Itala: Band 4 Johannes-Evangelium
 9783110824957, 9783110012439

Citation preview

ITALA DAS N E U E T E S T A M E N T IN A L T L A T E I N I S C H E R

ÜBERLIEFERUNG

Nach den Handschriften herausgegeben von ADOLF

JÜLICHER

Durchgesehen und zum Druck besorgt von WALTER MATZKOWf ^ d KURT ALAND

Band I MATTHÄUS-EVANGELIUM 214 Seiten. 1938. DM 60 —

Band II MARCUS-EVANGELIUM 2. Auflage in Vorbereitung

Band III LUCAS-EVANGELIUM VII, 282 Seiten. 1954. DM 120,—

ACTA CONCILIORUM O E C U M E N I C O R U M Iussu atque mandato Societatis Scientarum Argentoratensis edidit EDUARDUS

SCHWARTZ

Tomus I—IV 4 Bände in 25 Teilen. Quart. 1914—1940. DM 1716,— Einzelpreise auf Anfrage

WALTER DE G R U Y T E R & CO · B E R L I N

ADOLF

JÜLICHER:

ITALA

· IV.

JOHANNES-EVANGELIUM

ITALA DAS N E U E T E S T A M E N T IN A L T L A T E I N I S C H E R Ü B E R L I E F E R U N G NACH DEN H A N D S C H R I F T E N H E R A U S G E G E B E N

ADOLF

VON

JÜLICHER

D U R C H G E S E H E N UND Z U M D R U C K B E S O R G T WALTER M A T Z K O W f

VON

UND K U R T A L A N D

IV JOHANNESEVANGELIUM

W A L T E R D E G R U Y T E R & CO. VORMALS

G. J. G Ö S C H E N ' S C H E

BUCHHANDLUNG



GEORG

V E R L A G S Η Α Ν D L U Ν G — J. G U T T E N T A G , REIMER



KARL

J. T R Ü B N E R

B E R L I N 1963



VEIT

VERLAGS«c

COMP.

© 1963 by Walter de Gruyter 6t Co., Berlin 30 (Printed in Germany) Archiv-Nr. 3 2 1 1 6 3 1 /IV Ohne ausdrückliche Genehmigung des Verlages ist es auch nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus auf photornecbanischem Wege (Photokopie, Mikrokopie) zu vervielfältigen Alle Rechte, insbesondere das der Ubersetzung in fremde Sprachen, vorbehalten Satz und Druck: Walter de Gruyter & C o . , Berlin 30

ZUR

EINFÜHRUNG

Im Vorwort zum Lukas-Band ist einiges zur Geschichte der Itala-Ausgabe Jülichers im allgemeinen und zur Vorgeschichte jenes Bandes im besonderen ausgeführt worden. Auch der jetzt vorgelegte Band 4 der Ausgabe mit dem Johannes-Evangelium hat eine lange und komplizierte Vorgeschichte. Sie soll an dieser Stelle nicht ausgebreitet werden, obwohl hier die Hauptursache für die lange Frist zwischen dem Erscheinen von Band 3 und Band 4 der Itala zu suchen ist. Für den vorliegenden Band gilt wie für seinen Vorgänger, daß jedes Wort des Manuskripts Jülicher-Matzkows — mit Ausnahme der Leitzeile, welche Jülichers Rekonstruktion bietet, vgl. Bd. 3, S. I f., sowie der Hss l und j — an den Handschriften (zum Teil mehrfach) nachgeprüft wurde. Daraus ergab sich wieder eine Fülle von kleineren und größeren Änderungen. Ganze Teile sind völlig neu geschrieben worden. Darüber hinaus schien es zweckmäßig, das bisher verwandte Klammersystem weiter auszubauen, um dem Benutzer ein möglichst genaues Bild von der Textüberlieferung zu geben. Er sollte, damit sein textkritisches Urteil größere Sicherheit gewinne, zuverlässig unterscheiden können zwischen dem, was in den einzelnen Handschriften heute tatsächlich noch gelesen werden kann, was aus der Lesung durch frühere Editoren der Handschrift stammt und was schließlich bloße Rekonstruktion ist. Folgende Klammern werden gebraucht: < > für ergänzte Worte oder Wortteile [ ] für vom früheren Herausgeber gelesene, heute aber entweder nicht mehr erhaltene oder nicht mehr lesbare Textteile Ο bei der Wiedergabe des Vercellensis (a), um der hier besonders komplizierten Situation Rechnung zu tragen. Irico (1748) und Bianchini (1749) geben in ihren Ausgaben noch Textstellen, die schon Gasquet 1914 nicht mehr lesen konnte (bei ihm in kursivem Druck). Sie stehen in O · Bei widersprüchlichen Aussagen beider früheren Editoren ist der Lesung gefolgt, die Gasquet bevorzugt. Analog wurde in wenigen Fällen beim Sarzanensis (j) verfahren. Selbstverständlich sind diese Grundsätze nicht mechanisch angewandt worden. Wenn ζ. B. in einem Wort nur wenige Buchstaben fehlten und die Ergänzung absolut sicher war, ist keine < > gesetzt worden. Ebenso wurde nicht jede belanglose, heute nicht mehr lesbare Stelle in [ ] gesetzt. Das geschah nur dort, wo die handschriftliche Überlieferung auseinandergeht und die Lesung des früheren Editors dieser betr. Handschrift eine feste Zuordnung gibt, die heute nicht mehr vorgenommen werden kann, weil die Stelle nicht mehr oder nicht mehr sicher zu lesen ist. Es sollte klar zum Ausdruck gebracht werden, wer die Verantwortung trägt. Bei den < > ist, soweit das möglich schien, dem Urteil des früheren Herausgebers gefolgt, oft aber auch (etwa bei r 1 ) nach eigenem Ermessen entschieden worden. Nicht selten wurden . . . gesetzt, wenn zwischen mehreren Ergänzungsmöglichkeiten nicht sicher entschieden werden V

konnte. Beim Codex Sarzanensis ( j ) blieb meist keine andere Wahl, als — trotz manchen Zweifels —- den Ergänzungen des Herausgebers zu folgen, da auf vielen Seiten nur vereinzelte Buchstaben lesbar sind. Hier bei j war es ebenso unmöglich alle Lücken anzugeben, wie beim Codex Usserianus (r1), der schon zur Zeit Abbotts (1884) an den Rändern unter Textverlust beschädigt war und dessen Verfall seitdem weiter fortgeschritten ist. W o die Ausfüllung einer (meist kleinen) Lücke mit Sicherheit einen der Leitzeile unserer Ausgabe entsprechenden T e x t ergeben dürfte oder wo der Itala-Text ohne Varianten verläuft, ist deshalb die Lücke im allgemeinen nicht angegeben. Lediglich umfangreiche oder durch die Bezeugung von Varianten in anderen Handschriften textkritisch wichtige Lücken sind verzeichnet, und zwar im T e x t wie am oberen Rand der Seite unter den Zeugen. Dabei ist (was besonders für α wichtig ist) nicht der heutige Umfang der Lücke angegeben worden, sondern der zur Zeit des frühesten zuverlässigen Herausgebers. In diesen Fällen steht die Lückenangabe dementsprechend in [[ J oder [ ]. Steht sie ohne solche Klammer, gibt sie den heutigen Stand wieder. D a ß manches Mal der T e x t (wenn er nur von einer Handschrift bezeugt wird) und manches Mal das Handschriftensiegel (wenn die Variante von mehreren Handschriften bezeugt wird) in derartigen Klammern steht, dürfte sich dem Benutzer alsbald erklären. Soviel über die Ergänzung der Editionsprinzipien und angewandten Zeichen im vorliegenden Bande. Sonst gelten sinngemäß die Bemerkungen in den Vorworten zu den früheren Bänden: auf die mutilierten Handschriften (besonders j r1) kann aus den angegebenen Gründen nicht e silentio geschlossen werden. Das gilt vor allem für die Kategorie der Lücken ohne textkritische Bedeutung (s. o.); im übrigen bewahrt eine genaue Beachtung der Zeugenreihe am oberen Rand jeder Seite und der Angaben dazu vor Irrtümern. Sind die für eine Lesart angegebenen Handschriften unter cet zusammengefaßt, d. h. durch Subtraktion festzustellen, können r1 und j nur dann dazu gerechnet werden, wenn sie besonders angegeben sind (sie werden davor gestellt: also j r1 cet). Die obere Hauptzeile bietet, wie bekannt, die Recensio Jülichers (vgl. dazu die Bemerkungen im Vorwort zu Band 3). Wird sie nur von einer oder wenigen Handschriften bezeugt, so sind diese darüber vermerkt. Sonst bieten sie alle Handschriften außer denen, die im Apparat erscheinen. Die Vulgata vg stimmt mit dem T e x t der Hauptzeile überein, wenn sie nicht im Apparat erscheint. Mit vg wird der von Wordsworth-White festgestellte Vulgatatext bezeichnet, Vulgatavarianten werden mit (vg) bezeichnet und nur dann geboten, wenn sie auch von Itala-Handschriften bezeugt werden. Sind die Varianten unter cet zusammengefaßt, so gehört die vg dazu, wenn sie nicht oben angeführt ist. Dieser Schluß e silentio gilt jedoch nur für vg, nicht für (vg). (vg) kann, falls vg notiert ist, mit der Hauptzeile, der A f r a (e) o d e r cet zusammengehen. In der unteren Hauptzeile ist der T e x t der sog. Afra (e) abgedruckt. Orthographica sind immer bei e und bei einzeln bezeugten Lesarten berücksichtigt sowie im allgemeinen bei Eigennamen. Korrekturen sind bei e stets, bei den anderen Handschriften dann berücksichtigt, wenn sie von Bedeutung für den T e x t sind. Eindeutige, vom Schreiber oder Korrektor selbst vorgenommene Korrekturen von Verschreibungen wurden nur in wichtigen Fällen berücksichtigt. Späte Durchkorrektur einer Handschrift nach der Vulgata (ζ. B. in ff2) wurde im allgemeinen unberücksichtigt gelassen. X ist Auslassungszeichen, ~ Z e i c h e n für Umstellung. VI

Wenn dieser Band trotz aller Schwierigkeiten vollendet werden konnte, so war das nur dank der Hilfe möglich, die dem Unterzeichneten und dem von ihm seit 1959 geleiteten Institut für neutestamentliche Textforschung an der Universität Münster/ Westf. von verschiedenen Seiten zuteil wurde. Neben der Wilhelms-Universität Münster, ihrer Förderergesellschaft und der Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen ist insbesondere die Deutsche Forschungsgemeinschaft zu nennen, welche den Helfern an der Arbeit, ohne die sie nicht hätte geleistet werden können, für die Zeit ihrer Tätigkeit an diesem Bande die äußere Existenz ermöglichte. Das gilt insbesondere für K. Junack und G. Prachner, aber auch für E. O. Reichert und bei den letzten Korrekturgängen für P. Ferreira. Mit dem vorliegenden Band ist nach einer schon vor langer Zeit mit dem VetusLatina-Institut getroffenen Vereinbarung die Itala-Ausgabe Jülicher-Matzkows abgeschlossen. Der vergriffene Band 2 wird noch einer Umarbeitung nach den Prinzipien von Band 3 und 4 unterzogen werden (dasselbe gilt zum gegebenen Zeitpunkt für Band 1). Die Bearbeitung der altlateinischen Überlieferung für alle anderen Schriften des Neuen Testaments geschieht im Vetus Latina-Institut der Erzabtei Beuron. Die ersten Faszikel für das Neue Testament in der von ihm publizierten Vetus Latina liegen bereits vor, die Bände mit den Evangelien sollen an den Schluß der Ausgabe gestellt werden. Bis dahin werden die Bände Jülicher-Matzkows ihre Aufgabe erfüllt haben. Kurt Aland

VERZEICHNIS DER

HANDSCHRIFTEN

a (3): Vercellensis s. IV/V, Biblioteca Capitolare Vercelli; A. Gasquet, Codex Vercellensis (Collectanea Biblica Latina III), Romae 1914. aur (15): Aureus Holmiensis s. VII, Kungl. Biblioteket, Stockholm; J. Belsheim, Codex aureus, Christianiae 1878. b (4): Veronensis s. V, Biblioteca Capitolare Verona, cod. V I ; E. S. Buchanan, The four gospels from the codex Veronensis b (Olt Latin Biblical Texts VI), Oxford 1911. c (6): Colbertinus s. X I I , Bibliotheque Nationale Paris, Lat. 254; H. J. Vogels, Evangelium Colbertinum (Bonner Biblische Beiträge 4), Bonn 1953. d (5): Bezae Cantabrigiensis s. VI, University Library Cambridge, Nn. 2. 41; F. H. Scrivener, Bezae codex Cantabrigiensis, Cambridge 1864; Codex Bezae Cantabrigiensis quattuor evv. et Actus Apostolorum complectens Graece et Latine sumptibus Academiae phototypice repraesentatus, Cantabrigiae 1899. e (2): Palatinus s. V, Museo Nazionale (Castel del buon consiglio) Trento (früher Hofbibliothek Wien, Lat. 1185); C. Tischendorf, Evangelium Palatinum, Lipsiae 1847. / (10): Brixianus purpureus s. VI, Biblioteca civica Queriniana Brescia; J. Wordsworth-H. J. White, Novum Testamentum Latine, Oxonii 1889 sqq. //2 (8): Corbeiensis s. V/VI, Bibliotheque Nationale Paris, Lat. 17225; E. S. Buchanan, The four gospels from the codex Corbeiensis //2 (Old Latin Biblical Texts V), Oxford 1907. j (z) (22): Sarzanensis s. VI, Sarezzano bei Tortona (Prov. Alessandria) Kirche; G. Godu, Codex Sarzanensis (Spicilegium Casinense 2), Montecassino 1936. I (11): Rehdigeranus s. VII/VIII, Stadtbibliothek Breslau, R 169, ζ. Zt. vermißt; Η. J. Vogels, Codex Rehdigeranus (Collectanea Biblica latina II), Rom 1913. η (i6 3 ): Fragmenta Sangallensia s. V, St. Gallen, Vadiana 70 (jetzt Stiftsbibl. 1394 I I ? ) ; Wordsworth-Sanday-White (Old Latin Biblical Texts II) Oxford 1886. p (20): Fragmentum Sangallense s. V I I I , St. Gallen, Stiftsbibliothek 1395 V I I ; Β. Bischoff, Miscellanea Mercati ι (Studi e Testi 121), Vatikan 1946. π (i8): Fragmenta Stuttgartensia etc. s. V I I , heute Landesbibliothek Stuttgart H B V I I 29, Landesbibliothek Darmstadt 895, Fürstenbergische Hofbibliothek Donaueschingen 192,193; Palimpsest; A. Dold, Konstanzer altlateinische Propheten und Evangelien-Bruchstücke mit Glossen (Texte und Arbeiten I, 7—9), Beuron 1923.

IX

9 (13): Monacensis s. VI/VII, Bayerische Staatsbibliothek München, Lat. 6224; Η. J. White, The four gospels from the Munich Ms. q (Old Latin Biblical Texts III), Oxford 1888; vgl. dazu D. de Bruyne, Revue Binidictine 28 (1911) 75—80. f 1 (14): Usserianus s. VI/VII, Library of Trinity College Dublin, 55 (früher A. 4. 15); Τ. K . Abbott, Evangeliorum versio antehieronymiana ex codice Usseriano, Dublin 1884. ρ (24): Joh. 13, 3 — 1 7 s. V I I / V I I I ; Perikope in einem gallikanischen Liturgiebuch; Milano, Biblioteca Ambrosiana Μ. 12 sup., Palimpsest; A. Wilmart, Revue biblique 31 (1922) 182—202; cf. Lowe III, 354. υ (25): Joh. 19,27—20, 11 s. V I I ; Wien, Nationalbibliothek cod. lat. 502 Vorsatzblatt; Η. J. White, The four gospels from the Munich Ms. q (Old Latin Biblical Texts III), Oxford 1888. 23; Joh. 7 , 2 7 — 3 1 s. V, Aberdeen, University Library Papyrus 2 a ; Ο. E. Winstedt, The Classical Quarterly 1 (1907) 266. vg· Vulgata; J. Wordsworth-H. J. White, Novum Testamentum Latine, Oxonii 1889 sqq.

Itala: a aur b c f ff2(.j) (inc. v. 8) q

Afra: e

Iohannes

ι

Incipit evangelium secundum Iohannem ff· x.

53

>j #

Incipit Initium Incipit

evanlium evangelii evangelium

»

x

vg q q m. 2 d e

»

55 -nen -nem

2 Γ i . In principio erat verbum et verbum erat apud deum et deus erat verbum. ^

tt

tt

tt

tt

tt

tt

tt

tt



tt

tt

tt

tt

2 ί 2. Hoc erat in principio apud deum. *·

Μ

tt

tt

tt

tt

>>·

a/72? illo

3. Omnia per ipsum facta sunt et sine ilium [a] eum b



\

..



X

ψδο

,,

,,

,,

,,

factum est nihil, quod

ipso

>}

11

i

it

factum est.

3 \ autem b

it

X

4. In

it · b q

eo

vita

illo

tt

est

ipso aur c f ff2 vg illo a

4. „

b q

erat vg

in

tenebris

5. ,,

,,

,,

~

,,

est b

it

tt

it

tt

et tenebrae earn

in tenebris lucet cet

,,

et vita erat lux hominum.

tt

5. Et lux lucet

i

ipso aur c f vg eum 6

ff2

eum [a] q

,,

,,

non comprehenderunt.

eum

,,

conpraehenderunt.

eum non conprae bis e

6. Fuit homo missus a deo, cui nomen erat Iohannes.

6 \

7

6.

,,

,,

,,

,,

,, , ,,

,,

,,

-nis b {vg)

Iohannis.

r 7. Hie n i e venit venu in m testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine,

ut

J

^ 7* Μ

»' Μ

tt

tt

[et] aur

t

tt

I omnes omne crederent per ilium.

7 J

credant [a]

eum b

,,

eum. ab q

8

8. Non erat ille 8. ,, 9. Erat 9. Est

JUlicher, loh.

,,

lux aur c f ff2 vg

,, X

autem / enim aur b

X

r inc.

lumen, ,, lux

lumen

,

sed ut testimonium I perhiberet de lumine. diceret q

,,

,,

vera , quae

,,

verum, quod [a] / q

lumen verum, quod 1

redderet



,,

.

inluminat omnem hominem

inluminabat b

,,

,,

,, ι

*

Iohannes

ι

Itala: a aur b c f ff* j (deest a v. g) q r1 (inc. v. 15) •lac. in j usque adv. b

venientem

in hoc

X hunc II

10. In

15

mundo.

mundum vg „ cet

mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum

X aur c vg II

e

I J

hoc

1 0 •!

Afra:

eum b q

II

II

II

II

It

tt

ilium a

It

it

non cognovit.

I i . In 11

•!

sua propria venit et sui eum non receperunt.

X aur c f vg

II.



11

Xaq it

it

12. Quotquot autem

11

11

dedit

eis

recerperunt ilium a ~ e n m reciperunt aur

12. Quodquod

X

,,

illis

tt

,,

, ut

fili

It t

13. qui non ex sanguinibus neque ex voluntate 13. Χ ,,[a] ,,

,,

in nomine eius,

,, fierent Χ X, X ,, credentibus b II

{

potestatem X filios

illis a q

eum receperunt,

dei fieri his, qui credunt

{

11

receperunt eum,

Qui q

12

it

sanguine ,, q

,,

carnis neque

,, voluntatem

,,

ex voluntate

nec b

ft

ft

r viri, sed ex deo nati sunt. 13 Ί

natus

est b

)f

it

14. E t verbum caro factum est et habitavit

14 14. ,,

ι,

,,

in nobis et vidimus

- bit fjz q inhabitavit a

facta b

facta

,,

,,

gloriam honorem b

,,

,,

,,

„vidmus vidimus corr.

eius, gloriam

14 ,, ,

,,

quasi

unigeniti

X

sicut a tamquam q

unici a q

filii a

a patre plenum

tamquam

unici

Χ

plenus a

gratia

et veritate.

gratiae q vg

X patris plenus

,,

veritatis q vg

,,



α ff2 q

15

15. Iohannes -nis b(vg)

15. Iohannis

testificatur

X

de

testimonium

perhibet aur c f ff* vg dicit q

testimonium

dicit

rinc. [r1]

illo

et clam I at

de ipso aur c f vg χ X 6

,,

eo

,, praedicat

b

X :

15

Hie est,

dicens [V1] cet

dicens.

de

quo

dixi

erat ff2 vg X quem fj* q vg

,,

HI

h

h

X vobis f vg

>>

X

: Qui post me χ β

· n

venit

χ

,

X

veniens α vir qui c venturus est aur vg



N

H

Χ»

X

Itala: a aur b cf ff3 (v. 7 5 . 1 6 . iy) I (inc. v. 16) q r1

Afra:

e

Iohannes

1

had. lac. in ;·.

15

ante me factus est, I

quia

prior

me

erat,

quoniam [[a]]

,,

,,

,,

,,,

fuit q

quoniam

bff2 q 0 1 ]

,,

rinc. I

16. quoniam de plenitudine leius nos omnes accepimus quia α et aur c f vg

16

II

II

II

II

II

II

χ

gratiam

et / q vg

gratia I

X

II

II

pro gratia,

(

gratiam b

17.

quia

lex

per

n

11

Moysen data Mosen I vg

17 17. quoniam

11

est, gratia

it

111

autem e t X aur vg

11

11

Veritas

11

per

11

rlac. in j usque ad v. 28

17

Iesum Christum I facta est. fata q

II

18.

II

II

11 ·

Deum nemo vidit umquam,

18 18.

,,

in

18

nisi

unigenitus filius

X fqvg

,,

sinu

X a

,,

unquam,

patris, ipse

sinum α ff2 patre c X c )>

,,

enarravit

y*

χ

,

qui est

suusa(?) Dei q

,,

,,

X

Χ »

i i

X η

X

enarrabit b I narravit / (vg) t

unicus a

nobis c

narravit

X b q[ri]

19. Et hoc est

19

19. ,,



testimonium χ Iohannis,

X

,,

d

est corr.

,,

cum

quando

,

misissent

miserunt a aur c f ff2 I vg

quando

miserunt

del.

lac. in [V1] [[a]] aur b c

i

ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas

19

Χ

X cet

ex ab

X X

ex

Hierusalem q sacerdotem fa]] Ierosolymis c

ut interrogarent eum

{ {

))

χy *I

η

,,

,,

χ

: Tu quis es?

dicentes Χ r1

·' y y quiy ay

20. Et confessus est et non negavit

20. „



,,







Qulia

Quoniam q

Quoniam

eg I ο

non

sum

~ non sum ego aur c f Ivg

,,

,, Levvitas ad eum,

y >'

X Et aur χ c q vg

r lac. in [r1]

20

X,

?

X . illis:

χ

ad eum f ff2 I q vg [ad i l . . .] r1

Christus.

Confessus est χΧ

χX I

χ

:

autem χ a

Iohannes

ι

Itala:

2i. E t interrogaverunt

{

2T

Jl

a aur b c f ff21 q r1

eum

iterum

X I I c

X aur fqvg » I

I »

X

X

Ait: Non sum.

Helia q χ [a] E t ,— if 23·

x

Ait:

E t aurc Quibus i f f 1 ] Qui

23

Ego χ vox clamantis in sum c

Respondit /

deserto:

'ntis' sup. ras. r1 m. 2 (?)

Dirigite

ex diri corr. aur

Parate c f ff2q

respondit a

23·

Et

viam Domini

sum

dixit: χ Χ

Χ

X X ,

sicut dixit Esaias

23

X

,,

24

24.

X

, rectas facite semitas Dei nostri, Et

qui missi fuerant

Χ

erant \a]q

X

,,

,, Eseias

X

25.

25

ut

erant

Kr1}

interrogarent

et interrogaverunt c f f f 2 vg X ,, aur I q discipuli et

25.

X

*>

t*

tuXq

Lewitis

eum

χ et / vg

Far. b Iudaeis] r1

et Far isaeis, ab f r1 vg

dixerunt

ei:

dicentes aur c ß2 q X I

χ cet

dicentes

X:

Levitae a

X

Quid ergo χ

{

de

profeta.

ex Pharisaeis,

erant c f vg [a

24. Uli itaque, ,,

propheta.

