220 67 10MB
German Pages 240 [244] Year 1963
ITALA DAS N E U E T E S T A M E N T IN A L T L A T E I N I S C H E R
ÜBERLIEFERUNG
Nach den Handschriften herausgegeben von ADOLF
JÜLICHER
Durchgesehen und zum Druck besorgt von WALTER MATZKOWf ^ d KURT ALAND
Band I MATTHÄUS-EVANGELIUM 214 Seiten. 1938. DM 60 —
Band II MARCUS-EVANGELIUM 2. Auflage in Vorbereitung
Band III LUCAS-EVANGELIUM VII, 282 Seiten. 1954. DM 120,—
ACTA CONCILIORUM O E C U M E N I C O R U M Iussu atque mandato Societatis Scientarum Argentoratensis edidit EDUARDUS
SCHWARTZ
Tomus I—IV 4 Bände in 25 Teilen. Quart. 1914—1940. DM 1716,— Einzelpreise auf Anfrage
WALTER DE G R U Y T E R & CO · B E R L I N
ADOLF
JÜLICHER:
ITALA
· IV.
JOHANNES-EVANGELIUM
ITALA DAS N E U E T E S T A M E N T IN A L T L A T E I N I S C H E R Ü B E R L I E F E R U N G NACH DEN H A N D S C H R I F T E N H E R A U S G E G E B E N
ADOLF
VON
JÜLICHER
D U R C H G E S E H E N UND Z U M D R U C K B E S O R G T WALTER M A T Z K O W f
VON
UND K U R T A L A N D
IV JOHANNESEVANGELIUM
W A L T E R D E G R U Y T E R & CO. VORMALS
G. J. G Ö S C H E N ' S C H E
BUCHHANDLUNG
—
GEORG
V E R L A G S Η Α Ν D L U Ν G — J. G U T T E N T A G , REIMER
—
KARL
J. T R Ü B N E R
B E R L I N 1963
—
VEIT
VERLAGS«c
COMP.
© 1963 by Walter de Gruyter 6t Co., Berlin 30 (Printed in Germany) Archiv-Nr. 3 2 1 1 6 3 1 /IV Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photornecbanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen Alle Rechte, insbesondere das der Ubersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten Satz und Druck: Walter de Gruyter & C o . , Berlin 30
ZUR
EINFÜHRUNG
Im Vorwort zum Lukas-Band ist einiges zur Geschichte der Itala-Ausgabe Jülichers im allgemeinen und zur Vorgeschichte jenes Bandes im besonderen ausgeführt worden. Auch der jetzt vorgelegte Band 4 der Ausgabe mit dem Johannes-Evangelium hat eine lange und komplizierte Vorgeschichte. Sie soll an dieser Stelle nicht ausgebreitet werden, obwohl hier die Hauptursache für die lange Frist zwischen dem Erscheinen von Band 3 und Band 4 der Itala zu suchen ist. Für den vorliegenden Band gilt wie für seinen Vorgänger, daß jedes Wort des Manuskripts Jülicher-Matzkows — mit Ausnahme der Leitzeile, welche Jülichers Rekonstruktion bietet, vgl. Bd. 3, S. I f., sowie der Hss l und j — an den Handschriften (zum Teil mehrfach) nachgeprüft wurde. Daraus ergab sich wieder eine Fülle von kleineren und größeren Änderungen. Ganze Teile sind völlig neu geschrieben worden. Darüber hinaus schien es zweckmäßig, das bisher verwandte Klammersystem weiter auszubauen, um dem Benutzer ein möglichst genaues Bild von der Textüberlieferung zu geben. Er sollte, damit sein textkritisches Urteil größere Sicherheit gewinne, zuverlässig unterscheiden können zwischen dem, was in den einzelnen Handschriften heute tatsächlich noch gelesen werden kann, was aus der Lesung durch frühere Editoren der Handschrift stammt und was schließlich bloße Rekonstruktion ist. Folgende Klammern werden gebraucht: < > für ergänzte Worte oder Wortteile [ ] für vom früheren Herausgeber gelesene, heute aber entweder nicht mehr erhaltene oder nicht mehr lesbare Textteile Ο bei der Wiedergabe des Vercellensis (a), um der hier besonders komplizierten Situation Rechnung zu tragen. Irico (1748) und Bianchini (1749) geben in ihren Ausgaben noch Textstellen, die schon Gasquet 1914 nicht mehr lesen konnte (bei ihm in kursivem Druck). Sie stehen in O · Bei widersprüchlichen Aussagen beider früheren Editoren ist der Lesung gefolgt, die Gasquet bevorzugt. Analog wurde in wenigen Fällen beim Sarzanensis (j) verfahren. Selbstverständlich sind diese Grundsätze nicht mechanisch angewandt worden. Wenn ζ. B. in einem Wort nur wenige Buchstaben fehlten und die Ergänzung absolut sicher war, ist keine < > gesetzt worden. Ebenso wurde nicht jede belanglose, heute nicht mehr lesbare Stelle in [ ] gesetzt. Das geschah nur dort, wo die handschriftliche Überlieferung auseinandergeht und die Lesung des früheren Editors dieser betr. Handschrift eine feste Zuordnung gibt, die heute nicht mehr vorgenommen werden kann, weil die Stelle nicht mehr oder nicht mehr sicher zu lesen ist. Es sollte klar zum Ausdruck gebracht werden, wer die Verantwortung trägt. Bei den < > ist, soweit das möglich schien, dem Urteil des früheren Herausgebers gefolgt, oft aber auch (etwa bei r 1 ) nach eigenem Ermessen entschieden worden. Nicht selten wurden . . . gesetzt, wenn zwischen mehreren Ergänzungsmöglichkeiten nicht sicher entschieden werden V
konnte. Beim Codex Sarzanensis ( j ) blieb meist keine andere Wahl, als — trotz manchen Zweifels —- den Ergänzungen des Herausgebers zu folgen, da auf vielen Seiten nur vereinzelte Buchstaben lesbar sind. Hier bei j war es ebenso unmöglich alle Lücken anzugeben, wie beim Codex Usserianus (r1), der schon zur Zeit Abbotts (1884) an den Rändern unter Textverlust beschädigt war und dessen Verfall seitdem weiter fortgeschritten ist. W o die Ausfüllung einer (meist kleinen) Lücke mit Sicherheit einen der Leitzeile unserer Ausgabe entsprechenden T e x t ergeben dürfte oder wo der Itala-Text ohne Varianten verläuft, ist deshalb die Lücke im allgemeinen nicht angegeben. Lediglich umfangreiche oder durch die Bezeugung von Varianten in anderen Handschriften textkritisch wichtige Lücken sind verzeichnet, und zwar im T e x t wie am oberen Rand der Seite unter den Zeugen. Dabei ist (was besonders für α wichtig ist) nicht der heutige Umfang der Lücke angegeben worden, sondern der zur Zeit des frühesten zuverlässigen Herausgebers. In diesen Fällen steht die Lückenangabe dementsprechend in [[ J oder [ ]. Steht sie ohne solche Klammer, gibt sie den heutigen Stand wieder. D a ß manches Mal der T e x t (wenn er nur von einer Handschrift bezeugt wird) und manches Mal das Handschriftensiegel (wenn die Variante von mehreren Handschriften bezeugt wird) in derartigen Klammern steht, dürfte sich dem Benutzer alsbald erklären. Soviel über die Ergänzung der Editionsprinzipien und angewandten Zeichen im vorliegenden Bande. Sonst gelten sinngemäß die Bemerkungen in den Vorworten zu den früheren Bänden: auf die mutilierten Handschriften (besonders j r1) kann aus den angegebenen Gründen nicht e silentio geschlossen werden. Das gilt vor allem für die Kategorie der Lücken ohne textkritische Bedeutung (s. o.); im übrigen bewahrt eine genaue Beachtung der Zeugenreihe am oberen Rand jeder Seite und der Angaben dazu vor Irrtümern. Sind die für eine Lesart angegebenen Handschriften unter cet zusammengefaßt, d. h. durch Subtraktion festzustellen, können r1 und j nur dann dazu gerechnet werden, wenn sie besonders angegeben sind (sie werden davor gestellt: also j r1 cet). Die obere Hauptzeile bietet, wie bekannt, die Recensio Jülichers (vgl. dazu die Bemerkungen im Vorwort zu Band 3). Wird sie nur von einer oder wenigen Handschriften bezeugt, so sind diese darüber vermerkt. Sonst bieten sie alle Handschriften außer denen, die im Apparat erscheinen. Die Vulgata vg stimmt mit dem T e x t der Hauptzeile überein, wenn sie nicht im Apparat erscheint. Mit vg wird der von Wordsworth-White festgestellte Vulgatatext bezeichnet, Vulgatavarianten werden mit (vg) bezeichnet und nur dann geboten, wenn sie auch von Itala-Handschriften bezeugt werden. Sind die Varianten unter cet zusammengefaßt, so gehört die vg dazu, wenn sie nicht oben angeführt ist. Dieser Schluß e silentio gilt jedoch nur für vg, nicht für (vg). (vg) kann, falls vg notiert ist, mit der Hauptzeile, der A f r a (e) o d e r cet zusammengehen. In der unteren Hauptzeile ist der T e x t der sog. Afra (e) abgedruckt. Orthographica sind immer bei e und bei einzeln bezeugten Lesarten berücksichtigt sowie im allgemeinen bei Eigennamen. Korrekturen sind bei e stets, bei den anderen Handschriften dann berücksichtigt, wenn sie von Bedeutung für den T e x t sind. Eindeutige, vom Schreiber oder Korrektor selbst vorgenommene Korrekturen von Verschreibungen wurden nur in wichtigen Fällen berücksichtigt. Späte Durchkorrektur einer Handschrift nach der Vulgata (ζ. B. in ff2) wurde im allgemeinen unberücksichtigt gelassen. X ist Auslassungszeichen, ~ Z e i c h e n für Umstellung. VI
Wenn dieser Band trotz aller Schwierigkeiten vollendet werden konnte, so war das nur dank der Hilfe möglich, die dem Unterzeichneten und dem von ihm seit 1959 geleiteten Institut für neutestamentliche Textforschung an der Universität Münster/ Westf. von verschiedenen Seiten zuteil wurde. Neben der Wilhelms-Universität Münster, ihrer Förderergesellschaft und der Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen ist insbesondere die Deutsche Forschungsgemeinschaft zu nennen, welche den Helfern an der Arbeit, ohne die sie nicht hätte geleistet werden können, für die Zeit ihrer Tätigkeit an diesem Bande die äußere Existenz ermöglichte. Das gilt insbesondere für K. Junack und G. Prachner, aber auch für E. O. Reichert und bei den letzten Korrekturgängen für P. Ferreira. Mit dem vorliegenden Band ist nach einer schon vor langer Zeit mit dem VetusLatina-Institut getroffenen Vereinbarung die Itala-Ausgabe Jülicher-Matzkows abgeschlossen. Der vergriffene Band 2 wird noch einer Umarbeitung nach den Prinzipien von Band 3 und 4 unterzogen werden (dasselbe gilt zum gegebenen Zeitpunkt für Band 1). Die Bearbeitung der altlateinischen Überlieferung für alle anderen Schriften des Neuen Testaments geschieht im Vetus Latina-Institut der Erzabtei Beuron. Die ersten Faszikel für das Neue Testament in der von ihm publizierten Vetus Latina liegen bereits vor, die Bände mit den Evangelien sollen an den Schluß der Ausgabe gestellt werden. Bis dahin werden die Bände Jülicher-Matzkows ihre Aufgabe erfüllt haben. Kurt Aland
VERZEICHNIS DER
HANDSCHRIFTEN
a (3): Vercellensis s. IV/V, Biblioteca Capitolare Vercelli; A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea Biblica Latina III), Romae 1914. aur (15): Aureus Holmiensis s. VII, Kungl. Biblioteket, Stockholm; J. Belsheim, Codex aureus, Christianiae 1878. b (4): Veronensis s. V, Biblioteca Capitolare Verona, cod. V I ; E. S. Buchanan, The four gospels from the codex Veronensis b (Olt Latin Biblical Texts VI), Oxford 1911. c (6): Colbertinus s. X I I , Bibliotheque Nationale Paris, Lat. 254; H. J. Vogels, Evangelium Colbertinum (Bonner Biblische Beiträge 4), Bonn 1953. d (5): Bezae Cantabrigiensis s. VI, University Library Cambridge, Nn. 2. 41; F. H. Scrivener, Bezae codex Cantabrigiensis, Cambridge 1864; Codex Bezae Cantabrigiensis quattuor evv. et Actus Apostolorum complectens Graece et Latine sumptibus Academiae phototypice repraesentatus, Cantabrigiae 1899. e (2): Palatinus s. V, Museo Nazionale (Castel del buon consiglio) Trento (früher Hofbibliothek Wien, Lat. 1185); C. Tischendorf, Evangelium Palatinum, Lipsiae 1847. / (10): Brixianus purpureus s. VI, Biblioteca civica Queriniana Brescia; J. Wordsworth-H. J. White, Novum Testamentum Latine, Oxonii 1889 sqq. //2 (8): Corbeiensis s. V/VI, Bibliotheque Nationale Paris, Lat. 17225; E. S. Buchanan, The four gospels from the codex Corbeiensis //2 (Old Latin Biblical Texts V), Oxford 1907. j (z) (22): Sarzanensis s. VI, Sarezzano bei Tortona (Prov. Alessandria) Kirche; G. Godu, Codex Sarzanensis (Spicilegium Casinense 2), Montecassino 1936. I (11): Rehdigeranus s. VII/VIII, Stadtbibliothek Breslau, R 169, ζ. Zt. vermißt; Η. J. Vogels, Codex Rehdigeranus (Collectanea Biblica latina II), Rom 1913. η (i6 3 ): Fragmenta Sangallensia s. V, St. Gallen, Vadiana 70 (jetzt Stiftsbibl. 1394 I I ? ) ; Wordsworth-Sanday-White (Old Latin Biblical Texts II) Oxford 1886. p (20): Fragmentum Sangallense s. V I I I , St. Gallen, Stiftsbibliothek 1395 V I I ; Β. Bischoff, Miscellanea Mercati ι (Studi e Testi 121), Vatikan 1946. π (i8): Fragmenta Stuttgartensia etc. s. V I I , heute Landesbibliothek Stuttgart H B V I I 29, Landesbibliothek Darmstadt 895, Fürstenbergische Hofbibliothek Donaueschingen 192,193; Palimpsest; A. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten und Evangelien-Bruchstücke mit Glossen (Texte und Arbeiten I, 7—9), Beuron 1923.
IX
9 (13): Monacensis s. VI/VII, Bayerische Staatsbibliothek München, Lat. 6224; Η. J. White, The four gospels from the Munich Ms. q (Old Latin Biblical Texts III), Oxford 1888; vgl. dazu D. de Bruyne, Revue Binidictine 28 (1911) 75—80. f 1 (14): Usserianus s. VI/VII, Library of Trinity College Dublin, 55 (früher A. 4. 15); Τ. K . Abbott, Evangeliorum versio antehieronymiana ex codice Usseriano, Dublin 1884. ρ (24): Joh. 13, 3 — 1 7 s. V I I / V I I I ; Perikope in einem gallikanischen Liturgiebuch; Milano, Biblioteca Ambrosiana Μ. 12 sup., Palimpsest; A. Wilmart, Revue biblique 31 (1922) 182—202; cf. Lowe III, 354. υ (25): Joh. 19,27—20, 11 s. V I I ; Wien, Nationalbibliothek cod. lat. 502 Vorsatzblatt; Η. J. White, The four gospels from the Munich Ms. q (Old Latin Biblical Texts III), Oxford 1888. 23; Joh. 7 , 2 7 — 3 1 s. V, Aberdeen, University Library Papyrus 2 a ; Ο. E. Winstedt, The Classical Quarterly 1 (1907) 266. vg· Vulgata; J. Wordsworth-H. J. White, Novum Testamentum Latine, Oxonii 1889 sqq.
Itala: a aur b c f ff2(.j) (inc. v. 8) q
Afra: e
Iohannes
ι
Incipit evangelium secundum Iohannem ff· x.
53
>j #
Incipit Initium Incipit
evanlium evangelii evangelium
»
x
vg q q m. 2 d e
»
55 -nen -nem
2 Γ i . In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. ^
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tt
tι
tt
tt
tt
tt
2 ί 2. Hoc erat in principio apud deum. *·
Μ
tt
tt
tt
tt
>>·
a/72? illo
3. Omnia per ipsum facta sunt et sine ilium [a] eum b
3·
\
..
„
X
ψδο
,,
,,
,,
,,
factum est nihil, quod
ipso
>}
11
i
it
factum est.
3 \ autem b
it
X
4. In
it · b q
eo
vita
illo
tt
est
ipso aur c f ff2 vg illo a
4. „
b q
erat vg
in
tenebris
5. ,,
,,
,,
~
,,
est b
it
tt
it
tt
et tenebrae earn
in tenebris lucet cet
,,
et vita erat lux hominum.
tt
5. Et lux lucet
i
ipso aur c f vg eum 6
ff2
eum [a] q
,,
,,
non comprehenderunt.
eum
,,
conpraehenderunt.
eum non conprae bis e
6. Fuit homo missus a deo, cui nomen erat Iohannes.
6 \
7
6.
,,
,,
,,
,,
,, , ,,
,,
,,
-nis b {vg)
Iohannis.
r 7. Hie n i e venit venu in m testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine,
ut
J
^ 7* Μ
»' Μ
tt
tt
[et] aur
t
tt
I omnes omne crederent per ilium.
7 J
credant [a]
eum b
,,
eum. ab q
8
8. Non erat ille 8. ,, 9. Erat 9. Est
JUlicher, loh.
,,
lux aur c f ff2 vg
,, X
autem / enim aur b
X
r inc.
lumen, ,, lux
lumen
,
sed ut testimonium I perhiberet de lumine. diceret q
,,
,,
vera , quae
,,
verum, quod [a] / q
lumen verum, quod 1
redderet
„
,,
.
inluminat omnem hominem
inluminabat b
,,
,,
,, ι
*
Iohannes
ι
Itala: a aur b c f ff* j (deest a v. g) q r1 (inc. v. 15) •lac. in j usque adv. b
venientem
in hoc
X hunc II
10. In
15
mundo.
mundum vg „ cet
mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum
X aur c vg II
e
I J
hoc
1 0 •!
Afra:
eum b q
II
II
II
II
It
tt
ilium a
It
it
non cognovit.
I i . In 11
•!
sua propria venit et sui eum non receperunt.
X aur c f vg
II.
„
11
Xaq it
it
12. Quotquot autem
11
11
dedit
eis
recerperunt ilium a ~ e n m reciperunt aur
12. Quodquod
X
,,
illis
tt
,,
, ut
fili
It t
13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate 13. Χ ,,[a] ,,
,,
in nomine eius,
,, fierent Χ X, X ,, credentibus b II
{
potestatem X filios
illis a q
eum receperunt,
dei fieri his, qui credunt
{
11
receperunt eum,
Qui q
12
it
sanguine ,, q
,,
carnis neque
,, voluntatem
,,
ex voluntate
nec b
ft
ft
r viri, sed ex deo nati sunt. 13 Ί
natus
est b
)f
it
14. E t verbum caro factum est et habitavit
14 14. ,,
ι,
,,
in nobis et vidimus
- bit fjz q inhabitavit a
facta b
facta
,,
,,
gloriam honorem b
,,
,,
,,
„vidmus vidimus corr.
eius, gloriam
14 ,, ,
,,
quasi
unigeniti
X
sicut a tamquam q
unici a q
filii a
a patre plenum
tamquam
unici
Χ
plenus a
gratia
et veritate.
gratiae q vg
X patris plenus
,,
veritatis q vg
,,
„
α ff2 q
15
15. Iohannes -nis b(vg)
15. Iohannis
testificatur
X
de
testimonium
perhibet aur c f ff* vg dicit q
testimonium
dicit
rinc. [r1]
illo
et clam I at
de ipso aur c f vg χ X 6
,,
eo
,, praedicat
b
X :
15
Hie est,
dicens [V1] cet
dicens.
de
quo
dixi
erat ff2 vg X quem fj* q vg
,,
HI
h
h
X vobis f vg
>>
X
: Qui post me χ β
· n
venit
χ
,
X
veniens α vir qui c venturus est aur vg
>»
N
H
Χ»
X
Itala: a aur b cf ff3 (v. 7 5 . 1 6 . iy) I (inc. v. 16) q r1
Afra:
e
Iohannes
1
had. lac. in ;·.
15
ante me factus est, I
quia
prior
me
erat,
quoniam [[a]]
,,
,,
,,
,,,
fuit q
quoniam
bff2 q 0 1 ]
,,
rinc. I
16. quoniam de plenitudine leius nos omnes accepimus quia α et aur c f vg
16
II
II
II
II
II
II
χ
gratiam
et / q vg
gratia I
X
II
II
pro gratia,
(
gratiam b
17.
quia
lex
per
n
11
Moysen data Mosen I vg
17 17. quoniam
11
est, gratia
it
111
autem e t X aur vg
11
11
Veritas
11
per
11
rlac. in j usque ad v. 28
17
Iesum Christum I facta est. fata q
II
18.
II
II
11 ·
Deum nemo vidit umquam,
18 18.
,,
in
18
nisi
unigenitus filius
X fqvg
,,
sinu
X a
,,
unquam,
patris, ipse
sinum α ff2 patre c X c )>
,,
enarravit
y*
χ
,
qui est
suusa(?) Dei q
,,
,,
X
Χ »
i i
X η
X
enarrabit b I narravit / (vg) t
unicus a
nobis c
narravit
X b q[ri]
19. Et hoc est
19
19. ,,
„
testimonium χ Iohannis,
X
,,
d
est corr.
,,
cum
quando
,
misissent
miserunt a aur c f ff2 I vg
quando
miserunt
del.
lac. in [V1] [[a]] aur b c
i
ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas
19
Χ
X cet
ex ab
X X
ex
Hierusalem q sacerdotem fa]] Ierosolymis c
ut interrogarent eum
{ {
))
χy *I
η
,,
,,
χ
: Tu quis es?
dicentes Χ r1
·' y y quiy ay
20. Et confessus est et non negavit
20. „
„
,,
„
„
„
Qulia
Quoniam q
Quoniam
eg I ο
non
sum
~ non sum ego aur c f Ivg
,,
,, Levvitas ad eum,
y >'
X Et aur χ c q vg
r lac. in [r1]
20
X,
?
X . illis:
χ
ad eum f ff2 I q vg [ad i l . . .] r1
Christus.
Confessus est χΧ
χX I
χ
:
autem χ a
Iohannes
ι
Itala:
2i. E t interrogaverunt
{
2T
Jl
a aur b c f ff21 q r1
eum
iterum
X I I c
X aur fqvg » I
I »
X
X
Ait: Non sum.
Helia q χ [a] E t ,— if 23·
x
Ait:
E t aurc Quibus i f f 1 ] Qui
23
Ego χ vox clamantis in sum c
Respondit /
deserto:
'ntis' sup. ras. r1 m. 2 (?)
Dirigite
ex diri corr. aur
Parate c f ff2q
respondit a
23·
Et
viam Domini
sum
dixit: χ Χ
Χ
X X ,
sicut dixit Esaias
23
X
,,
24
24.
X
, rectas facite semitas Dei nostri, Et
qui missi fuerant
Χ
erant \a]q
X
,,
,, Eseias
X
25.
25
ut
erant
Kr1}
interrogarent
et interrogaverunt c f f f 2 vg X ,, aur I q discipuli et
25.
X
*>
t*
tuXq
Lewitis
eum
χ et / vg
Far. b Iudaeis] r1
et Far isaeis, ab f r1 vg
dixerunt
ei:
dicentes aur c ß2 q X I
χ cet
dicentes
X:
Levitae a
X
Quid ergo χ
{
de
profeta.
ex Pharisaeis,
erant c f vg [a
24. Uli itaque, ,,
propheta.
Eseias ff2 r1 prof, a f ff2 q r1 (vg) Ysaias c X Xb
X
X
baptizas, si tu non es Christus neque Helias neque propheta? >>
i ι> >t I*
y*
a
necHeC b
,t
,,
profeta [[aj b q profeta?
