8. Cinco coblasunisso1U1ns y una lomd• de cuatro versos; el mot-re/ranh«Amors» aparece en el verso segundo de cadaestrofa (Frank, 481: l ).

I

S'ieu anc jom dis clamans encontra vos, Amors, orguoill ni desonors, ara·m dei e mos chans humillar dos tans e laissar mas clamors, pois ma dompn'Elionors, la pros reina prezans, o deign 'enaissi voler; e sitot ieu de vos grat non esper, be-us dei grazir lo dan e·l mal, puois ill m'o manda, que tan val.

5

10

l. Si algún día dije, quejmdome de voa, Amor, [palabra de] or¡ullo y deshonor., ahora debo en mis cantos humillarme dos veces má y abandonar mis quejas, pues mi señora Leonor, la noble reina famosa, se digna quererlo asf; y aunque yo no espero arad• de vos, bien os debo aaradeccr el bien y el mal, pues clla, que tanto vale, me lo rneooa,

Tambim se podr{a interpretar: cyo y mi canto debemos ...». 8. En cuatro canciODCl'OI se lee co111te1111. 4.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1213

243, S'ieu anc jorn dis clamans 11

Humils e merceians mi rend a vos, Amors, car mi forset errors c-ill lenga malparlans qu'ie·us fos contrarians ah digz maldizedors, et ieu vos dirai lauzors et de plazers cent aitans que non vos dis desplazcr; c'orguoills sai ben que no m'i pot valer, per c'oimais d'enemic mortal m'auretz amic fin et leial.

merce claman, Amors, ah precs et ah temon; que s'ieu ah braus scmblans vos era contrastans ni·us dizia folors ab fals digs reprcndedors, et si mos leugiers ta1aos mi f etz orgoillos parer cncontra vos ni dire non-dever, ben dei far penedensa tal cum taing a forf aich dcsleial.

IV

II.

20

25

Qu'ic·us venceraicnans

III

15

30

35

Sabetz cal? Als mieus ans m'er totz temps mais, Amors, doussa ma greus dolors e bes e pros mos dans e sojorns mos aff ans e gahs e ris mos plors e mos Iones trebaills legors

40

Humilde y suplicante me entregoa vos, Amor, pues me formron el error y la len-

malhablada a seros contrario con palabras maldicientes, y ahora os diré elogios y cien veces más placeres que desplaccrcs os dije; pues sé bien que el orgullo de nada me puede servir, por lo que de enemigo mortal de ahora en adelante me tendréis amigo fiel gua

y leal. III. Porque antes, Amor, os venceré pidiendo piedad con ruegos y con temores; y si yo, con bravo semblante, os era enemigo y os decía locuras con falsas palabras de reproche, y si mi ligero talante me hizo parecer orgulloso contra vos y decir coaas indebidas, justo es~ haga penitencia como conviene a delito desleal. IV. ¿Sabéis cml? En mis afios, Amor,siempre me señ dulce mi grave dolor, y bien 'I provechomi daño, y reposo mi afio, y burla y risa mis lloros, y mis largos trabajos

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXII, Gausbert de Poicibot

1214

e totz mos dcstrics enans e tuich mici enoi plazer, e despendrai mo sen e mo saber en vos gen servir a jornal cum hom serv seignor natural.

V

4.5

Al reí deis alamans, .50

cap deis empcradors, vai, chansos, cui valors dona sobre· Is prezans tant de pretz cum es grans sobre totz sa ricors; e del sieu pretz es autors lo sieus noms rics benestans, qu'el a /re Je ric per ver; per refrenar vils faitz e retener qu'us non toe a son pretz cabal, /re de ric e man port'aital.

VI

55

60

Del rei d' Aragon esper qu'ades meillur e sapcha mais valer qand el aura sen natural, puois joves sap tant e tant val.

alivio, y todas mis dudas progreso, y todas mis molestias placer; y gas~ mi juiáo y mi saber en serviros gentilmente a diario como el vasallo sirve al scfior natural. V. Ve, canción, al rey de los alemanes, cabeza de emperadores, a quien el valor le da sobre los famosos tanto mérito como es grande, por encima de los demás, su poder; y ca testimonio de su mérito su rico nombre adecuado, pues él, en verdad, tiene freno de ria>. Para frenar y detener viles hechos, de modo que ninguno toque su perfecto máito, sujeta con la mano tal freno de rico. VI. Espero que el rey de Arag6n mejore pronto y pueda valer más cuando tenga juicio natural, pues de joven tanto sabe y tanto vale.

55-60. El mismo juego de palabras en Aimeric de Pcguilhan, 192, versos 41-42.

Digitized by

Go ogle - .

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIII FALQUET DE ROMANS ( ... 1215-123 3 ... ) Como afuma la Vida, este trovador era natural del Vianés, comarca del Delfinado (en los actuales departamentos de Drame y de lserC), y nacido en la localidad de Romans (Dr8me). ti mismo confirma su origen cuando desde Italia envfa un sirventés-cansó a su dama, en la que no ha dejado de pensar «pus parti de Vianes» 1.. Su nombre de pila aparece con frecuencia corrompido en los cancioneros por atracción del más corriente Folquet, y es de lamentar que algunos provenzalistas sigan denominaiodolo asf. Lo cierto es que en los documentos de archivo en que aparece su nombre éste es siempre Falquetus de Rotmanis 2 • El trouvere Hugues de Berzé (que consta como muerto en agosto de 1220) envió a nuestro trovador, por medio del juglar Bemart d'Argentau, una poesía en la que lo incita a que vaya con él a ultramar en una inminente cruzada 1 • Esta pieza, que supone cordial amistad entre Falquet de Romans y Hugues IV, señor de Berzé, fue escrita, como atestigua la primera estrofa que vamos a leer, en época en que a;:ito el uno como el otro ya no eran jóvenes, y nos informa de que antes nuestro trovador habfa ejercido la juglaría, como afuma la Vida. La fecha de la poesía de Hugues de Berzé es decisiva para la cronologfa de la actividad de Falquet de Romans. Discutible la de 1201, propuesta por Gastan Paris y aceptada por Zenker, e invalidada la fijada por Bédier (entre noviembre de 1220 y setiembre de 1221), pues Hugues de Berzé entonces ya había muerto, Félix Lecoy llega a la conclusión de que s6lo se puede afumar que se compuso en 121.5, o en 1216, o en 1217, o en 1219'. La primera estrofa es asf: 1. U1111 chtmsosirventes, 1'6, 14; edición üoker, ¡,'8. 47. 2. R. Arveiller, Q.elques remarqws sur les poésies tle Palquel tle Rotmzns,«M8.anges

Boutiho, I, pág. ,. -Zenker, al final de su libro, pág. 91, inserta una nota en la que da rucnta de que Focrster le ha comunicado que el nombre correcto del trovador es Falquct. 3. La rúbrica es así: «N'Ugo de Bersie mandet aqcstas coblas a Falquet de Rotmans per un joglar q'avia nom Bcrnart d'Argcntau pcr predicar luí que vengues con luí outra maD, J. Bédier y P. Aubry, Les chansons de croisade,París, 1909, pág. 162. Ú>mo el cancionero es provcmal, la rúbrica está en esta lengua, y en ella se da la forma correcta Falquet, contra la incorrecta, Fouquet, del primer verso. 4. Véase F. Lecoy, Pour la chronologie de Hugues de Bené, cRornaoia,.,LXVII, 1942-1943, píp. 2,1-2.54. Lasdatacionesaludidasen G. París, «Romani», XVIII, 1889, págs. ,,J-570, y en Bédicr,Les chansonsde croisade,págs. 156-161.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIII, Falquet de Romans

1216

Bcmarz, di moi Fouquet qu'on ticnt • uae que n'emploit pas tot aon sen m folie, que nos avons grant part de DOStre cage

nos dcus usé en lecheric; et avons ja dou siegle tant apris que bien savons que cbascun jor vaut pis; pcr quoi fcroit bon esmcndera vie, car a la fin eat for de juglerie 1 • entre

Pide luego al trovador que lo acompafie a ultramar ( «Ne le penscz, Fouquez, bcaus douz amis, Mais faites nous outre mcr compaignie» ), y a continuación la poesía se dirige al marqués de Monferrato, en cuya corte sin duda se encontraba Falquet de Romans, de quien no consta que tomara parte en ninguna cruzada. En una poesfa escrita en Monferrato, antes de diciembre de 1220 8 , la ya citada Una chanso sirventes, d trovador afirma que hace poco que partió del Vianés. En el norte de Italia aparece, según alusiones de sus versos, en el ambiente de Ottone del Carretto (véase Peire de la Mula, capítulo XXXVIII). En 1226 Falquet de Romans está de nuevo en Provenza, y entre este año y 1228 debatió en coblas con Blacatz '. Los antes aludidos documentos de archivo, en los que aparece su nombre como testigo, son de la primavera de 1233 y están extendidos en Provenza (Tarascón, Ais). Son muy variadas las quince composiciones poéticas de Falquet de Romans que se han transmitido: tres debates (con Blacatz, con Nicolet de Turfn y con el conde de Biandrate), tres canciones de amor, dos sirventés-cansó, dos sirventeses, una cansó de crozada, tres poesías religiosas •, entre ellas la famosa alba a lo divino, que se publica aquí y que le disputa Folquet de Marselha, y una epístola amorosa en 254 versos. Escribe con facilidad y claridad y con notas muy peculiares. En la elegante y personal cansó con refranh que aquí también se incluye hace referencia a la tan popular novela de Floire et Blancheflor(a la que alude en otras tres poesías), a la perdida de Andrieu de Fransa (que también vuelve a citar) y, de modo muy curioso, a la gesta de Raoul de C11111brai. En otras composiciones cita el Roman de Renart 9 y la tan difundida novela de Tristán e Iseut 10 • Es digna de consideración la estrofa de un sirventés de Falquet de Ro,. «Bcrnart, di de mi parte a Falquct, que es considerado 1CDS&to,que no emplee todo su juicio en necedades, pues nosotros dos hemos gastado gran parte de nuestra edad en el vicio; y hemos aprendido tanto del mundo, que sabemos bien que cada dfa es peor; por tanto, harfa bien en enmendar su vida, pues únalmente ya esti fuera de la jualarfo, edición Bédier, palg. 162. 6. De Bartholomacis, Poesiep,m,n,uli storiche,I, ¡,'8. 23,. 7. En chantan volh que-m dig•tz (97, 2 1'6, 4; ediciones ünkcr, pq. 69, y De Bartholomacis,loe. cit., 11, pq. 92). 8. Dos de ellas en Oroz, La liric• religios11 en Id liter""'111p,o,,n,ul, i-aa. 1.54-171. 9. En la epístola, versos 163-164; Zcnkcr, PQ. 76. 10. «Qucz ainch non amet tan Tristani Ysolt la bella» (1'6, 2; llnker, pq. ,O); «Que tan vos soi fcrms e leíais Que Tristana fo ven Yaout falD (epútola, vea:10113,.136, Zcnkcr, ¡,'8. 76).

=

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIII,

1218

Falquet de. Romans

244

MA BELLAOOMNA,PER VOS DEI ESSERGAIS c1,6, s> 'IIDA 191; uvaliere, Cento, pág. 311; Hill-Bcrgm,Anthology, Ñ• 104 (I, Ñ• 133); Oroz, ú llriu ,eligiou n 111 liln-11111111 p,o,,fflZIÚ, pq. 162. Texto: Stronski. BDLIOGliPÍA.

e, • Folquet

a12' al2' a12' b6 b6 b6 a6' b6 b6 b6 a6' C6 C6 C6 D6'. Cuatro cobla tlobl4s y una OIK."C venos (véase nota al verso 67); si se admite la rima -i4 y -i[ tl}11,el último verso es A6'; los cuatro venos finales de cada estrofa forman el ,ef,1111b(Frank, 70: 1, y 'na nota).

t""""'4 de

I

Vers Dicus, el vostre nom e de Sancta Maria m'esvelharai hueimais, pus !'estela del dia ven daus Jerusalem, que m'ensenha qu'ieu dia: Estatz sus e Ievatz, senhor que Dieu amatz, que-1 joms es aprosmatz, e la nuech ten savia, e sia·n Dieus lauzatz per nos et adoratz;

;

l. Verdadero Dios, de hoy en adcJaoteme desJ>ertuéen vuestro nombre y en el de SantaMaria, pues la estrella del dfa viene de Jeruaafén,que me cnscfit a decir: Poneos en pie y levantaos, lefiores que UIWI a Dios, que el dfa se aproximay la noche sigue su camino, y Dios sea 1J1bedoy adoradopor nosotros; y roguánosle que nos d~ paz por toda

,. Sttoaskipone comadespu~de senbo,, pues lo consideraun vocativo;Crescinino pone C0IDL

m.-a Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIII, Falquet de Romans

1222

e-I pregucm que-ns don patz

10

a tota nostra via. La nuech vai e-l jorns ve

11bclar cele sere, e l'alba no·s rete, ans ven belh'e complüz. II

1.5

Senher Dieus, que nasques de la Vcrge Maria per nos guerir de mort e per restaurar via, e per dcstruir'enfern que·l diables tenia, e f os en crotz levatz, d'espinas coronatz, e de fel abeuratz, Senher, merce vos aia aqucst pobles onratz, que· lb vostra pietatz lor perdon lor peccatz: amen, Dieus, aissi sia. La nuech vai e-l jorns ve ah ciar cel e sere, e l' alba no·s rete,

ans ven belh'e complia. III

20

25

30

Qui no sap Dieu pregar obs es que o aprenda et auja qu'ieu dirai et escout et entenda: Dieus, que romensamens es de tota fazenda, laus vos ren e merce .









e

del be,

35

nuestra vida. Lll noche se va 'Y el día vime con cielo cúzro1 sereno, 1 el alba no se tletkne, mas viene hermosa'1 cumplúu. II. Señor Dios, que nacisteis de la Virgen María para curarnos de muerte y para restaurar la vida, y para destruir el infierno que poseía el diablo, y fuisteis ahado en auz, y coronado de espinas y saciado de hiel; Señor, misericordia os pide este pueblo honrado. para que vuestra piedad le perdone sus pecados: amén, Dios, asf sea. La noche se "" 1. a dla viene con cielo claro y sereno, y el alba no se detiene, m•s viene hermos• '1 cumplilu. III. Quien no sabe rezar a Dios es necesario que lo aprenda,y oiga lo que le~. y escuche y entienda: Dios, que sois principio de toda empresa, os doy awabaoay gracias

1.5. complia por complida, como en el verso 11 vid por vid•. Comosea que la -1- intervoálica cae en la mna provenzal donde se encuentra Romans, Appel se valió de este argumento para defender que la poesfaes de Falquet, y no de Folquet de Marsclha, lo que ampli6 Stronski, aunque reduciendo la fuena del argumento. La forma en -ü, supone que complia consuena con la primera rima de la composici6n (a'), lo que obliga a CDIDCD• dar la fórmula ~trica de Frank. 3.5. Pasaje corrompido. Oroz integra [de l'honor] e del be, y lo mona en nota.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1223

245, Vers Dieus, el vostre nom e de Sancta Maria que m'avetz fach ancse; e prec, Senher, que·us prenda gran pietatz de me, que no·m truep ni·m ma1me ni m'engane de re diables, ni·m surprenda. La nuech vai el ;oms ve

40

•h clar cel e sere, e l'alb• no·s rete, IV

V

""s ven belh'e complia.

45

Dieus, donatz mi saber e sen ah qu'ieu aprenda vostres sanhs mandamens e·ls auja e·ls entenda, e-1vostra pietatz que·m guerisc'e·m defenda d'aquest segle terre que no·m trabuc ab se; car ie-us ador e·us ere,· Senher, e·us fauc ufrenda de me e de ma fe, qu'aissi·s tanh e·s cove; per so vos crit merce e demos tortz esmenda. La nuech vai e-l ;orns ve ah clar cel e sere, e l'alba no·s rete, ans ven belh'e complia.

60

Aquel glorias Dieus que son cors det a venda per totz nos a salvar, prec qu'entre nos estenda

[ ... ] y del bien que siempre me habéis hecho; y os ruego, Sefior, que sintm gran piedad de mf, para que el diablo no me encuentre, no me maltrate, no me engafie en nada ni me IOlpl"Cllda.La noche se va '1 el dill viene con cielo cÚlroy snmo, '1 el alba no se detiene, ,as Piene hermas•y cumplida. IV. Dios, dadmesabiduría y juicio con que aprenda vuestros santos mandamientos, los oiga y los entienda, y vuestra piedad me sane y me defienda de este siglo terreno, para que no me arrastre consigo. Porque yo os adoro y creo en vos, Señor, y os hago ofrenda de mf y de mi fe, pues as( corresponde y conviene. Por eso os pido piedad y reparación de mis culpas. La noche se va y el dú, viene con cielo claro y snmo, y el alba no se detime, ,us viene hermosa '1 c•mplida. V. A aquel glorioso Dios que expuso su cuerpo a venta para salvarnos a todos ruego

48. Stronski lee qu-111g#mS que•m, pero Crcscini mantiene la lectura del cancione-

ro

e (aquí

incorporada).

61-. Alusi6n a la traici6n de Judas, que vendió a Jesucristo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIII,

1224

Falquet de Romans

lo sieu Sant Esperit, que de malnos defenda, e d'aitan nos cstre josta los sieus nos me lai sus, on si capte, e-ns meta dins sa tenda. La nuech oflie-l ;oms oe

11bciarcel e sere, e l 1alb11no·s rete, ll1IS ven belh'e compli4.

65

70

que entre nosotros infunda su Espíritu Santo, que nos defiendadel IDl1y que nos premie tanto que DOS coloque al lado de los suyos allí arribe, donde m mora, y DOI acoja en IU tienda. L4 noche se "" 'Y el dú, viene con cielo cl4ro'1 sereno,1 el llllMno se detiene, 111a fJienebmnos•, a,mplúu.

64. estre, de estrtn11r,cfairc cadcau l, regaler, gratifitn, Levy, Petil tlic., ¡,'8. 179. 66. se captener, «starsi, dimorare», Crescini, glosario. 67. Dcspu61 de este verso Crcscini supone una laguna de cuatro venoa, ya que parece a primera vista que, si esta estrofa es una tornada de once versos, no es correcto que estos once versos no correspondan, en rima ni en metro, a los últimos once versos de la estrofa cuarta. Stronski, en cambio, sostiene que se trata de una tornada. A favor de esta última opinión está el hecho de que la poesía es en coblas doblas, y ello exigirla, si ésta fuera estrofa y no tomada, cambio de rima. La aparente anormalidad de la tornada 1e debe, indudablemente, a que la perdida mdodfa de esta composición deberla ofrecer, en los versos octavo a undécimo de cada estrofa, una frase musical que repctirfala de los versos cuarto a séptimo, y ello permitía cantar estos once versos como una tornada.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIV CADENET (primer tercio del siglo XIII)

Afirman los provenzalistas que la Vida de Cadenct merece a&lito, ya que los datos susceptibles de confirmación que se dan en ella resultan ser ciertos 1 • Natural de Cadcnet (departamento de Vauclusc), donde todavía existen las ruinas del castillo, si realmente de niño fue hecho prisionero por las tropas del conde de Tolosa, ello tuvo que ocurrir entre 1166 y 1176, cuando más violentas fueron las acciones militares de Raimon V contra Alfonso 11 de Arag6n, que defendía su herencia provenzal contra el tolosano 1 • Los protectores del trovador (Guilhem de Lantar, Raimon Leugier de Dosfraires y sobre todo Blacatz) son personas documentadas históricamente (o por, lo menos familiares suyos) y murieron entre 1222 y 1238. Al año siguiente, concretamente el 14 de mayo de 1239, en un documento de la casa de los caballeros del Hospital de Aurenga (francés Orange) figuran, entre otras, las firmas de «frater Cadanetus et fratcr Indullus, milites• 1 , total confumaci6n del último dato de la Vida, que dice que ingresó en la orden de San Juan y allf murió. C:Orrobora, ademú,su estamento al firmar como «miles•, pues la Vida nos lo da como hijo «d'un paubre cavallier». Podemos admitir también que, en su épocade miserable errabundeo juglaresco, Cadenet adoptara, tal vez para disimular su origen, el ignominioso pseud6nimo de Bagas •, y que cuando empezó a ejercer de trovador digno volviera a usar su nombre de origen. En algunas de sus canciones se dirige a «la regina... Elionors» (106, 22; edición Appel, pág. 41) y «reina ... Helionors» (106, 18; edición Appcl, pág. 48), que forzosamente ha de ser Leonor de Arag6n,esposa, desde 1204, de Raimon VI de Tolosa, tambi6i citado por nuestro trovador («C:Omsde Tolza... », 106, 16; edición Appel, pig. 31). Ello su-

1. Appe1,¡,'8. 4; Jeamoy, L4 polsk l1'ÚJ•, I, ¡,'8. _,,,; Boutiae y c:olabondorcs, pfa. ,01; Panvini,u biog,11/kp,m,muli, ¡,'8. 93.

2. ~ppel, ¡,'8. 6. 3. Cllabaneau, Biog,11phies, ¡,'8. 301, nota 1 (94 de la aepanta); Appel, pip. 6-7; Jamo,, L. polsi~ lyrique, I, PQ. 129. 4. IM,a es, ain duda, UDaformamuculina de b11gas11, cpiosdtuta» (ftale la nota de Boatiac y colabondora, Biogr11pbks,¡,'8. ,02).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXW, Cadenet

1226

pone el amplio margen que va de 1204 a 1238 para situar la producción de

uidenet

ª·

En sus veintitrés poesías de atribución segura Cadenet demuestra ser un trovador de gran finura, que logra exponer con claridad conceptos a veces retorcidos y situaciones típicas del amor cortés y que gusta de manejar algunas ideas paradójicas, como su constante defensa de los lausengier,o maldicientes, pues gracias a ellos su amor se hace público •. En algunos momentos expresa su pasión con dignidad retórica: E s'ieu fos pcrvos jauscnz, de qui•s volgues fos Paris,

o agues Domasconquis, pois qui•s volgues fos mancoz! Que non es aurs ni argcnz, tors ni castcls ni palais qu'eu ames tan com un bais que de voa, domna, faria... ". BIBLIOGRAPfA. url tica, Ginebra, 1974].

