Les Voies de la Transmission du Kitab de Sibawayhi 9004099182, 9789004099180

The Kitāb of Sībawayhi, compiled in the 8th century, is the oldest existant Arabic grammar. It has gone through many edi

183 82 19MB

French Pages 416 [415] Year 1994

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Les Voies de la Transmission du Kitab de Sibawayhi
 9004099182, 9789004099180

Table of contents :
LES VOIES DE LA TRANSMISSION DU KITĀB DE SĪBAWAYHI
TABLE DES MATIERES
Remerciements
Préface
CHAPITRE PREMIER: RETOUR AUX SOURCES
A. Sībawayhi
B. Les autorités citées dans le Kitāb
1. Les sept maîtres de Sībawayhi
2. Autres autorités citées dans le Kitāb
C. Les débuts de la transmission du Kitāb
D. Les manuscrits du Kitāb
1. Classement chronologique
1.1. Copies datées ou datables
1.2. Copies non datées
1.3. Copies non classées
2. Lieux de copie
2.1. Copies localisées
2.2. Copies localisables
2.3. Copies orientales et copies occidentales
CHAPITRE II: LES ÉDITIONS DU KITĀB
A. Base manuscrite de l'édition de Derenbourg
B. Base manuscrite des éditions égyptiennes
C. La copie A de Derenbourg, base de toutes les éditions
D. Supériorité de l'édition de Derenbourg
E. Le choix de A par Derenbourg
F. Datation de A
Conclusion
CHAPITRE III: LE KITĀB DES MANUSCRITS
Introduction
A. Autour du Kitāb
1. Textes liminaires et notes de copiste
2. Gloses marginales
3. Variantes
4. Apparats critiques
B. Le texte
1. Titres de chapitre
2. Vers-témoins
3. Modifications du texte
C. Texte et gloses
Conclusion
CHAPITRE IV: LE KITĀB D'ABŪ 'ALĪ AL-FĀRISĪ ET D'AL-MUBARRAD
Introduction
A. Une première note liminaire
1. Edition
2. Apparat critique
3. Traduction
4. Analyse
B. Une recension d'Abū 'Alī l-Fārisī
1. Al-Qaṣrī, disciple d'Abū 'Alī al-Fārisī
2. Les collations d'Abū 'Alī al-Fārisī
2.1. Les copies d'al-Zağğāğ et d'Ibn al-Sarrāğ
2.2. La copie d'Ibn Hāni'
2.3. La copie d'Ismā'īl al-Warrāq
2.4. Tableau récapitulatif des collations d'Abū 'Alī al-Fārisī
C. Une copie fondamentale: le Kitāb d'al-Mubarrad
1. Al-Mubarrad dans la littérature biographique
2. Al-Mubarrad dans les manuscrits du Kitāb
3. Naissance d'une vulgate?
4. D'al-Mubarrad à Abū 'Alī al-Fārisī
5. Les limites du rôle d'al-Mubarrad
Conclusion
CHAPITRE V: LA RECENSION D'AL-ZAMAḪŠARĪ
Introduction
A. Deuxième note liminaire
1. Edition
2. Apparat critique
3. Traduction
4. Analyse
5. Identification d'Ibn Ṭalḥa
6. Les collations d'al-Zamaḫšarī
B. La tradition manuscrite al-Zamaḫšarī
1. L'ancêtre de la famille: la copie de Çorum
1.1. Identification
1.2. Description
1.3. Textes annexes
1.4. Divisions
2. Les "filles" de la copie de Çorum
2.1. Les copies "jumelles"
2.2. Les autres soeurs
2.3. La copie A de Derenbourg
Conclusion
CHAPITRE VI: LE KITĀB EN OCCIDENT. I: HISTOIRE DE LA RECENSION AL-RABĀḤĪ
Introduction
A. Le Préambule al-Rabāḥī
1. Edition du Préambule
2. Traduction du Préambule
3. Analyse du Préambule
4. Le Préambule comme liste d'autorités
B. Diffusion de la recension al-Rabāḥī selon Ibn Ḫayr
Conclusion
Annexe: apparat critique du Préambule al-Rabāḥī
CHAPITRE VII: LE KITĀB EN OCCIDENT. II: LA TRADITION MANUSCRITE
A. Le témoignage des manuscrits occidentaux
1. La copie d'Ibn Ḫarūf
1.1. Les modèles de la copie d'Ibn Ḫarūf
1.2. Les "certificats" inscrits sur la copie d'Ibn Ḫarūf
2. Autres témoignages de manuscrits occidentaux
B. Le Kitāb d'al-Rabāḥī en Orient
1. Le témoignage de deux copies "médiévales"
2. Tradition orientale de la recension d'al-Rabāḥī
Conclusion
CHAPITRE VIII: COPIES ANCIENNES DU KITĀB
A. Deux témoins anciens de la vulgate
1. Le manuscrit du Caire
2. Le manuscrit de Saint-Pétersbourg
B. Un témoin isolé: le Kitāb de Milan
1. Description du manuscrit de Milan
1.1. Codicologie et paléographie
1.2. Le travail du correcteur ou la banalisation d'un texte
2. Description du contenu du manuscrit de Milan
2.1. Les gloses internes
2.2. Le texte du Kitāb de Milan
C. L'origine de la recension du manuscrit de Milan
Conclusion générale
APPENDICE
CATALOGUE DES MANUSCRITS
Introduction aux notices
A. Copies anciennes
1A : Milano, Bibl. Ambrosiana X 56 sup.
1B: Le Caire, Dār al-kutub, naḥw mīm 139 (2e partie)
1C: Le Caire, Dār al-kutub, naḥw mīm 139 (1ère partie)
1D: Ṣan'a, Maktabat al-mutawakkiliyya, naḥw 170
1E: Saint-Pétersbourg, Bibl. Saltykova-Schchedrina 161
1F: Berlin, Staatsbibl. preussischer Kulturbesitz, Mq. 602
B. Copies médiévales de main orientale
2A: İstanbul, Millet Kütüph., Feyzüllah 2016
2B: Ṣan'a, Maktabat bayt al-wazīr 7
2Ç: Çorum, İl Halk Kütüph., Umumi Usul 2562-5
2D: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hamidiye 1326
C. Copies médiévales de main occidentale
2E: Paris, Bibl. nat., arabe 6499
2F: Rabat, Bibl. Gén. 0082 (I et II)
2G: Paris, Bibl. nat., arabe 5068
2H: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Carullah 1963 (1e partie)
2I: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Yeni Cami 1105
2J: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Yeni Cami 1106
2K: İstanbul, Murat Molla Kütüph. 1717
2L: Paris, Bibl. nat., arabe 5280
2M: Tunis, al-Maktaba al-Aḥmadiyya 3966
2N: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Carullah 1963 (2e partie)
2O: Escorial, Bibl. del real Monast. de San Lorenzo, arab. 1
2P: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Şehit Ali 2499
2Q: İstanbul, Süleym., Yeni Cami 1103-4, Carullah 1964
2R: Rabat, Bibl. gén., Awqāf 0426
2S: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Şehit Ali 2498
2T: İstanbul, Köprülü Kütüph. 1500
D. Copies modernes proches de 2Ç
Ça: Paris, Bibl. nat., arabe 3987
Çb: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Fâtih 5062
Çc: İstanbul, Selim Ağa Kütüph. 1182
Çd: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4573
Çe: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4575
Çf: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Reisülküttab 1062
Çg: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Ayasofia 4574
Çh: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4628
Çi: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Halet Efendi 466
Çj: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Lala İsmail 634
Çk: İstanbul, Ragıp Paşa Kütüph. 1375
Çl: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hacı Beşir 609
Çm: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hamidiye 1327
Çn: İstanbul, Ragıp Paşa Kütüph. 1376
Ço: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4626
Çp: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph. 4627
Çq: İstanbul, İstanbul Universitesi Kütüph., A 3221
E. Copies modernes proches de 2D
Da: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hekimoğlu 897
Db: İstanbul, Beyazıt Kütüph., Veliyüddin 3027
Dc: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Reisülküttab 1061
Dd: İstanbul, Nuruosmaniye Kütüph., 4525
De: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Lâleli 3484
F. Une copie moderne isolée
3A: İstanbul, Süleymaniye Kütüph., Hacı Beşir 610
Table des ouvrages cités
Index des copistes
Index des manuscrits
Index des chapitres du Kitāb
Index général
Planches
STUDIES IN SEMITIC LANGUAGES AND LINGUISTICS

Citation preview

LES VOIES DE LA TRANSMISSION DU KITAB DE SIBAWAYHI

STUDIES IN SEMITIC LANGUAGES AND LINGUISTICS EDITED BY

J.H. HOSPERS AND C.H.M. VERSTEEGH

xx LES VOIES DE L\ TRANSMISSION DU KITAB DE SIBAWAYHI

LES VOIES DE IA TRANSMISSION DU KITAB DE SIBAWAYHI PAR

GENEVIEVE HUMBERT

EJ. BRILL

LEIDEN· NEW YORK· KOLN 1995

Cet ouvrage a ete public avec le concours de la Fondation Singer-Polignac. The paper in this book meets the guidelines for permanence and durability of the Comrr on Production Guidelines for Book Longevity of the Council on Library Resources.

Library of Congress Cataloging-in-Publication Data Humbert, Genevieve, 1947Les voies de la transmission du Kitab de Sibawayhi / par Genevieve Humbert. p. cm. - Studies in Semitic languages and linguistics ; 20) Includes bibliographical references and index. ISBN 9004099182 I. Sibawayhi, 'Amr ibn 'Uthman, 8th cent. Kitab. 2. Arabic language-Grammar--Manuscripts. 3. Transmission of texts. 4. Manuscripts, Arabic. I. Title. II. Series. PJ6101.S53H86 1995 492'.75-dc20 94-38807 CIP

Die Deutsche Bibliothek-CIP-Einheitsaufnalune Humbert, Genevieve: Les voies de la transmission du Kitab de Sibawayhi / par Genevieve Humbert. - Leiden ; New York ; Koln : Brill, 1995 (Studies in Semitic languages and linguistics ; 20) ISBN 90-04-09918-2

NE:GT

ISSN 0081-8461 ISBN 90 04 09918 2

© Copyright 1995 by E.J. Brill, Leiden, The Netherlands All rights reserved. No part ef this publication mqy be reproduced, translated,_ stored in a retrieval system, or transmitted in a,ry farm or by a,ry means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without prior written permission from the publisher. Authorization to photocopy items far internal or personal use is granted by E.J. Brill provided that the appropriate fees are paid direct!, to The Copyright Clearance Center, 222 Rosewood Drive, Suite 910 Danvers MA 01923, USA. Fees are suiject to change. PRINTED IN THE NETHERLANDS

TABLE DES MATIERES Remerciements .............................................................................................. xi Preface ......................................................................................................... xiii

CHAPITRE PREMIER: RETOUR AUX SOURCES A. SibawayhL ....................................................................................... 1 B. Les autorites citees dans le Kitiib ................................................... 8 1. Les sept maitres de Sibawayhi .................................................... 8 2. Autres autorites citees dans le Kitiib .......................................... 9 C. Les debuts de la transmission du Kitiib ........................................ 14 D. Les manuscrits du Kitiib .............................................................. 17 1. Classement chronologique ......................................................... 20 1. 1. Copies datees ou datables ..................................................... 20 1.2. Copies non datees .................................................................. 22 1.3. Copies non classees ............................................................... 23 2. Lieux de copie ........................................................................... 24 2.1. Copies localisees ..................................................................... 24 2.2. Copies localisables .................................................................. 24 2.3. Copies orientales et copies occidentales ............................... 25 CHAPITRE II: LES EDITIONS DU KITAB A. Base manuscrite de l'edition de Derenbourg ............................... 27 B. Base manuscrite des editions egyptiennes ................................... 30 C. La copie A de Derenbourg, base de toutes les editions ................ 32 D. Superiorite de l'edition de Derenbourg ........................................ 33 E. Le choix de A par Derenbourg ...................................................... 34 F. Datation de A ................................................................................ 37 Conclusion ......................................................................................... 39 CHAPITRE III: LE KITAB DES MANUSCRITS Introduction ....................................................................................... 41 A. Autour du Kitiib ............................................................................ 41 1. Textes liminaires et notes de copiste ....................................... 41 2. Gloses marginales ....................................................................... 41 3. Variantes .................................................................................... 43 4. Apparats critiques ....................................................................... 45 B. Le texte ........................................................................................... 49 1. Titres de chapitre ....................................................................... 50 2. Vers-temoins .............................................................................. 53

vi

TABLE DES MATIERES

4. Modifications du texte ................................................................. 57 C. Texte et gloses ............................................................................... 58 Conclusion ......................................................................................... 63 CHAPITRE IV: LE KITAB D' ABO 'ALI AL-FARIS! ET D' ALMUBARRAD Introduction ....................................................................................... 65 A. Une premiere note liminaire ........................................................ 66 1. Edition ....................................................................................... 66 2. Apparat critique .......................................................................... 67 3. Traduction ................................................................................. 67 4. Analyse ...................................................................................... 69 B. Une recension d' Abii 'Ali 1-Fiirisi ............................................... 72 1. Al-Qa~ri, discipled' Abii 'Ali al-Fiirisi .................................... 73 2. Les collations d' Abii 'Ali al-Fiirisi .......................................... 75 2.1. Les copies d'al-Zaggag et d'Ibn al-Sarrag ........................... 77 2.2. La copie d'Ibn Hani' ............................................................. 79 2.3. La copie d'Isma'il al-Warraq ................................................ 80 2.4. Tableau recapitulatif des collations d' Abii 'Ali al-Fiirisi ..... 82 C. Une copie fondamentale: le Kitab d'al-Mubarrad ....................... 83 1. Al-Mubarrad dans la litterature biographique .......................... 83 2. Al-Mubarrad dans les manuscrits du Kitab .............................. 84 3. Naissance d'une vulgate? .......................................................... 85 4. D'al-Mubarrad a Abii 'Ali al-Fiirisi ........................................ 89 5. Les limites du role d'al-Mubarrad ........................................... 90 Conclusion ......................................................................................... 91 CHAPITRE V: LA RECENSION D' AL-ZAMAijSARI Introduction ....................................................................................... 93 A. Deuxieme note liminaire .............................................................. 94 1. Edition ....................................................................................... 94 2. Apparat critique ......................................................................... 94 3. Traduction ................................................................................. 94 4. Analyse ...................................................................................... 95 5. Identification d'Ibn TalI:ia ......................................................... 96 6. Les collations d'al-Zamabsari .................................................. 99 B. La tradition manuscrite al-Zamabsari ......................................... 101 1. L'ancetre de la famille: la copie de > .:,..- ..::....il.... \JS' ._µ1 o.l.i. . «.l.. » ~ -S..1.>-( .:,.- «~L. » oW( ~ J....\JI ij ("tout ce paragraphe ayant disparu dans ..,.. ... , j'ai conserve ce qu'if y avait dans mon a$l tout en ajoutant mi' a qui provient de l 'un des manuscrits de Derenbourg"). Ainsi, quand Hamn ne choisit pas la version la plus exhaustive pour etre sfir de ne rien perdre, il procede par eclectisme, reduisant a neant les efforts deployes par Derenbourg pour preserver une version homogene du texte. En effet, celui-ci s'en etait tenu strictement, pour le texte a pleine page, aux le~ons d 'un seul manuscrit, sans doute par souci de coherence mais aussi parce qu'il avait le sentiment, en faisant ce choix, de privilegier une recension qu'il percevait comme singuliere. Pour mieux le comprendre, il est necessaire de revenir aux arguments qu'il met en avant pour expliquer sa preference pour la copie A. E. Le choix de A par Derenbourg Les raisons qui ont pousse Derenbourg a elire A comme manuscrit de base etaient en grande partie independantes de sa volonte, car en realite ce choix s'imposait: C est ampute de la seconde moitie du texte, Best un manuscrit tres fautif, quant aL, il est venu trop tard. Derenbourg est cependant convaincu de la superiorite de A et je vais resumer les arguments qu'il met en avant dans son introduction pour justifier l'importance qu'il accorde a cette copie dans son edition. Il faut remarquer d'abord que le manuscritA de Derenbourg est un manuscrit isole, ce que la lecture du Commentaire d'al-Sira:fi (mort en 368/978), dont le texte est plus proche de celui de ses copies Bet C, lui a confirme. Derenbourg convient de ce que les origines de leur recension commune "doivent au moins etre reportees au !Verne siecle de l'hegire", que cette recension "y gagne en autorite" et "qu'elle etait devenue classique" (p. xx). Mais c'est justement ce qu'il aurait pu considerer comme le point faible de A, c'est-a-dire son isolement, dont il va faire l'argument le plus fort en faveur de lajustesse de son choix. Un des problemes les plus complexes auxquels il se heurte, dans la perspective ou il se place, est celui de l'origine des nombreuses gloses qui soot ecrites dans le texte a pleine page de toutes les copies qu'il a pu consulter23 • Tout semble indiquer que ces gloses font partie d'un etat du texte tres ancien, et Derenbourg le sait, mais il est convaincu que ces gloses 23

Le corpus de gloses internes le plus ancien est signe du nom des grammairiens Abii

LA COPIE A DE DERENBOURG

35

avaient ete inscrites dans les marges avant d'avoir progressivement envahi le texte a pleine page. Ainsi nous dit-il (Introduction p. ii): "les marges portent les traces d'ardentes discussions et fourmillent de notes et de commentaires appartenant a diverses epoques, et qui plus d'une fois ont fini par envahir le texte et par s'y incorporer d 'une maniere tellement intime qu' on essayerait en vain de les en detacher". 11 estime en consequence que moins il y a de gloses internes au coeur du Kitiib dans un manuscrit, plus le texte est fidele a la version primitive. Ces convictions reposent sans doute sur le fait que le manuscrit A, par rapport a ses autres copies, a une particularite notable: il a moins de gloses inserees dans le matn, et il arrive que certaines gloses qui sont inscrites au coeur du texte a pleine page dans les autres recensions se trouvent en marge chez lui. Ceci est vrai surtout au tout debut du manuscrit: on ne trouve en effet aucune glose a pleine page dans A avant le folio 2724 • Derenbourg y voit la preuve que les gloses ont moins penetre dans le texte, et done qu'on est en presence d'une recension plus "pure", moins contaminee que les autres et que le texte yest plus "preserve" ("si le manuscrit A n'en est point reste tout a fait pur, du moins elles n'y ont penetre qu'en petit nombre et sans l'encombrer ", dit-il dans !'Introduction p. LXii). 11 y voit le resultat d'une initiative personnelle du copiste de A, qui aurait rejete certaines d'entre elles en marge. C'est ainsi que je m'explique le fait que Derenbourg ait vu en ce dernier "non pas un scribe patient. .. mais un grammairrien instruit qui s'etait fabrique, pour son propre usage, un excellent et remarquable exemplaire du Livre de Sibawayhi" (introduction, p. iv). Ce dernier est a ses yeux un veritable "redacteur", qui a su choisir les meilleures le9ons, et qui a conserve aussi en marge "les diverses l~ons qu'il a rejetees". La conviction de Derenbourg est sans doute renforcee par la presence d 'une autre difference importante entre A et ses autres manuscrits: les le9ons signees lbn Tall:ia, dans A, sont en quelque sorte peripheriques, puisqu 'on les lit dans les marges ou les interlignes, alors que ce sont ces memes le9ons qui, dans ses autres copies, sont adoptees dans le texte du Kitiib25 • Derenbourg 1-I;Iasan (al-Agfas), Abii Umar (al-Garmi) et Abii U!miin (al-Mazini), qui sont Jes trois transmetteurs intermediaires entre Sibawayhi et al-Mubarrad, en tout cas selon une chaine de transmission "canonique" dont j'ai deja parle page 13. On verra au chapitre suivant qu'on peut trouver des gloses signees de grammairiens posterieurs a ces trois "premiers transmetteurs". Les problemes que posent ces gloses a l'editeur sont grands et la decision que prend Derenbourg de Jes expulser du texte a pleine page entraine des difficultes considerables, dont je donnerai des exemples au chapitre suivant. 24 II s'agit en effet d'un phenomene tout a fait particulier, qui est caracteristique de Ia recension dont releve A. Mais cette absence de gloses jusqu 'au f' 27 (correspondant a la fin du chapitre 21 du Kitiib, sera a interpreter, on le verra, non pas comme le signe d'un etat du texte oii n'ont pas encore penetre Jes gloses, mais comme le resultat d'une exclusion deliberee et tardive de gloses qui se trouvaient initialement dans le matn, ou elles etaient installees depuis Jongtemps. 25 On trouvera I' explication de I' etat du texte dont temoigne A (et Jes autres manuscrits

36

CHAPITRE II

pense probablement a cette particularite de A lorsqu'il dit ceci: "aussi avonsnous rejete dans les notes ... toutes ces variantes impregnees de l'esprit de l'ecole de Ba~ra, toutes ces additions posterieures, dont seul le manuscrit de Paris a ete preserve, probablement parce qu'aucun maitre n'avait pris sous son patronage ce texte souvent singulier et qui ne nous en parait que plus authentique". Voici comment je comprends le raisonnement de Derenbourg: les le~ons signees Ibn Tall).a sont anciennes puisqu'elles sont tres proches du texte du Commentaire d'al-Sirafi, et lbn Tall).a n'en est bien sur pas !'auteur puisque-selon Derenbourg-ce dernier intervint apres al-Zamal}sari dans l'histoire de la recension. lbn Tall).a serait alors !'auteur de leur report en marge, et il se serait base pour ce faire sur un manuscrit atypique et relevant d'une recension ancienne et divergente26 • Derenbourg a done !'impression qu'il dispose, avec A, d'une copie dont la recension est plus ancienne et plus authentique que les autres. Ainsi, il nous dit que A "represente un type du Livre anterieur a celui qui se retrouve dans tous les autres manuscrits" (Introduction, p. XLii) et que, "plus que tous les autres, il parait se rapprocher de la redaction originate" (ibid., p. iii). En consequence, puisqu'il est convaincu que le copiste de A avait avant lui entrepris un veritable travail d'edition, qui consistait d'une part a reporter en marge les le~ons signalees par un .1, mais aussi a rejeter dans les marges les gloses des premiers chapitres inscrites partout ailleurs a pleine page, il se sent autorise a poursuivre dans cette voie, et de maniere systematique. "Ces additions", dit-il, "partout ou je les ai reconnues, je les ai releguees au bas des pages". 11 voit bien que !'operation presente uncertain risque puisqu'il ajoute: "mais, dans certains cas, j'ai du y renoncer lorsqu'elles s'etaient enracinees dans le texte au point d'en etre devenues inseparables" (Introduction, p. ii). Lorsque Derenbourg, fidele a son idee, s'aper~oit que la copie C, qui lui parait par ailleurs d'une qualite exceptionnelle additionne, meme par rapport aux copies apparemment de meme recension que lui, un corpus supplementaire de gloses internes, il la rejette au troisieme plan au nom de la meme "purete", et lui prefere la copie B: "la ou le manuscrit B", dit-il page xi, "n'est point depare par des fautes evidentes, il presente cet etat du "Livre" dans toute sa purete, sans aucun melange etranger, tandis que le manuscrit C, evidemment de meme origine, est plus eclectique". En se basant de fa~on trop systematique sur !'observation des gloses, Derenbourg a sous-evalue C et surevalue B, que j'ai pour ma part classee parmi les copies tardives et fautives 27 • Et, en interpretant trop systematiquede recension Zamal)sari) au chapitre V et dans la partie du chapitre VIII consacree a la copie de Saint-Petersbourg. La question de l'anciennete de !'inscription, dans le matn, de gloses signees Abii 1-l:lasan, Abii Utman et Abii Umar, deja evoquee p. 13, est traitee a la fin du chapitre IV. 26 Done, selon lui, peut-etre "koufienne"? 27 Et a laquelle je n' ai pas juge necessaire de consacrer une notice dans le catalogue qui

LA COPIE A DE DERENBOURG

37

ment leur presence au coeur du texte comme un signe de "corruption", il n'a pas vu que leur inscription remonte a un etat du texte dont dependent toutes les copies connues aujourd'hui2 8 y compris A, comme on le verra au chapitre IV. En excluant les gloses du texte a pleine page, Derenbourg fait un choix par lequel il se distingue de ses predecesseurs: du responsable de l'edition de Calcutta d'une part, mais aussi de Guirgass/Rosen et Silvestre de Sacy29 dans leurs editions partielles. Si Derenbourg n'avait pas pris la decision d'exclure ces gloses de son edition il ne serait peut-etre jamais parvenu au terme de la tache immense qu'il s'etait fixee. C'est malgre tout une option qui s'oppose a l'ensemble de la tradition manuscrite: en recherchant un Kitiib "pur", preserve, proche de la "redaction originale", il est en quete d'un etre de raison sans rapport avec les etats du texte dont temoignent ses manuscrits. F. Datation de A Derenbourg avait bien vu que le manuscrit de Paris relevait d'une recension ancienne, originale et importante, et dont l'histoire (qui sera etudiee en detail aux chapitres IV et V) etait bien particuliere, mais il manquait d'elements pour evaluer de fa~on correcte la date et les circonstances de sa copie. S 'il avait pu travailler en Turquie, son voeu de disposer d 'un "second exemplaire de la recension contenue dans le manuscrit de Paris" aurait ete amplement realise, puisqu' on trouve a la Bibliotheque de la Siileymaniye a Istanbul neuf copies de meme recension, auxquelles s'ajoutent sept autres copies conservees dans d'autres bibliotheques de la ville, neuf de ces seize copies etant de veritables "jumelles" de A (voir notices '-:!~ yl.::.S' '\-1>\ ts.r":! -

.l~

~ .,.,~1

4i ~1- ..

. \+:i .\.,,.-.:JI,\.....\ _,.5'llJ..::......:.

Abu 1-'Abbas [al-Mubarrad] ne faisait presque jamais lire le Kitab devant lui avant que 24 le candidat a la lecture ne l'ait Ju devant Abu Isl)aq [al-Zaggag], a cause de la qualite de sa copie et parce qu'on y trouvait la mention du nom des poetes.

Ces deux citations semblent, comme une grande partie du Preambule al-Rab~, trouver leur origine dans les Tabaqat d'al-Zubaydi, comme on le verra au chapitre Vl 25 • Si on compare cependant le texte d'al-Zubaydi avec celui qu'on Vient de lire, on s'apen;:oit qu'il a ete legerement modifie dans les deux cas, et qu'il a re9u, de la part des auteurs anonymes du Preambule, un leger coup de pouce pour lui faire dire un peu plus que ce qu'il disait a l'origine: car al-Zubaydi ne precise pas qu'al-Garmi avait note par ecrit le resultat de son investigation (ii n'a pas les mots (~,l....i ~ti) et ii ne precise pas non plus que la qualite de la copie d'al-Zaggiig tenait en particulier ace 23 Cependant, d'apres une anecdote trouvee dans certains manuscrits (voir notices 2/ et 2M pages 256 et 272), les livres de la bibliotheque de Sibawayhi qui contenaient de la poesie etaient tous accompagnes du nom de leurs auteurs. La fonction de cette anecdote pourrait bien etre d'expliquer que les vers avaient ete accompagnes du nom de leur auteur des l'origine. A moins qu'il ne s'agisse de dire que Sibawayhi connaissait parfaitement le nom des auteurs des vers-temoins, meme s'il ne Jes donne pas systematiquement dans son livre. 24 Cette traduction de l}atta est une suggestion de J.-P. Guillaume, que je remercie. 25 La premiere rappelle de tres pres le texte de la page 77 de cet ouvrage, tandis que la seconde est presque identique a celui de la page 119.

LE TEXTE DU KITAB

55

qu'on y trouvait le nom des poetes. Quoiqu'il en soit, la premiere citation a connu une grande fortune et certains commentateurs contemporains des vers-temoins du Kitiib font encore reference aujourd'hui aux "cinquante": on trouve en particulier des allusions a cette tradition chez Ha.nm (ainsi sa note 1 du volume III, page 251:.:,. ~I

~1)26.

Pour ma part, sur la question de savoir si oui ou non Sibawayhi s'est attache a mentionner systematiquement le nom des auteurs des vers-temoins qu'il cite, je me range volontiers du cote d'al-Bagdii.di dans la ljiziina, qui estime que, meme au moment oii le Kitiib fut mis par ecrit, il n'etait pas toujours facile d'attribuer un vers avec certitude a son auteur, parce que certains d'entre eux etaient attribues simultanement a plusieurs poetes ou bien parce que le nom de leur auteur etait deja tombe dans l'oubli. Sa conviction est que Sibawayhi n'a jamais precise le nom de l'auteur d'un seul vers-temoin, ce qui parait excessif: c'est ce qu'a souligne Gum'a (Sawiihid p. 183), qui cite cette phrase du Kitiib ... ~ J-ljy,--iJI C:-- ..::;i ..,....:,~ ~..>J ("Yilnus disait qu'il avait entendu al-Farazdaq reciter le vers suivant.. .. ") pour montrer que Sibawayhi ne cherchait pas a eviter de mentionner ces noms et qu'il le fait parfois. Si Sibawayhi ne mentionne pas systematiquement le nom des poetes, ajoute Gum'a, ce n'est pas non plus forcement parce qu'il ne les connaissait pas, car certaines phrases du Kitiib prouvent au contraire que, les connaissant pour avoir rencontre leurs auteurs, il n'avait pourtant pas juge necessaire de noter leur nom. On trouve ainsi dans le Kitiib (Derenbourg I, p. 214, 1. 17, chap. 115): l..A'l\i ~.ill\ IJ':!.rl.:..11.:,. ~ dl.l5' ("ainsi avons-nous entendu [ces deux vers] de la bouche des deux poetes [qui en etaient les auteurs]"); ou encore celle-ci (Derenbourg II, p. 48, 1. 9, chap. 314): '-::-!i ~ ..::;i ~..>J ._...l:.JI ~i.:,. if-1.ri i.:.S::.,. ot:.J-!..>iJ ("ainsi ce vers nous a-t-il ete recite par un Arabe a la langue fleurie qui proclamait que son pere en etait l' auteur"). 11 semble done que Sibawayhi n'ait pas prete une attention particuliere a cet aspect de la question, mais qu'il se referait, lorsqu'il citait un vers, a un patrimoine culture! qu'il jugeait parfaitement connu de ses contemporains. 11 me semble egalement que la version d'un vers telle que la conservait un transmetteur particulier-avec sa variante lexicale, morphologique ou syntaxique particuliere-interessait peut-etre davantage Sibawayhi (c'est peutetre ce a quoi il fait allusion dans les exemples qu'on a vus au paragraphe qui precede), que le nom du poete auquel il etait attribue OU auquel il etait conventionnellement lie. L'activite des amateurs de poesie ancienne n'a pas seulement consiste a rechercher le nom des poetes dont les vers etaient cites dans le Kitiib: ils se 26 Un temoignage discordant sur ce point provient de l'editeur du Sar/:1 abyiit Kitiib Sibawayhi d'Abii Ga'far al-Na):i):ias, qui signale qu'il ya seulement 750 vers-temoins dans le Kitiib selon cet auteur.

56

CHAPI1RE III

soot aussi souvent efforces de completer les citations poetiques, le plus souvent en ajoutant le second hemistiche d'un vers qu'ils reconnaissaient (le copiste de 2A restitue par exemple le premier hemistiche du vers qu' on trouve dans Derenbourg II, p. 472, 1. 15, tout comme le fait d'ailleurs aussi Hariin IV, p. 468, derniere ligne). Or, et c'est un point sur lequel on trouve beaucoup moins de documentation que sur la question du nombre des verstemoins dans le Kitab, il semble que ceux-ci non seulement n'etaient pas accompagnes du nom de leur auteur, mais aussi que Sibawayhi se contentait souvent de n'en donner que les premiers mots qui, parfois, ne contenaient meme pas !'expression dont il etait question dans la demonstration grammaticale. Le texte qu'on trouve ecrit a pleine page a la fin du chapitre 216, dans les manuscrits 1B (f"° 215v) et 2D (f"° 105v), a comparer avec Deremourg I, p. 34427 le montre clairement:

J;..:.:,.. y~ ~I ~ .:,.. J';...',. _,i ~ ~i ~f J\i_, .y\:SJI J l.A_, ~6....i &4-•.r.t- ';;I_,~ ~i L.Ai~ ~ .Y.-)1 &4 .:,~I .:,I.a -

,_,,.;..')I

G~i cl.i W ~-~\i 1-'.-'•1 l:. •~ ~ -:.~' - I\; •• • • 1 rJ::lli» '-:!.r.::--J 4-11.:u. ·.JAL. \jJJ../. ';;/-' y\:SJI J o\J ..:.( ~j ~ ~

·

yl:-5'

... [premier vers]: Abu 'U!Jnan [al-Mazini] et aucun de nos amis n'avait "re~u" ces deux hemistiches, de metre ragaz, qui se trouvent dans le Kitiib. Un autre poete a recite ... [deuxieme vers]. Ce vers, dans le Kitiib de Sibawayhi, etait ecrit simplement: b ~ ~') Je l'ai entendu personnellement [en entier?] de quelqu'un qui le transmettait, mais Abu 'U!Jnan disait qui l 'avait vu dans le Kitiib sans savoir ce que c'etait.

r~li.

L'auteur de la note est probablement le personnage qui a introduit dans le

Kitab le complement du deuxieme vers. On a !'impression par ailleurs que la

perplexite d' Abu 'U!Jniin a contribue au desordre du passage, dont on voit combien il est difficile a etablir, puisque, dans deux manuscrits importants, texte et commentaire soot imbriques de fac;:on particulierement etroite. Mais surtout, on a la une indication extremement precise du fait que, dans le Kitab de Sibawayhi, les vers pouvaient etre cites sous une forme tres elliptique. Cette note donne aussi une explication sur la raison pour laquelle al-Miizini n'avait pas reconnu le vers: le locuteur se presente comme solidaire d'un groupe de grammairiens ("nos amis") qui se reconnaissaient, en particulier, ace qu'ils se referaient a un meme corpus, apparemment fini, de vers-temoins issus de la poesie "classique". Les divergences entre ce groupe d'amis et un 27 Toute la fin de l'actuel chapitre 216 (Derenbourg I, p. 344, lignes 2-7) est tres differente dans les deux manuscrits: apres les mots wa-ha J

J..i J r--1 ~ l i .4::-1~\ 0-- ~IL.~ ~li

... JAAll 1...l J

l.lA

«.hl6.,,J «..,....}))J «~)))r':lli Chapitre de la connaissance de ce que sont les mots de l'arabe: Jes mots sont le nom, le verbe et le mot doue de signification qui n'est ni nom ni verbe. Le nom c'est homme, cheval, mur. Quant au verbe, etc.

28 On verra en effet au chapitre qui suit comment une certaine "vulgate" du Kitiib pourrait provenir des "amis" d'al-Miizini et surtout d'al-Mubarrad. 29 De plus, dans certains manuscrits, surtout copies en Anda/us, de nombreux chapitres se terminent par l'injonction r+-'U ("et maintenant comprends"), trace laissee, a mon avis, sur leur copie, par des eleves enregistant jusqu 'au dernier mot le discours du mattre. II pourrait s'agir, de Ia part du mattre en train de dieter, d'une fa~on d'indiquer la fin d'un chapitre.

58

CHAPITRE III

Or, tous les autres manuscrits ont, du meme texte, une version qui en differe sur un point: elle ne comprend pas le "mur", et les exemples de nom sont seulement "homme" et "cheval": la leyon "mur" est strictement limitee aux manuscrits de recension Zamahsari30 • Les editions modemes ont done retenu une leyon isolee31 , qui est contredite par tous les manuscrits anterieurs a la copie de etait absent dans une citation du Kitiib par al-Zaggagi (dans l-!! J\i ..,...t:;.,JI; leurs trois noms peuvent enfin connaitre des variantes: on peut ainsi avoir _;jll.1 J\i ou ~•":II J\i au lieu des usuels .:.,~ >-!I• J\i et>!l J\i ~141.

-

Hariin, qui a choisi de n'editer que Jes gloses "traditionnelles", s'est trouve contronte Jui aussi a des difficultes qu'il n'avait pas Jes moyens de resoudre sans le secours des meilleurs manuscrits. Beaucoup d'entre elles etaient dues, comme dans l'exemple qui precede, a la chute accidentelle d'un element fondamental, qui est le nom du locuteur. De ce point de vue, Jes conglomerats de gloses agglutinees en fin de chapitre sont des lieux privilegies, comme on peut le voir dans l'exemple qui suit. La premiere note de la page 18 du premier volume de }'edition de Hfuiin correspond a ce qui se situe a la hauteur de la ligne 3 de la page 4 du premier volume de Derenbourg, apres le mot lAl~.(chap. II). Sibawayhi, qui parle de la fa~on dont Jes mots de la langue arabe se differencient par leur aptitude a recevoir des desinences, vient d'expliquer comment se terminent le duel et le pluriel masculin externe des noms. II a fait une allusion au pluriel feminin, 40 Kunya-s des trois intermediaires entre Sibawayhi et al-Mubarrad selon une chaine de transmission devenue "canonique", probablement sous !'impulsion d'al-Mubarrad (voir chapitre suivant). 41 Sur l'interet de la distinction entre ces gloses selon qu'elles sont introduites par Abii 1-I;Iasan ou par al-AlJfas, voir le manuscrit de Saint-Petersbourg, p. 170-2, et la notice JE.