Itala:
a aur
b c f ff2 >
fiebant
tertia a aur c f
,,
tertio I vg
i>
>>
ibi mater Iesu
,, fuit
ibi rl cet
illic
Iesum
„
rdenuo inc. j.
2. Vlocatus
2
est
Invitatus 6 r1
autem
X
Fuit I
X
Fuit
2.
a
mater Jesu
Cana
Galilaeae
Chanaan aur ffz
ff2(vg)
la^bl
et erat
X a I
Chana cf(vg)
a
a
a
a
Galileae
χ invitata [[a]] ff2
χ
autem
et
erat a aur f j
X aur f j I q
,,
Iesus
Iesus exümaurm.2
et
discipuli eius
cum
discipulis suis b r1
vocitus
j ad nuptias.
1 " "· [[a]] b ff*j r1
3. Etvinum cum X
non
defecisset deficiente
factum
est
3. ,, factum
vinum
est
per
consummari I
r Vinum non habent
Dicit
Deinde [[aj j E t 6 r1 Dicit
autem I
Mater
autem
vinum consummari.
I
multam
χ
X aur c f qvg
br1
r
finitum χ
est χ
Μ
turbam mater
Iesu eius X [[aj
Iesum
dixit
vocitorum ad
ipsum :
eum aur c f yfr] 1 vg ad Iesum (Mb' Χ X ff21
.,
eum
:
x. fili b
1
quoniam
vinum q X vino aur c f vg consummatum a ff2 erat [[α]] b j consummatum em j per multam turbam vocitorum
[«Pfi'1 vinum nuptiarum. Χ
abff*rx
habebant ,
ff21
fili.
4. Et
dicit
X ([«]] φ
4. ,,
dixit b q Ait [[a]]
ei
Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier ? Nondum
Uli [[a]] j q
respondens Iesus
x tq
dixit:
X,
rlac. inir1}
venit hora me la. i
12
?
Itala:
a aur b c f ff2 >
fl
illi:
,,
,
,,
signa
talia
potest q
,,
„
>1
Μ
Xl 1 ei r eel
)> J)
natus
renatus [[aj b ff2 q (vg)
renatus 4. Dicit 4-
ι. X
,,
illo.
ab q
>>
Χ
,
Dominus c eo aur b c f vg sit] a cum ill>
ex
introire
de α
II
II
XX
in χ
denuo
,, χ : X ·
6. Quod
spiritu
x,
II
X,
regnum
„
χ
Quia „
„
natum est
enim q quod χ l
X
I,
X
,,
,,
?
non potest
ff^r^fvg)
poterit q
II
II
Dei .
caelorum. de
carne
„
„
X
I, ; I, X
Deus
,,
nasci c llr^vg < denuo „
8. Spiritus 8
de X
est quia
,
quod
,, ,
de
spiritu,
X
X
dixi
dixerim b l r1
quoniam
spiritus est
est , X
X
et ex Deo natus est
χ χ Χ
χ
X
.
a(J}(vg)
X
tibi: Oportet vos
„
„ :
denuo. χ α renasci ff2 q nasci aur f
χ
ubi vult, spirat et vocem
enim q
,,
„
spiritu natum
spiritus
„
ab
est
est [a] aur ff2 j (vg) „ r1
mineris q mirari α aur
renasci
I,
,
quia quoniam b r1 χ quoniam
χ r1 m. 1 ex c f l vg
spiritus [s]
bffHjylqr 1 Ne mireris, Non c f vg Noli
, caro est,
,,
aur c f q (eras) vg
I, Deus „
quoniam
I.
,,
dico tibi: Nisi quis ti ' >* t>
ex c f vg ex carnem corr. I
natus l X X
quia quoniam
7.
Amen amen »> >>
spiriti b sancto α aur
de carne natum est; et quod natum
7.
introiere
aur
XX
I,
< . . ren>asci j nasci aur c f vg
α
„
X
introirle et re I nasci?
de [novo] r1 g j iterum a iterato aur c fj* vg
dixit / j
X
II
τ lac. in [f1] ι
b I q
,,
aqua et X
de a q
II
intrare r1 in . . . renasci b videre aur ingredi j
6.
„
Respondit Iesus χ et »» >> X
f renatus fuerit
e
X/
E t aur f)2 rl(eras.)
J natus / rl
I
matris suae
in uterum j matri r1 ,, ventre ^T2 ,, ventrem aur c I vg
Afra:
Χ
voce l
ι,
ι, ,
flat
,,
20
,,
eius audis, sed illius q
,,
nescis , non scis aur c f ff2 vg
,, , et non scis,
Itala:
a aur
b c f ff* I q r1
unde
veniat
8
(lac
v. 10)
et
venit j q
aut a b f q(vg)
Afra:
est
X
ex aqua
[on . . .y1 ti
de α
X
II
Iohannes
quo
vadat ; sic est
ubi a
vadit jq eat b r1
et X c f l q vg
fl
it
et
,'),.,
spiritu
χ
aur b q
omnis, qui
X aur q X r1 cet
eat
8
e
X r1
X
II
j
natus
renascitur a
I
II
II
X sanctoJV1]
It
Χ
.
rlac. in [c1] usque ad. υ. II
9. Respondit
X
Respondens a
9'
Nic'odemus et dixit
autem l
tt
χ
^
II
ei:
X
dicit b
tl
Quomodo
Et b
II
X
If
possunt possum fj2
II
II
g I haec fieri ? I ista ,, ? 10. Respondit Iesus et dixit
[aWjq
ei:
X dicens
Tu es doctor
X l
10
Μ
X
magister cet in α aur c vg Israhel aur f vg
[et] α
10.
,,
,,
,,
dit
bff*
Istrahel Isrl c IhH Isl q
„ :
„
„ magister
X
Isdrahel
•j^q ί et haec ignoras? ^ )l II II ^ hact. lac.
ίη[^]·\
11. Amen I amen dico tibi, quia 11
. II
II
r ,-dimus,
11
,
accipitis
II
X
III
2
loquimur, et quod
novimus q
II
lac. in [r1]
I I I
II
I II
testamur testimonium
χ a b c vg perhibemus I
I et testimonium nostrum non X a
dicimus
,,
„
,,
„
.
a b >
*
non pereat, Χ
,
Χ
>t
,,
sed
X a / m. 2
tt
t
it
,, ,,
hunc Μ f j q [r^vg)
„
„
filium suum
unigenitum
unicum ab dj r1
16 unicum filium
credit
credidit c crediderit aur
qui crediderit 17.
caelo .
deserto,
serpente f}
exaltari
16
16
II
,, erat ,,
,,
qui
X
n
vitam aeternam.
habeant
16. „
qui
descendit , filius hominis, qui est in
et b
ita
habeat
ι
e
enim
ita aur cffplvg
15
II
sicut Moyses exaltavit serpentem in 2
sic
17
II
Quemadmodum enim a Moses vg
Sicut
χ
his fj2 is I
caelo q
tI
caelo
14.
15
ascendet q
de celo inter lin. aur r*j descendit de
14.
14
Nemo aslcendit in caelum, nisi
X
de
•jo
Afra:
ab f j had. lac. in z1-!
Dico enim
13·
v. 16) f ff2 j I q r1
Itala: a aur b c d(inc.
suum
in ,,
daret
χ
mitteret corr.
,
x χ
„
etiam X
, ut
omnis, omnes d
in hunc mundum, ,,
,,
,
eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. eo r1
,, ,
Non
enim misit Deus
"
I I I I I I
Nec b j r1
„
mittere
X
ita 6
χ
dedit d mitteret aur fjz
d f ine, Ut
,, , ,, X
hunc j X
filium suum in II
22
II
X
hunc
mundum,
X a aur c d j au em r1 cet
j
mala illorum pessi>ma
,,
b
qui
,, ,
Dei aur fp· I
,,
lumen
20.
,, .
ad v. 20
M b
hunc
,,
tt
,,
quoniam b qr1
in nomine unigeniti
19. ,,
iudicatur,
, iam iudicatus est ,
crederit ß2 credide7
X l
saeculum
,, 1 tt
ipsum. ilium d e u m b I r1
iudicabitur b d I q rx(vg)
X X
χ
mundus per
,,
Qui credit in eum, non
credit
18
Iohannes
salvus fiat btjyr1
Ideo a Propter hoc d
18
18
ut
X fj*
17
e
mala,
,,
,,
lac. in[rl] [a]b I
op erae
eius
operas d opera cet
opera
,, 23
X
de quoniam
X
X
Χ in a
X
luce d mala
sunt]/ 1 ]
X
X
. .
X c lucem cet
3
Itala: a aur b c d f f f
Iohannes 3
21
2
j l ( x v. 23 m. 1, add. m. 2) qr1 b^jyqlr1] lumen, u t manifestentur lucem cet manifesteturfa] d
Qui — opera eius aur in marg. 2 1 . Qui autem facit veritatem, venit a d Nam qui[a] [in] a
,
21. bI operae eius, [opus] α 1 eius opera c vg opera eius j cet
21
quia in Deo sunt quoniam [e]6 d q\rv\ X d quod j
quoniam
opera 22. Post haec
22 22.
et
,,
,,
. ,,
23
ab dj[r*](vg) morabatur moratur q demorabatur aur clvg demorabuntur ffz cum
illic
,,
X Im. I. add. m. 2 2 3 . E r a t autem et Xabq
. 23. Fuit
23
22
,,
ad
,,
operata .
et
eum
24 • ,,
eis illis ad
eis
demorabatur f
,,
,,
Iohannis
in Iudaeam terram cum discipulis suis j
,,
,>
Μ
b χ χ et baptizabantur „ baptizabat j r1 cet
X X . ab eo I
et
χ
baptizabat
bcqvg Aenon iuxta Aeno a d ff^r1 prope[a]d .. .oj Enon aur Im. 2(vg) deserto / ,, eremo ,,
aquae ff2j
,,
b d tf
abdjq ibi illic r1 cet
22
,,
Afra: e
in
carcerem
erat in carcere q ,, Iohannis in erat Iohannis coactus ,, [ini q vg ~
,,
,, ,
b ff2 I r1
Iuldaeam terram
igitur b
3. reliquid
baptizabat, ,, abiit
χ
iterum in
profectus est b[rx]
χ
q
terram I u d a e a m a d
Χ
,,
,,
,,
,,
X
,,
2 jGalilaeam. »»[ν ] f lac. m eum 1
-,.. 4.
,,
illumdajiii ilium
,, bj
5. Venit
igitur
X
transire per Samariam.
in
had. lac.
χ
»«[f1]]
civitatem Samlariae, quae dicitur
ergo a cdqvg
- t e fj2
qui I
a u t e m aur f ff2 I
5.
,,
autem
Iesus ,, quendam
lac. ««[c1]
Esychar b
ι
,,
ipraediumj
quod
a g r u m j a j d I q
q u e m a j I [r1]
dedit
,, Iacob
6. Erat autem
,, ibi illic q
,
,,
fons
dederat
Iacob. Iesus
p u t e u s /[V1]
,,
,,
illic
,, ergo autem d
X b
6.
gitur b
,,
„
28
.
vocabatur
Ioseph filio suo. ~
,,
,,
Iosep q
Sichar vg
Sycar
,
,,
itaque
filio
suo Ioseph [a]
filio suo
Ioseph. bjq
fatigatus ab ff2
de d e x r1 cet
Itala:
[α] aur bcdf
ff2
jlqr1
itinere sedebat
Afra:
χ
e
super
sic cdfqvg
Iohannes
fontem
suprafla]] d
r
Hora
χ
supra
erat
quasi
sexta.
hora
circiter b j |>l] fereßVDJ „
X
autem b
Et
erat
7. Et
χ
venit
Χ X aur c dvg Venit X Et ecc e j
7*
aurire
χ
„
8. Discipuli
m
„
χ
χ
a
Samaria
exjy1] Samarit . . . [r1] de aur c d f vg X Samaritana a I X Sammaritiana ff2
quaedam j
χ
Dicit
ei
dixit / Ait a
illi a d
„
illi
X
enim
eius
Iesus: Da mihi bibere.
„
: „
„
„
abierant in civitatem, ut
tt
( X X 8 J ii qd I
X
ti
\_ä]b djqr1
ergo
ei mulier
illi[a] X 1 ei ergo ff2 illi ergo d
,,
itaque
illi
tt
t
a me bibere petis,
int. lin. j bibere a me poscis aur c f vg
Χ [a] ->• muliere ,,
Samaritissa 6 Samaritanae d Samaritana/
Χ
a b dj
χ
Non (Nec q) enim
Samarites ?
χ
χ
ab
X
X
(cum
ff21)
29
Tu
X
tt
X quae aur cfvg X X
escas [a] tt
tt
sim
X
sum c f vg
X X
X a
X
X
χ
cum
.—· Iudeus
cum
coutuntur (communicant I)
dj Χ Samaritanis (Samaritis q) r1 cet X
X
Quomodo aur cfqvg
tt
petes a me bibere,
t>
Samaritana ?
X X Iudaei χ
r rt
(vg)
Samaritana:
X
cfqvg
mulier
X
X
illa cet
η
sis Iudaeus, quomodo cum sis aur cvg χ aur [Iudaeus sis] a
>t
tt
-ret ff2
X
Xj
9.
rt
emerent
X j escas d q emerent eSCaS
X 1] .—' aquam hanc c y ne
dl
veniam χ X iam I istis 6
hie hoc ([a]] hue aur c f fptj}
haurire
X
X
X ad
haurire. auriendum ff2
X
hinc b replendum j aur ire.
jI r1 vg
ad X
hoc
rlac. »»[[«]]
16
16. Dicit χ
ei illi[]V[]d?
Iesus: Vade, voca virum tuum et veni I hue. [[Χ]]« hoc bdl X aur(vg)
16.
,,
ad
illam
,, :
,, ,
hact.lac.in^afri
17
17.
„
,,
,,
„
,,
r
,,
hoc.
b ff2 I r1
Resplondit mulier et
17.
17
4
dixit ei: Non habeo dicit r1 illi a j ,—• Virum non X dicens q X cet X dicens x: II it
,, lac. in [[α]]
virum. habeo d j r1
η
Ι r lac. in [r1]·! Ι τ lac. in [[a]] ÜDicit lei Iesus: Belne dixisti, quia virum non halbes, Ait b illi d qlr1] quoniam / habeo f q [[d]] a non habes virum aur b c [r1] (vg) „ habeo ,, vg tt llll ι · · it ι, II 11 II ,1» 18. quinque
{
18.
,,
enim viros habuisti,
,,
,,
,,
X
et nunc quem habes,
Exl« , nam „ hunc
31
,,
„
,
Iohannes
Itala:
4
[[«]] aur b c d f f f
j l q r
2
l
Afra:
e
non est tuus vir ; hoc verum dixisti. ^ vir tuus non est b ex verbum corr. I OJ vir tuus I q vero b vere c f q r1 vg ,, ,, vir tuus; ,, ,, ,, . b d[rl]
19. Dicit illi mulier: Domine, video, quia propheta es HxHe animadverto »-1 quod^a]]^»-1] proieta,[[aJ\d j q est ei jcet [p. . . eta]»·1 19. ,, ,, ,, : ,, , ,, , profeta ,,
χ. ff2 tu aur cfqvg
x.
aur cfl*l
(vg)
20. Patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis, quia X hoc monteQaJft d j rl in j r1 cet 20. ,, „ ,, isto monte ,, „ ,, „ , ,, in r
lac. in [[α]]
-ι
Hierosolymis est I locus, χ ubil adorare oportet. Hierusolymis aur in quo j adorari b Ierosolymis c oportet adorare [[α]] r1 Iherosolimis ff2 adorant χ/ Hierosomis d Hierosolyma I Hierus[ol. . .] r1 Hierusalem q ,, ,, ocus, x ,, oporteat adorare. locus corr. r \bdq
lac. in [[α]]
η
rlac. in [α]] η bdvg\
21. Dicit i I Hi Iesus: Mulier, ere I de mihi, quia velnit ei j [r1] cet >v Crede mihi mulier bjlq quoniam[[a]]i q r1 veniet [r^cet 21. ,, ,, tt · ,, > ,, tt t ti veniet lac. in [r1] η cdff*
i
^
^ ue X I Hierosolymis in cet Ierosolymis c Iherosolimis ff* Hierosolylimis I ,, in ,,
X ff2 isto q quando (jyr*cet ~ hoc monte JaJd isto monte ifr1] ,, , quando ,, ,, isto monte adorabitis patrem.
{
patri II d
II
·
22. Vos adoratis, quod
{
22.
,,
,,
,
,,
X nescitis, nos non
scitis,
i»[[a]] ι [[a]] 6 iscimus, qluoniam lac.
-L 22 II
II
,,
X autem f j autem
adoramus, ,,
[V1] χ salus ex Iuda'eis est. qui ff2 [[scimus]] α de d Iudaea b quia jcet II X II II II II · q r1
rlac. in
32
I
I tala: Ha]] aur bcdf
ff*
jlqr1
Afra: e
Iohannes 4
had. lac. in [r1]-! 23.
23
lac. inj/1]
Sedl venit 2 hora et nunc est, cum 'veri adoratores veniet [[α]]/ ff I q quando aur c f fj2 I vg adoratoris ,, veniet ,, ,, ,, ,, , quando
23.
rlac. in[rl]
ι
X aldorabunlt etff2adoraverunt d I
23
r
X
,,
r
lac. in [[a]]
-1
patrem in spiritu let veritate. Nam et I pater tales patre fj2 -tem ff2 Etenim b d talis fj2 patri d patre ,, ,, ,, ,, . Et pater enim
lac. in [r1] τ ab I
i
, ^ m in spiritu. I quaeret q adorant I X X ; cet dq · . . II a [[ad . . . Ja X adorantes d queret, ,, se adorent Χ X .
23
Ί
24
24. Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum χ X in spiritu et Xd X ad f qlr1] χ adorantes d X dff2oportet illos q X Xjl I [r1] illum[a]i ergo φ 24,, , , , , , , , Χ χ adorantes ,, χ X „
24
veritate oportet adorare. adorare oportet [[α]] djlr1] χ adorare q >. >> Χ .
c
25. Dicit ad eum mulier: X illi[[a]]iZ q X ei j r1 cet
25
25 \
25
25.
,,
qui
dicitur Christus;
illi
,,
:
Nessias „ ,
cum [[dum]] α
quia Messias venit X, quod[a] venturus est [[α]]/1 quoniam qir1} scio quia fj2 ,, Messis veniet X, Messias corr.
ergo venerit xWlijM
ille, ipse[]>]]g
adnuntiabit nobis omnia. -vit b d m. 1 adnuntiat d m. 2 nobis adnuntiabit aur c f vg ,, adnuntiavit fj2 l nuntiabit ,, ,, . 26. Dicit
{
26.
27
X
Scio , Seimus /
,,
ei illijlajd illi q
Iesus: Ego sum, qui ,,
:
,,
,, , ,,
loquor tecum. tecum loquor. loquor q tecum
27. Et X continuo X venerunt diseipuli eius et mirabantur, statim 6 supervenerunt j qlr1] admirabantur q pnte]]a in hoc d in hoc serfmone]»·1 27. ,, Χ ,, X supervenerunt ,, ,, ,, admirabantur,
J ü l i c h e r , loh.
33 ^ ^
Iohannes r
I χ
Itala: a aur b c d / ff% j (deest a v. 2g) I q r1
4 lac. in[rv]
ι
quia
clum
X
loquebatur.
muliere
j
X [[qu . . .]] a
X
tt
mulierem
tt
fffji'1]
b
dixit ei: Quid quaeris
vel
quaeres b aut jrl cet
ei dixit b illi a d
,, mulieri:
,,
28. Reliquit
Dismisit d
28. Mulier
aut
ergo
dixit
dicit r1 cet
χ
feci; numquid mihi q
α ι
in []V[]i f lac. Exielrunt
„
suam
suum q mnlier \[a]\ aur c f j vg
χ
y
ipse
ille d q [[. . . e]] a
ne
?
et abiit in χ
}t
x
-temja]] fjz
c vg
mihi omnia, Χ ψ·
r~j mihi dixit a X omnia quae
>>
feci
*t
est Christus?
ι»
ergo de civitate itaque q
et
veniebant ad eum. venerunt r1
E t exierunt 6 dir1]
30.
Exiebant
ft
31.
Postmodum
iM
bffftq
Inter haec d f ff2 q Interea aur c vg [[Intergabant Inter ex
autem
ft
X r1 cet
Interea corr. I
Inter haec
Rabbi,
{
ilia a q J»·1
homini a
f»
quae
aur c d f fi2 j I vg
X
deest j usque ad 5,3 ί dete hominem, qui dixit
X qua e\a\d • dixit
ea
χ
et b l[ri](vg)
quaecumque
loqueris ?
cum ,, cum
hominibus:
illis aur c f vg
,,
29.
X
demisso urceo
„ a i t
-y.
,,
vasculum hydriam suam
a aur bff2j I
ea
• loqueris ,, loquer[is
mulier hydriam
igitur 6 r1 autem
autem
civitatem et civitate
,,
b
cum
quid
X cet
31.
Nemo tamen
loqueretur ab j I r1
ex mulieribus q
quoniam d eo quod b
Afra: e
χ
If
rogabant eum discipuli X \[a]\ff2
>}
X dicentes:
sui q eius /
χ ]] a
χ
eius
manduca.
[Magist er]a
34
a
Itala:
[[α]] aur
b c d f ff2 I q
rl
Afra:
e
ab
32. Ille
autem
Ad Et Χ
32
dixit
dir1
Ego escam
eis:
ille b d r1 X X
dixit Ait
illis q ,, a
x
illis
Iesus:
32. Dixit
Iohannes
habeo
χ
manducare,
cibum cet
quod q
cibum
X
Ha]] bdr1
32
quam
vos
quem cet
quem
,,
χ
nescitis.
non ,, X
scitis ff2 vg nostis q ignoratis d
non
nostis. be ß2 q(vg)
33. Dicebant
ergo
Dicunt 6fr 1 ] Dicent
33
discipuli
autem [a] b q^r1} χ d
b I r1
eius
ad alterutrum
Numquid
[[illius]]a X r 1 cet
intra semetipsum β 2 inter se q ad invicem cet
Ne q
lninvicem
Χ
33·
br1
aliquis
ei
attulit
attulit
attulit „ ei
ei aur c f ff2 vg illi [a] d q aliquis I
adtulit
illis
33
I
34. Dilcit )i L i t [[AitHa
34
34. Dixit
34
qui
' misit me
manducare ?
lac. im[>1] \a\o [a]b da qq
illis Iesus: X / ei e f f 2 eis cet
eis me c I vg misit
[a]b Lajo da /[rl]
lac. ιη\τ·-[ i«[ri] Vac.
Μ lea
esca
Meus Meus
f-o est cibus "est
esca q est c f ff2 vg "cibus aur
Meus cibus
,, , ,,
sLr J 1 hact. lac. in[ri] , elt X patris / X et ut X tt
est, ut faciam volulntatem eius,
χ
voluptatem
perficiam
\iac-
mlr
χ d
J
I opus eius.
ut[[a]]e vg [consum . . . .Jr1 ut aur b et I X
t t t } '
hact. lac. ittfr1]·!
35. Nonne vos dicitis,
quia q quoniam b d
35 35·
35
bI X est q supersunt / sunt [r 1 ] cet
adhuc
et
venit?
X Et /
messes et X /
menses mensis b d ff2 mensia a X q
quardimestre
X / ex mensis corr. ff2 veniet l
oculos vestros
messis
quattuorl
X d ι~~ι quattuor adhuc b inter / quadrimenstre
quia
Et
est
35
quod
Ecce dico vobis,
regiones,
vide β 2 aspicite ifr 1 ] inspicite q
levate
elevate [a] d adlevate b
adlevate
veniet ? χ
videte
X
quia
albae sunt
quoniam[ja]]y
a
venerant
in
advenerant fcf»-1] ad [[ajc venerat ff2 I rx(vg)
f>
r diem festum. 45
I
ι
die
die
festo .
46. Venit
ιlac. inlr1]·!
ergo
iteruml
χ
r
Iesus / q
46
„
X
aquam
de ,,
itaque
aqua aur aquam b
X
vinum.