Eseias ff2 r1 prof, a f ff2 q r1 (vg) Ysaias c X Xb

X

X

baptizas, si tu non es Christus neque Helias neque propheta? >>

i ι> >t I*

y*

a

necHeC b

,t

,,

profeta [[aj b q profeta?

Itala:

a aur

b c f ff2 >

fiebant

tertia a aur c f

,,

tertio I vg

i>

>>

ibi mater Iesu

,, fuit

ibi rl cet

illic

Iesum



rdenuo inc. j.

2. Vlocatus

2

est

Invitatus 6 r1

autem

X

Fuit I

X

Fuit

2.

a

mater Jesu

Cana

Galilaeae

Chanaan aur ffz

ff2(vg)

la^bl

et erat

X a I

Chana cf(vg)

a

a

a

a

Galileae

χ invitata [[a]] ff2

χ

autem

et

erat a aur f j

X aur f j I q

,,

Iesus

Iesus exümaurm.2

et

discipuli eius

cum

discipulis suis b r1

vocitus

j ad nuptias.

1 " "· [[a]] b ff*j r1

3. Etvinum cum X

non

defecisset deficiente

factum

est

3. ,, factum

vinum

est

per

consummari I

r Vinum non habent

Dicit

Deinde [[aj j E t 6 r1 Dicit

autem I

Mater

autem

vinum consummari.

I

multam

χ

X aur c f qvg

br1

r

finitum χ

est χ

Μ

turbam mater

Iesu eius X [[aj

Iesum

dixit

vocitorum ad

ipsum :

eum aur c f yfr] 1 vg ad Iesum (Mb' Χ X ff21

.,

eum

:

x. fili b

1

quoniam

vinum q X vino aur c f vg consummatum a ff2 erat [[α]] b j consummatum em j per multam turbam vocitorum

[«Pfi'1 vinum nuptiarum. Χ

abff*rx

habebant ,

ff21

fili.

4. Et

dicit

X ([«]] φ

4. ,,

dixit b q Ait [[a]]

ei

Iesus: Quid mihi et tibi est, mulier ? Nondum

Uli [[a]] j q

respondens Iesus

x tq

dixit:

X,

rlac. inir1}

venit hora me la. i

12

?

Itala:

a aur b c f ff2 >

fl

illi:

,,

,

,,

signa

talia

potest q

,,



>1

Μ

Xl 1 ei r eel

)> J)

natus

renatus [[aj b ff2 q (vg)

renatus 4. Dicit 4-

ι. X

,,

illo.

ab q

>>

Χ

,

Dominus c eo aur b c f vg sit] a cum ill>

ex

introire

de α

II

II

XX

in χ

denuo

,, χ : X ·

6. Quod

spiritu

x,

II

X,

regnum



χ

Quia „



natum est

enim q quod χ l

X

I,

X

,,

,,

?

non potest

ff^r^fvg)

poterit q

II

II

Dei .

caelorum. de

carne





X

I, ; I, X

Deus

,,

nasci c llr^vg < denuo „

8. Spiritus 8

de X

est quia

,

quod

,, ,

de

spiritu,

X

X

dixi

dixerim b l r1

quoniam

spiritus est

est , X

X

et ex Deo natus est

χ χ Χ

χ

X

.

a(J}(vg)

X

tibi: Oportet vos



„ :

denuo. χ α renasci ff2 q nasci aur f

χ

ubi vult, spirat et vocem

enim q

,,



spiritu natum

spiritus



ab

est

est [a] aur ff2 j (vg) „ r1

mineris q mirari α aur

renasci

I,

,

quia quoniam b r1 χ quoniam

χ r1 m. 1 ex c f l vg

spiritus [s]

bffHjylqr 1 Ne mireris, Non c f vg Noli

, caro est,

,,

aur c f q (eras) vg

I, Deus „

quoniam

I.

,,

dico tibi: Nisi quis ti ' >* t>

ex c f vg ex carnem corr. I

natus l X X

quia quoniam

7.

Amen amen »> >>

spiriti b sancto α aur

de carne natum est; et quod natum

7.

introiere

aur

XX

I,

< . . ren>asci j nasci aur c f vg

α



X

introirle et re I nasci?

de [novo] r1 g j iterum a iterato aur c fj* vg

dixit / j

X

II

τ lac. in [f1] ι

b I q

,,

aqua et X

de a q

II

intrare r1 in . . . renasci b videre aur ingredi j

6.



Respondit Iesus χ et »» >> X

f renatus fuerit

e

X/

E t aur f)2 rl(eras.)

J natus / rl

I

matris suae

in uterum j matri r1 ,, ventre ^T2 ,, ventrem aur c I vg

Afra:

Χ

voce l

ι,

ι, ,

flat

,,

20

,,

eius audis, sed illius q

,,

nescis , non scis aur c f ff2 vg

,, , et non scis,

Itala:

a aur

b c f ff* I q r1

unde

veniat

8

(lac

v. 10)

et

venit j q

aut a b f q(vg)

Afra:

est

X

ex aqua

[on . . .y1 ti

de α

X

II

Iohannes

quo

vadat ; sic est

ubi a

vadit jq eat b r1

et X c f l q vg

fl

it

et

,'),.,

spiritu

χ

aur b q

omnis, qui

X aur q X r1 cet

eat

8

e

X r1

X

II

j

natus

renascitur a

I

II

II

X sanctoJV1]

It

Χ

.

rlac. in [c1] usque ad. υ. II

9. Respondit

X

Respondens a

9'

Nic'odemus et dixit

autem l

tt

χ

^

II

ei:

X

dicit b

tl

Quomodo

Et b

II

X

If

possunt possum fj2

II

II

g I haec fieri ? I ista ,, ? 10. Respondit Iesus et dixit

[aWjq

ei:

X dicens

Tu es doctor

X l

10

Μ

X

magister cet in α aur c vg Israhel aur f vg

[et] α

10.

,,

,,

,,

dit

bff*

Istrahel Isrl c IhH Isl q

„ :



„ magister

X

Isdrahel

•j^q ί et haec ignoras? ^ )l II II ^ hact. lac.

ίη[^]·\

11. Amen I amen dico tibi, quia 11

. II

II

r ,-dimus,

11

,

accipitis

II

X

III

2

loquimur, et quod

novimus q

II

lac. in [r1]

I I I

II

I II

testamur testimonium

χ a b c vg perhibemus I

I et testimonium nostrum non X a

dicimus

,,



,,



.

a b >

*

non pereat, Χ

,

Χ

>t

,,

sed

X a / m. 2

tt

t

it

,, ,,

hunc Μ f j q [r^vg)





filium suum

unigenitum

unicum ab dj r1

16 unicum filium

credit

credidit c crediderit aur

qui crediderit 17.

caelo .

deserto,

serpente f}

exaltari

16

16

II

,, erat ,,

,,

qui

X

n

vitam aeternam.

habeant

16. „

qui

descendit , filius hominis, qui est in

et b

ita

habeat

ι

e

enim

ita aur cffplvg

15

II

sicut Moyses exaltavit serpentem in 2

sic

17

II

Quemadmodum enim a Moses vg

Sicut

χ

his fj2 is I

caelo q

tI

caelo

14.

15

ascendet q

de celo inter lin. aur r*j descendit de

14.

14

Nemo aslcendit in caelum, nisi

X

de

•jo

Afra:

ab f j had. lac. in z1-!

Dico enim

13·

v. 16) f ff2 j I q r1

Itala: a aur b c d(inc.

suum

in ,,

daret

χ

mitteret corr.

,

x χ



etiam X

, ut

omnis, omnes d

in hunc mundum, ,,

,,

,

eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. eo r1

,, ,

Non

enim misit Deus

"

I I I I I I

Nec b j r1



mittere

X

ita 6

χ

dedit d mitteret aur fjz

d f ine, Ut

,, , ,, X

hunc j X

filium suum in II

22

II

X

hunc

mundum,

X a aur c d j au em r1 cet

j

mala illorum pessi>ma

,,

b

qui

,, ,

Dei aur fp· I

,,

lumen

20.

,, .

ad v. 20

M b

hunc

,,

tt

,,

quoniam b qr1

in nomine unigeniti

19. ,,

iudicatur,

, iam iudicatus est ,

crederit ß2 credide7

X l

saeculum

,, 1 tt

ipsum. ilium d e u m b I r1

iudicabitur b d I q rx(vg)

X X

χ

mundus per

,,

Qui credit in eum, non

credit

18

Iohannes

salvus fiat btjyr1

Ideo a Propter hoc d

18

18

ut

X fj*

17

e

mala,

,,

,,

lac. in[rl] [a]b I

op erae

eius

operas d opera cet

opera

,, 23

X

de quoniam

X

X

Χ in a

X

luce d mala

sunt]/ 1 ]

X

X

. .

X c lucem cet

3

Itala: a aur b c d f f f

Iohannes 3

21

2

j l ( x v. 23 m. 1, add. m. 2) qr1 b^jyqlr1] lumen, u t manifestentur lucem cet manifesteturfa] d

Qui — opera eius aur in marg. 2 1 . Qui autem facit veritatem, venit a d Nam qui[a] [in] a

,

21. bI operae eius, [opus] α 1 eius opera c vg opera eius j cet

21

quia in Deo sunt quoniam [e]6 d q\rv\ X d quod j

quoniam

opera 22. Post haec

22 22.

et

,,

,,

. ,,

23

ab dj[r*](vg) morabatur moratur q demorabatur aur clvg demorabuntur ffz cum

illic

,,

X Im. I. add. m. 2 2 3 . E r a t autem et Xabq

. 23. Fuit

23

22

,,

ad

,,

operata .

et

eum

24 • ,,

eis illis ad

eis

demorabatur f

,,

,,

Iohannis

in Iudaeam terram cum discipulis suis j

,,

,>

Μ

b χ χ et baptizabantur „ baptizabat j r1 cet

X X . ab eo I

et

χ

baptizabat

bcqvg Aenon iuxta Aeno a d ff^r1 prope[a]d .. .oj Enon aur Im. 2(vg) deserto / ,, eremo ,,

aquae ff2j

,,

b d tf

abdjq ibi illic r1 cet

22

,,

Afra: e

in

carcerem

erat in carcere q ,, Iohannis in erat Iohannis coactus ,, [ini q vg ~

,,

,, ,

b ff2 I r1

Iuldaeam terram

igitur b

3. reliquid

baptizabat, ,, abiit

χ

iterum in

profectus est b[rx]

χ

q

terram I u d a e a m a d

Χ

,,

,,

,,

,,

X

,,

2 jGalilaeam. »»[ν ] f lac. m eum 1

-,.. 4.

,,

illumdajiii ilium

,, bj

5. Venit

igitur

X

transire per Samariam.

in

had. lac.

χ

»«[f1]]

civitatem Samlariae, quae dicitur

ergo a cdqvg

- t e fj2

qui I

a u t e m aur f ff2 I

5.

,,

autem

Iesus ,, quendam

lac. ««[c1]

Esychar b

ι

,,

ipraediumj

quod

a g r u m j a j d I q

q u e m a j I [r1]

dedit

,, Iacob

6. Erat autem

,, ibi illic q

,

,,

fons

dederat

Iacob. Iesus

p u t e u s /[V1]

,,

,,

illic

,, ergo autem d

X b

6.

gitur b

,,



28

.

vocabatur

Ioseph filio suo. ~

,,

,,

Iosep q

Sichar vg

Sycar

,

,,

itaque

filio

suo Ioseph [a]

filio suo

Ioseph. bjq

fatigatus ab ff2

de d e x r1 cet

Itala:

[α] aur bcdf

ff2

jlqr1

itinere sedebat

Afra:

χ

e

super

sic cdfqvg

Iohannes

fontem

suprafla]] d

r

Hora

χ

supra

erat

quasi

sexta.

hora

circiter b j |>l] fereßVDJ „

X

autem b

Et

erat

7. Et

χ

venit

Χ X aur c dvg Venit X Et ecc e j

7*

aurire

χ



8. Discipuli

m



χ

χ

a

Samaria

exjy1] Samarit . . . [r1] de aur c d f vg X Samaritana a I X Sammaritiana ff2

quaedam j

χ

Dicit

ei

dixit / Ait a

illi a d



illi

X

enim

eius

Iesus: Da mihi bibere.



: „





abierant in civitatem, ut

tt

( X X 8 J ii qd I

X

ti

\_ä]b djqr1

ergo

ei mulier

illi[a] X 1 ei ergo ff2 illi ergo d

,,

itaque

illi

tt

t

a me bibere petis,

int. lin. j bibere a me poscis aur c f vg

Χ [a] ->• muliere ,,

Samaritissa 6 Samaritanae d Samaritana/

Χ

a b dj

χ

Non (Nec q) enim

Samarites ?

χ

χ

ab

X

X

(cum

ff21)

29

Tu

X

tt

X quae aur cfvg X X

escas [a] tt

tt

sim

X

sum c f vg

X X

X a

X

X

χ

cum

.—· Iudeus

cum

coutuntur (communicant I)

dj Χ Samaritanis (Samaritis q) r1 cet X

X

Quomodo aur cfqvg

tt

petes a me bibere,

t>

Samaritana ?

X X Iudaei χ

r rt

(vg)

Samaritana:

X

cfqvg

mulier

X

X

illa cet

η

sis Iudaeus, quomodo cum sis aur cvg χ aur [Iudaeus sis] a

>t

tt

-ret ff2

X

Xj

9.

rt

emerent

X j escas d q emerent eSCaS

X 1] .—' aquam hanc c y ne

dl

veniam χ X iam I istis 6

hie hoc ([a]] hue aur c f fptj}

haurire

X

X

X ad

haurire. auriendum ff2

X

hinc b replendum j aur ire.

jI r1 vg

ad X

hoc

rlac. »»[[«]]

16

16. Dicit χ

ei illi[]V[]d?

Iesus: Vade, voca virum tuum et veni I hue. [[Χ]]« hoc bdl X aur(vg)

16.

,,

ad

illam

,, :

,, ,

hact.lac.in^afri

17

17.



,,

,,



,,

r

,,

hoc.

b ff2 I r1

Resplondit mulier et

17.

17

4

dixit ei: Non habeo dicit r1 illi a j ,—• Virum non X dicens q X cet X dicens x: II it

,, lac. in [[α]]

virum. habeo d j r1

η

Ι r lac. in [r1]·! Ι τ lac. in [[a]] ÜDicit lei Iesus: Belne dixisti, quia virum non halbes, Ait b illi d qlr1] quoniam / habeo f q [[d]] a non habes virum aur b c [r1] (vg) „ habeo ,, vg tt llll ι · · it ι, II 11 II ,1» 18. quinque

{

18.

,,

enim viros habuisti,

,,

,,

,,

X

et nunc quem habes,

Exl« , nam „ hunc

31

,,



,

Iohannes

Itala:

4

[[«]] aur b c d f f f

j l q r

2

l

Afra:

e

non est tuus vir ; hoc verum dixisti. ^ vir tuus non est b ex verbum corr. I OJ vir tuus I q vero b vere c f q r1 vg ,, ,, vir tuus; ,, ,, ,, . b d[rl]

19. Dicit illi mulier: Domine, video, quia propheta es HxHe animadverto »-1 quod^a]]^»-1] proieta,[[aJ\d j q est ei jcet [p. . . eta]»·1 19. ,, ,, ,, : ,, , ,, , profeta ,,

χ. ff2 tu aur cfqvg

x.

aur cfl*l

(vg)

20. Patres nostri in monte hoc adoraverunt et vos dicitis, quia X hoc monteQaJft d j rl in j r1 cet 20. ,, „ ,, isto monte ,, „ ,, „ , ,, in r

lac. in [[α]]



Hierosolymis est I locus, χ ubil adorare oportet. Hierusolymis aur in quo j adorari b Ierosolymis c oportet adorare [[α]] r1 Iherosolimis ff2 adorant χ/ Hierosomis d Hierosolyma I Hierus[ol. . .] r1 Hierusalem q ,, ,, ocus, x ,, oporteat adorare. locus corr. r \bdq

lac. in [[α]]

η

rlac. in [α]] η bdvg\

21. Dicit i I Hi Iesus: Mulier, ere I de mihi, quia velnit ei j [r1] cet >v Crede mihi mulier bjlq quoniam[[a]]i q r1 veniet [r^cet 21. ,, ,, tt · ,, > ,, tt t ti veniet lac. in [r1] η cdff*

i

^

^ ue X I Hierosolymis in cet Ierosolymis c Iherosolimis ff* Hierosolylimis I ,, in ,,

X ff2 isto q quando (jyr*cet ~ hoc monte JaJd isto monte ifr1] ,, , quando ,, ,, isto monte adorabitis patrem.

{

patri II d

II

·

22. Vos adoratis, quod

{

22.

,,

,,

,

,,

X nescitis, nos non

scitis,

i»[[a]] ι [[a]] 6 iscimus, qluoniam lac.

-L 22 II

II

,,

X autem f j autem

adoramus, ,,

[V1] χ salus ex Iuda'eis est. qui ff2 [[scimus]] α de d Iudaea b quia jcet II X II II II II · q r1

rlac. in

32

I

I tala: Ha]] aur bcdf

ff*

jlqr1

Afra: e

Iohannes 4

had. lac. in [r1]-! 23.

23

lac. inj/1]

Sedl venit 2 hora et nunc est, cum 'veri adoratores veniet [[α]]/ ff I q quando aur c f fj2 I vg adoratoris ,, veniet ,, ,, ,, ,, , quando

23.

rlac. in[rl]

ι

X aldorabunlt etff2adoraverunt d I

23

r

X

,,

r

lac. in [[a]]

-1

patrem in spiritu let veritate. Nam et I pater tales patre fj2 -tem ff2 Etenim b d talis fj2 patri d patre ,, ,, ,, ,, . Et pater enim

lac. in [r1] τ ab I

i

, ^ m in spiritu. I quaeret q adorant I X X ; cet dq · . . II a [[ad . . . Ja X adorantes d queret, ,, se adorent Χ X .

23

Ί

24

24. Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum χ X in spiritu et Xd X ad f qlr1] χ adorantes d X dff2oportet illos q X Xjl I [r1] illum[a]i ergo φ 24,, , , , , , , , Χ χ adorantes ,, χ X „

24

veritate oportet adorare. adorare oportet [[α]] djlr1] χ adorare q >. >> Χ .

c

25. Dicit ad eum mulier: X illi[[a]]iZ q X ei j r1 cet

25

25 \

25

25.

,,

qui

dicitur Christus;

illi

,,

:

Nessias „ ,

cum [[dum]] α

quia Messias venit X, quod[a] venturus est [[α]]/1 quoniam qir1} scio quia fj2 ,, Messis veniet X, Messias corr.

ergo venerit xWlijM

ille, ipse[]>]]g

adnuntiabit nobis omnia. -vit b d m. 1 adnuntiat d m. 2 nobis adnuntiabit aur c f vg ,, adnuntiavit fj2 l nuntiabit ,, ,, . 26. Dicit

{

26.

27

X

Scio , Seimus /

,,

ei illijlajd illi q

Iesus: Ego sum, qui ,,

:

,,

,, , ,,

loquor tecum. tecum loquor. loquor q tecum

27. Et X continuo X venerunt diseipuli eius et mirabantur, statim 6 supervenerunt j qlr1] admirabantur q pnte]]a in hoc d in hoc serfmone]»·1 27. ,, Χ ,, X supervenerunt ,, ,, ,, admirabantur,

J ü l i c h e r , loh.

33 ^ ^

Iohannes r

I χ

Itala: a aur b c d / ff% j (deest a v. 2g) I q r1

4 lac. in[rv]

ι

quia

clum

X

loquebatur.

muliere

j

X [[qu . . .]] a

X

tt

mulierem

tt

fffji'1]

b

dixit ei: Quid quaeris

vel

quaeres b aut jrl cet

ei dixit b illi a d

,, mulieri:

,,

28. Reliquit

Dismisit d

28. Mulier

aut

ergo

dixit

dicit r1 cet

χ

feci; numquid mihi q

α ι

in []V[]i f lac. Exielrunt



suam

suum q mnlier \[a]\ aur c f j vg

χ

y

ipse

ille d q [[. . . e]] a

ne

?

et abiit in χ

}t

x

-temja]] fjz

c vg

mihi omnia, Χ ψ·

r~j mihi dixit a X omnia quae

>>

feci

*t

est Christus?

ι»

ergo de civitate itaque q

et

veniebant ad eum. venerunt r1

E t exierunt 6 dir1]

30.

Exiebant

ft

31.

Postmodum

iM

bffftq

Inter haec d f ff2 q Interea aur c vg [[Intergabant Inter ex

autem

ft

X r1 cet

Interea corr. I

Inter haec

Rabbi,

{

ilia a q J»·1

homini a



quae

aur c d f fi2 j I vg

X

deest j usque ad 5,3 ί dete hominem, qui dixit

X qua e\a\d • dixit

ea

χ

et b l[ri](vg)

quaecumque

loqueris ?

cum ,, cum

hominibus:

illis aur c f vg

,,

29.

X

demisso urceo

„ a i t

-y.

,,

vasculum hydriam suam

a aur bff2j I

ea

• loqueris ,, loquer[is

mulier hydriam

igitur 6 r1 autem

autem

civitatem et civitate

,,

b

cum

quid

X cet

31.

Nemo tamen

loqueretur ab j I r1

ex mulieribus q

quoniam d eo quod b

Afra: e

χ

If

rogabant eum discipuli X \[a]\ff2

>}

X dicentes:

sui q eius /

χ ]] a

χ

eius

manduca.

[Magist er]a

34

a

Itala:

[[α]] aur

b c d f ff2 I q

rl

Afra:

e

ab

32. Ille

autem

Ad Et Χ

32

dixit

dir1

Ego escam

eis:

ille b d r1 X X

dixit Ait

illis q ,, a

x

illis

Iesus:

32. Dixit

Iohannes

habeo

χ

manducare,

cibum cet

quod q

cibum

X

Ha]] bdr1

32

quam

vos

quem cet

quem

,,

χ

nescitis.

non ,, X

scitis ff2 vg nostis q ignoratis d

non

nostis. be ß2 q(vg)

33. Dicebant

ergo

Dicunt 6fr 1 ] Dicent

33

discipuli

autem [a] b q^r1} χ d

b I r1

eius

ad alterutrum

Numquid

[[illius]]a X r 1 cet

intra semetipsum β 2 inter se q ad invicem cet

Ne q

lninvicem

Χ

33·

br1

aliquis

ei

attulit

attulit

attulit „ ei

ei aur c f ff2 vg illi [a] d q aliquis I

adtulit

illis

33

I

34. Dilcit )i L i t [[AitHa

34

34. Dixit

34

qui

' misit me

manducare ?

lac. im[>1] \a\o [a]b da qq

illis Iesus: X / ei e f f 2 eis cet

eis me c I vg misit

[a]b Lajo da /[rl]

lac. ιη\τ·-[ i«[ri] Vac.

Μ lea

esca

Meus Meus

f-o est cibus "est

esca q est c f ff2 vg "cibus aur

Meus cibus

,, , ,,

sLr J 1 hact. lac. in[ri] , elt X patris / X et ut X tt

est, ut faciam volulntatem eius,

χ

voluptatem

perficiam

\iac-

mlr

χ d

J

I opus eius.

ut[[a]]e vg [consum . . . .Jr1 ut aur b et I X

t t t } '

hact. lac. ittfr1]·!

35. Nonne vos dicitis,

quia q quoniam b d

35 35·

35

bI X est q supersunt / sunt [r 1 ] cet

adhuc

et

venit?

X Et /

messes et X /

menses mensis b d ff2 mensia a X q

quardimestre

X / ex mensis corr. ff2 veniet l

oculos vestros

messis

quattuorl

X d ι~~ι quattuor adhuc b inter / quadrimenstre

quia

Et

est

35

quod

Ecce dico vobis,

regiones,

vide β 2 aspicite ifr 1 ] inspicite q

levate

elevate [a] d adlevate b

adlevate

veniet ? χ

videte

X

quia

albae sunt

quoniam[ja]]y

a

venerant

in

advenerant fcf»-1] ad [[ajc venerat ff2 I rx(vg)

f>

r diem festum. 45

I

ι

die

die

festo .

