Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes: recueil d'articles publié par Louis Duval-Arnould et Frédéric Rilliet 8821006921, 9788821006920

169 65 31MB

French Pages 314 [326] Year 1998

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Littératures et manuscrits des chrétientés syriaques et arabes: recueil d'articles publié par Louis Duval-Arnould et Frédéric Rilliet
 8821006921, 9788821006920

  • Commentary
  • decrypted from E065970E6CA35EBAC2DE2994F98813A1 source file
Citation preview

E TESTI STUDI E 389

Joseph-Marie Sauget SAUGET JOSEPH-MARIE Scriptor de de la Bibliothèque Vaticane

Littératures ET manuscrits MANUSCRITS LT1°l'ÉRATURΣ S et DES CHRÉTIENTÉS SYRIAQUES SYRIAQUES ET ET ARABES ARABES • DES CHRÉTIENTÉS

D'ARTICLES PUBLIÉ PUBLIÉ PAR RECUEIL D'ARTICLES Louis D uval-Arno uld -ARNOULD LOUIS DUVAL ET ΕΤ Frédéric RILLIET Rilliet FRÉDÉRIC

Préface de PRÉFACE DE Leonard E. Boyle, O.P. o.p. E. BOYLE, LEONARD

Città del DEL vaticano VATICANO GΙTΤÀ VATICANA Biblioteca BIBLIOTECA Apostolica APOSTOLICA Vaticana 1998

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

STUDI E E TESTI TESTI STUDI 253. P. Les liturgiques latins latins de de Salmon, P. Les manuscrits manuscrits liturgiques 253. Salmon, la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane. Vaticane. II. II. Sacramentaires, Sacramentaires, la Épistolaires, Evangéliaires, Évangéliaires, Graduels, Graduels, Missels. Missels. Épistolaires, 1969, pp. 1969, pp. XVII, XVII, 199. 199. 254-255,Caubet Iturbe, Iturbe, F. cadena árabe árabe del del Σ. J. J. La La cadena 254-255.Caubet evangelio de de San San Mateo. Mateo. I.I. Texto. II. Versión. Versión. Texto. II. evangelio 1969-1970, pp. LIX, 254, 254, IV tav. ++ LVΙ, LVI, 320. 320. Ν tav. 1969-1970, pp. LIX, 256. Ubaldini, F. Vita mons. Α. A. Colocci. Ubaldini, F. di mons. Colocci. Edizione Edizione Vita di del testo Lat. 4882) 4882) aa del testo originale originale italiano italiano (Barb. (Barb. Lat. cura di di V. V. Fanelli. Fan e ll i. 1969, 1969, pp. pp. Vili, VIII, 151, 151, ant. ant. cura 257. Bandelier, of the the Southwest. Southwest. A Bandelier, A. Α. F. F. A History of Α Α History Study of Civilization and Conversion of of the the Study of the the Civilization and Conversion Indians in in Southwestern Southwestern United United States States and and Indians Northwesternπ Mexico the EEarliest Times arliest Times Northwester Mexico from from the to 1700. 1700. Edited Burrus, S. I. A E. J. J. Burrus, S. J. J. I. Α CataCatato Edited by by E. logue of of the the Bandelier Bandelier Collection Collection in in the the VatiVatilogue can Library. 233, ant. can Library. 1969, 1969, pp. pp. 233, ant. 258. -to Volume Volume I.Ι. Reproduction in Reproduction in - - Supplement Supplement to Color of Thirty Sketches Sketches and and of of Ten TenMaps. Maps. Color of Thirty 1969, 1969, pp. pp. VII, VII, 39 39 tav. tav. aa colori. colori. 259. Di Franco Lilli, M. M. C. C. La biblioteca manoscritta manoscritta Di Fr an co Lilli, La biblioteca di C. 40 tav. tav. di Cittadini. 1970, XXII, 117, 117, ant., ant., 40 C. Cittadini. 1970, pp. pp. XXII, 260. Salmon, P. Les manuscrits liturgiques liturgiques latins latins de de Salmon, P. Les manuscrits la Bibliothèque Vaticane. III. Romani, la Bibliothèque Vaticane. III. Ordines Ordines Romani, Pontificaux, Rituels, Rituels, Cérémoniaux. Cérémoniaux. 1970, 1970, pp. pp. Pontificaux, XVI, 164. XVI, 164. 261. Canart, bibliografici per Canart, P. P. -- Peri, Peri, V. V. Sussidi Sussidi bibliografici per íi manoscritti greci greci della Vaticana. manoscritti della Biblioteca Biblioteca Vaticana. 1970, 710. 1970, pp. pp. XV, XV, 710. 262. Prete, II codice Vaticano latino latino Prete, S. S. Il codice di di Terenzio Terenzio Vaticano 3226. Saggio critico ee riproduzione mano3226. Saggio critico riproduzione del del manoscritto. 1970, 56, ant., ant., 229 229 tav. tav. scritto. 1970, pp. pp. 56, 263. Lilla, Il testo tachigrafico del divinis nonoLilla, S. S. Il testo tachigrafico del «De «De divinis minibus» (Vat. (Vat. gr. gr.1809). 1809). 1970, 1970, pp. pp. 95, 95, ill. ill. minibus» 264. Devreesse, R. Les anciens commentateurs commentateurs Devreesse, R. Les anciens grecs des des psaumes. psaumes.1970, 1970, pp. pp. XX, grecs XX, 337. 337. 265. Llorens, Le opère musicali della Cappella opere musicali della Cappella Llorens, J.-M. Le Giulia. I.I. Manoscritti edizioni fino fino al '700. al '700. Giulia. Manoscritti ee edizioni 1971, 412,ill., ill.,88tav. tav. 1971,pp. pp.XXIV, XXi, 412, 266. Parrino, Parrino, I.I. Acta Albaniae Vaticana. AlbaVaticana. Res Acta Albaniae Res Albaniae saeculorum saeculorum XIV et XV cruciatam niae X IV et XV atque atque cruciatam spectantia. Tomus Tomus I.I. Acta Acta ex ex libris exspectantía. libris brevium brevíum excerpta colligens. colligens. 1971, 1971, pp. 162. cerpta pp. XXVI, XXVI, 162. 267. Salmon, P. Les liturgiques latins latins de de Salmon, P. Les manuscrits manuscrits liturgiques la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane. Vaticane. 1V. IV. Les livres de lecla Les livres de lectures de l'Office. l'Office. Les Les livres livres de de l'Office l'Office du du ChaChatures de pitre. Les Les livres livres d'heures. d'heures.1971, 1971, pp. pp. XXIII, XXIII, 214. 214. pitre. 268. Trexler, R. C. C. Synodal Synodal Law Law in and FieFiein Florence Florence and Treiler, R. sole. 1306-1518. 1306-1518. 1971, IX, 388. 388. sole. 1971, pp. pp. IX, 269. Vogel, C. -- Elze, Elze, R. R. Le pontifical romano-gerromano-gerLe pontifical Vogel, C. manique du du dixième dixième siècle. siècle. III. III. In Introduction manique troduction généraleetetTables. Tables.1972, 1972,pp. pp.VIII, VIII,229, 229, tav. tav. générale 270. Salmon, P. Les liturgiques latins latins de de Salmon, P. Les manuscrits manuscrits liturgiques la Vaticane. V. V. Liste Liste complémencomplémenla Bibliothèque Bibliothèque Vaticane. taire. Tables générales. générales.1972, 1972,pp. pp.XI, XI,177. 177. taire. Tables 271. Cernili, E. Nuove ricerche sul sul «Libro «Libro della Cerulli, E. Nuove ricerche della scala» ee la la conoscenza dell'Islam in scala» conoscenza dell'islam in Occidente. Occidente. 1972, 340. 1972, pp. pp. 340. 272. Bignami Bignami Odíer, Odier, J. J. La Vaticane de de La Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Sixte IV XI, Recherches Recherches sur sur l'histoire l'histoire des des Sixte Γ àà Pie Pie XI. collections manuscrits avec avec la la collaboration collaboration collections de de manuscrits de J. XVIII, 478, 13 tav. tav. Ruysschaert. 1973, 1973, pp. ρρ. XVIII, 478, 13 de J. Ruysschaert.

273. Salmon, P. Analecta des mamaSalmon, P. Analecta Liturgica. Liturgica. Extraits Extraits des nuscrits liturgiques la Bibliothèque Bibliothèque VatiVatinuscrits liturgiques de de la cane. Contribution Contribution àà l'histoire l'histoire de la prière prière cane. de la chrétienne.1975, 1975, pp. pp.351. 351. chrétienne. 274. Dykmans, M. Pour et contre contre Jean Jean XXII 1333. Dykmans, M. Pour et XXII en en 1333. Deux traités traités avignonnais avignonnais sur la vision vision béabéaDeux sur la tifique. 1975, 1975, pp. pp. 407. 407. tifique. 275. Peri, V. Ricerche degli Peri, V. sull'«Editiο princeps» princeps» degli Ricerche suir«Editio atü greci greci del Firenze. 1976, 1976, pp. pp. 198, 198, atti del Concilio Concilio di di Firenze. tav. 66 tav. 276. Conservation et reproduction reproduction des desmanuscrits manuscrits Conse rvation et et imprimés imprimés anciens. anciens. Colloque international Colloque international et organisé par par 1ala Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticane I.à organisé l'occasion de son V Vecentenaire centenaire21-24 21-24 octobre octobre l'occasion de son 1975. 368. 1975. 1976, 1976, pp. pp. 368. 277. Carboni, della lirica italiana dei dei Carboni, F. Incipitarío della lirica italiana F. Incipitario secoli XIII XIII ee X XIV. Apostolica VatiI. Biblioteca Biblioteca Apostolica secoli IV. I. cana, Fondi Fondi Archivio Archivio S. latino. Urbinate latino. cana, S. Pietro Pietro -- Urbinate 1977, 440. 1977, pp. pp. 440. 278. Enggass, Nicola Pio. Le vite vite di di Pio. Le Enggass, C. C. -- Enggass, Enggass, R. R. Nicola pittori, scultori scultori et architetti. Cod. ms. CappoCappoCod. ms. pittori, et architetti. niani 257. 257.1978, pp. 470. 470. niani 1978, pp. 279. Martimort, A.-G. La La documentation documentation liturgique liturgique Martímort, A.-G. de Dom Dom Edmond Edmond Martène. Martène. Étude Etudecodicologicodicologide que. 1978, 1978, pp. pp. 660. 660. que. 280-281. Jones, H. G. G. Hispanic Manuscripts and and Hispanic Manuscripts 280-281. Jones, H. Printed Books Books in the Barberini BarberiniCollection. Collection.Vol. Vol. Printed in the Manuscripts. Vol. Vol. II II Printed PrintedBooks. Books. 1978, 1978, pp. pp. II Manuscripts. 347 ±+ 419. 419. 347 282. Tihon, «Petit Commentaire» Commentaire» de de Thé Théon Tihon, A. Α. Le Le «Petit οn d'Alexandrie aux Tables Faciles Faciles de de Ptolémée. Ptolémée. d'Alexandrie aux Tables (Histoire du texte, édition édition critique, critique, traductraduc(Histoire du texte, tion). 1978, pp. pp. VI, VI, 381. 381. tion). 1978, 283. FFanelli, su Angelo la Roan e ll i, V. V. Ricerche Ricerche su Angelo Colocci Colocci ee la Roma cinquecentesca. 1979, 224. ma cinquecentesca. 1979, pp. pp. 224. 284. Canart, P. Les Vaticani graeci 1487-1962. Notes Canart, P. Les Vaticani graeci 1487-1962. Notes et documents pour l'histoire d'un d'un fonds fonds de de et documents pour l'histoire manuscrits de lala Bibliothèque BibliothèqueVaticane. Vaticane.1979, 1979, manuscrits de pp. 281. 281. pp. 285. Blumenshine, G. B. B. Liber haereBlumenshine, G. Liber Alcvini Alcuni contra con tra haeresim Felicis. Introduction. 1980, sim Felicis. Edition Edition with with an an In troduction. 1980, pp. 112, 55 tav. tav. pp. 112, 286-287. d'Abbadie, de séjour séjour dans dans lala 286-287. d'Abbadíe, A. Α. Douze Douze ans ans de Haute-Ethiopie (Abyssinie) ITI. 1980, pp. pp. Haute-Ethíopie (Abyssinie) I-II. 1980, XXVI*, 1 c.c. geogr. 318. XXVI*, III, III, 628, 628, 1 geogr. ++ 318. 288. Carboni, della lirica lirica italiana italiana dei dei Carboni, F. F. Incipitario Incipitario della secoli XIII ee X XIV, IL Biblioteca Biblioteca Apostolica Apostolica Vatisecoli XIII IV, Η. cana. Fondo Fondo Vaticano Vaticano latino. latino. 1980, 328. cana. 1980, pp. pp. 328. 289. Peri, origeniane sui sui salmi. ContriPeri, V. V. Omelie Omelie origeniane salmi. Contributo all'identificazione del del testo latino. 1980, buto all'identificazione testo latino. 1980, pp. 197. ρρ. 197. 290. Chionidis, italobrachigrafia italoChionidis, N.P. N.P. -- Lilla, Lilla, S. S. La La brachigrafia bizantìna. 1981, pp. 240. bizantina. 1981, pp. 240. 291. Lupprian, J. De Die Beziehungen Beziehungen der der Pàpste Pàpste zu zu Lupprian, K. K J. den islamischen und und mongolischen mongolischen HerrHerrden islamischen schern im 13. 13. Jahrh. Jahrh. anhand anhand ihres ihresBriefBriefschern im wechsels. 1981, 1981, pp. 328, 88 c.e. geogr. wechsels. pp. 328, geogr. 292. Sauget, J.-M. cas très curieux de de resmurarestauraSauget, J: M. Un Un cas tr ès curieux tion de de manuscrit: manuscrit: Le Le«Borgia «BorgiaSyriaque Syriaque39». 39». tion 1981, pp. 128, Vili 1981, pp. 128, VIΙΙ pl. pl.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Joseph-Marie Sauget Joseph-Maries Sau €et (1926-1938) Foto Felici (23 ottobre 1975)

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

STUDI E TESTI STUDI

389

Joseph-Marie Sauget SAUGET JOSEPH-MARIE Scriptor de Scriptor de la la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticane

Littératures et manuscrits LITTÉRATURES ET MANUSCRITS DES CHRÉTIENTÉS CHRÉTIENTÉS SYRIAQUES SYRIAQUES ET DES ET ARABES ARABES

PUBLIÉ PAR RECUEIL D'ARTICLES PUBLIÉ LouisDUVAL-ARNOULD Duval-Arnould Loins ET Frédéric Rilliet FR~DÉRτc RILLIET

Préface PRÉFACE de DE Leonard E. BOYLE, Boyle, O.P. o.p. LEONARD

Città del DEL vaticano VATICANO CΙΤΤÀ Biblioteca Apostolica Vaticana APOSTOLICA VATICANA BIBLIOTECA 1998

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ISBN - 210 - 0692 - 1 ISBN8888-210-0692-1 Proprietà letterariariservata riservata Proprietà letteraria Biblioteca Apostolica Vaticana, BIBLIOTECA APOSTOLICA VATICANA, 1999 1999

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

PRÉFACE (1926-1988) entra entra àà la laBibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticanelele44 Joseph-Marie Sauget (1926-1988) décembre 1958, 1958, comme comme scriptor pour les langues orientales. orientales. J'avais eu eu le le premier années plus rejoint la la premier contact avec avec lui quelques années plus tôt, lorsque j'avais j'avais rejoint communauté la Province Province irlandaise irlandaise àà Saint-Clément Saint-Clémentde de communauté des dominicains de la Rome, l'Institut pontifical pontifical ooriental. ri ental. Bientôt Rome, tandis que lui-même étudiait à l'Institut j'eus l'occasion de le connaître plus intimement, lorsque, au débutde de1960, 1960, j'eus l'occasion de le connaître plus intimement, lorsque, au début du Latran, Latran, comme comme membres membres du du nous travaillâmes ensemble à l'Université du comité de rédaction de la la Bibliotheca Sanctorum. Sanctorum. 29 mai mai 1926 1926 àà Mouchard Mouchard (Jura), (Jura), dans dans le le Joseph-Marie Sauget était né le 29 diocèse de Saint-Claude ;; il mourut en clinique à Arguel, non loin de là, là, le le 1988. Après des études études àà l'école l'écoleSaint-Joseph Saint-JosephààBesançon, Besançon,au aucollège collège 6 avril 1988. jésuite Dôle et et finalement finalement au au grand grand séminaire séminaire de de Montciel, Montciel, ililsaisit saisit jésuite de Dôle l'occasion de passer passer quelques quelques années années àà Beyrouth, Beyrouth, au au Liban, Liban, comme comme l'occasion professeur de mathématiques. C'est C'est là là que que sa sacandidature candidatureààlalaprêtrise prêtrisepour pour enseigna le Vicariat apostolique de Beyrouth fut acceptée. Ordonné prêtre, ilil enseigna quelque maronite de Ghazir, Ghazir, puis obtint la la licence licence de de quelque temps temps au séminaire maronite théologie l'université Saint-Joseph Saint-Joseph de de Beyrouth. Beyrouth. Sur Sur lalasuggestion suggestiondu du théologie à l'université cardinal Eugène Tisserant, Tisserant, Préfet de de la la Congrégation Congrégation pour pour les lesÉglises Églises cardinal Eugène orientales, il Rome et et obtint obtint leledoctorat doctorat en ensciences sciencesorientales orientales àà orientales, il vint àà Rome pontifical d'être invité invité àà prendre prendre place place dans dans le le l'Institut ponti fi cal oriental, juste avant d'être corps scientifique de la la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane. Vaticane. En En1964, 1964,ililfut futcréé crééchapelain chapelain de pape Paul Paul VI, VI, puis puis prélat prélat d'honneur en en 1974 1974 par par le le de Sa Sainteté par le pape le désigna désigna également également comme comme consulteur consulteurde delalaCongrégation Congrégation même pape, qui le pour causes des des saints saints (1971) (1971) et et de delalaCommission Commission spéciale spéciale pour pourlala pour les causes liturgie à la Congrégation Congrégation pour pour les les Églises Églises orientales orientales (1973). (1973). En En1988, 1988,ààsasa grande nommé professeur professeur de langue langue arabe àà l'Institut l'Institut grande satisfaction, satisfaction, ilil fut nomme Mater », », longtemps dirigé par le mentor qu'il vénérait, vénérait, le le oriental, son «« Aima Alma Mater R. P. Alfons Raes, s.j. s.j. (1896-1983), (1896-1983), qui fut fut Préfet Préfet de de la la Vaticane Vaticane de de 1962 1962 àà 1971. Sauget mourut avant avant de de pouvoir pouvoirprendre prendre 1971. Malheureusement, Malheureusement, Mgr Mgr Sauget possession de sa sa chaire. chaire. A la Bibliothèque Vaticane, Vaticane, Mgr Mgr Sauget Sauget présida présida de de nombreuses nombreuses années années Salle consultation des imprimés, imprimés, où ilil siégeait siégeait au au bureau bureauqui qui la grande Sa ll e de consultation célèbre philologue philologue et et paléographe paléographe Angelo Angelo Mai Mai (1782(1782avait appartenu au célèbre

[5] [5]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

6

Préface

la Bibliothèque Bibliothèque de de 1819 1819 àà1838. 1838. Mgr MgrSauget Saugetétait était 1874), lui-même Préfet de la leurs recherches, recherches, of office constamment disponible pour aider les lecteurs dans leurs fice dont il s'acquittait s'acquittait avec avec une une affabilité affabilité souriante, souriante, non non dépourvue dépourvue d'une d'une dont touche d'ironie. là qu'avec qu'avecassiduité, assiduité, ililexploita exploitales lesressources ressources de desa saremarquable remarquable C'est là connaissance de copte et et du dusyriaque syriaque pour pourpréparer préparerun un connaissance de l'arabe, l'arabe, du copte catalogue des manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque Vaticane catalogue manuscrits arabes chrétiens de la Bibliothèque Vaticane etet pour rédiger la la splendide splendide co collection d'articles dont dont quelques-uns quelques-uns sont sontréunis réunis llection d'articles n'utilisa jamais jamais de de machine machine ààécrire. écrire. dans ce volume. A ma connaissance, il n'utilisa d'unemain maincalligraphique calligraphiqueetetclaire, claire,qui quitraçait traçait Tous ses travaux étaient écrits d'une avec grand grand soin soin les les caractères caractères des des textes textes orientaux orientaux qu'il qu'il éditait éditait etet avec commentait. s'affaiblitetetson son commentait. Au cours des mois qui précédèrent sa mort, il s'affaiblit écriture se détériora considérablement. m'écrivit considérablement. Dans Dans la dernière lettre qu'il m'écrivit de la clinique d'Arguel, où où ilil parlait parlait des des épreuves d'un aarticle était en en rt icle qu'il était train de corriger corriger pour pour les Mémoires Mémoires de de l'Accademia l'Accademiadei deiLincei Lincei(le (len° n066 66de desasa Bibliographie), avec tristesse tristesse de de la la qualité qualité de de son sonécriture, écriture,en en Bibliographie), ilil s'excusait avec ajoutant : « Je suis encore un peu peu fatigué. fatigué. »» Mgr Sauget quitta son bureau le le 18 18 décembre décembre 1986 1986 pour pour ce ce qui qui semblait semblait devoir être un bref séjour dans une clinique romaine. Mais, à l'exeption devoir être séjour dans une clinique romaine. l'exeption d'une très très brave brève période période au au printemps printemps de de 1987, 1987, ililne nedevait devaitjamais jamais y Durant comme orientalis, il étudia les retourner. Dur an t les trente ans an s où, co mme scriptor orientalis, syriaques de de la la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane, Vaticane, ilil publia publia manuscrits arabes, coptes et syriaques de soixante-dix soixante-dix articles articles sur surleledroit droitcanonique canoniqueooriental, six livres et près de ri ental, la liturgie, Thomilétique, théologie et l'hagiographie. l'hagiographie. On On peut peut àà bon bon droit droit liturgie, l'homilétique, la théologie le cardinal cardinal Giovanni Giovanni Mercati Mercati écrivait écrivait en en 1955 1955 àà la lamort mortde de dire de lui ce que le son frère frère Angelo, Angelo, Préfet Préfet des desArchives ArchivesVaticanes Vaticanes: ; « «Ha Halavorato lavorato son instancabilmente. » Joseph-Marie Sauget est inhumé dans son village natal de Mouchard. LeonardE. E.BOYLE, Boyle, o.p. Leonard Bibliothèque Vaticane (1984-1997) Préfet de de la Biblιοthèque (1984 1997) -

[6] [6]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

AVERTISSEMENT

Les articles rassemblés dans ce recueil recueil ne ne sont sont pas pas nécessairement nécessairementles les les plus plus significatifs significatifs de de l'ceuvre l'œuvre de de Joseph-Marie Joseph-Marie Sauget. Sauget. plus importants ou les Nous avons avons préféré reprendre reprendre ceux qui qui paraissaient paraissaient les les plus plus difficiles difficiles Nous pour les les orientalistes, orientalistes, publiés publiés dans dans des desrevues revuesétrangères étrangèresààleurs leurs d'accès pour disciplines ou dispersés dans des volumes de mélanges qu'il est souvent volumes mélanges qu'il est souvent discip li nes dispersés malcommode de se procurer. Nous y avons avons ajouté ajouté le le texte, texte, jusqu'à jusqu'àprésent présent malcommode s'expriment inédit, de deux conférences destinées à un plus large public, où s'expriment à la fois la vaste vaste érudition érudition de de l'auteur, l'auteur, sa sarigueur rigueurintellectuelle, intellectuelle, son son talent talent d'Orient pédagogique et son enthousiasme pour ces littératures chrétiennes d'Orient consacré sa sa vie. vie. auxquelles il aa consacré L. D.-A.

F. F. R.

[7] [7]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

BIBLIOGRAPHIE DES DES TRAVAUX BIBLIOGRAPHIE DE JOSEPH-MARIE SAUGET DE JOSEPH-MARIE

A la demande demande du du Préfet Préfetde delalaBibliothèque BibliothèqueVaticane, Vaticane, Joseph-Marie Joseph-Marie Sauget Sauget avait avait A la lui-même sa bibliographie bibliographie en 1985. 1985. Cette Cette bibliographie bibliographie a été été revue, revue, complétée complétée dressé lui-même pour les les publications publications ultérieures qui concerne concerne les les notices notices de de pour ultérieures et et précisée précisée en en ce ce qui dictionnaires. J.-M. la Congrégation Congrégation des Causes Causes dictionnaires. J.-M. Sauget avait écarté les vota émis pour la des Saints et imprimés imprimés àà l'usage de cette Congrégation, Congrégation, ainsi ainsique queles lesarticles articlesqu'il qu'il avait avait publiés diverses reprises reprises dans Romano et qui qui avaient avaient le le plus plus souvent souvent publiés à diverses dans /'Osservatore l'Osservatore Rom ano et pour objet de de présenter présenter au au grand grand public public des des ouvrages ouvrages relatifs relatifs aux aux études études pour objet d'orientalisme ; ces ces écrits écrits n'ont n'ont pas pas été été recensés recensés ici ici non non plus. plus. d'orientalisme; D.-A. L. D. Α. 1. Livres.

1. 2.

Bibliographie des des liturgies liturgies orientales orientales (1900-1960), (1900-1960), Rome 1962, 1962, 143 143 p. Bibliographie

3.

Un très curieux curieux de de restauration restauration de manuscrit;: le Un cas cas très de manuscrit le Borgia Borgia syriaque syriaque 39. 39. Étude Étude codicologique et analyse du du contenu, contenu. Cité du Vatican 1981 1981 (Studi (Studi ee testi, testi, 292), 292), codicologique p., 77 p1. pl. VII-128 p., Deux Panegyrika melkites seconde partie de l'année l'année liturgique liturgique :: Deux Panegyrika melkitespour pour la la seconde partie de Jérusalem S. Anne Anne 38 38 et et Harisä Harîsâ 37, Cité du Vatican Vatican 1986 1986 (Studi (Studi ee testi, testi, 320), 320), Jérusalem S. 87 p. Un retrouvé:: le ms. Borgia Borgia syriaque syriaque 60, 60, Cité du Un Gazzà Gazzá chaldéen chaldéen disparu disparu et et retrouvé le ms. 326), 94 94 p., p., 22 pl. pl. Vatican 1987 (Studi e testi, 326), t/ne collection d'Apophthegmata Une traduction traductionarabe arabede de la la collection d'Apophthegmatapatrum patrumdede'Enànîsô'. ' η~n~s~ ` Ε Étude ms. Paris Paris arabe arabe 253 253 et et de de ses ses témoins témoins parallèles, parallèles, Louvain Louvain 1987 1987 Étude du du ms. scriptorum christianorum orientalium, orientalium, 495 = Subsidia, Subsidia, 78), 78), 204 204 p.p. (Corpus scriptorum

4. 5. 6.

Premières recherches et les les caractéristiques caractéristiques des Synaxaires melkites Premières recherches sur sur l'origine l'origine et des Synaxaires melkites (XIe-XVIIe siècles), siècles), Bruxelles 1969 1969 (Subsidia hagiographica, hagiographica, 45), 45), 456 456 p.. p.. (χ'e-χ1ηe

2. Articles. 1. «« Le mariage dans le le rite syrien occidental occidental », », dans dans L'Orient syrien syrien 2 (1957), p. 31. 37. dans A. A. Raes, Le mariage mariage dans les Églises Églises d'Orient, d'Orient, 37. — Réédition partielle dans RAES, Le dans les Chevetogne 109-132. Chevetogne 1959, p. 109-132.

[9] [9]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

10

Bibliographie des travaux de J.-M. Sauget

2.

«« Bénédiction dans la nuit nuit de de l'Épiphanie l'Épiphanie selon selon l'ancienne l'ancienne tradition tradition de de Bénédictionde de l'eau l'eau dans l'Église maronite maronite », », dans dans L'Orient syrien 4 (1959), p. p. 319-378. 319-378.

3.

« Le mariage dans le le rite ritemaronite maronite »,», dans dansA. A. RAES, RAES, Le mariage mariage dans Églises dans les églises d'Orient, Chevetogne 1959, p. 139-152. 139-152.

4.

« Deux homéliaires syriaques syriaques de la la Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticane », », dans dans Orientalia Orientalia Deux homéliaires Christiana periodica 387-424. christiana periodica 27 (1961), p. 387-424.

5.

«Le Paterikon du ms. ms. Mingana Mingana Christi Christian Arabie 120α 120a», dans Orientalia », dans Orientalia « Le Paterikon an Arabic Christiana 402-417. christiana periodica periodica 28 (1962), p. 402-417.

6.

«Décisions patriarche I§o'barnún encore inédites inédites», dans « Décisions canoniques canoniques du du patriarche Iso`barnún encore », dans Apollinaris 35 259-265. 35 (1962), p. 259-265.

7.

« La double recension arabe des Préceptes Préceptes aux novices novices de de l'abbé l'abbéIsaïe IsaïededeScété Scété»,», dans Mélanges Tisseront, t. III, Cité Cité du du Vatic Vatican 1964 (Studi (Studi e testi, testi, an 1964 Mélanges Eugène Tisserant, 233), p. 299-356. 299-356.

8.

«« Les fragments de l'abbé Isaïe Isaïe de deScété Scétédu duVatic Vatican arabe 71 71 », », an arabe Les fragments de l'Asceticon de l'abbé dans Oriens 235-260. Oriens christianus christianus 48 (1964), p. 235-260.

9.

«« Une version arabe arabe du du "Sermon "Sermon ascétique" ascétique" d'Étienne d'Étienne le le Thébain Thébain », », dans dans Le Une version Muséon 11 p. 367-406. 367-406. 77 (1964), p.

10. «La collection d'Apophthegmes d'Apophthegmes du manuscrit 4225 Bibliothèque de de « La collection du manuscrit 4225 de lalaBibliothèque Strasbourg », dans Orientalia Orientalia Christiana christianaperiodica periodica 30 (1964), p. 485-509. 11. «Une nouvelle collecction collecction éthiopienne éthiopienne d'Apophthegmata d'Apophthegmata patrum patrum », », dans dans « Une nouvelle Orientalia Christiana 177-182. Orientalia christiana periodica periodica 31 31 (1965), p. 177-182. 12. «« Le manuscrit Vatican Vatican syriaque syriaque 313 313 », », dans dans Orientalia Orienta/ja Le Calendrier maronite du manuscrit Christiana periodica 221-293. christiana periodica 33 33 (1967), p. 221-293. 13. «« S. Abrâkos S. Hiérax. Hiérax. AApropos propos de del'apophthegme l'apophthegme "Nau dans "lau 33" 33" », », dans S. Abr~ kos ou S. Analecta Bollandiana 85 (1967), p. 65-74. 65-74. 14. «« S. évêque de de Chypre Chypre », dans dans Revue études byzantines byzantines 25 (1967) S. Zénon évêque Revue des études 25 (1967) [= 147-153. [=Mélanges Mélanges Venance Venance Grumel, t. II], p. 147-153. 15. «Remarques la récente récente édition édition d'une d'unehomélie homéliesyriaque syriaqueattribuée attribuée à « Remarques àà propos propos de la S. Jean Chrysostome », », dans dans Orientalia 133S. Orientalja Christiana christianaperiodica periodica34 (1968), p. 133140. 16. « L'homéliaire du du Vatican Vatican syriaque syriaque 253. 253. Essai Essaide dereconstitution reconstitution»,», dans Le Muséon Muséon 81 (1968), p. p. 297-349. 297-349. 81 17. « Une homélie de Proclus de de Constantinople Constantinople sur sur l'Ascension l'Ascension de deNo Notre-Seigneur tre-Seigneur en dans Le Muséon Muséon 82 (1969), p. 5-33. 5-33. version syriaque », dans 18. «« Le Paterikon du manuscrit manuscrit arabe arabe 276 de de la la Bibliothèque Bibliothèque nationale nationale de de Pa Paris ris », Le Paterikon Museon 82 (1969), p. 363-404. 363-404. dans Le Muséon 19. «« A propos des "Premières "Premières recherches recherches sur l'origine l'origine etetles lescaractéristiques caractéristiquesdes des A propos e e Synaxaires melkites (XI (XIe-XVII XVIIe siècles)" », dans Mémorial Mgr Gabriel Khouri(1898-1968)..., Louvain 1969, p. 37-46 37-46 Sarkis (1898-1968)..., 20. «« L'homéliaire arabe de la Bibliothèque Ambrosienne (X. 198 Sup.) Sup.) etetses ses L'homéliaíre arabe la Bibliothèque Ambrosienne (X. 198 disiecta», dans Analecta Bollandiana 88 391-475. 88 (1970), p. 391-475. membra dísiecta », dans -

[10]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Bibliographie des travaux de J.-M. Sauget

11

-anonyme des 21. «« Paul Evergetinos et et lalaCollection CollectionalphabYtico alphabético-anonyme des Apophthegmata Apophthegmata Paul Evergetínos patrum », dans Orientalia 223-235; Orientalia Christiana christiana periodica 37 (1971), p. 223-235; 22. « Introduction notes bibliographiques bibliographiques au au catalogue catalogue de deZoega Zoega», dans Introduction historique et notes », dans Muséon 25-63. Le Musé οn 85 (1972), p. 25-63. 23. «Sainte martyre inconnue inconnue?», dans Analecta Bollandiana 90 (1972), (1972), Analecta Bollandiana « Sainte Eusébie martyre ? », dans 41-62. p. 41-62. 24. « La Collection hhomélitico-hagiographique Sinaï arabe arabe457 457»> », dans dans οmélitico-hagiographique du manuscrit Sinaï Proche-Orient chrétien 22 (1972), p. 129-167, 129-167, 2 pl. Proche-Orient 25. «La sahidique des des Apophthegmata Apophthegmata patrum patrum et son son modale modèle grec grec», dans « La version sahidique », dans Orientalia Orientalia Christiana christiana periodica 39 (1973), p. 445-453. 26. «« Un collection d'Apophthegmata d'Apophthegmata patrum patrum :: le Paterikon du Un nouveau témoin de lala collection Sinai dans Le Musé Muséon 5-35. οn 86 (1973), p. 5-35. Sinaï arabe 547 », dans 27. «« Le "Codex liturgicus" de de J.-L. J.-L. Assémani Assémani et et ses sessources sourcesmanuscrites manuscritespour pourles les Le "Codex "Ordines" chrétienne selon selon la la tradition syro-occidentale », dans dans "Ordines" de l'initiation chrétienne Gregorianum 54 (1973), p. p. 339-352. 339-352. 28. « Saint les reliques reliques de de saint saintPierre Pierredans danslalatradition traditionarabe arabe Saint Grégoire Grégoire le Grand et les [= Miscellanea in chrétienne », dans Rivista di archeologia archeologia cristiana cristiana49 (1973) [= Antonio Ferrua L, t. II], II], p. 301-309. onore di Luciano De Bruyne ee Antonio Ferrea s. s. i., 29. «« Anaphora sancti Pet Petti apostoli tertia», dans Anaphorae syriacae, t. II, Anaphora syriaca sancti ri apostoli tertia », dans Anphorae syriacae, fase. 3, Rome 1973, 1973, p. p. 275-329. 275-329. fasc. 30. «« Nouvelles Luc de de Cyrille Cyrille Nouvelles homélies homéliesdu du Commentaire Commentairesur surl'Evangile l'Évangilede de S. S. Luc dans leur leur traduction traduction syriaque syriaque »,», dans dans Symposium syriacum syriacum 1972, 1972, d'Alexandrie dans 1974 (Orientalia (Orientalia christiana Christiana analecta, analecta, 197), 197), p. p. 439-456. 439-456. Rome 1974 31. «Un exemple typique typique des des relations relations culturelles culturelles entre entre l'arabe-chrétien l'arabe-chrétien et et « Un exemple l'éthiopien : : un un Patericon Patericon récemment récemment publié publié », », dans dans IV l'éthiopien IV Congresso etiopici, (Roma (Roma 10-15 aprile 1972), 1974 1972), Rome 1974 internazionale di studi studi etiopici, 321-388. (Accademia nazionale dei Lincei, Quaderno 191), 191), p. 321-388. 32. « Une pour les les fêtes fêtes du du Seigneur. Seigneur. Étude Étude comparée comparée des des Une collection collection arabe d'homélies pour mss. Vaticans Vaticans arabes arabes 81-82 81-82 etetBeyrouth Beyrouth 509 509», dans Atti Atti della Accademia Accademia mss. », dans Classe di scienze morali, storiche e filologiche, nazionale dei Lincei. Memorie. Classe ser. Vili, 17 (1974), (1974), p.p. 407-452. 407-452. ser. VfI, 17 33. ««Nouveaux liturgiques byzantin-melkites byzantino-melkitesenensyriaque syriaque», Nouveaux fragments fragments de rouleaux liturgiques », Muséon 5-30. dans Le Musé οn 88 (1975), p. 5-30. 34. «Postface» la réédition réédition anastatique anastatique de deJosephus JosephusSimonius Simonius ASSEMANUS, « Postface » à la Bibliotheca Clementina-Vaticana [4 vol., vol., Rome Rome 1709-1725], 1709-1725], éd. éd. Olms, Olms, Biblíotheca Clementine-Vaticana [4 1975. Hildesheim-New York 1975. 35. «Reconstitution originaire du T~~ Tflr'Abdîn et actuellement actuellement « Reconstitution d'un d'un manuscrit double originaire r `Abd~n et dépecé :: Sbath Sbath 125 125 ++ Mingana Mingana syriaque syriaque 88 88 », », dans dans Atti dépecé Atti della Accademia dei Lincei. Lincei. Memorie. Classe nazionale dei Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. VIII, Vili, 19 (1976), p. p. 357-439. 357-439. .