62

CHAPITRE Ill

dont ii n'a parle que pour affirmer que son tii' final (dans muslimiit par exemple) est la consonne qui supporte la flexion, au meme titre que le yii' et le wiiw de ~ et .:,.,...i......, et aussi que le tanwin de '..:..W-.. est assimilable a leur nun final. 11 vient d'evoquer la particularite de ce tii' qui consiste en ce qu'il porte un tanwin vocalise en i au cas objet au lieu dea. Voici le texte de la glose qui suit dans !'edition de Harun: .Jl_,11 ;;_r.1;,:, WIJ •l::11 ;;_r.1;,:, ;;~\ Wl, •l::llJ JI_,!\ ;;_r.1;,:, .l:J\ ~ , .:.,-:1-1 .J-!l J JI_,!\ d..i..u W ~ '.:JJ ~J ~ .l:J\ .!.U..u ~ «::.W-».:........ _,I i!.bl IS~ ':J \ . ·l::l' Abii 1-l;Iasan a glose [ceci de la fa~on suivante]: le tii' n'est pas assimilable au wiiw ou au yii'; c'est seulement la voyelle i [du tanwln in] qui est assimilable au yii' et le u [du tanwln un] qui est assimilable au wiiw. Ne vois-tu pas que si tu entends dire muslimiit, le tii' ne t'indique pas si on est au cas sujet ou au cas indirect, comme le font le wiiwet le yii' [du pluriel]? Cette glose, dans trois manuscrits au moins (mes notices 2E, 2H et 2L) est precedee d'une premiere glose (qui est anonyme OU signee Abu 1-I:Iasan selon les manuscrits). Elle est egalement, a la fin, plus longue que dans !'edition de Harun. La voici telle qu'elle apparait en entier dans ces trois manuscrits:

.J-!l JliJ . . ,.,1__,.~:_1 Jy>- ';JJ yl_r! ~I er J (4A] 4::-,i v-:l •(.:.,-:I-I .,HI Jli]

. JI_,!\ ; ; ~ t....ali_, •l::JI ;;_r.1;,:, ;;~\ W!, •\::ll J JI_,!\ ;;_r.1;,:, .l;:J\ ~ , .:.,-:1-1 Jl_,!l l!U..u ~~ ':JJiJ ~ .l::)\ .!.U..u ~~::_Lo:-»-::........._,! i!.bl IS~ ':J \ . •\::llJ JI_,!\ .!ll..u W' _A.I J ~_,.JI~ (.!U.l .!ll~] d::b ~?I.::..-.... 1-llJ, •\::ll J [Abii 1-l;Iasan a glose ceci de la fa~on suivante]: ii n'y a ici (c'est-a-dire dans le tii' du feminin), au cas objet, ni flexion ni lettre de flexion. Abii 1-l;Iasan a glose ceci de la maniere suivante: le tii' n'est pas assimilable au wiiw ou au yii'; c'est seulement Jes voyelles i et u [du tanwln] qui sont assimilables au yii' et au wiiw. Ne vois-tu pas que si tu entends dire muslimiit, le tii' ne t'indique pas si on est au cas sujet ou au cas indirect, comme le font le wiiw et le yii' [du masculin plurie]? Mais lorsque tu entends la voyelle, elle t'indique le cas comme le font le wiiw et leyii'.

On est done ici dans une situation ou deux gloses se suivaient a l 'origine, et ou la premiere, devenue accidentellement anonyme dans certains manuscrits (dont celui utilise par Harun) a ete prise pour une partie du texte. L'insuffisance de la base manuscrite mise a contribution par Hariin pour proceder a !'edition d'un corpus dont l'histoire est tres complexe se manifeste ad'autres occasions. En voici un autre exemple. Le chapitre 6, ou Sibawayhi enumere les differents types d'enonces possibles, se termine dans les manuscrits par une glose d' Abu 1-I:Iasan, editee de la fa~on suivante par Harun: .l,!__,.; ..:...;\J « .l,!j ~__,......;. » .!ll.,_J _,..,..:,, ~ ':J L. JAJ, .\.Y-1 C...J, ~ \ .J-!i L. _,+i JL:,J.\ t:iJ . • ~ ':J L. .~\J. /1.l,!j ~.r" »

.:,i j ~ ';JJ ~ "4.1 ~ ':J

63

LE TEXTE DU KITAB

~ ~ « 1.1t- ~I» ..:..1i 1~1 " et o.=). Pour les autres, on a seulement !'indication que "ce qui a tel sigle provient de la copie d'Untel", et non plus "ce qu'il y avait comme additions sur la copie d'Untel est designe par tel sigle". Ainsi sont semble-t-il distinguees les collations exhaustives des collations selectives. Voici un premier tableau de l'origine (possesseurs ou lieux de conservation) des copies collationnees par Abu 'Ali (les collations indirectes sont indiquees par un trait discontinu, les autres par un trait continu): al-Mubarrad ',,, Isma'il al-Warraq

al-~~-~~i

'

r-s~dad

lbn Hani'

Ibn

Band T>hfr

~ A b u 'Ali 1 - F a r i s i ~ Etant donne qu 'Abu 'Ali attachait une importance particuliere aux ziyiidiit qui provenaient d'Ibn al-Sarrag, on peut se demander ce qu'il recherchait dans les autres copies. 11 serait interessant de savoir quelque chose sur les plus celebres d 'entre elles, par exemple sur quel point particulier l 'exemplaire d'al-Zaggag pouvait differer de celui d'Ibn al-Sarrag, et pour quelle raison celle qui etait conservee chez les Banu Tahir a Bagdad ou celle d'Isma'il al-Warraq etaient interessantes a ses yeux. 2. 1. Les copies d' al-Zaggiig et d' lbn al-Sarriig Dans l'lntroduction a la recente edition de la [fugga d' Abu 'Ali l'editeur, sur la base de sources auxquelles je n'ai pas eu acces 39 , explique qu'Abu 'Ali, qui cherchait a suivre, dans chaque discipline, l'enseignement pour lequel chaque maitre etait le plus repute, se serait attache a al-Zaggag non pas pour l 'enseignement de la grammaire, mais pour entendre de lui son livre consacre aux ma'iini 1-Qur'iin, et que ce fut avec lbn al-Sarrag qu'il etudia le Kitiib 40 et d'autres livres de grammaire. Ceci explique peut-etre pourquoi al-Anbari : Jl.i ~l 0-! ~L.......l ~ .Hi yb.,- ~ 0-! ~., ~ 4-d~ ·~} ~ \ _j ~ \ y6.....i (/ JU •JU '-:-Ii (.r- ~ \r-i .:......-.._, •Jli .':f""'_,...:..JI 6~j-, l.:U. ~ 0-! · «~ \ ~ •l:>l ~ .:,_,\a.::; ~ JW » ~L::5' t'°= .:, I .)\JI .:t;?- '-d~ ~jll.\ ir '-d~ '-:-'~ ~.,.)'-1. ~ ) 0-! ~ 4i ~i) Ji.,,~ >-!i Jl.i _, ~-' ~ u ..,-a-I. ~r--31 0-1 ~I.Hi '-d~ yl:S' _j ~ >-!! ~ ~ I ~lll .:,I yl:..5' IJ...>.i ~~.)~~.:,LS'-""~\ 4i ~I~-.:,~ 0-! ~ 0i ~ol_, -•~! Jl.i. 4-::9 .\__,.-:JI •L.......I ySll_., ~ L>......l ~ l ..r-1 ~ ol.r4-:! ~ '-d.r.::-'

0-!-~,.,

.r.e

.L..,.J ~~ u1½1 L.\i , L;..i 0r->-J uii ½i iol}i '-d.,.;.. yl:S' _; ..::..~,~~I . ~Li ...;.rt rli .:,~1 ~t., ,I""· c . . J ~ii -~Li

yl::S ~ _j ..::....,_L..:, ,J~ ~_,JI 0-! ~.:...a........,_.,:~ >-!i Jl.i ,)\.:...., ~I ~i ..u J:-l "4i ~iJJ •Jl.i .'.u..;. J r bl. 4-::J iollJ ~ ~ i _;!I '-d~ yl::S -½~ 0-! '-""t:;.JI >-!~ l.t;Y r3 •Jl.i_., . \~~ l).S:::.! 4-f,i -!i Jl.i _., ._;.jll.1 ~ .r-i d_j ~ :~, ~ ~ ~~ ~ -~ ~ i ~ '-d~ J.t,...i 8 ~½, Jli_., '-:!~

0

-

-

-~

-

V

.)~1 '-""t:;.J1 Y-i ~J>. ,Ju ~1-r-i ½-Ii ir l:.i:..... ~li .)½_., 0-! rull .Hi ~l _.,

~ .r~I .iyJ., -,~~½I JL_., ·.r~I J,&, 4-d~ yl::..S _;.jll.1 i.,,J, Jl.i J:, ~_., ',f4.,....+-I ~ yl:5::ll llA ~ ..::..i.,._i •Jli .)~\ ~:u__,-,Jl.i .~½I >-11 J).), ..u ,J..,_.i,i .)_r.11 ~ . , , J u - ~ ~ 411_,.i ..u L. ~., ._;.jll.1 '

-

-

'

. ~J:!

m.. .;l ~ I_., '-dr.::-- ~ .:.;.l-~- ..,-.c

>-11 ~.)4)' ~J..> Jli '-""~' .H' w~, Jli ½-!, ir .)':l_., 0-! rw' .,.ii w~_., ½,k iy-4: j jll.\ -:.JI_.,., '-d~ yl.:5' ~ i_,.Ji -!"~\ ..,-.c (j-i Jl . : . ~, Jli J:-1

123

TRADUCITON DU PREAMBULE

.:,LS'.,~,; •.)rtJ_di>: 0A ~ 8::i:= ~ .)\~.~.P; ~~~~I >-II ~li :cl!.; >-II ½k 1__,..i.: .:,I"-::,](~ v--~I -f.4 JLll ti~\ ~L... .:,I~-~ oJ4-u ,oJ.lJ

':°4

is-4

yl:S:'.ll cl!.;

ii

.Jai ~ y\::SJI ~ \

ii}-.:: yAJ ~, ("""Lill '-Fi~ bi d.>-49, ~.4)1 -Ii Jl..i.,

. \;I_)"° '-Fl ~ ~I.} : " Jli ., ~

2. Traduction du Preambule

Dans la traduction qui suit, les italiques indiquent les passages du Preambule qu' on retrouve dans les Tabaqat d 'al-Zubaydi. Par ailleurs, j 'ai systematiquement ajoute entre crochets, lorsqu'il manquait, !'element du nom par lequel les personnages sont aujourd'hui les plus reconnaissables, car ils sont presentes dans le texte original par des noms variables et souvent trop succincts. J' ai cependant laisse tel quel le nom du locuteur des paragraphes initial et final, de maniere ace que la difficulte de comprendre de qui il s'agit reste bien apparente.

I Au nom de Dieu, Clement et Misericordieux. Dieu prie sur Mubammad et sa famille. Abu 'Abd Allah MuQammad b. Yabya a dit: j'ai lu [le Kitab] devant [Abu 1-Qasim] b. Wallad, qui suivait sur le Kitab de son pere. Je l'ai [aussi] entendu le lire devant Abu Ga'far AQmad b. Mubammad, qu'on connait generalement sous le nom d'Ibn al-NaQbas. Abu 1-Qasim b. Wallad l'avait re~u de son pere [Abu 1-I:Iusayn b. Wallad] qui le tenait d'al-Mubarrad, tandis qu' Abu Ga'far [lbn al-Nal:tl:ias] l'avait re~u d'al-Zaggag, qui le tenait d'al-Mubarrad. Al-Mubarrad l'avait transmis sous l'autorite d'al-Mazini, qui lui-meme le tenait d'al-AIJfas, al-AIJfas le tenant de Sibawayhi. II

Louange a Dieu qui ouvrit Son livre avec le mot "Louange" et fit aussi figurer ce mot dans la derniere priere de ceux du Paradis; car Dieu, grand soit Son eloge, a dit: "la conclusion de leur priere sera: Louange a Dieu, Seigneur des mondes" 16 • Que Dieu prie sur Mubammad, le sceau des 16

Coran X, 10.

124

CHAPITRE VI

Prophetes, et sur sa famille tres pure. Abu Ga'far Al)mad b. Mul)ammad [lbn al-Nal)l)iis] a dit: les specialistes de la 'arabiyya n'ont jamais cesse de donner la premiere place au Kitiib d' Abu Bisr 'Amr b. 'U!miin b. Qanbar, qu'on designe generalement sous le nom de Sibawayhi. Au point que Mul)ammad b. Yazid [al-Mubarrad] a dit: ii n'a jamais ete fait de livre, dans aucune discipline, qui vaille le Kitiib de Sibawayhi; et ceci parce que les livres consacres aune discipline quelconque rendent obligatoire le recours a d'autres livres, alors que, pour qui comprend le Kitiib de Sibawayhi, nul autre livre n'est necessaire. Abu Ga'far [lbn al-Nal)l)iis] a dit: j'ai entendu Abu Bakr b. Suqayr dire la chose suivante: Abu Ga'far al-Tabari m' a raconte qu' ii avait entendu al-Garmi declarer: personnellement, cela fait trente ans que je donne des consultations juridiques apartir du Kitiib de Sibawayhi. le racontai cela, etonne et incredule, a al-Mubarrad, precisait Abu Ga'far al-Tabari. Celui-ci me dit en portant le doigt a son oreille: j' ai moi-meme entendu al-Garmi tenir ce propos; cela signifie qu'Abu 'Umar [al-Garmi], qui cultivait la science du l:zadi!, devint expert en la matiere apres qu' ii eut pris connaissance du Kitiib de Sibawayhi, tant le Kitiib exerce le sens de la ponderation et developpe l' aptitude a l' investigation. III Abu Ga'far [lbn al-Nal)l)iis] a dit: Abu 1-I;Iasan lbn Kaysiin, mentionnant Sibawayhi et la haute estime ou le tiennent les grammairiens, a dit: tous ont fait de lui le principe auquel on revient. Lorsque certains d'entre eux ont adopte un point de vue divergent sur certaines propositions, ils n'ont pu malgre tout nier son merite, et l'etre humain a toujours quelque chose qui l'empeche d'atteindre la perfection. lbn Kaysiin a dit egalement: nous avons examine son Kitiib, et nous avons constate qu'il etait parfaitement adapte a ce pour quoi ii avait ete con~u, meme si certains de ses termes necessitent paraphrases et eclaircissements, ce qui provient de ce qu'il a ete ecrit a une epoque ou les gens s'exprimaient ainsi, et Sibawayhi a fait comme tout un chacun. 'Ali b. Sulaymiin [al-Agfas le Jeune] ne va pas dans le meme sens qu'lbn Kaysiin: Sibawayhi, a-t-il dit, a ecrit son Kitiib dans la langue des Arabes des tribus, et son expression est en accord avec leur eloquence et leur beau parler, mais ii a con~u un Kitiib en partie explicite et en partie obscur afin que celui dont l'esprit est eveille et qui use de penetration en tire du merite. De la meme fa~on Dieu, loue soit-11, s'adressa aeux dans le Coran. Al-Miizini a declare: je ne cesse d'admirer a chaque instant le Kitiib de Sibawayhi. On raconte d'ailleurs que son exemplaire etait exterieurement tout depenaille, tant ii l'avait transporte dans ses manches.

TRADUCTION DU PREAMBULE

125

IV Abu Ga'far [lbn al-Nal).l).as] a dit: certains grammairiens ont raconte qu'alKisa'i, pour lire le Kitab devant al-Agfas, paya deux cent dinars. Al).mad b. Ga'far [al-Dinawari] raconte qu'on decouvrit une partie du Kitab de Sibawayhi sous le coussin sur lequel al-Farra' avait l'habitude de s'asseoir. La source de ce qu'on trouve chez Sibawayhi c'est al-]j:alil. Abu Ga'far [lbn al-Nal).l).as] a dit: j'ai entendu dire ce qui suit a Abu lsl).aq [al-Zaggag]: lorsque Sibawayhi, apres avoir cite al-]j:alil, emploie l'expression "mais quelqu'un d'autre a dit", ii se designe ainsi lui-meme, car ii tient al-]j:alil en trop haute estime pour se mentionner nommement apres lui. De meme, chaque fois qu'il emploie l'expression "je l'interrogeai", ii parle toujours d'al-]j:alil. Abu Is/:iaq [al-Zaggag] disait encore: si on examine avec soin les mots rares chez Sibawayhi, on s' aper~oit qu' ii etait le plus savant des lexicographes. Abu Ga'far [lbn al-Nal).Qas] a dit: 'Ali b. Sulayman [al-Agfas le Jeune] m'a raconte que Mul).ammad b. Yazid [al-Mubarrad] lui avait declare que des specialistes qui avaient soumis la 'arabiyya a une investigation systematique ainsi que des experts en lexicographie ayant passe au crible les mots rares rassembles par Sibawayhi avaient constate qu'il n'avait rien omis de la langue des Arabes, a part les trois mots suivants: al-hundali', qui est le nom d'une plante cultivee; al-durdaqis, nom d'un os du crane; et enfin Saman~ir qui est un nom de lieu. Abu lsJ:iaq [al-Zaggag] a dit: le Qat ~ ,it J\J .i...,;. Celle hypothese repose elle-riieme sur plusieurs autres hypotheses, comme on I' a vu, et demande aetre verifiee. 30 Voir aussi al-Suyiiµ,Bugya I, p. 302. 31 Mais sa notoriete provient sans doute aussi de celle de son exemplaire du Kitiib, auquel fail allusion une note trouvee dans le manuscrit 2S ( v. p. 287) 29

... ~~ .:Ji , J\J ~ .H JJI ~ .:,..,-)I

134

CHAPITRE VI

Celui-ci, que les sources appellent al-A!}fas le Jeune32 compte parmi les autorites qu' Abu Ga'far al-Nal).l).as peut avoir rencontrees soit a Bagdad soit en Egypte. Cite deux fois dans le Preambule (III, et IV, 3eme paragraphe), ii transmet des anecdotes d'apres al-Mubarrad, mais al-Suyuti, dans la Bugya (II, p. 167), dit qu'il avait suivi aussi l'enseignement de Ta'lab. 'Ali b. Sulayman vint s'etablir en Egypte ou ii vecut de 287/900 a 300/912-3, mais mourut a Bagdad entre 313/925-6 et 315/927. Je n'ai pas trouve de fait precis, dans les manuscrits ou dans la litterature biographique, qui explique comment ii prit part a la confection ou a la transmission d'un Kitii.b particulier, ni de source donnant le titre d'un ouvrage concemant le Kitii.b dont ii aurait ete l 'auteur33 • 'Ali b. Sulayman figure aussi, au meme titre qu 'Abu Bakr b. Suqayr dont on vient de parler, parmi les maitres dont Abu 'Ali 1-Qali rappelle qu'il avait suivi l'enseignement. La deuxieme autorite irako-egyptienne citee dans le Preambule par Abu Ga'far al-Nal).l).as, indirectement semble-t-il, est Abu 'Ali al-Dinawari (IV, ler paragraphe), mort vers 289/902. Ce savant avait etudie le Kitii.b avec al-Mazini a al-Ba~ra, puis l'avait lu a Bagdad devant al-Mubarrad. II etait venu ensuite s'etablir au Caire, ou ii avait eu pour disciple Abu 1-I:Iusayn b. Wallad (mort en 298/910-11), l'auteur du vol de la copie d'al-Mubarrad. Gendre de Ta'lab, al-Dinawari a lui aussi consacre un ouvrage aux divergences entre Koufiens et Basriens. Enfin, le dernier Egyptien cite par Abu Ga'far al-Nal).Qas (IV, 5eme paragraphe) est Mul).ammad b. Walid, autre nom sous lequel est connu Abu 1-I:Iusayn b. Wallad, l'auteur du vol de la copie d'al-Mubarrad dont on vient de reparler. II semble, a relire al-Zubaydi (Tabaqii.t p. 233 et 236), que sa famille etait d'origine irakienne, de Basra plus precisement. II avait ete l'eleve d'al-Dinawari puis s'etait rendu a Bagdad OU ii avait rencontre Ta'lab et al-Mubarrad et avait, comme le dit l'anecdote finale, lu le Kitii.b devant le second. Remarquons la place de choix qu' occupe ce personnage dans le Preambule: dernier nomme (du moins avant que n'intervienne son propre fils, dans la version longue du Preambule), ii a rencontre al-Mubarrad (le premier nomme dans la partie II) et a reussi a obtenir une copie du Kitii.b dont la genealogie peut rivaliser avec celle d'al-Zaggag. C'est aussi ce meme Abu 1-I:Iusayn Mul).ammad b.Wallad qui denonce avec violence les deux cent fautes contenues selon lui dans une "copie du Kitii.b qui etait dictee au Caire". Cette liste des personnages mentionnes dans le Preambule peut paraitre decevante, dans l'etat actuel de nos connaissances, et elle meriterait sans doute des recherches supplementaires, qui pourraient peut-etre permettre de Voir Qifli, lnbah I, p. 34; II, p. 130 et III, p. 151. Sezgin, GAS IX, p. 161, cite deux titres qui Jui ont ete attribues, mais sans doute, precise-t-il, en raison d'une confusion avec Abii I:Iasan al-AIJfas (qu'on appelle aussi al-AIJfas le Moyen). 32 33

ANALYSE DU PREAMBULE

135

se faire une idee plus precise sur l 'histoire de la grammaire en Egypte et sur l'influence exercee sur elle par Bagdad. On y trouve certains personnages inattendus et on peut aussi y remarquer des absences, comme celle d'un autre celebre eleve d'al-Mubarrad, lbn al-Sarriig, mort en 316/928-9, c'est-adire quelques mois avant lbn Suqayr, ou bien celle de l 'ouvrage d 'Abu 1-'Abbiis b. Walliid consacre a la defense de Sibawayhi en reponse a la Refutation d' al-Mubarrad. D'une maniere generale, le Preambule al-Rabfil:ii n'est pas une note technique, et ii se differencie nettement sur ce point des notes liminaires de la recension Zamahsari. Par l'intermediaire d'anecdotes mises dans la bouche d'autorites tout;s contemporainres d'al-Mubarrad ou de ses maitres 34 , ii semble avoir pour but de raconter l'histoire de la transmission du texte, mais au lieu de se limiter a une simple riwaya35 , ii se presente sous une forme litteraire. Visiblement complete a plusieurs reprises, ii a un cote disparate et maladroit. S'il n'a pu etre harmonise de fa~on plus satisfaisante, c'est peut-etre parce qu'il contient un peu plus qu'une simple liste d'autorites. S'il faut y decrypter quelque message, on peut observer, en plus de celui qui est lie a la mise en avant de la copie des Bam1 Walliid, qu'on y trouve l'affirmation selon laquelle al-Agfas avait lu devant Sibawayhi certaines parties du Kitab, ce qui semble contredire le temoignage d'al-Siriifi dans ses A!Jbar (voir Chap. I, p 15). J'ai deja souligne qu'on trouve aussi dans le Preambule une affirmation sur l'origine de l'introduction des vers dans le Kitab qui est plus tendancieuse que ce qu'en dit al-Zubaydi (voir supra p.54). Mais on remarquera surtout avec quelle violence est rejetee une version du Kitab qui, nous dit-on, contenait deux cent fautes et etait dictee au Caire: c'est la le moins anodin et le plus engage des messages du Preambule. B. Diffusion de la recension al-Rabalfi selon lbn Ijayr Contrairement aux notes liminaires de la recension Zamagsari, le Preambule ne fournit aucun detail concret sur le Kitab d'al-RabiilJ,i, dont on a des 34 Seule exception: Abu 1-1:Iusayn MuJ:iammad b.Walliid. Une partie importante du discours du Preambule consiste. a mon avis, a donner a al-Mubarrad la premiere place, comme le montre le fait que tous Jes personnages cites ont ete en relation avec Jui (la chose n'est pas dite explicitement pour un seul personnage: le Qii\,11 LS""4)1 ~ iJ-! J..o...;,w ...UI -½-S- isil ~ ~ ..:.i_,,J '.J"""' >!I~ J\i -~~I

.__L..o .. . .)-'"-i < · (Si i (S""·U\I 1-;._,. •

is--r- iJ-! (JJ_r-A

:r-i ~ d_,....i •Jl.i ~~., 0--! \""'""UJI .r-1 ~ ~ ..:.i.,.; Jli f.,J JJI -......>J :r-i ~ ..,.,(;..JI Y-i .i_,,J_, .l~I ..,.,L;.,J1) ~ ~ I Y-i .i_,,J ~~., iJ-! ~ I :r-i ~~.Hi .i_,.J J __,.~I ~ :r-t ~ ~ . H i .i_,.J_, _,;jlll ~ _;...; .Hi l..;,ii J Jli_, . ...Ul~J '-:!~ ~ .:,.-.-,L-1 J-/i .i_,,J_, ..,£....;.\,11 ~ I ~ ' F i ~ ~ \ "!,r.:--- yt:5 ..:.i_,,J J i/"4)1 JJI ~>!\ii Ju ,JJI '-"::'J J~l ..HI ol_,,J_, [4-)1 'Fi~ ..:;i_,,J ~ Y-i J Jli •J\J~ ..rl,,.;JI \""'""L..'.JI 0-! J.:........-...1 ~ Y-l l..;,il ~ ~J.>.J •~I~_,} ii J~., -1.l_r.ll] ~ . I'-:!_,.:....),) iJ-! ~ iJ-! ...UI J ¥ .i......,... 'Fl .r- ~.ll.l..i~I

J~!

[Moi], 'Ali, declare: j'ai trouve, sur le premier recto du Kitiib d'Abii Na~r. [inscrits] de la main du Cadi Abii Bakr... ~iii}ib al-ai}biis 12 , Dieu l'agree, notamment parmi celles-ci l' idgiim. ll L'observation du dernier folio du manuscrit de Paris montre, ii mon avis, que le colophon avait deja ete ecrit losque la note de collation fut ajoutee, ainsi que la transcription de ce qu'on lisait sur la copie d'Abii 'Ali 1-Fiirisi. 12 Cette indication pouvait signifier que le personnage avait ete administrateur des habous, mais ii s'agit ici, on le verra, d'un element de son nom, herite de son pere ou d'un de ses ai:eux.

148

CHAPITRE VII

[Jes mots suivants]: j'ai Ju le Kitab de Sibawayhi en entier devant Abu Na~r Ha.run b. Musa le grammairien, qui m'a dit: je l'ai lu en entier devant Abu 'Abd Allah Mu!Jammad b. Ya!Jya al-Raba!Ji, Dieu Jui fasse misericorde, qui m'a dit: je l'ai Ju en entier devant Abu 1-Qasim b. Walla.ct qui a dit qu'il l'avait Ju devant Abu 1-1:Iusayn b. Wallad, qui lui-meme l'avait Ju devant Abu !-'Abbas al-Mubarrad. Abu !-'Abbas l'avait Ju devant Abu 'Utman al-Mazini qui l'avait Ju devant Abu 'Umar al-Garmi qui l'avait Ju devant Abu 1-1:Iasan al-Abfas qui l 'avait Ju devant Sibawayhi, Dieu Jui fasse misericorde. Abu Na~r m'a dit egalement: Abu 'Abd Allah al-Raba!Ji m'avait dit: j'ai Ju ausi le Kitab de Sibawayhi devant Abu Ga'far al-NaiJ!Jas et, avait ajoute al-Raba!Ji, Abu Ga'far m'avait declare: je l'ai Ju devant Abu ls!Jaq al-Zaggag qui l'avait Ju devant al-Mubarrad. Abu Na~r m'a dit aussi: Abu 'Ali Isma'il b. al-Qasim al-Bagdadi 13 , qui Jes tenait d' Abu Mu!Jammad 'Abd [Allah b. Ga'far Durustawayhi] m'avait egalement enseigne des traditions concemant ce livre.

Le nom du personnage qui a ajoute ce petit texte de sa main "sur le premier recto" est illisible, dans l' etat actuel du premier folio du manuscrit, mais comme il s'agit de quelqu'un qui avait lu le Kitab devant Abu Na~r il a ete possible, avec les quelques elements de son nom qui peuvent etre dechiffres (Abu Bakr ... ~al).ib al-al).bas) de le reconnaitre 14 : il s'agit vraisemblablement de Mul).ammad b. 'Isa al-Ru'ayni, connu sous le nom d'Ibn ~al).ib al-al).bas, un Cordouan qui est repute, chez Ibn Baskuwfil, avoir transmis, entre autres, au nom d'Abu Na~r Harun b. Musa, et dont nous voyons ici qu'il etait devenu le possesseur de la copie de son maitre. Deuxieme remarque sur cette note: on y trouve pour la premiere fois la mention du celebre Abu 'Ali 1-Qali, plutot connu pour ses celebres Ama/i que pour son interet pour la grammaire, mais qui ne pouvait etre indifferent au Kitab. On sait d'ailleurs par al-Zubaydi qu'il avait "fait" son Livre (~) sur la copie d'lbn Durustawayhi 15 • Le nom d' Abu 'Ali 1-Qfili peut paraitre surprenant, car il etait absent de la liste d'Ibn ijayr, ainsi que du Preambule al-Rabal).i. Ce qu'il transmet a Abu Na~r, concernant le Kitab, n'est d'ailleurs pas precise: il ne s'agit vraisemblablement pas d'une lecture, car Abu Na~r emploie dans la derniere phrase !'expression assez vague IJ,addafani bihi (qui correspond a quelque chose comme "il m'a raconte a son sujet"), en parlant du Kitab. 11 ne me parait pas impossible que son nom ait ete conserve ici surtout parce que 13 Ce personnage, plus connu aujourd'hui sous le nom de Abu 'Ali 1-Qlili, est un sujet de gloire insigne car, venu de Bagdad, ii etait venu s'installer en Anda/us. II meurt en 356/967 (v. al-Zubaydi, Tabaqiit, p. 202-5). 14 Je dois son identification a M.-G. Guesdon, qui l'a retrouve, a partir de ces maigres elements, dans Baskuwfil, Sila p. 493, notice n° 1139. 15 Le nom du personnage de qui Abu 'Ali 1-Qali tient son Kitiib est illisible sur le manuscrit (on n'y distingue que !es mots Mul)ammad 'Abd... ), mais j'ai restitue entre crochets le nom complet de cette autorite (Abu Mul)ammad 'Abd Allah b. Ga'far b. Durustawayhi), d'apres al-Zubaydi (Tabaqiit p. 203), qui donne aussi des renseignements sur son Kitiib et ses autres ma,tres, et qui le cite de nombreuses fois, a titre d'informateur, dans son livre.

149

LA COPIE D'IBNljAROF

Hariin b. Miisii avait ete un de ses fideles disciples, ce dont il etait suffisamment fier. Je n'ai pas retrouve d'autre mention de ce personnage (ou de glose qui lui soit attribuee), dans les manuscrits du Kitiib 16 • Le deuxieme modele d'lbn ijariif est mentionne dans une note ajoutee a la fin du colophon (f" 164v), dont voici la reproduction: f.S"")

· 1~ J\i • \5'J Ll • ,_ u WI . ;1~- .s-1i 1>- 1-.::-. J J?'· Lr!~ • ~ l.s'· ~i • .r-• ~

fa. >-!i l:.I, Ji1.__J (\__,......JI~~ .s-1i ._.,L:.S.; 41~ ..:.:.LS_, ,illi .__J

~ '-1\::S' J>' .i -.,i~ ~ ~i) Ju.J>Jll.l ~)> J\i i,)"'L;:..!1 >-Ii J,.,-.;-t J\i , J-lj.,..._Ll ~ &I rLJi ¥ ..J Jl..,i ~LA~ ;r ~J • .i.J'.;. '• ~ 1'; . · ~ :.:..:..:L. ~ J

,~-~

;r ~ . oi1 ~ ~.,

,((.LI,\~)) -':!j:!

[Moi], 'Ali b. Uariif, declare: j'ai vu sur une copie orientale ancienne, sur laquelle on pouvait voir l'ecriture d' Abii 'Ali 1-Farisi, Dieu Jui fasse misericorde, et qui avail ete transcrite d'apres le Kitiib d'Abii Bakr b. al-Sarrag, Dieu Jui fasse misericorde, [!'affirmation suivante]: Abii Bakr [lbn al-Sarrag] nous a transmis qu' Abii !-'Abbas [al-Mubarrad] Jui avail transmis qu'al-Mazinilui avail transmis [!'information suivante]: j'ai vu, avail dit ce demier, de la main de Sibawayhi, a la fin [d'un exemplaire] de son Kitiib qui se trouvait chez un Hashemite qu'on appelait 'Abd al-Salam b. Ga'far, [levers suivant] d'al-Farazdaq: Le Qaysite n'a pas ete evince pour des agissements condamnables, Et cependant le prepuce de Ualid emerge ala surface de l'eau 17 ou [le poete, avec] almii' veut dire 'a/ii l-mii,1 8•

La note d'Abii 'Ali, qui permet de remonter jusqu'a une copie du Kitiib ou on pouvait voir l'ecriture de Sibawayhi lui-meme, est extraodinaire, et a, je pense, largement contribue a la celebrite de la copie d'Ibn ijariif. Le vers d'al-Farazdaq, quanta lui, est reproduit dans plusieurs manuscrits du Kitiib, surtout occidentaux, et represente en soi une indication sur le modele d'origine, qui peut etre au plus tard la copie d'lbn ijariif, mais aussi celle d' Abii 'Ali, et au plus tot celle d' al-Miizini. La copie d 'lbn ijariif a done eu pour modeles deux copies extraordinaires, les plus precieuses peut-etre de celles qui pouvaient etre accessibles de son temps. La decouverte de la copie orientate est mentionnee par le copiste du manuscrit de Tunis (notice 2M), et egalement par le copiste d'un manuscrit de la Siileymaniye (Yeni Cami 1105, notice 2/), de sorte qu'on peut penser qu'elle a eu un certain 16 Abii 'Ali 1-Qall pourrait se trouver a l'origine de la forme redigee du Preambule al-Rabfil:ti, et en particulier de la partie III, qui contient des anecdotes provenant directement de quelques-uns de ses maitres. 17 Ce vers, au dire de differents commentateurs (voir Hariin, a la fin du t. IV, ou encore la copie 2P), evoque deux hommes qui cherchaient a s'evincer: l'un etait de la tribu des Qays, et l'autre des 'Anaza. Ce fut le 'anazite, dont la mere etait chretienne (d'ou !'allusion au prepuce), et dont le prenom etait )Jalid, qui evinya l'autre. 18 Levers d'al-Farazdaq est un temoin de !'usage effectif du dernier exemple d'assimilation qu'on trouve dans le Kitiib: le passage de 'a/ii 1-mii' a 'alma'.

150

CHAPITRE VII

retentissement. On se serait attendu a retrouver aussi sur la copie d'lbn ijariif la fameuse note ou ii commentait une liste des maitres de Sibawayhi qu'il avait trouvee sur la copie d'Abu Na~r Hfuiin b. Musa. Cette note, on s'en souvient (voir page 9), provient du manuscrit 21, dont le copiste avail vu la copie d'Ibn ijariif. Ce temoignage est evidemment affaibli par le fait qu 'on n' en trouve pas trace dans le manuscrit de Paris, du moins dans son etat actuel; ce qui signifie ou bien que le feuillet qui le portait a disparu, ou bien qu'lbn ijariif avait eu deux copies successives du Kitiib 19 • Voici done quels furent les modeles de la copie d'Ibn ijaruf, qui a pour originalite assez remarquable a mon avis de ne rien devoir aux copies de ses maitres directs. II mentionne pourtant avec soin les attestations que ceux-ci lui avaient delivrees, dont ii va etre question maintenant.

1. 2. Les certificats ecrits sur la copie d' lbn !Jaruf Le premier certificat concernant le Kitiib re~u par Ibn ijariif, est date de 558/1162. On le lit au folio 164v, ecrit de la main d'lbn ijariif lui-meme:

•ifa-Ju

'~~ J J.ril ~ c.H .:,l......i£. c.H J ~ ~ .,1i ,.,..\.:5' ~ l>i ',?..,-:11 '-;-:!J':JI ~':JI~\• .,-A.JI ..1.>-JiJ .,,..-JI .t.~ .£...':JI '½-,A-iJI ir ,ill\ ~ \ ~ 0-1 - c.H ..C....,.,,. 0-11 ~ J ~ \ Jy,...--.....>)

J.......D .i.!.ll~ ~

\ ~ I J ' ~ J ½IJJJ J.-!j_,._jJ w...i..:i _,..i.:,J -[~L. ~~] ~ J ~W ,~~~~':JI . ~ I •i,f..l...o..:>.I ~

...UI ¥-~I~\.:....~\

:.r- ':?~\ ~ \ ~ \ .:,~ .H ...___. ...UI

¥- ~\

~4 4:!~ JI uJ.)-:! .s>-4)1 ~ ~ ;.;.,. .HI tJ_,JI .u.lj-ll J.j~\ .:,:WI "--::-,i.iJI ~ '-/ ~~ _;:,_. &! ~ Jli_, .,.ii r-lWI ~L::-..,½1 ~'-/if..r--:->-i •JU .:,_,.jjJ ~ 4.-.. &!- ~ .?-1 -

· J~ ill

21 Ibn IJariif, qui a reussi a faire recopier a ce second maitre un certificat date de 559 sur la copie de Paris achevee en 562, n'avait pas reussi a en faire autant dans le cas precedent. On peut en tout cas en tirer !'observation que la date de delivrance d'un certificat d'audition ou de lecture) ne peut pas etre consideree systematiquement comme un terminus ante quem pour estimer la date de copie d'un manuscrit. 22 II meurt en 580/1184 et on a vu (page 145) que !es biographes estiment que son commentaire avait servi de base au Commentaire d'Ibn IJariif. Voir notice dans Bugya l, p. 28; Maymari, lqlid, p. 91. Al-IJidabb avail eu pour maitres Ibn al-Al:!c,lar et al-Rammiik (mentionne dans la chaine V d'Ibn IJayr). 23 Les termes qui qualifient l'apprentissage de l'eleve ne figurent pas dans !'index de Maryais, qui, ii est vrai, ne parle que de la transmision du l;adf.

