Los trovadores : historia literaria y textos [2]

Citation preview

LOS TROVADORES, 11

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

MARTÍN DE RIQUER ~

Los trovadores HISTORIALITERARIAV TEXTOS

11

EDITORIALPLANETA

Digitized by

Go ogle

BARCELONA

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

enaayos/planeta DE UNGOflTICAY CRfflCALITERARIA

Dirección: ANTONIOPRIETOy ANGB. VALBUENA PRAT

e ~',.t· ' . .)

( ' Jj . '

·F:~~ : _,•. \,

0 Martfn de Rlquer, 19'15 Edltorlal Planeta, 8. A., Calvet. 51-s:t, Barcelona (Elpafta) Sobrecubierta: El trovador Oulllem de Berguedl, miniatura del cancionero A, del alglo XIII (Blblloteca Vaticana, Roma) (graftamo, Martfnez Alinega) Dep6alto legal: B. 23385-1875 (11)

ISBN 84-320-7800-7obra completa ISBN 84-320-7835-X tomo 11 Prlnted In Spaln / lmpreeo en Eapafta Talleres Grffcol

Digitized by

Go ogle

•Duplex, S. A.•, Ciudad ele la Aluncldn, 28-D, Barcelona-18

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

El trovador Gulllem de Bergueda (cap. XXI), miniatura situada al final de su Vida (en letres rojas) y al empezar la copla de sus poeslas con un sirventés . Según el cancionero A, del siglo XIII (Roma, Biblioteca Vatica na, lat. 5232), folio 199 v . El miniaturista no fue totalmente fiel a la Indicación que hay en el margen, en la que se le dan las siguientes Instrucciones : «Guillem s de Bergedan: un cavaller qui abata un altro cavaller da cavallo .• El trovador lleva capell de ferro , ausberg con ventalla, calces de malles y por encima perpunt de media manga; la enseña hertildica (león de argent en campo de azur) parece Invenc ión del miniatu rista .

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITY OF MICHIGAN

XXVIII ARNAUT DANIEL ( ... 1180-119, ... )

Escasosson los elementos de que se dispone para trazar un esbozobiogñfico de Arnaut Daniel y para fijar su aonologfa. Se viene repitiendo que el hecho de no figurar en la galena satírica de trovadores de Peire d' Alvernha (49) supone que todavía no era famoso cuando se redactó, argumento endeble, pues podfa serlo ya entonces y no haberse hallado presente en la fiesta de Puigverd que suscitó aquella sátira. En cambio, sf que figura, y con una literal alusión a una de sus más conocidas canciones (nuestra 116), en la imitación de aquella poesía que escribió el Monje de Montaudon (207, versos 43-48), en estrofa en que ya se recoge la fama de «poeta oscuro» que tanto ha pesado sobre Arnaut Daniel. La inserción de Arnaut Daniel en la sátira del Monje asegura que cuando se escribió ésta, en 119.5, era ya un trovador con obra muy divulgada e incluso discutida. Y como sea que durante mucho tiempo los provenzalistas fecharon la sátira del Monje entre 1194 y 1199, ello explica que comúnmente se haga acabar la obra de Arnaut Daniel en 1200 1 , cosa posible pero en modo alguno decisiva. Otro dato firme nos lo brinda la tomada de la canción 117 (versos 57-.58), donde el trovador afirma que se halló presente en la coronación de Felipe Augusto de Francia, ceremonia que se celebró el 29 de mayo de 1180, lo que constituye la más antigua fecha cierta de que disponemos para situar a nuestro trovador, aunque es evidente que, si como tal o como juglar fue invitado a aquel acto, ya debía de disfrutar de prestigio. En rigor nos tenemos que contentar consignando que Arnaut Daniel ya era conocido en 1180 y que lo seguía siendo en 119.5. Según la antigua Vida, Arnaut Daniel nació en Ribeirac (francés Ribérac, departamento de la Dordogne), estudió letras --que, aunque se trata de las latinas, es cosa harto visible en sus poesías- y ejerció la juglaría, lo que parece muy verosímil 2 • Se ha supuesto que el Bertran a quien dirige su canción 113 (verso 49) es el trovador Bertran de Bom; y respecto al senhal de Desirat, que aparece en la tornada de la famosa sextina (120, verso 39), una glosa del cancionero H afirma que era Bertran de Bom. Añádase a ello que tanto Arnaut

1. Vme Lavaud,XXIII, pql. 9-10, y Toja, ¡,'8. 7. Jcanroy,L, lolsie lyriq~, 1,

p-'g. 338, sitúa a Amaut Daniel entre «1180-1200env.»; ft8IC también I , ¡,'8. 47, nota 3. 2. Véase Toja, pql. 13-14.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

606

Arnaut Daniel

Daniel (119, verso 33, y 29, 2, edición Toja, pág. 239) como Bertran de Bom (cfr. 130, verso 47) cantan a una dama con el senhal de Mieills-de-ben,y que entre Ribeirac, patria de aquél, y Autafort, castillo de éste, median unos cincuenta y cinco kilómetros en linea recta, todo lo cual hace muy posible, a pesar de las dudas de algunos críticos, entre ·ellos Taja, que existiera relación entre ambos trovadores, y es rigurosamente cierto que Bertran de Bom, en 1188, escribió un sirventés con el estrofismo y las diffciles rimas de una canción de Arnaut Daniel (véase preliminar de 119, y 136). Contemporáneo, pues, de Bertran de Bom, Arnaut Daniel también lo fue del reinado de Ricardo Corazón de Le6n (1189-1191 y 1194-1199, el lapso corresponde a sus ausencias como cruzado y prisionero), lo que otorga cierta posibilidad de verosimilitud a una anécdota que recoge la raz6 que encabeza una de sus poesías (29, 2), según la cual nuestro trovador, estando en la corte del rey inglés (con toda seguridad en Poitiers ), fue desafiado por otro juglar para ver cuál de ellos trovaba en más «caras rimas», y pusieron como prenda un palafrén. El rey los encerró en una cámara para que escribieran la composición; pero Arnaut, fastidiado y aburrido en su encierro, no logró «enlazar una palabra con otra» («no ac poder que lasses un mot ah autre»i). Su rival, en cambio, compuso su canción rápidamente, y la cantaba para ensayarse. Amaut, oyéndosela cantar, la aprendió de memoria; y cuando quince días después del encierro se presentaron ante el rey, Arnaut cantó la canción de· su adversario; éste protestó, nuestro trovador confes6 su argucia, y Ricardo Corazón de León quedó muy complacido 1 • Esta anécdota puede ser falsa, pero tal vez recoge la noticia cierta de que Arnaut Daniel estuvo en la corte pictavina del rey de Inglaterra. La Vida afirma que Arnaut Daniel cantaba a una dama gascona, esposa de Guilhem de Bouvila, de los cuales nada se sabe. Deducciones de Cancllo, acaso excesivamente ingeniosas, suponen que un grupo de canciones de Arnaut Daniel están dedicadas a una dama gascona ( tal vez la esposa de Guilhem de Bouvila, precisa Lavaud) y otro grupo a una dama aragonesa, llamada Laura, lo que ya había supuesto Diez'. Se trata de intentos que merecen atención, pero que en el fondo se sustentan sobre hipótesis. Se conservan dieciocho poesías de Arnaut Daniel ª, el trovador más repre3. Boutierc-Schutz-Cluzcl, Biograpbies, pq. 62. 4. Diez, Leben und W erlee, l)qS. 288-290; ümello, p'3s. 10-11; Lavaud, XXIII, pqs. 10-13, y Toja, págs. 1,-19. Según G. M. Barbieri, en su DeU'originedella poesill rimata, en un cancionero provenzal hoy perdido, en la Vida de Arnaut Daniel que conocemos gracias a ottos manuscritos, se lefa lo que traducido al italiano es « ... il quale amb una alta donna di Guascogna d'Agrismonte, moglie di Gugliclmo di Bouvile... », lo que hace sospechar a Lavaud que esta dama sea la misma que el trovador esconde con el scnhal de Mieills-de-benporque en una canción Arnaut afirma que el dulce nombre de su sctiora empieza en agre- («lai on doutz motz mou en agre•, 29, 9; edición Toja, PQ. 289). Benvcnuto da Imola da la noticia de que Arnaut Daniel vivi6 en tiempo del conde Ramón Bercogucr de Provcnza, lo que supone los afios 1168-1181 (cfr. Toja, ¡,'8. 11). ,. En un manuscrito fragmentario cbcubicrto má recientemente se copia una poes(a,

Digitized by ••

Go ogle :

:

:.• -

I•

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN 11

-

..



i

-

- - - ---

.

607

XXVIII, Arnaut Daniel

sentativodel trobar ric que habfa iniciado Raimbaut d'Aurenga y habfa CllltivadoGiraut de Bomelh, que fue contemporáneo del nuestro. En Arnaut se superanlos intentos anteriores, se eleva a notable altura el poder de la pala-

bra,se construye un válido y original mundo poético y se logra, en una lfrica que tan estrecha tiene la temática y en la que da la sensación de que ya se ha dichotodo lo que permiten las situaciones del llamado amor cortés, hablar de un modo extraordinariamente nuevo. Hay en Arnaut Daniel un empeño de novedad y de singularización que podría parecer ingenuo o meramente epidérmico,o reducido a lo externo, si no fuera porque en sus magníficas cancionesse advierte que su excéntrica manera de expresarse es también el producto de una mentalidad alambicada que, a pesar de la actitud irónica que aflorade cuando en cuando, se ha propuesto una muy seria creación artística. En algunos momentos de su cancionero sorprendemos ciertas afirmaciones en las que Arnaut Daniel hace referencia a su actitud creadora y a sus intencionesliterarias. Vemos, pues, que le preocupa la armonización entre la pala .. bra y la melodía-. Y asf «l'aur'amara» (115, verso 1) es por mf traducido al pie de la letra, «el aura amarga», en lo que aeo ser más fiel al estilo del poeta que los otros traductores, que al verter han interpretado: Lavaud traduce «la bise ipre» y Berry simplemente «la bise», Serra-Baldó «el vent aspre», y Cavaliere, seguido por Toja y por Panvini, «!'aria pungente». La desusada imagen gustativa formada al decir que un viento es «amargo» constituye, en cierto modo, una réplica a la tan corriente adjetivación de «dulce» aplicada a un viento suave. BmuOGBAPfA. U. A. üm.ello,La vil4 e le opere del trovatore11rntadoD1111ieUo, Halle, 1883. Reoé Lavaud,Les poésies tl'Artlllld Daniel, rlltlition critique tl' llP,is CaeUo, 11vec 1r""11etionfr1111faise et notes, «Annales du Midi»-,XXII, 1910, págs. 17-55, 162-179, 300339 y 446-466;y XXIII, 1911, págs. 5-31 [reproducción anastática, Ginebra, 1973]. Gianluigi Toja, Amaut Daniel: Canzoni, edizione aitica, studio introduttivo, comento e traduziooe a cura di ... , F1orcncia,1960. G. Toja, La li11gU11 di Am,11,tDlllliel,cCultura Neolatino, XXIX, 1969, pql. ~3.

21. Berry, PloriUge,pql. 18,-199.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

616

Arnaut Daniel

VIDA Arnautz Daniels si fo d'aquclla encontrada don fo N'Arnautz de Mcruoill, de l'evesquat de Pciregors, d'un castel que a nom Ribairac, e fo gcntils hom. Et amparet ben letras e delectct se en trobar. Et abandonet las letras, et fetz se joglars, e pres una maniera de trobar en caras rimas, per que soas cansons no son leus ad cntendrc ni ad aprendrc. Et amet una auta domna de Gascoingna, muiller d'En Guillcm de Buovilla, mas non fo cregut que la domna li fezes plaiser en drcit d'amor; pcr qu'el dis: Eu son Arnautz qu'amasl'aura e chatz la lcbre ah lo bou e nadi contra subcrna.

(Texto de Boutierc-Schutz-Cluzel, pág . .59.) Ama11t Dlffliel fue de aqllelld comllrCllde la que fue Arnaut de Maruelh 1, del obispado tle Pdrigord, de un castillo que se lllm,a FJbeirac, y fue hombre gentil. Y ap,nuli6 bien letras y se deleit6 n, trovar. Y abandon6 las letras y se hi%oiuglar, y adquiri6 una m11ner• tle trovar en caras rimas, por lo que sus canciones no son fáciles de entender ni de ap,ena una elevdlÜ dama de Gascuñ4, esposa de Guillem de Bouvila, pero no se tler. Y 111116 c,ey6 que la dama le otorgara pl«er según el derecho de 111110,;po, lo que 8 dijo: «Yo soy Arnaut fJUe IICIUllulael aura, y cao 14 liebre con el buey y ""'10 contra

,esacn 2 •

1. Véase la Vida de Arnaut de Maruclh,en XXIX. 2. tlltimos versos de la canción 116.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

113, Lancan son passat li giure

617

113

LANCAN SON PASSAT LI GIURE (29, 11) Canción sobre el falso amor. BmuoollAPfA. Mss.: A y D• (este último la atribuye a Giraut de Bomelh). Ediciones principales:Canello,pág. 98 (IV); Lavaud, XXII, pág. 36 (IV); Toja, pág. 213 (IV). Texto: Lavaud, con retoques. a7' b7' c7' d7' e8

(Frank,871: 2).

I

rr

f7' e8.

Seis coblas unissonansy una tornada de cuatro versos

Lancan son passat li giure e no·i roman puois ni comba, et el verdier la flors trembla sus el entredm on poma, la Bors e li chan e·il dar quil ah la sazon doussa e coigna m'enseignon c'ab joi m'apoigna sai al temps de l'intran d'abril.

11

,

Ben greu trob'om joi desliure c'a tantas partz volv e tomba fals'Amors, que no s'asembla lai on leiautatz asoma,

10

l. Cuandohan pasadolas cscarcbas y no les queda monte ni valle y en el vergel la 8or tiemblaen la copa [del árbol], donde fructifica, la flor, los cantos y los claros trinos, con la estación dulce y graciosa, me enseñan que me una con la alegría, aquf, en el tiempo de la entradade abril. 11. 0m trabajo se encuentra alegría inalterable, porque falso Amor hacia tantas partes se vuelve y se cae, que no se congrega aill donde la lealtad asoma; por lo que no en4. pomar, «pousser des fruits,., Levy, Petit dic., pig. 301, y SW, VI, pág. 440. 9-16. Sentido de la estrofa: La alegría no puede ser constante porque el amor falso no va de acuerdo con la lealtad; por ello ya casi no quedan damas que sean fieles a sus promesas, pues se hacen traidoras y ello es en menoscabo de su estimación. 12. El verbo asomar, muy diversamente interpretado por los editores (véase la nota de Toja}, aquf podría revestir el mismo valor que en castellano, «empezar a mostrarse».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII, Arnaut Daniel

~18

qu'ieu non trob jes doas en mil ses falsa paraulla loigna, e puois c'a travers non poigna e no tome sa cartat vil.

111

IV

15

T otz li plus savis en va hiure ses muiol e ses retomba cui ill, gignos', en cel embla la crin que·il pend a la coma e plus pres li brui de l'auzil on plus gentet s'en desloigna; e-1fols ere mieills d'una moigna car a simple cor e gentil.

20

25

Ses fals'Amor cuidiei viure, mas ben vei c'un dat mi plomba quand ieu mieills vei qu'il m'o embla; car tuich li legat de Roma no son jes de sen tant sotil; que n'a divisa Messoigna,

30

&entro ni dos [damas] entre mil sin falsa palabralarga, y que luego no se csfuetce torcidamente y no vuelva vil su estimación. III. Por ello el mú sabio va borracho, sin vaso y sin botella, a quien B [ el falso Amor], tramposo, astutamente le roba el mech6n que le cuelga de la cabellera y le susurra más cerca de la oreja cuanto más amablemente se le aleja; y el loco es más aédulo que una monj~ porque tiene coraz6n sencillo y gentil. IV. Me imaginé vivir sin falso Amor, pero veo que me pone plomo en un dado cuando yo veo claramente que me lo escamotea; pues todos los legados de Roma no son

fiel ·· · del

13. Lavaud, sin mucha razón, enmienda en no trob jes dona en mil. Sigo a Toja, a los manuscritos. 14. paraullaloigna, la palabra, o promesa, que pasa largo tiempo sin cumplirse.

17-24. Sentido de la estrofa: Hasta los más sabios caen en las trampas y arrirn1611 falso amor, y le hacen caso ingenuamente porque tienen corazón sencillo. 19. en cel, literalmente «en secreto•, aquí con el valor de «con cautela•. 25-32. Sentido de la estrofa: El trovador se crey6 que le serla posible vivir sin falso amor, pero ahora advierte que ~te, que es muy ingenioso, le cst4 engaliandocon sus mentiras. 26. Los dados «plomados» son los que llevan mú peso en una cara que en las otru a fin de que siempre den ventaja al que los maneja. Así, «me pone plomo en un dado• significa «me hace trampas, me engaña•. 30. Toja lee: que Na devisa messoigna, y traduce: «perché Madonna racconta mcnzogna•. Dejando aparte lo singular que resulta este uso del artículo personal Na, parece evidente que el trovador quiere decir que el falso Amor lleva una bandera o enscfia con la divisa o mote Mentira.

Digitized ,by

Go 9gle . .

Original from -;;JJ

.L.

UfilVERSl"Q' OF MICHIGAN

113, Lancan son passat li gi,ure

619

que tant soaument caloigna, que m'en posca falsar un fil.

V

Qui Amor sec, per tal·s liure cogul tenga per colomba; s'ill o ditz ni ver li sembla, fassa·il plan del Puoi de Doma; quan d'el plus prop es tant s'apil; si co·l proverbis s'acoigna, si·l trai l'uoill, sel puois lo·il oigna; sofra e sega ah cor humil.

3.5

40

Ben conosc ses art d'esaiure

VI

que es plan e que es comba, qu'ieu sai drut que si assembla don blasm'a leis, el col groma;

qu'ieu n'ai ja perdut ric cortil,

4.5

de juicio tan sutil. Porque tiene a Mentira por cnsefia, ya que discutetan suavementeque me podrfa falsearun hilo.

\7. El que sigue a Amorse entrega a lo siguiente: a tener al cuclillo por paloma;ai aquB lo afirma y le parece cierto, concederle que UD llano es el Puy de Doma. Cuanto más cerca esté [el Amor] de él, más él se achique; según recomienda cJ proverbio: si le quita el ojo, que B luego le alcohole el suyo. Soporte y persista con inimo humilde. VI. Bien COD07AX>,sin arte de escribir, qu~ es una llanura y qué es una loma,porque ~ de [cierto] amante que se une de tal modo que ella es vituperada y Q quema a fuego

31. ulonjllr, -onbar,cdisputcr, contcstcr., Levy, Petit dic., pig. 60. 32. Qm sus suaves argucias el falso Amor hasta podrfa negarle un hilo (o cosa imisnificante) que le habfa prometido, o bien que hasta sería capaz de falsUicarle UD hilo. 3340. Sentido de la estrofa: El que 5igue al amor debe admitir aianto le diga, aunque sean cosas imposibles o invcrosúniles; ha de devolver bien por mal y ha de sopor-

tarlo todo con humildad.

.36. En frands Puy de D&ne, monte de Auvcmia, cerca de Clarmont-Fcrrand. 37. Admito la interpretación de Cancllo, que da al verbo s'apilar (normalmente «apoyarse») el valor de «farsi piccino». 39. onher, «oindre», Lcvy, Petit dic., pig. 268. En castellano alcoholllr,lavar los ojos con alcohol o con otro colirio. 41-48. Sentido de la estrofa: El trovador reacciona, pues conoce perfectamente la realidad de las cosas y sabe que hay amantes que se comportan de modo que sólo consiguen vergücma para las damas y para ellos mismos. runo pretende nada vcrgomoso, y por esta ra6n se aleja del dominio del falso amor. 42. Verso según Toja, que sigue el cancionero A; Lavaud, siguiendo y enmendando D•, edita: Qui plan o qui es de lomba, lo que traduce: cqui est d'aplomb ou qui pencbe vers sa pertc». 44. goma, voz de significado desconocido;Cbabancau propuso ccuisson lente>, acep-

tado por Lavaudy Toja.

Digitized by

Go ogle

·

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

621

114, Autet e bas entre•ls prims fuoills

114

AUTET E BAS ENTRE·LS PRIMS FUOILLS (29, 5) úmción de alegría por el amor conespondido. BIBUOGllAFÍA. Mss.: A, e, D, E, H, I, K, N, N• y b. Ediciones: Canello, pág. 104 (VIII); Lavaud, XXII, pág. 162 (VIII); Toja, pág. 243 (VIII). Texto: Toja.

a8 b8 c7' d7' e3 c3 f7 g7' h7'. Seis coblas unissonans y una tomada de tres versos (Frank, 861: 1).

I

11

Autet e has entre-Is prims fuoills, son nou de Bors els rams li rene, e no·i ten mut bec ni gola nuills auzels, anz brai'e chanta cadahus en son us: pel joi q' ai d 'els e del tems chant, mas amors mi asauta, qui· Is motz ah lo son acorda.

5

10

Dieu o grazisc e a mos huoills, que per lor conoissensa·m venc jois, q'adreich auci e fola l'ira q'ieu n'agui e !'anta. Er vau sus,

l. Amoita y abajo, entre las primeras hojas, las hileras [de árboles] tienen nuevamente 6ores en las ramas, y ningún pájaro mantiene mudos pico ni garganta, sino que cada uno grita y canta en su estilo Yo canto por la alegría que tengo por ellos y por el tiempo, pero amor me asalta, el cual acuerda las palabras con la tonada. 11. Lo agradezco a Dios y a mis ojos, pues por su conocimiento me vino una alegría que inmediatamente mata y huella la tristeza y la vergüenza que experimenté. Ahora,

ª'"

l. La cxpresi6n normal es e has; así pues, autet es un diminutivo intencionado. 8. Lavaud, seguido por Toja, supone aquí el verbo asautar, «asaltar», en vez de azaul4T, «agradar», que reaparece en rima en el verso 17. Esta última es la interpretación de la glosa del manuscrito H: «asauta:id est abelis». 12. llllreich, aquí, seaúnLavaud, tiene el valor de «aussitat».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVII/,

620

Arnaut Daniel

car non vuoill gabs ah vergoigna ni blasme ah honor loigna, per que ieu loing son seignoril.

VII

Bertran, non ere de sai lo Nil mais tant de fin joi m'apoigna tro lai on lo soleills ploigna, tro lai on lo soleills plovil.

50

lento. Que yo ya he perdido rica hacienda porque no quiero chanzas con vergücm.ani vituperio con honor lejano, por lo que me alejo de su sefiorfo. VII. Bertran, no creo que desde el Nilo jamú tan pura alegria me alcance, hasta allí donde el sol se hunde, hasta alli donde el sol llueve.

49. Bertran, posiblemente el trovador Bcrtran de Bom. .51. Sigo la lectura de Canello, basada en el manuscrito D• (en A falta este verso). Lavaud, seguido por Toja, enmienda: De sai on lo soleills poigna, lo que traducen: «depuis le lieu ... ou le soleil s'empresse» y «di la dove il sole con assidua foga si leva». A mi entender aquí el poeta dice, sencillamente, «hasta aill donde el sol se pone•, lo que recalcará, con bella imagen, en el verso siguiente. 52. Tanto Lavaud como Toja glosan al traducir este verso: «jusqu'A celui ou il fait pleuvoir dans les eaux sa lumiere» y «fin la dove il sole in pioggia (di luce) disccndc». Creo que el trovador se toma la libertad de usar activamente el verbo neutro ploure. En el verso 49 se alude a Levante (el Nilo) y en los 51 y 52 a Poniente (el Océano), con lo que se da a entender todo el mundo conocido, como Bertran de Bom: «Del Nil tro-1 solclh coljan» (80, 26; edición Appel, pág. 41), y Giraut de Bomelh: «De lai on s'abriva-1 Nils Tro sai on sois es colgans» (242, 49; edición Kolsen, I, pág. 100). Y el propio Amaut Daniel: «De part Nil entro c'a Sanchas•,o sea Saintes, al norte de Burdeos (29, 3; edición Toja, pág. 350).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

622

Arnaut Daniel

qui q'en mus, d'Amor, don sui fis e frems; c'ab lieis c'al cor plus m'azauta sui liatz ah fcrma corda.

111

IV

Mcrces, Amors, c'aras m'acuoills! Tart mi fo, mas en grat m'o prcnc, car, si m'art dinz la mcola, lo fuocs non vuoill que s'escanta; mas pels us estauc clus qe d'autrui joi fant greus gcms, e pustell'ai'en sa gauta cel e' ab lieis si desacorda.

20

25

De bon'amor falsa l'cscuoills, e drutz es tornatz en fadenc,

qui di q'el parlar no·il cola nuilla re c'al cor aeanta de pretz l'us;

30

car enfrus es d'aco q'eu mout ai crems, e qui de parlar trassauta dreitz es q'en la lenga·is morda.

35

aunque haya quien pierde el tiempo, voy erguido gracias al Amor, al cual soy leal y firme;. porque estoy atado con segura cuerda a aquellaque mú gusta a mi coru6o. 111. ¡Gracias, Amor, porque ahora me acoges! Ha sido tarde, pero lo agrade7.CX>, pues, si bien ardo dentro de la medula, no quiero que el fuego se extinga. Pero pcrmanczcohermético a causa de unos que lanzan agudos gemidos por la alegria ajena; y ¡pústula tenga en la mejilla quien se desaviene con éll IV. Se falsea la índole de buen amory el amantese ha wclto necio cuandodice que del hablar no le fiuye nada que derribe, en el corazón, la puerta de mérito; porque está ávido de lo que yo mucho he temido, y es justo que se muerda la len¡ua el que tiembla de hablar.

16. frems es lo mismo que fmns. 22. ta glosa del manuscrito H: «escanta:id est cstinguat». 23-2.5. La glosa del manuscrito H: «id cst, proptcr unos que fan gravesvel grandes gcmitos de raitrui joi». clus, «cerrado», está con el valor de «callado». 27. ab lieis, o sea con el amor. En la glosa del manuscrito H: «id est aun amore»,. 31. creanta, del verbo creantllTo crebantar, «culbuter», Lcvy, Petil dic., ¡,'8. 100. 33. enfrun, «insatiable, avide, vorace», Lcvy, Petit dic., P'g. 147. 3.5. Lavaud justifica el verbo trasautar con el valor de ctresuUJir,&ánin.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

623

114, Autet e bas entre•ls prims fuoüls V

VI

VII

Verses q'ieu l'am, et es orguoills, mas ah jauzir celat lo trenc; q'anc, pos SainzPauls fetz pistola ni nuills hom dejus caranta, non poc plus neis Jesus far de tals, car totz essems a·ls bos aips don es plus auta cella c'om per pros recorda.

40

4.5

Pretz e Valors, vostre capduoills es la bella c'ab si·m retenc, qui m' a sol et ieu liei sola, c'autr'el mon no m'atalanta; anz sui brus et estros ad autras e·l cor teing prems, mas pel sieu joi trep'e sauta: no vuoill c'autra m'o comorda.

.50

Arnautz am'e no di nems, c'Amors l'afrena la gauta que fols gabs no la·ill comorda.

V. Verdad es que la amo, y es [motivo de] orgullo, pero lo rompo al gozar secretamente; porque nunca. desde que San Pablo hizo la epfstola y alguien ayunó una cuarentena, ni el mismo Jesúspudo hacer [damas] iguales, pues ttene juntas todas las buenas malidades por las que es más alta aquella que es recordada por excelente. VI. Mérito y Valor, es vuestra soberana la hermosa que me retuvo consigo, que me tiene a mí sólo y yo sólo a ella, pues no me satisface ninguna otra en el mundo, antes bien ,oy sombrío y desabrido con las demás y tengo el coruón oprimido, pero por su gmo brinca y salta: no quiero que otra me lo arrebate. VII. Arnaut ama y no dice nada, pues Amor le frenala mejilla para que una necia vanagloria no se la arrebate •

.39-40. El trovador tiene buen cuidado en subrayar que al haceresta afumaci6n entiende que es despu6; del nacimiento de la Virgen María. 46. Véase A. H. Schutz, The p,ovenfal exp,ession Pre/%e Valor, «Spcculum», XIX, 1944, pqs. 488-493. c1Jpdolh,«autorité, cxetcice de la puissancc souvcraine», Lcvy, Petit dic., pág. 6,; Lavaud traduce «votrc fortcrcssc» y Toja cvostra fortezza», lo que también es aceptable. Glosa del manusttito H: «estrus: so es fiera et enbroncs, que no parli ncque

,1.

ddeo».

,2. Glosa del manusttito H: «p,ems: dicitur quod prcssum est et calcatum cum pondere superius» . .54. comortl,~,«saisin, Levy, Petil dic., pág. 86.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

624

XXVIII,

Arnaut Daniel

115

L'AUR'AMARAFA·IS BRUEIS BRANCUTZ (29, 13) Una de las más conocidas y difíciles canciones de Arnaut Daniel, verdadero laberinto de rimas caras en breves unidades (a veces de una sola silaba), lo que implica una expresión clfptica y retorcida que hace posibles varias interpretaciones. Aunque rcprodmco y traduzco el antiguo texto de Appcl, ello no supone que lo considere mejor ni peor que el de editores posteriores, de los que doy, en las notas~ los pasajes discutibles. Guiraut de Calaoson parodia esta canción con la que empieza: c~itot l'aura s'cs amara Don a'csclarzcisson li branc, Ges pcr aisso no m'estanc D'un vcrs far en bella rima... » (24), 9; edición Jeanroy,pág. 61).

Mss.: A, e, D, H, I, K, N, N6 , R, u, V y "· Ediciones principales: Bartsch, Ch,est. p,ov., col. 147; Canello, j>ág. 105 (IX); Appcl, Prov. Chrest., pág. 66; Chaytor, Troubadours of D11nte,pág. 47; Lavaud, XXII, pig. 168 (IX); Berry, Floril~ge 1 pág. 196; Scrra-Baldó, Els trobadors, pág. 127; Cavaliere, Cento, pág. 143; Hill-Bcrgin, Anthology, pág. 75 (1, pág. 98); Toja, pág. 2,3 (IX); Folena, Vulgares eloq1'entes,pág. ,,; Panvini, Le poesie del De uulgarieloquentia, pág. 21; Viscardi, Florilegio,pág. 140~ Texto: BIBLIOGRAFÍA.

Appel, con retoques. a8 b8 c8 d8 elO flO glO'. Seis coblas unissonans y una tornada de tres versos, con rimas internas (Frank, 875, nota).

O bien, considerando las rimas internas final de verso: a.3' b4 c2 d6 e2 f1 g5 b4 hl h3 i4 c4 j2 k4 16 c4 m6'. Seis coblas unisson11nsy una tornada de siete versos (Frank, 876: 1). Véase Introducción, 1 26.

I

L'aur'amara fa·ls bruels brancutz clarzir, que·l dous'espeys'ab fuelhs, e·Is -letz becx deis auzels ramencx te balbs e mutz, pars e non-pars.

l. El aura amm;ga 'hace aclararlos bosquecillos ramosos, que la dulce espesó con hojas, y mantiene balbucientes y mudos los alegres picos de los pájaros de las ramas, aparejados y no aparejados. ¿Por qué yo me esfuerzo en hacer y decir cosas agradables a mu-

1-7. Sentido de la estrofa: Estamosen invierno, pues el viento áspero de esta estación ha desnudado los irboles de hojas que nacieron con el viento dulce de la primavera,y los pájaros estin callados (la idea ya se encuentra en Ccrcamon, 24, versos 1-3). La dama que ha transformado al poeta debe ser benigna con él.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

·= 115, L'aur'am.ara fa·ls bruels brancutz

625

Per qu'ieu m'esfortz plazers de far e dir a manhs? Per ley qui m'a virat has d'aut, don tem morir, si·ls afans no·m asoma.

11

Tan fo clara ma prima lutz d 'eslir lieys, don cre·l cors los huelhs, non pretz necx mans dos angovencs d'autra. S'eslutz rars mos preyars, pero deportz m'es e d'auzir volers bos motz ses grey de lieys, don tan m'azaut qu'al sieu servir suy del pe tro qu'al coma.

111

Amors, guara! Suy be vengutz? Qu'auzir tem far, si·m dezacuelhs,

10

15

cbos?Por aquella que me ha vuelto de arriba abajo, de lo que temo morir ai no me da fin a los afanes. 11. Tan clara fue mi primera luz al escoger a aquella por la que el corazón cree a los ojos, [que] no aprecio en dos angevines los mensajes secretos de otra. Se manifiesta raramente mi ruego, pero me es agradable oír los deseos y las buenas palabras sin agravio de aquella que tanto me gusta que estoy a su servicio desde el pie hasta la cabellera. 111. ¡Cuidado, Amor! ¿Soy bien acogido? Que temo hacer oír, si me desamparas, dit2

.5-6. En las ediciones de uncllo, Lavaud, Toja y de otros interrogativa. 7. 11somllr,«finir, ~ fin 1», Levy, Petit dic., PQ. 30.

esta

frase no es considerada

8-14. Sentido de la estrofa: FJ ttovador fue clañvidcnte al escoger a la dama, y el corazón, al amarla, dio fe a los ojos, que la vieron tan hermosa. Desdefialas insinuaciones de otras damas y se pone totalmente al servicio de ella. 8. lutz, «luz», tanto puede interpretarse ·en el sentido de cinteligencio como en el de «mirada> (Lavaud, Toja) o de «inspiraci6n• (Cancllo). 9. ere, del verbo crezer, «creer•, como interpretan Lavaud, Appel y Cavaliere; mientras umcllo, Toja y Panvini suponen que es del verbo cremer, «temer». Creo que el trovadorrepite el frecuente tema de los ojos mensajeros del amor al corazón. 10. nec, «muet, caché, secrct», y man, «message, ordre», Levy, Petit dic., págs. 2'J7 y 234. angovencs, moneda de vellón de los condes de Anjou, que en castellano se llamó cangevín», «angevines», lo que hace que la exprcsi6n equivalga a «no valer un ardite». Lavaud lee •govencs y Toja aguilencs, y traducen: «deux églantints» y «due semi di roRlline di macchia•, lo que también es posible (véase aguillen, en el Monje de Montaudon, 2fr1, verso 48, tratando precisamente de Arnaut Daniel). La interpretación que acepto es la de Appcl, seguida por Cavaliere y Panvini. 11. Lavaud y Toja, que acaban con punto y coma el verso anterior, leen aquí: D' llUlra s'es dutz rars mos preiars, lo que traducen: «aupres d'une autrc rarement s'cst informée ma pricre• _y «da altra raramente e mossa la mia amorosa preghiera». En una glosa del manuscrito H: «s'eslutz: id est illuminat». 12. Panvini, que lee (como Lavaud y Toja) pero deport%m'es ad au%irvolers, traduce: cper cioeper me un piacere udire i voleri,. (y véase la nota). 1,-21. Sentido de la estrofa: El trovador se impone discrcci6n para no revelar intimidades que podrían ser vergonzosas, y su ardor sólo lo mitigarfa un beso. 15. Lavaud y Toja leen: Amors, gara, sui ben vencut%,lo que traducen: «Amour, reprdc, je suis bien vaincu» y «Amorc, bada, io son cosl vinto».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

626

XXVIII, Arnaut Daniel tals detz pecx que t'es mielhs que-t trena; qu'ieu suy ñs drutz cars e non vars, me fai cobrir mansvers, ma·l cors ferms fortz .qu'ab tot lo ney m'agr'obs us bays al caut cor refrezir, que no·y val autra goma.

IV

V

20

Si m'ampara silh que·m trahutz d'aizir si qu'es de pretz capduelhs, prea qu'ai dedins a rencc dels quetz l'er fort rendutz clars mos pcnsars: l'espcrs, qu'ieu fora mortz mas fa·m suffrir que·lh prec que·m brey, qu'aisso·m te let e baut, que d'als jauzir no·m val jois una poma.

25

Doussa car'a totz ayps volgutz, sofrir m'er per vos msobs orguelhs, quar etz decx de totz mos fadencx, don ai manhs brutz pars. E guabars

30

~dos tales que te es mejor alejarte. Porque yo soy amante leal, precioso y no mudable, pero el corazón firme y fuerte me hace esconder muchas verdades; pues a pesar de 1a nieve me scrfa preciso un beso para refrescar el cálido coru6n, para lo que no sirve otro

bálsamo.

IV. Si aquella que me tiene tributario, y que es soberana de ~to, me ampara[hasta el punto] de acoger los quietos ruegos que llevo dentro en hileras, mi pensamiento le~ expresado muy claro: yo hubiera muerto, pero me hace soportar la esperanza, que le rucao que me abrevie, lo que me tiene alegre y contento, ya que el disfrute de otra msa es gozo que no me vale una roao2-1oa. V. Dulce rostro con todas las cualidades deseadas: tcnrtejo sin rival, que mi intención cstai muy lejos de otro deseo. pderos. ~

3,.

Domtl, localidad del Peirigord donde pudo existir un monasterio o simplemente

una ermita. En la glosa del manuscrito H: «Doma es us mons fort autz on es solamcn una

awissos d'omes spiritals e forts.• . 36-42. Estrofa dirigida al juglar, al cual el trovador encomienda que lleve la canción al te, de Aragón (posiblemente Alfonso 11), reino al que Arnaut Daniel siempre desea volver,pero ahora no puede hacerlo porque lo han retenido «aquí». 36. condutz, en latín conductus, nombre del tropo litúrgico del BenediciZ111US Domino, aquí en el sentido de «melodía», por supuesto profana. 37. /ormi, en el sentido de «satisfacer» (cfr. /ormit, csatisfaio, Levy, Petit dic., p5g. 195). que t'er escuelhs, Canello traduce: «che ti fara di maestro»; Lavaud: «qui te serviront d'échantillon pour le roi», y Toja: eche ti fara buona accogliCDZD(seguido por Panvini). Creo más lógica esta última interpretación. 38. sa,, el lugar donde está el trovador; lay, la corte del rey de Arag6n. 40. tlers, del verbo derzer o derdre, «lever, élever, drcsser», Levy, Petit dic., pég. 113. 41. lo s11"t,«en hite, précipitamment», Levy, Petit dic., pág. 336. 42. Sigo la interpretación de Appel, aceptada por Toja y por Panvini, que supone que es del imperativo de romane, (forma atestiguada de remane,, «quedarse»; cfr. catalán romandre),aunque hay que suponer la licencia poética del traslado del acento (,6,,u, en vez del correcto roma). Cancllo y Lavaud suponen Roma, lo que podrfa significar que el trovador ha sido 1Jarnado por Roma, sea literalmente, sea como equivalente a ceotrar en religión». 43-45. Lavaud supone que esta tornada está en boca del juglar, que contesta al trovador,y traduce: «Cet accord est conclu: car en mon CCEUr, tous les soirs, je contemple celle a qui je fais ma cour sans la compagnie d' Ar~ut, et en toute autre pcnsée mon application n'aboutit guerc.» Yo cambio ligeramente la puntuación de Appel, y sigo la interpretación que acepta Toja. venir a la soma, carrivcrau comble, l l'cxu~e limite»,Levy,

'º""'

Petit dic., p5g. 3,0.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

628

XXVIII,

Arnaut Daniel

116

EN CEST SONET COIND'E LERI (29, 10) Canción amorosa que se inicia con los conocidos versos en los que Arnaut equipara la labor de creación poética a un trabajo de artesano, en la que se encuentran grandes • aciertos expresivos (como los versos 13 y 14) y que se cierra con la famosa tomada, a la que el trovador se referirá en otras ocasiones (véase nota al verso 44 ), que fue aludida irónicamente por el Monje de Montaudon (207, versos 46-47) y que imitarán Petrarca ( «Et una cerva errante e fuggitiva Caccio con un bue zoppo e'nfcrmo e lento», soneto 212; y «E co'l bue zoppo andrem cacciando l'aura», sextina 2.39) y Ausfas March (« ... ab milans ca~ la ganta Y ah lo branxet la lebre corredora», 64) y otros.

u,

BIBLIOGRAFÍA. Mss.: A, B, e, D, H, I, K, N, N•, R, S", V y a. Ediciones principales: Canello, pág. 108 (X); Lavaud, XXII, pág. 300 (X); Lommatzsch, Liederbuch, pág. 109 (Leben und Lieder, I, pág. 31); Anglade, Anth., pág. 83; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., pág. 55; Berry, Florilege, pág. 188; Hill-Bergin, Anthology, pág. 78 (1, pág. 101); Piccolo, Primavera, pág. 171; Toja, pág. 271 (X); Folena, Vulgares eloquentes, pág. .58; Viscardi, Florilegio,pág. 143. Texto: Lavaud.

a7' b7' c7 d7' e7' f7 g7'. 875: 7).

I

Seis coblas unissonans y una tornada de tres versos (Frank,

En cest sonet coind'e leri fauc motz e capuig e doli, e serant verai e cert quan n'aurai passat la lima; qu'Amors marves plan'e daura mon chantar, que de liei mou que pretz manten e govema.

5

I. En esta melodía graciosa y alegre hago palabras y [las] acepillo y desbasto, y serán verdaderas y ciertas cuando haya pasado la lima; pues Amor al punto allana y dora mi cantar, que procede de aquella que mantiene y gobiernamérito.

l.

«leri, alegro», glosa del manuscrito H.

2. Jdea tomada de Guillem de Bergueda, que empieza una canci6n Cel so qui capol'e dola (210, 6b; edición Riquer, 11, pág. 135), y que afirma de un enemigo suyo que «en tornei non capusa ni dala» (variante «capola ni dola»; véase en 94, verso 47). capolar y dolar son términos de carpintería, ~acepillar» y «desbastar». En este verso de Arnaut Daniel el manuscrito R ofrece la variante capol e-ls capus e-ls doli. 5.

marves, ~immédiatement, promptement•, nota de Lavaud.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

629

116, En cest sonet coind'e leri II

111

Tot jom meillur et esmeri car la gensor serv e coli del mon, so·us clic en apert. Sieus sui del pe tro qu'en cima, e sitot venta·ill freid'aura, l'amors qu'inz el cor mi plou mi ten chaut on plus iverna.

10

Mil messas n'aug e·n proferí e·n art lum de cera e d'oli

1.5

que Dieus m'en don bon issert de lieis on no·m val escrima; e quan remir sa crin saura e·1cors gai, grailet e nou mais l'am que qui·m des Luserna.

IV

20

Tant l'am de cor e la queri c'ab trop voler cug la·m toli s'om ren per ben amar pert. Qu'el sieus cors sobretacima

25

11. A diario mejoro y me acrisolo porque sirvo y rindo culto a la más gentil del mundo, os lo digo abiertamente. Suyo soy desde d pie hasta la cabeza, y aunque sople la fresca aura, el amor que me llueve dentro del coraz6n me tiene caliente donde más invierna. III. Oigo y ofrezco mil misas y enciendo luces de cera y de aceite para que Dios me dé buen acierto con aquella ante quien no me vale esgrima; y cuando contemplo su cabellera rubia y el cuerpo alegre, esbelto y joven, la amo más que a quien me diera Lucerna. IV. Con tanto corazón la amo y la requiero, que creo que, por demasiado querer, me la hurtaré[a mí mismo], si es que algo se pierde por bien amar. Porque su corazón 17. 18. 21.

issert, Lavaud traduce: «bonne réussite,., y Toja: «buon successo». escrima, «esgrima,. en el sentido de «destreza, habilidad». La ciudad sumergida de Villaverde de Lucerna, en d lago de Sanabria (provincia de Zamora), cuya leyenda narra el pseudo Turpfn y se recoge en varios cantares de gesta (véase Riquer, Les chansons de geste fran,aises, págs. 217-219, y la nota de Toja a este verso).

22-28. Maria Simonelli, Due note rudelliane, «Cultura Neolatina», XXV, 1965, páginas 121-127, advierte, sobre esta estrofa, influjo de la estrofa cuarta de Quan lo rius de 14fonúna (10) de Jaufré Rudel. 23. Lavaud traduce: «je crois que je me l'enléverai»; Toja: «temo me la possan toglicrc», y Piccolo: «penso che la perderei»; pero Berry: «je finirais par me la ravir moi-memc,.,lo que me parece acertado. 25-26. Lavaud traduce: «Car son creur submerge le míen tout cntier d'un fiot qui ne s'évapore plus», lo que siguen Piccolo y Toja, que vierte: «11 suo cuore sommerge interamcnte il mio né piu s'evapora.» Yo vuelvo a la interpretaci6n de Raynouard, LR, II, pág. 148, que traduce estos versos: «Que son creur surmonte le mien entierement, et ne s'éleve pas», lo que sigue Berry: «Son creur est placé si haut au-dcssus du micn que je désespctC de l'atteindre.» A mi ver la imagen está tomada de la halconería, como ya

a

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

630

XXVIII,

Arnaut Daniel

lo mieu tot e non s'eisaura; tant a de ver fait renou c'obrador n'a e taverna.

V

VI

No vuoill de Roma l'empcri ni c'om m'cn fassa apostoli, qu'en lieis non aia revert per cui m'art lo cors e·m rima; e si·l maltraich no·m restaura ah un baisar anz d'annou mi auci e si enferna.

Ges pelmaltraich qu'ieu soferi de benamarno·m dcstoli sitot me ten en desert, c'aissi·n fatz los motz en rima. Pieitz trae aman c'om que laura, c'anc plus non amet un ou cel de Moncli N' Audierna.

.30

.35

40

sobievuclaa,mplctamente el mío y [6tc] no se remonta;en verdadella ha ejercidotanto la usura, que tiene taller y taberna de ello.· V. No quiero el imperio de Roma ni que se me haga ali( papa, si ello no revierte a aquclla por quien mi coraz6n arde y se agrieta; y si no me cura la dolencia con un beso antes de año nuevo, me mata y se condena. VI. A pesar de la dolencia que sufro no me aparto de bien amar, aunque me tiene en desierto, pues así hago las palabras en rima. Amando padt7.CQ mú que el hombre que Jabra, pues nunca am6 mú [lo que vale] un huevo el de Monclfa Audicrna. advirtió el glosador del manuscrito H, que anota: «s1esar11: id est uurat, sicut sparade Daudc de Pradasse lec: cc'auzcls verius»; y, en efecto, en el libro Deis 11u:elsc11ssadors gras ah pena s'cisaura» (verso 107.5; cdiá6n Schutz, ~- 106). 27-28. renou, «usura». Bcrry traduce, glosando: «Elle m'a combl~ de tant de dom que je ne saurais faire autrc chosc, pour lui en paycr les int&ets, que de luí abandonner ma pcrsonne et mes biens.» 28. obrador, glosa del manuscrito H: clocus ubi homo operatur, sicut atado>. Lavaud cree que significa «ouvrier, artisan», y lo siguen Piccolo y Toja ( «opcraio» ). de esta ponderación consecucnáas aono16gicas, 29-30. Canello, pág. 226, intenta pues el imperio y el papado estuvieron simultineamcnte vacantes en 1191 y en 1216 (véase la nota de Toja). 31. revert, según la mayoría de los afticos, csti en el sentido de «retorno». Interpreto: «No quiero ser emperador ni papa si ello no se vuelve en provecho de la dama.» 32. rimar, «gcrcer., Levy, Petit dic., pág. 328. 41. un ou, muy poco, una insignificancia. Lavaud traduce: «car onqucs davantaae -ftlt-ce gros comme un C%Uf-le sirc de Moncli n,aima dame Audicme». 42. Personajes de una leyenda o novela perdida. Como sea que el glosador del manuscrito H anota «Moncli: Mainiers del castel de Monclin, q'amet tan fort N'Audicma, no l'amet plus d,un uou en respeit de mi: tant am lci», es de suponer que a esta misma narración se refiere Guilhcm Rainol d' At cuando dice a Magret que cante cde Mainier o d'Audierna» (251, verso 40 y la nota).

sacar

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

116, En cest sonet coind'e leri

VII

631

leu sui Arnautz qu'amas l'aura, e cbatz la lebre ah lo bou e nadi contra suberna.

4.5

VII. Yo soy Amaut que acumula el aura, y cazo la liebre con el buey y nado contra iesaca.

43. Indudablemente Dante tuvo en cuenta este verso cuando csaibi6: cleu mi Amaut, (P•¡atorio, XXVI, 142). ~Otra canción de Amaut Daniel IC inicia haciendoezplfcita referencia 8 Cite

que plor e vau canwi. 9a'IO:

A,,,on e ioise liocs e tems ,,,; /1111 tonuw lo sm e derc tl'111/el noi e'nia l' 1111tr'"" u,, usstltHl•lleb,'ab lo bou •.•

=

(«Amor, ,am, lupr y me hacenmDJCDffiU' el juicio de aquellalocuraque comeda el aiio pasado cuando la liebre con el buey», 29, 1; edición Toja, ¡,'8. 327). La idea agrada tanto al trovador que la repite en otra cand6n: «Tant sai qc•l cors fatz restar de subcrna E mos bous es pro plus correos que lebres» («Tanto sé que hago parar el cuno de la resaca y mi buey es mucho mú corredor que liebre», Ans qe-l cim reslon tle br1111Cba, 29, 3; edición Toja, ¡,'8. 348). s•ben111,la marca alta o, mejor, la resaca de las playas, que tanto dificulta la na-

•,.

tación.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

632

Arnaut Daniel

117

DOUTZ BRAIS E CRITZ (29, 8) Es ésta una obra maestra de Arnaut Daniel y una de las mú bellas canciones 8JDOIOIU de la lfrica provenzal, con acertadas y delicadas notas sensuales (el íntimo detalle de la ámara iluminada por una lámpara, versos 31-.32)y escrita con una diMana claridad, a pesarde las elfpticas referencias a reyes y a reinos (la magnífica alusión a los reyes de Inglaterra y de Navarra de los versos .39-40),y con sonoras aliteraciones. Se inicia con versos que recuerdan el principio de una canción de Raimbaut d'Aurcnga (73, venos 1-2). Parece escrita poco despu~ de mayo de 1180 (véase la nota al verso ,s).

s•,u,

BIBUOGRAPÍA. Mu.: A, e, D, H, 1, K, L, M, N~, R, V, ., e, &!_ y ,! (R la atribuye a Giraut de Bomelh). Ediciones principales: uncllo, ¡,'8. 111 (XII); Lavaud, XXII, pq. 314 (XII); Toja, pq. 297 (XII). Texto: Toja.

a4 b6' el O dlO el O flO' glO' hlO'. Siete coblas"nissonansy una tornadade dos versos (Frank, 879: 14).

I

Doutz brais e critz, lais e cantars e voutas aug deis auzels q'en lur latin fant precs qecs ah sa par, atressi rum nos fam a las amigas en cuí entendem; e doncas ieu q'en la genssor entendí dei far chansson sobre totz de bell'obra que no·i aia mot fals ni rim'estrampa.

11

Non fui manitz ni non presi destoutas

.5

10

l. Oigo dulces gorjeos, gritos, quiebros, cantares y modulaciones de los i>'jaroaque hacen plegarias en su latín, cada uno con su pareja, asf como hacemos nosotros a las amigas de quienes estamos enamorados; y pues yo, que estoy enamorado de la mú gentil, debo hacer, por encima de todos, canción de [ tan] bella construcción que no haya en ella falsa ni rima suelta. ~ra 11. No fui errabundo ni di rodeos la primera vez que en~ en·cl recinto del castillo, 8. La rim'estrampa es la de los versos sueltos, los que no riman con otros (aqu( no ac repite ninguna rima en cada una de las estrofas). 9. ma"it, «égaré, errant•, Levy, Petit dic., ¡,'8. 238. 10. destolta, «déto1.1r»,Levy, Petit dic., pág. 120. En el manuscrito H hay esta glosa: «so es que no•m dcstolgui de la drcta via».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

633

117, Doutz brais e critz al prim q'intriei el chastel dinz los decs, lai on estai midonz, don ai gran fam c'anc non l'ac tal lo nebotz Sain Guillem; mil vetz lo joro en badaill e·m n'estendi per la bella que totas autras sobra tant cant val mais fu gaugz q'ira ni rampa.

15

Ben fui grazi tz e mas paraulas coutas, per so que jes al chausir no fui pees, anz volgui mais prendre fin aur que ram, lo jom qez ieu e m.idonz nos baisem e-m fetz escut de son bel mantel endi que lausengier fals, lenga de colobra, non o visson, don tan mals motz escampa.

111

IV

20

25

Dieus lo chauzitz, per cui foron assoutas las faillidas que fetz Longis lo cecs, voilla, si·l platz, q'ieu e midonz jassam en la chambra on amdui nos mandem uns rics convens don tan gran joi atendí, qe-1 seu bel cors baisan rizen descobra e qe·l remir contra·l lum de la lampa.

30

allf donde esú mi señora, de la que tengo tanta hambre que nunca la tuvo tal el sobrino de Sen Guillermo; mil veces al dfa bostezo y me desperezo a causa de la hermosa que supera a todas las demás dd mismo modo que más vale leal gmo que pena ni calambre. III. Fui bien aceptado y mis palabras acogidas (porque en modo alguno fui necio en la decci6n y preferí tomar oro puro a cobre) el día en que yo y mi señora nos besa.. mos y me him escudo con su hermoso manto índigo para que no lo vieran los falsos maldicientes, lengua de culebra, por quienes tan malas habladurías se divulgan. IV. El benigno Dios, por quien fueron absueltos los pecados que cometió el ciego Looginos, quiera, si le place, que yo y mi señora yazcamos en la cámara en la que ambos fijemos una preciosa cita, de la que espero tanto placer que descubra su hermoso cuerpo, besando y riendo, y que lo contemple contra la luz de la lámpara.

13. San Guillermo es el famoso héroe épico Guillermo de Orange. Siempre se habfa crcfdo que el sobrino aquí aludido por Arnaut Daniel era el joven Vivicn; pero Rita Lejeune ha señalado que Vivien, en la batalla de l'Archamp, sufre sed; en cambio, el joven Gui, también sobrino de Guillermo, sufre hambre, lo que hace que el trovador se refiera a este último, que tan importante papel desempeña en la Chanson de Guillaume (R. Lejcu• ne, Le troubadour Arnaut Daniel el 14 Chanson de Guillaume, «Le Moyen A.ge»,1963,

pfp.

347-357). 14. El bostezar (no suspirar) es una manifestaci6n del amor cara a Arnaut Danid: cGes no-m duoill d'amor don badaill» (29, 6; edición Toia, pág. 197). 16. rtllllpa, «aampc», Levy, Petit dic., pág. 313. Lavaud traduce «malaise»y Toja

•tri•te?Z8• ~

23. Glosa del manuscrito H: «colobra: ~ es us scrpens que pudet trop foro.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

634

V

VI

VII

Arnaut Daniel

Ges rams Boritz de florctas envoutas cuí f an tremblar auzelhon ab lurs becs non es plus freses, per q'ieu no volh Roam aver ses lieis ni tot Jerusalem; pero totz fu, mas juntas, a li·m rendi, q'en liei amar agr'ondra·l reís de Dobra o celh cuí es l'Estel e Luna-pampa. Bocea, que ditz? q'eu creí qe·m auras toutas tals promessas don l'emperaire grecs en for'onratz o·I senher de Roam o·l reis que ten Sur e Jerusalem; dones ben sui fols que quier tan qe-m rependi, que jes Amors non a poder qc-m cobra, ni savis es nuls om qui joi acampa. Los descbauzitz ab las lengas esmoutas non dupt'ieu jes, si·l seignor dcls galecs

35

40

4-'

50

V. Ninguna rama florida con florecitas en capullo, a la que hacen temblar los pajarillos con sus pioos, es más fresca, por lo que no quiero, sin ella, tener a Roam ni todo Jerusalén; pero completamente fiel, las manos juntas, a ella me entrego, porque en amarla tendría honra el rey de Douvres o aquel de quien son Estclla y Pamplona. VI. Boca, ¿qué dices? Creo que me habrás quitado tales promesas por las Q!lCel emperador griego scrfa honrado, o el scfior de Roam o el rey que tiene Tiro y Jerusal&. Bien loco soy, pues, que pido tanto que me arrepiento, pues Amor no tiene poder que me p_roteja ni es sabio el hombre que ahuyenta el gmo. VII. Nada temo a los descorteses con las lenguas •filadas, si bien han hecho errar al 36. R.Oll11I puede ser Alcpo, Eclcsa (Ro.is) o IClldllamcnte Rouen, capital de Normandfa. 39. Douvres,en ingl~ Dovcr, ciudad del _rg de Inglaterra. 40. Alusión al rey de Navarra (Sancho VI, 11.50-1194), a quien pertenecen Estc1Jay Pamplona, ésta transformada en Luna-pampa a fin de producir homofonfacon «estrello y clUDP. 44. Véase la nota al verso 36. No creo que haya aquf, y en el verso siguiente, el vicio llamado mot tomat respecto a las palabras-rima de fos versos .36y 37. Allf el trovadormenciona ciudades y aquí a reyes que son señores de ciudades, lo que supone un caso de mot cquivoc, perfectamente licito. 4.5. Este verso permite a Cancllo llegar a conclusiones aonol6gicas, ya que el 4 de julio de 1187 Guido de Lusignan perdió el reino de Jerusalén y fue hecho prisionero por Saladino. Hasta este momento era posible la posesión simultánea de Tll'Oy Jerusalén. Pero ¿y si se refiere a Saladino? .51-.56. Alusión histórica dificil de precisar, y sobre la que no han llegado a conclusiones seguras ni Canello, ni Lavaud, ni Toja, que s6lo han podido emitir hipótesis. Es ec-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

635

117, Doutz brais e critz

an fag faillir,per q'es dreitz si·l blasmam, que son paren pres romieu, so sabem,

Raimon lo filh del comte, et aprendi que greu fara·l reis Ferrans de pretz cobra si mantenen no·1 solv e no·l escampa.

VIII

55

Eu l'agra vist, mas estiei per tal obra, c'al coronar fui del bon rei d'Estampa.

aeñor de los plleaos, por lo que ea justo si lo censuramos,ya que, como sabemos, aprision6 a su pariente romero Ram6n,el hijo del conde, y recon07.C0que difldJrnente el rey Fenwndorecuperant el mérito si inmediatamente no lo suelta y lo liberta. VIII. Yo lo hubieia visto, pero estuve en esta tarea: me hallé en la a>1'0Daci6n del buen rey de Estamp(. ~ ~ el cseignor deis aalccs• o «reís Ferrans• es Fernando II de Lc6n, ~ tambim de Galicia (1157-1188). El Raimon, hijo de un conde y pariente de Fernando 11 (que era hijo de Bcrengucla,hija de Ramón Bercngucr 111 de Barcelona), podrfa ser Ramón Berenper 111 de Provcnza (hijo del conde Ramón Berenguer IV de Barcelona) o Ramón de Toba (el futuro Raimon V, hijo del conde Alfons Jordan); pero de ninguno de ellos se sabe que hiciera la peregrinación a Compostela (romieu, «romero») y menos que fuera encarcelado por su pariente el rey de Le6n. Nuestra ignorancia no permite achacar error a Arnaut

Daniel, quien sin duda refiere un hecho cierto que deberían de conocer sus contcmpotáoeos . .58. ·Estampes formaba parte del patrimonio del rey de Francia, lo que obliga a concluir que el trovador se refiere a la coronación de Felipe Augusto, que tuvo efecto el 29 de mayo de 1180. Esta alusión no puede haber sido hecha mucho tiempo despu~ del aconurirni,:nto.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

636

Arnaut Daniel

118

SOLS SUI QUI SAI LO SOBRAFANQE·M SORTZ (29, 18) Cuando Dante, en el De vulgari eloquentúz, enumera los diversos grados de construcci6n, señala en último lugar: «Est et sapidus et venustus etiam et cxcelsus, qui cst dictatorum illustrium ... •, y afirma que «Hoc solum illustres cantiones inveniuntur contextc»; cita el primer verso de varias canciones (de Giraut de Bomclh, de Folquet de Marselha, de Aimeric de Peguilhan, de Aimeric de Belenoi, del rey de Navarra [aunque de hecho es una canción de Gace Brulé], de Guido Guiofaelli, de Guido Cavalcanti, de Guido dclle C:Olonne y dd propio Dante) y en tercer lugar menciona «Arnaldus Danielis: Sois sui che sai lo sobraffan che'm sors• (11, 6).

u

BIBLIOGRAFÍA. Mss.: A, B, D, E, F, H, I, K, N, N•, y " (en este último atnouida a Raimbaut d'Aurenga). Ediciones princi!!ales: Canello, pág. 11, (XV); Lavaud, XXII, pig. 334 (XV); Chaytor, T,oubadou,s of Dante, pág. ,2; Berry, Florilege,pág. 192; Toja, pág. 337 (XV); Folena, V ulga,es eloquentes, pág. 61; Panvini, Le poesie del De vulgllri eloquentia, pág. 24; Hill-Bcrgin,Anthology, I, pág. 102. Texto: Toja.

alO blO clO dlO elO flO glO'. (Frank, 875: 1).

I

Seis coblas unissoflllnsy una tornada de tres venos

Sois sui qui sai lo sobrafanqe-m sortz al cor, d'amor sofren per sobramar, car mos volers es tant ferms et enticrs c'anc no s'esduis de celliei ni s'estors cui enrubie al prim vezer e puois; c'ades ses lieis die a lieis cochos motz, puois qan la vei non sai, tant l'ai, que dire.

l. Sólo soy yo quien sabe d excesivo afán que me surge en el corazón, doliente de amor por exceso de amar, pues mi querer es tan firme y entero que jamú se desvi6 ni se torci6 de aquella que codicié desde que la vi por vez primera y luego. Porque siempre, sin ella, a ella digo palabras apresuradas, y después, cuando la veo, de tanto como tcnao [ que decirle], no sé qué decir.