36. « Le éphrémien du manuscrit manuscrit arabe arabe Strasbourg Strasbourg 4226 4226 et et de deses ses membra Le dossier éphrémien disicela », dans dans Orientalia disiecta Orientalia Christiana christianaperiodica 42 (1976), p. 426-458. [11]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

12

Bibliographie des travaux travaux de deJ.-M. J.-M. Sauget Sauget

37. «Homélie II:: sur sur l'Annonciation l'Annonciation», dans Les Homiliae Homiliae cathedrales cathédrales de Sévère Sévère « Homélie II », dans d'Antioche. Traduction Traduction syriaque Jacques d'Édesse d'Édesse -- Homélies Homélies ! IààXV XVIl, ι', d'Antioche. syriaque de Jacques Tumhout 1976 (Patrologia orientalis, t. XXXVIII, XXXVIII, fasc. fase. 2, 2, n° n0 175), 175), p.p.272-291. 272-291. Turnhout 38. « Une homélie syriaque sur sur lalaPécheresse Pécheresse attribuée attribuée à un évêque Jean », dans Parole de l'Orient 6-7 (1975-1976) (1975-1976) [= [= Mélanges Mélanges offerts François Graffin, Grafftn, s. offerts au au R. R. P. François fl j.], p. 159-194. Ρ. 159-194. 39. «« Un fragment ascétique en traduction traduction arabe arabe sous sous lele nom nomd'abba d'abba Un fragment ascétique d'abba d'abba Isaïe en 43-70. Moïse », dans Proche-Orient Proche-Orient chrétien chrétien 27 (1977), p. 43-70. 40. «« Une découverte inespérée de Sévère Sévère d'Antioche, d'Antioche, sur sur Une découverte inespérée: : l'Homélie l'Homélie 22 de l'Annonciation de la la Théotokos Théotokos », dans dans Robert Robert M. M. FISCHER, éd., A A Tribute to to Arthur Vööbus..., Vôôbus..., Chicago 1977, 1977, p. p. 55-62. 55-62. 41. « La courte courte série série d'Apophthegmata d'Apophthegmata patrum patrum du du manuscrit manuscrit Vatican Vatican éthiopien éthiopien 33 33»,», Rassegna di studi etiopici 26 (1973-77), p. p. 44-46. 44-46. dans Rassegna 42. « L'apport des des traductions traductions syriaques syriaques pour pourlalapatristique patristiquegrecque grecque»,»,dans dans Revue de de théologie et de philosophie philosophie 110 110 (1978), p. 139-148. 139-148. théologie 43. «Une collection maronite maronite d'anaphores d'anaphores eucharistiques eucharistiques(le (lemanuscrit manuscrit « Une importante collection syriaque 414) 414) », dans dans Miscellanea Miscellanea Amato Frutaz, Frutaz, Rome 1978, 1978, p. 207207Vatican syriaque 230. 44. «« Un fragment de calendrier calendrier maronite maronite dans dans le le manuscrit manuscrit Vatican Vatican syriaque syriaque 414 414»,», Un fragment dans Orientalia 47 (1978), (1978), p. p. 220-237. 220-237. 45. «« La version sur lala trahison trahison de de Jud Judas d'Eusèbe d'Alexandrie d'Alexandrie»,», version arabe arabe de l'homélie sur as d'Eusèbe dans Le Muséon Muséon 92 (1979), p. 5-23. 5-23. 46. «« Entretiens sous le le nom nom d'Éphrem d'Éphrem»,», dans dans Le Muséon Muséon 92 Entretiens d'Aphraate d'Aphraate en arabe sous (1979), p. 61-69. 61-69. (1979), 47. « Un nouveau l'Eden de de`Abd 'Abdîsô" propos nouveau témoin témoin du Paradis de l'Eden ~~6` de de Nisibe Nisibe (Note à propos ms. Vatican Vatican syriaque syriaque 644) 644) », », dans dans Orientalia du ms. Orientalia Christiana christiana periodica periodica 46 (1980), p. 145-160. 145-160. 48. « La version syriaque de l'homélie l'homélie sur surl'Ascension l'AscensiondedeNotre-Seigneur Notre-Seigneurd'Eusèbe d'Eusèbe dans Augustinianum Augustinianum 20 (1980) [= [= Ecclesia orans. Mélanges Mélanges d'Alexandrie », dans Ecclesia Oran. G. Hamann], Hamann], p. 299-317. patristiques offerts au Père Aldabert G. 49. « Une hagiographique arabe peu peu connue connue :: lelemanuscrit manuscritVatic Vatican arabe Une collection hagiographique an arabe 1225 », dans Analecta Analecta bollandiana bollandiana 100 100 (1982) (1982) [= [= Mélanges Mélanges offerts 1225 », dans offerts àà Baudouin de Gaiffier et et François François Halkin], Halkin], p. 701-728. 50. « Note à propos propos du du Borgia Borgia syriaque syriaque 92 92»,», dans dans Orientalia Orientalia 52 (1983), p. p. 252-266. 252-266. 51. « Trois recueils de Discours Discours de de Grégoire Grégoire de de Nazianze Nazianze en entraduction traductionarabe. arabe.Simples Simples réflexions sur leurs leurs structure structure », », dans dans Augustinianum Augustinianum 23 (1983), p. p. 487-515. 487-515. 52. « Un homéliaire melkite sainte : lele ms. ms. Vatican Vatican arabe arabe560 560»,», Un bref homéliaíre melkite pour la Semaine sainte: dans Mens concordet concordet νοci, voci, pour Mgr Mgr A. A. G. G. Martimort..., Martimort..., Paris 1983, 1983, p. 639639646. 53. «Bibliographie P. Alphonse Alphonse Raes, Raes, s.s. j.j.(14.8.1896 (14.8.1896 --25.6.1983) 25.6.1983)», dans «Bibliographie du du R. P. », dans Orientalia Christiana 5-17. Orientalia christiana periodica periodica50 (1984), p. 5-17. [12]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Bibliographie des travaux travaux de deJ.-M. J.-M. Sauget Sauget

13

54. «« Un le Carême Carême et et lala Semaine Semaine sainte sainte :: leleVatic Vatican an Un homéliaire homéliaire copte copte en arabe pour le dans ANTIDWRON. MauritsGeerard Geerardpour pour célébrer ANTIDWRON. Hommage Hommage à Maurits célébrer arabe 75 », dans l'achèvement de de lala Claus Clavis patrum graecorum..., graecorum...,t.1.1, 1984, p. p. 201-240. 201-240. I, Wetteren 1984, l'achèvement 55. « Vestiges célébration gréco-syriaque gréco-syriaque de de l'anaphore l'anaphorede desaint saintJacques Jacques»,»,dans dans Vestiges d'une célébration Orientalia [= After Chalcedon. Chalcedon. Studies Studies in in Orientalia Lovaniensia Lovaniensia analecta analecta 18 18 (1985) [= Theology and Church Church History History offered offered to to Professor Albert van van Roey...], Roey...], p.p. 309Theology 345 et 2 pl. 345 56. « Le fragment de papyrus papyrus syriaque syriaque conserve conservé ààFlorence Florence»,»,dans dans Annali dell'Istituto 1-16 et 22 pl. pl. universitario orientale 45 (1985), p. 1-16 57. «Le par l'homélie l'homélie pseudo-chrysostomienne pseudo-chrysostomienne sur le le Fils Filsprodigue prodigue « Le traitement subi par traduction syriaque syriaque », », dans dans Orientalia 51 (1985), dans la traduction Orientalia Christiana christiana periodica 51 p. 307-329. 307-329. 58. «« Le Son import importance des homéliaíres homéliaires syrosyroLe manuscrit Sachau 220. Son ance pour l'histoire des occidentaux », dans Annali Annali dell'Istituto dell'Istituto universitario universitario orientale 45 (1985), 45 (1985), occidentaux », dans 367-397. p. 367-397. 59. «« Le caractère composite composite de l'homélie l'homélie syriaque syriaque sur sur lalaThéotokos Théotokosattribuée attribuée à Le caractère Épiphane de Chypre Chypre », dans dans Marianum 47 (1985), p. p. 507-516. 507-516. 60. «« Un de la la Vie Viede deMarcianos Marcianosaccueilli accueillidans dansdes desPaterika Paterikaarabes arabes»>»,dans dans Un épisode de Orientalia Christiana 271-298. Orientalia christiana periodica 52 (1986), p. 271-298. 61. «Pour interprétation de la la structure structure de de l'homéliaire l'homéliairesyriaque syriaque:: ms. ms.BBritish ritish « Pour une interprétation 12165 », dans dans Ecclesia orans 121-146. Library Add. 12165 orari 3 (1986), p. 121-146. 62. « Une ébauche d'homéliaire copte pour pour la la Semaine Semaine sainte sainte :: lele manuscrit manuscrit Borgia Une ébauche arabe 167-202 arabe 99 », dans dans Parole Parolede de l'Orient l'Orient 14 (1987), p. 167-202 63. « Le Révérend Père Alphonse Alphonse Raes, Raes, ss.j., préfet de delalaBibliothèque BibliothèqueVaticane, Vaticane,19621962j., préfet 1971 Bibliothecae Apostolicae Vaticanae, Vaticanae, t.t. I, Cité du 1971 », », dans Miscellanea Bibliothecae 1987 (Studi e testi, 329), 127-146 [contient [contient une réimpression du nn°° Vatican 1987 329), p. 127-146 53], 53] 64. «« L'étrange périple d'une sentence sentence de de Grégoire Grégoire de de Nysse Nysse retrouvée retrouvée dans dans des des L'étrange périple Paterika arabes », dans dans Le Muslin Muséon 100 100 (1987), p. 307-313. 307-313. 65. «« Une homélie syriaque la Voca Vocation de Matthieu Matthieu attribuée attribuée àà Jean Jean Une homélie syriaque sur sur la tion de Chrysostome », dans Mélanges Guillaumont. Contributions Contributions à l'étude l'étude Mélanges Antoine Antoine Guillaumont. 1988 (Cahiers 188des christianismes orientaux, Genève Genève 1988 (Cahiers d'orientalisme, 20), p. 188199. 66. «« Le la Bibliothèque BibliothèqueAmbrosienne Ambrosienne de deMilan Milan:: LL120 120Sup. Sup. (SP Le Paterikon Paterikon arabe de la 161) », dans Atti Atti della Accademia nazionale dei Lincei. Lincei. Memorie. II 161) Memo rie. Classe Classe di scienze morali, storiche e filologiche, ser. 29 (1989), (1989), p. p. 473-516. 473-516. ser. Vili, Vfl, 29 67. «Deux opuscules attribués àà Nil Nil d'Ancyre d'Ancyreen entraduction traductionarabe arabe(Prolégomènes (Prolégomènes à « Deux opuscules l'édition des des textes) textes) », », dans dans G. G. FlACCADORl, FIACCADORI, éd., Autori classici in lingue del Vicino e Medio Oriente. Atti IV ee VV Seminario sul tema: tema : «« Recupero di Vicino Atti del III, IV testi classici attraverso attraverso recezioni lingue del del Vicino Vicino e Medio Oriente », », testi classici recezioni in in lingue (Brescia, novembre 1984 1984 ;; Roma, 22-27 marzo 1985, Padova-Venezia, 15(Brescia, 21 novembre 16 aprile 1986), Rome 1990, 1990, p. 125-134. 125-134. 68. « La littérature arabe chrétienne chrétienne ancienne : son intérêt intérêt pour pour les les études études sur surl'Orient l'Orient ancien », ci-dessous, p. p. 000-000. 000-000. [13]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

14 14

Bibliographie des des travaux de de J.-M. J.-M. Sauget Sauget

3. Notices de dictionnaires 1. Dictionnaire Dictionnaire d'histoire et de de géographie géographie ecclésiastiques ecclésiastiques :: «« Flavius martyr Flavius (saint), mar ty r à Nicomédie »» (t. (t. XVII, Paris 1971, col. col. 410-411) 410-411);; «« Florus Florus (saint), (saint), évêque évêque Nicomédie Paris 1971, Gabriel, S.-Étienne àà Jérusalem Jérusalem»» d'Amisus »» {ibid., col. 646) 646) ;; :: «« Gab ri el, higoumène de S.-Étienne (ibid., col. 1981, col. 558) 558) ;; «« Galaction Galaction et et Épistème, Épistème, saints saints martyrs martyrs d'Émèse d'Émèse (t. XIX, Paris Paris 1981, 1ee martyrs d'Édesse (début (début du 1IV (?) » (ibid., col. 703) ; « Gurias, Samonas et Habib, mar ty rs d'$desse siècle) » (t. XXII, Paris 1988, col. 1193-94). Pari s 1193-94). 2. Bibliotheca Sanctorum, Sanctorum, t. I-XII, I-XII, Rome 1961-1969 :: 747 le t.t. Rome 1961-1969 747 notices (voir la liste dans le 1970, p. p. 374-376) 374-376) ; Prima Prima appendice, appendice, Rome Rome 1987, 1987, notices notices ; XIII, Rome Rome 1970, sacerdote di Ancira, Ancira, santo, «« Abramiti Abramiti »» ;; «« Arabia, Arabia, martiri di, santi » ;; « Basilio, sacerdote martire » ; « Filosofo, martire di Alessandria, santo ». :

3. Dizionario patristico e di antichità cristiane, de A. A. D1 Di Berardino, BERARDIN0, 2 cristiane, sous la direction de Monferrato 1983-1984 [Traduction fτançaíse française :: Dictionnaire vol., Casale Monferrato 1983-1984 [Traduction Dictionnaire encyclopédique christianisme ancien, ancien, 22 vol., Pa Paris 1990-1991 ; traduction anglaise: anglaise : pédique du christianisme ri s 1990-1991 Encyclopedia of Church, 2 vol., Camb Cambridge 1992], notices :: «« Aba Aba (m (mar), Encyclopedia of the Early Church, ri dge 1992], ar ), Aba II (mar), discepolo di s. Efrem » ; «« Aba (m ar ), catholicos nestoriano » ; « Abramo di Beyt Qídüna (o Qldûnayâ) (al-Wasit) »»;; Qid~na Q~ d~ nay~) » ; « Abramo di Harran » ; « Abramo di Kaskar Kask ar (al-Wasit) Chione, Irene, Irene, martiri martiri di Tessalonica Tessalonica »» ;; «« Alessandro Alessandro l'Acemeta l'Acemeta »» ;; « Agape, Chime, il Grande Grande » ; «« Babai Babai ilil Grande Grande »» ;; «« Babila di Antiochia » ; «« Balai Baiai »» ;; « Arsenio il Barhadbsabbâ » ; « Barlaam, martire di Antiochia » ; « Barsanufio » ;; «« Barsauma Barsauma « Barhadb"sabb~~ Cirillona (Q~ (QürillSna) di Nisibi » ; « Cirillo di Scitopoli » ; « Ci~llona rill~na) » ; « Daniele di Sceti » ;; Egemonio»»; ;««Enani"s Enaniso Gaza « Egemonio o » ; « Enea di G az a » ; « Esichio Sinaita » ; «« Giacomo di Edessa »» ;; ««Giovanni Aphtonia » ; ««Giovanni bar Kürsós Edessa Giovanni bar Aphtonia Giov an ni bar Κ~~rs~s » ;; ««Giovanni Giovanni Giovanni Giovanni an ni l'Elemosiniere »» ;; Diacrinomeno » ; «« Giov an ni di Efeso (o di Asia) » ; « Giov Licopoli » ; «« Giovanni Giovanni di di Maiuma Maiuma (Giovanni (Giovanni Rufo) Rufo) » ; «« Giovanni Giovanni « Giovanni Giov an ni di Licopoli Malalas »» ;; «« Ηenan~~ Henanâ didiAdiabene Adiabene »» ;; ««Ibas Ibas »» ;; ««Iperchio Iperchio »» ; ««Mar Marûtâ di Malglas ~t~~ di Majferqat »»;; «« Massimo, vescovo di Gerusalemme »»;; «« Modesto, Majfergat Massimo, vescovo Modesto, patriarca di » ; «« Paolo di Callinico » ; « Pietro di Callinico Callinico »»;; «« Pinito, Pinito, vescovo Gerusalemme »; di Cnosso Cnosso »»;; «« Porfirio, vescovo di Gaza Rabbuia di di Edessa Edessa »; » ; ««Saba, Saba, di di G az a »»;; «« Rabbula Porfirio, vescovo « Sergio di R~s' Rïs'aynâ fondatore della Grande Laura »»;; «« Sergio il Grammatico » ; «Sergio αυnd »»;; « Stefano bar SSüdaylé » ; «« Teodoro bar Konl ». ~ dayl~~»; b ar Κδn~~ ».

[14]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

1. Etudes Études syriaques syriaques I. i

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

PHILOSOPHIE, 110 139-148 110 (1978), P. 139-148 REVUE DE THÉOLOGIE ET DE PHILOSOPHIE,

L'APPORT DES TRADUCTIONS SYRIAQUES TRADUCTIONS SYRIAQUES POUR LA PATRISTIQUE GRECQUE* PATRISTIQUE GRECQUE* JOSEPH-MARIE SAUGET JOSEPH-MARIE cours de deleur leurhistoire histoirepar parleslesÉglises EgliseschréchréParmi les langues utilisées au cours occupe inc incontestablement la premièreplace. place. tiennes de l'Orient, l'Orient, le syriaque occupe οntestablementlapremière prédominance, le syriaque syriaque la la doit doitààsasavaste vastediffusion diffusiongéographigéographiCette prédominance, que et à son son utilisation utilisation par par diverses diverses communautés communautés :: monophysite, monophysite, nestonestoque rienne, maronite et et même mêmemelkite, melkite,communautés communautésqui quis'étendaient s'étendaientdepuis depuis la côte de de la la Méditerranée, Méditerranée, sur ce qui qui fut futlelediocèse diocèse Oriental de sur tout ce l'Empire et dépassaient dépassaient même même ses ses frontières frontières àà l'est l'estdu duTigre. Tigre. On On l'Empire romain, et ne peut peut certes certes pas pas trouver trouverlalamême mêmediversité diversité dans dansles lescommunautés communautésqui qui utilisaient exemple le copte, copte, le le ge'ez ge'ez (ou (ou éthiopien), éthiopien), l'arménien l'arménien ou ou le le utilisaient par exemple géorgien. Etendu dans l'espace, l'espace, l'usage l'usage du du syriaque syriaque lelefut futaussi aussidans dansleletemps temps11.. Étendu dans Dès siècle après après Jésus-Ch Jésus-Christ, dérivé de de l'araméen, l'araméen,lele syriaque syriaque Dès le quatrième siècle rist, dérivé fut d'abord d'abordune unelangue languevéhiculaire, véhiculaire,etetdevint devintprogressivement progressivement une unelangue langue de culture culture et etlalalangue langueofficielle officielle liturgique liturgique des descommunautés communautésqui quilelepratipratiquaient, et et ceci ceci jusqu'à jusqu'ànos nosjours, jours,même mêmesi,si,à àcôté côtédudusyriaque, syriaque,lesleslangues langues vemaculaires ont progressivement acquis droit droitde decité. cité. vernaculaires Un des facteurs qui ont ontcontribué contribuéleleplus plusà àmaintenir maintenirvivant vivantl'usage l'usagedu du syriaque n'est pas tant tantd'ordre d'ordreintellectuel, intellectuel,mais maisbien bienplutôt plutôtpolitique. politique.Car Car syriaque en conservant conservantavec avecacharnement acharnementleur leurlangue languepropre, propre,au aumoins moinscomme comme c'est en langue liturgique, ont pu puréagir réagirààl'action l'action langue liturgique, que les communautés orientales ont l'empire de de Byzance, Byzance,et etcela celadès dèsleleVe Y®siècle, siècle, et etont ontréussi réussiàà envahissante de l'empire résister ensuite à l'implantation audéveloppement développementde del'Islam. l'Islam. l'implantation etetau *

* * de Si le syriaque conserve pour nous aujourd'hui encore une importance de première grandeur grandeur pour l'étude du christianisme oriental, ce n'est pas première publié sous sous ce ce titre est celui celui d'une d'une conf&ence conférence donnée donnée àà lala Faculté Faculté ** Le Le texte publié titre est de théologie de l'Université l'Université de de Genève Genève lele 25 25 juin juin1976. 1976.Nous Nouslelereproduisons reproduisons tel telquel quel changement que quel'insertion l'insertiondedequelques quelquesnotes notesbibliographiques bibliographiquesdestinées destinées ssans an s autre changement à faciliter un premier contact contact avec avec la littérature littératuresyriaque. syriaque. 1 Les histoires histoires de de lala littérature littératuresyriaque syriaque(citées (citées note 2) donnent en général général un 1 Les note 2) aperçu sur l'origine et etl'évolution l'évolutionde decette cettelangue. langue.Voir Voiraussi: aussi:H. H.FLEISCH, FLEISCH, IntroducIntroduction àà l'étude l'étude des des langues langues sémitiques, sémitiques, éléments éléments de de bibliographie bibliographie (Ιηitiat~οη {Initiation àà l'Islam, tiun l'Islam, IV), 79-82. W), Paris 1947, p. 79-82. [17]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

140

JOSEPH-MARIE SAUGET JOSEPH-MARIE

seulement pour les les motifs motifs rapidement rapidement évoqués évoqués plus plus haut, haut,mals mais c'est c'estaussi aussi seulement raison tout tout ààfait faitpratique pratique: savoirlalaquantité quantitédudumatériel matériel pour une raison : à àsavoir conservé en langue dans dans toutes toutes les les br branches sciences rela relatives conservé en cette langue anches des sciences tives à l'histoire du du christianisme christianisme22.. rappellerai seulement seulementpour pourmémoire mémoirel'importance l'importancedes desdifférentes différentesververJe rappellerai sions pour l'établissement l'établissement sions syriaques syriaques de l'Ancien et du Nouveau Testament, pour du texte critique critique des des livres livres de de lalaBible, Bible,aussi aussi bien bien que que pour pourl'histoire l'histoire de de exégèse, mals mais la littérature syriaqueapporte apporteaussi aussiun untémoignage témoignageindisindisleur exégèse, littérature syriaque pour l'histoire l'histoiredu dudogme, dogme,dedelaladiscipline disciplineecclésiastique, ecclésiastique,etetdu duculte culte pensable pour dans la la diversifica diversification des familles familles liturgiques liturgiques de delangue languesyriaque. syriaque. tion des chrétien dans De le matériel matériel littéra littéraire conservé jusqu'ici en syriaque, syriaque, une une partie partie De tout le Ιre conservé déjà été publiée, publiée, et ethabituellement habituellementaccompagnée accompagnée d'une d'une traduction traductiondans dans déjà a été langue européenne européenne plus plusimmédiatement immédiatementaccessible accessible33.. Dans Dans ces ces cas cas une langue privilégiés, l'apport témoignage de la la littérature littératuresyriaque syriaqueest estdirectedirecteprivilégiés, l'apport ou le témoignage utilisable. Mais il y a tous les les textes textes qui quin'ont n'ontpas pasencore encoreété étéutilisés utilisés lisable. Mais ment uti traduits par par les les orientalistes orientalistes et etqui quisont sontconservés conservésdans dansles lesdépôts dépôtsdede ni traduits manuscrits des des grandes grandes bibliothèques bibliothèques d'Europe d'Europe44 (et (etaussi aussimaintenant maintenant manuscrits 5 d'Amérique Le contenu contenu de deces cesmanuscrits manuscrits est est connu connu grâce catalod'Ámérique s). ). Le gr âce aux catalogues en ont ontété étédressés. dressés.Les Lescritères critèresdes desauteurs auteursdes descatalogues cataloguesétant étant gues qui en assez variables, il n'est n'est pas pas exclu exclu de de faire faire encore encore des des découvertes découvertesdans dansdes des manuscrits trop trop sommairement sommairementdécrits, décrits,ou oupour pourlesquels lesquelson onne nepossède possèdeque que des listes rudimentaires. rudimentaires. 2

n est fac facile se faire une idée idée de de l'ímpottance l'importancede del'héritage l'héritagelitté littéraire 2 Il ile de se τaíτe transmis en cette langue en consultant consultant : W. WRIGHT, WRIGHT, A A short short History History of ofSyriac Syriac Literatur, Literatur, London 1894 1894;; R. DUVAL, La littérature littérature syriaque Anciennes littératures chrétiennes, syriaque \= [=AnciennesΙιttératureschrétiennes, II], 3e éd., éd., Pa Paris 1907; A. A.BAUMSTARK, BAUMSTARK, Geschichte Geschichte der der syrischen syrischen Literatur Literatur mit mit II], 3e ri s 1907; Ausschluss der ch christlich-palàstinensischen Texte, Bonn Bonn 1922; 1922; 3.-B. J.-B. CHABOT, CHABOT, La Ausschluss der ristlich-palästinensischen Texte, a La littérature syriaque, Paris 1934 1934;; I. ORTIZ ORTIZ DE DE URBINA, URBINA, Patrologìa littérature syriaque, Patrologie syriaca, syriaca, 22a éd., ed., Roma 1965. 3 Nous citons citons au au moins moins les les trois trois co collections ont contribué contribué lele plus plus ààlaladiffudiffu3 Nous llections qui ont sion syriaques. La première première n'a eu eu qu'une qu'uneexistence existence ééphémère, mais les les sion des textes syriaques. ρhémère, mals deux autres poursuivent jusqu'à jusqu'à présent présentleur leuractivité: activité :[R. [R. GRAFFIN, éd.], Patrologia Patrologia Syriaca, Paris 1904-1926 1904-1926;; [R. GRAFFIN, F. NAU, NAU, F. GRAFFIN, id.], éd.]. Patrologia Patrologia Orientalis, Tumhout 1907-...; 1907-...; [3.-B. [J.-B. CHABOT, CHABOT, R. DRAGUET, éd.] éd.], Corpus Corpus Orientalus, Paris Pari s et Turnhout Scriptorum Christianorum Christianorum Orientalium, Orientalium, Louvain 1903-... Cette dernière dernière co collection Scriptorum Louvain 1903-... ll ection comporte une une section sectionspéciale: spéciale : Scriptores Scrip tores Syri, dans laquelle jusqu'ici ont été été publiés publiés 1624 volumes de traductions. de textes et de traductions. soigneusement établie par par J.J.SIMON, SIMON, "Ré "Répertoire bibliothèques 4 A la liste liste soigneusement ρertοiιe des bibliothèques publiques et contenant des des manuscrits manuscrits syriaques", syriaques",dans dans Orientalia, Orientale, et privées privées d'Europe contenant (1940), p. p. 271-288, on ne peut peut guère guère ajouter, ajouter, comme comme cont contributions importantes, ri butions importantes, 9 (1940), que J.J. ASSFALG, ASSFALG, Sy Syrische Handschriften orientalischen HandHand(Verzeichnis der orientalischen rische Handsch riften (Verzeichnis que schriften Deutschland, BBand V),Wiesbaden Wiesbaden 1963 1963;; A.A.VAN VANLANTSCHOOT, LANTSCHOOT, an d V), schriften in in Deutschland, Inventaire des des manuscrits manuscrits syriaques syriaques des des fonds fonds Vatican Vatican (460-631), Barberini oriental oriental (460 -6 31), Barberini Inventaire et Neofiti (StudieeTesti, Testi, 243), Città Città del del Va Vaticano 1965. Neofit' (Studi ti cano 1965. 5 Voir par exemple: exemple: J.J.CLEMONS, CLEMONS, "A "A Checklist Syriac m manuscripts Checklist of Syriac an uscripts in the Canada", dans Orientalia Orientalia Christiana p. 224224United States and an d C an ada", dans ChristianaPeriodica, Periodica, 32 (1966), p. 251,478-522. 251, 478-522. ,

[18]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L'APPORT DES TRADUCTIONS TRADUCTIONS SYRIAQUES SYRIAQUES L'APPORT DES

141

A ces manuscrits manuscrits qui ont quitté quitté leur leur lieu et région région d'origine, d'origine, Α côté côté de ces lieu et tous ceux ceuxqui quisont sontrestés restésdans dansles lesBibliothèques Bibliothèquesdes despatriarcats patriarcatsou ou il y a tous évêchés dans les les séminaires séminaires ou monastères: monastères: que que ce ce soit soit au au Liban, Liban, évêchés d'Orient, dans en Irak, Irak,ààJérusalem Jérusalemou ouen enÉgypte EgypteetetauauMont-Sinái Mont-Sinai66.. Ce sont ces en Syrie, en fonds peuvent réserver réserver encore encore le le plus plus de de surp surprises découvertes, fonds qui peuvent ri ses et de découvertes, d'accès assez assez difficile difficile et n'ont pas pas car ils ils ont toujours été d'accès et pour la plupart n'ont l'objet d'études d'étudessuffisamment suffisammentdétaillées. détaillées. fait jusqu'ici l'objet cette rapide rapideintroduction introductionenensoulignant soulignantun undernier derniercaractère caractère Je termine cette syriaques, qui contribue à accroître accroître l'intérêt l'intérêtqu'ils qu'ilspeuvent peuvent des manuscrits manuscrits syriaques, susciter: c'est c'est leur leurcaractère caractère d'antiquité, d'antiquité, mais mais il sera sera traité traité plus plus loin loin de de susciter: cette caractéristique.

*

*

Il ne suffit suffit pas pas d'affirmer d'affirmer l'importance l'importance de de lalatradition traditionsyriaque syriaquepour pour II l'étude des des problèmes problèmesrelatifs relatifsà àl'histoire l'histoireancienne anciennededel'Église l'Eglisespécialement spécialement l'étude Orient. est bon bond'illustrer d'illustrerdedemanière manièreplus plusconcrète concrètecette cettedéclaration déclaration ri ent. Il est en O de principe. Le renouveau renouveau des des recherches recherches patristiques patristiques suscité suscité un peu peu pa partout, Le rt out, à actuelle, dans dans les les différentes différentes Églises, Eglises, fournit un point pointde dedépart départ l'heure actuelle, idéal pour l'exemple l'exemple désiré désiré et pour pour attirer attirer l'attention l'attentionsur surleleproblème problème idéal précis de l'importance l'importance des destraductions traductionssyriaques syriaques pour pourles lesrecherches recherches de de précis patristique grecque grecque7. me limiterai limiterai donc donc aux auxtraductions traductionsdudugrec grecenensyriaque, syriaque,excluant excluant Je me par le fait même les productions ooriginales ri ginales en cette langue. J'aborderai rapidement rapidementetetsuccessivement successivement les les trois trois points points suivants; suivants : J'aborderai 1) 2) 3)

L'utilité des des traductions traductions syriaques syriaques quand l'original l'original grec grec est est perdu; perdu; L'utilité des traductions syriaques quand l'original grec existe encore L'utilité des traductions syriaques quand l'original grec existe encore;; L'utilité des des traductions traductions syriaques syriaques quand quand l'original l'original grec grec est esttranscrit transcrit sous une fausse attribution d'auteur, sous une fausse attribution d'auteur.

6~~ ORTIZ DE DEURBINA, URBINA, Patrologia 19-22, aa donné I.I. ORTIZ Patrmlogia Syriaca, Sy~aca, op. op. cit., cit., p. p. 19-22, donné la li ste la liste des principales publications relatives relatives aux fonds de de manuscrits syriaques des manuscrits syriaques des bibliobiblioautres pour concerne la thèques d'Orient. On peut yy ajouter entre autres pour ce ce qui qui concerne la bibliothèbibliothèSainte-Catherine du M Mont-Sinaï: KAMIL, Catalogue que du monastère de Sainte-Catherine οnt-Sinaï: Mourad Mourad KAMIL, Catalogue of all all Manuscripts Manuscripts in in the theMonastery Monastery of ofSt. St.Catharine Catharine on onMount MountSinai, Sinai, Wiesbaden of Wiesbaden 1970, spécialement p. 149-160: 149-160: The Syriac Collection; Collection; p. 161: Palestinian The Syriac p. 161: Palestinian Syriac. Syriac. 7 la bibliographie citée dans dans les différentes différentes histoires histoires de la littérature ' Ala littéτature syriaque, ilil S.P. BRICK, BROCK,"Syriac "SyriacStudies; Studies;19601960faut ajouter pour une information information plus plus àá jour: jour:eS.P. 1970. AA classified classified Bibliography", Bibliography", dans xvie XVI Centenaire saint Ephrem 1970. Centenaire de de saint Éphrem (373(3731973) (Parole {Parole de l'Orient, [1973]), p.p. 393-465. consulter, 1973) l'Orient, 4 [19731), 393465. Il Il yy aura aura toujours toujours profit profit àconsulter, pour mine de de renseignements ouvrage de de C. C. MOSS, MOSS, pour la mine renseignements qu'il contient, le le précieux précieux ouvrage Catalogue books and and related related literature literature in in the theBritish British Museum, Museum, Catalogueof of Syriac Syriac printed printed books London 1962.

