I libri sapienziali. Versione interlineare in italiano 8810820940, 9788810820940

Dei libri sapienziali il volume propone: testo ebraico (per i libri scritti in ebraico): testo masoretico della Biblia H

675 124 40MB

Italian Pages 528 [525] Year 2013

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

I libri sapienziali. Versione interlineare in italiano
 8810820940, 9788810820940

Citation preview

I libri sapienziali Traduzione interlineare in italiano A CURA DI ROBERTO REGGI

©

2013 Centro editoriale dehoniano via Scipione dal Ferro, 4 - 40138 Bologna www.dehoniane.it EDB®

ISBN 978-88-10-82094-0 Stampa: ltaliatipolitografia, Ferrara 2013

INDICAZIONI GENERALI

* Il testo ebraico è il testo masoretico (TM) della Biblia Hebraica Stuttgartensia 1 (BHS), che si basa sul Codex Leningradensis B19A (L), datato circa 1008; l'opera di traduzione è effettuata principalmente con l'ausilio di tre strumenti presenti nel software Bible Windowi (BWP): analisi grammaticale, 3 dizionario ebraico-inglese4 e concordanza con filtro grammaticale. Oltre a questi strumenti si è consultata la versione CEI, 5 la traduzione francese TOB, 6 la Nuova Diodate e alcuni commentari. 8 Per indicazioni generali sono stati utilissimi la grammatica ebraica di Deiana-Spreafico9 e il Lexicon dello Zorell; 10 * la direzione del testo italiano interlineare; per una maggiore corrispondenza con l'ebraico, è da destra a sinistra. Fa eccezione il suffisso i1 direzionale che, per facilitarne la lettura italiana, viene tradotto all'inizio della parola, cioè alla sua destra, unito a essa con un trattino e senza spazi intermedi (p. es. i11;>~1~i? c~~~iJ non in Egitto entranti, ma Egitto-in entranti). In queste pagine di indicazioni generali il testo in corsivo, richiamante l'interlineare, va letto da destra a sinistra; * la traduzione interlineare, eseguita a calco, cerca di privilegiare il più possibile gH aspetti morfologico-sintattici del testo, anche a scapito, in alcuni casi, della semantica (p.es. nel caso di soggetti collettivi, traducendo letteralmente, spesso si ottiene discordanza tra il numero del· sostantivo e quello della coniugazione verbale: andarono uomo ogni); * circa i tempi e modi verbali: - imperativo, infinito e participio sono resi con gli omologhi italiani, anche se il participio ebraico ha spesso un significato temporale più simile al presente; - il perfetto è tendenzialmente reso col passato remoto; fanno eccezione il perfetto inversivo (waw inversivo seguito dal verbo al perfetto), reso con l'imperfetto, e il perfetto profetico (usato spesso in oracoli), reso con il futuro o, più raramente, col presente; -l'imperfetto è reso, a seconda del contesto, con presente, imperfetto, futuro o congiuntivo; - la costruzione formata dalla particella 7 + infinito costrutto, laddove ha valore di gerundio e non finale, viene tradotta come tale (p. es. ,·o~? dicendo -, invece di -dire per); - i periodi ipotetici fanno eccezione alle suddette indicazioni, venendo i verbi uniformati alla grammatica italiana (p. es. non noi di Dio (del) nome (il) dimenticammo se, ma noi di Dio (del) nome (il) dimenticato avessimo se); , - lo stesso dicasi per i comandi negativi, dove l'imperfetto ebraico della forma verbale è reso in italiano con l'infinito (p. es. non !peccherai non :disse, ma !peccare non :disse); * parole che possono avere diversi significati in italiano e che richiedono pertanto una certa ermeneutica del testo sono tradotte secondo la versione CEI (p. es. iJtV~ donna/moglie; tV~~ gola/ brama/soffio/anima/vita/persona; ~,:.! entrare/venire/partire/arrivare/andare; 1;;11 parola/cosa; ~~ poiché/certo/quando/se; forma del verbo presente/imperfetta/futura/congiuntiva... );

*



1966, 1977, 1983 per la Deutsche Bibelgesellschaft di Stoccarda. Si tratta della quarta edizione: la Biblia Hebraica Quinta è in corso di pubblicazione. 2 Versione 5.52 © 1999 per la texana SilverMountain Software. 3 © 1991 Westminster Theological Senùnary, realizzata da Alan Groves. 4 Simple Electronic Hebrew Glossary © 1992 Silver Mountain Software, realizzato da Cari Peklenk, Douglas Miller, dr. Alex Luc (docente di ebraico e di antico testamento al Columbia Biblica] Senùnary, South Carolina). 5 La sacra Bibbia, Edizione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana, editio princeps 1971, editio minor 1974. 6 Traduction oecuménique de la Bible. Les Éditions du Cerf et société Biblique Française, 1975 (seconda edizione rivista 1987). Una "buona" traduzione, frutto del lavoro congiunto di biblisti cattolici e protestanti, a fine opera · convalidata da biblisti ortodossi. 7 La Nuova Diodati. 1991. È il rifacimento della versione molto letterale del 1641, propria degli evangelici italiani. 8 ScHùKEL A. L.- DIAZ J. L. S., Giobbe, Boria, Roma 199e; RAVASI G., Il libro dei salmi. Commento e attualizza· zione, EDB, Bologna 1981, 3 vol.; SCHOKEL A L.- LINDEZ J.' V. L., l Proverbi, Boria, Roma 1988; AA.Vv. Biblia Hebraica Quinta. Megilloth. Stoccarda, Deutsche Bibelgesellschaft, 2004; ERRI DE LUCA. Kohèlet Ecclesiaste. Milano, Feltrinelli 1996 (traduzione a calco); Cantico dei Cantici. Trad. di Mosè Levi e Avigail Hadad. Milano, Mamash edizioni ebraiche, 1997 (testo a fronte). 9 DEIANA G. - SPREAACO A., Guida allo studio del/' ebraico biblico. Società Biblica Britannica & Forestiera, Roma 1990. 10 ZORELL F., Lexicon Hebraicum et Aramaicum Veteris Testamenti. Pffi, Roma 1968.

6

*

*

* *

*

*

*

* *

*

in pochi casi vengono coniati, laddove possibile e accettabile, alcuni protologismi (neologismi senza pretesa di diffusione) che intendono rendere meglio le particolarità del testo originale, in particolare quando si ha un accusativo interno, cioè l'accostamento di un verbo col corrispettivo sostantivo: mattoni mattonare, sacerdozio (il) sacerdotare, sabato (il) sabbatare ... ; alcuni insiemi di parole ebraiche con significato sinonirnico particolarmente importanti o ricorrenti, per una maggiore coerenza, sono tendenzialmente rese in italiano sempre con lo stesso termine (p. es. legge, comando, precetto, norma, ordine, giudizio, che nella CEI non sempre traducono, anche per motivi stilistico-letterali, gli stessi termini ebraici, nella presente traduzione vengono invece sempre associati a quelli); in corrispondenza del testo sono aggiunte, a mo' di correzione, le radicali cadute nella coniugazione verbale, in modo da rendere evidente la radice trilittera del verbo; sono aggiunti tra parentesi tonde termini che sono morfologicamente assenti nell'ebraico ma presenti logicamente e semanticamente, o che possono comunque aiutare la comprensione. In particolare: - gli articoli dei sostantivi in stàto costrutto, in ebraico morfologicamente assenti ma presenti semanticamente, (p. es. C~l)lPiJ l1,.,7il1 i1~~ cieli i di origini (le) queste); - gli stati costrutti per i quali la forma costrutta coincide morfologicamente con la forma assoluta, e che pertanto sono identificabili solo dal contesto o spesso anche dal maqqef - (p. es. C~j~~-1?~ Egitto (di) re); -il verbo essere nella sua funzione copulativa, in ebraico omesso nelle frasi nominali; parole di senso compiuto presenti nel TM ma che, se tradotte, ne appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione, sono racchiuse tra parentesi quadre (spesso si tratta della forma intensiva dell'azione resa dalla ripetizione del verbo nella forma assoluta e coniugata: p. es. 1;;117 1;;1"] parlerà [parlare]; in pochi casi, laddove il testo può mostrare particolari ambiguità, indicano il genere della coniugazione verbale: [m] [f] ); similmente, sono indicate da un trattino - nell'interlineare particelle o comunque informazioni presenti nel TM che, se tradotte, appesantirebbero o fuorvierebbero la comprensione del testo. In particolare: -la forma duale della parola è indicata dal trattino prefisso, cioè a destra (p. es. mani-, due mani); - lo stato costrutto del sostantivo o del tempo infinito del verbo, laddove non è esplicitato con la particella di, è indicato dal trattino suffisso (p. es. ll{:'l l1,.i'o/iJ'? gregge (il) -abbeverare per); - l'imperativo, essendo spesso in italiano omografo alla forma indicativa presente, è indicato dal trattino suffisso (a sinistra). Tuttavia le forme imperative tronche, cioè che presentano l'elisione, essendo già riconoscibili, non sono indicate con il trattino: fa', da', di', va' ... ; -il valore coortativo (o ottativo che dir si voglia) conferito al verbo dalle lettere i1 o) suffisse è indicato dal trattino suffisso alla forma coniugata (p. es. -sacrificheremo e -andremo, vogliamo andare e sacrificare); -l'imperativo rafforzato dalle lettere i1 e) suffisse è indicato dal doppio trattino suffisso--; i nomi propri sono resi secondo la versione CEI. Ci si scosta dalla resa CEI solo in pochi casi: il termine 'l1n e derivati non è reso con Hittita ma con Hitteo; il sostantivo 1':;1], termine tecnico indicante la parte più interna del tempio (lett. posteriore), viene traslitterato con debir (la CEI usa sovente Santo dei Santi, termine però più correttamente applicato alla corrispondente locuzione ebraica C'l?',~iJ IZ.i';fi'); il nome proprio di Dio, indicato in ebraico dal tetragramma sacro, viene reso con YHWH (leggi Adonài, Signore); i nomi geografici che tradotti suonano letteralmente come Mare di Giunco, Mare di Sale, Mare Grande vengono preferiti ai corrispettivi Mar Rosso, Mar Morto e Mar Mediterraneo; il genere di articoli, aggettivi, participi, pronomi, suffissi si conforma all'italiano (p. es. col maschile 1~1" : i1!iJ 1~1"iJ questa - parola la, non questo -parola il); il numero, tendenzialmente, è sempre mantenuto anche, laddove è possibile, forzando l'italiano: orzi, frumenti, sangui ... (ma p. es. città, estremità rendono tanto il singolare quanto il plurale). I pluralia tantum corrispondenti a facce, colli (del corpo), signori, vite, per non creare eccessiva confusione, vengono resi conformemente al contesto (p.es. te di faccia; voi di facce rendono il medesimo plurale morfologico C'~~); la punteggiatura cerca di uniformarsi a quella proposta dalla CEI;

7

* la chiusura di paragrafo, con conseguente rientro dell'incipit del paragrafo successivo, avviene in chiusura di capitolo e in corrispondenza dei segni grafici !:l e O, propri del TM;

* come è comune consuetudine, il testo graficamente giustificato indica i brani in prosa, quello allineato a destra indica i brani in poesia; i titoli nel margine esterno richiamano il contenuto del testo; le varianti di traduzioni nel margine interno, richiamate dal corsivo in corpo, cercano di rendere le molteplici possibilità che un termine ebraico può esprimere, oppure indicano stringatamente lezioni derivanti da correzioni proposte ('lett.' sta per 'letteralmente'; 'corr.' sta per 'correggendo', includente anche lezioni proposte da altre versioni e/o manoscritti; 'voc. div.' sta per 'vocalizzando diversamente'). Nel caso di termini che ricorrono sovente sono segnalate solo alla prima comparsa del termine o in alcuni loci dove possa risultare utile. Varianti diverse associate al medesimo termine sono separate da una virgola, mentre il punto e virgola separa graficamente le varianti associate a termini diversi presenti nella stessa riga; * quanto al qerè-ketìb (lett. letto-scritto, cioè correzioni apportate al TM), si seguono le indicazioni della BHS, collocando in corpo il testo letto (ritenuto corretto), evidenziato con un asterisco prefisso (a destra), e nel margine interno il testo scritto (ritenuto corrotto). Nell'interlineare del . qerè, il triplo trattino --- indica che il termine ebraico non ha senso, si tratta cioè verosimilmente di un errore del copista, mentre l'uguale= indica che il significato del termine qerè è equivalente a quello del ketìb, con la vocalizzazione però più appropriata; * nel TM vengono riportate le anomalie grafiche originali, evidenti in qualunque edizione stampata ma che si perdono nella consultazione del formato digitale: p.es. lettere più grandi (Gb 9,34; Pr 1,1; Sal 80,16; 84,4; Qo 7,1; 12,13; Ct 1,1), lettere più piccole (Gb 7,5; 16,14; 33,9; Pr 16,28; 28,17; 30,15; Sal24,4), lettere punteggiate (Sal 27,13), lettere sospese sopra il rigo (Gb 38,13.15; Sal80,14); * il testo a piè di pagina è la versione CEI (1974); * in margine al testo CEI sono riportati in maniera essenziale i passi paraUeli. Sul lato esterno sono riportati i passi relativi all'AT, mentre su quello interno quelli relativi al NT. Come avviene comunemente, le citazioni che non riportano il nome del libro si riferiscono allibro corrente oppure allo stesso libro del passo precedente, se separati da questo tramite punto e virgola. La barra obliqua l separa graficamente le citazioni che si riferiscono a due versetti diversi presenti sulla stessa riga. In grassetto sono evidenziati passi paralleli di notevole importanza, o anche citazioni esplicite dei passi in questione (spesso nel NT), o loro lunghi parallelismi; * le sottolineature indicano piccole divergenze tra il TM e la versione CEI, dovute al fatto che nella traduzione italiana si è preferito seguire versioni diverse dal TM (come LXX, Volgata, Siriaca), o anche dovute a motivi stilistico-letterali, o ancora, in pochi e marginali casi, si tratta di piccole sviste di traduzione. In particolare: - le parole sottolineate solo nel testo italiano interlineare sono presenti nel TM ma omesse dalla CEI (p. es. in Pr l 0,5 il TM parla di prudente fjgjjQ, tralasciato dalla CEI); - le parole sottolineate solo nel testo CEI sono aggiunte rispetto al TM (p. es. in Pr 6,26 CEI aggiunge il verbo "cerca", assente nel TM); -le parole sottolineate sia nella CEI che nell'interlineare sono tradotte in italiano in modo diverso dal TM (p. es. in Pr 1,21 l'ebraico mormoranti è reso dalla CEI con "mura", seguendo la LXX). Non vengono tuttavia sottolineate, per non appesantire inutilmente il testo, espressioni o modi di dire particolarmente ricorrenti o propri della lingua ebraica, tradotti diversamente dalla CEI ma in modo uniforme: p. es. Israele di figli reso sempre con "Israeliti"; me di cuore a dissi, reso con "pensai"; giorno giorno reso con "ogni giorno"; YHWH di casa, reso con "tempio"; dicendo -, spesso reso dalla CEI semplicemente con i due punti; me di anima /lui di anima usato come sinonimo della prima o terza persona; (era) lui/lei di nome il, reso con "si chiamava"; anno x di figlio, "aveva x anni" ...

* *

8 INDICAZIONI AGGIUNTIVE PER IL TESTO GRECO

* Il testo di Sapienza e Siracide è tratto dalla versione dei Settanta (LXX) edita da Alfred Rahlfs, 1 che si basa principalmente sul Codex Vaticanus (B, IV sec. d.C.), sul Codex Sinaiticus (S, IV sec.) e sul Codex Alexandrinus (A, V sec.); * l'opera di traduzione è effettuata principalmente con l'aiuto di tre strumenti presenti nel software Bible Windowi (BWP): analisi grammaticale,3 dizionario greco-inglese4 e concordanza con filtro grammaticale. Oltre a questi strumenti si è consultata la versione CEI,5 la traduzione francese TOB, 6 la Nuova Diodati7 e i commenti di Conti alla Sapienza8 e Minissale al Siracide;9 * circa i tempi e modi verbali: - il perfetto è reso col passato prossimo: p.es. y&yovsv è diventato; - il più che perfetto è reso col trapassato prossimo: p.es. tysy6vst era diventato; - l'aoristo è reso col passato remoto: p.es. ty&vs'to diventò. Laddove però non indica azioni concluse nel passato viene reso conformemente alla semantica italiana (p.es. periodi ipotetici, comandi, azioni future); - il participio aoristo è reso col gerundio passato: p.es. ysv6f.1svaç essendo diventato, nella forma al plurale essendo diventati; -le altre forme (tempo presente, futuro, imperfetto; modo congiuntivo, imperativo, infinito, participio) sono rese con le omologhe italiane. Fanno eccezione gli imperativi negativi, resi con la forma infmita (p.es. f.llÌ KÀ.a'is non piangere-).

Diversamente dai volumi precedenti, in particolare per le raccolte di Pentateuco e Profeti, in questo volume molte pagine (Sap e Sir) contengono un testo in greco che va letto (come l'italiano e diversamente dall'ebraico) da sinistra a destra. L'impaginazione complessiva poteva dunque avere due modalità: - omogenea, sul prevalente testo ebraico, da destra a sinistra. Che implica un 'impaginazione per il testo greco "al contrario"; -bifronte, con due copertine e due impaginazioni per le due diverse porzioni di testo. Formalmente corretta ma complessivamente disorientante. Si è dunque preferita la prima impostazione. N.B.: In lavori di questo tipo è impossibile non commettere errori, sviste, disuniformità, imprecisioni. È graditissima la segnalazione, come anche suggerimenti e consigli di vario tipo, a

robertoreggi@ libero .it robertoreggi @inwind.it

oppure

Ringrazio inoltre don Alexander Grillini per il paziente e generoso lavoro di revisione delle bozze di Sap e Sir. Il curatore

1935 per la Deutsche Bibelgesellschaft di Stoccarda. Versione 5.52 © 1999 per la texana Silver Mountain Software.

1© 2

The morphologically analyzed text of Greek Jewish Scriptures, lavoro diretto da Robert Kraft, © 1991 per la University of Pennsylvania. 4 Concise Greek-English Dictionary, lavoro diretto da Barclay M. Newman, Jr. © 1971 per la United Bible Societies. 5 La sacra Bibbia, Edizione ufficiale della Conferenza Episcopale Italiana, editio princeps 1971, editio minor 1974. 6 Traduction oecuménique de la Bible. Les Éditions du Cerf et société Biblique Française, 1988. 7 La Nuova Diodati. 1991. È la versione propria dei protestanti italiani. 8 CONTI M., Sapienza. Edizioni San Paolo, Cinisello Balsamo 5 1996. 9 MINISSALE A., Siracide. Edizioni San Paolo, Cinisello Balsamo 32002. 3

SAPIENZIALI

GIOBBE Giobbe, uomo c~ ST retto integro

uomo il

w,·;w, '

:n1"J:;J l

w~J..

M~i1iJ quello-

T

T

,figlie

.lui di nome (il era) Giobbe ,Uz (di) terra (la) in fu ci

era E

c~Jt i1,~~w \ '

:

tre e

figli

sette

~,?,n

-,i'.) :!l



-cinque e ,cammelli .J•

T

uomo il

\i'.)i~

w~}.~



:-

-mila

-tre e

A

:-

era E

n~,~

~

molta (era) servitù (la) e

i1~tp~

w..~m

n,.lin~ m·Mi'.) ..

~T-

:

.assai

,~W~1

M,J'1

temente e ,retto e

~Jv~1

asine

ì~~~

a

-sette lui di armento (il) era e

,pecora -mila

1'M7.) i1:;J,

'?\1~ M~:'liJ W' Mi1 "'i1'1 grande quello -

c~i1-'?M ,. ·.-: ,Dio

inimicato, chi è il padre

nw.'?tp~ 1M·:fr-~~'?t' n~~.W ~m~?i "~D;1

~:>;M

···•···

paia

2 :y:J~

lui a partoriti furono E .male (il) da sviante e

1

uomo (Un)

ìi?#

-cinque e ,bovino (di)

cento

\:J'?V1 4 :C'JL?-~~~-;~7;)

,lui di giorno (nel) ognuno di casa (in) banchetto facevano e lui di figli (i) andavano E .oriente di figli (i) tutti che (più)

~:!)

5 :cp~~ rl\~tp'n

"~!1~,

.J•

• :-

quando fu E

;;:J~7, C~~m:'J;tt\* r1W)tp7

.loro con -bere per e -mangiare per loro di sorelle

c W;ri?;,l

n;w~, s- : . -

i1 f.l W~i1

,loro santificava e (loro chiamare a)

inviava-

,banchetto il

...

:

~M";Ii?1

~M'?W1

-tre (le) - chiamavano e inviavano e o



~~~

-

di gioni (dei)

l

i? 0

~p~ turno il terminarono

,~.:;)~ [J;:;, c~:;,wm: ~~ ,J- : • T•o, .J•: ~- T :Giobbe disse Poiché .loro tutti di numero (il secondo) olocausti salire faceva e mattino nel presto alzava si e

:::11·~~

,i'.)M

,907.)

C:J:J'?:;J

. c~tf'?~

-;~

:l\~~

i1,.,.'iVY'-

i1~.,~

tutti

Giobbe

faceva

Così ."loro di cuore (il) in

-:

i1~'?~m

'hi'iY

AT

T

:

'

Dio

.

'i~

~Mtm '?~M : T me di figli (i) peccarono Forse" benedirono

~,:J:);;l~ maledirono e

~

:>

:C'i'.)~i1 l ' T-

.giorni i Prima sfida di Satana

-cl,-

M\:::1~1

anche

venne e YHWH presso -presentarsi a

i11i1'-;l7 AT

:

-

-ntt tt;~iJ "1~~1 a

:JX'r1i1'? -: . \"'

~~:Jtl

:Satana -

a

,i'.)M-~1 •••

YHWH

< -

8 :rJ#

disse E

1Saml6,5 1Re22,19-23; Gen6,1+

Zac3.1-2; Gen3,1+

'~M'':! ~1

A-

-

\.T

:

YHWH

C1'Ì!iJ

,i'.)M-~1 ... s -

a

7

", i1'1 6 .J•

:-

1ÌiJl';liJ,~~

f'J~#

:c.~in~

1,t;'tpiJ

.loro a mezzo in Satana - il avvmario

disse E

'!J~}Ji1.)

