Les noblesses du nom: Essai d anthroponymie ottomane
 9782503550275, 2503550274

Citation preview

LES NOBLESSES DU NOM Essai d’anthroponymie ottomane

MIROIR DE L’ORIENT MUSULMAN Directeur de la collection Denise AIGLE &RQVHLOVFLHQWLÀTXH Denise AIGLE (Directrice d’études à l’EPHE-UMR 8167 « Orient & Méditerranée ») Reuven AMITAI (Professeur à l’Université hébraïque de Jérusalem) Michele BERNARDINI (Professeur à l’Université de Naples « L’Orientale ») Michal BIRAN (Professeur à l’Université hébraïque de Jérusalem) Antoine BORRUT (Professeur assistant à l’Université du Maryland) Abdallah CHEIKH MOUSSA (Professeur à l’Université Paris 4) Alain DESREUMAUX (Directeur de recherche émérite au CNRS-UMR 8167 « Orient & Méditerranée ») Anne-Marie EDDÉ (Directrice de recherche au CNRS-Institut de recherche et d’histoire des textes) Pierre LORY (Directeur d’études à l’EPHE-UMR 8584 « Laboratoire d’études sur les monothéismes ») Corinne LEFEVRE-AGRATI (Chargée de recherche au CNRS-UMR 8564 « Centre d’études de l’Inde et de l’Asie du Sud ») Charles MELVILLE (Professeur à l’Université de Cambridge) Françoise MICHEAU (Professeur à l’Université Paris 1-UMR 8167 « Orient & Méditerranée ») Christian ROBIN (Directeur de recherche au CNRS-UMR 8167 « Orient & Méditerranée »)

Publié avec le concours du Centre d’Études Turques, Ottomanes, Balkaniques et Centrasiatiques et du Centre de la Méditerranée Moderne et Contemporaine

MIROIR DE L’ORIENT MUSULMAN

LES NOBLESSES DU NOM Essai d’anthroponymie ottomane

Olivier BOUQUET

F

Illustrations de couverture 1. Gravure : Köprülüzâde Ahmed Pacha Source : !HMED2EÎK +¨PR®L®LER+¨PR®L®-EHMED0AľA )STANBUL -ATBAA IHAYRIYEVEľ®REK•S° 