[19]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

142

JOSEPH-MARIE SAUGET

1) Un certain nombre d'ceuvres d'œuvres écrites écrites originairement originairement en grec grec sont sont rt ain nombre 1) Un ce actuellement perdues. On en en connaît connaît néanmoins néanmoins l'existence l'existence soit soit par pardes des actuellement perdues. citations des auteurs auteurs anciens anciens ou oumédiévaux, médiévaux, soit soitpar pardes deslistes listes citations faites par des d'ouvrages des répertoires répertoires bibliographiques bibliographiques modernes, modernes,comme comme d'ouvrages (ancêtres (ancêtres des Photius"8s.) la "Bibliothèque de Photius" .) Il peut peut sese faire fairemême mêmeque quequelques quelquesfragments fragmentsd'une d'uneoeuvre œuvreperdue perdue dans son ensemble ensemble aient échappé à la destruction. destruction. perte d'une d'uneoeuvre œuvre peut peutavoir avoireu euune unecause causepurement purementaccidentelle, accidentelle, La perte ceci d'autant d'autant plus plusfacilement facilementque quepeu peudiffusée, diffusée,cette cetteoeuvre œuvrene nesesetroutrouet ceci reproduite en ennombre nombreconsidérable considérabled'exemplaires. d'exemplaires.Certaine Certaineproprovait pas reproduite duction littéraire après après avoir avoir connu connu un un moment moment d'importance d'importanceou oude desuccès succès est tombée dans dans un unoubli oubliprogressif. progressif.Cela Celavaut vautaussi aussibien bienpour pourdes desoeuvres œuvres à caractère profane que religieux. religieux. Mais Mais quelquefois un auteur, auteur, même même sisi à caractère prof ane que certain de vue vue il pouvait se se glorifier du titre titrede dePère Pèrede del'Église l'Egliseou oude de ce rt ain point de Docteur, été l'objet l'objet d'une d'une"damnatio "damnatio memo memoriae" systématique pour pour ri ae" systématique Docteur, a été raison la pa part de l'Église l'Eglise officielle, officielle, ou pour pour motifs motifs politipoUtiraison d'orthodoxie de la rt de ques part de lalaCour Courde deByzance, Byzance,spécialement spécialement durant durant les lescontrocontrort de ques de de la pa verses Ve et etVIe VIesiècles. siècles. verses christologiques christologíques des Ve De memoriae" le cas cas le le plus plus célèbre célèbre est est ssans celui ans doute celui De ces "damnatio memo ri ae" le de Sévère le siège siège patriarcal d'Antioche d'Antioche de de512à518.A cause Sévère qui occupa le 512 à 518. A cause appartenance au au cour courant anathématisé par par de son appartenance ant monophysite, il avait été anathématisé le Concile de de Const Constantinople 536. Ses Ses ceuvres œuvres écrites écrites en en grec grec furent furent le Concile antinople de 536. l'objet des des mesures mesures pprises 43® novelle novelle de de l'empereur l'empereur Justinien Justinien(le (le rises par la 436 6 août 536), 536), en en voici voici le texte: texte: toutlelemonde monded'avoir d'avoiraucun aucundes deslivres livres(de (deSévère). Sévère). "Nous interdisons àà tout de même même qu'il qu'iln'est n'estpas paspermis permisdedetranscrire transcrireetetdedeposséder posséderles leslivres livres Et de que les les empereurs empereurs qui qui nous nous ont ontprécédés précédésont ontdécidé, décidé, de Nestorius, parce que Constitutions, de de les les assimiler assimiler aux auxécrits écritsde dePorphyre Porphyrecontre contreles les dans leurs Constitutions, chrétiens, de même même aucun aucunchrétien chrétienne nepourra pourraposséder posséderles lesdiscours discoursniniles les chrétiens, de Sévère, Sévère, mais mais ils ils seront serontregardés regardés comme comme profanes profanes etetcontraires contraires à écrits de l'Eglise catholique, leurs possesseurs possesseurs seront tenus tenus de de les les brûler brûler s'ils s'ils ne ne l'Église catholique, et leurs veulent s'exposer àà courir courirde degrands grandsrisques. risques.Nous Nousdéfendons défendonsààquiconque, quiconque, calligraphe ou tachygraphe ou toute autre autrepersonne, personne,de deles lestranscrire transcrire calligraphe ou tachygraphe ou toute désormais, et les prévenons prévenons que la la peine peine que que nous nous attachons attachons ààune une désormais, et nous les l'amputation de de la la main" main"99. telle transcription tr an sc ription sera l'amputation

8 Bibliothèque (Collection (Collection byzantine byzantine ......Guillaume GuillaumeBudé), Budé), t. I-VII, I-VII, 8 PHOTIUS, PHOTIUS, Bibliothèque Paris9 1959-1974, texte texte établi établi et traduit ppar ("Codices" 1-256). 1-256). ar R. HENRY ("Codices" Texte cité dans dans M. M. BRIERE, BRÈRE, Les homiliae cathedrales cathédrales de Sévère Sévère d'Antioche, d'Antioche, Jacques dd'Edesse. générale à toutes les homélies, traduction syriaque de Jacques Édesse. Introduction Introduction générale rien talis, t. 29, 29, Pa Paris 14-15. Patrologie O Orientalis, ri s 1960, p. ρ. 14-15. dans Patrologia

[20] [20]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L'APPORT DES TRADUCTIONS TRADUCTIONS SYRIAQUES SYRIAQUES L'APPORT

143

ouvrages de détruitsdans dansleur leurlangue langueooriginale, riginale, Les ouvrages de Sévère Sévère furent donc détruits au début débutdu duVIIe VIIesiècle siècle le grec, mais maisnon noncomplètement, complètement, car on verra encore au l'évêque Paul d'Edesse d'Edesse traduire traduire en ensyriaque syriaque les les 295 hymnes hymnes de de "l'octol'évêque echus". De De toute toutemanière manièreun uncontemporain contemporaindedeSévère, Sévère,Paul, Paul,évêque évêquedede echus". Callinicie en Osrohène, avait déjà, déjà, av avant la condamnation condamnation de de Justinien, Justinien, an t la Οsrohène, avait Callínicie une bonne bonne partie partiededeses sesceuvres œuvrespolénúques polémiquessur surdes desquestions questions de de traduit une christologie. Paul de de Callinície Callinicie avait, semble-t-il, traduit traduitégalement égalementlelecorpus corpus des 125 Homélies Cathédrales Cathédrales prononcées Sévère entre et 518. 518. prononcées par par Sévère entre 512 et des 125 Cet ensemble ensemble est très impo important tant au aupoint pointdedevue vuethéologique théologique que que rtan t tant Cet est très pastoral, et apporte apporte une unefoule fouledederenseignements renseignementssur surlalavie vieààAntioche Antioche à pastoral, cette période. période. Jacques Jacques d'Edesse, d'Edesse, au au début débutdu dusiècle sièclesuivant, suivant,corrigea corrigead'après d'après l'original grec grec la traduction traduction de dePaul PauldedeCallinicie Callinicie10 Grâce à cette double double 10.. Grâce l'original syriaque, les les homélies de Sévère Sévère nous sont pa parvenues rvenues dans leur traduction syriaque, presque totalité, alors alors qu'une qu'une seule seule (le (le no n0 77) 77)aaété étéépargnée épargnéeenengrec grec1111 presque pour la la simple simple raison raison qu'elle qu'elle fut futtransmise transmise sous sousl'attribution l'attributionà àGrégoire Grégoire de Nysse ou à Hésychius de Jérusalem. viens de de dire direque queles leshomélies homéhesde deSévère Sévèrenous noussont sontparvenues parvenuesgrâce grâce Je viens aux traductions syriaques, syriaques, en presque totalité, car le seul seul manuscrit manuscrit en leur presque retrouvé qui les les contenait contenait au au complet complet (et (etqui quisesetrouve trouveactuelleactuelleretrouvé jusqu'ici qui ment à la British Library de Londres) Londres) est est mutilé mutilé de deson sondébut. début.IlIlest estintéintéB ritish Libra ry de ressant de rappeler rappeler cependant cependantque quecertaines certaineshomélies homéliesdisparues disparuesdudumanusmanuscrit de Londres Londres ont ontpu puêtre êtrerécupérées récupéréesdu dufait faitqu'elles qu'ellesétaient étaiententrées entréesdans dans la structure structure d'homéliaires d'homéliaires liturgiques liturgiques12 (c'est-à-dire dans dansdes descollections collections 12 (c'est-à-dire d'homélies patristiques13 ordonnées selon selon le le déroulement déroulement des des fêtes fêtes de de 13 ordonnées d'homélies patristiques l'année pour être être utilisées utilisées dans dans les lescélébrations célébrations liturgiques liturgiques aux aux jours jours l'année respectifs). Le commentaire à l'Évangile l'Evangile de S. Luc Luc de Cyrille d'Alexandrie a subi, subi, bien que que pour pourdes desraisons raisonsdifférentes, différentes,leslesmêmes mêmesavatars avatarsque queleslesoeuvres œuvresde de Sévère d'Antioche. Perdu en en grec, grec, il est conservé presque intégralement en en Sévère syriaque, aussi dans manuscrit de la la B British Library. ritish Libra ry . Certains des syriaque, lui lui aussi dans un manuscrit premiers chapitres du codex codex londonien londonien viennent viennent d'être d'être premiers chapitres perdus perdus au au début du

10

17-50. lo Voir, ibidem, y. p. 17-50. L'éditionenena aétéétéexécutée exécutéeavec avectraduction traductionfrançaise, française,accompagnée accompagnéedes desdeux deux " L'édition Patrologia Orientalis, Orientalls, syriaques, ppar dans Patrologia ar M.-A. 1.-A. KUGENER et E. TRIFFAUX, dans versions syriaques, ris 1922, p. 761-863. t. 16, 16, Paris Pa 12 Voir ààce cepropos: propos:3:J.-M. SAUGET, "Une "Une découverte découverte íinespérée: M. SAUGET, πespérée: l'homélie 2 de 12 Voir Sévère d'Antioche Théotokos", dans dans A Tribute Tribute to to Arthur Arthur Sévère d'Antioche sur sur l'Annonciation l'Annonciation de la Théotokos", Vôôbus, Chicago 55-62. Vööbus, Chicago 1977, p. p.55-62. 13 Sur ces ces co collections, voir : J.-M. J.-M. SAUGET, SAUGET, "Deux Homéliaires Syriaques de la llec ti ons, unir: Ηοméliaíτes Syriaques i3 Sur 4 23 dans Orientalia 387-423 Orientalla Christiana ChristianaPeriodica, Periodica, 27 (1961), p. 387 Bibliothèque Vaticane", dans an Vaticans syriaques syriaques368 368 et 369] ; ID., "L'homéliaire [Il s'agit des manuscrits manuscrits Vaticani "L'homéliaire du du Vatic Vatican Μuséon, 81 (1968), p. 297-349. Essai de recons reconstitution", 297-349. ti tu ti on", dans Le Muséon, Syriaque 253. Essai [21]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

144

JOSEPH-MARIE JOSEPH-MARIE SAUGET SAUGET

retrouvés récemment dans deux deux homéliaires homéliaires du monastère de Dayr Dayr Zafaran Zafaran 14 (en Turquie Turquie actuelle) actuelle) et et aujourd'hui aujourd'hui conservés conservésààDamas Damas.. Il n'est pas pas question questionde depasser passerenenrevue revuel'ensemble l'ensembledes despièces piècespatristipatristi11 ques perdues en grec grec et et conservées conservées en en syriaque. syriaque. Je Je me me contenterai contenteraide deciter citer encore collections dans le le camp camp orthodoxe, orthodoxe, les les Lettres llections telles telles que, que, dans encore des co (début IVe IVe siècle) siècle)15 dans le le camp camp festales de S. Athanase d'Alexandrie (début 15,, et dans 16 nestorien, des Homélies Catéchétíques Catéchétiques 16 du célèbre exégète exégète que que fut futThéoThéodore de Mopsueste. Et puisque puisque j'ai j'ai déjà déjàmentionné mentionnél'utilité l'utilitédes desHoméliaires Homéliairesliturgiques liturgiques syriaques, je terminerai ce premier point en citant encore le cas de trois trois syriaques, je terminerai ce premier en citant encore le cas de homélies authentiques de Proclus de Constantinople, conservées dans un homélies authentiques Proclus de Const antinople, conservées un e e Bibliothèque Vaticane (du (du VIIe VII ou ouVIIIe VIII siècle). siècle). manuscrit syriaque de la Bibliothèque Publiées une première fois fois par par Angelo Angelo Mai Mai en en traduction traduction latine" latine17,,elles elles Publiées une première furent intégrées intégrées ensuite dans le "dossier" "dossier" de de Proclus Proclus par par Jean-Paul Jean-Paul Migne ligne 18 19. dans sa avant d'être éditées éditées en en syriaque syriaque19 ant d'être sa Patrologie Patrologiegrecque grecque av je me me dois doisde deciter, citer,pour pourclore clorecette cettesérie, série,l'homélie l'homélied'Alexandre d'Alexandre Et je d'Alexandrie, sur l'Ame Corpsetetsur surlalaPassion Passion du Seigneur. Seigneur. C'est en l'Are etetleleCorps effet l'unique pièce pièce publiée publiée par par ligne Mignedans danssasa Patrologiegrecque grecque20 en effet l'unique Patrologie 20 en version accompagnée, cela cela va va ssans dire, d'une traduction traduction latine. latine. version syriaque, accompagnée, ans dire, Il est que dans danstous tousles lescas cascités, cités,lalaversion versionsyriaque syriaqueest estindisindisI1 est évident que pensable l'œuvre perdue moins non non encore encore retrouretroupensable pour connaître l'oeuvre perdue (ou au moins grecque originale. originale. vée) dans la langue grecque * *

*

versions syriaques le texte texte 2) Les Les versions syriaques sont sont également également utiles utiles quand quand existe le original grec. 14

A propos de l'édition de de lala version version syriaque de des fragfrag14 A de l'édιt~οn de ce commentaire et des découverts, voir voir J.-M. ments récemment découverts, J: M. SAUGET, "Nouvelles homélies du ComCommentaire sur sur l'Evangile Luc de Cyrille traduction sy syria1 Évangile de S. Luc mentaire Cyrille d'Alexandrie d'Alexandrie dans leur traduction ri adans Symposium syriacum 1972 (Orientalia (Orientalia Christiana Christiana Analecta, Roma que", dans Symposium sy ~acum 1972 Analecta, 197), Roma 1974, p. 439-456. 15 CURETON, The Letters ofofAthanasiur Athanasius discovered discovered in in an an ancient ancient ,s W. W. CURETON, The festal Letters version, London 1848. syriac 16 R.TONNEAU TONNEAU — - R. R. DEVREESSE, DEVREESSE, Les Théodore " R. homélies catéchétiques catéchétιques de Théodore Les homélies de Mopsueste (Studie {Stadie ee Testi, Testi, 145), Città del del Vatic Vaticano an o 1949. "18 A. A. MAI, Spicilegium Romanum, Roma 1840, 1840,p.p.LXXXVIII-XCVIII. LXXXVIII-XCVIII. Romanum, t. IV, Roma MIGNE, PG PG 65, 65. col. 841-850. 841-850. 18J.-P. J: ρ MIGNE, 19 J.-B. CHABOT, homélies de Proclus Proclus évêque CHABOT, 'Trois `Trois homélies 19 J.-B. ~ν que de Constantinople éditées pour la la première première fois dans la version syriaque d'après les les ms. de la Bibi. Bibl. Vaticane Vaticane", ", dans Rendiconti Accademia del dei Lincei, Lìncei, Classe di Rendjcontj dellaa Reale Accademia d~~scienze morali, storiche V > Vol. V, V, Roma Roma 1896, 1896,p. 178-197;C. MOSS, "Proclus "Proclus of ofConsConse filologiche. fllοlοg~che, Serie Va, p. 178-197; C. MOSS, tantinople: Homily on the Nativity" dans Le Mus~οn, Muséon, 42 (1929), p. 61-73. tantínορle: Homily 20 J.-P. MIGNE, PG 18, col. 585-608. 585-608. 20 J•-P. [22] [22]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L'APPORT DES DES TRADUCTIONS TRADUCTIONS SYRIAQUES SYRIAQUES L'APPORT

145

raison est estque quetrès trèssouvent souventles lesmanuscrits manuscritssyriaques syriaquesremonremonLa première raison unedate datebeaucoup beaucoupplus plusancienne ancienneque quecelle celledes desmanuscrits manuscritsgrecs grecs tent àà une les mêmes couvres. œuvres. IlIl ne qu'un qui contiennent les ne faut faut pas oublier, en effet, qu'un certain nombre de de manuscrits manuscrits syriaques syriaques remontent remontentau auVIe VIesiècle, siècle,quelquelce rt ain nombre e ques-uns V siècle siècle (le plus ancien ancien manuscrit manuscrit daté, daté,ààma maconnaisconnaisques-uns même même au Ve sance, porte colophon de de 411) 411)21 Et il est est bien bien difficile diffìcile de de trouver trouver 21.. Et sance, porte un colophon actuellement un unmanuscrit manuscritgrec grecantérieur antérieurauaufixe IXesiècle. siècle. actuellement A simple simple titre indicatif, indicatif, jejerappellerai rappellerai que quedans dansson sonAlbum Album de demanusmanusA datés, Hatch Hatch22 enaarecueilli recueilli une une soixantaine soixantaine 22 en crits syriaques, explicitement datés, e antérieurs au au IX siècle, parmi parmi lesquels lesquels une une bonne bonne partie partieààcaractère caractère ΙΧe siècle, antérieurs patristique. Même manuscrits syriaques syriaques ne ne sont sontpas pasmatériellement matériellement Même lorsque lorsque les manuscrits antérieurs manuscrits grecs, grecs, ils ils représentent représentent en entraduction traductionsyriaque syriaque antérieurs aux manuscrits un modale modèle grec grec forcément forcément plus plus vieux vieux qui qui permet permetde deremonter remonterau aumoins moins indirectement de la la transmission transmission manuscrite manuscrite du du texte textegrec grecluiluiindirectement à.à la la date date de même. Il faut faut en enoutre outreajouter ajouterque queleslestraductions traductionssyriaques syriaquesdes desépoques époques anciennes généralement d'une fidélité fidélité très trèslittérale littéraleà àl'original l'originalgrec, grec, anciennes sont généralement qui peut aller jusqu'au calque calque "mot àà mot", mot",etetcette cettefidélité, fidélité,cette cetteproxiproxidu syriaque syriaque vis-à-vis vis-à-vis du bien des des cas cas de dechoisir choisir mité du du modèle, modèle, permet permet en bien entre deux variantes variantes de de lalatradition traditiontextuelle textuellegrecque, grecque, quand quand il s'agit s'agit entre deux d'établir le texte texte critique. critique. Il est est vrai vrai qu'en qu'enquelques quelquescas cas lalatraduction traductionsyriaque syriaquepeut peuts'éloigner s'éloignerde de son modale modèle grec non pas pas tant tantpar parmaladresse maladresse technique technique ou ouincompétence incompétence du traducteur, mais mais bien bien plutôt plutôtpour pourdes desquestions questionsd'ordre d'ordredoctrinal. doctrinal. du traducteur, Spécialement s'agit d'ceuvres d'œuvres touchant àà lalachristologie, christologie, il peut Spécialement quand il s'agit se faire que la la traduction traduction soit soittransformée transformée en en fonction fonction du du mi milieu elle se faire lieu où elle sera utilisée monophysite,ou ounestorien. nestorien.Mais Maismême mêmedans dansce cecas, cas,lalatraductraducutilisée:: monophysite, tion syriaque syriaque n'est pas pas dénuée dénuée d'intérêt, d'intérêt, car car elle elle permet permet justement justement de de faire voir comment comment le le traducteur, traducteur, en en prenant prenantsasadistance distancepar parrappo rapport faire voir rt à l'original, concept ou une une exp exphcation théologique, et rend rend sa sa l'original, refuse refuse un un concept lication théologique, sur un un point pointprécis, précis,conforme conforme ààlalatradition traditiondedeson sonécole, école,ou ou traduction, sur de sa tendance doctrinale. doctrinale. En ten tenant compte de de cette cette interprétation interprétationtoujours toujourspossible, possible, il demeure an t compte quand même légitime légitime de soutenir soutenir que que la la traduction traduction syriaque syriaque sera sera d'un d'un quand même grand secours au patrologue patrologue ou ou ààl'éditeur l'éditeurdedetextes textesgrecs, grecs,spécialement spécialement gr an d secours quand il s'agit s'agit de dedéterminer déterminerles lescaractéristiques caractéristiques d'une d'unefamille famille de demanusmanuscrits, de choisir choisir avec avec l'appui du du syriaque syriaque en entre tre plusieurs variantes du crits, ou de u21 C'est C'est le manuscrit manuscrit British Library additional 12150.

22 AlbumofofDated DatedSyriac SyriacManusc Manuscripts (Monumenta palaeopalaeo~ρts (Monumente 22 W.H.P. W.H.P. HATCH, An Album graphica graphíca Vetera, vetera, Second Series), Sertes), Boston 1946.

[23]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

146

JOSEPH-MARIE SAUGET

grec. Je Je pourrais pourrais encore encore ici ici iillustrer ces affirmations affirmations par par une unesérie série llustrer ces texte grec. d'exemples. me contenterai contenterai de deux, deux, pris pris ààdeux deuxépoques époquesséparées séparées d'exemples. Je Je me par une assez assez grande grande dist distance de l'autre. l'autre.La Ladécouverte découvertede deCharles Charles ance l'une de British de deux deuxversions versionssyriaques syriaquestrès trèsanciennes anciennesdes des ri Johnston au B tish Museum de ye et et VIe VIe siècles siècles du du Traité de Bas Basile de Césarée Césarée23 est Traité sur sur le le Saint Esprit de ile de 23 est Ve restée célèbre. célèbre. EElle en effet, effet, au ausavant savant anglais anglais d'établir d'établir une uneexcelexcellle permit, en lente édition du texte texte etetd'assurer d'assurerdéfinitivement définitivement l'authenticité l'authenticité de de cette cette lente œuvre Cappadocien. couvre du du grand grand docteur docteur Cappadocien. récemment, Anne-Marie Anne-Marie Malingrey, Tout récemment, Malingrey,pour pour établir établir l'édition ccritique ritique du de S. S. Je Jean l'Incompréhensibilité de Dieu Dieu224*,, a du traité de an Chrysostome, Sur lÌncompréhensibilité de nombreux nombreux cas cas au au témoignage témoignage d'une d'une très trèsancienne ancienneversion version fait appel en de syriaque le British Libra Library, syriaque de cette œuvre oeuvre conservée conservée dans un manuscrit de la ry , qui remonte au VIe VIe siècle. siècle. remonte au * ♦* ** 3) Et j'en j'en arrive arrive ainsi ainsi au au troisième troisième point: point: l'utilité l'utilitédes destraductions traductionssyriasyriaques pour assurer l'identité de de l'auteur l'auteurvéritable véritable d'une d'uneoeuvre œuvre de de patemité paternité douteuse. D n'est que les les lemmes, lemmes, ou ou titres, titres, transmis transmis en entête têtedede I1 n'est pas pas rare rare en effet que la traduction d'une œuvre, aient conservé le nom authentique de son son la traduction d'une couvre, conservé le nom authentique de alors que que dans danslalatradition traditiongrecque grecquecette cettemême mêmecouvre œuvrea aété étéversée versée auteur, alors dans le dossier d'un autre écrivain. écrivain. d'un autre J'ai déjà déjà rappelé rappelé àà l'instant l'instant l'édition l'édition du du Traité Saint-Esprit de Traité sur le Saint-Esprit Basile de Césarée. Césarée. L'éditeur Johnston, devant devant discuter discuter la la question question de delala Basile de véritable paternité basilienne un temps contestée, a trouvé un argument de véritable basilienne un temps contestée, a trouvé un argument de grand poids en en sa sa faveur, dans l'attribution l'attributionexplicite explicitedes desanciennes anciennesversions versions syriaques à Tévêque de Césarée Césarée de Cappadoce. Cappadoce. l'évêque de Le de l'authenticité l'authenticitésesepose posenon nonseulement seulementpour pourdes descouvres œuvres Le problème de de grande impo importance, mais aussi aussi pour des des productions productions littéraires littéraires plus plus de grande rt ance, mais modestes, ou comme comme les les homélies, homélies, et et je je touche touche ici ici àà un un modestes, comme comme les lettres, ou 23

23 C.F.H. JOHNSTON, JOHNSTON, The book book of ofsaint saintBasil Basil the theGreat. Great, Bishop BishopofofCaesarea Caesarea in in Α revised Cappadocia on Spirit. A notes and and introduction, introduction, Oxford revised text text with notes Cappadocia on the Holy Spirit. 1892; voir voir aussi aussi l'édition B. PRUCHE, PROCHE, Basile le SaintSaintBasile de Césarée. Sur le l'éditíοn récente de B. (I. AuthentiAuthentiEsprit (Sources (Sources Chrétiennes, 17bis), Paris Paris 1968, spécialement p. 15-37 15-37 (/. cité:24 2.2. Tradition indirecte). e cité:: T. II (Homélies IΙ -- V), V), 2e 2 éd. éd.(Sources (Sources Chrétiennes, 28bis), Paris 1970, 1970, spécia24 T. lement p. 65, 65, 76-79 76-79 (Histoire du texte: I. Tradition Tradition manuscrite); F. GRAFFIN GRAFFIN -

A. Jean Chrysostome sur sur de Jean Α. MALINGREY, MALINGREY, "La "La tradition syriaque des homélies de l'incompréhensibiúté de Dieu", dans EPEKTASIS, Mélanges patristiques patristiques offerts au l'incοmpréhensibmlité de Dieu", cardinal Jean KANNENGIESSER, Daniélou publiés par J. FONTAINE et Ch. KANNENGIESSER, cardinal Jean Daniélou [Paris], 1972, p. 603-609. 603-609.

[24]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

L'APPORT DES TRADUCTIONS L'APPORT TRADUCTIONS SYRIAQUES SYRIAQUES

147 147

οmilétique. problème délicat, délicat, étant donné l'abondance problème l'abondance de de la la littérature littérature hhomilétique. Il me suffira de rappeler, p ar exemple, le "mare magnum" constitué en suffira de rappeler, par exemple, "mare magnum" grec par les homélies pseudo-chrysostomíennes. Il a fallu à José de Aldama homélies pseudo-chrysostomiennes. Il a fallu à José de Aldama tout un un volume volume pour pourrépertorier répertorierles leshomélies homéliesqui quisesesont sonttransmises transmisesabusiabusi25 Chrysostome 25 pour leur donner an Je vement sous le nom de Jean pour leur donner davantage davantage de crédit grâce grâce àà l'attribution l'attribution à un prédicateur prédicateur de renom. Sans prétendre que les traductions Sans prétendre les traductions syriaques syriaques viennent viennent apporter apporterlalaclé clé il faut toutefois reconnaitre, surtout de toutes les énigmes, toutes les énigmes, toutefois reconnaître, surtout lorsqu'il lorsqu'il s'agit s'agit ar e que celles-ci de versions anciennes,qu'il qu'il n'est n'est pas pas rrare de versions anciennes, celles-ci aient aient conservé conservé le le nom du du véritable véritable auteur. auteur. J'ai J'aimoi-même moi-même démontré démontrérécemment récemment l'authentil'authenticité proclienne d'une l'Ascension du Seigneur26 cité d'une homélie homélie sur l'Ascension Seigneur26 que que la tradian Chrysostion manuscrite manuscrite grecque grecque présente présente unanimement unanimement comme comme de de Je Jean tome, alors alors que le le syriaque syriaque l'a l'a transmise transmise plus plus justement justement sous sous le le nom nom de de an tinople. Proclus de Const Constantinople. Toujours pour ce Toujours ce qui qui regarde regarde l'authenticité l'authenticitédes desceuvres œuvres douteuses, douteuses, ou ou riginal grec, même perdues, perdues, dans dans le le texte ooriginal grec, l'apport l'apport des même des versions versions syriaques syriaques se révèle révèle encore de grande importance, impo rt ance, bien bien que cette fois se fois de de manière indirecte, quand il s'agit non non plus plusde delalatransmission transmissiondes desoeuvres œuvreselles-mêmes, elles-mêmes, mais seulement mais seulement de citations citations de decelles-ci celles-ci faites en d'autres d'autres lieux, lieux, avec avec une une l'auteur. référence explicite à l'auteur. Cela arrive arrive en particulier dans llections de "Chaînes", "Châmes", ou de FloriCela dans les les co collections lèges exégétiques exégétiques ou ou théologiques. théologiques. AA propos propos d'un verset ou d'un lèges d'unpéricope péricope divers auteurs, ou biblique, on a recueilli et rassemblé rassemblé les commentaires des divers bien encore on a mis bout à bout bien encore à propos propos d'une d'une formule formule doctrinale, doctrinale, on mis bout bout l'opinion ou l'enseignement des principaux docteurs, et et là l'opinion l'enseignement des principaux docteurs, là encore encore lele syriaque n'a pas fini de nous apporter sa contribution, cont ribution, car dans ce domaine syriaque des Florilèges tout le trava des Florilèges et des Chaînes, Chaînes, tout travailil est encore encore à peu près près àà faire. faire. * *

*

Je pourrais Je pourrais encore encore continuer continuer ce ce qui qui semble semble peut-être peut-être un un plaidoyer plaidoyer trop optimiste optimiste ou ou exagéré exagéré en en faveur faveur d'une d'unelangue languebien bienlointaine, lointaine,mais mais je crains crains d'abuser d'abuser de votre en multipliant multipliant les les exemples exemples nécesnécesvotre attention en saires pourtant pourtant à l'illustration l'illustration de saires de mon mon propos. propos. 25 5.-A. études " J.-A. DE ALDAMA, ALDAMA, Repertorium pseudo-chrysostomicum pseudo-chrysostomicum (Documents, (Documents, études l'institut de Recherche et d'Histoire X), Paris d'Histoire des des Textes, Textes, X), répertoires publiés publiés par par l'Institut et répertoires 1965. 26 J: M. SAUGET, homé lie de Proclus Praclus de Constantinople sur sur l'Ascension l'Ascension de de " J.-M. SAUGET, "Une homélie dans Le Muséon, Mus ιοn, 82 82 (1969), p. 5-33. Notre Seigneur en version syriaque", dans

[25]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

148

SAUGET JOSEPH-MARIE SAUGET

οnsidératíοns, je je Je ne ne veux veux pas pas ajouter ajouter de de conclusion conclusion àà ces ces quelques quelques cconsidérations, voudrais plutôt plutót formuler voudrais formuler un souhait, souhait, celui celui d'avoir d'avoir réussi réussi à attirer l'attenl'attentíοn et stimuler tion stimuler la la curiosité curiosité sur sur toute toute une unelittérature, littérature,qui, qui,comme commej'en j'ensuis suis profondément convaincu, continuera longtemps encore àà nous fournir des des compléments sérieux à notre compléments notre information informationsur surlalavie, vie,lalapensée pensée et etlalaculture culture l'Église des premiers siècles en O rient. de l'Eglise Orient.

[26]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Décisions canoniques Ιsο'barn~n Décisions canoniques dn Patriarche Patriarche Is o'barn un encore inédites encore inédites

quatuor decisiones decisiones patriarchae patriarchae Iso'bamün, Ι-so'barn~uι, relate relate — Narratur SuτvττVτnaτuτvτ. — Summahium. Narratur quomodo quomodo quatuor bikatur. et texlus textus carlirn matrimonium, usque usque adhuc ρu blicatur. ad matrimonium, adhuc ineditae ineditae remanseriinI remanserunt et carimi pu collection des des somirces canoniquesde de l'Eglise l'Église nestorienne, Lα collection La sources canoniques nestorienne, déjà conconstituée comme telle dès le stituée comme telle le VIII° VIIIe siècle, siècle, se se décompose décompose en en trois trois grandes grandes séries séries Un l'a clairement de documents, documents, comme comme l'a clairement exposé exposé jadis jadis J. J. B. B. Chabot Chabot:: ««1° 1° Un recueil de synodes transmis par par Marouta recueil synodes occidentaux, occidentaux, transmis Marouta de de Maiphergat, Maipherqat, en en 410, et et auquel furent ensuite 410, ensuite ajoutés ajoutés les les canons canons de de Chalcédoine; Chalcédoine; 2° 2° une une colcollection de de synodes des patriarches patriarches de de Séleucie, Séleucie,réunis réunisen en corps corps àà la fin lection synodes des fin du du VIII°e siècle VIII siècle sous sous le le titre titredede" "synodes synodesorientaux orientaux "; 3° 3° des des canons canons établis établis et et des traités au VIII° qui ne des traités rédigés rédigés postérieurement postérieurement au VIIIe siècle, siècle, qui ne paraissent paraissent pas pas réunis en en collection avoir été réunis collection officielle»'. officielle »1. Des traités Des traités appartenant appartenant à la la troisième troisième partie, partie, E. E. Sachau Sachau dans dans lelesecond second Rechtsbücher22 aapublié volume des Syrische Rechtshiicher volume publiéles lesdécisions décisions ou oujugements jugements des patriarches Ιs"ο`barn~n des patriarches Henaniso' Henaniso' 1III (773-780), (773-780), Timothée Timothée 1° Ie (780$23) (780-823) et et Iso'barnûn (823-827).IlIlutilisa utilisapour pour cette cette édition (823-827). édition le seul seul manuscrit manuscrit alors alors accessible accessible en en Europe; celui-ci ρré'cédemme π t àt la celui-ci avait appartenu précédemment la collection collection Borgia Borgia déposée à VI. 4. 4. la Congrégation de la Propagation οiι ilil était numéroté la Congrégation de Propagation de la la Foi, Foi, où numéroté k. k. VI. Il est est passé passé depuis depuis avec avec tous tous les les fonds fonds Borgia Borgia àà lala Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticane et et est affecté de ilíl est de lala cote coteBorgia Borgiasyriaque syriaque82 82a.3. Le début du texte déels~οns de de Eo ~!m comporte dans Le texte des des décisions Iso `barn 'barnûm dans 1"édition T'édition une lacune lacune4 qui une quicommence commence àà la la 66eligne lignededel'introduction l'introduction etets'étend s'étendjusqu'à jusqu'à la fin la fin du du 44ee jugement. jugement. Le Le professeur professeur A. A. Vööbus Vôobus nous nous aaaimablement aimablement comcommuniqué, et et nous ainsi que pour muniqué, nous l'en l'en remercions remercions sincèrement sincèrement ainsi pour l'intérêt l'intérêt qu'il qu'il a manifesté manifesté àà la rédaction rédaction de ces ces pages, pages, que grâce grâce àà une unedes desrécentes récentesacquiacqui1 ' J. J. B. B. Cuωuοr, Chabot, Synodicon Orientale Orientale au ou Recueil des et Recueil des synodes synodes nestoriens nestoriens (Notices (Notices et extraits Manuscrits de la Bibliothèque Bibliothèque extraits des des Manuscrits de la Nati onale et Nationale et autres autresBibliothèques..., Bibliothèques..., 37), 37), Paris 1902, 13 13 e-- cité cité Synodicon, (c'est Pari s 1902, (c'est llection l'édition partie de de la la Co Collection l'éditionde delala 22 partie canonique soit hors canonique nestorienne). nestorienne). Bien Bien qu'il qu'il soit de propos de propos ici ici de de donner donnerune imebibliographie bibliographie complète sur sur cette llection, rappelons complète cette co collection, rappelons néanmoins que que l'on l'on trouvera néanmoins trouvera une une première première introduction dans dans le le double introduction double studio: J.J. VoVosτ ~~-- C. sté C. Kobolovesky, caldea Disciplina caldea Κoaoιονasκv, Disciplina (Caldei, Malabaresi), dans (Colei, Malabaresi), dans Codificazione Codificazione cacanonica orientale. Fonti, storici nonica orientale, Fonti, Vili: VIII: Studi storici sulle fonti del diritto canonico canonico orientale, orientale, sulle fonti del diritto

Cité du Cité 647-706. On du Vatican Va ti can 1932, 1932, 647-706. On pouvra consulter pouvra le plus consulter avec avec le plus grand grand intéíntérét àà propos propos de rêt de la la constitution constitution progressive progressive de la collecti on, J.J. Dauvillieb, de la coÜection, DAUVILLIER, Chaldéen Chaldéen (Droit) dans Canodans Dictionnaire Dictionnaire de de Droit Droit Canonique, III, 292-388. III, coll. coll. 292-388. 2 E. Sncκπν, Sachau, Syrische Rechtshiicher, II, 2 E. Syrische Rechtsbücher, II, Richterliche Patriarchen CheRichterliche Urteile Urteile des des Patriarchen Chenânîschô. des Patriarchen Patriarchen Tin8nischô. Gesetzbuch Gesetzbuch des Ti motheos. Gesetzbuch Gesetzbuch des Jesusmotheos. des Patriarchen Patriarchen Jesusbamum, barnum, Berlin, Berlin, 1908 1908 -- cité cité Sachau. SACSnu. 3 Sachau, p. XXIII. Nous reviendrons 3 SACHAU, p. XXIII. Nous reviendrons plus loin sur sur cecemanuscrit. manuscrit. plus btu 4 Sachau, 120-121. 4 SACHAU, 120-121.