~~~

:::1\~M

~~·p~-;~

,~M 11 1

IT ••

•,•

a

Satana - rispose E

YHWH

,9~7

c'è non Certo ?Giobbe me di servo (il) su

,i'.)Mll, i11i1'-nM Lt;'~iJ "1~;:.1 9 :y,i'.)

invano Forse" :disse e

Ezl4.14

l:;J

~ .l'·:

di figli (i) vennero e giorno- (un) fu E

."essa in percorrere (il) da e terra nella -vagare (il) Da" :disse e

W'

Genl2,16; 13,2;26,14

T

1:~t'~ l,t;'~iJ-'?tt

c~ M f12Ò •,• T T ST ~· integro uomo terra nella lui come T • 1-

•::

Dio-

Satana - rispose E ."?vieni dove Da" :Satana -

1~tpiJ-;tt h4i1;

c3ni1

c~ff'?Mi1

,

te di cuore (il) ponesti Forse"

,0, C'i1.'?M ,. ·:: /T :

."male (il) da sviante e

,Dio

M,, t•• :

,W'1 'IT T:

temente , retto e

l C'era nella terra di Uz un uomo chiamato Giobbe: uomo integro e retto, temeva Dio ed era alieno dal male. 2 Gli erano nati sette figli e tre figlie; 3 possedeva settemila pecore e tremila cammelli, cinquecento paia di buoi e cinquecento asine, e molto numerosa era la sua servitù. Quest'uomo era il più grande fra tutti i figli d'oriente. 4 Ora i suoi figli solevano andare a fare banchetti in casa di uno di loro, ciascuno nel suo giorno, e mandavano a invitare anche le loro tre sorelle per mangiare e bere insieme. 5 Quando avevano compiuto il turno dei giorni del banchetto, Giobbe li mandava a chiamare per purificarli; si alzava di buon mattino e offriva olocausti secondo il numero di tutti loro. Giobbe infatti pensava: . Così faceva Giobbe ogni volta. 6 Un giorno, i figli di Dio andarono a presentarsi davanti al Signore e anche satana andò in mezzo a loro. 7 Il Signore chiese a satana: 1 ,,·y-,~~ 11~37 1A~N:,1

\1'ip~-7~1

l~

37j

~'~~

~i1"bf

T

lui contro me istigasti e ,lui di integrità (la) in

."-conserva lui di vita (la) - Soltanto !te di mano (la) in lui Ecco" :Satana-

\711

'."T

terra nella

'lTÌ'OT-11

\

3

se (vedrai e) ,lui di carne (la) - e lui di osso (il) - -tocca e te di mano (la)

N~~1 1 :,:~lP \W~~-n~

-nN·.·



uomo

-

...

disse E

W' N l'1N::l

ST

integro

,uomo il a (è) che ciò tutto E !pelle

N)-c~

."!te maledirà te di faccia (la) a non

usci E

: -

lui -rovinare per

1j;~ lr:l~ W'~Ì

.lui di vita (la) per

1',~-~-7~

l

."invano

T:

temente ,retto e

1·37;::::17

IT •

Nl-n7w ..IT

Malattia di Giobbe

"/T

.JT:

sviante e

1~N-A1

i1'1'i1'

1'tn C'J:f7~ N1' ,.. : 1W'1 Cr-I

P'JP~

......

•,•

a

:

YHWH

1.

9~7

: -

lt;tf'iJ

.YHWH presso -presentarsi a loro a mezzo in Satana-

-vagare (il) Da" disse e

''1::J37-7N...

2

fu E

T-\~Wi1 l~lpi]-7~ T :.J- -: T : c'è non Certo ?Giobbe me di servo (il) a te di cuore (il) ponesti Forse" :Satana- a YHWH

~~

l'~

rimprovero (voc. div.)

,~j:p

stoltezza - (di) una di parlare (il) Come"

disse E

1~N-~1 •••

:lei a

..1

-

disse E

.cenere la a mezzo in

10 :rì~1 C'i1.7M t"•, T

."!-muori e

\'

•::

Dio

cadde a terra, si prostrò 21 e disse: . 22 In tutto questo Giobbe non peccò e non attribuì a Dio nulla di ingiusto. l Quando un giorno i figli di Dio andarono a presentarsi al Signore, anche satana andò in mezzo a loro a presentarsi al Signore. 2 Il Signore disse a satana: «Da dove vieni?>>. Satana rispose al Signore: «Da un giro sulla terra che ho percorsa>>. 3 Il Signore disse a satana: «Hai posto attenzione al nùo servo Giobbe? Nessuno è come lui sulla terra: uomo integro e retto, teme Dio ed è alieno dal male. Egli è ancor saldo nella sua integrità; tu nù hai spinto contro di lui, senza ragione, per rovinarlo>>. 4 Satana rispose al Signore: «Pelle per pelle; tutto quanto ha, l'uomo è pronto a darlo per la sua vita. 5 Ma stendi un poco la mano e toccalo nell'osso e nella carne e vedrai come ti benedirà in faccia!>>. 6 Il Signore disse a satana: «Eccolo nelle tue mani! Soltanto risparnùa la sua vita». 7 Satana si allontanò dal Signore e colpì Giobbe con una piaga maligna, dalla pianta dei piedi alla cima del capo. 8 Giobbe prese un coccio per grattarsi e stava seduto in mezzo alla cenere. 9 Allora sua moglie disse: «Rimani ancor fermo nella tua integrità? Benedici Dio e muori!>>. lO Ma egli le rispose: «Come parlerebbe una stolta tu hai parlato! Se

,~

a fino

14

2.w-3.s

:n'M - GIOBBE

:Jt'~ M};lTM·; l1N)-;~~

;A;li?~

N) Y,~iJ-11~] C'~·;!$iJ n..~~ ;;li?~ :J1'biJ

Giobbe peccò non questo tutto In ."?accettiamo non

male il

-e

,Dio -

- da accettiamo bene il

.lui di labbra- (le) con

:J,.~~ Dio oro fino; figlio della contesa?; unghia?

vennero E .lui su

venuto -

questo -

~~,~~~1

'}V~~.m ,,~i :!l]

accordarono si e ,Naamanita il

C.iJ'~'~rn~

pin~~

'}?J nw)tp ,Y??tp~,l 11

male il tutto

Giobbe di amici

'nrum

1~17:;1, :,~~'f:liJ T se prova

T'~i?:;l

1::!l~n

Temanita il

Alifaz rispose E

i1At''?T:l 1'..~ 1..~:r

?potrebbe chi parole (le)- -trattenere E ?infastidiresti ti ,te a

4

PRIMO POEMA DI

ELIFAZ:

i1~m 2

fiducia inDio

parola (una rivolgere di) provasse (si) Se

(qual)cosa te

:vmJ;~

m~!:)?

c~'~') c'A~1 ~?9~

,rafforzavi stanchezza di mani- e

c~,;l';I:;J~

:r?Pt\1;1 l11)7?·:;, .rinfrancavi

m0, 3

istruisti

T~..~''i?;

,Ecco

;y_;,;:;,

4

piegate ginocchia- (le) e ,te di parole (le) sorgere faceva[ no] vacillante (il)

:?iJ~l;l1

9''hf 37,~l;l

.terrorizzato sei e

:9',~1'7

9'A~i?

molti

te a

C~l"'')

9'..Ì~ N1)~ i1Ò~ '''?ti

,~'~D, 19

,esso in sperarono Saba (di) viaggiatori (i) ,Tema di carovane (le) Guardarono

:~,~r;t~1

~N,~

v''it

n};:;-'.~

,~,:!l 20

.confusi furono e essa a fino arrivarono ,confidò poiché delusi furono

:~K1'r-11 nlin'

non

IT



-

-

l,K1r-l 1"7- Cl"';'il ilr-IY-'~ 21

-;

:l'

l

A

.temete e disgusto (il) vedete

ugualmente (corr.); per me(corr.)

:';:r~~ ~,,OW ,me a

c~o-~~~,

.J•·::

•,•

.!Yl per

T

foste

'\ l'

') ~:ljJ '1:1?7)~-,'~rl 22

-regalate voi di bene (il) da e ,(qualcosa) me a -Date" :dissi che Forse

:'l~1~r-l • l:. ?"me riscattate

1ll~~

C':i'1Y .J •

• T

1:i-1ll~

\.- •

AT

-

un disperato

'l~~'i'~~





l

:

Paroledi

23

-

violenti (i) di mano (la) da e ,awersario di mano (la) da me -liberate e

W'1nt-t '}~1

,~~'Ìiil' 24

A• - ; -

.me a intendere -fate sbagliai cosa e

:c,f~

furono convincenti, persuasive

-

adesso Così

tr',~;ll-il7)~

tr_?.iil

io e ,me (a) -Insegnate

,tacerò

1W. '-''J~~ .

~,:i?~~-n7) 25

?voi di dimostrare (il) dimostra cosa e ,rettitudine di detti (i) potenti furono Cosa

mi~' ~:J~wr;tt~ C')~

',J~~

:w]$l

?disperato (un) di detti (i come pensate) vento come e ,pensate

:c.~~,,-;~

~i~ni

n"~iil'?iJ 26

detti -dimostrare a Forse

~'?'. !ll't~ .

C\n~-;~-~~ 21

.voi di amico (un) per (fossa la) scavereste e ,(sorte la) cadere fareste orfano (il) su Anche

::Ji:::>K-CK ···. C~'l!:l..!?l/'1 .mento se voi a davanti - e •,•

-:

[fl-to~~

':::1-~,l~

-:

A•

!essa in (è) me di giustizia (la) ancora ,-tornate E

:m:~iJ

:

~'?'~iil ilr-ll/'1 28 .J•

T-;'\

,me a -volgetevi ,-vogliate

adesso E

, 1iY' ~:l~,tV1* il. Ì1~ . n'jJJ;l-?~ K~-,~:l}P 29

:;:r,:;-'i?7~

'Jlli,

••:

T'~~-K-7

!iniquità

'$r:t..!C~

siate non ,orsù -Tornate

il. Ì1~ .

',~itV'?~-tzj~t1

30

?sventure intende non me di palato (il) o ,iniquità me di lingua (la) in c'è Forse

parole

:1'1?~

'P'~1

1'_?.lp

?lui di giorni (i sono) salariato (un) di giorni (i) come

f'J...~-,?~· tV1)~Ì

e ,terra (la) su

ilJi?;

t-t":;~-K-'0

7

uomo (il) a (c'è) servizio non Forse

,,~w~~,

'.~-~~Vi~

La vita è un duro lavoro

,~,~f 2

,lui di paga (la) aspetta salariato (il) come e ,ombra sospira servo (il) Come

:','?-f3~

?~'!f, 1"1\7'?1

.me a assegnarono pena

vacuità

:~w.~-,,~

c'J'J~

'l:l~,~w1

K\W-'01~

:lJ...'!f-,:r~~

c~v~,

.alba (la) a fino agitazioni (di) sazio fui e sera (la) allungò si E ."?sorgerò :ot-t~ll1

lli'~1 ---e

l''

T •-

Yi'J'

','JiY

''?' '1:1'?!90 t:P, 3

di notti e menzogna di mesi me per

1J~'!f

così

'J'7? '1:1?~~1 'l:l:t~w-c~ 4 Quando"

W'~}1* il~'J,

.disfà si e indurì si me di pelle (la) ,terra (di) crosta e

ottenni

:dissi-

,giacqui

Se

'1'iv:!l .J• T

:

verme (di) me di carne (la) vestì (Si)

19 le carovane di Tema guardano là, i viandanti di Saba sperano in essi: 20 ma rimangono delusi d'avere sperato, giunti fin là, ne restano confusi. 21 Così ora voi siete per me: vedete che faccio orrore e vi prende paura. 22 Vi ho detto forse: o >. 13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab.

corr: allon· tana, strappa

24

:n'M - GIOBBE

:vtl'!;

'-'~7

9,14-30

i1Jtr:t~

~3J~.~

'~:;>)!$-'? 'ltt, 14

!lui con me di parole (le) -sceglierò ,lui (a) risponderò

:UlJl;l~

mi sarebbe risposto (voc. div.)

,~~·w???

i1J~~

1',1~~-,.~ r'~~tt~t-t:;

:','?ii'

:cm

come il pelo

IT •

La ragione del più forte

,giusto fossi se

'$}~~~

Che

'.!}1-t,':Jj?-Cl:t 16

crederei non ,me (a) rispondesse e invocassi Se

'Y~!:l ..r T

come Allora

ac) 'l;lnr,ct:t ,~W~ 15

.grazia chiederei me giudicante (il) a risponderei non

,me di voce (la) orecchia che

io

i1~1i11

:

'\T

:



'l!:l~'IJJ' "N' !

:

i11Yw~-,'111t-t ! •,• -: IT T

17

.invano me di piaghe (le) moltiplica e ,me schiaccia tempesta (la) in che

(corr.)

:c';:1"17f~

'~~:;l'ip~' '.~

'~~~:-,t-t:; 18

:ÌJPiJ

'Jf11

.amarezze (di) me sazia poiché ,me di respiro tornare me (a) darebbe Non

:,~,,~i'

'1~

~~tp?;)(~Ct:t1

i1JiJ f']~tt

?me (a) appuntamento darà chi ,giustizia (la) per (è) se e ,(è lui) ecco

bocca di lui (corr.)

:'~W~~~.l

'~~~c~

IJ~::l(-ct:t 19

potente ,forza (la) per (è) Se

'U!'l!i?~

'J~

i''H~-,ct:t 20

.me perverso proverebbe - ,(fossi) io integro (se) ,me condannerebbe me di bocca (la) ,giusto fossi Se

ot-t~t-t

:'l!M IT-

1-

:

'W!:ll

•,•

Y1N_t-t.,

! -

'

'lt-t-cn 21

l

1 - ••



T

'\

IT

!me di vita (la) ripudio ,me di anima (la) conosco Non ?(sono) io Integro

t-t~1,

:;,~~"?

!sterminante (è) lui

corr.: prova, supplica

:l:!i'?: .ride

c,t~ 'l;ll~l$ 1,~-;~

c~~i?~

:dico

n,til~'?

t-t'J!

ntrtt 22

ciò per ,"(è) essa (cosa) Una"

c~t-tl;l~

n~~?;);

~;w-,ct:t .23

innocenti (gli) di sofferenza (la) per ,improwisamente morire fa flagello (un) Se

;,"~~; il empio

YW-:Ji

empio e integro

v',\?~·w-'.~!i>

YW-:J-,~.:t

i1~T;l~ f'J.~ 24

.copre (Dio) essa giudicanti (i) di faccia (la) :empio (il) di mano in (Dio da) data è

terra (La)

t-t1"!:!t-t

:t-t~i1-'~ l •

..1

••

?quello (sarà) chi allora ,(Dio è) non Se

:;,,~;~

~~t-tTt-t·; ~lÌ?#'

ò-'~1;)

ù~,

'.P;1 25

,bene (alcun) videro non ,fuggirono ,corrente (uno) che (più) rapidi furono me di giorni (i) E

:;;:,·t-t-,;y w~,u; ...• ..

1o/~.:i

-:

.cibo (il) su

:;,~'J:ttt1 dico (corr.)

;,"~tt

n~ll~~-c'!;

~!:!(r:r, 26

precipita si aquila (una) come ,papiro di barche come oltrepassarono

'~~Q

i1,~T~~

i1J:l~tp~

'[.l'lp

''J'l?l$-,Ct:t 27

,"lieto sarò e me di faccia (la) -abbandonerò ,me di lamento (il) -Dimenticherò" :me di dire Se

:'~~~~1;1

t-t;;-,~ '1;1~1;'

.me innocente dirai non che

,A~'':l!F~-;~

'l;l?:l; 28

conobbi ,me di tristezze (le) tutte (per) spaventai mi

:y~'t:t

'~D

i1f~i1~Ì

Y}P?~ ',:;>)l$ 29

?rattristo mi invano :questo perché ,empio sono

:'5):!> IT-

sapone

Rm9.20-21

rn.u-nità di Dio

,-':l~ 'n1-~Ti11' .J : • • -:-

.

,me di palme- (le) soda (la) con

pulissi e

l ;w-'~:J· •,•lo.T

••

!

neve di acque con

lo

'n~mn;,-ct-t ' !l- T: ' ' lavassi mi

30

Se

14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! 15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. 16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascol!are la mia voce. 17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, 18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. 19 Se si tral!a di forza, è lui che da il vigore; se di giustizia, chi potrà ci!arlo? 20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocen!e, egli proverebbe che io sono reo. 21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vi!a! 22 Per questo io dico: - .... -

i1Nl '1 16

-

•••

: • : '

,me cacci leone- come ,(me di testa la) innalza si E

":r:tm

wo!rnn .. - :

'':fl) . :·:

17

,me contro te di sdegno (lo) moltiplichi e ,me a fronte di te di testimoni (i) rinnovi

ostilità

:'~l' N:J:ll1 l' ' .JT T: .me contro (sono) schiere e

truppe nuove

:'~)nn-N·;

P~~1

11i1~,

'ttJN~·i1

CIJ'J~,

m:~' 'm rinforzi

1a

m~~n

!me visto avesse non occhio e perito Fossi ?me uscire facesti utero (il) da perché E

:7,~~N

1~Jtz

1~~1;)' i1A~J;l~ 'l}~~~iTN'7

!portato stato sarei tomba alla grembo (il) da ,sarei 'ry~ smene

""Vi~

(lui) lascia

:"D l'~ IT

:

i1l' 7:JN1 '3i:J~' n''IV1· 71m· T

/'

:

-:



,poco (un) felice -sia e

:nJ~7~1

'.'



me -

l •

'~'

AT - : -

:

1}p~:;} 19

stato fossi non (se) -Come

"DY~-N·7i1 20 ...l- :

,J- T

-;

-lascia e -smetti E ?me di giorni (i) poco (sono) non Forse

n,~-;~ ::l\'IVtt

1WJl

,morte di ombra e tenebre (di) terra (la) verso ,ritorni

nJ7;1~,

;~·N

21

C1'D!I .......... : vada (io che) prima-

non e

\~f

i1~Q'~

f'J.~ 22

,morte di ombra (di) oscurità !la è) essa come ,oscurità (di) terra

:;~·N-i~::> ...• :

~

Y~:m C'11C • T

.oscurità essa come brilla e

:pJ~~ c~_p~fp chiacchere. parole

tti'~-c~1

'n~ l'm •

1J~):ll

:disse e

Naamitail

Zofar rispose E

i1A~-~~

T-;-~-

N) C''J~'7,

l~7l:li

1'1.'1

l'RIMO

11

"1~~1,

:1.~Nl!1

?giusto sarà ,labbra- (di è) uomo (un) se E ?risponderà si non

:c,'?~~

N'71 , :

:

,ordini (sono ci) non e

:::1~10

POEMA DI ZOFAR

2

Crimini di Giobbe

parole (di) moltitudine (a) Forse

1tti'A'Jt,r:

C'~t:17?

9'1il, 3

?contraddicente (alcun) c'è non e burlerai ti E ?faranno tacere uomini (gli) te di vaniloqui (l)

:9'.~-'~:;t di lui (corr.)

"

'n',~v

."le di occhi- (gli) a

fui

.

1~~,

'rl~'?

1;. 1??N·m, 4

irreprensibile e ,me di dottrina (la è) Pura" :dicesti E

12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so Gen2.7 che questo avevi nel pensiero! 14 Tu mi sorvegli, se pecco, e non mi lasci impunito per la mia colpa. 15 Se sono colpevole, guai a me! Se giusto, non oso sollevare la testa, sa2io d'ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. 16 Se la sollevo, tu come un leopardo mi dai la caccia e tomi a compiere prodigi contro di me, 17 su di me rinnovi i tuoi attacchi, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre fresche mi assalgono. 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Fossi morto e nessun occhio m'avesse mai 3,11·13 visto! 19 Sarei come se non fossi mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! 20 E non son poca cosa i giorni della mia 14.1;7.7 vita? Lasciami, sì ch'io possa respirare un poco 21 prima che me ne vada, senza ritornare, verso la terra delle tenebre e dell'ombra s.J 39,14 di morte, 22 terra di caligine e di disordine, dove la luce è come le tenebre. l Allora Zofar il Naamatita prese la parola e disse: 2 Nm16,33+ A tante parole non si darà risposta? O il loquace dovrà aver ragione? 3 I tuoi sproloqui faranno tacere la gente? Ti farai beffe, senza che alcuno ti svergogni? 4 Tu dici:

:Jiuw, 9

scrutasse che (sarebbe) bene Forse

17 Rende stolti i consiglieri della terra, priva i giudici di senno; 18 scioglie la cintura dei re e cinge i loro fianchi d'una corda. 19 Sal-107,40 · Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti. 20 Toglie la favella ai più veraci e priva del senno i vegliardi. 21 Sui nobili spande il disprezzo e allenta la cintura ai forti. 22 Strappa dalle tenebre i segreti e porta alla luce le cose oscure. 23 Fa grandi i Atl7,26 sal 107,40 popoli e li lascia perire, estende le nazioni e le abbandona. 24 Toglie il senno ai capi del paese e li fa vagare per solitudini senza strade, 25 vanno a tastoni per le tenebre, senza luce, e barcollano come ubriachi. l Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha 12.3 udito il mio orecchio e l'ha compreso. 2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. 3 Ma io all'Onnipotente 9,14+ vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. 4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. 5 Magari taceste Pd7.28 del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! 6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. 7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? 8 Vorreste trattarlo con paaialità e farvi difensori di Dio? 9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo?

30

:n'N - GIOBBE •

l

-:

C',~~

.sollevate

faccia (la) segreto in se

?voi su

,-.:rr;t~~

1•,•

~

1~N-''7W7.) •:N• " : •

C:l'l.1:>T 12 •,•

=',!il~~

,~~~,

.J- T

IT

tremerò (corr.)

N''7i1 11

'\

turberà lui di maestà (la) non Forse

"-:

''737 ,.:::137' ' -:-:1

:j17.)



n:>ii1 10 -.....



inK'fV .. :

.J>•- :

•,•

voi-

•:

.cosa (qualsiasi) me su

non

A'.":

'•'

Sgriderà [sgridare]

c:>nN n37:Jr-l

1i'SJÌ...!':;Jl '7

••-

A•,•:

"

;,.,

.voi di difese (le sono) argilla di difese- ,cenere di proverbi (sono) voi di ricordi (l)

repliche

per sempre (corr.)