Erat Et
tt
»
46
ibi
infilmabatur 47. Hie
aur c ff2 I vg
>»
quidam
regulus,
basiliscus a d
cuius filius
X
Cafarnaum b d j r1 [[Caparnaumja Capernaum q
X
X
audisset,
,
Iudaeam I EIu . . . .Ja in Galilaeam venisset /
fecit
fecerat / q
»»
Capharnaum.
χ
in Galilaeam,
X
[[ Χ ]]α X r1 cet quedam f)2 erat c vg
in r1 cet
>»
Iudaea
47
cum
Hi / q . . ,]»·1
47·
X
illic
infirmus eratQV[]2 b d r1
quod
quia cet
quia venit
abiit c d f q vg
Iesus
venit
advenit ß2 adveniret c vg a
dc^a]\d I q ex 6 Iudea
„
de
,, MP
ad ilium
et rogabat eum,
eum r1 cet ex ut c
eum
38
χ M]d I q
X ,
ut
»»
Itala:
^y
[[«]] aur
b c d f
48
I q r1
Afra:
e
Iohannes
4
descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. salvaret c erat enim moriturus^ajd curaret q discenderet
AO τΌ
ff2
,, salvaret
48. Dixit [[AitJJa
ergo autem b rl
,,
48.
,,
,, ;
,,
,,
,,
.
Iesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, ad ilium eum Iesus si d [[ ,, τιJa/ rr ,, :u yy yt yy · ji yy yy
autem
non creditis. credetis d I. . . Utis a ,, credites. ,, autem q χ illi a 49.
E t regulus
r
lac. iMliaj]
, , priusquam moriatur ex discende ff2 antequam b
0
dixit X illi :
,,
, discende,
,,
4Q . filiuspuer aur c f vg meus χaur c f qvg X · had. lac. in^a^nb ff2 r1
50
50.
. 5°·
Et
χ
lAit illi Iesus: Vade, filius tuus vivit. Ε Ait Ia Dicit cet ei aur c f I vg
ff'
X
Dixit b I
50
50
,, .
yy y yy
yy
aur c ff vg
quern dixit quod^aji) d q r1
yt
quod
illi Iesus, et ei aur c f ^[c1] vg χ Id
„
,,
51. Iamque X [[lam]] α lam X
X Descendente
Mft
ipso descendente autem eo / illo d descende aur autem r1 cet eo aur c vg descendente eoff2I q\rv\ Et cum discenderet,
,,
servi χ df
χ eius q
χ
χ
X
ö>]]6 M i d b rffV ] χ illi et nuntiaverunt ei X : Quia filius ei servi / χ adnunftiantes]»-1 X r1 cet dicentes cet Quoniam[[a]]& d q m. 1 servi eius d quod / ei r1 cet X l q m. 2 illi servi ,, ,, X dicentes: ,, ,, 1
occurrerunt obviaverunt ,, lajbq
51
yy
abiit. abibat d ibat[[a]]6 c q vg X .
51.
51
yy ·
2
homo ille sermoni, r-j ille homo aur ff2 sermonem I 1 homo X r cet verbum q verbo[[a]]6 d f r1 X verbo,
b
[J
,,
Et credidit X c d I vg
tuus vivit. [ipjsius r1 viveret c r 1 vg eius cet
39
Iohannes 4 52.
Itala: [[α]] aur b c d f ff2 I q r1 Interrogavit
X
Interrogabat üajc d f q vg
52
autem l
f
lac. ««[[«]]
χ [[α]]/
ab X
eis eis eos
,,
,,
autem
52.
b
„ oram ab
ergo
Afra: e had. lac. ίκ[[α]]-| m
qua 1
in in
X q qua hora fj21 (r1) quam horam /
,, ,
qua
hora
illis,
aur c d q vg
lac. »«[V1]
i
ι
,, . Et dixerunt eil: habuerit c f vg habuerat aur (vg) habuisset] r1
52 commodiu[s
filius
52
eius
in
melius
hesterna die I q\rl]
here
conversus esset.
f ptima
,,
tercia c
X
,,
„
rlac. in\rv\
53
53. Cognolvit ergo pater 53·
..
..
X
53
qua
in c d vg
X
-
X
,,
quia
χ
ilia
hora
X
in d f
Χ
X ß*
erat aur c vg
eius,
,,
in
„
illi
ei
Iesus:
illi c d f
Ε X Ja „
X d tota aur c d f domus eius q
t)
igitur
χ
,,
,,
Γ Iudaea in Galilaeam. it
» »
11
·
40
filius tuus
Quia
I vg
tota
> fecit Iesus signum [[ajt
,,
:
MM»·1] universa.
54. Hoc iterum secundum signum fecit Iesus 54.
Qulod
Quoniam d
X ^ajaur b cff2vg
dixerat
it
χ
had. lac. in-lr1]·!
dixit q
omnis
μ
,, .
quoniam[[a]]6 d quod vg
illi
μ
,,
eum cet
r lac. »«[ι-1] ι vivit; et credidit ipse et Idomus eilus ))
illi:
illlum febris.
dismisit
dixit
,,
f> t it
54
dimisit I q dismisit d
dixerat b
ff2
,,
ιΕΛίδί
reliquit
X,
X
Quoniam d [Quod]»-1 X ab
eius /
μ
53
lac. infr1]
Quia
X ab
,,
χ
Q>]]& dfq veniens
a
venisset
de
cum venisset r1 cet de [[α]]6 d ^[y 1 ]
, cum
Itala: a aur b c d f ff2 j (inc. v. 3) I q r1 (v. 4 χ d f I q vg)
Afra:
e
Iohannes 5
V i. Post haec • I* ))
χ
erat
autem /
fuit q
Μ
X
ii
dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus II
I«
II
*I
»»
β2
a aur b
X
in df/ 1 ]
»»
1X1
Hierosolymis. Ierosolymis c f Iherosolimis fj2 [Hi]erusolymam r1 Hierosolyma q
• Hierosolyma. 2. Est autem χ Hierosolymis in inferiore parte
ff2l(vg)
χ
a d ff2
natatoria piscina,
in j q Ierosolymis c f inferiorem partem ab in d q [V1] ~ [pis]cina natatoria r1 X [r1] cet super c f vg natatoriae piscinae b Iherosolimis fj2 X natatoria χ I X X6 probatica piscina aurc f q vg
in
2.
quae
„
dicitur
X
Hebraeice
cognominatur c f vg Hebraice / vg
ϋ2 Betzetha,
3. ,,
ab
his
quinque
ab d
rdenuo inc. j
turbae
ι
recumbebat
multitudo
porticus
habens.
porticos
,,
-cos aur d q r1
Bezatha,
decumbebant
quibus
X claudorum, χ
et / q
X clodorum, v. 4 X
4. Angelus
J ü l i c h e r , loh.
probatica natatoria,
languentium, caecorum,
X
gx hiis corr. I decunbebat f f 2 multitudo^')»·1 cet magna aurcfvg infirmantium q quibus q discumbebant d infirmorum ab d iacebant ex iacebat corr. q iacebat ex iacebant corr. I iacebat aur c /[r1] vg
et d
4.
x
Betzeta b Betzata I Belzetha d r1 [[Belzajetha a Betesda / Bethesda q Bethsaida aur c vg
Hebreice 3. In
Χ
X
,,
autem enim
infirmantium,
aridorum, paralyticorum exspectantium aquae motum. X r1
χ c f ff2 q vg
χ
dflqvg
X
X X
X
spectantium a I
Χ
expectantium X
Χ
cata
41
tempus
Xq
motum aquae.
Domini [[a]] c j (vg) secundum tempus aur c r1 (vg) [Dominum] r1 per „ j
χ
motus ff2
descendebat lavabatur
discendebat 6
Iohannes
5
Itala:
a aur
b c d f ff2 ( j ) I q r1 (v. 4X
d f Iqvg)
Afra:
e
ab ff2 ab ff2 Χ X et movebat aquam. E t quicumque prior in natatoria [r1] (vg) conturbabat aur aqua b qui c r1 (vg) in piscinam aur cj(vg) movebatur aqua c r1 (vg) Qui ergo primus j (vg) Quicumque ergo χ aur in
natatoria
,,
turbabat
α descendebat discendebat b descendisset aur cff2jr1(vg)
5.
,,
6.
,,
,,
post turbationem aquae,
tentus
quidam habens
,, efficiebatur
X
infirmitate.
χ X
tenebatur r 1 (tigj ,, (vg)
fuisset
homo
in X r1 11
11
,,
illic
infirmitate -tem b q 11
XXX
sua X bf q 11
„
VIII
X aridus.
ab ab fj* l [a] 6 d ut vidit Iesus iacentem χ sciens, quod X d rec
langues
t>
X
turbata aur cl vg
rlac. in [r1] I piscinam; -na f q
dum venio enim ego
natatoriam d ß2
autem enim
ait /
et
dixit b
Χ
X
·
»i
>
mittat me in
aquam ff2
turbata
est
,,
,
,,
jJ
J>
[[a]]fc had. lac. in [r1]-] ego , alter ante me descendit I. inter tin. aur alius ; cet descendet I q
ego
venio d
ego
venio JaJ b f q
duNequea enim pater iudicat quemquam, sed Nec b d f r1 aliquem d |[Ne . . .Ja 22 Non q 22. Nec ,, j, ,, ,, , ,, dedit filio , ~ filio dedit aur r1
i
46
,,
, ita
iudicium -cio I ,,
quod I ,,
,,
,
,,
omne omnem a aur b ,,
Itala:
Μ
aur
r1
b c d f ff* I q
Afra:
e
Johannes
23· ut omnes honor if icent f ilium, sicut honorificant patrem. Qui non
ί
-cat , f q
23*
23
II
II
II
honorificat filium, patrem
II
I I I
ff2
It
non honorificat
I I I
II
bff*
X
X dr1 quia cet
is I
24 24.
,,
,,
X
credet q X
n
a
iudicium
24
,,
,
inlr1] 1
rlac.
et er 1 edit
24
,, lei , qui X
X
a 1
11
-cio ff2q (vg)
veniet,
II
I
vita Im
sermonem
II had. lac.
transiet
mortui r~j audient
,,
,,
audient
venit
a1
hora
veniet b f q
veniet vocem
audiunt c f mortui b I
firl]
fill
Dei;
,,
,,
Χ
Μ
ft
it
X
X
Quomodo
,,
,, b ff2 i f r 1 ]
χ
I)
cum I audierit a
habet vitam
,,
χ
X
in
se ,
X X } in semetipso cet
,,
rlac. i « [ i ]
II
I et filio d edit habere vitam li I in semetipso. IM vitam habere aur c d f vg •—1 [[ ,, . . .Ja co vitam in se habere q
dedit et filio
47
ab
II
»
et qui audierint, vivent.
,, ;
vivens d
X dedit filio / dedit et filio cet
Χ
a b if»-1]
Sicut I enim pater
lac. in r1 η bl
et nunc est ,
X f}2
filii c f vg
audiant
26
~
in][a]\i
transit c de aur b transiit b df vg transsibit q
had. lac. in\r1~]-i
26
II
inlr1]
Γ quia
,, ,
cum a d in qua b
r
II
II
quoniam b d quod α
„
26.
II
X
X a
26.
,,
X fj2 I aeternam
lac.
25
verbum meum audit
,,
sed
venit aur c d vg
,
quando
qui ex quid corr. r1
misit, habet vitam aeternam et in
ad
25·
GUm.
-i
in aurb(vg) ad
25
II
misit q
II
II
lac. inlr1]
mortem bl
II
.—> misit me c I vg Χ X aur >> >> >
iudicio damnationis ,,
i 24 morte
II
x
me
non
X eius I
,,
eum
ff2
I I I
24. Amen amen dico vobis, quoniam
·
qui misit ilUum.
filium
II
II
rlac. in\UC\
patrem,
χ q
Xq
II
It
I
sic
vivet a
vibant.
5
Iohannes
27
Itala:
5
b c d f ff* j (inc.
27. Et potestatem dedit ei
χ
v. 2g)
,,
hominis
27
,,
illi
I q
iudicium
r1
Afra:
, quoniam filius
faciendi / q faciendum b\r11\
X
e
b d /[r1]
facere
illi q et aur f q vg ad r1
27. ,,
28
[[«]] aur
quia cet
,,
,
quia
est.
r·^ est hominis q honis d
28.
Χ
Χ
Dico
28.
enim
X
vobis
Nolite
Χ
X
,,
Χ
ff21
hora, in qua omnes, qui X a quo I omnis a q qu[i
28 1j >
>>
1j
a
>
I qlr1]
29. E t
mirari
prodient,
in ß2
admirari
X
29. ,,
a
exiant , Πaj\ff2
qui
a
29 ,,
istut,
„
„
,,
,, bflr
male
X .
I in resurrectionem vitae, -ne f)2
faciunt,
,,
1
gesserunt, in
,,
rdenuo inc. j
bona gesserunt,
,,
X .
illius q filii Dei aur
egerunt c fecerunt cet
X
(vg)
veniet
quoniam b d venit cet quo . . -]»·1
11 ι audiant
malefjajaw» - d ff2 χ q mala c f j q r1 vg fecerunt j egerunt cet
x
haec b [ista
I q r1
qui
iniqua
vero c f vg autem j r1 cet
quia I
monumen]tis r1 ,, / monumento q
in ,, „
a
bl
χ
hoc ,
in monumentis sunt, audient vocem eius
procident c et q procedent[a] d f vg procedunt β 2 resurgent aur b
29
X
mirare aur
sunt fuerint ,,
X
b f ifr1]
hact. lac. in [[ajji
resurrectione
,, ,
rlac. inlr^U
resurrectiolnem
iludicii.
-ne d Qrerecti .. . J a
egerint , ,,
resurrectione
,,
lac. ί«[[α]]
i
30
b ff2 I
enim possum ego a
[[Eroja Xjrxcet
30.
,,
,,
audio, χ
{
X
hact. lac. in][a]\-i
30
,,
,,
ex met Ι]2 met (?) aur
„
ipso facere quicquam; sicut
X dr1(vg)
,,
,, aliquid facere;
χ iudico et iudicium meum iustum est,
ita et b r1
II I Sit
X aur
me
,,
,,
,,
,,
,,
III
-te X a
II
II
I
II
II
48
supra lin.r1 sed sicut / q sicut X X j cet quomodo
quia
non quaero
quoniam d r1
11
voluntateml meam, sed voluntatem eius, qui me misit, ff2
misit me clvg
II I II
II
II
b ff2 I
enim
b c β2 I r1
patris. χ cet
X.
11
II
Itala:
[[α]] aur
b c d f
31. Si
ego
ffi
(J)
I q
r1
Afra:
e
testimonium perhibeo
ex ergo corr. I
Iohannes
X
dico q d(del.)
de me
dico d
X
5
, testimonium
ipso β2 {j)l
q
ergo ϋ2( vg)
31. ,,
X
,,
dixero
X
1111
X
,
,
>
11
f meum non est verum. a
^
>>
>t
**
·
__
r
Alter[a]d f}2 X I
32.
,,
,, ,
testimonium testificatur
dicit d q X b r1
testis
est
,,
usque f lac. tn[[e]]quia
scitisjaja«/ d q quoniam dir1'] Χ X
Χ
,,
ad v. 34
,, , ,,
scitis,
bq
verum
est
testimonium
χ ,
quod testificatur
eius b dm. 2
χ
testatur d testifica[tus perhibet aur f vg X c
Χ
de
e] r 1
-*X
X
X
X
X
X
X
χ
,,
,,
,,
meum,
,,
reddidit
X
pro
33. Vos
X
misistis
ad
..
veritati χ Iohannes
-ne aur b -nen d I me ff2
X
de
"
"
reddidit q
"
"
"
dixit
x. χ. had. lac. in []>]h
34. Ego autem non ab
homine
rlac. inlr1] 1
testimonium accipio, sed lhaec x ' dico,
hominibus d
34
Ί
>f
>>
>> X
ideo b
»»
>'
X r
,,
>>
X
>1 >
salvemini q
salvemini. lac. inlr1]
i
..
35 35.
„
exultare
χ
fuit ad
,,
„
horam in
"exultare "ad aur ad horam a ff2 exultari ,, exultare oram Jülicher, loh.
η
viae. in\rx]
cerna ardens et χ lu'cens, vos I vero voluistis
enim I fuit q
lucens
35
>J > >>
ut vos 1 salvi sitis. ,,
ff2i
me β 2
Χ
34·
χ
Iohannem et testimonium perhibuit
ipsi f)2 I
33·
me.
lucet β 2 et X inluminans a
„ X lumine
„
,
autem cet
„
autem
eius.
luce a aur c fj2 vg
„
,,
49
,, . 7
Iohannes 5
Itala: a aur b c d f ff2 j I q r1 had. lac. in [r1]-]
36. Ego autem habeo testimonium χ maius
χ
Iohanne; opera enim, quae
quam a d Iahannen b Iohannen d [Ioha]nnes a
36 36.
36
Afra: e
,,
„
,,
,,
eius
dedit mihi pater, ut perficiam ea,
,,
χ
Iohannem; ,,
ipsa opera, quae
ilia q r^j ilia perficiam a
,, , ,, ea perficiam,
,,
,,
quam a
,
,, ,
b d [j-1]
,,
χ
facio,
Χ
Χ ego c f q vg
X a aur ff2 j I
,,
ego
ab q [r1]
testimonium perhibent de me, quoniam pater me misit.
36
testificantur
χ q [dicunt] a dat d
Χ X
testimonio
sunt
,,
X a quia cet mihi;
„ ,
Μ b d β*
3η. E t qui
me
quia α ~
misit
misit me
quia
pater,
(j)r1 cet
II
If
χ
II
ipse
ille [a] dff2j
X
aff2(j)
χ
testimonium
(testimonium
i
(?)
X q me testimonium perhibuit vg
perhibuit
dicit] a
,,
,, ;
bff*q r1
figuram
eius
ex figura f (?)
r1 supra lin.
figiem l speciem [a] aur c d vg
38.
Et verbum
„
χ b
misit
38 I unicum 39.
,,
bdj [r1]
eius non habetis [illius] a
38. Neque
vidistis.
ex audistis aur
,,
auditis
χ
in vobis manentem, quoniam ff2 manentem in vobis a q in vobis manens c j r1 vg manens in vobis d
quia cet
manentem in vobis,
misit
,,
quem
enim
ille χ , χ huic vos non χ χ creditis . filium suum et hunc χ ,, audistis neque credidistis. ab d
Scrutate scripturas, X
Scrutamini
j r1 cet
χ
bdjr1
quoniam quia
cflvg
vos ~
in quibus [α] aur ff2 q
39. Scrutamini
,,
,
in
quibus
50
putatis
putatis vos
aur b q [V1]
[vos
existimatis] a
ae < „ Deo j (?) f, est Deo c vg a X Deo est f (vg) X >» solo Deo/ X X X d unico ab X X X X X X a X
gloriam cet
gloriam
χ X
a
,,
X
X
τ lac. in [r1]-]
solus Deus, non qIuaeritisl ?
solo
Deo ,
51
quaerentes I
quaerentes ? t
5
Iohannes
Itala:
a aur b c d f ffi j I q r1
Afra:
e
lac. in [r1]
.. 45
,
Γ
i
_σ_
Ί
f IP ? accusabo
autem / arbitrare a quoniam br1 χ c er S ° a u r arbitrari d quod a d ϋ21
·
L 45-
,.
X
est qui
...
vos
accuset
,.
....
..
vos
Moyses, in
,—. accuset vos c f ffz I (vg) Moses vg accusat ,, vg
..
X
vos
apud patrem;
accuso aur I ad d accusaturus sum d sim c VS >• vos accusaturus sum a r^i vos aput patrem accusabo
accuso
χ
,,
vos
sperastis.
quo aur c ( j ) vg
χα
speratis Hj']]ce
i
i>
de me enim ille scripsit.
scripsi d [scribit] r1
yt
tf
illius
ft
litteris non creditis, quomodo verbis meis
Quod s i s c r i p t u r i s q Sed cum mandatis illius a Si enim d „ autem cet
47. Si enim
crederetis
Mosi vg
,,
scripturis ,,
credatis a
,,
52
credetis?
r~j meis verbiscdf vg creditis fff2l(vg)
,
,,
meis sermonibus
,,
?
Itala: a aur b c d j ff2· ( j } I q r1
Afra:
e
Iokannes
VI δ Φ ο1] ι . Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae in partes ~
i.
,,
Iesus abii ß2
,,
Tiberiadis. Thiberiadis c
in fines d quod est c vg X illius aur ff2 I X et/ Χ X aq
..
,,
,,
Galileae
,,
,, ab d
2. Sequebatur
eum
autem
turba
multa,
Et sequebatur q vg ilium a aur d ff2 multitudo aur c ff2 I vg m a g n a aur c q r1 vg Sequebantur d multus j [ . . . um] r1 populus E t secutae sunt / X pi turbae multae /
magna,
2.
b
quia
videbant
quoniam a d q r1
viderant /
quoniam
,,
bfq
3.
„
, quae faciebat
multa, ,,
de
χ
X
infirmibus.
,,
,,
χ
infirmos d f q r1 ,, a ,, j infirmabantur β 2 ,, c vg ,, aur I
X
,,
b ψ r1
ergo Iesus
Subiit c vg autem q Et abiit j A b i i t a aur d β2 I
,,
X
faciebant a super χ χ supra X X in χ χ de his que super ,, qui in „ ,,
[r1]
Ascendit
• 3.
signa
itaque
in
in
montem et ibi sedebat cum discipulis suis.
montem
Iesus j cet
in montem
Iesus
~
sedebat ibi d
,, illic
,,
,,
,,
ab q r1
4. Erat autem in Eranta Iuxsta autem
•4. Fuit
,,
χ X χ
proximo
pascha, dies
proximo / phasca ß2 p r o x i m u m aur c β2 I vg erat d
X
proximum
,,
bd
5. X Elevatis
ergo
Iudaeorum.
,,
b
oculis X Iesus, eo
autem/ suos / igitur q [V1] Elevavit ergo oculos α C u m elevasset ,, „ aur I ,, ergo elevasset oculus β 2 ,, sublevasset ergo oculos c vg
5. X Elebatis igitur
,
festus solemnis a d
dixit
,,
Philippum:
Pil. f}2 Fil. q Philippo a aur Philippus b Phylippum r1
,,
:
1
hii aur f m.i ff2 (vg) hi c f m.2 I vg manducent a ? » > ·
~ hi > >
ad
e
bdqr isti?
ememus rx cet
>J
ait
ilium a dixit q eum cet dicit cet X X
,, ,
b ff (vg) Unde emimus panes, ut manducent
Μ
Afra:
i *
' 6. Hoc autem dicebat temptans eum; ipse enim sciebat, quid esset facturus. ilium a
-6.
x Dicebat autem
η. Respondit
ei
7.
X
,,
,,
,, ; sciebat ,,
Philippus
Respondens ff2 illi d q
,,
>1
Ait r1
.8. Dixit
illi
i j.
. 9·
„
lac. in[rr\
b fj21
Docentcrum
ff2
it
—
i
de
,,
sui s, Andreas frater Simonis Petri.
eius j cet
eius,
,,
X - ..
rlac. in[V1]
..
quid sunt ista
ergo
autem b q X a ig j
„
„
.. in
.»
tantos
inter aur c tantis q f
Ait a
,,
,,
„
-i
1 ; sed haeclquid sunt
io. Dixit
It
1
hie puer unusl, qui habet quinque panes
pisciculos; ,·
accipiat.
quid c f vg accipiant d manducet r1
Λv
f)2 \
"
-i
χι
tt
~ puer hicdaji X[[ej bdl ~ puer unus hie aur c f q vg
>>
denariorum
lac. inlr ] ' bq
ulis
Γ
denariis
denariorum (j~) r1 cet
lac. in [[a]]
I»
pisciculos q
10.
dicens:
[[ X J a ?
,,
bι
Ducentis
Ducentorum
singuli d
l
illi[a]d q illis r1 enim ex eni corr. ff2
,
dicens b
r
lillic illl,
II
quod I r·^ facturus esset /
ipse
u ' t unusquisque modicum
sufficient b [[illisja nin sunt X ,—· non sufficiunt eis panes d /[y1]
It
X :
Pil. f)2 Fil. q
panes non sufficiunt eis,
ff2
autem d
ffivg
inter
r
h'ordiacios
[hordiaceos] a hordeacios f (vg) [h. . . ordiacios aur q ordeacios c ordiacios
X
et duos
?
homines ff2 I
tam
multos a d
tantam
turbam?
had. lac in r1-!