[27]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Joseph-Marie Sauget Joseph-Marie

260

sillons de la Bibliothèque sitions Bibliothèque Vaticane Vaticane:: le Vatican Vatican syriaque 599, 599, il était était possible possible de combler de combler la lacune lacune de l'édition l'édition de de Sachau. Sachau. La similitude La similitude de contenu contenu des des manuscrits manuscrits Vatican Vatican syriaque syriaque 599 599 et et Borgia Borgia syriaque 82 82 nous revenir àà un un examen direct de de ce dernier. syriaque nous a engagé engagé àà revenir examen direct dernier. La La démarche n'a n'a pas été inutile, démarche inutile, car car elle elle aa démontré démontré que quelelemanuscrit manuscritcontenait contenait bel et bien bel bien lele texte texteomis omis dans dansl'édition. l'édition.Cette Cetteomission omission s'explique s'explique facilement. facilement. Sachau n'avait n'avait pas pas travaillé mais sur des photograSachau travaillé sur le manuscrit manuscrit lui-même, lui-même, mais photographies phies procurées procurées par Ignazio Ignazio Guidi Guidi55.. Par suite suite d'un d'un accident accident intervenu intervenu at auι ri se des des photographies ou de leur expédition, cours de de la la p cours prise photographies ou expédition, Sachau Sachau n'a jamais jamais connu le le texte texte contenu dans le le folio 390r (page C'est clair: clair: le connu contenu dans folio 390 (page 779). 779). C'est le texte texte y commence par ag~m annoncé par la réclame au bas bas du folio commence aqîm annoncé par la réclame au folio précédent, précédent, et le le v b tayb τ.ι t~, là folio 390 390° (page 780) ο ι reprend reprend le le texte édité. folio (page 780) commence commence par h-taybûtâ, là où édité. Étant donné que le Etant le manuscrit manuscrit comporte comporte un certain certain nombre nombre de de lacunes, lacunes, l'édil'édileur ne teur ne s'étonna s'étonna pas pas de decelle-ci. celle-ci. Nous pensons pensonsqu'il qu'il n'est n'est pas pas sans sans intérêt intérêt de de publier Nous publier le le fragment fragment de de texte échappé texte échappé à Sachau. Sachau. Les Les historiens historiens du du droit droit canonique canonique oriental oriental auront auront en mains en mains grâce grâce à ce ce complément complément la série série complète complète des des jugements jugements du papa~n ainsi trairche Is"o`barn Iso'barnun ainsi que la la préface préface qui qui les les introduit. introduit. Avant de de passer Avant passer àà la reproduction reproduction du texte texte syriaque syriaque et et ààsasatraduction traduction française, ilil est est utile française, utile de s'arrêter s'arrêter quelque quelque peu peu sur sur les lesdeux deuxmanuscrits manuscrits déjà déjà cités. On On verra ti on du texte, cités. verra qu'en fait fait ils ils représentent représentent une une mame même tradi tradition texte, dépendant qu'ils pendant qu'ils sont sont d'un d'un modèle modèle unique. unique. -

Ι . -- LEs I. LksMANUSCRTΓS manuscrits:: BORGτA Borgia SYRIAQUE syriaque 82 82 ET et VArτcAt`τ Vatican SYRIAQUE Syriaque 599. 599.

Borgia syriaque 82 a) Borgia

Ce manuscrit est bien connu connu par l'analyse l'analyse qu'en qu'en aa donnée donnée J.B. J.B. Ce manuscrit est déjà déjà bien Chabot dans Synodicon orientale Chabot dans l'introduction l'introduction du Synodicon orientale6e.. Il était présenté présenté comcomIl était me tronqué tronqué de la me la fin, fin, au au milieu milieu des des règles règles de de Bar Bar Bahriz. Bahrlz. Ce Ce n'est n'est pas pasexact. exact. Le manuscrit ayant ayant déjà déjà atteint atteint un unvolume volumerespectable respectable (420 (420 folios), folios), la la fin fin Le manuscrit de la collection collection a été été reliée reliée ààpart partetetforme formel'actuel l'actuelBorgia Borgiasyriaque syriaque81. 81. de la Ouvrage deux tomes, tomes, l'ensemble l'ensemble Borgia Borgia syriaque syriaque 82-81 82-81T7,, contient Ouvrage unique unique en deux la collection canonique canonique nestorienne nestorienne complète. complète. Aucun Aucun colophon colophon ne nous nous renrenla collection seigne lieu de de cette cette transcription transcription ni ni sur sur l'identité l'identité du ducocoseigne sur sur l'époque l'époque et et le lieu piste. Néanmoins une marginale du Borgia Borgia syriaque syriaque 82, 82, f.f. 123 123v1 (page (page piste. Néanmoins une note note marginale

5 5 E. E. Sachau, Snα;λv, Syrische Syrische Rechtsbiicher, Rechtsbiicher, erster Band, Leges Theodoerster Band, Constantin, Theodo Leges Constantini, sii, Leonis, Berlin 1907, VII. VII. sii,6 Leonis, Berlin 1907, 6 Synodicon, Synodicon, 4-10. 4-10. 77 On possédait possédait déjà de ces ces deux deux mamaOn déjà de nuscrits descriptions P. Cersot, nuscrits les les desc ri pti ons de de P. Cansov, Les manuscrits orientaux orientaux de de Monseigneur Monseigneur Les manuscrits David Borgia, dans dans Zeitschrift David au au Musée Zeitschrift Musée Borgia, fur Assyriologie, IX 365-372; fur Assyriologie, (1894), 365-372: IR (1894),

k.k. VI. et 4.4. A. A. Scnxs, Scheb, Notices les VI.3Set Notices sur sur les manuscrits Musée Borgia Borgia manuscritssyriaques syriaquesdu du Musée aujourd'huiàd la Vaticane, aujourd'hui la Bibliothéque Bibliothèque Vaticane, e dans Asiatique, 10 XIII série, RIII dans Journal 10e série, Journal Asiatique, (1909), contente de de renvoyer renvoyer à (1909),268, 268, se se contente lala descrip description de Cersoy, Cersoy, ilil est est néanmoins néanmoins ti on de le premier àà avoir avoir fais fais remarquer remarquer que que les les le premier deux manuscrits composaient composaient un même deux manuscrits un même ouvrage. ouvrage.

-

[28]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Décisions inédites d'Is"o`barr d'Iso'bamûn Décisions inédites ι~n

261

242) écrite Rome le 20 20 mars mars 1885 1885 par par Mgr. Mgr. ôîrgis 'Abdiso*88 nous nous donne donne la la 242) écrite à Rome ι rgis `Abdiso` précision suivante, titre de de précision suivante,à àpropos proposd'ime d'uneaddition additionfaite faitepar par lui lui dans dans le le titre la seconde seconde partie partie de de lalacollection collection:: ««Il scritto con carattere ed inla Il brano brano scritto chiostro diverso diverso dal principio di questa mancante pagina, che incomincia chiostro questa mancante che incomincia a (il s'agit l'addition) con tûb ktobïnan gard l'ho agag~nan fino alla parola d-lazd (il s'agit de l'addition) d-~azdegard Wb ktob giunto io sottoscritto sottoscritto qui, avendo truovato me quelle quelle parole parole con con altre giunto io truovato da da me qui avendo copiate già sul sul man. omogeneo di Seert Seert nel 1878. Giacché due soli sóli esemplari copiate si truovaiio truovano in in tutta tutta la Caldea di di questa importante collezione. Si vede però però si la Caldea che quello quello di Alkosh, Alkosh, sul quale fu fatto fatto questo questo a Maussoul Maussoul per opera opera mia che sul quale e quella di Mgr David, David, mancava in quella parte come in molte ed è molte altre ed di Mgr meno completo di quello di Seert. fGiorgio cald. di DiarDiarEbedjesus arciv. arciv. cald. meno completo di Seert. f Giorgio Ebedjesus bekir Maiafarkat »9°.. Ces Ces indications indications sont sont précieuses précieuses pour pour l'origine l'origine des des bekir ee Maiafarkat» deux manuscrit d'Algol, d'Alqos, c'est àà dire dire du du deux manuscrits: manuscrits: ils ils sont sont l'apographe l'apographe d'un manuscrit couvent de Notre-Dame des des Semences, Semences, ils ont ont été copiés Mossoul sur sur copiés à Mossoul couvent de Notre-Dame l'ordre 'Abdiso' Hayy~t Hayyat et et de de ylisif yflsif D Dâwud Mgr Hayy~t Hayyât avait avait l'ordre de Gïrgis ~~rgis `Abdisο` ~wud 10 10.. Mgr eu connaissance connaissance d'un manuscrit au contenu contenu identique identique dans dans lalabibliothèque bibliothèque eu d'un manuscrit monastère de saint Jacques le Reclus Reclus situé quelques kilomètres kilomètres au au sud sud du mοnast~re situé à quelques saint Jacques de Séert Séert11 comme ce ce manuscrit manuscrit se se présentait présentait dans dans un un état étatmeilleur meilleurque que 11.. Et comme celui d'Algol" d'Alqos où les feuillets, feuillets, spécialement spécialement dans la premiére première partie partie12 dans la οù les 12, sont ~t fréquemment en désordre, déchirés déchirés ou ou partiellement partiellement illisibles, illisibles, Mgr MgrHayy Hayyât fréquemment en désordre, collationa témoin de Séert Séert et et put putl'améliorer l'amélioreren enquelques quelques collations sa sa copie copie avec avec le le témoin points. cette confrontation confrontation que que proviennent proviennent également également les lesfréquentes fréquentes points. C'est C'est de cette notes même prélat, sont un un guide guide pour pour la la notes marginales marginalesdedelala main main du du même prélat, qui qui sont et copiées copiées matériellement matériellement par parlelescribe scribe lecture normale des sections perturbées et qui pas remarqué remarqué le le désordre désordre des des folios folios du dumodêle. modèle. qui n'avait pas ,

,

8 Sur Cïrgis ôîrgis `'Abdisô' Hayyât devenu devenu Αbdis~` Hayy~t s Sur plus tard tard patriarche patriarche des des Chaldéens, Chaldéens, voir voir plus la courte courte notice notice biographique biographique dans dans la la la Cerarchia ce prélat prélat Gerarchia Cattolica Cattolica 1899, 1899, 168; 168; ce mourut le novembre 1899, 1899, cf. cf. E. mourut le 66 novembre Ε. K. K. Deixy, Missel chaldéen chaldéen de de Dei.LY, L'édition L'édition du du Missel 1901, dans Orientalia 1901, dans Orientalia Christiana ChristianaPeriodica, Periodica, XXII (1957), 167. 167. XXII (1957), 9 A propos venue en en Europe Europe de de 9 Α propos de de la la venue ces manuscrits, manuscrits, Chabot écrivait: «« La La cococes Chabot écrivait: pie du texte texte original original (de (de la la collection collection pie du canonique nestorienne) apportée pour pour canonique nestorienne) fut fut apportée la première Europe en 1869 par par la ρreulière fois fois en en Europe en 1869 Mgr Joseph David, David, alors alors ch chorévêque syMgr Joseph οrév@que syrien de de Mossoul Mossoul et et mort mort depuis depuis archearcherien vêque de Damas. Damas. EElle fait partie partie d'un d'un que de lle fait ν ensemble de de quarante-six quarante-six manuscrits manuscrits sysyensemble riaques, copiés copiés sous sous la la direction direction de de ce riaques, ce prélat, qui ont pris palace palace dans dans les les colcolont pris prélat, lections du du Musée Musée Borgia, Borgia, installées installées áà lections Rome, dans le Palais Palais de delalaPropagande Propagande», Rome, dans le », Synodicon, p. 3, C'est C'est au auprintemps printemps 1902 1902 p. 3. Synodicon, que ce ce fonds fonds est est entré entré ààlalaBibliothèque Bibliothèque que Vaticane. Vaticane. 10 Sur Joseph Joseph David David (D (Dâwud), R. 30 Sur ~wud), cf. cf. R.

Aubert Αuaaaτ dans dans Dictionnaire Dictionnaired'Histoire d'Histoireetet de de Géographie Ecclésiastique, XIV, coll. Géographie Ecclésiastique, X IV , coll. 123-126. 123-126. 11 C'était lelemanuscrit manuscrit 65 65 de deSéert. Séert. Cf., Cf., 11 C'était A. manuscrits sysyΑ. Scher, Sanan, Catalogue Catalogue des des manuscrits riaques etet arabes arabes conservés riaques conservésdam danslala bibibliothèque episcopale de de Séert, Séert, Mossoul bliοthéque épiscopale Mossoul 1905, 48-51. 48-51. Ce Ce manuscrit manuscrit est est d'âge d'âge 1905, récent, rédacteur du du catalogue cataloguee yy récent, le le rédacteur reconnaissait ««une XVII et et reconnaissait une écriture écriture du du XVile du12XVIIΙe XVIIIe siècle siècle n. ». du Pour remédier remédier au au mauvais mauvais état état des des 12 Pour 3 premiers premiers cahiers cahiers du du manuscrit manuscrit 169 169 de de 3 Alqos sur lequel lequel nous nous reviendrons reviendrons plus plus Algol sur loin, le père Elias Elias de de Saglawa Saqlawa moine moine de de loin, le fière N. D. des des Semences Semences aa copié copié en en 1903 1903 sur sur N. D. le manuscrit manuscrit 65 de Séert Séert l'histoire l'histoire et et les les le 65 de canons du du Concile Concile de deNicée. Sur Sur la la decanons de Nicée. mande de Mgr E. E. Tisserant, Tisserant, le P. J.J. Volté Vosté mande de Mgr le P. fit exécuter exécuter ime ce texte texte en en fit une copie copie de de ce 1927 le diacre diacre Ylisif Yùsif Abbûnâ; c'est 1927 par par le Αbb~n~; c'est l'actuel Vatican Vatican Syriaque Syriaque 501; 501; cf. cf. J.J. VoVol'actuel sté, syro-chaldéeem récemrécemsrY, Manuscrits Manuscrits syrο-chaldéeens ment acquis acquis par par lala Bibliothèque Bibliothèque Vaticane Vaticane ment dans Angelicum, (1929), 42. dans Angelicum, VI VI (1929), [29]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

262

Joseph-Marie Sauget Sauget Joseph-Marie

b) Vatican Vatican syriaque 599 Si pour les les jugements jugements dii du patriarche patriarche Isζo`barn~n Iso'bamun le le Vatican Vatican syriaque syriaque 599 599 Si est seul seul áà nous nous intéresser, intéresser, on on ne ne peut peutnéanmoins néanmoins leleséparer séparerdu duVatican Vatican SySyest riaque 598. 598. Ces Ces deux manuscrits manuscrits en en effet effet forment formenteux euxaussi aussiion un tout, tout, ils ils ont ont riaqile même origine une histoire histoire identique identique13 Vatican syriaque syriaque 598 598 contient contient même origine et une ιß.. Le Vatican partie de de lalacollection collectioncanonique canoniquenestorienne nestorienne(les (lesSynodes Synodesorientaux), orientaux), la seconde partie le Vatican Vatican syriaque syriaque 599 la suite, suite, ilil contient contient lala 33ee partie partie de de cette cettemême même 599 en en est la collection:: de la la lettre lettre de de Mar Mar Ab Abâ~. II aux aux Lois profanes des des Romains Romains comcollection Lois profanes pilées Ambroise le confesseur. L'un l'autre manuscrits manuscrits ont ont été étécopiés copiés pilées par Ambroise le confesseur. L'un et l'autre comme colophons 14l' sur un un ancien ancien manuscrit manuscrit d'Algos d'Alqos en en l'anl'ancomme l'indiquent l'indiquent les les colophons née 1871 par diacre `Is 'Isa~~Egr~ray~~ Eqrôrayâ ", ils ont ont été été áàl'usage l'usage de del'évêque l'évêque née 1871 par le diacre 16, et ils 18.. On de Mardin Mardin Mgr Mgr jean Jean Elie Elie Mellus Meliusie On aad'ailleurs d'ailleurs un un autre autretémoignage témoignage de de l'histoire de ces deux manuscrits. la bibliothèque bibliothèque de de l'histoire de deux manuscrits, Ils Ils faisaient faisaient partie partie de la l'évêché Mardin, ils figuraient alors avec les cotes cotes 49 49 etet50, 50, l'évêché chaldéen chaldéen de de Mardin, ils figuraient alors avec en 1908, quand Adda~~ Addai Scher Scher en en publia publia un un bref brefinventaire inventaire ". Comment ces ces en 1908, 17. Comment manuscrits sont-ils 1930, le P. P. J.J.Vosté Vosté18 signalait manuscrits sont-ilsarrivés arrivésen en Europe? Europe? En En 1930, 18 signalait la présence présence du Mardin 49 (le 50 50 avait avait du suivre suivre le le sort sort de deson sonjumeau) jumeau) aux aux du Mardin 49 (le archives Congrégation O Orientale, de M Mgr Israël `Aude 'Audo évêque évêque archives de la Congrégation ri entale. La carte de gr Israël l' que chaldéen de Mardin Mardin13 que l'on l'ontrouve trouvecollée colléedans danschacun chacundes desmanuscrits manuscrits chaldéen 13

Donner une uneanalyse analysedétaillée détaillée des des 13 Donner deux manuscrits dépasserait limites de de deux manuscrits dépasserait les les limites cet article; ce serait d'ailleurs d'ailleurs qu'anqu'ancet article; ce ne ne serait ticiper sur un un inventaire inventaire àà paraître paraître de ticiper sur de M. le Chanoine Chanoine A. A. van van Laatschoot. Lantschoot. 11 Il aa M. le bien voulu nous nous communiquer communiquer les notices bien voulu les notices rédigées sur ces ces manuscrits, pourquoi rédigées sur manuscrits, ce ce pourquoi nous lui exprimons exprimons ici ici notre notrereconnaisreconnaisnous lui sance. début de de chacun chacun des des deux deux sance. Au Au début manuscrits trouve une une no notice rédigée manuscritsse se trouve tice rédigée en français sur sur des des folios folios de de papier papier momoen français derne: celle du du Vatican Vatican syriaque syriaque 598 598 renrenderne : celle voie l'édition du du Synodicon Chabot, voie àà l'édition Syn οdicon de de Chabot, celle 599 au au contraire contraire est est très détaillée. très détaillée. celle du du 599 La main main de de ces ces notices notices n'a n'a pu pu être être La identifiée. Voir ausa note note 17. 17. identifiée. Voir aussi 14 r Vatican Syriaque 598, 598, f.f. 185 185Τ; ; 599, 599, Vatican Syriaque f.f. 305r. 305r. 15 bien connu connu pour pour nous nous 11 Ce Ce copiste copiste est est bien avoir certain nombre nombre de de mamaavoir laissé laissé un un certain nuscrits; sisi dans dans les les colophons colophons ilil est est plus plus nuscrits; ou moins disposé disposé àà révéler révéler son son identité identité ou moins complète, peut lala restituer restituer ainsi ainsi:: diadiacomplète, on on peut cre 'Isa fils fils d'Isaïe d'Isaîe fils fils du dudiacre diacreQouriaQouriacre `Is~~ qos du village village d'Egror, d'Eqror, dans dans la la région région de de qos du Sendayâ.. Son Son activité activité de de copiste copiste àà Alg Alqos Senday~ ο"s peut être suivie suivie de de 1867 1867 àà 1894. 1894. Cf. Cf. pour pour peut être les manuscrits d'Alqos, J. J.Vosté, les manuscrits d'Algos, Vos, CataCatalogue de lalabibliothèque bibliothèquesyro-chaldYerme syro-chaldéenne logue de du couvent couvent de deNotre-Dame Notre-Dame des desSemences Semences du près (LAlqos (Iraq), (Iraq), dans près d'Algol dans Angelicum, Angelicum, V V (1928) 3-36; 3-36; 161-194; 161-194; 325-358; 325-358; 481-498, 481-498, (1928) nn. 30, 30, 36, 36, 75, 75, 81, 81, 98, 98, 174, 174, 195, 195, nn.

214, 322; 322; pour pour les manuscrits de de 214, les manuscrits 'Aqra, J. J. VosrY, Vosté, Catalogue Catalogue des des ma`Agra, manuscrits conservés dans dans rits syro nusc sgro-- chaldéens chaldéens conservés la bibliothèque episcopale de Aqra (Iraq) (Iraq) la bibliothèque épiscopale de Agra dans Christiana Periodica Periodica V dans Orientalia O~entalia Christiane V (1939), pp. 31, 64; 64; pour pom les (1939), pp. 1-41, 1-41, nn. nn. 31, les manuscrits de de Birmingham. Birmingham, A. A. Μ~ΝGΑΝπ, Mingana, manuscrits Catalogue ofof the the Mingana Mingana Collection Collection of of Catalogue Manuscripts..., I,I, Syriac Syriac and and Gershiini Garshünt Manuscripts..., Manuscripts, Cambridge 1933, nn. 58, 61, 61, Manuscripts, Cambridge 1933, nn. 58, 149, 574, 574, 579; 579; pour pom les Ies manuscrits manuscrits de 149, de Cambridge, Wbight, Α A Catalogue Catalogue of of Cambridge, W. W. Wnιcηr, the Syriac Syriac Manuscripts... Manuscripts... of of the theUniversity University the of Cambridge, vol. Cambridge 1901, 1901, vol. II, of Cambridge, II, Cambridge

n. add, 2811; 2811; pour pom la la Bibliothèque Bibliothèque Van. add. Vaticane, J. J. Vοsr~, Vosté, Manuscrits syro-chalticane, Manuscrits syro-chaldéens acquis ar par la la Bibliodéens récemment récemment acquis Bibliothèque Vaticane Vaticane dans (1929), thèque dans Angelicum, Angelicum, VI ΝΙ (1929), 43,16n. n. 504. 504. 43, Sm Jean Jean-Elie Melius, cf. 18 Sur -Elle Mellus, cf. E. E. TisseTISSEhant, (Église), dans Dicanxr, Syro-Malabare Syro-Malabare (Église), dans Dictionnaire de Théologie Catholique, Catholique, XTV, tionnaire de Théologie XIV, coU.17 3135-38. 3135-38. coll. A. Scum, S cher, Notices les manuscrits manuscrits sur les 17 A. Notices sur syriaques et et arabes arabes conservés conservés dans clans la bisyriaques la bibliothèque de chaldéen de Marbliothèque de Tévêché l'évêché chaldéen de Mardin dans Revue des des Bibliothèques, Bibliothèques, XVI XVIII dans Revue ΙΙ din (1908), 79-80. (1908), 79-80. 13 1s Studio, Studio, 651. 651. 19 'Audo, cf. cf. C. Korolevsky C. KoaoLEVSKY 18 Sm Sur Israël Israël `Aude, dans Dictionnaire d Histoire et de GéoGéoet de Dictionnaire d'Histoire dans graphie- Ecclésiastique, Ecclésiastique, V, col. 317. 317. V, col. graphie

[30]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ïUtJ&toA** Ú turnia^»»

ZSkà

tf*

i u"",i*u"ii ■■M'WKf wwj» Wf» ,\b wri\V,y A ■*«ÍJCsi tf —~ ■ -•-" i»WIWII jmi»!"" »*'♦ •wHM'w* ts JUSáhs«y»» P j> ,. n? *^ fítffoh ñti*>n

«v

4Ι*

voál «¿¿o AJUSe» «íáes» 0-*»

r~«>»4» a «ta^V»

a laÙîw %^KU,ôÔ

ífesd^^»

s* /> '"L λ** *,# ~à f JLsuí&ÍéSí »0Ax5o*S&ÍÍ¡> && U» S»ú^4^S ^93 C71 .2 .2 ις óïa.7J h+s `1733 m Vvn. • rC'ÜuSO JftiS ^33S' ^isoa n .Al^CTJ ~

Υι an a j>GQ O.la-sA J(A (73 kvOAj.VM n ΓrtLl^irv-in1 ..c~ ss\hυAO r* *cn O Jft-JSOO m_~+~ v^acnk-ia 2" j*ma o .. ^^octi-xj» ιv~áι cι ιn,9m '...1' .α fcu ^ocn m s ^soàiv

o τ . •ri'Jivl'ï ιn ácι..1 in^sa λι+~ áι. ιΡ ~3 oòb \ 3 jtcnoìxaK'a ( )

1

. = Cfì1 .^ooil^

'

`sY1 y na,

rι' τιι~ cnι en!~ n'λi ιr .. ~•~ ^0.-1 úι irtf*~

am cl τ:~ ~ aa. j.cnoaasA îiv

7~ τcι t ι! 71a.. 7s~ .71.136.10^

L Ιηιι1 AzaaoX

lo .nam ^^acTX. ìtv.K' r^rd-Ii^ooo .oocn ιΡιd .^ootA i^Srtfo ~~rς'η .rdsaLA larsi ni.VE-a 1i11t.3 riLia^tV

ttiιa .3 ιι!ivo .3

rc'_'tr iir 1τ~L71 ιΡ Li ις' ι 1 1 .^o.al rSÜJr^ ^CUrC* 0.15731.1^ ao rdjri' ο τ7 L ις' .!>•% .6'¢73 m oX\

.9. ιr

7sra ιι'j.cιrdLntV ιιι' 7126=3 τς'4"' ref-iiMCvA cιτl •• rC* ι jε.3cιn . tVcrAh^Ml T.aoxiaτ τda,oicι r^jjoio ri'iao

.5 1Ω2' ^-5¾ .cvjxarí' . cιn.aιΡς' rí'cv.a ï.a1 .5 ιι'c~.3 . .r¿r¿ ιrcι ι~~ιdm.. ^^oìimm r¿c73L»H=kA ~ --

~m ci cvai=) . ^^cv-aA _ι ^aaï.l ις c'.i ‚ 3τ ' ‚j.. r¿Ao ^AursíA 0=1 in. .cι oners

~ti1

. cι'. g\•"., «7 α3 ai ιΡr . ^^cO^oA àa .^oaisAsan osaakvr^ ,

`

ις"m:. .6 *^ï93r^ .6 λι7αιι' ...^oiftirí'jajL»Aî(\a λι1ι~ . τ~11 λι 3 ^aî(Vïa..l»in5ja li^ rífacTin

(ς' λι6. r oli tv» iVàiiéin rdaoa oiaaJftr^ .. ^^aa^r^-ymA ^^cvruj^va ι~ ü.s~o

.ις'cιmα

,2‚cιιl . r¿aHoc7ij> A^noX

. .o.rë» -i

^ oiojjaa

^__.,,_>_ys may rdA

Aiaœ

rsf_aÏQ3 .7 ,2i'm .7

r

138rb ~ ιε' 138 b KÎACVI. IIj ιt. t tn rsiA • rí^^n r ι' .rr .9τ~ ~ι~ ^pon« =σι ~.ν

rei» W j~r ι' .l~ ιfi η cιzι anrd rι~ .rdjrd .rι!ir ι' Viard ‚tN .y ii^^rdA ,1m1 JJO-IT. íi&rt1 ..^ooA

~1 m ο .15 ^oni.i reLm^rd o 'τ' ^U3\cv_¿ 'τ' ~ι'' ~'

_

^ín^rd rd i -s^rdo ιt.rι! ^acn-l-a ~cni~ ^cucb ιυ cη jas-.i 'cι .32 ,'. ~~ ι~Gs_..rι ~Λ.,,\ 9ιτ' .joJls—i rdoaord Ard rι rd i •sen 'c'm ιι' ^cvasos^ . 7 , 1% \ rdso.vs- rι '~m

~_

[100]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

HOMÉLIE D'EUSÈBB D'ALEXANDRIE

IRΟΜ LΧE D'EUSÈBE D'ALEXANDRIE

311 311

17. 17. Dixi Dix' vobis etiam: illos qui -- persequuntur persequuntur vos benedicite 2.. Et et-nolite maledicere12 Et-cum haec omnia passus-essem a - cum haec et - nοlíte maledicere passus - esser a ludaeis, non attuli attulimaledíctionem maledictionemsuper super-illos. Iudaeis, - illos. 27. Omnia feci et ex í11ís illis omnibus omnibus quae quae--de de-et - omnia perfeci ex me prophetizaverunt prophetae. prophetae. 28. Et-nunc ascendo ad ad Patrem Patrem-meum Et - nunc ecce ascendo - meum 113*,, sed nolite oolite contristan; non enim relinquo relinquo vos vos orphanos orphanos14 mittam 14 ,, ecce non enim ecce mittam contristara; vobis Spiritum Spiritum Sanctum, Sanctum, ilium ilium coaeternum coaetemum ((cuvocÎSioç) vobis Patri συναt&ος) Patrimeo et et-mihi. - míhí.

Et - ego ero vobiscum vobiscum omnibus - con29. Et-ego omnibus diebus diebususque usqueadad-consummationem saeculi saeculi1S ab initio, 15; et -- sicut sicut eram erom cum cum prophetis ab summationem ;

vobiscum. sic ero etiam vobiscum. Iesu bar 30. Moysem terra Aegyptiorum Aegyptiorum ego ego liberavi; lesu bar Moysem aa terra pugnavít, ego ego dedi dedi ei vicvieNün Unguis (buccinis?) pugnavit, Ν~n cum septem unguis David etiam etiam a toriam; Eliam etiam etiam aa manu manu Iezabel lezabel liberavi; David tonar; E1íam Ieremíam etiam etiam e profunditate manu Saul ego ego salvavi; leremiam profunditate locus locus manu Saül extraxi. extraxí.

31. Et-Daniel servavi et et-inter tres Aueros pueros leonum servavi - inter tres Et - Daniel ab ore leonum eis et et-a et inimicis inimicos - a fiamma ignis liberavi eos in fornace steti et combussi. eorum combussi.

32. Et-sicut Ms omnibus omnibus fui, sic etiam etiam vobiscum vobiscum ero Et - sicut cum cum his usque inin-saeculum. saeculum.

12 Le 12 Lc 16,28. 16, 28. ι3 Jo « Jo 20,17. 28, 17. 14 Jo M Jo 14,18. 14, 18. Is Mt is Mt 28,20. 28, 20.

[101]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

312

J.-M. SAUGET J.-M. SAUGET

'' ‚C\& rdJ^Dr^ iftcvl

..ο, λι r( ..^.CTOLV 'i rnr C.m.~~^Acn m.TSLO ‚‚ '

Klsn \ t.

. CTXA

~_

.47 .47

Vior^o K'ì^x^.m (nijt.l 'Σ 'm 'ri'ìAoJarj ς' Q ~ .a ινε~~ Τ mL τ

∆ '' aii.ιb ~1 r^iawJa ∆ .. K'JftSnxw-i ' '»1 A..1 A rcLsrc' ji \waτ jl2>\ 1 τ r^sa.ri' ~~sιΡ1 ' i' 't^A . ~_ λ,α1 .x=>r^ kvcA '

π'λια ia qAcva..! cιi1cι&1 ιriα aai. . rC'ÎAj'ia re'i.axA rdjK'' jini m~~ι ∆ rr`in

i

rς∆ .49 .49 rdA

c 6 α m\ >, rs . r¿ T..lo A*.l ιrdlskaoA «2.1 jinx, -\.~ .-sm .48 ι ιnd-lK' rc' aai. τη 1' m rdl Γcm K* .. ïa~s^^CVIOJ rG0 yi*"vJÍN ρ. l λ~ k\ π '2ι~ ~..σιs rdii-o .

cvi'SOi. nüaiacrt'als.

- so •.oaàxVan m hιL~ια i~ rUi rC jaao.VsAàA r¿_ü_o ..m ~i 3~a1 h~1vswrí'o

[104] [ 104]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

HOMÉLIE D'EUSÈBE D'EUSÈBED'ALEXANDRIE D'ALEXANDRIE HOMÉLIE

315 315

57. Et-ad discípulos --suos etiam dixit: Pax vobiscum, fraEt - ad discipulos suis etiam Fax vobiscum, fratres-mei, perfecistis. meam perfecistis. tres - mei, ipsi qui-omnem qui - omnem voluntatem - meam 19 58. Nolite contristan Patrem-meum contristare quia-ascendo quia - ascendo ad Patrem - meum 19.•

60. Nisi ego ego abiero, abiero, Paraclitus Paraclitus (TcapdbcXvjToç) veniet ad ad -(πcφ~κληΤ-ος) non veniet vos 20. ^°. 61. Ego vado, et-post Paraclitum, SpiSpiet - post decern decem dies dies mittam Paraclitum, ritum Sanctum Sanctum etet- -vivilficantem vivi|ficantem ((Çtooiroiôç). ritism ζωοποι~ς). 62. Et-cum dixisset, ecce multitudo angelorum cír cirEt - cum haec díxisset, multitudo angelorum cumdederunt eos, et-Seraphim umbraverunt eis, eos,dicentes: dicentes: cumdederunt eis, et - Seraphim ob umbraverunt Sanctus, sanctus, sanctus, sanctus, sanctus, Dominas Sabaoth, et et-pienifortis, Sabaoth, - pieni Sanctus, Dominus fortis, 21.. terra gloria -- eius eius71 sunt coeli cieli et -- terra

63. Et-statim splendens occultavit occultavit monter, montem,etet-turEt - statim nubes nubes splendens - turcircumdedit montem; prophetarum circumdedit monter; ba prophetarum 64. et -- inter David, cithara cithara Spiritus, Spiritus,qui qui-omnes prophetas, David, inter orones videret ingressum ingressum Domini adPatrem Patrem-Domini ad plectabat. Cum autem víderet Excelsus super caelum, caelum,Deus, Deus,et et super super omeius, dicebat: dicebat: Excelsus super omn nemterram terramgloria gloria - tua fer tua22..

Exaltate DomiDomi 65. Et-angelis locutus-est et-dixit: Et - angelis etiam locutus - est et - dixit: Exaitate 23 scabellum pedum num, Deum Deum-nostrum pedum- eius - eius23. . - nostrum etet-adorate - adorate scabeltum est, et 66. Et - evenit, dum í11i illi aspiciebant, aspiciebant, quod elevatus - est, et-evenit, dam nubes splendens splendens accepit accepit -- eum et-- dixit discicum 24 24 ,, et - locutus locutus -- est est et 2τ.. pulis vobiscum a pulis -- suis: pax vobiscum 19 » Jo 20,17. 20, 17. m Jo 1δ, » 16,17. 17. 21 Cf. Cf. Is 6,3. 6, 3. 22 22 Cf. Cf. Ps Ps 47(46),3. 47 (4δ), 3. 23 τ3 Ps Ps 99(98),9. 99(98), 9. 24 Cf. M Act 1,9. Cf. Act 1, 9. 25 Cf. Cf. Jo Jo 20,21. 20, 21.

[105]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

316

J.-M. SAUGET J: M. SAUGET • ÌVMÌak' ¿soja r¿A ιι'τm ιι'- tare ni'.ioj . rdLufìxX . ιςτ1 Ax.ÍArVh ,i~. λιπ'i

.Vi.o .67 ιο .67

."uo.i jC7X»\jj .Vi «'om .,a~w C.τ.m .68 1, ^>.V>(n τ..η3 r^ocn

k'ctAk' jplflp . renm . r^ocTD Ι"fcwr^' r~Ji.ι.ιη p¿iAjjDÁt m m "iifttn-i (m ς' j6 ~~óla.o _7 '

.rdJÂnA r' '1' . rti in τ r^Axirs

'nm ‚‚ ‚:· α v^l 'n rι k'oot λ'' ÂWr^o Ν\\1 ^3Ì[\A

maio ι» Τ ^¡ η 'r^Aa»

rgjj^aar-i rι '. t 2) . .reaι~ cιτ~ r ι'a .69 rïinrC'o

AiA

. V^AV^H JAJUJÍA TìiWr^A rea rr^îso.T^. -'a'.. .'ia.. ~ α~ vy-i-i.n\s-a η a~ τL~ 7o.+io ‚α n~r‚ rdtncva. .ιι rC'ivisa got îruri' re .. λι> ιeλιL~ Σα) λυ ..A»A α1.3

v^=)A ocp λ'») Ι re aι~ Da iV-iitu π'-+ • v. ¿in .í nm

\ cιm ιι' ..rdicvx. re. íCUt. '~ ιeλιη rdlm rG~.ιι.ι ιι~. λc~ . re ri'irosasjja

Tu es es Virtus et -- Sapientia

omnes Virtutes Virtutes adoTurn autem gutem ascenderet - coelum, omnes 70. Turn ascenderei in in-coelum, adoraverunt Eum. Eum. Et - seditaa dextris - perfecitomnem orner oeco73. Et-sedit dextris Patris Patris et et-perfecit oecoPatri qui - est coaeternus coaeternus ((auvaÎSioç) nomíam ((oíxovopíoc), ο lxονοµ ~ α), ipse qui-est συναtδιος) Patri nomiam eius. et - Virtus -- eius.

potestas Patris - Filíi etet-Spiritus - Spiritus Una divínitas, una potestas 74. Una divinitas, ima Patris etet-Filii Sancti, Trinitas Trinítas sancta subsistens usque in gloriosa et -- subsistens Sancii, sancta et et-- gloriosa in-- saeculum saeculorum. saeculorum. Amin. Amm. nostri. Finitus - est .rr c Ο ΤΙ m~iλ



.

