Hieronymus. Biblia Sacra Vulgata Lateinisch-deutsch. Band IV Isaias – Hieremias – Baruch – Hiezechiel – Danihel – XII Prophetae – Maccabeorum [Annotated] 3110488361, 9783110488364

Since 1923 the Sammlung Tusculum has published authoritative editions of Greek and Latin works together with a German tr

424 128 5MB

German Pages 1285 [1286] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Hieronymus. Biblia Sacra Vulgata Lateinisch-deutsch. Band IV Isaias – Hieremias – Baruch – Hiezechiel – Danihel – XII Prophetae – Maccabeorum [Annotated]
 3110488361, 9783110488364

Table of contents :
Inhalt
Einleitung
Text und Übersetzung
Isaias
Hieremias
LAMENTATIONES
Baruch
Hiezechiel
Danihel
XII Prophetae
Osee
Iohel
Amos
Abdias
Ionas
Micha
Naum
Abacuc
Sofonias
Aggeus
Zaccharias
Malachi
Macchabeorum
Masse, Gewichte, Währungen

Citation preview

SAMMLUNG TUSCULUM

Herausgeber: Niklas Holzberg Bernhard Zimmermann

Wissenschaftlicher Beirat: Günter Figal Peter Kuhlmann Irmgard Männlein-Robert Rainer Nickel Christiane Reitz Antonios Rengakos Markus Schauer Christian Zgoll

HIERONYMUS BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch-deutsch Band IV Isaias – Hieremias – Baruch – Hiezechiel – Danihel – XII Prophetae – Maccabeorum

Herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers und Michael Fieger

DE GRUYTER

ISBN 978-3-11-048836-4 e-ISBN (PDF) 978-3-11-048999-6 Library of Congress Control Number: 2018963423 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Für Einbandgestaltung verwendete Abbildungen: Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 52: 6v/7r (www.e-codices.unifr.ch) Lateinischer Text: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, © 2007 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Satz im Verlag Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen www.degruyter.com

Inhalt Einleitung  7 Text und Übersetzung Isaias 14/15 Hieremias 234/235 Lamentationes 476/477 Baruch 504/505 Hiezechiel 536/537 Danihel 764/765 XII Prophetae  862/863 Osee 864/865 Iohel 896/897 Amos 908/909 Abdias 934/935 Ionas 938/939 Micha 946/947 Naum 966/967 Abacuc 974/975 Sofonias 984/985 Aggeus 994/995 Zaccharias 1002/1003 Malachi 1038/1039 Macchabeorum 1050/1051

Masse, Gewichte, Währungen  1283

Einleitung Kurze Textgeschichte der Vulgata1 Die Vulgata ist erst Jahrhunderte nach ihrem Entstehen zu ihrem heute geläufigen Namen gekommen, nämlich dann, als diese Fassung der Bibel tatsächlich die verbreitete Ausgabe war, die editio vulgata. Sie besteht aus einer Sammlung von Übersetzungen verschiedenen Alters und Ursprungs: Im Alten Testament sind die meisten Bücher direkte Übersetzungen des Hieronymus aus dem Hebräischen; dem Neuen Testament liegen frühere lateinische Fassungen zugrunde. Die Evangelien wurden sicher von Hieronymus bearbeitet, unbekannt sind der oder die Bearbeiter der übrigen Teile. Die insgesamt also uneinheitliche Vulgata kann nur insofern als Werk des Hieronymus bezeichnet werden, als ihr größerer Teil von ihm übersetzt beziehungsweise bearbeitet wurde.2 Liegt schon die Entstehung der Vulgata zu einem beträchtlichen Teil im Dunkeln, so zumindest in gleichem Maß die Geschichte der weiteren Verbreitung dieser Fassung; wir wissen nicht, wie oft und von wem und an welchen Orten Abschriften des Originals beziehungsweise von Kopien welchen Grades angefertigt wurden. Die Zahl der einmal vorhandenen Textzeugen dürfte ohne Beispiel sein. An allen Orten christlichen Glaubens waren Überlieferungsträger vorhanden, seien es vollständige Texte in einem Band, sogenannte Pandekten, seien es Bücher oder Buchgruppen der Bibel in 1

Eine Skizze der Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte findet sich im Vorwort der Ausgabe von: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. 2 Zum Leben und Wirken des Hieronymus vgl. Fürst, Alfons: Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike, Herder Freiburg i.Br., 2016.

8

Einleitung

einzelnen Handschriften. Die meisten noch antiken handschriftlichen Zeugen sind verloren, sodass eine präzise Rekonstruktion des Wortlauts der Vulgata im beginnenden 5. Jahrhundert sehr schwierig und oft unmöglich ist. Das Textcorpus der Vulgata konkurrierte lange mit älteren lateinischen Übersetzungen, die heute mit dem Sammelbegriff Vetus Latina bezeichnet werden. In einzelnen Regionen des Römischen Reichs und seiner Nachfolgestaaten entstanden eigene lateinische oder nationalsprachliche Versionen der Bibel auf der Grundlage der Vulgata, der Vetus Latina oder beider. Entscheidend für die Durchsetzung der Textform, die wir heute Vulgata nennen, waren Revisionen des Textes in karolingischer Zeit, insbesondere durch Alkuin (735–804), dessen Textfassung für die folgende Zeit maßgeblich wurde. 1546 erklärte das Konzil von Trient den Text der Vulgata für authentisch, und 1592 erschien auf Veranlassung der Päpste Sixtus und Clemens die sogenannte Sixto-Clementina, eine stark redigierte Überarbeitung der Vulgata, die nicht auf handschriftlichen Überlieferungen beruht, sondern »teils aus literarischen, teils aus dogmatischen Gründen«3 zahlreiche und einschneidende Eingriffe in den Text vornimmt. Sie bildete die Grundlage für die weitere Entwicklung und Bearbeitung des lateinischen Textes innerhalb der katholischen Kirche in den folgenden Jahrhunderten, bis das Zweite Vatikanische Konzil (1869–70) das Lateinische zugunsten der Nationalsprachen zurückdrängte. Im protestantischen Bereich kam die Vulgata vor allem durch die Bibelübersetzungen der Reformatoren außer Gebrauch. Bis in das 20. Jahrhundert konnte keine der gedruckten Editionen den hohen Anspruch auf eine Textfassung erfüllen, die den Wortlaut der Vulgata zur Zeit ihrer Entstehung beziehungsweise Zusammenstellung feststellte. Für die hier vorgelegte Übersetzung bot die Edition von Weber/Gryson den geeigneten Ausgangs3 Weber/Gryson XVIII.



Einleitung

9

punkt, da sie nicht von der (nach philologischen Kriterien fehlerhaften) Sixto-Clementina ausgeht, die »nicht mehr als ein fernes Echo der ursprünglichen Vulgata bietet, wie sie in den Pandekten des ersten Jahrtausends erscheint«4, sondern von der handschriftlichen Überlieferung; sie strebt danach, »den ursprünglichen Text so genau wie möglich«5 zu rekonstruieren; dass angesichts der sehr differenzierten Überlieferung Zweifelsfälle bleiben, hebt Gryson mit Recht hervor. Ziel der kritischen Ausgabe ist es, »die [...] Vulgata als solche zu bieten und nicht die Textformen – des Hieronymus oder anderer Bearbeiter jener Zeit –, aus denen der Vulgatatext sich entwickelt hat«6. Sie bietet daher an vielen Stellen einen von den gängigen Ausgaben der Heiligen Schrift abweichenden Text, nämlich den Wortlaut, welchen Hieronymus um 400 n. Chr. für authentisch gehalten hat. Ziel der vorliegenden Übersetzung Ein Pendant zur Septuaginta Deutsch war bisher nicht vorhanden. So war es unsere Absicht, eine philologisch korrekte, dokumentarische Übersetzung zu erarbeiten, welche das spätklassische Latein des 4./5. Jahrhunderts in der heutigen Zielsprache Deutsch so gut wie möglich wiedergibt. ›Dokumentarisch‹ meint hier unter anderem die weitestgehend mögliche Beachtung von Syntax und grammatikalischen Konstruktionen, die Definition von Begriffen sowie die Berücksichtigung von Wortfeldern, Tempora und Kontexten, die sich in der Zielsprache widerspiegeln sollten. Gerade dies ist Voraussetzung für jede Exegese dieses Textes, der sich an unzähligen Stellen deutlich von demjenigen unterscheidet, mit 4 Weber/Gryson XVIII. 5 Weber/Gryson XIX. 6 Weber/Gryson XX.

10

Einleitung

dem Kennerinnen und Kenner heutiger Ausgaben der hebräischen bzw. der griechischen Texte vertraut sind. Auch darin besteht eine der Absichten dieser Übersetzung: Es wurde durchgehend an dem Grundsatz festgehalten, den in der Vulgata vorliegenden Text so zu übersetzen, wie er mutmaßlich von (zugegebenermaßen hypothetischen) Leserinnen und Leser im Zeitraum bis zur Reformation auch verstanden wurde, die keinerlei Zugang zu den Texten hatten, die hier ins Lateinische übersetzt worden waren. Abgesehen von dem nicht immer leicht verständlichen und nicht klassischen Latein des Hieronymus bietet auch die Edition von Weber/Gryson Übersetzern gelegentlich Probleme, insofern die Herausgeber auf eine Interpunktion verzichtet haben und deshalb nicht selten auch die syntaktische Struktur einer Passage strittig bleibt. An den wenigen Stellen, an denen unsere Übersetzung vom Text der kritischen Ausgabe abweicht, wurde dies in einer Fußnote angemerkt. Der Umfang des Projekts, die Schwierigkeiten der heterogenen Texte, die hohe Zahl der an der Übersetzung Beteiligten und das Ziel, sprachlich nicht allzu sehr voneinander abweichende Teile der Vulgata zu präsentieren, machten in den Augen der Herausgeber die folgende Vorgehensweise nötig: Nach dem Eingang von Probeübersetzungen seitens der einzelnen Bewerberinnen und Bewerber wurden diese von jeweils zwei einschlägig ausgewiesenen Gelehrten unabhängig voneinander geprüft und mit Korrekturvorschlägen versehen. Aufgrund ihrer Empfehlungen wurden die Bewerberinnen und Bewerber in den Übersetzerkreis aufgenommen, mit denen jetzt vertraglich Umfang und Terminierung ihrer jeweiligen Aufgabe vereinbart wurde. Für den Wortlaut der Druckfassung sind die Herausgeber verantwortlich. Die von den ausgewählten Übersetzerinnen und Übersetzern eingereichten Beiträge wurden von den Herausgebern unabhängig voneinander mit dem lateinischen Text verglichen. Die auf diesen Prozess folgenden, oft sehr umfangreichen Änderungsvorschläge



Einleitung

11

wurden zusammengefasst und den Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeitern zurückgesandt, bis schließlich, nach nicht selten ausgiebiger und kontroverser Diskussion, ein in Übereinkunft mit den Herausgebern gebilligter Text entstand. Dieser wurde dann zur Kontrolle noch einmal sachverständigen Gelehrten vorgelegt, deren Anregungen und Vorschläge von den Herausgebern überdacht und gegebenenfalls berücksichtigt wurden: Walter Groß (Tübingen), Christina M. Kreinecker (Salzburg), Jutta Krispenz (Marburg), Hildegard Scherer (Chur), Christina Tuor (Chur), Klaus Weimar (Zürich). Am Ende dieses Arbeitsprozesses standen die erst jetzt sinnvolle Vereinheitlichung bestimmter Termini und die Herstellung der Druckvorlage. So versteht sich diese Übersetzung in erster Linie als Hilfsmittel zum Verständnis des gegenüber gedruckten Textes. Ziel war es, einen lesbaren Text herzustellen und keine Interlinearübersetzung, die selbst wieder interpretiert werden müsste, um einen Leserkreis zu erreichen, dem sonst die Bibelübersetzung des Hieronymus unzugänglich bliebe. Wir haben uns dabei bemüht, einen pastoralen beziehungsweise Luther-Ton zu vermeiden und uns an die immer auch mit Rücksicht auf sein Zielpublikum eingehaltene Sprachebene des Hieronymus gehalten. Der lateinische Text wurde uns dankenswerterweise von der deutschen Bibelgesellschaft zum Abdruck überlassen; er weicht einzig in den auf der lateinischen Textseite verzeichneten Stellen von der Editio quinta ab (Stuttgart 2007, vgl. Fußnote 1). Schließlich sagen wir auch an dieser Stelle noch einmal allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und allen Personen und Institutionen unseren Dank, die die Arbeit an der vorliegenden Übersetzung unterstützt und damit ihr termingerechtes Erscheinen ermöglicht haben. Andreas Beriger

Widu-Wolfgang Ehlers

Michael Fieger

Text und Übersetzung

INCIPIT PROLOGUS HIERONYMI IN ISAIA PROPHETA Nemo cum Prophetas versibus viderit esse descriptos, metro eos aestimet apud Hebraeos ligari et aliquid simile habere de Psalmis vel operibus Salomonis; sed quod in Demosthene et Tullio solet fieri, ut per cola scribantur et commata, qui utique prosa et non versibus conscripserunt, nos 5 quoque utilitati legentium providentes interpretationem novam novo scribendi genere distinximus. Ac primum de Isaia sciendum quod in sermone suo disertus sit, quippe ut vir nobilis et urbanae elegantiae nec habens quicquam in eloquio rusticitatis admixtum. Unde accidit, ut prae ceteris florem sermonis eius translatio non potuerit conservare. Deinde etiam 10 hoc adiciendum, quod non tam propheta dicendus sit quam evangelista. Ita enim universa Christi Ecclesiaeque mysteria ad liquidum persecutus est, ut non eum putes de futuro vaticinari, sed de praeteritis historiam texere. Unde conicio noluisse tunc temporis Septuaginta interpretes fidei suae sacramenta perspicue ethnicis prodere, ne sanctum canibus et 15 margaritas porcis darent, quae, cum hanc editionem legeritis, ab illis animadvertetis abscondita. Nec ignoro quanti laboris sit Prophetas intellegere nec facile quempiam posse iudicare de interpretatione, nisi intellexerit ante quae legerit,

15–16 Mt 7,6

ES BEGINNT DIE VORREDE DES HIERONYMUS ZUM PROPHETEN JESAJA Niemand soll denken, wenn er sieht, dass die Propheten in Versen geschrieben sind, dass sie bei den Hebräern durch ein Versmaß gebunden sind und eine gewisse Ähnlichkeit mit den Psalmen oder den Werken Salomos haben. Aber weil es bei Demosthenes und Cicero üblich ist, dass sie, die jedenfalls in Prosa und nicht in Versen geschrieben haben, in Kola und Kommata geschrieben werden, haben auch wir, für den Nutzen der Leser sorgend, die neue Übersetzung in einer neuen Art des Schreibens gehörig strukturiert. Und zunächst muss man von Jesaja wissen, dass er in seiner Redeweise sprachgewandt ist, eben als ein Mann vornehmer Herkunft und feiner Bildung, der nichts an bäurischer Plumpheit seiner Ausdrucksweise beigemischt hat. Daher kommt es, dass diese Übersetzung im Vergleich zu den übrigen den Blütenglanz seiner Sprache nicht bewahren konnte. Weiterhin muss man auch dies hinzufügen, dass er nicht so sehr als Prophet, sondern vielmehr als Evangelist zu bezeichnen ist. Er hat nämlich derart klar die gesamten Geheimnisse Christi und der Kirche 〈durchgehend〉 dargestellt, dass man glauben könnte, er prophezeie nicht von Zukünftigem, sondern verfasse eine geschichtliche Darstellung von Vergangenem. Daher vermute ich, dass zur damaligen Zeit die siebzig Übersetzer die heiligen Geheimnisse ihres Glaubens den ungläubigen Völkern nicht durchschaubar vorlegen wollten, um nicht Heiliges Hunden und Perlen Schweinen zu geben; diese 〈Dinge〉 sind – wie ihr bemerken werdet, wenn ihr diese Ausgabe lest – vor ihnen verborgen. Aber ich weiß genau, welch große Anstrengung es ist, die Propheten zu verstehen, und dass jemand nicht leicht über eine Übersetzung urteilen kann, wenn er nicht vorher verstanden hat, was er gelesen hat, und dass wir den Bissen sehr vieler offen ausgesetzt sind, die, weil der Neid sie anstachelt, das verachten, was sie selbst

16

ISAIAS PROLOGUS

nosque patere morsibus plurimorum, qui stimulante invidia quod consequi non valent despiciunt. Sciens ergo et prudens in flammam mitto manum et nihilominus hoc a fastidiosis lectoribus precor, ut quomodo Graeci post Septuaginta translatores Aquilam et Symmachum et Theodotionem legunt vel ob studium doctrinae suae vel ut Septuaginta magis ex 5 conlatione eorum intellegant, sic et isti saltem unum post priores habere dignentur interpretem. Legant prius, et postea despiciant, ne videantur non ex iudicio, sed ex odii praesumptione ignorata damnare. Prophetavit autem Isaias in Hierusalem et in Iudaea, necdum decem tribubus in captivitatem ductis, ac de utroque regno nunc commixtim, 10 nunc separatim texit oraculum. Et cum interdum ad praesentem respiciat historiam et post babyloniam captivitatem reditum populi significet in Iudaeam, tamen omnis ei cura de vocatione gentium et de adventu Christi est. Quem quanto plus amatis, o Paula et Eustochium, tanto magis ab eo petite, ut pro obtrectatione praesenti, qua me indesinenter aemuli laniant, 15 ipse mihi mercedem restituat in futurum, qui scit me ob hoc in peregrinae linguae eruditione sudasse, ne Iudaei de falsitate scripturarum ecclesiis eius diutius insultarent.

EXPLICIT PROLOGUS

JESAJA VORREDE

17

nicht erreichen können. Wissentlich und mit Vorbedacht strecke ich daher meine Hand in die Flamme; und nichtsdestoweniger bitte ich Leser mit verwöhntem Geschmack darum, dass, wie die griechischen 〈Juden〉 nach den Siebzig die Übersetzer Aquila, Symmachus und Theodotion lesen – entweder aus dem Bemühen um ihre 〈eigene〉 Gelehrsamkeit oder um die Siebzig aus dem Vergleich mit diesen besser zu verstehen –, so auch diese 〈Leser〉 es würdigen, wenigstens einen 〈lateinischen〉 Übersetzer nach den früheren zu haben. Sie sollen zuerst lesen und nachher verachten, um nicht den Anschein zu erwecken, nicht auf Grund eines 〈begründeten〉 Urteils, sondern aus einem Vorurteil des Hasses heraus Unbekanntes zu verurteilen. Jesaja prophezeite aber in Jerusalem und in Judäa, als die zehn Stämme noch nicht in die Gefangenschaft geführt worden waren, und wob seine Weissagung über beide Reiche bald vermischt, bald getrennt. Und obwohl er manchmal die gegenwärtige Geschichte berücksichtigt und auf die Rückkehr des Volkes nach Judäa nach der babylonischen Gefangenschaft hindeutet, richtet sich dennoch sein ganzes Interesse auf die Berufung der ungläubigen Völker und auf die Ankunft Christi. Je mehr ihr ihn liebt, Paula und Eustochium, desto mehr bittet ihn 〈doch〉, dass für die gegenwärtige missgünstige Anfeindung, mit der mich unaufhörlich Neider zerfleischen, er selbst mir in Zukunft den Lohn erstattet, 〈er〉, der weiß, dass ich deswegen beim Unterricht in der fremden Sprache geschwitzt habe, damit die Juden nicht länger seine Gemeinden wegen Fälschung der 〈Heiligen〉 Schriften verspotten!

ES ENDET DIE VORREDE

INCIPIT LIBER ISAIAE PROPHETAE 1 1 Visio Isaiae filii Amos quam vidit super Iudam et Hierusalem | in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda 2 audite caeli et auribus percipe terra quoniam Dominus locutus est | filios enutrivi et exaltavi ipsi autem spreverunt me 3 cognovit bos possessorem suum et asinus praesepe domini sui | Israhel non cognovit populus meus non intellexit 4 vae genti peccatrici populo gravi iniquitate semini nequam filiis sceleratis | dereliquerunt Dominum blasphemaverunt Sanctum Israhel abalienati sunt retrorsum 5 super quo percutiam vos ultra addentes praevaricationem | omne caput languidum et omne cor maerens 6 a planta pedis usque ad verticem non est in eo sanitas | vulnus et livor et plaga tumens | non est circumligata nec curata medicamine neque fota oleo 7 terra vestra deserta civitates vestrae succensae igni | regionem vestram coram vobis alieni devorant | et desolabitur sicut in vastitate hostili 8 et derelinquetur filia Sion ut umbraculum in vinea et sicut tugurium in cucumerario | sicut civitas quae vastatur 9 nisi Dominus exercituum reliquisset nobis semen | quasi Sodoma fuissemus et quasi Gomorra similes essemus 10 audite verbum Domini principes Sodomorum | percipite auribus legem Dei nostri populus Gomorrae 11 quo mihi multitudinem victimarum vestrarum dicit Dominus | plenus sum | holocausta arietum et adipem pinguium et sanguinem vitulorum et agnorum et hircorum nolui

2 2,1; Am 1,1; Mi 1,1 | 2–3 7,1; Os 1,1 | 4 34,1; Dt 32,1; Ps 49,1; Ier 6,19; 22,29; Bar 4,8! Mi 1,2 | 7 Ps 80,12; Ier 4,22; 8,7 | 8–9 57,4 | 9–10 5,24; 37,23; IV Rg 19,22 | 11–12 Ier 8,18! Lam 5,17 | 13 Ps 37,4! Sap 16,9; Ier 30,12.13! 46,11 | 16 6,11! Ier 2,15! | 16–17 Dt 28,33! Ps 78,7! | 20 Rm 9,29 | 20–21 29,23! Ier 20,16; Am 4,11 | 22 Ier 13,15 | 25–26 Ps 49,9; Ier 6,20! Am 5,22! Mi 6,7

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DAS BUCH DES PROPHETEN JESAJA 1  Vision des Jesaja, des Sohnes des Amoz, die er über Juda und Jerusalem hatte in den Tagen Usijas, Jotams, Ahas’, Hiskijas, der Könige über Juda.  Hört, ihr Himmel, und nimm mit den Ohren auf, Erde, dass der Herr gesprochen hat: »Ich habe Kinder aufgezogen und emporgebracht, sie aber haben mich verachtet.  Das Rind kennt seinen Besitzer und der Esel die Futterkrippe seines Herrn; Israel kennt nicht, mein Volk hat nicht verstanden.«  Wehe dem sündigen Heidenvolk, dem Volk von schwerer Ungerechtigkeit, dem nichtsnutzigen Samen, den verbrecherischen Kindern! Sie haben den Herrn verlassen, sie haben den Heiligen Israels gelästert, sie haben sich rückwärtsgewandt 〈von ihm〉 entfremdet.  Wofür soll ich euch schlagen, die ihr weiter eure Pflichtverletzung fortsetzt? Der ganze Kopf ist krank und das ganze Herz tiefbetrübt;  von der Fußsohle bis zum Scheitel ist keine Gesundheit mehr in ihm; die Verletzung und Blaufärbung und die geschwollene Schlagwunde ist nicht verbunden noch versorgt mit Heilmittel noch mit Öl gepflegt.  Euer Land 〈ist〉 verlassen, eure Städte 〈sind〉 mit Feuer niedergebrannt, euer Gebiet verzehren Fremde vor euren Augen, und es wird verödet werden so wie bei einer feindlichen Verwüstung;  und die Tochter Zion wird zurückgelassen werden wie eine Schattenlaube in einem Weinberg und so wie eine Hütte auf einem Gurkenfeld, so wie eine Stadt, die verwüstet wird.  Wenn nicht der Herr der Heere uns den Samen übriggelassen hätte, wären wir gleichsam Sodom gewesen und wären gleichsam Gomorra ähnlich.  Hört das Wort des Herrn, 〈ihr〉 Herrscher Sodoms, vernehmt mit den Ohren das Gesetz unseres Gottes, Volk von Gomorra!  »Wozu die Menge eurer Schlachtopfer für mich?« sagt der Herr. »Ich bin satt, Brandopfer von Widdern und das Fett von fetten 〈Masttieren〉 und Blut von Stierkälbern und Lammböcken und

20

ISAIAS 1

12 cum veneritis ante conspectum meum quis quaesivit haec de manibus vestris ut ambularetis in atriis meis 13 ne adferatis ultra sacrificium frustra | incensum abominatio est mihi | neomeniam et sabbatum et festivitates alias non feram iniqui sunt coetus vestri 14 kalendas vestras et sollemnitates vestras odivit anima mea | facta sunt mihi molesta laboravi sustinens 15 et cum extenderitis manus vestras avertam oculos meos a vobis | et cum multiplicaveritis orationem non audiam | manus vestrae sanguine plenae sunt 16 lavamini mundi estote auferte malum cogitationum vestrarum ab oculis meis | quiescite agere perverse 17 discite benefacere quaerite iudicium subvenite oppresso iudicate pupillo defendite viduam 18 et venite et arguite me dicit Dominus | si fuerint peccata vestra ut coccinum quasi nix dealbabuntur | et si fuerint rubra quasi vermiculus velut lana erunt 19 si volueritis et audieritis bona terrae comedetis 20 quod si nolueritis et me provocaveritis ad iracundiam gladius devorabit vos | quia os Domini locutum est 21 quomodo facta est meretrix civitas fidelis plena iudicii | iustitia habitavit in ea nunc autem homicidae 22 argentum tuum versum est in scoriam | vinum tuum mixtum est aqua 23 principes tui infideles socii furum | omnes diligunt munera sequuntur retributiones | pupillo non iudicant et causa viduae non ingreditur ad eos 24 propter hoc ait Dominus exercituum Fortis Israhel | heu consolabor super hostibus meis et vindicabor de inimicis meis

4–5 Lam 2,6; Os 2,11; Am 5,21; IV Esr 1,31 | 8–9 Prv 1,28! Ez 8,18; Mi 3,4 | 9–10 59,3! Prv 6,17 | 11–12 55,7! Ier 4,14 | 12–13 Ps 81,3.4! Ier 22,3! | 14–15 Ps 50,9 | 17 Lv 25,18.19! | 18–19 63,10! Ier 14,12! II Par 34,25! | 19 24,3; 40,5; 58,14 | 20 Ier 2,20 | 22 Lam 4,1 Lxx; Ez 22,18 | 24 Ier 5,5; 6,28; Ez 22,27! | 24–25 Mi 3,11; 7,3 | 25–26 Ier 5,28! | 27 47,4! | 27–28 Dt 32,41!

5

10

15

20

25

JESAJA 1

21

Ziegenböcken wollte ich nicht.  Wenn ihr vor mein Angesicht kommt – wer hat dies von euren Händen verlangt, dass ihr in meinen Höfen herumgeht?  Schafft nicht mehr vergeblich ein Opfer herbei! Räucherwerk ist mir ein Gräuel. Neumond und Sabbat und andere Festlichkeiten werde ich nicht ertragen. Unrecht sind eure Zusammenkünfte.  Eure Kalenden〈feiern〉 und eure Feste hasst meine Seele; sie sind mir lästig geworden; ich habe mich abgemüht, sie auszuhalten.  Und wenn ihr eure Hände ausstreckt, werde ich meine Augen von euch abwenden; und wenn ihr euer Gebet vervielfacht, werde ich es nicht hören; eure Hände sind voll Blut.  Wascht euch, seid rein, entfernt von meinen Augen das Böse eurer Gedanken! Hört auf, verkehrt zu handeln!  Lernt, Gutes zu tun, sucht nach dem 〈gerechten〉 Urteil, kommt dem Bedrängten zu Hilfe, urteilt für die Waise, verteidigt die Witwe!  Und 〈dann〉 kommt und klagt mich an!« sagt der Herr. »Wenn eure Sünden 〈rot〉 wie Scharlach sind, werden sie weiß wie Schnee gemacht werden, und wenn sie rot wie Purpur sind, werden sie wie Wolle sein.  Wenn ihr wollt und 〈auf mich〉 hört, werdet ihr die Güter des Landes essen.  Wenn ihr aber nicht wollt und mich zum Zorn herausfordert, wird euch das Schwert verschlingen, weil der Mund des Herrn gesprochen hat.«  Wie ist die treue Stadt, voll des Rechtes, zur Hure geworden? Gerechtigkeit wohnte 〈einst〉 in ihr, nun aber Mörder.  Dein Silber ist zu Schlacke gemacht worden, dein Wein mit Wasser gemischt.  Deine Fürsten sind treulos, Spießgesellen von Dieben; sie alle lieben 〈Bestechungs-〉Geschenke, laufen Belohnungen hinterher, sie schaffen der Waise kein Recht, und die 〈Rechts-〉Sache der Witwe gelangt nicht zu ihnen.  Deswegen sagt der Herr der Heere, der Starke Israels: »Wehe, ich werde mich an meinen Feinden trösten und mich rächen an meinen Widersachern,  und ich

22

ISAIAS 1‒2

25 et convertam manum meam ad te | et excoquam ad purum scoriam tuam | et auferam omne stagnum tuum 26 et restituam iudices tuos ut fuerunt prius | et consiliarios tuos sicut antiquitus | post haec vocaberis civitas iusti urbs fidelis 27 Sion in iudicio redimetur et reducent eam in iustitia 28 et conteret scelestos et peccatores simul | et qui dereliquerunt Dominum consumentur 29 confundentur enim ab idolis quibus sacrificaverunt | et erubescetis super hortis quos elegeratis 30 cum fueritis velut quercus defluentibus foliis | et velut hortus absque aqua 31 et erit fortitudo vestra ut favilla stuppae et opus vestrum quasi scintilla | et succendetur utrumque simul et non erit qui extinguat 2 1 verbum quod vidit Isaias filius Amos super Iudam et Hierusalem 2 et erit in novissimis diebus praeparatus mons domus Domini in vertice montium | et elevabitur super colles et fluent ad eum omnes gentes 3 et ibunt populi multi et dicent | venite et ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob | et docebit nos vias suas et ambulabimus in semitis eius | quia de Sion exibit lex et verbum Domini de Hierusalem 4 et iudicabit gentes et arguet populos multos | et conflabunt gladios suos in vomeres et lanceas suas in falces | non levabit gens contra gentem gladium | nec exercebuntur ultra ad proelium 5 domus Iacob venite et ambulemus in lumine Domini 6 proiecisti enim populum tuum domum Iacob | quia repleti sunt ut olim | et augures habuerunt ut Philisthim | et pueris alienis adheserunt 7 repleta est terra argento et auro et non est finis thesaurorum eius

1–2 Ez 22,22; Za 13,9! | 4 60,14! 62,4 | 5 33,5; 46,13! | 6 Ps 72,27 | 8 42,17! Ps 96,7! | 12–13 Sir 21,10 | 14 1,1! | 15–16 25,6; Ier 3,17 | 15–24 vv. 2–4: Mi 4,1–3 | 16–17 56,7; Ier 31,12! | 18 Tb 13,14! Za 8,22; 14,16 | 18–19 27,13; Ier 31,6 | 19–20 II Par 6,27! | 20–21 51,4 | 22 3,13! 42,1; Ioel 3,12; IV Esr 13,37 | 22–23 Ioel 3,10 | 25 60,1; Bar 4,2

5

10

15

20

25

JESAJA 1‒2

23

werde meine Hand zu dir hinwenden und deine Schlacke 〈bis〉 zur Reinheit ausschmelzen und all dein Blei abscheiden,  und ich werde deine Richter wieder einsetzen, wie sie vorher waren, und deine Ratgeber, wie von alters her; danach wirst du ›Stadt des Gerechten‹, ›treue Stadt‹ genannt werden.«  Zion wird durch ein 〈gerechtes〉 Urteil losgekauft werden, und man wird sie in Gerechtigkeit zurückführen;  und er wird die Verbrecherischen zertreten und die Sünder zugleich, und die, die den Herrn verlassen haben, werden aufgerieben werden:  denn sie werden beschämt werden wegen der Götzenbilder, denen sie geopfert haben, und ihr werdet erröten wegen der Gärten, die ihr ausgewählt hattet,  weil ihr wie eine Eiche mit abfallenden Blättern seid und wie ein Garten ohne Wasser;  und eure Stärke wird sein wie Aschenglut von Werg, und euer Werk wie ein Funke, und beides wird zugleich angezündet werden, und niemand wird da sein, der löscht. 2  Das Wort, das Jesaja, der Sohn des Amoz, über Juda und Jerusalem gesehen hat:  Und es wird an den letzten Tagen sein: Der Berg des Hauses des Herrn, hergerichtet auf dem Gipfel der Berge, und er wird über die Hügel erhoben werden, und alle Heidenvölker werden zu ihm strömen.  Und viele Völker werden hingehen und sagen: »Kommt und lasst uns hinaufsteigen auf den Berg des Herrn und zum Haus des Gottes Jakobs! Und er wird uns seine Wege lehren, und wir werden auf seinen Pfaden gehen, weil von Zion das Gesetz ausgehen wird und von Jerusalem das Wort des Herrn.«  Und er wird die Heidenvölker richten und viele Völker anklagen, und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen einschmelzen und ihre Lanzen zu Sicheln, kein Heidenvolk wird gegen ein Heidenvolk das Schwert erheben, und sie werden nicht mehr für den Kampf ausgebildet werden.  Haus Jakobs, kommt und lasst uns im Licht des Herrn gehen!  Du hast nämlich dein Volk, das Haus Jakobs, verworfen, weil sie reichlich versorgt sind wie einst und Wahrsager hatten wie die Philister und sich an ausländische Kinder hängten.  Gefüllt ist ihr

24

ISAIAS 2‒3

8 et repleta est terra eius equis et innumerabiles quadrigae eius | et repleta est terra eius idolis opus manuum suarum adoraverunt quod fecerunt digiti eorum 9 et incurvavit se homo et humiliatus est vir | ne ergo dimittas eis 10 ingredere in petram abscondere fossa humo | a facie timoris Domini et a gloria maiestatis eius 11 oculi sublimis hominis humiliati sunt | et incurvabitur altitudo virorum | exaltabitur autem Dominus solus in die illa 12 quia dies Domini exercituum super omnem superbum et excelsum | et super omnem arrogantem et humiliabitur 13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas et super omnes quercus Basan 14 et super omnes montes excelsos et super omnes colles elevatos 15 et super omnem turrem excelsam et super omnem murum munitum 16 et super omnes naves Tharsis et super omne quod visu pulchrum est 17 et incurvabitur sublimitas hominum et humiliabitur altitudo virorum | et elevabitur Dominus solus in die illa 18 et idola penitus conterentur 19 et introibunt in speluncas petrarum et in voragines terrae | a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 20 in die illa proiciet homo idola argenti sui et simulacra auri sui | quae fecerat sibi ut adoraret talpas et vespertiliones 21 et ingredietur fissuras petrarum et cavernas saxorum | a facie formidinis Domini et a gloria maiestatis eius cum surrexerit percutere terram 22 quiescite ergo ab homine cuius spiritus in naribus eius quia excelsus reputatus est ipse 3 1 ecce enim Dominator Deus exercituum | auferet ab Hierusalem et

1 22,7 | 1–3 Ier 1,16 | 4 5,15 | 5 19! 26,20! So 2,3 | 7 17; 5,15.16; 13,11; Ps 17,28 | 9 Iob 40,6.7 | 11–12 Ez 27,5.6; Za 11,2 | 13 30,25 | 14 So 1,16 | 16–17 11! | 17–18 Ier 10,11 | 19 10! 21; 7,19; I Sm 13,6! Apc 6,15.16 | 19–21 II Th 1,9 | 22 30,22; 31,7 | 24 19! | 27–28 Iob 27,3; Sap 2,2

5

10

15

20

25

JESAJA 2‒3

25

Land mit Silber und Gold, und seiner Schätze ist kein Ende;  und gefüllt ist ihr Land mit Pferden, und unzählig sind ihre Viergespanne; und gefüllt ist ihr Land mit Götzenbildern; das Werk ihrer Hände beteten sie an, das ihre Finger gemacht haben.  Und der Mensch beugte sich, und der Mann erniedrigte sich. Also verzeih ihnen nicht!  Geh in den Felsen hinein, verbirg dich in der ausgegrabenen Erde vor dem furchterregenden Antlitz des Herrn und vor der Herrlichkeit seiner Majestät!  Die Augen des stolzen Menschen sind erniedrigt worden, und der Hochmut der Männer wird niedergebeugt werden, aber der Herr allein wird an jenem Tag erhöht werden,  weil der Tag des Herrn der Heere 〈kommen wird〉 über jeden Hochmütigen und Erhabenen und über jeden Anmaßenden – und er wird erniedrigt werden –  und über alle hohen und aufrecht stehenden Zedern des Libanon und über alle Eichen des Baschan  und über alle hohen Berge und über alle erhöhten Hügel  und über jeden hohen Turm und über jede befestigte 〈Stadt-〉Mauer  und über alle Schiffe von Tarschisch und über alles, was vom Anblick her schön ist.  Und der Stolz der Menschen wird gebeugt und der Hochmut der Männer erniedrigt werden, und der Herr allein wird an jenem Tag erhöht werden,  und die Götzenbilder werden gänzlich vernichtet werden.  Und sie werden in Felsenhöhlen hineingehen und in Erdlöcher vor dem Schreckensanblick des Herrn und vor der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er aufsteht, um die Erde zu schlagen.  An jenem Tag wird der Mensch die Götzenfiguren aus seinem Silber und die Götzenbilder aus seinem Gold wegwerfen, die er sich gemacht hatte, um Maulwürfe und Fledermäuse anzubeten,  und er wird in Felsspalten und Felsenhöhlen hineingehen vor dem Schreckensanblick des Herrn und vor der Herrlichkeit seiner Majestät, wenn er sich erhebt, um die Erde zu schlagen.  Lasst also ab von dem Menschen, dessen 〈Lebens-〉Atem in seiner Nase ist, weil er selbst als erhaben betrachtet worden ist! 3  Siehe nämlich, der Herrscher, der Herr der Heere wird von

26

ISAIAS 3

ab Iuda validum et fortem | omne robur panis et omne robur aquae 2 fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem 3 principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium | sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici 4 et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis 5 et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum | tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem 6 adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui | vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua 7 respondebit in die illa dicens | non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum | nolite constituere me principem populi 8 ruit enim Hierusalem et Iudas concidit | quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum | ut provocarent oculos maiestatis eius 9 agnitio vultus eorum respondit eis | et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt | vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala 10 dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet 11 vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei 12 populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius | popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant 13 stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos 14 Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius | vos enim depasti estis vineam rapina pauperis in domo vestra

1 Ez 14,13! Am 8,11 | 2–5 vv. 2.3: IV Rg 24,14 | 6 12! Ecl 10,16 | 7 19,2; Mi 7,2 | 19–20 Ps 57,12; 127,2 | 22–23 4; III Esr 4,22 | 23–24 9,16; Lam 2,14 | 25 2,4! Ps 7,9; Ier 25,31! | 27 Am 3,10

5

10

15

20

25

JESAJA 3

27

Jerusalem und von Juda den Gesunden und den Starken wegnehmen, alle Kraft des Brotes und alle Kraft des Wassers,  den Tapferen und den Kriegsmann, den Richter und den Propheten und den Wahrsager und den Greis,  den Obersten über fünfzig 〈Mann〉 und den vom Äußeren her Ehrenwerten und den Ratsherrn, den Sachverständigen von den Baumeistern und den Kenner der mystischen Rede.  »Und ich werde 〈ihnen〉 Kinder als ihre Herrscher geben, und Verweiblichte werden sie beherrschen.«  Und das Volk wird losstürmen, Mann gegen Mann, jeder gegen seinen Nächsten, das Kind wird sich gegen den Alten empören und der Unedle gegen den Edlen;  es wird nämlich der Mann seinen Bruder, den Hausgenossen seines Vaters 〈bei der Hand〉 fassen: »Du hast ein Gewand; du sollst unser Anführer sein, dieser Trümmerhaufen aber 〈soll〉 unter deiner Hand 〈sein〉.«  Er wird an jenem Tag antworten, indem er sagt: »Ich bin kein Arzt, und in meinem Haus ist weder Brot noch Kleidung. Setzt mich nicht als Anführer des Volkes ein!«  Gestürzt ist nämlich Jerusalem, und Juda ist zusammengebrochen, weil ihre Zunge und ihre Erfindungen gegen den Herrn 〈gerichtet waren〉, so dass sie die Augen seiner Majestät herausforderten.  Das Aussehen ihres Gesichts passte zu ihnen, und sie machten ihre Sünde öffentlich bekannt wie Sodom und verbargen sie nicht. Wehe ihrer Seele, weil ihre Übeltaten ihnen zurückgegeben worden sind!  Sagt dem Gerechten, dass 〈es ihm〉 gut 〈gehen wird〉, weil er die Frucht seiner Erfindungen verzehren wird!  Wehe dem Gottlosen, zur Hölle! Die Vergeltung nämlich 〈für die Taten〉 seiner Hände wird ihm widerfahren.  Mein Volk haben seine Steuereintreiber ausgeplündert, und Frauen haben es beherrscht. Mein Volk, 〈die〉, die dich glücklich nennen, betrügen dich und verwirren den Lauf deiner Schritte.  Der Herr steht 〈da〉, um zu richten, und er steht 〈da〉, um die Völker zu richten.  Der Herr wird zum Gericht kommen mit den Ältesten seines Volkes und dessen Anführern: »Ihr habt nämlich den Weinberg abgefressen, das geraubte Gut des Armen ist in eurem Haus.

28

ISAIAS 3‒4

15 quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum 16 et dixit Dominus | pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum | ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant 17 decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit 18 in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum | et lunulas 19 et torques et monilia et armillas et mitras 20 discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola | et inaures 21 et anulos et gemmas in fronte pendentes 22 et mutatoria et pallia et linteamina | et acus 23 et specula et sindones et vittas et theristra 24 et erit pro suavi odore fetor | et pro zona funiculus | et pro crispanti crine calvitium | et pro fascia pectorali cilicium 25 pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio 26 et maerebunt atque lugebunt portae eius | et desolata in terra sedebit 4 1 et adprehendent septem mulieres virum unum in die illa dicentes | panem nostrum comedemus et vestimentis nostris operiemur | tantummodo vocetur nomen tuum super nos aufer obprobrium nostrum 2 in die illa erit germen Domini in magnificentia et in gloria | et fructus terrae sublimis et exultatio his qui salvati fuerint de Israhel 3 et erit omnis qui relictus fuerit in Sion et residuus in Hierusalem sanctus vocabitur | omnis qui scriptus est in vita in Hierusalem 4 si abluerit Dominus sordem filiarum Sion et sanguinem Hierusalem

1–2 Ps 93,5 | 14–15 15,2! | 17 Ier 14,2; Lam 1,4 | 19–20 Gn 30,23! | 23–24 Abd 17! | 24 Ps 138,16! Lc 10,20! Hbr 12,23 | 25–30,1 Ioel 3,21; Za 13,1

5

10

15

20

25

JESAJA 3‒4  Warum

29

reibt ihr mein Volk auf und zermalmt die Gesichter der Armen?« sagt der Herr, der Gott der Heere.  Und der Herr sagte: »Deswegen, weil die Töchter Zions sich erhoben haben und mit gerecktem Hals und Augenblinzeln umhergingen, – sie gingen und klatschten Beifall, sie gingen umher und schritten mit ihren Füßen mit geziertem Gang einher –,  wird der Herr den Kopf der Töchter Zions kahl machen, und der Herr wird ihr Haar rauben.«  An jenem Tag wird der Herr den Schmuck ihres Schuhwerks wegnehmen und ihre Halbmond〈-broschen〉  und Halsketten und Halsbänder und Armbänder und Mitren,  ihre Haarspangen und Kniespangen und kleinen Halsketten und Riechfläschchen und Ohrgehänge  und Fingerringe und in die Stirn hängenden Edelsteine  und Wechselkleider und Obergewänder und leinene Wäsche und Haarnadeln  und Spiegel und Baumwolltücher und Kopfbänder und Sommerkleider;  und statt angenehmen Duftes wird es Gestank geben und statt eines Gürtels einen Strick und statt Locken eine Glatze und statt eines Brustbandes ein Bußgewand.  Auch deine schönsten Männer werden durch das Schwert fallen und deine Starken im Kampf;  und klagen und trauern werden seine Tore, und es wird vereinsamt auf der Erde sitzen. 4  Und an jenem Tag werden sieben Frauen einen Mann 〈bei der Hand〉 fassen, indem sie sagen: »Unser 〈eigenes〉 Brot werden wir essen und uns mit unseren 〈eigenen〉 Kleidern bedecken; nur soll dein Name über uns gerufen werden, nimm unsere Schande weg!«  An jenem Tag wird der Spross des Herrn in Pracht und Herrlichkeit sein, und die Frucht des Landes wird hervorragend sein und Jubel für die von Israel, die gerettet worden sind.  Und es wird geschehen: Jeder, der in Zion übriggelassen worden ist und in Jerusalem übriggeblieben ist, wird heilig genannt werden, ein jeder, der im Leben in Jerusalem aufgeschrieben ist,  wenn der Herr den Schmutz der Töchter Zions abgewaschen und das Blut

30

ISAIAS 4‒5

laverit de medio eius spiritu iudicii et spiritu ardoris 5 et creabit Dominus super omnem locum montis Sion et ubi invocatus est | nubem per diem et fumum et splendorem ignis flammantis in nocte | super omnem enim gloriam protectio 6 et tabernaculum erit in umbraculum diei ab aestu | et in securitatem et absconsionem a turbine et a pluvia 5 1 cantabo dilecto meo canticum patruelis mei vineae suae | vinea facta est dilecto meo in cornu filio olei 2 et sepivit eam et lapides elegit ex illa et plantavit eam electam | et aedificavit turrem in medio eius et torcular extruxit in ea | et expectavit ut faceret uvas et fecit labruscas 3 nunc ergo habitator Hierusalem et vir Iuda iudicate inter me et inter vineam meam 4 quid est quod debui ultra facere vineae meae et non feci ei | an quod expectavi ut faceret uvas et fecit labruscas 5 et nunc ostendam vobis quid ego faciam vineae meae | auferam sepem eius et erit in direptionem | diruam maceriam eius et erit in conculcationem 6 et ponam eam desertam non putabitur et non fodietur | et ascendent vepres et spinae | et nubibus mandabo ne pluant super eam imbrem 7 vinea enim Domini exercituum domus Israhel | et vir Iuda germen

3–4 Ex 40,36! | 5 25,4; 32,2 | 7–11 Mt 21,33; Mc 12,1 | 7–8 Ier 2,21 | 16–20 Os 2,12 | 16–17 Ps 88,41; Sir 36,27 | 17–18 Ps 79,13! | 19–20 7,23; 32,13! | 20 III Rg 17,1! Agg 1,10

5

10

15

20

JESAJA 4‒5

31

Jerusalems aus ihrer Mitte abgespült hat durch den Geist des Gerichts und den Geist des Brandes.  Und der Herr wird über den ganzen Raum des Berges Zion und, wo er angerufen worden ist, eine Wolke erschaffen tagsüber und Rauch und Glanz brennenden Feuers in der Nacht; über der ganzen Herrlichkeit nämlich wird ein Schutz  und ein Zelt sein als Schattenspender des Tages vor der Hitze und als Schutz und Obdach vor Sturm und vor Regen. 5  Singen werde ich meinem Geliebten das Lied meines Vetters über seinen Weingarten. Ein Weingarten wurde für meinen Geliebten erschaffen auf dem Horn, dem Sohn des Öls,  und er umzäunte ihn und las die Steine aus ihm heraus und bepflanzte ihn auserlesen und errichtete einen Turm in seiner Mitte und baute eine Kelter darin ein und wartete, dass er Trauben hervorbrächte, und er brachte 〈nur〉 wilde Weintrauben hervor.  Nun also, Bewohner Jerusalems und Mann aus Juda, richtet zwischen mir und meinem Weingarten!  Was ist es, was ich mehr für meinen Weingarten hätte tun sollen und nicht für ihn getan habe? Oder 〈bestand〉 etwa 〈darin mein Fehler〉1, dass ich erwartete, dass er Trauben hervorbrächte, und er brachte 〈nur〉 wilde Weintrauben hervor?  Und jetzt werde ich euch zeigen, was ich meinem Weingarten antun werde: Ich werde seinen Zaun entfernen, und er wird zur Plünderung 〈freigegeben〉 sein, ich werde seine Lehmmauer niederreißen, und er wird zum Niedertreten 〈freigegeben〉 sein,  und ich werde ihn zur Wüste machen, er wird nicht beschnitten und nicht umgegraben werden, und Dornbüsche und Stacheln werden emporwachsen, und den Wolken werde ich gebieten, dass sie über ihn keinen Regen regnen lassen.  Der Weingarten des Herrn der Heere ist nämlich das Haus Israel und der 1

Ergänzung nach dem Kommentar des Hieronymus z. St.: Nisi forte in hoc erravi, quod pro labore meo exspectavi, ut … / Oder habe ich etwa darin geirrt, dass …

32

ISAIAS 5

delectabile eius | et expectavi ut faceret iudicium et ecce iniquitas et iustitiam et ecce clamor 8 vae qui coniungitis domum ad domum et agrum agro copulatis usque ad terminum loci | numquid habitabitis soli vos in medio terrae 9 in auribus meis sunt haec Domini exercituum | nisi domus multae desertae fuerint | grandes et pulchrae absque habitatore 10 decem enim iuga vinearum facient lagunculam unam | et triginta modii sementis facient modios tres 11 vae qui consurgitis mane ad ebrietatem sectandam et potandum usque ad vesperam ut vino aestuetis 12 cithara et lyra et tympanum et tibia et vinum in conviviis vestris | et opus Domini non respicitis nec opera manuum eius consideratis 13 propterea captivus ductus est populus meus quia non habuit scientiam | et nobiles eius interierunt fame et multitudo eius siti exaruit 14 propterea dilatavit infernus animam suam et aperuit os suum absque ullo termino | et descendent fortes eius et populus eius et sublimes gloriosique eius ad eum 15 et incurvabitur homo et humiliabitur vir et oculi sublimium deprimentur 16 et exaltabitur Dominus exercituum in iudicio et Deus sanctus sanctificabitur in iustitia 17 et pascentur agni iuxta ordinem suum et deserta in ubertatem versa advenae comedent 18 vae qui trahitis iniquitatem in funiculis vanitatis | et quasi vinculum plaustri peccatum 19 qui dicitis festinet et cito veniat opus eius ut videamus | et adpropiet

1–2 Ecl 3,16 | 3–4 Mi 2,2; Hab 2,6 | 7 Agg 2,17 | 9–10 22; Prv 23,29.30; Ecl 10,16 | 11 Sir 32,7! Am 6,5.6 | 11–12 22,11; Ps 27,5 | 13–14 Os 4,6 | 15–16 Prv 27,20; 30,15.16; Hab 2,5 | 18–19 2,9.11! Ps 17,28 | 20–21 33,5 | 26 Sir 36,10; Ier 17,15; Ez 12,28!

5

10

15

20

25

JESAJA 5

33

Mann aus Juda dessen erfreulicher Spross. Und ich erwartete, dass er Recht schaffen werde, und siehe da: 〈es war〉 Unrecht – und Gerechtigkeit, und siehe da: 〈es war〉 Geschrei.  Wehe euch, die ihr Haus an Haus fügt und Acker mit Acker verbindet bis zur Grenze des Landes! Werdet ihr etwa allein mitten im Land wohnen?  In meinen Ohren sind diese 〈Worte〉 des Herrn der Heere: »Wahrhaftig, viele Häuser werden verlassen sein, große und schöne, ohne Bewohner.  Zehn Joch Rebland werden nämlich 〈nur〉 eine kleine Flasche ergeben, und dreißig Scheffel Saatgut werden 〈nur〉 drei Scheffel ergeben.«  Wehe euch, die ihr morgens aufsteht, um dem Rausch nachzujagen und euch zu betrinken bis zum Abend, so dass ihr glüht vom Wein!  Kithara und Leier und Trommel und Flöte und Wein sind auf euren Gelagen, und das Werk des Herrn beachtet ihr nicht, noch betrachtet ihr die Werke seiner Hände.  Deshalb ist mein Volk gefangen weggeführt worden, weil es keine Erkenntnis hatte, und seine Vornehmen gingen durch Hunger zugrunde, und seine Menge trocknete durch Durst aus.  Deshalb hat die Unterwelt ihre Seele ausgeweitet und ihr Maul aufgesperrt ohne jede Grenze, und seine1 Starken und sein Volk und seine Erhabenen und Ruhmvollen werden hinabsteigen zu ihr.  Und der Mensch wird gebeugt und der Mann gedemütigt werden, und die Augen der Stolzen werden niedergedrückt werden.  Und der Herr der Heere wird erhoben werden beim Gericht, und der heilige Gott wird durch die Gerechtigkeit als heilig erwiesen werden.  Und die Lämmer werden nach ihrer Art weiden, und Einwanderer werden die in fruchtbare Fülle verwandelten Wüsten verzehren.  Wehe euch, die ihr die Ungerechtigkeit mit den Stricken der Lügenhaftigkeit und die Sünde wie ein Wagenseil 〈hinter euch her-〉zieht,  die ihr sagt: »Er soll sich beeilen, und sein Werk soll schnell kommen,

1

d. h. meines Volkes (Vs. 13).

34

ISAIAS 5

et veniat consilium Sancti Israhel et sciemus illud 20 vae qui dicitis malum bonum et bonum malum | ponentes tenebras lucem et lucem tenebras | ponentes amarum in dulce et dulce in amarum 21 vae qui sapientes estis in oculis vestris et coram vobismet ipsis prudentes 22 vae qui potentes estis ad bibendum vinum et viri fortes ad miscendam ebrietatem 23 qui iustificatis impium pro muneribus et iustitiam iusti aufertis ab eo 24 propter hoc sicut devorat stipulam lingua ignis et calor flammae exurit | sic radix eorum quasi favilla erit et germen eorum ut pulvis ascendet | abiecerunt enim legem Domini exercituum et eloquium Sancti Israhel blasphemaverunt 25 ideo iratus est furor Domini in populo suo et extendit manum suam super eum | et percussit eum et conturbati sunt montes | et facta sunt morticina eorum quasi stercus in medio platearum | in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 26 et levabit signum nationibus procul et sibilabit ad eum de finibus terrae | et ecce festinus velociter veniet 27 non est deficiens neque laborans in eo | non dormitabit neque dormiet neque solvetur cingulum renum eius | nec rumpetur corrigia calciamenti eius 28 sagittae eius acutae et omnes arcus eius extenti | ungulae equorum eius ut silex et rotae eius quasi impetus tempestatis 29 rugitus eius ut leonis rugiet ut catuli leonum | et frendet et tenebit

2 Sir 11,33 | 4–5 Prv 3,7! | 6–7 11! | 8 Prv 17,15! | 9–10 10,17! 47,14! Ex 15,7; Ioel 2,5; Mal 4,1 | 11–12 1,4! 30,9! | 13–14 Ez 6,14 | 14 Ps 45,4! | 14–15 IV Rg 9,37; Ier 9,22! 22,19; So 1,17; IV Esr 16,24 | 15–16 9,12! 10,4 | 17–18 7,18.19; 11,10! 12; 18,3 | 19 Ps 104,37 | 19–20 Ps 120,4 | 22 Ps 7,13.14! 44,6; 119,4; IV Esr 16,13 | 22–23 Ps 76,19; Ier 4,13! | 24 Ier 2,15! Am 3,4 | 24–36,1 42,22; Ps 7,3!

5

10

15

20

JESAJA 5

35

damit wir es sehen, und der Ratschluss des Heiligen Israels soll sich nähern und herankommen, und wir werden ihn erfahren!«  Wehe euch, die ihr böse gut und gut böse nennt, indem ihr Finsternis als Licht und Licht als Finsternis hinstellt, indem ihr Bitteres als Süßes und Süßes als Bitteres hinstellt!  Wehe euch, die ihr weise seid in euren Augen und vor euch selbst klug!  Wehe euch, die ihr mächtig seid, um Wein zu trinken, und starke Männer, um Betrunkenheit zu mischen,  die ihr für 〈Bestechungs-〉Geschenke den Ungerechten rechtfertigt und die Gerechtigkeit des Gerechten von ihm wegnehmt!  Deshalb wird, wie die Zunge des Feuers die Stoppel verzehrt und die Hitze der Flamme sie verbrennt, ebenso ihre Wurzel wie Asche sein, und ihr Spross wird wie Staub aufsteigen; sie haben nämlich das Gesetz des Herrn der Heere weggeworfen und die Rede des Heiligen Israels geschmäht.  Daher ist die Wut des Herrn über sein Volk entbrannt, und er hat seine Hand über es ausgestreckt und er hat es heftig geschlagen, und die Berge wurden erschüttert, und ihre Leichen wurden gleich wie Mist mitten auf den Straßen. Durch all dies wurde seine Wut nicht abgewendet, sondern seine Hand ist immer noch ausgestreckt,  und er wird ein Zeichen für die Völker in der Ferne aufrichten, und er wird von den Enden der Erde zu ihm pfeifen, und siehe, eilends wird es1 schnell herbeikommen.  In ihm ist kein Schwacher und kein Kranker; niemand wird schläfrig sein noch schlafen, noch wird sich sein Lendengürtel lösen, noch wird sein Schuhriemen reißen.  Seine Pfeile werden spitz sein und alle seine Bogen gespannt, die Hufe seiner Pferde werden sein wie Kieselsteine und seine 〈Wagen-〉Räder wie ein Gewittersturm.  Sein Gebrüll wird sein wie das eines Löwen, es wird brüllen wie die Löwenjungen und es wird 〈mit den Zähnen〉 knirschen und die Beu-

1

d. h. das Volk.

36

ISAIAS 5‒6

praedam et amplexabitur et non erit qui eruat 30 et sonabit super eum in die illa sicut sonitus maris | aspiciemus in terram et ecce tenebrae tribulationis | et lux obtenebrata est in caligine eius 6 1 in anno quo mortuus est rex Ozias | vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum | et ea quae sub eo erant implebant templum 2 seraphin stabant super illud | sex alae uni et sex alae alteri | duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant 3 et clamabant alter ad alterum et dicebant | sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius 4 et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo 5 et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum | et in medio populi polluta labia habentis ego habito | et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis 6 et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari 7 et tetigit os meum et dixit | ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur 8 et audivi vocem Domini dicentis | quem mittam et quis ibit nobis | et dixi ecce ego sum mitte me 9 et dixit vade et dices populo huic | audite audientes et nolite

2–3 8,22; Ier 4,23; 13,16 | 5–6 III Rg 22,19; Dn 7,9! Apc 20,11 | 8 Apc 4,8 | 8–9 Ez 1,11! | 10–11 Apc 4,8! Ps 71,19! Hab 3,3! | 12–13 III Rg 8,10! Am 9,1; Apc 15,8 | 15–16 33,17; Gn 32,30; Idc 6,22; 13,22! | 17–20 vv. 6.7: Dn 10,16 | 19–20 Ier 1,9; Za 3,4 ; Ps 50,3.4! Dn 9,24 | 23 Act 28,26.27! Sap 4,14; Ier 5,21; Ez 12,2 | 23–38,4 vv. 9.10: Mt 13,14.15

5

10

15

20

JESAJA 5‒6

37

te festhalten und umfassen, und da wird niemand sein, der 〈sie ihm〉 entreißt.  Und es wird über es an jenem Tag brausen wie das Meeresbrausen. Wir werden auf das Land blicken, und siehe, 〈es herrscht〉 Finsternis der Drangsal, und das 〈Tages-〉Licht ist verfinstert durch seine Dunkelheit. 6  In dem Jahr, in dem König Usija gestorben ist, sah ich den Herrn auf einem erhabenen und erhöhten Thron sitzen, und das, was unter ihm war, füllte den Tempel.  Die Serafim standen über ihm1, sechs Flügel hatte der eine, sechs Flügel der andere, mit zweien verhüllten sie sein2 Angesicht, und mit zweien verhüllten sie seine Füße, und mit zweien schwebten sie.  Und sie riefen, der eine zum anderen, und sagten: »Heilig, heilig, heilig der Herr der Heere, die ganze Erde ist voll von seiner Herrlichkeit!«  Und die Türstürze, in denen sich die 〈Tür-〉Zapfen drehten, wurden erschüttert von der Stimme des Rufenden, und das Haus wurde mit Rauch erfüllt.  Und ich sagte: »Wehe mir, dass ich geschwiegen habe, weil ich ein an den Lippen unreiner Mann bin, und ich wohne inmitten eines Volkes, das unreine Lippen hat. Und ich habe den König, den Herrn der Heere, mit meinen 〈eigenen〉 Augen gesehen.«  Und einer der Serafim flog zu mir, und in seiner Hand war ein Stein, den er mit einer Zange vom Altar geholt hatte,  und er berührte 〈damit〉 meinen Mund und sagte: »Siehe, dies hat deine Lippen berührt, und deine Ungerechtigkeit wird weggenommen werden, und deine Sünde wird gesühnt werden.«  Und ich hörte die Stimme des Herrn, der sagte: »Wen soll ich senden, und wer wird für uns gehen?« Und ich sagte: »Siehe, hier bin ich. Sende mich!«  Und er sagte: »Geh, und du wirst diesem Volk sagen: ›Hört hörend zu und versteht nicht 1 2

d. h. dem Thron. d. h. des Herrn. – H weist in seinem Kommentar darauf hin, dass aus dem hebräischen Text nicht eindeutig hervorgehe, ob das Angesicht bzw. die Füße des Herrn oder der Serafim gemeint sind.

38

ISAIAS 6‒7

intellegere | et videte visionem et nolite cognoscere 10 excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude | ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum 11 et dixi usquequo Domine | et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine | et terra relinquetur deserta 12 et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae 13 et adhuc in ea decimatio | et convertetur et erit in ostensionem | sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos | semen sanctum erit id quod steterit in ea 7 1 et factum est in diebus Ahaz filii Ioatham filii Oziae regis Iuda | ascendit Rasin rex Syriae et Phacee filius Romeliae rex Israhel in Hierusalem ad proeliandum contra eam | et non potuerunt debellare eam 2 et nuntiaverunt domui David dicentes requievit Syria super Ephraim | et commotum est cor eius et cor populi eius sicut moventur ligna silvarum a facie venti 3 et dixit Dominus ad Isaiam | egredere in occursum Ahaz tu et qui derelictus est Iasub filius tuus | ad extremum aquaeductus piscinae superioris in via agri Fullonis 4 et dices ad eum | vide ut sileas noli timere et cor tuum ne formidet | a duobus caudis titionum fumigantium istorum | in ira furoris Rasin et Syriae et filii Romeliae 5 eo quod consilium inierit contra te Syria malum | Ephraim et filius Romeliae dicentes 6 ascendamus ad Iudam et suscitemus eum et avellamus eum ad nos | et ponamus regem in medio eius filium Tabeel 7 haec dicit Dominus Deus non stabit et non erit istud

2 29,10; Io 12,40 | 3–4 Mc 4,12; Lc 8,10; Rm 11,8 | 5–6 1,7! 27,10; 32,14! Ier 4,7! 49,13; 51,43! | 12 1,1! | 13–14 IV Rg 15,37; 16,5 | 19–20 36,2; IV Rg 18,17 | 21–22 Am 4,11; Za 3,2 | 28 8,10

5

10

15

20

25

JESAJA 6‒7

39

und habt die Vision und erkennt 〈sie〉 nicht!‹  Mach das Herz dieses Volkes blind und mach seine Ohren schwer〈-hörig〉 und schließe seine Augen, damit es nicht etwa mit seinen eigenen Augen sieht und mit seinen eigenen Ohren hört und mit seinem eigenen Herzen erkennt und sich bekehrt und ich es heile!«  Und ich sagte: »Bis wann, Herr?« Und er sagte: »Bis die Städte veröden ohne Bewohner und die Häuser ohne Mensch und das Land verlassen zurückbleiben wird.  Und der Herr wird die Menschen weit wegtun, und vervielfacht werden wird 〈das Haus〉, das in der Mitte des Landes gänzlich aufgegeben worden war.  Und es bleibt darin noch ein Zehntel, und es wird sich bekehren, und es wird zum Vorzeigen dienen wie eine Terebinthe und wie eine Eiche, die ihre Äste ausbreitet; heiliger Samen wird das sein, was darin stehen bleibt.« 7  Und es geschah in den Tagen des Ahas, des Sohnes Jotams, des Sohnes Usijas, des Königs von Juda: Rezin, der König von Syrien, und Pekach, der Sohn Remaljas, der König von Israel, stieg nach Jerusalem hinauf, um gegen es zu kämpfen, und sie konnten es nicht niederkämpfen.  Und man meldete dem Haus Davids, indem man sagte: »Syrien hat sich auf Efraim ausgeruht.« Und sein Herz wurde erschüttert und das Herz seines Volkes, so wie die Bäume der Wälder angesichts des Windes bewegt werden.  Und der Herr sagte zu Jesaja: »Geh hinaus zur Begegnung mit Ahas, du und dein Sohn Jaschub, der übriggeblieben ist, an das Ende der Wasserleitung des oberen Wasserbeckens auf der Straße des Walkerfeldes,  und du wirst zu ihm sagen: ›Sieh zu, dass du ruhig bleibst! Fürchte dich nicht, und dein Herz soll sich nicht ängstigen vor diesen beiden Brennholzstummeln da, die 〈noch〉 rauchen durch die Zorneswut Rezins und Syriens und des Sohnes Remaljas,  weil Syrien gegen dich einen üblen Beschluss gefasst hat, Efraim und Remaljas Sohn, indem sie sagten:  ›Lasst uns nach Juda hinaufsteigen und es provozieren und es an uns reißen und den Sohn Tabeals in seiner Mitte als König einsetzen!‹«  Dies sagt

40

ISAIAS 7

8 sed caput Syriae Damascus et caput Damasci Rasin | et adhuc sexaginta et quinque anni | et desinet Ephraim esse populus 9 et caput Ephraim Samaria et caput Samariae filius Romeliae | si non credideritis non permanebitis 10 et adiecit Dominus loqui ad Ahaz dicens 11 pete tibi signum a Domino Deo tuo | in profundum inferni sive in excelsum supra 12 et dixit Ahaz non petam et non temptabo Dominum 13 et dixit audite ergo domus David | numquid parum vobis est molestos esse hominibus | quia molesti estis et Deo meo 14 propter hoc dabit Dominus ipse vobis signum | ecce virgo concipiet et pariet filium | et vocabitis nomen eius Emmanuhel 15 butyrum et mel comedet ut sciat reprobare malum et eligere bonum 16 quia antequam sciat puer reprobare malum et eligere bonum | derelinquetur terra quam tu detestaris a facie duum regum suorum 17 adducet Dominus super te et super populum tuum et super domum patris tui | dies qui non venerunt a diebus separationis Ephraim a Iuda cum rege Assyriorum 18 et erit in die illa sibilabit Dominus muscae quae est in extremo fluminum Aegypti | et api quae est in terra Assur 19 et venient et requiescent omnes in torrentibus vallium et cavernis petrarum | et in omnibus frutectis et in universis foraminibus 20 in die illa radet Dominus in novacula conducta in his qui trans

2 17,3 | 6 Idc 6,17! | 8 Dt 6,16! | 11 38,7 | 11–12 Gn 16,11! Mt 1,21.23; Lc 1,31 | 13 22 | 14 Dt 1,39 | 16–17 8,7 | 19–22 vv. 18.19: 5,26 | 21–22 2,19!

5

10

15

20

JESAJA 7

41

der Herr, Gott: »Das wird nicht bestehen, und es wird nicht sein,  sondern das Haupt Syriens ist Damaskus, und das Haupt von Damaskus ist Rezin, und noch 65 Jahre, und Efraim wird aufhören, ein Volk zu sein,  und das Haupt Efraims ist Samaria, und das Haupt Samarias ist der Sohn Remaljas. Wenn ihr nicht glaubt, werdet ihr nicht überdauern.«  Und der Herr fuhr fort zu Ahas zu reden, indem er sagte:  »Erbitte dir ein Zeichen vom Herrn, deinem Gott, aus der Tiefe der Unterwelt oder aus der Höhe oben!«  Und Ahas sagte: »Ich werde 〈es〉 nicht erbitten und den Herrn nicht auf die Probe stellen.«  Und er1 sagte: »Hört also, Haus Davids: Ist es euch zu wenig, den Menschen lästig zu sein, weil ihr auch meinem Gott lästig seid?  Deshalb wird euch der Herr selbst ein Zeichen geben: Seht, die junge Frau2 wird empfangen und einen Sohn gebären, und ihr werdet seinen Namen Emmanuel nennen.  Butter und Honig wird er essen, damit er das Böse zu verwerfen und das Gute auszuwählen versteht;  denn 〈noch〉 bevor der Junge das Böse zu verwerfen und das Gute auszuwählen versteht, wird das Land, welches du verabscheust, gänzlich verlassen werden vom Angesicht seiner zwei Könige.  Der Herr wird über dich und über dein Volk und über das Haus deines Vaters Tage heranführen, die nicht gekommen sind seit den Tagen der Trennung Efraims von Juda, zusammen mit dem König der Assyrer.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Der Herr wird die Fliege herbeipfeifen, die am äußersten Ende der Flüsse Ägyptens lebt, und die Biene, die im Land Assur lebt.  Und sie werden kommen und sich alle niederlassen an den Bächen der Täler und in den Höhlen der Felsen und in allen Gebüschen und in allen Löchern.  An jenem Tag wird der Herr mit 1 2

Jesaja. H bevorzugt in seinem Kommentar aufgrund seiner christlich-messianischen Interpretation die engere Bedeutung von virgo: ›Jungfrau‹.

42

ISAIAS 7‒8

Flumen sunt in rege Assyriorum | caput et pilos pedum et barbam universam 21 et erit in die illa nutriet homo vaccam boum et duas oves 22 et prae ubertate lactis comedet butyrum | butyrum enim et mel manducabit omnis qui relictus fuerit in medio terrae 23 et erit in die illa omnis locus ubi fuerint mille vites mille argenteis | et in spinas et in vepres erunt 24 cum sagittis et arcu ingredientur illuc | vepres enim et spinae erunt in universa terra 25 et omnes montes qui in sarculo sarientur | non veniet illuc terror spinarum et veprium | et erit in pascua bovis et in conculcationem pecoris 8 1 et dixit Dominus ad me | sume tibi librum grandem et scribe in eo stilo hominis | Velociter spolia detrahe Cito praedare 2 et adhibui mihi testes fideles | Uriam sacerdotem et Zacchariam filium Barachiae 3 et accessi ad prophetissam et concepit et peperit filium | et dixit Dominus ad me | voca nomen eius | Adcelera spolia detrahere Festina praedari 4 quia antequam sciat puer vocare patrem suum et matrem suam | auferetur fortitudo Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum 5 et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens 6 pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae quae vadunt cum silentio | et adsumpsit magis Rasin et filium Romeliae 7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas | regem Assyriorum et omnem gloriam eius | et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius

4 15 | 7 5,6! | 8–9 32,13! | 11 5,17 Lxx | 12 Ier 30,2! | 12–13 30,8! | 20 IV Rg 16,9 | 24–25 7,17 | 25–26 Ps 68,2!

5

10

15

20

25

JESAJA 7‒8

43

einem Schermesser, das bei jenen, die jenseits des Flusses sind, beim König der Assyrer gemietet worden ist, das Haupt und die Haare der Beine und den gesamten Bart rasieren.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Ein Mensch wird eine Rinderkuh und zwei Schafe aufziehen,  und wegen des Überflusses an Milch wird er Butter verzehren; denn Butter und Honig wird jeder essen, der in der Mitte des Landes übriggeblieben ist.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Jeder Ort, wo tausend Weinstöcke für tausend Silberstücke waren – sie werden sowohl zu Stacheln als auch zu Dornbüschen werden.  Mit Pfeilen und Bogen werden sie dort eindringen; denn Dornbüsche und Stacheln werden im gesamten Land sein.  Und alle Berge, die mit der Hacke behackt werden – dorthin wird nicht der Schrecken der Stacheln und Dornbüsche kommen, und es wird zum Weide〈-platz〉 des Rinds und zum Ort, der von Schafen zertreten wird.« 8  Und der Herr sagte zu mir: »Nimm dir eine große Buchrolle und schreibe darin mit einem Menschengriffel: ›Zieh 〈dem getöteten Feind〉 schnell die Rüstung ab! Mach geschwind deine Beute!‹«  Und ich nahm mir glaubwürdige Zeugen dazu, den Priester Urija und Secharja, den Sohn Jeberechjas.  Und ich näherte mich der Prophetin, und sie empfing und gebar einen Sohn. Und der Herr sagte zu mir: »Nenne seinen Namen: ›Zieh-rasch-dieRüstung-ab – Plündere-schnell‹,  denn 〈noch〉 bevor der Junge seinen Vater und seine Mutter zu rufen versteht, wird die Stärke von Damaskus weggetragen und die Rüstungen von Samaria vor den Augen des Königs der Assyrer.«  Und der Herr fuhr fort, zu mir zu sprechen, indem er weiter sagte:  »Dafür, dass dieses Volk die Wasser von Schiloach, die in Stille dahinfließen, verworfen und lieber Rezin und den Sohn Remaljas 〈zur Hilfe〉 angenommen hat,«  dafür, siehe, wird der Herr über sie die starken und vielen Fluten des Stromes heranführen, den König der Assyrer und seine ganze Herrlichkeit, und er wird ansteigen über alle seine 〈Seiten-〉Arme und seine gesamten

44

ISAIAS 8

8 et ibit per Iudam inundans et transiens usque ad collum veniet | et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae o Emmanuhel 9 congregamini populi et vincimini | et audite universae procul terrae | confortamini et vincimini | accingite vos et vincimini 10 inite consilium et dissipabitur | loquimini verbum et non fiet quia nobiscum Deus 11 haec enim ait Dominus ad me | sicut in forti manu erudivit me ne irem in via populi huius dicens 12 non dicatis coniuratio | omnia enim quae loquitur populus iste coniuratio est | et timorem eius ne timeatis neque paveatis 13 Dominum exercituum ipsum sanctificate | ipse pavor vester et ipse terror vester 14 et erit vobis in sanctificationem | in lapidem autem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israhel | in laqueum et in ruinam habitantibus Hierusalem 15 et offendent ex eis plurimi et cadent | et conterentur et inretientur et capientur 16 liga testimonium signa legem in discipulis meis 17 et expectabo Dominum qui abscondit faciem suam a domo Iacob et praestolabor eum 18 ecce ego et pueri quos mihi dedit Dominus | in signum et in portentum Israhelis | a Domino exercituum qui habitat in monte Sion 19 et cum dixerint ad vos quaerite a pythonibus et a divinis qui stridunt in incantationibus suis | numquid non populus a Deo suo requirit pro vivis a mortuis 20 ad legem magis et ad testimonium | quod si non dixerint iuxta

1 30,28 | 5 II Esr 4,15! | 5–6 7,7; Rm 8,31 | 10 I Pt 3,14.15 | 11 29,23! | 13 Ez 11,16! | 13–14 Lc 2,34; Rm 9,33; I Pt 2,7.8 | 16 28,13 | 18 Dn 12,4! | 19–20 Mi 7,7! Hab 2,3 | 21 Gn 33,5! Hbr 2,13 | 23–24 19,3; 47,12

5

10

15

20

25

JESAJA 8

45

Ufer überfluten,  und er wird als Überschwemmung durch Juda fließen und bei seinem Durchzug bis an den Hals heranreichen; und es wird eine Ausbreitung seiner Flügel1 geben, die die Weite deines Landes ausfüllt, o Emmanuel!  Schart euch zusammen, 〈ihr〉 Völker, und ihr werdet besiegt, und hört, 〈ihr〉 Länder alle in der Ferne! Macht euch stark, und ihr werdet besiegt! Rüstet euch 〈zum Kampf〉, und ihr werdet besiegt!  Fasst einen Plan, und er wird vereitelt werden, sprecht ein Wort, und es wird nicht geschehen, weil Gott mit uns ist.  Dies nämlich sagte der Herr zu mir, wie er mich mit starker Hand anwies, nicht auf dem Weg dieses Volkes zu gehen, indem er sagte:  »Sagt nicht: ›Verschwörung‹! Denn alles, was dieses Volk sagt, ist Verschwörung, und fürchtet nicht seine Furcht, und ängstigt euch nicht!  Heiligt den Herrn der Heere selbst! Er 〈sei〉 eure Furcht, und er 〈sei〉 euer Schrecken!  Und er wird euch zur Heiligung dienen, zum Stein des Anstoßes aber und zum Fels des Ärgernisses den beiden Häusern Israels, zum Fallstrick und zum Untergang denen, die Jerusalem bewohnen.  Und sehr viele von ihnen werden 〈daran〉 anstoßen und zu Fall kommen und aufgerieben und in ein Netz verstrickt und gefangen werden.«  Binde das Zeugnis zu, versiegele das Gesetz in meinen Schülern!  Und ich werde den Herrn erwarten, der sein Angesicht vor dem Haus Jakobs verhüllt, und auf ihn warten.  Siehe, 〈da bin〉 ich und die Kinder, die der Herr mir gegeben hat, zum Zeichen und Wunder Israels vom Herrn der Heere, der auf dem Berg Zion wohnt.  Und wenn sie zu euch sagen: »Fragt die Orakel und Wahrsager, die bei ihren Beschwörungen zischen!«, 〈dann erwidert ihnen:〉 »Wird nicht das Volk seinen Gott befragen? 〈Wird es etwa〉 für die Lebendigen die Toten 〈befragen〉?«  Vielmehr 〈hin〉 zum Gesetz und zum Zeugnis! Wenn sie aber nicht gemäß diesem

1

Die Stromflügel sind die Heeresflügel Assyriens.

46

ISAIAS 8‒9

verbum hoc non erit eis matutina lux 21 et transibit per eam corruet et esuriet | et cum esurierit irascetur | et maledicet regi suo et Deo suo | et suspiciet sursum 22 et ad terram intuebitur et ecce tribulatio et tenebrae | dissolutio angustia et caligo persequens | et non poterit avolare de angustia sua 9 1 primo tempore adleviata est terra Zabulon et terra Nepthalim | et novissimo adgravata est via maris trans Iordanem Galileae gentium 2 populus qui ambulabat in tenebris vidit lucem magnam | habitantibus in regione umbrae mortis lux orta est eis 3 multiplicasti gentem non magnificasti laetitiam | laetabuntur coram te sicut laetantur in messe | sicut exultant quando dividunt spolia 4 iugum enim oneris eius et virgam umeri eius et sceptrum exactoris eius superasti sicut in die Madian 5 quia omnis violenta praedatio cum tumultu | et vestimentum mixtum sanguine | erit in conbustionem et cibus ignis 6 parvulus enim natus est nobis | filius datus est nobis et factus est principatus super umerum eius | et vocabitur nomen eius Admirabilis consiliarius Deus fortis Pater futuri saeculi Princeps pacis 7 multiplicabitur eius imperium et pacis non erit finis | super solium David et super regnum eius | ut confirmet illud et corroboret in iudicio et iustitia | amodo et usque in sempiternum | zelus Domini exercituum faciet hoc 8 verbum misit Dominus in Iacob et cecidit in Israhel

2 Prv 30,9! | 2–3 Prv 19,3; Apc 16,11 | 3 5,30! | 7–10 vv. 1.2: Mt 4,15.16 | 9 Lc 1,79; Eph 5,8! | 11–12 I Sm 30,16; Ps 118,162! | 13–14 10,27; 14,5.25; Ier 30,8! | 16 Ez 39,9! | 18–19 28,29 | 20 54,13.14; Ps 71,7 | 20–21 II Sm 7,16! Lc 1,32.33! | 22–23 37,32; IV Rg 19,31

5

10

15

20

JESAJA 8‒9

47

Wort sprechen, wird es für sie kein morgendliches Licht geben. er wird durch es1 hindurchgehen, wird zusammenbrechen und hungern, und wenn er hungert, wird er zornig werden und seinem König und seinem Gott fluchen und nach oben schauen  und zur Erde blicken, und siehe, 〈da sind〉 Drangsal und Finsternis, Schwäche, Not und folgende Dunkelheit, und er wird seiner Not nicht enteilen können. 9  In der ersten Zeit wurde das Land Sebulon und das Land Naftali erleichtert, und zuletzt wurde der Weg des Meeres jenseits des Jordans im Galiläa der Heidenvölker gewichtiger gemacht.  Das Volk, das im Dunkeln ging, hat ein großes Licht erblickt; denen, die im Bereich des Schattens des Todes wohnten, ihnen ist das Licht aufgegangen.  Du hast das Heidenvolk vermehrt, nicht vergrößert hast du die Freude. Freuen werden sie sich vor dir, so wie sie sich über die Ernte freuen, so wie sie jubeln, wenn sie die Beutestücke verteilen.  Denn das Joch seiner Last und die Zuchtrute für seine Schulter und den Stock seines Steuereintreibers hast du besiegt wie am Tag Midians,  weil jede gewaltsame Beutenahme mit 〈Schlacht-〉Getümmel und die mit Blut getränkte Kleidung zur Verbrennung kommen und Nahrung des Feuers sein wird.  Denn ein kleines Kind ist uns geboren, ein Sohn ist uns gegeben, und die Herrschaft ist auf seine Schulter gelegt, und sein Name wird genannt werden ›Wunderbarer Berater‹, ›Starker Gott‹, ›Vater des zukünftigen Zeitalters‹, ›Friedensfürst‹.  Seine Herrschaft wird vervielfacht werden, und es wird kein Ende des Friedens sein auf dem Thron Davids und über sein Königreich, damit er es festigt und stärkt durch Recht und Gerechtigkeit von nun an und bis in Ewigkeit; der Eifer des Herrn der Heere wird dies bewirken.  Ein Wort hat der Herr gegen Jakob gesandt, und es ist gegen  Und

1

Das Land.

48

ISAIAS 9

9 et sciet populus omnis Ephraim et habitantes Samariam | in superbia et magnitudine cordis dicentes 10 lateres ceciderunt sed quadris lapidibus aedificabimus | sycomoros succiderunt sed cedros inmutabimus 11 et elevabit Dominus hostes Rasin super eum | et inimicos eius in tumultum vertet 12 Syriam ab oriente et Philisthim ab occidente | et devorabunt Israhel toto ore | in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 13 et populus non est reversus ad percutientem se | et Dominum exercituum non inquisierunt 14 et disperdet Dominus ab Israhel caput et caudam incurvantem et refrenantem die una 15 longevus et honorabilis ipse est caput | et propheta docens mendacium ipse cauda est 16 et erunt qui beatificant populum istum seducentes | et qui beatificantur praecipitati 17 propter hoc super adulescentulis eius non laetabitur Dominus | et pupillorum eius et viduarum non miserebitur | quia omnis hypocrita est et nequam et universum os locutum est stultitiam | in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 18 succensa est enim quasi ignis impietas veprem et spinam vorabit | et succendetur in densitate saltus et convolvetur superbia fumi 19 in ira Domini exercituum conturbata est terra | et erit populus quasi esca ignis vir fratri suo non parcet 20 et declinabit ad dexteram et esuriet | et comedet ad sinistram et non

8–9 17.21; 5,25; 10,4 | 10 Sir 48,16! Os 7,10! Am 4,6; Agg 2,18 | 10–11 Am 4,9! | 12–13 19,15; Dt 28,13 | 16 3,12! | 18 Ier 18,21! | 20–21 12! | 22 Sir 21,10! | 24–25 33,12 | 26 Lv 26,26; Os 4,10; Mi 6,14

5

10

15

20

25

JESAJA 9

49

Israel gefallen.  Und das ganze Volk Efraim wird es erfahren und die Bewohner von Samaria, die in Überheblichkeit und Hochmut ihres Herzens sagen:  »Die Ziegelsteine sind eingestürzt, aber wir werden mit Quadersteinen bauen; die Maulbeerfeigenbäume haben sie abgehauen, aber wir werden Zedern 〈dagegen〉 eintauschen.«  Und der Herr wird Rezins Feinde über ihn1 erheben und seine Feinde zum Aufruhr hinlenken:  Syrien vom Osten her und die Philister vom Westen her; und sie werden Israel mit weit geöffnetem Maul verschlingen. Durch all dies wurde seine Wut nicht abgewendet, sondern seine Hand ist immer noch ausgestreckt.  Und das Volk kehrte nicht zurück zu dem, der es schlug, und sie suchten nicht den Herrn der Heere.  Und der Herr wird von Israel das Haupt und den beugenden und zügelnden Schweif an einem einzigen Tag vernichten.  Der Hochbetagte und der Hochangesehene, das ist das Haupt, und der Prophet, der die Lüge lehrt, das ist der Schweif.  Und die, die dieses Volk glücklich preisen, werden Verführer sein, und die, die sich glücklich preisen lassen, die Gestürzten.  Deshalb wird der Herr keine Freude an dessen jungen Menschen haben, und er wird sich nicht dessen Waisen und Witwen erbarmen, weil jeder ein Heuchler ist und ein Nichtsnutz und jeglicher Mund Dummheit geredet hat. Durch all dies wurde seine Wut nicht abgewendet, sondern seine Hand ist immer noch ausgestreckt.  Denn die Gottlosigkeit wurde entzündet wie Feuer, sie wird Dornbusch und Stachel verschlingen; und der Wald wird in seiner Dichte angezündet werden und in den aufsteigenden Rauch gehüllt werden.  Durch den Zorn des Herrn der Heere wurde die Erde in Unordnung gebracht, und das Volk wird gleichsam Nahrung des Feuers sein; ein Mann wird seinen Bruder nicht schonen;  und er wird sich zur Rechten neigen und hungern, und er wird zur Linken essen und

1

Efraim.

50

ISAIAS 9‒10

saturabitur | unusquisque carnem brachii sui vorabit | Manasses Ephraim et Ephraim Manassen simul ipsi contra Iudam 21 in omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 10 1 vae qui condunt leges iniquas et scribentes iniustitiam scripserunt 2 ut opprimerent in iudicio pauperes | et vim facerent causae humilium populi mei | ut essent viduae praeda eorum et pupillos diriperent 3 quid facietis in die visitationis et calamitatis de longe venientis | ad cuius fugietis auxilium et ubi derelinquetis gloriam vestram 4 ne incurvemini sub vinculo et cum interfectis cadatis | super omnibus his non est aversus furor eius sed adhuc manus eius extenta 5 vae Assur virga furoris mei et baculus ipse | in manu eorum indignatio mea 6 ad gentem fallacem mittam eum | et contra populum furoris mei mandabo illi | ut auferat spolia et diripiat praedam | et ponat illum in conculcationem quasi lutum platearum 7 ipse autem non sic arbitrabitur | et cor eius non ita aestimabit | sed ad conterendum erit cor eius | et ad internicionem gentium non paucarum 8 dicet enim 9 numquid non principes mei simul reges sunt numquid non ut Charchamis sic Chalanno et ut Arfad sic Emath | numquid non ut Damascus sic Samaria 10 quomodo invenit manus mea regna idoli | sic et simulacra eorum de Hierusalem et de Samaria 11 numquid non sicut feci Samariae et idolis eius | sic faciam Hierusa-

1 Za 11,9 | 3–4 12! | 5 Ier 8,8 | 6 Sap 2,10; Am 2,7! | 8 Os 9,7 | 10–11 5,25; 9,12! | 12 30,31! | 14–15 30,9; 36,10; IV Rg 18,25 | 15–16 II Sm 22,43; Ps 17,43; Mi 7,10 | 17 Mi 4,12 | 20 36,19; 37,13; IV Rg 18,34; 19,13

5

10

15

20

JESAJA 9‒11

51

nicht gesättigt werden, jeder einzelne wird das Fleisch seines 〈eigenen〉 Armes essen, Manasse den Efraim und Efraim den Manasse, zusammen 〈werden〉 diese gegen Juda 〈sein〉.  Durch all dies wurde seine Wut nicht abgewendet, sondern seine Hand ist immer noch ausgestreckt. 10  Wehe 〈denen〉, die ungerechte Gesetze verfassen, und als Schreibende Unrecht geschrieben haben,  um im Gericht die Armen zu unterdrücken und Gewalt anzutun der Sache der Niederen meines Volkes, damit die Witwen ihre Beute seien und 〈damit〉 sie die Waisen ausplündern 〈können〉!  Was werdet ihr tun am Tag der Heimsuchung und des von weither kommenden Unheils? Unter wessen Schutz werdet ihr euch flüchten und wo werdet ihr euren Ruhm hinterlegen,  um euch nicht unter der Fessel zu beugen und zusammen mit Erschlagenen zu fallen? Über all diesem wurde seine Wut nicht abgewendet, sondern seine Hand ist immer noch ausgestreckt.  »Wehe Assur! 〈Es ist〉 die Zuchtrute und der Stock meiner Wut, in ihrer Hand ist meine Empörung.  Zu dem betrügerischen Heidenvolk werde ich ihn schicken, und gegen das Volk meines Zornes werde ich ihm befehlen, Beutestücke zu rauben und die Beute wegzuschleppen und es hinzuwerfen zum Niedertreten wie Straßendreck.  Er aber wird nicht so denken, und sein Herz wird es nicht so einschätzen, sondern aufs Zerstören wird sein Herz 〈aus〉 sein und auf die Ausrottung nicht weniger Heidenvölker.  Er wird nämlich sagen:  ›Sind nicht meine Fürsten zugleich Könige? Ist nicht Karkemisch so wie Kalne und Hamat so wie Arpad1? Ist nicht Samaria so wie Damaskus?  Wie meine Hand die Königreiche des Götzen erlangt hat, so auch ihre Götzenbilder von Jerusalem und von Samaria.  Werde ich denn nicht, wie ich es mit Samaria und seinen Götzen gemacht habe, es

1

Kalne, Karkemisch, Hamat und Arpad sind assyrische Städte.

52

ISAIAS 10

lem et simulacris eius 12 et erit cum impleverit Dominus cuncta opera sua in monte Sion et in Hierusalem | visitabo super fructum magnifici cordis regis Assur | et super gloriam altitudinis oculorum eius 13 dixit enim in fortitudine manus meae feci et in sapientia mea intellexi | et abstuli terminos populorum et principes eorum depraedatus sum | et detraxi quasi potens in sublime residentes 14 et invenit quasi nidum manus mea fortitudinem populorum | et sicut colliguntur ova quae derelicta sunt sic universam terram ego congregavi | et non fuit qui moveret pinnam et aperiret os et ganniret 15 numquid gloriabitur securis contra eum qui secat in ea | aut exaltabitur serra contra eum a quo trahitur | quomodo si elevetur virga contra levantem se | et exaltetur baculus qui utique lignum est 16 propter hoc mittet Dominator Deus exercituum in pinguibus eius tenuitatem | et subtus gloriam eius succensa ardebit quasi conbustio ignis 17 et erit lumen Israhel in igne et Sanctus eius in flamma | et succendetur et devorabitur spina eius et vepres in die una 18 et gloria saltus eius et Carmeli eius ab anima usque ad carnem consumetur | et erit terrore profugus 19 et reliquiae ligni saltus eius pro paucitate numerabuntur et puer scribet eos 20 et erit in die illa non adiciet residuum Israhel et hii qui fugerint de

3 24,21 | 11 29,16 | 14–15 17,4 | 16 5,24! Abd 18; Za 12,6 | 16–17 27,4; 33,12 | 18–19 34!

5

10

15

20

JESAJA 11

53

ebenso mit Jerusalem und seinen Götzenbildern machen?‹«  Und es wird geschehen: Wenn der Herr alle seine Werke auf dem Berg Zion und in Jerusalem vollendet hat, »werde ich die Frucht des großtuenden Herzens des Königs von Assur und die Selbstherrlichkeit des Hochmuts seiner Augen heimsuchen.  Er sagte nämlich: ›Mit der Stärke meiner Hand habe ich 〈es〉 geschafft, und mit meiner Klugheit habe ich 〈es〉 verstanden, und ich habe die Grenzen der Völker beseitigt und ihre Fürsten ausgeplündert, und ich habe wie ein Mächtiger die auf der Höhe Thronenden herabgerissen.  Und meine Hand nahm die Stärke der Völker wie ein 〈Vogel-〉Nest aus, und so wie Eier, die zurückgelassen worden sind, gesammelt werden, habe ich die gesamte Erde zusammengebracht. Und 〈da〉 war niemand, der einen Flügel rührte und den Schnabel aufmachte und zwitscherte.‹«  Wird sich etwa die Axt rühmen gegen den, der mit ihr spaltet, oder wird die Säge sich großtun gegenüber dem, von dem sie gezogen wird? 〈Das wäre,〉 wie wenn die Zuchtrute sich gegenüber dem erhöbe, der sie hochhebt, und der Stock sich 〈stolz〉 erhöhte, der doch nur Holz ist.  Deshalb wird der Herrscher, der Gott der Heere, auf seine Wohlgenährten Magerkeit kommen lassen, und, angezündet unter seiner Herrlichkeit, wird es brennen wie eine Feuersbrunst.  Und das Licht Israels wird im Feuer sein und sein Heiliger in der Flamme, und sein Stachel und die Dornbüsche werden an einem einzigen Tag angezündet und verzehrt werden.  Und die Pracht seines Waldes und seines Karmel wird von der Seele bis zum Fleisch aufgezehrt werden, und er1 wird wegen des Schreckens Flüchtling sein.  Und die Überbleibsel der Bäume seines Waldes werden wegen ihrer geringen Zahl gezählt werden, und ein Kind wird sie aufschreiben.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Der Rest Israels und die vom Haus Jakobs, die entkommen sind, werden nicht fortfah-

1

Der König von Assur.

54

ISAIAS 10

domo Iacob inniti super eo qui percutit eos | sed innitetur super Dominum Sanctum Israhel | in veritate 21 reliquiae convertentur reliquiae inquam Iacob ad Deum fortem 22 si enim fuerit populus tuus Israhel quasi harena maris reliquiae convertentur ex eo | consummatio adbreviata inundabit iustitiam 23 consummationem enim et adbreviationem Dominus Deus exercituum faciet in medio omnis terrae 24 propter hoc haec dicit Dominus Deus exercituum | noli timere populus meus habitator Sion ab Assur | in virga percutiet te et baculum suum levabit super te in via Aegypti 25 adhuc enim paululum modicumque | et consummabitur indignatio et furor meus super scelus eorum 26 et suscitabit super eum Dominus exercituum flagellum iuxta plagam Madian in petra Oreb | et virgam suam super mare et levabit eam in via Aegypti 27 et erit in die illa auferetur onus eius de umero tuo et iugum eius de collo tuo | et conputrescet iugum a facie olei 28 veniet in Aiath transibit in Magron | apud Machmas commendabit vasa sua 29 transierunt cursim Gabee sedes nostra | obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit 30 hinni voce tua filia Gallim | adtende Laisa paupercula Anathoth 31 migravit Medemena | habitatores Gebim confortamini 32 adhuc dies est ut in Nob stetur | agitabit manum suam super montem filiae Sion collem Hierusalem 33 ecce Dominator Dominus exercituum confringet lagunculam in terrore | et excelsi statura succidentur et sublimes humiliabuntur 34 et subvertentur condensa saltus ferro | et Libanus cum excelsis cadet

4–5 48,19; Gn 32,12! Os 1,10; Rm 9,27.28 16–17 9,4! 14,25 | 28 18; Ier 46,23

|

6–7 28,22; Ez 7,2; So 1,18

|

5

10

15

20

25

JESAJA 11

55

ren, sich auf den zu stützen, der sie schlägt, sondern sich auf den Herrn, den Heiligen Israels, stützen. In Wahrheit  werden die Überbleibsel umkehren – die Überbleibsel, sage ich, Jakobs – zum starken Gott.  Wenn nämlich dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres ist, werden die Überbleibsel von ihm sich bekehren: Die abgekürzte Vernichtung wird überfließen von Gerechtigkeit.  Die Vernichtung nämlich und deren Abkürzung wird der Herr, der Gott der Heere, in der Mitte der ganzen Erde vollziehen.  Deshalb sagt der Herr, der Gott der Heere, dies: »Fürchte dich nicht, mein Volk, Bewohner Zions, vor Assur! Mit der Zuchtrute wird es dich schlagen und seinen Stock über dich erheben auf die Weise Ägyptens.  Denn nur noch eine ganz kleine Weile, und meine Empörung und meine Wut über ihr Verbrechen werden sich vollenden.«  Und der Herr der Heere wird über ihn seine Peitsche erheben entsprechend dem Schlag gegen Midian am Felsen Oreb und seine Zuchtrute über das Meer, und er wird sie erheben in der Weise Ägyptens.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Seine Last wird von deiner Schulter genommen werden und sein Joch von deinem Nacken, und das Joch wird verfaulen angesichts des Öls.  Er wird nach Aja1 kommen, nach Migron hinübergehen, bei Michmas seine Geräte zum Aufheben übergeben;  eilends zogen sie vorüber, Geba ist unser Quartier; Rama war entsetzt, das Gibea Sauls flüchtete.  Wiehere mit deiner Stimme, Tochter Gallim! Hör zu, Lajescha! Armes Anatot!  Madmena ist weggezogen, Bewohner von Gebim, macht euch stark!  Noch ist es Tag, dass in Nob Halt gemacht werden kann. Er wird seine Hand über den Berg der Tochter Zion, den Hügel Jerusalems, bewegen.  Siehe, der Herrscher, der Herr der Heere, wird das Fläschchen durch seine Schreckensgewalt zerbrechen, und die von Gestalt Hervorragenden werden gefällt und die Hohen erniedrigt werden;  und

1

28–32: Städte und Dörfer auf dem Weg nach Jerusalem.

56

ISAIAS 11

11 1 et egredietur virga de radice Iesse et flos de radice eius ascendet 2 et requiescet super eum spiritus Domini | spiritus sapientiae et intellectus | spiritus consilii et fortitudinis | spiritus scientiae et pietatis 3 et replebit eum spiritus timoris Domini | non secundum visionem oculorum iudicabit | neque secundum auditum aurium arguet 4 sed iudicabit in iustitia pauperes | et arguet in aequitate pro mansuetis terrae | et percutiet terram virga oris sui | et spiritu labiorum suorum interficiet impium 5 et erit iustitia cingulum lumborum eius | et fides cinctorium renis eius 6 habitabit lupus cum agno | et pardus cum hedo accubabit | vitulus et leo et ovis simul morabuntur | et puer parvulus minabit eos 7 vitulus et ursus pascentur | simul requiescent catuli eorum | et leo quasi bos comedet paleas 8 et delectabitur infans ab ubere super foramine aspidis | et in caverna reguli qui ablactatus fuerit manum suam mittet 9 non nocebunt et non occident in universo monte sancto meo | quia repleta est terra scientia Domini sicut aquae maris operientes 10 in die illa radix Iesse qui stat in signum populorum | ipsum gentes deprecabuntur et erit sepulchrum eius gloriosum 11 et erit in die illa adiciet Dominus secundo manum suam | ad possidendum residuum populi sui | quod relinquetur ab Assyriis et ab Aegypto | et a Fetros et ab Aethiopia | et ab Aelam et a Sennaar | et ab Emath et ab insulis maris

1 Nm 24,17; Mt 2,23 | 2 32,15! 42,1; 61,1! 63,11! Ez 2,2! I Pt 4,14 | 2–3 Ex 31,3! Sir 39,8; III Rg 3,12! | 4–5 Io 7,24 | 6 Ps 71,4! | 6–7 Ps 75,10 | 7 Os 6,5; II Th 2,8; Apc 19,15; IV Esr 13,10 | 7–8 30,28! Iob 4,9! | 11 65,25 | 13–14 65,25 | 17 60,18; 65,25 | 17–18 Hab 2,14 | 19 12! 5,26! Rm 15,12 | 21–22 27,13! Za 10,10

5

10

15

20

JESAJA 11

57

die dichten Bewaldungen werden mit Eisen gerodet werden, und der Libanon mit seinen Höhen wird fallen. 11  Und ein Spross wird aus der Wurzel Isais hervorgehen und eine Blume aus seiner Wurzel aufkeimen,  und auf ihm wird der Geist des Herrn ruhen, der Geist der Weisheit und des Verstandes, der Geist des Rates und der Stärke, der Geist der Erkenntnis und der Frömmigkeit,  und der Geist der Furcht vor dem Herrn wird ihn erfüllen. Nicht nach der Sehkraft seiner Augen wird er urteilen, noch wird er nach dem Hörvermögen seiner Ohren Recht sprechen,  sondern er wird mit Gerechtigkeit die Armen richten und mit Unparteilichkeit für die Sanftmütigen des Landes Recht sprechen, und er wird das Land mit der Rute seines Mundes schlagen und mit dem Hauch seiner Lippen den Gottlosen töten.  Und Gerechtigkeit wird sein Lendengürtel sein und Zuverlässigkeit sein Nierengurt.  Der Wolf wird zusammen mit dem Lamm wohnen und der Panther beim Ziegenbock lagern, Kalb und Löwe und Schaf werden sich beieinander aufhalten, und ein kleiner Junge wird sie treiben.  Kalb und Bär werden 〈zusammen〉 weiden, beieinander werden ihre Jungen ruhen, und der Löwe wird wie das Rind Spreu fressen.  Und das kleine Kind von der Mutterbrust wird sich vergnügen am 〈Schlupf-〉Loch der Natter, und in die Höhle des Basilisken wird 〈ein Kind〉, das entwöhnt ist, seine Hand strecken;  sie werden nicht schaden und nicht töten auf meinem gesamten heiligen Berg, weil das Land erfüllt ist von der Erkenntnis des Herrn, wie die bedeckenden Wasser〈-fluten〉 des Meeres.  An jenem Tag 〈wird es〉 der Wurzelspross Isais 〈sein〉, der zum Zeichen für die Völker dasteht; ihn werden die Heidenvölker anflehen, und seine Ruhestatt wird herrlich sein.  Und es wird an jenem Tag geschehen: Der Herr wird zum zweiten Mal seine Hand ausstrecken, um den Rest seines Volkes in Besitz zu nehmen, der übriggeblieben sein wird aus 〈dem Land der〉 Assyrer und aus Ägypten und aus Patros und aus Äthiopien und aus Elam und aus Schinar und aus Hamat und von den Inseln des Meeres.

58

ISAIAS 11‒13

12 et levabit signum in nationes et congregabit profugos Israhel | et dispersos Iuda colliget a quattuor plagis terrae 13 et auferetur zelus Ephraim et hostes Iuda peribunt | Ephraim non aemulabitur Iudam et Iudas non pugnabit contra Ephraim 14 et volabunt in umeros Philisthim per mare | simul praedabuntur filios orientis | Idumea et Moab praeceptum manus eorum | et filii Ammon oboedientes erunt 15 et desolabit Dominus linguam maris Aegypti | et levabit manum suam super Flumen in fortitudine spiritus sui | et percutiet eum in septem rivis ita ut transeant per eum calciati 16 et erit via residuo populo meo qui relinquetur ab Assyriis | sicut fuit Israhel in die qua ascendit de terra Aegypti 12 1 et dices in illa die | confitebor tibi Domine quoniam iratus es mihi | conversus est furor tuus et consolatus es me 2 ecce Deus salvator meus fiducialiter agam et non timebo | quia fortitudo mea et laus mea Dominus Deus | et factus est mihi in salutem 3 haurietis aquas in gaudio de fontibus salvatoris 4 et dicetis in illa die | confitemini Domino et invocate nomen eius | notas facite in populis adinventiones eius | mementote quoniam excelsum est nomen eius 5 cantate Domino quoniam magnifice fecit | adnuntiate hoc in universa terra 6 exulta et lauda habitatio Sion | quia magnus in medio tui Sanctus Israhel 13 1 onus Babylonis quod vidit Isaias filius Amos

1 10! 5,26! 49,22; 56,8; 62,10; Ps 146,2 | 1–4 vv. 12.13: Os 1,11! | 1–2 Tb 13,12! Ez 11,17! 20,41! | 3 Ez 37,19 | 5–6 Ier 49,28 | 6 Ps 59,10! 107,10 | 8–9 Iob 28,4; IV Esr 13,44! | 11 Mi 7,15 | 15 lob 13,16! Ps 11,6; Act 9,27.28! | 15–16 Ex 15,2; Ps 117,14! | 18 I Par 16,8! Ps 104,1! | 19–20 Ps 148,13 | 21 Ps 97,1! | 23 Ps 9,12; 64,2; So 3,14! Os 11,9; Ioel 2,27; So 3,15; Za 2,10!

5

10

15

20

25

JESAJA 11‒13  Und

59

er wird sein Feldzeichen unter den Völkern erheben und die Flüchtlinge Israels vereinigen und die Versprengten Judas sammeln von den vier Himmelsrichtungen der Erde.  Und beseitigt werden wird die Eifersucht Efraims, und die Feinde Judas werden zugrunde gehen. Efraim wird nicht eifersüchtig auf Juda sein, und Juda wird nicht gegen Efraim kämpfen.  Und sie werden gegen die Schultern der Philister über das Meer fliegen, miteinander werden sie die Söhne des Ostens ausplündern, Edom und Moab: 〈unter dem〉 Befehl ihrer Hand, und die Söhne Ammons werden 〈ihnen〉 gehorsam sein.  Und der Herr wird die Zunge des ägyptischen Meeres veröden und seine Hand über den Strom1 erheben mit der Stärke seines Atems und ihn in sieben Wasserläufe zerschlagen, so dass man ihn mit Schuhen durchschreiten kann.  Und es wird eine Straße entstehen für mein 〈noch〉 restliches Volk, das von den Assyrern übriggelassen sein wird, so wie es eine für Israel an jenem Tag gab, an dem es aus dem Land Ägypten heraufzog. 12  Und du wirst an jenem Tag sagen: »Ich werde mich zu dir bekennen, Herr, denn du hast mir gezürnt, deine Wut hat sich gewendet, und du hast mich getröstet.  Siehe, Gott 〈ist〉 mein Retter, ich werde zuversichtlich handeln und mich nicht fürchten, denn meine Stärke und mein Lob 〈ist〉 der Herr, Gott, und er ist mir zur Rettung geworden.«  Ihr werdet Wasser schöpfen mit Freude aus den Quellen des Retters,  und ihr werdet an jenem Tag sagen: »Bekennt euch zum Herrn und ruft seinen Namen an, macht unter den Völkern seine Erfindungen bekannt, denkt daran, dass sein Name erhaben ist!  Singt dem Herrn, denn großartig hat er gehandelt; verkündet dies auf der ganzen Erde!  Juble und lobe, Einwohnerschaft Zions, denn groß 〈ist〉 in deiner Mitte der Heilige Israels!« 13  Die Last Babylons, die Jesaja, der Sohn des Amoz, gesehen

1

Eufrat.

60

ISAIAS 13

2 super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum | et ingrediantur portas duces 3 ego mandavi sanctificatis meis | et vocavi fortes meos in ira mea exultantes in gloria mea 4 vox multitudinis in montibus quasi populorum frequentium | vox sonitus regum gentium congregatarum | Dominus exercituum praecepit militiae belli 5 venientibus de terra procul a summitate caeli | Dominus et vasa furoris eius ut disperdat omnem terram 6 ululate quia prope est dies Domini | quasi vastitas a Domino veniet 7 propter hoc omnes manus dissolventur | et omne cor hominis tabescet 8 et conteretur tortiones et dolores tenebunt | quasi parturiens dolebunt | unusquisque ad proximum suum stupebit | facies conbustae vultus eorum 9 ecce dies Domini venit crudelis et indignationis plenus et irae furorisque | ad ponendam terram in solitudine | et peccatores eius conterendos de ea 10 quoniam stellae caeli et splendor earum non expandent lumen suum | obtenebratus est sol in ortu suo | et luna non splendebit in lumine suo 11 et visitabo super orbis mala et contra impios iniquitatem eorum | et quiescere faciam superbiam infidelium | et arrogantiam fortium humiliabo 12 pretiosior erit vir auro et homo mundo obrizo 13 super hoc caelum turbabo et movebitur terra de loco suo | propter indignationem Domini exercituum et propter diem irae furoris eius 14 et erit quasi dammula fugiens et quasi ovis et non erit qui congreget | unusquisque ad populum suum convertetur et singuli ad terram suam

1–2 Ier 51,25 | 6–7 Ier 49,14; Ioel 3,9 | 8–9 Ier 50,25 | 10 Ez 30,2.3; Ioel 1,15! | 11 Ez 7,17 | 11–14 vv. 7.8: Sir 48,21; Ier 6,24! | 11–12 19,1; Ez 21,7 | 13 21,3! 26,17! Dt 2,25; Ps 47,7; Os 13,13 | 15–16 34,8! Ioel 2,31! | 16 24,1; Ier 50,3 | 18–19 Ez 32,7; Ioel 2,10! | 19 24,23; Ioel 2,31! Mt 24,29! Mc 13,24 | 21–22 2,11! 25,5 | 25 Iob 9,6; 26,11; Sir 16,18! Agg 2,7! 22 | 28–62,1 Ier 50,16!

5

10

15

20

25

JESAJA 13

61

hat:  Auf einem dunklen Berg richtet ein Zeichen auf, erhöht die Stimme, erhebt die Hand, und die Anführer sollen die Tore betreten.  Ich 〈selbst〉 habe meinen Gesegneten befohlen und in meinem Zorn meine Starken gerufen, die über meinen Ruhm jubeln.  Der Lärm einer Menge in den Bergen, wie von zahlreichen Völkern, der Lärm eines Getöses von Königen, von versammelten Heidenvölkern: Der Herr der Heere hat der Kriegsstreitmacht Befehl erteilt,  denen, die aus einem Land fern von der Höhe des Himmels kommen – der Herr und die Geräte seiner Wut, um das ganze Land zu vernichten.  Heult, denn nahe ist der Tag des Herrn, wie eine Verwüstung wird er vom Herrn kommen.  Deshalb werden alle Hände erschlaffen, und jedes Menschenherz wird vergehen  und aufgerieben werden. Plagen und Schmerzen werden 〈sie〉 festhalten, sie werden Schmerzen haben wie eine Gebärende, ein jeder wird seinen Nächsten anstarren, verbrannte Gesichter 〈werden〉 ihre Angesichter 〈sein〉.  Siehe, der Tag des Herrn kommt: grausam und voll von Empörung und von Zorn und Wut, um die Erde zur Einöde zu machen und ihre Sünder von ihr zu vertilgen.  Denn die Sterne des Himmels und ihr Glanz werden ihr Licht nicht ausbreiten, verfinstert ist die Sonne bei ihrem Aufgang, und der Mond wird nicht leuchten mit seinem Licht.  Und ich werde die Übel der Welt heimsuchen und gegen die Gottlosen ihre Ungerechtigkeit. Und zum Schweigen bringen werde ich den Hochmut der Treulosen und die Überheblichkeit der Starken werde ich erniedrigen.  Kostbarer als Gold wird ein Mann sein und ein Mensch 〈kostbarer〉 als pures Feingold.  Überdies werde ich den Himmel in Unruhe versetzen, und die Erde wird von ihrem Ort bewegt werden wegen der Empörung des Herrn der Heere und wegen des Tags seiner Zorneswut.  Und es wird sein, wie wenn ein Rehkitz flieht, und wie ein Schaf, und niemand wird da sein, der 〈sie〉 zusammenschart: Ein jeder wird sich zu seinem Volk wenden, und einzeln werden sie in ihr Land

62

ISAIAS 13‒14

fugient 15 omnis qui inventus fuerit occidetur | et omnis qui supervenerit cadet in gladio 16 infantes eorum adlident in oculis eorum | diripientur domus eorum et uxores eorum violabuntur 17 ecce ego suscitabo super eos Medos | qui argentum non quaerant nec aurum velint 18 sed sagittis parvulos interficiant | et lactantibus uteri non misereantur | et super filios non parcat oculus eorum 19 et erit Babylon illa gloriosa in regnis inclita in superbia Chaldeorum | sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram 20 non habitabitur usque in finem | et non fundabitur usque ad generationem et generationem | nec ponet ibi tentoria Arabs nec pastores requiescent ibi 21 sed requiescent ibi bestiae et replebuntur domus eorum draconibus | et habitabunt ibi strutiones et pilosi saltabunt ibi 22 et respondebunt ibi ululae in aedibus eius | et sirenae in delubris voluptatis 14 1 prope est ut veniat tempus eius et dies eius non elongabuntur | miserebitur enim Dominus Iacob et eliget adhuc de Israhel | et requiescere eos faciet super humum suam | adiungetur advena ad eos et adherebit domui Iacob 2 et tenebunt eos populi et adducent eos in locum suum | et possidebit eos domus Israhel super terram Domini in servos et ancillas | et erunt capientes eos qui se ceperant et subicient exactores suos 3 et erit in die illa cum requiem dederit tibi Deus a labore tuo | et a concussione tua et a servitute dura qua ante servisti 4 sumes parabolam istam contra regem Babylonis et dices | quomodo cessavit exactor quievit tributum

4 IV Rg 8,12; Ps 136,9! | 4–5 Za 14,2 | 6 Ier 51,11 | 9 Ier 51,3 | 10 Ier 51,41; So 2,9 | 10–14 vv. 19.20: Ier 49,18! 50,39.40 | 15 34,13.14; Ier 50,39! | 15–18 vv. 21.22: Apc 18,2 | 19 Ps 101,14 | 23–24 61,5

5

10

15

20

25

JESAJA 13‒14

63

fliehen.  Jeder, der aufgefunden worden ist, wird getötet werden, und jeder, der 〈zufällig〉 dazukommt, wird durch das Schwert fallen.  Sie werden ihre Kinder vor ihren Augen auf 〈den Boden〉 schlagen, ihre Häuser werden geplündert und ihre Ehefrauen vergewaltigt werden.  Siehe, ich werde gegen sie die Meder aufhetzen, die weder Silber suchen noch Gold begehren,  sondern mit den Pfeilen die Kleinen töten und mit den Säuglingen am Mutterleib kein Mitleid haben, und deren Auge ihre Kinder nicht verschont.  Und Babylon, jenes ruhmvolle unter den Königreichen, vielgepriesen durch den Hochmut der Chaldäer, wird 〈so〉 sein, wie Gott Sodom und Gomorra vernichtet hat.  Es wird nicht bewohnt werden bis zum Ende und nicht mehr 〈neu〉gegründet werden bis zu Generation und Generation; weder wird dort ein Araber seine Zelte aufschlagen noch werden Hirten dort lagern,  sondern wilde Tiere werden dort lagern, und ihre Häuser werden sich mit Schlangen füllen, und es werden Strauße dort wohnen und behaarte Wesen dort tanzen.  Und es werden dort Käuze in seinen Palästen antworten und Sirenen in den Tempeln der Lust. 14  Nahe ist es, dass seine Zeit kommt, und seine Tage werden nicht verlängert werden. Denn der Herr wird sich Jakobs erbarmen und aus Israel weiter erwählen, und er wird sie ausruhen lassen auf ihrem eigenen Boden. Der Einwanderer wird ihnen beigesellt werden und dem Haus Jakob anhängen.  Und die Völker werden sie nehmen und sie an ihren Ort führen, und das Haus Israel wird sie im Land des Herrn als Sklaven und Mägde besitzen; und sie werden die gefangen halten, die sie gefangen gehalten hatten, und werden ihre Steuereintreiber unterwerfen.  Und es wird geschehen an jenem Tag, wenn dir Gott Ruhe gewährt von deiner Mühsal und von deiner Erschütterung und von der harten Sklaverei, in der du vorher gedient hast:  Du wirst dieses Gleichnis gegen den König von Babylon aufnehmen und sagen: Wie hat der Steuereintreiber aufgehört, 〈wie〉 ist der Tribut zur Ruhe

64

ISAIAS 14 5 contrivit

Dominus baculum impiorum | virgam dominantium populos in indignatione plaga insanabili subicientem in furore gentes | persequentem crudeliter 7 conquievit et siluit omnis terra | gavisa est et exultavit 8 abietes quoque laetatae sunt super te et cedri Libani | ex quo dormisti non ascendit qui succidat nos 9 infernus subter conturbatus est in occursum adventus tui | suscitavit tibi gigantas omnes principes terrae | surrexerunt de soliis suis omnes principes nationum 10 universi respondebunt et dicent tibi | et tu vulneratus es sicut nos nostri similis effectus es 11 detracta est ad inferos superbia tua concidit cadaver tuum | subter te sternetur tinea et operimentum tuum erunt vermes 12 quomodo cecidisti de caelo lucifer qui mane oriebaris | corruisti in terram qui vulnerabas gentes 13 qui dicebas in corde tuo | in caelum conscendam super astra Dei exaltabo solium meum | sedebo in monte testamenti in lateribus aquilonis 14 ascendam super altitudinem nubium ero similis Altissimo 15 verumtamen ad infernum detraheris in profundum laci 16 qui te viderint ad te inclinabuntur teque prospicient | numquid iste est vir qui conturbavit terram qui concussit regna 17 qui posuit orbem desertum et urbes eius destruxit | vinctis eius non aperuit carcerem 18 omnes reges gentium universi dormierunt in gloria vir in domo sua 19 tu autem proiectus es de sepulchro tuo quasi stirps inutilis | pollutus et obvolutus | qui interfecti sunt gladio et descenderunt ad fundamenta laci | quasi cadaver putridum 20 non habebis consortium neque cum eis in 6 caedentem

1 9,4! Ier 48,17 | 1–3 vv. 5.6: Ps 124,3 | 4 Hab 2,20! | 5 Ez 31,16 | 7 Ez 32,21 | 12 Iob 21,26; Sir 10,13! | 14 Lc 10,18; Apc 8,10! | 16–17 Ier 51,53 | 17 Ps 47,3 | 18–19 vv. 14.15: Am 9,2 | 19 Ez 32,18! Mt 11,23; Lc 10,15 | 26–27 34,3!

5

10

15

20

25

JESAJA 14

65

gekommen?  Zerbrochen hat der Herr den Stock der Gottlosen, die Zuchtrute der Herrscher,  die die Völker in Empörung niederschlug, mit unheilbarer Wunde die Heidenvölker in Wut unterjochte, grausam verfolgte!  Zur Ruhe und zum Schweigen gekommen ist die ganze Erde, sie hat sich gefreut und gejubelt.  Auch die Tannen haben sich über dich gefreut und die Zedern des Libanon: »Seitdem du schläfst, steigt keiner herauf, um uns zu fällen.«  Die Unterwelt darunter ist verwirrt worden wegen der Begegnung mit deiner Ankunft. Sie hat für dich die Giganten erweckt, alle Fürsten der Erde; alle Fürsten der Völker haben sich von ihren Thronen erhoben.  Alle werden antworten und zu dir sagen: »Auch du bist verwundet worden wie wir, uns ähnlich geworden bist du.  Herabgezogen zur Hölle wurde dein Hochmut, zusammengefallen ist dein Leichnam. Unter dir wird sich die Schabe ausbreiten, und deine Decke werden Würmer sein.«  Wie bist du vom Himmel gefallen, Morgenstern, der du früh aufgingst? Du bist zur Erde gestürzt, der du die Heidenvölker verwundetest,  der du in deinem Herzen sagtest: »In den Himmel werde ich aufsteigen, über die Sterne Gottes werde ich meinen Thron erhöhen, ich werde sitzen auf dem Berg des Zeugnisses, auf den Flanken des Nordens.  Ich werde emporsteigen über die Höhe der Wolken, ich werde dem Höchsten ähnlich sein.«  Doch zur Unterwelt wirst du hinabgezogen werden, in die Tiefe der Grube.  Die dich sehen, werden sich zu dir neigen und dich betrachten: »Ist das etwa der Mann, der die Erde verwirrt, der die Königreiche erschüttert hat,  der den Erdkreis zur Wüste gemacht und seine Städte zerstört hat, seinen Gefangenen den Kerker nicht geöffnet hat?«  Alle Könige der Heidenvölker, alle sind in Ruhm entschlafen, 〈jeder〉 Mann in seinem Haus.  Du aber bist weggeworfen worden, weg von deinem Grab wie ein unnützer Spross, befleckt und zugedeckt; die durch das Schwert getötet wurden und hinabstiegen zum Grund der Grube – wie ein faulender Leichnam  wirst du nicht einmal mit ihnen Gesellschaft haben beim

66

ISAIAS 14

sepultura tu enim terram disperdisti tu populum occidisti | non vocabitur in aeternum semen pessimorum 21 praeparate filios eius occisioni in iniquitate patrum eorum | non consurgent nec hereditabunt terram | neque implebunt faciem orbis civitatum 22 et consurgam super eos dicit Dominus exercituum | et perdam Babylonis nomen et reliquias et germen et progeniem ait Dominus 23 et ponam eam in possessionem ericii | et in paludes aquarum | et scopabo eam in scopa terens dicit Dominus exercituum 24 iuravit Dominus exercituum dicens | si non ut putavi ita erit et quomodo mente tractavi 25 sic eveniet ut conteram Assyrium in terra mea et in montibus meis conculcem eum | et auferetur ab eis iugum eius et onus illius ab umero eorum tolletur 26 hoc consilium quod cogitavi super omnem terram | et haec est manus extenta super universas gentes 27 Dominus enim exercituum decrevit et quis poterit infirmare | et manus eius extenta et quis avertet eam 28 in anno quo mortuus est rex Ahaz factum est onus istud 29 ne laeteris Philisthea omnis tu | quoniam comminuta est virga percussoris tui | de radice enim colubri egredietur regulus | et semen eius absorbens volucrem 30 et pascentur primogeniti pauperum | et pauperes fiducialiter requiescent | et interire faciam in fame radicem tuam | et reliquias tuas interficiam 31 ulula porta clama civitas prostrata est Philisthea omnis | ab aquilone enim fumus venit | et non est qui effugiat agmen eius 32 et quid respondebitur nuntiis gentis | quia Dominus fundavit Sion et

4 Ex 34,7! | 7–8 Iob 18,19 | 9 34,11! | 14–15 9,4! 10,27 | 16 So 3,8! | 22 59,5 | 24 29,19 | 29–68,1 Ps 86,5; 101,17; So 3,12

5

10

15

20

25

JESAJA 14

67

Begräbnis. Du nämlich hast das Land vernichtet, du hast das Volk getötet; auf ewig wird der Samen der Schlechtesten nicht genannt werden.  Bereitet seine Kinder für die Tötung vor wegen der Ungerechtigkeit ihrer Väter! Sie werden nicht aufstehen und das Land nicht erben, noch werden sie das Antlitz des Erdkreises mit Städten füllen.  »Und ich werde mich erheben über sie«, sagt der Herr der Heere, »und ich werde Babylons Namen und Überbleibsel und Spross und Nachkommenschaft vernichten«, spricht der Herr.  »Und ich werde es zum Besitz des Igels machen und zu Wassersümpfen, und ich werde es ausfegen und mit dem Besen sauber kehren«, sagt der Herr der Heere.  Geschworen hat der Herr der Heere, indem er sagte: »Fürwahr, wie ich es erwogen habe, so wird es sein, und wie ich es im Geist überdacht habe,  so wird es geschehen, dass ich den Assyrer vertilge in meinem Land und ihn auf meinen Bergen niedertrete. Und sein Joch wird von ihnen genommen und seine Last von ihrer Schulter entfernt werden.  Das 〈ist〉 der Plan, den ich über die ganze Erde ersonnen habe, und das ist die Hand, die über alle Heidenvölker ausgestreckt ist.  Denn der Herr der Heere hat es beschlossen, und wer wird es entkräften können? Und seine Hand 〈ist〉 ausgestreckt, und wer wird sie abwenden?«  In dem Jahr, in dem König Ahas gestorben ist, entstand diese Last:  »Freue dich nicht, du ganzes Philisterland, dass die Rute dessen zerbrochen ist, der dich geschlagen hat! Denn aus der Wurzel der Schlange wird ein Basilisk hervorgehen, und seine Nachkommenschaft verschlingt den Vogel.  Und die Erstgeborenen der Armen werden geweidet werden, und die Armen werden zuversichtlich ausruhen, und ich werde deine Wurzel durch Hunger zugrunde gehen lassen, und deine Überbleibsel werde ich töten.  Heule, Tor! Schreie, Stadt! Niedergestreckt ist das ganze Philisterland. Vom Norden kommt nämlich Rauch, und es gibt keinen, der seinem Heereszug entkommen kann.  Und was wird

68

ISAIAS 14‒15

in ipsa sperabunt pauperes populi eius 15 1 onus Moab | quia nocte vastata est Ar Moab conticuit | quia nocte vastatus est murus Moab conticuit 2 ascendit domus et Dibon ad excelsa in planctum | super Nabo et super Medaba Moab ululabit | in cunctis capitibus eius calvitium omnis barba radetur 3 in triviis eius accincti sunt sacco | super tecta eius et in plateis eius omnis ululat descendit in fletum 4 clamavit Esebon et Eleale usque Iasa audita est vox eorum | super hoc expediti Moab ululabunt | anima eius ululabit sibi 5 cor meum ad Moab clamabit vectes eius usque ad Segor vitulam conternantem | per ascensum enim Luith flens ascendet | et in via Oronaim clamorem contritionis levabunt 6 aquae enim Nemrim desertae erunt | quia aruit herba defecit germen viror omnis interiit 7 secundum magnitudinem operis et visitatio eorum | ad torrentem salicum ducent eos 8 quoniam circumiit clamor terminum Moab | usque ad Gallim ululatus eius et usque ad puteum Helim clamor eius 9 quia aquae Dibon repletae sunt sanguine | ponam enim super Dibon additamenta | his qui fugerint de Moab leonem et reliquiis terrae

2 Nm 21,28! Ier 48,45 | 5–6 3,24; Ier 48,37; Ez 7,18 | 7–8 16,7; Ier 48,38 | 9–15 vv. 4–6: Ier 48,34 | 9–10 16,7 | 11–12 16,11; Ier 48,31.36 | 12 Ier 48,5

5

10

15

20

JESAJA 14‒15

69

man den Boten des Heidenvolks antworten? ›Der Herr hat Zion gegründet, und auf dieses werden die Armen seines Volkes hoffen‹.« 15  Die Last Moabs. Weil Ar nachts verwüstet wurde, ist Moab verstummt. Weil die Mauer nachts verwüstet wurde, ist Moab verstummt.  Das Haus und Dibon steigt hinauf auf die Kulthöhen zur Klage, über Nebo und über Medeba wird Moab heulen. Auf allen seinen Köpfen 〈wird〉 Kahlheit 〈sein〉, jeder Bart wird rasiert werden.  Auf seinen Gassen sind sie mit einem Sack〈gewand〉 bekleidet, auf seinen Dächern und auf seinen Straßen heult jeder, zerfließt in Tränen.  Geschrien hat Heschbon und Elale, bis Jahaz wurde ihre Stimme gehört. Deswegen werden die Leichtbewaffneten Moabs heulen, seine Seele wird über sich selbst heulen.  Mein Herz wird zu Moab schreien, seine Riegel 〈reichen〉1 bis nach Zoar, der dreijährigen Jungkuh. Denn weinend wird man über den Aufstieg nach Luhit hinaufsteigen, und auf dem Weg nach Horonajim werden sie ein Geschrei über die Zerstörung erheben.  Denn die Wasser von Nimrim werden verödet sein, weil das Gras verdorrt, der Spross geschwunden, jedes Grün zugrunde gegangen ist.  Wie die Größe ihres Werkes 〈wird〉 auch ihre Heimsuchung 〈sein〉, sie werden sie zum Weidenbach führen.  Denn Geschrei hat sich rings um die Grenze Moabs gezogen, bis nach Eglajim sein Heulen und bis zum Brunnen Elim2 sein Geschrei.  Denn die Wasser von Dibon sind erfüllt von Blut; ich werde nämlich über Dibon 〈noch〉 Zugaben bringen: den Löwen denen, die aus Moab geflohen sind, und den Überbleibseln des Landes.

1

2

Verbalergänzung nach H’s Kommentar z. St., der die Riegel im Sinn von Grenze (und Stärke) interpretiert: pro terminis et robore … eo quod Segor in finibus Moabitarum sita sit. Da beim Vieh das 3. Jahr als robustissimus gilt, sei ›vitulam conternantem‹ pro perfecta aetate zu verstehen. H übersetzt den Ortsnamen ‫ילים‬ ֖ ִ ‫ ְב ֵ ֥אר ֵא‬Beer-Elim mit puteus Helim (vgl. Nm 21,16-18).