Appcl, Der Trohlldo, CuleMt, Halle, 1920 [reprodua:icSa anutá-

,. El Guionct que debati6 con Cadcnet ha sido identificado por Appel con Gui de Cavalhon (v~ cap. LXIX). 6. Véase Appcl, págs. 62-63. 7. «Si vos me hicierais feliz, que París sea de quienquiera y que quienquiera mnquistc Damasco y luego que quienquiera se haga rico. Pues no existe oro ni plata, torre, castillo ni palacio que yo amara tanto como amaría,sefiora, un besovuestro ... a., Ail tlo,w, flo,s ben oltnz, 106, ,; cdici6n Appcl,¡,'8. 2.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN 1

,

LXXW, Cadenet

1227

VIDA Cadenez si fo de Proensa, d'un castel que a nom Cadenet, qu'es en la riba de Durensa, el comtat de Folcalqier. Fils fo d'un paubre cavallier. E quant el era enfas, lo castels de Cadenet si fo destrutz e raubautz per la gcnt del comte de Tolosa, e li omc de la terra mort e pres; et el en fo menatz pres en Tolsan per un cavallier q'avia nom Guillem de Lantar. Et el lo noiri e-1 tenc en sa maion; et el venc bos e beis e cortes, e saup ben cantar e parlar, et apres a ttobar coblas e sirvcntes. E parti se del seingnor que l'avia noirit et anet per cortz e fez se joglars; e fasia se apellar Baguas. Lonc temps anet a pe dcsastrucs per lo mon. E venc s'en en Proensa, e nuillz hom no·I conoisia; e fez se claroat Cadenet, e comenset cansos a far bonas e bellas. E·N Raimonz Lcugier de Dosfraires, de l'evesquat de Nissa, lo mes en ames et en honor. E·N Blancatz l'onora e·I fetz grans bens. Longa sason ac gran ben e gran honor. E pois el se rcndet a l'Ospital, e lai el definet. E tot lo sieu faig cu saubi per auzir e per vezer. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel,P'g . .500.) Czdenet fue de Provenza, de "n calilla que se lLlma Cllllmet,_11~está a orilúu del Durensa, en el condado de Polcalq"ie,. Fue hijo de "n pobre ubllllero. Y Clllllldoll n• niño, el catillo de Cadenet f"e destr"ido 1 S"f"eado por la gente del conde de Tolou, , los hombres de la tierra fueron m"ertos y presos; y él f"e llevado preso al Tolosanéspor "n ubllllero que se llamaba Guilhem de Lantar1 . Y ll lo cri6 y lo tuvo en su casa,·y ll se hizo bueno, apuesto 1 cortés, y supo bien cantar y bllhla,, y aprendi6 a trovar coplas , sitomteses. Y se sepa,6 del señor q"e lo había crilulo, fue por cortes y se biza juglar¡:,__ se bdd4 llamar&gá.r. D1'rflntemucho tiempo fue a pie miserablepor el m"ndo. Y vino • Proonna, y 111Jdie lo conocía;y se hizo llamar Cadenet, y empezó a hacer b"enas y bellas canciones. Y &Jimon Leugier de Dosfraires2 , del obisplldode Niu, lo equip6 y le hizo honor. Y Bl«llli lo hon,6 y le bi%og,:_anbien. Durante 111ucbo tiempo tuvo g,1111bien , g,1111 honor. Y luego se meti6 en el Hospital, '1 alll muri6. Y 'JO supe todos sus hechos por h•berlos oldo y visto. 1. Guilhem Hunald de Lantar, muerto en 1222, según Cliabaneau, Biogrtlpbies,pqina 300 (93 de la separata).

2. Se conoce a un Guilhem del Duifraire, maestro de Sordcl (véase Boni, Sor4eUo, págs. UIV-DV.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXW, Cadenet

1228

246 AMORS, E COMER DE ME? (106, 7) Caná6n de amor en la que, con aran~, se expresan conceptos un poa, ampliados. T,lamala atención el abecedario de amor de la estrofa cuarta. El esttofismo y la ~trica se repiten en una canción de Raimon Bistort (416, 4; edición Kolaen,Dicht1U1¡e11, P'g. 198) y en una anónima cobla escatológica (461, 79a; edición Kolsen, ibfd., nota 1).

BmuooliPfA. Mss.: A, B, C, D, P, I, K, M, P, R, S, T, U, V•.. y

cipal y tezto: Appe1,pq. 44.

11•.Ectiddaprin-

a7 b7 b7 a7 c7' d7 c7' d7 e7 f7' e7 fl'. Cinco coblas unisso1M11s y dos toNldlUSde cuatro versos cada una; el mot-rq,anh cejuda» apareceen el verso d6:imode cadaestrofa (Frank,619: 1).

I

11

Amors, e com er de me? Ja sui tornatz en l'afan, de que m'alarguetz antan enaissi del tot lo fre, per vezer si ja sabria ben ni gen viure ses vos. Ben ni gen? No; mas viuria seguramen, cum que fos, aissi cum vcy viur'assatz ses vos e ses vostr' ajuda, de rice e d'alegoratz, qu'an la vergonha perduda.

5

10

De tot autre guerrier ere que·s pot hom defendr'ab bran,

l. Amor, ¿y qué scm de mf? Ya he welto al afán con que anta&> me aflojuteisdel todo el freno para ver si yo sabrla vivir bien y gentilmente sin vos. ¿Bien y gentilmente? No; sino que viviría con seguridad, fuera como fuera, así como veo vivir, sin vos y sin westra ayuda, a muchos ricos y ociosos,que han perdido la vergüenza. II. Creo que de todo otro enemigo es posible defenderse mn la espada, o, por lo

11. alegorat,«oisif», Levy, Petil dic., ¡,'8. 1'.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN 1

1

1

246,

1229

Amors, e com er de me?

1.5

o metre l'escut denan sivals entre lui e se, o s'estrem'om de sa via o·s met en un luec rescos, o-lh val fors'o gualhardia, o gienhs o defensios o castelhs o fermetatz o amics o bon'ajuda, mas selh que vos guerreiatz val menhs, on plus s'esvertuda.

111

20

Ai de mon cor! Quar nove de lai on remas, ogan? Amors,a vos o deman, ma domna, per que-1rete?

2.5

Vau vezer si·l me rendria. De l'anar suy ieu cochos, mas del tomar cum seria? Be faria d'un dan dos. Mais me notz «A Dieu siatz> que «Dieus vos sal» no m'ajuda. Dona, si no fos comjatz, mout fora bona·!venguda.

IV

30

3.5

Tres letras del ·a· ·b· ·caprendetz, plus no·us deman: ·a· ·m· e ·t·, quar aitan volon dire com: «Am te.• Et ah aitan de clercia auria pro entre nos. Empero mais ieu volria

40

menos, poner el escudo delante entre By uno mismo, o alejarse de su camino, o meterse lugar oculto, o valen fuerza o gallardía, o ingenio o parapeto, o castillo o fortaleu, o amigo o buena ayuda, pero aquel a quien vos guerreáis vale menos cuanto más se

en

afana.

111. ¡Ay de mi coru6n! ¿Por qu~ ahora no viene de allí donde se qucd6? Amor, a vos os lo pregunto: ¿por qué lo retiene mi dama? Voy a ver si me lo devuelve. Estoy impaciente por ir, pero ¿c6mo será el volver? De un daiio haría dos. Mú me perjudica cid con Dios» que me ayuda «Dios os guarde». Seiiora, si no fuera la despedida, muy buena serla la ida. a, eme y te, pues quieren decir IV. Sólo os pido que aprendáistres letras del a~: tanto a>mo c.Ámote». Y entre nosotros ya bastada con esta clereda. Pero yo muchas

40.

Con las letrasa y eme y con el nombre de la letra te se forma

Digitized by

Go ogle

11111te, etc

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

amo>.

LXXW, Cade.net

1230

·o· e ·e- mantas sazos. Pueys s'ieu dizia: «Diguatz,

4.5

dona: vos, farctz m'ajuda?•, ieu crey que vos seriatz de dir «Oc> aperceubuda.

V

Bona domna, tart m'ave, qu'ieu vos digua mon talan,

.50

et adoncs pauc e duptan. E per tot so no·m recre. E quar vostra companhia es tota d'omcs gilos,

VI

us amia i tanhcria,

,,

don', entre tanz cnuios, quez ieu tem e vos duptatz, per que-y auri'ops ajuda; e per que no·n comensatz, bona domna, es perduda.

60

L'anars, bona dom.na, ·m platz vas vos per respieg d'ajuda; pero quan m'en sui tomatz, ieu trob ma pena creguda.

VII

65

Lauzengier, bon astr' aiatz, qu'ades me faitz bon'ajuda, qu'ab vostre mentir m'onratz, e vertatz no·n es saubuda.

veces quisiera o y ce. Pues si dijera: «Decidme, señora: ¿me darBsayuda?•,creo que estaríais dispuesta a decir «Sf~. V. Excelente scfiora, pocas veces tengo ocasión de deciros mi deseo, y entonces [lo hago] brevemente y temeroso. Y a pesar de ello no cejo. Y ya que vuestra compañía esti llena de hombres celosos, convcndda un amigo, señora, entre tantos enojosos a los que yo tengo miedo y vos teméis, para lo que necesitaría ayuda, y como no lo iniciáis, acclcnte señora, [la ayuda] está perdida. VI. Excelente señora, me place ir a vos con esperanza de ayuda; pero cuando be vuelto encuentro mi pena aumentada. VII. Maldicientes, buena suerte tengáis, pues siempre me dais buena ayuda, porque me honráis con vuestro mentir y la verdad no es sabida.

44. Con las letras o y ce se forma el adverbio oc, csf•.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1231

247, S'anc fui belha ni prezada

247

S'ANC FUI BELHA NI PREZADA (106, 14) DiQogo entre la dama,que en la primera estrofa se expresa en thminos de m•Jrnaridada, y el vigía, que le uegura sus fieles servicios cuando es~ con el amante. De hecho, m'5 que de un alba se trata de rcfiexiones sobre la situación amorosa que se da en las

albas má normales. La ordenaci6n de ]as estrofas varia en los cancioneros, que suelen iniciar la composición con la segunda. El cstrofismo de esta poesía infiuy6 directamente que incluso repite c:lmotsobre la cantiga 340 de Alfonso el Sabio, Virgen, madre glorios11, refranh alw (cfr. Spanke, Die Metrilt der Cdlltigas,en H. Angl~, L4 111~ic11 de la C1111tigas, III, primen parte, Barcelona, 19,8, ¡,'8. 216).

BmuoollAFfA. Mss.: A, C, D, E, G, I, K, P, R y S- dos veces (atribuida a Giraut de Bornelh en E y en una vcni6n de S', a Folquct de Marsc1haen R y_a Amaut Daniel en otra versión de S-). Ediciones principales: Appcl, ¡,'8. 80; Ugolini, Il c1U1zonineiMIÜlo di úrom di Girotuz,pq . .540,nota (las dos versiones de S-). Tato: Appcl.

'°"""'ª

a7' a7' aT b7' b3' b7' c7 e, d.S'. CJncocohlo si11g,ü,1y d01 de doa vercada una; el 11101-,ef,ab «albo apareceen el verso noveno de cada estrofa (Prank, 73: 1).

101

Melodfa: Gennrich, 183; Beck, u m11siq11e, pq. 99; Angla, Cantigas,III, 2, PQ. 84 delapmdice.

«S'anc fui belha ni prezada, ar sui d'aut en has tomada, qu'a un vilan sui donada tot per sa gran manentia; e murria, s'ieu fin amic non avia cuy disses mo marrimen,

I

plazcn que mi fes son d'alba.»

e guaita

11

10

«Ieu sui tan corteza guaita

que no vuelh sia desfaita l. LA DAMA: «Si bien antes fui hermosa y celebrada, ahora de arribabe venido abajo, pues be sido dada a un villano, s6lo por su gran riqueza; y moriría si no tuviera un fiel amigo a quien contarle mi desdicha, y un vigía complacienteque me hiciese [ofr] tmada de alba.• II. EL VIGfA: «Yo IO'f tan cort~ vigía que no quiero que sea deshechoel leal amor

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXW, Cadenet

1232 leials amors a dreit faita, per que-m don guarda del dia si venria, e drutz que jai ah s'amia, prenda comjat francamen baizane tenen, qu'icu crit, quan vey l'alba.

111

IV

V

1,

S'ieu en nulh castelh guaitava ni fals'amors y rcnhava, fals si'icu si no celava lo jorn aitan quan poiria, car volria partir falsa drudaria; et entre la leial gen guait ieu leialmen, e crit, quan vey l'alba.

20

25

Be·m plai longua nuegz escura el temps d'ivern, on plus dura, e no·m lais ges per freidura qu'ieu leials guaita no sia tota vía, pcr tal que segurs estia finsdrutz, quan pren jauzimen de domna valen, e crit quan vei l'alba.»

30

35

«Ja per guap ni per menassa que mos mals maritz me fassa,

llevado con rectitud; por lo cual confiescme que vigile si viene el dfa, y el amante que yace con su amiga despídase libremente, besando y poseyendo, que yo grito cuandoveo el alba. III. Si vigilara un castillo en el que reinara falso amor, yo sería falso si no ocultara cuanto pudiese el día, pues quema separar falso cariño. Pero entre la gente leal yo vigilo lealmente y grito cuando veo el alba. IV. Me gusta larga noche oscura en tiempo de invierno, cuando dura mú, y por el &fo no dejo de ser siempre vigía leal, • fin de que el fiel amante csb! seguro cuando disfruta de valiosa scfiora, y grito cuando veo el alba.» V. LA DAMA: «Ni por bravatas ni por amena:r.asque me haga mi mal maridono

36. En una de las dos versiones del cancionero~

Digitized by

Go ogle

este verso es: del ser tro

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

t11

l'lllb•.

1233

247, S'anc 'fui belha ni prezada no mudarai qu'ieu no jassa ah mon amic tro al dia, quar seria dcsconoissens vilania, qui partia malamen son amic valen de si, tro en l'alba.»

VI VII

40

4.5

«Anc no vi jauzen drut que-1plagues l'alba.,. «Per so no m'es gen ni·m plai, quan vey !'alba.»

dejaré de yacer mn mi amigo·basta el día, pues a>meteríaingrata lJiltaofaquien torpemente apartara de 111 lado al valioso amigo antes del alba.• VI. EL VIGÍA: cNuoca vi a ningún amante gozoso que le _guama el alba.• VII. LA DAMA: «Por esto no me agrada ni me place ver el alba.»

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXW, Cadenet

1234

248 L'AUTRIER LONC UN BOSC FOLHOS ( 106, 1.5) Pastorcla que se aparta un poco del tipo normal, ya que en ella no aparece ni ca mencionadala pastora y se reduce al diQogo enttc el trovador y un pastor que ha encontrado en el bosque cantando y quejándose de los maldicientes. Frente a la actitud del pastor, que podría calificarse de lógica y normal, se opone la mentalidad retorcidamc:nte cortesana del trovador, que llega a justificar la conducta de los maldicientes, que pueden ser útiles en su amor, tema frecuente en Cadenet. BIBUOGRAPÍA. Mss.: e, D", I, K y R (C y R la atribuyen al trouvttc Tbibaut de Blaison; véase Pillet-Carstens, pág. 98, nota 1). Ediciones principales:Appel, ¡,fa. 1,; Audiau, La pastourelle,pág. 26; Audiau-Lavaud, No1111. antb., pág. 283; Cavalicre, Cmto#

pág. 307. Texto: Appcl.

a7 b.5' a7 b''

C,

I

II

c7 c4 b.5' b.5'. Cuatro coblas "nisso111111s (Frank,369: 1).

L'autrier lonc un hose folhos trobei en ma vía un pastor mot angoissos cantan; e disia sa cansos: «Amors, ie·m clam dels lauzenjadors, quar la dolors qu'a per cls m'amia, mi fai pietz que·l mia.»

10

«Pastre, lauzengier gelos m'onron quascun dia, e dizon qu'ieu soi joios

l. El otro día, a lo largo de un frondoso bosque, encon~ en mi caminoa un pastor muy angustiado cantando, y dcda su canción: «Amor, me quejo de los maldicientes,pues el dolor que por ellos sufre mi amiga me dafia má que el mfo.II. «Pastor, los celosos maldicientes me honran a diario y dicen que yo disfruto de

7-9. Cavalicre traduce: «poi~, ha lamia amico.

piu che il mio [stesso] dolore, mi fa malequcllo che

per causa loro

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1235

248, L'autrier lonc un base folhos de tal drudaria don mi creis honors, e no·n ai autre socors; pero·l paors que cil n'an, seria vertatz, s'ieu podia.»

111

IV

1.5

«Senher, pos lo fals ressos de lor gelozia vos platz, pauc etz amoros, que lor felonia part mans amadors; qu'ieu pert midons pels trachors; et es errors e dobla folla qui en lor se fia.»

20

«Pastre, ieu no soi ges vos, que· l maritz, volria, bates midons a sazos, qu'adoncs la·m daria, quar per aitals flors las an li gelos pejors, qu' ah las melhors ten dan vilania e-i val cortezia.»

30

3.5

tal amor por el que mi honor aumenta, y no tengo otra ayuda;pero, si yo pudiera, seria verdad el miedo que ellos tienen.» 111. «Señor, pues os agrada la falsa fama de sus celos, sois poco amoroso, ya que su vileza separa a muchos enamorados, pues yo pierdo a mi dama por culpa de los traidores, y comete error y doble locura quien en ellos se ffa.,. IV. «Pastor, yo no soy como vos, pues quisiera que el maridopegase de cuando en cuandoa mi señora, porque ello me la entregarla, ya que los celosos con tales B.ores tienen las peores, que con las mejores perjudica la villaníay ayuda la cortesía.»

29-36. Si el maridotrata rudamente a su esposa, 6sta esbd mú predis\:!csta a aceptar el amor del amante; andasa ello (los palos del marido,ir6niauncntc 1 mados flors) aquella ciaron que permanecenfieles a los maridosson 1u peores, pues a las mejores hay que tratarlas con cortcsfa.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1237

LXXV, Guilhem Rainol d'At

VIDA Guillcms Rainols d'At si fo uns cavalliers de la ciutat d'At, la quals ciutat es el comtat de Folqualquier. Bons trobaire fo de sirventes de las rasos que corlen en Proensa entre-1 rei d'Arragon e·l comte de Tolosa; e si ft2 a toz sos sirvcntcs sons nous. Fort fo tempsuz per totz los baros, per los cosens sirventes qu'el fazia. (Texto de Boutiete-Schutz-Ouzel, pág. 49.5.) Gllilhnn R4inol tl'Al fue ,m c11ballero de lll ciudad de Al, ci"""'1 que est4 en el conüdo de Folalq11in. F11ebuen trovador de sinJenteses sobre la ,aones que corrllmen ProtJfflZ4mire el ,e, de Arag6n 1 el conde de Talosa,·e biz.o" lodos sus sinJentesesmelotlúu nueva. P11e111111 temido por todos los bllrones• CflUSll de los hirientes siroenteses f/1'ehad4.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXV

GUILHEM RAINOL D'AT (primer tercio del siglo XIII) El trovador Guilhem Rainol, natural de At (&~ Apt, departamento de Vaucluse ), podría identificarse con un Guilelmus Ranoli que figura como testigo en un documento fumado en Tarascón por Alfonso 11 de Provenza en febrero de 1209 1 • La Vida nos informa de que era caballero, y muy temido por sus sirventeses, en los que solfa tratar del rey de Aragón y del conde de Tolosa. A pesar de esta afirmación, parece que hay que excluir de su reducida producción conservada el magnífico sirventés A tomar m'er enquer al primer us (231 ), pues lstván Frank lo ha atribuido, con razones plausibles, a los trovadores tarasconeses Tomier y Palaizí 2 • Por la tensó que sostuvo con Guilhem Magret sabemos que Guilhem Rainol había entrado en religión y luego colgó los hábitos •. Su obra, pues, queda reducida a esta tensó con Guilhem Magret (véase cap. XLII), a un interesante sirventés contra los ricos que se dejan hnmi11ar por los clérigos (249) y a dos curiosísimos debates humorísticos con una dama, que bien pudiera ser su esposa, que recogen riñas y discusiones familiares,con un lenguaje vivo, jugoso y algo popular, y con buen sentido del humor. Reproducimos una de estas discusiones (250) •. No deja de ser interesante el dato que nos ofrece la Vida al afumar que Guilhem Rainol d'At ponía música nueva a todos sus sirventeses, atremo que no podemos confirmar porque de ninguna de sus composiciones se ha conservado la melodía, pero aquellas palabras revelan que ello era considerado cosa insólita o poco frecuente. l. Jcanroy,L4 poésk lyriq11e,1, pfg. 381. 2. De los cuatro cancioneros que transmiten este sirven~,

tres lo adjudican a Bertran de Bom, lo que es inadmisible (así como tambim lo es atribuirlo • Bcrtran de Bom el hijo), y s6lo uno, Dº, lo copia bajo la rúbrica R Guillems &zuols,que podría considerarse una corrupción de Guilhem Rainol. 3. Véase 251, versos 25-26 y 41. 4. La otra es Allvr cugd lo cbanl t·l crit t•l glat, 231, 1; cdici6n Kolsen, Trobdorgedichtt, pág. 37.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXV, Guilhem Rainol d'At

1238

249 LAISSATZ M'ERA DE OIANTAR (231, 2) Sirventés contra los ricos, temerosos de los clérigos. El trovador encuentra todo el mundo trastornado, lo que parece revelar el ambiente de los primeros tiempos de la pan de los albigenses.