1-7. Sentido de la estrofa: El trovador, amante fiel, es capaz de alabara la dama en su ausencia, pero ante ella la timidez le impide decirle nada. l. Obsérvese la aliteración a base de s. 4. «s'esduis: substrahit», glosa del manuscrito H. 6. ses lieis, es decir: en ausencia de la dama, cuando ella no puede oírlo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

118,Sois sui qui sai lo sobrafan qe-m sortz 11

637

D'autras vezer sui secs e d'auzir sortz, q'en sola lieis vei et aug et esgar; e jes d'aisso no·ill sui fals plazentiers que mais la vol non ditz la boca·! cors; q'ieu no vau tant chams, vautz ni plans ni puois q'en un sol cors trob aissi bos aips totz: q'en lieis los volc Dieus triar et assire.

111

10

15

Ben ai estat a maintas bonas cortz mas sai ah lieis trob pro mais que lauzar: mesur'e sen et autres bos mestiers, beutat, joven, bos faitz e beis demors, gen I'enseignet Cortesi 'e la duois; tant a de si totz faitz desplazens rotz de lieis no ere rens de ben si'a dire.

20

11. Para ver a las demás soy ciego y sordo para ofr[las], pues s61o a ella veo, oigo falso adulador, ya que mi corazón la quiere más que lo que dice la boca; que voy por campos, valles, llanos y montes sin que encuentre en un solo cuerpo tan buenas cualidades: Dios quiso cifrarlas y colocarlas en ella. III. He estado en muchas buenas cortes, pero aquí, con ella, encuentro bastante más que alabar: mesura, juicio y otras buenas condiciones, belleza, juventud, buenas acciones y agradablereposo. La Cortesía la instruyó y la educó gentilmente; de tal suerte arrancó de ella todas las acciones desagradables, que no acoque se eche en falta nada bueno. y miro; y no por ello le soy

~14. Sentido de la estrofa: No le importan las otras damas, pues sólo alaba a la suya, en lo que no hay falsa adulación, pues reUne todas las cualidades in,aginablcs. 10. plamtiers, adulador en el buen sentido: agradable, amable; véase la nota de Lavaud, quien traduce «complimenteur». 12. Glosa del manuscrito H: «Ut dicit G. de Borneill: c'ab prccs que per man; id est: non vado modo per valles et per planicies et pcr puois, id est altitudines.• El glosadorparece hacerreferencia a la canción de Giraut de Bomclh La flors del ver;an (242, 42; ediá6n Kolscn, I, pág. 138), cuyo verso 17 es «C'a precs que man», y en la que se lee cPero chams ni pratz Gcnser no meissona» (versos 8-9). 18. beis demors, Canello traduce «ben trattenere», Lavaud «beaux délasscments», Toja cbei passatempi» y Panvini «bel soggiorno»-. En la glosa del manuscrito H se hace esta ob&crvaci6n:«demors cug forset la rima, quia degra esscr ors cstrcicha»; es decir, que cree que erróneamente Amaut Daniel ha hecho rimar una palabra con 6 cerrada en una serie de rimas en abierta; pero el verbo demorar admite las dos soluciones, 6 y (cfr. Levy, Pnit dic., pág. 110; glosario de Appcl, Prov. Chrest., pág. 23.5, y Anglade, Grammaire, pq. 80). Sigue la glosa de H: «demors: bel demorar fan cum aquesta dompna, so es bel sola7.are bel estar•. 19. d"ois, del verbo dozer, derivado de «doccrc». 21. eser " dire, «manquer», Levy, Petit dic., pág. 128, a pesar de la interprctaci6n de ünd.1o y de la de Berry, que traduce: «Elle cst si cxcmpte de ~auts qu'il dcvient inutile de nommcr aucunc de ses perfections.• Respecto al verso 7, aquí tenemos un caso de mot cquivoc, no de mot tornat.

o

o

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

H

118, Sols sui qui sai lo sobrafan qe·m sortz VI

VII

639

Anc mais, so·us pliu, no·m plac tant treps ni bortz ni res al cor tant de joi no·m poc dar cum f etz aquel, don anc f einz lausengiers no s'esbrugic, q'a mi sol so·s tresors. Die trop? Eu non, sol lieis non si'enois. Bella,per Dieu, lo parlar e la votz woill perdre, enans que diga ren qe·us tire.

40

Ma chanssos prec que no·us sia enois, car si voletz grazir lo son e·Is motz pauc prez'Arnautz cui que plass'o que tire.

45

VI. Jamás,os lo aseguro, me pluguieron tanto juegos ni justas, ni nada pudo dar tanto [gozo] sobre el que nunca murmuró falso maldiciente, pues a tesoro para mf solo. tDi&o demasiado? No, a condición de que a ella no le sea molesto. Hermosa,por Dios, prefiero perder el habla y la voz antes que decir nada que os sea dell(Jtlldablc. VII. Os ruego que mi canción no os sea enojosa, pues si querBs agradecer la tonada J la palabras,poco le importa a Amaut a quien ¡uste o dr.sagrade.

aozoa mi corazóncomo aquel

36-42. Sentido de la estrofa: El amor del trovador es tan secreto que los maldicientes janm pudieron hacerlo objeto de murmuraáones; y no osa decir más por temor a que la damase enoje. 37-39. Panvini, razonándolo en nota y leyendo, en el verso 39, «sos trcsors•, interJftta: cné a>sa alama mi poté dare al cuore tanta gioia quanta ne diede quello ( il mio pensicro amoroso), pcrch~ esso solve a me i suoi (= della mia donna) tesori». Pero aquf falta interpretar el segundo hemistiquio del verso 38.

=

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

638

IV

V

Arnaut Daniel

Nuills gauzimens no·m fora breus ni cortz de lieis, cuí prec q'o vuoilla devinar, que ja per mi non o sabra estiers si·l cors ses digz no·s presenta de fors; quejes Rozers, per aiga qe l'engrois, non a tal briu c'al cor plus larga dotz no·m fassa estanc d'amor, qan la remire. Jois e solatz d'autra·m par false bortz, c'una de pretz ah lieis no·is pot egar, qe-1sieus solatz es dels autres sobriers. Hai! si no l'ai, las! tant mal m'a comors! Pero l'afans m'es deportz, ris e jois, car en pensan sui de lieis lees e glotz: hai Dieus, si ja·n serai estiers gauzire!

25

30

3.5

IV. No me seña breve ni corto ningún gmo de ella, a quien ruego que_quiera adivinarlo, pues de mf no lo sabnl de otro modo si no es que el corazón, sin palabras,se lo cxteriorba. No tiene el R6dano, por agua que lo engrose, suficiente brfo [para producir una] corriente más impetuosa que haga en mi corazón estanque de amor cuando la contemplo. V. El gmo y el solaz de otra me parecen falsos y bastardos, pues ni una puede igualarse en mérito a ella, porque su solaz es superior a los otros. ¡Ay de mí si no la consigo, desdichado! ¡Cuán duramente se ha apoderado de mfl Pero el afán me es diversión, risa y alegrfa, pues soy hambriento y glotón al pensar en ella. ¡Ay, Dios, ojali gorara de lo demás!

22-28. Sentido de la estrofa: El trovador no se atreverá nunca a decir a su dama que desea gozarla: ello ya lo expresa el corazón sin palabras. Cuando la contempla, su corazón se inunda de amor con más agua que la impetuosa corriente del R6dano. 22. Como anota Cancllo, breve, en cuanto al tiempo, y corto, en cuanto a la cantidad. 26-28. Versos difíciles que he procurado traducir lo mú literalmente posible. La larga glosa del manuscrito H da la siguiente cxplicaci6n: «Rozcrs qui cngrossatur per aqwun pluviam et tune habet gran briu, id est forsa; dot%,so es la vena onde ve l'aiga en la fontana, onde se clitz: Beven de l'aiga de la dotz, so es d'aquclla qu'ades sortz; estanc, quod dicimus stagnum, id est lacus propterca quod ibi agua estancat se et ita stat: no fatz cstanc, etc... no faza estanc. So vol dire: Rodanus quando ingrossatur aquis non ita fortiter currit et ubique spargitur quoJ ego plus largum rivum amoris, scilicct in corde meo quando cam remiro.» Lavaud traduce: «Et lé Rhone n'a point, quelle que soit l'eau qui le grossisse, telle impétuosité qu'en mon ~ur ne soit plus abondant encorc le jaillisscment qui y fait une nappe d'amour, quand je la contemple.• Versión de Toja: «Ché mai il Rodano, per quant'acqua lo ingrossi, ha tale impeto che piu ricca corrente ncl cuorc non porti lo stagno d'Amore, quand'io la contemplo.» Más libre es la traducción de Ben:y: «Le Rhane, enfié de toutcs ses ondes, a beau étrc impétueux: plus bouillonnantes cncore sont les ondes passionn~ qui, A la vue de ma Dame, s'étalent en un 1ac d'amour sur monca=ur.> 34. lec, «gourmand», Levy, Petit dic., pág. 223.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII,

640

Arnaut Daniel

119

SI-MFOS AMORSDE JOI DONARTANT LARGA (29, 17) Dante cita esta canción en el De vulgari eloquentill al ttatar de las rimas que no se repiten en la misma estrofa («Unum cst stantia sine rithimo, in qua milla rithimonun babitudo actcnditur; et huiusmodi stantiis usus cst Arnaldus Danielis frcquentissime, vclut ibi Se•m /os Amor de joi donar; et nos dicimus Al poco iorno» (11, 13). Esta canción es anterior al verano de 1188, cuando Bertran de Born imitó su forma y sus singulares rimas en un sirventés (véase 136). También imitan la forma y las rimas una cobla de Uc de Sant Circ (457, 10; edición Jcanroy-Salverda de Grave, p'8. 10.3) y un sirventés de Gnilbem de Durfort (214, 1; edición Appel, Prov. lnedita, pág. 1.30). Para esta poesía es &mdamental el estudio de Gabriel Olivcr, «Del /erm vokr que es de retombn (Co111entario de un verso de Arnaut Daniel), «Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XXXV, 197.3-1974,págs. 10.3-123.

"º"

BIBLIOGRAFÍA.

Mss.: A, B,

e, D, F, H,

I, K, L, M, N•, P, Q, R,

s, ~, u, V, e, f,

g1 y ,S. Ediciones principales: Canello, pág. 117 (XVII); Lavaud, XXII, J>'8.4.52 (XVII); Chaytor, Troubadours o/ Dante, pág. .50; Toja, pág. 359 (XVII); Folcna, Vulga,es elo~n-

tes, pág. 64; Panvini, Le poesie del De vulgari eloquentia,

al0' bl0 cl0 dlO' el0 fl0 glO hl0'. versos (Frank,879: 1).

I

J>'8.24. Texto:

Toja.

Seis coblas unissonans y una tomau

Si·m fos Amors de joi donar tant larga cum ieu vas lieis d'aver fin cor e franc, ja per gran ben no·m calgra far embarc, q'er am tant aut qe·l pes me poj'e·m tomba, mas qand m'albir cum es de pretz al som mout m'en am mais car anc l'ausiei voler, c'aras sai ieu que mos cors e mos sens mi farant far, lor grat, rica conquesta.

de dos

5

l. Si fuera Amor tan generoso conmigo en darmealegria como yo hacia B en tener coruón fiel y leal, no necesitaría contraer una deudapara [conseguir] un gran bien; porque ahora amo tan altamente que el pensamiento me levanta y me derriba. Pero cuando considero cómo [mi dama] está en la cima de mérito, me amo mucho mú [a mf mismo] porque osé quererla, ya que ahora sé que mi corazón y mi juicio me har4nhacer,a gusto de cllos, una rica conquista. 3. embarc está en el sentido mercantil, como entiende la glosa del manuscrito H: «embarc:id est debita, so es, suisccbrc don cu fos cnbarjatz, so es cnbri@tz pcr dcbita». Lavaud traduce: «je n'amais besoin... de souscrirc aucune obligation», y Toja: «contrarrc debito alcuno».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

641

119, Si·m fos Amors de joi donar tant larga

II

III

IV

Pero s'ieu fatz lonc esper no m'embarga, q'en tant ric luoc me sui mes e m'estanc c'ab sos bcu digz mi tengra de joi larc e scgrai tant q'om mi porta la tomba, q'ieu non sui jes cel que lais aur per plom; e pois en lieis no·s taing c'om ren csmcr, tant li serai fis e obediens tro de s'amor, si·l platz, baisan m'envesta.

10

15

Us bos respieitz mi reven e-m descarga d'un doutz desir don mi dolon li &ne, car en patz prenc l'afan e-1sofr'e·l pare pois de beutat son las autras en comba, que la gensscr par c'aia pres un tom plus has de liei, qui la ve, et es ver; que tuig bon aip, pretz e saberse sens, reingnon ah liei, c'us non es meins ni·n resta. E pois tan val, no·us cujetz que s'esparga mos ferms volers ni qe-is forc ni qe-is branc, car no serai sieus ni mieus si m'en pare; per cel Seignor qe-is mostret en colomba, q'el mon non ha home de negun nom tant desires gran benanans'aver cum ieu fatz lieis,e tenc a noncalens los enoios coi dans d' Amor es festa.

20

25

30

11. Pero no me arredra 11 hago largaespera, pues me be situado y establecido en lugar tan rico que [ ella] oon sus hermosas palabras me tendría abundante en alegría, y perseveraré basta que me lleven a la tumba, pues yo no soy quien deja ~ro por plomo. Y pues en ella no es necesario que nada se acrisole,le~ tan leal y obediente hasta que, si le place, me invista de su amor besando. 111. Una buena esperanza me reanima y me descarga de un dulce deseo por el que me duelen los Bancos, porque pacfficamcnte acepto el afm, lo sufro y lo soporto, ya que, en br.rmosura, las demás [damas] están en el fondo, pues a aquel que la ve, y ello es verdad, Jeparece que la más gentil haya dado una caída [para ir a parar] más abajo que ella. Porque todas las buenas cualidades -mérito, saber y juicio- reinan en ella, pues ninguna se echa de menos ni falta. IV. Y ya que tanto vale, no acáis que se esparza mi firme querer ni que se bifurque ni que se ramifique, pues si me aparto de ella no seré suyo ni mío. Por aquel Sefior que 1e mostró en [forma de] paloma, no hay en el mundo hombre de ningún nombre tanto desee tener sran bienestar oomo yo la deseo a ella, y tcogo en menosprecio a los ·di0808 para quienes es fiesta el dafio de Amor.

%:¡

9. 10. 20.

m'embarga:non ID1 impcdit., glosa del manusaito H. ca'arretcr,rester», Levy, Pttit dic., l)q. 17S. cm C0111bll: id est en vallo, glosa del manusaito H.

C110

s~ ~sllllle11r1

II.-3

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII, Arnaut Daniel

642

V

Na Mieills-de-ben,ja no-m siatz avarga, q'en vostr'amor me trobaretz tot blanc, q'ieu non ai cor ni poder qe·m descare del fcrm voler que non es de retomba; que qand m'esveill ni clau los huoills de som a vos m'autrei, qan leu ni vau jazer; e no·us cujetz qc·is mermemos talens, non fara jcs, q'ara·l sent en la testa.

VI

40

Fals lauscngier, fuocs las lcngas vos arga, e que perdatz ams los huoills de mal aanc, que per vos son cstraich cavail e marc: amor toletz, c'ab pauc del tot non tomba; confonda·us Dicus que ja non sapchatz com, qe-us fatz als drutz maldirc e viltener; malastres es qe-us ten, dcsconoissens, que peior etz, qui plus vos amonesta.

VII

35

Arnautz a faitz e fara Iones atcns, q'atendcn fai pros hom rica conquesta.

45

.50

V. ScfioraMejor-que-bien, no me se4is arisca,pues en vuestro amor me baJlarBscompletamente blanco, que no tengo intenci6n ni poder de descargarme del firme querer, que no es de redoma. Porque cuando me despierto o [cuando] cierro los ojos de sueño, a vas me entrego, cuando me levanto y cuando voy a acostarme; y no crciis que se mengüe mi deseo: ello no ocurrirá, porque ahora lo noto en la cabeza. VI. Falsos aduladores, fuego os queme las lenguas y un áncer maligno os baga perder los dos ojos, pues por vosotros han desaparecido caballos y marcos: pcrjudiáis al amor, que por poco cae del todo. Dios os confunda, sin que j&DWSsepáis cómo, pues os ~ maldecir y menospreciar por los amantes. El mal hado es quien os domíoa, ingratos, pues cuanto más se os amonesta, peores sois. VII. Amaut ha hecho y hará larga espera, porque el hombre digno, esperando, hace rica conquista.

fJ1Jarc, chostile•, Levy, Petit dic., l)q. ,,. 34. blanc: Cancllo y Toja interpretan «aindido, puro•, pero creo que tiene razón Panvini, que supone «canoso»: en el amor de la dama el trovador envejccel'll. Arnaut escribe en otra canción: «can sera blancs mos sucs Gausirai10 pcr qu'er soi sers• («cuando mi cabeza sea blanca disfrutaré de aquello por lo cual ahora soy siervo•, Alllors et jou 1 29, 1; edición Toja, pág. 329). 36. La retomba es una redoma. Oportunamente Toja recuerda los versos de Eliaauirel «Qu'autrcssi com la retomba Franh lcu, e fai mainta !esca, Franh amors .. ·• ( ll3, 2; edición Jacschkc, pág. 97). Pero aquí no se trata de la fragilidad de la redoma, que podfa no ser de vidrio, sino de una alusión al carácter mágico o portentoso de los filtros que el alquimista confeccionaba en sus redomas, en lo que puede haber un recuerdo del tema fundamental del Tristan, según la interpretación de Gabriel Olivcr. 43. cavail e marc, alusión a los regalos en especie o en dinero que recibían los juglares de los grandes scfiorcs. 33.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

643

120, Lo ferm voler q'el cor m'intra

120 LO FERM VOLER Q'EL COR M'INTRA (29, 14) Famosa senina, subgmero ~trico que se considera aeado por Arnaut Daniel con esta canción,cuya estructura c:omplicaday rigurosa podría dar la impresi6n de un pueril rompt.eabezssllpero cuyo valor ~tico estriba en la sucesiva y ordenada aparición de lu misma palabras al final de los versos de cada estrofa. Las palabras-rima escogidas por el ~ vador sugieren el resultado de una especie de apuesta o exhibición de maesttfa, pues • primera vista parece imposible escribir una canción de amor en la que, obligatoriamente, hay que repetir seis veces términos tan poco ~ricos como ongla ( «ufia») y oncle ( cdo» ). Pero Arnaut Daniel sale airoso d~ tan dura prueba, no sin cierta actitud irónica, como parece advertirse en el verso 19, al designar a la madre como «la hermana de mi do», o en el 26, donde el auditor o lector poco atento puede ercer que menciona algo tan imposible cxmo los dos y los sobrinos de Adán. Por encima de todo es una brillante exhibición de virtuosismo, de técnica algo similar a la de una anterior canción de Raimbaut d' Aurcnga (75, similitud que acrecienta el uso de la palabra-rima siscle, «vara», comparable a la tJn'fll de Arnaut Daniel). Para aspectos fundamentales de la sextina, en cuanto a su estructura y la influencia que con ella ejerció Arnaut Daniel en otras literaturas, v&sc Adolfo Jenni, La sestina lirica, Berna, 1945; Antonio Prieto, La sextina provenzal y su valor to1110 elemento estructural de la novela pastoril, «Prohcmio», I, 1970, págs. 47-70, y J. Riesz, Die Sestine, Munich, 1971. La sextina de nuestro trovador tuvo muchos imitadores: empleando las mismas palabras-rima csaibicroo sextinas Guilhem de Sant Gregori (233, 2; de hecho es un sirventés y tiene intención par6dica) y Bertolomé Zorzi (74, 4 ); y con distintas palabras-rima, Pons Fabre d'Uzés (376, 2; edición Appcl, Prov. Inedita, pág. 254, con exageradas aliteraciones en cada estrofa). Guilhem Peire de Cazals tiene una canción retrogradada con palabras-rima, que también parece inspirada en la sextina (267). Dante y Pctrarca, tan entusiastas de Arnaut Daniel, escribieron sextinas en italiano, lo que supuso gran difusión del género en la lirica renacentista, que alcam6 también a los castellanos (Herrera, Gutierrc de Cctina, etc.), y en nuestros tiempos llega a Ezra Pound, quien vuelve a inspirarse directamente en Arnaut Daniel.

BmuoGRAPfA.Mss.: A, B, e, D, E, G, H, 1, K, M, N•, Q, R, s, s-,u, v, v•.,,11, e, ,; y g'. Ediciones principales: Bartsch, Chrest. P,-OtJ.,col. 1,0; Cancllo, pág. 118 (XVIII); üesdni, Manuale, pág. 204; Appcl, PrOtJ.Chrest., pág. 67; Chaytor, Troubadours of Dante, pág. 49; Lavaud, XXII, pág. 460 (XVIII); Lommatzsch, LJederbuch, pág. 111 (Leben lllltl liedn-, I, pág. 32); Anglade, Anth., pág. 86; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., pág. 58; ScrraBald6, Els trobadors, pág. 132; Cavalicrc, Cento, pág. 146; Hill-Bergin, Anthology, pág. 79 (1, pág. 103 ); Piccolo, Primne,a, pág. 168; Toja, paig. 373 (XVIII); Folena, Vulgares doq,,entes, pág. 6,; Panvini, Le poesk del De fllllgari eloquentÍII, pág • .30; Viscardi, Florilegio, pág. 146. Tato:

Toja.

a7 b10' c10' dlO' elO' flO'. Seis coblas singulllrs y una tortldlÚ de tres versos; motsrqr1111b: intra, oogla, arma,verga, onclc, cambra (Frank, 864: .3).

Melodfa: Gennricb, 91; Lommatzsch,LJetlerbuch, pág. 433 (Leben und Lieder, I,

i-&- 161); Sesini, ú m1lodi6,pág. 2'8.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

644

XXVIII,

I

11

111

Arnaut Daniel

Lo ferm volcr q'el cor m'intra no·m pot jes becsescoissendreni ongla de lausengier, qui pert per maldir s'arma; e car non l'aus batr'ab ram ni ah verga, sivals a frau, lai on non aurai oncle, jauzirai joi, en vergier o dinz cambra.

Qan mi soven de la cambra on a mon dan sai que nuills hom non intra anz me son tuich plus que fraire ni oncle, non ai membre no·m frem.isca,neis l'ongla, aissi cum fai l'enfas dcnant la verga: tal paor ai no·I sia trop de l'arma. Del cors li fos, non de l'arma, e cossentis m'a celat dinz sa cambra! Que plus mi nafra·I cor que colps de verga car lo sieus sers lai on ill es non intra; totz temps serai ah lieis cum carns et ongla, e non aeirai chastic d'amic ni d'oncle.

5

10

15

l. El firme querer que me entra en el cora6n no me lo puedendesprnr pim Di

ufia de adulador, quien por maledicencia pierde su alma; y pues no oso pegarle con rama ni con verga, aunque sea de escondidas, allf donde no ~ tfo, dis&utm del gozo en

vergel o dentro de cámara. 11. Cuando me acuerdo de la ámara donde, para mi dafio, R que ningún hombre entra, antes bien todos son para mf mis que hermano o tfo, no teDf>miembro que no me tiemble, incluso la uña, asf como hace el niño ante la verga: tal m1cdotensode no ser suficientemente [suyo] con [toda] el alma. 111. ¡Lo fuera con el cuerpo, no con el alma, y me tolerase de escondidas en sa ámara! Que mó me hiere el coruón que golpe de verga, ya que su siervo no entra donde ella está. Siempre ~ con ella mmo carne y ufia y no aeer6 amonestaci6n de amiao ni de tío.

1. El hecho de que el verbo provemal tJOlertenga los valores de cvouloir, dmrer. aimer», Levy, Petit dic., ¡,'8. 386, permite que el castellano cqucnn reproduzca perfa,tamcntc el concepto expresado por el trovador. La idea del fermooln es frecuente en Arnaut Daniel (véase 119, versos 26 y 36). 3. En Lavaud y Toja ""'1 dir: uno las palabras para acentuar el sentido de crnaledt-

ccncio.

4. Según Millardct («Revue des tangues romanes•, LVII, ¡,'8. 141) no se trata de «pegan al maldiciente, sino de acallar «lo ferm volcn-. 5. ancle, aquí, puede tener el sentido de «cspfa» o «testigo•. 6. Vwc Guilhcm de Peitieu, 4, verso 18. 9. Tal vez: «me son mú [severos] gue hermano ni tfo». 11. Verso imitado por Petrarca: «Ch'i'fuggo lor come fanciul la vcrgo (soneto 39). 12. Lavaud y otros editan: Tal pao, lli que-ill sill trap de m'am,a, lo que aquB traduce: «tcllc pcur j'ai qu'l elle soit trop de mon Ame».VhAsela nota de TojL

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

645

120, Lo ferm valer q'el cor m'intra

IV

Anc la seror de mon onde non amei plus ni tant, per aqest'arma! C'aitant vezis cum es lo detz de l'ongla, s'a liei plagues, volgr'esser de sa cambra; de mi pot far l'amors q'inz el cor m'intra mieillsa son vol c'om fortz de frevol verga.

V

VI

20 .....



Pois fiori la seca verga ni d'En Adam mogron nebot ni oncle, tant fin'amors cum cella q'el cor m'intra non cuig fos anc en cors, ni eis en arma; on q'ill estei, fors en plaz', o dins cambra, mos cors no·is part de lieis tant cum ten l'ongla. C'aissi s'enpren e s'enongla mos cors en lci aun l'escorss'en la verga; q'ill m'cs de joi tors e palaitz e cambra, e non am tant fraire, paren ni onde: q'en paradis n'aura doble joi m'arma, si ja nuills hom per benamar lai intra.

2.5

30

.3.5

IV. Nunca ~ má ni tanto a la hermanade mi tfo, ¡por esta mi alma! Si a ella le pluguiese, quisieraser tan vecino de su ámara como lo es el dedo de la uña. El amor que

me entra dentro del cora7.Ónpuede hacer de mi: a su voluntad má que hombre fuerte de

d&il verga. V. Desde que floreció la seca verga y de don Adm descendieron sobrinos y tfos, no ~ que existiese nunca en cuerpo, ni incluso en alma, tan leal amor como aquel que me entra en el corazón. Dondequiera que ella esté, fuera en plaza o dentro en ámara, micoruón no se separa de ella tanto como se extiende la uña. VI. Porque asf se arraiga y se aúña mi corazón en ella como la cortca en la verga; pues es para mf torre, palacio y ámara de gozo, y no amo tanto a hermano, pariente ni do: que en el paraíso tendnt mi alma doble gozo si hay quien entra allí por bien amar.

19. Evidentemente cmi madre». Entre todas las conjeturas que se han emitido para czplicar este verso, la mú p)ausi1,lc es que sea una alusión alegórica a la Virgen María. Toja aduce el pasaje de San Bernardo: «Quoniam Virgo Dei Genitrix virga est, ftos filius eius,. (Sermo dt Adu. Dom., II. 4; Migne, PL, 183, 42). Es ésta, pues, una referencia al Nuevo Testamento, asf como la del verso siguiente lo es al Antiguo. 26. Es decir: desde que hubo descendencia de Adán, desde el principio del Pero

2'.

hornano.

1.7-'21!,.Versos imitados en los St,amps de Jordi de Sant Jordi: «Tan fort amor mm que-l cor m'obrc No fonch jamays en nul cors d'om ne arma» (versos 3,_.36). 30. Verso imitado en los Stramps de Jordi de Sant Jordi: «No-1part mon con de vos tmt com dits d'ungla• (verso 40 ). 31. El verbo enongÚlr parece inventado por Arnaut Daniel para componer este verso. Como sea que el verbo castellano auña, se registra en el Diccionariode üsares como sinónimo de apcznfiar», que se define como «hincar en el suelo los bueyes las pezuñas

scsta

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXVIII, Amaut Daniel

646

VII

Arnautz tramet sa chansson d'ongPe d'oncle, a grat de lieisque de sa verg'a !'arma, son Dcsirat, cui pretz en cambra intra.

VII. Amaut cnvfa su canción de uh y de do, para placerde aquella que tiene el alma de su verga, a su ~. cuyo ~to entra en dmara.

cuando suben una cuestP, a pesar de la difermda 1CDJ4otica lo empleo a 6n de mantener la palabra-rima de la sextina. 38. Sin duda significa que la dama tiene el elma dura, aunque no es del todo improbable la interpretación obscena que apunta Canc11o en nota. .39. son Desirat, scnhal que la glosa del manuscrito H revela asf: cid est a•N Bertnn de Bom, ah cui se clamavaDeszirat», lo que aceptan algunos af ticos (ümcllo, Lavaud, etc.), mientras que otros (como Toja) creen que se trata del senhal de una dama. A mi entender «son Desirat» ha de ser un hombre, pues el trovador dice _guees tal su ~to que cen cambra intro, que es la aspiración obsesionante de Arnaut Daniel en toda la sextina. ~

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

..----~a;;a.~------·

• --

XXIX

ARNAUTDE MARUELH ( ••. 1195 ... ) De Amaut de Maruclh, trovador evidentemente originario de la localidad Jlsrosda en francésMareuil-sur-Belle (actual departamento de Dordogne), sólo sabemos de cierto que en 1195 vivía y disfrutaba de cierto prestigio porque el Monje de Montaudon lo incluye, en noveno lugar, en su galería satírica de trovadores (207, versos 55-60), escrita en aquel año. Ello autoriza a suponer que el rey de Arag6n aludido en la tornada de una de sus canciones 1 y el «rey cuy es Lerida» a quien dedica su ensenhamen I es Alfonso 11 de Aragón (muerto en 1196), ya que en una versión de la tomada de Si-m destreignel% ( 124, véase nota a los versos 41-4.3) se dirige a lo reis Amfos. Las noticias recogidas en una raz6 a la que en seguida aludimos también sitúan a nuestro trovador en la épocade Alfonso, y tanto este texto como la Vida hacen que la damacantada por Arnaut de Maruelh sea Azalais, hija de Raimon VI de Tolosa, casada en 1171 con Roger 11 de Besiers, la cual era llamada «la condesa de Burlatz» ª. Jeanroy colocó la producción de Amaut de Marue1h en el último tercio del siglo XII 4 , y Johnston la circunscribió, con la debida prudencia, entre 1171 y 1190 ª, aunque, como acabamos de ver, el poeta vivfa y era considerado cinco años más tarde. . Según la antigua Vida provenzal, que más adelante se reproduce, Arnaut de Marue1hera de condición humilde y abandonó su estado de clérigo para correr por d mundo dedicándose a la poesía. Ello lo llevó a la corte de Azalais de Burlatz, esposa del vizconde de Besiers, dama de la cual se enamoró y que celebró en sus versos. La razó que precede a una de sus canciones amplía novclescarnente los amores a que alude la Vida, y hace a nuestro poeta víctima de los celos del rey-trovador Alfonso 11 de Arag6n, enamorado también de 1. cEn Aragon,al rci cuí jois agcnsa, Tramct mon chan,car es cortes e pros, E lai e>is tanh humils et orgolhos> («Envfo mi canto a Aragón, al rey a quien el gozo adorna, pues es cortés y noble, y cuando es preciso humilde y orgulloso», A gran bono, ""' cuí jois es cobitz, 30, 1; edición Johnston, pq. 123). 2. &lici6n M. Eusebi, L1Bnsenhtm1endi Anuz"t de Marueil, «Romania»,XC, 1969, Ñ• 17, verso 4S. 3. Sobre esta damavéase Frank, Pons de la G""1dia,págs. 243-24,. 4. Jeanroy,L4 polsie lyriq,u, I, pq. 338.

,.

Joboston,1>'3. XVII.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

648

XXIX, Arnaut de Maruelh

Azalais e irritado cuando advirtió «los semblans amoros qu'ela fazia az Arnaut». Esto obligó, siempre según la ra.6 aludida, a que Azalaisdespidiese a Arnaut de Maruelh de su corte, el cual, triste y apesadumbrado, fue a la de Guilhem de Montpeller, con quien estuvo largo tiempo llorando sus antiguos amores. En la Vida del trovador Pistoleta dícese que éste «fo cantaire de N'Amaut de Maruoill,., o sea juglar destinado a cantar sus canciones. De Arnaut de Maruelh poseemos veinticinco poesías líricas seguras, cinco epístolas amorosas y un ensenhamen didáctico. Petrarca, en su Trionfo d'amore (IV, 44), llama a nuestro trovador el «men famoso Arnaldo», ya que sus preferencias lo inducían a poner en primer lugar a Arnaut Daniel. No obstante, el gran poeta italiano conocía bien las canciones de Arnaut de Maruelh, y halló fuente de inspiración en la que empieza Si·m destreignetz (véase la 124 de nuestra selección)•. La poesía lírica de Arnaut de Maruelh se caracteriza por una trivial elegancia, libre de complicaciones, de notas personales y acusadas, pero siempre sencilla, correcta y graciosa. Trata con delicadeza los temas más comunes del amor cortés sin introducir novedades ni revelar una actitud propia ni peculiar. Acostumbra expresar sus ideas a base de amplias comparaciones, y asf vemos que cinco de sus canciones se inician con la fórmula Aissi cum. Gracias a ello su poesfa adquiere cierto contenido anecdótico que le da momentos interesantes, por ejemplo en d pintoresco y medievalísimo paralelo que hace entre su situación y Julio Char en la estrofa quinta de 122. Aparece varias veces en la poesía de Arnaut de Maruelh el tema del sueño, en el que cree ver a su enamorada. En la epístola amorosa que veremos luego (125, versos 113 y sigs.) nos relata minuciosamente su insomnio, las vueltas y cambios de posición que da y hace en la cama hasta que se duerme y «su espíritu> va a ver a la dama. En otra ocasión escribe: Sovcn m'avcn, la nuoch can soi oolgaz, que soi ah vos pcr semblan en dormcn; adonc estau

entan ric jausimen,

ja non volri 'esser mais residaz, sol que•m dures aquel plazenz pensatz;

e can m'csvcill, cuich morir dcsiran, pcr qu'eu volgra aissi dormir un an -r.

Este tema parece ser de inspiración ovidiana (cfr. Heroides, XIII, versos 111 y sigs., y XV, versos 23 y sigs.); ya que Ovidio, autor al que cita ex6. Véase M. Schcrillo, Petrarca e i trovatori, en ll Canzoniere, Milán, 192'4, pqinas ~7. «Me ocurre a menudo, de noche, cuando estoy acostado, que durmiendo me imagino que estoy con vos; entonces estoy en tan rico gozo que no quisiera despertarme nunca

más, con tal que me durase aquel placentero pensamiento; y cuando me despierto creo morir anhelando, por lo que así quisiera dormir un año», Aissi cum cel e'tl1111e non es ""'4Z.1 30, 3; edición Johnston, pág . .54.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

a

m

m:

649

XXIX, Arnaut de Maruelh

plfcitarnente una vez, inBuy6 de un modo sensible en la obra de Arnaut de Maruclh •. La descripción física de la dama, siempre siguiendo el canon retórico de la medieval descriptio puellae, es también frecuente en la poesía de Arnaut de Maruclh (véase 123, versos 17-24 y 125, versos 89-100). En algún fugaz momento parece que nuestro trovador está en camino de desprenderse de tópicos y convencionalismos, pero nunca tiene la suficiente personalidad para salir airoso en tal empresa. Así, en cierta ocasión quiere oponer su realidad a la rutina de los demás trovadores, en unos versos que dos siglos más tarde superará y llenará de vida el poeta catalán Ausías March; Arnaut inicia solamente

la idea: D'aisso sai grat als autres trobadors, qu'en sas cbansos pliu chascus et afia que sa domna es la gcnser que sia, sitot s'es fals,.lor digz 1aue mcrcci, qu'cntre lurs gapspassa segurs mos vcrs e.

Aparte de sus canciones, Arnaut de Maruclh cultivó los génerosllamados salut, o sea epístolas amorosas en verso, y ensenhamen. El ensenhamen de nuestro poeta es interesante para la comprensión del concepto de cortesía y de las normas de comportamiento de la sociedad refinada. Arnaut adopta una humilde posición didáctica, aunque no exenta de cierta pedantcrla -inicia su composición citando a Salomón, Platón, Virgilio, Homero y Porfirio--, y traza el retrato ideal del caballero, la dama, el burgués y el clérigo. En l~s saluts el ingenio y la gracia de Arnaut de Maruclh se hallan en grado superior al de sus canciones, como se puede ver en la magnífica epístola con que cerramos la selección de su obra. BmuOGRAFfA.W. Friedmann, Einleitung zu einer leritischen Ausgtd,e tler Gedicbtt des Troublldours Anutut de Mareuil, Halle, 1910. R. C. Johnston, üs poésies lyriques d11 trollhllllour Arnaut de Mllreuil, París, 19.3.5[reproducción anastática, Ginebra, 1973]. 8. Para el imlujo de Ovidio sobre Amaut de Maruelh véase D. Scheludko, Ovúl IIIUl dk Troblldors, «Zeitschrift für romanische Philologie>, LIV, 1934, pql. 160-166. 9. «Por esto agradC7.COa los demás trovadores el que cada uno en sus canciones pranticc y afirme que su dama es la más gentil de cuantas existen; aunque ello sea falso, alabo y agradC7.cosus palabras, pues entre sus fanfarronadas pasa seguro mi verse», L'ensenbllmense-l p,etz e ltl valors,30, 17; edición Johnston, P'g. 72.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX, Arnaut de Maruelh

650

VIDA Arnautz de Meruoill si fo de l'evesquat de Peiregors, d'un castel que a nom Meruoill, e fo clerguesde paubra generacion. E car no podia viure per las soas letras, el s'cn anet pcr lo mon. E sabia ben trobar e s'entcndia be. Et astre et aventura lo condus en la cort de la contessa de Burlatz,qu'cra fil1adel pro comte Raimon, muiller del vescomte de Bezers, que avia nom Taillafer. Aquel N' Arnautz si era avinenz hom de la persona e cantava ben e lesia romaosE la contessa si·l fasia gran ben e gran honor. Et aquest s'enamora d'ella e si fasia cansos de la comtessa, mas non las ausava dire ad ella ni a negun per nom qu'cl las agues faitas, anz elisiac'autre las fasia.Mas si avene c'amors lo forsa tant qu'cl fetz una canson, la qual comensa: La &ancacaptenenu.

Et en aquesta canson el li descobri l'amor qu'el li avía. E la comtessa no-1 esquiva, anz entendet sos precs e los rcceup e los grazi. E gami lo de grans ames e fetz li gran honor e det li baudesa de trobar d'ella; e venc onratz hom de cort. E si fctz mantas bonas chansos de la comtessa, las quals caoS,Levy, Petit dic., pág. 324. 30. Sigo la lectura e interpretación de Johnston.

Digitize~ by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

.... -

121, La grans beutatz. e·l fis ensenhamens

653

el cor, e ja no m'en fassatz parvensa tro conoscatz que ben sía suos que·m n'eschaya qualque-us platz guiardos.

VI

40

Mon BelEsgart, saber e conoissensa e totz bos ayps vos fan aver valensa,

per qu'ieu retrae vostre pretz cabalas al mielhsqu'ieu sai en mas bumils cbaosos.

fiesto huta que . 38. mirtl1UU, «tour de aum, Levy, Petit dic., ¡,'8. 249.

37.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

656

XXIX, Arnaut de Marudh

40

aissi ben dei, segon lo mieu vejaire, de vostr'amor de dreg estr'emperaire, com el del mon ses dreg que no·i avía.

VII

Dompna doussa, corteza, de bon aire, naus pes s'ic-usam ses gienh e ses cor vaire, car esser dcu so e'Amors vol que sia.

4.5

bajo su dominio, bien debo yo, segdn mi parecer, aer mn derechoanpendor de vuestro amor, del mismomodoque Q lo fue del mundo sin tener derc:cbo. VII. Dulce sciiora1 cort6I y de buen linaje, no os pese que 01 ame sin ttetu y sin voluntad voluble, pues ba de sucederlo que Amor quiere que sea.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX, Arnaut de Maruelh

658

111

Pus blanca es que Elena, bclhazorsque flors que nais, e de corte-na plena, blancas dens ah motz verais, ah cor &anc ses vilanatge,

20

color fresc'ab saura ai. Dieus, que-1det lo senhoratge, la sal, qu'anc gensor non vil IV

2,

Mcrce fara, si no·m mena d'aiai enan per Ionesplais, e don m'en un bais d'estrena e scgon servizi·l mais!

E pueis farem breu viatge sovcndet e breu cami, que-1 sieus bc1hscors d'alegratge me a mes en est trabi.

30

III. Es mM blancaque Elena, mú hermosaque la Sor ~ ~, llenade mrtesfa, blancos dientes con palabras veraces, con corazón franco, sin villanla, color 'frescoy rubia cabellera. Que Dios, que le otorgó el señorío, la guarde, pues nunca vi [ otra] más gentil. IV. Tendnl piedad [conmigo] si desde ahora no me hace esperar largo plam, y me da un beso c:omoalbricias, '/ má [aún], según [mi] aerviáo. Y luego baremosun breve viaje, en lento y corto cammo, pues su hermosa y alqp:c penona me ha puesto en este trance.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

123, Belh m'es quan lo vens m'alena

657

123 BELH M'ES QUAN LO VENS M' ALENA (30, 10) Bieve mriSn de alegría y de amor correspondido, en la que campean la ~ y la naturalidad de Arnaut de Maroc1h.La alusi6n al «breve viajo que aparece en loa últimos versosda un tono fntimo y tierno a esta agradablecomposición. BmuOGlW'fA. Mss.: C y R. Ediciones principales: Bartsch, Cbrest.p,oo., col. 101; loom,atacb, Lkderbuch, pig. 107 (Leben 11"'1Lieder, I, pig. 29); Audiau-Lavaud,Nouv. atb., pq. 61; Johnston, pq. 100 (XVII); Qavaliere, Cmto, pq. 138; Hill-Bcrgin,Antbolo,:y, PQ. ,, (1, pág. 88); Piccolo, Pri1111Wera, pig. 148. Tato: Johnston.

a7' b7 a7' b7 c7' d7 c7' d7. Cuatro coblas unissotlllllS (Frank,407: 22).

I

Belhm'es quan lo vens m'alena en abril ans qu'entre mais, e tota la nueg serena chanta·! rossinhols e·l jais; quecx auzel en son lenguatge, per la frescor del mati, van menan joi d'agradatge, com quecx ab sa par s'aizi.

11

I.

5

E pus tota res terrena s'alegraquan fuelha nais, no·m puesc mudar no·m sovena d'un'amor per qu'ieu sui jais; per natur'e per uzatge me ve qu'ieu vas joi m'acli, lai quan fai lo dous auratge que-m revelo cor aissi.

10

15

Me es agradable cuando el viento me sopla en abril, antes de que entre mayo, y

toda la nocheserenacantan el ruiscftor y el arrendajo. C:.da¡.jaro en su lenguaje, por la &escurade la ma6eoa, se va alegrando gustosamente cuando cada uno se acomodacon su

r-rt: Y pues melacriatura terrena se alegra cuando nace Ja hoja, no puedo evitar amrdatme de un amor que me hace feliz. Ocurre_que por naturaleza y por costumbre me indino hacia la alegría siempre que sopla la dulce aura que de tal modo me reanima el

anmn.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

124, Si-m destreignetz,, dompna, vos et Amors

659

124 SI·M DESTREIGNETZ, DOMPNA, VOS ET AMORS (30, 23) C.aDOOI\ en la que se revelan los desdenesde la dama, ante la cual el trovadorexcusa su pasicSnatribuymdola exclusivamente a su bcllca y a sus cualidades.En un manusaito (G) figura uoa tornada distinta de la que ofrecen todos los dcmá, en la que se alude a un ras An/os, seguramente Alfonso II de Arag6n (véase nota a loe venos 41-43).

BmuOGRAFfA. Mss.: A, B, C, D, D•, E, P, G, I, K, M, N, O, P, Q (dos veces),R, S, U, e y /. Ediá6n prinápal y texto: Johnston, ¡,'8. 132 (XXIII).

a10 blO' c10 clO dlO dlO elO e10. Onco cobla uniss0""1IS y una tornadade tres venoe (Frank,82S: 2).

Mclodfa: Gennrich, .54.

I

II

Si·m dcstreignetz, dompna, vos et Amors, c'amar no·us aus ni no m'en puosc estraire: l'us m'encaussa, l'autrem fai remaner, l'us m'enardis e l'autre-m fai temer, preiar no·us aus per enten de jauzir; mas, si cum ce1qu'es nafratz per morir, sap que mortz es e pero si·s combat, vos clam merce ah cor desesperat.

5

Bona dompna, paratges e ricors, 10

on plus aut es e de maior afaire, deu mais en si d'umilitat aver, car ab orguoill non pot bos pretz caber, qui gen no·l sap ab chausimen cobrir. E pois no·m puosc de vos amar sofrir, per merce-us prec e per humilitat, c'ab vos trobes calacom pietat.

15

I. De tal suerte me tortuñis, sefiora,vos y Amor, que no me atrevo • amaros ni puedo evitarlo: el uno me persigue, el otro me hace estar quieto; el uno me anima, el otro me hace temer; no oso rogaros con intcná6n de gozar. Pero, asf como aquel que es~ herido mortalmente, y sabe que est4 muerto pero sigue luchando, os pido piedad con el corazón desesperado. 11. Excelente sefiora, cuanto má altas son la hidalgu{a y la noblcu, y de mayor calidad, más debe tener en sí humildad, pues junto al orgullo no cabe el buen mérito para CJl1ÍeD no sabe encubrirlo con indulgencia. Y pues no puedo resistir el amaros, os pido por favor y (.'011 humildad que baile en vos algún poco de piedad.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX, Arnau.t de Maruelh

660

111

IV

V

No mi nogues vostra rica valors, c'anc no la puoc un joro plus enan trairc; pos qu'ieu vos vi aic lo sen e-1saber c-1vostre pretz creisser a mon poder; qu'en mains bos luocs l'ai dich e faich auzir. E si·us plagues c'o deignassetz grazir, no·us quczira plus de vostr'amistat e gauzirapcr guizerdon lo grat. Totz los forfaitz e tetas las clamors que-us mi podetz rancurar ni retraire, es car m'ausatz abellir ni plazer mas d'autra ren qu'ieu anc pogues vczer; autr'ochaison, dompna, no·m sabetz dir mas car vos sai conoisser e chausir pcr la meillor et ah mais de beutat: ve-us tot lo tort en que m'avetz trobat.

V ostre bcill huoill, vostra &escacolors e-ill doutz semblan plazenque·m sabetz faire vos mi f an tant desirar e voler que mais vos am, on plus m'en desesper, e fatz que fols car no m'en sai partir. Mas quand ieu pens cals etz que-m faitz languir, cossir l'onor et oblit la foudat, e fuich mon sen e sec ma voluntat.

20

25

30

3.5

40

111. No me estorbe westra poderosa valfa, pues Do puedo ni un solo dfa dejar de exaltarla; desde que os vi tuve el juicio y el saber de acrecer,según mis faculbldes,vuestro mérito, que he divulgado y he hecho escuchar en muchos nobles lugares. Y si os pluguiesc dignaros agradecérmelo, DO pretenderla más vuestro amor y disfrutada del plard6n como premio. IV. Todos los delitos y todas las quejas de que me podBs acusary que me pod& achacar estriban en q~ osasteis enamorarme y gustarme mú que cosa alguna que jamú pudiese haber visto. No me podéis acusar de otra falta, señora, sino que os R -conocery distinguir como la mejor y la de más hermosura. He aquf toda la culpa que en m1 bah&

baUado.

V. Vuestros hermosos ojos, vuestro fresco color y el dulce semblante placentero que me sabéis dedicar me hacen descaros y quereros tanto que cuanto más os amo má me desespero, y obro como loco porque no sé separarme de vos. Pero aiando piCDSO cuál sois, que me hacéis languidecer, considero el honor y olvido la locura, y huyo de mi juicio J sigo mi voluntad. 39-40. En una versión ampliada de la Vida de Bcrnart de Vcntadom, que transmite el cancionero N, al narrar que se enamoro de la vizcondesa de Ventadom dice que «fusi son sen e seget sa voluntat, si con dis N' Arnautz de Mcruoil», y cita estos versos (Bou-

tierc-Schutz-Ouzel, Biographies,p's. 26).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN 11

1

124, Si•m destreignetz, dompna, vos et Amors

VI

661

BelhsCarboncles, no·us cal pus de ben dir, ni qui·l marques mentau de Monferrat, ja plus no·l laus, qu'assatz !'aura lauzat.

no m es preciso mayor alabanza,ni ['i!b]_ que quien VI. HamoaoCarbdnculo: nt alabadobasrnendooe al marqués de Monferrato lo elogiemú todavía,pues ya lo tante [sólo rncocioníodolo ].

41-43. Para la comprensión de estos versos tb,pse

en cuenta que 111ent11M puede aer

primera y tercera persona del presente de indicativo de mmtave, o mentfl#1e (cfr. Ang)ade, Grtllllm4ire de l'ancien prooenfal, pág. 321), verbo que significa «mentionncr, nommer, vantcr, célébrcr» (Lcvy, Petit dic., pág. 243). En la traducción sigo la versión dada por Jeanroy(Antbologie des troubadours, pág. 36), reproducida por Johnston. Véase otra interpretación en De Bartbolomaeis, Poesie p,ovenzali storiche, I, pq. 72. En el manuscrito G el texto de la tomada es como sigue: Lo reis Am,¡os es fons de prez. complir, E-l sobrenoms fai lo nos encarvr, C'ab lui traban chaste e seurtat Tw li bons aips per qt/0111 • prez honrat ( «El rey Alfonso es fuente de cumplir mérito, y el sobrenombre nos lo hace c:ocareccr,pues en B hallan castillo y seguridad todas las buenas condiciones por las que se adquiere honrado mérito•).

41. Belhs CllTboncles,senbal de un personaje desconocido, que el trovador no vuelve a utili7.ar en ninguna otra de sus poesfas conservadas. Johnston, pág. m, recoge la opinión de que tal vez eaconda a un personaje masculino. 42. BonifacioI de Monferrato (1188-1207).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

662

XXIX, Arnaut de Maruelh

1~ OOMNA, GENSER QUE NO SAi DIR Este salut d'amor es la c:omposici6nmú notable de Amaut de Maruclh y al propio tiempo una de las má delicadas muestras de pocsfa amorosa trovadoresca. La fonna epistolar hace que el poeta pueda expresar de un modo nuevo y original los oonccptos ya gastados y mil veces repetidos. El acertado estilo retórico y la detallada descripción del insomnio y del sueño del enamorado dan interés a esta epístola amorosa, que, por acabar con la palabra domna, se clasifica entre las llamadas domneiaire. Véase mú adelante (354) otro salut, o epístola amorosa en verso, de Amanicu de Scscars.Para este Pero literario consúltcsc P. Mcyer, Le salut d'tl1llourdans la littérature provenfale et franfaise, Parfs, 1867; A. Parducci, L, lettera d'amore nell'anticaletteraturaprovmule, cStudi Mcdievali», N. S.• XV, 1942, ~69-110; P. Bcc, L'introduction et ú, conclusion túns les sllluts d111111o,,r d'Arnaut de Mareuil, «MélangesFrank», p4gs. 39-50, y M. Mclli, I csalut» e l 1epistologr.p. medievali, cConviviwn», IV, 1962, págs. 385-398, y la réplica de P. Bec, P""' "" esSllille

dlfinilion du slllut tl1lltllout: les f/Ulllreinflexions slmantil¡ues du terme, «Estudia Rom. nics», IX, 1961 [oolof6n de 1966], ~- 191-201.

BmuoollAPfA. Mss.: G, L, N, R y c. Ediciones principales: Bartsch, Cbrest. ,ro,,., ~' Mlllluale,¡,'8. 198; Bcrry, PloriUge,PQ. 224; Cav~~ Celllo, ¡,'8. 129; Piccolo, P""""'er", ¡,'8. 138; Bec,Les saluts, ¡,'8. 71 (1). Tena: Creadni.

CC?l. 102;

Versosoctosilibims pareados. Domna, genser que no sai dir, per que soven planh e sospir, est vostr'amics bos e corals, assatz podetz entendre cals, mand'e tramet salutz a vos; mas a sos obs n'es sofraitos: jamai salutz ni autre be non aura, si de vos no·l ve.

5

1-8. Señora,mú gentil de lo que sé expresar,por ~en con &ecucndame Jarneot.o y suspiro: este wcstto amigo bueno y cordial -bien podéis comprender cuál- oa manda y os envía [aquclla] salud que para af [propio] necesita: nunca más tendm salud ni otro bien, si no le viene de vos.

5. Hay un juego de palabras con salutz en sus sentidos de csalwa, «saludo» y el nombre de este tipo de composiciones epistolares. Para la idea expresada en este verso recuérdese la carta de don Quijote a Dulcinea: «El fcrido de punta de ausencia... te cnvfa la salud que él no tiene» (Quijote, 1, 25) . .5-6. Cfr. «Qua, nisi tu dedcris, caritura est ipsa, salutcm, Mittit Amaonio Cressa puella viro», Ovidio, Heroitles,IV, 1 y 2.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

663

125, Domna, genser que no sai dir

Domna, Iones temps a qu'eu consir co·us disses o vos fezes dir mon pensamen e mon coratje, per mi metcis o per messatje; mas per messatge non aus ges, tal paor ai c'ades no·us pes: ans o dissera eu meteis, mas tan sui d'amor entrepreis, can remir la vostra beutat, tot m'oblida cant m'ai pensat.

10

15

Messatje-us tramet mout fizel: breu sagelat de mon sagel. No sai messatje tan cortes ni que melhs celes totas res. Est conselh m'a donat amors, a cui deman tot joms socors: amors m'a comandat escrire so que· l boca non auza clire. Eu no·us aus far esdig ni ganda en so que amors me comanda. Er auiatz, domna, si vos plai, so que mos breus vos dira lai.

20

30

Corteza domn'e conoisscn, e de bon grat a tota gen, apreza de totz benestars, en fatz, en ditz et en pcnsars: la cortezi 'e la beutatz

35

e-1gens parlars e-1beissolatz, l'cnsenhamens e la valors, e-1gens cors e·l &escacolors, lo beisris, l'esgarz amoros,

9-18. Seiion, hacemucho tiempo que considero c6mo os diga u os hagadecirmi penNJDiento y mi intención, por mf mismo o por [medio de] mensajero; pero no oso hacerlo por mensajerode miedo a q~ ello os pese. Lo diña por mf mismo, pero estoy tan desa1WCpdfl por amor que cuando contemplo vuestra bellea se me olvida todo lo que he pensado. 19-.30. Os envfo un mensajero muy fiel: una carta selladacon mi sello. No R de mcnujcro mú a,tús ni que mejor esconda todas las cosas. Esto es lo que me ha 1CODSCjado amor, a quien diariamente pido auxilio: amor me ha mandado esaibir lo que la boca no ou decir. Yo no me atrevo a buscar excu1a ni pretexto en lo que amor me ordena. Ofd ahora, señora, si os place, lo que mi carta os dirá aill. 31-42. Señora cortés e instruida, agradable a todo el mundo, conocedora de toda perfea.i6n en hechos, en palabras y en pensamientos: la cortcsfa, la hermosura, el gentil hablar, Ja agradable compañía, Ja cultura, d valor, el gentil cucrpot!i:c' color, Ja bella l0llrisa, la miradaamorosay las dcmis cualidades vuestras, y las acciones y agradablespalabras,me hacenmeditarnoche y dfa. .

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX,

664

Arnaut de Maruelh

e l'autri benestar de vos, e·l bel fait e·l dig agradiu mi fan la noit e·l jom pensiu. Can non ai loe de vos vezer, joi ni deport non pose avcr; non pose aver joi ni dcport, peritz sui si non venc al port; que-1Iones espcrs e·l loncs consirs e·l trop velhars e-1pauc dormirs e-1 deziriers de vezer vos me tenon si·l cor angoissos! s y tal como se establece en la Ars versificatori4de Matthieu de Vcnd&ne.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX, Arnaut de Maruelh

666

e·ls vostrcs detz grailes e plas, e la vostra belafaisso, on non a res de mcspreizo, los vostres gaps plazens e bos, e-I gen solatz e·l frane respos, e·I bel semblan que·m fctz al prim, can s'esdevene e'abdui nos vim. Can so·m remembra·! eors ni·m ditz, adoncs remane si esbaitz no sai on vaue ni on me vcnc: meravilh me car me sostenc, quc-1cors me falh e la colors: si·m destrenh, domna, vostr'amors. Tot jom sofre esta batalha, mas la noit trae peior trabalha; que can me sui anatz jazer, e aút alcun plazcr aver, adoncs me torn e-m volv e-m vir, pens e repens, e pois sospir; e pois me levi en sezens, aprcs retorni m'en jazens, e eolgui me sobre·! bras destre, e pois me vire el senestre, dcscobre me soptozamcn, 'pOis me recobre belamcn. E can me sui pro trebalhatz, cu get defor abdos mos bratz, e tenc lo cor e·ls olhs aclis, mas jointas, deves lo país, on cu sai, domna, que vos es; fas la razo c'auzir podes:

100

.10.5

110

11.5

120

125

130

pecho blanco como la nieve y el blancocspino; vuestras hermosas blancas manos; wcstros dedos delicados y tersos; vuestra bella figura, en la que nadahay menospreciable; vuestras agudezas agradables y finas; el trato gentil, la respuesta franca y el hermoso rostro que me pusisteis la vez primera que aconteció que nos viéramos. 107-112. Cuando el corazón me recuerda y me habla de todo esto, quedo tan embelesado que no sé por dónde voy ni a dónde me dirijo: me sorprende que me mantenp [en pie], pues me falla el corazón y pierdo el color: tanto me tortura, señora, vuestro amor. 113-124. De dfa sufro esta contienda, pero de noche paso peores trabajos; pues cuando me he ido a acostar y creo tener algún descanso, entonces doy vueltas, me vuelvo y me revuelvo, pienso y repienso, y luego suspiro; después me incorporo sentándome, y en se,. guida me echo de nuevo; me recuesto sobre el brazo derecho, y luego me vuelvo al izquierdo, precipitadamente me destapo, y después me tapo lentamente. 125-130. Y cuando ya me he afanado bastante, saco fuera los brazos, y con las manos juntas, dirigidos corazón y ojos hacia d pafs donde ~. acfiora, que csúis, diaolas ra-

zones que pod& oír:

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

667

125, Dom.na. genser que no sai dir

«Ai, bona domna benestans, si veira ja est fis arnans, a son viven, lo jom ni·l ser que a celat, o per lezer, vostrc gen cors coind'e prczan entre mos bras remir, baizan olhse bocatan doussamen que sol un bais fassa·m de cen, et eu pel joi blasmar me lais!> Er ai trop dig, mas no pose mais, quar sol'una vetz ai parlat 10 qu'el cor ai mil vetz pensat. Er ai trop dig, non pose plus clir: mos olhs clauzens,fas un sospir, en sospiran vau endormitz. Adoncs s'en vai mos espcritz tot dreitamen, domna, vas vos, de cui vezer es cobeitos: tot enaissi com cu dczir, la noit e·I jom, can m'o consir, a son talan ah vos domneia, embrass'e baiza e maneia. Ah que dures aissi mos soms, no volri'esser reís ni coms. Mai vohia jauzens dormir que velhan deziran languir.

13.5

140

14.5

1.50

1.5.5

1.31-139. c¡Ay, ezcelente señora agradable! ¡Ojalá llegue a ver este leal enamorado dunnte 111 vida el dfa o la nocheen que, de escondidas o libremente, contemple entre mis brm vuestro gentil cuerpo, gracioso y apreciado, besando los ojos y la boca tan dulcemente que un solo beso me valga más de ciento y me haga reprensible por el arrebato!» 140-1.56. He dicho demasiado, pero no pude evitarlo, porque s6lo una vez he manifestado lo que en el ooru6n he pensado mil veces. He dicho demasiado, no puedo hablar mú: cerrando los ojos, lamo un suspiro, y suspirando me voy durmiendo. Entonces mi espíritu se va dcrcchamcntc, señora, hacia vos, de cuya vista está anheloso: del mismo modo como lo deseo, noche y día, ruando pienso en cllo, a su placer os corteja, abraza, besa y acaricia. A condición de que durase mi sucíio, no querría ser rey ni conde. Preferirla dormir gmando

a velandolanguideceranheloso.

134. per lner, ca bell'agio•, Crcscini, glosario, pq. 407, b. 139. pel joi bltum4r me lais, «per la foga riprcndcr mi lasci, mi faccio, Crescini, N.mtude, glosario. Bec, que interpreta bltumar en el sentido de «blemir, pilin, traduce: cet qu'il se scntira pilir de joic.. 140. Literalmente: «pero no puedo mú»; también es aceptable la traducci6n de Bec: «mais n'en puis dile davantage».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXIX,

668

Arnaut de Maruelh

E Rodocesta ni Bihlis, Blancaflors ni Semiramis, Tibes ni Leida ni Elena ni Antigona ni Esmena ni·l bel'Yseus ah lo pel hloi non agro la meitat de joi ni d'alegrier ah lor amis, com cu ah vos, so m'es avis. Perla doussor fas un sospir, e pois trebalh al resperir, obre mos olhs soptozamcn, gan sai e lai tot bclamen, trobar vos cuit, domna, latz mei, mas jes no·us trop ni no vos vei; mas clau mos olhs, torni ma chera, las mas jointas, d'aital manera v~ si poiria dormir; mas jes no·i pose endevenir: ans tom en eissa la batalha d'amor, que m'auci e·m trebalha. Domna, no·us pose lo cente dir de las penas ni del martir, del pantais ni de la dolor qu'eu trae, domna, per vostr'amor. Pcr vostr'amor totz vius aBam, mas per merce·us, domna, reclam que-m perdones, s'eu falh ni pee. Auiatz et entendetz est prec, domna, la genser criatura que anc formes el mon natura,

160

165

170

175

180

185

1.57-164. Ni Rodocesta, Biblis, BlancaBor, Scnúramis,Tisbc, Leda, Elena, Antfgona, Ismena ni la hermosa lscut, la de los rubios cabellos, tuvieron la mitad de gozo ni de alegría con sus enamorados como yo con vos, eso creo. 165-176. De dulzura, lanzo un suspiro, pero me afano al d_cspcrtar:abro los oj01 repentinamente y despacio miro por allí y por aquí y me imagino hallaros, señora, a mi lado, pero no os encuentro ni os veo; pero cierro los ojos, vuelvo la cara con las manos juntas, por ver si puedo dormir; mas no puedo conseguirlo: wclvo a la misma batalla de amor, que me aniquila y me tortura. 177-183. Señora, no os puedo enumerar ni la cent~ parte de las penas, de los sufrimientos, de las angustias ni de los males que padcxo, sefiora, por vuestro amor.Por vuestro amor ardo estando vivo, y os pido, señora, por piedad, que me perdonéis si yerro 0

~198.