,

cade lui di terrore (il) e

:c:>':;Jl

c:>nK "'~Ì' voi-

1n~:;J...!CN ·.· .. .

:p,NtpJ:I

;:9:

=0:>' '737 ......

13,!0-26

c~;tp~

passi e

'w~n'

,io

-parlerò e

13

NJP2$ i1lr'~ 14

'~'Jl!':t

'Jtli:t

~W'~'JOiJ

,me da (via) ,-Tacete

?me di palma (la) in porrò me di anima (la) e ,me di denti (i) con me di carne (la) solleverò ché Per

1',~~-;2$

=lJ';;>iN

'~1'7...!1~

'7lJ~~ .,_;;·

!difenderò lui a davanti- me di via (la) tuttavia ,spero

=N1:::l~

~)0

'~~~:,

N)-'~ i1)J~W','?

1'l9'f

TiJ 15

lui in me ucciderà ,Ecco

','?-N~i1-c~ 16

.andrebbe empio (il) lui a davanti non poiché ,salvezza- (sarà) me per quello Anche

=c.~,n~~

'~1o~ì'

~i?.)tp,

'n'm A•

T •

~317.)'11) :. ~

17

.voi di orecchie- (le) in (sia) me di dichiarazione (la) e me di detto (il) [ascoltare] -Ascoltate

=v::J~2$ poiché (se) adesso tacessi, allora spirerei

.giusto sono

=37UN1

1•-:

l'

io

o

:

~!;)'11)7.)

-T

'r-1:>137 :..r-

N~-_;rm

,giudizio (il) preparai

orsù Ecco

AT:

che conobbi

W'~'JO~ i1D~-,.~

IT: '•':

.spirerò e

=11J92$ Dio (voc. div.)

'lN-':::1 'r-137i''

'J~J!

::l'~'J~

N~i1-,'~

18 19

tacerò adesso Poiché ?me contro disputerà (che) quello (sarà) Chi

9'~.~~,

N)

T,~ 'J~J! n'fV~}T'7~

.nasconderò mi non te a davanti da allora ,me con

='m~~1;1-;~

braccio (corr.)

T

fare

91;1??~1,

c:~np-,1~ 20

non (cose) due Soltanto

vlJ?iJ ')~~

Richiesta ai Dio nascosto

1~~, 21

,me spaventi non te di terrore (il) e ,-allontana me - da te di palma (La)

='~~'wm

,~1~...!1:N i1J~.2$ '~:;l)~1

.(risposta) me (a) tornare farai e parlerò

o ,risponderò

n,_;li~

m·N~m A T-:

'l"

'nN~M1'



i1J~~

''?,

23

colpe (le) me a (sono) -Quante

?peccati (i) e

='l37'1'i1

N1~~, 22

io e (me) -chiama e



'31W9

T-:

1•

:

1'

.me (a) -conoscere fa' me di peccato (il) e me di trasgressione (La)

:';l; 'IIT

:J_:.iN?

'~,;;npr;tm

1'Jll?tl

1').9-i1~.ì

24

?te di nemico (un) come me consideri e nascondi te di faccia (la) Perché

wJ?-n2$1

r\,~tl

~~·n

i1)~ry

25

?cercherai secca paglia (una) - e spaventerai (vento dal) spinta foglia (una) Forse

rivolte (voc. div.)

=':J~37~

m)i~

'~W''Jin/'

n1)17?

')~

:J~.r-~~n-';? 26

.me di giovinezza (della) colpe (le) me (a) attribuisci e amarezze me contro scrivi Certo 10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. 11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? 12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. 13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. 14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mellere sulle mie mani la mia vita. 15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condolla! 16 Questo mi sarà pegno di villoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. 17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. 18 Ecco, tullo ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. 19 Chi vuoi muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. 20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; 21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; 22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. 23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfallo e il mio peccato. 24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? 25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? 26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili;

ls6,1-5 IO, l

Gen3.8 9.14+ 9.34;23.6 Sal4,7+:44.25;

88.15/Sal83.14 Sal25,7

13,27-14,13

31

:n'N - GIOBBE

'})in?tt_,~

''i:n

,\~Vim

,~il c~tvòì 21

,me di orme (le) tutte osservi e me di piedi- (i) ceppo nel poni E

me di piedi (i) di impronte (le) su delimiri

.osseNi

i7~;1~

:'IJi,'fi

1~~:i

strade

ii):t~

N~ii\ 28

:lj?1f

.tarma (una) essa mangiò (che) veste (una) come ,marcisce putredine come esso E

:r~:,-Y,;llp~

L 'irrevoca·

biHtàdella

C'~~· 1,~~ ii}f~

14

1~)~

,inquietudine di sazio e giorni di breve ,donna (da) nato

morte

~~·

n,'J:t~1

7~~1

,uomo (Il)

N~~,

:11-~Y' f'}P 2 l -:non e ombra -come fugge e ,avvizzisce e sboccia fiore (un) come .sta

N)/

:1~~

"'~~Vf?;l:t N~,:;~l) 'J'Nì

t~r:t..i?~ iir,,~-~~ a

9.t*'

?te presso giudizio in venire fai me -e te di occhi- (gli) apristi

:1p~ N) .uno

ltl~

questo su Certo

.N~t??;l 1iiit;, TJÌ~-',1;) 4

Non ?impuro (il) da puro (il) trarrà Chi

1',W"Jtr,~l?.1;l

1'1;?~

C'~~,o c,~ 5

,te da (decisi sono) lui di mesi (i) di numero (il) ,lui di giorni (i sono) decisi

:11.::137' N)/ l . -:-

,passerà

:,·~;,

1':l'iV:;,

l

l•

T

iil1'..!1Y

!

•.•

;

0

7o:rn,, AT

-

.smetterà

,-h~~:'ì' :1:YT~

ii)?lp 6

.JT T oo

lui da (via) -guarda

'1')0~ 1\Yì nJ~~-,c~ ii,1J7~

non esso di germoglio (il) e ,ributta

1'J?tJ*

T/

facesti lui di limiti

,,,y~

: •:;

Se

..... l) ~{IV ,Jf

non e

!lui di giorno (il) salariato (un) come completi (che) a fino ,smetti e

:7:Jr;ttt N)

lui (corr.)

't;>~ N)

giovano non (che) detti e

:?.~-,~~'?

i10'~'

utili sono non (che) parola con discutere

37,111:11 i1A2$?~ 1)tl i1tl~-,I:J~ 4

.Dio a davanti meditazione (la) abolisci e

moltiplica per mille

:c'.~~,~

T\tz.i'?

1tr:tl:li

9'P

timore (il) rompi

~9~i~

tu Certo

I:J)~;

' ',OIT

•• -:

.JT



,-:J7n:J

"fv:V 11 l

- '\--

A

: •,o

1'l!:l

iltl>:J-':;> 27

.JT T

:

.JT •

l'

.fianco (il) in pinguedine fece e ,lui di grasso (il) con lui di faccia (la) coperta fu poiché

C'T:l~, rn·io=?~ C'J~

ioA? t:np;_-N·;

,lui per abitano non (dove) case (in) ,distrutte

l\:;,tp~1 28

città (in) dimorerà E

:c'l'l'l 7 '-:

1'1VN

~1n:vnil .J : : o

, ...

.cumuli (essere) per pronte furono

:cj~~

corr.: radici, spighe, ombra di lui

;w~ ---nella

c~J'~-N-71 1W~,~--N:7 29

,)'ti

.loro di averi (gli) terra nella stenderà non e ,lui di fortuna (la) resisterà non e arricchirà Non

:,'fi' frutto (corr.)

i7~':-N:71

f':tl$?

-:

che

tn"'1~ 1~6~1' n~;:r?W

.lui di bocca (la) vento (il) da svierà e

w. :;;~~J;~ .

in~~:~,

'iJWri-~~~ 1~ò~-N:7 30

,fiamma (la) seccherà lui di germoglio (il) ,tenebra (la) da svierà Non

il,~j?T:l

:,:n1m1;1

N1W..!~~

il)!l;l~ ,'J1~·

lP~~-;~ 31

.lui di ricompensa (la) sarà vanità (la) poiché ,errò ,vanità nella (lui) confidi Non

:illll'1 N"? TI T-: -

N7~n

1"n=>:J1

.J

T

• :

A" T

iOi'_N.7:J 32



'\

l:

.verdeggerà non lui di ramo (il) e compirà si lui di giorno (il) non In

:,:n~n

n:i~'

'iJìtp~1

1~"'~~

\1t?=ll

c~ory~ 33

,lui di fiore (il) olivo - come getterà e ,essa di acerbità in vigna la come leso Sarà

:1tr:w-,?w~

il,'?=?l$ w~1· 1\07~

.corrotto (il) di tende (le) mangiò fuoco (il) e

C :il,7t)~

l'~~tl

C~l?:;l~·

n;r~-,.~ 34

'1}.0

sterile (è) ipocrita (il) di comunità (la) poiché

1\l$

7~~,

1"7"':1

il~1ij 35

.frode (la) stabilisce loro di grembo (il) e ,iniquità generare e affanno Concepire

:c.~~~

'"'~~

:1pNl!1

:l,·i~ "n?;~1

:disse e

Giobbe rispose E

'Pm?? 1'1\:Jj

il~_..t:t=?

16

QUINTO POEMA DI GIOBBE

'T:l~.PW 2

.voi tutti (siete) affanno di Consolanti !molte queste come (cose) Ascoltai

:il,~-~0 '"'~ 9~'~7?~..!il~ \N ?rispondi

~W!f~

che

te ferisce cosa

w:.-~) il?;tj~ C)~ -,~ll$ CJ 4

:me di anima (la) di posto al voi di anima (la) fosse se adornerei, sarei rumoroso consolazione

Gal6.8

Mt27,39

:~'IZ)N"1 1'

,.0:::1 .J

.me di testa (la)

:taJr;t~

'.P~fp

:

-

fl?t1 3

O ?vento di parole (le) per (sarà ci) fine Forse

C~lp!f~

1'11JJI

IJ\1-~J=?'J7

Molesti ooosultatorl

c5~7:v' •,o oo - :

,-parlerò

il l'~ lN1 C''i'O:J T

,, T:

voi contro -scuoterei e

1~,~1

voi come

A•



:

parole-

~p-;o~

io Anche

C:J~7Y il1~:JMN .J•,• .J• : oo - :

voi contro

'!'

unirei

c.~~rp~~

5

.cesserebbe me di labbra- (le) di tremito (il) e me di bocca (la) con voi Fortificherei 25 peoché ha steso contro Dio la sua mano, ha osato farsi forte contro l'Onnipotente; 26 correva contro di lui a testa alta, al riparo del curvo spessore del suo scudo; 27 poiché aveva la faccia coperta di grasso e pinguedine intorno ai suoi fianchi. 28 Avrà dimora in città diroccate, in case dove non si abita più, destinate a diventare macerie. 29 Non arricchirà, non durerà la sua fortuna, non metterà radici sulla terra. 30 ADe tenebre non sfuggirà, la vampa seccherà i suoi germogli e dal vento sarà involato il suo frutto. 31 Non confidi in una vanità fallace, peoché sarà una rovina. 32 La sua fronda sarà tagliata prima del tempo e i suoi rami non rinverdiranno più. 33 Sarà spogliato come vigna della sua uva ancor acerba e getterà via come ulivo i suoi fiori, 34 poiché la stirpe dell'empio è sterile e il fuoco divora le tende dell'uomo venale. 35 Concepisce malizia e genera sventura e nel suo seno alleva delusione. l Allora rispose: 2 Ne ho udite gia molte di simili cose! Siete tutti consolatori molesti. 3 Non avran termine le parole campate in aria? O che cosa ti spinge a rispondere così? 4 Anch'io sarei capace di parlare come voi, se voi foste al mio posto: vi affogherei con parole e scuoterei il mio capo su di voi. 5 Vi conforterei con la bocca e il tremito delle mie labbra cesserebbe.

20.6-7 5,6-7;Pr22,8; Sal7.15

35

:J,'N - GIOBBE

16,6-20

:'ij:?w~

n bersagUo di Dio

',~~-m~

'A=;l~f

ilTir;ttq'

':J}'IJ:.-N·? il'Jf'J~-p~ 6

?andrà me da (via) come ,smetto se e ,me di dolore (il) allevia si non

:'T.I"J~-?~

,-parlo

Se

I:;11"7Gtliw' 't~?iJ il,l~~~-':J~ 7

me di famiglia (la) tutta Dissolvi .me spossò adesso Certo

:n.~.~~

'J~f

'tlJt,r:i

è~;'!] ilA"J:r

',=l!

.risponde me a davanti ,me di bugiardo (il) me contro sorge e

testimone Come .me afferri e

,lui di denti (i) - me contro digrignò ,me odia e

:''

,, l'37

l'

.JT

(voc. div.)

'~~??~1;1~, ~

1J.?

i'..11J '~~f?'ip~~ ~']~

'):f

1'Jllif

,fu

testimonianlll

\9~ 9

dilaniò lui di ira (La)

u;,-~, \ ! •

••

.me contro lui di occhi- (gli) aguzza me di avversario (il)

,~~o?

i)>i:t n~'JIJf, ci:t~9

~,~~ 1o

'i:f

,me di guance- (le) colpirono insulto con ,loro di bocca (la) me contro Spalancarono

.ammassano si me contro insieme

:'~~')~

','J~-?~1

C')7tp')

.me getta

7'J~

?..~ ?!:\, 't'J'~ç~ 11

empi (gli) di mani- (le) in e ,malvagio (il) per

T.IJ~1

Dio me Rinchiuse

'rj!i'!~~.l 'l:l'~v 1.'?.W 12

,me spezzò e me di collo (il) per afferrò e ,me distrusse e

:il;:!tf~?

fui

Tranquillo

't~'i?~1

,.,

.bersaglio come lui per me sorgere fece e

:'J:l,'JJ??



'

f'J~'? . ':J;9tp~ ?\7~r;t~ N~'1 'lJi'~, n}~~

,me di fiele (il) terra - a

versa

,pietà ha

,

'l

~::!~C~ 13

'_:f

non e me di reni (i) trafigge, lui di arceri (gli) me - Circondano

:1,-::ll::l l

;

1'~1

'?37

'l~1!J' •.i·::

~T

":

, ..~:f~ '1;17).371

:'ni?

su squarcio me squarciò

\:r?~

'..'?~ 'l;I'J~t~,

.me di como (il) polvere (la) in inserii e ,me di pelle (la) me su

:n,~~ 'o"IT:-

'9..r--:37!J37

14

o

.prode (un) come me contro corre ,squarcio -

?371 \.-:

'::>:P3~ •A•,• ••

cucii

~,~,~n· ::-T:'\

v..iP 1s

potenza.

sacco (Un)

onore

'l9 16

n?~~~

..r-T

.morte di ombra (fu ci) me palpebre- (le) su e ,pianto (il) per rossa fu[rono] me di faccia (La) rossa lu

'nÌ'!Jm

:n:;,T IT-

T

l •



:

c~n-N·? ..IT T

'9:::>::1 AT -

f

:

?37 17 -

\

.pura (fu) me di preghiera (la) e me di palme- (le) in violenza (c'è) non Eppure

:'T.I~~!?

n difensore nei cieli

C,-p7?' "'Jl~-?~~

!me di grido (il) per luogo

:C'~i1~::1 l'

:

-

'iilfv1' • -: T

'A~"J

~t;l~J;I-?~ f'J~, 18

sia ci non e me di sangue (il) coprire non ,Terra

C'~W:::l-il3il ilT-137-c~ 19

'137

:

•.J- T

A• ••

-

,altezze nelle (è) me di difensore (il) e ,me di testimone (il è) cieli nei

:'.~'V.

il,~TJ iJ,.,~_!'~

,me di occhio (il) lacrima

t9,25+;Es3,7;

s~j-~

Dio

'Jj

•• •

T

-

\

-

ecco ,adesso Anche

',~''???

20

a ,me di amici (gli) me deridenti (Sono)

6 Ma se parlo, non viene impedito il mio dolore; se taccio, che cosa Io allontana da me? 7 Ora però egli m'ha spossato, fiaccato, tutto il mio vicinato mi è addosso; 8 si è costituito testimone ed è insorto contro di me: il mio calunniatore mi accusa in faccia. 9 La sua collera mi dilania e mi perseguita; digrigna i denti contro di me, il mio nemico su di me aguzza gli occhi. 10 Spalancano la bocca contro di me, mi schiaffeggiano con insulti, insieme si alleano contro di me. 11 Dio mi consegna come preda all'empio, e mi getta nelle mani dei malvagi. 12 Me ne stavo tranquillo ed egli mi ha rovinato, mi ha afferrato per il collo e mi ha stritolato; ha fatto di me il suo bersaglio. 13 I suoi arcieri mi circondano; mi trafigge i fianchi senza pietà, versa a terra il mio fiele, 14 mi apre ferita su ferita, mi si avventa contro come un guerriero. 15 Ho cucito un sacco sulla mia pelle e ho prostrato la fronte nella polvere. 16 La mia faccia è rossa per il pianto e sulle mie palpebre v'è una fitta oscurità. 17 Non c'è violenza nelle mie mani e pura è stata la mia preghiera. 18 O terra, non coprire il mio sangue e non abbia sosta il mio grido! 19 Ma ecco, fin d'ora il mio testimone è nei cieli, il mio mallevadore è lassù; 20 miei avvocati presso Dio sono i miei lamenti, mentre davanti a lui sparge lacrime il mio occhio,

Ap8,J-4

36

16,21-17,16

:J,'K - GIOBBE

:~i1~'J7

c.1~r1~~. i3\?~rc31

,lui di amico (il) per uomo di figlio e

:";t:'W~ :~~wK-K·;

n,"to~,

T

.J

.andrò

,Dio

-\.

~'nK'

:

,9oo

AT •:: ':

.JT :

tornerò non (che) strada (in) e ,andranno

C','J:;~

:'.7

~::l~H

,~J7

n~i'1 21

con uomo (il) per giudichi e

',~~

nnw-'::> 22

o

.J

:

l o

numero di anni (gli) poiché

i1~~t', 'J.n,

17

!me per (c'è) sepolcro (il) ,estinsero si me di giorni (i) ,distrutto fu ·me di spirito (Lo)

:'.~'}?

CÒi,?fiJ=i!~'

l,'2tt

',.'1~31

C'7t't1, N)-cz:t 2

amareu.e (corr.); pernotta

.me di occhio (il) sofferma si loro di ribellarsi (il) tra E ?me presso (sono) schemitori non Forse

garanzia di me (voc. div.)

?stringerà . me di mano (la) - (che) quello (sarà) Chi !te presso me -garantisci ,orsù -Poni

:~ptt~

l''

?::~'irm o,•AT • non

:j1~.?~1:1

preda, eredità; denunc:iare, tradire

1~31

''P

:

.(loro) innalzerai

(voc. div.)

si consumano (corr.)

N~fi

:c?.)·,n

farai innalzare

raccontare, proverbio; in faccia

',7~7

't~?~

N~717(~~ 3

c::l?-'::> 4

m~:ll T T :~

T



\. l •

ciò per ,intendimento (il) da nascondesti loro di cuore (il) Poiché

',~'}?1

,,J:;

v?o7, 5

1'}~

c'A31'J

.languiscono lui di figli (i) di occhi- (gli) e ,amici (gli) invita (pranzo suo del) parte A

:i1~J;Il$

n~:n1 c'~l7

C'}Q7

A•

.sono (loro a) davanti

:c~~

?}~

sputo e

',j~'~

;·wo? 'Jlxm 6

-

.J

:



•- •

• 1:\.

,popoli (di) racconto- m.e'rese E

'A~'}?

Lo scherno dei popoli

m1

w~~~~

ii~...

.esse tutte (sono) ombra -come me di membra (le) e ,me di occhio (il) dolore (il) per offusca si E

:,~\l7t:'~ ~.~'T'~

'P~i

:r~;N

~',ti'

~7Stli' 8

C',W' .Jo T

.sorge empio (il) contro innocente (il) e ,questo per

:

.J

-T

retti (i) desolati Sono

c~1~.!,iJ~~. \::>?'J

i''~:r~

T.!JN;1 9

.forza aggiunge mani- di puro (il) e lui di via (la) giusto (il) mantiene E

:c:Jn

C::l:l N:llON_N·;, NJ

IT T

.J•o" T

.saggio (un) voi tra

:',:;1:;7

\.T :

'o'

l

:

AT

~N·::l~ ~:Jwn .J

'•o

troverò non e ,orsù -venite e

~J'N

'.W11:o

T

\.

c;:;, c7~N, 1o .JT'•o

T

1:

tornate loro tutti tuttavia E

'Ji~T

~,=?t',

'~~~ 11

.me di cuore di possessioni (le) ,infransero si me di piani (i) ,passarono me di giorni (l)

:,w,-,~~~

:~,:,i?

,,.M,

~o~Aw~

c,~,7

i1'r,'2, 12

.tenebra (la) di causa a vicina (è) luce (la) ,cambiano giorno in notte (La) r~ spero (che gli) inferi (siano la)

casa di me

'T-119, :1- •

:'l7~:ll' IT :

:i1,~'J.~

'flM~1'

:j1~,~w~ '~~

riposeremo (corr.)

Gv8.12+

?essa vedrà

o

i1~i?~-,Cz:t

tenebra nella ,me di casa (la sono) inferi (gli) ,spero

'l~z:t

i1t\}$

.verme al "(siete) me di sorella e me di Madre" ,"!(sei) tu

bene (corr.)