LA COPIE D'IBNijAROF

153

J

.l.b~4 ~ '--!l:5' (jA [\~~_;.I.IJ ... u..L;. ~ [J....o.>l ~] ~ .:,....J-1 [Moi,] 'Ali b. MuJ:iammad b. t{ariif, Dieu lui pardonne, [je] declare: j'ai entendu une partie de ce livre, de par une audition qui faisait appel a la capacite de l'auditeur, alors qu'il etait delivre par......... !'Excellent, l'Ascete, le Premier de son temps Abii Sulayman Dawud b. Yazid al-Sa'di24 • Celui-ci declarait: je l'ai lu en entier devant l'Ustag, le Premier, Abii l-l;Iasan 'Ali b. AJ:imad b. t{alaf al-Magribi 25 qui declarait: j' en ai ete instruit par le vizir Abii Bakr MuJ:iammad b. Hisam al-Mu~J:iafi, qui le tenait de l'Ustag Abii 'Abd Allah MuJ:iammad b. FatJ:iiin al-Tugibi, qui lui-meme le tenait d' Abii 'Abd Allah MuJ:iammad b. YaJ:iya al-RabaJ:ii, qui remontait jusqu 'a Sibawayhi par la chaine de transmetteurs deja mentionnee. [Moi], 'Ali b. MuJ:iammad [b. t{ariif], declare [egalement]: notre maitre le Faqih, le MuJ:iaddi!, le Gardien, l'Ascete, le Pieux Abii Bakr YaJ:iya b. MuJ:iammad b. Rizqiin26, nous a transmis: j' en ai ete instruit par notre Say!}, l'Ustac:_1, le Savant Abii 1-I;Iasan 'Ali [b. AJ:imad] b. t{alaf ... [alMagribi?], d'apres son Kitiib, a l'occasion du mag/is qu'il tenait a Grenade.

On retrouve dans cette note, a partir du vizir Abu Bakr MuI:iammad b. Hisam al-Mu~I:iafi, la sixieme voie de diffusion du Kitiib d'al-Rabiil:ii selon lbn ijayr (voir page 139). En resume, lbn ijaruf avait reyu un premier certificat d'audition en 558, qui lui avait ete decerne en meme temps qu'a deux autres candidats, a l'issue d'audiences ou le Kitiib avait ete lu par le maitre en personne. 11 "prend" par la suite le Kitiib d'un second maitre, dont il obtient un certificat en 559 et suit aussi, a une epoque non precisee, l'enseignement de deux autres maitres. Mais jamais il ne signale avoir lu le Kitiib, ni l'avoir copie sur l'exemplaire de ses maitres. Bien qu'on ne sache pas exactement comment il proceda par la suite, surtout si on suppose qu'il transcrit successivement deux copies du Kitiib, on est silr en tout cas que la copie de Paris ne doit rien a la copie des maitres dont les noms sont mentionnes dans les certificats qu'on vient de voir. Apres avoir pris pour modele la copie d'Abu Na~r, qui semble avoir deja reyu un echo du Kitiib oriental par l'intermediaire d'Abu 'Ali al-Qali, il donne un lustre extraordinaire a sa copie en y ajoutant les variantes trouvees sur le fameux copie sarqiyya qu'il a decouvert. 11 complete son exemplaire enfin par !'addition des documents originaux qu'il a pu lire sur ses modeles et tout ce qui concerne la fayon dont le texte lui a ete transmis. 24 Abii Sulaymiin Diiwiid b. Yazid al-Sa'di est titulaire d'une notice dans la Bugya d'al-Suyii!i I, p. 563 et dans Jes Tabaqiit al-kubra d'Ibn Sa'd. Originaire de Grenade, ce grammairien mourut a Cordoue en 573/1177-8. 25 Abii 1-l;lasan 'Ali b. At:imad b. ijalaf al-Magribi, qui vecut a Grenade, mourut en mul_,arram 528/1133-4. Dans sa notice, Ibn Baskuwiil, Si/a p. 404, notice notice n° 915, dit de Jui: l;I; ..Ji_, .:,\.iJl~I_, l;l_,)I JAi ;,- .:,l5' • 26 Ibn Baskuwiil, Si/a p. 636, notice n° 1487, le designe sous le nom de Abii Bakr Yal:iyii b. Mut:iammad b. Rizq (et non Rizqiin). Originaire d' Almeria, ce grammairien vint enseigner a Seville (cf. Bugya, II, p. 74, dans la notice consacree a 'Abd al-Haqq b. Tiiniirt al-~anhagi), et mourut a Ceuta en sa'biin 560/1165.

154

CHAPITRE VII

En conclusion, le Kitab d'Ibn ]Jariif, copie autographe d'un grammairien particulierement interesse par le texte et non pas copie anonyme d'un scribe professionnel, est exceptionnelle a de multiples egards27 : elle est d'abord le plus ancien temoin date de la recension d'al-RabiiQi qui ait ete conserve. C'est egalement la plus ancienne edition critique du livre de Sibawayhi, ou plus exactement de la recension d'al-Mubarrad. Une copie comme celle d'lbn ]Jaruf est done remarquable comme temoin de ce que pouvait etre concretement la copie d'un erudit sevillan a cette epoque: aucune source ne peut remplacer le temoignage d'un document original de cette importance. Par ailleurs, la demarche d'lbn ]Jariif est particuliere a plusieurs egards. Le maniere dont ii procede a la confection de son Kitab d'abord: meme s'il frequente plusieurs maitres et indique soigneusement avoir suivi leur enseignement, ii finit par fabriquer un exemplaire qui ne leur doit rien: un exemple de ce genre montre qu'il convient de faire la distinction entre chaines de transmission et genealogie ou stemma d'un manuscrit2 8 • Par ailleurs, contrairement a ce qui se passait dans les manuscrits copies par des orientaux, le copiste ne cherche pas a ajouter de nouvelles gloses dans les marges du Kitab: ii se preoccupe essentiellement de l'etablissement du texte. Ceci se retrouve dans plusieurs autres manuscrits occidentaux du Kitab (voir notices 2£ a 2P), et ii serait interessant de savoir si cette maniere de proceder est originale et provient d'Ibn ]Jariif ou s'il la tient de son modele occidental. En reunissant a son tour sur son exemplaire les recensions occidentale et orientale, sa copie du Kitab donne une image inversee de celle d'al-Zama.lJsari, puisque le texte a pleine page est celui de la recension al-RabiiQi, tandis que les annotations marginales sont le reflet de la recension d' Abii 'Ali 1-Fiirisi. 2 Autres temoignages de manuscrits occidentaux

Trois autres copies donnent des renseignements supplementaires sur les chaines de transmission du Kitab en Occident et s'ajoutent a celles qui ont deja ete mentionnees par lbn ]Jayr et lbn ]Jariif. La plus ancienne, achevee en 602/1205, est conservee dans un manuscrit d'Istanbul (Stileymaniye, Yeni Cami 1106: ma notice 21). On trouvera dans le catalogue (page 263) le texte de la chaine de transmission re~ue par le copiste a l'occasion de la lecture du Kitab qu'il fit devant son maitre au domicile de ce dernier, a Tlemcen. Le copiste, qui ne donne pas son nom, precise que cette lecture eut lieu en 590/1193-4 et ii ajoute qu'apres avoir acheve sa copie ii la collationna, en 605/1208, avec un exemplaire qui se trouvait a Alexandrie. On a ici un second exemple de la distinction qu'il faut faire entre chaine de transmission et stemma des manuscrits: en effet, apres 27 Elle est malheureusement deparee par de grosses lacunes (representant deux a quatre cahiers contre les 15 restants): voir notice 2£). 28 Voir ace propos le collogue du C.N.R.S. "Voix et calame dans !'Islam medieval", qui s 'est tenu a Paris en 1993 (actes a paraitre ).

AUTRES COPIES OCCIDENTALES

155

avoir re~u de son maitre une chaine de transmission, le copiste continue a faire evoluer sa copie en la collationnant avec d'autres. Voici sa chaine de transmission dont il peut se prevaloir: il a lu en entier le Kitiib devant le Sayb Abu l-'Abbas Al)mad b. Salama l-~ari (non retrouve), qui le tenait du Sayb Abu 'Abd Allah b. Hamid (non retrouve); ce dernier le tenant d'Abu Bala MuI:iammad b. Mas'ud al-ijusanr9 , qui le tenait d'Abu 'Abd Allah MuI:iammad b. Abi l-'Afiya3°, qui le tenait d' Abu l-1:laggag al-A 'lam Yusuf b. Sulayman al-Santamari, qui le tenait du vizir Abu l-Qasim b. al-Iflili, qui le tenait d' Abu 'Abd Allah MuI:iammad b. 'A~im, qui enfin le tenait d'al-Rabal:ii (lui-meme l'ayant re~u d'al-NaI:iI:ias, etc.). Cette chaine nous ramene, a partir d'al-Santamari, a la premiere chaine de transmission d'lbn ijayr (voir supra page 136-7). On y retrouve aussi les deux al-ijusani, le pere et le fils (voir pages 150-1 et note 20), ce qui nous fait revenir a la premiere "audition" d'Ibn ijaruf (voir page 150 ci-dessus). Enfin, elle permet de connaitre un deuxieme transmetteur d'al-Santamari. On a ici la seule copie faite en Afrique du nord qui soit datee et localisee, et cette premiere liste d'autorites peut servir de jalon pour la connaissance des chaines de transmission de la recension al-Rabal:ii jusqu'au debut 7e/Xllle siecle au Maghreb 31 • La deuxieme copie dont le copiste se preoccupe de donner des renseignements sur son modele est conservee a Tunis, sous la cote AQmadiyya 3966 (notice 2M). Elle a pour interet principal de temoigner du bruit que fit la decouverte de la copie orientate par lbn ijariif. Je l'ai editee et traduite dans le catalogue (voir p. 270-1). La copie de Tunis a ete achevee en 623/1226, par AI:imad b. MuI:iammad lbn al-1:lagg al-Azdi, mart en 647/1249-50, qui est un grammairien AI:imad b. d'une notice dans la Bugya d'al-Suyut.3 2 • Il collationne sa titulaire connu, d'un personnage qu'il appelle al-Sallawbin, qui semble celle avec copie tres celebre. Il s'agit d' Abu 'Ali 'Umar b. Mut:iammad personnage un ete avoir qui est l'auteur d'un Ta'liq (recueil de gloses) 645/1247-8, en mort al-Azdi, du Kitiib. Il fut, selon al-Suyuti3 3 "le depositaire de toute la science en 'arabiyya des savants du Maghreb". Al-Suyuti ajoute aussi que "peu de ses 29 Abii Bakr al-ijusani est le pere d' Abii !)arr Mufab al-ljusani, l'un des deux personnages qui entendit lire le Kitiib en compagnie d'lbn ijariif. Abii Bakr (surnomme al-Rukb selon Suyii!i, Bugya I, p. 244), originaire de Jaen, enseigna a Grenade et mourut en 544/1149. II serait !'auteur d'un commentaire du Kitiib. On se pressait pour venir l'ecouter en raison de son WlJ i ~ J...ull ~ ~ u-:1 l..1:j ~½ ~ \ ~.,J\.i C. J!... ~ d..,.J .\..1..:/~I ~'~\ y j ~ ifl.11 J_,...nl :;_,..,_s::,J «....:.i_,....;» • .\~':II i.!.ll::> .:,\5' ::>I ~_,JI .:,\5'J "'¥ L. ~ :::..i.._,.

J-Y .:,~

Ainsi, le K itiib du Caire, du moins pour sa partie originale5, est un temoin a ne pas negliger pour une relecture du livre de Sibawayhi. S'il n'a pas echappe a la vulgate d'al-Mubarrad, ii n'est pas impossible qu'on y trouve certaines le~ons ou des gloses originales d'al-Mazini, ecrites de la main du copiste ou ajoutees par des lecteurs sans doute attires vers cette copie par la reputation d'Abu Ga'far al-Tabari d'avoir ete un transmetteur direct d'al-Mazini. Peutetre pourrait-elle permettre aussi de retrouver quelques renseignements precis provenant d'al-Ziyadi. On va retrouver un personnage nomme Abu Ga'far, qui, selon une hypothese encore hasardeuse, pourrait etre Abu Ga'far b. Rustum al-Tabari, dans la 4 Ainsi, au folio 3v, dans la marge de droite, une glose se termine par !es mots ..,.1..,.._JI_, c,ljUI =· Sur un feuillet supplementaire non numerote, insere entre !es folios 8 et 9, une autre glose s'acheve ainsi: '½.,..,...- Jli L. 'J , ~I_,,,. I.a, Jli. Cette copie pourrait etre utilisee pour montrer que la celebre Refutation d'al~ubarrad s'inscrit dans une suite de critiques reprises, en partie, d'al-Mazini et d'al-Al}fas.

5

main.

Voir notice JC. Sur !es 67 folios du manuscrit, seuls !es 52 premiers sont de premiere

COPIES DU CAIRE ET DE SAINT-PETERSBOURG

167

copie de Saint-Petersbourg dont je vais parler maintenant. 2. Le manuscrit de Saint-Petersbourg La plus ancienne des deux copies de Saint-Petersbourg (Gos. public. Bibl., Saltykov Schchedrin 161, qui est le manuscrit C de Derenbourg et ma notice IE), a ete achevee en 547/1152 par un copiste nomme Mul;iammad b. Yusuf b. 'Ali 1-Gaznawi. Elle avait eu pour modele, au dire de ce dernier, un manuscrit date de 389/999 qui avait ete lu devant lbn Ginni par son disciple, 'Ali b. Zayd b. Al;imad al-Qasanf. Cette copie devrait done, en principe, s'inscrire dans la droite ligne de la recension d' Abii 'Ali 1-Farisi. Or la copie de Saint-Petersbourg ressemble assez peu, en tout cas au premier abord, aux copies de recension Zamagsari, elles aussi heritieres de la copie d' Abii 'Ali: d'une part parce qu'on y trouve relativement peu de gloses marginales, et aussi parce qu 'elle echappe a des le~ons typiques de cette recension, par exemple au .b:.l.....> introduit au debut du Kitab (voir p. 57-8). Un des caracteres les plus frappants du manuscrit de Saint-Petersbourg est qu'il contient une telle quantile d'additions a pleine page que la lecture du Kitab en est rendue difficile. En plus du corpus canonique de gloses internes signees Abii 1-I:Iasan, Abii 'Umar et Abii 'Utman, on y trouve en abondance des gloses d'al-Mubarrad, d'al-Zaggag, d' Abii 'Ali etc. (sans compter, en marge, quelques gloses introduites, comme dans la recension Zamagsari, par les sigles ( ou e-). Tout se passe comme si l'enorme corpus de gloses marginales des copies de recension Zamagsari avait, a un moment donne ou dans un certain groupe de copies, ete inscrit a pleine page, dans un etat du texte ancien dont ne temoigne plus aujourd'hui que le Kitab de Saint-Petersbourg7 • En plus de ces gloses internes parfois tres longues, on trouve une multitude de petites additions non signees (originales cette fois); souvent introduites par~· elles precisent l'acception d'un mot ou sont une paraphrase de ce qui precede. On rencontre meme, de la main du copiste, des passages introduits tout simplement par le mot 0.:1\,ij (par exemple au f' 49, ligne 4). Un correcteur s'est efforce par la suite de signaler tout ce qui est etranger au Kitab en inscrivant ':l au-dessus du premier mot, dans l'interligne 6 'Ali b. Zayd b. Al}mad al-Qasani n'est pas un copiste anonyme mais un grammairien titulaire d'une notice dans la Bugya d'al-Suyiiti II, page 167 (qui cite un temoignage selon lequel al-Qasani etait encore actif en 414/1023-4). 7 Ce qui permet a la fois d'imaginer comment se presentait la copie d' Abii 'Ali et de comprendre pourquoi toutes Jes gloses internes, meme celles qui font partie du "corpus orthodoxe", sont actuellement ex clues du matn des copies de recension Zamabsari, jusqu 'au chapitre 21: on peut attribuer soit a al-Qa~ri, soit a al-Zamabsari lui-meme, !'initiative d'avoir voulu, ce faisant, rendre a nouveau possible une lecture continue du Kitiib. Ils pourraient avoir cesse, a partir du chapitre 22, d'expulser dans le meme mouvement Jes gloses du "corpus orthodoxe" inscrit a pleine page dans toute la tradition manuscrite (ce qui represente, accessoirement, un des arguments les plus forts en faveur de la realite de ce corpus).

168

CHAPITRE VIII

superieur, et JI au-dessus du dernier. Une caracteristique remarquable du manuscrit de Saint-Petersbourg est le fait qu'il conserve un grand nombre de gloses inedites, souvent ecrites en marge, qui sont signees altemativement Abu 1-I:Iasan et al-Agfas (comme s'il s'agissait de les distinguer clairement). Elles recoupent des gloses identiques inscrites en marge dans les manuscrits de recension Zamagsari8. J'en ai deja edite une dans le chapitre I (voir page 15), qui ne se trouvait ni dans la copie d'al-Mubarrad, ni dans celle d'al-Zaggag. Voici un second exemple de glose absente de ces deux copies, qu 'on peut lire au chapitre 2, c'est-a-dire au folio 3v du manuscrit de Saint-Petersbourg au folio 4, et au folio 2 de la copie c;a : (( ~)':!» d.J~_; «.:,LS ,)l .LL/)) .:.ll_,.Jr-1 (( -31» ~i ~ ~-½ =..,:...Ll-½I Jli ~ \ » ..:....Ll -i ~ >-!i J\i _; ,61.!.>½1 ~ u~i ~ ~1 JW½I ~½ J~~I _,11 --}W:! ~ .:,i ~ j .JJ ~ \ JW .J...-.ll

Jl .:,L.)-ll .L.....i ~ « ..1.:!j (fa. r~

Ila,» J.,._i.1.:,1 j4, ~

... ._,!..ii. ~I Abii Ga'far racontait: Abii 'Abd al-Rahman 'Abd Allah b. Muhammad me raconta: je dis a al-Ag.fas: n'as-tu pas dit que le verbe, qui n''est que l'indicateur d'un processus (= et non d'une entite comme le nom) ne pouvait etre le deuxieme terme d'une annexion? Comment, dans ce cas, peut-il etre licite de dire "ceci est le jour [d']il sort Zayd", ou tu fais du verbe le complement d'annexion de "jour". Al-Ag.fas repondit. .. 8 Dans Jes manuscrits de recension Zamagsari, elles sont toujours signees al-Agfas, sans doute pour les distinguer de celles attribuees au meme personnage, qui font partie du corpus orthodoxe et qui sont signees Abii 1-l;lasan. 9 Selon le temoignage de gloses lues dans le manuscrit de c;:orum, oil trouve par exemple cette note: cc » ~~I ...~ , •= ("selon Jui, le sigle pour al-Agfas estt ), oil le sigle .~. comme on !'a vu !ors de !'analyse de la premiere note liminaire, indique "Ies additions directement entendues par Abii 'Ali 1-Flirisi de la bouche d'lbn al-Sarriig. Ceci pourrait indiquer que Jes gloses signees dans le manuscrit avaient ete decouvertes par lbn al-Sarriig. On trouve au debut d'une tres longue glose qui se situe au debut du chapitre 512 des manuscrits Zamagsari: ... ~\is'.;.~_,, (G--JI .:ri\ fa. y,I JL.i. On ne peut exclure cependant que le nouveau corpus de gloses pi-ovienne, en partie au moins, non pas de manuscrits du Kitiib mais de la litterature grammaticale.

t

t

COPIES DU CAIRE ET DE SAINT-PETERSBOURG

169

Or, comme je l'ai dit precedemment (page 79 et suivantes), je n'ai pas trouve d'autre identification vraisemblable, pour le personnage nomme Abu 'Abd al-Ral).man 'Abd Allah b. Mul).ammad qui aurait pu connaitre al-AIJfas, qu'lbn Hani', celebre lexicographe et bibliophile longuement mentionne par Y. Eche 10• 11 pourrait etre le pere de 'Ali b. 'Abd Allah b. Hani', le possesseur de la copie a laquelle fait allusion Abu 'Ali 1-Farisi tout a la fin de la premiere note liminaire. Quant a Abu Ga'far, ce pourrait etre Abu Ga'far al-Tabari, dont on a vu apropos du manuscrit du Caire qu'il avait rencontre al-Mazini et qui, done, est susceptible d'avoir egalement rencontre lbn Hani', dont il etait un contemporain. Meme si ces identifications sont, dans l 'etat actuel de la recherche, quelque peu hasardeuses, le manuscrit de Saint-Petersbourg releve sans aucun doute d'une recension qui a pour particularite, comme les manuscrits de recension Zamagsari d' ailleurs (et done vraisemblablement comme la copie d 'Abu 'Ali 1-Farisi), de contenir un corpus de gloses signees al-Agfas qui ne se confond pas avec les gloses signees Abu 1-I:Iasan du corpus canonique. Mais, dans le manuscrit de Saint-Petersbourg, ce corpus est plus visible que dans les manuscrits de recension Zamagsari, car il se distingue des autres gloses par le fait qu'il est systematiquement copie en marge, alors que dans les manuscrits de recension Zamagsari, il est perdu dans l'enorme corpus de gloses marginales. Ce corpus a pour interet d'etre apparemment parvenu jusqu'a Abu 'Ali 1-Farisi par une voie independante d'al-Mubarrad. Temoin tres precieux d'un etat du texte intermediaire entre le Kitiib d' Abu 'Ali 1-Farisi et les manuscrits de recension al-Zamagsari, la copie de SaintPetersbourg est la meilleure copie a utiliser pour retrouver le corpus inedit des gloses d'al-Agfas. Du point de vue du texte du Kitiib, le manuscrit de Saint-Petersbourg, tout comme celui du Caire, conserve certaines le~ons qui permettent de corriger le texte edite: on n'y trouve en effet ni le saut du meme au meme du chapitre 29 (voir page 32 ci-dessus) ni celui du chapitre 27 (que j'ai signale a la page 166). Une collation tres minutieuse du texte et des gloses permettrait peut-etre de trouver d'autres affinites entre ces deux copies, qui, par chance, conservent toutes deux le debut du Kitiib, si du moins Abu Ga'far est bien le meme personnage que celui auquel est attribuee la recension de la copie du Caire. Les tres importantes perturbations qui interviennent au cours des chapitres 27 a 29 (que reflete l'apparat critique de Derenbourg) pourraient etre un lieu privilegie d'observation pour retrouver des parentes plus subtiles entre ces deux copies, comme, d'une maniere generale, pour classer les copies isolees qui conservent cette partie du texte. 10

Y. Eche, p. 65, qui renvoie

a al-Azhari, Taht;lib, pages 23-24. Voir aussi al-Suyiiµ,

Bugya II, page 61 (qui fait une erreur sur la nisba du personnage), selon lequel lbn Hani'

al-Nisabiiri (et non al-Andalusi) fut un eleve d'al-Agfas et serait mort en 236/850-1.

170

CHAPITRE VIII

En resume, les copies 1C et 1E contiennent un texte moins corrompu que celui des editions actuelles, mais ne sont pas seules a etre dans ce cas 11 • 11 est possible, etant donnee leur anciennete, qu'on y retrouve quelques le~ons qui sont perdues ou alterees dans les copies posterieures, mais, d'une fa~on generale, elles ne se distinguent pas de fa~on cruciale des bonnes copies medievales. Leur interet est limite par le fait qu'aucune n'a echappe a la vulgate d'al-Mubarrad. Elles s'opposent sur ce point au manuscrit de Milan, comme on va le voir, et leur interet tient surtout aux documents importants pour l 'histoire du texte qui s 'y trouvent: annotations de lecteurs anciens et savants pour l'une, corpus de gloses inedit signe al-Al}fas pour l'autre. B. Un temoin isole: le Kitiib de Milan

Le manuscrit ancien dont je vais maintenant parler est tout a fait particulier et il se distingue de !'ensemble de la tradition manuscrite. Son originalite est evidente, meme par rapport aux autres copies anciennes. Car si toute copie ancienne doit etre etudiee avec une attention particuliere, toutes ne sont pas a mettre sur le meme plan. C'est ce que montre de fa~on eclatante l'exemplaire du Kitiib conserve a Milan12 • 1. Description du manuscrit de Milan

Le manuscrit conserve a l' Ambrosienne de Milan sous la cote X 56 sup. (notice IA) n'est ni date ni localise, et le nom de son copiste est inconnu 13 • Avant de passer a l'examen du contenu, texte et gloses, je voudrais montrer comment, par l' examen de certaines de ses caracteristiques codicologiques et paleographiques, on peut faire une hypothese assez precise sur le lieu et la date de confection de cette copie, meme si certains de ses traits particuliers ne sont pas tous egalement analysables. 11 faudra aussi s'attarder quelque peu sur !'observation du manuscrit tel qu'il nous est parvenu, c'est a dire apres qu'il eut subi une remise a la norme tres autoritaire, de la part d'un correcteur anonyme, d 'un grand nombre de ses le~ons. 1. 1. Codicologie et paleographie

La copie de Milan 14 est un manuscrit fait entierement de parchemin, ce qui constitue deja en soi un caractere particulier 15 • 11 mesure, d'apres le 11 Le saut du meme au meme du chapitre 29 est specifique des manuscrits de recension Zamabsari (voir ace sujet G. Humbert 1991).

Voir G. Humbert 1993. On y trouve une note, au premier recto, dont je parlerai a la fin du chapitre. 14 JI s'agit d'un manuscrit que je n'ai pas encore pu voir, en raison de travaux de longue duree a la Bibliotheque de l' Ambrosienne: toutes mes observations ont ete faites sur microfilm. 15 Le seul autre manuscrit qui contienne du parchemin est celui de Paris (Bibi. nat., 12

13

171

LE MANUSCRIT DE MILAN

catalogue Lofgren-Traini, 290 x 190 mm; ses pages contiennent le plus souvent 19 a 21 lignes (mais peuvent compter jusqu'a 24 lignes, comme par exemple au f" 19), et leur nombre n'est pas forcement identique au recto et au verso d'un meme feuillet, ce qui montre que le copiste ne reglait passes pages a l'avance et n'utilisait pas de misfara ou de materiel analogue. Pour une raison que je ne m 'explique pas, ptesque chaque page comporte une ligne blanche, ou un retour a la ligne qui ne correspond a aucune necessite logique 16 • II faut aussi mentionner la particularite qui consiste, chez le copiste, a couper un mot trop long en fin de ligne: l'exemple le plus frappant est le suivant (f" 84v, lignes 16-17): i, ...................................................................................................................... . \~

ou on voit qu'il a choisi de completer sa ligne avec deux caracteres plutot courts, plutot que de reporter !'ensemble de son mot a la ligne suivante. On retrouve cette pratique dans certains autres manuscrits du Kitab 17 , qui comptent parmi les plus anciens. Le manuscrit est di vise en guz', division qui, dans les manuscrits non coraniques, est une unite codicologique superieure au cahier et inferieure au volume, qu'on peut traduire par "fascicule". Elle semble destinee a circuler de fa-!i Jli, alors que M2 (chapitre 434, en marge du folio 113) et Derenbourg II, 232, ligne 17 (chapitre 434) donnent .J-/i JU «~»J«~»J«~»=..:..w..:..::Af4-::-9~1. On trouve egalement, dans l'apparat critique de Derenbourg, pour cette partie du Kittib, une glose d'Abu Zayd (Derenbourg II, p. 86, note 14, chapitre 339)et egalement une derniere glose, qui a pour auteur Abu 'Ubayda (voir Derenbourg II, p. 86, note 12). La glose d' Abu Zayd est absente de Ml (M2 l'a restituee dans la marge, au folio 10v), mais par contre celled' Abu 'Ubayda est bien presente dans le manuscrit de Milan: ii s' a git done la seconde des deux seules gloses internes qui soient communes aux recensions 25 Gloses d' Abii 1-l:lasan: chapitre 332, note 2 de Derenbourg II, page 82 ( = Milan, folio 7); chapitre 338, note 2 de Derenbourg II, page 86; note 16 de Derenbourg II, page 193, chapitre 418; note l de Derenbourg II, page 218, chap. 431; note 17 de Derenbourg II, page 232, chap. 434. 26 Gloses d' Abii 'Umar: note 2 de Derenbourg II, page 82, chapitre 332; note 21 de Derenbourg II, page 83, chapitre 335; note 2 de Derenbourg II, page 86, chapitre 338. 27 Glose d'Abii 'U!Jnan: note 17 de Derenbourg II, page 189, chapitre 417 (correspondant au folio 79v de Milan, oii elle est ajoutee par M2).

28 Gloses d'Abii 1-I:Iasan, dans le manuscrit de Milan: folios 39, 86, 88, 89v, 91v, 94v, 96, 99, I 13. En voici trois exemples: au folio 87, apres Jes mots: «;:,.;»J cc-,.,4;» ~ J_,J ..l!..J ( correspondant a la page 200 du volume II de Derenbourg,, ligne 3, chapitre 422), on a la glose suivante: -,.,~I ir' l+J..,i ':I J l+-----.SJ,i ':IJ cc ~.'.,in J « ,1)» .:,-J-1 _,.if JliJ. Au folio 89v (oii se trouve aussi, a Ia ligne 7, un vers supplementaire non attribue), on lit aux lignes 18-19 (qui correspondent a Derenbourg II, chapitre 422,, page 203, ligne 9, apres l,iU... J): .:,_,J_,.i.,! ._,J-1 y.i Jli cc 4L..,....; »J cc~»· A la fin du chapitre 427 (Derenbourg II, chapitre 428, page ~09, ligne 6), le manuscrit de Milan ajoute: ~i r-1 y, .:,-J-1 y.i JliJ -~ \+I Jl.,i ,l.i..L.11 J, J ':II J.,ol..

.;-\£

179

LE MANUSCRIT DE MILAN

de M1 et de Derenbourg. Mais on trouve par contre, dans le Kitiib de Milan, deux autres gloses internes, de la main du copiste. Toutes deux soot attribuees a Abu 'Ubayda et soot inconnues du texte majoritaire: au f' 35, la premiere suit le mot Jr,!..\..> (qui se trouve a la ligne 10 de la page 122 de Derenbourg, t. II, chapitre 372); et la seconde apparait au folio 114v, oil elle fait suite au mot ~ de Derenbourg II, p. 234, ligne 16. Dans les deux cas, Derenbourg n'en fait mention ni dans le texte a pleine page ni dans l'apparat critique. Par ailleurs, si on ne trouve aucune mention explicite d' Abu Zayd al-An~ari dans le Kitiib de Milan, on rencontre trois fois l'expression la "personne digne de confiance", dont on a deja vu plusieurs fois que, selon une tradition ancienne, elle est reputee designer Abu Zayd. On rencontre en effet l' expression '-! i9i.:,... ~~i au f' 21v (elle est absente de Derenbourg II, p. 102, ligne 2, chapitre 354, apres le mot •_,.J~). Un supplement de plusieurs lignes est egalement introduit par les mots"-! i9i.:,... .J4L! Jli au f' 44 (absent du chapitre 387 de Derenbourg, p. 136, l. 19, apres i.:i\,ij --:,ii~). La plus instructive pour l'histoire du texte se trouve au folio 10, ligne 15, (cf. chapitre 338 de Derenbourg II, p. 86, note 2). Voici en effet ce qu'on trouve dans le manuscrit de Milan (de la main de Ml, mis entre parentheses par M2, qui ajoute en marge: ~ ':Fi yl::{ '-!' ~):

,((~~ ~ G)) ~_,...H!H .:,LS((~)) :::...:.;s ~PJW~I ~ ..::...u _,J J .:,i Jl\.1 ~_,s-i))J « L::;_,.5' ~_,.5'i .:,i J.J~ ~~i)) J.,Z y~I ~i "-! _;jl .:,..o u-=,~iJ

.._,..,~I J;:-~ .~~Jr+-'% Jr-5'1 «W))J•Jli ((~ ~_,s-i

Voici le texte correspondant chez Derenbourg (note 2):

~ .:,...J-1 Y-i Ju . «:S >> . 11~'.r

J! .uw1~1 ~ 11 _;:.5 r.,; >> J-'"4:! ~ Y-i Ju J

~\:i)) J~ .:,i ,l\i.:,... t.:.,l,iJ ~I_,~ ..,i'j JJ\c. ~I 11

/lS

>>

J~

Ainsi, ce qui apparait comme une glose d' Abu 'Umar suivie d'une glose d' Abu 1-I:Iasan dans tousles manuscrits de Derenbourg, serait une reecriture du discours original de Sibawayhi selon le manuscrit de Milan car, si on met de cote la question de l'identite de "l'homme digne de confiance", tout le monde s'accorde en tout cas a considerer que c'est une expression typique du Kitiib. On a deja vu, au chapitre I (pages 11 et suivantes), qu' Abu 'Ubayda et Abu Zayd al-An~ari (ainsi qu'al-A~ma'i) n'etaient pas consideres, traditionnellement, comme faisant partie des autorites citees par Sibawayhi dans le Kitiib, alors que, pourtant, lbn ijaruf a affirme que leurs noms s'y trouvaient, et qu'on avait constate qu'on pouvait en effet retrouver leur souvenir dans les manuscrits, ainsi d'ailleurs que dans l'apparat critique de Derenbourg et meme, parfois, dans le texte a pleine page. Si on considere que ces noms faisaient bien partie d'un etat du texte ancien du Kitiib, mais que leur presence a ete ressentie comme de plus en plus anormale au cours

180

CHAPITRE VIII

du temps, ii n'est pas impossible de considerer qu'ils s'y sont trouves autrefois en plus grand nombre, et done que le texte du manuscrit de Milan, ou ils apparaissent plus souvent, a conserve un etat du texte plus ancien. L'examen des gloses29 du Kitab de Milan a montre en tout cas que sa recension a, pour le moins, largement echappe a I 'influence de la vulgate d'al-Mubarrad, ou du moins que l'etat du texte integrant le corpus canonique de gloses internes lui est inconnu: c'est le seul manuscrit du Kitab conserve qui soit dans ce cas. L'examen du texte va faire apparaitre qu'il semble contenir aussi des le~ons moins alterees et visiblement plus authentiques. 2. 2. Le texte du Kitab de Milan De la meme fa~on que pour les gloses, la collation du texte du manuscrit de Milan met rapidement en evidence une unanimite des le~ons de !'ensemble des copies collationnees par Derenbourg (a laquelle s'ajoute la version du correcteur) contre les siennes. C'est le cas en particulier d'un certain nombre d'omissions chez Ml. Ainsi, dans !'ensemble des manuscrits, sauf lui, on peut lire, les mots l.:U. ... I.a C::J ~ rl « » Ji « ~ >> ~~ .:.:.LS' .,.u «..:.I_,~» ~_,.; a I' endroit correspondant aux lignes 10-11 de la page 211 de Derenbourg, chapitre 429 (et au folio 96 du manuscrit de Milan, ou elles ont ete restituees par le correcteur), et on pourrait se trouver en presente d'un saut du meme au meme entre deux occurences de I.a dans ce manuscrit. De meme, un passage qui compte presque quatre lignes dans !'edition de Derenbourg (chapitre 422, p. 202, ligne 10, a partir de ..,,.. ~ i 1;u ::..s~ wL...',L:i 4,:,\..5:... .:,LS'

l.ll

1

. Ll'L..., .:.:.LS' loll 4Jl>-

29 On peut comparer le phenomene qui a entraine Jes differences entre Jes deux corpus de gloses internes avec Jes additions (exemples supplementaires, vers-temoins, commentaires) qui s' accumulent, dans Jes manuscrits, a Ia fin des chapitres. Si on compare Jes vingt premiers chapitres conserves dans le Kitiib de Milan a ceux qui Jui correspondent chez Derenbourg, on constate que onze d'entre eux sont plus courts dans la copie de Milan qui, inversement, compte trois chapitres avec un passage final inedit.

181

LE MANUSCRIT DE MILAN

Ce passage introduit une discussion sur la difference de traitement que connait, en morphologie, la semi-voyelle ~ selon qu'elle est suivie ou non une voyelle. On y retrouve tout a fait le vocabulaire et le style de Sibawayhi ~~ apparait deux fois ailleurs dans la page) et rien n'indique qu'il (,:.,_,J pourrait s'agir d'une glose. La question se pose, dans un cas de ce genre, de la confiance qu'on doit faire a de telles additions, dont on ne trouve trace dans aucune autre copie du Kitab. II est done important de chercher a savoir si les le~ons de Milan ne sont pas, vu l'anciennete de la copie, plus authentiques que celles que conservent toutes les autres copies. C'est ce que je vais examiner maintenant. Des le premier chapitre conserve dans le manuscrit de Milan (c'est-a-dire le chapitre 327), on peut grace a lui corriger une haplographie commune a l'ensemble des copies utilisees par Derenbourg pour cette partie du Kitab et qui sont A, B, L auquel s'ajoute un manuscrit du Commentaire d'al-Sirafi ayant pour sigle H). Voici ce qu'on lit chez Derenbourg (II, p. 74, derniere ligne, a 75, lignes 1 et 2):

0i .!l..l.l_, ... iW .J>i ~ ....;~1 ~ .:,-. i11 J->1}11..S., «_.:,1.~.i>>., «,.:,L.L>> .tir. JL...o ~)I_, ~I_, ~I .....i..;.-½ ~ .:,LS., l!.l~

W

\'"""'.II ~i

Y~l~

Or on lit au folio 2, lignes 4 a 7 de la copie de Milan: JL... ~)~ ..,_:JI_, ~I ...J..;.-½ ~ .:,LS_, l!.l~ W ~~I ..,->i 0i .!l..l.l-' ... ~ _,_,..:, J~I .__..:,.:,-._;JI _r>l}JLS., «~IJ-'4-"j>>J «~L.L» ~ .tl.:r:-f -

,~~l

«y~l»J «i4J.;.1»

_,..;.i, qui contient cote a Cet exemple montre que la le~on originale cote deux sequences extremement ressemblantes {_,..;.I et _r->-1), a perdu l'une des deux au cours du temps et a ete transformee en i~.,,_;..i dans la copie A puis dans !'edition de Derenbourg, devenant une le~on totalement denuee de sens. Hariin (II, p. 356) et les editeurs de Biilaq (II, p. 78) ont simplement ~l et omettent done le .,,_;..i qui precede, qui est vraisemblablement absent aujourd'hui de tousles manuscrits conserves en dehors de celui de Milan. Ils n'ont done pas, dans ce cas, reproduit la faute de l'edition de qui Derenbourg, ayant reconnu spontanement la sequence Y~l., ,W de illustrer parait me Milan de le~on La grammatical. est un grand classique ait qui seul le manuscrit, du qualite la frappante fa~on particulierement l'haplographie. de generalisation la a anterieure texte conserve une version du Parmi les phenomenes qui trahissent l'usure d'un texte, l'haplographie est l'un des plus convaincants pour trancher en faveur d'une le~on contre une autre. Mais le saut du meme au meme represente egalement un excellent argument. J' en ai deja donne un exemple page 176, et le manuscrit de Milan permet de faire la preuve qu'il existe une quantite de sauts du meme au meme qui sont communs aujourd'hui a toutes les editions et a l'immense

iw

.;.1,

182

CHAPITRE VIII

majorite des manuscrits. Voici quelques lignes qu'on trouve au debut du chapitre 344 du manuscrit de Milan, telles qu'on peut les lire a partir de la derniere ligne du folio 13 jusqu'aux lignes 1 a 6 du folio 13v (j'ai isole entre deux lignes blanches le passage supplementaire qu'il est le seul a proposer): ..:,~ «.:,\~J» J.,Z «\·J»J u.l~I ~L.l l.+:,l j ~ ~ •l::JI ..::.l½ ~··~._-.l_, l!Lll..S"_, .u1~1 .:,..,..1:.f ~ «'4J» '-:-'~1 J_,...; cil~ ~ clJ ..1.,ul.,JC..::.L:.i 0--t «_,....;..J-A » .!.ll~ _;.c. l!UJ..,!J _,l_,JI 0--- W ~\ .:, ~ «.:,I_,_.;.~» J..,..Z « W ~\ » .. • ,, t • ., ,. 1_ • • z i ~ «~r>> L.u .«.:,1,_..;y-11»., J



,,

..