Ofd y escuchad esta plegaria, señora, la criatura m4s gentil que jamá formó

157-161. Lista tradicional de enamoradas novelescas, de acuerdotambi6icon la tradición retórica.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

669

125, Domna, genser que no sai dir melhor que non pose dir ni sai, plus bcla que beis jorns de mai, solelhs de mars, ombra d'estiu, roza de mai, ploia d'abriu, flors de beutat, miralhs d'amor, claus de fin pretz, escrins d'onor, mas de do, capdels de joven, cims e razitz d'ensenhamen, cambra de joi, loes de domnei; domna, mas jointas, vos soplci: prendes m'al vostre servidor, e prometes me vostr'amor. De plus no·us prec ni no·s cove, mas tot si'en vostra merce. E pos de me vos fas ligansa, prometetz me vostr'espcransa. De l'esperans'aurai confort, mon bon esper, tro a la mort: mai volh e bon esper morir no volh dezesperatz languir. Domna, no·us aus de plus preiar,

190

19.5

200

205

mas, Deus vos sal e Deus vos gar, si·us plai, rendetz me ma salut: 210

pos amors m'a per vos vencut, vensa·us per mi tot eissamens amors, que totas causas vens, domna!

la naturala.aen el mundo, mejor de lo que yo puedo y R decir, má bellaque hermoso cHade mayo, sol de marzo, sombra de estío, rosa de mayo, lluvia de abril, fior de hermosura, espejo de amor, llave de leal mérito, urna de honor, mansión de liberalidad, gula de juventud, cumbre y rafz de discreción, cámara de gozo, morada de donaire. Señora, con las manm juntas os suplico que me aceptéis como servidor vuestro y que me prometáis vuestro IIDOf.

199-213. No os pido nada mú, ni ello conviene, sino que todo quede a vuestra mcrcecf.Ya que os basohomenaje de mf [mismo] prometedme vuestra esperanza. Ú>n la esperanza me consolaré, buena esperanza mía, ~sta la muerte: prefiero morir con buena

esperanza a languidecer desesperado. Señora, no me atrevo a rogaros más, pero que Dios oa salve y Dios os guarde, y, si os place, devolvedme la salutación; ya que amor me ha vencido por causa vuestra, ¡también por mi causa vém.aos amor, que todo lo venc:c,acñora!

201. 212.

f11rlil,dllSII, «far omagit>•, Crescini,Man"4le,glosario. cOmnia vincit amor., Virgilio, EglogaX, verso 69.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXX GUIRAUDó LO ROS ( ... 119, ... ) Una de las pocas cosas ciertas que sabemos de Guiraudó lo Ros es que ya era famoso como trovador en 119.5, cuando el Monje de Montaudon compuso su galería satírica de trovadores, en la que el séptimo lugar es ocupado por «Girauz lo Ros», de quien se dice que suele vivir de canciones ajenas, que es un ser fastidioso y que se separó «del fil N'Anfos», quien lo había sacado de la nada (207, versos 67-72). Se refiere, tal vez, a Alfonso, hermano menor de Raimon V de Tolosa e hijo del conde Alfons Jordan 1 • Aquel Alfonso murió en 1194, lo que está de acuerdo con la fecha que se asigna a la galerfa satírica del Monje. Una de las canciones de Guiraud6 lo Ros (la que aquí se publica) va dirigida, en la primera tomada, a Dalfin d'Alvernha, personaje y trovador documentado desde 1160 y muerto en 123.5, lo cual también se aviene con los datos anteriores. Según la antigua Vida, fue natural de Tolosa, hijo de un pobre caballero, y se enamoró de una condesa, hija de su señor el conde Alfonso, en lo que tal vez el antiguo biógrafo confundió datos que evidentemente tomó de la citada estrofa del Monje de Montaudon. Guiraud6 es un diminutivo de Guiraut, y el mismo trovador, en la poesía que sigue, se llama a sí mismo En Guiraudet lo Ros (verso 46); y «lo Ros• significa «el rubio'>, o más concretamente «el pelirrojo». Se trata, pues, de un pseudónimo, tal vez juglaresco, que muy bien puede estar inspirado en la figura legendaria de Girart de Vienne, quien en el cantar de gesta Aspremont es llamado «Girars li ros», y en el cantar de Gau/rei (siglo :xm) figura un caballero joven llamado, precisamente, «Gérardet le roux» 1 • Se conservan siete canciones de Guiraudó lo Ros y se le atribuye un debate con un conde de difícil identificación (240, 6a). En tres de ellas designa a su dama con el senhal de Belhs Alixandres. Esta nota, llamémosla «clásica•, se puede parangonar con la curiosa similitud que hace en una canción al comparar su muerte amorosa con la del filósofo Séneca, transformado en «Serena• tal vez por el copista del cancionero: 1. Véase Suchier,en «Jahrbuch für romanischcund cnglische Literatur», XIV,

y Chabancau,Biographies,l)q. 270 (63 de la separata).

pq. 123,

2. Cfr. R. Louis, Girart, comte de Vienne, dtzns les chtlllsons de geste, I, Auxerre, 1947, págs. 128-129,y la nota 2.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

671

XXX, Guiraudó lo Ros lea muer, si cum fetz el banh Serena, lo viclh auctor, que per servirsofrign:11 penedensa•.

En la segunda mitad del siglo XIII nuestro trovador aún era recordado como un gran enamorado. En el tomejamen entre Guiraut Riquier, Jordan, baro y Paulet, uno de los interlocutores afirma: · anc Guiraudet lo Ros no fon destretz pcr sidons en tal guia mma ieu soi pcr la genser c'anc fos 6 •

Un detallado estudio musical de Ugo Sesini sobre la canción En greu panlllis m'" tengut longamen (10, 27; edición de Shepard y Chambers, Aimeric de Peguilhan, pág. 150) llega a la consecuencia de que posiblemente su melodía es obra de Guiraud6 lo Ros y tal vez también lo sea la letra 5 • Si tales conclusiones pudieran darse por definitivas, nuestro trovador hubiera estado en relación con un rey de Arag6n y con un conde de Comenges, a quienes van dirigidas las tornadas de esta_canción, la cual suele atribuirse a Aimeric de

Pcguilhan. BouoollAPfA. AnnaMaria Finoli, Le poesie di Guiraudo lo Ros, «Studi Mcdievali•, 3.ª serie, XV, 1974, pql.

1-57.

VIDA Guiraudos lo Ros si fo de Tolloza, fils d'un paubre cavalier. E vencen la cort de son seingnor, lo comte Anfos, per servir. E fon cortes e ben chantanz. Et enamoret se de la comtessa, filla de son seingnor; e l'amors qu'el ac en leis l'enseingnet a trobar. E fetz mantas cansos. (Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel, pág. 345.) Guir""'16 lo Ros fue de Tolosa,hijo de un pobre caballero.Y fue a lll corte de su señor, AJ/o,uo 1, """" servir. Y fue cortls '1 bum untdáor. Y se entlmo,6 de lt, cona~ u, bi¡. de su señor¡ '1 el amor f"e ll le tlltJO" ell4 le nueñ6" trovar. B hizo vllrit,ucandtmes.

el

co,ule

3. cYo muero, como murió en el baño Serfflll, el antiguo autor, que por servir sufrió grave penitencio,A ley de bon sm,úlor, 240, 2; edición Finoli, i,'8. 22. 4. Senh'En ]arda, si•"s manda LJvernos, 272, l 248, 77 319, 7a 403, 1; edici6n Levy, «Revue des langucs romanes•, XXI, 1882, pq. 285. Levy supone que se alude a la canción Amo,s mi destreinge•m g,e;a (240, 3 ).

=

,.

=

=

U. Sesini, Sulla paternita della canzone prown%1lle«En grn ¡,1111tdis m'a tmgut

lo,,f11111ent•, «Studi Medievali», N.S., IX, 1936, pql. 232-238.

1. A1fonsJordan,a,nde de Tolosa (llOS-1148), pero sin duda hay una confusión con su hijo, tambim llamadoAlfonso.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

672

XXX, Guiraudó lo Ros

126 AUJATZ LA DERREIRA OIANSO

(240, ') Canción de amor cmrecta y sencilla, que el tro9ador pretende que sm la dltima de las que ha compuesto. Acomodaa>n diacrcciónlos temas de la muerte del mamando y de la

cárcelde amor.

BmuOGRAFfA. Mss.: C, D•, E, R, na 26 (V).

a8 b8 b8 clO' clO' dlO dlO. una (Frank,10,: 8).

I

II

r

y e. Edición principaly texto: Fmoli, pfgi-

Seis cobúu unissonansy dos tortllllUSde dos versoscada

Aujatz la dcrreira chaoso que jamais auziretz de me, qu'autre pro mos chantars no·m te, ni ma dompna no fai semblant qe-il playa; pero no sai si l'am o si·m n'estraya, quar, per ma fe, dompna cortez'e pros, mortz sui si us am, e mortz si·m part de vos.

5

Mas a plus honrad'ochaizo murrai si·us am per bona fe: sitot noqua·m faitz autre be, tot m'es honors so que de vos m'eschaya; et ieu cossir, on plus mos cor s'esmaya, que qualqu'ora es hom aventuros, quar ges tostemps no dur'una sazos.

10

l. Escuchad la última canción que jamás oiréis de mf, pues mi cantar no me es de ningún provecho y mi señora no demuestra que le placa; pero no R si amarla o si separarme de ella, pues, a fe mía, scfiora cortés y noble, muerto soy si 01 amo, y muerto si me separo de vos. 11. Pero si os amo con buena fe moriré con mú honrado motivo: aunque nunca me concedéis bien ninguno, todo cuanto de vos me venga me es honor. Y aianto mú desmeya mi corazón pienso que en algún momento se es afortunado, pues una saón no dura

siempre.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

126, Aujati la derreira chanso

673

Sevalsges no l'am en perdo

111

15

quar ades me ri quan mi ve: sol aquest respieg me soste e-m sana·! cor e-m reve e m'apaya; pcrqu'ieu ae be, et es vertatz veraya, si mos vezers li fos contrarios, no·m mostrera belhsemblant ni joyos.

IV

20

E ja no er ni anc no fo bona dona senes merce, on meiller es mais l'en cove, ni anc no vi erguelh que no dechaya; ieu non die ges que ma don'erguelh aya, ans tem de lieys m'aya pcr ergulhos, quar l'aus querre so don mi tarza·l dos.

V

25

Mas ses vos non truep guerizo, dona, ni non dezir mais re; gent vos estara si·us sove del vostr'ome cuy espavens esglaya: mon cor an pres, dona cortez'e gaya, vostre bel huelh plazent et amoros, pres suy hieu be, mas bel'es la preizos.

VI

30

35

Tan formet Dieus gen sa faisso e tant a de beutat en se, perqu'ieu sai e conosc e ere que·! genser es d'aitan co·l solelh raya;

In. No obstante, no la amo en vano, pues cuando me ve al punto me sonríe. S61ome mantiene esta esperanza, y me sana el corazón, me reanima y me alivia. Porque yo creo, y es w:tdadprobada, que si verme le fuera desagradable, no me D101trarfa semblante bello y ~No babñ ni jamú hubo dama buena sin piedad, y cuanto mejor es, más le conviene; ni jamú vi orgullo que no decayera. Yo no digo que mi damatenga orgullo, sino que temo que ella me tenga por orgulloso porque oso pedirle aquello cuya entrega me

m1at.a.

V. Ya que sin vos no hallo cura, señora, ni deseo otra cosa, os sería bueno que os acordarais de vuestro vasallo, a quien el terror atcmorizá. Seiiora co~ y alegre, westros kraVJ901 ojos, amables y amorosos, han aprisionado mi ex>raz6n:estoy preso, pero es hezmosa la cárcel. VI. Tan gentil form6 Dios su rostro y tiene en sf tanta hermosura, que R, conmco y aeo que es la má gentil en todo cuanto el sol ilumina; y ex>motolera que yo divulgue

39.

En C y B: Q.e•l gensers es del mon e lll plus'"""'·

ll.--4

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXI

SALH D'ESCOLA ( ... 119, •.. ) El Monje de Montaudon dedica una estrofa de su galerla satírica de trovadores (207, versos 61-66) a Salh d'Escola, del que dice que fue un juglar que

se hizo burgués y compraba y vendía en Brageirac (francés Bergerac, en Dordonha) y que, una vez hecho su negocio, se iba al Narbonés llevando como presente un canto falso («u fals cantar»). La Vida, que tal vez se inspiro en esta estrofa satírica, concreta que era natural de Brageirac, hijo de un mercader, y que se hizo juglar y estuvo en la corte de Ermengarda de Narbona hasta la muerte de ésta (es decir, en 1197 1 ). Podemos asegurar, pues, que en 1195, fecha de la citada poesía del Monje de Montaudon, Salh d'Escola disfrutaba de prestigio como trovador. Su singular nombre («sale de escuela») ha sido documentado y aclarado por Clovis Brunel 2 , y es un apodo que significa «pedante», que se le aplicó a él o a algún antepasado suyo. La única poesía de Salh d'Escola de atribución segura es la que publicamos a continuación, que no deja de tener originalidad. Los cancioneros aisladamente le atribuyen otras tres. Bertoni ª planteó el problema de su posible paternidad de la canción De ben gran joia chantera (202, 5), que Almqvist adjudica decididamente a Guilhem Ademar'; y Stronski O se inclinó a considerar obra de Salh d'Escola Manta gent fas meravelhar(372, .5), que parece que es de Pistoleta •. 1. Ermeogarda de Narbonano muri6 en 1192, como se repite a veces, sino en 1197 J. Miret y Sans,El testamento de la vizcondesaErmenga,dade Nll1'bona,«Boletín de la RealAcademiade Buenas Letras de Barcelona», I, 1901-1902,págs. 41-46). 2. C. Bruncl, Le nom d" troubadour Sail d1Escola, «Mélangcs de philologic romane ~o&.,_a ... rs a M. Karl Michaclsson»,Goteborg, 19,2, págs. 68-73.

(véase

).

G. Bertoni, Sopra un componimentoattribuzto a Saill d1Escolll,«R.evuedes Janaucs

romanes», LVI, 191.3,págs. 417-418. 4. Almqvist, Guilhem Ademar, págs. 39-40; edición de la canción, ¡,'8. 1.36. S. Stronski,Folq~t tk Marsdlle, pq. 83*, en XII, 18.

6. EdiciónNicstroy,Pistolelll,¡,'8. '4.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXX, Guiraudó lo Ros

674

e quar sofrc qu'ieu sa valor retraya, cuja m'aver ajudat e resors; pero bon m'es, mais miclher volgra fos.

VII

40

SenherDalfi,tant es vostres f agz bos, que tot quan faitz platz et agrad'als pros.

VIII

Dona, merce, avinen, bcl'c pros, que per vos mor En Guiraudet lo Ros.

45

su valor, cree haberme ayudado y reanimado: ello es bueno para m(, pero quisieraque fuera mejor. VII. Scfior Dalfin, son tan buenas westras acciones, que todo cuanto me& place y 111Staa los nobles. VIII. Piedad, sciiora mvible,LennoaaJ noble, que por Wll IDUdeGuiraudet lo Roa.

4'46. Esta segunda tornada sólo fisuraen el cancioneroR, J A. M. Fmoli la relep al aparato crftico,si bien es a todas luces evidente su autenticidad.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXI, Salh d'Escola

676

VIDA Saill d'Escola si fo de Barjarac, d'un ric borc de Pciregorc, 61sd'un mercadicr. E fez se joglar e fez de bonas cansonctas. Et cstct ClllD N'Ainermada de Narbona; e quant ella morí, el se rcndet a Bragairac e laisset lo trobar e·l cantar. (Texto de Boutierc-Schutz-Cuzel, p4g. 64.) Salb tl'Escol4 fue de Brageir«, de""" rica villa de Peirigord, biio tk ,m mercader.Y se hizo juglar y comp11so buenascancioncillas. Est11vocon .Aine11111rtú tk Nt1rbo1111; , Ctllllldo ell4 muri6,se ,etir6 11Br11gm11e, IIHllllon6el oersific¡,,, el calllr.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

611

127, Gran esfortz fai qui chanta ni•s deporta

127 GRAN ESFORTZFAI QUI CHANTANI·S DEPORTA (430, 1) Ezculpaci6n amorou, de la que se deduce que el trovador, en un momento de desespenci6n o de irritación sentimental, 1lam6«muerto a su dama. Se arrepiente de ello e intenta justificarse. Sigue el cstrof.iamode la tcns6 de Giraut de Bomclh con Alemanda (88). BmuoollAFfA. Ms.: C. Edición y texto: Cbabancau, «Revuedes langues romanes», XXV, 1884, pq. 218. alO' alO' alO' alO' b4 alO' b6. Cuatro coblllssinguuzrs;b es fija (cfr. Frank, 29: ,, quien suponerimainternaen los versos sextos).

I

II

Gran esfortz fai qui chanta ni·s deporta e cuy amors no mante ni coforta. Per mi us o die, que sec la via torta, e car chanti d'amor d'amia morta, menhs ai de sen que no·n ac selh que culhic la redorta don fon pendutz al ven.

5

Per aisso m'es salvatga et esquiva quar l'apelliey morta, sana e viva. Engueras vuelh e no sai si m'o pliva, si a lieys platz, qu 'elha·m sia aiziva

10

celadamcn, l. Gran hamfia rca1hael que canta y se divierte, y el amor no lo mantiene ni lo CODSUela. Os lo digo por mf, que sigo el camino torcido, y porque canto amor de amiga muerta, tengo menos juicio que tuvo aquel que recogió la cuerda con que fue ahorcado a la intemperie.

11. Se me muestra arisca y esquiva porque, [estando] sana y viva. la llam~ muerta. Quiero ademú, y no 56 si me lo concedcri, que si le place me sea acogedora escondí-

1.. fllire e$/orl%,«fairc merveille, accomplir un exploio, Levy, Petit dic., pq. 166. Tén-

gase en cuenta que las primeras letras de los cuatro primeros versos son conjeturales, pues

m el manusaito fue cortada la capital. 6. ,edorta, «hart», Levy, Petil dic.,

pq.

318. Anota Cbabaneau que se alude aquf,

seguramente, a alguna narración («A un romam); más bien parece referirse a un proverbio.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXI, Sal.h d'Escola

678

quar plus s'empren amors quan recaliva, e tug mal eyssamen.

111

Hieu cujava, e no sai si m'o digua, qu'om se degues venjar de mal'amigua, mas er vey be que si meteys destrigua aelh qu 'ab amor guerreia ni playdigua son escien, e conosc ben que no·lh dey mostrar migua vas lieys mo mal talen.

IV

Truep la dezir, mas no sai cum la segua, que denan me s'en va plus d'una legua. Benaya sclh que a mos ops la pregua, qu'avenhat m'cr que·n csfrangua la tregua don fi:1 coven, que re no sen qu'cs bes qui·n amor negua pus qu'en aigua corren.

15

20

25

damente, porque el amor má se enciende cuando se reanima, como cualquier otro mal. 111. Yo aefa, y no ~ si decirlo, que uno debe venprse de malaamiga, pero ahora veo elato que se dañaa sí mismo quien a sabiendas combate y ee pelea con amor,y mmprendo que en modo alguno no debo manifestarle mi mal talante. IV. La deseo mucho, pero no sé c6mo seguirla, porque huye ante mf mú de una legua. Bien haya aquel que en mi nombre la suplique, pues me setá preciso que rompa la tregua que le promed,ya que no sabe~ CO&a es buenaquien en amorse abop mú que

en qua corriente.

13. s'emp,endre,«s'allumeo; rec4lioa,,«réchauffcr., Levy, Petit dic., págs. 140 y .316. 17. se destrigar,ese fairc tort>, Levy, Petit dic., Pía-121.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII BERTRAN DE BORN ( ... 1159-1195,

t

121.5)

Una serie de- datos exhumados principalmente por Antaine Thomas del cartulario de Dalon han permitido llegar a ciertas conclusiones sobre la biografía de Bertran de Boro, además de las noticias que se extraen de su obra, que, por versar en gran parte sobre temas candentes de su tiempo, ofrecen buen número de referencias históricas. Hijo de Bertran y de Ermengarda, nacería nuestro trovador hacia el año 1140 1 • Consta su residencia en el castillo de Autafort (en francés Hautcfort, en el Peirigord), vieja fortaleza de la que tenfa el señorío, que no era un vizcondado, como dice su antigua Vida. Se conoce la existencia de dos hermanos del trovador: ltier y Constand, con los que, a decir de las raz6s que preceden a las poesías de Bertran, mantuvo 61te relaciones muy poco amistosas con motivo de la repartición del castillo. En 1179 consta Bertran de Boro casado con una tal Raimonda, que le dio por lo menos dos hijos 2 y una hija; viudo en 1192, se casó por segunda vez con una darna llamada Felipa, de quien tuvo otros dos hijos. Finalmente, en un documento del 8 de enero de 1197 hallamos, como testigo, a «Bertrando de Bom, monachis Dalonis», lo que da validez a la noticia dada por su segunda Vida, que asegura que el trovador ingresó en la orden del Cister. Dalon era, efectivamente, una abadfa cisterciense muy próxima a Bom y a Autafort, a la cual tanto el trovador como su familia habfan hecho constantes donaciones. Ya vimos que Bemart de Ventadom también acabó sus días, por este tiempo, siendo monje de Dalon, según nos informa su Vida. Bcrtran de Bom, cuya actividad literaria da fin hacia 119.5•, muri6 en 121.5 o poco antes•. 1. Como conjetura Tbomas,pág. DV, quien ademú indica que la primera mend6n douuoental del trovador, junto • sus padres y a su hermano Itier, figura en una rúbrica del cartulario de Dalon correspondiente a los tiempos del abad Rogcr (1120-11S9).Ello JlOI pmni_te asegurar que en 11'9 nuestro trovador ya emtfa, si bien dcbfa de ser todavía





may2•JOV~~el JO mayor de este pmner · • · es c1 que fue trovador. El JO ix:n.aw, matrtmomo, WJOl del segundo matrimonio del poeta también se llam6 Bertran.V~ cap. XLVI, Bertrm de Bom lo filhs• .3. Appcl, Bert,an 1'011 Bom, 1931, pág. 60, y nota 2, consideraque las últimas poedas fecbables de Bertran de Bom son S'ieu fos aissi smher ni poderos (80, 40; edición ~ ¡,'8. 74), que cree escrita en 1194 (pero Kastncr, «Romaoia•, LVII, 1931, pq¡. na 479-487, defiendela dataá6n de 1188, ya dada por Thomas),y Miri sinlffltes flllOlb

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Bom

680

Si pudiera darse como cierta la fecha de 1181 que Milá y Fontana)s proi,uso para el sirventés Lo coms m'a mtllldat e mogut (128), aceptada por lo general, ésta sería la más antigua de las poesías datables de Bertran de Bom. 11 de El trovador aparece en ella como un ªP.ª~iooado advcaado de Arag6n, al que se complace en imaginar vencido por su rivaJ -~_a_i_mon V de Tolosa, sin que en la pieza aparezca níJ~ ~·iji~(Iev~_!'~fen:ncia o afusi6n )! Planta~nat Fei;~s. cuyas guerras -y conffictos constituidn la temática casi exclusiva e a poesía política de nuestro poeta. A fines de 1182 Bertran de Bom aparece en relación estrecha con la corte de Enrique 11 de Inglaterra (casado desde 11.52 con Leonor, duquesa de Aquitania y condesa de Poitiers, nieta del trovador Guilhem de Peitieu), como revela su elegante y cortesana canción Ges de disnar no /ora oi mais 11111tis (129); pero muy pronto nuestro trovador centrará la violencia y el apasionamiento de sus sirventeses en acontecimientos relativos a los tres primeros hijos de Enrique y de Leonor: Enrique, el Joven Rey; Ricardo Corazón de León, y Jaufr6, o Godofredo, de Bretaña, al paso que del cuarto, k~n Sin Tierra, hablará poco, y con menosprecio, como es general entre los trovaaorcs. EmÍque, de quien sabemos que recibió una educación esmerada, confiada al canciller, después arzobispo y mártir, Thomas Becket 8 , fue coronado rey en 1170, a iniciativa de su propio padre, que quiso asociarlo nominalmente al trono, y por esto fue llamado el Joven Rey. Pero ya en 1173 tom6 parte, junto con sus hermanos, en una conspiración contra su padre con barones normandos y el rey de Escocia, alentados por Luis VII de Francia. Perdonado por Enrique 11, no dejó de mantener constantes contactos con la corte francesa (estaba casado con Margarita, hija de Luis VII) y de gastar ostensiblemente, más all4 de sus posibilidades, en su magnífico cortejo de caballeros, en justas y torneos, aspectos que reunían en él las cualidades mis apreciadas por los trovadores. Su hermano Ricardo, a quien la historia conoce con el apelativo de Corazón de León, auténtico senhal trovadoresco, había recibido en 1160 el ducado de Aquitania y el condado de Poitiers, cedidos por su madre Leonor, pero tuvo que invertir varios años en luchar contra los barones aquitanos rebeldes, que no aceptaban su señorío y que acabaronpor

Alfoº~º

ros

far dels ,eis amdos, que también fecha en 1194, como Frank, a pesar de las indagaciones de Kastncr (véase preliminar de 138). Se puede dar como seguro que Ar tJe l4 coilulet11 sa.os (137) es de mayo de 1194, y es muy probable, si aceptamos las conclusiones de Stronski, que Quan mi perpens ni m 1albire (143) sea de 119,. Asf pues, Bcrtran de Bom ingresarla en Dalon durante el año 1196. 4. En el cartulario de Dalon aparece documentado hasta 1202; pero en un aonic6n de San Marcial de Limotges se anota, en 121,: «Octava candela in sepulcro ponitur pro Bcrtrando de Bom: cera tres solidos empta cst•, Thomas, pág. XLVII. Parece que la muerte del personaje ha de ser cosa muy reciente. No hay que esconder, sin embargo, que el hecho de que este Bertran de Born no sea designado como monje podrfa hacernos dudar de que se trate del trovador, en cuya familia era tan frecuente el nombre Bcrtran. Adoptando una actitud sin duda hipercrítica, lo que se puede dar por cierto es que el poeta todavíavivía en Dalon, como monje, en 1202. ,. VéaseBczzola,Les origines,III, pq. 236.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

681

XXXII, Bertran de Bom

o&ecerlo a su hermano el Joven Rey. Estalló entonces una guerra fratricida o familiar que opuso a Ricardo y su hermano Jaufré de Bretaña a Enrique 11 y el Joven Rey, y que terminó al morir éste, de enfermedad, el 11 de junio de 1183. Las incidencias de esta guerra entre los Plantagenet suscitaron toda una serie de sirvcnteses de Bertran de Bom, cuyo pequeño feudo de Autafort estaba situado en una zona asolada varias veces por la contienda. Ya antes, en un sirventés escrito en el verano de 1182 ~-,cuando Ricardo puso sitio a Peirigús (francés Périgueux), nuestro trovador nos ofrece una impresionante estampa de su actitud combativa y de sus tierras devastadas:

Tot jorn contendi c-m baralh, m'escrim c-m defcn c-m tartalh, c-m fon hom ma tcrra e la m'art c-m fai de mos arbrcs eissart e mescla-1 gra ab la palba, e non ai arditni a>art enc:mic qu'erno m'useJba "·

Es el grito de protesta y de indignación del hombre que vive de la agricultura, pero cuyo orgullo no decae ante estas contrariedades y que replica amenazando que pronto «Veiran de mon bran com taJha,. («verán cómo corta mi espada», verso 47). A principios de 1183, cuando el Joven Rey adopta pasajeramente una actitud conciliatoria respecto a su padre y a su hermano Ricardo, Bertran de Bom escribe un sirventés «el so de N'Alaroanda», o sea con la música, estrofismo y rimas de la poesía de Giraut de Bomelh que ya conocemos (88), atacando a aquél furiosamente con expresiones tan fuertes como Puois N'Aenricsterra no te ni manda, sia reís deis malvatz!8

Pero todo cambia en abril, cuando las fuerzas del Joven Rey ocupan pla7.85 en Angulema y Santonja, y Bertran de Bom escribe un sirventés en el que compara la guerra a una partida de ajedrez cuyo resultado aún se desconoce, satiriza a Enrique 11 y a Ricardo, y en las tomadas anima al Joven Rey y a Jaufré 9 • Dos meses después muere el Joven Rey, y Bertran de Bom le dedica un planh de atribución segura e indiscutible ( 131 ), y tal vez otro, muy bello (132), sobre cuya paternidad hay fundadas dudas. Del 11 de junio al

pq. 144. «C:onstantcmcntc lucho, me peleo, combato, me defiendo y me revuelvo:se me devasta e incendia la tierra, mis atrbolcs son talados, se mca:la mi grano con la paja, y no existe enemigo mío, valeroso o cobarde, que ahora no me ataque•, Un sirvmtes 111on no falh, 80, 44; edición Appel, pág. 32. 8. «Pues Enrique no tiene ni gobierna tierra, sea rey de los malvados»,D',m sinentes no-111 cblll /ar lonbor IJIIUUI, 80, 13; edición Appcl, pág. 34. 9. 1~ cbfln, q~-l m'en " ¡,,ejlll, 80, 14; ediciónAppcl, pág. ,,. 6. 7.

Paraesta fechav&se Kastner, MLR, XXIX,

°"

,ns

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de .Bom

682

6 de julio la existencia de Bertran de Bom debió de ser muy movida. En aquella fecha murió el Joven Rey, y_en ~ta el trovador se vio precisado, tras seis días de asedio, a rendir su castillo de Autafort a Ricardo Corazón de León, que implacablemente iba sometiendo a los aquitanos, en esta ocasión con la ayuda militar de Alfonso II de Arag6n, cuya política siempre fue tan favorable a los Plantagenet. Bertran de Bom reacciona con dos violentfsim.os sirventeses contra Alfonso ( 133 y 134 ), en los que recoge toda suerte de murmuraciones y maledicencias, muchas de ellas, sin duda alguna, inspiradas por Guillem de Bergueda, trovador y barón catalán rebelde a su rey (véase capítulo XXI), y que fue buen amigo de nuestro poeta. Pero poco antes de la captura de Autafort la facción insurgente se habfa disuelto: Jaufré de Bretaña hadalas paces con su padre y su hermano Ricardo y seguían su ejemplo los demás barones sublevados, excepto Bertran de Bom, que durante un tiempo se mantuvo firme y solo en la rebelión y escribió, contra Jaufré y los barones hasta entonces levantiscos, el sirventés Rassa, mes mi son primier (80, 36; edición Appel, pág. 4.5). Pero en el momento de rendir Autafort, Ricardo habfa perdonado y dado a Bertran de Born muestras de consideración personal, lo que infundía al trovador esperanzas de recobrar su castillo, como afirma en un sirventés escrito poco después de la rendición: Ges no mi desconort, a'ieuai perdut, que no chan c-m deport e no m'aiut com cobres Autafort, qu'ieu ai rendut al senhor de Niort, quar l' a vo)gut. E puois en merccian li sui vengutz denan, c-1 coms en perdonan 10 • m' a rctcngut L-!--UIWNUI...

Perdón que también alcanzó del rey Enrique: «E puois lo reis e-1coms Richartz M'an perdonat lor mals talans» ( «y pues el rey y el conde Ricardo han dejado de mostrarme mal talante•, Ges de far sirventes no·m tartz, 80, 20; edición Appel, pág. 49). Algunas expresiones de los sirventeses compuestos por este tiempo tal vez permitirían concluir que Bertran de Born, al igual que hizo con el Joven Rey, azuzaba a Ricardo Corazón de León para que se rebelara contra su padre, como efectivamente ocurrió. Así en la primera mitad de 1184 escribe Quan la novela flors par el ve,;an (80, 34; edición Appel, pág . .58), donde anima a 10. «Aunque he perdido no me desconsuelo tanto que deje de cantar y de 10lazarme y no me afano en recobrar Autafort, que he entregado al señor de Niort [Ricardo], porque lo ha querido. Luego he ido ante él suplicante, y el conde, al perdonarme, me ha abrazado besándome•, 80, 21; edición Appcl, ¡>q. 43.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII1 Bertran de Born

683

Ricardo «tro que-1 pausen la cresma sobre· l fron» ( «hasta que le pongan el aisma en la frente», verso 40). En su última estrofa y sus tornadas este sirventés es enviado a diversos personajes catalanes: Ramon Galceran de Pin6s, Marquesa de Urge! (la esposa del vizconde Pon~ de Cabrera), Guillem de Bergueda (designado con el senhal de mo Fraire), del que hace poco se ha separado, Galceran y Ramon d'Urtx. Por algunos de estos nombres se advierte que Bertran de Bom se está dirigiendo a la facción de la nobleza catalana más adversa a Alfonso 11, contra quien varias veces se rebeló 11 • Porque el odio a Alfonso 11 se había convertido en una obsesión de nuestro trovador. Aquel mismo año compuso otro sirventés en el que dedica otra estrofa a atacarlo por su aspecto físico y por su poesía y lo considera un impostor que ha hecho matar a su abuelo Alfonso el Batallador: .Aragoncsfant gran dol, catalan e cil1 d'Urgcl, car non an qui los chapdcl mas un seignor flac e gran tal qe•is lauza en chantan e vol mais deniers q'onor, e pcndet son anccssor pcr qe-is destrui et enfema

12 •

Jaufré, conde de Bretafia, a quien Berttan de Bom designaba con el senhal de Rass11, murió en París, el 19 de agosto de 1186, a consecuencia de una herida recibida en un torneo. Bertran de Born le dedicó un muy sentido planh, donde lo compara con grandes caballeros y héroes legendarios (Alejandro, Ogier de Dinamarca, Raoul de Cambrai, Roldán, Oliveros, Guillaume d'Orange, etc.), y afuma que si el rey Artús volviera entre los bretones, éstos hubieran perdido más que con la muerte de Jaufré 11 • La guerra entre Inglaterra y Francia dio ocasión a Bertran de Bom para escribir en 1187 y 1188 unos cuantos sirventeses animando a Enrique 11 y a Ricardo Corazón de León, a veces con sus tan característicos sarcasmos, a fin de decidirlos a la lucha. Uno de ellos es No puosc mudar un chantar non es11.

Vb&scRiquer, Guillem de Bergueda, I,

pqs. 157-1.58.

12. «Mucho se lamentan los aragoneses, los catalanes y los de Urgcl porque no tienen quien los guíe, sino un sefior fisco y alto que se alaba a sf mismo cantando y prefiere dinero a honor, y ahorcó a su antepasado, por lo que se destruye y se condena», Moll ,,,,es d'iscandre car col, 80, 28; edición G. de Poerck, «Annales du Midi», LXXIII, 1961, pig. 2,. La acusación de haber matado a Alfonso el Batallador se basa en la ejecución ordenada por AHonso II del impostor que se hizo pasar por su abuelo, con lo que engañó a algunos. También la recoge Giraut del Luc (véase cap. XXIII). Para este curioso caso de scbastianismo véase A. Ubieto, La aparici6n del falso Al/ onso I el Batallador, «Argcnsola», IX, 19.58, págs. 29-38; F. Balaguer, Alusiones de los trovadores al pseudo Alfonso tl &tallador, «Argensola», IX, 19.58, págs. 39-47; M. de Riquer, La littlrature P,01Jtnfllle a la cour d'4lphonse 11 d'Aragon, «Cahiers de civilisation médiévale», 11, 19.59, pat. ginas 191-192; J. M. Lacarra,Vida de Alfonso el &Jallador, Zaragoa, 1971, pqs. 141-142. 13. A lotz die flle ;a milisno volb, 80, 6a; edición Appcl, ¡>q. 63.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

684

las difíciles rimas de una canción de Arnaut Danid. En 1189, durante los largos preparativos de la segunda cruzada,Bertran

paria ( 136 ), compuesto con

de Bom csaibc sirventcses animando a Conrado de Monferrato y criticando las disensiones entre los reyes de Inglaterra y de Francia, que dilatan su compromiso de partir para Oriente. Se van siguiendo las poesías de nuestro trovador en este sentido cuando, muerto Enrique 11, ciñe la corona inglesa Ricardo H. Bertran de Bom no predic6 con el ejemplo, pues se qued6 en sus tierras, y volverá a cantar a Ricardo cuando éste regrese de su cautiverio en Austria y se reanuden sus hostilidades con Felipe Augusto de Francia, como en Ar ve la coindeta SIZZOS ( 137) y Miei sirventes vuolh fa, deis reis amdos (138). Ya hemos visto que la producción de nuestro trovador, que dej6 de trovar cuando ingres6 en la abadía de Dalon, se acaba en 1194 o 119.5. Esta vida inquieta y turbulenta se manifiesta con todo su ardor, con sus filias y sus fobias, en la obra poética de Bertran de Bom, que comprende cuarenta poesías de atribución segura. La pasión politlca y los afanes guerreros son la nota más destacada de la producción de este notable trovador, típico señor feudal de la Edad Media, que a un desmesurado orgullo une un viril concepto de la vida, que le lleva a desear constantemente el estruendo bBico, la lucha encarnizada, el colorido del alarde militar, y a despreciar la paz, que identifica más de una vez con la cobardía. Acertadamente Dante llam6 a Bertran de Bom el cantor de las armas (De vulgarieloquentia,11, 2). Aparte de su actitud política -que no parece estar supeditada a más ideales que su propia conveniencia o a la fascinaci6n pasajera-, lo que más destaca en la poesía del señor de Autafort es su gusto por la guerra. Supo_ver en la belicosidad y en el combate una serie de valores literarios que habfan pasado inadvertidos a los demás trovadores, pero que constantemente ponfa de relieve el cantar de gesta. Bertran de Bom nos dice que le complace ver «quebrar lanzas, partir escudos, hendir yelmos bruíiidos, dar golpes., (v6use 137, versos 22 y 23), «hombres hendidos del busto hasta las bragas, lanias clavadas en los costados y en el pecho• ( 138, versos 12-1.5), «los caballos de los muertos y de los heridos vagando errabundos ... cercenar cabezas y brazos ... muertos con los Bancos atravesados por astillas de lanza con los cendales» (140, passim). En estos términos es evidente el recuerdo de ciertos pasajes, muy frecuentes, de las narraciones épicas en verso, entonces en plena vitalidad en textos provenzales, muchos de ellos perdidos y conservados en redacciones francesas. En estos cantares halló descripciones realistas de batallas que pudo cotejar con lo que vio con sus propios ojos al tomar parte en asedios y combates. Gracias a ello entra en la poesía trovadoresca un elemento renovador, que contrasta con la afición a lo delicado y apacible que hasta entonces había dominado. Al propio tiempo Bertran de Bom reacciona contra lo convencional e in14. Ar slli eu de p,et: qUllls l'll plus gran, Anc no•s poc far maio, anttl y Volo11tiers feira sirventes,80, 4, 3 y 4,; edición Appel, pa(gs.76, 80 y 83.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

685

XXXII, Bertran de Born

sincero de la mayoría de los trovadores. Escribe acuciado por la pasión, y a raíz de hechos concretos que le afectan personalmente y que le imponen una clara parcialidad o bandería. Puede ocurrir, y de hecho ello sucede, que insulte violentamente a un personaje determinado y a los pocos meses lo ensalce y crea ver en él cifradas todas las virtudes caballerescas; pero en ello nada tiene que ver la sinceridad: puede ser sincero en ambos casos, pero entre el ataque y el panegírico algo personal le ha aconsejado cambiar de actitud, o ha advertido un gesto de gallardía que lo ha entusiasmado, o bien ha juzgado que en aquel momento sus intereses lo obligaban a defenderlos desde otro lado. Porque para entender la postura de Berttan de Bom, vasallo de los duques de Aquitania, en su tiempo los Plantagenet ingleses, y con posesiones muy próximas a las tierras del rey de Francia, hemos de hacemos cargo de que para un barón de la pequeña nobleza, que tan a menudo ve arrasadas y devastadas sus propiedades, fuente fundamental de su hacienda, por ejércitos enemigos, y que se ve desposeído de su único castillo, sólo queda una salida para vivir de acuerdo con la dignidad feudal de que se considera investido: la guerra, con las ganancias que ella pueda aportar gracias al pillaje, los posibles ingresos producidos por rehenes y las recompensas por parte de los señores a quienes sirve. Los antiguos autores de sus Vidas y de las largas e interesantes raz6s que preceden a algunas de sus poesías han exagerado evidentemente la ttascendencia polftica de Bertran de Bom, exageración de la que se hizo eco Dante en unos versos que veremos luego. Pero no llevemos este juicio a la exageración contraria, como a veces ha formulado la critica. Parece indiscutible que no fueron los sirventeses de Bertran de Bom lo. que sublevó al Joven Rey contra Enrique 11, ni a Ricardo Corazón de León también contra su padre, ni lo que encendió de nuevo la guerra entre los reyes de Francia y de Inglaterra. Pero la viril voz poética de Bertran de Bom debió de ser una eficaz ayuda en tales contiendas, ya que, gracias a los juglares, podía llevar un estado de opinión por todos los rincones de la revuelta Aquitania, por los dominios del conde de Tolosa y del rey de Aragón, tan vinculados a tales guerras, y por tierras de lengua francesa. No olvidemos que Bertran de Born fue conocido y admirado en el reino de Francia, como demuestra su relación con el gran señor y trouvere Conon de Béthune, a quien daba el épico senhal de Mon lsembart, relación muy bien precisada por Hoepffner 15 • También sería exagerado e incluso impropio de su tiempo y de su ambiente ver en Bertran de Bom, como románticamente se ha hecho algunas veces, una especie de patriota, paladín de un supuesto irredentismo aquitano o un campeón de la libertad 11 •

1,. E. Hocpffner, Un llmi de Bertran de Bom: Mon Isemba,t, ~tudes romanes dedi~ a Mario Roques», París, 1946, pql. 1,-22. 16. V6mse sobre este punto las acertadas pqinas de Karcn W. Klcin, The Partisan r,oice: " stud1 o/ the political lyric in France tmd Germ""'Y, ll80-12J0, La Haya-París, 1971, pqs. 127-152.Para la actitud de Bcrtran de Bom contra usureros, mercaderes y_,en general, contra la cada vez más poderosa burgucsfa véase A. Viscardi, en cMBaoges Frappier», II, 1970, pql. 108,-1093.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

686

Fue un poeta muy útil a la causa de aquellos a quienes sirvió -el Joven Rey, Ricardo Corazón de Le6n- y un incómodo detractor de los que odiaba -Alfonso 11 de Aragón, Felipe Augusto de Francia-, y un barón que, obligado a ser belicoso, acomodó esta necesidad a su afánpor la violencia y la guerra. Pero Bertran de Boro era también un hombre de sutil elegancia cortesana y hasta delicado. A él se debe el haber convertido una leve anécdota palaciega en la graciosa canción Ges de disnar no /ora oi mais matis (129) y la filigrana de cortesía de la domna soisseubuda (130). Pero no busquemos en él una poesía amorosa tierna y con acentos de sinceridad, pues parece evidente que no la sentía ni se avenía con su temperamento. Domina los temas del amor cortés, como revela su elogio del joven (139), y contra los lauzengiers escribe su cscondich (141), en el que el pintoresquismo se va imponiendo a un formulismo que procede del derecho feudal. En el sirventés el lenguaje de Bertran de Bom es incisivo, sarástico y a veces retorcidamente insultante, aunque sin alcanzar nunca la violencia y la crudeza de Guillem de Bergueda. Sin necesidad de recurrir a imágenes y sin exagerar los recursos retóricos, logra una expresión contundente, colorida y a veces rebuscada, pero siempre de gran eficacia y al servicio de una actitud. Su gran dignidad de estilo se debe a la precisión de la frase, a la propiedad e intención de su amplio léxico, a la feliz gradación de sus enumeraciones y, muchas veces, a las largas relaciones de nombres propios, principalmente topónimos, de múltiples resonancias. Aunque sus intenciones a veces ofrecen serias dificultades de comprensión, no alardea de oscuridad -reñida, en principio, con todo sirventés que quiere ser efectivo- ni de grandes filigranas. Cuando una vez se decide a adoptar las rimas caras de una canción de Arnaut Daniel, ha de cortar el sirventés confesando, con cierta dosis de ironía, que ya no encuentra más palabras de tan rara consonancia (136, versos 43-44). Consta que tuvo amistad con otros trovadores importantes, como Guillem de Bergueda (véase cap. XXI), su vecino Amaut Daniel (cap. XXVIII), Folquet de Marselha (véase preliminar de 143) y, como ya hemos recordado, el trouvete francés Conon de Béthune. Dante Alighieri, que en De vulgari eloquentia lo cita como cantor de las armas y hace expresa alusión a su sirventés No puosc mudar un chantar non esparja (136), lo hace aparecer, en el canto XXVIII del Inferno, con la cabeza separada del tronco en castigo de haber separado al Joven Rey de su padre, en un impresionante y conocido pasaje que ahora conviene recordar: Ma io rimasi a riguardarlo stuolo, e vidi cosa ch'io avrei paura, sanza piu prova, di contarla solo; se non che coscie117.8 m'assicura, la buona compagnia che l 'uom franchcggia sotto l 'asbergo del sentirsi pura. lo vidi ccrto, e ancor par ch'io'l vcggia, un busto sanza capo andar sl come andavan li altri della trista greggia;

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII# Bertran de Bom

687

e'l capo trona> tmea perle cbiome, peso! con mano a guisa di lanterna: e quel mirava noi e dices: «Oh me!• Di sé facca a sé stesso lucerna, ed eran duc in uno e uno in due; cx,m'csserpuo, quci S8 che sl govema. Quando diritto al pie del ponte fue, levo'l braccio alto con tutta la testa, per apprcssame le parole sue, che fuoro: «Or vedi la pena molesta, tu che, spirando, vai vcggcndo i mord: vedi s'alama e ¡rende come qucsta. E perché tu di me novclla porti, sappi ch'i son Bcrtr..undal Bomio, quelli che dicdi al re giovane i ma'conforu. lo feci il padre c'l figlio in R ribelli; Achitofel non fé'piu d'Absalone e di David coi malvagi puoldli. Pcrch'io parti'cosl giunte persone, partito porto il mio cerebro, lasso! dal suo principio ch'ein questo troncone. Ü>ssl s'osscrvain me lo contrapuso.» (ln/erno, XXVIII, versos 112--142.)

BIBLIOGliPfA.De las ttes ediciones de Albert Srirnrníog(1879, 1892 y 191.3),be utilizado la tercera, que es la gue cito en la bibliografía particular de cada poesía: Bertran Bom, «RomanischeBibliothck», Halle, 1913. Antoine Thomas, Poésies completes de Bertran tk Bom, «Biblio~e Méridionale», Tolosa, 1888 [ttproducción anastática, Nueva York,

"º"

1971]. Carl Appcl, Bntran r,on Born, Halle, 1931 [reproducción anastahica, Ginebra, 1973]. C. Appcl, Bei1,age z"r textleritilt der Lieder Bert,ans von Bo,n, «Nachrichtcn dcr Gescllscbaft dcr Wiss. zu Gottingen. Phil.-Hist. Klassc», 1929, pqs. 233-26.3,y 1930, págs. 33~. C,arl Appcl, Die Lieder Bertrans von Born, «Sammlung romanischer Obungstcxte»>,Halle, 1932. V. P. Laurcns, ry,tle du Mayen Age, Parfs, 1863. L. Oédat, Du rdle bistoriqw Bnt,.,, de Born, Parfs, 1879. R. de Boysson, St,u:les sur Bntran de Born, París-Tolo•• 1902. S. Stronski, La légende amoureuse de Berlran de Born, París, 1914 [reproducción anastática, Ginebra, 1973]. L. E. K.astner, Notes on lhe poems o/ Bertran de Born, cThc ModernLanguageReview., XXVII, 1932, pql. 398-419; XXVIII, 193.3, pql. 37-49; XXIX, 1934, pqa. 142..149; XXXI, 19.36,pqs. 20-33, , 1937, pqa. 163-221.

u

u

xxxn,

VIDA I

Bertrans de Bom si fo uns castellans de l'evesqat de Peiregors, seingner d'un castel que avis nom Autafort. Totz temps ac guerra ah totz los sieus vesins, ab lo comte de Peiregors et ah lo vescomte de Lemoges et ah son fraire Constanti et ah Richart, tant quant fo coms de Peitieus. Bons cavalliers fo e bons guerrers e bons domnejaire e bons trobaire e savis e ben parlanz; e saup Be,t,1111 tle Bom fw 1111 castellanodel obispdo tk Pmigortl, señor tlt •n CIIStillo °"'1uuloAllta/ort. Siempre tuvo gue"" con todos sus vecinos: con el conde dt Ptirigortl,

con el flizconde de Limotges, con su her,nano Constantin 'Y con Ricardo, mientras fue conJe tle PeitietL P11e b,m, cabllllno, buen guerrero, btm1 cortejador, lnlm trotJdJor,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

688

ben tractar mals e bens. Seingncr era totas ves quan se volia del rci Enrie e del fiI1 de lui, mas totz tcmps volia que il1 aguessen guerra ensems, lo paire

c-1fils e·I fraire, l'uns ab l'autre. E toz temps volc que lo reis de Fransa e-1 reis d'Engleterra aguessen guerra enscms. E s'il aguen patz ni treva, adesse penet ah sos sirvcntcs de desfar la patz e de mostrar com casams era desonratz en aquellapatz. E si n'ac de grans bens e de grans mals. (Texto de Boutierc-Schutz-Cluzel, pág. 6S.)

sabio, tle b#e1MC011Hruci6n¡ 'I n,po lkNr • cdbo eosa mdW, lnmw. Y tl0111inllb11, siempre q11ef/#fflll,al re, B•riq• tle l•gliderr• 1 • 111 bija; pm, siempre f/#fflllf11e guerreasenentre si el padre 'Y el hijo 'Y el herma110,11110 cont,11el otro. Y siempre q,úso que los reyes de Franci4'Y de Inglaterra se hicieran guerra. Y si entre ellos hablll pa o treg1111, lll momento se P,eOC#púfle intmt11b•con s,u sinJnteses tlesb«er 11,,a 1 tlemosgrtmtles bienes, g,tmtles 111tzles. tr11rc6mo lslll desbo111ó•• tollos. Y eUo le fJCIJ11'e6

VIDA II Bertrans de Born si fo de Lemozi, vescoms d'Autafort, qe·i avia prop de mil homes. Et avia fraires e cujava·ls dezeretar, si no fos lo reis d'Anclaterra. Molt fo bons trobaire de sirventes et anc no fes chansos fors doas; e·l reis d'Arago donet per moiller las chansos d'En Guiraut de Borneill a sos sirventes. Et aquel que cantava per el avía nom Papiols. Et era azautz hom e cortes. E clamava «Rassa» lo comte de Bretanha, e·l rei d'Anclaterra «Oc-e-no>, e-1 Rei Jove, son fill, «Marinier». Et avia aital uzatge c'ades fazia mesclar guerra entre·ls baros e fes mesclar lo pair'e·l fill d'Anclaterra, tant entro·l Joves Reis fo mortz d'un cairel en un castel de Bertran de Bom. E Bertrans de Bom si·s vanava qu'el cujava tan valer que ja no cujava que totz sos sens l'agues mestier. E pueis lo reis lo pres, e quant l'ac pres, el li dis: «Bertrans, aura·us encara mestier totz vostre sens.• Et el respos qu'el avia tot son sen perdut Bertran de Bom f• del Lemosln, flizcotule de AMt.Jort1 • donde te•l4 m4s de 111il hombres. Tenú, hermanos,, los hubiera desposeúlo si no hubiese sido por el rey de Ingú,te""· Fue buen trovador de sirventeses,'1 s6lo escribi6 dos canciones.Y el re, de Ar11g6n2 dio por esposas las canciones de Giraut de Bornelh a sus sirventeses. Y el que c1111t"'1• por ll se llamaba Papiol. Era hombre gentil 'Y cortés. Y llamaba «&uso lll conde de Bretaña, y al rey de lnglate"a «Sí-y-No-.8, y al Jooen Re,, su hiio, «Marinero,..Y tenlll la costumbre de suscitar siempre gue"a entre los barones, e indispuso al padre 'Y al hii_otk I nglate"a hasta que el Jooen Rey murió de 11ndardo en un ustillo de Bertran de Bom. Y Bertran de Born se 1Janagloriaba de que c,eú, valer tanto que no pensab11pe necesitase nunca de todo su juicio. Y luego el rey lo captur6, 'Y cua•do lo tuuo preso le dijo: «Bertran, necesitaréistodo vuestro juicio... 1. Bcrtran de Bom no fue vixonde; el mismo error en la Vida de Guillemde BcrguedA. 2. AlfonsoII de Arag6n. 3. Bertran de Bom llamabaas{ a RicardoCoraón de Le6n.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

• PPi

E

XXXII~ Bertran de Bom

689

quan lo Reis Jovcs morit. Adomc si ploret lo reis de son fil! e perdonet Ji e-1 vestit e-ill det terras e honors. E visquet longuamen el setgle e pueis rendct se a l'orde de Sistcl. Et aqui trabaresde sos sirvcntcs. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 68.) Y B respo,uli6 1/f# lo ""1M pe,tlilloCIUllllloel ]OtJa ~ ""'1i6. Entoncesel ,r, llo,6 _y honores 4 • Vivi6 11111ebotinllpo a el • n, bijo, , lo pe,tlond,lo tJisti6y le dio tierras_ si&lo, , l~go se recl-,6 en Z. ordm tkl Cister. Y """' encontr•as nu sinenteses. 4. V&se

esta

an&dota, am mú detalle, en la ru6 que precede a la compoaici6n133.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

690

XXXII, Bertran de Born

128

LO COMS M'A MANDATE MOGUT (80, 23) Mi1' '/ Pontanals fcch6 este sirven~ en 1181, cuando,tras el asesinato de RamcSo Bercoguer 111 de Provcnza, perpetrado el , de abril por Ademar de Murvicl, Alfonso ll de Arag6n, hermano de aquél, ~prendió una camp~ en la que arrasó cJ cas-tilrode ~~ y_ acam~

~-

4~Jok>sa. Thomas~·Stiroroing,Appcl,""leismer-yOüOB

hm··acep-

tado la ..oatición de MiU y afirman, como algunos historiadores, que tal ~,RJma tuvo efecto en junio. Es muy discutible que esta expedición tuviera tanto a!éañcc (véase preliminar de ·t70), y lo cierto es que Alionso II cst4 documentado el 1 de junio en Urida y el 18 del mismo mes en Gardcny (cfr. Caruana, 1tinerario de Alfo11so11 de Arag6n, pql. 131-132). Bcrtran de Bom, siempre adverso a Alfonso 11, qµierc _animar a RaimonV de.~aloa c:9ntra..él, y afirma que el conde le ha pedido por mediación de -úh · caballtm JJarnsdo Ramon Luc-d'Esparr6 que componga un sirventés para lcvanw la moral de sus tropas; el trovador accede y le cnvfa este optimista canto guerrero en el que augura la ~ta del rey de Ara&ón, lo que rcalmcntcno sucedió. ,

...

..



'

..

+

-

...

-

...

...

-

BIBLIOGllAPÚ. Mu.: A, e, D, P, I, K, M y__ R. Ediciones principales:Mil4, De los trovadores,pq. 90 (89); Srirnrnio¡, pág. ,9 (I); Thomaa,pq. 3 (I); Appcl, pq. 23 (IX); Lommatzscb, LJederbucb,pá¡. 86 (Leben 1111d Lieder, 11, pág. 19); Scrra-Bald6, Els trob11dors, pág. Texto: Appcl, con retoques.

9,.

a8 b8 b8 a8 b8 a8. Siete cobllU 1111isso"4ns y dos tomlllUISde dos venos cadauna (Frank, ,22: 1).

I

Lo coms m'a manclat e mogut per N' Aramon Luc d'Esparro qu'ieu fassa per lui tal chanzo on sían trenchat mil escut, elm et ausbcrc et alcoto, e perponh falsat e romput.

l. Por medio de Ramon Luc d'Esparr6 me ha mandado y me ha incitado ~ conde • que le componga tal canción con la que se quiebren mil cscudos;ysc tilsecn-fsc-rompall yelmos, lorigas, cotas y pcrpwües":---~- ----- -- - --·-

1. Raimon V, conde de Tolosa ( 1148-1194). 2. Personaje desconocido, sin duda originario de Esparron(actual departamentode Hautc-Garonne).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

128, Lo coms m'a mandat e mogut

11

111

691

Et er ops que sia atendut, puois comtar mi fai sa razo, e que ges no elija de no, depuois que m'o a convengut; que blastimaran m'en gaseo, quar de lor mi tenh per tengut.

10

A Tolosa, part Montagut, fermara· l coms son gonfano al Prat Comtal josta· l Peiro; e quan aura son trap tendut, e nos lotjarem de viro si que tres nochs i jairem nut.

IV

15

E seran i ah nos vengut las poestatz e li baro e li plus onrat companho del mon e li plus mentaugut;

20

qui per aver, qui per somo, qui per pretz, s'i seran mogut.

V

E desse que serem vengut,

25

mesclar s'a·l tomeis pel chambo,

~-!h catala ~-lhd'AragQ_

II. Pues me encarga narrar su ra6n, c:onvendrá que sea atendidoy que de ningún modo me niegue, una vez me lo ha encomendado, porque [si no le obedeciera] me mal~ los gascones,pues me siento obligado a ellos. ----: Eñ Tofosa, más allá de Montagut, el conde plantaralau gonfalónen el Prat Comtal, junto al Peir6; y en cuanto haya desplegado su tienda de campaña, nos alojaremos a su alrededor y descansaremos tres noches a la intemperie. IV. Vendrán con nosotros los poderosos, los barones y los compañeros mú honrados y mú famoSoS_aeT-rin.iiioo~ Seráñ-hidmlus rla empresa unos por ganancia, otros por intimación, otros por mmto. V. Y as( que habremos llegado tendrat lugar la refriega del torneo por el campo, y los

12. Cfr. eser tengut, «étrc obligé», Levy, Petit dic., pq. 361. 13-1,. 1-0C@Jimciones geogúficas muy precisas: Montagut se halla a veintidós kilmllr.uos de T olosa; hay referencias sobre el Prat , pero parece mejor «en el desnudo suelo», csin abrigo», como defiende Kastncr. 21. compaho, en el sentido de «compañeros de armas». 23. somo~ cappcl adrcssé par le seigneur féodal ses vassaun, Thomas, glosario.

a

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

692

XXXII, Bertran de Born tombaran soven e mcnut, queja no·ls sostenran arzo: tan grans colps los fcrrem nos drut.

VI

30

E no pot esscr remasut, contra cel no volen tronzo, e que cendat e cisclato e samit no·i sían romput, · cordas, tendas, hechas, paisso e trap e pavilho tendut.

VII

Lo reís qu'a Tarasco perdut e-1senher de Montarbczo, Rotgiers, e·l filhs Bemart Oto e lo coms Peire lor n'aiut e-1coms de Fois ah Bernardo

40

e·N Sanso,&air del rei vencut. VIII IX

De lai pensen de guarnizo, que de sai lor er atendut.

Totz temps vuolh que li aut baro

4.5

sian entre lor irascut. J J91 ~ ~ caerM• men1JdQJ de prisa, pues no 101sostcndñn los umnes: tan grandes serán los golpes que nosotros, los vigorosos,les asestaremos. VI. Y no puede dejar de suceder que hacia el ciclo wclcn 1u utas, ni que se rompan cendales, sedas y tafetanes, cuerdas, tiendas, prfios, empaJiudas, vivaques y pabello-

Ql~

nes montados. VII. Que vayan en su ayuda el rey que ha perdido • Tarucón, el sefior de Montarbcm, Rogier, el hijo de Bemart Ot6, el conde Pedro, el conde de Foix, con Bemard6, y don Sancho, hermano del rey vencido. VIII. Piensen alli en pcrtreeharsc, que aquf scránesi,erados. IX. Siempre quiero que los altos barones cstm enojados entre sf.

30. drut, «stout, 1~, Kastner. 37. Alfonso II 4e Arag6n, a quien el trovador presenta como si ya hubiese sido vencido. 38. Gui1hem VIII de Montpcllcr, sefior de Montarbez6 (Srirnrníng y Al>l>Cl adoptan la lectura Mont-Albeo, pero véase Kaatncr), convento prómno a Montpcller: lha uno de los aliados de Alfonso II, como los personajes(!~en. 39. Rogcr 11, vmx>ndede Bcsicrs y de na (1167-1204); Bemart At6 VI, viz. conde de Nimcs. 40. Pedro de Lara, heredero de Ermcngarda de Narbona. 41. Rogcr Bcrnart I de Foix (1149-1188);Bemart IV1 ~_n~de Comcnaes (1181-1226). 42. El conde Sancho, hermano de Alfonso II de Al'lgOD, fue regente de Provema de 1181 a 11s,.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

129, Ges de disnar no fora oi mais matis

693

129

GES DE DISNARNO FORA 01 MAIS MATIS (80, 19) Según nos informa la raz6 y de acuerdo con ciertos datos que noa suministrala presente poesfa, ~ta va dedicadaa Maeut,o Matildc, de Inglaterra, hermana de Ricardo CormSn de León, la cual se cas6 en 1168 con Enrique el León, duque de Sajonia, y fue madre del emperador Ot6n IV. El hecho de que Bcrtran de Bom dé a esta dama el scnhal de ÚINI, o U1l4 («dulce, suave»), hizo creer al autor de la ruó que se llamaba Elena. Fue escritapoco dcspu6i de la Navidad de 1182, en la corte de Enrique II de Inglaterra, aiando &ta partió de Normandfa para trasladarsea Anjou (cfr. verso 20). Véase Kastncr, XXVII, pág. 41.5. El trouvcre Conon de Béthune, amigo de Bcrtran de Bom, imitó el csuofismo de esta poesía en su canción Tllllt lli ""'' c'o, me contJimt hair (Raynaud, 1420; edid6n Wallcnskold, pág. 13), escrita entre 1189 y 1191 (cfr. Hoepffncr, Un .,,,; de Ber,r.,, de Bom, pág. 17).