?1~Ntp

\.tl';;;l



.me di giacigli (i) stesi

'n1~m·

':;l}$

'.tlN1i?, ntr~W'2 14

me di Padre" :gridai

\.tl1~.n

13

Se

fossa-Alla

\~~ il~~" 15

chi me di soeranza (la) E ?me di speranza (la è) dunque dove E

:rib.~ !riposò

,~Q~-;~

1tl,~-cz:t i1tJjf:l

?~Ntp

')~ 16

polvere (la) su insieme o scenderanno inferi (gli) di porte (Alle)

21 perché difenda l'uomo davanti a Dio, come un mortale fa con un suo amico; 22 poiché passano i miei anni contati e io me ne vado per una via senza ritorno. l Il mio spirito vien meno, i miei giorni si spengono; non c'è per me che la tomba! 2 Non sono io in balìa di beffardi? Fra i loro insulti veglia il mio occhio. 3 Sii tu la mia garanzia presso di te! Qual altro vorrebbe stringermi la destra? 4 Poiché hai privato di senno la loro mente, per questo non li lascerai trionfare. 5 Come chi invita gli amici a parte del suo pranzo, mentre gli occhi dei suoi figli languiscono; 6 così son diventato ludibrio dei popoli sono oggetto di scherno davanti a loro. 7 Si offusca per il dolore il mio occhio e le mie membra non sono che ombra. 8 Gli onesti ne rimangono stupiti e l'innocente s'indigna contro l'empio. 9 Ma il giusto si conferma nella sua condotta e chi ha le mani pure raddoppia il coraggio. 10 Su, venite di nuovo tutti: io non troverò un saggio fra di voi. 11 I miei giorni sono passati, svaniti i nùei progetti, i voti del mio cuore. 12 Cambiano la notte in giorno, la luce -dicono- è più vicina delle tenebre. 13 Se posso sperare qualche cosa, la tomba è la mia casa, nelle tenebre distendo il mio giaciglio. 14 Al sepolcro io grido: e ai vermi: . 15 E la mia speranza dov'è? Il mio benessere chi lo vedrà? 16 Scenderanno forse con me nella tomba o caleremo insieme nella polvere!

10.21 Qol2.1·7

30.9 ls52.15 5.17-26; 8.6-7;11.17

:n'N - GIOBBE

18,1-17

37

=1pNi11 'J:I~iJ 1,:17:;1 "n?~1,

SECONDO POEMA DI BILDAO

:disse e

18

Suchita il Bildad rispose E

=1~1t 1,tr~1 .U'~tl' 7')7;)7 '}ti? T~~7J~fpr;t iltl$-1~ 2

Minaccia alla terra

.parleremo dopo e ,Intendete ?detti (i) per -fini (le) porrete

U'b~i

=C:J'l'Y::l 1•,•

••

••

:



:

AT ••

:

-

corr.:

trappole,

~~17J- \. 3

u:nvm :r : •:

il7Jil::l:J



quando a Fino

freni

?voi di occhi- (gli) in stupidi fummo ,bestia - come considerati fummo Perché

\9~~

,·iz.;~~

.!l!i di ira (la) in

=1:7J·p~7;)

,~~_!PlJf'~1

~,j:~

4

lui di anima (la) lacerante (sei Tu)

YJ}$

ìt~?)'?iJ,

:l!)?D

?essa di posto (il) da roccia muoverà si e terra (la) abbandonata sarà te per forse

=1:w~

Morte del malvagio

:J'~:;ltp

rri~_!N:;1

l~7~ C')7tP')

.lui di fuoco (il) di fiamma (la) brillerà non e ,spegnerà si

=1;\7'7~ 1','?~

,-;~,-

c.~ 5

1\N

empi (degli) luce (la) Anche

\'rJl$~

1}PIJ 11:N 6

.spegnerà si lui su lui di lampada (la) e ,lui di tenda (la) in ottenebrò si luce (La)

=V'l~~

~il~''?tpt'l,1

,

')~~

1)iN

.

~1~:.,

7

faranno

,lui di progetto (il) lui abbatterà e ,lui di forza (la) di passi (i) accorceranno (Si) inciampare (corr.)

=1~iJJ;'~ il~~lf'_!'~' .andrà

,,A'?1j=i!

n]w-'~ 8

mp_,j=i!

laccio (un) su e ,lui di piedi- (i) da rete (la) in inviato fu poiché

=C'P~

1'~'?~ PJO~

"A~

:Jj?~=il

TJ.IN; 9

.laccio (un) lui su forza fa ,trappola (una) calcagno (il) in Afferra

=:l'm '..'?~

,.T-!7~~~,

,)~tr

YJ~l$~ P~7J~ 1o

.sentiero (il) su lui di trappola (una) e lui di laccio (un) terra - in nascosto (È)

~il:i~~il,

:,,,l,; IT:-:

,..,

rn·il;:J

• •,•: •,•

A

.lui di piedi- (i) - lui inseguirono e

=1:Y~7

T\:J~

T-

terrori

,,~i

~ill'IY::l .l'o,-: l '

:J':JC 11 0

T\.

dispersero

lui spaventarono Intorno

\l'N

:J171i''iJ7 12

.lui di fianco {il) a pronta (è) rovina (la) e ,lui di forza (la) carestia Sarà

:nJ~

1'1;~'

1\:J=i!

;,;?N;

\1iY

lui(corr.)

;;?N;, 13

'_.1;1

malania

.morte (della) primogenito (il) .lui di membra (le) mangerà ,lui di pelle (la) di membra (le) Mangerà

:n,:il~;~

1?~7?7

mj~~t'li

\Mt)~l;)

o far cadere

i'rJl$~,

(corr.)

v_m~ 14

!terrori (dei) re (il) a lui andare farà (essa) e ,lui di fiducia ,lui di tenda (la) da (via) strappato Sarà

:n'1~l .z~lf~ T

~ml-;Y

il,'JT7 \;-''?fl;)

i'rJl$~,

T~:::>tpl;l 15

lui di di,t;;;ra (l;) su sparge ,lui per non - lui di tenda (la) in dimora (Essa)