1.,JU J.J_,. ;;~\ ':tJ

.. ,.

,,

«•;::._:. __,.;}» .:,_,J~ ~i ½ J?i 0--- i.i'~J ~

... ;.:.,.1..:-zi., cil..::,..J ~ L. cil~ «.:,1_,-:..:.. )) J.,Z « \..U.Ji ))

I.cl.,. - . •

~~ « G...:-..Ji »

Les cinquieme et sixieme lignes de ce petit texte apparaissent, dans le manuscrit, entre ce qui correspond aux quatrieme et cinquieme mots de la ligne 14 de l'edition de Derenbourg (volume II, page 90). On peut constater qu'elles sont comprises entre deux occurences du mot - : · · , (si on fait abstraction des mots ya L...llJ qui sont sans doute tombes dans un second temps). La difference entre les deux versions peut done s'expliquer par un nouveau saut du meme au meme: repandu dans toute la tradition manuscrite le seul temoin a y echapper est le manuscrit de Milan. On remarquera, dans ce cas precis, en plus de la nouvelle apparition de la formule "quelqu'un en qui je place ma confiance m'a appris", qu'on trouve un echo du texte de Milan dans l' apparat critique de Derenbourg: ii subsiste en effet dans ses manuscrits une trace des lignes disparues, comme le confirme le texte de sa note 15, que je recopie: Ap. 4A'-:,.z I.,, A, B, marge de L ~ .,~ >-!l Jli (L WI) ..,.;J ~\ if'

~ I (A u.:.11)

-

Ce qui signifie qu'on trouve, apres wa-'asbiihuhu, dansA et B comme dans la marge de L, les mots "selon Abu 'Amr, une masniyya (al-masniyya dans L), est une masqiyya (al-masaqqa dans A}3°". Le manuscrit de Milan semble done, ici comme dans les cas precedents, conserver une ler;on plus ancienne et moins alteree que celle des autres recensions. Je voudrais maintenant illustrer par un exemple particulierement eloquent les differences qu'on trouve entre les ler;ons de Milan et celles de l'edition de Derenbourg. J'ai pour cela choisi de reediter un chapitre entier, celui qui est numerote 332 chez Derenbourg. II se trouve aux folios 6v a 7v du manuscrit de Milan, et aux pages 81-82 du deuxieme volume de l'edition de 30 Masniyya designe une terre arrosee ii )'aide d'une roue hydraulique et al-l;ira une terre verdoyante. Quant ii Ia masqiyya, c'est une terre irriguee.

183

LE MANUSCRIT DE MILAN

Derenbourg. Dans cette edition (ou j 'ai conserve l' orthographe du manuscrit, tres particuliere pour l'ecriture des alif et les hamza finaux), tousles passages soulignes ne sont presents que dans le manuscrit de Milan:

~.) L. Jl UL..;~\'-:'½ llA ~_,j-1 ..::..~ ~ •jlJ

JI UL..;~\.~_) ':l_, «~j. »J «~~ » ~ :- _; ;i \.)µ. «½J >>J «O~ », &.i.).: ~':l ,_UL...~! i#i ½! ~ u.~ -I &/ ~L......l ~ . «._,..W'::ll ._,..4 1.:..,.»

COPIES ANCIENNES

205

u.ll... L.:,WJ ~l> l...:-1-iJ Wu L....h ....::.Ui J-t....-; -~L.iliJ ~ J 1.S..1.>l L ("Fin du toisieme guz' du Kitab de Sibawayhi, grace a Dieu ... Suivra, dans le quatrieme guz', le "Chapitre du laqab". [L'] a ecrit Isma'il b. Al).mad b. Abi ijalaf al-Qa~~ar, de sa main, pour lui-meme, au mois de muf:uirram de l'annee 351[/962]. Nous demandons a Dieu une science profitable, un coeur soumis et une langue sincere"). Notes de lecteurs: un collationneur ajoute en marge des gloses et quelques variantes signees du nom de plusieurs auteurs, dont le plus frequemment cite est al-Nagirami: ... .I:!):! ...H .C....,.... Jli I S " ° ~ \ ~ (i° 17v ); a cote, mais verticalement, les mots: .:,....:.11 ~ _;~ I ~ - Le collationneur mentionne egalement Abu Bakr Mabianian: ... .:,L.~ fa. -.s-!l o..-:i,} (i° 18v) et cite aussi Abu 'Ali (al-Parisi): JJJ , --:> ~ i.ll:!j-ll .-11. » ~ Y-1 Jl.i . ..:...c . «0:_,dl ~ ,j ~.r.=-" lA.J,) (i° 38), et la copie d 'al-Mubarrad: ~ ,j ... ..,..t;..ll .r-l (i° 14v). Au i° 120v deux notes ecrites de deux mains etrangeres a la confection du manuscrit et a sa collation traitent de questions de grammaire. Notes de possession: on lit sous le titre, au i° 1, la note suivante: ~ i:?.r--ll ...H ~1.)-/l _;..-.,1.r-l 4:i\J.)-/ ~ J 1.aJ .H.,_iJ i.s-4,l~ i l l \ ~ ~ 0-! ..::.,l.5'J-/ 0-1 ill\ ~ i,,s-!q ..~ -~- ... J ':?~\-.)~\ -½):! 0-! .C..- ..,..c;...i1 .r-l .r (4-:,JI ... ~l. t;J .:,W L .:,.- .»':JI i.s~ .j ~ .;;:JI e~4 '':?_,.,..:JI ("Appartenant a I:Iusayn b.Yal).ya, Dieu lui accorde de suivre la voie droite. [Ceci] a ete collationne avec une copie se rattachant a la transmission d' Abu Isl).aq Ibrahim b. al-Sari al-Zaggag, d'apres Abu 1-'Abbas Mul).ammad b. Yazid al-Mubarrad le Grammairien [......... ] Abu 'Abd Allah b. Barakat le Grammairien, dans I' ancienne grande mosquee du Caire, en gumada II de l'annee 708[/novembre-decembre 1308] ... "). Waqf: le manuscrit a ete constitue en waqf, comme l'atteste au i° 1 une ligne ecrite perpendiculairement au sens de l'ecriture, completant une ligne qui disparait sous la bande de papier collee tout autour de la premiere et de la deuxieme page.

Remarques: Histoire du manuscrit: le manuscrit se trouvait au Caire en 708/1310, au moment ou sa collation fut commandee par son possesseur (nomme I:Iusayn b. Yal).ya) a un personnage dont le nom est peut-etre celui qui est reste lisible dans la note de possession ci-dessus: Abu 'Abd Allah b. Barakat. La base de la collation a probablement ete la copie du personnage nomme al-Nagirami, qui vecut au Ille/lXe siecle: ii est titulaire d'une notice chez al-Suyuti, Bugya I, p. 414-415. Les etapes de la collation sont indiquees par les mots L.;r .:.a.Li (qui apparaissent souvent en fin de chapitre, come au i° 3v), ou C;"°J ~ ( i° 15v). Ce manuscrit n'est signale nulle part; Sezgin en particulier ne signale pas sa presence a la suite du fragment conserve au debut du manuscrit 139 nal).w mim du Dar al-kutub du Caire. Texte: le texte semble extremement proche de celui de !'edition de

206

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Derenbourg. L'auteur des notes de collation, quanta lui, qui affirme avoir utilise une copie de recension al-Zaggag, a ajoute des indications qui rappellent elles aussi les copies de recension al-ZamalJsari, tels les mots yL:S:ll ..:.ti .r>i qu'on trouve a la fin du chapitre 184 (au f' 3v), de sa main. Les sigles (voir Signes graphiques ci-dessus) en sont egalement tres proches.

JC

Planche III

Le Caire, Dar al-kutub, nal).w mim 139 [Sous la cote na):iw mim 139 sont conservees deux copies fragmentaires du Kitiib. La presente notice est consacree a la description de Ia partie la plus recente, qui se trouve en tete dans le manuscrit actuel. L'autre a pour sigle 1B]. Papier. 270 x 160 mm, 127 folios, dont Jes 105 premiers seulement sont de premiere main. Ordre de lecture: 1-16, 18, 17, 19 a 100, 108, 107, 101-106, 109-125, 126, 128, 127. Copie fragmentaire completee, sur une vingtaine de feuillets, par une seconde main, et glosee par trois Iecteurs au moins. Non datee (copiee au plus tard vers 500/1106 (voir Notes de copistes) et non Iocalisee. Recension Abu Ga'far al-Tabari A):imad b. Rustum, d'apres al-Miizini. [Description faite d'apres le microfilm]. . fol. 3v-127: le Kitab

Chapitres 1 a 67, dont les 52 premiers seulement sont de premiere main. Titre (f' 3): c.,.r:1,JI F- -r-i ~I_,; ..:.,_ w-1 Jl-...l -4>-i -r-'-i '-:!.r.::--' yl:5.:,.. Jj'-il ~jlll .:,~ -r-i ..r- rf--'J ~ ..1...o>i ("Debut du Kitiib de-Sibawayhi de A}:imad b. ls}:iaq b. Mu}:!ammad, recension d'Abu Ga'far al-Tabari A}:imad b. Rustum d'apres Abu 'U!Iniin al-Miizini") Le manuscrit commence, (f'3v), avec le debut du Kitiib (pas de ..WL>.). Fin de la partie originale (f'105v): ..Lt..._, ... •~ ~. i,t ~':1 wi..:,..,.S ~ c.,i «tl.Ai_, ,l!U~ j_:.i » J.,...._:..i ~.,JI ..,.S ~- ~y-11 ~ .:,i ·«r.....i...r.>>> ~ • ~ J •~,yaJ.&.~; •U .'.JlJ ~I J&- » .:...Li .!Gt$ ;;..,.SL:. .:, L5' ~ •~ Lalo -,.-:JI ~ «.!LI ~I »_, ~ ~.., ~ ~ ~ «h')I ..H ~ ~ ':Fl~ .:i~I -':!)-:! ..l'i ..C.-... _.,...~I ':Fi~. i4-.:,JI ~~I ..H ~IJ-11 -~J-- ~ . . H J ~ ~J-:-::"".~ ;;..-.,. ..H ~ ~ ' ) I ~ I ':f!.i ~ iiJ\ll ~ )L....JI ~ .:,-;-1 ifa- is-i ~-.JI~ =Ju ..,...:,.,,i .:,.i .i.....-.. ifa- .l~ d ~1 ~~IJ t,:-:JI ifa, d.,;J .~I ri,--J _;.,,.....I 1£-iJ .,...L;..l; ':Fi~ t1:,_..i~ .:H_fa. ':Fi .:f-':f""').ill ..,_.l::S' 0-4 «~')I 0-4 '-:-'.rl L. y4» Jl 4.J ~ I ~WI o).l .:,l ')l ~.r J.,Sill -~L. t) J __,_.;. ~ Jj½I C;IJ ~ [,j] ~l JU ... ~l.::..>.I_, ~ J ~'ii J l_,.:..;..:.....I ..u ~;\.ii· , 'il 1-½I , ' ~ 'i ull'il_, ,i,r=JI Jl .,r ~..,..:J ..::...;\.5' ~l «rl » Jl . ~ 1 ~ r3 lA_,.r5' l:! ~ LA~~ .,.i ~'i (=fin du chapitre 284). Ordre de lecture: les premiers chapitres, perturbes par le desordre du premier cahier, se lisent dans l'ordre suivant: 1, 3-5, 2, 6 etc. Gloses: quelques gloses marginales, mais surtout tres abondantes gloses a pleine page. Aux gloses conformes a la recension majoritaire s'ajoutent de tres nombreuses gloses inedites provenant soit des trois auteurs habituels soit d'auteurs ordinairement exclus du matn (al-Zaggag), ou meme inconnus jusqu'a present de l'histoire du texte (voir Remarques), et enfin beaucoup d'additions tres courtes (paraphrases introduites par ya'nf). Beaucoup de ces additions sont mises en evidence par un correcteur .

·-r

. Codicologie Support: papier. Foliotage: le manuscrit comprend 386 folios, numerotes de 10 en 10 (sauf pour le premier et le dernier cahier ou chaque folio, a l'exception du 5 bis, est foliote), par une main orientate recente. Une main europeenne a ajoute, en bas de page, toujours de 10 en 10, un nouveau foliotage qui corrige l' oubli du t'° 5 bis. Lacunes et deplacements de folios: deux lacunes correspondent a la perte de deux folios. Le bifolium 2/8 a ete retourne avant reliure. Cahiers et signatures: d'apres une indication comprise dans le colophon, le manuscrit etait compose primitivement de 33 cahiers, dont 32 senions et un ternion final, soit 390 folios. 11 semble done qu'il manque quatre folios dans le manuscrit actuel. La mise en cahiers n'est pas visible sur le microfilm, mais si l'interversion des folios 2 et 8 s'explique par le fait qu'il s'agit d'un bifolium retourne, le premier cahier est un quinion (15/5bis-9) et non pas un senion. La repartition en cahiers peut se deduire

214

CATALOGUE DES MANUSCRITS

aussi d 'un double systeme de signatures anciennes: le premier consiste en un ordinal inscrit au debut des cahiers q"-:!r.-::---" ..,..L:..5']..,.. ~ ~L...: "dixseptieme du [Kitiib de Sibawayhi]" au folio 190); le second indique l'ordre des feuillets de la premiere moitie de chaque cahier ~ t""L.:JI ~IJ: "quatrieme du dix-neuvieme" au f" 217). Ainsi, jusqu'au folio 189 (le 190e du manuscrit), on a non pas 16 senions (16 x 12 = 192), mais 16 senions moins deux folios, ce qui correspondrait bien a un quinion pour commencer puis quinze senions. La signature du f" 217 permet de deduire que le 19e cahier commence au folio 214, et done que les cahiers 17 et 18, qui occupent les folios 190-213, soot des senions. Grace aune signature similaire (le f" 252 est le quatrieme feuillet du cahier 22) on sait que le vingt-deuxieme cahier commence au f" 249; de sorte que les cahiers 19, 20 et 21 occupent les folios 214-248, soit 35 folios, ce qui correspond a 3 senions moins un folio. Les signatures permettent de savoir encore que, si le 22eme cahier est bien un senion, par contre le 23eme (folios 261 a 271) est un senion auquel il manque un folio. Les cahiers restants soot reguliers, de sorte que la difference de quatre folios entre ce qui est annonce dans le colophon et la realite s'explique apparemment par le fait qu'on a un quinion pour commencer (et non pas un senion), 31 senions ensuite (dont deux ont perdu un folio) et, comme annonce dans le colophon, un ternion pour finir. Dernier systeme de reperage des cahiers: on distingue sur certains folios une signalisation de milieu de cahier: un simple trait vertical dans le canton superieur gauche du bifeuillet central ouvert (f" 91). Mise en page: le manuscrit est, parmi les copies datees, la plus ancienne dont la mise en page (17 lignes a la page), soit tout a fait reguliere. Titres en gros caracteres, a l' encre rouge, sans retour a la ligne Encres: le copiste utilise de l'encre rouge, de fa~on non systematique, pour certains mettre en valeur titres et mots charniere . . Paleographie Main du copiste: ecriture de module relativement grand, un peu inclinee vers l'arriere, et tracee avec un calame plutot epais qui ne marque pas la difference entre pleins et delies. La barre oblique superieure du kiif est souvent omise (elle est parfois remplacee par un petit .5'). Le ta' marbiita est souvent depourvu de points. La difference entre le L et les lettres similaires avec point est souvent indiquee par un petit crochet en dessous (->-). De meme, il arrive qu' on trouve trois point sous le ..,..,. Alif sans i~dentation. Le lam-alif s'ecrit differemment lorsqu'il est isole ( 'i) et lorsqu'il se trouve en milieu de mot ( \)). Vocalisation: tres abondante et fonctionnelle. Quelques !Jarakiit vont de gauche a droite. Le sukun peut n'etre pas un rond ferme, mais affecter la forme d'un petit v arrondi. L'absence de vocalisation a la pause est parfois notee (au f" 47, ligne 6: ~).

215

COPIES ANCIENNES

Signes graphiques: le copiste utilise, comme signes de ponctuation, soit un groupe de trois points soit la diira, ecrits a I'encre noire ou rouge. II signale le debut et la fin de quelques unes des additions qu'il a copiees a pleine page, par exemple, avec les mots'-:!~ yl:.S JI f!'J (t'° 6, ligne 3) ou .~t,ij (t'° 49, ligne 4), etc. Un lecteur a marque le debut et la fin des passages qu'il considere comme des supplements en ajoutant, dans l'interligne superieur, un petit 'l au debut et JI (ou JI ui,.) a la fin. Orthographe: !'ensemble hamza plus alif est ecrit avec deux alifs successifs (G--11 ou r_,.....11:). Le alif maq~ura peut etre ecrit avec un alif long, comme dans les mots I_,..., L:.... . . Histoire du manuscrit Colophon (folios 385v-386): ~).,3' ~~J -:---::--' ~ JJ~I ,~\ _.,..;.II 4-iU ._,.;.~\LI~\ (S_,..: ~u . ~ 81 Ll.,.S J.S ~~, Ll.r-5' .:,_,..:.ilJ WJ \~» y~I r~ ~J iWI Y.J ½-¼ ~~l:~I J •.,l...:..!-fl_,.i..:........ J~-L. J.......>.I 0-! .l...:!j 0-! ~ J....;. .:,.o . ~ I •.:u. ~ ... .....U ~ \ J «J ~ 'l L.J 1.,..... ..:;J_,_ ol..A L.° ~ y.,.-:S::.. . ~ J.S _,.;.II~.~~~ .J .._~.,. _ : ("Cinquieme sifrduKitabd'Abu 'Amr [Bisr b. 'Utman], connu sous le nom de Sibawayhi, la misericorde de Dieu soit sur lui"). Une main tardive a tente de faire disparaitre le mot "cinquieme"

COPIES ANCIENNES

217

en repassant par-dessus les lettres de Jjl ("premier"), sans doute au moment ou le manuscrit a ere vendu. Premier explicit (f' 110v: «'J:W » J~ ':J., ... .c--hi JJI_, ':Jli... ~ .:,1 llA J.J'?':! WlJ ~ ~ ~ l!b':J «Jh.i» '::l_, (=fin du cbapitre 429). Deuxieme page de titre (f' 112), de la main du copiste: ~ illl ~ ; ~~ J_,rll ~ .:,.i ~ J ~ I.Fl ..,_,L:.5.:,.. y-:,WI _,,..L..JI ("dixieme sifr du Kitiib d' Abii 'Amr Bisr b. 'U!Jniin, connu sous le nom de Sibawayhi, la misericorde de Dieu soit sur lui"). II s'agit en realite du debut du dixieme guz' ( deuxieme subdivision du cinquieme sifr) et non du debut du dixieme sifr (voir Divisions). Desinit (f' 129v): «..,....,u. »J ... «:t:i.,;.I» clH .:,.OJ «;,-il...»J «..rJ~L.:.»_, .!.l..l .::..~~ L. .,_,..:., (=ligne 9 de la page 405 du deuxieme volume de Derenbourg, chapitre 538). Divisions: le copiste indique, au f' 2, qu'il commence le cinquieme sifr. Au f' 110v ii acheve, sans lacune, le chapitre 529, constate qu'il est arrive a la fin du neuvieme guz' et annonce le dixieme. Au folio 111 qui suit, ii ecrit qu'il commence le dixieme sifr, alors que le texte reprend sans lacune. Le copiste a done vraisemblablement fait une erreur et aurait du annoncer au f' 111 le debut du lOeme guz' et non du dixieme sifr: je crois comprendre en effet que le manuscrit etait divise en cinq grandes unites appelees sifr et en dix unites plus petites appelees guz' (voir Cahiers ci-dessous}. Gloses: quelques autocorrections en marge. Dans le texte a plein page, on trouve les gloses conformes a la recension majoritaire, comme par exemple au f' 17, I. 4, ou se lit la glose d 'Abii 1-l;lasan correspondant aDerenbourg II, p. 307 note 8 .

. Codicologie Support: papier "gelb, dick, glatt" selon Ahlwardt. Les vergeures, tres visibles meme sur le microfilm, sont tantot verticales (folios 111, 128, 129), tantot horizontales (f' 2). Foliotage: le manuscrit est foliate par une main occidentale moderne. Les folios 1 et 111 sont restes blancs. Mise en page: 13 a 15 lignes a la page. Titres reperables seulement par l'allongement du mot ..,_,4 (pas de retour a la ligne). Les mots inacheves en fin de ligne sont coupes et se poursuivent sur la ligne suivante: au f' 2v, on a .>..ii a la fin de la ligne 3 et.:.... en debut de ligne 4 (pour :.:.....J..ii). Contrairement a l'usage, on peut trouver un en fin de ligne (f' 19, I. 8). Reglure: la marge externe est delimitee par pliage (pliure en creux au f' 79v) .

J

. Paleographie Main du copiste: ecriture rapide, de gros module, legerement inclinee vers l' arriere. Le ra' se distingue du zayn par un chevron suscrit; le sin est

218

CATALOGUE DES MANUSCRITS

souvent surmonte d'une sorte de petit c (J:,). Le alif, en position finale, presente generalement une petite indentation sous la ligne; le ha' initial est tres stylise (fo pour hiyya); le mim final a un appendice qui, a la fin, remonte legerement ( 1 ). Vocalisation: vocalisation et diacritisation rares mais pertinentes (debut de la derniere ligne du f' 4). La hamza n'est ajoutee que lorsqu'elle est reellement diacritique . . Histoire du manuscrit Colophons (aux folios 2 et 112): ...lll J...:.&- •½J ~ :._,~ Jl ~I..........:.! ...;:.S ~.,16 .:,.,i;I.JI J JJI ..Jl:il ~UI ':?:.1.,.11 ...lll ~ &-/ ~ &-! ("[L]'a ecrit pour lui-meme le- necessiteux en l'accroissement de la misericorde de son Seigneur, 'Abd Allah b. 'Isa b. 'Ubayd Allah al-Muradi 1-Maliki, Dieu reponde a ses voeux dans les deux demeures"). Note du copiste: on lit a la suite de !'explicit du premier sifr (f' 110v) les mots suiva~ts: ~ J Jl ~ I ..s::JL. -~ ~I 4>-J '-:!r.:-' yl::S &- t""l:ll ·.:,..:t1 J '-!.,.U.... ...J.J\ .Jul ~UI _,...J.u~I ':?:.1.,..11 -4 ~ y~ 11.A>> ~WI.~\ Jjl ~ • ~ c....J . .:,.,i).JI ... ..JJ ~I_,. -½l_,)I .r.:l- J_,_;-J-1 ("Neuvieme guz' du Kitiib de Sibawayhi, la misericorde de Dieu soit sur lui. Fut son possesseur le necessiteux en la misericorde de son Seigneur, 'Abd Allah b. 'Isa b. 'Ubayd Allah al-Muradi, l 'Andalou, le Malekite; Dieu fasse aboutir ses demandes dans les deux demeures et le benisse. Suivra, au debut du dixieme guz', le chapitre Ha-4

. Bibliographie Catalogues de R. ~~en et d' Ahlwardt, VI, p. 4

COPIES MEDIEVALES ORIENTALES

219

Remarques Personnages cites: le copiste, selon la notice que lui consacre al-Suyiiti, Bugya II, p. 51, est ne en 484/1091-2 et mort en sa'ban ou sawwal de l'annee 548/1153-4. II avait etudie en Anda/us, OU il avait exerce la

fonction de Qai I.a

220

CATALOGUE DES MANUSCRITS

t!L. ~I Jjl_, J-lWI_, JW~I ("Fin de la morphologie des verbes et des deverbaux et debut de I'imala" (correspondant a Derenbourg II, p. 279, n. 9). Au f' 52 (a la fin du chapitre 482 de Derenbourg): u...i.,JI Jji_, ~L.. ~I _,..;..i l.i.A ,\~~I_, ("Fin de I'imala et debut de la pause et de la reprise du discours"). Au f' 137 (a la fin du chapitre 525 de Derenbourg): Jji_, ~~\ .,_.;.i l.i.A '-"=~I ("Fin de la morphologie non verbale et debut de la phonologie"). II manque entre cette division et la precedente la mention d'une division supplementaire qui s'intitule vraisemblablement "fin de la pause et du commencement du di scours et debut de la morphologie non verbale"( cf. Derenbourg II p. 330, n. 14 oii on lit, a la hauteur de la fin du chapitre 507: ~~I J..>. Jji_, ,1..1-..':./~I_, ui.,.JI J..>. ..,.._;.i). Et enfin au f' 213v (=fin du chapitre 564 de Derenbourg): i~.l~I Jji_, ~~I .,_.;.i l.l....A ("Fin de la phonologie et debut de I'idgam"). Gloses marginales: les marges sont rarement utilisees et, si c'est le cas, elles le sont seulement pour noter des autocorrections, de courtes variantes ou de brefs complements. A partir du f' 63, avec !'utilisation de I'encre rouge, apparaissent deux sigles (r_ et ~) qui designent sans doute respectivement les copies d'al-Zaggag et d al-Mubarrad. Gloses a pleine page: dans les gloses de la recension majoritaire, Abu 1-I:Iasan est tantot appele Abu 1-I:Iasan al-A!}fas (comparer Derenbourg II, p. 293, I. 14), tantot al-A!}fas (tout comme Derenbourg II, p. 402, I. 18) Une glose tiree du Kitab d'al-Qurtubi est inseree au f" 130v (elle est absente de Derenbourg II, p. 369, I. 6) .

. Codicologie Support: le papier des deux folios de garde non numerotes porte un filigrane a trois croissants. Le feuillet qui porte le n° 1 est fait d'un autre papier (non filigrane, avec environ 23 vergeures pour 20 mm et des pontuseaux verticaux disposes a intervalles reguliers de 15 a 18 mm). Les folios restants sont faits d'un papier epais et resistant, non filigrane, sur lequel on distingue des vergeures horizontales (22 pour 20 mm), mais dont Ies fils de chainette sont indiscernables. Foliotage: au crayon, par une main orientale tardive. Le bifeuillet original 1/8, perdu, a ete remplace par un nouveau bifolio sur lequel le texte est recopie d 'une main tardive et fautive. Cahiers: le premier cahier est foliote de 0 a 9. En tout 24 quinions (f" 239) et un cahier final de 7 folios. Double systeme de signatures: a l'aide d 'un ordinal, dans le canton superieur gauche du premier recto de chaque cahier: par exemple ':!.,...,..,...... ;;,.o til)\ "-..i.Jlj ("troisieme [cahier] du quatrieme [volume] de Sibawayhi"; et numerotation alphabetique des cinq premiers rectos de chaque cahier composee du numero d'ordre du folio dans le cahier, du cahier dans le volume et du volume dans le livre. Ainsi lit-on au f" 1: -l ;_,.. ½' ;_,.. I ("A du B du D", ce qui signifie folio 1 du cahier 2 du

COPIES MEDIEVALES ORIENTALES

221

volume 4); ou encore, au f" 11: -l;.,... y;.,... y ("B du B du D", c'est-a-dire folio 2 du cahier 2 du volume 4). Mise en page: 162 x 95 mm (justification). 15 lignes a la page. Mise en page aeree, avec une marge externe relativement importante et souvent libre d'inscriptions marginales. Aucun mot ou groupe de mots n'est mis en valeur en dehors des titres. Ceux-ci occupent toute une ligne, et sont ecrits en caracteres renfonces et de plus gros module. Encre: marron fonce pour le texte, marron plus claire pour Jes notes de collation marginales, quelquefois rouge a partir du f" 63 . . Paleographie Main du copiste: beau et elegant nasg calligraphie. Parmi les traits originaux, le kill' est different en debut (Is) et en fin de mot (J); le sin est distingue du sin de deux manieres (~ ou~); le 4- final se distingue du ta' marbufa par un petit chapeau en forme de•( A.). Vocalisation: abondante et fonctionnelle. Les signes vocaliques sont parfois lies entre eux ~\); la kasra part vers la droite ( ~ ) ou la gauche ( ' ); une fat!Ja plus appuyee est utilisee dans Jes chapitres sur I'imiila (a la maniere de ce que fait Derenbourg II, p. 283, I. 2). Orthographe: certains mots usuellement ecrits avec alif maq~ura ont un alif fawUa; deux alif successifs ( _,r>\1 , ·611\) indiquent souvent une hamza suivie d'une voyelle longue. Les traits Jes plus remarquables sont la presence systematique du alif dans le demonstratif cl.I\,) et l'absence systematique du alif al-wiqiiya dans les verbes a l'inaccompli; ainsi, au folio correspondant a Derenbourg II, p. 262, I. 5-6: JWili_, Jl..:,J..:,JI _,Hi JJJ ...

ul~I J-lljJ •l+JI .,H.->

~\SJ J:u:11 Jjl _,_,.:i W

_,_-:.ii.

Signes graphiques: Jes gloses sont parfois precedees d 'un ( ou d 'un ( et, dans ce cas, s'achevent par un petit \I. inscrit dans l'interligne superieur; ailleurs elles s'achevent par le mot t:J (voir Remarques) .

. Histoire du manuscrit

JJ;

......,.J ~~ yl:S ~ Colophon (f" 246v): l!JJ4,l.l &/~&I ~ ~ J ... 0--4 '-:--'?'"J ~ ~ t!\J .lil.:.11 t>I-....:.. t_,l_,,...JI .:,\.SJ . ......._...J ·~J '! ...UI u....:. ifo_,l.1 . ~L.......:......., •..,_.!..--£- t!) ~ ("Le Kitiib de Sibawayhi, Dieu le prenne en misericorde ... est acneve. [L'] a ecrit 'Umar b. 'Ali b. al-Mubarak alMaw~ili, Dieu le prenne en compte et le fasse progresser dans sa comprehension. Son achevement se produisit le mardi 14 du mois de ragab de l'annee 614[/17 octobre 1217]"). Apres le mot~. une ligne d'ecriture, en partie effacee, part vers le haut; je distingue seulement: [... ] ill\"---->-) [4)1 ',?.,,_...JI&/ ~IA ~ l )~_,_.ill[.... ~;.,...("[ ... ] d'apres Jes copies[ .... ] d'al-Qurtubi [... et d' Abu] Is~aq Ibrahim b. al-Sari al-Zaggag, Dieu Jui fasse misericorde").

L,~t., ...

222

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Notes du copiste: a l'encre rouge, au :F 246v, apres le colophon, dans la marge de droite, perpendiculairement au texte et lui tournant le dos):~

r:6l~l Jt-....l_if,l ~ 0-4 .ll.i ,...UI .__J ·~~i_,-l~J.rill ~ Y"J j....½~ niw.1 e- J 4Ail,,; ,...U\ ....,..J '(4-.:,JI ':?~\ .r. ("Est parvenue [jusqu'ici]

... ...U ~I_,·

la collation avec le modele, qui est de la main d'al-Qur[tubi]. Et al-Qurµibi, Dieu le prenne en misericorde, l'avait transcrit d'apres la copie d'Abu lsl).iiq Ibrahim b. al-Sari al-Zaggiig, Dieu le prenne en misericorde. Elle concorde avec lui et est sans defauts, grace a Dieu ... "). Le copiste ajoute la mention des divisions de son modele, qui lui-meme reproduisait celles de son modele, la copie d'al-Zaggiig. Au :F 29: ,:J::•-v½J ..:JL!.11 ..:,.=1-1.,._;..T la JI ~4-..:JI '?__,...JI w-1 r:61..Hl JL.:.........l ':Fl ,i~l 0-4 ("lei s'acheve le 43eme des guz' cf' Abu lsl).iiq Ibrahim b. al-Sari al-Zaggiig"). La fin des autres guz' de la copie d'al-Zaggiig est signalee aux folios 45v, 63, 98, 117, 135, 152, 169, 186, 207, 225). Au :F 63, le copiste indique a la fois la fin du 45eme guz' de la copie d'al-Zaggiig, et celle de la cinquieme partie de la copie d'alQurtubi: '?_,....JI w-1 ~I.HI JL-....l -r-i ,l~i.:,... ~ J½1 J v-4l,j.\ ~I .,._;..T La Jl .JJI .....__J ~~ \ ,l~i 0-4 v-4~1 ~I .,._;..TJ -1:4-.:.JI ("lei s'acheve le 45e guz' d' Abu lsl).iiq Ibrahim b. al-Sari al-Zaggiig; et le cinquieme guz' d'al-Qurtubi, Dieu lui fasse misericorde"). Notes de lecteurs ou d 'utilisateurs: au :F [ii], une main ottomane ajoute une biographie de Sibawayhi (d'apres laquelle son nom provient de ce que sa mere le ber~ait en pronon~ant "parfum de rose", ce qui, en persan, se !i Jli J.,.-~I Jr ("d'apres on lit dans les modeles utilises "Abu !-'Abbas a dit" ... ), oil le sigle L seriible etre simplement l'abreviation de :G.......:, ("copie"). Dans le texte a pleine page, on retrouve les gloses habituelles de la recension majoritaire: la premiere glose signee Abu 1-I:Iasan se lit au t'° 3, ligne 13 (cf. Harun I, p. 15, note 4). Au t'° 15 (fin du chapitre 19), deux gloses successives signees Abu 1-I:Iasan correspondent a Haran I, p. 65 (on les retrouve dans la copie 2F). Elle est suivie, dans le manuscrit, d'une glose commen~ant ainsi: ... ~ I >!i ~ .,.,(;.JI >!i J\i r ("d'apres r: Abu !-'Abbas a glose ceci en disant Abu 1-I:Iasan a fait une erreur ... "). Glose d'Abu 'U!miin (inconnue des editions) a la fin du chapitre 124 (t'° 163) .

r•

. Codicologie Support: papier. Foliotage: 219 folios sur le microfilm. Le foliotage semble plus recent que le manuscrit Cahiers: les cahiers sont signes a !'aide d'un ordinal (~U .L.i\U etc.) accompagne, en dessous, du chiffre arabe correspondant. Mais le fait que les cahiers ainsi delimites sont toujours composes d'un nombre impair de folios empeche (sur microfilm) de retrouver leur distribution initiale. Mise en page: 21 a 23 lignes a la page chez le premier copiste, 23 a 25 chez le second. Les titres sont ecrits sans blanc ni retour a la ligne, en caracteres agrandis et renfonces . . Paleographie Style d'ecriture: ecriture rapide mais elegante, de type oriental, avec certains traits archai:sants, comme par exemple, de temps en temps, la notation de trois points sous le sin, par exemple au folio 24v (chapitre 29): J.,~\ i. Vocalisation: vocalisation rare en general, plus abondante pour les vers et les citations coraniques. Absence frequente des points diacritiques. Signes graphiques: en plus du signe traditionnel marquant une forte ponctuation (-A), signe de remplissage compose de groupes de trois "larrnes" (t'° 8). Le premier copiste signale le debut d'une glose a !'aide du signe de ponctuation -A, suivi de la lettre r_, et la fin soit avec les mots -s31 CJ"J '-:!.,:,:- i% (folios 2, 2v), ou ~ >!i et CJ"Jensemble ou separement (folios 3, 3v).