70

ISAIAS 16

16 1 emitte agnum dominatorem terrae de Petra deserti ad montem filiae Sion 2 et erit sicut avis fugiens et pulli de nido avolantes | sic erunt filiae Moab in transcensu Arnon 3 ini consilium coge concilium | pone quasi noctem umbram tuam in meridie | absconde fugientes et vagos ne prodas 4 habitabunt apud te profugi mei | Moab esto latibulum eorum a facie vastatoris | finitus est enim pulvis consummatus est miser defecit qui conculcabat terram 5 et praeparabitur in misericordia solium | et sedebit super eum in veritate in tabernaculo David | iudicans et quaerens iudicium et velociter reddens quod iustum est 6 audivimus superbiam Moab superbus est valde | superbia eius et arrogantia eius et indignatio eius plus quam fortitudo eius 7 idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit | his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas 8 quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama | domini gentium exciderunt flagella eius | usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto | propagines eius relictae sunt transierunt mare 9 super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama | inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale | quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit 10 et auferetur laetitia et exultatio de Carmelo | et in vineis non exultabit neque iubilabit | vinum in torculari non calcabit qui calcare consueverat | vocem calcantium abstuli 11 super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit | et viscera mea ad murum cocti lateris 12 et erit cum apparuerit quod laboravit Moab super excelsis suis |

10 Ps 9,8.9! 88,15! | 13 Ier 48,29.30 | 15 15,3! 4; Ier 48,20! | 18–19 Ier 48,32 | 20 Ier 48,32 | 21–22 Ier 25,30; 51,14 | 23 Ier 48,33! | 26 15,5! Ier 48,31.36 | 28 Ier 48,13

5

10

15

20

25

JESAJA 16

71

16  Sende das Lamm aus, den Herrscher der Erde, von Petra 〈in〉 der Wüste zum Berg der Tochter Zion!  Und es wird geschehen: Wie ein flüchtender Vogel und 〈wie〉 Junge, die aus dem Nest davonfliegen, so werden die Töchter Moabs bei der Überquerung des Arnon sein.  Fass einen Plan, berufe eine Versammlung ein! Wirf deinen Schatten am Mittag wie die Nacht, verbirg die Flüchtenden und verrate die Herumirrenden nicht!  Meine Flüchtlinge werden bei dir wohnen, Moab soll ihr Versteck sein vor dem Angesicht des Verwüsters. Ein Ende genommen hat nämlich der Staub, zu seinem Ende gelangt ist der Elende, entkräftet ist, der das Land zertrat.  Und es wird in Barmherzigkeit ein Thron bereitet werden, und sitzen wird auf ihm in Wahrheit im Zelt Davids einer, der richtet und das 〈gerechte〉 Urteil sucht und rasch äußert, was recht ist.  Wir haben von Moabs Hochmut gehört: Es ist sehr hochmütig; sein Hochmut und seine Überheblichkeit und seine Entrüstung 〈sind〉 größer als seine Stärke.  Deshalb wird Moab zu Moab heulen, es wird als Ganzes heulen. Denen, die sich über die Mauer aus gebranntem Ziegel freuen, sagt ihre Schläge an!  Denn die Vorstädte von Heschbon sind verödet und der Weingarten von Sibma: Die Herren der Heidenvölker haben seine Ranken abgeschnitten, bis nach Jaser gelangten sie, sie irrten in der Wüste; seine Ableger wurden verlassen, sie überquerten das Meer.  Deswegen werde ich im Weinen über Jaser den Weingarten von Sibma beweinen, ich werde dich mit meinen Tränen betrunken machen, Heschbon und Elale, denn auf deine Weinlese und auf deine Ernte ist der Lärm der Zertreter gestürzt,  und Freude und Jauchzen wird vom Karmel weggenommen werden, und in den Weingärten wird er nicht jauchzen noch jubeln; den Wein in der Kelter wird nicht der treten, der zu treten pflegte, die Stimme der Treter habe ich weggenommen.  Deswegen wird mein Bauch wie eine Kithara zu Moab tönen und meine Eingeweide zur Mauer des gebrannten Ziegels.  Und es wird geschehen: Wenn es deutlich wird, dass Moab sich auf seinen Kulthöhen

72

ISAIAS 16‒17

ingredietur ad sancta sua ut obsecret et non valebit 13 hoc verbum quod locutus est Dominus ad Moab ex tunc 14 et nunc locutus est Dominus dicens | in tribus annis quasi anni mercennarii auferetur gloria Moab super omni populo multo | et relinquetur parvus et modicus nequaquam multus 17 1 onus Damasci | ecce Damascus desinet esse civitas | et erit sicut acervus lapidum in ruina 2 derelictae civitates Aroer gregibus erunt | et requiescent ibi et non erit qui exterreat 3 et cessabit adiutorium ab Ephraim et regnum a Damasco | et reliquiae Syriae sicut gloria filiorum Israhel erunt dicit Dominus exercituum 4 et erit in die illa adtenuabitur gloria Iacob | et pingue carnis eius marcescet 5 et erit sicut congregans in messe quod restiterit | et brachium eius spicas leget | et erit sicut quaerens spicas in valle Rafaim 6 et relinquetur in eo sicut racemus | et sicut excussio oleae | duarum aut trium olivarum in summitate rami sive quattuor aut quinque | in cacuminibus eius fructus eius dicit Dominus Deus Israhel 7 in die illa inclinabitur homo ad factorem suum | et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient 8 et non inclinabitur ad altaria quae fecerunt manus eius | et quae operati sunt digiti eius | non respiciet lucos et delubra 9 in die illa erunt civitates fortitudinis eius derelictae | sicut aratra et segetes quae derelictae sunt a facie filiorum Israhel et erit deserta 10 quia oblita es Dei salvatoris tui | et Fortis adiutoris tui non es recordata | propterea plantabis plantationem fidelem | et germen alienum

3–4 21,16; 25,11; Ier 48,2 | 6 25,2! Ier 49,24 | 8–9 Lv 26,6; So 3,13 | 10 7,8 | 12 I Sm 4,21! | 12–13 10,16 | 16 24,13 | 19–20 Mi 7,7 | 21 Mi 5,12 | 25 Ier 2,32! 3,21; Os 8,14

5

10

15

20

25

JESAJA 16‒17

73

abgemüht hat, wird es seine Heiligtümer betreten, um inständig zu beten, und wird nichts ausrichten.  Dies 〈ist〉 das Wort, das der Herr damals zu Moab gesprochen hat.  Und jetzt hat der Herr gesprochen, indem er sagte: »In drei Jahren – gleich wie Jahre eines Tagelöhners – wird Moabs Ruhm über das ganze zahlreiche Volk weggenommen werden, und zurückgelassen werden wird es klein und gering, ganz und gar nicht zahlreich.« 17  Die Last von Damaskus. Siehe, Damaskus wird aufhören eine Stadt zu sein und wird wie ein Haufen Steine in einem Trümmerfeld sein.  Die verlassenen Städte von Aroër werden den Herden gehören, und sie werden dort lagern, und es wird niemanden geben, der sie aufscheucht.  Und weichen wird die Hilfe von Efraim und das Reich von Damaskus. Und die Überbleibsel von Syrien werden wie der Ruhm der Kinder Israels sein, spricht der Herr der Heere.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Vermindert werden wird der Ruhm Jakobs, und das Fett seines Fleisches wird abmagern.  Und es wird sein, wie wenn einer bei der Ernte sammelt, was stehen geblieben ist, und sein Arm wird die Ähren auflesen; und es wird sein, wie wenn einer Ähren sucht im Rafaïtertal.  Und es wird dabei übriggelassen werden wie eine Traube und wie das Abschütteln des Ölbaums von zwei oder drei Oliven an der Spitze des Zweiges, oder vier oder fünf; auf seinen Wipfeln ist seine Frucht, spricht der Herr, der Gott Israels.  An jenem Tag wird sich der Mensch zu seinem Schöpfer hinwenden, und seine Augen werden auf den Heiligen Israels blicken.  Und er wird sich nicht zu den Altären hinwenden, die seine Hände gemacht und die seine Finger angefertigt haben; er wird nicht auf die Haine und Heiligtümer blicken.  An jenem Tag werden die Städte seiner Stärke gänzlich verlassen sein wie die Pflüge und Saaten, die gänzlich verlassen wurden vor den Augen der Kinder Israels, und es wird eine Wüste sein.  Denn du hast Gott, deinen Retter, vergessen, und an den Starken, deinen Helfer, hast du nicht gedacht. Daher wirst du eine verlässliche Pflanzung anpflan-

74

ISAIAS 17‒18

seminabis 11 in die plantationis tuae labrusca | et mane semen tuum florebit | ablata est messis in die hereditatis et dolebit graviter 12 vae multitudo populorum multorum ut multitudo maris sonantis | et tumultus turbarum sicut sonitus aquarum multarum 13 sonabunt populi sicut sonitus aquarum inundantium | et increpabit eum et fugiet procul | et rapietur sicut pulvis montium a facie venti | et sicut turbo coram tempestate 14 in tempore vespere et ecce turbatio | in matutino et non subsistet | haec est pars eorum qui vastaverunt nos et sors diripientium nos 18 1 vae terrae cymbalo alarum quae est trans flumina Aethiopiae 2 qui mittit in mari legatos et in vasis papyri super aquas | ite angeli veloces ad gentem convulsam et dilaceratam | ad populum terribilem post quem non est alius | gentem expectantem expectantem et conculcatam | cuius diripuerunt flumina terram eius 3 omnes habitatores orbis qui moramini in terra | cum elevatum fuerit signum in montibus videbitis | et clangorem tubae audietis 4 quia haec dicit Dominus ad me | quiescam et considerabo in loco meo | sicut meridiana lux clara est | et sicut nubes roris in die messis 5 ante messem enim totus effloruit | et inmatura perfectio germinabit | et praecidentur ramusculi eius falcibus | et quae derelicta fuerint abscidentur | excutientur 6 et relinquentur simul avibus montium et bestiis terrae | et aestate perpetua erunt super eum volucres | et omnes bestiae terrae super illum hiemabunt 7 in tempore illo deferetur munus Domino exercituum | a populo

4 Ier 6,23; 50,42 | 5 28,2! | 7 Ps 1,4! 82,14! | 9 33,1! Ez 39,10 | 12–13 7 | 16–17 5,26! | 18 Os 5,15 | 25 II Par 32,23! | 25–76,1 2

5

10

15

20

25

JESAJA 17‒18

75

zen und einen fremden Keimling säen:  Am Tag deines Pflanzens 〈wird es〉 eine wilde Weinrebe 〈sein〉, und in der Früh wird dein Setzling blühen; weggenommen ist die Ernte am Tag der Erbschaft, und das wird stark schmerzen.  Wehe, eine Menge vieler Völker wie die Menge des brausenden Meeres, und ein Getöse der Scharen wie das Brausen vieler Wasser!  Die Völker werden brausen wie das Brausen überschwemmender Wasser; und er wird es schelten, und es wird weit weg fliehen und fortgerafft werden wie der Staub der Berge vor dem Wind und wie der Wirbelwind vor dem Unwetter.  Zur Abendzeit und siehe: Verwirrung, am Morgen wird sie nicht 〈mehr〉 bestehen. Das ist der Anteil derer, die uns verwüstet haben, und das Schicksal derer, die uns ausplündern. 18  Wehe dem Land, der Zimbel der Flügel, das jenseits der Flüsse Äthiopiens liegt!  Es schickt Gesandte auf dem Meer und in Papyruskähnen über die Wasser. »Geht, schnelle Boten, zu dem herumgezerrten und zerfleischten Volk, zu dem schrecklichen Heidenvolk, hinter dem es kein anderes gibt, dem abwartenden, abwartenden und niedergetretenen Volk, dessen Flüsse sein Land zerrissen haben!«  Alle Bewohner des Erdkreises, die ihr euch auf der Erde aufhaltet, wenn das Zeichen auf den Bergen aufgerichtet worden ist, werdet ihr es sehen und das Schmettern der Trompete hören.  Denn dies sagt der Herr zu mir: »Ich werde ruhen und an meinem Ort zuschauen, so wie das Mittagslicht hell ist und so wie Tauwolken am Tag der Ernte.  Denn vor der Ernte ist er zur Gänze aufgeblüht, und die unreife Vollkommenheit wird hervorsprießen, und seine dünnen Zweige werden weggeschnitten werden mit Sicheln, und was übriggeblieben ist, wird abgeschnitten, weggeworfen  und überlassen werden zugleich den Vögeln der Berge und den wilden Tieren der Erde; und den ganzen Sommer über werden auf ihm die Vögel sein, und alle wilden Tiere der Erde werden auf ihm überwintern.«  In jener Zeit wird dem Herrn der Heere eine Gabe gebracht werden von dem herumgezerrten und

76

ISAIAS 18‒19

divulso et dilacerato | a populo terribili post quem non fuit alius | a gente expectante expectante et conculcata | cuius diripuerunt flumina terram eius | ad locum nominis Domini exercituum montem Sion 19 1 onus Aegypti | ecce Dominus ascendet super nubem levem et ingredietur Aegyptum | et movebuntur simulacra Aegypti a facie eius | et cor Aegypti tabescet in medio eius 2 et concurrere faciam Aegyptios adversum Aegyptios | et pugnabit vir contra fratrem suum | et vir contra amicum suum | civitas adversus civitatem regnum adversus regnum 3 et disrumpetur spiritus Aegypti in visceribus eius | et consilium eius praecipitabo | et interrogabunt simulacra sua | et divinos suos et pythones et ariolos 4 et tradam Aegyptum in manu dominorum crudelium | et rex fortis dominabitur eorum ait Dominus Deus exercituum 5 et arescet aqua de mari et fluvius desolabitur atque siccabitur 6 et deficient flumina adtenuabuntur et siccabuntur rivi aggerum | calamus et iuncus marcescet 7 nudabitur alveus rivi a fonte suo | et omnis sementis inrigua siccabitur arescet et non erit 8 et maerebunt piscatores et lugebunt omnes mittentes in flumen hamum | et expandentes rete super faciem aquae marcescent 9 confundentur qui operabantur linum pectentes et texentes subtilia 10 et erunt inrigua eius flaccentia | omnes qui faciebant lacunas ad capiendos pisces 11 stulti principes Taneos | sapientes consiliarii Pharao dederunt consilium insipiens | quomodo dicetis Pharaoni filius sapientium ego filius regum antiquorum 12 ubi sunt nunc sapientes tui | adnuntient tibi et indicent | quid cogitaverit Dominus exercituum super Aegyptum

4–5 Ps 103,3! | 5–6 13,7! | 7–8 3,5! | 8 IV Esr 5,9; 6,24 | 8–9 II Par 15,6; IV Esr 13,31; Mt 24,7; Mc 13,8; Lc 21,10 | 10 14 | 11–12 8,19! | 13 Ier 46,26! Ez 30,10.11! | 15 42,15; 50,2! Iob 14,11; Ier 51,36! Ez 30,12 | 16 37,25; Ps 106,33 | 25 13; 30,4 | 25–26 Ier 49,7

5

10

15

20

25

JESAJA 18‒19

77

zerfleischten Volk, von dem schrecklichen Volk, hinter dem es kein anderes gab, von dem abwartenden, abwartenden und niedergetretenen Heidenvolk, dessen Flüsse sein Land zerrissen haben, an den Ort des Namens des Herrn der Heere, den Berg Zion. 19  Die Last Ägyptens. Siehe, der Herr wird auf eine leichte Wolke steigen und Ägypten betreten, und die Götzenbilder Ägyptens werden vor seinem Angesicht erschüttert werden, und das Herz Ägyptens wird in seiner Mitte verzagen.  »Und ich werde Ägypter gegen Ägypter anstürmen lassen, und ein Mann wird gegen seinen Bruder kämpfen und ein Mann gegen seinen Freund, Stadt gegen Stadt, Reich gegen Reich;  und zerbersten wird der Geist Ägyptens in seinem Inneren, und seinen Plan werde ich stürzen. Und sie werden ihre Götzenbilder befragen und ihre Wahrsager und Orakel und Zeichendeuter.  Und ich werde Ägypten in die Hand grausamer Herren geben, und ein starker König wird über sie herrschen«, spricht der Herr, der Gott der Heere.  Und vertrocknen wird das Wasser aus dem Meer, und der Fluss wird veröden und austrocknen.  Und versiegen werden die Flüsse, weniger Wasser führen und austrocknen werden die mit Dämmen versehenen Kanäle, Schilfrohr und Binse wird verwelken.  Bloßgelegt werden wird das Bachbett von seiner Quelle an, und jede Bewässerung der Saat wird austrocknen, wird vertrocknen und nicht 〈mehr〉 sein.  Und traurig sein werden die Fischer, und betrübt sein alle, die den Angelhaken in den Fluss werfen, und die das Netz über der Wasserfläche ausbreiten, werden ermatten.  Verstört sein werden diejenigen, die den Flachs bearbeiteten, indem sie ihn kämmten und feines Gewebe woben.  Und seine Bewässerungen werden kümmerlich sein, 〈und〉 alle, die Gruben machten zum Fischfang.  Dumm 〈sind〉 die Fürsten von Tanis, die weisen Berater des Pharao haben törichten Rat gegeben. Wie werdet ihr zum Pharao sagen: »Ein Sohn der Weisen 〈bin〉 ich, ein Sohn der alten Könige«?  Wo sind jetzt deine Weisen? Sie sollen dir verkünden und anzeigen, was der Herr der Heere über Ägypten ersonnen

78

ISAIAS 19

13 stulti facti sunt principes Taneos | emarcuerunt principes Mempheos | deceperunt Aegyptum angulum populorum eius 14 Dominus miscuit in medio eius spiritum vertiginis | et errare fecerunt Aegyptum in omni opere suo | sicut errat ebrius et vomens 15 et non erit Aegypto opus quod faciat | caput et caudam incurvantem et refrenantem 16 in die illa erit Aegyptus quasi mulieres | et stupebunt et timebunt | a facie commotionis manus Domini exercituum | quam ipse movebit super eam 17 et erit terra Iuda Aegypto in festivitatem | omnis qui illius fuerit recordatus pavebit | a facie consilii Domini exercituum quod ipse cogitavit super eam 18 in die illa erunt quinque civitates in terra Aegypti loquentes lingua Chanaan | et iurantes per Dominum exercituum | civitas Solis vocabitur una 19 in die illa erit altare Domini in medio terrae Aegypti | et titulus iuxta terminum eius Domini 20 et erit in signum et in testimonium Domino exercituum in terra Aegypti | clamabunt enim ad Dominum a facie tribulantis | et mittet eis salvatorem et propugnatorem qui liberet eos 21 et cognoscetur Dominus ab Aegypto et cognoscent Aegyptii Dominum in die illa | et colent eum in hostiis et muneribus | et vota vovebunt Domino et solvent 22 et percutiet Dominus Aegyptum plaga et sanabit eam | et revertentur ad Dominum et placabitur eis et sanabit eos 23 in die illa erit via de Aegypto in Assyrios | et intrabit Assyrius Aegyptum et Aegyptius in Assyrios et servient Aegyptii Assur 24 in die illa erit Israhel tertius Aegyptio et Assyrio benedictio in medio

1 11 | 3 3; 29,10! | 4 24,20; Ier 48,26 | 5–6 9,14 | 7 Ier 50,37! Ez 30,13 | 14 65,16; Ier 12,16! | 19 Idc 3,9! | 21–22 So 3,10! | 24 I Sm 4,8; Idt 5,10 | 24–25 II Par 30,6! Lam 3,40; Os 6,1.2! | 28–80,1 Za 8,13

5

10

15

20

25

JESAJA 19

79

hat.  Dumm geworden sind die Fürsten von Tanis, erschlafft sind die Fürsten von Memphis, irregeleitet haben sie Ägypten, den Eckpunkt seiner Völker.  Der Herr hat in seiner Mitte den Geist des Schwindels gemischt, und sie haben Ägypten umherirren lassen in all seinem Tun, so wie ein Betrunkener und sich Erbrechender umherirrt.  Und Ägypten wird kein Werk haben, das es ausführen kann: 〈Nicht〉 Haupt und 〈nicht〉 Schweif, den beugenden und zügelnden.  An jenem Tag wird Ägypten wie Frauen sein, und sie werden erstarren und sich fürchten angesichts der Bewegung der Hand des Herrn der Heere, die er über es bewegen wird.  Und das Land Juda wird für Ägypten ein Fest sein; jeder, der sich daran erinnert, wird sich ängstigen angesichts des Ratschlusses des Herrn der Heere, den er über es ersonnen hat.  An jenem Tag wird es fünf Städte im Land Ägypten geben, die die Sprache Kanaans sprechen und beim Herrn der Heere schwören; Sonnenstadt wird eine genannt werden.  An jenem Tag wird es einen Altar des Herrn mitten im Land Ägypten geben und an seiner Grenze eine 〈Ehren-〉Inschrift für den Herrn.  Und es wird zum Zeichen und zum Zeugnis für den Herrn der Heere im Land Ägypten sein. Denn sie werden zum Herrn schreien angesichts des Unterdrückers, und er wird ihnen einen Retter schicken und einen Vorkämpfer, der sie befreien soll.  Und der Herr wird von Ägypten erkannt werden, und die Ägypter werden den Herrn erkennen an jenem Tag, und sie werden ihn mit Opfertieren und Gaben verehren und dem Herrn Gelübde geloben und erfüllen.  Und der Herr wird Ägypten durch einen Hieb schlagen und es heilen, und sie werden zum Herrn zurückkehren, und er wird sich mit ihnen versöhnen und sie heilen.  An jenem Tag wird es eine Straße geben von Ägypten zu den Assyrern, und der Assyrer wird nach Ägypten kommen und der Ägypter zu den Assyrern, und die Ägypter werden Assur dienen.  An jenem Tag wird Israel der dritte sein 〈mit〉 dem Ägypter und dem Assyrer, ein Segen inmitten des

80

ISAIAS 19‒21

terrae 25 cui benedixit Dominus exercituum dicens | benedictus populus meus Aegypti | et opus manuum mearum Assyrio | hereditas autem mea Israhel 20 1 in anno quo ingressus est Tharthan in Azotum | cum misisset eum Sargon rex Assyriorum et pugnasset contra Azotum et cepisset eam 2 in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens | vade et solve saccum de lumbis tuis | et calciamenta tua tolle de pedibus tuis | et fecit sic vadens nudus et disculciatus 3 et dixit Dominus sicut ambulavit servus meus Isaias nudus et disculciatus | trium annorum signum et portentum erit super Aegyptum et super Aethiopiam 4 sic minabit rex Assyriorum captivitatem Aegypti et transmigrationem Aethiopiae | iuvenum et senum nudam et disculciatam | discopertis natibus ignominiam Aegypti 5 et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua 6 et dicet habitator insulae huius in die illa | ecce haec erat spes nostra ad quos confugimus in auxilium | ut liberaret nos a facie regis Assyriorum | et quomodo effugere poterimus nos 21 1 onus deserti maris | sicut turbines ab africo veniunt | de deserto venit de terra horribili 2 visio dura nuntiata est mihi | qui incredulus est infideliter agit | et qui depopulator est vastat | ascende Aelam obside Mede | omnem gemitum eius cessare feci 3 propterea repleti sunt lumbi mei dolore | angustia possedit me sicut angustia parientis | corrui cum audirem conturbatus sum cum viderem

3–4 Dt 32,9! | 5 IV Rg 18,17 | 9 Mi 1,8 | 16–17 30,3; Ier 2,36 21 Iob 1,19; Ier 4,11; Os 13,15 | 26 Ps 37,8; Ier 30,6 | 26–27 13,8! Mi 4,9

|

5

10

15

20

25

JESAJA 19‒21

81

Landes1,  das der Herr der Heere gesegnet hat, indem er sagte: »Gesegnet 〈sei〉 mein Volk von Ägypten und das Werk meiner Hände für den Assyrer, meine Erbschaft aber 〈ist〉 Israel.« 20  In dem Jahr, in dem der Tartan nach Aschdod kam, nachdem ihn der Assyrerkönig Sargon gesandt und er gegen Aschdod gekämpft und es eingenommen hatte –  in jener Zeit sprach der Herr durch die Hand Jesajas, des Sohnes des Amoz, indem er sagte: »Geh und löse das Sack〈gewand〉 von deinen Lenden und zieh deine Schuhe von deinen Füßen!« Und er tat so und ging nackt und unbeschuht.  Und der Herr sagte: »Wie mein Diener Jesaja nackt und unbeschuht gegangen ist, wird ein Zeichen und Omen von drei Jahren über Ägypten und über Äthiopien sein:  So wird der König der Assyrer die Gefangenschaft Ägyptens und die Umsiedelung Äthiopiens forttreiben, die Jungen und Alten, nackt und unbeschuht, mit entblößtem Gesäß, als Schande für Ägypten.«  Und sie werden sich fürchten und außer Fassung gebracht werden wegen Äthiopiens, ihrer Hoffnung, und wegen Ägyptens, ihres Ruhmes.  Und der Bewohner dieser Insel wird an jenem Tag sagen: »Siehe, das war unsere Hoffnung, zu denen wir unsere Zuflucht um Hilfe genommen haben, damit sie uns vor dem Angesicht des Königs der Assyrer rettet. Und wie werden wir entrinnen können?« 21  Die Last des verödeten Meeres. Wie Wirbelstürme vom Westwind kommen, kommt es von der Wüste, aus schrecklichem Land.  Eine harte Vision ist mir verkündet worden: »Wer ungläubig ist, handelt ungläubig, und wer ein Verwüster ist, verheert. Steig empor, Elam! Belagere, Meder! All sein Seufzen habe ich aufhören lassen.«  Deshalb sind meine Lenden erfüllt von Schmerz, Angst nahm mich in Besitz wie die Angst einer Gebärenden; ich bin zusammengebrochen, als ich es hörte, ich bin verstört worden,

1

Oder: der Erde.

82

ISAIAS 21‒22

4 emarcuit cor meum tenebrae stupefecerunt me | Babylon dilecta mea posita est mihi in miraculum 5 pone mensam contemplare in specula | comedentes bibentes | surgite principes arripite clypeum 6 haec enim dixit mihi Dominus | vade et pone speculatorem et quodcumque viderit adnuntiet 7 et vidit currum duorum equitum | ascensorem asini et ascensorem cameli | et contemplatus est diligenter multo intuitu 8 et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem | et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus 9 ecce iste venit ascensor vir bigae equitum | et respondit et dixit | cecidit cecidit Babylon et omnia sculptilia deorum eius contrita sunt in terram 10 tritura mea et fili areae meae | quae audivi a Domino exercituum Deo Israhel adnuntiavi vobis 11 onus Duma | ad me clamat ex Seir | custos quid de nocte custos quid de nocte 12 dixit custos venit mane et nox | si quaeritis quaerite convertimini venite 13 onus in Arabia | in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim 14 occurrentes sitienti ferte aquam | qui habitatis terram austri cum panibus occurrite fugienti 15 a facie enim gladiorum fugerunt | a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii 16 quoniam haec dicit Dominus ad me | adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii | et auferetur omnis gloria Cedar 17 et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur | Dominus enim Deus Israhel locutus est 22 1 onus vallis Visionis | quidnam tibi quoque est quia ascendisti et tu

5–6 Hab 2,1 | 9–10 Hab 2,1 | 12–13 Ier 50,2! 51,8; Apc 14,8! | 14 Ier 51,33 | 25 16,14; Ier 49,28

5

10

15

20

25

JESAJA 21‒22

83

als ich es sah.  Mein Herz ist ermattet, die Finsternis hat mich betäubt; Babylon, meine Geliebte, ist mir zum Wunder gemacht worden.  Decke den Tisch, betrachte auf der Warte die Essenden und Trinkenden! Erhebt euch, ihr Fürsten, ergreift den Schild!  Denn dies hat mir der Herr gesagt: »Geh und stelle einen Späher auf, und was immer er sieht, soll er melden!«  Und er sah einen Wagen mit zwei Reitern: einen Reiter auf einem Esel und einen Reiter auf einem Kamel. Und er hielt umsichtig Ausschau mit großer Aufmerksamkeit,  und der Löwe rief: »Auf der Warte des Herrn stehe ich ununterbrochen den Tag lang, und auf meinem Wachtposten stehe ich die ganzen Nächte.  Siehe, es kommt dieser Reiter, der Mann auf dem Zweigespann der Reiter!« Und er antwortete und sagte: »Gefallen, gefallen ist Babylon, und alle Skulpturen seiner Götter sind zu Boden getreten worden.«  Mein Dreschen und Sohn meiner Tenne, was ich gehört habe vom Herrn der Heere, dem Gott Israels, habe ich euch verkündet.  Die Last von Duma. Es ruft mir zu von Seïr: »Wächter, wie steht es um die Nacht? Wächter, wie steht es um die Nacht?«  Der Wächter sagte: »Es kommt der Morgen und die Nacht. Wenn ihr fragt, 〈so〉 fragt, kehrt euch um, kommt 〈wieder〉!«  Die Last in Arabien. In einem Wald werdet ihr am Abend schlafen, auf den Pfaden von Dedan.  Wenn ihr einem Durstigen begegnet, bringt ihm Wasser; die ihr das Land des Südens bewohnt, kommt dem Flüchtenden mit Broten entgegen!  Vor dem Anblick der Schwerter nämlich sind sie geflohen, vor dem Anblick des drohenden Schwerts, vor dem Anblick des gespannten Bogens, vor dem Anblick der schweren Schlacht.  Denn dies sagt der Herr zu mir: »Noch im Verlauf eines Jahres – gleichwie im Jahr eines Tagelöhners –, und der ganze Ruhm Kedars wird weggenommen werden.  Und die Überbleibsel der Anzahl der starken Bogenschützen von den Kindern Kedars wird vermindert werden. Der Herr nämlich, der Gott Israels, hat gesprochen.« 22  Die Last des Tals der Vision. Was ist denn auch mit dir,

84

ISAIAS 22

omnis in tecta 2 clamoris plena urbs frequens civitas exultans | interfecti tui non interfecti gladio nec mortui in bello 3 cuncti principes tui fugerunt simul dureque ligati sunt | omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter procul fugerunt 4 propterea dixi recedite a me amare flebo | nolite incumbere ut consolemini me super vastitate filiae populi mei 5 dies enim interfectionis et conculcationis et fletuum Domino Deo exercituum in valle Visionis | scrutans murum et magnificus super montem 6 et Aelam sumpsit faretram currum hominis equitis | et parietem nudavit clypeus 7 et erunt electae valles tuae plenae quadrigarum | et equites ponent sedes suas in porta 8 et revelabitur operimentum Iudae | et videbis in die illa armamentarium domus saltus 9 et scissuras civitatis David videbitis quia multiplicatae sunt | et congregastis aquas piscinae inferioris 10 et domos Hierusalem numerastis | et destruxistis domos ad muniendum murum 11 et lacum fecistis inter duos muros et aquam piscinae veteris | et non suspexistis ad eum qui fecerat eam | et operatorem eius de longe non vidistis 12 et vocavit Dominus Deus exercituum in die illa | ad fletum et ad planctum ad calvitium et ad cingulum sacci 13 et ecce gaudium et laetitia | occidere vitulos et iugulare arietes | comedere carnes et bibere vinum | comedamus et bibamus cras enim moriemur 14 et revelata est in auribus meis Domini exercituum | si dimittetur iniquitas haec vobis donec moriamini dicit Dominus Deus exercituum

6 Ier 6,26 | 6–7 Ier 8,21; 9,1! | 8–9 37,3; IV Rg 19,3 | 13 2,8 | 17–18 IV Rg 20,20! | 19 Ier 33,4 | 19–23 vv. 10.11: Sir 48,19! | 21–22 5,12! | 24–25 Ier 4,8; 6,26! Am 8,10 | 27 56,12! Ecl 2,24! | 27–28 I Cor 15,32 | 29–30 Ps 84,3!

5

10

15

20

25

30

JESAJA 22

85

dass auch du als ganze auf die Dächer gestiegen bist?  Du lärmerfüllte Stadt, dicht bewohnte, jubelnde Stadt, deine Getöteten 〈sind〉 nicht durch das Schwert getötet worden noch im Krieg gestorben.  Alle deine Fürsten sind zusammen geflohen und hart gefesselt worden; alle, die gefunden wurden, sind zugleich gefesselt worden, weit weg sind sie geflohen.  Deshalb habe ich gesagt: »Geht weg von mir! Ich werde bitterlich weinen. Bemüht euch nicht, mich wegen der Verwüstung der Tochter meines Volkes zu trösten!«  Denn ein Tag des Tötens und des Zertretens und des Weinens 〈gehört dem〉 Herrn, dem Gott der Heere, im Tal der Vision, 〈ein Tag,〉 der die Mauer prüft und großmächtig ist über dem Berg.  Und Elam hat den Köcher genommen, 〈und〉 den Wagen des Reitersmannes, und der Schild hat die Wand bloßgelegt,  und deine auserwählten Täler werden voll sein von Viergespannen, und die Reiter werden ihre Sitze am Tor aufschlagen.  Und die Decke Judas wird zurückgeschlagen werden, und du wirst an jenem Tag das Waffenarsenal des Waldhauses sehen;  und ihr werdet die Risse der Davidstadt sehen, weil sie sich vervielfacht haben. Und ihr habt die Wasser des unteren Beckens gesammelt  und die Häuser Jerusalems gezählt und Häuser niedergerissen, um die Mauer zu befestigen;  und ihr habt eine Zisterne gemacht zwischen den beiden Mauern und dem Wasser des alten Beckens. Und ihr habt nicht aufgeblickt zu dem, der sie gemacht hatte, und ihren Erbauer habt ihr von weitem nicht gesehen.  Und gerufen hat der Herr, der Gott der Heere, an jenem Tag zum Weinen und zum Klagen, zur Kahlheit und zum Gürtel des Sack〈gewand〉es.  Und siehe: Freude und Fröhlichkeit, Kälbertöten und Widderschlachten, Fleischessen und Weintrinken: »Lasst uns essen und trinken, denn morgen werden wir sterben!«  Und es wurde offenbar in meinen Ohren 〈die Stimme〉 des Herrn der Heere: »Wahrlich, diese Ungerechtigkeit wird euch nicht vergeben werden, bis ihr sterbt!«, spricht der Herr, der Gott der Heere.

86

ISAIAS 22‒23

15 haec dicit Dominus Deus exercituum | vade ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo | ad Sobnam praepositum templi 16 quid tu hic aut quasi quis hic | quia excidisti tibi hic sepulchrum | excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi 17 ecce Dominus asportari te faciet sicut asportatur gallus gallinacius | et quasi amictum sic sublevabit te 18 coronans coronabit te tribulatione | quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam | ibi morieris et ibi erit currus gloriae tuae | ignominia domus Domini tui 19 et expellam te de statione tua | et de ministerio tuo deponam te 20 et erit in die illa | vocabo servum meum Eliachim filium Helciae 21 et induam illum tunicam tuam et cingulo tuo confortabo eum | et potestatem tuam dabo in manu eius | et erit quasi pater habitantibus Hierusalem et domui Iuda 22 et dabo clavem domus David super umerum eius | et aperiet et non erit qui claudat et claudet et non erit qui aperiat 23 et figam illum paxillum in loco fideli | et erit in solium gloriae domui patris sui 24 et suspendent super eum omnem gloriam domus patris eius | vasorum diversa genera omne vas parvulum | a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum 25 in die illo dicit Dominus exercituum | auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli | et frangetur et cadet et peribit quod pependerat in eo quia Dominus locutus est 23 1 onus Tyri | ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant | de terra Cetthim revelatum est eis

7–8 Ier 22,26 | 8 Am 7,17 | 11 IV Rg 18,18! | 12 Nm 20,26 | 15 Apc 3,7 | 15–16 Iob 12,14 | 17 I Esr 9,8; Sir 14,25 | 20 Ez 15,3 | 25–26 14

5

10

15

20

25

JESAJA 22‒23  Dies

87

spricht der Herr, der Gott der Heere: »Geh, tritt ein bei dem, der im Zelt wohnt, bei Schebna, dem Tempelvorsteher:  ›Was 〈willst〉 du hier oder als wer 〈bist du〉 hier, dass du dir hier ein Grab ausgehauen hast, auf der Höhe ein Grabdenkmal ausgehauen hast mit Sorgfalt im Fels als ein Zelt für dich?  Siehe, der Herr wird dich fortbringen lassen, wie ein Hühnerhahn fortgebracht wird, und wie ein Oberkleid, so wird er dich hochheben.  Umkränzend wird er dich mit Drangsal umkränzen, wie einen Ball wird er dich in ein weites und geräumiges Land werfen; dort wirst du sterben und dort wird der Wagen deines Ruhmes sein, die Schande des Hauses deines Herrn.  Und ich werde dich von deinem Posten verjagen und dich deines Amtes entheben.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Ich werde meinen Diener Eljakim, den Sohn Hilkijas, rufen,  und ich werde ihm dein Gewand anlegen und ihn mit deinem Gürtel stärken, und deine Macht werde ich in seine Hand geben, und er wird wie ein Vater sein für die Bewohner Jerusalems und für das Haus Juda.  Und ich werde den Schlüssel des Hauses David auf seine Schulter geben, und er wird öffnen, und es wird niemanden geben, der schließen kann, und er wird schließen, und es wird niemanden geben, der öffnen kann.  Und ich werde ihn als Pflock an einer sicheren Stelle einschlagen, und er wird der Ehrenplatz für das Haus seines Vaters sein.  Und sie werden an ihn den ganzen Prunk des Hauses seines Vaters hängen, verschiedene Arten von Geräten, jedes kleine Gerät, von den Mischkrügen bis zu jedem Musikinstrument.  An jenem Tag, spricht der Herr der Heere, wird der Pflock, der an einer sicheren Stelle eingeschlagen worden war, entfernt werden, und zerbrochen werden und fallen und zugrunde gehen wird, was an ihm gehangen hat, denn der Herr hat gesprochen‹.« 23  Die Last von Tyrus. Heult, 〈ihr〉 Schiffe des Meeres! Denn verwüstet wurde 〈ihr〉 Zuhause, woher sie zu kommen gewohnt waren. Vom Land der Kittäer aus wurde es ihnen offenbart.

88

ISAIAS 23

2 tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis | transfretantes mare repleverunt te 3 in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius | et facta est negotiatio gentium 4 erubesce Sidon | ait enim mare fortitudo maris dicens | non parturivi et non peperi | et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines 5 cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro 6 transite maria ululate qui habitatis in insula 7 numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua | ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum 8 quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam | cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae 9 Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae | et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae 10 transi terram tuam quasi flumen | filia maris non est cingulum ultra tibi 11 manum suam extendit super mare conturbavit regna | Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius 12 et dixit non adicies ultra ut glorieris | calumniam sustinens virgo filia Sidonis | in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi 13 ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit | Assur fundavit eam | in captivitatem transduxerunt robustos eius | suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam 14 ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra 15 et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius | post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis 16 sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita | bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit 17 et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum | et reducet

12–13 Ez 26,17! 27,8 | 14–15 Ez 28,6.7 | 20 Ps 93,3 | 23–24 Ez 26,12 | 25 1

5

10

15

20

25

30

JESAJA 23  Schweigt,

89

die ihr auf der Insel wohnt, 〈du〉 Kaufmannschaft Sidons! Indem sie über das Meer fuhren, haben sie dich gefüllt.  In vielen Gewässern 〈war〉 der Samen des Nils, die Ernte des Flusses, seine Früchte, und es entstand eine Kaufmannschaft der Heidenvölker.  Erröte, Sidon! Denn das Meer sprach, indem die Stärke des Meeres sagte: »Ich hatte keine Wehen und gebar nicht, und ich zog keine jungen Männer groß, noch führte ich Mädchen zur Reife.«  Wenn es in Ägypten gehört wird, werden sie trauern, wenn sie es über Tyrus hören.  Fahrt über die Meere, heult, die ihr auf der Insel wohnt!  Ist dies etwa nicht eure 〈Stadt〉, die sich seit frühen Tagen ihres Alters rühmte? Die eigenen Füße werden sie fernab führen, in der Fremde zu weilen.  Wer ersann dies über das einst bekränzte Tyrus, dessen Kaufleute Fürsten waren, seine Händler berühmt auf der Erde?  Der Herr der Heere ersann dies, um den Hochmut allen Ruhms herunterzuziehen und zur Schande hinabzuführen alle Berühmten der Erde.  Geh durch dein Land wie ein Fluss! Tochter des Meeres, du hast keinen Gürtel mehr.  Er streckte seine Hand aus über das Meer, erschütterte die Reiche. Der Herr befahl gegen Kanaan, seine Starken zu vernichten,  und er sagte: »Du wirst nicht weiter fortfahren, dich zu rühmen, während du Verleumdung erduldest, Jungfrau, Tochter Sidons.« Erhebe dich und setze über zu den Kittäern! – Auch dort wirst du keine Ruhe haben.  Siehe, das Land der Chaldäer war kein solches Volk – Assur hat es gegründet, sie führten seine Starken in die Gefangenschaft, sie untergruben seine Häuser, legten es in Trümmer.  Heult, 〈ihr〉 Schiffe des Meeres! Denn gänzlich zerstört ist eure Stärke.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Du wirst in Vergessenheit sein, Tyrus, siebzig Jahre, wie die Tage eines einzigen Königs. Nach siebzig Jahren aber wird es für Tyrus sein wie das Lied einer Hure.  Nimm die Kithara, geh in der Stadt umher – du Hure, dem Vergessen anheimgegeben! Singe schön, singe das Lied immerzu, damit es eine Erinnerung an dich gibt!  Und es wird

90

ISAIAS 23‒24

eam ad mercedes suas | et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae 18 et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino | non condentur neque reponentur | quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius | ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem 24 1 ecce Dominus dissipabit terram et nudabit eam | et adfliget faciem eius et disperget habitatores eius 2 et erit sicut populus sic sacerdos | et sicut servus sic dominus eius | sicut ancilla sic domina eius | sicut emens sic ille qui vendit | sicut fenerator sic is qui mutuum accipit | sicut qui repetit sic qui debet 3 dissipatione dissipabitur terra | et direptione praedabitur | Dominus enim locutus est verbum hoc 4 luxit et defluxit terra et infirmata est | defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae 5 et terra interfecta est ab habitatoribus suis | quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum 6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius | ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci 7 luxit vindemia infirmata est vitis | ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum | quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam 10 adtrita est civitas vanitatis | clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis | deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae 12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas

1–2 Apc 17,2! | 5–6 Ioel 2,26 | 7 13,9! | 9 Os 4,9 | 10 Ez 7,12 | 12–13 1,20! | 14 33,9; Ier 4,28; Os 4,3 | 14–15 Na 1,5! | 16 Ps 105,38 | 16–17 Ier 3,2 | 18 Dt 29,27! Za 5,3 | 20 32,12; Ier 48,33; Ioel 1,12 | 22–23 Ier 7,34! Ez 26,13! | 25 32,14! | 28 32,14!

5

10

15

20

25

JESAJA 23‒24

91

geschehen nach siebzig Jahren: Der Herr wird Tyrus heimsuchen und es wieder zu seinen Verdiensten zurückführen, und es wird wieder huren mit allen Königreichen der Erde, über das Angesicht der Erde hin.  Und sein Handel und seine Verdienste werden vom Herrn gesegnet sein. Sie werden nicht gehortet und nicht zurückgelegt werden, denn denen, die vor dem Herrn wohnen werden, wird ihr Handel dazu dienen, bis zur Sättigung zu essen und sich zu kleiden bis ins Alter. 24  Siehe, der Herr wird die Erde verwüsten und sie entblößen, und er wird ihr Antlitz beschädigen und ihre Bewohner zerstreuen.  Und wie das Volk, so wird der Priester sein, und wie der Sklave, so sein Herr, wie die Magd, so ihre Herrin, wie der Käufer, so der, der verkauft, wie der Geldverleiher, so der, der das Geliehene empfängt, wie der, der zurückfordert, so der, der schuldet.  Durch Verwüstung wird die Erde verwüstet werden und durch Plünderung ausgeraubt. Denn der Herr hat dieses Wort gesprochen.  Die Erde fiel in Trauer und verging und wurde geschwächt. Der Erdkreis verging, die hohe Stellung des Volkes auf der Erde wurde geschwächt.  Und die Erde wurde von ihren Bewohnern zugrunde gerichtet, weil sie die Gesetze übertraten, das Recht änderten, den ewigen Bund zerstörten.  Daher wird ein Fluch die Erde verschlingen, und ihre Bewohner werden sündigen, und deshalb werden ihre Bebauer verrückt sein und nur wenige Menschen übrig gelassen werden.  Die Weinlese fiel in Trauer, kraftlos wurde der Weinstock, alle, die sich im Herzen freuten, seufzten auf.  Die Freude der Handpauken hörte auf, der Klang der Fröhlichen verstummte, das süße Tönen der Kithara kam zum Schweigen.  Beim Gesang werden sie keinen Wein trinken, bitter wird der Trank denen, die ihn trinken.  Zerrüttet ist die Stadt der Nichtigkeit, verschlossen jedes Haus, weil niemand eintritt.  Wehgeschrei um den Wein wird auf den Straßen sein, aufgegeben ist alle Fröhlichkeit, weggenommen die Freude auf der Erde.  Zurückgeblieben in der Stadt ist Öde, und Verfall wird die Tore zum

92

ISAIAS 24‒25

13 quia haec erunt in medio terrae in medio populorum | quomodo si paucae olivae quae remanserunt excutiantur ex olea | et racemi cum fuerit finita vindemia 14 hii levabunt vocem suam atque laudabunt | cum glorificatus fuerit Dominus hinnient de mari 15 propter hoc in doctrinis glorificate Dominum | in insulis maris nomen Domini Dei Israhel 16 a finibus terrae laudes audivimus gloriam iusti | et dixi secretum meum mihi secretum meum mihi vae mihi | praevaricantes praevaricati sunt | et praevaricatione transgressorum praevaricati sunt 17 formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae 18 et erit qui fugerit a voce formidinis cadet in foveam | et qui se explicuerit de fovea tenebitur laqueo | quia cataractae de excelsis apertae sunt | et concutientur fundamenta terrae 19 confractione confringetur terra | contritione conteretur terra commotione commovebitur terra 20 agitatione agitabitur terra sicut ebrius | et auferetur quasi tabernaculum unius noctis | et gravabit eam iniquitas sua et corruet et non adiciet ut resurgat 21 et erit in die illa visitabit Dominus super militiam caeli in excelso | et super reges terrae qui sunt super terram 22 et congregabuntur in congregationem unius fascis in lacum | et cludentur ibi in carcerem et post multos dies visitabuntur 23 et erubescet luna et confundetur sol | cum regnaverit Dominus exercituum in monte Sion et in Hierusalem | et in conspectu senum suorum fuerit glorificatus 25 1 domine Deus meus es tu exaltabo te confitebor nomini tuo |

1–2 17,6; Mi 7,1 | 6–7 42,12! So 2,11 | 9–10 Ier 5,11 | 11 Ecl 9,12; Lc 21,35 | 11–14 vv. 17.18: Ier 48,43.44 | 13–14 Gn 7,11! | 14 Ps 81,5; Sir 16,19! | 17 19,14 | 20–21 10,12 | 22–23 Ez 38,8 | 24 13,10! 60,19! | 24–25 Ps 98,2! Mi 4,7 | 27 Ex 15,2! Ps 85,9.10! 117,28; I Par 29,13!

5

10

15

20

25

JESAJA 24‒25

93

Einsturz bringen.  Denn dies wird geschehen inmitten des Landes, inmitten der Völker, wie wenn nur wenige Oliven, die übriggeblieben sind, vom Ölbaum abgeschüttelt würden und Trauben, wenn die Weinlese beendet ist.  Diese werden ihre Stimme erheben und lobsingen; wenn der Herr verherrlicht wird, werden sie jauchzen vom Meer her.  Deshalb verherrlicht in Lehren den Herrn, auf den Inseln des Meeres den Namen des Herrn, des Gottes Israels!  Von den Grenzen der Erde haben wir das Lob gehört, den Preis des Gerechten. Und ich sagte: »Ich habe mein Geheimnis! Ich habe mein Geheimnis! Wehe mir!« Die Übertreter haben übertreten, und durch die Übertretung der Übertreter haben sie übertreten.  Schrecken und Grube und Schlinge über dich, der du ein Erdenbewohner bist!  Und es wird geschehen: Wer vor der Stimme des Schreckens geflohen ist, wird in die Grube fallen. Und wer sich aus der Grube befreit hat, wird von der Schlinge festgehalten werden. Denn die Schleusen sind von den Höhen herab geöffnet worden, und die Grundfesten der Erde werden erschüttert werden.  Mit Bersten wird die Erde bersten, mit Zerreiben wird die Erde zerrieben werden, mit Erschütterung wird die Erde erschüttert werden.  Mit Schwanken wird die Erde schwanken wie ein Betrunkener, und sie wird davongetragen werden wie das Zelt einer einzigen Nacht, und ihre eigene Ungerechtigkeit wird sie belasten, und sie wird stürzen und nichts dazu tun, sich wieder aufzurichten.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Der Herr wird über das Heer des Himmels in der Höhe kommen und über die Könige der Erde, die auf der Erde sind.  Und sie werden vereinigt werden zur Zusammenfügung eines einzigen Bündels, in eine Zisterne, und sie werden dort im Kerker eingeschlossen und nach vielen Tagen heimgesucht werden.  Und erröten wird der Mond und verstört werden die Sonne, wenn der Herr der Heere die Herrschaft angetreten hat auf dem Berg Zion und in Jerusalem und im Anblick seiner Ältesten verherrlicht wird. 25  Herr, mein Gott bist du! Ich werde dich erhöhen, ich werde

94

ISAIAS 25

quoniam fecisti mirabilia cogitationes antiquas fideles amen 2 quia posuisti civitatem in tumulum urbem fortem in ruinam | domum alienorum ut non sit civitas et in sempiternum non aedificetur 3 super hoc laudabit te populus fortis | civitas gentium robustarum timebit te 4 quia factus es fortitudo pauperi fortitudo egeno in tribulatione sua | spes a turbine umbraculum ab aestu | spiritus enim robustorum quasi turbo inpellens parietem 5 sicut aestum in siti tumultum alienorum humiliabis | et quasi calore sub nube torrente propaginem fortium marcescere facies 6 et faciet Dominus exercituum omnibus populis in monte hoc | convivium pinguium | convivium vindemiae | pinguium medullatorum vindemiae defecatae 7 et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos | et telam quam orditus est super universas nationes 8 praecipitabit mortem in sempiternum | et auferet Dominus Deus lacrimam ab omni facie | et obprobrium populi sui auferet de universa terra quia Dominus locutus est 9 et dicet in die illa ecce Deus noster iste | expectavimus eum et salvabit nos | iste Dominus sustinuimus eum exultabimus et laetabimur in salutari eius 10 quia requiescet manus Domini in monte isto | et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro 11 et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum | et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eius 12 et munimenta sublimium murorum tuorum concident | et humilia-

1 Ioel 2,26 | 2 17,1! Ier 9,11! 51,37 | 7 4,6; 32,2 | 9 13,11! | 11 2,2! | 16 Os 13,14! I Cor 15,54 | 16–17 Apc 7,17; 21,4 | 19 33,2! 35,4! Ps 94,7 | 19–20 Ps 26,14! | 20–21 I Sm 2,1! | 22–23 Am 1,3! | 24–25 16,14 | 26 26,5!

5

10

15

20

25

JESAJA 25

95

mich zu deinem Namen bekennen, denn du hast Wunder vollbracht, uralte, verlässliche Ratschlüsse. Amen.  Denn du hast die Stadt zu einem Erdhaufen gemacht, die befestigte Burg zu einem Trümmerfeld, zu einem Wohnsitz der Fremden – sodass keine Stadt 〈mehr〉 ist und sie in Ewigkeit nicht aufgebaut wird.  Darum wird dich ein starkes Volk loben, die Bürgerschaft starker Heidenvölker wird dich fürchten.  Denn du wurdest Stärke dem Armen, Stärke dem Bedürftigen in seiner Not, Hoffnung vor dem Sturm, Schirm vor der Hitze, denn der Geist der Starken 〈ist〉 wie der Sturm, der die Mauer eindrückt.  Wie die Glut beim Durst wirst du den Aufruhr der Fremden unterdrücken, und wie durch Hitze unter der sengenden Wolke die Ausbreitung der Mächtigen erschlaffen lassen.  Und bereiten wird der Herr der Heere allen Völkern auf diesem Berg ein Mahl mit fetten 〈Speisen〉, ein Mahl mit Wein, mit fetten, vortrefflichen 〈Speisen und〉 von der Hefe gereinigtem Wein.  Und er wird auf diesem Berg das Angesicht des über alle Völker geknüpften Bündnisses hinabstürzen und das Gewebe, das er über alle Nationen begonnen hat.  Hinabstürzen wird er den Tod für immer, und entfernen wird der Herr, Gott, die Tränen von jedem Gesicht, und die Schmach seines Volkes wird er von der gesamten Erde entfernen, denn der Herr hat gesprochen.  Und sie wird an jenem Tag sagen: »Siehe, das ist unser Gott! Wir haben auf ihn gewartet, und er wird uns retten. Dies 〈ist〉 der Herr, wir haben ihn hochgehalten, wir werden jubeln und uns über sein Heil freuen.«  Denn die Hand des Herrn wird auf diesem Berg ruhen, und Moab wird gedroschen werden unter ihm, wie die Spreu durch einen Wagen zerrieben wird.  Und es wird seine Hände unter ihm ausstrecken wie ein Schwimmender 〈sie〉 ausstreckt, um zu schwimmen, und er wird seine Pracht erniedrigen mit dem Zerschmettern seiner Hände.  Und die Befestigungen deiner hochragenden Mauern werden zusammen-

96

ISAIAS 25‒26

buntur et detrahentur in terram usque ad pulverem 26 1 in die illa cantabitur canticum istud in terra Iuda | urbs fortitudinis nostrae salvator | ponetur in ea murus et antemurale 2 aperite portas et ingrediatur gens iusta custodiens veritatem 3 vetus error abiit servabis pacem pacem quia in te speravimus 4 sperastis in Domino in saeculis aeternis | in Domino Deo forti in perpetuum 5 quia incurvabit habitantes in excelso civitatem sublimem | humiliabit humiliabit eam usque ad terram | detrahet eam usque ad pulverem 6 conculcabit eam pes pedes pauperis gressus egenorum 7 semita iusti recta est rectus callis iusti ad ambulandum 8 et in semita iudiciorum tuorum Domine sustinuimus te | nomen tuum et memoriale tuum in desiderio animae 9 anima mea desideravit te in nocte | sed et spiritu meo in praecordiis meis de mane vigilabo ad te | cum feceris iudicia tua in terra | iustitiam discent habitatores orbis 10 misereamur impio | et non discet iustitiam | in terra sanctorum inique gessit | et non videbit gloriam Domini 11 Domine exaltetur manus tua et non videant | videant et confundantur zelantes populi | et ignis hostes tuos devoret 12 Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis 13 Domine Deus noster possederunt nos domini absque te | tantum in te recordemur nominis tui 14 morientes non vivant gigantes non resurgant | propterea visitasti et contrivisti eos | et perdidisti omnem memoriam eorum 15 indulsisti genti Domine indulsisti genti | numquid glorificatus es |

2 Mi 2,4 | 3 60,18 | 4 Ps 117,19.20 | 6 Ps 61,8 | 8 25,12 | 8–9 32,19 | 11 Iob 17,9; Prv 2,20; Os 14,10 | 12 Ps 36,23 | 14 Ct 3,1 | 19 Ex 15,6! Mi 5,9 | 19–20 Mi 7,16 | 20 Ps 20,10! Hbr 10,27

5

10

15

20

25

JESAJA 25‒26

97

fallen, und sie werden abgetragen werden und niedergerissen zur Erde bis zu Staub. 26  An jenem Tag wird man dieses Lied singen im Land Juda: »Die Stadt unserer Stärke 〈ist〉 der Retter, in ihr werden Mauer und Vormauer aufgerichtet werden.«  Öffnet die Tore, und eintreten soll ein gerechtes Volk, das die Wahrheit hütet!  Der alte Irrtum ist gewichen. Bewahren wirst du den Frieden, den Frieden, denn auf dich haben wir gehofft.  Ihr habt gehofft auf den Herrn in ewigen Zeiten, auf den Herrn, den starken Gott, für immer.  Denn er wird niederbeugen, die in der Höhe wohnen, die hochragende Stadt, erniedrigen, erniedrigen wird er sie bis zur Erde, sie niederreißen bis zu Staub.  Zerstampfen werden sie der Fuß, die Füße des Armen, die Schritte der Bedürftigen.  Der Weg des Gerechten ist gerade, gerade der Pfad des Gerechten, um darauf zu gehen.  Und auf dem Weg deiner Gerichtstage, Herr, haben wir dich hochgehalten; dein Name und das Denken an dich ist das Verlangen unserer Seele.  Meine Seele verlangte nach dir in der Nacht, aber auch vom Morgen an werde ich wachen mit meinem Geist in meinem Inneren auf dich hin. Wenn du deine Gerichtstage auf der Erde gehalten hast, werden die Bewohner des Erdkreises Gerechtigkeit lernen.  »Lasst uns Erbarmen mit dem Gottlosen haben!«, und er wird die Gerechtigkeit nicht lernen. Er hat im Land der Gesegneten ungerecht gehandelt, und er wird die Hoheit des Herrn nicht sehen.  Herr, deine Hand erhebe sich, und sie sollen es nicht sehen. 〈Doch〉, sie sollen es sehen und verwirrt werden, die eifersüchtigen Völker, und das Feuer soll deine Feinde verschlingen.  Herr, du wirst uns Frieden geben, denn alle unsere Taten hast du für uns getan.  Herr, unser Gott, von uns haben Herren Besitz ergriffen ohne dich, nur durch dich wollen wir deines Namens gedenken!  Als Sterbende sollen sie nicht leben, Giganten sollen sich nicht wieder erheben! Deshalb hast du sie heimgesucht und zerrieben und alle Erinnerung an sie vernichtet.  Du hast mit dem Heidenvolk,

98

ISAIAS 26‒27

elongasti omnes terminos terrae 16 Domine in angustia requisierunt te | in tribulatione murmuris doctrina tua eis 17 sicut quae concipit cum adpropinquaverit ad partum dolens clamat in doloribus suis | sic facti sumus a facie tua Domine 18 concepimus et quasi parturivimus et peperimus spiritum | salutes non fecimus in terra | ideo non ceciderunt habitatores terrae 19 vivent mortui tui interfecti mei resurgent | expergiscimini et laudate qui habitatis in pulvere | quia ros lucis ros tuus | et terram gigantum detrahes in ruinam 20 vade populus meus intra in cubicula tua claude ostia tua super te | abscondere modicum ad momentum donec pertranseat indignatio 21 ecce enim Dominus egreditur de loco suo | ut visitet iniquitatem habitatoris terrae contra eum | et revelabit terra sanguinem suum | et non operiet ultra interfectos suos 27 1 in die illo visitabit Dominus in gladio suo duro et grandi et forti | super Leviathan serpentem vectem | et super Leviathan serpentem tortuosum | et occidet cetum qui in mari est 2 in die illa vinea meri cantabit ei 3 ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei | ne forte visitetur contra eam | nocte et die servo eam 4 indignatio non est mihi | quis dabit me spinam et veprem in proelio | gradiar super eam succendam eam pariter 5 an potius tenebit fortitudinem meam faciet pacem mihi pacem faciet mihi 6 qui egrediuntur impetu ad Iacob florebit et germinabit Israhel | et implebunt faciem orbis semine 7 numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum | aut sicut

2 Ier 2,27; Os 6,1.2 | 4–5 13,8! Ier 4,31; Io 16,21; Apc 12,2 | 6 37,3; Mi 4,10; IV Rg 19,3 | 8 Ez 37,12! | 8–9 Dn 12,2 | 9 Os 14,6 | 11 Mt 6,6! | 12 2,10; 54,8! So 2,3; Iob 14,13 | 13 Mi 1,3 | 14 Iob 16,19 | 17 Iob 26,13 Lxx; Ps 73,14 | 22 10,17! | 24–25 57,19 | 26 Os 14,6! | 26–27 Ps 79,10! | 28 Ier 30,11!

5

10

15

20

25

JESAJA 26‒27

99

Herr, Nachsicht gehabt, 〈ja〉, du hast Nachsicht gehabt mit dem Heidenvolk – bist du etwa 〈deshalb〉 verherrlicht worden? Du hast alle Grenzen des Landes ausgeweitet.  Herr, in der Not suchten sie dich, in der Bedrängnis des Murrens war deine Lehre für sie da.  Wie eine, die schwanger wird, wenn sie sich der Geburt nähert, schmerzvoll in ihren Schmerzen schreit, so erging es uns vor deinem Angesicht, Herr:  Wir wurden schwanger und kreißten gleichsam und gebaren einen Hauch. Wohltaten verrichteten wir nicht im Land, darum wurden keine Bewohner des Landes geboren.  »Leben werden deine Toten, meine Getöteten werden sich wieder erheben. Erwacht und preist, die ihr im Staub wohnt! Denn der Tau des Morgenlichts ist dein Tau, und das Land der Giganten wirst du in den Untergang ziehen.  Geh, mein Volk, betritt deine Gemächer, schließ deine Türen hinter dir! Verbirg dich eine kleine Weile, bis die Entrüstung ganz vorübergeht!«  Denn siehe, der Herr tritt hervor aus seiner Stätte, um das Unrecht des Erdenbewohners an diesem heimzusuchen. Und die Erde wird ihr Blut enthüllen und nicht weiter ihre Getöteten bedecken. 27  Heimsuchen wird der Herr an jenem Tag mit seinem harten und großen und starken Schwert Leviatan, den kriechenden Riegel, und Leviatan, die vielgewundene Schlange, und er wird den Wal töten, der im Meer ist.  An jenem Tag wird ihm der Weinberg des reinen Weines singen.  »Ich, der Herr, der ich ihn behüte, werde ihm sogleich zu trinken geben. Damit man ihn nicht etwa heimsuche zu seinem Schaden, behüte ich ihn in der Nacht und am Tag.  Entrüstung habe ich nicht. Wer wird mich zu einem Stachel und Dornbusch in einem Kampf machen? Ich werde in gleicher Weise über diesen hinwegschreiten, diesen zugleich in Brand setzen.  Oder wird er vielmehr an meiner Stärke festhalten, Frieden schließen mit mir, 〈ja〉, Frieden schließen mit mir?«  Die mit Begeisterung hinausgehen zu Jakob – 〈für sie〉 wird Israel blühen und sprossen, und sie werden das Angesicht des Erdkreises mit dem Samen füllen.  Hat er es geschlagen entspre-

100

ISAIAS 27‒28

occidit interfectos eius sic occisus est 8 in mensura contra mensuram cum abiecta fuerit iudicabis eam | meditata est in spiritu suo duro per diem aestus 9 idcirco super hoc dimittetur iniquitas domui Iacob | et iste omnis fructus ut auferatur peccatum eius | cum posuerit omnes lapides altaris sicut lapides cineris adlisos | non stabunt luci et delubra 10 civitas enim munita desolata erit | speciosa relinquetur et dimittetur quasi desertum | ibi pascetur vitulus et ibi accubabit et consumet summitates eius 11 in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam | non est enim populus sapiens | propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei 12 et erit in die illa | percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti | et vos congregabimini unus et unus filii Israhel 13 et erit in die illa clangetur in tuba magna | et venient qui perditi fuerant de terra Assyriorum et qui eiecti erant in terra Aegypti | et adorabunt Dominum in monte sancto in Hierusalem 28 1 vae coronae superbiae ebriis Ephraim | et flori decidenti gloriae exultationis eius | qui erant in vertice vallis pinguissimae errantes a vino 2 ecce validus et fortis Domini sicut impetus grandinis turbo confringens | sicut impetus aquarum multarum inundantium et emissarum super terram spatiosam 3 pedibus conculcabitur corona superbiae ebriorum Ephraim 4 et erit flos decidens gloriae exultationis eius qui est super verticem vallis pinguium | quasi temporaneum ante maturitatem autumni | quod

4 Ps 84,3! | 4–5 Rm 11,27 | 7 6,11! | 11 Dt 32,28! | 13–17 vv. 12.13: Mt 24,31! | 15–16 11,11; Tb 13,12! Mi 7,12; Za 10,10 | 16–17 2,3! Ier 31,6 | 20–21 30,30! | 21–22 17,12; Ier 47,2; Ez 1,24; 43,2!

5

10

15

20

25

JESAJA 27‒28

101

chend dem Hieb dessen, der ihn schlug? Oder wurde es so niedergemacht, wie er dessen Getötete niedergemacht hat?  Wenn es Maß für Maß verworfen sein wird, wirst du es richten, es hat mit seinem harten Geist am Tag der Hitze nachgedacht.  Daher wird darüber das Unrecht dem Haus Jakob vergeben werden, und dies der ganze Ertrag 〈sein〉, dass seine Sünde weggenommen wird: Wenn es alle Steine des Altars niedergelegt hat wie zerstoßene Aschensteine, werden Haine und Heiligtümer nicht 〈mehr〉 stehen.  Denn die befestigte Stadt wird verlassen sein, die schöne wird zurückgelassen und aufgegeben werden wie eine Wüste. Dort wird ein junges Stierkalb weiden und dort liegen und ihre 〈Gras〉spitzen abfressen.  In der Dürre jener Ernte werden Frauen zugrunde gehen, die kommen und sie lehren, denn es ist kein einsichtiges Volk. Deshalb wird sich seiner nicht erbarmen, der es geschaffen hat, und der es gebildet hat, wird es nicht schonen.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Der Herr wird es vom Bett des Flusses bis zum Bach Ägyptens schlagen, und ihr werdet einzeln eingesammelt werden, Kinder Israels.  Und es wird geschehen an jenem Tag: Mit der großen Trompete wird geschmettert werden, und kommen werden die, die verloren waren, aus dem Land der Assyrer, und die ausgestoßen waren im Land Ägypten, und sie werden den Herrn anbeten auf dem heiligen Berg in Jerusalem. 28  Wehe der Krone des Hochmutes, den Betrunkenen Efraims, und der welkenden Blume des Ruhmes, seines Jubels, 〈denen〉, die auf der Höhe über dem so fruchtbaren Tal wohnten und herumirrten vom Wein!  Siehe, der Mächtige und Starke des Herrn, wie die Gewalt des Hagels, ein zerstörerischer Wirbelwind, wie die Gewalt vieler überschwemmender und über ein weites Land ausgegossener Wasser!  Mit Füßen wird zusammengetreten werden die Krone des Hochmutes der Betrunkenen Efraims.  Und die welkende Blume des Ruhmes, seines Jubels, die auf der Höhe über dem Tal der fetten 〈Ernten〉 steht, wird wie eine frühe 〈Frucht〉 vor der Reife des Herbstes sein: Wenn der, der sieht, sie

102

ISAIAS 28

cum aspexerit videns statim ut manu tenuerit devorabit illud 5 in die illa erit Dominus exercituum corona gloriae et sertum exultationis residuo populi sui 6 et spiritus iudicii sedenti super iudicium | et fortitudo revertentibus de bello ad portam 7 verum hii quoque prae vino nescierunt et prae ebrietate erraverunt | sacerdos et propheta nescierunt prae ebrietate | absorti sunt a vino | erraverunt in ebrietate nescierunt videntem ignoraverunt iudicium 8 omnes enim mensae repletae sunt vomitu sordiumque ita ut non esset ultra locus 9 quem docebit scientiam et quem intellegere faciet auditum | ablactatos a lacte apulsos ab uberibus 10 quia manda remanda manda remanda | expecta reexpecta expecta reexpecta | modicum ibi modicum ibi 11 in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum 12 cui dixit haec requies reficite lassum | et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire 13 et erit eis verbum Domini manda remanda manda remanda | expecta reexpecta expecta reexpecta modicum ibi modicum ibi | ut vadant et cadant retrorsum | et conterantur et inlaqueentur et capiantur 14 propter hoc audite verbum Domini viri inlusores | qui dominamini super populum meum qui est in Hierusalem 15 dixistis enim percussimus foedus cum morte et cum inferno fecimus pactum | flagellum inundans cum transierit non veniet super nos | quia posuimus mendacium spem nostram | et mendacio protecti sumus 16 idcirco haec dicit Dominus Deus | ecce ego mittam in fundamentis Sion lapidem | lapidem probatum angularem pretiosum in fundamento fundatum | qui crediderit non festinet

7 56,12! | 11 Ier 6,10 | 13 13 | 15 I Cor 14,21 | 16 Ps 131,14; Ier 6,16 | 16–17 I Cor 14,21 | 18 10 | 19–20 8,15 | 23–24 18 | 26–27 Rm 9,33; I Pt 2,6 | 28 Rm 10,11

5

10

15

20

25

JESAJA 28

103

erblickt hat, wird er sie auf der Stelle, sobald er sie in der Hand hält, verschlingen.  An jenem Tag wird der Herr der Heere die Krone des Ruhmes und der Kranz des Jubels sein für den Rest seines Volkes,  und der Geist eines 〈gerechten〉 Urteils für den, der zu Gericht sitzt, und die Stärke für die, die aus dem Krieg zum Tor zurückkehren.  Aber auch diese waren wegen des Weins unwissend und irrten herum vor Betrunkenheit. Priester und Prophet waren vor Betrunkenheit unwissend, sie sind vom Wein verschlungen worden, irrten in Betrunkenheit herum, erkannten nicht den, der sah, kannten nicht das 〈gerechte〉 Urteil.  Denn alle Tische sind angefüllt worden mit Erbrochenem und Unflat, so dass kein Platz mehr war.  Wen wird er Wissen lehren und wen das Gehörte verstehen machen? Die, von der Milch entwöhnt, von den Brüsten weggestoßen wurden?  Denn 〈er sagt〉: »Befiehl, befiehl wieder, befiehl, befiehl wieder, warte, warte wieder, warte, warte wieder, ein wenig hier, ein wenig dort.«  Denn mit dem Sprechen der Lippe und in einer anderen Sprache wird er zu diesem Volk sprechen,  zu dem er gesagt hat: »Das 〈ist〉 die Ruhe. Erfrischt den Müden!« Und: »Das ist meine Erquickung.« Und sie wollten nicht hören.  Für sie wird das Wort des Herrn sein: »Befiehl, befiehl wieder, befiehl, befiehl wieder, warte, warte wieder, warte, warte wieder, ein wenig hier, ein wenig dort, so dass sie gehen und rückwärts fallen und aufgerieben und verstrickt und gefangen werden.«  Daher hört das Wort des Herrn, ihr Spötter, die ihr über mein Volk herrscht, das in Jerusalem ist.  Denn ihr habt gesagt: »Wir haben ein Bündnis mit dem Tod geschlossen und mit der Hölle haben wir einen Pakt gemacht. Wenn die überschwemmende Geißel übergetreten ist, wird sie nicht über uns kommen, denn wir haben die Lüge zu unserer Hoffnung gemacht und durch die Lüge sind wir geschützt.«  Deshalb sagt der Herr, Gott, dieses: »Siehe, ich werde in die Fundamente Zions einen Stein legen, einen geprüften Eckstein, von hohem Wert, gegründet im Fundament. Wer glaubt, soll

104

ISAIAS 28

17 et ponam iudicium in pondere et iustitiam in mensura | et subvertet grando spem mendacii | et protectionem aquae inundabunt 18 et delebitur foedus vestrum cum morte | et pactum vestrum cum inferno non stabit | flagellum inundans cum transierit eritis ei in conculcationem 19 quandocumque pertransierit tollet vos | quoniam mane diluculo pertransibit in die et in nocte | et tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui 20 coangustatum est enim stratum ita ut alter decidat | et pallium breve utrumque operire non potest 21 sicut enim in monte Divisionum stabit Dominus | sicut in valle quae est in Gabao irascetur | ut faciat opus suum alienum opus eius | ut operetur opus suum peregrinum est opus ab eo 22 et nunc nolite inludere ne forte constringantur vincula vestra | consummationem enim et adbreviationem audivi a Domino Deo exercituum super universam terram 23 auribus percipite et audite vocem meam | adtendite et audite eloquium meum 24 numquid tota die arabit arans ut serat | proscindet et sariet humum suam 25 nonne cum adaequaverit faciem eius seret gith et cyminum sparget | et ponet triticum per ordinem et hordeum et milium et viciam in finibus suis 26 et erudiet eum illud in iudicio Deus suus docebit eum illud 27 non enim in serris triturabitur gith | nec rota plaustri super cyminum circumiet | sed in virga excutietur gith et cyminum in baculo 28 panis autem comminuetur | verum non in perpetuum triturans triturabit illum | neque vexabit eum rota plaustri nec in ungulis suis comminuet eum 29 et hoc a Domino Deo exercituum exivit | ut mirabile faceret

3 15 | 7–8 Ps 118,67 | 11 Ios 10,10; II Sm 5,20; I Par 14,11 | 15–16 10,23! So 1,18 | 17 32,9; Ps 77,1! | 30 9,6

5

10

15

20

25

30

JESAJA 28

105

nicht eilen!  Und ich werde das Recht zum Lot machen und die Gerechtigkeit zum Maßstab, und Hagel wird die Hoffnung auf Lüge zunichtemachen und Wasser den Schutz überfluten.  Und euer Bündnis mit dem Tod wird vernichtet werden, und euer Pakt mit der Hölle nicht bestehen. Wenn die überschwemmende Geißel übergetreten ist, werdet ihr von ihr niedergewalzt werden.  Wann immer sie übertritt, sie wird euch beseitigen, denn am Morgen, in der Dämmerung, wird sie übertreten, am Tag und in der Nacht.« Und allein schon die Beunruhigung wird dem, was gehört wird, Verständnis schaffen.  So beengt nämlich ist das Lager, dass der eine herunterfällt, und die kurze Decke kann nicht beide bedecken.  Denn wie auf dem Berg der Teilungen wird der Herr stehen, wie in dem Tal, das bei Gibeon ist, wird er zürnen, dass er seine Tat ausführt – eine ihm wesensfremde Tat, dass er sein Werk bewirkt – fremd ist ihm das Werk!  Und nun spottet nicht, damit nicht eure Fesseln fest geschnürt werden. Denn ich habe von Vernichtung und Verkürzung durch den Herrn gehört, den Gott der Heere, über die ganze Welt.  Mit den Ohren vernehmt und hört meine Stimme, merkt auf und hört meine Rede!  Wird denn, wer pflügt, um zu säen, den ganzen Tag pflügen, seinen Boden aufbrechen und behacken?  Wird er nicht, wenn er dessen Fläche geebnet hat, Dill säen und Kümmel ausstreuen und Weizen anbauen der Reihe nach und Gerste und Hirse und Wicken auf seinem Gebiet?  Und unterweisen wird ihn darin in rechter Weise sein Gott, belehren wird er ihn darin.  Denn nicht mit Dreschwagen wird der Dill gedroschen werden, noch wird das Rad eines Wagens über den Kümmel gehen, sondern mit der Rute wird der Dill ausgeklopft werden und der Kümmel mit dem Stab.  Brot〈korn〉 hingegen wird man zermalmen, aber wer drischt, wird es nicht immerfort dreschen, noch wird es das Rad eines Wagens zerquetschen, noch mit den Hufen 〈seiner Zugtiere〉 zermalmen.  Und dieses 〈Wort〉 ist vom Herrn, dem Gott der Heere,

106

ISAIAS 28‒29

consilium et magnificaret iustitiam 29 1 vae Arihel Arihel civitas quam circumdedit David | additus est annus ad annum sollemnitates evolutae sunt 2 et circumvallabo Arihel et erit tristis et maerens | et erit mihi quasi Arihel 3 et circumdabo quasi spheram in circuitu tuo et iaciam contra te aggerem | et munimenta ponam in obsidionem tuam 4 humiliaberis de terra loqueris et de humo audietur eloquium tuum | et erit quasi pythonis de terra vox tua et de humo eloquium tuum mussitabit 5 et erit sicut pulvis tenuis multitudo ventilantium te | et sicut favilla pertransiens multitudo eorum qui contra te praevaluerunt 6 eritque repente confestim | a Domino exercituum visitabitur in tonitru et commotione terrae | et voce magna turbinis et tempestatis et flammae ignis devorantis 7 et erit sicut somnium visionis nocturnae | multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra Arihel | et omnes qui militaverunt et obsederunt et praevaluerunt adversus eam 8 et sicuti somniat esuriens et comedit | cum autem fuerit expertus vacua est anima eius | et sicut somniat sitiens et bibit | et postquam fuerit expergefactus lassus adhuc sitit et anima eius vacua est | sic erit multitudo omnium gentium quae dimicaverunt contra montem Sion 9 obstupescite et admiramini | fluctuate et vacillate | inebriamini et non a vino | movemini et non ebrietate 10 quoniam miscuit vobis Dominus spiritum soporis | claudet oculos vestros prophetas | et principes vestros qui vident visiones operiet 11 et erit vobis visio omnium sicut verba libri signati | quem cum

2 II Sm 5,7 | 6–7 IV Rg 25,1.2; Ier 6,6; Ez 4,2! Lc 19,43 | 13 30,30! | 16 Iob 20,8; Ps 72,20 | 23 14; Hab 1,5! | 23–24 Ier 23,9 | 25 19,14 Lxx; Rm 11,8 | 25–26 6,10 | 27 Dn 12,9!

5

10

15

20

25

JESAJA 28‒29

107

ausgegangen, um seinen Ratschluss bewundernswert zu machen und seine Gerechtigkeit groß. 29  Wehe Ariel, Ariel, du Stadt, die David feindlich einschloss! Es reihte sich Jahr an Jahr, die Feste kehrten wieder.  »Und ich werde Ariel mit einem Wall umschließen, und es wird traurig und betrübt sein, und es wird für mich sein wie Ariel.  Und ich werde 〈dich〉 wie eine Kugel in deinem Umfang einschließen und einen Damm gegen dich aufwerfen, und ich werde Verschanzungen zu deiner Belagerung errichten.  Du wirst erniedrigt werden, von der Erde her wirst du reden und vom Erdboden her wird deine Rede gehört werden. Und deine Stimme wird wie die eines Wahrsagers sein von der Erde her, und vom Erdboden her wird deine Rede murmelnd ertönen.  Und wie feiner Staub wird die Menge derer sein, die dich umschwirren, und wie durchdringende Aschenglut die Menge derer, die Oberhand gegen dich gewannen.«  Und es wird plötzlich, im Nu sein: Vom Herrn der Heere wird die Heimsuchung sein mit Donner und Beben der Erde und im lauten Heulen des Wirbelwinds und Sturms und der Flamme des verzehrenden Feuers.  Und wie das Traumbild einer nächtlichen Erscheinung wird sie sein, die Menge aller Heidenvölker, die gegen Ariel kämpften, und alle, die zu Felde zogen und es belagerten und die Oberhand gegen es gewannen.  Und wie ein Hungernder träumt und isst, seine Seele aber, wenn er 〈den Traum〉 prüft, leer ist, und wie ein Dürstender träumt und trinkt und, nachdem er aufgewacht ist, müde noch dürstet und seine Seele leer ist, so wird es der Menge aller Heidenvölker ergehen, die gegen den Berg Zion gekämpft haben.  Erstarrt und seid verwundert, taumelt und wankt, seid betrunken, aber nicht vom Wein, schwankt, aber nicht vor Betrunkenheit!  Denn der Herr hat euch den Geist des Tiefschlafs gemischt, er wird eure Augen, die Propheten, verschließen und eure Fürsten, die die Visionen sehen, verhüllen.  Und für euch wird die Vision von allem sein wie die Worte eines versiegelten Buches: Wenn sie es dem geben, der lesekundig ist, wer-

108

ISAIAS 29

dederint scienti litteras dicent lege istum | et respondebit non possum signatus est enim 12 et dabitur liber nescienti litteras diceturque ei lege | et respondebit nescio litteras 13 et dixit Dominus | eo quod adpropinquat populus iste ore suo et labiis suis glorificat me | cor autem eius longe est a me | et timuerunt me mandato hominum et doctrinis 14 ideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo | peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur 15 vae qui profundi estis corde ut a Domino abscondatis consilium | quorum sunt in tenebris opera et dicunt quis videt nos et quis novit nos 16 perversa est haec vestra cogitatio | quasi lutum contra figulum cogitet | et dicat opus factori suo non fecisti me | et figmentum dicat fictori suo non intellegis 17 nonne adhuc in modico et in brevi | convertetur Libanus in Chermel et Chermel in saltum reputabitur 18 et audient in die illa surdi verba libri | et de tenebris et caligine oculi caecorum videbunt 19 et addent mites in Domino laetitiam et pauperes homines in Sancto Israhel exultabunt 20 quoniam defecit qui praevalebat consummatus est inlusor | et succisi sunt omnes qui vigilabant super iniquitatem 21 qui peccare faciebant homines in verbo | et arguentem in porta subplantabant | et declinaverunt frustra a iusto 22 propter hoc haec dicit Dominus ad domum Iacob qui redemit Abraham | non modo confundetur Iacob nec modo vultus eius erubescet 23 sed cum viderit filios suos opera manuum mearum in medio sui

5–6 Ps 77,36.37! Ez 33,31 | 6 Ier 12,2; Mt 15,8.9; Mc 7,6.7 | 8–9 9; Hab 1,5! | 9–10 40,23; 44,25; Iob 12,17! Ier 49,7; I Cor 1,19; Eph 4,18! | 11 30,1 | 12 Iob 24,15; Sir 23,25.26 | 13–14 10,15; 45,9! | 16–17 32,15! | 18 32,3; 35,5! | 20–21 14,30; 41,16 | 24–25 Am 5,10 | 27 45,17! | 28–110,1 45,11; 60,21! 64,8!

5

10

15

20

25

JESAJA 29

109

den sie sagen: »Lies es!«, und er wird antworten: »Ich kann nicht, denn es ist versiegelt.«  Und das Buch wird einem gegeben werden, der die Buchstaben nicht kennt, und man wird ihm sagen: »Lies!«, und er wird antworten: »Ich kenne die Buchstaben nicht.«  Und der Herr sprach: »Weil dieses Volk mit seinem Mund naht und mich mit seinen Lippen rühmt, sein Herz aber weit entfernt von mir ist, und sie mich 〈nur〉 nach Gebot und Lehren von Menschen fürchteten,  siehe, deshalb werde ich weiterhin bewirken, dass ich Bewunderung hervorrufe bei diesem Volk durch ein großes und erstaunliches Wunder, denn schwinden wird die Weisheit von seinen Weisen und der Verstand seiner Klugen wird verhüllt werden.«  Wehe, die ihr im Herzen abgründig seid, um vor dem Herrn 〈euer〉 Sinnen zu verbergen, deren Werke im Finstern sind, und die sagen: »Wer sieht uns und wer kennt uns?«  Verkehrt ist dieses euer Denken, als ob der Ton gegen den Töpfer dächte und das Werk zu seinem Schöpfer sagte: »Du hast mich nicht geschaffen!«, und das Gestaltete zu seinem Gestalter sagte: »Du verstehst nicht!«  〈Wird〉 es nicht in mäßiger und kurzer Zeit 〈sein〉, da wird der Libanon in den 〈fruchtbaren〉 Karmel verwandelt werden und der Karmel wird für ein Waldgebirge gehalten werden?  Und hören werden an jenem Tag die Gehörlosen die Worte des Buches, und aus Finsternis und Dunkelheit werden die Augen der Blinden sehen.  Und die Sanftmütigen werden ihre Freude mehren im Herrn, und die armen Menschen in dem Heiligen Israels jubeln,  weil dahingeschwunden ist, wer übermächtig war, zu seinem Ende der Verhöhner gelangt ist, und alle niedergemacht worden sind, die auf Unrecht lauerten,  die mit ihrer Rede die Menschen zum Sündigen verleiteten und den, der sie am Tor anklagte, zu Fall brachten und grundlos vom Recht abgewichen sind.  Deshalb spricht der Herr, der Abraham erlöst hat, dies zum Haus Jakob: »Jakob wird nun nicht verstört werden und nun wird sein Antlitz nicht erröten,  sondern, wenn er seine Söhne, die Werke meiner Hände, in seiner Mitte sieht, wie sie meinen

110

ISAIAS 29‒30

sanctificantes nomen meum | et sanctificabunt Sanctum Iacob et Deum Israhel praedicabunt 24 et scient errantes spiritu intellectum et mussitatores discent legem 30 1 vae filii desertores dicit Dominus ut faceretis consilium et non ex me | et ordiremini telam et non per spiritum meum | ut adderetur peccatum super peccatum 2 qui ambulatis ut descendatis in Aegyptum et os meum non interrogastis | sperantes auxilium in fortitudine Pharao et habentes fiduciam in umbra Aegypti 3 et erit vobis fortitudo Pharaonis in confusionem et fiducia umbrae Aegypti in ignominiam 4 erant enim in Tanis principes tui et nuntii tui usque ad Anes pervenerunt 5 omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit | non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem | sed in confusionem et obprobrium 6 onus iumentorum austri | in terra tribulationis et angustiae leaena et leo | ex eis vipera et regulus volans | portantes super umeros iumentorum divitias suas | et super gibbum camelorum thesauros suos | ad populum qui eis prodesse non poterit 7 Aegyptus enim frustra et vane auxiliabitur | ideo clamavi super hoc | superbia tantum est quiesce 8 nunc ingressus scribe eis super buxum et in libro diligenter exara illud | et erit in die novissimo in testimonium usque ad aeternum 9 populus enim ad iracundiam provocans est et filii mendaces | filii nolentes audire legem Domini 10 qui dicunt videntibus nolite videre | et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt | loquimini nobis placentia videte nobis errores 11 auferte a me viam declinate a me semitam | cesset a facie nostra Sanctus Israhel

1–2 8,13 | 4–5 29,15 | 5–6 Sir 3,29 | 7–8 31,1; Ier 2,18 | 7–11 vv. 2.3: 36,6! IV Rg 18,21! | 10–11 20,5; Ier 2,36 | 12–13 19,11 | 14 Lam 4,17 | 23–24 8,1; Ier 30,2! IV Esr 14,24 | 25 10,6; II Esr 9,26; Dt 32,19.20! | 25–26 5,24 | 27 Ier 11,21! | 28 III Rg 22,13 | 29–30 Iob 21,14

5

10

15

20

25

30

JESAJA 29‒30

111

Namen heiligen, werden sie sowohl den Heiligen Jakobs als heilig verehren als auch den Gott Israels preisen.  Und es werden die im Geiste Irrenden Einsicht erfahren und die Murrenden das Gesetz lernen.« 30  »Wehe, ihr abtrünnigen Kinder«, spricht der Herr, »dass ihr einen Plan schmiedet, und dies nicht nach meiner Absicht, und dass ihr ein Gewebe beginnt, und 〈dies〉 nicht durch meinen Geist, sodass Sünde zu Sünde gefügt wurde,  die ihr geht, hinabzusteigen nach Ägypten, und meinen Mund nicht gefragt habt, die ihr Hilfe erhofft durch die Stärke des Pharao und Vertrauen setzt in den Schirm Ägyptens!  Und die Stärke des Pharao wird euch zur Verwirrung werden und das Vertrauen in den Schirm Ägyptens zur Schande.«  Denn deine Fürsten waren in Tanis, und deine Boten gelangten bis Hanes.  Alle wurden verwirrt über das Volk, das ihnen nicht nützlich sein konnte; sie dienten nicht zur Hilfe und zu irgendeinem Vorteil, sondern zu Verwirrung und Schmach.  Die Last der Zugtiere des Südens. Im Land der Not und Drangsal – 〈da sind〉 Löwin und Löwe, von dort Viper und fliegender Basilisk, 〈dort sind sie〉, die auf dem Rücken von Lasttieren ihre Reichtümer tragen und auf dem Höcker der Kamele ihre Schätze zu einem Volk, das ihnen nicht wird nützlich sein können.  Denn Ägypten wird vergeblich und trügerisch helfen. Deshalb habe ich über es gerufen: »Es ist nur Hochmut. Bleibe ruhig!«  Nun geh hinein und schreibe ihnen auf Buchsbaumholz und vermerke es sorgfältig in einem Buch! Und es wird am letzten Tag als Zeugnis dienen bis in Ewigkeit.  Denn es ist ein Volk, das zum Zorn reizt, und 〈seine〉 Kinder sind verlogen, Kinder, die das Gesetz des Herrn nicht hören wollen,  die den Sehenden sagen: »Seht nicht!«, und den Schauenden: »Schaut für uns nicht das, was richtig ist! Sagt, was uns gefällt; seht für uns Trugbilder!  Nehmt den Weg von mir fort, lenkt den Pfad von mir ab! Vor unserem Antlitz möge

112

ISAIAS 30

12 propterea haec dicit Sanctus Israhel | pro eo quod reprobastis verbum hoc | et sperastis in calumniam et tumultum et innixi estis super eo 13 propterea erit vobis iniquitas haec | sicut interruptio cadens et requisita in muro excelso | quoniam subito dum non speratur veniet contritio eius 14 et comminuetur sicut conteritur lagoena figuli contritione pervalida | et non invenietur de fragmentis eius testa | in qua portetur igniculus de incendio | aut hauriatur parum aquae de fovea 15 quia haec dicit Dominus Deus Sanctus Israhel | si revertamini et quiescatis salvi eritis | in silentio et in spe erit fortitudo vestra et noluistis 16 et dixistis nequaquam sed ad equos fugiemus | ideo fugietis | et super veloces ascendemus | ideo veloces erunt qui persequentur vos 17 mille homines a facie terroris unius et a facie terroris quinque fugietis | donec relinquamini quasi malus navis in vertice montis et quasi signum super collem 18 propterea expectat Dominus ut misereatur vestri | et ideo exaltabitur parcens vobis | quia Deus iudicii Dominus beati omnes qui expectant eum 19 populus enim Sion habitabit in Hierusalem | plorans nequaquam plorabis miserans miserebitur tui | ad vocem clamoris tui statim ut audierit respondebit tibi 20 et dabit vobis Dominus panem artum et aquam brevem | et non faciet avolare a te ultra doctorem tuum | et erunt oculi tui videntes praeceptorem tuum 21 et aures tuae audient verbum post tergum monentis | haec via ambulate in ea neque ad dexteram neque ad sinistram 22 et contaminabis lamminas sculptilium argenti tui | et vestimentum

6 Ps 2,9! Ier 19,11! | 9–10 31,5.6; 45,22; Ier 3,22 | 11–12 Ier 4,13; Lam 4,19 | 13–14 Dt 32,30 | 17–18 Ps 83,13! Ier 17,7 | 19 35,10; 65,19 | 20–21 58,9; 65,24; Ps 90,15! Ier 33,3 | 22 III Rg 22,27; Ez 4,10.11.16! | 22–26 vv. 20.21: Ez 40,4! | 25–26 35,8! Dt 5,32.33! | 27 2,20; 31,7

5

10

15

20

25

JESAJA 30

113

der Heilige Israels weichen!«  Deswegen spricht der Heilige Israels dieses: »Weil ihr dieses Wort verworfen habt und auf Verleumdung und Aufruhr gehofft und euch darauf gestützt habt,  deshalb wird für euch dieses Unrecht sein wie ein Riss, der sich herabzieht an einer hohen Mauer und schon untersucht wurde, weil plötzlich, wenn man es nicht erwartet, ihr Einsturz kommen wird.  Und sie wird zertrümmert werden, wie die Flasche eines Töpfers mit heftigem Schlag zerschlagen wird, und unter seinen Bruchstücken wird man keine Scherbe finden, in der ein kleines Feuer von einer Brandstätte fortgetragen oder ein wenig Wasser aus der Zisterne geschöpft werden könnte.«  Denn dies spricht der Herr, Gott, der Heilige Israels: »Wenn ihr umkehrt und Ruhe haltet, werdet ihr gerettet sein, in Stillhalten und Hoffen wird eure Stärke sein – und ihr habt nicht gewollt  und habt gesagt: ›Keineswegs, sondern wir werden zu den Pferden fliehen!‹ Also werdet ihr fliehen. ›Und wir werden auf schnelle Pferde steigen.‹ Deshalb werden schnell sein, die euch verfolgen werden.  Tausend Menschen 〈werden fliehen〉 vor dem Anblick des Schreckens eines einzigen, und vor dem Anblick des Schreckens von Fünfen werdet ihr fliehen, bis ihr zurückbleibt wie der Mast eines Schiffes auf dem Gipfel eines Berges und wie ein Zeichen auf einem Hügel.«  Deshalb wartet der Herr, dass er sich eurer erbarme, und daher wird er erhoben werden, weil er euch schont, denn ein Gott des Gerichts 〈ist〉 der Herr. Selig alle, die auf ihn warten!  Denn das Volk Zions wird in Jerusalem wohnen. Der du weinst – keinesfalls 〈mehr〉 wirst du weinen, barmherzig wird er sich deiner erbarmen. Auf die Stimme deines Rufens wird er dir sofort, sobald er es hört, antworten.  Und der Herr wird euch ein schmales Brot und wenig Wasser geben, und deinen Lehrer wird er nicht mehr von dir wegeilen lassen, und deine Augen werden deinen Unterweiser sehen,  und deine Ohren werden das Wort des Mahners hinter dir hören: »Dies 〈ist〉 der Weg. Geht auf ihm, und nicht nach rechts und nicht nach links!«  Und du wirst das Blech deines Silbers auf den

114

ISAIAS 30

conflatilis auri tui | et disperges ea sicut inmunditiam menstruatae | egredere dices ei 23 et dabitur pluvia semini tuo ubicumque seminaveris in terra | et panis frugum terrae erit uberrimus et pinguis | pascetur in possessione tua in die illo agnus spatiose 24 et tauri tui et pulli asinorum qui operantur terram | commixtum migma comedent sic in area ut ventilatum est 25 et erunt super omnem montem excelsum | et super omnem collem elevatum rivi currentium aquarum | in die interfectionis multorum cum ceciderint turres 26 et erit lux lunae sicut lux solis | et lux solis erit septempliciter sicut lux septem dierum | in die qua alligaverit Dominus vulnus populi sui | et percussuram plagae eius sanaverit 27 ecce nomen Domini venit de longinquo | ardens furor eius et gravis ad portandum | labia eius repleta sunt indignatione | et lingua eius quasi ignis devorans 28 spiritus eius velut torrens inundans usque ad medium colli | ad perdendas gentes in nihilum | et frenum erroris quod erat in maxillis populorum 29 canticum erit vobis sicut nox sanctificatae sollemnitatis | et laetitia cordis sicut qui pergit cum tibia | ut intret in montem Domini ad Fortem Israhel 30 et auditam faciet Dominus gloriam vocis suae | et terrorem brachii sui ostendet | in comminatione furoris et flamma ignis devorantis | adlidet in turbine et in lapide grandinis 31 a voce enim Domini pavebit Assur virga percussus 32 et erit transitus virgae fundatus quam requiescere faciet Dominus super eum | in tympanis et in citharis et in bellis praecipuis expugnabit eos 33 praeparata est enim ab heri Thofeth a rege praeparata profunda et

1 Est 14,16 | 3 Dt 28,12! | 4–5 Ps 143,13 | 8 2,14; Ioel 3,18! | 12 Ier 30,17; 33,6 | 14–15 30! Ps 17,9 | 17 8,8; Na 1,8; IV Esr 13,10.11 | 17–18 11,4! Ps 58,9! | 20 35,10; III Rg 1,40 | 23 27; 29,6; Ps 17,14! | 23–24 28,2 | 24–25 Ios 10,11! Iob 38,22.23 | 26 10,5; 31,9 | 30–116,1 Ier 7,31

5

10

15

20

25

30

JESAJA 30

115

Skulpturen entweihen und das Kleid deines Goldes auf der gegossenen Bronze, und du wirst sie fortwerfen wie das Unreine einer menstruierenden Frau. »Fort mit dir!«, wirst du ihm sagen.  Und Regen wird deiner Saat gegeben werden, wo immer du auf der Erde gesät hast, und Brot unter den Früchten der Erde wird überreich und ergiebig sein; weiden wird in deiner Besitzung an jenem Tag das Lamm weithin.  Und deine Stiere und Eselfohlen, die das Feld bearbeiten, werden das Mischfutter so fressen, wie es auf der Tenne geworfelt wurde.  Und es werden auf jedem hohen Berg und auf jedem erhöhten Hügel Kanäle fließender Wasser sein. Am Tag der Tötung vieler, wenn die Türme einstürzen,  wird sowohl das Licht des Mondes sein wie das Licht der Sonne, als auch das Licht der Sonne siebenfach sein wie das Licht von sieben Tagen, an dem Tag, an dem der Herr die Wunde seines Volkes verbindet und den Schlag seiner Verwundung heilt.  Siehe, der Name des Herrn kommt von fern, glühend 〈ist〉 sein Zorn und schwer zu ertragen, seine Lippen sind voll Grimm und seine Zunge wie verschlingendes Feuer,  sein Atem wie ein Bach, der dem Hügel bis zur halben Höhe reicht, um die Heidenvölker zunichte zu machen und das Zaumzeug der Verblendung, das an den Kinnbacken der Völker war.  Gesang wird für euch sein, wie eine Nacht geheiligter Festlichkeit, und die Freude des Herzens wie 〈bei dem〉, der sich mit der Flöte aufmacht, um hinzutreten zum Berg des Herrn, zu dem Starken Israels.  Und der Herr wird die Herrlichkeit seiner Stimme hören lassen und den Schrecken seines Armes zeigen, im Drohen des Zorns und in der Flamme des verzehrenden Feuers, er wird den Schlag versetzen mit dem Sturmwind und mit den Hagelkörnern.  Denn vor der Stimme des Herrn wird Assur beben, getroffen von seiner Rute.  Und dauerhaft wird die Bahn der Rute sein, die der Herr über ihm ruhen lassen wird; mit Pauken und Kitharen und in besonderen Kriegen wird er sie bezwingen.  Denn bereitet ist von gestern her das Tofet, von dem König bereitet, tief und ausgedehnt, seine

116

ISAIAS 30‒31

dilatata | nutrimenta eius ignis et ligna multa | flatus Domini sicut torrens sulphuris succendens eam 31 1 vae qui descendunt in Aegyptum ad auxilium in equis sperantes | et habentes fiduciam super quadrigis quia multae sunt | et super equitibus quia praevalidi nimis | et non sunt confisi super Sanctum Israhel | et Dominum non requisierunt 2 ipse autem sapiens adduxit malum et verba sua non abstulit | et consurget contra domum pessimorum | et contra auxilium operantium iniquitatem 3 Aegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus | et Dominus inclinabit manum suam | et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium | simulque omnes consumentur 4 quia haec dicit Dominus ad me | quomodo si rugiat leo et catulus leonis super praedam suam | cum occurrerit ei multitudo pastorum | a voce eorum non formidabit | et a multitudine eorum non pavebit | sic descendet Dominus exercituum | ut proelietur super montem Sion et super collem eius 5 sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem | protegens et liberans transiens et salvans 6 convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel 7 in die enim illa abiciet vir idola argenti sui et idola auri sui | quae fecerunt vobis manus vestrae in peccatum 8 et cadet Assur in gladio non viri | et gladius non hominis vorabit eum | et fugiet non a facie gladii et iuvenes eius vectigales erunt 9 et fortitudo eius a terrore transibit | et pavebunt fugientes principes eius | dixit Dominus cuius ignis est in Sion et caminus eius in Hierusalem

1–2 Ez 20,48 | 3 30,2! 36,9; IV Rg 18,24 | 4 Idt 9,6! Ps 19,8 | 7 Nm 23,19! | 10 Ez 28,2! | 13 Ier 25,30! | 15 42,13! | 18 Dt 32,10.11 | 18–20 vv. 5.6: 30,15! | 20 Ier 3,12! 22; Os 14,2 | 21 2,20; 30,22 | 23 37,36; IV Rg 19,35! | 25 30,31

5

10

15

20

25

JESAJA 30‒31

117

Nahrung 〈sind〉 Feuer und viel Holz. Der Atem des Herrn ist wie ein Schwefelstrom, der es anzündet. 31  Wehe 〈denen〉, die nach Ägypten um Hilfe hinabsteigen, da sie auf die Pferde hoffen, und Vertrauen setzen in die Viergespanne, weil sie zahlreich sind, und in die Reiter, weil sie sehr überlegen sind. Und sie haben nicht auf den Heiligen Israels vertraut und nach dem Herrn haben sie nicht gesucht.  Er selbst aber, der Weise, hat das Unheil herbeigeführt und hat seine Worte nicht zurückgenommen. Und er wird sich erheben gegen das Haus der Schlimmsten und gegen die Hilfe 〈derer〉, die Unrecht tun.  Der Ägypter ist Mensch und nicht Gott, und ihre Pferde Fleisch und nicht Geist. Und der Herr wird seine Hand senken, und der Helfer wird stürzen, und fallen wird, dem die Hilfe gewährt wird, und zusammen werden sie alle hinweggerafft werden.  Denn dies spricht der Herr zu mir: »Wie wenn ein Löwe, auch das Junge des Löwen, über seiner Beute brüllt, wenn ihm eine Menge Hirten entgegenstürmt, vor ihrem Geschrei wird er sich nicht ängstigen und vor ihrer Menge nicht zittern –, so wird der Herr der Heere herabsteigen, um auf dem Berg Zion und auf dessen Hügel zu kämpfen.  Wie herumflatternde Vögel 〈ihre Brut〉, so wird der Herr der Heere Jerusalem beschützen, indem er beschützt und befreit, über es hinweggeht und es rettet.  Bekehrt euch, so wie ihr euch in die Tiefe zurückgezogen hattet, Kinder Israels!  Denn an jenem Tag wird der Mann die Götzenbilder aus seinem Silber und die Götzenbilder aus seinem Gold wegwerfen, die euch eure Hände gemacht haben zur Sünde.  Und Assur wird fallen durch das Schwert – nicht eines Mannes, und nicht eines Menschen Schwert wird es verschlingen, und es wird flüchten, nicht vor dem Anblick eines Schwertes, und seine Männer werden tributpflichtig sein.  Und seine Stärke wird vor dem Schrecken vergehen, und ängstigen werden sich seine fliehenden Fürsten.« Der Herr hat gesprochen, dessen Feuer auf dem Zion ist und dessen Schmelzofen in Jerusalem.

118

ISAIAS 32

32 1 ecce in iustitia regnabit rex | et principes in iudicio praeerunt 2 et erit vir sicut qui absconditur a vento et celat se a tempestate | sicut rivi aquarum in siti et umbra petrae prominentis in terra deserta 3 non caligabunt oculi videntium | et aures audientium diligenter auscultabunt 4 et cor stultorum intelleget scientiam | et lingua balborum velociter loquetur et plane 5 non vocabitur ultra is qui insipiens est princeps | neque fraudulentus appellabitur maior 6 stultus enim fatua loquetur | et cor eius faciet iniquitatem | ut perficiat simulationem et loquatur ad Dominum fraudulenter | et vacuefaciat animam esurientis et potum sitienti auferat 7 fraudulenti vasa pessima sunt | ipse enim cogitationes concinnavit ad perdendos mites in sermone mendacii | cum loqueretur pauper iudicium 8 princeps vero ea quae digna sunt principe cogitavit | et ipse super duces stabit 9 mulieres opulentae surgite et audite vocem meam | filiae confidentes percipite auribus eloquium meum 10 post dies et annum et vos conturbabimini confidentes | consummata est enim vindemia collectio ultra non veniet 11 obstupescite opulentae conturbamini confidentes | exuite vos et confundimini | accingite lumbos vestros 12 super ubera plangite super regione desiderabili super vinea fertili 13 super humum populi mei spina et vepres ascendent | quanto magis super omnes domos gaudii civitatis exultantis 14 domus enim dimissa est multitudo urbis relicta est | tenebrae et palpatio factae sunt super speluncas usque in aeternum | gaudium onagrorum pascua gregum 15 donec effundatur super nos spiritus de excelso | et erit desertum in Chermel | et Chermel in saltum reputabitur

1 Ps 71,2; Ier 23,5! | 2 4,6; 25,4; 33,21 | 4 29,18; 35,5! | 4–5 Mt 11,15! | 6–7 35,6 | 10 Ecl 10,12.13! | 17 Ier 9,20; Am 4,1 | 17–18 28,23! | 19 Ioel 1,5 | 22 Iob 38,3! Lc 12,35! | 23 24,7! | 24 5,6! 7,24 | 26 6,11! 24,10.12 | 29 11,2! 44,3; Ez 39,29! Ioel 2,28! 29 | 29–30 29,17; 35,1.2!

5

10

15

20

25

30

JESAJA 32

119

32  Siehe, ein König wird in Gerechtigkeit herrschen und Fürsten werden nach dem Recht regieren.  Und ein Mann wird sein wie einer, der sich vor dem Sturm versteckt und sich vor dem Unwetter verbirgt, wie Wasserströme in der Dürre und der Schatten eines vorragenden Felsens in der Wüste.  Die Augen der Sehenden werden nicht trüb sein, und die Ohren der Hörenden werden aufmerksam hören.  Und das Herz der Dummen wird zur Einsicht gelangen, und die Zunge der Stammelnden wird fließend und deutlich sprechen.  Wer unwissend ist, wird nicht mehr Fürst genannt werden, und der Betrügerische wird nicht bedeutend genannt werden.  Denn der Dumme wird Albernes reden, und sein Herz Unrecht tun, so dass er Täuschung verursacht und zum Herrn trügerisch spricht und den Lebensgeist des Hungrigen aufhebt und dem Dürstenden den Trank entzieht.  Die Mittel des Betrügers sind sehr böse, er selbst hat ja Pläne geschmiedet, die Sanftmütigen mit Lügenrede zu vernichten, wenn der Arme das Urteil sprach.  Der Fürst aber hat das bedacht, was eines Fürsten würdig ist, und er wird über den Führern stehen.  Ihr reichen Frauen, erhebt euch und hört meine Stimme, ihr selbstbewussten Töchter, vernehmt mit euren Ohren mein Wort!  Nach Jahr und Tag werdet auch ihr Selbstbewussten verwirrt werden, denn die Weinlese ist abgeschlossen, keine Lese wird mehr kommen.  Erstarrt, ihr reichen 〈Frauen〉, stürzt in Verwirrung, ihr Selbstbewussten, zieht euch aus und werdet verwirrt, umgürtet eure Lenden!  Schlagt auf eure Brüste aus Trauer um das ersehnte Land, um den fruchtbaren Weinberg!  Über den Boden meines Volkes werden Stacheln und Dornbüsche emporwachsen – um wieviel mehr über alle Häuser der Freude der jubelnden Stadt!  Denn das Haus ist aufgegeben, die Menschenmenge der Stadt verlassen, Finsternis und 〈unsicheres〉 Herumtasten sind über die Höhlen gekommen für ewig, zur Freude der Wildesel, als Weiden der Herden,  bis der Geist aus der Höhe ausgegossen wird über uns. Und die Wüste wird zum 〈fruchtbaren〉 Karmel werden und der Kar-

120

ISAIAS 32‒33

16 et

habitabit in solitudine iudicium | et iustitia in Chermel sedebit erit opus iustitiae pax | et cultus iustitiae silentium | et securitas usque in sempiternum 18 et sedebit populus meus in pulchritudine pacis | et in tabernaculis fiduciae et in requie opulenta 19 grando autem in descensione saltus | et humilitate humiliabitur civitas 20 beati qui seminatis super omnes aquas | inmittentes pedem bovis et asini 33 1 vae qui praedaris nonne et ipse praedaberis | et qui spernis nonne et ipse sperneris | cum consummaveris depraedationem depraedaberis | cum fatigatus desiveris contemnere contemneris 2 Domine miserere nostri te expectavimus | esto brachium eorum in mane | et salus nostra in tempore tribulationis 3 a voce angeli fugerunt populi | ab exaltatione tua dispersae sunt gentes 4 et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur brucus | velut cum fossae plenae fuerint de eo 5 magnificatus est Dominus quoniam habitavit in excelso | implevit Sion iudicio et iustitia 6 et erit fides in temporibus tuis | divitiae salutis sapientia et scientia | timor Domini ipse thesaurus eius 7 ecce videntes clamabunt foris | angeli pacis amare flebunt 8 dissipatae sunt viae cessavit transiens per semitam | irritum factum est pactum | proiecit civitates non reputavit homines 9 luxit et elanguit terra confusus est Libanus et obsorduit | et factus est Saron sicut desertum | et concussa est Basan et Carmelus 10 nunc consurgam dicit Dominus | nunc exaltabor nunc sublevabor 17 et

2 Ps 71,7! Iac 3,18 | 4 33,20; 54,13! | 6–7 26,5! | 10 17,14 | 11 Ez 39,10; Hab 2,8 | 13 25,9 | 14 Ier 14,8; 30,7 | 19 5,16; II Sm 7,22! | 19–20 1,27 | 21 Prv 9,10 | 24 34,10! Idc 5,6 IV Esr 16,33 | 26 24,4! Os 4,3; Na 1,4 | 28 Ps 11,6

5

10

15

20

25

JESAJA 32‒33

121

mel als Waldgebirge angesehen.  Und das Recht wird in der Wüste wohnen und die Gerechtigkeit auf dem Karmel ihren Sitz haben.  Und das Werk der Gerechtigkeit wird der Friede sein und die Ausübung der Gerechtigkeit das Schweigen und Sicherheit für immer.  Und mein Volk wird wohnen in der Schönheit des Friedens und in Zelten der Zuversicht und in wohlhabender Ruhe.  Aber Hagel wird sein beim Abstieg des Waldgebirges, und die Stadt wird in Niedrigkeit erniedrigt werden.  Selig, die ihr an allen Wassern sät, indem ihr den Fuß von Rind und Esel 〈dorthin〉 schickt! 33  Weh dir, der du Beute machst – wirst nicht auch du selbst zur Beute werden?, und der du verachtest – wirst nicht auch du selbst verachtet werden? Wenn du eine Plünderung durchgeführt hast, wirst du ausgeplündert werden, wenn du ermüdet aufgehört hast zu schmähen, wirst du geschmäht werden.  Herr, erbarme dich unser! Auf dich haben wir gewartet. Sei ihr Arm am Morgen und unsere Hilfe in der Zeit der Not!  Vor der Stimme des Engels sind die Völker geflohen, vor deiner Erhöhung sind die Heidenvölker zerstreut worden.  Und eure Beutestücke werden vereint werden, wie man die flügellose Heuschrecke sammelt, wie wenn die Gräben voll geworden sind von ihr.  Erhaben ist der Herr, da er in der Höhe wohnt, er hat Zion mit Recht und Gerechtigkeit erfüllt,  und fester Glaube wird in deinen Zeiten sein, der Reichtum des Heils, Weisheit und Erkenntnis. Die Furcht vor dem Herrn – gerade sie 〈wird〉 sein Schatz 〈sein〉.  Siehe, die es sehen, werden draußen schreien, die Friedensboten werden bitterlich weinen.  Zerstört sind die Straßen, wer den Pfad ging, ist ausgeblieben; der Vertrag wurde unwirksam gemacht, er hat die Städte niedergeworfen, die Menschen für nichts angesehen.  In Trauer ist die Erde gefallen und ermattet, verwirrt wurde der Libanon und unansehnlich, und Scharon wurde wie eine Wüste, und heftig erschüttert wurden Baschan und Karmel.  »Jetzt werde ich mich erheben«, spricht der Herr, »jetzt werde ich erhöht werden, jetzt

122 11 concipietis

ISAIAS 33 ardorem parietis stipulam | spiritus vester ut ignis vorabit

vos 12 et erunt populi quasi de incendio cinis | spinae congregatae igni conburentur 13 audite qui longe estis quae fecerim | et cognoscite vicini fortitudinem meam 14 conterriti sunt in Sion peccatores | possedit tremor hypocritas | quis poterit habitare de vobis cum igne devorante | quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis 15 qui ambulat in iustitiis et loquitur veritates | qui proicit avaritiam ex calumnia | et excutit manus suas ab omni munere | qui obturat aures suas ne audiat sanguinem | et claudit oculos suos ne videat malum 16 iste in excelsis habitabit | munimenta saxorum sublimitas eius | panis ei datus est aquae eius fideles sunt 17 regem in decore suo videbunt oculi eius | cernent terram de longe 18 cor tuum meditabitur timorem | ubi est litteratus ubi legis verba ponderans ubi doctor parvulorum 19 populum inpudentem non videbis | populum alti sermonis | ita ut non possis intellegere disertitudinem linguae eius | in quo nulla est sapientia 20 respice Sion civitatem sollemnitatis nostrae | oculi tui videbunt Hierusalem habitationem opulentam | tabernaculum quod nequaquam transferri poterit | nec auferentur clavi eius in sempiternum | et omnes funiculi eius non rumpentur 21 quia solummodo ibi magnificus Dominus noster | locus fluviorum rivi latissimi et patentes | non transibit per eum navis remigum | neque trieris magna transgredietur eum 22 Dominus enim iudex noster Dominus legifer noster | Dominus rex noster ipse salvabit nos 23 laxati sunt funiculi tui sed non praevalebunt | sic erit malus tuus ut

3 9,19 | 3–4 10,17! | 5 49,1 | 10 Ps 14,2.3 | 11 Ps 14,5! | 12 Ps 118,37 | 15 6,5! | 16–17 I Cor 1,20 | 18 Dt 28,49! Ez 3,5.6 | 21–22 32,18 | 22–23 54,2 | 25–26 32,2 | 28 Ps 73,12! Iac 4,12

5

10

15

20

25

30

JESAJA 33

123

werde ich erhoben werden.  Ihr werdet schwanger werden mit Glut, ihr werdet Stroh gebären, euer Geist wird euch wie Feuer verschlingen.  Und die Völker werden sein wie Asche von einem Brand, 〈wie〉 zusammengehäufte Dornen werden sie im Feuer verbrannt werden.  Hört, die ihr in der Ferne seid, was ich getan habe, und ihr, in der Nähe, erkennt meine Stärke!«  In Schrecken sind die Sünder in Zion versetzt worden, Zittern hat die Heuchler ergriffen. Wer von euch wird wohnen können mit einem verschlingenden Feuer? Wer von euch wird wohnen mit immerwährenden Gluten?  Wer in Gerechtigkeiten geht und Wahrheiten spricht, wer die aus Verleumdung 〈folgende〉 Habgier verwirft und seine Hände von jeglichem Geschenk abschüttelt, wer seine Ohren verstopft, um nicht von einer Bluttat zu hören, und seine Augen verschließt, um nichts Böses zu sehen,  der wird in den Höhen wohnen, Felsschanzen 〈werden〉 seine Erhabenheit 〈sein〉. Ihm ist Brot gegeben, seine Wasser sind zuverlässig.  Seine Augen werden den König in seiner Stattlichkeit sehen, von weitem werden sie das Land erblicken.  Dein Herz wird über den Schrecken nachdenken: Wo ist ein Schriftkundiger? Wo einer, der die Worte des Gesetzes abwägt? Wo der Lehrer der kleinen Kinder?  Ein schamloses Volk wirst du nicht sehen, ein Volk der stolzen Rede, sodass du 〈jene〉 Beredsamkeit seiner Sprache nicht verstehen kannst, in dem keine Weisheit ist.  Schaue auf Zion, die Stadt unserer Festlichkeit! Deine Augen werden Jerusalem sehen, die wohlhabende Wohnstatt, das Zelt, das keinesfalls wird versetzt werden können, und seine Pflöcke werden in Ewigkeit nicht herausgezogen werden, und alle seine Schnüre nicht durchschnitten.  Denn nur dort 〈ist〉 unser erhabener Herr – ein Ort der Flüsse, sehr breite und offene Wasserläufe. Kein Ruderboot wird durch ihn fahren und keine große Triere ihn passieren.  Denn der Herr 〈ist〉 unser Richter, der Herr unser Gesetzgeber, der Herr unser König, er selbst wird uns retten.  Deine Taue sind gelockert, aber sie werden nicht stark sein. Dein Mast wird so sein, dass du keine Flagge

124

ISAIAS 33‒34

dilatare signum non queas | tunc dividentur spolia praedarum multarum | claudi diripient rapinam 24 nec dicet vicinus elangui | populus qui habitat in ea auferetur ab eo iniquitas 34 1 accedite gentes et audite et populi adtendite | audiat terra et plenitudo eius | orbis et omne germen eius 2 quia indignatio Domini super omnes gentes | et furor super universam militiam eorum | interfecit eos et dedit eos in occisionem 3 interfecti eorum proicientur | et de cadaveribus eorum ascendet fetor | tabescent montes sanguine eorum 4 et tabescet omnis militia caelorum | et conplicabuntur sicut liber caeli | et omnis militia eorum defluet | sicut defluit folium de vinea et de ficu 5 quoniam inebriatus est in caelo gladius meus | ecce super Idumeam descendet | et super populum interfectionis meae ad iudicium 6 gladius Domini repletus est sanguine incrassatus est adipe | de sanguine agnorum et hircorum | de sanguine medullatorum arietum | victima enim Domini in Bosra et interfectio magna in terra Edom 7 et descendent unicornes cum eis et tauri cum potentibus | inebriabitur terra eorum sanguine | et humus eorum adipe pinguium 8 quia dies ultionis Domini annus retributionum iudicii Sion 9 et convertentur torrentes eius in picem et humus eius in sulphur | et erit terra eius in picem ardentem 10 nocte et die non extinguetur | in sempiternum ascendet fumus eius a generatione in generationem | desolabitur in saeculum saeculorum non erit transiens per eam 11 et possidebunt illam onocrotalus et ericius | et ibis et corvus habitabunt in ea | et extendetur super eam mensura ut redigatur ad nihilum et perpendiculum in desolationem

3–4 40,2; Ier 50,20! Za 3,9! | 5 Ps 48,2! Mi 1,2 | 5–6 1,2! | 9 14,19; Ioel 2,20 | 11 Sir 16,18! Lc 21,26 | 11–12 Mt 24,29; Mc 13,25 | 12 Apc 6,14 | 14–15 Ez 25,14; Am 1,11! | 16 II Sm 1,22; Ier 46,10! | 19 Ps 21,13 | 21 13,9; 61 2; 63,4! Dt 32,35! Lc 21,22 | 22 Dt 29,22.23 | 24–25 Apc 14,11! | 25–26 33,8! 60,15; Za 7,14 | 27 14,23; So 2,14 | 28–29 Lam 2,8

5

10

15

20

25

JESAJA 33‒34

125

spannen kannst. Dann werden die Beutestücke vieler Raubzüge verteilt werden, Lahme werden die Beute plündern.  Und der Nachbar wird nicht sagen: »Ich bin erschöpft.« Das Volk, das in ihr wohnt – von ihm wird das Unrecht genommen werden. 34  Tretet heran, 〈ihr〉 Heidenvölker, und hört; und 〈ihr〉, Völker, gebt acht! Die Erde soll hören und ihre Fülle, die Welt und ihr gesamter Spross,  dass die Wut des Herrn über alle Heidenvölker 〈gekommen ist〉 und der Zorn über ihr gesamtes Heer. Er hat sie getötet und sie zur Tötung gegeben.  Ihre Toten werden hingeworfen werden, und von ihren Kadavern wird Gestank aufsteigen. Die Berge werden durch ihr Blut verwesen,  und das ganze Heer der Himmel wird verwesen, und die Himmel werden zusammengerollt werden wie eine Buchrolle, und ihr ganzes Heer wird vergehen, wie ein Blatt vom Weinstock und vom Feigenbaum vergeht.  Denn betrunken ist im Himmel mein Schwert, siehe, über Idumäa wird es hinabfahren und über das Volk meiner Tötung zum Gericht.  Das Schwert des Herrn ist voll von Blut, es ist dick geworden vom Fett, vom Blut der Lammböcke und Ziegenböcke, vom Blut der besten Widder. Denn das Opfer des Herrn 〈findet〉 in Bosra 〈statt〉 und das große Töten im Land Edom.  Und Nashörner werden herabsteigen mit ihnen und Stiere mit den Mächtigen. Ihr Land wird betrunken werden von Blut, und ihr Boden vom Fett wohlgenährter 〈Opfertiere〉.  Denn der Tag der Rache des Herrn 〈ist da〉, das Jahr der Vergeltungen für das Urteil über Zion.  Und seine Bäche werden in Pech verwandelt werden und sein Boden in Schwefel, und seine Erde wird zu brennendem Pech werden.  Tag und Nacht wird es nicht gelöscht werden. Auf ewig wird sein Rauch aufsteigen, von Generation zu Generation. Es wird verlassen sein auf immer und ewig; es wird niemanden geben, der es durchzieht.  Und besitzen werden es Kropfgans und Igel, und Ibis und Rabe werden in ihm wohnen. Und es wird über ihm das Maß ausgestreckt werden, damit es vernichtet wird, und

126

ISAIAS 34‒35

12 nobiles eius non erunt ibi regem potius invocabunt | et omnes principes eius erunt in nihilum 13 et orientur in domibus eius spinae et urticae et paliurus in munitionibus eius | et erit cubile draconum et pascua strutionum 14 et occurrent daemonia onocentauris | et pilosus clamabit alter ad alterum | ibi cubavit lamia et invenit sibi requiem 15 ibi habuit foveam ericius et enutrivit catulos | et circumfodit et fovit in umbra eius | illuc congregati sunt milvi alter ad alterum 16 requirite diligenter in libro Domini et legite | unum ex eis non defuit | alter ad alterum non quaesivit | quia quod ex ore meo procedit ille mandavit | et spiritus eius ipse congregavit ea 17 et ipse misit eis sortem | et manus eius divisit eam illis in mensuram | usque in aeternum possidebunt eam | in generatione et generatione habitabunt in ea 35 1 laetabitur deserta et invia | et exultabit solitudo et florebit quasi lilium 2 germinans germinabit et exultabit laetabunda et laudans | gloria Libani data est ei decor Carmeli et Saron | ipsi videbunt gloriam Domini et decorem Dei nostri 3 confortate manus dissolutas et genua debilia roborate 4 dicite pusillanimis confortamini nolite timere | ecce Deus vester ultionem adducet retributionis Deus | ipse veniet et salvabit vos 5 tunc aperientur oculi caecorum et aures surdorum patebunt 6 tunc saliet sicut cervus claudus et aperta erit lingua mutorum | quia scissae sunt in deserto aquae et torrentes in solitudine 7 et quae erat arida in stagnum et sitiens in fontes aquarum | in cubilibus in quibus prius dracones habitabant orietur viror calami et iunci

1–2 Abd 8,18! | 3–4 35,7 | 3–6 vv. 13.14: 13,21! | 15–19 vv. 1.2: 32,15! 51,3 | 15–16 Ct 2,1; Os 14,6 | 17–18 60,13; Ct 5,15; 7,4.5 | 18–19 40,5! | 20 lob 4,3.4; Za 8,13; Hbr 12,12 | 20–22 vv. 3.4: So 3,16 | 21 62,11; Dt 31,6! | 21–22 40,9.10 | 22 25,9! Za 9,9! | 23 29,18; 32,3; 42,7! Io 9,32! 10,21 | 23–25 vv. 5.6: Mt 11,5! Lc 7,22 | 24 32,4 | 24–27 vv. 6.7: Ps 106,35! | 24–25 41,18 | 26–27 34,13!

5

10

15

20

25

JESAJA 34‒35

127

das Lot zur Verwüstung.  Seine Vornehmen werden nicht dort sein, den König werden sie eher anrufen, und alle seine Fürsten werden zu nichts werden.  Und aufgehen werden in seinen Häusern Dornen und Nesseln und Stechdorn in seinen Befestigungen, und es wird ein Nest für Schlangen sein und eine Weide für Strauße.  Und Dämonen werden auf Eselscentauren treffen, und ein behaartes Wesen wird rufen, eines zum anderen. Dort lag die Menschenfresserin und fand für sich Ruhe,  dort hatte der Igel eine Grube und nährte seine Jungen und grub um 〈sie〉 herum und wärmte 〈sie〉 in seinem Schatten. Dort versammelten sich Gabelweihen, eine zur anderen.  Forscht sorgsam nach im Buch des Herrn und lest! Nicht eines von ihnen fehlte, nicht eines suchte nach dem anderen. Denn was aus meinem Mund hervorgeht, hat er befohlen und sein Geist selbst hat sie vereint.  Und er selbst sandte ihnen 〈ihr〉 Los, und seine Hand teilte es ihnen nach Maß zu. Bis in Ewigkeit werden sie es besitzen, in Generation und Generation werden sie in ihm wohnen. 35  Die Wüste wird sich freuen und die Wildnis, und jubeln wird die Einöde und blühen wie eine Lilie.  Hervorsprießend wird sie hervorsprießen und voll Freude jubeln und loben. Die Pracht des Libanon wurde ihr gegeben, die Stattlichkeit von Karmel und Scharon. Sie werden selbst die Herrlichkeit des Herrn sehen und die Pracht unseres Gottes.  Stärkt die schlaffen Hände und kräftigt die schwachen Knie!  Sagt zu den Kleinmütigen: »Seid stark, fürchtet euch nicht! Siehe, euer Gott wird die Rache bringen, der Gott der Vergeltung. Er selbst wird kommen und euch retten.«  Dann werden die Augen der Blinden geöffnet werden, und die Ohren der Tauben offenstehen.  Dann wird der Lahme springen wie ein Hirsch, und die Zunge der Stummen wird frei sein. Denn aufgerissen sind die Wasser in der Wüste und die Bäche in der Einöde.  Und was trocken war, 〈wird〉 zum Teich 〈werden〉, und dürres 〈Land〉 zu Quellen von Wassern. In den Lagern, in denen zuvor Schlangen wohnten, wird das Grün von Rohr

128

ISAIAS 35‒36

8 et erit ibi semita et via | et via sancta vocabitur | non transibit per eam pollutus | et haec erit nobis directa via ita ut stulti non errent per eam 9 non erit ibi leo et mala bestia non ascendet per eam nec invenietur ibi | et ambulabunt qui liberati fuerint 10 et redempti a Domino convertentur et venient in Sion cum laude | et laetitia sempiterna super caput eorum | gaudium et laetitiam obtinebunt | et fugiet dolor et gemitus 36 1 et factum est in quartodecimo anno regis Ezechiae | ascendit Sennacherib rex Assyriorum super omnes civitates Iuda munitas et cepit eas 2 et misit rex Assyriorum Rabsacen de Lachis in Hierusalem ad regem Ezechiam in manu gravi | et stetit in aquaeductu piscinae superioris in via agri Fullonis 3 et egressus est ad eum Eliachim filius Helciae qui erat super domum | et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis 4 et dixit ad eos Rabsaces | dicite Ezechiae | haec dicit rex magnus rex Assyriorum | quae est ista fiducia qua confidis 5 aut quo consilio vel fortitudine rebellare disponis | super quem habes fiduciam quia recessisti a me 6 ecce confidis super baculum harundineum confractum istum super Aegyptum | cui si innisus fuerit homo intrabit in manu eius et perforabit eam | sic Pharao rex Aegypti omnibus qui confidunt in eo 7 quod si responderis mihi in Domino Deo nostro confidimus | nonne ipse est cuius abstulit Ezechias excelsa et altaria | et dixit Iudae et Hierusalem coram altari isto adorabitis 8 et nunc trade te domino meo regi Assyriorum | et dabo tibi duo milia

1 62,10! | 1–2 52,1! | 2 30,21 | 3–4 Lv 26,6! | 4 51,11; 62,12; II Par 30,6! | 5 30,19; 65,19; Idt 5,23 | 5–6 30,29! | 6 Ps 50,10 | 8 IV Rg 18,13 | 8–10 II Par 32,1; Sir 48,20 | 11–12 II Par 32,9; Sir 48,20 | 11–132,9 vv. 2–22: IV Rg 18,17–37 | 12–13 7,3 | 16–19 vv. 4.5: II Par 32,10 | 20–21 30,2.3! Ez 29,6.7! | 23–24 II Par 31,1! 32,12

5

10

15

20

25

JESAJA 35‒36

129

und Binse aufgehen.  Und dort wird es einen Pfad und einen Weg geben, und er wird ›heiliger Weg‹ genannt werden. Ein Unreiner wird nicht auf ihm vorbeigehen, und er wird für uns ein gerader Weg sein, sodass die Dummen auf ihm nicht in die Irre gehen.  Einen Löwen wird es dort nicht geben und ein böses Tier wird auf ihm nicht heraufkommen noch dort gefunden werden. Und die befreit worden sind, werden gehen,  und die durch den Herrn Erlösten, sie werden umkehren und nach Zion kommen mit Lobgesängen. Und ewige Freude 〈wird〉 über ihren Häuptern 〈sein〉. Freude und Heiterkeit werden sie besitzen, und fliehen werden Schmerz und Seufzer. 36  Und es geschah im 14. Jahr des Königs Hiskija: Sanherib, der König der Assyrer, zog hinauf über alle befestigten Städte Judas und nahm sie ein.  Und der König der Assyrer schickte den Rabschake von Lachisch nach Jerusalem zu König Hiskija mit einer starken Truppe. Und er machte Halt an der Wasserleitung des oberen Wasserbeckens auf der Straße des Walkerfeldes.  Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus 〈eingesetzt〉 war, kam zu ihm heraus, und der Schreiber Schebna und der Kanzleivorsteher Joach, der Sohn des Asaf.  Und der Rabschake sagte zu ihnen: »Sagt Hiskija: Dies sagt der König, der große König der Assyrer: ›Was ist das für eine Zuversicht, auf die du vertraust,  oder durch welchen Rat oder welche Stärke beabsichtigst du 〈dich〉 zu widersetzen? Auf wen legst du deine Zuversicht, da du 〈dich〉 von mir losgesagt hast?  Siehe, du vertraust auf den Rohrstab, diesen gebrochenen, auf Ägypten. Wenn sich ein Mensch auf ihn stützt, wird er in dessen Hand eindringen und sie durchbohren. So 〈ist〉 der Pharao, der König Ägyptens, 〈zu〉 allen, die auf ihn vertrauen.  Wenn du mir aber antwortest: Auf den Herrn, unseren Gott vertrauen wir!, ist es nicht gerade dieser, dessen Kulthöhen und Altäre Hiskija entfernt hat und 〈zu〉 Juda und Jerusalem gesagt hat: Vor diesem Altar werdet ihr anbeten?‹  Und jetzt ergib dich meinem Herrn, dem

130

ISAIAS 36

equorum nec poteris ex te praebere ascensores eorum 9 et quomodo sustinebis faciem iudicis unius loci ex servis domini mei minoribus | quod si confidis in Aegypto in quadriga et in equitibus 10 et nunc numquid sine Domino ascendi ad terram istam ut disperderem eam | Dominus dixit ad me ascende super terram istam et disperde eam 11 et dixit Eliachim et Sobna et Ioae ad Rabsacen | loquere ad servos tuos syra lingua intellegimus enim | ne loquaris ad nos iudaice in auribus populi qui est super murum 12 et dixit ad eos Rabsaces | numquid ad dominum tuum et ad te misit me dominus meus ut loquerer omnia verba ista | et non potius ad viros qui sedent in muro | ut comedant stercora sua et bibant urinam pedum suorum vobiscum 13 et stetit Rabsaces et clamavit voce magna iudaice et dixit | audite verba regis magni regis Assyriorum 14 haec dicit rex | non seducat vos Ezechias quia non poterit eruere vos 15 et non vobis tribuat fiduciam Ezechias super Domino dicens | eruens liberabit nos Dominus non dabitur civitas ista in manu regis Assyriorum 16 nolite audire Ezechiam | haec enim dicit rex Assyriorum | facite mecum benedictionem et egredimini ad me | et comedite unusquisque vineam suam et unusquisque ficum suam | et bibite unusquisque aquam cisternae suae 17 donec veniam et tollam vos ad terram quae est ut terra vestra | terram frumenti et vini terram panum et vinearum 18 ne conturbet vos Ezechias dicens Dominus liberabit nos | numquid liberaverunt dii gentium unusquisque terram suam de manu regis Assyriorum

3 31,1! | 5–6 10,6! | 14 II Par 32,18 | 16–18 vv. 14.15: II Par 32,15! | 17 18 | 17–18 37,10 | 20–21 Mi 4,4! Za 3,10! | 21–22 Prv 5,15 | 25 15! | 25–27 II Par 32,14!