BmuocRAFfA. Ms.: D•. Edici6n y texto: A_.Ppcl, «Revue des langues romanes», XXXIV, 1890, l)q. 34. a7 b7 b7 a7 c7 c7 d7 d7 e7 e7 f7 f7.

I

II

Tres coblas unissonns (Frank, ,98: 10).

Laissatz m'era de chantar, mas per esqivar los danz qe prenia jois e chanz, m'er per eus pasa tornar. E no·m chal s'entre·ls maritz non es mos chanz achoillitz, tan gen s 'acord 'ah los gais; mas trop n'i trob de savais abrigatz sotz bel parer, quais qez ill cuion saber de prez com vai ni don mou, ez uns no tastec del brou.

, 10

Malvestat vei trop poiar e prez decazer a panz, e per colpa dels truanz vei tot lo segle torbar,

1.5

I. Había dejado de cantar, pero para evitar los dafios que recibían alegr{a y canto tendré que volver [ a hacerlo] en seguida. Y no me importa que mi canto no sea acogido entre los afligidos, pues se acuerda muy bien ron los alegres; pero encuentro a muchos perversos, disimulados bajo buen parecer, como si pretendieran saber qu~ le ocurre al m6rito y de dónde procede, y ni uno de ellos probó el caldo. 11. Veo que la maldad asciende demasiado y que el mérito cae a pedaros,y por culpa de los truhanes veo que el mundo todo se trastorna, porque el macho cabrio se hace 4. pe, eis pas, «tout de suite», Levv,Petit dic., ¡,'8. 281. 14. "panz, «en morccaun, Levy, Petit dic., ¡,'8. 276.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1239

249, Laissatz m'era de chantar qe·l bocs es al lop arditz e l'austor sec la perdiz, l' agnels garda e·l pastre pais, e-1muls cavalca son fais, e vei lo frevol tener e·l f ort bruzar e cazer e-1carre denan lo bou e nada! segrent an nou.

III

20

25

Si·m qers ni·m vols demandar don es traitz aquest semblanz: dels rics, qar pcr lor enganz los vol Deus tant abaissar q'us frevols pobols petitz, armatz de sobrepelitz, q'anc mais az enan no·s trais, lor tolon tors e palais, e·s fan contr'els tan temer qe contra lor fals poder han bastit un segle nou, e no son mas oitz o nou.

30

3.5

audaz frente al lobo y la perdiz persigue al azor, el mrdcro guarda y el pastor pace, y el mulo cabalp sobre su carga~y veo al débil estar firme y al fuerte tropa.ar y caer, y al carro delante del buey y a navidad después de año nuevo. III. Si me inquieres y me quieres preguntar de d6nde proceden semejantes cosas, [responderé]: de los ricos, a los que Dios quiere humillar tanto por sus engaños que uo débil grupo pequeño, armado de sobrepellices, que nunca fue animoso, les quita torres y palacios y se les hace tan temible que contra su falso poder han edificadoun mundo nuevo, y no son sino ocho o nueve.

22. lmm,r, lectura del manuscrito que Appel considera que debe ser enmendada en imlur, forma de burc11r,cbronchcr», Lcvy, Petit dic., ¡,'8. ,6.Tal vez se podrfa defender este bruur con el sentido de «caer, tropa.ar» (no en el de «quemar•), lo que acaso ayudada a explicar la difícil etimología del castellano de bruces (sobre la cual fflllC C:Oromioa, DCELC, 1, págs. ,28-530). 24. se11e11t Lcvy, Petil dic., ¡,'8. 338. 1 una de las formas de segiuntre, ca~», 31. trtúre ffllln, cencourager», Lcvy, Petil dic., ¡,'8. 368.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXV, Guühem Rainol d'At

1240

250

QUANT AUG CHANTAR LO GAL SUS EN L'ERBOS (231, 4) Composición en la que se recoge una discusi6n entre una dama y un caballero, que son marido y mujer, que dialogan con gracia y mala intención. Ella se complace en suscitar los celos del marido. El aspecto desordenado y a veces absurdo de la discuai6o parece intencionado para dar la impresión de una reocilla familiar. La pieza es humodstica, como ya revela su inicio, en el que el canto del pilo y de algunas aves poco ~ incitan al trovador a cantar.

smduda

BmuooRAPfA..Mss.: D-, H, I y K. Edid6n principal y texto, con retoques: Kolsm, Dichtu11ge11 1 pág. 61. alO al O blO al O al O blO. Seis cobuu doblos(Frank,91: 3 ).

I

Quant aug chantar lo gal sus en l'erbos e·l pie e·l jai e·l mcrl'e·l coaros e·l rossignol e l' aguilos perier, farai un vers ses prec e ses somos. Ma domn'es tan bell'e cortes'e pros que·m fai loirar plus que falco lanier.

11

-Seingner, tan m'es mals e contrarios, cent ves ai cor que mi parta de vos, mais anc no vi home tan plasentier. Mas d'una ren est ben aventuros:

10

l. Pues oigo cantar al gallo en el prado y al pájaro carpintero, al arrendajo,al mirlo, al colirrojo, al ruiseñor y al verderón con espolones, haré un verso sin acr ropdo ni requerido. Mi dama es tan hermosa, cortés y noble que me domestica mú que a un btk:6o

lanero.

11. -Sefíor, me sois tan adverso y hostil que den veces tengo intención de separarme de vos, aunque nunca vi hombre tan agradable. Pero en una cosa sois muy afortunado:

3. Según Kolscn, aguilossignifica, aquf, «provisto de espolones». 6. El halcón lanero1 en castellano, es el alfaneque (cfr. Diccio11111'io de autoriddes, IV, pág. 123). Para el tran~ y el provcm.al véase D. Evans, unin, bistoire tl'"" IIIOI, Ginebra, 1'67. V&sc Bcrtran de Bom, 141, veno 8 y la nota.

Digitized by

Go ogle -

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1241

250, Quant aug chantar !o gal sus en l'erbos

qant sent venir esterlcs orgoillos, adcs m'cscont en granj'o en sollier.

III

-Domna, tostemps vos ai mon cor cellat; per que n'avez de mi lauzor e grat? C'anc non amest cusson ni fatonier, anz lo fugist, com eu tomei rengat, qu'anc no·i foi pois, pos m'o agues vedat; mais am Bauzons e sopas en sabrier.

IV

-Seingner, tostemps vos aurai prezicat que vendesem so major porc faissat e vestissem Miguel, so berbeguier: fezessem li blizaut fendut trepat. Tanta gen cors e bellamajestat, cent vez er pres a lei de cavallier.

V

-Domna, Miquels volria fos pendutz,

20

25

que tant l'amas qu'en son per fols tengutz, lo bacalar trachor mesoneguier: en cuanto veo venir a mozos altaneros inmediatamente me escondo en la granja o en el desván. 111. --Scñon, siempre01 he eocubicrto mi coraz6n; ¿por qué estm satisfecha de mf y agradecida?Nunca amasteis a tunante ni a necio, sino que lo rehuisteis, como yo al torneo alineado, al que no volví más desde que me lo prohibisteis: prefiero empanadas y ,opas en el caldo. IV. -Señor, siempre os he estado predicando que vendimunsel mayor puerco cincbklo de Miqucl y que vistihamos a su pastor: hapmosle una saya acuchillada.Tiene un ~ tan gentil y bella aposturaque áen veces ser4 tomadopor un caballero. V. -Señora, quisieraque Miquel, el bellaco traidor mentiroso, fuera ahorcado,pues

11. estme, «non mari~,cBibataire», Levy, Petil dic., l)q. 176. Es enmienda de Kol• sen, pues en los manuscritos se lee esterlisy esterlins. 12. solier, «étage d'unc maison», Levy, Petit dic., pq. 3,o. 1,. fatonie,, «fou>, Levy, Petit dic., pág. 184. 16. Kolscn, que puntúa Anz lo fugist! Com eu tornd rmgat? .•., traduce: cviclmehr gingt ihr ihm aus dem Wcge! Wic wurde ich wicdcr ord~ntlich?» y en nota fuerza el 1CDtido de renga. Para mf se trata de tornd ,engat, ctomeo alin~». como CDGuillCID de Bcrguedl: «El tornci rcngat e spes A Saillfora el pradab (210, 18; edición Riqucr, 11, pág. 106). 18. Jlauzon,«gitcau fait de farine, d'mifs et de fromage», Levy, Petit dic., l)q. 191. 20. faisw, «fajado», CD castellano cinchado,anírnalcuyo pelaje presenta una o má fajas de distinto color en la barriga. 22. trep11t,voz registradaen Levy, SW, VIII, P4 444; en cataWnmedievalsignifica vestido «con cortes o aberturasque permitenver una tela interior», o sea 11C11Chi""'10 (cfr. DCVB, X, pq. 49,).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXV, Guilhem Rainol d'At

1242

que ar vos jur encontra sas vertutz que ja Miquels ni sos avers lanutz non estara ah vos un an entier.

VI

30

-Scingner, cals es aicil coma tondutz, uns grans, uns Iones, ah esperos agutz, entopenatz a lei de cavallier? Tant me mandet amistatz e salutz e·m grazis mais que si fos bous cornutz c'ar dei un poi a son tersol lanier.

3.5

lo amáis tanto que soy considerado loco. Porque ahora os juro por sus huesos que ni Miguel ni sus bienes lanudos se qucdarin con vos ni un año entero. VI. -Señor, ¿quién es este cabeza pelada, grande, alto, con agudas espuelas, arropado al estilo de caballero? Me envió tantos [mensajes] amistosos y tantos saludos y me alab6 mú que si fuese buey astado, que ahora debo un polluclo a su terzuelo lanero.

28. Literalmente: «por sus virtudes», ~tas en el sentido de creliquias», como para este pasaje propone Levy, SW, VIII, ¡,'8. 700. 29. aoers lanutz, el ganado. 31. coma, «tete», Levy, Petit dic., ¡,'8. 84. 33. entopenatz, voz para la que Appel, bawidosc en dialectosmodernos,propuso el valor de «abrigado» (Levy, SW, 11, pig. 449). No obstante, ello ya suponeuna enmienda, pues en los manuscritos se lec encopenal%. 36. tersol, el terzuelo, una clase de halcón. La damaafirmaque asradecem las muestras de afecto de su gallardo admirador dmdole un polluelo para que se lo coma el terzuelo del enamorado.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1243

251, Magret, pujat m'es el cap

251

MAGRET, PUJAT M'ES EL CAP (223, , = 231, 3) Debate insultante entre Guilhcm Rainol d'At y Guilhem Magret (cfr. XLII), iniciado por el primero, el cual pone en verdaderosap\ll'OI vcrsüicatorios a su adversario al interpelarlo con rimas raras y difíciles (-ap, -im, -oc y -er1111),a lo que sin duda se debe que los contendientes digan a veces cosas extrañas y con escasa ilación. Es una tensó que no ~ fingida, en la que los trovadores se burlan el uno del otro y se insultan: Guilhcm Rainol pone de relieve que Magret era un borracho (como atestigua su Vida), y éste insiste en que aquB habfa colgado los hábitos. Ambos parecen reprocharse mutuamente la triste condición de su cabello o incipiente calvicie. Hay varias alusiones diffciles de entender y de precisar, tal vez por basarse en anécdotaso hechos minúaculos~ BIBLIOGlil'fA. Mss.: A, C, D, B, 1, K, N y 111. Edición principal y tato: Gllilhem Milget, pq. 13,. a7 a7 a7 b7' a7 a7 a7 b7'. (Frank,46: 2).

Seis coblas doblas y dos

tomatÜs

Naudieth,

de cuatro venos cada

una

I

Magret, pujat m'es el cap so qu'ins el ventre no·m cap: bos etz per lista e per drap, mas qi be-us quer ni·us estema trobar vos pot, si no·us sap, pres del vaysselh ah l'enap; qu'ades tendetz vostre trap lai on sentetz la tavema.

5

l. GunHEM RAINoL: Magret,se me ha subido a la cabezalo que en el vientre no me cabe: sois bueno para ribete y para paño, pero quien bien os busca y os persigue os puede encontrar, si no sabe d6nde cstiis, cerca del tonel oon el vaso; porque siempre montáis vuestra tienda de campafia all( donde oléis la taberna. 3. vlller pe, drap e per lista («valer tanto para ropa como para ribete•) es una locución, no muy frecuente, que significa «servir para todo• (como la castellana «servir tanto para_un barrido como para un fregado•), como atestiguan dos pasajes de Bcrtran Carbonel: cCant es als ops sa valor vista Ben val mais pcr drap que pcr lista» (82, 86; edici6n Jeanroy, ¡,'8. 156), y, refiriéndose a un hombre de apariencia insignificante: «Pcr luy se dis que us draps motas vetz Val mai pcr drap que per list[al• (82, 87; edición Jeamoy, pq. 1n, y véase la nota en la pq. 182). 4. ester1111r, «suivre une trace, chcrchcr», Levy,Pelil dic., ¡,'8. 176. 6. vtússel, «Pass», Levy, SW, VIII,

Digitized by

Go ogle

pq. 264.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXV, Guilhem Rainol d'At

1244

11

111

Guillems Rainols, a mescap mettai mos motz; que ar rap de tal luce ~ trop no·m gapon non vuelh lum ni lanterna¡ e s'ieu a vilans escap, si que negus no m'atrap, dona tcnc lo parlar per gap. En talant ai que-us esquema.

15

A penas hi truep que-y lim, merce d'En Bernat Razim, Magret, que·us ten sec e prim en estiu e quant yverna. E·us ai vist un tal noyrim, los varos qu'avetz el sim, que·us fan plus lag de Caym e·us reverson la luzema.

IV

10

20



Guillem, de la claustra·us vim issir enseint ah un vim; e s'ieu de vos no m'escrim, non vuelh mais beur'ab Maerna; qu'anc pus nos enjoglarim, vos ni yeu non sai auzim tan bos motz ni que mielhs rim cum «Vos don l'arma s'enfema!».

25

30

II. MAGllBT: Guilhcm Rainol, echaréa perder mis palabras. Porque ahorame separo de tal lugar, y no me cnvanC7.CO demasiado, en el que no quiero luz ni linterna; y si logro zafarme de villanos, de modo que ninguno me atrape, consideroel hablaruna baladronada. Tengo intención de escarneceros. Aquf apenas encuentro qu~ cepillar, Magrct,gradas a don III. GUIL H EM RAINOL: Bernardo Racimo, que os considera seco y delgado en verano y en invierno. He visto que en la cabeza criáis pústulas, que os hacen más feo que Caín y os derriban la lmipara. IV. MAGRET: Guilhcm, os vimos salir del claustro ceñido con un mimbre; y si [ahora] no me peleo con vos, no quiero beber más con Maerna; pues desde que nos ajuglaramos no ~ que ni vos ni yo hayamos oído tan buenas palabrasDi que mejor rimen como «Vos, cuya alma se infierno. 12. Magret presume de venir de una cita amorosa. 18. Bernat &lzim, personaje sin duda imaginario, que simbolia el vino. 19. Juego de palabras con el nombre de Magret, «dclgadito». 21-24. Versos difíciles, que Levy, SW, IV, pág. 446, transaibc tras la advertencia «Umklar ist mir». Literalmente: «Y yo os he visto un tal brote: las pústulas que tenBs en la cabeza... > 28. Mae,1111, mujer desconocida, aunque extraña que no vay~ precedido de N11;tal vez la lectura genuina es la de los dos cancioneros que traen " Maer1111, lo que supoodrfa un lugar.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1245

251, Magret, pujat m'es el cap V

VI

VII

Adug vos an a derroc, Magrct, dat, putans e broc --:-ins de tras el fuego bien supo que vale mú olor de jarra que sabor de cisterna. lllllÍroc, pelabra rara. Naudieth la supone igual a moiroc, y la deriva de mor, se pregunta si ~edc tener relación con el castcllano m, Levy, Petit dic., ¡,'8. 366. 11. En el texto de Raynouard a mon for, smhor; enmiendo de acuerdo con la lectura del manuscrito A. El senhor es Felipe Augusto de Francia, como corroborael verso 16. 14. Alusión al apelativo de «Corazón de Lc6n», que parece insinuarseen Bertrande Born (véase cap. XXXII, nota 1). 16. en abril 17. 19.

Felipe Augusto de Francia se había apoderado de la tan discutida plam de Gisors de 1193, durante la cautividad de Ricardoen Austtia. En su sirventés Ricardo le había reprochado: «E vos jurastes ou moi>, verso ,. milsoudor, ccheval de prin, Levy, Petit dic., i,'8. 248.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1253

252, Reis, pus ·vos de mi chantatz

no·ill volion ajudar de la guerra, si fez un sirvcntcs del Dalfin e del comte Guion, el qual remcnbret lo sagramen que-1 Dalúnse·l coms Gis avion fait ad el, e com l'avian abandonat, car sabían que·l tresors de Quinon era despendutz e car sabian que·I reis fransses era bons d'armas e-N Richartz era vils; e com lo Dalfins fon lares e de gran mession e qu'el era vengutz escars per far fortz castels; e qu'el volia saber si·l sabia bon d'Usoire, quc-1 reis fransses li tolla, ni s'en prendria venjamen, ni tenria soudadier. E·l sirventes comenssa enaissi: Dalfins, jeua voill deraisnier, ws e le comtc Guion que an...

E lo Dalúns si respondet al rci Richart, en un autre sirventes, a totas las razos qu'En Richartz l'avia arasonat, mostran lo seu drcich c-1 tort d'En Richart, et encusan En Richart dcls mals qu'el avia faitz de lui e del comte Guion e de maioz autres mals qu'el avía faitz d'autrui. E·l sirventes del Dalfin si comcossa coaissi~ Reís, pois vos de mi chantatz, trobat avetz chantador...

(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 294.) D,,lfi11 '1 el conde G,,; a, el qw les recordóel jurtllllentoque el Dalfin , el conde Gui k bel"1I b«bo, 7 qw lo báúm llbandonlllloporque sabúm que el tesoro de Chinan I se IMbú, gllStatlo1 porque sablan que el ,e, francls era bueno para las armas '1 Ricardo era flil; 1 que el Dal/in bdbl4 sido generosoy gran dilapidadory que se habú, uuelto indigente por construir fuertes autillos,· 'Y que querú, saber si estabacontento con Issorie, que el re, tk Prll1lallle quil4bt,, 1 si tom""4 uengonu 'Y si alist111ÚI soúuuleros.Y el siruentls empieza

al:

«Dlll/ill, qllino rll%01IIW0s, a vos 'Yal conde Gui, po,qw en... »

Y el Dlllfi" respontli6111,e, Ric11rdo,en otro sirventls, • todas las razo,,esque Ricado le bobl4 apuesto, tlemostrfllldon derecho'Yel tuerto de Rict1rdo,'Y11C1Ulffldo" Ric11rdo tle los daños que le btlblll hecho a 11'Y ol conde Gui '1 tle muchos otros qw babúzhecho 11 otra Pff'SOIIIIS. Y el sinlntls del D¡,lfinempinll al: «~,

pues tk 1111 uos c11nt4is, h11bñsencontradocanl4do,... »

I

Reís, pus vos de mi chantatz, trobat avetz chantador; mas tan me faitz de paor,

l. Rey, pua de m( vos candis, habéis encontrado cantador; pero me infundfs tanto

2. Sobre el tesoro de O,iooo v6aseBcrtrande Bom, 136, nota al verso U.

m.--4 Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1255

252, Reís, pus vos de mi chantat1. pueys que bon me laysavatz; pero Dieus m'a fag tan pron qu'entre·l Puey et Albusson puesc remaner entre·ls mieus, qu'ieu no soi sers ni juzieus. V

30

Senher valens et honratz, que m'avetz tomat albor, si no·m sembles camjador, ves vos m'en fora tomatz; mas nostres reís de saison rend'Ussoir'e lais Usson; e-1cobrar es me mot lieus, qu'ieu n'ai sai agut sos brieus.

VI

3.5

40

Qu'ieu soi mot entalcntatz de vos e de vostr'amor; que-1coms, que us fes tan d'onor, d'Engolmes, n'es gen pagatz, que Tolvera e la mayson, a guiza de larc baron, li donetz, qu'anc no·us fo grieus. So m'a comtat us romieus.

4.5

feudos, pues por bueno me dejabais; pero Dios me ha dado tanto provecho que puedo ~ con los mfos, entre el Puy y Albusson, pues no soy siervo ni judfo. V. Señor valiente y honrado, que me habéis c,,caminado hacia otra parte, si no me

~erais voluble, hubieravuelto a vos; pero nuestro rey en el momento oportuno devuelve Iuoire y deja Usson, y su recuperación me es inminente, porque aquf he recibido su documento. VI. Porque yo estoy muy descoso de vos y de vuestro amor, pues el conde de An¡ulmla, que tanto honor 01 ha quedado bien satisfecho, ya que, a estilo de ¡cneroso buón, le disteis Tolvera y la mansión, sin que ello 01 pesara.Esto me lo ha contado un

mm,

l'OIDCtO.