BmuOGliPfA.. Mss.: A, D, P, I y K. Ediciones principales:Srimming, pág. 131 (XXXV); 'TboaMs, pág. 122 (VI); Lommatzsch,Liednbuch, pág. 94; Appel, 18 (VII). Texto: Appel. al0 b7 al0 b7 c10' b7 cl0' b7.

Cinco cobla 11nisso,ums y una tornatl11 de dos venos

{Fnnk, 3,3: 8).

Melodfa:Gmnrich,294.

RAZó Bcrtrans de Bom si era anatz vezer una serror del rei Richart, que fon maire de !'emperador 0th, la quals avia nom ma domna Eleina, que fo moiller del duc de Sansoingna. Bella dompna era e molt cortesa e enseingnada, e fazia gran honor en son acumimen et en son gen parlar. En Richartz, qu'era adoncs coms de Peitieus, si l'assis lonc sa serrar e si·l comandet qu'cla·ill disses e·ill fezes plucr e grant honor. Et ela, per la gran voluntat qu'ella avia de pretz e d'onor, e per so qu'ella sabia qu'En Bertrans era tan fort presatz hom e valens e qu'el la podía fort enaasar, si·l fez tant d'onor qu'el s'en tenc fort Ben,.,, de Bom /,u II oer 11•1111hnmlllla del ,e, Ricdrdo, ff# /• 1111111,e del n,pe,11tlor Oto~ ~ se u.,,.¡,. ,,,; seño,11Eknll, 11• fue m•ier del dlUJUI! de S"jonü,.PUi!tUl1l4 bemlos111 "'"' cortls e i11str#id11, 'Y hacú,gran honor en su acogida'Y con su gentil hablllr. Y Rka,do, que na entonces conde de Peitieu, lo sent6 cercade su hermana,'Y ,ecomend6 • hlll f/Ul! le dijese 1 le hiciese grilllplacer 'Y gran bono,. Y ella, por el gran empeño 11ue tmÚI en mérito 'Y en honor, y porque sabia que BerJranera tan apreciadoy valioso1 que úz podúz msalza, mucbo, le bi%otllllto bono, 1/1" '1 se'""° por sfllisfecbo1 se ffltllllor6tanto

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

695

129, Ges de disnar no fora oi mais matis

qu'ieu ai trobat del mon la plus certana e la genzor qu'om mentau; per que s'amors m'es tan quotidiaoa qu'a las autras mi fai brau.

111

Gens, joves cors, &ancs e verais e fis, d'aut paratge e de reiau, per vos serai estranhs de mon país e-m mudarai part Anjau. E, quar es tan sobr'autras sobeirana, vostra valors n'es plus au: qu'onrada n'cr la corona romana, si·l vostre chaps s'i enclau.

IV

V

15

20

Ah doutz esgar que·m fetz et ah clar vis mi fetz Amors son esclau. E mos senher m 'ac pres de lieis assis sobr'un feutre emperiau, e la paraula fo doussa et urnana e-lh dich cortes e suau, e de solatz mi scmblet caralaoa e d'acolhir de Fanjau. Al gen parlar que·m fctz et al bel ris, quan vi las dens de cristau e-1 cors graile, dcljat e frese e lis, trop ben estan en bliau,

25

30

35

la alabe;porque ,o be encontrado a la mú perfecta del mundo y

a la má gentil de cuantas ae mcocionan; su amor me es tan familiar que am las otras me bqo esquivo. 111. Gentil, joven cuerpo, franco, verdadero y leal, de alta y real nobleza, por vos me hari euranjcro de mi tierra y me iré má allá de Anjou. Y ya que sois tan superior a las otns, vuestro valor es mía elevado; pues honrada sem la a>rona mrnaoe si en vuestra cebna se ciñe. IV. C:Oola dulce mirada que me dirigió y c:on el claro rostro Amor me him su esclavo. Mi sefior me sentó cerca de ella, sobre un almohadón ~~, y la palabra fue dulce y amable y la &ae cortés y suave; por su trato me pareció catalana, y por su afabilidad,

de Fanjau. V. Retuvo mi coru6n bajo su llave con el gentil hablar que me dedicó y la hermosa aomiu, cuandovi los dientes de aistal y el cuerpo esbelto, deJpdo, fresco y terso, tao 15. Schultz-Gora, op. cit., pq. 69, interpreta: «So festshend is meine Liebe zu ihr, das ...• 22. 111es, asf en todos los manusaitos y en Srirnroiog; Appcl enmienda n'er. 32. Fanj1111, en ~ Fanjeaux (departamento de Aude). Appcl supone un juego de palabras:/1111 jau, chacen gom•.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

694

per pagatz et enamoret se fort de leis, si qu'el la comenset lauzar e grazir. En aquella sazon qu'el l'avia vista, el era ah lo comte Richart en un'ost el temps d'invern, et en aquel'ost avia grant desaise. E cant venc un dia d'una domenga, era ben meitzdia passatz que non avian manjat ni begut. E la fains lo destreingnia mout, et adoncs fetz aquest sirventes que dis: Ges de disnar non for'oirnais matis.

(Texto de Bouti~e-Schutz-Ouzel, pág. 86.) de eU. que 14a,,pn.6 t1"'4bar '1 t1elogüw.En Z. S11Z.6n en pe 14vio, B esubt1co11el co,ule Rk•do en """ hueste en tiempo de inoiemo, '1 en df/~U. b~ste hdbúz mucha incomodidluks. Y CU11ndo lleg6 el dld de un domingo, huid pulUlo más de ,-dio dld '1 no bdbúm comido ,,; bebulo. El hllmbre k t1p,ettd,am11ebo,'1 entonces hizo este siroentls qw dice: «En modo dlg"no seria ahorademasiadode maÍÍIIM para comer.-.

I

11

Ges de disnar no fora oi mais matis, qui agues pres bon ostau, e fos dedintz la charns e·l pas e·l vis, e 1fuocs fos clars com de fau. Lo plus rics jorns es uoi de la setmana, e degra m'esta.r suau, qu'aitan, volgra, volgues mon pro Na Lana com lo senher de Peitau. Per saludar tom entre· 1s lemozis celas qui an pretz chabau. Mos Bels Senher e mos Bels Cembelis quieiran oi mais qui las lau;

5

10

l. En modo alguno le scrfa ahora demasiado de rnafi1napara comer a aquel que llegara a un buen albergue y dentro hubiera carne,pan y vino, y el fucao fueraclarocomo de haya. Hoy es el dfa nw bello de la semana, y debiera serme feliz porque quisicn que Lanadeseara mi provecho tanto como el señor de Peitieu.

11. Vuelvo entre los lemosines para despedirme de las que son de mérito cabal. De

ahora en adelante mi Hermoso Señor y mi Hermosa Cibelina tendrán que buscarsequien 1-2. Ha sido muy discutido el sentido de estos dos versos. Kastner prefiere interpre-

tar: «I t would not be now thc morning for lunching, even if one had put up at a ¡ood inn.• Schultz-Gora, tras discutir diversas opiniones, propone: «Nun wire es hohe Zcit, die crste Mahlzeit einzunehmen, falls man etwas zu essen hitte, abcr allcrdingsein Fn1brnab1 wiire es nicht mehr, denn der Morgen ist vorbei• (V ermischte Beitrige %11111 Altp,o,,e,,uli-

schen, «Zcitschrift für romanische Philologic», LIX, 1939, ¡>q. 67). 2. prendre, «arriver>, Levy, Petit dic., ¡>q. 306. 9. saludar, «zum Abschied, Abschicd nehmen», Appel, glosario, sefialandoexpresamente este caso. 11. Para estos senhals v&se 130, notas a los versos 22 y 61.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

696

XXXII, Bertran de Born

e la colorsfo freschae rosana, retenc mon cor dintz sa clau. Mais aic de joi que qui·m des Corrozana, 40

quar a son grat m'cn esjau.

VI

De totas es Na Maicr sobeirana de quan mars e tcrra clau!

atrayente en el brial, y el color en &esa, y !Olldo. Tuve mú a1egr(aque si alguien me hubiese dado a Commna,puea me permite ser feliz. VI. Maicr es la soberanade cuanto encierranel mar y la tierra.

39. CorroU1M, Koraún, provincia de Pcrsia. 41. N• Jbin-, tal vez RDhalde Maeut.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

130, Domna, puois de me no-us chal

697

130

OOMNA, PUOIS DE ME NO·US CHAL (80, 12) FJ motivo y el asunto de esta pocsfaestán suficientemente ezplicadoe en la raz6 que sipe. redactada a bae de lo que se desprende de la composición. &ta fue imitada por lo menos dos veces: la primera por Elias de Barjols, que escribió una canción que puede Damane el caalier soisse"b"t (239), y por ü:rverf de Girona en su Recepta de =rob (434a, 17; ediáón Riquer, pág. 21). La poesía, adem.ú de constituir un elogio colectivo de darnas,va dirigidaprincipalmente a una designada con el scnhal de Bels Senher (verso 61 ), a quien el autor de la raz6 identifica con una tal Maeut de Montanhac, esposa de Talairan de Peirigord e bija del VÍ7.nde de Turcna. Stronski 1 llgende ª"'º"'nue 1 JMII.20-61, dcmosttó que tal dama no existió, y preds6 que las hijas del VÍ7.nde de T~ las JJarnad~por nuestro trovador las tres de T arena, fueron Ú>ntors, casada con Elias de C:Ombom;Maña, con Ebles de Vcntadom, y Elfs, con Bernart de Casnac, señor de Montfort, las tres muy celebradas por los trovadores, y es posible que una de ellas sea Beis Smbn. La idea de configurar una damaa base de diversas partes de otras, que se nmonta al mito de Pandora, deriva sin duda de la anécdota· que narra que Zcuxis tru6 el retrato de Helena mediante hermosuras de distintas jóvenes de Crotona, relatada por Ocerón en De infJffltione, II, 1, y no es raro en literatura medieval y renacentista (v6asc A. H. Schutz, Ronsard's Amours XXXII tmd the tradition of the Synthetic L4dy, «Ronwnce Philology», 1, 1947, pql. 12'-1.3,). Tomando pie en lo que dice en el verso 19, la presente poesía sueledenominarsela cans6 de la domna soisse"b"" (v6ase la nota).

u

BmuoolW'ÍA. Mss.: A, B, D, F, I 1 K. Ediciones ~pales:

(XXXII); Thomas, pág. 110 (111); Appcl, pág. 10 (V); pág. 2'; Appcl, ProtJ.Chrest.1 pág. 61. Texto: Appel.

Srimn,ing,PQ. 122 ytor, TrOllbadoursof Dt111te,

a7 b7 b7 c.5' d3 d7 e7 e7 f7' f7'. Siete cobúzsunisso111111s y una tom""4 de cuatro versos (Frank,1,1: 1).

RAZó Bertrans de Bom si era drutz d'une domna gentil e jove e fort prezada, et avía non ma domna Maeuz de Montaingnac, moiller d'En Talairan, qu'era

fraire del comte de Peiregors; et ella era filla del vescomte de Torena e seror de ma dompna Maria de Ventadom e de N'Elis de Monfort. E, segon qu'el Bt:rtr1111 de Bon, eslllb11etlll1lloradoJe una tl1111111 ge11til 1 joven 1 mu, •PrecitJtl4,que se

lúmuú,11lúetl% de

1 ell4

Mm,t11nh11e, esposa de Taltziran,que era hermano del conde de Peirigortl,

n• hija del tJizcontlede T"1ena 'Y her1llllnade mi señora Mll1ÚIde Ventadorn y de

Elís de Monl/ort. Y, seg"n " dice en su cantar, ella lo apart6 de sí y lo despidi61 por lo

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

698

XXXII, Bertran de Born

dis en son chantar, ela·l partí de si e-il det comjat, don el fo·n mout tristz e iratz, e fez razo que ja mais no la cobraria, ni autra non trobava que fos tan bella ni tan bona ni tan plazens ni tan enseingnada. E penset, pois qu'el non poiria cobrar neguna que·ill pagues esser egals a la soa domna, si·s conseillet qu'el en fC2CS una en aital guisa qu'el soiseubes de las autras bonas dompnas e bellas de chascuna una beutat o un bel senblan o un bel acui11imen o un avinen parlar o un bel captenemen o un bel gran o un bel taill de persona. Et enaissi el anet queren a totas las bonas dompnas que chascunali dones un d'aquestz dos que m'avetz auzit nomar per restaurar la soa dom.na c'avia perduda. Et el sirventes qu'el fetz d'aquesta razon vos auzirctz nornroar totas las domnas a las quals el anct querre socors et ajuda a far la domna soiseubuda. E·l sirventes qu'cl fetz d'aquesta razon si comensa: Domna,pois de mi

110-US

cal.

(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 75.) que ll estufJOtlltrJ triste y apesadumbrado,y comprendió que nunu más la rtcuperarúzni encontrarúzotra que fuese tan hermosa,ni tan b.e1111 1 ni tan compl«iente, ni üm instnutla. Y se propuso '1 plane6, pues no podla encontrar ninguna que fuese igual a su dama, h«er una pidiendo prestadoa cada una de las otras damasbuenas '1 hermosasuna belleZJl,un 11gr11dllble rasgo, """ bueNJ acogida,un buen hablar, una bue,uz conducta, Ull4 estatura o "" beUo porte de persona. Y asl fue buscando a todas úu bunuu dllmtUpa,11 que ctllLz'""' le diese una de esttU prendas que me habéis oúlo en,unerar,"fin de ,ecuper11rII l4 411111/1. que babú, perdido. Y en el sirventls que biz.o con este motiuo oír& nombrar II todiu lu dtmlllS" lllS que fw II pedir socorro y a,"'14pa,11b«er ú, 411111/1. 111tifici4l. Y el siroatls fl'" hizo por este motwo empiezll: «Seña,11 1 1• que yo no os importo... »

I

Domna, puois de me no·us chal e partit m'avetz de vos senes totas ochaisos, no sai on m'enquieira; que ja mais non er per me tan ríes jais cobratz; e, si del semblan no trop domna a mon talan que valha vos qu'ai perduda, ja mais no vuolh aver ciruela.

5

10

I. Señora,ya que no os importo y me habéisapartadode vos sin nin¡ún motivo, no sé por dónde buscar, pues nunca más recuperaré tan rica alegria; y ai no encuentro a dama que en el aspecto me valga lo que vos, que os be perdido, nm IDá quiero tener enamorada.

Digitized by

Go ogle

Original from

,- ---

UNIVERSITYOF MICHIGAN

699

130, Domna, puois de me no·us chal

11

111

Puois no·us puosc trobar engal, que fos tan bela ni pros, ni sos rics cors tan joios, de tan bela tieira ni tan gais ni sos rics pretz tan verais, irai per tot achaptan de chascuna un bel semblan per far dom.na soisseubuda, tro vos mi siatz renduda.

15

20

Freschacolor natural pren, Beis Cembelis, de vos e-1doutz esgart amoros; e fatz gran sobrieira

quar re-i lais, qu'anc res de be no·us sofrais. Midons N' Aelis deman son adrech parlar gaban, que·m do a midons aiuda; puois non er fada ni muda. IV

25

30

De Chales la vescomtal voulh que-m done ad estros

II. Pues no puedo encontraros[una] igual, que sea tan hermosay tan noble, ni su rico cuerpo tan gozoso, de tan bellafigura,ni tan alegre, ni su valioso mhito tan verdadero, iM mendigando por todas partes un buen rasgo a cadauna para hacer[ una] damaartificial, bata que me semi devuelta. 111. De vos, Hermosa Cibelina, tomo fresco color natural y la dulce miradaamorosa; r_cometogran presunción si algo.dejo, porque ninguna buena aialidad os falta. A mi señora EUs pido su acertado hablar bromeando, a fin de que preste su ayuda a mi damapara que DO sea IOS8 ni muda. . IV. Quiero que inmediatamente la vúcondcsa de Chalés me d~ la garganta y las dos 14. tieira, cSchmucb,Stimming; ctournure», Thomas; «Art»,Appcl. 19. soissnb,ula, de soisebre,ciroaginen, Levy, Petit dic., PQ. 344, donde se registra: soiselnd, ccmpnmté, en parlant d'un habit gauchcmcnt porté».- Tbomas interpreta soisseulnuú, cformée de ttaits choisis, idéale (en parlant d'une dame)>; Stimmi, vierte «cndchDCP. Por el contexto de la poesía queda claro que se trata de una dama ormada con elementos «prestados» ( como es evidente en el empleo de esta voz en la ruó), o sea de una dama «artificial... . 22. Bels Cembelis, senbal de una dama citada en otra ocasión por Bcrtran de Bom, y que se ignora quién pueda ser. V&se Peirc Vidal, 175, nota a los versos 49-.50. Zl. N'Aelis, Efs de Montfort, una de clas tres de Tureno. 31. Guibors de Montausier, esposa del señor de Chalés (franttS Cbalais, departamento de Owente).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII,

700

Bertran de Born

la gola e-Is mas amdos. Puois tenh ma charricira, no·m biais, ves Rochachoart m 'eslais als pels N'Anhes que·m dara·n; qu'lseutz, la domna Tristan, qu'en fo per totz mentauguda, no· Is ac tan beis a saubuda.

35

40

N'Audiartz, si be-mvol mal, vuolh que·m do de sas faissos, que· lh cstai gen liazas, e quar es entieira, qu'anc no·s frais s'amors ni·s vols en biais. A mo Mielhs-dc-be deman son adrech, nuou cors prezan, de que par a la veguda, la fassa bo tener nuda.

V

VI

45

50

De Na Faidid'autretal vuolh sas belas dens en dos, l'acolhir e-1 gen respos don es presentieira dintz son ais. Mos Beis Miralhs vuolh que· m lais sa gaieza e son bel gran,

55

manos. Luego sigo mi camino sin desviarme; me apresurohaciaRocbachoart, por los cabellos de Anh~, que me los dará; pues Iseut, la dama de Tristán, que por ellos fue de todos celebrada, no se supo que los tuviera tan bellos. V. Audiartz, aunque me quiere mal, deseo que me dé las maneras de las que va gentilmente vestida, porque es fntegra, pues su IIDOf nunca se ni se volvió del revés. A mi Mejor-que-bien le pido su apuesto y joven cuerpo ap · , cuya vista hace suponer que es bueno tenerla desnuda. VI. Asimismo quiero como regalo los bellos dientes de Faidida y la afabilidad y las gentiles respuestas oon que es generosa en su morada. Quiero que mi Hermoso&pejo me

r!:t6

36 y 37. Si bien existió el vizcondado de Rocbachoart (departamento de Hautc-Vicnnc), no se tienen noticias sobre esta dama. 41. Probablemente Audiartz de Malamort, amiga de Marra de Ventadom. 41. Mielhs-de-be, scnha1 con que Bcrtran de Bom encubre el nombrede Guiscarda

de ~jTui

vez una damade la familiade Peire Faidit, linaje de Turcna.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

701

130, Domna, puois de me no·us chal.

e quar sap son benestan

far, don es reconoguda,

60

e no s'en chamja ni·s muda. VII

BelsSenhcr, ieu no·us quier al mas que fos tan cobeitos d'aquesta com sui de vos; qu'una lechadieira amors nais, don mos cors es tan lechais: mais wolh de vos lo deman que autra tener baisan.

65

Dones midons per que·m refuda, 70

puois sap que tan l'ai volguda? VIII

Papiols, mon Aziman

m'anaras dir en chantan qu'amors es desconoguda sai e d'aut has chazeguda. deje su alcgrfa y su bellaestatura, y como sabe ser amable, por lo que es reconocida, no aanbia ni varfa. VII. Hermoso Scfior, s6lo os pido estar tan deseoso de esta [dama] como lo estoy de ws, pues nace un apetecible amor que me tiene tan anheloso que prefiero aspirar a vos a estar besando a otra. Pues ¿por qu~ mi señora me aparta, si sabe que tanto la he querido? VIII. Papiol, de mi parte iris a decir cantando a mi Imán que el amor es ingrato y que aquf ha cafdo de arriba abajo.

61. Bels Stnher, senhal de la dama que motiva esta composición. 71. PíJ::~,juglar de Bertran. Aziman es d senhal con que Folquct de MaIScihaacostumbraba a Bertrande Born; éste, sin duda, da a aquQ en esta ocasión el mismo

P"•

nombre (véase Stronski, Polt¡uetde Mllrseille,

Digitized by

Go ogle

39*).

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

702

XXXII, Bertran de Born

131

MON CHAN FENISC AB DOL ET AB MALTRAIRE (80, 26) Planh por la muerte de Enrique de Plantagenet, el Joven Rey de Inglaterra, acaecida el 11 de junio de 1183. Es obra indiscutible de Bcrtran de Bom, a quien se atribuye otro planh por la misma persona, que viene a continuación. Aquf imita el estrofismo y las rimas de Ja canáón de Pcire Raimon de Tolosa No•m p,u,rc sufrir d'una le,,, cbanso 1 .9; v&se cap. XLIV); y Pcirc Cardenal imitó, a su vez, la forma del presente p en &ssi co111 bom plainh son fill o son paire (3.3,, 2; edición Lavaud, ¡,'8. 246).

l":Z (-'''

BmuOGllAPfA. Mu.: A, B, C, D, B, P, I y K. Edicionesprincipales: Srirnrning.¡,'8. 74 pq. 39 (XVII). Texto: Appcl, con retoques.

(VIII); Thomu, ¡,'8. 24 (VI); Appcl,

alO' blO blO alO' ó ó d5 ó e5 6' 6' c5 c5 c7. Qoa> cobla •nissontlllSy tres tornadas de tres versoscadauna (Frank,Y/6: 1).

RAZó Lo plainz qu'En Bertrans de Bom fetz del Rei Jove non porta autra ramn si non que·l Reis Joves era lo meiller hom del mon, e-N Bertrans li volia meills qu'a home del mon e lo Reis Joves ad el meills qu'a home del mon e plus lo crezia que a home del mon; per que lo reis Enries, sos paire, e·l coms Richartz, sos fraire, volian mal a·N Bertran. E per la valor que·l Reis Joves avia e per lo gran dol que fon a tota la gen, el fetz lo plaing de lui que dis: Mon chan fenis ab dol et a maltrairc.

(Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 115.) Bl plllnto f/~ Bertrande Bom hizo par el Jooen Rey no necesilllot,11 aplicación smo que el Joven Rey era el mejor hombre del mundo, , Bertran lo (Jimia mlu que a ""'1k en el mundo y el ] ooen Rey a él más que a nadie en el mundo '1 lo creúl más que • nadie en el mundo; por lo q~ el rey Enrique, su padre, '1 el conde R.iCllrdo,su hermllllO~ querllln mal a Bertran. Y por el oalor f/Ue el Joven Rey lenÚI '1 por el grllll dolor ~ hubo entre toda III gente, k dedic6 el planto f/1'e dice:

,z

«Acabo mi Clllltocon dolo, , con sufrimiento.•

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

703

131, Mon chan fenisc ab dol et ab maltrai.re

I

Mon chan fcniscah dol et ah maltraire per totz tcmps mais c-1tenh per remasut, quar ma razo e mon gauch ai perdut el mclhor rei que anc nasques de maire, larc e gen parlan

5

e be chavalgan, debela faisso e d'umil scmblan per far grans onors. Tan crei que·m dcstrenha lo dols, que m'estenha, quar en vau parlan.

A Dieu lo coman, quc-1meta en luoc Saint

11

10

Johan. 15

Reis deis cortes e deis pros emperairc foratz, senher, si acsetz mais visetJt, quar «reís joves» aviatz nom agut e de joven eratz vos guitz e paire. Et ausberc e bran

bel bocharan, elm e gonfano

20

e

e perponh e pan e jois et amors non an qui·ls mantenha ni qui los retenha; mas lai vos segran, qu'ab vos s'cn iran,

25

e tuit ric fach benestan. Acabo mi canto con dolor y con sufrimiento para siempre jamú y lo considero que jamú nació de madre, eeneroso, de clcpnte hablar y buen jinete, de hermosas facciones y de humilde semblante para otorpr ~des honores. Creo que el dolor me aooogoja tanto que me eniDguirat ~e voy hablando de ello. Lo encomiendo a Dios para que lo ponga en el lugar de l.

caoc:luido,pues he perdido mi nz6n y mi smo en el mejor rey

San

Juan.

11. Sefior, hubierais sido rey de los corteses y emperador de los nobles ai hubieseis mido mú, pues babfais obtenido el nombre de ere, joven» y erais guía y padre de juventud. Lorigas y espadas, hermosas sobrevestas, yelmos, gonfalones, perpuntes, pafios y gmo y amor ya no tienen quien loa mantenga ni quien los acoja; pero os IC8llWlla vos, pues 1e iñn con vos, y todas las nobles acciones agradables.

22.

l>Q,aae el nombre de pans a los faldones de malla que pcndfan de la lorlp,

111Uhnc; dr. Giese, Waflen, ¡,4¡. 392.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

o

XXXII, Bertran de Born

704

111

IV

Gen acolhir e donar ses cor vairc e bel respos e «be-siatz-vengut1, e gran ostal paiat e gen tengut, dos e garnirset estar ses tort faite, manjar ah mazan de viula e de chan ah pro companho ardit e poissan de totz los melhors: tot vuelh qu'ab vo-s teoha, qu'om re ncrn retenha al segle truan pel malastruc an, que nos mostret bel sem.blan. Senher,en vos non era res a faire, que totz lo mons vos avia elescut pel melhor rei que anc portes escut e-1plus ardit e·l melhor tomeiaire. Des lo temps Rotlan ni de lai denan no vi om tan pro

30

.l5

40

4.5

.50

ni tan guerreian

ni don sa lauzors tan pel mon s'empenha ni si lo revenha neis qui l'an cerchan per tot agaran del Nil tro·l solelh coljan.

.5.5

III. Acoger amablemente, dar sin mimo voluble, la buena respuesta, el «sedbien venido•, gran mansión pagada y bien mantenida, dádivas y vestidos y comportarse sin cometer injusticia, comer con algazara de vihuela y de canto con los mejores de todos los nobles compañeros, audaces y poderosos: todo esto quiero que se quede con vos, y que nadie retenga nada en este siglo pérfido, a causa del rn•Jbadado año que [al empezar]D01 mostró buen semblante. IV. Señor, en vos no faltaba nada, pues todo el mundo os habfa escogido como el mejor rey que jamás llev6 escudo, el mú audaz y el mejor tomcador. Desde los tiempo1 de Roldán, ni de allí en adelante, no fue visto hombre tan noble ni tan guerreador,Di cuya fama tanto se impusiera por el mundo ni .que lo renovara tanto, incluso para quien lo vaya buscando escudrimndolo todo desde el Nilo hasta el sol pcmi.mte. 38. oo-s,propuesta de Kastner; Thomas, Stimming y Appcl leen tJOS. 43. eser a /aire, cmanqucr., Levy, Petit dic., PQ. 182. ,,. Admito la lectura aguan, propuesta por Kastner; Thomas;,Stimming y Appcl leen a garan.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

705

131, Mon chan fenisc ab dol et ab maltraire

V

Scnher, per vos mi vuolh de joi estraire, e tuit aquilh que-us avían vegut devon estar per vos irat e mut, e ja mais jois la ira no m'esclaire: engles e norman, breto et yrlan, guia et gaseo; et Anjaus pren dan e Maines e Tors;

60

65

Franza tro Compenha de plorar no·s tenha, e Flandres de Gan tro·l port de Guisan. Ploren neis li alaman!

VI

Loirenc e brairoao, quan tomeiaran, auran dol, quan no·us veiran.

VII

No pretz un bezan

70

75

ni·I cop d'un'aglan lo mon ni ccls quc-i estan,

VIII

per la mort pesan del bo rei prezan, on tuit devem aver dan.

V. Sefior, por vos me quiero abstener de gozo, y todos aquellos que os habían visto deben estar tristes y mudos a causa de vos, y que nunca má la alegria me ilumine la pena: ingleses y normandos, bretones e irlandeses, aquitanos y gascones, y reaoen dafio Anjou, Maine y Tours; no se abstenga Francia de llorar hasta Compi*e, y Flandes de Gante hasta el puerto de Wissant. ¡Lloren incluso los alemanes! VI. Lorenesesy brabanzones, cuando torneen, sentirán dolor porque no os vcñn. VII. No aprecio en un bezantc ni el golpe de una bellota ni al mundo ni a los que en B están, VIII. a causade la apesadumbradora muerte del famoso buen rey, por la que todos

debemos recibir dafio.

1S. cap tl1,m'11p, que no puede significarotra cx,a que «el golpe de una bellota•., está como una expresión que denota insignificancia, aunque es difícil de explicar.

II.-ó

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

706

132 SI TUIT LI OOL E·LH PLOR E·LH MARRIMEN (80, 41)

J:1

Este pJaoh por la muerte de Enrique, el Rey de In¡laterra,uno de b má bellos I famosos de la literatura provenzal, es de · tida atribución. Un manuscrito lo asigna a Bcrtran de Bom, otro a Pcirc Vidal y otro a Rigaut de Bcrbczilh. Esta última atribución, defendida con poco entusiasmo por Varvaro, debe ser rechazada, porque Riput ya habfa muerto en 116.3 (véase cap. XIII). S. Stronski defendió su atribución a Pcirc Vidal (ú troubado", Folquel de MarsetUe,¡,"8. XII), lo que fue refutado por P. Rajna ( cRorruaoi••, L, 1924, págs. 260-265), quien lo adjudicó a Arnaut Daniel. Kolscn pretendió que era obra de Ramon Vida! de Bcsalú («Zeitschrift für romanische Philologic., XLI, 1921, págs. 538'47). Thomas y Stimming lo consideraron de Bcrtran de Bom, y Appcl, que fo publica entre las obras de este trovador de atribución dudosa, ni tan sólo lo menciona en Bert,1111 0011 Born, 1931. El argumento más sólido contra Bcrtran de Bom lo mostituye el hecho de que ~te es autor de otro planh por el Joven Rey (131), y no parece normal que un mismo trovador escriba dos lamentos par la muerte del mismo aun~ ello tampoco es un argumento decisivo (Aimcric de Pcguilhan, véase cap. VIII, lloró la muerte de Ara, VI de Este en dos planhs: 10, 30 y 10, 48 ).

pcnoxr,

BIBLIOGRAFÍA. Mss.: T, e (la atribuye a Peire Vida!) y ai (la atribuye a Riput de Bcrbczilh). Ediciones j>rindpalcs: Bartsch, Chrest. p,ou., a>l. 124; Srirnrning, ¡,"8. 76 (IX); Thomas, pág. 28 (VII); Appcl, pág. 98 (XLIII); Lommatzsch, Liederb14Ch, ¡,"8. 97 (Lebm """ Lieder, 11, pág. 25); Angladc, Anth., pág. 66; Audiau-Lavaud, No""· anth., pág. 213; Bcrry, Florilege,pág. 142; Serra-Bald6, Els trobadors,pág. 114; Cavalicre, Cento, pq. 118; Hill-Bcrgin,Antholoa, ¡,"8. 85 (1, ¡,"8. 109); Pic:colo, Primaoerll,i,'8. 1'4; Varvaro, Rigaut de Berbevlh, ¡,"8. 2S2; Viscardi, Florilegio,¡,"8. 130. Tato: Appcl.

ato b10 ato blO clO dlO dlO elO'. Cinco coblas 11nisso,ums; el VC1'IO quinto de cada estrofa acabacon las palabrasjOtJerei engles;el primero,con ,,,.,,;,,,a,, y el octavo, con ira (Frank,427: 2). I

Si tuit li dol e·lh plor e·lh marrimen e las dolors e·lh dan e·lh chaitivier qu'om anc auzis en est segle dolen fossen ensems, sembleran tot leugier

I. Si todas las penas, las lágrimas y las amarguras, y laa cuitas, mngojas y mileriu que hayan sido ofdas en este mundo doliente se hallaran juntas, todas pueccrfan muy leves comparadas con la muerte del joven rey ingl&, por la cual mérito y juventud que1 y 8. Los mots-rcfranh marrimtn e ir• cstin sugeridos por la fórmula jurfdica feudal «sine ira et marrimcnto• (véase Introducá6n, 1 68).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

707

132, Si tuit li dol e·lh plor e·lh marrimen

5

contra la mort del jove rei engles, don rema pretz e jovens doloros e-1mons oscurs e teintz e tenebros, semsde tot joi, ples de tristor e d 'ira.

11

Dolen e trist e ple de marrimen 10

son rcmasut li cortes soudadier e-lh trobador e·lb joglar avincn. Trop an agut en Mort mortal guerrier! que tout lora lo jove rei engles, ves cuí eran li plus larc cobeitos. Ja non er mais, ni no crezatz que fos, ves aquest dan el segle plors ni ira.

111

IV

1.5

Estenta Mortz, plena de marrimen, vanar ti potz que-1melhor chavalier as tout al mon qu'anc fos de nula gen, quar non es res qu'a pretz aia mestier, que tot no fos el jove rei engles. E fora mielhs, s'a Dieu plagues razos, que visques el que maint autre enoios qu'anc no feiron a1spros mas dol et ira. D'aquest segle flac, ple de marrimen, s'amors s'en vai, son joi tenh menzongier, que re no·i a que no tom en cozen.

20

2.5

dan dolidosy el mundo oscuro, apagado y tenebroso, privado de toda alegrfa,lleno de tristeza y de quebranto. 11. Los corteses soldados, los trovadores y los amables juglareshanquedado aftigidos, tristes y llenos de amargura. En la Muerte han hallado un muy mortffcro enemigo que les ha hurtado al joven rey inglés, a cuyo lado eran mezquinos los más generosos. Estad seguros de que en el mundo nunca hubo ni habrá lágrimas ni duelos para este daño. III. Muerte destructora, llena de amargura, bien puedes envanecerte de haber robado al mundo el mejor caballero que hubo jamás entre todas las gentes, pues nada de lo que precisa para el [cabal] mérito se echaba de menos en el joven rey inglés. Mejor hubiera sido -si Dios hubiese escuchado [mis] palabras- que él viviera en vez de tantos otros fastidiosos que scSlocausaron dolor y quebranto a los nobles. IV. Si el amor huye de este mundo mezquino y lleno de amargura, por falso tengo

10. Recuérdese que sotuúzdiertiene el valor de «soldado mercenario• y de «persona que vive a sueldo de otra•, tanto para menesteres de guerra como de servicio de corte. 17. Estenta, as{ en los manuscritos y en las ediciones de Stimming y de Appel, el cual en el glosario explica «estent, erloschen, ocle; verodent?»>. Thomas, y luego Cavalicre, siguiendo una a>Djetura de Suchicr, leen esto11t11 (esto11t,«o~eillcux, hautain», levy, Petit tlic.., pq. 178). Para esta dificil palabra véase Lcvy, SW., III, pq ..318, y Kastncr, XXXII, pág. 220.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Born

708

Totz joms veuzis, e val mens uoi que ier. Chascus si mir el jove rei engles, qu'era del mon lo plus valens deis pros! Ax es anatz sos gens cors amaros, don es dolors e desconortz et ira.

V

30

Celui que plac pel nostre marrimcn venir el mon nos traire d'encombrier e receup mort a nostre salvamen, com a senhor umil e drechurier clamem merce, qu'al jove rei engles perdo, si·lh platz, si com es vers perdos, c·l fassa estar ah onratz companhos lai on anc dol non ac ni aura ira!

3.5

40

su goce, pues todo cuanto hay en B se vuelve en escozor.Losdfu se envilecen,y hoy vale menos que ayer. Mfttnse todos en el joven rey inglés, que era el mú valiente entre loa má dignos del mundo. Ahora se ha alejado su gentil cuerpo amoroso, por lo que hay dolor, desconsuelo y quebranto. V. A Aquel que quiso, [movido] por nuestra amargura, venir al mundo para sacamoa de la congoja y recibió muerte por nuestra salvación, pidírnoMemUcricordia, como a scfior benigno y justiciero, para que, si le place, ya que rues verdadero perdón, perdone al j'3. (XXI). Texto: Appcl.

a8 b8 b8 c8 c8 d4 d8 18 a8. Siete coblas11nissoNmS (Frank,706: 3 ).

RAZó Lo reís Enries d'Engleterra si tenia assis En Bertran de Bom dedins Autafort c-1combatía ah sos edeficis, que molt li volia grand mal, car el crezia que tota la guetta que-1 Reis Joves, sos fillz, l'avia faicha, qu'En Bertrans la·il El re, Enriq~ de In,/,llterr•1 tenla silÚltlo" Bertrtm de Bom dentro tk AMlll/ort,1 lo combtztú, con sus mtfquillllS de guerr•, 1• que le qtln'ÚI mal po,qw suponú, que tolÜI la f.U"" qw el Rey Joven, su hijo, le bab/4 hecho babú, sido fomentMlllpor Bertr1111, , por 1. Enrique II (1154-1189); comta, no obstante, que este soberano no tom6 parte pcrsooelroenteen el sitio de Autafort.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII# Bertran de Bom

710

agues faita far; e per so era vengutz denant Autafort pcr lui desiritar. E·l reis d'Arragon venc en l'ost del rei Enrie denant Autafort. E cant Bertrans o saub, si fo molt alegres que·l reís d'Arragon era en l'ost, pcr so qu'el era sos amics especials.E·l reis d'Arragon si mandet sos messatges dinz lo castel, qu'En Bertrans li mandes pan e vine caro; et el si l'en mandet assatz. E pcr lo messatge pcr cui el mandet los presenz, el li mandet pregan qu'el fezes si qu'el fe-a:s mudar los edelicis e far traire en autra part, que·l murs on il ferien era tot rotz. Et el, pcr gran aver del rei Enrie, el li dis tot so qu'En Bertrans l'avia mandat a dir. E·l reis Enries si fetz metre deis edüicis plus en aquella part on saup que-1 murs era rotz, e fon lo murs ades per terra e·l castels pres. En Bertrans ah tota sa gen fon menatz al pabaillon del rei Enrie, e-1rcis lo receup molt mal. E·l reis Enries si·l dis: «Bertrans, Bertrans, vos avetz dig que anc la meitatz del vostre sen no·us ac mestier nulls temps, mas sapchatz qu'ara vos a el ben mestier totz.» «Seingner», dis En Bertrans, «el es ben vcrs qu~~ o dissi, e dissi ben vertat.» E·l reis dis: «Eu ere ben qu'el vos sia aras faillitz.» «Seingner», dis En Bertrans, «ben m'es faillitz.• «E com?», dis lo rcis. «Seingner», dis en Bertrans, «lo jorn que-1 valens }oves Reís, vostre fillz, morí, cu perdei lo sen e·l saber e la conoissensa.» E·l reis, quant auzi so qu'En Bertrans li dis en ploran, del fil, venc li granz dolors al cor, de pietat, et als oills, si que no·is poc tener qu'el non pasmes de dolor. E quant el revene de pasmazon, el crida e dis en ploran: «En Bertrans, En Bertrans, vos avetz ben drech, et es ben razos, si vos avetz perdut lo sen per mon .6.ll,qu'el vos volia meils que ad home del mon. Et cu, pcr amor de lui, vos quit la persona e l'aver e-1 vostre castel e vos ren la m.ia amor e la mia gracia, e vos don cinc cenz mares d'argen per los dans que vos avetz receubutz.» En Bertrans si·l Autll/ort pa,11 desposeerle. Y el re, de Ar11gónhe 11 Autafort. CU11ndoBe,t,an lo supo se ale_g,6m#Cho 1k que el rey de Arag6n estuviera en l4 hueste, porque era su Intimo amigo. El re, de Aragón le envi6 mensajeros al castillo, para que Bertran le mandase pan, vino '1 carne, 7 S se lo enui6 en abundancia. Y por medio del mensajero que le lleu6 los presentes le rog6 que consiguiera que hiciese trasladar las máquinas de guerra 'Y disparar a otra parte, p~s la muralla que combatían ya estaba completamente rota. Y '1, en atención al dinero del rey Enrique, le dijo todo lo que Bertran le hab'4 enr,iado • decir. Y el re, Enrique hiz.o pana mlu máquinas de guerra en aquello pdrte donde sab'4 que lo muralld estab11rolll, 7 p,ollla se derrumb6 'Y tom6 el castillo. Y Bertran y toda su gente fueron Uer,adosal pobtll6n tkl re, Enrique, 1 lste lo r«ibi6 mu, mal 'Y le dijo: «Bertran, Bertran, r,os dijisteis que n11ncoos hizo /altani lo milllll tk r,uestro juicio; pues sabed que ahora lo necesitáis todo.» «Señor», diio Bertran, «es bien cierto que lo dije, y dije verdad.• El re1 le ,eplic6: «Bien creo que ahora os ha faltodo.» «Señor», dijo Bertran, «bien me ha /altado.» «¿Y cómo?», dijo el rey. «Señor», dijo Bertran, «el día que el valiente Joven Rey, vuestro hijo, muri6, perdl el juicio, el saber '1 el conocimiento.» Y al rey, cllllndo oyó lo que Bertran le decía llorando de su hijo, le uino g,411 dol.or al corll%6nde piedad, y a los ojos, 'Y no pudo evitar desma,arse de dolor. C""1Ulo volvi6 en sí del desmayo lo llam6 'Y le dijo llorando: «Bertran, Bertran, tenéis raz6n '1 es justo que hayáis perdido el juicio por mi hijo, pues él os quería más que• ningún hombre del mundo. Y yo, por amor de 11,pongo en libertllll vuestra persono, vuestra bacienall'1 vuestro castillo, os devueluo mi amor '1 mi gacid '1 os do, qllinientos 1/IIITCOS tk pltud por

est11ra.ón se bdbla silll4do frente

la hueste del rey Enrique frente

Digitized by

Go ogle

II

II

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

133, Puois lo gens terminis florit1.

711

cazec als pes, referrent li gracias e merccs. E·l reis ab tota la soa ost s'en anet. En Bertrans, can saup que-1 reis d'Arragon l'aviafaita si laida fellonia, fon molt iratz ah lo rei N'Anfos. E si sabia com era vengutz al rei Enrie esser soudadiers logaditz e sabia com lo reis d' Arragon era vengutz de paubra generacion de Carlades, d'un castel que a nom Carlat, que es en la seingnoria del comte de Rodes. E·N Peire de Carlat, qu'era seingner del castel, per valor e per proessa, si pres per moiller la comtessa d'Amillau, qu'era caseguda en eretat, e si n'ac un fil, que fon valens e pros, e conquis lo comtat de Proenssa. Et us sos fils si conquis lo comtat de Barsalona et ac nom Raimons Berrengiers, lo quals conquis lo regisme d'Arragon e fo lo premiers rcis que anc fosen Arragon. E anet penre corona a Roma; e, cant s'en tornava e fon al borc Saint Dalmas, el mori. E remanseron ne trei fill: Anfos, lo quals fo reis d'Arragon, aquest que fetz lo mal d'En Bertran de Bom, e l'autre, don Sancho, et l'autre, Bcrrcngiers de Besaudunes. E saup com el avia traida la filla de !'emperador Manuel, que l'emperaire l'avia mandada per moiller ah grant tresor et ah grant aver et ah molt honrada compaingnia, e los raubet de tot l'aver que la domna edil grec avian; e com los enviet per mar, marritz e consiros e dcsconseillatz, e com sos fraire Sanchos l'avia touta Proenssa, e com s'espetjuret, pcr l'aver los uiios qu b11béisredbülo.» Y Bertrlln se le ecb6 " los pies, d4ntlok greia. Y el rty 1 tod4 su hueste se fueron. CUllndoBertrlln supo que el rey de Arllg6n le hllhlll hecho lll1I fe11felonltl, se bulign6 mucho con él. Sabía que él hllbÚlomido con el rey Enrique como soldMlerolll__q11illlllo 1 , como el rey de Arag6n p,ocedúz de 11npobre lina;e d.e Ca,llldés, Je 11nCIUlüloq• se lúuall Cllrltll,q11eestá en el señorlo del conde de Rodés. Y Peire de Ca,úzt, que era sellar del castillo, por otllory por gllllardúzse CllSÓ con la condes11 de Milh1J11 bablll beredMlo, 1 q_ue 1 hnJo un hijo, que fue ot.dientey gallllrdoy conquistó el condado de Prooenu 1 • Uno Je s,u hijos conquistó el condado de Barcelonay se llamó Ramón Berenguer,el clllllconquistó el reino de Arllgón, y /11eel primer rey que hubo en Arllgón. Fue ll coronllrsea Rom11 1 , cwmdo oolvía murió en el burgo de Slln Dalmauo 8 • Le quedaron tres hi¡os: Alfonso, que /11erey de Aragón, el que hizo el daño " Bertran de Born,· don Sancho, 'Y Berenguer de &uJ,í '· Y s11po[Bertrlln] como [ Alfonso] habla traicionadoa lll hija del emperadorM• llllel, el c""1 se la habla enoiado por esposllcon gran tesoro, mucho dinero y muy honrlldo «ompañamiento, '1 les robó todo el dinero que u, dt,,,,. y los griegos tenllln; 'Y [ sablll] como los deoolvi6 por mar tristes, p,eocupllllos y desconcertados"; y como su hermano Sacho le bablll quitlldo PrOfJenu, y como pe,ju,6 por el dinero fue el rey Enrique le 2. Son evidentes los errora contenidos en estas notas gcncal6gicas de los reyes de Angón. La verdad histórica es la siguiente: Gilbert, señor de Úlrlat y de Milhau, cas6 con Gerbcrga, hermana de Bertran 11, mpone cinco, y con ironía ae justifica, en su segunda tornada, afirmando que es incapaz de encontrar má palabras que consucnm con las rimas caras omba, om y esta. Dante Alighicri, en De ""'lllri eloqw,,ti4, II, 2, cita este sirven~ cuando menciona a Bertrande Bom entre los poetas fa. 1D010S por haber cantado las armas• . B~uOGRAPfA.Mss.: A, C, D, F, I, K, M, R, T, U, V y tr. Ediciones frindpales: St;ttnm,ng,pq. 101 (XIX); Thomas, PQ. 77 (XIX); A_ppel, pq. 72 (XXVII ); Guy da Poetck, &rtran Je Born: Non puosc muda,, «RomanicaGandcosia», VII, 19,9, pql. 4U.3. Texto: Appel, con un retoque en el verso 2.3. al O' blO el O dlO' el O flO glO hlO'. Cinco cobla ,missonans y dos tonlllllas de dos versos cadauna (Frank, 879: .3).

RAZó Anc mais per ren qu'En Bertrans de Bom disses en coblas ni en serventes

al rei Felip ni per recordamen de tort ni d'aunimen que·ill fos faitz, no volc guerrejar lo rei Richart; mas En Richartz si sailli a la guerra, quant vit la frevoleza del rei Felip, e raubet e preset e ars castels e borcs e villas, et aucis homes e pres; don tuich Ji baron a cuí desplasia la patz foron molt alegre, e-N Bertrans de Boro plus que tuich, per so que plus volia guerra que autr'om e car aezia que per lo seu clire lo reís Richartz agues comensada la guerra, ah Por mucho que Be,t,an de Bom di¡era en copllls 1 en sirvmteses .Z ,e, Felipe '1 po, 11111Cho que le recordara las ,njustic,as 'Y las deshonras de que habla sido obieto, nunca [ el ,e, Felipe] quiso guerrea, al rey Ricardo; pero Ricardo emp,endi6 la guerra cuando vio lt, debilidad del ,e, Felipe, '1 saqueó, tom6 e incendió castillos, burgos '1 villas, 1 tlllll6 1 11prisionóhombres¡ por lo que todos los barones a quienes desagradaba la pa1.estuvieron 111111 llleg,es, 1 Bertran de Born más que todos, porque era el que querla l4 guerra más 411e tllUlie 1 porque crela que por sus palabras el rey Ricardo babia empn.ado la guerra,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

728

XXXII, Bertran de Born

lo qual el s'apellava «Oc-e-No», si com auziretz el sirventes qu'el fetz si tost com el auzi qu'En Richartz era saillitz a la guerra; et el fetz aquest sirventes que comenssa: Non puosc mudar un chantar non esparga. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 132.) con el cll4l s, Utzm.l"' «Sl-,.No», cm110 oirmen ,l sinJentls que bit.ollsl IJlle o,6 que Ricardo babia 1111prendido lo guerra¡e biz.o1st, sinentl1 ~ empina:

«No pu,do abstenerm,d, propagar""

I

II

Clffllllr.» ·

No puosc mudar un chantar non esparja, puois N'Oc-e-No a mes fuoc e trach sane, quar grans guerra fai d'eschars senhor larc, per que·m platz be dels reis vezer la bomba, que n'aian ops paisso, cordas e pom, e·n sían trap tendut per fors jazer, e·ns encontrem a miliers et a cens, si qu'apres nos en chan hom de la gesta. Anta l'adutz e de pretz lo descharja guerra celui cuí om no·n troba franc, per qu'ieu no cuch lais Caortz ni Carjac mos Oc-e-No, puois tan sap de trastomba.

5

10

l. No puedo abstenerme de propagar un cantar, ya que Sf-y-Noha prendido fuego y ha derramado sangre, pues la guerra convierte en generoso al sefior mezquino, por lo que mucho me agrada ver la pompa de los reyes, que tengan necesidad de empalizadas, cuera

das y pomo, y que sean montadas por fuera tiendas para descansar, y que nos topemos a millares y a cientos, de modo que, después de nosotros, se hable de la gesta. 11. La guerra acarrea vergüenza y despoja de mérito a aquel que no es a:msidc. rado audaz, por lo que no aeo que mi Sí-y-Noabandone Úlors ni C,arjac,ya que tanto sabe

2. N'Oc-e-No,senhal que designa a Ricardo Corazón de León. 4. bomba, «pompe, faste», Levy, Petit dic., pág . .50. Interpretaci6n de Thomas, que Kastner pone en duda. De Poerck, que admite la lectura au%ir(en vez de tJe%er), propone para bomba el valor de «heurt, choc•. 5. paison, «pieu,., Levy, Petit dic., pág. 274. pom, el pomo que luda en el palo central y más alto de las tiendas de campaña. 8. gesta, con la frecuente ambivalencia de «narraci6n épico '2, •hsmfis>. 9-16. En la familia de manuscritos seguida por Thomas y por De Pocrck esta estrofa ocupa el lugar de la cuarta. 10. franc, aquí con el valor de «hardi» (De Poerck). 11. Cahors y Carjat (departamento de Lot), de las que Ricardo Coraz6n de Lc6nse había apoderado, eran objeto de reclamación por parte de Felipe Augusta de Francia. 12. trastomba,de trastombar,«fairc la culbute», Levy, Petit dic., pág. 370. Alude a la pirueta del acróbata que siempre cae de pie. Véase la nota de De Pocrck.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

729

136, No puase mudar un chantar non esparja

Si·l reis li da lo tesaur de Chinom, de guerra a cor, et aura·n puois poder. Tan l'es trebalhs e messios plazens que los amics e-Is enemics tempesta.

III

IV

1.5

Qu'ieu n'agra colps receubutz en ma tarja e fach vermelh de mon gonfano blanc, mas per aisso m'en sofrisc e m'en pare, que N'Oc-e-No conosc qu'un dat mi plomba. Mas non ai ges Lizinha ni Rancom, qu'ieu puoscha lonh osteiar ses aver; mas aiudar puosc de motz conoissens, escut al col e chapel en ma testa.

20

25

Si·l rcis Fclips n'agues ars'una barja denan Gisortz, o crebat un estanc, si qu'a Roam entres per forza el pare, que l' assetges pel puoi e per la comba, qu'om no·n pogues traire brieu ses colom, adoncs sai ieu qu 'el volgra far parer

30

de hacerpiruetas. Si el rey le da el tesoro de Clúnon, tiene voluntad de guerra,y desptá tmdñ la posibilidad. Tanto le plac:cn los afanes y los dispendiosque armina a los amiy a los enemigos. III. Porque yo hubiera recibido golpes en mi tarja y hubiera amvertido en bermejo mi gonfalón blanco; pero lo soporto y me abstengode ello porque R que Sf-y-Nome falaca un dado. Mas yo no poseo Lusignan ni Rancon para poder sucrrcar lejos sin dinero; pero puedo ayudar con palabras experimentadas, el escudo al cuello y el capicllo en la cabeza. IV. Si el rey Felipe, ante Gisors, hubiese incendiado una barca o roto [los diques de] un estanque de modo que invadiera por fuena el parque de Rum y la sitiara desde el monte y desde el valle de suerte que no se pudiera enviar memaje sin paloma, entonces .,.

13. Alusi6n a Enrique II de Inalatcrra, que habfa reunido un gran tesoro en el castillo de Clúnon (departamento de Ind.rc-et-Loirc), del que se sabe que Ricardo C.Orazón de Le6n intcnt6 apoderarse. 16. tempestar, «ruincr, détruire», Levv,Petil dic., pq. 360. 20. La misma expresión en Arnaut Daniel: «Ses fals'Amor cuidiei viure, Mas ben vci c'un dat mi plomba• ( 113, versos 2.5.26). 21. Lusignan (Vicnne) y Rancon (Hautc-Vienne). 2.3. En el texto de Appel " mos conoissens(«¿a mis conocidos?»); adopto la lectura e inter:pl"ctaci6n de De Pocrck. 24. chapel, el casco de guerra ligero, en castellano medieval capiello. 2'. b,ja puede estar en el sentido de «barco (que reaparece en el verso .3.3),y podr{a tener matiz irónico, ya que el rfo Epte, que discurre por Gisors, es de escaso caudal y de ningún modo navegable. También, como anota De Pocrck, se daba el nombre de baria a cierto ingenio, o máquina, de guerra, y es posible que éste sea el valor de la palabra en d presente verso.

29. Referenciaa las palomasmensajeras.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

730

XXXII,

Bertran de Born

Charle, que fo dels mielhs de sos parens, per cui fo Polha e Sansonha conquesta.

V

VI

Anc naus en mar, quan a perdut sa barja et a mal temps e vai urtar al ranc e cor plus fort qu'una saieta d'arc e leva en aut e puois aval jos tomba, no trais anc pieis, e dirai vos be com, qu'ieu fatz per lieis que no·m vol retener, que no·m mante jom, terme ni convens, per que mos jois, qu'era fioritz, bissesta.

35

40

V ai, Papiols, ades tost e correns, a Trainac sías anz de la festa; di·m a·N Rotgier et a totz sos parens qu'ieu no trop mais comba» ni «om,. ni «esta».

VII

sé bien que qucrrfa parecersea Carlos, que fue el mejor de sus parientes, por quien fueron conquistadas Pulla y Sajonia. V. La nave en el mar, cuando ha perdido su esquife, y hace mal tiempo y va a chocar con el escollo y corre más veloz que una saeta de arco, y se levanta en alto v dcspu6¡ cae abajo, nunca padeció tanto, y yo os ~ de qu6 modo, mmo yo sufro por aquella que no quiere retenerme y que no me guarda dfa, plao ni promesa, debido a lo cual mi gom, que estaba en flor, se hace nefasto. VI. Papiol, en seguida,pronto y corriendo, ve a Trainac antes de la fiesta; VII. y di de mi parte a Rogier y a todos sus parientes que yo ya no encuentro má omba ni ni eslll.

°"'

31-32. Carlomagno,que en las leyendas recogidas en los cantares de gesta de Asp,emont y de la Chanson des Saisnes aparece como conquistador de la Pulla y de Sajonia. 34. ranc, «écucil»,Levy, Petit dic., pág. 314. 40. bissesta; Thomas supuso un verbo bisesta,, «se ft6trir>, que irfa bien en el mntexto. Pero parece que se trata de un derivado de bisextus~«día nefasto». V&se la nota de De Poerck, quien llega a esta prudente conclusión: «tout appelleun mot ~ de scns, évocateur du mauvais sort». 42. Trai1111C 1 en francés Trcignac, departamento de ~-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

732

XXXII,

Bertran de Born

qu'estiers nuls d'els no s'en poira defendre, anz diran tuit: «Me no pot hom mesprendre de nul mal plach, anz mi vuolh a vos rendre.»

111

15

Bela m'es pressa de blezos cobertz de tcintz vcrmclhs e blaus, d'entresenhs e de gonfanos de diversas colors tretaus, tendas e traps e rics pavilhos tcndre, lanzas frassar, cscutz trancar, e fendre elmes brunitz, e colps donar e prendre

20

.............................................

IV

No·m platz companha de basclos ni de las putanas venaus. Sacs d'esterlis e de moutos m'es laitz, quan son vengut de fraus. E maisnadier eschars detiria om pendre e ric ome, quan son donar vol vendre. En domn'escharsa no·s detiria om entendre que pcr aver pot pleiar et estendre.

V

Bo·m sap l'usatges qu'a·l Ieos, qu'a re vencuda non es maus, mas contr'orguolh es orgolhos.

25

30

35

ellos podrá defenderse, sino que todos dirán: «A mf no se me puede imputar ningún mal prop6sito, antes bien quiero entregarmea vos.> III. Gústame la multitud de blasones cubiertos de tintes rojoa y azules, y las enrias y los gonfalones también de diversos colores, y montar tiendas, vivaques y ricos pabellones, quebrar lanzas, partir escudos y hendir yelmos brufiidos, y dar y recibir golpes [ ••.]. IV. No me gusta la compañía de vascos ni de las rameras venales. Me desagradan sacos de esterlinas y de moltones, cuando proceden de fraude. Deberfaser ahorcadoel mesnadero mezquino, y el ricohombre cuando vende su liberalidad.No deberlatratarse con mujer avara que por dinero se doblega y se acuesta. V. Me place la costumbre que tiene el león, que no es malo con el vencido,pero frente al orgullo es orgulloso.El rey no tiene barones de esta clase, pues, cuando ven que sus

24. Falta este verso en los manuscritos. 25. basclos,· obsérvese que los vascos, en el siglo XII, tenían fama de salteadores de caminos, como lo atestiguan ciertos textos referentes al camino de Santiago; la palabra perdió su sentido correcto para pasar a significar «devastador>, acepción registrada para la voz latina medieval bascli ( «qui populum et tcrram vastabano, Du Cangc, citado por Stimming).

27. moutos, moneda francesa en la que figuraba un camero; circul6 por Castilla y Navarra con el nombre de molt6n. 29. pendre, también puede traducirse por «aprisionado, encarcelado».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

137, Ar ve la coindeta sazos

731

137

AR VE LA COINDETA SAZOS (80, .5) Sirven~ escrito en mayo de 1194 celebrando el regreso de Ricardo C.ora6n de Le6n, quien tras el cautiverio volvió a sus tierras, en las que, aprovechandosu ausencia, los barones del Lemosínintentaron sacudirse su soberanía. Bertrande Bom les recrimina su a>nducta y confía en la victoria del rey. Imita la métrica de la poesía de Raimon de Miraval CIJllnsonet11 f11rlli,Vencut (195 ).

BmuoollAPfA. Mas.: A, D, I y K. Ediº~~~pales: Sri'!'DJing,pq. 110 (XXIV); Tbomas,pq. 93 (XXV); Ai,J?e!,~- 87 _(~); Benv,Florilige,pág. 136; Serra-Beld6, Els trobllllors,pq. 104; Viscardi, Florilegio,pq. 121. Teno: Appel. a8 b8 a8 b8 el O'el O'el O'el O'. Cinco coblas""isso,ums(Fnnk,370: 2).

Ar ve la coindeta sazos

I

que aribaran nostras naus, e venra·l reis galhartz e pros, qu'anc lo reis Richartz no fo taus. Adoncs veirem aur et argen despendre, peiriciras far destrapar e destendre, murs esfondrar, tors baissar e deissendre e-Iscnemics cnchadcnar e prendre!

11

5

Ges no·m platz de nostres baros qu'an fachs sagramens, no sai quaus! Per so n'estaran vergonhos com lo lops qu'al latz es enclaus,

10

quan nostre reís poira mest nos atendre; l. Ahora viene la agradable sa6n en la que llegañn nuestras naves, y vendñ el ff!J pllardo y noble, pues nunca lo fue tanto el rey Ricardo. Entonces veremos pstar oro y plata, aflojar y distender catapultas, derribar murallas, derrocar y demoler tona, y encadenar y ~prisionar a los enemigos. II. No me gusta nada [la actitud] de nuestros barones, que han hecho Wl08 juramentos, no sé cuáles. Ya se avergonzarán de ello, como el lobo cogido en el lazo, cuando nuestro rey pueda cumplir sus promesas entre nosotros: pues de otro modo ninguno de 4. lo ,ris Rkba,tz, asf en todos los manusaitos y en las ediciones de Srirnrningy Thomas; Appel, creyendo que debiera leerse lo coms Ricbllrt:, relega la palabra ,ris al aparato crftico. 13. 111md,e, «to fmfil a promue»,Kastncr.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

137, Ar ve la coindeta sazos

733

E·l reis non a baros aitaus, anz, quan vezon que sos afars es mendre, ponha chascus cossi·l puoscha mesprendre. E no·us cujetz qu'ieu fassa motz a vendre; mas per ric bar deu om tot jom contendre! a11111101menguan, cadauno de

40

ellos se empciiaen c6mo podr4afrentarlo. No os irnqin&

que yo compongopalabras para venderlas; pero a favor de un poderoso barón débese luchar

lianpte.