:,:1':l;~

~~~

;~~7;)~' WiA~~

1'}f1W

{~~~;J

1'1l]lJ1;), 16

.lui di ramo (il) taglierà sopra da e ,seccano si lui di radici (le) sotto Da

:nr-'~!:t-;~

,.,

C,W_N., Yll$-'~1;)

1~1$-,i,~~

17

.campagna (la) di superficie (la) su (sarà) lui di nome (il) non e ,terra (la) da passò lui di ricordo (Il)

Lam3.7-9

29.14 14.7+;17.15 33,10 Sal38.12;69.9; 88.9.19

l Bildad il Suchita prese a dire: 2 Quando oorrai fine alle tue chiacchiere? Rifletti bene e poi parleremo. 3 Perché considerarci come bestie, ci fai passare per bruti ai tuoi occhi? 4 Tu che ti rodi l'anima nel tuo furore, forse per causa tua sarà abbandonata la terra e le rupi si staccheranno dal loro posto? S Certamente la luce del malvagio si spegneià e più non brilleià la fiamma del suo focolare. 6 La luce si offuscheià nella sua tenda e la lucerna si estingueià sopra di lui. 7 Il suo energico passo s'accorceià e i suoi progetti Io faran precipitare, 8 poiché incappeià in una rete con i suoi piedi e sopra un tranello cammineià. 9 Un laccio l'afferreià per il calcagno, un nodo scorsoio lo stringeià. lO Gli è nascosta per terra una fune e gli è tesa una trappola sul sentiero. 11 Lo spaventano da tutte le parti terrori e lo inseguono alle calcagna. 12 Diventeià carestia la sua opulenza e la rovina è n in piedi al suo fianco. 13 Un malanno divoreià la sua pelle, rodeià le sue membra il primogenito della morte. 14 Sarà tolto dalla tenda in cui fidava, per essere trascinato al re dei terrori! 15 Potresti abitare nella tenda che non è più sua; sulla sua dimora si spargeià zolfo. 16 Al di sotto, le sue radici si seccheranno, sopra, saranno tagliati i suoi rami. 17 II suo ricordo sparirà dalla terra e il suo nome più non si udrà per la contrada.

esterno, fuori

38

18,1s-19,13

:n'N - GIOBBE

,

11'N?J

7,~tl7;)~ ~il~1il' ~~J1-7tt .. ... :: ".'\. ' .lui scacciano mondo (il) da e tenebra (la) verso luce "(la) da lui Espellono =~il1l' r .. •:

=1'1U?J::l IT

:



,,~~'

,.7

1:n-zc·7,

,-~37::1

7'~1

•:.J·.·

zc·? 19

l')

" a(è) prole .lui di dimore (le) in superstiste c'è non e ,lui di popolo (il) in (c'è) discendenza nÒn e lui discendenti; antenati; sono afferrati (corr.)

=1~!lJ

A

-

:

0'~"7J7i?i 0'J1t]~

nQ.l$

~~_.W~

18

Non

i?Jt-7~ 20

.orrore (il) afferrarono orientali (gli) e ,occidentali (gli) stupiranno si lui di giorno (il) Per

o =7~-37;n-zc·7

o1j'7?

7,.W n~lftp?;l

nt1'

n~~-,~~ 21

.Dio conbbe non (chi) di luogo (il è) questo e ,iniquo (il) di dimore (le sono) queste Ecco

19

=1pzci!1 :::~,·;t:t "1~;~ :disse e

...

:O'~?J:::I:

'U~Nf1l;'l~.

SESTO POEMA DI GIACOBBE

Giobbe rispose E

',.W~~

il~l$-,1~ 2

P"'1ir-l

?detti con me opprimerete e ,me di anima (la) affliggerete quando a Fino attaccate, trattate ingiustamente

.

, ' ~w:::~n-zc:7

=',7-~1fì;ltl

'~\?J'7~tl

0'7;)~~ \ 1~);'

.me- offendete ,vergognate vi non ,me schernite (che) volta

='}:l~~lV1?

1~,?~

can/ate vittoria (corr.)

="rt~?IJ

'1~'

~M',~in1

ilJ 3

decima (la è) Questa

o,~l?l$-9~1 4

'i:1t:t' 'J:l')W

?me di errore (il) pernotterà me con

,errai (che) vero (è) anche E

~"'J1tl

')~

0~7?1$-_ct:t 5

?me di insulto (il) me contro rimproverate e ,grandi fate vi me contro veramente Se

=9'i?D ')~

fu disonesto

,-;~:!l7?~, 'ttl~~ iJ1)~-,~

.awolse me su lui di rete (la) e ,me piegò

con me

=uFJtp?;l

l'..t:t1 37iw~'

ilJ~~

Dio

zc~71

i~~-,~37;;r' 6

che dunque -Conoscete

orto, v)"~tt

!giudizio c'è non ma ,Imploro .risposto sono non ma ,"!Violenza" :grido

=o';q;~ ~~"" 'oi:::~'m' .pone

7,~1 1\:::l~tt zc)1 11~,

tenebra me di sentieri (i) su e ,passerò , • ,

n1J?~

='wzc·1



="m~n

'

,spogliò

IT T

:

'7i:::lf, g

37,~~1 lt~1 :::1":;19,

,.7 'l:::llVn!!, ,·szc .J

•\.••



: --

mento

me - da (via) me di gloria (La)

.me di speranza (la) albero (un) come strappò e ,vado e

=1'1:!l:>

Spodesta-

8

'ml$

~

l

r~~

m1

Ecco

non e sbarrò me di strada (La) t...

1Q~ u",.W~D 'j.~~

.me di testa (la) di corona (la) tolse e

perisco

Violazione del diritto

A

l

"~}.T;I~ 10

intorno me Demolì

'737 "1M!11 -..- 11

-

.J- T

.lui di nemici come lui per me pensa e lui di ira (la) me contro accese E

0::>11 AT :

-

'737 ,J- T

~~-0!!1 1'Ì~1l .J

T-

T

:

~lb.;' < T

1M' - T ''

\ 1•

:J1n-'l=>?J •.: •.:

"

:



:dite

o:J? '." T

':!> 28 .J• Quando

~,u
T-oN1 6 1:1-

:

T

:

o

:AT

:

o :



T

o

:

.brivido (un) me di carne (la) afferrò e spaventai mi - ,ricordai se E

:?~p

~,:tre~

~Pt;~~'

~..'r;t~ O')'W1 ~~}r7) 1

?ricchezza (di) forti furono anche ,invecchiarono ,vivono

:OiJ'~'~'?

O~'~l~~i

0,.7~~

empi (gli) Perché

OJ)'~~7 p~:>~

0}.71!

SucteSSO dei malvagi

8

.loro di occhi- (gli) a (sono) loro di rampolli (i) e ,loro con loro a davanti stabile (è) loro di prole (La)

:O,i;J'?~ ij~?~ ~~JP .loro su

1lJ~~

N)1

O~?tp

0jj'f:9 9

Dio di bastone (il è) non e ,timore senza ,pace (in sono) loro di case (le)

:?.~Wt;l N~'1

,.,h,~'

~Ì~T;l

?..~1~ N~'1 1;1~,

1~1itV 1O

.abortisce non e lui di vacca (la) Incolume partorisce ,fallisce non e fecondò loro di toro (Il)

:l~~i?'J~ ,O~'JT-1'

bambini, succhianti, /atlanti

01J'T1~

~J1~W~ 11

lN'i:;:),

.saltano loro di fanciulli (i) ,loro di ragazzi (i) gregge - come Inviano

::J~~Y

?1j?'? ~li7?'ip~1'

~~n:;;>

11):;>1

''NfP~, 12

.flauto (del) voce (la) a gioiscono e ,cetra come e timpano come (voce la) Sollevano

:~T-ID~ ?1~Nlp

Ù;;l~ invecchianO

Y~ i:t~'

OJI'~~

:::11)3~

~):;:)~· 13

.discendono inferi (agli) tranquillità con e loro di giorni (i) bene nel Finiscono

(un) in

:u~~O N) 9'~?'7'

momento

.volemmo non

n~,11

~3..~~

?~?, ~}7?N 111 14

,~~o

te di vie (le) -conoscere e ,noi da -Allontanati" :Dio a dicevano E

:1:::~-y~~~

'~~

7'~i3~i17)~

HJ:t~r'?

',1W-i17) 15

."?lui- incontreremo che guadagnarne cosa E ?lui serviremo poiché ,Onnipotente (il è) Cosa

:'~l?

da lui (corr.)

i1~Q.? O'~W1'

n,~~

o..~~~

o~'!~:t

~~7~

·O'.~W1-,~

m 16

N)

.me da lontano fu • empi (gli) di con~!JiiO (Il) ?loro di bene (il è) loro di mano ir:t non ,Ecco .f,

OJ'~

il)')~ N~:J~1

,loro di distruzione (la) loro su

:1:5l~:jl

rovine, lacci, trappole; dividerà

i1]~~ 17

viene e ,spegne si et)'l,Pi (degli) lampada (la) - Quanto

i'ÌtT~ 0'7~ri

?lui di ira (la) con assegnerà tormenti

:j1.~~o

~r-~~~~~

tb~~~

m,.,-,~~7

T~X':i?

f;ry~ 18

?uragano (dal) essa portata pula come e ,vento (il) a davanti paglia come Sono

rubata

:Y:J~1

iniquità, dolore

1'~?~ OJ.tp~

!conoscerà e ,(castigo il) lui per

:i1T-llV' '':JlV

il'~

lo,o

:

o

.,J- -

1',~~'?-l'5l~~

1)iN

i]1";~ 19

Ripaghi ."lui di castigo (il) lui di figli (i) per conserva Dio"

n?.)M?.)~ , - - : ..

1'1'::l A

o

1' l'Y• .JT

oo

Impunità del criminaH

i,N1' 20 .J

: o

!beva Onnipotente (il) di collera (la) e ,lui distruzione (la) lui di occhi- (gli) Vedano

coppa

:~:!r]!tJ

,,~W'!lJ

1~9~~

1'JO~

~n';;~:j~

,~:!r~IJ-i17)

'.~

21

?finiti furono lui di mesi (i) di numero (il) e ,lui di dopo lui di casa (la) in lui di piacere (il è) cosa Poiché 5 Statemi attenti e resterete stupiti, mettetevi la mano sulla bocca. 6 Se io ci penso, ne sono turbato e la mia carne è presa da un brivido. 7 Perché vivono i malvagi, invecchiano, anzi sono potenti e gagliardi? 8 La loro prole prospera insieme con essi, i loro rampolli crescono sotto i loro occhi. 9 Le loro case sono tranquille e senza timori; il bastone di Dio non pesa su di loro. 10 Il loro toro feconda e non falla, la vacca partorisce e non abortisce. 11 Mandano fuori, come un gregge, i loro ragazzi e i loro figli saltano in festa. 12 Cantano al suono di timpani e di cetre, si divertono al suono delle zampogne. 13 Finiscono nel benessere i loro giorni e scendono tranquilli negli inferi. 14 Eppure dicevano a Dio: ,;,· l'

T : -

-

IT

:

T

· ,,r.> ci:,il-c.ll 2

'niV

• T

A•

..J• :



-

\

-

.me di gemito (il) su pesò me di mano (la e) ,me di lamento (il è) ribellione oggi Anche l

:,;n~~::>t;~-,~. N,·~~· ~il~~7?~1

'r:t~1~, m~-,,7~ 3

!lui di trono (il) a fino arrivassi ,lui trovassi e conoscessi ,darà Chi

:m;n~in

Nj~~

'~~·

"'..~'P~

amaro (corr.);

di lui (corr.)

oh!

,,~~~'? il_?.')~~ 4

.argomenti (di) rimepirei me di bocca (la) e ,giudizio (il) lui a davanti Esporrei

:'j .me a

~

ilt:;J~1·

'U~~

t:Ì,ip~ N~fr~':J~ N:? 'J~3_7

:',:;! :

lui

certo ,No



il~7~,

5

-

•,• T

/T

:l'J~

tr:::i>-:J?:jliJ 6

?me con contenderà forza molta con Forse

ilt:J~!JN,

mj'i

:'t:J!J'Wr.>

0')~

cosa -intenderò e ,me risponderà (che) parole (le) -Conoscerò

dirà

! me in (lui di cuore il) porrà

l'

.

,~N:l!-il~

,-~y

: - -: -

A

,'IV,

M:Jil



.JT

T

T\

CW 7 T

.me giudicante (il) da sempre - per assolto -sarò e ,lui con discutente (sarà) retto (il) Là

:,;, T',:;~~-N-,:1 ,,·n~ 1• ~3J'~ 1 t'D~ c1J7, ,dietro e ,lui c'è non e ,andrò

.lui - intendo non e

:il,~')~ N)1 T'~~· .vedo

IT

:

.devierò non e

9,14+ Saii39,7-IO Sall39,1-6; Gerl1,20+ Sal 17.5

:JjJ!~

'r-l,t>W ,.::i>,':f :.J•

T

custodii

\

: -

'?l, A'

: -

oriente;

occidente

~

,~n·w~;~ - ;,N~r.>tp 9

'~it:9' \)~3,1 ':Jl':J

.esco oro il come ,me provò ,me con

~dN-N·;,

Sal4,8; 16,5-6; 63,4-~, 11

.spartirà (lo) innocente (il) ,argento (il) e ,vestirà giusto (il) ma ,prepara

:,~l come ragnatela (corr.)

il,f!'~

il~P.~~,

w~~':J

\11':;:;1

il),.~ 18

.guardiano (il) fece (che) capanna come e ,lui di casa (la) tarma la come Costruì

:~~.r~ì n;~

,'J'~

~J,l$~

~)ì :r~tp:, 1'WY 19 ~·

.lui c'è non e aprì lui di occhi- (gli) ,(suoi ai) riunirà si non ma ,giace

continuerà (voc. div.)

:il~~c

m:m. il7'? n,.il;~

IT

di giorno

,- T

:

T: -

.uragano (un) lui rapì

(corr.)

:v~·v?p"P

A

C'~=>

T-

•-

~ilj~w'~,

.J>•

tr(,~

,-;~-p'

,,?t

:tiJ!2

-

oriente (di vento il) lui Solleva

;~?Jr;t~ ~)ì

,,'?~,

i?J''-~

v:,'P:ì

'l!ìtp~ì 22

non e lui contro scaglia si E

i?J'...'?~ v}~tp: 23

.lui di luogo (il) da lui contro fischia si e ,loro di palme- (le) lui contro

:~~:T~



~il~'ip': 21

l77.ì c'Ji?

.fuggirà [fuggire] lui di mano (la) da ,pietà ha

:,:i'J·v?p"P

~ill'fllr-1 20

\.

notte (di) ,terrori (i) acque le come lui Raggiungono

.lui di luogo (il) da lui via spazza e ,va e

:n:r?:

-

T

Ricco

c,·Pi'i ~2ii?J

.raffinano (lo dove) oro il per luogo e

~9~~2 w;. '

l~m

iJ'Òr;ttlì' c~::t?-~~:. il~l~"P r'J~

s

.fuoco come sconvolta fu essa sotto e ,pane (il) esce essa da ,terra (La)

:,:; :tjJ!

n:,~~ì

iJ'}:;~

1',!~Q-civ7t

s

.lui a (è) oro di polvere e ,essa di pietre (le sono) zaffiro di Luogo

:il,~~

T'}?

~l=l~!v/ ~:;ì ~:A~

iY~'J;-~:;

:t'N, 7

,falco (il) di occhio (il) esso scorse non e ,rapace (il) esso conobbe non sentiero (Il)

leopardo, aquiliJ,

serpente

:;ow

,,~'?~

ilJ~-~:'

m}p-'~=?

~il.?.''J7iJ-~:'

8

.leone (il) esso su passerà non ,feroce bestia (la) di figli (i) esso (su) camminarono non

:C','JiJ

W':)}JJ-p

l~iJ

\1~

n)tp W''P~IJ~, 9

.montagne (le) radice (la) da ribaltò ,lui di mano (la) stese selce la Contro

16 Se ammassa argento come la polvere e come fango si prepara vesti: 17 egli le prepara, ma il giusto le indosserà e l'argento lo spartirà l'innocente. 18 Ha costruito la casa come fragile nido e come una capanna fatta da un guardiano. 19 Si corica ricco, ma per l'ultima volta, quando apre gli occhi, non avrà più nulla. 20 Di giorno il terrore lo assale, di notte se lo rapisce il turbine; 21 il vento d'oriente lo solleva e se ne va, lo strappa lontano dal suo posto. 22 Dio lo bersaglia senza pietà; tenta di sfuggire alla sua mano. 23 Si battono le mani contro di lui e si fischia su di lui dal luogo dove abita. l Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina. 2 Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame. 3 L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo. 4 Forano pozzi !ungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano. 5 Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco. 6 Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere. 7 L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila, 8 non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo. 9 Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:

20.10.15

8.14 20,25

:l,'N - GIOBBE

28,10-27

:1'l'Y.. :11'N

::l

,li~.!~1

il,ti1n

l

.lui di occhio (il) vide

IJ'1.N'

~.l?:;l

.J•

rtb7Ym' tV:JM m·1ill T:

-~

T

•,,-:-

!

A••



:il,~':;l

C1ji7f

'J~1

ilf

':J:Jf~J . :. "

~

11

N"'~~T:I T:_t-t~

N*.~z:,' N;71

l''JJ5:jl

.vivi i (di) terra (la) in trova si

:'j~lJ

l'..~ 1~2$'

n":n~

tV1)~

Y~'J'~-N·7 13

. ~9~~ 7~tp:' N)1

:rt:J'J:l7?

:1'~Q1

~~

Ct9f il!P.J;~-,N:7 16

CiJ:tV:jl 1'piN

i11'l1~7Jm .JT T '\ :

,Ofir (di) oro come

rl':Ji:>T~ A• !

1Wl?~

ilb:>n' ! T

T

11)9 lJl~-N·7 15

iJ'"t;lr;ttl

:lilT

:il,~':;l

Actessibile

puro

C1ji7f

oro con

cristallo e

?intelligenza di luogo questo (è) dove E ?viene

:il~~9~ c:~~lf'iJ .celata fu

:rtYf~JtV !



il~~?~~-,N:7 19

~\Y~~

il7?~1JiJ:1, 20

dove da saggezza la E

\IJ-7~

').'~~

il7??~~:1, 21

cieli i (di) uccello (il) a e ,vivo ogni di occhi- (gli) a nascose si E

~lYf~JtV !

1-

~l'lTN:::{ ••! T

T

~ 17JN

!

A

! .JT

."essa di fama (la) ascoltammo noi di orecchi- (gli) Con" :dissero

:rt,7?ii'7f-n~

Y,'J'~ N~fq' rt"~?':J

,essa di luogo (il) - conobbe

:il,~?: c:9tpiJ-7~ .vede

coralli,

rubini, gioielli

Coralli

,Etiopia di topazio (il) essa uguaglia Non

',~1 N1~:lt' T:_~~

ilf

-

1.?,!: N) W'=;!~\ m~f~JN~ 18

:ilÌP.J;I N) 11.fltf' c.ry,~:jl lV\:;)-rl'J't?!il .pesata è non

IT

T.J"o' ! -

oro (il) essa uguaglia Non

.perle (le) che (più è) saggezza (della) acquisizione (la) e ,ricorda si non

::l

pesata è Non

il3:J1Y'_N.7 17

T T\.

.puro oro (di) vaso (è non) essa di scambio e ,cristallo (il) e

:IJ'l'l97J ... : .

abisso (Il)

non e ,essa di posto al fino oro dà si Non

.zaffiro e prezioso berillo con

:T::~-'7:;) IT • !

via (corr.)

N) 1~2$, C1j,T;I 14

N'iT'::;J

."me presso è Non" :disse mare (il) e ,"essa me in (è) Non" :disse

.essa di prezzo (come) argento pesa si

asciugò

esce(con:J

non e ,esso di valore (il) uomo (il) conobbe Non

0,~1

corr.: esplorò,

il??~IJiJl 12

?intelligenza di luogo questo (è) dove E ?trova si dove da saggezza la Ma

:IJ';tliJ

al Creatore

10

fiumi (dei) oianto (il) Da

.luce (la) uscire fa nascosto (il) e sbarrò lnactessibile all'abisso

1'li1~X~,

:

gallerie rocce Nelle

preziosità ogni e ,scavò

N~·,

l

51

cieli i

tutti

ntrJ:l U\:;1~

:il;!~:jl Ti.IT:I

l,~,~~ Abisso

•: T T'\

22

l'~::;Jtl C'iJ·~, 23

lui e ,essa di via (la) intese l

sotto

1'117J1

morte e

l'l2$iJ-ni~~'?

Dio

N~J"T-'~

24

,guarda terra la di estremità (le) - lui poiché

c:~~, 7J~lp~

~~,? n1~w~? 25

,misura in regolò acque (le) e ,peso (un) vento al -fare- Per

:n,:?v

T'JO'l

1'J71' p~n

in le•"-!

,~tf~'l 1nw~~ 26

,tuoni (i) di lampo al via (una) e ,legge (una) pioggia alla -fare nel

:rt:Ji?trc~ 1

.,

rt~':m

l

nJ~Q~~

il

n2$~,

T~2$ 21

.essa scrutò anche e ,essa stabili e ,essa contò e essa vide allora

10 nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio: 11 scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce. 12 Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è? 13 L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi. 14 L'abisso dice: t(it'\

indove

.consola

afflitti (gli uno) -come ,schiera la tra re (un) come dimoravo e ~:;~;::,..

C',1:):?

,~~1:)

C','J':r~ '?~ ~J'OW il_tl~1

,giorni (i) per me che (più) giovani (i) me -

:'.~M':i

derisero adesso E

n'w?

',;~P--c;;

CA~i:J~

no(co".)

30

'1:19,~~-,w~

.me di gregge (il) di cani (i) con -porre - di loro di padri (i) rifiutato avrei che

:n'z.~

,~J$ i7J'?~' ')

.vigore (il) perì

:il}$.W7?~ ilJ$iW W??~' ,desolazione e rovina

il~~? CiJ'J~,

o~:;,-c~ 2

loro Su ?me a perché ,loro di mani- (delle) forza (la) Anche

il~~~ C'J'??.YiJ

1~,1J'?~

1Q~=?~

1ç}Jf 3

,notte ieri (da) aridità ,rosicchianti- (sono) steppa (la) fame (la) per e mancanza (la) Per fuggenti (corr.)

:c75n? IT

!

-

C'1Jl11 .J•

T

!

w1·w, ',''\

!

IJ'A'ilr'?~

m)~ C'J;lt?-~iJ ~

.loro -scaldare -per (erano) ginestre (di) radice e ,cespuglio di foglie ,malva raccoglienti -

:J~~~

i7J'?:~i ~Y~,'J~

di loro (voc. div.)

~W)l~

1}. -11:) 5

,ladro - come loro contro gridano ,scacciati sono nazione (la) Da

:c',!;l;?1

,~Q~

',:rn

t::>tp'?

c')tr~

n~,~il

s

.rocce e oolvere di caverne ,dimorando - torrenti (i) di orrore nel

:~n~~~ ~~,tr

l1IJJ:I ~i'iJ~~ C',IJ'flrp~ 7

.uniscono si arbusto (il) sotto Pr30.I4 Sal 1.1·3 Dt32.3 Prl6.15

24.4+ 24.24+

,urlano

perf!IUI'

sterpi (le) Tra

17 rompevo la mascella al perverso e dai suoi denti strappavo la preda. 18 Pensavo: -?J;

:','?1'J

':J11

'1Y~-;,, 1- T : T l!

:1,.90'

,

Ntw-c~ 'tl~,?ry-c~

'llJtrm

,me di piede (il) frode (la) verso affrettò si e menzogna con

:'1}~tl

iJ,·;~,

N~i1-N·?i1 4 \ -: lui non Forse

Y,1~1

andai

5

Se

i''l~-'nN·?.):t '~,?~tp; 6

.me di integrità (la) Dio conoscerà e ,giustizia di bilance- con me pesi

'-.~'?

1Ji:l

'~'}!,

1.mn

,me di cuore (il) andò me di occhi- (gli) dopo e

1'J:~v

'}.?;> 1 1~~

il.J~n c,~

via (la) da me di passi (i) deviò

~ :c~~??

i'~.J1

1

Se

,~~:t~'

,macchia (qualche) aderì me di palme- in e qualcosa

?,.;?N;

,J.l~1

mnTt', 8

.sradicati siano me di germogli (i) e ,mangi

uno e

semini (io)

:~w,·w~

:'n:t'tt

'.J~J

ntl~-?'1;1

',~~~~~

il,.W~-?J;

'~'?,

ilJl!?~-c~ 9

,agguato in fui me di amico (del) apertura (la) presso e donna (una) per me di cuore (il) sedotto fu Se

:p~tf~ l~,Y?~: iJ'?~i ',.J:llp~ .altri

Es20.14,17; Dt5,18.21

Prll.l;20.10 Pr7

pieghino si

1J.l~'? l.Pt?tl 10

lei su e me di moglie (la) uno per

macini

25 Non ho pianto io forse con chi aveva i giorni duri e non mi sono afflitto per l'indigente? 26 Eppure aspettavo il bene ed è venuto il male, aspettavo la luce ed è venuto il buio. 27 Le mie viscere ribollono senza posa e giorni d'affanno mi assalgono. 28 Avanzo con il volto scuro, senza conforto, nell'assemblea mi alzo per invocare aiuto. 29 Sono divenuto fratello degli sciacalli e compagno degli struzzi. 30 La mia pelle si è annerita, mi si stacca e le mie ossa bruciano dall'arsura. 31 La mia cetra serve per lamenti e il mio flauto per la voce di chi piange. l Avevo stretto con gli occhi un patto di non fissare neppure una vergine. 2 Che parte mi assegna Dio di lassù e che porzione mi assegna l'Onnipotente dall'alto? 3 Non è forse la rovina riservata all'iniquo e la sventura per chi compie il male? 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? S Se ho agito con falsità e il mio piede si è affrettato verso la frode, 6 mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e Dio riconoscerà la mia integrità. 7 Se il mio passo è andato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, se alla mia mano si è attaccata sozzura, 8 io semini e un altro ne mangi il frutto e siano sradicati i miei germogli. 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo, lO mia moglie macini per un altro e altri ne abusino;

56

...

:c';';g:

M'in quello

.giudici (i per) iniquità (una) quella e

K'iJ1 quella e

abisso; brucerà (corr.)

31.11-27

:n'N - GIOBBE

:'IV;Jtfil;l

'..l:l2$~,:ll;l-;:;l:t~.

;?.~O=t

,infamia (una è) quella Poiché

11~'1~~-,~

'IVJ~

N'D,

'c~ 12

-Sradicherà me di raccolto (il) tutto e ,mangerà distruzione (la) a fino (che) quello (è) fuoco (un) Poiché