5

10

15

20

25

JESAJA 36

131

König der Assyrer! Und ich werde dir 2’000 Pferde geben, du aber wirst von dir aus ihre Reiter nicht stellen können.  Und auf welche Weise wirst du standhalten dem Angesicht des Richters eines einzigen Ortes aus den unbedeutenderen Sklaven meines Herrn? Wenn du aber auf Ägypten vertraust, auf 〈dessen〉 Viergespann und auf 〈dessen〉 Reiterheere:  Und nun, bin ich etwa ohne den Herrn hinaufgezogen in dieses Land, damit ich es zugrunde richte? Der Herr sagte zu mir: Zieh hinauf über dieses Land und richte es zugrunde!«  Und Eljakim und Schebna und Joach sagten zum Rabschake: »Sprich zu deinen Knechten in syrischer Sprache, die verstehen wir nämlich! Sprich nicht Judäisch zu uns vor den Ohren des Volkes, das auf der Mauer ist!«  Und der Rabschake sagte zu ihnen: »Hat mich mein Herr etwa zu deinem Herrn und zu dir gesandt, damit ich all diese Worte spreche, und nicht eher zu den Männern, die auf der Mauer sitzen, um ihren Kot zu essen und zusammen mit euch den Urin ihrer Beine zu trinken?«  Und der Rabschake stand da und rief mit lauter Stimme auf Judäisch und sagte: »Hört die Worte des großen Königs, des Königs der Assyrer!  Dies sagt der König: Hiskija soll euch nicht verführen, denn er wird euch nicht retten können!  Und Hiskija soll euch nicht Zuversicht auf den Herrn verleihen, indem er sagt: ›Dadurch, dass er uns rettet, wird der Herr uns befreien. Diese Stadt wird nicht in die Hand des Königs der Assyrer gegeben werden.‹  Hört nicht 〈auf〉 Hiskija! Dies nämlich sagt der König der Assyrer: Sprecht mit mir zusammen den Segen und kommt zu mir heraus und esst, ein jeder 〈von〉 seinem Weinstock und ein jeder 〈von〉 seinem Feigenbaum, und trinkt, ein jeder das Wasser seiner Zisterne,  bis ich komme und euch zu einem Land bringe, das wie euer Land ist, einem Land von Getreide und Wein, einem Land von Broten und Weinstöcken!  Hiskija soll euch nicht verwirren, indem er sagt: ›Der Herr wird uns befreien.‹ Haben etwa die Götter der 〈anderen〉 Völker befreit, ein jeder sein Land aus der Hand des Königs

132

ISAIAS 36‒37

19 ubi est deus Emath et Arfad | ubi est deus Seffarvaim | numquid liberaverunt Samariam de manu mea 20 quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea | ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea 21 et siluerunt et non responderunt ei verbum | mandaverat enim rex dicens ne respondeatis ei 22 et ingressus est Eliachim filius Helciae qui erat super domum | et Sobna scriba et Ioae filius Asaph a commentariis ad Ezechiam scissis vestibus | et nuntiaverunt ei verba Rabsacis 37 1 et factum est cum audisset rex Ezechias scidit vestimenta sua | et obvolutus est sacco et intravit in domum Domini 2 et misit Eliachim qui erat super domum | et Sobnam scribam et seniores de sacerdotibus opertos saccis | ad Isaiam filium Amos prophetam 3 et dixerunt ad eum | haec dicit Ezechias | dies tribulationis et correptionis et blasphemiae dies haec | quia venerunt filii usque ad partum et virtus non est parienti 4 si quo modo audiat Dominus Deus tuus verba Rabsaces | quem misit rex Assyriorum dominus suus | ad blasphemandum Deum viventem | et obprobrandum sermonibus quos audivit Dominus Deus tuus | leva ergo orationem pro reliquiis quae reppertae sunt 5 et venerunt servi regis Ezechiae ad Isaiam 6 et dixit ad eos Isaias | haec dicetis domino vestro | haec dicit Dominus | ne timeas a facie verborum quae audisti | quibus blasphemaverunt pueri regis Assyriorum me 7 ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam | et corruere eum faciam gladio in terra sua

1 10,9! 37,13 | 3–4 37,11.12; II Par 32,14! | 4 IV Rg 18,35! | 10 Gn 37,34! Ier 36,24 | 10–27 vv. 1–7: IV Rg 19,1–7 | 15–16 22,5 | 16–17 26,18 | 20–21 I Sm 7,8! Ier 42,2! | 24 51,7 | 26–27 II Par 32,21

5

10

15

20

25

JESAJA 36‒37

133

der Assyrer?  Wo ist der Gott von Hamat und Arpad, wo der Gott von Sefarwajim? Haben sie etwa Samaria aus meiner Hand befreit?  Wer ist unter allen Göttern dieser Länder, der sein Land aus meiner Hand gerettet hat, dass der Herr Jerusalem aus meiner Hand errette?«  Und sie schwiegen und antworteten ihm nicht ein Wort. Der König hatte 〈ihnen〉 nämlich aufgetragen, indem er sagte: »Ihr sollt ihm nicht antworten.«  Und Eljakim, der Sohn Hilkijas, der über das Haus 〈eingesetzt〉 war, und der Schreiber Schebna und der Kanzleivorsteher Joach, der Sohn des Asaf, gingen mit zerrissenen Kleidern zu Hiskija hinein und meldeten ihm die Worte des Rabschake. 37  Und es geschah, als König Hiskija 〈die Worte〉 gehört hatte: Er zerriss seine Kleider und hüllte sich in ein Sack〈gewand〉 und betrat das Haus des Herrn.  Und er schickte Eljakim, der über das Haus 〈eingesetzt〉 war, und den Schreiber Schebna und die Ältesten von den Priestern umhüllt von Sack〈gewändern〉 zum Propheten Jesaja, dem Sohn des Amoz.  Und sie sagten zu ihm: »Dies sagt Hiskija: Dieser Tag 〈ist〉 ein Tag der Not und des Tadels und der Schmähung. Denn die Kinder sind bis zur Geburt gekommen, aber die Gebärende hat keine Kraft.  Vielleicht hört der Herr, dein Gott, die Worte des Rabschake, den der König der Assyrer, sein Herr, gesandt hat, um den lebendigen Gott zu lästern und 〈ihn〉 mit seinen Reden zu beleidigen, die der Herr, dein Gott, gehört hat. Erhebe daher ein Gebet für die Überbleibsel, die sich noch finden!«  Und die Knechte des Königs Hiskija kamen zu Jesaja,  und Jesaja sagte zu ihnen: »Dies werdet ihr eurem Herrn sagen: Dies sagt der Herr: Fürchte dich nicht vor der Gestalt der Worte, die du gehört hast, mit denen mich die Sklaven des Königs der Assyrer geschmäht haben!  Siehe, ich werde ihm einen Geist 〈ein〉geben, und er wird eine Botschaft hören und in sein Land zurückkehren. Und ich werde ihn zugrunde gehen lassen durch das Schwert in seinem Land.«

134

ISAIAS 37

8 reversus est autem Rabsaces et invenit regem Assyriorum proeliantem adversus Lobna | audierat enim quia profectus esset de Lachis 9 et audivit de Tharaca rege Aethiopiae dicentes | egressus est ut pugnet contra te | quod cum audisset misit nuntios ad Ezechiam dicens 10 haec dicetis Ezechiae regi Iudae loquentes | non te decipiat Deus tuus in quo tu confidis dicens | non dabitur Hierusalem in manu regis Assyriorum 11 ecce tu audisti omnia quae fecerunt reges Assyriorum | omnibus terris quas subverterunt | et tu poteris liberari 12 numquid eruerunt eos dii gentium quos subverterunt patres mei | Gozan et Aran et Reseph et filios Eden qui erant in Thalassar 13 ubi est rex Emath et rex Arfad et rex urbis Seffarvaim Anahe et Ava 14 et tulit Ezechias libros de manu nuntiorum et legit eos | et ascendit in domum Domini et expandit eos Ezechias coram Domino 15 et oravit Ezechias ad Dominum dicens 16 Domine exercituum Deus Israhel qui sedes super cherubin | tu es Deus solus omnium regnorum terrae | tu fecisti caelum et terram 17 inclina Domine aurem tuam et audi | aperi Domine oculos tuos et vide | et audi omnia verba Sennacherib quae misit ad blasphemandum Deum viventem 18 vere enim Domine desertas fecerunt reges Assyriorum terras et regiones earum 19 et dederunt deos earum igni | non enim erant dii sed opera manuum hominum lignum et lapis et comminuerunt eos 20 et nunc Domine Deus noster salva nos de manu eius | et cognoscant omnia regna terrae quia tu es Dominus solus 21 et misit Isaias filius Amos ad Ezechiam dicens | haec dicit Dominus Deus Israhel | pro quibus rogasti me de Sennacherib rege Assyriorum

1–12 vv. 8–13: IV Rg 19,8–13 | 6–7 36,15 | 8 36,20! | 12 10,9! 36,19 | 13–26 vv. 14–20: IV Rg 19,14–19 | 16 I Sm 4,4! | 17 Est 13,10! Ier 32,17 | 18 IV Rg 19,16! | 23–24 Dt 4,28! | 25 IV Rg 19,19! | 27 38,4.5 | 27–138,8 vv. 21–35: IV Rg 19,20–34

5

10

15

20

25

JESAJA 37  Der

135

Rabschake aber kehrte zurück und fand den König der Assyrer im Kampf gegen Libna. Er hatte nämlich gehört, dass er von Lachisch abmarschiert war.  Und er hörte 〈Leute〉, die sagten über Tirhaka, den König Äthiopiens: »Er ist ausgezogen, um gegen dich zu kämpfen.« Als er dies gehört hatte, schickte er Boten zu Hiskija und sagte:  »Dies werdet ihr Hiskija, dem König von Juda, sagen, indem ihr sprecht: Dein Gott, auf den du vertraust, soll dich nicht täuschen, indem er sagt: ›Jerusalem wird nicht in die Hand des Königs der Assyrer gegeben werden.‹  Siehe, du hast alles gehört, was die Könige der Assyrer allen Ländern angetan haben, die sie vernichtet haben. Und du wirst befreit werden können?  Haben etwa die Götter der 〈anderen〉 Völker diese gerettet, die meine Väter vernichtet haben: 〈die Völker von〉 Gosan und Haran und Rezef und die Kinder von Eden, die in Telassar waren?  Wo ist der König von Hamat und der König von Arpad und der König der Stadt Sefarwajim, Hena und Awa?«  Und Hiskija nahm die Buchrollen aus der Hand der Boten und las sie. Und er ging hinauf ins Haus des Herrn und Hiskija legte sie vor dem Herrn aus.  Und Hiskija betete zum Herrn, indem er sagte:  »Herr der Heere, Gott Israels, der du über den Kerubim sitzt, du allein bist der Gott aller Reiche der Erde, du hast Himmel und Erde gemacht.  Neige, Herr, dein Ohr und höre! Öffne, Herr, deine Augen und sieh, und höre alle Worte Sanheribs, die er gesandt hat, um den lebendigen Gott zu lästern!  Denn in der Tat, Herr, haben die Könige der Assyrer die Länder und deren Gebiete zu Wüsten gemacht  und deren Götter dem Feuer übergeben – sie waren nämlich keine Götter, sondern Werke von Menschenhänden, Holz und Stein –, und sie haben sie zertrümmert.  Und nun, Herr, unser Gott, rette uns aus seiner Hand! Und alle Königreiche der Erde sollen erkennen, dass du allein der Herr bist!«  Und Jesaja, der Sohn des Amoz, sandte zu Hiskija und sagte: »Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Um welche 〈Dinge〉 hast du

136

ISAIAS 37

22 hoc est verbum quod locutus est Dominus super eum | despexit te subsannavit te virgo filia Sion | post te caput movit filia Hierusalem 23 cui exprobrasti et quem blasphemasti | et super quem exaltasti vocem et levasti altitudinem oculorum tuorum | ad Sanctum Israhel 24 in manu servorum tuorum exprobrasti Domino et dixisti | in multitudine quadrigarum mearum | ego ascendi altitudinem montium iuga Libani | et succidam excelsa cedrorum eius electas abietes illius | et introibo altitudinem summitatis eius saltum Carmeli eius 25 ego fodi et bibi aquam | et exsiccavi vestigio pedis mei omnes rivos aggerum 26 numquid non audisti quae olim fecerim ei | ex diebus antiquis ego plasmavi illud | et nunc adduxi et factum est in eradicationem collium conpugnantium et civitatum munitarum 27 habitatores earum breviata manu contremuerunt et confusi sunt | facti sunt sicut faenum agri et gramen pascuae | et herba tectorum quae exaruit antequam maturesceret 28 habitationem tuam et egressum tuum et introitum tuum cognovi | et insaniam tuam contra me 29 cum fureres adversum me superbia tua ascendit in aures meas | ponam ergo circulum in naribus tuis et frenum in labiis tuis | et reducam te in via per quam venisti 30 tibi autem hoc erit signum | comede hoc anno quae sponte nascuntur | et in anno secundo pomis vescere | in anno autem tertio seminate et metite | et plantate vineas et comedite fructum earum 31 et mittet id quod salvatum fuerit de domo Iuda et quod reliquum est radicem deorsum | et faciet fructum sursum 32 quia de Hierusalem exibunt reliquiae et salvatio de monte Sion |

2 Iob 16,5! | 3 1,4! | 9–10 19,6! | 15–16 Ps 128,6! | 17 Ps 120,8 | 19 IV Esr 11,43 | 20 Ez 38,4! | 20–21 34 | 25–26 Ps 79,10! | 27 9,7

5

10

15

20

25

JESAJA 37

137

mich gebeten wegen Sanherib, dem König der Assyrer?  Dies ist das Wort, das der Herr über ihn gesprochen hat: ›Verachtet hat dich, verhöhnt hat dich die Jungfrau, die Tochter Zion. Hinter dir hat die Tochter Jerusalem ihr Haupt geschüttelt.  Wen hast du verhöhnt und wen geschmäht? Und über wen hast du die Stimme erhoben und 〈zu wem〉 den Hochmut deiner Augen erhoben? Zum Heiligen Israels!  Mit der Hand deiner Diener hast du den Herrn verhöhnt und gesagt: ›Mit der Menge meiner Viergespanne bin ich die Höhe der Berge hinaufgestiegen, die Gebirgskämme des Libanon. Und ich werde die Erhabenheit seiner Zedern fällen, seine erlesenen Tannen, und werde die Höhe seines Gipfels betreten, den Bergwald seines Karmel.  Ich habe gegraben und Wasser getrunken und habe mit dem Abdruck meines Fußes alle Kanäle ausgetrocknet.‹  Hast du etwa nicht gehört, was ich ihm einst getan habe? Von frühen Tagen an habe ich es geformt und nun habe ich 〈es〉 herbeigeführt, und es wurde zur Vernichtung der Hügel der Kämpfenden und der befestigten Städte gemacht.  Ihre Bewohner erzitterten wegen der Verkleinerung ihrer Macht und wurden verwirrt. Sie wurden wie das Heu des Feldes und das Gras der Weide und das Kraut auf den Dächern, das austrocknete, bevor es reif wurde.  Deinen Aufenthalt und dein Hinausgehen und dein Hereinkommen kenne ich und dein Rasen gegen mich.  Als du gegen mich wütetest, stieg deine Überheblichkeit zu meinen Ohren hinauf. Daher werde ich einen Ring in deine Nase und einen Zaum an deine Lippen legen und dich zurückführen auf dem Weg, auf dem du gekommen bist.‹  Für dich aber wird dies das Zeichen sein: Iss in diesem Jahr, was von selbst wächst! Und im zweiten Jahr nähre dich von Baumfrüchten! Im dritten Jahr aber sät und erntet und pflanzt Weinstöcke und verzehrt deren Frucht!  Und das, was vom Haus Juda gerettet worden sein wird und was übrig blieb, wird eine Wurzel nach unten schicken und oben eine Frucht machen.  Denn aus Jerusalem werden die Überbleibsel hinausgehen und die Rettung vom Berg Zion. Der

138

ISAIAS 37‒38

zelus Domini exercituum faciet istud 33 propterea haec dicit Dominus de rege Assyriorum | non introibit civitatem hanc | et non iaciet ibi sagittam et non occupabit eam clypeus | et non mittet in circuitu eius aggerem 34 in via qua venit per eam revertetur | et civitatem hanc non ingredietur dicit Dominus 35 et protegam civitatem istam ut salvem eam | propter me et propter David servum meum 36 egressus est autem angelus Domini et percussit in castris Assyriorum centum octoginta quinque milia | et surrexerunt mane et ecce omnes cadavera mortuorum 37 et egressus est et abiit et reversus est Sennacherib rex Assyriorum et habitavit in Nineve 38 et factum est cum adoraret in templo Nesrach deum suum | Adramelech et Sarasar filii eius percusserunt eum gladio | fugeruntque in terram Ararat | et regnavit Asoraddon filius eius pro eo 38 1 in diebus illis aegrotavit Ezechias usque ad mortem | et introivit ad eum Isaias filius Amos propheta et dixit ei | haec dicit Dominus | dispone domui tuae quia morieris tu et non vives 2 et convertit Ezechias faciem suam ad parietem et oravit ad Dominum 3 et dixit obsecro Domine memento quaeso quomodo ambulaverim coram te in veritate et in corde perfecto | et quod bonum est in oculis tuis fecerim | et flevit Ezechias fletu magno 4 et factum est verbum Domini ad Isaiam dicens 5 vade et dic Ezechiae | haec dicit Dominus Deus David patris tui | audivi orationem tuam vidi lacrimam tuam | ecce ego adiciam super dies tuos quindecim annos 6 et de manu regis Assyriorum eruam te et civitatem istam et protegam eam

5 29 | 7–8 III Rg 15,4! | 9–10 31,8; Sir 48,24 | 9–16 vv. 36–38: IV Rg 19,35–37; II Par 32,21 | 15 Tb 1,24 | 17 II Par 32,24 | 17–30 vv. 1–6: IV Rg 20,1–6 | 20 III Rg 21,4 | 25–28 vv. 4.5: 37,21 | 29–30 II Par 32,11!

5

10

15

20

25

30

JESAJA 37‒38

139

Eifer des Herrn der Heere wird dies machen.  Deshalb sagt der Herr dies über den König der Assyrer: Er wird diese Stadt nicht betreten und dort keinen Pfeil abschießen, und kein Schild wird sie einnehmen. Und er wird rings um sie keinen Wall 〈auf〉schütten.  Auf dem Weg, auf dem er gekommen ist, über ihn wird er zurückkehren und in diese Stadt wird er nicht hineingehen, sagt der Herr.  Und ich werde diese Stadt beschützen, um sie zu retten, um meinetwillen und um meines Knechts David willen.«  Aber der Engel des Herrn zog hinaus und erschlug im Lager der Assyrer 185’000 〈Mann〉. Und morgens stand man auf, und siehe, alle 〈waren〉 Kadaver von Toten.  Und Sanherib, der König der Assyrer, brach auf und zog ab und kehrte zurück und wohnte in Ninive.  Und es geschah, als er im Tempel seinen Gott Nisroch anbetete: Seine Söhne Adrammelech und Sarezer erschlugen ihn mit dem Schwert und flohen in das Land Ararat, und sein Sohn Asarhaddon herrschte an seiner Stelle. 38  In jenen Tagen wurde Hiskija auf den Tod krank, und der Prophet Jesaja, der Sohn des Amoz, trat zu ihm ein und sagte ihm: »Dies sagt der Herr: Triff Anordnungen für dein Haus, weil du sterben und nicht leben wirst!«  Und Hiskija wandte sein Angesicht zur Wand und betete zum Herrn  und sagte: »Ich beschwöre dich, Herr, erinnere dich, 〈so〉 bitte ich, wie ich vor dir gegangen bin in Wahrheit und mit vollkommenem Herzen und getan habe, was in deinen Augen gut ist!« Und Hiskija weinte unter lautem Weinen.  Und das Wort des Herrn erging an Jesaja, das sagte:  »Geh und sag Hiskija: Dies sagt der Herr, der Gott deines Vaters David: Ich habe dein Gebet gehört, ich habe deine Träne gesehen. Siehe, ich werde über deine Tage hinaus fünfzehn Jahre hinzufügen  und aus der Hand des Königs der Assyrer werde ich dich

140

ISAIAS 38

7 hoc autem tibi erit signum a Domino quia faciet Dominus verbum hoc quod locutus est 8 ecce ego reverti faciam umbram linearum per quas descenderat in horologio Ahaz in sole | retrorsum decem lineis | et reversus est sol decem lineis per gradus quos descenderat 9 scriptura Ezechiae regis Iuda cum aegrotasset et convaluisset de infirmitate sua 10 ego dixi in dimidio dierum meorum vadam ad portas inferi | quaesivi residuum annorum meorum 11 dixi non videbo Dominum Dominum in terra viventium | non aspiciam hominem ultra et habitatorem | quievit 12 generatio mea ablata est et convoluta est a me quasi tabernaculum pastorum praecisa est velut a texente vita mea | dum adhuc ordirer succidit me | de mane usque ad vesperam finies me 13 sperabam usque ad mane quasi leo sic contrivit omnia ossa mea | de mane usque ad vesperam finies me 14 sicut pullus hirundinis sic clamabo meditabor ut columba | adtenuati sunt oculi mei suspicientes in excelsum | Domine vim patior sponde pro me 15 quid dicam aut quid respondebit mihi cum ipse fecerit | recogitabo omnes annos meos in amaritudine animae meae 16 Domine sic vivitur et in talibus vita spiritus mei | corripies me et vivificabis me 17 ecce in pace amaritudo mea amarissima | tu autem eruisti animam meam ut non periret | proiecisti post tergum tuum omnia peccata mea 18 quia non infernus confitebitur tibi neque mors laudabit te | non expectabunt qui descendunt in lacum veritatem tuam 19 vivens vivens ipse confitebitur tibi sicut et ego hodie | pater filiis

1–2 7,14; Ier 44,29; Lc 2,12 | 1–5 vv. 7.8: IV Rg 20,9–11 | 3–4 Sir 48,26 | 8 Ps 106,18! | 10 Ps 26,13 | 13 Iob 7,6 | 14 Iob 4,20 | 17 59,11 | 17–18 Gn 27,1! Ps 118,82 | 18–19 Iob 19,7; Hab 1,2 | 25 43,25! Ps 84,3! Mi 7,19 | 26 Ps 6,6! 113,25! Bar 2,17 | 28 Sir 17,27

5

10

15

20

25

JESAJA 38

141

und diese Stadt retten und sie beschützen.  Dies aber wird für dich das Zeichen vom Herrn sein, dass der Herr dieses Wort, das er gesprochen hat, vollbringen wird:  Siehe, ich werde den Schatten der Linien, um die er auf der Uhr des Ahas durch die Sonne hinabgestiegen war, um zehn Linien zurückkehren lassen.« Und die Sonne kehrte zurück um zehn Linien über die Stufen, die sie hinabgestiegen war.  Aufzeichnung Hiskijas, des Königs von Juda, als er erkrankt und von seiner Krankheit genesen war:  »Ich sagte: In der Mitte meiner Tage werde ich zu den Toren der Unterwelt gehen. Ich suchte den Rest meiner Jahre.  Ich sagte: Den Herrn werde ich nicht 〈mehr〉 sehen, den Herrn im Land der Lebenden. Ich werde keinen Menschen und Bewohner mehr erblicken. Still blieb  meine Generation, sie wurde fortgeschafft und zusammengerollt von mir 〈weg〉 wie ein Hirtenzelt. Abgeschnitten wie von einem Weber wurde mein Leben. Während ich noch begann, schnitt er mich ab. Vom Morgen bis zum Abend wirst du mir ein Ende bereiten.  Ich hoffte bis zum Morgen. Wie ein Löwe, so hat er alle meine Knochen zermalmt. Vom Morgen bis zum Abend wirst du mir ein Ende bereiten.  Wie ein Schwalbenjunges, so werde ich rufen, werde nachdenken wie eine Taube. Meine Augen, die in die Höhe blicken, sind geschwächt. Herr, Gewalt erleide ich, bürge für mich!  Was werde ich sagen, oder was wird er mir antworten, da er 〈es〉 selbst getan hat? Ich werde alle meine Tage überdenken in der Bitterkeit meiner Seele.  Herr, so lebt man und in solchen 〈Dingen besteht〉 das Leben meines Geistes. Du wirst mich ergreifen und mich lebendig machen.  Siehe, im Frieden 〈ist〉 meine Bitterkeit am bittersten. Du aber hast meine Seele gerettet, damit sie nicht zugrunde geht. Du hast hinter deinen Rücken alle meine Sünden geworfen.  Denn ein Verstorbener wird dich nicht bekennen, noch der Tod dich loben. Die in die Grube hinabsteigen, werden deine Wahrheit nicht erwarten.  Lebendig, lebendig wird er selbst sich zu dir bekennen wie auch

142

ISAIAS 38‒40

notam faciet veritatem tuam 20 Domine salvum me fac et psalmos nostros cantabimus cunctis diebus vitae nostrae in domo Domini 21 et iussit Isaias ut tollerent massam de ficis et cataplasmarent super vulnus et sanaretur 22 et dixit Ezechias quod erit signum quia ascendam in domo Domini 39 1 in tempore illo misit Marodach Baladan filius Baladan rex Babylonis libros et munera ad Ezechiam | audierat enim quod aegrotasset et convaluisset 2 laetatus est autem super eis Ezechias et ostendit eis cellam aromatum | et argenti et auri et odoramentorum et unguenti optimi | et omnes apothecas supellectilis suae | et universa quae inventa sunt in thesauris eius | non fuit verbum quod non ostenderet eis Ezechias | in domo sua et in omni potestate sua 3 introiit autem Isaias propheta ad regem Ezechiam et dixit ei | quid dixerunt viri isti et unde venerunt ad te | et dixit Ezechias | de terra longinqua venerunt ad me de Babylone 4 et dixit quid viderunt in domo tua | et dixit Ezechias | omnia quae in domo mea sunt viderunt | non fuit res quam non ostenderim eis in thesauris meis 5 et dixit Isaias ad Ezechiam | audi verbum Domini exercituum 6 ecce dies venient et auferentur omnia quae in domo tua sunt | et quae thesaurizaverunt patres tui usque ad diem hanc in Babylonem | non relinquetur quicquam dicit Dominus 7 et de filiis tuis qui exibunt de te quos genueris tollent | et erunt eunuchi in palatio regis Babylonis 8 et dixit Ezechias ad Isaiam | bonum verbum Domini quod locutus est | et dixit fiat tantum pax et veritas in diebus meis 40 1 consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester

2–3 Ps 29,13! 103,33; 145,2! | 4–6 vv. 21.22: IV Rg 20,7.8! | 7–28 vv. 1–8: IV Rg 20,12–19 | 10 II Par 32,27 | 22 IV Rg 24,13! Ier 20,5; Za 14,1 | 25 Dn 1,3 | 28 II Par 32,26 | 29 49,13! 51,12! 61,2.3!

5

10

15

20

25

JESAJA 38‒40

143

ich heute. Der Vater wird seinen Kindern deine Wahrheit bekannt machen.  Herr, rette mich, und wir werden unsere Psalmen singen an allen Tagen unseres Lebens im Haus des Herrn!«  Und Jesaja befahl, dass man einen Feigenbrei nehme und auf die Wunde lege und er geheilt werde,  und Hiskija sagte: »Was wird das Zeichen sein, dass ich zum Haus des Herrn emporsteigen werde?« 39  In jener Zeit sandte Merodach-Baladan, der Sohn von Baladan, der König von Babylon, Buchrollen und Geschenke zu Hiskija. Er hatte nämlich gehört, dass er erkrankt und 〈wieder〉 genesen war.  Hiskija aber freute sich über sie und zeigte ihnen die Kammer der Gewürze und des Silbers und Goldes und des Räucherwerks und der besten Salbe und alle Vorratskammern seines Hausrats und alles, was sich in seinen Schatzkammern befand. Es gab keine Sache, die Hiskija ihnen nicht gezeigt hätte, in seinem Haus und in seiner ganzen Herrschaft.  Der Prophet Jesaja aber trat zu König Hiskija ein und sagte ihm: »Was haben diese Männer gesagt und woher sind sie zu dir gekommen?« Und Hiskija sagte: »Aus einem fernen Land sind sie zu mir gekommen, aus Babylon.«  Und er sagte: »Was haben sie in deinem Haus gesehen?« Und Hiskija sagte: »Alles, was in meinem Haus ist, haben sie gesehen. Es gab keine Sache, die ich ihnen nicht gezeigt habe in meinen Schatzkammern.«  Und Jesaja sagte zu Hiskija: »Höre das Wort des Herrn der Heere:  Siehe, Tage werden kommen und alles, was in deinem Haus ist und was deine Väter gehortet haben bis zu diesem Tag, wird weggebracht werden nach Babylon. Nichts wird übrig bleiben, sagt der Herr.  Und von deinen Söhnen, die aus dir hervorgehen werden, die du gezeugt haben wirst, wird man 〈einige〉 nehmen, und sie werden Eunuchen sein im Palast des Königs von Babylon.«  Und Hiskija sagte zu Jesaja: »Gut 〈ist〉 das Wort des Herrn, das er gesprochen hat.« Und er sagte: »Zumindest möge Friede herrschen und Wahrheit in meinen Tagen.« 40  Tröstet, tröstet! 〈Es ist〉 mein Volk!, sagt euer Gott.

144

ISAIAS 40

2 loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam | quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius | suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis 3 vox clamantis in deserto parate viam Domini | rectas facite in solitudine semitas Dei nostri 4 omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur | et erunt prava in directa et aspera in vias planas 5 et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est 6 vox dicentis clama | et dixi quid clamabo | omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri 7 exsiccatum est faenum et cecidit flos | quia spiritus Domini sufflavit in eo | vere faenum est populus 8 exsiccatum est faenum cecidit flos | verbum autem Dei nostri stabit in aeternum 9 super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion | exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem | exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester 10 ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur | ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo 11 sicut pastor gregem suum pascet | in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit 12 quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit | quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera 13 quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi

1 Os 2,14 | 1–2 33,24! Lam 4,22 | 2–3 Iob 42,10! Ier 16,18; 17,18 | 4 Mt 3,3; Mc 1,3; Io 1,23 | 4–9 Lc 3,4–6 | 4–5 57,14; 62,10! Ps 67,5; Mal 3,1 | 6 49,11; Bar 5,7 | 6–7 42,16 | 8–9 1,20! 35,2; 60,1! Ps 96,6 | 10–13 vv. 6.7: I Pt 1,24 | 10–11 Ps 102,15! | 12 Iac 1,11 | 14 I Pt 1,24.25 | 14–15 Ps 118,89! | 16 41,27; 52,7! | 16–20 vv. 9.10: 35,4! | 19–20 52,10 | 20 49,4; 62,11; Apc 22,12 | 21 Ier 31,10! Ez 34,12! | 21–22 49,22 | 23–25 II Mcc 9,8 | 26–27 Iob 15,8! Sir 42,22; Rm 11,34

5

10

15

20

25

JESAJA 40  Sprecht

145

zum Herzen Jerusalems und beruft es ab, da seine Bosheit vollendet ist, vergeben ist sein Unrecht! Es empfing aus der Hand des Herrn das Doppelte für all seine Sünden.  Die Stimme eines Rufenden: In der Wüste bereitet den Weg für den Herrn! Begradigt in der Einöde die Pfade unseres Gottes!  Jedes Tal wird erhöht und jeder Berg und Hügel erniedrigt werden, und Krummes wird zu Geradem werden und Unebenes zu ebenen Wegen.  Und die Herrlichkeit des Herrn wird offenbar werden, und alles Fleisch wird zur gleichen Zeit sehen, was der Mund des Herrn gesprochen hat.  Die Stimme des Sagenden: Rufe! Und ich sagte: Was werde ich rufen? Alles Fleisch 〈ist〉 Heu und all seine Herrlichkeit wie eine Blume des Feldes.  Vertrocknet ist das Heu und die Blume fiel 〈zu Boden〉, weil der Atem des Herrn auf sie blies. Wahrhaftig, Heu ist das Volk.  Vertrocknet ist das Heu, die Blume fiel 〈zu Boden〉, das Wort unseres Gottes aber wird auf ewig bestehen.  Auf einen hohen Berg steig hinauf, du, die du eine frohe Botschaft bringst, Zion! Erhebe mit Kraft deine Stimme, die du eine frohe Botschaft bringst, Jerusalem! Erhebe 〈die Stimme〉! Fürchte dich nicht! Sag den Städten Judas: Siehe, euer Gott!  Siehe, der Herr, Gott, wird mit Kraft kommen, und sein Arm wird herrschen! Siehe, sein Lohn 〈ist〉 mit ihm und sein Werk 〈ist〉 vor ihm.  Wie ein Hirte wird er seine Herde weiden. Mit seinem Arm wird er die Lämmer versammeln und an seine Brust die trächtigen Schafe heben, er selbst wird 〈sie〉 tragen.  Wer hat mit einer hohlen Hand die Wasser abgemessen und die Himmel mit der Handfläche gewogen? Wer hat die Erdmasse mit drei Fingern abgewogen und mit einem Gewicht die Berge im Gleichgewicht gehalten und die Hügel mit einer Balkenwaage?  Wer half dem Geist des Herrn oder wer war sein Ratgeber und zeigte ihm 〈et-

146

ISAIAS 40

14 cum quo iniit consilium et instruxit eum | et docuit eum semitam iustitiae | et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi 15 ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt | ecce insulae quasi pulvis exiguus 16 et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum 17 omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo | et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei 18 cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei 19 numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius 20 forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens | quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur 21 numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis | numquid non intellexistis fundamenta terrae 22 qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae | qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum 23 qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit 24 et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum | repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos 25 et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus 26 levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec | qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat | prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit

2 Iob 21,22 | 3–4 Sap 11,23; IV Esr 6,56 | 7–8 Dn 4,32; IV Esr 6,57 | 9 25; 46,5! Mc 4,30; Lc 13,18 | 10–11 Bar 6,45 | 10–13 vv. 19.20: Ier 10,3.4! | 12 44,13; Sap 13,15.16! | 14–15 28; Rm 1,20 | 16 Iob 26,7; Ps 103,2! | 19–20 29,14! 44,25; Iob 12,17! | 22–23 41,2; Ps 82,14! | 24 18! 46,5! | 25 51,6; II Mcc 7,28 | 25–26 Iob 25,3; Ps 146,4! 48,13; Sir 43,11; Bar 3,34.35

5

10

15

20

25

JESAJA 40

147

was〉?  Mit wem fasste er den Plan und 〈wer〉 unterwies ihn und lehrte ihn den Pfad der Gerechtigkeit und unterrichtete ihn in der Erkenntnis und zeigte ihm den Weg der Klugheit?  Siehe, Völker 〈sind〉 wie ein Tropfen in einem Eimer und sind wie ein kleiner Ausschlag der Balkenwaage betrachtet worden. Siehe, Inseln 〈sind〉 wie ein bisschen Staub.  Und der Libanon wird nicht ausreichen zum Entzünden, und seine Tiere werden nicht ausreichen zum Brandopfer.  Alle Völker sind so vor ihm, als wären sie nicht, und wie nichts und Leere sind sie von ihm betrachtet worden.  Wem habt ihr also Gott ähnlich gemacht oder welches Bild werdet ihr für ihn aufstellen?  Hat etwa der Handwerker das Bildwerk gegossen oder der Goldschmied es mit Gold gestaltet und der Silberschmied mit silbernen Platten?  Starkes und unverwesliches Holz hat der weise Werkmeister ausgewählt. Er untersucht, auf welche Weise er das Bildwerk aufstellen kann, damit es sich nicht bewegt.  Werdet ihr es etwa nicht wissen? Werdet ihr es etwa nicht hören? Wurde es euch etwa nicht angekündigt von Beginn an? Habt ihr die Grundfesten der Erde etwa nicht verstanden?  Er sitzt über dem Erdkreis, und seine Bewohner sind wie Heuschrecken. Er streckt die Himmel wie nichts aus und spannt sie aus wie ein Zelt zum Bewohnen.  Er macht die Erforscher von Geheimnissen, als seien sie nicht; er machte die Richter der Erde wie zu einem Nichts.  Und 〈diejenigen〉 von ihnen, die weder gepflanzt noch gesät worden waren und deren Stamm in der Erde keine Wurzeln hatte: Plötzlich hat er sie angeblasen, und sie sind vertrocknet, und der Sturm wird sie wie einen Strohhalm forttragen.  Und mit wem habt ihr mich verglichen, wem gleichgestellt?, spricht der Heilige.  Hebt eure Augen in die Höhe und seht: Wer hat diese geschaffen? Er führt ihr Heer geordnet heraus und ruft alle bei ihrem Namen. Wegen der Menge seiner Stärke und Kraft und Tapferkeit blieb auch nicht ein einziger übrig.

148

ISAIAS 40‒41

27 quare dicis Iacob et loqueris Israhel | abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit 28 numquid nescis aut non audisti | Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae | non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius 29 qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat 30 deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent 31 qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem | adsument pinnas sicut aquilae | current et non laborabunt ambulabunt et non deficient 41 1 taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem | accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus 2 quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se | dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit | dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius 3 persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit 4 quis haec operatus est et fecit | vocans generationes ab exordio | ego Dominus primus et novissimus ego sum 5 viderunt insulae et timuerunt | extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt 6 unusquisque proximo suo auxiliatur | et fratri suo dicit confortare 7 confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis | dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur 8 et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei 9 in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te | et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te 10 ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus |

1–2 49,14 | 3 21 | 4–5 Ps 146,5 | 8 Am 2,14 | 9–10 Ps 102,5 | 12 Hab 2,20! | 14 25; 45,13! 46,11 | 14–15 45,1 | 15–16 40,24! | 18–19 43,10.11; 44,6; 48,12; Apc 1,17; 22,13! | 23–24 44,12; Ier 10,4; Sap 13,15.16 | 26 44,1! I Par 16,13; II Par 20,7; Ps 104,6; 134,4 | 27 42,6! 43,6! | 29 13

5

10

15

20

25

JESAJA 40‒41  Warum

149

sagst du, Jakob, und sprichst du, Israel: Verborgen ist mein Weg vor dem Herrn, und an meinem Gott wird mein Recht vorbeigehen?  Weißt du etwa nicht oder hast du nicht gehört: Ein ewiger Gott 〈ist〉 der Herr, der die Grenzen der Erde geschaffen hat? Er wird nicht ermatten und sich abmühen, und es gibt keine Erforschung seiner Weisheit.  Er gibt dem Erschöpften Kraft und denjenigen, die nicht 〈erschöpft〉 sind, mehrt er Stärke und Kraft.  Kinder werden ermatten und sich abmühen, und junge Männer werden in 〈ihrer〉 Schwachheit fallen.  Die aber auf den Herrn hoffen, werden Stärke eintauschen, sie werden Federn bekommen wie Adler, sie werden laufen und sich nicht abmühen, sie werden gehen und nicht ermatten. 41  Schweigen sollen die Inseln mir gegenüber, und die Völker sollen Stärke eintauschen, sie sollen herantreten und dann sprechen. Zusammen lasst uns zum Gericht gehen!  Wer hat vom Osten den Gerechten geweckt, ihn gerufen, damit er ihm folgt? Er wird vor dessen Antlitz Völker ausliefern und Könige wird er festhalten. Er wird 〈sie〉 wie Staub seinem Schwert übergeben, wie einen vom Wind fortgerissenen Halm seinem Bogen.  Er wird sie verfolgen, wird in Frieden vorbeiziehen, der Pfad wird sich an seinen Füßen nicht zeigen.  Wer hat dies bewirkt und geschaffen? 〈Er〉, der die Generationen ruft von Beginn an. Ich, der Herr, der Erste und der Letzte bin ich.  Die Inseln sahen 〈es〉 und fürchteten sich. Die Enden der Erde erstarrten, näherten sich und traten heran.  Ein jeder hilft seinem Nächsten und sagt seinem Bruder: Fasse Mut!  Der Kupferschmied, der mit seinem Hammer schlägt, wird den bestärken, der damals schmiedete, indem er zu einer Verbindung sagt: Gut ist sie. Und er bestärkte sie mit Nägeln, damit sie sich nicht bewegt.  Und du, Israel, mein Knecht, Jakob, den ich erwählt habe, Samen Abrahams, meines Freundes,  durch den ich dich ergriffen habe an den Enden der Erde und dich aus ihrer Ferne gerufen und dir gesagt habe: »Mein Knecht bist du. Ich habe dich erwählt und dich nicht verworfen«:  Fürchte dich

150

ISAIAS 41

confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei 11 ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te | erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi 12 quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos | erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te 13 quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam | dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te 14 noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel | ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel 15 ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia | triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones 16 ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos | et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis 17 egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt | lingua eorum siti aruit | ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos 18 aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes | ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum 19 dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae | ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul 20 ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter | quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud 21 prope facite iudicium vestrum dicit Dominus | adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob 22 accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt | priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus | novissima eorum et

2 45,24; Ps 6,11! | 3 54,17 | 4 Ps 36,10! | 4–5 40,17! | 6 45,1! | 7 10 | 8–9 43,3! 14; 44,6! 24; Ps 77,35; Lc 1,68 | 10–11 Am 1,3! | 12 Ier 15,7! | 12–13 29,19 | 17 35,6; 43,20; Ps 106,35! | 18 55,13 | 19 60,13 | 20–21 66,2! Iob 12,9 | 24 44,7; Sir 42,19 | 24–25 43,9; 46,10!

5

10

15

20

25

JESAJA 41

151

nicht, denn ich bin mit dir! Weiche nicht ab, denn ich 〈bin〉 dein Gott! Ich habe dich bestärkt und dir geholfen und dich aufgenommen mit der Rechten meines Gerechten.  Siehe, verwirrt sein und erröten werden alle, die gegen dich kämpfen. Die Männer, die dir widersprechen, werden sein, als gäbe es sie nicht, und zugrunde gehen.  Du wirst sie suchen und die Männer, deine Widersacher, nicht finden. Die Menschen, die gegen dich kämpfen, werden sein, als gäbe es sie nicht, und wie Vernichtung.  Denn ich 〈bin〉 der Herr, dein Gott, der deine Hand ergreift und dir sagt: »Fürchte dich nicht! Ich habe dir geholfen.«  Fürchte dich nicht, Wurm Jakob, 〈ihr〉, die ihr tot seid aus Israel! Ich habe dir geholfen, sagt dein Herr und Erlöser, der Heilige Israels.  Ich habe dich hingestellt wie einen neuen Dreschwagen, der sägende Spitzen besitzt. Du wirst die Berge dreschen und zerschmettern und wirst die Hügel zu Staub machen.  Du wirst sie worfeln, und der Wind wird 〈sie〉 hochwirbeln und der Wirbelwind wird sie zerstreuen. Und du wirst jubeln im Herrn, im Heiligen Israels wirst du dich freuen.  Die Bedürftigen und Armen suchen Wasser, und es gibt keines. Ihre Zunge ist vertrocknet vor Durst. Ich, der Herr, werde sie erhören, 〈ich〉, der Gott Israels, werde sie nicht im Stich lassen.  Ich werde auf dem Rücken der Hügel Ströme öffnen und inmitten der Felder Quellen, ich werde die Wüste zu stehenden Gewässern machen und das weglose Land zu Läufen von Wassern.  Ich werde Zeder und Akazie und Myrte und Olivenholz in die Einöde setzen, ich werde Tanne, Ulme und Buchsbaum zugleich in die Wüste setzen,  damit sie gleichzeitig sehen und wissen und erwägen und erkennen, dass die Hand des Herrn dies gemacht hat und der Heilige Israels es erschaffen hat.  Bringt euren Rechtsstreit heran!, sagt der Herr. Bringt herbei, wenn ihr denn irgendetwas 〈vorzubringen〉 habt!, sagte der König Jakobs.  Sie sollen herantreten und uns verkünden, was auch immer kommen wird. Verkündet, was früher war, und wir werden es beherzigen und wissen! Macht uns das Letzte dieser 〈Dinge〉

152

ISAIAS 41‒42

quae ventura sunt indicate nobis 23 adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos | bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul 24 ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est | abominatio est qui elegit vos 25 suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis | vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum 26 quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es | non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros 27 primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo 28 et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum 29 ecce omnes iniusti et vana opera eorum | ventus et inane simulacra eorum 42 1 ecce servus meus suscipiam eum electus meus conplacuit sibi in illo anima mea | dedi spiritum meum super eum iudicium gentibus proferet 2 non clamabit neque accipiet personam nec audietur foris vox eius 3 calamum quassatum non conteret et linum fumigans non extinguet | in veritate educet iudicium 4 non erit tristis neque turbulentus | donec ponat in terra iudicium et legem eius insulae expectabunt 5 haec dicit Dominus Deus creans caelos et extendens eos | firmans terram et quae germinant ex ea | dans flatum populo qui est super eam et spiritum calcantibus eam 6 ego Dominus vocavi te in iustitia et adprehendi manum tuam | et servavi et dedi te in foedus populi in lucem gentium

3–4 45,7! Ier 10,5 | 5 44,9 | 7 2! | 9–10 45,21; 46,10! | 12 40,9 | 13–14 44,19 | 17–18 49,3; Mt 3,16.17! | 17–24 vv. 1–4: Mt 12,18–21 | 18–19 2,4; 11,2! 61,1 | 23–24 51,5; 60,9 | 25 44,24! Za 12,1! | 26–27 Act 17,25! | 28 41,9; 45,13! 45,1 | 28–29 49,6! 49,8; Lc 2,32!

5

10

15

20

25

JESAJA 41‒42

153

bekannt und was kommen wird!  Kündigt uns an, was in der Zukunft kommen wird, und wir werden wissen, dass ihr Götter seid. Tut auch Gutes oder Schlechtes, wenn ihr könnt, und wir wollen sprechen und sehen zugleich.  Siehe, ihr seid aus nichts und euer Werk ist aus dem, was nicht ist. Ein Gräuel ist, wer euch erwählt hat.  Ich habe erweckt von Norden, und er kam vom Aufgang der Sonne. Er wird meinen Namen rufen und wird die Amtsinhaber wie Lehm herbeiführen und wie ein Töpfer, der Erde zusammenstampft.  Wer hat 〈es〉 von Beginn an angekündigt, damit wir 〈es〉 wissen, und von Anfang an, damit wir sagen: Du bist gerecht? Es gibt keinen, der es angekündigt hat, noch 〈einen〉, der es vorhergesagt hat, noch 〈einen〉, der eure Worte gehört hat.  Als erster wird er zu Zion sagen: Siehe, sie sind da! Und Jerusalem werde ich einen Prediger der frohen Botschaft geben.  Und ich sah, und es gab keinen, auch nicht von diesen irgendeinen, der einen Beschluss fassen und auf Fragen ein Wort antworten konnte.  Siehe, alle sind ungerecht, und ihre Werke sind nichtig. Wind und Leere sind ihre Götzenbilder. 42  Siehe, 〈das ist〉 mein Knecht, ich werde ihn stützen; mein Erwählter, an ihm hat meine Seele Gefallen gefunden. Ich gab meinen Geist über ihn, er wird das Recht den Völkern hinausbringen.  Er wird nicht schreien und weder wird er auf die Person achten, noch wird seine Stimme draußen gehört werden.  Das geknickte Schilfrohr wird er nicht zertreten und den rauchenden Docht wird er nicht auslöschen. In Wahrheit wird er das Recht hinausführen.  Er wird nicht traurig noch aufgeregt sein, bis er auf der Erde das Recht aufstellt, und auf sein Gesetz werden die Inseln warten.  Dies sagt der Herr, Gott, der die Himmel erschafft und sie ausspannt, der die Erde sichert und alles, was aus ihr hervorsprießt, der Atem gibt dem Volk, das auf ihr lebt, und Geist denen, die sie treten:  Ich, der Herr, habe dich gerufen in Gerechtigkeit und habe deine Hand ergriffen und ich habe 〈dich〉 bewahrt und dich zum Bund mit dem Volk, zum Licht der Völker

154

ISAIAS 42

7 ut aperires oculos caecorum et educeres de conclusione vinctum | de domo carceris sedentes in tenebris 8 ego Dominus hoc est nomen meum | gloriam meam alteri non dabo et laudem meam sculptilibus 9 quae prima fuerant ecce venerunt nova quoque ego adnuntio | antequam oriantur audita vobis faciam 10 cantate Domino canticum novum laus eius ab extremis terrae | qui descenditis in mare et plenitudo eius | insulae et habitatores earum 11 sublevetur desertum et civitates eius | in domibus habitabit Cedar | laudate habitatores Petrae | de vertice montium clamabunt 12 ponent Domino gloriam et laudem eius in insulis nuntiabunt 13 Dominus sicut fortis egredietur sicut vir proeliator suscitabit zelum | vociferabitur et clamabit super inimicos suos confortabitur 14 tacui semper silui patiens fui | sicut pariens loquar dissipabo et absorbebo simul 15 desertos faciam montes et colles et omne gramen eorum exsiccabo | et ponam flumina in insulas et stagna arefaciam 16 et ducam caecos in via quam nesciunt | in semitis quas ignoraverunt ambulare eos faciam | ponam tenebras coram eis in lucem et prava in recta | haec verba feci eis et non dereliqui eos 17 conversi sunt retrorsum | confundantur confusione qui confidunt in sculptili | qui dicunt conflatili vos dii nostri 18 surdi audite et caeci intuemini ad videndum 19 quis caecus nisi servus meus | et surdus nisi ad quem nuntios meos misi | quis caecus nisi qui venundatus est | quis caecus nisi servus Domini 20 qui vides multa nonne custodies | qui apertas habes aures nonne

1 35,5! Ps 145,7.8; Act 26,18! Ps 67,7; 106,10 | 1–2 49,9; 61,1! | 3 Ps 82,19! | 3–4 48,11 | 5 46,10! 48,6 | 6 48,5 | 7 Ps 95,1! 44,23; I Mcc 14,10! | 7–8 Ps 106,23! | 11 24,15; Ios 7,19! Ps 65,2; So 2,11 | 12 31,4; Ex 15,3; Ier 20,11 | 14 57,11 | 17 19,5! | 19–20 40,4! | 21–22 1,29! 44,11; 45,16! | 22 44,17!

5

10

15

20

25

JESAJA 42

155

gemacht,  damit du die Augen der Blinden öffnest und den Gefesselten aus der Gefangenschaft herausführst, aus dem Haus des Kerkers 〈diejenigen〉, die in der Finsternis sitzen,  ich, der Herr – das ist mein Name. Meine Herrlichkeit werde ich keinem anderen geben und mein Lob 〈nicht〉 den Bildwerken.  Was als erstes gewesen war, siehe, es ist gekommen. Auch Neues kündige ich an; bevor es entsteht, werde ich es euch hören lassen.  Singt dem Herrn ein neues Lied, sein Lob an den Enden der Erde, die ihr hinabsteigt ins Meer und seine Fülle 〈seid〉, Inseln und ihre Bewohner!  Die Wüste und ihre Städte werden erhoben werden, in Häusern wird Kedar wohnen. Lobt, ihr Bewohner von Petra! Vom Gipfel der Berge werden sie rufen.  Sie werden dem Herrn Ruhm verleihen und sein Lob auf den Inseln verkünden.  Der Herr wird wie ein Starker ausziehen, wie ein Krieger wird er den Eifer wecken. Er wird schreien und rufen, gegen seine Feinde wird er sehr gestärkt werden.  Ich habe stets geschwiegen, mich still verhalten, war geduldig. Wie eine Gebärende werde ich sprechen, werde zugleich aus- und einatmen.  Verlassen werde ich die Berge machen und die Hügel und all ihr Gras werde ich vertrocknen lassen, und ich werde Flüsse zu Inseln machen und Teiche austrocknen.  Und ich werde Blinde auf einen Weg führen, den sie nicht kennen, auf Pfaden, von denen sie nichts wussten, werde ich sie gehen lassen; ich werde die Finsternis vor ihnen in Licht verwandeln und Krummes zu Geradem. Diese Dinge habe ich für sie vollbracht und ich habe sie nicht im Stich gelassen.  Rückwärts haben sich gewandt, verwirrt werden sollen durch Verwirrung 〈diejenigen〉, die auf ein Bildwerk vertrauen, die einem Gusswerk sagen: Ihr 〈seid〉 unsere Götter!  Taube, hört, und Blinde, blickt hin, um zu sehen!  Wer 〈ist〉 blind, wenn nicht mein Knecht, und taub, wenn nicht der, zu dem ich meine Boten geschickt habe? Wer 〈ist〉 blind, wenn nicht der, der verkauft wurde? Wer 〈ist〉 blind, wenn nicht der Knecht des Herrn?  Der du vieles siehst, wirst du es denn nicht bewah-

156

ISAIAS 42‒43

audies 21 et Dominus voluit ut sanctificaret | eum et magnificaret legem et extolleret 22 ipse autem populus direptus et vastatus | laqueus iuvenum omnes et in domibus carcerum absconditi sunt | facti sunt in rapinam nec est qui eruat | in direptionem et non est qui dicat redde 23 quis est in vobis qui audiat hoc adtendat et auscultet futura 24 quis dedit in direptionem Iacob et Israhel vastantibus nonne Dominus | ipse cui peccavimus | et noluerunt in viis eius ambulare | et non audierunt legem eius 25 et effudit super eum indignationem furoris sui et forte bellum | et conbusit eum in circuitu et non cognovit | et succendit eum et non intellexit 43 1 et nunc haec dicit Dominus creans te Iacob et formans te Israhel | noli timere quia redemi te et vocavi nomine tuo meus es tu 2 cum transieris per aquas tecum ero et flumina non operient te | cum ambulaveris in igne non conbureris et flamma non ardebit in te 3 quia ego Dominus Deus tuus Sanctus Israhel salvator tuus | dedi propitiationem tuam Aegyptum Aethiopiam et Saba pro te 4 ex quo honorabilis factus es in oculis meis et gloriosus ego dilexi te | et dabo homines pro te et populos pro anima tua 5 noli timere quoniam tecum ego sum | ab oriente adducam semen tuum et ab occidente congregabo te 6 dicam aquiloni da et austro noli prohibere | adfer filios meos de longinquo et filias meas ab extremis terrae 7 et omnem qui invocat nomen meum | in gloriam meam creavi eum et formavi eum et feci eum 8 educ foras populum caecum et oculos habentem | surdum et aures ei

5–6 5,29! | 7 Dt 32,29! | 9 Ex 9,27; Bar 1,17; 2,5 | 11 Lam 2,3 | 14 44,2! | 15 45,3.4; Ier 30,10! Bar 5,4 | 16 Ps 65,12 | 16–17 Dn 3,50! | 18 14; 41,14! 47,4! | 18–19 45,14! | 20 Ier 31,3! | 22–25 vv. 5.6: Ier 30,10! Ps 106,2.3! Bar 4,37! Za 8,7! | 24–25 41,9; 60,4.9 | 28 Ier 5,21!

5

10

15

20

25

JESAJA 42‒43

157

ren? Der du offene Ohren hast, wirst du es denn nicht hören?  Und der Herr wollte ihn heiligen und das Gesetz preisen und rühmen.  Das Volk selbst ist aber ausgeplündert und verheert. Ein Fallstrick für die Jungen 〈sind〉 alle, und in Gefängnissen sind sie verborgen. Sie wurden zu Beute gemacht, und es gibt keinen, der 〈sie〉 entreißen kann, zu Raub 〈wurden sie gemacht〉, und es gibt keinen, der sagt: Gib 〈sie〉 zurück!  Wer ist unter euch, der dies hören, achtgeben und das Zukünftige vernehmen will?  Wer gab Jakob zum Raub und Israel den Verwüstern? Etwa nicht der Herr? Er selbst, gegen den wir gesündigt haben! Und sie wollten nicht auf seinen Wegen gehen und haben nicht auf sein Gesetz gehört.  Und er goss über ihm die Empörung seines Zorns aus und einen starken Krieg, und er verbrannte ihn ringsum, und er erkannte nicht, und er setzte ihn in Brand, und er verstand nicht. 43  Und nun: Dies sagt der Herr, der dich, Jakob, erschafft, und dich, Israel, formt: Fürchte dich nicht, denn ich habe dich erlöst und bei deinem Namen gerufen! Mein bist du.  Wenn du durch die Wasser hindurchgehst, werde ich bei dir sein, und die Fluten werden dich nicht bedecken. Wenn du im Feuer gehst, wirst du nicht verbrennen, und die Flamme wird nicht gegen dich brennen,  weil ich der Herr, dein Gott 〈bin〉, der Heilige Israels, dein Retter. Ich habe für dich Ägypten, Äthiopien und Seba zu deiner Versöhnung gegeben.  Deshalb wurdest du hochangesehen in meinen Augen und herrlich. Ich liebe dich. Und ich werde für dich Menschen 〈hin〉geben und Völker für deine Seele.  Fürchte dich nicht, denn ich bin bei dir! Vom Osten werde ich deinen Samen herbeiführen und vom Westen werde ich dich vereinen.  Ich werde dem Norden sagen: Gib 〈her〉! und dem Süden: Hindere nicht! Bring meine Söhne aus der Ferne herbei und meine Töchter von den Enden der Erde  und jeden, der meinen Namen anruft: Zu meinem Ruhm habe ich ihn erschaffen und ihn gebildet und ihn gemacht.  Führe das Volk heraus, das blind 〈ist〉, und Augen hat, das taub

158

ISAIAS 43

sunt 9 omnes gentes congregatae sunt simul et collectae sunt tribus | quis in vobis adnuntiet istud et quae prima sunt audire nos faciat | dent testes eorum et iustificentur et audiant et dicant vere 10 vos testes mei dicit Dominus et servus meus quem elegi | ut sciatis et credatis mihi et intellegatis quia ego ipse sum | ante me non est formatus deus et post me non erit 11 ego sum ego sum Dominus et non est absque me salvator 12 ego adnuntiavi et salvavi auditum feci et non fuit in vobis alienus | vos testes mei dicit Dominus et ego Deus 13 et ab initio ego ipse et non est qui de manu mea eruat | operabor et quis avertet illud 14 haec dicit Dominus redemptor vester Sanctus Israhel | propter vos emisi Babylonem et detraxi vectes universos | et Chaldeos in navibus suis gloriantes 15 ego Dominus Sanctus vester creans Israhel Rex vester 16 haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam 17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum | simul obdormierunt nec resurgent | contriti sunt quasi linum et extincti sunt 18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini 19 ecce ego facio nova et nunc orientur | utique cognoscetis ea | ponam in deserto viam et in invio flumina 20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones | quia dedi in deserto aquas flumina in invio | ut darem potum populo meo electo meo 21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit 22 non me invocasti Iacob nec laborasti in me Israhel 23 non obtulisti mihi arietem holocausti tui | et victimis tuis non

2 45,20! | 2–3 41,22! | 5 44,8! | 5–8 vv. 10.11: 41,4! | 8 45,21! Os 13,4 | 9 44,8! | 11 Dt 32,39! | 13 3! 41,14! | 17–18 51,10; Ps 76,20; Sap 14,3! | 17–20 vv. 16.17: Hab 3,15 | 19 Ps 75,7 | 21 65,17 | 22 II Cor 5,17; Apc 21,5 | 22–23 Ps 104,41! | 24–25 41,18; 49,10! Ps 106,35! | 25 Nm 20,11! | 28 Am 5,25!

5

10

15

20

25

JESAJA 43

159

〈ist〉, und es hat Ohren!  Alle Völker sind zugleich versammelt, und die Stämme sind zusammengebracht. Wer von euch sollte dies ankündigen und uns hören lassen, was die ersten 〈Dinge〉 sind? Sie sollen deren Zeugen stellen und gerechtfertigt werden und hören und wahrheitsgemäß sprechen.  Ihr 〈seid〉 meine Zeugen, sagt der Herr, und mein Knecht, den ich erwählt habe, damit ihr wisst und mir glaubt und erkennt, dass ich selbst es bin. Vor mir wurde kein Gott gebildet und nach mir wird es keinen geben.  Ich bin, ich bin der Herr, und außer mir gibt es keinen Retter.  Ich habe 〈es〉 angekündigt und gerettet, ich ließ es hören, und es gab unter euch keinen fremden 〈Gott〉. Ihr 〈seid〉 meine Zeugen, sagt der Herr, und ich 〈bin〉 Gott.  Und von Beginn an 〈bin〉 ich 〈es〉 selbst, und es gibt keinen, der 〈etwas〉 meiner Hand entreißt. Ich werde dies bewirken, und wer wird es abwenden?  Dies sagt der Herr, euer Erlöser, der Heilige Israels: Um euretwillen habe ich nach Babylon gesandt und die gesamten Torriegel abgerissen und die Chaldäer, die sich ihrer Schiffe rühmen.  Ich 〈bin〉 der Herr, euer Heiliger, der Israel erschafft, euer König.  Dies sagt der Herr, der im Meer einen Weg gegeben hat und in den reißenden Wassern einen Pfad,  der Viergespann und Pferd, Heer und den Krieger herausgeführt hat. Gemeinsam sind sie eingeschlafen und werden nicht wieder aufstehen, zerrieben sind sie wie Flachs und ausgelöscht.  Erinnert euch nicht an das Frühere und blickt nicht auf das Alte!  Siehe, ich mache Neues, und jetzt wird es entstehen, ihr werdet es auf jeden Fall erkennen. Ich werde in der Wüste einen Weg geben und in der Wildnis Ströme.  Rühmen wird mich das wilde Tier des Feldes, Schlangen und Strauße, weil ich in der Wüste Wasser gegeben habe, Ströme in der Wildnis, um meinem Volk, meinem auserwählten, zu trinken zu geben.  Dieses Volk habe ich mir gebildet, mein Lob wird es erzählen.  Du hast mich nicht angerufen, Jakob, und du hast dich nicht um mich bemüht, Israel.  Du hast mir den Widder deines Brand-

160

ISAIAS 43‒44

glorificasti me | non te servire feci in oblatione nec laborem tibi praebui in ture 24 non emisti mihi argento calamum | et adipe victimarum tuarum non inebriasti me | verumtamen servire me fecisti in peccatis tuis | praebuisti mihi laborem in iniquitatibus tuis 25 ego sum ego sum ipse qui deleo iniquitates tuas propter me | et peccatorum tuorum non recordabor 26 reduc me in memoriam et iudicemur simul | narra si quid habes ut iustificeris 27 pater tuus primus peccavit et interpretes tui praevaricati sunt in me 28 et contaminavi principes sanctos | dedi ad internicionem Iacob et Israhel in blasphemiam 44 1 et nunc audi Iacob serve meus et Israhel quem elegi 2 haec dicit Dominus faciens et formans te ab utero auxiliator tuus | noli timere serve meus Iacob et Rectissime quem elegi 3 effundam enim aquas super sitientem et fluenta super aridam | effundam spiritum meum super semen tuum | et benedictionem meam super stirpem tuam 4 et germinabunt inter herbas quasi salices iuxta praeterfluentes aquas 5 iste dicet Domini ego sum | et ille vocabit in nomine Iacob | et hic scribet manu sua Domino | et in nomine Israhel adsimilabitur 6 haec dicit Dominus rex Israhel et redemptor eius Dominus exercituum | ego primus et ego novissimus et absque me non est deus 7 quis similis mei vocet et adnuntiet | et ordinem exponat mihi ex quo constitui populum antiquum | ventura et quae futura sunt adnuntient eis 8 nolite timere neque conturbemini | ex tunc audire te feci et

3 Ier 6,20 | 4–5 Mal 2,17 | 6 44,22; Ps 50,3! Mc 2,7; Lc 5,21! | 6–7 38,17! Tb 3,3! Ier 31,34! | 8 Ier 2,9! | 11 47,6 | 11–12 Ier 24,9! | 13 41,8! 48,12; Dn 3,35 | 14 21; 43,1; 49,1! Ps 21,11; 70,6! | 16 55,1! | 17 32,15! Ez 39,29! | 19 Ier 17,8! | 22–23 41,14! 47,4! 48,17; 49,7 | 23 41,4! 45,6! | 25 41,22! | 26–162,1 43,10.12; 45,21!

5

10

15

20

25

JESAJA 43‒44

161

opfers nicht dargebracht und du hast mich mit deinen Opfertieren nicht verherrlicht. Ich habe dich nicht geknechtet durch Opfer und habe dir keine Mühe bereitet durch Weihrauch.  Du hast mir für Silber kein 〈Gewürz〉rohr gekauft und mit dem Fett deiner Opfertiere hast du mich nicht betrunken gemacht. Gleichwohl aber hast du mich geknechtet durch deine Sünden, hast mir Mühe bereitet durch deine Ungerechtigkeiten.  Ich bin es, ich selbst bin es, der ich deine Ungerechtigkeiten lösche um meinetwillen, und deiner Sünden werde ich nicht gedenken.  Führe mich zurück in dein Gedächtnis und lass uns gemeinsam vor Gericht gehen! Erzähle, wenn du etwas 〈zu erzählen〉 hast, um dich zu rechtfertigen!  Dein erster Vorvater hat gesündigt, und deine Ausleger haben gegen mich 〈ihre Pflicht〉 verletzt.  Und ich befleckte die geweihten Anführer, gab Jakob dem Untergang preis und Israel der Schmähung. 44  Und jetzt höre, Jakob, mein Knecht, und Israel, das ich erwählt habe!  Dies sagt der Herr, der dich macht und formt vom Mutterleib an, dein Helfer: Fürchte dich nicht, mein Knecht Jakob, Gerechtester, den ich erwählt habe!  Ich werde nämlich Wasser über den Dürstenden ausgießen und Bäche über die trockene 〈Erde〉. Ich werde meinen Geist über deinen Samen ausgießen und meinen Segen über deinen Spross,  und sie werden hervorsprießen zwischen Gräsern wie Weiden neben vorbeifließenden Wassern.  Der eine wird sagen: »Ich gehöre dem Herrn!«, und der andere wird mit dem Namen Jakob rufen, und der eine wird mit seiner Hand »Dem Herrn 〈gehörig〉« schreiben und durch den Namen Israel ähnlich gemacht werden.  Dies sagt der Herr, der König Israels, und sein Erlöser, der Herr der Heere: Ich 〈bin〉 der Erste und ich 〈bin〉 der Letzte, und außer mir gibt es keinen Gott.  Wer 〈ist〉 mir ähnlich? Er soll rufen und ankündigen! Und er soll mir die Ordnung erklären, seitdem ich das alte Volk eingesetzt habe. Das Künftige und 〈das〉, was sein wird, sollen sie ihnen ankündigen.  Fürchtet euch nicht und lasst euch nicht verwirren!

162

ISAIAS 44

adnuntiavi vos estis testes mei | numquid est deus absque me et formator quem ego non noverim 9 plastae idoli omnes nihil sunt | et amantissima eorum non proderunt eis | ipsi sunt testes eorum quia non vident neque intellegunt ut confundantur 10 quis formavit deum et sculptile conflavit ad nihil utile 11 ecce omnes participes eius confundentur | fabri enim sunt ex hominibus | convenient omnes stabunt et pavebunt et confundentur simul 12 faber ferrarius lima operatus est | in prunis et in malleis formavit illud | et operatus est in brachio fortitudinis suae | esuriet et deficiet non bibet aquam et lassescet 13 artifex lignarius extendit normam | formavit illud in runcina fecit illud in angularibus et in circino tornavit illud | et fecit imaginem viri quasi speciosum hominem habitantem in domo 14 succidit cedros tulit ilicem et quercum quae steterat inter ligna saltus | plantavit pinum quam pluvia nutrivit 15 et facta est hominibus in focum | sumpsit ex eis et calefactus est et succendit et coxit panes | de reliquo autem operatus est deum et adoravit | fecit sculptile et curvatus est ante illud 16 medium eius conbusit igni et de medio eius carnes comedit | coxit pulmentum et saturatus est | et calefactus est et dixit va calefactus sum vidi focum 17 reliquum autem eius deum fecit sculptile sibi | curvatur ante illud et adorat illud | et obsecrat dicens libera me quia deus meus es tu 18 nescierunt neque intellexerunt | lutati enim sunt ne videant oculi eorum | et ne intellegant corde suo

3 41,24; Hab 2,18 | 6 42,17! Dt 4,28! | 10 41,7! | 13 40,20 | 13–25 vv. 13–17: Sap 13,11–13 | 19 46,6! | 21 19 | 24–25 46,6! Dn 3,7! | 25 42,17! 45,20

5

10

15

20

25

JESAJA 44

163

Seit damals bewirkte ich, dass du hörst, und kündigte an: »Ihr seid meine Zeugen«. Gibt es etwa einen Gott außer mir und einen Bildner, den ich nicht kenne?  Alle Götzenbilder des Bildhauers sind nichts, und ihre liebsten Werke werden ihnen nichts nützen. Sie selbst sind für sie Zeugen, dass sie nicht sehen und nicht verstehen, sodass sie verwirrt werden.  Wer hat einen Gott geformt und ein Bildwerk gegossen ohne jeden Nutzen?  Siehe, alle seine Anhänger werden verwirrt werden. Die Handwerker kommen nämlich von den Menschen. Sie werden alle zusammenkommen, dastehen und zittern und zugleich verwirrt werden.  Der Schmied arbeitete mit der Feile, mit 〈glühenden〉 Kohlen und mit Hämmern formte er es und arbeitete mit dem Arm seiner Stärke. Er wird hungern und kraftlos werden, Wasser wird er nicht trinken und müde wird er werden.  Der Holzschnitzer spannte das Maß aus, er formte es mit dem Hobel, machte es mit den Winkelmaßen und schnitzte es mit dem Zirkel. Und er schuf das Abbild eines Mannes als stattlichen Menschen, der in einem Haus wohnt.  Er fällte Zedern, nahm eine Steineiche und eine Sommereiche, die unter den Bäumen des Bergwaldes gestanden hatte. Er pflanzte eine Fichte, die der Regen nährte.  Und sie wurde für die Menschen zur Feuerstelle. Er nahm von diesen und wärmte sich und entzündete 〈das Feuer〉 und buk Brote. Vom Rest aber fertigte er einen Gott und betete 〈ihn〉 an. Er machte ein Bildwerk und beugte sich vor ihm.  Die 〈eine〉 Hälfte von diesem verbrannte er im Feuer und von dessen 〈anderer〉 Hälfte konnte er sein Fleisch essen. Er kochte seine Fleischspeise und wurde satt. Und er wärmte sich und sagte: »Ach, warm wurde mir, ich habe die Feuerstelle gesehen.«  Den Rest davon aber machte er zu einem Gott, ein Bildwerk für sich. Er beugt sich vor ihm und betet es an. Und er beschwört 〈es〉, indem er sagt: »Befreie mich, denn du bist mein Gott!«  Sie haben nicht erkannt und nicht verstanden. Mit Lehm verschmiert wurden nämlich ihre Augen, damit sie nicht sehen und damit sie in ihrem Herzen nicht

164

ISAIAS 44‒45

19 non recogitant in mente sua neque cognoscunt neque sentiunt ut dicant | medietatem eius conbusi igne | et coxi super carbones eius panes | coxi carnes et comedi | et de reliquo eius idolum faciam ante truncum ligni procidam 20 pars eius cinis est cor insipiens adoravit illud | et non liberabit animam suam neque dicet forte mendacium est in dextera mea 21 memento horum Iacob et Israhel quoniam servus meus es tu | formavi te servus meus es tu Israhel non oblivisceris mei 22 delevi ut nubem iniquitates tuas et quasi nebulam peccata tua | revertere ad me quoniam redemi te 23 laudate caeli quoniam fecit Dominus | iubilate extrema terrae resonate montes laudationem | saltus et omne lignum eius | quoniam redemit Dominus Iacob et Israhel gloriabitur 24 haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero | ego sum Dominus faciens omnia | extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum 25 irrita faciens signa divinorum et ariolos in furorem vertens | convertens sapientes retrorsum et scientiam eorum stultam faciens 26 suscitans verbum servi sui et consilium nuntiorum suorum conplens | qui dico Hierusalem habitaberis | et civitatibus Iuda aedificabimini | et deserta eius suscitabo 27 qui dico profundo desolare et flumina tua arefaciam 28 qui dico Cyro pastor meus es | et omnem voluntatem meam conplebis | qui dico Hierusalem aedificaberis et templo fundaberis 45 1 haec dicit Dominus christo meo Cyro | cuius adprehendi dexteram | ut subiciam ante faciem eius gentes et dorsa regum vertam | et

1–2 41,28 | 2 16 | 5 Sap 15,10 | 5–6 Ps 143,8 | 7 2! | 9 43,25! | 11 49,13; Ps 95,11.12 | 11–12 42,10! 55,12! Ps 97,8 | 12–13 48,20 | 14 41,14! | 15–16 42,5; 45,18; 51,13; Iob 9,8! Za 12,1! | 17–18 29,14! 40,23; Iob 12,17! | 20–21 61,4! Ps 68,36! | 22 50,2! | 23 II Par 36,23! I Esr 1,2! | 25–26 41,13; 42,6 | 26 41,2; 60,11!

5

10

15

20

25

JESAJA 44‒45

165

verstehen.  Sie überlegen nicht in ihrem Geist und erkennen weder noch wird ihnen bewusst, sodass sie sagen: »Die eine Hälfte von ihm habe ich mit Feuer verbrannt und habe über seinen Kohlen Brote gebacken, ich habe Fleisch gekocht und gegessen und von seinem Rest soll ich ein Götzenbild machen, vor einem Holzstamm soll ich niederfallen?«  Ein Teil von ihm ist Asche. Ein unwissendes Herz hat es angebetet. Und er wird seine Seele nicht befreien noch wird er sagen: »Möglicherweise ist Lüge in meiner rechten 〈Hand〉.«  Erinnere dich an diese 〈Dinge〉, Jakob und Israel, denn du bist mein Knecht! Ich habe dich geformt, mein Knecht bist du, Israel. Du wirst mich nicht vergessen.  Ich habe deine Ungerechtigkeiten wie eine Wolke gelöscht und wie einen Nebel deine Sünden. Kehre um zu mir, da ich dich ja erlöst habe!  Lobt, 〈ihr〉 Himmel, denn der Herr hat 〈es〉 getan! Jubelt, Enden der Erde, lasst, Berge, den Lobgesang widerhallen, Wald und all seine Bäume, denn der Herr hat Jakob erlöst, und Israel wird gerühmt werden!  Dies sagt der Herr, dein Erlöser, und dein Gestalter vom Mutterleib an: Ich bin der Herr, der alle 〈Dinge〉 macht, der die Himmel ausspannt, alleine der Erde festen Stand verleiht – und keiner mit mir –,  der die Zeichen der Seher ungültig macht und die Wahrsager zur Wut treibt, der die Weisen zurückweichen lässt und ihr Wissen töricht macht,  der das Wort seines Knechts aufrichtet und den Plan seiner Boten erfüllt, der ich Jerusalem sage: »Du wirst 〈wieder〉 bewohnt werden,« und den Städten Judas: »Ihr werdet 〈wieder〉 aufgebaut werden,« und dessen Einöden aufrichten werde,  der ich der Tiefe sage: »Veröde! Und deine Ströme werde ich austrocknen,«  der ich Kyrus sage: »Du bist mein Hirte und all meinen Willen wirst du erfüllen,« der ich Jerusalem sage: »Du wirst 〈wieder〉 aufgebaut werden,« und dem Tempel: »Du wirst 〈neu〉 gegründet werden.« 45  Dies sagt der Herr meinem Gesalbten Kyrus, dessen rechte 〈Hand〉 ich ergriffen habe, um vor seinem Angesicht Heidenvölker zu unterwerfen und die Rücken von Königen umzukehren und in

166

ISAIAS 45

aperiam coram eo ianuas et portae non cludentur 2 ego ante te ibo et gloriosos terrae humiliabo | portas aereas conteram et vectes ferreos confringam 3 et dabo tibi thesauros absconditos et arcana secretorum | ut scias quia ego Dominus qui voco nomen tuum Deus Israhel 4 propter servum meum Iacob et Israhel electum meum | et vocavi te in nomine tuo adsimilavi te et non cognovisti me 5 ego Dominus et non est amplius extra me non est deus | accinxi te et non cognovisti me 6 ut sciant hii qui ab ortu solis et qui ab occidente | quoniam absque me non est | ego Dominus et non est alter 7 formans lucem et creans tenebras | faciens pacem et creans malum | ego Dominus faciens omnia haec 8 rorate caeli desuper et nubes pluant iustum | aperiatur terra et germinet salvatorem | et iustitia oriatur simul | ego Dominus creavi eum 9 vae qui contradicit fictori suo testa de samiis terrae | numquid dicet lutum figulo suo quid facis et opus tuum absque manibus est 10 vae qui dicit patri quid generas et mulieri quid parturis 11 haec dicit Dominus Sanctus Israhel plastes eius | ventura interrogate me | super filios meos et super opus manuum mearum mandastis mihi 12 ego feci terram et hominem super eam creavi | ego manus meae tetenderunt caelos | et omni militiae eorum mandavi

2–3 Ps 106,16; Ier 51,30 | 4–5 49,23! Ex 7,17! 8,10! 43,1! | 6–7 43,1! | 8 Sir 36,5! Ioel 2,27 | 10 59,19! Mal 1,11! | 10–11 44,6; Dt 4,35! | 11 47,8! | 12 41,23; Lam 3,38; So 1,12 | 14–15 61,11 | 15 Ps 71,7 | 16–17 29,16; Sap 12,12! Rm 9,20 | 20 29,23! | 21 48,13! Dt 4,32! Ier 27,5! Ps 101,26! | 21–22 Iob 9,8! Za 12,1!

5

10

15

20

JESAJA 45

167

seiner Gegenwart Türen zu öffnen, und Tore werden nicht verschlossen werden:  Ich werde vor dir hergehen und die Ruhmreichen der Erde erniedrigen, Tore aus Bronze werde ich zerstören und eiserne Torriegel zerbrechen.  Und ich werde dir verborgene Schätze geben und Geheimnisse verborgener Orte, damit du weißt, dass ich der Herr 〈bin〉, der ich deinen Namen rufe, der Gott Israels,  wegen meines Knechts Jakob und Israel, meines Erwählten. Und ich habe dich mit deinem Namen gerufen, habe dich gleich gemacht, und du hast mich nicht erkannt.  Ich 〈bin〉 der Herr, und es gibt keinen weiter〈en〉. Außer mir gibt es keinen Gott. Ich habe dich gerüstet – und du hast mich nicht erkannt –,  damit diese, die vom Aufgang der Sonne und die vom Westen 〈kommen〉, wissen, dass es außer mir keinen 〈Gott〉 gibt. Ich 〈bin〉 der Herr, und es gibt keinen anderen,  der das Licht bildet und die Finsternis erschafft, der Frieden bewirkt und das Böse erschafft: Ich 〈bin〉 der Herr, der all diese 〈Dinge〉 macht.  Lasst Tau fallen, 〈ihr〉 Himmel, von oben herab! Und die Wolken sollen einen Gerechten regnen. Die Erde soll sich öffnen und einen Retter hervorsprießen lassen, und Gerechtigkeit soll zugleich entstehen; ich, der Herr, habe ihn geschaffen.  Wehe 〈dem〉, der seinem Gestalter widerspricht! 〈Er ist〉 eine Tonscherbe aus samischem Geschirr. Wird etwa der Lehm seinem Töpfer sagen: »Was machst du?« und: »Dein Werk hat keine Hände«?  Wehe 〈dem〉, der 〈seinem〉 Vater sagt: »Warum zeugst du?«, und zur Frau: »Warum gebierst du?«  Dies sagt der Herr, der Heilige Israels, sein Bildner: Befragt mich über das Künftige! Bezüglich meiner Kinder und dem Werk meiner Hände habt ihr mir Weisung gegeben?  Ich habe die Erde gemacht und den Menschen auf ihr erschaffen. Ich, meine Hände haben die Himmel ausgespannt, und ihrem ganzen Heer habe ich Weisung gegeben.

168

ISAIAS 45

13 ego suscitavi eum ad iustitiam et omnes vias eius dirigam | ipse aedificabit civitatem meam et captivitatem meam dimittet | non in pretio neque in muneribus dicit Dominus Deus exercituum 14 haec dicit Dominus | labor Aegypti et negotiatio Aethiopiae et Sabaim viri sublimes ad te transibunt et tui erunt | post te ambulabunt vincti manicis pergent | et te adorabunt teque deprecabuntur | tantum in te est Deus et non est absque te deus 15 vere tu es Deus absconditus Deus Israhel salvator 16 confusi sunt et erubuerunt omnes simul | abierunt in confusione fabricatores errorum 17 Israhel salvatus est in Domino salute aeterna | non confundemini et non erubescetis usque in saeculum saeculi 18 quia haec dicit Dominus creans caelos ipse Deus | formans terram et faciens eam ipse plastes eius | non in vanum creavit eam ut habitetur formavit eam | ego Dominus et non est alius 19 non in abscondito locutus sum in loco terrae tenebroso | non dixi semini Iacob frustra quaerite me | ego Dominus loquens iustitiam adnuntians recta 20 congregamini et venite et accedite simul qui salvati estis ex gentibus | nescierunt qui levant lignum sculpturae suae et rogant deum non salvantem 21 adnuntiate et venite et consiliamini simul | quis auditum fecit hoc ab initio ex tunc praedixit illud | numquid non ego Dominus et non est ultra Deus absque me | Deus iustus et salvans non est praeter me 22 convertimini ad me et salvi eritis omnes fines terrae | quia ego Deus

1 41,2; 42,6; 48,15 | 2–3 52,3; I Pt 1,18 | 4 43,3; Ps 67,32; So 3,10! | 9 42,17! Ier 10,14; 51,17 | 11 Ier 3,23 | 11–12 29,22; 54,4! | 13 44,24! | 16 48,16; Io 18,20 | 19 43,9; I Par 16,35 | 20–21 44,17! 46,7 | 22–23 41,26! 44,8 | 23–24 43,11; 46,9! Os 13,4 | 25 30,15!

5

10

15

20

25

JESAJA 45  Ich

169

habe ihn1 erweckt zur Gerechtigkeit und alle seine Wege werde ich lenken. Er selbst wird meine Stadt 〈wieder〉 errichten und meine Gefangenen wird er entlassen, nicht durch Geld noch durch Geschenke, sagt der Herr, der Gott der Heere.  Dies sagt der Herr: Das Werk Ägyptens und der Handel〈sgewinn〉 Äthiopiens und die Sebaiter, erhabene Männer, werden bei dir vorbeiziehen und dein werden sie sein. Hinter dir werden sie gehen, mit Handeisen gefesselt werden sie weitergehen, und dir werden sie huldigen und dich anflehen: »Nur bei dir ist Gott, und außerhalb deiner gibt es keinen Gott.«  In der Tat, du bist ein verborgener Gott, Gott Israels, Retter.  Alle wurden verwirrt und erröteten zugleich. Die Hersteller der Irrlehren gingen in Verwirrung fort.  Israel wurde vom Herrn gerettet, in ewigem Heil. Ihr werdet nicht verwirrt werden und nicht erröten bis in alle Ewigkeit.  Denn dies sagt der Herr, der die Himmel erschafft, Gott selbst, der die Erde formt und sie selbst macht als ihr Töpfer. Nicht umsonst hat er sie geschaffen; damit sie bewohnt wird, hat er sie geformt. Ich 〈bin〉 der Herr, und es gibt keinen anderen.  Nicht im Verborgenen habe ich gesprochen, an einem finsteren Ort der Erde. Zur Nachkommenschaft Jakobs habe ich nicht gesagt: Sucht mich vergeblich! Ich 〈bin〉 der Herr, der Gerechtigkeit spricht, Richtiges ankündigt.  Versammelt euch und kommt und tretet zusammen, die ihr gerettet seid aus den Völkern! 〈Diejenigen〉, die das Holz ihres Bildwerks aufheben und einen Gott bitten, der nicht rettet, haben nicht verstanden.  Kündigt es an und kommt und beratet zusammen! Wer ließ dies hören von Beginn an, hat es seit damals vorhergesagt? Etwa nicht ich, der Herr? Und es gibt darüber hinaus keinen Gott außer mir! Einen gerechten und rettenden Gott gibt es nicht außer mir!  Wendet euch her zu mir und ihr werdet gerettet sein, alle Enden der Erde! Denn ich 〈bin〉

1

Kyrus.

170

ISAIAS 45‒46

et non est alius 23 in memet ipso iuravi | egredietur de ore meo iustitiae verbum et non revertetur | quia mihi curvabunt omnia genu et iurabit omnis lingua 24 ergo in Domino dicet meae sunt iustitiae et imperium | ad eum venient et confundentur omnes qui repugnant ei 25 in Domino iustificabitur et laudabitur omne semen Israhel 46 1 conflatus est Bel contritus est Nabo | facta sunt simulacra eorum bestiis et iumentis | onera vestra gravi pondere usque ad lassitudinem 2 contabuerunt et contrita sunt simul | non potuerunt salvare portantem et anima eorum in captivitatem ibit 3 audite me domus Iacob et omne residuum domus Israhel | qui portamini a meo utero qui gestamini a mea vulva 4 usque ad senectam ego ipse et usque ad canos ego portabo | ego feci et ego feram et ego portabo et salvabo 5 cui adsimilastis me et adaequastis | et conparastis me et fecistis similem 6 qui confertis aurum de sacculo et argentum statera ponderatis | conducentes aurificem ut faciat deum | et procidunt et adorant 7 portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo | et stabit ac de loco suo non movebitur | sed et cum clamaverint ad eum non audiet | de tribulatione non salvabit eos 8 mementote istud et fundamini | redite praevaricatores ad cor 9 recordamini prioris saeculi quoniam ego sum Deus | et non est ultra Deus nec est similis mei 10 adnuntians ab exordio novissimum | et ab initio quae necdum facta sunt | dicens consilium meum stabit et omnis voluntas mea fiet 11 vocans ab oriente avem et de terra longinqua virum voluntatis meae |

2 Gn 22,16! Ier 22,5! | 2–3 55,11 | 3 Rm 14,11! Phil 2,10.11 | 4 54,17 | 4–5 41,11! | 7 Ier 50,2! | 9–10 Ier 43,12 | 11–12 Dt 1,31! | 15 40,18! 25; Lam 2,13 | 18 44,15 | 44,17! | 19 Sap 13,15.16! Bar 6,25! Am 5,26 | 20 45,20! | 23 45,21! Sir 36,5! | 25 41,22! 26! 42,9; 48,5.6; Sir 48,28 | 26 Iob 23,13! Ps 32,11! | 27 41,2!

5

10

15

20

25

JESAJA 45‒46

171

Gott, und es gibt keinen anderen.  Ich habe bei mir selbst geschworen: Das Wort der Gerechtigkeit wird aus meinem Mund hervorgehen und nicht zurückkehren, denn 〈vor〉 mir wird alles das Knie beugen, und 〈bei mir〉 wird jede Zunge schwören.  Daher wird sie beim Herrn sagen: »Mein sind Gerechtigkeit und Herrschaft. Zu ihm werden alle kommen und verwirrt werden, die sich ihm widersetzen.  Im Herrn wird aller Samen Israels gerechtfertigt und gepriesen werden.« 46  Eingeschmolzen wurde Bel, zertrümmert wurde Nebo. Ihre Abbilder wurden den Tieren und Zugtieren gegeben, eure Lasten von schwerem Gewicht bis zu 〈ihrer〉 Erschöpfung.  Sie sind hingeschwunden und zertrümmert zugleich. Sie konnten den Träger nicht retten, und ihre Seele wird in Gefangenschaft gehen.  Hört auf mich, Haus Jakob und aller Rest des Hauses Israel, die ihr von meinem Mutterschoß an getragen werdet, die ihr von meinem Mutterleib an geführt werdet!  Bis ins Alter 〈werde〉 ich selbst 〈sein〉 und bis zu den grauen 〈Haaren〉 werde ich tragen. Ich habe 〈es〉 getan und ich werde tragen und ich werde bringen und ich werde retten.  Wem habt ihr mich ähnlich gemacht und gleichgesetzt und mich verglichen und ähnlich gemacht,  die ihr Gold zusammenbringt aus dem Geldbeutel und das Silber mit einer Waage wiegt, einen Goldschmied anstellt, damit er einen Gott macht? Und sie fallen nieder und beten 〈ihn〉 an.  Sie tragen es, indem sie 〈es〉 auf ihren Schultern mitführen und an seinen Platz stellen. Und es wird stehen und sich nicht von seinem Platz bewegen, aber auch wenn sie zu ihm rufen, wird es nicht hören, aus der Not wird es sie nicht retten.  Denkt daran und sichert euch, ihr Pflichtverletzer, geht zurück zu eurem Herzen!  Erinnert euch an das frühere Zeitalter! Denn ich bin Gott, und es gibt darüber hinaus keinen Gott, und keiner ist mir ähnlich,  der von Beginn an die letzten 〈Dinge〉 ankündigt und von Anfang an, was noch nicht geschah, der sagt: »Mein Plan wird Bestand haben, und mein ganzer Wille wird geschehen!«,  der vom Osten einen Vogel

172

ISAIAS 46‒47

et locutus sum et adducam illud creavi et faciam illud 12 audite me duro corde qui longe estis a iustitia 13 prope feci iustitiam meam non elongabitur | et salus mea non morabitur | dabo in Sion salutem et Israheli gloriam meam 47 1 descende sede in pulverem virgo filia Babylon | sede in terra non est solium filiae Chaldeorum | quia ultra non vocaberis mollis et tenera 2 tolle molam et mole farinam | denuda turpitudinem tuam discoperi umerum | revela crus transi flumina 3 revelabitur ignominia tua et videbitur obprobrium tuum | ultionem capiam et non resistet mihi homo 4 redemptor noster Dominus exercituum nomen illius Sanctus Israhel 5 sede tace et intra in tenebras filia Chaldeorum | quia non vocaberis ultra domina regnorum 6 iratus sum super populum meum | contaminavi hereditatem meam | et dedi eos in manu tua | non posuisti eis misericordias | super senem adgravasti iugum tuum valde 7 et dixisti in sempiternum ero domina | non posuisti haec super cor tuum | neque recordata es novissimi tui 8 et nunc audi haec delicata et habitans confidenter | quae dicis in corde tuo ego sum et non est praeter me amplius | non sedebo vidua et ignorabo sterilitatem 9 venient tibi duo haec subito in die una sterilitas et viduitas | universa venerunt super te propter multitudinem maleficiorum tuorum | et propter duritiam incantatorum tuorum vehementem 10 et fiduciam habuisti in malitia tua et dixisti non est qui videat me | sapientia tua et scientia tua haec decepit te | et dixisti in corde tuo ego

1 Gn 41,32 | 3 51,5; 56,1 | 4 1,27; Ps 84,10; Ioel 2,32; Abd 17; Lc 2,32 | 5 Ier 48,18 | 9 Ier 13,26! | 11 1,24; 43,3! 44,6! 49,26! 51,15! 54,5; Ier 50,34 | 14 43,28 | 18 Lam 1,9 | 19–20 10; 45,6! | 20–21 Apc 18,7 | 22 51,19 | 25 Ps 93,7 | 26–174,1 8!

5

10

15

20

25

JESAJA 46‒47

173

ruft und aus einem fernen Land den Mann meines Willens. Und ich habe gesprochen und werde es herbeiführen, habe 〈es〉 erschaffen und werde es machen.  Hört auf mich mit hartem Herzen, die ihr fern seid von der Gerechtigkeit!  Nahe ließ ich meine Gerechtigkeit 〈sein〉, sie wird nicht entfernt werden. Und mein Heil wird nicht zögern. Ich werde Zion Heil geben und Israel meinen Ruhm. 47  Steig hinab, setze dich in den Staub, Jungfrau Tochter Babylon! Sitz auf der Erde! Für die Tochter der Chaldäer gibt es keinen Thron, denn du wirst nicht weiter weich und zart genannt werden.  Nimm die Mühle und mahle Mehl! Entblöße deine Schande, decke deine Schulter auf! Enthülle deinen Schenkel, geh durch die Fluten!  Enthüllt werden wird deine Scham, und deine Schmach wird gesehen werden. Ich werde Rache nehmen, und kein Mensch wird mir Widerstand leisten.  Unser Erlöser, Herr der Heere 〈ist〉 sein Name, der Heilige Israels.  Sitz, schweig und tritt in die Finsternis ein, Tochter der Chaldäer, denn du wirst nicht weiter Herrin der Reiche genannt werden!  Gezürnt habe ich über mein Volk, befleckt habe ich mein Erbe und gab sie in deine Hand. Du gabst ihnen keine barmherzigen Werke, auf dem Alten machtest du dein Joch sehr schwer  und sagtest: »In Ewigkeit werde ich Herrin sein.« Du legtest dir dies nicht in dein Herz, noch hast du dein Ende bedacht.  Und jetzt höre dies, 〈du〉 Luxusweib, die du zuversichtlich wohnst, die du in deinem Herzen sagst: »Ich bin 〈Herrin〉, und außer mir gibt es darüber hinaus keine. Ich werde nicht als Witwe dasitzen und Unfruchtbarkeit nicht kennen.«  Diese zwei 〈Dinge〉 werden plötzlich zu dir kommen an einem einzigen Tag: Unfruchtbarkeit und Witwenstand. Geballt kamen sie über dich wegen der Menge deiner bösen Taten und wegen der unbändigen Grausamkeit deiner Beschwörungen.  Und du hattest Vertrauen auf deine Bosheit und sagtest: »Es gibt keinen, der mich sehen kann.« Diese deine Weisheit und diese deine Erkenntnis haben dich getäuscht. Und du sagtest in deinem

174

ISAIAS 47‒48

sum et praeter me non est altera 11 veniet super te malum et nescies ortum eius | et inruet super te calamitas quam non poteris expiare | veniet super te repente miseria quam nescies 12 sta cum incantatoribus tuis et cum multitudine maleficiorum tuorum | in quibus laborasti ab adulescentia tua | si forte quid prosit tibi aut si possis fieri fortior 13 defecisti in multitudine consiliorum tuorum | stent et salvent te augures caeli | qui contemplabantur sidera et supputabant menses | ut ex eis adnuntiarent ventura tibi 14 ecce facti sunt quasi stipula ignis conbusit eos | non liberabunt animam suam de manu flammae | non sunt prunae quibus calefiant nec focus ut sedeant ad eum 15 sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras | negotiatores tui ab adulescentia tua | unusquisque in via sua erraverunt | non est qui salvet te 48 1 audite hoc domus Iacob | qui vocamini nomine Israhel | et de aquis Iuda existis | qui iuratis in nomine Domini | et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia 2 de civitate enim sancta vocati sunt | et super Deum Israhel constabiliti sunt | Dominus exercituum nomen eius 3 priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea | repente operatus sum et venerunt 4 scivi enim quia durus es tu | et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea 5 praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi | ne forte diceres idola mea fecerunt haec | et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista 6 quae audisti vide omnia | vos autem non adnuntiastis | audita feci tibi

5–6 8,19! | 6 57,10 | 11 5,24! Ex 15,7; Na 1,10; Mal 4,1 | 16 51,1; Mi 3,9! | 19–20 Mi 3,11 | 20 Am 4,13! | 23 Ier 5,3! Ez 2,4; 3,7 | 23–24 Dt 31,27! | 25 42,9; 46,10! | 27–176,1 42,9; 46,10!

5

10

15

20

25

JESAJA 47‒48

175

Herzen: »Ich bin 〈Herrin〉, und außer mir gibt es keine andere.«  Über dich wird ein Übel kommen, und du wirst seinen Ursprung nicht kennen, und Unheil, das du nicht sühnen können wirst, wird über dich hereinstürzen. Plötzlich wird Elend über dich kommen, das du nicht kennen wirst.  Steh mit deinen Beschwörern 〈zusammen〉 und mit der Menge deiner Untaten, mit denen du dich befasst hast von deiner Jugend an, ob dir vielleicht irgendetwas hilft oder ob du mächtiger werden kannst.  Du wurdest entkräftet durch die Menge deiner Pläne. Die Deuter des Himmels sollen sich hinstellen und dich retten, die die Sterne betrachtet und die Monate berechnet haben, damit sie dir aus ihnen die Zukunft verkünden.  Siehe, sie wurden wie Stroh, Feuer hat sie verbrannt, sie werden ihre Seele nicht von der Hand der Flamme befreien; es sind keine Gluten, mit denen sie sich wärmen könnten, noch eine Feuerstelle, um an ihr zu sitzen.  So ist 〈das〉 für dich geworden, womit auch immer du dich befasst hattest. Deine Händler von deiner Jugend an, jeder irrte auf seinem Weg, es gibt keinen, der dich retten kann. 48  Hört dies, Haus Jakob, die ihr euch mit dem Namen Israel nennt und aus den Wassern Judas gestiegen seid, die ihr beim Namen des Herrn schwört und des Gottes Israels gedenkt, nicht in Wahrheit und nicht in Gerechtigkeit –  denn nach der heiligen Stadt wurden sie benannt und auf den Gott Israels wurden sie fest gegründet, Herr der Heere 〈ist〉 sein Name:  Das Frühere habe ich von damals an angekündigt und aus meinem Mund ging es hervor und ich ließ es hören. Unvermutet tat ich 〈es〉, und es trat ein.  Ich wusste nämlich, dass du hartherzig bist, und ein eiserner Muskel 〈ist〉 dein Nacken und deine Stirn aus Bronze.  Ich habe dir von damals an 〈die Ereignisse〉 vorhergesagt, bevor sie eintraten, habe ich 〈sie〉 dir angezeigt, damit du nicht etwa sagst: »Meine Götzenbilder haben dies gemacht und meine Bildwerke und Gussbilder haben dies aufgetragen.«  Betrachte alles, was du gehört hast! Ihr aber habt 〈es〉 nicht angekündigt. Neues ließ ich

176

ISAIAS 48

nova ex nunc et conservata quae nescis 7 nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea | ne forte dicas ecce cognovi ea 8 neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua | scio enim quia praevaricans praevaricabis | et transgressorem ex ventre vocavi te 9 propter nomen meum longe faciam furorem meum | et laude mea infrenabo te ne intereas 10 ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis 11 propter me propter me faciam ut non blasphemer | et gloriam meam alteri non dabo 12 audi me Iacob et Israhel quem ego voco | ego ipse ego primus et ego novissimus 13 manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos | ego vocabo eos et stabunt simul 14 congregamini omnes vos et audite | quis de eis adnuntiavit haec | Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis 15 ego ego locutus sum et vocavi eum | adduxi eum et directa est via eius 16 accedite ad me et audite hoc | non a principio in abscondito locutus sum | ex tempore antequam fieret ibi eram | et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius 17 haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel | ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas 18 utinam adtendisses mandata mea | facta fuisset sicut flumen pax tua | et iustitia tua sicut gurgites maris 19 et fuisset quasi harena semen tuum | et stirps uteri tui ut lapilli eius | non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea 20 egredimini de Babylone fugite a Chaldeis | in voce exultationis

5 Ps 57,4 | 9 Ps 65,10! Za 13,9! | 10–11 42,8 | 12 44,1! | 12–13 41,4! | 14 45,12! Ps 32,9! 94,5 | 15 40,26! Sir 43,11! | 19 45,13! | 21–22 45,19! | 22–23 61,1! | 24 44,6! | 26 Bar 3,13 | 66,12 | 28 10,22! | 30 Ier 50,8!

5

10

15

20

25

30

JESAJA 48

177

dich von jetzt an hören und Bewahrtes, das du nicht kennst.  Jetzt wurde es geschaffen und nicht von damals an und vor dem Termin, und du hast es nicht gehört, damit du nicht etwa sagst: »Siehe, ich kannte es.«  Weder hast du 〈es〉 gehört noch gekannt noch war seitdem dein Ohr geöffnet. Ich weiß nämlich, dass du pflichtverletzend deine Pflicht verletzen wirst, und ›Übertreter vom Mutterleib an‹ habe ich dich genannt.  Um meines Namens willen werde ich meine Wut entfernen und wegen meines Lobes werde ich dich zügeln, damit du nicht zugrunde gehst.  Siehe, ich habe dich von Schlacke gereinigt, aber nicht wie Silber; ich habe dich auf dem Pfad der Armut erwählt.  Wegen mir, wegen mir werde ich 〈das〉 tun, damit ich nicht geschmäht werde, und meine Herrlichkeit werde ich keinem anderen geben.  Höre mich, Jakob, und Israel, den ich rufe: Ich selbst 〈bin es〉, ich 〈bin〉 der Erste und ich 〈bin〉 der Letzte.  Auch gründete meine Hand die Erde, und meine rechte 〈Hand〉 vermaß die Himmel; ich werde sie rufen, und sie werden zusammen dastehen.  Versammelt euch alle und hört: Wer von ihnen hat dies angekündigt? Der Herr liebt ihn. Er wird seinen Willen ausführen in Babylon und seinen Arm zu den Chaldäern 〈ausstrecken〉.  Ich, ich habe gesprochen und habe ihn gerufen, ich habe ihn herbeigeführt, und sein Weg ist gerade.  Tretet heran zu mir und hört dies! Nicht von Beginn an habe ich im Verborgenen gesprochen; von der Zeit an, bevor es geschah, war ich da. Und jetzt hat mich der Herr, Gott, geschickt und sein Geist.  Dies sagt der Herr, dein Erlöser, der Heilige Israels: Ich 〈bin〉 der Herr, dein Gott, der dich nützliche 〈Dinge〉 lehrt, dich lenkt auf dem Weg, auf dem du gehst.  Hättest du doch meine Gebote beachtet! Dein Friede wäre wie ein Strom geworden und deine Gerechtigkeit wie die Tiefen des Meeres,  und dein Samen wäre wie Sand geworden und der Spross deines Mutterleibes wie seine Steinchen; er wäre nicht zugrunde gegangen, und sein Name wäre nicht zerstört worden vor meinem Angesicht.  Geht hinaus aus Babylon, flieht vor den

178

ISAIAS 48‒49

adnuntiate auditum facite hoc | efferte illud usque ad extrema terrae | dicite redemit Dominus servum suum Iacob 21 non sitierunt in deserto cum educeret eos | aquam de petra produxit eis | et scidit petram et fluxerunt aquae 22 non est pax dicit Dominus impiis 49 1 audite insulae et adtendite populi de longe | Dominus ab utero vocavit me | de ventre matris meae recordatus est nominis mei 2 et posuit os meum quasi gladium acutum | in umbra manus suae protexit me | et posuit me sicut sagittam electam in faretra sua abscondit me 3 et dixit mihi servus meus es tu Israhel quia in te gloriabor 4 et ego dixi in vacuum laboravi | sine causa et vane fortitudinem meam consumpsi | ergo iudicium meum cum Domino | et opus meum cum Deo meo 5 et nunc dicit Dominus | formans me ex utero servum sibi | ut reducam Iacob ad eum | et Israhel non congregabitur | et glorificatus sum in oculis Domini | et Deus meus factus est fortitudo mea 6 et dixit parum est ut sis mihi servus ad suscitandas tribus Iacob et feces Israhel convertendas | dedi te in lucem gentium ut sis salus mea usque ad extremum terrae 7 haec dicit Dominus redemptor Israhel Sanctus eius | ad contemptibilem animam ad abominatam gentem ad servum dominorum | reges videbunt et consurgent principes et adorabunt | propter Dominum quia fidelis est et Sanctum Israhel qui elegit te 8 haec dicit Dominus | in tempore placito exaudivi te | et in die salutis auxiliatus sum tui | et servavi te et dedi te in foedus populi | ut suscitares terram et possideres hereditates dissipatas 9 ut diceres his qui vincti sunt exite et his qui in tenebris revelamini |

1 62,11; Ier 25,31 | 2 44,23 | 3–4 Ps 77,16! 20! | 5 57,21 | 6 33,13 | 6–7 5; 44,2! Ps 70,6! 109,3; Ier 1,5; Gal 1,15 | 8 51,16! | 11 42,1! | 12 Gal 4,11! | 13–14 40,10! | 15 1! Ps 109,3 | 16–17 52,13; Mi 5,4 | 18–19 Sir 48,10 | 19–20 42.6; 60,3! Ps 97,2! Lc 2,32! Io 1,4! Act 13,47 | 21 44,6! | 22–23 Tb 13,14! | 25 Ps 68,14; II Cor 6,2 | 26 42,6 | 26–27 54,3 | 28 42,7!

5

10

15

20

25

JESAJA 48‒49

179

Chaldäern! Mit Jubelstimme kündigt dies an, lasst es hören! Tragt es bis zu den Enden der Erde, sagt: »Erlöst hat der Herr seinen Knecht Jakob!«  Sie litten in der Wüste keinen Durst, als er sie herausführte; Wasser brachte er ihnen aus dem Fels hervor, und er spaltete den Felsen, und Wasser flossen.  Es gibt keinen Frieden, sagt der Herr, für die Gottlosen. 49  Hört, 〈ihr〉 Inseln, und gebt acht, 〈ihr〉 Völker, von ferne! Der Herr hat mich vom Mutterschoß an berufen, vom Leib meiner Mutter weg hat er meines Namens gedacht;  und er machte meinen Mund wie ein scharfes Schwert, im Schatten seiner Hand barg er mich und machte mich wie einen erlesenen Pfeil, in seinem Köcher verbarg er mich.  Und er sagte mir: »Mein Knecht bist du, Israel, weil ich mich durch dich rühmen werde.«  Und ich sagte: »Umsonst habe ich mich abgemüht, ohne Grund und vergeblich habe ich meine Stärke verbraucht. Daher 〈ist〉 mein Recht beim Herrn und mein Werk bei meinem Gott.«  Und jetzt sagt der Herr, der mich vom Mutterschoß an für sich zu 〈seinem〉 Knecht gebildet hat, damit ich Jakob zu ihm zurückführe – und Israel wird sich nicht versammeln. Und ich wurde gerühmt in den Augen des Herrn, und mein Gott wurde zu meiner Stärke.  Und er sagte: »Es ist zu wenig, dass du für mich Knecht bist, um die Stämme Jakobs zu erwecken und den Abschaum Israels zu bekehren. Ich habe dich zum Licht der Völker gemacht, damit du mein Heil bist bis zum Ende der Erde.«  Das sagt der Herr, der Erlöser Israels, sein Heiliger, zur verachteten Seele, zum verabscheuten Volk, zum Knecht der Herren. Könige werden es sehen und Fürsten sich erheben und anbeten wegen des Herrn, weil er treu ist, und 〈wegen〉 des Heiligen Israels, der dich erwählt hat.  Dies sagt der Herr: »Zur festgesetzten Zeit habe ich dich erhört und am Tag des Heils habe ich dir geholfen und dich gerettet und dich zum Bund des Volkes gemacht, damit du die Erde erweckst und die zerstreuten Erbschaften in Besitz nimmst,  damit du denen, die gefesselt sind, sagst: ›Geht hinaus!‹, und denen, die in der Finster-

180

ISAIAS 49

super vias pascentur et in omnibus planis pascua eorum 10 non esurient neque sitient et non percutiet eos aestus et sol | quia miserator eorum reget eos et ad fontes aquarum portabit eos 11 et ponam omnes montes meos in viam et semitae meae exaltabuntur 12 ecce isti de longe venient et ecce illi ab aquilone et mari et isti de terra australi 13 laudate caeli et exulta terra | iubilate montes laudem | quia consolatus est Dominus populum suum et pauperum suorum miserebitur 14 et dixit Sion dereliquit me Dominus et Dominus oblitus est mei 15 numquid oblivisci potest mulier infantem suum | ut non misereatur filio uteri sui | et si illa oblita fuerit | ego tamen non obliviscar tui 16 ecce in manibus meis descripsi te | muri tui coram oculis meis semper 17 venerunt structores tui destruentes te et dissipantes a te exibunt 18 leva in circuitu oculos tuos et vide | omnes isti congregati sunt venerunt tibi | vivo ego dicit Dominus quia omnibus his velut ornamento vestieris | et circumdabis tibi eos quasi sponsa 19 quia deserta tua et solitudines tuae et terra ruinae tuae | nunc angusta erunt prae habitatoribus et longe fugabuntur qui absorbebant te 20 adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae | angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem 21 et dices in corde tuo quis genuit mihi istos | ego sterilis et non pariens | transmigrata et captiva | et istos quis enutrivit | ego destituta et sola et isti ubi hic erant 22 haec dicit Dominus Deus | ecce levo ad gentes manum meam et ad populos exaltabo signum meum | et adferent filios tuos in ulnis et filias

1 Ps 22,1.2! | 2 Ps 120,6; Apc 7,16.17 | 2–3 43,20; Ier 31,9; Nm 20,11! | 4 40,4; Bar 5,7 | 5–6 Ps 106,2.3! | 7 44,23! Ps 95,11 | 7–8 40,1! 52,9 | 9 40,27 | 10 Sir 4,11 | 12 Ct 8,6 | 15 60,4! | 15–16 16,10! | 25–26 11,12! 62,10 | 26–182,1 40,11

5

10

15

20

25

JESAJA 49

181

nis 〈leben〉: ›Lasst euch sehen!‹ Auf den Wegen werden sie weiden und auf allen Ebenen 〈wird〉 ihre Weide 〈sein〉.  Sie werden nicht hungern und nicht dürsten, und Hitze und Sonne werden sie nicht treffen, weil ihr Erbarmer sie leiten und sie zu Wasserquellen bringen wird.  Und ich werde alle meine Berge zu einem Weg machen, und meine Pfade werden erhöht werden.  Siehe, diese werden von fern kommen, und siehe, die vom Norden und dem Meer, und die vom Land im Süden.«  Lobt, 〈ihr〉 Himmel, und juble, Erde, jauchzt, Berge, 〈euer〉 Lob, weil der Herr sein Volk getröstet hat und sich seiner Armen erbarmen wird!  Und Zion sagte: »Der Herr hat mich im Stich gelassen, und der Herr hat mich vergessen!«  Kann etwa eine Frau ihr Kind vergessen, sodass sie sich des Sohnes ihres Leibes nicht erbarmt? Und wenn sie vergessen sollte, ich werde dich dennoch nicht vergessen.  Siehe, in meine Hände habe ich dich eingeschrieben, deine Mauern 〈sind〉 stets vor meinen Augen.  Deine Bauleute sind gekommen, 〈diejenigen〉, die dich zerstören und zersprengen, werden von dir weggehen.  Erhebe ringsum deine Augen und sieh: All diese wurden versammelt, sie sind 〈zu〉 dir gekommen. 〈So wahr〉 ich lebe, sagt der Herr: Du wirst dich mit all diesen wie mit Schmuck kleiden und sie dir umlegen wie eine Braut.  Denn deine Wüsten und deine Einöden und das Land deiner Trümmer werden jetzt eng sein angesichts seiner Bewohner, und 〈diejenigen〉, die dich verschlungen haben, werden weit in die Flucht geschlagen werden.  Immer noch werden die Kinder deiner Unfruchtbarkeit in deine Ohren sagen: »Eng ist dieser Ort für mich. Schaff mir Platz, damit ich wohnen kann!«  Und du wirst in deinem Herzen sagen: »Wer hat mir diese gezeugt? Ich 〈bin〉 unfruchtbar und nicht gebärfähig, umgesiedelt und gefangen – und die da, wer hat sie ernährt? Ich 〈war〉 verlassen und allein – und die da, wo waren sie?«  Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich hebe zu den Heidenvölkern meine Hand und zu den Völkern werde ich mein Zeichen erheben. Und sie werden deine Söhne herbeibrin-

182

ISAIAS 49‒50

tuas super umeros portabunt 23 et erunt reges nutricii tui et reginae nutrices tuae | vultu in terra dimisso adorabunt te | et pulverem pedum tuorum lingent | et scies quia ego Dominus super quo non confundentur qui expectant eum 24 numquid tolletur a forte praeda | aut quod captum fuerit a robusto salvum esse poterit 25 quia haec dicit Dominus | equidem et captivitas a forte tolletur | et quod ablatum fuerit a robusto salvabitur | eos vero qui iudicaverunt te ego iudicabo et filios tuos ego salvabo 26 et cibabo hostes tuos carnibus suis | et quasi musto sanguine suo inebriabuntur | et sciet omnis caro quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob 50 1 haec dicit Dominus | quis est hic liber repudii matris vestrae quo dimisi eam | aut quis est creditor meus cui vendidi vos | ecce in iniquitatibus vestris venditi estis | et in sceleribus vestris dimisi matrem vestram 2 quia veni et non erat vir vocavi et non erat qui audiret | numquid adbreviata et parvula facta est manus mea ut non possim redimere | aut non est in me virtus ad liberandum | ecce in increpatione mea desertum faciam mare | ponam flumina in siccum | conputrescent pisces sine aqua et morientur in siti 3 induam caelos tenebris et saccum ponam operimentum eorum 4 Dominus dedit mihi linguam eruditam | ut sciam sustentare eum qui lassus est verbo | erigit mane mane erigit mihi aurem ut audiam quasi magistrum 5 Dominus Deus aperuit mihi aurem ego autem non contradico

2 60,10.16 | 2–3 60,14! | 3 Ps 71,9! | 3–4 45,3! Ier 9,24! Dn 3,40 | 5 Mt 12,29! | 8–9 Ps 34,1 | 11–12 47,4! 60,16; I Mcc 4,11 | 13–14 Ier 3,8 | 16 59,16! | 16–17 59,1; Nm 11,23 | 18–19 19,5! 44,27 | 19 Apc 16,12 | 21 Apc 6,12 | 25–184,1 Ps 39,7

5

10

15

20

25

JESAJA 49‒50

183

gen auf ihren Armen und deine Töchter auf ihren Schultern tragen,  und Könige werden deine Ernährer sein und Königinnen deine Ammen. Mit zur Erde gesenktem Gesicht werden sie dir huldigen und den Staub deiner Füße lecken. Und du wirst erkennen, dass ich der Herr 〈bin〉, durch den 〈die〉 nicht verwirrt werden, die auf ihn warten.  Wird etwa einem Tapferen die Beute entrissen werden, oder wird 〈das〉, was von einem Starken gepackt wurde, gerettet werden können?  Denn dies sagt der Herr: In der Tat werden auch Gefangene einem Tapferen entrissen werden, und was von einem Starken weggenommen wurde, wird gerettet werden. Die aber, die dich gerichtet haben, werde ich richten und deine Kinder werde ich retten.  Und ich werde deine Feinde mit ihrem 〈eigenen〉 Fleisch speisen, und wie mit Most werden sie mit ihrem 〈eigenen〉 Blut betrunken gemacht werden. Und alles Fleisch wird erkennen, dass ich der Herr 〈bin〉, der dich rettet, und dein Erlöser, der Starke Jakobs. 50  Dies sagt der Herr: Was ist dies für ein Scheidungsbrief eurer Mutter, mit dem ich sie weggeschickt habe? Oder wer ist mein Gläubiger, an den ich euch verkauft habe? Siehe, wegen eurer Ungerechtigkeiten seid ihr verkauft worden und wegen eurer Verbrechen habe ich eure Mutter weggeschickt,  weil ich gekommen bin und kein Mann da war, ich gerufen habe und es niemanden gab, der hörte. Wurde denn meine Hand verkürzt und sehr klein gemacht, sodass ich nicht erlösen kann, oder ist in mir keine Kraft zum Befreien? Siehe, durch mein Schelten werde ich das Meer zur Wüste machen, Ströme in trockenes Land verwandeln. Die Fische werden verfaulen ohne Wasser und sterben vor Durst.  Ich werde die Himmel in Finsternis kleiden und werde einen Sack zu ihrer Decke machen.  Der Herr gab mir eine gelehrte Zunge, damit ich denjenigen durch ein Wort zu stützen weiß, der müde ist. Er richtet morgens auf, morgens richtet er mir das Ohr auf, damit ich gleichsam den Lehrer höre.  Der Herr, Gott, öffnete mir das Ohr, ich aber

184

ISAIAS 50‒51

retrorsum non abii 6 corpus meum dedi percutientibus et genas meas vellentibus | faciem meam non averti ab increpantibus et conspuentibus 7 Dominus Deus auxiliator meus ideo non sum confusus | ideo posui faciem meam ut petram durissimam et scio quoniam non confundar 8 iuxta est qui iustificat me quis contradicet mihi stemus simul | quis est adversarius meus accedat ad me 9 ecce Dominus Deus auxiliator meus quis est qui condemnet me | ecce omnes quasi vestimentum conterentur tinea comedet eos 10 quis ex vobis timens Dominum audiens vocem servi sui | qui ambulavit in tenebris et non est lumen ei | speret in nomine Domini et innitatur super Deum suum 11 ecce omnes vos accendentes ignem accincti flammis | ambulate in lumine ignis vestri et in flammis quas succendistis | de manu mea factum est hoc vobis in doloribus dormietis 51 1 audite me qui sequimini quod iustum est et quaeritis Dominum | adtendite ad petram unde excisi estis et ad cavernam laci de qua praecisi estis 2 adtendite ad Abraham patrem vestrum et ad Sarram quae peperit vos | quia unum vocavi eum et benedixi ei et multiplicavi eum 3 consolabitur ergo Dominus et Sion consolabitur omnes ruinas eius | et ponet desertum eius quasi delicias | et solitudinem eius quasi hortum Domini | gaudium et laetitia invenietur in ea | gratiarum actio et vox laudis 4 adtendite ad me populus meus et tribus mea me audite | quia lex a me exiet et iudicium meum in lucem populorum requiescet 5 prope est iustus meus egressus est salvator meus | et brachia mea populos iudicabunt | me insulae expectabunt | et brachium meum sustinebunt 6 levate in caelum oculos vestros et videte sub terra deorsum | quia caeli

2 Lam 3,30! | 4 Ps 117,6! | 4–5 Ier 5,3; Ez 3,9 | 6–9 vv. 8.9: Rm 8,33.34 | 6–7 Iob 13,19 | 8–9 51,8; Iob 13,28; Ps 101,27! | 10–11 Mi 7,8 | 16 7; 48,1 | 20 Ez 33,24 | 21 52,9! Za 1,17 | 22 35,1.2! | 22–23 Ioel 2,3! | 23 Ier 33,11 | 25 Ps 77,1! | 25–26 2,3 | 27 46,13! | 28 42,4; 60,9 | 30 40,26!

5

10

15

20

25

30

JESAJA 50‒51

185

widerspreche nicht, bin nicht zurückgewichen.  Meinen Körper gab ich jenen 〈hin〉, die 〈mich〉 schlugen, und meine Wangen denen, die 〈meinen Bart〉 ausrissen. Mein Gesicht wandte ich nicht ab von denjenigen, die 〈mich〉 schmähten und bespuckten.  Der Herr, Gott, 〈ist〉 mein Helfer, deshalb bin ich nicht verwirrt worden. Deshalb machte ich mein Gesicht zu einem sehr harten Stein und weiß, dass ich nicht verwirrt werde.  Nah ist 〈der〉, der mich gerecht macht. Wer wird mir widersprechen? Stellen wir uns gemeinsam hin! Wer ist mein Gegner? Er soll zu mir treten!  Siehe, der Herr, Gott, 〈ist〉 mein Helfer. Wer ist 〈es〉, der mich verurteilen könnte? Siehe, alle werden wie ein Kleid abgewetzt werden, die Motte wird sie fressen.  Wer 〈ist〉 unter euch, der den Herrn fürchtet, die Stimme seines Knechts hört? Wer in Finsternis ging und kein Licht hat, soll auf den Namen des Herrn hoffen und sich auf seinen Gott stützen.  Siehe, ihr alle, die ihr Feuer entzündet, gerüstet mit Flammen: Geht in das Licht eures Feuers und in die Flammen, die ihr entfacht habt! Von meiner Hand ist euch dies geschehen, in Schmerzen werdet ihr schlafen. 51  Hört auf mich, die ihr befolgt, was recht ist, und den Herrn sucht! Gebt acht auf den Felsen, aus dem ihr herausgehauen wurdet, und auf die Grotte der Grube, aus der ihr herausgeschlagen seid!  Gebt acht auf Abraham, euren Vater, und auf Sara, die euch geboren hat, weil ich ihn als einzigen gerufen und ihn gesegnet und ihn vermehrt habe!  Daher wird der Herr trösten, und Zion wird all seine Trümmerstätten trösten. Und er wird ihre Wüste wie einen Erholungsort gestalten und ihre Einöde wie den Garten des Herrn. Freude und Fröhlichkeit wird man finden in ihr, Danksagung und Preisrede.  Gebt acht auf mich, mein Volk und mein Stamm, hört auf mich! Denn das Gesetz wird von mir ausgehen und mein Recht wird im Licht der Völker ruhen.  Nahe ist mein Gerechter, ausgezogen ist mein Retter, und meine Arme werden Völker richten, mich werden die Inseln erwarten und meinen Arm werden sie hochhalten.  Erhebt eure Augen zum Him-

186

ISAIAS 51

sicut fumus liquescent | et terra sicut vestimentum adteretur | et habitatores eius sicut haec interibunt | salus autem mea in sempiternum erit | et iustitia mea non deficiet 7 audite me qui scitis iustum populus lex mea in corde eorum | nolite timere obprobrium hominum et blasphemias eorum ne metuatis 8 sicut enim vestimentum sic comedet eos vermis | et sicut lanam sic devorabit eos tinea | salus autem mea in sempiternum erit | et iustitia mea in generationes generationum 9 consurge consurge induere fortitudinem brachium Domini | consurge sicut in diebus antiquis in generationibus saeculorum | numquid non tu percussisti superbum vulnerasti draconem 10 numquid non tu siccasti mare aquam abyssi vehementis | qui posuisti profundum maris viam ut transirent liberati 11 et nunc qui redempti sunt a Domino revertentur et venient in Sion laudantes | et laetitia sempiterna super capita eorum | gaudium et laetitiam tenebunt fugiet dolor et gemitus 12 ego ego ipse consolabor vos | quis tu ut timeres ab homine mortali et a filio hominis | qui quasi faenum ita arescet 13 et oblitus es Domini factoris tui | qui tetendit caelos et fundavit terram | et formidasti iugiter tota die | a facie furoris eius qui te tribulabat et paraverat ad perdendum | ubi nunc est furor tribulantis 14 cito veniet gradiens ad aperiendum | et non interficiet usque ad internicionem nec deficiet panis eius 15 ego autem sum Dominus Deus tuus | qui conturbo mare et intumescunt fluctus eius | Dominus exercituum nomen meum

1 Ps 101,27! | 4 1; Ps 36,31! 118,11 | 4–5 37,6 | 6 50,9! | 9 52,1! | 12 Ps 73,13; 88,11 | 12–13 43,16! | 14–15 35,10! 62,12; II Par 30,6! Idt 5,23 | 15 60,15; 65,18 | 17 40,1; 61,2.3! 66,13 | 17–21 vv. 12.13: 57,11 | 17–18 Ps 102,15! | 18 Ps 36,2! 101,12! | 19–20 44,24! | 24–25 IV Esr 16,12; Ier 31,35 | 25 47,4! Ier 10,16!

5

10

15

20

25

JESAJA 51

187

mel und seht auf die Erde hinab! Denn die Himmel werden sich wie Rauch auflösen, und die Erde wird wie ein Kleid abgenutzt werden, und ihre Bewohner werden wie diese zugrunde gehen. Mein Heil aber wird in Ewigkeit bestehen, und meine Gerechtigkeit wird nicht schwinden.  Hört auf mich, die ihr als Volk das Rechte kennt: Mein Gesetz 〈ist〉 in ihrem Herzen! Fürchtet nicht die Schmähung der Menschen und ängstigt euch nicht vor ihren Lästerungen!  Wie Kleidung nämlich, so wird sie der Wurm fressen, und wie Wolle, so wird die Motte sie verschlingen. Mein Heil aber wird in Ewigkeit bestehen und meine Gerechtigkeit für Generationen von Generationen.  Erhebe dich, erhebe dich, bekleide dich mit Stärke, Arm des Herrn! Erhebe dich wie in früheren Tagen, in den Generationen der Zeitalter! Hast du etwa nicht den Hochmütigen geschlagen, den Drachen verwundet?  Hast du etwa nicht das Meer ausgetrocknet, das Wasser des gewaltigen Abgrunds, der du die Tiefe des Meeres zu einem Weg gemacht hast, damit die Befreiten hindurchziehen konnten?  Und jetzt werden 〈die〉, die vom Herrn erlöst wurden, zurückkehren und nach Zion kommen mit Lobpreisungen, und ewige Fröhlichkeit 〈liegt〉 auf ihren Häuptern. Freude und Fröhlichkeit werden sie haben, Schmerz und Seufzen werden fliehen.  Ich, ich selbst werde euch trösten. Wer 〈bist〉 du, dass du dich vor einem sterblichem Menschen fürchtest und vor dem Sohn eines Menschen, der so wie Heu vertrocknen wird?  Und du hast den Herrn, deinen Schöpfer, vergessen, der die Himmel ausgespannt und die Erde gegründet hat, und du hast dich ununterbrochen den ganzen Tag geängstigt vor dem Anblick der Wut dessen, der dich bedrängte und dich für die Vernichtung vorbereitet hatte. Wo ist nun die Wut dessen, der 〈dich〉 bedrängt?  Schnell wird er kommen, wenn er zum Öffnen schreitet, und er wird nicht bis zur Vernichtung töten, und sein Brot wird nicht ausgehen.  Ich aber bin der Herr, dein Gott, der ich das Meer aufwühle, und seine Fluten schwellen an. Herr der Heere 〈ist〉

188

ISAIAS 51‒52

16 posui verba mea in ore tuo et in umbra manus meae protexi te | ut plantes caelos et fundes terram | et dicas ad Sion populus meus es tu 17 elevare elevare consurge Hierusalem | quae bibisti de manu Domini calicem irae eius | usque ad fundum calicis soporis bibisti et epotasti usque ad feces 18 non est qui sustentet eam ex omnibus filiis quos genuit | et non est qui adprehendat manum eius ex omnibus filiis quos enutrivit 19 duo sunt quae occurrerunt tibi quis contristabitur super te | vastitas et contritio et fames et gladius quis consolabitur te 20 filii tui proiecti sunt dormierunt in capite omnium viarum sicut bestia inlaqueata | pleni indignatione Domini increpatione Dei tui 21 idcirco audi hoc paupercula et ebria non a vino 22 haec dicit Dominator tuus Dominus et Deus tuus qui pugnavit pro populo suo | ecce tuli de manu tua calicem soporis | fundum calicis indignationis meae | non adicies ut bibas illud ultra 23 et ponam illud in manu eorum qui te humiliaverunt | et dixerunt animae tuae incurvare ut transeamus | et posuisti ut terram corpus tuum et quasi viam transeuntibus 52 1 consurge consurge induere fortitudine tua Sion | induere vestimentis gloriae tuae Hierusalem civitas sancti | quia non adiciet ultra ut pertranseat per te incircumcisus et inmundus 2 excutere de pulvere consurge sede Hierusalem | solve vincula colli tui captiva filia Sion 3 quia haec dicit Dominus | gratis venundati estis et sine argento redimemini 4 quia haec dicit Dominus Deus | in Aegyptum descendit populus meus in principio ut colonus esset ibi | et Assur absque ulla causa

1 49,2; 59,21; Ier 1,9! | 3 32,1! | 3–4 22; Ps 74,9! Ier 25,15 | 8 47,9; Ier 15,5 | 8–9 Ez 14,21! | 10–11 Lam 2,11.19.21 | 13–14 Ex 14,14! | 14 17 | 19 51,9.17 | 19–20 Bar 5,1 | 20–21 35,8; Ioel 3,17; Ez 44,9; Na 1,15; Apc 21,27 | 24 45,13! | 24–25 Ps 43,13

5

10

15

20

25

JESAJA 51‒52

189

mein Name.  Ich habe meine Worte in deinen Mund gelegt und im Schatten meiner Hand dich geborgen, damit du die Himmel pflanzt und die Erde gründest und zu Zion sagst: »Mein Volk bist du!«  Hebe dich empor, hebe dich empor, erhebe dich, Jerusalem, das du aus der Hand des Herrn den Becher seines Zorns getrunken hast, bis zum Boden des Bechers des Schlafs hast du getrunken und ausgetrunken hast du 〈ihn〉 bis zum Bodensatz.  Es gibt niemanden, der es stützt, unter allen Kindern, die es geboren hat, und es gibt niemanden, der seine Hand ergreift, unter allen Kindern, die es genährt hat.  Zwei 〈Dinge〉 gibt es, die dir begegnet sind: Wer wird deinetwegen betrübt werden? Verwüstung und Zerstörung und Hunger und Schwert: Wer wird dich trösten?  Deine Kinder wurden hingeworfen, sie entschliefen am Ende aller Wege wie ein im Netz verstricktes wildes Tier, voll vom Grimm des Herrn, vom Schelten deines Gottes.  Deshalb höre dies, 〈du〉 Arme und nicht vom Wein Betrunkene!  Dies sagt dein Herrscher, dein Herr und dein Gott, der für sein Volk gekämpft hat: Siehe, ich habe aus deiner Hand den Becher des Schlafs genommen, den Boden meines Zornesbechers. Du wirst nicht fortfahren, ihn weiter zu trinken,  und ich werde ihn in die Hand derer legen, die dich erniedrigt und deiner Seele gesagt haben: »Krümme dich, damit wir über dich gehen!« Und du machtest deinen Körper wie den Erdboden und gleichsam zum Weg für die Darübergehenden. 52  Erhebe dich, erhebe dich, bekleide dich mit deiner Stärke, Zion, bekleide dich mit den Kleidern deiner Herrlichkeit, Jerusalem, Stadt des Heiligtums! Denn der Unbeschnittene und Unreine wird nicht weiter fortfahren, durch dich hindurchzuziehen.  Klopfe dich ab vom Staub, erhebe dich vom Sitz, Jerusalem! Löse die Fesseln von deinem Hals, gefangene Tochter Zion!  Denn dies sagt der Herr: Für nichts wurdet ihr verkauft und ohne Silber werdet ihr erlöst werden.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Nach Ägypten stieg mein Volk hinab am Beginn, um dort als Fronbauer zu leben,

190

ISAIAS 52‒53

calumniatus est eum 5 et nunc quid mihi est hic dicit Dominus | quoniam ablatus est populus meus gratis | dominatores eius inique agunt dicit Dominus | et iugiter tota die nomen meum blasphematur 6 propter hoc sciet populus meus nomen meum in die illa | quia ego ipse qui loquebar ecce adsum 7 quam pulchri super montes pedes adnuntiantis et praedicantis pacem | adnuntiantis bonum praedicantis salutem | dicentis Sion regnavit Deus tuus 8 vox speculatorum tuorum | levaverunt vocem simul laudabunt | quia oculum ad oculum videbunt cum converterit Dominus Sion 9 gaudete et laudate simul deserta Hierusalem | quia consolatus est Dominus populum suum redemit Hierusalem 10 paravit Dominus brachium sanctum suum in oculis omnium gentium | et videbunt omnes fines terrae salutare Dei nostri 11 recedite recedite exite inde pollutum nolite tangere | exite de medio eius mundamini qui fertis vasa Domini 12 quoniam non in tumultu exibitis nec in fuga properabitis | praecedet enim vos Dominus et congregabit vos Deus Israhel 13 ecce intelleget servus meus | exaltabitur et elevabitur et sublimis erit valde 14 sicut obstipuerunt super te multi sic inglorius erit inter viros aspectus eius | et forma eius inter filios hominum 15 iste asperget gentes multas | super ipsum continebunt reges os suum | quia quibus non est narratum de eo viderunt | et qui non audierunt contemplati sunt 53 1 quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 2 et ascendet sicut virgultum coram eo | et sicut radix de terra sitienti | non est species ei neque decor et vidimus eum | et non erat aspectus et

3–4 Ez 36,20; Rm 2,24! | 5 58,9! | 7–8 10,9; Na 1,15; Rm 10,15 | 10 Ier 6,17! | 12–13 49,13! 51,3 | 14–15 40,10 | 15 40,5 Lxx; Ps 97,3! Lc 2,30! IV Esr 6,25 | 16 Nm 16,26; II Cor 6,17 | 18–19 58,8; Mi 2,13 | 20–21 49,5; Mi 5,4; Io 3,14! | 22–23 53,2.3; Iob 17,8 | 25 55,5; 65,1! 66,19; Rm 15,21 | 27 Io 12,38; Rm 10,16 | 29 52,14

5

10

15

20

25

JESAJA 52‒53

191

und Assur hat es ohne jeden Grund verleumdet.  Und nun, was habe ich hier?, sagt der Herr. Denn mein Volk wurde für nichts weggenommen, seine Beherrscher handeln ungerecht, sagt der Herr, und ununterbrochen, den ganzen Tag wird mein Name geschmäht.  Deshalb wird mein Volk an jenem Tag meinen Namen kennen, denn ich 〈bin es〉 selbst, der sprach: »Siehe, ich bin da!«  Wie schön 〈sind〉 auf den Bergen die Schritte dessen, der Frieden ankündigt und verkündet, der das Gute ankündigt und Heil verkündet, der Zion sagt: Dein Gott herrscht!  Die Stimme deiner Späher 〈ertönt〉, sie haben ihre Stimme erhoben, werden loben zugleich, denn von Auge zu Auge werden sie sehen, wenn der Herr nach Zion zurückkehrt.  Freut euch und preist zugleich, 〈ihr〉 Einöden Jerusalems, denn der Herr hat sein Volk getröstet, Jerusalem erlöst!  Der Herr hat seinen heiligen Arm gerüstet vor den Augen aller Völker, und alle Enden der Erde werden das Heil unseres Gottes sehen.  Entfernt euch, entfernt euch! Geht von dort weg! Berührt nichts Unreines! Geht aus seiner Mitte! Reinigt euch, die ihr die Geräte des Herrn tragt!  Denn nicht in Aufruhr werdet ihr hinausgehen und nicht in Flucht werdet ihr eilen. Vorangehen wird euch nämlich der Herr, und vereinen wird euch der Gott Israels.  Siehe, mein Knecht wird es verstehen, er wird erhöht und erhoben werden und sehr erhaben sein.  So wie viele deinetwegen erstarrten, so unansehnlich wird sein Anblick sein unter den Männern und seine Gestalt unter den Menschenkindern.  Er wird viele Völker besprengen. Über 〈ihn〉 selbst werden Könige ihren Mund geschlossen halten. Denn 〈die〉, denen nichts von ihm erzählt wurde, sahen es, und die es nicht gehört haben, betrachteten es. 53  Wer glaubte dem, was wir hörten? Und der Arm des Herrn, wem wurde er offenbart?  Und er wird wie ein Setzling aufkeimen vor ihm und wie eine Wurzel aus dürstendem Land. Er hat nicht Schönheit noch Anmut, und wir sahen ihn. Und er war kein

192

ISAIAS 53

desideravimus eum 3 despectum et novissimum virorum | virum dolorum et scientem infirmitatem | et quasi absconditus vultus eius et despectus | unde nec reputavimus eum 4 vere languores nostros ipse tulit et dolores nostros ipse portavit | et nos putavimus eum quasi leprosum et percussum a Deo et humiliatum 5 ipse autem vulneratus est propter iniquitates nostras | adtritus est propter scelera nostra | disciplina pacis nostrae super eum et livore eius sanati sumus 6 omnes nos quasi oves erravimus unusquisque in viam suam declinavit | et Dominus posuit in eo iniquitatem omnium nostrum 7 oblatus est quia ipse voluit et non aperuit os suum | sicut ovis ad occisionem ducetur | et quasi agnus coram tondente obmutescet et non aperiet os suum 8 de angustia et de iudicio sublatus est | generationem eius quis enarrabit | quia abscisus est de terra viventium | propter scelus populi mei percussit eos 9 et dabit impios pro sepultura et divitem pro morte sua | eo quod iniquitatem non fecerit neque dolus fuerit in ore eius 10 et Dominus voluit conterere eum in infirmitate | si posuerit pro peccato animam suam videbit semen longevum | et voluntas Domini in manu eius dirigetur 11 pro eo quod laboravit anima eius videbit et saturabitur | in scientia sua iustificabit ipse iustus servus meus multos | et iniquitates eorum ipse portabit 12 ideo dispertiam ei plurimos et fortium dividet spolia | pro eo quod tradidit in morte animam suam | et cum sceleratis reputatus est | et ipse peccatum multorum tulit et pro transgressoribus rogavit

5 Mt 8,17! | 7 I Cor 15,3! | 8–9 I Pt 2,24 | 10–11 III Rg 22,17! Ps 118,176! 56,11! Ier 50,6! I Pt 2,25 | 11 II Cor 5,21 | 12 Ps 37,14! | 12–17 vv. 7.8: Act 8,32.33 | 12–13 Ier 11,19; 51,40! Ps 43,22! | 13–14 Mt 26,63! | 16 Ier 11,19! | 18–19 I Pt 2,22! | 20–21 Mt 20,28! | 23 I Pt 2,24! | 23–24 Rm 5,19 | 24–25 Ez 4,4 | 27 Mc 15,28; Lc 22,37 | 27–28 Lv 4,20! Lc 23,34! Rm 8,34!

5

10

15

20

25

JESAJA 53

193

〈schöner〉 Anblick, und wir verlangten nach ihm,  dem verachteten und letzten unter den Männern, einem Mann der Schmerzen und vertraut mit Schwäche. Und gleichsam verborgen 〈war〉 sein Gesicht und verachtet, daher zählten wir ihn nicht einmal.  Wahrhaftig, er selbst nahm unsere Schwächen auf sich und trug selbst unsere Schmerzen, und wir hielten ihn für einen Leprakranken und einen von Gott Geschlagenen und Erniedrigten.  Er selbst aber wurde verwundet wegen unserer Ungerechtigkeiten, er wurde vernichtet wegen unserer Verbrechen. Die Züchtigung an ihm 〈dient〉 unserem Frieden, und durch seine Wundmale wurden wir geheilt.  Wir alle irrten wie Schafe umher, ein jeder bog auf seinen Weg ab, und der Herr legte auf ihn unser aller Unrecht.  Er wurde dargebracht, weil er selbst 〈es〉 wollte, und er öffnete seinen Mund nicht. Wie ein Schaf wird er zur Tötung geführt werden und wie ein Lamm vor einem, der schert, wird er verstummen und seinen Mund nicht öffnen.  Aus Not und Gericht wurde er genommen. Wer wird seine Abstammung erzählen? Denn er wurde abgeschnitten vom Land der Lebenden. Wegen des Verbrechens meines Volkes hat er sie geschlagen.  Und er wird die Gottlosen statt seines Begräbnisses 〈hin〉geben und den Reichen statt seines Todes, weil er kein Unrecht tat und kein Trug in seinem Mund war.  Und der Herr wollte ihn vernichten mit Krankheit. Wenn er für die Sünde seine Seele eingesetzt haben wird, wird er langlebigen Samen sehen, und der Wille des Herrn wird durch seine Hand gelenkt werden.  Dafür, dass seine Seele 〈sich〉 abmühte, wird er sehen und satt werden. Durch seine Erkenntnis wird mein gerechter Knecht selbst viele gerecht machen und ihre Ungerechtigkeiten wird er selbst tragen.  Deshalb werde ich ihm die meisten zuteilen, und er wird die Beute der Starken verteilen, dafür, dass er seine Seele in den Tod gegeben hat und zu den Verbrechern gerechnet wurde und er selbst die Sünden vieler trug und für die Gesetzesübertreter bat.

194

ISAIAS 54

54 1 lauda sterilis quae non paris | decanta laudem et hinni quae non pariebas | quoniam multi filii desertae magis quam eius quae habebat virum dicit Dominus 2 dilata locum tentorii tui et pelles tabernaculorum tuorum extende ne parcas | longos fac funiculos tuos et clavos tuos consolida 3 ad dexteram enim et ad levam penetrabis | et semen tuum gentes hereditabit | et civitates desertas inhabitabit 4 noli timere quia non confunderis | neque erubescas non enim te pudebit | quia confusionis adulescentiae tuae oblivisceris | et obprobrii viduitatis tuae non recordaberis amplius 5 quia dominabitur tui qui fecit te | Dominus exercituum nomen eius | et redemptor tuus Sanctus Israhel Deus omnis terrae vocabitur 6 quia ut mulierem derelictam et maerentem spiritu vocavit te Dominus | et uxorem ab adulescentia abiectam dixit Deus tuus 7 ad punctum in modico dereliqui te et in miserationibus magnis congregabo te 8 in momento indignationis abscondi faciem meam parumper a te | et in misericordia sempiterna misertus sum tui dixit redemptor tuus Dominus 9 sicut in diebus Noe istud mihi est | cui iuravi ne inducerem aquas Noe ultra super terram | sic iuravi ut non irascar tibi et non increpem te 10 montes enim commovebuntur et colles contremescent | misericordia autem mea non recedet | et foedus pacis meae non movebitur | dixit miserator tuus Dominus 11 paupercula tempestate convulsa absque ulla consolatione | ecce ego sternam per ordinem lapides tuos et fundabo te in sapphyris 12 et ponam iaspidem propugnacula tua | et portas tuas in lapides sculptos | et omnes terminos tuos in lapides desiderabiles

1 Ps 112,9; Sap 3,13; Gal 4,27 | 2–3 I Sm 2,5 | 4–5 33,20 | 6–7 49,8 | 8 45,17! | 9 Ez 16,22; So 3,11 | 11 Za 14,9 | 12 47,4! Ps 46,8 | 13–14 Ier 30,17 | 15–16 60,10; Lam 3,32; Mi 4,6! II Mcc 7,33 | 17 26,20! 57,17! Ps 29,6 H | 17–19 55,3! Hab 3,2 | 20–21 Gn 9,11; Sir 44,19 | 22 Ier 4,24! | 22–23 II Sm 7,15; Ps 88,34 | 25–28 Tb 13,21 | 27 Apc 21,18

5

10

15

20

25

JESAJA 54

195

54  Lobe, 〈du〉 Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Leiere Lob und wiehere, die du nicht geboren hast! Denn zahlreich〈er〉 〈sind〉 die Kinder der Verlassenen als derjenigen, die einen Mann hatte, sagt der Herr.  Erweitere den Raum deines Zeltes und spanne die Felle deiner Hütten aus, spare nicht! Mach deine Schnüre lang und deine Pflöcke fest!  Zur rechten nämlich und zur linken 〈Seite〉 wirst du vordringen, und dein Samen wird Völker beerben und verlassene Städte bewohnen.  Fürchte dich nicht, denn du wirst nicht verwirrt werden! Und erröte nicht, denn du wirst dich nicht schämen, weil du die Schande deiner Jugend vergessen und dich an die Schmach deiner Kinderlosigkeit nicht weiter erinnern wirst.  Denn der dich gemacht hat, wird über dich herrschen, Herr der Heere 〈ist〉 sein Name, und dein Erlöser, der Heilige Israels, Gott der ganzen Welt wird er genannt werden.  Denn wie eine verlassene und im Geist betrübte Frau hat der Herr dich gerufen und 〈wie〉 eine von Jugend an verworfene Ehefrau, sagte dein Gott.  Für einen Augenblick habe ich dich kurz verlassen und mit großen Beweisen meines Mitleids werde ich dich versammeln.  Zum Zeitpunkt 〈meines〉 Zorns habe ich mein Angesicht eine kleine Weile vor dir verborgen und in ewiger Barmherzigkeit habe ich mich deiner erbarmt, sagte dein Erlöser, der Herr.  Wie in den Tagen Noachs ist dies für mich: Ihm habe ich geschworen, dass ich die Wasser Noachs nicht mehr über die Erde bringen will. So habe ich geschworen, dass ich dir nicht zürne und dich nicht schelte.  Berge werden nämlich erschüttert werden und Hügel erbeben, meine Barmherzigkeit aber wird nicht weichen, und der Bund meines Friedens wird nicht bewegt werden, sagte dein Erbarmer, der Herr.  Du Arme, vom Unwetter aus der Bahn Geworfene ohne jeden Trost, siehe, ich werde deine Steine der Reihe nach anlegen und dich auf Saphiren gründen!  Und ich werde deine Bollwerke zu Jaspis machen und deine Tore zu gemeißelten Steinen und alle deine Grenzen zu begehrenswerten Steinen,  alle

196

ISAIAS 54‒55

13 universos filios tuos doctos a Domino | et multitudinem pacis filiis tuis 14 et in iustitia fundaberis recede procul a calumnia quia non timebis | et a pavore quia non adpropinquabit tibi 15 ecce accola veniet qui non erat mecum | advena quondam tuus adiungetur tibi 16 ecce ego creavi fabrum sufflantem in igne prunas | et proferentem vas in opus suum | et ego creavi interfectorem ad disperdendum 17 omne vas quod fictum est contra te non dirigetur | et omnem linguam resistentem tibi in iudicio iudicabis | haec hereditas servorum Domini et iustitia eorum apud me dicit Dominus 55 1 o omnes sitientes venite ad aquas et qui non habetis argentum properate emite et comedite | venite emite absque argento et absque ulla commutatione vinum et lac 2 quare adpenditis argentum non in panibus et laborem vestrum non in saturitate | audite audientes me et comedite bonum et delectabitur in crassitudine anima vestra 3 inclinate aurem vestram et venite ad me audite et vivet anima vestra | et feriam vobis pactum sempiternum | misericordias David fideles 4 ecce testem populis dedi eum | ducem ac praeceptorem gentibus 5 ecce gentem quam nesciebas vocabis | et gentes quae non cognoverunt te ad te current | propter Dominum Deum tuum et Sanctum Israhel quia glorificavit te 6 quaerite Dominum dum inveniri potest | invocate eum dum prope est 7 derelinquat impius viam suam et vir iniquus cogitationes suas | et revertatur ad Dominum et miserebitur eius | et ad Deum nostrum quoniam multus est ad ignoscendum 8 non enim cogitationes meae cogitationes vestrae | neque viae vestrae

1 Io 6,45! | 1–2 vv. 13.14: 9,7; Ps 71,7! Sir 33,1 | 1–2 32,18; Ps 118,165 | 3–4 Ps 90,10 | 9–10 41,11 | 10–11 45,24 | 12–13 44,3; Io 7,37; Apc 21,6; 22,17 | 13–14 Sir 51,33 | 18 Prv 3,21.22! | 19 54,8; 61,8; Ier 32,40! Ez 37,26! | Act 13,34 | 21 52,15! | 22–23 60,9 | 24 Sap 13,6; Ier 29,13!Act 17,27 | 26 1,16! | 26–27 Sir 17,28; Ion 3,8; Ioel 2,13!