Iesus: Facite homines disculmbere. Erat autem recumbere d
,, :
,,
,,
54
recumbere .
enim I
,,
lac. inlr1]
.
Itala: [α] aur bcdf
plurimum
10
~
b
jlqr
faenum in illo
multum ,,
numero
quasi
X ajq
ierc[a]dj circiter b\r1'\
X
X
Discubuerunt
rlac.
ergo
in[rl]
vliri
„ .
Et
recubuerunt
t1
ergo
i i . Cum accepisset
dedit
panes
,,
Iesus
,,
Χ
. distribuit cet
Χ
discipulis
discipulis similiter X
„
Χ
suis
discipuli
X
„
suis
X
et
X
,,
distribuerunt b
ff*
,,
X
it*
et χ
itaque q panem[«]_/' autem b j [r1] ~ Iesus panes aur(vg) [X] α
bdqr1
X
in 6
quinque milia.
Accepit
•ι -ι
H
loco.
,,
it
Ii.
XJ
Iohannes 6
Afra: e
1
X c [eojc 1 Et discubuerunt j homines aj faenum plurimum Zfr1] χ c d vg Rccubuerunt[a]d [igitur]»-1 ,, m u l t u m j cet ~ loco illoja]] j Et recubuerunt q
faenum
10
ff2
de
[a]b rapturi m]] a
faciant
b ff2 l
χ
χ
X
. cogitant
'
χ
a u t e m aur d f q flut cogvit]] a c[ogita]tiones eorum r1 c u m cognovisset cet
,,
incipient b X cet
sciens
fugit cet
,,
,,
,
,,
,—. in montem iterum ff2 s j ( ?) monte Ja]] q
,,
,,
,,
X X X . et
,,
ibi orabat d
X X X . b r1
16. Cum
autem vespere factum
X re t > >>
a
ille .
misit.
ei
: Quod ergo
illi a d q
χ
illi
Aiunt
( et credamus tibi? Quid a
I,
autem r1 X fq
3 0 ·{
it
)}
,, χ
me ff2 ~ ille misit f q ipse „ b misit ipse j
tt
30. Dixerunt
30.
quae
esca q qui aur c f cibum / fj2 vg X r1 cet
.. ? it
χ
11
ab dj
escam,
χ χ Deus.
,,
Respondes ft2 illis a
29
,, .
qui est aur χ c 1
ad
igitur b r1
29. Respondit
29
,,
X X
II
,,
operam b 11
estis.
saturati j rxcet
earn j
28 28.
satiati
„ ,
}
e
,
b
et
perit, sed χ
„
aeternam,
signavit
II
28. Dixerunt
quae
ft
>
: χ
enim ft2
X
A
tu
facis signum,
ut videamus
enim j χ aur I signum facis f j autem δ facis t u a d r x X I signum ostendis I
,,
a
tt
operaris? it
60
?
it
11
i
ii
Itala:
a aur
b c d f f f 2 (j~) I (deest
31. Patres nostri IM Nostri
31
31.
,,
Afra:
r1
ff
mannam
f*
Iohannes
e
6
manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est:
,,
>>
q
patres ff2 .—. manducaverunt manna\a\aur „ mannam ff21 rx
Panem de caelo
{
a v. 32)
eremo d r1
,,
dedit
eis
dedisti ,, c
illis[[a]]
·
t>
>>
a
ab
vobis panem de caelo, sed pater meus dat vobis panem de caelo ilium illis q
32
dedit q
t>
it
verum
32
t] (
)>
I)
if
X
It
illut ff2 X r1 cet
II
II
II
II
II
χ
Χ / panem [α] (int. lin.) b verus aur
X bd
33. Panis enim /Μ Dei
33
Dei
est
X , qui descendit de caelo, et vitam
enim panis ff2 [X] a m. 1
i~~> de celo descendit
ff2
dat a aur ff2 r1 dedit q v i t a m c f vg
dat
33.
,,
,,
est
huic
mundo.
X cdvg X
seculo q saeculo.
{
34. Dixerunt ergo
{
34· 35.
ι. X
3 5 ·
ad
igitur»· ι. 1
Dixit
E t / β2
35
Χ
de
..
caelo,
eum:
-ι
ι.
venerit ,,
X
,, ,
,,
i l l i s
,,
,,
dat
..
panem.
~panem panem
huncistum. cdfqvg
vitae; qui
panes b d
II
III
, et qui credit in
me,
„
:
)
I
II
II
-i
XI
umquam d
χ
lac. in\rl~]
35
μ
eis Iesus: Ego sum panis
lac. in [r ] f , „ on esuriet veniet c(vg)
χ.. aur
Dicit r1 ergo d q illis a d A i t a autem aur c vg χ aur
1
35
de caelo discendit, ,,
Domine, semper da nobis hunc
illum[a]i .. :
X
,,
dans
f umquam
amplius d
unquam.
61
X c
,,
,,
credet
in
X
Xa
me crediderit,
non sitiet ,,
Itala: a aur b c d f f f 2 j π (inc. v. 3g)
Iohannes 6
had. lac. t»[r1]·
quia
36. Sed dixi vobis
36
36·
It
t
II
II
I
vidistisl
χ /
lac. in\rv] lc. abXq
videtis a me cet
X
II
Afra:
i
et
quoniam a b dir1]
q r1
et
non
I)
II
sed b
X
II
e
creditis.
3 6 \ credidistis aur f ff2j (vg)
had. lac. ««[»·1]ί
37. Omne, quod dat
dedit / mihi
37·
..
>
60-1]
..
mihi pater, ad me veniet, et eum, qui venitl ad it
m i h i
[eum] a foris j foras cet
repello
eum ;
38.
X
J JI
had. lac.-i in [r1] I
qulia
χ
quoniam a d f q ideo / nec enim b
quoniam
descendi de caelo, non ut -dit β2
non discendi
X (j2
patris b
χ a
II I II
II
X b i v u t non q
,,
meam, sed voluntatem eius, qui
,, , me
X
,,
faciam X voluntatem eis a (?)
I»
X
tl
misit
X
II I II
enim q
,,
,,
II
pater .
II
quod dedit
,,
mihi
X,
mihi
dedit
χ,
denuo inc. η
iem 2
-tet ft resuscitabo a It
χ , ,, non perdam
ff2 ,—> χ
mihi dedit d pater
amittam q nihil
,,
X
ilium
X
II
ego q illud c d j (vg) [X]» -1
in
me
X
misit
χ
, ut omne,
[ X]a patris [a] aur c rlvg r^j me misit r1 cet patres β2
X d
enim
It
.
aur b cvg
,,
venerit ,,
misit me aur c vg patris[a]d_/ [j·1] patres ff2
39. Haec est autem voluntas eius, qui misit 39-
me,
veniet / (vg) venientem j q
x ;
expello / repello q abi[cio] a eicio aur β2 j abiciam d eiciam c vg
38.
iq
[X]a X X
rlac. infr 1 ] bd
non apellol
,,
venit ad(vg)
me dff·
nihil ex
cf^qvg
eo,
novissima
-mo aur c f (π)»· 1 vg II
62
sed
χ c vg Χ χ d ex illo perdam a aliquid / q ex eo quicquam aur b j f·1
X X
X
, et
X
die.
II·
,, X
ut d f
„ X
,
Itala:
a aur b c d f ff2
ft
»
II
r lac. in [r1] -1 d [V1]
a d ff* q
η los
slcimus
X b
noseimus b
4 2
patrem
et matrem? Quomodo ergo dicit χ
matrem
novimus q
novimus
patrem cet
X b
,,
4 2
Quia
χ
Quoniam ab qr1 se
ego aur ipsum d
quoniam
[X] a
?
x
X : hic aur c vg
hic
dicit 6 / [V1]
iste
dicit,
de caelo descendi?
χ
-dit c ffz -disse d
,,
,,
discendit? ab d f (jy q
43. Respondit
ergo Iesus et dixit eis: igitur d χ a [r1]
43 43.
χ
illis a d q
44·
~
>>
·>
-rid
et dixit illis Iesus:
44. Nemo potest venire ad me,
1
Nolite murmurare inter
ad me venire
"
i> >>!
nisi
,,
χ
ff2
d63quem
x X
,,
pater, qui
me
~
,, ,
,,
ad in
vos. invicem aurm.i „ aur m.2 c vg
„ ff2 Μ (vg) invicem.
misit,
misit me aur c q ( r 1 ) ? vg
,,
,,
,
Iohannes
6
Itala:
adtraxerit
44
χ
ilium a d
ad
me,
45
Est
45·
est
,,
,,
excitabo
μ
..
Omnes 6 ergo q
..
audit
abdj
46
'
velnit ad me.
„
X
, qui es It a Deo,
is aur cvg ff2
aliquis ,
f} > t
hacl. lac. in [j-1]·]
quisquam, nisi quis f j q vidit novit aur
t*
,,
χ
,—' a Deo est a d est ab eo aur
, ,,
a Deo est,
Deum.
videt b patrem / cet
)» '
>t
47. Amen amen dico vobis 47*
48
didicit,
ab d [>l]
hie vidit Μ
.-
,,
rlac. in [V1]
bis a didicerit ab d [disc] r1 η >* >» >
viderit b j quisquam ,,
quia
,,
a patrel et
vidit
quia cet
,,
,, .
-lis β2
ί
audivit aur c f ff2 vg
46. Non quod patrem
46.
,,
-i
profetis:
X,
46
χ
profetis [a] q propheta b
lac. in [V1]
i Omnis X , qui 45
ilium
lac. in [r [r11]]
novissima die.
χ aur (vg) -mo c f [r1] vg
enim i'n prophetis: Et I erunt omnes docibiles Dei.
scriptum χ cdqvg
..
in
ilium \a\d q
r
45. Scriptum
Afra:
eum, et ego resuscitabo eum
traxerit aur c vg trahat q r1
traxerit
a aur b c d f ff2 q r1
"
48.
>>
"
Ego sum panis
panes b d
48 ·
r>
11
χ :
quia/
Qui credit in me, habet vitam aeternam. credet a X Xj tr
x ·
< X } r1
it t
a
vitae.
rr
n
• ab d [r1]
49. Patres vestri
manna /
49 49·
>>
"
b d (vg)
mannam 49
X manducaverunt panem "in
X
in
deserto
χ
χ
deserto "manducaverunt manna aur quod manna q eremo r1 X cfff'vg
"
"
"
est r1
X
"
X
et mortui sunt.
manna c ff2 [r1] vg X aaurfj q
>1 50. Hie est
tt
X
panis,
autem a aur ff2 j r1
qui
de
caelo descendit,
X c vg
50
co descendit de
50.
,,
,,
x
,, ,
,,
64
,,
,,
discendit (vg) caelo j descendens c vg
discendit,
ut
si quis
χ q Χ X
qui;
,,
qui
χ
Itala:
a
aur
ff2
b c d f
(j~)
q
r1
Afra:
e
ex
ipso
manducaverit,
χ
manducet d
et d
manducaverit
eo b f j r1 illo a d ex
manducaverit
ex
eo,
50
Iohannes
non moriatur morietur j
51.
„
„
Χ
panes „ ß2
vitae a vibus,
„
„
„
,,
51
pane, vivet in aeternum;
eo b panem ß2 isto q meo a r1
meo
caro mea
{
,,
est
χ
χ
X
>1
quam Χ
ego Χ
dabo Xf q
corpus 11 meum ο α
Litigabant
,,
ergo
;
a
a
fi*
53. Dixit
53
a
>,
,,
x
carnem
fili
corpus a
filii c f vg
η~ι in vobis
II
54. Qui manducat
II
54. Jülicher, lob.
,,
edet
dedero,
χ aur cad q vg
saeculi saeculiq
vitam ,, . b
,, χ
,, dare
: X
suam c q (vg) ad nobis dare vg carnem suam b f { j } r1 suum dare [a] aur
suam
,,
manducare ? manducandum c f vg
X
,,
„ :
„
„
X
vitam d
II meam
X
ederitis b q r1 acceperitis a d
„
„ :
carnem
„
X et biberitis sanguinem
X
,,
?
manducaveritis
χ r1
„
ederitis bff^r1
eius,
non
eius sanguinem aur c f q vg eius viveritis d illpus]] biberitpsj a
sanguem
X . ipsis a f β2 [V1]
X. carnem
et
X entemeius d ediderit b ~ carnem meam b(j}qrx 1 edet [[aj d q r
54
,, vita.
sicut panem vitae a
habebitis vitam in vobis II
,,
mundi
dß2
hominis X X
„
53
autem,
sanguem [[sanjguem
habitis β2 habetis vg
dedero b [rv\
arftf 2 ? illis Iesus: Amen amen dico vobis: Nisi
autem
de dedq
panis, quem ego dabo,
huius
,,
a
Et ait a aur eis b c f r1 vg Dixit autem b d r1 X aur Dixit ergo c q vg Dixit X /
53
„
panem aur autem q hie /
χ
pro
carnem suam dare corpus
53. Ait
χ
panis
Quomodo potest hie nobis carnem
a
„
,—1 ad invicem Iudaei f inter se Iudaei b r1
52. Discertabantur itaque
52
„fj2·
Iudaei ad invicem dicentes:
Murmurabant q itaque f q igitur b r1
52
Si quis manducaverit ex
descendit d (t eras.) discendi.
χ
,,
X X .
descendi.
et aur c d f p vg hie ß2 panis X panis enim
,, ,
52.
,,
(jyr1
a b
hoc
χ. vivat b
eo q
51. Ego sum panis vivus, qui de caelo
{
χ sed
6
eius
,,
65
bibet
mea
^
novissima
e
die.
-mo rlcet
-ι
verle
Corpus enim meum q enim ce< 55'
a aur bff^q
mj (?) eum r1 cet Xad
suscitabo
55
Afra:
bdqr1
est
esca
et sanguis meus vere
vera q ~ esca est a X est cibus aur c f f f 2 vg
>>
>»
>>
>*
X
X
X X X verus q et
>»
υ
tt
>>
X
f lac. in [r ] 1
est ρ lotus. C
55
Χ X d potus est a
,,
potum. hact. lac. in [V1] -i
56. Qui ,,
56 56.
56
X
,,
edet
X
carnem
et
,,
meam
meum
sanguinem,
,,
bibet
meum&_/' i> >> X X ,, X
60. Multi ergo audientes ex discipulis eius Xbdq .60.
,,
,,
lac. in [α]
χ
-i r
est hie serlm'o; r»^ sermo hie d ,, iste q ,, sermo iste;
X X dixerunt: Ductus cum audissent q audientes d X X ,, :
,, discentibus,,
lac. in [r1]
-ι
χ Iquis potest et α aur d fj2 et
,,
b c f q vg
,,
eum audire? ilium [[a]] d r1 .—> audire eum (j) q audire eum ? rdenuo inc. I I [[aj aur r1 d β*
b
6ι. X Sciens igitur Iesus X apud semetipsum.lquod murmurant X Cognovit [[a]] aurff^^jyr1 ergod^jyr1 X aur inq semet aur m.i X d murmurabant I q Ut cognovits Ix]]« paenes se b [r1] quia cet murmurarent r1 cet autem cet [[intra sej a et ipsum c quod intra se d 61. x de χ de Χ
Cognovit
ergo
hoc discipuli eius, X aur β21 χ b illoXd >> it ι
Γ
lac. in [r1]
,,
X
,,
X dixit χ et a aur ad X >i X
,, , quoniam murabant eis: Hoc vos scandalizat ? illis d q illos a ,, illis. ,, ,, ?
η
Ii 62. Quid I ereo ergo cum cum νvlideritis f ilium hominis ascendentem χ X , ubi Quod α χ I X si ab d q Cum ergo aur X Si ,, c vg X „ autem / X in illo, ,, 62. „ X si prius ? erat fuit b [e1] primum q r1 r^j prius erat I ante „ [a] d ?· fuit >)
67
9*
Iohannes
6
Itala:
63. Spiritus est
b c d f f}z (j)> I q r1
a aur
X,
qui vivificat,
enim / q
,,
Verba
,,
caro
nihil
χ,
x
,,
,, bdq
x,
prodest
quae ego locutus sum vobis, spiritus est
53
ista,
64. Sed
ρ
Μ eg21
sunt
54
ex
ab
ex
vobis
ff
II
~
bf
et vita
X .
X credituri
1
X
sunt [[a]] aur c vg est d ff2 I q r1
11
11
est.
quidam, qui non credunt. Sciebat enim
non sunt esset
X
X
1
,,
,
,,
non
credentes
X
X
,,
,,
χ
X qui X
esset aur ß2 vg erat traditurus eum eum in
qui
eum
11
.
X
et
X
X
X aurb vg increduli b in eum / essent credituri q qui non credunt d non crediturus r1
I r1 X traditurus eum ilium erat X essent
X X qui
X
11
qui quis
bΦ
esset
11
sunt
lesus, qui essent
initio
Hl
vobis
X 1 χ xff2 ~ Ih[s b i]nitio r1
Η
11
x.
vobis sunt [a]b d q [r1] aliqui a d quidam ex vobis aur f vg
>v
70
,,
69. E t nos
Christus,
b
Simon Petrus χ
.
α aur b d ( j^/ rl
Simone
Scarioth;
Simon aur Simonem a q(vg) Simonis d f vg X l Iuda ff2
Scarioht ff2 Scariothe l Scariothe q Scariothis c f m. 1 (vg) Scariotis / m. 2 vg
Simonem
Carioth;
69
hic enim
> >
> >
,
Iohannes
6
Itala: aur d ff2
incipiebat tradere
a aur b c d f
eum,
cum
traditurus eum erat b rl ι~~ι unus ,, erat eum f x eum traditurus erat / Χ erat traditurus eum c vg traditurus erat ilium q ilium erat traditurus a
traditurus
erat
ilium,
qui
ff*
Afra:
I q r1
esset
unus
unus
erat
ab d l(vg)
de
duodecim.
cum esset β2 q e x c f f f 2 q[rl] vg XII a c X unus d X aur X X
70
ex
e
Itala: a aur b c d f ß2 I q rl
Afra: e
Iohannes 7
VII ι.
χ
Post
haec ambulabat Iesus in Galilaeam. Non enim habebat
E t ambulabat Iesus ^
It
post
n
hec q
tt
a b ff* I r1
tt
in
volebat aur c d f q vg
voluntatem
,,
rt
χ
tr
'
Iudaea
ambulare
,
I u d a e a m cet
ambulandi a ff2 l[rl]
ab
potestatem
Galilaea dfj1] Galeam aur tt
it
II
dr1
Iudaeam
,,
quia quoniam a c d(jy q r1
,
quoniam
quaerebant eum Iudaei interficere. >
X
>
>t
a
b
4. Nemo enim aliquid faciens X
4.
X X X aur quippe vg
X
ff2 in ,, quid
in
X ·—1 in occulto ,, facit
in
occulto
χ
χ
quaerit ipse
in
X X X X X X X occulto faciens r1 quaeret q se r1 pro b aliquid facit et a aur d f q vg q u [ a . . .t]»-1 illut d quid ,, ,, c(j)l m. 2 (vg) χ 6 in occulto quid facit ff2
absconso aliquid facit
71
et
χ
quaeret
X
,,
Iohannes
Itala:
7
palam Χ
esse.
Si haec
,,.
,, ista
auctoritate
χ
5. Neque enim
Χ
facis,
Χ
,, ,
tunc a c ff2 q
ostende
fratres eius
5.
,,
6.
Dicit
ergo
eis
6.
Dixit,,a c r1
1 autem Xj q r
illis ad q illis
1
,,
ostende d
X
,,
r1
Afra:
aftr1]
manifesta te
χ I m. ι
X
Nec r1
b c d f ff2 I q
a aur
X
huic mundo.
ipsum cet χ d vg
,,
χ
χ
saeculo.
bdr1
credebant
tunc
crediderunt d q ~ tunc
χ a aur c ff2 q vg credebant f j I
tunc
credebant
,,
:
,,
,,
in
eum.
ilium a c
,, ilium.
Iesus: Tempus meum nondum ,,
e
advenit , venitadest a aur d r, 1
,,
rlac. in [r1]
( tempus lautem vestrum semper est paratum. >>
7. Non potest 7.
,,
X
hie a f l q
mundum I
x
saeculum
1
bq
,,
quia
mundus
>»
had. lac. in]/1]-!
odirel
odisse aur
ff2(j)
quoniam cd
,, mala
X
[-co])'1 testimonium dico a d ,, perhibeo cet
,,
testis
dlvg
odisse
ego I testificor
sum
de
„
lac. infr1]
r
vos; 'me autem odit; ,,;
,,
,,
bfq
illo,
quoniam
,, ,
opera
eo b\rv] ilium I illis /
quod a quia [f 1 ] cet
eo ,
quia
eius eorum /
facta
,,
sunt.
malae I pessima b ^fc1]
8. Vos
8
X
X
II
X
8
ascendite
autem /[r 1 ]
Χ autem /
ad
in ab d^r1]
II
X
diem
hunc diem
X
II
festum
tl
II
non
ascendo
ad
χ
,,
,,
,,
χ
Χ X Im. ι Χ Χ q nondum / q ascendam ab c (vg) in ab d r1 hunc a d [n . . .>1
Χ ab d jfr1]
quoniam
quia aur c f ff2 I vg
quia
tempus
meum
meum tempus c f I q vg
,,
χ
, ego
X
I
sollemnem q hunc f(jyvg istum I
diem festum Χ
χ Im. iq
,,
,,
nondum impletum
est.
i,
conpletum b r1 i^j est inpletum aur
ι,
72
ι,
,, .
X
II
ab dim.
χ
ι q
,
hunc aur c f ff2 istum I m. 2 rlvg
istum,
Itala:
[α] aur
b c d f ff2 ( j ) I q r1
9. x Haec cum dixisset Hoc q
X autem
dicens a dixit
χ ,
X
10.
et
ipse ascendit
X I r1
ascendit et
ad
ipse
x
illius q in
,,
,,
Χ
diem festum non X
in[a\bdq\r v \ die
,,
[festo] a sollemnem q
„
Galilea q vg Iudaea a
remansit ,,
autem ascenderunt fratres eius
Cum ascendissent autem
7
mansit in Galilaeam.
Cum b d qr1 X ff2 r1 Et postquam a
10
Iohannes
Iesuse re^' X qlr1] remansit ipse b cum esset /
X Ut
e
ipse
[ipsis]»'1 eis / illis aß2 q
9. E t 10.
Afra:
„
Galilaea .
x
χ
, tunc
diem festum a
Χ
X
manifeste,
sed
palam[a]6 d q r1
„
in
quasi X [a]b d r1
palam ,
„
χ
bqr1
X
occulte.
X absconse[a]iZ in occulto cet
X latenter. I i . Iudaei
ergo autem if»·1]
X aur die fes)to
7
χ dicentes:
ille? x i (?)
r lac. in j usque adv. 15
12. Et murmur
χ
lr ι de
illo
erat in turba. Quidam enim dicebant:
erat de illo d plebe / q Aliqui d m
>f
tt
I t a l a :
a
a u r
r
b
c
lac.
d
f
ff2
in[rv\
( j )
l
π
q
r
2 3
1
A f r a :
e
I o h a n n e s
7
-ι
Inemo seit, unlde seiet a
sit. est q
b d j l
28. Clamabat
ergo igitur b autem β 2
-bant π
..
Exclamavit
b
φ
ι
Iesus
in docens teplo in templo 1—· ] r1 Iesus β 2
28. r
lac.
ίη[τ
ν
]
η
f
lac.
i n j
usque
ad
v.
30
f
lac.
X
aur
inlr
1
]
I et dicensl: scitis, _. me scitis X a aur ff2 dit j [
yt
X
b I
vg
II )
X,
in\rv\-t
qui I me misit X «-»> misit me I q [V1] vg pater /
, (eras.)
veni b
X
tt
lac.
verus, verax a b
[ä\d
me
II
nOStlS
unde sim x, sum q scitis aur vg nostis b
) >
t
if
X
H
,
b d
quem vos
II
II Post
v.