COPIES MEDIEVALES ORIENTALES

225

. Histoire du manuscrit Notes du copiste: on lit le nom du copiste au f' 1, ecrit perpendiculairement au sens de l 'ecriture, sous la note donnant le nom du commanditaire, mais aussi deux ou trois au!Tes fois sur la meme page: r~ JI ~ I ~ J _,:,~ ~ r-Li ~ ;,r- ... .JJI ("ecrit par le necessiteux en la generosite de Dieu ... l;lasan b. Qasim b. 'Ayyas"). Au f' 1, sur la page de titre, de la main du copi~te, o~ lit les mo~s. suivant: .:.,.:!..UI }.A.-0 4-o¼.)\ ½-,ii]I r".H ~ J ~!J ...___;.i.,.... .ull V".r> ':?~I J'.:>LS ~ 0-! ~ i,r1i 0-! ~ ~ (w_,JI ... ..J ~ J ~ J . l .:,--,ul..ul ("Copie sur la demande du F°aqih, le Tres Savant Mu'izz al-Din al-Wassfil:i b. 'Ali b. Abi Bakr b. 'Abd Kalal sejours al-l;limyari1 Dieu veille a sa tongue vie, eleve son rang dans les deux et lui pardonne ... "). Notes de lecteurs: le folio 2 est couvert d'inscriptions etrangeres a la confection du manuscrit, indechiffrables sur microfilm. Notes et marques de possesseurs: au f' 1, sous le titre, premiere attestation d'achat du manuscrit par I;Iasan ou I;Iusayn b. Ibrahim, en date de 976/15689. Seconde note specifiant que le livre a ete achete par Isma'il b. Ibrahim b. Yal).ya en sawwal 1083/janvier-fevrier1673. Waqf (f" 1): le donateur est le vizir, l'Imam Mul).ammad b. 'Abd Allah. L'acte est date de 1300/1882-3. Remarques La recension du manuscrit, par certains traits (I 'usage de la convention ~, pour signaler la fin des gloses, le fait qu'on y retrouve une glose inedite commune avec le manuscrit de Rabat (2F), devrait pouvoir etre identifiee al'aide des copies occidentales. Remarquer le nom de Sibawayhi sur la page de titre. Personnages cites: sur le commanditaire du manuscrit, Mu'izz al-Din al-Wassal). b. 'Ali b. Abi Bakr b. 'Abd Kalal al-l;limyari, voir la notice consacree a 'Ali b. Abi Bakr al-l;limyari, savant yemenite mort en sawwal 771/avril-mai1370 (qui pourrait etre son pere), dans al-Suyiiti, Bugya, II, p. 151. Planche IX

J.:i «(jl » ~yi W[: (j....:...SJI .:,....-J-1 ..r. ,½j HI _HI ~ \ J ._,..__,...JI 4>- .:,.,i.ul ... 4,.Jl_r>-1 ("Parmi ce que j'ai ecrit d'apres le noble Sayyid notre maitre Tag al-Din, l' Autorite des Arabes et des non Arabes, Abu 1-Yumn Zayd b. al-I:Iasan al-Kindi [il ya ceci]: la particule 'ayyu ne se comporte pas, du point de vue de la flexion desinentielle, comme ses soeurs ... " (cf. notice 3A, debut de la huitieme mas' ala). Apres l'achevement du Kitab, du folio 217v a 219, deuxieme note du copiste du complement de fin; elle commence ainsi: .:,.,i.ul (l:i .:r:::-il__,..ll i~l ...,....,....JI~ r3w1 ~ I il.11 t-=,-:JI J\i

·1:'

230

CATALOGUE DES MANUSCRITS

rL.1! ••

,...l.l'.

-½1 ',->-L... [... ] ~ -r1i ~L.ll ~ ~ -r1i ..,_,l:5 J+1. j.£- ~i: j.£,-~ y,i ':(. Jli -~.,.,...:l~ (S'"">-° i.r/•.:,_,~ ~ -1-i J: "=~ ..,_,l:5' ~ ..:.l.r-9 :~ :J.J1 ~ ..:.l.r-9 Jli [.,J-;1)1 ~ J i,f""4)1 ~ ,i.r! ~ J.JI "'"="': -1-T ~ ~ ~l.r-9 -1-1 ~ .~1 .Hi .1~ ;'-1_, ,:,H~ .I -.J-' ~ y.l \.:,\, ill\ .::....,.J £.'.,..-ll w-! ~ 1/-i, yl:..S' 0-4 ~~ .:..:.LSJ ,_JJI "--:->J :rJUJ\ 0-4 ~J ~ '-1\::S" _;..I _j "-:!.m--" ~ ~\J J\i _;JU.I _;j»- J\i _,..L:,JI y.l _;i_r.>l J\i 'J.:ijy-i.U .,,....._;_ ~ rl-:11 ¥ ~ J~ ~LA ',f"1 , , , , - • ,, I.. . :I\ • U,A....o • uJ.1_;. uJ..i . ~ ..::..1J. . < \J _,.. ~ ~ 'J u-'"-' , ,

,

'

, ,

-

. (( ;u.1

~

))

.I.:!.)':!

("[Moi], 'Ali b. ijariif, declare: j'ai vu sur une copie orientale ancienne, sur laquelle on pouvait voir l'ecriture d'Abii 'Ali 1-Farisi, Dieu lui fasse misericorde, et qui avait ete transcrite d'apres le Kitiib d' Abii Bakr b. al-Sarrag, Dieu lui fasse misericorde, [!'affirmation suivante]: Abii Bakr [lbn al-Sarrag] nous a transmis qu' Abii 1-'Abbas [al-Mubarrad] lui avait transmis qu'al-Mazini lui avait transmis [!'information suivante]: j'ai vu, de la main de Sibawayhi, a la fin [d'un exemplaire] de son Kitiib qui se trouvait chez un hashemite qu'on appelait 'Abd al-Salam b. Ga'far, [le vers suivant] d'al-Farazdaq: "Le Qaysite n'a pas ete evince pour des agissements condamnables, Et cependant le prepuce de ijalid emerge a la surface de l'eau", ou [le poete, avec] 'alma' veut dire 'alii I-ma')". Voir commentaire p. 149 et suivantes. Certificats delivres au copiste (voir edition et traduction p. 150 et suivantes): le plus ancien certificat obtenu par lbn ijariif lui a ete delivre en 558/1162, et il le recopie de sa main au folio 164v (voir p. 150-1). Un second certificat lui a ete delivre en 559/1164 (voir p. 151-2). 11 ajoute aussi sur sa copie ce que lui ont transmis deux autres maitres. Signature du copiste: elle se trouve au folio 1 sous la forme suivante: _?JJI JJ"_;.. ,j-/ ~ "En Dieu est ma confiance. 'Ali b. ijariif' (a comparer avec notice 21). Notes et marques de possession: sceau au folio 165. Catalogage: le manuscrit est entre a la Bibliotheque nationale en 1910 ou peu avant, achete chez un libraire de la rue des Bons-Enfants (au folio de garde initial: "arabe 6499, volume de 165 feuillets, 18 juin 1910").

Bibliographie

M. Beit-Arie 1976, p. 38-39 (sur l'encartage parchemin/papier). E. Blochet 1925 (p. x et 280, ou la date proposee pour l'achevement de la copie du manuscrit est 558 au lieu de 562). G. Bosch, J. Carswell et G. Petherbridge 1981, p. 30. E. Gachet 1982, p. 43. G. Vajda 1958, pl. 43. 0. Valls i Subira 1978, p. 95-97 et fig. 16.

239

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

P. Sj. Van Koningsveld 1977, p. 29. Remarques Le copiste: v. p. 145. Importance du manuscrit: cette copie, malheureusement deparee par de grosses lacunes, est le plus ancien temoin de la recension d'al-Rabfil,li. Le copiste, qui avait suivi un enseignement de qualite comme l'attestent les certificats qu'il produit, declare l'avoir faite "pour lui-meme", et elle ne depend pas des exemplaires de ses maitres. Les modeles de la copie: la note du f" 1, en reproduisant mot pour mot ce qu'on trouvait sur l'autographe d' Abii Na~r Ha.run b. Musa, fonctionne comme une preuve du fait qu 'Ibn ijariif avait bien eu en main cet exemplaire exceptionnel. II en est de meme de la note recopiee au f" 164v sur la fameuse copie trouvee en Orient qui portait des annotations autographes d' Abii 'Ali 1-Farisi. Vers final: levers d'al-Farazdaq represente une illustration de la question traitee dans la demiere phrase du Kittib (le phenomene d'assimilation qui entraine le passage de 'a/ti I-ma' a 'alma'). Au dire de differents commentateurs (et de Ha.run a la fin du Kittib imprime, tome IV p. 485), ii evoque deux riv aux, dont l 'un etait de la tribu des Qays et l' autre des Anaza. Ce fut le 'Anazite, nomme ijalid, dont la mere etait chretienne (d'ou l'allusion au prepuce), qui evin~a l'autre. Levers d'al-Farazdaq est mentionne aussi par les copies 2M et 2P. La copie orientate est mutilee du debut lorsque Ibn ijariif la collationne, comme on peut le deduire de la phrase ..;. ~ JIJJ~I ..::..k.i...... ("ces feuillets sont absents de ..;.") qu 'on trouve au folio_ Iv, au-dessus de la fin de la basmala. La page de titre cependant devait etre conservee, car les mots en petits caracteres du folio 1 ont certainement ete ajoutes, par Ibn ijariif lui-meme, au cours de la collation de sa copie avec la copie "orientale", car ils sont eux aussi surmontes du sigle ..;.. Orthographe: le systeme qui consiste anoter les assimilations de frontiere de mot, a la maniere coranique (particularite occidentale qui n'est nullement reservee a la copie des livres sur la grammaire), se retrouve dans quelques autres copies du Kittib, toutes occidentales (voir notices 2F, 2G, 2K, 2L, 2Q), et peut etre utilise comme indice de parente entre manuscrits. C

2F

Planche XI

Rabat, Bibi. gen. 0082 I et II (Ait Ayach, al-Zawiya 1-1,lamzawiyya 48) Papier non filigrane. 404 pages (premiere partie), plus de 345 pages (deuxieme partie). Copie en deux parties, mutilee au debut de la deuxieme (et peut-etre aussi de la premiere?), achevee (d'apes Sezgin) en 588/1192-3, au Maghreb ou en Anda/us. Recension al-Rabiil)i.

240

CATALOGUE DES MANUSCRITS

[La description a ete faite d'apres un microfilm ou sont illisibles, parce que surexposes, Jes sept premieres pages de la premiere partie et un nombre indetermine de pages a la fin de la seconde partie. La demiere page de la premiere partie et la premiere de la deuxieme partie n'ont pas ete photographiees] .

• Le Kitab

On lit a la page 10 du microfilm (premiere partie), la fin du deuxieme chapitre, le troisieme et le debut du quatrieme. Les deux folios mis en tete de la seconde partie ne sont pas a leur place: a partir de la page 5, on aborde le chapitre 314, dont le debut manque (il commence avec Derenbourg II, p. 49, ligne 9, a partir de •fa.:.½). Le debut de la deuxieme partie semble done mutile. Les dix demiers folios au moins sont illisibles sur le microfilm. Le demier chapitre lisible est le 551 (p. 343). Divisions: a la page 363 de la premiere partie, lignes 21-22, on trouve la mention, par une seconde main, de la fin _du deuxieme quart du Kitab: ( 0-! ~ ~ J ~ ~ 'F-l _,,.:, 0-- .. ._.J.11 ~ ........:JI J...S '½J ~Lill t)I 0-- «J_,.......:,i ':1 L.J J_,.......:,i L. y4 l.l.A» clH ....UI •LI 0l •_,...l..:..,i - ½ ~ JJ~I

~

j...Jl yL:.S ("lei s'acheve le deuxieme quart grace auquel est atteinte la moitie, grace a Dieu ... , de la grammaire d' Abu Bisr 'Amr b. 'U!man b. Qanbar connu sous le nom de Sibawayhi. Suivra, si Dieu le veut, Ha!\ J\i ~_,-;JI .:.,IJ.r 0-!\ .Y"J ,r-WI Ju~~\ ._,..l:S J; ainsi qu'a la copied' Abii Na~r (page 50). Peut-etre est-ce ce meme inconii.u (ou bien est-ce encore un autre lecteur?) qui a ajoute les tres nombreuses gloses issues du Commentaire d'al-Siriifi qu'on trouve dans le manuscrit, particulierement nombreuses aux pages 23 a 41. . Bibliographie: M. al-Manniini a consacre au manuscrit une page dans Titwiin 8 (1963), p. 130, que je n'ai pas vue. Remarques Personnages cites: sur lbn [Abi] Marwiin al-Na}:lwi, voir Chapitre I, p. 9. Le personnage nomme Abii Mu}:lammad dont le nom apparait deux fois

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

243

dans les notes du copiste que j 'ai relevees, pourrait etre Abii Mu}:lammad Ganim b. Walid b. .! (f' 2, 1. 5). La boucle des lettres sous la ligne est souvent barree par la kasra: ~ , '#'"4)1. . Histoire du manuscrit Colophon: a la suite de tamma Kitiib Sibawayhi, une eulogie tient lieu de colophon au f' 181 v. Certificats d'audition delivres par Abu 1-Yumn Zayd al-Kindi, a deux epoques differentes: le plus ancien est ecrit a la fin du Kitiib, le plus recent, qui renvoie au precedent, se trouve au f' 1. Premier certificat (f' 181v)= ~WI _J}ll ~ \ ~\JI CL.\JI ~ \ \:,~ ~ ½r.--:-' ..,..~ ~ ~ ir •l:!l ~l_,J ~,•~ill\ JU.I,~~\ -:=j w-! ~ \ .J-!, ~j ~ I if.I .:,.,!.JI (\..J .:,~ c.... ~.,,...:JI ts..,.UI ...-! ij-! ~ w-! ill\¥....,.... if.I .al_)ll r1w1 rl.~I ~ ~ ij-! _,,..;.l.i w-l J}~' rP' if-! rL.~1 ~ ..i .1J)J . ~ L.t.L......, ~ ..,.._...;..J .:.,...:.iliJ ~.;...., ~\~~\.:,LA.)-! ij-! ~ ij-! ~ ij-! J..>.l_,ll ~~\if.I ir ~~\ ..,..~ ij-! ~~I ijl.)~~ w-! ~~~if.I~ ~.JI illl_~ w-! ~ ~ I if-!~ ..JI ~_r-11 w-! fa if.I~ ~ if.I ir J_r.11 ~~ w-! ~~~\if.I ir ~.,,...:JI ~-½--'-~\if.I ir ~)LI.I~ w-! ~ ~ if-lJ_(/'.rl-1 Jl:-.;l w-! cJL... ~1-"l!J ~ ~~-"11 ~ \ : ~ i ill\~) u.:...J.\ ir ~~\ ;;...___. ~~l w-l ~~if-' .:,-i ~ w-l . . . - ; ~ if-i r3w1 rL.~1 t=-=-1' 1..JJ ~L.....1 ~~1 -:---' .:,-i ~ .:,-i ._,..tA.,i1 ~ lw-!I ~ -"11 ~1_, •~ 1 • ~ ill\ ~ w-! (.r!-? ~ \ Jl..,;.jj\ ~ ~ ~ ~ -fJI ~ ~ ,.'"}IJ ~ll....+]1

d,.

..,._½-

I L.~1~\ ··, ·-:L\ ~:t\,L.......,~\........;\.S'.G...........:ll....~L... · ~ if- r • L-::-- ~ •i.r-· · J , .r--~ i j - ! ~ ' ill\ t.--1 L. ~ 1le'~' 1~ J - ~ q .... 1~, ~

II '-5" •

f. .. J ..:.1.,_.i.i ~~ \ ~L...-.l ~ ~ .:,½->-)' i.r-1 w-! ~ w-! ....,__\ ~ .HI

J _,.J.-...\.1 jl UL..;~\ J J.r> ._,..4 11.A » Jl UL..;~\ J°j\ 0--4 l....A..1-~i ·.. I ~-.:, ! ~ ~ .j~,~':11 ~~ J ._,..__,_JI J ~ \ ._,..4 l.lA» J.l [~13JJ. « ~~~ ('""'j4-lJ . ..:.I~[... J ~ \ -:J L.....Aj4,.IJ. I ~.rill\ ~J J.,S.il\ ~ )&- .._:.,...,_. -.::...iSJ U..OJJ (..,-:, L. ~ .µ _,JI ~J .JJ I ~J lj J..:.SJI ~ I .,) -,...::.5J . ).,s i lI C=J L::JI I.l..A ("Tout ce qui a ete explique, decrit et ecrit est correct. J'ai moi-meme "entendu" de mon maitre sus-nomme (Dieu lui fasse misericorde) a deux reprises, avant la date sus-mentionnee. Ecrit pas Abu 1-Yumn al-Kindi, Dieu est notre caution! Quel excellent garant!"). Deuxieme certificat au f' 1: r-----1 .,.i~ J..;Ull ~ I t;-=-:JI ~ i~ •[-.!Y.b-" ._,..1..:5' ~ e;-- . ~ )\ ~)\ JJI

':r-1 tJ_,JI r1w1 rL.~1 ~ I ~i ~L......l ~ I ..Hi ~ I .l!_,.JI l•l.,-;-IJ .1..-.. ~ I L._,,.,l]I_, C:-J .JJI ~ J , ~.,-.&ll ~L....l 0-1 ~ ~i 0-1 ~ 0-1 ~ .!.ll~J ._,..l.3::.11 __,.;.I ~ L.....JI U:,1 J J.,S l... _,_.J .J ~~I . l..r::-:! 1-'=.i... ":!l L.........,_. ~\:....~I tfy.ill_lj~I ~ &! Jll ':r-i ~ I rl.~I ~ .r- •410,IJJ ~ l.....A.1.>I ~.r ~....::......... ~ J ·'-!.~ ~l ~ 'tL.-11 U:J. J J.,S.ill _,___;. c- J l j ~ I .l.:!j &! .:,..-.J-1 &! J..,!j ~ J . ~ J.,.S ill t,iJL:.11 ...h-J ... ....::U ~ I J • • • ~J.:., _ , iJ ("Au nom de Dieu, clement et

I·: .. ]

t

_.__t

.y. ..:.,_

misericordieux! Le Sayg le Continent }'Excellent Abu 1-I:Iasan Mul}.ammad, ainsi que son frere, le jeune Abu 1-I:Iusayn Isma'il plein de promesses, tous deux fils de l'Imam le Savant le Craignant Dieu Abu Ga'far Al}.mad

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

247

b. 'Ali b. Abi Bakr b. lsma 'il al-Qurµibi, Dieu fasse aboutir leurs entreprises [... ], ont entendu l'ensemble du Kitab de Sibawayhi, alors qu'on le lisait devant moi. Leur pere l'entendit en meme temps, a l'exception d'un court moment, et je lui ai donne licence-it est mentionne dans la liste des personnes qui assistaient a l'audition mentionnee a la fin du livre-et ceci de par la validite de la transmission dont je suis investi pour ce livre par mon maitre I 'Imam le Savant Abu MuQammad 'Abd Allah b. 'Ali le Grammairien, l'Ustag deja mentionne dans la liste des personnages de l'audition en question, maitre dont la chaine de transmission est ininterrompue jusqu'a Sibawayhi. Je l'ai moi-meme entendu de lui a deux reprises, dont l 'une avant la date qui y est mentionnee. Ecrit par Zayd b. al-I:Iasan b. Zayd al-Kindi en l'annee 595[/1198-9), graces soient rendues a Dieu ... "). Notes et sceaux de possession: un premier ex-libris, ecrit d'une ecriture orientate dans la marge de droite a la hauteur du titre, est au nom de 'Abd al-Qadir Abu 'Amr al-Bagdadi. Un deuxieme, d'une autre main orientate, ecrit dans la marge de gauche a la hauteur du titre, porte le nom de MuQammad Abu 1-Sa'adat Ibn Abi 1-'Abbas al-[ ... ]. Un troisieme, ecrit a gauche de l'estampille du :f" 1, porte le nom de MuQammad al-Sabir Akcizade. Le manuscrit a ete achete par la Bibliotheque nationale de Paris en 1891, chez E. Paul, L. Huart, et L. Guillemin, libraires au 28 de la rue des Bons-Enfants (acquisition directe). Waqf: le manuscrit porte l'indication JW ill uiJ sur plusieurs folios (f" lv) . . Bibliographie G. Vajda 1957, p. 2, 25, 39 et 48. Remarques Noms de personne: Zayd b. al-I:Iasan al-Kindi (ou Abu 1-Yumn al-Kindi, mort en 613/1217 (cf. Suyuti, Bugya I, p. 570-3), est mentionne aussi dans la copie de --5 ~, ce qui correspond a la fin du chapitre 284 de Derenbourg. Malgre les apparences, le manuscrit ne s'arrete pas la: dix-huit feuillets, contenant les chapitres 285 a 329 et le debut du 330, ont ete inseres apres le f" 103. Desinit (f" 121v): I.a» Jr"-:! ;,r y..,...JI ;,r ~i r-k' ... '¼~ « .:,l.,a >> J.,ZJ « ~ ,:;,JJA >>J « .!.Ila ~iJ >>J « l!l_,a, ce qui correspond au debut du chapitre 330 (Derenbourg II, p. 77, ligne 4). Ordre de lecture: 1-103, 122-128, 104-121. Le debut et la fin de l 'insertion des feuillets 122-128 sont signales par deux compilateurs ottomans. Gloses marginales et interlineaires de la main du copiste principal: ce sont le plus souvent des variantes courtes, signees frequemment a l 'aide du sigle,.;:, (voir Remarques) mais aussi des sigles .J.. (f" 59v, 60),........, (f" 72); ou bien de deux sigles a la fois: .,,.., .J.. (folios 61, 62),,.;:, .... (f" 126v), ,.;:, ~ (f" 111) ( ~ (f" 117) etc., ce qui signifie vraisemblablement qu'il y a convergence entre les le~ons de deux sources qui, comme l'indiquent ces mots .,,.., .J.. ~ ..::..iyJ ("j'ai lu de la main de -1 et V"""), sont sans doute des

,r-i''-j

253

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

grammairiens ayant annote leur exemplaire du Kitab. En cas de divergence entre eux, on peut avoir, comme au f' 117: e,- ("ceci est correct d'apres ,.;, mais ne se trouve pas chez .,.") ou ~ ':l (f' 110). De la main du copiste, on a encore, toujours en marge, quelques _;-..-I >-Ii Ju (f' 122v). Une seconde serie de gloses a ete ajoutee par une autre main ancienne (folios 22, 44, 53, 59, 60-62v): la plupart ne sont pas attribuees, mais certaines commencent par _jl~I ..L::----- >-Ii Ju (f' 59), ou par Jl.i -r.........}:11 (f' 31) ou encore .r"}...::.UI JU (f' 49); on trouve egalement JLJ ~~.:,JI (f' 6). On retrouve dans ce manuscrit la note de collation deja editee par Derenbourg (II, p. 21, note 20) que voici: «.:,LS L. Gi_, » .J.,_; .:,.. ' - : ! ~ :.':I._, .:,.ii~_,~~ _,.,WI~: "[le texte qui commence a partir de wa-' amma ma kana est attribue a al-Abfas par al-N~as, a Sibawayhi par lbn Wallad". Voir Remarques. Gloses a pleine page conformes a la recension majoritaire: la premiere, signee Abii 1-I:Iasan, apparait des le f' 2, ligne 6 (voir aussi f' 11, ligne

r _; ~_,,.;,

t

1).

. Codicologie Support: papier non filigrane (sauf feuillets de garde). Le folio [iii] est fait d'un papier ancien, different du reste du manuscrit, avec des fils de chainette groupes par trois (ecarts 11,5/45 mm en moyenne). Pour le reste du manuscrit, le papier est raide et epais, la pate reguliere; les vergeures, horizontales, sont au nombre de 17 en moyenne pour 20 mm. Les fils de chainette sont ecartes de 45 mm et on devait en compter huit dans la feuille entiere. On observe, pres du pli, des "zigzags" longs d'environ 15 mm, disposes a intervalles plutot reguliers, non superposables et sans retours. Ces observations permettent d'affirmer que le papier a ete fabrique dans les regions occidentales du monde islamique (Maghreb ou Anda/us). Foliotage recent, au crayon; un papillon intercalaire qui a ete insere entre les folios 2 et 3 par le copiste n'est pas numerote. Le quatrieme folio de garde, non foliote, fait partie du premier cahier. Cahiers: trois quinions (f' 0-29, le premier etant numerote de [O] a 9), sont suivis d'un senion (f' 30-41), puis de deux quinions (f' 42-61), et a nouveau d'un senion (f' 62-73); viennent ensuite trois quinions (f' 74-103) que suivent, pour les folios inseres apres coup, un quinion (f' 104-113) puis un 5/3 (f' 114-121). Le dernier cahier est un 5/2 (f' 122-128). Ni reclames ni signatures. Encres: le premier copiste (folios l-3v) utilise une encre marron rouge, le second une encre bistre. Mise en page: 37 lignes a la page (32 du f' 82v a 103v et de nouveau de 122 a 128). Justification: 192 x 127 mm. La mise en page et le style d'ecriture du premier copiste rappellent ceux du Paris 6499 (voir notice 2£). On a !'impression, comme pour le nombre de lignes a la page, que le

254

CATALOGUE DES MANUSCRITS

deuxieme copiste hesite entre deux techniques: les titres sont tantot invisibles (sans retour a la ligne, en caracteres ordinaires), tantot bien visibles (en milieu de ligne, ou meme occupant plusieurs lignes, et renfonces). II semble hesiter de la meme fa~on pour la mise en evidence des mots charnieres. Tout ceci donne l'impression que, utilisant plusieurs modeles, ii change de technique en meme temps que de modele . . Paleographie Style d'ecriture: on peut distinguer trois mains. Le manuscrit a ete commence par un premier copiste, qui n'a ecrit que les folios 1v-3v, d'une ecriture andalouse raffinee, de petit module, elegante et professionnelle, proche de celle d'Ibn ljariif (voir notice 2£). Le deuxieme copiste, qui a ecrit tout le reste du texte a pleine page, commence par imiter le premier, puis sa plume se libere: son ecriture devient progressivement plus empatee et de plus gros module avec moins de rondeur et d'elegance; dal et c_lal ( )- ) a califourchon sur la ligne d'ecriture; ba' ouvert en fin de mot, ha' median non ferme (.t. ), alif avec appendice sous la ligne. C'est une ecriture dont le trace parait souvent comme interrompu, par exemple pour le lam-alif (qui a des similitudes avec celui du copiste du manuscrit d'Istanbul Yeni Cami 1106: voir notice 21). Enfin, un grand nombre de gloses a ere ajoute par une troisieme main ancienne, de type occidental egalement, dont l 'ecriture est plus elegante, avec beaucoup d'arrondis (folios 22, 44, 53, 59, 60-62v). Vocalisation: le premier copiste se contente de noter les voyelles casuelles: vocalisation grammaticale, econornique et fonctionnelle. Le second indique la vocalisation de fa~on plus complete mais non exhaustive. L'un comme l'autre notent parfois lafat}:za au-dessous des points-consonnes (.i...,_;l: liZayd). Le second utilise la sadda en demi-lune ( ~ \ ,~I_,) . . Histoire du manuscrit Copistes: deux notes ont apparemment pour but d'indiquer l'identite des copistes. La premiere est de la main du deuxieme et principal copiste, la seconde de celle du responsable de I' addition des gloses marginales. Au f" [iv], de la main du copiste principal, on lit ceci:

[0-1) .:,~ ·~ UJ J.JI

..L...>-i 0-/ .:,--)I~ 0-/ ~ I

~~ '-!.-' l>-1_,'.; 0-11 "En Dieu la foi de son esclave 'U!_rnan b. al-Sa'id b. 'Abd al-Ral).man b. Al).mad b. Tiiluwa, et par Lui son succes". Ces mots sont suivis de vers copies de la meme main et dont l'auteur pourrait etre ce meme 'U!miin b. al-Sa'id. Deuxieme note (f" 1]: "-::,l l _r.iil I • ¥ ~ JJ i

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

255

~~ -1..>l'-,!~I r""'40-/~~ ~_,J '--!J ¼of~~ 0-11

"En Dieu la foi de son esclave, necessiteux et riche en Lui, AJ:imad b. Mul).ammad b. 'Ali b. Mul).ammad b. 'Ali b. Umayya, et par Lui son succes" (voir Remarques). Colophon: apres les mots y~I........:, .Y"J Jj"ll .~\ ( ("fin du premier guz' representant la moitie du Kitiib") au f' 128v, le colophon se reduit a une eulogie. A la suite de ce colophon, une main ottomane annonce le titre du chapitre 285: Y4 \.).AJ J ~ '::l L.J J ~ L. Y4 llA)) JW JJI ,L.:, .:il •.,..l::

«J..il )).

Notes de copiste: au verso du f' [iv], de la main du deuxieme et principal copiste ,JJj> 0-14 J;. '-5'°~1 ~ ~ Js:, .:.,.-,L-1 >!i ~,-,..:JI ':il:...."11 ...,µJI~ \"""I.ill [':FJI ~iJ>> Jj &-- W~ IS"">-° 0-1 .:,J~ J-'4' ':Ft y_l:.S' ~ ~I .j ~~J '--,:,L. ~I L..AJ J...S' ~ ,._,..:,,...J J...::,.U-1 4./.~ L......L...J: LAj>I Jl « J'::lJ 0-! ~I_,...~~>-:! ....JL> ..uJ . _ ~ .:,LS oJL..:..c,I ~i ~l L..A~ yS':iJ •'-!l..:.5 ~ \ U"Jl....! r-!J '--! ·4- L. ~ JJJ ~)L.... Jl '-,-A°:iJ ~ ).:..;.iJ '-!1...:.5',.:,.. - ~ ~ 0-! ~ yS':iJ - ~ oJ~I ..1.>i ~ ~ \ '::lJ ..J d.:,,...:.l.5' J..>'::l JWl '::lJ ~iJ ~..,..-.:ll J ~ Pl~~\~ y~I 41 .r5':iJ .t;,4-J.IJ Wl;.11 Js:, ~~\ ~~\ ~ l ':Fi .r. JJI ~ yS':iJ ._,-.S~I ~"14 ..,..llil .Y"J '-,!l:5' ~..:.. e--' ~ l+;jl ·~4 ~JJWI ~_,,....yl ._,...} ~ ~ -½!) 4i yS':iJ . ...$J-½! ~J ~ l+;ji ·~~ 4./.r.-::-- ~ ,j .:,LS ,J\.i .jl -½!J i.r-i :.r ~J~J .~I J ~ r-!J ~ ~J ...$JJiJ ~ lh,; (( • - -~~ _;.3i ~ _;J~ )) '--! ~ ,j J _,i: ~ I':ilJ : Jli .:, L:.il_; ':i ~ ~r.-::-' yS':iJ :.:,...J-1 >!i .':il:...~1-½i Pl ~J--i:~I ~ ~jJ l!JJJI -":!.) ½l ~l ~J~J ~~\ yS~J ,-,.--:JI Y)>!1 _j 4-! (r'J !-!l Ju ~ J \:,~J L.J~ L..:...:,.:_jJ.J_;,..:.. L..:...i>HlJ\.,__J':!~..:.,\... \.l.:._,!..ii-½\ ... -::..1..i , ~ ~ J yl.:.J' ~ ~ l.:il.:-!i '.11 ilili JI½.,...._.:.. '.ll 1.,......_z (voir traduction dans la notice 2M p. 272). Au f' 1, ce meme copiste ajoute un longue note sur le role d'informateurs joue par les tribus arabes aupres des premiers grammairiens, et explique que certaines d' entre elles (les ~L,.. ~ I ..:..I~ ~\j

- ~\j

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

257

Banu I:Ia> .!.:!.)-:! >-"J i'.:>l.\l .JW. Divisions: la fin de la premiere partie est signalee au t'° 111 v (apres le chapitre 317). Elle est marquee seulement par la presence de la formule pieuse ~ I ~J .JJ .i..-J-1, a la suite de laquelle viennent, a la ligne qui suit, les mots: «4,.-:JI Y½ J'AJ 4iL...11 y½» _;WI µ1 _} "suivra, dans le deuxieme volume, le chapitre ... (=titre cfu chapitre"318)". Un simple saut de page separe les deux parties, et le chapitre 318 commence au folio 112, avec une formule pieuse. Gloses: le corpus de gloses des trois personnages qui sont reputes, selon la majorite des sources, etre Jes intermediaires autorises entre Sibawayhi et al-Mubarrad est absent de ce manuscrit. Au t'° 2 (voir aussi 94), une

·~=

264

CATALOGUE DES MANUSCRITS

main posterieure ajoute en marge la glose d' Abu 1-I;Iasan editee par Ha.tiin I, page 17, note 2, qui fait suite a un texte identique a celui de Derenbourg: .c.S.:..:ll IJA -llJ ~ ~ ~JWI IJA ..::..-¥ ... (voir Derenbourg I, p. 3, lignes 6 a 8). D'une maniere generale, il ya tres peu de choses dans les marges de ce manuscrit. . Codicologie Support: le papier, de type "kraft", est d'une couleur assez soutenue, qui parait encore plus foncee en transparence; les fils de chainette sont peu discernables tandis que les vergeures, verticales, sont tres visibles et plutot larges (14 vergeures occupent 20 mm): c'est un papier qui pourrait provenir d'Egypte. On discerne, peut-etre davantage sur l'une des deux faces, des traces de polissage. La surface, sous l'action de l'humidite, semble avoir perdu une grande partie de son produit d'encollage d'origine. Le papier, comme !'ensemble du manuscrit, est abime par l'humidite et les vers. cahiers: un quaternion auquel a ete ajoute a la fin un feuillet (f" 1-9), puis 18 quinions (f" 10-189). Le dernier cahier est un 5/4 (f" 190-198) et les trois derniers folios (qui sont des gardes) sont numerotes (f" 199-201). Signatures ajoutees par une main ottomane:~l:ll au f" 10, ..,..,.)W\ au f" 50

e~

-

Reliure: belle reliure a rabat, avec mandorle centrale, tres abimee par les vers .

. Paleographie Main du copiste: ecriture de type occidental (large tete du 'ayn, formes du dal ( J. , _} ) et du kaf final ( ~ , ou ~) avec quelques traits orientaux: petits ( sous le L' petits t sous le r_; mais le fa' et le qaf sont ecrits a la maniere orientale. A remarquer: le signe de gemination grand et tres carre ( 111 ) et le point decale en arriere du ,; (.) ). Vocalisation: rare (plus frequente dans les exemples, les vers), avec quelques assimilations coraniques dans le colophon. Signes graphiques: le signe de ponctuation est constitue par un cercle ou un demi-cercle, assez gros, ouvert vers la droite, a cheval sur la ligne, rempli par quatre points ou bien, comme au f" 5, par deux groupes de quatre points ( (f_' 0, ). On trouve aussi des petits signes decoratifs, notamment &i et -i ,.u\;._';(w . ~ ::....U, • (' I U...,. ~ • ' ':t\ ,_ ' ~, ~J _,..~ ~ J J.&-_ yl~ ~\ l~iJ ~ \ ij JI.JI l~~i_ > ~_,.{ jwJ\

265

,4-1 l.:U. ....:;.._;,

.~\

;r J

... ill ¥.IJ ~ --!.,;,wollJ ()) w.)-A-" l+,~ ~ l_,J.r"'= r-lJ JL......: ......':11 op ~ J Jl ~ I - ¼ ~ ... i l l \ ~ &-J ~ J ~~ r.)-"'UI J ()) ~ I ~I~ ~ ~;Ir~ 9 .).o ~l_,ll -j.la.....!1 }:?_).JI .y, y_)all ~ ~ ) I ¥ ill\ ..::...... L. \j\ '!)~\ ..::.....JJ yl.:5' 4 ~ ... ~L..:..J ..,....._;. c...... ¥1 -j.) .)A .:,_,1.i. ~

p)

t~

-i.i.'.il . ~ -jlll -,-:l-1 ri -i~J-"'-> ri ~~ ri -iJ~ -i.i.A./ l!li~ .).o("Fin du Kitab de Sibawayhi. Al-Miizini a dit: j'ai vu, de la main de Sibawayhi, sur sa copie, le vers suivant: Le Qaysite n'a pas ete evince pour des agissements condamnables, Et pourtant le prepuce de ijiilid emerge a la surface de l'eau. Parmi les exceptions [de ce genre] ii y a 'Abussamsa, OU le diil, dont la voyelle se reporte Sur le bii', a ete assimile au sin, en raison de la frequence de son emploi. Samsa n'a pas de flexion [complete] parce que c'est un nom propre, mais la flexion est excellente-il n'y a d'excellence qu'en Dieu ... Le livre a ete execute, coupe de sa branche, acheve, mene a son terme et a sa fin, grace a Dieu ... , par la main du necessiteux en la grace de Dieu, 'Abd al-RaI:imiin b. al-'Aziz 'Abd al-'Aziz al-Sa'di 1-Marriikusi, qui acheva sa mise par ecrit le dimanche 16 du mois de {j,u l-f:zigga de l'annee 605(/22 juin 1209) ... Je t'ai ecrit, o livre, sans savoir qui, lorsque je serai mort, te lira apres moi: ennemi ou ami, envieux ou etre cher deplorant de m'avoir perdu"). Notes et marques de possession: longue note de possession ancienne (f" 1), ecrite d'une seule main, donnant le nom de trois possesseurs successifs (le second date de 669/1270-1). Au f" 198, sous le colophon, une autre est datee de rabi' I 642/septembre-octobre 1244. Autres: au f" 1, formule destinee aeloigner les insectes ( -rf-,::S \,i ). Remarques Copiste: Le copiste, originaire de Marrakech, a copie le Kitab sur un

papier fabrique dans les regions orientales du monde islamique. 11 confectionne probablement cette copie pour son usage personnel, et non pour un commanditaire (ii ne sait qui la lira apres sa mort). Recension: la recension du manuscrit (par ailleurs tres fautif) est tout a fait extraordinaire, du moins si l' absence de gloses a pleine page provient d'un modele ancien et d'une recension originale et non pas d'une initiative personnelle anonyme. La copie depend en tout cas d'un modele qui conservait levers final d'al-Farazdaq, qui, au dire d'lbn ijarilf, etait ecrit sur la copie orientale qui portait des annotations autographes d' Abii 'Ali 1-Fiirisi. lbn ijariif l'avait recopie sur son exemplaire, qui a certainement influe sur une partie importante de la production manuscrite occidentale par la suite.

266

CATAWGUE DES MANUSCRITS

2L Paris, Bibi. nat., arabe 5280 Papier non filigrane. 255 x 190 (170 x 125) mm, [iii]+ 291 + [iii] folios, parmi lesquels Jes folios 1, 2, 10 (en partie), 11, 38, 41 (en partie), 52, 54, 57-67, 86, 87, 89, 90, 93 (en partie), 94, 95 (en partie), 96, 97 (en partie), 106, 106 bis, 115, 136-7, 146 a 290 sont des feuillets de restauration. Copie complete en un volume achevee, pour la partie ancienne, deux nuits avant la fin du mois de sawwiil de l'annee 608/dimanche alundi 2 avril 1212 et completee au XVIIIe siecle. Recension al-Rabal).i pour la partie ancienne. Restauration recente.