5

10

15

20

25

JESAJA 54‒55

197

deine Kinder zu vom Herrn belehrten, und die Fülle des Friedens 〈werden〉 deine Kinder 〈besitzen〉,  und auf Gerechtigkeit wirst du gegründet werden. Halte dich weit entfernt von Verleumdung, denn du wirst dich nicht 〈mehr〉 fürchten, und vom Schrecken, denn er wird sich dir nicht nähern!  Siehe, der Nachbar, der nicht bei mir war, wird kommen, wer einst dein Einwanderer war, wird sich dir anschließen.  Siehe, ich habe den Handwerker erschaffen, der im Feuer die glühenden Kohlen schürt und das 〈Kriegs〉gerät zu seiner Aufgabe hervorbringt, und ich habe den Vernichter zum Verderben erschaffen.  Jedes 〈Kriegs〉gerät, das gegen dich gebaut wurde, wird nichts ausrichten, und jede Zunge, die sich dir im Gericht widersetzt, wirst du richten. Dies 〈ist〉 das Erbe der Diener des Herrn und ihre Gerechtigkeit bei mir, sagt der Herr. 55  All ihr Durstigen, kommt zu den Wassern! Und die ihr kein Silber habt, eilt, kauft und esst! Kommt, kauft ohne Silber und ohne irgendeinen Tausch Wein und Milch!  Warum bezahlt ihr Silber nicht für 〈eure〉 Brote und eure Mühe nicht für 〈eure〉 Sättigung? Hört 〈ihr〉, die ihr mich hört, und esst das Gute, und eure Seele wird sich am Fett erfreuen!  Neigt euer Ohr und kommt zu mir! Hört, und eure Seele wird leben! Und ich will mit euch einen ewigen Bund schließen, zuverlässige Beweise von Barmherzigkeit an David.  Siehe, als Zeugen gab ich ihn den Völkern, als Leiter und Lehrer den Heidenvölkern.  Siehe, ein Heidenvolk, das du nicht kanntest, wirst du rufen. Und Heidenvölker, die dich nicht kannten, werden zu dir eilen, wegen des Herrn, deines Gottes und des Heiligen Israels, denn er hat dich verherrlicht.  Sucht den Herrn, solange er gefunden werden kann! Ruft ihn an, solange er nahe ist!  Der Gottlose soll seinen Weg verlassen und der ungerechte Mann seine Gedanken, und er soll zum Herrn zurückkehren, und er wird sich seiner erbarmen, und zu unserem Gott, weil er groß ist zu vergeben.  Meine Gedanken 〈sind〉 nämlich nicht eure Gedanken, und eure Wege nicht meine

198

ISAIAS 55‒56

viae meae dicit Dominus 9 quia sicut exaltantur caeli a terra | sic exaltatae sunt viae meae a viis vestris | et cogitationes meae a cogitationibus vestris 10 et quomodo descendit imber et nix de caelo et illuc ultra non revertitur | sed inebriat terram et infundit eam et germinare eam facit | et dat semen serenti et panem comedenti 11 sic erit verbum meum quod egredietur de ore meo | non revertetur ad me vacuum | sed faciet quaecumque volui | et prosperabitur in his ad quae misi illud 12 quia in laetitia egrediemini et in pace deducemini | montes et colles cantabunt coram vobis laudem | et omnia ligna regionis plaudent manu 13 pro saliunca ascendet abies et pro urtica crescet myrtus | et erit Dominus nominatus in signum aeternum quod non auferetur 56 1 haec dicit Dominus custodite iudicium et facite iustitiam | quia iuxta est salus mea ut veniat et iustitia mea ut reveletur 2 beatus vir qui facit hoc | et filius hominis qui adprehendit istud | custodiens sabbatum ne polluat illud | custodiens manus suas ne faciat omne malum 3 et non dicat filius advenae qui adheret Domino dicens | separatione dividet me Dominus a populo suo | et non dicat eunuchus ecce ego lignum aridum 4 quia haec dicit Dominus eunuchis | qui custodierint sabbata mea et elegerint quae volui et tenuerint foedus meum 5 dabo eis in domo mea et in muris meis locum et nomen melius a filiis et filiabus | nomen sempiternum dabo eis quod non peribit 6 et filios advenae qui adherent Domino ut colant eum | et diligant nomen eius ut sint ei in servos | omnem custodientem sabbatum ne polluat illud et tenentem foedus meum

2 Ps 102,11 | 2–3 Rm 11,33 | 3 Ps 39,6; 91,6 | 4–9 vv. 10.11: Dt 32,2! | 5–6 II Cor 9,10 | 7 45,23; Ez 12,25! | 10 Ps 104,43; Bar 5,9 | 10–11 44,23! Ps 148,9; Dn 3,75 | 12 41,19! | 14 Lv 18,26! | 14–15 46,13! Ps 84,10 | 17–18 6; 58,13; Ex 31,14! Ier 17,24 | 22–25 vv. 4.5: Sap 3,14 | 26–200,4 vv. 6.7: III Rg 8,41–43 | 27–28 2!

5

10

15

20

25

JESAJA 55‒56

199

Wege, sagt der Herr.  Denn wie die Himmel über die Erde erhöht sind, so sind meine Wege über eure Wege erhöht und meine Gedanken über eure Gedanken.  Und wie Regen herabfällt und Schnee vom Himmel und dorthin nicht mehr zurückkehrt, sondern die Erde tränkt und in sie eindringt und sie sprießen lässt und Samen dem Sämann gibt und Brot dem Esser,  so wird mein Wort sein, das aus meinem Mund hervorgehen wird: Es wird nicht leer zu mir zurückkehren, sondern vollbringen, was auch immer ich wollte, und erfolgreich sein in dem, wozu ich es schickte.  Weil ihr in Freude fortgehen und in Frieden weggeführt werdet, werden Berge und Hügel vor euch 〈ihr〉 Lob singen, und alle Bäume der Gegend mit der Hand klatschen.  Statt wilder Narde wird eine Tanne aufkeimen, und statt der Nessel wird Myrte wachsen. Und der Herr wird genannt werden zum ewigen Zeichen, das nicht entfernt werden wird. 56  Dies sagt der Herr: Bewahrt das Recht und tut Gerechtigkeit, weil mein Heil nahe ist, dass es kommt, und meine Gerechtigkeit, dass sie offenbar wird.  Glücklich der Mann, der das tut, und der Sohn des Menschen, der das anpackt, indem er den Sabbat einhält, um ihn nicht zu beschmutzen, indem er seine Hände hütet, damit er nicht alles Böse tut.  Und der Sohn des Ankömmlings, der dem Herrn anhängt, soll nicht sagen, indem er sagt: »Durch Trennung wird mich der Herr von seinem Volk scheiden!« Und der Eunuch soll nicht sagen: »Schau, ich 〈bin〉 ein dürres Holz«,  weil der Herr den Eunuchen dies sagt: Die meine Sabbate bewahren und auswählen, was ich gewollt habe, und meinen Bund einhalten,  ihnen werde ich in meinem Haus und in meinen Mauern einen Platz und einen Namen geben, besser als Söhne und Töchter; einen ewigen Namen werde ich ihnen geben, der nicht vergehen wird.  Und die Söhne des Ankömmlings, die dem Herrn anhängen, um ihn zu verehren und seinen Namen hochzuschätzen, damit sie ihm als Knechte dienen, jeden, der den Sabbat bewahrt, um ihn nicht zu beschmutzen, und der den Bund

200

ISAIAS 56‒57

7 adducam eos in montem sanctum meum | et laetificabo eos in domo orationis meae | holocausta eorum et victimae eorum placebunt mihi super altari meo | quia domus mea domus orationis vocabitur cunctis populis 8 ait Dominus Deus qui congregat dispersos Israhel | adhuc congregabo ad eum congregatos eius 9 omnes bestiae agri venite ad devorandum universae bestiae saltus 10 speculatores eius caeci omnes nescierunt | universi canes muti non valentes latrare | videntes vana dormientes et amantes somnia 11 et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem | ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam | omnes in viam suam declinaverunt | unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum 12 venite sumamus vinum et impleamur ebrietate | et erit sicut hodie sic et cras et multo amplius 57 1 iustus perit et nemo est qui recogitet in corde suo | et viri misericordiae colliguntur quia non est qui intellegat | a facie enim malitiae collectus est iustus 2 veniat pax requiescat in cubili suo | qui ambulavit in directione sua 3 vos autem accedite huc filii auguratricis | semen adulteri et fornicariae 4 super quem lusistis super quem dilatastis os et eiecistis linguam | numquid non vos filii scelesti semen mendax 5 qui consolamini in diis subter omne lignum frondosum | immolantes parvulos in torrentibus subter inminentes petras 6 in partibus torrentis pars tua haec est sors tua | et ipsis effudisti libamen obtulisti sacrificium | numquid super his non indignabor 7 super montem excelsum et sublimem posuisti cubile tuum | et illuc

1 2,2! | 2–3 60,7; Rm 15,16 | 3–4 I Mcc 7,37; Mt 21,13; Mc 11,17; Lc 19,46 | 5 11,12! Ps 146,2 | 7 Lv 26,22! Ier 12,9; Ez 39,17 | 11 53,6 | 12 57,17; Ier 6,13; 8,10 | 13 22,13! 28,7; Prv 23,35; Sap 2,7 | 15 Mi 7,2 | 16–17 IV Rg 22,20; Sap 4,10! 14! | 20 Ps 34,21! | 21 1,4 | 22 III Rg 14,23! Ier 2,20! 3,13 | 22–23 IV Rg 3,27! | 26 Ez 16,31!

5

10

15

20

25

JESAJA 56‒57

201

mit mir einhält,  ich werde sie auf meinen heiligen Berg führen, und ich werde sie fröhlich machen im Haus meines Gebetes. Ihre Brandopfer und ihre Opfertiere werden mir gefallen auf meinem Altar, weil mein Haus ein Haus des Gebetes genannt werden wird für alle Völker,  sagt der Herr, Gott, der die Verstreuten Israels vereinigt. Immer noch werde ich bei ihm seine Vereinigten vereinigen.  Kommt, alle Tiere des Feldes, zum Verschlingen, sämtliche Tiere des Waldgebirges!  Seine Späher 〈sind〉 alle blind und haben 〈es〉 nicht gewusst, sämtlich stumme Hunde, die nicht bellen können; sie sehen Nichtiges, sie schlafen und lieben die Träume,  und die schamlosesten Hunde haben die Sattheit nicht gekannt, selbst die Hirten haben die Einsicht nicht gekannt. Alle sind auf ihren eigenen Weg abgebogen, ein jeder zu seiner Gier, vom Höchsten bis zum Letzten.  »Kommt, lasst uns Wein nehmen und mit Betrunkenheit gefüllt werden! Und es wird so wie heute so auch morgen sein und noch viel prächtiger.« 57  Der Gerechte geht unter, und es gibt niemanden, der in seinem Herzen 〈darüber〉 nachdenkt, und die Männer der Barmherzigkeit werden beseitigt, weil es niemanden gibt, der es bemerkt; denn im Angesicht der Schlechtigkeit ist der Gerechte beseitigt worden.  Der Friede soll kommen; in seinem Schlafzimmer soll ruhen, wer in seiner eigenen Richtung gegangen ist.  Ihr aber tretet hinzu, Kinder der Wahrsagerin, Samen eines Ehebrechers und einer Hure!  Über wen habt ihr gespottet, über wen euren Mund aufgerissen und die Zunge herausgestreckt? Seid nicht etwa ihr, verbrecherische Kinder, ein lügnerischer Samen,  die ihr euch mit Göttern tröstet unter jedem belaubten Holz, indem ihr kleine Kinder opfert in Bächen unter überhängenden Felsen?  An den Rändern des Bachs ist das, was zu dir gehört: Das ist dein Los, und ihnen hast du eine Trankopfergabe ausgegossen, hast ein Opfer dargebracht. Werde ich mich darüber etwa nicht entrüsten?  Auf einen aufragenden und hohen Berg hast du dein Lager ge-

202

ISAIAS 57

ascendisti ut immolares hostias 8 et post ostium et retro postem posuisti memoriale tuum | quia iuxta me discoperuisti et suscepisti adulterum | dilatasti cubile tuum et pepigisti cum eis | dilexisti stratum eorum manu aperta 9 et ornasti te regi unguento et multiplicasti pigmenta tua | misisti legatos tuos procul et humiliata es usque ad inferos 10 in multitudine viae tuae laborasti non dixisti quiescam | vitam manus tuae invenisti propterea non rogasti 11 pro quo sollicita timuisti quia mentita es | et mei non es recordata neque cogitasti in corde tuo | quia ego tacens et quasi non videns et mei oblita es 12 ego adnuntiabo iustitiam tuam | et opera tua non proderunt tibi 13 cum clamaveris liberent te congregati tui | et omnes eos auferet ventus tollet aura | qui autem fiduciam habet mei hereditabit terram et possidebit montem sanctum meum 14 et dicam viam facite praebete iter declinate de semita | auferte offendicula de via populi mei 15 quia haec dicit Excelsus et Sublimis habitans aeternitatem | et sanctum nomen eius in excelso et in sancto habitans | et cum contrito et humili spiritu | ut vivificet spiritum humilium et vivificet cor contritorum 16 non enim in sempiternum litigabo neque usque ad finem irascar | quia spiritus a facie mea egredietur et flatus ego faciam 17 propter iniquitatem avaritiae eius iratus sum et percussi eum | abscondi et indignatus sum | et abiit vagus in via cordis sui 18 vias eius vidi et dimisi eum | et reduxi eum et reddidi consolationes

5–6 Ez 23,16 | Ier 2,28! 11,12 18–19 Ps 21,4! 56,11! Dt 31,17

7 47,12 | 9 51,12.13 | 10–11 42,14; Ps 49,21 | 13 Idc 10,14; | 14–15 Ps 36,9! | 16 40,3! 62,10! | 18 Ps 112,5.6! | | 19–20 Ps 50,19! | 21 64,9; Ps 102,9; Ier 3,5.12 | 23 54,8! | 24 59,2; 64,7! | 25–204,1 61,2.3!

5

10

15

20

25

JESAJA 57

203

stellt, und dorthin bist du aufgestiegen, um Opfertiere darzubringen,  und hinter den Eingang und hinter den Türpfosten hast du dein Erinnerungsmal aufgestellt, weil du dich bei mir entblößt und einen Ehebrecher aufgenommen hast; du hast dein Lager ausgebreitet und mit ihnen einen Vertrag abgeschlossen, du hast ihr Bett geliebt mit offener Hand  und du hast dich für einen König mit Salböl geschmückt und deine Schminkfarben vervielfacht, du hast deine Gesandten in die Ferne geschickt und bist bis in die Unterwelt erniedrigt worden.  Auf der Menge deines Weges hast du dich abgemüht, du hast nicht gesagt: »Ich will ruhen.« Du hast das Leben deiner Hand gefunden; deshalb hast du keine Bitte ausgesprochen.  Wegen wem hast du dich voll Unruhe gefürchtet, weil du gelogen hast? Und an mich hast du nicht gedacht und nicht in deinem Herzen überlegt, weil ich schweigend und gleichsam nicht sehend 〈war〉, und du hast mich vergessen.  Ich werde deine Gerechtigkeit verkünden, und deine Werke werden dir nicht nützen.  Wenn du rufst, sollen dich deine Vereinigten befreien, und der Wind wird sie alle wegtragen, der Lufthauch wird sie in die Höhe heben. Wer aber zu mir Vertrauen hat, wird das Land erben und meinen heiligen Berg besitzen.  Und ich werde sagen: Macht einen Weg, gewährt freie Bahn, geht vom Pfad herunter, räumt die Hindernisse vom Weg meines Volkes,  weil dies der Erhabene und Hohe spricht, der die Ewigkeit bewohnt, – und heilig 〈ist〉 sein Name, der im Erhabenen und im Heiligtum wohnt und zusammen mit dem zerschlagenen und demütigen Geist –, um den Geist der Demütigen zu beleben und das Herz der Zerschlagenen zu beleben:  Denn ich werde nicht für immer streiten noch bis ans Ende zürnen, weil der Geist von meinem Gesicht ausgehen wird und ich für Windstöße sorgen werde.  Wegen der Ungerechtigkeit seiner Habgier bin ich zornig geworden und habe ihn geschlagen. Ich habe mich verborgen und mich empört, und er ist ziellos weggegangen auf dem Weg seines Herzens.  Ich habe seine Wege gesehen und ihn ent-

204

ISAIAS 57‒58

ipsi et lugentibus eius 19 creavi fructum labiorum | pacem pacem ei qui longe est et qui prope dixit Dominus et sanavi eum 20 impii autem quasi mare fervens quod quiescere non potest | et redundant fluctus eius in conculcationem et lutum 21 non est pax dixit Deus meus impiis 58 1 clama ne cesses quasi tuba exalta vocem tuam | et adnuntia populo meo scelera eorum et domui Iacob peccata eorum 2 me etenim de die in diem quaerunt et scire vias meas volunt | quasi gens quae iustitiam fecerit et quae iudicium Dei sui non reliquerit | rogant me iudicia iustitiae adpropinquare Deo volunt 3 quare ieiunavimus et non aspexisti | humiliavimus animam nostram et nescisti | ecce in die ieiunii vestri invenitur voluntas | et omnes debitores vestros repetitis 4 ecce ad lites et contentiones ieiunatis | et percutitis pugno impie | nolite ieiunare sicut usque ad hanc diem | ut audiatur in excelso clamor vester 5 numquid tale est ieiunium quod elegi | per diem adfligere hominem animam suam | numquid contorquere quasi circulum caput suum | et saccum et cinerem sternere | numquid istud vocabis ieiunium et diem acceptabilem Domino 6 nonne hoc est magis ieiunium quod elegi | dissolve conligationes impietatis solve fasciculos deprimentes | dimitte eos qui confracti sunt liberos et omne onus disrumpe 7 frange esurienti panem tuum et egenos vagosque induc in domum tuam | cum videris nudum operi eum et carnem tuam ne despexeris 8 tunc erumpet quasi mane lumen tuum et sanitas tua citius orietur | et anteibit faciem tuam iustitia tua et gloria Domini colliget te

2–3 27,5; Eph 2,17! | 4 Ier 49,23 | 4–5 Iud 13 | 6 48,22 | 7–8 Ez 23,36; Mi 3,8; IV Esr 1,5 | 12 Sir 34,31 | 12–13 Ps 34,13! | 13 Za 7,5 | 18 Mt 6,16 | 22–26 vv. 6.7: IV Esr 2,20.21 | 23–24 Lc 4,19 | 25–26 Tb 4,17; Ez 18,7.16; Mt 25,35.36 | 27 60,1! | 27–28 52,12; Ps 84,14

5

10

15

20

25

JESAJA 57‒58

205

lassen, und ich habe ihn zurückgeführt und ihm Tröstungen gegeben und denen, die um ihn trauerten.  Ich habe Ertrag der Lippen erschaffen, Frieden, Frieden dem, der fern ist und der nah 〈ist〉, hat der Herr gesagt, und ich habe ihn geheilt.  Die Gottlosen aber sind wie ein tosendes Meer, das nicht zur Ruhe kommen kann, und seine Fluten fließen über zu Zerstörung und Schlamm.  Es gibt keinen Frieden, hat mein Gott gesagt, für die Gottlosen. 58  Rufe, höre nicht auf, erhöhe deine Stimme wie eine Trompete, und verkünde meinem Volk die Verbrechen seiner Angehörigen und dem Haus Jakob die Sünden der Seinen!  Sie suchen mich nämlich von Tag zu Tag und wollen meine Wege kennen wie ein Volk, das Gerechtigkeit getan hat und welches das Urteil seines Gottes nicht verlassen hat. Sie bitten mich um Urteile der Gerechtigkeit, sie wollen sich Gott nähern.  »Warum haben wir gefastet, und du hast es nicht angesehen, unsere Seele erniedrigt, und du hast es nicht gewusst?« Siehe, am Tag eures Fastens wird 〈euer〉 Eigenwille gefunden, und ihr sucht alle eure Schuldner auf.  Siehe, bei Rechtshändeln und Auseinandersetzungen fastet ihr, und ihr schlagt gottlos zu mit der Faust. Fastet nicht wie bis zu diesem Tag, damit in der Höhe euer Geschrei gehört wird!  Ist etwa das Fasten, das ich gewählt habe, so, dass jeden Tag ein Mensch seine Seele quält? Etwa, dass er seinen Kopf wie ein Rad dreht und Sack und Asche ausbreitet? Wirst du etwa dies ein Fasten nennen und einen willkommenen Tag für den Herrn?  Ist nicht das mehr ein Fasten, das ich gewählt habe: Löse die Verstrickungen der Gottlosigkeit auf, löse die drückenden Bündel, entlasse die, die zerbrochen worden sind, als Freie und brich jede Last auseinander!  Brich dem Hungernden dein Brot und führe die Bedürftigen und Herumirrenden in dein Haus! Wenn du einen Nackten siehst, bedecke ihn, und verachte nicht dein Fleisch!  Dann wird dein Licht hervorbrechen wie am Morgen, und deine Gesundheit wird sich schneller erheben, und deine Gerechtigkeit wird vor deinem Gesicht hergehen, und der Ruhm des Herrn wird dich aufneh-

206

ISAIAS 58‒59

9 tunc invocabis et Dominus exaudiet clamabis et dicet ecce adsum | si abstuleris de medio tui catenam | et desieris digitum extendere et loqui quod non prodest 10 cum effuderis esurienti animam tuam et animam adflictam repleveris | orietur in tenebris lux tua et tenebrae tuae erunt sicut meridies 11 et requiem tibi dabit Dominus semper | et implebit splendoribus animam tuam et ossa tua liberabit | et eris quasi hortus inriguus | et sicut fons aquarum cuius non deficient aquae 12 et aedificabuntur in te deserta saeculorum | fundamenta generationis et generationis suscitabis | et vocaberis aedificator sepium avertens semitas in quietem 13 si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo | et vocaveris sabbatum delicatum et sanctum Domini gloriosum | et glorificaveris eum dum non facis vias tuas | et non invenitur voluntas tua ut loquaris sermonem 14 tunc delectaberis super Domino et sustollam te super altitudines terrae | et cibabo te hereditate Iacob patris tui | os enim Domini locutum est 59 1 ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat | neque adgravata est auris eius ut non exaudiat 2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum | et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret 3 manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate |

1 30,19! 52,6; 65,24 | 5 Iob 11,17; Ps 36,6! 111,4! | 6–7 66,14! | 7 Ier 31,12 | 9 61,4! | 12–13 56,2! Ier 17,24 | 16–17 Dt 32,13; Iob 22,26; Ps 36,4; Am 4,13! | 17–18 1,20! | 19 50,2! | 21 57,17! | 23 1,15; IV Esr 1,26

5

10

15

20

JESAJA 58‒59

207

men.  Dann wirst du anrufen, und der Herr wird erhören, du wirst rufen und er wird sagen: »Siehe, ich bin da!« Falls du aus deiner Mitte die Kette entfernst und aufhörst, den Finger auszustrecken und zu sagen, was nicht nützt,  wenn du einem Hungernden deine Seele ausgießt und einer gequälten Seele Fülle gibst, wird in der Finsternis dein Licht aufgehen, und deine Finsternis wird wie der Mittag sein,  und der Herr wird dir immer Ruhe schenken, und er wird deine Seele mit Strahlen füllen und deine Knochen befreien, und du wirst wie ein bewässerter Garten sein und wie eine Quelle von Wassern, deren Wasser nicht versiegen werden;  und auf dir werden die Einöden1 der Jahrhunderte aufgebaut werden, die Fundamente von Generation und Generation wirst du aufrichten, und du wirst Erbauer der Zäune genannt werden, der du die Pfade zur Ruhe hin abwendest.  Falls du deinen Fuß am Sabbat 〈davon〉 wegwendest, deinen Willen zu tun an meinem heiligen Tag, und den Sabbat köstlich nennst und ihn, den heiligen des Herrn, ruhmvoll, und ihn verherrlichst, ohne die eigenen Wege zu machen, und dein Eigenwille nicht gefunden wird, dass du Worte machst,  dann wirst du dich über den Herrn freuen, und ich werde dich über die Höhen der Erde erheben und ich werde dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob, denn der Mund des Herrn hat gesprochen. 59  Siehe, die Hand des Herrn ist nicht verkürzt worden, so dass sie nicht heilen könnte, und sein Ohr ist nicht belastet worden, so dass es nicht erhörte,  sondern eure Ungerechtigkeiten haben eine Trennlinie zwischen euch und eurem Gott gezogen, und eure Sünden haben sein Gesicht vor euch verborgen, damit er nicht erhöre.  Eure Hände sind nämlich mit Blut beschmutzt und eure Finger mit Ungerechtigkeit. Eure Lippen haben Lüge gespro-

1

Zu deserta vgl. unten 61,4: deserta a saeculo; vielleicht hier: »die Überreste der Jahrhunderte«.

208

ISAIAS 59

labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere | sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates | conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem 5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt | qui comederit de ovis eorum morietur | et quod confotum est erumpet in regulum 6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis | opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum 7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem | cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum 8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum | semitae eorum incurvatae sunt eis | omnis qui calcat in ea ignorat pacem 9 propter hoc elongatum est iudicium a nobis | et non adprehendet nos iustitia | expectavimus lucem et ecce tenebrae | splendorem et in tenebris ambulavimus 10 palpavimus sicut caeci parietem | et quasi absque oculis adtrectavimus | inpegimus meridie quasi in tenebris in caligosis quasi mortui 11 rugiemus quasi ursi omnes et quasi columbae meditantes gememus | expectavimus iudicium et non est | salutem et elongata est a nobis 12 multiplicatae sunt enim iniquitates nostrae coram te et peccata nostra responderunt nobis | quia scelera nostra nobiscum et iniquitates nostras cognovimus 13 peccare et mentiri contra Dominum | et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri | ut loqueremur calumniam et transgressionem | concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii 14 et conversum est retrorsum iudicium et iustitia longe stetit | quia

1 Ps 5,11! Prv 6,17 | 3–4 Iob 15,35; Ps 7,15 | 5 14,29; Iob 8,14 | 9–10 Prv 1,16; 6,18 | 9–13 vv. 7.8: Ps 13,3; Rm 3,15–17 | 12 Prv 2,15 | 14 14 | 17 Dt 28,29; Iob 5,14; 12,25 | 18 Lam 3,6! | 19 38,14 | 21–26 vv. 12.13: II Par 29,6! | 24 Ier 7,8! | 27 9

5

10

15

20

25

JESAJA 59

209

chen, und eure Zunge redet Ungerechtigkeit.  Es gibt keinen, der die Gerechtigkeit anruft, und keinen, der wahrheitsgemäß urteilt, sondern sie vertrauen auf ein Nichts und sprechen Nichtigkeiten. Sie haben Leiden empfangen und Ungerechtigkeit geboren.  Die Eier von Nattern haben sie zerbrochen und sie haben Gewebe der Spinne gewebt. Wer von ihren Eiern isst, wird sterben, und was ausgebrütet worden ist, wird als Basilisk ausschlüpfen.  Ihre Gewebe werden nicht zum Gewand dienen, noch werden sie mit ihren Werken bedeckt werden; ihre Werke 〈sind〉 unnütze Werke, und ein Werk der Ungerechtigkeit 〈ist〉 in ihren Händen.  Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen. Ihre Gedanken 〈sind〉 unnütze Gedanken; Öde und Zerknirschung 〈sind〉 auf ihren Wegen.  Den Weg des Friedens haben sie nicht gekannt, und es gibt kein gerechtes Urteil in ihren Schritten. Ihre Pfade sind von ihnen krumm gemacht worden; jeder, der ihn betritt, kennt den Frieden nicht.  Deswegen ist das Urteil von uns entfernt worden, und Gerechtigkeit wird uns nicht erfassen. Wir haben Licht erwartet, und siehe da: Finsternis; Glanz, und sind in der Finsternis gegangen.  Wir haben wie Blinde die Wand ertastet und haben sie sozusagen ohne Augen berührt; wir sind am Mittag gestolpert wie in der Finsternis, im Umdunkelten wie die Toten.  Wir werden alle brüllen wie die Bären, und beim Nachdenken werden wir seufzen wie die Tauben. Wir haben das Urteil erwartet, und es gibt keines; das Heil, und es ist von uns entfernt worden.  Vervielfacht worden sind nämlich unsere Ungerechtigkeiten vor dir, und unsere Sünden haben uns die Antwort gegeben, weil unsere Verbrechen mit uns 〈sind〉 und wir unsere Ungerechtigkeiten kennen:  zu sündigen und zu lügen gegen den Herrn; und wir haben uns abgewandt, um nicht hinter dem Rücken unseres Gottes zu gehen, um Verleumdung und Übertretung zu sprechen. Wir haben empfangen und aus dem Herzen Worte der Lüge gesprochen.  Und das Urteil ist rückgängig gemacht worden, und die Gerechtigkeit hat sich weit weggestellt, weil die

210

ISAIAS 59‒60

corruit in platea veritas et aequitas non potuit ingredi 15 et facta est veritas in oblivione | et qui recessit a malo praedae patuit | et vidit Dominus et malum apparuit in oculis eius quia non est iudicium 16 et vidit quia non est vir et aporiatus est quia non est qui occurrat | et salvavit sibi brachium suum et iustitia eius ipsa confirmavit eum 17 indutus est iustitia ut lorica et galea salutis in capite eius | indutus est vestimentis ultionis et opertus est quasi pallio zeli 18 sicut ad vindictam quasi ad retributionem indignationis hostibus suis | et vicissitudinem inimicis suis | insulis vicem reddet 19 et timebunt qui ab occidente nomen Domini | et qui ab ortu solis gloriam eius | cum venerit quasi fluvius violentus quem spiritus Domini cogit 20 et venerit Sion redemptor et eis qui redeunt ab iniquitate in Iacob dicit Dominus 21 hoc foedus meum cum eis dicit Dominus | spiritus meus qui est in te et verba mea quae posui in ore tuo | non recedent de ore tuo et de ore seminis tui | et de ore seminis seminis tui dixit Dominus | amodo et usque in sempiternum 60 1 surge inluminare quia venit lumen tuum et gloria Domini super te orta est 2 quia ecce tenebrae operient terram et caligo populos | super te autem orietur Dominus et gloria eius in te videbitur 3 et ambulabunt gentes in lumine tuo | et reges in splendore ortus tui 4 leva in circuitu oculos tuos et vide | omnes isti congregati sunt

4 50,2; 63,3; Ier 4,25; Ps 63,5! | 4–5 Ps 97,1 | 6 Sap 5,18.19; Eph 6,14.17; I Th 5,8 | 8–9 66,6; Dt 32,43! Na 1,2 | 10 45,6; Mal 1,11; Ps 101,16! 112,3 | 13–14 Za 9,9! | 13–18 vv. 20.21: Rm 11,26.27 | 15–16 51,16! | 19–20 2,5! 40,5! 58,8; Bar 5,3 | 23 49,6! Apc 21,24 | 24 49,18; Bar 4,36.37! | 24–212,1 66,20!

5

10

15

20

JESAJA 59‒60

211

Wahrheit auf der Straße zusammengestürzt ist und die Gerechtigkeit nicht vorwärtsgehen konnte;  und die Wahrheit ist dem Vergessen verfallen, und wer vor dem Bösen zurückgewichen ist, ist als Beute preisgegeben gewesen. Und der Herr hat es gesehen, und das Böse ist vor seinen Augen erschienen, weil es kein gerechtes Urteil gibt;  und er hat gesehen, dass kein Mann dort ist, und er war ohne Ausweg, weil keiner da ist, der zu Hilfe eilt, und er hat sich seinen Arm geheilt, und seine Gerechtigkeit selbst hat ihn stark gemacht.  Er ist bekleidet worden mit Gerechtigkeit wie mit einem Panzer, und der Helm des Heils 〈ist〉 auf seinem Kopf; er ist bekleidet worden mit den Kleidern der Vergeltung und bedeckt worden wie mit dem Mantel des Eifers,  wie zur Strafe 〈und〉 gewissermaßen zur Vergeltung der Empörung für seine Feinde und zur Vergeltung für seine Gegner. Er wird den Inseln Vergeltung geben,  und die vom Sonnenuntergang werden den Namen des Herrn fürchten, und die vom Sonnenaufgang seinen Ruhm, wenn er wie ein ungestümer Fluss kommt, den der Geist des Herrn lenkt,  und als Erlöser nach Zion kommt; und denen, die aus der Ungerechtigkeit zu Jakob zurückkehren, sagt der Herr:  Das ist mein Bund mit ihnen, sagt der Herr: Mein Geist, der in dir ist, und meine Worte, welche ich in deinen Mund gelegt habe, sie werden aus deinem Mund nicht weichen und aus dem Mund deines Samens und aus dem Mund des Samens deines Samens, hat der Herr gesagt, von nun an und bis in Ewigkeit. 60  Steh auf, lass dich erleuchten, weil dein Licht gekommen und der Ruhm des Herrn über dir aufgegangen ist!  Denn siehe, Finsternis wird die Erde bedecken und Dunkelheit die Völker. Über dir aber wird der Herr aufgehen, und sein Ruhm wird an dir gesehen werden,  und Völker werden in deinem Licht gehen und Könige im Glanz deines Aufgangs.  Erhebe ringsum deine Augen und sieh: All diese wurden versammelt, sie sind 〈zu〉 dir gekommen. Deine Söhne werden aus der Ferne kommen, und deine

212

ISAIAS 60

venerunt tibi | filii tui de longe venient et filiae tuae in latere sugent 5 tunc videbis et afflues et mirabitur et dilatabitur cor tuum | quando conversa fuerit ad te multitudo maris fortitudo gentium venerit tibi 6 inundatio camelorum operiet te dromedariae Madian et Efa | omnes de Saba venient aurum et tus deferentes et laudem Domino adnuntiantes 7 omne pecus Cedar congregabitur tibi | arietes Nabaioth ministrabunt tibi | offerentur super placabili altari meo | et domum maiestatis meae glorificabo 8 qui sunt isti qui ut nubes volant et quasi columbae ad fenestras suas 9 me enim insulae expectant et naves maris in principio | ut adducam filios tuos de longe | argentum eorum et aurum eorum cum eis | nomini Domini Dei tui et Sancto Israhel quia glorificavit te 10 et aedificabunt filii peregrinorum muros tuos | et reges eorum ministrabunt tibi | in indignatione enim mea percussi te | et in reconciliatione mea misertus sum tui 11 et aperientur portae tuae iugiter die et nocte non claudentur | ut adferatur ad te fortitudo gentium et reges earum adducantur 12 gens enim et regnum quod non servierit tibi peribit | et gentes solitudine vastabuntur 13 gloria Libani ad te veniet abies et buxus et pinus simul | ad ornandum locum sanctificationis meae | et locum pedum meorum glorificabo 14 et venient ad te curvi filii eorum qui humiliaverunt te | et adorabunt vestigia pedum tuorum omnes qui detrahebant tibi | et vocabunt te civitatem Domini Sion Sancti Israhel 15 pro eo quod fuisti derelicta et odio habita et non erat qui per te transiret | ponam te in superbiam saeculorum gaudium in generationem

1 9; 43,6! | 2 Ps 118,32! | 2–3 11; 61,6; Tb 13,14! | 4–5 Tb 13,14! Ps 71,10.11; Mt 2,11 | 6 Ez 27,21 | 7 56,7! | 7–8 13! Agg 2,8 | 9 Os 11,11 | 10 42,4; 51,5 | 10–11 4! 43,6! | 11 55,5 | 13 Za 6,15 | 13–14 49,2 | 14 54,7! | 16 45,1! Apc 21,25.26 | 16–17 5! | 18 Ier 12,17 | 20 35,2! 41,19! | 21–22 7! Ps 131,7 | 23 Apc 3,9 | 23–24 49,23 | 24–25 1,26; 62,2; Ier 3,17; Za 8,3; Ez 48,35 | 26–27 34,10! | 27–214,1 51,11; 65,18

5

10

15

20

25

JESAJA 60

213

Töchter werden an der Seite 〈Milch〉 saugen.  Dann wirst du sehen und überfließen, und dein Herz wird sich wundern und erweitert werden, wenn sich die Menge des Meeres zu dir gewandt hat, die Stärke der Völker 〈zu〉 dir gekommen ist.  Eine Flutwelle von Kamelen wird dich bedecken, Dromedare von Midian und Efa, alle aus Saba werden kommen, Gold und Weihrauch hinbringen und dem Herrn Lob verkünden;  das ganze Vieh von Kedar wird 〈vor〉 dir versammelt werden, die Widder von Nebajot werden dir dienen, sie werden auf meinem versöhnenden Altar dargebracht werden, und ich werde das Haus meiner Herrscherwürde verherrlichen.  Wer sind die, welche wie Wolken fliegen und wie Tauben zu ihren Schlupflöchern?  Auf mich warten nämlich die Inseln und die Schiffe des Meeres, 〈die〉 an der Spitze 〈sind〉, damit ich deine Kinder aus der Ferne heranführe, ihr Silber und ihr Gold mit ihnen für den Namen des Herrn, deines Gottes, und für den Heiligen Israels, weil er dich verherrlicht hat.  Und die Kinder von Fremden werden deine Mauern bauen, und ihre Könige werden dir dienen. In meiner Empörung nämlich habe ich dich geschlagen und in meiner Versöhnung habe ich Mitleid mit dir.  Und deine Tore werden ständig geöffnet werden, am Tag und in der Nacht werden sie nicht geschlossen werden, damit die Stärke der Völker zu dir gebracht wird und ihre Könige herangeführt werden.  Das Volk nämlich und das Königreich, das dir nicht dient, wird untergehen, und die Völker werden in der Öde vernichtet werden.  Der Ruhm des Libanon wird zu dir kommen: Tanne und Buchsbaum und Fichte zugleich, um den Ort meiner Heiligung zu schmücken, und ich werde den Standort meiner Füße verherrlichen.  Und gebeugt werden die Kinder derer zu dir kommen, die dich erniedrigt haben, und die Spuren deiner Füße werden alle verehren, die dich verleumdet haben, und sie werden dich die Stadt des Herrn nennen, das Zion des Heiligen Israels.  Dafür, dass du verlassen und verhasst warst und es niemanden gab, der durch dich hindurchgehen wollte, will ich dich zum Stolz

214

ISAIAS 60‒61

et generationem 16 et suges lac gentium et mamilla regum lactaberis | et scies quia ego Dominus salvans te et redemptor tuus Fortis Iacob 17 pro aere adferam aurum et pro ferro adferam argentum | et pro lignis aes et pro lapidibus ferrum | et ponam visitationem tuam pacem et praepositos tuos iustitiam 18 non audietur ultra iniquitas in terra tua vastitas et contritio in terminis tuis | et occupabit salus muros tuos et portas tuas laudatio 19 non erit tibi amplius sol ad lucendum per diem nec splendor lunae inluminabit te | sed erit tibi Dominus in lucem sempiternam et Deus tuus in gloriam tuam 20 non occidet ultra sol tuus et luna tua non minuetur | quia Dominus erit in lucem sempiternam et conplebuntur dies luctus tui 21 populus autem tuus omnes iusti in perpetuum hereditabunt terram | germen plantationis meae opus manus meae ad glorificandum 22 minimus erit in mille et parvulus in gentem fortissimam | ego Dominus in tempore eius subito faciam istud 61 1 spiritus Domini super me | eo quod unxerit Dominus me ad adnuntiandum mansuetis misit me | ut mederer contritis corde et praedicarem captivis indulgentiam et clausis apertionem 2 ut praedicarem annum placabilem Domini et diem ultionis Deo nostro | ut consolarer omnes lugentes 3 ut ponerem lugentibus Sion et darem eis coronam pro cinere | oleum gaudii pro luctu pallium laudis pro spiritu maeroris | et vocabuntur in ea fortes iustitiae plantatio Domini ad glorificandum 4 et aedificabunt deserta a saeculo et ruinas antiquas erigent | et

2 49,23 | 2–3 49,26! | 5–6 Ps 147,14 | 7–8 11,9! | 8 26,1; 62,7! | 9–10 24,23! Apc 21,23; 22,5 | 10–11 Za 2,5; IV Esr 7,42 | 14 29,23! | 15 61,3 | 18 11,2! 42,1; 48,16 | 18–22 vv. 1.2: Lc 4,18.19 | 19–20 42,7! Ps 146,3 | 21–22 34,8! | 21–25 vv. 2.3: 40,1! 51,12! 57,18; Sir 48,27 | 22 Mt 5,5 | 23–24 Ps 29,12! Ier 31,13; Phil 1,11! | 24–25 60,21 | 26 58,12; Ez 36,33 | 26–216,1 44,26! Ez 36,10.35

5

10

15

20

25

JESAJA 60‒61

215

der Jahrhunderte machen, zur Freude für Generation und Generation.  Und du wirst die Milch der Völker saugen und an der Brust der Könige gesäugt werden, und du wirst wissen, dass ich der Herr 〈bin〉, der dich rettet, und dein Erlöser, der Starke Jakobs.  Statt Bronze werde ich Gold bringen und statt Eisen werde ich Silber bringen und statt Hölzern Bronze und statt Steinen Eisen; und ich werde deine Heimsuchung zum Frieden machen und deine Vorgesetzten zur Gerechtigkeit.  Ungerechtigkeit in deinem Land, Verwüstung und Zerknirschung wird in deinen Grenzen nicht mehr vernommen werden, und Rettung wird deine Mauern besetzen und Lob deine Tore.  Die Sonne wird für dich nicht weiter da sein, um am Tag zu scheinen, noch wird der Glanz des Mondes dich beleuchten, sondern der Herr wird für dich ein ewiges Licht sein und dein Gott dein Ruhm.  Deine Sonne wird nicht mehr untergehen, und dein Mond wird nicht abnehmen, weil der Herr ein ewiges Licht sein wird und die Tage deiner Trauer erfüllt sein werden.  Dein Volk aber 〈werden〉 alle Gerechten 〈sein〉; für immer werden sie das Land als Erben besitzen: der Spross meiner Pflanzung, das Werk meiner Hand zur Verherrlichung.  Der Geringste wird zu Tausend werden und das Kleinkind zum stärksten Volk. Ich, der Herr, werde zu seiner Zeit dies plötzlich tun. 61  Der Geist des Herrn 〈ist〉 über mir, weil der Herr mich gesalbt hat: Um den Sanftmütigen eine Botschaft zu bringen, hat er mich geschickt, dass ich die im Herzen Zerriebenen heile und den Gefangenen Begnadigung verkündige und den Eingeschlossenen Öffnung,  dass ich ein versöhnliches Jahr des Herrn verkündige und den Tag der Vergeltung für unseren Gott, dass ich alle Trauernden tröste,  dass ich den Trauernden Zion hinstelle und ihnen einen Kranz gebe anstelle der Asche, das Öl der Freude anstelle der Trauer, einen Mantel des Lobes anstelle des Geistes der Trauer. Und in ihr werden die Tapferen der Gerechtigkeit eine Pflanzung des Herrn zu seinem Ruhm genannt werden,  und sie

216

ISAIAS 61‒62

instaurabunt civitates desertas dissipatas in generationem et generationem 5 et stabunt alieni et pascent pecora vestra | et filii peregrinorum agricolae et vinitores vestri erunt 6 vos autem sacerdotes Domini vocabimini ministri Dei nostri dicetur vobis | fortitudinem gentium comedetis et in gloria earum superbietis 7 pro confusione vestra duplici et rubore laudabunt partem eorum | propter hoc in terra sua duplicia possidebunt laetitia sempiterna erit eis 8 quia ego Dominus diligens iudicium odio habens rapinam in holocausto | et dabo opus eorum in veritate et foedus perpetuum feriam eis 9 et scietur in gentibus semen eorum et germen eorum in medio populorum | omnes qui viderint eos cognoscent eos | quia isti sunt semen cui benedixit Dominus 10 gaudens gaudebo in Domino et exultabit anima mea in Deo meo | quia induit me vestimentis salutis et indumento iustitiae circumdedit me | quasi sponsum decoratum corona et quasi sponsam ornatam monilibus suis 11 sicut enim terra profert germen suum et sicut hortus semen suum germinat | sic Dominus Deus germinabit iustitiam et laudem coram universis gentibus 62 1 propter Sion non tacebo et propter Hierusalem non quiescam | donec egrediatur ut splendor iustus eius et salvator eius ut lampas accendatur 2 et videbunt gentes iustum tuum et cuncti reges inclitum tuum | et vocabitur tibi nomen novum quod os Domini nominabit 3 et eris corona gloriae in manu Domini et diadema regni in manu Dei tui 4 non vocaberis ultra Derelicta et terra tua non vocabitur amplius

2–3 14,2 | 4–5 Ex 19,6! I Pt 2,9; Apc 20,6! Rm 13,6 | 5 60,5! | 6 Iob 42,10! Za 9,12 | 8–9 Ps 44,8! | 9–10 55,3! | 12–13 65,23 | 14 I Sm 2,1! Hab 3,18! | 15 II Par 6,41; Ps 131,9.16; Bar 5,2; Apc 19,8 | 16–17 49,18; Apc 21,2 | 19–20 45,8; 62,7! So 3,20! | 22–23 Hab 3,4 | 24–25 60,14! 65,15

5

10

15

20

25

JESAJA 61‒62

217

werden das aufbauen, was von der Welt verlassen worden ist, und die alten Trümmer aufrichten, und sie werden Städte erneuern, die verlassen worden sind, zerstreut in Generation und Generation.  Und Fremde werden dastehen und euer Vieh weiden, und die Kinder von Zuwanderern werden eure Bauern und Winzer sein.  Ihr aber werdet Priester des Herrn genannt werden, als Diener unseres Gottes wird man euch anreden, ihr werdet die Stärke der Völker essen und durch deren Ruhm werdet ihr stolz sein.  Zu eurer doppelten Verwirrung und Scham werden sie deren Teil loben, deshalb werden sie in ihrem eigenen Land das Doppelte besitzen, ewige Freude werden sie haben,  weil ich, der Herr, das gerechte Urteil liebe und weil mir der Raub am Brandopfer verhasst ist. Und ich werde ihr Werk wahr werden lassen und einen beständigen Bund mit ihnen schließen,  und ihr Samen wird bei den Völkern bekannt sein und ihr Spross in der Mitte der Völker. Alle, die sie gesehen haben, werden sie erkennen, weil sie der Samen sind, den der Herr gesegnet hat.  Freudig werde ich mich über den Herrn freuen, und meine Seele wird jubeln über meinen Gott, weil er mich mit den Kleidern des Heils gekleidet und mich mit dem Gewand der Gerechtigkeit umgeben hat wie einen Bräutigam, der mit einem Kranz geziert ist, und wie eine Braut, die mit ihren Halsketten geschmückt ist.  Denn wie die Erde ihren Spross hervorbringt und wie der Garten seinen Samen sprießen lässt, so wird der Herr, Gott, Gerechtigkeit sprießen lassen und Lob vor sämtlichen Völkern. 62  Wegen Zion werde ich nicht schweigen und wegen Jerusalem nicht ruhen, bis sein Gerechter wie ein Glanz hervortritt und sein Retter wie eine Fackel entflammt wird;  und die Völker werden deinen Gerechten sehen und alle Könige deinen Gerühmten, und für dich wird ein neuer Name genannt werden, welchen der Mund des Herrn nennen wird.  Und du wirst der Kranz des Ruhmes in der Hand des Herrn sein und das Diadem des Reiches in der Hand deines Gottes.  Du wirst nicht weiter ›die Verlassene‹

218

ISAIAS 62‒63

Desolata | sed vocaberis Voluntas mea in ea et terra tua Inhabitata | quia conplacuit Domino in te et terra tua inhabitabitur 5 habitabit enim iuvenis cum virgine et habitabunt in te filii tui | et gaudebit sponsus super sponsam gaudebit super te Deus tuus 6 super muros tuos Hierusalem constitui custodes | tota die et tota nocte perpetuo non tacebunt | qui reminiscimini Domini ne taceatis 7 et ne detis silentium ei donec stabiliat et donec ponat Hierusalem laudem in terra 8 iuravit Dominus in dextera sua et in brachio fortitudinis suae | si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis | et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti 9 quia qui congregabunt illud comedent et laudabunt Dominum | et qui conportant illud bibent in atriis sanctis meis 10 transite transite per portas praeparate viam populo | planum facite iter et eligite lapides elevate signum ad populos 11 ecce Dominus auditum fecit in extremis terrae | dicite filiae Sion ecce salvator tuus venit | ecce merces eius cum eo et opus eius coram illo 12 et vocabunt eos Populus sanctus Redempti a Domino | tu autem vocaberis Quaesita civitas et non Derelicta 63 1 quis est iste qui venit de Edom tinctis vestibus de Bosra | iste formonsus in stola sua gradiens in multitudine fortitudinis suae | ego qui loquor iustitiam et propugnator sum ad salvandum 2 quare ergo rubrum est indumentum tuum et vestimenta tua sicut calcantium in torculari 3 torcular calcavi solus et de gentibus non est vir mecum | calcavi eos in

1 1,26 | 3–4 65,19 | 5 Ier 6,17! | 7–8 60,18; 61,11! | 9–10 65,22; Dt 28,51! | 12 Dt 14,23! | 14 35,8! 40,3! 57,14! | 14–15 11,12! 49,22 | 16 35,4! 48,20! | 16–17 Za 9,9! Mt 21,5 | 17 40,10! Apc 22,12 | 18 35,10! 51,11 | 25 59,16! Lam 1,15 | 25–220,1 6; Apc 19,15

5

10

15

20

25

JESAJA 62‒63

219

genannt werden, und dein Land wird nicht mehr ›das Vereinsamte‹ genannt werden, sondern du wirst ›mein Wohlwollen an ihm‹ genannt werden und dein Land ›das Bewohnte‹, weil der Herr an dir Gefallen gefunden hat und dein Land bewohnt werden wird.  Denn der Jüngling wird zusammen mit der jungen Frau wohnen, und deine Kinder werden in dir wohnen, und der Bräutigam wird sich freuen über die Braut, freuen wird sich über dich dein Gott.  Auf deine Mauern, Jerusalem, habe ich Wächter gestellt, den ganzen Tag und die ganze Nacht werden sie fortwährend nicht schweigen. Die ihr euch an den Herrn erinnert, schweigt nicht,  und gewährt ihm nicht Schweigen, bis er Jerusalem standfest und zum Lob im Land macht!  Der Herr hat geschworen mit seiner Rechten und mit dem Arm seiner Stärke: Wahrlich, ich werde deinen Weizen nicht weiter deinen Feinden als Speise geben, und wahrlich, die fremden Kinder werden nicht deinen Wein trinken, für den du dich abgemüht hast,  weil die, die ihn sammeln werden, ihn essen und den Herrn loben werden, und die, die ihn zusammentragen, ihn in meinen heiligen Eingangshallen trinken werden.  Geht hindurch, geht hindurch durch die Tore, bereitet dem Volk einen Weg vor, ebnet die Bahn und entfernt die Steine, hebt ein Zeichen für die Völker in die Höhe!  Siehe, der Herr hat es hören lassen an den Enden der Erde: Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein Retter kommt, siehe, sein Lohn 〈ist〉 mit ihm und sein Werk vor ihm!  Und sie werden sie ›heiliges Volk‹, ›durch den Herrn Erlöste‹ nennen; du aber wirst ›gesuchte‹ und nicht ›verlassene‹ Stadt genannt werden. 63  »Wer ist dieser da, der aus Edom kommt, aus Bozra in gefärbten Gewändern, dieser schöne Mann, der in seinem Talar in der Fülle seiner Stärke schreitet?« »Ich, der ich Gerechtigkeit spreche und ein Vorkämpfer der Rettung bin.«  »Warum also ist dein Gewand rot und deine Kleider wie die der in der Kelter Stampfenden?«  »Ich habe die Kelter allein gestampft, und von den Völkern ist kein Mann bei mir. Ich habe sie in meiner Wut gestampft und

220

ISAIAS 63

furore meo et conculcavi eos in ira mea | et aspersus est sanguis eorum super vestimenta mea et omnia indumenta mea inquinavi 4 dies enim ultionis in corde meo annus redemptionis meae venit 5 circumspexi et non erat auxiliator quaesivi et non fuit qui adiuvaret | et salvavit mihi brachium meum et indignatio mea ipsa auxiliata est mihi 6 et conculcavi populos in furore meo et inebriavi eos in indignatione mea | et detraxi in terra virtutem eorum 7 miserationum Domini recordabor laudem Domini super omnibus quae reddidit nobis Dominus | et super multitudinem bonorum domui Israhel quae largitus est eis | secundum indulgentiam suam et secundum multitudinem misericordiarum suarum 8 et dixit verumtamen populus meus est filii non negantes et factus est eis salvator 9 in omni tribulatione eorum non est tribulatus | et angelus faciei eius salvavit eos | in dilectione sua et in indulgentia sua ipse redemit eos | et portavit eos et levavit eos cunctis diebus saeculi 10 ipsi autem ad iracundiam provocaverunt et adflixerunt spiritum Sancti eius | et conversus est eis in inimicum et ipse debellavit eos 11 et recordatus est dierum saeculi Mosi populi sui | ubi est qui eduxit eos de mari cum pastoribus gregis sui | ubi est qui posuit in medio eius spiritum Sancti sui 12 qui eduxit ad dexteram Mosen brachio maiestatis suae | qui scidit aquas ante eos ut faceret sibi nomen sempiternum 13 qui duxit eos per abyssos quasi equum in deserto non inpingentem 14 quasi animal in campo descendens spiritus Domini ductor eius fuit | sic adduxisti populum tuum ut faceres tibi nomen gloriae 15 adtende de caelo et vide de habitaculo sancto tuo et gloriae tuae | ubi

1–2 Apc 19,13 | 3 34,8! Os 9,7! | 4 59,16! Ps 68,21 | 5 Ps 97,1 | 6–7 3! | 8–9 Ps 144,7 | 15 Ier 31,3! | 17–18 1,20! Act 7,51 | 18 Ier 21,5; Lam 2,5 | 19 Ps 76,21 | 19–20 Sap 10,18! Ier 2,6! | 20–21 11,2! Ez 36,27 | 22–24 vv. 12.13: Ex 14,21.22! | 24 Ps 105,9 | 26 II Sm 7,23! | 27 Dt 26,15! Ps 101,20!

5

10

15

20

25

JESAJA 63

221

habe sie in meinem Zorn zerstampft, und ihr Blut ist auf meine Kleider gespritzt, und alle meine Gewänder habe ich verschmutzt.  Denn der Tag der Vergeltung 〈war〉 in meinem Herzen, das Jahr meiner Erlösung ist gekommen.  Ich habe mich umgeschaut, und kein Helfer war da, ich habe gesucht, und es war keiner da, der helfen konnte, und mein Arm hat für mich gerettet und meine Empörung selbst hat mir geholfen,  und ich habe die Völker in meiner Wut zerstampft und sie mit meiner Empörung betrunken gemacht, und ich habe ihre Tapferkeit auf die Erde herabgezogen.«  Ich werde mich an die Beweise des Mitleids des Herrn erinnern, ich will den Herrn loben wegen allem, was der Herr uns gegeben hat, und wegen der Fülle des Guten für das Haus Israel, das er ihnen geschenkt hat entsprechend seiner Begnadigung und gemäß der Fülle seiner barmherzigen Werke.  Und er sprach: Aber es ist ja doch mein Volk, Kinder, die mich nicht verleugnen; und er ist ihnen zum Retter geworden.  In all ihrer Verwirrung ist er nicht verwirrt, und der Engel seines Angesichts hat sie gerettet; mit seiner Liebe und mit seiner Begnadigung hat er selbst sie erlöst, und er hat sie getragen und sie emporgehoben an allen Tagen des Zeitalters.  Sie aber haben den Geist seines Heiligen zum Zorn gereizt und gepeinigt, und er ist ihnen in einen Feind verwandelt worden und er selbst hat sie niedergekämpft.  Und er hat sich an die Tage der Zeit des Mose erinnert, an sein Volk: Wo ist der, der sie aus dem Meer herausgeführt hat zusammen mit den Hirten seiner Herde? Wo ist der, der den Geist seines Heiligen in sein Inneres gesetzt hat,  der Mose zur Rechten mit dem Arm seiner Erhabenheit hinausgeführt hat, der vor ihnen die Wasser zerteilt hat, um sich einen ewigen Namen zu machen,  der sie durch Abgründe geführt hat wie ein Pferd, das in der Wüste nicht anstößt?  Wie ein Tier, das auf das Feld hinabsteigt, war der Geist des Herrn sein Führer – so hast du dein Volk herbeigeführt, um dir einen Namen des Ruhmes zu machen.  Gib acht vom Himmel herab und sieh von deinem heiligen Wohnsitz und 〈Sitz〉

222

ISAIAS 63‒64

est zelus tuus et fortitudo tua | multitudo viscerum tuorum et miserationum tuarum super me continuerunt se 16 tu enim pater noster et Abraham nescivit nos et Israhel ignoravit nos | tu Domine pater noster redemptor noster a saeculo nomen tuum 17 quare errare nos fecisti Domine de viis tuis | indurasti cor nostrum ne timeremus te | convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae 18 quasi nihilum possederunt populum sanctum tuum hostes nostri | conculcaverunt sanctificationem tuam 19 facti sumus quasi in principio cum non dominareris nostri neque invocaretur nomen tuum super nos 64 1 utinam disrumperes caelos et descenderes | a facie tua montes defluerent 2 sicut exustio ignis tabescerent aquae arderent igni | ut notum fieret nomen tuum inimicis tuis a facie tua gentes turbarentur 3 cum feceris mirabilia non sustinebimus | descendisti et a facie tua montes defluxerunt 4 a saeculo non audierunt neque auribus perceperunt | oculus non vidit Deus absque te quae praeparasti expectantibus te 5 occurristi laetanti et facienti iustitiam in viis tuis recordabuntur tui | ecce tu iratus es et peccavimus in ipsis fuimus semper et salvabimur 6 et facti sumus ut inmundus omnes nos | quasi pannus menstruatae universae iustitiae nostrae | et cecidimus quasi folium universi et iniquitates nostrae quasi ventus abstulerunt nos 7 non est qui invocet nomen tuum qui consurgat et teneat te | abscondisti faciem tuam a nobis et adlisisti nos in manu iniquitatis nostrae 8 et nunc Domine pater noster es tu nos vero lutum | et fictor noster et

3–4 Dt 32,6! Mt 6,9 | 4 Ps 73,12! | 8 Ps 73,3! Ier 51,51; Lc 21,24! | 11 Ps 143,5! | 11–12 3; Idc 5,5! | 15–16 1; Idc 5,5! | 17 I Cor 2,9 | 17–18 Ps 30,20 | 20 Lam 3,42; Bar 1,13; Mi 7,9 | 21–22 Ez 36,17 | 24 Os 7,7 | 24–25 57,17! Iob 13,24 | 26 Dt 32,6! 29,23! Iob 10,9! | 26–224,1 Sir 33,13.14; Ier 18,6; Eph 2,10; IV Esr 8,7

5

10

15

20

25

JESAJA 63‒64

223

deines Ruhmes: Wo ist dein Eifer und deine Stärke? Die Fülle deines Inneren und deiner Beweise des Mitleids für mich, sie haben sich zurückgehalten.  Du bist nämlich unser Vater, und Abraham hat nicht von uns gewusst, und Israel hat uns nicht gekannt. Du, Herr, 〈bist〉 unser Vater; ›unser Erlöser seit jeher‹ 〈ist〉 dein Name.  Warum hast du uns, Herr, von deinen Wegen abirren lassen, unser Herz verhärtet, dass wir dich nicht fürchten? Wende dich um wegen deiner Diener, der Stämme deines Erbes!  Wie ein Nichts haben unsere Feinde dein heiliges Volk in Besitz genommen, sie haben dein Heiligtum zerstampft.  Wir wurden wie am Anfang, als du nicht über uns herrschtest und dein Name nicht über uns angerufen wurde. 64  Würdest du doch die Himmel auseinanderreißen und herabsteigen! Vor deinem Anblick würden die Berge zerfließen,  wie ein Feuerbrand würden sie schmelzen, die Wasser würden durch Feuer brennen, damit dein Name deinen Feinden bekannt würde, von deinem Anblick die Völker verwirrt würden.  Wenn du Wunderbares bewirkst, werden wir es nicht ertragen. Du bist herabgestiegen, und vor deinem Anblick sind die Berge zerflossen.  Seit jeher haben sie nicht gehört noch mit Ohren vernommen, das Auge hat nicht gesehen, Gott, ohne dich, was du denen, die dich erwarten, vorbereitet hast.  Du bist dem begegnet, der sich freut, und dem, der Gerechtigkeit tut; auf deinen Wegen werden sie sich an dich erinnern. Siehe, du bist erzürnt, und wir haben Sünden begangen, unter ihnen waren wir immer und wir werden gerettet werden.  Und wir alle wurden wie ein Unreiner, alle unsere gerechten Handlungen wurden wie das Tuch einer Menstruierenden, und wir alle sind gefallen wie ein Blatt, und unsere Ungerechtigkeiten haben uns wie der Wind davongetragen.  Keiner ist, der deinen Namen anruft, der sich erhebt und dich festhält. Du hast dein Gesicht vor uns verborgen und hast uns durch die Hand unserer Ungerechtigkeit geschlagen.  Und jetzt, Herr, bist du unser Vater, wir aber 〈sind〉 Lehm, und 〈du bist〉 unser Bildner, und

224

ISAIAS 64‒65

opera manuum tuarum omnes nos 9 ne irascaris Domine satis et ne ultra memineris iniquitatis | ecce respice populus tuus omnes nos 10 civitas sancti tui facta est deserta Sion | deserta facta est Hierusalem | desolata 11 domus sanctificationis nostrae et gloriae nostrae ubi laudaverunt te patres nostri | facta est in exustionem ignis | et omnia desiderabilia nostra versa sunt in ruinas 12 numquid super his continebis te Domine tacebis et adfliges nos vehementer 65 1 quaesierunt me qui ante non interrogabant | invenerunt qui non quaesierunt me | dixi ecce ego ecce ego ad gentem quae non vocabat nomen meum 2 expandi manus meas tota die ad populum incredulum | qui graditur in via non bona post cogitationes suas 3 populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper | qui immolant in hortis et sacrificant super lateres 4 qui habitant in sepulchris et in delubris idolorum dormiunt | qui comedunt carnem suillam et ius profanum in vasis eorum 5 qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es | isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die 6 ecce scriptum est coram me | non tacebo sed reddam et retribuam in sinu eorum 7 iniquitates vestras et iniquitates patrum vestrorum simul dicit Dominus | qui sacrificaverunt super montes et super colles exprobraverunt mihi | et remetiar opus eorum primum in sinu eorum 8 haec dicit Dominus | quomodo si inveniatur granum in botro | et dicatur ne dissipes illud quoniam benedictio est | sic faciam propter servos meos ut non disperdam totum 9 et educam de Iacob semen et de Iuda possidentem montes meos | et hereditabunt eam electi mei et servi mei habitabunt ibi

2 57,16! Ps 78,8! | 4 II Esr 2,3.17 | 6 Ps 73,7 | 6–7 II Par 36,19! Lam 1,10 | 8–9 Ps 82,2 | 10 52,15! | 10–11 Rm 10,20 | 13 Prv 1,24! Rm 10,21 | 13–14 Ier 7,24! Bar 1,22 | 15 II Par 28,25! | 16 66,17 | 17–18 66,17 | 19 Sir 21,10! | 21–22 Ps 49,3; 78,12; IV Esr 15,21! | 29 PS 68,36.37

5

10

15

20

25

30

JESAJA 64‒65

225

wir alle 〈sind〉 die Werke deiner Hände.  Zürne nicht, Herr, bis zum vollen Maß, und denke nicht weiter an unsere Ungerechtigkeit! Siehe, schau hin, wir alle 〈sind〉 dein Volk!  Die Stadt deines Heiligtums wurde zum verlassenen Zion, zur Verlassenen wurde Jerusalem, das verödete  Haus unserer Heiligung und unseres Ruhmes, wo dich unsere Väter gelobt haben, wurde zum Feuerbrand, und alle unsere Schätze wurden zu Trümmern.  Wirst du dich etwa dabei zurückhalten, Herr, wirst du schweigen und uns heftig quälen? 65  Nach mir gesucht haben, die vorher nicht 〈nach mir〉 fragten; gefunden haben 〈mich〉, die mich nicht gesucht haben. Ich habe gesagt: »Siehe, ich 〈bin es〉, siehe, ich 〈bin es〉,« zum Volk, das meinen Namen nicht rief.  Ich habe meine Hände den ganzen Tag lang zum ungläubigen Volk ausgestreckt, das auf einem unguten Weg schreitet hinter seinen 〈eigenen〉 Überlegungen her,  ein Volk, das mich vor meinem Angesicht immer zum Zornausbruch reizt, die in den Gärten Opfer darbringen und auf Ziegelsteinen opfern,  die in Gräbern wohnen und in Tempeln von Götzen schlafen, die Schweinefleisch verzehren, und unheilige Brühe 〈ist〉 in ihren Gefäßen,  die sagen: »Weiche von mir, nähere dich mir nicht, weil du unrein bist!« Sie werden Rauch in meiner Wut sein, brennendes Feuer den ganzen Tag lang.  Siehe, es ist vor mir geschrieben: Ich werde nicht schweigen, sondern zurückgeben und vergelten in ihren Schoß  eure Ungerechtigkeiten und die Ungerechtigkeiten eurer Väter zugleich, spricht der Herr. Die auf den Bergen und auf den Hügeln geopfert haben, haben mich beschimpft, und ich werde ihr erstes Werk in ihren Schoß zurückerstatten.  Dies spricht der Herr: Wie wenn ein Kern in einer Traube gefunden wird und gesagt würde: »Wirf ihn nicht weg, da er Segnung ist!«, so will ich es machen wegen meiner Diener, damit ich nicht das Ganze zerstöre,  und ich will von Jakob den Samen herausführen und aus Juda den, der meine Berge besitzt, und meine Auserwählten werden es erben, und meine Diener

226

ISAIAS 65

10 et erunt campestria in caulas gregum | et vallis Achor in cubile armentorum populo meo qui requisierunt me 11 et vos qui dereliquistis Dominum qui obliti estis montem sanctum meum | qui ponitis Fortunae mensam et libatis super eam 12 numerabo vos in gladio et omnes in caede corruetis | pro eo quod vocavi et non respondistis locutus sum et non audistis | et faciebatis malum in oculis meis et quae nolui elegistis 13 propter hoc haec dicit Dominus Deus | ecce servi mei comedent et vos esurietis | ecce servi mei bibent et vos sitietis 14 ecce servi mei laetabuntur et vos confundemini | ecce servi mei laudabunt prae exultatione cordis | et vos clamabitis prae dolore cordis et prae contritione spiritus ululabitis 15 et dimittetis nomen vestrum in iuramentum electis meis et interficiet te Dominus Deus | et servos suos vocabit nomine alio 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo amen | et qui iurat in terra iurabit in Deo amen | quia oblivioni traditae sunt angustiae priores | et quia absconditae sunt ab oculis nostris 17 ecce enim ego creo caelos novos et terram novam | et non erunt in memoria priora et non ascendent super cor 18 sed gaudebitis et exultabitis usque in sempiternum in his quae ego creo | quia ecce ego creo Hierusalem exultationem et populum eius gaudium 19 et exultabo in Hierusalem et gaudebo in populo meo | et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris 20 non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies

1 So 2,6 | 5–6 66,4; Prv 1,24! Ier 7,13! | 8–12 vv. 13.14: Ps 21,27! | 10 66,5 | 13–14 Nm 5,21 | 14 62,2 | 15–16 19,18; Ier 12,16! | 18 66,22; II Pt 3,13; Apc 21,1 | 18–19 43,18 | 20–21 51,11; 60,15; Ps 91,5! | 23 62,5; 66,10! Ier 32,41 | 23–24 30,19; 35,10; Apc 21,4! | 25–228,1 Za 8,4

5

10

15

20

25

JESAJA 65

227

werden dort wohnen.  Und die Ebenen werden Gehege der Herden sein und das Tal Achor Lager von Rinderherden für mein Volk, die mich gesucht haben.  Und ihr, die ihr den Herrn im Stich gelassen habt, die ihr meinen heiligen Berg vergessen habt, die ihr der Fortuna einen Tisch hinstellt und auf ihm ein Trankopfer darbringt,  ich werde euch mit dem Schwert zählen, und ihr werdet alle im Blutbad zusammenbrechen, dafür, dass ich gerufen habe und ihr nicht geantwortet habt, 〈dass〉 ich gesprochen habe und ihr nicht gehört habt, und 〈dass〉 ihr stets Böses tatet vor meinen Augen und gewählt habt, was ich nicht gewollt habe.  Deswegen sagt der Herr, Gott, dieses: Siehe, meine Diener werden essen, und ihr werdet hungern, siehe, meine Diener werden trinken, und ihr werdet Durst haben,  siehe, meine Diener werden sich freuen, und ihr werdet in Verwirrung geraten, siehe, meine Diener werden loben vor Jubel des Herzens, und ihr werdet schreien vor Schmerz des Herzens und vor Zerknirschung des Geistes werdet ihr heulen,  und ihr werdet euren Namen meinen Erwählten zur Verfluchung hingeben, und der Herr, Gott, wird dich töten, und er wird seine Diener mit einem anderen Namen rufen.  Mit diesem wird, wer im Land gesegnet ist, in Gott gesegnet werden, amen, und wer im Land schwört, wird in Gott schwören, amen; weil die früheren Nöte der Vergessenheit übergeben worden sind, und weil sie vor unseren Augen verborgen worden sind.  Denn siehe, ich erschaffe neue Himmel und eine neue Erde, und das Frühere wird nicht in Erinnerung sein und nicht über das Herz hinaufsteigen,  sondern ihr werdet euch freuen und jubeln bis in Ewigkeit über das, was ich schaffe, denn siehe: Ich erschaffe Jerusalem als Jubel und sein Volk als Freude,  und ich werde jubeln über Jerusalem und mich freuen über mein Volk, und in ihm wird der Laut des Weinens und der Laut des Geschreis nicht länger gehört werden.  Dort wird nicht weiter ein Kind von 〈wenigen〉 Tagen sein und ein Greis, der seine Tage nicht erfüllt, weil

228

ISAIAS 65‒66

suos | quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit 21 et aedificabunt domos et habitabunt | et plantabunt vineas et comedent fructum earum 22 non aedificabunt et alius habitabit | non plantabunt et alius comedet | secundum dies enim ligni erunt dies populi mei | et opera manuum eorum inveterabunt 23 electis meis non laborabunt frustra neque generabunt in conturbatione | quia semen benedictorum Domini est et nepotes eorum cum eis 24 eritque antequam clament ego exaudiam | adhuc illis loquentibus ego audiam 25 lupus et agnus pascentur simul | et leo et bos comedent paleas | et serpenti pulvis panis eius | non nocebunt neque occident in omni monte sancto meo dicit Dominus 66 1 haec dicit Dominus | caelum sedis mea et terra scabillum pedum meorum | quae ista domus quam aedificabitis mihi et quis iste locus quietis meae 2 omnia haec manus mea fecit et facta sunt universa ista dicit Dominus | ad quem autem respiciam nisi ad pauperculum et contritum spiritu et trementem sermones meos 3 qui immolat bovem quasi qui interficiat virum | qui mactat pecus quasi qui excerebret canem | qui offert oblationem quasi qui sanguinem suillum offerat | qui recordatur turis quasi qui benedicat idolo | haec omnia elegerunt in viis suis et in abominationibus suis anima eorum delectata est 4 unde et ego eligam inlusiones eorum et quae timebant adducam eis | quia vocavi et non erat qui responderet locutus sum et non audierunt | feceruntque malum in oculis meis et quae nolui elegerunt 5 audite verbum Domini qui tremetis ad verbum eius | dixerunt fratres

3 Ier 29,5! Ez 28,26 | 3–4 Am 5,11! 9,14 | 5 62,8 | 8 I Cor 15,58! | 8–9 61,9! | 10 30,19! 58,9 | 12 11,6 | 11,7 | 13–14 11,9! | 15–20 vv. 1.2: Act 7,49.50 | 15–16 Ps 102,19! Mt 5,34.35 | 18–19 41,20; Iob 12,9; Ier 14,22 | 19–20 Ps 50,19! | 27 65,12; Prv 1,24! Ier 7,13! | 29–230,1 Lc 6,22! 65,14

5

10

15

20

25

JESAJA 65‒66

229

der Knabe 〈erst〉 mit hundert Jahren sterben wird und der Sünder 〈erst〉 mit hundert Jahren verflucht sein wird.  Und sie werden Häuser bauen und bewohnen, und sie werden Weingärten pflanzen und deren Frucht verzehren.  Sie werden nicht bauen und ein anderer wird wohnen, sie werden nicht pflanzen und ein anderer wird verzehren. Wie die Tage des Holzes nämlich werden die Tage meines Volkes sein, und die Werke ihrer Hände werden Bestand haben  für meine Erwählten. Sie werden nicht vergeblich arbeiten noch werden sie in Verwirrung zeugen, weil es der Samen der Gesegneten des Herrn ist und ihre Enkel mit ihnen.  Und es wird 〈so〉 sein: Bevor sie rufen, werde ich sie erhören, während sie noch reden, werde ich hören.  Wolf und Lamm werden zusammen weiden, und Löwe und Rind werden Spreu fressen, und für die Schlange wird Staub ihr Brot 〈sein〉; sie werden nicht schaden noch töten auf meinem ganzen heiligen Berg, sagt der Herr. 66  Dies sagt der Herr: Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was ist das für ein Haus, das ihr mir erbauen werdet, und was ist dieser Ort meiner Ruhe?  All dies hat meine Hand gemacht, und alle diese Dinge sind erschaffen, spricht der Herr. Zu wem aber soll ich hinschauen, wenn nicht zu dem Armseligen und im Geist Zerknirschten und dem, der vor meinen Aussprüchen zittert,  der ein Rind opfert, wie einer, der einen Mann tötete, der Vieh schlachtet, wie einer, der einem Hund das Hirn herausschlüge, der ein Opfer darbringt wie einer, der Schweineblut darbrächte, der sich an Weihrauch erinnert wie einer, der ein Götzenbild segnete? Dies alles haben sie auf ihren Wegen erwählt, und ihre Seele hat sich an ihren Abscheulichkeiten erfreut.  Daher will auch ich ihre Verspottungen wählen, und wovor sie immer Angst hatten, das will ich ihnen zuführen, weil ich gerufen habe, und es war keiner, der geantwortet hätte, gesprochen habe, und sie nicht gehört haben und vor meinen Augen Böses getan und gewählt haben, was ich nicht gewollt habe.  Hört

230

ISAIAS 66

vestri odientes vos et abicientes propter nomen meum | glorificetur Dominus et videbimus in laetitia vestra ipsi autem confundentur 6 vox populi de civitate vox de templo | vox Domini reddentis retributionem inimicis suis 7 antequam parturiret peperit antequam veniret partus eius peperit masculum 8 quis audivit umquam tale et quis vidit huic simile | numquid parturiet terra in die una aut parietur gens simul | quia parturivit et peperit Sion filios suos 9 numquid ego qui alios parere facio ipse non pariam dicit Dominus | si ego qui generationem ceteris tribuo sterilis ero ait Dominus Deus tuus 10 laetamini cum Hierusalem et exultate in ea omnes qui diligitis eam | gaudete cum ea gaudio universi qui lugetis super eam 11 ut sugatis et repleamini ab ubere consolationis eius | ut mulgeatis et deliciis affluatis ab omnimoda gloria eius 12 quia haec dicit Dominus | ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis | et quasi torrentem inundantem gloriam gentium quam sugetis | ad ubera portabimini et super genua blandientur vobis 13 quomodo si cui mater blandiatur ita ego consolabor vos et in Hierusalem consolabimini 14 videbitis et gaudebit cor vestrum | et ossa vestra quasi herba germinabunt | et cognoscetur manus Domini servis eius et indignabitur inimicis suis 15 quia ecce Dominus in igne veniet et quasi turbo quadrigae eius | reddere in indignatione furorem suum et increpationem suam in flamma ignis 16 quia in igne Dominus diiudicatur et in gladio suo ad omnem carnem | et multiplicabuntur interfecti a Domino

3–4 59,18! | 12 65,19! So 3,17 | 16–17 48,18 | 19–20 51,12! | 21 Io 16,22 | 21–22 58,11; Prv 11,28! Sir 46,14! | 24 Ps 49,3! Ier 4,13! | 25–26 II Th 1,8 | 28 Ier 25,33

5

10

15

20

25

JESAJA 66

231

das Wort des Herrn, die ihr bei seinem Wort zittern werdet! Eure Brüder, die euch hassen und wegen meines Namens ablehnen, haben gesagt: »Der Herr soll gerühmt werden, und wir werden es an eurer Freude sehen!« – aber gerade sie werden verwirrt werden.  Stimme des Volkes aus der Stadt, Stimme aus dem Tempel, Stimme des Herrn, der seinen Feinden Vergeltung gibt.  Bevor sie in den Wehen war, hat sie geboren, bevor ihre Niederkunft kam, hat sie ein männliches Wesen geboren.  Wer hat je so etwas gehört und wer hat etwas diesem Ähnliches gesehen? Wird etwa die Erde nur einen Tag lang in den Wehen sein, oder wird ein Volk auf einen Schlag geboren werden, weil Zion in den Wehen war und ihre Kinder geboren hat?  Werde ich, der ich andere gebären lasse, etwa nicht selbst gebären?, spricht der Herr. Wahrlich, ich, der ich den übrigen Zeugungskraft zuteile, werde nicht unfruchtbar sein, sagt der Herr, dein Gott.  Freut euch mit Jerusalem und jubelt in ihm alle, die ihr es liebt! Freut euch mit ihm in Freude, alle, die ihr über es trauert,  damit ihr saugt und euch füllt an der Brust seiner Tröstung, damit ihr melkt und an Genüssen überfließt von seinem Ruhm jeglicher Art,  weil der Herr dies sagt: Siehe, ich werde gleichsam einen Fluss des Friedens zu ihm hinlenken und wie einen überströmenden Bach den Ruhm der Völker, den ihr saugen werdet; zu den Brüsten werdet ihr getragen werden, und auf den Knien werden sie euch liebkosen.  Wie wenn eine Mutter jemanden liebkost, so werde ich euch trösten, und in Jerusalem werdet ihr getröstet werden.  Ihr werdet 〈es〉 sehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Knochen werden wie Gras sprießen, und die Hand des Herrn wird von seinen Dienern erkannt werden, und er wird sich über seine Feinde empören.  Denn siehe, der Herr wird im Feuer kommen und wie ein Sturmwind seine Viergespanne, durch Empörung seine Wut zurückzugeben und sein Schelten durch die Flamme des Feuers,  weil der Herr am Feuer erkannt wird und an seinem Schwert gegen alles Fleisch, und die vom Herrn Getöteten werden verviel-

232

ISAIAS 66

17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis †post unam intrinsecus† | qui comedebant carnem suillam et abominationem et murem | simul consumentur dicit Dominus 18 ego autem opera eorum et cogitationes eorum venio ut congregem cum omnibus gentibus et linguis | et venient et videbunt gloriam meam 19 et ponam in eis signum et mittam ex eis qui salvati fuerint ad gentes | in mari in Africa in Lydia tenentes sagittam in Italiam et Graeciam | ad insulas longe ad eos qui non audierunt de me et non viderunt gloriam meam | et adnuntiabunt gloriam meam gentibus 20 et adducent omnes fratres vestros de cunctis gentibus donum Domino | in equis et in quadrigis et in lecticis et in mulis et in carrucis | ad montem sanctum meum Hierusalem dicit Dominus | quomodo si inferant filii Israhel munus in vase mundo in domum Domini 21 et adsumam ex eis in sacerdotes et in Levitas dicit Dominus 22 quia sicut caeli novi et terra nova quae ego facio stare coram me dicit Dominus | sic stabit semen vestrum et nomen vestrum 23 et erit mensis ex mense et sabbatum ex sabbato | veniet omnis caro ut adoret coram facie mea dicit Dominus 24 et egredientur et videbunt cadavera virorum qui praevaricati sunt in me | vermis eorum non morietur et ignis eorum non extinguetur | et erunt usque ad satietatem visionis omni carni

EXPLICIT LIBER ISAIAE PROPHETAE

1–2 65,3 | 2–3 65,4 | 7 Ier 46,9 | 7–9 52,15! | 10–11 60,4! Bar 5,6; IV Esr 13,13 | 12–13 So 3,10 | 14 Apc 1,6! | 15–16 65,17! | 17–18 Ps 21,28! 64,3 | 20 Idt 16,21; Sir 7,19; Mc 9,43.45.47

5

10

15

20

JESAJA 66

233

facht werden.  Diejenigen, die geheiligt wurden und sich rein glaubten in den Gärten †hinter der Einen im Innern†, die Schweinefleisch aßen und Abscheuliches und eine Maus, werden zusammen vertilgt werden, sagt der Herr.  Ich aber komme, um ihre Werke und ihre Überlegungen zu vereinigen mit allen Völkern und Zungen, und sie werden kommen und meinen Ruhm sehen,  und ich werde ein Zeichen auf sie setzen und werde aus denen, die gerettet worden sind, zu den Völkern schicken: auf dem Meer, in Afrika, in Lydien, 〈zu denen,〉 die den Pfeil halten, nach Italien und Griechenland, zu den Inseln in der Ferne, zu denen, die nicht von mir gehört und meinen Ruhm nicht gesehen haben; und sie werden meinen Ruhm den Völkern ankündigen.  Und sie werden alle eure Brüder von sämtlichen Völkern als Geschenk für den Herrn heranführen, auf Pferden und mit Viergespannen und in Sänften und auf Maultieren und in Karren zu meinem heiligen Berg, Jerusalem, sagt der Herr, wie wenn die Kinder Israels in einem reinen Gefäß eine Gabe in das Haus des Herrn hineintragen.  Und ich werde 〈welche〉 aus diesen zu Priestern und zu Leviten annehmen, sagt der Herr,  denn wie die neuen Himmel und die neue Erde, die ich vor mir bestehen lasse, sagt der Herr, so wird euer Same und euer Name bestehen.  Und es wird Monat auf Monat geben und Sabbat auf Sabbat – alles Fleisch wird kommen, um vor meinem Angesicht anzubeten, sagt der Herr,  und sie werden herausgehen und die Leichen der Männer sehen, die sich gegen mich vergangen haben: Ihr Wurm wird nicht sterben und ihr Feuer nicht gelöscht werden, und sie werden für alles Fleisch bis zur Übersättigung zu sehen sein.

ES ENDET DAS BUCH DES PROPHETEN JESAJA Übersetzung: Prologus–11 Manfred Niehoff; 12–22 Michael Margoni-Koegler; 23–33 Hans Pesch; 34–55 Bernd Obermayer; 56–66 Christine Schmitz / Stefan Stirnemann

INCIPIT PROLOGUS HIERONYMI IN LIBRO HIEREMIAE PROPHETAE Hieremias propheta, cui hic prologus scribitur, sermone quidem apud Hebraeos Esaia et Osee et quibusdam aliis prophetis videtur esse rusticior, sed sensibus par est, quippe qui eodem spiritu prophetaverit. Porro simplicitas eloquii de loco ei in quo natus est accidit. Fuit enim Anathothites, qui est usque hodie viculus tribus ab Hierosolymis distans milibus, sacerdos ex sacerdotibus et in matris utero sanctificatus, virginitate sua evangelicum virum Christi Ecclesiae dedicans. Hic vaticinari exorsus est puer et captivitatem urbis atque Iudaeae non solum spiritu, sed et oculis carnis intuitus est. Iam decem tribus Israhel Assyrii in Medos transtulerant, iam terras earum coloniae gentium possidebant. Unde in Iuda tantum et Beniamin prophetavit et civitatis suae ruinas quadruplici planxit alfabeto, quod nos mensurae metri versibusque reddidimus. Praeterea ordinem visionum, qui apud Graecos et Latinos omnino confusus est, ad pristinam fidem correximus. Librum autem Baruch, notarii eius, qui apud Hebraeos nec legitur nec habetur, praetermisimus, pro his omnibus maledicta ab aemulis praestolantes, quibus me necesse est per singula opuscula respondere. Et hoc patior, quia vos cogitis. Ceterum ad conpendium mali rectius fuerat modum furori eorum silentio meo ponere, quam cotidie novi aliquid scriptitantem invidorum insaniam provocare.

EXPLICIT PROLOGUS

8 Ier 1,5 | 10 Ier 1,6 | 13–14 Lam 1,1–4,22

5

10

15

20

ES BEGINNT DIE VORREDE DES HIERONYMUS ZUM BUCH DES PROPHETEN JEREMIA Der Prophet Jeremia, für den dieses Vorwort geschrieben wird, scheint zwar den Hebräern von der Sprache her schlichter zu sein als Jesaja und Hosea und einige andere Propheten, aber hinsichtlich der Bedeutung ist er ebenbürtig, da er ja in demselben Geist prophezeit hat. Ferner ist die Einfachheit seines Ausdrucks dem Ort, an dem er geboren ist, zuzuschreiben. Er war nämlich Einwohner von Anatot, – das bis heute ein kleines Dorf ist, von Jerusalem drei Meilen entfernt, – ein Priester von Priestern und im Leib seiner Mutter geweiht, der in seiner Jungfräulichkeit der Kirche Christi einen Mann weihte, der die frohe Botschaft verkündete. Weiszusagen begann er als Kind, und das Exil der Stadt und Judäas hat er nicht nur im Geist, sondern auch mit den Augen des Fleisches gesehen. Schon hatten die Assyrer zehn Stämme Israels zu den Medern umgesiedelt, schon hielten die Kolonien der Heiden deren Gebiete im Besitz. Daher hat er auch nur für Juda und Benjamin prophezeit und die Zerstörungen seiner Stadt in einem vierfachen Alphabet beklagt, das wir ins Maß des Metrums und in Verse gesetzt haben. Außerdem haben wir die Anordnung der Visionen, die bei den Griechen und Lateinern gänzlich durcheinander geraten ist, gemäß der ursprünglichen Überlieferung korrigiert. Das Buch Baruch aber, seines Sekretärs, das bei den Hebräern weder gelesen noch aufgeführt wird, haben wir übergangen, wobei wir für all diese Dinge Schmähungen von Neidern erwarten, denen ich in einzelnen kleineren Werken antworten muss. Auch dies ertrage ich, da ihr es erzwingt. Sonst wäre es zur Verminderung des Übels richtiger gewesen, ihrem Zorn durch mein Schweigen ein Maß zu setzen als – täglich eifrig etwas Neues schreibend – die Tollheit der Neider hervorzurufen.

ES ENDET DIE VORREDE

236

HIEREMIAS 1

INCIPIT LIBER HIEREMIAE PROPHETAE 1 1 Verba Hieremiae filii Helciae de sacerdotibus qui fuerunt in Anathoth in terra Beniamin 2 quod factum est verbum Domini ad eum in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda | in tertiodecimo anno regni eius 3 et factum est in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda | usque ad consummationem undecimi anni Sedeciae filii Iosiae regis Iuda | usque ad transmigrationem Hierusalem in mense quinto 4 et factum est verbum Domini ad me dicens 5 priusquam te formarem in utero novi te | et antequam exires de vulva sanctificavi te | prophetam gentibus dedi te 6 et dixi a a a Domine Deus ecce nescio loqui quia puer ego sum 7 et dixit Dominus ad me noli dicere puer sum | quoniam ad omnia quae mittam te ibis | et universa quaecumque mandavero tibi loqueris 8 ne timeas a facie eorum | quia tecum ego sum ut eruam te dicit Dominus 9 et misit Dominus manum suam et tetigit os meum | et dixit Dominus ad me ecce dedi verba mea in ore tuo 10 ecce constitui te hodie super gentes et super regna | ut evellas et destruas et disperdas et dissipes et aedifices et plantes 11 et factum est verbum Domini ad me dicens | quid tu vides Hieremia | et dixi virgam vigilantem ego video 12 et dixit Dominus ad me bene vidisti | quia vigilabo ego super verbo meo ut faciam illud 13 et factum est verbum Domini secundo ad me dicens quid tu vides | et dixi ollam succensam ego video | et faciem eius a facie aquilonis 14 et dixit Dominus ad me | ab aquilone pandetur malum super omnes

2–3 Ios 21,17.18 | 4 So 1,1 | 4–5 25,3 | 6 25,1! 36,1 | 10 Sir 49,9; Is 49,1! | 12 14,13; Ez 4,14; 20,49; Ioel 1,15 | Ex 4,10 | 13–16 vv. 7.8: Act 18,9.10 | 14 Ex 4,12! | 15 Ios 1,9! | 15–16 15,20 | 17 Is 6,7; Dn 10,16 | 17–18 Ex 4,12! Is 51,16! | 19–20 18,7; 24,6! 31,28; Sir 49,9 | 21 13; 24,3; Am 7,8! | 23–24 Ez 12,25! | 25 11! | 27–238,1 4,6!

5

10

15

20

25

JEREMIA 1

237

ES BEGINNT DAS BUCH DES PROPHETEN JEREMIA 1  Die Worte des Jeremia, des Sohnes des Hilkija, von den Priestern, die in Anatot im Gebiet Benjamins waren,  dass das Wort des Herrn an ihn ergangen ist in den Tagen Joschijas, des Sohnes Amons, des Königs von Juda, im 13. Jahr seiner Herrschaft.  Und es geschah in den Tagen Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, bis zur Vollendung des 11. Jahres Zidkijas, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, bis zur Deportation Jerusalems im fünften Monat.  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Bevor ich dich im Mutterleib geformt habe, kannte ich dich, und bevor du aus dem Mutterschoß hervorgegangen bist, habe ich dich geweiht, als Propheten habe ich dich den Völkern gegeben.«  Und ich sagte: »Ach, ach, ach, Herr, Gott! Siehe, ich kann nicht sprechen, weil ich ein Kind bin.«  Und der Herr sagte zu mir: »Sag nicht: Ich bin ein Kind!, denn zu allem, zu dem ich dich senden werde, wirst du gehen, und alles, was immer ich dir auftragen werde, wirst du sagen.  Fürchte dich nicht vor ihrem Anblick, weil ich bei dir bin, um dich zu retten!«, sagt der Herr.  Und der Herr sandte seine Hand und berührte meinen Mund und der Herr sagte zu mir: »Siehe, ich habe meine Worte in deinen Mund gegeben.  Siehe, ich habe dich heute eingesetzt über Völker und über Königreiche, damit du ausreißt und zerstörst und zunichte machst und zerstreust und erbaust und pflanzt.«  Und es erging das Wort des Herrn an mich, das sagte: »Was siehst du, Jeremia?« Und ich sagte: »Einen wachenden Schössling sehe ich!«  Und der Herr sagte zu mir: »Das hast du gut erkannt, weil ich über mein Wort wachen werde, um es zu erfüllen.«  Und es erging das Wort des Herrn ein zweites Mal an mich, das sagte: »Was siehst du?« Und ich sagte: »Einen Topf auf dem Feuer sehe ich und seinen Anblick vom Anblick des Nordens her.«  Und der Herr sagte zu mir: »Vom Norden her wird sich das Übel über alle

238

HIEREMIAS 1‒2

habitatores terrae 15 quia ecce ego convocabo omnes cognationes regnorum aquilonis ait Dominus | et venient et ponent unusquisque solium suum in introitu portarum Hierusalem | et super omnes muros eius in circuitu | et super universas urbes Iuda 16 et loquar iudicia mea cum eis super omni malitia eorum | qui dereliquerunt me et libaverunt diis alienis | et adoraverunt opus manuum suarum 17 tu ergo accinge lumbos tuos et surge et loquere ad eos omnia quae ego praecipio tibi | ne formides a facie eorum nec enim timere te faciam vultum eorum 18 ego quippe dedi te hodie in civitatem munitam et in columnam ferream | et in murum aereum super omnem terram | regibus Iuda principibus eius et sacerdotibus et populo terrae 19 et bellabunt adversum te et non praevalebunt | quia tecum ego sum ait Dominus ut liberem te 2 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 vade et clama in auribus Hierusalem dicens haec dicit Dominus | recordatus sum tui miserans adulescentiam tuam et caritatem disponsationis tuae | quando secuta me es in deserto in terra quae non seminatur 3 sanctus Israhel Domino primitiae frugum eius | omnes qui devorant eum delinquunt mala venient super eos dicit Dominus 4 audite verbum Domini domus Iacob et omnes cognationes domus Israhel 5 haec dicit Dominus | quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis | quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt 6 et non dixerunt ubi est Dominus qui ascendere nos fecit de terra Aegypti | qui transduxit nos per desertum | per terram inhabitabilem et inviam | per terram sitis et imaginem mortis | per terram in qua non ambulavit vir neque habitavit homo

2–3 6,22! 25,9 | 3–4 39,3! 43,10 | 6 4,12! | 6–7 19,4! | 7–8 Is 2,8 | 9–10 IV Rg 4,29! | 9–10 7,27 | 12–16 vv. 18.19: 15,20 | 21 Ex 4,22; Sir 36,14; | 21–22 10,25; 12,14; 30,16.20 | 25 Mi 6,3 | 27–28 7,22; 16,14; Dt 20,1! Is 63,11; Ez 20,9; Am 2,10! | 28 Dt 8,15!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 1‒2

239

Bewohner des Landes ausbreiten.  Denn siehe, ich werde alle Sippen der Reiche des Nordens zusammenrufen«, sagt der Herr, »und sie werden kommen, und ein jeder wird seinen Thron in den Eingang der Tore Jerusalems stellen und über alle seine Mauern ringsum und über alle Städte Judas.  Und ich werde meine Urteile bei ihnen aussprechen über all die Bösartigkeit derer, die mich verlassen und fremden Göttern geopfert und das Werk ihrer Hände angebetet haben.  Du also gürte deine Lenden und erhebe dich und sprich zu ihnen alles, was ich dir vorschreibe! Hab keine Angst vor ihrem Anblick, denn ich werde dich ihr Angesicht nicht fürchten lassen.  Ich habe dich nämlich heute zu einer befestigten Stadt und zu einer eisernen Säule und zu einer Mauer aus Bronze über das ganze Land gemacht für die Könige von Juda, seine Fürsten und Priester und das Volk des Landes.  Und sie werden Krieg führen gegen dich und nicht die Vorherrschaft gewinnen, weil ich mit dir bin«, sagt der Herr, »um dich zu befreien.« 2  Und es erging das Wort des Herrn an mich, das sagte:  Geh und rufe laut in die Ohren Jerusalems und sag: Dies sagt der Herr: Ich habe mich deiner erinnert, indem ich mit deiner Jugend und der Liebe deiner Verlobung〈szeit〉 Mitleid hatte, als du mir gefolgt bist in der Wüste, in dem Land, das nicht besät wird.  Heilig ist Israel dem Herrn, die Erstlinge seiner Früchte! Alle, die es verschlingen, machen sich schuldig. Übel werden kommen über sie!, sagt der Herr.  Hört das Wort des Herrn, Haus Jakob und alle Sippen des Hauses Israel!  Dies sagt der Herr: Was haben eure Väter in mir gefunden an Ungerechtigkeit, dass sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgelaufen und nichtig geworden sind  und nicht gesagt haben: Wo ist der Herr, der uns aus dem Land Ägypten heraufsteigen ließ, der uns durch die Wüste geführt hat, durch ein unbewohnbares und unwegsames Land, durch ein Land des Durstes und ein Abbild des Todes, durch ein Land, in dem kein Mann gegangen ist und kein Mensch gewohnt

240

HIEREMIAS 2

7 et induxi vos in terram Carmeli | ut comederetis fructum eius et optima illius | et ingressi contaminastis terram meam | et hereditatem meam posuistis in abominationem 8 sacerdotes non dixerunt ubi est Dominus | et tenentes legem nescierunt me | et pastores praevaricati sunt in me | et prophetae prophetaverunt in Baal et idola secuti sunt 9 propterea adhuc iudicio contendam vobiscum ait Dominus | et cum filiis vestris disceptabo 10 transite ad insulas Cetthim et videte | et in Cedar mittite et considerate vehementer | et videte si factum est huiuscemodi 11 si mutavit gens deos et certe ipsi non sunt dii | populus vero meus mutavit Gloriam suam in idolum 12 obstupescite caeli super hoc | et portae eius desolamini vehementer dicit Dominus 13 duo enim mala fecit populus meus | me dereliquerunt fontem aquae vivae ut foderent sibi cisternas | cisternas dissipatas quae continere non valent aquas 14 numquid servus est Israhel aut vernaculus | quare ergo est factus in praedam 15 super eum rugierunt leones et dederunt vocem suam | posuerunt terram eius in solitudinem | civitates eius exustae sunt et non est qui habitet in eis 16 filii quoque Memfeos et Tafnes constupraverunt te usque ad verticem 17 numquid non istud factum est tibi | quia dereliquisti Dominum Deum tuum eo tempore quo ducebat te per viam 18 et nunc quid tibi vis in via Aegypti ut bibas aquam turbidam | et quid tibi cum via Assyriorum ut bibas aquam Fluminis 19 arguet te malitia tua et aversio tua increpabit te | scito et vide quia malum et amarum est reliquisse te Dominum Deum tuum | et non esse timorem mei apud te dicit Dominus Deus exercituum

1–2 Dt 8,9 | 5 23,1! | 5–6 23,13 | 7 29.35; Is 43,26 | 9 49,28 | 10 18,13 | 11 16,20 | 11–12 Ps 105,20; Rm 1,23 | 15–16 17,13; Bar 3,12 | 20 4,7! Is 5,29 | 20–21 Is 1,7! | 25 5,25 | 27 Is 30,2! | 29–30 15,6; II Par 12,5!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 2

241

hat?  Und ich habe euch in das Land Karmel geführt, damit ihr seine Frucht esst und das Beste von ihm, und nachdem ihr es betreten hattet, habt ihr mein Land verunreinigt und mein Erbe in Abscheulichkeit gebracht.  Die Priester haben nicht gesagt: Wo ist der Herr? Und diejenigen, die sich an das Gesetz halten, haben nicht um mich gewusst, und die Hirten haben ihre Pflicht mir gegenüber verletzt, und die Propheten haben durch Baal prophezeit und sind Götzen gefolgt.  Deshalb werde ich weiter mit euch vor Gericht streiten, sagt der Herr, und mit euren Kindern werde ich streiten.  Geht zu den Inseln der Kittäer und schaut und schickt nach Kedar und betrachtet genau und seht, ob es so geschehen ist,  ob ein Volksstamm die Götter ausgetauscht hat, und gewiss sind das keine Götter. Mein Volk aber hat seine Herrlichkeit in ein Götzenbildnis umgewandelt.  Geratet ins Staunen darüber, ihr Himmel, und ihr, seine Tore, seid mit Nachdruck ohne Trost!, sagt der Herr.  Zwei Übel nämlich hat mein Volk begangen: Mich haben sie verlassen, die Quelle lebendigen Wassers, um sich Zisternen zu graben, zerstörte Zisternen, die die Wasser nicht halten können.  Ist denn Israel ein Diener oder ein Sklave? Weshalb also ist es zur Beute geworden?  Die Löwen haben über es gebrüllt und ihre Stimme hören lassen, sie haben sein Land zu einer Wüste gemacht, seine Städte sind ausgebrannt, und es gibt keinen, der in ihnen wohnt.  Auch die Kinder von Memfis und Tachpanhes haben dich bis zum Scheitel geschändet.  Ist dir dies denn nicht geschehen, weil du den Herrn, deinen Gott, zu der Zeit verlassen hast, als er dich auf dem Weg geführt hat?  Und nun, was hast du zu suchen auf dem Weg Ägyptens, um trübes Wasser zu trinken? Und was hast du zu suchen auf dem Weg der Assyrer, um das Wasser des Flusses zu trinken?  Deine Schlechtigkeit wird dich anklagen und deine Abwendung wird dich schelten. Wisse und erkenne, dass es schlecht und bitter ist, dass du den Herrn, deinen Gott, verlassen hast, und dass die Furcht vor mir nicht bei dir ist!, sagt

242

HIEREMIAS 2

20 a saeculo confregisti iugum meum rupisti vincula mea | et dixisti non serviam | in omni enim colle sublimi et sub omni ligno frondoso tu prosternebaris meretrix 21 ego autem plantavi te vineam electam omne semen verum | quomodo ergo conversa es in pravum vinea aliena 22 si laveris te nitro et multiplicaveris tibi herbam borith | maculata es in iniquitate tua coram me dicit Dominus Deus 23 quomodo dicis non sum polluta post Baalim non ambulavi | vide vias tuas in convalle scito quid feceris | cursor levis explicans vias tuas 24 onager adsuetus in solitudine | in desiderio animae suae adtraxit ventum amoris sui | nullus avertet eam | omnes qui quaerunt eam non deficient | in menstruis eius invenient eam 25 prohibe pedem tuum a nuditate et guttur tuum a siti | et dixisti desperavi nequaquam faciam | adamavi quippe alienos et post eos ambulabo 26 quomodo confunditur fur quando deprehenditur | sic confusi sunt domus Israhel | ipsi et reges eorum | principes et sacerdotes et prophetae eorum 27 dicentes ligno pater meus es tu et lapidi tu me genuisti | verterunt ad me tergum et non faciem | et in tempore adflictionis suae dicent surge et libera nos 28 ubi sunt dii tui quos fecisti tibi | surgant et liberent te in tempore adflictionis tuae | secundum numerum quippe civitatum tuarum erant dii tui Iuda 29 quid vultis mecum iudicio contendere omnes dereliquistis me dicit Dominus 30 frustra percussi filios vestros disciplinam non receperunt | devoravit gladius vester prophetas vestros | quasi leo vastator 31 generatio vestra | videte verbum Domini | numquid solitudo factus

1 5,5! | 1–2 22,21! | 2–3 3,6; 13,27; Is 1,21; 57,5! | 2–3 Ez 16,16 | 4 Is 5,2; IV Esr 5,23 | 10 14,6 | 13–14 22,21! | 16–17 4,9; 32,32 | 19 3,9 | 19–20 32,33 | 20–21 Is 26,16; Os 6,1.2 | 22 11,12.13: Dt 32,37 | 22–23 Dt 32,38; Idc 10,14; Is 57,13 | 25–26 9! | 27 5,3 | 27–28 III Rg 19,10!

5

10

15

20

25

JEREMIA 2

243

der Herr, der Gott der Heere.  Vor langer Zeit hast du mein Joch zerbrochen, hast meine Ketten zerrissen und gesagt: Ich werde nicht dienen! Auf jeder Anhöhe nämlich und unter jedem belaubten Baum hast du dich als Hure feilgeboten.  Ich aber habe dich gepflanzt als erlesenen Weinberg, jeden Samen als wahren. Wie also hast du dich in etwas Schlechtes verwandelt, fremder Weinberg?  Auch wenn du dich mit Natron waschen solltest und dir einen Vorrat an Seifenkraut anlegtest, du bist durch deine Ungerechtigkeit vor mir befleckt, sagt der Herr, Gott.  Wie kannst du sagen: Ich bin nicht beschmutzt! Hinter Götzen wie Baal bin ich nicht hergelaufen! Schau deine Wege im Tal! Wisse, was du getan hast! Du leichtfüßiger Läufer, der du deine Wege gehst,  ein Wildesel, gewöhnt an die Einsamkeit, durch das Begehren seiner Seele hat er die Gunst ihrer Liebe angezogen; niemand wird sie abwenden; alle, die nach ihr suchen, werden nicht scheitern: Wegen ihrer Monatsflüsse werden sie sie finden.  Halte deinen Fuß von Nacktheit fern und deine Kehle von Durst! Und du hast gesagt: Ich bin verzweifelt. Ich werde es keinesfalls tun. Ich habe nämlich die Fremden lieb gewonnen und werde hinter ihnen herlaufen.  Wie der Dieb verwirrt wird, wenn er erwischt wird, so sind die Stämme Israels verwirrt worden, sie selbst und ihre Könige, Fürsten und Priester und ihre Propheten.  Indem sie zu einem Stück Holz gesagt haben: Mein Vater bist du!, und zu einem Stein: Du hast mich erschaffen!, haben sie mir den Rücken zugewendet und nicht das Gesicht. Und in der Zeit ihrer Bedrängnis werden sie sagen: Steh auf und befreie uns!  Wo sind deine Götter, die du dir gemacht hast? Sie sollen sich erheben und dich in der Zeit deiner Bedrängnis befreien! Jedenfalls gab es deine Götter entsprechend der Zahl deiner Städte, Juda.  Was wollt ihr mit mir vor Gericht streiten? Ihr alle habt mich verlassen, sagt der Herr.  Vergeblich habe ich eure Kinder geschlagen. Sie haben die Lehre nicht angenommen. Euer Schwert hat eure Propheten verschlungen, wie ein zerstörerischer Löwe  ist eure Generation. Seht das Wort des Herrn!

244

HIEREMIAS 2‒3

sum Israheli aut terra serotina | quare ergo dixit populus meus recessimus non veniemus ultra ad te 32 numquid obliviscitur virgo ornamenti sui | sponsa fasciae pectoralis suae | populus vero meus oblitus est mei diebus innumeris 33 quid niteris bonam ostendere viam tuam ad quaerendam dilectionem | quae insuper et malitias tuas docuisti vias tuas 34 et in alis tuis inventus est sanguis animarum pauperum et innocentium | non in fossis inveni eos sed in omnibus quae supra memoravi 35 et dixisti absque peccato et innocens ego sum | et propterea avertatur furor tuus a me | ecce ego iudicio contendam tecum eo quod dixeris non peccavi 36 quam vilis es facta nimis iterans vias tuas | et ab Aegypto confunderis sicut confusa es ab Assur 37 nam et ab ista egredieris et manus tuae erunt super caput tuum | quoniam obtrivit Dominus confidentiam tuam et nihil habebis prosperum 3 1 vulgo dicitur | si dimiserit vir uxorem suam | et recedens ab eo duxerit virum alterum | numquid revertetur ad eam ultra | numquid non polluta et contaminata erit mulier illa | tu autem fornicata es cum amatoribus multis | tamen revertere ad me dicit Dominus 2 leva oculos tuos in directum et vide ubi non prostrata sis | in viis sedebas expectans eos quasi latro in solitudine | et polluisti terram in fornicationibus tuis et in malitiis tuis 3 quam ob rem prohibitae sunt stillae pluviarum et serotinus imber non fuit | frons mulieris meretricis facta est tibi noluisti erubescere 4 ergo saltim amodo voca me | pater meus dux virginitatis meae tu es 5 numquid irasceris in perpetuum aut perseverabis in finem | ecce

1–2 5,23 | 4 18,15; Dt 32,18! Is 17,10! | 10–11 9! | 12–13 Is 20,5; 30,3 | 14 II Sm 13,19 | 17 Dt 24,1–4 | 19–20 Ez 16,26 | 22–23 Ps 105,38.39; Is 24,5 | 24–25 Am 4,7 | 25 6,15 | 27 12; Ps 102,9; Is 57,16!

5

10

15

20

25

JEREMIA 2‒3

245

Bin ich denn für Israel eine Einöde geworden oder ein spät gedeihendes Land? Weshalb also hat das Volk gesagt: Wir haben uns zurückgezogen; wir werden nicht mehr zu dir kommen.  Vergisst denn eine Jungfrau ihre Zierde, eine Braut ihr Brustband? Mein Volk aber hat mich vergessen an unzähligen Tagen.  Was strebst du danach, deinen Weg als gut zu erweisen, um Liebe zu erlangen, die du darüber hinaus auch mit deinen schlechten Eigenschaften deine Wege gelehrt hast?  Und an deinen Armen ist Blut armer und unschuldiger Seelen gefunden worden. Nicht in den Gräben fand ich sie, sondern in allem, was ich oben erwähnt habe.  Und du hast gesagt: Ich bin ohne Sünde und unschuldig, und deswegen soll sich dein Zorn von mir abwenden! Siehe, ich werde vor Gericht mit dir streiten, weil du gesagt hast: Ich habe nicht gesündigt.  Wie wertlos du geworden bist, weil du deine Wege zu oft wiederholt hast! Und von Ägypten wirst du beschämt werden, wie du von Assur beschämt worden bist.  Denn auch von dort wirst du ausziehen, und deine Hände werden über deinem Haupt sein, weil der Herr deine Zuversicht zerstört hat und du keinen Erfolg haben wirst. 3  Gemeinhin wird gesagt: Wenn ein Mann seine Frau aus der Ehe fortschickt und sie sich von ihm entfernt und einen anderen Mann heiratet, wird er wohl wieder zu ihr zurückkehren? Wird diese Frau etwa nicht beschmutzt und verunreinigt sein? Du aber hast Unzucht getrieben mit vielen Liebhabern. Dennoch, kehr zurück zu mir!, sagt der Herr,  erhebe deine Augen geradeaus und schau, wo du dich nicht angeboten hast! An den Wegen saßest du und wartetest auf sie wie ein Räuber in der Wüste, und du hast die Erde mit deinen Hurereien und deinen Bosheiten verunreinigt.  Deshalb sind die Regentropfen zurückgehalten worden, und 〈auch〉 späten Regen gab es nicht. Du hast das Gesicht einer Hure bekommen, du hast dich nicht schämen wollen.  Also ruf mich wenigstens von nun an: Mein Vater, Führer meiner Jungfräulichkeit bist du!  Wirst du denn für immer zürnen oder bis zum Ende 〈dabei〉

246

HIEREMIAS 3

locuta es et fecisti mala et potuisti 6 et dixit Dominus ad me in diebus Iosiae regis | numquid vidisti quae fecerit aversatrix Israhel | abiit sibimet super omnem montem excelsum et sub omne lignum frondosum et fornicata est ibi 7 et dixi cum fecisset haec omnia ad me convertere et non est reversa | et vidit praevaricatrix soror eius Iuda 8 quia pro eo quod moechata esset aversatrix Israhel dimisissem eam et dedissem ei libellum repudii | et non timuit praevaricatrix Iuda soror eius | sed abiit et fornicata est etiam ipsa 9 et facilitate fornicationis suae contaminavit terram | et moechata est cum lapide et cum ligno 10 et in omnibus his non est reversa ad me praevaricatrix soror eius Iuda in toto corde suo sed in mendacio ait Dominus 11 et dixit Dominus ad me | iustificavit animam suam aversatrix Israhel conparatione praevaricatricis Iuda 12 vade et clama sermones istos contra aquilonem et dices | revertere aversatrix Israhel ait Dominus | et non avertam faciem meam a vobis | quia sanctus ego sum dicit Dominus | et non irascar in perpetuum 13 tamen scito iniquitatem tuam quia in Dominum Deum tuum praevaricata es | et dispersisti vias tuas alienis sub omni ligno frondoso | et vocem meam non audisti ait Dominus 14 convertimini filii revertentes dicit Dominus | quia ego vir vester | et adsumam vos unum de civitate et duos de cognatione | et introducam vos in Sion 15 et dabo vobis pastores iuxta cor meum | et pascent vos scientia et doctrina 16 cumque multiplicati fueritis et creveritis in terra | in diebus illis ait

3–4 2,20! | 5 31,21 | 7–8 Is 50,1 | 10–11 2,27 | 14–15 Ez 16,51 | 16–17 Is 31,6! Os 14,2; Za 1,3! | 18 5; Ps 102,9; Is 57,16! | 20 Is 57,5! | 25 23,4; Ez 34,23!

5

10

15

20

25

JEREMIA 3

247

bleiben? Siehe, du hast gesprochen und Übles getan und warst dazu fähig.  Und der Herr sagte zu mir in den Tagen des Königs Joschija: Hast du gesehen, was das sich auflehnende Israel getan hat? Es ist für sich allein fortgegangen auf jeden hohen Berg und unter jeden laubreichen Baum und hat dort Unzucht getrieben.  Und ich sagte, obwohl es dies alles getan hatte: Kehr zurück zu mir! Und es ist nicht zurückgekehrt. Und seine sündige Schwester Juda sah,  dass ich dafür, dass das sich auflehnende Israel gehurt hatte, es fortgeschickt hatte und ihm den Scheidungsbrief gegeben hatte. Und seine sündige Schwester Juda fürchtete sich nicht, sondern sie ging und trieb sogar selbst Unzucht.  Und durch die Leichtfertigkeit ihrer Hurerei hat sie die Erde verunreinigt und hat mit Stein und mit Holz gehurt.  Und bei all diesem ist seine sündige Schwester Juda nicht mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückgekehrt, sondern in Lüge, sagt der Herr.  Und der Herr sagte zu mir: Das sich auflehnende Israel hat seine Seele durch den Vergleich mit seiner sündigen Schwester Juda rechtschaffen gemacht.  Geh und rufe diese Reden laut gegen Norden, und du wirst sagen: Kehre zurück, sich auflehnendes Israel!, sagt der Herr. Und ich werde mein Gesicht nicht von euch abwenden, weil ich heilig bin, sagt der Herr, und ich werde nicht für immer zürnen.  Dennoch sollst du um deine Ungerechtigkeit wissen, weil du dich gegen deinen Herrn aufgelehnt hast! Und du hast deine Wege für Fremde unter jedem laubreichen Baum ausgebreitet und meine Stimme hast du nicht gehört, spricht der Herr.  Bekehrt euch, Kinder, indem ihr zurückkehrt!, sagt der Herr, weil ich euer Ehemann bin. Und ich werde euch aufnehmen, einen aus der Stadt und zwei aus dem Stamm, und ich werde euch nach Zion hineinführen  und ich werde euch Hirten geben nach meinem Herzen, und sie werden euch mit Wissen und Lehre weiden,  und wenn ihr euch vermehrt habt und gewachsen seid auf der Erde, in jenen Tagen, sagt der Herr, werden sie nicht mehr

248

HIEREMIAS 3‒4

Dominus non dicent ultra arca testamenti Domini | neque ascendet super cor neque recordabuntur illius | nec visitabitur nec fiet ultra 17 in tempore illo vocabunt Hierusalem solium Domini | et congregabuntur ad eam omnes gentes in nomine Domini in Hierusalem | et non ambulabunt post pravitatem cordis sui pessimi 18 in diebus illis ibit domus Iuda ad domum Israhel | et venient simul de terra aquilonis ad terram quam dedi patribus vestris 19 ego autem dixi quomodo ponam te in filiis | et tribuam tibi terram desiderabilem | hereditatem praeclaram exercituum gentium | et dixi patrem vocabis me et post me ingredi non cessabis 20 sed quomodo si contemnat mulier amatorem suum | sic contempsit me domus Israhel dicit Dominus 21 vox in viis audita est ploratus et ululatus filiorum Israhel | quoniam iniquam fecerunt viam suam obliti sunt Domini Dei sui 22 convertimini filii revertentes et sanabo aversiones vestras | ecce nos venimus ad te tu enim es Dominus Deus noster 23 vere mendaces erant colles multitudo montium | vere in Domino Deo nostro salus Israhel 24 confusio comedit laborem patrum nostrorum ab adulescentia nostra | greges eorum et armenta eorum | filios eorum et filias eorum 25 dormiemus in confusione nostra et operiet nos ignominia nostra | quoniam Domino Deo nostro peccavimus | nos et patres nostri ab adulescentia nostra usque ad hanc diem | et non audivimus vocem Domini Dei nostri 4 1 si converteris Israhel ait Dominus ad me convertere | si abstuleris offendicula tua a facie mea non commoveberis 2 et iurabis vivit Dominus in veritate et in iudicio et in iustitia | et

3 Is 2,2! 60,14! | 6 16,15! 23,8; 50,4; Ez 37,21! | 6–7 Os 1,11! | 8–9 Mal 3,12 | 9–10 Dt 32,6! | 11–12 5,11 | 13 31,15 | 13–14 Is 17,10! | 15 Is 30,15! 31,6! Os 14,5 | 17–18 Is 45,17 | 21 22,22, Ps 43,16! | 22 32,30; Lv 26,40! | 27 12,16!

5

10

15

20

25

JEREMIA 3‒4

249

sagen: Die Lade des Bundes des Herrn!, noch wird sie in ihr Herz aufsteigen, noch werden sie sich ihrer erinnern, noch wird sie aufgesucht werden, noch wird das weiterhin geschehen.  Zu jener Zeit werden sie Jerusalem den Thron des Herrn nennen, und alle Völker werden dort im Namen des Herrn in Jerusalem versammelt werden, und sie werden nicht hinter der Verworfenheit ihres sehr schlechten Herzens herlaufen.  In jenen Tagen wird das Haus Juda zum Haus Israel gehen, und sie werden zugleich vom Land des Nordens zu dem Land kommen, das ich euren Vätern gegeben habe.  Ich aber habe gesagt: Wie werde ich dich zu meinen Kindern machen und dir das ersehnenswerte Land zuteilen als erhabenes Erbe der Heere der Völker? Und ich habe gesagt: Du wird mich Vater nennen und nicht aufhören, hinter mir einzutreten.  Aber wie wenn eine Frau ihren Liebhaber verachtet, so hat das Haus Israel mich verachtet, sagt der Herr.  Die Stimme der Wehklage und des Geheuls der Kinder Israels ist auf den Wegen vernommen worden. Weil sie ihren Weg ungerecht gemacht haben, haben sie den Herrn, ihren Gott vergessen.  Bekehrt euch, Kinder, indem ihr zurückkehrt, und ich werde eure Auflehnung heilen. Siehe, wir sind zu dir gekommen. Du nämlich bist der Herr, unser Gott.  Wahrhaftig: Lügnerisch waren die Hügel, die Menge der Berge! Wahrhaftig: Im Herrn, unserem Gott, liegt das Heil Israels.  Verwirrung hat die Arbeit unserer Väter seit unserer Jugend verzehrt, ihre Herden und ihr Vieh, ihre Söhne und ihre Töchter.  Wir werden in unserer Verwirrung schlafen, und unsere Schmach wird uns bedecken, weil wir gegen den Herrn, unseren Gott, gesündigt haben, wir und unsere Väter, von unserer Jugend an bis auf diesen Tag, und wir haben die Stimme des Herrn, unseres Gottes, nicht gehört. 4  Falls du dich bekehrst, Israel, sagt der Herr, kehr zu mir zurück! Falls du deine Verfehlungen aus meinem Blickfeld entfernst, wirst du nicht erschüttert werden  und du wirst schwören: So wahr der Herr lebt, in Wahrheit und im Urteil und in Gerechtig-

250

HIEREMIAS 4

benedicent eum gentes ipsumque laudabunt 3 haec enim dicit Dominus viro Iuda et Hierusalem | novate vobis novale et nolite serere super spinas 4 circumcidimini Domino et auferte praeputia cordium vestrorum | vir Iuda et habitatores Hierusalem | ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea | et succendatur et non sit qui extinguat | propter malitiam cogitationum vestrarum 5 adnuntiate in Iuda et in Hierusalem auditum facite | loquimini et canite tuba in terra | clamate fortiter dicite congregamini et ingrediamur civitates munitas 6 levate signum in Sion confortamini nolite stare | quia malum ego adduco ab aquilone et contritionem magnam 7 ascendit leo de cubili suo et praedo gentium se levavit | egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in desolationem | civitates tuae vastabuntur remanentes absque habitatore 8 super hoc accingite vos ciliciis plangite et ululate | quia non est aversa ira furoris Domini a nobis 9 et erit in die illa dicit Dominus | peribit cor regis et cor principum | et obstupescent sacerdotes et prophetae consternabuntur 10 et dixi heu heu heu Domine Deus | ergone decepisti populum istum et Hierusalem dicens pax erit vobis | et ecce pervenit gladius usque ad animam 11 in tempore illo dicetur populo huic et Hierusalem | ventus urens in viis quae sunt in deserto | viae filiae populi mei non ad ventilandum et ad purgandum 12 spiritus plenus ex his veniet mihi | et nunc ego sed loquar iudicia mea cum eis 13 ecce quasi nubes ascendet et quasi tempestas currus eius | velociores aquilis equi illius | vae nobis quoniam vastati sumus

2–3 Os 10,12 | 4 Dt 10,16; 30,6! | 5–6 7,20! 21,12; Am 5,6; IV Esr 15,23; 16,9! | 8–12 vv. 5.6: 51,27 | 8–9 Ioel 2,1! | 9–10 8,14 | 11–12 1,14; 6,1.22! 10,22 | 13 2,15! 5,6! 25,38 | 13–14 Is 6,11! | 14 Ps 9,7 H | 16 Is 22,12! | 18 2,26 | 20–21 6,14! | 23–24 Is 21,1! Os 13,15 | 26–27 1,16; Ez 5,8! | 28 Ez 38,9! Na 1,3; Is 5,28; 66,15; IV Esr 15,29 | 28–29 Is 30,16; Lam 4,19

5

10

15

20

25

JEREMIA 4

251

keit! Und die Völker werden ihn preisen und ihn loben.  Dies nämlich sagt der Herr dem Mann von Juda und Jerusalem: Erneuert für euch das Brachfeld und sät nicht auf Dornen!  Beschneidet euch für den Herrn und entfernt die Vorhäute eurer Herzen, Mann von Juda und ihr Einwohner Jerusalems, damit nicht etwa meine Empörung sich wie ein Feuer erhebt und aufflammt und es keinen gibt, der es auslöscht wegen der Bösartigkeit eurer Gedanken.  Verkündet in Juda und lasst es in Jerusalem hören! Sprecht und verkündet es mit der Trompete im Land! Ruft tapfer aus, sagt: Lasst uns zusammenkommen und in die befestigten Städte einziehen!  Erhebt das Zeichen in Zion, schöpft Kraft, bleibt nicht stehen, weil ich Unheil und große Zerstörung von Norden heranführe!  Der Löwe ist von seinem Lager emporgestiegen, und der Räuber der Völker hat sich aufgerichtet. Er ist von seinem Ort ausgezogen, um dein Land zur Wüste zu machen. Deine Städte werden verwüstet werden und ohne einen Einwohner zurückbleiben.  Deswegen kleidet euch mit Bußgewändern, klagt und heult, weil der Zorn der Wut des Herrn nicht von uns abgewendet ist.  Und es wird an jenem Tag sein, sagt der Herr: Das Herz des Königs und das Herz der Anführer wird vergehen, und die Priester werden erstarren, und die Propheten werden sich entsetzen.  Und ich sagte: Weh, weh, weh! Herr, Gott, also hast du dieses Volk und Jerusalem getäuscht, indem du sagtest: Ihr werdet Frieden haben!, und siehe, das Schwert reicht bis an ihr Leben?  Zu jener Zeit wird diesem Volk und Jerusalem gesagt werden: Ein sengender Wind ist in den Straßen, die in der Einöde liegen, die Straßen der Tochter meines Volkes 〈dienen〉 nicht zum Fächeln und zum Reinigen;  ein starker Wind wird mir aus ihnen kommen. Aber auch jetzt werde ich meine Urteile bei ihnen sprechen.  Siehe, wie eine Wolke wird er heraufsteigen, und wie ein Sturm ist sein Wagen, schneller als Adler sind seine Pferde. Wehe uns, weil wir verheert

252

HIEREMIAS 4

14 lava a malitia cor tuum Hierusalem ut salva fias | usquequo morabuntur in te cogitationes noxiae 15 vox enim adnuntiantis a Dan et notum facientis idolum de monte Ephraim 16 concitate gentes ecce auditum est in Hierusalem | custodes venire de terra longinqua et dare super civitates Iuda vocem suam 17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro | quia me ad iracundiam provocavit ait Dominus 18 viae tuae et cogitationes tuae fecerunt haec tibi | ista malitia tua quia amara quia tetigit cor tuum 19 ventrem meum ventrem meum doleo | sensus cordis mei turbati sunt in me | non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii 20 contritio super contritionem vocata est | et vastata est omnis terra | repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae 21 usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae 22 quia stultus populus meus me non cognovit | filii insipientes sunt et vecordes | sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt 23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili | et caelos et non erat lux in eis 24 vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt 25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit 26 aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt | a facie Domini et a facie irae furoris eius 27 haec enim dicit Dominus | deserta erit omnis terra | sed tamen consummationem non faciam 28 lugebit terra et maerebunt caeli desuper | eo quod locutus sum cogitavi et non paenituit me nec aversus sum ab eo 29 a voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas | ingressi sunt

1 13,27; Is 1,16! | 3–4 8,16 | 11 Lam 1,20! | 14 Ez 7,26 | 15 10,20; 49,29 | 17 Is 1,3! | 18 Am 3,10 | 19 Gn 1,2; Is 5,30! | 19–20 13,16 | 21 Sir 16,19! Is 54,10; Na 1,5; Hab 3,6 | 22 Is 59,16! | 23–24 29 | 25–26 5,10.18; 30,11! | 27 Is 24,4!

5

10

15

20

25

JEREMIA 4

253

worden sind!  Reinige dein Herz von Bösartigkeit, Jerusalem, damit du gerettet wirst! Wie lange werden die verderblichen Gedanken in dir bleiben?  Die Stimme nämlich eines, der von Dan her verkündet und der ein Götzenbild bekannt macht vom Berg Efraim:  Ruft die Völker herbei! Sieh, in Jerusalem wurde vernommen, dass Wächter kommen aus einem fernen Land und über die Städte Judas ihre Stimme hören lassen.  Wie Wächter der Felder sind sie geworden ringsherum um es, weil es mich zum Zorn gereizt hat, sagt der Herr.  Deine Wege und deine Gedanken haben dir dies getan, diese deine Bösartigkeit, weil sie bitter ist, weil sie dein Herz getroffen hat.  Mein Magen, mein Magen schmerzt. Die Empfindungen meines Herzens sind in mir verwirrt. Ich werde nicht schweigen, weil meine Seele den Klang des Signalhorns gehört hat, den Lärm der Schlacht.  Zerstörung über Zerstörung ist herbeigerufen worden, und verwüstet ist das ganze Land. Plötzlich sind meine Zelte verwüstet, plötzlich meine Zeltdächer.  Wie lange werde ich den Flüchtenden sehen, den Ton des Signalhorns hören,  weil mein dummes Volk mich nicht kennt? Es sind dumme und wahnsinnige Kinder. Sie sind klug, um Schlechtes zu tun, aber gut zu handeln verstehen sie nicht.  Ich habe das Land betrachtet, und siehe, es war wüst und wertlos; und die Himmel, und es war kein Licht in ihnen.  Ich habe die Berge gesehen, und siehe, sie bewegten sich, und alle Hügel wurden aufgewühlt.  Ich schaute, und es war kein Mensch da, und jeder Vogel des Himmels war verschwunden.  Ich sah genau hin, und siehe, der Karmel war verlassen, und alle seine Städte waren zerstört vor dem Angesicht des Herrn und vor dem Angesicht des Zornes seiner Wut.  Dies nämlich sagt der Herr: Verlassen wird das ganze Land sein, aber dennoch werde ich nicht das Ende machen.  Trauern wird das Land, und die Himmel darüber werden sich grämen, weil ich gesprochen habe. Ich habe einen Plan gefasst, und es hat mich nicht gereut, und ich habe mich davon nicht abgewandt.  Vor der Stimme des Reiters und des Pfeilschützen ist die ganze Stadt

254

HIEREMIAS 4‒5

ardua et ascenderunt rupes | universae urbes derelictae sunt et non habitat in eis homo 30 tu autem vastata quid facies | cum vestieris te coccino | cum ornata fueris monili aureo et pinxeris stibio oculos tuos | frustra conponeris | contempserunt te amatores tui animam tuam quaerent 31 vocem enim quasi parturientis audivi angustias ut puerperae | vox filiae Sion intermorientis expandentisque manus suas | vae mihi quia defecit anima mea propter interfectos 5 1 circuite vias Hierusalem et aspicite | et considerate et quaerite in plateis eius | an inveniatis virum facientem iudicium et quaerentem fidem et propitius ero eius 2 quod si etiam vivit Dominus dixerint et hoc falso iurabunt 3 Domine oculi tui respiciunt fidem | percussisti eos et non doluerunt | adtrivisti eos et rennuerunt accipere disciplinam | induraverunt facies suas super petram noluerunt reverti 4 ego autem dixi forsitan pauperes sunt et stulti | ignorantes viam Domini iudicium Dei sui 5 ibo igitur ad optimates et loquar eis | ipsi enim cognoverunt viam Domini iudicium Dei sui | et ecce magis hii simul confregerunt iugum ruperunt vincula 6 idcirco percussit eos leo de silva | lupus ad vesperam vastavit eos | pardus vigilans super civitates eorum | omnis qui egressus fuerit ex eis capietur | quia multiplicatae sunt praevaricationes eorum | confortatae sunt aversiones eorum 7 super quo propitius tibi esse potero | filii tui dereliquerunt me et iurant in his qui non sunt dii | saturavi eos et moechati sunt et in domo

1–2 26 | 3–4 IV Rg 9,30 | 5 30,14; Lam 1,2! | 6 Is 26,17! | 13 2,30 | 14–15 Is 48,4! 50,7! | 16–17 8,7! | 18 6,28; Is 1,23! Mi 3,1! | 19–20 2, 20; Ps 2,3 | 21 4,7! Os 13,7!