39. Es decir: no se aea que compongo mis poesías para cobrarlas.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

734

XXXII, Bertran de Bom

138

MIEi SIRVENTES VUOLH FAR DELS REIS AMOOS (80, 25) Micg sirven~ de aonolog(a discutida. Stimming, siguiendo a C&lat, lo fecha antes de la batalla de A1arcos(19 de junio de 119,), suponiendo que AHonso VIII de üstiDa había prometido a Ricardo Ú>raz6nde León ayudarlo militarmente contra Felipe Augusto de Francia, lo que Thomas cree verosímil. Kastner («Romania», LVII, págs. 487-496) lo cree escrito después de junio de 1190, antes de una proyectada campaña de Ricardo y Alfonso contra Felipe Augusto. Lo grave es que de estas alianzas castcllanoaquitanas contra Francia, en esta época, no se tiene ninguna noticia. Frank, dando una nueva interpretación a los versos 1-3 (véase la nota), lo cree compuesto en verano de 1194. El mismo Frank registra que esta poesía imita el cstrofismo de la canción francesa anónima Pw lee li mal k'Amours me font sentir (Raynaud, 1457), y supone que de la pieza provenzal deriva el esquema de Mir ist alle zlt als ich vliegende va, de Bcrnger von Horhcim. La métrica, la rima y los conceptos de esta poesía de Bertran de Bom se imitan en la de Pcire Cardenal Tendas e traps, alcubas pabalhos (335, .56; edición Lavaud, p.tg. 124 ), y la forma sólo en el debate entre Ademar, Pcrdigon y Raimbaut de Vaquciras Senher N'A1mar, chtu,zetz de tres baros, imitado a su vez por Blacatz en En Pelicer, chause: de tres ltziros (29). C:Crverfimita conceptos en su mieg sirventés Can aug en cort critz e mflZJlnse bndz (434a, 12; edición Riguer, pág. 106). Es muy significativa la estrofa tercera de la presente poesfa de Bcrtran de Bom porque en ella se manifiesta la animadversión del poeta, barón y guerrero, hacia los ricos burgueses, los mercaderes y los usureros, y considera que no tan s6lo es licito, sino honroso y conveniente, asaltarlos para robarles sus bienes y dinero. BIBLIOGRAFÍA. Ms.: M. Ediciones principales: Mili, De los trooador~s,J>q. 117 (113); Stimming, pág. 113 (XXVI); Thomas, pág. 95 (XXVI); Appcl, pág. 88 (XXXVII), Prov. Chrest., pág. 106; Ang)ade, Anth., pág. 65; Beny, Florilege, pág. Sen:aBaldó, Els trobadors, pág. 107; Hill-Bcrgin, Anthology, pág. 87 (1, pág. l 11); F , Trouveres ~, MinnesiJnger,pág. 96; Viscardi, Florilegio,pág. 117. Texto: Appcl, con retoques.

!:~

alO blO alO blO blO clO' clO' blO. versos cada una (Frank, .32.5:1).

I

Tres cobúu unisso1lllllly dos tomada de dos

Miei sirventes vuolh far dels reís amdos, qu'en brieu veirem qu'aura mais chavaliers dd valen rei de Castela, N'Anfos, qu'auch dir que ve e volra soudadiers;

l. Medio sirven~ quiero hacer sobre los dos reyes, pues en breve veremos que habrá más caballeros gracias a don Alfonso, el valiente rey de Castilla, de quien oigo decir que 1-3. La interpretación común de estos versos, que supone que los dos reyes que se oponen son Ricardo de Inglaterra y Alfonso de Castilla, ofrece graves dificultades sintácticas, como se advierte en la nota de Kastncr, XXXII, pql. 210-211. A mi ver quien

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

735

138, Miei sirven tes vuolh far dels reis amdos

,

Richartz metra a muois et a sestiers aur et argen, e te·s a bcnananza mett'e donar, e no vol sa nansa, anz vol guerra mais que qnalha esparviers.

11

111

S'amdui li rei son pro ni coratjos, en brieu veirem champs jonchatz de quartiers d'elms e d'escutz e de brans e d'arzos e de fendutz per bustz tro als braiers; et arratge veirem anar destriers e per costatz e per pechs mainta lanza e gauch e plor e dol et alegranza. Lo perdr'er grans e·l gazanhs er sobriers. Trompas, tabors, senheras e penos et entresenhs e chavals blancs e niers veirem en brieu, que-1 segles sera bos, que om tolra l'aver als usuriers, e per chamis non anara saumiers joro afiatzni borges ses doptanza ni merchadiers qui venha de ves Franza; anz sera rics qui tolrs volontiers.

10

15

20

~

y que qucmi mercenarios. Ricardo dcspilfarraraforo y plata a celemines y a arrobas, y tiene como un placer gastar y dar; y no admite su juramento, sino que mú prefiere la gaerra que el gavilán la codorniz. 11. Si ambos reyes son valientes y animosos, en breve veremos campos sembrados de pcdams de yelmos, de escudos, de espadas y de anones y de [hombres] hendidos del busto hasta las bragas; y veremos caballos vagando errabundos, y muchas lanzas [clavadas] en los costados y en el pecho, y júbilo y llanto y pena y alegría. Grande será la pérdida, pero mayor la ganancia. 111. Trompas, tambores, banderas, pendones, cnsefias y caballos blancos y negros vetemOS en breve, y el tiempo será bueno porque se quitan( la hacienda a los usureros y las «énlí]as no podrin ir seguras por los caminos, ni los burgueses sin sobresalto, ni [ningún] mcrcadcr que venga de Francia; antes bien quien robe a su placer scm rico.

ha acertado con el sentido de estos versos es Frank, gue supone que los ,eis 11mdosson

1ticardo y Felipe Augusto de Francia, y as{ ttaduce: «Je veme composcr un dcm.i-sirventés Lion et Philippe Auguste), car nous vcrrons bientat qu'il des deme rois (Richard ~urde y aura davantagc de combattans par l'apport du vaillant roi de Castille.> Asf pues, suprimo b dos puntos con que Appel cierra el verso 2. 7. Appcl lee s'afumsa,pero Kastner defiende sa fúms11, con el valor de coath, phigbtcd

word». 22 ..

;om~ cdans une phrase •tive:

Digitized by

Go ogle

"jamais•», nota de Frank.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII,

736

IV V

Bertran de Born

Mas si·l reis ve, ieu ai en Dieu fianza, qu'ieu serai vius, o serai per quarticrs;

2.5

e si sui vius, er mi grans benaoaou, e si ieu muoir, er mi grans deliuricrs.

IV. Pero si el rey viene, tengo

cuartizado;

puesta

la mnfi,aa en Dios que

~

o que

~

des-

V. si vivo, aeri para mf gran dicha; si muero,una libendcSnmuy pande.

2,. Este ,ris,según

Digitized by

la intc1pietaci6n de Frank, .Sto puede ser AJfomo de CMtilla.

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

139, Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge

737

139

BEL M'ES QUAN VEI CHAMJAR LO SENHORATGE (80, 7) Sirven~ escrito en la t&nica de los géneros llarnadns cnucg y pLm:r(en los que los trovadores enumeraban lo que les disgustaba y agradaba). Es notable por fijar en él Bertran de Bom lo que entiende por oiejo y ;oven, conceptos que más que expresar determinada edad se aplican a ciertas virtudes caballerescas y morales. Hay en esta composiá6n un gracioso alegato, no exento de cierto humorismo, a favor de la liberal dilapidación y del derroche (cfr. verso 2,) y del amor cortés (cfr. verso 13), que la hacen de gran interés y de significativo sentido. Véase el acertado comentario de E. Kohlcr en Sens et fonction du terme «jeunesse» dans la poésie des troubadours, «Mélanges Cro2~, 1966, pqinas ,so.,s1.El mismo estrofismo en el sirven~ de Guillem de BcrgucdAReís, s'anc nuill temps foz f,ancs ni lllrcs don4ire (210, 17; edición Riqucr, 11, ¡,'8. 201).

BmuOGRAPfA.Mss.: C y M. Ediciones principales: Stiroroing,pág. 137 (XL); Thomas, pág. 131 (I); Crcscini, ManUllle, pág. 196; Angladc, Antb., pág. 60; Appel, pág. 90 (X?{XIX); Cavalicre,C~to, ~- 12~; ~-Bcrgin, Al,tholoc,, pág. 90 (1, pág. 113); Piccolo, Pm1111tJer11 Florilegio,pág. 127. Texto: Appel, con retoques. 1 pág. 157; V~, alO' b10 alO' bl0 cl0 cl0 dl0 dl0. Cinco coblas unissonans y una tornada de cuatro versos; b cambia de rima en las estrofas II y III (Frank, 382: 34).

I

11

Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge, que-lh vielh laissan als joves lor maisos, e chacus pot Iaissar en son linhatge tans filhs que l'us puoscha ben esser pros. Adoncs m'es vis que·I segles renovel mielhs que per flor ni per chantar d'auzel. E qui senhor ni domna vol chamjar vielh per jove, be·s deu renovelar.

5

Per vielha tenh domna puois qu'a pelatge, et es vielha, quan chavalier non a.

10

l. Gústame ver cambiar el señorío y que los viejos dejen a los j6venes sus casas, y__cada uno puede dejar en su linaje tantos hijos que uno de ellos pueda bien ser digno. Entonces me parece que el mundo se renueva mejor que por flores o que por cantos de pájaros. Y si alguien puede cambiar señor o dama viejos por [señor o dama] jóvenes, es justo que se renueve. 11. Tengo por vieja a la dama en cuanto es calva, y es vieja cuando no tiene caba9. puois fJ"'a pelatge, lectura propuesta por Stirnroin.gen su última edición (1913; en la anterior, de 1892, leyó puois c'a pel latge, «cuando tiene pelo feo•), a fin de enmendar II.-6

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

738

XXXII, Bertran de Born Vielha la tcnh, si de dos drutz s'apatge, et es vielha, quant avols hom lo·Ih fa. Vielha la tenh, si ama dintz son chastel, et es vielha, quan l'a ops de fachel. Vielha la tcnh, puois l'enoian joglar, et es vielha, quan trop wolha parlar.

111

IV

Jov'es domna que sap onrar paratge, et es joves per bos fachs, quan los fa. Joves si te, quan a adrech coratge e ves bo pretz avol mestier non a. }oves si te, quan garda son cors bel, et es joves domna, quan be·s chapdel. Joves si te, quan no·i chal divinar, qu'ab bel joven si gart de mal estar.

1, 20

Joves es om que lo sicu benengatge, et es jovcs, quan es be sofrachos. Per jove·l tcnh, quan pro·lh costan ostatge, et es joves, quan fai estragatz dos. Joves, quan art s'archa ni son vaissel,

2,

llero. Por vieja la tengo si se amtcnta am dos amantes, y es vieja cuando la aoza homme vil. Por vieja la tengo si ama dentro de su castillo, y es vieja cuando precisade brujerfaa. Por vieja la tengo cuando la irritan los juglares, y es vieja cuando habla demasiado. 111. Joven es la dama que sabe honrar la nobleza, y es joven por sus buenas acciones_ cuando las hace. Joven se mantiene cuando tiene mimo recto y no se entrega a viles menesteres en vistas a buena fama. Joven se mantiene cuando guarda su cuerpo hCl'IDOIO, y es joven dama cuando se conduce bien. Joven se mantiene cuando no necesita murmurar y cuando evita malas acciones con hermoso joven. IV. Joven es el hombre que empeña su haáenda, y es joven cuando está muy necmtado. Por joven lo tengo cuando le cuesta mucho [dinero] ser hospitalario.y es joven cuando hace soberbios regalos. Joven cuando quema su arca y su valija; joven cuando orpoia

:I:c.*;

el texto de los manuscritoe (C: pus M: ma capelt,i¡,). Kastncrse inclinarfa por pus que per l'atge, «mú que por la . Appcl deja en blanco estas palabras,y en el aparato propone la siguiente lectura: Per vielha tmh dom'a mtlCllrelalge, o sea: e Tengo por vieja a dama de rufianerfa.» 11. si ... apatge, texto de Srimrning; Appcl deja en blanco este espacio, que en loe manuscritos aparece corrupto. C:Omocomenta Kastner, aquf parece insistirse en la idea, &ecucntc en los trovadores, de que la dama casada s61o debe tener un amante. 12. /aire lo, «exprime l'acte de la copulation», Levy, Petit dic., ¡,'8. 182. 13. Es decir: si amaa su marido, no a sus cortejadores. 23. Aquí divinar («adivinar, espiar») está en el sentido de «entrometerse, querer saberlo todo•.

28. estragal,•rnagnifico»,Crescini, glosario. 29. Cuando derrocha sus caudales.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

139, Bel m'es quan vei chamjar lo senhoratge

739

.30

joves quan vol bastir cort e cembel. Per jove-1 tenh, quan ben vuolha jogar, et es joves, quan sap ben domneiar.

V

VI

Vielhs es rics om, quan re no met en gatge e li sobra blatz e vis e bacos. Per vielh lo tenh, quan liura uous e fromatge a jom charnal se e sos companhos. Per vielh, quan vest chapa sobre mantel, per vielh, quan a chavalqu'om sieu apel. Vielhs es, quan vol un jom en patz estar, e vielhs, quan pot gandir ses baratar.

.3;

40

Mo sirventesc port de vielh e novel Arnautz joglars a Richart, que·l chapdel; e ja tesaur vielh no vuolh'amassar, qu'ab tesaur jove pot pretz gu.anbar!

mrtes y torneos. Por joven lo tcngo cuando se dispone a jugar, y es joven cnaudosabe

mrtejar bien. V. Viejo es el hombrerico que DO pignoranada,y le sobrantrigo, vino y cecina.,Por viejo lo tengo cuandoBy sus compañeros se cntrcpn a huevos y a queso m dfa camal. Por viejo cuando viste capa encima del manto; por viejo cuando tiene caballo ajeno. Es viejo cuando quiere estar un dfa en paz, y viejo cuando evita el derrochar. VI. El juglar Arnautlleve mi sirvent61 de viejo y de joven a Ricardo,para que lo proteja; y que nunca quiera reunir viejo tesoro, pues con tesoro joven puede ganar méritos.

36.

:Es decir: en dfa en que es licito comer carne, que no es de abstinencia. Appcl

edita: ... cbtl11lal(si .non:) sos companhos; sigo el texto de Srimming~ 38. Literalmente: «caballo que uno (es decir, otra persona) llame suyo».

42. Ric:ardo Coru6nde León.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

740

XXXII,

Bertran de Born

140 BE·M PLATZ LO GAIS TEMPS DE PASCOR (80, 8a) Sirven~ en elogio de la guerra. El trovador muestra su predilecd6n por los combates y las luchas, incluso en su aspecto más sanguinario, y afirma que .Slo son dignos aquellos hombres que aman la guerra. La atribuci6n a Bcrtran de Bom no es completamente segura, pues s61o se lo adjudican cinco de los quince manuscritos que copian dicho sirventés. Si la segunda tomada es auténtica, la duda desaparece (véase la nota a los versos 54-.56).No obstante, si no fuera obra de Bcrtran de Bom, es evidente que en esta composici6n se advierte su espíritu y su influjo, como hace notar Appcl. Algunos cancioneros agregan una estrofa ( «Amors vol drut cavalgador») que citamos en la Introducci6n, 1 81. Existen otras diez poesías con el mismo esquema m~trico y las mismas rimas. El presente sirventés parece imitar la canci6n No pose sofrir c'a ÚI dolo, de Giraut de Bomelh (242, .51; edición Kolscn, I, pág. 228), que Kolscn (11, pág. 28.5) fecha en el invierno de 1191-1192.

Mss.: I, K, T, a1, tl (que la atnouycn a Bertrande Bom); A, B, D (_que la atribuyen a Guilhem de Sant Grcgori); C, e (que la atribuyen a LanfrancCigala); M {que la atribuye a Guilhcm Augier); P, U, V (que la atribuyen a Blacasset), y Sg (que la atribuye a Pons de Capduelh). Ediciones principales: Bartsch, Ch,est. prov., col. 179; Stimming, pág. 139 (XLI); Thomas, pág. 133; Appcl, pág. 92 (XL); Crescini, Manllllle,pág. 194; Lommatzsch, Liederbuch, pág. 101 (Leben und Lieder, 11, pág. 26); Anglade, Antb., pág. 62; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., pág. 144; Bcrry, Florilege,pág. 120; Cavalierc, Cenia, pág. 115; Hill-Bcrgin, Anthology, pág. 91 (1, pág. 11.5); Viscardi,Florikgio, ¡>q. 124. BIBLIOGRAFfA.

Tcxto: Appcl.

a8 b8 a8 b8 c6' d8 d8 c6' d8 d8. sos cada una (Frank, 424: 1).

I

Cinco cohlas unissonansy dos tomt1dasde tres ver-

Be·m platz lo gais temps de pascor, que fai fuolhas e flors venir; e platz mi, quan auch la baudor dds auzels, que fan retentir lor chan per lo boschatge; e platz mi, quan vei sobre·ls pratz tendas e pavilhos fermatz; et ai gran alegratge, quan vei per champanha renjatz chavaliers e chavals armatz.

5

10

I. Me gusta el alegre tiempo de primavera que hace nacer hojas y flores, me gusta oír el júbilo de los pájaros que hacen resonar su canto por el seto, y me gusta ver plantados en los prados tiendas y pabellones; y tcngO gran alegria cuandoveo alineadoa por el campo caballeros y caballos armados.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

741

140, Be·m plat1. lo gais temps de pascar

11

111

IV

E platz mi, quan li corredor fan las gens e l' aver fugir; e platz mi, quan vei apres Ior gran re d'armatz ensems venir; e platz m'en mon coratge, quan vei fortz chastels assetjatz e·ls barris rotz et esfondratz e vei l'ost el ribatge, qu'es tot entom claus de fossatz ah lissas de fortz pals serratz.

15

20

E autresi·m platz de senhor, quan es primiers a l'envazir en chaval, armatz, ses temor, qu 'aissi f ai los sieus enardir ah valen vassalatge. E puois que l'estoms es mesclatz, chascus deu esser acesmatz e segre·l d 'agradatge, que nuls om non es re prezatz, tro qu'a maintz colps pres e donatz.

25

30

Massas e brans, elms de color, escutz trauchar e desguarnir veirem a l'entrar de !'estor e maintz vassals ensems ferir, don anaran arratge chaval dels mortz e deis nafratz. E quan er en l'estorn entratz,

35

II. Y me gusta que los exploradores hagan huir a la gente con su hacienda, y me gusta cuando veo venir detrás de ellos gran número de armados en grupo; y le place a mi coraz6n ver sitiados fuertes castillos, y los muros rotos y arruinados, y ver la hueste en la orilla completamente circundada de fosos con empalizadas de fuertes y apretadas estacas. 111. Y también me gusta el señor cuando es el primero en atacar, a caballo, armado, sin miedo, y que de este modo enardece a los suyos con gallarda bravura. Y luego, cuando se ha iniciado la refriega, todos deben estar prestos para seguirlo de buen grado, pues ningún hombrees apreciadoen nada hasta que ha dado y recibido muchos golpes. IV. Veremos al principio de la lucha romperse y descomponerse mazas y espadas,yelmos de oolores y escudos, y a muchos vasallos hiriendo al mismo tiempo, por lo que 101 caballos de los muertos y de los heridos vagarán errabundos. Todo hidalgo, una vez entrado

1,. En el texto de Appel mi en, lo que hace el verso hipcrm~trico; Crcsciniy Kastncr leen m'en.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

742

XXXII, Bertran de Born chascus om de paratge no pens mas d'asclar chaps e bratz, que mais val mortz que vius sobratz.

V

Ie-us clicque tan no m'a sabor manjar ni beure ni dormir coma, quan auch aidar: «A lor!» d'ambas las partz et auch ennir chavals vochs per l'ombratge, et auch aidar: «Aidatz!, aidatz! » e vei chazer per los fossatz paucs e grans per l'erbatge, e vei los mortz que pels costatz an los tronzos ah los cendatz.

VI

VII

40

4.5



Baro, metetz en gatge chastels e vilas e ciutatz enaoz qu'usquecs no·us guerreiatz! Papiols, d'agradatge a·N Oc-e-No t'en vai viatz e elijas li que trop estai en patz.

en la refriega, s6lo debe pensar en ccrccnarcabezasy bruos, pues vale mú morir que sobrevivir vencido. V. Os aseguro que no es tanto de mi gusto comer, beberni dormir oomo cuando oigo gritar «¡A ellos!» por ambas partes, y oi8o relinchar a los caballos vados [de jinetes] por la umbría, y oigo gritar «¡Auxilio!, ¡auxilio!», y veo caer a grandes y a pequefios por loa fosos en el herbaje, y veo los muertos con los Bancos atravesados por utillu [de lama] con los cendales. VI. Barones: antes que dejar de haceros la guerra, cmpefiadcastillos, villas y ciudades. VII. Papiol: ve pronto y gustoso a S1-y-Noy dile que está demasiado en paz.

.38. om tk pa,atgt, hombre de noble nacimiento; corresponde al hidalsocastellano, como se advierte en el catalán Tractat de Pere 111,donde se traduce fi""lguú, de las P•titÜs de Alfonso el Sabio por paratge.(Véase ed. P. Bohigas,Tractats dt ctWalleritz, col. ENC, Barc:clona, 1947, pág. 116, nota 16.) 49 y 50. Entiéndase: «las astillas y las banderolas de las lanzas, después de atravesar el cuerpo del enemigo, salían rojas de sangre»; cfr. «Tantos pendones blancossalir vermejos en sangre• (Cantar del Cid, verso 729). 50. A continuación de esta estrofa en los manuscritos V y aJ fisura otra que empica Amors vol drut cavalcador,que en los manuscritos G, N y Q se copia como coblll esl>"'s•, o suelta; como tal la edita Kolsen en «Zcitschrift für romanischc Philologie», XXXIX, pq. 170. ,4-56. Esta segunda tomada s61ose halla en los manuscritos T y V. Papiol es un juglar de Bertran de Bom citado por éste varias veces, y Oc+No, el senhal con que el trovador alude a Ricardo Corazón de León. Esta tornada, pues, es un argumentoa favorde la atribución de este sirventés a Bertrande Bom.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

743

141, leu m'escondisc, domna, que mal no mier

141 IEU M'ESCONDISC, OOMNA, QUE MAL NO MIER (80, 1,) Los perversos calnmoiadores han ido a decir a la dama del trovador que &te no la ama ni le es fiel. Bcrtran de Bom se descarga ante su señora y, para desmentir a aqumoa, se mnjura sobre sf toda suerte de males para demostrar que se ttata de falsas habladurías. Sus primeraspalabras denotan que esta poesía pertenece al género llamado escondich,del que Lu leys d'amors dicen es una «dezcncuzatio, e-s conttadizen se en son dictat de so qu'es estatz acuzatz o lauzeniatz am sa dona oz am son capdel», y es término tomado del lenguaje feudal, donde excondicere significa «defenderse de una acusación» (Ni~Cl", Medi4e latinitatis kxicon miniu, pig. 289, y Eulalia Rod6n, El lengwje técnico del /e,,"4lismo, Barcelona, 19.57, pig. 10.5). Sólo se conserva el presente escondich en la literatura provenzal (no lo es cierta poesía de Aimcric de Peguilhan, 10, 44), pero es seguro que hubo otros, que empezaban sus exculpaciones con frases del tipo: «Si alguna vez dije», que han dejado su influencia sobre la canción de Petrarca S'i'l dissi mili (que no debe absolutamente nada a Bertran de Bom), sobre el cscondich catalán de Lloren~ Malloll y otro catalin anónimo (los cuales reciben, además, una ligera influencia de Bertrande Bom y son completamente independientes de Pctrarca)_y sobre poesías gallegoportugucsas de FemanGarcia Esgarawnha y Joan Soares Coelho. Véase, para todo esto, M. de Riqucr, El escondit provenz.aly supervivencia en la lirica rom4nica,«Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona», XXIV, 19.51-19.52,págs. 201-224. El presente escondich de Bcrtrande Bom presenta el mismo cstrofismo y una de las mismas rimas que la poesía de Pcirc Vida! Drogom11n 1 senher, s'ieu "gues bon destrier (170). Bmu~FfA. ~.: A, B, ~, J?,B, P, I, K, :&_~_y T (que la atn1,uye a Peirc Qardenal). Ediaones pnnapalcs: Stunmmg, pig. 120 (XXXI); Thomas,¡,'8. 107 (II); Appcl, pq. 8 (IV), Prov. Cbrest., pig. 76; Lommatzsch,pig. 91; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., paigina 137; Bcrry, FloriUge,pág. 116; Serra-Bald6, Bis trob"dors, pág. 110; Cavalicre, C-ento, paig. 121; Hill-Ber¡in, Anthology, pig. 88 (1, pig. 112). Texto: Appcl. a10 alO blO alO alO blO.

Ocho coblas unissonansy una

91: 2).

I

'°""""'

de tres versos (Frank,

Ieu m'escondisc, domna, que mal no mier de so que·us an de me dich lauzengier; per merce-us prec qu'om no puoscha mesclar lo vostre cors fi, leial, vertadier,

umil e franc, cortes e plazentier

5

ah me, domna, per menzonjas comtar. I. Me excuso, sefiora,pues no tengo la culpa de lo que de mf os han dicho los JD81 .. dicientes. Os ruego por piedad que no consigan, contando mentiras, poner discordia entre 1'05, sincera,leal, veraz, humilde, generosa, cort& y amable, y yo, señora. l. m'esconJisc, eme excuso», eme disculpo», «me descargo». 3. mescl4r,chacer pelean. 4. lo 110strecors equivale• '101.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

744

XXXII, Bertran de Born 11

111

IV

V

Al primier get perd'ieu mon esparvier, que·l m'aucian d ponh falco lanier e porten l'en, qu'ieu·l lor veía plumar, s'ieu .non am mais de vos lo consirier que de nul'autra aver lo desirier que-m do s'amor ni·m retenha al coljar. Autr'escondich vos farai plus sobrier, e no mi puosc orar plus d'encombrier: s'ieu anc falhi ves vos neis del pensar, quan serem sol en chambra o dintz vergier, falha·m poders deves mon companhier de tal guisa que no·m puosch'aiudar. S'ieu per jogar m 'asset pres del taulier, ja no·i puoscha baratar un denier ni ah taula presa no puoscha entrar, anz get ades lo reir-azar derrier, s'ieu autra domna deman ni enquier mas vos, cuí ame desir e tenh char. Senher sia ieu de chastel parzonier, et en la tor siam quatre parier, e ja l'us l'autre no·ns poscham amar, anz m'aian ops totz temps arbalestier,

10

15

20

25

11. Al primer lance pierda mi gaviUn, que halcones laneros me lo mateo en el puño, que se lo lleven y los vea desplumarlo, si no [ es cieno] que prefiero vuestro recuerdo al deseo de otra que me entregue su amor y me retenga en el lecho. 111. Otra excusa os _presentaré de más peso -y no me puedo augurar mayor desdicha-: si alguna vez os falté, incluso con el pensamiento, Jierda el vigor delante de mi compafiera, cuando estemos solos en la alcoba o dentro d jardín, de tal modo que no pueda valerme. IV. Si dispuesto a jugar me siento cerca del tablero, no pueda ganar ni un dinero, ni entrar en casilla tomada, y saque al principio el dado peor, si [es cierto que] requiero y solicito a otra dama sino a vos, a quien amo, deseo y quiero. V. Sea yo copropietario de un castillo de modo que en la torre estemos cuatro parcioneros y no nos podamos avenir el uno con el otro, antes bien necesitemos siempre ha ..

8. /aleo lanier: d «halcón lanero•, según el Diccionario académico, equivale al alfaneque (Buteo buteo). Téngase en cuenta que el trovador emplea el término para designar un ave de cetrería de baja especie, con lo que se humilla más su orgullo de cazador y de caballero. Véase Guilhem Rainol d'At, 250, verso 6 y la nota. 21. Se refiere al juego de las tablas, parecido al de las damas, pero con los movimientos de las_piezas condicionados al azar de los dados, como en el parchís. 25. Alusión a las rencillas entre Bertran de Born y su hermano Comtantin sobre la posesi6n del castillo de Autafort, del que eran ambos copropietarios.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

141, Ieu m'escondisc, domna, que mal no mier

745

metg'e sirven e gachas e portier, s'ieu anc aic cor d'autra domna amar.

VI

VII

VIII

IX

Ma domna·m lais per autre chavalier, e puois, no sapch'a que m'aia mestier; e falha·m vens, quan serai sobre mar; en cort de rei mi batan li portier; et en cocha fassa·l fugir primier, si no mentit cel que·us anct comtar. Domna, s'ieu ai mon austor anedier bel e mudat, ben prenden e mainier, que tot auzel puoscha apoderar, cinh'e grua et aigro hlanc e nier, volrai lo done mal mudat, galinier, gort, debaten, que no puoscha volar?

30

35

40

Escut al col chavalc ieu ah tempier e port sallat chapairo traversier e renhas breus qu'om no puesch'alongar et estreups Iones en chaval has, trotier; et a l'ostal truep irat l'ostalier, si no·us mentí qui·us o anet comtar.

45

Fals, enveios, fe-mentit, lauzengier, puois ah midons m'avetz mes destorhier, be lauzera que·m laissassetz estar.

50

llcstcros, médicos,soldados, centinelas y porteros, si es áerto que algunave2 tuve intención de amar a otra dama. VI. Que mi sefiora me deje por otro caballero y luego yo no sepa para ~ me puede necesitar; que no sople el viento cuando esté en el mar; en corte real me apaleen los porteros, y en la prisa sea el primero en huir, si no mintió aquel que os fue a amtar [tales cosas]. VII. Scfiora,si tengo un azor cazador de ánades,hermosoy mudado, buen apresador y d6cil, que supiera apoderarse de todo pájaro: ásne y grulla, garza blancay negra, ¿queníalo mal mudado, gallinero, gordo, rewelto y que no sepa volar? VIII. Cabalgue yo con el escudo al cuello, bajo tempestad, y lleve puesta la capucha de través, y riendas cortas que no se puedan alargar, y estribos largos en caballo bajo1 trotero; y en la venta encuentre indignado al ventero, si no os mintió quien os lo tuc • contar.

IX. Falsos, envidiosos y fementidos maldicientes: ya que me habéis puesto en discordia con mi señora, celebrarla que me dejarais tranquilo. 32. Sigo la lectura defendida por Kastner; Appcl lee: no sai q~, m'aü, mestier. 4.3-48. Esta estrofa, que s61o se halla en los manuscritos C, P, R y T1 es considerada como ap6crifa por algunos críticos (Appel la edita en tipo de letra mú pequeño; Stimmiog. la omite).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

746

XXXII, Bertran de Born

142

ER Al IEU TENDUT MON TRABUC (284, 1) Sirven~ amtra un personaje desconocido, que es atacado con soma y maJida.Es de notar que el único manuscrito que ha conservadoesta composid6n la atnDUJC• un tal Lantclmet de l'Aguilhon, trovador del que se carece de más datos. O,abancau supuso que tal atribución obcdeda a un error del copista, y no dudó en adjudicar este sirventés a Bertran de Bom, cuya versificación y rimario son exactos al del sirventés Maioli, jogú,r malotrue (80, 24; edición Appel, pág. 94), que es obra indiscutible de nuestro trovador. Ni Stimming ni Thomas la acogen en sus ediciones de Bertran de Bom; á, en cambio, Appcl, que la incluyeentre las poesías de atribución discutible.

BmuOGllAPfA.Ms.: M. Ediciones: Cllatbaneau, cRevue des lm¡ues tomaneD, 1884, ¡,'8. 231; Appcl, ¡,'8. 95 (XLI a). Texto: Appcl.

XXV,

a8 b8 b8 c7' b8 b8 c7'. Cincocoblas unisso,ums(Frank, 673: 3).

1

Er ai ieu tendut mon trabuc, don sueill trair'als malvatz baros; e trairai n'a un de cor blos, weg d'onor, plen de nualha, lausengier, bausador, janglos, avar ric croi, vueg de fatz bos, ple d'enjan, vil en batalha.

11

Malvatz es deis pes tro qu'al suc e Hacs del cap tro qu'als talos, e sos conselhs es de garsos, sa cortz de paubra vitalha,

5

10

I. Ahora he tensado mi trabuco, con el que suelo disparar contra loa malvados barones; y dispararé contra uno, falto de ánimo, vado de honor, lleno de indolencia,m&ldiácnte, burlador, chocarrero, avaro rico ruin, vado de buenas aa:iones, lleno de enp&>, vil en batalla. 11. Es malvado desde los pies hasta la coronilla, y &jo desdela adx7. hastalos ta-

1. trabuc, a.quina de guerra que se usaba para batir murallas, torres, etc. V6atepreliminar de 221. 8. suc, csommet de la tete., Levy, Petit tlic., pfg. ,,,. 10. g11rsos, cKnccht, chdoscr Mensch, adj. gcmein, ebrios,., Appcl, glosario.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

748

Bertran de Born

XXXII,

143

QUAN MI PERPENS NI M'ALBIRE (9, 19) C,mnposici6nescrita por Bertran de Bom hacia 119.5, poco antes de ingresar en el monasterio, cuando existía ya en B un propósito decidido de entrar en religión y un auténtico arrepentimiento por los pecados cometidos durante su vida. Es un impresionante adiós al mundo, lleno de esperanzas en su enmienda y en su victoria sobre la muerte dd alma, que se expresa en la repetición de la palabra mortz al final de cada estrofa. Va dirigida al trovador Fol~ de Marsclha, quien en 119.5 escribió una canción en pro de la auzada de España que· "c6 a Bertran de Bom, bajo el senhal de Belhs Azimans, y en la que dice que Dios espera a nuestro trovador y que éste no mude tan buena intención (véasc en 112). Para la atribución de la presente poesía a Bertran de Bom y para su relación con la de Folquet véase Stronski, Folq~t de M11rseille,pql. El ami&o que Bertran de Bom designa con el scnhal de Fraire (verso 1,) es Guil1emde ~ (véase Riquer, Gllillem de Bngueda, I, pql. 158-160).

''*-.58*.

BmuoollAPL\. Mss.: E y D• (en el primero atribuida a Aimcric de Beleooi; en el segundo, a Willcms c•n Aimcrics). Ediciones principales: Stimming,pq. 141 (I); Appcl, pq. 97 (XLII); Dumitrcscu, Abnnic de Belenoi, pág. 1.50; Oroz, lirica religiosaen 111 poesÚlprm,ellUl,pq. ,s. Tcxto: Appcl, con retoques.

u

a7' b7 b7 a7' c7 c7 a7' a7' c7. Cinco coblas "nissonansy dos to"""1as de tres versos cada una; el mot-refranb«mortz».aparece en el verso noveno de cadaestrofa(Frank,,,o: 1).

I

Quan mi perpens ni m'albire qu'ieu soi ni de qual part venh, meravilh me molt e·m senh, com Dieus volc esser sufri.re tan longamen dels mieus tortz. Mas el, qu'es verais e fortz, pos li platz qu'a lui me vire, denh aisi·l pecat aucire com mos mals talans es mortz.

5

l. Cuando reflexiono y considero lo que soy y de dónde vengo, mucho me admiro l_ me hago cruces de que Dios haya querido soportar mis errores durante tanto tiempo. Pero que es veraz y fuerte, pues le place que hacia me vuelva, d1gncscmatar el pecado así como está muerta mi mala intención.

ru,

ru

3. em senh, literalmente «me persigno•; tiene el mismo sentido que la ezpresi6n castellana «hacerse cruces•.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

747

142, Er ai ieu tendut mon trabuc

sos solatz pesanz e iros, e sei don paubr'e so&achos, sei fach van con fuecs de palha. 111

15

Als enemics son sei uelh cluc, e contra·ls amics ve d'amdos per far enjans e tracios. E per tan no tem far falha, qu'el ditz (e no·n es vergonhos) que sos parenz fo Ganelhos; per o non chal qu 'el trasalha.

IV

V

20

Anc als enemics no fes true que no i laisses sos companhos e-Iscavals e las garnisos. E fa mal quan porta malha ni armas, mas los esperas, que mais l'an valgut a sasos que lanza ni branz que talha.

25

Al baro plus chau d'un sauc, sirven tes, vai tost e cochos; e no sia en luec tan rescos que tu as auta sonalha no·l digas: «Ieu venh sai a vos!» pero lai vai a reculos, qu'enaissi tanh c'om l'assalha!

30

3.5

looes; su consejo es de miserable; su corte, de pobre vitualla; 111 conversación, pesadae irritante; sus regalos, pobres y escasos, y sus hechos van como fuego de paja. 111. Sus ojos cswi cerrados a los enemigos, y a los amigos ve con los dos para hacer enpños y traiciones. Y en esto no teme errar, pues dice -y no se avergücma de elloque Ganc16nfue pariente suyo; pero no es preciso que desmienta su origen. IV. Nunca dio golpe a sus enemigos sin que dejara [en poder de ellos] a sus a,m. pañcroa, los caballos y las guarniciones. Mal obra cuando lleva malla y armas, pero no [cuando cal7.a] espuelas, pues a veces le han sido más útiles que lanza ni espada que corta. V. Sirven~: ve pronto y hipido al bar6n má calvo que un saúco; pero ello que DO ocmra en lugartan escondido que tú, que tienes alta voz, Do le digas: «¡Aquí llqo a vos!», mas ac6:catea Q de espaldas, pues asf convieneasaltarlo.

Gtmelhos,Ganel6n, el traidor del ciclo carolingio. Verso poco claro; Appel, en el glosario, anota «traslllhir,iiberspringen(aua der Art spriogen?)». Kastncr, comparándolo con forlinhar, interpreta: cwherefore thcreis not nec:dfor him to be untrue to bis atocb. 20. 21.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

749

143, Quan mi perpens ni m'albire

11

111

IV

10

Be-s vol de tot be devirc qui contra Dieu pren nul genh, que Dieus no vol qu'om l'ensenh. Cujavam passar ah rire per nostres nescis deportz. Fraire, per pauc Iones acortz no nos fetz trop tart assire. Tan tost deu om far com dire lo be, qu'ades vai hom mortz.

15

Que es om, quan m'o consire, ni que val? en re no·l tenh. E dones ríes, per que si fenh? Es ríes? Anz n'es trop a dire; quar tant es frevols l'esfortz lo jom qu'om passa los portz on van tuit ses contradire: qui que-s fassa gais ni·s mire, a totz es cominals mortz.

20

25

Lo senhor qui es complire de totz jois, prec qu'ab nos renh! Ai las del cor! com m'estrenh, quan mi membran li sospire desleial e·l f als conortz !

30

II. Quiere separarsede todo bien quien contra Dios emplea alguna treta, pues Dios no quiere que se le den lecciones. Me imaginaba pasar con risas por nuestros necios placeres. Hermano: por poco la lenta decisión no nos hace descansar demasiado tarde. El bien

debe hacerse en cuanto se dice, pues siempre se va hacia morir. 111. ¿Qué es el hombre y qué vale? Cuando lo pienso, lo tengo en nada. Y pues el rico ¿por qué se envanece? ¿Es rico? Al contrario, está muy necesitado; pues tan débil es

la fuerzael dfa en que se atraviesan los puertos adonde van todos sin remedio: por mucho que uno se alegre y se embellez.ca,para todos es igual la muerte. IV. Pido que reine entre nosotros el Señor que está cumplido de todo gozo. ¡Ay, dcs¡raciado de mi oorazón! ¡Cómose me oprime cuando me acuerdo de los suspiros desleales Stimming interpreta: «Abcr Gott will nicht, dass man ihn bclchrc, schulmcisterc.» Fraire es el senhal que da Bertran de Bom al trovador Guillem de Bcrgucda, ruya vida y costumbres dan pie para las arrepentidas reflexiones que aquí se hacen. 16. 11Ssire, «ruhen, vcrweilen?,., Appcl, glosario. 18. Appcl y los demás cdi tores enmiendan en qu'ades velha Mo,tz. Lewcnt ( «Modcrn Language Quarterly,., II, 1941, pág. 206) defiende la lectura de los manuscritos, en que vai bom mortz significa «to becomc dead». 21. se fenher, «etre suffisant, s'enfler de vanité•, Levy, Petit dic., pág. 186. 22. eser a Jire, «manquen, Lcvy, Petit dic., pág. 128. 26. mirar, ,efl., «sich spicgeln, sich schontun», Appel, glosario. 12.

1,.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXII, Bertran de Bom

750

Masar se cbamja ma sortz en be, per que no·m n'azire. Tals n'cs be leu escbarnire, qu'ieu soi vius et el er mortz. V

VI

VII

3.5

Pos Dicus pres pernos martire, ja nos no n'aiam desdcnh, c'ab autrctal entrescnh nos a traitz lo traire saludan; don desconortz no m'es, qu'al deabl'estortz sui ah tan, cui fui servirc. Non a plus poder que-m tire, per que no·m fai paor mortz.

40

4.5

Folquetz, si ses contradire aezes so que-us auzi dire, no m'agra fach paor mortz. Mas a ccl en soi grazire qui per nostra mort aucirc dcnhet csser en crotz mortz.

.50

y de los falaos consuelos! Pero ahora cambia mi suerte para bien, por lo que no me entristc2e0. Hay quien gustosamente es escarnecedor, pero yo estoy vivo y B moriñ. V. Ya que Dios recibió martirio por nosotros, no se lo desdeñemos, pues saludindonoa con otro signo nos ha traicionado el traidor; lo cual no me produce desconsudo, pues ahora estoy tan libre del diablo como antes fui su esclavo. Ya no tiene poder para arrastrarme, por lo que no me da miedo la muerte. VI. Folquet, si yo hubiese acfdo, sin replicar, lo que os of decir, no me hubieradado

miedo la muerte. VII. Pero doy gradas • Aquel que para matar nuestra muerte cominti6 ser muerto en la cruz.

47. cru.es, en las ediciones de Srirnrning y Appcl crnel%,lo que ofrece un sentido muy distinto para toda la tomada. Stronski leyó c,ez.es,y relacionó estos versos con la tornada de la canción de Folquet de Marsclha a que aludimos en la nota p,eJiminer (v611e

112, versos 62-67).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIII LO REIS RICHART D'ANGLATERRA (11,1-1199) Harto conocida es la biografía de Ricardo I de Inglaterra, Uamado Corazón de León 1 , nacido en Oxford en 1157, rey desde 1189 y muerto en 1199. Sin duda alguna la influencia de su madre, Leonor de Aquitania, y sus largas estancias en sus posesiones del mediodfa de las Gallas lo vincularon a la poesía trovadoresca. Es celebrado y censurado por los principales trovadores de su tiempo, sobre todo por Bertran de Bom, y Gaucelm Faidit le dedicó un precioso planh (148). Véase Bezzola, Les origines, 111, págs. 220-227, y afiádasc a Guillem de Bergueda entre los trovadores relacionados con Ricardo. Conocida es la anécdota que traen los Récits del Ménestrel de Reims (1260), según la cual estando Ricardo preso en Austria e ignorándose dónde estaba 121O•.. ) recorrió tierras alerecluido, el trouvere Blondel de Nesle ( ... 117'.5manas cantando canciones que había compuesto en colaboración con el rey, hasta que oyó que éste, desde un castillo, replicaba con el refranh de una de aquellas poesías. Como esta anécdota es muy bella ha sido puesta en duda por la crítica. Existen dos poesías atribuidas a Ricardo Corazón de León. La más importante es la que escribió estando preso en Austria, que se conserva en versión francesa y en versión provenzal (144), como es lógico en un rey que tenfa vasallos de las dos lenguas y a los que en esta ocasión se dirigía para que reunieran el cuantioso rescate que el duque Leopoldo de Austria pedía por su libertad. La otra, escrita en francés, es un sirventés dirigido a Dalfin y Gui d'Alvernha, en el verano de 1194, reprochándoles no apoyarlo en sus luchas con Felipe Augusto de Francia 1 • Dalfin le respondió con otro sirventés en provenzal (véase en 252). 1. Este apelativo,que parece un ICllhal trovadoresco, podrfa proceder de aquella tornada de un sirventés de Bertrande Bom, que dice: «Papiols, sías cochos: Di•m En

Richart qu'es el leos. E-1 rcis Fclips anhcls mi par, Qu'aissi-s laissa deseretar» ( «Papiol, apresúrate: di de mi parte a Ricardo que B es le6n. Y el rey f~pc me parece cordero, pues asf se deja desheredar•, 80, 4,; edid6n Appel, pq. a,).Da1fin d'Alvcmba alude a c:Doirónicamente (252, versos 13-14). 2. Ddl/m,ie•ta tJOillderesnier,420, 1; ediciónManh, Werice,1, pq. 129.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

752

XXXIII,

Lo reis Richart d'Anglaterra

144 JA NULS HOM PRES NON DIRA SA RAZON (420, 2) Famosa canción de Ricardo C.Oraz6nde León, escrita estando preso en Austria, para induár a sus vasallos a reunir el cuantioso rescate que por su libertad pedía el duque Lcopoldo. Ricardo fue hecho prisionero en Austria el 21 de diciembre de 1192, y fue puesto en libertad el 2 de febrero de 1194; como sea que en el verso 6 dice que será vergom.oso para sus vasallos si está preso dos inviernos, es de suponer que escribió la poesía en primavera u otoño de 1193. Esta composición se ha conservado en versión provenzal y en versión francesa, y a pesar de las dudas de algunos críticos, que creen que aquélla es una traducción ajena de los versos franceses del rey, se puede sostener que Ricardo Corazón de León es el autor de ambas versiones, como muy bien observa Bezzola(Les origines, III, pág. 227, nota 1). La eficacia de esta poesía estriba, precisamente, en que se difunda entre los súbditos de Ricardo que hablan francés y los que hablan provenzal, y tal vez es una prueba a favor de la doble redacción de autor el hecho de que la versión francesa tiene dos estrofas más, en las que se dirige a los barones de Anjou, de Turena, de Caen y de Perche, ambiente que nada podía interesar a los vasallos de lengua provenzal. De todos modos la versión francesa es anterior, ya que la tomada sigue las rimas de la estrofa sexta (suprimida en la versión provenzal), lo que supone, ya que se trata de coblas doblas, que las estrofas quinta y sexta del texto francés han sido suprimidas al hacersela versión provenzal. Ambas versiones, en sus estrofas paralelas, son una especie de calco. Véase, para comparación, la primera en su texto francés:

] a nus hons pris ne dira sa reson aároitement, s'ensi com dolans non; mes par confo,t puet il /ere ch@fon. Moult ai d'amis, mes povre sont li don¡ bonte en 11vrontse, por ma ,ea"'on, sui ces deus yvers pris. (Texto de Bartsch-Wiese, Chrestomathie de l'11ncienfra11fais,Leipzig, 1913, pág. 160.) BIBLIOGRAFÍA.

Mss. provenzales: P y f. Ediciones principales: Raynouard,Choix,

IV, pág. 183; Mahn, Werke, I, pág. 129. Texto: Raynouard (con una enmienda en el verso 22). alO alO alO alO alO b6. Cuatro coblas doblas con una lortllZIÜ(de rimapropia) de tres versos; el mot-refr@h «pres> aparece en el verso sexto de cada estrofa (Frank, 17: 1).

Melodía: Discos 9 y 13.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

144, la nuls hom pres non dira sa raz.on

753

Ja nuls hom pres non dira sa razon

I

adrechament, si com hom dolens non; mas per conort deu hom faire canson. Pro n'ay d'amis, mas paure son li don; ancta lur es si, per ma rezenson, soi sai dos yvers pres.

11

III

5

Or sapchon ben miey hom e miey baron, angles, norman, peytavin e gasean, qu'ieu non ay ja si paure compagnon qu'ieu laissasse, per aver, en preison. Non ho die mia per nulla retraison, mas anquar soi ie pres.

10

Car sai eu ben per ver certanament qu'hom mort ni pres n'a amic ni parent; e si·m laissan per aur ni per argent, mal m'es per mi, mas pieg m'es per ma gent, qu'apres ma mort n'auran reprochament si sai mi laisson pres.

IV

No·m meravilh s'ieu ay lo cor dolent, que mos senher met ma terra en nirment; no li membra del nostre sagrament que nos feimes els sans cominalment;

15

20

l. Nunca hombre preso expondrá su razón acertadamente,sino como hombre afiigido; pero para consuelo se debe hacer una canción. Muchos amigos tengo, pero pobres son los donativos; vergüenza es para ellos si, por [reunir] mi rescate, estoy preso aquí dos inviernos. 11. Sepan bien ahora mis vasallos y mis barones, ingleses, normandos, pictavinos y gasoones, que yo no tengo compañero tan pobre a quien dejara, por [falta de] dinero, en pri-

sión. No lo digo en tono de censura, pero aún estoy preso. 111. Porque yo sé bien por verdad cierta que el hombre muerto y el preso no tienen amigos ni parientes; y si me abandonan por [no dar] oro ni plata, ello es un daño para mf, pero más lo siento por mi gente, porque después de mi muerte serán reprochados si me

dejan aquí preso. IV. No me admira tener el cotuón afiigido, pues mi señor pone mi tierra en turbu, • Tal vez habría que leer ancta lur er, «vergüenza scmpara ellos»; en el texto francés honte en avront. El rescate que exigía Leopoldo de Austria era cuantiosísimo: 1,0.000 marcos(34.000 kilos de plata). 20. Se refiere a Felipe Augusto de Francia, señor de Ricardo Corazón de Lc6n en la jerarquía feudal. Felipe Augusto, al saber a Ricardo preso, emprendió una campaña contra sus dominios continentales (en abril de 1193 se apoderó de Gisors, plaza tan discutida). 22. Tanto Raynouard como Manh leen el Sans, como si se tratara del lugar(¿Seos? ¿Sies?) donde Felipe Augusto y Ricardo hicieron el juramento. Hago la leve enmienda

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIII,

754

Lo reis Richart d'Anglaterra

ben sai de ver que gaire longarnent non serai en sai pres.

V

Suer comtessa, vostre pretz sobeiran sal Dieus, e gard la bella qu'ieu am tan, ni per cui soi ja pres.

2.5

lcncia; no se acuerda del juramento que bici1D01embol mojuntammte aobre b smtm: ~ bien de cierto que no es~ durante mucho tiempo aqu( preso. V. Hermana condesa, Dios salve vuestro soberano mérito, y guardea la hcnnoeaque amo tanto y por la que estoy preso.

de el en tls e interpreto de acuerdo con la tan frecuente expresión ;111111sobre stmS(v&se Levy, SW, VII, l)q. 468). En el texto fran~: que nos /eismes andui communaumml. Se refiere al juramento con que pactaron Felipe Augusto y Ricardo en el verano de 1187. 23-24. Estos versos parecen entrañar una amCD87.8 a Felipe Augusto. 2'. María, condesa de Champagne, hija de Luis VII de Francia y de Leonorde Aquitania, y, por tanto, medio hermana de Ricardo Corazónde León.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV GAUCELM FAIDIT ( ... 1172-1203 ... ) Una pintoresca y larga novela escribió sobre Gaucclm Faidit el autor de su Vida y de las cinco raz6s que comentan algunas de sus poesías. Según estos textos, Gaucelm Faiclit nació en Uzerca (actual departamento francés de Cotteze), en el Lemosín, y fue hijo de un burgués: se arruinó jugando a los dados, engordó desmesuradamente y se casó con una soldadera, o juglaresa, que lo seguía en sus viajes, llamada Guilhelma Monja, que engordó tanto como él. En su compañía fue a ultramar, y el trovador «crefa» tener un hijo de ella, que era un ser muy desagradable 1 • Las razós se alargan en explicar sus amores y los desengaños que el trovador sufrió a causa de las damas, que más de una vez se burlaron de él. En este conjunto de textos del siglo XIII, de sumo interés para el estudio de las costumbres y de las ideas sobre el amor cortesano, hay sin duda noticias ciertas. El Monje de Montaudon, en su galería satírica de trovadores (207, versos 31-36), dice que Gaucelm Faidit se convirtió de aroaot.e en marido de la que solía ir siguiéndolo (lo que coincide con la soldadera de la Vida), y que su poesía s6lo era apreciada en una zona reducida: entre Uzerca y Agen (departamento de Lot-et-Garonne). Ello no es cierto, pues en 119.5, cuando el Monje escribió su sátira, Gaucelm Faidit ya era un trovador famoso y considerado, pero tal referencia puede corroborar que hubiera nacido en Uzerca. Otro trovador lemosín, Ellas d'Ussel, le dirigi6 una insultante cobla en la que se burla de «lo granz ventres que·ill pen» y afirma que no quiere volver a Oriente por amor a su hermoso hijo. Gaucelm Faidit le respondió con otra cobla en la que se burla de las canciones de Ellas y lo denigra, a lo que éste replicó con una tercera donde dice que Gaucelm y «Guillelma, la pro e la valen» tienen mucho dinero y que no existe pareja más hermosa «a leí de soudadeir'e de joglar». Faidit, finalmente, en una cuarta cobla comenta que Ellas no debería hablar de obesidad, porque él también es gordo: «amdui em gros>, aunque su adversario lo es a causa del hambre, y él, Gaucelm, por comer demasiado1 • Confirma este debate que la esposa de nuestro trovador era una 1. «Gausclms Faiditz si anet outra mar e si mcnet dompna Guillclma Monja, q'cra soa moil1eret era estada soudadcira, et era plus grossa q'el non era. E acsia avcr un fill d'clla, q'erat mout desplasenshom en totas causas,., razó F, edición Boutiere-Schutz.Ouzcl, pág. 192.

2. Las cuatro c:oblasen Mouzat, GaucelmFaidit,págs. 478-479.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

756

Gaucelm Faidit

soldadera llamada Guilhelma, que tenían un hijo y que Gaucclm Faidit era hombre obeso. La producción de Gaucelm Faidit -sesenta y cinco poesías de atribución segura y unas diez de atribución probable- se solía fechar, hasta hace poco, entre los años 1185-1220 ª. Pero después de la edición y de los estudios de Jean Mouzat esta cronología ha sufrido una importante rectificación. Mouzat ha demostrado 4 que el senhal de Linhaure que aparece en ocho poesías de Gaucelm Faidit corresponde, como en Giraut de Bornelh (véase cap. XVII), a Raimbaut d'Aurenga, gran señor y trovador que murió en 1173. En esta fecha, pues, Gaucelm Faidit ya era un trovador con prestigio y, sin duda, con obra abundante. Por otra parte, en toda la producción de nuestro trovador no parece encontrarse ninguna mención · posterior a la expedición a Oriente de 1202 (véase 149), a cuyo regreso, tal vez un año después, posiblemente esaibió una de sus más bellas canciones, Del gran gol/e de mar ( 150). A base de alusiones insertas en sus poesías sabemos que Gaucelm Faidit estuvo en relación con Raimon d'Agout, señor de Saut, con Dalfind'Alvernha, con Ricardo Corazón de León, con Bonifacio de Monferrato, etc., y que debatió poéticamente con Perdigan, Aimeric de Peguilhan, Savaric de Mauleon, Uc de la Bacalaria y el ya citado Ellas d'Ussel. La dama cantada con más ardor por Gaucelm Faid.it fue Marfa de Turena, vizcondesa de Ventadom; también menciona con gran afecto, en varias poesías, a su hermana Elís de Turena,y es de creer que esta última sea la celebrada con el senhal de Bon Esper 1 • Gaucelm Faidit fue un trovador muy viajero. Recorrió varias cortes del mediodía de las Gallas y del norte de Italia; consta su estancia en Nantes, en la corte del conde Jaufré de Bretaña, donde debió de coincidir con el trouvere Gace Brulé (véase preliminar de 147); hace referencia a un viaje a Hungría (tal vez en 1185, acompañando a Margarita de Francia'), y es de suponer que sus navegaciones a Oriente fueron dos: una en 1190 1 y otra en 1202 (véase 149). Gaucelm Faidit, autor de uno de los mejores planhs de la literatura provenzal (el dedicado a la muerte de Ricardo Corazón de Le6n, véase en 148) y de una bellísima canción de retomo a su tierra (véase en 150), es esencialmente un poeta amoroso que, con buena maestría del verso y de la versificación, desarrolla la temática del amor cortés con agilidad y rasgos personales, casi siempre con una claridad de expresión que permiten encasillarlo entre los 3. Asf lo fecha Jcanroy, La polsie lyrique, I, t>q. 370. Existe un documento de archivo en el que venden un prado ~Gaucelmus Faidiz et filius cius et G. fratcr ciUP, que se fecha en 1193 o en 1!98 (Mouzat, pág. 30, nota 14). 4. Mouzat, págs. 31-32 y 113-114. 5. Mouzat cree que Bon Esper es senhal aplicado a Maria de Ventadom, pero aeo más probable que se trate de su hermana Elís de Turcna (véase preliminar de 146). 6. Véase l. Frank, Trouveres et Minnesanger, pág. 159, nota 2. Se solla suponer que Gaucelm Faidit fue a Hungría en 1198, acompañando a úmstanza de Arag6n, hija de Alfonso 11, el rey trovador, que iba a casarse con el rey Aimeric de Hungría. 7. Véase MOU7.8t, págs. 36-37.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

Gaucelm Faidit

757

poetas del trobar leu. A veces es algo alambicado y apasionado, como en esta estrofa: Haj.,guan gen mi rete la bclha cuy reblan,

quan del cor mi sovc qu'ilh m'emblet sospiran, quan alcnct vas me, e ma bocha hayan, ~ 1 cor seguet l 'ale! Qu'ab aital gienh lo-m trays e quar aquclh dous baya m'ac tan doussa sabor, la bclha, que m'apais, fctz m'aprcs tan d'onor qu'anc pucis joys no-m sofrays •.

Pero cuando se indigna o es objeto de alguno de sus tan frecuentes desengaños amorosos, no se abstiene de atacar a las damas y a los amantes que no se comportan como exige la lealtad amorosa: Car drutz hi a e dompnas, si•n parlatz, qe-isfcigncrane dirantota via qu'ill son lcial et amon ses bauzia; e pois chascus es cobertz e cclatz, e tricharan sai e lai, vas totz latz; e las dompnas, ont plus an amadors e mais cuidon c'om a pretz lor o teigna. Mais aitals bes co-is cove lor en veigna, c'a chascunaes ant'e deshonors pois a un drutz, que puois desrci'aillors 9 •

Mucho éxito tuvo la «mala cansó» de Gaucelm Faidit, en la que se encuentran versos como los siguientes: Q'icu•n sai una q'es de tant franc usatge c'anc non gardet honor sotz sa centura: sieus es lo tortz s'ieu en die vilanatge ... 10.

8. «¡Ay, qué gentilmente me retiene la hermosa a la que sirvo cuando me acuerdo que me rob6 suspirando, cuando alentó hacia mí besando mi boca, y el cora-

del ooraón

zón sigui6 al aliento! Porque con esta artimaña me lo quitó, y como sea que aquel dulce beso me dio tan dulce sabor, la bella, que me satisface, me concedió después tanto honor que desde entonces no me falta gozo•, Ges no•m tuelh ni•m revt, 167, 29; edición Kolscn, Dichtungen, pág. 4; en Mouzat, pág. 227. 9. «Pues existen amantes y damas que, si les habláis [ de amor], fingirán y dúín que siempre son leales y que aman sin traición; y luego cada uno de ellos se tapa y se esconde> y traicionarán aquí y allí, en todas partes; y las damas, cuantos más enamorados tieocn, creen que más se lo es tenido en mérito. Que les llegue el bien que les corresponde, pues para todas ellas es vergüenza y deshonor tener un amante y luego descarriarse con otro•, Cbant e deport, joi, dompnei e solatz, 167, 15; edición Mouzat, pág. 44.5. 10. «Sé de una que tiene costumbres tan libres que jamá guardó honor bajo su cintura: suya es la culpa si yo digo una viJlaofa,., Si anc nuills hom pe, tnJerfin coraJge, 167, S2; edición Mouzat,pág . .338.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

758

Gaucelm Fai.dit

Esta canción mereció que el colector del cancionero H la comentara así: «Aqestas roblas mostran qe las grans autas dompnas no aeson poder faillir, e si mostra com lo faillimen de l'auta dompna es maicr qe cel de la bassa, q'aisi com il es grans de ricors aissi es grans lo fai11imens,e si com ella val pauc es pauca

la faillida... »i 1l • Gaucelm Faidit constituye un fndice de la poesía cortés de fines del siglo XII, entre otras razones porque su producción conservada es tan extensa que se presta a establecer una especie de corpus de la «fin'amors». Algunas veces sus comparaciones revelan ingenio y sutileza, como la que se abre con la enigmática comparación del «rei tics», o rey tudesco u. Gaucelm Faidit es el único trovador provenzal del que se conserva una canción escrita en francés 18 • BmuOGRAPfA. RobcrtMeyer, Da uben des T,oh""orsGllll€el111 Plzitlil1 Hcidclbcra, p~mes de Gaucelm Faidit1 «Les classiques d'oc», Parfs, 1965.

1876. Jean Momat, ús

11. «Estas estrofas demuestran que las grandes altas damas no creen poder errar, J se demuestra que el error de la alta dama es mayor que aquel de la baja, que asf como aquélla es grande en riquea tambiénes grandeel error, y si vale poco, el error ea peque. fío... •, en Mouzat, pig. 339. 12. A semblan del ,ei ties, 167, 4; ediciones de R. T. Hill y T. G. Bcrgin, «The RomanicReview•, LXIV, 1953, pq&. 81-88, y de Mouzat, l)q. 312. 13. Can vei ,everdir les ;,ilis~ 167, 50; edición Mouzat, l)q. 403; la edid6n de Kolsen, Dichtungen, pág. 161, es una reconstrucci6n, más o menos arbittaria,en provenzal.