. fol. 3v-291: le Kitab La partie ancienne comprend les chapitres 1 a 284 (comme le premier volume de !'edition Derenbourg). Page de titre (f' 2, de la main la plus recente): ~ -r-i ½\_,J ~~ J_,_rl-1 _r.:J 0-! .:,~ ;r, _,~ ~ ) ..,..1.:S l.>.A ... ~ i ~ JJI L...,.J _,..~I ;r, I_, ::.~_, ;r,I ;,r 'F" \.,i) I ~ ~ ~ JJI ("Ceci est le livre d' Abii Bisr 'Amr b. 'U!miin b. Qanbar, connu sous le nom de Sibawayhi, recension d' Abii 'Abd Allah MuQammad b. YaQyii al-RiyiiQi d'apres Ibn Wallad et Ibn al-NaQQiis, Dieu leur fasse a tous misericorde ... "). lncipit au f' 3v: premiere phrase du Kitiib (sans ..1.sL>). E,:Cplicit de la partie ancienne (~ 145v): ~ J ~':ii .j l ~ I .u r+i ... ~ r1 ,tA_,_,,5 l:! ~ lA_,..5'_; .,i , ~ -::i Jl J..,.:J .:..:,LS' ~l «it» Jl l~l.::.>.u .~\ (ce qui correspond a peu pres a la iin du chapitre 284). Incipit du complement (f' 146v) correspondant au debut du chapitre 285. Explicit (f' 290): if'-'« .:,')IJ ~ .u.1 » .I.:!.)':! ~J «.:,')IJ ..H :L...k » ~ J_,J \,>.A J:...., ... ·Y-r (avec la faute inedite .u.1 au lieu de .u.1 ifa). Gloses marginales peu nombreuses apres le f' 53. Une glose d' Abii Ga'far (al-NaJ:tl:ias) au f' 26v; d'Abii 'Ali au f' 31v. D'autres sont precedees de sigles tels que .c. (f' 70); 1, (f' 36v); ..;. (f' 53, ou une glose signee ..;. commence par ':?).ill ~j). Gloses a pleine page conformes a la recension majoritaire. S 'y ajoutent des gloses d'Abii lsQiiq (al-Zaggag), comme au f' 31v, I. 16 ou d'al-Garmi (et non d'"Abu 'Umar") au f' 26v, I. 6 .

·-r- :..r-

. fol. 2v-3: le Preambule al-Rabahi lncipit (f' 2v, de la main le plu~ recente): ~ 0-! ~ ..:UI ~ ..Hi JU .i.:...._. ;r, ..__i ~ I.F-i ifa i_)-4:! ..::,,__,._.,._, "-::-l i '-:-' \:S .} ~ ya_, ::.~_, ;r,1 J..&- . ::..i_,.i ... _,..6..:.11 .r.4 J_,rl,1.-Explicit (f' 3, premiere main): d_,..ii JJI ¥ ..Hi J\i ... . « IJl.r .r-i ifa dy,i» '-/ JLJ_, ~ ..,..L:.SJI .!.l..J~.} ~~-'~I r---'\...,'.Jl '-Fi~ bi (voir edition, traduction et commentaire p. f21 et suivantes) . . Codicologie Support: pour la partie ancienne, papier non filigrane, aux fils de chainette ecartes de 45 mm en moyenne, avec des zigzags (folios 70, 71,142): ii

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

267

s'agit done d'un papier fabrique au Maghreb ou en Anda/us. Pour la partie recente, papier a filigranes (croissant surmontant une etoile, ellememe surmontant une couronne posee sur les majuscules N G). Foliotage: foliotage a l'europeenne; un folio non numerote apres le 106. Encres: encre plus ou moins diluee (du brun sombre au brun clair), pour la partie ancienne; noire pour la partie restauree, avec titres et mots chamieres rubriques. Cahiers: la reliure actuelle ne permet pas de distinguer les cahiers. Reclames, probablement de seconde main, pour la partie ancienne. Pas de signatures. Mise en page: 170 x 125 mm (justification); 29 lignes a la page, titres en plus grands caracteres, avec retour a la ligne dans la partie ancienne. La partie recente a egalement 29 lignes a la page, avec des titres rubriques, sans retour a la ligne. Etat du manuscrit: au cours d'une restauration recente, toute la partie ancienne a ete doublee de papier transparent. . Paleographie Main du copiste: ecriture hispano-maghrebine, avec des ra' et zayn tres arrondis; tres grosse tete du 'ayn en debut de mot (le lam de !'article disparaissant presque lorsqu'il est suivi du 'ayn: {/ ). Les lettres sans points ('ayn, ~a') sont distinguees de leurs homologues avec points par une petite lettre souscrite; le c__lal prend la forme suivante: ~ . Forme du kaf en finale: .1 . Vocalisation: dans la partie ancienne, vocalisation complete avec parfois des assimilations de type coranique (f'° 22, 1. 12: J ~ ~~ .)). Les f:uirakat sont parfois ecrites sous les points-consonnes. Le signe de gemination est typiquement occidental: un " au-dessus de la ligne pour la sadda avec voyelle u, le meme sous la ligne avec la voyelle i, un v au-dessus de la ligne avec la voyelle a. Signes graphiques: les gloses internes se terminent systematiquement par le mot C;J• ecrit en petits caracteres dans l'interligne superieur . . Histoire du manuscrit

Colophon (f'° 145v): ~ cll~J ... JJl ~ J '-:!~ ..,..L:.S;,,.. J}-ll .,,...._....11 J.....-5' L. ..,..4 l.).A» JJI ,w .:,( _;,\!JI JJi J •_,.l:..:iJ .~L.::,..J .:,Wt:..... JI~~ ;,,.o [~~ . «J .,..-..;,t :l L.J J ~ ("fin "du premier volume du Kitab de Sibawayhi, Dieu lui fasse misericorde ... et ceci deux nuits restant a s'ecouler du mois de sawwal de l'annee 608[/avril 1212]. Suivra, dans le second [volume], si Dieu le veut, le Chapitre de ... (=titre du chapitre 285)". La date de 608 a ete assez adroitement maquillee en 308, mais la restitution de la date reelle est possible grace a la vocalisation qui subsiste sous le mot. Le

268

CATALOGUE DES MANUSCRITS

colophon du complement (au f' 290) se reduit a une simple eulogie. Note du copiste: la copie a ete collationnee, comme on le voit par exemple a cette attestation de collation (de la main du copiste?) inscrite au f' 26v: ~ ..r-l y ~ J...!_,.i y ~ ti.iWI ~ ("la collation avec un Kitiib qui avait· ete collationne avec l'exemplaire d'Abu Na1?r est parvenue jusqu 'ici"). Notes de lecteurs: on trouve au f' 1, la note suivante, (ecriture de type africain) i.:1l,ij ~I ~ \ j , « ~ I >!l Jli » J.....i...4 y\.:SJI 11.A J ~I; L. JS , .~IJ ~ I ~ JJAJ ~ ,j ~\JI ~ I >!l ~ i J-':11 ~ -=--=1 u.,J.. ~ _,...; ~jlll .:,~ ..r-t ;_;;, .:,.::...JI ,j --=:i; J.1-:, JS l!U.l.SJ ... ~ J.11 l...+-; .illl r+--~ "-:!J-:-::-' I W l....AJ (f"A-1., ~ \ J I ~ ..,j':J L.,.;,il ("Remarque: tout ce qui apparait, dans le present Kitiib, apres }'expression "Abu 1-I:Iasan a dit", sache que c'est une addition qui ne provient pas de }'original: Abu 1-I:Iasan al-A!Jfas, qui etait un eleve de Sibawayhi, Dieu tres haut leur fasse misericorde, I' a ajoute sur sa copie. II en est de meme de tout ce qu'on trouve dans le texte a pleine page d'apres Abu 'U!miin al-Miizini: c'est aussi une addition, car ce dernier etait un eleve d'al-A!Jfas et d'al-Garmi, qui tous deux etaient des eleves de Sibawayhi, Dieu leur fasse misericorde"). Le meme personnage ajoute en marge du f' 28: .:,I.Li, j-\JI ~ ~ •), y~I .,,..;.l JI« .:,-.-.,1-1 >!i Ju» .J.,_J ~ .:,I~\ ("ces deux vers, depuis "Abu 1-I:Iasan a dit" jusqu'a la fin du chapitre sont une glose marginale qui ne provient pas de !'original"). Notes et marques de possession: le manuscrit, qui provient du fonds Archinard, a appartenu au calife soudanais AI:imad Kabir Tigiini (ex-libris aux f' 1 et 290). Bibliographie: G. Vajda 1958, pl. XLII Remarques La partie ancienne a ete collationnee avec une copie qui avait elle-meme ete collationnee avec l'exemplaire d'Abu Na1?r Hamn b. Musa. Nul doute qu'elle a subi !'influence de la copie d'Ibn Jjaruf, ce qu'indiquent des sigles (comme .£. ou __,;.) qui sont communs aux deux copies. La partie recente, sans doute copiee en Egypte au XVIIIe siecle, est fautive: premiere faute des le debut, sur le nom d'al-Rabal:ii (ecrit ',f"4JI ). 2M Tunis, Bibi. nat., Al}madiyya 11819 Papier, [i] + 205 + [iii] folios. Copie complete en un volume, mutilee du debut,

achevee en 623/1226 par le grammairien AI:imad b. MuI:iammad b. AI:imad lbn al-f.lagg al-Azdi, pour lui-meme. Recension al-Rabal:ii.

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

269

[Description faite d'apres le microfilm] .

. fol. 1-205: le Kitab La page de titre a disparu avec les de~x premiers folios originaux du manuscrit, et une feuille a ete collee sur le recto du troisieme. Incipit acru_ely" 2v): .:.l..l.l.S_, «;:,..;..» i'"3_,i tc.;Wll 4$.J":'-f A~ IJ ("copie achevee par AQmad b. Mul).ammad b. AQmad Ibn al-Hagg al-Azdi..., en (j,u 1-/:ligga de l'annee 623/novembredecembre 1226"). Premiere note du copiste (au :f' 205): ,J;:;J_,,..ll J.,; -.J l;!. .wi ~1 JJU.1..r- ~ l4' 1..:.,, ~1 ~ J .JI,;. ti~ •t_.k .:....u. ~J •.r.-' •.,... :.r ~\ ~ w :.r •)_:,.j ~~ '-i):,..;.JI , ~ &-! ~ ~ 4 ;:;l)J -r~;:;11 ~ ~ u. .)J'-j1 r:>UI ,.:..n.>~ J::;j~\ e,w ...:.~ .j_,,......JI ...UI ¥&-!.JI,;. JJJ Jl_,..JI ..r- J.r .u .:,\SJ-~ ..,.S:. WlJ ..,.s lll •.i...4- « t1~1 »J . ..::..kJ ..::.......:;)1 «..::..a.» ..i-J. I.JL.;. 4-,.,,J •.r.-:A ~ ½U- -......J) J .~. 4.::.1. ~ ~ ,;_;.1_,......; wlJ' ~~ l.uL>J r4 ~..,..._; 1.i..A -•.,.WJ .u.1 ~ yi-1:u ¥,LS,-..:.. J..,...JI .:,LS .:ilJ 4:i~_,!4 ("Dans certaines copies, on trouve ici ce vers d'al-Farazdaq, dont on dit que c'est al-Mazini qui l'a decouvert ecrit a cet endroit (du Kittib): "Le Qaysite n'a pas ete evince pour des agissements condamnables, Et pourtant le prepuce de l::;lalid emerge a la surface de l'eau", ou le premier 1 (de 'ala I-ma') a ete elide, l'assimilation-gemination (idgtim) etant impossible ... "): voir Remarques. Deuxieme note (:f' 205, de la main du copiste): ':ll , ~ ~U... ~ I yL::s:..ll ;.r ~ ~'-j _,.;.i y ~ l+=-L!Li )µ ,y~I ..J........,J j...:.. L...I~ _,-,.:. 1• I~ i :,L:...,'-j\ .;.1---::-1 .. 4JIJ 1 -i..., Ul.i c.,ll\ . 1 .-. , - ~ .u ..., '·Lill ~ i .j.l.11 Y"J .:4Li... YJ JJ_,.;.

..:;,.u.-~

r3

~ ~ ~ J..ll ~ c.:; -..la..i..J ..:...,j L. '.>li.:, .._.'j.,5 ..:.J....j ~-~· . .JJ '.)" ., v:rJ .- • ~ LL.Ji~., ~1_,.1.1 ~ _i ~1_,.,1-1 •. a ~ ~ [... ] J,S'., . ~ ~ ~ ~ ~ J..li._, ~ ~ 4-,:J ),WI c!_, Sl:J ,L..a,il J..L:..:JI_, J.JI ;.___J ~ ( 4J-1 - .~ · - ..,-> J..i\ cl.!~ 'i ~ I~ .Ju . . :,\ - ~ L...:,lJ ll.J.\ I~ . 0 ~ ~ ...::....~., ••..J-::""' YJ '1....:.L:..:,....., ~~\ ~u Jl 4~ '11 1 ~ l::i) w ~ ~ J ..i~ ... ,...,...,_:.s:.... :"Abu 'Ali 1-Farisi racontait, en donnant une liste d'autorites qui remontait jusqu'a al-Agfas, !'anecdote suivante: lorsque Sibawayhi mourut, nous nous rendimes chez lui pour rechercher ses livres: tout ce que nous decouvrimes en matiere de poesie etait attribue a son auteur; nous trouvames enfin un livre sur le dernier folio duquel il etait ecrit... (le verts suivant)" (suit un vers dont Sibawayhi semble etre considere comme !'auteur). Notes et marques de possession: la premiere page actuelle du Kitiib est cachee par un feuillet sur lequel on peut lire un prix (J4J .J~J ~ ) et la date d'acquisition du manuscrit par la Bibliotheque At,imadiyya: 1252/1836-7. Dans la marge de la meme page, une note semble avoir ete ajoutee par un personnage nomme Mut,iammad al-Tahir b. 'Asur. . Bibliographie Sezgin, GAS IX, donne pour date de copie 613 au lieu de 623. Remarques Comparaison avec d'autre manuscrits: le copiste, At,imad b. Mut,iammad Ibo al-1:Iagg al-Azdi, est un grammairien dont la litterature biographique a garde le souvenir. Mort en 647/1249-50, son enseignement du Kitiib etait celebre et tres couru (voir p. 155-7). Il fournit un temoignage important sur le bruit qu'avait fait la decouverte, par Ibo ijaruf, de la "copie orientale" (voir copie 2E), ainsi que sur la notoriete de deux personnages deja rencontres (voir p. 155 et suivantes): al-ijidabb et surtout al-Sallawbin, ce dernier etant le personnage dont le copiste du manuscrit de l 'Escorial (voir notice 20) affirme qu'il etait devenu le possesseur de l'exemplaire d' Abu Na~r Ha.run b. Musa. Le manuscrit que nous decrit le copiste (divise en guz' qui s'achevaient par la phrase "j'ai lu !'ensemble de ce fascicule devant Abu 'Abd Allah Mut,iammad b. Yat,iya al-Rabat,li") est done probablement l 'exemplaire de cet illustre disciple d'al-Rabat,li. Vers final: apres levers d'al-Farazdaq vient un commentaire tres proche de ce qu'on trouve a la fin du tome IV de !'edition de 'A. al-S. Ha.run, dont la source est egalement le livre d'al-Santamari: on en trouvera la reproduction et la traduction dans la notice 2P.

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

2N

273 Planche XIV

istanbul, Siileymaniye Kiitiiphanesi, Carullah 1963/1 [Sous la cote Carullah 1963/1 sont conservees deux copies fragmentaires du Kitiib. La presente notice est consacree a la description de la partie la plus recente. Pour la partie la plus ancienne, voir 2H]. Papier non filigrane. 245 x 193 (191 x 142) mm, 198 folios numerotes de 6 a 207. Copie incomplete qui a ete mutilee du debut de fa~on a faire coi"ncider son texte avec la fin de celui de la copie 2H. Elle a ete achevee en 614/1217-8, au Maghreb ou en Andalus, par Mul)ammad b. Al)wa~ b. Mul)ammad al-Lagmi. Recension Abii 'Ali l-Far~si. [Copie vue sur place. Pas de microfilm] . fol. 6v-206v: le Kitab Chapitres 303 a 571 (=fin du Kitiib). lncipit: on distingue a la ligne 3 du verso du premier folio (numerote 6), malgre la bande de papier ancien qui cache le haut de la page, les derniers mots du chapitre 302, mais le premier chapitre qu'on peut lire en entier est le chapitre 303 ( •L.•...i ..,..4 I.a ~}11). Explicit: la derniere phrase du Kitiib, sans variante par rapport aux editions. Table des chapitres: la table correspondant aux chapitres compris dans le manuscrit se trouve au debut de la copie avec lequel il est relie (voir notice 211), sur quatre feuillets numerotes de 2 a 5 (main ottomane). Gloses a pleine page: conformes a la recension majoritaire: au f" 16, la glose complexe de Derenbourg II, p. 44, ligne 17 (fin du chapitre 311), qui commence par .:,We y,i Jli. Gloses marginales: on y retrouve le nom d' Abu 1-I:Iasan, par exemple au f" 175 (fin du chapitre 542) et 188 (fin du chapitre 559). D'une maniere generale les gloses marginales, peu nombreuses, sont precedees d'un sigle ou du nom complet du grammairien auquel elles sont attribuees. On y retrouve certains sigles de la copie d'al-Zama!]sari, comme y , au f" 153, designant peut-etre lbn al-Sarriig, a propos du texte de Derenbourg II, p. 358, I. 12; ou le ~ qui designe la "copie orientale" dans la copie d'lbn ijaruf (voir notice 2E), par exemple aux folios 44 (u=, 'l), 82v; voir aussi ~ y,i Jli ~ y,i Jl..i au f" 152v, correspondant a Derenbourg II, p. 360, ligne 3). Le sigle le plus interessant est.·., qui designe peut-etre une copie annotee par Ta'lab, car on lit, au f 0 150: ... .,...W Jli..,, y ~ y6.. -Ii .)4 r_..,.;.,i~ .:,i J.._,,...:..i -.;lkL t'4- ~ IA\.:.i

...U\

Z·_b-6 •: ~

. Bibliographie Cette copie n'a ete signalee nulle part jusqu'a present, car Sezgin (GAS IX, p. 55), ne mentionne que la premiere des deux copies contenues dans le volume qui a pour cote, a la Siileymaniye d'Istanbul, Carullah 1963/1. Remarque: On ne trouve pas trace, dans cette deuxieme partie du volume, de la main des deux lecteurs qui avaient annote la premiere partie.

20

PlancheXV

EI Escorial, Bibi. del real monasterio de San Lorenzo, arab. 1 (Cod. Arab 1, Casiri 1) Papier non filigrane. 109 x 80 mm (d'apres Derenbourg), 271 + [i] folios. Copie complete en un volume, achevee le mercredi 27 (j.u l-qa'da 629/mardi-mercredi 14-15 septembrel232 par I;Iasan b. Ai}mad b. 'Ali b. Yabqa al-ijawlani. Recension al-Rabal}L [Description faite sur microfilm]

. fol. 4v-271: le Kitab Pas de page de titre apparente; une feuille de papier masque le t'° 2v. Incipit (t'° 4v): premiere phrase du Kitiib (sans ~~). Explicit identique a la derniere phrase des editions (t'° 27v). Divisions: la fin du premier volume est indiquee, au t'° 135, par les mots:

276

CATALOGUE DES MANUSCRITS

al'endroit correspondant au dernier chapitre du premier tome de Derenbourg .

•J.>.J JJ ~IJ J~½I ~ I j....S,

. fol. 3v-4: le Preambule al-Rabalti lncipit: ,---~ JAi •lc..l _r>i ~ J "11.::S ~4 pi ~jJ\ JJ ~ \ . Explicit: Ji, d..,; » J JuJ ~ -,.,L:s:J1 cl.Jo) ,i ~ .JAJ ol.:../1 r--lill -r-1 ~ ul ...:;!_,.ii ... . «l;\J.. ..r-1 {voir edition, traduction et commentaire p. 111 et suivantes). Gloses· marginales: toutes de la main du copiste, elles sont rares, ecrites en tres petits caracteres, mais sont parfois assez longues. On y trouve en particulier quelques gloses d' Abu Na~r Harun b. Musa (dont l'une editee par Derenbourg II, p. 463, note 2). Gloses a pleine page conformes a la recension majoritaire . . Codicologie Foliotage ajoute par une main occidentale. Cahiers sans reclames ni signatures. Mise en page: 26 ou 27 lignes a la page. Les titres, ecrits en milieu de ligne, sont en caracteres renfonces. Surface ecrite tres reguliere . . Paleographie Main du copiste: ecriture calligraphiee de petit module (tres petit pour les gloses marginales), elegante et gracieuse, reguliere et appliquee, de \,l) ), type occidental, ou la hampe du kaf initial est parfois absente parfois minuscule et horizontale .i & - I ~ .,...::.S ("j'ai collationne ma copie que voici avec le modele des modeles, le modele de I'Andalus, qui est de la main de l'illustre savant, l'Ustag Abu Na~r Hartin b. Musa et qui a ete lu devant l'lmam, le Grammairien, Abu 'Abd Allah al-Rabfil:ii. Ce qu'on lit a la marge dans ma copie que voici, je l'ai transcrit d'apres ce meme Kitab. J'ai depense le plus grand zele et n'ai pas voulu demeriter afin que la fille ressemblat a la mere, et qu'a la branche on puisse reconnaitre le tronc. Ceci eut lieu dans les demiers jours du mois de 1i Ju. i.i.Jl;. .__.1.:,lS_, ~~1 ~ .r __,.J>-~1., ..r::-i .r L.AJ..>.i, l..i:,-:.....,1 1 ,L-..1 L '-!r.--.:-- ~i ...,..,~I ,..,.=JI ~ },-~I .r « 1::,._...i >>J y )I j ~ ('""'I Y"J ~~ .....W J ~l.l~'..Ji_, ~ . :w1 .)-::.A./~-'""-'« LS:Jt..,, .4- ..u_,, •4-Jl.../ ~1.:,,,_D ':I U:X. Jl.i_, .).ii .....w., .Ii_,«~~('_,;)) _r:, j u..,. ~I.:,~ ':I~ Jli_, - ~ ..W_, ~ '-f'J «c{~l))J , ,r-WI Jli. /(-j 11 ,4,. ~ j '•r ~I_,.; j ~ I ~~ 'oJ..>.I_, ~ Jy ..:...Ll ..:....:;~ ("Ceci est la fin du Kitiib d' Abii Bisr Sibawayhi b. Qanbar, connu sous le nom de Sibawayhi. La fin de sa mise par ecrit par son copiste, Mui).ammad b. Ai).mad b. Abi 'Isa 1-An~ari 1-Mayurqi, pour lui-meme, est intervenue le 29 du mois de ~afar de l'annee 632[/jeudi 23 novembre 1234], Dieu le porte a son credit, dans la ville de Damas, Dieu la garde .... Abii 1-'Abbas [al-Mubarrad] a rapporte qu' Abu 'U!tnan al-Mazini avait affirme: "j'ai

·--=~

j

•.r--- .;.

·•r

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

281

vu, ecrit sur l'exemplaire de Sibawayhi, de sa main, dans le chapitre de l'idgiim, le vers supplementaire suivant : Le qaysite n'a pas ete evince pour des agissements condamnables, Et pourtant le prepuce de ijalid emerge a la surface de l'eau" ou, disait-il, 'almii'est mis pour 'a/ii 1-mii'. Abu 'Utman ajoutait que levers d'al-Farazdaq evoque deux rivaux, l'un de la tribu des Qays et l'autre des 'Anaza: le second, dont le nom etait ijalid, evinya l'autre. Abu 1-'Abbas a encore ajoute: Sibawayhi a omis de mentionner six schemes nominaux que nous avons rencontres: Saman~iru qui est le nom d'un pays et dont le scheme estfa'anlilu, puis a/-dardiiqisu, de scheme fa'/ii/i/u et qui est le nom d'un OS a l'arriere du crane, et encore 'a~arrii lorsqu' on parle de 'i~riir ("insistance") sur quelque chose, dont le scheme est' af al/ii (on dit que mafula a toujours un ha' [final], mais il y a ma' Iuka qui est un maful sans le ha'). Et enfin a/-hundali' qui est le nom d'une plante, de schemefun'ali/. 11 ajoutait que le scheme.fi'a/ ne peut etre qu'adjectif, comme dans qawmun 'idan ("des gens hostiles"). Et il y a ziyamun. Le poete a dit etc."). Voir Remarques en fin de notice. Notes et marques de possession: sur les premiers folios (non numerotes), une note de bibliothecaire et trois ex-libris. Waqf: au folios 1 et 223v, timbre de waqf: uiJ l(

j&. ..l.;:+-ll J":!J_,ll

jl.:i JJI .._J Lz4

1,



~l_:,;L-1 ir ( ~ '::l

.

,:,i

Remarques La fin du manuscrit, avec levers final d'al-Farazdaq, est identique, a peu de choses pres, a celle des copies 2E et2M (ainsi qu'a l'un des manuscrit utilises par Hamn: voir la fin du volume IV). Le manuscrit qui a servi de modele au copiste, a Damas, etait peut-etre apparente a celui qu'avait vu Ibn ijaruf en Orient, a moins que la copie de ce mayorquin n'ait ete influencee par la copie d'Ibn ijaruf (comme l'avait ete la copie 2M). Remarquer la variante gurla chez Hamn (au lieu de qulfa dans le manuscrit, ainsi que la variante 'Anaza au lieu de Fazara pour le nom de la tribu de ijalid). A la fin du colophon, on retrouve un element (les "omissions" de Sibawayhi) qui rappelle une des citations mises dans la bouche d'alMubarrad dans le Preambule al-Raba.Qi (voir p. 122 et 125).

2Q lstanbul, Siileymaniye Kiitiiphanesi, Yeni Cami 1103 + Carullah 1964 + Yeni Cami 1104 Papier non filigrane. 205 x 143 (138 x 96) mm. [ii]+ 231 (=228 folios numerotes)

282

CATALOGUE DES MANUSCRITS

+ [iii] folios (premier volume); [i + 216 + l + ii] folios (deuxieme volume, non foliotel); [iii] + 207 (=205 folios numerotes) + [ii] folios (volume III). Copie complete en trois volumes conserves sous trois cotes differentes, copies entre mars et juin 632/1235 par Sulaymiin b. Miisii b. 'Ali al-'Abidi, pour lui-meme. Recension non precisee. [Copie vue sur place; pas de microfilm]

. fol. 1v-228v (vol. 1), [2-216v] (vol. 2), 1-205v (vol. 3): le Kitab Page de titre du premier volume (f'° Iv):_,~~ ~i yl:S' 0-4 J/11 .~\ -½-,All ~ . JJI ~.r.! ½ ~ J_,__,....J.I ~J\.J.\ ~ 0-1 ~ i.J,-i ... ....UI ~ , • ; · I Ii .f--1 .L..Lc. » ~ J_,i i.:i..,. • Divisions: la page correspondant au folio 74v du volume III (oii se lit le titre du chapitre 467), commence par une basmala. Gloses marginales plutot rares, mais importantes; certaines sont signees Abu Bakr (lbn al-Sarrag sans doute), Abu 1-I:Iasan, al-Al}fas, et surtout al-Mubarrad (II, folios 23, 24, III, folios 154, 173); plusieurs se terminent, apres un signe de ponctuation, par un 1, (II, t'° [9]= Derenbourg I, p. 372, note 7, ou la glose d'Abu Bakr, qui precede celle d'Abu 1-l:lasan, se termine par un .J.;). Les gloses les plus interessantes (et les plus originales) sont attribuees a Abu 1-'Abbas (ou "al-Mubarrad" selon les cas), comme

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

283

au volume I, f" 2 (glose d' Abu 'Utman suivie d'une remarque d' Abu 1-'Abbas); ou au volume III, 50v ou al-Mubarrad declare qu'un vers (qui manque chez Derenbourg II, p. 242, ligne 19, apres ,)\,.j/~1) n'est connu de personne; ou encore, meme volume, f" [14v-15], et III, f" 152, ou Abu 1-'Abbas cite al-A~ma'i. Gloses a pleine page: conformes a la recension majoritaire (la premiere glose d' Abu 1-I:Iasan, au f" 2, correspond a celle editee par Hartin p. 15

(... A,1 ,r:l) .

. Codicologie Support: pa pier non filigrane de type "kraft clair", epais et solide, de couleur creme, dont la surface a ete lissee et polie; la pate n'est pas tres homogene, les vergeures, horizontales et tres discemables, soot epaisses (15 vergeures pour 20 mm) et irregulieres, parfois obliques ou courbes (III, f" 189), les fils de chainette, groupes par deux (ecarts moyens 8 et 40 mm) soot peu discemables (papier egyptien?) Foliotage: le volume du milieu, qui a ete conserve separement des deux autres, n'est pas foliote. Le premier et le troisieme volumes soot foliotes au crayon, d'une main orientate recente. Cahiers du premier volume: apres deux folios de 'garde non foliotes, un 4/5 (f" 1-9), puis un quinion (f" 10-19), un 5/4 (f" 20-28), un 6/5 (f" 29-39), dix quinions (f" 40-139), un quinion sans folio 188 (f" 140-150), un quinion dont le premier folio n'est pas numerote (f" 150bis-159), un autre quinion dont le premier folio n'est pas numerote (f" 159bis-168) et enfin cinq quinions (f" 169-218). Le demier cahier est un 6/5 dont le demier folio, non ecrit, n'est pas foliote (f" 219-228). Deuxieme volume (non foliote): un quaternion (f' [1-8]), un 6/5 (f' [9-19]), dix-neuf quinions (f" [20-309]. Le demier cahier est un 5/3 dont le dernier f" est blanc (f'[310-316 + un folio non numerote]). Troisieme volume: six quinions (f' [1]-59, le premier feuillet du cahier initial n'etant pas numerote), un quaternion (f' 60-67), un ternion (f" 68-73), quatre quinions (f" 74-113), un quinion (f" 114-121 au lieu de 123, car il y a deux fois les folios 114 et 115). Viennent ensuite 8 quinions (f" 122-201). Le cahier final est un binion. On a done 207 folios numerotes de 1 a 205. Encre: brun-rouge a marron tres fonce. Au volume III, f" 74v (ou se lit le titre du chapitre 467), changement d'encre qui passe du noir au bistre. Mise en page:133 a 142 x 96 mm (justification). 16 a 18 lignes a la page. Reglure a la mis{ara (17 lignes). Titres en caracteres plus gros et plus epais, n'appelant pas forcement un retour a la ligne. Mots charnieres (debut et fin des gloses internes, citations, vers) peu discernables.

284

CATALOGUE DES MANUSCRITS

. Paleographie Main du copiste: ecriture maladroite, de style occidental, mais ou le qaf (avec un point au-dessus) s'oppose parfois au fa' par l'absence de point. Remarquer les trois points sous le motfi (2,_), le alif avec "hame~on", le ra' tres arrondi, !'indentation (:;k?) qui peui'preceder le alif. Vocalisation rare mais fonctionnelle, /;larakiit s_ous les points-consonnes, sadda de forme variable, parfois originale ((:,...!JI, ~I • ~ , ). Quelques assimilations de frontiere de mot a la maniere coranique. . Histoire du manuscrit Colophon du premier volume (f" 228v): yl:5.:,.. JJ ~I_, Jj\JI .~1 j...S .:,l5'J ... ....UI .._J i ll...A

.:,½--J 0-4 ..r-~J Cj) r>= ~ t,l~I .:,~J JJ

.i.....:l-1_, yl.::SJI ~ (

"-!J ..:..Jl.!ll

... ....UI ~I J ~L..:....,J ~J ~ ~ &-8 ~ I ("Fin du Kitiib ... Ainsi s'acheve le troisieme volume, qui complete le Kitiib, grace a Dieu. 11 a ete acheve le 24 du mois de rama-i ~ -s1i J.&- i.J-"-:! ....::.........J, ~ 0-1 ~ . .:1~\ ;,r- [4-)1 ;,r- ~ .Hi •.L;JJ .:1~i ;,r- ½-Ii ;,r- .:1'1J 0-1 r"LAJI ,-11 .:...;.iJ (sur cette partie I du Preambule al-RabiiQi, voir p. 120 et 127). Gloses marginales: plus nombreuses au debut du manuscrit qu'a la fin, elles font reference aux maitres d'al-RabiiQi ainsi qu'a Abii 'Ali 1-Farisi (p. 6, marges de gauche et de droite), ou au Kitab d'lbn al-Sarrag (p. 7). Gloses a pleine page: conformes a la recension majoritaire (qala Abii l-f:lasan a la page 8, correspondant a la fin du chapitre 6) . . Codicologie Support: papier non filigrane de type occidental, a vergeures horizontales epaisses et irregulieres et fils de chainette tres ecartes. Foliotage en chiffres de Fez. Une seconde main a ajoute une pagination a l' occidentale. Cahiers: avec reclames (p. 36, 45) mais sans signatures. Une seconde main a ajoute quelques signatures (p. 51). Mise en page: 25 lignes par page. Titres en caracteres renfonces, d'un module un peu agrandi. Mots charnieres (noms des poetes, des auteurs de gloses) bien visibles; le mote--) marque la fin des gloses.

286

CATALOOUE DES MANUSCRITS

gloses) bien visibles; le mot t;"; marque la fin des gloses . . Paleographie Style d'ecriture occidental: trace du ha' initial (-t.... ), et final ( ~ ), du kaf final ( l ); ecriture du lam-alif ( I( ). Dans cette ecriture, le ba' (et les lettres de forme similaire) remontent nettement en fin de mot ( L-! L-: ). Vocalisation de type occidental, avec en particulier trois types de chevrons pour noter la sadda . . Histoire du manuscrit Colophon (page 365): ~ ~ i.H ~ .r-1 ~! ':-'L.:..5' .:,.- J'?11 ~ I ~ \ ... J}i1 u....o.:JI J-.S .J~J "-:~ IJJ~I] .;-:-:J -("Fin du premier volume du Kitab d' Abii Bisr 'Umar (sic) b. 'U!man b. Qanbar, [connu sous le nom] de Sibawayhi. Avec son achevement est terminee dans son integralite la premiere moitie [du livre] ... "). Notes et marques de possession: sur la premiere page, originellement vierge, ex-libris de la zawiya a laquelle appartenait le manuscrit avant d'entrer dans, la Bibliotheque ,generale ,de Rabat: rL.~1 ':-'l.:..S..,.... Jj~I ·:· .r"'"L.:, ~ ~ I ~ .t.!JI) cl.L. ... ~~\ ½.rH:""""' t...l.J\J .,_,...:JI U"';l.i ~~\ . "--! ill\ 1 · • ; ·, ("Premier volume du Kitab de l 'Imam, le Tres-grand, l' Aigle de la grammaire et de la lexicographie, Sibawayhi le persan ... Propriete de la zawiya de notre Sayg, Al}.mad b. Na!?ir, Dieu nous fasse beneficier de son intercession"). Au f" 365, sceau de la Bibliotheque generale de Rabat (maktabat al-awqaf 426, al-lJizana l- 'amma bil-Ribaf) et sceau de la zawiya a laquelle appartenait le manuscrit : .t,i..,,....Wl.t,iJl)I~ \Ao~

.:;,J~

Remarques Recension: elle est d'une generation anterieure (ou differente) de celle ou la division en deux volumes s'est fixee entre les chapitres 284 et 285; et anterieure aussi a la version du Preambule qui integre la partie I, qui ici est une note marginale (voir chap. VI, p. 120, 127).