^3..J\!33 D ρ

Mïmrô homélie) de de saint saintÉpiphane Épiphaneévêque évêquede deChypre Chypresur sur la la Mère Mère de de Dieu Dieu Μ mr~~(= homélie) et toujours vierge Marie, formule de titre qui qui reflètte reflètte de de toute touteévidence évidence un modèle grec: eiç xaì àeutaQÛévov Mapiav. ε~ς xr|v τ~ν ©eotóxov ~εurnρ& νον Μαρ ~αν. Oεοτ~κον και De fait, comme l'avait déjà reconnu reconnu W. W. Wright, Wright,99 il il s'agit, à en juger par par d'une traduction traductiondu dupanégyrique panégyrique sur la le début, d'une la Théotokos publié parmi deSalamine, Salamine,10 43,coll. coll.485-501."" 485-501.11 les Spuria d'Épiphane d'Épiphane de 1° dans dans Migne-PG. ligne — PG. 43, pour considérer considérercette cettepièce pièceinauthentique, inauthentique,1212 mais La critique est unanime pour l'entente n'est pas pas encore encore atteinte atteinteàà propos proposde delaladate datede desa sacomposition. composition. l'entente n'est Il suffira de reproduire premiermembre membrede delalalongue longuephrase phraseinitiale, initiale, Il reproduire lele premier à la fois en grec et dans la version syriaque, pour pour confirmer confirmer le le rapport rapportde de entre les les deux deux textes. textes. liation directe entre fifiliation [xagixaQuyaç 2a Tàç Τ~ς èxXajutoùoaç ~κλαΜaτovσας ΜαΡΜαΡΥυ~ς 3 τtfjç ~ ς ©eoxóxou Θεοτ~κου 3 2b àxxîvaç ~κτιvας 4 φoβερàς q)o(3e0àç xal κα~~ àxaxaXVjjtxouç ~κ~ταλ~Ιττονς ôuvajieLç, δυν~µεις, 4 6 oùpavoû xaì vqç ovρανο~~κα~~ o~κουλ~νης |xuaxr|Qiov, µυστ γ~ ς oixou|iévr)ç ~ ριον, 7 ffkxûjia αv µα ÍXaoxrjQiov ιλαστ ~ ριον 7 88 φρáσας cpQàaaç 9 δó τáλας xàXaç èyo), 9 y~ , syriaque aa parfaitement parfaitement individualisé individualisé la proposition propositionparparLe traducteur traducteur syriaque ticipiale qu'il rend très très normalement normalementpar parune unetemporelle temporelleintroduite introduite I)13 qu'il rend (S.(S.1)13 9 Quant E. SαΡcι Sachau, se contente contente de derépéter répéterl'identification l'identification proposée proposée par parW. W. ant àà E. λu, il se 9 Qu Wright, WRIGHT, au catalogue duquel il renvoie. 10 W. Wright encoreààl'édítíon l'éditiondedeD. Petau, S.P.N. Epiphanii opera, t. 2, Paris, ΕρΨphanii opera, 10 W. WRIGHT renvoie renvoie encore D. PETAU, 1622, pp. 291-300. 11 3 Surcette cettepièce, pièce,voir voiraussi aussi F. H Halkin, = Subsidia haλι.κω, Bihliotheca " Sur Bibliotheca hagiographica graeca graeca3 ((= giographica, n. 8a), Bruxelles, 1957, 1957, n. 1143 [cité n. 1143 [cita BHG]; BHG]; M. Μ. Geerard, GΕaaµ n, Clavis Clovis Patrum Potrum graecoIl: ah 1974, n. 3771 [cité CPG]. Il rum, vol. 11 est à novo1.11: ab Athanasio Athanasio ad Chrysostomum, Tumhout, Turnhout, 1974 coptica citée différent. ter que la versta versio coptica matéesous souscecenuméro numéro est est un texte texte di fférent. 12 Ma Voirenenparticulier particulier Fernandez, De mariologia 12 Voir D.D. FBRNANDEZ, mariologie sancii sancti Epiphanii Epiphanii (= (= Bihliotheca Bibliotheca Mariana Biblico-Patristica. Bihlico-Patristica. Textus disquisitiones, 1), 1968, pp. 9-11 [cité [dtéFERNÁNDEZ, Fernandez, nana Textus et disguisitiones, 1), Roma, 1968, Mariologia V, t. 2 (= Marian LiMariologie Epiphanii] Epiphanil];; R. Caro, CαΡxο, La homilética mariana griega griega en el siglo Ν. brary Studies, n.s., vol. 4), Dayton Cito, Homilética Ηοmiletica mariana]. ma riana]. 1972, pp. 578-591 [cité Caro, Dayton Ohio, 1972, 15 Dansceceparagraphe, paragraphe,les leschiffres chiffresentre entreparenthèses parenthèsesprécédés précédésdedes.s.ououg.g.renvoient renvoientre-re" Dans dutexte textesyriaque syriaqueou ougrec. grec.Qu Quant spectivement aux lignes correspondantes correspondantes du an t à la numérotation numérotation de la traduction traductionsyriaque. syriaque. des lignes, elle est fait sur la base de

[110]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

509 509

COMPOSITE DE L'HOMÉLIE LE CARACTÈRE CARACTÈRE COMPOSITE L'HOMÉLIE SYRIAQUE SYRIAQUE

s'est senti par la En revanche, par la particule particule kad. En revanche, ilil s'est senti moins moins àà l'aise l'aise devant devant la la caca~κτiνας, (zahles rayons scade d'accusatifs en apposition au mot essentiel scade d'accusatifs en apposition au mot essentiel ôattîvaç, les rayons (zahr~r~), dont souligne l'importance l'importance en dans sa sa traductraducdont ilil souligne rlrë), en le le plaçant plaçant en en exergue' exergue dans tion. Conséquence Conséquence de tion. de la la difficulté rencontrée, rencontrée,le le traducteur traducteuraamodifié modifiéquelquelque peu peu le cursus du modèle, modèle, introduisant introduisant en particulier trois membres de que phrase symétriques: substantif ++ épithète phrase épithète(S. (S. 2) 2) etet(S. (S. 4), 4), quitte quitteààséparer séparer l'adjectif φοβερ~ς (g. 4) de δυνUµεις pour le rattacher au second substanl'adjectif cpoPepâç (g. 4) de ôuvapeig pour le rattacher au second substantif, ajouté, (zeml~~), (S. (S. 2). 2). Mis Mis àà part part deux tif, ajouté, splendeurs (zemhë), deux autres autres divergences: divergences: licative (S. (S. 5), 5), et et la suppression l'introduction de la proposition l'introduction proposition exp explicative suppression de de 'av λα EÀaotfiQiov ~λαστ~ριον (g. 7), la la version syriaque apparaît apparaît fidèle et fhxûpct (g. 7), et littérale, littérale, comme il est est facile de de s'en s'en rendre rendre compte: comme compte: i-t' \".. ti

. I n-t__, È w $+ n VT ñ-j, z nccr>, ~ •. 22 ncτ- a~ ~ ,~. ~ . 33 rrcrv^rr \.. ο •. 44 rr \ " .» ., «o r__ =í ,~ocrOfen-krr a_ich • 5 ο c εΖ ι,ιr

rti___b ~ ο

rcLvnrrtao r' cr -ιο

1 r' VT ."n-çn rTirrετ' ι ντ ,! .• \r'#. rr .‚ T rrn èr>\ n -V • rC_.ÒT\ nCiTr •. . '„

'

b

6

777 88 99

1. Lorsque 1. Lorsque j'ai tenté 8. j'ai tenté d'expliquer,141a 9. moi moi misérable, 2. les rayons rayons éblouissants et les splendeurs 2. les splendeurs terrifiantes terrifiantes οs 3. delà Théotokos 3. de la Théοtοk 4. etetles les vertus vertus insaisissables insaisissables 5. qui sont 5. qui 6. mystèredu duciel cielet et de de la la terre, terre, 6. lele mystère Syriaque Syriaque et et grec grec procèdent procèdent ensuite parallèlement tout au long du premier cinquième environ du texte original, plus précisément jusqu'à la dernière interprétation donnée donnée par par l'auteur l'auteurdu dunom nomde deMarie Marie(col. (col. 489, 489,11. Π. 715 10): 10):u "14 Π Il est indispensable pour la cοm compréhension réhensiοn de la traduction française de transporter tr an sporter en cette place place les deux deux lignes lignes finales finales de de la la version version syriaque. syriaque. 15 entre syriaque et grec est exactement indiquée dans Malfi n de la correspondance u La fin correspondance entre MnLta, de l'auteur l'auteurau aurepérage repéragedes desmodèles modèlesgrecs grecsde decette cette xi, Sachau 220, p. 42, mais mals la contribution contribution de pièce se limite strictement au premier texte.

[111]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

JOSEPH-MARIE SAUGET JOSEPH-MARIE SAUGET

510

1. ToiyaQoOv JtcOav tfjç OEjivfjçς κ~ρης xôqijç Maçiaç èojiijveiJExai τ~~ xò µακ fxaxá~Τοιyαρο~ν π~λ~Ν τ~ ς σεΜΝ~ Μαρ ~ας ~ρληνεvεται Qiov ριον ôvojia ~νοµαcpajxi^ojiévr) φωτιζοµ ~νη 2. rjxiç JtaQà xoi Υιov Yioû το~~ xoij Θεob, ©eoi), huug ecpcoxiaOr) ~φωτ~οΝ Παρ ~~To~~ 3. xaì âcpcôxiae xoîjç eLç τ~~ xà jtégaxa xfjçγ~ yfjçς xf) Tgiàôi. καì ~g~τισε το~ ς jtiCTxeùoavxaç πιοτεv σαντας ε~ς περατα τ~~ τ~~Τρι~δι. tr ~

cttjhx J jnoèn -n T °~ o • 1 Q :lem ο cáL-7n ck. o á, σ1 ' tr^r^-Hcn-iVuE ya^'a^D ετιΑ ~D rιn3 71, ri' . .ι... = rrcrv^.rr'Ti rr-T^s ^îd =ι~ ~^■Scru'bi-irr •. 22 ' cτu &i'-τλ cτ~cr - ι ττ ~

CTL-t^O-CD ^33 ^_j-luJXU ^Q-ICTA. • 3 cΤ D Q. \ ~1 `rl . cnto .τ C~ι-~ bi^CTLirTO cτu '-Γ 0 &Lj»2 c m 73 .. rf^no-k^T-^^n-n —i rCj^ñ vr · -(._' ΤΙ.' n ‚ k n' ';τ r''' 1. Ainsi donc le le nom nom de dela la vierge vierge Marie se traduit encore illuminée: Ainsi donc 2. Elle a été, en effet, illuminée illuminéepar parleleFils Filsde deDieu, Dieu, 3. et elle a illuminé ceux qui qui croient, croient, d'une extrémité extrémité (à {à l'autre) de la terre, 1 par la connaissance connáissance16'' de la Trinité. divergences commencent endroit. Le Le texte texte Les divergences commencent brusquement brusquement en cet endroit. explicite alors alors le fondement fondement de de la la renforcement) explicite grec (à (à l'aide l'aide d'un d'un yàQ γàρ de renforcement) entre la la Théotokos Trinité: Τhéοtοkοs et la Τriníté: relation à peine annoncée entre Tqkxôoç vúptpri imapxet "H ctyta ©eoxoxoç xóqt] Mapía Μαρ~α (col. Τρι~δος yào γäρ Ν~ ΙΨη1717 vπ~ρχει Θεοτ~κος κ~ρη ~~áy~α 489,1.11). 489,1. 11). Quant au syriaque, syriaque, il poursuit de maniere manière indépendante: indépendante: Quant au poursuit de ~

1 C' Ο -ι1_ —1 o 1T1 ~cru. cru^rv-^rr CR+ rt 71 o-iuX-ZA ο ÌV, . ro m kι -n r~ rsÒi. vT^vXo^îX-±3 ιY~ ι~ ο~~

'Π-' W

'

ü ψ

vJ

o ‚-. V ^ .• V - -‚1ς: o 19, Elle est, est, en effet, effet, éépouse et, seule, seule, après après l'enfantement, l'enfantement, vierge vierge sans sans avoir ροuse18 et, connu le mariage.

16

dans lele syriaque: syriaque: par la connaissance, est le le si signe manifeste de de lala difficulté difficulté gne manifeste connaissance, est 16L'addition L'addition dans devant laquelle pour rendre rendreavec avecfidé fidélité son modéle. modèle. IlIl n'y n'yaa rien rien devant laquelle s'est s'est trouvé trouvé le le traducteur traducteur pour ité son d'étonnant àà cela cela quand quand un un patrologue patrologue contemporain contemporainpeut peutencore encoresesedemander: demander:«Qui «Quésignisignid'étonnant fica que jtiaxetjaavxaç ε~ς etç xà Tpiàôi?» voir τ~~Τρι~δι?» voir Caro, Cλ iο, fica que María Maria ècpomae ~ιωτισεxoùç το~~nιστεvσαντα τ~~ttépaxa τ~ρατα xfjçyfiç τ~~γ~ ς xfj Hnmtlética mariana, mariana, p. 9. 580, note Homilética p. 580, note 9. 17 L'expressionépouse épousede delalaTrinité Trinitéaaretenu retenul'attention l'attentiondedeceux ceuxqui quisesesont sontintéressés intéressés à " L'expression ce texte, est susceptible susceptible de de fournir fournir un un élément élément de de datation datationtardive tardivequant quantau au ce texte, soit soit parce parce qu'elle qu'elle est développement de de la la pensée pensée théologique théologique (voir (voir Fernández, p. 10, 10, a,a, 33 FERNANDEZ, Mariologia Mariologie Epiphanii, p. développement et note qu'elle pose pose un un problème problème d'ínterprétati d'interprétation οn (voir (voirCaro, Cito, et note 38), 38), soit soit tout tout simplement simplement parce parce qu'elle Homilética mariana, mariana, p. 10, qui parle précisément précisément de de "formulacio"formulaciop. 580,3 580, 3 et et note note 10, qui àà son son propos propos parle Homilética nes doctrinales extrañas"). ~as"). nes doctrinales extra 18 Comme on on va va le c'est en en cet cet entroit entroit précis précis que que s'opère s'opèrelala soudure soudure '$ Comme le voir voir immédiatement, immédiatement, c'est entre les les deux deux sources sources utilisées. utilisées. entre

[112]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE CARACTÈRE SYRIAQUE COMPOSITE DE DE L'HOMÉLIE L'HOMÉLIE SYRIAQUE LE CARACTÈRE COMPOSITE

511

syriaque,ààl'instar l'instardu dumodèle modèlegrec grec—- tous tous deux deuxavec avecyà yap ρ La traduction traduction syriaque, // gher gher enclytique - annonce une exp explication substantifinitial, lication du substantif enclytique — annonce clairement clairement une keltô (correspondant précis de vújjxpr)), première vue vue les les trois trois prepreet à première ν~ µφη),et ici kelt~~ de la phrase phrase semblent semblentencore encoreun undécalque décalquedu dugrec: grec: Núptpri miers mots de Ν~~µφηyap àρ γ ■uirápxei.. Mais la simi similitude ne va pas au delà et et il n'y a plus désormais désormais jujulitude ne ~7Τ~ρχε~ squ'à la fin aucun contact contact entre entreles les deux deuxtextes. textes. Le problème était donc donc de de détecter détecterlalasource sourcede delalaseconde secondesection sectionde de d'unecomposition composition originale, originale, présente présente l'homélie syriaque syriaque qui, qui, plutôt que d'une d'une traduction. traduction. lle aussi toutes toutes les caractéristiques d'une immédiatement aaile Un enquête menée menée dans dans la la littérature littérature homilétique homilétique mariale mariale en en grec grec aa 19 découvrir le le second second modèle modèle utilisé utilisé par parle le traducteur traducteursyriaque. syriaque.19 permis de découvrir Il s'agit de de l'homélie l'homélie acrostiche acrostiche pseudo-chrysostomienne pseudo-chrysostomienne sur surlalaNatiNati20 Notre-Seigneur publiée publiée naguère naguère par par F.-J. Leroy. «L'homélie, prévité de Notre-Seigneur F. -J. Leroy.20 cise l'éditeur l'introduction,est estdestinée destinéeààlalafête fêtede delalaNativité, Nativité,tout tout cise l'éditeur dans l'introduction, 21 II simultanément pour pourobjet objetla laSainte SainteMère Mèrede deDieu». Dieu».21 en ayant simultanément 11n'y n'yaadonc donc surprenantsisi son soncontenu contenuaaparu paruadaptable adaptablesans sansdifficulté difficultéau autexte texte rien de surprenant précédent. Le début de l'homélie dont il suffit de rappeler l'incipit: rappeler l'incipit: !Aôif|Yr]Tov jtéXayoç ôu atcûvoç èpcpavi^exat 'λδι~yητον π~λαγος δι: α ~νος ~µφανιζεταιafjpepov, o11 µερ oν,Z222 23 complète de de A l).23 ΑàQ Ω ((§§ 1). est une composition acrostiche (alphabétique) complète Il n'est d'entrerdans danslaladiscussion discussion des des 11 n'estpas pasdu du propos propos de la présente note d'entrer arguments qui permettent de conclure conclure àà l'unité l'unité d'auteur d'auteurou ounon nonavec aveclala arguments partie principale principale de de l'h l'homélie, plusque quelelesyriaque syriaqueignore ignorece cedédéd'autant plus οmélie,2424 d'autant but. davantage au au contraire contrairede derelever relevercomment, comment,sans sanslien lien Il nous intéresse davantage 15 19 Ce m'est un devoir de juste reconnaissance de souligner combien m'a été utile dans la Ce m'est un devoir de juste reconnaiss an ce de souligner combien m'a été utile dans la présente investigation l'étude complète et et méthodique méthodiquedu duR. R. Père PèreRobert RobertCaro Caroque quejeje cite cite du du présente investigation l'étude complète reste (Caro, plusieurs re reprises dans ces ces pages. pages. Homilét~ca mariana) reste (Cito, Homilética mariana) àà plusieurs prises dans 20 Voir F.J. F.-J.Lm Leroy, nouvelle homélie homélieacrostiche acrostiche sur sur la la Nativité, Nativité, dans Muséon, 77 20 Voir toy, Une nouvelle dans Le Muséon, 77 (1964), pp. 155-173 [cité [cité LERov, Leroy, Homélie acrostiche], (1964), pp. 155-173 Homélie acrostiche]. 21 Ibidem, p. 155. 21 Ibidem, p. 155. 22 parmi les les textes textes pseudo-chrysostomiens pseudo-chrysostomiensdans dansles lesréperréper22 Cette Cette homélie est enregistrée parmi toires habituels: habituels; BHG BHG1892d; 1892d;J.-M. J.-M.DE de Aldama, Repertorium (= DoDotoires ALDAMA, Re ertorium pseudochrysostomicum (= et répertoires répertoires publiés d'Histoiredes des Textes, Textes, X), cuments, études et publiés par par l'Institut l'Institut de Recherches et d'Histoire Χ), Paris, 1965, 1965, p. 3, n. n. 7; 7; CPG CPG 4726. 4726. Paris, p. 3, 23 Outrel'introduction l'introductionààl'édition l'édition du dutexte: texte: LERov, Leroy, Homélie Homélieacrostiche, acrostiche, pp. pp. 155-163, 155-163, il 23 Outre est indispensable de de consulter consulterl'étude l'étudedétaillée détailléedu ducontenu contenurestitué restituédans danslelecontexte contextededelalalittélittéest rature patristique patristique mariale Homilética mariana, 433-442 (= (= Ps. ~ca ma riana, pp. rature mariale dans dans Caro, Cito, Homilét pp. 433442 Ps. Crisostomo VI).. ΝΙ) 24 24 Voir en particulier Ibidem, pp. 436-438. lok

[113]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

512

JOSEPH-MARIE SAUGET SAUGET JOSEPH-MARIE

réel avec avec ce ce qui qui précède, précède, continue 2): lonréel continue immédiatement immédiatementleletexte textegrec grec(§(§2): longue acclamation, acclamation, aux aux vocatifs vocatifs répétés, répétés, devant le mystère de la conception gue conception 25 virginalede deMarie: Marier virginale ΩΡ oùXX.iyipiç σvλληΨις aXexxoç áλεκτoς xal κα~~toxoç τ~κος àtpâMTeuxoç ~τρ~κτεντος !Q ~ν~νλ~σεως JtQáYJiata πρ~γµαταxal κα?èxjtXr||e(ûç µατα ~κ3τλ~ξεως ιΡ~ cιvgata m èv^ugfjOEtoç παρθ~νε àvùgqpeutE κα~~góvr) ~µιαντu. ~vv λΨεντε xal µ ~ νηgetà µετà'òv (L jtaQ#év£ tòvTUKOV tóxov àgCavte.

L'invocation directe παρθ~νε, retiendra retiendra plus plus spéspé~~JtaQÜéve, L'invocation directe àà la la vierge vierge Marie Marie d) cialement notre notre attention, car elle contient contient la la solution solution du du proprocialement car àà elle seule, elle blème posé posé plus haut. Le parallélisme, en la phrase phrase de de transition transition blème en effet, avec la syriaque est est évident, évident, en en tenant tenant compte compte en en outre outre qu'un syriaque qu'un des des témoins témoins manumanu26 scrits, au au lieu lieu de de la la leçon leçon àgiavte ~µ ~αντε porte παρ α~νε:26 porte la variante variante Jtag&éve: scrits, 1. òb Jtag&éve παρ ~~vε2727 1. 5. avúgtpeute ~νvµφεντε 5. 2. κcd µ ~νη 2. xal govt] µετ à tòv τòν tóxov τ~κoν 3. getà 4. πcρft~νε (= àgiavte). ~µιαντε). 4. JtaQ^éve (=

.

r' ..\ —> oo erι-.:·' en > t\ ^ rr n\ a —a nr'^s-^ik o^T-S o v=3 Vi it.(YI i ^r»

22 . 33 • 44 • 55

..

.

.

conserva, on on l'a l'a vu, vu, au audébut début de la la phrase phrase Le traducteur syriaque2828 qui a conservé, traducteur syriaque l'affirmation tronquée qui par conséquent de transition l'affirmation conséquent acquiert acquiert un un sens sens diabsοlu:2929 Ν~ µφηyap ?à@ fmaQxei, vπ~ρχει, aa besoin besoin toutefois toutefois pour continuer le absolu: Núgtpri le di-

25 homélie,lele rôle rôle 25On On peut se demander dem ander d'ailleurs quel est dans l'ensemble: acrostiche ++ homélie, réel de cette suite de trois trois kôla dont les hémistiches hémistiches riment riment entre eux. Même s'il s'agit d'une d'une addition postérieure,celle-ci celle-ci de de toute toutemanière manièreaurait auraitdéjà déjàeu eu lieu addition postérieure, lieu au au moment moment de de lalatraduction traduction du texte texte en en syriaque. syriaque. 26 26 Voir Leroy, Homélie 165: apparat apparatcritique critiqueau auS§ 2, note 8 (manuscrit A). Voir Lmiov, Homélie acrostiche, p. p.165: 27 Lanumérotation numérotationdes deslignes lignesici icitient dentcompte compteààlalafois fois du dutexte textegrec grecetetdu dutexte textesyriaque. syriaque. 27 La 28 remarque, — n'en a en tout cas pas II semble semble peu probable, soit dit à titre de simple remarque, - ilil n'en 28 Il encore été trouvé trouvé trace trace — - qu'aient circulé indépendamment indépenaamment les les traductions traductions intégrales intégrales des des deux textes grecs identifiés dans ces pages, pour qu'on qu'on puisse puisse formuler formuler l'hypothèse l'hypothèseque quel'hol'hoélaborée à l'intérieur l'intérieur même mélie syriaque telle qu'elle est actuellement connue connueaa été même de de la traété élaborée dition syriaque. syriaque. IlIl n'y l'arrangement aa n'y aa pas pas davantage davantage d'indices d'indices permettant permettant de supposer que l'arrangement été fait sur les textes grecs. j'emploiesimplement simplementlalaformule: formule:leletraducteur traducteursysygrecs. C'est pourquoi pourquoi j'emploie riaque. 29 29Núgtpri, ν vµφη, en effet, déterminantau augénitif. génitif. effet, a perdu perdu son complément déterminant

[114]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

CARACTÈRE COMPOSITE COMPOSITE DE L'HOMÉLIE SYRIAQUE LE CARACTÈRE SYRIAQUE

513 513

la trouve trouve précisément précisément dans κc~~ scours d'une d'une particule scours particule de de coordination; coordination; ilil la dans xod µ ~νη qu'il rattache avec toute sa suite (comme le montre la correspon[xóvt] avec toute sa suite (comme le montre la correspondance linéaire) phrase laissée inachevée. Il Il se se contente contente de dance linéaire) àà la la phrase laissée inachevée. de transformer transformer ~ρχει qui les vocatifs vocatifs grecs grecs en en attributs attributs du qui est est appelé appelé ainsi régir les du verbe verbe fuiaQXEi ainsi àà régir également l'addition l'addition de finale de de la la phrase, phrase, 3030 et, et, ne ne jugeant jugeant pas pas également de la la section section finale quatre lignes lignes de de distance, distance, le le traducteur traducteur nécessaire de de répéter répéter Jtagôévoç παρ'&Yνος àà quatre nécessaire élimine tout tout simplement ~mοins ilil tient tient àà conserver conserver simplement le le premier; premier; comme comme néa néanmoins τΡταρ'θ ~νος, ilil le ~~àvùpqpeuTOÇ àvv λgεντος sa sa fonction fonction d'épithète d'épithète de le relègue relègue àà cet cet effet effet a de Jtctçflévoç, en dernière dernière position. en position. Le parallélisme qu'on qu'on vient de de constater constatern'est n'estpas pasune unecoincidence coïncidenceisoisolée et et limitée limitée au au §5 2.2.Un Un examen examen complet complet permet permet de de constater constater qu'il lée qu'il se se pourpoursuit régulièrement régulièrement entre suit entre grec grec et et syriaque syriaque depuis depuis le le 5§ 3, 3, avec avec la la quadruple quadruple anaphore ôqôj, ~ρ~ , reproduite chaque anaphore chaque fois fois littéralement par par la la répétition répétition de de ΝΡ ~ , , jusqu'au 5 36, finale et doxologie: rcLi rr' rr' v_û , jusqu'au § 36, finale et doxologie: '-‚-j

π'~ ι ιY . Κ .s . τ-τ' λrι., ti-' ο

τ `n

~αz~

tC s'

:ι_,

t~ `.

1. 2. 3. 4. 3. 6.

yoN \\ o

ιιb

1

~

2

r ε=C_-~ ~: ι

o

.~ ,. ο 't=-:LσΓ vCt .> Tua ri-u oA-ì oα

^

~ n a

Ct..ς : ι~ι ~ π' ο rrr*r 7 ι_v .

\\ 'N —ì o

rcLx «i m

3 4

. 55 • 6~~

D'elle, en effet, est est venu venu Notre — Seigneur Jésus Christ. Notre - Seigneur Jésus— - Christ. οute3111 gloire gloire et et honneur honneur À lui lui convient convient ttoute puissance et adoration, adoration, et puissance Père et et le Saint-Esprit, Saint-Esprit, avec le Père maintenant et Amen. maintenant ettoujours toujoursetetpour pourlelesiècle siècle des des siècles. Amen.

une légère amplification dans la doxologie, propre pa rt une Mis à part propreau augénie génie de la la langue langue syriaque, syriaque, c'est c'est la finale finale même même du du texte texte grec grec qu'on qu'on peut de peutreconreconstruire ainsi, tenant tenant compte οins:3232 struire compte des variantes des divers tém témoins: 503ο La comparaison avec le modèle grec transposé littéralement littéralement permet permet de demieux mieuxcomcomprendre l'absence prendre l'absencede deverbe verbedans danslala seconde seconde partie partiede delalaphrase phrasesyriaque. syriaque. 31 31 Seule Seule addition additiondu dusyriaque syriaquenon nonattestée attestéedans dansles les manuscrits manuscrits utilisés utilisés pour pour l'édition l'éditionde de fi nales des des homélies: homélies: elle supposerait, supposerait, en efl'original et moins habituelle dans les doxologies finales π&σa ôô^ot fet, la leçon moa d'article devant devantles les trois trois autres autressubstantifs substantifsde delalasérie. série. δ~ξα et l'absence d'article 32 Homélie acrostiche, Voir Leroy, acrostiche, p. 173. 32 Voir LERov, Homélie

[115]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

514

JOSEPH-MARIE SAUGET SAUGET 1. 2. 3. 4. 5. 6.

33 nnρσ~λιΙεν !E| 33 JiQofjÀ^EV :Εξ axjxfiç min% ó~~Kîiqioç rijiaiv Üijaoug Xqiotôç. ~ν 'Ιησο~ς Κ~ ριος ~~ Χριστ~ς. Aí)t(p f| ôô|a Α&τ ~~ δ~ξα v aítóvcov. :Α lAjiriv. ν~ν xal και àel ~ε, xal και εις το~ ς αι~νας τ~ν αι~νων. ~ν.

L'explicit syriaque syriaque confirme l'unité forme formelle la pièce pièce ainsi ainsi lle donnée àà la 34 l'attributiondu dulemme lemmeinítia1: initial; 34 que l'attribution nLSS n rι m t~9 orua-iJ^rr'

τ.. · 'N ._°~re.."Nrv' .-

τ

Η

o

Est terminé terminé. traduction arabe arabe se se présente présente en enfait faitcomme commeun unarr arrangement En grec :: La traduction angement (remontant modèle originel) originel) de deux deux textes textes soudés soudés bout bout ààbout. bout. peut-être déjà au modèle Il s'agit de de :: a) Chr. unedierte Festpredigten der nesiorianischen nestorianischen Streitigkeiten, Chr. BAUR, SAUR, Drei Drei unedierte Festpredigten aus aus der der Zeit Zeít der Streitigkeiten, Traditio, 1953, pp. pp. 122-124; 151 ; CPG 4737 non Tradi~i, 9, 1953, 122-124; ALDAMA, ALDAMA, p. p. 56, n. 151 4737 (traduction arabe non signalée). b) PG 52, 793-796 de cette cettepièce pièce 793-796 (Chr. (Cbr. BAUR, SAUR, ibidem, pp. pp. 125-126, 125-126, relevait la parenté de avec la seconde homélie publiée par par lui, lui, ibidem, 116-119) ; ALDAMA, p. 54, 54, n.n. 145 145;CPG ibidem, pp. pp. 116-119) ; CPG 4532 arabe non nonsignalée). signalée). v 4532 (traduction arabe Le raccord raccord en enVA VA 560 560 aa lieu lieu f.f. 75 75 1,1. , 1. 5, après suppression (peut-ê (peut-être tre déjà dans le modèle grec) de la la fin la doxologie doxologie de la la première première pièce. pièce. fr de la Dans GRAF, GCAL I, p. 348,1. 348,1.13, Aucun témoin arabe n'a été identifié jusqu'ici. Dans GCAL 1, 13, VA r en compagnie compagnie deBorgia -343r,mutilé mutiléde delala 340'-343, 560 est est cité cité sans spécification, en de Borgia arabe 99, 99, n. 42, ff. 340 fin. En fait, fait, il s'agit s'agit dans dans ce ce dernier dernierd'une d'unehomélie homélie différente différente pour pour lalamême même fête, fête,qui qui fn. En 25);; ALDAMA, pp. 76-77, correspond en en grec àPG (ledesinit ~ PG 50,441-452 50, 441-452 (le desinit mutilé = col. 445,1. 25) n. 206 206;; CPG 4342.

1 I Parmi les publications notablementprogresser progressernotre notreconnaissance connaissance publications récentes qui ont fait notablement arabes TROUPEAU, Catalogue des manuscrits arabes des textes homilêtiques homilétiques arabes, il faut citer surtout G. Troupeau, [de lala Bibliothèque nationale]. 1972-1974 [cité nationale]. Première Premierepartie partie::Manuscrits chrétiens, 2 vol., Paris, 1972-1974 [de -, aux premiers Troupeau, en les vérifiant TROUPEAU, CMAC /-//]. 1-11 ]. Il est toujours utile de se référer, — - en vérifi an t —, Geschichte der christlichen mé ritoires debroussaillements opérés par G. et méritoires G. GRAF, Graf, Geschichte christlichen arabischen GRAF, GCAL I/-//]. Literatur2 I-II (Studi ee Tes Testi~~118, 133), Città del Vaticano, II]. Literatur I-11(Studi Vatican, 1944-1947 [cité Graf, Oberlieferung und Bestand der hagiographischen hagiographischenund und homiletischen homiletischenLiteratur Literatur 2 A. Ehrhard, Εm wλttD, Uberlieferung (TU 50-52), der griechischen 50-52), der griechischenKirche Kirchevon vonden denAnfàngen Anfängenbis biszum zum Ende Ende des des 16. Jahrhunderls Jahrhunderts /-/// I -III (TU 1937-1952. Leipzig,3 1937-1952. contenu:: ceux auxquels auxquels il sera fait un renvoi constant dans l'Analyse l'Analyse du contenu 3 En particuher particulier ceux constant dans répertoires publiés publiés par J.A. deALDAMA, Aldama, Repertorium pseudochrysostomicum (Documents, études études et répertoires J.A. DE Repertorium pseudochrysostomicum ALDAMA].F.F. Halkin, HALtIN, l'Institut de Recherches et d'Histoire des Textes, X), X), Paris, 1965 1965 [Citéa Aldama], des Textes, Bibliotheca hagiographica hagiographica graeca, (Subsidia hagiographica hagiographica 8a), 8 ), Bruxelles, Bruxelles, 1957 [cité Bibliotheca graeca, 3" 3e ed. (Subsidia BHG], avec le complément Auctarium... Auctarium... (même co collection 1969.M. M.GEERARD, Geerard, llec tion 47), ibidem, 1969. BHG], Clavis Patrum Patrum Graecorum. Graecorum. Vol. II: II: ab ab Athanasio Athanasio ad adChrysostomum, Chrysostomum, Turnhout, Claus Tu rnhout, 1974 1974 (Corpus Christianorum) [Cité CPG], CPG].