:';:r~;;

C~'J~I

'Al:l~~1

'':f=il~,

~jlp~

0~7?~-c~ 13

,me con loro di disputa (la) in ,me di serva (della) e me di servo (il) di diritto (il) ripudio

:u~~w~

il..~ ,.PQ~_!';:n '""~

C~J'~-'f:l il'\p~~'

?lui (a) tornare farò cosa ,visiterà quando e ,Dio sorgerà quando

uj~,,, ~ilfV37 •.••, : AT T

:1MN CM1:!1 •.• t•.· T

IT •.•

il..~~ 14

,farò

'~Jp-37

Se

cosa e

1'9~~-,N·'7p'

15

?unicò utero nel noi forma e ,lui fece me facente (il) grembo nel non Forse

:ili~~

ilJ~?~

't~n

r~.P~

c'):r

37~7?~-,c~

16

,languire facevo vedova (la) di occhi- (gli) e ,deboli (i) di piacere (il) - rifiuto (io) Se

:ilm~ C\n~ ,esso da

;,~2$-N-;J 'J~?

'..1:1~

;~·NJ

17

orfano (il) mangiò non e ,io solo me di pezzo (il) mangiai (se) e

::JN::J AT

'1~373~ ! • '\

'l'ill!

!

•.,J- ••

'::l 18 .J•

,padre (un) come me grande fece me di giovinezza (la) da poiché

:il#m~

'..~~

1'9#~~

.lei guidavo me di madre (la) grembo (il) da e

guidò me (corr.)

:11:':t~Ì

mc~{

l'J~1 W\:::1( '..~~ 1;11:N

,povero il per copertura c'è non e ,vestito

:c~trl;l~

'W~:i?,

,,im·

T,?.~~

il..~1~-c~ 19

senza- morente (un) vedo

.

'~~ ::J':!;l

N·;-cN . . 20

,scaldava si (non) me di agnelli (degli) vello (il) con e ,lui di fianchi- (i) me benedirono non

:'n1Tl7 integro (corr.)

I•T!•.•

1~W;l

ilN1N-'::l 1•.•:•.•

..1

A•T

T

-

•.J

,me di aiuto (il) porta nella vedevo poiché ,me di mano (la) orfano (il) contro

:1~tpn

il,~~

,~·1r~1,

se

c1·n,-;37 'm·~;lil-CN 21

'1'

t•

Se

•-:

alzai

;,~9n il..~~w~

0

se

'!;ltl:i?, 22

.rompa si esso di gomito (il) a me di braccio (il) e ,cada spalla (la) da me di scapola (la)

mano (corr.)

:;~~N N)

1·n~fp~~,

;""~

1'..~

1tr_p 'c~ 23

'?t:t,

.(resistere) potevo non lui di maestà (la) per e ,Dio (di) rovina (la) me per (è) timore Poiché

:'1Jt,?=i1~

'1:1'),1)2$ · ctt~?'f

,"me di speranza (la sei Tu)" :dissi

:'::r~

il,2$~~ 1'~~_!',:;>1

,me di mano (la) trovò

')9~

::ljJ! 'I:l~_grc~ 24

fino oro al e ,me di fiducia (la) oro (nel) posi

::J_:r'~ n7)tp~-p~ 25

')'tT

molto poiché e ,me di ricchezza (la era) molta poiché gioivo

:"':m

1J"Z~

tr1~1, 'n~

'.~

1\N

'J~

i',Wh1 'A:;l'?

se

il..~1~-c~ 26

,andante splendente luna (la) e brillava quando luce (la) vedevo

:'R7

Se

1t'_.Q~

se

"r;tQ~~1 27

.me di bocca (la) con me di mano (la) baciò e ,me di cuore (del) segreto nel sedusse e 11 difatti queDo è uno scandalo, un delitto da deferire ai giudici, 12 quello è un fuoco che divora fino aDa distruzione e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. 13 Se ho negato i diritti del mio schiavo e della schiava in lite con me, 14 che farei, quando Dio si alzerà, e, EfÙ;Co14.I quando farà l'inchiesta, che risponderei? 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel Mo25.35:36 seno? 16 Mai ho rifiutato quanto brama ·il povero, né hO lasciato languire gli occhi deDa vedova; 17 mai da solo ho mangiato il mio tozzo di pane, senza che ne mangiasse l'orfano, 18 poiché Dio, come un padre, mi ha aDevato fin daU'infanzia e fin dal ventre di mia madre mi ha guidato. 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti o un povero che non aveva di che copriisi, 20 se non hanno dovuto benedirmi i suoi fianchi, o con la lana dei miei agnelli non si è riscaldato; 21 se contro un innocente ho alzato la mano, perché vedevo aDa porta chi mi spalleggiava, 22 mi si stacchi la spaDa daUa nuca e si rompa al gomito il mio braccio, 23 perché mi incute timore la Mo6.24 mano di Dio e davanti alla sua maestà non posso resistere. 24 Se ho riposto la mia speranza neD'oro e aU'oro fino ho detto: ; 25 se godevo perché grandi erano i miei beni e guadaguava molto la mia mano; 26 se vedendo il sole risplendere e la luna chiara avanzare, 27 si è lasciato sedurre in segreto il mio cuore e con la mano aDa bocca ho mandato un bacio, Gv8.4-5

0122.22-24 Pr6.32-35 Es21,2+; Lv25,39+; Ger34,8+

Pri1.28;Sal 49,7;52.9; Sir31.5·10

31.zs-32,z

57

:n'N - GIOBBE

=7~~~ ?~i .su da

't:~tpp:;>-'.~

')'~

t,~

iN,~7?-'? 'l:I?~·Yt;liJi '}.9'P7?

=Y:J

,male (il) lui trovò poiché

=\IV~~

N~J1-c~

1'J;lf n~ìp~-_c~ 29

eccitai mi e me (di) nemico (del) disgrazia (la) per gioii (io) Se

il~Ìl$f

'A~I)

'7:Ntp"7

N~Ut,r'z 't:~:m-N·'1

?lui di anima (la) maledizione (una) con -chiedere per ,me di palato (al) -peccare- di diedi

=Y,';glp~

1'iìpf~

N)

28

Dio - rinnegato avrei poiché ,giudice (il per è) iniquità quella Anche

lrl~-'P

')r!l$

~17?1$, N)-c~ 31

'J17?

."?sazieremo ci non ,lui di carne (la) da darà Chi" :me di tenda (la) di uomini (gli) dissero

m:Nì 'ÒT{

=n~~~

30

non e

non Forse

l~~'(!-N'7

1}.

r~n;~, 32

.aprivo strada alla me di porte- (le) ,straniero (lo) pernotta non esterno Al

='~:,~

'}lt:rf

,A~w~

T\?Jt?'?

CJl$~

al viandante (corr.)

'l:l')~-c~ 33

,me di iniquità (la) me di petto (il) in celando- ,me di trasgressioni (le) Adamo come nascosi Se

comeg/i uomini (corr.)

n·ì~.~ '.~ 34

il';g1 T\?JO

,me spaventava me famiglie (delle) disprezzo (il) e ,molta [f.] folla [m.] (la) temevo poiché

:nn!) -

=~';rio

N'iN-N'? c·iN1 fouaassoi ••r•

IT

•,• T

.apertura (dalla) uscivo non ,zittivo e

, "'.

'1lrJiJ

,c.!'-T p~ 'P 3s

., .~Iilli

,

l

!me di firma (la) Ecco ?me - ascoltante (un) me a darà

lli'~~

=',:;l''J

:li)~'

1~,91

'Ù~:

Chi

~~;

'~:TW

,me di disputa (della) uomo (il) scrisse libro (un) E !me (a) risponda onnipotente (Il)

='7 m·1UY l'

.J

U1lYN

T-:

'\',':','l'o'

UN'iZlN A•,• T

'7J::llli-7Y N·7-cN

•,•



:



'\

-

..1



36

!me per corone (come) esso cingerei e ,esso solleverei me di spalla (la) su

=u.~~i?~

,,~~..!i?Jf

HJ'~~

''J~~,

1JI~~ 37

.lui awicinerò principe (un) come ,lui (a) racconterei me di passi (i) di numero (Il)

=r~7~:t~

v'l~ìi;l

PA~rn '~l:l~7~

''z~-,c~ 38

I:J9A~-''?=? 'l:l'?~~l$

nlJ:::>-c~ 39

,trii

,piangono essa di solchi (i) insieme e gr1da me di terra (la) me contro Se

='t:~1;!~0

iJ'~i~f

lli~J1

,sospirare feci essa di padroni (dei) respiro (il) e ,denaro senza

!)

=:::~,::~~

'.J=?:r

7J. ,

~~tl

ilJ;~~



il,J"Ytp-nom . tr,n

mangiai essa di frutto (il) se '

N~,7.

ilf!J:T

.Giobbe di parole (le) Terminarono .erbaccia orzo (il) di posto al e ,spina esca

v'}~ N~J'i '.~ :::1\:~~-n~ giusto

lui

"

m)~~ il~~ V, C'}?i~~iJ

poiché ,Giobbe a -rispondere di

questi -

uomini -

ntp.7tp

lavoratori (corr.)

ntr.tl 40

grano (il) di posto al

32

t..

~nflp~,l

-tre (i) cessarono E

!) :,'l'Y:::I IT

"

:

.(era) lui di occhi- (gli) in loro

(corr.)

Pr24,17·18

G~i5~j

:li:t~f,

C,?

n(r,tp?p~

'\T~~iJ

.Giobbe contro

Ram

di famiglia (la) da

Buzita il

7..~~1;1-l~ N~1,''?~ !:)~

Barachele di figlio

Eliu (di)

"1tr;:1 2

ira (la) accese si E

28 anche questo sarebbe stato un delitto da tribunale, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. 29 Ho gioito forse della disgrazia del mio nemico e ho esultato perché lo colpiva la sventura, 30 io che non ho permesso alla mia lingua di peccare, augurando la sua morte con imprecazioni? 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: «A chi non ha dato delle sue carni per saziarsi?». 32 All'aperto non passava la notte lo straniero e al viandante aprivo le mie porte. 33 Non ho nascosto, alla maniera degli uomini, la mia colpa, tenendo celato il mio delitto in petto, 34 come se temessi molto la folla, e il disprezzo delle tribù mi spaventasse, sl da starmene zitto senza uscire di casa. 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco qui la mia fuma! L'Onnipotente mi risponda! Il documento scritto dal mio avversario 36 vorrei certo portarlo sulle mie spalle e cingerlo come mio diadema! 37 Il numero dei miei passi gli manifesterei e mi presenterei a lui come sovrano. 38 Se contro di me grida la mia terra e i suoi solchi piangono con essa; 39 se ho mangiato il suo frutto senza pagare e ho fatto sospirare dalla farne i suoi coltivatori, 40 in luogo di frumento, geni spine, ed erbaccia al posto dell'orzo. 31,40b Quando Giobbe ebbe finito di parlare, l quei tre uomini cessarono di rispondere a Giobbe, perché egli si riteneva giusto. 2 Allora si accese lo sdegno di Elio, figlio di Barachele il Buzita. della tribù di Ram.

M6.4J.48p

58

:n'N - GIOBBE

nww::n •,•.J:

3 :c'rr7~7.1



lui di amici -tre (i) contro E

~ii,,ac, Dio (çorr.)

nelle parole

di/oro

··.·=····

Eliu Ma

Eliu

,-&~i

~l7'W~~1,

\51~

il 1M ~T

il.J~~ ~~N'Frac·; ,~W~ ?)! \51~

- colpevolizzarono e ,risposta

.Giobbe

:C',7~~? H]~~

vide E

1j'?~-;~

T

.Dio che (più) lui di anima (la) lui di giusto essere (il) per lui di ira (la) acce:;e Si

4 ::t1:~2:\-l'l~

ac~ii''?~ "ac?;:1 5

32,2-16

.giorni di

(corr.)

trovarono non

il~J:I-C'~i?.1

lui che (più erano) loro

': C'1:t1::l A' T

:

-

7~~1~-1:?, N~Jl''?~ "n?;:1 6 '

.J•,"

:

-

:

'

,canuti (siete) voi e " n:~IJ7.1

'J.'J

,Eiiu

'lN 1' l'l

~l7',7;

c'~tf

n

Giobbe

-tre (i) di bocca in risposta c'è non che

1,~N~1 '~~::li) :disse e

VT T

:ti~ac-nac ' '\ '•'

'

anziani poiché ,parole in

.lui di ira (la) accese si e uomini -

il 1M

per ,lui di ira (la) accese si

"11J;:1 C'lP~~V l"lW,?t{J '~~'

!:l :1'51N l

ché

ciò per

~,~1; c'~~~ 'n~~~, 1

:t;,,

.saggezza (la) conoscere faranno anni (di) molto (i) e ,parleranno giorni (l) :Dissi

:c.~':;JT;l

n~tp~7

';rW

tV1)~:?,

N'jT~~

1~~, 8

.loro intendere fa Onnipotente (il) di ispirazione (la) e ,uomo (il) in essa (è) soffio (un) Certamente

:tJ~lp~

~l',:;!~

C' ~i?i~'

~~"'~r;t~

C',:;l1-ac:? 9

.giudizio (il) intendono anziani (gli) e ,saggi sono (anni di) molti (i) Non

maggiorenti

']n

:'~.~-~~

ilJD~

.io anche me di conoscenza (la) esporrò

:p~~

1~,1i?r;tt1-,,~

CA~'~\l~,:JT;l-,~ l'T~,

'J-ilt'??Vi 'J:l~~~' 1.?.~ 1o

,me - -Ascoltate

i1Jil7

IJ'?.i~

attesi

Ecco

:J\~2:\? 1'..~ il).iJ7 U1~J;l~ C~'J.t'7 12

.voi tra lui di detti (i) rispondente ,convincente Giobbe a c'è non ecco e

:tV',2:\_N.7 U~~i: 7,~ ill~~IJ

,intendevo

N)

:dite

Non

C~'J7?2:\~~, 1')'~ ')~ 1)t'-ac·;, 14

.lui (a) tornare farò non voi di parole (le) con e ,detti

me a

:C'~~ CjJ7_1 ~v',l:\)(iJ 1\l7 fl~t'-ZÒ .detti (i) loro a

voi su E

~lN~~~ ~17?N~r-l-J~ 13

!uomo (il) non ,lui confuti Dio ,saggezza (la) Trovai

:~3iW~

ciò Per

C~'J~J.? 'J:l'?lJiil llJ 11

.argomenti (gli) cercavate finché voi di ragionamenti (i) - ascoltai ,voi di parole (le) -

:C#~ 1'~1~~

:dissi

mancarono

,più

rivolse non E

~f.ìl], 15

risposero non ,sconcertati Furono

:11:17 i\t'-ac·; ~i??t'' ',~ ~1~1;

ac)-'~ 'J:l';tÌiil\ 16

.più risposero non ,stettero poiché ,parlano non poiché ,attenderò E

Si accese di sdegno contro Giobbe, perché pretendeva d'aver ragione di fronte a Dio; 3 si accese di sdegno anche contro i suoi tre amici, perché non avevano trovato di che rispondere, sebbene avessero dichiarato Giobbe colpevole. 4 Però Elio aveva aspettato, mentre essi parlavano con Giobbe, perché erano più vecchi di lui .in età. 5 Quando dunque vide che sulla bocca di questi tre uomini non vi era più alcuna risposta, Elio si accese di sdegno. 6 Presa dunque la parola, Elio, figlio di Barachele il Buzita, disse: Giovane io sono di anni e voi siete gia canuti; per questo ho esitato per rispetto a manifestare a voi il mio sapere. 7 Pensavo: Parlerà l'età e i canuti insegneranno la sapienza. 8 Ma certo essa è un soffio nell'uomo; l'ispirazione dell'Onnipotente lo fa intelligente. 9 Non sono i molti anni a dar la sapienza, né sempre i vecchi distinguono ciò che è giusto. 10 Per questo io oso dire: Ascoltatemi; anch'io esporrò il mio sapere. 11 Ecco, ho atteso le vostre parole, ho teso l'orecchio ai vostri argomenti. Finché andavate in cerca di argomenti 12 su di voi fissai l'attenzione. Ma ecco, nessuno ha potuto convincere Giobbe, nessuno tra di voi risponde ai suoi detti. 13 Non dite: Noi abbiamo trovato la sapienza, ma lo confuti Dio, non l'uomo! 14 Egli non mi ha rivolto parole, e io non gli risponderò con le vostre parole. 15 Sono vinti, non rispondono più, mancano loro le parole. 16 Ho atteso, ma poiché non parlano più, poiché stanno lì senza risposta,

12,12;15.10; Sir25,4-6

Sap4,8

4,12+;11,6

32.17-33,12

59

:n'N - GIOBBE

:' ~1$-'ltt

iij.I'J~

'];']

'}~-'ltt

'i?lJ

iiJ..~tt 17

.io anche me di conoscenza (la) esporrò ,me di parte (la) io anche Risponderò

:'.~tt~

.,

I'J~~,

'

.me di grembo (del) spirito (lo) me premette

:~i?~~ C'Vf'Jti m::INf I'JJJ~~-N·; .spacca

nuovi

'n. ~ .

'~l;li?'~w c')~

,~, 18

,detti (di) pieno fui Poiché

P,~f

'~f?=;l-ii,~D 19

otri come ,apre si non (che) vino come (è) me di ventre (il) ,Ecco

:jj·~-~~~1

"l1~~

'JlQ'ip

quando

ii,1:P1~ 20

')-nl?n

.risponderò e me di labbra- (le) aprirò ,me oer allargherà si e -Parlerò

:ii3:JN N'? CiN..!?N1 W',...N-'l~ .. : ... : r·.·- -: ~

,adulerò

T

~,i,~:;) - : .

'H~f?'~

:'J'fl)"j7 .•..

a Giobbe

:iit,1~iJ .--ascolta

.JT

A•:--:

T

-

',j~'7-?~;'!

'A~~

:'.~r:t=?

:n}~ N~~-y~tp c7-JN:\

'}iW7

'l~

iiJ:P':l

'UQ'ip'

11l711 -r-:

22 '!l 'IV~ IT :

m·b~ln:J' : •

'737 .l'"-:



.giaciglio (il) su

:o:r-1r;r~

co".: monito, apparizione; spaventa

l"

parla (maniera) una in Poiché

0~19~~=?~

O'}P~~

sonni (i) in

il(,~:, T}$ 16

ltK

,sigilla loro di catena (la) con e ,uomini (gli) di orecchio (il) scopre Allora

:il~~~

(corr.)

coprire. proteggere

1~N~

ilJ~!

il"W~~

OJ~

1~QiJ'?, 17

,nascondere uomo (il) da orgoglio (il) e ,(malvagia) opera (sua dalla) uomo (il) -distogliere per

:M'z,~ da (il) fiume (degli) inferi

1::1~~

,-r,~IJ!'

l'liJ"tp-,~~

ÌWQ~,

~)TJI;i~

18

.freccia la con -perire fil! da lui di vita (la) e fossa (la) da lui di anima (la) trattenga (affinché)

:l};t~

J''JJ agonia e

1'~~~~

:::!1~1!*

\:::!~lp~-7~

:JÌK~~f,

n)~ilt 19

,continuamente lui di ossa (nelle dolore) molto e ,lui di giaciglio (il) su dolore (il) con corregge E

:il.~o

'~~~~

,~n~o

,.ivQn' olJ"?

~r-l.Pw:n 20

.desiderio di cibo (il) per lui di brama (la) e pane (del) lui vita (la) lui nauseò e

~~,

1'pi~~~~

K)

~):!!P!*

'l':t~1~ 1~1lpf

"7~} 21

.videro si non (prima che) lui di ossa (le) nude furono e ,vista a lui di carne (la) consuma Si

:o'FJ~??~ morti (corr.)

:,:,Vi~ interprete, mediatore

OJ~'?

\'IVQ~

:1~::;,

tra

'l:lK,~~ rliJW

:1',~~7~

,,?~ w:.-ol':t 23

uno proteggente ,angelo (un) lui presso c'è

l'l'::t1~

~mn~, 11fK-~1

,fossa (nella) -scendere da lui -Salva"

',~'7

:::!~&~'

1~)~

:dica e

il37~11'l:J AT

~33M'1 ...... :-

24

lui (di) pietà abbia-

'IV't?~ 25

\1lpf

:

"K1!71 :r-

1'l9



T T '\

~il'S1!71 •• : • -

rn·;~e-7K •:: •.• Dio

1? 33 Forse, secondo le tue idee dovrebbe ricompensare, perché tu rifiuti il suo giudizio? Poiché tu devi scegliere, non io, dì, dunque, quello che sai. 34 Gli uomini di senno mi diranno con l'uomo saggio che mi ascolta: 35 ~~

,)lJ:l

tl)(1~, 21

T)$-':;>

!molti (è) te di giorni (i) di numero (il) e ,nato eri allora poiché ,Conoscesti

:i1,~?1:1 ,~1~

rn~1~·N1 lÌ}~ n1~1~·N-;~

,vedevi grandine di depositi (i) e ,neve

:jl~o'?~~ :::~;~

,A~-n~'?

C\''?

l)N:;p, 22

di depositi (i) in entrasti Forse

'l:l~;wo-,w~ 23

?guerra e battaglia (di) giorno (il) per ,awersità (la) di tempo (il) per riservai

:r'J~r'?~

C'J~

rp~

v?n:.

1\N

che

~'J';rtr, i1r'~ 24

?terra (la) su oriente di vento (il) diffondere fa ,luce (la) espande si (quale la per) via - questa (è) Dove

:m:?v

i1A'?~t;~

T!'h

T',10'z

~9}P?

calura (voc. dil•.)

l)~-,.~ 25

,tuoni (i) di lampo il per via (una) e ,canale (un) inondazione la per scavò Chi

tV'}:~-N·;

1'f:'7?iJ'?, 26

l"J~~-;~

,esso in uomo (c'è) non (dove) deserto (un) ,uomo (c'è) non (dove) terra (la) su piovere -far per

:NtlJ,

M'O:lli1~'

N:JfO

•: 1•.•

T.J

-



: -

i1N.lVO~ i1N.tV

:

A.T

:

Y':Jtzm; 27

T'

-

..J•

:

-

:

:;"'-''lN ,,?;_'·i1..!'0. IT

••

: "."

?rugiada di gocce genera chi

:,.,,.,

c~~tp'

'0 ~·

l

?essa generò chi

,-~:l~

'

assetata

o

AT

,padre (un) pioggia la per c'è Forse

MjgiJ N:Jl' '0. ~T

:

(terra)

,.N :IN '

T

cieli (i) di brina (la) e ,ghiaccio il uscì

19~~~

\

29

chi (di) grembo (il) Da

c,·fu;{

:~,:;,;n' 'l~~ ~N:JMn' C'O ,..: IT-: • AT- : • 1~~~\ •.r.congelano si oceano (il) di superfici (le) e induriscono acque (le) pietra Come

30

:IJF:l~l;l "~Q:P rn~:Jtpo-,:N

D sovrano dell'autunno

?aprirai

:~mu

iJ',~-~-;~

Orione di catene (le) o

w~~,,

rn)1~~

i1}t:P

\r-1~~

,~,tJtp~

rn~,!~

c'JPtl-c~ c~l~W

?terra nella esso di dominio (il) poni n

:;,~:;)l;l

o

1Wi?t;liJ, 31

N'}inn

32

r-137,'i1 33

n1j"PtJ

T

:

-T-:\,

~

9/,i'

~

:J~'!i ~

,

C'Jtll1 34

?te copra acque di abbondanza e ,te di voce (la) nube alla alzerai Forse

:U}.;:T ~i'? ~~7?N;1 ~:lA~:h C'J?1~

:i1.~':;1

'PJ9''z

?intendimento (il) gallo al

::J',:;>tp~ '~~ C~~tp' ,versa

chi

dicono e ,vanno e

m~-'P \N i1}~~0 diede chi

')=?n

o

c',:;J~?~

M)lPJ;liJ 35

Tn.:m.?il riW-,'i? 36 pose Chi

i1}~~1J~ C'j?IJlp 1P.Q;-'p 37 vA~~~?

nubi (le) conta Chi

,~'Ii,

ni?~~~ 38

?uniscono si zolle (le) e fusione nella polvere (la) di fondersi in Es9.18-26; Gs IO.IJ ls28,17;30.30

9.9+

Bar3.35

risponda (corr.)

lampi (i) scagli Forse

,saggezza (la) ibis nel

cieli (i) di otri (gli) e ,saggezza con

:~v.~~;

Anuro

,cieli (i) di precetti (i) conoscesti Forse

c~,~-n~~W.!

?"!Eccoci" :te a

.si coprono

,Pièiadi (le) di legami (i) unirai Forse

?essi guiderai essa di figli (i) con Orsa maggiore (la) e ,esso di tempo (il) in costellazioni (le) uscire farai Forse

:l"JI$:;

corr.: da (la)

steppa,

?erba di prodotto germogliare far per e ,desolazione e rovina (la) -saziare per

21 Certo, tu lo sai, perché allora eri nato e il numero dei tuoi giorni è assai grande! 22 Sei mai giunto ai serbatoi della neve, hai mai visto i serbatoi della grandine, 23 che io riserbo per il tempo della sciagura, per il giorno della guerra e della battaglia? 24 Per quali vie si espande la luce, si diffonde il vento d'oriente sulla terra? 25 Chi ha scavato canali agli acquazzoni e una strada alla nube tonante, 26 per far piovere sopra una terra senza uomini, su un deserto dove non c'è nessuno, 27 per dissetare regioni desolate e squallide e far germogliare erbe nella steppa? 28 Ha forse un padre la pioggia? O chi mette al mondo le gocce della rugiada? 29 Dal seno di chi è uscito il ghiaccio e la brina del cielo chi l'ha generata? 30 Come pietra le acque induriscono e la faccia dell'abisso si raggela. 31 Puoi tu annodare i legami delle Plèiadi o sciogliere i vincoli di Orione? 32 Fai tu spuntare a suo tempo la stella del mattino o puoi guidare l'Orsa insieme con i suoi ·figli? 33 Conosci tu le leggi del cielo o ne applichi le norme sulla terra? 34 Puoi tu alzare la voce fino alle nubi e farti coprire da un rovescio di acqua? 35 Scagli tu i fulmini e partono dicendoti: «Eccoci!>>? 36 Chi ha elargito all'ibis la sapienza o chi ha dato al gallo intelligenza? 37 Chi p'Uò con sapienza calcolare le nubi e chi riversa gli otri del cielo, 38 quando si fonde la polvere in una massa e le zolle si attaccano insieme?

viscere, misieri illumina (corr.)

70

38,39-39,14

:n'N - GIOBBE

:NÌ'Or-l ... - :

rPm

N':J'7'7

,~~nii 39 C','~::> T -: .J• • : \.--: ~ltf .J• T: leoncelli (i) di vita (la) e preda (la) leonessa (la) per caccerai Forse

,riempirai

::J,N-;o; •.•IT

:

ii::>I;):J

~

~n:w~-':;> 40

m·liY~:J ~:JW' : ..

.JT•o,-

\,

A