Véase V. Crescini, Can%one francesed'un trovatore p,ovenz.ale,«Atti e Memoricdclla Reale Accademiadi Scicmc, Letterecd Arti in Padova»,.XXVI, 1910, págs. 6.3-101,y la bibliografíaposterior,anotaday resumidaen Momat, págs. 407-413.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

759

Gaucelm Faidit

VIDA GauselmsFaiditz si fo d'un borc que a nom Userca, que es el vesquat de Lemozi, e fo filz d'un borges. E cantava peiz d'ome del mon; e fetz molt boa sos e bos motz. E fetz se joglars per ocaison qu'el perdet a joc de datz tot son avcr. Hom fo que ac gran larguesa; e fo molt glotz de manjar e de bcure; per so venc gros oltra mesura. Molt fo longa saiso desastrucs de dos e d'onor a prendre, que plus de vint ans anet a pe perlo mon, qu'el ni sas cansos no eran grazidas ni volgudas. E si tole moiller una soldadera qu'cl menct lonc temps ah si per cortz, et avía nom Guillelma Monja. Fort fo bella e fort enseingnada, e si venc si grossa e si grassa com era el. Et ela si fo d'un ric borc que a nom Alest, de la marqua de Proenssa, de la seingnoria d'En Bernart d'Andussa. E missers lo marques Bonifacis de Monferrat mes lo en aver et en rauba et en gran pretz luí e sas cansos. (Texto de Boutiete-Schutz-Cluzel, pág. 167 .) G1111Cel111 Ptlitlil I'" tl~ "" burgo f'" se lllltllll Uz.erc11 1 f/1" esl4 n el obisp,,dotle 'úmo-

sln, 1 /lle bija tle "" burglds. Y C1mlllb11 p~ f'" """ en el mtmJo; e biza 111,qbtm1111 tllelodúu 1 buenllS palabras.Y se hiz.o juglar po, raz6n de "'" ¡,ndi6 toda su bacimtll, m el juego de ""'1os. Fue hombre que tuvo gran largueu; 1 fue 111111ávido m el comer , m el beber, 1 por ello se hiz.odesmesuratUlllenlegordo. Durante lllrgo tiempo fue "'"' II P" po, Jeufo,tunado en dádivas 1 en recibir honor, pues más de oeinte años 1111dutJO a 111undosin que ni '1 ni nu c1111ciones fueran apreciadosni queridos. Y tomó por espou • 111111soldlule,a que llttJ6 consigo mucho tiempo por las cortes, 1 se llamaba Guillelm11 Monj11.Fue muy bella 1 muy instrtad11,1 se uolvi6 tan gortú 1 14n g,_asacomo 11.Y eU. er11de "" rico burgo que se llama Ales 1, de III m11rcade Pr0flffl%II,del señorlo tk 1Jern4rl ll'ANlllZII1• Y 1111señor el ""'1t¡lds Bonifado tk Mon/errato lo /WOf}e'16 tú dinno , de rolJtU1 I otorg6J gr1111 lllbüo • B , • s,u C411Ciones.

1. Alest, Ala, actualdepartamento de Gard. 2. BemartVII, señor de Anduza, muerto hada 1223.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

760

XXXIV,

Gaucelm Faidit

145

LO ROSSINHOLET SALVATGE (167, 34) Canción de ausencia, dedicada a María,VW:Ondesa de Ventadorn. Mouzat sitúa esta poesía entre 1188 y 119, (Gaucelm Paidit, ~- 303). BmuooRAFfA. Mss.: A, C, D, E, G, I, K, L, M, N, Q, R, U, V y 11. Ediáones principales: Bartsch, Cb,est. p,ov:, col. 15.5; Lommatzsch, 1:iederbuc~,~- 1,3; Audiau-Lavaud, Nouv. anth., ~- 85; Cavaliere, Cento, ~- 200; Piccolo, Pr111U1tJera, ~- 202; MOU7.8t, pág. 3.5, (XLIII). Texto: Lommatzsch. a7' b7' a7' b7' ó c5 c7 d.5d.5a7' d5 d.5 d8. Seis coblas uniss0""1lsy una t01'1IIJIU de seis versos; el 111ot-re/r1U1h cooratgc• aparece en el verso décimo de cada estrofa (Frank, 373: 1). Melodía: Gcnnrich, 110; Sesini,Le melodie,~-

I

160.

Lo rossinholet salvatge ai auzit que s'esbaudeia per amor en son lengatge, e-m fai si morir d'enveia, car leis cui dezir no vei ni remir, ni no·m volgr'ogan auzir. Pero pel dous chan qu'el e sa par fan, esfortz un pauc mon coratge, e·m vau conortan mon cor en chantan, so qu'eu no cuidiei far ogan.

5

10

l. He oído al ruisefiorsalvaje que por amor se regocijaen su lenguaje,y me hacemorir de envidia porque no veo ni contemplo a aquella que deseo y que no me qucrrfa ofr cate afio. Pero por el dulce canto que hacen él y su pareja, csfucao un poco mi "1imoy voy consolando mi corazón cantando, lo que este año no crcf hacer.

7. Mouzat adopta la variante B no-l volgr'ogan au%ir,dadapor otros cancioneros,o sea «y no quisiera escucharlo (al ruiseñor) este año».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

761

145, Lo rossinhol~t sal.vatge 11

111

IV

Empero nul alegratge no·m don'al cor res qu'eu veia, per qu'eu conosc mon folatge. Ben es dreitz qu'aissi·m n'esteia e deu m'avenir, car per fol consir laissci mon cor a jauzir; don sui en afan e n'ai ir'c dan e conosc en mon coratge qu'ai pcrdut est an, qu'anc non aic joi gran ni re que-m vengues a talan.

1.5

20

25

E sitot planh mon damnatge, mos cors aclin'e soplcia vas leis que a senhoratgc en mi, e tanhqu'esser dcia, qu'anc no·m poc plus dir, quan venc al partir, mas sa cara·lh vi cobrir, e·m dis sospiran: «A Deu vos coman!» E quan pens en mon coratge l'amoros semblan, a pauc en ploran no m'auci car no·lh sui denan.

30

35

Midons que te mon cor gatge prec, si com cel que merecía, que no m'aia cor volatge, ni f als lauzengiers no creía de mi, ni s'albir

40

II. No obstante, nada de lo que vea da ninguna alegría a mi coraón, porque reconozco mi locura. Es muy justo que así me ocurra, y debe succdermc porque permití que goara mi col'87.Ón de un necio pensamiento; por lo que estoy en afán, tengo tristea y dafio y rcconmco en mi interior que he perdido este año, pues nunca tuve gran alegría ni nada que viniese a mi gusto. III. Y aunque lamento mi desgracia,me inclino y suplico a aquella que tiene señorío en mf, y conviene que así sea, pues cuando llegó la separación no pudo decirme más, sino que le vi cubrir su cara y me dijo suspirando: «Os encomiendo a Dios.» Y cuando recuerdo en mi interior el amoroso rostro, por poco me mato llorando porque no estoy delante de ella. IV. Así como aquel que suplica ruego a mi señora, que tiene mi coraz6n en prenda, que no tenga conmigoánimo voluble, que no crea [lo que] falsos maldicientes [le digan] de mí