[230] www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

UN HOMÊLIAIRE HOMÉLIAIRE MELKITE

645

44

Les homéliaires homéliaires traditionnels traditionnels sont, sont,eneneffet, effet,constitués constituésexclusivement exclusivement ou Les οu presque de textes patristiques patristiques grecs grecs (ou (ou syriaques) syriaques) traduits. traduits. Les Lescomposi compositions directement en en arabe arabe textes tions directement trahissent habituellement des additions successives. successives. 5 dernier ouvrage ouvrage:: Les diaconesses. diaconesses. Essai historis Comme en témoigne par exemple son dernier que (Bibliotkeca « Ephemerides » «Subsidia», 24), Roma, 1982. 1982. rides Litúrgicas Liturgicae» (Bibliotheca «Epheme 6 Sans d'une desc description codicologique complète, complète, il suffira de ription codicologíque Sans entrer dans les détails d'une manuscrit,écrit écritsur surpapier papieroccidental occidental(voir, (voir,plus plusloin, loin,note note11), 11),estestconstitué constituédede préciser que ce manuscrit, 131 feuillets et numérotés numérotésactuellement actuellementI.1.1-130 1-130(seul (seullelef.f.130 130 131 feuillets constitués constitués en quinions quíníons réguliers et est un écrite est un feuillet feuillet hors hors calier). cahier). Ses Sesdimensions dimensions sont sont:: 200 200 xx 140 140 mm., mm.,lalasurface surface écrite:: rv v régulièrement 171ignes 130° ont été laissés 145 Xx 100 100 mm mm., avec régulièrement 17 lignesàà la page. Les Les feuillets feuilletsvIΙF',, 8α SCf et 130 145 La en blanc. La partie partiehomilétique homilétiqueoccupe occupeseulement seulement les lesff. ff. l1°v - 79°. 79 . 77 Tout au aulong long de de cette cette étude, étude,jejedésignerai désigneraiainsi ainsi lele numéro numéro d'ordre d'ordredes deshomélies homéliesde deVA VA Tout 560. 8 rubrical j'ai indiqué indiqué le le rical n'est pas explicitée dans le titre, j'ai e Quand cette précision d'ordre d'ordre rub jour de l'utilisation entre crochets pointus , surlalabase basedes destémoins témoinsmelkites melkitesétroitement étroitement , sur r parallèles ou l'homélie, ou ou bien bien encore encore grâce grâce àà l'Index l'Indexinitial initial(f.(f. 1). l ). parallèles ou du thème de l'homélie, 9 Dans les les homéliaires de tradition jacobite, les textes sur l'Annonciation sont sont indiquées indiquées 9 Dans tre-Seigneur (comme le témoignent dans le cycle de préparation àà la la fête fête de de lala Nativité Nativitéde deNo Notre-Seigneur témoignent arabe 81, 81, p. 643). entre autres que Vatican arabe les homéliaires cités plus loin, notes 24 et 25, ainsi que 10 de liturgie liturgie grecque-melkite, grecque-melkite, fase. II :: office office COUTURIER, Cours de fasc. II 10Voir, Voir, par par exemple, A. Couturier, divin, Jérusalem Paris, 1914, 1914, pp. pp.434-435. 434-435. et Paris, 11 constitué d'une couronne couronne au au tracé tracé rudimentaire rudimentaire sans sans souci souci de de lala filigrane est constitué 11 Le filigrane moindre perspective, sauf en quelques cas où on peut distinguer distinguer une une ligne ligne indiquant indiquantlalaforme forme circulaire La couronne couronne est est surmontée surmontée d'une d'uneéto étoile branches effilées effilées et aux aux ile à six branches circulaire de de la base. La extrémités arrondies, d'un croissant croissant de de lune lune au au diamètre diamètre plus pluscourt courtque quelelereste restedu dudessin dessin arrondies, et d'un mais pansu. Le Le tout tout est estaxé axé symétriquement symétriquement sur surun unpontuseau. pontuseau.La Lahauteur hauteurtotale totaledudumotif motifestest de 65 mm., la largeur largeur de de lala couronne couronneentre entreses sesextrémités extrémitéssupérieures supérieuresest estdede5050mm. mm.LeLetype typelele mm., la HaAwiin, Watermarks mainly of prochehest le n. n. 1132 1132 (voir (voir aussi le n. 1131) 1131) dans E. Heawood, ofthe the plus ,h Ι), Hilversum (Pays n and and 18g I8' centu centuries chartae papyraceae papyraceae historiam illustrantia /), historiar illustrantia ries (Monumenta charme 17~~ Bas), 1950, pl. 153. La contre contre marque marqueest estun unmonogramme monogrammecomposé composéde deGG et et 3 tracés d'une seule d'une seule ligne aux extrémités bouclées et et reliés reliés par par un un trait horizontal à mi-hauteur. mi-hauteur. Ils Ils sont sontsurmontés surmontés d'un dontlalapartie partieverticale verticaleseseconfond confondavec aveclelepontuseau pontuseausur surlequel lequelest estax€ axél'ensemble. l'ensemble.On On d'un BB dont pourtant que dans retrouve d'assez d'assez près près lele thème thème(GS (GS etetB) B)du dun.n.1133 1133 (ibidem), à la différence pourtant l'empreintede delala haste hasteverticale verticale tréflée tréfléeen enson son sommet, sommet,servant servant VA 560 560 jeje n'ai n'ai réussi réussi à retrouver retrouver l'empreinte d'axe de symétrie symétrie au au dessin dessin etet confondue confonduelàlàencore encoreavec avec un unpontuseau. pontuseau.Grâce Grâceààces cesdeux deuxpoints points de comparaison, en tout tout cas, cas, il est possible de localiser l'origine du du papier papieràà Venise Venise au au début débutdu du en e XVII ΧΝΙΙ siècle. 12 du dernier dernier titre vraisemblablement vraisemblablement 12 Le Le n. n. 6 omis dans la liste a été ajouté à la suite du par la première première main elle-même. elle-même. Néanmoins Néanmoins lele renvoi texte n'a n'apas pasété étécomcomrenvoi à la page du texte plété. 13 de VA 560 dont dont il sera question plus loin qui 13 Sauf Saufpour pour lele début début de la seconde partie de est indiqué lieu de de 80. 80. 82 au lieu 14 14 note semblable semblable de rédaction rédaction quasi quasi stéréotypée stéréotypée se lit lit en entête têtedes desmanuscrits manuscrits Une note Vaticans arabes 402, Vatican arabes 402, 448, 459, 460, 462, 463, 495, 496 et 503. Chaque fois, à l'exception des numéros15 460 et et 503, 503, c'est la même date de de 1645 1645 qui qui est est répétée. répétée. 15 Sur ce personnage et le rôle joué par dans les les Missions Missions franciscaines franciscaines du duProcheProcheSur ce personnage et le rôle joué p ar lui dans Orient, voir A. Kleinhans, KLEINHANS, Historia studii linguae linguαe arabicae et collegii collegiimissionum missionumS. S. Petri Petri in Urbe (Biblioteca Bio-bibliografica della Te Terra santa e dell'Oriente Docu(Bibliotecα Bio-bibliografic a della dell'Oriente francescano, nuova serie — Docurra santa menti, 13), Quaracchi, Quaracchi, 1930, 1930, pp. pp. 15 154-157. 13), 4- 157. menti , 16 16 Dans la section des Vaticans arabes 391-600, en effet, une cinquantaine cinquantainede de manuscrits manuscrits Dans la section Vatican arabes 391-600, eff t, une provient17 du du Collège Collège de de San Pietro Pietro in in Montorio. Montorio. 643. 1' Voir p. 643. 18 indiscutablement melkites, En particulier particulier l'affinité l'affinitéde de structure structureavec avec des deshhoméliaires melkites, i8 En οméliaíres indiscutablement et l'utilisation des mêmes mêmes pièces pièces aux aux mêmes mêmes jours. jours. des 19 voir Graf, GRAF, GCAL ΙΙ, p. 52, et sur le présent traité, ibidem, pp. 6219 Sur Sur ce personnage, personnage, voir GCAL //, 95, 1913, pp. 63, n. 20, ainsi que Idem, IDEM, Christlich-arabisches, Christlich-arabisches, dans Theologische Quartalschrift, 95,1913, 190-191.20 20 ar exemple que prouver ppar Aucune argumentation convainquante du reste ne pourrait prouver ceuvres VA 560 est est une une simple composition factice réalisée ppar ar la réunion occasionnelle de deux œuvres de provenance diverse dans un un but butpurement purementpédagogique. pédagogique.Cette Cetteréflexion réflexionvoudrait voudraitsimplesimplement répondre répondre àà l'objection l'objection qu'on qu'onpourrait pourraittirer tirerdudufait faitque quelalaseconde secondepartie partiecommence commenceavec avec un nouveau quinion dont le recto du du feuillet feuillet initial initial n'a n'a pas pas été été écrit. écrit. Or Orprécisément, précisément,pour pour . ,

[231] www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

646

J.M. SAUGET SAUGET

éviter tout tout doute doute sur sur l'unité de éviter de son son manuscrit, manuscrit, le scribe scribe a pris pris lala peine peine de de substituer substituer àà l'habituelle réclame l'habituelle réclame au au f.f. 79° 79v une une rubrique rubriqueprécisant précisantque quelalapage pagequi quisuit suitaaété étélaissée laisséeenenblanc. blanc. 21 21II11vavadedesoi soiqu'il qu'ilfaut fautaccorder accorder plus plus d'importance d'importance àà lala simi litude de structure qu'à similitude qu'a la isolément. Il est indispensable, en présence dans divers témoins des mêmes pièces considérées isolément. outre, avant de tirer tirer des desconclusions conclusions définitives définitives sur le rapport rapport entre entre différents différents recueils, recueils, de de les recensions textuelles à un rigoureux examen comparé. soumettre un rigoureux examen comparé. 22 22Cette Cette constatation constatation sera clairement confirmée ppar ar l'étude l'étude de U. ZA1Errl, Homélies Zanetti, Homélies copto-arabespour pourlalaSemaine SemaineSainte Sainte de prochaine prochaine publication. publicati on. copto-arabes 23 23 Dans Α 560 sera chaque chaque fois mise en relief la présence de la Dans l'Analyse du du contenu contenu de de VVA pièce en ques tion dans Borgia Borgia arabe arabe 99 99 (même (même sisi ce ce témoin pièce question témoin a été signalé signalé dans des listes listes précédentes). Pour Pour permettre permettre toutefois toutefois une une vue d'ensemble précédentes). d'ensemble de lala relation relation entre entreles lesdeux deux recueils, je donne dès à présent li ste des homélies communes à V Borgia arabe arabe99 99 présent lala liste VAΑ 560 etet Borgia avecleur leurnuméro numérod'ordre d'ordrerespectif respectif: 1 =1,2 1, 2==5,3 5, 3== 10,4 10, 4== 15,5 15, 5== 20,6 20, 6 == 26, avec :1= 26,88 = 224.4etet exception:: 9 == 32. 32.Le Leparallélisme parallélismede del'ordonnance l'ordonnanceest estrigoureux rigoureuxetetne nesouffre souffreque qued'une d'uneseule seule exception l'interversion de de 66 et 88 dans Borgia arabe arabe 99 l'interversion dans Borgia 99:: ilil s'agit de toute toute manière manière de de deux deux homélies homélies utilisées24 le jeudi-saint. utilisées 24 Voir J.-M. SSauget,L'homéliaire ΑUGEΤ, L'hΟméliaire arabe Sup.) et arabede delalaBibliothèque BibliothèqueAmbrosienne Ambrosienne(X. (Χ. 198 Sup.)er ses membra dísiecta, Analecta Bollandiana, Bollandiana, 88, 88, 1970, [cité SAUGET, Homéliaire disiecta, in Analecta 1970, p. 391-475 391-475 [cité Sauget, Homéliaire recue il sont sont respectivement respectivement :: 33 = 47 Ambrosienne]. Les pièces communes à VΑ VA 560 et à ce recueil 47 [48], [48], 4 = 48 48 [49], [49], 7 = 33 [4] [4] et 99 == 53 53 [54]. [54], 2 JeJeme mepermets permetsde derenvoyer renvoyerlele lecteur lecteur àà mon mon étude étudeannoncée annoncée depuis depuis longtemps longtemps sur surce ce vobnmineux homéliaire hοméliaire (et de prochaine publication dans llec tion vaticane Studi volumineux dans lala co collection Studi e Testi). pièces communes communessont sont; :33== 57, 57,44 == 55 et 7 = 3; Les pièces 3 ;les lestrois troispremières premières se se retrouvent retrouvent dans dans l'Ambrosienne. l'homéliaire de 26 26 Voir Kl. M. M. KoïKYLlDÊS, KΟΙΚΥLIDÉS, Katalogos arabikôn arabikon cheirographôn cheírοgraρhôn tes tés kierosolymitikês hierοsοlymitikés bibliothekês, Jérusalem, 1901, thêkês, 1901, pp. 141-145. 141-145. La partie partie de ce manuscrit qui nous intéresse est un recueil hοmílétique daté daté de 6959 6959 de de l'ère l'are du monde et originaire an scrip ti on de de homilêtique originaire du Mont Sinaï. Sinai. La trtranscription dans le catalogue permet l'identification du contenu. l'incipit dans catalogue permet l'identification du contenu. Les Les pièces pièces communes communes sont: sont: 2 = 14, 3 ==15, 4 ==16,16,5= 5 = 1717et6 et 6 ==18.18.Mis 11 = 12, 12,2= 14,3 15,4 Misààpart partl'insertion l'insertiond'une d'uneseconde seconde homélie sur la Résurrection Résurrection de de Lazare Lazare(largement (largementdiffusée diffuséeenendiverses diversesrecensions recensions: :PG PG62, 62,775-778 775-778; ; ALDAMA, p. 210, n. 567 ,BHG ;BHG 2231 et 2219w [Auctarium] 4681) dans dans lele recueil recueil du SaintAldama, [ΑuctαriumJ;;CPG CPG4681) Sépulcre, la structure de cette ti on est identique dans Sépulcre, la cette sec section dans les les deux deux homéliaires. homéliaires. 27 2' GπΡλF, Katalog christlich-arabischen Handschriften in Jerusalem.II:: Die Die arabisarabischristlich-arabischenHandschriften inJerusalem. Voir G. Graf, chenHandschriften dermelkitischenSeminarsSt. Weissen Valer, Väter, OC OC N.S.4,1914,pp. N.S. 4, 1914, pp. 107cken Handsckriften der melkitischen Seminars St. Anna der Weissen titution du contenu aux références PG et àà lala 109. La La recons reconstitution contenu est est rendue rendue possible possible grâce grâce aux références àà PG transc ripti on de l'incipit pour les piéces communes sont ;: 1 = 33;; transcription pièces non identifiées. identifiées. Les pièces communes ; 3 ==77; ;44==88;6 ; 6 ==9 9et9 et 9 = =11.11. Pour être moins 2 == 66;3 Pour être moinsrigoureux rigoureuxque quedans danslelecas casdu dumanuscrit manuscrit tions est parfaitement reconnaissable. le parallélisme précédent, parallélisme entre les deux deux sec sections reconnaissable. 28 28 Sans allonger outre mesure la liste li ste des des témoins tsmoíns présentant présentant quelque ressemblance plus il convient de citer au moins encore en raison 560, Paris marquée avec VΑ VA moins raison de de son son antiquité antiquité Paris arabe 143 143 (XIV (ΧΙV es.) arabe s.)dont dontlalapartie partiehomilétique homilêtique originale originale (du n. 2 au n. 19) 19) est d'origine melkite TROIJPnAU,CMACI, CMAC Ι, p. 104-107 contrôlé directement). directement). Les de Syrie (voir Troupeau, 104-107 etet contrôlé Les pièces communes communes sont: et5=7. sont :2292=3;3=5;4=6 = 3;3 = 5;4 = 6et5=7. NASRALLAH, Catalogue 29 Voir Voir J. Nasrallah, Catalogue des desmanuscrits manuscritsdu duLiban Liban I, Harissa, 1958, 1958, pp. 66-69. 66-69. 30 30 Voir Beyrouth, 1961, Cataloguedes desmanuscrits manuscritsduduLiban LibanIII, III, Beyrouth, Voir IDEM, Idem, Catalogue 1961, pp. 239-241. 239-241. 31 NASxALLAH reproduisent seulement le lemme lemme des différentes 31 Les descriptions de J. Nasrallah pièces:32 : en en traduction française le premier cas, en arabe dans lelesecond. pièces française dans cas, en arabe dans second. 32 la littérature littératurearabe, arabe,dans dans BAGA, S. Jean cont ri buti on de C. Bacha, Dans la contribution Jean Chrysostome Chrysostome dans la Roma, 1908, 1908, pp. pp. intornoaaS.S. Giovanni Giovanni Crisostomo... 407-1907, Roma, ΧaυcοcrοµΙτλ, XRYCOCTOMIKA, Studi e ricerche ricerche intomo cinq des des Les homélies sur les fêtes fêtes de l'année, cinq BACun, Chrysostome 173 -187 [cité Bacha, Chrysostomearabe], arabe], au § X : Les 173 en permet permet l'identification) : l'incipit en pièces de VA 560 sont recensées (la traduction traduction française françaisede de l'incipit an de de Douma, la cinquième les quatre premières d'après des manuscrits du du monastère monastère de de S. S. Je Jean d'après un manuscrit manuscrit originaire originaire de Damas, Damas, daté daté de de7069 7069 de de l'ère l'ère de delala Création Création (1561 (1561 de l'ère l'ère chrétienne et non 1361 chrétienne 1361 comme l'écrit l'auteur). En Enutilisant utilisantlalanumérotation numérotationdonnée donnéepar parC.C. (l'incipit révèle révèle une une recension de: 33 = 16, et 99 = 4 (l'incipit Bacha, il s'agit s'agit de: 16, 44 = 12, 12, 5 = 19, 19, 6 = 18 18 et différente pour cette dernière). dernière). 33 33 suivrailalaméthode méthode adoptée adoptée 560, jeje suivrai Pour Pour l'analyse et l'identification l'identification du du contenu contenude deVVAΑ 560, p. 423), 423), Homéliaire Ambrosienne, p. dans d'autres d'autresétudes étudessemblables semblables(voir (voirenenparticulier particulierSAUGuT, Sauget, Homéliaire incipit et desinit seuledifférence différencequ'ici, qu'ici, pour des raisons de composition typographique, incipit avec lala seule ne sont pas reproduits. J'aurai J'aurail'occasion l'occasiondu dureste restede derevenir revenirailleurs ailleurssur surlalarecension recensiontextuelle textuelle arabe.

[232]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

ARABE ΗΟΜ LIΑΙRE COPTE EN EN ARABE UN HOMÉLIAIRE SEMAINE SAINTE: ET LA SEMAINE POUR LE CAREΜΕ POUR CARÊME ET SAINTE : ARABE 75 75 VATICAN ARABE LE VATICAN

*, objet objet de de la présente (νω 75) *, Vatican arabe arabe 75 75 (va Le manuscrit Vatican présente contribution, contribution, n'est pas pas Codices complètement inconnu. inconnu. IlIl a,a, en complètement eneffet, effet, été étéanalysa analysé brièvement brièvementdans danslelecatalogue cataloguedes des Codices de la Bibliothèque vaticane publié par arabici de arabici par A. A. Mai Mai au au siècle siècle dernier dernier 1Σ.. Χ 198 Milan Ambrosienne 198 Le nombre des pièces de cet homéliaire homéliaire communes communes avec avec le le Milan Ambrosienne X rt, donné d'attirer, naguère, l'attention sur ce m'a, d'autre pa Sup. (Milan) {Milan) m'a, part, donné l'occasion l'occasion d'attirer, naguère, l'attention ce tétémoin a2. Il n'est toutefois toutefois pas pas inutile inutilede derevenir revenirsur surcette cettecollection collectiondede1919mimars mîmars(ou (ouhomélies) homélies) et de lui lui consacrer consacrer une étude spéciale spéciale :: un examen approfondi du contenu a rendu rendupossible possible ou attribuées tout d'abord d'abord l'identification l'identification de pièces pièces anonymes anonymes ou attribuées abusivement abusivement àà un autre autre auteur;; un auteur unsondage sondage dans dans lala tradition traditionhomilétique homilétique arabe arabe chrétienne chrétienne aa permis permis en en outre outrede de repérer déjà trois autres repérer autres collections collections à contenu, contenu, sinon sinon complètement, complètement, au moins moins en en grande grande partie similaire; similaire ; le le regard regard porté porté plus plus attentivement attentivementsur surlaladestination destinationpratique pratiquededeces cesrereνω 75 et et ses témoins parallèles cueils àà structure parfaitement étudiée cueils étudiée permet permet de de rattacher rattacher va liturgique très très précise précise tout tout au long à une une utilisation utilisation liturgique long du du Carême Carême selon selon la tradition du du rite rite copte alexandrin. alexandrin. Si certaines certaines homélies homélies ont ont été été manifestement composées en arabe, d'autres, en Si composées en en revanche, revanche, sont des sont des traductions traductions du du grec, grec, soit soit directement directement soit soit par parl'intermédiaire l'intermédiaire du dusyriaque, syriaque,ou ou proviennent d'originaux d'originaux syriaques. syriaques. .

** 1. 1. Abréviations Abréviations des des ouvrages ouvrages ou ou articles articles plus plus fréquemment fréquemment cités cités :: Graf, GOAL I-V G. Graf, StT 118, GRAF, GCAL vol.(= (= SIT I-V = = G. GRAF, Geschichte Geschichte der der christlichen chrislIIcZzenarablschen arabischenLiteratw, Literatur, 55 vol. 118, 133, 172), Città del Vaticano Vaticano1944-1953. 1944-1953. 133, 146, 146, 147, 147, 172), Cittá del Sauget, arabe de la Bibliothèque Bibliothèque AmbroSAUGET, Homéliaire Homéliaire Ambrosienne Ambrosienne = = J.-M. SAUGET, VHoméliaire L'Homéliaire arabe de la AmbroJ.-M. Sauget, sienne 198 Sup.) Sup.) et disiecta, in sienne (X (X 198 et ses ses membra membra disiecta, in Analeela Analecta Bollandiana, Bollandiana, 88 88 (1970), (1970), pp. pp. 391-475. 391-475. MaTroupeau, G. Troupeau, arabes. Première TROUPEAU, CMAC Catalogue des des manuscrits manuscrits arabes. Première partie partie :: MaCMACI-II I-II = = G. Τπονvεων, Catalogue 01 nuscrits chrétiens, chrétiens, 1.1 II :: Manuscrits dispersés entre entre les les nÓe nos 780 1972nuscrits Paris 1972t. I :: N Ν '1-323 1-323 ;; t. t. II Manuscrits dispersés 780etet6933. 6933.Index, Index, Paris 1974. 1974. 2. Sigles Sigles utilisés utilisés (accompagnés (accompagnés d'un numéro de de série) série) pour pour la la désignation désignation des des manuscrits manuscrits :: abaλ == 2. d'un numéro Borgia arabe (Bibliothèque Borgia arabe (Le Caire), Caire), Bodléien syriaque syriaque (Oxford), Musée copte copte (Le (Bibliothèquevaticane), vaticane),bs as = = Bodléien (Oxford),mc ic = = Musée pa arabe (Monastère Pλ et Ps = = Paris et ps (Monastére de de SainSainParis arabe arabeet etParis Parissyriaque syriaque(Bibliothèque (Bibliothèque nationale), nationale), sa sω = = Sinai Sinaf arabe te-Catherine), arabe (Bibliothèque — Ambrosienne Ambrosienne X 198 Sup. Sup. (Bi(Bite-Catherine), va νω = = Vatican Vatican arabe (Bibliothèque vaticane) vaticane) ;; Milan Milan = X 198 bliothèque Ambrosienne). bliothéque Ambrosienne). 1 Mai, Catalogas oeterum nova Ι Voir Voir A. A. Mnι, Cataloguscodicum codicumBibliothecae BibliothecaeVaticanae Vaticane arabicorum... arabicorum... (= (= Scriptorum Scriptorum aeterum nova collectio ee Vahicanis Valicanis codicibus..., codicibus..., t.t. ÌV, ÌV, 2), 2), Roma Roma 1831, 1831, pp. pp. 154-155 154-155 [cité [cité Max, collectio Μωτ, Calalogus], Catalogus]. 22 Voir Ambrosienne, passim. Voir Sauget, SAZGET, Homéliaire Homéliaire Ambrosienne, passim.

[233]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

202

HOMÉLIAIRE COPTE COPTE UN HOMÉLIA1RE

Le lien d'origine avec avec l'homilétique l'homilétique grecque grecque nous nous conduit en en plein dans le champ vaste des recherches recherchesdu duvaleureux valeureux auteur de la Clavis aussi ai-je ai-je ClαΡois Palrum Patrum Graecorum et complexe complexe des Graecorum ;;aussi pensé faire œuvre muire agréable pensé agréable ààMonsieur Monsieur Maurice Maurice Geerard en choisissant, comme argument de de ma contribution contribution à l'hommage l'hommage collectif collectif qui lui lui est est offert, offert, une une étude étudesusceptible susceptible d'apporter d'apporter un modeste complément complément à l'entreprise gigantesque gigantesque qu'il a su su sisi brillamment brillamment mener mener áà bien. bien. * **

La présente recherche se divise en deux deux parties parties principales principales etetprogresse progresseschématiqueschématiquement comme comme suit suit :: νA 75 I. Étude codicologíque codicologique et historíco-liturgique historico-liturgique de de va 1. Description codicologíque codicologique

2. 3. 4. 5.

Trois séries Trois séries de de problèmes problèmes nécessitent nécessitent un un développement développement spCcial: spécial : — Composition Compositionetet numérotation numérotation des cahiers, et — et signature signature des desfeuillets feuillets — Date et provenance — provenance — Histoire récente Structure organique Structure organique et utilisation utilisation liturgique liturgique Forme littéraire littéraire de divers Forme divers mimars mîmars Présentation des des témoins témoins parallèles parallèles — Tableau Tableau comparatif — Conclusion

II. Analyse Analyse du du contenu de va νΑ 75 IL

*

** PREMIÉRE PARTIE Première partie

étude codicologique Étude codicologique et historico-liturgique de vA va 75 historici-liturgique de codicilogique 1. Description codicologique

Matière papier oriental oriental ;; Matière:: papier dimensions : 255 255 x 175 175 mm. mm. ; surface 130 mm. mm. ;; surface écrite :: 190 x 130 nombre de de lignes lignes : : 15 15 àà la page; nombre page ; nombre de de feuillets :: 184 nombre 184 (1 à 112 112 ;; 112a; 112a ; 113-183) 113-183) ; état de de conservation: conservation : ff. ff. 1,1,7,7,134-136 134-136 refaits entièrement (xviie/xviiie s.) ;; jusqu'au f. 29 refaits entièrement (xviie/xvmmme restauration inférieurs extérieurs; extérieurs ; restauration des angles inférieurs

[234] [234]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE VATICAN ARABE 75 75

203 203

LE VATICAN ARABE

composition quinions ;; composition des des cahiers cahiers:: quinions écriture : apparemment apparemmentrégulière régulière etetappliquée appliquéedans dansleletracé, tracé,mais maisfaussement faussementlisible lisiblepar parsuite suite de l'absence ou de l'utilisation fantaisiste fantaisistedes des points pointssupérieurs supérieursou ouinférieurs inférieursqui quidonnent donnent à chaque véritable identité; identité ; chaque lettre sa véritable encre noire ;; titres etetsignes signes de deponctuation ponctuationrubriqués rubriqués; ; encre :: noire la pointe pointe sèche sèche ;; texte texteenenpleine pleinepage page; ;une unepièce piècenouvelle nouvellecommence commence mise en page :; réglures à la toujours à la la page page suivante; suivante réclames ; réclamesirrégulièrement irrégulièrementindiquées; indiquées ; décoration titresrubriqués rubriquésdisposés disposéssur surtrois troisou ouquatre quatrelignes lignesd'une d'unelongueur longueurplus plusrestreinte restreinte décoration:: titres que le texte etencadrées encadréesde dequatre quatrevirgules virgulesrenversées renverséesdisposées disposéesen enforme formede de croix croix ('( [JACQUESDE SAROUO]

~ ..

ι0 Μ Μ

N

[ANosvIEj JEA N CEBYSOSTOME

H

ÑMΜ

..

~ΡΕΑαΜ


ANONYME

218

UN UN HOMELIAIRE IiOMÉLIAIRE COPTE COPTE

Ñ r.

0

~

I I~

~

I I ~

S V _sI £& I 'II III g g S II § I ~ .ë

t> 2rΗi CM ε+^ N φ ~ Sas
Éphrem 1ρhrem le Syrien, 0 Sur l'aveugle-né, vient responsable, responsable, de son côté, du du n° n 13, Sur l'aveugle-né, encore anonyme dans Milan, nn°0 62

oS

52 vA et 13, présente présente déjà va 75, 75, avec avecles lesnO» n 12 et déjà deux deux exemples exemples de de lalafacilité facilitéavec aveclaquelle laquellelelenom nom 0 d'Éphrem no 17, d'Éphrem servait servait de de garantie garantie àà des des mimars mîmars primitivement primitivement anonymes; anonymes; en en un un troisième troisième lieu, lieu, au aun 17, íl liste en il aa été été mis mis àà la la place place de de celui celui de de Jacques Jacques de de Saroug. Saroug. On On trouverait trouveraitfacilement facilementààallonger allongercette cette liste en ε, GCAL examinant critiquementtoutes toutesles lespièces piècessignalées signaléesdans dansGRA Graf, GOAL I, pp. 423-432 ;; voir aussi J.-M. J.-M. pp. 423-432 voir aussi examin ant critiquement in Le Entretiens d'Aphraate sous le le nom nom d'Éphrem, d'.6ρbrem, in Sauqbt, Entretiens d'Aphraaie en en arabe arabe sous Le Muséon, Muséon, 92 92 (1979), (1979), pp. pp. 61-69. 61-69. SAUOar,

[254]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE VATICAN ARABE 75 75 VATICAN ARABE LE

223 223

4896, collection égyp[42], mais mais attribué ailleurs, 41 ailleurs, comme, comme, par par exemple, exemple, dans dans Paris arabe arabe 4896, 41 [42], fis.. tienne du xvie xvie siècle, siècle, à Jean JeanChrysostome Chrysostome63 νω 75 est donc de permettre de de va de remonter remonter ààune uneépoque époque Un des résultats de l'étude de nous nous nous contenterons contenterons de de situer situeravec avecune unemarge marge relativement reculée, reculée, que que pour l'instant l'instant nous e xIIIe/xIve χ1ee et xin assez les xi /xive siècles, siècles, la tendance tendance quasi quasi systématique systématique àà donner donner assez élastique entre les une paternité aux textes textes anonymes. anonymes. Cette Cettehabitude habitudenéanmoins néanmoinsavait avaitcommencé commencé ààsesemanimanidate plus plus ancienne, ancienne, puisque puisquelelen0 n0 14, Sur Lazare Lazare et et lele riche, riche, est déjà attribué, fester dès une date 64,, • alors alors qu'on trouve comme dans nos témoins, témoins, àà Basile Basile de deCésarée Césarée dans dans Milan, nno0 36 [37]64 comme e cette même pièce transmise transmise encore encore comme comme anonyme, anonyme,ààlalafin finduduxvmie xvn siècle, siècle, dans dans lele British Library karsι karsûnî (Rich. 7206), 7206), nn00 16. ini 44 (Rich. Library Certains mîmars toutefois résisté résisté àà ce ce phénomène phénomène d'adoption d'adoption littéraire littéraire;; parmi parmiles les Certains mimars ont toutefois quatre pièces pièces nouvelles, nouvelles, ou moins diffusées, diffusées, relevées relevées en vA va 75, 75, trois sont sont transmises transmises sans sans nom d'auteur: nom n0 2 :: Précepte ascétique, Précepte (wasiyyah) (wasiyyah) ascétique, n0 n0 4 :: Précepte ascétique, Précepte (wasiyyah) ascétique, n0 n011 la guérison guérison du paralytique, 11 :: Sur la n° qu'une seule, seule, le le ne n0 5, Sur la la tentation tentation de de Jésus, est attribuée attribuée ààGrégoire Grégoire de deNazianze. Nazianze. alors qu'une cette longue longue étude étude codicologíque codicologique et et historihistoriC'est avec ces observations que je conclurai cette va 75. Elle était, était,enentout toutcas, cas,nécessaire nécessairepour pourmettre mettreenenévidence évidencecomment commentun unmanumanuque de vw 75. Elle scrit entre obligatoirement obligatoirement dans un contexte contexte etetune uneproblématique problématiqueplus plusvastes vastes: :ici icileledédéveloppement progressif en Égypte. Egypte.Même Mêmesisicece veloppement progressifdes des homéliaires homéliairesarabes arabesdans dans lele rite copte en manuscrit pasencore encorelivré livrétous tousses sessecrets, secrets, on onaadéjà déjàpupuenenidentifier identifierl'origine l'origine etetlala manuscrit n'a pas fonction dans milieu liturgique déterminé. Des Des questions questions sur sur l'authenticité l'authenticitéde detelle telleouou fonction dans un milieu liturgique déterminé. telle pièce pièce restent posées, posées, mais de vue vue notre notre connaissance connaissance aa notablement notablement mais même mame à ce point de progressé, ne leur auteur auteurtraditionnel traditionneldes despièces piècesextrêmes extrêmes progressé, ne serait-ce serait-ce que que par par la la restitution àà leur du recueil recueil :: lele no n0l1 à Jacques de Saroug Saroug (auquel (auquelrevient revientaussi aussilelen017) n017)etetlelen019 n019ààPaul Paulalal-Bûsî. Β~~i. Jacques de

Seconde partie SECONDE PARTIE Analyse du du contenu de vn va 75 Analyse Avertissement description de dechaque chaquepièce piècesont sontindiqués indiquéssuccessivement successivement: : Dans la description 1. Le numéro numéro d'ordre d'ordre de delalapièce, pièce, les les feuillets feuillets qui qui la la contiennent, contiennent, l'auteur l'auteurmentionné mentionné 1. Le (et éventuellement, éventuellement, entre entre parenthèses, parenthèses,celui celuiauquel auquelililconvient convientde delalarestirestidans le manuscrit (et le thème. thème. tuer) et le 63 0 Voir TROUPEAl, Troupeau, CMAC 10. Voir CMACII, II,p. p. 69, 69, n n0 10. 54

fis

Sauget, Homéliaire Ambras tenne, p. p. 445: 445 : on on yy trouvera la mention mention d'autres d'autres témoins, témoins, en en Hométiaire Ambrosienne, trouvera la 64 Voir Voir SAUOEr, particulier de de British Library karRiní karsûni 44(Rich. (Rich. 7206). 7206). British Library particulier

[255]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

224

UN HOMÉLIAIRE IiΟΜ~ LIAIRE COPTE UN COPTE

lemme initial initial rubriqué rubriqué transcrit in extenso accompagnéd'une d'une traduction traduction fran2. Le lemme extenso6655 accompagné çaise. L'identificationdudu texte comparaison d'A u t rtémoins e s témoins arabes ara b e s 3. L'identification texte parpar comparaison à d'Aà utres subdivisés, suivant suivant leur degré de rapport avec vn subdivisés, degré de va 75, 75, en en trois trois catégories: catégories : les trois trois témoins témoins parallèles parallèles dans dans l'ordre l'ordre :: mc ic 87, a. les 87, ps ps193 193 etetns bs137 137 68 . en raison raison de la position qu'il occupe occupe jusqu'ici jusqu'ici dans dans toute la b. Milan, en position privilégiée privilégiée qu'il la tradition arabe,tant tant áà cause tradition homilétique homilétique arabe, cause de de l'antiquité l'antiquité des des traductions traductions qu'il qu'il transmet transmet le plus ancien homéliaire liturgique arabe parfaitement structuré que comme comme le homéliaire liturgique structuré6767.. c. un petit petit nombre, nombre, intentionnellement intentionnellement réduit, réduit, de de manuscrits manuscritscontemporains contemporains ou ou pospostérieurs, retenus principalement térieurs, principalement dans dans lele but butd'améliorer d'améliorerl'approche l'approcheduducontenu contenudedevn va75. 75. Sont cités Sont cités en particulier: particulier : 6 νn 556 χv111e s.), s.), en raison νn 75 75 en en va 556(xmmee (xviie / xviii raison du du nombre nombre de de pièces pièces6868 communes communes avec va recension identique identique ;; cet homéliaire homéliaire aaété, été, en enoutre, outre, d'une d'une utilité utilité pratique notable pour l'interrecension l'interprétation de de leçons leçons peu peu claires claires en en vvaΑ 75. na 200 (xmxe place qu'il tient BA (xixe s.)M68,, en raison de la place tient dans dansl'homilétique l'homilétique arabe arabe(jacobite) (jacobite) :: représente en en quelque quelque sorte sorte l'aboutissant l'aboutissant de l'évolution de l'homéliaire l'homéliaíre à l'opposé de Milan, il représente liturgique pour tout tout lele cours cours de de l'année. l'année. II:: sur une courte SA 506 (xusse s.),non non encore encore analysé analysé jusqu'ici00 sept mimars016I,, sa (xiiie s.), courte série série de deseptmîmars quatre sont sont communs communs avec avec VA va 75.