5

10

15

20

25

JEREMIA 4‒5

255

geflohen. Sie sind auf steile Anhöhen gegangen und haben Felsen erklommen. Alle Städte sind völlig verlassen, und kein Mensch wohnt in ihnen.  Du aber, was wirst du tun, wenn du verwüstet bist? Auch wenn du dich mit einem Scharlachkleid kleidest, auch wenn du mit einem goldenen Halsband geschmückt bist und deine Augen mit Schwärze geschminkt hast, machst du dich vergeblich zurecht. Deine Liebhaber haben dich verachtet. Sie werden dir nach dem Leben trachten,  denn ich habe die Stimme wie von einer Gebärenden gehört, die Not wie von einer Kreißenden: Es ist die Stimme der Tochter Zion, die im Sterben liegt und ihre Hände ausstreckt. Wehe mir, weil meine Seele wegen der Getöteten ermattet ist! 5  Geht auf den Wegen Jerusalems umher und schaut und betrachtet und sucht auf seinen Straßen, ob ihr einen Mann findet, der sich an das Recht hält und Glauben sucht, und ich werde ihm gewogen sein.  Auch wenn sie sagen: So wahr der Herr lebt!, werden sie auch damit falsch schwören.  Herr, deine Augen blicken wohlwollend auf den Glauben. Du hast sie geschlagen, und es hat sie nicht geschmerzt. Du hast sie aufgerieben, und sie haben es abgelehnt, die Lehre anzunehmen. Sie haben ihre Gesichter härter als Stein gemacht. Sie wollten nicht zurückkehren.  Ich aber habe gesagt: Möglicherweise sind sie arm und dumm, in Unkenntnis des Weges des Herrn, des Urteils ihres Gottes.  Ich werde also zu den Besten gehen und zu ihnen reden. Sie nämlich kennen den Weg des Herrn, das Urteil ihres Gottes. Und siehe, diese haben zusammen das Joch noch mehr zerbrochen, die Fesseln zerrissen.  Deshalb hat sie der Löwe aus dem Wald geschlagen, der Wolf hat sie am Abend schwer verletzt, der Leopard wacht über ihre Städte. Jeder, der aus ihnen herausgeht, wird gefasst werden, weil ihre Pflichtverletzungen vervielfacht wurden, ihre Abweichungen verstärkt wurden.  Worüber werde ich dir gewogen sein können? Deine Kinder haben mich verlassen und schwören bei denen, die keine Götter sind. Ich habe sie gesättigt, und sie haben gehurt und im

256

HIEREMIAS 5

meretricis luxuriabantur 8 equi amatores et admissarii facti sunt | unusquisque ad uxorem proximi sui hinniebat 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus | et in gente tali non ulciscetur anima mea 10 ascendite muros eius et dissipate | consummationem autem nolite facere | auferte propagines eius quia non sunt Domini 11 praevaricatione enim praevaricata est in me domus Israhel et domus Iuda ait Dominus 12 negaverunt Dominum et dixerunt | non est ipse neque veniet super nos malum | gladium et famem non videbimus 13 prophetae fuerunt in ventum et responsum non fuit in eis | haec ergo evenient illis 14 haec dicit Dominus Deus exercituum | quia locuti estis verbum istud | ecce ego do verba mea in ore tuo in ignem | et populum istum ligna et vorabit eos 15 ecce ego adducam super vos gentem de longinquo domus Israhel ait Dominus | gentem robustam gentem antiquam | gentem cuius ignorabis linguam nec intelleges quid loquatur 16 faretra eius quasi sepulchrum patens universi fortes 17 et comedet segetes tuas et panem tuum devorabit | filios tuos et filias tuas | comedet gregem tuum et armenta tua | comedet vineam tuam et ficum tuam | et conteret urbes munitas tuas in quibus tu habes fiduciam gladio 18 verumtamen et diebus illis ait Dominus non faciam vos in consummationem 19 quod si dixeritis quare fecit Dominus Deus noster nobis haec omnia dices ad eos | sicut dereliquistis me et servistis deo alieno in terra vestra | sic servietis alienis in terra non vestra 20 adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes

2 Ez 23,20 | 2–3 Ez 22,11 | 4 29;9,9 | 6–7 4,27! | 8–9 3,20; Is 24,16 | 10–11 14,13; 23,17; Am 9,10; Mi 3,11 | 12 Iob 6,26; 15,2 | 15 Ex 4,12! | 17–18 Dt 28,49! | 18 Hab 1,6 | 21 Dt 28,50–52: Hab 3,17 | 22–23 Ps 104,33! | 25–26 4,27! | 27–28 13,22; 16,10.11 | 28 Dt 28,47.48

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 5

257

Haus der Hure geschwelgt.  Brünstige Pferde und Beschäler sind sie geworden, ein jeder wieherte die Ehefrau seines Nächsten an.  Werde ich sie deswegen denn nicht heimsuchen, sagt der Herr, und wird sich meine Seele an einem solchen Volk nicht rächen?  Erklimmt seine Mauern und zerstört sie, bringt es aber nicht ganz zu Ende! Nehmt ihre Setzlinge weg, weil sie nicht dem Herrn gehören!  Durch Pflichtverletzung nämlich hat das Haus Israel mir gegenüber seine Pflicht verletzt, und das Haus Juda, sagt der Herr.  Sie haben den Herrn verleugnet und gesagt: Er existiert nicht, und es wird kein Übel über uns kommen; Schwert und Hunger werden wir nicht sehen.  Sie waren Propheten für den Wind, und Antwort war bei ihnen nicht zu finden, und es gab keine Antwort durch sie. Dies also wird ihnen geschehen.  Dies sagt der Herr, der Gott der Heere: Weil ihr dieses Wort gesprochen habt, siehe, mache ich meine Worte in deinem Mund zu Feuer und dieses Volk zu Holz, und es wird sie verschlingen.  Siehe, ich werde ein Volk aus der Ferne über euch heranführen, Haus Israel, sagt der Herr, ein starkes Volk, ein altes Volk, ein Volk, dessen Sprache du nicht kennen wirst, und du wirst nicht verstehen, was es sagt.  Sein Köcher ist wie ein offenes Grab, alle sind sie tapfer.  Und es wird deine Saaten verspeisen und dein Brot verschlingen. Deine Söhne und Töchter wird es verspeisen, deine Herde und dein Großvieh; es wird deinen Weinstock und deinen Feigenbaum verspeisen und es wird deine befestigten Städte schleifen, in die du mit dem Schwert dein Vertrauen setzt.  Aber auch in jenen Tagen, sagt der Herr, werde ich euch nicht bis zum Ende bringen.  Wenn ihr also sagen solltet: Weshalb hat der Herr, unser Gott, uns dies alles angetan?, wirst du zu ihnen sagen: So wie ihr mich verlassen habt und einem fremden Gott gedient habt in eurem Land, so werdet ihr Fremden dienen in einem Land, das nicht das eure ist.  Verkündet dies dem Haus Jakob und lasst es in Juda

258

HIEREMIAS 5‒6

21 audi populus stulte qui non habes cor | qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis 22 me ergo non timebitis ait Dominus et a facie mea non dolebitis | qui posui harenam terminum mari | praeceptum sempiternum quod non praeteribit | et commovebuntur et non poterunt | et intumescent fluctus eius et non transibunt illud 23 populo autem huic factum est cor incredulum et exasperans | recesserunt et abierunt 24 et non dixerunt in corde suo metuamus Dominum Deum nostrum | qui dat nobis pluviam temporaneam et serotinam in tempore suo | plenitudinem annuae messis custodientem nobis 25 iniquitates nostrae declinaverunt haec | et peccata nostra prohibuerunt bonum a nobis 26 quia inventi sunt in populo meo impii | insidiantes quasi aucupes | laqueos ponentes et pedicas ad capiendos viros 27 sicut decipula plena avibus sic domus eorum plenae dolo | ideo magnificati sunt et ditati 28 incrassati sunt et inpinguati et praeterierunt sermones meos pessime | causam non iudicaverunt | causam pupilli non direxerunt et iudicium pauperum non iudicaverunt 29 numquid super his non visitabo dicit Dominus | aut super gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 30 stupor et mirabilia facta sunt in terra 31 prophetae prophetabant mendacium | et sacerdotes adplaudebant manibus suis | et populus meus dilexit talia | quid igitur fiet in novissimo eius 6 1 confortamini filii Beniamin in medio Hierusalem | et in Thecua clangite bucina et super Bethaccharem levate vexillum | quia malum visum est ab aquilone et contritio magna 2 speciosae et delicatae adsimilavi filiam Sion

1 Is 6,9! 43,8 | 1–2 Ez 12,2; Mt 13,13! | 3–4 Prv 8,29; IV Esr 4,17 | 7 2,31 | 10 Dt 11,14 | 11 Za 10,1 | 12 2,17 | 14 Prv 1,11 | 18 Dt 32,15; Ps 118,70 H | 19 Is 1,23; Mal 3,5 | 21 9; 9,9 | 24 6,13! 14,14! 23,11; Mi 3,11 | 28–29 4,6!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 5‒6

259

hören, indem ihr sagt:  Hör, dummes Volk, das kein Herz hat, die ihr Augen habt und nicht seht, und Ohren und nicht hört!  Mich also werdet ihr nicht fürchten, sagt der Herr, und vor meinem Angesicht werdet ihr nicht bedauern, der ich den Sand dem Meer als Grenze gesetzt habe, als immerwährende Vorschrift, die nicht vorbeigehen wird. Und seine Fluten werden aufgewühlt werden und es nicht können, und sie werden anschwellen und es 〈trotzdem〉 nicht überschreiten.  Diesem Volk aber ist das Herz ungläubig und roh geworden. Sie haben sich losgesagt und sind abgewichen  und haben in ihrem Herzen nicht gesagt: Lasst uns den Herrn, unseren Gott, fürchten, der uns Regen gibt, den frühen und den späten zu seiner Zeit, der die Fülle der jährlichen Ernte für uns bewahrt!  Unsere Ungerechtigkeiten haben dies aus der Bahn gebracht, und unsere Sünden haben das Gute von uns ferngehalten,  weil in meinem Volk Gottlose gefunden worden sind, die wie Vogelfänger im Hinterhalt liegen, die Fallstricke auslegen und Fußschlingen, um Männer zu fangen.  So wie die Fallen voller Vögel sind, so sind ihre Häuser voller List. Deswegen sind sie hochangesehen und reich geworden,  sie sind sehr dick und sehr fett geworden und haben meine Reden in schlimmster Weise missachtet. Den Rechtsfall haben sie nicht beurteilt, den Rechtsstreit der Waise haben sie nicht geführt und das Urteil der Armen nicht geurteilt.  Werde ich sie deswegen denn nicht heimsuchen?, sagt der Herr, oder wird meine Seele sich an einem Volk dieser Art nicht rächen?  Staunen und Wunder sind auf der Erde geschehen.  Die Propheten haben Lüge prophezeit, und die Priester haben 〈dazu〉 mit ihren Händen Beifall geklatscht, und mein Volk hat so etwas geliebt. Was also wird an seinem Ende geschehen? 6  Kräftigt euch, Söhne Benjamins in der Mitte Jerusalems, und schmettert in Tekoa mit dem Signalhorn und richtet das Feldzeichen über Bet-Kerem auf, weil Unheil von Norden her sichtbar geworden ist und großes Elend.  Einem schönen und

260

HIEREMIAS 6

3 ad eam venient pastores et greges eorum | fixerunt in ea tentoria in circuitu | pascet unusquisque eos qui sub manu sua sunt 4 sanctificate super eam bellum | consurgite et ascendamus in meridie | vae nobis quia declinavit dies quia longiores factae sunt umbrae vesperi 5 surgite et ascendamus in nocte et dissipemus domos eius 6 quia haec dicit Dominus exercituum | caedite lignum eius et fundite circa Hierusalem aggerem | haec est civitas visitationis omnis calumnia in medio eius 7 sicut frigidam facit cisterna aquam suam sic frigidam fecit malitiam suam | iniquitas et vastitas audietur in ea coram me semper infirmitas et plaga 8 erudire Hierusalem ne forte recedat anima mea a te | ne forte ponam te desertam terram inhabitabilem 9 haec dicit Dominus exercituum | usque ad racemum colligent quasi in vinea reliquias Israhel | converte manum tuam quasi vindemiator ad cartallum 10 cui loquar et quem contestabor ut audiant | ecce incircumcisae aures eorum et audire non possunt | ecce verbum Domini factum est eis in obprobrium et non suscipient illud 11 idcirco furore Domini plenus sum laboravi sustinens | effunde super parvulum foris et super concilium iuvenum simul | vir enim cum muliere capietur senex cum pleno dierum 12 et transibunt domus eorum ad alteros agri et uxores pariter | quia extendam manum meam super habitantes terram dicit Dominus 13 a minore quippe usque ad maiorem omnes avaritiae student | et a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt dolum 14 et curabant contritionem filiae populi mei cum ignominia dicentes | pax pax et non erat pax

1 12,10 | 3 15,8; 22,7; Mi 3,5 | 6–7 Is 29,3! Lc 19,43 | 10–11 Ps 54,10 | 12 Ez 23,18 | 17 Is 28,9 | 17–18 7,26! | 18–19 20,8! | 20–21 9,21 | 23–262,3 vv. 12–15: 8,10–12 | 25 Is 56,11! | 25–26 5,31! 23,11; So 3,4! | 27 4,10; 23,17; Ez 13,10.16; Mi 3,5 | 28 Ez 7,25!

5

10

15

20

25

JEREMIA 6

261

zarten Mädchen habe ich die Tochter Zion ähnlich gemacht.  Zu ihr werden Hirten und deren Herden kommen. Sie haben in ihr Zelte ringsum errichtet. Ein jeder wird die weiden, die unter seiner Macht stehen.  Verordnet Krieg über sie! Erhebt euch, und lasst uns in der Mittagszeit hinaufsteigen! Wehe uns, weil der Tag sich geneigt hat, weil die Schatten des Abends länger geworden sind.  Erhebt euch, und lasst uns in der Nacht hinaufsteigen und lasst uns ihre Häuser zerstören,  weil der Herr der Heere dies sagt: Fällt ihr Holz und legt einen Schutzwall um Jerusalem! Dies ist die Stadt der Heimsuchung. Jede Art von Rechtsverdrehung ist in ihrer Mitte.  So wie die Zisterne ihr Wasser kühl macht, so hat sie ihre Bösartigkeit kühl gemacht. Ungerechtigkeit und Zerstörung wird in ihr vor mir immer zu hören sein, Schwäche und Pein.  Lass dich belehren, Jerusalem, damit sich mein Geist nicht etwa von dir entfernt, damit ich dich nicht etwa zu einem verlassenen, unbewohnbaren Land mache!  Dies sagt der Herr der Heere: Bis zur Traube werden sie wie in einem Weinberg die Überbleibsel Israels sammeln. Wende deine Hand wie ein Winzer hin zum Korb!  Zu wem werde ich reden und wen werde ich beschwören, damit sie hören? Siehe, ihre Ohren sind unbeschnitten, und sie können nicht hören. Siehe, das Wort des Herrn ist ihnen zum Vorwurf geworden, und sie werden es nicht annehmen.  Deswegen bin ich voll der Wut des Herrn. Ich habe gelitten, weil ich sie zurückhielt. Gieße sie aus über das kleine Kind draußen und zugleich über die Versammlung der jungen Männer! Denn der Mann wird mit seiner Frau gefangen werden, der Greis mit dem, der reich ist an Tagen,  und ihre Häuser werden in den Besitz anderer übergehen, ihre Äcker und Frauen ebenso, weil ich meine Hand über diejenigen, die das Land bewohnen, ausstrecken werde, sagt der Herr.  Vom Kleineren bis zum Größeren geben sich ja alle der Habgier hin, und vom Propheten bis zum Priester begehen alle Betrug,  und das Elend der Tochter meines Volkes heilten sie mit Schande, indem sie sagten: Friede! Friede!, und es herrschte kein

262

HIEREMIAS 6

15 confusi sunt quia abominationem fecerunt | quin potius confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt | quam ob rem cadent inter ruentes | in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus 16 haec dicit Dominus state super vias et videte | et interrogate de semitis antiquis quae sit via bona et ambulate in ea | et invenietis refrigerium animabus vestris | et dixerunt non ambulabimus 17 et constitui super vos speculatores | audite vocem tubae et dixerunt non audiemus 18 ideo audite gentes et cognosce congregatio | quanta ego faciam eis 19 audi terra | ecce ego adducam mala super populum istum fructum cogitationum eius | quia verba mea non audierunt et legem meam proiecerunt 20 ut quid mihi tus de Saba adfertis et calamum suave olentem de terra longinqua | holocaustomata vestra non sunt accepta et victimae vestrae non placuerunt mihi 21 propterea haec dicit Dominus | ecce ego dabo in populum istum ruinas et ruent in eis | patres et filii simul vicinus et proximus et peribunt 22 haec dicit Dominus | ecce populus venit de terra aquilonis | et gens magna consurget a finibus terrae 23 sagittam et scutum arripiet crudelis est et non miserebitur | vox eius quasi mare sonabit et super equos ascendent | praeparati quasi vir ad proelium adversum te filia Sion 24 audivimus famam eius dissolutae sunt manus nostrae | tribulatio adprehendit nos dolores ut parturientem 25 nolite exire ad agros et in via ne ambuletis | quoniam gladius inimici pavor in circuitu 26 filia populi mei accingere cilicio et conspergere cinere | luctum unigeniti fac tibi planctum amarum | quia repente veniet vastator super

2 3,3 | 5–6 Is 28,12; Mt 11,29 | 7 Is 52,8; 62,6; Ez 3,17: 33,7 | 10 Is 1,2! | 10–11 Prv 1,31 | 13–14 Is 43,24 | 14–15 7,22; 14,12; Ps 50,18! Is 1,11; Os 5,6; Am 5,22! IV Esr 1,31 | 18 1,15! 4,6! | 18–22 vv. 22.23: 50,9; Ez 23,23.24 | 18–24 vv. 22–24: 50,41–43 | 20–21 Is 17,12 | 23 Is 13,7.8! Ez 7,17; 21,7 | 23–24 49,24; Mi 4,9! | 27 Est 4,1! Is 22,4! 12! Ez 27,30.31! Lam 2,10 | 27–28 25,34; Za 12,10 | 28–264,1 12,12; Na 2,2

5

10

15

20

25

JEREMIA 6

263

Frieden.  Sie sind beschämt, weil sie Abscheulichkeiten getan haben; ja, sie sind vielmehr wegen der Beschämung nicht beschämt und wussten nicht zu erröten. Deshalb werden sie unter die Stürzenden fallen. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie mitstürzen, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr: Stellt euch auf die Wege und seht und fragt nach den alten Pfaden, was der gute Weg sei, und geht auf ihm und ihr werdet Erfrischung für eure Seelen finden! Und sie sagten: Wir werden nicht darauf gehen.  Und ich setzte Späher über euch ein. Hört den Klang der Trompete! Und sie haben gesagt: Wir werden nicht hören.  Daher hört, Völker, und erkenne, Versammlung, wieviel ich ihnen antun werde!  Höre, Land! Siehe, ich werde Übel über dieses Volk da heranführen als Frucht seiner Pläne, weil sie meine Worte nicht gehört haben und mein Gesetz verschmäht haben.  Wozu schafft ihr mir Weihrauch aus Saba heran und süß duftenden Halm aus weit entferntem Land? Eure Brandopfer sind nicht angenommen worden, und eure Schlachtopfer haben mir nicht gefallen.  Deswegen sagt der Herr dies: Siehe, ich werde Untergang über dieses Volk da bringen, und sie werden darin untergehen, Väter und Kinder zugleich, Nachbar und Nächster, und sie werden zugrunde gehen.  Dies sagt der Herr: Siehe, ein Volk kommt aus dem Land des Nordens, und ein großer Volksstamm wird sich von den Grenzen der Erde erheben.  Pfeil und Schild wird er ergreifen. Grausam ist er und er wird kein Mitleid haben. Sein Lärm wird wie das Meer tönen, und auf Pferden werden sie heraufziehen, gerüstet wie ein Mann zur Schlacht gegen dich, Tochter Zion.  Wir haben die Nachricht von ihm gehört. Entkräftet sind unsere Hände. Bedrängnis hat uns ergriffen, wie Schmerzen eine Gebärende.  Geht nicht hinaus auf die Felder und wandert nicht auf dem Weg, weil das Schwert des Feindes, die Furcht ringsum 〈lauert〉.  Tochter meines Volkes, kleide dich mit einem Bußgewand, bestreue dich mit Asche! Halte für dich Totenklage ab über den einzig geborenen Sohn, bitteres Wehklagen, weil der Verwüster plötzlich über uns

264

HIEREMIAS 6‒7

nos 27 probatorem dedi te in populo meo robustum | et scies et probabis viam eorum 28 omnes isti principes declinantum ambulantes fraudulenter | aes et ferrum universi corrupti sunt 29 defecit sufflatorium in igne consumptum est plumbum | frustra conflavit conflator malitiae enim eorum non sunt consumptae 30 argentum reprobum vocate eos quia Dominus proiecit illos 7 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 sta in porta domus Domini et praedica ibi verbum istud et dic | audite verbum Domini omnis Iuda qui ingredimini per portas has ut adoretis Dominum 3 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | bonas facite vias vestras et studia vestra | et habitabo vobiscum in loco isto 4 nolite confidere in verbis mendacii dicentes | templum Domini templum Domini templum Domini est 5 quoniam si bene direxeritis vias vestras et studia vestra | si feceritis iudicium inter virum et proximum eius 6 advenae et pupillo et viduae non feceritis calumniam | nec sanguinem innocentem effuderitis in loco hoc | et post deos alienos non ambulaveritis in malum vobismet ipsis 7 habitabo vobiscum in loco isto in terra quam dedi patribus vestris a saeculo usque in saeculum 8 ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii qui non proderunt vobis 9 furari occidere adulterare iurare mendaciter | libare Baali et ire post deos alienos quos ignoratis 10 et venistis et stetistis coram me in domo hac in qua invocatum est nomen meum et dixistis | liberati sumus eo quod fecerimus omnes abominationes istas

2–3 Iob 23,10! Ps 138,23 | 4 5,5; Is 23! | 8 Is 1,22 Lxx | 10 19,14; 26,2! | 11–12 17,20! | 13–14 18,11; 26,13 | 14 7 | 15 8 | 17–21 vv. 5.6: 22,3! | 19–20 Za 7,10! | 20–21 25,6 | 22–23 3 | 24–25 4; Is 59,13 | 26 Os 4,2! | 28–29 II Esr 9,2!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 6‒7

265

kommen wird!  Ich habe dich zu einem starken Prüfer in meinem Volk gemacht, und du wirst ihren Weg kennen und prüfen.  All diese Fürsten derer, die vom Weg abirren, sind in betrügerischer Absicht unterwegs, Bronze und Eisen, alle sind verderbt.  Der Blasebalg ist erlahmt. Das Blei ist vom Feuer verzehrt. Vergeblich hat der Metallgießer einzuschmelzen versucht, denn ihre Bosheiten sind nicht aufgezehrt.  Nennt sie Falschgeld, denn der Herr hat sie von sich gestoßen. 7  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, das sagte:  Stell dich an das Tor des Hauses des Herrn und predige dort dieses Wort und sage: Hört das Wort des Herrn, ganz Juda, die ihr durch diese Tore schreitet, um den Herrn anzubeten!  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Macht eure Wege und eure Bestrebungen gut, und ich werde mit euch an diesem Ort wohnen!  Vertraut nicht auf die Worte der Lüge und sagt: Es ist der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn, der Tempel des Herrn!  Denn wenn ihr eure Wege und Bestrebungen gut ausgerichtet habt, wenn ihr Recht gesprochen habt zwischen dem Menschen und seinem Nächsten,  dem Fremden und der Waise und der Witwe keine böswillige Anklage zugefügt habt und kein unschuldiges Blut an diesem Ort vergossen habt und nicht fremden Göttern hinterhergelaufen seid zum Schaden für euch selbst,  werde ich mit euch an diesem Ort wohnen, in dem Land, das ich euren Vätern gegeben habe, von Ewigkeit bis in Ewigkeit.  Siehe, ihr vertraut auf die Reden der Lüge, die euch nicht nützen werden:  Stehlen, töten, ehebrechen, in lügnerischer Weise schwören, dem Baal Trankopfer darbringen und hinter fremden Göttern hergehen, die ihr nicht kennt!  Und ihr seid gekommen und habt euch vor mich hingestellt in diesem Haus, in dem mein Name angerufen worden ist, und habt gesagt: Wir sind befreit worden, dadurch, dass wir alle diese Abscheulichkeiten da getan haben.  Also

266

HIEREMIAS 7

11 ergo spelunca latronum facta est domus ista in qua invocatum est nomen meum in oculis vestris | ego ego sum ego vidi dicit Dominus 12 ite ad locum meum in Silo ubi habitavit nomen meum a principio | et videte quae fecerim ei propter malitiam populi mei Israhel 13 et nunc quia fecistis omnia opera haec dicit Dominus | et locutus sum ad vos mane consurgens et loquens et non audistis | et vocavi vos et non respondistis 14 faciam domui huic in qua invocatum est nomen meum et in qua vos habetis fiduciam | et loco quem dedi vobis et patribus vestris sicut feci Silo 15 et proiciam vos a facie mea sicut proieci omnes fratres vestros universum semen Ephraim 16 tu ergo noli orare pro populo hoc | nec adsumas pro eis laudem et orationem | et non obsistas mihi quia non exaudiam te 17 nonne vides quid isti faciant in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem 18 filii colligunt ligna et patres succendunt ignem et mulieres conspergunt adipem | ut faciant placentas Reginae caeli et libent diis alienis et me ad iracundiam provocent 19 numquid me ad iracundiam provocant dicit Dominus | nonne semet ipsos in confusionem vultus sui 20 ideo haec dicit Dominus Deus | ecce furor meus et indignatio mea conflatur super locum istum | super viros et super iumenta et super lignum regionis et super fruges terrae | et succendetur et non extinguetur 21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | holocaustomata vestra addite victimis vestris et comedite carnes 22 quia non sum locutus cum patribus vestris et non praecepi eis | in die qua eduxi eos de terra Aegypti de verbo holocaustomatum et victima-

1–2 Mt 21,13; Mc 11,17; Lc 19,46; Io 2,16 | 3 Ps 77,60 | 5–6 25.26! 25,3; 35 ,14.17; Is 65,12; 66,4 | 6–7 Prv 1,24! | 9–10 26,6.9 | 13 11,14; 14,11 | 18–19 8,19! 44,3.17! 19; II Par 34,25! | 22–23 4,4! 22,7! IV Rg 22,17; Lam 4,11 | 23–24 21,24; 36,29 | 27–268,1 2,6! | 28–268,1 6,20!

5

10

15

20

25

JEREMIA 7

267

ist dieses Haus, in dem mein Name angerufen worden ist, in euren Augen zu einer Räuberhöhle geworden. Ich, ich bin, ich habe gesehen!, sagt der Herr.  Geht zu meinem Ort in Schilo, wo mein Name von Beginn an gewohnt hat, und seht, was ich ihm wegen der Bösartigkeit meines Volkes Israel angetan habe!  Und nun, weil ihr all diese Taten verübt habt, sagt der Herr dies: Und ich habe zu euch gesprochen, indem ich mich frühmorgens erhob und sprach, und ihr habt nicht gehört. Und ich habe euch gerufen, und ihr habt nicht geantwortet.  Ich werde diesem Haus, in dem mein Name angerufen worden ist und in das ihr Vertrauen habt, und dem Ort, den ich euch und euren Vätern gegeben habe, antun, wie ich es Schilo angetan habe.  Und ich werde euch von meinem Angesicht verstoßen, wie ich alle eure Brüder verstoßen habe, den ganzen Samen Efraim.  Also bete du nicht für dieses Volk und übernimm nicht für sie Lob und Gebot und widersetze dich mir nicht, weil ich dich nicht erhören werde.  Siehst du nicht, was diese da in den Städten Judas und in den Straßen Jerusalems tun?  Die Kinder sammeln Holz, und die Väter entzünden Feuer, und die Frauen versprengen Fett, um für die Königin des Himmels Kuchen zu machen und fremden Göttern Trankopfer darbringen und mich zum Zorn zu reizen.  Reizen sie etwa mich zum Zorn, sagt der Herr, nicht etwa sich selbst zur Verwirrung des Gesichts?  Deswegen sagt der Herr, Gott dies: Siehe, meine Wut und meine Empörung wird über diesen Ort angefacht, über die Männer und über das Vieh und über den Baum der Gegend und über die Früchte des Landes, und sie wird entflammen und nicht gelöscht werden.  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Fügt eure Brandopfer zu euren Opfern hinzu und verzehrt die Fleischstücke,  weil ich mit euren Vätern nicht gesprochen und ihnen nicht Vorschriften gemacht habe an dem Tag, an dem ich sie aus dem Land Ägypten geführt habe, über eine Anweisung zu

268

HIEREMIAS 7

rum 23 sed hoc verbum praecepi eis dicens | audite vocem meam et ero vobis Deus et vos eritis mihi populus | et ambulate in omni via quam mandavi vobis ut bene sit vobis 24 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam | sed abierunt in voluntatibus et pravitate cordis sui mali | factique sunt retrorsum et non in ante 25 a die qua egressi sunt patres eorum de terra Aegypti usque ad diem hanc | et misi ad vos omnes servos meos prophetas per diem consurgens diluculo et mittens 26 et non audierunt me nec inclinaverunt aurem suam | sed induraverunt cervicem et peius operati sunt quam patres eorum 27 et loqueris ad eos omnia verba haec et non audient te | et vocabis eos et non respondebunt tibi 28 et dices ad eos haec est gens quae non audivit vocem Domini Dei sui nec recepit disciplinam | periit fides et ablata est de ore eorum 29 tonde capillum tuum et proice et sume in directum planctum | quia proiecit Dominus et reliquit generationem furoris sui 30 quia fecerunt filii Iuda malum in oculis meis dicit Dominus | posuerunt offendicula sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam 31 et aedificaverunt excelsa Thofeth qui est in valle filii Ennom | ut incenderent filios suos et filias suas igni | quae non praecepi nec cogitavi in corde meo 32 ideo ecce dies venient dicit Dominus | et non dicetur amplius

2 11,4.7; 42,3 | 2–3 Ex 19,5! | 3–4 Dt 5,33! | 5 9,13.14! 13,10; 16,12! | 5–10 vv. 24.25: 11,7.8! Bar 1,19 | 5 Ps 80,12.13 | 5–6 Is 65,2; Bar 1,22 | 6–7 Bar 2,5 | 8–12 vv. 25.26: 13! 25,4; 26,5! 34,15! II Par 24,19! | 9–10 II Par 36,15! | 11 6,10; 16,12; 17,23; 19,15; IV Rg 17,14! | 11–12 IV Esr 1,6 | 13 1,17 | 17 9,18; Iob 1,20; Mi 1,16 | 19–24 vv. 30.31: 32,34.35 | 20–21 23,11; IV Rg 21,4! | 20–21 Ez 5,11 | 22 IV Rg 23,10; Is 30,33 | 22–270,4 vv. 31–33: 19,5–7 | 22–23 Dt 12,31! Ez 20,31 | 25–270,1 IV Rg 23,10

5

10

15

20

25

JEREMIA 7

269

Brandopfern und Schlachtopfern.  Sondern dieses Wort habe ich ihnen zur Vorschrift gemacht, indem ich sagte: Hört meine Stimme, und ich werde euch Gott sein und ihr werdet mir Volk sein, und geht auf jedem Weg, den ich euch geboten habe, damit es euch gut ergeht!  Und sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sind abgewichen in Mutwillen und Verkehrtheit ihres schlechten Herzens und sie wurden zurückgesetzt und nicht nach vorne,  von dem Tag, an dem ihre Väter aus dem Land Ägypten ausgezogen sind, bis zu diesem Tag. Und ich habe alle meine Diener zu euch geschickt, die Propheten, indem ich mich täglich in der Morgendämmerung erhob und sie aussandte;  und sie haben mich nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie haben ihren Nacken verhärtet und schlechter gehandelt als ihre Väter.  Und du wirst zu ihnen alle diese Worte sprechen, und sie werden nicht auf dich hören, und du wirst sie rufen, und sie werden dir nicht antworten.  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, das die Stimme des Herrn, seines Gottes, nicht gehört hat und die Unterweisung nicht angenommen hat. Der Glaube ist zugrunde gegangen und von ihrem Mund fortgenommen worden.  Schere dein Haar und wirf es fort und erhebe Wehklagen nach oben, weil der Herr das Geschlecht seines Zorns verworfen und verlassen hat;  weil die Kinder Judas vor meinen Augen Böses getan haben, sagt der Herr. Sie haben ihre Verfehlungen in dem Haus aufgestellt, in dem mein Name angerufen worden ist, um es zu verunreinigen.  Und sie haben Kulthöhen des Tofet erbaut, der sich im Tal des Sohnes Hinnoms1 befindet, um ihre Söhne und ihre Töchter auf dem Feuer anzuzünden, was ich nicht vorgeschrieben noch in meinem Herzen ersonnen habe.  Darum siehe, die Tage werden kommen, sagt der Herr, und es wird nicht mehr Tofet und Tal des Sohnes Hinnoms heißen,

1

H übersetzt den Ortsnamen ‫› ֶבן־ ִה ֔נּ ֹם‬Ben Hinnom‹ mit ›filii Hinnom‹.

270

HIEREMIAS 7‒8

Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Interfectionis | et sepelient in Thofeth eo quod non sit locus 33 et erit morticinum populi huius in cibum volucribus caeli et bestiis terrae et non erit qui abigat 34 et quiescere faciam de urbibus Iuda et de plateis Hierusalem | vocem gaudii et vocem laetitiae | vocem sponsi et vocem sponsae | in desolatione enim erit terra 8 1 in tempore illo ait Dominus eicient ossa regis Iuda et ossa principum | eius et ossa sacerdotum et ossa prophetarum | et ossa eorum qui habitaverunt Hierusalem de sepulchris suis 2 et pandent ea ad solem et lunam et omnem militiam caeli | quae dilexerunt et quibus servierunt | et post quae ambulaverunt et quae quaesierunt et adoraverunt | non colligentur et non sepelientur | in sterquilinium super faciem terrae erunt 3 et eligent magis mortem quam vitam | omnes qui residui fuerint de cognatione hac pessima | in universis locis quae derelicta sunt ad quae eieci eos dicit Dominus exercituum 4 et dices ad eos haec dicit Dominus | numquid qui cadet non resurget et qui aversus est non revertetur 5 quare ergo aversus est populus iste in Hierusalem aversione contentiosa | adprehenderunt mendacium et noluerunt reverti 6 adtendi et auscultavi nemo quod bonum est loquitur | nullus est qui agat paenitentiam super peccato suo dicens quid feci | omnes conversi sunt ad cursum suum quasi equus impetu vadens in proelio 7 milvus in caelo cognovit tempus suum | turtur et hirundo et ciconia custodierunt tempus adventus sui | populus autem meus non cognovit

1–2 19,11 | 3–4 16,4; 34,20; Dt 28,26! Ps 78,2; Ez 29,5 | 5 Bar 2,22.23 | 5–6 16,9; 25,10.11! Is 24,8! Os 2,11 | 6–7 Mi 7,13 | 8–9 Ps 52,6! Bar 2,24 | 11 Bar 2,25 | 13 9,22; 16,4; 25,33 | 13–14 Ps 82,11 | 15 Iob 7,15; Tb 3,6; Ion 4,3 | 26–272,1 5,4; Is 1,3!

5

10

15

20

25

JEREMIA 7‒8

271

sondern Tal der Tötung, und sie werden im Tofet begraben, weil kein anderer Platz mehr ist.  Und der Leichnam dieses Volkes wird den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren der Erde zum Fraß dienen, und es wird keiner sein, der sie vertreibt,  und ich werde über die Städte Judas und über die Straßen Jerusalems die Stimme der Freude und die Stimme der Fröhlichkeit verstummen lassen, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, denn das Land wird in Trostlosigkeit sein. 8  In jener Zeit, sagt der Herr, werden sie die Knochen des Königs von Juda und die Knochen seiner Fürsten und die Knochen der Priester und Propheten und die Knochen derer, die in Jerusalem gewohnt haben, aus den Gräbern werfen  und sie werden sie ausbreiten vor der Sonne und dem Mond und dem ganzen Heer des Himmels, die sie geliebt haben und denen sie zu Diensten waren und hinter denen sie hergegangen sind und die sie aufgesucht und angebetet haben. Sie werden nicht gesammelt und nicht begraben werden, zu einem Misthaufen auf der Oberfläche der Erde werden sie werden.  Und sie werden mehr den Tod als das Leben wählen, alle, die übrig geblieben sind von dieser überaus schlechten Sippe an allen Orten, die noch übrig sind, in die ich sie verstoßen habe, sagt der Heer der Heere.  Und du wirst zu ihnen dies sagen, sagt der Herr: Wird derjenige, der fallen wird, etwa nicht wieder aufstehen, und derjenige, der sich abgewendet hat, sich etwa nicht wieder zuwenden?  Warum also hat sich dieses Volk in Jerusalem in einer streitsüchtigen Abkehr abgewendet? Sie haben sich die Lüge zu eigen gemacht und nicht zurückkehren wollen.  Ich habe meine Aufmerksamkeit darauf verwendet und gelauscht: Niemand sagt, was gut ist. Keiner ist da, der Buße tut angesichts seiner Sünde und sagt: Was habe ich getan? Alle haben ihren eigenen Kurs eingeschlagen wie ein Pferd, das mit Ungestüm in die Schlacht stürmt.  Die Gabelweihe am Himmel kennt ihre Zeit, die Turteltaube und die Schwalbe und der Storch haben die Zeit ihrer Ankunft eingehalten, aber

272

HIEREMIAS 8

iudicium Domini 8 quomodo dicitis sapientes nos sumus et lex Domini nobiscum est | vere mendacium operatus est stilus mendax scribarum 9 confusi sunt sapientes perterriti et capti sunt | verbum enim Domini proiecerunt et sapientia nulla est in eis 10 propterea dabo mulieres eorum exteris agros eorum heredibus | quia a minimo usque ad maximum omnes avaritiam sequuntur | a propheta usque ad sacerdotem cuncti faciunt mendacium 11 et sanabant contritionem filiae populi mei ad ignominiam | dicentes pax pax cum non esset pax 12 confusi sunt quia abominationem fecerunt | quinimmo confusione non sunt confusi et erubescere nescierunt | idcirco cadent inter corruentes | in tempore visitationis suae corruent dicit Dominus 13 congregans congregabo eos ait Dominus | non est uva in vitibus et non sunt ficus in ficulnea | folium defluxit et dedi eis quae praetergressa sunt 14 quare sedemus convenite et ingrediamur civitatem munitam | et sileamus ibi quia Dominus noster silere nos fecit | et potum dedit nobis aquam fellis peccavimus enim Domino 15 expectavimus pacem et non erat bonum | tempus medellae et ecce formido 16 a Dan auditus est fremitus equorum eius | a voce hinnituum pugnatorum eius commota est omnis terra | et venerunt et devoraverunt terram et plenitudinem eius | urbem et habitatores eius 17 quia ecce ego mittam vobis serpentes regulos quibus non est incantatio | et mordebunt vos ait Dominus 18 dolor meus super dolorem in me cor meum maerens 19 ecce vox clamoris filiae populi mei de terra longinqua | numquid

3 Is 10,1 | 6–13 vv. 10–12: 6,12–15 | 6–7 Is 56,11! | 14 So 1,2 | 17 4,5 | 18–19 9,15! | 20 14,19; Ez 7,25! | 22 4,15 | 25 Dt 32,24 | 25–26 Ps 57,6 | 27 Is 1,5; Lam 1,22; 5,17 | 28 Mi 4,9

5

10

15

20

25

JEREMIA 8

273

mein Volk kennt nicht das Urteil des Herrn.  Wie sagt ihr: Wir sind weise, und das Gesetz des Herrn ist mit uns? Tatsächlich hat der lügnerische Schreibstift der Schreiber Lüge getätigt.  Verwirrt sind die Weisen, sehr erschreckt sind sie und befangen, denn sie haben das Wort des Herrn verworfen, und es ist keine Weisheit in ihnen.  Deswegen werde ich ihre Frauen Fremden geben, ihre Äcker ihren Nachfolgern, weil ja alle vom Kleinsten bis zum Größten der Habgier folgen. Vom Propheten bis zum Priester lügen alle.  Und sie heilten das Elend der Tochter meines Volkes zu ihrer Schande, indem sie sagten: Friede! Friede!, obwohl kein Frieden herrschte.  Sie sind verwirrt, weil sie Abscheulichkeit getan haben, ja, sie sind sogar trotz der Verwirrung nicht verwirrt und sie konnten nicht vor Scham erröten; daher werden sie unter denen stürzen, die zusammenstürzen. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie zusammenstürzen, sagt der Herr.  Indem ich sie versammle, werde ich sie versammeln, sagt der Herr. Es gibt keine Weintraube am Weinstock und es gibt keine Feigen am Feigenbaum. Das Blatt ist herabgefallen, und ich habe ihnen gegeben, was vorbeigezogen ist.  Warum sitzen wir da? Kommt zusammen und lasst uns in die befestigte Stadt gehen und lasst uns dort schweigen, weil unser Herr uns dort hat schweigen lassen. Und er hat uns das Wasser der Galle zu trinken gegeben, denn wir haben am Herrn gesündigt.  Wir haben Frieden ersehnt, und es gab nichts Gutes, Zeit der Abhilfe, und siehe: Entsetzen!  Von Dan her ist das Schnauben seiner Pferde zu hören. Von der Stimme des Wieherns seiner Kampfrosse wurde die ganze Erde erschüttert. Und sie sind gekommen und haben das Land und seine Fülle verschlungen, die Stadt und ihre Bewohner.  Denn siehe, ich werde euch Schlangen, Basilisken schicken, gegen die es keine Beschwörungsformel gibt, und sie werden euch beißen!, sagt der Herr.  Mein Schmerz ist mehr als Schmerz, mein Herz in mir ist traurig.  Siehe, der Klang des Geschreis der Tochter meines Volkes aus einem weit entfernten Land: Ist der Herr etwa nicht in

274

HIEREMIAS 8‒9

Dominus non est in Sion aut rex eius non est in ea | quare ergo me ad iracundiam concitaverunt in sculptilibus suis et in vanitatibus alienis 20 transiit messis finita est aestas et nos salvati non sumus 21 super contritionem filiae populi mei contritus sum et contristatus stupor obtinuit me 22 numquid resina non est in Galaad aut medicus non est ibi | quare igitur non est obducta cicatrix filiae populi mei 9 1 quis dabit capiti meo aquam et oculis meis fontem lacrimarum | et plorabo die et nocte interfectos filiae populi mei 2 quis dabit me in solitudine diversorium viatorum | et derelinquam populum meum et recedam ab eis | quia omnes adulteri sunt coetus praevaricatorum 3 et extenderunt linguam suam quasi arcum mendacii et non veritatis | confortati sunt in terra quia de malo ad malum egressi sunt | et me non cognoverunt dicit Dominus 4 unusquisque se a proximo suo custodiat et in omni fratre suo non habeat fiduciam | quia omnis frater subplantans subplantabit et omnis amicus fraudulenter incedet 5 et vir fratrem suum deridebit et veritatem non loquentur | docuerunt enim linguam suam loqui mendacium ut inique agerent laboraverunt 6 habitatio tua in medio doli | in dolo rennuerunt scire me dicit Dominus 7 propterea haec dicit Dominus exercituum | ecce ego conflabo et probabo eos | quid enim aliud faciam a facie filiae populi mei 8 sagitta vulnerans lingua eorum dolum locuta est | in ore suo pacem cum amico suo loquitur et occulte ponit ei insidias 9 numquid super his non visitabo dicit Dominus | aut in gentem huiuscemodi non ulciscetur anima mea 10 super montes adsumam fletum ac lamentum et super speciosa deserti

1–2 7,18! Dt 32,16! | 4–5 14,17! 22,4! | 6 46,11! | 8 14,17! | 8–9 Is 22,4! | 13 Ps 63,4 | 16–17 12,6! Mi 7,5 | 17–18 Ps 49,20 | 19 Iob 12,4! | 23–24 Ps 16,3! 25,2 | 25–26 Ps 27,3! | 27 5,9.29 | 29–276,1 12,4

5

10

15

20

25

JEREMIA 8‒9

275

Zion oder ist sein König nicht in ihr? Weshalb also haben sie mich zum Zorn getrieben mit ihren Bildwerken und fremden Nichtigkeiten?  Die Ernte ist vorbei, der Sommer ist zu Ende, und wir sind nicht gerettet worden.  Wegen des Elends der Tochter meines Volkes bin ich zerknirscht und verdüstert, Erstarrung hat mich ergriffen.  Ist etwa kein Harz mehr in Gilead oder ist kein Arzt mehr dort? Weshalb also ist die Narbe der Tochter meines Volkes nicht verbunden? 9  Wer wird meinem Haupt Wasser und meinen Augen eine Quelle der Tränen geben? Und ich werde Tag und Nacht die Getöteten der Tochter meines Volkes beweinen.  Wer wird mir in der Einsamkeit eine Herberge für Reisende geben? Und ich werde mein Volk ganz verlassen und von ihnen weggehen, weil sie alle Ehebrecher sind, eine Versammlung von Gesetzesbrechern.  Und sie haben ihre Zunge gespannt wie einen Bogen der Lüge und nicht der Wahrheit. Sie sind erstarkt im Land, weil sie von Schlechtem zu Schlechtem gegangen sind und mich nicht erkannt haben, sagt der Herr.  Ein jeder soll sich vor seinem Nächsten hüten und in jeden seiner Brüder kein Vertrauen haben, weil jeder Bruder, indem er ein Bein stellt, ein Bein stellen und jeder Freund in betrügerischer Absicht daherkommen wird.  Und ein Mann wird seinen Bruder verspotten, und sie werden die Wahrheit nicht sagen, denn sie haben ihre Zunge gelehrt zu lügen, sie haben sich angestrengt, ungerecht zu handeln.  Deine Wohnung liegt inmitten der Hinterlist. In ihrer Hinterlist haben sie es abgelehnt, mich zu kennen, sagt der Herr.  Deswegen sagt der Herr der Heere dies: Siehe, ich werde sie zusammenschmelzen und prüfen. Denn was soll ich anderes tun angesichts der Tochter meines Volkes?  Ein verwundender Pfeil ist ihre Zunge, sie hat List gesprochen. Mit ihrem Mund spricht sie Frieden mit ihrem Freund und stellt ihm heimlich einen Hinterhalt.  Werde ich 〈sie〉 etwa nicht wegen dieser Dinge heimsuchen, sagt der Herr, oder wird sich meine Seele etwa nicht an einem Volk dieser Art rächen?  Ich werde Weinen

276

HIEREMIAS 9

planctum | quoniam incensa sunt eo quod non sit vir pertransiens | et non audierunt vocem possidentis | a volucre caeli usque ad pecora transmigraverunt et recesserunt 11 et dabo Hierusalem in acervos harenae et cubilia draconum | et civitates Iuda dabo in desolationem eo quod non sit habitator 12 quis est vir sapiens qui intellegat hoc | et ad quem verbum oris Domini fiat ut adnuntiet istud | quare perierit terra exusta sit quasi desertum eo quod non sit qui pertranseat 13 et dixit Dominus quia dereliquerunt legem meam quam dedi eis | et non audierunt vocem meam et non ambulaverunt in ea 14 et abierunt post pravitatem cordis sui | et post Baalim quos didicerunt a patribus suis 15 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego cibabo eos populum istum absinthio | et potum dabo eis aquam fellis 16 et dispergam eos in gentibus quas non noverunt ipsi et patres eorum | et mittam post eos gladium donec consumantur 17 haec dicit Dominus exercituum | contemplamini et vocate lamentatrices et veniant | et ad eas quae sapientes sunt mittite et properent 18 festinent et adsumant super nos lamentum | deducant oculi nostri lacrimas | et palpebrae nostrae defluant aquis 19 quia vox lamentationis audita est de Sion | quomodo vastati sumus et confusi vehementer | quia dereliquimus terram quoniam deiecta sunt tabernacula nostra 20 audite ergo mulieres verbum Domini | et adsumat auris vestra sermonem oris eius | et docete filias vestras lamentum et unaquaeque proximam suam planctum 21 quia ascendit mors per fenestras nostras ingressa est domos nostras |

1 12 | 4 26,18; 44,2! Is 25,2! Mi 3,12 | 4–5 10,22; 34,22; 51,37 | 6 Dt 32,29! Ps 106,43; Os 14,10 | 7–8 10 | 9 32,23 | 9–12 vv. 13.14: 7,24! | 13 23,15 | 14 8,14 | 15–16 Lv 26,33! | 16 49,37 | 17–20 vv. 17.18: II Par 35,25 | 19 7,29 | 19–20 Ps 118,136! Lam 3,48! | 24 Is 32,9! | 27 Ioel 2,9

5

10

15

20

25

JEREMIA 9

277

und Klagen über die Berge bringen, und über die schönen Gegenden der Wüste Trauergesang, denn sie sind verbrannt worden, weil kein Mann da ist, der hindurchzieht, und sie haben die Stimme des Besitzers nicht gehört. Vom Vogel des Himmels bis zum Vieh sind sie fortgewandert und haben sich zurückgezogen.  Und ich werde Jerusalem zu Sandhaufen und zur Schlafstatt von Schlangen machen und die Städte Judas werde ich zur Einöde machen, weil kein Bewohner da ist.  Wer ist ein weiser Mann, der dies versteht, und an den das Wort des Mundes des Herrn ergeht, um das zu verkünden: Weshalb ist das Land zugrunde gegangen? Es soll verbrannt sein wie eine Wüste, weil niemand da ist, der hindurchgeht.  Und der Herr sagte: Weil sie mein Gesetz, das ich ihnen gegeben habe, verlassen haben und meine Stimme nicht gehört haben und nicht nach ihr gegangen sind  und hinter der Verkehrtheit ihres Herzens her weggegangen sind und hinter den Baalen her, die sie von ihren Vätern kennengelernt haben,  deswegen sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Siehe, ich werde sie, dieses Volk da, mit Bitternis speisen und ich werde ihnen das Wasser der Galle als Trank geben;  und ich werde sie zerstreuen unter Völker, die sie selbst und ihre Väter nicht kennen, und ich werde das Schwert hinter ihnen her schicken, bis sie vernichtet werden.  Dies sagt der Herr der Heere: Geht in euch und ruft Klageweiber herbei, und sie sollen kommen, und schickt zu den Frauen, die verständig sind, und sie sollen eilen!  Sie sollen sich beeilen und Klage über uns anstimmen, unsere Augen sollen Tränen strömen lassen und unsere Augenlider sollen zerfließen vor Wasser,  weil die Stimme der Klage von Zion her gehört worden ist, wie verwüstet wir sind und sehr verwirrt, weil wir das Land verlassen haben, weil unsere Hütten niedergerissen worden sind.  Hört also, Frauen, das Wort des Herrn, und euer Ohr nehme die Rede seines Mundes auf! Und lehrt eure Töchter die Klage, und eine jede ihre Nächste den Klagegesang,  weil der Tod heraufgestiegen ist, durch unsere Fenster hat er unsere Häuser betreten, um

278

HIEREMIAS 9‒10

disperdere parvulos de foris iuvenes de plateis 22 loquere haec dicit Dominus | et cadet morticinum hominis quasi stercus super faciem regionis | et quasi faenum post tergum metentis et non est qui colligat 23 haec dicit Dominus | non glorietur sapiens in sapientia sua | et non glorietur fortis in fortitudine sua | et non glorietur dives in divitiis suis 24 sed in hoc glorietur qui gloriatur | scire et nosse me quia ego sum Dominus | qui facio misericordiam et iudicium et iustitiam in terra | haec enim placent mihi ait Dominus 25 ecce dies veniunt dicit Dominus | et visitabo super omnem qui circumcisum habet praeputium 26 super Aegyptum et super Iudam et super Edom | et super filios Ammon et super Moab | et super omnes qui adtonsi sunt in comam habitantes in deserto | quia omnes gentes habent praeputium | omnis autem domus Israhel incircumcisi sunt corde 10 1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos domus Israhel 2 haec dicit Dominus iuxta vias gentium nolite discere | et a signis caeli nolite metuere quae timent gentes 3 quia leges populorum vanae sunt | quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia 4 argento et auro decoravit illud | clavis et malleis conpegit ut non dissolvatur 5 in similitudinem palmae fabricata sunt et non loquentur | portata tollentur quia incedere non valent | nolite ergo timere ea quia nec male possunt facere nec bene 6 non est similis tui Domine magnus tu et magnum nomen tuum in fortitudine 7 quis non timebit te o rex gentium | tuum est enim decus | inter

1 6,11 | 2–3 8,2; Is 5,25! Ps 82,11 | 7 I Cor 1,31! II Cor 10,17 | 7–8 Is 49,23! Os 2,20! | 10–15 vv. 25.26: 49,32 | 13–14 25,23 | 19 Sap 13,11 | 19–22 3.4: Is 40,19.20! | 21–22 Is 41,7! | 24–25 Is 41,23! | 26–27 Dt 3,24! Ps 82,2!

5

10

15

20

25

JEREMIA 9‒10

279

die Kleinsten von draußen, die Männer von den Straßen auszulöschen.  Sprich dies!, sagt der Herr: Und der Leichnam des Menschen wird wie Mist auf die Oberfläche der Gegend fallen und wie Heu hinter dem Rücken des Mähers, und keiner ist da, der es aufnimmt.  Dies sagt der Herr: Der Weise soll sich nicht in seiner Weisheit rühmen, und der Starke soll sich nicht in seiner Stärke rühmen, und der Reiche soll sich nicht in seinen Reichtümern rühmen,  sondern darin soll sich derjenige rühmen, der sich rühmt: Dass er mich kennt und weiß, dass ich der Herr bin, der ich Barmherzigkeit und Recht und Gerechtigkeit auf der Erde schaffe, denn diese Dinge gefallen mir, sagt der Herr.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde jeden heimsuchen, der eine beschnittene Vorhaut hat,  über Ägypten und über Juda und über Edom hin und über die Söhne Ammons und über Moab und über alle, deren Haupthaar geschoren ist und die in der Wüste wohnen, weil alle Heiden eine Vorhaut haben, aber das ganze Haus Israel unbeschnitten ist im Herzen. 10  Hört das Wort, das der Herr über euch gesprochen hat, Haus Israel!  Dies sagt der Herr: Lernt nicht gemäß den Wegen der Völker und fürchtet euch nicht vor den Zeichen des Himmels, was die Völker fürchten,  weil die Gesetze der Völker nichtig sind, weil das Werk der Hände des Künstlers mit der Axt das Holz aus dem Wald geschlagen hat,  es mit Silber und Gold herausgeputzt hat, mit Nägeln und Hämmern zusammengefügt hat, sodass es nicht auseinanderfällt.  Als Abbild einer Palme1 sind sie hergestellt worden und sie werden nicht sprechen. Sie müssen getragen werden, um entfernt zu werden, weil sie nicht gehen können. Fürchtet sie also nicht, weil sie weder schlecht noch gut handeln können.  Keiner ist dir ähnlich, Herr. Du bist groß, und groß ist dein Name in deiner Stärke!  Wer wird dich nicht fürchten, Kö-

1

Nach anderen Handschriften, die hier ›plasmae‹ lesen, ist es das Abbild einer Gestalt.

280

HIEREMIAS 10

cunctos sapientes gentium et in universis regnis eorum nullus est similis tui 8 pariter insipientes et fatui probabuntur | doctrina vanitatis eorum lignum est 9 argentum involutum de Tharsis adfertur | et aurum de Ofaz opus artificis et manus aerarii | hyacinthus et purpura indumentum eorum opus artificum universa haec 10 Dominus autem Deus verus est ipse Deus vivens et rex sempiternus | ab indignatione eius commovebitur terra et non sustinebunt gentes comminationem eius 11 sic ergo dicetis eis | dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra | et de his quae sub caelis sunt 12 qui facit terram in fortitudine sua | praeparat orbem in sapientia sua | et prudentia sua extendit caelos 13 ad vocem suam dat multitudinem aquarum in caelo | et elevat nebulas ab extremitatibus terrae | fulgura in pluviam facit et educit ventum de thesauris suis 14 stultus factus est omnis homo ab scientia | confusus est omnis artifex in sculptili | quoniam falsum est quod conflavit et non est spiritus in eis 15 vana sunt et opus risu dignum | in tempore visitationis suae peribunt 16 non est his similis pars Iacob | qui enim formavit omnia ipse est et Israhel virga hereditatis eius | Dominus exercituum nomen illi 17 congrega de terra confusionem tuam quae habitas in obsidione 18 quia haec dicit Dominus | ecce ego longe proiciam habitatores terrae in hac vice | et tribulabo eos ita ut inveniantur 19 vae mihi super contritione mea pessima plaga mea | ego autem dixi plane haec infirmitas mea est et portabo illam 20 tabernaculum meum vastatum est omnes funiculi mei disrupti sunt | filii mei exierunt a me et non subsistunt | non est qui extendat ultra

11–12 Is 2,18 | 13–22 vv. 12–16: 51,15–19 | 14 Ps 135,5! | 15–16 Ps 134,7 | 18 Iob 12,17; Rm 1,22; I Cor 1,20! | 18–19 Is 45,16! | 21 Dt 32,9! | 21–22 Sap 9,1! | 22 32,18! 46,18; Is 51,15! | 24–25 16,13! | 28 4,20!

5

10

15

20

25

JEREMIA 10

281

nig der Völker? Denn dein ist der Ruhm. Unter allen Weisen der Völker und in ihren gesamten Königreichen ist keiner dir ähnlich.  Sie werden ohne Unterschied als Toren und Narren erwiesen werden; die Lehre ihrer Nichtigkeit ist Holz.  Getriebenes Silber wird aus Tarschisch herangebracht und Gold aus Ofir, das Werk eines Künstlers und Handarbeit eines Metallgießers, veilchenblau und purpur ist ihre Bekleidung, das Werk von Künstlern alles dies.  Der Herr aber ist der wahre Gott, der lebendige Gott selbst und der ewige König. Von seiner Entrüstung wird die Erde erschüttert werden, und die Völker werden seine Drohung nicht ertragen.  So werdet ihr also zu ihnen sagen: Die Götter, die die Himmel und die Erde nicht geschaffen haben, sollen von der Erde verschwinden und von dem, was unterhalb der Himmel ist!  Der die Erde mit seiner Stärke erschafft, bereitet den Erdkreis mit seiner Weisheit und weitet durch seine Einsicht die Himmel.  Auf sein Geheiß spendet er die Menge der Wasser im Himmel und hebt die Nebel von den äußersten Enden der Erde. Er macht die Blitze im Regen und führt den Wind aus seinen Speichern.  Dumm ist jeder Mensch vom Wissen geworden, verwirrt ist jeder Künstler wegen seines Bildwerks, weil es falsch ist, was er im Feuer verfertigt hat, und kein Lebensatem in ihnen ist.  Sie sind nichtig und ein lächerliches Werk. Zur Zeit ihrer Heimsuchung werden sie vergehen.  Der Anteil Jakobs ist diesen nicht ähnlich, denn er, der alles geschaffen hat, ist es selbst, und Israel der Zweig seines Erbes, Herr der Heere ist sein Name.  Sammle von der Erde deine Verwirrung, die du in der Belagerung wohnst,  weil der Herr dies sagt: Siehe, ich werde die Bewohner des Landes bei dieser Gelegenheit weit wegjagen und ich werde sie so plagen, dass sie entdeckt werden.  Wehe mir angesichts meines Elends, schrecklich ist meine Plage! Ich aber habe klar gesagt: Dies ist meine Schwäche, und ich werde sie tragen.  Meine Hütte ist zerstört, alle meine Seile sind zerrissen. Meine Kinder sind von mir weggegangen und sind nicht mehr da. Keiner

282

HIEREMIAS 10‒11

tentorium meum et erigat pelles meas 21 quia stulte egerunt pastores et Dominum non quaesierunt | propterea non intellexerunt et omnis grex eorum dispersus est 22 vox auditionis ecce venit et commotio magna de terra aquilonis | ut ponat civitates Iuda solitudinem et habitaculum draconum 23 scio Domine quia non est hominis via eius | nec viri est ut ambulet et dirigat gressus suos 24 corripe me Domine verumtamen in iudicio et non in furore tuo | ne forte ad nihilum redigas me 25 effunde indignationem tuam super gentes quae non cognoverunt te | et super provincias quae nomen tuum non invocaverunt | quia comederunt Iacob et devoraverunt eum | et consumpserunt illum et decus eius dissipaverunt 11 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 audite verba pacti huius | et loquimini ad viros Iuda et habitatores Hierusalem 3 et dices ad eos | haec dicit Dominus Deus Israhel | maledictus vir qui non audierit verba pacti huius 4 quod praecepi patribus vestris in die qua eduxi eos de terra Aegypti | de fornace ferrea dicens | audite vocem meam et facite omnia quae praecipio vobis | et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 5 ut suscitem iuramentum quod iuravi patribus vestris | daturum me eis terram fluentem lacte et melle sicut est dies haec | et respondi et dixi amen Domine 6 et dixit Dominus ad me | vociferare omnia verba haec in civitatibus Iuda et foris Hierusalem dicens | audite verba pacti huius et facite illa 7 quia contestans contestatus sum patres vestros | in die qua eduxi eos

3 Ez 34,6! | 4 4,6! | 4–5 9,11! | 6 Ps 36,23; Prv 16,9; 20,24 | 8 Ps 6,2; 37,2 | 10 2,3! Ps 78,6.7! Sir 36,3 | 17–21 vv. 3.4: Dt 29,25! | 17–18 Dt 27,26! | 19 7,23! | Dt 4,20! | 22 Dt 9,5 | 22–23 32,22; Dt 26,15! | 27–284,5 vv. 7.8: 7,23! 24.25! | 27–284,1 Dt 29,25! I Sm 8,8!

5

10

15

20

25

JEREMIA 10‒11

283

ist da, der mein Zelt noch aufschlägt und meine Felle aufspannt.  Weil die Hirten dumm gehandelt haben und den Herrn nicht gesucht haben, deswegen haben sie nicht verstanden, und ihre ganze Herde ist zerstreut worden.  Die Stimme der Anhörung, siehe, sie kommt, und großer Aufruhr vom Land des Nordens, damit sie die Städte Judas zur Einöde macht und zur Wohnstätte von Schlangen.  Ich weiß, Herr, dass sein Weg nicht in der Macht des Menschen liegt und dass es nicht Sache des Menschen ist, zu gehen und seine Schritte zu lenken.  Tadle mich, Herr, jedoch in deinem Gericht und nicht in deinem Zorn, damit du mich nicht etwa zu einem Nichts machst.  Gieße deine Empörung über die Völker aus, die dich nicht kennen, und über die Länder, die deinen Namen nicht angerufen haben, weil sie Jakob verzehrt und ihn verschlungen haben und ihn aufgezehrt und seinen Schmuck versprengt haben! 11  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, das sagte:  Hört die Worte dieses Bundes und sprecht zu den Männern Judas und zu den Einwohnern Jerusalems!  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Verflucht sei der Mann, der nicht die Worte dieses Bundes vernommen hat,  den ich euren Vätern an dem Tag vorgeschrieben habe, an dem ich sie aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, aus dem eisernen Ofen, als ich sagte: Hört meine Stimme und tut alles, was ich euch vorschreibe, und ihr werdet mir zum Volk sein, und ich werde euch zum Gott sein,  damit ich den Eid auferwecke, den ich euren Vätern geschworen habe, dass ich ihnen ein Land geben werde, das Milch und Honig fließen lässt, wie es an diesem Tag ist. Und ich antwortete und sagte: Amen, Herr!  Und der Herr sagte zu mir: Rufe all diese Worte in den Städten Judas und auf den Plätzen Jerusalems aus und sage: Hört die Worte dieses Bundes und leistet ihnen Folge,  weil ich eure Väter als Zeugen anrief, indem ich sie beschwor, an dem Tag, an dem ich sie aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, bis zu diesem

284

HIEREMIAS 11

de terra Aegypti usque ad diem hanc | mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam 8 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam | sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali | et induxi super eos omnia verba pacti huius | quod praecepi ut facerent et non fecerunt 9 et dixit Dominus ad me | inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem 10 reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores | qui noluerunt audire verba mea | et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis | irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum 11 quam ob rem haec dicit Dominus | ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt | et clamabunt ad me et non exaudiam eos 12 et ibunt civitates Iuda et habitatores Hierusalem | et clamabunt ad deos quibus libant | et non salvabunt eos in tempore adflictionis eorum 13 secundum numerum enim civitatum tuarum erant dii tui Iuda | et secundum numerum viarum Hierusalem | posuistis aras confusionis aras ad libandum Baali 14 tu ergo noli orare pro populo hoc | et ne adsumas pro eis laudem et orationem | quia non exaudiam in tempore clamoris eorum ad me | in tempore adflictionis eorum 15 quid est quod dilectus meus in domo mea fecit scelera multa | numquid carnes sanctae auferent a te malitias tuas in quibus gloriata es 16 olivam uberem pulchram fructiferam speciosam vocavit Dominus nomen tuum | ad vocem loquellae grandis exarsit ignis in ea | et conbusta sunt frutecta eius 17 et Dominus exercituum qui plantavit te locutus est super te malum |

8–9 Dt 31,16! | 13 Prv 1,28! Za 7,13; IV Esr 1,26 | 14–18 vv. 12.13: 2,28! | 14–15 Is 57,13! | 17–18 19,5 | 19 7,16; 14,11 | 23 Prv 2,14 | 24–25 Ps 51,10

5

10

15

20

25

JEREMIA 11

285

Tag! Ich erhob mich frühmorgens und ich rief sie als Zeugen an und sagte: Hört meine Stimme!  Und sie hörten nicht und neigten ihr Ohr nicht, sondern sie gingen weg, ein jeder in der Verkehrtheit seines schlechten Herzens. Und ich habe alle Worte dieses Bundes über sie gebracht, weil ich vorgeschrieben habe, dass sie ihnen Folge leisten, und sie haben ihnen nicht Folge geleistet.  Und der Herr sagte zu mir: Es ist eine Verschwörung entdeckt worden unter den Männern Judas und unter den Einwohnern Jerusalems.  Sie sind zurückgekehrt zu den früheren Ungerechtigkeiten ihrer Väter, die meine Worte nicht hören wollten – und diese sind demzufolge weggegangen hinter fremden Göttern her, um ihnen zu dienen. Unwirksam gemacht haben das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe.  Deshalb sagt der Herr dies: Siehe, ich werde Übel über sie heraufziehen lassen, aus denen sie nicht entrinnen können. Und sie werden zu mir rufen, und ich werde sie nicht hören.  Und die Städte Judas und die Einwohner Jerusalems werden hingehen und zu den Göttern rufen, denen sie opfern, und sie werden sie nicht retten in der Zeit ihrer Heimsuchung.  Denn so zahlreich wie deine Städte waren deine Götter, Juda, und so zahlreich wie die Straßen Jerusalems habt ihr Altäre der Verwirrung errichtet, Altäre, um Baal zu opfern.  Also bete du nicht für dieses Volk und übernimm nicht Lob und Gebet für sie, weil ich sie nicht erhören werde in der Zeit ihres Geschreis zu mir, in der Zeit ihrer Heimsuchung.  Was ist es, dass mein Geliebter in meinem Haus viele Verbrechen verübt hat? Werden etwa geweihte Fleischstücke deine Bösartigkeiten, derer du dich gerühmt hast, aufheben?  Einen ergiebigen, schönen, fruchttragenden, ansehnlichen Ölbaum hat der Herr deinen Namen genannt; auf den Laut eines Wortes entbrannte ein großes Feuer in ihm, und seine Zweige wurden verbrannt.  Und der Herr der Heere, der dich gepflanzt hat, hat Unheil über dich ausgesprochen für die Übel des Hauses

286

HIEREMIAS 11‒12

pro malis domus Israhel et domus Iuda quae fecerunt sibi | ad inritandum me libantes Baali 18 tu autem Domine demonstrasti mihi et cognovi | tunc ostendisti mihi studia eorum 19 et ego quasi agnus mansuetus qui portatur ad victimam | et non cognovi quia super me cogitaverunt consilia | mittamus lignum in panem eius et eradamus eum de terra viventium | et nomen eius non memoretur amplius 20 tu autem Domine Sabaoth qui iudicas iuste et probas renes et cor | videam ultionem tuam ex eis | tibi enim revelavi causam meam 21 propterea haec dicit Dominus ad viros Anathoth | qui quaerunt animam tuam et dicunt | non prophetabis in nomine Domini et non morieris in manibus nostris 22 propterea haec dicit Dominus exercituum | ecce ego visitabo super eos | iuvenes morientur in gladio | filii eorum et filiae eorum morientur in fame 23 et reliquiae non erunt ex eis | inducam enim malum super viros Anathoth annum visitationis eorum 12 1 iustus quidem tu es Domine si disputem tecum | verumtamen iusta loquar ad te | quare via impiorum prosperatur | bene est omnibus qui praevaricantur et inique agunt 2 plantasti eos et radicem miserunt | proficiunt et faciunt fructum | prope es tu ori eorum et longe a renibus eorum 3 et tu Domine nosti me vidisti me et probasti cor meum tecum | congrega eos quasi gregem ad victimam et sanctifica eos in die occisionis 4 usquequo lugebit terra et herba omnis regionis siccabitur | propter malitiam habitantium in ea | consumptum est animal et volucre | quoniam dixerunt non videbit novissima nostra 5 si cum peditibus currens laborasti quomodo contendere poteris | cum equis cum autem in terra pacis secura fueris quid facies in superbia

5 51,40! Is 53,7! | 5–6 Ps 55,6! | 7 Ps 51,7; Is 53,8 | 9 20,12 | 17,10! Ps 7,10! | 12–13 Is 30,10; Am 2,12; 7,13 | 15 18,21! | 17–18 23,12! | 19 I Esr 9,15! | 20 Iob 21,7! Hab 1,13; Mal 3,15 | 23 Is 29,13! | 24 Ps 65,10! 138,2 | 26 9,10 | 29–288,1 49,19

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 11‒12

287

Israel und des Hauses Juda, die sie ihm angetan haben, um mich zu reizen, indem sie Baal opferten.  Aber du, Herr, hast mir gezeigt, und ich habe erkannt. Darauf hast du mir ihre Bestrebungen vor Augen gehalten.  Und ich war wie ein zahmes Lamm, das zum Opfer getragen wird, und ich erkannte nicht, dass sie über mich Pläne ausheckten: Lasst uns Holz in sein Brot legen und ihn vom Land der Lebenden tilgen, und sein Name soll nicht mehr in Erinnerung behalten werden!  Du aber, Herr Zebaot, der du gerecht urteilst und Nieren und Herz prüfst, ich möchte deine Rache an ihnen sehen! Dir nämlich habe ich meine Rechtssache dargelegt.  Deswegen sagt der Herr dies zu den Männern Anatots, die nach deinem Leben trachten und sagen: Du wirst nicht weissagen im Namen des Herrn und du wirst nicht durch unsere Hände sterben!  Deswegen sagt der Herr der Heere dies: Siehe, ich werde sie heimsuchen. Die Männer werden durch das Schwert sterben, ihre Söhne und ihre Töchter werden durch Hunger sterben,  und es wird keine Überbleibsel von ihnen geben. Ich werde nämlich Unheil über die Männer von Anatot heranführen, ein Jahr der Heimsuchung an ihnen. 12  Gerecht zwar bist du, Herr, wenn ich mit dir rechte, aber ich werde Rechtes zu dir sprechen: Weshalb hat der Weg der Gottlosen Erfolg, geht es allen gut, die Gesetze übertreten und ungerecht handeln?  Du hast sie gepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen. Sie wachsen und bringen Frucht. Nahe bist du ihrem Mund und fern von ihren Nieren.  Und du, Herr, kennst mich, du hast mich gesehen und mein Herz bei dir geprüft. Versammle sie wie eine Herde zum Opfer und weihe sie am Tag der Tötung!  Wie lange wird die Erde trauern und das Gras der ganzen Gegend vertrocknen? Wegen der Bosheit derer, die auf ihr wohnen, sind Tier und Vogel vernichtet, weil sie gesagt haben: Er wird unser Ende nicht sehen!  Wenn du Mühe hattest, als du mit Läufern gelaufen bist, wie wirst du dich mit Pferden messen können? Wenn du aber im Land des Friedens sicher gewesen bist, was wirst

288

HIEREMIAS 12

Iordanis 6 nam et fratres tui et domus patris tui | etiam ipsi pugnaverunt adversum te | et clamaverunt post te plena voce | ne credas eis cum locuti fuerint tibi bona 7 reliqui domum meam dimisi hereditatem meam | dedi dilectam animam meam in manu inimicorum eius 8 facta est mihi hereditas mea quasi leo in silva | dedit contra me vocem ideo odivi eam 9 numquid avis discolor hereditas mea mihi | numquid avis tincta per totum | venite congregamini omnes bestiae terrae properate ad devorandum 10 pastores multi demoliti sunt vineam meam | conculcaverunt partem meam | dederunt portionem meam desiderabilem in desertum solitudinis 11 posuerunt eam in dissipationem luxitque super me | desolatione desolata est omnis terra quia nullus est qui recogitet corde 12 super omnes vias deserti venerunt vastatores | quia gladius Domini devoravit ab extremo terrae usque ad extremum eius | non est pax universae carni 13 seminaverunt triticum et spinas messuerunt | hereditatem acceperunt et non eis proderit | confundemini a fructibus vestris propter iram furoris Domini 14 haec dicit Dominus adversum omnes vicinos meos pessimos | qui tangunt hereditatem quam distribui populo meo Israhel | ecce ego evellam eos de terra eorum | et domum Iuda evellam de medio eorum 15 et cum evellero eos convertar et miserebor eorum | et reducam eos virum ad hereditatem suam et virum in terram suam 16 et erit si eruditi didicerint vias populi mei | ut iurent in nomine meo vivit Dominus | sicut docuerunt populum meum iurare in Baal | aedificabuntur in medio populi mei

2 9,4! Ps 26,10 | 3–4 Prv 26,25! | 5 Ps 77,62! | 10–11 Is 56,9! | 12 6,3 | 16 6,26; Na 2,2 | 19 Dt 28,38; Agg 1,6 | 22–23 2,3! | 27–28 4,2; Is 19,18; 65,16

5

10

15

20

25

JEREMIA 12

289

du gegen den Hochmut des Jordan tun?  Denn auch deine Brüder und das Haus deines Vaters, auch sie haben gegen dich gekämpft und hinter dir aus voller Kehle hergerufen: Glaube ihnen nicht, wenn sie dir Gutes gesagt haben!  Ich habe mein Haus verlassen, ich habe mein Erbe aufgegeben, ich habe mein geliebtes Leben in die Hand seiner Feinde gegeben.  Mein Erbe ist für mich wie ein Löwe im Wald geworden. Es hat die Stimme gegen mich erhoben. Deswegen hasse ich es.  Ist mein Erbe für mich etwa ein bunter Vogel, etwa ein übers Ganze gefärbter Vogel? Kommt, versammelt euch, alle wilden Tiere der Erde, eilt, um 〈es〉 zu verschlingen!  Viele Hirten haben meinen Weinberg zerstört, meinen Teil mit Füßen niedergetreten, sie haben meinen ersehnenswerten Anteil in die Wüste der Einsamkeit geschickt.  Sie haben ihn in die Zersplitterung versetzt, und er hat über mich getrauert. In Ödnis verödet liegt das ganze Land, weil keiner da ist, der 〈es〉 bei sich im Herzen erwägt.  Über alle Wege der Wüste sind Verwüster gekommen, weil das Schwert des Herrn vom äußersten Ende der Erde bis zum anderen verschlungen hat. Es gibt keinen Frieden für alles Fleisch.  Sie haben Weizen ausgesät und Dornen geerntet. Sie haben ein Erbe empfangen, und es wird ihnen nichts nützen. Ihr werdet verwirrt werden von euren Früchten wegen des Zorns der Wut des Herrn.  Dies sagt der Herr gegen alle meine überaus schlechten Nachbarn, die das Erbe anrühren, das ich meinem Volk Israel zugeteilt habe: Siehe, ich werde sie aus ihrem Land herausreißen, auch das Haus Juda werde ich aus ihrer Mitte herausreißen.  Und wenn ich sie herausgerissen habe, werde ich mich umwenden und mich ihrer erbarmen und sie zurückführen, den Mann zu seinem Erbe und den Mann zu seinem Land.  Und es wird so sein: Wenn sie belehrt worden sind und die Wege meines Volkes erlernt haben, sodass sie bei meinem Namen schwören: So wahr der Herr lebt!, so wie sie meinem Volk beigebracht haben, bei Baal zu schwören, dann werden sie in der Mitte meines Volkes aufgebaut werden.

290

HIEREMIAS 12‒13

17 quod si non audierint evellam gentem illam evulsione et perditione ait Dominus 13 1 haec dicit Dominus ad me | vade et posside tibi lumbare lineum | et pones illud super lumbos tuos et in aquam non inferes illud 2 et possedi lumbare iuxta verbum Domini | et posui circa lumbos meos 3 et factus est sermo Domini ad me secundo dicens 4 tolle lumbare quod possedisti quod est circa lumbos tuos | et surgens vade ad Eufraten | et absconde illud ibi in foramine petrae 5 et abii et abscondi illud in Eufraten sicut praeceperat mihi Dominus 6 et factum est post dies plurimos dixit Dominus ad me | surge vade ad Eufraten et tolle inde lumbare quod praecepi tibi ut absconderes illud ibi 7 et abii ad Eufraten et fodi et tuli lumbare de loco ubi absconderam illud | et ecce conputruerat lumbare ita ut nullo usui aptum esset 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 haec dicit Dominus | sic putrescere faciam superbiam Iuda et superbiam Hierusalem multam 10 populum istum pessimum qui nolunt audire verba mea | et ambulant in pravitate cordis sui | abieruntque post deos alienos ut servirent eis et adorarent eos | et erunt sicut lumbare istud quod nullo usui aptum est 11 sicut enim adheret lumbare ad lumbos viri | sic adglutinavi mihi omnem domum Israhel | et omnem domum Iuda dicit Dominus | ut esset mihi in populum et in nomen | et in laudem et in gloriam et non audierunt 12 dices ergo ad eos sermonem istum | haec dicit Dominus Deus Israhel | omnis laguncula implebitur vino | et dicent ad te numquid ignoramus quia omnis laguncula implebitur vino 13 et dices ad eos haec dicit Dominus | ecce ego implebo omnes

1–2 Is 60,12 | 10 51,63 | 16–17 Lv 26,19 | 18 7,24! | 19–20 16,11! | 22 Iob 40,2! | 23–24 33,9! Dt 26,19

5

10

15

20

25

JEREMIA 12‒13  Wenn

291

sie nun nicht gehört haben, werde ich dieses Volk herausreißen durch Herausreißen und Verderben!, sagt der Herr. 13  Dies sagt der Herr zu mir: Geh und besorg dir ein Lendentuch aus Leinen und du wirst es über deinen Lenden tragen und es nicht in Wasser tauchen!  Und ich erwarb ein Lendentuch nach dem Wort des Herrn und legte es um meine Lenden.  Und es erging die Rede des Herrn ein zweites Mal an mich, die sagte:  Nimm das Lendentuch, das du erworben hast, das um deine Lenden herum liegt, und steh auf, geh zum Eufrat und versteck es dort in einer Felsöffnung!  Und ich ging fort und verbarg es am Eufrat, so wie der Herr es mir aufgetragen hatte.  Und es geschah: Nach sehr vielen Tagen sagte der Herr zu mir: Steh auf, geh zum Eufrat und nimm von dort das Lendentuch, das ich dir dort zu verstecken befohlen habe!  Und ich ging fort zum Eufrat und grub und nahm das Lendentuch von der Stelle, wo ich es versteckt hatte, und siehe, das Lendentuch war ganz verfault, sodass es zu keinem Gebrauch taugte.  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  Dies sagt der Herr: So werde ich den Hochmut Judas und den großen Hochmut Jerusalems verfaulen lassen,  dieses sehr schlechte Volk, die meine Worte nicht hören wollen und in der Verkehrtheit ihres Herzens gehen und hinter fremden Göttern her weggegangen sind, um ihnen zu dienen und sie anzubeten. Und sie werden sein wie dieses Lendentuch da, das zu keinem Gebrauch taugt.  Denn so wie ein Lendentuch an den Lenden eines Mannes haftet, so habe ich das ganze Haus Israel an mich angeheftet und das ganze Haus Juda, sagt der Herr, damit es mir zum Volk sei und zum Ruhm und zum Lob und zur Ehre, und sie haben nicht gehört.  Du wirst ihnen also diese Rede sagen: Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Jedes Fläschchen wird mit Wein gefüllt werden. Und sie werden zu dir sagen: Wissen wir etwa nicht, dass jedes Fläschchen mit Wein gefüllt werden wird?  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde alle Bewohner dieses

292

HIEREMIAS 13

habitatores terrae huius | et reges qui sedent de stirpe David super thronum eius | et sacerdotes et prophetas et omnes habitatores Hierusalem ebrietate 14 et dispergam eos virum a fratre suo | et patres et filios pariter ait Dominus | non parcam et non concedam neque miserebor ut non disperdam eos 15 audite et auribus percipite | nolite elevari quia Dominus locutus est 16 date Domino Deo vestro gloriam | antequam contenebrescat et antequam offendant pedes vestri ad montes caligosos | expectabitis lucem et ponet eam in umbram mortis et in caliginem 17 quod si hoc non audieritis in abscondito plorabit anima mea a facie superbiae | plorans plorabit et deducet oculus meus lacrimam quia captus est grex Domini 18 dic regi et dominatrici humiliamini sedete | quoniam descendit de capite vestro corona gloriae vestrae 19 civitates austri clausae sunt et non est qui aperiat | translata est omnis Iudaea transmigratione perfecta 20 levate oculos vestros et videte qui venitis ab aquilone | ubi est grex qui datus est tibi pecus inclitum tuum 21 quid dices cum visitaverit te | tu enim docuisti eos adversum te et erudisti in caput tuum | numquid non dolores adprehendent te quasi mulierem parturientem 22 quod si dixeris in corde tuo quare venerunt mihi haec | propter multitudinem iniquitatis tuae revelata sunt verecundiora tua | pollutae sunt plantae tuae 23 si mutare potest Aethiops pellem suam aut pardus varietates suas | et vos poteritis bene facere cum didiceritis malum 24 et disseminabo eos quasi stipulam quae vento raptatur in deserto 25 haec sors tua parsque mensurae tuae a me dicit Dominus | quia oblita es mei et confisa es in mendacio

7 Is 1,10 | 8 Ios 7,19! | 9–10 4,23; Is 5,30! | 12–13 14,17! Ps 118,136! | 14–15 Lam 5,16 | 23 5,19! | 23–24 26! Lam 1,8 | 24–25 Lam 1,9 | 28 Ps 82,14! IV Esr 1,33 | 29 Iob 20,29; 27,13

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 13

293

Landes, sowohl die Könige, die von der Familie Davids auf seinem Thron sitzen, als auch die Priester und Propheten und alle Bewohner Jerusalems mit Betrunkenheit füllen.  Und ich werde sie zerstreuen, den Mann von seinem Bruder und ebenso Väter und Kinder, sagt der Herr. Ich werde nicht schonen und nicht verzeihen und mich nicht erbarmen, dass ich sie nicht ganz zugrunde richte.  Hört und vernehmt mit euren Ohren! Werdet nicht hochmütig, weil der Herr gesprochen hat!  Gebt dem Herrn, eurem Gott, die Ehre, bevor es ganz finster wird und bevor eure Füße an nebelumhüllte Berge stoßen! Ihr werdet das Licht ersehnen, und er wird es in den Schatten des Todes und in die Finsternis stellen.  Wenn ihr dies also nicht hören solltet, wird meine Seele angesichts des Hochmuts im Verborgenen weinen. Weinend wird sie weinen, und mein Auge wird eine Träne fließen lassen, weil die Herde des Herrn in Gefangenschaft ist.  Sag dem König und der Herrscherin: Erniedrigt euch, sitzt still, weil die Krone eures Ruhmes von eurem Kopf herabgestiegen ist!  Die Städte des Südens sind verschlossen, und keiner ist da, der sie öffnet. Ganz Judäa ist umgesiedelt worden nach erfolgter Deportation.  Erhebt eure Augen und seht, die ihr von Norden kommt! Wo ist die Herde, die dir gegeben worden ist, dein vielgerühmtes Vieh?  Was wirst du sagen, wenn er dich heimgesucht hat? Du hast sie nämlich gegen dich unterwiesen und gegen dein Haupt erzogen. Werden dich etwa nicht Schmerzen befallen wie eine gebärende Frau?  Wenn du in deinem Herzen sagst: Weshalb sind mir diese Dinge widerfahren? Wegen der Menge deiner Ungerechtigkeit sind deine Schamteile bloßgelegt, deine Fußsohlen sind geschändet.  Wenn der Äthiopier seine Haut ändern kann oder der Leopard seine Flecken, werdet auch ihr gut handeln können, wenn ihr gelernt habt, was Böse ist.  Und ich werde sie wie einen Halm verwehen, der in der Wüste vom Wind davongetragen wird.  Dies ist dein Los und der Teil des dir von mir Zugemessenen, sagt der Herr, weil du mich vergessen und der Lüge vertraut hast.  Daher

294

HIEREMIAS 13‒14

26 unde et ego nudavi femora tua contra faciem tuam | et apparuit ignominia tua 27 adulteria tua et hinnitus tuus scelus fornicationis tuae | super colles in agro vidi abominationes tuas | vae tibi Hierusalem non mundaberis post me usquequo adhuc 14 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam de sermonibus siccitatis 2 luxit Iudaea et portae eius | corruerunt et obscuratae sunt in terra | et clamor Hierusalem ascendit 3 maiores miserunt minores suos ad aquam | venerunt ad hauriendum non invenerunt aquam | reportaverunt vasa sua vacua | confusi sunt et adflicti et operuerunt capita sua 4 propter terrae vastitatem quia non venit pluvia in terra | confusi sunt agricolae operuerunt capita sua 5 nam et cerva in agro peperit et reliquit quia non erat herba 6 et onagri steterunt in rupibus traxerunt ventum quasi dracones | defecerunt oculi eorum quia non erat herba 7 si iniquitates nostrae responderunt nobis Domine fac propter nomen tuum | quoniam multae sunt aversiones nostrae tibi peccavimus 8 expectatio Israhel salvator eius in tempore tribulationis | quare quasi colonus futurus es in terra et quasi viator declinans ad manendum 9 quare futurus es velut vir vagus ut fortis qui non potest salvare | tu autem in nobis es Domine et nomen tuum super nos invocatum est ne derelinquas nos 10 haec dicit Dominus populo huic | qui dilexit movere pedes suos et non quievit | et Domino non placuit | nunc recordabitur iniquitatum eorum et visitabit peccata eorum 11 et dixit Dominus ad me noli orare pro populo isto in bonum 12 cum ieiunaverint non exaudiam preces eorum | et si obtulerint

1 22; Ez 16,37!Na 3,5 | 1–2 Is 47,3 | 3–4 2,20! | 4–5 4,14 | 8 Is 3,26; Lam 1,4 | 15 Iob 39,3.4 | 16 2,24 | 18–19 20.21! | 20 17,13; Is 33,2! | 22–24 15,16; Is 63,16 Lxx | 26–27 Os 8,13; 9,9 | 28 7,16; 11,14 | 29–296,1 6,20!

5

10

15

20

25

JEREMIA 13‒14

295

habe ich auch deine Schenkel gegenüber deinem Gesicht entblößt, und deine Schande ist enthüllt worden,  deine Ehebrüche und dein Wiehern, der Frevel deiner Unzucht. Auf den Hügeln, in der Ebene habe ich deine Abscheulichkeiten gesehen. Wehe dir, Jerusalem, wirst du dich nach mir nicht reinigen? Wie lange noch? 14  Das Wort des Herrn, das an Jeremia erging über die Reden der Dürre:  Judäa hat getrauert, und seine Tore sind eingestürzt und unsichtbar geworden auf dem Erdboden, und das Geschrei Jerusalems ist heraufgestiegen.  Die Größeren schickten ihre Kleineren zum Wasser; sie kamen zum Schöpfen und haben kein Wasser gefunden; sie haben ihre Gefäße leer zurückgetragen. Sie sind verwirrt und entmutigt und haben ihre Köpfe bedeckt  wegen der Verwüstung der Erde, weil kein Regen auf die Erde gekommen ist; die Bauern sind verwirrt, sie haben ihre Köpfe bedeckt.  Denn auch die Hirschkuh hat auf dem Feld geboren und hat 〈ihr Kitz〉 verlassen, weil es kein Gras gab.  Auch die Wildesel standen auf den Felsen, zogen keuchend Atem ein wie Schlangen; ihre Augen sind ermattet, weil es kein Gras gab.  Wenn unsere Ungerechtigkeiten gegen uns gesprochen haben, Herr, handle du nach deinem Namen! Denn unsere Sünden sind zahlreich; wir haben gegen dich gesündigt.  Hoffnung Israels, sein Retter in der Zeit der Bedrängnis, weshalb beabsichtigst du, wie ein Siedler im Land zu sein und wie ein Wanderer, der 〈nur〉 einen Abstecher für einen Aufenthalt macht?  Weshalb beabsichtigst du, wie ein unsteter Mann zu sein, wie ein Starker, der nicht retten kann? Anderseits bist du unter uns, Herr, und dein Name ist über uns angerufen worden. Lass uns nicht im Stich!  Dies sagt der Herr diesem Volk, das Gefallen daran gefunden hat, seine Füße zu bewegen, und nicht zur Ruhe gekommen ist. Und dem Herrn hat es nicht gefallen. Nun wird er sich an ihre Ungerechtigkeiten erinnern und ihre Sünden heimsuchen.  Und der Herr sagte zu mir: Bete nicht für dieses Volk zu ihrem Guten!  Obwohl sie gefastet haben, werde ich ihre Gebete

296

HIEREMIAS 14

holocaustomata et victimas non suscipiam ea | quoniam gladio et fame et peste ego consumam eos 13 et dixi a a a Domine Deus | prophetae dicunt eis | non videbitis gladium et famis non erit in vobis | sed pacem veram dabit vobis in loco isto 14 et dixit Dominus ad me falso prophetae vaticinantur in nomine meo | non misi eos et non praecepi eis neque locutus sum ad eos | visionem mendacem et divinationem et fraudulentiam et seductionem cordis sui prophetant vobis 15 ideo haec dicit Dominus de prophetis qui prophetant in nomine meo quos ego non misi | dicentes gladius et famis non erit in terra hac | in gladio et fame consumentur prophetae illi 16 et populi quibus prophetant erunt proiecti in viis Hierusalem | prae fame et gladio et non erit qui sepeliat eos | ipsi et uxores eorum filii et filiae eorum | et effundam super eos malum suum 17 et dices ad eos verbum istud | deducant oculi mei lacrimam per noctem et diem et non taceant | quoniam contritione magna contrita est virgo filia populi mei plaga pessima vehementer 18 si egressus fuero ad agros ecce occisi gladio | et si introiero in civitatem ecce adtenuati fame | propheta quoque et sacerdos abierunt in terram quam ignorabant 19 numquid proiciens abiecisti Iudam aut Sion abominata est anima tua | quare ergo percussisti nos ita ut nulla sit sanitas | expectavimus pacem et non est bonum | et tempus curationis et ecce turbatio 20 cognovimus Domine impietates nostras iniquitatem patrum nostrorum quia peccavimus tibi 21 ne nos des in obprobrium propter nomen tuum | neque facias nobis

1–2 15,2! 34,17; 44,13; Is 1,20; Lv 26,25.26! Ez 6,11 | 3 1,6! | 3–4 5,12! | 4–5 23,17 | 6–7 5,31! Mt 24,5! Mc 13,6; Lc 21,8; 23,16! 25.26; 27,15! 29,9.23 | 8–9 Sir 34,5; Lam 2,14! | 10–11 23,31; Ez 13,3 | 16–17 3,48! 9,1! 13,17! Lam 1,16; 2,18 | 17–18 8,21! | 19 Ez 7,15 | 23–24 8,15! | 25–26 Lv 26,40! | 25–298,2 vv. 20.21:7 | 27 Ioel 2,17

5

10

15

20

25

JEREMIA 14

297

nicht erhören, und sollten sie Brandopfer und Schlachtopfer darbringen, werde ich sie nicht annehmen, weil ich sie mit Schwert und Hunger und Pest verzehren werde.  Und ich sagte: Ach, ach, ach, Herr, Gott! Die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet nicht das Schwert sehen, und Hunger wird es bei euch nicht geben, sondern er wird euch an diesem Ort wahren Frieden geben.  Und der Herr sagte zu mir: Die Propheten weissagen falsch in meinem Namen. Ich habe sie weder geschickt noch ihnen Vorschriften gemacht und auch nicht zu ihnen gesprochen. Sie prophezeien euch lügnerische Vision und Wahrsagung und Betrug und Verführung aus ihrem Herzen.  Deswegen sagt der Herr dies über die Propheten, die in meinem Namen prophezeien, die ich nicht geschickt habe und die sagen: Schwert und Hunger wird es nicht geben in diesem Land. Diese Propheten werden durch Schwert und Hunger verzehrt werden.  Und die Völker, denen sie prophezeien, werden auf den Straßen Jerusalems liegen vor Hunger und durch das Schwert, und keiner wird da sein, der sie begräbt, sie selbst und ihre Frauen, ihre Söhne und Töchter, und ich werde über sie ihr Übel ausgießen.  Und du wirst dieses Wort zu ihnen sagen: Mögen meine Augen die Nacht und den Tag hindurch Tränen fließen lassen und nicht schweigen, weil die Jungfrau, die Tochter meines Volkes in großer Zerknirschung heftig zerknirscht ist durch einen sehr schlimmen Schlag.  Wenn ich hinausgehe auf die Felder, siehe: Durch das Schwert Getötete! Und wenn ich hineingehe in die Stadt, siehe: Durch Hunger Abgemagerte! Auch der Prophet und der Priester sind fortgegangen in ein Land, das sie nicht kannten.  Hast du Juda verworfen, indem du es fortgeworfen hast, oder hat deine Seele Zion verabscheut? Weshalb also hast du uns so geschlagen, dass es keine Heilung gibt? Wir haben Frieden ersehnt, aber es gibt nichts Gutes, und Zeit der Heilung, und siehe: Verwirrung.  Wir haben, Herr, unsere Gottlosigkeiten erkannt, die Ungerechtigkeit unserer Väter, weil wir gegen dich gesündigt haben.  Um deines Namens willen, überantworte uns nicht der

298

HIEREMIAS 14‒15

contumeliam | solii gloriae tuae recordare | ne irritum facias foedus tuum nobiscum 22 numquid sunt in sculptilibus gentium qui pluant aut caeli possunt dare imbres | nonne tu es Domine Deus noster quem expectavimus | tu enim fecisti omnia haec 15 1 et dixit Dominus ad me | si steterit Moses et Samuhel coram me non est anima mea ad populum istum | eice illos a facie mea et egrediantur 2 quod si dixerint ad te quo egrediemur | dices ad eos haec dicit Dominus | qui ad mortem ad mortem et qui ad gladium ad gladium | et qui ad famem ad famem et qui ad captivitatem ad captivitatem 3 et visitabo super eos quattuor species dicit Dominus | gladium ad occisionem et canes ad lacerandum | et volatilia caeli et bestias terrae ad devorandum et dissipandum 4 et dabo eos in fervorem universis regnis terrae | propter Manassem filium Ezechiae regis Iuda | super omnibus quae fecit in Hierusalem 5 quis enim miserebitur tui Hierusalem aut quis contristabitur pro te | aut quis ibit ad rogandum pro pace tua 6 tu reliquisti me dicit Dominus retrorsum abisti | et extendam manum meam super te et interficiam te | laboravi rogans 7 et dispergam eos ventilabro in portis terrae | interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi 8 multiplicatae sunt mihi viduae eius super harenam maris | induxi eis super matrem adulescentis vastatorem meridie | misi super civitates repente terrorem 9 infirmata est quae peperit septem defecit anima eius | occidit ei sol

4–5 Is 66,2! | 6 Ez 14,16 | 6–7 Ps 98,6; 105,23 | 10 Ez 5,12! 6,12 | 10–11 14,12! 43,11! | 12 Ez 14,21! | 15–16 IV Rg 21,11; 23,26; 24,3 | 17 Is 51,19 | 18 Ps 121,6 | 19 2,19; Ios 22,16; II Par 12,5! So 1,6 | 21 51,2; Dt 33,17! Is 41,16; Ez 5,10! Sir 48,16! | 23–24 6,4! | 26 I Sm 5,2 | 26–300,1 Am 8,9!

5

10

15

20

25

JEREMIA 14‒15

299

Schande! Und tu uns keine Schmach an! Erinnere dich an den Thron deines Ruhms! Mach deinen Bund mit uns nicht unwirksam!  Gibt es etwa bei den geschnitzten Götterbildern der Völker solche, die es regnen lassen, oder können die Himmel Regengüsse spenden? Bist du, Herr, nicht unser Gott, den wir ersehnen? Du nämlich hast dies alles erschaffen. 15  Und der Herr sagte zu mir: Selbst wenn Mose und Samuel vor mir stehen, meine Seele ist nicht bei diesem Volk. Wirf sie fort von meinem Angesicht, und sie sollen auswandern!  Wenn sie dann zu dir sagen sollten: Wohin werden wir auswandern?, wirst du ihnen sagen: Dies sagt der Herr: Wer zum Tod, 〈wird〉 zum Tod 〈auswandern〉, und wer zum Schwert, zum Schwert, und wer zum Hunger, zum Hunger, und wer zur Gefangenschaft, zur Gefangenschaft.  Und ich werde sie mit vier Erscheinungen heimsuchen, sagt der Herr: Das Schwert zur Tötung und Hunde zur Zerfleischung und die Vögel des Himmels und die wilden Tiere der Erde zum Verschlingen und Zerreißen.  Und ich werde sie dem Rasen aller Königreiche der Erde ausliefern, wegen Manasse, Hiskijas Sohn, des Königs von Juda, wegen aller Taten, die er in Jerusalem verübt hat.  Denn wer wird Mitleid mit dir haben, Jerusalem, oder wer wird um deinetwillen betrübt sein? Oder wer wird hingehen, um für dich um Frieden zu bitten?  Du hast mich verlassen, sagt der Herr. Du bist zurückgegangen, und ich werde meine Hand über dich ausstrecken und dich töten. Ich bin erschöpft vom Bitten!  Und ich werde sie mit der Worfschaufel in den Toren des Landes zerstreuen. Ich habe mein Volk getötet und vernichtet, und dennoch sind sie nicht von ihren Wegen zurückgekehrt.  Seine Witwen sind mir zahlreicher geworden als der Sand des Meeres. Ich habe ihnen am Mittag einen Verwüster über die Mutter des jungen Mannes hergebracht. Ich habe über die Städte plötzlich Schrecken gesandt.  Geschwächt ist sie, die sieben geboren hat. Ermattet ist ihre Seele. Für sie ist die Sonne untergegangen, obwohl immer noch Tag war. Sie wurde verwirrt und

300

HIEREMIAS 15

cum adhuc esset dies confusa est et erubuit | et residuos eius in gladium dabo in conspectu inimicorum eorum ait Dominus 10 vae mihi mater mea quare genuisti me virum rixae virum discordiae in universa terra | non feneravi nec feneravit mihi quisquam omnes maledicunt mihi 11 dicit Dominus si non reliquiae tuae in bonum | si non occurri tibi in tempore adflictionis et in tempore tribulationis adversum inimicum 12 numquid foederabitur ferrum ferro ab aquilone et aes 13 divitias tuas et thesauros tuos in direptionem dabo gratis | in omnibus peccatis tuis et in omnibus terminis tuis 14 et adducam inimicos tuos de terra qua nescis | quia ignis succensus est in furore meo super vos ardebit 15 tu scis Domine recordare mei et visita me et tuere me ab his qui persequuntur me | noli in patientia tua suscipere me | scito quoniam sustinui pro te obprobrium 16 inventi sunt sermones tui et comedi eos | et factum est mihi verbum tuum in gaudium et in laetitiam cordis mei | quoniam invocatum est nomen tuum super me Domine Deus exercituum 17 non sedi in concilio ludentium et gloriatus sum | a facie manus tuae solus sedebam quoniam comminatione replesti me 18 quare factus est dolor meus perpetuus et plaga mea desperabilis rennuit curari | facta est mihi quasi mendacium aquarum infidelium 19 propter hoc haec dicit Dominus | si converteris convertam te et ante faciem meam stabis | et si separaveris pretiosum a vili quasi os meum eris | convertentur ipsi ad te et tu non converteris ad eos 20 et dabo te populo huic in murum aereum fortem | et bellabunt

3–4 20,14 | 9 17,3 | 11 17,4 | 11–12 Dt 32,22! | 13–14 Ps 34,3 | 14–15 Ps 68,8! | 16 Ez 3,3! | 17–18 14,9! | 19 Ps 25,4! | 21–22 30,12.13! | 26 1,18.19

5

10

15

20

25

JEREMIA 15

301

errötete; und ich werde ihre Übriggebliebenen vor dem Angesicht ihrer Feinde dem Schwert überantworten, sagt der Herr.  Wehe mir, Mutter, weshalb hast du mich geboren, einen Mann des Streits, einen Mann der Zwietracht auf der ganzen Erde? Ich habe nicht auf Zinsen ausgeliehen, und niemand hat mir auf Zinsen ausgeliehen. Alle verfluchen mich.  Der Herr sagt: Deine Überbleibsel 〈werden〉 zum Guten dienen, in der Zeit der Niedergeschlagenheit und in der Zeit der Bedrängnis gegen deinen Feind bin ich dir zu Hilfe geeilt.  Wird etwa das Schwert und die Bronze sich mit dem Schwert aus dem Norden verbünden?  Deinen Reichtum und deine Speicher werde ich unentgeltlich zur Plünderung freigeben, wegen all deiner Sünden und in all deinen Grenzen.  Und ich werde deine Feinde aus einem Land heranführen, das du nicht kennst, weil ein Feuer durch meine Wut entzündet worden ist. Über euch wird es brennen.  Du weißt, Herr, erinnere dich an mich und suche mich auf und beschütze mich vor denen, die mich verfolgen! Nimm mich auf, – 〈aber〉 nicht mit deiner Langmut! Du sollst wissen, dass ich um deinetwillen Beschimpfung ertragen habe.  Deine Worte wurden gefunden, und ich habe sie verzehrt; und dein Wort wurde mir zur Freude und Fröhlichkeit meines Herzens, weil dein Name über mir angerufen worden ist, Herr, Gott der Heere!  Ich habe nicht im Rat der Narren gesessen und mich gebrüstet. Angesichts deiner Hand saß ich allein, weil du mich mit unheilvoller Ahnung erfüllt hast.  Weshalb ist mein Schmerz dauerhaft geworden, und 〈weshalb〉 weigert sich meine verzweifelte Wunde, geheilt zu werden? Sie ist mir wie eine Lüge unzuverlässiger Wasser geworden.  Deswegen sagt der Herr dies: Wenn du dich umgewendet hast, werde ich dich umwenden, und du wirst vor meinem Gesicht stehen. Und wenn du das Kostbare vom Wertlosen getrennt hast, wirst du wie mein Mund sein. Sie werden sich selbst zu dir umwenden, und du wirst dich nicht zu ihnen hin umwenden.  Und ich werde dich für dieses Volk zu einer starken Mauer

302

HIEREMIAS 15‒16

adversum te et non praevalebunt | quia ego tecum sum ut salvem te et eruam dicit Dominus 21 et liberabo te de manu pessimorum et redimam te de manu fortium 16 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 non accipies uxorem et non erunt tibi filii et filiae in loco isto 3 quia haec dicit Dominus super filios et filias qui generantur in loco isto | et super matres eorum quae genuerunt eos | et super patres eorum de quorum stirpe sunt nati in terra hac 4 mortibus aegrotationum morientur | non plangentur et non sepelientur in sterquilinium super faciem terrae erunt | et gladio et fame consumentur | et erit cadaver eorum in escam volatilibus caeli et bestiis terrae 5 haec enim dicit Dominus | ne ingrediaris domum convivii neque vadas ad plangendum neque consoleris eos | quia abstuli pacem meam a populo isto dicit Dominus | misericordiam et miserationes 6 et morientur grandes et parvi in terra ista | non sepelientur neque plangentur | et non se incident neque calvitium fiet pro eis 7 et non frangent inter eos lugenti panem ad consolandum super mortuo | et non dabunt eis potum calicis ad consolandum super patre suo et matre 8 et domum convivii non ingredieris ut sedeas cum eis et comedas et bibas 9 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego auferam de loco isto in oculis vestris et in diebus vestris | vocem gaudii et vocem laetitiae | vocem sponsi et vocem sponsae 10 et cum adnuntiaveris populo huic omnia verba haec | et dixerint tibi

1–2 1,8! | 3 Iob 5,15! | 9–10 8,2! 25,33 | 11–12 7,33! | 17 Dt 14,1! | 18–19 Ez 24,17! | 19–20 Prv 31,6 | 24–25 7,34! 25,10! Bar 2,23 | 26–304,6 vv. 10.11: 5,19!

5

10

15

20

25

JEREMIA 15‒16

303

aus Bronze machen, und sie werden gegen dich kämpfen und nicht siegen, weil ich bei dir bin, um dich zu bewahren und zu retten, sagt der Herr.  Und ich werde dich aus der Hand der Schlechtesten befreien und dich aus der Hand der Starken erlösen. 16  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  Du wirst keine Frau nehmen und keine Söhne und Töchter haben an diesem Ort,  weil der Herr dies über die Söhne und Töchter sagt, die an diesem Ort gezeugt werden, und über ihre Mütter, die sie geboren haben, und über ihre Väter, aus deren Geschlecht sie in diesem Land geboren worden sind:  Am Tod durch Krankheiten werden sie sterben. Sie werden nicht betrauert und nicht bestattet werden. Ein Misthaufen auf der Oberfläche der Erde werden sie sein und von Schwert und Hunger verzehrt werden, und ihr Leichnam wird zum Fraß für die Vögel des Himmels und für die wilden Tiere der Erde werden.  Denn dies sagt der Herr: Betritt nicht das Haus des Gelages und gehe nicht hin, um zu klagen, und tröste sie auch nicht, weil ich meinen Frieden von diesem Volk weggenommen habe, sagt der Herr, mein Mitgefühl und Mitleidsbekundungen.  Und Bedeutende und Unbedeutende werden in diesem Land sterben. Sie werden nicht bestattet und auch nicht laut betrauert werden, und sie werden sich nicht ritzen und es wird auch keinen kahlen Kopf für sie geben.  Und man wird bei ihnen für den Trauernden weder das Brot zur Tröstung wegen des Gestorbenen brechen noch wird man ihnen Getränk aus dem Kelch zur Tröstung wegen ihres Vaters und ihrer Mutter reichen.  Und du wirst das Haus des Gelages nicht betreten, um mit ihnen zu sitzen und zu essen und zu trinken,  weil der Herr der Heere, der Gott Israels, dies sagt: Siehe, ich werde von diesem Ort wegnehmen vor euren Augen und in euren Tagen die Stimme der Freude und die Stimme der Fröhlichkeit, die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut.  Und wenn du diesem Volk all diese Worte verkündet hast und sie dir gesagt haben: Weshalb hat der Herr über uns dieses ganze

304

HIEREMIAS 16

quare locutus est Dominus super nos omne malum grande istud | quae iniquitas nostra et quod peccatum nostrum quod peccavimus Domino Deo nostro 11 dices ad eos | quia dereliquerunt patres vestri me ait Dominus et abierunt post deos alienos | et servierunt eis et adoraverunt eos | et me dereliquerunt et legem meam non custodierunt 12 sed et vos peius operati estis quam patres vestri | ecce enim ambulat unusquisque post pravitatem cordis sui mali ut me non audiat 13 et eiciam vos de terra hac in terram quam ignoratis vos et patres vestri | et servietis ibi diis alienis die ac nocte qui non dabunt vobis requiem 14 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus | et non dicetur ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 15 sed vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra aquilonis | et de universis terris ad quas eieci eos | et reducam eos in terram suam quam dedi patribus eorum 16 ecce ego mittam piscatores multos dicit Dominus et piscabuntur eos | et post haec mittam eis multos venatores | et venabuntur eos de omni monte et de omni colle et de cavernis petrarum 17 quia oculi mei super omnes vias eorum | non sunt absconditae a facie mea | et non fuit occulta iniquitas eorum ab oculis meis 18 et reddam primum duplices iniquitates et peccata eorum | quia contaminaverunt terram meam in morticinis idolorum suorum | et abominationibus suis impleverunt hereditatem meam 19 Domine fortitudo mea et robur meum | et refugium meum in die tribulationis | ad te gentes venient ab extremis terrae et dicent | vere mendacium possederunt patres nostri | vanitatem quae eis non profuit 20 numquid faciet sibi homo deos et ipsi non sunt dii 21 idcirco ecce ego ostendam eis per vicem hanc | ostendam eis manum

4–5 13,10 | 7 7,26! | 7–8 7,24! 18.12 | 9–10 10,18; 17,4 | 12–16 vv. 14.15: 23,7.8 | 13 2,6! | 14 3,18! 31,8 | 15–16 30,3; Bar 2,34! | 18–19 Lam 4,19 | 20 Sir 17,13! 23,28! | 22 17,18; Is 40,2! | 25 Ps 17,2.3! | 26 Tb 13,14! | 28 2,11

5

10

15

20

25

JEREMIA 16

305

große Unglück ausgesprochen? Worin besteht unsere Ungerechtigkeit und unsere Sünde, mit der wir gegen den Herrn, unseren Gott gesündigt haben?,  dann wirst du ihnen sagen: Weil eure Väter mich verlassen haben, sagt der Herr, und hinter fremden Göttern her vom Wege weggegangen sind und ihnen gedient und sie angebetet und mich verlassen und mein Gesetz nicht bewahrt haben.  Aber auch ihr habt Schlimmeres betrieben als eure Väter. Denn siehe, ein jeder folgt der Verkehrtheit seines schlechten Herzens nach, sodass er mich nicht hört.  Und ich werde euch aus diesem Land forttreiben in ein Land, das ihr und eure Väter nicht kennt, und ihr werdet dort Tag und Nacht fremden Göttern dienen, die euch keine Ruhe geben werden.  Siehe, deswegen kommen Tage, sagt der Herr, und es wird nicht mehr gesagt werden: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israels aus dem Land Ägypten herausgeführt hat!,  sondern: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israels aus dem Land des Nordens geführt hat und aus allen Ländern, in die ich sie hinausgejagt habe, und ich werde sie in ihr Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, zurückführen.  Siehe, ich werde viele Fischer schicken, sagt der Herr, und sie werden sie fischen, und danach werde ich ihnen viele Jäger schicken, und sie werden sie von jedem Berg und von jedem Hügel und aus den Felsenhöhlen jagen,  weil meine Augen über all ihren Wegen sind. Sie sind nicht vor meinem Angesicht verborgen und ihre Ungerechtigkeit war vor meinen Augen nicht versteckt.  Und ich werde zunächst ihre Ungerechtigkeiten und Sünden doppelt zurückzahlen, weil sie mein Land mit den Kadavern ihrer Götzenbilder besudelt und mein Erbe mit ihren Abscheulichkeiten erfüllt haben. –  Herr, meine Stärke und meine Kraft und meine Zuflucht am Tag der Bedrängnis, zu dir werden die Völker kommen von den Enden der Erde und sagen: Unsere Väter haben wahrhaftig Lüge in Besitz genommen, Nichtigkeit, die ihnen nicht genützt hat!  Wird etwa ein Mensch sich Götter machen, und diese sind doch keine Götter?  Siehe, des-

306

HIEREMIAS 16‒17

meam et virtutem meam | et scient quia nomen mihi Dominus 17 1 peccatum Iuda scriptum est stilo ferreo in ungue adamantino | exaratum super latitudinem cordis eorum | et in cornibus ararum eorum 2 cum recordati fuerint filii eorum ararum suarum | et lucorum lignorumque frondentium in montibus excelsis 3 sacrificantes in agro | fortitudinem tuam et omnes thesauros tuos in direptionem dabo | excelsa tua propter peccata in universis finibus tuis 4 et relinqueris sola ab hereditate tua quam dedi tibi | et servire te faciam inimicis tuis in terra quam ignoras | quoniam ignem succendisti in furore meo usque in aeternum ardebit 5 haec dicit Dominus maledictus homo qui confidit in homine | et ponit carnem brachium suum | et a Domino recedit cor eius 6 erit enim quasi myrice in deserto | et non videbit cum venerit bonum | sed habitabit in siccitate in deserto | in terra salsuginis et inhabitabili 7 benedictus vir qui confidit in Domino | et erit Dominus fiducia eius 8 et erit quasi lignum quod transplantatur super aquas | quod ad humorem mittit radices suas | et non timebit cum venerit aestus | et erit folium eius viride | et in tempore siccitatis non erit sollicitum | nec aliquando desinet facere fructum 9 pravum est cor omnium et inscrutabile quis cognoscet illud 10 ego Dominus scrutans cor et probans renes | qui do unicuique iuxta viam et iuxta fructum adinventionum suarum 11 perdix fovit quae non peperit | fecit divitias et non in iudicio | in

1 Ps 82,19! | 3 Prv 3,3! 7,3 | 4 Ez 6,13! | 6–7 15,13 | 8–9 15,14! 16,13 | 11–12 II Par 32,8 | 13 48,6 | 14 Iob 39,6; Ps 106,34 | 16 Ps 83,13! Is 30,18 | 17 Nm 24,6; Ps 1,3! Is 44,4 | 17–18 Iob 29,19 | 22 11,20! Sap 1,6; I Par 28,9! Apc 2,23! | 22–23 32,19; Iob 34,11; III Rg 8,39; Sir 16,15!

5

10

15

20

JEREMIA 16‒17

307

wegen werde ich ihnen bei dieser Gelegenheit zeigen, ich werde ihnen meine Hand und meine Kraft zeigen, und sie werden wissen, dass mein Name der Herr ist. 17  Die Sünde Judas ist mit einem eisernen Stift mit einer Spitze aus Diamant geschrieben, eingeritzt in die Tafel ihres Herzens und in die Hörner ihrer Altäre.  Wenn ihre Kinder sich an ihre Altäre erinnert haben und an die Haine und grünenden Bäume auf den hohen Bergen,  indes sie in der Ebene opferten, werde ich deine Stärke und all deine Schätze zur Plünderung freigeben, deine Kulthöhen wegen der Sünden in deinem ganzen Gebiet.  Und du wirst alleingelassen worden sein von deinem Erbe, das ich dir gegeben habe, und ich werde dich deinen Feinden dienen lassen in einem Land, das du nicht kennst, weil du das Feuer zu meiner Wut entzündet hast. Bis in die Ewigkeit wird es brennen.  Dies sagt der Herr: Verflucht sei der Mensch, der sein Vertrauen in einen Menschen setzt und das Fleisch als seine Kraft ansieht, und 〈dabei〉 entfernt sich sein Herz vom Herrn!  Er wird nämlich wie die Tamariske in der Wüste sein und wird nicht sehen, wenn Gutes gekommen ist, sondern er wird in der Dürre heimisch sein, in der Wüste, in einem salzstarrenden und unbewohnbaren Land.  Gesegnet sei der Mann, der sein Vertrauen in den Herrn setzt! Und der Herr wird Zuversicht sein.  Und er wird wie ein Baum sein, der an Quellen verpflanzt wird, der seine Wurzeln zur Feuchtigkeit hinab wachsen lässt und sich nicht fürchten wird, wenn die Hitze kommt. Und sein Blatt wird grün sein, und in der Zeit der Trockenheit wird er nicht besorgt sein, und er wird niemals aufhören, Frucht zu geben.  Verkehrt ist das Herz aller und unerforschlich. Wer wird es erkennen?  Ich, der Herr, der das Herz erforscht und die Nieren prüft, der ich einem jeden gemäß seinem Weg und gemäß der Frucht seiner Erfindungen gebe.  Das Rebhuhn hat ausgebrütet, was es nicht hervorgebracht hat; er hat Reichtümer zu Tage gebracht und doch nicht mit Einsicht. In der

308

HIEREMIAS 17

dimidio dierum suorum derelinquet eas et in novissimo suo erit insipiens 12 solium gloriae altitudinis a principio | locus sanctificationis nostrae 13 expectatio Israhel Domine | omnes qui te derelinquunt confundentur | recedentes in terra scribentur | quoniam dereliquerunt venam aquarum viventium Dominum 14 sana me Domine et sanabor salvum me fac et salvus ero quoniam laus mea tu es 15 ecce ipsi dicunt ad me ubi est verbum Domini veniat 16 et ego non sum turbatus te pastorem sequens et diem hominis non desideravi tu scis | quod egressum est de labiis meis rectum in conspectu tuo fuit 17 non sis mihi tu formidini | spes mea tu in die adflictionis 18 confundantur qui persequuntur me et non confundar ego | paveant illi et non paveam ego | induc super eos diem adflictionis et duplici contritione contere eos 19 haec dicit Dominus ad me | vade et sta in porta filiorum populi | per quam ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur et in cunctis portis Hierusalem 20 et dices ad eos | audite verbum Domini reges Iuda et omnis Iudaea | cunctique habitatores Hierusalem qui ingredimini per portas istas 21 haec dicit Dominus | custodite animas vestras | et nolite portare pondera in die sabbati nec inferatis per portas Hierusalem 22 et nolite eicere onera de domibus vestris in die sabbati et omne opus non facietis | sanctificate diem sabbati sicut praecepi patribus vestris 23 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam | sed induraverunt cervicem suam | ne audirent me et ne acciperent disciplinam 24 et erit si audieritis me dicit Dominus | ut non inferatis onera per

3 14,8! | 4–5 2,13; Bar 3,12 | 6–7 Dt 10,21 | 8 Is 5,19! Ez 12,27 | 10–11 Dt 23,23; Ps 65,13.14 | 13 20,11! Ps 34,4! | 14–15 16,18; Is 40,2! | 19 7,2! 19,3; 22,2 | 21–22 II Esr 10,31! 13,19 | 23–24 Ex 20,10! | 24 Ex 19,3! | 25 7,26!

5

10

15

20

25

JEREMIA 17

309

Mitte seiner Tage wird er sie zurücklassen und an seinem letzten Tag wird er unverständig sein.  Thron der Ehre der Höhe, von Anbeginn der Ort unserer Heiligung,  Erwartung Israels, Herr, alle, die dich ganz verlassen, werden verwirrt werden! Die, die sich zurückziehen, werden in Erde geschrieben, weil sie die Ader der lebendigen Wasser, den Herrn, ganz verlassen haben.  Heile mich, Herr, und ich werde geheilt werden! Mache mich heil, und ich werde heil werden, weil du mein Lob bist!  Siehe, sie sagen zu mir: Wo ist das Wort des Herrn? Es soll kommen!  Und ich bin nicht unruhig, weil ich dir als dem Hirten folge. Und den Tag des Menschen habe ich nicht ersehnt. Du weißt 〈es〉. Was von meinen Lippen ausgegangen ist, ist vor deinem Anblick richtig gewesen.  Sei mir nicht Anlass zur Angst, meine Hoffnung, du, am Tag der Bedrängnis!  Die sollen verwirrt werden, die mich verfolgen, und ich werde nicht verwirrt werden! Sie sollen sich ängstigen, und ich werde mich nicht ängstigen! Führe über sie den Tag der Bedrängnis herein und lass sie zerknirschen in doppelter Zerknirschung!  Dies sagt der Herr zu mir: Geh und stelle dich ins Tor der Kinder des Volkes, durch das die Könige von Juda ein- und ausgehen, und in alle Toreingänge Jerusalems!  Und du wirst zu ihnen sagen: Hört das Wort des Herrn, Könige Judas und ganz Judäa, und alle Einwohner Jerusalems, die ihr durch diese Tore hineingeht!  Dies sagt der Herr: Gebt acht auf eure Seelen und tragt keine Lasten am Tag des Sabbats und tragt nichts hinein durch die Tore Jerusalems!  Und schafft keine Lasten aus euren Häusern am Tag des Sabbats und verrichtet keinerlei Arbeit! Heiligt den Tag des Sabbats, wie ich es euren Vätern vorgeschrieben habe!  Und sie haben nicht gehört und auch nicht ihr Ohr geneigt, sondern sie haben ihren Nacken verhärtet, damit sie mich nicht hören und damit sie die Lehre nicht annehmen.  Und es wird so sein: Wenn ihr mich erhört habt, sagt der Herr, dass ihr am Tag des Sabbats keine Lasten durch die Tore dieser Stadt

310

HIEREMIAS 17‒18

portas civitatis huius in die sabbati | et si sanctificaveritis diem sabbati ne faciatis in ea omne opus 25 ingredientur per portas civitatis huius reges | et principes sedentes super solium David | et ascendentes in curribus et equis | ipsi et principes eorum | vir Iuda et habitatores Hierusalem | et habitabitur civitas haec in sempiternum 26 et venient de civitate Iuda et de circuitu Hierusalem | et de terra Beniamin et de campestribus et de montuosis et ab austro | portantes holocaustum et victimam et sacrificium et tus | et inferent oblationem in domum Domini 27 si autem non audieritis me ut sanctificetis diem sabbati | et ne portetis onus et ne inferatis per portas Hierusalem in die sabbati | succendam ignem in portis eius | et devorabit domos Hierusalem et non extinguetur 18 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea 3 et descendi in domum figuli et ecce ipse faciebat opus super rotam 4 et dissipatum est vas quod ipse faciebat e luto manibus suis | conversusque fecit illud vas alterum sicut placuerat in oculis eius ut faceret 5 et factum est verbum Domini ad me dicens 6 numquid sicut figulus iste non potero facere vobis domus Israhel ait Dominus | ecce sicut lutum in manu figuli sic vos in manu mea domus Israhel 7 repente loquar adversum gentem et adversum regnum | ut eradicem et destruam et disperdam illud 8 si paenitentiam egerit gens illa a malo suo quod locutus sum adversum eam | agam et ego paenitentiam super malo quod cogitavi ut facerem ei 9 et subito loquar de gente et regno | ut aedificem et ut plantem illud

1–2 Is 56,2! 58,13 | 3 22,4 | 7 32,44! | 8–9 III Rg 8,64! | 12–13 39,8 | 17 Sir 38,32 | 22–23 Is 64,8! | 24 1,10! | 26–27 26,3.13; 36,3; Ez 18,21.22! Ioel 2,13! Ion 3,10

5

10

15

20

25

JEREMIA 17‒18

311

bringt, und wenn ihr den Tag des Sabbats geheiligt habt, dass ihr an ihm keinerlei Arbeit verrichtet,  werden Könige durch die Tore dieser Stadt hineinschreiten und Herrscher, die auf dem Thron Davids sitzen, und auf Wagen und Pferden hinaufsteigen, sie selbst und ihre Fürsten, der Mann Judas und die Einwohner Jerusalems, und diese Stadt wird in Ewigkeit bewohnt werden.  Und sie werden aus der Stadt Judas und aus dem Umland Jerusalems kommen und aus dem Land Benjamins und aus den Ebenen und aus den Bergregionen und aus dem Süden, indem sie Brandopfer und Schlachtopfer und Dankopfer und Weihrauch herantragen, und sie werden das Opfer in das Haus des Herrn bringen.  Solltet ihr mich aber nicht anhören, dass ihr den Tag des Sabbats heiligt und dass ihr keine Last tragt und sie nicht am Tag des Sabbats durch die Tore Jerusalems hereinbringt, werde ich Feuer an seinen Toren entzünden, und es wird die Häuser Jerusalems verschlingen und nicht gelöscht werden. 18  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, das sagte:  Erhebe dich und gehe hinab in das Haus des Töpfers und dort wirst du meine Worte hören!  Und ich ging hinab in das Haus des Töpfers, und siehe, er verfertigte ein Werk auf der Scheibe,  und das Gefäß, das er mit seinen Händen aus Lehm machte, zerbrach; und nachdem er sich umgedreht hatte, machte er dies Gefäß zu einem anderen, wie es ihm in seinen Augen zu machen gefallen hatte.  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  Werde ich mit euch, Haus Israel, etwa nicht so verfahren können wie dieser Töpfer?, sagt der Herr. Siehe, so wie Lehm in der Hand des Töpfers, so seid ihr in meiner Hand, Haus Israel.  Plötzlich werde ich gegen das Volk und gegen das Königtum sprechen, dass ich es auslösche und zerstöre und zugrunde richte.  Wenn dieses Volk Reue bewiesen hat wegen seiner Schlechtigkeit, die ich gegen es vorgebracht habe, weil ich gegen es gesprochen habe, werde auch ich Reue wegen des Übels üben, das ich ihm anzutun gedachte.  Und plötzlich werde ich über Volk und

312

HIEREMIAS 18

10 si fecerit malum in oculis meis ut non audiat vocem meam | paenitentiam agam super bono quod locutus sum ut facerem ei 11 nunc ergo dic viro Iudae et habitatoribus Hierusalem dicens | haec dicit Dominus | ecce ego fingo contra vos malum | et cogito contra vos cogitationem | revertatur unusquisque a via sua mala | et dirigite vias vestras et studia vestra 12 qui dixerunt desperavimus post cogitationes enim nostras ibimus | et unusquisque pravitatem cordis sui mali faciemus 13 ideo haec dicit Dominus | interrogate gentes quis audivit talia horribilia quae fecit nimis virgo Israhel 14 numquid deficiet de petra agri nix Libani | aut evelli possunt aquae erumpentes frigidae et defluentes 15 quia oblitus est mei populus meus | frustra libantes et inpingentes in viis suis | in semitis saeculi ut ambularent per eas | in itinere non trito 16 ut fieret terra eorum in desolationem et in sibilum sempiternum | omnis qui praeterit per eam obstupescet et movebit caput suum 17 sicut ventus urens dispergam eos coram inimico | dorsum et non faciem ostendam eis in die perditionis eorum 18 et dixerunt venite et cogitemus contra Hieremiam cogitationes | non enim peribit lex a sacerdote neque consilium a sapiente nec sermo a propheta | venite et percutiamus eum lingua | et non adtendamus ad universos sermones eius 19 adtende Domine ad me et audi vocem adversariorum meorum 20 numquid redditur pro bono malum | quia foderunt foveam animae meae | recordare quod steterim in conspectu tuo ut loquerer pro eis

5 25,5; 35,15 | 5–6 7,3! | 7–8 16,12! | 9–10 2,10 | 13 2,32! | 14 Bar 4,13 | 15 19,8! 25,9.11.18! 44,22; Lv 26,32! | 16 Lam 2,15; Mt 27,39! | 17 Iob 27,21 | 19 Ps 82,4 | 24 Ps 34,12!

5

10

15

20

25

JEREMIA 18

313

Königtum sprechen, um es aufzubauen und anzupflanzen.  Sollte es Böses tun in meinen Augen, dass es meine Stimme nicht hört, werde ich Reue wegen des Guten üben, von dem ich gesprochen habe, es ihm anzutun.  Nun also sag dem Mann Judas und den Einwohnern Jerusalems, indem du sagst: Dies sagt der Herr: Siehe, ich ersinne Übel gegen euch und ich plane einen Plan gegen euch. Ein jeder soll von seinem schlechten Weg umkehren, und ordnet eure Wege und eure Bestrebungen!  Sie sagten: Wir haben die Hoffnung aufgegeben. Wir werden unseren Plänen nachgehen und wir werden, jeder einzelne für sich, gemäß der Verkehrtheit seines schlechten Herzens handeln.  Deswegen sagt der Herr dies: Befragt die Völker! Wer hat so Schreckliches gehört, wie es die Jungfrau Israel im Übermaß getrieben hat?  Wird etwa der Schnee des Libanon vom Fels des Feldes verschwinden, oder können die hervorsprudelnden und herabfließenden kalten Wasser entfernt werden?  Weil mein Volk mich vergessen hat, das vergeblich opfert und auf seinen Wegen stolpert, auf alten Pfaden, um auf ihnen zu gehen, auf einem unbegangenen Weg,  damit ihr Land zur Einöde werde und zum Gegenstand immerwährenden Auszischens. Jeder, der an ihm vorbeigeht, wird ins Staunen geraten und seinen Kopf schütteln.  Wie ein sengender Wind werde ich sie vor dem Feind zerstreuen. Den Rücken und nicht das Gesicht werde ich ihnen zeigen am Tag ihrer Vernichtung.  Und sie sagten: Kommt und lasst uns gegen Jeremia Pläne schmieden! Denn das Gesetz wird nicht vom Priester weichen noch der Rat vom Weisen und auch nicht die Predigt vom Propheten. Kommt und lasst uns ihn mit der Zunge schlagen und nicht auf all seine Reden achten! –  Richte, Herr, deine Aufmerksamkeit auf mich und höre die Stimme meiner Gegner!  Wird etwa für Gutes Schlechtes vergolten, weil sie meiner Seele eine Grube gegraben haben? Denke daran, dass ich vor deinen Augen gestanden habe, um ihnen zum Vorteil Gutes zu verkünden und

314

HIEREMIAS 18‒19

bonum | et averterem indignationem tuam ab eis 21 propterea da filios eorum in famem et deduc eos in manus gladii | fiant uxores eorum absque liberis et viduae | et viri earum interficiantur morte | iuvenes eorum confodiantur gladio in proelio 22 audiatur clamor de domibus eorum | adduces enim super eos latronem repente | quia foderunt foveam ut caperent me | et laqueos absconderunt pedibus meis 23 tu autem Domine scis omne consilium eorum adversum me in mortem | ne propitieris iniquitati eorum et peccatum eorum a facie tua non deleatur | fiant corruentes in conspectu tuo in tempore furoris tui abutere eis 19 1 haec dicit Dominus vade et accipe lagunculam figuli testeam | a senioribus populi et a senioribus sacerdotum 2 et egredere ad vallem filii Ennom | quae est iuxta introitum portae Fictilis | et praedicabis ibi verba quae ego loquar ad te 3 et dices | audite verbum Domini reges Iuda et habitatores Hierusalem | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego inducam adflictionem super locum istum | ita ut omnis qui audierit illam tinniant aures eius 4 eo quod dereliquerint me et alienum fecerint locum istum | et libaverint in eo diis alienis quos nescierunt ipsi et patres eorum et reges Iuda | et repleverunt locum istum sanguine innocentium 5 et aedificaverunt excelsa Baali | ad conburendos filios suos igni in holocaustum Baali | quae non praecepi nec locutus sum nec ascenderunt in cor meum 6 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus | et non vocabitur locus

2 11,22; Is 9,17; IV Esr 15,57; Ps 108,13 | 3 Ps 108,9 | 6 Ps 56,7! | 9–10 Ps 108,14 | 16–17 17,20! | 20 1,16; 22,9! | 22 IV Rg 21,16! | 23 11,13 | 23–316,5 vv. 5–7: 7,31–33 | 23–24 IV Rg 17,31!

5

10

15

20

25

JEREMIA 18‒19

315

deine Empörung von ihnen abzuwenden!  Deswegen gib ihre Kinder dem Hunger preis und führe sie fort in die Hände des Schwertes! Ihre Frauen sollen ohne Kinder sein und Witwen werden, und ihre Männer sollen durch den Tod getötet werden! Ihre Männer sollen mit dem Schwert im Kampf durchbohrt werden!  Geschrei soll aus ihren Häusern zu hören sein! Denn du wirst plötzlich einen Räuber über sie heranführen, weil sie eine Grube gegraben haben, um mich zu fangen, und Fallstricke für meine Füße versteckt haben.  Du aber, Herr, kennst jeden tödlichen Plan von ihnen gegen mich. Versöhne dich nicht mit ihrer Ungerechtigkeit, und ihre Sünde soll vor deinem Anblick nicht ausgelöscht werden! Sie sollen vor deinen Augen stürzen! Sie sollen vor deinen Augen stürzen! Vernichte sie in der Zeit deiner Wut! 19  Dies sagt der Herr: Gehe und nimm ein tönernes Fläschchen eines Töpfers, von den Älteren des Volkes und von den Älteren der Priester,  und gehe hinaus zum Tal des Sohnes Hinnoms, das nahe beim Eingang des Tönernen Tores1 liegt! Und dort wirst du die Worte predigen, die ich zu dir sagen werde,  und du wirst sagen: Hört das Wort des Herrn, Könige Judas und Einwohner Jerusalems! Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Siehe, ich werde Elend über diesen Ort bringen, sodass jedem, der davon gehört hat, seine Ohren klingen,  weil sie mich verlassen und diesen Ort da entfremdet haben und an ihm fremden Göttern geopfert haben, die sie selbst und ihre Väter und die Könige Judas nicht gekannt haben, und diesen Ort mit dem Blut Unschuldiger angefüllt haben.  Und sie haben dem Baal Kulthöhen errichtet, um ihre Kinder als Brandopfer für Baal auf dem Feuer zu verbrennen. Das habe ich nicht vorgeschrieben und nicht gesagt, und das ist mir auch nicht in mein Herz gekommen.  Deswegen siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und dieser Ort da wird nicht mehr

1

H übersetzt das hebr. ‫שׁ ַער ַ ֽה ַח ְר ִ ֑סית‬ ֣ ַ (Tor des Ostens) mit ›porta fictilis‹.

316

HIEREMIAS 19

iste amplius Thofeth et vallis filii Ennom sed vallis Occisionis 7 et dissipabo consilium Iudae et Hierusalem in loco isto | et subvertam eos gladio in conspectu inimicorum suorum | et in manu quaerentium animas eorum | et dabo cadavera eorum escam volatilibus caeli et bestiis terrae 8 et ponam civitatem hanc in stuporem et in sibilum | omnis qui praeterierit per eam obstupescet et sibilabit super universa plaga eius 9 et cibabo eos carnibus filiorum suorum et carnibus filiarum suarum | et unusquisque carnes amici sui comedet in obsidione et in angustia | in qua concludent eos inimici eorum et qui quaerunt animas eorum 10 et conteres lagunculam in oculis virorum qui ibunt tecum 11 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum | sic conteram populum istum et civitatem istam | sicut conteritur vas figuli quod non potest ultra instaurari | et in Thofeth sepelientur eo quod non sit alius locus ad sepeliendum 12 sic faciam loco huic ait Dominus et habitatoribus eius | ut ponam civitatem istam sicut Thofeth 13 et erunt domus Hierusalem et domus regum Iuda sicut locus Thofeth | inmundae omnes domus in quarum domatibus sacrificaverunt omni militiae caeli | et libaverunt libamina diis alienis 14 venit autem Hieremias de Thofeth quo miserat eum Dominus ad prophetandum | et stetit in atrio domus Domini et dixit ad omnem populum 15 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego inducam super civitatem hanc et super omnes urbes eius | universa mala quae locutus sum adversum eam | quoniam induraverunt cervicem suam ut non audirent sermones meos

1 IV Rg 23,10 | 6 18,16! 50,13! | 8 Dt 28,53! Bar 2,3 | 12–13 48,38 | 13–14 Ps 2,9! Is 30,14 | 14–15 7,32 | 19–20 32,29; So 1,5 | 22–23 7,2; 26,2! | 24–25 36,31 | 26–27 7,26!