χ non ,,
ignoratis. nescitis aur fin q[rx] vg scitis c ff (vg) nostis a
non
nostis.
28:
2
Ego scio eum, et si dixero, quia nescio eum, ero similis vobis mendax.
f vi ilium X
Et
X 29. r et 29 j
scio
a l n q v g auraur
aur
I q
d
f
eum
aur
lac.
vg
lac.
,
d f l v g inlr
1
]
eum
X
i n
π
quia qui I quoniam[a]i d
,
aur
ab ibl1 q\rx]
quoniam
apud
ipso sum, eo b d I/1] iUoM? ilium
,, ,
ipse me misit. ille a d
h a d .
30. Quaerebant
ergo igitur if»-1]
i n j - i
et nemo
conpraehendere eum
30· flac. i n j
lac.
eum adprehende I re illum[[a]]j re e(um);
usque
ad
v.
h a d .
34
Imisi I misit in ilium inmisit in eum [. . . um m]anum misit manum manus in
ilium anum
ad
eum
( d e l . )
,,
manus ,
lac.
i n
23·
quia no lndum venerat hora eius. illius d quoniam a d r 1
manus, manum d iniecit r1 iniecit b β
2
quoniam
77
II
tt
Iohannes
7
Itala:
a aur b c d f ff21 (π)
Afra:
q r1 23 (des. v. 31)
e
desinit 2J-t
31.
De
turba
autem I multi crediderunt in
Ex b r1 Et de turba I Multi autem de turba q co Multi autem crediderunt de
31·
>'
Μ
II
II signa
pluriora /
II
II
I
II
II
X I ilium a
II
II
Christus
dicebat a
turba d
II
cum venerit, numquid plura
eum et dicebant:
Χ
II
II
II
faciei
χ
quae
hie
facturus
est a q
X
quorum d quam I
iste b r1
X
II
II
iste
II
II
quam
·
31 -Ir fecitfacit aur b? f I q y
„
?
• 32. Audierunt
•32.
χ
autem
pontices
lac. inlr1]
_ e illo
X
sacerdotes
,,
r
X
ergo a f autem c d
ι
X
Pharisaei et a b
et
Farisaei
eo b d
ista q haec / vg
eo
X
X
turbam murmurantem turbas ,, turbam populum
murjmurantesja murantes d murmurante f}2 mussitantem b r1
turbas
murmurantes
ab d q r1
b
etlmiserunt ministros
X
X
X
X
Pharisaei (Far. q r1) et principes sacerdotum a principes sacerdotum et Pharisaei d principes sacerdotum et Pharisaei ministros c f ff2 X ,, aur i
>t
it
tit
vlos X c
,,
Itala:
a aur b c d f ff2 ( j ) l (π)
non
potestis
venire
non
q r1
(lac. v. 33—37)
Afra:
e
Iohannes
venire.
potestis b (jy
b d\rv\
35. Dixerunt
ergo
Dicebant b igitur b r1 utem j
χ
X se X b aI X apud q X inter se quo hie
rlac. in j usque ad v. 36
Ubi hie 1
iturus
est,
ipsos I qvg Quo ζjycet incipiet ire / q alterutrum b r1 incipiet hie ire d invicem / X acd iturus est ad semetipsos aur
X
X
Quo
X :
,,
,,
,, ,
non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum
[qu]od a quoniam d
nos f q
quoniam
χ
,,
incipiet
ire
et
,,
- ηe Iq gentium aur c f vg
il[lum injveniemus α
,,
,, ?
docere
incipit β2 I iturus est a aur f vg
,,
ipsos:
Iudaei ad
11
35· quia
7
docturus aur vg
tt
,,
,, disparsionem
Graecos ?
[eo]s r1 gentes aur c f vg PDS ^
^^^ •
11
hact. lac. in j-
J I
II
tt
II'
X ·
festi festi α festivitatis c ,, aur/[r1] vg sollemne b XI
festo
hact. lac. in πι
_ icens: Si It
invenitis a f)2
potestis b
illo
die autem novissimo χ
X
non inlvenietis,
d ft* q
novissimo autem die
Iudaeorjumja
X
t>
>1
lac. inj usque ad v. 44
r
ad
et
non potestis venire?
1-0 sum ego aur b I vg ego eo a X (vg) tt
me
II
quis
sitit,I
Qui \[a]\aur c(vg) II
veniat
< . . vveniant ) e n ( i ) adm π
tt I
It
Johannes 7
Itala: a aur b c d f ff2 l π (deest α ν. 38) q r1
Afra: e
r 38.
lac. inlr1] rdeest π usque ad 9,22 X Qui credit lin me, sicut dixit scriptura, flumina Et c dicit aur (vg) ex sicut dixit corr. q X qui ,, ,, ,, . Sicut scriptum est
de ventre dentre d
^ g I eius fluent aquae v i v a e . 1
,,
„
39. Hoc
39.
,,
hact. lac. in [r1] -1 c fj2 l q [r1] autem dicebat d i e spiritu, quem incipiebant accipere dixit [[aj 6 d (bis) f vg -to b accepturi erant cet
,,
Χ
vibae.
,, χ
dixit
credentes
X
,, in
χ
χ x, quia X in eos d quoniam [[α]] d r1 Dominus l in eis / sanctus q datus
40.
X,
χ
De
X
,
e u m ; nondum
qui credunt l q [„ credituri erant] rl χ χ χ credebant χ χχ 6 ; qui in eum
hi /
,,
quod enim
non vg
accepturi
erant
erat spiritus
datus
aur int. lin. spiritu l sanctus d f autemacfpq ^ datus spiritus 6 nondum spiritus / datus erat erat sanctus spiritus autem
quia ,,
ff2q Iesus nondum fuerat honorificatus. erat b honoratus a d honorificatus erat l [r1] fuerat glorificatus aur f vg „ clarificaturus c ,,
erat clarificatus.
jJ
X
acdfp turba populo b rl
c d jp r1 bdfr1 autem X audientes hos sermones — , > sermones [[hos]] a igitur b qui audierunt a ff2 haec verba 6 [r1] itaque a cum audisset turba q ,, audissent aur cl qvg eius verborum d
Multi ergo de X ilia H autem ex ilia ergo (aur int. lin.) „ aurvg X Ex Et / X X X X ,, cum audirent plebe 40. X X 11
.. /
eius dicebant: X Hie X 0>J b f q O1] Quoniam d X JaJ l m.i horum d χ
,,
:
X
„
verba
ilia
est vere propheta χ χ χ χ xlm.i •—• vere propheta est c profeta Ja]] f q r1
χ
χ
.
vere profeta est, qui in saeculum venit.
b 41. A l i i vero dicebant: X Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Ali autem c/ Dbat α Quoniam d X X χ Χ χ Xbq XflaJ/m.r X rxcet X Im. I Alii»-1 X d r1 Ali d vero [[α]] / 41.
,,
Numquid
X
,,
:
X
,,
,,
r lac. in \[a~J\ ι χ a Galilaea "Christus venit I ? ergo b r1 ex 6 [»-1] de a d q X de ?
80
·
Alii
,,
,,
:
Itala: [[α]] aur b (deest a v. 44) c i f ff2 >
X
X
Et aur c drx vg duxerunt sec unusquisque reversi sunt aur rl vg abierunt χ d
53.
Et
Afra: e
Iohannes 7
a Galilaea non
χ / q vg quoniam d r1 prof, q [f1] [ex] r1 • et vide scripturas d de [ο] d * *
-ο
X a f I q)
abierunt X
singuli
83
X
de X
surgit. exsurget I r1
„
,,
.
in domum suam aur (int. lin.) c d r1 vg
ad domos suas.
surget.
Iohannes
8
Itala: a aur c d f ff21 q r1 (y,53—8,τι
Afra:
X a f I q)
e
VIII I.
aflq X X X Iesus autem aur 0 d ff2 r1 vg ascendit aur c 1 abiit d perrexit [r1] vg
autem
i . Iesus aflq X Et
2.
abiit
X mane diluculo autem
Mane
2. Deluculo autem X templum aur d vg templo c ß2 [r1]
X et „
templo
sedens
3. X
X Scribae „ Adducunt
in
montem
X factum χ Χ
X esset c β2 χ aur r1 vg X d
X iterum
X venit
χ
reversus
est
X
X
aflq X . oliveti aur c ß2 r1 vg olivarum d
oliveti. X X aur c d β* vg [Iesus] r1 X
X X populus c ß2 conveniebat c „ aur d r1 vg conveniebant ff2 veniebat d venit aur r1 vg
plebs
omnis
aflq X X X X X X X X Et cum consedisset c docebat ,, χ sedens aur [rl] vg
•Et X
X montem aur c d ff2 O1] vg
X cum X X
X universus omnis
et
X in
veniebat
X in
in
X ad
x eum aur c d ff2 r1 vg
ad
eum.
X X d eos aur c ff2 r1 vg
docebat
eos.
aflq X X X X X X X X X autem et Pharisaei adduxerunt ad eum c mulierem in adulterio aur c r1 vg ,, ,, „ adducunt ,,,,β2 ,, ,, moecationem β 2 Χ X aur dir1] vg in peccato muliere (del.)d ,, scribae et Pharisaei (Far. r1)
3. Et adduxerunt autem
scribae et Farisaei χ χ
mulierem
in
adulterio
aflq X X X X X X X X X X deprehensam aur c ff2 [r1] vg quam cum statuissent c in medio X aur c d β2 vg mulierem conpraehensam d „ „ statuisset β 2 ,, ,, et statuentes earn d [y1] (ex eas corr.) ,, statuerunt „ aur vg
X
4.
depraehensam
aflq X X et aur vg dixerunt dicunt
4·
X
dixerunt
X ad X ei X
X
et
cum statuisset
earn in medio
X X X X X Iesum c ß2 temptantes eum sacerdotes ut aur [r1] vg illi d
illi
X,
statuissent corr.
X
84
X
X
X
X haberent
X
X accusare
X
Itala:
a aur c d f f f 2 j (inc. X eum d
X X Magister,
X
Magister,
v. 6) I q r1 (7,53—8,11
X a f I q)
Afra:
e
Iohannes
8
X X X X X haec mulier aur c d f f 2 r1 vg X c d ff2 deprehensa est X aur c f f 2 [r1] vg modo aur r1 vg conpraehensa ,, palam d haec
mulier
χ
d e p r a e h e n s a est
χ
aflq X in ,,
X adulterio aur c d [r 1 ] vg moecatione β 2
sponte moecata. aflq 5-
5.
X In
X X X X autem aur 0 r1 vg precepit nobis Moyses c ß2 Moyses mandavit nobis [y1] (vg) Moses ,, ,, aur vg lege praecepit X d
X lege Intellege
Moyses
autem
In
lege
autem
X deprehenditur c r huiusmodi r1 vg huiuscemodi aur tales d
Moyses
X lapidetur c β2 lapidare aur d r1 vg
X Tu
lapidare.
Tu
huiusmodi X dicis aur cc dd ß2 [r 1 ] vg dicis
nobis
X de
X ea c β2
X
X
Hoc
enim
X X causam X aur [r1] vg e)um quomodo
eum
X inclinato inclinatus (s del.) inclinans inlina'] vg
medio
vestrum a f l q
X X X X X X inclinas se de digito fl2 scribebat inclinatus X digito suo d „ se X aur c vg inclinans χ
E t iterum inclinato capite
X relictus remansit
X vestrum sine est
a f l q
X iterum
a f l q
9.
X Quisque Qui Quis
X X X X X X lapidem iactet ff1 prior in eam ι ,, iaciat c ,, super ,, d ,, mittat aur
fl
Sic
verum
enim b X a
If
X
»»
est testimonium meum,
vos autem
1 i
If
„
„
,,
testificor
dico aj X d
,,
dicam
illis: Licet „
quo vado,
.
quo
illis a d
aut q ubi d earn 6 W
ipso f vg ipsum I
eis I: Etsi ego testimonium perhibeo
ff2
ipso cet ·—· testimonium meum
,,
X
X b
r lac. in [r1] ι
,,
x,
„
,,
dixlit
X c
,,
ab d j r1
,,
et
Respondens a c fj1
,,
et Farisaei:
χ
,,
quia
quoniam a b d r1
,
quoniam
nescitis, unde
non
scio,
scitis,
,,
,, ,
venio
vado.
{
15.
J
X Vos secundum carnem iudicatis, ego E
15·
t b X
yy
a
tt
neminem.
r~-> neminem
quemquam aur f I q vg iudico a c d »;.»>
a
tt
52. Dixerunt [D]icunt a
a btr
ergo
ei
X ab r1
52. Aiunt
)}
Iudaei: Nunc cognovimus,
illi adr1
X aur cl q vg
X
illi
,,
:
,,
quia
daemonium
quoniam b r1
, quoniam
habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: Si quis sermonem meum prof- a q r1
52 ,, ,, Χ
52
53
53
eta
Χ
x
~
mortuus est, Χ
χ
χ
χ
et prophetae,
[set] a
qui
prot- aq r1
rofetis j
χ cet
profetis,
,,
χ
quoniam b r1 quod a
J ü l i c h e r , loh.
qui
„
χ
Habraham q quia a Abraham / cet quoniam d
,,
et dixit: ,,
pater meus
,, Deus
,,
ergo 6 j X a d
iam
„
: Si ego honorifico
,,
vester
noster aur f vg verax r1
me
„ abr1
X
me clarificavero X bd q
honorificat
honorificet r1 clarificat c ff2 I
est b
,, , ,,
,, ?
,,
χ
,, ?
b (jy q r1
,
honor
meus
honorificavero d q ipsum cet claritas mea cfi2 I clarifico aur gloria ,, a aur clarificavero c β2 I d f vg glorifico / vg me glorificavero a
in j usque ad v. 5g f lac. est; est pater meus, qui
quia
54
br1
Abrahae,
X mortui sunt? Quem te ipsum facis?
b }
) >
est. X b
97
mea
>3
}
Iohannes
Itala:
8
a aur
b c d j ff2 I
qri
55. Et non cognovistis eum; ego autem cognoscitis I ilium a agnovistis a nostis b r1 nescitis /
55 X
55. „
,,
scitis
X a
,, ;
,,
Afra:
novi
eum.
cognovi /72 scio aur c d
ilium a q
,,
ilium.
X
e
Et si dixero, X X
,,
X
,,
,,
,
autem corr.
55
quia
lac. in r1 bq
no η
Χ χ Χ X ff2 ~ quoniam b r1 non scio aur c vg ilium q X nescio [a] d f I
vi
aur c f ff2vg
55
r
sermonem
lac. in [r1]
ι
10 eum etl eum , ero similis vobis mendax. Sed sc'io
novi
ilium,
eius
similis ero d
„
novi a q ilium a b
„
,,
,,
. ,,
novi ilium
,,
servo.
verbum ab dl q [V1]
custodio b q
verbum
,,
,, .
56. Abraham pater vester
exultavit
x,
ut videret diem meum, et vidit
exultabit d laetabatur b I [r1]
56 56.
„
„
„
exultatus
est,
„
>t
* }>
}>
cjg I et gavisus est.
57. Dixerunt
ergo
Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes et χ b ad eum Iudaei / „ ilium Iudeaei a
igitur »-1
57 57.
Aiunt
„
,,
„
„
:
Quinquagint
„
Ji
It
g y f Abraham vidisti ?
58
58. Dixit
x
eis
ergo d illis a d q
58. Ait
χ
Abraham
illis χ
{
r
lac. in [r1]
„
: X
Iesus: Amen amen dico volbis:
χ
χ c
„
:
„
E t aur
„
„
ι
Alnte Antequam / vg
ego sum.
fieret / vg
a
X
59. Tulerunt
it
ergo
t> ·
lapides
[ita]que a Tunc tulerunt d Sustulerunt ig[itur] r1
59 59*
"
"
X ,
ut
Iudaei a q
"
X|»>
98
b
dir1
mitterent iactarent [a] aur ß2 q (vg) iacerent c vg χ
tr
in super eum
it
dir1
Itala: a aur b c d f ff2 hs y
X
eius, sed ut X aur
sui b j r1 vg
ut
X Iesus χ
E t rx illis a X Rd X
Χ:
„ ι
ι,
„
Christus,
,,
b I r1 b c ff2 r1 fecit et superlinuit me X et dixit mihi: Vade X in superlinivit / mihi oculos [a] d f I q χα lava / ad aur vg linuit d oculos meos aur (J) vg superunxit c (jy q unxit aurfl*vg -•Χ χ tetigit a int. lin.) ,,
„
superunxit
„
χ
,,
ait
X :
„
X
ad
cff*l X Siloam et lava oculos tuos; et abii et lavi X natatorio q Siloa a c laba j χ χ [a] aurdf(j~)qvg abii ergo d ablui bd me b r1 natatoria / (eras.) Siloae aur vg χ χ f te X b r1 natatoriam aur vg Solam ff2 ablue b d r1 a[bluere] a piscinam et
vidi
,, χ
,,
,,
,,
,, ;
χ
„
,,
labi
oculos
aur b r1 vg Ait
x:
.
video a c f videre coepi b r1 ,, v iveni d e o videns χ .d
12. D i x e r u n t
Et 12. 22
Aiunt
ergo ei: X Ubi est X X autem b / r1L illi d q E t a (?) ergo I X r1 X j vg dixerunt I "ergo X "ei aur ad e u m illi: X X I I I I
fNescio. ί II* 102
ille? X 1 X r1 E t r Qui /
11 ·? X
X:
Itala:
a aur b c d f f}2 ( j ) (lac. v. 15—ig)
13.
χ
Adducunt
E t cd
13.
I q r1
χ
Afra:
Adduxerunt
fuerat
Iohannes
eum ad Pharisaeos
Adduxerunt c [r1] autem b ilium r1 Perduxerunt b a d (del.) r;
x
e
igitur
,,
x,
Far. q r1
qui χ
ilium c eum a
9
caecus fuerat erat
ante
,, Farisaeos videntem,,, ante fuerat
χ .
caecus a / q videns I ,, d videntem caecus χ .c Off2
14. Erat autem sabbatum, in
14. Fuit b
illi
,,
,,
qua
die lutum fecit Iesus et aperuit
qo die j X ^cet quando Xaurdfqvg cum xl
fecit lutum c fecerat q
, ,,
quo
χ
„
interrogabant
eum
χ
aperiit b
,,
„
„
oculos.
ei dl oculos eius j r1 cet
coulos eius . 15. Iterum
ergo
Et
iterum j
Rursus
igitur b r1
15.
„
cfflq
vidisti
x
interrogaverunt
lumen recepisti?
,,
X X
„ X X :
X
'et
X
,,
16. Diceblant ex dicebat aur
,,
video.
X
„
had. lac. in [j-1]-!
r
ergo
Lutum
Homo, qui dicitur Iesus,
Χ
X et
lavi
ex
de
103
IX
,,
in „
oculos
χ
b
Pharisaeis: Homo
Farisaeis:
χ
ablui 6 d r1 me b r1
lac. in r1 usque adv. iy
qu'idam
,,
χ
•(fecit)
itaque a ~ ex Phar. (Far. q) quidam ff2 I q vg autem b r1 de ,, „ d
„
χ
oculos meos b d et [abii] a „ ,, a [ . . . ],, os „ r„1 X X ,,
ecce
X a d f vg
χ
,,
lac. in j usque ad v. igi
bcdf
inposuit
χ
X :
X j
- mposuit mihi I super oculos
x
„
eis:
Farisaei
η
lm j posuit >
a
[a] b c d
17. Dicebant ergo Dicunt cet
17.
illi
tJ
caeco
>t
?· a
a
„
iterum
aperuit oculos
illi
tuos?
„
„
oculos d f [rl] (?)
tibi
oculos?
,,
η
X
Non
Et l [λ1]
18.
,,
„ :
,,
credebant
χ
et videt
χ
,
vidit / q [videbat] r1 vidisset aur vg Χ X bdl
X
[χ X ] a quod q caecus erat / q de illo Iudaei I quia / vg ,, fuisset aur vg qui aur b fuerat caecus b r1 X dl χ X d I
,,
r lac. in [V1] -1 I donee χ I vocaverunt parentes eius χ
χ
quo d
ig. Et interrogaverunt eos
,,
,, eo,
vocarentur fj2 clamaverunt d
,, recepit lumen, quoadusque X
quia
,, hact. lac.in j-1
quoniam d r1
caecusI
,,
,,
χ.
X ff* qui viderat dfvg visum d
vocarent
,,
χ
χ
χ.
[α] be ff2 I
χ
: χ Hie est filius vester, quem vos dicitis,
[il]loso dicentes »-1 ce/ Si est hie d
19. ,,
[a] c ff2
quod
usque
„ .
Iudaei de illo, quoniam caecus fuit
crediderunt cet ergo aur c q vg
ff2
est.
profeta [a] c ff2 r1
Et nunc crediderunt [a] c
propheta
Quoniam d q prof- [a] d f q [V1] [Quod] a
b c ff2 l q [ri]
18.
qui
,,
Qu'ia
At ille a d q
aurbfqvg
illo a quoniam d [y1] quod a c fj2 I
,,
lac. in [V1]
u i i j · illis
a
eol,
ff2
11 lie autem dixit:
tibi
tt
Tu quid dicis de
caeco:
r
a
hact. lac. in [r1]-!
X :
X q ~ caeco illi [a] b iterum q vg X X caeco dvg iterum caeco / Χ X aur
„
,,
tt
dicentes: X ,,
,,
natus est, quomodo ergo
r^j [dicitis vos] a
fius
videt
,,
,
,,
,,
modo?
in in iudicium d
„
„
in
Itala:
og
[[α]] aur b c d f ff* ( j } (v. 40. 41)
I q r1
Afra:
Iohannes
e
9
in hunc mundum, ut qui non vident, videant, et qui vident, caeci fiant. hunc mundum veni aur fj"11 vg videt videat ff2 mundo hunc d hoc saeculo veni, II t t I) I I I it t tt it tt t tt it had. lac. in π
40
40. E t audierunt χ X ex Pharisaeis X, qui cum I Audierunt autem d [[igiturj haec α de d Far- d q [j·1] haec q 40. ,,
40 ™
X X
,,
Farisaeis x ,
,,
,,
ipso erant, et illo a [r1] eo d eo
,,
, ,,
dixerunt i ei: Numquid et nos etχff2 caeci sumus? llia y »» illi. jf χ ,, 11 ft 41.
χ Dixit Et l (vg) pit]] Dixit ergo 4^' ^ tt
eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum; il[[lis]] a Iesus eis d lllis it · It It 11 I I I It It I
Π>]] b c fi*
41
X sed dicitis, nunc autem d (J) I q rl ,, vero aur f vg nunc
autem
manetI [r1] permanet manent d
„
,
χ in
. b vobisχJa]]
X
X.
quia videmus, peccatum χ vestrum q[uonia] r1 [[vidimus]] α ergo [[aj I r1 vos videre I peccata X vestra quia
109
videtis,
,,
X
,,
Iohannes
[[«1 aur b c df ff2 ( f ) I q r1
Itala:
ίο
Afra:
e
X br
i . Amen amen dico vobis: Qui non introit per X c
ι*
11
ovium,
,, ,
intr.Λ I in[tr... ] r1 intrant d j intrat cet
)>
tt
·»»
ascendit
X
aliunde
x,
,,
,,
per
alteram
partem,
N[am q]ui r1
introiit I ingreditur j intrat r1 cet
,,
„
ianuam,
ostium aur d f I vg
,,
,,
,,
II
II
,,
II
vocat nominatim et
ille fur est et latro.
audiunt
producit
oves
[[X]] a
,,
,,
pastor
χ
partor
vocem eius
„
est
Et ipsas
cum bff*lq
vadit et oviculae
[[illas]] a vadet c d eas aur d f vg praecedit eas r1
eas
X
,,
oviculas
,,
oves
suas
illas.
,, .
suas
omnes
>
I1
1
ilium
sequuntur,
eum
sequntur,
oves r1 cet eum [[a]] d fj2 r1
ι,
oves
bq
suas
aur b vg
emiserit, 2
sua[s] r1 produxerit c ff I [r1] Et cum [[aj aur d f r1 vg χ [[a]] d csiomnes sua omnia d eduxerit / E»
vocis d obes suas d [[audijunt [[ocem]] eius [[ ·
occidat
Χ
χα iugulet I r 1 mactet aur vg
Χ
Χ
et perdat. Ego disperdat r1
Ι»
II ·
X
autem a d
11
X
veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. habeam ff2 Χ
10 11 ) 11
μ
t$
X amplius r1
Xi#
n
tt
it
deest q usque ad 12, 38-1
1 1 . Ego sum pastor I bonus. Pastor
(pro ovibus
suis.