46. Venit

ιlac. inlr1]·!

ergo

iteruml

χ

r

Iesus / q

46



X

aquam

de ,,

itaque

aqua aur aquam b

X

vinum.

Erat Et

tt

»

46

ibi

infilmabatur 47. Hie

aur c ff2 I vg



quidam

regulus,

basiliscus a d

cuius filius

X

Cafarnaum b d j r1 [[Caparnaumja Capernaum q

X

X

audisset,

,

Iudaeam I EIu . . . .Ja in Galilaeam venisset /

fecit

fecerat / q

»»

Capharnaum.

χ

in Galilaeam,

X

[[ Χ ]]α X r1 cet quedam f)2 erat c vg

in r1 cet



Iudaea

47

cum

Hi / q . . ,]»·1

47·

X

illic

infirmus eratQV[]2 b d r1

quod

quia cet

quia venit

abiit c d f q vg

Iesus

venit

advenit ß2 adveniret c vg a

dc^a]\d I q ex 6 Iudea



de

,, MP

ad ilium

et rogabat eum,

eum r1 cet ex ut c

eum

38

χ M]d I q

X ,

ut

»»

Itala:

^y

[[«]] aur

b c d f

48

I q r1

Afra:

e

Iohannes

4

descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. salvaret c erat enim moriturus^ajd curaret q discenderet

AO τΌ

ff2

,, salvaret

48. Dixit [[AitJJa

ergo autem b rl

,,

48.

,,

,, ;

,,

,,

,,

.

Iesus ad eum: Nisi signa et prodigia videritis, ad ilium eum Iesus si d [[ ,, τιJa/ rr ,, :u yy yt yy · ji yy yy

autem

non creditis. credetis d I. . . Utis a ,, credites. ,, autem q χ illi a 49.

E t regulus

r

lac. iMliaj]

, , priusquam moriatur ex discende ff2 antequam b

0

dixit X illi :

,,

, discende,

,,

4Q . filiuspuer aur c f vg meus χaur c f qvg X · had. lac. in^a^nb ff2 r1

50

50.

. 5°·

Et

χ

lAit illi Iesus: Vade, filius tuus vivit. Ε Ait Ia Dicit cet ei aur c f I vg

ff'

X

Dixit b I

50

50

,, .

yy y yy

yy

aur c ff vg

quern dixit quod^aji) d q r1

yt

quod

illi Iesus, et ei aur c f ^[c1] vg χ Id



,,

51. Iamque X [[lam]] α lam X

X Descendente

Mft

ipso descendente autem eo / illo d descende aur autem r1 cet eo aur c vg descendente eoff2I q\rv\ Et cum discenderet,

,,

servi χ df

χ eius q

χ

χ

X

ö>]]6 M i d b rffV ] χ illi et nuntiaverunt ei X : Quia filius ei servi / χ adnunftiantes]»-1 X r1 cet dicentes cet Quoniam[[a]]& d q m. 1 servi eius d quod / ei r1 cet X l q m. 2 illi servi ,, ,, X dicentes: ,, ,, 1

occurrerunt obviaverunt ,, lajbq

51

yy

abiit. abibat d ibat[[a]]6 c q vg X .

51.

51

yy ·

2

homo ille sermoni, r-j ille homo aur ff2 sermonem I 1 homo X r cet verbum q verbo[[a]]6 d f r1 X verbo,

b

[J

,,

Et credidit X c d I vg

tuus vivit. [ipjsius r1 viveret c r 1 vg eius cet

39

Iohannes 4 52.

Itala: [[α]] aur b c d f ff2 I q r1 Interrogavit

X

Interrogabat üajc d f q vg

52

autem l

f

lac. ««[[«]]

χ [[α]]/

ab X

eis eis eos

,,

,,

autem

52.

b

„ oram ab

ergo

Afra: e had. lac. ίκ[[α]]-| m

qua 1

in in

X q qua hora fj21 (r1) quam horam /

,, ,

qua

hora

illis,

aur c d q vg

lac. »«[V1]

i

ι

,, . Et dixerunt eil: habuerit c f vg habuerat aur (vg) habuisset] r1

52 commodiu[s

filius

52

eius

in

melius

hesterna die I q\rl]

here

conversus esset.

f ptima

,,

tercia c

X

,,



rlac. in\rv\

53

53. Cognolvit ergo pater 53·

..

..

X

53

qua

in c d vg

X

-

X

,,

quia

χ

ilia

hora

X

in d f

Χ

X ß*

erat aur c vg

eius,

,,

in



illi

ei

Iesus:

illi c d f

Ε X Ja „

X d tota aur c d f domus eius q

t)

igitur

χ

,,

,,

Γ Iudaea in Galilaeam. it

» »

11

·

40

filius tuus

Quia

I vg

tota

> fecit Iesus signum [[ajt

,,

:

MM»·1] universa.

54. Hoc iterum secundum signum fecit Iesus 54.

Qulod

Quoniam d

X ^ajaur b cff2vg

dixerat

it

χ

had. lac. in-lr1]·!

dixit q

omnis

μ

,, .

quoniam[[a]]6 d quod vg

illi

μ

,,

eum cet

r lac. »«[ι-1] ι vivit; et credidit ipse et Idomus eilus ))

illi:

illlum febris.

dismisit

dixit

,,

f> t it

54

dimisit I q dismisit d

dixerat b

ff2

,,

ιΕΛίδί

reliquit

X,

X

Quoniam d [Quod]»-1 X ab

eius /

μ

53

lac. infr1]

Quia

X ab

,,

χ

Q>]]& dfq veniens

a

venisset

de

cum venisset r1 cet de [[α]]6 d ^[y 1 ]

, cum

Itala: a aur b c d f ff2 j (inc. v. 3) I q r1 (v. 4 χ d f I q vg)

Afra:

e

Iohannes 5

V i. Post haec • I* ))

χ

erat

autem /

fuit q

Μ

X

ii

dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus II



II

*I

»»

β2

a aur b

X

in df/ 1 ]

»»

1X1

Hierosolymis. Ierosolymis c f Iherosolimis fj2 [Hi]erusolymam r1 Hierosolyma q

• Hierosolyma. 2. Est autem χ Hierosolymis in inferiore parte

ff2l(vg)

χ

a d ff2

natatoria piscina,

in j q Ierosolymis c f inferiorem partem ab in d q [V1] ~ [pis]cina natatoria r1 X [r1] cet super c f vg natatoriae piscinae b Iherosolimis fj2 X natatoria χ I X X6 probatica piscina aurc f q vg

in

2.

quae



dicitur

X

Hebraeice

cognominatur c f vg Hebraice / vg

ϋ2 Betzetha,

3. ,,

ab

his

quinque

ab d

rdenuo inc. j

turbae

ι

recumbebat

multitudo

porticus

habens.

porticos

,,

-cos aur d q r1

Bezatha,

decumbebant

quibus

X claudorum, χ

et / q

X clodorum, v. 4 X

4. Angelus

J ü l i c h e r , loh.

probatica natatoria,

languentium, caecorum,

X

gx hiis corr. I decunbebat f f 2 multitudo^')»·1 cet magna aurcfvg infirmantium q quibus q discumbebant d infirmorum ab d iacebant ex iacebat corr. q iacebat ex iacebant corr. I iacebat aur c /[r1] vg

et d

4.

x

Betzeta b Betzata I Belzetha d r1 [[Belzajetha a Betesda / Bethesda q Bethsaida aur c vg

Hebreice 3. In

Χ

X

,,

autem enim

infirmantium,

aridorum, paralyticorum exspectantium aquae motum. X r1

χ c f ff2 q vg

χ

dflqvg

X

X X

X

spectantium a I

Χ

expectantium X

Χ

cata

41

tempus

Xq

motum aquae.

Domini [[a]] c j (vg) secundum tempus aur c r1 (vg) [Dominum] r1 per „ j

χ

motus ff2

descendebat lavabatur

discendebat 6

Iohannes

5

Itala:

a aur

b c d f ff2 ( j ) I q r1 (v. 4X

d f Iqvg)

Afra:

e

ab ff2 ab ff2 Χ X et movebat aquam. E t quicumque prior in natatoria [r1] (vg) conturbabat aur aqua b qui c r1 (vg) in piscinam aur cj(vg) movebatur aqua c r1 (vg) Qui ergo primus j (vg) Quicumque ergo χ aur in

natatoria

,,

turbabat

α descendebat discendebat b descendisset aur cff2jr1(vg)

5.

,,

6.

,,

,,

post turbationem aquae,

tentus

quidam habens

,, efficiebatur

X

infirmitate.

χ X

tenebatur r 1 (tigj ,, (vg)

fuisset

homo

in X r1 11

11

,,

illic

infirmitate -tem b q 11

XXX

sua X bf q 11



VIII

X aridus.

ab ab fj* l [a] 6 d ut vidit Iesus iacentem χ sciens, quod X d rec

langues

t>

X

turbata aur cl vg

rlac. in [r1] I piscinam; -na f q

dum venio enim ego

natatoriam d ß2

autem enim

ait /

et

dixit b

Χ

X

·

»i

>

mittat me in

aquam ff2

turbata

est

,,

,

,,

jJ

J>

[[a]]fc had. lac. in [r1]-] ego , alter ante me descendit I. inter tin. aur alius ; cet descendet I q

ego

venio d

ego

venio JaJ b f q

duNequea enim pater iudicat quemquam, sed Nec b d f r1 aliquem d |[Ne . . .Ja 22 Non q 22. Nec ,, j, ,, ,, , ,, dedit filio , ~ filio dedit aur r1

i

46

,,

, ita

iudicium -cio I ,,

quod I ,,

,,

,

,,

omne omnem a aur b ,,

Itala:

Μ

aur

r1

b c d f ff* I q

Afra:

e

Johannes

23· ut omnes honor if icent f ilium, sicut honorificant patrem. Qui non

ί

-cat , f q

23*

23

II

II

II

honorificat filium, patrem

II

I I I

ff2

It

non honorificat

I I I

II

bff*

X

X dr1 quia cet

is I

24 24.

,,

,,

X

credet q X

n

a

iudicium

24

,,

,

inlr1] 1

rlac.

et er 1 edit

24

,, lei , qui X

X

a 1

11

-cio ff2q (vg)

veniet,

II

I

vita Im

sermonem

II had. lac.

transiet

mortui r~j audient

,,

,,

audient

venit

a1

hora

veniet b f q

veniet vocem

audiunt c f mortui b I

firl]

fill

Dei;

,,

,,

Χ

Μ

ft

it

X

X

Quomodo

,,

,, b ff2 i f r 1 ]

χ

I)

cum I audierit a

habet vitam

,,

χ

X

in

se ,

X X } in semetipso cet

,,

rlac. i « [ i ]

II

I et filio d edit habere vitam li I in semetipso. IM vitam habere aur c d f vg •—1 [[ ,, . . .Ja co vitam in se habere q

dedit et filio

47

ab

II

»

et qui audierint, vivent.

,, ;

vivens d

X dedit filio / dedit et filio cet

Χ

a b if»-1]

Sicut I enim pater

lac. in r1 η bl

et nunc est ,

X f}2

filii c f vg

audiant

26

~

in][a]\i

transit c de aur b transiit b df vg transsibit q

had. lac. in\r1~]-i

26

II

inlr1]

Γ quia

,, ,

cum a d in qua b

r

II

II

quoniam b d quod α



26.

II

X

X a

26.

,,

X fj2 I aeternam

lac.

25

verbum meum audit

,,

sed

venit aur c d vg

,

quando

qui ex quid corr. r1

misit, habet vitam aeternam et in

ad

25·

GUm.

-i

in aurb(vg) ad

25

II

misit q

II

II

lac. inlr1]

mortem bl

II

.—> misit me c I vg Χ X aur >> >> >

iudicio damnationis ,,

i 24 morte

II

x

me

non

X eius I

,,

eum

ff2

I I I

24. Amen amen dico vobis, quoniam

·

qui misit ilUum.

filium

II

II

rlac. in\UC\

patrem,

χ q

Xq

II

It

I

sic

vivet a

vibant.

5

Iohannes

27

Itala:

5

b c d f ff* j (inc.

27. Et potestatem dedit ei

χ

v. 2g)

,,

hominis

27

,,

illi

I q

iudicium

r1

Afra:

, quoniam filius

faciendi / q faciendum b\r11\

X

e

b d /[r1]

facere

illi q et aur f q vg ad r1

27. ,,

28

[[«]] aur

quia cet

,,

,

quia

est.

r·^ est hominis q honis d

28.

Χ

Χ

Dico

28.

enim

X

vobis

Nolite

Χ

X

,,

Χ

ff21

hora, in qua omnes, qui X a quo I omnis a q qu[i

28 1j >

>>

1j

a

>

I qlr1]

29. E t

mirari

prodient,

in ß2

admirari

X

29. ,,

a

exiant , Πaj\ff2

qui

a

29 ,,

istut,





,,

,, bflr

male

X .

I in resurrectionem vitae, -ne f)2

faciunt,

,,

1

gesserunt, in

,,

rdenuo inc. j

bona gesserunt,

,,

X .

illius q filii Dei aur

egerunt c fecerunt cet

X

(vg)

veniet

quoniam b d venit cet quo . . -]»·1

11 ι audiant

malefjajaw» - d ff2 χ q mala c f j q r1 vg fecerunt j egerunt cet

x

haec b [ista

I q r1

qui

iniqua

vero c f vg autem j r1 cet

quia I

monumen]tis r1 ,, / monumento q

in ,, „

a

bl

χ

hoc ,

in monumentis sunt, audient vocem eius

procident c et q procedent[a] d f vg procedunt β 2 resurgent aur b

29

X

mirare aur

sunt fuerint ,,

X

b f ifr1]

hact. lac. in [[ajji

resurrectione

,, ,

rlac. inlr^U

resurrectiolnem

iludicii.

-ne d Qrerecti .. . J a

egerint , ,,

resurrectione

,,

lac. ί«[[α]]

i

30

b ff2 I

enim possum ego a

[[Eroja Xjrxcet

30.

,,

,,

audio, χ

{

X

hact. lac. in][a]\-i

30

,,

,,

ex met Ι]2 met (?) aur



ipso facere quicquam; sicut

X dr1(vg)

,,

,, aliquid facere;

χ iudico et iudicium meum iustum est,

ita et b r1

II I Sit

X aur

me

,,

,,

,,

,,

,,

III

-te X a

II

II

I

II

II

48

supra lin.r1 sed sicut / q sicut X X j cet quomodo

quia

non quaero

quoniam d r1

11

voluntateml meam, sed voluntatem eius, qui me misit, ff2

misit me clvg

II I II

II

II

b ff2 I

enim

b c β2 I r1

patris. χ cet

X.

11

II

Itala:

[[α]] aur

b c d f

31. Si

ego

ffi

(J)

I q

r1

Afra:

e

testimonium perhibeo

ex ergo corr. I

Iohannes

X

dico q d(del.)

de me

dico d

X

5

, testimonium

ipso β2 {j)l

q

ergo ϋ2( vg)

31. ,,

X

,,

dixero

X

1111

X

,

,

>

11

f meum non est verum. a

^

>>

>t

**

·

__

r

Alter[a]d f}2 X I

32.

,,

,, ,

testimonium testificatur

dicit d q X b r1

testis

est

,,

usque f lac. tn[[e]]quia

scitisjaja«/ d q quoniam dir1'] Χ X

Χ

,,

ad v. 34

,, , ,,

scitis,

bq

verum

est

testimonium

χ ,

quod testificatur

eius b dm. 2

χ

testatur d testifica[tus perhibet aur f vg X c

Χ

de

e] r 1

-*X

X

X

X

X

X

X

χ

,,

,,

,,

meum,

,,

reddidit

X

pro

33. Vos

X

misistis

ad

..

veritati χ Iohannes

-ne aur b -nen d I me ff2

X

de

"

"

reddidit q

"

"

"

dixit

x. χ. had. lac. in []>]h

34. Ego autem non ab

homine

rlac. inlr1] 1

testimonium accipio, sed lhaec x ' dico,

hominibus d

34

Ί

>f

>>

>> X

ideo b

»»

>'

X r

,,

>>

X

>1 >

salvemini q

salvemini. lac. inlr1]

i

..

35 35.



exultare

χ

fuit ad

,,



horam in

"exultare "ad aur ad horam a ff2 exultari ,, exultare oram Jülicher, loh.

η

viae. in\rx]

cerna ardens et χ lu'cens, vos I vero voluistis

enim I fuit q

lucens

35

>J > >>

ut vos 1 salvi sitis. ,,

ff2i

me β 2

Χ

34·

χ

Iohannem et testimonium perhibuit

ipsi f)2 I

33·

me.

lucet β 2 et X inluminans a

„ X lumine



,

autem cet



autem

eius.

luce a aur c fj2 vg



,,

49

,, . 7

Iohannes 5

Itala: a aur b c d f ff2 j I q r1 had. lac. in [r1]-]

36. Ego autem habeo testimonium χ maius

χ

Iohanne; opera enim, quae

quam a d Iahannen b Iohannen d [Ioha]nnes a

36 36.

36

Afra: e

,,



,,

,,

eius

dedit mihi pater, ut perficiam ea,

,,

χ

Iohannem; ,,

ipsa opera, quae

ilia q r^j ilia perficiam a

,, , ,, ea perficiam,

,,

,,

quam a

,

,, ,

b d [j-1]

,,

χ

facio,

Χ

Χ ego c f q vg

X a aur ff2 j I

,,

ego

ab q [r1]

testimonium perhibent de me, quoniam pater me misit.

36

testificantur

χ q [dicunt] a dat d

Χ X

testimonio

sunt

,,

X a quia cet mihi;

„ ,

Μ b d β*

3η. E t qui

me

quia α ~

misit

misit me

quia

pater,

(j)r1 cet

II

If

χ

II

ipse

ille [a] dff2j

X

aff2(j)

χ

testimonium

(testimonium

i

(?)

X q me testimonium perhibuit vg

perhibuit

dicit] a

,,

,, ;

bff*q r1

figuram

eius

ex figura f (?)

r1 supra lin.

figiem l speciem [a] aur c d vg

38.

Et verbum



χ b

misit

38 I unicum 39.

,,

bdj [r1]

eius non habetis [illius] a

38. Neque

vidistis.

ex audistis aur

,,

auditis

χ

in vobis manentem, quoniam ff2 manentem in vobis a q in vobis manens c j r1 vg manens in vobis d

quia cet

manentem in vobis,

misit

,,

quem

enim

ille χ , χ huic vos non χ χ creditis . filium suum et hunc χ ,, audistis neque credidistis. ab d

Scrutate scripturas, X

Scrutamini

j r1 cet

χ

bdjr1

quoniam quia

cflvg

vos ~

in quibus [α] aur ff2 q

39. Scrutamini

,,

,

in

quibus

50

putatis

putatis vos

aur b q [V1]

[vos

existimatis] a

ae < „ Deo j (?) f, est Deo c vg a X Deo est f (vg) X >» solo Deo/ X X X d unico ab X X X X X X a X

gloriam cet

gloriam

χ X

a

,,

X

X

τ lac. in [r1]-]

solus Deus, non qIuaeritisl ?

solo

Deo ,

51

quaerentes I

quaerentes ? t

5

Iohannes

Itala:

a aur b c d f ffi j I q r1

Afra:

e

lac. in [r1]

.. 45

,

Γ

i

_σ_

Ί

f IP ? accusabo

autem / arbitrare a quoniam br1 χ c er S ° a u r arbitrari d quod a d ϋ21

·

L 45-

,.

X

est qui

...

vos

accuset

,.

....

..

vos

Moyses, in

,—. accuset vos c f ffz I (vg) Moses vg accusat ,, vg

..

X

vos

apud patrem;

accuso aur I ad d accusaturus sum d sim c VS >• vos accusaturus sum a r^i vos aput patrem accusabo

accuso

χ

,,

vos

sperastis.

quo aur c ( j ) vg

χα

speratis Hj']]ce
i

i>

de me enim ille scripsit.

scripsi d [scribit] r1

yt

tf

illius

ft

litteris non creditis, quomodo verbis meis

Quod s i s c r i p t u r i s q Sed cum mandatis illius a Si enim d „ autem cet

47. Si enim

crederetis

Mosi vg

,,

scripturis ,,

credatis a

,,

52

credetis?

r~j meis verbiscdf vg creditis fff2l(vg)

,

,,

meis sermonibus

,,

?

Itala: a aur b c d j ff2· ( j } I q r1

Afra:

e

Iokannes

VI δ Φ ο1] ι . Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae in partes ~

i.

,,

Iesus abii ß2

,,

Tiberiadis. Thiberiadis c

in fines d quod est c vg X illius aur ff2 I X et/ Χ X aq

..

,,

,,

Galileae

,,

,, ab d

2. Sequebatur

eum

autem

turba

multa,

Et sequebatur q vg ilium a aur d ff2 multitudo aur c ff2 I vg m a g n a aur c q r1 vg Sequebantur d multus j [ . . . um] r1 populus E t secutae sunt / X pi turbae multae /

magna,

2.

b

quia

videbant

quoniam a d q r1

viderant /

quoniam

,,

bfq

3.



, quae faciebat

multa, ,,

de

χ

X

infirmibus.

,,

,,

χ

infirmos d f q r1 ,, a ,, j infirmabantur β 2 ,, c vg ,, aur I

X

,,

b ψ r1

ergo Iesus

Subiit c vg autem q Et abiit j A b i i t a aur d β2 I

,,

X

faciebant a super χ χ supra X X in χ χ de his que super ,, qui in „ ,,

[r1]

Ascendit

• 3.

signa

itaque

in

in

montem et ibi sedebat cum discipulis suis.

montem

Iesus j cet

in montem

Iesus

~

sedebat ibi d

,, illic

,,

,,

,,

ab q r1

4. Erat autem in Eranta Iuxsta autem

•4. Fuit

,,

χ X χ

proximo

pascha, dies

proximo / phasca ß2 p r o x i m u m aur c β2 I vg erat d

X

proximum

,,

bd

5. X Elevatis

ergo

Iudaeorum.

,,

b

oculis X Iesus, eo

autem/ suos / igitur q [V1] Elevavit ergo oculos α C u m elevasset ,, „ aur I ,, ergo elevasset oculus β 2 ,, sublevasset ergo oculos c vg

5. X Elebatis igitur

,

festus solemnis a d

dixit

,,

Philippum:

Pil. f}2 Fil. q Philippo a aur Philippus b Phylippum r1

,,

:

1

hii aur f m.i ff2 (vg) hi c f m.2 I vg manducent a ? » > ·

~ hi > >

ad

e

bdqr isti?

ememus rx cet

>J

ait

ilium a dixit q eum cet dicit cet X X

,, ,

b ff (vg) Unde emimus panes, ut manducent

Μ

Afra:

i *

' 6. Hoc autem dicebat temptans eum; ipse enim sciebat, quid esset facturus. ilium a

-6.

x Dicebat autem

η. Respondit

ei

7.

X

,,

,,

,, ; sciebat ,,

Philippus

Respondens ff2 illi d q

,,

>1

Ait r1

.8. Dixit

illi

i j.

. 9·



lac. in[rr\

b fj21

Docentcrum

ff2

it



i

de

,,

sui s, Andreas frater Simonis Petri.

eius j cet

eius,

,,

X - ..

rlac. in[V1]

..

quid sunt ista

ergo

autem b q X a ig j





.. in



tantos

inter aur c tantis q f

Ait a

,,

,,



-i

1 ; sed haeclquid sunt

io. Dixit

It

1

hie puer unusl, qui habet quinque panes

pisciculos; ,·

accipiat.

quid c f vg accipiant d manducet r1

Λv

f)2 \

"

-i

χι

tt

~ puer hicdaji X[[ej bdl ~ puer unus hie aur c f q vg

>>

denariorum

lac. inlr ] ' bq

ulis

Γ

denariis

denariorum (j~) r1 cet

lac. in [[a]]



pisciculos q

10.

dicens:

[[ X J a ?