5

10

15

20

25

JEREMIA 19

317

Tofet und Tal des Sohnes Hinnoms genannt werden, sondern Tal der Tötung.  Und ich werde die Ratsversammlung Judas und Jerusalems an diesem Ort zerstreuen und sie vor den Augen ihrer Feinde durch das Schwert vernichten und durch die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, und ich werde ihre Kadaver den Vögeln des Himmels und den wilden Tieren der Erde zum Fraß geben.  Und ich werde diese Stadt zum Gegenstand des Staunens und des Auszischens machen. Jeder, der an ihr vorbeigeht, wird ins Staunen geraten und abfällig zischen über ihren ganzen Schlag.  Und ich werde sie mit Fleischstücken von ihren Söhnen und mit Fleischstücken von ihren Töchtern speisen, und ein jeder wird Fleischstücke von seinem Freund essen, in Belagerung und Not, mit der ihre Feinde und die, die nach ihrem Leben trachten, sie einschließen werden.  Und du wirst das Fläschchen vor den Augen der Männer, die mit dir gehen werden, zerstören,  und wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr der Heere: Ich werde dieses Volk und diese Stadt so zerstören, wie das Gefäß des Töpfers zerstört wird, dass es nicht wieder repariert werden kann, und im Tofet werden sie begraben werden, weil es keinen anderen Ort zur Beerdigung gibt.  So werde ich es machen mit diesem Ort, sagt der Herr, und mit seinen Bewohnern, sodass ich diese Stadt in den gleichen Stand wie das Tofet versetze.  Und die Häuser Jerusalems und die Häuser der Könige Judas werden wie der Ort des Tofet sein, unrein alle Häuser, auf deren Dächern sie dem ganzen Heer des Himmels geopfert und fremden Göttern Opfer dargebracht haben.  Jeremia aber kam aus dem Tofet, wohin ihn der Herr zum Prophezeien geschickt hatte, und stellte sich in den Vorhof des Tempels des Herrn und sagte zum ganzen Volk:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Siehe, ich werde über diese Stadt und über all ihre Einwohner sämtliche Übel herbeiführen, die ich gegen sie ausgesprochen habe, weil sie ihren Nacken verhärtet haben, sodass sie meine Worte nicht hörten.

318

HIEREMIAS 20

20 1 et audivit Phassur filius Emmer sacerdos | qui constitutus erat princeps in domo Domini | Hieremiam prophetantem sermones istos 2 et percussit Phassur Hieremiam prophetam | et misit eum in nervum quod erat in porta Beniamin superiori in domo Domini 3 cumque inluxisset in crastinum eduxit Phassur Hieremiam de nervo | et dixit ad eum Hieremias | non Phassur vocavit Dominus nomen tuum sed Pavorem undique 4 quia haec dicit Dominus ecce ego dabo te in pavorem | te et omnes amicos tuos | et corruent gladio inimicorum suorum | et oculi tui videbunt | et omnem Iudam dabo in manu regis Babylonis | et traducet eos in Babylonem et percutiet eos gladio 5 et dabo universam substantiam civitatis huius | et omnem laborem eius omneque pretium | et cunctos thesauros regum Iuda dabo in manu inimicorum eorum | et diripient eos et tollent | et ducent in Babylonem 6 tu autem Phassur et omnes habitatores domus tuae ibitis in captivitatem | et in Babylonem venies et ibi morieris ibique sepelieris | tu et omnes amici tui quibus prophetasti mendacium 7 seduxisti me Domine et seductus sum | fortior me fuisti et invaluisti | factus sum in derisum tota die omnes subsannant me 8 quia iam olim loquor vociferans | iniquitatem et vastitatem clamito | et factus est mihi sermo Domini in obprobrium et in derisum tota die 9 et dixi non recordabor eius neque loquar ultra in nomine illius | et factus est in corde meo quasi ignis exaestuans claususque in ossibus meis | et defeci ferre non sustinens 10 audivi enim contumelias multorum et terrorem in circuitu | persequimini et persequamur eum | ab omnibus viris qui erant pacifici

1 38,1 | 3 29,26; II Par 16,10! | 10 II Par 33,11 | 12 IV Rg 20,17; 24,13; Is 39,6 | 13–14 IV Rg 21,14 | 19 48,26! Ps 43,14; Lam 3,14; Ez 23,32; I Mcc 10,70 | 21 6,10; Ps 43,14! | 22 Ps 38,3.4! | 25 Ps 30,14; 40,10!

5

10

15

20

25

JEREMIA 20

319

20  Und Paschhur, der Sohn Immers, ein Priester, der als Erster im Haus des Herrn eingesetzt worden war, hörte, wie Jeremia diese Worte prophezeite,  und Paschhur schlug den Propheten Jeremia und schickte ihn ins Gefängnis, das im oberen Tor Benjamins im Haus des Herrn lag.  Und nachdem es hell geworden war am folgenden Tag, ließ Paschhur Jeremia aus dem Gefängnis führen, und Jeremia sagte zu ihm: »Nicht Paschhur hat der Herr deinen Namen genannt, sondern ›Schrecken von allen Seiten‹,  weil der Herr dies sagt: Siehe, ich werde dich in Schrecken versetzen, dich und all deine Freunde, und sie werden durch das Schwert ihrer Feinde zugrunde gehen, und deine Augen werden es sehen, und ganz Juda werde ich in die Hand des Königs von Babylon geben, und er wird sie nach Babylon hinüberführen und sie mit dem Schwert schlagen.  Und ich werde die gesamte Habe dieser Stadt ausliefern und ihre ganze Arbeit und das ganze Geld, und ich werde alle Schätze der Könige Judas in die Hand ihrer Feinde geben, und sie werden sie entreißen und rauben und nach Babylon wegführen.  Du aber, Paschhur, und alle Bewohner deines Hauses, ihr werdet in Gefangenschaft gehen, und du wirst nach Babylon kommen und dort sterben und dort begraben werden, du und alle deine Freunde, denen du Lüge prophezeit hast.«  Du hast mich verführt, Herr, und ich bin verführt worden. Du bist stärker als ich gewesen und hast die Oberhand gewonnen. Ich bin zum Gespött geworden den ganzen Tag. Alle verhöhnen mich,  weil ich schon seit jeher rede, indem ich laut rufe. Ungerechtigkeit und Verwüstung rufe ich aus, und das Wort des Herrn ist mir zur Schande und zum Gespött geworden den ganzen Tag.  Und ich sagte: Ich werde ihn vergessen und nicht mehr in seinem Namen sprechen! Und in meinem Herzen entstand gleichsam ein Feuer, das emporloderte und in meinen Knochen eingeschlossen war, und ich wurde schwach, weil ich es nicht aushielt.  Ich vernahm nämlich die Beleidigungen vieler und den Schrecken ringsum: Verfolgt ihn!, und: Lasst uns ihn verfolgen!, von al-

320

HIEREMIAS 20‒21

mei et custodientes latus meum | si quo modo decipiatur et praevaleamus adversus eum | et consequamur ultionem ex eo 11 Dominus autem mecum est quasi bellator fortis | idcirco qui persequuntur me cadent et infirmi erunt | confundentur vehementer | quia non intellexerunt obprobrium sempiternum quod numquam delebitur 12 et tu Domine exercituum probator iusti qui vides renes et cor | videam quaeso ultionem tuam ex eis | tibi enim revelavi causam meam 13 cantate Domino laudate Dominum | quia liberavit animam pauperis de manu malorum 14 maledicta dies in qua natus sum | dies in qua peperit me mater mea non sit benedicta 15 maledictus vir qui adnuntiavit patri meo dicens natus est tibi puer masculus | et quasi gaudio laetificavit eum 16 sit homo ille ut sunt civitates quas subvertit Dominus et non paenituit eum | audiat clamorem mane et ululatum in tempore meridiano 17 qui non me interfecit a vulva | ut fieret mihi mater mea sepulchrum | et vulva eius conceptus aeternus 18 quare de vulva egressus sum ut viderem laborem et dolorem | et consumerentur in confusione dies mei 21 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino | quando misit ad eum rex Sedecias | Phassur filium Melchiae et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem dicens 2 interroga pro nobis Dominum | quia Nabuchodonosor rex Babylonis proeliatur adversum nos | si forte faciat Dominus nobiscum secundum omnia mirabilia sua et recedat a nobis 3 et dixit Hieremias ad eos sic dicetis Sedeciae 4 haec dicit Dominus Deus Israhel | ecce ego convertam vasa belli quae in manibus vestris sunt | et quibus vos pugnatis adversum regem Babylonis | et Chaldeos qui obsident vos in circuitu murorum | et congregabo ea

3 Ex 15,3; Is 42,13 | 3–4 17,18! | 5–6 23,40 | 7 11,20! | 9 Ps 46,7! 67,33 | 9–10 Iob 5,15! | 11 Iob 3,3! | 11–12 Iob 15,10 | 15–16 Is 1,9! | 17 Iob 3,11! | IV Esr 5,35 | 19 Iob 10,18 | 19–20 Ps 30,11! | 27–322,1 vv. 3.4: 27,12; 32,1; 37,5.6

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 20‒21

321

len Männern, die meine Vertrauten waren und meine Seite bewachten, ob er sich auf irgendeine Weise täuschen lässt und wir gegen ihn obsiegen und Rache an ihm erreichen!  Aber der Herr ist mit mir, wie ein starker Krieger. Deswegen werden die, die mich verfolgen, fallen und schwach werden. Sie werden sehr verwirrt werden, weil sie die immerwährende Schande, die nie getilgt werden wird, nicht erkannt haben.  Und du, Herr der Heere, Prüfer des Gerechten, der du Nieren und Herz siehst, ich möchte bitte deine Rache an ihnen sehen! Dir habe ich nämlich meine Sache offenbart.  Singt dem Herrn, lobt den Herrn, weil er die Seele des Armen aus der Hand der Bösen befreit hat!  Verflucht sei der Tag, an dem ich geboren worden bin! Der Tag, an dem meine Mutter mich geboren hat, sei nicht gesegnet!  Verflucht sei der Mann, der meinem Vater verkündet und gesagt hat: Dir ist ein männliches Kind geboren!, und ihn gleichsam mit seiner Freude erfreut hat.  Dieser Mensch sei wie die Städte, die der Herr zerstört hat, und es hat ihn nicht gereut. Er soll Geschrei frühmorgens und Geheul zur mittäglichen Zeit hören,  der mich nicht vom Mutterschoß weg getötet hat, damit meine Mutter mir ein Grab geworden wäre und ihr Schoß ewige Empfängnis.  Weshalb bin ich aus dem Mutterschoß hervorgegangen, damit ich Mühe und Schmerz sehe und meine Tage in Verwirrung verbracht werden? 21  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, als König Zidkija Paschhur, den Sohn Malkijas, und den Priester Zefanja, den Sohn Maasejas, zu ihm schickte und sagte:  »Frage für uns den Herrn, weil Nebukadnezzar, der König von Babylon, gegen uns kämpft, ob der Herr vielleicht auf unserer Seite gemäß all seinen Wundertaten verfährt, und 〈dies〉er sich von uns zurückzieht!«  Und Jeremia sagte zu ihnen: So werdet ihr zu Zidkija sprechen:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Siehe, ich werde die Geräte des Krieges umdrehen, die in euren Händen sind, und mit denen ihr gegen den König von Babylon kämpft und gegen die Chaldäer, die euch rings um die Mauern belagern, und ich werde sie in der

322

HIEREMIAS 21

in medio civitatis huius 5 et debellabo ego vos in manu extenta et brachio forti | et in furore et in indignatione et in ira grandi 6 et percutiam habitatores civitatis huius | homines et bestiae pestilentia magna morientur 7 et post haec ait Dominus dabo Sedeciam regem Iuda et servos eius | et populum eius et qui derelicti sunt in civitate hac a peste et gladio et fame | in manu Nabuchodonosor regis Babylonis | et in manu inimicorum eorum et in manu quaerentium animam eorum | et percutiet eos in ore gladii | et non movebitur neque parcet nec miserebitur 8 et ad populum hunc dices haec dicit Dominus | ecce ego do coram vobis viam vitae et viam mortis 9 qui habitaverit in urbe hac morietur gladio et fame et peste | qui autem egressus fuerit et transfugerit ad Chaldeos qui obsident vos | vivet et erit ei anima sua quasi spolium 10 posui enim faciem meam super civitatem hanc in malum et non in bonum ait Dominus | in manu regis Babylonis dabitur et exuret eam igni 11 et domui regis Iuda | audite verbum Domini 12 domus David haec dicit Dominus | iudicate mane iudicium et eruite vi oppressum de manu calumniantis | ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea | et succendatur et non sit qui extinguat | propter malitiam studiorum vestrorum 13 ecce ego ad te habitatricem vallis solidae atque campestris ait Dominus | qui dicitis quis percutiet nos et quis ingredietur domos nostras 14 et visitabo super vos iuxta fructum studiorum vestrorum dicit

2 Is 63,10! Ez 20,33 | 2–5 vv. 5.6: Lam 2,4 | 6 24,8.9; 34,21; 44,30 8 22,25! | 11–12 Sir 15,18! | 13 24,10; 27,8.12. 13; 29,17! 38,2; Ez 14,21! 13–14 38,17 | 16–17 39,16; 44,11; Am 9,4 | 17 32,3.28; 34,2; 38,3.18! 19–20 22,3; Iob 5,15! Ps 81,4; Prv 24,11; Sir 4,9 | 20–21 4,4! | 24 49,4 25–324,1 7,20

| | | |

5

10

15

20

25

JEREMIA 21

323

Mitte dieser Stadt sammeln.  Und ich werde euch niederkämpfen mit ausgestreckter Hand und starkem Arm und mit Wut und mit Empörung und mit großem Zorn  und ich werde die Einwohner dieser Stadt schlagen. Menschen und Tiere werden an einer großen Seuche sterben.  Und danach, sagt der Herr, werde ich Zidkija, den König von Juda, und seine Diener und sein Volk und diejenigen, die in dieser Stadt von der Seuche und vom Schwert und vom Hunger übrig geblieben sind, in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, geben und in die Hand ihrer Feinde und in die Hand derer, die ihnen nach dem Leben trachten, und er wird sie mit der Schärfe des Schwertes schlagen und er wird sich nicht abbringen lassen und sie nicht verschonen noch Barmherzigkeit zeigen.  Und zu diesem Volk wirst du sagen: Dies sagt der Herr: Siehe, ich lege den Weg des Lebens und den Weg des Todes vor euch.  Wer in dieser Stadt wohnen wird, wird durch Schwert und Hunger und Seuche sterben; wer aber ausgezogen ist und zu den Chaldäern, die euch belagern, übergelaufen ist, wird leben, und sein Leben wird ihm wie eine Beute sein.  Ich habe nämlich mein Angesicht über diese Stadt zum Schlechten geneigt und nicht zum Guten, sagt der Herr. In die Hand des Königs von Babylon wird sie gegeben werden, und er wird sie mit Feuer verbrennen.  Und dem Haus des Königs von Juda: Hört das Wort des Herrn,  Haus Davids! Dies sagt der Herr: Sprecht frühmorgens Recht und reißt den mit Gewalt Unterdrückten aus der Hand des falschen Anklägers, damit nicht etwa meine Empörung ausbricht wie Feuer und angefacht wird, und es keinen gibt, der es löschen kann, wegen der Bosheit eurer Bestrebungen.  Siehe, ich 〈komme〉 zu dir, der Bewohnerin des sicheren und waldigen Tals, sagt der Herr, die ihr sagt: Wer wird uns schlagen und wer wird in unsere Häuser kommen?,  und ich werde euch heimsuchen entsprechend der Frucht eurer Bestrebungen, sagt der Herr, und ich werde ein Feuer in ih-

324

HIEREMIAS 21‒22

Dominus | et succendam ignem in saltu eius et devorabit omnia in circuitu eius 22 1 haec dicit Dominus | descende in domum regis Iuda | et loqueris ibi verbum hoc 2 et dices | audi verbum Domini rex Iuda qui sedes super solium David | tu et servi tui et populus tuus qui ingredimini per portas istas 3 haec dicit Dominus | facite iudicium et iustitiam | et liberate vi oppressum de manu calumniatoris | et advenam et pupillum et viduam nolite contristare | neque opprimatis inique | et sanguinem innocentem ne effundatis in loco isto 4 si enim facientes feceritis verbum istud | ingredientur per portas domus huius reges | sedentes de genere David super thronum eius | et ascendentes currus et equos ipsi et servi et populus eorum 5 quod si non audieritis verba haec | in memet ipso iuravi dicit Dominus | quia in solitudinem erit domus haec 6 quia haec dicit Dominus super domum regis Iuda | Galaad tu mihi caput Libani | si non posuero te solitudinem urbes inhabitabiles 7 et sanctificabo super te interficientem virum et arma eius | et succident electam cedrum tuam et praecipitabunt in ignem 8 et pertransibunt gentes multae per civitatem hanc | et dicet unusquisque proximo suo | quare fecit Dominus sic civitati huic grandi 9 et respondebunt eo quod dereliquerint pactum Domini Dei sui | et adoraverint deos alienos et servierint eis 10 nolite flere mortuum neque lugeatis super eum | fletu plangite eum qui egreditur | quia non revertetur ultra nec videbit terram nativitatis suae 11 quia haec dicit Dominus ad Sellum filium Iosiae regem Iuda | qui regnavit pro Iosia patre suo | qui egressus est de loco isto non revertetur huc amplius 12 sed in loco ad quem transtuli eum ibi morietur | et terram istam non

1–2 22,7 | 5–6 17,20! | 5–6 4 | 7–8 7,5.6! 21,12! Dt 33,21! 16; Ps 81,3.4! Is 1,17 | 11–12 2; 17,25 | 14–15 51,14! Is 45,23! | 15 Mt 23,38! Lc 13,35 | 18 6,4! 7,20 | 18–19 21,14 | 20–23 vv. 8.9: Dt 29,24–26; III Rg 9,8.9; II Par 7,21.22 | 22 19,4 | 29 IV Rg 23,34

5

10

15

20

25

JEREMIA 21‒22

325

rem Waldtal entzünden, und es wird alles in ihrem Umkreis verschlingen. 22  Dies sagt der Herr: Gehe hinab in das Haus des Königs von Juda und du wirst dort dieses Wort sprechen  und sagen: Höre das Wort des Herrn, König von Juda, der du auf dem Thron Davids sitzt, du und deine Diener und dein Volk, die ihr durch diese Tore einzieht!  Dies sagt der Herr: Tut Recht und Gerechtigkeit und befreit den durch Gewalt Unterdrückten aus der Hand des falschen Anklägers und betrübt den Fremden und die Waise und die Witwe nicht und unterdrückt sie nicht auf ungerechte Weise und vergießt kein unschuldiges Blut an diesem Ort!  Wenn ihr dieses Wort mit Taten erfüllt habt, werden durch die Tore dieses Hauses Könige einziehen, die aus dem Haus Davids auf seinem Thron sitzen und Wagen und Pferde besteigen, sie selbst und ihre Knechte und ihr Volk.  Wenn ihr jedoch diese Worte nicht hört, habe ich bei mir selbst geschworen, sagt der Herr, dass dieses Haus zur Wüste werden wird.  Denn dies sagt der Herr über das Haus des Königs von Juda: Gilead, du bist für mich das Haupt des Libanon – ich werde dich zur Wüste machen, zu unbewohnbaren Städten.  Und ich werde gegen dich den Mann, der tötet, und seine Waffen verordnen, und sie werden deine auserwählte Zeder fällen und direkt ins Feuer werfen.  Und viele Völker werden an dieser Stadt vorbeimarschieren, und ein jeder wird zu seinem Nächsten sagen: Weshalb hat der Herr dieser großen Stadt so angetan?  Und sie werden antworten: Weil sie den Bund des Herrn, ihres Gottes, aufgegeben und fremde Götter angebetet und ihnen gedient haben.  Beweint nicht den Toten und trauert nicht über ihn! Beklagt unter Tränen den, der auszieht, weil er nicht mehr zurückkehren und das Land seiner Geburt nicht wiedersehen wird!  Denn der Herr sagt dies zu Schallum, dem Sohn Joschijas, dem König von Juda, der für seinen Vater Joschija regiert hat: Wer aus diesem Ort ausgezogen ist, wird nicht mehr hierher zurückkehren,  sondern an dem Ort, an den ich ihn versetzt habe, dort wird er

326

HIEREMIAS 22

videbit amplius 13 vae qui aedificat domum suam in iniustitia | et cenacula sua non in iudicio | amicum suum opprimet frustra | et mercedem eius non reddet ei 14 qui dicit aedificabo mihi domum latam et cenacula spatiosa | qui aperit sibi fenestras et facit laquearia cedrina pingitque sinopide 15 numquid regnabis quoniam confers te cedro | pater tuus numquid non comedit et bibit | et fecit iudicium et iustitiam tunc cum bene erat ei 16 iudicavit causam pauperis et egeni in bonum suum | numquid non ideo quia cognovit me dicit Dominus 17 tui vero oculi et cor ad avaritiam | et ad sanguinem innocentem fundendum | et ad calumniam et ad cursum mali operis 18 propterea haec dicit Dominus ad Ioachim filium Iosiae regem Iuda | non plangent eum vae frater et vae fratres | non concrepabunt ei vae domine et vae inclite 19 sepultura asini sepelietur putrefactus et proiectus extra portas Hierusalem 20 ascende Libanum et clama et in Basan da vocem tuam | et clama ad transeuntes quia contriti sunt omnes amatores tui 21 locutus sum ad te | in abundantia tua dixisti non audiam | haec est via tua ab adulescentia tua | quia non audisti vocem meam 22 omnes pastores tuos pascet ventus | et amatores tui in captivitatem ibunt | et tunc confunderis et erubesces ab omni malitia tua 23 quae sedes in Libano et nidificas in cedris | quomodo congemuisti cum venissent tibi dolores quasi dolores parturientis 24 vivo ego dicit Dominus | quia si fuerit Iechonias filius Ioachim regis Iuda anulus in manu dextera mea inde avellam eum 25 et dabo te in manu quaerentium animam tuam | et in manu quorum

2 Sir 21,9 | 3 Lv 19,13! | 8 3! | 10 Ez 22,13.27! 33,31; II Pt 2,14 | 15–16 36,30; Is 5,25! | 19 2,20.25 | 22 3,25! | 25–26 I Par 3,16; Sir 49,13; Agg 2,24 | 27 21,7! 34,20

5

10

15

20

25

JEREMIA 22

327

sterben und dieses Land nicht wiedersehen.  Wehe 〈dem〉, der sein Haus in Ungerechtigkeit errichtet und seine Gemächer nicht mit Besonnenheit, seinen Freund grundlos bedrücken wird und ihm nicht seinen Lohn geben wird,  der sagt: Ich werde mir ein großes Haus bauen und geräumige Gemächer, der sich Fensteröffnungen auftut und Decken aus Zedernholz fertigt und mit roter Farbe bemalt!  Wirst du etwa herrschen, weil du dich mit der Zeder vergleichst? Hat dein Vater etwa nicht gegessen und getrunken und Recht und Gerechtigkeit geübt, damals, als es ihm gut ging?  Er hat die Sache des Armen und des Bedürftigen zu dessen Nutzen beurteilt. Nicht etwa deswegen, weil er mich kannte?, sagt der Herr.  Aber deine Augen und 〈dein〉 Herz 〈richten sich〉 auf Habgier und auf das Vergießen unschuldigen Blutes und auf Verdrehung des Rechts und auf den Lauf des schlechten Werkes.  Deswegen sagt der Herr dies zu Jojakim, dem Sohn Joschijas, dem König von Juda: Sie werden ihn nicht beklagen: Wehe, Bruder!, und: Wehe, Brüder!, und sie werden nicht laut für ihn ertönen lassen: Wehe, Herr!, und: Wehe, Berühmter!  Mit dem Begräbnis eines Esels wird er bestattet werden, verwest und hinausgeworfen vor die Tore Jerusalems.  Steige in den Libanon hinauf und rufe und lasse im Baschan deine Stimme hören und rufe zu denen, die hinübergehen, dass alle deine Liebhaber zertreten sind!  Ich habe zur dir gesprochen; du hast in deinem Überfluss gesagt: Ich will nicht hören! Dies ist dein Weg von deiner Jugend an, dass du meine Stimme nicht angehört hast.  Alle deine Hirten wird der Wind weiden, und deine Liebhaber werden in die Gefangenschaft gehen, und dann wirst du verwirrt werden und erröten wegen all deiner Bosheit.  Die du auf dem Libanon sitzt und in Zedern nistest, wie hast du aufgestöhnt, nachdem dir Schmerzen gekommen waren wie die Schmerzen einer Gebärenden?  So wahr ich lebe!, sagt der Herr: Wenn Jojachin, der Sohn Jojakims, des Königs von Juda, ein Ring an meiner rechten Hand wäre, ich würde ihn von dort wegreißen.  Und ich werde dich in die Hand

328

HIEREMIAS 22‒23

tu formidas faciem | et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis | et in manu Chaldeorum 26 et mittam te et matrem tuam quae genuit te | in terram alienam in qua nati non estis ibique moriemini 27 et in terram ad quam ipsi levant animam suam ut revertantur illuc non revertentur 28 numquid vas fictile atque contritum vir iste Iechonias | numquid vas absque omni voluptate | quare abiecti sunt ipse et semen eius | et proiecti in terram quam ignoraverunt 29 terra terra terra audi sermonem Domini 30 haec dicit Dominus | scribe virum istum sterilem | virum qui in diebus suis non prosperabitur | nec enim erit de semine eius vir qui sedeat super solium David | et potestatem habeat ultra in Iuda 23 1 vae pastoribus qui disperdunt et dilacerant gregem pascuae meae dicit Dominus 2 ideo haec dicit Dominus Deus Israhel | ad pastores qui pascunt populum meum | vos dispersistis gregem meum | eiecistis eos et non visitastis eos | ecce ego visitabo super vos malitiam studiorum vestrorum ait Dominus 3 et ego congregabo reliquias gregis mei de omnibus terris ad quas eiecero eos illuc | et convertam eos ad rura sua et crescent et multiplicabuntur 4 et suscitabo super eos pastores et pascent eos | non formidabunt ultra et non pavebunt | et nullus quaeretur ex numero dicit Dominus 5 ecce dies veniunt ait Dominus et suscitabo David germen iustum | et regnabit rex et sapiens erit | et faciet iudicium et iustitiam in terra 6 in diebus illius salvabitur Iuda et Israhel habitabit confidenter | et hoc

3 IV Rg 24,15! | 3–4 Is 22,18! | 5–6 44,14 | 7 Ps 30,13 | 10 Dt 32,1; Is 1,2! | 12–13 36,30 | 14–15 2,8; Ez 34,2 | 16 Ez 34,10 | 16–17 Ez 34,8! | 20–21 32,37; Ez 11,17! 34,13 | 23 3,15; Ez 34,23! | 25 II Sm 7,12! 8,15! Ez 34,23! | 25–330,1 vv. 5.6: 33,15.16 | 25–26 Is 32,1 | 27 Dt 33,28! | 27–330,1 I Esr 9,15! Lam 1,18

5

10

15

20

25

JEREMIA 22‒23

329

derer geben, die nach deinem Leben trachten, und in die Hand derer, deren Anblick du fürchtest, und in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, und in die Hand der Chaldäer.  Und ich werde dich und deine Mutter, die dich geboren hat, in ein fremdes Land schicken, in dem ihr nicht geboren worden seid, und dort werdet ihr sterben;  und in das Land, zu dem sie ihre Seele erheben, dass sie dorthin zurückkehren, werden sie nicht zurückkehren.  Ist dieser Mann Jojachin da etwa ein tönernes und zerbrochenes Gefäß? Ist er etwa ein Gefäß, das keiner begehrt? Weshalb sind er und sein Samen verworfen worden und fortgeschickt in ein Land, das sie nicht kannten?  Land, Land, Land, höre das Wort des Herrn!  Dies sagt der Herr: Schreibe diesen Mann da als unfruchtbar nieder, als Mann, der in seinen Tagen keinen Erfolg haben wird! Denn es wird von seinem Samen keinen Mann geben, der auf dem Thron Davids sitzt und weiterhin die Macht in Juda hat. 23  Wehe den Hirten, die die Herde meiner Weide zugrunde gehen lassen und zerreißen!, sagt der Herr.  Deswegen sagt der Herr, der Gott Israels, dies: An die Hirten, die mein Volk weiden: Ihr habt meine Herde zerstreut. Ihr habt sie verjagt und nicht nach ihnen gesehen. Siehe, ich werde euch heimsuchen mit der Bosheit eurer Bestrebungen!, sagt der Herr.  Und ich werde die Überbleibsel meiner Herde aus allen Ländern, in die ich sie verbannt habe, an jenem Ort versammeln und ich werde sie zu ihren Weidegründen hinführen, und sie werden wachsen und sich vermehren.  Und ich werde Hirten über sie erwecken, und sie werden sie weiden, sie werden sich nicht mehr fürchten und sich nicht ängstigen, und keiner aus ihrer Zahl wird gesucht werden, sagt der Herr.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde David einen gerechten Spross erwecken, und er wird als König regieren und weise sein und er wird Recht und Gerechtigkeit üben auf der Erde.  In seinen Tagen wird Juda gerettet werden, und Israel wird zuversichtlich wohnen, und dies ist sein Na-

330

HIEREMIAS 23

est nomen quod vocabunt eum Dominus iustus noster 7 propter hoc ecce dies veniunt dicit Dominus | et non dicent ultra vivit Dominus qui eduxit filios Israhel de terra Aegypti 8 sed vivit Dominus qui eduxit et adduxit semen domus Israhel de terra aquilonis | et de cunctis terris ad quas eieceram eos illuc | et habitabunt in terra sua 9 ad prophetas | contritum est cor meum in medio mei | contremuerunt omnia ossa mea factus sum quasi vir ebrius | et quasi homo madidus a vino | a facie Domini et a facie verborum sanctorum eius 10 quia adulteris repleta est terra quia a facie maledictionis luxit terra | arefacta sunt arva deserti | factus est cursus eorum malus et fortitudo eorum dissimilis 11 propheta namque et sacerdos polluti sunt | et in domo mea inveni malum eorum ait Dominus 12 idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris | inpellentur enim et corruent in ea | adferam enim super eos mala annum visitationis eorum ait Dominus 13 et in prophetis Samariae vidi fatuitatem | prophetabant in Baal et decipiebant populum meum Israhel 14 et in prophetis Hierusalem vidi similitudinem | adulterium et iter mendacii | et confortaverunt manus pessimorum | ut non converteretur unusquisque a malitia sua | facti sunt mihi omnes Sodoma et habitatores eius quasi Gomorra 15 propterea haec dicit Dominus exercituum ad prophetas | ecce ego cibabo eos absinthio et potabo eos felle | a prophetis enim Hierusalem est egressa pollutio super omnem terram 16 haec dicit Dominus exercituum | nolite audire verba prophetarum qui prophetant vobis et decipiunt vos | visionem cordis sui loquuntur non de ore Domini

2–6 vv. 7.8: 16,14.15 | 4–5 3,18! | 7 Ps 6,3.4! | 7–8 Is 29,9 | 13 5,31! 6,13! | 13–14 7,30! | 15 Ps 34,6 | 15–16 11,23; 46,21! | 18–19 2,8 | 21 Ez 13,22 | 22–23 49,18! | 24 9,15! | 27–28 14,14! 27,9!29,8

5

10

15

20

25

JEREMIA 23

331

me, mit dem sie ihn nennen werden: Unser gerechter Herr.  Deswegen siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und sie werden nicht mehr sagen: So wahr der Herr lebt, der die Kinder Israels aus dem Land Ägypten geführt hat!,  sondern: So wahr der Herr lebt, der sie hinausgeführt hat und den Samen des Hauses Israels aus dem Land des Nordens herbeigeführt hat und aus allen Ländern, in die ich sie verbannt hatte, und sie werden in ihrem Land wohnen.  An die Propheten: Zerknirscht ist mein Herz in meiner Mitte. Alle meine Knochen erzitterten. Ich bin wie ein betrunkener Mann geworden und wie ein Mensch voll von Wein angesichts des Herrn und angesichts der Erscheinung seiner heiligen Worte,  weil das Land von Ehebrechern erfüllt ist, weil das Land angesichts der Schmähung in Trauer gefallen ist. Die Felder der Wüste sind ausgetrocknet. Ihr Lauf ist böse geworden und ihre Stärke trügerisch.  Prophet und Priester sind nämlich unrein, und in meinem Haus habe ich ihre Bosheit gefunden, sagt der Herr.  Deshalb wird ihr Weg wie eine schlüpfrige Stelle in der Finsternis sein. Sie werden nämlich auf ihm zu Fall gebracht werden und stürzen. Ich werde nämlich über sie Übel heranbringen, ein Jahr ihrer Heimsuchung, sagt der Herr.  Und bei den Propheten Samarias habe ich Narrheit gesehen. Sie prophezeiten durch Baal und täuschten mein Volk Israel.  Und bei den Propheten Jerusalems habe ich etwas Ähnliches gesehen, Ehebruch und den Pfad der Lüge, und sie haben die Hände der Schlechtesten gestärkt, damit sich jeder Einzelne nicht von seiner Bösartigkeit abkehre. Sie sind mir alle zu Sodom geworden und ihre Einwohner wie Gomorra.  Deswegen sagt der Herr der Heere dies zu den Propheten: Siehe, ich werde sie speisen mit Wermut und ihnen Galle zu trinken geben, denn von den Propheten Jerusalems ist Unreinheit über das ganze Land ausgegangen.  Dies sagt der Herr der Heere: Hört nicht die Worte der Propheten, die euch prophezeien und euch täuschen! Sie sprechen die Vision ihres Herzens aus, nicht aus dem Mund

332

HIEREMIAS 23

17 dicunt his qui blasphemant me locutus est Dominus pax erit vobis | et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt non veniet super vos malum 18 quis enim adfuit in consilio Domini et vidit et audivit sermonem eius | quis consideravit verbum illius et audivit 19 ecce turbo dominicae indignationis egredietur | et tempestas erumpens super caput impiorum veniet 20 non revertetur furor Domini usque dum faciat | et usque dum conpleat cogitationem cordis sui | in novissimis diebus intellegetis consilium eius 21 non mittebam prophetas et ipsi currebant | non loquebar ad eos et ipsi prophetabant 22 si stetissent in consilio meo et nota fecissent verba mea populo meo | avertissem utique eos a via sua mala et a pessimis cogitationibus suis 23 putasne Deus e vicino ego sum dicit Dominus et non Deus de longe 24 si occultabitur vir in absconditis et ego non videbo eum dicit Dominus | numquid non caelum et terram ego impleo ait Dominus 25 audivi quae dixerunt prophetae | prophetantes in nomine meo mendacium atque dicentes | somniavi somniavi 26 usquequo istud in corde est prophetarum vaticinantium mendacium | et prophetantium seductiones cordis sui 27 qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei | propter somnia eorum quae narrant unusquisque ad proximum suum | sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal 28 propheta qui habet somnium narret somnium | et qui habet sermonem meum loquatur sermonem meum vere | quid paleis ad triticum dicit Dominus 29 numquid non verba mea sunt quasi ignis ait Dominus | et quasi malleus conterens petram 30 propterea ecce ego ad prophetas ait Dominus | qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo

1 6,14! 14,13 | 2–3 5,12! | 4–5 Iob 15,8! | 6–10 vv. 19.20: 30,23.24 | 17 Ps 138,8 | 18–21 vv. 25.26: 14,14! | 20–21 Ez 13,2 | 25 Nm 12,6!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 23

333

des Herrn.  Sie sagen denen, die mich schmähen: Der Herr hat gesprochen: Friede wird euch sein!, und jedem, der in der Verkehrtheit seines Herzens geht, haben sie gesagt: Über euch wird kein Unheil kommen.  Denn wer ist im Rat des Herrn anwesend gewesen und hat seine Rede gesehen und gehört? Wer hat sein Wort bedacht und gehört?  Siehe, ein Wirbelwind der Empörung des Herrn wird sich erheben, und ein Sturm wird ausbrechen und über den Kopf der Gottlosen kommen.  Die Wut des Herrn wird nicht kehrt machen, bis er es ausführt und bis er den Plan seines Herzens erfüllt. In den letzten Tagen werdet ihr seinen Ratschluss erkennen.  Ich schickte keine Propheten, und doch liefen sie los. Ich sprach nicht zu ihnen, und doch prophezeiten sie.  Wenn sie in meinem Rat gestanden und meine Worte meinem Volk bekannt gemacht hätten, hätte ich sie auf jeden Fall von ihrem schlechten Weg und von ihren übelsten Gedanken abgebracht.  Glaubst du, ich bin ein Gott aus der Nähe, sagt der Herr, und kein Gott aus der Ferne?  Wird sich ein Mann an verborgenen Orten verstecken, und ich werde ihn nicht sehen?, sagt der Herr. Fülle ich etwa nicht Himmel und Erde?, sagt der Herr.  Ich habe gehört, was die Propheten gesagt haben, als sie in meinem Namen Lüge prophezeiten und sagten: Ich habe einen Traum gehabt! Ich habe einen Traum gehabt!  Wie lange herrscht dies im Herzen der Propheten, die Lüge weissagen und die Verführungen ihres Herzens prophezeien?  Sie wollen bewirken, dass mein Volk meinen Namen vergisst wegen ihrer Träume, die sie erzählen, ein jeder seinem Nächsten, wie ihre Väter meinen Namen wegen Baal vergessen haben.  Ein Prophet, der einen Traum hat, soll den Traum erzählen, und wer im Besitz meiner Rede ist, soll meine Rede der Wahrheit gemäß aussprechen! Was hat die Spreu mit dem Weizen zu tun?, sagt der Herr.  Sind meine Worte denn nicht wie Feuer, sagt der Herr, und wie ein Hammer, der den Fels zerschlägt?  Siehe, deswegen 〈sage〉 ich zu den Propheten, sagt der Herr, die meine Worte stehlen, ein jeder von seinem Nächsten;

334

HIEREMIAS 23‒24

31 ecce ego ad prophetas ait Dominus | qui adsumunt linguas suas et aiunt dicit Dominus 32 ecce ego ad prophetas somniantes mendacium ait Dominus | qui narraverunt ea et seduxerunt populum meum in mendacio suo et in miraculis suis | cum ego non misissem eos nec mandassem eis | qui nihil profuerunt populo huic dicit Dominus 33 si igitur interrogaverit te populus iste vel propheta aut sacerdos dicens | quod est onus Domini dices ad eos | ut quid vobis onus | proiciam quippe vos dicit Dominus 34 et prophetes et sacerdos et populus qui dicit onus Domini | visitabo super virum illum et super domum eius 35 haec dicetis unusquisque ad proximum et ad fratrem suum | quid respondit Dominus et quid locutus est Dominus 36 et onus Domini ultra non memorabitur | quia onus erit unicuique sermo suus | et pervertitis verba Dei viventis Domini exercituum Dei nostri 37 haec dices ad prophetam | quid respondit tibi Dominus et quid locutus est Dominus 38 si autem onus Domini dixeritis propter hoc haec dicit Dominus | quia dixistis sermonem istum onus Domini | et misi ad vos dicens nolite dicere onus Domini 39 propterea ecce ego tollam vos portans | et derelinquam vos et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris a facie mea 40 et dabo vos in obprobrium sempiternum | et in ignominiam aeternam quae numquam oblivione delebitur 24 1 ostendit mihi Dominus et ecce duo calathi pleni ficis positi ante templum Domini | postquam transtulit Nabuchodonosor rex Babylonis Iechoniam filium Ioachim regem Iuda | et principes eius et fabrum et inclusorem de Hierusalem | et adduxit eos in Babylonem 2 calathus unus ficus bonas habebat nimis | ut solent ficus esse primi

1 14,15 | 3 Ez 13,8.9 | 3–5 Mi 3,5 | 12 37 | 17 35 | 24 20,11 | 27–28 29,2; Bar 1,9; IV Rg 24,14.15!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 23‒24  siehe,

335

ich 〈sage〉 zu den Propheten, sagt der Herr, die ihre Zungen hinzuziehen und sagen: Der Herr sagt!  Siehe, ich 〈sage〉 zu den Propheten, die Lüge träumen, sagt der Herr, die diese Dinge erzählt und mein Volk mit ihrer Lüge und mit ihren Wundern verführt haben, obwohl ich sie nicht geschickt und ihnen keinen Auftrag erteilt hatte: Sie haben diesem Volk in keiner Weise genützt!, sagt der Herr.  Wenn dich also dieses Volk oder ein Prophet oder ein Priester fragen sollte, indem er sagt, dass es die Last des Herrn sei, wirst du ihnen sagen: Wozu braucht ihr eine Last? Ich werde euch nämlich verwerfen, sagt der Herr.  Und ein Prophet und ein Priester und ein Volk, das sagt: Die Last des Herrn!, diesen Mann und sein Haus werde ich heimsuchen.  Dies werdet ihr sagen, ein jeder zu seinem Nächsten und zu seinem Bruder: Was hat der Herr geantwortet und was hat der Herr gesagt?  Und an die Last des Herrn wird man sich nicht mehr erinnern, weil die Last für einen jeden seine Rede sein wird, und ihr verdreht die Worte des lebendigen Gottes, des Herrn der Heere, unseres Gottes.  Dies wirst du zum Propheten sagen: Was hat der Herr dir geantwortet und was hat der Herr gesagt?  Wenn ihr aber deswegen sagen solltet: Die Last des Herrn!, sagt der Herr dies: Ihr habt diese Rede geredet: Die Last des Herrn!, und ich habe zu euch geschickt und gesagt: Sagt nicht: Die Last des Herrn!  Siehe, deswegen werde ich euch wegschaffen und forttragen, und ich werde euch ganz verlassen und die Stadt, die ich euch und euren Vätern gegeben habe vor meinem Angesicht.  Und ich werde euch in ewig andauernde Schande geben und in ewige Schmach, die niemals durch Vergessen ausgelöscht wird. 24  Der Herr zeigte mir, und siehe: Zwei Körbe voll von Feigen aufgestellt vor dem Tempel des Herrn, nachdem Nebukadnezzar, der König von Babylon, Jojachin, den Sohn Jojakims, den König von Juda, und seine Fürsten und den Schmied und Juwelier von Jerusalem weggebracht und sie nach Babylon geführt hatte.  Ein

336

HIEREMIAS 24‒25

temporis | et calathus unus ficus habebat malas nimis | quae comedi non poterant eo quod essent malae 3 et dixit Dominus ad me quid tu vides Hieremia | et dixi ficus ficus bonas bonas valde | et malas malas valde | quae comedi non possunt eo quod sint malae 4 et factum est verbum Domini ad me dicens 5 haec dicit Dominus Deus Israhel | sicut ficus hae bonae sic cognoscam transmigrationem Iuda | quam emisi de loco isto in terram Chaldeorum in bonum 6 et ponam oculos meos super eos ad placandum | et reducam eos in terram hanc | et aedificabo eos et non destruam | et plantabo eos et non evellam 7 et dabo eis cor ut sciant me quia ego sum Dominus | et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum | quia revertentur ad me in toto corde suo 8 et sicut ficus pessimae quae comedi non possunt eo quod sint malae | haec dicit Dominus | sic dabo Sedeciam regem Iuda et principes eius | et reliquos de Hierusalem qui remanserunt in urbe hac | et qui habitant in terra Aegypti 9 et dabo eos in vexationem adflictionemque omnibus regnis terrae | in obprobrium et in parabolam et in proverbium et in maledictionem in universis locis ad quos eieci eos 10 et mittam in eis gladium et famem et pestem | donec consumantur de terra quam dedi eis et patribus eorum 25 1 verbum quod factum est ad Hieremiam de omni populo Iudae | in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda | ipse est annus primus Nabuchodonosor regis Babylonis 2 quae locutus est Hieremias propheta ad omnem populum Iuda et ad universos habitatores Hierusalem dicens 3 a tertiodecimo anno Iosiae filii Amon regis Iuda usque ad diem hanc |

3 1,11 | 8–9 29,20 | 11 1,10! 42,10; 45,4; Am 9,15 | 13 31,33! Bar 2,31! | 13–14 30,22; 31,1; 32,38; Lv 26,12 | 16 29,17 | 16–22 vv. 8.9: 21,7! | 20 29,18! Is 43,28 | 23 21,9! | 25 27,1! 35,1; 36,1; 45,1 | 26 1,3; 46,2; Dn 1,1 | 30 1,2!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 24‒25

337

Korb enthielt überaus gute Feigen, wie Feigen der ersten Ernte zu sein pflegen, und ein Korb enthielt überaus schlechte Feigen, die nicht gegessen werden konnten, weil sie schlecht waren.  Und der Herr sprach zu mir: »Was siehst du, Jeremia?« Und ich sagte: »Feigen, gute Feigen, sehr gute Feigen, und schlechte, sehr schlechte, die nicht gegessen werden können, weil sie schlecht sind.«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels: So wie diese Feigen gut 〈sind〉, so werde ich die Umsiedelung Judas anerkennen, die ich zu ihrem Vorteil aus diesem Ort da fortgeschickt habe ins Land der Chaldäer.  Und ich werde meine Augen auf sie richten, um sie zu versöhnen, und sie in dieses Land zurückführen und sie aufbauen und nicht zerstören und sie pflanzen und nicht ausreißen.  Und ich werde ihnen ein Herz geben, damit sie mich kennen, dass ich der Herr bin, und sie werden mir zum Volk sein und ich werde ihnen zum Gott sein, weil sie mit ihrem ganzen Herzen zu mir zurückkehren werden.  Und so wie die schlechtesten Feigen, die nicht gegessen werden können, weil sie schlecht sind, – dies sagt der Herr – so werde ich Zidkija, den König von Juda, und seine Fürsten preisgeben, und die Übrigen von Jerusalem, die in dieser Stadt zurückgeblieben sind und die im Land Ägypten wohnen.  Und ich werde sie allen Königreichen der Erde zur Misshandlung und Peinigung überlassen, zur Schmähung und zum Gleichnis und zum Sprichwort und zur Verfluchung an allen Orten, an die ich sie verbannt habe.  Und ich werde unter sie Schwert und Hunger und Seuche senden, bis sie aus dem Land, das ich ihnen und ihren Vätern gegeben habe, hinweggerafft worden sind. 25  Das Wort, das an Jeremia erging, über das ganze Volk Judas, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda – es ist gerade das erste Jahr Nebukadnezzars, des Königs von Babylon –,  was Jeremia, der Prophet, zum ganzen Volk Judas und zu allen Einwohnern Jerusalems gesprochen hat, indem er sagte:  Vom 13. Jahr Joschijas, des Sohnes Amons, des Königs von

338

HIEREMIAS 25

iste est tertius et vicesimus annus | factum est verbum Domini ad me | et locutus sum ad vos de nocte consurgens et loquens et non audistis 4 et misit Dominus ad vos omnes servos suos prophetas | consurgens diluculo mittensque et non audistis | neque inclinastis aures vestras ut audiretis 5 cum diceret revertimini unusquisque a via sua mala | et a pessimis cogitationibus vestris | et habitabitis in terram quam dedit Dominus vobis et patribus vestris | a saeculo et usque in saeculum 6 et nolite ire post deos alienos ut serviatis eis adoretisque eos | neque me ad iracundiam provocetis in operibus manuum vestrarum | et non adfligam vos 7 et non audistis me dicit Dominus | ut me ad iracundiam provocaretis in operibus manuum vestrarum in malum vestrum 8 propterea haec dicit Dominus exercituum | pro eo quod non audistis verba mea 9 ecce ego mittam et adsumam universas cognationes aquilonis ait Dominus | et ad Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum | et adducam eos super terram istam et super habitatores eius | et super omnes nationes quae in circuitu illius sunt | et interficiam eos et ponam eos in stuporem | et in sibilum et in solitudines sempiternas 10 perdamque ex eis vocem gaudii et vocem laetitiae | vocem sponsae et vocem sponsi | vocem molae et lumen lucernae 11 et erit universa terra eius in solitudinem et in stuporem | et servient omnes gentes istae regi Babylonis septuaginta annis 12 cumque impleti fuerint anni septuaginta | visitabo super regem Babylonis | et super gentem illam dicit Dominus iniquitatem eorum | et super terram Chaldeorum | et ponam illam in solitudines sempiternas 13 et adducam super terram illam omnia verba mea quae locutus sum

1–2 7,13! | 3 7,25.26! | 6 18,11! | 9 7,6 | 16–17 1,15! 27,6 | 17 43,10 | 19–20 18,16! | 21 16,9 | 21–24 vv. 10.11: 7,34! Bar 2,23 | 21–22 Apc 18,22.23 | 23 18,16! | 23–24 27,7; 28,14 | 25–26 51,24 | 26 51,62!

5

10

15

20

25

JEREMIA 25

339

Juda, bis zu diesem Tag – dieses ist das 23. Jahr – erging das Wort des Herrn an mich, und ich habe zu euch gesprochen, indem ich mich vor Tagesanbruch erhob und sprach, und ihr habt nicht gehört.  Und der Herr hat zu euch all seine Diener geschickt, die Propheten, indem er sich in der Morgendämmerung erhob und aussandte, und ihr habt nicht gehört und auch nicht eure Ohren geneigt, um zu hören,  obwohl er sagte: Kehrt um, ein jeder von seinem schlechten Weg und von euren sehr schlechten Gedanken, und ihr werdet in dem Land wohnen, das der Herr euch und euren Vätern gegeben hat, von Ewigkeit und bis in Ewigkeit!  Und geht nicht fremden Göttern hinterher, um ihnen zu dienen und sie anzubeten! Und ihr sollt mich nicht zum Zorn reizen durch die Werke eurer Hände, und ich werde euch nicht niederschmettern!  Und ihr habt mich nicht gehört, sagt der Herr, um mich durch das Werk eurer Hände zu eurem Schaden zum Zorn zu reizen.  Deswegen sagt der Herr der Heere dies: Dafür, dass ihr meine Worte nicht gehört habt,  siehe, werde ich alle Geschlechter des Nordens aussenden und an mich nehmen, sagt der Herr, auch zu Nebukadnezzar, dem König von Babylon, meinem Knecht, und ich werde sie heranführen über dieses Land und über seine Einwohner und über alle Völker, die in seinem Umkreis sind, und ich werde sie töten und sie in Erstarrung versetzen und in Gezisch und in ewig dauernde Trostlosigkeit.  Und ich werde ihnen die Stimme der Freude und die Stimme der Fröhlichkeit vernichten, die Stimme der Braut und die Stimme des Bräutigams, das Geräusch der Mühle und das Licht der Leuchte.  Und sein ganzes Land wird in Trostlosigkeit und in Erstarrung sein, und alle diese Völker werden dem König von Babylon 70 Jahre dienen.  Und wenn die 70 Jahre erfüllt sind, werde ich den König von Babylon heimsuchen und dieses Volk, sagt der Herr, wegen ihrer Ungerechtigkeit, und das Land der Chaldäer, und ich werde es zu immer währenden Einöden machen.  Und ich werde über dieses Land all meine Worte heranführen, die ich gegen es ausgesprochen habe,

340

HIEREMIAS 25

contra eam | omne quod scriptum est in libro isto | quaecumque prophetavit Hieremias adversum omnes gentes 14 quia servierunt eis cum essent gentes multae et reges magni | et reddam eis secundum opera eorum et secundum facta manuum suarum 15 quia sic dicit Dominus exercituum Deus Israhel | sume calicem vini furoris huius de manu mea | et propinabis de illo cunctis gentibus ad quas ego mittam te 16 et bibent et turbabuntur et insanient | a facie gladii quem ego mittam inter eos 17 et accepi calicem de manu Domini | et propinavi cunctis gentibus ad quas misit me Dominus 18 Hierusalem et civitatibus Iudae | et regibus eius et principibus eius | ut darem eos in solitudinem et in stuporem | in sibilum et in maledictionem sicut est dies ista 19 Pharaoni regi Aegypti et servis eius | et principibus eius et omni populo eius 20 et universis generaliter cunctis regibus terrae Ausitidis | et cunctis regibus terrae Philisthim | et Ascaloni et Gazae et Accaroni et reliquiis Azoti 21 Idumeae et Moab et filiis Ammon 22 et cunctis regibus Tyri et cunctis regibus Sidonis | et regibus terrae insularum qui sunt trans mare 23 et Dedan et Theman et Buz | et universis qui adtonsi sunt in comam 24 et cunctis regibus Arabiae | et cunctis regibus occidentis qui habitant in deserto 25 et cunctis regibus Zambri | et cunctis regibus Aelam | et cunctis regibus Medorum 26 et cunctis regibus aquilonis de prope et de longe | unicuique contra fratrem suum | et omnibus regnis terrae quae super faciem eius sunt | et rex Sesach bibet post eos 27 et dices ad eos | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | bibite

1–2 46,1 | 3 27,7 | 3–4 50,29! | 5–9 vv. 15.16: 51,7; Ps 74,9; Is 51,17! Hab 2,16; Apc 14,10! 18,3! | 13 18,16! 29,18! 49,13 | 13–14 42,18! | 23 9,26 | 31–342,1 Abd 16

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 25

341

alles, was in diesem Buch geschrieben ist, was immer Jeremia gegen alle Völker prophezeit hat,  weil sie ihnen gedient haben, als sie viele Völker und große Könige waren. Und ich werde ihnen nach ihren Werken und nach den Taten ihrer Hände vergelten.  Denn so spricht der Herr der Heere, der Gott Israels: Nimm einen Kelch vom Wein dieses Zorns aus meiner Hand und du wirst aus ihm allen Völkern, zu denen ich dich schicken werde, zu trinken geben!  Und sie werden trinken und verwirrt und wahnsinnig werden angesichts des Schwertes, das ich unter sie schicken werde.  Und ich empfing den Kelch aus der Hand des Herrn und gab allen Völkern, zu denen mich der Herr geschickt hat, zu trinken:  Jerusalem und den Städten Judas und seinen Königen und seinen Fürsten, um sie in Trostlosigkeit und Erstarrung zu geben, dem Gezisch und der Verfluchung, so wie dieser Tag ist;  dem Pharao, dem König von Ägypten, und seinen Knechten und seinen Fürsten und seinem ganzen Volk  und sämtlichen, überhaupt allen Königen des Landes Uz und allen Königen des Landes der Philister und Aschkelon und Gaza und Ekron und den Überbleibseln von Aschdod,  Edom und Moab und den Kindern der Ammoniter  und allen Königen von Tyrus und allen Königen von Sidon und den Königen des Landes der Inseln, die jenseits des Meeres wohnen,  und Dedan und Tema und Bus und allen, die am Haar geschoren sind,  und allen Königen von Arabien und allen Königen des Westens, die in der Wüste wohnen,  und allen Königen von Simri und allen Königen von Elam und allen Königen der Meder  und allen Königen des Nordens, nah und fern, einem jeden gegen seinen Bruder, und allen Königreichen der Erde, die auf ihrer Oberfläche sind. Auch der König von Scheschach wird nach ihnen trinken.  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Trinkt und werdet betrunken und erbrecht euch

342

HIEREMIAS 25

et inebriamini et vomite et cadite | neque surgatis a facie gladii quem ego mittam inter vos 28 cumque noluerint accipere calicem de manu ut bibant | dices ad eos haec dicit Dominus exercituum | bibentes bibetis 29 quia ecce in civitate in qua invocatum est nomen meum ego incipio adfligere | et vos quasi innocentes inmunes eritis | non eritis inmunes | gladium enim ego voco super omnes habitatores terrae dicit Dominus exercituum 30 et tu prophetabis ad eos omnia verba haec et dices ad illos | Dominus de excelso rugiet et de habitaculo sancto suo dabit vocem suam | rugiens rugiet super decorem suum | celeuma quasi calcantium concinetur adversus omnes habitatores terrae 31 pervenit sonitus usque ad extrema terrae | quia iudicium Domino cum gentibus | iudicatur ipse cum omni carne | impios tradidit gladio dicit Dominus 32 haec dicit Dominus exercituum | ecce adflictio egredietur de gente in gentem | et turbo magnus egredietur a summitatibus terrae 33 et erunt interfecti Domini in die illa | a summo terrae usque ad summum eius | non plangentur et non colligentur neque sepelientur | in sterquilinium super faciem terrae iacebunt 34 ululate pastores et clamate | et aspergite vos cinere optimates gregis | quia conpleti sunt dies vestri ut interficiamini | et dissipationes vestrae | et cadetis quasi vasa pretiosa 35 et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis 36 vox clamoris pastorum et ululatus optimatium gregis | quia vastavit Dominus pascuam eorum 37 et conticuerunt arva pacis a facie irae furoris Domini 38 dereliquit quasi leo umbraculum suum | facta est terra eorum in

3 49,12 | 6 Ez 38,21 | 9 Is 31,4 | 10–11 Ioel 3,16; Am 1,2 | 11 Os 11,10! | 11–12 48,33; 51,14; Is 16,9 | 13 Is 48,20! | 13–14 Is 3,13! Os 4,1! | 18 Is 66,16; So 2,12 | 19 8,2! 16,4 | 21 6,26! Za 11,3 | 24 Am 2,14; 9,1 | 28–344,1 4,7! 50,16

5

10

15

20

25

JEREMIA 25

343

und fallt! Und ihr sollt nicht wieder aufstehen angesichts des Schwertes, das ich unter euch senden werde!  Und wenn sie den Kelch aus der Hand nicht annehmen wollen, um zu trinken, wirst du zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr der Heere: Indem ihr trinkt, werdet ihr trinken!  Denn siehe, in der Stadt, in der mein Name angerufen worden ist, fange ich an, niederzuschmettern. Und ihr, werdet ihr wie Unschuldige verschont bleiben? Ihr werdet nicht verschont bleiben, denn ich rufe das Schwert über alle Bewohner der Erde, sagt der Herr der Heere.  Und du wirst ihnen all diese Worte prophezeien und zu ihnen sagen: Der Herr wird aus der Höhe brüllen und aus seiner heiligen Wohnstatt seine Stimme hören lassen, brüllend wird er über seine Zierde brüllen, ein Kommando wie von Stampfenden wird gegen alle Bewohner der Erde angestimmt werden.  Der Lärm gelangt bis zu den äußersten Enden der Erde, weil das Gericht des Herrn mit den Völkern 〈stattfindet〉, er selbst wird mit allem Fleisch gerichtet. Die Gottlosen hat er dem Schwert überantwortet, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr der Heere: Siehe, Bedrängnis wird von einem Volk zum anderen gehen, und ein großer Wirbelwind wird von den Gipfeln der Welt ausgehen.  Und die Getöteten des Herrn an jenem Tag werden von einem Ende der Welt bis zu ihrem anderen Ende sein. Sie werden nicht beklagt und nicht aufgehoben und auch nicht beerdigt werden. Zu einem Misthaufen gehäuft werden sie auf der Oberfläche der Erde liegen.  Heult, Hirten, und ruft laut aus, und bestreut euch mit Asche, Edelste der Herde, weil eure Tage erfüllt sind, sodass ihr getötet werdet, und eure Flucht 〈zu Ende ist〉, und ihr werdet fallen wie kostbare Gefäße!  Und die Fluchtmöglichkeit wird den Hirten genommen und die Rettung den Edelsten der Herde.  Die Stimme des Geschreis der Hirten und das Geheul der Edelsten der Herde 〈wird zu hören sein〉, weil der Herr ihre Weide verheert hat.  Und die Felder des Friedens sind verstummt angesichts des Zorns der Wut des Herrn.  Wie ein Löwe hat er seinen schattigen Platz verlassen. Ihr Land ist zur Ein-

344

HIEREMIAS 25‒26

desolationem a facie irae columbae et a facie irae furoris Domini 26 1 in principio regis Ioachim filii Iosiae regis Iuda | factum est verbum istud a Domino dicens 2 haec dicit Dominus | sta in atrio domus Domini | et loqueris ad omnes civitates Iuda | de quibus veniunt ut adorent in domo Domini | universos sermones quos ego mandavi tibi ut loquaris ad eos | noli subtrahere verbum 3 si forte audiant et convertantur unusquisque a via sua mala | et paeniteat me mali quod cogito facere eis | propter malitias studiorum eorum 4 et dices ad eos haec dicit Dominus | si non audieritis me ut ambuletis in lege mea quam dedi vobis 5 ut audiatis sermones servorum meorum prophetarum | quos ego misi ad vos de nocte consurgens et dirigens et non audistis 6 dabo domum istam sicut Silo | et urbem hanc dabo in maledictionem cunctis gentibus terrae 7 et audierunt sacerdotes et prophetae et omnis populus Hieremiam loquentem verba haec in domo Domini 8 cumque conplesset Hieremias loquens omnia quae praeceperat ei Dominus | ut loqueretur ad universum populum | adprehenderunt eum sacerdotes et prophetae et omnis populus dicens morte morietur 9 quare prophetavit in nomine Domini dicens | sicut Silo erit domus haec | et urbs ista desolabitur eo quod non sit habitator | et congregatus est omnis populus adversum Hieremiam in domum Domini 10 et audierunt principes Iuda verba haec | et ascenderunt de domo regis in domum Domini | et sederunt in introitu portae Domini novae 11 et locuti sunt sacerdotes et prophetae ad principes et ad omnem populum dicentes | iudicium mortis est viro huic | quia prophetavit

2 27,1! | 4 7,2 | 19,14 | 4–5 IV Esr 15,1 | 8 18,8! 36,3 | 11–14 vv. 4.5: Dn 9,10 | 11–12 Dt 28,15! | 13 7,25.26! | 15 9; 7,14 | 22–23 6; 7,14 | 26 39,3; Rt 4,1! | 27–28 38,4 | 28 Mt 26,66

5

10

15

20

25

JEREMIA 25‒26

345

öde geworden angesichts des Zorns der Taube und angesichts des Zorns der Wut des Herrn. 26  Zu Beginn 〈der Herrschaft〉 des Königs Jojakim, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, erging dieses Wort des Herrn, das sagte:  Dies sagt der Herr: Stelle dich in den Hof des Hauses des Herrn, und du wirst zu allen Städten Judas sprechen, aus denen sie kommen, um im Haus des Herrn anzubeten, alle Reden, die ich dir aufgetragen habe, zu ihnen zu sprechen. Lasse kein Wort aus!  Ob sie etwa hören und sich bekehren, ein jeder von seinem schlechten Weg, und ich das Unheil bereue, das ich ihnen anzutun vorhabe wegen der Bösartigkeiten ihrer Bestrebungen?  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr: Solltet ihr nicht auf mich hören, dass ihr in meinem Gesetz, das ich euch gegeben habe, geht,  dass ihr die Reden meiner Diener, der Propheten, hört, die ich zu euch geschickt habe, indem ich mich vor Tagesanbruch erhob und meinen Weg nahm, und ihr habt nicht gehört,  werde ich dieses Haus wie Schilo preisgeben, und diese Stadt werde ich allen Völkern der Erde zur Verfluchung preisgeben.  Und die Priester und Propheten und das ganze Volk hörten Jeremia diese Worte im Haus des Herrn sagen.  Und nachdem Jeremia vollendet hatte, alles, was der Herr ihm befohlen hatte, zu sagen, dass er zum gesamten Volk spreche, ergriffen ihn die Priester und Propheten und das ganze Volk, das sagte: »Er wird durch den Tod sterben!  Weshalb hat er im Namen des Herrn prophezeit und gesagt: Wie Schilo wird dieses Haus sein, und diese Stadt wird so sehr verlassen werden, bis kein Einwohner 〈mehr〉 da ist?« Und das ganze Volk versammelte sich im Haus des Herrn gegen Jeremia.  Und die Fürsten Judas hörten diese Worte und kamen herauf aus dem Haus des Königs in das Haus des Herrn und setzten sich an den Eingang der neuen Pforte des Herrn.  Und die Priester und Propheten sprachen zu den Fürsten und zum ganzen Volk, indem sie sagten: »Das Todesurteil ist für diesen Mann angemessen, weil er gegen diese Stadt prophezeit hat, wie ihr mit

346

HIEREMIAS 26

adversum civitatem istam sicut audistis auribus vestris 12 et ait Hieremias ad omnes principes et ad universum populum dicens | Dominus misit me ut prophetarem ad domum istam | et ad civitatem hanc omnia verba quae audistis 13 nunc ergo bonas facite vias vestras et studia vestra | et audite vocem Domini Dei vestri | et paenitebit Dominum mali quod locutus est adversum vos 14 ego autem ecce in manibus vestris sum | facite mihi ut bonum et rectum est in oculis vestris 15 verumtamen scitote et cognoscite quod si occideritis me | sanguinem innocentem traditis contra vosmet ipsos | et contra civitatem istam et habitatores eius | in veritate enim misit me Dominus ad vos | ut loquerer in auribus vestris omnia verba haec 16 et dixerunt principes et omnis populus ad sacerdotes et prophetas | non est viro huic iudicium mortis | quia in nomine Domini Dei nostri locutus est ad nos 17 surrexerunt ergo viri de senioribus terrae | et dixerunt ad omnem coetum populi loquentes 18 Michas de Morasthim fuit propheta in diebus Ezechiae regis Iudae | et ait ad omnem populum Iudae dicens | haec dicit Dominus exercituum | Sion quasi ager arabitur | et Hierusalem in acervum lapidum erit | et mons domus in excelsa silvarum 19 numquid morte condemnavit eum Ezechias rex Iuda et omnis Iuda | numquid non timuerunt Dominum et deprecati sunt faciem Domini | et paenituit Dominum mali quod locutus erat adversum eos | itaque nos facimus malum grande contra animas nostras 20 fuit quoque vir prophetans in nomine Domini | Urias filius Semei de Cariathiarim | et prophetavit adversum civitatem istam | et adversum terram hanc iuxta universa verba Hieremiae 21 et audivit rex Ioachim et omnes potentes et principes eius verba haec | et quaesivit rex interficere eum | et audivit Urias et timuit | fugitque

5 7,3! | 6–7 18,8! | 19 Mi 1,1 | 21 9,11! Mi 3,12 | 31 Lc 22,2!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 26

347

euren 〈eigenen〉 Ohren gehört habt.«  Und Jeremia sprach zu allen Fürsten und zum gesamten Volk, indem er sagte: »Der Herr hat mich geschickt, damit ich zu diesem Haus und zu dieser Stadt alle Worte, die ihr gehört habt, prophezeie.  Macht nun also eure Wege und eure Bestrebungen gut und hört die Stimme des Herrn, eures Gottes, und der Herr wird das Unheil bereuen, das er gegen euch gesprochen hat.  Ich aber, siehe, bin in euren Händen. Macht mit mir, wie es in euren Augen gut und richtig ist.  Aber wisst und erkennt, dass ihr, wenn ihr mich töten solltet, unschuldiges Blut gegen euch selbst und gegen diese Stadt und ihre Einwohner hingebt! Mit Wahrheit hat der Herr mich nämlich zu euch geschickt, damit ich vor euren Ohren all diese Worte spreche.«  Und die Fürsten und das ganze Volk sagten zu den Priestern und Propheten: »Für diesen Mann ist das Todesurteil nicht angemessen, weil er im Namen des Herrn, unseres Gottes, zu uns gesprochen hat.«  Männer von den Ältesten des Landes erhoben sich also und sprachen zur ganzen Versammlung des Volkes, indem sie sagten:  »Micha von Moreschet war Prophet in den Tagen Hiskijas, des Königs von Juda, und er sprach zum ganzen Volk Judas und sagte: Dies sagt der Herr der Heere: Zion wird wie ein Acker umgepflügt werden, und Jerusalem wird zu einem Haufen von Steinen werden, und der Berg des Hauses zu Anhöhen von Wäldern.  Hat Hiskija, der König von Juda, und ganz Juda ihn etwa zum Tode verurteilt? Haben sie etwa nicht den Herrn gefürchtet und das Angesicht des Herrn angefleht? Und der Herr hat das Unheil bereut, das er gegen sie gesprochen hatte. Deshalb tun wir ein großes Übel gegen unsere Seelen.«  Es war da auch ein Mann, der im Namen des Herrn prophezeite, Urija, der Sohn Schemajas aus Kirjat-Jearim, und er prophezeite gegen diese Stadt und gegen dieses Land entsprechend allen Worten Jeremias.  Und der König Jojakim und alle Mächtigen und Fürsten hörten diese seine Worte, und der König wollte ihn töten lassen, und Urija hörte 〈davon〉 und fürchtete sich und floh

348

HIEREMIAS 26‒27

et ingressus est Aegyptum 22 et misit rex Ioachim viros in Aegyptum | Elnathan filium Achobor | et viros cum eo in Aegyptum 23 et eduxerunt Uriam de Aegypto | et adduxerunt eum ad regem Ioachim | et percussit eum gladio | et proiecit cadaver eius in sepulchris vulgi ignobilis 24 igitur manus Ahicam filii Saphan fuit cum Hieremia ut non traderetur in manu populi et interficerent eum 27 1 in principio regni Ioachim filii Iosiae regis Iuda | factum est verbum istud ad Hieremiam a Domino dicens 2 haec dicit Dominus ad me | fac tibi vincula et catenas et pones eas in collo tuo 3 et mittes eas ad regem Edom et ad regem Moab | et ad regem filiorum Ammon et ad regem Tyri | et ad regem Sidonis in manu nuntiorum | qui venerunt Hierusalem ad Sedeciam regem Iuda 4 et praecipies eis ut ad dominos suos loquantur | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | haec dicetis ad dominos vestros 5 ego feci terram et hominem et iumenta quae sunt super faciem terrae | in fortitudine mea magna et in brachio meo extento | et dedi eam ei qui placuit in oculis meis 6 et nunc itaque ego dedi omnes terras istas in manu Nabuchodonosor regis Babylonis servi mei | insuper et bestias agri dedi ei ut serviant illi 7 et servient ei omnes gentes et filio eius | et filio filii eius | donec veniat tempus terrae eius et ipsius | et servient ei gentes multae et reges magni 8 gens autem et regnum quod non servierit Nabuchodonosor regi Babylonis | et quicumque non curvaverit collum suum sub iugo regis Babylonis | in gladio et in fame et in peste visitabo super gentem illam ait

7–8 IV Rg 22,12! | 9 25,1! 26,1 | 18–19 32,17; 51,15; Is 45,12! | 21–22 25,9! | 21–24 vv. 6.7: 28,14 | 23 Hab 2,5 | 24 25,11.14 | 25–26 13; 21,9!

5

10

15

20

25

JEREMIA 26‒27

349

und betrat das Land Ägypten.  Und König Jojakim schickte Männer nach Ägypten, Elnatan, der Sohn Achbors, und Männer mit ihm nach Ägypten.  Und sie führten Urija heraus aus Ägypten und führten ihn zum König Jojakim, und er tötete ihn mit dem Schwert und warf seinen Leichnam in die Gräber des gemeinen Volks.  So war die Hand Ahikams, des Sohnes Schafans, mit Jeremia, dass er nicht in die Hand des Volkes ausgeliefert wurde und sie ihn töteten. 27  Am Anfang der Königsherrschaft Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, erging dieses Wort vom Herrn an Jeremia, das sagte:  Dies sagt der Herr zu mir: Mache dir Fesseln und Ketten, und du wirst sie um deinen Hals hängen!  Und du wirst sie zum König von Edom und zum König von Moab senden und zum König der Kinder Ammons und zum König von Tyrus und zum König von Sidon, durch die Hand der Boten, die nach Jerusalem zu Zidkija, dem König von Juda, gekommen sind.  Und du wirst ihnen auftragen, dass sie zu ihren Herren sprechen: Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Dies werdet ihr zu euren Herren sagen:  Ich habe die Erde und den Menschen und die Viehherden gemacht, die auf der Oberfläche der Erde sind, durch meine große Stärke und durch meinen ausgestreckten Arm, und ich habe sie dem gegeben, der in meinen Augen Gefallen gefunden hat.  Und nun habe ich also alle diese Länder in die Hand Nebukadnezzars gegeben, des Königs von Babylon, meines Dieners. Darüber hinaus habe ich ihm auch alle wilden Tiere des Feldes gegeben, damit sie ihm dienen.  Und ihm werden alle Völker dienen und seinem Sohn und dem Sohn seines Sohnes, bis die Zeit seines Landes und seiner selbst kommt, und ihm werden viele Völker und große Könige dienen.  Aber das Volk und das Königreich, das Nebukadnezzar, dem König von Babylon, nicht dient, und wer auch immer seinen Nacken nicht unter das Joch des Königs von Babylon beugt: Mit Schwert und mit Hunger und mit Seuche werde ich dieses Volk heimsuchen, sagt der Herr, bis

350

HIEREMIAS 27

Dominus | donec consumam eos in manu eius 9 vos ergo nolite audire prophetas vestros et divinos | et somniatores et augures et maleficos | qui dicunt vobis non servietis regi Babylonis 10 quia mendacium prophetant vobis | ut longe faciant vos de terra vestra et eiciam vos et pereatis 11 porro gens quae subiecerit cervicem suam sub iugo regis Babylonis et servierit ei | dimittam eam in terra sua dicit Dominus | et colet eam et habitabit in ea 12 et ad Sedeciam regem Iuda locutus sum | secundum omnia verba haec dicens | subicite colla vestra sub iugo regis Babylonis | et servite ei et populo eius et vivetis 13 quare moriemini tu et populus tuus gladio fame et peste | sicut locutus est Dominus ad gentem quae servire noluerit regi Babylonis 14 nolite audire verba prophetarum dicentium vobis | non servietis regi Babylonis quia mendacium ipsi loquuntur vobis 15 quia non misi eos ait Dominus | et ipsi prophetant in nomine meo mendaciter | ut eiciant vos et pereatis tam vos quam prophetae qui vaticinantur vobis 16 et ad sacerdotes et ad populum istum locutus sum dicens | haec dicit Dominus nolite audire verba prophetarum vestrorum | qui prophetant vobis dicentes | ecce vasa Domini revertentur de Babylone nunc cito | mendacium enim prophetant vobis 17 nolite ergo audire eos sed servite regi Babylonis ut vivatis | quare datur haec civitas in solitudinem 18 et si prophetae sunt et est verbum Domini in eis | occurrant Domino exercituum | ut non veniant vasa quae derelicta fuerant in domum Domini | et in domum regis Iuda et in Hierusalem in Babylonem 19 quia haec dicit Dominus exercituum | ad columnas et ad mare et ad

2 23,16! 29,8 | 2–5 vv. 9.10: 14 | 4–5 15! | 6–7 Bar 2,21 | 9 21,3.4; 32,1; 37,5.6 | 9–13 vv. 12.13: 21,9! 38,2 | 10 17; 38,17; 40,9 | 12 8! | 14 9.10! | 16–17 10! 14,14! Ez 13,6! Mt 7,22 | 21 28,3 | 23 12! | 28–352,1 IV Rg 25,13

5

10

15

20

25

JEREMIA 27

351

ich sie durch seine Hand vernichte.  Ihr also, hört nicht auf eure Propheten und Seher und Traumdeuter und Weissager und Zauberer, die euch sagen: Ihr werdet dem König von Babylon nicht dienen!,  denn sie prophezeien euch Lüge, sodass sie euch weit weg von eurem Land fortbringen und ich euch verstoße und ihr untergeht.  Das Volk ferner, das seinen Nacken unter das Joch des Königs von Babylon beugt und ihm dient, das werde ich in seinem 〈eigenen〉 Land lassen, sagt der Herr, und es wird es bebauen und in ihm wohnen.  Und zu Zidkija, dem König von Juda, habe ich gesprochen, indem ich gemäß all dieser Worte gesagt habe: Unterwerft eure Nacken unter das Joch des Königs von Babylon und dient ihm und seinem Volk, und ihr werdet leben!  Weshalb werdet ihr durch Schwert, Hunger und Seuche sterben, du und dein Volk, wie der Herr zum Volk gesprochen hat, das nicht bereit gewesen ist, dem König von Babylon zu dienen?  Hört nicht auf die Worte der Propheten, die euch sagen: Ihr werdet nicht dem König von Babylon dienen!, denn sie sprechen Lüge zu euch.  Denn ich habe sie nicht geschickt, sagt der Herr, und sie prophezeien lügenhaft in meinem Namen, sodass sie euch verstoßen und ihr zugrunde geht, sowohl ihr wie die Propheten, die euch weissagen.  Und zu den Priestern und zu diesem Volk habe ich gesprochen und gesagt: Dies sagt der Herr: Hört nicht auf die Worte eurer Propheten, die euch prophezeien und sagen: Siehe, die Geräte des Herrn werden nun bald aus Babylon zurückkehren!, denn sie prophezeien euch Lüge.  Hört also nicht auf sie, sondern dient dem König von Babylon, damit ihr lebt! Warum wird diese Stadt zu einer Einöde gemacht?  Und wenn es Propheten sind und das Wort des Herrn in ihnen ist, sollen sie dem Herrn der Heere entgegeneilen, damit die Geräte, die im Haus des Herrn zurückgelassen worden waren und im Haus des Königs von Juda und in Jerusalem, nicht nach Babylon gelangen!  Denn der Herr der Heere sagt dies zu den Säulen und zum Meer und zu den Sockeln

352

HIEREMIAS 27‒28

bases | et ad reliqua vasorum quae remanserunt in civitate hac 20 quae non tulit Nabuchodonosor rex Babylonis | cum transferret Iechoniam filium Ioachim regem Iuda de Hierusalem in Babylonem | et omnes optimates Iuda et Hierusalem 21 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ad vasa quae derelicta sunt in domum Domini et in domum regis Iuda et Hierusalem 22 in Babylonem transferentur et ibi erunt usque ad diem visitationis suae dicit Dominus | et adferri faciam ea et restitui in loco isto 28 1 et factum est in anno illo in principio regni Sedeciae regis Iuda | in anno quarto in mense quinto | dixit ad me Ananias filius Azur propheta de Gabaon in domo Domini | coram sacerdotibus et omni populo dicens 2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | contrivi iugum regis Babylonis 3 adhuc duo anni dierum et ego referri faciam ad locum istum omnia vasa Domini | quae tulit Nabuchodonosor rex Babylonis de loco isto | et transtulit ea in Babylonem 4 et Iechoniam filium Ioachim regem Iuda et omnem transmigrationem Iudae qui ingressi sunt in Babylonem | ego convertam ad locum istum ait Dominus | conteram enim iugum regis Babylonis 5 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam | in oculis sacerdotum et in oculis omnis populi qui stabant in domo Domini 6 et ait Hieremias propheta amen sic faciat Dominus suscitet Dominus verba tua quae prophetasti | ut referantur vasa in domo Domini | et omnis transmigratio de Babylone ad locum istum 7 verumtamen audi verbum hoc quod ego loquor in auribus tuis | et in auribus universi populi 8 prophetae qui fuerunt ante me et te ab initio | et prophetaverunt

2–3 28,4; IV Rg 24,15! | 5–8 vv. 21.22: 52,17 | 7–8 IV Rg 25,13; I Esr 7,19 | 15–16 27,16 | 18–19 27,20!

5

10

15

20

25

JEREMIA 27‒28

353

und zu den Überresten der Geräte, die noch in dieser Stadt geblieben sind,  die Nebukadnezzar, der König von Babylon, nicht mitgenommen hat, als er Jojachin, den Sohn Jojakims, den König von Juda, aus Jerusalem nach Babylon führte, und alle Optimaten Judas und Jerusalems;  denn der Herr der Heere, der Gott Israels, sagt dies zu den Geräten, die im Haus des Herrn und im Haus des Königs von Juda und Jerusalem zurückgelassen worden sind:  Sie werden nach Babylon überführt werden und dort werden sie sein bis zum Tag seiner Heimsuchung, sagt der Herr, und ich werde dafür sorgen, dass sie herangeschafft und an diesem Ort wieder aufgestellt werden. 28  Und es geschah in jenem Jahr, zu Beginn der Königsherrschaft Zidkijas, des Königs von Juda, im vierten Jahr, im fünften Monat: Hananja, der Sohn Asurs, ein Prophet aus Gibeon im Haus des Herrn, sagte zu mir vor den Priestern und dem ganzen Volk, indem er sagte:  »Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Zertreten habe ich das Joch des Königs von Babylon.  Noch zwei Jahre an Tagen, und ich werde dafür sorgen, dass alle Geräte des Herrn an diesen Ort hier zurückgebracht werden, die Nebukadnezzar, der König von Babylon, von diesem Ort weggenommen und nach Babylon überführt hat.  Und Jojachin, den Sohn Jojakims, den König von Juda und die ganze Umsiedlung Judas, die in Babylon eingezogen sind, werde ich an diesen Ort hier zurückführen, sagt der Herr. Zertreten werde ich nämlich das Joch des Königs von Babylon.«  Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja, vor den Augen der Priester und vor den Augen des ganzen Volkes, die im Haus des Herrn standen.  Und der Prophet Jeremia sagte: »Amen, so möge der Herr handeln! Der Herr möge deine Worte, die du prophezeit hast, erwecken, damit die Geräte ins Haus des Herrn zurückgebracht werden und die gesamte Umsiedlung von Babylon an diesen Ort hier.  Aber höre dieses Wort, das ich in deine Ohren spreche und in die Ohren des gesamten Volkes:  Propheten, die vor mir und dir von Anfang an gewesen

354

HIEREMIAS 28‒29

super terras multas et super regna magna | de proelio et de adflictione et de fame 9 propheta qui vaticinatus est pacem | cum venerit verbum eius scietur propheta quem misit Dominus in veritate 10 et tulit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae et confregit eam 11 et ait Ananias in conspectu omnis populi dicens | haec dicit Dominus | sic confringam iugum Nabuchodonosor regis Babylonis post duos annos dierum | de collo omnium gentium 12 et abiit Hieremias prophetes in viam suam | et factum est verbum Domini ad Hieremiam | postquam confregit Ananias propheta catenam de collo Hieremiae prophetae dicens 13 vade et dices Ananiae | haec dicit Dominus | catenas ligneas contrivisti | et facies pro eis catenas ferreas 14 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | iugum ferreum posui super collum cunctarum gentium istarum | ut serviant Nabuchodonosor regi Babylonis | et servient ei insuper et bestias terrae dedi ei 15 et dixit Hieremias propheta ad Ananiam prophetam | audi Anania non misit te Dominus | et tu confidere fecisti populum istum in mendacio 16 idcirco haec dicit Dominus | ecce emittam te a facie terrae | hoc anno morieris adversum Dominum enim locutus es 17 et mortuus est Ananias propheta in anno illo mense septimo 29 1 et haec sunt verba libri quae misit Hieremias propheta de Hierusalem | ad reliquias seniorum transmigrationis | et ad sacerdotes et ad prophetas | et ad omnem populum quem transduxerat Nabuchodonosor de Hierusalem in Babylonem 2 postquam egressus est Iechonias rex et domina | et eunuchi et principes Iuda et Hierusalem | et faber et inclusor de Hierusalem 3 in manu Ellasa filii Saphan et Gamaliae filii Helciae | quos misit

3 Dt 18,22 | 15–16 Dt 28,48 | 16 27,6.7 | 16–17 25,11 | 18–19 29,31 | 21 Dt 18,20! | 24–25 Bar 6 tit | 28 24,1!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 28‒29

355

sind, haben auch über viele Länder und über große Königreiche prophezeit, von Krieg und von Bedrängnis und von Hunger –  ein Prophet, der Frieden geweissagt hat, wird, wenn sein Wort eingetroffen ist, als Prophet erkannt werden, den der Herr in Wahrheit geschickt hat.«  Und der Prophet Hananja nahm die Kette vom Hals des Propheten Jeremia und zerriss sie.  Und Hananja sprach im Anblick des ganzen Volkes und sagte: »Dies sagt der Herr: So werde ich das Joch Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, nach zwei Jahren an Tagen in Stücke reißen vom Hals aller Völker.«  Und der Prophet Jeremia ging fort auf seinem Weg. Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, nachdem der Prophet Hananja die Kette vom Hals des Propheten Jeremia zerrissen hatte, das sagte:  Gehe und du wirst zu Hananja sagen: Dies sagt der Herr: Du hast hölzerne Ketten zerrissen und wirst an ihrer Statt eiserne Ketten machen,  weil der Herr der Heere, der Gott Israels, dies sagt: Ich habe ein eisernes Joch auf den Nacken all dieser Völker gelegt, damit sie Nebukadnezzar, dem König von Babylon, dienen, und sie werden ihm dienen. Darüber hinaus habe ich ihm auch die wilden Tiere der Erde gegeben.  Und der Prophet Jeremia sprach zum Propheten Hananja: »Höre, Hananja! Der Herr hat dich nicht geschickt. Auch du hast dieses Volk dazu gebracht, auf die Lüge zu vertrauen.  Deswegen sagt der Herr dies: Siehe, ich werde dich vom Angesicht der Erde fortschicken. In diesem Jahr wirst du sterben. Du hast nämlich gegen den Herrn gesprochen.«  Und der Prophet Hananja starb in jenem Jahr, im siebten Monat. 29  Und dies sind die Worte des Buches, die der Prophet Jeremia aus Jerusalem zu den Überbleibseln der Ältesten der Umsiedlung geschickt hat, und zu den Priestern und zu den Propheten und zum ganzen Volk, das Nebukadnezzar von Jerusalem nach Babylon überführt hatte,  nachdem Jojachin ausgezogen war, der König und die Herrin und die Eunuchen und die Fürsten Judas und Jerusalems und Schmied und Juwelier aus Jerusalem  durch

356

HIEREMIAS 29

Sedecias rex Iuda ad Nabuchodonosor regem Babylonis in Babylonem dicens 4 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | omni transmigrationi quam transtuli de Hierusalem in Babylonem 5 aedificate domos et habitate | et plantate hortos et comedite fructum eorum 6 accipite uxores et generate filios et filias | date filiis vestris uxores et filias vestras date viris | et pariant filios et filias | et multiplicamini ibi et nolite esse pauci numero 7 et quaerite pacem civitatis ad quam transmigrare vos feci | et orate pro ea ad Dominum | quia in pace illius erit pax vobis 8 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel | non vos inducant prophetae vestri qui sunt in medio vestrum et divini vestri | et ne adtendatis ad somnia vestra quae vos somniatis 9 quia falso ipsi prophetant vobis in nomine meo et non misi eos dicit Dominus 10 quia haec dicit Dominus | cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni | visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum | ut reducam vos ad locum istum 11 ego enim scio cogitationes quas cogito super vos ait Dominus | cogitationes pacis et non adflictionis | ut dem vobis finem et patientiam 12 et invocabitis me et ibitis | et orabitis me et exaudiam vos 13 quaeretis me et invenietis cum quaesieritis me in toto corde vestro 14 et inveniar a vobis ait Dominus | et reducam captivitatem vestram | et congregabo vos de universis gentibus | et de cunctis locis ad quae expuli vos dicit Dominus | et reverti vos faciam de loco ad quem transmigrare vos feci 15 quia dixistis suscitavit nobis Dominus prophetas in Babylone 16 quia haec dicit Dominus ad regem qui sedet super solium David | et

3–6 vv. 4.5: Am 9,14 | 5 28; Is 65,21 | 10–11 I Tim 2,2 | 12 23,16! Mt 24,4! | 12–13 27,9! | 15–16 14,14! | 17 Dn 9,2 | 17–18 Bar 6,2 | 21 33,6 | 22 Mc 11,24! | 22–23 vv. 12.13: Mt 7,7.8! Lc 11,9.10 | 22 I Par 28,9! II Par 15,2 | 23 Is 55,6! Am 5,4 | 24 30,3! 31,23; 32,44!

5

10

15

20

25

JEREMIA 29

357

die Hand Elasas, des Sohnes Schafans, und Gemarjas, des Sohnes Hilkijas, die Zidkija, der König von Juda, zu Nebukadnezzar, dem König von Babylon, nach Babylon geschickt hat, wobei er sagte:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, der ganzen Umsiedlung, die ich von Jerusalem nach Babylon durchführen ließ:  Baut Häuser und bewohnt sie und pflanzt Gärten an und esst ihre Frucht!  Nehmt Frauen und zeugt Söhne und Töchter! Gebt euren Söhnen Frauen und eure Töchter gebt Männern, und sie sollen Söhne und Töchter gebären, und vermehrt euch dort und seid nicht wenige an Zahl!  Und strebt nach dem Frieden der Stadt, in die ich euch umsiedeln ließ, und betet für sie zum Herrn, weil in ihrem Frieden der Friede für euch sein wird!  Denn dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Eure Propheten, die in eurer Mitte sind, und eure Wahrsager sollen euch nicht verführen, und ihr sollt nicht auf eure Träume achten, die ihr träumt!  Denn sie prophezeien euch fälschlich in meinem Namen, und ich habe sie nicht geschickt, sagt der Herr.  Denn dies sagt der Herr: Wenn 70 Jahre in Babylon sich zu erfüllen beginnen, werde ich euch aufsuchen und mein gutes Wort über euch erwecken, um euch zu diesem Ort hier zurückzuführen.  Ich kenne nämlich die Gedanken, die ich über euch denke, sagt der Herr, Gedanken des Friedens und nicht der Bedrängnis, um euch ein Ziel und Geduld zu geben.  Und ihr werdet mich anrufen und ihr werdet gehen und mich bitten, und ich werde euch erhören.  Ihr werdet mich suchen und mich finden, wenn ihr mich mit eurem ganzen Herzen sucht.  Und ich werde mich von euch finden lassen, sagt der Herr, und werde eure Gefangenschaft rückgängig machen und euch aus allen Völkern heraus versammeln und von allen Gegenden, in die ich euch hinausgetrieben habe, sagt der Herr, und ich werde euch zurückkehren lassen von dem Ort, an den ich euch umsiedeln ließ,  weil ihr gesagt habt: Der Herr hat uns in Babylon Propheten erweckt.  Denn der Herr sagt dies zu dem König, der auf dem Thron Davids sitzt, und zum

358

HIEREMIAS 29

ad omnem populum habitatorem urbis huius | ad fratres vestros qui non sunt egressi vobiscum in transmigrationem 17 haec dicit Dominus exercituum | ecce mittam in eis gladium et famem et pestem | et ponam eos quasi ficus malas | quae comedi non possunt eo quod pessimae sint 18 et persequar eos in gladio in fame et in pestilentia | et dabo eos in vexationem universis regnis terrae | in maledictionem et in stuporem | et in sibilum et in obprobrium cunctis gentibus ad quas ego eieci eos 19 eo quod non audierint verba mea dicit Dominus | quae misi ad eos per servos meos prophetas | de nocte consurgens et mittens et non audistis dicit Dominus 20 vos ergo audite verbum Domini | omnis transmigratio quam emisi de Hierusalem in Babylonem 21 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ad Ahab filium Culia | et ad Sedeciam filium Maasiae | qui prophetant vobis in nomine meo mendaciter | ecce ego tradam eos in manu Nabuchodonosor regis Babylonis | et percutiet eos in oculis vestris 22 et adsumetur ex eis maledictio omni transmigrationi Iuda quae est in Babylone dicentium | ponat te Dominus sicut Sedeciam et sicut Ahab quos frixit rex Babylonis in igne 23 pro eo quod fecerint stultitiam in Israhel | et moechati sunt in uxores amicorum suorum | et locuti sunt verbum in nomine meo mendaciter quod non mandavi eis | ego sum iudex et testis dicit Dominus 24 et ad Semeiam Neelamiten dices 25 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | pro eo quod misisti in nomine tuo libros ad omnem populum qui est in Hierusalem | et ad Sophoniam filium Maasiae sacerdotem | et ad universos sacerdotes dicens 26 Dominus dedit te sacerdotem pro Ioiadae sacerdote | ut sis dux in

3–4 21,9! 42,17! Ez 5,17! | 4 24,8 | 6–7 24,9 | 7 25,18! 44,8; Ez 5,14.15; 22,4; IV Esr 4,23 | 9 Dt 18,19! | 12–13 24,5 | 21 14,14!

5

10

15

20

25

JEREMIA 29

359

ganzen Volk, dem Bewohner dieser Stadt, zu euren Brüdern, die nicht mit euch ins Exil ausgezogen sind;  dies sagt der Herr der Heere: Siehe, ich werde Schwert und Hunger und Seuche unter sie senden und sie gleichsam zu schlechten Feigen machen, die nicht gegessen werden können, eben weil sie sehr schlecht sind.  Und ich werde sie mit Schwert, mit Hunger und mit Seuche verfolgen und sie allen Königreichen der Erde zur Peinigung geben, zur Verfluchung und zur Erstarrung und zum Auszischen und zur Schande allen Völkern, zu denen ich sie verstoßen habe,  weil sie meine Worte nicht gehört haben, sagt der Herr, die ich zu ihnen durch meine Diener, die Propheten, gesandt habe, indem ich mich vor Tagesanbruch erhob und aussandte, und ihr habt nicht gehört, sagt der Herr.  Ihr also, hört das Wort des Herrn, die ganze Umsiedlung, die ich von Jerusalem nach Babylon fortgeschickt habe!  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, zu Ahab, dem Sohn Kolajas, und zu Zidkija, dem Sohn Maasejas, die euch lügnerisch in meinem Namen prophezeien: Siehe, ich werde sie in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, geben, und er wird sie vor euren Augen töten.  Und von ihnen wird ein Fluch für die ganze Umsiedlung Judas, die in Babylon ist, übernommen werden, von denen, die sagen: Der Herr mache dich wie Zidkija und wie Ahab, die der König von Babylon im Feuer geröstet hat;  dafür, dass sie in Israel Dummheit getrieben haben und Ehebruch begangen haben gegen die Frauen ihrer Freunde und in meinem Namen lügenhaft das Wort gesprochen haben, das ich ihnen nicht anvertraut habe. Ich bin Richter und Zeuge!, sagt der Herr.  Und zu Schemaja, dem Nehelamiter, wirst du sagen:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Dafür, dass du in deinem Namen Bücher zum ganzen Volk, das in Jerusalem ist, geschickt hast und zu Zefanja, dem Sohn Maasejas, dem Priester, und zu den gesamten Priestern, indem du sagtest:  Der Herr hat dich an Stelle des Priesters Jojada zum Priester gemacht, damit du

360

HIEREMIAS 29‒30

domo Domini | super omnem virum arrepticium et prophetantem | ut mittas eum in nervum et in carcerem 27 et nunc quare non increpasti Hieremiam Anathothiten qui prophetat vobis 28 quia super hoc misit ad nos in Babylonem dicens longum est | aedificate domos et habitate | et plantate hortos et comedite fructum eorum 29 legit ergo Sophonias sacerdos librum istum in auribus Hieremiae prophetae 30 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 31 mitte ad omnem transmigrationem dicens | haec dicit Dominus ad Semeiam Neelamiten | pro eo quod prophetavit vobis Semeias et ego non misi eum | et fecit vos confidere in mendacio 32 idcirco haec dicit Dominus | ecce ego visitabo super Semeiam | Neelamiten et super semen eius | non erit ei vir sedens in medio populi huius | et non videbit bonum quod ego faciam populo meo ait Dominus | quia praevaricationem locutus est adversum Dominum 30 1 hoc verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino dicens 2 haec dicit Dominus Deus Israhel dicens | scribe tibi omnia verba quae locutus sum ad te in libro 3 ecce enim dies veniunt dicit Dominus | et convertam conversionem populi mei Israhel et Iuda ait Dominus | et convertam eos ad terram quam dedi patribus eorum et possidebunt eam 4 et haec verba quae locutus est Dominus ad Israhel et ad Iudam 5 quoniam haec dicit Dominus | vocem terroris audivimus | formido et non est pax 6 interrogate et videte si generat masculus | quare ergo vidi omnis viri manum super lumbum suum quasi parientis | et conversae sunt universae facies in auruginem 7 vae quia magna dies illa | nec est similis eius tempusque tribulationis est Iacob et ex ipso salvabitur

1 20,2; II Par 16,10 | 6 5! | 12–13 28,15 | 19 36,2; Is 8,1; 30,8! | 21 Ioel 3,1 | 21–22 29,14! Ez 39,25! Am 9,14 | 22–23 16,15! | 27–28 Is 21,3! | 30 Ioel 2,11; So 1,14! | 30–31 Is 33,2!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 29‒30

361

Anführer im Haus des Herrn bist, über jeden besessenen und prophezeienden Mann, damit du ihn ins Gefängnis und in den Kerker schickst.  Und nun, warum hast du Jeremia, den Anatotiter, nicht getadelt, der euch prophezeit?  Denn er hat darüber hinaus zu uns nach Babylon geschickt und gesagt: Es dauert lange; baut Häuser und bewohnt sie und pflanzt Gärten an und esst ihre Frucht! –  Der Priester Zefanja las also dieses Buch vor den Ohren des Propheten Jeremia.  Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Schicke zur ganzen Umsiedlung, indem du sagst: Dies sagt der Herr zu Schemaja, dem Nehelamiter: Dafür, dass Schemaja euch prophezeit hat und ich ihn nicht gesandt habe und er bewirkt hat, dass ihr der Lüge vertraut,  deswegen sagt der Herr dies: Siehe, ich werde Schemaja, den Nehelamiter, und seinen Samen heimsuchen. Für ihn wird kein Mann 〈da〉 sein, der in der Mitte dieses Volkes sitzt, und er wird nicht das Gute sehen, das ich meinem Volk tun werde, sagt der Herr, weil er Pflichtverletzung gegen den Herrn geredet hat. 30  Dies ist das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, das sagte:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels, indem er sagt: Schreibe dir alle Worte, die ich zu dir gesprochen habe, in ein Buch!  Denn siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde die Umkehr meines Volkes Israel und Juda umkehren, sagt der Herr, und ich werde sie umkehren zum Land, das ich ihren Vätern gegeben habe, und sie werden es besitzen.  Und dies sind die Worte, die der Herr zu Israel und zu Juda gesprochen hat:  Dies sagt der Herr: Wir haben die Stimme des Schreckens gehört. Entsetzen 〈herrscht〉, und es gibt keinen Frieden.  Fragt und seht, ob ein Mann gebiert! Weshalb also habe ich die Hand eines jeden Mannes auf seinen Lenden gesehen, wie von einer Gebärenden, und warum sind alle Gesichter gelb geworden?  Wehe, weil dieser Tag groß ist, und kein Tag ist ihm gleich, und es ist die Zeit der Bedrängnis für Jakob, und er wird aus ihr ge-

362

HIEREMIAS 30

8 et erit in die illa ait Dominus exercituum | conteram iugum eius de collo tuo | et vincula illius disrumpam | et non dominabuntur ei amplius alieni 9 sed servient Domino Deo suo | et David regi suo quem suscitabo eis 10 tu ergo ne timeas serve meus Iacob ait Dominus | neque paveas Israhel | quia ecce ego salvo te de terra longinqua | et semen tuum de terra captivitatis eorum | et revertetur Iacob et quiescet | et cunctis affluet et non erit quem formidet 11 quoniam tecum ego sum ait Dominus ut salvem te | faciam enim consummationem in cunctis gentibus in quibus dispersi te | te autem non faciam in consummationem | sed castigabo te in iudicio ut non tibi videaris innoxius 12 quia haec dicit Dominus | insanabilis fractura tua pessima plaga tua 13 non est qui iudicet iudicium tuum ad alligandum | curationum utilitas non est tibi 14 omnes amatores tui obliti sunt tui | te non quaerent | plaga enim inimici percussi te castigatione crudeli | propter multitudinem iniquitatis tuae dura facta sunt peccata tua 15 quid clamas super contritione tua | insanabilis est dolor tuus | propter multitudinem iniquitatis tuae et dura peccata tua feci haec tibi 16 propterea omnes qui comedunt te devorabuntur | et universi hostes tui in captivitatem ducentur | et qui te vastant vastabuntur | cunctosque praedatores tuos dabo in praedam 17 obducam enim cicatricem tibi | et a vulneribus tuis sanabo te dicit Dominus | quia Eiectam vocaverunt te Sion | haec est quae non habebat requirentem 18 haec dicit Dominus | ecce ego convertam conversionem tabernaculo-

1–2 Is 9,4! Ez 34,27 | 2 Na 1,13 | 4 Ez 34,23! 37,24 | 5 42,11; Is 43,1! 5.6! | 5–13 vv. 10.11: 46,27.28 | 9–10 Am 9,8 | 10–11 4,27! Ps 117,18! Is 27,7 | 13–15 vv. 12.13: 15,18; Is 1,6 | 13 Na 3,19 | 14–15 Ez 30,21 | 16 4,30; Lam 1,2! | 21 2,3! | 24 33,6; Is 30,26 | 25 Is 54,6 | 27–364,4 vv. 18.19: 31,4 | 27–364,1 33,7

5

10

15

20

25

JEREMIA 30

363

rettet werden.  Und es wird an jenem Tag sein, sagt der Herr der Heere, und ich werde sein Joch von deinem Nacken zerstören und seine Fesseln auseinanderreißen, und Fremde werden ihn nicht mehr beherrschen,  sondern sie werden dem Herrn, ihrem Gott, dienen und ihrem König David, den ich ihnen erwecken werde.  Du sollst dich also nicht fürchten, mein Diener Jakob, sagt der Herr, und auch du, Israel, sollst dich nicht ängstigen, weil ich dich, gib acht, aus dem fernen Land errette und deinen Samen aus dem Land ihrer Gefangenschaft, und Jakob wird zurückkehren und zur Ruhe kommen und an allem wird er Überfluss haben, und es wird niemanden geben, den er fürchtet,  weil ich mit dir bin, sagt der Herr, um dich zu retten. Ich werde nämlich das Ende bei allen Völkern machen, unter die ich dich zerstreut habe, aber dich werde ich nicht zum Ende bringen, sondern ich werde dich im Gericht züchtigen, damit du dir nicht unschuldig erscheinst.  Denn der Herr sagt dies: Unheilbar ist deine Verletzung, deine überaus schlimme Verwundung.  Es gibt keinen, der das Urteil für dich fällt, 〈dich〉 zu verbinden. Nutzen von Behandlungen gibt es nicht für dich.  Alle deine Liebhaber haben dich vergessen. Sie werden nicht nach dir fragen. Mit der Wunde des Feindes habe ich dich geschlagen, mit grausamer Bestrafung, wegen der Menge deiner Ungerechtigkeit. Deine Vergehen sind verhärtet worden.  Warum schreist du über dein Elend? Dein Schmerz ist unheilbar. Wegen der Menge deiner Ungerechtigkeit und deiner harten Vergehen habe ich dir dies angetan.  Deswegen werden alle, die dich verzehren, verschlungen werden, und deine gesamten Feinde werden in Gefangenschaft geführt werden, und diejenigen, die dich verwüsten, werden verwüstet werden, und alle deine Räuber werde ich zum Raub machen.  Ich werde dir nämlich die Narbe verschließen und von deinen Wunden werde ich dich heilen, sagt der Herr, weil sie dich, Zion, als Verstoßene bezeichnet haben, das heißt die, die keinen Fürsorger hatte.  Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde die Umsiedelung der Häuser Jakobs umsiedeln und

364

HIEREMIAS 30‒31

rum Iacob | et tectis eius miserebor | et aedificabitur civitas in excelso suo | et templum iuxta ordinem suum fundabitur 19 et egredietur de eis laus voxque ludentium | et multiplicabo eos et non inminuentur | et glorificabo eos et non adtenuabuntur 20 et erunt filii eius sicut a principio | et coetus eius coram me permanebit | et visitabo adversum omnes qui tribulant eum 21 et erit dux eius ex eo | et princeps de medio eius producetur | et adplicabo eum et accedet ad me | quis enim iste est qui adplicet cor suum ut adpropinquet mihi ait Dominus 22 et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 23 ecce turbo Domini furor egrediens procella ruens | in capite impiorum conquiescet 24 non avertet iram indignationis Dominus | donec faciat et conpleat cogitationem cordis sui | in novissimo dierum intellegetis ea 31 1 in tempore illo dicit Dominus | ero Deus universis cognationibus Israhel | et ipsi erunt mihi in populum 2 haec dicit Dominus | invenit gratiam in deserto populus qui remanserat gladio | vadet ad requiem suam Israhel 3 longe Dominus apparuit mihi | et in caritate perpetua dilexi te | ideo adtraxi te miserans 4 rursumque aedificabo te et aedificaberis virgo Israhel | adhuc ornaberis tympanis tuis et egredieris in choro ludentium 5 adhuc plantabis vineas in montibus Samariae | plantabunt plantantes et donec tempus veniat non vindemiabunt 6 quia erit dies in qua clamabunt custodes in monte Ephraim | surgite

6 2,3! | 7 Gn 49,10 | 7–8 Nm 16,5 | 10 24,7! | 11–14 vv. 23.24: 23,19.20 | 15–16 24,7! | 17–18 Prv 12,2! | 19 Is 43,4; 63,9; Mal 1,2! | 21 30,18.19 | 23 Am 5,11! | 25–366,1 Is 2,3! 27,13

5

10

15

20

25

JEREMIA 30‒31

365

mich seiner Häuser erbarmen, und die Stadt wird auf ihrer Höhe erbaut werden, und der Tempel wird entsprechend seinem Plan gegründet werden.  Und von ihnen wird Lob und die Stimme von Tanzenden ausgehen, und ich werde sie vermehren, und sie werden nicht vermindert werden, und ich werde sie zu Ruhm bringen, und sie werden nicht geschwächt werden.  Und seine Kinder werden sein wie von Anfang an, und seine Versammlung wird vor mir dauerhaft Bestand haben, und ich werde alle heimsuchen, die sie in Bedrängnis bringen.  Und sein Führer wird aus ihnen kommen und ein Fürst aus ihrer Mitte hervorgeführt werden, und ich werde ihn an mich binden, und er wird sich mir anschließen. Denn wer ist dieser, der sein Herz bindet, dass er sich mir nähert?, sagt der Herr.  Und ihr werdet mir zum Volk sein und ich, ich werde euch zum Gott sein.  Siehe, der Wirbelwind des Herrn, das ausbrechende Rasen, der wütende Sturm wird auf dem Haupt der Gottlosen zur Ruhe kommen.  Der Herr wird den Zorn der Empörung nicht abwenden, bis er den Plan seines Herzens durchführt und vollendet. Am letzten der Tage werdet ihr dies erkennen. 31  Zu jener Zeit, sagt der Herr, werde ich Gott für die gesamten Geschlechter Israels sein, und sie selbst werden mir zum Volk sein.  Dies sagt der Herr: Das Volk, das dem Schwert noch übriggeblieben war, hat in der Wüste Gnade gefunden; Israel wird zu seiner Ruhe gehen.  Von fern ist mir der Herr erschienen. Und mit fortwährender Liebe habe ich dich geliebt. Deswegen habe ich dich an mich gezogen, weil ich Mitleid hatte.  Und ich werde dich wieder aufbauen, und du wirst erbaut werden, Jungfrau Israel. Du wirst noch mehr geschmückt werden mit deinen Tamburinen und du wirst im Reigen der Tanzenden herausschreiten.  Du wirst noch mehr Weingärten auf den Bergen Samarias pflanzen. Die, die anpflanzen, werden pflanzen, und bis die Zeit kommt, werden sie nicht Weinlese halten,  weil ein Tag sein wird, an dem die Wächter auf dem Berg Efraim rufen werden: Erhebt euch, und

366

HIEREMIAS 31

et ascendamus in Sion ad Dominum Deum nostrum 7 quia haec dicit Dominus | exultate in laetitia Iacob | et hinnite contra caput gentium | personate canite et dicite | salva Domine populum tuum reliquias Israhel 8 ecce ego adducam eos de terra aquilonis | et congregabo eos ab extremis terrae | inter quos erunt caecus et claudus et praegnans et pariens simul | coetus magnus revertentium huc 9 in fletu venient et in precibus deducam eos | et adducam eos per torrentes aquarum | in via recta et non inpingent in ea | quia factus sum Israheli pater | et Ephraim primogenitus meus est 10 audite verbum Domini gentes | et adnuntiate insulis quae procul sunt et dicite | qui dispersit Israhel congregabit eum | et custodiet eum sicut pastor gregem suum 11 redemit enim Dominus Iacob | et liberavit eum de manu potentioris 12 et venient et laudabunt in monte Sion | et confluent ad bona Domini | super frumento et vino et oleo et fetu pecorum et armentorum | eritque anima eorum quasi hortus inriguus | et ultra non esurient 13 tunc laetabitur virgo in choro | iuvenes et senes simul | et convertam luctum eorum in gaudium | et consolabor eos et laetificabo a dolore suo 14 et inebriabo animam sacerdotum pinguedine | et populus meus bonis meis adimplebitur ait Dominus 15 haec dicit Dominus | vox in excelso audita est lamentationis fletus et luctus | Rachel plorantis filios suos | et nolentis consolari super eis quia non sunt 16 haec dicit Dominus quiescat vox tua a ploratu et oculi tui a lacrimis | quia est merces operi tuo ait Dominus | et revertentur de terra inimici 17 et est spes novissimis tuis ait Dominus | et revertentur filii ad

3–4 Ps 27,9 | 5 16,15! | 8–9 50,4 | 8–9 Is 49,10! | 9–10 Dt 32,6! | 10 20 | 12 Is 40,11 | 12–13 Sir 18,13; Ez 34,12 | 14 Iob 5,15! | 15 Is 2,2.3! Ez 20,40 | 15–16 Os 3,5 | 17 Is 58,11 | 18–19 Ps 29,12! Is 61,3 | 20 25! | 22–23 3,21; Mt 2,18

5

10

15

20

25

JEREMIA 31

367

lasst uns nach Zion hinaufgehen zum Herrn, unserem Gott!  Denn dies sagt der Herr: Jubelt in der Freude Jakobs und wiehert gegen das Haupt der Völker! Tönt laut, singt und sagt: Rette, Herr, dein Volk, die Überbleibsel Israels!  Siehe, ich werde sie heranführen aus dem Land des Nordens und ich werde sie sammeln von den Enden der Erde. Unter diesen werden der Blinde und der Lahme sein und die Schwangere und die Gebärende zugleich, eine große Gruppe von Leuten, die hierher zurückkehren.  Sie werden unter Tränen kommen, und unter Gebeten werde ich sie herabführen und ich werde sie durch Bäche von Wassern heranführen, auf geradem Weg, und sie werden auf ihm nicht straucheln, weil ich für Israel zum Vater geworden bin, und Efraim ist mein Erstgeborener.  Hört das Wort des Herrn, Völker, und verkündet den Inseln, die fern sind, und sagt: Derjenige, der Israel zerstreut hat, wird es sammeln und wird es behüten wie ein Hirte seine Herde.  Denn der Herr hat Jakob erlöst und ihn aus der Hand des Stärkeren befreit.  Und sie werden kommen und loben auf dem Berg Zion und sie werden zu den guten Dingen des Herrn zusammenströmen, bei Getreide und Wein und Öl und dem Nachwuchs von Kleinvieh und Großvieh, und ihre Seele wird wie ein bewässerter Garten sein, und sie werden nicht mehr hungern.  Dann wird sich die junge Frau am Tanz freuen, Männer und Greise zugleich, und ich werde ihre Trauer in Freude verwandeln und sie trösten und aus ihrem Schmerz erfreuen.  Und ich werde die Seele der Priester mit Fett berauschen, und mein Volk wird mit meinen guten Dingen angefüllt werden, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr: Eine Stimme ist in der Höhe gehört worden, des Weinens, Wehklagens und der Trauer von Rahel, die ihre Kinder beweint und über sie nicht getröstet werden will, weil sie nicht da sind.  Dies sagt der Herr: Deine Stimme soll ausruhen vom Wehklagen und deine Augen von den Tränen, weil es einen Lohn für deinen Dienst gibt, sagt der Herr, und sie werden aus dem Land des Feindes zurückkehren.  Und es gibt

368

HIEREMIAS 31

terminos suos 18 audiens audivi Ephraim transmigrantem | castigasti me et eruditus sum quasi iuvenculus indomitus | converte me et revertar quia tu Dominus Deus meus 19 postquam enim convertisti me egi paenitentiam | et postquam ostendisti mihi percussi femur meum | confusus sum et erubui quoniam sustinui obprobrium adulescentiae meae 20 si filius honorabilis mihi Ephraim si puer delicatus | quia ex quo locutus sum de eo adhuc recordabor eius | idcirco conturbata sunt viscera mea super eum | miserans miserebor eius ait Dominus 21 statue tibi speculam pone tibi amaritudines | dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti | revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas 22 usquequo deliciis dissolveris filia vaga | quia creavit Dominus novum super terram | femina circumdabit virum 23 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | adhuc dicent verbum istud in terra Iuda et in urbibus eius | cum convertero captivitatem eorum | benedicat tibi Dominus pulchritudo iustitiae mons sanctus 24 et habitabunt in eo Iudas et omnes civitates eius simul | agricolae et minantes greges 25 quia inebriavi animam lassam | et omnem animam esurientem saturavi 26 ideo quasi de somno suscitatus sum et vidi | et somnus meus dulcis mihi 27 ecce dies veniunt dicit Dominus | et seminabo domum Israhel et domum Iuda semine hominis et semine iumentorum 28 et sicut vigilavi super eos ut evellerem et demolirer | et dissiparem et disperderem et adfligerem | sic vigilabo super eos ut aedificem et plantem

3–4 Lam 5,21 | 5–6 Ez 21,12 | 8 9 | 9–10 Os 11,9 | 12–13 3,7 | 17–18 29,14! | 21 14; Ps 106,9! Mt 11,28 | 25–26 Ez 36,11.37.38! Os 2,23 | 27 1,10! 32,42! 44,27; Bar 2,9; Dn 9,14

5

10

15

20

25

JEREMIA 31

369

Hoffnung für deine Jüngsten, sagt der Herr, und die Kinder werden in ihr Gebiet zurückkehren.  Indem ich hinhörte, hörte ich Efraim, als er übersiedelte: Du hast mich gezüchtigt, und ich bin erzogen worden wie ein kleiner ungezähmter Jungstier. Wandle mich um, und ich werde umkehren, weil du der Herr, mein Gott, bist.  Denn nachdem du mich verwandelt hattest, habe ich Reue geübt, und nachdem du mir offenbart hattest, habe ich auf meinen Oberschenkel geschlagen. Ich bin verwirrt worden und errötete, weil ich die Schande meiner Jugend auf mich genommen habe.  Efraim ist für mich ein ehrenhafter Sohn, ein zarter Junge, denn seit ich von ihm gesprochen habe, werde ich mich weiter an ihn erinnern. Daher ist mein Inneres seinetwegen aufgewühlt. Voller Erbarmen werde ich mich seiner erbarmen, sagt der Herr.  Errichte dir eine Warte, stelle dir Erbitterungen gegenüber, lenke dein Herz auf den geraden Weg, den du gegangen bist! Kehre zurück, Jungfrau Israel, kehre zurück zu diesen deinen Städten!  Wie lange noch wirst du dich in Vergnügungen verlieren, streunende Tochter? Weil der Herr etwas Neues auf der Erde geschaffen hat: Die Frau wird den Mann umgeben.  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Sie werden immer noch dieses Wort im Land Juda und in seinen Städten sagen, wenn ich ihre Gefangenschaft umgekehrt haben werde: Der Herr segne dich, Schönheit der Gerechtigkeit, heiliger Berg!  Und Juda und alle seine Städte werden zugleich auf ihm wohnen, die Bauern und diejenigen, die die Herden treiben,  weil ich ihre erschöpfte Seele berauscht habe und jede hungernde Seele gesättigt habe.  Deswegen bin ich wie aus einem Traum geweckt worden und habe gesehen, und mein Traum ist mir süß gewesen.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde das Haus Israel und das Haus Juda mit dem Samen des Menschen und dem Samen der Zugtiere aussäen.  Und wie ich über sie gewacht habe, um sie herauszureißen und zu zerstören und zu zerstreuen und zu verderben und niederzuschmettern, so werde ich über sie wachen, um sie zu erbauen und zu bepflanzen,

370

HIEREMIAS 31

ait Dominus 29 in diebus illis non dicent ultra | patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstipuerunt 30 sed unusquisque in iniquitate sua morietur | omnis homo qui comederit uvam acerbam obstupescent dentes eius 31 ecce dies veniunt dicit Dominus | et feriam domui Israhel et domui Iuda foedus novum 32 non secundum pactum quod pepigi cum patribus vestris | in die qua adprehendi manum eorum | ut educerem eos de terra Aegypti | pactum quod irritum fecerunt | et ego dominatus sum eorum dicit Dominus 33 sed hoc erit pactum quod feriam cum domo Israhel | post dies illos dicit Dominus | dabo legem meam in visceribus eorum | et in corde eorum scribam eam | et ero eis in Deum | et ipsi erunt mihi in populum 34 et non docebunt ultra vir proximum suum | et vir fratrem suum dicens cognoscite Dominum | omnes enim cognoscent me a minimo eorum usque ad maximum ait Dominus | quia propitiabor iniquitati eorum et peccati eorum non ero memor amplius 35 haec dicit Dominus | qui dat solem in lumine diei | ordinem lunae et stellarum in lumine noctis | qui turbat mare et sonant fluctus eius | Dominus exercituum nomen illi 36 si defecerint leges istae coram me dicit Dominus | tunc et semen Israhel deficiet | ut non sit gens coram me cunctis diebus 37 haec dicit Dominus | si mensurari potuerint caeli sursum | et investigari fundamenta terrae deorsum | et ego abiciam universum semen Israhel | propter omnia quae fecerunt dicit Dominus 38 ecce dies veniunt dicit Dominus | et aedificabitur civitas Domino | a turre Ananehel usque ad portam Anguli 39 et exibit ultra norma mensurae in conspectu eius | super collem Gareb et circuibit Goatha 40 et omnem vallem cadaverum et cineris | et universam regionem

2–3 Ez 18,2.3 | 4 Ez 18,4.20! | 6 50,4.5 | 6–17 vv. 31–34: Hbr 8,8–12 | 8 Dt 29,25! | 11–17 vv. 33.34: Hbr 10,16.17 | 12 24,7! Bar 2,35 | 13 Ez 11,20! | 15–16 Lc 1,77 | 16–17 III Rg 8,50! Is 43,25! | 18 Gn 1,16; Ps 135,7–9 | 19 Is 51,15! | 26–27 II Par 26,9; Za 14,10

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 31

371

sagt der Herr.  In jenen Tagen werden sie nicht mehr sagen: Die Väter haben eine saure Traube gegessen, und die Zähne der Kinder sind taub geworden,  sondern ein jeder wird durch seine Ungerechtigkeit sterben. Jeder Mensch, der eine saure Traube gegessen hat – seine Zähne werden taub werden.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde für das Haus Israel und das Haus Juda einen neuen Bund schließen,  nicht gemäß dem Bund, den ich mit euren Vätern geschlossen habe, an dem Tag, an dem ich ihre Hand genommen habe, um sie aus dem Land Ägypten hinauszuführen, einen Bund, den sie ungültig gemacht haben; und 〈dabei〉 habe ich sie beherrscht, sagt der Herr.  Sondern dies wird der Bund sein, den ich mit dem Haus Israel schließen werde, nach jenen Tagen, sagt der Herr: Ich werde mein Gesetz in ihr Inneres legen und es in ihr Herz schreiben und werde ihnen zum Gott sein, und sie werden mir zum Volk sein;  und sie werden nicht mehr belehren, ein Mann seinen Nächsten und ein Mann seinen Bruder, indem er sagt: Erkennt den Herrn!, denn alle werden mich erkennen, von ihrem Geringsten bis zum Größten, sagt der Herr, weil ich mich mit ihrer Ungerechtigkeit versöhnen werde und mich an ihre Sünde nicht weiter erinnern werde.  Dies sagt der Herr, der die Sonne für das Tageslicht gibt, die Ordnung von Mond und Sternen für das Licht der Nacht, der das Meer aufwühlt, und seine Fluten rauschen: Herr der Heere ist sein Name.  Wenn diese Gesetze vor mir versagen, sagt der Herr, dann wird auch der Same Israels versagen, sodass das Volk nicht an allen Tagen vor mir ist.  Dies sagt der Herr: Wenn die Himmel oben gemessen und unten die Fundamente der Erde erforscht werden können, dann werde auch ich den ganzen Samen Israels fortjagen wegen allem, was sie getan haben, sagt der Herr.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und für den Herrn wird eine Stadt erbaut werden, vom Turm Hananel bis zur Pforte des Winkels,  und die Richtschnur des Maßes wird vor seinem Angesicht weiter hinausgehen, über den Hügel Gareb und um Goa herumgehen  und

372

HIEREMIAS 31‒32

mortis | usque ad torrentem Cedron et usque ad angulum portae Equorum orientalis | sanctum Domini non evelletur et non destruetur ultra in perpetuum 32 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino | in anno decimo Sedeciae regis Iuda | ipse est annus octavusdecimus Nabuchodonosor 2 tunc exercitus regis Babylonis obsidebat Hierusalem | et Hieremias propheta erat clausus in atrio carceris | qui erat in domo regis Iuda 3 clauserat enim eum Sedecias rex Iuda dicens | quare vaticinaris dicens haec dicit Dominus | ecce ego dabo civitatem istam in manu regis Babylonis et capiet eam 4 et Sedecias rex Iuda non effugiet de manu Chaldeorum | sed tradetur in manu regis Babylonis | et loquetur os eius cum ore illius | et oculi eius oculos illius videbunt 5 et in Babylonem ducet Sedeciam | et ibi erit donec visitem eum ait Dominus | si autem dimicaveritis adversum Chaldeos nihil prosperum habebitis 6 et dixit Hieremias | factum est verbum Domini ad me dicens 7 ecce Anamehel filius Sellum patruelis tuus veniet ad te dicens | eme tibi agrum meum qui est in Anathoth | tibi enim conpetit ex propinquitate ut emas 8 et venit ad me Anamehel filius patrui mei secundum verbum Domini ad vestibulum carceris et ait ad me | posside agrum meum qui est in Anathoth in terra Beniamin | quia tibi conpetit hereditas | et tu propinquus ut possideas | intellexi autem quod verbum Domini esset 9 et emi agrum ab Anamehel filio patrui mei qui est in Anathoth | et adpendi ei argentum septem stateres et decem argenteos 10 et scripsi in libro et signavi et adhibui testes | et adpendi argentum in statera 11 et accepi librum possessionis signatum | stipulationes et rata et signa

4 21,3.4; 27,12; 37,5.6 | 7 34,1; 52,4; IV Rg 25,1 | Ez 24,2 | 7–8 37,20! 38,6; II Esr 3,25 | 10–11 28; 21,10! 38,3 | 12 34,3 | 12–13 IV Rg 25,6 | 20–21 Lv 25,25! Rt 4,4 | 24 Lv 25,25!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 31‒32

373

das ganze Tal der Leichname und der Asche und die gesamte Gegend des Todes bis zum Bach Kidron und bis zum Winkel der Pforte der Pferde des Ostens. Das Heiligtum des Herrn wird nicht ausgerissen werden und nicht mehr zerstört werden, in Ewigkeit. 32  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, im zehnten Jahr Zidkijas, des Königs von Juda, das ist das 18. Jahr Nebukadnezzars.  Da belagerte das Heer des Königs von Babylon Jerusalem, und der Prophet Jeremia war eingesperrt im Hof des Gefängnisses, das im Haus des Königs von Juda lag.  Zidkija, der König von Juda, hatte ihn nämlich eingesperrt, indem er sagte: »Weshalb wahrsagst du und sagst: Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde diese Stadt in die Hand des Königs von Babylon geben, und er wird sie einnehmen;  und Zidkija, der König von Juda, wird nicht aus der Hand der Chaldäer entfliehen, sondern ausgeliefert werden in die Hand des Königs von Babylon, und sein Mund wird mit dem Mund von diesem sprechen, und seine Augen werden die Augen von diesem sehen.  Und er wird Zidkija nach Babylon führen, und er wird dort sein, bis ich ihn aufsuche, sagt der Herr. Solltet ihr aber gegen die Chaldäer kämpfen, werdet ihr kein Glück haben.«  Und Jeremia sagte: »Das Wort des Herrn ist an mich ergangen, das sagte:  Siehe, Hanamel, der Sohn Schallums, dein Vetter, wird zu dir kommen und sagen: Kaufe dir meinen Acker, der in Anatot liegt, denn aufgrund der Verwandtschaft steht es dir zu, 〈ihn〉 zu kaufen.  Und Hanamel, der Sohn meines Onkels, kam zu mir gemäß dem Wort des Herrn zur Vorhalle des Gefängnisses und sagte zu mir: Nimm meinen Acker in Besitz, der in Anatot, im Land Benjamins liegt, weil dir das Erbe zusteht, und du bist verwandt, 〈ihn〉 zu besitzen. Ich erkannte aber, dass es das Wort des Herrn war,  und ich kaufte den Acker, der in Anatot liegt, von Hanamel, dem Sohn meines Onkels, und ich wog ihm an Geld sieben Schekel und zehn Silbermünzen ab.  Und ich schrieb in die Urkunde und besiegelte 〈den Kauf〉 und zog Zeugen hinzu und wog das Geld auf der Waage ab.  Und ich nahm die besie-

374

HIEREMIAS 32

forinsecus 12 et dedi librum possessionis Baruch filio Neri filii Maasiae | in oculis Anamehel patruelis mei | et in oculis testium qui scripti erant in libro emptionis | in oculis omnium Iudaeorum qui sedebant in atrio carceris 13 et praecepi Baruch coram eis dicens 14 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | sume libros istos | librum emptionis hunc signatum | et librum hunc qui apertus est | et pones illos in vase fictili | ut permanere possint diebus multis 15 haec enim dicit Dominus exercituum Deus Israhel | adhuc possidebuntur domus et agri et vineae in terra ista 16 et oravi ad Dominum postquam tradidi librum possessionis Baruch filio Neri dicens 17 heu heu heu Domine Deus | ecce tu fecisti caelum et terram in fortitudine tua magna | et in brachio tuo extento | non erit tibi difficile omne verbum 18 qui facis misericordiam in milibus | et reddes iniquitatem patrum in sinu filiorum eorum post eos | fortissime magne potens Dominus exercituum nomen tibi 19 magnus consilio et inconprehensibilis cogitatu | cuius oculi aperti sunt super omnes vias filiorum Adam | ut reddas unicuique secundum vias suas | et secundum fructum adinventionum eius 20 qui posuisti signa et portenta in terra Aegypti | usque ad diem hanc et in Israhel et in hominibus | et fecisti tibi nomen sicut est dies haec 21 et eduxisti populum tuum Israhel de terra Aegypti | in signis et in portentis | et in manu robusta et in brachio extento et in terrore magno 22 et dedisti eis terram hanc quam iurasti patribus eorum ut dares eis | terram fluentem lacte et melle 23 et ingressi sunt et possederunt eam | et non oboedierunt voci tuae et

2 16; 36,32 | 9–10 43 | 11–12 12! | 13–14 27,5! Is 37,16! | 14–15 27! Gn 18,14 | 16–17 Ex 20,5.6! | 17–18 10,16! Ps 23,8.10 | 19 Ps 65,5 | 20–21 17,10! Sir 16,15! III Rg 8,39! | 22 II Esr 9,10! | 23 Bar 2,11 | 24 Dt 26,8! Bar 2,11 | 26 11,5! | 28–376,1 9,13!

5

10

15

20

25

JEREMIA 32

375

gelte Besitzurkunde entgegen, die Verträge und die rechtskräftigen Vereinbarungen und die außen angebrachten Siegel.  Und ich gab die Besitzurkunde Baruch, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, vor den Augen Hanamels, meines Vetters, und vor den Augen der Zeugen, die in die Kaufurkunde eingetragen worden waren, vor den Augen aller Juden, die im Hof des Gefängnisses saßen.  Und ich trug Baruch vor ihnen auf, indem ich sagte:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Nimm diese Urkunden, diesen besiegelten Kaufvertrag und diese Schrift, die offen ist, und du wirst sie in ein tönernes Gefäß legen, damit sie viele Tage überdauern können.  Denn dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Immer noch werden Häuser und Felder und Weinberge in diesem Land besessen werden.  Und ich betete zum Herrn, nachdem ich die Besitzurkunde Baruch, dem Sohn Nerijas, ausgehändigt hatte, indem ich sagte:  Weh, weh, weh, Herr, Gott! Siehe, du hast Himmel und Erde durch deine große Kraft erschaffen und mit deinem ausgestreckten Arm. Keine Sache wird dir schwer werden,  der du an Tausenden Barmherzigkeit erweist und die Ungerechtigkeit der Väter in den Schoß ihrer Kinder nach ihnen zurückgeben wirst, du Stärkster, Großer, Mächtiger, du trägst den Namen Herr der Heere.  Groß an Rat und unbegreiflich im Denken, dessen Augen offen sind über allen Wegen der Kinder Adams, damit du einem jeden gemäß seinen Wegen vergiltst, und gemäß der Frucht seiner Erfindungen.  Der du Zeichen und Wunder im Land Ägypten gesetzt hast, bis zu diesem Tag, sowohl an Israel als auch an den Menschen, und du hast dir einen Namen gemacht, wie es dieser Tag ist.  Und du hast dein Volk Israel aus dem Land Ägypten geführt, mit Zeichen und Wundern und mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und mit großem Schrecken.  Und du hast ihnen dieses Land gegeben, von dem du geschworen hast, es ihren Vätern zu geben, ein Land, das Milch und Honig fließen lässt.  Und sie sind hineingezogen und haben es in Besitz genommen

376

HIEREMIAS 32

in lege tua non ambulaverunt | omnia quae mandasti eis ut facerent non fecerunt | et evenerunt eis omnia mala haec 24 ecce munitiones extructae sunt adversum civitatem ut capiatur | et urbs data est in manu Chaldeorum qui proeliantur adversum eam | a facie gladii et famis et pestilentiae | et quaecumque locutus es acciderunt ut ipse tu cernis 25 et tu dicis mihi Domine Deus | eme agrum argento et adhibe testes | cum urbs data sit in manu Chaldeorum 26 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 27 ecce ego Dominus Deus universae carnis | numquid mihi difficile erit omne verbum 28 propterea haec dicit Dominus | ecce ego tradam civitatem istam in manu Chaldeorum et in manu regis Babylonis et capiet eam 29 et venient Chaldei proeliantes adversum urbem hanc | et succendent eam igni et conburent eam | et domos in quarum domatibus sacrificabant Baal | et libabant diis alienis libamina ad inritandum me 30 erant enim filii Israhel et filii Iuda iugiter facientes malum in oculis meis ab adulescentia sua | filii Israhel qui usque nunc exacerbant me in opere manuum suarum dicit Dominus 31 quia in furore et in indignatione mea facta est mihi civitas haec | a die qua aedificaverunt eam usque ad diem istam qua aufertur de conspectu meo 32 propter malitiam filiorum Israhel et filiorum Iuda | quam fecerunt ad iracundiam me provocantes | ipsi et reges eorum | principes eorum et sacerdotes et prophetae eorum | vir Iuda et habitatores Hierusalem 33 et verterunt ad me terga et non facies | cum docerem eos diluculo et erudirem | et nollent audire ut acciperent disciplinam

3 33,4.5 | 3–4 36 | 10 Nm 16,22! Dn 14,4 | 10–11 17! Za 8,6! | 12–13 3; 21,10! | 15–16 19,13 | 17–18 3,25! | 23 2,26 | 26 2,27

5

10

15

20

25

JEREMIA 32

377

und haben deiner Stimme nicht gehorcht und sind nicht in deinem Gesetz gegangen. Alles, was du ihnen geboten hast, zu tun, haben sie nicht getan, und für sie sind alle diese Übel eingetroffen.  Siehe, Belagerungswerke sind gegen die Stadt errichtet worden, damit sie eingenommen wird, und die Stadt ist in die Hand der Chaldäer gegeben worden, die gegen sie Krieg führen, im Angesicht des Schwertes und des Hungers und der Seuche, und was immer du ausgesprochen hast, ist eingetreten, wie du selbst siehst.  Und du sagst mir, Herr, Gott: Kaufe einen Acker mit Geld und nimm Zeugen!, obwohl die Stadt in die Hand der Chaldäer gegeben worden ist.  Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Siehe, ich bin der Herr, der Gott allen Fleisches. Wird mir etwa irgendeine Sache schwer werden?  Deswegen sagt der Herr dies: Siehe, ich werde diese Stadt in die Hand der Chaldäer und in die Hand des Königs von Babylon geben, und er wird sie einnehmen.  Und die Chaldäer werden kommen und gegen diese Stadt kämpfen und sie mit Feuer abbrennen und sie niederbrennen, auch die Häuser, auf deren Dächern sie Baal opferten und fremden Göttern Trankopfer spendeten, um mich zu reizen.  Denn die Kinder Israels und die Kinder Judas taten vor meinen Augen fortwährend Schlechtes von ihrer Jugend an; die Kinder Israels, die mich durch das Werk ihrer Hände bis jetzt 〈immer wieder〉 erzürnten, sagt der Herr.  Weil diese Stadt mir zu meiner Erbitterung und zu meiner Empörung geworden ist vom Tag, an dem sie sie erbaut haben, bis zu diesem Tag, an dem sie aus meinem Blick entfernt wird;  wegen der Bösartigkeit der Kinder Israels und der Kinder Judas, die sie verübt haben, indem sie mich zum Zorn reizten, sie selbst und ihre Könige, ihre Fürsten und Priester und ihre Propheten, der Mann Judas und die Einwohner Jerusalems.  Und sie haben mir den Rücken zugekehrt und nicht ihr Gesicht, als ich sie in der Morgendämmerung lehrte und unterrichtete und sie nicht hören wollten, um die Unterweisung anzuneh-

378

HIEREMIAS 32

34 et posuerunt idola sua in domo in qua invocatum est nomen meum ut polluerent eam 35 et aedificaverunt excelsa Baal quae sunt in valle filii Ennom | ut initiarent filios suos et filias suas Moloch | quod non mandavi eis nec ascendit in cor meum | ut facerent abominationem hanc et in peccatum deducerent Iudam 36 et nunc propter ista | haec dicit Dominus Deus Israhel | ad civitatem hanc de qua vos dicitis quod tradatur in manu regis Babylonis | in gladio et in fame et in peste 37 ecce ego congregabo eos de universis terris ad quas eieci eos | in furore meo et in ira mea et in indignatione grandi | et reducam eos ad locum istum | et habitare eos faciam confidenter 38 et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum 39 et dabo eis cor unum et viam unam | ut timeant me universis diebus | et bene sit eis et filiis eorum post eos 40 et feriam eis pactum sempiternum | et non desinam eis benefacere | et timorem meum dabo in corde eorum ut non recedant a me 41 et laetabor super eis cum bene eis fecero | et plantabo eos in terra ista in veritate | in toto corde meo et in tota anima mea 42 quia haec dicit Dominus | sicut adduxi super populum istum omne malum hoc grande | sic adducam super eos omne bonum quod ego loquor ad eos 43 et possidebuntur agri in terra ista | de qua vos dicitis quod deserta sit | eo quod non remanserit homo et iumentum | et data sit in manu Chaldeorum 44 agri pecunia ementur et scribentur in libro | et inprimetur signum et testis adhibebitur | in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem | in civitatibus Iuda et in civitatibus montanis | et in civitatibus campestribus

1–6 vv. 34.35: 7,30.31! | 3–4 Ps 105,37! | 7–8 24 | 10 23,3! | 13 24,7! | 14 Ez 11,19! | 16 Is 55,3! Ez 16,60 | 18 Dt 28,63; Is 65,19! | 20 31,28! Bar 4,18; Za 8,14.15 | 23 15 | 27 17,26; 33,13

5

10

15

20

25

JEREMIA 32

379

men.  Und sie stellten ihre Götzenbilder in dem Haus auf, in dem mein Name angerufen worden ist, sodass sie es unrein machten.  Und sie errichteten Baal Kulthöhen im Tal des Sohnes Hinnoms, um ihre Söhne und ihre Töchter dem Moloch zu weihen. Das habe ich ihnen nicht befohlen, und es ist mir nicht in mein Herz gestiegen, dass sie diese Abscheulichkeit begehen und Juda zur Sünde verführen.  Und wegen dieser Dinge nun sagt der Herr, der Gott Israels, dies zu dieser Stadt, von der ihr sagt, dass sie in die Hand des Königs von Babylon übergeben wird, unter Schwert und unter Hunger und unter Seuche:  Siehe, ich werde sie aus allen Ländern versammeln, in die ich sie verbannt habe in meiner Wut und in meinem Zorn und in meiner großen Empörung, und ich werde sie an diesen Ort hier zurückführen und sie zuversichtlich wohnen lassen.  Und sie werden mir zum Volk sein, und ich werde ihnen zum Gott sein.  Und ich werde ihnen ein Herz und einen Weg geben, damit sie mich an allen Tagen fürchten und es ihnen gut geht, und ihren Kindern nach ihnen.  Und ich werde für sie einen ewigen Bund schließen und nicht aufhören, ihnen Gutes zu tun, und ich werde die Furcht vor mir in ihr Herz geben, damit sie nicht von mir weichen.  Und ich werde mich an ihnen erfreuen, wenn ich ihnen Gutes tue, und ich werde sie in diesem Land hier anpflanzen, in Wahrheit, mit meinem ganzen Herzen und mit meiner ganzen Seele.  Denn dies sagt der Herr: Wie ich über dieses Volk all dieses große Unglück gebracht habe, so werde ich über sie alles Gute bringen, was ich zu ihnen spreche.  Und Äcker werden in diesem Land besessen werden, von dem ihr sagt, dass es verlassen ist, weil kein Mensch und kein Vieh zurückgeblieben und es in die Hand der Chaldäer gegeben worden ist.  Äcker werden mit Geld gekauft und ins Buch geschrieben werden, und es wird ein Siegel eingeprägt und ein Zeuge wird hinzugezogen werden, im Land Benjamins und rund um Jerusalem, in den Städten Judas und in den Bergstädten und in den Städten der Ebene und in den

380

HIEREMIAS 32‒33

et in civitatibus quae ad austrum sunt | quia convertam captivitatem eorum ait Dominus 33 1 et factum est verbum Domini ad Hieremiam secundo | cum adhuc clausus esset in atrio carceris dicens 2 haec dicit Dominus qui facturus est Dominus et formaturus illud et paraturus Dominus nomen eius 3 clama ad me et exaudiam te | et adnuntiabo tibi grandia et firma quae nescis 4 quia haec dicit Dominus Deus Israhel ad domos urbis huius et | ad domos regis Iuda quae destructae sunt | et ad munitiones et gladium 5 venientium ut dimicent cum Chaldeis | et impleant eas cadaveribus hominum | quas percussi in furore meo et in indignatione mea | abscondens faciem meam a civitate hac | propter omnem malitiam eorum 6 ecce ego obducam ei cicatricem et sanitatem et curabo eos | et revelabo illis deprecationem pacis et veritatis 7 et convertam conversionem Iuda et conversionem Hierusalem | et aedificabo eos sicut a principio 8 et emundabo illos ab omni iniquitate sua in qua peccaverunt mihi | et propitius ero cunctis iniquitatibus eorum | in quibus deliquerunt mihi et spreverunt me 9 et erit mihi in nomen et in gaudium et in laudem | et in exultationem cunctis gentibus terrae | quae audierint omnia bona quae ego facturus sum eis | et pavebunt et turbabuntur in universis bonis | et in omni pace quam ego faciam ei 10 haec dicit Dominus | adhuc audietur in loco isto quem vos dicitis esse desertum | eo quod non sit homo et iumentum in civitatibus Iuda et foris Hierusalem | quae desolatae sunt absque homine et absque habitatore et absque pecore 11 vox gaudii et vox laetitiae | vox sponsi et vox sponsae | vox dicentium

1–2 29,14! 33,7 | 7 Is 30,19! | 9–13 vv. 4.5: 32,24 | 9–10 Is 22,10 | 14 30,17; Is 30,26 | 14–15 29,11 | 16 30,18! 32,44! | 18 Ez 36,25! | 18–24 vv. 8.9: Ps 78,9! | 21 13,11; Dt 26,19; So 3,20! | 29 Is 51,3 | 29–382,1 Ps 105,1! Dn 3,89.90

5

10

15

20

25

JEREMIA 32‒33

381

Städten, die im Süden liegen, weil ich ihre Gefangenschaft wenden werde, sagt der Herr.« 33  Und das Wort des Herrn erging zum zweiten Mal an Jeremia, als er immer noch eingesperrt war im Hof des Gefängnisses, und es sagte:  Dies sagt der Herr, der vollbringen wird, der Herr, der das sowohl gestalten wie bereiten wird, Herr ist sein Name:  Rufe zu mir, und ich werde dich erhören und ich werde dir große und sichere Dinge ankündigen, die du nicht kennst!  Denn der Herr, der Gott Israels, sagt dies zu den Häusern dieser Stadt und zu den Häusern des Königs von Juda, die zerstört worden sind, und zu den Befestigungswerken und dem Schwert  derer, die kommen, um mit den Chaldäern zu kämpfen und diese anzufüllen mit den Leichen der Menschen, die ich erschüttert habe in meiner Wut und in meiner Empörung geschlagen habe, indem ich mein Gesicht vor dieser Stadt verbarg wegen all ihrer Bösartigkeit:  Siehe, ich werde ihr Vernarbung und Heilung bringen und sie behandeln und ich werde ihnen die Bitte um Frieden und Wahrheit offenbaren.  Und ich werde die Umwandlung Judas und die Umwandlung Jerusalems umwandeln und ich werde sie wie von Anbeginn an erbauen.  Und ich werde sie von all ihrer Ungerechtigkeit reinigen, mit der sie gegen mich gesündigt haben, und ich werde all ihren Ungerechtigkeiten gnädig sein, mit denen sie sich mir gegenüber vergangen und mich verachtet haben.  Und es wird mir zum Ruhm und zur Freude und zum Lob sein und allen Völkern der Erde zum Jubel, die alles Gute hören, das ich ihnen tun werde; und sie werden sich ängstigen und in Verwirrung geraten bei allem Guten und allem Frieden, den ich ihnen bereiten werde.  Dies sagt der Herr: Immer noch gehört werden wird an diesem Ort, von dem ihr sagt, er sei verlassen, weil kein Mensch und kein Zugtier ist in den Städten Judas und auf den Plätzen Jerusalems, die öde sind, ohne Mensch und ohne Bewohner und ohne Vieh,  die Stimme der Freude und die Stimme der Fröhlichkeit,

382

HIEREMIAS 33

confitemini Domino exercituum quoniam bonus Dominus | quoniam in aeternum misericordia eius | et portantium vota in domum Domini | reducam enim conversionem terrae sicut a principio dicit Dominus 12 haec dicit Dominus exercituum | adhuc erit in loco isto deserto absque homine et absque iumento | et in cunctis civitatibus eius | habitaculum pastorum accubantium gregum 13 in civitatibus montuosis et in civitatibus campestribus et in civitatibus quae ad austrum sunt | et in terra Beniamin et in circuitu Hierusalem et in civitatibus Iuda | adhuc transibunt greges ad manum numerantis ait Dominus 14 ecce dies veniunt dicit Dominus | et suscitabo verbum bonum quod locutus sum ad domum Israhel et ad domum Iuda 15 in diebus illis et in tempore illo | germinare faciam David germen iustitiae | et faciet iudicium et iustitiam in terra 16 in diebus illis salvabitur Iuda et Hierusalem habitabit confidenter | et hoc est quod vocabit eum | Dominus iustus noster 17 quia haec dicit Dominus | non interibit de David vir qui sedeat super thronum domus Israhel 18 et de sacerdotibus et Levitis non interibit vir a facie mea | qui offerat holocaustomata et incendat sacrificium et caedat victimas cunctis diebus 19 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 20 haec dicit Dominus | si irritum fieri potest pactum meum cum die et pactum meum cum nocte | ut non sit dies et nox in tempore suo 21 et pactum meum irritum esse poterit cum David servo meo | ut non sit ex eo filius qui regnet in throno eius | et Levitae et sacerdotes ministri mei 22 sicuti numerari non possunt stellae caeli et metiri harena maris | sic

7–8 32,44! | 13–16 vv. 15.16: 23,5.6 | 14 II Sm 8,15! | 15 Za 14,11 | 16 eum ] eam W/G | 17–18 II Par 6,16; III Rg 2,4 | 19–20 III Rg 8,64! | 22–26 vv. 20.21: 25.26 | 22–23 Ps 88,36–38 | 27 Gn 15,5; Dn 3,36!