I
12.
12 12.
X [[a]] c d
X
a
»>
χ
Mercennarius
autem
Conducticius I
χ
Mercinnarius
[[est]] a X aur vg
,,
,,
χ
χ
χ X aur
12
Χ
12
est b
χ
et lupus rapit
Χ
X
,,
,,
in j usque ad v. 19 Γ lac. Mercennarius autem fugit,
13·
χ
χ
,
ponit
dimittit
,,
Conducticius I Χ
Χ
Χ
X
X d
X
χ
eas c f r1 illas α
et
„
dispargit
χ
disparget
χ
quia
quoniam [[a| d [r1]
I)
oves et fugit χ
dispergit vg illas a [dispar]get r1 disperguntur c
illas „
ft
ex dism. corr. I dismittit d relinquit a [d]imissis ovibus X r1
relinquet
>>
mercennarius
13
,,
[[xj a
videt lupum venientem et
t
,,
et qui non est pastor, cuius non sunt
«-»propriae oves b vidit I (vg)
t}
dat
tradit r1 tradet 6 ponit [[aj aur f I (vg)
flvg
[[Quija
oves propriae,
c d ff2 vg
bonus animam suam
enim b autem a I ~ Bonus X pastor vg ,, enim ,, aur
11
11
X
!
„
quia
„
χ
oves. X d
mercennarius
conducticius aur c f ff2 I
est et non cura -
Quoniam
112
conducticius
,,, x
,,
ff21
Itala: Ha]] aur b c df
pertinet ad
Afra:
e
Iohannes
-*• ei
curat
eum de ovibus.
χ
χ
,, .
14. Ego sum pastor bonus et cognosco meas
14 »»
it
15. Sicut
15 !5·
{
11
it
it
b
agnoscit
cognoscit aur c d ff2 I novit / rl vg
»»
^
X d
ιό.
X
16.
„
bI
16 11
χ pro
ι8.
oviculas lac. in [r1]
η
1,
,1
a
1t
~
„
,,
iterum
,,
,,
audient
meae d audiant [[α]] I
vocis
quoniam sumam
ego
pono
animam meam
animam
Μ
meam
>>
earn,
accipiam d I [r l ] illam a I
,,
X
,,
de
X I ex aur b f vg
et vocem meam ut a I
quia
„ ,
ut
et c (vg)
η
X d
diligit pater aur quoniam [a] c d [quo]d r1
„
x,
lac. in [r1]
11·
X me pater diligit,
tollet I
,,
'
,, perducere
χ Nemo tollit earn a me, sed ego pono
X
,,
,, ,
perducere a
lac. in [r1] η
X
Et c
Jülicher, loh.
χ
„
una
χ
ii
habeo, I quae non sunt I
et unus pastor.
ovibus a c
18.
oves
,,
pro ovibus meis,
18
X
X d
„
,,
patrem. Et animam
II
opol rtet me adduce Ire
Propter hoc d [r1]
17.
Μ
r
_ nus grexl
17. Propterea
,,
advg
[una] a unum ovile vg
it
17
I Μ
ipsas d
,,
Γ
fient d f fiat I fit aur erit c
,,
meis.
r
ovile, et illas ovili,
meas
quidam a oviculas α ff2 X aur autem d >
do d
ponam
χ
mea d [[ov>
meam pono pro ovibus
15
agnosco f}2 novi[[a]] r1
i-o bonus pastor d
14·
10
ei cura I r1 illi „ / non est d
est
13
r1
,, ,, , ,,
X
X
illam. earn a me
,, ponam illam ,, ,, 113
ipso;
Χ Χ Χ X dl [[illam]] a memetipso a
,, ;
pono c β2
Iohannes
Itala:
ίο
potestatem
χ
{
habeo ponendi
autem a tt
iterum sumendi
X
,,
20.
Et
20.
„
X
22
,,
multi ex
quid
„
χ
,, ipsis:
χ Quia d
ilium
„
hiems
accepi / X a d ff2 r1
„
,, .
Χ
23 23·
>>
istos.
[[hos verba ha[ec
hos auf b f I vg sermones]] a haec d f
tt
in
port[ic..] r1 Sol- [[a]] d f [r1] porticum d I (vg) ι~~ι porticu Salomonis in templo c porticum Solomonis ,, ,, ff2
tt
ti
tt
114
tt
χ
et aur [a] f I vg
χ X be [hiemis](?) a hiepys „.
23. E t
c ff2
dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis; numquid
,,
Et l
tt
meo.
?
r p o t e s t daemonium r1 ι~~ι oculos caecorum d f
χ
,,
,,
illis:
auditis?
daemonium potest
22.
„
illis ab d r1
„
eum
ilium a d
autem d
22. E t
22
mandatum
,,
„
„ ,
·{
121.
21
,,
„
Γ 21. Alii 21
tt
a patre meo
autem ß2 ergo d
dicebant
et insanit,
20
tt
X
Haec c Dicebant ergo d (j) r1 ,, autem vg
20
V Λ
praeceptum accepi a patre
had. lac. in j-ι
,,
e
et potestatem habeo
I iterum I facta est inter Iu Idaeos propter sermones
,,
19.
Afra:
X
rlac. in fl-i
Dissitsio ff2 Dissentio aur
I r1
meam aur
2
enim a mandatum r1 cet
,, • ,,
19. Dissensio 19
b c tt fff
v. ig)
χ
animam (del.)
tt
earn. Hoc
X ff2 accipiendi I tollendi c tollere d
18
earn
ponere d
V Λ
JJ
[[λ]] aur b c d f ff2
X
35
Non
est
scriptum [α] d
χ Im. 1
X / Quoniam 35. Si
Iohannes 10
rlac. in j usque ad υ. 41 Ilego C dixi, Dii estis?
Quia
34
Afra: e
II
tt
>>
X)
)l
))
scriptura,
ex solvis con. I
X 36. quem pater sanctificavit et misit in hunc mundum, vos dicitis,
3 6 -j
X vg > > > > >7
quam c
136.
„
quia quoniam a d
it
ί
>t
α aur m. 1ff2l
blasphemat,
36
quia
dixi: Filius Dei sum?
blasfemat b r1 quoniam b [r1] blasphemas aur m. 2 d f vg blasphemo c
>t
37
lac. in [y1] abß*
: i o Ii copera patris 37. Si non facio
bflvg
noJ]I lite credere
,
mei cet
37· ..
,,
ff
»>
bc
38
χ
38.
X
χ
Si autem ad f [r1] vg si autem aur
X X
X
operibus credite,
38 ,,
,, et
bff2
tj
μ
X
χ
ut aur d f r1 vg
cognoscatis aur f vg cognoscite c I sciatis d [r1] [sci]tote a
[et ,,
,,
scitote
χ
Xd
11 11
X
cognoscetis
in me est pater et ego in ~ pater in me est I [.. X] r1
non vultis mihi a c f f 2 ,—· ,, ,, credere mihi /
et
,
μ
it
it
eo.
eum / I patre [[«J
aur c d vg patre.
117
credere.
-1 mihi non ν lultis credere,
X
b ϋ* Μ
38
mihi
lac. in [V1]
etsi aur d vg X
mihi.
mihi credere [rl] cet
,
r facio, '
ff21
38. Quod si X Quod
,,
ff ?
>i
X
bcf
vel
X [c1] ceZ X
X,
X
quia
cognosc]atis r1 quoniam credatis aur f vg
X,
d r1
quoniam
Iohannes
Itala: a aur h c d f f f 2 (v. 41.42)
ίο
39. Quaerebant ergo Et
39 39.
eum
χ
querebant d illuflm]] a igit[ur] r1 autem /
,,
,,
I r1
adprehendere
iterum /
ilium
x
Afra:
X
aur b c ff2
et
Iudei c
adpraehendere χ
exiit
e
de
exivit d f I vg evasit a r1
,,
,,
,,
f manibus eorum. *·
II
I
I
·
40. Et abiit iterum trans
40 40. ,,
,,
Iordanen
Iordanem a ff2 (vg) Iordanne I Iordanon b
ί-ο iterum abiit/
x
„
40
Iohannis 41.
41
et
Et multi
veniebant
ad
ad
eum
hact. lac. in
p r 1
J
χ
sedebat.
vero I in domo d I
it
)l
lac. in [r1]
ad Malrtham let
)i
»«»ι eas consolarentur [a] c consularentur ff2 ,, , ,, eas„ consolarentur ,, „ Post Mariam add.·, «(sorores La>zari qui mortuus p
20. Martha
r
esset
mortuus.
frater meus]] a ,, ,, I p meus mortuus d fuisset mortuus r1 vg X moreretur aur
had. lac. inj-1
nunc sio.l
Et]] a
quia
petieris poposceris / vg
X ff2
et aur cflvg
et
quaecumque
quoniam [[a]] p [f 1 ]
,,
sio,
scio corr.
quoniam
123
,,
petieritis
petieris corr.
Iohannes
22
Ii
a
Itala:
Ha]] aur b c d f ff2 (deest
a v. 2j)
I f
(71)
(26. 27)
r1
Afra:
Deo, dabit tibi Deus.
x Deum d III
23.
It
II
Ν
Dicit ei Dixit / illi [[a]] d Ait HaJ p [r1] χ I
23 23.
,,
Iesus:
Resurget frater ex Surget corr. I Surget r1 Resurgit aur IRe t]] a
[r1] vg
tuus.
illi
24. Dicit
24
e
ei Martha: Scio, quia resurget in resurrectione illi d quod a resurgit aur [[resur]]re[[ctionem]] a Ait X a 24. Ait χ quod
in
b f l p [rl] vg
24
novissimo -ma cet novissima
die.
rlac. inj usque ad v. 26
25
25.
Dlixit X ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita; Dicit dir1 (vg) autem b eis l [[χ χ Χ Χ illi Μ i Χ χI 25Ait χ illi ,, Η Η Μ I ) Π I aur b cvg
qui Χ
credit Χ]] α
Η
b ff2
in me, 25 it
It
etiamsi mortuus fuerit, vivit. e t s i nXD d f l p r1 (vg) moriatur χ ff2 vivet r1 cet licet ff2 etsi moriatur χ , vibet. i
had. lac. in jr-i
26
had. lac. inj-1
26. E t omnis.l qui vivit et credit in me, I non morietur in aeternum. χ P MdenXD a dcredet]) α χ χ ρ quivit p 26. ,, ,, , ,, vibet „ >> y> y tt a Credis
26
X hoc ? din]] α Num credis p X
27. 27
Ait Dicit djpr1
27.
„ ? illi eib d ( j ) p
,,
„
rlac. in j usque ad v. 32
Marthla: Utique, Domine, ego credidi, quia [r1] χ d f p vg Etiam d quoniam dp quQod]] a X : Utuque, „ , „ ,, , quod
rdeest π usque ad v. 38
27
r lac. in [[a]] [r1] -1
Itu es Christus, filius Dei X, qui in hunc mundum venlisti. ΧΡ viviff2(vg) χ nunc p mandatum ff2 venit d X it
tt
It
t
r1
It
tt
X»
It
124
tt
dvg It
It
II
I
Itala:
a aur b c df ff21 p r1
28. Et cum
Afra:
Iohannes
n
haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio
~ haec cum c d [[Χ X Haec])
28. „
e
χ
ff21 dicens a
Χ
dictis
„
his
X c clamavit d ,—• sororem
suam Mariam d occulte /
,,
rlac. in r1
dicens: I
χ
Magister
X
,,
Quoniam d
>*
*
bffH
enim
,,
illo
χ
cito
„
venerat
,, ,
erat
„
quo
earn
),
ilium.
X
„
,,
,
ei
„
adhuc
,, .
erat
,, . r
lac. in [[α]] η
in domlo, qui
X
X
videntes Mariam,
in I
χ b
Martha.
illi
adfff*
χ
,,
illi a ipsi d
ea
X
eum r1 cet
χ dl adpiujjc erat a
[[il]] a (vg) l i . . . p
X
χ,
venit
[mo]numentum j-1 monicipio p
occurrerat
igitur vg
a c f}2
ad
castellum, sed erat ad I hue
occurrit
31. Iudaei autem, qui erant cum
31·
,,
cff*l
ubi
in
veniebat
rlac. in [r1]-]
Iesus in
loco illo a in quo a occurrerat [a] aur b f vg eo loco p Jr1]] X quo p [r1] obviavit d χ locum d obviaverat p r1
X
et I
„
Iesus venerat d
,,
loco,
t> ·
surgit I vg [·1]η had. lac. in p-ι
,, audiit,
11
30. Nondum
Μ
ut audivit, surrexitl
At ilia p X Ilia [a] aurc ivg Ilia vero /
29 . X
et vocat te.
venit
rlac. in p
ilia
29 . E t
adest
ades β2 venit α dl p
et aur p r1 vg X
X
,
quia
,
consollabantur
. earn adloquebantur consolantes consulabantur p [r1] cum solabantur I
,
,,
cito
surrexit
et
consol.^sul-ß^e^ 2 [ut vjiderunt r1 Maria 6 quoniam c velociter a surrexisset [p~] [ί·1] χ cum earn 6 ut vi p earn I quod a p r1 festinanter p [r1] earn d f cum vidissent aur b c Ivg
illam
exiit,
Χ,
X
secuti
X r1 subsecuti p r1 exivit b c exisset ex exiset p.m. 2 abiit I
,,
,
r lac. inp
sunlt
η
earn I
illam a
illam
125
quod
dicentes
velociter
x:
putabant enim d
„
x:
,,
Quia
,,
vadit
Quoniam d p [r1] vadet β 2
,,
vadet
Iohannes
ιι
Itala:
ad monumentum,
a aur b c df ff2 (v. 32. 33) I
ut
in d
Afra:
ploraret d fleat b
,,
χ .
ab
32. Maria
autem
ut
venit,
ubi erat Iesus, et
ergo a aur c f Ivg cum venisset f p r1 vg aut*
126
, ,,
meus.
flentem
,,
,, conturbabit
Domine, si
flentem a b (j'/ p r1
illam
simul d
X
illi:
b ff* ι
flentes,
,,
> frater meus mortuus d non fuiss
ft
I tala: [α] aur b c d f f f * Ipn
(inc. v. 38) r1
Et a aur c I Dicebant d
36.
Et
Γ
autem p r1 X a aur c
„
X
dixe>runt quidam p ex
37*
μ
η
oculos eaeci
χ , facere,
,,
nati,
,,
,
p
it
,
,
μ
>t ·
bcr1
aurbdflvg
:
„
ilium.
rlac. in p
potuit b
μ
μ
iste,
,,
,,
had. lac. in p-> bcr1 I
hie
,,
χ
„
χ
tremens
ira
fremuit b conversus d
Χ
tt
,,
morerletur?
X r1 cet exha.ee ff* non cet
ut
iterum c d f rursum aur vg
„
Non polterat hie, qui aperuit
et
χ
autem c r1
38·
eum. ilium a p r1
non
lac. in p
38. Iesus I ergo
X
,,
η abXpr1 in cet
tt
?
dfpr1
int Ira
semetipsum
sc ρ I
χ
χ l
r
Dicit
fp-π I
X
illil.
erat dflnvg
tt
adpositus
>t
lac. in [r1]
-ι
Iesus: Tolllite lapidem. χ Dilcit
Et c
Dixit p [r1] D I Ait [a] aur c f vg Ait Dominus Iesus π
,,
lac. in [r1]
ad molnumentum. Erat autem spelunca et lapis s I uperpositus
39. x
χ venit
semetipset ipsum b et b semetipso aur c ff1 vg se a spiritu I
tt
rdenuo incipit π
in d
11
ff1
a c ß2
ne
Iohannes
-ι
ei
illis:
ut cet
e
χ Iudaeil: Ecce quomodo amabat
eis p r1 ipsis b df Ivg ipsis dixerunt aur
tt
"ceci" oculos aur
lac. inp
X
37. Quidam autem dixerunt ex >
bd
propter Iesum
X,
suscitavit
χ
a
[resuscita]vit r1 Iesus d
mortuis.
de d e x r1
X
Μ
rdenuo inc. I
0 c I1 vg aur b
10. Cogitaverunt autem principes Isacerdotum, ut et Lazarum X d
10 10.
„
11.
quia
I:r·
[a] c d Xf
, et ut Larum
ff2
,,
cet
1
eum / r1
,,
,,
-ret ff2 occiderent [a] / [r1] occidant d
aur b I r1 vg
abibant
χ
abiebant ff2 e x ibant [a] c d conveniebant /
,,
ibant
occiderent,
χ
In
b I vg
Altera
autem
Postera Sequent!
χ autem
Et
[a] c
crastinum autem
turbae
die ff2 turba ,, [a] aur c „ d [j-1]
χ
χ
χ
b c ff2 vg
χ X
,,
,, ,
m u l t a aur df I [r1] vg χ b
[a] ff2
quae
venerant
x ff2
venerunt c venerat aur d vg venit b con[v]enerant r1 convenerat /
die
ad diem festum, cum ,,
rLac. v I (una linea erasa) lac. in
mulltae,
„ /
altera
indr1
ff2
X
had. lac. in /-i
audissent,
audientes [a] d f r1 audito aur
audito ,
136
I
quia
quod [a] aur r1
quod
venit
Iesus
[v]eniret r1 X I Iesus venit [a] aur c ,
Iesus
et
Iudaeis aur f vg Iudaeorum b I r1
Γ credebant in Iesum.
12.
12
,,
multi Iudaeorum propter ilium
».
12.
12
principis
quoniam d r1
11
11
,,
χ fr1 i-o et ut d
interficerent,
venit
e
Itala:
a aur b c d f
in
ff21
r1
Afra:
e
Iohannes
12
Hierosolyma,
X aur b f Ivg Hierosolima I Hierusolyma r1 Hierosolymam (vg) Iherosolima ff2 Ierosolymam c Hierusalem d
[a] aur b ff2
13. acceperunt
X
sumpserunt r1
flores
sibi c
palmarum et
ramos c d f vg medullas»- 1 X palmas I
exierunt
X obviam
processerunt b I vg in d r1
ei
ei obviam c [li ,, ] a illi ff2 eius d
[e · · ] r1
13.
,,
X
et clamabant 2 -bat
ff
„
,,
rt
in
nomine
χ:
Osanna
χ
χ
X*
Ossa
χ
χ
Χ
Χ
r
Χ
14
,,
fι
t ft
ff
Isdrahel. lac. in I
invenit Iesus aselllum
·.
r lac. in l η
et seditl sup I er euml,
asinum a c Xdf
„
„
asinum
sicut
,,
„
,,
ilium,
scriptum est
~ est {scriptum) I
[ilium] α
,,
x:
in
profeta r 1
X
x:
X I ( ?) Syon c
15.
benedictus, qui venit
-ι
15. Noli timere, filia Sion; ecce rex tuus venit
15
illi obviam
Istrahell.
x
Inveniens autem d f
14.
X
Israhel aur f r1 vg IsrJ c
r
14
lac. in l
Domini I rex
1 3 . in nom. bis fj2 (sec. -ni)
Et
,,
dicentes a d ff* Ossanna Ossana ad b filius David a
t>
14·
,,
,,
,,
, filiaa
filia corr.
,, ; ,,
„
,,
,,
χ
χ
tibi
mites
m[ansu]e[tus] α tibi c r1
sedens
super pullum asinae. asini b
15
b I r1 vg
16. Haec
X
autem [a] cdfr1
16 16. Jülicher, loh.
,,
X
non cognoverunt χ
nescieru r1
,,
,,
discipuli
137
eius
primum, sed quando
primum discipuli [prius ,,
eius c ,, ] α
prius discipuli
eius
ff*
,
postquam / äumaurm.i cum cet
,,
cum
Itala: a aur b c d f ff21 r1
Iohannes 12
Afra:
aur b ff2 I rlac. in [r1] b e ff2 I riaci. lac. in |r-j -i clarificatus I est Iesus, X recordati sunt, quia h l a e c clarificaturus c esset a aur c tunc a aur d f vg rcmemorati a d quod a glorificatus ad f vg h[o...] r1 glorificatus erant scripta rw de
>>
ο
esset
,, ,
rememorati
X
,, , quod
rlac. in r1 -ι eo et haec feclerunt eli. de eo scripta d illi a de illo α ff2 Xb Χ X
χ
*t
rlac. 1 7 . x Testimonium ergol Testificabantur d igitur r1 itaque a c 17. E t ,, itaque
tt
„
in I perhibebat reddebant X reddebant
illi.
turba, turbae a populus turbae,
quae erat cum eo , erant a illo a qui d fuerat r1 ,, erant ,, illo,
bc ff2 had. lac. in l-1 rlac. in l -ι quia Lazarum vocavit del monumento et suscitavit euml a mlortuis. quoniam a d evocavit a susci[tasset ilium] r1 de d [r1] quod r1 clamavit d quando aur f vg [clamset] r1 quoniam
„
,,
„
monumen
,,
,,
,,
de
,,
bff1 1 8 . Propterea χ χ obviam ei venit χ turba, Propter hoc d r1 et aur d f vg venit ei aur f I [r1] vg ei β2 Ideo a corr. X venerunt ,, turbae c obviaverunt χ χ ,, ,, d occurrit Χ X illi tur[ba] a . 18.
Ideo
quia quoniam abed
quoniam
Χ
X
occurrit
Χ
Itaque
illi
,,
,
bcffl audierunt, quia hoc fecit signum. audierant aur f [quod] a signum fecit c audivit r1 hoc signum quo[d fecit] r1 ,, ilium fecisse signum d eum fecisse hoc ,, f vg ,, hoc signum fecisse aur ,, , quod ,, ,, ,, .
cfffU 1 9 . Pharisaei autem dixerunt ad semetipsos: Far. a ergo a aur b vg illos a c Igitur Pharisaei d eos d 1 [Faris]aei "dixerunt "autem r alteru[trum] r1 invicem / 19.
X
Farisaei
,,
,,
illos:
Videtis,
,,
,
quia nihil X quoniam d non b vos I quod a nos r1 X I r1 prodeestis b quod
,,
b dr1 profecit? X E c c e omnis mundus post ilium abiit. proficere I r1 Et r1 post ilium universus mundus a vadit I r1 proficimus aur c f vg universus c eum aur b f I vg proficitis a unus populus β2 λο abiit post ilium c prodefacitis d mundus totu9 [r1] eel sequitur „ ,, fj2 quicquam b procitis? χ „ post ilium universus mundus ,, .
138
X
.
Itala:
a aur b c d f
ff21
a t
20. Et
r1
Afra:
erant
χ
Graeci
Iohannes
e
quidam
ex his, qui
ascenderant,
X 6 gentiles aur f vg X l de d eis a Erant autem r1 cet et d r-~> quidam Graeci a [r1]
ΔΙ)
20. ,,
,,
χ
adorarent
in
ador[are] r1 (supra lin.) adorent d orarent c
20
~ in
Greci die
t
ut
ex accesserant r1 χ ff2 r1 ascenderunt a aur c ascendebant d I IJ
festo .
diem ,,
festum / [rl] sollemnem a
festo
adorarent β 2
,, diem
solemnem.
die
,,
II
12
aur c f vg
21.
Hi
ergo accesserant ad Philippum,
Hii aur ff2 (vg) Hie d
ΔΥ •
21.
Hii
χ a ex ascenderunt r1
χ
,,
qui erat a Bethsaida Betsaida b rl Bedsaida [a] d Bessaida ff2 I
Filip[pum] r 1 quia /
,, Pilippum,
,,
„
,, Bessaida
Galilaeae, et rogabant eum dicentes: Domine, volumus Iesum videre. ilium a aur off* ~ videre Iesum c Galileae, „ ,, ilium ,, : ,, , ,, „ ,, .
21
22.
X Venit Philippus [Et] r1
22 22.
22
Et
et dicit Andreae.
Fil. r1 Philippum I
,,
,,
dixit r1
.,
,,
bff*
X
Andreas
Iterum d Venit a
,,
. Deinde venit
Andreas
iterum
χ
dicunt
ad
Iesum.