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

762

Gaucelm Faidit

~~~m~m~

~

que per bona fe sospir e l'am ses enjan e ses cor truan;

qu'eu non ai ges tal coratgc com li fals drut an que van gallan, per qu'amors toma en soan.

V

.50

Anc no falseimon viatge vas leis cuí mos cors s'autreia, pos l'aigui fait homcnatge, e non ai cor quc-m recrcia ja del seu servir. Cui qu 'enoi ni tir seus sui e no·m pose giquir de leis tan ni quan, qu'autra no deman, ni non es en mon coratge res qu'eu volha tan; per que la reblan, mas mas jontas. humillan.

VI

60

65

Chansos, de te fatz messatge, e vai ades e despleia lai on jois a son estatge, a midons que tan mi greia; e pos l' aitan dir qu'eu mor de desir. E s'ilh te denha acolhir, vai li remembran

70

y que no suponga que me inclino hada otra, porque de buena fe suspiroy la amo sin engafio y sin corazón vil; pues en modo alguno tengo el ánimo que tienen los falsosamantes que van engañando, por lo que amor cae en menosprecio. V. Jamás me desvié de mi ruta hacia ella, a quien me entrego, desde que le hube prestado homenaje, y no tengo intcnci6n de apartarme nunca de su servido. Pese a quien pese, suyo soy y no puedo alejarme de ella, pues no requiero a otra y no hay en mi ánimo nada que quiera tanto, por lo que la sirvo humildemente, las manos juntas. VI. c:anci6n, de ti hago mensajero, y ve pronto y explica[lo] aW donde 1a alegría tiene su morada: a mi señora, que tanto me tortura; y hasta puedes decirle que muero de

falsar,«égarcr», Levy, Petit dic., pq. 182. .58. literalmente: «quienquiera que se enoje o moleste•. 60. non..• un ni can1 crien du touu, Levy,Petit dic., pq. 357. ,3.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

763

145, Lo rossinlzolet salvatge no t' ans tarzanlo consirier e·l coratge, e l' amor tan gran don mor deziran, car no la remir en baizan. -e

VII

75

Na Maria, tan avetz de pretz gran, per que son tuit d'agradatge

80

mei dich e mei chan per la lauzor gran que cu die de vos en chantan. deseo. Y si se digna acogerte, ve recordándole-y no IC8I lento- la pesadumbre,el anhelo y el amor tan grande por el que muero deseando porque no la a>ntemplo beúndola. VII. Marfa, tan grande es westro mmto que todas mis palabras y mis cantos 10D de agradopor el gran elogio que diaode vos cantando.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

764

XXXIV,

Gaucelm Faidit

146

MOUT M'ENOJET OGAN LO COINDETZMES (167, 40) Canci6n de amor y de ausencia dedicada a una dama Q!!C el trovador oculta con el senhal de Bon Esper, la cual, según algunos, seña María de Turcna, vizcondesade Vcotadom (opinión de Kolscn y de Moumt), aunque creo más probable que se trate de una hermana de ésta, Elfs de Turcna (dr. Riquer, Guillem de Bergued4, I, pigs. 104-106). Mouzat aclara, a mi ver con raz6n, que el conde Jaufré a quien va dedicada la estrofa quinta r!'tima es Jaufré de Bretaña (que reinó de 1169 a 1186), hermano de Ricardo Corazón de n y recordado con afecto por Gaucelm Faidit en el planh que cscribi6 a la muerte del rey inglés (véase 148, verso .51); y supone que el trovador compuso esta canción en la corte bretona de Nantes hacia el año 1185 (cfr. Mouzat, Gaucelm Faidit, págs. 273 y 289-291). En esta ocasión, sin duda, debe colocarse la tensó entre el conde J aufré y Gaucelm Faidit (Jauseume, quel vos est semblan, 167, 30b = 178, l; edición Mouzat, pág. 385), en la que aquél le interpela en francés y éste responde en provenzal. Parte de una raz6 que fundamentalmente comenta otra poesía de Gaucelm Faidit hace referencia a Mout m'enojet y supone, arbitrariamente, que va dedicada a Jordana d'Ebrcun (véase Bouti~utz-Ouzcl, pq. 187).

BmuooRAPfA. Mss.: A, C, D, M, N, R, S y"· Ediciones principales: Kolscn, Trobadorgedichte, pág. 27; Mouzat, pág. 287 (XXXV). Texto: MoU7.8t(con cambios en la puntuaci6n). al O blO al O blO el O' dlO clO' dlO dlO.

I

Cinco coblas unissonans (Frank,409: 3 ).

Mout m'enojet ogan lo coindetz mes don l'escur temps s'adouss'e s'esdarzis, e·l rossignols, qe sol esser cortes, m'es tant vilas q'a pauc no m'a aucis, q'ieu auch sos chans, e vei qe·l mons verdeja et tot qant es poigna en joi aver, e mos fis cors f ond e mor e feuneja car no son lai on ai mon Bon Esper, que, senes lieis, no·m pot nuills jois plazer.

5

l. Este afio me molestó mucho el bonito mes por el que el tiempo oscuro se enduha y se aclara, y el ruiseñor, que suele ser cortés, me es tan villano que por poco me ha muerto, porque oigo sus cantos y veo que el mundo verdea y que todo ruanto existe pugna por tener alegría, y mi leal coraz6n se funde, mucre y se irrita porque no estoy all( donde tengo a mi Buena Esperanza, pues sin ella no me puede agradarningún gom.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

765

146, Mout m'enojet ogan lo coindetz mes II

111

IV

Pero de sai soplei lai, on ill es, de genoillos, mas jointas et aclis, e sui aissi del fuoc d'amor empres qan mi soven la joi'ab qe-m conquis, qe ben sapchatz que lai, on q'ieu esteja, no·m vir aillors ni als non puosc voler, ni ja non ere q'ieu autra dompna veja qe·m destreigna jom ni maitin ni ser tant que de lieis posca mon cor mover.

10

15

Soven recort las grans honors e·Is bes, e-Is bels respos que sospiran me dis e-1 doutz comjat qe·m reten mon cor pres. Adoncs m'agr'ops q'ieu denan lieis morís, q'atrcssi·m muor per grand amor qe·m greja. No sui dones mortz qan lieis non puosc vezer? Si sui, q'Amors poing ves mi e desreja, si que ses lieis no·m pot vida valer, ni res, mas ill, non a en mi poder. Ja no m'agr'ops tant de beutat agues! Qe, qand esgar los huoills ah lo dar vis e·l bel semblan don m'a si entrepres qe re non fatz, mas sospir e languis, trembl'e trassaill e muor de plan'enveja car no sui lai servir'al sieu jazer, on sos gens cors jai ah joi e dompneja,

20

25

30

11. Pero desde aquí imploro hacia allf, donde ella csti, de rodillas, las manos juntas e incliotdo, y estoy tan prendido del fuego de amor cuando me acuerdo de la joya con que me conquistó, que sabed bien que dondequiera que me halle no me welvo hacia otra parte ni puedo querer otra cosa, ni creo que jamás vea a otra dama que me torture día, mañanay tarde hasta que de ella pueda apartar mi coramn. 111. A menudo recuerdo los grandes honores, los bienes y las bellas respuestas que suspirando me dijo, y la dulce despedida que retiene mi corazón preso. Entonces me convendrfa morir delante de ella, pues igualmente muero por el gran amor que me tortura. ¿Acasono estoy muerto cuando no puedo verla? Sf que lo estoy, pero Amor me aguijonea y me ataca de modo que sin ella la vida no me puede valer, y nada, sino ella, tiene poder en nú. IV. ¡No me serla preciso que tuviera tanta hermosura!Porque cuando miro los ojos a,n el claro rostro y el bello semblante, con que me ha aprisionado de tal modo que no bago más que suspirar y languidecer, tiemblo, me cstrcmC1.COy muero de puro anhelo porque no estoy allf para servirla al acostarse donde su gentil cuerpo yace con gozo y

2.S. desreúzr,«attaqucr», Levy, Petit dic., t>q. 120. 34. domnejar, «practiqucr la courtoisie (en parlant d'une femme)•; u. réfl., «parler d'amour, faite l'amour», Levy, Petit dic., t>q. 131.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV, Gaucelm Faidit

766

que, del talan q'icu no l'aus far parer, mi lais soven pasmatz el sol cazer.

V

3.5

E si non fos mos seigne-1coms Jaufres qe-m reten sai en son cortes pais, ja per honor ni per ben qe·m vengues non estera q'ieu ades no la vis; q'en autra part mos fis cors no merceja, e-1coms sap ben q'om non pot ren saber de fin'amor qui amador guerreja, ni drutz non deu ad amic dan tener, per q'ieu non pcns q'el m'auses retener.

40

45

otorga sus favores, que, • causa del deseo que no oao bao::rle mtnifiesto,• menudo me dejo caer desmayado en el suelo. V. Y si no fuera por mi sefior el conde Ja~, que me retiene •qu( en 111 ~ pafs, por honor ni por bien que me llegaran no me abstcndrfa de [ir a] verla al punto; porque mi fiel corazón no implora hacia otra parte, y el conde sabe bien que no puede sabernadasobre el leal amor el que guerreaal enamorado,Di el amantedebeperjudicar al amigo, por lo que no aeo que osararctcncrm.c.

4243. Mouzat traduce: «et le U>Dltcsait bien que celui qui contrarie un amoureuz sera toujours un jgnorant en matierc d'amour courtoia>.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

768

XXXIV,

Gaucelm Faidit

quant ieu vcnrai, er tot sazit e pres. Et er grans tortz de me, cui l'afans es, si pert mon joy et autre s'i ostage; fors qu'ieu non ere qu'esdevenir pogues.

111

Aissi quo· l fuecs s 'abraza per la lenha on mais n'i a e la flam'es plus grans, sui embrazatz per selha que no·m denha, ont anc no·m vale joys ni solatz ni cbans. Pcr aisso tem, Amors, que tu m'enjans, qu'ades la·m fas amar, cum que m'en prcnha, e-m dis qu'em breu sera sals mos afans.

IV

Belha domna, lo dezirs cug m,estcnha si vos, cui suy hom liges e comans, no·m socorretz enans qu'aissi·m destrcnha la voluntatz ni m,aucia·l talans, que grans ops m'es, doussa domna prezans. E si voletz que desturbiers m'en venha, pus vostr'om sui, vostrcs sera lo dans.

V

15

20

25

Anc negus hom, si Dieus m'ajut e·m valha, no ae sofris per amor tan gran mal cum ieu suefre, quar tot lo cor mi talha lo deziriers ah la pena mortal. Per Dieu, Amors, so non es ges egual

30

llegue yo todo estará cogido y tomado. Y será muy injusto hacia mf, a quien perteneced afán, si pierdo mi gozo y otro se aposenta en él. No obstante, no aeo que ello pueda ocurrir. III. Asf como el fuego prende en la lcfia y cuanta mú hay mayor es la llama,estoy abrasado por aquella que no se digna [accptar]me, ante quien nunca me valieron gozo, solaz ni cantos. Por ello temo, Amor, que tú me engañas, pues constantemente me la haces amar, sucédame lo que me suceda, y me dices que en breve mi afán estará a salvo. IV. Hermosa dama, creo que el deseo me extinguirá si vos, de quien soy vasallo y súbdito, no me socorréis antes de que así la voluntad me oprima y me mate el sentimiento, porque os necesito mucho, dulce señora valiosa. Y si queréis que me venga desgracia, pues soy vuestro vasallo, vuestro será el daño. V. No aco que hombre alguno -así Dios me asista y me valga- jamás sufriese por amor tan grave mal como lo sufro yo, pues el deseo me corta todo el corocSn con la pena

11. er tot sa%it e Mouzat: «je scrai bien 23. coman, «sujet, 26. Frank traduce:

Digitized by

pres, Frank traduce, con interrogante: «il ne m'en restera rien•; y saisi et affiigé». serviteur», Levy, Petit dic., pág. 85. «j'ai grand besoin de votrc secours».

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

147, Pel messatgier que fai tan lonc estage

767

147

PEL MESSATGIERQUE FAI TAN LONC ESTAGE (167, 46) Canci6n de ausencia, escrita por Gaucclm Faidit lejos del Lemosíny dedicada a una dama que allf reside. MinudOIIS investipcioncs de lstvm Pnnk (Tro•ones el Minnesinger, paigs. 158-162) ponen de relieve que Gaucclm Faidit, al escribir esta canción, se bu6 en la melodía de Tanl m' •it moneil force de seignoraige del trouv~ Gace B~ que compuso esta pieza hacia 1186, época en la que es posible que ambos poetas coincidieran en la corte del conde Jaufré de Brctafia. Gaucclm Faidit escribiría la presente amci6n hacia 1190 (pues en ella se advierte el influjo de pocsfas de Folquet de Marsclha fecbables entre 1187 y 1188; cfr. 110), y su melodía muy pronto tcndrfa gran áito entre los Minncsingcr. En efecto, parece que imitan la canción de Gaucclm Faidit Rudolf von Fenis (1158-1192) en Mit sange w4nde ich mine sorge krenken y en Ich h4n mir selben ge,,uchet die swaere, Hartwig von Rute en Mir tuol ein sorge wl in mlnm, muote, y a traftS de alguna de estas piezas, o la de Gace Brulé, llega a Bliggcr von Stcioacb (116,_ 1209) en E, fjnJe guotm ltOtq .,, minen jben. BIBLIOGllAPÍA. Mss.: C y R. Ediciones principales: Kolsen, Dicht"ngen, pig. 172; Prank, Tro•ones el Minneünger, J)q. 69; Momat, pig. 244 (XXIX). Teno: Frank.

alO" blO alO' blO blO alO' blO.

Seis coblas tlobllls y una tor"""4 de tres versos

(Frank, 301: 2).

I

II

Pel messatgier que fai tan lonc estage quema dona mi degr'aver trames, ai lo pays de Lemozi salvatge: per qu,ieu no·i tom ni no·i tornarai ges, qu'ilh non o vol. Que si a lieys plagues, aquest sieus hom, qu'Amors reten en gatge, vengra ves lieys qual qu'ora que·s volgues. Per aisso·m tem ques ajatz cor volatge, dona, ves me, et ai razo que-m pes: que s'ieu en pes et autr'a mon pessatge,

5

10

l. A causa del mensajero que hace tan 1arp demora, que mi dama me deberfahaber mviado, tengo por desagradable el pafs de Lemosín: por lo que no vuelvo ni volv~ má allí, ya que ella no lo quiere. Que si le pluguicra, este vasallo suyo que Amor tiene en prenda iría hacia cl1a a cualquier hora que quisiera. 11. Por ello me temo, scfiora, que tengáis conmSn voluble hacia mf, y tenso motivo para preocuparme:pues si yo me preocupo y otro se apodera de mi preocupación, cuando

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

147, Pel messatgier que fai tan lonc estage

769

qu'icu aja·Idane tota la trebalha, ni ges d'aisso no·us tenc per comioaL

VI

VII

35

Aquist gilos ah cui ara pres baralha s'ilh son malvat e descauzit, no·m cal; mai peza·m fort quar cujon qu'Amors falha per lur enucgz. E pus so no lur val, laissesson s'en e que pessesson d'al! Queja non er, perla lur devinalha bona domna lais son amic coral.

40

Senhcr N' Agout, no puesc far folh jornal lo jom qu'icu pes de selleys que·m trebalha: qu'abpauc d'espleg mi pot levar mo mal.

mortal. Por Dios, Amor,no es nada equitativo que yo

45

tenga el dafío y todala tortura, y en esto no os amsidcro imparcial. VI. No me importa que estos celosos con quienes ahora he emprendido pelea sean malvadose ingratos; pero mucho me pesa cuando se figuran que Amor fracasaa causa de sus impertinencias. Y pues esto no les sirve, abst6lganse y preocúpense de otra cosa. Jamúocurriráque, por sus maquinaciones, una hermosa dama deje a su cordial amigo. VII. Sci1orAgout, no es necia mi jornada el dfa en que pienso en aquella que me tmtma: con poco eafuermpuede apartarme todo mi mal. ·

41. tlnhMIIM,caction de auetter,d'~icr», Levy, Petil dic., pi¡. 123. 43. Raimnod'Agout, sefior de Saut entre 1170 y 1204.

IL-7

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

770

XXXIV,

Gaucelm Faidit

148 FORTZ CHAUZA ES QUE TOT LO MAJOR DAN (167, 22) Maanfficoy emocionado planhescrito a raíz de la muerte de RicardoCora6o de León_ rey de Inglaterra y conde de Poiticrs, acaecida el 6 de abril de 1199, a comecuenciade una herida recibida en el sitio de Chalus, luchando contra aquitanos sublevados. Gaucelm Faidit tiene en cuenta, mú que nada, la participaci6n del rey en la terceraamada. En la Poetria nova del inglés Godofrcdo de Vinsauf, tratado redactadohacia 1210, como ejemplo retórico se inserta un planctus latino por la muerte del mismo Ricardo CoraóD de León (versos 367-430; edición Faral, Les arts poétiques, pqs. 208-210, y Bezzola,ús origines, 111, págs. 215-219). Un trovador anónimo imitó el cstrofismo,lu rimu y bata algunos conceptos de la poesía de Gaucclm Faidit en un planh por la muerte del rey Manfrcdo de Sicilia (muerto en 1266), que empieza Tatas honors e tuig fllii bmestllll (461. 234; edici6n De Bartholomaeis,Poesiep,ovenuli storicbe, II, P'8-2.34). Mss.: A, B,

Bmu~

~!

D, G, !, !{, Kp, M, (¿ R, S, U, lV, X, • 111 (en \V,

X y 7Jen vc:m6n francesa). Ediciones pnnapalcs: Appel, P,oo. Cbrm., ¡,'8. 120; Lommatzsch, Uederbuch, pig. 1~.5 (Leben und 1.ieder;, 11, PQ. 40); Audiau-1:9vaud,. No""· 1111th. Cmto, i,ia. 204; Hill-Bcrgin, .A. 1 ¡,'8. 217; Bc!.Ty,FloriUge, pig. 248; C:.Valicrc, tholoa, ¡,'8. 144 (1, pig. 130); Momat, ¡,'8. 41, (L). Tezto: Iommatzsch, uhen 11114

Lietln.

alO blO alO clO' clO' blO b10 dlO dlO. Seis cobw IIIIUSOIMIU y una lortllllÜ de cinco venos (Frank, 444: 1). Melodía: Gennrich, 106; lüem100, Hllndb11eb,1/2, 247; Beck, ú 11111SüJW, ¡,'8. 92; Lommatzsch, Lietlerb11eb, i,ia. 438 (Leben ,uul Uedn, 11, ¡,'8. 166); Sesini, 111~# ¡,'8. 174; Angl~, Cantigas,-IfI, 2, pig. 83 del al)mdicc.Discos: .3,9 y 10.

u

I

Fortz chauza es que tot lo major dan e·l major dol, las! qu'ieu anc mais agues, e so don dei tostemps planhcr ploran, m'aven adir en chantan e retraire, car selh qu'era de valor caps e paire, lo ríes valens Richartz, reys dels engles, es mortz; ai Dieus! quals perd'e quals dans es! quant estrangz motz, quan salvatgc a auzir! Ben a dur cor totz hom qu'o pot suffrir.

I. Dura cosa es que todo el mayor dafio y el mayor duelo que jamá yo tuviera, ¡ay de mf!, y aquello que siempre debo lamentar llorando, tcnp que decirlo y divulprlo cantando, porque aquel que era cabeza y padre de valor, el poderoso valiente Ricardo, rey de los ingleses, ha muerto. ¡Ay, Dios, ~ ~da y qu~ dafío! ¡~ palebra tan extrafia y cuán úpcra de oír! Bien duro tiene c1coracSn todo aquel que puede &OpOrtarlo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

771

n

111

Mortz es lo reys, e son passat mil an qu'anc tan pros hom no fo ni no·l vis res, ni mais non er nulhs hom del sieu semblan, tan lares, tan pros, tan arditz, tals donaire; qu' Alichandres,lo rcys que venquet Daire, no ere que tan dones ni tan mezes ni anc Charles ni Artus tan valgues, qu'a tot lo mon se fes, qui·n vol ver dir, als us duptar et als autresgrazir.

15

Meravilme del fals secgletruan co·i pot estar savis hom ni cortes, pus rcn no·i val belh ditz ni fait prezan;

20

e done, per que s'esfors'om pauc ni guayre? Qu'eranos a mostrat Mortz que pot faire, qu'a un sol colpa lo mielhs del mon pres, tota l'onor, totz los gaugz, totz los bes; e pus vezem que res no·i pot guandir, ben dewi'om meins duptar a murir.

IV

10

2.5

Ai! senher reys valens, e que faran hueimais armas ni fort tomei espes ni ricas cortz ni belh don aut e gran,

30

pus vos no·i etz, qui n'eratz capdclaire? Ni que faran li liurat a maltraire, silh qui s'eran el vostre servir mes, 11. Ha muerto el rey, y ?IDtranscurrido mil afios sin que existiera ni nadie viera hombre tan noble, ni jamú habnt ninguno que se le pare,.ca: tan generoso, tan noble, tan aguerrido, tan dadivoso. Porque Alejandro, el rey que vcnd6 a Darlo, no creo que diese ni que gastase tanto, ni que tanto valiesen Carlos ni Artús, pues, a decir verdad, en todo el mundo se him temer de los unos y alabar de los otros. 111. Me admira c6mo en este falso mundo engañador puede existir hombre sabio y cortá, pues ya de nada valen hermosas palabras ni acciones meritorias. Así pues, ¿por qué uno se afana poco ni mucho? Muerte nos ha mostrado ahora qu~ puede hacer, pues de un 1010 golpe ha arrebatado a! mejor del mundo, todo el honor, todos los gozos, todos b bienes; y pues vemos que nada puede escaparse de ella, dcberfamostemer menos el morir. IV. ¡Ay, valiente sefior rey! ¿Y qu~ será, de hoy en adelante, de las armas, de los rudoatorneos tumultuoso1, de las ricas cortes y de las bellas dádivas magnfficasy grandes, ai no csws vos, que erais capiwi de todo ello? ¿Y qu~ harán los entregados a la desgrada, aquellosque se babfan dado a westro servicio, que esperaban que llepsc la re-

11. Re6rimdosc conaetamente

a este pasaje, Appel, en el glosario, comigna: res,

cniemand•. ~- mttre, cdq,enscr», Levy, Pttit dic., pág. 247.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

772

XXXIV, Gaucelm Faidit

qu'atcndion que-1guazardos vengues? Ni que faran cilh, que-s degran auci.r, qu'aviatz faitz en gran ricor venir~

V

Longa ira e avol vida auran e tostemps dol qu'enaissi lores pres; e sarrazi, turc, payan e persan

que·us duptavon mais qu'omc nat de mairc, creisscran tan d'erguelh e lur afaire que plus tart n'cr lo scpulcres conques; mas Dieus o vol, que, s'il non o volgues e vos, scnher, visqucssetz, ses falhir de Suria los avengr'a fugir.

VI

Hucimais non ai esperansaque-i an reys ni princeps que cobrar lo saubes; pero tug silh qu'el vostre loe seran, devon gardar cum fos de pretz amaire e qual foron vostre dui valen fraire, lo Joves Reys e·l cortes coms Gaufrcs; e qui en loe remanra de vos tres, ben deu aver aut cor e ferm cossir de far bos faitz e de socors chauzir.

compensa? ¿Y qu~ baño aquellos -que llegar a gran riquea? -

debcrfan matarse-

40

4.S

50

a los que babftis hecho

V. Tcndrúi gran congoja y vida vil, porque uf les ha lleaado dolor para siempre; y los sarracenos, turcos, paganos y persas, que 01 tern(an mú que • [otro] hombre nacido de madre, crecerán tanto en orgullo y en su empresa, que el sepulao acri conquistado más tarde. Pero Dios lo quiere, que si no lo hubiese querido y vos, aeñor, vivierais, cier-

tamente tendrían que huir de Siria. VI. Desde hoy no tengo cspcrama de que vaya allí rey ni prfncipe que aepa recaperarlo; pero todos aquellos que estén en vuestro lugar deben considerar cómo fuisteis amador de mérito y cuáles fueron vuestros dos valientes hermanos: el Joven Rey y el conde Ja~. Y al que quede en el lugar de vosotros tres le amviene tener cora6n magn4oimQy firme propósito de hacer buenas acciones y de buscar socorro.

coma

42. Con la muerte de Ricardo Corazón de León se retrasa la conquista del Smto Sepulao. 51. El Joven Rey, Enri~e, y Jaufré de Bretafia. 52. Alusión a Juan Sin Tierra, hecha con reticencia y poco entusiasmo. 54. Ante las diversas lecturas que ofrecen los cancioneros, Appcl deja en blanco este verso. El texto establecido por Lommatzsch (aquí reproducido) lo admiten, entre otroe. Audiau y Mouzat. Audiau traduce: cd'accomplir bonncs actiom et de cherchersec:ourDt lo que creo acertado, pues se incita a Juan Sin Tierra a buscarla ayuda de ottos reyes cristianos para una nueva amada.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

773

148, Fortz. chauza es que tot lo majar dan

VII

Ai! senher Dieus, vos qu'etz vers perdonaire, vers Dieus, vers hom, vera vida, merces, pcrdonatz li, que ops e cocha l'es, e non gardetz, Senher, al sieu falhir, e membre vos com vos anet servir!

VII. ¡Ay, scflor Dios, vos que aois verdaderoperdonador, verdadem Dioa,verdadero hombre, verdadera vida: piedad! Perdonadlo, que fo necesita y le· apremia, y no repar&, Sefior,en 1111pecados, y acordaosde c6mo fue a aervirol.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

774

XXXIV, Gaucelm Faidit

149 ARA NOS SIA GUITZ (167, 9) Esta compomd6n ea una me:«la de canci6n de enmela y de ctodda de despedida, y es1' compuesta cuando Gauoe1mFaidit se propone viajar• Oriente, no en calidad de cmzado, sino de pcrcgrino que va a cumplir un voto, lo que se aviene perfectamente a,n la gran expedición llevada por venecianos que partió para ultramar el 29 de junio de 1202, en un navío puesto a disposición de auzados y peregrinos, que dcbfa volver antes de un afio; y por esta raón GaucclmFaidit afirma que estará a punto de regresar al Lemosfn antes del pr6ximo primero de mayo ( verso 25, y véase la nota), pormenores con6.rmadoa por De Bartholomacis (Poesie P,OtJmuli storiche, I, Ñ• 10,). Mouzat ae opone • la dablci6n admitida y supone, hipotéticamente, una primeraveni6o de esta pocsfa ampuesta a principios de 1190 (GaucelmFaulit, i>'gs. 463-467).

e,

BIBLIOGllAPÍA. Mss.: A, D•, E, I, K, R, ., e y p (B la atribuye • Aimericde Belmoi). EdiáoJ!cs principales: Bartsch, Cbrest. p,m,., col 1,s;Audiau-f..avaud,Non. lllltb.~ PQ. 123; De Bartholomacis,PoesieP,OtJe11uli storicbe,I, Ñ• 104; Mouzat,Ñ• 460 (LV). 'r~: Mouut (con retoques en la puntuación).

a6 a6 b6' a5 a6 a6 b6' 8' c6 c6 d6' c:5c6 d6' c:5d6'. CJncocobltu 1R1isso111111S y una to"""'4de ochoversos(Frank,90: 1).

I

Ara nos sia guitz

lo vers Dieus Jhesus Cristz, car de franca gen gaia soi pcr lui partltz, on ai estat noiritz et onratz e servitz. Per so·il prec no·il desplaia s'ieu m'en part marrit2. Ai! gentils lemozis, el vostre dous país lais de bella paria seignors e vezis e dompnas ah pretz fis, pros, de gran cortesía, don planc e languis e sospir nuoig e dia.

5

10

15

l. S6mos ahoraguía el verdadero Dios Jesucristo, pues por m me be separadode generosa gente alegre, entre la cual fui criado, honrado y servido. Por lo que le mesoque no le desplazca si me marcho entristecido. ¡Ay, gentiles lemosines! En vuestro dulce pafs dejo a scfiorcs y vecinos de agradable compañía y a damas con ~to leal, nobles, de gran c:ortcsfa,por lo que me lamento, languidezco y suapito nochey dfa.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

149, Ara nos sia guitz 11

775

E cals que sia·laitz de remaner auzitz,

ja nuills bes qe-m n'eschaia 20

ni rics luces aizitz no-m tenra, ni conquistz, s'avia·ls votz complitz, c'apres calenda maia no sia gamitz del tom, si Dieus m'aizis; e, s'a luí platz ma fis en leial romavia, lo tot li grazis.

2.5

Pero masjoins, aclis, prec vas sa seignoria qe-1sportz e-Is cbamis

30

nos adreis vas Suria.

111

Honratz es e grazitz cui Dieu non es faillitz, car Dicus vol et essaia los pros e·ls arditz,

3.5

et aquels a chauzitz, e laissa los aunitz e l'avol gen savaia per cui es trahitz. Ai, chaitiu, mal assis, vos eis vos etz aucis! c'avers e manentia vos tol paradis;

40

11. Y cualquiera que sea la Uemedaque oip [invitmdome] a quedarme,Dm8Wl bien que me toque en suerte, Dm8Wl rico lugar agradable ni conquista me impcdiñn que, si he cumplido los votos, despu~ de la calenda de mayo esté dispuesto para el regreso, si Diol me ayuda. Y si le place mi muerte en leal romerfa, todo se lo agradezco. Pero con Ja manos juntas, incJioado, ruego a 111 poder que nos enderece los puertos y los amdnoe hada Siria.

111. Honndo y recompensado es aquel que no defrauda• Dios, pues Dios quiere y pone a prueba a los nobles y aguerridoe, que son los que ha c:ac:ogido, y deja a los averp 1zw:loay • la vil aente petversa, por quien es tniáonado. ¡Ay, desdichados,mal aposentados,os habBsmuerto a voeotros mismos!, porque las riqueza y el poderfo os quitan

2'. tom, «retoun, Lcvy, Petit dic., pq. 366, y SW, VIII, pq. 291, acep. 21. El poeta afirma que se propone regresar de Oriente el primero de mayo, y no es preciso, basándose en esta palabra, suponer que la poesía está escrita en Oriente y que aquf alude al regreso a su .patria. Para este problemav6asc Mouzat,págs. 464-46,. 26. Mouzat puntúa B, s'11 lui pl4tz, 111' llfis, y traduce: «et s'il lui pldt, je m'enpge en pielu ~erinage».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

776

Gaucelm Faidit

4.5

q'avar etz e ressis tan c'us far non poiria q'a Dieu abellis, pcr qe Dieus vos desña.

IV

Oimais es Antecristz al dan del mon issitz; que totz lo bes s'esmaia e-1mals es saillitz, qe-ls fals rics a sazitz e pres et endormitz; e-1pecatz qe·ls esglaia los ten moros e tristz; qc·l reis cuí es París

50

55

vol mais, a Saín Daunis o lai en Normandia,

V

conqerr' ester lis que tot cant Safadis a ni ten en baillia, don pot esser 6s c'aissi ClllD deura sia.

60

Er laissem los giquitz rcmazutz escarnitz; et ah l'obra veraia de bona razitz, sia per nos servitz lo vers Sains Espcritz, cuí pregem que-ns atraía

65

70

el panfso, que IOÍs tan avaros y d&ilcs que ni uno [de vOIOtl'OI]podrfahacernadaque agradaraa Dios, por lo que Dios reniega de vosotros. IV. Hoy ha surgido ya el Anticristo para daño del mundo, pues todo bien desmaya y el mal ha brotado, que se ha apoderado de los falsos ricos, los ha aprisionadoy adormecido,y el pecado, que los aterroriza, los tiene mohínos y triata. Porque el pertenece Parfs prefiere conquistar esterlinas en Saint Denia o aW en No • todo cuanto Saifedín posee y tiene bajo su poder; puede estar, pues, seamo de aer [rec:om~do] como se merece. V. Dejemos ahoraa los emboscadnsque ae quedan escarnecidol; y con la obraverdadera de buenarafz sea servidopor DOIOtl'OI el verdadero Espfritu Santo, a quien mpe-

i:,:.J:m

4.5. ,~sis, e~; sans éncrgie, faible, piteun, Levy, Petit dic., pág . .324. .53. En algunos cancionerosfals prins, «falsos pdncipes1i. SI. Felipe Augusto de Francia ( 1180-1223). 61. Saf.Jis, Saif Heddin al-Adil, hermano de Saladino. Fue sulwi de Egipto desde agosto de 1200 hasta 1218.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

777

149, Ara nos sia guitz. ab faitz afortitz a dan dels sarrazis, si q'en sia conquis lo Sains Luocs, e la via faita als pelegria que nos tole Saladis; don la Vergcna pia, cui Dieus benezis, nos sia garentia.

VIa

Bels dous Maracdcsfis,

vos e-1pros peitavis sal Dieus, e Na Maria qu'a bon pretz conquis; e ma domna Elis · sapcha be, ses bausia, qu'eu Ji sui aclis on qu'eu an ni estia.

Vlb

75

80

Ai, dos Maracdesfis, vos e·l pros peitavis sal Dicus e benezia, car lai son aclis, et a nos peleris lais venir en Suria; que-I coms Baudouis e·l pros Marques i sía.

85

D01 condmcacon acciones valerosaspera dafio de los sarraa:noa, a fin de que se conquisten los Santos Lugares y se abra a los peregrinos el camino que DOS quitó s.Ja. dino; de lo cual ~ garantía la Virgen piadosa que Dios bendijo. Vla. Hermosa dulce Esmeralda fina: Dios os ·sa1vea vos, al noblepictavinoy• María, que ha conquistado buen mérito; y sepa mi sefiora Efs que, sin eopfi, le estoy sometido dondequiera que vaya ni me halle. Vlb. ¡Ay!, dulce Esmeraldafina: Dios os salve a vos y al noble_pictavino y os bendiga, pues allf les estoy sometido, y a nosotros, peregrinos, nos deje llepr a Siria, y que está! allí el conde Baudouin y el noble Marqués.

moa que

n.

Saladino, sulwi de 1171 a 1193, se apoderó de Jerusalén el 2 de octubre de 1187. 81-88. La tornada Vla fisuraen cuatro cancioneros; 1aVlb, a6lo en R. 81. No se sabe a ciencia cierta_qui~ se oculta bajo el scobal de Mllracdes;tal vez Hugo IX de Lusignan, conde de la Marche y esposo de la condesa de An¡ulema,personaje muerto en 1219. 83. Mana de Turcna, vizcondesade Ventadom. 84. En la versión VIb también p~c interpretarse: «pues allí cst4n sometidos». 8.5. EUsde Turcna, hermana de María. 87. Baudouin de Flandes. 88. El marqués de Monfcrrato.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIV,

778

Gaucelm Faidit

1!50 DEL GRAN GOLFE DE MAR (167, 19) babia con emoción , alesrfadel regre10 • la patria.Lu refermda a los peliaros del navegar y a la codid1 de los que lo practiam superen el tan conocidotema de la poesfalatina c:Wsia. (And6n eterita al volver de Oriente, en la que el trovador nos

BIBLIOGRAPL\. Ms.: a. Ediciones principales: Appcl, PrOtJ. Chrest.,¡,'8. 112; Ciacini, Manllláe, ~ 220; Ang)adc, ~lb., PQ. 112; Audiau:Lavau~, NoufJ. anth., ¡,'8. 127; Beny, Florilige, ¡,'8. 244; Cavalierc,Cmto, pq. 197; Hill-Bergin,Antholoo, ¡,'8. 143 (l. ¡,'8. 128); Piccolo, Prim1111n•, pq. 206; Viscardi, Florilegio,¡,'8. 128; Momat, ¡,'8. 47, (LVI). Tc:no: Appel.

a6 b6 16 b6 a6 c6' d8 d8 d8 c6' c6' d8. Cuatro cobla 1U1isso,wu(Fnnk, 291: 1).

I

Del g!'&n golfe de mar e dels enois dels portz

e del perillos far soi, merce Dieu, estottz, don pose dir e comdar

,

que mainta malananza

i hai suffert'e maint rurmcn; e pos a Dieu platz q'eu tom m'en en Lemoziab cor jauzen, don parti ah pesanza, lo tomar e l'onranza li grazisc,pos el m'o cossen.

10

l. Gracias a l)ios estoy salvado del gran abismo del mar, de 111 molestias de los pu~ y del peligroso faro, por lo que puedo decir y contar que be sufrido mucha penalidades y muchos tormentos. Y pues a Dios place que yo vuelva con coraz6n al Lemosín, de donde partf con pesadumbre,le doy snda por el repelO y la boma, pues m me los concede.

sozoso

1. iolfe, «sooffrc»,Levy, Petit dic., ¡,'8. 209. 3. f11r es para Appcl un infinitivo sustantivado, pues en el glosario lo equiparaa /aire; Crescini, en cambio, registra: far, «faro, strctto», que es la interpretación aceptada. Es poáble que aluda al Faro o estrecho de Mcssina.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

779

150, Del gran golfe de mar

11

Ben dei Dieu mercejar, pos vol que sanz e fortz puesc'el país tornar, un val mais uns paucs ortz qe d'autra terr'estar rics ah gran benananza; qar sol li bel acuillimen e-il onrat fag e·ill dig plazen de nostra domna e-il p~ d'amorosa coindanza e la douza semblanza val tot qan autra terra ren.

111

1.5

20

2.5

Ar hai drcg de chantar, pos vei joi e deportz, solatz e domnejar, qar zo es vostr'acortz; e las fontz e·l riu dar fan m'al cor alegranza, prat e vergier, qar tot m'es gen, q'era non dopti mar ni ven garbi, maistre ni ponen, ni ma naus no·m balao1.a, ni no·m fai mais doptansa galea ni corsier corren.

30

3.5

II. Muchodebo agradecera Dios que quiera que sano y fuerte pueda volver al pafa, en el cual vale mú un pequefio huerto que estar en otra tierra rico con gran bienandanza; pues sólo la amable acogida, las honradas acciones y las palabras agradables de nue.tra damay las rte de ingeniosidad, pues la hermosura ha escogido su alegre y scntil penona: tenaopor bueno lo qttc ella considere mejor. VIII. PElllONET: Y yo por mi parte quiero que juzgue el honrado y valiente castillo de Sinha, pues aW está aquella que mantiene juventud y sabrádecirqu~ aqumcntac:ión valdnt má. 40.

m trovador Ja~

Rudcl, enamorado sin haber visto a su dama (v6lse cap. Ill).

49; Peirafuoc,en francés Picrrefeu (departamento de Var), cerca de To16n. .54. Signa, o Sinha (departamento de Var), cerca de Tolón. Ambos trovadores IOllletcn su partimcn al juicio de damas que viven en cierta proximidad, pero de cuya penonalidad y de cuyas cortes nadase sabe.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVII LA COMTESSA DE DIA (fines del siglo XII o principios del XIII)

Los cancioneros adscriben cuatro canciones de amor a una trobairitz que y su brevísima Vida (de sólo tres denominan simplemente la comtessa de Duz, lineas) dice que fue esposa de Guilhem de Peitieu y que se enamoró de Raimbaut d'Aurenga, al que dedicó muchas canciones. En las cuatro poesías no hay ni un solo dato conaeto que pueda guiarnos en la indagación de la personalidad de esta trobairitz, que ha dado muchos quebraderos de cabeza a los provenzalistas 1 • De hecho el único punto de partida es la Vida, sin que sepamos hasta qué punto el anónimo y suscinto biógrafo estaba bien informado. La rebusca ha ido por diferentes caminos. Guillermo I de Poitiers, conde de V alentinois y con posesiones cerca de Dia (francés Die, departamento de Drame, en el Delfi.nado, capital del condado del Diois), que rigió aproximadamente entre 1163 y 1189, estuvo casado con Beatriz, hija de Guigues IV, delfín del Viennois. Como sea que las fechas indicadas abarcan afios de producción del famoso trovador Raimbaut d'Aurenga (cap. XVII), y se creyó que sólo podía ser éste el citado por el biógrafo, pareció evidente que la trobairitz era la esposa de Guillermo I de Poitiers -que al parecer no fue conde de Dia-, y de ahf que por muchos provenzalistas fuera llamada Bcatritz de Día (as( en los repertorios bibliográficos de Bartsch, de Pillet-Carstens y de Frank). Tal identificación se ha desechado, aunque en verdad sin ningún argumento decisivo. Vimos antes que Raimbaut d'Aurenga es autor de una tensó, que se supone fingida, en la que él debate con una dama (77), composición que las rúbricas de los cancioneros sólo adscriben a Raimbaut d'Aurenga, y que Pattison, con toda la razón, cree obra del famoso trovador. Ahora bien, en las estrofas puestas en boca de la dama interlocutora se advierte una pasión semejante a la que la comtessa de Día expresa en sus cuatro canciones auténticas, e incluso una de ellas se inicia con el verso Estat lli en greu cossirier (155), muy similar a aquel con que la dama empieza su tens6 con Raimbaut d' Aurenga: Amics, en gran cossirier (77). Esta evidente 1. Para los problemas que suscita la personalidad de esta trobairitz véanse, prináJcanroy,La poésie lyriq11e,1, págs • .313-314; Pattison, T be life ""'1 wo,lu o/ the troubadour Rllimbaut tl'Ort,nge, Minneapolis, 19,2, págs. 27-.30,y un. buen resumen de la cuestión en Bouti~e, Biograpbies,págs. 44.5-446. palmente, Schultz, Dicbterinnen, págs. 8-9;

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVII,

792

La comtessa de Dia

similitud es lo que, según Pattison 2 , habría inducido al anónimo biógrafo a afumar que la trobairitz estaba enamorada de Raimbaut d'Aurenga. Pero absolutamente nada impide suponer que tal deducción sea acertada, y tenemos que confesar que ignoramos si el autor de la Vida dispuso de otras fuentes de información. El citado Guillermo de Poitiers (casado con Beatriz) tuvo un nieto, documentado entre 1202 y 1226, que cas6 con Flotte de Royans. Aunque fue heredero del condado de Valentinois y de feudos en Dia, premurió a 111 padre, Aymar11 de Poiticrs, y no fue conde de Dia •. Otro Guillermo de Poitiers, vasallo de Ermengarda de Narbona y documentado entre 114.3 y 1177, pudo casarse en segundas nupcias con una desconocida condesa de Dia •. Indagando desde otra dirección, Pattison señalaque Isoard, auténtico oonde de Dia, tuvo una hija, Isoarda, que antes de 1184 se casó con Raimon d'Agout, y murió entre 1212 y 1214. Habitaba a poca distancia de Aurenga, con cuyos señores su marido estaba emparentado, ya que Raimbaut d'Agout fue el primer marido de Chauza, esposa luego de Guilhem 111d'Aurenga (sobrino en primer grado dd trovador) 5 • Chauza y Guilhem tuvieron un hijo, Raimbaut IV d'Aurenga, documentado desde 1198 y muerto en Montpellcr en mayo de 1218, posible autor -siempre según Pattison- de tres poesías• que, como es natural, se ha tendido a atribuir a su tío-abuelo, el trovador famoso. Si suponemos que a lsoarda, esposa de Raimon d' Agout, se la llamaba «condesa» de Día por ser hija del conde de Dia (costumbre no rara), y otorgamos fe a la Vida cuando afirma que la trobairitz estaba enamorada de Raimbaut d'Aurenga, es aceptable colegir que hace referencia a Raimbaut IV, posible trovador (y no a su tío-abuelo), y que, por tanto, la trobairitz fue lsoarda de Dia. . Es bien cierto que todo esto está muy confuso y que todos los intentos de identificación de la trobairitz se basan en hipótesis montadas sobre datos tal vez no del todo seguros. Todas estas indagaciones parten de la escuálida Vida, aunque ninguna de ellas combina los dos datos que nos ofrece. Si la trobairitz fue Beatriz, la esposa de Guillermo I, no parece que fuera condesa de Dia; y si lo fue lsoarda de Dia, ésta no «fo moiller d'En Guillem de Peitieus». Si nos atenemos a estas dos únicas candidatas, la trobairitz vivió o bien en el tercer cuarto del siglo XII, y por tanto pudo estar relacionada con el gran 2. Pattison, pq. 30. 3. Véase A. Sakari, «Neupbilologische Mitteilungcn», L, 1949, pág. 74. 4. Pattison, pág. 29. ,. Pattison, pág. 29. 6. Estas poesías son Compainho, qui qu'en irais ni•n veill (389, 24), conservada en un solo manuscrito que la adscribe a Raimbaut d' Aurenga; Anz qe l'haura bruna•s cal (389, 9), conservada en un solo manuscrito que la adscribe a Raimbaut d' Aurcnga, y Si de trobar agues melho, ra%o(389, 38a), que un solo manuscrito atribuye a Raimbaut d'Aurenp y otros ocho a diversos trovadores (las tres publicadaspor Pattison, pql. 207-214, quien

razonasu atribucióna RaimbautIV d'Aurenp en las pql. l)-36).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVII,

793

La comtessa de Dia

Raimbaut d' Aurenga, o bien en los veinte últimos aiios del XII y diez primeros

del XIII, y estar relacionada con Raimbaut IV d'Aurenga. Pretender fecharlas cinco poesfas de la comtessa de Dia con medios lingüísticos, métricos o estilísticos es una temeridad, y por tanto lo mis prudente es resignarnos con nuestra ignorancia y situar la obra de nuestra trobairitzentre fines del siglo XII

o principios del XIII. La comtessa de Dia, a quien pedantescamente se suele comparar con Safo, aunque recuerda mucho más a Louise La~, da una impresión de aut~tica sinceridad en su ardoroso apasionamiento, mis acusado que en Azalais de Porcairagues (cap. XVIII) y no tan calcado sobre el amor cortés masculino c:omoocurreen Castelloza (cap. LXXXVI).A nuestra trobairitz le llegan, directa o indirectamente, temas y rasgos que proceden de Ovidio, y se expresa con una total sencillez, del más puro trobar leu, al mismo tiempo que con gran corrección poética e idiomática e incluso con algún leve artificio versificatorio. El tema de los lausengiers adquiere en sus versos un nuevo aspecto al ser desarrollado desde el punto de vista de una mujer que confiesa ser casa-

da (155, verso 22r 1• O. Schultz[-Gora], Dk p,ovmuliscben Dichtmnnm, Leipzig, 1888, 8-9 y 17-19. Gabriclle Kusaler-Ra~, Les cbtmsonstle lt, comtesseBátri% tk Did, cAtcbivmnRomanicum», 1, 1917, P'ss.161-182. BIBLIOGllAl'fA.

•·

VIDA La comtessa de Dia si fo moiller d'En Guillem de Peitieus, bcl1adomna e bona. Et enarnoret se d'En Rambaut d'Aurcnga, e fez de lui mantas bonas· CIOS0-1.

(Texto de Bouticre-Schutz-Cluzel, p4g. 44.5.)

u condes• tle Dill fue espos• de G11ilhemde Pdlie111 ""1,,11hnmos• 1 bUfflll. Y se mamor6 tk RJli111b11111 tl'Ammg11'1 comp,uo sobre ll 11111eba hllffllll amciones. •i

7. Reé NeDi,L'botit¡,u tles trollblldo,,rs,P'89.202-20,, 101Uu detalladamenteEstt1t cossirin (155), en la que ve una clan manifestaciónde assai IIDOro&o.

e,,"ª

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

794

XXXVII,

La comtessa de Dia

153 AB JOI ET AB JOVEN M'APAIS (46, 1) De las composicionesque nos quedan de la condesa de Dia, 6sta es la única en la que no se queja de desdenes de au enamorado. Hay en ella una comtante aleada y un sano optimismo que la trobairitz sabe expresar con gracia y naturalidad dentro de 1a diffcil t6:nica de los rims dnivatius que se impuso en esta canci6n.

BmuOGliPfA. Mas.: A, B, D, H, I, K, T y • (T la atribuye • Uc de Sat Ore). Ecticiones principelca: Schultz, pq. 17; Kuuler-Ratyé, pq. 161 (I). Texto: Kualer-Raty6. a8 b7' a8 b 7' b 7' a8 a8 b 7'. Cuatro cobla dobla y una """"'4 de cuatro vasos; rims tleritNúilu(Prank,29,: 8).

I

Ah joi et ah joven m'apais e jois e jovens m'apaia, car mos amics es lo plus gais per qu'ieu sui coindet'e gaia; e pois eu li sui veraia be-is taing q'el me sia verais, c'anc de lui amar no m'estrais ni ai cor que m'en cstraia.

11

5

Mout mi plai car sai que val mais sel q'ieu plus desir que m'aia, e cel que prim.iers lo m'atrais Dieu prec que gran joi l'atraia;

10

e qui que mal l'en retraía, no·l creza, fors so qu'ie-1 retrais: l. Me nutro de gozo y juventud, y gozo y juventud me nutren, y, pues mi amiao es el mú alegre, yo say graciosilla y alegre; y, ya que yo le soy veraz, justo es que S me sea verdadero, pues nunca me aparté de amarlo ni tengo intcnd6n de apartarme. 11. Mucho me agradasaberque aquel que tanto deseo que me posea es el c;¡ue mú vale; y ruego a Dios que atraiga mucha fcliádad sobre aquel que primero lo atraJOhada

1. apaisar,«nourrir, rcpa!trc, paltre•, Levy, Petit dic., ¡,'8. 22. Kussler-Ratyl!traduce: «Je me complais dans... »

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

153, Ab joi et ab joven m'apais

79S

15

c'om cuoill maintas vctz los balais

ah q'el mczeisse balaia. III

IV

V

E dompna q'en bon pretz s'entcn deo ben pausar s'entendenssa en un pro cavallier valen, pois ill conois sa valenssa, que l'aus amar a presenssa; e dompna, pois am'a presen, ja pois li pro ni·ll avincn no·n dirant mas avincnssa.

20

25

Q'ieu n'ai chausit un pro e gen per cui prctz meillur'c genssa, larc et adreig e conoissen, on es sens e conoissenssa; prec li que m 'aia crezenssa, ni hom no·1 puosca far crezcn q'ieu fassa vas lui faUJirn,..n, sol non trob en lui faillensa.

30

Floris, la vostra valenssa

saben li pro e li valen,

35

per q'ieu vos qier de mantenen, si·us plai, vostra mantencnsa.

mf. No aea Q • nadie que le reproche de algún mal, salvo si 10J yo quien ae lo reprocha; pues • veca uno mismo coge el láti¡o oon que se azota. 111. La damaaficionada al buen mérito debe poner su afición en noble caballero valiente; en cuanto conozca su valor debe atreycrse a amarlo abiertamente. De una dama que ama ostensiblemente, los nobles y los. no dirán· m~ que elogios. IV. Yo he escogido a uno, noble y gentil, en quien el m~rito mejora y se embellece, liberal, diestro y discreto, lleno de juicio y de discreción. Le ruego que tenga coofiaoa en mf y_que nadie pueda hacerle creer que yo le he faltado, pues en B no hallo falta alguna. V. Floris, los nobles y los generosos conocen vuestra valfa; por lo que yo ahoraos pido, si ello 01 place,vuestra protección.

generosos.

1, y 16. Frase tomada de un proverbio. 22. • p,nm, «ouvertemcnt, publiquemcnt», Levy, P~til dic., Ñ- 307. 24. Literalmente: cno dirán sino aprobaá.SO.. 33. Floris, seobal tomado del famoso enamorado de Blancaflorcon el que la condesa cncume el nombre de aquel • quien envía la canción.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

796

XXXVII,

La comtessa de Dia

154

FIN JOI ME DON'ALEGRANSSA (46, .5) Breve y sencillfsimacanción, en la cual la trobairitz expresa111 indiferendaante los mwmuradores y maldicientes y acaba amcnmndolos. BmLIOGltAPÍA. Ms.: D. Ediciones principales:Scbultz, ¡,'8. 19; KJJaler-Ra~ plaiKussler-Raty6.

na 174 (V). Texto:

a7' b7 a7' b7 c7 c7 d7' d7'. Dos cobltu unissmumsy una ttmllllÚ de (Frank, .382: 108).

I

cuatlO

versos

Fin joi me don'alcgranssa pcr qu'eu chan plus gaiamen, e no m'o teing a pensanssa ni a negun penssamen, car sai que son a mon dan fals lausengier e truan, e lor mals diz non m'esglaia, anz en son dos tanz plus gaia.

11

5

En mi non an ges fianssa li lauzengier mal dizen,

10

c'om non pot aver honranssa qu'a ah els acordamen, qu'ist son d'altrestal semblan com la nivols que s'espan qe·l solels en pert sa raia, per qu'eu non am gent savaia.

15

I. La a!egrfame produce sincero gozo; por ello canto má gomaamcntey no me causa pesadumbre ni preocupación algunasaberque me son hostiles los maldicientesfalsosy villanos, ni me atemorizan sus maledicencias, antes bien estoy dos veces más contenta. 11. En mf no hallan ninguna confianza los murmuradores maldicientes, pues no puede ser persona honrada quien está de aaterdo con ellos, porque tienen aran parecido• la nube que se extiende y vela los rayos del sol, por lo que yo no amo a la acnte vil. 15. raill, «rayonnemcnt, 6:lat», Levy, Petit dic., pág . .31.3.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

797

154, Fin joi me don'alegranssa

111

E vos, gelos mal parlan, no·s coges que m'an ~ que jois e jovenz no·m plaia, per tal que dols vos deschaia.

20

111. Y vosotros, cel0101maldicientes, no os imagin& que voy titubeando [y] que DO me placen para que el dolor 08 derribe.

alesrfaY juventud

18-20. ICussler-Ra~ traduce:«ao,ez que je n'b&itcraipa jusqu•l~rouver du dédas la joie et l'ailqrelae a6n que le ~it vous abatte»; y anota que le parece que a 1mtido es: «IO)'CZ ccrtains que je m'abandonncrai l l'amour avcc pict6 de amr pour vous en faite sentir du ~io. ~

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVII,

798

La comte.ssade Dia

155

ESTAT Al EN GREU COSSIRIER (46, 4) Esta compoád6n constituye una de la mú apaionadu poes{a de amor que ba,m sido escritas por manos femeninas.No se puede pedir ~r iencilla dentro de loa ardolOSOI conceptos con que se expresa la condesa. Para R. Nelli, L'botiqu tks lrOIÚNlllolln, págs. 202-206, en esta canción se describe el assai amoroso (v61sc Introducción, 1 82). BmuOGBAPfA.Mss.: A, D, I y K. Ediciones principales: Schultz, pq. 18; KualerRa~, pq. 173 (IV); Crescini, Mantulk, pq. 179; Berry, Florili¡e, PQ. 272; Serra-Bald6, Bls trobadors, pq. 139; Cav~, Cento, ¡,'8. 78; ~-~, Antboloa, PQ. ,., (1, PQ. 96); Mamne, TroNdores 7 l"Pes, pq. 99; Pia:olo,Prilur1n11,JMI.122. Tezto: Kussler-Ra~.

a8 b8b8 a8 c7' d8 d8 c7'. Tres cobuu doblas (Frank, 624: 57).

Estat ai en greu cossirier per un cavallier q'ai agut, e voill sia totz temps saubut cum cu l'ai amat a sobrier;

I

ara vei q'ieu sui trahida car cu non li donci m'amor, don ai estat en gran error en lieig e qand sui vestida. 11

Ben volria mon cavallier 10

tener un ser e mos bratz nut, q'el s'en tengra per creubut

l. He estado en grave cuita por un caballero que be tenido, y quiero que pera siempre se sepa mparable a la Hnoitltu de Ovidio, esta composici6n,escrita en forma epistolar, es una joya de la poesía amorosa provcmal. La cxmdcsasupone orgullo y veleidad en loe despreci01 de que su amigo la hace objeto. Apasionadamente enamorada, invoca con toda valentía su excelencia, su nobleza, su hermosura y su leal coru6n para atraer al esquno enamorado.El cancioneroM la adscribe•,,,,.donNl de Tolos11.

BmuGllAPfA. Mss.: A, B, C, D, G, I, K, L, M, N, R, \V, • y h. Edicionesprincipales: Bartsch, Prov. Chrest.,col. 1,; Scbultz, pq. 18; Kusalcr-Ra~,¡,'8. 164 (11); Lom. ma~, Uederbuch, ¡,'a. ,3 (úben 11ntlLied.er!1, pq. 19); ~e, Antb., pq. 103; Audiau-Lavaud, No""· tmth., ¡,'8. ,1; Bcrry, FloriUge,pq. 268; Cavalicre,Cento, pq. 1,; Piccolo, Primavera,¡,'8. 119; Hill-Bergin,1, pq. Texto: Kusslcr-Ra~, con un retoque en el vcno .36.

9,.

alO' a10' a10' alO' b10 a10' blO.

sos; b es fija (Frank, 2': 2).

Cinco coblas smgularsy una tortllllUde doe ver-

Mclodfa: Gcnnrich, 38; Lommatzsch,1.Jetlerbucb,¡,'8. 429 (I~be" 11,111 Lieder, I, pá.. pq. 274.

gina 1.58);Gáold, ú, 111,uique, pq. 164, e Histoin,

I

A chantar m'er de so q'ieu no volria, tant me rancur de lui cui sui amia car eu l'am mais que nuilla ren que sia; vas lui no·m val merces ni cortesía, ni ma beltatz, ni mos pretz, ni mos sens, c'atrcssi·m sui enganad'e trahia cum degr'esser, s'ieu fos desavinens.

11

D'aisso·m conort car anc non fi faillenssa, amics, vas vos per nuilla captenenssa,

l. Debo cantar de lo que no querría, tanto me duelo de aquel de quien soy ,miga, pues lo quiero má que a ninguna cosa que exista. C,on B de nadame sirven la piedad ni la cortesía, ni mi hermosura, ni mi ~to, ni mi juicio, pues soy enpfiMA y traicionada como deberla serlo si fuera esquiva. 11. Amigo: me consuela que nunca_en ~ comportamiento [mfo] comed ~iOIIJJ1• falta CO!)~~yos, pues os amo más de lo que Seguis amó a Valensa. Y m~ch-9me qnda - _,_ .__

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

801

156, A chantar m'er de so q'ieu no volria aoz vos am mais non fetz Seguis Valenssa, e platz mi mout qez cu d'amar vos venssa, lo micus amics, car etz lo plus valens; mi faitz orguoill en digz et en parvcnssa, e si etz &ancs vas totas autras gens.

111

Meravillme cum vostre cors s'orguoilla, amics, vas me, pcr q'ai razon qe-m duoilla; non es ges dreitz c'autr'amors vos mi tuoilla pcr nuilla ren qe-us diga ni·us acuoilla; e membre vos cals fo·1 comensamens de nostr'amor. Ja Dompnidieus non woilla q'en ma colpa sia·l departimens!

IV

20

Proesagransq'el vostre cors s'aizina e lo rics prctz q'avetz m'en atayna, c'una non sai loindana ni vezina, si vol amar, vas vos non si'aclina; mas vos, amics, etz ben tant conoiscns que ben devetz conoisser la plus fina, e membre vos de nostres covinens.

V

10

25

Valer mi deu mos pretz e mos paratges e ma beutatz e plus mos fis coratges, pcr q'ieu vos mand lai on es vostr'estatges esta chansson que me sia mcssatges: e voill saber, lo micus beis amics gens,

30

am.u,~ mío, pues rois el má valioeo;cxmari&n oe moeuü aldvo en p. ,, en a aaw,y 1011 amable con todos los demats. 111. Amigo: me asombra que vuestra persona se enorgullezcaconmi¡o, por lo que tengo raón para lamentarme. No es justo que otro amor os hurte a mf, por nada que

~ en

dip o que os consienta. Acordaos de cómo eml)em nuestro amor. ¡Quiera Nuestro separación no sea por mi culpa! IV. Me inquietan la gran pllardfa que se abriga en vuestra persona 7 el ezcclente m!rito que poseéis; pues no sé de ninguna, ni lejana ni vecina, que, si se dispone a amar, no se rinda a vos. Pero vos, amigo, sois lo suficiente perspicaz para amocer a la mú leal. •1Acordaos de nuestros pactos! -- · - - ---- V. De algo me tienen que servir mi mérito, mi noblcu, mi hermosura y, mú todavía, mi fiel mruón. Por ello os envfo all( donde esti vuestra moradaesta canción, como 01

Se&orque nuestra

10. Héroes de una novela perdida, citados tambiénpor Arnaut de Maruclhen el aalutque empiezaT11111m'11beUis (edición P. Bec, ús saluts d'""'º"' d11tro11blldo11r ArllMMlde Júrellil, Tolosa, 1961, pq. 108). V~ Pirot, R«bercbes, l)q. ,38. 17. ""'1'111110,s, otra mujer,como demuestrael verso siguiente. II.--8

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVII,

802

La comtessa de Dia

per que vos m'etz tant fers ni tant salvatges, non sai si s'es orguoills o mals talens. VI

3.5

Mas aitan plus vuoill li digas, messatges, q'en trop d'orguoill ant gran dan maintas gens.

mensajero mfo. Quiero saber, mi hermoso y gentil amigo, por ~ IOis tan duro y tan esquivo conmigo, pues no sé si ello se debea altivez o a malavoluntad. VI. Pero también quiero que le digas, mensajero, que demasiada altivez ha acarreado grandes males a muchos.

36. Para este verso acepto la lectura de los manuscritos A y B, seguidapor Scbultz; Kussler-Raty~lee: Mu llitdn plus flOS di¡. lo mess•ges,de amerdo con el manuscrito G.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXVIII PEIRE DE LA MULA (fines del siglo XII o principios del XIII) Aunque no se puede dar como seguro que fuera.italiano, Peire de la Mula, según su brevísima Vida, estuvo en la corte de Ottone del Carretto, documentado entre 1190 y 1233 y que poseyó Cortemigla hasta 1209 1 • Sólo se conservan tres composiciones suyas: dos de ellas son breves sirventeses contra juglares I y la otra unas coblas contra los jóvenes ricos ª. Como afuma la Vida, fue juglar, y al parecer enemigo de sus colegas. Uno de ellos, Palais, de quien se conservan cinco poesías ' y que también estuvo en relación con Ottone del Carretto, compuso una cobla en la que dice que gustosamente dejaría de cantar porque no hay borrachoque no haga sirventeses, neos un Pcirequi fa la mula peire s'en entramct quant vins l'a sobreprcs;

quc-1n'ai ja vist si cochat e conques que set cnaps de fust e tres de vcire bec en un jom, graoz e comolse ples 3 •

VIDA Peire de la Mula si fo uns joglars q'estet e Monferrat en Peim.ont ah miser N'Ot del Carret, et a Cortemilla. E fo trobaire de coblas e de sirventes. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág . .560.) Peire Je 11,M"'4 /w "" ;,,p que esttn,o en Monferrato,en el PÜlmonte,con misser Ottone del C.,,etto, '1 en Cortemi,Ja.Y fue trOtJlldor de coplu 1 de sirtJenteses. 1. Véase Bertoni, I trOtJatorid'Italill, pigs . .56-60,y De Bartholomaeis,Poesie provenuli storicbe, II, pfg. 120. 2. El aquf reproducido y Una leig oei d'escuoill (3.52, 3; edición Bcrtoni, loe. cit., pfg. 247). 3. ]11de raon no-m cal metr'en pantllis (3.52,2; cdiddn Bertoni, loe. cit., pfg. 249).

4. V~

Pillet-Carstens,31,.

«incluso un Pcirc que hace peer a la mula [juego de pllÚlbrllSentre el nombre Peirey el verbo peire] se empeña [en componer sirvcnteses] cuando el vino lo ha dominado; pues yo lo be visto tan deprimido y conquistado que se bebió en un día siete vasos de maderay tres de vidrio, grandes, cumplidos y llenos», Molt se /era de chantar bon recreire, 31.5, 4; ediciones Bcrtoni, loe. cit., pfg. SI, y De Bartholomaeis, loe. cit., pág. 123. ,.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

157#Deis joglars servir mi laisse

805

lor mal dir, ans ere que m'ajut, e woill q'alz baros soveigna c'aisi teing eu lor pretz cregut s'il son d'avol gen mal volgut.

1.5

[aota de] lluvia; por lo que no estimo un ñbano su mtledicmda, anta bien creo que me ayude, y quiero que los barones recuerden que c:omidcmIU m&ito IDÚ enaltecido 11IOD malquericb por gente malvada.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

804

XXXVIII,

Peire de la Mula

157

DELS JOGLARS SERVIR MI LAISSE (3,2, 1) Brevísimo sirven~ contra 101juglares. Pcire de la Mula sigue aquf el ~ métrim "/ las rimas de la poesía de Raimbaut d'Aureop E, f/1111111s'embld-lfoill tlel f,ms6 (389, 1,; edición Pattison, pq. 110).

BmuoollAPfA.Ma.: A, C, D- y R. Edicionesprinci~:

Bertoni, I troNtori tl'Illlli4, Bertoni.

pq. 24,; De Bartholomaehi,Poesie p,ovenuli sloricbe, 11, pq. 121. Tato: •7' b8 c7' d7' e8 f7' e8 e8. Dos cohla ,misso,,.,,, {Prank,869: 1).

I

II

Deis joglars servir mi laisse. Seignor, aujatz per que ni com: car lor enois crcis e poja, e qui mais los serv mescaba; car cel que meins valra que tut vol c'om per meillor lo teigna; e son ja tant pel mon cregut que mais son que lebret menut. Lor affars cuich que abaisse, car il1 son plus pesan que plom

, 10

et es en mais que de ploja; per q'ieu non pretz una raba

I. Dejo de hacerregalos• los juglares.Sefiorcs,ofd por~ y cdmo:porque sumolestia aece y aumenta y quien má los obsequia yerra, pues c1que menoa vale de todos ellos quiere que se lo considere el mejor; y hanaumentadotanto por el mundoque IOll mú que los lebratos menudos. 11. Creo que su ne¡odo decae porque son má pesados que el plomo y hay JDá que

1. Creo que sffllir esti aciu{,como sm, en el verso 4, en el r.entidode cr6:om.c;'"'?; fairc un cadeau ~ qn.», Levy, "Petitdic., pq. 342. Bcrtoni traduce: «Mi to)ao dall' Ttudine di onorarc i giullari», y De Bartholomacis: «lo mi distol¡o dall'essc:ramico de'gi11D1ri.» 11. Vcrso difícil; véase la nota de Bertoni. 12. Expresión tomada de la canción de Raimbaut d' Aurcop cuya ~ y cu,a rimas siguel>circde la Mula: «No vale... lo scus trobars una rabo {verso ,2).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIX

AIMERIC DE SARLAT (fines del siglo XII o principios del XIII)

De este trovador, natural de Sarlat (departamento de Dordogne), se conservan cinco composiciones 1 , todasellascanciones de amor. Es dificilprecisar su cronología, pues en ellas no trata de problemas contemporáneos y sólo menciona a Guilhem VIII de Montpeller ( 1172-1202 ), a Elvira de Subirats, esposa del conde Ermengol VIII de Urge! (1184-1209), que murió hacia 1220, y a un Guiraut de Papion, totalmente desconocido. Ello hace arriesgado determinar cuál es el rey de Aragón al que se dirige en dos ocasiones (una de ellas en la canción que aquf se inserta), pues tanto podrfa ser Alfonso 11 (muerto en 1196) como Pedro 11 (en 1213). Trovador esencialmente amoroso, Aimeric de Sarlat tiene momentos en que recuerda, o imita, a Bernart de Ventadom, como en la comparación con la alondra con que se abre la canción aquf incluida, o en aquella que empiea: Quan si cargo-1 ram de vert fueilh

e l'amelet uns, dui e trci pcnson d'amor e de dompnei,

e contra-! rai si fan aarueilh, comcns mon chan aó lo temps de doussor ... 2 •

Maneja los lugares comunes del amor cortés con cierta gracia y a veces con originalidad. El tan repetido tópico de los ojos y el corazón se renueva en estos versos: l. Lavaud publica cuatro, entre ellas Fins e leials e senes tot enga (11, 2), que alaunos cancioneros atribuyen a Aimcric de Belcnoi y que tambim edita, entre las de atri6uci6n dudosa, Maria Dumitrescu, Aimeric de Belenoi, pág. aunque juzga (pág. 15) que la adscripción a Aimcric de Sarlat es ~egura. La otra canción, no incluida por Lavaud, es ]a non creirai q'afanz ni cossiriers (9, 11), que un cancionero atribuye a Aimeric de Sarlat, y DumitrescU, que la publica (pág. 139), considera posible tal atribución. Estas dos canciones son las que van dirigidas, en las tornadas, a Elvira de Subirats, damacantada también por Aimeric de Peguilhan. 2. «Cuando las ramas se cargan de hoju verdes y los pajarillos, uno, dos y tres, piensan en amor y en galantería y hacen sus gorjeos contra el rayo, empiezo mi canto con el tiempo de dulzuro, 11, 3; edición Lavaud, pág • .3.

n,,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

807

XXXIX, Aimeric de Sarlat Si saubcsson parlar mei oill, c-1 cor, don tan soven sospir, tot saupras qals son mei consir; car la boca non a ges vassalatge de vos dire zo don lo cor languis... a.

BmuOGRAPfA. Rcné Lavaud, Les trois troubadou,sde Sa,lat, «Bournat du Périgord», Peirigús, 1912, pqs.

1-,.

VIDA N' Aimeric de Sarlat si fo de Peiregors, d'un ric borc que a nom Sarlat. E fez se joglars. E fo fort subtils de dire e d'entendre, e venc trobaire; mas non fez mas una canson. (Texto de Boutiere-Schutz-Ouzel,pág. 196.) Aimeric de Sarlllt fue de Peirigord, de "n rico lnwgo que se llllma Sarl4t. Y se hizo ¡.gutr.Y fue m111sutil en decir 'Y en entender, 'Y lleg6 a trofJddo,; pero s6lo hizo """

amci6n1 •

·

. 3. «Si supieran hablar mis ojos y el cora6n, con el que tan a menudo suspiro, pronto sabríais cmles son mis preocupaciones; pues la boca no tiene dominio para deciros

aquello por lo que el corazón languidece», S 1eu no-m llzu d 1amo, tant qon soil, 11, 4; eclici6n Lavaud, pq. ,. l. No ·es cierto, pero sin duda el biógrafo s6lo conoáa una canci6n de Aimeric de Sarlat.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

808

XXXIX, Aimeric de Sarlat

158

AISSI MUEU MAS CHANSOS (11, 1) Cand6nde amor en la que, en forma y eq,reaidoleOciJl11~ eq,one retmcidarelezio-

nes 1e11timmtala.

BmuOGliPfA.Mu.: B y M. &lic:i6nprincipal '/ texto: Lavaud,pi¡. 2 (1). a6 b6 b6 a6 c6' d2 d6 b6 c6' c6'. Cinco cohla ,missonas y doat""'4USde cuatro VetlOI

cadauna (Pnnk, 623: 1).

I

Aissi mueu mas cbansos com la lauzeta fai, que poian aut s'en vai e de sus deisen jos, pueis pauza s'en la via,

chantan. Per aquel cus semblan ai fait un sonet gai, c'ades pug'e s'enbria d'aut entro la fenia. 11

10

Ben es aventuros qui ah son joi estai; per mi mezeis bo sai, que, s'ap ma dona fos, ben petit prezaria

1.5

lo dan c'ai sufert ni l'afan. Ades la dezir mai on plus de mi se tria: sieus soi, non es ill mia.

20

l. Iniáo mis cancionesc:omohace la alondra,que uc:endiendo se va y de arribaenciende, luego se detiene cantando en el camino. Del mismo modo he hechouna um. dita alegre, que al punto sube y se apresura desde arriba hasta el final. 11. Es bien afortunado aquel que permanece con su gozo; lo sé por m( rni11DO, pues si estuviera con mi dama, en bien poco estimaría el daño y el aUn que he su&ido.Sianpre la deseo mú cuanto mú de mf se separa: suyo toy, ella no ea mía.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

809

158, Aissi mueu mas chansos

111

Als autres si fenh pros quan n'es luex ni s'eschai, pueis quan de mi s'estrai lur es de bel respos. Per tal que meils m'ausia

2,

vai ah cascun guaban. Ja gelos non serai, c'ab totz weill parl'e ria, c'autressi so faria.

30

Amor, no vezes vos de ma don'en cal plai m'a mes? S'ela no-i chai, vostre pretz non es bos quar vostra senhoria non blan. Greu er c'aissi non an que non am sai ho lai: d'autra neis ho volria pos me non amarla.

40

. . . .

IV

V

Negus de nos amdos non a lo sen qu'ieu ai. Autr'amic well qu'essai ma dona, pos razos ni merces no·m valria preian. So die per mal talan:

4.5

mais am sufrir l'esglai 111. Con los demú se muestra dianacuando es ocasi6n y conviene; lueao cuando separa de mf, les es de amable respuesta. A fin de matarme mejor [ ... ] va bromeando con todos. No ~ celoso, pues quiero que ron todos hable y rfa, porque tambim lo bufa. IV. Amor, ¿no veis en ~ pleito me ha puesto mi dama? Si ella no mcumbe,no es bueno vuestro mérito, J>011lUC no halaaovuestro scfiorío. 5cm dificil que cDaproceda de modo que yo no ame aqul y allf. Si ella no me amara, en modoalguno quisiera [el amor] de otra. V. Nadie tiene el propólito que yo tengO respecto • noaotro1 dos: quiero que mi damaponp a pruebaa otro amigo, pues ni la raz6nni la piedad me aervirfande nada

,e

26. Faltaeste ftrlO. 42. sm, cintention», Levy, Petit dic., ¡,'8. 339.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XXXIX, Ai,neric de Sarlat

810 e l'afan, que qu'ieu dia, c'autre l'apel s'amia.

VI

Neus del bon rei prezan d'Aragon, c'a pretz guai, sobre tot no volria agues sa

VII

.50

drudaria.

,,

A Monpeslier mon chan a·N Guilem tramctrai, que per negun non lais de far que ben estia.

al suplicarle. Di¡o esto de mal talante: diga lo que diga prefiero soportar la angustia y el afm a que otro la llame su amip. VI. Incluso y por encima de todo no quisiera que el famoso rey de Aragón, que tiene alegre mérito, tuviera su amor. VII. Enviare mi canto a Montpeller, a G,ú]btm, para que por nadieee abstenp de hacer lo que es~ bien.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL RAIMBAUT DE VAQUEIRAS ( ... 1180-120, ... )

Este notabilísimo trovador fue natural de Vaqueiras (en el actual departamento de Vaucluse), localidad provenzal cuyo castillo pertenecía al linaje de los Baus, a la sazón príncipes de Aurenga (Orange), en cuya corte, según afirma la Vida pero no confirman otras fuentes, Rairobaut ejerció la juglaría e inició su obra como poeta. Sin duda es cierto que fue hijo de un pobre caballero, y a su condición humilde hace claras alusiones en su carta al marqués de Monferrato (167), que es, como iremos viendo, un precioso documento biográfico. En él, precisamente, aparecen referencias a sucesos acaecidos hacia 1180 (véase nota a III, versos 21-79), que nos permiten concluir que en esta fecha ya estaba en estrecha relación con Bonifacio de Monferrato, relación que sólo se explica gracias al prestigio de Raimbaut como trovador, y que, por tanto, nos asegura que en aquel año su carrera literaria ya había comenzado y que se encontraba en el norte de Italia. Pero en 1189 el trovador estaba de nuevo en su nativa Provenza, donde escribió un sirventés (Leus sonetz, 392, 22; edición Linskill, pág. 89) sobre las luchas entre los condes de Tolosa y los de Provenza y en defensa de los señores deis Baus 1 • Por esta misma época, y en la corte de los Baus, Raimbaut de Vaqueiras debió de escribir el Garlambey (El so que pus m'agensa, 392, 14; edición Linskill, pág. 79), descripción humorística de un torneo entre caballeros. Hacia 1190 Raimbaut de Vaqueiras se encuentra de nuevo en el norte de Italia, sin duda en la ciudad de Génova, como revda su famoso debate con la genovesa (159), escrito en estrofas alternadas en provenzal y en dialecto genovés. Sigue estrechamente vinculado a Bonifacio de Monferrato, y vive con él momentos de guerra comunal con Astí y lo acompaña en la expedición militar a Sicilia de 1194. Antes de terminar esta campaña, tal vez en diciembre del mismo año, Bonifacio de Monferrato armó caballero a nuestro trovador 2 • Vale la pena insistir en la importancia de este hecho, pues es un dato decisivo para advertir que, sin duda por méritos fundamentalmente de orden literario, un trovador de ascendencia pobre, tal vez humilde, era elevado a un

1. V&se J. Linskill, An migmatic pon, of Rllimbautde Vaqueiros,«ThcModemLan-

guage Review»,LIII, 19.58,págs. 15,-363, y Raimbautde Vaqueiras,pág. 94.

2. La Vida comete un error al afirmar que el trovador fue armado caballero en Oriente.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de V aqueiras

812

rango sui,erior. Raimbaut de Vaquciras presumió desde entonces de su condición de caballero, lo que, por otra parte, tambim suscitó la burla y el sarcasmo, como se advierte en la agria tensó que sostuvo con Alberto, marqu~ de Malaspina (160), y en el tomejamen, o discusión, entre nuestro trovador, Ademar 11 de Poitiers, conde de Valentinois, y Perdigan •, el cual cierra el debate oon estos versos: e-N Raymbautz,quant ab arma 1'esl1ou, aembla trop mielhajocglan que cavallien •.

Este debate entre tres esti esaito en Provcnza, adonde Rairnbeut regresó

hacia fines de 119, y permaneció aproximadamente un afio, etapa en la que se fechan cuatro canciones de amor del pequeño ciclo que Lecoy denomina «de la renuncia» 1 • Entre 1197 y 1201 nuestro trovador se encuentra al lado de Bonifacio de Monferrato, honrado y celebrado como poeta áulico, caballeroy amigo y confidente de su señor. Escribe muchas poesías, en algunas de las cuales celebra a Beatriz de Monferrato, hija de Bonifacio (no hermana, como afuma la Vida), y a otra dama cuyo nombre esconde bajo el senhal de Bel Cavalier, que no ha sido identificada con certeza •. Lo mismo ocurre con el scnbal Engles, aplicado a un noble caballero, que aparece en varias composiciones de este periodo'. En esta etapa Raimbaut de Vaqueiras escribe Lo ctJ"ós, famoso torneo de damas (162), la estampida Kfllenda maill (163), el descort en cinco lenguas (164), etc. Elegido Bonifacio de Monferrato, en otoño de 1201, jefe de la cuarta cruzada, Raimbaut de Vaqueiras, que por entonces residía de nuevo en Provenza, se incorporo a la expedición, como revela el vivaz documento de su epístola (167), y participó en una serie de acciones militares que se dieron en el Imperio griego, principalmente en los asedios de Constantinopla de 1203 y 1204. En el verano de este último año escribió la cansó de aozada Conseil don a l'emperador(392, 9a; edición Linskill, pág. 22.5), dirigida a Balduino de Flandes, y sostuvo un partimen con el trouvere, gran señor y cruzado, Conon de Béthune, que respondió en francés a sus estrofas provenzales (Seigne, Coine, jois e pretz et amors, 392, 29; edición Linskill, pág. 23.5). La última composición fechable de Raimbaut de Vaqueiras es un sirventés-cansó, probablemente escrito en Sal6nica en primavera o verano de 120.5 (No m1agrad1iverns ni pascors,392, 24; edición Linskill, pág. 241). Después de esta última fecha nada se sabe sobre nuestro trovador. Parece evidente que, si hubiese vivido, hubiera escrito un planh por Bonifacio de

=

=

.3. Smb~ N'Aymar, ch•rn.esde tres btlfos (4, 1 370, 12a .392, 1,; edidonea de Linski11,pq. 1.38; C.ytor, P~d!l,on, pq. 36, y G. Cusimano, Rlli111b11111, cl.,&11 ,,.,,__ cSaggie riccrchc in memoria di Ettore Li Gotti», I, Palcrmo,1962, i>'ga. 427-444). 4. cy Raimbaut, cuando ataca con sus arma, má parece juglarque caballer:c». ,. Lccoy, Note, palgs. 26-.31. 6. Linskill, pql. 23-2'. 7. UosldJJ. pql. 27-28.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

813

XL, Raimbaut de V aqueiras

Monferrato, muerto en setiembre de 1207 luchando contra los búlgaros. Un Raimbaut de Vaqueiras que aparece como testigo en un documento de Ramón BcrcngucrIV de Provenza en 1243 8 es muy dudoso que pueda identificarse con el poeta, ya que es difícil explicar que no exista ninguna composición suya que pueda fecharse entre mediados de 120, y este afio. Es de suponer que nuestro trovador murió en Oriente, tal vez entre 120, y 1207. Raimbaut de Vaqueiras es un trovador de múltiples facetas, que se amolda a los estilos más diversos y ensaya géneros y formas diferentes, desde la ~ca esencialmente musical de la estampida hasta la laisse de corte ~pico con que escribe su epfstola; capaz de redactar estrofas en genovés en su precioso debate con la genovesa y de componer un descort en cinco lenguas romances y hasta de asimilar la peculiar tónica de la cantiga de amigo gallegoportuguesa (165), a pesar de que es muy problemático que hubiera visitado España•. Escribe con maestrfa y acierto canciones amorosas, pero también tiene ingenio para narrar con ironfa alegóricos torneos de caballeros, como el G11rlambey,o de damas, como Lo ca,,6s (162), éste en el fondo un cortesanfsimo elogio de Beatriz de Monferrato y de su ambiente. Un interpolador de su antigua Vida, aunque equivocándose al considerarla hermana de Bonifacio y creyendo, sin duda con error, que era ella la dama designada con las palabras &l Cavalier, explicó el origen de este senhal en unas líneas de gran valor literario y que nos introducen en la intimidad de una dama del siglo XII: « ... a En Rambautz scgi aital aventura, qe pozia vezer ma dompna Biatrix qant el volia, sol q'ella fos en sa chambra, per un espiraill, don neguns no·n s'apcrccbia. Et un jor venc lo marqes da cassar; et cntret en la chambra et mez la soa spaza a costa d'un leit, et tomet s'cn foras. Et ma dompna Biatrix remas en la chambra; et dcspoillet se son sobrecot et remas en gonnclla. Et tollc la spaza et se la ceinz a lei de cavalier. Et trais la for del fuor et geta la en alt, et pres la en sama et menet se l'al bratz d'una part et d'autra de la espala; et tornet la cm fuer, et se desceinz et tomet la a costa del leit. Et En Ranbautz de Vaqeras vczia tot so qe vos ai dich pcr lo spiraill. Don per aso l'apellet pois totas vez Bel Cavalier en sas chansos... ,. 10 • U>nocemos vcintis& poesías de Raimbaut de Vaquciras de atribución se8. Pattison, Ri,i,,,l,11111 4'0,ag~, ¡,'8. .34 y nota 18; ftale el mmentario de IJoskill, ¡,'8. 37. Pattiaonfecha el G11rZ.,,,be, entre 1213 y 1216, con lo que a1arp la vida y producd6n de Raimbaut de Vaquciru. 9. Vbae Linskill, pql. 29-.30. 10. c ... y Raimbaut tuvo tal ventun que podfa ftr a mi ICftora Beatriz cuando queda, con tal que se encontrara en su dmara, por una rendija, de lo que nadie se daba cuenta. Y un dfa volvió el marqués de cazar, y cntr6 en la cámara y dejó la espada cerca de un lecho, y salió fuera. Y mi sdiora Beatriz se quedó en la ámara; J_ se quitó la oota y qued6 en gonela. Y tomó la espada y se la cifió a estilo de caballero. Y la dcsenvain6 y la blandió en alto, y con la mano la llevó a un hombro y al otro; y lueao la envainó, 1e la delciñ6 y la devolvió al lado del lecho. Y Raimbaut de Va~~ veía todo lo que os he motado por la rendija. Y _poresta razón desde entonces la llamó siempre HernilOIOc..baDao en 1U1 caariooet... » (Boutik&Sdmtz.Cluzel,Bioa,•pbies,¡,'8. 4'1).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

814

gura (otras siete dudosas) y la epístola, que se suele llamar «épica•, dirigida en mayo de 120.5 al marqués de Monferrato, que consta de tres laisse.s monorrimas de forma de cantar de gesta. Esta epístola es considerada, con razón, uno de los monumentos poéticos más notables de la Edad Media, pues a lo largo de sus 223 versos Raimbaut de Vaqueiras relata, en un estilo lleno de vivacidad y aproximación y con un intencionado desorden cronológico, hechos nimios e importantes, anécdotas y acciones bélicas en las que él y el marqués de Monferrato intervinieron en amable camaradería, y pondera las virtudes militares de éste y su dadivosidad, por un lado, y los grandes servicios que siempre le ha prestado, por el otro, y le pide con claridad y con gracia que se los recompense. Aquí Raimbaut de Vaqueiras se expresa con emoción, colorido y con acertados rasgos de narrador y ofrece una muestra originalísima de un aspecto de la vida cortesana y aventurera de principios del siglo XIII. La vida caballeresca, que para él significaba el acceso a una alta consideración social, y la guerra y sus elementos defensivos y ofensivos constituyen un fondo del que Raimbaut de Vaqueiras extrae elementos para sus símiles y sus metáforas, pero también la expresión de una realidad, aunque a veces fantaseada, que da un peculiar matiz a su léxico. Adviértanse los tecnicismos militares (armas, armaduras, ingenios de guerra) que aparecen, en directa función, en la carta al marqués de Monferrato y, en imagen, en el Garlambeyy en Lo carr6s, texto éste en el que se encuentra una de las mú antiguas menciones de las corazas («coirassas», véase nuestra nota al verso 9.5). Hay en ello un deje de neófito en la caballería que se une a su voluntaria y cómoda aceptación de algunos de los rasgos más peculiares de su contemporáneo Bertran de Bom y a sus relaciones con el trouvere y cruzado Conon de Béthune 11 • Raimbaut de Vaqueiras se expresa de un modo claro, sin ambigüedades ni excesivas filigranas, aunque en ocasiones, como en la estampida (163), la métrica lo obliga a ser elíptico. No faltan en su cancionero las notas de humor, a veces informando toda una composición: el descort plurilingüe reposa, en última instancia, en un alarde festivo; el contraste entre el solemne y cortesano provenzal con que se dirige a la genovesa y d populachero lenguaje, sin unción de lengua literaria, con que ésta le responde busca la diversión del auditorio, y en Lo carr6shay también una fuerte dosis de ironía. Espíritu abierto a las manifestaciones de arte que le son accesibles, Raimbaut de Vaqueiras recrea la canción femenina de corte tradicional (Altas undas, 165) y da un peculiar sello al alba trovadoresca (Gaita be, 166), dos bellísimas composiciones que parte de la crítica moderna quiere sustraerle. BIBLIOGRAFÍA. Joscph Linskill, Tbe pom,s of tbe troubadou, Rllimba11t d~ V fll/llarU, La Haya, 1964. Klara M. Fassbindcr, Der Trabado, Raimba11tvon VaqunrllS, «üitscbrift für romanischc Philologic•, XLVII, 1927, págs. 619-643, y XLIX, 1929, p4gs. 129-190 y 437-472. R.ambaldodi Vaqueiros: Liriche, a aira di Thomas G. Bcrgin, Florencia, 19'6. Giuscppc Cusimano, Saggio di edizione critica del etmzonier~di Ritimbllllt tk V111Jueir1U~

11. Véase V. Bcrtolucci,Posizione,págs. 12-36.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

815

XL, Raimbaut de Vaqueiras

Palermo, 1957. Félix lecoy, Note sur le troubflllour R4imbald de Vaqueiras, ci!tudes romanes dedi~ a Mario Roques», Parfs, 1946, pqa. 2.3-38.Valcria Bertolucd [Pizzo. msso], Posi%ionee signi/icato del can%onine di R.4imb11"tde V"'l"eiras neU. storill tlelu, poesü, proumule, «Studi mcdiolatini e volgam, XI, 196.3,pql. 9-68.

VIDA Raembautz de Vaqueiras si fo fillz d'un paubre cavaillier de Proensa, del castel de Vaqueiras, que avia nom Peirors, qu'era tengutz per mat. En Raembautz si se fetz joglar et estet longua saison ah lo prince d'Aurenga, Guillem del Baus. Ben sabia chantar e far coblas e sirvcntes; e-1 princes d'Aurenga li fetz gran ben e gran honor, e l'ennanset e-1 fetz conoisser e presiar a la bona gen. E venc s'en en Monferrat, a miser lo marques Bonifaci. Et estet en sa cort lonc temps. E cree si de sen e d'armas e de trobar. Et enamoret se de la serror dd marques, que avía nom ma dompna Beatritz, que fo moiller d'Enric del Carct. E trobava de leis mantas bonas cansos. Et apellava la en sas cansos Beis Cavalliers. E fon crezut qu'ella li volgues gran ben per amor. E quant lo marques passet en Romania, d lo mena ab se e fetz lo cavalier. E det li gran tcrra e gran renda el regisme de Salonic. E lai el morí. (Texto de Boutiere-Schutz-Cluzel, pág. 447 .) &zimbaut tk Vllf/Wiras fw hijo de "n pobre cllhallerode Proumu, del autillo de V114uei,as,q1" se Uamab11 Peiror, que era tenido por loco. R.tlimb""tse hizo ju,Jar , est""° 14,go tinnpo con el prlncipe de Aurenga, Guilhem dels Baus. Sabia canta, bien y hacer copl4s , si,venteses; 'Y el príncipe de Au,enga le bi%ogran bien , gran honor, , lo enalüció y lo hi%oconocer , llprecia, por la buena gente. Y fue a Monferrato, 11 mi señor el 11111rquls Bonifado. Y estuvo largo tiempo en su corte. Y p,ospe,6 en juicio, m armu 7 m trowr. Y se enamo,6 de la hermanadel marquls, IJI# se llllmabami señora Beatriz, qw f~ esposa de Enrico del Carretto1 • Y sobre ella trovaba muchas buen/IScanciones. Y en ns cancionesla llllmaba Hermoso Caballero1• Y se cree que ella le 9uiso mucho bim ¡,o, amor. Y CU1111do el lllll1quésP11S6" Romanú,•, lo lkv6 consigo 1 lo hi%ocabatim-11, gr1111 renta en el reino de Sal6nic11. Y 11lllmuri6. llero. Y le dio g,1111 1. La Beatriz cantada por Raimbaut de Vaquciras no fue hermana, sino bija de Bonifacio de Monfcrrato, y es muy ~ible que se casaracon Enrico del Ülrrctto. 2. Bel Cavalin es un scnhal usado con frecuencia por Raimbaut de Vaquciras, pero no encubre a Beatrizde Monferrato, sino a una dama desconocida• .3. Romanía, el Imperio griego.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

816

XL, Raimbaut de V aqueiras

159