5

10

15

20

25

JEREMIA 33

383

die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, die Stimme derer, die sagen: Bekennt euch zum Herrn der Heere, weil der Herr gut ist, weil seine Barmherzigkeit in Ewigkeit 〈währt〉, und derer, die Weihgeschenke in das Haus des Herrn tragen. Denn ich werde die Umwandlung des Landes rückgängig machen, wie es von Anfang an war, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr der Heere: Immer noch wird an diesem verlassenen Ort ohne Mensch und ohne Zugtier und in allen seinen Städten ein Lagerplatz von Hirten sich ausruhender Herden sein.  In den Bergstädten und in den Städten der Ebene und in den Städten, die im Süden liegen, und im Land Benjamin und um Jerusalem herum und in den Städten Judas werden die Herden immer noch an der Hand eines Zählenden vorbeiziehen, sagt der Herr.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde das gute Wort erwecken, das ich zum Haus Israel und zum Haus Juda gesprochen habe.  In jenen Tagen und zu jener Zeit werde ich für David den Keim der Gerechtigkeit sprießen lassen, und er wird auf der Erde Recht und Gerechtigkeit schaffen.  In jenen Tagen wird Juda gerettet werden, und Jerusalem wird zuversichtlich wohnen, und dies ist, wie es ihn nennen wird: Unser Herr ist gerecht.  Denn dies sagt der Herr: Der von David abstammende Mann wird nicht untergehen, der auf dem Thron des Hauses Israel sitzt.  Und von den Priestern und Leviten wird kein Mann vor meinem Angesicht untergehen, der Brandopfer darbringt und das Opfer anzündet und Opfertiere schlachtet an allen Tagen.  Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Dies sagt der Herr: Wenn mein Bund mit dem Tag und mein Bund mit der Nacht ungültig gemacht werden können, sodass der Tag und die Nacht nicht zur richtigen Zeit sind,  〈dann〉 wird auch mein Bund mit David, meinem Diener, ungültig gemacht werden können, sodass es keinen Sohn von ihm gibt, der auf seinem Thron herrscht, und keine Leviten und Priester, meine Helfer.  So wie

384

HIEREMIAS 33‒34

multiplicabo semen David servi mei et Levitas ministros meos 23 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 24 numquid non vidisti quid populus hic locutus sit dicens | duae cognationes quas elegerat Dominus abiectae sunt | et populum meum despexerunt | eo quod non sit ultra gens coram eis 25 haec dicit Dominus | si pactum meum inter diem et noctem et leges caelo et terrae non posui 26 equidem et semen Iacob et David servi mei proiciam | ut non adsumam de semine eius principes seminis Abraham et Isaac et Iacob | reducam enim conversionem eorum et miserebor eis 34 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino | quando Nabuchodonosor rex Babylonis et omnis exercitus eius | universaque regna terrae quae erant sub potestate manus eius | et omnes populi bellabant contra Hierusalem | et contra omnes urbes eius dicens 2 haec dicit Dominus Deus Israhel | vade et loquere ad Sedeciam regem Iuda et dices ad eum | haec dicit Dominus ecce ego tradam civitatem hanc in manu regis Babylonis et succendet eam igni 3 et tu non effugies de manu eius | sed conprehensione capieris et in manu eius traderis | et oculi tui oculos regis Babylonis videbunt | et os eius cum ore tuo loquetur | et Babylonem introibis 4 attamen audi verbum Domini Sedecia rex Iuda | haec dicit Dominus ad te | non morieris in gladio 5 sed in pace morieris | et secundum conbustiones patrum tuorum regum priorum qui fuerunt ante te sic conburent te | et vae domine plangent te | quia verbum ego locutus sum dicit Dominus 6 et locutus est Hieremias propheta ad Sedeciam regem Iuda | universa

6–10 vv. 25.26: 20.21! | 11 32,2; 52,4; IV Rg 25,1; Ez 24,2 | 16–17 21,10! | 18 32,4! | 23–24 II Par 21,19

5

10

15

20

25

JEREMIA 33‒34

385

die Sterne des Himmels nicht gezählt und der Sand des Meeres nicht gemessen werden können, so werde ich den Samen Davids, meines Dieners, und die Leviten, meine Helfer, vermehren.  Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Hast du etwa nicht gesehen, was dieses Volk gesagt hat, indem es sagte: Zwei Geschlechter, die der Herr erwählt hatte, sind verworfen worden. Und mein Volk haben sie verachtet, so sehr, dass es vor ihnen kein Volk mehr ist.  Dies sagt der Herr: Wenn ich nicht meinen Bund zwischen Tag und Nacht und die Gesetze für Himmel und Erde festgesetzt habe,  werde ich in der Tat auch den Samen Jakobs und Davids, meines Dieners, verjagen, sodass ich keinen von seinem Samen als Fürsten des Samens Abrahams und Isaaks und Jakobs nehme. Ich werde nämlich ihre Wandlung rückgängig machen und ihnen barmherzig sein. 34  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, als Nebukadnezzar, der König von Babylon, und sein ganzes Heer und die gesamten Königreiche der Erde, die unter der Macht seiner Hand standen, und alle Völker gegen Jerusalem kämpften und gegen alle seine Städte, das sagte:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Gehe und sprich zu Zidkija, dem König von Juda, und du wirst zu ihm sagen: Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde diese Stadt in die Hand des Königs von Babylon geben, und er wird sie mit Feuer abbrennen.  Und du wirst aus seiner Hand nicht entfliehen, sondern durch Verhaftung festgenommen und in seine Hand gegeben werden, und deine Augen werden die Augen des Königs von Babylon sehen, und sein Mund wird mit deinem Mund reden, und du wirst Babylon betreten.  Aber höre dennoch das Wort des Herrn, Zidkija, König von Juda! Dies sagt der Herr zu dir: Du wirst nicht durch das Schwert sterben,  sondern im Frieden wirst du sterben, und gemäß den Verbrennungen deiner Väter, der früheren Könige, die vor dir waren, so werden sie dich verbrennen und sie werden dich betrauern: Wehe, Herr! Weil ich das Wort gesprochen habe, sagt der Herr.  Und Jeremia, der Prophet, sagte

386

HIEREMIAS 34

verba haec in Hierusalem 7 et exercitus regis Babylonis pugnabat contra Hierusalem | et contra omnes civitates Iuda quae reliquae erant | contra Lachis et contra Azeca | haec enim supererant de civitatibus Iuda urbes munitae 8 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino | postquam percussit rex Sedecias foedus cum omni populo in Hierusalem | praedicans 9 ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam hebraeum et hebraeam liberos | et nequaquam dominarentur eis | id est in Iudaeo et fratre suo 10 audierunt ergo omnes principes et universus populus qui inierant pactum | ut dimitteret unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam liberos | et ultra non dominarentur in eis | audierunt igitur et dimiserunt 11 et conversi sunt deinceps et retraxerunt servos et ancillas suas quos dimiserant liberos | et subiugaverunt in famulos et in famulas 12 et factum est verbum Domini ad Hieremiam a Domino dicens 13 haec dicit Dominus Deus Israhel | ego percussi foedus cum patribus vestris | in die qua eduxi eos de terra Aegypti de domo servitutis dicens 14 cum conpleti fuerint septem anni | dimittat unusquisque fratrem suum hebraeum qui venditus est ei | et serviet tibi sex annis et dimittes eum a te liberum | et non audierunt patres vestri me nec inclinaverunt aurem suam 15 et conversi estis vos hodie et fecistis quod rectum est in oculis meis | ut praedicaretis libertatem unusquisque ad amicum suum | et inistis pactum in conspectu meo in domo in qua invocatum est nomen meum super eam 16 et reversi estis et commaculastis nomen meum | et reduxistis unusquisque servum suum et unusquisque ancillam suam | quos dimiseratis ut essent liberi et suae potestatis | et subiugastis eos ut sint

7 14! | 15–16 16 | 18 Dt 29,25! | 20–21 9; Ex 21,2! | 28 11

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 34

387

zu Zidkija, dem König von Juda, alle diese Worte in Jerusalem. das Heer des Königs von Babylon kämpfte gegen Jerusalem und gegen alle Städte Judas, die übrig waren, gegen Lachisch und gegen Aseka. Diese waren nämlich als befestigte Städte übrig von den Städten Judas.  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, nachdem der König Zidkija ein Bündnis mit dem ganzen Volk in Jerusalem geschlossen hatte, indem er öffentlich erklärte,  dass ein jeder seinen Sklaven und ein jeder seine Sklavin, Hebräer und Hebräerin, freilassen solle und sie in keiner Weise über sie herrschen sollten, das heißt über einen Juden und seinen Bruder.  Also hörten alle Fürsten und das gesamte Volk, die das Bündnis eingegangen waren, dass ein jeder seinen Sklaven und ein jeder seine Sklavin freilassen solle und sie nicht mehr über sie herrschen sollten. Sie hörten also und ließen 〈sie〉 frei.  Und unmittelbar darauf machten sie kehrt und holten ihre Sklaven und Sklavinnen, die sie als Freie entlassen hatten, zurück und unterwarfen sie als Diener und Dienerinnen.  Und das Wort des Herrn erging vom Herrn an Jeremia, das sagte:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels: Ich habe einen Bund mit euren Vätern geschlossen an dem Tag, an dem ich sie aus dem Land Ägypten, dem Haus der Knechtschaft, heraus geführt habe, indem ich sagte:  Wenn sieben Jahre vollendet sind, soll ein jeder seinen hebräischen Bruder, der ihm verkauft worden ist, gehen lassen, und er wird dir sechs Jahre dienen, und 〈dann〉 wirst du ihn als Freien entlassen! Und eure Väter haben nicht auf mich gehört und nicht ihr Ohr geneigt.  Und ihr habt heute kehrt gemacht und getan, was richtig ist in meinen Augen, dass ein jeder seinem Freund die Freiheit verkündet, und ihr seid den Bund vor meinen Augen eingegangen, in dem Haus, in dem mein Name über es angerufen worden ist.  Und ihr habt kehrt gemacht und meinen Namen befleckt, und ihr habt sie zurückgeholt, ein jeder seinen Sklaven und ein jeder seine Sklavin, die ihr entlassen hattet, damit sie frei seien und unabhängig; und ihr habt sie unterworfen, damit  Und

388

HIEREMIAS 34‒35

vobis servi et ancillae 17 propterea haec dicit Dominus | vos non audistis me ut praedicaretis libertatem unusquisque fratri suo et unusquisque amico suo | ecce ego praedico libertatem ait Dominus | ad gladium et pestem et famem | et dabo vos in commotionem cunctis regnis terrae 18 et dabo viros qui praevaricantur foedus meum et non observaverunt verba foederis quibus adsensi sunt in conspectu meo | vitulum quem ceciderunt in duas partes | et transierunt inter divisiones eius 19 principes Iuda et principes Hierusalem | eunuchi et sacerdotes et omnis populus terrae | qui transierunt inter divisiones vituli 20 et dabo eos in manu inimicorum suorum | et in manu quaerentium animam eorum | et erit morticinum eorum in escam volucribus caeli et bestiis terrae 21 et Sedeciam regem Iuda et principes eius | dabo in manu inimicorum suorum | et in manu quaerentium animam eorum | et in manu exercituum regis Babylonis qui recesserunt a vobis 22 ecce ego praecipio dicit Dominus et reducam eos in civitatem hanc | et proeliabuntur adversum eam et capient eam et incendent igni | et civitates Iuda dabo in solitudinem eo quod non sit habitator 35 1 verbum quod factum est ad Hieremiam a Domino | in diebus Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens 2 vade ad domum Rechabitarum et loquere eis | et introduces eos in domum Domini in unam exedram thesaurorum | et dabis eis bibere vinum 3 et adsumpsi Iezoniam filium Hieremiae filii Absaniae | et fratres eius et omnes filios eius | et universam domum Rechabitarum 4 et introduxi eos in domum Domini | ad gazofilacium filiorum Anan

4 14,12! | 7–8 Gn 15,10 | 8 Gn 15,17 | 11 22,25! | 12–13 7,33! | 14 21,7! | 17 37,7 | 18–19 9,11! | 20 25,1!

5

10

15

20

25

JEREMIA 34‒35

389

sie euch Sklaven und Sklavinnen sind.  Deswegen sagt der Herr dies: Ihr habt nicht auf mich gehört, dass ihr die Freiheit verkündet, ein jeder seinem Bruder und ein jeder seinem Freund. Siehe, ich verkünde die Freiheit, sagt der Herr, zu Schwert und Seuche und Hunger, und ich werde euch allen Königreichen der Erde zur Erschütterung geben.  Und die Männer, die meinen Bund verletzt und nicht die Worte des Bundes, denen sie vor meinen Augen zugestimmt haben, beachtet haben, werde ich zu einem Stierkalb geben, das sie in zwei Teile zerschnitten haben und zwischen dessen Teilen sie hindurchgeschritten sind,  die Fürsten Judas und die Fürsten Jerusalems, die Eunuchen und die Priester und das ganze Volk des Landes, die zwischen den Teilen des Kalbes hindurchgeschritten sind,  und ich werde sie in die Hand ihrer Feinde geben und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, und ihr Aas wird zur Speise für die Vögel des Himmels und die wilden Tiere des Landes werden.  Und Zidkija, den König von Juda, und seine Fürsten werde ich in die Hand seiner Feinde geben und in die Hand derer, die nach ihrem Leben trachten, und in die Gewalt der Heere des Königs von Babylon, die von euch zurückgewichen sind.  Siehe, ich gebe den Befehl, sagt der Herr, und werde sie in diese Stadt zurückführen, und sie werden gegen sie kämpfen und sie einnehmen und mit Feuer abbrennen, und die Städte Judas werde ich zur Einöde machen, sodass kein Einwohner 〈mehr〉 da ist. 35  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, in den Tagen Jojakims, des Königs Joschijas, des Königs von Juda, das sagte:  Gehe zum Haus der Rechabiter und sprich zu ihnen und du wirst sie in das Haus des Herrn führen, in eine Apsis der Schatzkammer, und du wirst ihnen Wein zu trinken geben.  Und ich nahm hinzu Jaasanja, den Sohn Jirmejas, des Sohnes Habazzinjas, und seine Brüder und all seine Söhne und das ganze Haus der Rechabiter,  und ich führte sie in das Haus des Herrn, zum Schatzhaus der Söhne Hanans, des Sohnes Jigdaljas, des Mannes

390

HIEREMIAS 35

filii Hiegedeliae hominis Dei | quod erat iuxta gazofilacium principum | super thesaurum Maasiae filii Sellum qui erat custos vestibuli 5 et posui coram filiis domus Rechabitarum scyphos plenos vino et calices | et dixi ad eos bibite vinum 6 qui responderunt non bibemus vinum | quia Ionadab filius Rechab pater noster praecepit nobis dicens | non bibetis vinum vos et filii vestri usque in sempiternum 7 et domum non aedificabitis et sementem non seretis | et vineas non plantabitis nec habebitis | sed in tabernaculis habitabitis cunctis diebus vestris | ut vivatis diebus multis super faciem terrae in qua vos peregrinamini 8 oboedivimus ergo voci Ionadab filii Rechab patris nostri in omnibus quae praecepit nobis | ita ut non biberemus vinum cunctis diebus nostris | nos et mulieres nostrae filii et filiae nostrae 9 et non aedificaremus domos ad habitandum | et vineam et agrum et sementem non habuimus 10 sed habitavimus in tabernaculis | et oboedientes fecimus iuxta omnia quae praecepit nobis Ionadab pater noster 11 cum autem ascendisset Nabuchodonosor rex Babylonis ad terram nostram | diximus venite et ingrediamur Hierusalem | a facie exercitus Chaldeorum et a facie exercitus Syriae | et mansimus in Hierusalem 12 et factum est verbum Domini ad Hieremiam dicens 13 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | vade et dic viris Iuda et habitatoribus Hierusalem | numquid non recipietis disciplinam ut oboediatis verbis meis dicit Dominus 14 praevaluerunt sermones Ionadab filii Rechab | quos praecepit filiis suis ut non biberent vinum | et non biberunt usque ad diem hanc | quia oboedierunt praecepto patris sui | ego autem locutus sum ad vos de mane consurgens et loquens | et non oboedistis mihi 15 misique ad vos omnes servos meos prophetas | consurgens diluculo

5–6 IV Rg 10,15! | 12–13 14; IV Rg 10,15! 30 7,25.26! 44,4.5; IV Esr 2,1

|

26 8

|

28–29 7,13!

|

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 35

391

Gottes, das nahe dem Schatzhaus der Fürsten lag, über der Schatzkammer Maasejas, des Sohnes Schallums, der der Wächter der Vorhalle war.  Und vor die Söhne der Rechabiter stellte ich Becher und Kelche voll mit Wein und ich sagte zu ihnen: »Trinkt den Wein!«  Diese antworteten: »Wir werden den Wein nicht trinken, weil Jonadab, der Sohn Rechabs, unser Vater, uns vorgeschrieben und gesagt hat: Ihr und eure Söhne werdet keinen Wein trinken bis in Ewigkeit!  Und ihr werdet kein Haus bauen und keine Aussaat säen und weder Weinberge anpflanzen noch besitzen, sondern ihr werdet alle eure Tage in Zelten wohnen, damit ihr viele Tage auf der Oberfläche der Erde lebt, auf der ihr Fremde seid.  Also haben wir der Stimme Jonadabs, des Sohnes Rechabs, unseres Vaters, in allen Dingen gehorcht, die er uns vorgeschrieben hat, in der Weise, sodass wir an allen unseren Tagen keinen Wein tranken, wir und unsere Frauen, unsere Söhne und unsere Töchter,  und keine Häuser zum Wohnen bauten, und weder Weinberg noch Acker noch Aussaat hatten,  sondern wir haben in Zelten gewohnt und wir haben gehorsam entsprechend allem gehandelt, was uns Jonadab, unser Vater, vorgeschrieben hat.  Nachdem aber Nebukadnezzar, der König von Babylon, zu unserem Land heraufmarschiert war, haben wir gesagt: Kommt und lasst uns nach Jerusalem gehen, angesichts des Heeres der Chaldäer und angesichts des Heeres Syriens! Und wir sind in Jerusalem geblieben.«  Und das Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Gehe und sage den Männern Judas und den Einwohnern Jerusalems: Werdet ihr etwa nicht die Lehre annehmen, dass ihr meinen Worten gehorcht?, sagt der Herr.  Die Reden Jonadabs, des Sohnes Rechabs, die er seinen Söhnen auftrug, keinen Wein zu trinken, waren stärker. Und sie haben bis zu diesem Tag nicht getrunken, weil sie der Vorschrift ihres Vaters gehorcht haben. Ich aber habe zu euch gesprochen, indem ich frühmorgens aufstand und sprach, und ihr habt mir nicht gehorcht.  Und ich habe all meine Diener, die Prophe-

392

HIEREMIAS 35‒36

mittensque et dicens | convertimini unusquisque a via sua pessima | et bona facite studia vestra | et nolite sequi deos alienos neque colatis eos | et habitabitis in terra quam dedi vobis et patribus vestris | et non inclinastis aurem vestram neque audistis me 16 firmaverunt igitur filii Ionadab filii Rechab praeceptum patris sui quod praeceperat eis | populus autem iste non oboedivit mihi 17 idcirco haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego adduco super Iudam et super omnes habitatores Hierusalem | universam adflictionem quam locutus sum adversum eos | eo quod locutus sum ad illos et non audierunt | vocavi illos et non responderunt mihi 18 domui autem Rechabitarum dixit Hieremias | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | pro eo quod oboedistis praecepto Ionadab patris vestri | et custodistis omnia mandata eius | et fecistis universa quae praecepit vobis 19 propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | non deficiet vir de stirpe Ionadab filii Rechab | stans in conspectu meo cunctis diebus 36 1 et factum est in anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda | factum est verbum hoc ad Hieremiam a Domino dicens 2 tolle volumen libri | et scribes in eo omnia verba quae locutus sum tibi | adversum Israhel et Iudam et adversum omnes gentes | a die qua locutus sum ad te | ex diebus Iosiae usque ad diem hanc 3 si forte audiente domo Iuda universa mala quae ego cogito facere eis | revertatur unusquisque a via sua pessima | et propitius ero iniquitati et peccato eorum 4 vocavit ergo Hieremias Baruch filium Neriae | et scripsit Baruch ex ore Hieremiae | omnes sermones Domini quos locutus est ad eum in volumine libri 5 et praecepit Hieremias Baruch dicens | ego clausus sum nec valeo

1 18,11! Ez 33,11; Za 1,4 | 9–10 7,13! | 12–13 Dt 28,13! | 17 1,3; 25,1! 45,1 | 19 30,2! | 22 18,8! 26,3 | 25 18.32; Bar 1,1

5

10

15

20

25

JEREMIA 35‒36

393

ten, zu euch geschickt, indem ich in der Morgendämmerung aufstand und aussandte und sprach: Wendet euch um, ein jeder von seinem sehr schlechten Weg, und macht eure Bestrebungen gut und folgt nicht fremden Göttern und verehrt sie nicht, und ihr werdet in dem Land wohnen, das ich euch und euren Vätern gegeben habe! Und ihr habt euer Ohr nicht geneigt und mich nicht angehört.  Die Söhne Jonadabs, des Sohnes Rechabs, haben also die Vorschrift ihres Vaters, die er ihnen vorgeschrieben hatte, bekräftigt. Aber dieses Volk hat mir nicht gehorcht.  Deswegen sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Siehe, ich führe über Juda und über alle Einwohner Jerusalems die gesamte Bedrängnis herbei, die ich gegen sie ausgesprochen habe, dafür, dass ich zu ihnen gesprochen habe und sie nicht gehört haben. Ich habe sie gerufen, und sie haben mir nicht geantwortet.  Dem Haus der Rechabiter aber sagte Jeremia: »Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Dafür, dass ihr der Vorschrift Jonadabs, eures Vaters, gehorcht habt und all seine Gebote eingehalten habt und alles, was er euch vorgeschrieben hat, gemacht habt,  deswegen sagt der Herr der Heere, der Gott Israels dies: Es wird nicht an einem Mann aus der Familie Jonadabs, des Sohnes Rechabs, fehlen, der an allen Tagen vor meinen Augen stehen wird.« 36  Und es geschah im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda: Dieses Wort des Herrn erging an Jeremia, das sagte:  Nimm eine Buchrolle und du wirst darin alle Worte aufschreiben, die ich dir gesagt habe, gegen Israel und Juda und gegen alle Völker, von dem Tag an, an dem ich zu dir gesprochen habe, von den Tagen Joschijas bis zu diesem Tag!  Ob denn etwa, wenn das Haus Juda alle Übel hört, die ich ihnen anzutun gedenke, ein jeder von seinem sehr schlechten Weg umkehrt und ich ihrer Ungerechtigkeit und Sünde wohlgesonnen sein werde?  Also rief Jeremia Baruch, den Sohn Nerijas, und Baruch schrieb nach dem Mund Jeremias alle Worte des Herrn, die er zu ihm sprach, in der Buchrolle auf.  Und Jeremia trug Baruch auf und

394

HIEREMIAS 36

ingredi domum Domini 6 ingredere ergo tu et lege de volumine | in quo scripsisti ex ore meo verba Domini | audiente populo in domo Domini in die ieiunii | insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis 7 si forte cadat oratio eorum in conspectu Domini | et revertatur unusquisque a via sua pessima | quoniam magnus furor et indignatio quam locutus est Dominus adversum populum hunc 8 et fecit Baruch filius Neriae iuxta omnia quae praeceperat ei Hieremias propheta | legens ex volumine sermones Domini in domo Domini 9 factum est autem in anno quinto Ioachim filii Iosiae regis Iuda in mense nono | praedicaverunt ieiunium in conspectu Domini | omni populo in Hierusalem | et universae multitudini quae confluxerat de civitatibus Iuda in Hierusalem 10 legitque Baruch ex volumine sermones Hieremiae in domo Domini | in gazofilacio Gamariae filii Saphan scribae | in vestibulo superiori in introitu portae novae domus Domini | audiente omni populo 11 cumque audisset Micheas filius Gamariae filii Saphan | omnes sermones Domini ex libro 12 descendit in domum regis ad gazofilacium scribae | et ecce ibi omnes principes sedebant Elisama scriba | et Dalaias filius Semeiae | et Elnathan filius Achobor | et Gamarias filius Saphan | et Sedecias filius Ananiae | et universi principes 13 et nuntiavit eis Micheas omnia verba | quae audivit legente Baruch ex volumine in auribus populi 14 miserunt itaque omnes principes ad Baruch | Iudi filium Nathaniae filii Selemiae filii Chusi dicentes | volumen ex quo legisti audiente populo sume in manu tua et veni | tulit ergo Baruch filius Neriae volumen in manu sua et venit ad eos

2 8,10.13 | 12 II Par 20,3.4! | 15 6! | 24–25 6!

5

10

15

20

25

JEREMIA 36

395

sagte: »Ich bin eingesperrt und kann das Haus des Herrn nicht betreten.  Gehe du daher hinein und lies aus der Rolle, in der du die Worte des Herrn nach meinem Mund aufgeschrieben hast, während das Volk im Haus des Herrn am Tag des Fastens zuhört; darüber hinaus wirst du ihnen auch vorlesen, während ganz Juda zuhört, die aus ihren Städten kommen,  ob denn etwa ihr Gebet vor das Angesicht des Herrn gerät und ein jeder sich von seinem sehr schlechten Weg abwendet, weil die Wut und der Unwillen groß sind, den der Herr gegen dieses Volk ausgesprochen hat.«  Und Baruch, der Sohn Nerijas, tat gemäß allem, was Jeremia, der Prophet, ihm aufgetragen hatte, indem er aus der Rolle die Reden des Herrn im Haus des Herrn vorlas.  Es geschah aber im fünften Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, im neunten Monat: Sie kündigten ein Fasten an vor dem Angesicht des Herrn, dem ganzen Volk in Jerusalem und der gesamten 〈Volks-〉 menge, die aus den Städten Judas nach Jerusalem zusammengeströmt war.  Und Baruch las aus der Rolle die Reden Jeremias im Haus des Herrn, im Schatzhaus Gemarjas, des Sohnes Schafans, des Schreibers, in der oberen Vorhalle im Eingang des neuen Tores des Hauses des Herrn, während das ganze Volk zuhörte.  Und nachdem Micha, der Sohn Gemarjas, des Sohnes Schafans, alle Reden des Herrn aus dem Buch gehört hatte,  ging er hinab in das Haus des Königs, zum Schatzhaus des Schreibers. Und siehe, dort saßen alle Fürsten: Der Schreiber Elischama und Delaja, der Sohn Schemajas, und Elnatan, der Sohn Achbors, und Gemarja, der Sohn Schafans, und Zidkija, der Sohn Hananjas, und alle Fürsten.  Und Micha teilte ihnen alle Worte mit, die er gehört hatte, als Baruch aus der Rolle vor den Ohren des Volkes vorgelesen hatte.  Deshalb schickten alle Fürsten zu Baruch Jehudi, den Sohn Netanjas, des Sohnes Schelemjas, des Sohnes Kuschis, indem sie sagten: »Nimm die Rolle, aus der du gelesen hast, während das Volk zuhörte, in deine Hand und komm!« Baruch, der Sohn Nerijas, nahm also die Rolle in seine Hand und ging zu

396

HIEREMIAS 36

15 et dixerunt ad eum sede et lege haec in auribus nostris | et legit Baruch in auribus eorum 16 igitur cum audissent omnia verba obstipuerunt unusquisque ad proximum suum | et dixerunt ad Baruch | nuntiare debemus regi omnes sermones istos 17 et interrogaverunt eum dicentes | indica nobis quomodo scripsisti omnes sermones istos ex ore eius 18 dixit autem eis Baruch | ex ore suo loquebatur quasi legens ad me omnes sermones istos | et ego scribebam in volumine atramento 19 et dixerunt principes ad Baruch | vade et abscondere tu et Hieremias et nemo sciat ubi sitis 20 et ingressi sunt ad regem in atrium | porro volumen commendaverunt in gazofilacio Elisamae scribae | et nuntiaverunt audiente rege omnes sermones 21 misitque rex Iudi ut sumeret volumen | qui tollens illud de gazofilacio Elisamae scribae | legit audiente rege et universis principibus qui stabant circa regem 22 rex autem sedebat in domo hiemali | in mense nono | et posita erat arula coram eo plena prunis 23 cumque legisset Iudi tres pagellas vel quattuor | scidit illud scalpello scribae et proiecit in igne qui erat super arulam | donec consumeretur omne volumen igni qui erat in arula 24 et non timuerunt neque sciderunt vestimenta sua | rex et omnes servi eius qui audierunt universos sermones istos 25 verumtamen Elnathan et Dalaias et Gamarias | contradixerunt regi ne conbureret librum et non audivit eos 26 et praecepit rex Hieremahel filio Ammelech | et Saraiae filio Ezrihel | et Selemiae filio Abdehel | ut conprehenderent Baruch scribam et Hieremiam prophetam | abscondit autem eos Dominus 27 et factum est verbum Domini ad Hieremiam | postquam conbuserat

8–9 4! | 23 Is 37,1!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 36

397

ihnen.  Und sie sagten zu ihm: »Setz dich und lies dies vor unseren Ohren!« Und Baruch las vor ihren Ohren.  Nachdem sie also alle Worte gehört hatten, gerieten sie in Erstaunen, ein jeder gegenüber seinem Nachbarn, und sie sagten zu Baruch: »Wir müssen dem König all diese Reden melden.«  Und sie fragten ihn, indem sie sagten: »Zeige uns, wie du all diese Reden aus seinem Mund aufgeschrieben hast!«  Baruch aber sagte ihnen: »Er hat all diese Worte aus seinem Mund gesprochen, wie wenn er vor mir vorgelesen hätte, und ich habe sie mit Tinte in die Rolle geschrieben.«  Und die Fürsten sagten zu Baruch: »Geh und versteck dich, du und Jeremia, und niemand soll wissen, wo ihr seid!«  Und sie gingen hinein zum König in die Eingangshalle, ferner vertrauten sie die Rolle dem Schatzhaus des Schreibers Elischama an, und sie berichteten alle Reden, während der König zuhörte.  Und der König schickte Jehudi, die Rolle zu nehmen; dieser nahm sie aus dem Schatzhaus Elischamas, des Schreibers, und las, während der König zuhörte und alle Fürsten, die um den König herum standen.  Der König aber saß im Winterpalast, im neunten Monat, und es war eine Feuerschale vor ihm aufgestellt, voll mit glühender Kohle.  Und nachdem Jehudi drei oder vier Kolumnen gelesen hatte, schnitt er sie mit dem Messer des Schreibers ab und warf sie ins Feuer, das auf der Feuerschale schwelte, bis die ganze Rolle von dem Feuer verzehrt wurde, das auf der Feuerschale war.  Und der König und alle seine Diener, die alle diese Reden hörten, fürchteten sich nicht und sie zerrissen ihre Kleider nicht.  Aber Elnatan und Delaja und Gemarja widersprachen dem König, damit er das Buch nicht verbrenne, und er hörte nicht auf sie.  Und der König befahl Jerachmeël, dem Sohn Ammelechs, und Seraja, dem Sohn Asriëls, und Selemia, dem Sohn Abdehels, Baruch, den Schreiber, und Jeremia, den Propheten, zu ergreifen. Aber der Herr versteckte sie.  Und es erging das Wort des Herrn an Jeremia, nachdem der König die Rolle verbrannt hatte und die Reden, die Baruch nach

398

HIEREMIAS 36‒37

rex volumen | et sermones quos scripserat Baruch ex ore Hieremiae dicens 28 rursum tolle volumen aliud | et scribe in eo omnes sermones priores | qui erant in volumine primo quod conbusit Ioachim rex Iuda 29 et ad Ioachim regem Iuda dices haec dicit Dominus | tu conbusisti volumen illud dicens | quare scripsisti in eo adnuntians | festinus veniet rex Babylonis et vastabit terram hanc | et cessare faciet ex illa hominem et iumentum 30 propterea haec dicit Dominus contra Ioachim regem Iuda | non erit ex eo qui sedeat super solium David | et cadaver eius proicietur ad aestum per diem et ad gelu per noctem 31 et visitabo contra eum et contra semen eius | et contra servos eius iniquitates suas | et adducam super eos et super habitatores Hierusalem et super viros Iuda | omne malum quod locutus sum ad eos et non audierunt 32 Hieremias autem tulit volumen aliud | et dedit illud Baruch filio Neriae scribae | qui scripsit in eo ex ore Hieremiae | omnes sermones libri quem conbuserat Ioachim rex Iuda igni | et insuper additi sunt sermones multo plures quam ante fuerant 37 1 et regnavit rex Sedecias filius Iosiae pro Iechonia filio Ioachim | quem constituit regem Nabuchodonosor rex Babylonis in terra Iuda 2 et non oboedivit ipse et servi eius et populus terrae | verbis Domini quae locutus est in manu Hieremiae prophetae 3 et misit rex Sedecias Iuchal filium Selemiae | et Sophoniam filium Maasiae sacerdotem | ad Hieremiam prophetam dicens | ora pro nobis Dominum Deum nostrum 4 Hieremias autem libere ambulabat in medio populi | non enim miserant eum in custodiam carceris | igitur exercitus Pharao egressus est Aegyptum | et audientes Chaldei qui obsidebant Hierusalem huiuscemodi

2 Ex 34,1 | 5–6 7,20 | 8–9 22,30 | 9–10 22,19! | 12–13 19,15 | 15–16 4! 32,12! | 19 IV Rg 24,17; II Par 36,10 | 21 II Par 36,12 | 24–25 I Sm 7,8!

5

10

15

20

25

JEREMIA 36‒37

399

dem Mund Jeremias aufgeschrieben hatte; es sagte:  Nimm nochmals eine neue Rolle und schreibe in ihr alle früheren Reden nieder, die in der ersten Rolle waren, die Jojakim, der König von Juda, verbrannt hat!  Und zu Jojakim, dem König von Juda, wirst du sagen: Dies sagt der Herr: Du hast diese Rolle verbrannt und gesagt: Weshalb hast du in ihr geschrieben und angekündigt: Rasch wird der König von Babylon kommen und dieses Land verwüsten und bewirken, dass Mensch und Vieh aus ihm verschwinden?  Deswegen sagt der Herr dies gegen Jojakim, den König von Juda: Es wird keinen von ihm geben, der auf dem Thron Davids sitzen wird, und sein Leichnam wird tagsüber in die Hitze und nachts in die Kälte hinausgeworfen.  Und ich werde ihn und seinen Samen heimsuchen und seine Diener, seine Ungerechtigkeiten, und ich werde über sie und über die Einwohner Jerusalems und über die Männer Judas jegliches Übel herbeiführen, das ich gegen sie ausgesprochen habe, und sie haben nicht gehört. –  Jeremia aber nahm eine neue Rolle und gab sie Baruch, dem Sohn Nerijas, dem Schreiber. Dieser schrieb darin nach dem Mund Jeremias alle Reden des Buches, das Jojakim, der König von Juda, im Feuer verbrannt hatte, und darüber hinaus wurden weit mehr Reden, als es vorher gewesen waren, hinzugefügt. 37  Und der König Zidkija, der Sohn Joschijas, herrschte an Stelle von Jojachin, des Sohnes Jojakims, den Nebukadnezzar, der König von Babylon, im Land Juda als König eingesetzt hat.  Und er selbst und seine Diener und das Volk des Landes gehorchten nicht den Worten des Herrn, die er durch die Hand Jeremias, des Propheten, ausgesprochen hat.  Und der König Zidkija schickte Juchal, den Sohn Schelemjas, und Zefanja, den Sohn Maasejas, den Priester, zum Propheten Jeremia und ließ ausrichten: »Bete für uns zum Herrn, unserem Gott!«  Jeremia aber lief frei umher inmitten des Volkes, denn sie hatten ihn nicht in die Kerkerhaft geschickt. Daher zog das Heer des Pharao aus Ägypten hinaus, und weil die Chaldäer, die Jerusalem belagerten, eine Nachricht

400

HIEREMIAS 37

nuntium | recesserunt ab Hierusalem 5 et factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam dicens 6 haec dicit Dominus Deus Israhel | sic dicetis regi Iuda qui misit vos ad me ad interrogandum | ecce exercitus Pharaonis qui egressus est vobis in auxilium | revertetur in terram suam in Aegyptum 7 et redient Chaldei et bellabunt contra civitatem hanc | et capient eam et incendent igni 8 haec dicit Dominus | nolite decipere animas vestras dicentes | euntes abibunt et recedent a nobis Chaldei | quia non abibunt 9 sed et si percusseritis omnem exercitum Chaldeorum qui proeliantur adversum vos | et derelicti fuerint ex eis aliqui vulnerati | singuli de tentorio suo consurgent | et incendent civitatem hanc igni 10 ergo cum recessisset exercitus Chaldeorum ab Hierusalem propter exercitum Pharaonis 11 egressus est Hieremias de Hierusalem ut iret in terram Beniamin | et divideret ibi possessionem in conspectu civium 12 cumque pervenisset ad portam Beniamin erat ibi custos portae per vices | nomine Hierias filius Selemiae filii Ananiae | et adprehendit Hieremiam prophetam dicens ad Chaldeos profugis 13 et respondit Hieremias falsum est non fugio ad Chaldeos | et non audivit eum sed conprehendit Hierias Hieremiam | et adduxit eum ad principes 14 quam ob rem irati principes contra Hieremiam | caesum eum miserunt in carcerem | qui erat in domo Ionathan scribae | ipse enim praepositus erat super carcerem 15 itaque ingressus est Hieremias in domum laci et in ergastula | et sedit ibi Hieremias diebus multis 16 mittens autem rex Sedecias tulit eum | et interrogavit in domo sua abscondite et dixit | putasne est sermo a Domino | et dixit Hieremias est | et ait in manu regis Babylonis traderis

2–5 vv. 5.6: 21,3.4; 27,12 | 2 32,1 | 6 34,22 | 12 Sir 49,8! | 26 38,6 | 28 38,14

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 37

401

dieser Art hörten, zogen sie von Jerusalem ab.  Und es erging das Wort des Herrn an Jeremia, den Propheten, das sagte:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels: So werdet ihr dem König von Juda sagen, der euch zu mir geschickt hat, um mich zu befragen: Siehe, das Heer des Pharao, das euch zur Hilfe ausgezogen ist, wird in sein Land nach Ägypten zurückkehren,  und die Chaldäer werden zurückkommen und gegen diese Stadt Krieg führen und sie einnehmen und mit Feuer in Brand setzen.  Dies sagt der Herr: Täuscht nicht eure Seelen, indem ihr sagt: Die Chaldäer werden gehen und abmarschieren und sich von uns zurückziehen, weil sie nicht abmarschieren werden,  sondern auch wenn ihr das ganze Heer der Chaldäer, die gegen euch kämpfen, schlagt, und von ihnen 〈nur〉 einige Verwundete übrig bleiben, werden sich einzelne aus ihrem Zelt erheben und diese Stadt mit Feuer abbrennen.  Nachdem also das Heer der Chaldäer wegen des Heeres des Pharao von Jerusalem abgezogen war,  ging Jeremia von Jerusalem fort, um ins Land Benjamin zu gehen und dort einen Besitz vor den Augen der Bürger aufzuteilen.  Und nachdem er zum Tor Benjamins gekommen war, war dort nach der Schichtordnung ein Torwächter namens Jirija, der Sohn Schelemjas, des Sohnes Hananjas, und er ergriff Jeremia, den Propheten, indem er sagte: »Du fliehst zu den Chaldäern!«  Und Jeremia erwiderte: »Das ist falsch! Ich fliehe nicht zu den Chaldäern.« Und Jirija hörte nicht auf ihn, sondern ergriff Jeremia und brachte ihn zu den Fürsten.  Und die Fürsten, deshalb gegen Jeremia erzürnt, warfen ihn, nachdem er ausgepeitscht worden war, ins Gefängnis. Dieses befand sich im Haus Jonatans, des Schreibers, denn er war der Aufseher über das Gefängnis.  Daher ging Jeremia in das Kellergewölbe und in das Zuchthaus, und dort saß Jeremia viele Tage lang ein.  König Zidkija aber sandte aus und holte ihn und befragte ihn insgeheim in seinem Haus und sagte: »Glaubst du, die Rede ist vom Herrn?« Und Jeremia sagte: »Ja!« Und er sagte: »Du wirst in die Hand des Königs von Babylon gegeben werden.«

402

HIEREMIAS 37‒38

17 et dixit Hieremias ad regem Sedeciam | quid peccavi tibi et servis tuis et populo tuo | quia misisti me in domum carceris 18 ubi sunt prophetae vestri qui prophetabant vobis et dicebant | non veniet rex Babylonis super vos et super terram hanc 19 nunc ergo audi obsecro domine mi rex | valeat deprecatio mea in conspectu tuo | et ne me remittas in domum Ionathan scribae ne moriar ibi 20 praecepit ergo rex Sedecias | ut traderetur Hieremias in vestibulo carceris | et daretur ei torta panis cotidie excepto pulmento | donec consumerentur omnes panes de civitate | et mansit Hieremias in vestibulo carceris 38 1 audivit autem Saphatias filius Matthan | et Gedelias filius Phassur | et Iuchal filius Selemiae | et Phassur filius Melchiae | sermones quos Hieremias loquebatur ad omnem populum dicens 2 haec dicit Dominus | quicumque manserit in civitate hac morietur gladio et fame et peste | qui autem profugerit ad Chaldeos vivet | et erit anima eius sospes et vivens 3 haec dicit Dominus | tradenda tradetur civitas haec in manu exercitus regis Babylonis et capiet eam 4 et dixerunt principes regi | rogamus ut occidatur homo iste | de industria enim dissolvit manus virorum bellantium | qui remanserunt in civitate hac | et manus universi populi loquens ad eos iuxta verba haec | siquidem homo hic non quaerit pacem populi huius sed malum 5 et dixit rex Sedecias | ecce ipse in manibus vestris est | nec enim fas est regem vobis quicquam negare 6 tulerunt ergo Hieremiam et proiecerunt eum in lacu Melchiae filii Ammelech | qui erat in vestibulo carceris | et submiserunt Hieremiam in

5 38,26 | 8–9 32,2; 38,6.13 | 9–10 38,9! | 10–11 38,28 | 13 20,1 | 15 21,9! 27,12.13 | 16 17 | 18 21,10! 32,3 | 20 26,11! | 26–27 32,2: 37,15.20! Ps 68,3

5

10

15

20

25

JEREMIA 37‒38  Und

403

Jeremia sagte zum König Zidkija: »Was habe ich an dir und deinen Dienern und deinem Volk verbrochen, dass du mich in den Kerkerbau geschickt hast?  Wo sind eure Propheten, die euch prophezeiten und sagten: Der König von Babylon wird nicht über euch und über dieses Land kommen?  Nun also höre, ich beschwöre dich, mein Herr, König! Meine Bitte möge sich vor deinem Angesicht durchsetzen, und schick mich nicht zurück in das Haus Jonatans, des Schreibers, damit ich nicht dort sterbe!«  Also befahl König Zidkija, dass Jeremia in die Vorhalle des Gefängnisses gebracht und ihm täglich ein Brotfladen ohne Fleisch gegeben werde, bis alles Brot aus der Stadt verzehrt war; und Jeremia blieb in der Vorhalle des Gefängnisses. 38  Aber Schefatja, der Sohn Mattans, hörte, und Gedalja, der Sohn Paschhurs, und Juchal, der Sohn Schelemjas, und Paschhur, der Sohn Malkijas, die Reden, die Jeremia zum ganzen Volk sprach, indem er sagte:  »Dies sagt der Herr: Wer immer in dieser Stadt bleibt, wird durch Schwert und Hunger und Seuche sterben, wer aber zu den Chaldäern geflohen ist, wird leben, und seine Seele wird unverletzt und lebendig sein.  Dies sagt der Herr: Diese Stadt, die ausgeliefert werden muss, wird in die Hand des Heeres des Königs von Babylon gegeben werden, und es wird sie einnehmen.«  Und die Fürsten sagten dem König: »Wir bitten, dass dieser Mensch getötet wird, denn er hat durch seinen Eifer die Schar der kriegstauglichen Männer aufgelöst, die in dieser Stadt geblieben sind, und die Schar des ganzen Volkes, indem er entsprechend diesen Worten zu ihnen gesprochen hat, weil dieser Mensch ja nicht den Frieden dieses Volkes sucht, sondern den Schaden.«  Und König Zidkija sagte: »Siehe, er ist in euren Händen. Es ist nämlich nicht Recht, dass der König euch irgendetwas verweigert.«  Also nahmen sie Jeremia und warfen ihn in den Brunnen Malkijas, des Sohnes Ammelechs, der in der Vorhalle des Gefängnisses lag, und sie ließen Jeremia an Stricken

404

HIEREMIAS 38

funibus | et in lacum non erat aqua sed lutum | descendit itaque Hieremias in caenum 7 audivit autem Abdemelech Aethiops vir eunuchus qui erat in domo regis | quod misissent Hieremiam in lacum | porro rex sedebat in porta Beniamin 8 et egressus est Abdemelech de domo regis | et locutus est ad regem dicens 9 domine mi rex malefecerunt viri isti omnia quaecumque perpetrarunt contra Hieremiam prophetam | mittentes eum in lacum ut moriatur ibi fame | non sunt enim panes ultra in civitate 10 praecepit itaque rex Abdemelech Aethiopi dicens | tolle tecum hinc triginta viros | et leva Hieremiam prophetam de lacu antequam moriatur 11 adsumptis ergo Abdemelech secum viris | ingressus est domum regis quae erat sub cellario | et tulit inde veteres pannos et antiqua quae conputruerant | et submisit ea ad Hieremiam in lacum per funiculos 12 dixitque Abdemelech Aethiops ad Hieremiam | pone veteres pannos et haec scissa et putrida sub cubitu manuum tuarum et subter funes | fecit ergo Hieremias sic 13 et extraxerunt Hieremiam funibus et eduxerunt eum de lacu | mansit autem Hieremias in vestibulo carceris 14 et misit rex Sedecias et tulit ad se Hieremiam prophetam | ad ostium tertium quod erat in domo Domini | et dixit rex ad Hieremiam | interrogo ego te sermonem ne abscondas a me aliquid 15 dixit autem Hieremias ad Sedeciam | si adnuntiavero tibi numquid non interficies me | et si consilium tibi dedero non me audies 16 iuravit ergo rex Sedecias Hieremiae clam dicens | vivit Dominus qui fecit nobis animam hanc | si occidero te et si tradidero te in manu virorum istorum qui quaerunt animam tuam 17 et dixit Hieremias ad Sedeciam | haec dicit Dominus exercituum

10 37,20; 52,6 | 19–20 28; 37,20! | 21 37,16

5

10

15

20

25

JEREMIA 38

405

hinab; und im Brunnen gab es kein Wasser, sondern 〈nur〉 Dreck; daher sank Jeremia in den Schlamm ein.  Das hörte aber Ebed-Melech, ein Eunuch aus Äthiopien, der im Haus des Königs war, dass sie Jeremia in den Brunnen gesteckt hatten. Der König saß weiterhin beim Tor Benjamins.  Und Ebed-Melech ging aus dem Haus des Königs und sprach zum König, indem er sagte:  »Mein Herr, König, diese Männer haben in allem Böses getan, was immer sie gegen Jeremia, den Propheten, ausgerichtet haben, indem sie ihn in den Brunnen hinabgelassen haben, damit er dort vor Hunger stirbt. Es gibt nämlich keine Brote mehr in der Stadt.«  Daher befahl der König Ebed-Melech, dem Äthiopier, und sagte: »Nimm mit dir 30 Männer von hier und ziehe Jeremia, den Propheten, aus dem Brunnen, bevor er stirbt!«  Nachdem Ebed-Melech also die Männer mit sich genommen hatte, ging er in das Haus des Königs, das unterhalb der Vorratskammer lag, und nahm von dort alte Lappen und altes Zeug, das ganz verfault war, und ließ es mithilfe kleiner Stricke zu Jeremia in den Brunnen hinunter.  Und Ebed-Melech, der Äthiopier, sagte zu Jeremia: »Lege die alten Lappen und das zerrissene und verfaulte Zeug unter deine Unterarme und unter die Stricke!« Also machte Jeremia es so.  Und sie zogen Jeremia mit den Stricken heraus und holten ihn aus dem Brunnen. Jeremia blieb aber in der Vorhalle des Gefängnisses.  Und König Zidkija sandte aus und holte Jeremia, den Propheten, zu sich zur dritten Pforte, die im Haus des Herrn war, und der König sagte zu Jeremia: »Ich frage dich nach der Rede! Verheimliche nichts vor mir!«  Jeremia aber sagte zu Zidkija: »Wenn ich 〈es〉 dir berichte, wirst du mich etwa nicht töten? Und wenn ich dir einen Rat gebe, wirst du nicht auf mich hören.«  Also schwor König Zidkija Jeremia, indem er heimlich sagte: »So wahr der Herr lebt, der uns dieses Leben gegeben hat: Ich werde dich nicht töten und in die Hand dieser Männer ausliefern, die nach deinem Leben trachten!«  Und Jeremia sagte zu Zidkija:

406

HIEREMIAS 38

Deus Israhel | si profectus exieris ad principes regis Babylonis | vivet anima tua et civitas haec non succendetur igni | et salvus eris tu et domus tua 18 si autem non exieris ad principes regis Babylonis | tradetur civitas haec in manu Chaldeorum | et succendent eam igni | et tu non effugies de manu eorum 19 et dixit rex Sedecias ad Hieremiam | sollicitus sum propter Iudaeos qui transfugerunt ad Chaldeos | ne forte tradar in manus eorum et inludant mihi 20 respondit autem Hieremias non te tradent | audi quaeso vocem Domini quam ego loquor ad te | et bene tibi erit et vivet anima tua 21 quod si nolueris egredi iste est sermo quem ostendit mihi Dominus 22 ecce omnes mulieres quae remanserunt in domo regis Iuda | educentur ad principes regis Babylonis | et ipsae dicent seduxerunt te et praevaluerunt adversum te | viri pacifici tui demerserunt in caeno et lubrico pedes tuos et recesserunt a te 23 et omnes uxores tuae et filii tui educentur ad Chaldeos | et non effugies manus eorum | sed in manu regis Babylonis capieris | et civitatem hanc conburet igni 24 dixit ergo Sedecias ad Hieremiam | nullus sciat verba haec et non morieris 25 si autem audierint principes quia locutus sum tecum | et venerint ad te et dixerint tibi | indica nobis quid locutus sis cum rege | ne celes nos et non te interficiemus | et quid locutus est tecum rex 26 dices ad eos | prostravi ego preces meas coram rege | ne me reduci iuberet in domum Ionathan et ibi morerer 27 venerunt ergo omnes principes ad Hieremiam et interrogaverunt

1 2; 21,9; 27,12 | 4–5 23; 21,10! | 17–18 18! | 25 37,19

5

10

15

20

25

JEREMIA 38

407

»Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Wenn du dich aufmachst und hinausgehst zu den Fürsten des Königs von Babylon, wird deine Seele leben, und diese Stadt wird nicht mit Feuer verbrannt werden, und du wirst gerettet werden, du und dein Haus.  Wenn du aber nicht hinausgehst zu den Fürsten des Königs von Babylon, wird diese Stadt in die Gewalt der Chaldäer gegeben werden, und sie werden sie mit Feuer verbrennen, und du wirst nicht aus ihrer Hand entfliehen.«  Und König Zidkija sagte zu Jeremia: »Ich bin besorgt wegen der Judäer, die zu den Chaldäern übergelaufen sind, dass ich vielleicht in ihre Hände ausgeliefert werde und sie mir übel mitspielen.«  Jeremia aber antwortete: »Sie werden dich nicht ausliefern. Höre bitte das Wort des Herrn, das ich zu dir sage, und dir wird es gut ergehen, und deine Seele wird leben.  Denn wenn du nicht hinausgehen willst, ist dies die Rede, die der Herr mir offenbart hat:  Siehe, alle Frauen, die im Haus des Königs von Juda geblieben sind, werden zu den Fürsten des Königs von Babylon hinausgeführt werden, und sie werden sagen: Deine friedlichen Männer haben dich verführt und die Oberhand über dich gewonnen, sie haben deine Füße in Schlamm und Sumpf eingetaucht und sich von dir zurückgezogen.  Und alle deine Frauen und deine Kinder werden zu den Chaldäern abgeführt werden, und du wirst ihren Händen nicht entfliehen, sondern durch die Hand des Königs von Babylon gefangen genommen werden, und er wird diese Stadt mit Feuer verbrennen.«  Zidkija sagte deshalb zu Jeremia: »Keiner darf von diesen Worten Kenntnis haben, und du wirst nicht sterben.  Sollten aber die Fürsten hören, dass ich mit dir gesprochen habe, und zu dir kommen und dir sagen: Sage uns, was du mit dem König besprochen hast, verheimliche es nicht vor uns, und wir werden dich nicht töten, auch, was der König mit dir besprochen hat!,  wirst du zu ihnen sagen: Ich habe meine Bitten vor dem König ausgebreitet, dass er nicht befiehlt, mich in das Haus Jonatans zurückzuführen, und ich dort sterbe.«  Also kamen alle Fürsten zu Je-

408

HIEREMIAS 38‒39

eum | et locutus est eis iuxta omnia verba quae praeceperat ei rex | et cessaverunt ab eo nihil enim fuerat auditum 28 mansit vero Hieremias in vestibulo carceris | usque ad diem quo capta est Hierusalem | et factum est ut caperetur Hierusalem 39 1 anno nono Sedeciae regis Iuda mense decimo | venit Nabuchodonosor rex Babylonis | et omnis exercitus eius ad Hierusalem | et obsidebant eam 2 undecimo autem anno Sedeciae mense quarto quinta mensis aperta est civitas 3 et ingressi sunt omnes principes regis Babylonis | et sederunt in porta media | Neregel Sereser Semegar Nabu Sarsachim Rabsares Neregel Sereser Rebmag | et omnes reliqui principes regis Babylonis 4 cumque vidisset eos Sedecias rex Iuda et omnes viri bellatores | fugerunt et egressi sunt nocte de civitate | per viam horti regis et per portam quae erat inter duos muros | et egressi sunt ad viam deserti 5 persecutus est autem eos exercitus Chaldeorum | et conprehenderunt Sedeciam in campo solitudinis hiericuntinae | et captum adduxerunt ad Nabuchodonosor regem Babylonis | in Reblatha quae est in terra Emath | et locutus est ad eum iudicia 6 et occidit rex Babylonis filios Sedeciae in Reblatha in oculis eius | et omnes nobiles Iuda occidit rex Babylonis 7 oculos quoque Sedeciae eruit | et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem 8 domum quoque regis et domum vulgi succenderunt Chaldei igni | et murum Hierusalem subverterunt 9 et reliquias populi quae remanserunt in civitate | et perfugas qui transfugerant ad eum | et superfluos vulgi qui remanserant | transtulit Nabuzardan magister militum in Babylonem 10 et de plebe pauperum qui nihil penitus habebant | dimisit Nabuzar-

3 13; 37,20! | 5–410,2 1–10: 52,4–16; IV Rg 25,1–12 | 10 1,15! 26,10! | 11–12 13 | 24 17,27 | 26 52,30 | 29 40,7

5

10

15

20

25

JEREMIA 38‒39

409

remia und befragten ihn, und er äußerte sich ihnen gegenüber gemäß allen Worten, die der König ihm befohlen hatte, und sie ließen ab von ihm, denn nichts war gehört worden.  Jeremia blieb aber in der Vorhalle des Gefängnisses, bis zu dem Tag, an dem Jerusalem eingenommen wurde; und es geschah, dass Jerusalem eingenommen wurde. 39  Im neunten Jahr Zidkijas, des Königs von Juda, im zehnten Monat kam Nebukadnezzar, der König von Babylon, und sein ganzes Heer nach Jerusalem, und sie belagerten es.  Im elften Jahr Zidkijas aber, im vierten Monat, am fünften 〈Tag〉 des Monats ergab sich die Stadt,  und alle Fürsten des Königs von Babylon gingen hinein und nahmen Platz am mittleren Tor, Nergal-Sarezer, Sin-Magir, Nebuschasban, Rabsares, Nergal-Sarezer, Rebmag, und alle übrigen Fürsten des Königs von Babylon.  Und nachdem Zidkija, der König von Juda, und alle kriegstauglichen Männer sie gesehen hatten, flohen sie und gingen nachts aus der Stadt, über den Weg des Königsgartens und durch das Tor, das zwischen den beiden Mauern lag, und gingen hinaus zur Straße der Wüste.  Das Heer der Chaldäer hingegen verfolgte sie, und sie ergriffen Zidkija in der Ebene der Wüste von Jericho, und als Gefangenen führten sie ihn zu Nebukadnezzar, dem König von Babylon, nach Ribla, das im Land Hamat liegt, und er sprach die Urteile gegen ihn aus.  Und der König von Babylon tötete in Ribla die Söhne Zidkijas vor seinen Augen, und der König von Babylon tötete alle Vornehmen Judas.  Er riss Zidkija auch die Augen heraus und band ihn mit Fesseln, damit er nach Babylon geführt wurde.  Auch das Haus des Königs und die Behausung des Volkes brannten die Chaldäer mit Feuer ab und rissen die Mauer Jerusalems ein.  Und die Überreste der Bevölkerung, die in der Stadt zurückgeblieben sind, und die Überläufer, die zu ihm geflohen waren, und die Überbleibsel des Volkes, die zurückgeblieben waren, führte Nebusaradan, der Heermeister, nach Babylon.  Und einige vom Volk der Armen, die gar nichts besaßen, ließ Nebusaradan, der Heermeis-

410

HIEREMIAS 39‒40

dan magister militum in terra Iuda | et dedit eis vineas et cisternas in die illa 11 praeceperat autem Nabuchodonosor rex Babylonis | de Hieremia Nabuzardan magistro militiae dicens 12 tolle illum et pone super eum oculos tuos | nihilque ei mali facias | sed ut voluerit sic facies ei 13 misit ergo Nabuzardan princeps militiae et Nabu et Sesban et Rabsares | et Neregel et Sereser et Rebmag | et omnes optimates regis Babylonis 14 miserunt et tulerunt Hieremiam de vestibulo carceris | et tradiderunt eum Godoliae filio Ahicam filii Saphan | ut intraret domum et habitaret in populo 15 ad Hieremiam autem factus fuerat sermo Domini | cum clausus esset in vestibulo carceris dicens 16 vade et dic Abdemelech Aethiopi dicens | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego inducam sermones meos super civitatem hanc | in malum et non in bonum | et erunt in conspectu tuo in die illa 17 et liberabo te in die illa ait Dominus | et non traderis in manus virorum quos tu formidas 18 sed eruens liberabo te | et gladio non cades | sed erit tibi anima tua in salutem | quia in me habuisti fiduciam ait Dominus 40 1 sermo qui factus est ad Hieremiam a Domino | postquam dimissus est a Nabuzardan magistro militiae de Rama | quando tulit eum vinctum catenis in medio omnium qui migrabant de Hierusalem et Iuda | et ducebantur in Babylonem 2 tollens ergo princeps militiae Hieremiam dixit ad eum | Dominus Deus tuus locutus est malum hoc super locum istum 3 et adduxit et fecit Dominus sicut locutus est | quia peccastis Domino et non audistis vocem eius | et factus est vobis sermo hic 4 nunc ergo ecce solvi te hodie de catenis quae sunt in manibus tuis | si

5 40,4 | 7–8 3 | 10–11 40,5.6; IV Rg 25,22! | 16–17 21,10! | 21 Ps 36,40 | 21–22 45,5 | 29 Lam 2,17; Za 1,6

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 39‒40

411

ter, im Land Juda, und er gab ihnen an jenem Tag Weinberge und Wasserspeicher.  Nebukadnezzar, der König von Babylon, hatte aber über Jeremia befohlen, indem er zu Nebusaradan, dem Heermeister, sagte:  »Nimm ihn und richte deine Augen auf ihn und tue ihm nichts Schlechtes, sondern du wirst so mit ihm verfahren, wie er es will!«  Also sandte Nebusaradan, der Heermeister, und Nebu und Schassban und Rabsares und Nergal und Sarezer und Rebmag und alle Vornehmen des Königs von Babylon aus;  sie schickten und holten Jeremia aus der Vorhalle des Gefängnisses und übergaben ihn Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, damit er in sein Haus gehe und beim Volk lebe.  An Jeremia aber war das Wort des Herrn ergangen, als er in der Vorhalle des Gefängnisses eingesperrt war, das sagte:  »Gehe und sprich zu Ebed-Melech, dem Äthiopier, indem du sagst: Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Siehe, ich werde meine Worte über diese Stadt heranführen, zum Schlechten und nicht zum Guten, und sie werden an jenem Tag vor deinen Augen sein.  Und ich werde dich an jenem Tag befreien, sagt der Herr, und du wirst nicht in die Hände der Männer, die du fürchtest, übergeben werden,  sondern ich werde dich befreien, indem ich dich entreiße, und du wirst nicht durch das Schwert fallen, sondern dein Leben wird dir zur Rettung sein, weil du dein Vertrauen in mich gesetzt hast, sagt der Herr.« 40  Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging, nachdem er von Nebusaradan, dem Heermeister, aus Rama entlassen worden war, als er ihn mit Ketten gebunden inmitten aller mitführte, die aus Jerusalem und Juda fortzogen und nach Babylon geführt wurden.  Indem der Heermeister Jeremia also nahm, sagte er zu ihm: »Der Herr, dein Gott, hat dieses Unheil über diesen Ort ausgesprochen.  Und der Herr hat es herbeigeführt und vollbracht, wie er es gesagt hat, weil ihr am Herrn gefrevelt und seine Stimme nicht gehört habt, und dieses Wort an euch ergangen ist.  Nun

412

HIEREMIAS 40

placet tibi ut venias mecum in Babylonem veni | et ponam oculos meos super te | si autem displicet tibi venire mecum in Babylonem reside | ecce omnis terra in conspectu tuo | quod elegeris et quo placuerit tibi ut vadas illuc perge 5 et mecum noli venire sed habita apud Godoliam filium Ahicam filii Saphan | quem praeposuit rex Babylonis civitatibus Iudaeae | habita ergo cum eo in medio populi | vel quocumque placuerit tibi ut vadas vade | dedit quoque ei magister militiae cibaria et munuscula et dimisit eum 6 venit autem Hieremias ad Godoliam filium Ahicam in Masphat | et habitavit cum eo in medio populi qui relictus fuerat in terra 7 cum ergo audissent omnes principes exercitus qui dispersi fuerant per regiones | ipsi et socii eorum | quod praefecisset rex Babylonis Godoliam filium Ahicam terrae | et quod commendasset ei viros et mulieres et parvulos | et de pauperibus terrae qui non fuerant translati in Babylonem 8 venerunt ad Godoliam in Masphat | et Ismahel filius Nathaniae | et Iohanan et Ionathan filii Caree | et Sareas filius Thenoemeth et filii Offi qui erat de Nethophathi | et Iezonias filius Maachathi | ipsi et viri eorum 9 et iuravit eis Godolias filius Ahicam filii Saphan | et comitibus eorum dicens | nolite timere servire Chaldeis | habitate in terra et servite regi Babylonis et bene erit vobis 10 ecce ego habito in Masphat ut respondeam praecepto Chaldeorum qui mittuntur ad nos | vos autem colligite vindemiam et messem et oleum | et condite in vasis vestris | et manete in urbibus vestris quas tenetis 11 sed et omnes Iudaei qui erant in Moab et in filiis Ammon | et in

1–2 39,12 | 2–3 Gn 20,15! | 5–6 39,14; 41,2! IV Rg 25,22! | 9 39,14; IV Rg 25,22! | 11–20 vv. 7–9: IV Rg 25,23.24 | 12–13 11; 41,2! | 13–14 39,10; IV Rg 25,12 | 14 IV Rg 24,14 | 19 27,12

5

10

15

20

25

JEREMIA 40

413

also, siehe, ich habe dich heute von den Ketten befreit, die an deinen Händen sind. Wenn es dir gefällt, mit mir nach Babylon zu kommen, komm, und ich werde meine Augen auf dich richten! Wenn es dir aber nicht gefällt, mit mir nach Babylon zu kommen, bleib! Siehe, das ganze Land 〈liegt〉 vor deinen Augen. Was du erwählst und wohin zu gehen dir gefällt, dorthin brich auf!  Und komm nicht mit mir, sondern wohne bei Gedalja, dem Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, den der König von Babylon über die Städte Judäas gestellt hat. Wohne also mit ihm inmitten des Volkes oder gehe, wohin auch immer zu gehen dir gefällt!« Der Heermeister gab ihm auch Essen und kleine Geschenke und entließ ihn.  Jeremia aber kam zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, nach Mizpa und wohnte mit ihm inmitten des Volkes, das im Land übrig gelassen worden war.  Nachdem also alle Fürsten des Heeres, die über die Regionen verteilt worden waren, gehört hatten, sie und ihre Gefährten, dass der König von Babylon Gedalja, den Sohn Ahikams, als Aufseher über das Land eingesetzt hatte und dass er ihm Männer und Frauen und Kleinkinder anvertraut hatte, und über die Armen des Landes, die nicht nach Babylon überführt worden waren,  kamen sie zu Gedelja in Mizpa, und 〈zwar〉 Jischmael, der Sohn Netanjas, und Johanan und Jonatan, die Söhne Kareachs, und Seraja, der Sohn Tanhumets und die Söhne Efais, der aus Netofa stammte, und Jaasanja, der Sohn des Maachatiters, sie selbst und ihre Leute.  Und Gedalja, der Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, beschwor sie und ihre Begleiter, indem er sagte: »Fürchtet euch nicht, den Chaldäern zu dienen! Wohnt im Land und dient dem König von Babylon, und es wird euch gut gehen!  Siehe, ich wohne in Mizpa, um dem Befehl der Chaldäer, die zu uns geschickt werden, zu entsprechen. Ihr aber sammelt die Trauben und das Getreide und das Öl und bewahrt es in euren Gefäßen und bleibt in euren Städten, die ihr bewohnt!«  Aber auch alle Judäer, die in Moab und bei den Kindern Ammons waren und in Edom und in allen

414

HIEREMIAS 40‒41

Idumea et in universis regionibus | audito quod dedisset rex Babylonis reliquias in Iudaeam | et quod praeposuisset super eos Godoliam filium Ahicam filii Saphan 12 reversi sunt inquam omnes Iudaei de universis locis ad quae profugerant | et venerunt in terram Iuda ad Godoliam in Masphat | et collegerunt vinum et messem multam nimis 13 Iohanan autem filius Caree | et omnes principes exercitus qui dispersi erant in regionibus | venerunt ad Godoliam in Masphat 14 et dixerunt ei | scito quia Baalis rex filiorum Ammon | misit Ismahel filium Nathaniae percutere animam tuam | et non credidit eis Godolias filius Ahicam 15 Iohanan vero filius Caree dixit ad Godoliam seorsum in Masphat loquens | ibo et percutiam Ismahel filium Nathaniae nullo sciente | ne interficiat animam tuam | et dissipentur omnes Iudaei qui congregati sunt ad te | et peribunt reliquiae Iuda 16 et ait Godolias filius Ahicam ad Iohanan filium Caree | noli facere verbum hoc | falsum enim tu loqueris de Ismahel 41 1 et factum est in mense septimo | venit Ismahel filius Nathaniae filii Elisama de semine regali | et optimates regis et decem viri cum eo | ad Godoliam filium Ahicam in Masphat | et comederunt ibi panes simul in Masphat 2 surrexit autem Ismahel filius Nathaniae et decem viri qui erant cum eo | et percusserunt Godoliam filium Ahicam filii Saphan gladio | et interfecerunt eum quem praefecerat rex Babylonis terrae 3 omnes quoque Iudaeos qui erant cum Godolia in Masphat | et Chaldeos qui repperti sunt ibi | et viros bellatores percussit Ismahel 4 secundo autem die postquam occiderat Godoliam nullo adhuc sciente 5 venerunt viri de Sychem et de Silo et de Samaria | octoginta viri rasi

1–2 7; 41.2! | 18–26 vv. 1–3: IV Rg 25,25 | 23 18; 40,5! 7!

5

10

15

20

25

JEREMIA 40‒41

415

Landstrichen auf die Kunde hin, dass der König von Babylon die Überbleibsel 〈des Volkes〉 nach Judäa beordert hatte und dass er Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, über sie eingesetzt hatte,  kehrten zurück, ich wiederhole, alle Judäer aus den gesamten Gegenden, in die sie geflohen waren; und sie kamen ins Land Juda zu Gedalja nach Mizpa und sammelten Trauben und überaus viel Getreide.  Aber Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Anführer des Heeres, die in den Gebieten verteilt worden waren, kamen zu Gedalja nach Mizpa  und sagten ihm: »Du musst wissen, dass Baalis, der König der Kinder Ammons, Jischmael, den Sohn Netanjas, geschickt hat, dich zu töten.« Und Gedalja, der Sohn Ahikams, glaubte ihnen nicht.  Johanan aber, der Sohn Kareachs, sprach zu Gedalja in Mizpa unter vier Augen, indem er sagte: »Ich werde gehen und Jischmael, den Sohn Netanjas, töten, ohne dass einer Kenntnis davon hat, damit er dich nicht tötet und nicht alle Judäer versprengt werden, die sich bei dir versammelt haben, und die Überbleibsel Judas untergehen werden.«  Und Gedalja, der Sohn Ahikams, sagte zu Johanan, dem Sohn Kareachs: »Tu dein Wort nicht, denn du sagst Falsches über Jischmael!« 41  Und es geschah im siebten Monat: Jischmael, der Sohn Netanjas, des Sohnes Elischamas, von königlicher Abstammung, kam, und die Vornehmen des Königs und zehn Männer mit ihm zu Gedalja, dem Sohn Ahikams, nach Mizpa und sie aßen dort Brote zusammen in Mizpa.  Aber Jischmael, der Sohn Netanjas, und die zehn Männer, die bei ihm waren, standen auf und erschlugen Gedalja, den Sohn Ahikams, des Sohnes Schafans, mit dem Schwert und töteten den, den der König von Babylon über das Land eingesetzt hatte.  Auch alle Judäer, die bei Gedalja in Mizpat waren, und Chaldäer, die dort angetroffen wurden, und kriegstauglichen Männer erschlug Jischmael.  Aber am zweiten Tag, nachdem er Gedalja umgebracht hatte, ohne dass es bisher jemand erfahren hatte,  kamen Männer von

416

HIEREMIAS 41

barbam et scissis vestibus et squalentes | munera et tus habebant in manu ut offerrent in domo Domini 6 egressus ergo Ismahel filius Nathaniae in occursum eorum de Masphat | incedens et plorans ibat | cum autem occurrisset eis dixit ad eos | venite ad Godoliam filium Ahicam 7 qui cum venissent ad medium civitatis | interfecit eos Ismahel filius Nathaniae circa medium laci | ipse et viri qui erant cum eo 8 decem autem viri repperti sunt inter eos qui dixerunt ad Ismahel | noli occidere nos quia habemus thesauros in agro | frumenti et hordei et olei et mellis | et cessavit et non interfecit eos cum fratribus suis 9 lacus autem in quem proiecerat Ismahel omnia cadavera virorum quos percussit propter Godoliam | ipse est quem fecit rex Asa propter Baasa regem Israhel | ipsum replevit Ismahel filius Nathaniae occisis 10 et captivas duxit Ismahel omnes reliquias populi qui erant in Masphat | filias regis et universum populum qui remanserat in Masphat | quos commendarat Nabuzardan princeps militiae Godoliae filio Ahicam | et cepit eos Ismahel filius Nathaniae | et abiit ut transiret ad filios Ammon 11 audivit autem Iohanan filius Caree | et omnes principes bellatorum qui erant cum eo | omne malum quod fecerat Ismahel filius Nathaniae 12 et adsumptis universis viris profecti sunt ut bellarent adversum Ismahel filium Nathaniae | et invenerunt eum ad aquas Multas quae sunt in Gabaon 13 cumque vidisset omnis populus qui erat cum Ismahel | Iohanan filium Caree et universos principes bellatorum qui erant cum eo laetati sunt 14 et reversus est omnis populus quem ceperat Ismahel in Masphat | reversusque abiit ad Iohanan filium Caree

1–2 Bar 1,10

5

10

15

20

25

JEREMIA 41

417

Sichem und von Schilo und von Samaria, 80 Männer, den Bart rasiert und die Kleider zerrissen und in Trauerkleidung; sie hatten Geschenke und Weihrauch in der Hand, um sie im Haus des Herrn zu opfern.  Nachdem also Jischmael, der Sohn Netanjas, aus Mizpat hinausgegangen war, um ihnen entgegenzugehen, ging er, während er schritt und laut klagte; nachdem er aber ihnen begegnet war, sagte er zu ihnen: »Kommt zu Gedalja, dem Sohn Ahikams!«  Nachdem sie in die Mitte der Stadt gekommen waren, tötete Jischmael, der Sohn Netanjas, sie bei der Mitte einer Zisterne, er 〈selbst〉 und die Männer, die bei ihm waren.  Zehn Männer aber fanden sich unter ihnen, die zu Jischmael sagten: »Töte uns nicht, weil wir Speicher auf dem Feld haben, von Getreide und Gerste und Öl und Honig!« Und er hörte auf und tötete sie nicht mit ihren Brüdern.  Die Zisterne aber, in die Jischmael alle Leichen der Männer, die er wegen Gedalja erschlagen hat, geworfen hatte, ist dieselbe, die König Asa wegen Bascha, des Königs von Israel, angelegt hat. Die füllte Jischmael, der Sohn Netanjas, mit den Erschlagenen.  Und Jischmael nahm alle Überbleibsel des Volkes, die in Mizpa waren, gefangen, die Töchter des Königs und das ganze Volk, das in Mizpa zurückgeblieben war, die Nebusaradan, der Heermeister, Gedalja, dem Sohn Ahikams, anvertraut hatte. Und Jischmael, der Sohn Netanjas, nahm sie gefangen und ging fort, um zu den Kindern Ammons überzugehen.  Aber Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Fürsten der Krieger, die bei ihm waren, hörten das ganze Übel, das Jischmael, der Sohn Netanjas, getan hatte.  Und nachdem sie alle Männer genommen hatten, brachen sie auf, um gegen Jischmael, den Sohn Netanjas, zu kämpfen, und sie fanden ihn bei den ›Vielen Wassern‹, die in Gibeon liegen.  Und nachdem das ganze Volk, das bei Jischmael war, Johanan, den Sohn Kareachs, und alle Fürsten der Krieger, die bei ihm waren, gesehen hatte, freuten sie sich.  Und das ganze Volk, das Jischmael in Mizpa gefangen genommen hatte, kehrte zurück, und nachdem es zurückgekehrt war, ging es zu Johanan,

418

HIEREMIAS 41‒42

15 Ismahel autem filius Nathaniae fugit cum octo viris a facie Iohanan et abiit ad filios Ammon 16 tulit ergo Iohanan filius Caree | et omnes principes bellatorum qui erant cum eo | universas reliquias vulgi quas reduxerat ab Ismahel filio Nathaniae de Masphat | postquam percussit Godoliam filium Ahicam | fortes viros ad proelium | et mulieres et pueros et eunuchos quos reduxerat de Gabaon 17 et abierunt et sederunt peregrinantes in Chamaam quae est iuxta Bethleem | ut pergerent et introirent Aegyptum 18 a facie Chaldeorum | timebant enim eos quia percusserat Ismahel filius Nathaniae Godoliam filium Ahicam | quem praeposuerat rex Babylonis in terra Iuda 42 1 et accesserunt omnes principes bellatorum | et Iohanan filius Caree | et Iezonias filius Osaiae | et reliquum vulgus a parvo usque ad magnum 2 dixeruntque ad Hieremiam prophetam | cadat oratio nostra in conspectu tuo | et ora pro nobis ad Dominum Deum tuum pro universis reliquiis istis | quia derelicti sumus pauci de pluribus | sicut oculi tui nos intuentur 3 et adnuntiet nobis Dominus Deus tuus viam per quam pergamus et verbum quod faciamus 4 dixit autem ad eos Hieremias propheta audivi | ecce ego oro ad Dominum Deum vestrum secundum verba vestra | omne verbum quodcumque responderit mihi indicabo vobis | nec celabo vos quicquam 5 et illi dixerunt ad Hieremiam | sit Dominus inter nos testis veritatis et fidei | si non iuxta omne verbum in quo miserit te Dominus Deus tuus ad nos sic faciemus 6 sive bonum est sive malum | voci Domini Dei nostri ad quem mittimus te oboediemus | ut bene sit nobis cum audierimus vocem Domini Dei nostri

3–9 vv. 16.17: 43,5–7 | 8–12 vv. 17.18; IV Rg 25,26 | 9 42,14! | 10–11 2! IV Rg 25,22! IV Rg 25,25 | 16–17 9,20 | 17–18 Is 37,4! | 18 Dt 28,62! Bar 2,13.29; Dn 3,37 | 20–21 7,23! | 25–26 Idc 11,10 | 26–27 20

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 41‒42

419

dem Sohn Kareachs.  Aber Jischmael, der Sohn Netanjas, floh mit acht Männern vor dem Angesicht Johanans und ging fort zu den Kindern Ammons.  Also nahmen Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Fürsten der Krieger, die bei ihm waren, die gesamten Überbleibsel des Volkes, die er von Jischmael, dem Sohn Netanjas, aus Mizpa zurückgeführt hatte, nachdem er Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte; zum Kampf bereite Männer und Frauen und Knaben und Eunuchen, die er aus Gibeon zurückgeführt hatte.  Und sie zogen fort und blieben als Fremde in Kimham, das bei Betlehem liegt, um weiter zu ziehen und nach Ägypten zu gehen  vor dem Angesicht der Chaldäer, denn sie fürchteten sie, weil Jischmael, der Sohn Netanjas, Gedalja, den Sohn Ahikams, erschlagen hatte, den der König von Babylon im Land Juda eingesetzt hatte. 42  Und alle Fürsten der Krieger kamen heran, und Johanan, der Sohn Kareachs, auch Asarja, der Sohn Hoschajas, und das übrige Volk vom Kleinen bis zum Großen,  und sie sagten zum Propheten Jeremia: »Möge unsere Bitte bei dir Berücksichtigung finden! Und bete für uns zum Herrn, deinem Gott, für alle diese Überbleibsel, weil wir, wenige von vielen, übrig geblieben sind, wie deine Augen uns sehen.  Und der Herr, dein Gott, möge uns den Weg kundtun, auf dem wir ziehen sollen, und den Befehl, den wir ausführen sollen!«  Jeremia, der Prophet, aber sagte zu ihnen: »Ich habe es gehört. Siehe, ich bete zum Herrn, eurem Gott, entsprechend euren Worten. Jedes Wort, was immer er antwortet, werde ich euch sagen und ich werde euch nicht irgendetwas verheimlichen.«  Und sie sagten zu Jeremia: »Der Herr sei zwischen uns Zeuge der Wahrheit und des Glaubens, wenn wir nicht entsprechend jedem Wort, mit dem dich der Herr, dein Gott, zu uns schickt, so handeln werden,  ob es gut ist oder schlecht. Der Stimme des Herrn, unseres Gottes, zu dem wir dich schicken, werden wir gehorchen, damit es uns gut ergeht, wenn wir die Stimme des Herrn, unseres Gottes, hören.«

420

HIEREMIAS 42

7 cum autem conpleti essent decem dies | factum est verbum Domini ad Hieremiam 8 vocavitque Iohanan filium Caree | et omnes principes bellatorum qui erant cum eo | et universum populum a minimo usque ad magnum 9 et dixit ad eos haec dicit Dominus Deus Israhel | ad quem misistis me ut prosternerem preces vestras in conspectu eius 10 si quiescentes manseritis in terra hac | aedificabo vos et non destruam | plantabo et non evellam | iam enim placatus sum super malo quod feci vobis 11 nolite timere a facie regis Babylonis | quem vos pavidi formidatis | nolite eum metuere dicit Dominus | quia vobiscum sum ego ut salvos faciam vos | et eruam de manu eius 12 et dabo vobis misericordiam et miserebor vestri | et habitare vos faciam in terra vestra 13 si autem dixeritis vos non habitabimus in terra ista | nec audiemus vocem Domini Dei nostri 14 dicentes | nequaquam sed ad terram Aegypti pergemus ubi non videbimus bellum | et clangorem tubae non audiemus | et famem non sustinebimus et ibi habitabimus 15 propter hoc nunc audite verbum Domini reliquiae Iuda | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | si posueritis faciem vestram ut ingrediamini Aegyptum | et intraveritis ut ibi habitetis 16 gladium quem vos formidatis ibi conprehendet vos in terra Aegypti | et fames pro qua estis solliciti adherebit vobis in Aegypto | et ibi moriemini 17 omnesque viri qui posuerint faciem suam | ut ingrediantur Aegyptum et habitent ibi | morientur gladio et fame et peste | nullus de eis remanebit | nec effugient a facie mali quod ego adferam super eos 18 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | sicut conflatus est furor meus et indignatio mea super habitatores Hierusalem | sic

5–6 2! | 7 24,6! | 10 30,10! | 17–18 41,17; 43,7! Nm 14,3.4 | 20–25 vv. 15.16: 44,12 | 23 44,27; Ez 11,8 | 26 22 | 27 29,17!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 42  Nachdem

421

aber zehn Tage vergangen waren, erging das Wort des Herrn an Jeremia.  Und er rief Johanan, den Sohn Kareachs, und alle Fürsten der Krieger, die bei ihm waren, und das gesamte Volk, vom Kleinsten bis zum Großen,  und er sagte zu ihnen: »Dies sagt der Herr, der Gott Israels, zu dem ihr mich geschickt habt, damit ich eure Gebete vor seinem Angesicht ausbreite:  Wenn ihr in diesem Land ruhig bleibt, werde ich euch aufbauen und nicht zerstören, pflanzen und nicht ausreißen. Ich bin nämlich schon besänftigt angesichts des Unheils, das ich euch angetan habe.  Fürchtet euch nicht vor dem Angesicht des Königs von Babylon, den ihr ängstlich fürchtet. Fürchtet ihn nicht, sagt der Herr, denn ich bin mit euch, um euch zu retten und euch aus seiner Hand zu reißen.  Und ich werde euch Mitleid erweisen und mich euer erbarmen und euch in eurem Land wohnen lassen.  Sagt ihr aber: Wir werden nicht in diesem Land wohnen und nicht auf die Stimme des Herrn, unseres Gottes, hören,  indem ihr sagt: Keineswegs! Sondern wir werden zum Land Ägypten aufbrechen, wo wir keinen Krieg sehen und den Klang der Kriegstrompete nicht hören und keinen Hunger leiden werden, und dort werden wir wohnen.  Deswegen hört nun dieses Wort des Herrn, Überbleibsel Judas! Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Wenn ihr euer Angesicht darauf ausrichtet, nach Ägypten einzuwandern, und es betretet, um dort zu wohnen,  wird euch das Schwert, das ihr fürchtet, dort erfassen, im Land Ägypten, und der Hunger, aufgrund dessen ihr besorgt seid, wird in Ägypten an euch hängen, und ihr werdet dort sterben.  Und alle Männer, die ihr Angesicht darauf ausrichten, in Ägypten einzuwandern und dort zu wohnen, werden durch Schwert und Hunger und Seuche sterben. Keiner von ihnen wird zurückbleiben, und sie werden vor dem Angesicht des Unheils, das ich über sie heraufziehen lassen werde, nicht entfliehen.  Denn dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: So wie meine Wut und meine Empörung über die Bewohner Jerusalems angefacht worden ist, so wird meine Empörung über euch

422

HIEREMIAS 42‒43

conflabitur indignatio mea super vos cum ingressi fueritis Aegyptum | et eritis in iusiurandum et in stuporem | et in maledictum et in obprobrium | et nequaquam ultra videbitis locum istum 19 verbum Domini super vos reliquiae Iuda | nolite intrare Aegyptum | scientes scietis quia obtestatus sum vobis hodie 20 quia decepistis animas vestras | vos enim misistis me ad Dominum Deum nostrum dicentes | ora pro nobis ad Dominum Deum nostrum | et iuxta omnia quaecumque dixerit tibi Dominus Deus noster | sic adnuntia nobis et faciemus 21 et adnuntiavi vobis hodie | et non audistis vocem Domini Dei vestri | super universis pro quibus misit me ad vos 22 nunc ergo scientes scietis | quia gladio et fame et peste moriemini | in loco ad quem voluistis intrare ut habitaretis ibi 43 1 factum est autem cum conplesset Hieremias loquens ad populum | universos sermones Domini Dei eorum | pro quibus miserat eum Dominus Deus eorum ad illos omnia verba haec 2 dixit Azarias filius Osaiae | et Iohanan filius Caree | et omnes viri superbi dicentes ad Hieremiam | mendacium tu loqueris | non misit te Dominus Deus noster dicens | ne ingrediamini Aegyptum ut habitetis illuc 3 sed Baruch filius Neriae incitat te adversum nos | ut tradat nos in manibus Chaldeorum | ut interficiat nos et transduci faciat in Babylonem 4 et non audivit Iohanan filius Caree | et omnes principes bellatorum | et universus populus vocem Domini | ut maneret in terra Iuda 5 sed tollens Iohanan filius Caree | et universi principes bellatorum universos reliquiarum Iuda | qui reversi fuerant de cunctis gentibus ad quas fuerant ante dispersi | ut habitarent in terra Iuda 6 viros et mulieres et parvulos et filias regis | et omnem animam quam

1–2 25,18! 44,12; Bar 3,8 | 4 43,2; Dt 17,16 | 7 2! | 7–8 5 | 12 17! | 19–20 42,19! | 25–424,2 vv. 5.6: IV Rg 25,26 | 25–424,4 vv. 5–7: 41,16.17

5

10

15

20

25

JEREMIA 42‒43

423

angefacht werden, wenn ihr in Ägypten eingewandert seid, und ihr werdet zum Fluch werden und zum Entsetzen und zur Verwünschung und zur Schande und ihr werdet diesen Ort keineswegs mehr sehen.  Das Wort des Herrn über euch, Überbleibsel Judas: Betretet nicht Ägypten! Wissentlich werdet ihr wissen, dass ich euch heute bezeugt habe,  dass ihr eure Seelen getäuscht habt. Ihr habt mich nämlich zum Herrn, unserem Gott, geschickt, indem ihr gesagt habt: Bete für uns zum Herrn, unserem Gott! Und entsprechend allem, was immer der Herr, unser Gott, dir sagt, so verkünde uns, und wir werden es tun!  Und ich habe euch heute verkündet, und ihr habt die Stimme des Herrn, eures Gottes, nicht gehört hinsichtlich aller Dinge, für die er mich zu euch geschickt hat.  Nun also werdet ihr wissentlich wissen, dass ihr durch Schwert und Hunger und Pest sterben werdet an dem Ort, in den ihr einziehen wolltet, um dort zu wohnen.« 43  Es geschah aber, als Jeremia vollendet hatte, alle Worte des Herrn, ihres Gottes, zum Volk zu sprechen, für die ihn der Herr, ihr Gott, zu ihnen geschickt hatte, all diese Worte:  〈Da〉 sagten Asarja, der Sohn Hoschajas, und Johanan, der Sohn Kareachs, und alle hochgestellten Männer, indem sie zu Jeremia sagten: »Du sprichst eine Lüge! Der Herr, unser Gott, hat dich nicht geschickt und gesagt: Betretet nicht Ägypten, um dort zu wohnen!,  sondern Baruch, der Sohn Nerijas, stachelt dich gegen uns auf, um uns in die Hände der Chaldäer auszuliefern, um uns zu töten und uns nach Babylon verschleppen zu lassen.«  Und so hörten Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Fürsten der Krieger und das gesamte Volk nicht 〈auf〉 die Stimme des Herrn, im Land Juda zu bleiben,  sondern Johanan, der Sohn Kareachs, und alle Anführer der Krieger nahmen alle von den Überbleibseln Judas, die zurückgekehrt waren von allen Völkern, in die sie zuvor zerstreut worden waren, um im Land Juda zu wohnen,  Männer und Frauen und kleine Kinder und die Töchter des Königs und jede Seele, die Ne-

424

HIEREMIAS 43‒44

reliquerat Nabuzardan princeps militiae cum Godolia filio Ahicam filii Saphan | et Hieremiam prophetam et Baruch filium Neriae 7 et ingressi sunt terram Aegypti | quia non oboedierunt voci Domini | et venerunt usque ad Tafnas 8 et factus est sermo Domini ad Hieremiam in Tafnis dicens 9 sume in manu tua lapides grandes | et absconde eos in crypta quae est sub muro latericio in porta domus Pharaonis in Tafnis | cernentibus viris iudaeis 10 et dices ad eos | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego mittam et adsumam Nabuchodonosor regem Babylonis servum meum | et ponam thronum eius super lapides istos quos abscondi | et statuet solium suum super eos 11 veniensque percutiet terram Aegypti | quos in morte in morte | et quos in captivitate in captivitate | et quos in gladio in gladio 12 et succendet ignem in delubris deorum Aegypti | et conburet ea et captivos ducet illos | et amicietur terra Aegypti sicut amicitur pastor pallio suo | et egredietur inde in pace 13 et conteret statuas domus Solis quae sunt in terra Aegypti | et delubra deorum Aegypti conburet igni 44 1 verbum quod factum est ad Hieremiam | ad omnes Iudaeos qui habitant in terra Aegypti | habitantes in Magdolo et in Tafnis et in Memphis et in terra Fatures dicens 2 haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | vos vidistis omne malum istud quod adduxi super Hierusalem et super omnes urbes Iuda | et ecce sunt desertae hodie et non est in eis habitator 3 propter malitiam quam fecerunt ut me ad iracundiam provocarent |

3 42,14! IV Rg 25,26 | 9–14 vv. 10.11: 46,13.25.26! | 9 25,9! | 9–11 1,15! | 13 15,2! Za 11,9 | 13–14 Apc 13,10! | 15–16 Is 46,2 | 20 46,14 | 23–24 6; 9,11!

5

10

15

20

25

JEREMIA 43‒44

425

busaradan, der Heermeister, mit Gedalja, dem Sohn Ahikams, dem Sohn Schafans, zurückgelassen hatte, und Jeremia, den Propheten, und Baruch, den Sohn Nerijas.  Und sie zogen ins Land Ägypten ein, weil sie der Stimme des Herrn nicht gehorchten, und kamen bis nach Tachpanhes.  Und in Tachpanhes erging das Wort des Herrn an Jeremia, das sagte:  Nimm große Steine in deine Hand und verbirg sie im Gewölbe, das unter der Ziegelsteinmauer bei der Pforte des Hauses des Pharao in Tachpanhes liegt, unter den Augen der judäischen Männer.  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Siehe, ich werde ausschicken und Nebukadnezzar, den König von Babylon, meinen Diener, heranziehen und ich werde seinen Thron auf diese Steine stellen, die ich versteckt habe, und er wird seinen Thron auf sie stellen.  Und er wird kommen und das Land Ägypten schlagen, die für den Tod 〈bestimmt〉 sind, mit dem Tod, und die für die Gefangenschaft 〈bestimmt〉 sind, mit Gefangenschaft, und die für das Schwert 〈bestimmt〉 sind, mit dem Schwert.  Und er wird Feuer legen in den Heiligtümern der Götter Ägyptens und wird sie niederbrennen und sie gefangen nehmen, und das Land Ägypten wird eingehüllt werden wie ein Hirte von seinem Mantel umhüllt wird, und er wird von dort in Frieden ausziehen.  Und er wird die Statuen des Hauses der Sonne, die sich im Land Ägypten befinden, zerstören und die Heiligtümer der Götter Ägyptens wird er mit Feuer verbrennen. 44  Das Wort, das an Jeremia erging, an alle Judäer, die im Land Ägypten wohnen, die in Migdol wohnen und in Tachpanhes und in Memfis und im Land Patros, das sagte:  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels: Ihr habt dieses ganze Elend gesehen, das ich über Jerusalem und über alle Städte Judas herbeigeführt habe. Und siehe, sie sind heute verlassen, und es ist in ihnen kein Bewohner;  wegen der Bosheit, die sie getan haben, um mich zum Zorn zu reizen und hinzugehen und zu opfern und fremde

426

HIEREMIAS 44

et irent et sacrificarent et colerent deos alienos | quos nesciebant et illi et vos et patres vestri 4 et misi ad vos omnes servos meos prophetas | de nocte consurgens mittensque et dicens | nolite facere verbum abominationis huius quam odi 5 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam | ut converterentur a malis suis et non sacrificarent diis alienis 6 et conflata est indignatio mea et furor meus | et succensa est in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem | et versae sunt in solitudinem et vastitatem secundum diem hanc 7 et nunc haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | quare vos facitis malum grande contra animas vestras | ut intereat ex vobis vir et mulier | parvulus et lactans de medio Iudae | nec relinquatur vobis quicquam residuum 8 provocantes me in operibus manuum vestrarum | sacrificando diis alienis in terra Aegypti | in quam ingressi estis ut habitetis ibi | et dispereatis et sitis in maledictionem et in obprobrium cunctis gentibus terrae 9 numquid obliti estis mala patrum vestrorum | et mala regum Iuda et mala uxorum eius | et mala vestra et mala uxorum vestrarum | quae fecerunt in terra Iuda et in regionibus Hierusalem 10 non sunt mundati usque ad diem hanc | et non timuerunt et non ambulaverunt in lege et in praeceptis meis | quae dedi coram vobis et coram patribus vestris 11 ideo haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego pono faciem meam in vobis in malum | et disperdam omnem Iudam 12 et adsumam reliquias Iudae |qui posuerunt facies suas ut ingrederentur terram Aegypti et habitarent ibi | et consumentur omnes in terra Aegypti cadent | in gladio et in fame consumentur | a minimo usque ad maximum in gladio et in fame morientur | et erunt in iusiurandum et in

1 7,18! | 3–7 vv. 4.5: 35,15! | 8–9 2! | 16–17 29,18! | 24–25 21,10! Am 9,4 | 26–27 42,15.16 | 27–28 27 | 29–428,1 42,18!

5

10

15

20

25

JEREMIA 44

427

Götter zu verehren, die sie nicht kannten, weder sie noch ihr noch eure Väter.  Und ich habe alle meine Diener, die Propheten, zu euch geschickt, indem ich mich vor Tagesanbruch erhob und aussandte und sagte: Tut nicht diese Sache der Abscheu, die ich hasse!  Und sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, um von ihren Übeln umzukehren und nicht fremden Göttern zu opfern.  Und meine Empörung wurde angefacht und meine Wut, und sie entbrannte in den Städten Judas auf den Straßen Jerusalems, und sie wurden in Einöde und Wüstenei verwandelt gemäß diesem Tag.  Und nun sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Warum tut ihr ein großes Übel gegen eure Seelen, sodass von euch Mann und Frau untergehen, kleines Kind und Säugling aus der Mitte Judas, und euch nichts übrig gelassen wird?  Weil ihr mich durch das Werk eurer Hände herausfordert, weil ihr fremden Göttern im Land Ägypten opfert, in das ihr eingezogen seid, um dort zu wohnen, sollt ihr sowohl untergehen als auch Verwünschung und Schande für alle Völker der Erde sein.  Habt ihr denn die Übeltaten eurer Väter vergessen und die Übeltaten der Könige von Juda und die Übeltaten seiner Ehefrauen und eure Übeltaten und die Übeltaten eurer Ehefrauen, die sie im Land Juda und in der Umgebung Jerusalems begangen haben?  Sie sind nicht bereinigt worden bis auf diesen Tag, und sie hatten keine Ehrfurcht und sind nicht in meinem Gesetz und nach meinen Vorschriften gegangen, die ich vor euren Augen und vor den Augen eurer Väter gegeben habe.  Deswegen sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Siehe, ich richte mein Angesicht auf euch zum Schaden und ich werde ganz Juda zerstören  und die Überbleibsel Judas an mich nehmen, die ihr Angesicht darauf gerichtet haben, das Land Ägypten zu betreten und dort zu wohnen, und alle werden vernichtet werden; im Land Ägypten werden sie fallen, durch Schwert und Hunger werden sie vernichtet werden, vom Kleinsten bis zum Größten, durch Schwert und Hunger werden sie sterben, und sie werden zum Fluch werden und zur Verwunderung und

428

HIEREMIAS 44

miraculum et in maledictionem et in obprobrium 13 et visitabo habitatores terrae Aegypti sicut visitavi super Hierusalem | in gladio et in fame et in peste 14 et non erit qui effugiat et sit residuus de reliquiis Iudaeorum | qui vadunt ut peregrinentur in terra Aegypti | et revertantur in terram Iuda | ad quam ipsi elevant animas suas ut revertantur et habitent ibi | non revertentur nisi qui fugerint 15 responderunt autem Hieremiae omnes viri | scientes quod sacrificarent uxores eorum diis alienis | et universae mulieres quarum stabat multitudo grandis | et omnis populus habitantium in terra Aegypti in Fatures dicens 16 sermonem quem locutus es ad nos in nomine Domini non audiemus ex te 17 sed facientes faciemus omne verbum quod egreditur de ore nostro | ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina | sicut fecimus nos et patres nostri | reges nostri et principes nostri in urbibus Iuda et in plateis Hierusalem | et saturati sumus panibus et bene nobis erat malumque non vidimus 18 ex eo autem quo cessavimus sacrificare Reginae caeli et libare ei libamina | indigemus omnibus et gladio et fame consumpti sumus 19 quod si nos sacrificamus Reginae caeli et libamus ei libamina | numquid sine viris nostris fecimus ei placentas | ad colendum eam et liba libandi 20 et dixit Hieremias ad omnem populum | adversum viros et adversum mulieres et adversum universam plebem | qui responderant ei verbum dicens 21 numquid non sacrificium quod sacrificastis in civitatibus Iuda et in plateis Hierusalem | vos et patres vestri reges vestri et principes vestri et populus terrae | horum recordatus est Dominus et ascendit super cor eius 22 et non poterat Dominus ultra portare propter malitiam studiorum

2 14,12! | 5 22,27 | 14 25 | 15 7,18! | 21 7,18! | 29 Est 10,12!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 44

429

zur Verwünschung und zur Schande sein.  Und ich werde die Einwohner des Landes Ägypten heimsuchen, wie ich Jerusalem heimgesucht habe, mit Schwert und mit Hunger und mit Seuche.  Und es wird keinen geben, der entkommt und übrig bleibt von den Überbleibseln der Judäer, die gehen, um im Land Ägypten Fremde zu sein und in das Land Juda zurückzukehren, zu dem sie ihre Seelen erheben, damit sie zurückkehren und dort wohnen. Sie werden nicht zurückkehren, außer denen, die entkommen.  Aber alle Männer antworteten Jeremia, weil sie wussten, dass ihre Frauen fremden Göttern opferten, und die gesamten Frauen, von denen eine große Menge da stand, und das ganze Volk derer, die im Land Ägypten wohnten, in Patros, indem sie sagten:  »Das Wort, das du zu uns im Namen des Herrn gesprochen hast, werden wir von dir nicht anhören.  Wir werden vielmehr zum Handeln entschlossen jedes Vorhaben ausführen, das aus unserem Mund kommt, dass wir der Königin des Himmels opfern und ihr Trankopfer opfern, wie wir es getan haben und unsere Väter, unsere Könige und unsere Fürsten, in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems, und wir sind satt geworden von Broten, und es ging uns gut, und wir sahen kein Übel.  Seitdem wir aber aufgehört haben, der Königin des Himmels zu opfern und Trankopfer zu opfern, mangelt es uns an allem, und wir sind von Schwert und Hunger aufgerieben worden.  Wenn wir der Königin des Himmels opfern und ihr Trankopfer opfern, haben wir ihr etwa ohne unsere Männer Kuchen zubereitet, um sie zu verehren und ihr Trankopfer zu opfern?«  Und Jeremia sagte zum ganzen Volk, gegen die Männer und gegen die Frauen und gegen das gesamte Volk, die ihm entgegnet hatten, indem er das folgende Wort sagte:  »Das Opfer, das ihr in den Städten Judas und auf den Straßen Jerusalems geopfert habt, ihr und eure Väter, eure Könige und eure Fürsten und das Volk des Landes, hat der Herr sich etwa nicht daran erinnert, und ist es nicht in sein Herz aufgestiegen?  Und der Herr konnte es nicht

430

HIEREMIAS 44

vestrorum | et propter abominationes quas fecistis | et facta est terra vestra in desolationem et in stuporem et in maledictum | eo quod non sit habitator sicut est dies haec 23 propterea quod sacrificaveritis idolis et peccaveritis Domino | et non audieritis vocem Domini | et in lege et in praeceptis et in testimoniis eius non ambulaveritis | idcirco evenerunt vobis mala haec sicut est dies haec 24 dixit autem Hieremias ad omnem populum et ad universas mulieres | audite verbum Domini omnis Iuda qui estis in terra Aegypti 25 haec inquit Dominus exercituum Deus Israhel dicens | vos et uxores vestrae locuti estis ore vestro et manibus vestris implestis dicentes | faciamus vota nostra quae vovimus | ut sacrificemus Reginae caeli et libemus ei libamina | implestis vota vestra et opere perpetrastis ea 26 ideo audite verbum Domini omnis Iuda qui habitatis in terra Aegypti | ecce ego iuravi in nomine meo magno ait Dominus | quia nequaquam ultra nomen meum vocabitur ex ore omnis viri iudaei dicentis | vivit Dominus Deus in omni terra Aegypti 27 ecce ego vigilabo super eos in malum et non in bonum | et consumentur omnes viri Iuda qui sunt in terra Aegypti | gladio et fame donec penitus consumantur 28 et qui fugerint gladium revertentur de terra Aegypti in terram Iuda viri pauci | et scient omnes reliquiae Iuda ingredientium terram Aegypti ut habitent ibi | cuius sermo conpleatur meus an illorum 29 et hoc vobis signum ait Dominus | quod visitem ego super vos in loco isto | ut sciatis quia vere conplebuntur sermones mei contra vos in malum 30 haec dicit Dominus | ecce ego tradam Pharaonem Efree regem

1–2 18,16! | 11 17! | 17 31,28! | 17–18 12; 42,16 | 23 Is 38,7! | 26 21,7!

5

10

15

20

25

JEREMIA 44

431

mehr ertragen wegen der Bösartigkeit eurer Bestrebungen und wegen der Abscheulichkeiten, die ihr begangen habt. Und euer Land ist zur Wüste gemacht worden und zum Schrecken und zur Verfluchung, sodass es keinen Einwohner gibt, wie es dieser Tag ist.  Deswegen, weil ihr Götzen geopfert und dem Herrn gegenüber gesündigt und nicht auf die Stimme des Herrn gehört habt und nicht in seinem Gesetz und in seinen Vorschriften und Bezeugungen gegangen seid, deswegen sind euch diese Übel geschehen, wie es dieser Tag ist.«  Jeremia aber sprach zum ganzen Volk und zu den gesamten Frauen: »Hört das Wort des Herrn, ganz Juda, die ihr im Land Ägypten seid!  Dies sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, und indem er sagt: Ihr und eure Frauen habt mit eurem Mund gesprochen und mit euren Händen habt ihr es erfüllt, indem ihr gesagt habt: Lasst uns unsere Gelübde erfüllen, die wir gelobt haben, dass wir der Königin des Himmels opfern und ihr Trankopfer opfern! Ihr habt eure Gelübde erfüllt und in die Tat umgesetzt.  Deswegen hört das Wort des Herrn, ganz Juda, die ihr im Land Ägypten wohnt: Siehe, ich habe in meinem großen Namen geschworen, sagt der Herr, weil mein Name keineswegs mehr genannt wird aus dem Mund jedes judäischen Mannes, der sagt: So wahr der Herr, Gott, lebt, im ganzen Land Ägypten!  Siehe, ich werde über sie wachen, zum Schlechten und nicht zum Guten, und alle Männer Judas, die im Land Ägypten sind, werden vernichtet werden, mit Schwert und Hunger, bis sie völlig vernichtet werden.  Und die dem Schwert entkommen, werden aus dem Land Ägypten in das Land Juda zurückkehren, wenige Männer. Und alle Überbleibsel Judas derer, die ins Land Ägypten einziehen, um dort zu wohnen, werden wissen, wessen Wort erfüllt wird, meines oder ihres.  Und dies ist für euch das Zeichen, sagt der Herr, dass ich euch an diesem Ort heimsuche, damit ihr wisst, dass wahrhaftig meine Worte gegen euch zum Schlechten erfüllt werden.  Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde Pharao Hofra, den

432

HIEREMIAS 44‒46

Aegypti in manu inimicorum eius | et in manu quaerentium animam illius | sicut tradidi Sedeciam regem Iuda | in manu Nabuchodonosor regis Babylonis inimici sui et quaerentis animam eius 45 1 verbum quod locutus est Hieremias propheta ad Baruch filium Neri | cum scripsisset verba haec in libro de ore Hieremiae | anno quarto Ioachim filii Iosiae regis Iuda dicens 2 haec dicit Dominus Deus Israhel ad te Baruch 3 dixisti vae misero mihi quoniam addidit Dominus dolorem dolori meo | laboravi in gemitu meo et requiem non inveni 4 haec dices ad eum sic dicit Dominus | ecce quos aedificavi ego destruo | et quos plantavi ego evello | et universam terram hanc 5 et tu quaeris tibi grandia | noli quaerere | quia ecce ego adducam malum super omnem carnem ait Dominus | et dabo tibi animam tuam in salutem | in omnibus locis ad quaecumque perrexeris 46 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra gentes 2 ad Aegyptum | adversum exercitum Pharaonis Nechao regis Aegypti | qui erat iuxta flumen Eufraten in Charchamis | quem percussit Nabuchodonosor rex Babylonis | in quarto anno Ioachim filii Iosiae regis Iuda 3 praeparate scutum et clypeum et procedite ad bellum 4 iungite equos et ascendite equites | state in galeis polite lanceas induite vos loricis 5 quid igitur vidi | ipsos pavidos et terga vertentes | fortes eorum caesos | fugerunt conciti nec respexerunt | terror undique ait Dominus 6 non fugiat velox nec salvari se putet fortis | ad aquilonem iuxta flumen Eufraten victi sunt et ruerunt 7 quis est iste qui quasi flumen ascendit | et veluti fluviorum intumes-

4–5 25,1! 36,1.2 | 9 Ps 6,7! | 10–11 24,6! | 13–14 39,18! | 15–16 25,13 | 17 IV Rg 23,29; II Par 35,20 | 19 25,1! | 24 49,29 | 25 Am 2,14!

5

10

15

20

25

JEREMIA 44‒46

433

König Ägyptens, in die Hand seiner Feinde ausliefern und in die Hand derer, die ihm nach dem Leben trachten, so wie ich Zidkija, den König von Juda. in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, seines Feindes, der nach seinem Leben trachtete, ausgeliefert habe.« 45  Das Wort, das Jeremia, der Prophet, zu Baruch, dem Sohn Nerijas, gesprochen hat, nachdem er diese Worte aus dem Mund Jeremias in einem Buch aufgeschrieben hatte, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda, das sagt:  Dies sagt der Herr, der Gott Israels, zu dir, Baruch:  Du hast gesagt: Wehe mir Elendem, dass der Herr zu meinem Schmerz Schmerz hinzugefügt hat! Ich habe mich abgemüht in meinem Seufzen und habe keine Ruhe gefunden.  Dies wirst du zu ihm sagen: So spricht der Herr: Siehe, die ich aufgebaut habe, zerstöre ich, und die ich angepflanzt habe, reiße ich aus, und dieses gesamte Land.  Und du suchst Großes für dich? Suche nicht, denn siehe, ich werde Unheil über alles Fleisch bringen, sagt der Herr, und ich werde dir dein Leben zur Rettung geben an allen Orten, wohin auch immer du gehst. 46  Das Wort des Herrn, das an Jeremia, den Propheten, erging, gegen die Völker,  an Ägypten, gegen das Heer des Pharao Necho, des Königs von Ägypten, das sich nahe beim Fluss Eufrat in Karkemisch befand, das Nebukadnezzar, der König von Babylon, geschlagen hat, im vierten Jahr Jojakims, des Sohnes Joschijas, des Königs von Juda:  Bereitet Langschild und Rundschild und zieht zum Krieg aus!  Zäumt die Pferde und steigt auf, Reiter! Stellt euch auf in Helmen, schärft die Lanzen, legt euch Panzer um!  Was also habe ich gesehen? Sie, ängstlich und den Rücken wendend, ihre Starken gefallen, sie sind erschüttert geflohen und haben nicht zurückgeblickt. Überall Schrecken!, sagt der Herr.  Der Schnelle soll nicht fliehen, und der Starke soll nicht glauben, dass er gerettet wird. Im Norden, nahe beim Fluss Eufrat sind sie besiegt worden und gestürzt.  Wer ist dieser, der wie ein Fluss he-

434

HIEREMIAS 46

cunt gurgites eius 8 Aegyptus fluminis instar ascendet | et velut flumina movebuntur fluctus eius | et dicet ascendens operiam terram | perdam civitatem et habitatores eius 9 ascendite equos et exultate in curribus et procedant fortes | Aethiopia et Lybies tenentes scutum | et Lydii arripientes et iacientes sagittas 10 dies autem ille Domini Dei exercituum dies ultionis | ut sumat vindictam de inimicis suis | devorabit gladius et saturabitur et inebriabitur sanguine eorum | victima enim Domini exercituum in terra aquilonis iuxta flumen Eufraten 11 ascende in Galaad et tolle resinam virgo filia Aegypti | frustra multiplicas medicamina sanitas non erit tibi 12 audierunt gentes ignominiam tuam | et ululatus tuus replevit terram | quia fortis inpegit in fortem ambo pariter conciderunt 13 verbum quod locutus est Dominus ad Hieremiam prophetam | super eo quod venturus esset Nabuchodonosor rex Babylonis | et percussurus terram Aegypti 14 adnuntiate Aegypto et auditum facite Magdolo | et resonet in Memphis et in Tafnis dicite | sta et praepara te quia devoravit gladius ea quae per circuitum tuum sunt 15 quare conputruit fortis tuus | non stetit quoniam Dominus subvertit eum 16 multiplicavit ruentes ceciditque vir ad proximum suum | et dicent surge et revertamur ad populum nostrum | et ad terram nativitatis nostrae | a facie gladii columbae 17 vocate nomen Pharao regis Aegypti | Tumultum adduxit tempus 18 vivo ego inquit Rex | Dominus exercituum nomen eius | quoniam sicut Thabor in montibus | et sicut Carmelus in mari veniet 19 vasa transmigrationis fac tibi habitatrix filia Aegypti | quia Memphis

2 Ez 32,2 | 3 47,2 | 5 Ez 38,4.5 | 5–6 Is 66,19; Ez 27,10! | 7–8 Dt 32,41.42! | 8–9 Is 34,6! | 11 8,22; 51,8 | 11–12 Is 1,6! | 15 43,10.11! | 18 44,1 | 27 10,16! | 29 Ez 12,3

5

10

15

20

25

JEREMIA 46

435

raufkommt, und wie die von Flüssen schwellen seine reißenden Wirbel an?  Wie ein Fluss wird der Ägypter heraufkommen, und wie Ströme werden sich seine Fluten heranbewegen, und er wird sagen: Indem ich heraufsteige, werde ich das Land bedecken, die Stadt und ihre Bewohner werde ich vernichten.  Besteigt die Pferde und jubelt auf den Wagen, und die Starken sollen vorrücken, während Äthiopien und die Libyer den Schild führen und die Lyder die Pfeile ergreifen und abschießen.  Jener Tag aber ist der des Herrn, des Gottes der Heere, der Tag der Rache, dass er Rache nehme an seinen Feinden. Das Schwert wird verschlingen und gesättigt werden und betrunken werden von ihrem Blut, denn es ist das Opfer des Herrn der Heere im Land des Nordens nahe beim Fluss Eufrat.  Steig hinauf nach Gilead und nimm Balsam, jungfräuliche Tochter Ägyptens! Vergeblich vermehrst du die Heilmittel: Gesundheit wird es für dich nicht geben.  Die Völker haben von deiner Schande gehört, und dein Heulen hat die Erde erfüllt. Weil der Starke auf den Starken gestoßen ist, sind beide zugleich zugrunde gegangen. –  Das Wort, das der Herr zu Jeremia, dem Propheten gesprochen hat, darüber, dass Nebukadnezzar, der König von Babylon, im Begriff war heranzumarschieren und das Land Ägypten zu schlagen:  Kündigt 〈es〉 in Ägypten an und lasst es hören in Migdol, und es möge widerhallen in Memfis und in Tachpanhes, sagt: Halt inne und bereite dich vor, weil das Schwert das verschlungen hat, was um dich herum ist!  Weshalb ist dein Starker ganz verwest? Er konnte nicht stehen, weil der Herr ihn gestürzt hat.  Er hat die Stürzenden vermehrt, und jeder Soldat ist auf seinen Nächsten gefallen, und sie werden sagen: Erhebe dich, und lasst uns zurückkehren zu unserem Volk und zum Land unserer Geburt angesichts des Schwertes der Taube!  Nennt den Namen des Pharao, des Königs von Ägypten ›Schrecken hat die Zeit herbeigeführt‹.  So wahr ich lebe, sagt der König, – Herr der Heere ist sein Name –, wie Tabor in den Bergen ist, und wie Karmel am Meer ist, wird er kommen.  Fertige dir Ausrüstung für

436

HIEREMIAS 46‒47

in solitudinem erit et deseretur inhabitabilis 20 vitula eligans atque formonsa Aegyptus | stimulator ab aquilone veniet ei 21 mercennarii quoque eius qui versabantur in medio eius quasi vituli saginati | versi sunt et fugerunt simul nec stare potuerunt | quia dies interfectionis eorum venit super eos | tempus visitationis eorum 22 vox eius quasi aeris sonabit quoniam cum exercitu properabunt | et cum securibus venient ei quasi ligna caedentes 23 succiderunt saltum eius ait Dominus qui supputari non potest | multiplicati sunt super lucustas et non est eis numerus 24 confusa est filia Aegypti et tradita in manu populi aquilonis 25 dixit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego visitabo super tumultum Alexandriae | et super Pharao et super Aegyptum | et super deos eius et super reges eius | et super Pharao et super eos qui confidunt in eo 26 et dabo eos in manu quaerentium animam eorum | et in manu Nabuchodonosor regis Babylonis | et in manu servorum eius | et post haec habitabitur sicut diebus pristinis ait Dominus 27 et tu ne timeas serve meus Iacob et ne paveas Israhel | quia ecce ego salvum te faciam de longinquo | et semen tuum de terra captivitatis suae | et revertetur Iacob et quiescet | et prosperabitur et non erit qui exterreat eum 28 et tu noli timere serve meus Iacob ait Dominus quia tecum ego sum | quia consumam ego cunctas gentes ad quas eieci te | te vero non consumam | sed castigabo te in iudicio | nec quasi innocenti parcam tibi 47 1 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam contra Palestinos antequam percuteret Pharao Gazam 2 haec dicit Dominus | ecce aquae ascendunt ab aquilone | et erunt

5–6 23,12! 50,27.31 | 7–8 Ps 73,5.6 | 9 Is 10,34! | 10 Idc 6,5! | 12 vv. 25.26: 43,10.11! | 12–13 Ez 30,13.15.16 | 16–17 Is 19,4; Ez 29,19! 30.11! | 19–25 vv. 27.28: 30,10.11! | 28 Is 28,2!

5

10

15

20

25

JEREMIA 46‒47

437

das Exil an, Einwohnerin, Tochter Ägyptens, weil Memfis zur Wüste und als unbewohnbar verlassen werden wird!  Eine erlesene und schöne Färse, Ägypten; von Norden wird einer kommen, der sie antreibt.  Auch ihre Söldner, die sich in ihrer Mitte aufhielten wie gemästete Kälber, haben sich umgewendet und sind geflohen und konnten nicht haltmachen, weil der Tag ihrer Tötung über sie gekommen ist.  Ihre Stimme wird ertönen wie die von Bronze, weil sie mit dem Heer eilen werden, und mit Streitäxten werden sie zu ihr kommen wie solche, die Bäume fällen.  Sie haben ihren Wald gefällt, sagt der Herr, der nicht berechnet werden kann. Sie sind zahlreicher als Heuschrecken geworden, und es gibt keine Zahl für sie.  Verwirrt ist die Tochter Ägyptens und ausgeliefert worden in die Hand des Volkes aus dem Norden,  hat der Herr der Heere, der Gott Israels, gesagt. Siehe, ich werde den Aufruhr Alexandriens heimsuchen und den Pharao und Ägypten und seine Götter und seine Könige und den Pharao und diejenigen, die auf ihn vertrauen.  Und ich werde sie in die Hand derer geben, die ihnen nach dem Leben trachten, und in die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, und in die Hand seiner Diener, und danach wird es bewohnt werden wie in den alten Tagen, sagt der Herr.  Und du, fürchte dich nicht, mein Diener Jakob, und ängstige dich nicht, Israel, denn siehe, ich werde dich aus der Ferne retten und deinen Samen aus dem Land seiner Gefangenschaft, und Jakob wird zurückkehren und Ruhe finden und gedeihen, und es wird keinen geben, der ihn erschrecken kann.  Und du, fürchte dich nicht, mein Diener Jakob, sagt der Herr, weil ich bei dir bin, weil ich alle Völker, zu denen ich dich hinausgeworfen habe, vernichten werde. Aber dich werde ich nicht vernichten, sondern ich werde dich durch das Urteil zurechtweisen, und nicht wie einen Unschuldigen werde ich dich schonen. 47  Das Wort des Herrn, das an Jeremia, den Propheten, erging, gegen die Palästiner, bevor der Pharao Gaza schlug:  Dies sagt der Herr: Siehe, Wasser steigen von Norden her auf und sie

438

HIEREMIAS 47‒48

quasi torrens inundans | et operient terram et plenitudinem eius | urbem et habitatores eius | clamabunt homines et ululabit omnis habitator terrae 3 ab strepitu pompae armorum et bellatorum eius | a commotione quadrigarum eius et multitudine rotarum illius | non respexerunt patres filios manibus dissolutis 4 pro adventu diei in quo vastabuntur omnes Philisthim | et dissipabitur Tyrus et Sidon | cum omnibus reliquis auxiliis suis | depopulatus est enim Dominus Palestinos | reliquias insulae Cappadociae 5 venit calvitium super Gazam | conticuit Ascalon et reliquiae vallis earum | usquequo concideris 6 o mucro Domini usquequo non quiescis | ingredere in vaginam tuam | refrigerare et sile 7 quomodo quiescet cum Dominus praeceperit ei adversus Ascalonem | et adversus maritimas eius regiones ibique condixerit illi 48 1 ad Moab | haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | vae super Nabo quoniam vastata est et confusa | capta est Cariathaim confusa est fortis et tremuit 2 non est ultra exultatio in Moab | contra Esebon cogitaverunt malum | venite et disperdamus eam de gente | ergo silens conticesces sequeturque te gladius 3 vox clamoris de Oronaim | vastitas et contritio magna 4 contrita est Moab | adnuntiate clamorem parvulis eius 5 per ascensum enim Luaith plorans ascendet in fletu | quoniam in descensu Oronaim hostes ululatum contritionis audierunt 6 fugite salvate animas vestras | et eritis quasi myrice in deserto 7 pro eo enim quod habuisti fiduciam in munitionibus tuis et in

1 46,8 | 3 Na 3,2.3 | 6 Ez 25,16! Ioel 3,4 | 9 Am 1,7.8! | 18 Is 16,14 | 23 Is 15,5 | 25 17,6 | 26–440,1 49,4

5

10

15

20

25

JEREMIA 47‒48

439

werden wie ein überflutender Bach sein und das Land und seine Fülle bedecken, die Stadt und ihre Bewohner; die Menschen werden schreien, und jeder Bewohner des Landes wird heulen  vor dem Lärm des Zuges der Waffen und seiner Krieger, vor der Bewegung seiner Viergespanne und der Menge ihrer Räder. Die Väter haben nicht auf die Söhne geachtet, weil ihre Hände entkräftet sind,  vor der Ankunft des Tages, an dem bald alle Philister ausgelöscht und Tyrus und Sidon zerstört werden mit all ihren übriggebliebenen Hilfstruppen, denn der Herr hat die Palästiner verwüstet, die Überbleibsel der Insel Kappadokiens.  Kahlheit1 ist über Gaza gekommen. Aschkelon ist verstummt und die Überbleibsel ihres Tales. Wie lange wirst du dich zugrunde richten?  Schwert des Herrn, wie lange ruhst du nicht? Begib dich in deine Scheide! Kühl dich ab und schweige!  Wie wird es ruhen, wenn der Herr ihm einen Befehl gegen Aschkelon und gegen seine Küstenregionen erteilt und ihm dort eine Verabredung gegeben hat? 48  Zu Moab sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Wehe über Nebo, weil es verwüstet und in Unordnung gebracht ist! Kirjatajim ist eingenommen worden, in Unordnung gebracht ist die Starke und ins Zittern geraten.  Es gibt keinen Jubel mehr in Moab. Gegen Heschbon haben sie Unheil ersonnen: Kommt und lasst sie uns aus dem Volk tilgen! Also wirst du unter Schweigen verstummen, und das Schwert wird dich verfolgen.  Eine Stimme von Geschrei aus Horonajim: Verwüstung und großes Elend!  Moab ist zerstört. Kündigt seinen kleinen Kindern Geschrei an!  Durch den Aufstieg von Luhit nämlich wird der Trauernde unter Tränen aufsteigen, da die Feinde beim Abstieg von Horonajim das Geschrei der Zerstörung gehört haben:  Flieht, rettet eure Leben, und ihr werdet wie die Tamariske in der Wüste sein!  Dafür nämlich, dass du Vertrauen gesetzt hast in deine Be-

1

Als Zeichen der Trauer.

440

HIEREMIAS 48

thesauris tuis | tu quoque capieris | et ibit Chamos in transmigrationem | sacerdotes eius et principes eius simul 8 et veniet praedo ad omnem urbem | et urbs nulla salvabitur | et peribit vallis et dissipabuntur campestria | quoniam dixit Dominus 9 date florem Moab quia floriens egredietur | et civitates eius desertae erunt et inhabitabiles 10 maledictus qui facit opus Domini fraudulenter | et maledictus qui prohibet gladium suum a sanguine 11 fertilis fuit Moab ab adulescentia sua | et requievit in fecibus suis | nec transfusus est de vase in vas | et in transmigrationem non abiit | idcirco permansit gustus eius in eo | et odor eius non est inmutatus 12 propterea ecce dies veniunt dicit Dominus | et mittam ei ordinatores et stratores laguncularum et sternent eum | et vasa eius exhaurient | et lagoenas eorum conlident 13 et confundetur Moab a Chamos | sicut confusa est domus Israhel a Bethel in qua habebat fiduciam 14 quomodo dicitis fortes sumus et viri robusti ad proeliandum 15 vastata est Moab et civitates illius ascenderunt | et electi iuvenes eius descenderunt in occisionem | ait Rex Dominus exercituum nomen ei 16 prope est interitus Moab ut veniat | et malum eius velociter adcurret nimis 17 consolamini eum omnes qui estis in circuitu eius | et universi qui scitis nomen eius | dicite quomodo confracta est virga fortis baculus gloriosus 18 descende de gloria et sede in siti habitatio filiae Dibon | quoniam vastator Moab ascendet ad te dissipabit munitiones tuas 19 in via sta et prospice habitatio Aroer | interroga fugientem et eum qui evasit dic quid accidit 20 confusus est Moab quoniam victus est | ululate et clamate |

1 49,3; Am 1,15 | 5 15 | 15 Is 16,12 | 18 9 | 23–24 Is 14,5! | 25 Is 47,1 | 29 39 | Is 16,7!