Philippo (Fil. r1) I r1
venit r1 X cet
et a r1
dixerunt aur f (vg) dicit I r1
X
Iesu aur vg
X
X
X
X
f f
23. Iesus autem respondit eis dicens: Venit hora, ut Ad ille a Respondit autem
23.
Ad
Iesus
ille
„
illis d dicit illis r1
„
„ :
,,
„
, ,,
et
X ad cum rursum aur f vg
Philippus
f t
23
autem
,,
·
clarificetur
filius
honorificetur air1 glorificetur d vg
glorificetur
„ „ f hominis. 2 3
{
..
•
24. Amen amen dico vobis: X Nisi granum [ X ] r1
24 ·
24*
11
a
Si non d
11
11 '• X
11
tritici
11
11 lac. in r1
24
i si autem moriatur
et moriatur
X a dr1
X
X d
,
ipsut
ff2
χ
χ χ manebit a I remanet /
solut manebit, ,,
139
cadens in
frumenti aur I vg
terram terra a aur I (vg)
cadat ,,
,,
-i
morltuum fuerit, multum
Χ vero a
Χ moriatur
vero
moriatur
X ff2 X ad
χ ,
,,
Iohannes
12
Itala:
Γ
ff21
a aur b c d f
Afra: e
r1
lac. in [r1]
adferet.
adfert aur c f vg
25. Qui amat animam suam χ
X
in
25. ,,
,,
,,
,,
X,
perdet
X,
,,
earn, et qui
hoc mundo b perdit aur fj* illam a
X X
illam, ,, ,,
had. lac. in [r1]··
X
oldit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam
autem aur (del.)
~
Χ
fl
custodit
J»
„
ibi
r-lac. in I \ ab c
ministrat, Isequatur me
,, ministraverit,
a
-vit aur f β* I (vg) [honorabi]t rx honoravit a honoret d
honor if icavit
a
me,
et
,, ,
,,
,,
χ I r1 E t /
,,
X
eum
χ 2
ilium ad
pater
1
et ff r
ilium
χ
anime
,, conturbata
anima corr.
ex
de
ista
ego
sum ,
,,
,,
ero ,
mihi minist I raver it I, ministravit I ministrat a cd
,,
,,
,
X .
meus. b Vg
est
X et quid dicam? Pater, salvifica me
,,
X ,,
hora. Sed propterea
,, .
ubi
meus r1 cet
bcf^(vg)
hac
had. lac. in lab cd rl
bdfI
,,
pater b de a d I [r 1 ] hanc a fac aur (vg) " h a c "hora awr ~ hora hac d vg ista hora I r1
X
II
ubicumque d
sed propter
f)
propter
me vox haec venit
proterant ex poterant corr. β2
X r1 ~ haec vox ß2 venit haec
X
X:
>>
vos. [me] r1
caelo r1
ΧI
Μ
II
II '
31. Nunc iudicium est X rl
X
mundi
huius a aur c f
x, est
nunc princeps mundi r1 huius
31.
„
,,
„
huius
X
facta est / de vox I
,,
141
X,
,,
,,
huius
Iohannes
12
Itala: a aur b c d f ff21 rl
aurbdl
bdr1
huius
31
Afra: e
b ff2 I r1
mittetur
deorsum.
X ff2 mittitur [a] aur c I mundi a c f r1 vg dimittetur ff2 eicietur / vg
foris d foras a aur c f vg
mundi
32
32. Et ego X a
32.
32
,,
si
exaltatus
fuero
a
terra,
cum
,,
,,
,,
n>
cum α ff2 ex exaltatum corr. I ero b de [α] d
x
omnia traham ad me traham omnia d
11
11 ,1
X. ipsum aur c ff21 vg X.
33. Hoc autem dicebat significans, dixit d
33
33·
..
..
qua
morte
qu[o] r1 quia quale d
»
ff2
->
..
r lac. in [r1] ·•
34. Respondit I ei turbla: Nos audivimus 34
illi a d
34.
,,
illi
esset
moriturus.
erat a d moriturus
erat r1
inciperet
χ
X
mori.
ex lege,
,,
: Non
,,
rlac. in [y1]
scriptum
had. lac. in [r1]··
I Christus manet in aeternum. E t quomodo tu dicisl,
χ
quoniam d [r1] quod a
in
„ ,
quia
oportet
CJUOd.
,,
X aur vg [oniam] r1 quod a
34 tt
tt
quia
scriptum a c esse c in a c de d
ft
- it
tt
a
yy t
X
te ff2
X
be
exaltari filium hominis? Quis est 34
Quia II
II
II
r 35.
?' I
I
X
ν
^
iste
X
vobis
eis Iesusl: Adhuc modicum
illis
II
?
,,
tempus
lux
in
temporis / lumen aur [r1] vg r~~i est X aur vg
: lucem habetis, ut
non tenebrae
vos
ergo d cum d lum[en] r1 χ η e a I [r1] 0 vos tenebrae ad habetis lumen d μ ut tenebrae vos non / et tenebrae mortis (del.) vos non
ff2
35
,,:
II
lac. in [r1] ••
Dicit b Χ a X aur (vg) Ait a illis d illi a Iesus ad eos I
Ait
filius hominis?
ergo d iste aur f [r1] vg hie ad ff2 I II
vobis est: Ambulate X, dum in
Χ
„
itaque,
,,
lumen
142
„
,
X
ne
Itala:
a aur b c d f f f 2 1 q (inc.
v. j8)
comprehendant. E t adpraehendant d
r1
Afra:
qui
Si
Iohannes
ambulat in tenebris, nescit, quo
X /1
35
e
ambulet a
12
vadat.
ubi
vadit d eat a b [r 1 ]
quis a aur c
conpraehendant aur
conpraehendant. Si
quis
ambulet ,,
,,
36. Dum lucem habetis, credite in lucem, ut Cum d lumen d
lumen d
OO
36. Cum
,,
it ι
ιι
n
tt 1
,
,, ,
bdff*
fili
,,
eat .
lucis
sitis
x.
n
X·
[fil..] r1 fieri possitis / filii a c f I vg sitis filii (ex fili) lucis aur
II
II
it
Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis. 36 tl
Μ
Ι»
Μ
H
>1
»»
t)
tt
Χ
Χ α
Χ
Χ*
rlac. in I
37· Cum autem tanta signa fecisset χ Ot{
37.
37
*
*
*}
,,
X
χ
a
Χ
Χ
X:
,,
et dixit aur c d ß2 ei c [ χ . ix]it r1 illi d
,,
Χ χ
Χ
,, :
Μ br
antequam q usque quo d
o f f ? (vg)
Χ: Animam tuam pro me pones?
Non
Quoniamca!»·1
χ
y>
χ
Amen amen dico tibi: X
ft
ei Iesus χ
illi f q Χ 0 1 ] cet
,.
Χ
possum corr.
sequi
ponam pro te b pono q
b
38. Respondit
donee
.
χ
nunc d
modo ? Animam meam pro te ponam.
te aur c (vg)
>>
illi dq r1
,, ?
potest fj2 tu d
eo , tu
X
Dicit d
„
ego vado, χ non potes
X
ei
>.
.38·
sitis, ,,
alium b
~
37-
38
quod
br1
postea.
illi Μ d q [f1]
37
_Q OO
„
,,
χ
>.
37. Dicit
38
discipuli
me b autem me sequeris d
»j
37
quia
ubi d r1
χ :
sequeris autem
Afra:
Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit
et dixit ff2 Ubi d r1
36
qr1
habeatis d [r1] in d q alis in f (del.) [ v]icem r1 [[inter]] [vos] a
habeatis
Dixit 6 Ait r1
ff*
quoniam d [r1] quod q
...
habueritis
,,
36. Dicit
36
..
veram \[aj\ c caritatem q r1
X
omnes,
scient [[a]] d q r1
X
X 35
cognoscent
enim c d
35· >> >.
[[α]] aur b c d f
tu
r1
x
me
χ
ter
me
,, cantavit
,,
,, χ
,, ponis? gallus,
[[prius]] a cantabit aur c q hoe r1 r\ j l g ~ gallus χ cantabit ][aj\ d
Priusquam
ter
X cet ~ ter me c q r1 negavis me
X
χ
ponis r1 cet
gallus
neges. abneges [[a| aur r1 ter d
negabis.
156
χ
cantet,
e
Afra: e
Itala: a aur b c df ff2 q r1
Iohannes 14
XIV I. X
X
X
X
X
X
X
turbetur
Non
cor vestrum
χ
ait discipulis suis Je]] aur c d pie]] a conturbetur [[»]] d q [y1] ) X X X X X X
facio, aurdfqvg
X
14
ipse facit χ χd haec / opera Χ ,, X
10
X . opera aur f q vg sua d facta.
]_]_
I i . Credite mihi, quia ego in patre et pater in me X . Credis d quoniam d 1pater in me et2 ego in patre d est aur c r1 vg Non credis aur m. 1 qu[o...] r patrem β ,, creditis aur m. 2 vg X aur (a rubr. om.) A I Ai ' est ,» 1 1 1 tt tt tt tt tt tl 11 11 a
bff2q
Alioquin χ vel propter opera ipsa credite mihi. ]_ ]_ Sin autem d 2r1 X aur b c vg X q r1 X r1 cet X q propter β Si quominus χ ,, facta ,, ,, X . aur b c f f 2
12
12. Amen amen dico vobis, quia qui credit in 12.
,,
,,
me , opera, quae ego facio,
X r1 cet
X aur
,,
,, ,
x
,,
in me credit, facta, r
12
it
lac. in [r1]
a
*>t
ι
et ipse faciet et maiora horum 2 faciet, I X quia ego aid patrem etiam ff* ille d q facit c eorum ß et a quoniam d his q facit X X χ Χ , Χ X vado ad faciet corr. I vado χ . I patrem meum. rlac. in [r1]
13
b c ff2
13. Et quodcumque 1 χ I 1 χ petieritis in nomine meo, ego faciam, ut quidquid a f q r ab 6 c [r ] eo b haec / illo c hoc cet 13. „ quidquid χ X ,, „ , hoc it t t > had. lac. in [r1]·.
honorificeturl
pater in filio. filium q
13 clarificetur c β* (vg) glorificetur aur d vg magnificetur
14
14.
11
II
11·
v. 14 X b
χ Si quid petieritis χ χ χ in nomine meo, ego faciam. Et ff2 a patre meo ff2 hoc c [r1] vg me c f vg 14. X it tt tt X X X II II II ι II ,1 •
159
Iohannes
14
Itala: be
15. Si diligitis me,
ff2
c f p [r1]
mandata [r1] cet
servate cet
mandata
16. E t ego rogabo patrem
,,
χ
serbate.
et alium paracletum dabit vobis, ut advocatum a c q consolatorem r1
meum q
„
X
vobiscum
e
praecepta mea custodite.
15. ,, diligites ,, ,
16. „
Afra:
a aur b c d f ff2 q r1
iI
qui? et b
advocatum
>>
>t >
)>
sit in aeternum,
I
χ
t> I
vado, et iam non
meum c q pat[re X] r1 patrem meum / ,, X ab
χ
χ q ~ me
>} I it
}t
me,
videtis d non videbitis a c
I i . de iudicio autem, vero r1 X a
it
yy
aur b d I vg
quia
quoniam d q r1
yy j
princeps mundi
yy
br1 12. Adhuc habeo multa
X
huius
X
~ huius mundi r1 eel iam b q
yy
yy
yy
,,
vobis dicere, sed non potestis
multa habeo de
portare
,,
,,
,
- t u m ff2 damnatus /
X
yy
yy ·
ilia
~ multa habeo cet •—1 dicere vobis d [quae] dicam vo[[bis]] α
12.
iudicatus est.
ea b χ aur flqvg
,,
,,
,,
portare
venerit ille spiritus veritatis,
X
deducet
vos
in
X
inducet
vobis
χ
modo.
modo portare a aur c ff* r1 baiolare d
ea 13. Cum
13.
„ enim
Sed
autem f q vg cum a X d [V1]
,,
Χ
veritate
bd
.
X a
,,
,,
omni. Non enim
omnia I •—' omni veritate c ff2 omnem veritatem [c1] cet
veritatem omnem.
,,
,,
,,
,,
,
rlac. in [r1]
loqulitur
loquetur c d flqvg
,,
174
ille ad
br
•—' vos deducet a X vg diriget vos / q vos diriget d docebit vos aur cl vg
bI
a semetipso, sed haec,
ab q
ab
se a q
se
χ d X cet
, ,,
χ ,
Itala: a aur b c d f f f 2 1 (des. v. 13)
q r1
bl
quae
quicumque ff2 quaecumque cet
audit,
loquitur,
desinit l-i
et quae venltura sunt I, adnuntiabit
loquetur cet X
ea q
Iohannes 16
had. lac. in [r1]-.
c y- q
X
audiet vg audierit cet
Afra: e
venient
-vit a d f ff2
X b
veniunt X aur 1 X Ventura X q
l>
25. Haec inproverbiis locutus
25 25.
sum Χ
χ X
,,
)(
,,
,,
cum ut a
25
locutus dixi
iam non in
quando
„
„
Μ
sum
χ
proverbiis vobis
ad
χ
vos.
loquar
similitudinibus a
~ vobis
„
,,
,,
vobis.
Veniet
ff* Sedcfqr1 in similitudinibus a
,,
proverbiis
4
vobis,
loquar a
,, ,
χ sed in χ „ X
,, palam
pala d aperte r1
,, , de patre
evidenter ,,
be
manifestabo vobis. '
indicabo r1 nuntiabo a q adnuntiabo cet
nuntiabo 26.
,, .
In
ilia
die in nomine meo
petitis;
X aur b vg illo aur b vg 26
X am.
non 1
X
petetis d r1 vg postulabitis / q
26.
χ
„
dico vobis, ΖΌ
et
petite a
Χ dicam q[rl]
tt
Χ
H
quia
hora „
„
ego
Χα
amat
vos,
„
diligit
quia Χ quoniam dir1']
•ώ'
„
χ
„ ,
178
,,
χ
be
χ.
meum d
de vobis aur d f vg pro ,, qfy1] propter vos α β 2
X
i
diligit bdf
,,
petietis;
rogabo patrem
Χα Χ am. ζ c quoniam d »-1
27. Ipse enim pater
27.
„
X
χ.
vos me Χα
,,
c ψ r1 vg
amatis
amastis α aur q (vg) diligitis b f dilexistis d
,,
hora,
Venit aur d vg
dilixistis
Itala:
27
a aur b c d f ff2 q r1 bctfr^vg)
et
bis aur
28.
,
credidistis
,
X
Et a aur r1
χ X exivi
χ
X
28.
28
creditis
credidistis cet
χ
28
quia
quoniam ad r1
A
„
patre
saeculum rl
,,
X
saeculum
29. ,, proverbium
„ Et
χ
veni in
,,
exivi.
χ
„ .
hunc mundum; χ iterum
χ aur vg
,,
χ
et vado ad patrem
saeculum; et X
.
meum c
,, ibo
,,
,,
discipuli eius: Ecce nunc
illi a d X q
χ
illius q X a
X
X
.
palam loqueris et
in d
χ ,, ,, : nullum dicis.
,,
,,
X fidenter
~ nullum proverbium q similitudinem nullam a
similitudinem nullam dices. 30. Nunc 30 ·
30.
χ
scimus,
„
X
non opus
,,
est
est
credimus dixi
scis
te quoniam b q r1
,
quoniam
tibi, ut
opus habet d Xadfqr1 3 0 • [es ne]cesse r1 nec indigeri X a desideras X q
,,
quia
ergo c /[V1] cognoscimus / cognovimus d
tibi
opus, ,,
X ,
quia
Χ ,
Μ
aur b f vg
quis
omnia,
et
nosse a
Xc
omnia nosti r1 omnia
nosti c
nosti
patrem,
ff2
χ
rlac. 1 Ml*1]
te interroget X . I In hoc
aliquis cdfl*qrl te quisquam a
,, interroget X a Deo
vobis ff2 quoniam b d
tu /
30
te aliquid.
X
Sed c
,,
,,
existi.
exivi fj2
venisti [[a]]/ 1
r lac. in[r ] -i
Reslpondit leis Iesusl:
31
illisQal]?
31. Et Γ lac. inlr1]
,,
X fj2 venietQa]]/ q
χ r illis
1
32.1 Ecce venlit 32
existis.
x
had. lac. inlr ]··
31. x
x „
,,
: Nunc
hora et ,,
iam
nunc / q X d
,, nunc
179
16
patre d ß2 exii /
„
,,
mundum
Iohannes
X d
a patrem α χ a r1 ,, patre r1 ,, „ aur c f q vg
hunc a c df
ei
X b
X bdtfX
relinquo
29. Dicunt
e
ego a Deo
„
dimitto d
ΛΛ
29
Afra:
,, venit, ut est , ,,
? Mi
d ff*(vg)
dispargamini
disperg. aur cfqvg [dispargat]»-1
χ
unusquisque vestrum
Iohannes
16
Itala:
unusquisque in 32
non sum solus , [[ero]ja
X
aur b c d f ff2· q r1
Afra:
sua
χ
et me solum relinquatis;
se
X
ft
propria aur f vg regione[[a]]6 suam regionem c r1
dispargatur a 32
Μ
quia
pater
„
,,
quoniam b d[rx~\
solum,
-quetis c dismittatis d
ft
ft
>t
χ
mecum est.
χ
,, .
meus q
33. Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In hoc
33·
..
..
pressuram
..
.. . .. » χ
χ
..
.. habebitis;
tribulationera c d f jfr 1 ] [vejxationem a
et
pressuram c
habetis aur (vg)
tristitiam
χ
χ
habeatis;
estote,
33
et
sed a r1
t
ft
bcfff*
autem mundo
X dvg X aurdqvg saeculo autem rx [hunc X mundum] a
33
33
e
estote d\rx] ,, f q gaudete[[aj c ff2· coniidite aur vg
fidite,
b dvg
X
quia[[a]] / rl quoniam aur c fj2 q
quia
ego vici
,,
,,
180
,,
· ,,
X
sed bono
,,
mundum.
saeculum.
saeculo autem
b
animo
X X X X
animaequi constantes X X
Χ
X
Itala:
[a\ aur b c d f ff2 q r1
Afra:
e
Iohannes
XVII i . Haec locutus est
ρ
Iesus et
levavit
(H)aec — est a rubri c. om. aur
Μ
})
et
X [a]aur b d vg
ft
ft
filius tuus
Μ
>
adlevavit
,,
yy
clarificet
2. Sicut dedisti
,,
clarifica
filium
tuum,
η
tt
honorifica[a]g r1 glorifica d
yyy
caelo ut X
et q
βΐ
>1 y
X
it ·
ei
potestatem universae carnis, ut
illiffa]]»·1 X aur
,,
dedisti ei,
X
te.
it
,,
in caelum
[[suisja X aur b vg
honorificet d ^[i·1] [[te honorificetja
X
2.
suos
oculis [a]b ,, aur νg
dixit: Pater, venit hora; f>
X dfP
>>
oculos
elevavit c f adlebans d allevatis sublevatis
omnis cet
illi
det
,,
omnis
omne,
quod
omnibus r1 om[nem] a
„
, ,,
„
,
aur blr^vg
eis
vitam aeternam.
ei/ illisja]] c q illi ff2 habeat X d
,,
illi,
,,
ei
3. Haec est autem vita 3. ,, autem est vitam ,, ' verum
Deum
et
aeterna, ,, ,
ut ,,
aeternam
quem
ff2
misisti
virum a X ff2 ~ Deum verum (vg)
tt
n
4. Ego te
ti
α
clarificavi
,,
,,
,,
Iesum Christum
X X
Iesus d
in
α
μ
super terram
Quem ego c honorificavi[a]ii q r1
4.
cognoscant te solum sciant a r1 ,, „ unum ,, a
terra q
in
terra,
181
Μ X
bff*
opere
χ et
et 6 q
X
.
hunc mundum d
X
X
X
·
bff*
consummato,
et d opus r1 cet [X]® uno b consummavi r1 cet
χ
opus
perfeci
,
17
Iohannes
IJ
[a] aur b c df ff2 q r1
Itala:
quod dedisti mihi, ut
..
χ
III
facerim
χ
aur b c ff2 vg
5. Et nunc
5· >>
facerem
faciam d ff2 vg [perfeci perficiam aur
clarifica
honorifica[a]d q r1 glorifica /
>> b(vg)
...
habui x
x
Χ X r1 fieret mundus d ..
ipsum [a]d q illo q X r1
X te
X/ ipsum
X
X aput aput
X t e[a](i te
X
X
χ
priusquam
X . X
ipsum /
X antequam[a]i q
prius,
11
te.
it ·
6. Manifestavi nomen
-' tuum
tuum
χ
,,
,,
de
hoc
mundo.
x
saeculo.
a
omnibus c
apud
X aur c ff2(rv)vg [ecuo]»'1
lac. in [71]
hominibus, quos dedisti
ff2
nomen
6.
r
te te
[ajaurdfr1
X X
. . . . .
,,
..
X
gloriam / gloria [a] d honore q
mundus esset, apud
χ.
ad d X /
.. . . .
quam
X.
illud]a
me tu, pater, apud X temetipsum χ
..
claritatem, χ
Afra:
,,
Tui
erant
,,
fuerunt
Hii aur
mihi
~ [mihi de][[distij|a
,
,,
et mihi ,,
,,
,,
[a]6 d q
illos
dedisti
eos
,,
eos aur c f rx vg dedisti eos ff2
,,
-i
let sermonem tuum servavelrunt. 2 verbum[[a]]rf q
,,
verbum
aur o c
7.
7.
servavi ff custodierunt [a]/ q
ff-
Et nunc
X [rx]cei
X
dedisti ~ mihi
,,
servabi r iac. in
coglnovi
I,
cognoverunt aur d vg
,, mihi,
dedisti[a]ii
,, abs
a\a~\q abs
, te
quia
quoniam [a]ff2, ,, X
X
Χ
in ,, .. X
X.
XX
X χ
X X
x x x
Pater sancte,
X.
χ
X
sum r1 suntja sum d X c
X
,,
X X
et cum essem cum [et in h]oc [mu]ndo a
„
11
Χ
hoc mundo ,, ,, X .. X X
tuo χ χ 1 1
a aur b c df ff2 q r1
Itala:
eis,
X.
X
,, X
eos in nomine
X X X
,, X
tuo d
„
,,
,, X
X
quod dedisti mihi d quos ,, ,, aur fqvg
X
X X
X
x x x . ,,
,,
12.
Cum
12.
„
dq
X X X . essem
Dum r1
12
X
,,
cum
,,
eis
X X
illis[a] q
η
in
X
>>
X
»
1
·
yi
, ego
)>
>>
eos
illos q
,
servabi
illos
,,
χ custodivi, et
nemo
nec quisquam r1
>»|X
bcfPr 1 perit
bd eis
servabam
custodiebam d r1
. . 9
X
et d
11 '
ex
mundo /
„ X X X
it
in nomine tuo. Quos dedisti mihi, X
χ
hoc
II
I II
I»
nisi filius perditionis, ut scriptura
illis q periit aur d f q (vg) ipsis ff1 perivit vg his aur c f vg X > rx de [[illis]] α
eos odio „ c
X X
17
,, ,
bcdr1
X
X
sum d ,,
X
mundo X X
χ
χ
saeculo
χ
hoc [a]cdfq
,,
sicut X ego äff2 q ,, et ,, aurfvg
x x
X
non sum de hoc mundo a f q
14
X
X
X
X
,,
aurff2vg
X
X
15. Non rogo, ut tollas X
15
X
15·
X
eos
ill[[os]]a
X
X
de
X
hoc fj2 Χ
X
X
ff f ff
mundo, sed ut
X r1 eculo,
seculo corr.
X
X
>>
>>
serves
conserves aur f q custodias r1
deest ff2 usque ad 18, 9-1
eos
a
Χ
Χ
malol
X / m. 1 ex vg maligno / q r1 illos q de iniquo d
15
i6. De Χ
16
Χα
hoc mundo non sunt, sicut Χ Χα Χ Χ X X aur vg
16.