2S tstanbul, Siileymaniye Kiitiiphanesi, 1}ehit Ali Pa§a 2498

Papier non filigrane. 256 x 175 (182 x 115) mm. Manuscrit non foliote ([11] + [208] + [41] feuillets). Copie incomplete, acephale et mutilee de la fin, non datee, non localisee et sans nom de copiste. Elle se reclame de la descendance de la copie d' Abii 'Ali l-Farisi achevee en gumiidii II 315 (aofit 925). Cette derniere descendait, par l'intermediaire d'Ibn al-Sarrag, de la copie d'al-Mubarrad puisque

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

287

le premier l'avait lue devant le second en rama ~ Jli (=Derenbourg II, p. 116, I. 2-3). A la suite de la restauration du premier folio (papier du XVIIIe siecle), le haut et le quart superieur exteme du premier folio sont masques. Gloses marginales tres abondantes et souvent originales (chapitres les plus gloses: 253, 315, 368 et le 411), de la main du copiste et provenant de son modele. Elles sont le plus souvent signees Abu 'Ali 1-Farisi, mais ce manuscrit est aussi celui qui, avec le manuscrit 2R, contient le plus de gloses d' Abu 1-'Abbas. Autres gloses originales, signees Abu Bakr (lbn al-Sarrag?) et Abu 'U!man (al-Mazini); dans le chapitre 411 (Bab al-hamz), a l'endroit correspondant a la ligne 3 de la page 168 du volume II de Derenbourg, on a une glose d' Abu Bakr puis, a la ligne 20 de la meme page, une glose d' Abu 1-'Abbas et, a la hauteur de la ligne 4 de la page 169, une glose d' Abu 'Ali; au passage correspondant au chapitre 255 de Derenbourg, la glose 22 de la page 405 commence par les mots (F-i ~ . : i ~ - On trouve au cours du chapitre 316 (t° [127]), la mention de la copie d'lbn Suqayr (... ~ ~ ~ ./'J -S.J>i ~ J) (v. Remarques). Le copiste recourt a un systeme original pour les renvois: parfois une croix a l'encre rouge (pour une information, une variante), ou quelque chose comme q(=C,?i), et Jli ou ~ pour un commentaire: on reconnait la glose marginale correspondante a ce qu'elle commence par le meme signe. Certaines gloses sont seulement identifiees par des sigles comme .A, J; ou (' t et t:· Ainsi, a propos du titre du chapitre 325 de Derenbourg, le mot tl-½,4 est precede d'un croix a l'encre rouge tandis qu'une meme croix suit le mot J ~ de la ligne suivante; on lit dans la marge, sous une croix: ~ L. t ir ( ~ J ~ ~¼JI: ("ce qui se trouve entre les deux signalisations est omis dans la copie ( d'apres.;:.). Gloses a pleine page indiquees au moyen d'un autre systeme: leur debut est marque par un petit ~ suscrit, au debut de la glose, et un petit t;-J egalement suscrit en indique la fin (ce qui correspond aux notes 12 et 13 qu 'on trouve dans Derenbourg II, p. 57 se presente ainsi, de meme que la glose d 'Abu 1-I:Iasan correspondant a celle qu' on trouve chez Derenbourg II, p. 82, I. 2) . . fol. [1]: page de titre et riwaya

288

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Riwaya:

~.,,.:JI ~l_r.-JI .:,4J).I JJI ¥ iJ-/ .:r-,:L-1 ~ (F-i -s"'lil\ ~\JJ • JJI .__J ~.,,.:JI j.&, i.,-i ~ iy. j.&, ~ \ (F-i ~\JJ JJI .__J .s"")All J\l;,J\ ¥ iJ-/ J...>.i iJ-/ Z,...J-1 j.&, ~i ~\JJ iy. .:,.-.:1-1 ~ (F-i ~ .:,.- ~ i.;.__;, .:,.- IAy>i Jl l+,Jji .:,.- ~ I ;:a~\ fa. (F-i ,.fa~~ yl:.S' j.&, .J-!i i_}J .'-::,k •j.J'"-4J JJI .__J .s""JW\ Jll..JI ¥ iJ-/ J...>.i J&- ~Y- iy. ;..,.. .i_;J .l~~ J.i-Y- ;.H ;.,,,.. J&- fa. .J-!i .t)J rC,...J1 ~.r-11 i.,-/ ;..,.. .J-!i Jli. ,.........._. iJ-/ ~ ..,.:....;•.'~\ .:,.-d-1 (F-i j.&, oli__,; J J>jlll .:,La (F,iJ u-4_}.-I ~ (Fol ~ \ ..:........J r4;)1 r,:Alj"/1 _;-.I ':Fl~ y\.::SJI IJ.A fii d.,,;J, :;_riy. .:r-,:L-1 ~ .:,.- p i fa. yl:5 .:,.- ~ ~ ~ ~ 1 .:aJ, J&, .HI Jli. ~ i..>-4:! iy. ~ fa. (Fol j.&, yl:SJI IJ.A ~i__,; .:,-. .:.i..}, J&, .J-!i Jli . .l~I ..,..,~1 (F-i yl:.S' W fa. .J-!i jli. uw~J -~..,........;. t:.......:.. ~ ~ •J>~1 .S.l4 ~.,-11 w.}, JliJ ~~\ .l.:!.}:! i.,-! ;.,_ ..r~I ':Fi~.:,.- ._,;.i Jl .Jjl .:,.- y\.::SJI "\:,'! ~ .~I ...UIJ -~L.J ~WJ ~It:..... .:,L.....J .:,.- u.aill ~ I rY-- '-::,k ..:il__,i .:,.("Transmission du Qa9i Abii Sa'id al-I:Iasan b. 'Abd Allah al-Marzuban[i] al-Sirafi le Grammairien, Dieu lui fasse misericorde. Transmission d' Abii 1-I:Iasan 'Ali b. 'Isa b. 'Ali (al-Rummani} le Grammairien, Dieu lui fasse misericorde. Transmission d' Abii 'Ali al-I:Iasan b. ~ad b. 'Abd al-Gaff"ar al-Farisi, Dieu lui fasse misericorde. Cette copie a ete copiee, du debut a la fin, sur une copie qui avait elle-meme ete copiee sur la copied' Abu 'Ali al-I:Iasan b. A9mad b. 'Abd al-Gaffar al-Farisi (Dieu lui fasse misericorde) et qui avait ete lue devant lui. Abu 'Ali avait lu le Livre de Sibawayhi devant Abii Bakr Mu9ammad b. al-Sari al-Sarrag, qui l'avait lu devant Mu9ammad b. Yazid al-Mubarrad, qui lui-meme l'avait lu devant Abii 'Umar al-Garmi et Abii 'U!man al-Mazini, tout deux l'ayant lu devant Abii 1-I:Iasan al-A\}fas Sa'id b. Mas 'ada. Abii 'Ali al-I:Iasan b. A9mad a dit: J' ai lu egalement la plus grande partie de ce livre devant Abii Is9aq Ibrahim al-Zaggag, et j'ai entendu le reste alors qu'il etait lu devant lui. Cette copie (je veux dire sa copie) avait ete copiee sur le Kitab d' Abii Bakr qui avait ete copie sur l'exemplaire d' Abu 1-'Abbas alMubarrad. Abii 'Ali a y,:,

.:,... ~ .:;._;:S ~I ~l~IJ ~ I ~

d_.J ~.:,... i)l..r-=--ll ...UI

J ½.r.-::-' yl:S' ll..A

("ceci est le Livre de Sibawayhi sur fa grammaire. Les gloses qui y soot ecrites proviennent de son Commentaire par Abu 1-I:Iasan b. 'Abd Allah al-Sirafi, qui est donne in-extenso"). Au f" 219v, incipit: y4 l.u ,...;~ ':J L..J J.)-""-¼ ~ y4 11.A \.+=i':I ~:.JU.,,...._. ':JJ •fa i.,t J..,.........:: ~Ll..... .:,l.5' 1:.1 «J.a.ii» ~I ~ I .«j..Jl» ... JW':JI ~ I (titre du chapitre 285). Explicit (t'° 445v): 11.A J...i-.J ... i/"J «.:,~ ~ ,LI.I J£- >> .i-:!J-:! J-AJ r'.:>l.ll Jl-..i, «.:,~ .f-! . ~ >> ~ J>-4= Y..r (sur les commentaires de cette phrase dans le manuscrit voir Histoire du manuscrit). Divisions: le manuscrit est divise en deux parties, prevues pour etre reliees separement (voir Cahiers). Table des matieres de la premiere partie du Kitiib (F 1, au-dessous du titre), annoncee par les mots: J~11 _,.k. ..,_.1_,/~1.:,.. y L.. .,r::---U:"explication abregee du contenu des chapitres"): •.r.t-J r%:l1-..:.. ~ L. yl>li (chapitresl7); 4,.11_,..;.IJ .:,l.5' yl_,_) l.+::-J · • ~ J ~UJI yl>li (chapitres 8-22, avec la subdivision19-22); ½ J_,......l.1.1 yl.Hi (chapitres 23-30, 32); ~l_,..;.IJ ~ y4 (chapitre 31); ~ L..J ~IJ .,...~1 y4 (chapitres 33-34); J~I.:,... J-½11 yl>li · ~ J (chapitres 35-36); ~UJI ('"""I Y4 (chapitres 37-39); ;.i-:,..11.:,... y~ (chapitre 40); ~ I ;_;_,.JI y4 (chapitres 41-42); r-'':JI t..,_.iJ y~ (chapitres 43-44); ~ ) . I ; ~ I Y4 (chapitre 45); « ~ » ~ y4 (chapitre 46); J-..11 ('"""I yl>!i (chapitres 47-49); J..L...ll J,.-ill ;l........ol yl.Hi (chapitres 50-57);....,. J.,..._.;.1.1 yl>li (chapitres 58-60); ~ L..J ;.:iWI yl>li (chapitres 61-81); JU.I ylr-1i (chapitres 82-97); JJ_;-1..JI yl>li (chapitres 98-99); A,1 y4 (chapitrelO0); •.r.t-J ..:.....:.II.:,-. tll.,::.JI yl>li (chapitres 101-113); J\J.-1.:,... Y4 (chapitre 114); •.;-:h ~IJ£- -,.-:JI y4 (chapitres 115-118); y_,.-tll .:,.-o ~.H L.. yl.Hi (chapitres 119-121); r~'-11y4 (chapitre 122); tJ).I.:,... yl>!I (chapitres 123-125); ·~Jy.,..JI .:,.-. yl.Hi (chapitres 126131); ol...a./lyJ ,l.l..":..i':JI y4 (chapitres 132-135); 4-11_,..;.i, ~i ylr-1i (chapitres 136-140); Y4 (chapitres 1_4,1-144); ~ y~ (chapitre 145); ,l~I y~ "-1./l~J (chapitres 146-154); ½~I y4 (chapitres 155-159); ,l~I JJJ--> y4 (chapitres 160-162); ~.r-=JI yl.Hi (chapitres 163-174); ~ ~ I yl.Hi (chapitres 175-184); ,L..:....:...:..':JI yl.Hi (chapitres 185-202); L...-.Lll ylr-1i (chapitres 203-221); .;.J ll (chapitres 256-272); .:ilJ .:,i yl~i (chapitres 273-276); JIJ ri ylr-1i (chapitres 277-284); ':J L. u-11 JlJ ri yi>!l J ~ . La table de cette premiere partie du Kitiib s'acheve avec la phrase suivante: Ll.,,S .:,J~J '-.S..1>-I ir'J ("le tout en vingt-et-un cahiers"). ~

~ 0-1 .:,..-J-1 J....-:-o---, .s1':J

Ur

r-5

Table des matieres de la deuxieme partie du Kitiib (F21,9 sous le titre: yl>l~I.:,... ..W,11.lA i} L. ~ ) : ~ I JJ~ ~ I y4 4JJ J ~ ':J L. yi>ll ~½ 4---=-ll y4; yl1l~I y4J lA~J ~ I JJ)al4 4---=-llJ .1.>l_,JI J~4J

292

CATALOGUE DES MANUSCRITS

(chapitres 285-317); .,:j_;.11 '½

1,,,.4.oo>-:!

l.r-5' .L. ;;~ L...

'-:-'li lAJ->iJ ~ I '-:-'I_,.}

._,..:;6.S' (chapitres 318-342); 1_·•-11 '-:-'ly.i (chapitres 343-355): ~ (chapitre

343), IU"'_,..a1=1.J.,....._u1_, (chapitres 344-345), ~ J (chapitre 346), • _-•;J JJ..L..l.l (chapitre 347), i ':?.lll ('.....::11 ~ J ~I~ JJ-;,! ';/ L.J (chapitres 348-349), ,WIJ J~_,JI ~ J (chapitres 350-351), ~ ~ L.J t~I ~i .:,-- ~ ';I L.J (chapitre 352), oWI ·L..:'11 ~ J (chapitre 353), ;;_,.:JIJ J_l..,J4 ~I .:,-- '-:-'4J (chapitre 354), .t..+,l-1 .L..-.., ';II ~ J (ch~pitre 355); .4 .__,.;.1 r-1 JS' uw1 J •\.ell Jl U"'.,.a1 oWlJ r-';II Jl uw ~1 J ~ L. '-:-'1,-11 op 4,;..J (chapitres 356-358); op 4,;..J ~ I '-:-'4 (chapitres 359-396); ~ I '-:-'ly.i (chapitres 397-399); .:.,.,i_,.:.:.JI '-:-'I.Hi (chapitres 400-401); '-:-'I.Hi 11_ :•IIJ ~ I ;;_,...:JI (chapitres 402-407); J..,.i.ll l,.$L....A '-:-'I.Hi (chapitres 408409); JJ..I..J.\J ) ~ '-:-'4 (chapitre 410); wl '-:-'4 (chapitre 411); J..La.l\ '-:-'4 (chapitres 412-415); .,:Si l+:--J ___..s::.:)1 ~ '-:-'ly.i (chapitres 416-431); '-:-'ly.i op l+:--J JW'l\J J.......11 (chapitres 432-476); ~L.~1 '-:-'ly.i (chapitres 477-482); J-_,JI :...,. '-:-'ly.i (chapitres 483-485); ~LJI .1...:11 '-:-'ly.i (chapitres 486-496); lA~J ~ I .lA JL> LA__,.;.i .}J .....u_,.JI '-:-'I.Hi (chapitres 496-506); •,-:,:-J '-:-'4J ~ I J JL!.:.~I J Jl__,. ..JI ,(chapftre 507); ~I ~ ;;~ L. J~ '-:-'4 (chapitres 508-510); ..::..u...JIJ ,l-.';ll ½½I '-:-'4 (chapitre 5ll);J \.+:.9 oJl,ij-ll ..:.LJ. L. '-:-'ly.i op\+:,. (chapitres 512-525); o,;-:5 l+:--J J~~i_, ~_ra.:ll '-:-'ly.i (chapitres 526529); I.i.,j\J)I JJ,r>- .:,-- \.i.,j\j ~ L. j.k '-:-'4J (chapitre 526)]; t'"I_.,..... ~ '-:-'4J .i.,j\J)I (chapitres 530-564); r~J~I '-:-'ly.i (chapitres 565-571). L'enumeration s'acheve avec les mots 1-1::,..S ;;J~J ~) J-AJ ("le tout en vingt-quatre cahiers"). Sur ces divisions, voir p. 51-2 et Remarques ci-dessous. Gloses marginales tres abondantes et de premiere main, toutes extraites du Commentaire d' Abii Sa'id al-Sirafi. Gloses a pleine page conformes a la recension majoritaire (1'° 4v, lignes 6 et 18), dont la fin est signalee par un tout petit ~J sur la ligne. Gloses interlineaires nombreuses, qui paraissent provenir de l'initiative personnelle du copiste (apres le ,Lo-..'ii i.:..IJ.>i, dans le premier chapitre, ii note dans l'interligne superieur..::..1:,.-ll ':?i; de meme, apres ~ ll.. ,· :-1J ii ajoute '/'°ll..1 Ji).0. •

. folios lv-2v: Preambule al-Rabal}.i I?cipit: y.i L:J Ju ir-4.,JI ill\ ~_ y.i Ju ... ~l.:.S. ~ 4 ~ I ':?jj\ ill, ..L.J..I .;..-.. Jli ill _;> "-:!.r.-:--- '-:-'\::S ; ; ~ Y..rJI j.AI J.)": r1, ~ 0-! .;.....,.,.\ ~ ... .I:)-:! 0-!· Explicit: Y-J "-½! ('""'u.11.1/-i _,k L:.i d_,...ii ~\..i_,JI JJI ~ y.i Ju ... ·'-:-'\:SJ\.:,-- .r::l 11'J. l)r ir-1 J&, ..;I_,; J JliJ '-¼,,s-/ '-:-'\:SJ\ d.l~,} ~ (voir page • • • 121 et suivantes).

. folios 85-86, 134-135v, 160-161, 212-213, 214-215, (premiere partie); 216-218v, 456-467v (deuxieme partie): gloses de la main du copiste, extraites du Commentaire d' Abu Sa'id al-Sirafi, ecrites sans veritable mise en page,

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

293

et la plupart du temps non diacritees ni voyellees . . Codicologie Foliotage: les folios 161v, 211v, 213v, 215v-217v (situes generalement entre le texte du Kitiib et les extraits du Commentaire d'al-Sirafi), sont restes blancs. Plusieurs d'entre eux contiennent aujourd'hui des annotations de nature diverse (voir Histoire du manuscrit). Support: papier non filigrane epais et cotonneux, opaque, a vergeures horizontales, dont les pontuseaux sont sans doute groupes (folios 211, 213), avec des ecarts de 13 a 15/38 a 45 mm. Rognes avec quelque difficulte semble-t-il, les feuillets sont plus longs au milieu du livre et la tranche est tres irreguliere. Cahiers: Premiere partie: le premier cahier est un 4/5 dont le premier feuillet n' est pas numerote (t° 1-8); suivent sept quinions (t° 9-78); le neuvieme cahier est un 5/7 (quinion auquel les feuillets 85 et 86 ont ete ajoutes, apres le bifeuillet central, pour noter des gloses d' Abu Sa'id al-Sirafi) (t° 79-90); suivent quatre quinions reguliers (t° 91-130); le quatorzieme cahier est un 7/5, le bifeuillet 134-135 ayant ete insere deux folios avant le milieu du cahier pour noter des gloses d' Abu Sa'id al-Sirafi (t° 131-142); le 15eme cahier est un quinion regulier (t° 143-152); le 16eme est un 5/7, un bifeuillet ayant ete insere deux folios apres le milieu du cahier pour noter des gloses d' Abu Sa'id al-Sirafi (t° 153-164); suivent quatre quinions reguliers (t° 165-204); le cahier qui suit, originellement un 5/4 est maintenant un 5/6 (t° 205-215), un bifeuillet ayant ete ajoute pour noter des gloses d' Abu Sa'id al-Sirafi. Dans ce cahier, seuls les sept premiers folios sont consacres au Kitiib (t° 205-211). Le folio 211 v est blanc et les quatre feuillets suivants portent des gloses d'al-Sirafi (t° 212-215). Au total, comme annonce, ii y a bien 21 cahiers pour cette premiere partie du Kitiib. La deuxieme partie du livre comprend 23 quinions (t° 217-446) et un 5/4 (t° 447-455), soit en tout vingt-quatre cahiers comme annonce. Un dernier cahier (5/7), oil sont accumulees de nouvelles gloses d'al-Sirafi, est foliote 456 a 467. Signatures en toutes lettres (au t° 143: ~ ._......~I). Elles recommencent avec le deuxieme volume avec, en plus, les mots _;WI 04 ("du deuxieme [volume]"), ce qui pourrait indiquer que les deux" parties du manuscrit etaient destinees a etre reliees separement. Pas de reclames. Mise en page: 190 x 110 mm (justification); 21 lignes a la page le plus souvent etjusqu'a 26 lignes. La derniere ligne de chaque page commence tres frequemment plusieurs centimetres apres la justification a droite. Titres en caracteres plus gros et renfonces, pas toujours tres discernables, sans retour a la ligne. Les pages de titre avaient ete laissees blanches par le copiste a l' origine. Encres: de couleur changeante (plus ou moins diluee et avec plus ou

294

CATALOGUE DES MANUSCRITS

moins d'encre noire), c'est-a-dire qui va du beige au marron presque noir, en passant par le gris, meme dans les gloses d'une meme page {f'l95, 209-210v) ou les longues citations finales du Commentaire d'alSiriifi. Reliure: belle reliure de cuir rouge, a rabat, avec mandorle lanceolee au centre, arrondie au dos, allongee sur le rabat.

Paleographie Main du copiste: ecriture non professionnelle, plutot relachee, de type occidental malgre l'ecriture des fa' et des qiif qui se distinguent par le nombre de points. Les points diacritiques ne sont pas toujours notes, (presque jamais dans la table des matieres du debut du manuscrit). Dans l'ecriture plus relachee des notes, le copiste omet aussi la hampe du kiif, et il ne note generalement pas la hamza apres le a long. Ecriture dont les developpements se font plutot sur la ligne d'ecriture (peu de prolongation sous la ligne d'ecriture). Les marginalia et les extraits du Commentaire d'al-Siriifi ne sont pas mis en page. Vocalisation: parcimonieuse mais fonctionnelle dans le texte, absente des additions marginales et des notes. Histoire du manuscrit Premier complement de !'explicit: au f' 455v, apres ~.;-.&- i/'J ... on lit ceci: d.l~J, ~ I 0-4 ~ ifa- o.:il..,ij .:,L.~ ~ 'F-i ._;.__...:, .,t J ~ .Hi Jli •_r\..:JI JliJ «.:,'>Ii ri •l...k»J «..:..),-.1. .piy!I b~I J\..i rl_i:-ll ~ , J.:ijµ ~ 0-1 r._'.>L.ll ¥ .,J Jlii ~LA~.:,--~~ .='-/~_;.I J '-:!.m-• .iJI,;. ~ l..,k .:...1 ,.y-, . C'tJ ti.>- u.w . . :I\ - L. '-' u-4 ~ ~ J

J...;. ~\J

~ 1 r>= ~ d__,.i .:,.o.::...;;.~J .:ir.11 ~ .:,.o ..,.,L:SJ1 ~ - ~ J . ri.,--..JI ;,r.1 Jli ..H .i..-.. ~ .r-\ ~ _;1__,.i w.l.iJ ~ >!I Jli -~L.J ~WJ ~ I 4.:.... .:,~J .........._:.l

-s_,.;.½1 J.:14 _} i!.r-ll ("le SaylJ Abu 'Ali al-I:Iasan b. Al;mad b. 'Abd al-Gaffiir al-Fiirisi a dit: selon Mul).ammad b. Abu Bakr al-Sarriig, Abii 1-'Abbiis Mul).ammad b. Yazid (al-Mubarrad) rapportait qu'al-Mazini lui avait dit: j'ai vu l'ecriture de Sibawayhi a la fin d'un exemplaire du Kitab qui se trouvait chez un hachemite, et 'Abd al-Salam b. Ga'far lui avait recite [ce vers] d'al-Farazdaq: Le Qaysite n'a .4.'..L...iliJ -~·..,......;. i:....

295

COPIES MEDIEVALES OCCIDENTALES

a rougir d'aucune faillite; Le prepuce de ijalid pourtant est au zenith. Ibn

al-Sarrag a dit aussi: j'ai ecrit !'ensemble du Kitiib d'apres la copie d' al-Mubarrad et j' ai acheve de le lire devant lui le samedi du milieu du mois de ramaq,iin de l'annee 282/[/8 novembre 895]. Abii 'Ali a dit: j'ai acheve ma lecture devant Abii Bakr Mul).ammad b. al-Sari (Ibn al-Sarrag) dans le courant du mois de gumiidii II de l'annee 315[/aout 927]"). Voir Remarques. Colophon de la premiere partie (f' 211): L..... yl..i l.l.A •_,.l..::! Jj'JI...........:, ( ~i ..,_,4 I.a J ~ ':l L.., J ~ : "fin de la moitie duKitiib. Suivra... (titre du chapitre 285)". Deux notes, sans points diacritiques ni vocalisation, ~\_,.;.JI ~i., suivent ce colophon. A gauche: -½---':Fi(~.:,-. iri~I ,i'J _ \.\ ("la plupart des indications qui se trouvent dans les marges proviennent du Commentaire d' Abii Sa'i~ al-Sirafi") A droite: .:,... t,.r--!J ~ c..... J~4 rL:..11 .:,... L.,_,,.-1.1 ~ ~ ...UI w ~\ ("="'l.r!l &! ~i .....__.:, L.I~ ..r-~J !.SJ..>.i JAJ ~L-..:---., ..r-~J ("A acheve de copier [ce livre] Al).mad b. Ibrahim le Hanefite-Dieu lui pardonne-, a Alep de Syrie la bien gardee, dans le courant de l'annee 727/1326-7; il compte 21 cahiers"). Colophon de la deuxieme partie (f' 455v): ~ ~i "-:!r.-::--' ..,_,L:..$ ~ (

ii~\

ii

~ .;.;_. J.,..P 0-" ('~I ~ .,_,.,~L.., ~ \ ("J= .J.l\ '--J r,:i &,! . ) ~ &! J ~ J.o>I .J:!Jlll "-/J 4>-J Jl ~\ ¥1 ~ ~ i:l.!.ll .:,-. l...J~\ ~ ~~J &!~J J.> 'JI (" .J= yt.:s:ll I.a .:,-. ~f : ,.:;J.,.- L. J...'JI ~ ..::,.ui,L; . ~ \ .j~b &! ("="'l..r/l &!

~., ~L....1....11 ~ &! ..\...o..>,\ &! ~ ~ ~ ul..ili., t:";.;... ~ .:,-. .:,_,i.;. _,....:..J JJj_,.l~ .i--.,,..... &! ..........,.t J-;- 41..::.......)b ,,.:;)_,...... J 1/""')...ill ~ ',Fl ~ \ [•IJ4l

;.;... .»\ii~ lj""'JW\ -4>\ &! .:,-J-1 ...,..::.5., -~ ..,....,iJ.u •.»\ Jl ..i.,1.:,... y\::SJll.a ~L....ili., ,:;;;:..-., ,_,.......;. ("la copie du Kitiib de Sibawayhi Abii Bisr 'Amr b.

'Utman-Dieu lui fasse misericorde-s'acheve en ce samedi 16 du mois de mu/µlrram de l'annee 729(/20 novembre 1328) a Alep la bien gardee en Syrie de la main de l 'esclave, le necessiteux en la clemence de son Seigneur tout puissant Al).mad b. Ibrahim b. Dadi le Hanefite. J'ai vu de mes yeux, sur le modele, ce dont void la reproduction: nous avons termine ce livre le dimanche, dix jours du mois de ~afar de l'annee 307[/11-12 juillet 919] s'etant ecoules, a la Mecque, de la main de Mul).ammad b. Al).mad b. 'Ali 1-Qasani. Sur ce modele se trouve une igiiza accordee par le Sayl} Abii 'Ali 1-Farisi dont void la reproduction: j'ai fait proceder Abii 'Ali Al).mad b. Mul).ammad al-Marziiqi a l'etude de ce livre, du debut a la fin, en m'assurant de sa capadte a le comprendre. Ecrit par al-1:lasan b. Al).mad al-Fiirisi, de sa main, a la fin de l'annee 365[/976]"). A la fin de cette deuxieme partie, notes marginales equivalentes a celles qui suivaient le premier colophon: &! .J.ll ¥- &! .:.,..J-1 ~ -r-i r_r .J>\ JAJ ... JJ .i.J-1., _jl_r.--ll .:,L.ij.).1 ("Fin du Commentaire d' Abii Sa'id al-I:Iasan b. 'Abd Allah b. al-Marzuban al-~irafi, grace aDieu ... "). Et enfin: ti~\ c!JJ ~~ J 0-t.~J ~ t:...., iJ,,o JJ':11 ~J _j ~ ("l'achevement de ce livre est intervenu en date ou mois de rabi premier de l'annee 729/janvier-fevrier

296

CATALOGUE DES MANUSCRITS

1329"). Note du copiste (f" 1): sur trois lignes, un commentaire grammatical place dans la bouche d' Abu Ga'far al-Saffar (=al-Nal;lQas) commence par ces mots: J ~ I'""'\ ~t «'% >> J J::.l:--1_, '-:!~ ...,_..:... = ~~\ Jll...ll ~ Jli

l~fJ .. ,,rL:..ll J_,i J.:.l-½ /JS'>; J.>.1_,JIJ ... ~ I.A.\>./ )L... 1~1 ~ ~ ul°'ll ~t J&-·

.,i

Ji:-- .JA .1::,_.i1 JliJ ... ,J J.>.\_, ~;_:.•-JI~

Autres notes: Jes folios 456 a 467 contiennent des commentaires ajoutes, par une autre main, ou peut-etre par le copiste longtemps apres l'achevement du manuscrit. Ex-libris et possesseurs: deux notes de possession au f" 1 (l'un d'eux repete au f" 219, en osmanh, date de 955/1548-9), et un petit sceau octogonal. Waqf: mention de la constitution du manuscrit en waqfpar le Vizir Abu 'Abd Allah Mul;lammad surnomme Kopriilii: ..,..L:--JI y,t .r.!J_,ll uiJ ~ l.i..A t;,\

J.,!.r.~ J .r

..:;._ JJI

¥

1.r-i .)':!j_,JI &! J.o>.i.

Mention d'une vente au f"-217, datee de 857/1453. Mention d'evenements familiaux: deux naissances au f" 216 (Mul;lammad b. Dawud b. Al;lmad en q,u l-qa"__,.iJ .P.-J r-'llli ... ½-!~\ 0-4 ~IL.~ ·~r ~J «.:,~ ~ •L.k » ~ J_.,i I.la j!._, ....

..,..4 (voir p. 57-8). Explicit:

Divisions: (voir p. 106-7): visibles aux folios 117v (fin du chapitre 102), 198 (fin du chapitre 184) et 227v (milieu du chapitre 232). Gloses marginales: toutes sont contemporaines de la copie. Aux folioslv et 2, on trouve trois gloses signees J, qui sont communes aux autres copies de recension Zama!}sari, mais la copie > G.-;, .:,-. ..,..::...S .l;l_r4 is!\~ dy-ii _,l

-~_,JI.

-

-

. au fol. 1: Jes notes liminaires (voir pages 69 et 94) Premiere note liminaire: sur la moitie inferieure de la page. Incipit: •J.,.... J.,_i..:... j......l .:,-. ~ I o.u ~ : ~~)\ ~ (~_, Jj"l/1 ~I)¼~ ~ L. ... ~ •J.J-A-4 , __,....} ..i.ll ~ is!i J..,..l .:,-. (ou les mots mis entre parentheses sontratures). Explicit:~ .::.S:. wl.S G.-;, .:,-. ..,jµ «-">> ....:...~ .:,l.5' L._, ... . ~ I . •_;lA &-! ill\ y &! ~ ~ •J.J-A-4 yJ11U., Incipit de la seconde note liminaire (a gauche du titre, dans la surface ecrite):: l.lS::A J~I J-"l/1 ~ ... ~~~Io..-.:,.:,-. _,..J «r--» ..::...':k .:,LS' L.. Explicit: ..::...':k .:,LS' L._, ... - ~ ~ ) \ .h..,;.. .:,-. ..:J...ij_.,. ,i,,,.lJ.. &,110..-.:,

&..J «1.)),

. Codicologie Support: papier occidental lisse a la maniere orientate, avec des filigranes datables du XVIIIe siecle (motif de couronne soulignee d'un bandeau dans lequel s'inscrit un Coeur entoure des initiales P et C, avec pour contremarque CHABEUL). Sur les folios de garde, filigranes a trois croissants. Foliotation: foliotation au crayon, d'une seconde main orientale. Deplacement de folios: un deplacement de folios commence au milieu du folio 7 (ligne 14) et fait passer le lecteur du dernier mot du chapitre 8 au milieu du chapitre 10 (Derenbourg I, p. 10, ligne 12 a Derenbourg p. 11, ligne 16, apres ~ ) . Le copiste, apres avoir termine le chapitre 10, commence le chapitre 11, puis s'interrompt a la hauteur de la fin de la

302

CATALOGUE DES MANUSCRITS

ligne 18 de lap. 12 de Derenbourg (:f" 8, ligne 3, apres J....JI_, ~.,JI), pour reprendre le chapitre 9 et la premiere moitie du 10, jusqu'a ..:...:.-:. .:,U (qui viennent en fin de ligne 16 du :f" 8v); il reprend alors la suite du chapitre 11. Ce deplacement semble correspondre aux folios 10-1 Obis du manuscrit de --

_,-, ).~\ ~ .r-i J-...,i .:,-. J..,_i-:-. J-....i .:,-. o.....-:.ll o l.A .:..i_;_:. : I:?~)I ~

.".. ~ .j.r4-4."Explicit: ~~-=-:.LS o..-.:. ;_,.......::.µ«.A>> ...::_.':}..s;. .:.,LS L._, ... -~LA ~ill\~ 0---1 j.-&- ~ •j.>--4--- J-"'U.. Incipit de la deuxieme note liminaire (:t'° ~ v): ... ~ ~~\ o..-.:. ;_,... .,+l «(:4 11 ...::...':k .:.,LS L.. Explicit: ~ i,,s~)I J...... .:,-. .....:U.:. . . . A . ~ ~I o..-.:. .:,....J -'-1' .:,lS_, .uL..:....._, ~)., c::-' ~ .J...AJl (j:. ..,..-1),!.,-:-,JI l!!JL:11 ~ 1 r~ .)->-'-1' ~) ~ .r.lu ~1.,11 \j'.::,,l..:j\ ..,_.L:S::J11.u ~L., ~ ) t:..... .Jill\ ,,-il ~\~\ J ~ 0--/ r.s-'J-4 •J-:!ul ½J 4->-J Jl ~ \ J.,! ~ ull_, ~ ~I_, ~\:SJ\ ;_,... ~ J...AJ_, ... ri . .......L..i_,'.u...;. y ~ J.J, '-:!.ul.,_J_, c..L..::... 4-JL,!:.i J .l_,.c,l.i u)\.S ~:.~ 4i l!!L:..o. -s)J WL 4.:... cL,;) ~~-("Fin du Kitiib de Sibawayhi, grace a Dieu ... La mise par ecrit du modele s'est achevee le jeudi beni, vingtieme du mois degu l-qa'da de l'annee 647/[24 mars 1249]. La fin de la mise par ecrit du present livre est intervenue le mardi correspondant au 6 du mois de ragab I'unique, le mois sacre, de l'annee 1140[/17 fevrier 1728], par la main de l'indigne de la grace de Dieu tout puissant, Musa b. 'Amr al-Sa'rani, Dieu lui pardonne ainsi qu'a ses geniteurs et a celui qui, y trouvant une faute, la corrigera. Amen[ ... ]. Fatigue du travail d'ecriture, j'aspire a prendre un peu de repos, lorsque j'aper~ois l' Aiguillonneur (Abu SiQaga) qui fronce les sourcils; et je retourne suspendre les commentaires dans les marges"). Note du copiste: au folio 1, apparemment de son ecriture "cursive", le copiste ajoute les mots suivants: ~ I 0--4 ....,_,.,.,,.ii~ •.,>Ali J _r.i..oll ~ I . .:,~\ o.~ J JJI ~ i ,.:,L...:L ~ ;_,. ,ly.-i 4'../) J (j~y\ ~ _;JI ("commanditee a l'indigne [copiste],-dans la ville Victorieuse d'Egypte (= le Caire), la Bien-gardee, d'apres la copie en quatre volumes qui est de la main d'al-Zamabsari,-par MuQammad b. Sulayman, Dieu les fasse tous deux resider au sein du Paradis"). Waqf: timbre (aux folios 1,161,209,456 et 590v): l.l.\ ......;_, ..u ·r..,:----> JJ\ .:,-J •.j,A.):! ~-1 (.A!~.:,~ J..__..:._,, ~I~ (~I y~_,JI :fill JJI ~_,J ylb:-ll yl::SJI . , W\ . ...:i_,J..1..:-:! IJ':!jJI ~ ;._J\ \1LJ u........., L..,U../ ...J..1-i ("le I:Iagg Salim Aga, qui fait contrition devant la face de Dieu,-le Souverain, le Genereux-, a constitue ce bien en waqf, stipulant qu'il ne devait ni sortir ni etre mis en gage. Malheur a celui qui le deplacerait apres avoir entendu cela! 1196[/1781-2]").

r'~'

r.,.,.

~L:.f

Remarques: Le copiste: sa nisba laisse supposer une origine egyptienne: Zirikli (A' liim, IV, p. 331, apropos d'un autre personnage) la met en relation avec la Siiqiya Abi Sa'ra, min qurii l-Manufiya. Le colophon: la note personnelle du copiste, en fin de colophon, pose deux problemes: le premier est le sens du surnom o:.L:.....:. y,i (litt. "le Pere l'Aiguillon"). Est-ii employe par antonomase, comme le dit l'auteur du Tiig al- 'Arus (II, p. 566), pour designer la misere? L'autre difficulte est le sens de !'expression finale: 1 {\. - , 1...,.il,i:.i ~ .l_,.c,U. J'aurais tendance a penser que le copiste, ayant fini la reproduction du texte a pleine page, soupire devant le travail qui lui reste, c'est a dire la "suspension" des

306

CATALOGUE DES MANUSCRITS

gloses en marge. Importance du manuscrit: la copie -1

~J

(( l,)) .:,..) .

*

. folio 1: deuxieme note liminaire (voir p. 94) «c:» ..:....':k .:,LS L.. Explicit: ~':k .:,LS L.J Incipit: ... ~ .:i~I ~.:,.. ... o..11 i.r! 0..-...:, .:,-J «.l,;» . . Codicologie · Support: papier occidental tres lustre a filigranes, dont l'un, a motif couronne et raisin, domine les initiales IF (f" 481 bis). Foliotage au crayon, de la meme main que celle qui a note la cote actuelle et le nombre de folios du manuscrit (voir Histoire du manuscrit). Cahiers: non identifiables (reliure trop serree). Reclames, pas de signatures. Mise en page: 210 x 105 mm (justification); 25 lignes a la page. Titres rubriques et en milieu de ligne, en caracteres plus espaces. Texte encadre d'un filet ~i ..SJ4 ~ YA l!l)~l ..1->~I r~ J ·~)_,.._:....JI ~.JI rl........> ... t.,i,-:-:.JI : ; ~ \ ~ , , t. r ("Fin du Kitab de Sibawayhi, grace a Dieu ....