66 85

J'af toutefois J'ai toutefois omis omis de de reproduire reproduire l'invocation l'invocation trinitaire trinitaire qui quiprécède précèderégulièrement régulièrement (en (ennoir) noir) chaque titre chaque titre rubriqué rubriqué:: „+> Iιο I nJ aJVl~~I ςΡ ω.λäi JillI cy~J ly ¿j^Ij cj'ÍII ^ de que la la formule formule de même mime que y 'J ly 'J Optative adressée adressée àá l'auteur l'auteur du du mimar, mimar, ajoutée ajoutée àà la la fin fin du optative du titre titre et et rédigée rédigée presque presque invariablement invariablement sous sous la forme forme :: Jli UJu-ïal;alili la J [9 ,. ‚:n•1I l> l al„j Que la la bénédiction bénédictiondedecelui celuiqui quiVa l'aprononcé prononcé( = (=l'aul9 ïS^j ;), Que l'auteur du du mimar) nous garde la paix, Il dit. teur mimar) garde tous tous dans dans la paix. Amin. Amin. Il aa dit. 66 δ8 A propos de de ces trois manuscrits, rter àà ce À propos ces trois manuscrits, se se repo reporter notes 23, 23, 25 25 et et 36. 36. ce qui qui aa été été précisé ρrécísé plus plus haut, haut, notes Dans des cas, cas, j'ai dû recourir, recourir, pour la fin fin d'une d'une pièce pièce repérée repérée dans dans un unde de ces ces témoins, témoins, Dans la la plupart plupart des j'af dil pour indiquer indiquer la l'utilisation des à l'utilisation des parenthèses parenthèsescarrées carrées[ [].].Cela Celasignifie signifieque quelalaréférence référenceest estdonnée donnée d'a d'après ρrés un un catalogue catalogue où le feuillet feuillet final final des des pièces pièces analysées analysées n'est n'est pas pas précisé, été réduit réduit àà menmeno li le ρrécísé,et et que que pratiquement pratiquement j'ai j'ai été tionner celui tionner celui du du début début de de la la pièce pièce suivante. suivante. 67 57 Les données avec actuelleetet([([1)])primiprimiLes références références àà ce cemanuscrit manuscrit seront seront données avec la la double double numérotation numérotation : :actuelle tive, contenu de cette collection : voir Sauget, Homéliaire tive, utilisée utiliséedans dans1'Analyse l Analyse d u du c ont e n u de cette collection : voir SAUGET, Homéliaire AmAmLe renvoi renvoi aux aux pages brosienne. Le pages de de cette cette étude étude aasemblé semblé superflu. superflu. brosienne. 68 ó8 Sur p. 219, 219, note Le Tableau Tableau comparatif comparatif montre montre Sur ce ce témoin, témoin, voir voir ce cequi qui aa été été dit dit plus plus haut, haut, p. note 40. 40. Le clairement dans dans quel clairement quel désordre désordre ont ont été été copiés copiés les les mimars. mîmars. 59 Borgia arabe arabe200 200 n'a L'annonce de de mon mon étude étude sur sur le le Borgia Elle est, est, en en b9 L'annonce n'a pas pas besoin besoin d'être d'être réitérée réitérée ici. ici. Elle tout en voie d'achèvement, et, je l'espère, de pub lication assez tout cas, cas, en voie d'achèvement, et, je l'espère, de publication assez prochaine. prochaine. 60 description donnée donnée dans dans A. A. S.S. Atiya, so Voir Voir la la rapide rapide description Arσvλ, The The Arabic ArabicManuscripts ManuscriptsofofMount lo m t Sinai Sínal (= Publications ofaf the American Foundation Foundation for the Study Man, edited edited by William F. F. Albright Albright and and (= Publications the American for the Study of of Man, by William Casper J.J. Kraemer, Kraemer, i), i), Baltimore, Baltimore, [1955], [1955], p. 18. p. 18. Casper 61 quiquiestestessentiellement composé d'un d'un Paradis desP bPères (recueilascéascé81Ce Cemanuscrit, manuscrit, essentiellement composé Paradis des r e s (recueil tique), précédé, entre autres, d'une séquence séquence de de sept mîmars :: quatre se retrouvent retrouvent en envvaω 75, tique), est est précédé, entre autres, d'une sept mimars quatre se 75, où ο~ι ils ils 03 Qu an t aux correspondent aux aux trois trois autres, autres, ils rapportrt àà Milan, 3, 6,14 6,14 et correspondent aux nn08 3, et 15. Quant ils ont ont été été identifiés identifiés par par rappo Milan, 08 nω0Θ 29 [30], 27 [28] et 34 [35]. [35], 29 [30], 27 [28] et 34

[256]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

Α RΑΙΕ 15 LE VATICAN VATICAN ABADE LE 75

225 225

s.), en raison de son ΡΑ 4896 (xνle pa 4896 (xvie s.), son origine origine égyptienne égyptienne 6262 et des des vestiges vestiges d'une structure similaire, en en apparence seulement, seulement, à va να 75, avec avec qui il semble actuellement bouleversée bouleversée 6383,, similaire, contenir, en en tout tout cas, contenir, cas, au au moins moins trois troispièces pièces communes communes 0404. Les indications indications de de dépendance éventuelle par rapport — Les dépendance éventuelle rapport àà un unmodale modèleoriginal originalgrec grec ou ou syriaque, de même que syriaque, que les les références références bibliographiques bibliographiques (spécialement (spécialement les renvois renvois habituels habituels e6 ont été réduites au maximum pour le simple motif que, dans plus des GRAF, GCAL 85) âä Graf, ) ont été réduites au maximum pour le simple motif que, dans plus des des cas, cas, cet cetapparat apparat d'érudition a été ou sera donné en détail dans l'étude de Milan deux tiers des de Milan ΒΑ 200. et de de BA desinté (Des.) (Des.) normaux normaux de la pièce, L'incipit (Inc.) (bic.) et le desinit l'incipit (*Inc.) (*Inc.) et et le 4. L'incipit pièce, ou l'incipit (*Des.) mutilés, mutilés, quand quand ilil s'agit s'agit des feuillets feuillets extrêmes extrêmes des fragments d'une desinit (*Des.) d'unepièce pièce laculacuneuse. νΑ 75, tenant compte desini! Dans le cas du va compte de de ce ce qui aa été été exposé exposé précédemment, précédemment, par par desinit 03 2, 3 et 4 normal (ou plus exactement réel), — à l'exception ο~~le texte aaété l'exception des des nnos 2, 3 où le texte été transcrit intégralement —, ílil faut faut entendre entendrelalafinale finalesupposée supposée originale originale (ou (ou du du moins moins ce ce qu'il qu'il en enreste), reste), telle telle qu'on peut l'isoler, l'isoler, c'est-à-dire jusqu'à l'endroit l'endroit où où lui lui aaété étésoudée, soudée, plus plusou oumoins moins habilement, la longue conclusion conclusion de de facture facture quasiment stéréotypée C'est pourquoi pourquoi ilil aa été bilement, stéréotypée 666e.. C'est nécessaire de de préciser préciser chaque chaque fois fois l'endroit l'endroit exact où se situe dans desinit jugé nécessaire dans le le manuscrit manuscritlele desinit ainsi défini. Quant à la distinction va sans sans dire dire qu'elle qu'elle n'existe n'existe pas dans distinction entre entre prologue prologue et et incipit, ilil va le texte. Je le Jel'ai l'aiintroduite introduitesur surlalabase based'un d'uncritère critèrededecritique critiqueinterne interne(composition (composition littélittéen vue de faciliter raire) 687',, en faciliter l'identification de de nouveaux nouveaux témoins témoins dans dans lesquels lesquels la la pièce pièce en en question commenceraitdirectement directementsans sansêtre être précédée précédéedu duprologue. prologue. Pour Pour permettre d'équestion commencerait d'éj'ai précisé chaque fois, fois, ici ici encore, encore, l'endroit l'endroit exact où valuer la longueur de celui-ci, celui-ci, j'ai où se se situe situe incipit. dans le manuscrit ce qui a été été retenu retenu comme comme lele véritable véritable incipit. Dans la la plupart des Dans des cas, cas, une traduction de de l'incipit aa déjà été ou ou sera sera donnée donnée à propos de la description des mêmes pièces píéces dans dans d'autres J'ai donc limité ici ici l'addition d'autres témoins témoins os8e.. J'ai donc limité os l'incipit àà ceux-là ceux-là seuls seuls des des textes nouveaux (nos 5 5 et 11) d'une traduction française française de de l'incipit nouveaux (n qui pourraient provenir d'un modèle qui modèle en une autre autre langue langue que que l'arabe. l'arabe. Les rares rares notes notes introduites au cours de l'analyse même du contenu, ne nécessitent Les nécessitent auaucune explication préliminaire. cune exp lication préliminaire. .

02 02 C3

déjà cité, cité, voir voir plus plus haut, p. 223, ce témoin tΣmoin déjà Sur ce 223, note 53. 53. Sur contient, huit, en effet, Sur Sur les les seize seize mimars mîmars que ΡΑ pa 4896 4896 contient, effet, sont sont indiqués Indiqués pour les les dimanches dimanches et et vendredis de Carême, Carême, et trois pour le Vendredi-saint, mais vendredis mais comme comme nous l'avons l'avons déjà déjàrelevé relevé àà propos propos de ces pièces pí8ces ont ont été copiées va ces copiées3dans dans une unesuccession succession complètement complètementdésordonnée. désordonnée. vω 556, 556, 61 nus10,13 10, 13 et et 14 ((?). νω 75, des n" II s'agit, s'agit, en en va ?). 84 II 65 sc Notons en une seule seule fois, fois, pour pour ne ne pas pas revenir sur ce propos, que précisément dans Ga Graf, GCAL λs, GCAL es jacobite ou copte, les nnus 6-10,sont sont citées citées àà la la suite, parmi les anonymes d'origine jacohite i, 2, 3, 3, II, p. 468,11. 468,11. 6-10, 1,2, 0 4 et 11 nemanque manquedonc doncque quelelen0 n 19 (ce dernier dernier écrit écrit erronément erronément 12). 12). IlIl ne 19 pour 1. 1 (ce pour compléter compléter la série des mîmars transmis va 75. mimars transmis sans sans nom nom d'auteur d'auteur en vω 60 Voir, pp. 209-210. 209-210. ss Voir, plus plus haut, pp. 67 08 s 7 Il 18 . 9, 12, 13 et 18. 4, 9,12,13 II s'agit s'agit des des n us 2,2, 4, 68 ss En particulier dans Homéliaire Ambrosienne, et dans mon étude annoncée sur ba dans SnuGEr, Sauoet, Homéliaire Ambrosienne, et ΒΑ 200. 200. 53

[257]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

226

UN HOMÉLIAIRE HOMÉLIAIRE COPTE COPTE UN

(ff. 1r lr--°v [refait] ;; 22rr -- 6ν 6V ;; 7r 7r--νT [refait] ; 8r 8r - 19") Jacques de Saroug). Sur Sur 1. (ff. 19°) Anonyme ANONYME(= (= JACQUES DE SAROUG). le prophète prophète Jonas Jonas et la pénitence pYnilence des des Ninivites. u niviles. dans le le feuillet feuillet substitué: substitué : Titre dans ^ ~ ¿-«ZLuJIΙ ..

A*i¿s J***

l.".j l „w~J ‚iw ιΡυΙ1 ú>*j vJ~? cs~τΡ+ ••• ß,J1 J~ j?j, SJ½ cW Jl J1 ej Ι.λ Ι, ôli^J 6 ~Ιy . V^' Jl frèZjfJJ ojlaîlj

(«^

J»l Au nom du Père..., nous commençons commençons avec Très-Haut et l'excellence de sa direcdirecA u nom avec l'aide du Dieu Tres-Haut tion, un mimar mimar qu'a qu'acompose composé un un des des Docteurs Docteurs sur sur lele prophète prophète Jonas Jonas(Yilnán) (Yûnân) etetsasamismistíοn, âà transcrire un sion auprès des habitants de Ninive Ninive (Niniwi) (Nîniwî) et et leur leur retour retourau auSeigneur. Seigneur. sion habitants de arabes :: Autres témoins arabes 0 MC 87, 87, no n 1, ff. 4r 4r - 14v 14v (mutilé L'identificationest estrenforcée renforcéegrâce grâceauau a :: Me (mutilé du du début). L'identification propos de de cette cettepiece, pièce,au aune n0 36 manuscritdu dumême mêmefonds fondsMc mc75 75: : renvoi de G. Graf, àà propos 36 du manuscrit Recueil d'homélies d'homélies de Jacques de de Saroug. Saroug. Recueil Milan, n0 n0 19 [20], f.f.62r 62r==JACQUES Jacques de très bref bref fragment). fragment), b : Milan, 19 [20], DE Saroug SAROUG (il (il ne reste qu'un très 0 T 15, ff. 33v 33 - 43τ 43r = pour idenidenn015, JACQUES de DE Saroug SAaoUG (ce c : ra HA 200, 200, n = Jacques (ce témoin témoin a été utilisé pour tifier le texte texte original original de de VA va 75 et en en évaluer évaluer la teneur teneur :: recension recension et traduction traduction fondafondamentalement identiques malgré malgré de de nombreuses nombreuses retouches retouches en en VA va 75. Quant au autype typerere75. Quant présenté par les les feuillets feuillets refaits, refaits, ilil est esttotalement totalementdifférent. différent. Inc. l':1riUUJI JjjjjtijJs ÂIJUJI

ι f;l~.t.l äá.J :4,9 1,S~ (i< o^VAJIi tSi^Oli iJb j^0l_js.l J j^S^jJji ëjlgJaJIi âi*J| jtUJi (t&Vil Ι %11 y9 Ι 9 cS.9 9 r.J ι: 1 υ° 3 ‚$Jj ' .trJïJIΙ Qiu iLtVl ö.λ~ SJAUL. t£iUIι ι ‚j 1 >9 ιs°'~= V ι~.. ~ j>'.9 S9L. ν ^ïll ~y~1 Ι 1Ω) l^s2>="^ («^««i ~99Jam J. J Ρ~ •"-9 .cYi cUii jj jjo -ji^ji ¿uji tyj ^i u yi "liJU" : JÍÜÜI c>JI O^JI ^UJ oJ ....Jl AAIÀuJ .^AJ Li ,, ^JUJI i~ ? jJi .:. L-As J s JJA ~~ ça***Î ,, ~~ Vi y9 ~t ol^j .1; ~.1 L. P J ωι 1 ,19 (Jil cλ ~ ι AJ J ^Joao ,,JaJIi ‚ .Ι , ^εΙ.λg.~.1 1 IΙ olii^i üΙ9 ,,) .ι. J^XaJI J9w1Ι O^AIIOI öfειlτl Ι }

)

r 3. (ff. (ff. 30 30* -- 36') 36Τ) Anonyme. Ακοχνατε. .^U Γ9 '. νj b,L •, «Oj! 4.Υ 1 .λ Ι9λΜ bi 'u. ι Ι {¿y* U Isij^-9 *♦* (f. (f* 35^, 1.4) ~~ 4J1 .._J ~~ ~9,,? ~ ,~λ.9 L^JIj ~^ßJ Ι9 ι~~ 4) λ "..• J..í _ ~αi9 4. 35r,1. l Ι,Ι α, U Ι ‚'1 Ι aA^»^ liLL^ &L9 b.OJ C-j^LaJI Ul^^l Ai ις (^^-11 ^Â-i l_3Ι9 'tLt^Jl ~91 α11 J.J9 ~ ~~ ~a.., ι J u . J 7' _ 1 ~λg.., . 9 \ J—J «Qb y Υ,?9 (ir^yi ,SJl~ bi yjjjj ~%,ο Α , fJlp~I ¿y Is. vJ^j -??9 (^yi ιáSyy y J9,a,~ f^Vjb *~9~ ςyjyj Le AJ„9 L.1α Ρ"~y919 I(¿ouiíi ol:.~ei9 ..l9láεí G J.J L, ciy L d. ^ .+ój? L. ~jj AL»a.J, l_λy I^SSsjJJ ILe Js.. Jjto y9 )Jj l-> J-*3 Js. L'.;./■ .-V L~*J_J ílüiuj Aslitì U ~s! d^•°' ¿e ςS » l,°% A™J"JÌIJ σ, i,: Ι ^W».. ~,^° A^U d~" ι λ°y OJIJJI οΙ.9~° yuj 4ó,-,9 «y υ p,a ) Ι ~ J ι9 . d~ tf j-yi ci^yi ób .ajUJ-IJ J ~ iι : ~~ ~~ 1ι 19Jt 'J1 ι11α1Ι Ι9;, i ‚ .11 ,fi 1 ~~ J ιxl ι •i ιa , .(íJbJI «-Lui J ,Jl äa o«JI AelÜJ JJ (»53 "^uJI «iîiJI Ijîj ^)1 L yi I^Ui" :JJlïJI :.;S j' i ι ö.3ι9 ö,m ι1 Ι S,,λ,,.ι OA_~JI λ.1Ι ¡ÍAJIj Ζ;λJ Ι9 äs ιs9 ,Ly i εΙ.λβ..:J Ι Âslb ?9 „o. ι ι AiC^bJlj djyJt o^fcIkJI . 1 i9 ι ιr' W9 l,slι \Ji 4i .λ~ε11.~.1 , A»cJbaJIΙ Α1 AjbeU (bb ¿ys**^ ~ ~• -bJb ~

_

Sur la GRÉGOIRE DE 5. (ff. 45r 45r - 569) 56v) Grégoire de ΝΑΖΙΑΝΖΕ. Nazianze. Sur la tentation tentation de de Notre-Seigneur. Noire-Seigneur. 'J 9a,yιΡ,~. v J ~~ AJIJ Ji Ρ xi JA; ~`.il dι il „J .AKKJI AJ £J J^U) cJ1 (jlkyi Ajy Oja^UI~~ J jje (»35CJI jyj.il~~ (j^AïJI 'is. 'JJ JI u yI (ù^J Le".uι...1ι Py Ij2j I,A„ .(J" AëJl ΓΡ s~I & ^s»ï! mar qu'a prononcé saint Grégoire surnommé le Théologien sur la tentation

Satan du Μ Mîmar qu'a prononcé saint Grégoire surnommé le Théologien sur la tentation Satan du ιe. Seigneur, à Lui la gloire ;; ilil est lu le deuxième dimanche du saint Seigneur, saint Jeß Jeûne. Autres témoins arabes arabes :: a : Mc mg 87, n° n« 3, ff. 59v 59' - [79r]. [79']. [197v]. Ps 193, no ps n0 16 16 (p), ff. 192* 192' - [197']. ss 137, ss 137, no n" 18, 18, ff. 162 162 -- [173]. [173]. 16, ff. 129* vn 556, no c : va n0 16, 129' -- 144* 1441 :: même recension. 10-13: :aucun aucunautre autre témoin cité. GRAF, GOAL GCAL I,I, p. 332, Voir aussi Graf, 332, 11. 11. 10-13 3 Ιne : AAcd , I L Inc. ujujidb (J-* -' bb b Li (jl )1 J.,ß.9 191 ^ i5i iÿ1 11 tUp*iil ~ 1 J ' l La.! '—. J19 ii ^. (•Lwj.'ill Ublk-I tjVIΙ U b-^l sUIÁf i_jlL^>L Jj-ajUI 1; ~~6 d,Aj 19 .i L3J-3 ς4Φ (jjjUjjJI ~9 i6.9,11 ~~ i I9~I ä,ρ J Ι ,;ι Φt J)~~ .υα5 ÁjJiVl ss9 14:0:ij UJJI ~ ;á) ~~ ßr.,. I5'w„) bx-^ij ι;,svτ j^ij .alti) AAVI Jy Âjy» Li aJ 6.. ^ üj53 j ^ lι J.äï t. ^ ι, πilι y&j ,V ι j, uιijV ‚JJ i UiC-j 1 9 .4 V Ji ©LptJI (J ..yi c.„.?. d„ ι„9 JA' . ö λ l ι olj-âJI c.Ïk11 ji 1 c:.Ι 4y1 i,J ωi j OJ-Î oyvi A^b® pJbJl ^5 äx..;J Ax^^JlΙ úA-Lxjt 'J J ij i , 3 6 ~~ ~~ 11.1 ;: J.s~) Ι ybj . lil jk«JI ôL«3 Jlï US' .j~¡«J S'j y (»JI Vj j¿ "slj jL¿ V_j S ,„~; •9 r Ι9 USJju y9 j v''u νι çyj-' ,;4 ιOAA" λ (jt»¿IUJ ijl "ôV ÛJS JS yíj (jlkL« ¡jSj Âu:bj ‚ JS9 L.., οo-lAel ι ati "ν 'J ö;s ,.}6: ι2) JS" JS (JJij , A--. : ".yv". 4.Jj .λΡ9 ,:x;; mame que les médecins médecins avisés, avisés,lorsqu'ils lorsqu'ilsvoient voient (arriver) (arriver) la la saison du prinôß mes bien aimés, de même temps et de l'automne, préparent temps préparent porn pour la purification des corps, corps, en raison (du changement) des sailequel sons, diverses diverses médications, médications, de de même, même, les les pères pères spirituels spirituels ont préparé pour Jene par lequel sons, pour nous nous un un Jeûne nous effaçons effaçons nos nos péchés péchéset et purifions purifions nos nos âmes âmes du du poids poids des des fardeaux fardeaux terrestres, et nous et débarrassons débarrassonsnotre notre penséede del'erreur l'erreur de de l'amour du monde et pensée et de de ses ses biens, biens, afin afin que quenous noussoyons soyons en enmesure mesurede derecevoir recevoir les définitifs dans dans l'autre l'autremonde mondeau au moment momentde de la la résurrection résurrection de de tous tous les les morts morts pour pour lala les biens biens futurs futurs et définitifs vie mal, ni douleur, ni chagrin, ai ni transtransvie au au delà delà de de laquelle laquelle il n'y aura plus de mort, ni changement, ni mai, ,.,~..

,

.

,



,

[261]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

230

UN HOMÉLIAIRE UN HOMÉLIAIRE COPTE COPTE

21, 4), comme commel'a l'a dit la langue suave de l'apôtre l'ap δtre Paul :: lorsqu'il formation (cf. (cf. Apoc. 21,4), lorsqu'il aura aura évacué évacué toute toute principauté, puissance puissanceetet vertu; vertu; parce principauté, parce qu'il qu'il faut fautque queNotre-Seigneur Notre-Seigneur règne règne jusqu'à ce ce qu'Il qu'ilplace place tous ses ennemis sous ses pieds (I (1 Cor. 15, 24-25). r Des. f. Des. f. 56*, 56 , 1. 1. 9: ¿jlj 141 a 4::›4 4 .„..,J19 W 4 1.f.4,J ~ 19 läL 1k ) j ~ ëj ßs.4 9 c;~ JÜJJ «JISCJIj VIι te Aj tur ^ AïsljJ Ulikl 6. (ff. JEAN CHRYSOSTOME. (ff. 57* 57r --66*) 66r) Jean Chrysostome. Sm Sur le Psaume Psaume VI. VI.

S*, a) correspond en ba ΗΑ 200 200 au au f. 80", 21 ;; venι1 JlSi, Jtσ9, correspond 80 v , 1.1. 21 vende la troisième semaine du Jeûne. dredi de v v SA 506, 506, nη00 2, ff. 21 sa le SINAUTE: Sinaïte : même recension ;; troisième troisième 21* -- 32b 32b° = = Anastase ANASTASE LE méme recension dimanche du Jeûne. Inc.:: ~9~J ι aj Inc. a t cU».Vt ι Ul?&g lJ~y9 c }n4J U Ω ~~ λJ AiS'Ut fJSI .,. :~ws" l ~ y Ι ..'Ua.,, U 9 ~~ Ι ι J . fι,art ι ‚6 ,. ‚t 4 AwUl A^a^Jl ^-^41 DV jjaAÂÎl J J ‚~ L.,J ι j9.4 j4J Ι j9λJ°J Ι ι lÁ~l d„á9 .AjLiacJlj ~ tx11 ^lAJl AJJ v 65*,, 1.12 Ι.12 :: ^yaJb Des. f. 65 1 I^JujCwJj aj_jXÎU [gJuSXwxJ αJ ~~¿Igr^Vb lρ~ , y L Atll oj ¿J Ι 9 14χ ä,9.J 1, ι_U Ι J9 j 613 ¿>~9 Ll1aáεl ι ïöjiiJ LUîPcJl Cad IΙ Jjtîj JUxl λ.J äaJU^JI ~ lo.J ι oöLxJ .,JI J ~y Ι ÇCajJI 1L,o}J ι iiÀsôj .^1 L4y Ι Jij l,α.Ιι9 cJ9b::;9 ÀÇ^JVl J+9 ïlAyaJIj ,. 0=J Ι ç-U^JIj Aaa-JJ AJSJAJ d_AIUI l; ιj λ4 9 .«ÿ L1x49 1;.gJ Ι9 ullj "jy ÄNnyw Jj U ι CjjSDk ~+9$1 , J ‚

r 79r) 7. (ff. 66ν 66v - 79 ) JEAN Jean Chrysostome. l'Enfant prodigue. prodigue. CHRVSOSTOME. Sur l'Enfant

J Ι Cr ,¿JlíJI ,J ΩΙ .λ,. J Ι j»JJ |»JaaJI Aa-VI η~ lyá Ιlα., .>UUI bt ;J Ι ¿}VI ~,~I Ι (Ji JJ

~ :·y„

Ails 11i "

.ß'44.J 1

Mimar qu'a prononcé prononcé saint Chrysostome sur l'enfant est lululeletroisième troisième didisaint Jean Chrysostome l'enfant prodigue prodigue;; il est manche du saint Jeûne. manche Jeûne.

[262]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE VATICAN VATICAN ARABE ARABE 75 76

231

Autres témoins Autres témoins arabes: arabes : [125*]. 96ν - [125']. Με 87, no a : mg n" 5, ff. 96v (q), ff. 197V 197ν _- [203*]. ps 193, no n» 17 17 (?), [203']. Ps 173 - [186]. 137, n" f1 19, BS 137, 19, ff. 173 Rs recension. = ΑrroτvvMε 109* -- 114ν b ; Milan, n0 n0 30 30 [31], [31], ff. 109' 114' = Anonyme :: même recension, 72* -- 74ν no0 28, ff. 72' ΒΑ 200, 200, n c : BA 74v :; recension différente ; troisième troisième dimanche du Jeûne. C: 87* - 106* va 556, n0 n0 12, 12, ff. 87' 106' :: même recension; recension ; troisième troisième dimanche du Jeûne. νω 0 33α* -- 38ν sa 38v :: recension différente ; quatrième dimanche dimanche du Jeûne. SA506, 506, nf0 3, ff. 33a' 4 Inc. USpcj U UJI J-â* jôl ^ Inc.::

J, Jl, οJ,+Ι, y Z.clloJis 5J ι Des, f. 79',*,1.1.11:: j.s IiI ^xlli •All5wl u-.aIâîs JiJ 4 Des.f.79 J 4iλι' J'i ~ Ι.i Ι ,S;ll # d;l5ς..Ι ~> ~J Ι 1 Ι ô,ο ^λa>n π . ε, 41c äl 6 . dιi l%.ι , y ~ Ι λ, κ; SΖL4 £ vu W υtl ~,i l~~ (Jjj. "uj1 "t-jjjljΙ, Xjü jj~¿SJU. Aojti oll^" J. α,.ιι εy.) Ι, «OU^lj L,yl, οΙ} J λJi 1:s4> Jay û^ (jl liiíXjJ AJI dlj.a> (β ¿SC^JI ς. pJ Ι IÂA ~ . IJ, 3 < 9fc4 aJ -aa ^•" y, ‚))o OJ " y, ~1 j«-llι ^ Í_JÍpbJ1ι jli ~,:.ιι ,ι, ' 4^ïû .4,-9 ουûj ιJ;y .λ,.,.ιΙ 1 ιλ1ι ^A^01 y ~.~. ~L'J .fililí ¡JJMJI aíTL^OJJ ~4Ι "SL, ¿-JljjjJI • ~ .J ΙιsJ Ι j Ι~, ~ Ι.λ1Ι Jt,J Ι ‚j J "y ι 6.c

.



, (

-

"

t

8. (ff. 79 84') Jean Chrysostome. Sur le le pharisien pharisien et le publicain. publicain. 8. 79v - 84ν) JEAN CRRYSOSTOME. Âsul^jläw*J AX^TBJIΙ y .7514 I ~.4 ë1I

^dJU •)jLA*!\j I;.J Ι9 ‚‚iJI j.c ι.mJ1) ,.; ~Ι.j , vw λ+1Ι allσ j*&* -1

Mïmar qu'a prononcé saint Chrysostome sur est lu lu le le matin matin Mimai qu'a prononcé saint Jean Jean Chrysostome sur le le pharisien pharisien et et le le publicain publicain ;; il il est du quatrième quatrième vendredi vendredi du du saint saint Jeûne. Jeûne. du Autres témoins Autres témóins arabes arabes : a : MC [138']. Με 87, 87, n" no 6, ff. 125' 125* -- [138*]. ps n0 18 18 (r), ff. 203' [205'] :; incipit différent : Ps 193, n0 203Τ - [205ν] incipil légèrement différent W ‚rSJi o,yl', ¿J ..J ol «ÁjujAil (^¡áOl VIι UJ ~ -y ~ Ι o_^á»lΙ bl, o c3 „.4Jl es 137, n» 20, 20, ff. 186 Rs 137, n0 186 - [191]. [191]. bb:: Milan, Milan, n0 n0 31 [32], [32], ff. 117' = même recension, recension. ff. 114' 114ν - 117ν ANONYME:: même = Anonyme 0 cC:: νω va 556, 14, ff. 556, nf0 14, ff. 113' 113* - 120' même recension. recension. 120* :: même Inc. : I J alili l-¡y* ^991 '.,.; òl Inc.: JV ~λι l "ι.> il ^° 9~ >,,.JI JU ~. (~WI ~ ι ;. AllI aì^iuj ULoJ ÁjujAÍI fl;.l o ~ s çslι λiJ ι Ly-xSOl SJl |iir,.~.ι.G ΙJΙ 1 v Des. f. 84*,1.13 84', 1.13 : Ä MÓJ, VU^I U ol^irJl t-jLw^l (J1 Ι Des. f. ul.«Sι y l, ε I L•9jj5 y a1, lw l., ~.~~1..,, ~ .. ιΙ~ε1 ι zL ■''ó4 J-J~ι9 .jUt*Jb JjJ iS óljüllj c ι liJ 1, IjÀxJb ι '

~

~

[263]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

232

UN HOMÉLIAIRE COPTE HOMÉLIAIRε COPTE

9. (ff. 85r 85r - 901) 90v) Jean JEAN Chrysostome. CHRYsosrOME. Sur la Samaritaine. (j-*

j-* LvJI ol^iVl

4Jlî J*',; *

‚L ιι ,,~J Ι

Mîmar Mi imar qu'a prononcé saint Jean Chrysostome sur la femme samaritaine ; ilíl est lu le quatrième quatríéme diJeûne. manche du saint Jefine. Autres témoins arabes arabes:: a : Mc mg 87, 87, no n" 7, 7, ff. ff. 138r 138-- - [154--]. a: [154r].

193, n» 205v - [208r]. [208r]. n° 19 (s), ff. 2051 as 137, n° n» 21, 21, ff. ff.191-[198]. 191-[198]. ss 137, b :Milan, Milan, n0 n0 40 [41], [41], ff. ff. 1391 139v -- 1427 142T = Anonyme recension avec avec toutefois toutefois b ANoNVME :: même même recension quelques variantes, quelques variantes. c : νω va 556, 556, nno0 15, 122r - 1281 128v ==ANoNYME: Anonyme : même mêmerecension recension; ; incipit a: 15, ff. ff. 122r incipit:; («Jtól ül ^ c^y. JS T r ps 192, no n0 5 (e), ff. 81 va 556. Ps 81 -- [89 *]] :: même incipit que VA 556. Prol. :: LiVl (3^^* 1 ~~ ~ JJ1 j'i/lι S.λ..,wιJIι aJ^/1 j Pruι. L. Ι ~~ ‚jJ6. i.u; ι r ~, (J J 9y aJ y ι PS Ps

tj LcmJ IΙ ‚..λυ1 Ι ~ cS9l»b1 ι; 'tJ

1

ε-' J

l Ι9 ^ ~1l,ε.J W !I w éJU ! £4 Ι lιU Des. 90°,1. J ~ c-ilT W ~5 ~.s1 1;91~ }>> J ι9 • ι..,ósε οcito Η ".üI1 Ι.λ-,...J -A..,üIΙ ‚jij ä).ALUJI Aw-JUJI AÁA (_JiU JJUUJI .1xJ Ι δ .1 Ι 1¾yriI n ii o.J1m ú.:. ~= J ú.~ lJ Ι cito (^ÂJI l:Ls9~ ¿)l ,á.;s J-J ‚)Ι ú..; ,Lv>5VáJ ë^lkll - a ιbJ Ι '1 Ι y λ -'.. κ+9 c-U^JI' ^ crλ J^PcSj zJ'o A^U-4 A^9D4j οΙ9m fj UjlSOlj UJAZ (Jjtwüj A^cUaj " λ. ~ ι9 ω JJ d,y16 úosu ÔJÂI Ul, ι3 lbJlis aJ 1~ε.9 Ι9 AJÙilpc^J 13 9.9 : v .Ôljjbûb (jlj . ι)1 fι.*J 1, 11^-P=J ~ ..