OOMNA, TANT VOS Al PREIADA (392, 7) Famoso debate entre Raimbaut de Vaqueira, quehabla en provaml, J una aenoveu, que le responde en~, acrito probablemente bada el afio 1190 (ftae T,iosJn1l 1 ¡,'a. 104). Intencionadamente el trovador se dirisea su interlocutora trawidola de cdomna», exagerando su actitud coma y de acatamiento y ponderando en ella méritos corte1e1. La genovesa, que le responde tratándolo mcnospreciativamcntc de cjuglu,, contesta en lenguaje vulgar y populachero. Se trata de uno de los más antiguos documentos de lensualiteraria en italiano, lo que ha hechoque sea estudiado lingüfaticamente mo mucho de--

talleen varia ocasiooes.

BmuOGIW'fA. Mss.: ])a, I, K y 111.Edicionesprincipales:Cresdni, Maule, ¡,'a. 24,; Appcl, Prm,. Chresl., pq. 92; Lommatzsch,Liederhllch, ¡,'8. 166; De Bartholomaeis, Potsie prooenz.alistoriche, I, pq. 16; Bcrry, Florili¡t, ¡,'8. 284; Cavalicre,Cento, P'¡ina 230; Ugolini, ú poesi4 protJfflW e l'lllllü,, pq. 1; Hill-Bcqin, Alilboloa, oú. 120 (1, ¡,'a. 14,); Bcqin, Liricbe, ¡,'a. 28 (11); l,ioski1J I;o,JriD.1 ¡,'a. 98 (III). Tmo:

,,2:

a7 b7 b7 a7' b7 b7 c7' b7 c7' b7 b7 b7 b7 d4. Seis cohltzssit,pl,,,s y dos tOffllllla de seis ver101cadauna (Frank, 1).

I

Domna, tant vos ai preiada, shu plaz, q'amar me voillaz, q'eu sui vostr'cndomenjaz, car es pros et cnseignada e toz bos prez autreiaz; per qe-m plai vostr'amistaz. Car es en toz f aiz cortesa, s'es mos cors en vos fcrmaz plus q'en nulla genocsa, pcr q'er mcrces si m'amaz; e pois serai meilz pagaz qe s'era mia·ill ciutaz, ab l'aver q'es ajostaz

10

dels gcnoes. l. Seftora tanto 01 be rogado que, si os place, me am&, ~ IO'/ westm dom&tico, pues sois noble e instruida y concedBs todo buen mérito; por ello me place vuestraIDlÍltad. Ü>mo sois co~ en todas las acciones, mi coruón se ha afi101Adoen vos má que en ninguna genovesa, por lo que sed favor si me UIWI; y luego ~ mejor recompensado que ai fuera mía la dudad de 101 genoveses, c:on la riquezas que hay aDf reunida.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

817

159, Dom.na, tant vos ai. preiada

II

1,

Jujar, voi no sei corteso qe me chaidcjai de zo, qe nientc no faro. Anee fossi voi apesol Vostr'amia non sero. c:crto,ja ve scancro,

20

provenzal malaurao! Tal enojo ve diro:

sozo, mozo, escalvao! Ni ja voi non amero,

q'eu chu bello marl o qe voi no sei, ben lo so. Andai via, frar', eu temp'

o

meillauta!

111

Domna gent'et essernida, 30

gai'e pros e conoissenz, valla·m vostr'ensegnamenz, car jois e jovenz vos gida, cortesi'e prez e senz e toz bos captenemenz; pcr qe·us sui fidels amaire senes toz retenemenz, francs, humHse merceiaire, tant fort me destreing e·m venz vostr'amors, qe m'es plasenz; per qe sera chausimenz, s'eu sui vostre benvolenz e vostr'amics.

40

11. Juglar,no IOis ~ al requerirmede esto, pues no ~ nada. ¡Ojali fuerais ahorcado! No ~ vuestra amiga. Ocrtamcnte os dego~, maldito provemal. Os dir6 est01 insultos: sudo, tonto, pelón. Nunca os amar6, porque tengo marido má bello que

vos, bien lo~- ¡Fuera, hermano, no quiero perder el tiempo! lll. Señon gentil y distinguida, alegre, noble e inteligente, ayúdeme vuestra educación, pues os guían gozo, juventud, cortesía, mérito, juicio y todasJu buenas aulidades, por lo que soy vuestro fiel enamorado sin restricción alguna, franco,humilde e implorante; tan fuertemente me oprime y me vence vuestro amor, que ello me ea a¡radable. Por lo que aeá benevolenciasi IO'f vuestro benevolente y vuestro amigo.

1:1-28. Venos que han sido objeto de diversa interpretaciones. V&.e la nota de UnskiD, quien traduce: el bave a bat>picr time (witb him).» A mi entender se trata de una apresi6n de despedidadesabrida: «mi tiempo es mejor (pan ser empleado en esta tonteml

•.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

818

IV

V

VI

Jujar, voi semellai mato, qe cotal razon tegnci. Mal vignai e mal andei! Non avei sen per un gato, per qe trop me deschasei, qe mala cosa parei; ni no volio gesta cosa, si fossi filio de rei. Credl voi que sia mosa? Mia fe, no m'averei! Si per m'amor ve chcvei, oguano morrci de frei: tropo son de mala lei li provenzal.

45

.50

55

Domna, no·m siaz tant fera, qe no·s cove ni s'eschai; anz taing ben, si a vos plai, qe de mo sen vos enqera e qe·us am ah cor verai, e vos qe·m gitez d'esmai, q'eu vos sui hom e servire, car vci e conosc e sai, qant vostra beutat re~ fresca cum rosa en Dl81, q'el mont plus bella no·n sai, per qe-us am et amarai, e si bona fes me trai, sera pechaz.

60

65

70

Jujar, to proenzalesco, s'eu aja gauzo de mi,

IV. Juglar,vos parccéis tonto que deds tales ruones. ¡Sed mal venido y marcbaoa con mal! No tenéis ni el juicio de un gato, por lo que me dcsagradüs mucho, ya que parecéis una mala cosa. Yo no quiero esto, aunque fuerais hijo de rey. ¿Cn:Bs que .,,., tonta? A fe mfa, no me conseguiréis. Si os empefiáis en amarme, este afio moriraade frfo. Los provenzales son de muy mala índole. V. Señora, no me seáis tan cruel, que no oonvicne ni es adecuado,pero está bien, si os place, que os requiera según mi intención, que os eme con cora6n sincero y que vos me saquéis de desmayo, pues soy vuestro vasallo y servidor; porque veo, conozco J &&!,cuando contemplo vuestra hermosura, fresca como la rosa en mayo, que no sé má hermosa en el mundo. Por lo que os amo y os amaré, y será pecado si me traicionala buena fe. VI. Juglar,asf goce yo de mí, que no aprecio tu provenzal un genovfn. Te entiendo menos que a un alemán, a un sardo o a un berebere, y no me importasnada.¿Quiaa ti-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

819

159, Domna, tant vos ai preiada

non prezo un genol. No t'entend plui d'un toesco o sardo o barbarl, ni non o cura de ti. Voi t'acaveilar co mego? Si·l savera me'marl, mal plait averai con sego. Bel mcsser, ver e've dl: no vollo questo latl; fraello, zo ve aft. Proenzal, va, mal vestl, largaime star!

VII

75

80

s,

Dom.na, en estraing cossire m'avez mes et en esmai; mas enqera·us preiarai qe voillaz q'eu vos essai, si aun provenzals o fai,

qant es pojatz.

VIII

90

Jujar, no sero con tego, pos' aisi te cal de mi; meill vara, per Sant Martl, s'andai a ser Opetl, que ciarv'a fors'un rond, car sei jujar.

95

rute de los pcl01 conmigo? Si lo supiera mi marido, mal pleito tendrías con B. Buen señor, te clisola verdad: no quiero este latín, hermano, te lo aseguro. Vcte, provenzal andrajo-

so, ¡dqamc estar!

VII. Señora, me habéis sumido en singular preocupación y en desaliento;

pero toque queráis que os pruebe, como hace el provenzal cuando ha montado. VIII. Juglar, no estaré contigo, pues tanto me necesitas; mejor, por San Martín, que vayas al señor Obizzino, quien tal vez te dará un rocín, pues eres juglar.

davfa os

~

sen

73. geno}, en castellano «gcnovfn», moneda de Génova. 87-90. No cabe duda de que se trata de una proposición amorosa, expresada en 16-minos algo obscenos. Tal vez hay una alusión al assai amoroso (véase Introducción, 1 82), indicado como costumbre de los provenzales. 94. Obizzo 11, marqués de Malaspina, hermano de Alberto, el que debatió tan desabridamente con Raimbaut de Vaqueiras. La presente alusión no me parece laudatoria ni indiferente, sino tal vez harto injuriosa para Obizzo. 9.5. El rocín podrfa ser lo que pretendía Raimbaut de Vaqueiras que le regalara Obizm (según De Bartholomacis); pero me ~ más acertado, como anota Linakilf,que aquf es citado por la genovesapara replicar al verbo pajar del verso 90.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

820

XL, Raimbaut de Vaqueiras

160

ARA·MDIGAT'Z,RAMBAUT,SI VOS AGRADA (1.5, 1 = 392, 1)

Debate entre Raimbaut de Vaqueiru y Alberto, matQU6 de Malaspina, compuesto en 119, (v6mse nuestras notas a los versos 3.3-34y 40). llama la atención por la violencia verbal de loa dos adversarios, que se insultan de modo 1'P.8)ment.e ofensivo, lo que se hace en tales términoa que invalida la posibilidad de que 1e trate de una amigable burla. BmuOGllAPfA.Mas.: A, D, I, K, M, N, R y S'. Ediciones principales: Cresdni, Mllntulk, pág. 2'4; Appcl, Prou. Chrest., pág. 127; Bcrtoni, I troNtori tl'lldlU., ¡,'8. 211; De Bartholomacis, Poesie p,ooenuli storiche, pq. SI; Cavalicrc, Cento, pq. 24,; U¡oli118 (1, P'8- 148); ni, 4' p~~• provmuk e l'Italu,_,~- 12; Hill-Bcrgin, Antbol~a, Bcrgin, Linche, ¡,'8. 92 (XIII); Linskill, ¡,'8. 108 (IV). Texto: IJosk!_



alO' blO alO' blO alO' blO alO' blO alO'. Seis coblas dobla y dos lor1MdGde cuatro versoscadauna (Frank,226: 1).

I

Ara·m digatz, Rambaut, si vos agrada, si·us es aissi, cum eu auch dirc, pres, que malamen s'es contra vos guidada vostra dompna de sai en Tortones, don avetz faich mainta cansson en bada; mas ill a f aich de vos tal sirventes don etz aunitz, et ill es vergoignada, que vostr'amors no·il es honors ni bes, per q'ella s'es aissi de vos loignada.

11

Albert marques, vers es q'ieu ai amada

10

l'enganairitz don m'avetz escomes, que s'es de mi e de bon pretz ostada; l. AI.BEllT: Decidme ahora, Raimbaut, si os place, si 01 ha ocurrido lo que oiao decir: que mal se ha conducido con vos vuestra damaaquí en el Torton6s, por lo que habéis hecho muchas canciones en vano; pero ella ha hecho sobre vos tal sirven~ que quecWs deshonrado y ella queda avergonzada, pues vuestro amor no le supone honorni bien, por lo cual ella se ha alejado uf de vos. 11. ltw.tBAUT: Marqu~ Alberto, es cierto que yo be amado a la enpfttdcw.a• pio, 4. La rc¡ión de Tortona. Tortona era una de lu resideoci11favoritas de Alberto Malapina, donde es posible que Raimbaut de Vaquc:iru tratara a la dama de que aquf • trata. Vme la nota de JjnakiJI.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

822

e Nicolos e Lao&ancosda Mar benappellarde bausia.

35

vos podon

V

VI

Per Dieu, Rambaut, segon la mi'esmansa, f esetz que f ols qan laissetz lo mcstier don aviatz honor e benananssa; e ccl qe-us fetz de joglar cavallier vos det enoi, trebaill e malanaossa e pensamen et ir'et encombrier, e tole vos joi e pretz et alegranssa, que puois montetz de ronssin en dcstrier non fesetz colp d'cspaza ni de Janssa.

40

45

Albert marques, tota vostr'esperanssa es en trazir et en fairepanicr: enves totz cels c'ab vos an acordanssa e que-us servon de grate volontier vos non tcnetz sagramen ni fianssa; e s'ieu non vail per armas Olivier, vos non valetz Rotlan, a ma semblanssa, que Plasensa no·us Iaissa Castaignier: tol vos la terr'e no·n prendetz venganssa.

.50

teis Pietracorva por necedad, y Niccolo y Lanfranco de Mari os pueden acusar bien de traición. V. ALBERT: Por Dios, Raimbaut, según mi apreciación,obrasteiscomo necio cuando abandonasteis el oficio que os daba honor y bienestar; y aquel que de juglar os hizo caballero os dio fastidio, trabajos, malestar, preocupaciones, tristeza y pesadumbre, y os quitó gozo, mérito y alegria, pues desde que pasasteis de montar roe.ina montar cma:l no habéis dado golpe de espada ni de lanza. VI. RAlMBAUT: Marqués Alberto, toda vuestra cspcrama está puesta en traicionar y en engañar: a todos aquellos que han pactado con vos y que os sirven con gusto y voluntad no les mantenéis juramentos ni fidelidad. Y si yo en armas no valgo lo que Oliveros, vos, a mi parecer, no valéis lo que Roldán, pues Piaccnza no os deja ustagD.el'O:os quita la tierra y vos no tomáis vcnpou.

35. Nobles genoveses,perfectamente documentados, que ocuparon altos cargos en el gobierno de su ciudad. 40. El marqués Bonifacio de Monfcrrato arm6 caballero a Raimbautde Vaqueirasa fines de 1194. 47. /aire panier, ctrompcr, dupcn, Levy, Petit dic., l)q. 276. 53. Castaignier,posiblemente una localidad no identificada, ya que no parece que se trate del nombre común «castaña», en el sentido de cosa de poco valor, pues se esperaría una castanha.Véase la nota de Linskill.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

821

160, Ara•m digatz, Rambaut, si vos agrada mas no·n puosc mais, qu'e ren no·il ai mespres, anz l'ai tostemps servidaet onrada; mas vos e lieis persegua vostra fes, c'avetz cent vetz per aver perjurada, per qe-is clamon de vos li genoes, que, rnalgvat lor, lor empeignetz !'estrada.

111

IV

Per Dieu, Rambaut, d'aisso·us port garentia que maintas vetz per talan de donar ai aver tout, e non per manentia ni per thesaur q'ieu volgues ajostar; mas vos ai vist cent vetz per Lombardia anar a pe, a lei de croi joglar, paubre d'aver e malastruc d'amia, e feira·us pro qi·us dones a manjar, e membre vos co·us trobei a Pavia.

15

20

25

Albert marques, enoi e vilania sabetz ben dir e mieils la sabetz far, e tot engan e tota fellonia

30

e malvestat pot hom en vos trobar, e pauc de pretz e de cavallaria, per qe·us tolgront ses cleman Val de Tar; Peiracorva perdetz vos per foillia; pdsito de la cual me bah& provocado,que se ha apartadode mf y del buen m6rito; pero ,o no_puedo hacernada,pues en nada le he faltado, sino que siempre la be servidoJ honrado. Pero casti¡ue a vos J a ella vuestra palabra de honor, que den veces la babBa roto por dinero, porque los genoveses se quejan de vos de que, a pesar suyo, lea tornaii•

b caminos.

111. ALBmlT: Por Di01, Raimbaut, os puedo asegurar que muchas veces he tomado dinero con intenci6n de ser dadivoso, no porque quisiera reunir riquezas y tesoro. Pero ,o os be visto ácn veces ir a pie por Lombardfa,al estilo de vil juglar, pobre en dinero J desdichado de amiga, y os hubiese hecho un favor quien os hubiera dado de comer, y acordaos de cómo os encontré en Pavfa. IV. RAIMBAUT: Marqu~ Alberto, sal>& muy bien decir enojo y vill10(1, y mejor la ubBs hacer,y en vos se pueden encontrar todo eogaño y_ toda fclonfa y maldad, y poco m6rito y [poca] caballerfa. Por esto os quitaron Val di Taro ain protesta y perdis-

18. Veno que ofrece dos pasib1eaio~ooes: que Alberto MalaspinaempeM, o pignor6, ciertos derechos de peaje en lo; ~ninos, contra la voluntad de 101 ¡enoveses (seaónBertoni, Appel y De Bartholomacis,~te documentándoloc:on datos bist6rie01), o bien que les ualtaba los caminos (según Linskill, véase la nota). 33-34. Lugares de la región de Parma próximos entre sf. Val di Taro fue vendido en 1189 por Alberto Malaspina al común de Piaccnza, y la fortaleza de Pietracorva fue deacruidapor aquél en noviembre de 1194, por imposición del emperadorEnrique VI. &te Qtimo datouegura que el presente debate ea posterior • esta fec&a.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

160, Ara-m digatz, Rambaut, si vos agrada

VII

VIII

823

55

Sol Dieus mi gart, Rambaut, Mon Escudier, en cui ai mes mon cor e m'esperanssa, a mondan get de trobar vos e-N Pier, vis de castron magagnat, larga panssa!

Albert marques, tuich li vostre gerrier ant tal paor de vos e tal doptanssa

60

qu'il vos clamon lo marques putanier, deserctat, deslcial, ses fianssa! VII. ALBEllT: Raimbaut, sólo conque Dios me guarde a Mi Escudero,en quien be puesto mi corucSny mi esperanza, no me interesanadaencontrarosa vos ni a Peire, cara de castr6n sarnoso,panza gorda. VIII. RAIMBAUT:~ Alberto, todos vuestros enemigos tienen tal pavor y tal miedo de vos, que os J1smsnmarqu~ putañero, desheredado,desleal, ain palabra.

,,. Mon Escrulier,seguramente senhal de la dama de Alberto Malaspina. 51. Pier, seguramente el trovador Peire Vidal (opinión de Schultz-Gora,Cresdni y TJnsJri11,véase la nota de 5te). Otros (Torraca, De Bartholomaeis, úvalicre, etc.), aceptando la variante A mon tUn get vos e tul lo, empier, interpretan «non mi curo di voi ~ di tutto il loro dominio,.. ,s. Según el segundo insulto, Raimbaut de Vaqueiras era hombre gordo. En su debate con Aymar y Perdiaon éste afirma que nuestro trovador «en pron manjar a tota sa fianza• («en mucho oomcr pone toda su coofümm•, 4, 1 370, 12a .392, 1,; edición l,insJrilJ,pq. 140).

=

Digitized by

Go ogle

=

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

824

161 D'AM0R NOM LAU, QU'ANC NON POGEY TAN Atrr (.392, 10) rtz e guerrase tomey et assaut e domneyar e donar e condutz son tug mei pes, e so·yl d'amor tcngutz a la falsa, sitot noqua m'en laut. Masmala fos tam belha ni tam bona, qu'ab son ric pretz m'a ses benfagconques; et ylh valmai, ahsol que·y fos mettes, que nulh'autra, e gcnser si razona.

Si m'a bon cor ara·lhprec e l'incaut que-m do sa joy'e·m prometasalutz, que-n port anclhse manjas e1sescutz,

20

2.5

30

3.5

nenble,por dondelo mat6;

y la iracunda hermosa sabe(porque yo se lo be dicho) con qu6 inp:n.iopodratmatarme:am una dulce sonrisa me hiere el COl'87.ÓDc:onuna preocupad6n, con que me mata cuanto mejor me acoge y me habla. III. Ú>n tal que le pluguicra evitar el primer asalto, nunca seria alcamado por ella. Pero si yo fuera bien amado y querido, cantaría con ánimo veraz y jubiloso; mas ahora discuto porque mi dama me discute, pues sabe que la amo mú que otro hombre; y la phñda, sólo porque es hermosa aiatura, quiere que se sirva y no recompensa con nada. IV. Ü>rtes, guerras, torneos y asaltos, y cortejar, liberalidad y banquetes constituyen todas mis preocupaciones, y aunque nunca presumo de ello, estoy prendido por el amor de la falsa. Pero en mala hora existió [ dama] tan hermosa y tan buena, que con su rico mérito me ha conquistado sin beneficio [para mf]; y vale mú, &610con que tuviera piedad, que otra aJauoay habla mú gentilmente. V. Si tiene buena intención conmigo, ahora le ruego y la exhorto a que me ~ su alegria

r.mejor

reveJ.dosu punto vulnerable (el ombligo), según una tradición recogida en el pseudo Turp{n y muy difundida. espaut, «point faible», Levy, Petit dic., pág. 170. 33. encautar,«exhorter, avertir, prévcnir», Levy, Petit dic., pq. 142. 3,. Aoi11osmmo presentes y sfmbolos de amor, y las manps de las damas que los cahellc:rosexbib(an en justas y tomcos atadas a algunade sus armas (yelmo, escudo, etcé-

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

826

XL, Raimbaut de Vaqueiras e-m fassa tant per que de lieys no·m raut; si non, vau m'en el pays de Tortona, e si de sai mi deu venir us bes, a Dieu coman Proensa e Gapenses, qu'ieu remanh pres si com perditz en tona.

40

y me prometa salud, que por ella llevo anillos y mangasen los escudos, y que se esfucrcc en no arrancarme de ella; si no, me voy al país de Tortona, y si allí me ha de llegar algún

bien, encomiendo a Dios Provenza y Gapcnés, porque quedo preso como perdiz en trampa.

tera). Recuérdese el episodio de la doncella de las mangas pequeñas en el Percevlllde Chrétien de Troycs. 36. «arracher., Levy, Pttit dic., pq. 39. Gapensts, la región de Gap. en los Alpes provenzales. 40. tolld, cfilet Aperdrin, Levy,Pttit dic., PQ.

'""'ª"'

Digitized by

:n,. 36,.

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

162, Truan, mala guerra

827

162

TRUAN,MALAGUERRA (392, 32) Famosa mmposici6n alegórica csaita _por Raimbaut de Vaqueiras probablemente en otoño de 1200 (ffllle Linakill, pig. 212). Este trovador, cuando residía en Provenza, seauramente entre 1188 y 1189, compuso una pieza similar, el Garl4mbey(El so que pus m'agenSll, 392, 14; edición Linskill, i>'g. 79), dcsaipción humorística de un fingido torneo entre

caballeros (véase Linskill, págs. 84-8,, y Raimbaut Je Vaquei,as et Gira,t de Roussillo11, cRomania•, LXXXIX, 1968, pigs. 266-270). Ya en la corte de Monfcrrato y para elogio de Beatriz, hija del marqu&, compuso el presente poema, intitulado Lo ca"6s, que es otro fingido torneo, pero en el que los contendientes son damas: las viejas se sublevan contra la joven Beatriz; levantan una ciudad a la que ponen el nombre de Troya, de la que nombran poestal, o alcaide, a la señora de Saboya, y atacan armadas y con un carro de guerra (el c""6s); pero Beatriz las derrota. Hay en ello una evidente intención política, pero fundamentalmente es un panegfrico. Los torneos de damas constituyen un subgénero literario iniciado en 1189 por Huon d,Oisi ron el Tou,noiement des dames, y se admite que constinúan el texto de representaciones cortesanas danzadas (véase V. De Bartholomaeis, Origini delú, p~sia d,ammatica italiana, Turfn, 1924, J Andrea Pulega, Ludi e spettacoli nel Medioevo: I tornei di dame, Milán, 1970). Los esfuerzos de la crítica, principalmente la italiana, no han logrado identificar a todaslas damas citadas por Raimbaut de Vaquciras en esta composición. Albertet imit6 el esquema de Lo Clll'r6s(pero no las rimas) en una canción dedicada a una genovesa (Domna pros e ,icha, 16, 11; edición Bouti~, pig. 47).

BmuoollAPL\. Mss.: M, R y S-. Ediciones principales: Bartsch, Ch,est. p,ov., col. 140; Crescini, Manllllk, pig. 240; Lommatzsch, Liederbucb, ptlg. 11, (I..eben und Lieder, II, i>'g. 42); De Bartholomaeis, Poesie provenuli storiche, l, pág.82; Berry, Florilege,pqina 294; Scrra-Baldó, Els trobadors,pág. 173; Cavalierc, Cento, PQ. 23,; Ugolini, 1.4poesi4 P,011enuk e l'I talia,i>'g. 16; Hill-Bcrgin,Anthology, PQ. 1.36 (I, pág. 1,4 ); Bcrgin, Liriche, pig. 64 (VIII); IJoskm, pig. 204 (XVIII); A. Puie¡á, Lluli e spettacoli nel Medioevo, arribe citado, i>'g. 67. Tato: Lioskill.

8'' b6 8'' b6 8'' b6 c2 c6 a.5'b6 c2 c6 dlO' dl0' dlO'. tor"""4s de tres versoscadauna (Frank,270: 2).

Nueve coblas singularsy dos

Lo carros

I

Truan, mala guerra sai volon comensar domnas d'esta terra

l. Lasd•roasde esta tierra quieren aquí comenzar vil y mala guerra y remedara las La róbrica Lo car,os procededel cancioneroR.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

828

XL, Raimbaut de V aqueiras e

vilo contrafar:

en plan o en scrra volon ciutat levar ah tors, quar tan pucia l'onors de leis que sotztcrra lur pretz e-1 sicu ten car, qu'cs flors de totas las melhors, Na Biatritz; car tan lur es sobreira qu'encontra lieis faran totas senheira e gucrr'e fucc e fum e polvereira.

11

La ciutatz s'ajosta e fan murs e fossatz; domnas, ses somosta, i venon de totz latz, si que prctz lur costa e jovcns e beutatz.

10

1.5

20

E pes que-1 6lha del marques n'aura manta josta, car a conques en patz totz bes e totz bos aibs cortes; e car es pros e franch'c de bon aire non estara plus en patz que sos paire, que tornatz es a lansar et a traire.

30

villas: quieren erigir, en llano o en sierra, una dudad con torres, porque se enaltecedemasiado el honor de aquella que sepulta su m6ito, y el seyo se encarece,pues Beatrizes flor de todas las mejores. Como lea es tan superior, contra clla desplcgañn bandera y harm guerra, fuego, humo y polvareda. 11. La ciudad se reúne y hacen muros y fosos; de todas partes vienen damas sin ser requeridas, pues les va en ello mérito, juventud y belleza. Y creo que la bija del marquál tcndrat [ que hacer] muchas justas, pues en paz ha conquistado todos 101bienes y todas las buenas cualidades corteses; y como es noble, acncrosa y de buen linaje, no e.tará mú en paz que su padre, que ha welto a Janam y • disparar.

4. Las damas quieren imitar las frecuentes guerras entre las villas o comuoídadcs italianas, como las de los de Monferrato y los de Asti. V6asc la nota de Linskill. 20. Sigo la interpretación de Scrra-Bald6: «jaque c1shi va Dur valer». 23. Beatriz de Monfcrrato. 29-30. Puede ser una alusión a la inminente partida de Boniúcio de Monfemto pua la c:rmada(setiembre de 1202), o a las hostilidadesentre Monferrato y Asti despuá de las tregua1 de 1197-1200.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

829

162, Truan, mala guerra

Domnas de Versilha

111

volon venir en l'ost,

Sebelie Guilha e Na Riqueta tost, la mair'e la filha

35

d'Amsiza, can que cost;

ades ven de Lenta N' Agnes e de VentsroUba Na Guilhelm'a rescost. Empres

40

er la ciutat en pes. De UIDavesi ven molt gran companba,

de Toscana,e domnas de Roroaoba, Na Tornazio'e-1domna de Soranba. IV

45

Engles e Garsenda e Palmcir'eN'Auditz, N'Aud'e Na Berlenda, N' Agnes e N'Eloitz, 50

volon que lur renda joven Na Biatritz; si no,

las domnas de Ponso III. Dama de Veniglia quierenvenira la hueste,SebcJinay Guigliay Riqaeta pronto, la madrey la bija de Ancisa,cueste lo que cueste; en seguida viene de Lenta Agrá y, de aroadidas,Guiglielma de Vei,rirnigHa. Pronto la dudad estañen pie. Uepn grandes compañfu de Omavese y de TOSC101, y damu de Romagna, y Tornasin• y la sefion de » ~En,)b, Ganenda, Palmeira, Auditz, Auda, Bcrlcnda, Al!,rá '/ Elofsa quieren que Beatriz les devuelva su juventud; si no las damas de Pomonc exigiñn reparación.

31. Vcnigla, en la Toscana. 3.3-34. Damas no identificadas. 3,-36. La esposa de Alberto I de Incisa, o A.nasa(Alcsundria), se IJ•mabaD,mircJJa, lo mismoque la hija de ambos,y se documentan en 1190. V~ verso 59. 3840. Nada se sabe de estas damas; Lenta es una localidad cercana a VcrccDi (Novara). 43.

Omavese, comarca al norte de Turfn. Tomasina, desconocida. En cambio la señora de Sorapa (localidad próxima a Puma) es la esposa de Guido I Lupi, podcstl de Puma en 1202. 4649. Nada se sabe de cierto sobre estas damas. La llamada ~és no debe ser amfundida con el seohal con que Raimbaut de Vaquciras designa a un c:aallero. En aquel tiempo existfan tres marquesas de Ponzone (Alcssandria); de una de ellasae sabeque era lsabclla del Ülrretto, casada en 1191 con &rico di Poozone.

4,.

,3.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbau.t de V aqueiras

830

en querran esmenda.

E lai part Mon Senitz

5.5

somo

la ciutatz C.Ontcsso, qu'adcs guerrci leis qu'es tan bon'e bella, que sos gens cors tol a la DarniN:lla

60

e a totas color fresqu 'e novella.

Maria la Sarda

V

e-1domna de Sant Jortz, Berta c-1Bastarda mandon tot lur esfortz, 6.5

que joves lombarda non rest de sai los portz. E sai qu'a Na Biatritz plai, quar lurs reiregarda non pot esser tan fortz

70

qu'esglai lo sieu fin prctz verai. Donan lur senh, cavalcon ah gran joia; fag an ciutat et an limes nom Troia:

poestat fan de midons de Savoia. Y allí, má allá de Monccnisio, la ciudad incita a C:Ontcssina para ~ en se¡uidaauerree a aquella que es tan buena y hermosa que roba su gentil pcnona a la Damicclla y a todas el color fresco y joven. V. María la Sarda y la ICÓOt'8 de San Giorgio, Berta y Bastarda envían todosSDS refuerzos a 6n de que ninguna joven lombarda quede aquende loa puertos. Y s6 que ello gusta a Beatriz, pues la retaguardia de aquéllas no puede ser tan poderosa que espante su leal mérito veraz. Dan la scfial, cabalgan con gran alcgrfa; ya han hecho la dudad y le han puesto el nombre de Troya: hacen alcaide de ella a la scfiora de Sabaya.

55. Monccnisio, paso en los Alpes, entre el Piamonte y la Saboya. '7. Contesso, diminutivo de contess11,que se aplicó a varias dama de la casa de Saboya; pero este tftulo, Contessina, también se eml!:~ como nombre propio . .59. Damu.ellll,Damicclla, una de las dos asf llamadas. V 6ase nota • 101versos 3.S..36. 61. La hija de Comita 11, juez de Torres .((lra él, '1 que no escucharla ni oiría nada más de ella. Y ésta es la triste1.11que tuvo Raimbaut dur1111te poco tiempo, como dije al principio de esta explicaci6n. Asl fn'es, él abandon6 el cantar , el ,nr'Y todas ltu demás acciones que pudieran placerle. Y esto era gran daño. Y todo esto le vino por la lengua de los maldicientes, como dijo en una estro/a de la esltlmpida q~ oiréis. Bn este tiempo llegaron dos ;uglares de Francia a la corte del marquls, IJl'e sablan tocar la vihuela bien. Y "" día tocaban una estampitltl que gustaba mucho al 11U1rqués, a los caballeros 'Y II las damas. Y Raimbaut no se alegraba nada, de modo que el 11111rqués se dio cuenta de ello "J dijo: «Señor Raimbaut, ¿qué ocu"e que no cant/Üs ni os alegráis CUllndools tan hermoso son de vihuela 'Yveis aqul a una dama tan hermosa como es mi hermana, que os ha tenido por servido, 'Y es la dama más valiosa del mundo?» Y Rllimbaut respondi6 que no baria nada.Y el marqués sabia bien el motivo 'Y dijo II su hemuma: «Mi señora Beatriz, por amor II mi , 11 toda estas gentes quiero que os dignlis rogar a Raimbaut que, por vuestro amor y por vuestra gracia, se alegre, cante , se ponga contento, como hadd antes.» Y mi señora Beatri%fue tan cortés , un favorable q11e le rog6 1_ lo anilll6IJllraq11e,por su amor, se alegrar11 e bicina de nuevo """ canci6n. Por lo _que&zimb11ut,por 111,a6n que os be dicho, hizo III estampidaque dice asl:

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

836

XL, Raimbaut de Vaqueiras ICalendamaia ni foll de faia ni cant d'auscll ni Borde glaia non ac qc-m plaia, pros dompna gaia, tro c'un isnel mcssagicr n'aia dd vostrc bel cors, qe-m rcttaia [pluer novcll qu•amors m'atraia], q' cu aia c-m traia vas vos, dompna veraia, e cbaia de plaia gclos anz qe me traia.

Aqesta stampida fu facta a las notas de la stampida qe·l joglars fasion en

las violas. (Texto de Boutiete-Schutz-Cluzel,pág. 465.) «Ni la calendt,tle ""'10 ni 14 hoj11del haya ni el c1111to del p4j.a ni 11,flor ul ,J. díolo creo que me agraden, noble "4ma alegre, hasta que me Uegue 11n11eloz111e11s11jno de vuestra hermosa pnso1111que me cuente el nueoo ¡,l«e, p,,,11f1tM! el 111110, me lllrllig,, { hacit, oosJ, lJ{lrll que teng11'1 me dirii• b«ill oos, """'4 fJffllZ~ , caigael celosoherido ates de q11e10 renuncieII ello.»

Esta estampida fue hecha sobre l4s notas tle 11, est11111¡,itü t¡lle los jugl¡,reslocilHII con l4s vihuelas.

I

Kalenda maia ni fueills de f aia ni flors de glaia ni chans d'auzell non es qe·m plaia, pros dona gaia, tro q'un isnell messagier aia del vostre bell cors, qi·m retraía plazer novell q'amors m'atraia e jaia, e·m traia vas vos, donna veraia, e chaia de plaia ·l gelos,

5

10

anz qe-m n'cstraia. I. Ni la calenda de mayo ni la hoja del haya ni el canto del pijaro ni la Sor del gladíolo pueden agradarme, noble dama alegre, hasta que me llegue un veloz mensajero de vuestra hermosa persona que me cuente el nuevo placer para que el amor me atraiga[hacia vos], y yazca [con vos] y me dirija hacia vos, dama veraz, y caiga el celoso herido antes de que yo renuncie a ello.

9. ;auz, Appel, en el glosario, supuso (con interrogante) que equivale a «Frcude., o sea que es una forma no documentada por otros textos de joüz, hipótesis que acepta Linskill, a la que se adhirió Bergin al traducir cgioia», y que recoge, sin comentarios,Levy,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

837

163, Kalenda maia

11

Ma bell'amia, per Dieu non sia qe ja·I gelos de mondan ria, qe carvendria

lS

sa gelozia si aitals dos amantz partía; q'ieu ja joios mais non seria, ni jois ses vos pro no·m tenria; tal via faria qu'oms ja mais no·m veiria; cell dia morria, donna pros, q'ie-us perdria.

20

Con er perduda

111

2.5

ni m'er renduda donna, s'enanz non l'ai aguda? Qe drutz ni druda non es percuda; mas qant amantz en drut si muda, l'onors es granz qe·I n'es creguda, e-1bels semblanz fai far tal bruda; qe nuda tenguda no·us ai, ni d'als vencuda; volguda cresuda vos ai, ses autr'ajuda.

30

3.5

11. Hermosa amiga mfa, no ocurra, ¡por Dios!, que el celoso se rfa de mi dafio,pues peprfa caros sus celos si separaba a tales dos amantes; pues yo nunca má scrfa feliz ni el gozo me serfa provechoso sin vos. Emprenderla tal camino que nadie me veda nunca mú; el dfa que os perdiera, noble señora, yo moriría. 111. ¿C6mo la puedo perder, y serme luego restituida [una] dama si antes no la be poseído? No existen hombre ni mujer amantes por imaginación; pero cuando el enamorado se convierte en amante, grande es el honor que se acrecienta en B, y el semblante feliz levanta gran murmuración; pues no 01 he tenido desnuda ni sometida en nada, os quiero [y] os creo sin ayuda de nadie.

S\V, IV, pq. 24S. El mismo At>Dcl,en los paradigmas de los verbos (J>q. mvn), emite la pos1'bilidadde que se trate del subjuntivo de ill%er, interpretación que acepto sin total convencimiento, aunque no debe ser rechazadacon el pretexto de parcccr demasiado atrevida si tenemos en cuenta algunos conceptos de la estrofa siguiente, sobre todo los tan audaces de los versos 27 y 33-34. 23. dontlll, c:ondcsplmunicnto del acento (áonnd) para mantener la rima. McPeck acaba este verso con do,u, pros, lo que no tan sólo borra la rima, sino que hace hipom6trico el verso siguiente.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

838

IV

Tart m'csjauzira, pos ja·m partira, Bells Cavalhiers, de vos ah ira, q' ailhors no·s vira mos cors, ni·m tira mos deziriers, q'als non dezira; q' a lauzengicrs sai q' abellira,

donna, q'estiers

non lur garira:

tals vira,

sentira mos danz, qi·lls vos grazira, qe·us mira, cossira cuidanz don cors sospira.

V

VI

40

Tant gent comensa, part totas gensa, Na Beatritz, e pren creissensa vostra valensa; per ma credensa, de pretz garnitz vostra tenensa e de bels ditz, senes failhensa; de faitz grazitz tenetz semensa; siensa, sufrensa avetz e coneissensa; ses tensa vistetz valensa ah bcnvolensa.

45

50

55

60

Donna grazida, qecs lauz'e aida vostra valor q'es abcllida, e qi·us oblida pauc li val vida, per q'ie-us azor, donn'eisscrnicla; qar per gen~r vos ai chauzida

65

IV. Diffcilmenteme regocijaría, HermosoCaballero,si me separarade vos con triatea, pues mi corazón no se decanta hacia otra parte ni me arrastra mi deseo, que otra ma no desea, [aunque] sé que [ello] agradada a los maldicientes, pues, señora, de otro modo no sanarían. Los hay que si vieran [y] sintieran mis males os lo aprobarían, pues os contemplan [y] piensan presuntuosamente en aquello por lo que el corazón suspira. V. Beatriz, vuestra valía se inicia tan gentilmente, se embellece por encima de todas [las otras damas] y va creciendo, que, en mi opinión, adornáis con mérito y con hennoaas palabras vuestro poderío, sin falta alguna. Tenéis la semilla de hechos famosn1: poseéis ciencia, indulgencia y criterio; indiscutiblemente vestfs amparo con benevolencia. VI. Amable sefiora, todos alaban y proclaman westro valor, que es qndable, y a aquel que os olvida poco le vale la vida, por lo que os adoro, señora distin¡uida;pues

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

839

163, Kalenda maia

e per meilhor, de prez complida, gcnses blandida, servida q'Erecs Enida. Bastida, finida, N'Englcs,

70

ai !'estampida. os he escogido por ser la mú gentil y ~r ser la mejor, cumplida de m.áito, [y 01 he] cortejado[y] servidomejor que Ereca Enida. Englés, [ya] be construido [y] acabado la estampida.

70. Erecy Enide, protagonistasdel mú antiguode los mrnausartúricosde ~CD de Troyes. .

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

840

XL, Raimbaut de V aqueiras

164

ERAS QUAN VEY VERDEYAR (392, 4) Composición amorosa, a la que el trovador denomina desco,t (verso 3) porque hay desacuerdo en sus estrofas, principalmente en lo que afectaa las lenguas en que están esaitas. En efecto, la primera estrofa está escrita en provenzal, la segunda en italiano, la tercera en fran~, la cuarta en gascón y la quinta en gallegoportugués,lenguas que reaparecen en dos versos de los diez que constituyen la última, que es una especie de tomada. Mcnéndez Pida! sostiene que la estrofa quinta y los versos 49-50 están en aragonés (PoeSÚI juglaresca,pág. 137), lo que se puede defender si se tienen en cuenta ciertas variantes de manuscritos (ya puede imaginarse cuánto desconcertaron estos versos a los amanuenses); pero parece más exacto, como supuso Carolina Michaclis de V asconccllos, que están en gallcgoportugués, si bien con algunas formas propias del castellano, como vostro, mocbllS, f11ulando(véase G. Tavani, La poesia del Ducento neUa PeninsoLz Iberica, págs. .37-39). Véase la rcconstrucci6n de J.-M. d'Heur en la nota a los versos 33-40. Esta composición es un texto de gran interés lingüístico, aspecto muchas veces estudiado y para el que remito a A. Monteverdi, Manuale di avviamento agli studi ,omanz.i: Le lingR romanze, Milán, 19.52, págs. 172-176, donde se edita nuestro dcscort y se comenta lingii{sticamente. Repárese en el tono humorístico de la poesía, una cxhibici6n mú de habilidad por parte de Raimbaut de Vaqueiras.ümipúesc con el sirven~ en tres lenguas de BonifaciCalvo (296) y con la estrofa plurilingüede Cervcrfde Girona (330).

Mss.: e, B, M, R, S- y a1 • Ediciones principales: Crcscini, ManlMlk, ~- 238; Appel, Prov. Co/'est., pág. 37; Lomma~, Li!derbucb, pq. 170 (ubm ad Lfeder, 1, pág. ~); ~valiere, Cento, pág. 2f.7;. Hill-Bcrgm,Antbology! pág._12S (~, ~ gma 1.53); Bcrgin, Lirtehe, pág. (\fl); Linskill, pág. 191 (XVI); Viscardi, Florikg,o, pág. 1.59. Texto: Linskill. BIBLIOGRAPÍA.

,2

Estrofa primera: a7 b7' a7 b7' a7 b7' a7 b7' (Frank, 22,: 3). Véase nuestra nota a los

versos 41-SO.

I

Eras quan vey verdeyar pratz e vergiers e boscatges, vuelh un descort comensar d'amor, per qu'ieu vauc aratges; q'una dona·m sol amar, mas camjatz l'es sos coratges, per qu'ieu fauc dezacordar los motz e·ls sos e·ls lenguatges.

5

l. Ahora, cuando veo reverdecer prados, vergeles y bosques, quiero empezar un desacuerdo de amor, por el que voy errabundo; porque me solfa amar una dama,pero ha aunbiado su intcnci6n, por lo que hago desacordar las palabras, las tonadasy los lenguajes. 8. La distinta situaá6n de las rimasmasculinasy femeninas de cada estrofa supone,

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

842

V

VI

Mas tan temo vostro preito, todo·n son escarmentado. Por vos ei pen'e maltreito e meo corpo lazerado: la noit, can jatz en mcu leito, so mochas vetz resperado; e car nonca m'aprofeito falid'ei en mon cuidado.

3.5

40

BelhsCavaliers,tant es car lo vostr'onratz senhoratges que cada jomo m'esglaio. Oi me lasso! que faro si sele que j'ai plus chiere me tue, ne sai por quoi? Ma dauna, he que dey bos ni peu cap Santa Quitera, mon corasso m'avetz treito e mot gen favlan furtado.

45



V. Mas tanto temo vuestro pleito, que todo estoy escarmentado. Por vos tengo pena y tormento y mi cuerpo lacerado: por la noche, cuando yazco en mi lecho, me despierto muchas veces; y pues nunca me aprovecho, he errado en mi cuidado. VI. Hermoso caballero, es tan precioso westro honrado señorío que a diario me estremea:o. ¡Ay, desdichado de mf!, ¿qué ~, que aquella a la que mú quiero me mata, y no R por qu~? Señora mfa, por la fe que os debo y por la cabes de SantaQuitetia, me habéisquitado el mraón y, muy gentilmente hablando, [me lo habéis] hurtado.

33-40. Estrofa en gallcgoportugués. J.-M. d'Heur, Troubadours d'oc et troubadours galiciens-portugais, l)qs. 1,,-175, propone la siguiente reconstrucción o restauración de esta estrofa: Ca tan tem'o vosso preito, Tod'eu son escarmentado: Por vos ei pen', e maltreito Jj meu corpo la1.erado. De noit' eu i"f' en meu leito, Son muitas vezes peNJáo, E ca nunca mi-a proveito Falid'é en meu cuidado. 41-.50. Estrofa que se caracteriza por ser más larga que las anteriores (de diez versos en vez de ocho) y escrita en las cinco lenguas: provenzal (versos 41-42), italiano (43-44), francés (4.546), gascón (47-48) y gallegoportugués (49-50). Estos diez versos se pueden interpretar como cinco tornadas de dos, ya que cada grupo de dos reproduce las dos rimas únales de las estrofas anteriores, naturalmente en la misma lengua. 48. Santa Quitcria se venera en Gascufia.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

841

164, Eras quan vey verdeyar

11

lo son quel que ben non aio ni jamai non l'avero, ni per april ni per maio, si per ma donna non l'o; certo que en so lengaio sa gran beuta dir non ~u fresca qe fior de glaio, per qe no m'en partiro.

10

so,

111

15

Belle douce dame chiere, a vos mi doin e m'otroi; je n'avrai mes joi'entiere si je n'ai vos e vos moi. Mot estes male guerriere si je muer per bone foi;

20

mas ja per nulle maniere no·m partrai de vostre loi.

IV

25

Dauna, io mi rent a bos, coar sotz la mes bon'e bera q'anc fos, e gaillard'e pros, ah que no·m hossetz tan hera. Mout abetz beras haisos e color hresc'e noera. Boste son, e si·bs agos no·m destrengora hiera.

30

II. Yo soy aquel que ni tiene bien ni nunca lo tendrá, ni por abril ni por mayo, si no lo obtengo de mi dama; es cierto que en su lenguaje no sé decir su gran belleza: es más fresca que la flor del gladíolo, por lo que no me apartaré de ella. III. Bella dulce dama querida, a vos me doy y me entrego; nunca tendré gom CtUDplido si no os tengo a vos, y vos a mf. Muy mala enemiga sois si yo muero por buena fe; pero en modo alguno me apartaré de wcstra ley. IV. Señora, yo me entrego a vos, pues sois la más buena y ~ que jamás existi6, y gallarda y noble, con tal que no me fuerais tan fiera. T cnBs muy bellas facciones y el color fresco y joven. Soy westro, y si os tuviera no me oprimiría nada. sin duda, melodía también distinta para cada una de ellas, lo que se aviene con una de las características esenciales del dcscort (véase, no obstante, Frank, Répertoire,1, pq. XLIII). 9-16. Estrofa en italiano. Lo que dice en el verso 13 (so lengaio) revela que la dama a quien va dedicada la composición era jtaliaoa~

17-24. Estrofa en francés. 25-32. Estrofa en gascón, como revelan formas tan caracterfsticas como bos (por oos provem.al), abet%(por avetz), hoste (por vostre), bera (por bela o belha), noera (por noel4 o novela), hossetz (por fossetz), bera (por /era), haisos(por faisos), bresca(por fresca),etc. 32. destrengora,del verbo gasc6n destrengorar,«oprimir»;hiera, «hebillo, en el sen-

tido de cuna insignifil'.aDcio,«nada».

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

165, Altas undas que venez suz la mar

843

165

ALTASUNDASQUE VENEZ SUZ LA MAR (392,

'ª)

';.fLta en bocade una mujer ausente de su amigo. Bastaesta aitua· lectura de la composición para advertir que se trata de una pocsfa

Cauci6n.

ci6n y una su

inspirada en las cantigas de amigo gallegoportuguesas (véase el artículo de Romeu Jrigueras indicado má abajo, págs. 12-16), tal vez con algún elemento, como el del (verso 7), procedente de una primitiva lirica francesa o provenzal, como apunta Horrcnt ( «Mélanges Boutierc•, I, págs. 305-316). Aunque el único manuscrito que la ha transmitido la adjudica a Raimbaut de Vaqueiras, varios críticos, principalmente De Bartholomaeis(v6aac má abajo), han considerado esta atribución infundada (en efecto, los cancioneros catalanes son muy dados a atribuir a nuestro trovador poesías de otros), y han supuesto que su autor fue un poeta catalán, conocedor de la lirica gallegoportuguesa. Cavalicre (en «Archivum Romanicum,., XVII, 1933, págs. 324-332, y en Cento, pág. 580) defendió con serias razones que era obra de Raimbaut de Vaqueiras, y lo propio hizo Bcrgin, Liriche, pág. 1.53. Linskill, págs. 259-260,que resume la bibliografía anterior, se adhiere a las conclusiones de Cavaliere y la publica entre las obras de Raimbaut de Vaqueiras. Aunque el problema no parece totalmente dilucidado, es evidente que Raimbaut de Vaquciras, poeta capaz de amoldarse a los estilos más diversos, de escribir en varias lenguas, y que consta que conoda el gallegoportugués, pudo muy bien esaibir esta preciosa cantiga de amigo provenzal, atribución a la que se adhiere Horrcnt. Es el mismo problema que el del alba Gllit" be (166).

ª'""

BmuOGRAPfA.Ms.: S'. Ediciones principales: Mass6 Torrcnts, RÍllmbtn1de V"4llnes m els Cllllfonerscallllans,pág. 424; Anglade, Anth., pág. 106; De Bartbolomaeis, Poesie indebitamente attribuite a Rambaldo di Vaqueiras, «Studi Mcdievali•, N. S., IV, 1931, pág. 322; Serra-Bald6, Els trobadors, pág. 186; Cavaliere, Cento, pág. 493; Hill-Bergin, Anthology, pág. 118 (1, pág. 164); J. Romcu Figueras, El cantar paralelútico m Cual"ñll, «Anuario Musical», IX, 1954, pág. 13; Bcrgin, Liricbe, pág. 74 (IX); Linskill, pág. 2'8 (XXIV). Texto: Linskill. alO alO alO alO B5 B12. Tres coblas singulars¡los versos quinto y sexto, ,ef,anb

{Frank,27: 2).

I

Altas undas que venez suz la mar, que fay lo vent ~Y e lay demenar, de mun amic sabez novas comtar, qui lay passet? No lo vei retornar! Et oy Deu, d.'amor!

5

Ad hortrm dona ¡oi et ad hora dolor! l. Altas olas que venís por el mar, que el viento hace mover por aquf y por allf, ¿podéis darme noticias de mi amigo, que cruzó el mar? ¡No lo veo volver! ¡Y ll'J Dios, el 111110,!O,a me da goio y ora dolor. 4.

'fJ{lSSflr, «traverscr

Digitized by

la meD, Levy, Petit dic., pág. 281.

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

844

11

Oy, aura dulza,qui vens dever lai un mun amic dorm e sejom'c jai, del dolz aleyn un beure m'aporta·y! La bocha obre, per gran desir qu'en ai.

10

Et o, Deu, d'amor! AJ hortrm dona¡oi et ad horadolor! 111

Mal amarfai vassal d'cstran pais, car en plor toman e sos jocs e sos ris. Ja nun cudey mun amic me trays, qu'eu li doney ~ que d'amor me quis.

15

Et oy Deu, d'amor! AJ hora-mdonaioi et ad horadolor! 11. ¡Ay, aura dulce, que vienes de aW donde mi amiao duerme,ieside y _yace, tñeme un sorbo de su dulce aliento! Abro la bocapor el gran deseoque tclJ&O.¡Y q Dios, el 111110,!Or• me "4 gozo y ora dolor. 111. Ea duro amar a vuallo de extrañopaís, pues 1111 juegos y sus risu se amvierten en lloro. Nunca penR que mi amiaome traicionara, pues le di lo que de amor me pidió. ¡Y "'YDios, el mnor! Ora me da gozo '1 ora dolor.

9. V~

Bcmart de Ventadom, 61, venos 1-4 y la nota, y Peire Vidal, 169, vena 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

·845

166, Gaita be, gaiteta del chastel

166

GAITA BE, GAITETA DEL CHASTEL (392, 16a) Alba de tamtica normal en este género entre loe trovadores: el enamorado enmmienda al viafa, o c:mtinela,que vigile para que no lo so~rcnda la lle¡ada del celoso mientras

pasa la noche con la dama y maldice la llegada del alba. De Bartholomacis ( trabajo scfialado más abajo, pql . .3.30-334)aduce argumentos, uno de ellos forzando el texto (v~ nota al verso 16), para negar su «provcnzalidad•, relacionarla con las cantigas de amigo gallelOPOrtugucsas y decidir que no es obra de Raimbaut de Vaquciras, a quien la atribuye el único manuscrito que la ha conservado. Cavalicrc («Archivum Romanicum•, XVII, 19.3.3, pql . .3.30-.332) defiende que se trata de una composición originariamente_ provenzal y que puede ser obra de Rsirnba11t.Es el mismo problema que el que plantea Altas ,mdas (165).

BmLIOGRAFfA. Ms.: S'. :Ediciones principales: Mass6 Torrents, Ritnnba tk VM/~ res en els ClfflfO'lel'S c•talans1 pág. 42.3; Analade, Anth., PQ. 107¡ Audiau-Lavaud, Nouo. tmth., pág. De Bartholomacis, Poesie inlebitamente aii,ibuite a &zmbaldo di Vaq~iras, cStudi Medicvali•, N.S., IV, 1931, pág. 329; Cavalicre, Cento, pág. 49.5; Hill-Bergin, bitholoa, pág. 127 (1, pág. 16.5); Piccolo, Prima1Jera, pág. 266; Bergin, Liriche, pág. 76 (X); Linskill, pq. 261 (XXV). Texto: Bergin.

2,,;

a3 b6 a3 b6 a3 c.3' a3 b4 b3 c.3' C4'. Cuatro coblas singuuws; el mot-ref,anh «albo aparece en los venos tercero y sexto de cada estrofa, y el verso séptimo, refranh (Frank,

28.3: 1).

Gaita be, gaiteta del chastel, quan la re que plus m'es bon e bel ai a me trosqu'a l'alba. E·l jornz ve e non l'apel; joc novel mi tol l'alba, l'alba, oi l'alba!

I

5

I. Vigila bien, pequcfio vig{a del castillo, cuando la criatura que para mf es mejor y má hermosa tengo a mi lado hasta el alba. Y el día viene y no lo llamo; el alba me quita un nuevo juego, ¡el lllba, fl'1 el alba!

1. gaitetll,como en el verso 1,, gaita en diminutivo. 2. la re... bon e bel es, como anota Cavalicre, construcci6n ad sensum. ,. joc, juego amoroso. 7. oi, en el manuscrito oc. La enmienda, mtroducida en la edición de Cavalierc, la

acosey mona

Unskm.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

846

XL, Raimbaut de V aqueiras II

e veilh'e crid'e bray, qu'eu sui ria e so qu'eu plus voilh ai. Mais cnics sui de l'alba, e-1destrics que-1 jom nos fai

Gait', amics,

10

mi desplai plus que !'alba, l'lllba,oi l'alba! 111

1.5

gaiteta de la tor, vostre malvays seynor, enujos plus que !'alba, que za jos parlam d'amor. Mas paor nos fai l' alba,

Gaitaz vos, del gelos,

20

l'alba,oi l'alba! IV

Domn', adeu! que non puis mais estar; malgrat meu m'en coven ad annar. m'es de !'alba, Mais tan grcu que tan leu la vei levar;

25

enganar nos vol !'alba, l'alba,oi l'alba! II. Vigila, amigo, vela, gritaJ canta, que yo &ay rico y tcnao lo que más ~Pero estoy irritado con el alba, y daño que nos trae el dfa me disgusta mú que d alba,

¡el alba, ay el alba!

111. Vigilad vos, pcqucfio vigía de la torre, al celoso, vuestro malvado sefior, má aborrecible que el alba, pues nosotros aquf abajo hablamos de amor. Pero nos da miedo el alba, ¡el alba, ay el alba! IV. Adiós, señora, que no puedo quedarme mú; a pesar mío tengo que marchannc. Pero muy dura me es el alba cuando la veo amanecer tan pronto; nos quiere cngafier el

alba, ¡el alba, a, el alba!

16. En el cancionero tJostra, error frecucntfsimo en copistas catalanes. De Bartholomaeis, convencido de que se trata de una forma femenina, invierte las palabras y edita del gelos malvays vostra seynor, l ello le da un nuevo argumento para defender que se trata de una pieza calcada del gallegoportugués, donde es tan frecuente mia senbor.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

847

167, I: Valen marques, senher de Monferrat

167

I: VALEN MARQUES,SENHER DE MONFERRAT 11: SENHER MARQUES,JA NOM DIRETZ DE NO 111: SENHERMARQUES,NO·USVUELH TOTZ REMEMBRAR Epístola en ttes partes, y en verso épico, dirigida por Raimbaut de Vaqucirasa Bonifacio I de Monfcrrato recordándole hechos importantes y nimios en los que amboshan intervenido, tanto en Italia del norte y en Sicilia como en Oriente, sobre todo en n vos he asediadomuchos fuertes castillos y muchas ciudades fortificadasy muchos bellospalacios,• emperadores, a reyes y a emires, y he sitiado en Petrfon al sebasto Uscaris, a1protostrátor y a muchos otros poderosos barones. Y perseguí con vos hasta Filopátion al emperador de Romanía, a quien habéis desheredado para coronar a otro. Y si por medio de vos no llego a poseer gran riqueza, no parcccnt que haya estado con vos ni que os baya servido tanto como os he recordado, y vos sabéis que de todo digo la verdad,

ICiior marqués.

11 Señor marqués, no me diréis que no sea verdad, y vos sabéis bien c6mo me compo~ a fuer de buen vasallo cuando asaltasteis Quarto, entre Asti y Nono, que cuatro-

CX>D vos

34. sn1llsto (del griego slbatos, «augusto,.), seguramente Teodoro Uscaris. p,oest,at (del griego p,otostrátor), alta dignidad en la corte bizantina, pero no se sabe a ciencia cierta a quién se alude aquf. 35. Peitra, el castillo de Petrfon, la muralla scptenttional de ümstantinopla. Se refiere al sitio y asalto de que fue objeto en 1204 por parte de crumdos y venecianos. 36. Filopat, Filopátion, llanura al oeste de Constantinopla donde se encontraba un palaciode recreo de los emperadores. 37. El emperador Alejo 111, quien en julio de 1203, durante el primer asalto de los auzados a Constantinopla, huy6 a Filopátion. Bonifacio de Monferrato lo capturo en noviembre de 1204, cuando huía de noche con parte de sus tesoros. 4. Quarto, localidad a orillas del Tanato (afluente del Po), cerca de Asti; Nono, o Annone, al sur de Quarto. Alude a uno de los muchos incidentes en las frecuentes luchas entre los marqueses de Monfcrrato y la comunidad de Astí.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbau.t de Vaqueiras

850

que quatre cens cavaliers a tenso vos encausavon, feren ad espero, que no·s tengron ah vos detz companho, quan vos tometz e feris de rando: pueys vos duptcron mais que grua falco. Et ieu tomey al mager ops que-y fo, que ieu e vos levem gen del sabio N'Albert marques, qu'era jos de l'arso. Et ai estat pcr vos en greu preyzo per vostra guerra, e n'ai part Recaldo fait maint assaut et ars maynta mai?.O, e fait maint colp ah vos part Caranso. Et a Messina vos cobri del blizo; en la batalha vos vine en tal sazo que·us f erion pcl pietz e pcl mento dartz e cairels, sagetas e lanso, lansas e brans e coutels e fausso. E quan prezes Randas e Paterno, Rochel'e Terme e Lentin et Aido, Plass'e Palerma e Calatagiro, fui als premiers, sotz vostre gonfayno.

5

10

15

20

25

cientos caballeros competían en perseguiros, hiriendo con las espuclu, y no quedaroncon vos ni diez compañeros cuando disteis la vuelta y atacasteis con ímpetu: 01 temieron mú que la grulla al halcón. Y yo volvf en el momento más apurado, y yo y vos levantamos fácilmente del arenal al marqués Alberto, que estaba debajo del an6n. Y por vos be estado en dura prisión a causa de westra guerra, y más allá de Ricaldone he hecho muchos asaltos y he quemado muchas casas y con vos he dado muchos golpes mú allá de C.ranzano. Y en Messina os protegí con mi blasón: en la batalla acudí a vos en el momento que os herían en el pecho y en el mentón con dardos y virotes, Hechas y lam.oncs, lanzas, espadas, cuchillos y alabardas. Y cuando tomasteis Randazzo, Paterno, Rocella, T crmini, Lentini, Aidone, Piazza, Palermo y Úlltagirone fui de los primeros, bajo vuestro 10. Literalmente: «cuando hubo la mayor necesidad>. 12. Alberto, marqués de Malaspina, yerno de Bonifacio de Monfcrrato, que por lo visto luchó a favor de su suegro en esta acci6n de Quarto. Raimbaut de Vaqucira, en 119.5,sostuvo con él un agrio debate (véase 160). 13. Nada se sabe de esta prisión del trovador, perfectamentevcrosúnilen las continuas contiendas entre Monferrato y Astí. 14. Ricaldone, al norte de Acqui. 16. Caranzano, al sur de Ricaldonc. 17-21. La expedición contra Sicilia, en la que particip6 Bonifacio de Monfcrrato, y con él Raimbaut de Vaquciras, partió de Gfflova el 1.5 de agosto de 1194 y llcg6 a Messina a principios de setiembre, donde hubo una sangrienta batalla entre genoveses y pisaDOI, que formaban parte del mismo ejéráto. Bonifacio de Monferrato y Raimbaut de V aquciras lucharon con los genoveses. 22-24. Plazas sicilianas tomadas por el ejército expedicionario a los árabe-normandos de la reina Sibilia, viuda de T~acdo, en octubre y noviembre de 1194.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

167, 11: Senher marques, ja no•m diretz de no

851

E quant anetz per aozar a Saysso, ieu non avía en cor, Dieus m'o perdo, que passes mar, mas per vostre resso levey la aotz e pris confessio; e era pres lo fort castel Babo, e no m'avion res forfait li grifo. Pueys vine ah vos guerreyar part Mo~; entorn Blaquema, sotz vostre pabalho, estei armatz, a ley de bramanso, d'elm e d'ausberc e de gros guambaizo; e-m combatey sotz la tor el Peiro, e-i fui nafratz d'outra la guarnizo. E estey tan armatz pres del donjo tro qu'en cassem !'emperador felho, selh que destruys son frair' a trassio. Quan vi·l gran fum e la flam'e·l carbo, e-1mur traucat en man luec ses bonso, issi el camp per combatr'a bando ah tan grans gens, ses tota falhizo, c'az un de nos eron cen per razo.

30

35

40

45

aonfa16n. Y cuando fuisteis a Soissons para hacctosauzado, yo no tema inimos, Dios me Io perdone, para atravesar el mar, pero por vuestra fama tomé la cruz y me confCR; y me encontraba cerca del fuerte castillo Bab6n, y .en nada me habían sido injustos los gtiegos. Luego fui a guerrear con vos más allá de Moción; alrededor de Blaqucrna, bajo vuestro pabellón, estuve armado, a estilo de brabanzón, con yelmo, loriga y grueso gambaj; y combatí en el Petríon, bajo la torre, y fui herido a través de mi armadura. Y permaned completamente armado cerca del torreón basta que expulsamos al felón emperador, aquel que aniquiló a su hermano a traición. Cuando vi el gran humo, la llama y el carbón y el muro roto en muchos lugares sin ariete, salf del campo para combatir tumultuosamente contra tanta gente que, sin error alguno, correspondían ciento a cada uno de nosotros. Y vos

26. En otofio de 1201 Bonifacio de Monferrato, en Soissons, tom6 la cruz despu~

de habersido designado jefe de la auzada (la cuarta), jefatura vacante desde la muerte de Teobaldo III de Champagne.

30. El castillo Babon, en Marsella, residencia de los vizcondes. Ello supone que Raimbaut de Vaqueiras se ausentó de Monferrato para volver a Provenza, su tierra, antes de participar en la cruzada. · 32. Monro, Moción, puerto del Pcloponeso. 33. Blaquerna, palacio imperial al noreste de Constantinopla. Se refiere al primer sitio de esta ciudad, por parte de los crumdos, en julio de 120.3• .3,. guambaizo,véase gambais,162, nota al verso 97. 36. Pasa a narrar el segundo sitio de Constantinopla, en 1204. Peiro, el Petríon, distrito de C:Onstantinopla. .39-40. Alejo 111 y su hermano Isaac II Ángel. 41-43. Combates del 17 de julio de 120.3 entre los auzados y el ejército imperial, dados en las proximidades de Constantinopla. Los venecianos entraron en la áudad e incendiaronuna parte de ella.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

852

E vos pensctz de far defensio e-1coms de Flandrcs;e franccs e breto et alaman, lombart e berguonho et espanhol, procnsal e guaseo, tug fom renguat, cavalier e pem. E l'emperaire, ab lo cor al talo, esperonet e sei vil companho plus d'una legua; pueys volgron li gloto. Nos fom austor et ylh foro aigro, e casscm los si rum lops fai mouto. E l'emperaire fugic s'en a !airo, e laisset nos palays Bocaleo e sa filha ah la clara f aisso. E franc vassalh quan ser a scnhor bo, nretz l'cn reman et a·n bon guizardo: per qu'ieu n'espcr de vos esmcnd'cdo,



60

scnher marques.

111 Senhcr marques, no·us welh totz remembrar los joves fagz qu'en prim prezem a far, que paor ai tomes a malestar y el conde de Flandes os dispusisteis a organiw- la defensa, y franceses,bretones, alemanes, lombardos, borgoñones, españoles, provenzales y gascones nos pusimos todos en orden, caballeros y peones. Y el emperador, con el corazón en los talones, espoleó mú de una legua con sus viles compañeros; luego dieron la vuelta aquellos glotones. Nosotros fuimos azores y ellos fueron garzas, y los cazamos como el lobo hace con el cordero. Y el emperador huyó de escondidas, y dejó en nuestro poder el palacio Bucolcón y a su hija, la del claro rostro. Y al franco vasallo, cuando sirve a scfior bueno, le queda mérito, y recibe buen galardón: por lo que yo espero de vos compensación y dádiva, señor ~-

111 Señor marqués, no os quiero recordar todos los hechos juveniles que al principio emprendimos, pues tengo miedo de que sean desagradables para nosotros, que deberíamos

47. Balduino de Flandes, que mandaba la vanguardia del ejército cruzado, mientras Bonifacio de Monferrato mandaba la retaguardia. 49. No se tiene noticia de que españoles tomaran parte en esta acción. Tal vez cl1oes cierto, pues el trovador se halló presente, y se trate de combatientes sin relieve particular. 'J7. Bucole6n, palacio al sudeste de Constantinopla, a orillas del mar de Mármara• .58. Una de las hijas de Alejo III, Irene, huyó con él; otra, Anna, casada con Tcodoro Uscaris, se quedó en Constantinopla, y la tercera, Eudoxia, repudiada de Esteban II de Servia, fue abandonada por su padre junto con su madre,la emperatriz Eufrosina.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

167, III: Senher marques, no•us vuelh totz remembrar a nos que-Is autres dcuriam chastiar; e non per tan ben ero·l fag tan ciar que en macip no·y pogr'om melhurar; car prim punh es de jove ric triar si vol gran pretz mantener o laissar, cum vos, senher, que volguetz tant aussar vostra valor ades al comensar que vos e mi fezetz per tot lauzar, vos cum senhcr e mi cum bacallar. E quar es greu pcrdr'e dezamparar, senher, amic, qu'om deu tener en car, vuelh retraire, e !'amor refrescar, lo fag que fem de Saldinade Mar, quan la levem al marques, al sopar, a Malespina de sul plus aut logar, e la donetz a Ponset d'Aguilar, que muria el liet per lieys amar. E membre vos d'Aimonet lo jocglar, quant a Montaut venc las novas comtar que Jacobina ne volian menar en Serdenha mal son grat maridar. E vos prezes un pauc a sospirar, e membret vos aun vos det un baizar al comchat penre, quan vos preguet tan car que de son onde la volcsetz amparar, que la volia a tort dezeretar. E vos mandetz cinq escudiers muntar,

853

10

15

20

25

30

amonestar a los dcmá; y Do porque no fueran hechos tan ilustres que Do pudieran ser mejorados en muchacho, pues el primer impulso del joven poderoso es decidir si quiere mantener o abandonar el gran mérito, como vos, señor, que quisisteis en seguida, al empezar, enaltecer tanto vuestro valor que hicisteis elogiar por todas partes a vos y a mf, a vos como señor y a mí como novel. Y como es cosa triste, señor, perder y abandonar a un amigo que debe ser querido, os quiero recordar, reavivando el amor, nuestro asunto de Saldina de Mar, cuando se la quitamos al marqués, en la cena, en Malaspina, del más alto lugar, y la disteis a Ponset d'Aguilar, que se morfa en la cama por su amor. Y acordaos del juglar Aimonet, cuando vino a Montalto a contar las noticias de Jacobina, que se la querían llevar a Cerdeña para casarla contra su voluntad. Y vos os pusisteis a suspirar un poco y os acordasteis de que os dio un beso al despedirse, cuando os rogó encarecidamente que la quisierais amparar de su do, que la quería desheredar injustamente. Y man16. Nada se sabe de esta Saldina de Mar, tal vez de familia genovesa. 19. Nada se sabe de este Ponsct d'Aguilar. 21-79. La historia de Giacobina di Ventimiglia, hija del conde Guido Guena, a la cual su do, Ottone, usurpó la herencia, que aquí relata el trovador con tanta vivacidad y colorido, ocuni6 hacia 1179 o 1180 y en parte está comprobada históricamente. 22. Montaut, tal vez Montalto, en la Liguria.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XL, Raimbaut de Vaqueiras

854

de tot lo mielhsque vos saupes triar, e cavalguemla nueg apres sopar, vos e Guiot e Hugonet del Far e Bertaldo, que gent nos saup guidar, e mi meteys, que no mi vuelh laissar, que la levey al port, a !'embarcar. E·l crit se leva per terra e per mar, e segon nos i,ezo e cavalar: grans fo l'cncaus, e nos pessem d'anar, e cujem lor a totz gent escapar, tro silh de Piza nos vcngron assautar. E quan nos vim denant nos travcrsar tan cavalier, tan estreg cavalgar, e tant ausberc e tan belh elme clar, tan golfaino contra·! ven baneyar, rescozem nos entr'Albeng'e·l Finar; aquí auzim vas manhtas partz sonar manh corn, manh gralle, manhta senhacridar: s'aguem paor, no·us o cal demandar. Dos jorns estem ses beur,e ses manjar; quant venc al te12 que no·n cugem anar, nos encontrem el pas de Belhestar dotze lairos, que·y eron per raubar, e no·i poguem cosselh penre ni dar, quar a caval no·i podi'hom brocar. Et ieu a pe anei·m ah els mesclar,

35

40

4.5

55

dasteis que montaran cinco escuderos, de lo mejor que pudisteis escoger, y cabalgamos por la noche, después de cenar, vos, Guiot, Hugonet del Far y Bcrtaldonc, que nos supo guiar muy bien, y yo mismo, que no quiero excluirme, pues la llevé al puerto en el momento de embarcar. Y el griterío se alzó por tierra y por mar, y nos siguieron peones y jinetes: la persecución fue grande, y pensamos irnos y creímos escaparnos de ellos fácilmente, hasta que los de Pisa vinieron a acometemos. Y cuando vimos delante de nosotros interpuestos a tantos caballeros, que cabalgaban cerradamcnte, y tantas lorigas y bellos yelmos claros y tantos gonfalones ondeando al viento, nos escondimos entre Albcnga y Finale. Desde aquf oímos resonar por muchas partes muchos cuernos y muchos clarines y gritar muchos gritos de guerra: si tuvimos miedo, no os es preciso preguntarlo. Estuvimos dos días sin beber y sin comer; cuando llegó el tercero y nos propusimos irnos, nos encontramos en el paso de Bclestar con doce ladrones, que allí estaban para robar, y no supimos qué resolución tomar ni dar, pues por aW no se podía aguijar a caballo. Y yo, a pie, me fui a pelear con ellos, y fui herido de lama en el collar, pero me parece que yo hed •

33-34. Nada seguro se sabe sobre estos personajes. .36. Tal vez el puerto de Ve11timigJia. 46. Albenga, localidad de la Ligwia, en aquella sa.6n feudo de Pisa. Fina,, Finalc, en el golfo de Génova. 52. Se desconoce este topónimo Belhestar.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

167 III: Senher marques no-us vuelh tot1. remembrar 1

1

e fui nafratz ah !ansa pel colar, mas ye-n nafriey tres o quatre, so·m par, si que a totz filas testas virar; e Bertaldo et Hugonet del Far viro·m nafrat e vcngro·m ajudar; e quan fom trey, fem lo pas desliurar dels lairos, si que vos poguetz passar

855

60

seguramen, e deuria·us membrar. Pueys nos dirnem ah gaug, ses pro manjar, d'un pan tot sol ses beur'e ses lavar. E·l ser venguem ah N'Eyssi al Pueg-clar,

6.5

que-ns fes tal gaug e tant nos volc onrar

que sa @ha N'Aiglet'ab lo vis clar, se-u sufrissetz, fera ah vos colgar. Vos al mati cum senher e ric bar

70

volgues l'oste fort be guazardonar, qu'Anselmet fes Jacobin'espozar, e fetz li tot lo comtat recobrar de VentaroUba,que devia tornar a Jacobina per la mort de son frar, mal grat de l'oncle que la·n cuget gitar; pueyssas volgues Aigleta maridar, e detz la Gui del Montelh-Azemar. E s'ieu volia retraire ni comtar los ondratz faitz, seynher, que-us ai vistz far, poiria nos az amdos enujar, a me del dire, a vos de !'escotar.

75

80

tres o a cuatro, de modo que hice que todos volvieran la cabeza. Y Bcrtaldone y Hugonet del Far, que me vieron herido, me vinieron a ayudar; y cuando fuimos tres limpiamos el paso de los ladrones, de modo que vos pudisteis pasar con seguridad, y deberíais acordaros de ello. Y luego comimos con alegría, sin mucha comida, con s61o un pan y sin beber ni lavamos. Por la tarde fuimos a casa de Aicio, en Pueg-clar, que nos hizo tal agasajo y tanto nos quiso honrar que, si lo hubieseis permitido, hubiera hecho acostarse con vos a su hija Aigleta, la del rostro claro. Vos, por la mañana, como señor y poderoso barón, quisisteis premiar muy bien al huésped, pues disteis a Jacobina por esposa a Ansclmet y le hicisteis recuperar todo c1 condado de Ventimiglia, que debía heredar Jacobina por la muerte de su hermano, contra la voluntad del úo, que intentó desposeerla. Luego quisisteis casar a Ajgleta, y la disteis a Gui de Monteil-Azemar. Y si yo quisiera recordar y contar, señor, los honrados hechos que os he visto hacer, podría abwrir a ambos, a mí de decirlosy a vos de escucharlos. A más de cien doncellas os he visto casar con condes,

'7.

colar, «collaD, la parte de la armadura que protege el cuello. 67. Nada se sabe de N'Eyssi y se desconoce la localización de P~g-clllr. 79. No se conoce un Gui en el linaje de los Ademar, sefiores de MontBimar (en Francia,Drame),en esta época.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

856

XL, Raimbaut de Vaqueiras

Maiscent piuzellas vos ai vist maridar a coms, marques, a baros d,aut afar, que foran laissas e no saupran que far, c,anc ah una jovens no·us fetz peccar. Wt cavaziers vos ai vist heretar, et autres cent destruyr,et yssilhar, los bos levar e·Is fals e·Is mals baissar; anc lauzengier no vos poc azautar. Tanta veuza, tant orfc cosselhar e tant mcsqui vos ai vist ajudar qu,en paradis vos deurian menar, si per mercc nuls hom hi deu intrar; quar anc nuls hom, dignes de merccyar, si la·us preyet, no·i laissetz fadiar, et ah merce voletz tostemp renhar. E qui vol dir per vertat ni comtar, Aleyxandres vos laisset son donar et ardimen Rotlan e-lb dotze par e·I pros Berart domney e gent parlar. En vostra cort renhon tug benestar: dar e dompney, belh vestir, gent armar, trompas e joc e viulas e chantar, e anc no·us plac nulh portier al manjar. Et ieu, senher, puesc mi d,aitan vanar qu,en vostra cort ai saubut gcnt estar, dar e servir e sufrir e celar, et anc no·y fiad home son pezar;

85

90

9.5

100

10.5

110

marqueses y barones de alta condición, que hubieran sido desdichadas y no hubieran 18bido qu~ hacer, sin que la juventud os hiciera pecar con ninguna de ellas. Os be visto dotar a cien caballeros, y a otros ciento destruir y arruinar, ensalzar a los buenos y humillar a los falsos y a los malos; nunca el lisonjero pudo satisfaceros. Os he visto aconsejar a tanta viuda y a tanto huérfano y ayudar a tanto desgraciado, que os dcbcrfan llevar al paraíso si es que alguien debe entrar en él por ser miscrioordioso, pues a nadie digno de misericordia, si os la pidió, le permitisteis que pidiera en vano, y siempre quisisteis regiros con misericordia. Y si alguien quiere decir y contar la verdad, Alejandro 01 dej6 su liberalidad, y la valentía Roldán y los doce pares, y el noble Bcrart la galantería y el bien hablar. En vuestra corte reina todo bienestar: dadivosidad y galantería, hermoso vestir, buen armar, trompas y juego, vihuelas y cantar, y nunca os gustaron porteros a la hora de comer. Y yo, señor, me puedo envanecer de que be podido estar dignamenteen westra corte, dar y servir, soportar y callar, y nunca hice nada que pesara• nadie; ni na-

102. El ~ de la gesta de Bcrart de Mondidicr, famoso por su planterfa. Peire Vidal, 170, nota al verso 14, y Pirot, Rechercbes,págs. 375-3n. 106. Es decir: a wcstra mesa podía accrcarsc todo el mundo.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

V~

167, III: Senher marques, no-us vuelh totz remembrar ni no pot dir nuls hom ni repropchar qu'anc en guerra·m volgues de vos Junhar, ni temses mort per vostr'onor aussar, ni nulh bo fait vos volgues destrigar. E pus, senher, sai tan de vostr'afar, per tres dels autres mi devetz de be far, et es razos,qu'en mi podetz trobar testimoni, cavalier e jocglar, senher marques.

857

11.5

die puede decirmeni reprocharme que en la guerra me quisiera alejar de vos, ni que temiera la muerte para enaltecer vuestro honor, ni que os quisiera disuadir de ninguna buena aai6n. Y pues, sefi.or, COD07.CO tanto vuestros asuntos, me dcbBs hacer bien por tres de los otros, y es justo, pues en mi podéis encontrar testigo, caballero y juglar, sefior

marqués.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XU, Peire Vidal

859

haría falta lengua de plata ( «et agra·il ops lengua d'argen• ). Esta enigmática referencia, que no halla justificación en ningún pasaje conocido de la obra de Peire Vida! -y que tal vez quiere decir que no tendria que ser tan maldiciente-, dio origen a una pintoresca anécdota de la Vida según la cual un marido celoso cortó la lengua al trovador 2 • Ya en vida de Peire Vida! se divulgó su fama de fanfarrón, como atestigua la estrofa del Monje de Montaudon citada, que es del año 119.5, en plena actividad del poeta. En unos insultantes versos que le dirigió ManfredoI Lancia, marqués de Busca (1168-1215), en fecha muy discutida, pero indudablemente posterior a la primavera de 1192 ª, vemos criticados algunos de los aspectos y temas más salientes de su poesía, interpretados, desde luego, con mala intención: Emperador avcm de tal manera, que non a sen ni saber ni mcmbranza: plus ibriacs no s'ascc en chadcra ni plus volpills no porta escut ni lanza, ni plus avols non chaucct esperas ni plus malvaz no fez vcrs ni chansos: rcns non es meins,mas que peiras non lanza.

Espazavoill qe sus pc1cap lo fcra

e daa d'acer voill qc-ill pcrtus la panza e brocas voill qe•il tragan la lumcra; pois li darcm del vi, en luoc d'onranza un vid capcl d'cscarlat ses cordos e sa lanza sera uns Iones bastos; pois poira anar scgurs d'aqui CD Frama '·

2. Ma~ Ermcogau, en el Breviari d'll11lor, tratando de Pcire Vidal, «lo cavalier,., dice que _«perfalsctat proada Li fo la lengua mermada» (versos 28161-62), y cita la estrofa del Monje de Montaudon. Pero mú adelante relata la anécdota de Pcirc Vida! hccbo lobo y comenta: «Aissi-1recomta sa vida, Qu'icu o sai, que l'ai legido (versos 283.52-.53; edición Azais, 11, págs. 443-444 y 451). Ermcngau, que escribe en 1289, ya conoce la Vida y las raz6s de Peire Vida!. Anterior es, seguramente, una estrofa intercalada en la galería satírica de Pcire d'Alvernha (véase m 49, apéndice de estrofas dudosas), que parece hacerreferencia al apaleamiento narrado CD la ru6 de nuestra poesfa 175, o tal vt2 ambos tatos recogen una misma tradición . .3. Se ha propuesto entre 1181 y 1190, entre 1187 y 1190 y hacia 1196. Véase Avalle, págs. 141-142. Es seguro que estos versos de Landa son posteriores a la primavera de 1192 porque imitan el est:rofismo y las rimas, e incluso alguna expresión, de la canción de Pcirc Vidal Q,umt hom bonrm toma en gra paubreira (.364, 40; edición Avalle, pág. 383), que se compuso en la primavera citada (cfr. Avalle, pág. 390, y Riqucr, Guillan ú Bergueda, I, pág. 163 ). 4. «Tenemos emperador de tal manera que no tiene juicio, saber ni prudencia: ninguno más borracho se sentó en trono, ni más cobarde llevó escudo y lanza, ni mú vil cah6 espuelas, ni más malvado hizo versos y canciones; nada le falta, sino que no tira piedras ["'lf'I ht.11un juego de palabrascon Pcire y Lanza]. Quiero que espada lo hiera en la cabeza y quiero que dardo de acero le agujeree la panza y quiero que con brocas le salten los ojos; luego, en lupr de honor, le daremos vino y un viejo sombrero de escarlata sin cordones, y su lanza sent un grueso bastón. Asf podrá ir seguro desde aquf basta Francia>, 28.5, 1;- edición Avalle, pág. 419.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XLI PEIRE VIDAL ( ... 1183-1204 ... )

La antigua Vida de Pcirc Vidal y las raz6s que acompafiana dos de sus poesías ( textos todos ellos aquí reproducidos) nos ofrecen datos tan fantásticos y pintorescos que conviene manejarlos con sumo cuidado, aunque sin duda algunos de ellos proceden de murmuraciones que ya circularon durante la enStencia del trovador. Son, no obstante, una prosa de indudable interés literario. Por otra parte, la aparición de personas llamadas Petrus Vitalis en documentos tolosanos contemporáneos al poeta de poco nos ayuda, pues, dada la escasa singularidad del nombre y dd apellido, se podrían referir a individuos distintos del trovador 1 • Esta penuria de datos se suple con creces graciasa las numerosas alusiones y referencias de toda índole que se acumulan en las cuarenta y cinco poesfas de atribución segura que poseemos de Peire Vidal. Hay que dar por cierto, como afirma la Vida, que na~ló _enTolosa, ciudad de la que habla siempre con cierta emoción, y hasta cuando -eñümeralas cualidades del corsario conde Alamanno Costa, a quien conoció en Malta en los últimos años de su vida, dice que es -«francs e ben ensenhatz Tot autressi com si fos natz A Tholosa» (véase 178, versos 66-68). La Vida afiade que era hijo de un ~ lo que si bien suponía humildad social, no significaba forzosamente que fuera pobre, y uno puede imaginárselo de estamento similar al de Folquet de Marselha, que era mercader de ropas. La condición de Peire Vidal quedaría plenamente confirmada si nuestro trovador fuera la misma persona que «lo Pelizier» de quien se conserva una tensó con Blacatz (253 ), y ello es tan verosímil que el Monje de Montaudon, en su sátira de trovadores (207, versos 85-90), afirma que Peire Vida! era peletero y se hizo caha• llero (y es posible que de aquí tomara esta noticia la Vida). Estos versos del Monje ya suponen que se habían divulgado mucho las fanfarronadas de Peire Vida!, que gustaba de presumir de caballero (véase 170, versos 7-24; 173, verso 45; 178, versos 49-55), actitud que consideraremos más adelante. Dice también el Monje que Peire Vidal no tiene los miembros íntegros y que le 1. Angladc (A p,opos de Peire Vidal, «Romania», LXIX, 1923, paig. 106), entre varios Petrus Vitalis, scfia1auno documentado desde 1141. Mayor interés tiene el Petnu Vitalis exhumado por Rita Lejcunc entre comerciantes tolosanos de 1164, pues, oomo veremae, el trovador era peletero (cfr. Avalle, pág. e:1110 1 nota 1).

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

XU, Peire Vidal

860

En estos versos -a los que Peire Vidal respondió también con acritudno tan sólo se zahiere la petulancia literaria del trovador, que tantas veces habla de sus armas y de sus corceles como si fuese un caballero invencible, sino también, en el que abre las coplas, a su tan frecuente baladronada de considerarse emperador y hablar de su imperio 1 , rasgo personalisimo de su estilo ajuglarado, que muchos de sus contemporáneos no entendieron o fingieron no entender. De ahf proceden las fabulosas noticias que nos da la Vida de su boda con una sobrina del emperador de Constantinopla y de que el trovador llevaba armas imperiales y se sentaba en trono imperial, y que hasta pretendió organizar una expedición naval para coronarse en Grecia. C:Omole ocuni6 otras veces --en el caso de la Loba, que ya examinaremo-, las pomposas y sorprendentes metáforas de Peire Vidal fueron interpretadas,con ingenuidad o con malicia, en un absurdo plano real. La ~onologf~ ~t:1~UJ~esJ~s d~l>~lteVida) e~ µn_p~ohle,n~ harto Qif(Qly se ha prestaaóa muy diversas opiniones'. Incluso ofrece dificÜltades señalar el principio de su producción, aspecto en el que la crítica dista mucho de estar conforme. Es totalmente seguro que Peire Vidal ya era un trovador de prestigio en 1184, cuando Bertran de Bom compuso un sirventés con la melodía, estrofismo y rimas de una canción de nuestro trovador (véase preliminar de 168); y en su estado actual (prescindiendo de posibles redacciones anteriores) su poesfa Be-m pac d'ivern e d'estiu (172) también se coloca hacia 1184. La maestría de esta canción y el hecho de que B_ettran ~.eBQ_rn ..iwitara.,_a:e.dre Vida! ya en este año hacen muy verosímil que la actividad poética de éste hubiese empezado algo antes de 1184, pero no nos queda más remedio que atenemos a datos que parecen seguros '. En una primera época Peire Vida! celebra, en una veintena de canciones, a una dama llamada Na Vierna (que es un nombre propio, no un senhal 1 ), mencionada a veces al lado de Castiat, senhal con que designa a Raimon V de Tolosa. Un grupo de estas canciones revela cordialidad e fntima relación entre los tres (el trovador, Na Viema y Castiat); pero a partir de un momento determinado, que Hoepffner fija en 118.59 , se produce un rompimiento entre Raimon V y Peire Vidal y éste se ve ~do a abandonar sus doroini0.1 y _aacogerse en cortes españolas, princlpa erítelaae-mroíiso -11 de Aragón:_sfu - -- . -. ... - - ...... " ....,,...... .... .. .. - .. - - -- .. ---

º'rJ!f

...

....

...

~

-. ..

~

...

...

'

...

5. Véase G. Bertoni, Come fu che Peire Vidtd tln,mne impn-ator~,«Giornalestorico della letteratura italianH, LXV, 1915, pqs. 45-50; Jcanroy,La polsie lyriq~, I, pág. 113; Hoepffner, Peire Vida!, pág. 146. 6. Uno de los muchos ejemplos que se podríanaducir de discrcpanda entre los pl'O\lcnzalistas lo ofrece la poesfa Quant hom es en autrui potln- (364, 39; edición Avalle,P'gina 398), fechada antes de 1180 por Diez, Bartsch y Bertoni, y después de agosto de 1204 por Torraca y De Bartholomacis (véase Avalle, pág. 403). 7. Cabe la posibilidad de que la canción Drogoman sea nueve afios anterior y que se refiera a la expedición de Alfonso II a Tolosa del otofio de 111, (v61se preliminar de 171 y nota a su verso 8 ). 8. Cfr. Stronski, Folq~et de Marseille,pág. 65*, nota l. 9. Hocpffncr, Peire Vidlzl,pág. 69.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

861

XU, Peire Vidal

dejar por esto de escribir canciones amorosas a Na Viema. La raz6 que va al frente de nuestra poesía 174 (que identifica, al parecer erróneamente, a Na Viema con la esposa del vizconde Barral de Marsella, a quien el trovador designaba con el senhal de Rainier) narra, en una significativa y muy bella página literaria, la que ha venido llamándose «~ventura del beso robado» 10 : el trovador sorprende a la dama en su lecho y la besa aomiída; ella se eñiurece con él y hace que su marido lo eche de la corte, y s6lo mucho tiempo después, gracias a los ruegos de.lproP.kt.~