 3T›LEFUNœRAIREDEGAUCHE+¨PR®L®Z•DEĒSMAIL!ÎF"EY Ecille-i rical-i devlet-i aliyeden

La fatihaPOURLÁ•MEDE%S SEYYIDĒSMAIL!ÎF"EY

+¨PR®L®-EHMED0AľAS®LALESINDEN 

QUIJOUITDELAMISœRICORDEETDUPARDON

-ERHUMVEMAāFURILEQUIFAITPARTIEDESHAUTSDIGNITAIRESDELÁ€TATOTTOMAN %S SEYYIDĒSMAIL!ÎF"EY



ETQUIESTISSUDELALIGNœEDE+¨PR®L®-EHMED0ACHA

Ruhi içün el fatiha



%NLÁAN;=



Sene 1288

Source : -AUSOLœEDES+¨PR®L® )STANBULPHOTOGRAPHIEETTRADUCTIONDELÁAUTEUR 

 3T›LEFUNœRAIREDEDROITE-EHMED&UAD+¨PR®L® Ol alim-i mümtaz Fuad Köprülü hayfâ

&UAD+¨PR®L® CESAVANTœMINENT HœLASÑ

+°LD°EBEDIT®RBE IECDADINIMEÁV• 

)LAFAITDUMAUSOLœEDESESANCTRESSADEMEUREœTERNELLE

%VVELOYAZAN4®RKEDEBIYAT°NATARIH

!UPARAVANT ILAVAITœCRITLÁHISTOIREDELALITTœRATURETURQUE

-EYDAN ISIYASETTEIDIBIRYED IBEYZ•

$ANSLEDOMAINEPOLITIQUE ILœTAITUNEMAINTOUTEBLANCHE

%CD•D IIZ•MI&UAD°N+¨PR®L®LERDI 

,ESANCTRESGLORIEUXDE&UADœTAIENTLES+OPR®L®

6•DI IILIMDEODABIR+¨PR®L®(AKKA

$ANSLAVALLœEDELASCIENCE CELUI CIAUSSIESTUN+¨PR®L®



ENVœRITœ







4EBľIREDIYORRAHMETITARIH IVEFAT° 

La date de sa mort annonce l’heureuse nouvelle de la



MISœRICORDE







'UFR•N IILAHIONASER MENZIL IUKB•

1UELAMISœRICORDEDE$IEUSOITSADERNI›REœTAPE

Source : -AUSOLœEDES+¨PR®L® )STANBULPHOTOGRAPHIEETTRADUCTIONDELÁAUTEUR 

© 2013 Brepols Publishers n.v., Turnhout, Belgium All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without the prior permission of the publisher. D/2013/0095/262 ISBN 978-2-503-55027-5 Printed on acid-free paper

,ES4URCSONTCOUTUMEDEDONNERAUXGENSUNNOMQUI ILLUSTREUNDELEURSDœFAUTSOUDELEURSVERTUS CARILSNE DISPOSENT QUE DE QUATRE NOMS PROPRES  RœSERVœS AUX DESCENDANTS DE LA FAMILLE OTTOMANE  TOUS LES AUTRES  COMME JE LÁAI DIT  ADOPTENT UN PRœNOM ET UN NOM INSPIRœSDÁUNDœFAUTDUCORPSOUDÁUNEVERTUDELÁ•ME -IGUELDE#ERVANTES ,ÁINGœNIEUX(IDALGO$ON1UICHOTTE de la Manche T 0ARIS TRADFRANšAISE P

|7

AVERTISSEMENT La phonétique du turc n’est pas très différente de celle du français. En revanche, son alphabet (latin depuis 1928) comporte des caractères qu’un Français ne lira pas spontanément de la bonne manière. Turc š  ā  °SANSPOINT  ¨  U  ®  S  ľ 

prononciation        

TCHFRANšAIS Y1 SANSœQUIVALENT2 EU¨ENALLEMAND OUFRANšAIS UFRANšAIS TOUJOURSSIծANTE CHFRANšAIS

Dans le corps du texte aussi bien que dans les notes, je transcris l’ottoman à partir du turc moderne3. L’alphabet d’aujourd’hui est préféré lorsqu’aucune ambiguïté n’est possible (ainsi le c, prononcé « dj », pour transcrire le djim). Les points diacritiques ne sont pas notés. La lettre ‘ayn (‘), le hemze (’) et les YR\HOOHVORQJXHV VLJQDOpHVSDUGHVDFFHQWVFLUFRQÁH[HV QHVRQWLQGLTXpV que dans le cas où ils subsistent comme vestiges graphiques en turc moderne et où ils sont notés dans les transcriptions des travaux cités. Les noms SURSUHVVRQWFLWpVFRPPHHQWXUF'MHYGHWÀJXUHVRXVODIRUPH&HYGHW4 ; %URXVVHÀJXUHVRXVOHQRPGH%XUVD&HSHQGDQWMHGRLVUHVSHFWHUOHVFKRL[ de transcription des auteurs : si par exemple, je note arbitrairement le nom ©0DONRoRƎOXªLOPHIDXWELHQO·LQGLTXHU©0DONRoRƎOתGqVORUVTXHMHIDLV référence à la transcription retenue par tel historien, Ľ. Turan par exemple. Il en va de même des désignations arabes : si j’écris « Abdullah bin Ahmed », ce nom peut également apparaître, dans une citation, sous la forme ©¶$EGXOODK ELQ $ƤPDGª 3DU DLOOHXUV OD SOXSDUW GHV WHUPHV SDVVpV GDQV 1. %NCONTEXTEVOCALIQUEANTœRIEUR ILCORRESPOND“LADEMI CONSONNEYPAREXBEāENMEK %N CONTEXTEVOCALIQUEPOSTœRIEUR ENREVANCHE ILPROVOQUEUNALLONGEMENTCOMPENSATOIRE PAREXAāAAÁA TUāRATUÁRA  2. #ETTEVOYELLEESTPRONONCœE“PEUPR›SDANSLESMMESCONDITIONSQUEI MAISAVECLÁEXTRœMITœ DELALANGUERAMENœEENARRI›RE VERSLEMILIEUDUPALAIS!INSI 9°LD°ZSEPRONONCEENTRE i9ILDIZEuETi9EULDEUZEu 3. /NTROUVERAUNBILANETUNEBIBLIOGRAPHIESURLESPROBL›MESDETRANSCRIPTIONDANS2!NHEGGER  i/N TRANSCRIBING /TTOMAN 4EXTSu  -ANUSCRIPTS OF THE -IDDLE %AST  VOL )))    P    %"IRNBAUM i4HE4RANSLITERATIONOF/TTOMAN4URKISHFOR,IBRARYAND'ENERAL0URPOSESu  *OURNALOFTHE!MERICAN/RIENTAL3OCIETY VOL  P  4. 3IJÁAIT•CHœDERESTITUERAUMIEUXLESFORMESDELAPRONONCIATIONTURQUE JÁAITOUTEFOISœTœ SOUCIEUXDERESPECTERLESR›GLESDELATRANSCRIPTION“PARTIRDELÁALPHABETARABE NOTAMMENT pour la lettre dalAINSILENOMPRONONCœETœCRITAUJOURDÁHUIi-EHMETuESTICINOTœi-EHMEDu