,,



Ducentis

Ducentorum

singuli d

l

illi[a]d q illis r1 enim ex eni corr. ff2

,

dicens b

r

lillic illl,

II

quod I r·^ facturus esset /

ipse

u ' t unusquisque modicum

sufficient b [[illisja nin sunt X ,—· non sufficiunt eis panes d /[y1]

It

X :

Pil. f)2 Fil. q

panes non sufficiunt eis,

ff2

autem d

ffivg

inter

r

h'ordiacios

[hordiaceos] a hordeacios f (vg) [h. . . ordiacios aur q ordeacios c ordiacios

X

et duos

?

homines ff2 I

tam

multos a d

tantam

turbam?

had. lac in r1-!

Iesus: Facite homines disculmbere. Erat autem recumbere d

,, :

,,

,,

54

recumbere .

enim I

,,

lac. inlr1]

.

Itala: [α] aur bcdf

plurimum

10

~

b

jlqr

faenum in illo

multum ,,

numero

quasi

X ajq

ierc[a]dj circiter b\r1'\

X

X

Discubuerunt

rlac.

ergo

in[rl]

vliri

„ .

Et

recubuerunt

t1

ergo

i i . Cum accepisset

dedit

panes

,,

Iesus

,,

Χ

. distribuit cet

Χ

discipulis

discipulis similiter X



Χ

suis

discipuli

X



suis

X

et

X

,,

distribuerunt b

ff*

,,

X

it*

et χ

itaque q panem[«]_/' autem b j [r1] ~ Iesus panes aur(vg) [X] α

bdqr1

X

in 6

quinque milia.

Accepit

•ι -ι

H

loco.

,,

it

Ii.

XJ

Iohannes 6

Afra: e

1

X c [eojc 1 Et discubuerunt j homines aj faenum plurimum Zfr1] χ c d vg Rccubuerunt[a]d [igitur]»-1 ,, m u l t u m j cet ~ loco illoja]] j Et recubuerunt q

faenum

10

ff2

de

[a]b rapturi m]] a

faciant

b ff2 l

χ

χ

X

. cogitant

'

χ

a u t e m aur d f q flut cogvit]] a c[ogita]tiones eorum r1 c u m cognovisset cet

,,

incipient b X cet

sciens

fugit cet

,,

,,

,

,,

,—. in montem iterum ff2 s j ( ?) monte Ja]] q

,,

,,

,,

X X X . et

,,

ibi orabat d

X X X . b r1

16. Cum

autem vespere factum

X re t > >>

a

ille .

misit.

ei

: Quod ergo

illi a d q

χ

illi

Aiunt

( et credamus tibi? Quid a

I,

autem r1 X fq

3 0 ·{

it

)}

,, χ

me ff2 ~ ille misit f q ipse „ b misit ipse j

tt

30. Dixerunt

30.

quae

esca q qui aur c f cibum / fj2 vg X r1 cet

.. ? it

χ

11

ab dj

escam,

χ χ Deus.

,,

Respondes ft2 illis a

29

,, .

qui est aur χ c 1

ad

igitur b r1

29. Respondit

29

,,

X X

II

,,

operam b 11

estis.

saturati j rxcet

earn j

28 28.

satiati

„ ,

}

e

,

b

et

perit, sed χ



aeternam,

signavit

II

28. Dixerunt

quae

ft

>

: χ

enim ft2

X

A

tu

facis signum,

ut videamus

enim j χ aur I signum facis f j autem δ facis t u a d r x X I signum ostendis I

,,

a

tt

operaris? it

60

?

it

11

i

ii

Itala:

a aur

b c d f f f 2 (j~) I (deest

31. Patres nostri IM Nostri

31

31.

,,

Afra:

r1

ff

mannam

f*

Iohannes

e

6

manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est:

,,

>>

q

patres ff2 .—. manducaverunt manna\a\aur „ mannam ff21 rx

Panem de caelo

{

a v. 32)

eremo d r1

,,

dedit

eis

dedisti ,, c

illis[[a]]

·

t>

>>

a

ab

vobis panem de caelo, sed pater meus dat vobis panem de caelo ilium illis q

32

dedit q

t>

it

verum

32

t] (

)>

I)

if

X

It

illut ff2 X r1 cet

II

II

II

II

II

χ

Χ / panem [α] (int. lin.) b verus aur

X bd

33. Panis enim /Μ Dei

33

Dei

est

X , qui descendit de caelo, et vitam

enim panis ff2 [X] a m. 1

i~~> de celo descendit

ff2

dat a aur ff2 r1 dedit q v i t a m c f vg

dat

33.

,,

,,

est

huic

mundo.

X cdvg X

seculo q saeculo.

{

34. Dixerunt ergo

{

34· 35.

ι. X

3 5 ·

ad

igitur»· ι. 1

Dixit

E t / β2

35

Χ

de

..

caelo,

eum:



ι.

venerit ,,

X

,, ,

,,

i l l i s

,,

,,

dat

..

panem.

~panem panem

huncistum. cdfqvg

vitae; qui

panes b d

II

III

, et qui credit in

me,



:

)

I

II

II

-i

XI

umquam d

χ

lac. in\rl~]

35

μ

eis Iesus: Ego sum panis

lac. in [r ] f , „ on esuriet veniet c(vg)

χ.. aur

Dicit r1 ergo d q illis a d A i t a autem aur c vg χ aur

1

35

de caelo discendit, ,,

Domine, semper da nobis hunc

illum[a]i .. :

X

,,

dans

f umquam

amplius d

unquam.

61

X c

,,

,,

credet

in

X

Xa

me crediderit,

non sitiet ,,

Itala: a aur b c d f f f 2 j π (inc. v. 3g)

Iohannes 6

had. lac. t»[r1]·

quia

36. Sed dixi vobis

36

36·

It

t

II

II

I

vidistisl

χ /

lac. in\rv] lc. abXq

videtis a me cet

X

II

Afra:

i

et

quoniam a b dir1]

q r1

et

non

I)

II

sed b

X

II

e

creditis.

3 6 \ credidistis aur f ff2j (vg)

had. lac. ««[»·1]ί

37. Omne, quod dat

dedit / mihi

37·

..

>

60-1]

..

mihi pater, ad me veniet, et eum, qui venitl ad it

m i h i

[eum] a foris j foras cet

repello

eum ;

38.

X

J JI

had. lac.-i in [r1] I

qulia

χ

quoniam a d f q ideo / nec enim b

quoniam

descendi de caelo, non ut -dit β2

non discendi

X (j2

patris b

χ a

II I II

II

X b i v u t non q

,,

meam, sed voluntatem eius, qui

,, , me

X

,,

faciam X voluntatem eis a (?)



X

tl

misit

X

II I II

enim q

,,

,,

II

pater .

II

quod dedit

,,

mihi

X,

mihi

dedit

χ,

denuo inc. η

iem 2

-tet ft resuscitabo a It

χ , ,, non perdam

ff2 ,—> χ

mihi dedit d pater

amittam q nihil

,,

X

ilium

X

II

ego q illud c d j (vg) [X]» -1

in

me

X

misit

χ

, ut omne,

[ X]a patris [a] aur c rlvg r^j me misit r1 cet patres β2

X d

enim

It

.

aur b cvg

,,

venerit ,,

misit me aur c vg patris[a]d_/ [j·1] patres ff2

39. Haec est autem voluntas eius, qui misit 39-

me,

veniet / (vg) venientem j q

x ;

expello / repello q abi[cio] a eicio aur β2 j abiciam d eiciam c vg

38.

iq

[X]a X X

rlac. infr 1 ] bd

non apellol

,,

venit ad(vg)

me dff·

nihil ex

cf^qvg

eo,

novissima

-mo aur c f (π)»· 1 vg II

62

sed

χ c vg Χ χ d ex illo perdam a aliquid / q ex eo quicquam aur b j f·1

X X

X

, et

X

die.

II·

,, X

ut d f

„ X

,

Itala:

a aur b c d f ff2

ft

»

II

r lac. in [r1] -1 d [V1]

a d ff* q

η los

slcimus

X b

noseimus b

4 2

patrem

et matrem? Quomodo ergo dicit χ

matrem

novimus q

novimus

patrem cet

X b

,,

4 2

Quia

χ

Quoniam ab qr1 se

ego aur ipsum d

quoniam

[X] a

?

x

X : hic aur c vg

hic

dicit 6 / [V1]

iste

dicit,

de caelo descendi?

χ

-dit c ffz -disse d

,,

,,

discendit? ab d f (jy q

43. Respondit

ergo Iesus et dixit eis: igitur d χ a [r1]

43 43.

χ

illis a d q

44·

~

>>

·>

-rid

et dixit illis Iesus:

44. Nemo potest venire ad me,

1

Nolite murmurare inter

ad me venire

"

i> >>!

nisi

,,

χ

ff2

d63quem

x X

,,

pater, qui

me

~

,, ,

,,

ad in

vos. invicem aurm.i „ aur m.2 c vg

„ ff2 Μ (vg) invicem.

misit,

misit me aur c q ( r 1 ) ? vg

,,

,,

,

Iohannes

6

Itala:

adtraxerit

44

χ

ilium a d

ad

me,

45

Est

45·

est

,,

,,

excitabo

μ

..

Omnes 6 ergo q

..

audit

abdj

46

'

velnit ad me.



X

, qui es It a Deo,

is aur cvg ff2

aliquis ,

f} > t

hacl. lac. in [j-1]·]

quisquam, nisi quis f j q vidit novit aur

t*

,,

χ

,—' a Deo est a d est ab eo aur

, ,,

a Deo est,

Deum.

videt b patrem / cet

)» '

>t

47. Amen amen dico vobis 47*

48

didicit,

ab d [>l]

hie vidit Μ

.-

,,

rlac. in [V1]

bis a didicerit ab d [disc] r1 η >* >» >

viderit b j quisquam ,,

quia

,,

a patrel et

vidit

quia cet

,,

,, .

-lis β2

ί

audivit aur c f ff2 vg

46. Non quod patrem

46.

,,

-i

profetis:

X,

46

χ

profetis [a] q propheta b

lac. in [V1]

i Omnis X , qui 45

ilium

lac. in [r [r11]]

novissima die.

χ aur (vg) -mo c f [r1] vg

enim i'n prophetis: Et I erunt omnes docibiles Dei.

scriptum χ cdqvg

..

in

ilium \a\d q

r

45. Scriptum

Afra:

eum, et ego resuscitabo eum

traxerit aur c vg trahat q r1

traxerit

a aur b c d f ff2 q r1

"

48.

>>

"

Ego sum panis

panes b d

48 ·

r>

11

χ :

quia/

Qui credit in me, habet vitam aeternam. credet a X Xj tr

x ·

< X } r1

it t

a

vitae.

rr

n

• ab d [r1]

49. Patres vestri

manna /

49 49·

>>

"

b d (vg)

mannam 49

X manducaverunt panem "in

X

in

deserto

χ

χ

deserto "manducaverunt manna aur quod manna q eremo r1 X cfff'vg

"

"

"

est r1

X

"

X

et mortui sunt.

manna c ff2 [r1] vg X aaurfj q

>1 50. Hie est

tt

X

panis,

autem a aur ff2 j r1

qui

de

caelo descendit,

X c vg

50

co descendit de

50.

,,

,,

x

,, ,

,,

64

,,

,,

discendit (vg) caelo j descendens c vg

discendit,

ut

si quis

χ q Χ X

qui;

,,

qui

χ

Itala:

a

aur

ff2

b c d f

(j~)

q

r1

Afra:

e

ex

ipso

manducaverit,

χ

manducet d

et d

manducaverit

eo b f j r1 illo a d ex

manducaverit

ex

eo,

50

Iohannes

non moriatur morietur j

51.





Χ

panes „ ß2

vitae a vibus,







,,

51

pane, vivet in aeternum;

eo b panem ß2 isto q meo a r1

meo

caro mea

{

,,

est

χ

χ

X

>1

quam Χ

ego Χ

dabo Xf q

corpus 11 meum ο α

Litigabant

,,

ergo

;

a

a

fi*

53. Dixit

53

a

>,

,,

x

carnem

fili

corpus a

filii c f vg

η~ι in vobis

II

54. Qui manducat

II

54. Jülicher, lob.

,,

edet

dedero,

χ aur cad q vg

saeculi saeculiq

vitam ,, . b

,, χ

,, dare

: X

suam c q (vg) ad nobis dare vg carnem suam b f { j } r1 suum dare [a] aur

suam

,,

manducare ? manducandum c f vg

X

,,

„ :





X

vitam d

II meam

X

ederitis b q r1 acceperitis a d



„ :

carnem



X et biberitis sanguinem

X

,,

?

manducaveritis

χ r1



ederitis bff^r1

eius,

non

eius sanguinem aur c f q vg eius viveritis d illpus]] biberitpsj a

sanguem

X . ipsis a f β2 [V1]

X. carnem

et

X entemeius d ediderit b ~ carnem meam b(j}qrx 1 edet [[aj d q r

54

,, vita.

sicut panem vitae a

habebitis vitam in vobis II

,,

mundi

dß2

hominis X X



53

autem,

sanguem [[sanjguem

habitis β2 habetis vg

dedero b [rv\

arftf 2 ? illis Iesus: Amen amen dico vobis: Nisi

autem

de dedq

panis, quem ego dabo,

huius

,,

a

Et ait a aur eis b c f r1 vg Dixit autem b d r1 X aur Dixit ergo c q vg Dixit X /

53



panem aur autem q hie /

χ

pro

carnem suam dare corpus

53. Ait

χ

panis

Quomodo potest hie nobis carnem

a



,—1 ad invicem Iudaei f inter se Iudaei b r1

52. Discertabantur itaque

52

„fj2·

Iudaei ad invicem dicentes:

Murmurabant q itaque f q igitur b r1

52

Si quis manducaverit ex

descendit d (t eras.) discendi.

χ

,,

X X .

descendi.

et aur c d f p vg hie ß2 panis X panis enim

,, ,

52.

,,

(jyr1

a b

hoc

χ. vivat b

eo q

51. Ego sum panis vivus, qui de caelo

{

χ sed

6

eius

,,

65

bibet

mea

^

novissima

e

die.

-mo rlcet



verle

Corpus enim meum q enim ce< 55'

a aur bff^q

mj (?) eum r1 cet Xad

suscitabo

55

Afra:

bdqr1

est

esca

et sanguis meus vere

vera q ~ esca est a X est cibus aur c f f f 2 vg

>>



>>

>*

X

X

X X X verus q et



υ

tt

>>

X

f lac. in [r ] 1

est ρ lotus. C

55

Χ X d potus est a

,,

potum. hact. lac. in [V1] -i

56. Qui ,,

56 56.

56

X

,,

edet

X

carnem

et

,,

meam

meum

sanguinem,

,,

bibet

meum&_/' i> >> X X ,, X

60. Multi ergo audientes ex discipulis eius Xbdq .60.

,,

,,

lac. in [α]

χ

-i r

est hie serlm'o; r»^ sermo hie d ,, iste q ,, sermo iste;

X X dixerunt: Ductus cum audissent q audientes d X X ,, :

,, discentibus,,

lac. in [r1]



χ Iquis potest et α aur d fj2 et

,,

b c f q vg

,,

eum audire? ilium [[a]] d r1 .—> audire eum (j) q audire eum ? rdenuo inc. I I [[aj aur r1 d β*

b

6ι. X Sciens igitur Iesus X apud semetipsum.lquod murmurant X Cognovit [[a]] aurff^^jyr1 ergod^jyr1 X aur inq semet aur m.i X d murmurabant I q Ut cognovits Ix]]« paenes se b [r1] quia cet murmurarent r1 cet autem cet [[intra sej a et ipsum c quod intra se d 61. x de χ de Χ

Cognovit

ergo

hoc discipuli eius, X aur β21 χ b illoXd >> it ι

Γ

lac. in [r1]

,,

X

,,

X dixit χ et a aur ad X >i X

,, , quoniam murabant eis: Hoc vos scandalizat ? illis d q illos a ,, illis. ,, ,, ?

η

Ii 62. Quid I ereo ergo cum cum νvlideritis f ilium hominis ascendentem χ X , ubi Quod α χ I X si ab d q Cum ergo aur X Si ,, c vg X „ autem / X in illo, ,, 62. „ X si prius ? erat fuit b [e1] primum q r1 r^j prius erat I ante „ [a] d ?· fuit >)

67

9*

Iohannes

6

Itala:

63. Spiritus est

b c d f f}z (j)> I q r1

a aur

X,

qui vivificat,

enim / q

,,

Verba

,,

caro

nihil

χ,

x

,,

,, bdq

x,

prodest

quae ego locutus sum vobis, spiritus est

53

ista,

64. Sed

ρ

Μ eg21

sunt

54

ex

ab

ex

vobis

ff

II

~

bf

et vita

X .

X credituri

1

X

sunt [[a]] aur c vg est d ff2 I q r1

11

11

est.

quidam, qui non credunt. Sciebat enim

non sunt esset

X

X

1

,,

,

,,

non

credentes

X

X

,,

,,

χ

X qui X

esset aur ß2 vg erat traditurus eum eum in

qui

eum

11

.

X

et

X

X

X aurb vg increduli b in eum / essent credituri q qui non credunt d non crediturus r1

I r1 X traditurus eum ilium erat X essent

X X qui

X

11

qui quis



esset

11

sunt

lesus, qui essent

initio

Hl

vobis

X 1 χ xff2 ~ Ih[s b i]nitio r1

Η

11

x.

vobis sunt [a]b d q [r1] aliqui a d quidam ex vobis aur f vg

>v

70

,,

69. E t nos

Christus,

b

Simon Petrus χ

.

α aur b d ( j^/ rl

Simone

Scarioth;

Simon aur Simonem a q(vg) Simonis d f vg X l Iuda ff2

Scarioht ff2 Scariothe l Scariothe q Scariothis c f m. 1 (vg) Scariotis / m. 2 vg

Simonem

Carioth;

69

hic enim

> >

> >

,

Iohannes

6

Itala: aur d ff2

incipiebat tradere

a aur b c d f

eum,

cum

traditurus eum erat b rl ι~~ι unus ,, erat eum f x eum traditurus erat / Χ erat traditurus eum c vg traditurus erat ilium q ilium erat traditurus a

traditurus

erat

ilium,

qui

ff*

Afra:

I q r1

esset

unus

unus

erat

ab d l(vg)

de

duodecim.

cum esset β2 q e x c f f f 2 q[rl] vg XII a c X unus d X aur X X

70

ex

e

Itala: a aur b c d f ß2 I q rl

Afra: e

Iohannes 7

VII ι.

χ

Post

haec ambulabat Iesus in Galilaeam. Non enim habebat

E t ambulabat Iesus ^

It

post

n

hec q

tt

a b ff* I r1

tt

in

volebat aur c d f q vg

voluntatem

,,

rt

χ

tr

'

Iudaea

ambulare

,

I u d a e a m cet

ambulandi a ff2 l[rl]

ab

potestatem

Galilaea dfj1] Galeam aur tt

it

II

dr1

Iudaeam

,,

quia quoniam a c d(jy q r1

,

quoniam

quaerebant eum Iudaei interficere. >

X

>

>t

a

b

4. Nemo enim aliquid faciens X

4.

X X X aur quippe vg

X

ff2 in ,, quid

in

X ·—1 in occulto ,, facit

in

occulto

χ

χ

quaerit ipse

in

X X X X X X X occulto faciens r1 quaeret q se r1 pro b aliquid facit et a aur d f q vg q u [ a . . .t]»-1 illut d quid ,, ,, c(j)l m. 2 (vg) χ 6 in occulto quid facit ff2

absconso aliquid facit

71

et

χ

quaeret

X

,,

Iohannes

Itala:

7

palam Χ

esse.

Si haec

,,.

,, ista

auctoritate

χ

5. Neque enim

Χ

facis,

Χ

,, ,

tunc a c ff2 q

ostende

fratres eius

5.

,,

6.

Dicit

ergo

eis

6.

Dixit,,a c r1

1 autem Xj q r

illis ad q illis

1

,,

ostende d

X

,,

r1

Afra:

aftr1]

manifesta te

χ I m. ι

X

Nec r1

b c d f ff2 I q

a aur

X

huic mundo.

ipsum cet χ d vg

,,

χ

χ

saeculo.

bdr1

credebant

tunc

crediderunt d q ~ tunc

χ a aur c ff2 q vg credebant f j I

tunc

credebant

,,

:

,,

,,

in

eum.

ilium a c

,, ilium.

Iesus: Tempus meum nondum ,,

e

advenit , venitadest a aur d r, 1

,,

rlac. in [r1]

( tempus lautem vestrum semper est paratum. >>

7. Non potest 7.

,,

X

hie a f l q

mundum I

x

saeculum

1

bq

,,

quia

mundus



had. lac. in]/1]-!

odirel

odisse aur

ff2(j)

quoniam cd

,, mala

X

[-co])'1 testimonium dico a d ,, perhibeo cet

,,

testis

dlvg

odisse

ego I testificor

sum

de



lac. infr1]

r

vos; 'me autem odit; ,,;

,,

,,

bfq

illo,

quoniam

,, ,

opera

eo b\rv] ilium I illis /

quod a quia [f 1 ] cet

eo ,

quia

eius eorum /

facta

,,

sunt.

malae I pessima b ^fc1]

8. Vos

8

X

X

II

X

8

ascendite

autem /[r 1 ]

Χ autem /

ad

in ab d^r1]

II

X

diem

hunc diem

X

II

festum

tl

II

non

ascendo

ad

χ

,,

,,

,,

χ

Χ X Im. ι Χ Χ q nondum / q ascendam ab c (vg) in ab d r1 hunc a d [n . . .>1

Χ ab d jfr1]

quoniam

quia aur c f ff2 I vg

quia

tempus

meum

meum tempus c f I q vg

,,

χ

, ego

X

I

sollemnem q hunc f(jyvg istum I

diem festum Χ

χ Im. iq

,,

,,

nondum impletum

est.

i,

conpletum b r1 i^j est inpletum aur

ι,

72

ι,

,, .

X

II

ab dim.

χ

ι q

,

hunc aur c f ff2 istum I m. 2 rlvg

istum,

Itala:

[α] aur

b c d f ff2 ( j ) I q r1

9. x Haec cum dixisset Hoc q

X autem

dicens a dixit

χ ,

X

10.

et

ipse ascendit

X I r1

ascendit et

ad

ipse

x

illius q in

,,

,,

Χ

diem festum non X

in[a\bdq\r v \ die

,,

[festo] a sollemnem q



Galilea q vg Iudaea a

remansit ,,

autem ascenderunt fratres eius

Cum ascendissent autem

7

mansit in Galilaeam.

Cum b d qr1 X ff2 r1 Et postquam a

10

Iohannes

Iesuse re^' X qlr1] remansit ipse b cum esset /

X Ut

e

ipse

[ipsis]»'1 eis / illis aß2 q

9. E t 10.

Afra:



Galilaea .

x

χ

, tunc

diem festum a

Χ

X

manifeste,

sed

palam[a]6 d q r1



in

quasi X [a]b d r1

palam ,



χ

bqr1

X

occulte.

X absconse[a]iZ in occulto cet

X latenter. I i . Iudaei

ergo autem if»·1]

X aur die fes)to

7

χ dicentes:

ille? x i (?)

r lac. in j usque adv. 15

12. Et murmur

χ

lr ι de

illo

erat in turba. Quidam enim dicebant:

erat de illo d plebe / q Aliqui d m

>f

tt

I t a l a :

a

a u r

r

b

c

lac.

d

f

ff2

in[rv\

( j )

l

π

q

r

2 3

1

A f r a :

e

I o h a n n e s

7



Inemo seit, unlde seiet a

sit. est q

b d j l

28. Clamabat

ergo igitur b autem β 2

-bant π

..

Exclamavit

b

φ

ι

Iesus

in docens teplo in templo 1—· ] r1 Iesus β 2

28. r

lac.

ίη[τ

ν

]

η

f

lac.

i n j

usque

ad

v.

30

f

lac.

X

aur

inlr

1

]

I et dicensl: scitis, _. me scitis X a aur ff2 dit j [

yt

X

b I

vg

II )

X,

in\rv\-t

qui I me misit X «-»> misit me I q [V1] vg pater /

, (eras.)

veni b

X

tt

lac.

verus, verax a b

[ä\d

me

II

nOStlS

unde sim x, sum q scitis aur vg nostis b

) >

t

if

X

H

,

b d

quem vos

II

II Post

v.