29. En el tezto de Raynouard 11111bon; enmiendo de acuerdo con la lectura del mamncrito A. 30. Albtuson, en francés Aubusson, de~ento de Crcusc. 37. de slliso11,cau moment opportun», Levy, Petit dic., ¡,'8. 337. 38. Felipe Augusto se bahía apoderado de Issoirc, de lo que Ricardo acusa a Dalfin en su sirventés: «Encor vos voill demandier D'Ussoire, s'il vos siet bon», versos 17-18. Uuon, localidad próxima a Issoire (dr. Wiacek, Lexique, pág. 178). Tolue,11,localidad no identificada (si no se trata de una corrupción textual). Véase

•,.

Ownbers, Proper""1/les,¡,'8. 2,4. 47. En el texto de Raynouardnon /os grieus; enmiendo de acuerdo con la lectura del

manuscrito A. 48. Alusión ir6nica a las mentiras que soHan contar los romeros al regresar de sus viajes.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVI, Dalfin d'Alvemha

1256

VII

Reis, hueymaisme veiretz pron, que tal dona m'en somon a.ti soi tan linamen sicus que totz sos comans m'es lieus.



VII. Rey, de ahora en adelante me verás servicial,pues me incita • ello tal dama,a quien pertenezco muy lealmente, que todos sus rnaodatos me son leves.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVII

BLACATZ ( ... 1194-1236) Blacatz (a veces Blancatz), sefior de Alms o Aups, en la Provenza alpina, se documenta desde 1194 con el diminutivo Blacasset (lo que se presta a enojosas confusiones con su hijo, también trovador, asf llamado, cap. LXXXI 1 ), ya que el padre del primero también se llamaba Blacatz, identidad de nombres, siempre usados sin acompañamiento alguno, que ha complicado la determinación del personaje 1 • El que ahora interesa aparece, desde 1219, casado con Laura, hija de Bonifaci de Castellana, está documentado hasta 123, y en febrero de 1238 consta como muerto. El planh de Sordel(306) corroboraque muri6 a principios de 1236. Fue Blacatz, primordialmente, un generoso mecenas y protector de trovadores, como de modo tan elocuente resalta su antigua Vida. Jeanroy ha tra7.adola lista de trovadores que citan o elogian a Blacatz: Ellas de Barjols, Guilhem Figueira, Aimeric de Peguilhan, Lanfranc Cigala, Cadenet, Peirol, Bertran d' Alamanon, Falquet de Romans, Peire Guilhem y Sordel •, quien, a su muerte, le dedic6 un notable planh (306). Ramon Vidal de Besalú lomenciona en primer lugar entre los señores generosos de Provenza '. La obra literaria de Blacatz es anecdótica y circunstancial, casi reducida a debates con trovadores que visitaron su corte. Su canción de amor Lo b~lz Jouz tems me platz (97, 6; edici6n Soltau, pág. 240), trivial y anodina, mereció una parodia de Isnart d'Antravenas (2,4, 1; edición Soltau, pág. 242), que arrastró dos réplicas. Y es que para Blacatz la poesía era únicamente el vehfrulo de ~ogos sobre materias por lo general intrascendentales y ligeramente picantes. Joven sin duda, cambió unas coblas con el catalán Huguet de Mataplana, con quien tal vez coincidió en la corte de Alfonso 11 de Arag6n, a la que Blacatz, su padre, estuvo muy vinrulado 1 • Debatió nuestro trovador con 1. Vme Riquer, H11g,,ettl~ M•t.,,,.,,.,PQS. 462-46,. 2. Para la bioaraffa del trovador ftUC Soltau, Bl«m, S. Stronsld, Bl«m, lffllllNMlo,,,, en Notts s"' quelq1'es troubil4o,ws ~, prol«tnrs 'I trmd1t1'1011r1dUbrl1 ,. BliG d~ &r;ols, «Revuc des langues romanea». L, 1907, PQI. 28-44,y su nota en cAnmJa da Midi», XXIV, 1912, PQ. '69. J. Jeanroy, polsit lyriqw, 1, PQ. tn, nota 1. 4. Abril issi4,ver10 782; edici6n Field, PQ. 32. '• Se tma de E,, Builu:JMut,al s,U /k -,,,,;, (~ 4'4, 2), CD eJ que el ~ de Blacatz apm:ce en diminutivo (como ocurre en taci6n de arcbho de 1194,

L

u

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVII, Blacati

12S8

=

un Raimbaut (97, 4 388, 3; edición Soltau, pág. 227), que seguramente no 97, 12; edición es el de Vaqueiras •, y con otro desconocido Bemart (.52,, Soltau, pág. 246). Como interlocutores de más renombre tuvo a Peirol (97, 8 366, 2.5; ediciones Soltau, pág. 230, y Aston, Peirol, pág. 140), a Peire Vida! (97, 7 = 364, 32; ediciones Soltau, pág. 231, y Avalle, Peire Vidal, pág. 423) y a Pclicer (2S3), que ha sido identificado con éste; a Pistoleta (97, 13 = 372, 6a; edición Niestroy, Pistoleta,pág. 70), a Falquet de Romans (97, 2 1,6, 4; ediciones Soltau, pág. 246, y De Bartholomaeis, Poesie protJenuli storiche, 11, pág. 92), a Guilhem de Sant Gregori (97, 9 233, .5; edición Soltau, pág. 237), y debatió dos veces con Bonafé(97, 10 98, 1 y 97, 11 = 98, 2; edición Soltau, págs. 234 y 236); estos últimos debates, de lenguaje despreocupado y dificil,son, sin duda, los máscuriosos.

=

=

=

= =

BmuoolW'fA. Otto Soltau, Bl«m, ein Dicbter ,11,dDichter/rnuul tkr P,ovne~, Berlín, 1898. O. Soltau, D~ Wer~ des Trobllllo,s Bl«m, c7.eiacbrih für l'OIDloiaw:be Philologie»,XXIII, 1899,pq&. 201-248;XXIV, 1900,pq&. ll-60.

VIDA En Blacatz si fo de Proensa, gentils bars et autz e rics, lares et adreichs. E plac li dons e dom.neis e guerra e messios e corts e rnazans e bruda e chanz e solatz, e tuich aquil faich per qu'om bons a pretz e valor. Et anc non fo hom a qui tant plagues prendre com a lui donar: el fo aquel que mantenc los desmantenguz et aparet totz los desanparatz. Et on plus venc de temps, plus cree de larguessa e de cortesia e de valor d'armas e de terra e de renda e d'onor, e plus !'ameren li amic, e li ene.míelo tensen plus; e cree sos sens e sos saberse sos trobars e sa gaillardia e sa drudaria. (Texto de BoutiCl'C-Schutz-Ouzel, pág. 489.) Blacatz fue de P,oven:a, gentil bor6n, elevado, rico, liberal y dkstro. Y le g,utllron Z. generosidtld,L, g"'4nterúl,lll g11erra,los dispendios,las cortes, el illko y el nudo, cato y solll%y todos los hechos por los que un hombre bueno conngue mbilo 'Y oolor. Y j11111b existió hombre a q11ien tanto gustara redbir como a él le gastaba dar: fue el que wli6 11 los desvalidos y amparó a todos los desamparados. Y cuando m4s pas6 el tiempo, '114s aument6 en largueza, en cortesla, en valor en las armas, en tierras, en rentas, en honor, 1 más lo amaron los amigos 1 más lo temieron los enemigos,- y ª"mmtllron su illicio 'Y s11 stdJer,su trovar,su galllll'dl4y su gal1Z11terllz. donde se lo llama má de veinte veces «Blanchacetus•), lo que indujo a identüicar al interlocutor de Huguet con el posterior trovador Blacassct. Véase Riquer, H11g,,ettk MM.pi.na, págs. 462-46, y 482-484. 6. Véasc Linskill, &zimbaut de Vaq"eiras, l)q. 46.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

253, En Pelicer, chausez de tres lairos

1259

253 EN PELICER, CHAUSEZ DE TRES LAIROS (97, 3 = ,,,, 2) Blacatz, en su robla, pregunta • su interlocutor a1'l de tres ladrones que ban sido catipdos ha sufrido peor pena. Le responde En Pclicer, identificable con un Pelle PeJisaier que intercambió coblas con Dalfin d'Alvcrnha (3.53, 1; edición Rayoouard, Choix, V, pq¡. na 321) y de quien se conserva una Vida (Bouticre-Scbutz-Clmcl, Biog,aphies,pq. 291). No obstante, como sea que el cancionero l)tl atribuye este cambio de coblas a «En Blacaz e Peirc Vida!», y consta, según el Moaje de Montaudon y la Vida de Pcirc Vidal, que éste aa peletero (pelicie,; v&asccap. XLI,) muchos se han inclinado a identificar a este interlocutor de Blacatz con el gran trovador tolosano, más aún si se tiene en cuenta que existe un debate entre Blacatz y Peire Vidal (97, 7 364, 32; ediciones Soltau, Bl«lll%,pág. 233, y Avalle, Peire Vidal, pág. 423). Si bien Anglade publica nuestras roblas dentro de las obru de Pcire Vida! (pág. 1,1), Avalle las relega entre las composiciones de Peirc Vida! de autenticidad dudosa y argumenta contra tal atribución. Estas coblas presentan el cstrofis. mo y las rimas de un sirven~ de Bertran de Bom ( 138). Pero estas mismas caracterfsticaa de versificación también se encuentran en el tomcjamcn entre Raimbaut de Vaqueiras, Ademar y Pcrdigon en que se discute sobre las virtudes de tres caballeros y que se inicia con el verso Senher N' Aymar, chau1.et1.de tres baros (4, 1 370, 12a 392, 15; edición Linskill, pág. 138), lo que hace evidente que las presentes coblas de Blacatz y de En Pcliccr son una parodia del tomejamen entre los tres trovadores(v~ G. Cusimaoo, &lim!Mat, CÚlrll' pa,,so, «Sagi e riccrche in memoria di Ettore Li Gotti», 1, Palcrmo, 1962, pép. 426-444).

=

=

=

Mas.: D•, G y H (para la atribución de D· v&se mú amoa). EdicioM:5principales: Appcl, P,'!". C~rest.,pág. 132¡ Soltau, Blllc4tz,P'g. 230; Anglade, Peire BIBLIOGllAFÍA.

Vidal,

pq.

1'1; Avalle, Pe11eVidal, pq. 448. -i-cxto: Avalle.

al0 bl0 al0 bl0 bl0 clO' cl0' bl0.

I

Dos coblllsunisso111111s (Frank, 32,: 2).

En Pelicer, chausez de tres lairos, al qual pres piez per emblar menuders: que l'uns perdet lo pe per dos capos e-1poing destre, e pois fon senestrers; e-1 segonz fo pendutz per dos deners,

5

l. BLACA'IZ: Pclicer, esc:oaed, de tres ladrones, a cml le fue peor por robar pequeñeces: el uno, por cb capones, perdió el pie y la mano derecha, y asf fue zurdo; el segun-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVII, Blacatz

1260 mas aquí ac un pauc trop de venjanza; e-1terz fo orbs, car emblet una lanza e la capa al monge del Mosters.

11

SeingnerBlancaz,aquo lores granz pros q'a vos paree q'az els fos destorbers; q'eu vi Durban, quant er'atals com nos, anar a pe, masera dos destrcrs; e-1 penduzes fora de consircrs, que non a frcit, ni fam, ni malaoaou; et en l'orb trob aitan de megloranza, qe jamais sois non ira volunters.

10

15

do fue ahorcadopor doa dineros,pero aquí hubo un poco de 'VCDpoa; y el tauro fue cegado,porque rob6una lanzay la capa al monje de Moster. 11. PEL1CER: Señor Blacatz, de gran provecho les es a ellos lo que a ws pmd6 que les fue inconveniente. Porque yo vi~ Durban, cuando era tal como DOIOtlOI, ir a pie, pero ahora tiene dos corceles; el ahorcadoest4 fuerade toda preocupación,pues no tiene &fo, ni hambre ni malandanza; y en el ciego encuentro tanta mejorfa,que nunca mú iñ voluntariamente solo.

senm-

8. Mosters,como anota Avalle, debe de ser un topónimo, no un monasterio camente. Esto me parece seguro, ya que Blacatz tenfa, en 1111 propiedades, el lupr llamado Moustiers, en el que firm6 en una acta en 1210 (v&se Stronski, cRewe des lansuea romanes•, L, 1907, p.tgs. 15-36). 11-12. Se ha querido identificar a este Dorbancon el trovador Pcire de Dorban,del que se conserva un sirventés replicando • otro de Pcire de Gavarct (343, 1 y .340, l; ediciones de Kolsen, Dichtungen, pql. 72 y 1,; para la idcntificad6n ~ Soltau, BZe.1%, pql. 35-36,y las objeciones de Avalle, Peire Vúlal, págs. 448-449).Estos versos sólo tienen sentido si el tal Durban, que cuando era pobre e iba a pie tcnfa todos sus miembros fntegros ( «quant er'atals com nos•), ahora, cuando es rico y tiene dos corceles, es cojo y manco. La identificaci6n con el trovador Pcire de Durban s6lo tendrfa juatüicad6n si ae supiera~~ mostraba alguna de estas mutilaciones. 16. El ciego ha de ir acompafiadode un lazarillo que lo guíe.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1

LXXVIII PONS DE CAPDUELH ( ... 1190-1237 ... ) Este trovador alvemés era originario de Capduelh (hoy, en francés, SaintJulien-Chapteuil, departamento de Haute-Loire), y podemos otorgar fe a su Vida cuando dice que fue un caballero, aunque pobre, y ornado de virtudes corteses, porque Ellas de Barjols lo incluye entre los personajes citados en su canción del cavalher soisseubut (239, versos .30-.31),precisamente después de Raimon de Miraval, y, dadala finalidad de esta curiosa poesía, no cabría en ella la mención de una persona que no tuviera cierta categoría. Aparte de documentos que mencionan entre 1189 y 1220 a un Pontius de Capitolio 1 , es evidente que en 1190 nuestro trovador ya disfrutaba de cierto prestigio, pues por aquel tiempo Folquet de Marselha lo consultaba sobre problemas sentimentales, a los que Pons respondía afablemente, y ambos trovadores se designaban con el seobal de Mon Plus Leial (véase 254 ). Esta puntualización cronológica se aviene con la fecha que Stronski dio a la canción del cavalher soisseubut (antes de 1191) y a la posible amistad de Pons de Capduelh con Guillem de Bergueda, que seguramente es el personaje a quien interpela con el seobal de Frllire1 • Documentalmente se sabe que, en 1196, Pons de Capduelh y su esposa Jarentona prestaron homenaje por el castillo de Vertaizon (que era de ella) al obispo Robert de Clarmont (véase cap. LXXVI); pero en 1198 el trovador se rebeló contra el obispo y se puso al servicio del hermano de éste, Gui 11, conde de Alvemia, que lo guerreaba. En estas contiendas Pons de Capduelh fue hecho prisionero y encerrado en su propio castillo de Vertaizon, del que su esposa fue desposeída. Pero les fue devuelto en 1199, al hacer las paces los hermanos Robert y Gui. Dos de las cansós de crozada de nuestro trovador han sido fechadas en 1213, antes del desastre de Muret, y aunque en una de ellas manifiesta su 1. Váise A. 'Ih>ma,L'idntit' tl11lrollbtulotll' POIIS tle C1:J.tt!á, «ADDllcs duMi, XVIII,

1906, pql. 483-48,. 2. Una canción de Jloos de üapduelh va dirlgida, en 111 segundatomada a Prtlin (37,, 16; edición Napolski, pq. 63), aa,bal con el que varios trovadores ~ a Guillan de Ber¡ueda,cuya muerte ocurrió entre 1192 y 1196 (cfr. Riquer, ~ tk

Ber,-~, 1, pq. 166).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVIII, Pons de Capduelh

1262

proi,6sito de partir para la auzada (255, verso 2.5), no podemos comprobarlo a ciencia cierta y cabe dudar de que muriera en ultramar, como afirma la Vida. En cambio, tiene razón ésta cuando informa de que am6 a Azalais, hija de Bernart d'Anduza y esposa de Odilon de Mercuer, pues a su muerte escribió un planh ª, que H. H. Lucas fecha poco antes de 1237 •, lo que puede constituir el término de lo que conocemos de la tan dilatada actividad poética de Pons de Capduelh, trovador que merecerla una nueva edición y un estudio puesto al día. En sus veintisiete poesías conservadas abundan las canciones de amor, en las que varias veces se envanece de ser tan buen enamorado como lo fue Tristán. Sin duda fue sincero cuando después de la muerte de Azalais de Mercuer se propuso abandonar la pocsfa: Deos, quals danses de midonz N'A1.aJ1isf Non puosc als far mas de tot joi m'cn lais, e prcn comjat de chansos dcrenan; que plaing e plor e maint coral sospirc an mes mon cor en angoissos martire 1 • BIBLIOGllAPfA.

Max von Napolaki, Leben ,uul Werlt~ des Trobadors Ponz ,k C11p-

duoill, Halle, 1879. 3. En ciertos manuscritos la Vida acabe asf: « ... e quant ella fo marta si fetz per leis aqcst plor ... », y se copia la primera estrofa del planh (cfr. Bou1W:ey cx,laboradores,

pq.

312).

4. H. H. Lucas, Pons de Capduoilland Azalaisde Mercl«W:" stuáy of the planh,

«Nottingham medieval studies•, 11, 19.58,págs. 119-131. ,. « ¡Dios, qué dolor por mi señora Azalais! No puedo hacer otra cosa sino dejar toda alegría y despedirme para siempre de canciones; porque el lamento, el lloro y muchos c:ordiales suspiros han puesto mi corazón en angustioso martirio,., De totz chailuu son n aicel que plus, 37,, 7; edición Napolski, ¡,'8. 87.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVIII,

1263

Pons de Capduelh

VIDA Ponz de Capduoill si fo d'aquel evesquat don fo Guillems de Saint Leidier. Rics hom fo e molt gentils bars; e sabia ben trobar e violar e cantar. Bons cavalliers fo d'armas e gen parlanz e gen domnejanz e granz e beis e ben enseingnatz, e fort cscars d'aver; mas si s'en cobria ah gen acuillir et ah far how;,r de sa persona. Et amet per amor ma domna N'Azalais de Mercuor, moiller de N'Oisil de Mercuor, que fo filia d'En Bernart d'Andusa, d'un onrat baron qu'era de la marqua de Proensa. Molt l'amava e la lausava e fetz maintas bonas cansos d'ella. E tant quant ella visquet non amet autra; e quant ella fo morta, el se croset et ana outra mar, e 1ai mori. Et aqui son escriptas de las soas cansos gran re. (Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 311.) Pons tk C11pdwlbfue de 111p1el obisptldo del f/1# fw Gllilhem de Sat uitlin 1 • P,u ricohombre 1 111111 gentil bar6n; 1 sabl4 bien trovar, so1111t ÚI tJib,,eld1 c1111t11r. Fue b,wn atblllkro Je llnlltlS 'Y hablaba'Y cortejabagentilmente, grande, apuesto '1 bien instruido, 1 111"'1escaso tle dinero; pero lo disimulabaacogiendo bien 'Y con el honor de su perso1111. Y 111116 por a mi señora Azalais de Mercun, espos11Je OJilon Je Mercun, f/1" fue hijll Je Bnnart d'AnJwa, un honrado bar6n f'" era Je la marca de Provenu. Mucho l4 d1/UÚJa y 14 tdababae hho muchtlSbue,uu clUICiones sobre ell4. Y mientras ella vivi6 no 111116 • otra; 1 CU1111Jo ella mtm6, ll se ª"%6 1 fue • ultramar,'1 alli mllri6. Y """' está escrillu sus C4ncionesen g,1111 cantidad.

""'°'

1. Del obispado del Puy (véase cap. XXIV, Vida de GuiJbcmde Sant Leidier).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXX.VIII, Pons de Capduelh

1264

254 SI COM SELLUI C'A PRO DE VALLEDORS (375, 20) Canci6n de amor con tbminos retorcidamente desesperados. En la tornada Pona de

uapduclh se dirige a su amigo Folquet de Marselha («Mon Plus Lcia1») y responde al con-

sejo que éste le pidió en la tomada de una canción suya (v611c en 111), como sefial6 Stronski, Folq"el de Ma,seilk, pql . .37*-.38*.La canción de Pons de Capduclh hubo ~ escribirse muy poco tiempo después de la de Folquet, que se sitúa entre loa IOOI 1190 y 1192 (ibfd., pág. 75*).

BmuOGllAPiA.Mss.: A, B,

e, D•, G, 1, K, M, N, o, P, Q. R, s, ~, T, u, 1, , f

(C la atribuye a Amaut de Maruclhy Q a Giraut de Bomclh).Edición principaly tezto: Napolski,pág. (XII).

6,

alO blO blO alO clO clO d10 dlO.

Cinco cobl4s 14llissontms y una lonllllÚ de matro

venos (Frank, '77: 4.3).

I

11

Si com sellui c'a pro de valledors e-n la sasson qu'es desaventuratz li faillen tuich, ja non er tant amatz, me faill midons, car conois que amors me fai morir per lei a greu turmen; e s'il pogues faire nuill faillimen vas mi·l f era, e val en meins, so ere, bars qui dechai aquo que vencut ve.

,

Aiso sai eu qu 'es danz e desonors qui non socor los desapoderatz; que ja chastelsfrevols, qu'es asetgatz, fort longamen no·s terra ses socors. E si·l seingner de cui es no·l defen,

10

l. Asf como aquel que tiene muchos valedores y en el momento en que es desventurado le fallan todos y no será amado, a mf me falla mi dama, porque sabe que amor me hace morir por ella con grave tortura, y si yo pudiera hacerle alguna ofensa, [antes] me la bariaa mf, y creo que nada vale el barón que destruye lo que ve vencido. 11. Sé q!Je esto es daño y deshonor para aquel que no socorre a los desvalidos;p,rque un castillo débil, cuando está sitiado, no se mantendrá mucho tiempo sin 10COrro. Y si 8. decaer, «détruire•, Levy,Petit dic., ¡,'8. 106.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1265

254, Si com sellui c'a pro de valledors

en sa colpa lo pert pois longamen; aissi perchama domn'al sieu tort me, si no·m socor ar quant li clam merce.