8 | AVERTISSEMENT

l’usage français ont été maintenus dans leur forme usuelle. On lira ainsi « oulémas » ou « cadi » en caractères romains. Les termes turcs employés sont tous indiqués en caractères italiques, à l’exception de plusieurs d’entre HX[VRXYHQWHPSOR\pVGDQVFHWUDYDLOFRPPH(IHQGL%H\RX$ƎD L’État ottoman utilise concurremment deux systèmes de calendrier : OHFDOHQGULHUPXVXOPDQKLFUvHWOHFDOHQGULHUGLW©ÀQDQFLHUªPDOvTXLVXLW le calendrier julien, en avance de treize jours sur le calendrier grégorien. Si les dates mentionnées dans ce travail se rapportent au calendrier grégorien, leurs correspondances dans les deux autres calendriers sont souvent notées. Calendrier de l’Hégire Mois -UHARREM  Safer 2EBI®L EVVEL  2EBI®L AH°R  #EMAZI®L EVVEL #EMAZI®L AH°R  2ECEB   ĽABAN   Ramazan ĽEVVAL   :IL KADE  :IL HICCE 









     

     

     

     

  

  

  

  

Abréviation S 2A 2 #A # " Ľ N , :A :

           

Abréviation MAR NIS MAY HAZ TEM Aā EYL TE TS KE KS ľUB

&DOHQGULHUÀQDQFLHU Mois -ART  .ISAN  -AY°S  (AZIRAN 4EMMUZ !āUSTOS %YL®L  4EľRIN IEVVEL 4EľRIN ISANI +ANUN IEVVEL +ANUN ISANI ĽUBAT 

           

           

-ARS  !VRIL  -AI  *UIN  *UILLET  !O­T  3EPTEMBRE /CTOBRE .OVEMBRE $œCEMBRE *ANVIER  &œVRIER

5. 1UANDSEULELÁANNœEESTCITœE SAUFPRœCISION ILSÁAGITDÁUNEANNœEhicrî( 3INON JELÁINDIQUE PARLALETTRE-EXEMPLE- 

|9

ABRÉVIATIONS Archives BOA 



 

 





FM BIO  VGMA



Archives de la Présidence du Conseil d’Istanbul. A.MKT %DE×$OLEHOJHOHUL0HNWXEL.DOHPL &HYGHW'DKLOL\H HH +DWW×+PD\XQ Ƽ'+ 'DKLOL\HLUDGHOHUL Ƽ7DOWLIDW 7DOWLIDWLUDGHOHUL MAD.d 0DOL\HGHQ0GHYYHU'HIWHUOHU SA6 6LFLOOL$KYDO.RPLV\RQX'HIWHUOHUL 7HNDG6DQG×Ǝ×ƼUDGHOHU Y-A.Hus 6DGDUHW+XVXVL0DUX]DW(YUDN× Y-A.Res 6DGDUHW5HVPL0DUX]DW(YUDN× YEE