χ non ,,

ignoratis. nescitis aur fin q[rx] vg scitis c ff (vg) nostis a

non

nostis.

28:

2

Ego scio eum, et si dixero, quia nescio eum, ero similis vobis mendax.

f vi ilium X

Et

X 29. r et 29 j

scio

a l n q v g auraur

aur

I q

d

f

eum

aur

lac.

vg

lac.

,

d f l v g inlr

1

]

eum

X

i n

π

quia qui I quoniam[a]i d

,

aur

ab ibl1 q\rx]

quoniam

apud

ipso sum, eo b d I/1] iUoM? ilium

,, ,

ipse me misit. ille a d

h a d .

30. Quaerebant

ergo igitur if»-1]

i n j - i

et nemo

conpraehendere eum

30· flac. i n j

lac.

eum adprehende I re illum[[a]]j re e(um);

usque

ad

v.

h a d .

34

Imisi I misit in ilium inmisit in eum [. . . um m]anum misit manum manus in

ilium anum

ad

eum

( d e l . )

,,

manus ,

lac.

i n

23·

quia no lndum venerat hora eius. illius d quoniam a d r 1

manus, manum d iniecit r1 iniecit b β

2

quoniam

77

II

tt

Iohannes

7

Itala:

a aur b c d f ff21 (π)

Afra:

q r1 23 (des. v. 31)

e

desinit 2J-t

31.

De

turba

autem I multi crediderunt in

Ex b r1 Et de turba I Multi autem de turba q co Multi autem crediderunt de

31·

>'

Μ

II

II signa

pluriora /

II

II

I

II

II

X I ilium a

II

II

Christus

dicebat a

turba d

II

cum venerit, numquid plura

eum et dicebant:

Χ

II

II

II

faciei

χ

quae

hie

facturus

est a q

X

quorum d quam I

iste b r1

X

II

II

iste

II

II

quam

·

31 -Ir fecitfacit aur b? f I q y



?

• 32. Audierunt

•32.

χ

autem

pontices

lac. inlr1]

_ e illo

X

sacerdotes

,,

r

X

ergo a f autem c d

ι

X

Pharisaei et a b

et

Farisaei

eo b d

ista q haec / vg

eo

X

X

turbam murmurantem turbas ,, turbam populum

murjmurantesja murantes d murmurante f}2 mussitantem b r1

turbas

murmurantes

ab d q r1

b

etlmiserunt ministros

X

X

X

X

Pharisaei (Far. q r1) et principes sacerdotum a principes sacerdotum et Pharisaei d principes sacerdotum et Pharisaei ministros c f ff2 X ,, aur i

>t

it

tit

vlos X c

,,

Itala:

a aur b c d f ff2 ( j ) l (π)

non

potestis

venire

non

q r1

(lac. v. 33—37)

Afra:

e

Iohannes

venire.

potestis b (jy

b d\rv\

35. Dixerunt

ergo

Dicebant b igitur b r1 utem j

χ

X se X b aI X apud q X inter se quo hie

rlac. in j usque ad v. 36

Ubi hie 1

iturus

est,

ipsos I qvg Quo ζjycet incipiet ire / q alterutrum b r1 incipiet hie ire d invicem / X acd iturus est ad semetipsos aur

X

X

Quo

X :

,,

,,

,, ,

non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum

[qu]od a quoniam d

nos f q

quoniam

χ

,,

incipiet

ire

et

,,

- ηe Iq gentium aur c f vg

il[lum injveniemus α

,,

,, ?

docere

incipit β2 I iturus est a aur f vg

,,

ipsos:

Iudaei ad

11

35· quia

7

docturus aur vg

tt

,,

,, disparsionem

Graecos ?

[eo]s r1 gentes aur c f vg PDS ^

^^^ •

11

hact. lac. in j-
J I

II

tt

II'

X ·

festi festi α festivitatis c ,, aur/[r1] vg sollemne b XI

festo

hact. lac. in πι

_ icens: Si It

invenitis a f)2

potestis b

illo

die autem novissimo χ

X

non inlvenietis,

d ft* q

novissimo autem die

Iudaeorjumja

X

t>

>1

lac. inj usque ad v. 44

r

ad

et

non potestis venire?

1-0 sum ego aur b I vg ego eo a X (vg) tt

me

II

quis

sitit,I

Qui \[a]\aur c(vg) II

veniat

< . . vveniant ) e n ( i ) adm π

tt I

It

Johannes 7

Itala: a aur b c d f ff2 l π (deest α ν. 38) q r1

Afra: e

r 38.

lac. inlr1] rdeest π usque ad 9,22 X Qui credit lin me, sicut dixit scriptura, flumina Et c dicit aur (vg) ex sicut dixit corr. q X qui ,, ,, ,, . Sicut scriptum est

de ventre dentre d

^ g I eius fluent aquae v i v a e . 1

,,



39. Hoc

39.

,,

hact. lac. in [r1] -1 c fj2 l q [r1] autem dicebat d i e spiritu, quem incipiebant accipere dixit [[aj 6 d (bis) f vg -to b accepturi erant cet

,,

Χ

vibae.

,, χ

dixit

credentes

X

,, in

χ

χ x, quia X in eos d quoniam [[α]] d r1 Dominus l in eis / sanctus q datus

40.

X,

χ

De

X

,

e u m ; nondum

qui credunt l q [„ credituri erant] rl χ χ χ credebant χ χχ 6 ; qui in eum

hi /

,,

quod enim

non vg

accepturi

erant

erat spiritus

datus

aur int. lin. spiritu l sanctus d f autemacfpq ^ datus spiritus 6 nondum spiritus / datus erat erat sanctus spiritus autem

quia ,,

ff2q Iesus nondum fuerat honorificatus. erat b honoratus a d honorificatus erat l [r1] fuerat glorificatus aur f vg „ clarificaturus c ,,

erat clarificatus.

jJ

X

acdfp turba populo b rl

c d jp r1 bdfr1 autem X audientes hos sermones — , > sermones [[hos]] a igitur b qui audierunt a ff2 haec verba 6 [r1] itaque a cum audisset turba q ,, audissent aur cl qvg eius verborum d

Multi ergo de X ilia H autem ex ilia ergo (aur int. lin.) „ aurvg X Ex Et / X X X X ,, cum audirent plebe 40. X X 11

.. /

eius dicebant: X Hie X 0>J b f q O1] Quoniam d X JaJ l m.i horum d χ

,,

:

X



verba

ilia

est vere propheta χ χ χ χ xlm.i •—• vere propheta est c profeta Ja]] f q r1

χ

χ

.

vere profeta est, qui in saeculum venit.

b 41. A l i i vero dicebant: X Hic est Christus. Quidam autem dicebant: Ali autem c/ Dbat α Quoniam d X X χ Χ χ Xbq XflaJ/m.r X rxcet X Im. I Alii»-1 X d r1 Ali d vero [[α]] / 41.

,,

Numquid

X

,,

:

X

,,

,,

r lac. in \[a~J\ ι χ a Galilaea "Christus venit I ? ergo b r1 ex 6 [»-1] de a d q X de ?

80

·

Alii

,,

,,

:

Itala: [[α]] aur b (deest a v. 44) c i f ff2 >

X

X

Et aur c drx vg duxerunt sec unusquisque reversi sunt aur rl vg abierunt χ d

53.

Et

Afra: e

Iohannes 7

a Galilaea non

χ / q vg quoniam d r1 prof, q [f1] [ex] r1 • et vide scripturas d de [ο] d * *

-ο

X a f I q)

abierunt X

singuli

83

X

de X

surgit. exsurget I r1



,,

.

in domum suam aur (int. lin.) c d r1 vg

ad domos suas.

surget.

Iohannes

8

Itala: a aur c d f ff21 q r1 (y,53—8,τι

Afra:

X a f I q)

e

VIII I.

aflq X X X Iesus autem aur 0 d ff2 r1 vg ascendit aur c 1 abiit d perrexit [r1] vg

autem

i . Iesus aflq X Et

2.

abiit

X mane diluculo autem

Mane

2. Deluculo autem X templum aur d vg templo c ß2 [r1]

X et „

templo

sedens

3. X

X Scribae „ Adducunt

in

montem

X factum χ Χ

X esset c β2 χ aur r1 vg X d

X iterum

X venit

χ

reversus

est

X

X

aflq X . oliveti aur c ß2 r1 vg olivarum d

oliveti. X X aur c d β* vg [Iesus] r1 X

X X populus c ß2 conveniebat c „ aur d r1 vg conveniebant ff2 veniebat d venit aur r1 vg

plebs

omnis

aflq X X X X X X X X Et cum consedisset c docebat ,, χ sedens aur [rl] vg

•Et X

X montem aur c d ff2 O1] vg

X cum X X

X universus omnis

et

X in

veniebat

X in

in

X ad

x eum aur c d ff2 r1 vg

ad

eum.

X X d eos aur c ff2 r1 vg

docebat

eos.

aflq X X X X X X X X X autem et Pharisaei adduxerunt ad eum c mulierem in adulterio aur c r1 vg ,, ,, „ adducunt ,,,,β2 ,, ,, moecationem β 2 Χ X aur dir1] vg in peccato muliere (del.)d ,, scribae et Pharisaei (Far. r1)

3. Et adduxerunt autem

scribae et Farisaei χ χ

mulierem

in

adulterio

aflq X X X X X X X X X X deprehensam aur c ff2 [r1] vg quam cum statuissent c in medio X aur c d β2 vg mulierem conpraehensam d „ „ statuisset β 2 ,, ,, et statuentes earn d [y1] (ex eas corr.) ,, statuerunt „ aur vg

X

4.

depraehensam

aflq X X et aur vg dixerunt dicunt



X

dixerunt

X ad X ei X

X

et

cum statuisset

earn in medio

X X X X X Iesum c ß2 temptantes eum sacerdotes ut aur [r1] vg illi d

illi

X,

statuissent corr.

X

84

X

X

X

X haberent

X

X accusare

X

Itala:

a aur c d f f f 2 j (inc. X eum d

X X Magister,

X

Magister,

v. 6) I q r1 (7,53—8,11

X a f I q)

Afra:

e

Iohannes

8

X X X X X haec mulier aur c d f f 2 r1 vg X c d ff2 deprehensa est X aur c f f 2 [r1] vg modo aur r1 vg conpraehensa ,, palam d haec

mulier

χ

d e p r a e h e n s a est

χ

aflq X in ,,

X adulterio aur c d [r 1 ] vg moecatione β 2

sponte moecata. aflq 5-

5.

X In

X X X X autem aur 0 r1 vg precepit nobis Moyses c ß2 Moyses mandavit nobis [y1] (vg) Moses ,, ,, aur vg lege praecepit X d

X lege Intellege

Moyses

autem

In

lege

autem

X deprehenditur c r huiusmodi r1 vg huiuscemodi aur tales d

Moyses

X lapidetur c β2 lapidare aur d r1 vg

X Tu

lapidare.

Tu

huiusmodi X dicis aur cc dd ß2 [r 1 ] vg dicis

nobis

X de

X ea c β2

X

X

Hoc

enim

X X causam X aur [r1] vg e)um quomodo

eum

X inclinato inclinatus (s del.) inclinans inlina'] vg

medio

vestrum a f l q

X X X X X X inclinas se de digito fl2 scribebat inclinatus X digito suo d „ se X aur c vg inclinans χ

E t iterum inclinato capite

X relictus remansit

X vestrum sine est

a f l q

X iterum

a f l q

9.

X Quisque Qui Quis

X X X X X X lapidem iactet ff1 prior in eam ι ,, iaciat c ,, super ,, d ,, mittat aur

fl

Sic

verum

enim b X a

If

X

»»

est testimonium meum,

vos autem

1 i

If





,,

testificor

dico aj X d

,,

dicam

illis: Licet „

quo vado,

.

quo

illis a d

aut q ubi d earn 6 W

ipso f vg ipsum I

eis I: Etsi ego testimonium perhibeo

ff2

ipso cet ·—· testimonium meum

,,

X

X b

r lac. in [r1] ι

,,

x,



,,

dixlit

X c

,,

ab d j r1

,,

et

Respondens a c fj1

,,

et Farisaei:

χ

,,

quia

quoniam a b d r1

,

quoniam

nescitis, unde

non

scio,

scitis,

,,

,, ,

venio

vado.

{

15.

J

X Vos secundum carnem iudicatis, ego E

15·

t b X

yy

a

tt

neminem.

r~-> neminem

quemquam aur f I q vg iudico a c d »;.»>

a

tt

52. Dixerunt [D]icunt a

a btr

ergo

ei

X ab r1

52. Aiunt

)}

Iudaei: Nunc cognovimus,

illi adr1

X aur cl q vg

X

illi

,,

:

,,

quia

daemonium

quoniam b r1

, quoniam

habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: Si quis sermonem meum prof- a q r1

52 ,, ,, Χ

52

53

53

eta

Χ

x

~

mortuus est, Χ

χ

χ

χ

et prophetae,

[set] a

qui

prot- aq r1

rofetis j

χ cet

profetis,

,,

χ

quoniam b r1 quod a

J ü l i c h e r , loh.

qui



χ

Habraham q quia a Abraham / cet quoniam d

,,

et dixit: ,,

pater meus

,, Deus

,,

ergo 6 j X a d

iam



: Si ego honorifico

,,

vester

noster aur f vg verax r1

me

„ abr1

X

me clarificavero X bd q

honorificat

honorificet r1 clarificat c ff2 I

est b

,, , ,,

,, ?

,,

χ

,, ?

b (jy q r1

,

honor

meus

honorificavero d q ipsum cet claritas mea cfi2 I clarifico aur gloria ,, a aur clarificavero c β2 I d f vg glorifico / vg me glorificavero a

in j usque ad v. 5g f lac. est; est pater meus, qui

quia

54

br1

Abrahae,

X mortui sunt? Quem te ipsum facis?

b }

) >

est. X b

97

mea

>3

}

Iohannes

Itala:

8

a aur

b c d j ff2 I

qri

55. Et non cognovistis eum; ego autem cognoscitis I ilium a agnovistis a nostis b r1 nescitis /

55 X

55. „

,,

scitis

X a

,, ;

,,

Afra:

novi

eum.

cognovi /72 scio aur c d

ilium a q

,,

ilium.

X

e

Et si dixero, X X

,,

X

,,

,,

,

autem corr.

55

quia

lac. in r1 bq

no η

Χ χ Χ X ff2 ~ quoniam b r1 non scio aur c vg ilium q X nescio [a] d f I

vi

aur c f ff2vg

55

r

sermonem

lac. in [r1]

ι

10 eum etl eum , ero similis vobis mendax. Sed sc'io

novi

ilium,

eius

similis ero d



novi a q ilium a b



,,

,,

. ,,

novi ilium

,,

servo.

verbum ab dl q [V1]

custodio b q

verbum

,,

,, .

56. Abraham pater vester

exultavit

x,

ut videret diem meum, et vidit

exultabit d laetabatur b I [r1]

56 56.







exultatus

est,



>t

* }>

}>

cjg I et gavisus est.

57. Dixerunt

ergo

Iudaei ad eum: Quinquaginta annos nondum habes et χ b ad eum Iudaei / „ ilium Iudeaei a

igitur »-1

57 57.

Aiunt



,,





:

Quinquagint



Ji

It

g y f Abraham vidisti ?

58

58. Dixit

x

eis

ergo d illis a d q

58. Ait

χ

Abraham

illis χ

{

r

lac. in [r1]



: X

Iesus: Amen amen dico volbis:

χ

χ c



:



E t aur





ι

Alnte Antequam / vg

ego sum.

fieret / vg

a

X

59. Tulerunt

it

ergo

t> ·

lapides

[ita]que a Tunc tulerunt d Sustulerunt ig[itur] r1

59 59*

"

"

X ,

ut

Iudaei a q

"

X|»>

98

b

dir1

mitterent iactarent [a] aur ß2 q (vg) iacerent c vg χ

tr

in super eum

it

dir1

Itala: a aur b c d f ff2 hs y

X

eius, sed ut X aur

sui b j r1 vg

ut

X Iesus χ

E t rx illis a X Rd X

Χ:

„ ι

ι,



Christus,

,,

b I r1 b c ff2 r1 fecit et superlinuit me X et dixit mihi: Vade X in superlinivit / mihi oculos [a] d f I q χα lava / ad aur vg linuit d oculos meos aur (J) vg superunxit c (jy q unxit aurfl*vg -•Χ χ tetigit a int. lin.) ,,



superunxit



χ

,,

ait

X :



X

ad

cff*l X Siloam et lava oculos tuos; et abii et lavi X natatorio q Siloa a c laba j χ χ [a] aurdf(j~)qvg abii ergo d ablui bd me b r1 natatoria / (eras.) Siloae aur vg χ χ f te X b r1 natatoriam aur vg Solam ff2 ablue b d r1 a[bluere] a piscinam et

vidi

,, χ

,,

,,

,,

,, ;

χ



,,

labi

oculos

aur b r1 vg Ait

x:

.

video a c f videre coepi b r1 ,, v iveni d e o videns χ .d

12. D i x e r u n t

Et 12. 22

Aiunt

ergo ei: X Ubi est X X autem b / r1L illi d q E t a (?) ergo I X r1 X j vg dixerunt I "ergo X "ei aur ad e u m illi: X X I I I I

fNescio. ί II* 102

ille? X 1 X r1 E t r Qui /

11 ·? X

X:

Itala:

a aur b c d f f}2 ( j ) (lac. v. 15—ig)

13.

χ

Adducunt

E t cd

13.

I q r1

χ

Afra:

Adduxerunt

fuerat

Iohannes

eum ad Pharisaeos

Adduxerunt c [r1] autem b ilium r1 Perduxerunt b a d (del.) r;

x

e

igitur

,,

x,

Far. q r1

qui χ

ilium c eum a

9

caecus fuerat erat

ante

,, Farisaeos videntem,,, ante fuerat

χ .

caecus a / q videns I ,, d videntem caecus χ .c Off2

14. Erat autem sabbatum, in

14. Fuit b

illi

,,

,,

qua

die lutum fecit Iesus et aperuit

qo die j X ^cet quando Xaurdfqvg cum xl

fecit lutum c fecerat q

, ,,

quo

χ



interrogabant

eum

χ

aperiit b

,,





oculos.

ei dl oculos eius j r1 cet

coulos eius . 15. Iterum

ergo

Et

iterum j

Rursus

igitur b r1

15.



cfflq

vidisti

x

interrogaverunt

lumen recepisti?

,,

X X

„ X X :

X

'et

X

,,

16. Diceblant ex dicebat aur

,,

video.

X



had. lac. in [j-1]-!

r

ergo

Lutum

Homo, qui dicitur Iesus,

Χ

X et

lavi

ex

de

103

IX

,,

in „

oculos

χ

b

Pharisaeis: Homo

Farisaeis:

χ

ablui 6 d r1 me b r1

lac. in r1 usque adv. iy

qu'idam

,,

χ

•(fecit)

itaque a ~ ex Phar. (Far. q) quidam ff2 I q vg autem b r1 de ,, „ d



χ

oculos meos b d et [abii] a „ ,, a [ . . . ],, os „ r„1 X X ,,

ecce

X a d f vg

χ

,,

lac. in j usque ad v. igi

bcdf

inposuit

χ

X :

X j

- mposuit mihi I super oculos

x



eis:

Farisaei

η

lm j posuit >

a

[a] b c d

17. Dicebant ergo Dicunt cet

17.

illi

tJ

caeco

>t

?· a

a



iterum

aperuit oculos

illi

tuos?





oculos d f [rl] (?)

tibi

oculos?

,,

η

X

Non

Et l [λ1]

18.

,,

„ :

,,

credebant

χ

et videt

χ

,

vidit / q [videbat] r1 vidisset aur vg Χ X bdl

X

[χ X ] a quod q caecus erat / q de illo Iudaei I quia / vg ,, fuisset aur vg qui aur b fuerat caecus b r1 X dl χ X d I

,,

r lac. in [V1] -1 I donee χ I vocaverunt parentes eius χ

χ

quo d

ig. Et interrogaverunt eos

,,

,, eo,

vocarentur fj2 clamaverunt d

,, recepit lumen, quoadusque X

quia

,, hact. lac.in j-1

quoniam d r1

caecusI

,,

,,

χ.

X ff* qui viderat dfvg visum d

vocarent

,,

χ

χ

χ.

[α] be ff2 I

χ

: χ Hie est filius vester, quem vos dicitis,

[il]loso dicentes »-1 ce/ Si est hie d

19. ,,

[a] c ff2

quod

usque

„ .

Iudaei de illo, quoniam caecus fuit

crediderunt cet ergo aur c q vg

ff2

est.

profeta [a] c ff2 r1

Et nunc crediderunt [a] c

propheta

Quoniam d q prof- [a] d f q [V1] [Quod] a

b c ff2 l q [ri]

18.

qui

,,

Qu'ia

At ille a d q

aurbfqvg

illo a quoniam d [y1] quod a c fj2 I

,,

lac. in [V1]

u i i j · illis

a

eol,

ff2

11 lie autem dixit:

tibi

tt

Tu quid dicis de

caeco:

r

a

hact. lac. in [r1]-!

X :

X q ~ caeco illi [a] b iterum q vg X X caeco dvg iterum caeco / Χ X aur



,,

tt

dicentes: X ,,

,,

natus est, quomodo ergo

r^j [dicitis vos] a

fius

videt

,,

,

,,

,,

modo?

in in iudicium d





in

Itala:

og

[[α]] aur b c d f ff* ( j } (v. 40. 41)

I q r1

Afra:

Iohannes

e

9

in hunc mundum, ut qui non vident, videant, et qui vident, caeci fiant. hunc mundum veni aur fj"11 vg videt videat ff2 mundo hunc d hoc saeculo veni, II t t I) I I I it t tt it tt t tt it had. lac. in π

40

40. E t audierunt χ X ex Pharisaeis X, qui cum I Audierunt autem d [[igiturj haec α de d Far- d q [j·1] haec q 40. ,,

40 ™

X X

,,

Farisaeis x ,

,,

,,

ipso erant, et illo a [r1] eo d eo

,,

, ,,

dixerunt i ei: Numquid et nos etχff2 caeci sumus? llia y »» illi. jf χ ,, 11 ft 41.

χ Dixit Et l (vg) pit]] Dixit ergo 4^' ^ tt

eis Iesus: Si caeci essetis, non haberetis peccatum; il[[lis]] a Iesus eis d lllis it · It It 11 I I I It It I

Π>]] b c fi*

41

X sed dicitis, nunc autem d (J) I q rl ,, vero aur f vg nunc

autem

manetI [r1] permanet manent d



,

χ in

. b vobisχJa]]

X

X.

quia videmus, peccatum χ vestrum q[uonia] r1 [[vidimus]] α ergo [[aj I r1 vos videre I peccata X vestra quia

109

videtis,

,,

X

,,

Iohannes

[[«1 aur b c df ff2 ( f ) I q r1

Itala:

ίο

Afra:

e

X br

i . Amen amen dico vobis: Qui non introit per X c

ι*

11

ovium,

,, ,

intr.Λ I in[tr... ] r1 intrant d j intrat cet

)>

tt

·»»

ascendit

X

aliunde

x,

,,

,,

per

alteram

partem,

N[am q]ui r1

introiit I ingreditur j intrat r1 cet

,,



ianuam,

ostium aur d f I vg

,,

,,

,,

II

II

,,

II

vocat nominatim et

ille fur est et latro.

audiunt

producit

oves

[[X]] a

,,

,,

pastor

χ

partor

vocem eius



est

Et ipsas

cum bff*lq

vadit et oviculae

[[illas]] a vadet c d eas aur d f vg praecedit eas r1

eas

X

,,

oviculas

,,

oves

suas

illas.