,,
x
saeculo
,,
Mb ? X χ
et aur d f vg
,, ,
ego non sum de χ χ χ χ
hoc X X aurd vg
X
t}
>>
»I
f}
X
mundo. χ c saeculo.
16
17
17. Sanctifica eos in veritate
χ ,
17.
χ , quia verbum
illos []V[]y
J-ö {
,,
18. Sicut x8.
,, X
[[ -temja tua q
,,
,,
me misisti in
tu / q (vg)
,,
χ
,,
,,
X
sermo
r lac. in r1
tuus
Veritas eist.
verbum tuvLva^a^dqr1 verumJaJV1 tuum
verum
hunc mundum, et ego misi
,,
eos
χ aur vg χ
saeculo,
,,
,,
,, .
had. lac. in r1··
in
illosffajy
,,
huncl
,,
χ vg
χ
1 mundum. Ι saeculum. b c ?[»Ί]
19. E t pro 19
19·
Jülicher, loh.
"
"
π>]]& c
eis
χ
sanctifico
iUislMI?
ego^a^aur d f vg
me me
"
X
>>
185
me
ipsum,
ut sint
sanctifico [[Xja etc ipsum sanctifico / meme
,, ,
,,
X
et r1 cei χ 24
ipsi
Iohannes
Itala:
17
sanctificati in 1 q
Μ
Afra:
aur b c df q r1
veritate. [veritat..] rl [[veritatemja
1ι
>y ab q (vg)
20. Non Nunc 20
pro
his
autem de q
propter
20.
,,
,,
,,
qui
credunt
X
X
credituris q
ab q
X
rogo
,,
χ
istos d ~ tantum rogo a c autem r1 cet solum d q
autem
,,
b
20
tantum, sed
pro
his,
et [j-1] cet
solis ,
,,
χ illis a f eis aur vg
et
,,
eis,
b
per
eorum
in
in
me
per
verbum
,, verba c verbum r1 cet
,, illorum [a\q\rl~\
,,
ipsorum
,,
credituri
sunt r1 cet
,,
credituri
sunt
„
sermonem
verbum
me, illorum / eorum aur
,, ,
21. ut omnes unum sint sicut tu, pater, in me et ego in te, ut et 21
X c
21·
,,
,,
X Ol
It
'
}} t
I > J t>
sint,
ut
X
unum aur f q vg sunt in nofbis] r1
X
Χ
))
0>;n& c d X
in nobis
[[quoquejja
u
,,
Χ
ι, ,
It
>I
II
mundus
hie df
ι,
II II ι
χ
II 11
credet,
[[sicja
X saeculum
ipsi illiM?
II
quia quoniam d r1
X
,, ,
j tu me misisti. I II
II
II aur b cvg
22. E t ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi 22
eis,
honorem rl quem r1 gloriam[[a]] d f q
22.
II
II
II
sicut
ι
χ
II nos
II
II I
unum
23. 23
X
et
E t j a j c r1 Tu
23.
X
„
nos
,,
Ego in
eis
II
III
I»
unum c
,,
X .
et tu in me, ut sint
illisßa]]? me et
ego in
„ ipsis ,,
,, ,,
in
illis,
Xd >~~> sumus
quomodo
11
sumus.
etlajaur b f (vg) ££
ut sint unum,
illisfjajj vg
χ
b dvg
consummati in unum
perfecti d
perfecti r1 cet
X
perfecti
eis d
,, , ,,
,,
,,
,, ,
aur b cvg 23
et
X
cognoscat
X
X et
ut a i f f 1 ] ut f q
cognoscant r1 sciat a
hie a f q
X
ut
,,
χ
mundus , X r1
saeculum,
186
quia
tu me
quoniam d r1
,,
misisti
et
ejmisistija
,,
,,
,,
,,
e
Itala:
dilexi
23
Afra:
[[αϊ aur b c d f q r1
eos
dilexisti
, sicut
illosjajc q
ex-xitr1
et
,,
24. Pater, quos
24.
,, ,
,,
,
dedisti
mihi aur b cvg
videant
claritatem
ώτ • aspiciant d
,,
χ
X
dilexisti.
b (?)rx
χ
,,
dilixisti.
mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut
X c illisr1
dedisti, ,, , ,,
,,
,, fuero, ,,
meam, quam dedisti
gloriamJaJiZ f q rl
Xd
,,
hi
,,
mihi,
*j
»
tt
quia
^ mihi dedisti d q r1 quoniam[[a]]i> r1
,
,,
mihi
dedisti
X
dilexisti me ante constitutionem mundi. c ~ mundi constitutionem
constitutione r1
Χ
X
25. Pater 25·
,,
mundi
iuste, sancte d ,, ,
χ
etga^vg
et
autem te cognovi et
26. E t no tum
26 26. „ ut
constitutionem. χ
hie[[a]]aur f
mundus
X
hi
X aur m. 1 [[adgnovija vefrojc1 novi r1 >> >> >> >>
26
me
X aur c f q vg
ex quo ^~[m
>*
,, ,
dixit
P o s t q u a m / a[u
q r1
Afra:
Iohannes
e
18
lat, in [f1]-»
f ei 37
D[i]cit; igitu r1 Ait ar1 χ a
3η.
„
ergo
It
'
it
it
natus sum
quia
χ
et
X X n
ego
ad hoc χ χ in
χ ,,
,,
,, ,,
ego.
X Respondit
X?
Χ
Ego
,, X fXm.2. su j
,,
~
,,
sum
veni in hunc
in rl
χ X
it
:
rex
quod q quoniam
t
ego fp
37
,,
X?
~ t u rex es q Et»- 1 Respondes a ergo rex [es] Iudaeorum β
Tu
χ
Iesus: Tu dicis, JI
Plilatus: Ergo rex es tu
illi q χ a c(j>
X a aur c
X
ad ff2
r1
in aur f q
In
mundum,
ut
mundo / q
et r^
X f q vg
hoc r1
vg
testimonium
i d e °/
χ; ,,
,,
,,
X
saeculo,
,,
,,
b vg
perhibeam p 37
veritati: Omnis, qui est
j
de q
perhibeant reddam q
ff2
dicam
veritatis:
,,
,
38. Dicit
,,
est
vocem.
verba
de veritate est c(J} ,, veritatem ,, a
rlac.
oq
ex veritate, audit meam
de
,,
~
,
,,
mea r1
vocem
meam cet
vocem
meam.
inj
ei Pilatus: I Quid est Veritas? Et cum hoc dixisset, iterum
Ait a illi a q
38·
ft
illi
exivit
ad
f|
exiit 38
ιι
? )|
ft
Iudaeos et
dicit
eis:
dixit c
illis a f q r1
,,
11
eo
it
tt
t
Ego nullam
dixit
illis:
,,
„
,, . b c
consueltudo vobis, ut unum
„
X
dimittam
X aur (vg) ~
,,
vob[is]
39
X
,.
Χ
X am.
X , ,,
1
vobis r1 cet
,,
reum
demittam
Χ
X a
Xa
,, ·
ff2(jy
X
consuetudo a
in pascha. Vultis ergo, dimittam vobis regem Iudaeorum? per q
X
X q
enim aur
39.
X
eo /
illo
autem
39
X
causam q
had. lac. in j-i
39. Est
It
causam.
causam in
,,
a
ff2
inveni r1 in ilium q · in illo inveni[o] a ~
υ
ait a f r1
mvenio m 38
.
egressus est a ait r1 tr
χ foris a
,, , demittam
„
197
,,
?
vobis
Iohannes
40.
Itala: a aur b c f ff2 >
,,
t* r
lac. in η
b
Hebraeice
aultem Genneltha.
Hebreice
Gennatha.
Hebraice c vg Ebreicae ff2 [Ebra]eicae »-1 . . . cae η
loco ,
Genetha aur ff1 m. ι G
tolle, X cn
>y i
vestrum vestram r1
Regem corr.
15
r lac. inn crucifigam? Responderunt principes slacerdotum: X [[sacerdotesja X pontifices aur b j vg ,, ? x sacerdotes :
1 χ I Non habemus Nos^aJ»-1 Nos
j, r e g e rm n i s i C a e s a r e m .
16
16.
16
b ut cruci eum figerent. ff2 X cru
Iohannes
ig
Afra: e
Itala: a aur b c f ff2 q rl b vg
dicitur
Calvariae locus
appellatur a aur c r1 1/
X
X
X
•—1 locus Calvaria]] b c f(j> Μ b c (j)
I Una aultem χ sabbati venit Maria Magdalene χ χ X Prima gfr 1 ] χ [r1] cet Magdalenae q(vg) venit [r1] cet mane rl cet Die autem prima / ( j y Magdalena et ffz Postera autem die c
i. Posttridie
χ
χ
χ
,,
,,
χ
venit
mane
,
rdenuo inc. d cum
adhuc
,,
tenebrae
lessent, ad m o n u m e n t u m et
adhunc tenebre adhuc corr.
,,
,
in
rlac. in w-i
,,
videt lapidem vidit aur j q r1 υ (vg)
,,
vident
rlac. in υ
I sublaltum a χ monumenlto. sublatam ff2· [[dej a monumentum (Ja]] b remotum q ab ostio monument! f r1 revolutum/ ,, osteo monimenti d
re
j de
x
„
had. lac. in f-i 2.
r lac. in ([α]] η
rlac. in Ja]]
Cucurlrit ergo et venit a d S i m o n e m P e t r u m et lad aliumldiscipullum, Currit d (vg) χ υ χ c dir1] [[Et cucurritj a
2.
Et
cucurrit
χ
χ
„
,,
„
,,
χ
,,
rlac. in v-t quem
I a m a b l a t Iesus, et dicit diligebat d β*
>t
Μ
eis :
Tulerunt Dominum
ait f q Ulis dfqr1 Χ
ι I)
it
X
de
meum r1
illlS .
ft
ff
X
fr
hact. lac. infla]]-i monumento et neseimus, I ubi posuerunt eum. motum ν ilium b ilium posuerunt a non
scio,
rlac. in d-i 3. 3.
rlac. in υ
lExivit I ergo Exiit [α] aur f vg autem rl Exitvit Exivit corr.
,,
Petrus et ,,
illle χ [α] d q r1
,,
χ
213
alius alter[a] rl
diseipulus
et
Iohannes
20
[[a]] aur b c d f ff2 ( J ) q r1 ν
Itala:
b d ff2 r1
veniebant ad venerunt aur c f j qvg [ibant] a ibant
Afra:
e
monnmentum.
»-ι [α]] b ff2 [r1] υ r lac. « 8 1 Currebantl autem ipsi duo simlul, x l ille Currentes aur χ r1 m. 1 X j cet ambo d f
>>
>> >
lac. in [[α]]
ι
stantem et nonl sciebat, nesciebat d q r1 ,,
15
,,
15. Dicit Dixit 15.
,,
nesciebat , χ autem / Χ
>*
yy
retro
quia Iesus quoniam d Dominus b quod a q r1 quoniam ,,
,,
,,
esset.
,,
216
,,
est . esset q rl
ei Iesus: Mulier, quid ploras, illi a d q X
r
videt I I Iesum vidit aur c q (vg)
χ quem quaeris? aut cf [q
n
χ
χ
X X χ d
yt
Μ
x
X
n
illis:
Χ
X
Χ eis aur b f r1 vg
X Quia
Χ ego /
>>
»>
r
17
Ascendo ad patrem meum et X
X
II
II
X
17
Χ
X c
II
I I I !
r
lac. in [r1]
,,
vidit vidi [a]aur vg vidisset f q r1
|
X
I*
X
vestrum.
II
Magdalene
,,
I I *
adnuntians diseipulis nuntians [a] d
Magdaline
Dominum et Iesum b
χ quia c omnia /
. J t t l i c h e r , loh.
I
Deum
ad c q r1 Dominum d
Magdalenae ß2 (vg) Magdalena d q
Et /
x
*
η
etl
η
18. I x Venit Maria I 18.
18
*
II
X
X
Χ [α] aur f ff2 q
X
Deum meum et I*
lac. in r1
patrlem vestrum
X aur bdfvg
ad aur c q (r1) Dominum d X
18
ad
Χ
·
I,
X
nuntians haec
dixit
,, mihi
X,
eius d
X, X
quae d f dixisset q r1 illi [α] q ei d f r1
et X
quae
X
217
,,
X c ei,
quia
[quoniam] a quod / qiry1
28
Iohannes
20
Iiala:
X manifestavit adnuntiavit
X. eis c illis d X.
manifestavit
19. Cum [Set [χ Iam 19·
ϋ2
X quae X
aur c vg
esset sero X cum
οψ χ ergo factum . . . u]m esset
sero aur b dfvg esset]a esset r l vespera q
esset
autem
vespere
ergo
sero
~ X cum Sero autem X
»»
Afra: e
[a\ aur b c df ff2 q r1
esset
illo
die
Χ et ϋ2
~ illo ilia diei
X
ex ullo corr. ff2 illa[a] b f die d illius q
die
ilia [α] 6 d q
uno
est f q r1 una cet
X die d prima post
sabbatorum
post
sabbatum
et
X
ostiis
sabbati [a] d
hosteis d fores ianuae
.. tq sabbatum r1
,,
X
X
discipuli
r
χ
χ
ianuis
propter
collecti
clusis,
ubi erant
lausis r1 essent clausae vg ,, aur c f „ clusae ff2
X
metum
clausis,
ti
Iudaeorum, venit
timorem[a] d q
eius / congregati c f r1 (vg) inclusi b Χ [a] aur d q vg X
acff*
Iesus et stetit in
,,
,,
,,
medio
et
ait
eis:
dixit d f r 1 dicit aur b qvg
illis a d q
,, medium
Pax
illis:
vobis . vobiscum c
Pas vobiscum.
/ corr. (vg)
20. Et
hoc
cum
hoc X
20.
ex haec / ( ?) X r1 haec ff2 cum aur b c d qvg his
dixisset,
ostendit
eis
demonstravit d
illis a X dq
manus
dictis a
„
illis abfff*
χ
x
et
et latus
pedes aur
Λ
suum b c r1 illis d q
Λ X
it
viso
eius d r1 videntes d cum vidissent / q Χ Χ
χ.
I1
t)
Et
gavisi
sunt
X r1 cet
Χ.
Domino. Dominum dfq Iesu 6 Χα If
218
χ
discipuli
autem d q r1 itaque c ergo aur vg >*
>>
Μ
χ
ti
Itala: [[aj aur b c df ffz(deest a v. 23) q r1
21.
21
Dixit
ergo 1
Ait c
χ c
eis
Dicit ab (vg) autemr
illiscdq
~ [illis x
ergo] a iterum
21.
,,
misit me pater, et 2 1 · ~ me misit aur b
Afra: β
Iohannes 20
bfff*
Iesus iterum: Pax vobis . Sicut X r1 cet [[vobiscumj a c eis
X
vobiscum.
ego mitto vos. mittam c
>> J ti
22.
b d vg
x
Et d f
22 22.
Hoc cum
l x Haec cet
χ
cum dixisset x , insufflavit χ hoc rl illis q suflavit q in χ xj a
Haec
,,
„
x,
Μ] c ff2 r1
ait illis : Accipite dixit aur m.i f q (vg) eis aur b f vg •ώΖ · dicit aur m. 2 bvg Xq dit d
χ
X
spiritum sanctum.
deest ff2 usque ad 21, S-i
23.
23
insuflavit
χ et eos d
x Quorum remiseritis peccata, remittunltur eis; SiJaJ d f q r1 cuius JaJ r1 dimiseritis d remittentur ß2 r1 (vg) ei/ cui / remittetur q illi [[aj [r1] [[remissa eruntj a dimittentur d 23. Si cui remiserites „ , remittentur illi;
viae, in δ-ι
I
et I
X aur
si lajdfqr si
1
quorum cuius|[a]] f q r1
cuius
bc(vg) cdvg bfr 1 detenta sunt. detinueritis, erunt aur b retinueritis aur c vg detentae d tenueritisfla]] d q retenta aur vg detinebuntur f r1 tenebuntur [[aj q enmt.
24. Thomas autem, unus ex duodecim χ , qui dicitur Χο de α aur c r1 XII a c discipulis q cognominatur q 24. ,, χ , ,, ,, XII X , ,, cognominatur Didymus, non Dydy- a 1 Dydi- q r Didi- c Dydimus, ,,
erat [JfuJit a
cum
„
,,
eis, quando illis [a] c q cum r1 illis,
219
,,
venit Iesus. venerat q „
,, .
Iohannes
20 a d q r1
25.
25
Itala:
Dicebant
ergo
II
II
aur
ei
Dixerunt cet aut[em] c 1
25·
ÖXD
b c d f π (v. 25) q r1
illi adq
[et] α
ceteri
alii r1 cet
discipuli:
X
II
II
n
rdenuo inc. π
Dominum. Ille autem dixlit At ille adq
25
a
· Ad
figuram
ille
•
eis:
χ
eos a illis d
Si
χ
,,;
χ
mittam
misero[[aJ| c r1
eius ίί
[[miseroja [[manus iniciam / dicitum
X
X
X
abr1
26.
X
ι, Post
Et aur d f q vg Post dies
26
χ Je χ
ι,
dies
X
II
manus c d r1
,,
,,
χ
X
X
,,
i, latere
,,
,,
locum
latus foramina /
X
X r lac.innusqueadv.
eius, non χ
credlam.
„ , „
χ
credo .
erant discipuli
X vefnitja
autem c
X [simul erant
intus
X
eius aur f vg erant(ex erat) in X
intro 26.
intus χ
X
discipuli unum X
simul
26
Iesus ,,
X
simul c eius »-1 X] a discipuli 11
X
et Thomas
X erat q
illis
W " ?
ianuis
clusis
ostiis [[a]] d q clausis rl cet
ienuis
X
,,
ait
X
X
t>
>}
cum
eis.
illis [a] q
11
Venit
X
itaque / ergo d
,,
Thomae:
Thoman d [Tho]ma[[m]] a
„
Infer
,,
Adfert
220
vobis
.
vobiscum[[a]]c
,, : Pas vobiscum. Pax corr.
digitum tuum
Infert b Adfers d Porrige q(.rl)( ?) [[OstendeJ a
:
X
11 ·
et stetit in medio et dixit: Pax
clausis
dixit d ad ait \[a]\aur c ad
ηιη
X
illius q eius d
cum
27. Deinde dicit
27.
rursum
X
28
[[sum crediturusj] a
in figuram clavorum d
octo iterum
Vidimus
e
Nisi videro in manibus eius non d
manus
clavorum et mittam manum meam in latus
X
Quoniam d
digitum meum in
misero
claborum
25
X
ad X
,,
clavorum et
fixuram vg [[vestigiumj a locum / q
be
X
Afra:
[[hoc digitum
,,
„
bd
hoc
tuum]] a hue r 1 cet
χ
et
Itala: Μ aur b c df π (ν. 28. 2g. 30) q rl
lac. in\r1']
r
vide manus meas; let
>t
>1
27
lac. in r1]
in
,,
,,
,,
,,
1
infidelis d
latere
meo
28.
Respondit Thomas et
X
Et q
„
,,
,,
,,
,
„
dixit
dicit b f
rlac. in rl -ι
hact. lac. in ττ-t
ei:
χ
x l DominusImeus etI 1
Χ^
χ
illi[[a]] d q Tu es [[a]]c Domine r X r1
28. 2 8
,,
mitte
X X [[α]] b [r1]
meum et noli esse lincredulus, sedl fidelis.
latere meo c [femore] ,, rx
28
et
[[manus tuas]] a Xb
adfers r
latus
manuml tuam
adfers corr. aur. mitte [[aj b adfers d
11 * 11
Iohannes 20 •>
adfer
ex
27
Afra: e
X
ί Deus { „
,,
rl »I
Χ. ^'
rfΠ
tt
II
II
meus.
29. X
Dicit
ei
Iesus:
ait
illi
,, :
Quia
AitQa]] c r1 illi a d q r1
29 29. E t
vidisti
me,
,,
χ,
,,
X credidisti; beati,
χ a r1 et q credisti r1
Quoni[[amJ]a
X
credis;
f qui nor
29 ' qui non viderunt et crediderunt. I ft } > >i > >' credent.
30
30
desinit π-ι
30. Multa quidem et alia signa fecit
X Iesus in conspectul discipulorum
30.
Χ
π
,,
,,
suorum
„
,,
Χ
,,
,,
χ
X
X
coram
discipulis
coram
discipulis
quae non sunt
scripta
,, X
X
,
suis [[α]] q r1 X / suis,
~ [[scripta sunt]] a
postquam resurrexit
a
mortuis,
,,
,,
,,
,,
aur b c vg
30
in ~libro hoc. hoc libro r1 cet ,, hoc libro. 3 1 . Haec autem scripta sunt, ut
31
1
3 · X
31
ipse c ->· est X
II
»»
I» est
bcf
II I ) )
credatis,
X
II
filius Dei, et
~ filius est d Christus[[a]] aur q r1 vg filius
χ
vosj
Dei
quia
Iesus Christus
quoniam [[a]] q r1 Jx]]a
I
II
II
ut credentes vitam 1
~ ut et r
est,
fhabeatis in nomine eius . I „ „ ,, ipsius.
221
,,
,,
,,
,,
X ->
II
b q r1 (vg)
aeternam
sempiternam d X [[aj aur c f vg ,,
I tola: Μ aur b c d f q r1
Iohannes 21
Afra: e
XXI I. Postea Post
I.
χ haec [[aj d f r1
Post
haec
suis
χ
manifestavit
autem r1 iterum
ßostendit]] α manifestavit
autem
ad
X aur vg
et
χ
simul
autem s[imul
pariter c e]ra[nt] a
X
χ
Nathanahel
Zebedei c f q r1
3. Dicit
χ
eis
II
discipuli
X
tecum
et
nos . X
in d f q
ι,
x
II
I
. . .
II
Didi- c Dydi- q r1
II
II
fili
,, .
„ :
Eo
Χ [[α]] d q
it
ei:
Venimus
illi[[a]] q it
exierunt et ascenderunt in ,,
nihil
bd
,, nihil .
coeperunt.
222
navem.
[[naviculam]] α
~ nihil prendiderunt vg prehenderunt nihil q nihil ceperunt [[ajawr c f r1
„
s e
duo.
piscare q piscatu „ d.
illa nocte prendiderunt
,,
X α
filii [[α]] aur c f vg
Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt
tecum. Et
[[ X]]a
Χ
Galileae
,,
nos
χ
sic.
se c f q
II
Galilaeae, et
eius
et
Et
χ
discentibus d χ aur discipuli aur b ex discipulis eius / ,, dispulis illius q
X
pimulja
II
X ,, Chanaha
„
„
Χ
Η
Cana
illis d [[illosj illi a
3.
autem
int. lin. r1
Canan / m. 2 Chana r1 (vg) Chanan aur f m. 1 Chanaan c
discipulis
de X ,—' duo „
ι, ali
II
c r1 vg
Μ
ex
·
χ
apellatur q
X aq
χ
Zebedaei et alii
χ
Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus,
qui erat a
Nathanahel aur vg Natanael [α] [δ]
,,
Ι I
II
Nathanael,
,,
Tiberiadis. Manifestavit
II
Et
,,
X
X 2. Erant
χ se ipsum d
„
mare
super b d
se iterum Iesus discipulis
,,
,, navicula.
I
Itala: Hal] aur b c d f q r1
Afra:
4. Mane autem Sed Prima 4·
iam X aur m. ι er1 cum ma[ne autem luce
IJ
tt
χ
factum] Χ
es[set] a X q
H
eis illis adq
Iesus stet]it a
in ad
tt
tt
It
quia Iesus quod α
?
Iesus: Pueri, numquid χ χ Habetis
χ aliquid
6. A d
Responderunt Dixerunt d
ei: illijaji χ r1
Non.
aur b c (vg) Dicit Dixit [[aj dfqvg
eis: illis[[a]] d
dixit
M i t t i t e in
,,:
Mitte
d retiam et invenietis. retem b retia c f ( ? ) q r 1 rete aur vg Ex]]«
r IX Ad
X X X amplius iam
non non X non
potuerunt poterant earn valebant
,,
X
poterant 11
X
extrahere
illam
non
223
X
potuerunt
non trahere piscium
pescium.
lac. in »-1 -ι X Miserunlt ergo χ illi d xlejir1
ea retiam X non
trah