111

IV

Perdre no·m pot per tal qu'ieu am aillors; pero si·m sui de llei lonc temps loingnatz qu'ai faitz semblan que totz m'era camjatz per asajar s'il plagra ma follon e s'ages mes en autra mon enten; ben ai proat qu'il n'agra·l cor jausen s'ieu m 'en partís de llei; mais no·ill val re, que ges mos cors no·s pot partir de se.

Bella domna, vailla·m vostre socors, qu'anc nuls caitius destreitz ni malmenatz no sap tan gen son dan soffrir en patz; e pois lo mals m'es delietz e sabors, per amor Dieu, e car vos sera gen, ajatz de me calacom chausimen; que vostr'om sui, e si·m voletz far be, vos i faretz cortesi'e merce.

V

Vostre beill oill, vostra fresca colors, vostre ríes pretz, vostra fina beutatz me fan aver de vos plus dur solatz; ja no m'agr'obs fos faitz lo miradors on vos miratz vostre cors bel e gen, franc e joios, amoros e piasen, c'orgoill m'en fatz, e qui bon pretz mante orgoills no·s taing vas lo sieu ni·s cove.

1, 20

25

30

35

40

no lo defiendeel scfior a quien pertenece, lo pierde para siempre por su culpa. Así, por 111 injusticia, mi scfiorame perdcn a mf si no me socorre ahora cuando le pido piedad. III. No me puede perder por razón de que yo ame a otra; pero me he alejado de ella mucho tiempo haciendo ver que había cambiado totalmente para experimentar si le placcrfa mi locura si hubiese puesto mi intención en otra. Bien be probado que tendrfa el corazón gmoso si me apartara de ella; pero de nada le vale, pues mi coru6n no se

puedeIV de ella.dama ·--~- DlllgW1 . ' cauttvo · • •sepHarar ermosa , ayu'd eme vuestro socorro, pues JIII.Wla suJcto m· maltratado supo tan bien soportar su daño pacíficamente; y pues el dafio me es deleitoso y sabroso y a vos os será agradable, por el amor de Dios tened un poco de misericordia de mf; soy vuestro vasallo, y si me queréis hacer bien, haréis cortesfa y piedad con ello. V. Vuestros hermosos ojos, westro tresco color, westro rico mérito, vuestra pura bdleza hacen que vuestro trato me sea más duro. Me convendría que no hubiese sido fabricado el espejo donde miráis vuestra persona hermosa y gentil, franca, alegre, amorosa y agradable,porque me sois orgullosa, y quien mantiene buen ~to no debe ni le conviene mostrar orgullo hacia lo que es suyo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXVIII, Pons de Capduelh

1266

VI

Mon Plus Leial, s'ieu vos vis plus sovcn, miels m'anera mi e vos eissamen, qu'cu saubra vos conseillar e vos me, . pero negus non sap a sos ops re.

VI. Mi Mú Leal, si os viera mú a menudo,mejor me ida • mf, y • voa tambim, pues sabría aconsejaros,y vos a mf, pero nadie sabe nada que le sea provedioso.

41-44. Tomada dirigida a Folquet de Marselha(v6ase el preliminar).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

255~ So c'om plus vol e plus es volontos

1267

255

SO C'OM PLUS VOL E PLUS ES VOLONTOS (.375, 22) Cansó de amada escrita en el verano de 1213, cuando el papa Inocendo 111 hada

afuerzoa para poner paz entre los soberanos ttistianoa y para inducirlos a una nueva empresa común en ultramar (véase K. Lewent, Das altp,otJenulischeKreuilied, pqs. 3.50-3.52). Coincide con los primeros tiempos de la cruzada contra los albigenses, lo que sin duda explica la animadversión del trovador a los clérigos, que se manifiesta en la estrofa quinta. Pom de C:.pduclh expresa, en el verso 2.5, su voluntad de participar en la amada. La poesfa va dirigida a Pedro II de Aragón, dedicatoria oportuna por su reciente actuación

'Victoriosaen Lu Navas.

BmuOGllAPfA. Mss.: A, C, D, G, I, K, M, R, T y "· Ediciones principales: Napolski, p(g. 67 (XIII); De Bartbolomaeis, Poesie protJenuli storiche, I, pq. 196. Texto: Napolski. alO b10 blO alO clO' clO' dlO dlO. Cinco coblas unisso111111s y una tOffllldade tres (Frank,'J77: 116).

fffSC)I

I

11

So c'om plus vol e plus es volontos e so c'om plus desira ni ten car devem chascos relinquir e laisar, car ben vezem que loes es e saisos que sel Seingnor qu'es lials perdonaire, reís de merce, drechurers e salvaire, anem servir, qu'El nos fes veramen e reseup mort per nostre salvamen.

Ara podem saber qu'El fes pernos: qu'El si laisset d' espinas coronar, batr'e ferir e de fel abeurar e-ns rezemet dd sieu sane presios. Ai las, caitiu! can mal fan lur afaire cilh que no·i van e cujon sai sotztraire

10

l. Todos debemos abandonar y dejar lo que m4s se quiere y más agrada, y lo que más se desea y se aprecia, pues vemos que es lugar y ocasión de que vayamos a servir a aquel Sefior que es leal perdonador, rey de piedad, justiciero y salvador, porque m nos creó, en verdad, y recibió muerte por nuestra salvación. 11. Ahora podemos saber lo que :81 hizo por no&Otros: se dej6 coronar de espinas, -aotar, herir, saciar de vinagre, y nos redimió con su preciosa sangre. ¡Ay de mf, desdichados!,¡qu6 malllevan sus asuntos los que no van [a la amada] y se proponen apoderar-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1268

LXXVIII, Pons de Capduelh a lurs vcsins las terras f alsamen. Paor dcuran aver al jujamen.

III

IV

V

Qui romanra non es savis ni pros, car no·is pot l'us ben en l'autre fiar; per qe ditz hom qe plus non pot durar segles, adoncs romanran vergoignos li ric baron, si·l segles dura gairc; ben son torbat lo reis e l'emperairc si romanon guerrejan per argen ni per terra, sitot lor faill breumen. Qui que romaingn', eu irai voluntos, qu'eu sai non puosc los bes guizardonar que Dieus m'a faigz, ni los tortz esmendar; per qu'eu li prec, aissi com es pitos, e·il clam merce, aissi com fetz lo lairc; e vailla nos la soa dousa Maire, e Sanz Joanz nos vailla eissamen que nos vencam aquesta falsa gen.

20

2, 30

Seis que sabon letras e las lesos e·ls bes e·ls mals, no·i volon ges anar; qu'ie·n sai de tals c'amon deseiretar mais cresteans que sarrazins fellos; e, s'en parlatz, diran vos qu'estz pechaire; e sel que·s fai deis autres predicairc deuria se predicar eissamen, mas cobeitatz tol a clemal sen.

35

40

se aquf con falsedad de las tierras de sus vecinos! Deberfan tener miedo del Juicio [final]. 111. El que se quede no es sabio ni digno, pues uno no se puede confiar en el otro, por lo que se dice que el mundo no puede durar mucho, y si dura algo, loa ricos haronea quedarán avergonzados. Turbados estarán el rey y el emperador si se quedan~ por dinero y por tierra, aunque brevemente todo les falte. IV. Qu&lese quien se quede, yo iré de buen grado, pues no R ni puedo corresponder a los bienes que Dios me ha dado ni enmendar mis culpas. Por lo que le ruegoJ porque es piadoso, y le pido perdón, como hizo el ladrón; y válganos 111 dulceMadrey :,an Juan nos valga igualmente para que venzamos a aquella gente falsa. V. Los que saben letras y las lecturas y los bienes y los males,no quieren ir en modo alguno. Conooco a algunos de ellos que prefieren desheredar • los aiatianol gue • los traidores sarracenos, y si les habWs de ello, dirán que sois pecador. Los que se hacen predicadores de los demás deberían predicarse igualmente [a al mismos], pero la codicia quita el juicio al clero. Federico I de Sicilia y el emperador Ot6n IV. 3.3. lu lesos,las leccioneso lecturas litúrgicas.

22.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

255, So c'om plus vol e plus es volantas VI

1269

Reis d' Aragon, francs, humils, de bon aire, vos servesDeu de bon cor hurnUrnen; El si'ab vos e tuich digam «Amen>.

VI. Rey de Anadn,~, humilde, de buen origen, vos scrvú a Dios humildemente con buen c:orazón;sea mcon vos y dipmos todos cAmm».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIX GUILHEM FIGUEIRA ( ... 121,-1240 ... ) La antigua Vida de este trovador, escrita por un biógrafo que le era hostil, afuma que era tolosano y que cuando Tolosa cayó en poder de los &anceses (11 de abril de 1229) se trasladó a Lombardfa, datos que parecen verdaderos y que en cierto modo confirman la producción conservada del poeta. Los inicios de su actividad se pueden colocar en 1215, fecha de una de sus cansó.e de crozada 1 escrita todavía en su patria. En Tolosa también, y entre 1227 y 1229, compuso su famoso sirventés contra Roma, que aquí se incluye. Desde entonces escribe en Italia, y su última poesía fechable es un sirventés en elogio de Federico 11 compuesto en la Pulla en la primavera de 1240 1 • Las doce composiciones de Guilhem Figueira (de las cuales sólo dos son canciones de amor) tienen primordialmente un interés histórico, sin duda superior a su valor literario. El gran acierto de este trovador fue su largo sirventés contra Roma, escrito en momentos de pasión y de odio, que tan vivazmente se transparentan en sus versos. Su intervención en tres debates juglarescos, agudos y pendencieros (en los cuales dialoga con él Aimcric de Pegnilhan, además de otros versificadores menos conocidos) ª, es tal vez lo que justifica los términos de la segunda parte de la Vida. A pesar de la actitud antirromana y anticlerical del sirventés aludido, no 1. Ton hom qui be comens11e bm /mis (217, 7; ediciones Levy, pq. 49, y De Bartholomacis, Poesie provenuli storiche, 1, pq. 209). 2. Un nou sirventes ai en cor que tramet11(217, 8; ediciones Levy, pq. ,2, y De Bartholomaeis, loe. cit., 11, PQ. 147). La dataci6n señ1J1da es la que, am humos argumentos, propone De Bartholomacis; Levy, PQ. 8, fcch6 este sirventés en 1238. 3. El debate entre Au:er Figera, Aimeric de Pcguilhan, Bertran d'Aurcl y Lambert (10, 13 = 79, 1 = 217, lb= 280, 1; ediciones Lcvy, pág. 55; De Bartholomaeis, loe. cit., 1, 250; Shepard-Chambers, Aimeric de Peguilhan, p~. 94), del que De Bartholomaeis supone que el primero no debe ser identificado con Guilhcm Figueira. Los otros dos, estrechamente relacionados, son los debates entre Guilhcm Figueira y Aimeric de Peguilhan Anc tan bel colp de ;ancada y N'Aimeric, qe-us par del pro Bertram d'Aurel (10, 9 = 217, la y 10, 36 = 217, 4c; ediciones Levy, págs. 55 y 57; De Bartholomaeis, loe. cit., 11, págs. 76 y 74; Shepard-Chambcrs, págs. 79 y 182). De Bartholomaeis se limita a consignar que son anteriores a 1228, y Shepard-Chambers emiten la hip6tesis de que se puedanfechar hacia 122.5(PQ. 183). Para los problemas que plantean estos debatesv6lse UaoJini, ú poesill provenule e l'ltlllitl, págs. llVIII-XUX.

Digitized by -

11

Go ogle •

1

--,-

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIX,

1271

GuUhem Figueira

hay nada en la producci6n de Guilhem Figueira que asegure de modo indiscutible que hubiera profesado el catarismo 4 • BIBLIOGllAFÍA.

Emil Levy, Guilhem Figueira, ein provenzalischer Troubado•r, Ber-

Un, 1880.

VIDA Guillems Figuera si fo de Tolosa, 61sd'un sartor, et el fo sartres. E quant li francesaguenTolosa, si s'en vencen Lombardia. E saup ben trobar et cantar; e fez se joglars entre los ciutadins. Non fo hom que saubes caber entre·ls baros ni entre la bona gen; mas mout se fez grazir als arlotz et als putans et als hostC$ et als tavemiers. E s'el vezia bon home de cort venir lai on el estava, il n'era tristz e dolcnz; et ades se penava de lui baissar e de levar los arlotz. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 434.) Guilhem Figueirdfue de Tolosa, biio de "" satre, 1 él fue satre. Y cw»Ulolos f,1111flllllll'OnII Tolosa, se mo a LomlMrdú,. Y supo bien """"' , C1111lllt;, se hizo PIP entre los citullUUllos.No fue hombre apropiadopara alternar con los b11rOnes 1 con 1" buena gente; pero se hizo "'"'1 agradablea los truhanes," los btlTdl.ljes, " los posdderos '1 " los lllbemnos. Y si veÍll a un buen hombre de corte ir haci4 donde él estaba, se sentid lrisü 1 dolido, '1 tJl P#nto se esfon,aba en rebajarlo, en enaltecer" los tr.banes. e~s

4. Véase R. Nelli, L'hotique des troubadours, pql. 232 y 234, pero tálpnse en las sutiles consideraciones de Maria Picchio Simonclli en Benutrt de Vmuc, pqinas 1,1-1,,, donde advierte «il rapporto di Guilhem Figucira con gli insqp,aDJfflti catarl». cuenta

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1272

LXXIX, Guilhem Figueira

256

D'UN SIRVENTESFAR EN EST SON QUE M'AGENSSA (217, 2) Sirvcnt6s contra la Iglesia romana, por su acción adversaal conde de Toba en la guerra de los albigenses y contra los franceses y los clérigos. Fue csaito entre 1227 y 1229, seguramente en Tolosa (cfr. De Bartholomacis), aunque Jcan.roy y Ugolini sostienen que en Italia (Poésie lyrique, 11, pág. 200, nota 2, y u, poesid provenule e l'ltalill, pág. nvm, nota 2). Guilhcm Figucira tom6 el esquema estrófico, y sin duda alguna también la melodía, de la canción mariana Flors de paradis, regina de bon aire (461, 123; edición Oroz, L4 llrica religiosa en la literatura provenzal, pág. 430). Gormonda de Montpclhicr, trobairltz por lo demás desconocida, escribió una respuesta al sirventés de Guilbcm Fi¡ucira (con el mismo cstrofismo, las mismas rimas y en veinte estrofas) en la que defiende a la Iglesia romana, a Francia y ataca a los herejes (G,eu m'es a durar quar aug tal descre%ensa,1n, 1; edición De Bartholomacis, Poesie p,ovent.ali storiche, 11, pág. 106 ), pero de muy e&allO valor literario. El sirventés de Guilhcm Figucira alcanzó cierta resonancia y llegó a preocupar a las autoridades cclcsiúticas, ya que en diciembre de 1274 los inquisidores PttaUDtaron a un burgués de Tolosa si poseía un libro que empica «Roma trichairitz• (mal recuerdo, sin duda, de los versos 11 o 1.5 de nuestro sirventés), y B contestó que no, aed audivit quondam cantilenam, sive coplas pluries, quas fccit... quidam ioculator qui voc:abatur Figucra, quarum una incipit, sia1t ipsc crcdit, sic: D',m sitwntes f• e,, esl so f/1# m'agensa ... », y siguen los ocho primerosversos del sirvcnt6s, que el tc:stiaorecitó de memoria (véase Jcan.roy, Poésie lyrique, 11, pág. ii,, nota 1).

BmuOGllAPfA.Mss.: B, C, D, Pb, ~ y r. Edicionesprincipales:Bartach,Cbresl. ,roo., col. 219; Levy, pág . .3.3(11); Crescini, Man,Ulle, pág. 281; Lommatzsch, Lietkrb11eb,pqina 20.5 (Leben untl Lieder, 11, pág. 57); Audiau-Lavaud, Nouv. dntb., pág. 1.55; De Bartholomaeis, Poesie P,01Jen%1lli storicbe, 11, pág. 98; Cavalicre, Cento, PQ. .371; Ugolioi, poesill provenule e l'ltalia, pág. 72; Hill-Bcrgin,Antboloa, pág. 178-(l; pág. 210). Tato: Crescini.

u

a.5b6' aS b6' a5 b6' ó d d b6' ó.

Veintitlá coblu sillgllÜrs c11~

(Fnnk,

27.3: .3). En nuestro texto se sigue la distribución de Crescini, que supone rima intema.

I

D'un sirventes far en est son que m'agenssa no·m wolh plus tarzar ni far longa bistenssa, e sai ses doptar qu'ieu n'aurai malvolenssa, si fas sirventes dels fals, d 'enjans ples, de Roma, que es caps de la dechansenssa, on dechai totz bes.

,

l. No quiero tardar mú ni hacerlarp demoraen a,mponer un sirvent6sen esta um. da que me gusta, y sé sin dudarlo que me •~ malevolencia si hqo sirvcnt& aobie 101 falsos, llenos de engaño, de Roma, que es cabe.zade la decadencia,dondetodo bien decae.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIX,

1274

Guühem Figueira

car trop falsamen renhatz per argcn, Roma de mal'esclata e de mal covcn.

VI

VII

VIII

Roma, veramen sai eu senes doptanssa c'ab galiamen de falsa perdonanssa liuretz a turmen lo barnatge de Franssa lonh de paradis, e·l bon rei Lois, Roma, avetz aucis, c'ab falsa predicanssa· 1 traissetz de París. Roma, als sarrazis faitz vos pauc de dampnatge, mas grecs e latis liuratz a carnalatge. Inz el foc d'abis, Roma, faitz vostre estatge en perdicion. Ja Dieus part no·m don, Roma, del perdon ni del pelegrinatge que fetz d'Avinhon. Roma, ses razon avetz mainta gen morta, ejes no·m sab bon, car tenetz vía torta, qu'a salvacion, Roma, serratz la porta. Per qu'a mal govern d'estiu e d'invem qui sec vostr'estern, car diables l'en porta inz el fuoc d'enfern.

3.5

40

4.5

.50

.5.5

Damieta. Mal os comport4is, Roma. Dios 01 suma en decadencia, pues muy falsamente os comportáis por dinero, Roma de mal linaje y de mal pacto. VI. Roma, sé de cierto sin duda alguna que con enpfio de fallo perd6n entlqml • la tortura a la nobleza de Francia, lejos del paraíso, y habBs muerto al buen rey Luis, Roma, pues con falsa predicación lo sacasteis de París. VII. Roma, poco daño hacéis a los sarracenos, pero entregáis a camicerfa• pi~ y latinos. Dentro del fuego del abismo, Roma, hac& vuestra estancia, en perdid6n. No me haga Dios partícipe, Roma, del perdón ni de la peregrinación que hicisteis en Avifi6n. VIII. Roma, sin raz6n habéis muerto a mucha gente, y ello no me agrada, pues seguís camino torcido por el que, Roma, ccrriis la puerta a la salvación. Pues quien sigue vuestras huellas es mal gobernado en verano y en invierno, porque el diablo lo conduce dentro del fuego del infierno. 3,. Es decir: violadora de pactos. 37-39. Roma, con la ficción del perdón, o indulgencia, que concedió• los cnmdoe que luchaban en la guerra de los albigenses, ha enpfiado a la noblezafnnceu, que en vez de ganar con ello el paraíso sufrir¡( torturas infernales. 40. Luis VIII de Francia, muerto el 8 de noviembre de 1226. 49. Avifi6n fue tomado por Luis VIII el 9 de setiembre de 1226.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1273

256. D'u.n sirventes far en est son que m'agenssa

II

III

No·m mcravilh ges, Roma, si la gens erra, que-1 segle avctz mes en trcbalh et en guerra, e pretz e merces mor per vos e sosterra, Roma cnganairitz, qu,etz de totz mals guitz e cima e razitz, que-1 bons reis d'Englaterra fon per vos trahitz. Roma cnganairitz, cobeitatz vos cngana, c'a vostras berbitz tondetz trop de la lana. Lo Sains Esperitz, que receup carn humana, entenda mos precs e

V

1.5

franha tos becs.

Roma, no m,entrecs, car es falsa e trafana vas nos e vas grecs.

IV

10

Roma, als homes pees rozetz la carne l'ossa, e guidatz los secs ah vos inz en la fossa: trop passatz los decs de Dieu, car trop es grossa vostra cobeitatz, car vos perdonatz per deniers pechatz. Roma, de gran trasdossa de mal vos cargatz. Roma, ben sapchatz e vostra foudatz

20

2.5

que vostra avols barata

fetz perdre Damiata.