,, .

suas

omnes

>

I1

1

ilium

sequuntur,

eum

sequntur,

oves r1 cet eum [[a]] d fj2 r1

ι,

oves

bq

suas

aur b vg

emiserit, 2

sua[s] r1 produxerit c ff I [r1] Et cum [[aj aur d f r1 vg χ [[a]] d csiomnes sua omnia d eduxerit / E»

vocis d obes suas d [[audijunt [[ocem]] eius [[ ·

occidat

Χ

χα iugulet I r 1 mactet aur vg

Χ

Χ

et perdat. Ego disperdat r1

Ι»

II ·

X

autem a d

11

X

veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. habeam ff2 Χ

10 11 ) 11

μ

t$

X amplius r1

Xi#

n

tt

it

deest q usque ad 12, 38-1

1 1 . Ego sum pastor I bonus. Pastor

(pro ovibus

suis.

I

12.

12 12.

X [[a]] c d

X

a

»>

χ

Mercennarius

autem

Conducticius I

χ

Mercinnarius

[[est]] a X aur vg

,,

,,

χ

χ

χ X aur

12

Χ

12

est b

χ

et lupus rapit

Χ

X

,,

,,

in j usque ad v. 19 Γ lac. Mercennarius autem fugit,

13·

χ

χ

,

ponit

dimittit

,,

Conducticius I Χ

Χ

Χ

X

X d

X

χ

eas c f r1 illas α

et



dispargit

χ

disparget

χ

quia

quoniam [[a| d [r1]

I)

oves et fugit χ

dispergit vg illas a [dispar]get r1 disperguntur c

illas „

ft

ex dism. corr. I dismittit d relinquit a [d]imissis ovibus X r1

relinquet

>>

mercennarius

13

,,

[[xj a

videt lupum venientem et

t

,,

et qui non est pastor, cuius non sunt

«-»propriae oves b vidit I (vg)

t}

dat

tradit r1 tradet 6 ponit [[aj aur f I (vg)

flvg

[[Quija

oves propriae,

c d ff2 vg

bonus animam suam

enim b autem a I ~ Bonus X pastor vg ,, enim ,, aur

11

11

X

!



quia



χ

oves. X d

mercennarius

conducticius aur c f ff2 I

est et non cura -

Quoniam

112

conducticius

,,, x

,,

ff21

Itala: Ha]] aur b c df

pertinet ad

Afra:

e

Iohannes

-*• ei

curat

eum de ovibus.

χ

χ

,, .

14. Ego sum pastor bonus et cognosco meas

14 »»

it

15. Sicut

15 !5·

{

11

it

it

b

agnoscit

cognoscit aur c d ff2 I novit / rl vg

»»

^

X d

ιό.

X

16.



bI

16 11

χ pro

ι8.

oviculas lac. in [r1]

η

1,

,1

a

1t

~



,,

iterum

,,

,,

audient

meae d audiant [[α]] I

vocis

quoniam sumam

ego

pono

animam meam

animam

Μ

meam

>>

earn,

accipiam d I [r l ] illam a I

,,

X

,,

de

X I ex aur b f vg

et vocem meam ut a I

quia

„ ,

ut

et c (vg)

η

X d

diligit pater aur quoniam [a] c d [quo]d r1



x,

lac. in [r1]

11·

X me pater diligit,

tollet I

,,

'

,, perducere

χ Nemo tollit earn a me, sed ego pono

X

,,

,, ,

perducere a

lac. in [r1] η

X

Et c

Jülicher, loh.

χ



una

χ

ii

habeo, I quae non sunt I

et unus pastor.

ovibus a c

18.

oves

,,

pro ovibus meis,

18

X

X d



,,

patrem. Et animam

II

opol rtet me adduce Ire

Propter hoc d [r1]

17.

Μ

r

_ nus grexl

17. Propterea

,,

advg

[una] a unum ovile vg

it

17

I Μ

ipsas d

,,

Γ

fient d f fiat I fit aur erit c

,,

meis.

r

ovile, et illas ovili,

meas

quidam a oviculas α ff2 X aur autem d >

do d

ponam

χ

mea d [[ov>

meam pono pro ovibus

15

agnosco f}2 novi[[a]] r1

i-o bonus pastor d

14·

10

ei cura I r1 illi „ / non est d

est

13

r1

,, ,, , ,,

X

X

illam. earn a me

,, ponam illam ,, ,, 113

ipso;

Χ Χ Χ X dl [[illam]] a memetipso a

,, ;

pono c β2

Iohannes

Itala:

ίο

potestatem

χ

{

habeo ponendi

autem a tt

iterum sumendi

X

,,

20.

Et

20.



X

22

,,

multi ex

quid



χ

,, ipsis:

χ Quia d

ilium



hiems

accepi / X a d ff2 r1



,, .

Χ

23 23·

>>

istos.

[[hos verba ha[ec

hos auf b f I vg sermones]] a haec d f

tt

in

port[ic..] r1 Sol- [[a]] d f [r1] porticum d I (vg) ι~~ι porticu Salomonis in templo c porticum Solomonis ,, ,, ff2

tt

ti

tt

114

tt

χ

et aur [a] f I vg

χ X be [hiemis](?) a hiepys „.

23. E t

c ff2

dicebant: Haec verba non sunt daemonium habentis; numquid

,,

Et l

tt

meo.

?

r p o t e s t daemonium r1 ι~~ι oculos caecorum d f

χ

,,

,,

illis:

auditis?

daemonium potest

22.



illis ab d r1



eum

ilium a d

autem d

22. E t

22

mandatum

,,



„ ,

·{

121.

21

,,



Γ 21. Alii 21

tt

a patre meo

autem ß2 ergo d

dicebant

et insanit,

20

tt

X

Haec c Dicebant ergo d (j) r1 ,, autem vg

20

V Λ

praeceptum accepi a patre

had. lac. in j-ι

,,

e

et potestatem habeo

I iterum I facta est inter Iu Idaeos propter sermones

,,

19.

Afra:

X

rlac. in fl-i

Dissitsio ff2 Dissentio aur

I r1

meam aur

2

enim a mandatum r1 cet

,, • ,,

19. Dissensio 19

b c tt fff

v. ig)

χ

animam (del.)

tt

earn. Hoc

X ff2 accipiendi I tollendi c tollere d

18

earn

ponere d

V Λ

JJ

[[λ]] aur b c d f ff2

X

35

Non

est

scriptum [α] d

χ Im. 1

X / Quoniam 35. Si

Iohannes 10

rlac. in j usque ad υ. 41 Ilego C dixi, Dii estis?

Quia

34

Afra: e

II

tt

>>

X)

)l

))

scriptura,

ex solvis con. I

X 36. quem pater sanctificavit et misit in hunc mundum, vos dicitis,

3 6 -j

X vg > > > > >7

quam c

136.



quia quoniam a d

it

ί

>t

α aur m. 1ff2l

blasphemat,

36

quia

dixi: Filius Dei sum?

blasfemat b r1 quoniam b [r1] blasphemas aur m. 2 d f vg blasphemo c

>t

37

lac. in [y1] abß*

: i o Ii copera patris 37. Si non facio

bflvg

noJ]I lite credere

,

mei cet

37· ..

,,

ff

»>

bc

38

χ

38.

X

χ

Si autem ad f [r1] vg si autem aur

X X

X

operibus credite,

38 ,,

,, et

bff2

tj

μ

X

χ

ut aur d f r1 vg

cognoscatis aur f vg cognoscite c I sciatis d [r1] [sci]tote a

[et ,,

,,

scitote

χ

Xd

11 11

X

cognoscetis

in me est pater et ego in ~ pater in me est I [.. X] r1

non vultis mihi a c f f 2 ,—· ,, ,, credere mihi /

et

,

μ

it

it

eo.

eum / I patre [[«J

aur c d vg patre.

117

credere.

-1 mihi non ν lultis credere,

X

b ϋ* Μ

38

mihi

lac. in [V1]

etsi aur d vg X

mihi.

mihi credere [rl] cet

,

r facio, '

ff21

38. Quod si X Quod

,,

ff ?

>i

X

bcf

vel

X [c1] ceZ X

X,

X

quia

cognosc]atis r1 quoniam credatis aur f vg

X,

d r1

quoniam

Iohannes

Itala: a aur h c d f f f 2 (v. 41.42)

ίο

39. Quaerebant ergo Et

39 39.

eum

χ

querebant d illuflm]] a igit[ur] r1 autem /

,,

,,

I r1

adprehendere

iterum /

ilium

x

Afra:

X

aur b c ff2

et

Iudei c

adpraehendere χ

exiit

e

de

exivit d f I vg evasit a r1

,,

,,

,,

f manibus eorum. *·

II

I

I

·

40. Et abiit iterum trans

40 40. ,,

,,

Iordanen

Iordanem a ff2 (vg) Iordanne I Iordanon b

ί-ο iterum abiit/

x



40

Iohannis 41.

41

et

Et multi

veniebant

ad

ad

eum

hact. lac. in

p r 1

J

χ

sedebat.

vero I in domo d I

it

)l

lac. in [r1]

ad Malrtham let

)i

»«»ι eas consolarentur [a] c consularentur ff2 ,, , ,, eas„ consolarentur ,, „ Post Mariam add.·, «(sorores La>zari qui mortuus p

20. Martha

r

esset

mortuus.

frater meus]] a ,, ,, I p meus mortuus d fuisset mortuus r1 vg X moreretur aur

had. lac. inj-1

nunc sio.l

Et]] a

quia

petieris poposceris / vg

X ff2

et aur cflvg

et

quaecumque

quoniam [[a]] p [f 1 ]

,,

sio,

scio corr.

quoniam

123

,,

petieritis

petieris corr.

Iohannes

22

Ii

a

Itala:

Ha]] aur b c d f ff2 (deest

a v. 2j)

I f

(71)

(26. 27)

r1

Afra:

Deo, dabit tibi Deus.

x Deum d III

23.

It

II

Ν

Dicit ei Dixit / illi [[a]] d Ait HaJ p [r1] χ I

23 23.

,,

Iesus:

Resurget frater ex Surget corr. I Surget r1 Resurgit aur IRe t]] a

[r1] vg

tuus.

illi

24. Dicit

24

e

ei Martha: Scio, quia resurget in resurrectione illi d quod a resurgit aur [[resur]]re[[ctionem]] a Ait X a 24. Ait χ quod

in

b f l p [rl] vg

24

novissimo -ma cet novissima

die.

rlac. inj usque ad v. 26

25

25.

Dlixit X ei Iesus: Ego sum resurrectio et vita; Dicit dir1 (vg) autem b eis l [[χ χ Χ Χ illi Μ i Χ χI 25Ait χ illi ,, Η Η Μ I ) Π I aur b cvg

qui Χ

credit Χ]] α

Η

b ff2

in me, 25 it

It

etiamsi mortuus fuerit, vivit. e t s i nXD d f l p r1 (vg) moriatur χ ff2 vivet r1 cet licet ff2 etsi moriatur χ , vibet. i

had. lac. in jr-i

26

had. lac. inj-1

26. E t omnis.l qui vivit et credit in me, I non morietur in aeternum. χ P MdenXD a dcredet]) α χ χ ρ quivit p 26. ,, ,, , ,, vibet „ >> y> y tt a Credis

26

X hoc ? din]] α Num credis p X

27. 27

Ait Dicit djpr1

27.

„ ? illi eib d ( j ) p

,,



rlac. in j usque ad v. 32

Marthla: Utique, Domine, ego credidi, quia [r1] χ d f p vg Etiam d quoniam dp quQod]] a X : Utuque, „ , „ ,, , quod

rdeest π usque ad v. 38

27

r lac. in [[a]] [r1] -1

Itu es Christus, filius Dei X, qui in hunc mundum venlisti. ΧΡ viviff2(vg) χ nunc p mandatum ff2 venit d X it

tt

It

t

r1

It

tt



It

124

tt

dvg It

It

II

I

Itala:

a aur b c df ff21 p r1

28. Et cum

Afra:

Iohannes

n

haec dixisset, abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio

~ haec cum c d [[Χ X Haec])

28. „

e

χ

ff21 dicens a

Χ

dictis



his

X c clamavit d ,—• sororem

suam Mariam d occulte /

,,

rlac. in r1

dicens: I

χ

Magister

X

,,

Quoniam d

>*

*

bffH

enim

,,

illo

χ

cito



venerat

,, ,

erat



quo

earn

),

ilium.

X



,,

,

ei



adhuc

,, .

erat

,, . r

lac. in [[α]] η

in domlo, qui

X

X

videntes Mariam,

in I

χ b

Martha.

illi

adfff*

χ

,,

illi a ipsi d

ea

X

eum r1 cet

χ dl adpiujjc erat a

[[il]] a (vg) l i . . . p

X

χ,

venit

[mo]numentum j-1 monicipio p

occurrerat

igitur vg

a c f}2

ad

castellum, sed erat ad I hue

occurrit

31. Iudaei autem, qui erant cum

31·

,,

cff*l

ubi

in

veniebat

rlac. in [r1]-]

Iesus in

loco illo a in quo a occurrerat [a] aur b f vg eo loco p Jr1]] X quo p [r1] obviavit d χ locum d obviaverat p r1

X

et I



Iesus venerat d

,,

loco,

t> ·

surgit I vg [·1]η had. lac. in p-ι

,, audiit,

11

30. Nondum

Μ

ut audivit, surrexitl

At ilia p X Ilia [a] aurc ivg Ilia vero /

29 . X

et vocat te.

venit

rlac. in p

ilia

29 . E t

adest

ades β2 venit α dl p

et aur p r1 vg X

X

,

quia

,

consollabantur

. earn adloquebantur consolantes consulabantur p [r1] cum solabantur I

,

,,

cito

surrexit

et

consol.^sul-ß^e^ 2 [ut vjiderunt r1 Maria 6 quoniam c velociter a surrexisset [p~] [ί·1] χ cum earn 6 ut vi p earn I quod a p r1 festinanter p [r1] earn d f cum vidissent aur b c Ivg

illam

exiit,

Χ,

X

secuti

X r1 subsecuti p r1 exivit b c exisset ex exiset p.m. 2 abiit I

,,

,

r lac. inp

sunlt

η

earn I

illam a

illam

125

quod

dicentes

velociter

x:

putabant enim d



x:

,,

Quia

,,

vadit

Quoniam d p [r1] vadet β 2

,,

vadet

Iohannes

ιι

Itala:

ad monumentum,

a aur b c df ff2 (v. 32. 33) I

ut

in d

Afra:

ploraret d fleat b

,,

χ .

ab

32. Maria

autem

ut

venit,

ubi erat Iesus, et

ergo a aur c f Ivg cum venisset f p r1 vg aut*

126

, ,,

meus.

flentem

,,

,, conturbabit

Domine, si

flentem a b (j'/ p r1

illam

simul d

X

illi:

b ff* ι

flentes,

,,

> frater meus mortuus d non fuiss

ft

I tala: [α] aur b c d f f f * Ipn

(inc. v. 38) r1

Et a aur c I Dicebant d

36.

Et

Γ

autem p r1 X a aur c



X

dixe>runt quidam p ex

37*

μ

η

oculos eaeci

χ , facere,

,,

nati,

,,

,

p

it

,

,

μ

>t ·

bcr1

aurbdflvg

:



ilium.

rlac. in p

potuit b

μ

μ

iste,

,,

,,

had. lac. in p-> bcr1 I

hie

,,

χ



χ

tremens

ira

fremuit b conversus d

Χ

tt

,,

morerletur?

X r1 cet exha.ee ff* non cet

ut

iterum c d f rursum aur vg



Non polterat hie, qui aperuit

et

χ

autem c r1

38·

eum. ilium a p r1

non

lac. in p

38. Iesus I ergo

X

,,

η abXpr1 in cet

tt

?

dfpr1

int Ira

semetipsum

sc ρ I

χ

χ l

r

Dicit

fp-π I

X

illil.

erat dflnvg

tt

adpositus

>t

lac. in [r1]



Iesus: Tolllite lapidem. χ Dilcit

Et c

Dixit p [r1] D I Ait [a] aur c f vg Ait Dominus Iesus π

,,

lac. in [r1]

ad molnumentum. Erat autem spelunca et lapis s I uperpositus

39. x

χ venit

semetipset ipsum b et b semetipso aur c ff1 vg se a spiritu I

tt

rdenuo incipit π

in d

11

ff1

a c ß2

ne

Iohannes



ei

illis:

ut cet

e

χ Iudaeil: Ecce quomodo amabat

eis p r1 ipsis b df Ivg ipsis dixerunt aur

tt

"ceci" oculos aur

lac. inp

X

37. Quidam autem dixerunt ex >

bd

propter Iesum

X,

suscitavit

χ

a

[resuscita]vit r1 Iesus d

mortuis.

de d e x r1

X

Μ

rdenuo inc. I

0 c I1 vg aur b

10. Cogitaverunt autem principes Isacerdotum, ut et Lazarum X d

10 10.



11.

quia

I:r·

[a] c d Xf

, et ut Larum

ff2

,,

cet

1

eum / r1

,,

,,

-ret ff2 occiderent [a] / [r1] occidant d

aur b I r1 vg

abibant

χ

abiebant ff2 e x ibant [a] c d conveniebant /

,,

ibant

occiderent,

χ

In

b I vg

Altera

autem

Postera Sequent!

χ autem

Et

[a] c

crastinum autem

turbae

die ff2 turba ,, [a] aur c „ d [j-1]

χ

χ

χ

b c ff2 vg

χ X

,,

,, ,

m u l t a aur df I [r1] vg χ b

[a] ff2

quae

venerant

x ff2

venerunt c venerat aur d vg venit b con[v]enerant r1 convenerat /

die

ad diem festum, cum ,,

rLac. v I (una linea erasa) lac. in

mulltae,

„ /

altera

indr1

ff2

X

had. lac. in /-i

audissent,

audientes [a] d f r1 audito aur

audito ,

136

I

quia

quod [a] aur r1

quod

venit

Iesus

[v]eniret r1 X I Iesus venit [a] aur c ,

Iesus

et

Iudaeis aur f vg Iudaeorum b I r1

Γ credebant in Iesum.

12.

12

,,

multi Iudaeorum propter ilium

».

12.

12

principis

quoniam d r1

11

11

,,

χ fr1 i-o et ut d

interficerent,

venit

e

Itala:

a aur b c d f

in

ff21

r1

Afra:

e

Iohannes

12

Hierosolyma,

X aur b f Ivg Hierosolima I Hierusolyma r1 Hierosolymam (vg) Iherosolima ff2 Ierosolymam c Hierusalem d

[a] aur b ff2

13. acceperunt

X

sumpserunt r1

flores

sibi c

palmarum et

ramos c d f vg medullas»- 1 X palmas I

exierunt

X obviam

processerunt b I vg in d r1

ei

ei obviam c [li ,, ] a illi ff2 eius d

[e · · ] r1

13.

,,

X

et clamabant 2 -bat

ff



,,

rt

in

nomine

χ:

Osanna

χ

χ

X*

Ossa

χ

χ

Χ

Χ

r

Χ

14

,,



t ft

ff

Isdrahel. lac. in I

invenit Iesus aselllum

·.

r lac. in l η

et seditl sup I er euml,

asinum a c Xdf





asinum

sicut

,,



,,

ilium,

scriptum est

~ est {scriptum) I

[ilium] α

,,

x:

in

profeta r 1

X

x:

X I ( ?) Syon c

15.

benedictus, qui venit



15. Noli timere, filia Sion; ecce rex tuus venit

15

illi obviam

Istrahell.

x

Inveniens autem d f

14.

X

Israhel aur f r1 vg IsrJ c

r

14

lac. in l

Domini I rex

1 3 . in nom. bis fj2 (sec. -ni)

Et

,,

dicentes a d ff* Ossanna Ossana ad b filius David a

t>

14·

,,

,,

,,

, filiaa

filia corr.

,, ; ,,



,,

,,

χ

χ

tibi

mites

m[ansu]e[tus] α tibi c r1

sedens

super pullum asinae. asini b

15

b I r1 vg

16. Haec

X

autem [a] cdfr1

16 16. Jülicher, loh.

,,

X

non cognoverunt χ

nescieru r1

,,

,,

discipuli

137

eius

primum, sed quando

primum discipuli [prius ,,

eius c ,, ] α

prius discipuli

eius

ff*

,

postquam / äumaurm.i cum cet

,,

cum

Itala: a aur b c d f ff21 r1

Iohannes 12

Afra:

aur b ff2 I rlac. in [r1] b e ff2 I riaci. lac. in |r-j -i clarificatus I est Iesus, X recordati sunt, quia h l a e c clarificaturus c esset a aur c tunc a aur d f vg rcmemorati a d quod a glorificatus ad f vg h[o...] r1 glorificatus erant scripta rw de

>>

ο

esset

,, ,

rememorati

X

,, , quod

rlac. in r1 -ι eo et haec feclerunt eli. de eo scripta d illi a de illo α ff2 Xb Χ X

χ

*t

rlac. 1 7 . x Testimonium ergol Testificabantur d igitur r1 itaque a c 17. E t ,, itaque

tt



in I perhibebat reddebant X reddebant

illi.

turba, turbae a populus turbae,

quae erat cum eo , erant a illo a qui d fuerat r1 ,, erant ,, illo,

bc ff2 had. lac. in l-1 rlac. in l -ι quia Lazarum vocavit del monumento et suscitavit euml a mlortuis. quoniam a d evocavit a susci[tasset ilium] r1 de d [r1] quod r1 clamavit d quando aur f vg [clamset] r1 quoniam



,,



monumen

,,

,,

,,

de

,,

bff1 1 8 . Propterea χ χ obviam ei venit χ turba, Propter hoc d r1 et aur d f vg venit ei aur f I [r1] vg ei β2 Ideo a corr. X venerunt ,, turbae c obviaverunt χ χ ,, ,, d occurrit Χ X illi tur[ba] a . 18.

Ideo

quia quoniam abed

quoniam

Χ

X

occurrit

Χ

Itaque

illi

,,

,

bcffl audierunt, quia hoc fecit signum. audierant aur f [quod] a signum fecit c audivit r1 hoc signum quo[d fecit] r1 ,, ilium fecisse signum d eum fecisse hoc ,, f vg ,, hoc signum fecisse aur ,, , quod ,, ,, ,, .

cfffU 1 9 . Pharisaei autem dixerunt ad semetipsos: Far. a ergo a aur b vg illos a c Igitur Pharisaei d eos d 1 [Faris]aei "dixerunt "autem r alteru[trum] r1 invicem / 19.

X

Farisaei

,,

,,

illos:

Videtis,

,,

,

quia nihil X quoniam d non b vos I quod a nos r1 X I r1 prodeestis b quod

,,

b dr1 profecit? X E c c e omnis mundus post ilium abiit. proficere I r1 Et r1 post ilium universus mundus a vadit I r1 proficimus aur c f vg universus c eum aur b f I vg proficitis a unus populus β2 λο abiit post ilium c prodefacitis d mundus totu9 [r1] eel sequitur „ ,, fj2 quicquam b procitis? χ „ post ilium universus mundus ,, .

138

X

.

Itala:

a aur b c d f

ff21

a t

20. Et

r1

Afra:

erant

χ

Graeci

Iohannes

e

quidam

ex his, qui

ascenderant,

X 6 gentiles aur f vg X l de d eis a Erant autem r1 cet et d r-~> quidam Graeci a [r1]

ΔΙ)

20. ,,

,,

χ

adorarent

in

ador[are] r1 (supra lin.) adorent d orarent c

20

~ in

Greci die

t

ut

ex accesserant r1 χ ff2 r1 ascenderunt a aur c ascendebant d I IJ

festo .

diem ,,

festum / [rl] sollemnem a

festo

adorarent β 2

,, diem

solemnem.

die

,,

II

12

aur c f vg

21.

Hi

ergo accesserant ad Philippum,

Hii aur ff2 (vg) Hie d

ΔΥ •

21.

Hii

χ a ex ascenderunt r1

χ

,,

qui erat a Bethsaida Betsaida b rl Bedsaida [a] d Bessaida ff2 I

Filip[pum] r 1 quia /

,, Pilippum,

,,



,, Bessaida

Galilaeae, et rogabant eum dicentes: Domine, volumus Iesum videre. ilium a aur off* ~ videre Iesum c Galileae, „ ,, ilium ,, : ,, , ,, „ ,, .

21

22.

X Venit Philippus [Et] r1

22 22.

22

Et

et dicit Andreae.

Fil. r1 Philippum I

,,

,,

dixit r1

.,

,,

bff*

X

Andreas

Iterum d Venit a

,,

. Deinde venit

Andreas

iterum

χ

dicunt

ad

Iesum.