?agguato (il) per boschetto nel siedono

:

D sovrano degli animati

-

,tane nelle accovacciano si quando

\1'~

l~,~~ ']~ 41

:Jj·yÌ

,esso di cibo (il) corvo il per prepara Chi n.

~Yn' :•

:',::fN-''7::1'7 '."l

•:•

~Y~W' N•-:

'7N-'7N ..l'•

1'1'7'·-'::>

•,•

TT!\

l'

?cibo senza (essere) per errano ,aiuto invocano Dio verso esso di nati (i) quando

:,:otpt~ n~,.~~

Y?}r'?~~

'7)n

n~,

n7)

1;13?1~w

?osservavi cerve (le) di partorire (il) ,roccia (la) di capre (le) di partorire (del) tempo (il) conoscesti Forse

:iimi'?

tl3;'1~1'

n}l

ii~N,Ì~J;l

C'J11~ ,)"?tl 2

?esse di partorire (il) di tempo (il) conosci e gravide loro essere (del) mesi (i)

:ii~l;l~Wl;l

ii~I;TÌ~l;l

CJ.P?:tiJ

?inviano

Conti

ii~3;7j~tl, 3

ljJ'J'T-

esse di doglie (le) ,aprire fanno esse di nati (i) ,accovacciano Si

:io', ~:l'w-N·;, ~N~' IT

39

/T

!

:

f:::~,,

,:::1::1

T

.J

AT -

: '

~O'='n' 4

Cii'l:J

'' ! '\

'.'

.J

! ! -

.esso a tornarono non e uscirono ,campo nel crescono ,esse di figli (i) forti Sono

:tr;D!;l '}~ ,,·;~' ,aprì

n,:,ç·o~ \lP~lJ

chi onagro (il) di legami (i) e

:iir:r~

1',l)ilflp~~.

N":t~

n}W-'P 5

,libero selvatico asino (il) invia Chi

\n'~

ii~~'~

:y~tp~

N) tv i. ii

.ascolta

non opprimente (del) urli (gli) e

n\NWJ;l iiA~')i?

verde (il) tutto

:9.~~::1~-;~

.

posi

p~OlJ?

che

VIJip~, 7

,città (la) di frastuono (il) di Ride

:w1:,7~ P,~,~-;~ ,P~1 .cerca

s

't~~~w-,w~

?salata terra (la) esso di dimore (le) per e esso di casa (come) steppa (la)

~ii}.'')~

C'Jv

,~~n~

a

- e ,esso di pascolo ,montagne (le) Esplora

, , l'?~-c~

l'J:t~

C')

ii~N~'lJ 9

?te di mangiatoia (la) presso pernotterà o ,te -servire (di) bufalo (il) accetterà Forse

:9',10~ C'J'?~~ 1'W~-c~ jenilità

.te dietro

\n·:J~

C'?JI~

C'J-,,tp~J:lW 10

valli (le) erpicherà o ,esso di corda (la) di solco (il) in bufalo (il) legherai Forse

(corr.)

:.,~,~~

,,~i~

::1:T~t11

:J~j-':;>

\n·::>

\:::~-n~:tl:lw

11

?te di fatica (la) lui a abbandonerai e ,esso di forza (la è) molta poiché ,esso in confiderai Forse

:mu: tomerà

è comparabile. è debole (corr.)

pone (corr.)

:~:o~~

,1n~.1

l~?r

:J~~w~·-':;>

\:::1 l'~~~tlw 12

?radunerai te di aia (la) e ,te di raccolto (il) tornare farà che ,esso in credi Forse

:ii~l1 ii,"J'QO

iiÌ:t~.!c~

?piuma e cicogna (della) penna

:c.~trl;l

,,Q~-,~~

iit~AÌ~~

C',H')-~p 13

ma ,gioiosamente battono struzzi (gli) di ala (La)

v'A~:;;l

l'1J$Ì

Lo struzzo

:J)~tl-',:;> 14

.scalda (le) polvere (la) su e ,essa di uova (le) terra alla abbandona Poiché 39 Vai tu a caccia di preda per la leonessa e sazi la fame dei leoncini, 40 quando sono accovacciati nelle tane o stanno in agguato fra le macchie? 41 Chi prepara al corvo il suo pasto, quando i suoi nati gridano verso Dio e vagano qua e là per mancanza di cibo? l Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? 2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? 3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. 4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. 5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, 6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salrnastra? 7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. 8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. 9 ll bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? 10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? 11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? 12 Conterai su di lui, che tomi e raduni la tua messe sulla tua aia? 13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? 14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare.

Sall04.20.22 Sall47.9

39.15-40.2

71

:n'N - GIOBBE =iltV~1n TI": :

nl!m '\--:

il1'iUil ..J•.• T

-

il1nn TA•.·

n::~-

?l,-'::1 •.:J·.·

:

wm. :

'\

15

.essa calpesterà campo il di bestia (una) e essa schiaccerà piede (un) che dimentica E

=1n!:l-'~ .: -oT

i!JY'l'

n?-N"'n

v','J'?

•!

.JT

AT

il' l:J T

:

tl'}P~D 16

.J•.•T

,timore senza ,essa di fatica (la è) niente per essa a (fossero) non come essa di figli (i) [m.] duramente Trattò

=il~':;!~

v?JTN.?') il.l~~IJ iJ1)~

n?

trattò

duramente lf.j(co".)

l

n},PiJ-'f 17

.intendimento il - essa a impartì non e saggezza (la) Dio essa (a) negò poiché

=1-,:J~_-,171.

o~~'i

v,tlW.,t:'l N'Ji?.tl 0,-,,~~ ...

.esso cavalcante (il) di e cavallo del beffa si

=m~Y, IT : -

W':J7nil

,.,N~l .J T -

'\ •

: -

il1~:Jl AT :

-:

?fremito (di) esso di collo (il) vestirai forse

=il~'~

,~,m

n}l~,

18

quando

(vengono gli}

:fugge altezza nella tempo (il è) Quando arcieri

o~~;~; .J -

l

1J:li:1D 19

(corr.)

,forza (la) cavallo al darai Forse

,,~,

il.-~?~~

~3W'~?m;r, 20

.paura (è) esso di nitrito (del) altezza (La) ?locusta la come esso saltare farai Forse

=vwrnNj~'?

tr~:J:jl

N*7:

w'JP~1 v~}l~,

.armamento (il) -incontrare per esce ,forza (sua la) per esulta e

=:!:Jrr'~!i'i?

:J~tif~.!N:'1

.spada (la) a davanti da torna

=11:1'~1

nb~

~~,!i'r;t~ 21

valle nella Scalpita[no]

N~?') ,n~'?,

v.P'i[J~ 22

confona (corr.)

non e ,sgomenta si non e timore (il) di beffa Si

n'~~O

il.-~TP~

:!iJ,?

il~~-'!t:'l ,,?~, 23

.giavellotto (il) e lancia (la) di folgorio (il) ,faretra (la) risuona esso Su

=1~itz,i

71)'-'~

7'~~~.!N:71 f'J.-1$-N~~;

T~·1\

lV~_,'J:jl

24

.tromba (della) voce (la) in fermo sta non e ,terra (la) divora tremito e scuotimento Con

=ilY~1m IT : .urlo (il) e

c~,j il.l~IJ'?i? IJ'J~ pin?~~, Ml$iJ 1]~N·~ ,~·w

C''Jf!.'

capi (dei) grido (il) ,guerra (la) odora lontano da e ,"!Aah"

:dice

crede

'J:jl 25

tromba di squillo (il) In

=l~'n'? ,,J~~:p· w:,~~ rr,~~.~ ìl;l~~':;li?i:L ì!lp ?sud verso esso di ali (le) stende ,sparviero (lo) vola te di intendimento (il) per Forse esso di al·

26

.'

,

C','J~

=1:3i?

iJ'}1~

':;>1 1lpJ

ì'!i'-_7~-c~ 27

?esso di nido (il) innalza che e aquila (la) alza si te di ordine (il) per O

=il::J~l??~

1',~'}l

=N~il C}p C'7?tf

.(è) essa



=1pN:,1 :disse e

=il3lY' iJ1)~ ~

TI•.•-:-

!essa risponda

Lam4.3

Gers. 1

1,W~~~

Dio

c.-·r~Y'?~;

là Da

1',01~~1* 30 ìn,~~l

,trafitti (i sono) che dove e sangue succhiano essa di aquilotti (gli) E

L'apostrofe del Signore

!:>

roccia (La)

p1"f11~'f 7~~N-1~p C,Wi? 29

.guardano essa di occhi- (gli) lontano da - ,cibo (il) spiò

!:>

IJ'~i?J

(corr.)

Y?9.!lw-'.~ ti'J;l~1 r::~TP~, Y?J? 28

?monti dei parti inaccessibili e roccia (di) denti su pernotta e dimora

=~U'~~

avvoltoio

.

~ 1~~~1

:J,·:,~-n~

il,,..,;

Giobbe

YHWH rispose E

1\1;1~

a

'~'Jw-c~

.,::quilotloe

40 :J·,n, 2

rimproverante (Il) ?censore (il) Onnipotente (il) con contendere Forse

15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. 16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, 17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. 18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. 19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? 20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. 21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle anni. 22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. 23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. 24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. 25 Al primo squillo grida: e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. 26 For.;e per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali ver.;o il sud? 27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? 28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. 29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. 30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa Mt24.28p si trova. l Il Signore riprese e disse a Giobbe: 2 Il censore vorrà ancora contendere con l'Onnipotente? L'accusatore di Dio risponda!

72

:n'N - GIOBBE

40,3-20

:,pNll1 :disse e

'.m3fV

:,~-;7.); lo

farò tornare

:

o

'7~'

:..-

~ :~',QiN

N~'1

:,pNll1 il~~ç

da

YHWH

Giobbe rispose E

l~~W!$

il~lt 'J:1i'i?,

c~inp~' ilJ~.~

.continuerò non ma ,(volte) due e

11,)

PRIMA

:J\l!~ ~

RISPOSfA DI GIOBBE

m4

me di mano (La) ?te (a) risponderò cosa :piccolo fui ,Ecco

.me di bocca (la) a posi

insisterò (corr.)

il,_.,~-n~

:disse e

:'~}:'')iilì

N~'1 'T:\?~7,

,risponderò non e

np~ 5

parlai (volta) Una

il~· :Jil!~-,n~ il~,..,~.L'l~~1 6

tempesta (la) cosa

972$t[i~'

SECONDA SF1DADEL SIGNORE

Giobbe a YHWH rispose E

,~_p

1'2f?tJ

N~~-,!~ 7

.me (a) conoscere farai e te (a) chiederò ,te di fianchi- (i) prode (un) come orsù -Cingi

:p,~J:l

La mano suDa bocca

1~~7)7 '~~'W?t1 \t;J~tp~

ìpt~

La condanna di Dio

~~ti, 8

?giusto sarai affinché me incolperai ,me di diritto (il) violerai anche Forse

:C,}l?lJ ~il:?.)~ ;,·p=t~' lÌ

?~~

~\,rc~Ì 9

?tuonerai lui come voce con e ,te a (è) Dio come braccio (un) se E

:tzj# 7T:l ,~'JiJì .vèstiti

:~il:?'!ilt{iiJì

il~~..!?~ il~?~ l~~

,lui -abbassa e superbo ogni

fiumane

i1;1)) l1~N.~

11:;-tì

NJ il,'J~ 10

maestà e splendore (con) e ,sublimità e fasto (di) orsù -Adornati

:c~r;tt~

n,~,=?~

fP.iJ, 11

,te di ira (la) di furie (le) -Diffondi

~ilJ?'~~iJ

il~~-,~

lega

c~,~~,

:1.~.'~~

Cll)U 13

,~li':!! .JT T ...

.lo:

~17 ~y.;ìn-'.~

triN

.mangia bue il come erba

:1:lft:;l

',J''Jt{i:;l

T

',~~-c~ì 14 io anche E

,J?~~ ,,~rj l~~ '1:1'))~-,W~ nil)tJ=?,

:??,N;

ve'

loro di facce (le) ,insieme polvere (la) in loro -Nascondi

.te di destra (la) te- salva poiché ,te loderò

behemoth, bestia

ilJn 12

empi (gli) -piega e ,lui -schiaccia ,superbo ogni

:w~t;~ tz.i~:JO .segreto nel

t,m

C')'W?

.loro di posto al

ve' e

,te con

1'iNì'

feci

che

NJ-ilm 15

ippopotamo (il) orsù Ecco

1'JJ;17t=?

L'ippopotamo

NJ-miJ 16

1.Ji::>

.esso di ventre (il) di muscoli (i) in esso di vigore (il) e ,esso di fianchi- (i) in (è) esso di forza (la) orsù Ecco i1t)~ esso di coscia

:u:J·W~

:?T,:!! 7'U7.)::l

ossa, canilagini fatto signore (dei) compagni di esso (corr.)

1'~'JO~·

'''~

T1.._2$-i7.)~

1~::ln

l')lr;t~ 17

.intrecciano si esso di cosce- (le) di nervi (i) ,cedro (il) come esso di coda (la) Drizza lo.o:-

l•

:

o

,,b,;~.' T

T:

iltV~Ml AT :

.ferro di sbarre come esso costole (le) ,bronzo •

:,·:::~,n l

l

w}.~

:-

00

T

T-:\

di tubi (sono) esso di ossa (Le)

,v'IV.li'iJ' ?N-':J,':J N•

1'7.):ili' 18

'j?'~~

:-

n'tz.iN, .Jo

00

N~J"l

19

.esso di Sf2ada Oa! accostare fa esso facente il ,Dio di vie (delle) prima (la è) Esso

:cw-~~nfV' l -:.- : IT

.là divertono si

,·;-~NfV' ~:J-'::l 20 ° T ~-T l: A : • .J o T \ 1• campagna la di vivente ogni e ,esso a portano monti (i) offerta (una) Poiché

ili'irm' 00

nl!n-?:::>1

C',il

3 Giobbe rivolto al Signore disse: 4 Ecco, sono ben meschino: che ti posso rispondere? Mi metto la mano sulla bocca. 5 Ho parlato una volta, ma non replicherò, ho parlato due volte, ma non continuerò. 6 Allora il Signore rispose a Giobbe di mezzo al turbine e disse: 7 Cingiti i fianchi come un prode: io t'interrogherò e tu mi istruirai. 8 Oseresti proprio cancellare il mio guidizio e farmi torto per avere tu ragione? 9 Hai tu un braccio come quello di Dio e puoi tuonare con voce pari alla sua? 10 Ornati pure di maestà e di sublimità, rivestiti di splendore e di gloria; 11 diffondi i furori della tua collera, mira ogni superllo e abbattilo, 12 mira ogni superbo e umilialo, schiaccia i malvagi ovunque si trovino; 13 nascondili nella polvere tutti insieme, rinchiudili nella polvere tutti Nml6,31-34 insieme, 14 anch'io ti loderò, perché hai trionfato con la destra. 15 Ecco, l'ippopotamo, che io ho creato al pari di te, mangia l'erba come il bue. 16 Guarda, la sua forza è nei fianchi e il suo vigore nel ventre. 17 Rizza la coda come un cedro, i nervi delle sue cosce s'intrecciano saldi, 18 le sue vertebre, tubi di bronzo, le sue ossa come spranghe di ferro. 19 Esso è la prima delle opere di Gen3.24 Dio; il suo creatore lo ha fornito di difesa. 20 I monti gli offrono i loro prodotti e là tutte le bestie della campagna si trastullano.

73

:J,'N - GIOBBE

40,21-41.6

:;,;p~

il~~E

1p_9~

::J,.~tp~ C')~~-ntr,t~

21

.palude (della) e canneto (il) di segreto (il) in ,giace loto di piante (le) Sotto

:?1Jr';;~1~

~m!!'!?~'

,)i~

c')~~

~il}!?~ 22

.torrente (il) di salici (i) esso circondano ,esso di ombra (la con) loto di piante (le) esso Coprono

:~;,,~-?tt

1)1~

IJ',~~-,~

Mf)=i!~ T\9r;T~

.esso di bocca (la) a (è) Giordano (il) gorgoglia quando ,sicuro è

N) 1iJ~,

,teme

:~.tt-::J~~~ c'w~v~~, ?naso (il) forerà

~'J'?lPl3

:1:l"lli'?

D LevialaD

v}V~~

lJJ

23 straripa;

non :fiume (il) ingrossa si ,Ecco

~3nre~~

,,,~,}!~

torrente

24

esso prenderà esso di occhi- (gli) in (Chi) denti

,lacci con

(corr.)

?~6=t~'

il,.~IJ~

tl;:l~1'?

llli?ft:l 25

,esso di lingua (la) affonderai corda (la) con e amo (il) con Leviatan (il) Pescherai

:i'P:Z

IJ1·n=t~'

:l1JiÌJ:l

,~9~~

11}~~~

c~~Wl;:IO 26

trarrai fuori; tortuoso, coccodrillo

?esso di mascella (la) forerai uncino (un) con e ,esso di naso (il) in giunco (un) porrai forse

:n,:::>j 1')~ ,,;n~-c~ C',.~UtJlJ ?dolcezze "-'

te a

parlerà o

l.

.

1~~~ (

:C,/J37

.,,

;,~~1~0 21

l~~ M'J~

UIJret:l

?sempre servo come esso prenderai ,te con

:1',t'i1~~'?

1'~,

,suppliche (le) te verso moltiplicherà Forse

~3;tp~l}1,

M~1~~tJ 28

alleanza (una) stipulerà Forse

1\9l;~

1::::!-PIJWJ;liJ 29

?te di ragazze (le) per esso legherai e passero il come esso con scherzerai Forse

:c'.~~~.f l'}

~m~~,

C'J~IJ

,,i~,

~~,~~ 30

?mercanti (i) tra esso spartiranno ,compagni (i) esso - Commerceranno

:1:wN·1

C'}'!

?~~=il~

m~::>~=i!

\1i37

pescatori

NJ?)J;liJ 31

?esso di testa (la) pesci di arpione con e ,esso di pelle (la) dardi con riempirai Forse

:~~;r-~-?~ il~TJ'?'I;/ !(farlo a) continuerai non

:?,t;~.

1'~tt1'1r?tt ',~ç'?

1',Ì~-c;fp 32

c~o il~,.p~ ,:r-~?rJr-~-m

.abbattuto fu esso di visioni (le) per anche forse

:::J~~J;l~

l~~

1;:JT

,guerra (la) -ricorda :te di palme- (le) esso su -Poni

N~f{

41

,fallì esso di speranza (la) ,Ecco

','1;1~

~3,.1~37~

'~~

1p~-,N:? 2

te (cm.); Dioa(il) vedere esso (corr.) esso (corr.)

?resisterà (che) me a davanti quello (è) chi e ,esso provocherà che crudele (c'è) Non

:N~ i'-''?

C~j)lpiT?~

.quello me a (è) cieli i

tutti

.esso di struttura Oal di grazia e ,forze l

T

'i'.) .J•

,·)o,' ;



'~?)'':l~iJ, '~'1;1 3

Sotto ?ricompenserò (lo) e me affronterà

Chi

,-lli~::J'? A ,

•:1•,• ;

'l9 · ;,;,-'?.) 5 .l'•:

T •

IT

oo

1'3W ~T o

m·::J'::JO MT-l!:l '\

o

!terrore (c'è) esso di denti- (ai) Intorno Sal 68.31

Ezt9.4o9;29.4

Ez32.4-5

9.4;40.4

:

-Jr

?aprì

o

1'l!:l

'M'i-T 6

'7.) T T'\ .zo : chi esso di bocca (la) di porte- (Le) .Jo

non c'è paragone di esso (corr.)

\.lo

?entrerà chi esso di corazza -doppia (la) in ,esso di vestito (il) di davanti (il) scoprirà Chi

:jl'I.)'N

(corr.); non

(c'è) quello

lli':m~-,:?· 4 ~:~'

1'Jil

di cosa e :esso di membra (le) tacerò esso Per

?!:l:J:!l

esso (co".); sarà inregro

(corr.)

l'.m n,.i~::J~ ..:1;17~

:1:::>1~

:N,.::J,

c).W~1

MIJJ:I

21 Sotto le piante di loto si sdraia, nel folto del canneto della palude. 22 Lo ricoprono d'ombra i loti selvatici, lo circondano i salici del torrente. 23 Ecco, si gonfi pure il fiume: egli non trema, è calmo, anche se il Giordano gli salisse fino alla bocca. 24 Chi potrà afferarlo per gli occhi, prenderlo con lacci e forargli le narici? 25 Puoi tu pescare ill.evitan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda, 26 ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino? 27 Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole? 28 Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre? 29 Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle? 30 Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo dividèranno i commercianti? 31 Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa? 32 Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai! l Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza. 2 Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui? 3 Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo. 4 Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari. 5 Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare? 6l.e porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!

freno, briglia

74

41.7-24

:J,'K - GIOBBE

:1~ C}:liM 1~lti

dorso

.stretto

(corr.)

sigillo

C'A~~.?? 'j?'~~

,chiuso (ognuno) ,scudi

:!JiJ'~'.~ N1::1~-N·7 tnii

larghezza

.essi tra

(corr.)

viene non

:~1::J~J;I: N~'r)

il)~~' 7

di canali (i sono) Orgoglio

W.iA~:

1J:1~f 1J:1~ 8

vento e ,accostano si uno con

~if'zt;~:' ~pA~T

Uno

~il',l:U$f-W'~

9

.separano si non e ,prendono si ,aderisce esso di prossimo (il) con Ognuno

:,ow-,~~ç~f

,,i,~i

1\N '1.:]}~

.aurora (la) di palpebre- come (sono) esso di occhi- (gli) e ,luce

figli

,,t,.w'~~, 1o

brilla(no) esso di starnuti (Gli)

:~~i~t;~: w~' ''J\1'~ ~=>)n~

C'J'!1l'z

.scappano

vampate esso di bocca (la) Da

fuoco di scintille

,vanno

:r:~1~1

mp~

.calda e

bollente caldaia come ,fumo

1~~f

tlJ.i~

,,!1l~, 11

N..~~

,,,,m~, 12

esce esso di narici- (le) Da

:Jtr2i ~J.I'zT;l C'..?J:!~

:N~'

•....

.esce esso di bocca (la) da fiamma e ,incendia

:il,:tl$'7 f~,1tl

1'iQ~'

l~..?'!

T)'J

iwç~,

13

carboni (i) esso di alito (Il)

i1N~~?, 14

.terrore (il) danza esso a davanti e ,potenza (la) pernotta esso di collo (il) In

:~v~:-~ 1'?~' p~~~

~pA~'J

~1lp=!l

')!i'7)

15

.vacilla non, ,esso su compatto ,fuse furono esso di carne (la) di membra (Le)

:n'{lr;ttl

p~i~1' l~Al$-;~f

n'zJ?,f

P~..~~

i:;J7,

16

.inferiore -macina (la) come compatto e ,pietra come compatto (è) esso di cuore (Il)

:~N~lJJ;I:

C''}:ttp~' C')~

~1~R

in~~,

17

.smarriti sono afflizioni (le) per ,dèi (gli) tremano esso di sollevazione (la) Per

:il,~1W1

YJ?~ 1'1',~0 C~1'tl ')f :!1lj,

.giavellotto e ,freccia ,lancia

,resta

:il,lJ.i~n~ p~:Ji?'J

non

rt?

~il} '~1) 18

,spada (la) esso raggiungente (È)

7J1~

l~J)'?

:J~wr;t~ 19

.bronzo (il) tarlato legno come ,ferro (il) paglia come Considera

:y'zi?-'P~ ferisce

\7-~=>!i';;q

:11:1'~ fu considerata (corr.)

gorgoglia (voc. div.)

W~?

1'1\P.J?-l~

UJJ''J=?~-N:7 20

.fionda (la) di pietre (le) esso per volsero si stoppia come ,arco di figlio (il) esso fuggire fa Non

w~J'?

vtro/:1' n,Din

.asta (della) vibrazione (la) di beffa si e

:~']r'?~

n_.1r:r

.fango (il) su

erpice (come) striscia e ,coccio

:ilP~1~~

1~1:

c~,W~

c~

~..:Jo/m

Wi?f, 21

,mazza (la) considerate furono stoppia Come

fVllJ

''J~..o:rtr

1'tlr;ttl, 22

di punte (sono ci) esso Sotto

il)~~??

1'..~~

lJ'JI1~ 23

.unguento il come pone (lo) ,mare (del) abisso (il) pentola la come bollire Fa

:il:J'fV7 01-ilr-1 IT

••

:

.J

:

:J'WM' :J'nl '\

: -

A• T

,

1'N' 1'1MN 24 .J• T

T-: -

\.

.canizie come abisso (il) considera ,sentiero (un) riluce esso Dietro

Ap9.17