30

Malamenrenhatz, Roma. Dieus vos abata en dechazemen, 11. No me admira,Roma, si la gente se dcscarrfa, porque habéis sumidoal mundo en trabajosy en guerra, y por vos mueren '/ son enterrados el mérito y la piedad, Roma engañadora, que sois guía, cima y raíz de todo mal, pues el buen rey de Inglaterra fue por vos traicionado. III. Roma engañadora, la codicia 01 engaña, pues a wcstras ovejas esquiláis demasiado la lana. El &púitu Santo, que recibió carnehurnaoa, escuche mis ruegos y rompa bl pico. Roma, no hagas treguas conmigo, que eres falsa y ¡,6-fida con nosotros y a>n los

IIXfv.· Roma, a los hombres necios les roéis la carne y los huesos, y guiáis a los ciesos con vos hasta dentro de la fosa: demasiado transgredís los mandamientosde Dios, pues codicia,ya que perdonáispecados por dinero. Roma, os cargáis con fardode IDlldad. V. Roma, sabed bien que vuestro vil mercadeoy vuestra necedadhicieron perder •

muy gruesa es vuestra

gnn

13. JuanSin Tierra.

30. l>amieta, de Egipto, se perdióen 1221.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1275

256. D'un sirventes far en est son que m'agenssa

IX

Roma, be-isdecern lo mals c'om vos deu dire, quar faitz per csquern de1screstians martire. Masen cal quadem trobatz c'om deia aucire, Roma, ·Is crestians? Dieus, qu'es verais pana e cotidians, me don so qu'eu desire

60

vezer dels romans. X

XI

XII

Roma, vers es plans deis perdons trafans Trop rozetz las mans

que trop ctz angoissosa que fctz sobre Tolosa. a lci de rabiosa, Roma descordans. Mas si·l coms prezans viu anear dos ans, Fransa n'er dolorosa deis vostres engans. Roma, tant es grans la vostra forfaitura en gitatz a non cura, que Dieu e sos sans tant etz mal renhans, Roma falsa e tafura, per qu'en vos s'escon e·is magra e·is cofon E faitz gran desmesura lo jois d'aquest mon. del comte Raimon. Roma, Dieus l'aon al comte que ton

6.5

70

75

e·lh don poder e forsa los frances e-Is escorsa,

IX. Roma, bien se discierne el mal que hay que decir de vos, pues martirizáisa los aútianol por escarnio.Pero ¿en qué cuaderno encontráis [escrito], Roma, que deba matarse a los cristianos? Dios, que es verdadero y cotidiano pan, me otorgue ver lo que deseo de los romanos. X. Roma, verdadero y llano es que os angustiüs demasiado por los pérfidos perdones que otorgáis contra Tolosa. Mucho os roéis las manos a fuer de rabiosa, Roma cizafiera. Pero si el famoso conde vive dos años más, Francia saldri dolorida por vuestros engaiios. XI. Roma, es tan grande vuestra fechoría que ponéis en desprecio a Dios y a 611S NDtos, y tan mal os comportáis, Roma falsa y pérfida, que en vos se esconde, mengua y 1e confunde el gozo de este mundo. Y hacéis gran desmesura con el conde Raimon. XII. Roma, Dios ayude'! le dé poder y fuerza al conde que esquila y desuella a los

68. coms,Raimon VII, conde de Tolosa. 78-84. Estos VCl90S denotan que Raimon VII, en el momento de ser redactados, todavfa se defendía en la ciudad de Tolosa, que rindió a los franceses el 11 de abril de 1229. Según la Vida, Guilbcrn Figueira se encontrabaentonces en esta ciudad, donde sin duda escribió el presente sirventés en fecha poco anterior a la atada (cfr. De Bartholomacis,

pfg. 98, nota).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXIX, GuUhem Figueira

1276

XIII

XIV

XV

e fa·n planea e pon, quand ah els se comorsa; et a mi platz fort. Roma, a Dicu recort si·l platz; e·l comte estorsa del vostre gran tort, de vos e de mort.

80

qucz en abans de gaire Roma, be-m conort venrcz a mal port, si l'adreitz empcrairc mena adreich sa sort ni fai so que deu faite. Roma, eu die ver, que-1 vostrc poder Roma, lo vers Salvaire veirem dechazer. m'o lais tost vezer.

8.5

Roma, per aver faitz mainta vilania e mainta fellonia: e maint desplazer del mon la senhoria tant voletz aver que ren non temetz Dieu ni sos devetz, maIS qu'ieu dir non poiria anz vei que fazetz de mal, per un detz. estreg la vostra grapa Roma, tan tenetz que so que podetz tener, greu vos escapa. Si·n breu non perdetz poder, a mala trapa es lo mons cazutz e mortz e venrutz e-1 pretz confondutz. Roma, la vostra papa fai aitals vertutz.

90

95

100

10,

francesesy los convierte en pasarela y puente cuando con ellos brep; y a mf me gusta mucho. Roma, Dios recuerde vuestra gran injusticia, ai le place, y salve al amde de vos '/ de muerte. XIII. Roma, me consuela que antes de poo llepr& • mal puerto, li el J.bil einperador conduce diestramente su destino y hace lo que debe hacer.Roma,yo digo con verdad que veremos decaer vuestro poder. Roma, el verdadero Salvador me cona::daverlo

pronto. XIV. Roma, por dinero hacás mucha vmaofa, mucho sinsabor l ~muchafelonía: de tal modo qucml tener el señorío del mundo que CD nadateméis • Dios ni 1111 interdiccioncs, antes bien veo que hacéis diez veces más daño de lo que yo podrfa decir. XV. Roma, estrecháis de tal modo vuestra garra, que difícilmente se os escapa lo que podéis alcamar. Si CD breve no perdéis el poder, en mala trampa babni caído el mundo, muerto y vencido, y el mmto [sen] c:onfundido.Roma, vuestro papa hace estos milqJ:OI. 80. fa•n pllmu e po11,cen fait planche (pusarclle) et poot; cette lomtion lipifie paser sur le corps de ~elqu'uo, (nota de Audiau y Lavaud). 86. El emperador Federico II.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1277

256, IYun sirventes far en est son qu~ m'agenssa XVI

XVII

Roma, Ccl qu'es lutz del mon e vera vida e vera salutz, vos don mal'escarida, car tans mals saubutz faitz, per que lo mons crida. Roma desleials, razitz de totz mals, els focs enfernals ardretz senes falhida, si non penssatz d'als.

Roma,alacardenala vos pot hom sobreprcndre pecatz que fan entendre, per los crirnioals que non peosan d'als, mas aun puoscan revcndre Dicu e sos amics, e no·i val castics. Roma, grans fastlcs es d'auzir e d'entendre los vostres prezia.

XVIII

110

Roma, eu sui enics, car vostre poders ·monta, totz ah vos nos afronta, e car grans destrics car vos etz abrics e caps d'engan e d'onta e de deshonor; e·il vostre pastor Roma, e qui·ls aconta son fals trichador, f ai trop gran follor.

XIX · Roma, mal labor fa·l papa, quan tensona ab !'emperador pel dreich de la corona ni·ls sieus guerriers perdona; ni·l meten error car aitals perdos, que non sec razos,

11.5

120

12.5

130

XVI. Roma, Aquel que a luz, verdadera vida y verdadera salvacióndel mundo 01 dé mal destino, pues bacas daños tan notorios que el mundo grita. Roma desleal, raíz de todo mal, sin remedio arderéis en el fuego infernal si no obráis de otra suerte. XVII. Roma, se os puede reprender a causa de los cardenales, por los pecados aimiaala que cometen manifiestamente, pues no piensan sino en cómo podrm vender a Dioa y a sua amigos, J de nada sirve aconsejarlos. Roma, es muy fastidioso ofr J esc:uc:bar weatta

pttdicas.

XVIII.

Roma, atoy íodipedo porque vuestro poder asciende,y porque a todos un pan daño noe enfrenta oon vos, pues sois abrigo y aba.a de engaño, de vergüenza y de deshonor; y vuestrol pastorea son falsoa traidores, Roma, y quien los trata a>mcte gran locura. XIX. Roma,malalabor hace el papa cuando contiende con el emperador por el derecho de la corona y lo pone en aprieto y perdona a sus enemigos; pues el perdón que no

112. Literalmente: csi no peDWS otra coso, es decir: csi no aunhi4i• de conducto.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1278

LXXIX, Guilhem Figueira Roma, non es bos; enans qui l'en razona reman vergonhos.

XX

XXI

XXII

Roma, ·1Glorios, que sofri mortal pena vos done mal'estrena, en la crotz per nos, car voletz totz jors portar la bona plena, Roma, de mal for, que tot vostre cor avetz en tresor; don cobeitatz vos mena el fuoc que no mor. Roma, del malcor, que portatz en la gola, nais lo sucx, don mor lo mals e s'estrangola ah doussor del cor; per que·l savis tremola, quan conois e ve lo mortal vere de lai on ve (Roma, del cor vos cola) don li pieitz son ple. Roma, ben ancse a hom auzit retraire per que·l faitz soven raire, que·l cap sem vos te, per que cug e ere qu'ops vos auria traire, Roma, del cervel, quar de mal cape! etz vos e Cistel, qu'a Bezers fezetz faire mout estranh mazel.

135

140

145

1;0

está de acuerdo con la ra7.6n,Roma, no es bueno; antes bien quien lo defiendequeda

avergonzado. XX. Roma, el Glorioso que por nosotros padeciómortal pena en la cruz os d~ mala recompensa, pues siempre queréis llevar la bolsa llena, Roma de mala ley, que tcnás todo vuestro corazón en el tesoro, por lo que la codicia os conduce al fuego que no muere. XXI. Roma, de la cólera que lleváis en la garganta nace el jugo con el que muere y se estrangula el desdichado con la dulzura del coramn; por lo que el sabio tiembla cuando conoce y ve de dónde viene el mortal veneno (Roma, os mana del cora7.6n),del que los pechos están llenos. XXII. Roma, siempre se ha oído referir que tenéis la cabe7.a vacía, por lo que oa la ba~is afeitar a menudo. Por ello pienso y creo que serfa necesario, Roma, quitaros el cerebro, pues vos y el Cister llcvfis vergonzosa coroza, ya que en Besiers hicisteis hacermuy insólita matanza.

149. sem, «vide qui se fait dans un tonneatD, Levy, P~tit dic., pq. 339. 152. de mal cllpel, en el sentido de «de mala reputación•, aludiendo a las cofiasinfamantes que se hada llevar a los condenados.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1279

2561 D'un sirventes far en est son que m'agenssa

XXIII

Rom', ah fals sembel tendetz vostra tezura, que man mal morse! manjatz, qui que !'endura. Car'avetz d'anhel ah simpla gardadura, dedins lops rabatz, serpens coronatz de vibr'engenratz, per que-1 diableus cura coma·ls sieus privatz.

1,,

160

XXIII. Roma, mn falso sciíuelo tendBs vuestra red, y trapis muchos malosbocadOI, aunque otroe ayunen. T~éis cara de cordero con scndlla mirada; por dentro lobo rapaz, aetpicote coronadaengendradapor vfbora, por lo que el diablo 01 cuida como a 1U1

fntimos.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXX PEIRE BREMON RICAS NOVAS ( ... 1230-1241. .. ) Peire Bremon Ricas Novas, que no debe ser confundido con Peire Bremon lo Tort (cap. XX), fue un trovador provenzal 1 , cuya denominación de Ricas Novas parece un apodo muy propio de un juglar, si bien estai atestiguada como apellido hereditario por lo menos desde el siglo XIV 1 • Es discutible que sea el Peire Bremon que dos manuscritos hacen figurar en una estrofa de la galerfa satírica de trovadores de Peire d'Alvernha (49, versos 43-48) •. De nuestro Peire Bremon sólo se puede afirmar que aparece en la corte de Ramón Bercnguer IV de Provenza desde 1230 ', por los afios en que sostuvo un cambio de coblas con Gui de Cavalhon (192, 1 = 330, 20; edición Boutiere, paig. 74), y que en aquella corte estuvo en relación con Bertran d'Alamanon y con Sordel, cuyo planh por la muerte de Blacatz (1236) imitó con la truculenta variación de hacer descuartizar el cuerpo del difunto (330, l 4; edici6n Boutiere, p4g. 77). Desavenido con Ramón Berenguer IV, Peire Bremon abandonó su corte algo después de 1237 1 y visitó la de Barral deis Baus, en Marsella, y la del conde Raimon VII de Tolosa. Su pelea, por razones ignoradas, con su amigo SordeJ provocó una interesante serie de seis sirventeses escritos en 1240 o 1241 (véase 307), de los cuales aquí se reproduce uno (258). A partir de estas fechas nada más se sabe sobre Peire Bremon Ricas Novas. Se conservan de este trovador veinte poesías, catorce de ellas discretascanl. Que era provenzallo demuestra el verso «Lo cart cartier amen D01 autri proeDll.l» (3.30, 14; edición Boud~, PQ. 78), como indica Cavaliere, Cento,l)q. 411. 2. V&sc Bouti~, pqs. xt-:xm, y C. Brunei, Sur l'identitl de qwlqu~1 tro11bllllow1, «Annales du Midi•, LXVI, 19.54, l)q. 249, que registra la existenáa del apellido Rica Novas, aunque tardíamente, y relaciona su origen con «bcaux contcs., o cjoycuscs noavellcs• y aduce la dcnominaci6n del trovador Guilhem Augier Novella (cap. LXVIII). Se podrfa añadir el nombre del juglar citado en la crónica de Muntancr (cap. 298), rcfirim. dose a una solemnidad del afto 1328: «En Novellet, joglar... dix en parlant set-centa versos rimats que el dit scnyor infant [En Pere] bavia novcllament fcitD (v6ase Riquer,

HLC, I, p4gs. 463-464). 3. Bouti~re, l)q. XIV, opina que se trata de Pcire BremonRica Nons, y De Bartholomacis(«Studi Medievali», N. S., 111, 1930, p4gs. 66-71) sostiene que es Peire Bremon lo Tort. Para los problemas que plantea esta estrofa v6ase Almqviat, Gllillm,, Ailnlu,,, p4gs. ,0..5.5. 4. Bouti~, l)q. XV. ,. Boutiae, pq. zv.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXX, Peire Bremon Ricas Novas

1281

clones de amor, con alguna similitud de cierta originalidad. Nada sabemos sobre una dama castellana a la que tan curiosamente se refiere en esta estrofa: Mais n'amcracatalana, si vos fosses catalana; pero, car es castelana, vo]gr'ieu csser castelJans; qe-fcossir mi tol e•m gara vostre gcntz cors, qant m'esgara; e car mi scmblatz serrana, aui sen deis vostres serranz; e scrvira-i surianz, si vos fossetzsuriana •.

BmuOGllAPfA. Jean Boutike, us polsi~s du trouhllllou,Peire Bremon Rica N01NU, diea, 1971].

Máidionale», Toba-Par&, 1930[rcproducci6n anastática, NuevaYork-Lon-

6. «Más amada a los catalanes si voa fueseis catalana, pero como IOiacastellana,quisiera ser castellano, porque vuestra gentil persona cuando me mira me quita y me preserva de preocupación; y como me parecéis serrana, soy siervo de vuestros serranos, y serviría a los sirios si vos fueseis siria», Rics pres, ferms e sobeirans,.3.30,15a; ediá6n Boutiae, pfg. 48. Es evidente el significado de sm-111111 que• veces toma 1 cque habita en la sierro, un si¡níficado concreto, como para daipa• a los pobladma de una zona valcnci101 del alto Turia.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXX, Peire Bremon Ricas Novas

1282

257

US COVINENS GENTILS CORS PLAZENTIERS (330, 21) úmci6n de amor dedicada a una dama que designa oon el senbalde Belb Dair (versos 1.5 y 41), pseudónimo utilizado, en diversas épocas, por varios trovadores:R1imoo Jordan de Sant Antonin, Gaucclm Faidit, Daude de Pradaa (véase Stronski, Fol(J.et tle Ma,seille, pql. 36*-37*, y Ownbers, Prope, n11111es, pq. 108). Es interesante la aluaicSD al secreto amoroso ( vos cela,) de la estrofa quinta.

BIBLIOGR.APfA. Mss.: A, e, ~, I, ~~' T (T la atribuye • Riput de Bcrbezilh).&lici6n principal y texto: Bouticre,¡,'8. 10 {IV). alO blO blO alO clO clO dlO dlO.

versos (Fnnk, '77: 29).

I

II

Cinco cohlas •niss01111ns y una to"'"4

de cuatro

Us covinens gentils cors plazentiers, miralhs e flors de dompnas e d'amor, mi fai chantar e·m tolh ir'c dolor, que-1 sieus gens cors, don mi creys deziriers, m'a doussamen vencut, lassat e pres; e, si no·m val chauzimens o merces, non say castelh en que·m puesca gandir: preyar non l'aus, ni no me·n puesc giquir. Qu'aissi·s de mi cum dels ricx soudadiers, que van sercan lonjamen bon senhor, tan tro· l trobon tal que· Is val e-Is socor, et es leyals senhers e drei turiers. Tot atressi ai sercat trenta mes, qu'anc non trobicy dompna mais quc·m plagues tant cum vos faitz, cuy apelh Belh Dezir, don puesc totz bes dire senes mentir.

10

15

I. Un gentil y perfectocuerpo agradable,espejo y fior de damasy de amor, me hace cantar y me aparta de tristeza y de dolor, pues su graciosa persona, que hace aumentar mi deseo, me ha vencido, atado y aprisionado dulcemente; y si no me ayudan benevolencia y piedad, no R castillo en el que pueda refugiarme: ni oso suplicarla ni puedo apartarme de ella. II. Porque a mí me ocurre como a los buenos mercenarios que van buscando mucho tiempo buen señor, hasta que encuentran al que los protege y socorre y es sefíor leal y justo. De este modo he buscado treinta meses, sin encontrar dama que me gustara mú que lo que vos, a quien llamo Hermoso Deseo, y de quien sin mentir puedo contar todo bien.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1283

257 Us covinens gentils cors plaz.entiers 6

111

IV

V

Belha dompna, humils e vertadiers, francx:e leyals,ses cor gualiador, sopley vas vos, cuy yeu am et azor, e suy vostres liges e domcsgiers; a vos m'autrey, qar etz la genser res e la mielhers qu'anc de maire nasques; e, quar no·m puesc de vos amar suffrir, per merce·us prec que no·m layssetz morir. Aissi cum selh que desrengua premiers en bon tomey et abat lo melhor, qu' al partir n' a tot lo pretz e l 'onor, avetz lo pretz deis avinens mestiers; e, quar avetz mi e bon pretz conques, re no·us deman, mas aitan que·us plagues que·us puesc' amar et honrar e servir e vostre prctz creysser et enantir.

20

25

30

E, quar no·us suy del deman sobransiers, bona dompna, en dreg vostra ricor devetz gardar; si auretz mais d'onor si·m faitz plazer, que s'ieu fos tan leugiers que-us demandes so que de mi non es; mas empero sapchatz qu'ieu non die ges que totz plazers non saubes far grazir e vos celar e lauzar e jauzir.

35

40

111. Hermou sciion, humilde y veraz, franco y leal y sin coru6n enpfiador, suplico quien amo y adoro, y soy vuestro vasallo y ~tico; a vos me entrego, pues IK>ÍS el ser má gentil y la mejor que jamás naci6 de madre; y como no puedo sufrir [ dejar de] amaros,os ruego por piedad que no me dejéis morir. IV. Asf como aquel que se destaca el primero en un buen tomeo y derriba al mejor, y al final recibetodo el mérito y el honor, vos tenéis el ~to de los agradables menesteres; y ya que me habBs conquistado a mí y el buen mérito, nada os pido sino únicamente que os plazca que pueda amaros, honraros y serviros y aumentar y avamar vuestro ~to. V. Y pues no soy demasiado audaz en la pctici6n, excelente señora, debéis preservar coo justicia vuestra grandeza; y tendréis más honor si me otorgáis placer que si yo fuera tan ligero que os pidiera lo que no es propio de mí. Sabed, no obstante, que yo no digo en modo aJsunoque no supiera agradecer cualquier placer y disimularos,alabaros y go-

a

VOi, a

zaros.

20. Jomesgins, en el sentido de «posscsseur d'un fief, vassal•, como anota Bouti~; tndmco «doméstico• en el sentido de servidor. 2'. Jesrmgar, en el sentido de salirse de la hilera en que se ponfan los caballeros de cada bando al iniciarse un torneo. 33. sobr•nsiers,«extremement ~, bardi>, nota de Bou~.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1284

LXXX, Peire Bremon Ricas Novas

VI

BclhsDeziriers, ad Amor ren mcrces, quar mon fin cor a del tot en vos mes, e quar m'a fag gcnt en dompna venir, sitot m'a fag trop ponhar al cbauzir.

VI. HermoeoDeseo,doy gracias• Amorporque ha~to a,mpletamente en vos mi leal cora6n y porque me ha hecho llc¡ar gentilmente a [ tal] dama,aunqueme ha hecho afanar mucho en cscoacrla.

44. ponbar, en el sentido de ca'effotccr,se cbmer de la ~ nota de Boutiae.

Digitized by

Go ogle 1

....

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1285

258, Tant fort m'agrat del termini novel

258 TANT FORT M'AGRAT DEL TERMINI NOVEL (330, 18) Sirventés pcrteDeciente a la pol6nica entre Sordel y Pcire BtemODRica Novu, y por tanto escrito en 1240 o 1241, en respuesta a Lo reprovins INli oera11, so-m Pllr de Sordel, que publicamos entre las poesías de este trovador (307). Ü>mo suele ocurrir en ~posiciones de este tipo, hay aquf alusiones mal&olas difíciles de explicar y de entender. Obsc§r. vese que Peire BlCIDOD no si¡ue el esquema ni las rimas del sirventts al que replica • • ~IBLIOGllAPÚ.

Msa.: A y D. ~dones

Micti,, XXVIII, 1916, Ñ•

alO blO alO blO clO' blO clO' blO. tro venos (Frank,J,l: ,).

I

11

principales: Bertoni-J~,

cAooaJeadu

287; Bouticrc, Ñ• 64 (XVII). Texto: Bouticrc.