MuI:iammad b. Ganim b. Salim b. l:fasan b. l:fusam al-Din al-Damanhuri a acheve sa mise par ecrit le dimanche beni 28 du mois de gumada II de l'annee 1143 [dimanche-lundi 7-8 janvier 1731] de l'hegire prophetique... "). Note du copiste: au folio 1, a droite et a gauche des dernieres lignes du colophon, se lit cette note personnelle du copiste:

~~ .J-A4 ~~ill\ JI -~.) ci...;:JL ~ ~} L:i wy ~ LiJJ Ii _,.:.i :L..k » ~ J_,i I~ Ji.J .... Table des chapitres: table ajoutee aux folios [ii] a [viii] par le correcteur. Divisions et manchettes (voir page 108-9): les divisions en quartiers sont identiques a celles du manuscrit de LA w-1 Jli ¥- &! ~ ~ "JJ-4--" _>AU..~~ .::...:.\.S ~.:,... ...:.µ. Deuxieme note liminaire (marge de"gauche, dans la partie superieure de la page). I_ncipit: ... ~ ~;..i, ~.:,... _,+i «~>> ..:..':k .:,\.SL... Explicit: ',?~)\ J....;...:,... ,.:...l.i.L.A . ~ &/\ o.......j .:,.J «J..» ..::.,..':k, .:,\.S l..J .... . Codicologie Support: papier filigrane occidental, lisse a la maniere orientale. L'un des filigranes, a motif couronne et raisins, a pour contremarque les lettres IF (bifeuillet 1-8). Foliotage: un premier foliotage a l'encre rouge a ete barre par un second folioteur qui, au crayon, donne la meme numerotation. Cahiers: 51 quinions sans signatures, dont le premier n'est pas numerote. Le demier feuillet du demier cahier n'est pas foliote (f" 508). Reclames courtes, en partie vocalisees. Mise en page: 25 lignes a la page. Titres rubriques et en milieu de ligne. Pas d'encadrement. Marges extemes pouvant aller jusqu'a 90 mm. Mots charnieres peu discemables. Encres: encre noire surtout, peu de recours a l'encre rouge. Decor: decor prevu mais non execute au f" 1v. Reliure ottomane assez grossiere, a rabat. . Paleographie

316

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Main du copiste: nas!J archa'isant. lnsistance sur les pleins, surtout le long de la ligne. Vocalisation peu abondante, incomplete, parfois superflue. Le colophon, grace a un artifice (fin en triangle), tient sur les 25 lignes habituelles. Signes graphiques: larmes, groupe de trois points (ponctuation); un petit v au centre des vers et a leurs extremites (signes de remplissage) . . Histoire du manuscrit Colophon (f' 508): ~ ~ I 4..'.:../1.:S ~ t,A, ... JJ ~IJ '-:!r.-:-' ":-'l.:S J>i ~ ~L.J ~ J i J ~ \ \ t. V 4...:-, J-A-- _,+!, ~~ ~lj .;..,:'1\ i ,H ~ ~ ... ½ ~ I ; ; ~ \ .:,-. ,....LJ\JI ("Fin du Kitiib de Sibawayhi, grace Dieu ... L'indigne 'Ali YaI:iya a acheve sa mise par ecrit le dimanche 22 du mois de ,mfar de l'annee 1147 [24 juillet 1734) de l'hegire prophetique ... "). Waqf (f'l): timbre de waqf et note manuscrite du mufattis identiques a ceux de->- J ~ .::.t....-11 ~ uL.j 0-:---1)J ~ , , 1. ~ (l...:..;_j\ 1"1~1 r".r- ._,...JL.... J}.~.ll ~ 1 ... ½r.,:.ll . ~ I .:,.. ul~I: "Fin du troisieme volume du Kitab de Sibawayhi dans cette copie. II sera suivi, dans le quatrieme qui vient ensuite, du chapitre ... (titre du chapitre 431), si Dieu tres haut le veut. 'Ali Yal).yii a acheve sa mise par ecrit le jeudi beni, sixieme jour du mois sacre de mu/;larram, premier mois de l'annee 1149 de l'hegire prophetique ... [=17 mai 1736]". Quatrieme colophon (f" 554): ... ill .L.Ji_, ½.r.-::-- ._,..1::.5' ~I ~ ) J L.......:i \ \ 1.\ ~ Jji ~) ._,...JL.... .I.>,~\ l".H. ~ i>i ~ ....::..il:S &-4 t,__,.iJ .ul~I ..I.A../ ~L.J: "Fin du Kitab de Sibawayhi, grace a Dieu ... 'Ali b. Yal).ya a acheve sa mise par ecrit le dimanche, sixieme jour du mois de rabi' I de l'annee 1149 [15 juillet 1736]". Notes de collation de la main du copiste aux folios 133v, 255v, 388v et 554. Au folio 255v, apres WJJI ~ .u...4 ~U.. ~ •.l.>-J JJ .LJI, on lit en plus les mots: ~6. C:• ("y compris les marginalia"). Timbre de waqf:

•-*I

°'

ill .LJI 1,4.J l...:..,i..\.A (jj.JI .:.,I~ .,J(j~ G...s' L.J --UI ..___-:

J........A

.:.,L.....:.,~...UJ .:.,L....~~

(comparer notice iJ __;.il.l .,_iii ,~lS: "Fin du Kitiib .:,~.:, .• I

I 'J

....a-i [... ] ~.i..:-,1.1

de Sibawayhi, qui a ete acheve grace

ii

a Dieu.... 11 a ete ecrit d'apres une

COPIES MODERNES

321

copie transcrite sur l'exemplaire d'al-Zamagsari et ceci sur la demande de son Excellence notre Maitre, le SaylJ de l 'islam et des Musulmans, mine d' erudition et de demonstration, servant de la loi du Sayyid des Envoyes, etc.[ ... une ligne grattee, qui comprenait le nom du commanditaire], Dieu lui permette d' atteindre dans les deux demeures ce aquoi ii aspire. L'achevement de la mise par ecrit de ce livre s'est produit le dimanche beni, dix-septieme jour du mois de gumiidii II de l'annee 1150 de l'hegire prophetique (12 octobre 1737) ... de la main de son copiste, le plus miserable et le plus necessiteux en la misericorde de son Seigneur, 'Ali Ya}:lya, Dieu lui pardonne ... ". Notes et marques de possession: deux sceaux au folio 1, dont l'un date de 1236/1820-21 ; un troisieme sceau, qui a ete noirci a l 'encre, est illisible. Deux notes de possession manuscrites: la premiere est ecrite sous la deuxieme note liminaire: JJI ~ JI JJI ~ IJ'4• avec la date , Y.. (=1785-6); la seconde est ainsi redigee: .J.11 ~.0--1.,....-.. ~ I . I ~L. ~ 1:I\ ......::5 • . I .r.-,U"° ~Wall ~ I ~ I ~ I ~I_, •Y.i 4:Y..-1 ..r-J ~ .J.11 ~ Remarques Le copiste du manuscrit est le meme que celui des copies ~ J_,i 1.:....,. J!.J ...

·Y-r

Divisions: la division du modele en quatre tomes est signalee par la reproduction des colophons (folios 120, 220v, 322v), et des pages de titre (folios 1: ... "':!.r.:-- '-:-'l:5' iJ'4 J}:11 _;.-1, 124: ... _;WI~)\ J.Ji 1.:....,., 224: .:.JWI _;.-1 et 326: ~\.,JI ~y,ll ). Pour les autres divisions des manuscrits de meme recension dont ii est question p. 106-7, voir par exemple t° 162 ~ la Jl &JJ ~ '-:-'\::SJI), qui correspond a la fin du chapitre 183. Tables des chapitres (en ta'liq ottoman): premiere table aux folios [ii verso] a [iv], deuxieme aux folios 12lv-123, troisieme aux folios 221-222v, quatrieme aux folios 323v a 325.

322

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Gloses: en plus des gloses marginales, tres importantes, qui sont caracteristiques de la recension, quelques gloses ont ete ajoutees par une seconde main (t° 26) . . fol. 1: notes Iiminaires (voir pages 69 et 94) Premiere note liminaire (a pleine page, sous le titre). Incipit:

L. •;~ -.r-i J-l ir J.,.._.:... J-i ~ ~ I o.u ~ -(j~yl ~ JJ~I ,_r!-1 yl> .".. ~ jfa _,...),..JI~- Explicit .:..:ilS ~ ~ . . , j u . l!!Al.1 ~ I iY... J .r-=J~ .:,--JI. Le texte de ce second colophon est peu pres identique celui du premier, avec pour date d'achevement le vendredi 11 gumada I de l'annee 1150/6 septembre 1737 et l'annonce du chapitre 285. Troisieme colophon (f'322v): .:w. &-- "-=r:---=-- yl.:.S &-- .:Jl..i.ll •J-'H _,...;..I uJr .)~ ..:.,u...,.J\ &-- .:,LS L. l!l~ y½ ll.A >> •J...a../ t'il)I J •_,.l':,!J ~ I uLA... ~ tJJr ~ .:,.--,,J.1 ~ ..::..il..::.S .:,-. t_.,.JJ . JW ....u1 •LI .:il «..;r l L....i) C:-- c...... .:,~ &-- &-:!~I J i'W'. ~~\ i~ J ,c..&. J.JI w ,~.,...........:l\ ~~ ~ .:,-. .:,.,i..;. ~ t..:......J l!l).~I ..1.>~I i~ J ol.A t,1__...iJ .UL....:......J ~ ) J .... .J ....UI ~ ~~\ .:,L..:L -4.>-l ylS. , \ o. ~ ¥1, ce qui correspond au troisieme colophon de la copie de .J i.r}J ~J r---:11.i ... ~.,.JI.:,.. ~IL.~ ..,..4 1.a (voir p. 57-8). Explicit: ·½-1.r- .J-AJ «.:,:>U ~ .~» ~ J_,.i l.u J.i..J .... Table des chapitres au folio [iii] verso, de la main du copiste. Divisions: le copiste signale des divisions qui correspondent a celles du Kitiib de -1 J ~ .:,-il_~L.~1 F,- :11 ~

.r-!.../ ~I [~;L.....] .UJ: .3.,-.J.~ '-'J~I ..1..:!.H &-! ..-.- .r~\ r/ JU (S""""';l....JI ~ ~ I -s-li •.r-1-L:..1 ;;~\ .,._. .3\~ ~l " - : ! ~ j ~ I .:,~ 0-1 J ~

;;~l:.....u .~L-..S::.JI •.}-- .:,-i (''J'ai recopie [les mots qui suivent] sur le modele de"'la presente copie, me fondant sur le fait bien connu que I' original a ete confectionne d' apres la copie d' al-Zamagsari-son copiste ne l'a pas indique, bien qu'il soit indique qu'il (=al-Zamausari) l 'avait copie de sa main-, quanta moi je m'en suis tenu ace que j'ai trouve ecrit sur le modele, comme on vale voir la ou je l' ai ecrit, en raison de son interet: a la fin du premier volume de la copie du Kitiib de Sibawayhi d' al-Zamagsari, d'une main que j 'ai imitee, on lisait ceci: l' anecdote qui suit a ete recopiee sur la copie du Sayg I' Imam lbn Tal~a. ou elle se trouvait ecrite a la fin du premier cahier du Kitiib. Abii 1-ijatib al-Farisi, qui le tenait d' Abu 1-'Abbas M~ammad b. Yazid, surnomme al-Mubarrad, racontait qu' Abii Bisr 'Amr b. 'U!_man, surnomme Sibawayhi [se rendit ?] a Bagdad, venant de Basra, pour affronter Abii 1-I:Iasan 'Ali b. I:Iamza al-Kisa'i, apres avoir demande et obtenu I' autorisation du calife Hamn al-Rasid ... ") . .-.. .J .:,l~U .-_ •,_,JI c!JY, .:,..::.:...._;..11.r--41 ~

. Codicologie Support: papier filigrane fin et legerement colore de jaune, a !'exception des deux premiers folios de garde, qui sont d'un papier epais et teinte (jaune tirant sur le vert pour le premier, brique pour le second). Filigrane, toujours dans un canton externe, a motif de couronne et raisin, auquel s'ajoute un coeur dans un bandeau (folio 28). Foliotage: deux papillons intercalaires non numerotes (2 bis et 3 bis). Cahiers: quinions avec reclames. Les signatures (ecrites en tres petits caracteres) sont notees de la fayon suivante:

. folio 1:

·~ '

COPIES MODERNES

. folio 11:

. folio 21:

327

"

•r. y

n

•r.

etc.

'I"

Decors: fins decors au debut de chaque moitie du Kitii.b (folios 1v et 161 v). La table des chapitres est aussi surmontee d' un petit decor a I' encre d'or . . Paleographie Main du copiste: ta'liq ottoman. Vocalisation: fonctionnelle, tendant a l'exhaustivite. Mise en page: 29 lignes a la page; titres en milieu de ligne; marge externe equivalant a plus du double de la marge interne. Double encadrement: le premier, aI' encre d' or, autour de la justification; le second aI' encre rouge, en bordure de page. Encres: noire, rouge et or. Titres, ponctuation, encadrement de page, sigles-dans le texte comme dans les marges-, manchettes et signes graphiques sont rubriques; les hemistiches sont encadres de points rouges; I' es pace reserve aux gloses est entoure, a quelque 8 millimetres du bord de la feuille, d'un filet a l'encre rouge. Dans les decors dominent I' or et plusieurs nuances de bleu. Dans la table des chapitres qui precede le Kitiib, le titre (~J--:-::--' yl:.5 ..,...r+-9) est ecrit, au folio [iii] verso, a l'encre d'or, ainsi que lignes et colonnes. Titres des chapitres a l'encre noire, foliotation a I' encre rouge. Les gloses du folio 1v-2 sont entourees d' un nuage d'encre d'or . . Histoire du manuscrit Premier colophon (f> 86v), a la fin du premier quart du Kitab: ,~\ .J->-i r--:11.:.,~ l. y4 l.l..A» '½.l..! ~lll J •~J ~J-:::-' y\.:S 0-4 ~ \ o.l..A 0-4 J__,½I .JW ill\ ,L:. .:.il «4 L. J..&, ,,i-! 1.:il ..;__.....1.1 J ~lll ..JH y ("Fin du premier

volume de cette copie du Kitab de Sibawayhi. Suivra, dans le volume qui suit, le chapitre intitule ... (titre du chapitre 124), si Dieu tres haut le veut"). Deuxieme colophon (f> 161, les cinq premiers mots a l'encre rouge): L. ~lll J ._,.1::,i__, .y\.:SJI u...:. Y"J ~J-:::-- y\.:S 0-4 _;WI ,~\ .J->-i, ~ J_,Lll j....½1 J ~-~\)\ ..u,.½I r-'= J ... JW JJI ,u .:.il « J ~ ;/ L.__, J ~ L. y4 1.iA» ...J: .J..,½I C;!J J_,.......::, ..,_. ("Voici ce qui se trouve sur l'exemplaire transcrit: fin du deuxieme volume du Kitab de Sibawayhi, correspondant a la moitie

328

CATALOGUE DES MANUSCRITS

du Kitiib. Suivra, dans le volume qui suit, le chapitre intitule ... (titre du chapitre 285), si Dieu tres haut le veut... le lundi 14 du mois de rabi' 21-22 juin". Troisieme colophon (f' 241v): ol.A .:,-.. '-:!r.-::--" ..,..w .:,-. ..:.Jl.:JI .~\ .»I

uJy ::,J.,&. ..::.L......JI .:,-- .:,UL.~'-:-'½ ll.A>> •..LL.! ~1)1 ~ •~J .u..........:JI .:,-.. .:,.,i~I_, tL.JI i..H ~.:,-..ti~\ .:,~J . ...UI «Jyi 4.A.../) ... JJI .)-J , , or ~ J.,.......:, .:,-.. .J-A > ~ I ~.._r:.)I ~ I ol.A ~l.::S 0-4 ti~\ ~ I -'-:! ~ uJiJ .i::il.J &::--->-J _;.jl .r..:...... J~ .:,-.. l!JJ½-,1.1 .:,l..i...J ~ ~~J ... ~_,:,~ JJ1 y-Ll:- z_·b-b iii\ t.....J~ ~ ' : ? ~ u-...H ~ I ("L'achevement de la copie de cet exemplaire venerable qui a pour titre le Kitiib de Sibawayhi s' est produit le mardi 29 ramaIi>--! ,L..k >> ~ J__,i I.a J.i.J .... Gloses marginales et interlineaires caracteristiques de la recension, sauf dans les 6 derniers quinions (folios 300 a 359) ou elles ont disparu (voir tome IV de la copie 2J ..r~J (voir p. 57-8). Explicit: _,-;-i . ~ ~ J.,_i ll.A J...!-.J- ..

.~.r i/'J .:,'.::>Ii.

Divisions: le copiste signale des divisions qui correspondent a celles du Kitab de .:i~ ..::,~\ .:,.-o .:,LJ' l. l ! l ~ y4 ll..A» •~ti\)\~ •~J .Ll..-..:..11 ill\ ,u .:il «..J.)-->I t....-iJ "Fin du troisieme volume du Kitdb de Sibawayhi dans cette copie. Suivra dans le quatrieme le chapitre ... (=titre du chapitre

COPIES MODERNES

335

431 ), si Dieu le veut". Quatrieme colophon (t'° 360): la fin du Kitab est marquee d'abord dans la marge de gauche du colophon par les mots: ..,..1_,...i4 ~i JWJ ...,;~ JJ1_, ("Dieu tres haut, loue soit-11, est celui qui sait"), puis le colophon proprement dit, qui se reduit aux mots: "-:!~ ..,..L:.S _r>-1 l.lAJ suivis d'une eulogie. Le copiste a repete le meme texte dans la marge, en le faisant preceder des mots ... "-:!r.:-- ..,..l:S' _r>-1, J.,)11 ~L.;. ,i -...J~J l.. Remarques Place de la copie dans la tradition manuscrite: cette copie est l'un des rares temoins de cette recension qui soit sans date et sans nom de copiste . Elle est proche sous plusieurs aspects de la copie Rag1p 1375 (J i.r~J ~ J Explicit (1'° 371): 1 , .; • 1 J_,.J ll..A J..:.-. J-·· ·Y..r if'J «.:,'.)u I~ . ~ » (ou le mot I~ s'acheve avec un a/if al-wiqaya). Divisions: je n'ai pas trouve trace des divisions caracteristiques de la recension. Gloses: les gloses et variantes marginales et interlineaires caracteristiques de la recension sont partiellement reportees par une deuxieme main: presque toutes sont recopiees jusqu'au folio 21v (=fin du chapitre 30), mais le copiste se contente ensuite de ne reproduire que les plus courtes .

r-:-~_u.

. fol. 1: deuxieme note liminaire (voir p. 94) lncipit: · · · ~.l~I ~ ~ _,+i «c-4» ~~ .:,LS L.. Explicit: .:,LSL.J ... ':?~)I ~ l.:.S .. A - ~ . : , - i i ~ .:,-J «J..» ~':k . . Codicologie Support: papier filigrane occidental lisse a la maniere orientale, qui a peut-etre ete legerement colore. Foliotage: au crayon, a la maniere orientale. Cahiers: vingt-quatre quinions (folios 1- 239, le premier n'etant pas numerote); un quaternion (folios 240-247); trois quinions (folios 248-277); un quaternion (folios 278-285); un 6/5 dont le premier folio est monte sur onglet (folios 286-296); sept quinions (folios 297-366); un temion dont le demier feuillet, blanc, n'est pas numerote (folios 367-[371bis]). Signatures en toutes lettres (½r.-:---" ~ .:,_,.tl:JIJ .:,..Lill: "le 38eme de Sibawayhi"), qui ont peut-etre ete ajoutees apres la copie (les signatures des 28eme et 29eme cahiers sont inscrites a la fin des cahiers, dans le canton superieur exteme des folio 277 et 287). Reclames de la main du copiste. Mise en page: 231 x 114-117 mm (justification). 31 lignes a la page. Titres rubriques, en milieu de ligne, et en caracteres de gros module. Le texte est encadre d'un double trait (encre rouge et bleu fonce). Marge exteme: 70 a 73 mm. Encres: noire, bleu-vert et rouge. Les titres sont rubriques, mais le mot y4 est en bleu; encres rouge et bleue altement aussi pour l'ecriture des mots charnieres. Le nom des poetes sont a l'encre rouge, noire ou bleue.

COPIES MODERNES

337

Decor (f" Iv): en forme de coupole soulignee d'un bandeau aux traits grossiers et aux couleurs peu subtiles. Reliure: reliure a rabat, recouverte de tissu sous laquelle on devine une mandorle centrale et peut-etre une etiquette (avec un ex-libris?). Les deux feuillets de contrefort soot recouverts de papier marbre . . Paleographie Main du copiste: naslJ archai:sant. Le correcteur a un calame plus epais, moins "calligraphique" et moins regulier que le copiste. Vocalisation capricieuse. Signes graphiques et rubrication: le debut et la fin des hemistiches soot encadres par des points ou des groupes de trois points a l 'encre rouge. Autres signes de remplissage et de ponctuation: diira a l'encre rouge. Le correcteur ajoute un .A a la fin des gloses . . Histoire du manuscrit Colophon au_folio 371: rY- ~L.::.S 0-4 t..;JJ ... JJ J...o..d-1 J ~r.-::-" ._,.,L::.5 ..t>i ·r -~1 -~;IJ ~ UL.J ...,;JI c.... ,.8~1 I.S.l4 ~ J U ~ \ ("fin du

a Dieu... Sa mise par ecrit a ete terminee le samedi, 12eme jour du mois de gumiida I de l'annee 1145/31 octobre 1732"). Ce qui a ete copie apres les mots .:,....:J.LJI ;:,_.J a ete ajoute (d'une encre plus noire) par une deuxieme main. Avant cette intervention, le Kitiib se terminait de fa9on abrupte (formule incomplete) et, comme la copie i I.LA_, suivis de l'eulogie finale. Colophon du modele (marge du t'° 216): .~1 .,._;.i , J ~ I J.......½1 _,J L.. L._, ..J~ L. ._,..4 1.>.A» 9-:! ~jJI.} .~_, ,._,..t::s:JI u..a.:, Y'-' '-!.r.::--' ._,..l.::.S ~ _;WI u~ i.r1 t-'J_:,... 0-1 ~ 1 ~ ~L.:.5 &-- t_..,J., ... -s-3w .'JI iY-- y_,i_r,l\.i ~ I ~ I ¥ - ~ I . •.>.>-J ...U ...J.i_, uil_, 4:!L._, ~~J ~I: "Achevement du Kitab de Sibawayhi,

de la main du plus miserable des esclaves de Dieu et du plus necessiteux en sa misericorde, l'humble 'Abd al-Latif, b,a{ib a la Barqiiqiyya; et ceci le dimanche, premier jour du mois sacre de mu/:tarram et de l'annee 1122/2 mars 1710, grace a Dieu l'unique". Timbre de waqf (folios 1, 57v, 286v), au nom de Veliyiiddin (.):!.JI JJ) Efendi, date de 1175/1761-2. •

Remarques Le copiste, 'Abd al-Latif, responsable du prone du vendredi

a la mosquee

345

COPIES MODERNES

al-Barquqiyya du Caire, a aussi copie les manuscrits Da et De. 11 adopte pour les trois copies une technique particuliere pour indiquer au rubricateur le contenu des titres: il les copie en marge, a la maniere d'un element decoratif.

De Istanbul, Siileymaniye Kiitiiphanesi, Reisiilkuttab 1061 Papier non filigrane modeme. 296 x 153 (195 x 81) mm, [i] + 291 folios. Copie complete en un volume, achevee le jeudi 4 rabi' premier de l 'annee 1125/1713 par 'Abd al-Latif. Recension al-Rabal}L [Copie vue sur place; pas de microfilm] .

. fol. 2-291: le Kitab La page de titre a ete laissee en blanc. Incipit (f" 2, ligne 35): titre du premier chapitre (sans ~l>: v. p. 57-8). Explicit (f" 291): J_,.J IJ.A J.:...., ... .~r ;_,AJ «.:,~ ~ .L..L » -¼J":! JAJ «.:,~ -H : ~ >> ~ Gloses: aucune glose marginale. Le corpus de gloses a pleine page est identique a celui edite par Hariin (voir Remarques) . . fol 1v-2: preambule al-Raba):li Incipit: ~i yl:S ,j ~ Y'J :i'i_, 0-11 J&- ~l~ ·~ 0-1 ~ ..lli J-:-&- y,i Jli ~ r:-WI y,i .~i_,. ~~\ 0-14 J_,_,..ll ;.._ 0-1, .i-l 11,l _J&, i~ ..::..........._, ... :i.r,1-1,.:r "-::-!1,-:r :i'i_,. Explicit:""½\ r-'Ull 11,I J&- bl d~ ....UI J-:-&- y,i Jli ... . f)j411,I J&, ~\.}, i) J\i_, ~ ..,..~1 cll.l J ~ Y'J (voir edition p. 121) .

F-

. Codicologie Support: tres beau papier de couleur creme, resistant, lustre, apparemment sans filigranes. Foliotage au crayon, a la maniere orientale. Cahiers: 29 quinions (f" 1-289), plus un bifolium (?), sans signatures. Reclames. Mise en page: 195 x 81 mm (justification). 39 lignes a la page. Toutes les pages sont encadrees de deux filets a l'encre rouge; on ne trouve a la marge que les titres des chapitres (a l'encre rouge). Encres: rubrication ou surlignage en rouge (d'une encre vernissee) des titres, mots charnieres, et signes de remplissage . Decor: beau decor en sarlawh au f" 1. Reliure a rabat, en cuir brun sombre, sans finesse. Contreplats recouverts de papier marbre . . Paleographie Main du copiste: nasb ottoman.

346

CATALOGUE DES MANUSCRITS

Vocalisation: plus esthetique que fonctionnelle . . Histoire du manuscrit Colophon (f" 291, apres les mots':!~ ..,..L.:S ~I suivis d'une eulogie): 0-J~J .,......._;. c...... J/11 ~J ~ ~IJ ..tlJL:J.I ~It>:! ~l:S.:,.. t,l~I _;ii_, J.iJ u....1..i.ll ~ . : : 1\ u....1..i.ll .., t......> . :- :I\ .............,JI J....All ~ I~ u.Ji 4-ll. . .r::-- ,) ) IS'•11 ..r-. -~ J - ~ ·--~~ .r--J ~_,.:,~ ..l.JI ~ ("la fin de sa mise par ecrit est tombee le jeudi beni, quatrieme jour du mois de rabi' premier de l 'annee 1125/30 mars 1713, de la main de l'humble, le miserable, le necessiteux en la grace de son bienveillant Seigneur, 'Abd al-Latif, Dieu lui pardonne ses fautes et voile ses defauts ... "). Notes et sceaux de possession: au f" [i], ex-libris de Mu~tafii Aga, date du debut du mois de sa'biin 1137/avril 1725, auquel le manuscrit fut envoye par son frere, gouverneur du Caire. Au folio suivant: d..JUI ...lJ 11.A ~&!~~~~I ("Ceci est a Dieu le Souverain, l'Unique, [en depot] chez Mu~tafii b. MuQammad"). Waqf (f" 1): grand timbre de waqf au nom de ..,..8:J1 ..,....;,J ~ . date de 1154/1741-42. Attestation d 'achat (f"291 v): LJ~I.,...... ~ ..:...~I

~.:,~J.i1Ji,j ~ '-:-'.).)

'I'!.

"Je l'ai achete dans la ville du Caire la Bien-gardee, au debut du mois de sa'biin de l'annee 1137/avril 1725, pour le prix de 24 (?)". . Bibliographie Cette copie est l 'une des trois qui n 'ont pas ete vues par Sezgin lors de son depouillement du fichier de la Siileymaniye. Remarques Place dans la tradition manuscrite: cet exemplaire, copie par 'Abd al-Latif (copiste des copies Da etDd egalement), est luxueuse. La qualite de l'encre rouge donne a penser que, contrairement aux autres copies signees 'Abd al-Latif, on a eu recours ici aux services d'un rubricateur, ce que semble confirmer le fait que les titres, tres calligraphies, ont eu du mal a tenir sur une seule ligne (dans un titre ytop long, au f" 134, il manque deux mots). Corpus de gloses: les gloses a pleine page, dans cette copie comme dans les deux precedentes (Da et Db), sont identiques a celles qui ont ete editees par Hari.in: huit gloses d' Abu 1-I:Iasan dans le chapitre 2; une dans

COPIES MODERNES

347

les chapitres 6 et 7; deux dans le chapitre 19; une dans les chapitres 20, 22 et 27; quatre dans le chapitre 29 (en comptant celle qui commence par ti...:. ~L.. •.UJ ~ I .Hi J\.i), une dans les chapitres 30 et 33, deux dans le chapitre 37. Au chapitre 39 (f' 26v), on trouve une premiere glose d'Abu lsQaq citant al-Mubarrad, puis une deuxieme ou il attribue au meme grammairien un vers supplementaire (comparer Hamn I, p. 183, note 1 avec Derenbourg I, p. 77, apres la ligne 20) ; a la fin du chapitre 41 (f' 29v), conglomerat de gloses tres proche de Derenbourg I, p. 88, note 8 (Hamn I, p. 211, note 1). Dans cette famille de manuscrits modernes de recension al-Rabal:u, il n'y a pas de signalisation de fin de glose.

Dd Istanbul, Nuruosmaniye Kiitiiphanesi, 4525 Papier moderne non filigrane. 220 x 121 (163 x 80) mm, [9] + 252 +[ii] folios. Copie complete en un volume achevee le 16 mu]:iarram 1134/jeudi 6 novembre 1721. Recension al-Rabalp, contaminee, surtout au debut, par des gloses et variantes provenant de la recension Zamal;}sari et des differents commentaires du Kitiib. [Copie vue sur place; pas de microfilm].

. fol. lv-252: le Kitab

Incipit (f' 1v): titre du premier chapitre du Kitab (le mot J..sl>.J est ajoute en marge, en reponse a un signe d'insertion place apres le mot ..,...;--J). Explicit (f' 252v): derniere phrase du Kitab (avec .:,'.>U ir-1 .\...k, c'est-a-dire sans le saut du meme au meme caracteristique de la recension Zamagsari)). Divisions: le copiste ajoute, aux folios [4v] a [9] une table des chapitres, qu'il acheve par ces mots: J t.i,J.I ~WI -,.JUJ.1 ..,.._r+i , JW Jll .:,~ ..,...J+&ll t yl::S::ll ("Fin de la table, grace a l'aide de Dieu tres Haut, table des principales questions traitees dans le livre"). Gloses: abondantes gloses marginales jusqu'au folio 30 (ou se trouve le titre du chapitre 50). Certaines proviennent de la recension al-Zamagsari (sigles J, J.., C" aux folios lv-2), d'autres des Commentaires d'al-Sirafi, d' Abu Na!?r Hamn b. Musa, d'Ibn I:Iagib ou encore du Nur al-Iii.mi' d'Ibn Suga'. Du f' 15 au f' 30, on ne trouve plus que quelques gloses anonymes et quelques extraits du Commentaire d'al-Sirafi. Le corpus de gloses internes semble original aussi, au moins au debut. Au f' 2, marge de droite (apropos de~~): ~-'1 -::'1 ~.:,~.:,I.:,-.«~.:,-.» ~ I WlJ cll.ill ~ I • .lA .r.i' ~ '-/ ~ WlJ ·«.r»~ y '.>I..~ JJ~I .:,-. ..;_,.,. .:,~ '1J .u..,;._,... J .:,\5" .,.i ~j J J>.~ W' .:,,i_,.::ll J_.,....J.l ~ J-:f" JL.... Cette glose est inseree -dans le main avec les signes d'insertion ._,.,. et ..JI. On trouve en marge les mots suivants: ~ .r-1 yl..:;_S' J ~ ("absent du Kit: v. p. 57-8). Explicit (t'° 413): derniere phrase du Kitiib, sans les mots r'.:>UI J.k.i. Table des chapitres: debut d'une table aux titres tres abreges a ete commencee au deuxieme folio de garde, d'une ecriture iranisante negligee. Elle s'arrete avec la mention de ce qu'on trouve au fO 89 . . fol. lv-2: le Preambule al-Raba);ii Incipit (t'° Iv, sous le decor): .JAJ .l~J .:HI~ .'.::.i_,; ~ .:H .C..- JJI ¥ >Ii J\i ... ~ ..,ii J,ol~ ..:..........., "-.:-!! yl:S ~~-Explicit (t'° 2v): ...UI ~ >Ii Jl.i ... • GI.>-" I.Sf~ ..:i\_,i: J Jl.iJ '-¼---! y\::SJI .!,)J~.} ~ Y'J 4.:./ r---ll ..s-1i ~ 1.:ii ..:;I~ (voir edition p. 121).





. Codicologie Support: papier filigrane. Les pages d'une grande partie du manuscrit (tres noircies par une encre corrosive qui s'y est diffusee) sont fondues

350

CATALOGUE DES MANUSCRITS

dans toute leur longueur (les folios 306 a 392 sont illisibles). Foliotage a l'encre noire, a la maniere orientale. Cahiers: sept quinions (t'° 70) sont suivis d'un quinion foliote 71, 71, 72, 77-83. Viennent ensuite 33 quinions (t'° 413). Pas de signatures. Reclames. Mise en page: 164 x 93 mm (encadrement). 27 lignes a la page. La premiere double page est encadree a l'encre d'or, les autres pages sont entourees d'un double trait a l'encre rouge. Les titres sont rubriques au debut, souvent simplement surlignes par la suite. Peu de retour a la ligne, meme pour les vers. Certains mots charnieres (noms des poetes) rubriques. Encre noire, qui a largement diffuse sur le papier. D6cor au t'° 1v, qui occupe une place reduite par rapport aux autres copies du XVIIIe siecle. Reliure a rabat, en cuir fauve, avec mandorle centrale sur les plats et papie marbre sur les contreplats . . Paleographie Vocalistation rare et peu fonctionnelle. Signes graphiques: la fin des gloses est signalee par le mot CJ mais seulement au debut du manuscrit. . Histoire du manuscrit Colophon: apres les mots intahii Kitiib Sibawayhi, le colophon se reduit a une eulogie. Waqf: aux folios 1, 85, 413, timbre de waqf au nom du Sultan Selim ]Jan, fils de Mu~tafa ]Jan, date de 1217/1802-3. Notes de possession: au t'° I, ex-libris d'un certain 'U!_man, date de 1153/1740-1. Au milieu de la page, une note indique que le livre a ete offert par Wali al-Din Efendi Zade, en 1197/1782-3, a Mul:).ammad Amin b. Ya'qub surnomme al-Sari . . Bibliographie Cette copie est l'une des trois qui a echappe depouillement du fichier de la Siileymaniye.

a Sezgin

lors de son

3A lstanbul, Siileymaniye Kiitiiphanesi, Hac1 Be§ir 610 Papier filigrane. 300 x 200 (223 x 121) mm, [ii] + 296 + [ii] folios. Copie complete en un volume, sans nom de copiste, faite d'apres un modele date de 604/1208. Recension d'Abu l-Yumn al-Kindi. [Copie vue sur place; pas de microfilm] . . fol. 1-294: le Kitab

COPIES MODERNES

351

Page de titre (t'° 1): _,,..:JI rL.1 '-:!r.::-' yl:5' ("Le Kitab de Sibawayhi, l'Imam de la grammaire"). Incipit (t'° 1v): titre du premier chapitre (sans J...:,L.>.). Explicit (t'° 294): fin du dernier chapitre (identique au texte edite) . . fol. 294- 296v: masa'il

A la suite de l'eulogie de fin, de la main du copiste, une tongue note se divise en trois parties: reponses faites par Abu 'Alil-Fii.risi, puis par Abu 1-Yumn al-Kindi a des masa'i/, et pour terminer temoignage (sur quelques lignes seulement) d'un personnage nomme Sa'id b. AQ.mad al-Bayyasi. Debut de la premiere mas'ala {t'° 294, ligne 9 at'° 294v, ligne 1):, ~L-. J >J « J~!;>J « .:,~( »_, L.+:-.:--1 L. ~ Ll?" Jl ~ y ~ cl.:SJJ ~ I •l:..:.~1 o.:U l ! l ~ J ~ ~ ~I~~ ~1, ~ y,i J~. « l!J\-3 ~ ; . >>J « l!J\-3 ~J~ >> J .!LE".:,~ W' ..• ..:....i_,.JI J...::..l..i J...il ~ ~l.r.! 4-:,~ .lu.JJI _} ~ L...S ~ \ J .~~\ ol..A (remarquer qu'on ne trouve ni .:,~ni;:.;.:.., dans le passage correspondant de Derenbourg II, p. 140, ligne 23 et suivantes). Debut de la deuxieme mas'ala (ligne 1 du t'° 294v): ~ 0-1 .:,.-)1 -4-'> i:,-:J-1 y,I t=--;JI Jli , ~.\~ ~ '11,4.li ~ I ~ ' ) ~ Ja.,ill)) l!l.l_,J ~ L. '-:!..i..i:.i, I~ y .:,~.:,IC;""= w.,.. .Ii .:.~Jc..•}~ y_,,.i) _;WI ir I~ .:,i 1_,;1::,;..\: «'~J ~~J ~_ro)) \:..ib.....l J~ \j.,.J .~.,.. .r.1'- ·~4 ~j:!..\...U ~.rf J .1.>I_, J_,......... ~ ~WI .:.,..:1-a-.JI ~.rf \.3 _,...,:l, ifa y,I J\ii .)~1-y_,,.i) _;l:.JI J.-,i .".. _;.-11. Debut "de la cinquieme mas'ala (ligne 1 du t'° 295): Ju·, ~L-.. 0~ ,ifa y,i Ju . .:,_,.:.ii~ cJJ «olul..~ll » .:J.i ~ \ . i ~ \.3}J « 1-¼J .:,4JW.II » .. -I~] ..r.f" J ..» ~\. Debut de la sixieme mas'ala: ...UI .__J J.t... ,tl:~ ~ J ,.:,..-.-.JI wl>. c..S:..J_, ~I ~4 « G:..l ...u4 » . .: ;1 r+1ll J .1y..11 J_,i ir ... _,:a...U ult;.. .,j'J j ~ 'J 1.:i... ,Jlii «rl J..» ~1..J_,i ifa «i--u» J .i 0-1 ~ . r I -~L...ll ~) ".J_j J...J\_J ~ - J ti)~ .r ("Sa'id b. AQ.mad al-'Abbasi a declare: j'ai lu [cette copie?] devant lui, Dieu lui fasse misericorde et lui vienne en aide, et ii me donna licence de la transmettre au mois de sawwal, a son domicile, de l'annee 604[/avril-mai 1208), graces soient rendues a Dieu le Seigneur des mondes ... ") .

.UH

. Codicologie

Foliotage: au crayon, posterieure a la copie Support: deux sortes de papier occidental filigrane, lisse a la fa~on orientate. Cahiers: 22 quinions (f" 220) ; un quaternion (f" 228) ; cinq quinions (f" 278) ; un quaternion (f" 286) ; un quinion (f" 296), auxquels s'ajoutent deux folios de garde au debut et a la fin. Reclames, pas de signatures. Mise en page: 223 x 121 mm (justification); 31 lignes a la page ; encadrement a l'encre rouge ; titres en tres gros caracteres (15mm de hauteur), non rubriques, sans retour automatique a la ligne .

. Paleographie Main du copiste: nas!J ottoman resserre et un peu maladroit. Vocalisation fantaisiste . . Histoire du manuscrit Colophon (f" 294): ii se reduit a une eulogie. Notes et marques de possession: ex-libris au f" 1, sous le titre, identique a celui de la copie