Philippo (Fil. r1) I r1

venit r1 X cet

et a r1

dixerunt aur f (vg) dicit I r1

X

Iesu aur vg

X

X

X

X

f f

23. Iesus autem respondit eis dicens: Venit hora, ut Ad ille a Respondit autem

23.

Ad

Iesus

ille



illis d dicit illis r1



„ :

,,



, ,,

et

X ad cum rursum aur f vg

Philippus

f t

23

autem

,,

·

clarificetur

filius

honorificetur air1 glorificetur d vg

glorificetur

„ „ f hominis. 2 3

{

..



24. Amen amen dico vobis: X Nisi granum [ X ] r1

24 ·

24*

11

a

Si non d

11

11 '• X

11

tritici

11

11 lac. in r1

24

i si autem moriatur

et moriatur

X a dr1

X

X d

,

ipsut

ff2

χ

χ χ manebit a I remanet /

solut manebit, ,,

139

cadens in

frumenti aur I vg

terram terra a aur I (vg)

cadat ,,

,,

-i

morltuum fuerit, multum

Χ vero a

Χ moriatur

vero

moriatur

X ff2 X ad

χ ,

,,

Iohannes

12

Itala:

Γ

ff21

a aur b c d f

Afra: e

r1

lac. in [r1]

adferet.

adfert aur c f vg

25. Qui amat animam suam χ

X

in

25. ,,

,,

,,

,,

X,

perdet

X,

,,

earn, et qui

hoc mundo b perdit aur fj* illam a

X X

illam, ,, ,,

had. lac. in [r1]··

X

oldit animam suam in hoc mundo, in vitam aeternam

autem aur (del.)

~

Χ

fl

custodit





ibi

r-lac. in I \ ab c

ministrat, Isequatur me

,, ministraverit,

a

-vit aur f β* I (vg) [honorabi]t rx honoravit a honoret d

honor if icavit

a

me,

et

,, ,

,,

,,

χ I r1 E t /

,,

X

eum

χ 2

ilium ad

pater

1

et ff r

ilium

χ

anime

,, conturbata

anima corr.

ex

de

ista

ego

sum ,

,,

,,

ero ,

mihi minist I raver it I, ministravit I ministrat a cd

,,

,,

,

X .

meus. b Vg

est

X et quid dicam? Pater, salvifica me

,,

X ,,

hora. Sed propterea

,, .

ubi

meus r1 cet

bcf^(vg)

hac

had. lac. in lab cd rl

bdfI

,,

pater b de a d I [r 1 ] hanc a fac aur (vg) " h a c "hora awr ~ hora hac d vg ista hora I r1

X

II

ubicumque d

sed propter

f)

propter

me vox haec venit

proterant ex poterant corr. β2

X r1 ~ haec vox ß2 venit haec

X

X:

>>

vos. [me] r1

caelo r1

ΧI

Μ

II

II '

31. Nunc iudicium est X rl

X

mundi

huius a aur c f

x, est

nunc princeps mundi r1 huius

31.



,,



huius

X

facta est / de vox I

,,

141

X,

,,

,,

huius

Iohannes

12

Itala: a aur b c d f ff21 rl

aurbdl

bdr1

huius

31

Afra: e

b ff2 I r1

mittetur

deorsum.

X ff2 mittitur [a] aur c I mundi a c f r1 vg dimittetur ff2 eicietur / vg

foris d foras a aur c f vg

mundi

32

32. Et ego X a

32.

32

,,

si

exaltatus

fuero

a

terra,

cum

,,

,,

,,

n>

cum α ff2 ex exaltatum corr. I ero b de [α] d

x

omnia traham ad me traham omnia d

11

11 ,1

X. ipsum aur c ff21 vg X.

33. Hoc autem dicebat significans, dixit d

33

33·

..

..

qua

morte

qu[o] r1 quia quale d

»

ff2

->

..

r lac. in [r1] ·•

34. Respondit I ei turbla: Nos audivimus 34

illi a d

34.

,,

illi

esset

moriturus.

erat a d moriturus

erat r1

inciperet

χ

X

mori.

ex lege,

,,

: Non

,,

rlac. in [y1]

scriptum

had. lac. in [r1]··

I Christus manet in aeternum. E t quomodo tu dicisl,

χ

quoniam d [r1] quod a

in

„ ,

quia

oportet

CJUOd.

,,

X aur vg [oniam] r1 quod a

34 tt

tt

quia

scriptum a c esse c in a c de d

ft

- it

tt

a

yy t

X

te ff2

X

be

exaltari filium hominis? Quis est 34

Quia II

II

II

r 35.

?' I

I

X

ν

^

iste

X

vobis

eis Iesusl: Adhuc modicum

illis

II

?

,,

tempus

lux

in

temporis / lumen aur [r1] vg r~~i est X aur vg

: lucem habetis, ut

non tenebrae

vos

ergo d cum d lum[en] r1 χ η e a I [r1] 0 vos tenebrae ad habetis lumen d μ ut tenebrae vos non / et tenebrae mortis (del.) vos non

ff2

35

,,:

II

lac. in [r1] ••

Dicit b Χ a X aur (vg) Ait a illis d illi a Iesus ad eos I

Ait

filius hominis?

ergo d iste aur f [r1] vg hie ad ff2 I II

vobis est: Ambulate X, dum in

Χ



itaque,

,,

lumen

142



,

X

ne

Itala:

a aur b c d f f f 2 1 q (inc.

v. j8)

comprehendant. E t adpraehendant d

r1

Afra:

qui

Si

Iohannes

ambulat in tenebris, nescit, quo

X /1

35

e

ambulet a

12

vadat.

ubi

vadit d eat a b [r 1 ]

quis a aur c

conpraehendant aur

conpraehendant. Si

quis

ambulet ,,

,,

36. Dum lucem habetis, credite in lucem, ut Cum d lumen d

lumen d

OO

36. Cum

,,

it ι

ιι

n

tt 1

,

,, ,

bdff*

fili

,,

eat .

lucis

sitis

x.

n



[fil..] r1 fieri possitis / filii a c f I vg sitis filii (ex fili) lucis aur

II

II

it

Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis. 36 tl

Μ

Ι»

Μ

H

>1

»»

t)

tt

Χ

Χ α

Χ

Χ*

rlac. in I

37· Cum autem tanta signa fecisset χ Ot{

37.

37

*

*

*}

,,

X

χ

a

Χ

Χ

X:

,,

et dixit aur c d ß2 ei c [ χ . ix]it r1 illi d

,,

Χ χ

Χ

,, :

Μ br

antequam q usque quo d

o f f ? (vg)

Χ: Animam tuam pro me pones?

Non

Quoniamca!»·1

χ

y>

χ

Amen amen dico tibi: X

ft

ei Iesus χ

illi f q Χ 0 1 ] cet

,.

Χ

possum corr.

sequi

ponam pro te b pono q

b

38. Respondit

donee

.

χ

nunc d

modo ? Animam meam pro te ponam.

te aur c (vg)

>>

illi dq r1

,, ?

potest fj2 tu d

eo , tu

X

Dicit d



ego vado, χ non potes

X

ei

>.

.38·

sitis, ,,

alium b

~

37-

38

quod

br1

postea.

illi Μ d q [f1]

37

_Q OO



,,

χ

>.

37. Dicit

38

discipuli

me b autem me sequeris d

»j

37

quia

ubi d r1

χ :

sequeris autem

Afra:

Simon Petrus: Domine, quo vadis? Respondit

et dixit ff2 Ubi d r1

36

qr1

habeatis d [r1] in d q alis in f (del.) [ v]icem r1 [[inter]] [vos] a

habeatis

Dixit 6 Ait r1

ff*

quoniam d [r1] quod q

...

habueritis

,,

36. Dicit

36

..

veram \[aj\ c caritatem q r1

X

omnes,

scient [[a]] d q r1

X

X 35

cognoscent

enim c d

35· >> >.

[[α]] aur b c d f

tu

r1

x

me

χ

ter

me

,, cantavit

,,

,, χ

,, ponis? gallus,

[[prius]] a cantabit aur c q hoe r1 r\ j l g ~ gallus χ cantabit ][aj\ d

Priusquam

ter

X cet ~ ter me c q r1 negavis me

X

χ

ponis r1 cet

gallus

neges. abneges [[a| aur r1 ter d

negabis.

156

χ

cantet,

e

Afra: e

Itala: a aur b c df ff2 q r1

Iohannes 14

XIV I. X

X

X

X

X

X

X

turbetur

Non

cor vestrum

χ

ait discipulis suis Je]] aur c d pie]] a conturbetur [[»]] d q [y1] ) X X X X X X

facio, aurdfqvg

X

14

ipse facit χ χd haec / opera Χ ,, X

10

X . opera aur f q vg sua d facta.

]_]_

I i . Credite mihi, quia ego in patre et pater in me X . Credis d quoniam d 1pater in me et2 ego in patre d est aur c r1 vg Non credis aur m. 1 qu[o...] r patrem β ,, creditis aur m. 2 vg X aur (a rubr. om.) A I Ai ' est ,» 1 1 1 tt tt tt tt tt tl 11 11 a

bff2q

Alioquin χ vel propter opera ipsa credite mihi. ]_ ]_ Sin autem d 2r1 X aur b c vg X q r1 X r1 cet X q propter β Si quominus χ ,, facta ,, ,, X . aur b c f f 2

12

12. Amen amen dico vobis, quia qui credit in 12.

,,

,,

me , opera, quae ego facio,

X r1 cet

X aur

,,

,, ,

x

,,

in me credit, facta, r

12

it

lac. in [r1]

a

*>t

ι

et ipse faciet et maiora horum 2 faciet, I X quia ego aid patrem etiam ff* ille d q facit c eorum ß et a quoniam d his q facit X X χ Χ , Χ X vado ad faciet corr. I vado χ . I patrem meum. rlac. in [r1]

13

b c ff2

13. Et quodcumque 1 χ I 1 χ petieritis in nomine meo, ego faciam, ut quidquid a f q r ab 6 c [r ] eo b haec / illo c hoc cet 13. „ quidquid χ X ,, „ , hoc it t t > had. lac. in [r1]·.

honorificeturl

pater in filio. filium q

13 clarificetur c β* (vg) glorificetur aur d vg magnificetur

14

14.

11

II

11·

v. 14 X b

χ Si quid petieritis χ χ χ in nomine meo, ego faciam. Et ff2 a patre meo ff2 hoc c [r1] vg me c f vg 14. X it tt tt X X X II II II ι II ,1 •

159

Iohannes

14

Itala: be

15. Si diligitis me,

ff2

c f p [r1]

mandata [r1] cet

servate cet

mandata

16. E t ego rogabo patrem

,,

χ

serbate.

et alium paracletum dabit vobis, ut advocatum a c q consolatorem r1

meum q



X

vobiscum

e

praecepta mea custodite.

15. ,, diligites ,, ,

16. „

Afra:

a aur b c d f ff2 q r1

iI

qui? et b

advocatum

>>

>t >

)>

sit in aeternum,

I

χ

t> I

vado, et iam non

meum c q pat[re X] r1 patrem meum / ,, X ab

χ

χ q ~ me

>} I it

}t

me,

videtis d non videbitis a c

I i . de iudicio autem, vero r1 X a

it

yy

aur b d I vg

quia

quoniam d q r1

yy j

princeps mundi

yy

br1 12. Adhuc habeo multa

X

huius

X

~ huius mundi r1 eel iam b q

yy

yy

yy

,,

vobis dicere, sed non potestis

multa habeo de

portare

,,

,,

,

- t u m ff2 damnatus /

X

yy

yy ·

ilia

~ multa habeo cet •—1 dicere vobis d [quae] dicam vo[[bis]] α

12.

iudicatus est.

ea b χ aur flqvg

,,

,,

,,

portare

venerit ille spiritus veritatis,

X

deducet

vos

in

X

inducet

vobis

χ

modo.

modo portare a aur c ff* r1 baiolare d

ea 13. Cum

13.

„ enim

Sed

autem f q vg cum a X d [V1]

,,

Χ

veritate

bd

.

X a

,,

,,

omni. Non enim

omnia I •—' omni veritate c ff2 omnem veritatem [c1] cet

veritatem omnem.

,,

,,

,,

,,

,

rlac. in [r1]

loqulitur

loquetur c d flqvg

,,

174

ille ad

br

•—' vos deducet a X vg diriget vos / q vos diriget d docebit vos aur cl vg

bI

a semetipso, sed haec,

ab q

ab

se a q

se

χ d X cet

, ,,

χ ,

Itala: a aur b c d f f f 2 1 (des. v. 13)

q r1

bl

quae

quicumque ff2 quaecumque cet

audit,

loquitur,

desinit l-i

et quae venltura sunt I, adnuntiabit

loquetur cet X

ea q

Iohannes 16

had. lac. in [r1]-.

c y- q

X

audiet vg audierit cet

Afra: e

venient

-vit a d f ff2

X b

veniunt X aur 1 X Ventura X q

l>

25. Haec inproverbiis locutus

25 25.

sum Χ

χ X

,,

)(

,,

,,

cum ut a

25

locutus dixi

iam non in

quando





Μ

sum

χ

proverbiis vobis

ad

χ

vos.

loquar

similitudinibus a

~ vobis



,,

,,

vobis.

Veniet

ff* Sedcfqr1 in similitudinibus a

,,

proverbiis

4

vobis,

loquar a

,, ,

χ sed in χ „ X

,, palam

pala d aperte r1

,, , de patre

evidenter ,,

be

manifestabo vobis. '

indicabo r1 nuntiabo a q adnuntiabo cet

nuntiabo 26.

,, .

In

ilia

die in nomine meo

petitis;

X aur b vg illo aur b vg 26

X am.

non 1

X

petetis d r1 vg postulabitis / q

26.

χ



dico vobis, ΖΌ

et

petite a

Χ dicam q[rl]

tt

Χ

H

quia

hora „



ego

Χα

amat

vos,



diligit

quia Χ quoniam dir1']

•ώ'



χ

„ ,

178

,,

χ

be

χ.

meum d

de vobis aur d f vg pro ,, qfy1] propter vos α β 2

X

i

diligit bdf

,,

petietis;

rogabo patrem

Χα Χ am. ζ c quoniam d »-1

27. Ipse enim pater

27.



X

χ.

vos me Χα

,,

c ψ r1 vg

amatis

amastis α aur q (vg) diligitis b f dilexistis d

,,

hora,

Venit aur d vg

dilixistis

Itala:

27

a aur b c d f ff2 q r1 bctfr^vg)

et

bis aur

28.

,

credidistis

,

X

Et a aur r1

χ X exivi

χ

X

28.

28

creditis

credidistis cet

χ

28

quia

quoniam ad r1

A



patre

saeculum rl

,,

X

saeculum

29. ,, proverbium

„ Et

χ

veni in

,,

exivi.

χ

„ .

hunc mundum; χ iterum

χ aur vg

,,

χ

et vado ad patrem

saeculum; et X

.

meum c

,, ibo

,,

,,

discipuli eius: Ecce nunc

illi a d X q

χ

illius q X a

X

X

.

palam loqueris et

in d

χ ,, ,, : nullum dicis.

,,

,,

X fidenter

~ nullum proverbium q similitudinem nullam a

similitudinem nullam dices. 30. Nunc 30 ·

30.

χ

scimus,



X

non opus

,,

est

est

credimus dixi

scis

te quoniam b q r1

,

quoniam

tibi, ut

opus habet d Xadfqr1 3 0 • [es ne]cesse r1 nec indigeri X a desideras X q

,,

quia

ergo c /[V1] cognoscimus / cognovimus d

tibi

opus, ,,

X ,

quia

Χ ,

Μ

aur b f vg

quis

omnia,

et

nosse a

Xc

omnia nosti r1 omnia

nosti c

nosti

patrem,

ff2

χ

rlac. 1 Ml*1]

te interroget X . I In hoc

aliquis cdfl*qrl te quisquam a

,, interroget X a Deo

vobis ff2 quoniam b d

tu /

30

te aliquid.

X

Sed c

,,

,,

existi.

exivi fj2

venisti [[a]]/ 1

r lac. in[r ] -i

Reslpondit leis Iesusl:

31

illisQal]?

31. Et Γ lac. inlr1]

,,

X fj2 venietQa]]/ q

χ r illis

1

32.1 Ecce venlit 32

existis.

x

had. lac. inlr ]··

31. x

x „

,,

: Nunc

hora et ,,

iam

nunc / q X d

,, nunc

179

16

patre d ß2 exii /



,,

mundum

Iohannes

X d

a patrem α χ a r1 ,, patre r1 ,, „ aur c f q vg

hunc a c df

ei

X b

X bdtfX

relinquo

29. Dicunt

e

ego a Deo



dimitto d

ΛΛ

29

Afra:

,, venit, ut est , ,,

? Mi

d ff*(vg)

dispargamini

disperg. aur cfqvg [dispargat]»-1

χ

unusquisque vestrum

Iohannes

16

Itala:

unusquisque in 32

non sum solus , [[ero]ja

X

aur b c d f ff2· q r1

Afra:

sua

χ

et me solum relinquatis;

se

X

ft

propria aur f vg regione[[a]]6 suam regionem c r1

dispargatur a 32

Μ

quia

pater



,,

quoniam b d[rx~\

solum,

-quetis c dismittatis d

ft

ft

>t

χ

mecum est.

χ

,, .

meus q

33. Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In hoc

33·

..

..

pressuram

..

.. . .. » χ

χ

..

.. habebitis;

tribulationera c d f jfr 1 ] [vejxationem a

et

pressuram c

habetis aur (vg)

tristitiam

χ

χ

habeatis;

estote,

33

et

sed a r1

t

ft

bcfff*

autem mundo

X dvg X aurdqvg saeculo autem rx [hunc X mundum] a

33

33

e

estote d\rx] ,, f q gaudete[[aj c ff2· coniidite aur vg

fidite,

b dvg

X

quia[[a]] / rl quoniam aur c fj2 q

quia

ego vici

,,

,,

180

,,

· ,,

X

sed bono

,,

mundum.

saeculum.

saeculo autem

b

animo

X X X X

animaequi constantes X X

Χ

X

Itala:

[a\ aur b c d f ff2 q r1

Afra:

e

Iohannes

XVII i . Haec locutus est

ρ

Iesus et

levavit

(H)aec — est a rubri c. om. aur

Μ

})

et

X [a]aur b d vg

ft

ft

filius tuus

Μ

>

adlevavit

,,

yy

clarificet

2. Sicut dedisti

,,

clarifica

filium

tuum,

η

tt

honorifica[a]g r1 glorifica d

yyy

caelo ut X

et q

βΐ

>1 y

X

it ·

ei

potestatem universae carnis, ut

illiffa]]»·1 X aur

,,

dedisti ei,

X

te.

it

,,

in caelum

[[suisja X aur b vg

honorificet d ^[i·1] [[te honorificetja

X

2.

suos

oculis [a]b ,, aur νg

dixit: Pater, venit hora; f>

X dfP

>>

oculos

elevavit c f adlebans d allevatis sublevatis

omnis cet

illi

det

,,

omnis

omne,

quod

omnibus r1 om[nem] a



, ,,



,

aur blr^vg

eis

vitam aeternam.

ei/ illisja]] c q illi ff2 habeat X d

,,

illi,

,,

ei

3. Haec est autem vita 3. ,, autem est vitam ,, ' verum

Deum

et

aeterna, ,, ,

ut ,,

aeternam

quem

ff2

misisti

virum a X ff2 ~ Deum verum (vg)

tt

n

4. Ego te

ti

α

clarificavi

,,

,,

,,

Iesum Christum

X X

Iesus d

in

α

μ

super terram

Quem ego c honorificavi[a]ii q r1

4.

cognoscant te solum sciant a r1 ,, „ unum ,, a

terra q

in

terra,

181

Μ X

bff*

opere

χ et

et 6 q

X

.

hunc mundum d

X

X

X

·

bff*

consummato,

et d opus r1 cet [X]® uno b consummavi r1 cet

χ

opus

perfeci

,

17

Iohannes

IJ

[a] aur b c df ff2 q r1

Itala:

quod dedisti mihi, ut

..

χ

III

facerim

χ

aur b c ff2 vg

5. Et nunc

5· >>

facerem

faciam d ff2 vg [perfeci perficiam aur

clarifica

honorifica[a]d q r1 glorifica /

>> b(vg)

...

habui x

x

Χ X r1 fieret mundus d ..

ipsum [a]d q illo q X r1

X te

X/ ipsum

X

X aput aput

X t e[a](i te

X

X

χ

priusquam

X . X

ipsum /

X antequam[a]i q

prius,

11

te.

it ·

6. Manifestavi nomen

-' tuum

tuum

χ

,,

,,

de

hoc

mundo.

x

saeculo.

a

omnibus c

apud

X aur c ff2(rv)vg [ecuo]»'1

lac. in [71]

hominibus, quos dedisti

ff2

nomen

6.

r

te te

[ajaurdfr1

X X

. . . . .

,,

..

X

gloriam / gloria [a] d honore q

mundus esset, apud

χ.

ad d X /

.. . . .

quam

X.

illud]a

me tu, pater, apud X temetipsum χ

..

claritatem, χ

Afra:

,,

Tui

erant

,,

fuerunt

Hii aur

mihi

~ [mihi de][[distij|a

,

,,

et mihi ,,

,,

,,

[a]6 d q

illos

dedisti

eos

,,

eos aur c f rx vg dedisti eos ff2

,,

-i

let sermonem tuum servavelrunt. 2 verbum[[a]]rf q

,,

verbum

aur o c

7.

7.

servavi ff custodierunt [a]/ q

ff-

Et nunc

X [rx]cei

X

dedisti ~ mihi

,,

servabi r iac. in

coglnovi

I,

cognoverunt aur d vg

,, mihi,

dedisti[a]ii

,, abs

a\a~\q abs

, te

quia

quoniam [a]ff2, ,, X

X

Χ

in ,, .. X

X.

XX

X χ

X X

x x x

Pater sancte,

X.

χ

X

sum r1 suntja sum d X c

X

,,

X X

et cum essem cum [et in h]oc [mu]ndo a



11

Χ

hoc mundo ,, ,, X .. X X

tuo χ χ 1 1

a aur b c df ff2 q r1

Itala:

eis,

X.

X

,, X

eos in nomine

X X X

,, X

tuo d



,,

,, X

X

quod dedisti mihi d quos ,, ,, aur fqvg

X

X X

X

x x x . ,,

,,

12.

Cum

12.



dq

X X X . essem

Dum r1

12

X

,,

cum

,,

eis

X X

illis[a] q

η

in

X

>>

X

»

1

·

yi

, ego

)>

>>

eos

illos q

,

servabi

illos

,,

χ custodivi, et

nemo

nec quisquam r1

>»|X

bcfPr 1 perit

bd eis

servabam

custodiebam d r1

. . 9

X

et d

11 '

ex

mundo /

„ X X X

it

in nomine tuo. Quos dedisti mihi, X

χ

hoc

II

I II



nisi filius perditionis, ut scriptura

illis q periit aur d f q (vg) ipsis ff1 perivit vg his aur c f vg X > rx de [[illis]] α

eos odio „ c

X X

17

,, ,

bcdr1

X

X

sum d ,,

X

mundo X X

χ

χ

saeculo

χ

hoc [a]cdfq

,,

sicut X ego äff2 q ,, et ,, aurfvg

x x

X

non sum de hoc mundo a f q

14

X

X

X

X

,,

aurff2vg

X

X

15. Non rogo, ut tollas X

15

X

15·

X

eos

ill[[os]]a

X

X

de

X

hoc fj2 Χ

X

X

ff f ff

mundo, sed ut

X r1 eculo,

seculo corr.

X

X

>>

>>

serves

conserves aur f q custodias r1

deest ff2 usque ad 18, 9-1

eos

a

Χ

Χ

malol

X / m. 1 ex vg maligno / q r1 illos q de iniquo d

15

i6. De Χ

16

Χα

hoc mundo non sunt, sicut Χ Χα Χ Χ X X aur vg

16.

,,

x

saeculo

,,

Mb ? X χ

et aur d f vg

,, ,

ego non sum de χ χ χ χ

hoc X X aurd vg

X

t}

>>

»I

f}

X

mundo. χ c saeculo.