Cinco cobla unisso,ums y una to,1141111 de cua-

Tant fort m'agrat del termini novel perlo dolz joi en que Amors m'a mes, que tot qant fatz ni die m'es bon e bel, e woil cantar a guisa de cortes, car no m'es bel c'ab lausengier contenda. E vos digatz, En Sordel, que volres, pero qui fai assatz es qui aprenda et cu apren voluntiers totas ves.

5

Fe q'ieu vos dei, beis amics En Sordel er me greu si ja no m'en creires--, ja per laich crim non portetz croi cape!, qu'eu non fi ges de vos lo sirventes, ni no m'es bel q'ieu de re vos mesprenda;

10

-et

l. Tanto me agradala nueva estación por el dulce gozo en que Amor me ha puesto, que todo cuanto bqo y digo me es buenoy hermoso, y quiero cantar a estilo de co~, pues no me place contender con maldiciente. Y vos, Sordcl, decid lo que qucrüs, pero quien hace lo que puede es quien aprende, y yo siempre aprendo gustosamente. 11. A fe mfa, buen amigo Sordcl -y me dolm si no me creás , ya no lleváis vil capúote por feo crimen, pues yo no hice el sirven~ por vos ni me agradacensurarosen

11. Se refiae al capirote o coroza que ae badallevar a ciertos malhecliores. III.-6 Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXX, Peire Bremon Ricas Novas

1286

anz die a totz, car sai c'onors vos es, qez anc nuills hom non ac tan longa renda, ni non enten qe anc joglars fosses!

111

IV

1.5

Soven feretz d'espaza e de coutcl; pois garnitz es, bena gauch qui·us vezes. Deis cavalliers semblatz del bagastel quand el caval etz pojatz ah l'arnes, e no·us cuidetz q'ieu en luoc vos atenda pois q'ieu veirai c'ab armas seretz pres; e pos vas vos non ai cor que-m defenda, si Dieus vos sal, miser, vailla·m merces!

20

25

Si·N Reforzaz dis c'ad Ais al macel manjassetz ren don vos sobrepreses, anc non compretz ni ventre ni budel, ni caps ni pes ni fetges ni bescles, ni nuilla ren don hom vos sobrcprenda; mas car dissetz e' Amors vos reten pres, seign'En Sordel, sobre mi pren l'esmenda d'aquel pechat que per amor fares.

30

oada; sino que digo a todos, pues R que es honor para vos, que nunca nadie tuvo renta tan holgada y no imagino que nunca hayúa sido juglar. III. A menudo herís con espada y con puñal; cuando lleváis la armadura da gozo veros. Cuando habéis montado a caballo con d arnés os parecéis a los caballeros de los títeres, y no os figuréis que yo os espere en un lugar cuando vea que vais provisto de armas; y como no tengo ·valor para defenderme de vos, misser, por Dios, ayúdeme la misericordia. IV. Si Reforsat dijo que en la carnicería de Ais comisteis algo que se os indigcst6. [lo cierto es que allí] nunca comprasteis tripa, mondongo, cabeza, pies, hígado ni bao> ni nada con que se os pueda indigestar; pero como dcds, señor Sordel, que Amoros retiene preso, tomo a mi cargo la penitencia del pecado que por amor cometer&.

19. bagaste/,«marionetas>. Debe referirse a las piC7.8Sde los teatros de títeres, en los que tan frecuentes eran los caballeros de temas legendarios, como actualmente los pupi

sicilianos. 25-29. Versos difíciles, sobre todo por referirse a alguna anécdota totalmente desconocida o a arusacioncs contra Sordel hechas en alguna poesía no conservada. Creo acertado el texto de Bouticrc, que ve una alusión al trovador Reforsat de Trcts, vi7.conde de Marsella, cuya hostilidad a Sordel es conocida (cfr. Boni, Sordello, pág. LDIV). En nota Boutierc discute y analiza las posibles interpretaciones de estos versos, y fioe]rncnte traduce,. confesando que es una versión hipotética: «Si Reforzat a clit qu'a Aix, la boucherie, il vous surprit mangeant ce que vous ne dcvicz point mangcr, [je d«larc, moi, que] vous n'avez acheté ni ventre, ni boyau, ni tete, ni pieds, ni foie, ni rate, ni autrc chose au sujct de laquellc on puisse vous blimer.> Mi interpretación, tal vez aún más arrlespia. se basa en dar al verbo sobreprendreel valor de «indigestar>, que podría apoyar el normal catalán de rep,endre, «sentar mal la comida»(cfr. DCVB, IX, pfg. 386).

a

Go ogle

Digitized by 1

1

1

'1

1

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1287

258, Tant fort m'agrat del termini novel V

VI

Pois q'ieu vine sai, non affibieianc pel don scmbleslop ni semblarno·l voil ges. Be-m saup gardar, a l'issir, del clavel que sobre·l pe non remasses mespres, ni mos seigner no·m cuichque m'en reprenda, que conseil n'ac de lui anz sai vengues; mas pregcm Dieu, En Sordel, que carvcnda las trachios que fant fraigner las fes.

35

40

Sitot avetz, En Sordel, longa renda, non es joglars, e si joglars fosses, non fes nuill temps -mas non q'ie-us en reprendatant bos joglars dos tant crois sirventes.

V. Desde que ~ aquf no abroch6nunca pieles con las que pA!'Cderalobo, ni nunca quise parecerlo. Bien me supe guardar,al salir, de poner sobre el clavo el pie para que no quedara maltrecho, y no creo que mi scfior me reprenda por ello, pues me acomej~ con B antes de venir aquf. Pero pidamos a Dios, Sordcl, que haga pagarcaras las traiciones que hacen romper las lealtades. VI. Aunque ten&, Sordel, bolpda renta, no sois juglar, y si fuerais juglar -pero JO no os lo reprocho-, jamú hubo tan buen juglar que hicierados airventcscstan viles.

33. Slli,aqu(, en el condadode Provcnza. 3,-)6. AnotaBoutiae que se trata de una alusiónal cuento provenzaldel lobo que al entrar(aqu( al salir) de un pllinero se clav6un clavoen una pata.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXI

BLACASSET ( ... 1233-1242 ... ) La antigua Vida provenzal afuma que el trovador Blacasset (nombre a veces escrito Blancasset) fue hijo dd trovador Blacatz, que ya conocemos (capítulo LXXVII).Tal afirmación se tuvo por cierta hasta que en 1883 Otto Schultz [ -Gora] no tan sólo neg6 su veracidad, sino que sostuvo que Blacasset fue hijo de un tal Bonifaci Blacatz, el cual era primo de una Sibila, nieta de Blacatz 1 • La gran autoridad de este insigne provenzalista hizo que su opinión se aceptara y que desde entonces se afumara que Blacasset fue «un lejano pariente» de Blacatz. No obstante, como sea que las poesías de Blacasset susceptibles de una datación segura colocan su actividad entre 1233 y 1242, y el trovador Blacatz murió a principios de 1236, no deja de extrañar, si aceptamos la identificación de Schultz, que sean tan contemporáneas dos personas separadas por tres generaciones. En 1909 Stanislaw Stronski publicaba un importante estudio sobre Blacatz, y entre los documentos que aduda figura uno de febrero de 1238 en el que se cita a los tres hijos del difunto Blacatz, que se llaman Blacacius, B. Blacacius y Boniffacius 1 • Nada dice Stronski sobre el trovador Blacasset, tal vez porque le parecían decisivas las conclusiones de Schultz; pero a mi entender es muy posible, por no decir seguro, que el trovador asf llamado fue uno de dos hijos de Blacatz (o Blacatz o B. Blacatz, sin duda Jlamado éste Bertran Blacatz), y es natural, ya que empezó a escribir versos en vida del padre, que fuera conocido con el diminutivo de Blacasset (diminutivo que también utiliz6 el trovador Blacatz, cuyo padre llevaba el mismo nombre). Si ello pudiera darse como definitivamente seguro, corroboraríamos la veracidad del autor de la Vida, que nada impide que estuviera bien informado. En una de las poesías que aquí se insertan (260) nuestro Blacasset cita dos veces a Blacatz, como persona todavía viva, y estos versos adquieren una significación especial si se refieren a su padre y demuestran, otra vez, que a Blacatz hijo le era necesario ser conocido como Blacasset para evitar indefectibles y enojosas confusiones. A mi entender la composición de Blacasset que se puede fechar más tar1. O. Schultz, Die Lebensverbiltnisseder italieniscbe11 Trobddors,PQ. 208. 2. S. Stronski, Notes sur quelques troubadourset p,otect~s des trcnd,lllloursclUbrés pa, Elias de Bt1rjols,«Revue des langues tomanes•, L, 1907, pq. 40 y la nota que sigue en la PQ. 41.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1289

LXXXI, Blacasset

díamente es su réplica a unas coblas de Guilhem de Montanhagol, debate que ha sido fechado en 1241 o 1242 (véase en 303}. En el extremo opuesto, la pieza más antigua de Blacasset, con garantías de seguridad, es su sirventés De guerra sui deziros (96, 3a), en el que cita a Sordel, fechado por Bertoni en 1233 ª, datación que ha confirmado Boni •. Blacasset, que no era un profesional del trovar, sino un señor poderoso aficionado a escribir versos, como su padre, es autor de tres canciones de amor, de una especie de planto porque Hugueta y Tefania, hermosas muchachas, se han metido monjas (véase 260), de dos sirventeses y cuatro roblas y de tres breves debates con otros trovadores (un desconocido Alexandre y Guilhem de Montanhagol), y recordemos que no fue él, sino su padre Blacatz, el que debatió con Huguet de Mataplana (cap. LVI). En otro lugar veremos su divertida cobla contra Bertran d'Alamanon (cap. XCVIII), que nos da el tono de su estilo familiar e intrascendente. Esta actitud de burla respecto a los trovadores que conocía se advierte en su cobla comentando una cansó de Sordel (261 ). BIBLIOGRAFÍA. Otto Klein, Der Troubadour Blacarsetz, «Stidtische Rcalschule zu Wicsbaden», curso 1886/1887, Wiesbaden, 1887.

VIDA En Blacassetz si fo fills d'En Blacatz, que fon lo meillor gentil hom de Proenza e·1 plus onratz baros e-1 plus adreitz e·l plus lares e·1 plus cortes e·l plus grados. Et el fon ben adreichamen sos fils en totas valors et en totas bontatz et en totas larguesas; e fon grant amador; et entendía se de trobar, et fon bon trobador e fez mantas bonas cansos. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 515.) Blacasset fue hiio de Blacatr., el cual fue el meior gentilhombre de Provenr.a, el más honrado bar6n, el már diertro, el már liberal, el más corth y el más gracioso. Y él fue ciertamente su hiio en todor los valores, en todar las bondader y en todas las larguezas, y fue gran enamorado; y entendía en trovar, y fue buen trovador e hizo muchas buenas cancioner.

J . G. Bcrtoni, Nuove rime di Sordello di Coito, «Giornale storico della letteratura italianu, XXXVIII, 1901, pág. 288, donde se edita este sirventés de Blacasset. 4. M. Boni, Nuovi documenti sul soggiorno di Sordello alla corte di Raimondo Berengllrio V di Provenza, «Studi in onore di Lorenzo Bianchi», Bolonia, 1960, pigs. 3--',y M. Boni, Sordello, 1970, págs. XXXVI -XXXVII.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1291

259, Gerra mi play quan la vei comensar

111

A N'Amieu prec, lo senhor de Curban, qu'el en pes tenga la gerra e·l masan

.

IV

V

VI

. . . .

.

. . .

15

. .

que n'ajon ops elm es escut e bran, e·1bon gerrier doblon lur prez ugan. As amdos die en chantan lausor gran, pero us d'els mi veira a son dan.

20

Bel m'er qu'ieu veja en un bel camp rengatz els es ill nos per tal bruit ajostatz qu'al bel ferir n'i aja deversatz. Aquí veirem manz sirventz pecejatz, mantz eavals mortz, mantz cavaliers nafratz. Se nulls non toma ja non serai iratz: mas vueilh mur4- que viure desonratz.

25

Valenz domna, a vos m'autrei e·m do, noveleta, de qu'aten gierdo; es aurai ben quan aurai servit pro vostre gen cors, fazonat per raso. Mais vuelh servir, domna, tostemps perdo vos, qu'autra·m des ni anel ni cordo: s'ieu mueir aman per vos cug far mon pro.

30

35

Gentils domna, se lo non fos en oc, aroaoz del mon non agra tan bon loe

III. Ruego a Amieu, el señor de Curban, que tenga en mientes la guerra y el tumulto [ ... hasta] que necesiten yelmo, escudo y espada y los buenos guerreros dupliquen este afio su mhito. A los dos digo cantando gran alabanza, pero uno de ellos me cncontraral [dispuesto] a [hacerle] daño. IV. Me gustará ver en un hermoso campo alineados a ellos, y a los nuestros reunidos ¡,.ra producir tal estruendo que, al buen atacar, los haya denibados. Aquf veremos a muchos servidores destrozados, muchos caballos muertos, a muchos caballeros heridos. Si no regresa nadie, yo no me entristeceré: prefiero morir a vivir deshonrado. ; V. Valiosa dama, a vos me entrego y me doy, jovcnáta, de quien esperogalard6n;y cuando os haya servido bastante tendré vuestro gentil cuerpo, moldeado proporcionadamente. Prefiero serviros a vos, señora, siempre en vano, a que otra me dé anillo o cintura: si muero por vos amando, creo obrar en mi provecho. VI. Damagentil, si el no se convirtiera en sí, ningún amante del mundo tendría tan

17. Falta este verso en el cancionero.

22. En el cancioneroy en Klein Bel m'es; enmiendo en Bel m'er. 32. pn rll%on, «d'une f~ proportionnée», Levy, Petit dic.,patg. 315.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LX.XXI, Blacasset

1290

259

GERRA MI PLAY QUAN LA VEI COMENSAR (96, 6) Sirventés brlimeo, que imita el estilo, el ~- y ~bastaezpresionel de Bertrande Bom. Se propUIOfecharlo en 1229 (cfr. A. Adler, GR.LMA, VI, 2, ¡,'8. 329, núm. .5080); no obetante, 111 similitud con otro sirven~ de Blacusct, De gunr• sui dniros, escrito con seguridad en 1233 (v&se antes), creo que permite situar el presente en la misma~-

BmLIOGlW'fA. Ms.: M. Ediciones~: tbolo,:y,

pq. 190 (1, PQ. 233). Texto:

alO alO alO a10 alO alO alO.

Klein, pq. 12 (VI); Hill-Bcqin, A,r. (mn remquea).

Cinco cohllU singu/ll1s y una

sos con rimas propias (Frank, ,: 11).

I

II

'°'"""' de

Gerra mi play quan la vei comensar, quar per gerra vey los pros enansar, e per gerra vey mantz destricrs donar, e per gerra vey !'escas larc tornar, e per gerra vey tolre e donar, e per gerra vey las nueigz trasnuechar, don gerra es drechuriera, so·m par. A N'Agout man, quar n'es premicrs comes, qu'el en fasa demanda, cui quc-n pes, tal que·n sion mant colp donat e pres; e no s'en clam,quar no seria bes, que sos paires no s'en clamera ges de nul home per mal qu'om li feses, mas deman n'agra gran e fort e espes.

cuatto ver-

;

10

l. Me gusta la guerra cuando la veo comem.ar, pues por guerra veo prosperara los nobles, y por guerra veo regalar muchos corceles, y por guerra veo que el tacaño se vuelve dadivoso, y por guerra veo quitar y dar, y por guerra veo pasar las noches en blanco, por lo que me parece que la guerra es justiciera. 11. Encargo a Agout, pues es el primer provocado, que haga tal protesta, pese a quien pese, que sean dados y recibidos muchos golpes; y no se queje, pues no estada bien, que su padre no se quejaría en absoluto de ningún hombre por daño que le hiciera, pero hubie-

ra hechouna protestagrande,enérgicay porfiada.

6. trasnochar,«passer la nuit blanchc•,Levy, Petit dic., pág. 370. 8. cometre,«attaquer,provoqUCD,Levy, Petil dic., pág. SS.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1292

LXXXI,

Blacasset

del joi d'amor, don aten bonrat joc, qu'al Bacjelos cuig dir mat ses tot roe. buen lupr en el lPl-0 del amor, del que esperobonroaojuego, pues al desmedradoceloso le piCDIOdar mate sin ninguna tone.

met4foraque se precisaal afirmarel trondor 38-39. El ;oces el juego del aj~, dm al cc1oaojaque (m41) sin necesidadde torre (roe).

que

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

260, Se·l mals d'amors m'auzi ni m'es noisens

1293

260 SE·L MALS D'AMORS M'AUZI NI M'ES NOISENS (96, 10a) Poesfa en la que el trovador lamenta que dos jóvenes damas provenzales, N'Ugucta y su señora Tcfaoia (cfr. versos 12 y 24), hayan entrado en religión en el c:onvcnto de Sant Pons, lo que tambim sume en la tristeza al conde de Provenza, a Blacatz y a Borgonhon de Trets, hijo de Raimon Gaufred, vizconde de Marsella (aquél menor de quince añ01 en 1213, cfr. Stronski, Elias de Bariols, pág. XLII, nota 2). Sant Pons es una abadfa de monjas del Cister, a unos quince kilómetros de Marsella, fundada hacia 1205, y que fue objeto de muchas donaciones por parte de la familia de los Baus. En la réplica a esta poesía escrita por el trovador Pujo! (de la que se trata inmediatamente) se welve a mencionar a Hugueta y se afirma que su compañera es «la dona del Baus,. (versos 33 y 34 ). En un doamiento de mayo de 1241, exhumado por Femand Benoit, el conde Ramón Berenguer IV de Provenza confirma una donación hecha a favor del convento de Sant Pons por parte de Bcrtran de Fuvcau de bienes que poseía en Trets y la dote de su hermana Hugueta, religiosa de aquel convento. No cabe ni la menor sombra de duda de que nuestra poesía se refiere a esta Hugueta y a otra, Tcfania (¿Estcfanía?), no documentada, pero que era sefiora suya y pertenecía al linaje de los Baus. Esta poesía se ha transmitido en dos cancioneros: C., que la adjudica al trovador Pujo! y la da íntegra (cinco estrofas y una tomada), y M, que la adjudica a Blacasset, pero s6lo da sus tres primeras estrofas. Estas tres estrofas difieren tanto en ambos manuscritos que no es posible combinar sus lecturas en un texto aftico y hace arriesgado completar la versión de M con las estrofas finales de C. Que la poesía no es de Pujo! es obvio, pues este trovador es autor, precisamente, de una composición que la replica, defendiendo la vocación religiosa de Hugueta y su compañera (Dieu.s es 1l1'1101Se verais salvamens,386, 2; edición Jeanroy, paig. 163 del trabajo Le troubMlo,a, P"jol, cCinquantenaire de l'&ole practique des Hautes ttudcs,., París, 1921, pigs. 157168, donde ademis de publicarse las obras de Pujol se debate el problema de esta poesía de Blacasset y se inserta el aludido documento de 1241). La presente composición de Blacasset ha de ser anterior a la muerte de Blacatz (principios de 1236, véase cap. LXXVII), pues es aludido dos veces (versos 6 y 16) como persona viva. La versión del manusaito C~ que la atribuye infundadamente a Pujol, ha sido sin duda muy reformada por el compilador, el cual.,a mi entender, consciente de la fama del planh de Sordel por la muerte de Blacatz (306), llega al extremo de «profetizarlo• en los versos:

Si-N Blacatz.mor, e, dans on111ame11s, e seran hi perdut prel%e valors; morir paira,qua, sas pla.ens dolors ere l' auciran,don Sordelhs n'cr dolens ...

&to sólo se puede escribir sabiendo

que Sordel realmcntc lloró la muerte de Blacatz.Bl• celebro a Hugueta sin duda antes de su profesión religiosa, ya que en su canción Mos uolns es qez eu m'eslaus (96, 7a; edición diplomática de Bertoni, «Studi di filologia n,owmt>, VIII., 1901, l)q. 4'1) dice en la tornada:

casset

Ah sen la -p,en,

Digitized by

s'enp,en don gen

Go ogle

N'Ugeta, p,etz preunz es sobronoronrantz.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXI, Blacasset

1294

Blacasaet, CD la poesía presente, sigue el mismo esquema ~trico y la misma rimas CD las coblasque intercambiará con Guilhem de Montanhqol (v6mse 312 y 303), que Ricketts (págs . .50-.51)fecha en 1241 o 1242. El modelo cstr6fico de todas estas composicioneses una cansó de Amaut de Maruclh. Publico la poesía de Blacassct de acuerdo con la versión del cancionero M y me abstcogo de recurrir a la que ofrece C, sin duda muy alejada de lo que escribi6 nuestro trovador. que empleará

BIBLIOGllAFfA. Ms.: M (en e la versión atribuida • Pujol). Ediciones principales~ Appcl, P10D.Chrest.,pq. 123 {en la parte inferior); Audiau-Lavaud, No""· 1111tb. 1 pág. 23,; Piccolo, Pri1114oer11, pág. 291. Texto: Appcl (M). al O blO blO al O clO' clO' dlO dlO.

I

II

Quedan tres coblas unisson11ns (Frank, 'J77: 9.5).

Se·l mals d'amors m'auzi ni m'es noisens, ja mais non sai on m'en qiera secors, pos rendudas si son las doas flors bonas a Dieu e al segle plazens, don cantavam ieu e-1coms de Proensa. Las! qe fara En Blacatzmais sufrensa? qi fora mortz, ben ha unan o dos, se·l gais conortz de las doas no fos. Las! qe faran bell hueilh ni blancas dens? ni per cuí er bons pretz levatz ni sors? ni per cuí er mantenguda valors? pueis N'Ugeta e sa donna n'er mens. E se ellas son en obeziensa, ieu sui sai fors qi·n trae grieu penedensa; ellas chanton e leisson lurs l~s, plora·N Blancatz,ieu e En Borgoinhos.