_

,

'

r

v

(ff. 91r 91 -- 981) 98 ) Jean le bon bon Samaritain. 10. (ff. JEAN Chrysostome. CHRYSOSTOME. Sur le JI 49τ' &.. jíbl, lyj .i*Jjl J' y Jy 14-1) cJ'r 1 Ι ^ Ι J Γ~ rí

j»á Q3._jj ^AïJI Alls j*~4 .^y4 AëoJI Iy Mïmar qu'a prononcé prononcé saint Jean Jean Chr Chrysostome descendait de Jérusalem à JéMmar ysostome sur l'homme qui descendait quiYmevendredi richo ; ilíl est lu le matin du cin cinquième Jeûne. vendredi du du saint Jei ne. `

Autres témoins arabes arabes:; a : Ma mg 87, 87, n° n» 8, 8, ff. ff. 154r 154' - [175-]. [1751]. (t), ff. 2081 ps 193, n" 20 (0, 208v - 212r. 212'. Ps 193, es 137, n" 198 - [204]. [204], Bs 137, n° 22, ff. 198

[264]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

233

LE VATICAN 76 ARABE 76 VATICAN ARABE

bb:: Milan, Milan, η' n° 35 35 [36], [36], ff. 124 124νT - 128f 128v = ANONYME: Anonyme : même même recension. Il est bon bon toutetoutefois de de noter Invariante l'incipit : ,14J1 2L¿.UI 6.y1 iUVl J ïJjjJIΙ ~ . la variante de l'incipit: 1Ι 'j Γ .u~~ ~~ ι3 äJ.yn,J r cε :: va n0 17, 17, ff. 145 156r : même même recension, recension. να 556, 556, η' 145* - 156F ps 192, nη00 66 (f), (/"), ff. 89* 89r -- [100νv] ; incipit : ¡y* Lí (^ftLa.1 ^Ssù -'J3 l~ Ι blι r4,4J Ι ^LJI 7.l~J Ι j ~ ιςε v v pa 4896, n 14, 14, ff. 112g 112 - 118v; 118 ; incipit: incipit : Ρα 4896, η' Aj^Jl ì_AL> JIjJI ollinJlj ä1_pä4J1 aJ^JI ^LJI ^. η .ω ^5 t,4J1 ~ ä,yJl JynιΙ ¿y*. ullvJly 11 J. 1Ια1Ι Jjiil CMAC II, p. 70. 70. voir Troupeau, TROUPEAU, CMAC Inc. : Inc.: 0

JljJI 1 Jj2JI j J' • d~u Ι r

‚.λ y ι ~9i 'i J~ ιι Γλ°' λ ς ςε l~+ ι ι, JI ~' Ι.λJ ι 11 & y ι9 ö7ι,'1 Ι ‚J6.,.;:J t . ι=.ιΙ S 'j u 1 ~s ä,1 ι.1b

Des, f. f. 98*, 98 , 1.1.4 4* : J l Des.

tb.^j ä1.6S ¿T, 15' â„^c^p_5 λ

übjb «üjbsj ‚js ~tJ3 v9~9 d19 ~ε~~ ~.. ti^ lw v y~s u. ä4J l.. l~ j, y•.í ,g ~~Ι~,, hJ Ι ^ j . ä _ι ~ι '—3Aj ~λl.λι ιUjjbcj ÂoJUw ν ι__i ι i^ j-+ ~.9~~+ ι τ° j Ι9 ιJ 9 -J Ι (j-» Note; Comme exemples significatifs de remaniements d'un texte antérieur, il íl exemples significatifs remaniements d'un texte Note: convient de relever les les incises :: v f. 91 , 1.13 pi 1Ljta-^j j.;_ *, ..J ΙI J...WÍÍÍ o" 911,1. 13 ;: •‚...,a .ι1 Ι ι°" 1 s , λ~.J r á ~j..y y 93r, 1.14: f. 93', pi Jli ‚.. 1. 14: iJ ι Ρ ' l..g, 1 1 9

11. Il.

λ41 Ι

aLjPcj ¿i "~rι ι iJ_53 ¿y* al ~ lΙ c3 Js' ~r'

r 99rr - 104 (ff. 99 la guérison du du paralytique. 104x)) Anonyme. ANONYME. Sut Sur la

a5^J 1 I aJ p--,i".. ■ I b J .tu A_.bl f çujI ^xAoil , -"jJ 1 01 aJU y^',' * u,J Ι X£ tUI (_i!I 414, AÍ^sej «ÇUaI Ajo ^Aüb ^^Jbj^jVb J l4J Ι ,,1 4 plilΙ (jl LyY~ AijyoJl ä4y,A1 Ι r.1i vI .a., „.J1 AloJl p^yssjl y-, Aa.V! lyij .Ajt^Ja^l . „°" X4.1 Ι ~y,a.1 Ι u.. 0.- ~k1I .ιΡ,.' Ι I ~ Ι Mimar qu'a prononcé prononcé un des saints Pères Pères sur surleleparalytique paralytiqueque quereleva relevaNotre-Seigneur Notre-SeigneurleleChrist Christ l`imar — à Lui la gloire probatique (προßατικ~) (nQofiarty.ri) àà Jérusalem Jérusalem (al(algloire — — àá la la piscine piscineconnue connue probatique Quds), après qu'il soit resté trente-huit ansáàattendre attendrequi quileleporterait porteraitdans dansl'eau l'eauauaumoment moment ο~~ où ccelletrente-huit ans s'agitait; s'agitait ;ililestestlululelecinquième cinquièmedimanche dimanche du dusaint saintJenne. Jeûne. Autres témoins arabes arabes :: [188r]. mg 87, 87, no n° 9, 9, ff. ff. 175° 175" - [188']. a :; me ps 193, n» 212' - [2141]. [214']. no 21 (u), ff. 212* es 137, 137, n' no23, 23,ff. ff. 204 204--[209]. [209]. as

0 c : νω va 556, 556, nno 13, ff. 107* 107' -- 112' est quelque peu peu e: 13, 112*: : même même recension recension (le (le lemme lemme initial est

moyen de citations du du récit récitévangéli évangélique), finale est est abrégée, abrégée, le le allongé au moyen que), mais la finale texte se se terminant terminantf.f.112*, 112',1.1. 11 ab imo :; U.tjJ yVs = va 75, 75, f. 103r, 103', 1. 1. 2. texte = νω

[265]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

234 234

UN υν HOMÉLIÂIRE HOMÉLIAIRE COPTE COPTE 1

Inc. :: (J-lsJIΙ 1;4;ι, Ulïj ‚ ,,J Ι c á; (l.1S) (ÜÍ) ~;.,s (jji "ál,J Ι ôL»jVU aLa. !!!!) (L^IjIΙ Inn. ~ 1.~y ιΡ ..%13 "D9 c9j11i ~L ~9,. 11 ~~~ gil1 ~g, i_—iillιΡ 1 l^3.jül ¿'JjJaJI ëjxJ>ni\ ¿yí ijjjjlíJI 9,δ4$J ,x; ι ^^xJI t:.._ix.., le rJ^jol ~Ij-iH i ι ö a ., ι 1 ö, ι 1

L—^cJI «L.O la, «..M ^"1^9*^/ i (j ! J3 1 Áx-j LtwJ (£A)¿ ^£. f,,ca. ι (31 (jl ^¿.U! ~ , ,J 1í 'i~Js J S3 ,~ ιΙ ^1 9 J9myJ ~~ y áJ~ (433 ¿ (jlzij US' îa^JI Jll US Juu ^' 4 xιι ao j^ll (jiï foJ^I "Sr" : 1 J ~~ Jjjli •9.3 ιιj ι (3 r éel s.511;319 4.11 ;i ~' ^^Jr^J JLi Ls .¿jl L ¿JJI ^ JUtJ ¿JUAS" aUJI 0^ Jl Jj'^l '1i Ι 1, ,, a~ ‚3 l ' d1 .441 . ~~ ~ J I J? ` y ~~ Ô et les les enfants enfants dans danslalafoi, foi,qui quigofitez goûtez ààlalajoie joiedes desnoces nocesdede Ô vous, vous, les les bien-aimés bien-aimés dans dans l'Esprit l'Esprit et Cana de de Gal Galilée, du vin vin nouveau nouveau que que Notre-Seigneur Notre-Seigneur aa donné donné en en abondance abondance ààceux ceuxqui quis'en s'en ilée, buvant Cana buvant du sont remplis, ceux ceux qui qui ont ont lele coeur cœur joyeux joyeux grâce grâce àà lui lui (le (le vin), vin), levez-vous levez-vous pour pour l'action l'action avec avec(son (sonsousousont remplis, tien) Mais je sais déjà, déjà, ààvotre votrepropos, propos,que quevous vousdésirez désirezardemment ardemmentleslesjoies joiescélestes, célestes,etetcomment commentvous vous tien) I! Mais je sais vous êtes remplis l'amour du du Christ Christ et et avez avez goûté goûté lala joie joie divine. divine. JeJenenetarderai tarderaidonc doncpas pasplus plus à vous Êtes remplis de de l'amour vous stimuler stimuler en en cela, cela, ni ni àà vous vous le le faire faire désirer désirer avec avec empressement empressement et et toujours toujoursdavantage, davantage,car carjejesais sais vous que la jouissance jouissance des des choses choses divines divines ne ne rassasie rassasiejamais, jamais,comme commel'al'aditditleleprophète prophèteDavid David: «: « Comme que la Comme le le cerf désire les sources sources d'eau, d'eau, ainsi ainsi mon monâme âmetetedésire désireardemment, ardemment,ôô Dieu» Ps. 41, 2). cerf désire ardemment ardemment les Dieu » (cf. (cf. Ps. 41, 2). ;

Des. f. 103ν, 103v, 1. 1. 12 12 :: Des. f.

¿JUill ^1 ~.g i Ι ^1 Uí ‚cSJJI ¿uTifl J Ji. ~~ s ~~ 1~ .1,;J Ι 9.1 > Ι 1J,S ς.λι)Ι ^Jl 9 J1 ä,.lyl JUAJIj ol^-¿cll ÓJJGJ jl ' ι9,i ι 1ιa.i ι3 "[/Jb ~ a;~ ~9 ,^jâ5CJL i ,1 ~9µ s ;,~ιΡ ~~ cΙ á:li lulls' áςi a_ij|ι ¿^JO Le.; v)J l XbiUJI UUuJIj l_j«Jl_j •.ÔUv^AJIJ I4 Äl,oli.1I y.6 J 1941 (g cV

, ι t

,

r

12. (ff. (ff. 104ν 104 -- 120*) 120 ) Éphrem. lapécheresse. pécheresse. 12. ÉPHREM. Sur la

~

¿y* XuOLJI íSj'i («LAPISEJI Jljj^JI f.lyl J^JJÏJI :i ι I A*«JJI Α. .ä~b i Ι ~9'- c5. ιxJ Ι ïlj-i'i/l LΙ Ι ^s. aεΩ1 I AJU" Ju i6,,,.1 Ι r1)1 $j1.4 , AjioJ 1 J 1ι Mimar prononcé le le saint saint mär mârl:phrem ÉphremleleSyrien Syriensur surlalafemme femmepécheresse; pécheresse ; ilil est lu le le sixième sixième Mimar qu'a qu'a prononcé est lu vendredi saint Jeûne. Jeûne. vendredi du du saint Autres témoins arabes arabes :: Autres témoins n® 10, ff. 188* 188r - [216*] [216r] = a : mg nec 87, no =v Jean JEAN Chrysostome. CHRvsosroME. 0 v ps n 22 (v), ] = PS 193, n0 (u), ff. ff. 214 214v- -[218 [2181 = Anonyme ANONYME ;; incipit :: Axj J9 U*-» ¿jl ¿y* d:u ι 4>9 ~:.x-, ,'. ;.\J I 14:1 0 ss 137, n 24, ff. 209 [218] = Anonyme. BS 137, no 24, ff. 209 - [218] = ANONYME. r r b : Milan, n® [51], ff. ff. 169 Anonyme : recension recension différente, avec quelques quelques b: n1 50 50 [51], différente, avec 169*-- 176 176* = = ANONYME: points de contact après après le prologue de va νω 75 75 ;; incipit ::

‚__IJJI

i,J I a'Aj G9 ,JI Jj 1911 a)J äÂJl^iCjI Alj_5 AjII (_Ji—AXmiIc_ ' --... J.ς'9 ¡ ~[.9j

NJ I

ä.9 AL¿Í

Aj'IjlyS yslkJI Ujíi ^Jl (jltl UT Υ J Ι J-îuVl Α ~ ι_ο . 1 J,§I j t. ,, I ~ J Uj i) iljisUJI WJ) ïTj-l'il ι7,)Ιι ú ιr ι 1J ~ J ,a jy Ι ιz,SL . jj-^1 l ïï^. Ulájip&íj ¿ .l Ujï l.:16 J l Law w

r

r

Inc. f.f. 108r, 108 , 1.1. 10 10 (correspond 170 , L1. 2) 2) :: Inc. (correspond approximativement àà Milan, f. f. 170r, ol AJUJ ~11.. jí bι vl

J 1ι

LftA AJ cJbá ~s.> 4λιΩ,ι.«, aJ 'i 1.4

~~5

'Y t.J4.,. J 1 J.„ ;yl (Jls ' J ll tUliL 4 0.ß.,e O-Lyaii9 ^1 la.ti .oJCA JJ I λ~.,J Ι Aj -J ~ j J..l &α-+J 04;11 eτΡ ~:.. '.0 a 1?ti (1+4 :6 Note: Comme autre exemple significatifdederemaniement remaniementd'un d'untexte texteantérieur, antérieur, il¡I conNote : Comme autre exemple significatif vient de de relever relever une une longue longue incise, incise, du du f.f. 112ar,1. 112ar, 1. 1: 1 ; ,y~. l.. U oycJ IJu. ¿c I ú λ ¿)l úl i_-*v aïj, v jusqu'auf.f.1131,, 113 , 1. 1. 13, du Pater poster noster et la reprise reprise du du discours discours avec: avec : 13, avec avec la la transcription du jusqu'au ,.,λ1

& . y~ j



v

sj 6 ο.j. J Ι (Jls J ι9 •flyl Ι,.4Ι CÍjÍa

v

Des. f.f. 119 119 ν,, 1.1. 13 (à rapprocher rapprocherde deBA ba 99, f. 178f, 178 , 11. II. 5-8) : Vi l, J, 0 ¿jUjVI Des. 13 (á ú ιΩw / 1 j ~~υy ι ~* ι

T



J

β

uj9J ι

,; ~.t— ~r°J

~ . ti

')

~,aLιΩi. ä~v, t ι J6, j jJ' • (jiJJj—' ô^-J ~ ) ¿pi^Áb.

v

13. (ff. 120 -- 125ν) 125 ) Éphrem. l'aveugle-né. (ff. 120ν ~ΠΗREM. Sur l'aveugle-né. &.



J! Aa.*7l „JI .~ J Ι

~

I ~,ñ, , ~JJJ,J) ‚syl '

^oAûJli Ι 4J1i AJU J*-.."* 1, , ..J Ι ^r 1^31 1,s1 Sj É ι.. ‚, ~. cr ',1J . (J"" Aji&J I1 1.3,.11 ,n h

Mîmar qu'a prononcé le saint már mar Éphrem Éphrem lele Syrien Syrien sur sur l'aveugle-né; l'aveugle-né ; ilil est est lu lu lelesixíéme sixième didiMemar qu'a prononcé

manche du saint saint Jeilne. Jeûne. manche

Autres témoins arabes : témoins arabes a : Me MC 87, n" 11, 11, ff. 216r 216r -- [228 [228-]. ,]. ps 193, 193, nο n» 23 218- - [220v]. [220-]. 23 (®), rs (x), ff. 2181'bs n» 25, ff. 218 - [223]. [223]. us 137, n° 0 b : Milan, nno 41 145r = ANONYME : même recension, recension. 41 [42], [42],ff. ff. 142142v- 145r = Anonyme 0 r ce:: va 556, nn0 5, 35 - 40ν 40- :: même recension. 5, ff. 35r νω 556, pa n0 10, 10, ff. 79r 79r -- 87ν 87- = Chrysostome : même début de de prologue, prologue, voir JEAN CHRVSOSTOME PΑ 4896, 4896, nο = Jean Troupeau, CMAC TROUPEAu, CMACII,II, p. p. 69.

[267]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

236 236

UN HOMÉLIAIRE COPTE UN HOMÉLIAIRE COPTE Prol. Prol.:: Jß..1313 ìIIjUjj fd-giJ

jJjΙ2ι Ι Jl Ji bjAgd '4J dL^.Js ç-jj "UJO Lui ,s ~ f rJy -1 jl o * -^ül tJli ιι ι;.,",_,,.,, -' AJ (JlSs 1 ο ~ ,7l α1 ς] läs o [ -

Inc. 121r, 1. 1. 99:: Inc. f.f. 121*, Des. 125r, 1.1.14 Des. f.f.125F, 14 :: Lj l

lüjjit ^1 jt^Ul ¡JU

ki I jìÌS' oli ~ ιs 'k J ti jJáxs J

,.s i_, IJ Ι^*$Ι'J

~..

a^^LaJ ^^Jls A^¿j lìljj* ^v.3 a wJIΙ a_uI d_~ Ι υ11IJ j-U^J .λε α1 , lá ι,.á; vo~. js l3 ~y ."ι l^lj l ■ o (^l ^ijl^slj ~.~, lSΖ IJ p&JjiSsΖ1J~ε ~~lo c'J Ι ι

,sl~IJ Uupbjj AU-PM ~-, AJ^5«J1 ä, λ,1 Ι A^^J^JI Ä- óJaJ Ι

• 46

υ

1 14. (ff. 126r 126r -- 133ν 133v ;; 134 136v [refaits] 137r) Basile. le riche. riche. 14. (ff. 134r - 136? [refaits] ;; 137*) BASILE. Sur Sur Lazare Lazare et et le -

Axj LmJ ι„ι ιI Ax^Pcil1 ji^jJ ~, 1^2j ι #• Aj^xJ ,j 6 ι Ιy ~rJ Ι j.c ~y~ ι Ii J 9 ~ s. , ι i Jjl**llo

Alii _y Al J A_OLM« Ζ„i 1,., A^*j ... 1„,i.ε , ,ιí Ι ç^Àil1 aoJ ~λl ^-—11 ~.. Ji Ιi.j tuo—ULj A^^Vl o^uUJ l•U1a Ç^-^l J'Ji öyMA Lε ΙI ‚Ii .A-^jVl ^ , J'Ι ~~ JJ,y Ι & c u1&;J 5aSCj^AJI Y\ J Ι ~,t, VJ ΙJ aLjIxJI j,ωΙ ‚-J0,J1 1;Lui Le véritable véritable incipit n'arrive qu'auf.f.31*, 31r,1.1. 5: 5: Le n'arrive qu'au ! (JS" ô Ua-ji Olio Lut ôl^ 1~.) ül^j^b ι ‚1~ (3¾ : ajtlkll 1/211 (J-jj^l ßy 1 JlS Jl ~~».jyiy s)I' ‚~ JS 4 j



.

‚Ii 4_116 )SΖ;J ΙJ Á-ülia-JÜI J2 ~J 1 A.Oj^xJI J JΙ

'

44 Ai bri

r-foi

[268]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE VATICAN LE VATICAN ARABE ARABE 76 Y5

237 237

— Il la peine de tenter une comparaison comparaison de pièce — ΙΙ vaudrait sans sans doute ]α de tenter de la la présente présente pièce r avec pa 4896, nη00 7, 7, ff. 52v - 67 Anonyme, Sur Sur lalapénilence pénitence ;; incipit: incipit : PA 4896, ff. 52ο 67 * = ANONYME,

ιr" λ J 1 C9) ~J

dît

ιsJ 1 ι .SJ ι t 6„J

voir TROUPEAU, Troupeau, CMAC p. 69. 69. Cl1IAC II, II, p. Inc. :; g;Ι ~ Ι ~ χ~~~ jjjÂll ~, ~ 1 Ι íY-"° I,.J Ι ^sÜ _j4Ì ¿.Hi çjj ¡y* ~ ιb ιΥ ,iI ,^-j ι9 .λ J ~^b v^l (J Ir , I1 'υj}1 1I IjjaLAJ (9.λa L:~J ι3 iLo ,

v

143 , 1.4 :: α1 aj (Jljj Des. f. f.143ν,1.4 J19j V (^ÀJI J Ι ^jÀll áJ Ι ‚JI ‚,S 95

y^ oy.¿ JI ‚yς`l~ b^-11 l,b u.. °9°.)

19oj1.9

(jUú.¿^/l JUb'ill Ajl-jIa*!! ιAυy ι ^ 'α a,lg; y ~ς.~J Ι ul λsJ) y, ~ ι,a..ενι 1 L6.. „JI J , .λ~JI y* Ι9.ι^ςΙ9 A) aJ^îj ä~,~ Âsr^pc^ûJI y^* JR."-: i^olzll a^pmJIΙ u.1* ...j &.J a^s.^!l ~9α, y* lJ ι a,J 1 ι aIL^ÍI ä; lay Ι ιys ö ~~1 Ι ;~ ‚s.».j a19sy ι,^ s~ ιs.1 Ι oUsdl ~ < ‚j > ~. ...w.rJ)1 oyii `ιl.jfi 0)^11 b 3 "', ^JlxJÌ 1 L. 1 L-wJI 1 . , 9 i~ `t~ s. ~~ ‚‚J' 91ε ä;η yι ^ < ,.ι1,J Ι JI ~s9 ` αι „ 'j J aj^AV ,. AJUCI aJt~c ι ‚ ....pcb ς ^A^-l ~ ι (JS* ‚j1jJ ιυ1ι9 \DJI JS Î^J

[269]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

238

UN HOMÉLIAIRE UN νΟΜÉLIΑmE r

COPTE

r

(ff. 144r 144 - 148 Chrysostome. Sur la dernière dernière Cène Cène et et le le lavement lavement des des pieds. pieds. 16. (ff. 148r)) Jean JEAN CκRVSOSΤΟΜΕ. Sur la Iλ •. 4

i C j ..■■i I 1l u-J *J IΙ j.c Jj 1Ι J~ ^ I 4J 1I J í.tf.J ,~ m^ íJ l i 5

ri

1' 1y

0

^ ^ll J " ' ι~+J ^Ι aJ ..iB*J I cr °'

sς ι

Mimar qu'a prononcé prononcé saint Jean Jean Chrysostome Chrysostome sur sur lala Cène Cène «« mystérique »» et et le lavement des pieds de ses Jeudi du duPacte Pacte(ou (oudedel'Alliance l'Alliance).). ses disciples disciples par par lele Seigneur Seigneur; ;ilil est est lu lu lele matin matin du Jeudi Autres témoins arabes arabes:: a : ic mg 87, ff. [ 272r] . ff. ?? - [272']. ps 193, η° n0 26 (an), [226']. Ps ff. 224^ 224" -- [226r]. αα ff. es 137, n» ff. 232 BS 137, η°0 28, ff. 232 -- [236], [236]. b : Milan, no n 52 [53], [53], ff. 180' -- 182r 1821 :: même recension avec variantes. variantes, ff. 180r 0 v c : va 61 :: mime même recension. recension. νΑ 556, n η° 8, ff. 57r -- 61" ff. 57' Beyrouth 510 (olim 266-270 = publié par L. Cheikho, Beyrouth (ohm 61), pp. 266-270 = publié Cκετκκο, dans al-Maériq, al-MaYíg, 12 (1909), pp. 241-245 241-245 :: mime même recension recension avec variantes. (1909), (

),

Inc. : "~ Ι ,JI Ia ' ω ~ lS Ι j9). y ~ ) Ι ,,4ΙΙ `l.l Li «A—**v. nIJlI JJ l^-LÎ 'LJ AwO Lqwm ι.~~ ι4Js ‚f, ^ y^ ι0.. oöJú~ Lj j»^jJl ι LJ J» '.~ ôl .

ι

ι. Γj ι ω Γ

νι

I Lj II ya. l ÂÂJÀJI AJI

Des. f.f. 147', 245,1. 147r, 1.1. 10 (= (= édition citée, p. 245, 1. 2 et Milan, Milan, f. 182', 182*, 1.1. 5) :: ,SJ ,pS? CrAS Òj^iJ9 "ι~J ty d.l~.,J Ι (j-a. µ +9 Γ )λ.••! Ι (_sí υ '9 cIji' ~ Ι Γ)S? tS`'~= ûrA' ~ι»'' ^ c3 Iy }Ι b ι» i¡»^ L5Cv_i ο λ ε t:,σ1 t Iy Gtí 1ι ^1^5 ,ε iA) .λ1 Ι1 Ι , ; 1Ι 1S...,, )

v 17. (ff. (ff. 148 157') Éphrem Jacques DE de SAROUG). Saroug). Sur lele sacrifice sacrifice d'Abraham. 148" -- 157r) ÉPκκε nτ (= (= JACQUES d'Abraham .

'1 , 1 U y^i (Jptwl O^J^J UjjIι C ~,„α, ι ι9! λ ι ι r1-' ~ (ς, ιA . 1. , ι Aj 0.119 prononcéé le saint mär mar Éphrem Éphrem llee Syrien Syrien sur sur le sacrifice sacrifice par notree père Abraham Abraham de Mimar qqu'a u'a prononc par notr son fils Isaac. son λJ~.)

),,

]G 1 ~

~

.

Ja•J

,ωιi

Autres témoins arabes arabes:: 0 a :: icmg87, 87,n°n 14, 14,ff. ff.272r 272' -- [298'] JacquesDE deSAROUG. Saroug. L'identification est renforcée renforcée [298r] ==JACQUES L 'identification est cette pièce, pièce, au n° n0 35 du manuscrit manuscrit du du mime même grâce au renvoi de G. G. Graf, Graf, à propos de cette fonds 75:: recueil recueil d'homélies d'homélies de de Jac Jacques fonds MC ic 75 ques de Saroug. cc :: sn sa 200, 200, no n0 66, 66, ff. ff. 1561 156v - 160" 160T ==JACQUES Jacques DE de SAROUG Saroug :: même recension ;; nuit nuit du du même recension Vendredi de Crucifixion. Il est est àà relever que, contrairement contrairement àà son son habitude, habitude,lele Vendredi de la la Crucifixion. compilateur de de VA va 75 cette pièce. pièce. 75 aa supprimé supprimi le prologue de cette L'attribution àà Éphrem Éphrem doit doit être être abandonnée abandonnée définitivement définitivement en faveur de Jac Jacques ques de Saroug. IlIlconvient convientdonc doncde demodifier modifieren ence ce sens sens GRAF, Graf, GCAL GCAL I, p. 426,11. 20-21, où 426,11.20-21, iii d'ailleurs témoin n'est n'est cité cité que vw va 75. aucun autre témoin

[270]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

LE VATICAN 75 VATICAN ARABE ARABE 75 LE

239

ba 200, f.f. 157*, 157r, 1.Σ. 11) :: Inc. (correspondant à~~sA 1 ι9~ Ι tiUjI ~l , ι υ J-rî ^ i-J' a>ε i ι9 (Jau.! Ââ. Ι,.„mJ,~ ι ':• ~, ν a J' J~J"ι li J19 J U`1,) .Ajjl (jj'íí AwÂJ AJI ôli Aj'il jjstuil AÛII LfJdsJ |»J .sUI Des. : rc ^ jjt. ~ς hl Ι o> ~~ ν ll~ .1 Ι ¿y*.. b9,, ,1 W Ι ctë US' b9,J . y I vlS ò^" Des.: vlS l4S ~ 4 .9ιD

Jyl J 9

ι}

)m

‚ςJJ ι

,

(_j 1 .ιJ^CtìJl J' Jι

v

ι υ4-Apcjj λ; ~9 )1,.JI jjlj^JI i-ijjit Aslîj ^kjil ,. jLJl ^jj ú Ι.J1 ~U ι%9ÿ ~,,.a~., Ι &¿ l; ι 5 i 1 ~~Ι y.ν Ι ,1.,,.,9 ~s~J IΙ uk,.,y JJ LJ AÌ9 iljUgJ AXJI 4Ι9 ., ta,o)U~J lj'1 . ~' yn ~ .U1 .Os-»! ~ ι .¿¡jyl-*!! t

(ff. 157ν 157 - 168ν) 168 ) Denys l'Aréopagite. Sut le Vendredi-saint (=Vision Visionauaumoment momentdede DENVS L'AnYOPAGITE. Sur le Vendredi -saint (= 18. (ff. -

Notre-Seigneur). mort de Notre-Seigneur). la mort

U I ~ j, ¿J"3

1.J Ι

öylo !w O^K»p

Ι~+

.‚rL Ι λ λ, ιl— UÒmi! ~~ L ~a . líy 5ι v,,J J1 aJI Ails y~ ,

AaJajtJI ii,1I

sexte lele grand grand prononcé saint Denys, évêque d'Athènes d'Athénes ;; il est lu après Mimar qu'a prononcé aprés la prière de sexte Vendredi. Autres témoins arabes arabes:: 0

r

mg 87, 87, no n 15, 15, ff. 298 presque totalité). totalité), 298r - ? (mutilé de sa presque a :; ic r ba 99, 99, no n0 43, 43, ff. 352 366r :: même recension ;; Vendredi-saint, heure de sexte. 352* - 366r c :: ΒΑ Voir Graf, 269,11. Ι , p. 269, 11. 22-25. GnAP, GCAL I, Prol. :• ιt°d lτ cY ? Ι i,m λ;ε ~ .«..aJΙ Ι1 ν lz..j (β iP'TJfiCl) la....J IΙ ^c3à dn..,)i~) ΙI ' i ijaJ—< iιµα)6~1 ïlLjSCll Jjslj 9~ Ι Γ Κ.Ι ïfilv ~ ι:,ο J ~Mgl Ι j^LxJ 4s.J'USjJI 1JJ' , ‚ai-ç» (Mgetoç ("Αρειος ndyoç) ä; IgSJ Ι }.aIj n~γος) ç3 :Avvali] '

r Profession de foi, f. 158 , 1.1. 10; 158r, 10: Profession de

uJl9,,

IjlJι „,yS l_^„l vlhJl tg_, Ι9,< .Ι :: JU ι!ι

ä,., ιx i Ι A**J1 :.i,,rl Ι Lu ι;, ΙI ^s^taaJl j9ω>1 Ι Âxa»GJI ~r-•-ε~°1 ι ô^ 1 v 158 , 1. 15 15 :: ~ςΙ9,Ι u.;y~.a; ι J^\ jkj ~ J ~S JjlΙ ô'Vl < ~~ ,> ~; Inc. f. 158,1. LI υ~ 1olt Ι :ijls ~ls' ν ν Ι IjJlcI ‚

r;..

..

(dΕρχαιν) v9sj νΡ U „, 3~~ ι3s~τ' ..,~bl.;;J ^jAaUAllΙ idûywv) ùXU ^11 ~1 Ι I I rL' ·-,-., que peut peut s'opérer s'opérer la comparaison avec le texte publié en double double C'est à partir d'ici que — C'est recension Kugener, Une autobiographie autobiographiesyriaque syriaque de Denys l'Aréopagite, de Denys recension par M.-A. Μ:A. KUGENER, l'Aréopagite, dans Oriens Christianus, Christianas, 7(1907), 7 (1907), pp. pp. 292-348; 292-348 ; voir voir aussi aussi P. PEETERS, Peeters, La vision vision de de Denys Denys l'Aréo1'AréoAnalecta Bollandiana, 29 (1910), 322. pagite àà Héliopolis, dans Analecta (1910), pp. 302 302-322. DCS. . ^ g a ^afM (jl LmU *ii_5 4^^ Aoa^II Aj^^-a jj 1 aJVI l—ali Des.: L`' Ι

cSι°° iSj^ &

'J

'ij 1:,19 O-0_J LaJj

-

Cija Lil "if StP' ÜjA Ul ù- : AaJ ÔUJ Jls US' AjJj IbcUa ^¡j iV Aa-I 3 ' iVI u aX^l_J U—slS" ApcaaSs O ^ (9 , A—JU j :; 14 Basile Denys l'Aréopagite : 18 18 Denys l'Aréopagite: 17 Éphrem : 12, 12, 13, 13, 17 Grégoire de Grégoire de Nazianze Nazianze:: 55 Jacques de de Saroug Saroug :: 1*, 17* 17* Jean Chrysostome: Chrysostome : 3*, 7, 8, 8, 9, 9,10,12*, 13*, 15, 15,16 3*, 6, 7, 10, 12*, 13*, 16 al-Bûsî :: 19* Paul al-Büsi Théodule Théodule de de Jérusalem Jérusalem:; 14* 1

Index se se réfère réfère àà l'Analyse du du contenu. contenu. L'astérisque (*) la suitedudunuméro numéro Cet Index I Cet L'astérisque(*) à laà suite

d'ordre rappelle rappelle que que c'est c'est ailleurs ailleurs qu'en qu'en va l'auteurindique. indiqué. νω 75 75 que que le le mimar mim ar est d'ordre est attribué attribué àà l'auteur

[272]

www.torrossa.com - For non-commercial use by authorised users only. License restrictions apply.

t

Joseph-Marie Sauget

Joseph-Marie Sauget

Deux opuscules opuscules attribués attribués à à Nil d'Ancyre Deux Nil d'Ancyre en traduction arabe arabe en traduction (Prolégomènes (Prolégomènesà àVédition l'édition des des textes)

buts de de ce ceséminaire séminaire de de recherches recherches sur sur la la récupération récupération — — ou mieux sur Un des buts οu mieux sauvegarde — des textes textes classiques classiques par les les versions versions orientales orientales est estprécisément précisémentde de la sauvegarde mettre au au jour, jour, grâce grâce aux auxtraductions traductionsenenlangues languesorientales, orientales,des desoeuvres oeuvrescomplètes complètes la langue langue originale. originale. fragmentaires disparues disparues dans dans la ou • fragmentaires . tion et de dédes intermédíaíres intermédiaires étant un facteur facteur normal normal de de corrup corruption démultiρlidté des La multiplicité gradation d'un d'un texte texte (cette (cette remarque remarque vaut vaut pour pour lele modale modèle comme comme lmur pour lalatraduction), traduction), va de de soi soi que quel'antiquité l'antiquitédes desmanuscrits manuscritsaatoute toutechance chanced'offrir d'offrirdavantage davantage de degagail va tion toutefois la traduction traduction au au départ soit de fidélité, fidélité, áà condi condition toutefois que la soit de dequalité, qualité, etet rantie de les manuscrits manuscrits transmetteurs transmetteurs confectionnés confectionnés avec avec soin. soin. les Si une version orientale Si orientale est pleine d'íntéret d'intérêt quand quand l'original l'original est est perdu, perdu,elle elle peut peut autant riche son modèle modèle existe existe encore. encore. riche d'enseignement quand son être tout autant ribution va permettre d'illuster Le Lé sujet sujet choisi choisi pour la la présente présente cont contribution d'illuster ce ce double double mérite.. des en versions en langues orientale. . mérite des versions langues orientale. If •convient avant de l'aborder, l'aborder, de de préciser préciser que que leleterme terme texte classique ant de I1 convienttoutefois, toutefois, av texte cI#ssiqsie doit être être entendu entendu avec avec une unecertaine certaineélasticité, élasticité, c'est–à–dire c'est-à-dire dans dans lele sens sens de detexte texteécrit écrit dans une langue langue classique, classique, et non pas pas seulement seulement de texte remontant remontant à l'époque classiclassidue. Un texte texte grec grec d'une d'une date dateplus plusrécente récente par parconséquent, conséquent, un untexte textebyzantin, byzantin,un untexte texte 1). byzantin chrétien chrétien même même peut peutparfaitement parfaitementrentrer rentrerdans danscette cettedéfinition définitionauausens senslarge large( ('), rt prometteurs au Les •Les textes textes retenus retenus ici id me me sont sont apparus apparus fo fort au moment moment de de l'analyse l'analyse du tontenu manuscrit Vatican arabe arabe 71 de la Bibliothèque Vaticane. C'est un codex codex εοnte~u du manuscrit fort vénérable que les les spécialistes spédalistes de l'arabe chrétien chrétien connaissent connaissent au moins de de nom nom rt vénérable fo pour l'avoir l'avoir vu vuassez assez souvent souvent cité dté0. ( 2). •

L'eredità classica dans ce sens hngυe orientali, a cura (1) Voir dans sens M. M. Pagan, Pavan, Prefazione à Uerediti classica nelle stelle lingue cuta di di M. M. Acta encyclopaedica, 1986, p. p. 7. Pagan ee U. (= Ada Pavan U. Gozzoli Cozzoli (= emyclopaedica, 5), Roma 1986, 7. (2) Voir entre autres autres J.-M. J.-M. Sauget, Sauget, JLa double recension recension arabe arabe des Préceptes aux novices novices de ¡'abbé La double Préceptes aux l'abbi Vóir entre Tisserant, t. Ill III (= (= Studi e Testi, 233), Città del Vaticano 1964, 1964,p.308; p.308; ]foie S", dans Isaie dedeSciti, Eugène Tisseront, dans Mélanges Euggne 367versionarabe arabedu du««Sermon ascétique»»d'Etienne d'Étienne le thébain, thébaΙn, dans ld.. Une version Sermon ascitique dans «« Le Le Muséon Muséon », », 77 77 (1964), (1964), pp. 367Id., liai' de Sci/Id,, Oriens Christíanus Les fragments de l'Asceticon l'Asceticon de 401; de l'abbi Isaie de Sciti du Vatican Vatican arabe arabe 71, dans «