7 Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello; 8 l'una con l'altra si toccano, sl che aria fra di esse non passa: 9 ognuna aderisce aDa vicina, sono compatte e non possono separarsi. 10 Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora. 11 DaDa sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco. 12 Daile sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco. 13 Il suo fiato incendia carboni e daDa bocca gli escono fiamme. 14 Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura. 15 Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono. 16 Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina. 17 Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti. 18 La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto; 19 stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato. 20 Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda. 21 Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta. 22 Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno. 23 Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti. 24 Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.

15,26

Sal 18.9

Ez32,2

41.25-42,11

75

:n'K - GIOBBE

ff»~ti

:n1:r-'7=;!7

\?Vf~

1,Q~-;~-p~ 25

.paura senza (essere) per fatto il ,esso a uguale terra (la) su c'è Non

o

.' ,?1? re (è) ,esso

:mw-,~:p-;~-;~

:1~Nll1

SECONDA RISPOSTA DI GIOBBE

1-

Visione e

T

IT • :

:

\'" T



1••

teme (corr.)

42

o 1~::1

?:i~ AT n

:

'7~:P

T

Giobbe rispose E

a

;·:::~-'::> ...

.progetto (un) te per inaccessibile è non e puoi

n~:J

T

orgoglioso Ogni -

:J\ll~

"."

YHWH

1~:::1,-N·;,

. 9~~ .

:n~m

-1

vede

iT1iT'-nN

-

:disse e

confessione

rf:J;J. -;:;,-nN 26 iTN1' A•.• : •

N~iT

.belva di figli (i) tutti su

n~~

'T-1371'* 2 o

tutto che

C')~?)

:

-T\

Conobbi

J;l~;: conoscesti

'-nN iTJiT7 l'o"

-:

T

Giobbe a (è) che ciò tutto

•,•

-

YHWH

25 Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura. 26 Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe. l Allora Giobbe rispose al Signore e disse: 2 Comprendo che puoi tutto e che nessuna cosa è impossibile per te. 3 Chi è colui che, senza aver scienza, può oscur'lfe il tuo consiglio? Ho esposto dunque senza discernimento cose troppo superiori a me, che io non comprendo. 4 VP'~1

.me abitare fai sicuro al

,solo-

YHWH

l

i1J:l7?W i1tl_m 8

i1#:Ptp~

gioia (la) Ponesti

'ì7r;t~ c~7tp~ 9

,tu poiché ,dormirò e -coricherò mi (Dio con) insieme

Preghiera del mattino per avere l'aiuto del Signore

n~l1.)7

:,,,7 ,,.1.)T1.) m·;,mi1-7M l'T ;

1

;



o

.Davide Di .Salmo

:

1•.•

-

.flauti i

:'l'li1

- ,_. -

T.J•

T;

TI•-:-

'~1W

'i:f7M1 '?.7'Q

',..7ip

,~::!l

\-T-:

71p7 i1:t'.tP~iJ 3

:y:J

~1~~;

M) i1tl~ YW,'J

:n~

.tu

IT

;

:9P~?~~

r~r:r-7.~

l'' T



i11.)11.)~

:

detesta

9tpìi?..!7~'tr7~ i1,1DOVi~

T

:

o

C' ?.)':f-tV'M ,.

T

'}.~7

ltl';;l

M1~:J~ l~l~7

1,W;iJ· 'J?i'IV

!te di via (la) me a davanti -spiana

m:~tr 31,22

3,5 17,15;30,6 34, 17; 139,19; Pr6,16-19 11,5128.2 27,l;ls26,7

l

'\

~ :J~'l"''_M.7 .J

: -:



l

6

:JT~ ~

,distruzioni (è) loro di interno ,sincerità

20.4;27.6;51,21; DÒ3.19 67.2;6,25;0..9,17 Pr3.10;Dt33,28

:

stolti (gli) staranno Non

frode e sangui (di) Uomo .bugia parlanti (i) perire Fai

.te di timore con te di santità di tempio a prostrerò Mi .te di casa (in) entrerò

:9.f?1

il sacrificio

M) '.:;> s

1ll7 C'771"i1 •.:J·.·:

9'J'~

Odiasti .te di occhi- (gli) a fronte di

:j11j1' :l l'n' .YHWH

i1'l!1,', 4

mattino (al) ,YHWH

empietà (dalla) compiaciuto Dio (un sei) non Poiché

'2~:~-7~ tiMi~{

.iniquità facenti (i) tutti

-Senti

l'~'QlpT;l ,~::!l

.attendo e {preghiera la) te per dispongo mattino (al) ,me di voce (la) ascolti

.malvagio (il) te (presso) soggiornerà Non

5

me di detti (l)

te a poiché ,me di Dio e me di re ,me di grido (del) voce (la) -

9.7, :-,,~~

:j1~~~1

-

i1l':!l i11i1' i1l'TMi1 '11.)M 2

•1•-:

.supplico

:

con essi

Per .coro del maestro Al

.me di lamento (il) -intendi ,YHWH ,-orecchia

:7~~1;1~ 9'7~..!',:;>

pace In

~i1'~9

!l!i di bocca in

l'~

,'Iii, -spiana

'.:;> 1o

c'è non Poiché

3 Fino a quando, o uomini. sarete duri di cuore? Perché amate cose vane e cercate la menzogna? 4 Sappiate che il Signore fil prodigi per il suo fedele: il Signore mi ascolta quando lo invoco. 5 Tremate e non peccate, sul vostro giaciglio riflettete e placatevi. 6 Offrite sacrifici di giustizia e confidate nel Signore. 7 Molti dicono: . Risplenda su di noi, Signore, la luce del tuo volto. 8 Hai messo più gioia nel mio cuore di quando abbondano vino e frumento. 9 In pace mi corico e subito mi addormento: tu solo, Signore, al sicuro mi fai rioosare. l Al maestro del coro. Per flauti. Salmo. Di Davide. 2 Porgi l'orecchio, Signore, alle mie parole: intendi il mio lamento. 3 Ascolta la voce del mio grido, o mio re e mio Dio, perché ti prego, Signore. 4 Al mattino ascolta la mia voce; fin dal mattino t'invoco e sto in attesa. 5 Tu non sei un Dio che si compiace del male; presso di te il malvagio non trova dimora; 6 gli stolti non sostengono il tuo sguardo. Tu detesti chi fa il male, 7 fai perire i bugiardi. Il Signore detesta sanguinari e ingannatori. 8 Ma io per la tua grande misericordia entrerò nella tua casa; mi prostrerò con timore nel tuo santo tempio. 9 Signore, guidami con giustizia di fronte ai miei nemici; spianami davanti il tuo cammino. 10 Non c'è sincerità sulla loro bocca, è pieno di perfidia il loro cuore;

El4,26

tl'?iln - SALMI

80

:l~v','m~

S.w-6,11

c~iw'f

cJi1~

tn,n~-1~L?

.adulano loro di lingua Ila con l ,loro di gola (la è) aperto sepolcro

Cil'n,.:!nt~?J , .•.•• v -: •.

C'fr"7N Ci:l'WNil 11 ~~' :. • r.·: •• • -=·-

,loro di intrighi (gli) per cadano ~

,Dio

,loro -Condanna

::!"1~ :"1,~ ~1.~-,~ Cij'}?lp~, ~ : .te contro ribellarono si poiché ,loro -disperdi loro di trasgressioni (di) moltitudine (la) per

i?JJ)'':fi]

'b,-n-7:;, ~n?J'iv'1 12

~l31' .. -: \ •• V T : : •: ,esultino sempre per ,te in rifugiati (i) tutti gioiscano E

'~ttN

:;??lp

~.:!r'?~~.1

9:i

i?J')~ 1:Ql)ì

.te di nome (il) amanti (gli) te in allieteranno si e ,loro -

:~3.'J~~tl 11::!r~ .lui circondi otracordo, sull'ottava corda del/' arpa, sull' onava bassa

il~l;i

ilJ,~,~ v',:r~

1..-'J~T;l hl;lt(-'.~

favore (di) scudo- come ,YHWH ,giusto (il) benedici

:1r77

1\?JT~

.Davide Di

.Salmo

nil'll~

n+?Jwil-?Y •



:

-

·-

.ottava la

o

:

o

copri e

n~m7 -.J>· -

\

1a

tu Poiché

6

: -

Su .corda a strumenti Per .coro del maestro Al

,ìl;'~o~-7t(,1

'tlJ'~in

.ì~t(f-?t(

il,..,~, 2

L'uomo nella prova implora la misericordia di Dio

.me castigare te di collera la per non e ,me punire te di ira (la) con non ,YHWH

:'~~~

~)w:t~

',~

ilA,..,~

'~.~~n

'tt$ 'i??~ '.~

.me di ossa (le) terrorizzate furono poiché ,YHWH ,me -guarisci ,(sono) io debole poiché ,YHWH ,me (a) grazia Fa'

:'n?J-1Y ilÌil' ilr-IN1* 1"N7J il?il:Jl IT

T

-

T

:

#T -

? ... quando a fino ,YHWH

:il,97?t(

'.w"'}~

A

;

per

:

'WDl1 4

0



'~~ ;,·~up~·

?te-

chi

loda

\l)~~

-

:

'\

nt~~

l'J=?T

,-Volgiti

l'}

'.~ 6

inferi In .te di ricordo morte nella c'è non Poiché

il?~?-,,~:t ilJJipt(

.sciolgo me di giaciglio me di lacrima con ,me di letto (il) notte ogni -

:':J"'}i:!r-?~f

:

il~~~tr il1il~' il~~~ 'Il) 5

me -salva ,me di anima (la) -libera ,YHWH

:,i-il:h:' 'n~??7f.

.JT -:

,molto terrorizzata fu me di Anima

l ~.P'? '~~'tPÌil' 'AtP!?~

:;jt;>tr .te di lealtà (la)

nuoro

:

,tu e

il~J;li

'1:1~;~ 1

'nr:9t(rl1

inondo ,me di gemito per stremato Fui

'A~'}?

O~~~~

il}l}lp,~ 8

.me di awersari (gli) tra invecchiò ,me di occhio (il) dolore (il) per consuma Si :":J~

•·:.

71j'

... llt$ '7..Y"=>-7::>

ilÌil' Y?JW-'::1 T

,- T

:

-:

l'

T

.me di pianto (del) voce (la) YHWH ascoltò poiché ,iniquità facenti tutti

., :n;?:

'rl,DT-1 l•

T 'l:

ilÌil' T

:

'3~7J ..... " ~1~0 9 ,meda -Allontanatevi

'n3MT-I A•

T •

;

~

il1il' " T

Y?JW .J'"T

10

.prende me di preghiera YHWH ,me di supplica (la) YHWH Ascoltò

:y~:J

~lV::!~

~::!~~·

'A~~·N-7~ 1"N7?,

~)w~:Ì

~W~:!~ 11

.momento (un in) delusi siano ,ritornino ,me di nemici (i) tutti molto terrorizzati siano e delusi Siano

Rm3,13

Ml7,23

la loro gola è un sepolcro aperto, la loro lingua è tutta adulazione. 11 Condannali, o Dio, soccombano alle loro trame, per tanti loro delitti disperdili, perché a te si sono ribellati. 12 Gioiscano quanti in te si rifugiano, esultino senza fine. Tu li proteggi e in te si allieteranno quanti amano il tuo nome. 13 Signore, tu benedici il giusto: come scudo lo copre la tua benevolenza. l Al maestro del coro. Per strumenti a corda. Sull'ottava. Salmo. Di Davide. 2 Signore, non punirmi nel tuo sdegno, non castigarmi nel tuo furore. 3 Pietà di me, Signore: vengo meno; risanami, Signore: tremano le mie ossa. 4 L'anima mia è tutta sconvolta, ma tu, Signore, fino a quando ... ? SVolgiti, Signore, a liberanni, salvami per la tua misericordia. 6 Nessuno tra i morti ti ricorda. Chi negli inferi canta le tue lodi? 7 Sono stremato dai lungi lamenti, ogni notte inondo di pianto il mio giaciglio, irroro di lacrime il mio letto. 8 I miei occhi si consumano nel dolore, invecchio fra tanti miei oppressori. 9 Via da me voi tutti che fate il male, il Signore ascolta la voce del mio pianto. 10 Il Signore ascolta la mia supplica, il Signore accoglie la mia preghiera. 11 Arrossiscano e tremino i miei nemici, confusi, indietreggino all'istante.

7,16+;36,3; Prl.32; Gbl5,25 ls61,10 3,4;119,132 38,2;Gerl0,24 4.2;9.14;31.10 13,2+;Lam5.20 W8.18;Gbl0.21+ 38,9;Ger45.3 Gbl7.7/119.115 35.4;40,15

C''mn - SALMI

7,1-16

Preghiera di

tzj~:j.!'1:l'1-?37 .. : . -

:'.~'7;)~-pl

un giusto

calunniato

,~,·,.!;:;,?,) -:

T

,,,,

il1i1'' AT - ìw-,wN 'T ·•· -: YHWHa cantò che

.Beniaminita (il) Cus di parole (le) per

:'J''ih1 .•. . -:

81

,nqon

't~'tPiil

o

l'T



7

p·.;~tP

:

Davide di Lamento

'il'?N il1i1' 2

}l~

A• T

-

•:: \.

.JT

:

,me -libera e me gerseguitante ogni da me -salva :rifugiai mi te in ,me di Dio ,YHWH

:;,'#''/d 1',~1

i'~)S

'AtP~~

il,;'.~~f

rt1l?~-l~ 3

.(me) liberante c'è non e ,(essa) lacerando ,me di anima (la) leone (un) come sbrani non (lui) affinché

:'9:::>::1 :c~'J

'l1'~'lll37-CN

?137-tv''-CN l1N'i

IT-:

'."IT

l'

".'

,me di palme- in iniquità c'è

'..'J~i:!l

A



se ,questo

n~~tr~n

.J•

T

'il'?N



-

feci (io) se

37J

il1i1' 4

•:: \

.JT

:

,me di Dio YHWH

'T:I'?"O~-,c~ 5

',?;l'fl:w

(allora) ,ragione senza me awersante spogliai e ,male (col) me a bene facente (il) ricompensai se

'~~tr

f1Jf? o~1.l~~1

lW~1

'W~~

:~7.iN

~:,'J~ 6

me di vita (la) terra - a calpesti e ,raggiunga (la) e me di anima (la) nemico (il) insegua

:n?.9 l}.tp~

1l~~?

'':ri:J~~

Pausa .trascini polvere (la) in me di gloria (la) e i1 :u'~~ ~J~lp?;l

.ordinasti giudizio

'"-_·~ •• '

n~~,371

,,,

:.!llil...Q!![

'J~i:!l

n,~,:t~~

NW~iJ, ;~~~ n1n~ ill~~i''l 1 o

:j1:J~tzj 01·1~? T

l

l

T

-

'

'j'Pf.l~~

C'~N?

i1'?371 ::l:::J:::JiOT-1 T

'•' T

:

TA','

.-ritorna alto il verso essa su e

:',?~



-destati e ,me awersanti di furie (le) contro -sollevati ,te di ira in ,YHWH ,-Alzati

'j?7~f

:

:

'

,te circondi

ilJn~

'•,

111371 .r -: -

: '\

8

popoli (i) di comunità (La)-

'~,P~lp' C',1~~

l'v'!~ hJil~ 9

.[me su] me di integrità secondo e me di giustizia secondo ,YHWH ,me -giudica :popoli (i) giudica YHWH

i'',:r~

l).i:Jl;l~ b'~W~

,giusto (il) stabilisci e

37~

altissimo (corr.)

N~-,7?~~ 10

,empi (degli) malvagità (la) orsù Termini

:i''1~ C'J1?~ m·.;?~~ m·~'?, li.i:J~ .giusto

Dio

::J,?-''Jlp~

,reni e

provante (tu essendo)

~'V}i1.l' C'iJ·;~-;~

.cuore di retti (i) salvante

?~i

:o.~.~i=>~.1

cuori

,Dio

',~~~. 11

in (è) me di scudo (Lo)

i'\':T~ ~pitv'

C'jJ·?~, 12

.giorno ogni in minacciante Dio (un è) e ,giusto

giudice (un è) Dio

~~·:( \.r-ttpi?

:~~w~, N)~c~ 13

.esso preparò e tese

'IV'\~r ,~::1~0

lui di arco (il)

,affila lui di sgada (la) ,(lui al ritorna (si) non

:?,~~~ C'J7'?1,'? .fa

:,~w

,,,,

l1l7?-'?f

l'~:;lij

Se

;;,_ 14

arroventate - lui di frecce ,morte di strumenti preparò lui per E -.JT:

'~t i11i11 #T T

:

n~-:-~o~

il}.iJ 15

.inganno partorì e malizia concepì e colpa partorisce (malvagio il) ,Ecco

:?37~' IT : •

nn-.rtv'::l:

·' ' 'i9~1

-·-

~i119Mll1

,.

: :

i11::l ,,.::1 16 IT T'\

~

.fece (che) fossa (la) in cadde e ,esso approfondì e scavò Pozzo 31,15;57,2;61,5 41,10 44,26 68,2/68,19;82.1 9.5;26,1;43,1

26,2; 139,23: Ger11,20;Prl5,3 3,9;17,7Es34,c>+ 11,2;37,14 Gb15.35;1s59.4 Gb4,8

l Lamento che Davide rivolse al Signore per le parole di Cus il Beniaminita. 2 Signore, mio Dio, in te mi rifugio: salvami e liberami da chi mi perseguita, 3 perché non mi sbrani come un leone, non mi sbrani senza che alcuno mi salvi. 4 Signore mio Dio, se così ho agito: se c'è iniquità sulle mie mani, 5 se ho ripagato il·mio amico con il male, se a torto ho spogliato i miei avversari, 6 il nemico m'insegua e mi raggiunga, calpesti a terra la mia vita e trascini nella polvere il mio onore. 7 Sorgi, Signore, nel tuo sdegno, levati contro il furore dei nemici, alzati ~ giudizio che hai stabilito. 8 L'assemblea dei popoli ti circondi: dall'alto volgiti contro di essa. 9 Il Signore decide la causa dei popoli: giudicami, Signore, secondo la mia giustizia, secondo la mia innocenza, o Altissimo. lO Poni fine al male degli empi; rafforza l'uomo retto, tu che provi mente e cuore, Dio giusto. Il La mia difesa è nel Signore, egli salva i retti di cuore. 12 Dio è giudice giusto, ogni giorno si accende il suo sdegno. 13 Non torna forse ad affilare la spad!!, a tendere e puntare il suo arco? 14 Si prepara strumenti di morte, arroventa le sue frecce. 15 Ecco, l'empio produce ingiustizia, concepisce malizia, partorisce menzogna. 16 Egli scava un pozzo profondo e cade nella fossa che ha fatto;

Rrn8,27

IJ''mn - SALMI

82

:1;J~

,·;~ìii

\07?0

7,17-9,4

7,~1

1)7?~

\Wl-t'1=i!

:J~J'IV~ 17

.scenderà lui di violenza (la) lui di capo (il) su e ,lui di testa (la) su lui di malizia (la) Tornerà

:T\'7~

il,,,~-cw

il1~nn'

\i'ì~f

il},~ iljiN 18

.Altissimo ,YHWH (di) nome (il) salme9gerò e lui di giustizia (la) per YHWH arpa filistea

diGat;

:,,,7

melodia di Gat; canto per la vendemmia

l" T

:

.,,.~T~ .

l

:



."Torchi

.Davide Di .Salmo

Y'J}$ij-~~

•-

:

·-

r

Su

.coro del maestro Al

,'Jlt-il~

ì7?tP,

8

MXl~7 -,.. - -

n'f.um-737



Loderò

U'i·,~

Grandezza del Signore • dignità

dell'uomo

il

rovine

:J'ìNi1 7 IT

••

,perirono nemico Il

:J"'W~

c~'?ìY7

i1)i1',1, 8

.lui di trono (il) giudizio il per stabilì ,siede sempre per YHWH E

:C'1tp'~~ C'~~'i .rettitudini con

l',)~

:i1;:)~~

m;n~7 :J~'ip~'

.penuria (di) tempi per

:i1,1,!,~ 9'}P?.,

i'l~~

?~t~-u:etp~

'.~

ti=?,W-N:?

:J},.'ip~

':JJ2

rifugio ,oppresso il per

l7?lP

C'~~:i ~1',itr l\ll~

lui E

i1J..,~ "'}J'i 10

rifugio (il) YHWH sarà E

9=?, ~J1t?=?~1

'J.iì'

.YHWH ,te cercanti (i) abbandonasti non poiché ,te di nome (il) conoscenti (i) te in

:1',0ì7'j~

M~i11 9

popOli ·(i) giudicherà ,giustizia con mondo (il) giudicherà

~W"

11

confidino E

~,~! 12

i1)i1'2,

.lui di imprese (le) popoli i tra -raccontate ,Sion (di) abitante (è che) YHWH a -Salmeggiate

:C'1~~· nJ?~~

n~tp~M:?

:nl~ '1~,w~

'~7?ì,7?'

'A~~-w~

,sangui cercante

'~~~,

i1..~?

,morte di porte da me alzante (sei che tu) ,me odianti (gli) causa me di umiliazione (la) ve'

:9!W~W':;!

i1'?'i~' 7\'~-n:;~

i1,7f7~

u~~,

m.,~

(è)

13

Poiché

'~~m 14

,YHWH ,me (a) grazia Fa'

',:J~W~ 9'})~iJt;~-?,~ i1Ì!ilQ~ T~l~7 15

.te di salvezza (la) per esulterò Sion (di) fig!@ di porte in ,te di lodi (le) tutte

:c,'?11

w..!·,-,?

,A~! c~.t;~ìM C'~1,

.umili (gli) di grido (il) dimenticò non ,ricordò si loro di

~rnw.1~ (w~

ntr}P~

-narrerò

affinché

c~ìl,

~~Y=?~ 16

.loro di piede (il) impigliò si nascosero (che) questa rete in ,fecero (che) fossa (la) in nazioni (le) Sprofondarono

i1,~~ u~tp~ ,fece

:i1'?,9 T\'~iJ YAtp"J

'tl)i1~

YJÌ)

17

diritto (il) ,YHWH conoscere fece Si

,,~~ \

tl.ij?Ìl

'~~~~

apieiUJ

orchestra. modula;iolll

:::':

Pausa. sordina In .empio (il) rete nella preso è lui di palme- (di) opera in pausa.

c~ì;~. ~~

:C'i1.?M .. ·.-: '!J';?Vf .Dio

:1.~'?

1,:;1M·n

i1Ì1~Mtp'? C'~~tp') ~:J~~tl.i~ 18

di dimentiche nazioni (le) tutte ,inferi (gli) a

C'~~~··

T\'=?~

n,'117J:l

"~~W~

interludio

empi (gli) Tornino

~~'?,

N) '.~

19 c·n~

.eternità (la) per perirà (non) umili (gli) di speranza (la) ,povero (il) dimenticato sarà eternità la per non Poiché

:9',~-~-?~ C~Ìl

~.U~lp~

W1)~

\Y~-?~

i1)i17, i1~~~i'

.te a davanti- popoli (i) giudicati siano ,uomo (il) prevalga non ,YHWH

:i1'?,li?

i1~JI tl.i1)~

Pausa .(sono) loro 7.9.12 59.6;Gbl8.17 Genl9,29;Ger49,13 29.10;48.15;1\9.15 96.10.13 36.11

19,15;Gbl6,18 6.3;25.16 7.16 50.22;55.16 Pr23.18 1Mac4.32

CA~Ìl

~,Y7~

cni

mortale (che) nazioni (le) conoscano ,loro in

20

,-Alzati

i1Ìì~ i1t,~ i1.-tl'tP 21 terrore ,YHWH

,-Poni

5 perché hai sostenuto il mio diritto e la mia causa; siedi in trono giudice giusto. 6 Hai minacciato le nazioni, hai stenninato l'empio, il loro nome hai cancellato in eterno, per sempre. 7 Per sempre sono abbattute le fortezze del nemico, è scomparso il ricordo delle città che hai distrutte. 8 Ma il Signore sta assiso in eterno; erige per il giudizio il suo trono: 9 giudicherà il mondo con giustizia, con rettitudine deciderà le cause dei popoli. 10 Il Signore sarà un riparo per l'oppresso, in tempo di angoscia un rifugio sicuro. 11 Confidino in te quanti conoscono il tuo nome, perché non abbandoni chi ti cerca, Signore. 12 Cantate inni al Signore, che abita in Sion, narrate tra i popoli le sue opere. 13 Vindice del sangue, egli ricorda, non dimentica il grido degli afflitti. 14 Abbi pietà di me, Signore, vedi la mia miseria, opera dei miei nemici, tu che mi strappi dalle soglie della morte, 15 perché possa annunziare le tue lodi, esultare per la tua salvezza alle porte della città di Sion. 16 Sprofondano i popoli nella fossa che hanno scavata, nella rete che hanno teso si impiglia il loro piede. 17 Il Signore si è manifestato, ha fatto giustizia; l'empio è caduto nella rete, opera delle sue mani. 18 Tornino gli empi negli inferi, tutti i popoli che dimenticano Dio. 19 Perché il povero non sarà dimenticato, la speranza degli afflitti non resterà delusa. 20 Sorgi, Signore, non prevalga l'uomo: davanti a te siano giudicate le genti. 21 Riempile di spavento, Signore, sappiano le genti che sono mortali.

debole. monale

tl''mn - SALMI

84

(di) te~pi i~

n

=~:nz.in IT T

IT

maledisse

' 1J~

'l

,YHWH ,Perché

v

'll7 A•

.

.

nq

~

,lontananza in stai

LXX,Vg (9,22)

n1Nl!l

m·~m!l 2 (9,23) ~fzl~T-1'• :. .:n~ .J-:-: T ' in catturati:T insidie sono ,umile (il) perseguitato è empio di orgoglio Per

~

.pensarono che

=m il'

nasc~~cfi ti

ringraziamento

10

i'\M?f 1J.l~~ il)il~, ilJf'?

=il1?l!l m·T-ll7? C'?l7f.l

?pe~~ri~

10,1-15 Preghiera e

A

?'m-'::1 .... ,. 3

n1NT-l-?l7 ...--:- l7lz.i1

,-lz.i~l

~,~-:::!~

l7lP'l

:-

~

T

(9,24)

.YHWH disprezzò ,benedi5se avaro (il) e ,lui di anima di desiderio (il) di empio (il) vantò si Poiché

=1';0i~T7?-~

.. .ira di lui non cerca (Dio): "Non

.lui di pensieri

c'è Dio" sonc tutti ...

(i)

C'D·;~ T',~ lz.i~,7~-~

tutti (sono) , "Dio

\1:W~

1:l")j

9'~~lp~,

is~,

rr:;~):p

Y~? 4

(9,25)

non (Dio)" :(dice) lui di ira di altezza in empio (Il)

c'è non ,cerca

C\17? n~-~f 1'~17*

~?'Jl~ 5

(9,26)

.lui a fronte di te di giudizi (i sono) Altezza .tempo ogni in lui di vie (le) Prosperano

lui di via

=CiJ~

o\,!!~

1'i1i::l.!?~

.loro contro sbuffa ,lui di avversari (gli) tutti (Circa)

,-;)'

=l7:J:t-N:? ,~W~

U\~~-~

,:,?

i!l~

,~~

6

(9,27)

il