16

17

17. Sanctifica eos in veritate

χ ,

17.

χ , quia verbum

illos []V[]y

J-ö {

,,

18. Sicut x8.

,, X

[[ -temja tua q

,,

,,

me misisti in

tu / q (vg)

,,

χ

,,

,,

X

sermo

r lac. in r1

tuus

Veritas eist.

verbum tuvLva^a^dqr1 verumJaJV1 tuum

verum

hunc mundum, et ego misi

,,

eos

χ aur vg χ

saeculo,

,,

,,

,, .

had. lac. in r1··

in

illosffajy

,,

huncl

,,

χ vg

χ

1 mundum. Ι saeculum. b c ?[»Ί]

19. E t pro 19

19·

Jülicher, loh.

"

"

π>]]& c

eis

χ

sanctifico

iUislMI?

ego^a^aur d f vg

me me

"

X

>>

185

me

ipsum,

ut sint

sanctifico [[Xja etc ipsum sanctifico / meme

,, ,

,,

X

et r1 cei χ 24

ipsi

Iohannes

Itala:

17

sanctificati in 1 q

Μ

Afra:

aur b c df q r1

veritate. [veritat..] rl [[veritatemja



>y ab q (vg)

20. Non Nunc 20

pro

his

autem de q

propter

20.

,,

,,

,,

qui

credunt

X

X

credituris q

ab q

X

rogo

,,

χ

istos d ~ tantum rogo a c autem r1 cet solum d q

autem

,,

b

20

tantum, sed

pro

his,

et [j-1] cet

solis ,

,,

χ illis a f eis aur vg

et

,,

eis,

b

per

eorum

in

in

me

per

verbum

,, verba c verbum r1 cet

,, illorum [a\q\rl~\

,,

ipsorum

,,

credituri

sunt r1 cet

,,

credituri

sunt



sermonem

verbum

me, illorum / eorum aur

,, ,

21. ut omnes unum sint sicut tu, pater, in me et ego in te, ut et 21

X c

21·

,,

,,

X Ol

It

'

}} t

I > J t>

sint,

ut

X

unum aur f q vg sunt in nofbis] r1

X

Χ

))

0>;n& c d X

in nobis

[[quoquejja

u

,,

Χ

ι, ,

It

>I

II

mundus

hie df

ι,

II II ι

χ

II 11

credet,

[[sicja

X saeculum

ipsi illiM?

II

quia quoniam d r1

X

,, ,

j tu me misisti. I II

II

II aur b cvg

22. E t ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi 22

eis,

honorem rl quem r1 gloriam[[a]] d f q

22.

II

II

II

sicut

ι

χ

II nos

II

II I

unum

23. 23

X

et

E t j a j c r1 Tu

23.

X



nos

,,

Ego in

eis

II

III



unum c

,,

X .

et tu in me, ut sint

illisßa]]? me et

ego in

„ ipsis ,,

,, ,,

in

illis,

Xd >~~> sumus

quomodo

11

sumus.

etlajaur b f (vg) ££

ut sint unum,

illisfjajj vg

χ

b dvg

consummati in unum

perfecti d

perfecti r1 cet

X

perfecti

eis d

,, , ,,

,,

,,

,, ,

aur b cvg 23

et

X

cognoscat

X

X et

ut a i f f 1 ] ut f q

cognoscant r1 sciat a

hie a f q

X

ut

,,

χ

mundus , X r1

saeculum,

186

quia

tu me

quoniam d r1

,,

misisti

et

ejmisistija

,,

,,

,,

,,

e

Itala:

dilexi

23

Afra:

[[αϊ aur b c d f q r1

eos

dilexisti

, sicut

illosjajc q

ex-xitr1

et

,,

24. Pater, quos

24.

,, ,

,,

,

dedisti

mihi aur b cvg

videant

claritatem

ώτ • aspiciant d

,,

χ

X

dilexisti.

b (?)rx

χ

,,

dilixisti.

mihi, volo, ut ubi ego sum, et illi sint mecum, ut

X c illisr1

dedisti, ,, , ,,

,,

,, fuero, ,,

meam, quam dedisti

gloriamJaJiZ f q rl

Xd

,,

hi

,,

mihi,

*j

»

tt

quia

^ mihi dedisti d q r1 quoniam[[a]]i> r1

,

,,

mihi

dedisti

X

dilexisti me ante constitutionem mundi. c ~ mundi constitutionem

constitutione r1

Χ

X

25. Pater 25·

,,

mundi

iuste, sancte d ,, ,

χ

etga^vg

et

autem te cognovi et

26. E t no tum

26 26. „ ut

constitutionem. χ

hie[[a]]aur f

mundus

X

hi

X aur m. 1 [[adgnovija vefrojc1 novi r1 >> >> >> >>

26

me

X aur c f q vg

ex quo ^~[m

>*

,, ,

dixit

P o s t q u a m / a[u

q r1

Afra:

Iohannes

e

18

lat, in [f1]-»

f ei 37

D[i]cit; igitu r1 Ait ar1 χ a

3η.



ergo

It

'

it

it

natus sum

quia

χ

et

X X n

ego

ad hoc χ χ in

χ ,,

,,

,, ,,

ego.

X Respondit

X?

Χ

Ego

,, X fXm.2. su j

,,

~

,,

sum

veni in hunc

in rl

χ X

it

:

rex

quod q quoniam

t

ego fp

37

,,

X?

~ t u rex es q Et»- 1 Respondes a ergo rex [es] Iudaeorum β

Tu

χ

Iesus: Tu dicis, JI

Plilatus: Ergo rex es tu

illi q χ a c(j>

X a aur c

X

ad ff2

r1

in aur f q

In

mundum,

ut

mundo / q

et r^

X f q vg

hoc r1

vg

testimonium

i d e °/

χ; ,,

,,

,,

X

saeculo,

,,

,,

b vg

perhibeam p 37

veritati: Omnis, qui est

j

de q

perhibeant reddam q

ff2

dicam

veritatis:

,,

,

38. Dicit

,,

est

vocem.

verba

de veritate est c(J} ,, veritatem ,, a

rlac.

oq

ex veritate, audit meam

de

,,

~

,

,,

mea r1

vocem

meam cet

vocem

meam.

inj

ei Pilatus: I Quid est Veritas? Et cum hoc dixisset, iterum

Ait a illi a q

38·

ft

illi

exivit

ad

f|

exiit 38

ιι

? )|

ft

Iudaeos et

dicit

eis:

dixit c

illis a f q r1

,,

11

eo

it

tt

t

Ego nullam

dixit

illis:

,,



,, . b c

consueltudo vobis, ut unum



X

dimittam

X aur (vg) ~

,,

vob[is]

39

X

,.

Χ

X am.

X , ,,

1

vobis r1 cet

,,

reum

demittam

Χ

X a

Xa

,, ·

ff2(jy

X

consuetudo a

in pascha. Vultis ergo, dimittam vobis regem Iudaeorum? per q

X

X q

enim aur

39.

X

eo /

illo

autem

39

X

causam q

had. lac. in j-i

39. Est

It

causam.

causam in

,,

a

ff2

inveni r1 in ilium q · in illo inveni[o] a ~

υ

ait a f r1

mvenio m 38

.

egressus est a ait r1 tr

χ foris a

,, , demittam



197

,,

?

vobis

Iohannes

40.

Itala: a aur b c f ff2 >

,,

t* r

lac. in η

b

Hebraeice

aultem Genneltha.

Hebreice

Gennatha.

Hebraice c vg Ebreicae ff2 [Ebra]eicae »-1 . . . cae η

loco ,

Genetha aur ff1 m. ι G

tolle, X cn

>y i

vestrum vestram r1

Regem corr.

15

r lac. inn crucifigam? Responderunt principes slacerdotum: X [[sacerdotesja X pontifices aur b j vg ,, ? x sacerdotes :

1 χ I Non habemus Nos^aJ»-1 Nos

j, r e g e rm n i s i C a e s a r e m .

16

16.

16

b ut cruci eum figerent. ff2 X cru

Iohannes

ig

Afra: e

Itala: a aur b c f ff2 q rl b vg

dicitur

Calvariae locus

appellatur a aur c r1 1/

X

X

X

•—1 locus Calvaria]] b c f(j> Μ b c (j)

I Una aultem χ sabbati venit Maria Magdalene χ χ X Prima gfr 1 ] χ [r1] cet Magdalenae q(vg) venit [r1] cet mane rl cet Die autem prima / ( j y Magdalena et ffz Postera autem die c

i. Posttridie

χ

χ

χ

,,

,,

χ

venit

mane

,

rdenuo inc. d cum

adhuc

,,

tenebrae

lessent, ad m o n u m e n t u m et

adhunc tenebre adhuc corr.

,,

,

in

rlac. in w-i

,,

videt lapidem vidit aur j q r1 υ (vg)

,,

vident

rlac. in υ

I sublaltum a χ monumenlto. sublatam ff2· [[dej a monumentum (Ja]] b remotum q ab ostio monument! f r1 revolutum/ ,, osteo monimenti d

re

j de

x



had. lac. in f-i 2.

r lac. in ([α]] η

rlac. in Ja]]

Cucurlrit ergo et venit a d S i m o n e m P e t r u m et lad aliumldiscipullum, Currit d (vg) χ υ χ c dir1] [[Et cucurritj a

2.

Et

cucurrit

χ

χ



,,



,,

χ

,,

rlac. in v-t quem

I a m a b l a t Iesus, et dicit diligebat d β*

>t

Μ

eis :

Tulerunt Dominum

ait f q Ulis dfqr1 Χ

ι I)

it

X

de

meum r1

illlS .

ft

ff

X

fr

hact. lac. infla]]-i monumento et neseimus, I ubi posuerunt eum. motum ν ilium b ilium posuerunt a non

scio,

rlac. in d-i 3. 3.

rlac. in υ

lExivit I ergo Exiit [α] aur f vg autem rl Exitvit Exivit corr.

,,

Petrus et ,,

illle χ [α] d q r1

,,

χ

213

alius alter[a] rl

diseipulus

et

Iohannes

20

[[a]] aur b c d f ff2 ( J ) q r1 ν

Itala:

b d ff2 r1

veniebant ad venerunt aur c f j qvg [ibant] a ibant

Afra:

e

monnmentum.

»-ι [α]] b ff2 [r1] υ r lac. « 8 1 Currebantl autem ipsi duo simlul, x l ille Currentes aur χ r1 m. 1 X j cet ambo d f

>>

>> >

lac. in [[α]]

ι

stantem et nonl sciebat, nesciebat d q r1 ,,

15

,,

15. Dicit Dixit 15.

,,

nesciebat , χ autem / Χ

>*

yy

retro

quia Iesus quoniam d Dominus b quod a q r1 quoniam ,,

,,

,,

esset.

,,

216

,,

est . esset q rl

ei Iesus: Mulier, quid ploras, illi a d q X

r

videt I I Iesum vidit aur c q (vg)

χ quem quaeris? aut cf [q

n

χ

χ

X X χ d

yt

Μ

x

X

n

illis:

Χ

X

Χ eis aur b f r1 vg

X Quia

Χ ego /

>>

»>

r

17

Ascendo ad patrem meum et X

X

II

II

X

17

Χ

X c

II

I I I !

r

lac. in [r1]

,,

vidit vidi [a]aur vg vidisset f q r1

|

X

I*

X

vestrum.

II

Magdalene

,,

I I *

adnuntians diseipulis nuntians [a] d

Magdaline

Dominum et Iesum b

χ quia c omnia /

. J t t l i c h e r , loh.

I

Deum

ad c q r1 Dominum d

Magdalenae ß2 (vg) Magdalena d q

Et /

x

*

η

etl

η

18. I x Venit Maria I 18.

18

*

II

X

X

Χ [α] aur f ff2 q

X

Deum meum et I*

lac. in r1

patrlem vestrum

X aur bdfvg

ad aur c q (r1) Dominum d X

18

ad

Χ

·

I,

X

nuntians haec

dixit

,, mihi

X,

eius d

X, X

quae d f dixisset q r1 illi [α] q ei d f r1

et X

quae

X

217

,,

X c ei,

quia

[quoniam] a quod / qiry1

28

Iohannes

20

Iiala:

X manifestavit adnuntiavit

X. eis c illis d X.

manifestavit

19. Cum [Set [χ Iam 19·

ϋ2

X quae X

aur c vg

esset sero X cum

οψ χ ergo factum . . . u]m esset

sero aur b dfvg esset]a esset r l vespera q

esset

autem

vespere

ergo

sero

~ X cum Sero autem X

»»

Afra: e

[a\ aur b c df ff2 q r1

esset

illo

die

Χ et ϋ2

~ illo ilia diei

X

ex ullo corr. ff2 illa[a] b f die d illius q

die

ilia [α] 6 d q

uno

est f q r1 una cet

X die d prima post

sabbatorum

post

sabbatum

et

X

ostiis

sabbati [a] d

hosteis d fores ianuae

.. tq sabbatum r1

,,

X

X

discipuli

r

χ

χ

ianuis

propter

collecti

clusis,

ubi erant

lausis r1 essent clausae vg ,, aur c f „ clusae ff2

X

metum

clausis,

ti

Iudaeorum, venit

timorem[a] d q

eius / congregati c f r1 (vg) inclusi b Χ [a] aur d q vg X

acff*

Iesus et stetit in

,,

,,

,,

medio

et

ait

eis:

dixit d f r 1 dicit aur b qvg

illis a d q

,, medium

Pax

illis:

vobis . vobiscum c

Pas vobiscum.

/ corr. (vg)

20. Et

hoc

cum

hoc X

20.

ex haec / ( ?) X r1 haec ff2 cum aur b c d qvg his

dixisset,

ostendit

eis

demonstravit d

illis a X dq

manus

dictis a



illis abfff*

χ

x

et

et latus

pedes aur

Λ

suum b c r1 illis d q

Λ X

it

viso

eius d r1 videntes d cum vidissent / q Χ Χ

χ.

I1

t)

Et

gavisi

sunt

X r1 cet

Χ.

Domino. Dominum dfq Iesu 6 Χα If

218

χ

discipuli

autem d q r1 itaque c ergo aur vg >*

>>

Μ

χ

ti

Itala: [[aj aur b c df ffz(deest a v. 23) q r1

21.

21

Dixit

ergo 1

Ait c

χ c

eis

Dicit ab (vg) autemr

illiscdq

~ [illis x

ergo] a iterum

21.

,,

misit me pater, et 2 1 · ~ me misit aur b

Afra: β

Iohannes 20

bfff*

Iesus iterum: Pax vobis . Sicut X r1 cet [[vobiscumj a c eis

X

vobiscum.

ego mitto vos. mittam c

>> J ti

22.

b d vg

x

Et d f

22 22.

Hoc cum

l x Haec cet

χ

cum dixisset x , insufflavit χ hoc rl illis q suflavit q in χ xj a

Haec

,,



x,

Μ] c ff2 r1

ait illis : Accipite dixit aur m.i f q (vg) eis aur b f vg •ώΖ · dicit aur m. 2 bvg Xq dit d

χ

X

spiritum sanctum.

deest ff2 usque ad 21, S-i

23.

23

insuflavit

χ et eos d

x Quorum remiseritis peccata, remittunltur eis; SiJaJ d f q r1 cuius JaJ r1 dimiseritis d remittentur ß2 r1 (vg) ei/ cui / remittetur q illi [[aj [r1] [[remissa eruntj a dimittentur d 23. Si cui remiserites „ , remittentur illi;

viae, in δ-ι

I

et I

X aur

si lajdfqr si

1

quorum cuius|[a]] f q r1

cuius

bc(vg) cdvg bfr 1 detenta sunt. detinueritis, erunt aur b retinueritis aur c vg detentae d tenueritisfla]] d q retenta aur vg detinebuntur f r1 tenebuntur [[aj q enmt.

24. Thomas autem, unus ex duodecim χ , qui dicitur Χο de α aur c r1 XII a c discipulis q cognominatur q 24. ,, χ , ,, ,, XII X , ,, cognominatur Didymus, non Dydy- a 1 Dydi- q r Didi- c Dydimus, ,,

erat [JfuJit a

cum



,,

eis, quando illis [a] c q cum r1 illis,

219

,,

venit Iesus. venerat q „

,, .

Iohannes

20 a d q r1

25.

25

Itala:

Dicebant

ergo

II

II

aur

ei

Dixerunt cet aut[em] c 1

25·

ÖXD

b c d f π (v. 25) q r1

illi adq

[et] α

ceteri

alii r1 cet

discipuli:

X

II

II

n

rdenuo inc. π

Dominum. Ille autem dixlit At ille adq

25

a

· Ad

figuram

ille



eis:

χ

eos a illis d

Si

χ

,,;

χ

mittam

misero[[aJ| c r1

eius ίί

[[miseroja [[manus iniciam / dicitum

X

X

X

abr1

26.

X

ι, Post

Et aur d f q vg Post dies

26

χ Je χ

ι,

dies

X

II

manus c d r1

,,

,,

χ

X

X

,,

i, latere

,,

,,

locum

latus foramina /

X

X r lac.innusqueadv.

eius, non χ

credlam.

„ , „

χ

credo .

erant discipuli

X vefnitja

autem c

X [simul erant

intus

X

eius aur f vg erant(ex erat) in X

intro 26.

intus χ

X

discipuli unum X

simul

26

Iesus ,,

X

simul c eius »-1 X] a discipuli 11

X

et Thomas

X erat q

illis

W " ?

ianuis

clusis

ostiis [[a]] d q clausis rl cet

ienuis

X

,,

ait

X

X

t>

>}

cum

eis.

illis [a] q

11

Venit

X

itaque / ergo d

,,

Thomae:

Thoman d [Tho]ma[[m]] a



Infer

,,

Adfert

220

vobis

.

vobiscum[[a]]c

,, : Pas vobiscum. Pax corr.

digitum tuum

Infert b Adfers d Porrige q(.rl)( ?) [[OstendeJ a

:

X

11 ·

et stetit in medio et dixit: Pax

clausis

dixit d ad ait \[a]\aur c ad

ηιη

X

illius q eius d

cum

27. Deinde dicit

27.

rursum

X

28

[[sum crediturusj] a

in figuram clavorum d

octo iterum

Vidimus

e

Nisi videro in manibus eius non d

manus

clavorum et mittam manum meam in latus

X

Quoniam d

digitum meum in

misero

claborum

25

X

ad X

,,

clavorum et

fixuram vg [[vestigiumj a locum / q

be

X

Afra:

[[hoc digitum

,,



bd

hoc

tuum]] a hue r 1 cet

χ

et

Itala: Μ aur b c df π (ν. 28. 2g. 30) q rl

lac. in\r1']

r

vide manus meas; let

>t

>1

27

lac. in r1]

in

,,

,,

,,

,,

1

infidelis d

latere

meo

28.

Respondit Thomas et

X

Et q



,,

,,

,,

,



dixit

dicit b f

rlac. in rl -ι

hact. lac. in ττ-t

ei:

χ

x l DominusImeus etI 1

Χ^

χ

illi[[a]] d q Tu es [[a]]c Domine r X r1

28. 2 8

,,

mitte

X X [[α]] b [r1]

meum et noli esse lincredulus, sedl fidelis.

latere meo c [femore] ,, rx

28

et

[[manus tuas]] a Xb

adfers r

latus

manuml tuam

adfers corr. aur. mitte [[aj b adfers d

11 * 11

Iohannes 20 •>

adfer

ex

27

Afra: e

X

ί Deus { „

,,

rl »I

Χ. ^'

rfΠ

tt

II

II

meus.

29. X

Dicit

ei

Iesus:

ait

illi

,, :

Quia

AitQa]] c r1 illi a d q r1

29 29. E t

vidisti

me,

,,

χ,

,,

X credidisti; beati,

χ a r1 et q credisti r1

Quoni[[amJ]a

X

credis;

f qui nor

29 ' qui non viderunt et crediderunt. I ft } > >i > >' credent.

30

30

desinit π-ι

30. Multa quidem et alia signa fecit

X Iesus in conspectul discipulorum

30.

Χ

π

,,

,,

suorum



,,

Χ

,,

,,

χ

X

X

coram

discipulis

coram

discipulis

quae non sunt

scripta

,, X

X

,

suis [[α]] q r1 X / suis,

~ [[scripta sunt]] a

postquam resurrexit

a

mortuis,

,,

,,

,,

,,

aur b c vg

30

in ~libro hoc. hoc libro r1 cet ,, hoc libro. 3 1 . Haec autem scripta sunt, ut

31

1

3 · X

31

ipse c ->· est X

II

»»

I» est

bcf

II I ) )

credatis,

X

II

filius Dei, et

~ filius est d Christus[[a]] aur q r1 vg filius

χ

vosj

Dei

quia

Iesus Christus

quoniam [[a]] q r1 Jx]]a

I

II

II

ut credentes vitam 1

~ ut et r

est,

fhabeatis in nomine eius . I „ „ ,, ipsius.

221

,,

,,

,,

,,

X ->

II

b q r1 (vg)

aeternam

sempiternam d X [[aj aur c f vg ,,

I tola: Μ aur b c d f q r1

Iohannes 21

Afra: e

XXI I. Postea Post

I.

χ haec [[aj d f r1

Post

haec

suis

χ

manifestavit

autem r1 iterum

ßostendit]] α manifestavit

autem

ad

X aur vg

et

χ

simul

autem s[imul

pariter c e]ra[nt] a

X

χ

Nathanahel

Zebedei c f q r1

3. Dicit

χ

eis

II

discipuli

X

tecum

et

nos . X

in d f q

ι,

x

II

I

. . .

II

Didi- c Dydi- q r1

II

II

fili

,, .

„ :

Eo

Χ [[α]] d q

it

ei:

Venimus

illi[[a]] q it

exierunt et ascenderunt in ,,

nihil

bd

,, nihil .

coeperunt.

222

navem.

[[naviculam]] α

~ nihil prendiderunt vg prehenderunt nihil q nihil ceperunt [[ajawr c f r1



s e

duo.

piscare q piscatu „ d.

illa nocte prendiderunt

,,

X α

filii [[α]] aur c f vg

Simon Petrus: Vado piscari. Dicunt

tecum. Et

[[ X]]a

Χ

Galileae

,,

nos

χ

sic.

se c f q

II

Galilaeae, et

eius

et

Et

χ

discentibus d χ aur discipuli aur b ex discipulis eius / ,, dispulis illius q

X

pimulja

II

X ,, Chanaha





Χ

Η

Cana

illis d [[illosj illi a

3.

autem

int. lin. r1

Canan / m. 2 Chana r1 (vg) Chanan aur f m. 1 Chanaan c

discipulis

de X ,—' duo „

ι, ali

II

c r1 vg

Μ

ex

·

χ

apellatur q

X aq

χ

Zebedaei et alii

χ

Simon Petrus et Thomas, qui dicitur Didymus,

qui erat a

Nathanahel aur vg Natanael [α] [δ]

,,

Ι I

II

Nathanael,

,,

Tiberiadis. Manifestavit

II

Et

,,

X

X 2. Erant

χ se ipsum d



mare

super b d

se iterum Iesus discipulis

,,

,, navicula.

I

Itala: Hal] aur b c d f q r1

Afra:

4. Mane autem Sed Prima 4·

iam X aur m. ι er1 cum ma[ne autem luce

IJ

tt

χ

factum] Χ

es[set] a X q

H

eis illis adq

Iesus stet]it a

in ad

tt

tt

It

quia Iesus quod α

?

Iesus: Pueri, numquid χ χ Habetis

χ aliquid

6. A d

Responderunt Dixerunt d

ei: illijaji χ r1

Non.

aur b c (vg) Dicit Dixit [[aj dfqvg

eis: illis[[a]] d

dixit

M i t t i t e in

,,:

Mitte

d retiam et invenietis. retem b retia c f ( ? ) q r 1 rete aur vg Ex]]«

r IX Ad

X X X amplius iam

non non X non

potuerunt poterant earn valebant

,,

X

poterant 11

X

extrahere

illam

non

223

X

potuerunt

non trahere piscium

pescium.

lac. in »-1 -ι X Miserunlt ergo χ illi d xlejir1

ea retiam X non

trah