5

10

15

l. Si el mal de amor me mata y me tortura, ya no sé a d6nde ~ en busca de socorro, pues han profesado las dos hermosas flores, buenas para Dios y agradables para el siglo, de las que cantábamos yo y el conde de Provenza. ¡Ay de mf!, ¿qué hará Blacatz sino sufrir?, pues hace un año o dos que hubiera muerto si no hubiese existido el alegreconsuelo de las dos. 11. ¡Ay de mí!, ¿qué harm los hermosos ojos y los blancos dientes?, ¿y por quién será elevado y enaltecido el buen mérito?, ¿y por quién será mantenido el valor?, pues faltan Hugucta y su señora. Y si ellas están en el convento, yo estoy fuera y haao ruda penitencia. Canten ellas y lean sus lecciones; lloremos Blacatz, yo y Borgonhon.

3. se rendre, «cntrcr daos un couveni., Levy, Petit dic., i>'g. 318. ,. El ronde Ramón~ IV de Provenza, muerto el 19 de agosto de 124,. 13. obediensa, «maison · ·euse dcpcndant d'une maison principalc», Levy, Petit dic., pág. 263. 16. En Borgoinhos,véase antes. En la versión del manuscrito C se lec En Puiolos.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1295

260, Se•l mals d'amors m'auz.i ni m'es noisens

111



La nueig e·l jorn mi ven en pensamcns q'ieu cavalches ah totz mil valedors drech a San Poncz, sia·m sens o follors, e q'ieu cremes las nonas lai dedens. A pauc Sans Poncz no·m fai dir mescrezensa, qi nos ha tolt dos dels gaugz de Proensa. Las! con nos han de totz bes laissatz blos, bell'Ugeta, e Na Tefani'c vos!

20

III. De dfa y de nocheme asaltael pmpdaito de cebtla,r con mil mmJiara hacia Sant Pom1 ~ ello aemato o loco, y quemar a las monja allf dentro. Por poa, San PODI sne hace decir una herejía, que nos ha quitado dos de los smos de Provenza.¡Ay de mf, c6mo nos han privado de todo bien la hermoeaHuaueta, Tefaniay vos!

. . . . . 24.

001

. .

. .

. . . .. . . . . . . . . .

es seguramente San Pons.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1296

LXXXI,

Blacasset

261

PER CINQ EN PODETZ DEMANDAR (96, 9) Sordcl, que ex>incidiócon Blacasset en la corte de Ramón Beren¡ucr IV de Provcnza, escribió una cansó en cuya estrofa segunda rcpcda un viejo lugar común trovadoresco:

Gen mi sa11pmon fin cor en,bZ., lll pr;,,, q•'ieu mine, sa faisso,

11b"n dous amoros esgtlllr que•m lansero siey huelh ltnro. Ah selh esguarm'intret en aisselhdill Amors pels huelhs al cor d'aital semblan, que-l cor en 11111s e mes l'a son coma, si qu' ah lieys es, on qu'ieu an ni estia. [ «Gentilmenteme supo robar mi leal corazón, la primera vez que yo ~ su rostro, con una dulce mirada amorosa que me lamaron sus ojos ladrones. Con aquella miradaAmorme entró aqud dfa por los ojos en d corawn de tal suerte que extrajo el coru6n y lo puso bajo su mandato, de modo que está con ella, dondequiera que yo vaya y esté», Bel m'es ah motz leugiersa far, 437, 7; edición Boni, So,dello, pág. 22.] Blacasset pst6 a su amigo Sordcl la broma de comentar esta estrofa en una robla con tomada, que sigue la misma métrica y las mismas rimas.

BmuoollAPfA.Mss.: F

y H. Edición y texto: Klcin, pág. 1.5 (IX).

a8 b8 a8 b8 clO' dlO dlO clO'. Una cobla y una tornada de cuatro versos (Frank 421: 23).

I

Per cinq en podetz demandar vostre cors, pos emblatz vos fo, En Sordel, sh1s voletz clamar al comte, ni~us tenh a razo de leí que fes vas vos tan gran feunia que·us emblet cor, don vos fes tal engan que-n podetz cinq recobrar plaidejan, e datz m'en un, Sordel, qu'eu no·n ai mia.

l. Podéis pedir cinco por vuestro coramn, que os fue robado, Sordcl, si os quctas quejar al conde, y os hace justicia con aquella que cometió con vos tan gran felonía que os robó el corazón, con lo que os hi7.0tal engaño que pleiteando ~ recobrarcinco, y dadme uno, Sordcl, que yo no tengo ninguno. 4. El conde Ram6n Bcrcnguer de Provcm.a, ante cuya curia Blacassct finge que Sordel reclamará judicialmente el ooraz6n que le ha robado su dama y que lo indemoiatá con cinco corazones.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1297

261, Per cinq en podetz demandar

11

11.

Amics Sordel, be gran merce faria qui·m dava cor, que ha passat un an qu'cu no l'ai ges, e vau lo demandan ab voluntat que ja rendutz no·m sia.

AmiaoSordel, snn favor

afio que no lo

me barfa quien me diera c:ora6n, pues ha pasado un

teaao,y lo voy pidiendo c:onvoluntad de

Digitized by

Go ogle

10

que no me sea devuelto.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXII AIMERIC DE BELENOI

( ... 1216-124.3... ) Parece cierto lo que nos dice la antigua_ Vida provenzal sobre los orfgcncs de Aimeric de Belenoi. Afirma que era natural de Lcsparra (actual departamento de Gironde) y sobrino de Peire de Corbiac, o Corbian, el autor de un poema didáctico titulado Teuur y de una canción a la Virgen 1 ; y como sea que Corbian está en las inmediaciones de Lesparra 9 , las noticias parecen seguras. Añade que fue clérigo y que luego se hizo juglar. Lo primero se transparenta en cierto escolasticismo de alguna de sus canciones, en lo que abunda el hecho de ser Aimeric de Belenoi autor de una retorcida canción a la Virgen •. Que después se hiciera juglar es afirmación que difícilmente puede ser corroborada. Sabemos que frecuentó varias cortes y que dirige sus poesfas a altos personajes, pero en su obra nada confirma este punto. En este sentido merece atención su rara apelación: Belenoi no parece responder a ningún top6nimo. y a primera vista es el nombre menos adecuado para ser llevado por un juglar. pues puede ser interpretado como «bello fastidio» y hasta «bello aburrimiento». Sólo cabe la mera hipótesis de que humorísticamente lo llamaran as( y que él adoptara el mote. Puede ser cierta también la noticia de que cantara a Gentil de Rius, pues está perfectamente documentada Gentilis de Jenciaco, o Gentil de Gensac, casada con Raimon de Benque, quien tenía un castillo en Rius (francés Rieux, departamento de Haute-Garonne) ', aunque el trovador no la menciona en ninguna de sus poesías conservadas. Atendiendo a su obra, que consta de quince poesfas de atribución segura, a las que Maria Dumitrescu añade otras siete de atribución dudosa, la referencia más antigua es la que nos da su canción de amor (262), que se inicia con una clara alusión a la fuga del joven · conde de Provenza del castillo de Monzón, lo que tuvo efecto en noviembre de 1216. Aunque Maria Dumitrescu emite la hipótesis de que esta canción está escrita cuando el trovador dejó la corte del conde de Tolosa para encaminarse a Provenza, creo que tiene toda la razón Ruffini cuando, basándose sobre todo en el tan inequívoco verso 22, 1. Véase la bibliografía sobre el T e%1luren Pillet-C.arstcns, .3.38,y la edición de la canción a la Virgen (338, 1) en Orm, llricareligiosae,, 111 literlllur11 ,roofflUl, ¡,'8. 370. 2. V éasc Dumitrescu, palg. 9. 3. Publicada en Oroz, op. át., palg.42 (Domna,flor,9, 9). 4. Dumitrescu, palg. 10.

u

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXII,

1299

Aimeric de Belenoi

sostiene que está compuesta en Cataluña 5 • La fuga de Ramón Berenguer IV , de ma malsaben~a agra salvat reverenza. Mas ~-m crcis e m'atropella tal ir'el cor e·m sagella don non cug aver guarizo; car, pos mcrces pert sa razo en amor, non son seguras d'esser ja mais jauzenz ni sas.

'º 55

bueno.Porque siento, ¡Dios me perdone!, que

all( me es superior d menor gozo de amor. IV. Desde que me ordenó que no la viera, ni un solo día tengo otra a>sa que tristeza J dolor y no encuentro alivio. As1 pues, me vuelvo má allá del Durcnsapara morir, ya que es tan rebelde conmigo. Porque el coraón me arde debajo de la axila cuando estoy allf y no estoy con ella. Y por culpas ajenas no deberla estar tan alejado de gozo y tan cercano

de tristeza.

V. Si me hubiera enviado, por medio de un siervo o de un vasallo, solamente un cDioa os guarde», babrfasalvado el respeto de mi sinsabor. Por esto me aumenta, se me acumula y se me sella tal tristeza en el coraón que no aco que tenga remedio. Porque, roaodn piedad pierde su raón en amor, no estoy seguro de ser nunca mú feliz ni [ de estar] saoo.

32-33. Maria Dumitrescu traduce: «que !A-hasla moindre joie d'amour est pour moi d'impo~. 38. Durcnsa, rfo que desemboca en el R6dano y limita la Provenza por el norte (cfr. Peire Vidal, 16', verso 10).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1304

LXXXII,

VI

Aimeric de Belenoi

... , proensal son tan pro quc-1mcnre n'a pro fag del bo; per qu'eu volgra qu'entre lurs mas fossetz, tro fos cobratz Tolsas.

VI. . .. , los provcmalcs son tan valientes que [ ... ]; por lo que quisiera que estuvierais en sus rnsoos hasta que el Tolosanésfuera recobrado.

,6. En el únioo manuscrito este verso empica ,me p,oenslll, oon lo que falta una afiaba.Es evidente que lo que falta es el nombre, o acobal, de la personaa quien se dirige la canción; y si esta persona fuera Leonor de Arag6n, condesa de Tolosa, corno supone Stronski (Folq"et de Marseille, p~. 132•), seria lógico que el veno empezaraDo,,,,,., proensal... No obstante, me parece que también serla posible que la canciónfueradedicada al joven Ramón Bercngucr citado en los primcrol VCl'IOI. 57. Este verso está tambim corrompido en el manuscrito. Mantengo el intento de reconstrucci6n de Dumitrescu.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1305

2631 MeravUh me cum pot hom apelhar

263

MERAVILH ME CUM POT HOM APELHAR (9, 12) Canción de amor en la que el trovador llega a tales extremos de resignación desengañada que se oontentarfa con que su dama mencionara su nombre conversando con otros enamorados(estrofa quinta). Está escrita en pafs distinto del de la dama (cfr. verso 30) y va dedicadaa Jaime I d C:Onquistador, lo que hace suponer que el trovador se hallabaen su corte. Las palabras pe, son s~n (verso 42) aplicadas al rey podr(an denotar que el monarca era aún muy joven, si bien Ruffini (¡,'8. 24) la supone escritahacia 12.38.

1,

BmuOGKAPfA. Mss.: A, B, C, D, H, I, K, M, N, R, T y "· Edición principal y texto:

Dumitrescu,¡,'8.

(IV).

alO blO alO blO clO' dlO dlO clO'. Cinco coblas unissonans y una torn"d" de tres versos (Frank,421: 2).

I

11

Meravilh me cum pot hom apelhar amor sospirs e corals deziriers, ni cum pot hom de sa dolor chantar; mas quar no puesc dire mon cor estiers, hieu chan forsatz, ah alques d'alegransa, per so que tals aprengua ma chanso que la chan lai, don no·m part ni non so, ni descobrir non l'aus ma malanansa. Tug li cortes que ren saubon d,amar la devon dir, de gaug e voluntiers, que quascus deu en si meteus pensar Cl1lD es grans mals paors de lauzengiers;

5

10

l. Me admirac6mo se puede llamar amor a suspiros y cordiales deseos y c6mo alguiat cantar de su dolor; pero como no puedo expresar de otro modo mi intención, con un poco de alegría, a fin de que aprenda mi canción quien la cante ante canto aqum.,de la que no me aparto ni con ella estoy, ni me atrevo a descubrirle mi malan-

t:!l,

dema. 11. Todos los corteses que saben algo de amar han de decirlo, con susto y de grado; pues todo el mundo debepensar en su interior qu6 gran daño es el miedo a los maldicien-

1. l4i, usadopara indicar a una persona (~

Digitized by

Go ogle

la nota de Dumitrescu).

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXII, Aimeric de Bdenoi

1306

qu'ieu era ricx de sola l'esperansa (qu'anc, si·m sal Dieus, d'als non aic sospcisso ni elha cor), tro lauzengier felho percasseronma mort e ma erransa.

III

Aucir me fan doussamen,ses cuidar, a la belha que-m tolh totz alegricrs, que sa colors fresca e·l dous esguar, e-1 guais solatz savis e plazentiers, m'an e mo cor bastida una dansa quc·m pren quan fug e·m met en tal preizo, qu'issir no·n puesc, si mortz o amatz no. E la mortz es ma majer esperansa!

IV

V

15

Tan quan puesc sois ad una part estar, me pays ah joy mos mortals cossiriers (que m'a fait si autra ren ohlidar qu'en luec no vey domnas ni cavalhiers mas entom lieys), que·m ten en remembransa son dous pays e sa guaya faisso. Aquelh pessars me platz tant e·m sap bo, que ma dolors me par grans alegransa. Pero d'aitan li welh merce clamar que, quan sera ah amans dreituriers, que-m denh mo nom ah son solatz mesclar;

20

25

30

35

tes. Porque yo era rico con s61ola esperanza (pues nunca, Dios me asista, ~ otra coa ni ella tuvo intención [ de dúmela] ), hasta que viles maldicientes procuraron mi muerte y mi desgracia. 111. Me hacen morir dulcemente, sin saberlo, por la hermosa que me quita todaslas alegrías, porque su fresa>color y la dulce mirada, y el aleare trato, sensato y agradable, han

construido en mi coramn una danza que me coge cuando huyo y me mete en tal prisión de la que sólo puedo salir o muerto o amado. Y la muerte es mi mayor csperama. IV. Mientras puedo estar solo apartado mi mortal preocupación ( que me ha hecho olvidar toda otra cosa hasta el punto de que sólo veo damu y caballeros alrededor de ella) me nutre con gow y me mantiene el recuerdo de su dulce pafs y de su alegre rostro. Tanto me agrada y me gusta aquel pensamiento, que mi dolor me parece gran alegría. V. Pero quiero pedirle piedad hasta el punto de que, cuando es~ con enamorados justos, se digne mt2clar mi nombre en su conversación, porque de ello me será inconscim-

16. en-ansa,«détressc, peine>, Levy, Petit dic., pig. 158. 21. El trovador emplea términos de preceptiva literaria: bastir, «edificar, construir», es usado por varios trovadores para designar la acación literaria (cfr. Riquer, Gllilkm u Bergueda,I, págs. 188-189), y dansa está en los sentidos de «baile» y de cierto pcrO lírico.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1307

263, Meravil.h me cum pot hom apelhar

que tals m'en er nosabens messatgiers que m' en fara al cor gran alegransa quan me dira d'aquel solatz cum fo, e grans plazers; c'us bels ditz per raso endreg d'amor engual d'un fait balansa.

VI

40

Del nostre rei me plagra d'Araguo que, per son sen, disses d'oc o de no, aissi cum pretz o requier et honransa.

te mensajero y me dan gran aleadaal com6n y gran placerquien me dip c6mofue aquella conversación; porque una palabra agradable equivale en proporción a un hecho en cuestiones de amor. VI. Me 1U5tariaque nuestro rey de Arag6n dijera af o no, seglÚ1 su juicio, tal mmo lo requieren mérito y honra •

.39. pe, ,aon, cd'une f~ proportionnéc>,levy, Petit dic., l)q. 31'. 40. balimsar,en el sentido de céquivaloiD, Dumitrcscu, glosario.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1309

264, Ai las!, per que viu lonjamen ni dura

11

111

IV

Chantar m'ave tot per aital natura aun lo signes, que chanta ah dolor quan mor; et ieu chan planhen mon senhor que ai perdut, ah dol et ah rancura, Nono Sanchitz, per cuy degra morir quan lo perdiey, s'om se degucs aucir; que, quant hom pert son bon senhor e quar, degra morir, pus mays no·1 pot cobrar. Ja no diray tan gran dezaventura, scnherNono, sitot m'ai gran dolor, que siatz mortz, quar diria folhor, qu'aysselh es mortz de cuy Dieus non a cura. Mas Dieus vos a mandat a se venir, · quar saubes luy e joy e pretz servir. E silh son mort que-us solion amar, que-us an perdut, senher, ses recobrar.

10

20

Ah vos es mortz sens, franquez'e mezura, per que totz hom en deu aver dolor; e tug bon ayp que tanhon a valor moron ah vos, per que reviu falsura say entre selhs que no s'en fan grazir. Mas qui vol pretz els vostres faigz se mir, qu 'aissi sabra Dieu e pretz guazanhar, e si mezeys e tota re honrar.

30

II. Tenaoque cantar en ra6n de la misma propiedadque tiene el cisne, que canta con dolor cuando muere; y yo canto llorando a mi sefior Nufio S411~, que lo he perdido oon dolor y pesadumbre, por quien yo debiera haber muerto cuando lo perdí, si fuera lfcito matarse; que quien pierde a su señor, bueno y amable, debiera morir, pues nunca lo ~ recuperar. 111. Aunque mi dolor es grande, nunca dité, don Nufio, tan gran despropósito ex>mo que est6s muerto, pues diría una locura, porque muerto está aquel de quien Dios no tiene cuidado. Pero Dios os ha llamado a su lado porque supisteis servirle a m y a gozo y a mérito. Los que están muertos son los que os solfan amar, que os han perdido, señor, sin remedio. IV. üm vos han muerto juicio, liberalidad y mesura, por lo que todos deben tener dolor; y todaslas buenas cualidades que competen a valor mueren con vos, y uf revive aquf falsedadentre los que no se hacen apreciar. Pero quien quiera mérito mfrcse CD westtol hechos,y uf sabrat ganar a Dios y el mérito y honrarse a sf mismo y todas las cosas. 9-11. Sobre el tema de la muerte del cisne v6ise Peirol, 222, versos 1-2 y la nota. Aquf traduzco procurando conservar el valor de ""'""' en el sentido de propiedad o cancterfstica propia de un anima), tan frecuente CD los bestiarios,c:onlo que me separo de Dumitrcscu, que defiende el valor de cmaniae». 17. dnMlentwa, cpuole malheureuse, inconsid~, Dumitrcscu, glosario;JO acepto el tentido de cdesprop6aiu»,como traduceMiU.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1308

LXXXII,

Aimeric de Belenoi

264

Al LAS!, PER QUE VIU LONJAMEN NI DURA (9, 1) Planh por la muerte de Nuño Smcbez, conde de Roscll6n, hijo de Sancho, conde de Provenza (hermano de Alfonso II de Aragón), y de Sancha Núñez de Lara. Luchó en Lu Navas de Tolosa ( 1212), donde fue armado caballero por su primo Pedro el Católico, y, también al lado de éste, en la campaña contra los franceses que terminó con el desastre de Muret. Guerreó contra Simón de Montfort y, reinando su sobrino Jaime I el C:Onquistador, en las empresas de Mallorca y de Valencia y tomó parte muy activa en la conquista de Ibiza ( 1235). No se sabe exactamente la fecha de su muerte, tal vez acaecida en la Navidad de 1241, pero consta como muerto el 21 de enero de 1242 (cfr. Coll i Alentom, nota a Bernat Desclot, Cronica, II, pág. 18). Milá escribe de él que «hay quien dice. que murió siendo canónigo de Elna (De los trovadores, pág. 192). Si pudiera darse como cierto que murió siendo religioso, algunos versos del presente planh (como el 42) aludirfan a ello. Cino da Pistoia imitó varios pasajes de este planh en el que escribió por la muerte del emperador Enrique VII, en 1313 (véase Ruffini, págs. 97-100). BIBLIOGRAFÍA. Mss.: C, E y R. Ediciones principales: Milá, De los trovadores,página 193 (178); Dumitrescu, pág. 114 (XII). Texto: Dumitrescu.

alO' blO blO alO' clO clO dlO dlO. Cinco coblas unisson11ns y dos tot111l1UU, la primera de cuatro versos y la segunda de dos; el mot-refranh«dolon, aparece en el verso segundo de cada estrofa (Frank, 577: 132).

I

Ai las!, per que viu lonjamen ni dura selh que totz jorns ve creysser sa dolor? Qu'er son tornat tug li mey gaug em plor, per un felh dol que dins mon cor s'atura, qu'ey non es joys tan grans, quan m'o cossir, que·l dol qu'ieu ai me pogues eschantir. Per so non puesc motz ni sos acordar, qu'om, quan plora, no pot ges be chantar.

5

l. ¡Ay de mf!, ¿por qué vive largamente y perdura quien a diario ve aumentar su dolor? Que ahora todas mis alcgrfas se han vuelto en llanto por un triste dolor que ae detiene en mi corazón; pues, cuando lo considero, hoy no existe gozo tan grandeque me • pueda extinguir el dolor que siento. Por esta razón no puedo acordar las palabras ni la tonada, que quien llora no puede cantar bien.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

LXXXII,

1310

V

Aimeric de Belenoi

Ar puesc ben dir que totz lo mons pejura, qu'cy non es joys que non tornen dolor, de Nostre Senhor; mas sol del ríe i