5

10

15

20

25

JEREMIA 48

441

festigungswerke und in deine Speicher, wirst auch du gefangen genommen werden, und Kemosch wird ins Exil gehen, seine Priester und zugleich seine Fürsten.  Und der Plünderer wird zu jeder Stadt kommen, und keine Stadt wird gerettet werden, und das Tal wird untergehen, und die Ebenen werden verwüstet werden, weil der Herr gesagt hat:  Gebt Moab eine Blume, weil es blühend hinausziehen wird, und seine Städte verlassen und unbewohnbar sein werden.  Verflucht sei, wer das Werk des Herrn täuschend ausführt! Und verflucht sei, wer sein Schwert vom Blut fernhält!  Moab ist fruchtbar gewesen von seiner Jugend an und hat sich auf seinem Bodensatz ausgeruht und es ist nicht von einem Gefäß in ein anderes Gefäß umgeschüttet worden und ist nicht fort ins Exil gezogen. Deswegen ist sein Geschmack in ihm geblieben, und sein Geruch ist nicht verändert worden.  Deswegen, siehe, kommen die Tage, sagt der Herr, und ich werde ihm Ordner schicken und Leute, die Flaschen niederwerfen, und sie werden ihn niederwerfen und seine Gefäße ausleeren und ihre Weinkrüge zerschlagen.  Und Moab wird von Kemosch in Bestürzung versetzt werden, wie das Haus Israel von Bet-El, in das es sein Vertrauen setzte, in Bestürzung versetzt worden ist.  Wie sagt ihr: Wir sind stark und zum Kämpfen kräftige Männer?  Moab ist verwüstet worden, und sie haben seine Städte erstiegen, und seine erlesenen Männer sind zur Tötung herabgestiegen, sagt der König, Herr der Heere ist sein Name.  Die 〈Zeit〉 ist nahe, dass der Untergang Moabs kommt, und sein Unglück wird allzu schnell herankommen.  Tröstet es, alle, die ihr in seinem Umkreis seid, und alle, die ihr seinen Namen kennt! Sagt, wie der starke Zweig zerbrochen worden ist, der ruhmreiche Stab.  Lass ab von deinem Stolz und sitze in der Dürre, Wohnstatt der Tochter Dibons, weil der Verwüster Moabs zu dir heraufsteigen wird! Er wird deine Befestigungswerke zertrümmern.  Stelle dich auf den Weg und halte Ausschau, Wohnstatt Aroërs! Frage den Fliehenden und den, der entkommen ist: Sag, was ist geschehen?  Moab ist verwirrt, weil

442

HIEREMIAS 48

adnuntiate in Arnon quoniam vastata est Moab 21 et iudicium venit ad terram campestrem | super Helon et super Iaesa et super Mefath 22 et super Dibon et super Nabo et super domum Deblathaim 23 et super Cariathaim et super Bethgamul et super Bethmaon 24 et super Carioth et super Bosra | et super omnes civitates terrae Moab | quae longe et quae prope sunt 25 abscisum est cornu Moab | et brachium eius contritum est ait Dominus 26 inebriate eum quoniam contra Dominum erectus est | et adlidet manum Moab in vomitu suo | et erit in derisum etiam ipse 27 fuit enim in derisum tibi Israhel | quasi inter fures repperisses eum | propter verba ergo tua quae adversum illum locutus es captivus duceris 28 relinquite civitates et habitate in petra habitatores Moab | et estote quasi columba nidificans in summo ore foraminis 29 audivimus superbiam Moab superbus est valde | sublimitatem eius et arrogantiam et superbiam et altitudinem cordis illius 30 ego scio ait Dominus iactantiam eius | et quod non sit iuxta eam virtus eius | nec iuxta quod poterat conata sit facere 31 ideo super Moab heiulabo | et ad Moab universam clamabo ad viros muri fictilis lamentantes 32 de planctu Iazer plorabo tibi vinea Sobema | propagines tuae transierunt mare | usque ad mare Iazer pervenerunt | super messem tuam et vindemiam tuam praedo inruit 33 ablata est laetitia et exultatio de Carmelo et de terra Moab | et vinum de torcularibus sustuli | nequaquam calcator uvae solitum celeuma cantabit 34 de clamore Esebon usque Eleale et Iaesa dederunt vocem suam | a Segor usque ad Oronaim vitula conternante | aquae quoque Namrim pessimae erunt 35 et auferam de Moab ait Dominus offerentem in excelsis et sacrifican-

8–9 Ez 30,22 | 10 Is 19,14 | 11 39; 20,7! | 14–15 Ct 2,14 | 16–19 vv. 29.30: Is 6,6 | 20 36; Is 15,5; 16,11 | 22 Is 16,8.9 | 25 Is 16,10; 24,7; Ioel 1,12 | 26–27 25,30 | 28 Is 15,4–6

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 48

443

es besiegt ist. Heult und schreit! Verkündet in Arnon, dass Moab verwüstet  und das Urteil zum Land der Ebene gekommen ist, über Holon und über Jahaz und über Mefaat  und über Dibon und über Nebo und über das Haus Diblatajim  und über Kirjatajim und über Bet-Gamul und über Bet-Maon  und über Kerijot und über Bozra und über alle Städte des Landes Moab, die fern und die nah sind.  Das Horn Moabs ist abgeschnitten, und sein Arm ist zertrümmert, sagt der Herr.  Macht es betrunken! Denn es hat sich gegen den Herrn erhoben, und Moab wird seine Hand mit seinem Erbrochenen schädigen und es wird auch selbst zum Gespött werden.  Für dich war nämlich Israel zum Gespött, wie wenn du es unter Dieben gefunden hättest. Wegen deiner Worte also, die du gegen es ausgesprochen hast, wirst du gefangen abgeführt werden.  Lasst die Städte zurück und wohnt im Fels, Einwohner Moabs, und seid wie die Taube, die in der höchsten Öffnung einer Höhlung nistet!  Wir haben vom Stolz Moabs gehört – es ist sehr stolz –, von seiner Erhabenheit und seiner Anmaßung und dem Stolz und dem Hochmut seines Herzens.  Ich kenne, sagt der Herr, seine Prahlerei, und dass seine Tatkraft ihm nicht entspricht und es nicht entsprechend seinem Können zu handeln versucht hat.  Deswegen werde ich über Moab wehklagen und zu ganz Moab werde ich laut rufen, zu den jammernden Männern der Ziegelsteinmauer.  Wegen des Wehklagens Jasers werde ich für dich weinen, Weinberg Sibmas. Deine Sprösslinge haben das Meer überquert, bis zum Meer Jasers sind sie gekommen. Über deine Ernte und deine Weinernte fällt der Räuber her.  Die Fröhlichkeit und der Jubel ist vom Karmel und vom Land Moab entfernt worden, und ich habe den Wein aus den Keltern genommen. Der Traubenstampfer wird keineswegs das gewohnte fröhliche Liedchen singen.  Wegen des Geschreis Heschbons bis Elale und Jahaz haben sie ihre Stimme hören lassen, von Zoar bis Horonajim, wegen einer dreijährigen Färse. Auch die Wasser Nimrims werden sehr verdorben sein.  Und ich werde von Moab, sagt

444

HIEREMIAS 48‒49

tem diis eius 36 propterea cor meum ad Moab quasi tibiae resonabit | et cor meum ad viros muri fictilis dabit sonitum tibiarum | quia plus fecit quam potuit idcirco perierunt 37 omne enim caput calvitium et omnis barba rasa erit | in cunctis manibus conligatio et super omne dorsum cilicium 38 super omnia tecta Moab et in plateis eius omnis planctus | quia contrivi Moab sicut vas inutile ait Dominus 39 quomodo victa est et ululaverunt | quomodo deiecit cervicem Moab et confusus est | eritque Moab in derisum et in exemplum omnibus in circuitu suo 40 haec dicit Dominus | ecce quasi aquila evolabit et extendet alas suas ad Moab 41 capta est Carioth et munitiones conprehensae sunt | et erit cor fortium Moab in die illa sicut cor mulieris parturientis 42 et cessabit Moab esse populus quoniam contra Dominum gloriatus est 43 pavor et fovea et laqueus super te | o habitator Moab ait Dominus 44 qui fugit a facie pavoris cadet in foveam | et qui conscenderit de fovea capietur laqueo | adducam enim super Moab annum visitationis eorum dicit Dominus 45 in umbra Esebon steterunt de laqueo fugientes | quia ignis egressus est de Esebon et flamma de medio Seon | et devorabit partem Moab et verticem filiorum tumultus 46 vae tibi Moab peristi popule Chamos | quia conprehensi sunt filii tui et filiae tuae in captivitatem 47 et convertam captivitatem Moab in novissimis diebus ait Dominus | hucusque iudicia Moab 49 1 ad filios Ammon | haec dicit Dominus | numquid filii non sunt

2 31; Is 15,5; 16,11 | 5 Is 15,2! Ez 7,18 | 7 Is 15,3! | 7–8 19,11! | 9 20! | 10–11 26! | 12–15 vv. 40.41: 49,22 | 16–17 So 2,10 | 18–21 vv. 43.44: Is 24,17.18! | 22–26 vv. 45.46: Nm 21,28.29! | 23–24 Is 15,1 | 27 49,6.39

5

10

15

20

25

JEREMIA 48‒49

445

der Herr, den entfernen, der auf den Kulthöhen opfert und seinen Göttern opfert.  Deswegen wird mein Herz wegen Moab wie Flöten klingen, und mein Herz wird wegen der Männer der Ziegelsteinmauer den Klang von Flöten von sich geben. Weil es mehr getan hat, als es konnte, deswegen sind sie untergegangen.  Denn jeder Kopf wird Kahlheit und jeder Bart rasiert sein, an allen Händen eine Fessel und über jedem Rücken ein Bußgewand,  über allen Dächern Moabs und auf seinen Straßen jegliche Trauerbekundung, weil ich Moab aufgerieben habe wie ein unnützes Gefäß, sagt der Herr.  Wie besiegt es ist, und wie sie geheult haben, wie Moab seinen Nacken gesenkt hat und wie es verwirrt ist! Und Moab wird zum Gespött werden und zum Beispiel für alle in seinem Umkreis.  Dies sagt der Herr: Siehe, wie ein Adler wird er hervorfliegen und seine Flügel gegen Moab ausstrecken.  In Gefangenschaft geraten ist Kerijot, und seine Befestigungswerke sind besetzt worden, und das Herz der Starken Moabs wird an jenem Tag wie das Herz einer gebärenden Frau sein.  Und Moab wird aufhören ein Volk zu sein, weil es sich gegen den Herrn gerühmt hat.  Angst und Fallgrube und Fallstrick über dich, Einwohner Moabs!, sagt der Herr.  Wer dem Anblick der Angst entkommt, wird in die Fallgrube fallen, und wer aus der Fallgrube emporklettert, wird vom Fallstrick erfasst werden. Ich werde nämlich das Jahr ihrer Heimsuchung über Moab heranführen, sagt der Herr.  Im Schatten Heschbons standen sie, während sie vor dem Fallstrick flohen, weil ein Feuer aus Heschbon hervorgegangen ist und eine Flamme aus der Mitte Sihons, und es wird einen Teil Moabs verschlingen und den Scheitel der Kinder des Aufruhrs.  Wehe dir, Moab! Du bist zugrunde gegangen, Volk Kemoschs, weil deine Söhne und deine Töchter in die Gefangenschaft geraten sind.  Und ich werde die Gefangenschaft Moabs in den jüngsten Tagen umkehren, sagt der Herr. – Bis hierhin die Urteile über Moab. 49  An die Kinder Ammons: Dies sagt der Herr: Hat Israel

446

HIEREMIAS 49

Israhel aut heres non est ei | cur igitur hereditate possedit Melchom Gad | et populus eius in urbibus eius habitavit 2 ideo ecce dies veniunt dicit Dominus | et auditum faciam super Rabbath filiorum Ammon fremitum proelii | et erit in tumulum dissipata | filiaeque eius igni succendentur | et possidebit Israhel possessores suos dicit Dominus 3 ulula Esebon quoniam vastata est Ahi | clamate filiae Rabbath | accingite vos ciliciis plangite et circuite per sepes | quia Melchom in transmigratione ducetur | sacerdotes eius et principes eius simul 4 quid gloriaris in vallibus | defluxit vallis tua filia delicata | quae confidebas in thesauris tuis et dicebas quis veniet ad me 5 ecce ego inducam super te terrorem ait Dominus Deus exercituum ab omnibus qui sunt in circuitu tuo | et dispergemini singuli a conspectu vestro | nec erit qui congreget fugientem 6 et post haec reverti faciam captivos filiorum Ammon ait Dominus 7 ad Idumeam | haec dicit Dominus exercituum | numquid non est ultra sapientia in Theman | periit consilium a filiis | inutilis facta est sapientia eorum 8 fugite terga vertite descendite in voragine habitatores Dedan | quoniam perditionem Esau adduxi super eum | tempus visitationis eius 9 si vindemiatores venissent super te non reliquissent racemum | si fures in nocte rapuissent quod sufficeret sibi 10 ego vero discoperui Esau | revelavi abscondita eius et celari non poterit | vastatum est semen eius et fratres eius et vicini eius et non erit 11 relinque pupillos tuos ego eos faciam vivere | et viduae tuae in me sperabunt 12 quia haec dicit Dominus | ecce quibus non erat iudicium ut biberent

3–4 Ez 21,20 | 4–5 Am 1,14 | 8–9 48,7; Am 1,15 | 10–11 21,13; 48,7 | 15 39; 48,47 | 16 Abd 8 | 16–17 Is 19,11; Bar 3,23 | 17 Is 29,14! | 19 30 | 21 Abd 5 | 23 Abd 6 | 25–26 I Tim 5,5 | 27–448,1 25,28

5

10

15

20

25

JEREMIA 49

447

etwa keine Kinder oder hat es keinen Erben? Warum also hat Milkom Gad als Erbschaft in Besitz genommen und sein Volk in dessen Städten gewohnt?  Daher, siehe, kommen Tage, sagt der Herr, und ich werde den Lärm eines Gefechts über 〈das〉 Rabba der Kinder Ammons hören lassen, und es wird zu einem Haufen zertrümmert sein, und seine Tochterstädte werden mit Feuer verbrannt werden, und Israel wird seine Besitzer in Besitz nehmen, sagt der Herr.  Heule, Heschbon, weil Ahi verwüstet ist! Schreit, Töchter Rabbas, kleidet euch mit Bußgewändern, klagt und geht den Umzäunungen entlang umher, weil Milkom ins Exil geführt wird, zugleich seine Priester und seine Fürsten!  Was rühmst du dich wegen deiner Täler? Dein Tal ist davongeflossen, zarte Tochter, die du auf deine Schätze vertrautest und sagtest: Wer wird zu mir kommen?  Siehe, ich werde Schrecken über dich bringen, sagt der Herr, der Gott der Heere, von allen, die in deinem Umkreis sind, und einzeln werdet ihr aus eurem Anblick versprengt werden, und es wird keinen geben, der den Fliehenden sammelt.  Und danach werde ich die Gefangenen der Kinder Ammons zurückkehren lassen, sagt der Herr.  An Edom: Dies sagt der Herr der Heere: Gibt es denn keine Weisheit mehr in Teman? Seinen Kindern ist weiser Rat verloren gegangen, ihre Weisheit ist unbrauchbar geworden.  Flüchtet, flieht, steigt in den Abgrund hinab, Einwohner Dedans, weil ich den Untergang Esaus über ihn herbeigeführt habe, die Zeit seiner Heimsuchung.  Wenn die Winzer über dich gekommen wären, hätten sie keine Traube übriggelassen, wenn Diebe in der Nacht 〈gekommen wären〉, hätten sie geraubt, was ihnen genügte.  Ich aber habe Esau entkleidet. Ich habe seine verborgenen Teile enthüllt, und er wird sich nicht verbergen können. Sein Same ist verheert und seine Brüder und seine Nachbarn, und er wird nicht 〈mehr〉 sein.  Lasse deine Waisen zurück, ich werde sie leben lassen, und deine Witwen werden auf mich hoffen.  Denn der Herr sagt dies: Siehe, diejenigen, die nicht verurteilt waren, den Kelch

448

HIEREMIAS 49

calicem bibentes bibent | et tu quasi innocens relinqueris | non eris innocens sed bibens bibes 13 quia per memet ipsum iuravi dicit Dominus | quod in solitudinem et in obprobrium et in desertum et in maledictionem erit Bosra | et omnes civitates eius erunt in solitudines sempiternas 14 auditum audivi a Domino | et legatus ad gentes missus est | congregamini et venite contra eam et consurgamus in proelium 15 ecce enim parvulum dedi te in gentibus | contemptibilem inter homines 16 arrogantia tua decepit te et superbia cordis tui | qui habitas in cavernis petrae | et adprehendere niteris altitudinem collis | cum exaltaveris quasi aquila nidum tuum inde detraham te dicit Dominus 17 et erit Idumea deserta | omnis qui transibit per eam stupebit | et sibilabit super omnes plagas eius 18 sicuti subversa est Sodoma et Gomorra et vicinae eius ait Dominus | non habitabit ibi vir et non incolet eam filius hominis 19 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam | quia subito currere eum faciam ad illam | et quis erit electus quem praeponam ei | quis enim similis mei et quis sustinebit me | et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 20 propterea audite consilium Domini quod iniit de Edom | et cogitationes eius quas cogitavit de habitatoribus Theman | si non deiecerint eos parvuli gregis | nisi dissipaverint cum eis habitaculum eorum 21 a voce ruinae eorum commota est terra | clamor in mari Rubro auditus est vocis eius 22 ecce quasi aquila ascendet et evolabit | et expandet alas suas super Bosram | et erit cor fortium Idumeae in die illa quasi cor mulieris parturientis

3–4 25,18! | 4–5 Is 6,11! | 6–12 vv. 14–16!: Abd 1–4 | 6–7 Is 13,4 | 10–11 Nm 24,21; Abd 3 | 11 51,53! | 13 50,13! So 2,15 | 15 23,14; 50,40; Gn 19,25! Dt 29,23; Is 13,19.20 | 16 33 | 17–18 12,5; IV Esr 11,37! | 17–26 vv. 19–21: 50,44–46 | 25 Ez 26,15 | 27 48,40.41

5

10

15

20

25

JEREMIA 49

449

zu trinken, werden in vollen Zügen trinken; und du wirst wie ein Unschuldiger zurückbleiben? Du wirst nicht unschuldig sein, sondern in vollen Zügen trinken,  weil ich bei mir selbst geschworen habe, sagt der Herr, dass Bozra zur Einöde und zur Schande und zur Wüste und zum Fluch wird, und alle seine Städte werden zu ewigen Einöden.  Ich habe eine Botschaft vom Herrn gehört, und ein Bote ist zu den Völkern geschickt worden. Versammelt euch und marschiert gegen es, und lasst uns aufstehen zum Kampf!  Denn siehe, ich habe dich zu einem sehr kleinen unter den Völkern gemacht, verächtlich unter den Menschen.  Deine Anmaßung hat dich getäuscht, und der Hochmut deines Herzens, der du in den Höhlen des Felsens wohnst und danach strebst, die Höhe des Hügels zu erreichen. Während du dein Nest wie ein Adler in der Höhe gebaut hast, werde ich dich von dort herunterreißen, sagt der Herr.  Und Edom wird verlassen sein. Jeder, der durch es hindurchgehen wird, wird stutzen und über alle seine Schicksalsschläge zischen.  Wie Sodom zerstört worden ist, und Gomorra und seine Nachbarstädte, sagt der Herr, wird kein Mensch dort wohnen und kein Sohn eines Menschen wird es bewohnen.  Siehe, wie ein Löwe wird er vom Stolz des Jordan hinaufsteigen zur kräftigen Schönheit, weil ich ihn plötzlich zu ihr laufen lassen werde. Und wer wird ausgewählt sein, dass ich ihn ihm voranstelle? Denn wer ist mir ähnlich und wer wird mir standhalten, und wer ist dieser Hirte, der meinem Angesicht widersteht?  Deswegen hört den Entschluss des Herrn, den er über Edom gefasst hat, und seine Pläne, die er über die Einwohner Temans geplant hat: Die Geringen der Herde werden sie hinabwerfen, sie werden mit ihnen ihre kleine Behausung zerstören!  Vom Nachhall ihres Untergangs ist die Erde erschüttert worden; das Geschrei seiner Stimme wurde am Roten Meer gehört.  Siehe, wie ein Adler wird er aufsteigen und hervorfliegen und seine Flügel über Bozra ausbreiten, und das Herz der Starken Edoms wird an jenem Tag wie das Herz einer gebärenden Frau sein.

450

HIEREMIAS 49

23 ad Damascum | confusa est Emath et Arfad quia auditum pessimum audierunt | turbati sunt in mari sollicitudine quiescere non potuit 24 dissoluta est Damascus versa in fugam tremor adprehendit eam | angustia et dolores tenuerunt eam quasi parturientem 25 quomodo dereliquerunt civitatem laudabilem urbem laetitiae 26 ideo cadent iuvenes eius in plateis eius | et omnes viri proelii conticescent in die illa ait Dominus exercituum 27 et succendam ignem in muro Damasci et devorabit moenia Benadad 28 ad Cedar et ad regna Asor quae percussit Nabuchodonosor rex Babylonis | haec dicit Dominus | surgite ascendite ad Cedar et vastate filios orientis 29 tabernacula eorum et greges eorum capient | pelles eorum et omnia vasa eorum | et camelos eorum tollent sibi | et vocabunt super eos formidinem in circuitu 30 fugite abite vehementer | in voraginibus sedete qui habitatis Asor ait Dominus | iniit enim contra vos Nabuchodonosor rex Babylonis consilium | et cogitavit adversum vos cogitationes 31 consurgite et ascendite ad gentem quietam | et habitantem confidenter ait Dominus | non ostia non vectes ei | soli habitant 32 et erunt cameli eorum in direptionem | et multitudo iumentorum in praedam | et dispergam eos in omnem ventum qui sunt adtonsi in comam | et ex omni confinio eorum adducam interitum super eos ait Dominus 33 et erit Asor in habitaculum draconum deserta usque in aeternum | non manebit ibi vir nec incolet eam filius hominis 34 quod factum est verbum Domini ad Hieremiam prophetam adversus Aelam | in principio regni Sedeciae regis Iuda dicens 35 haec dicit Dominus exercituum | ecce ego confringam arcum Aelam

2 Is 57,20 | 3 Is 17,1! | 4 6,24! | 6 50,30! | 8 Am 1,4 | 10 Is 21,16 | 10–11 2,10; Is 11,14 | 12 4,20! | 13 32 | 13–14 46,5 | 15 8 | 20 29 | 21–22 36! 9,25.26! | 25 18!

5

10

15

20

25

JEREMIA 49  An

451

Damaskus: Verwirrt sind Hamat und Arpad, weil sie eine äußerst schlimme Botschaft gehört haben. Sie sind auf dem Meer verwirrt worden durch Sorge, es konnte nicht zur Ruhe kommen.  Damaskus ist aufgelöst worden, zur Flucht gewendet, furchtsames Zittern hat es erfasst. Verängstigung und Schmerzen haben es festgehalten wie eine Gebärende.  Wie haben sie die ruhmreiche Stadt, die Stadt der Fröhlichkeit verlassen!  Deswegen werden ihre Männer auf ihren Straßen fallen, und alle Männer des Kampfes werden an jenem Tag in Schweigen verfallen, sagt der Herr der Heere.  Und ich werde Feuer an die Stadtmauer von Damaskus legen, und es wird die Mauern von Ben-Hadad verschlingen.  An Kedar und an die Königreiche Hazors, die Nebukadnezzar, der König von Babylon, geschlagen hat: Dies sagt der Herr: Erhebt euch, zieht hinauf nach Kedar und brandschatzt die Kinder des Ostens!  Sie werden sich ihre Zelte und ihre Herden aneignen, ihre Felle und all ihre Geräte, und sie werden ihre Kamele an sich nehmen, und sie werden ringsherum Furcht über sie herbeirufen:  Flieht, geht schleunigst fort! Kauert in den Schluchten, die ihr Hazor bewohnt!, sagt der Herr. Nebukadnezzar, der König von Babylon, hat nämlich gegen euch einen Entschluss gefasst, und er hat Pläne gegen euch geplant.  Erhebt euch und zieht hinauf zum ruhigen Volk und zu dem, das in Zuversicht wohnt, sagt der Herr. Es hat keine Türen, es hat keine Türriegel, sie wohnen für sich,  und ihre Kamele werden zum Raubgut werden und die Menge der Zugtiere zur Beute, und ich werde sie, die am Haupthaar geschoren sind, in alle Winde zerstreuen, und von jeder Grenze ihres Gebiets werde ich Vernichtung über sie herbeiführen, sagt der Herr.  Und Hazor wird zur Wohnstatt von Schlangen, verlassen bis in Ewigkeit. Kein Mensch wird dort bleiben und kein Sohn eines Menschen wird es bewohnen.  Das Wort des Herrn, das an Jeremia, den Propheten, erging gegen Elam, am Beginn der Herrschaft Zidkijas, des Königs von Juda, das sagte:  Dies sagt der Herr der Heere: Siehe, ich werde

452

HIEREMIAS 49‒50

summam fortitudinem eorum 36 et inducam super Aelam quattuor ventos a quattuor plagis caeli | et ventilabo eos in omnes ventos istos | et non erit gens ad quam non perveniant profugi Aelam 37 et pavere faciam Aelam coram inimicis suis | et in conspectu quaerentium animam eorum | et adducam super eos malum iram furoris mei dicit Dominus | et emittam post eos gladium donec consumam eos 38 et ponam solium meum in Aelam | et perdam inde reges et principes ait Dominus 39 in novissimis autem diebus reverti faciam captivos Aelam dicit Dominus 50 1 verbum quod locutus est Dominus de Babylone et de terra Chaldeorum in manu Hieremiae prophetae 2 adnuntiate in gentibus et auditum facite | levate signum praedicate et nolite celare | dicite capta est Babylon confusus est Bel | victus est Marodach confusa sunt sculptilia eius superata sunt idola eorum 3 quoniam ascendit contra eam gens ab aquilone | quae ponet terram eius in solitudinem | et non erit qui habitet in ea ab homine usque ad pecus | et moti sunt et abierunt 4 in diebus illis et in tempore illo ait Dominus | venient filii Israhel ipsi et filii Iuda simul | ambulantes et flentes properabunt | et Dominum Deum suum quaerent 5 in Sion interrogabunt viam | huc facies eorum venient | et adponentur ad Dominum foedere sempiterno | quod nulla oblivione delebitur 6 grex perditus factus est populus meus | pastores eorum seduxerunt eos feceruntque vagari in montibus | de monte in collem transierunt | obliti sunt cubilis sui 7 omnes qui invenerunt comederunt eos | et hostes eorum dixerunt non peccavimus | pro eo quod peccaverunt Domino decori iustitiae | et

2–3 32; Ez 5,10! | 7 9,16 | 10–11 6; 48,47 | 15 51,44; Is 21,9! 46,1 | 17 51,48 | 17–18 51,62! Is 13,9! | 20 31,31; 3,18! | 21 31,9 | 25 17; Ez 34,5! Mt 10,6! III Rg 22,17! Za 10,2! | 25–26 Is 53,6!

5

10

15

20

25

JEREMIA 49‒50

453

den Bogen Elams zerbrechen, ihre höchste Stärke.  Und ich werde über Elam vier Winde aus den vier Himmelsrichtungen herbeiführen, und ich werde sie in all diese Winde verwehen, und es wird kein Volk geben, zu dem nicht Flüchtlinge Elams kommen.  Und ich werde Elam vor den Augen seiner Feinde erzittern lassen und im Anblick derer, die nach ihrem Leben trachten, und ich werde über sie Unheil herbeiführen, den Zorn meiner Wut, sagt der Herr, und ich werde das Schwert gegen sie ausschicken, bis ich sie vernichte.  Und ich werde meinen Thron in Elam aufstellen und ich werde die Könige und Fürsten von dort vernichten, sagt der Herr.  Aber an den letzten Tagen werde ich die Gefangenen Elams zurückkehren lassen, sagt der Herr. 50  Das Wort, das der Herr über Babylon und über das Land der Chaldäer durch die Hand Jeremias, des Propheten, gesprochen hat:  Kündigt unter den Völkern an und lasst die Botschaft hören! Erhebt das Zeichen, verkündigt es und verbergt es nicht! Sagt: Babylon ist eingenommen! Bel ist zerstört! Merodach ist besiegt! Seine Standbilder sind zerstört, seine Götzen überwältigt,  weil gegen es ein Volk von Norden heraufgezogen ist, das sein Land zu einer Ödnis machen wird, und es wird keinen geben, der in ihm wohnt, vom Menschen bis zum Vieh; sie sind in Bewegung versetzt worden und fortgezogen.  In jenen Tagen und zu jener Zeit, sagt der Herr, werden die Kinder Israels selbst und zugleich die Kinder Judas kommen, wandern und weinen und eilen und den Herrn, ihren Gott, suchen.  Sie werden nach dem Weg nach Zion fragen. Hierher werden ihre Angesichter kommen und an den Herrn gebunden werden, in einem ewigen Bündnis, das durch kein Vergessen ausgelöscht werden wird.  Mein Volk ist zu einer verlorenen Herde gemacht worden. Ihre Hirten haben sie verführt und in den Bergen umherirren lassen. Sie sind von Berg zu Hügel gegangen, sie haben ihre Lagerstätte vergessen.  Alle, die sie gefunden haben, haben sie verzehrt, und ihre Feinde haben gesagt: Wir haben nicht gesündigt verglichen damit, dass sie sich am

454

HIEREMIAS 50

expectationi patrum eorum Domino 8 recedite de medio Babylonis et de terra Chaldeorum egredimini | et estote quasi hedi ante greges 9 quoniam ecce ego suscito et adducam in Babylonem | congregationem gentium magnarum de terra aquilonis | et praeparabuntur adversum eam et inde capietur | sagitta eius quasi viri fortis interfectoris non revertetur vacua 10 et erit Chaldea in praedam | omnes vastantes eam replebuntur ait Dominus 11 quoniam exultatis et magna loquimini | diripientes hereditatem meam | quoniam effusi estis sicut vitulus super herbam et mugistis ut tauri 12 confusa est mater vestra nimis | et adaequata pulveri quae genuit vos | ecce novissima erit in gentibus | deserta invia et arens 13 ab ira Domini non habitabitur | sed redigetur tota in solitudinem | omnis qui transit per Babylonem stupebit | et sibilabit super universis plagis eius 14 praeparamini contra Babylonem per circuitum | omnes qui intenditis arcum debellate eam | non parcatis iaculis quia Domino peccavit 15 clamate adversus eam ubique | dedit manum ceciderunt fundamenta eius destructi sunt muri eius | quoniam ultio Domini est ultionem accipite de ea | sicut fecit facite ei 16 disperdite satorem de Babylone | et tenentem falcem in tempore messis | a facie gladii columbae unusquisque ad populum suum convertetur | et singuli ad terram suam fugient 17 grex dispersus Israhel leones eiecerunt eum | primus comedit eum rex Assur | iste novissimus exossavit eum Nabuchodonosor rex Babylonis 18 propterea haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | ecce ego visitabo regem Babylonis et terram eius | sicut visitavi regem Assur

2 51,6.45! Is 48,20; Za 2,7 | 4 14! 6,22.23! | 8 Za 2,9! | 15 19,8! 49,17! 51,37! | 18 9,29; 51,11 | 20–21 51,44.58 | 21–22 Ps 93,1! | 22 29! | 24–25 25,38 | 24–25 Is 13,14 | 25 51,9 | 26 6! | 27 51,34

5

10

15

20

25

JEREMIA 50

455

Herrn, der Zierde der Gerechtigkeit, versündigt haben und an der Erwartung ihrer Väter, dem Herrn.  Weicht zurück aus der Mitte Babylons und zieht aus dem Land der Chaldäer und seid wie die jungen Ziegenböcke vor den Herden!  Denn siehe, ich erwecke und werde nach Babylon hinaufführen eine Ansammlung großer Völker aus dem Land des Nordens, und sie werden sich gegen dieses rüsten, und dadurch wird es eingenommen werden. Sein Pfeil wird wie der eines starken Mannes, der tötet, nicht ohne Spuren zurückkehren.  Und Chaldäa wird zur Beute werden. Alle, die es ausplündern, werden erfüllt werden, sagt der Herr,  weil ihr jubelt und Großes redet, indem ihr mein Erbe plündert, weil ihr losgelassen worden seid wie ein Stierkalb auf das Gras, und ihr habt gebrüllt wie die Stiere.  Eure Mutter ist sehr verwirrt, und die, die euch geboren hat, ist dem Staub gleichgemacht geworden. Siehe, sie wird die letzte unter den Völkern sein, verlassen, unwegsam und trocken.  Wegen des Zorns des Herrn wird sie nicht bewohnt werden, sondern vollständig zu einer Ödnis gemacht werden. Jeder, der durch Babylon hindurchgeht, wird stutzen und über alle seine Schicksalsschläge zischen.  Rüstet euch gegen Babylon von allen Seiten! Alle, die ihr den Bogen spannt, bekämpft es! Spart nicht mit Speeren, weil es sich am Herrn versündigt hat!  Ruft überall gegen es auf! Es hat sich ergeben. Seine Fundamente sind in sich zusammengestürzt. Zerstört sind seine Mauern, weil die Rache Aufgabe des Herrn ist. Nehmt Rache an ihm! So wie es getan hat, so tut ihm gegenüber!  Tilgt den Pflanzer aus Babylon und den, der die Sichel zur Zeit der Ernte hält! Angesichts des Schwertes der Taube wird sich ein jeder seinem Volk zuwenden, und jeder einzelne wird in sein eigenes Land fliehen.  Israel ist eine zerstreute Herde, die Löwen haben sie vertrieben. Als erster hat sie der König von Assur gegessen. Dieser hat sie als letzter entbeint, Nebukadnezzar, der König von Babylon.  Deswegen sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, dies: Siehe, ich werde den König von Babylon und sein Land heimsuchen, so wie

456

HIEREMIAS 50

19 et reducam Israhel ad habitaculum suum | et pascetur Carmelum et Basan | et in monte Ephraim et Galaad saturabitur anima eius 20 in diebus illis et in tempore illo ait Dominus quaeretur iniquitas Israhel et non erit | et peccatum Iuda et non invenietur | quoniam propitius ero eis quos reliquero 21 super terram dominantium ascende et super habitatores eius visita | dissipa et interfice quae post eos sunt ait Dominus | et fac iuxta omnia quae praecepi tibi 22 vox belli in terra et contritio magna 23 quomodo confractus est et contritus est malleus universae terrae | quomodo versa est in desertum Babylon in gentibus 24 inlaqueavi te et capta es Babylon et nesciebas | inventa es et adprehensa quoniam Dominum provocasti 25 aperuit Dominus thesaurum suum et protulit vasa irae suae | quoniam opus est Domino Deo exercituum in terra Chaldeorum 26 venite ad eam ab extremis finibus | aperite ut exeant qui conculcent eam | tollite de via lapides et redigite in acervos | et interficite eam nec sit quicquam reliquum 27 dissipate universos fortes eius | descendant in occisionem | vae eis quia venit dies eorum | tempus visitationis eorum 28 vox fugientium et eorum qui evaserunt de terra Babylonis | ut adnuntient in Sion ultionem Domini Dei nostri | ultionem templi eius 29 adnuntiate in Babylonem plurimis | omnibus qui tendunt arcum | consistite adversum eam per gyrum et nullus evadat | reddite ei secundum opus suum | iuxta omnia quae fecit facite illi | quia contra Dominum erecta est adversum Sanctum Israhel 30 idcirco cadent iuvenes eius in plateis eius | et omnes viri bellatores

1 Ez 34,13.14 | 4 Is 33,24! Mi 7,18 | 9 51,54 | 14 Is 13,5 | 19–20 46,21! | 21–22 51,11 | 23 14! | 24–25 15;25,14; Abd 15 | 25 Apc 18,6! | 27 49,26; 51,3.4

5

10

15

20

25

JEREMIA 50

457

ich den König von Assur heimgesucht habe.  Und ich werde Israel zu seiner Wohnstätte zurückführen, und es wird auf dem Karmel und dem Baschan geweidet werden, und im Gebirge Efraims und Gileads wird seine Seele gesättigt werden.  In jenen Tagen und zu jener Zeit, sagt der Herr, wird nach der Ungerechtigkeit Israels gesucht werden, und es wird sie nicht geben, und nach dem Vergehen Judas, und es wird nicht gefunden werden, weil ich denen wohlgesonnen sein werde, die ich übrig lasse.  Steig hinauf über das Land der Herrschenden und suche seine Bewohner heim! Zerstreue und töte, die nach ihnen sind, sagt der Herr, und handle gemäß allem, was ich dir vorgeschrieben habe!  Die Stimme des Krieges ist im Land, und großes Elend!  Wie zerbrochen und abgenutzt ist der Hammer der gesamten Erde! Wie sich Babylon unter den Völkern in eine Wüste verwandelt hat!  Ich habe dich umgarnt, und du bist eingenommen worden, Babylon, und es war dir nicht bewusst. Du bist aufgespürt und ergriffen worden, weil du den Herrn herausgefordert hast.  Der Herr hat seinen Speicher geöffnet und die Gefäße seines Zornes hervorgeholt, weil der Herr, der Gott der Heere, im Land der Chaldäer gebraucht wird.  Kommt zu ihm von den äußersten Grenzen! Öffnet sie, damit diejenigen ausgehen können, die es zertreten sollen. Hebt Steine vom Weg auf, und bildet Haufen, und tötet es, und nichts soll übrig sein!  Zerstreut alle seine Starken! Sie sollen hinabsteigen zu ihrer Tötung! Wehe ihnen, weil ihr Tag gekommen ist, die Zeit ihrer Heimsuchung!  Die Stimme der Fliehenden und derer, die aus dem Gebiet Babylons entkommen sind, damit sie in Zion die Rache des Herrn, unseres Gottes verkünden, die Rache für seinen Tempel.  Verkündet den vielen gegen Babylon, allen, die den Bogen spannen: Stellt euch ringsum gegen es auf, und keiner soll entkommen! Zahlt ihm heim nach seinem Werk, tut ihm gemäß allem an, was es getan hat, weil es sich gegen den Herrn erhoben hat, gegen den Heiligen Israels!  Deswegen werden seine jungen Männer in seinen Straßen zu Fall kommen, und alle seine kampf-

458

HIEREMIAS 50

eius conticescent in die illa ait Dominus 31 ecce ego ad te superbe dicit Dominus Deus exercituum | quia venit dies tuus tempus visitationis tuae 32 et cadet superbus et corruet | et non erit qui suscitet eum | et succendam ignem in urbibus eius | et devorabit omnia in circuitu eius 33 haec dicit Dominus exercituum | calumniam sustinent filii Israhel et filii Iuda simul | omnes qui ceperunt eos tenent | nolunt dimittere eos 34 redemptor eorum Fortis Dominus exercituum nomen eius | iudicio defendet causam eorum | ut exterreat terram et commoveat habitatores Babylonis 35 gladius ad Chaldeos ait Dominus | et ad habitatores Babylonis et ad principes et ad sapientes eius 36 gladius ad divinos eius qui stulti erunt | gladius ad fortes illius qui timebunt 37 gladius ad equos eius et ad currus eius | et ad omne vulgus quod est in medio eius et erunt quasi mulieres | gladius ad thesauros eius qui diripientur 38 siccitas super aquas eius erit et arescent | quia terra sculptilium est et in portentis gloriantur 39 propterea habitabunt dracones cum fatuis ficariis | et habitabunt in ea strutiones | et non habitabitur ultra usque ad sempiternum | nec extruetur usque ad generationem et generationem 40 sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram et vicinas eius ait Dominus | non habitabit ibi vir nec incolet eam filius hominis 41 ecce populus venit ab aquilone et gens magna | et reges multi consurgent a finibus terrae 42 arcum et scutum adprehendent | crudeles sunt et inmisericordes | vox eorum quasi mare sonabit | et super equos ascendent | sicut vir paratus ad proelium contra te filia Babylon

2–3 46,21! | 8 Is 47,4! | 8–9 51,36 | 15 51,21 | 15–16 51,30; Is 19,16; Na 3,13 | 18 51,36! | 18–24 vv. 39.40: Is 13,19.20 | 20 51,37; Is 13,21! Bar 4,35 | 23–24 49,18! | 25–460,2 vv. 41–43: 6,22–24 | 28 Is 17,12

5

10

15

20

25

JEREMIA 50

459

erprobten Männer werden an jenem Tag verstummen, sagt der Herr.  Siehe, ich gegen dich, du Stolzer!, sagt der Herr, der Gott der Heere, weil dein Tag gekommen ist, die Zeit deiner Heimsuchung.  Und der Hochmütige wird fallen und stürzen, und es wird keinen geben, der ihn aufrichtet, und ich werde Feuer in seinen Städten entzünden, und es wird alles in seiner Umgebung verschlingen.  Dies sagt der Herr der Heere: Die Kinder Israels und zugleich die Kinder Judas ertragen Verleumdung. Alle, die sie gefangen genommen haben, halten sie fest. Sie wollen sie nicht gehen lassen.  Ihr Erlöser ist der Starke, Herr der Heere ist sein Name. Mit seinem Urteil wird er ihre Sache verteidigen, um die Erde aufzuschrecken und die Bewohner Babylons zu erschüttern.  Das Schwert gegen die Chaldäer, sagt der Herr, und gegen die Bewohner Babylons und gegen seine Fürsten und gegen seine Weisen!  Das Schwert gegen seine Seher, die töricht sein werden! Das Schwert gegen seine Starken, die sich fürchten werden!  Das Schwert gegen seine Pferde und gegen seine Wagen und gegen das ganze Volk, das sich in seiner Mitte befindet, und sie werden wie Frauen sein. Das Schwert gegen seine Speicher, die geplündert werden!  Trockenheit wird über seinen Quellen sein, und sie werden austrocknen, weil es ein Land der Skulpturen ist und sie sich ihrer Vorzeichen rühmen.  Deswegen werden Schlangen mit Nachtmahren sie bewohnen, und Strauße werden sie bewohnen, und es wird nicht mehr bewohnt werden bis in Ewigkeit und es wird nicht mehr aufgebaut werden, bis in alle Generationen.  So wie Gott Sodom und Gomorra zerstört hat und ihre Nachbarstädte, sagt der Herr, wird dort kein Mensch wohnen, und kein Sohn des Menschen wird es bewohnen.  Siehe, ein Volk kommt von Norden und eine große Völkerschaft, und viele Könige werden sich von den Grenzen der Erde erheben.  Bogen und Schild werden sie ergreifen. Grausam sind sie und unbarmherzig. Ihre Stimme wird wie das Meer tönen, und auf Pferde werden sie steigen, wie ein Mann zum Kampf gegen dich bereit, Tochter

460

HIEREMIAS 50‒51

43 audivit rex Babylonis famam eorum et dissolutae sunt manus eius | angustia adprehendit eum dolor quasi parturientem 44 ecce quasi leo ascendet de superbia Iordanis ad pulchritudinem robustam | quia subito currere eum faciam ad illam | et quis erit electus quem praeponam ei | quis enim similis mei et quis sustinebit me | et quis est iste pastor qui resistat vultui meo 45 propterea audite consilium Domini quod mente concepit adversum Babylonem | et cogitationes eius quas cogitavit super terram Chaldeorum | nisi detraxerint eos parvuli gregum | nisi dissipatum fuerit cum ipsis habitaculum eorum 46 a voce captivitatis Babylonis commota est terra | et clamor inter gentes auditus est 51 1 haec dicit Dominus | ecce ego suscitabo super Babylonem et super habitatores eius | qui cor suum levaverunt contra me quasi ventum pestilentem 2 et mittam in Babylonem ventilatores et ventilabunt eam | et demolientur terram eius | quoniam venerunt super eam undique in die adflictionis eius 3 non tendat qui tendit arcum suum | et non ascendat loricatus | nolite parcere iuvenibus eius | interficite omnem militiam eius 4 et cadent interfecti in terra Chaldeorum | et vulnerati in regionibus eius 5 quoniam non fuit viduatus Israhel et Iuda | a Deo suo Domino exercituum | terra autem eorum repleta est delicto a Sancto Israhel 6 fugite de medio Babylonis et salvet unusquisque animam suam | nolite tacere super iniquitatem eius | quoniam tempus ultionis est Domino | vicissitudinem ipse retribuet ei 7 calix aureus Babylon in manu Domini | inebrians omnem terram | de vino eius biberunt gentes | et ideo commotae sunt 8 subito cecidit Babylon et contrita est | ululate super eam tollite

3–12 vv. 44–46: 49,19–21 | 7–8 51,12.29 | 16 15,7! | 19–22 vv. 3.4: 50,30! | 19–20 Is 13,1 | 25 45! 50,8! | 26–27 Dt 32,35! | 28–29 25,15.16; Apc 18,3! | 30 Is 21,9! | 30–462,1 46,11!

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 50‒51

461

Babylon.  Der König von Babylon hörte ihre Kunde, und seine Hände wurden schwach. Angst erfasste ihn, Schmerz, wie eine, die gebärt.  Siehe, wie ein Löwe wird er vom Stolz des Jordan zur starken Schönheit heraufsteigen, weil ich ihn plötzlich zu ihr laufen lassen werde, und wer wird der Erwählte sein, den ich ihm vorsetze? Denn wer wird mir ähnlich sein und wer wird mich aushalten und wer ist dieser Hirte, der meinem Angesicht widersteht?  Hört deshalb den Entschluss des Herrn, den er in seinem Geist gegen Babylon gefasst hat, und seine Pläne, die er für das Land der Chaldäer geplant hat: Die Geringen der Herde werden sie hinabziehen, mit ihnen wird ihre kleine Behausung zerstört werden!  Von der Stimme der Gefangenschaft Babylons ist die Erde erschüttert worden, und Geschrei ist unter den Völkern gehört worden. 51  Dies sagt der Herr: Siehe, ich werde über Babylon und über seine Bewohner, die ihr Herz gegen mich erhoben haben, gleichsam einen verderblichen Wind erwecken.  Und ich werde Worfler nach Babylon schicken, und sie werden es worfeln und sein Land zerstören, weil sie von allen Seiten über es gekommen sind am Tag seiner Heimsuchung.  Wer seinen Bogen spannt, soll ihn nicht spannen, und der Gepanzerte soll nicht heraufsteigen! Schont nicht seine Männer! Tötet sein gesamtes Heer!  Und getötet werden sie fallen im Land der Chaldäer und verwundet in seinen Gebieten,  weil Juda und Israel nicht zur Witwe gemacht worden sind von ihrem Gott, dem Herrn der Heere. Ihr Land aber ist erfüllt worden vom Vergehen gegen den Heiligen Israels.  Flieht aus der Mitte Babylons, und ein jeder soll sein Leben retten! Schweigt nicht über seine Ungerechtigkeit, weil es für den Herrn die Zeit der Rache ist! Er selbst wird ihm die Vergeltung zurückzahlen.  Ein goldener Kelch 〈war〉 Babylon in der Hand des Herrn, der die ganze Erde in Betrunkenheit versetzt. Von seinem Wein haben die Völker getrunken und sind deswegen erschüttert worden.  Plötzlich ist Babylon gefallen und zerschmettert. Wehklagt über es,

462

HIEREMIAS 51

resinam ad dolorem eius si forte sanetur 9 curavimus Babylonem et non est sanata | derelinquamus eam et eamus unusquisque in terram suam | quoniam pervenit usque ad caelos iudicium eius | et elevatum est usque ad nubes 10 protulit Dominus iustitias nostras | venite et narremus in Sion opus Domini Dei nostri 11 acuite sagittas implete faretras | suscitavit Dominus spiritum regum Medorum | et contra Babylonem mens eius ut perdat eam | quoniam ultio Domini est ultio templi sui 12 super muros Babylonis levate signum augete custodiam | levate custodes praeparate insidias | quia cogitavit Dominus et fecit | quaecumque locutus est contra habitatores Babylonis 13 quae habitas super aquas multas locuples in thesauris | venit finis tuus pedalis praecisionis tuae 14 iuravit Dominus exercituum per animam suam | quoniam replebo te hominibus quasi brucho | et super te celeuma cantabitur 15 qui fecit terram in fortitudine sua | praeparavit orbem in sapientia sua | et prudentia sua extendit caelos 16 dante eo vocem multiplicantur aquae in caelo | qui levat nubes ab extremo terrae | fulgura in pluviam fecit | et produxit ventum de thesauris suis 17 stultus factus est omnis homo ab scientia | confusus est omnis conflator in sculptili | quia mendax conflatio eius nec est spiritus in eis 18 vana sunt opera et risu digna | in tempore visitationis suae peribunt 19 non sicut haec pars Iacob | quia qui fecit omnia ipse est | et Israhel sceptrum hereditatis eius | Dominus exercituum nomen eius 20 conlidis tu mihi vasa belli | et ego conlidam in te gentes | et disperdam in te regna 21 et conlidam in te equum et equitem eius | et conlidam in te currum

2–3 50,16! | 3–4 Apc 18,5 | 5 Ps 36,6! | 7 50,14! | 7–8 Is 13,17 | 8–9 50,28 | 11 29; 50,45 | 15 22,5! Am 6,8 | 16 25,30; Is 16,9 | 17 27,5! | 17–26 vv. 15–19: 10,12–16 | 18 Ps 135,5! | 19–20 Ps 134,7 | 22–23 Is 45,16! | 29 50,37; Na 2,4

5

10

15

20

25

JEREMIA 51

463

nehmt Harz gegen seinen Schmerz, ob er vielleicht geheilt wird!  Wir haben uns um Babylon gekümmert, und es ist nicht geheilt worden. Nun lasst es uns verlassen und lasst uns gehen, ein jeder in sein Land, weil sein Urteil bis an die Himmel gelangt ist und bis zu den Wolken emporgehoben worden ist.  Der Herr hat die gerechten Urteile für uns herbeigebracht. Kommt und lasst uns in Zion das Werk des Herrn, unseres Gottes, erzählen!  Spitzt die Pfeile! Füllt die Köcher! Der Herr hat den Kampfgeist der Könige der Meder geweckt, und sein Sinn ist gegen Babylon, um es zu vernichten, weil die Rache des Herrn die Rache für seinen Tempel ist.  Erhebt ein Zeichen über den Mauern Babylons! Verstärkt die Wache! Stärkt die Wächter! Bereitet Fallen vor, weil der Herr geplant und ausgeführt hat, was immer er gegen die Einwohner Babylons ausgesprochen hat!  Die du über vielen Wassern wohnst, reich an Schätzen, dein Ende des Abschneidens deiner Füße ist gekommen.  Der Herr der Heere hat bei seiner Seele geschworen: Ich werde dich mit Menschen auffüllen, als wenn es Heuschrecken wären, und über dich wird das Kommando erklingen.  Der die Erde durch seine Kraft erschaffen hat, hat den Erdkreis in seiner Weisheit gestaltet und in seiner Klugheit hat er die Himmel ausgespannt.  Wenn er seine Stimme hören lässt, werden die Wasser des Himmels vermehrt. Dieser erhebt die Wolken von den Enden der Erde, hat die Blitze zum Regen gemacht und hat den Wind aus seinen Speichern hervorgeführt.  Jeder Mensch ist von seinem Wissen dumm gemacht geworden, am Boden zerstört ist jeder Gießer einer Skulptur, weil seine Gießerei Lüge ist und kein Geist in ihnen ist.  Nichtig sind seine Werke und zum Lachen. In der Zeit ihrer Heimsuchung werden sie zugrunde gehen.  Nicht wie dieser Anteil Jakobs, weil er selbst der ist, der alles erschaffen hat, und Israel ist das Zepter seines Erbes, Herr der Heere ist sein Name.  Du zerschlägst für mich die Geräte des Krieges, und ich werde durch dich Völker zerschlagen und ich werde durch dich Königreiche zerstören  und ich werde durch dich das Pferd und

464

HIEREMIAS 51

et ascensorem eius 22 et conlidam in te virum et mulierem | et conlidam in te senem et puerum | et conlidam in te iuvenem et virginem 23 et conlidam in te pastorem et gregem eius | et conlidam in te agricolam et iugales eius | et conlidam in te duces et magistratus 24 et reddam Babyloni et cunctis habitatoribus Chaldeae | omne malum suum quod fecerunt in Sion in oculis vestris ait Dominus 25 ecce ego ad te mons pestifer ait Dominus | qui corrumpis universam terram | et extendam manum meam super te | et evolvam te de petris | et dabo te in montem conbustionis 26 et non tollent de te lapidem in angulum et lapidem in fundamenta | sed perditus in aeternum eris ait Dominus 27 levate signum in terra clangite bucina in gentibus | sanctificate super eam gentes adnuntiate contra illam regibus | Ararat Menni et Aschenez | numerate contra eam Thapsar | adducite equum quasi bruchum aculeatum 28 sanctificate contra eam gentes | reges Mediae | duces eius et universos magistratus eius | cunctamque terram potestatis eius 29 et commovebitur terra et turbabitur | quia evigilavit contra Babylonem cogitatio Domini | ut ponat terram Babylonis desertam et inhabitabilem 30 cessaverunt fortes Babylonis a proelio | habitaverunt in praesidiis | devoratum est robur eorum et facti sunt quasi mulieres | incensa sunt tabernacula eius contriti sunt vectes eius 31 currens obviam currenti veniet | et nuntius obvius nuntianti | ut adnuntiet regi Babylonis quia capta est civitas eius a summo usque ad summum 32 et vada praeoccupata sunt et paludes incensae sunt igni | et viri

2–3 II Par 36,17; Lam 2,21 | 6 25,12 | 8 Is 13,2 | 13 4,5.6! | 19–20 12; 50,45 | 23 50,37! Na 3,13 | 24 Ps 106,16; Is 45,2

5

10

15

20

25

JEREMIA 51

465

seinen Reiter zerschlagen und ich werde durch dich den Wagen zerschlagen und den, der ihn besteigt,  und ich werde durch dich Frau und Mann zerschlagen und ich werde durch dich Greis und Knaben zerschlagen und ich werde durch dich Jüngling und Jungfrau zerschlagen  und ich werde durch dich den Hirten und seine Herde zerschlagen und ich werde durch dich den Bauern und seine Zugtiere zerschlagen und ich werde durch dich die Führer und die Amtsträger zerschlagen.  Und ich werde Babylon und allen Einwohnern Chaldäas alles Übel heimzahlen, das sie an Zion vor euren Augen verübt haben, sagt der Herr.  Siehe, ich komme gegen dich, du Verderben bringender Berg, sagt der Herr, der du die gesamte Erde verdirbst, und ich werde meine Hand über dich ausstrecken und dich von den Felsen herabwälzen und dich zum Berg der Verbrennung machen.  Und sie werden von dir keinen Stein für die Ecke nehmen, noch einen Stein für die Fundamente, sondern du wirst in Ewigkeit vernichtet sein, sagt der Herr.  Erhebt das Zeichen im Land! Schmettert mit dem Signalhorn unter den Völkern! Ordnet die Völker über es an! Verkündet den Königen gegen es, Ararat, Minni und Aschkenas! Zählt Thapsar gegen es auf! Führt Reiterei gegen es heran wie Heuschrecken mit Stacheln!  Ordnet die Völker gegen es an, die Könige von Medien, seine Anführer und seine gesamten Amtsträger und das ganze Land seines Herrschaftsbereichs!  Und die Erde wird erschüttert werden und in Unruhe geraten, weil der Plan des Herrn gegen Babylon erwacht ist, dass er das Land Babylons öde und unbewohnbar macht.  Die Starken Babylons haben sich vom Gefecht zurückgezogen, sie sind in ihren Schutzbauten geblieben. Ihre Kraft ist verschlungen worden und sie sind wie Frauen geworden. Ihre Wohnstätten sind angezündet worden, ihre Türriegel sind zerstört.  Der Läufer wird dem Läufer entgegenkommen und der Bote dem Boten entgegen, um dem König von Babylon zu verkünden, dass seine Stadt von einem Ende bis zum anderen eingenommen worden ist.  Und die Furten sind zeitig

466

HIEREMIAS 51

bellatores conturbati sunt 33 quia haec dicit Dominus exercituum Deus Israhel | filia Babylon quasi area tempus triturae eius | adhuc modicum et veniet tempus messionis eius 34 comedit me devoravit me Nabuchodonosor rex Babylonis | reddidit me quasi vas inane absorbuit me sicut draco | replevit ventrem suum teneritudine mea et eiecit me 35 iniquitas adversum me et caro mea super Babylonem dicit habitatio Sion | et sanguis meus super habitatores Chaldeae dicit Hierusalem 36 propterea haec dicit Dominus | ecce ego iudicabo causam tuam et ulciscar ultionem tuam | et desertum faciam mare eius et siccabo venam eius 37 et erit Babylon in tumulos habitatio draconum | stupor et sibilus eo quod non sit habitator 38 simul ut leones rugient | excutient comas velut catuli leonum 39 in calore eorum ponam potus eorum | et inebriabo eos ut sopiantur et dormiant somnum sempiternum | et non consurgant dicit Dominus 40 deducam eos quasi agnos ad victimam | quasi arietes cum hedis 41 quomodo capta est Sesach et conprehensa est inclita universae terrae | quomodo facta est in stuporem Babylon inter gentes 42 ascendit super Babylonem mare | multitudine fluctuum eius operta est 43 factae sunt civitates eius in stuporem | terra inhabitabilis et deserta | terra in qua nullus habitet nec transeat per eam filius hominis 44 et visitabo super Bel in Babylone | et eiciam quod absorbuerat de ore eius | et non confluent ad eum ultra gentes | siquidem et murus Babylonis corruit 45 egredimini de medio eius populus meus | ut salvet unusquisque

2 Is 21,10 | 5 50,17 | 10–11 50,34 | 11–12 50,38; Is 19,5! | 13 9,11; 50,13! 39! Is 25,2! | 13–14 43! | 16–17 57! Ps 75,6 | 18 11,19; Is 53,7! IV Esr 15,10 | 19–20 Is 13,19! | 23 37 | Is 6,11! Ez 33,28 | 25 50,2! Dn 14,21 | 26–27 50,15! | 28 6; 50,8! Apc 18,4!

5

10

15

20

25

JEREMIA 51

467

besetzt, und die Sümpfe sind mit Feuer in Brand gesetzt worden, und die kampferprobten Männer sind durcheinander gebracht worden,  weil der Herr der Heere, der Gott Israels, dies sagt: Die Tochter Babylon ist wie ein Dreschplatz, dies ist die Zeit ihres Dreschens, nur noch wenig 〈Zeit〉, und die Zeit ihrer Ernte wird kommen.  Nebukadnezzar, der König von Babylon, hat mich gefressen, er hat mich verschlungen. Er hat mich gleichsam zu einem leeren Gefäß gemacht, er hat mich verschluckt wie eine Schlange. Er hat seinen Magen mit meiner Zartheit angefüllt und hat mich ausgespien.  Ungerechtigkeit gegen mich und mein Fleisch über Babylon!, sagt die Wohnstatt Zion. Und mein Blut über die Einwohner Chaldäas!, sagt Jerusalem.  Deswegen sagt der Herr dies: Siehe, ich werde deine Sache richten und deine Rache rächen und ich werde ihr Meer zur Ödnis machen und ihre Wasserader austrocknen.  Und Babylon wird zu Erdhaufen, die Wohnstatt von Schlangen werden, Erstaunen und Zischen, weil es keinen Bewohner gibt.  Gemeinsam wie die Löwen werden sie brüllen, sie werden die Mähnen schütteln wie die Löwenjungen.  In ihrer Hitze werde ich ihre Getränke vorsetzen und sie betrunken machen, damit sie schläfrig werden und einen ewigen Schlaf schlafen und nicht aufstehen, sagt der Herr.  Ich werde sie fortführen wie Lämmer zum Opfer, wie Widder mit den Ziegenböcken.  Wie ist Scheschach doch eingenommen worden, und wie ist das auf der ganzen Erde Vielgerühmte doch gefangen worden! Wie ist Babylon unter den Völkern doch zum Erstaunen geworden!  Das Meer ist über Babylon heraufgestiegen, von der Masse seiner Fluten ist es bedeckt worden.  Seine Städte sind zum Erstaunen geworden, das Land unbewohnbar und öde, ein Land, in dem keiner wohnen kann, und kein Sohn eines Menschen kann durch es hindurchgehen.  Und ich werde Bel in Babylon heimsuchen und aus seinem Mund auswerfen, was er verschluckt hatte, und die Völker werden nicht mehr zu ihm hinströmen, da sogar die Stadtmauer Babylons in sich zusammengestürzt ist.  Geht aus seiner Mitte, mein Volk,

468

HIEREMIAS 51

animam suam ab ira furoris Domini 46 et ne forte mollescat cor vestrum | et timeatis auditum qui audietur in terra | et veniet in anno auditio | et post hunc annum auditio | et iniquitas in terra et dominator super dominatorem 47 propterea ecce dies veniunt | et visitabo super sculptilia Babylonis | et omnis terra eius confundetur | et universi interfecti eius cadent in medio eius 48 et laudabunt super Babylonem caeli et terra et omnia quae in eis sunt | quia ab aquilone venient ei praedones ait Dominus 49 et quomodo fecit Babylon ut caderent occisi in Israhel | sic de Babylone cadent occisi in universa terra 50 qui fugistis gladium venite nolite stare | recordamini procul Domini et Hierusalem ascendat super cor vestrum 51 confusi sumus quoniam audivimus obprobrium | operuit ignominia facies nostras | quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini 52 propterea ecce dies veniunt ait Dominus | et visitabo super sculptilia eius | et in omni terra eius mugiet vulneratus 53 si ascenderit Babylon in caelum | et firmaverit in excelso robur suum | a me venient vastatores eius ait Dominus 54 vox clamoris de Babylone | et contritio magna de terra Chaldeorum 55 quoniam vastavit Dominus Babylonem | et perdidit ex ea vocem magnam | et sonabunt fluctus eorum quasi aquae multae | dedit sonitum vox eorum 56 quia venit super eam id est super Babylonem praedo | et adprehensi sunt fortes eius et emarcuit arcus eorum | quia fortis ultor Dominus reddens retribuet 57 et inebriabo principes eius et sapientes eius | duces eius et magistratus eius et fortes eius | et dormient somnum sempiternum et non expergiscentur | ait Rex Dominus exercituum nomen eius

5 52 | 8–9 Tb 8,7! | 9 50,3 | 15 Ps 73,3! Is 63,18 | 16 47 | 18 49,16; Is 14,13 | 20 50,22 | 25–26 Idt 16,20! Ps 93,1! | 28–29 39; Ps 75,6; Na 3,18

5

10

15

20

25

JEREMIA 51

469

damit ein jeder sein Leben vor dem Zorn der Wut des Herrn rettet,  und dass nicht etwa euer Herz weich wird und ihr die Kunde fürchtet, die auf der Erde gehört werden wird. Und in dem Jahr wird eine Kunde kommen, und nach diesem Jahr eine Kunde, und Ungerechtigkeit auf der Erde und Herrscher über Herrscher.  Deswegen, siehe, kommen die Tage, und ich werde die Götzen Babylons heimsuchen, und sein ganzes Land wird in Verwirrung gebracht werden, und alle seine Erschlagenen werden in seiner Mitte fallen.  Und die Himmel und die Erde und alles, was in ihnen ist, werden Babylon loben, weil ihm von Norden her Plünderer kommen werden, sagt der Herr.  Und wie Babylon es bewirkt hat, dass Getötete in Israel gefallen sind, so werden von Babylon Getötete auf der ganzen Erde fallen.  Die ihr dem Schwert entkommen seid, kommt, bleibt nicht stehen! Erinnert euch von fern an den Herrn, und Jerusalem soll in euer Herz aufsteigen!  Wir sind verwirrt, weil wir Beleidigung gehört haben. Schande hat unsere Gesichter bedeckt, weil Fremde über das Heiligtum des Hauses des Herrn gekommen sind.  Deswegen, siehe, kommen die Tage, sagt der Herr, und ich werde ihre Götzenbilder heimsuchen, und in ihrem ganzen Land wird der Verwundete brüllen.  Wenn Babylon in den Himmel aufsteigt und seine Kraft in der Höhe festigt, werden von mir seine Verwüster kommen, sagt der Herr.  Die Stimme des Geschreis aus Babylon und großes Elend aus dem Land der Chaldäer,  weil der Herr Babylon verwüstet hat und die große Stimme aus ihm getilgt hat, und ihre Fluten werden ertönen wie viele Wasser, ihre Stimme hat Lärm verursacht,  weil der Plünderer über es, das heißt über Babylon, gekommen ist, und seine Starken sind ergriffen worden, und deren Bogen ist schlaff geworden, weil der starke Rächer, der Herr, heimzahlen und vergelten wird.  Und ich werde seine Fürsten und seine Weisen betrunken machen, seine Führer und seine Amtsträger und seine Starken, und sie werden einen ewig dauernden Schlaf schlafen und sie werden nicht wieder erwachen, sagt der König,

470

HIEREMIAS 51‒52

58 haec dicit Dominus exercituum | murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur | et portae eius excelsae igni conburentur | et labores populorum ad nihilum et gentium in igne erunt et disperibunt 59 verbum quod praecepit Hieremias prophetes | Saraiae filio Neriae filii Maasiae | cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem | in anno quarto regni eius | Saraias autem erat princeps prophetiae 60 et scripsit Hieremias omne malum quod venturum erat super Babylonem in libro uno | omnia verba haec quae scripta sunt contra Babylonem 61 et dixit Hieremias ad Saraiam | cum veneris Babylonem et videris et legeris omnia verba haec 62 dices | Domine tu locutus es contra locum istum ut disperderes eum | ne sit qui in eo habitet ab homine usque ad pecus | et ut sit perpetua solitudo 63 cumque conpleveris legere librum istum | ligabis ad eum lapidem et proicies illum in medio Eufraten 64 et dices | sic submergetur Babylon et non consurget | a facie adflictionis quam ego adduco super eam et dissolventur | hucusque verba Hieremiae 52 1 filius viginti et unius anni Sedecias cum regnare coepisset | et undecim annis regnavit in Hierusalem | et nomen matris eius Amithal | filia Hieremiae de Lobna 2 et fecit malum in oculis Domini iuxta omnia quae fecerat Ioachim 3 quoniam furor Domini erat in Hierusalem et in Iuda | usquequo proiceret eos a facie sua | et recessit Sedecias a rege Babylonis 4 factum est autem in anno nono regni eius in mense decimo decima mensis | venit Nabuchodonosor rex Babylonis | ipse et omnis exercitus eius adversum Hierusalem | et obsederunt eam et aedificaverunt contra eam munitiones in circuitu

1–2 50,15! Hab 2,13 | 12–13 25,12 | 13 50,3 | 15–19 vv. 63.64: Apc 18,21 | 17 13,5 | 20–25 vv. 1–3: IV Rg 24,18–20; II Par 36,11–13 | 25 II Par 26,13 | 26–27 Ez 24,1.2 | 26–472,29 vv. 4–16: 39,1–10; IV Rg 25,1–12 | 27 32,2; 34,1

5

10

15

20

25

JEREMIA 51‒52

471

Herr der Heere ist sein Name.  Dies sagt der Herr der Heere: Diese sehr massive Stadtmauer Babylons wird durch Untergrabung untergraben werden, und seine hohen Pforten werden durch Feuer völlig verbrannt werden, und die Bemühungen der Leute werden zunichte und die der Völker werden im Feuer sein und zugrunde gehen.  Das Wort, das Jeremia, der Prophet, Seraja, dem Sohn Nerijas, des Sohnes Machsejas, verordnet hat, als er mit Zidkija, dem König, nach Babylon reiste, im vierten Jahr seiner Königsherrschaft; Seraja aber war der Höchste in der Prophetie.  Und Jeremia schrieb alles Unheil, das über Babylon kommen sollte, in einem Buch auf, alle diese Worte, die gegen Babylon geschrieben worden sind.  Und Jeremia sagte zu Seraja: »Wenn du nach Babylon kommst und alle diese Worte siehst und liest,  wirst du sagen: Herr, du hast gegen diesen Ort gesprochen, um ihn völlig zugrunde zu richten, damit keiner mehr da sei, der in ihm wohne, vom Menschen bis zum Vieh, und dass er ewige Einöde sei.  Und wenn du damit fertig geworden bist, dieses Buch zu lesen, wirst du einen Stein daran binden und es mitten in den Eufrat werfen  und sagen: So wird Babylon untergehen und nicht wieder auftauchen, angesichts der schweren Zeit, die ich über es bringe, und sie werden aufgelöst werden.« Bis hierher die Worte Jeremias. 52  Ein Sohn von 21 Jahren war Zidkija, als er zu regieren begann, und elf Jahre lang regierte er in Jerusalem. Und der Name seiner Mutter war Hamutal, die Tochter des Jirmeja aus Libna.  Und er tat Schlechtes vor den Augen des Herrn, in Übereinstimmung mit allem, was Jojakim getan hatte,  weil die Wut des Herrn herrschte in Jerusalem und Juda, bis er sie von seinem Angesicht verstieß, und Zidkija vom König von Babylon abfiel.  Es geschah aber im neunten Jahr seiner Königsherrschaft, im zehnten Monat, am zehnten 〈Tag〉 des Monats: Nebukadnezzar, der König von Babylon, kam, er selbst und sein ganzes Heer gegen Jerusalem, und sie belagerten es und errichteten gegen es Schanzen ringsum.

472

HIEREMIAS 52

5 et

fuit civitas obsessa usque ad undecimum annum regis Sedeciae autem quarto nona mensis obtinuit fames in civitate | et non erant alimenta populo terrae 7 et disrupta est civitas et omnes viri bellatores fugerunt | et exierunt de civitate nocte per viam portae quae est inter duos muros et ducit ad hortum regis | Chaldeis obsidentibus urbem in gyro | et abierunt per viam quae ducit in heremum 8 persecutus est autem exercitus Chaldeorum regem | et adprehenderunt Sedeciam in deserto quod est iuxta Hiericho | et omnis comitatus eius diffugit ab eo 9 cumque conprehendissent regem adduxerunt eum ad regem Babylonis | in Reblatha quae est in terra Emath | et locutus est ad eum iudicia 10 et iugulavit rex Babylonis filios Sedeciae in oculis eius | sed et omnes principes Iudae occidit in Reblatha 11 et oculos Sedeciae eruit | et vinxit eum conpedibus | et adduxit eum rex Babylonis in Babylonem | et posuit eum in domo carceris usque ad diem mortis eius 12 in mense autem quinto decima mensis | ipse est annus nonusdecimus Nabuchodonosor regis Babylonis | venit Nabuzardan princeps militiae | qui stabat coram rege Babylonis in Hierusalem 13 et incendit domum Domini et domum regis | et omnes domos Hierusalem et omnem domum magnam igne conbusit 14 et totum murum Hierusalem per circuitum | destruxit cunctus exercitus Chaldeorum qui erat cum magistro militiae 15 de pauperibus autem populi et de reliquo vulgo quod remanserat in civitate | et de perfugis qui transfugerant ad regem Babylonis | et ceteros de multitudine transtulit Nabuzardan princeps militiae 16 de pauperibus vero terrae reliquit Nabuzardan princeps militiae in vinitores et in agricolas 17 columnas quoque aereas quae erant in domo Domini et bases | et 6 mense

2–3 38,9! | 18–22 vv. 12.13: Bar 1,2 | 30 27,21.22 | 30–474,17 vv. 17–23: IV Rg 25,13–17

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 52  Und

473

die Stadt war belagert bis zum elften Jahr des Königs Zidkija.  Im vierten Monat aber, am neunten 〈Tag〉 des Monats, herrschte eine Hungersnot in der Stadt, und es gab keine Nahrungsmittel für das Volk des Landes.  Und die Stadt wurde aufgebrochen, und alle kriegstüchtigen Männer flohen und sie gingen nachts aus der Stadt auf dem Weg des Tores, der zwischen den zwei Mauern liegt und zum Garten des Königs führt, während die Chaldäer die Stadt ringsum belagerten, und sie gingen fort auf dem Weg, der in die Wüste führt.  Das Heer der Chaldäer aber verfolgte den König, und sie ergriffen Zidkija in der Wüste, die nahe bei Jericho liegt, und sein ganzes Gefolge floh und flüchtete vor ihm.  Und nachdem sie den König ergriffen hatten, führten sie ihn zum König von Babylon, nach Ribla, das im Land Hamat liegt, und er sprach ihm gegenüber die Urteile aus,  und der König von Babylon ermordete die Söhne Zidkijas vor dessen Augen, aber auch alle Fürsten von Juda tötete er in Ribla.  Und Zidkija riss er die Augen heraus und band ihn mit Fußfesseln, und der König von Babylon brachte ihn nach Babylon und setzte ihn bis zum Tag seines Todes ins Haus des Gefängnisses.  Im fünften Monat aber, am zehnten 〈Tag〉 des Monats, – das ist das 19. Jahr Nebukadnezzars, des Königs von Babylon – kam Nebusaradan, der Heermeister, der vor dem König von Babylon in Jerusalem stand,  und setzte das Haus des Herrn und das Haus des Königs in Brand und alle Häuser Jerusalems und jedes große Haus brannte er mit Feuer ab.  Auch die ganze Stadtmauer Jerusalems ringsum zerstörte das ganze Heer der Chaldäer, das beim Heermeister war.  Aber 〈die〉 von den Armen des Volkes und von der übrigen Volksmenge, die in der Stadt zurückgeblieben war, und 〈die〉 von den Flüchtigen, die zum König von Babylon übergelaufen waren, und die übrigen aus der Menge überführte Nebusaradan, der Heermeister.  Aber von den Armen des Landes ließ Nebusaradan, der Heermeister, einige als Weinbauern und Ackerbauern zurück.  Auch die Säulen aus Bronze, die im Haus des

474

HIEREMIAS 52

mare aereum quod erat in domo Domini confregerunt Chaldei | et tulerunt omne aes eorum in Babylonem 18 et lebetas et creagras et psalteria | et fialas et mortariola | et omnia vasa aerea quae in ministerio fuerant tulerunt 19 et hydrias et thymiamateria et urceos | et pelves et candelabra et mortaria et cyatos | quotquot aurea aurea et quotquot argentea argentea | tulit magister militiae 20 columnas duas et mare unum | vitulos duodecim aereos | qui erant sub basibus quas fecerat rex Salomon in domo Domini | non erat pondus aeris omnium vasorum horum 21 de columnis autem decem et octo cubiti altitudinis erant in columna una | et funiculus duodecim cubitorum circuibat eam | porro grossitudo eius quattuor digitorum et intrinsecus cava erat 22 et capitella super utramque aerea | altitudo capitelli unius quinque cubitorum | et retiacula 23 et mala granata nonaginta sex dependentia | omnia mala granata centum retiaculis circumdabantur 24 et tulit magister militiae Saraiam sacerdotem primum | et Sophoniam sacerdotem secundum | et tres custodes vestibuli 25 et de civitate tulit eunuchum unum | qui erat praepositus super viros bellatores | et septem viros de his qui videbant faciem regis qui inventi sunt in civitate | et scribam principem militum qui probabat tirones | et sexaginta viros de populo terrae qui inventi sunt in medio civitatis 26 tulit autem eos Nabuzardan magister militiae | et duxit eos ad regem Babylonis in Reblatha 27 et percussit eos rex Babylonis et interfecit eos in Reblatha in terra Emath | et translatus est Iuda de terra sua 28 iste est populus quem transtulit Nabuchodonosor | in anno septimo Iudaeos tria milia et viginti tres 29 in anno octavodecimo Nabuchodonosor | de Hierusalem animas octingentas triginta duas

8 III Rg 7,25! | 11–12 III Rg 7,15! | 14 III Rg 7,16! 18! | 18–27 vv. 24–27: IV Rg 25,18–21

5

10

15

20

25

30

JEREMIA 52

475

Herrn waren, und die Sockel und das Meer aus Bronze, das sich im Haus des Herrn befand, zerbrachen die Chaldäer und brachten all deren Bronze nach Babylon,  und die Metallbecken und Fleischhaken und Harfen und Trinkgefäße und kleinen Mörser und alle Geräte aus Bronze, die im Gottesdienst gewesen waren, nahmen sie mit.  Auch Wasserkrüge und Räuchergefäße und Krüge und Schüsseln und Leuchter und Mörser und Becher, das aus Gold, was immer aus Gold war, und das aus Silber, was immer aus Silber war, das schaffte der Heermeister fort:  Zwei Säulen und das eine Meer, zwölf Stierkälber aus Bronze, die sich unter den Sockeln befanden, die König Salomo für das Haus des Herrn hatte anfertigen lassen. Es gab kein Gewicht für die Bronze all dieser Gerätschaften.  Was aber die Säulen anbelangt, betrug das Höhenmaß für eine Säule 18 Ellen, und eine Schnur von zwölf Ellen reichte um sie herum, ferner betrug ihre Dicke vier Fingerbreiten, und inwendig war sie hohl.  Auch die Kapitelle über jeder von beiden waren aus Bronze. Die Höhe eines Kapitells betrug fünf Ellen, und es gab kleine Netze  und 96 herabhängende Granatäpfel; alle Granatäpfel wurden von hundert kleinen Netzen umgeben.  Und der Heermeister nahm Seraja, den obersten Priester, und Zefanja, den zweiten Priester, und drei Wächter der Vorhalle,  und aus der Stadt nahm er einen Eunuchen, der der Vorgesetzte über die Krieger war, und sieben Männer von denen, die das Gesicht des Königs sahen, die in der Stadt gefunden wurden, und den Schreiber, den Anführer der Soldaten, der die Rekruten trainierte, und 60 Männer vom Volk des Landes, die inmitten der Stadt gefunden wurden.  Diese aber nahm Nebusaradan, der Heermeister, und führte sie zum König von Babylon nach Ribla.  Und der König von Babylon erschlug sie und ließ sie in Ribla im Land Hamat töten, und Juda wurde aus seinem Land fortgeführt.  Dies ist das Volk, das Nebukadnezzar überführen ließ: im siebten Jahr: 3’023 Judäer,  im 18. Jahr Nebukadnezzars aus Jerusalem: 832 Seelen.

476

HIEREMIAS 52‒1

30 in anno vicesimo tertio Nabuchodonosor transtulit Nabuzardan magister militiae | Iudaeorum animas septingentas quadraginta quinque | omnes ergo animae quattuor milia sescentae 31 et factum est in tricesimo septimo anno transmigrationis Ioachim regis Iudae | duodecimo mense vicesima quinta mensis | elevavit Evilme- 5 rodach rex Babylonis ipso anno regni sui | caput Ioachim regis Iudae | et eduxit eum de domo carceris 32 et locutus est cum eo bona | et posuit thronum eius super thronos regum qui erant post se in Babylone 33 et mutavit vestimenta carceris eius | et comedebat panem coram eo 10 semper cunctis diebus vitae suae 34 et cibaria eius cibaria perpetua dabantur ei a rege Babylonis | statuta per singulos dies | usque ad diem mortis suae cunctis diebus vitae eius

LAMENTATIONES 1 ALEPH Quomodo sedit sola civitas plena populo | facta est quasi 15 vidua domina gentium | princeps provinciarum facta est sub tributo 2 BETH plorans ploravit in nocte et lacrimae eius in maxillis eius | non est qui consoletur eam ex omnibus caris eius | omnes amici eius spreverunt eam et facti sunt ei inimici 3 GIMEL migravit Iuda propter adflictionem et multitudinem servitu- 20 tis | habitavit inter gentes nec invenit requiem | omnes persecutores eius adprehenderunt eam inter angustias 4 DELETH viae Sion lugent eo quod non sint qui veniant ad sollemnitatem | omnes portae eius destructae sacerdotes eius gementes | virgines 25 eius squalidae et ipsa oppressa amaritudine 5 HE facti sunt hostes eius in capite inimici illius locupletati sunt |

1–2 39,9 | 4–13 vv. 31–34: IV Rg 25,27–30 | 17 Sir 35,18 | 18–19 19; Ier 4,30; 30,14 | 21 Dt 28,65! | 23–24 Is 3,26; Ier 14,2 | 24 IV Esr 10,22

JEREMIA 52‒1

477

 Im

23. Jahr Nekukadnezzars überführte Nebusaradan, der Heermeister, 745 Seelen der Judäer, insgesamt also 4’600 Seelen.  Und es geschah im 37. Jahr des Exils Jojachins, des Königs von Juda, im zwölften Monat, am 25. 〈Tag〉 des Monats: Ewil-Merodach, der König von Babylon in eben dem Jahr seines Herrschaftsbeginns, erhob das Haupt Jojachins, des Königs von Juda, und führte ihn aus dem Haus des Kerkers.  Und er sprach mit ihm Gutes und setzte seinen Thron über die Throne der Könige, die ihm in Babylon untergeordnet waren.  Und er legte seine Kerkerkleidung ab und aß immer sein Brot vor ihm an allen Tagen seines Lebens.  Und sein Unterhalt wurde ihm vom König von Babylon als ein dauernder Unterhalt gewährt, festgesetzt für jeden einzelnen Tag bis zum Tag seines Todes, an allen Tagen seines Lebens.

KLAGELIEDER 1  Aleph Wie einsam sitzt sie da, die bevölkerungsreiche Stadt; gleichsam zu einer Witwe geworden ist die Herrin über die Völker. Die Fürstin der Provinzen ist tributpflichtig geworden.  Beth Sie weinte und weinte in der Nacht, und ihre Tränen sind auf ihren Wangen. Von allen ihren Lieben gibt es niemanden, der sie tröstet. Alle ihre Freunde haben sie verachtet und sind ihr Feinde geworden.  Gimel Juda ist in die Verbannung gegangen wegen der Bedrängnis und wegen der Menge der Knechtschaft. Sie hat unter den Völkern gewohnt und findet keine Ruhe. Alle ihre Verfolger haben sie in Nöten überfallen.  Deleth Die Straßen Zions trauern deshalb, weil es niemanden gibt, der zur Feier kommt. Alle ihre Stadttore sind zerstört, während ihre Priester seufzen, ihre jungen Frauen starren vor Schmutz, und sie selbst ist bedrückt von Bitterkeit.  He Ihre Feinde sind zu ihren Vorgesetzten geworden, ihre

478

LAMENTATIONES 1

quia Dominus locutus est super eam propter multitudinem iniquitatum eius | parvuli eius ducti sunt captivi ante faciem tribulantis 6 VAV et egressus est a filia Sion omnis decor eius | facti sunt principes eius velut arietes non invenientes pascuam | et abierunt absque fortitudine ante faciem subsequentis 7 ZAI recordata est Hierusalem dierum adflictionis suae et praevaricationis | omnium desiderabilium suorum quae habuerat a diebus antiquis | cum caderet populus eius in manu hostili et non esset auxiliator | viderunt eam hostes et deriserunt sabbata eius 8 HETH peccatum peccavit Hierusalem propterea instabilis facta est | omnes qui glorificabant eam spreverunt illam quia viderunt ignominiam eius | ipsa autem gemens et conversa retrorsum 9 TETH sordes eius in pedibus eius nec recordata est finis sui | deposita est vehementer non habens consolatorem | vide Domine adflictionem meam quoniam erectus est inimicus 10 IOTH manum suam misit hostis ad omnia desiderabilia eius | quia vidit gentes ingressas sanctuarium suum | de quibus praeceperas ne intrarent in ecclesiam tuam 11 CAPH omnis populus eius gemens et quaerens panem | dederunt pretiosa quaeque pro cibo ad refocilandam animam | vide Domine considera quoniam facta sum vilis 12 LAMED o vos omnes qui transitis per viam adtendite | et videte si est dolor sicut dolor meus | quoniam vindemiavit me ut locutus est Dominus in die irae furoris sui 13 MEM de excelso misit ignem in ossibus meis et erudivit me | expandit rete pedibus meis convertit me retrorsum | posuit me desolatam

6–7 I Mcc 2,11 | 10–11 Sir 35,18 | 10 Ier 13,22! | 13 Sir 35,18 | Ier 13,22 | Is 47,7 | 14–15 Ex 4,31! | 16–17 Sir 35,18 | 16 Is 64,11! | 16–17 Ps 78,1! | 19–20 Sir 35,18 | 19 19 | 20–21 Ex 4,31! | 22 Sir 35,18 | 22–23 2,13! | 25 Sir 35,18 | 26 Ez 12,13! 17,20 | 26–480,1 3,11

5

10

15

20

25

KLAGELIEDER 1

479

Widersacher sind bereichert worden, weil der Herr über sie gesprochen hat wegen der Menge ihrer Ungerechtigkeiten. Ihre Kinder sind als Gefangene geführt worden vor das Angesicht des Unterdrückers.  Vav Und weggegangen ist von der Tochter Zion ihre ganze Pracht, ihre Fürsten sind geworden wie Widder, die keine Weide finden, und sie sind ohne Mut weggegangen vor dem Angesicht des Verfolgers.  Zai Jerusalem hat sich erinnert an die Tage seiner Heimsuchung und der Pflichtverletzung, an alle seine Werte, die es seit den ältesten Tagen gehabt hatte, als sein Volk in die feindliche Hand fiel und es keinen Helfer gab. Seine Feinde haben es gesehen und seinen Sabbat verlacht.  Heth Schwer gesündigt hat Jerusalem. Deshalb wurde es zum Wanken gebracht. Alle, die es lange rühmten, verachteten es, weil sie seine Schande gesehen haben. Es selbst aber seufzt und hat sich abgewandt.  Teth Sein Dreck klebt an seinen Füßen und es hat sein Ende nicht bedacht. Es wurde heftig zu Boden geworfen und hat keinen Tröster. Sieh, Herr, mein Elend, da der Feind erhoben wurde.  Ioth Der Feind hat seine Hand nach allen seinen Werten ausgestreckt, weil es die Völker sein Heiligtum betreten sah, über die du angeordnet hattest, sie sollten deine Gemeinde nicht betreten.  Caph Sein ganzes Volk seufzt und verlangt Brot. Sie haben alle ihre Wertsachen für Essen hergegeben, um ihr Leben zu erhalten. Sieh, Herr, bedenke, dass ich wertlos geworden bin.  Lamed Oh, ihr alle, die ihr auf dem Weg vorübergeht, gebt acht und seht, ob es einen Schmerz gibt wie meinen Schmerz, weil der Herr mich geerntet hat, wie er gesagt hat, am Tag seines Zornes und seiner Wut.  Mem Aus der Höhe hat er Feuer in meine Glieder geschickt und mich gezüchtigt, meinen Füßen ein Netz gespannt, mich

480

LAMENTATIONES 1

tota die maerore confectam 14 NUN vigilavit iugum iniquitatum mearum in manu eius | convolutae sunt et inpositae collo meo | infirmata est virtus mea dedit me Dominus in manu de qua non potero surgere 15 SAMECH abstulit omnes magnificos meos Dominus de medio mei | vocavit adversum me tempus ut contereret electos meos | torcular calcavit Dominus virgini filiae Iuda 16 AIN idcirco ego plorans et oculus meus deducens aquam | quia longe factus est a me consolator convertens animam meam | facti sunt filii mei perditi quoniam invaluit inimicus 17 FE expandit Sion manus suas non est qui consoletur eam | mandavit Dominus adversum Iacob in circuitu eius hostes eius | facta est Hierusalem quasi polluta menstruis inter eos 18 SADE iustus est Dominus quia os eius ad iracundiam provocavi | audite obsecro universi populi et videte dolorem meum | virgines meae et iuvenes mei abierunt in captivitatem 19 COPH vocavi amicos meos et ipsi deceperunt me | sacerdotes mei et senes mei in urbe consumpti sunt | quia quaesierunt cibum sibi ut refocilarent animam suam 20 RES vide Domine quoniam tribulor venter meus conturbatus est | subversum est cor meum in memet ipsa quoniam amaritudine plena sum | foris interfecit gladius et domi mors similis est 21 SEN audierunt quia ingemesco ego et non est qui consoletur me | omnes inimici mei audierunt malum meum laetati sunt quoniam tu

2–3 Sir 35,18 | 2 Ps 37,5! | 5–6 Sir 35,18 | 6–7 Is 63,3! | 8–9 Sir 35,18 | 8 Ier 14,17! | 11–12 Sir 35,18 | 14–15 Sir 35,18 | 14 I Esr 9,15! Ier 23,6 | 15–16 Dt 28,41! | 17 Sir 35,18 | 2! | 18–19 11 | 20–21 Sir 35,18 | 20 Ier 4,19 | 21–22 Ps 41,7 | 22 Dt 32,25 | 23 Sir 35,18

5

10

15

20

KLAGELIEDER 1

481

umgedreht, mich einsam gemacht, den ganzen Tag aufgerieben durch Schmerz.  Nun Das Joch meiner ungerechten Taten wachte in seiner Hand, sie wurden zusammengeballt und mir an den Hals gehängt, meine Kraft wurde geschwächt, der Herr hat mich in eine Hand gegeben, aus der ich mich nicht werde erheben können.  Samech Der Herr hat alle meine Großen aus meiner Mitte genommen, er hat die Zeit gegen mich gerufen, um meine Auserwählten zu vernichten, der Herr hat für die Jungfrau, die Tochter Juda, die Kelter getreten.  Ain Deshalb weine ich, und mein Auge lässt Wasser fließen, weil der Tröster, der meine Seele bekehrt, weit von mir entfernt worden ist. Meine Söhne sind zu Verlorenen geworden, weil der Feind die Oberhand gewonnen hat.  Fe Zion hat seine Hände ausgestreckt: Es gibt niemanden, der es tröstet. Der Herr hat gegen Jakob in seinem Umkreis seine Feinde aufgestellt. Jerusalem ist wie durch Menstruation unrein unter ihnen geworden.  Sade Gerecht ist der Herr, weil ich seinen Mund zum Zorn gereizt habe. Alle Völker, ich beschwöre euch, hört und seht meinen Schmerz! Meine jungen Frauen und meine jungen Männer sind in die Gefangenschaft gegangen.  Coph Ich habe meine Freunde gerufen, und sie haben mich hintergangen. Meine Priester und meine Alten sind in der Stadt zugrunde gegangen, weil sie für sich nach Essen gesucht haben, um ihr Leben zu erhalten.  Res Sieh, Herr, dass ich geplagt werde! Mein Magen hat sich mir umgedreht, mein Herz ist in mir selbst verdreht worden, weil ich voll bin von Bitterkeit. Draußen hat das Schwert getötet, im Haus ist der Tod ähnlich.  Sen Sie haben gehört, dass ich aufstöhne, und es gibt niemanden, der mich trösten kann. Alle meine Feinde haben von meinem Unglück gehört; sie haben sich gefreut, dass du es verursacht hast.

482

LAMENTATIONES 1‒2

fecisti | adduxisti diem consolationis et fient similes mei 22 THAV ingrediatur omne malum eorum coram te | et devindemia eos sicut vindemiasti me propter omnes iniquitates meas | multi enim gemitus mei et cor meum maerens 2 1 ALEPH Quomodo obtexit caligine in furore suo Dominus filiam Sion | proiecit de caelo terram inclitam Israhel | et non recordatus est scabilli pedum suorum in die furoris sui 2 BETH praecipitavit Dominus nec pepercit omnia speciosa Iacob | destruxit in furore suo munitiones virginis Iuda | deiecit in terram polluit regnum et principes eius 3 GIMEL confregit in ira furoris omne cornu Israhel | avertit retrorsum dexteram suam a facie inimici | et succendit in Iacob quasi ignem flammae devorantis in gyro 4 DELETH tetendit arcum suum quasi inimicus | firmavit dexteram suam quasi hostis et occidit omne quod pulchrum erat visu | in tabernaculo filiae Sion effudit quasi ignem indignationem suam 5 HE factus est Dominus velut inimicus praecipitavit Israhel | praecipitavit omnia moenia eius dissipavit munitiones eius | et replevit in filia Iuda humiliatum et humiliatam 6 VAV et dissipavit quasi hortum tentorium suum demolitus est tabernaculum suum | oblivioni tradidit Dominus in Sion festivitatem et sabbatum | et obprobrio in indignatione furoris sui regem et sacerdotem 7 ZAI reppulit Dominus altare suum maledixit sanctificationi suae | tradidit in manu inimici muros turrium eius | vocem dederunt in domo

2–3 Sir 35,18 | 2 Ps 108,14 | 3–4 5,17! Ier 8,18! | 5–6 Sir 35,18 | 6 Ps 88,40.41 | 8–9 Sir 35,18 | 9–10 9; Ez 24,21 | 11–12 Sir 35,18 | 11 Is 42,25 | 11–12 Ps 73,11 | 14–15 Sir 35,18 | 14 Ier 21,5.6! | 17–18 Sir 35,18 | 17 Is 63,10 | 20–21 Sir 35,18 | 21–22 Is 1,13! Am 5,21 | 23–24 Sir 35,18

5

10

15

20

KLAGELIEDER 1‒2

483

Du hast den Tag des Trostes herbeigebracht, und sie werden mir ähnlich werden.  Thav Jede Untat von ihnen soll vor dich treten, und ernte sie ganz ab, wie du mich abgeerntet hast wegen aller meiner unrechten Taten, denn meine Seufzer sind zahlreich, und mein Herz ist betrübt. 2  Aleph Wie hat der Herr in seinem Zorn die Tochter Zion mit Dunkelheit bedeckt! Er hat das ruhmreiche Israel vom Himmel zu Boden geworfen und sich nicht an den Schemel seiner Füße erinnert am Tag seines Zornes.  Beth Der Herr hat alles Schöne Jakobs gestürzt und nicht verschont. In seinem Zorn hat er die Befestigungen der Jungfrau Juda zerstört. Auf den Boden niedergeworfen, besudelt hat er das Königreich und seine Fürsten.  Gimel Zerbrochen hat er in der Wut des Zornes jedes Horn Israels, hat seine Rechte zurückgezogen vom Angesicht des Feindes und hat in Jakob gleichsam das Feuer einer ringsum fressenden Flamme entzündet.  Deleth Er hat seinen Bogen wie ein Gegner gespannt, seine Rechte stark gemacht wie ein Feind und hat alles getötet, was schön anzusehen war. Im Zelt der Tochter Zion hat er wie ein Feuer seinen Zorn ausgegossen.  He Der Herr ist wie ein Gegner geworden, er hat Israel gestürzt. Er hat alle seine Mauern gestürzt, seine Befestigungen zersprengt. Und er hat in der Tochter Juda den Erniedrigten und die Erniedrigte vermehrt.  Vav Und wie einen Garten hat er sein Zelt verwüstet, seine Hütte zerstört. Der Herr hat in Zion Feier und Sabbat der Vergessenheit übergeben und König und Priester im Unmut seiner Wut der Schande ausgeliefert.  Zai Der Herr hat seinen Altar verschmäht, sein Heiligtum verflucht. Er hat die Mauern seiner Türme in die Hand des Feindes

484

LAMENTATIONES 2

Domini sicut in die sollemni 8 HETH cogitavit Dominus dissipare murum filiae Sion | tetendit funiculum suum et non avertit manum suam a perditione | luxitque antemurale et murus pariter dissipatus est 9 TETH defixae sunt in terra portae eius | perdidit et contrivit vectes eius regem eius et principes eius in gentibus | non est lex et prophetae eius non invenerunt visionem a Domino 10 IOTH sederunt in terra conticuerunt senes filiae Sion | consperserunt cinere capita sua accincti sunt ciliciis | abiecerunt in terra capita sua virgines Hierusalem 11 CAPH defecerunt prae lacrimis oculi mei conturbata sunt viscera mea | effusum est in terra iecur meum super contritione filiae populi mei | cum deficeret parvulus et lactans in plateis oppidi 12 LAMED matribus suis dixerunt ubi est triticum et vinum | cum deficerent quasi vulnerati in plateis civitatis | cum exhalarent animas suas in sinu matrum suarum 13 MEM cui conparabo te vel cui adsimilabo te filia Hierusalem | cui exaequabo te et consolabor te virgo filia Sion | magna enim velut mare contritio tua quis medebitur tui 14 NUN prophetae tui viderunt tibi falsa et stulta | nec aperiebant iniquitatem tuam ut te ad paenitentiam provocarent | viderunt autem tibi adsumptiones falsas et eiectiones 15 SAMECH plauserunt super te manibus omnes transeuntes per viam | sibilaverunt et moverunt caput suum super filiam Hierusalem | haecine est urbs dicentes perfecti decoris gaudium universae terrae

2–3 Sir 35,18 | 2–3 Is 34,11 | 5 Sir 35,18 | 2! Ps 73,6 | 6–7 Ps 73,9; Ez 7,26! | 8–9 Sir 35,18 | 8–9 Ier 6,26! | 11–12 Sir 35,18 | 12 Iob 16,14 | 13 19.21; Is 51,20 | 14–15 Sir 35,18 | 14 4,4 | 17 Sir 35,18 | 1,12; Is 46,5! | 20–21 Sir 35,18 | 20 Is 3,12! Ier 14,14! | 23–24 Sir 35,18 | 23–24 Ier 18,16! | 25 Ez 16,14

5

10

15

20

25

KLAGELIEDER 2

485

gegeben. Sie ließen ihre Stimme erschallen im Haus des Herrn wie an einem Festtag.  Heth Der Herr hat daran gedacht, die Mauer der Tochter Zion zu zersprengen. Er hat seine Schnur gespannt und seine Hand nicht von der Vernichtung abgewandt, und die Vormauer hat getrauert, und die Mauer ist in gleicher Weise zersprengt worden.  Teth Ihre Tore sind in die Erde gestoßen worden. Vernichtet und zerstört hat er ihre Riegel, ihren König und ihre Fürsten unter den Völkern. Es gibt kein Gesetz, und ihre Propheten haben keine Vision vom Herrn empfangen.  Ioth Auf dem Boden gesessen, geschwiegen haben die Alten der Tochter Zion. Sie haben ihre Köpfe mit Asche bestreut, sind mit Bußhemden bekleidet. Die jungen Frauen von Jerusalem haben ihre Köpfe zu Boden gesenkt.  Caph Meine Augen haben versagt vor Tränen, meine Eingeweide sind durcheinander gebracht, auf die Erde ausgegossen ist meine Leber aufgrund der Zerstörung der Tochter meines Volkes, weil Kind und Säugling hinstarb auf den Gassen der Stadt.  Lamed Zu ihren Müttern haben sie gesagt: »Wo ist Korn und Wein?«, als sie wie Verwundete hinstarben auf den Gassen der Stadt, als sie ihre Seelen aushauchten am Busen ihrer Mütter.  Mem Mit wem werde ich dich vergleichen oder wem dich für ähnlich halten, Tochter Jerusalem? Mit wem werde ich dich auf eine Stufe stellen und dich trösten, Jungfrau Tochter Zion? Groß wie das Meer ist nämlich deine Zerstörung. Wer wird dich heilen?  Nun Deine Propheten haben dir Falsches und Unsinniges erschaut, und sie haben deine Ungerechtigkeit nicht aufgedeckt, um dich zur Buße zu rufen. Sie haben dir aber falsche Annahmen und Vertreibungen erschaut.  Samech Mit den Händen haben dir alle geklatscht, die auf dem Weg vorübergingen, sie haben gepfiffen und ihren Kopf geschüttelt über die Tochter Jerusalem, indem sie sagten: »Das ist die Stadt der vollendeten Zier, die Freude der ganzen Erde?«

486

LAMENTATIONES 2‒3

16 FE aperuerunt super te os suum omnes inimici tui | sibilaverunt et fremuerunt dentibus dixerunt devoravimus | en ista est dies quam expectabamus invenimus vidimus 17 AIN fecit Dominus quae cogitavit | conplevit sermonem suum quem praeceperat a diebus antiquis destruxit et non pepercit | et laetificavit super te inimicum et exaltavit cornu hostium tuorum 18 SADE clamavit cor eorum ad Dominum super muros filiae Sion | deduc quasi torrentem lacrimas per diem et per noctem | non des requiem tibi neque taceat pupilla oculi tui 19 COPH consurge lauda in nocte in principio vigiliarum | effunde sicut aqua cor tuum ante conspectum Domini | leva ad eum manus tuas pro anima parvulorum tuorum | qui defecerunt in fame in capite omnium conpetorum 20 RES vide Domine et considera quem vindemiaveris ita | ergone comedent mulieres fructum suum parvulos ad mensuram palmae | si occidetur in sanctuario Domini sacerdos et propheta 21 SEN iacuerunt in terra foris puer et senex | virgines meae et iuvenes mei ceciderunt in gladio | interfecisti in die furoris tui percussisti nec misertus es 22 THAV vocasti quasi ad diem sollemnem qui terrerent me de circuitu | et non fuit in die furoris Domini qui effugeret et relinqueretur | quos educavi et enutrivi inimicus meus consumpsit eos 3 1 ALEPH Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius 2 ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem

1 Sir 35,18 | 3,46; Ps 34,21! 123,2.3 | 1–2 Ps 34,25! 36,12! | 4–5 Sir 35,18 | 4 Ier 40,3; Za 1,6 | 7–8 Sir 35,18 | 8 Ier 14,17! | 10–11 Sir 35,18 | 10–11 I Sm 1,15! | 11–12 Gn 14,22! II Mcc 15,12 | 12 11.21; Is 51,20 | 14–15 Sir 35,18 | 14–15 IV Rg 6,29! | 17 Sir 35,18 | 11.19; Is 51,20; II Par 36,17; Ier 51,22; I Mcc 2,9! | 18–19 3,43 | 20–21 Sir 35,18 | 23–25 Sir 35,18 | 25 Sir 35,18

5

10

15

20

25

KLAGELIEDER 2‒3

487

Fe Ihren Mund haben alle deine Feinde über dich aufgemacht, sie haben gepfiffen und mit den Zähnen geknirscht, gesagt: »Wir werden fressen! Seht, das ist der Tag, den wir erwarteten; wir haben ihn erlangt, wir haben ihn gesehen!«  Ain Gemacht hat der Herr, was er beabsichtigt hat; er hat seine Worte erfüllt, die er vorgeschrieben hatte seit uralten Tagen: Zerstört hat er und nicht verschont, und er hat den Feind mit Freude über dich erfüllt und das Horn deiner Feinde erhöht.  Sade Ihr Herz hat zum Herrn geschrien über die Mauern der Tochter Zion. Lass Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Wasserfall, du sollst dir keine Ruhe gönnen, und dein Augapfel soll nicht ruhen!  Coph Stehe auf, lobe in der Nacht zu Beginn der Nachtwachen! Gieße dein Herz aus wie Wasser vor dem Anblick des Herrn. Erhebe deine Hände zu ihm für die Seele deiner Kinder, die vor Hunger hingestorben sind am Ende aller Kreuzungen.  Res Sieh, Herr, und betrachte, wen du so geerntet hast! Werden also Frauen ihre Leibesfrucht verzehren, die Kleinen, von der Größe einer Hand, wird im Heiligtum des Herrn der Priester und der Prophet getötet werden?  Sen Draußen auf der Erde haben der Junge und der Greis gelegen, meine jungen Frauen und meine jungen Männer sind durch das Schwert gefallen. Getötet hast du am Tag deines Zornes, geschlagen und dich nicht erbarmt.  Thav Du hast wie zum Festtag diejenigen aus der Umgebung gerufen, die mich schrecken sollten, und es gab am Tag des Zornes des Herrn niemanden, der entfliehen konnte und übrig gelassen wurde. Diejenigen, die ich aufgezogen und genährt habe, mein Feind hat sie vertilgt. 3  Aleph Ich bin ein Mann, der meine Armut sieht durch die Rute seines Unmutes.  Aleph Er hat mich vertrieben und in die Finsternis geführt und nicht ins Licht. 

488 3 4

LAMENTATIONES 3

ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa

mea

BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos 7 GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit

5

6

5

conpedem meam 8 GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam 9 GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit 10 DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis 10 11 DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam 12 DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam 13 HE misit in renibus meis filias faretrae suae 15 14 HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die 15 HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio 16 VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere 17 VAV et repulsa est a pace anima mea oblitus sum bonorum 18 VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino 20

1 Sir 35,18 | 2–3 Sir 35,18 | 2–3 4,8! Iob 30,30! | 4 Sir 35,18 | Iob 19,12 | 5–6 Sir 35,18 | 5 Ps 142,3! Is 59,10 | 6–8 Sir 35,18 | 6–7 Ps 87,9 | 8–9 Sir 35,18 | 8 Ps 21,3! | 9–10 Sir 35,18 | 10–11 Sir 35,18 | 10 Os 13,8 | 11–13 Sir 35,18 | 11–12 1,13 | 13–14 Sir 35,18 | 15–16 Sir 35,18 | 15 Ps 37,3! | 16 Sir 35,18 | Ier 20,7! | 17–18 Sir 35,18 | 17 Rt 1,20; Iob 9,18 | 18–19 Sir 35,18 | 19 Sir 35,18 | 20 Sir 35,18

KLAGELIEDER 3

489

Aleph Nur gegen mich hat er seine Hand gekehrt und hingewandt den ganzen Tag.  Beth Er hat meine Haut und mein Fleisch alt gemacht, meine Knochen zerrieben.  Beth Er hat in meinem Umkreis gebaut und mich mit Galle und Mühe umgeben.  Beth Er hat mich in die Dunkelheit versetzt wie die ewig Toten.  Gimel Er hat ringsum gegen mich gebaut, sodass ich nicht hinausgehen kann. Er hat meine Fesseln schwerer gemacht.  Gimel Doch auch wenn ich schreie und bitte, hat er mein Gebet abgewiesen.  Gimel Er hat meine Wege mit Quadersteinen versperrt, meine Pfade umgegraben.  Deleth Er ist für mich ein lauernder Bär geworden, ein Löwe im Versteck.  Deleth Er hat meine Pfade umgegraben und mich zerbrochen. Er hat mich zu einer Verlassenen gemacht.  Deleth Er hat seinen Bogen gespannt und mich gleichsam zum Ziel für den Pfeil gemacht.  He Er hat die Töchter seines Köchers in meine Nieren geschossen.  He Ich bin zum Gespött für mein ganzes Volk geworden, zu ihrem Spottlied den ganzen Tag.  He Er hat mich mit Bitterkeit angefüllt, mich mit Wermut getränkt.  Vav Und er hat meine Zähne vollzählig zerbrochen, mich mit Asche gespeist.  Vav Und vertrieben aus dem Frieden ist meine Seele, ich habe das Gute vergessen.  Vav Und ich habe gesagt: »Verloren ist mein Ende und meine Hoffnung wegen des Herrn. 

490

LAMENTATIONES 3

ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea 21 ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo 22 HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non

19

20

defecerunt miserationes eius 23 HETH novae diluculo multa est fides tua 24 HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum 25 TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum 26 TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini 27 TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua 28 IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se 29 IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes 30 IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis 31 CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus 32 CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum 33 CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis 34 LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae

1–2 Sir 35,18 | 2–3 Sir 35,18 | 3–4 Sir 35,18 | 4–5 Sir 35,18 | 4–5 II Esr 9,31; Mal 3,6 | 6–7 Sir 35,18 | 7–9 Sir 35,18 | 7–8 Ps 15,5! 118,57 | 9–11 Sir 35,18 | 9–10 Ecl 8,12! Na 1,7 | 11–12 Sir 35,18 | 11 Mi 7,7! | 12–13 Sir 35,18 | 13–14 Sir 35,18 | 14–15 Sir 35,18 | 15–16 Sir 35,18 | 15 Is 50,6; Mt 5,39; Lc 6,29 | 16–17 Sir 35,18 | 16 Ps 93,14! | 17–19 Sir 35,18 | 17–18 Is 54,7! | 19 Sir 35,18 | 20–492,1 Sir 35,18

5

10

15

20

KLAGELIEDER 3

491

Zai Denke an meine Armut und meine Übertretung, den Wermut und die Galle!«  Zai Ich werde mich in Erinnerung 〈daran〉 erinnern, und meine Seele wird in mir vergehen.  Zai Indem ich mir folgendes in meinem Herzen ins Gedächtnis rufe, werde ich deshalb hoffen:  Heth Es ist 〈ein Zeichen〉 der Barmherzigkeit des Herrn, dass wir nicht vernichtet sind, dass seine Mitleidserweise nicht aufgehört haben.  Heth In der Morgendämmerung ist es neu, groß ist deine Treue.  Heth »Mein Teil ist der Herr«, sagte meine Seele, »deshalb werde ich auf ihn warten.«  Teth Gut ist der Herr zu denen, die auf ihn hoffen, zu der Seele, die ihn sucht.  Teth Gut ist es, in der Stille zu warten auf die Rettung des Herrn.  Teth Gut ist es für einen Mann, wenn er das Joch getragen hat von seiner Jugend an.  Ioth Er wird einsam dasitzen und schweigen, weil er 〈es〉 über sich erhoben hat.  Ioth Er wird sein Gesicht in den Staub drücken, ob vielleicht noch Hoffnung sei.  Ioth Er wird dem, der ihn schlägt, seine Wange hinhalten, er wird gesättigt werden mit Schmähungen,  Caph weil der Herr nicht auf ewig abweisen wird,  Caph weil er, wenn er verworfen hat, sich auch erbarmen wird entsprechend der Menge seiner Barmherzigkeitserweise.  Caph Denn nicht von Herzen hat er erniedrigt und die Kinder des Menschen verworfen,  Lamed um unter seinen Füßen alle Gefesselten der Erde zu zertreten, 

492

LAMENTATIONES 3

LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit 37 MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente 38 MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona 39 MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis 40 NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad 35 36

5

Dominum 41 42

NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu

inexorabilis es 43

10

SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec

pepercisti 44 45

SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio

15 populorum 46 FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici 47 FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio 48 FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei 49 AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies 20 50 AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis 51 AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae

1–2 Sir 35,18 | 2–3 Sir 35,18 | 3 Sir 35,18 | 4–5 Sir 35,18 | 4 Is 45,7! So 1,12 | 5–6 Sir 35,18 | 6–8 Sir 35,18 | 6–7 Is 19,22! Os 6,1! | 8–9 Sir 35,18 | 8 Gn 14,22! Ps 24,1! 85,4 | 9–10 Sir 35,18 | 9–10 Is 64,5! | 11–13 Sir 35,18 | 11–12 2,21 | 13–14 Sir 35,18 | 14–16 Sir 35,18 | 14–15 I Cor 4,13 | 16–17 Sir 35,18 | 16 2,16! | 17–18 Sir 35,18 | 18–19 Sir 35,18 | 18–19 Ps 118,136! Ier 9,18; 14,17! | 20 Sir 35,18 | 21–22 Sir 35,18 | 22–23 Sir 35,18

KLAGELIEDER 3

493

Lamed um die Verurteilung eines Menschen im Anblick des Angesichts des Höchsten abzuwenden,  Lamed um einen Menschen durch sein Urteil zugrunde zu richten: Der Herr hat 〈das〉 nicht anerkannt.  Mem Wer ist der, der gesagt hat, dass 〈etwas〉 geschehen soll, ohne dass der Herr es befahl?  Mem Wird aus dem Mund des Höchsten sowohl Schlechtes als auch Gutes hervorgehen?  Mem Warum hat ein Mensch zu Lebzeiten gemurrt, der Mann über seine Sünden?  Nun Untersuchen wir unsere Wege und suchen wir und kehren wir zurück zum Herrn!  Nun Erheben wir unsere Herzen zusammen mit unseren Händen zum Herrn in die Himmel!  Nun Wir haben unrecht gehandelt und dich zum Zorn gereizt; deshalb bist du unerbittlich.  Samech Du hast uns mit Wut bedeckt und geschlagen, uns getötet und nicht verschont.  Samech Du hast eine Wolke vor dich gestellt, damit unser Gebet nicht hinübergelange.  Samech Du hast mich entwurzelt und zu Abfall gemacht mitten unter den Völkern.  Fe Alle Feinde haben ihren Mund über uns geöffnet.  Fe Angst und Schlinge sind für uns Warnung und Zerstörung gemacht worden.  Fe Wasserströme ließ mein Auge fließen wegen der Zerstörung der Tochter meines Volkes.  Ain Mein Auge ist versehrt und hat deshalb nicht geruht, weil es keine Ruhe gab,  Ain bis der Herr 〈mich〉 beachtete und aus den Himmeln sah.  Ain Mein Auge hat meine Seele ausgeplündert wegen aller Töchter meiner Stadt. 

494

LAMENTATIONES 3‒4

SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me 54 SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii 55 COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis 56 COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo 52 53

5

et clamoribus 57 COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas 58 RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae 59 RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium 10 meum 60 RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me 61 SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me 62 SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me 15 tota die 63 SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum 64 THAV reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum 65 THAV dabis eis scutum cordis laborem tuum 20 66 THAV persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine 4 1 ALEPH Quomodo obscuratum est aurum mutatus est color optimus dispersi sunt lapides sanctuarii in capite omnium platearum 2 BETH filii Sion incliti et amicti auro primo | quomodo reputati sunt

1–2 Sir 35,18 | 2 Sir 35,18 | Dn 6,16.17 | 3–4 Sir 35,18 | 3 Ps 68,2! 123,4 Ion 2,6 | 4–5 Sir 35,18 | 4 Ps 129,1 | 4–6 vv. 55.56: Ion 2,3 | 5 Sir 35,18 | 7–8 Sir 35,18 | 8–9 Sir 35,18 | 8 Ps 9,5! | 9–11 Sir 35,18 | 11–13 Sir 35,18 | 11–12 Ps 55,6! | 13–15 Sir 35,18 | 15–16 Sir 35,18 | 15–16 Ps 37,13! | 17–18 Sir 35,18 | 17–18 Ps 138,2 | 19–20 Sir 35,18 | 19 Ps 27,4! | 20–21 Sir 35,18 | 21–22 Sir 35,18 | 22–23 Sir 35,18 | 24 Sir 35,18

KLAGELIEDER 3‒4 

495

Sade Wie einen Vogel auf der Jagd fingen mich meine Feinde

grundlos.

Sade In eine Grube gefallen ist mein Leben, und sie haben einen Stein auf mich gelegt.  Sade Über meinen Kopf ist Wasser geflossen; ich habe gesagt: »Ich bin verloren!«  Coph Ich habe deinen Namen, Herr, angerufen aus den tiefsten Gruben.  Coph Du hast meine Stimme gehört. Wende dein Ohr nicht ab von meinem Schluchzen und meinen Schreien!  Coph Du hast dich genähert an dem Tag, an dem ich dich anrief; du hast gesagt: »Fürchte dich nicht!«  Res Du hast, Herr, im Prozess gegen meine Seele das Urteil gesprochen, Erlöser meines Lebens!  Res Du hast, Herr, die Ungerechtigkeit gegen mich gesehen. Sprich mein Urteil!  Res Du hast ihre ganze Wut gesehen, alle ihre Pläne gegen mich.  Sen Du hast ihre Schmähungen gehört, Herr, alle ihre Pläne gegen mich,  Sen die Lippen derer, die sich gegen mich erheben, und ihre Überlegungen gegen mich den ganzen Tag.  Sen Schau auf ihr Sitzen und auf ihr Aufstehen, ich bin ihr Lied.  Thav Du wirst ihnen vergelten, Herr, nach den Werken ihrer Hände.  Thav Du wirst ihnen einen Panzer für ihr Herz geben, deine Mühe.  Thav Du wirst sie mit Wut verfolgen und sie unter den Himmeln vernichten, Herr. 4  Aleph Wie ist das Gold dunkel geworden, verändert worden die schönste Farbe, verstreut sind die Steine des Heiligtums am Beginn aller Gassen!  Beth Die Söhne Zions, die ruhmreichen und mit reinstem 

496

LAMENTATIONES 4

in vasa testea opus manuum figuli 3 GIMEL sed et lamiae nudaverunt mammam lactaverunt catulos suos | filia populi mei crudelis quasi strutio in deserto 4 DELETH adhesit lingua lactantis ad palatum eius in siti | parvuli petierunt panem et non erat qui frangeret eis 5 HE qui vescebantur voluptuose interierunt in viis | qui nutriebantur in croceis amplexati sunt stercora 6 VAV et maior effecta est iniquitas filiae populi mei peccato Sodomorum | quae subversa est in momento et non ceperunt in ea manus 7 ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte | rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores 8 HETH denigrata est super carbones facies eorum et non sunt cogniti in plateis | adhesit cutis eorum ossibus aruit et facta est quasi lignum 9 TETH melius fuit occisis gladio quam interfectis fame | quoniam isti extabuerunt consumpti ab sterilitate terrae 10 IOTH manus mulierum misericordium coxerunt filios suos | facti sunt cibus earum in contritione filiae populi mei 11 CAPH conplevit Dominus furorem suum effudit iram indignationis suae | et succendit ignem in Sion et devoravit fundamenta eius 12 LAMED non crediderunt reges terrae et universi habitatores orbis | quoniam ingrederetur hostis et inimicus per portas Hierusalem 13 MEM propter peccata prophetarum eius iniquitates sacerdotum

2–3 Sir 35,18 | 4–5 Sir 35,18 | 4 2,12 | 6–7 Sir 35,18 | 8–9 Sir 35,18 | 8 Gn 4,13 | 8–9 Ez 16,48 | 10–11 Sir 35,18 | 12 Sir 35,18 | 12–13 5,10 | 13 3,4! Iob 19,20; Ps 101,6 | 14–15 Sir 35,18 | 16–17 Sir 35,18 | 16 IV Rg 6,29! | 18–19 Sir 35,18 | 18–19 Ier 7,20! | 19 Dt 32,22! | 20–21 Sir 35,18 | 22–498,1 Sir 35,18

5

10

15

20

KLAGELIEDER 4

497

Gold bekleideten, wie sind sie als irdene Gefäße betrachtet worden, als Werk der Hände eines Töpfers!  Gimel Doch sogar die Menschenfresserinnen haben ihre Brust entblößt und ihre Jungen gesäugt, die Tochter meines Volkes ist grausam wie der Strauß in der Wüste.  Deleth Die Zunge des Säuglings hat an seinem Gaumen geklebt vor Durst; die Kinder haben um Brot gebeten, und es gab niemanden, der es ihnen brach.  He Diejenigen, die genüsslich speisten, sind umgekommen auf den Straßen, diejenigen, die in vornehmen 〈Kleidern〉 aufgezogen wurden, haben den Mist umarmt.  Vav Und die Ungerechtigkeit der Tochter meines Volkes ist größer geworden als die Sünde Sodoms, das vernichtet worden ist in einem Augenblick, und seine Hände haben nichts in ihm mitgenommen.  Zai Weißer waren ihre Nasiräer als Schnee, glänzender als Milch, rötlicher als altes Elfenbein, schöner als ein Saphir.  Heth Schwärzer als Kohlen ist ihr Gesicht geworden, und sie sind nicht erkannt worden auf den Gassen. Ihre Haut hat an den Knochen geklebt, ist vertrocknet und geworden wie Holz.  Teth Es ist besser für die durch das Schwert Gefallenen gewesen als für die durch Hunger Getöteten, weil diese langsam vergangen sind, ausgezehrt von der Unfruchtbarkeit des Bodens.  Ioth Die Hände barmherziger Frauen haben ihre eigenen Söhne gekocht; sie sind ihre Speise geworden bei der Zerstörung der Tochter meines Volkes.  Caph Vollendet hat der Herr seine Wut, ausgegossen hat er den Zorn seiner Empörung, und er hat ein Feuer in Zion entfacht und dessen Fundamente verschlungen.  Lamed Die Könige des Landes und alle Bewohner der Welt haben nicht geglaubt, dass der Feind und Gegner einziehe durch die Tore Jerusalems  Mem wegen der Sünden seiner Propheten, der Ungerechtig-

498

LAMENTATIONES 4

eius | qui effuderunt in medio eius sanguinem iustorum 14 NUN erraverunt caeci in plateis polluti sunt sanguine | cumque non possent tenuerunt lacinias suas 15 SAMECH recedite polluti clamaverunt eis recedite abite nolite tangere | iurgati quippe sunt et commoti dixerunt inter gentes non addet ultra ut habitet in eis 16 FE facies Domini divisit eos non addet ut respiciat eos | facies sacerdotum non erubuerunt neque senum miserti sunt 17 AIN cum adhuc subsisteremus defecerunt oculi nostri ad auxilium nostrum vanum | cum respiceremus adtenti ad gentem quae salvare non poterat 18 SADE lubricaverunt vestigia nostra in itinere platearum nostrarum | adpropinquavit finis noster conpleti sunt dies nostri quia venit finis noster 19 COPH velociores fuerunt persecutores nostri aquilis caeli | super montes persecuti sunt nos in deserto insidiati sunt nobis 20 RES spiritus oris nostri christus dominus captus est in peccatis nostris | cui diximus in umbra tua vivemus in gentibus 21 SEN gaude et laetare filia Edom quae habitas in terra Hus | ad te quoque perveniet calix inebriaberis atque nudaberis 22 THAV conpleta est iniquitas tua filia Sion non addet ultra ut transmigret te | visitavit iniquitatem tuam filia Edom discoperuit peccata tua

2–3 Sir 35,18 | 4–5 Sir 35,18 | 7 Sir 35,18 | 7–8 5,12 | 9–10 Sir 35,18 | 9–10 Is 30,5 | 12–13 Sir 35,18 | 14–15 Sir 35,18 | 14 Is 30,16; Ier 4,13 | 14–15 Ier 16,16 | 16–17 Sir 35,18 | 18 Sir 35,18 | 18–19 Gn 9,21 | 20 Sir 35,18 | 20–21 Is 40,2 | 21–22 Bar 2,35

5

10

15

20

KLAGELIEDER 4

499

keiten seiner Priester, die in seiner Mitte das Blut der Gerechten vergossen haben.  Nun Sie sind blind in den Gassen umhergeirrt, sie sind mit Blut bespritzt worden, und obwohl sie nicht konnten, haben sie ihre Kleidungsfetzen festgehalten.  Samech »Verschwindet, ihr Unreinen!«, rief man ihnen zu, »verschwindet, geht weg, fasst nichts an!« Sie sind gescholten und verjagt worden, und man hat unter den Völkern gesagt: »Er wird nicht weiter unter ihnen wohnen.  Fe Das Angesicht des Herrn hat sie auseinander gerissen. Er wird nicht weiter auf sie blicken. Sie haben sich nicht vor dem Angesicht der Priester gescheut und kein Mitleid mit den Alten gehabt.«  Ain Obgleich wir noch standhielten, haben unsere Augen versagt, indem sie vergeblich nach Hilfe suchten, als wir uns angestrengt nach einem Volk umsahen, das nicht helfen konnte.  Sade Sie haben unsere Schritte schlüpfrig gemacht auf dem Weg unserer Straßen; unser Ende ist nahe, unsere Tage sind vollendet, weil unser Ende gekommen ist.  Coph Schneller als die Adler des Himmels sind unsere Verfolger gewesen; über die Berge haben sie uns verfolgt, in der Wüste haben sie uns aufgelauert.  Res Der Atem unseres Mundes, der gesalbte Herr, ist durch unsere Sünden gefangen worden, dem wir gesagt haben: »In deinem Schatten werden wir leben unter den Völkern.«  Sen Freue dich und sei fröhlich, Tochter Edom, die du wohnst im Land Uz! Auch zu dir wird der Becher gelangen; du wirst betrunken gemacht und entblößt werden.  Thav Vollendet ist deine Ungerechtigkeit, Tochter Zion, nicht mehr wird er hinzufügen, dass er dich umsiedelt. Oft hat er deine Ungerechtigkeit heimgesucht, Tochter Edom, er hat deine Sünden aufgedeckt.

500

LAMENTATIONES 5

5 1 recordare Domine quid acciderit nobis intuere et respice obprobrium nostrum 2 hereditas nostra versa est ad alienos domus nostrae ad extraneos 3 pupilli facti sumus absque patre matres nostrae quasi viduae 4 aquam nostram pecunia bibimus ligna nostra pretio conparavimus 5 5 cervicibus minabamur lassis non dabatur requies 6 Aegypto dedimus manum et Assyriis ut saturaremur pane 7 patres nostri peccaverunt et non sunt et nos iniquitates eorum portavimus 8 servi dominati sunt nostri non fuit qui redimeret de manu eorum 10 9 in animabus nostris adferebamus panem nobis a facie gladii in deserto 10 pellis nostra quasi clibanus exusta est a facie tempestatum famis 11 mulieres in Sion humiliaverunt virgines in civitatibus Iuda 12 principes manu suspensi sunt facies senum non erubuerunt 13 adulescentibus inpudice abusi sunt et pueri in ligno corruerunt 15 14 senes de portis defecerunt iuvenes de choro psallentium 15 defecit gaudium cordis nostri versus est in luctu chorus noster 16 cecidit corona capitis nostri vae nobis quia peccavimus

1–2 Ps 88,51 | 1–2 Ex 4,31! | 3 IV Esr 2,2 | 7 Os 7,11! 12,1 | 12 4,8! | 14 4,16 | 17 Iob 30,31! Bar 4,34 | 18 Ier 13,18

KLAGELIEDER 5

501

5  Denk daran, Herr, was uns geschehen ist; sieh und betrachte unsere Schande!  Unser Erbe ist auf Fremde übertragen worden, unsere Häuser auf Ausländer.  Wir sind Waisen geworden ohne Vater, unsere Mütter wie Witwen.  Unser Wasser haben wir für Geld getrunken, unser Holz gegen Bezahlung beschafft.  Wir wurden an unseren müden Nacken fortgezogen, man ließ uns keine Ruhe.  Ägypten haben wir die Hand gereicht und den Assyrern, um an Brot gesättigt zu werden  Unsere Väter haben gesündigt und sind nicht mehr, und wir haben ihre Ungerechtigkeiten getragen.  Sklaven haben uns beherrscht, es hat niemanden gegeben, der uns aus ihrer Hand loskaufte.  Unter Lebensgefahr holten wir Brot für uns im Angesicht des Schwertes in der Wüste.  Unsere Haut ist verbrannt wie ein Ofen im Angesicht der Stürme des Hungers.  Sie haben die Ehefrauen in Zion erniedrigt, die jungen Frauen in den Städten Judas.  Fürsten sind mit der Hand aufgehängt worden, sie scheuten sich nicht vor dem Angesicht der Alten.  Die jungen Männer sind schamlos missbraucht worden, und die Sklaven am Kreuz zugrunde gegangen.  Die Alten sind von den Stadttoren weggeblieben, die jungen Männer von der Schar der Saitenspieler.  Die Freude unseres Herzens ist verschwunden, in Trauer ist unser Tanzen verwandelt worden.  Der Kranz unseres Kopfes ist gefallen; wehe uns, weil wir gesündigt haben!

502

LAMENTATIONES 5

17 propterea maestum factum est cor nostrum ideo contenebrati sunt oculi nostri 18 propter montem Sion quia disperiit vulpes ambulaverunt in eo 19 tu autem Domine in aeternum permanebis solium tuum in 5 generatione et generatione 20 quare in perpetuum oblivisceris nostri derelinques nos in longitudinem dierum 21 converte nos Domine ad te et convertemur innova dies nostros sicut a principio 22 sed proiciens reppulisti nos iratus es contra nos vehementer 10

EXPLICIT LIBER HIEREMIAE PROPHETAE

1–2 1,22; Is 1,5; Ier 8,18! Gn 27,1! | 4–5 Ps 9,8! | 6–7 Ps 12,1! | 8–9 Ier 31,18

KLAGELIEDER 5

503

 Deswegen

ist unser Herz traurig geworden, deshalb sind unsere Augen ganz verfinstert worden:  Wegen des Berges Zion, weil er zerstört worden ist: Füchse haben sich auf ihm herumgetrieben.  Du aber, Herr, wirst in Ewigkeit bleiben, dein Thron von Generation zu Generation.  Warum wirst du uns für immer vergessen, uns für die lange Dauer der Tage verlassen?  Wende uns, Herr, zu dir, und wir werden umgedreht werden; erneuere unsere Tage wie von Anfang an!  Doch du hast uns fortgejagt und zurückgestoßen; du hast heftig gegen uns gezürnt.

ES ENDET DAS BUCH DES PROPHETEN JEREMIA Übersetzung: Jeremia: Frank Oborski Klagelieder: Daniel Gross

INCIPIT LIBER BARUCH 1 1 Et haec verba libri quae scripsit Baruch filius Neeri filius Maasei filii Sedechiae filii Sedei filii Helchiae in Babylonia 2 in anno quinto in septima die mensis | in tempore quo ceperunt Chaldei Hierusalem et succenderunt eam igni 3 et legit Baruch verba libri huius ad aures Iechoniae filii Ioachim regis Iuda | et ad aures universi populi venientis ad librum 4 et ad aures potentium filiorum regum | et ad aures presbyterorum | et ad aures populi a minimo usque ad magnum eorum omnium habitantium in Babylonia ad flumen Sudi 5 qui audientes plorabant et ieiunabant et orabant in conspectu Domini 6 et collegerunt pecuniam secundum quod potuit uniuscuiusque manus 7 et miserunt in Hierusalem ad Ioachim filium Helchiae filii Salom sacerdotem | et ad sacerdotes et ad omnem populum qui inventi sunt cum eo in Hierusalem 8 cum acciperet vasa templi Domini quae ablata fuerant de templo | revocare in terram Iuda decima die illius sivan | vasa argentea quae fecit Sedechias filius Iosiae rex Iuda 9 posteaquam cepisset Nabuchodonosor rex Babylonum Iechoniam et principes et vinctos et potentes et populum terrae ab Hierusalem | et duxit eos in Babyloniam 10 et dixerunt | ecce misimus ad vos pecunias de quibus emite holocaustomata et tus | et facite manna et offerte pro peccato ad aram Domini Dei nostri 11 et orate pro vita Nabuchodonosor regis Babyloniae | et pro vita Balthasar filii eius | ut sint dies ipsorum sicut dies caeli super terram 12 et det Dominus virtutem nobis et inluminet oculos nostros | ut

2–3 Ier 36,4! | 4 IV Rg 25,8.9! Ier 52,12.13 | 11–12 Idt 4,12! 13–16 vv. 6.7: Act 11,29 | 20–21 Ier 24,1! | 24–25 I Esr 6,10! Ier 41,5

|

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DAS BUCH BARUCH 1  Und dies sind die Worte des Buches, die Baruch, der Sohn des Nerija, der Sohn des Machseja, des Sohnes des Zidkija, des Sohnes des Sedei, des Sohnes des Hilkija, in Babylon geschrieben hat,  im fünften Jahr, am siebten Tag des Monats, zu der Zeit, als die Chaldäer Jerusalem einnahmen und es mit Feuer in Brand steckten.  Und Baruch las die Worte dieses Buches vor den Ohren des Jojachin, des Sohnes von König Jojakim von Juda, und vor den Ohren des gesamten Volkes, das zum Buch kam,  und vor den Ohren der mächtigen Söhne der Könige und vor den Ohren der Ältesten und vor den Ohren des Volkes, vom geringsten bis zum großen, vor all denen, die in Babylon am Fluss Sud lebten.  Diese brachen beim Zuhören in Wehklagen aus und fasteten und beteten vor dem Angesicht des Herrn  und sie sammelten Geld gemäß dem, was die Hand eines jeden vermochte,  und sie schickten es nach Jerusalem zu dem Priester Jojakim, dem Sohn des Hilkija, des Sohnes des Schallum, und zu den Priestern und zu dem ganzen Volk, das sich mit ihm in Jerusalem befand,  als er das Tempelgerät des Herrn, das aus dem Tempel geraubt worden war, in Empfang nahm, um es in das Land Juda zurückzubringen, am zehnten Tag jenes Siwan, das silberne Gerät, das Zidikija, der Sohn des Joschija, der König von Juda, anfertigen ließ,  nachdem Nebukadnezzar, der König von Babylon, Jojachin und die Vornehmsten und die Gefangenen und die Mächtigen und das Volk des Landes von Jerusalem aus gefangen genommen hatte; und er führte sie nach Babylon.  Und sie sagten: »Seht, wir haben euch Geld geschickt; von diesem kauft Brandopfer und Weihrauch und bereitet Manna und bringt es dar für das Vergehen am Altar des Herrn, unseres Gottes!  Und betet für das Leben Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, und für das Leben seines Sohnes Belschazzar, dass ihre Tage so sein mögen wie die Tage des Himmels auf der Erde.  Und der Herr möge uns Kraft geben und unsere Augen

506

BARUCH 1‒2

vivamus sub umbra Nabuchodonosor regis Babyloniae | et sub umbra Balthasar filii eius | et serviamus eis multis diebus | et inveniamus gratiam in conspectu eorum 13 et pro nobis ipsis orate ad Dominum Deum nostrum | quia peccavimus Domino Deo nostro | et non est aversus furor eius a nobis usque in hunc diem 14 et legite librum istum quem misimus ad vos recitari in templo Domini in die sollemni et in die oportuno 15 et dicetis | Domino Deo nostro iustitia | nobis autem confusio faciei nostrae | sicut dies haec omni Iuda et habitantibus in Hierusalem 16 regibus nostris et principibus nostris | sacerdotibus nostris et prophetis nostris et patribus nostris 17 peccavimus ante Dominum nostrum | et non credidimus diffidentes in eum 18 et non fuimus subiectibiles illi | et non obaudivimus vocem Domini Dei nostri | ut ambularemus in mandatis eius quibus dedit nobis 19 a die qua eduxit patres nostros de terra Aegypti usque in hunc diem | eramus incredibiles ad Dominum Deum nostrum et dissipati recessimus ne audiremus vocem ipsius 20 et adheserunt nobis mala multa et maledictiones | quae constituit Dominus Moysi servo suo | qui eduxit patres nostros de terra Aegypti | dare nobis terram fluentem lac et mel | sicut hodierna die 21 et non audivimus vocem Domini Dei nostri secundum omnia verba prophetarum quos misit ad nos 22 et abivimus unusquisque in sensum cordis nostri maligni | operari diis alienis | facientes mala ante oculos Domini Dei nostri 2 1 propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum | quod locutus est ad nos et ad iudices nostros qui iudicaverunt in Israhel | et ad

4 I Sm 12,19! | 4–5 Is 64,5; Mt 7,9 | 9–22 vv. 15–20: Dn 9,7–11 | 9 2,6 | 13 Is 42,24! | 15–16 2,10 | 17 I Sm 8,8! Ier 7,24.25! | 17–22 vv. 19.20: Dt 28,15! | 22 Ex 13,5! | 25 Is 65,2; Ier 7,24! | 27–508,4 vv. 1.2: Dn 9,12.13

5

10

15

20

25

BARUCH 1‒2

507

sehend machen, damit wir unter dem Schutz Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, leben können, und unter dem Schutz Belschazzars, seines Sohnes, und ihnen viele Tage lang dienen können und Gnade erlangen vor ihrem Angesicht.  Und für uns selbst betet zum Herrn, unserem Gott, weil wir gegen den Herrn, unseren Gott, gesündigt haben, und sein Grimm hat sich nicht von uns abgewandt bis zum heutigen Tag.  Und lest dieses Buch, das wir euch geschickt haben, damit es im Tempel des Herrn am Feiertag und an einem anderen passenden Tag vorgelesen wird.  Und ihr werdet sagen: ›Dem Herrn, unserem Gott, gehört die Gerechtigkeit, uns hingegen steht die Verlegenheit in unserem Gesicht, wie der heutige Tag ist für ganz Juda und die Bewohner in Jerusalem,  für unsere Könige und unsere Fürsten, für unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter.  Wir haben vor unserem Herrn gesündigt und haben in unserem Misstrauen nicht an ihn geglaubt  und wir sind ihm nicht unterwürfig gewesen und wir haben nicht der Stimme des Herrn, unseres Gottes, gehorcht, dass wir nach seinen Geboten gehen sollten, die er uns gegeben hat.  Von dem Tag an, als er unsere Väter aus dem Land Ägypten herausgeführt hat, bis zum heutigen Tag waren wir ungläubig gegen den Herrn, unseren Gott, und verstreut haben wir uns zurückgezogen, um seine Stimme nicht zu hören.  Und uns haben viele Übel und Flüche angehangen, die der Herr seinem Diener Mose festgelegt hat, der unsere Väter aus dem Land Ägyptens herausgeführt hat, um uns ein Land, das Milch und Honig fließen lässt, zu geben, wie am heutigen Tag.  Und wir haben nicht die Stimme des Herrn, unseres Gottes, gehört gemäß allen Worten der Propheten, die er zu uns geschickt hat.  Und wir haben uns, ein jeder, entfernt in die Gesinnung unseres schändlichen Herzens, um fremden Göttern zu dienen, wobei wir schlechte Taten begangen haben vor den Augen des Herrn, unseres Gottes.‹ 2  Deswegen hat der Herr, unser Gott, sein Wort festgelegt, welches er zu uns gesprochen hat und zu unseren Richtern, die in

508

BARUCH 2

reges nostros et ad principes nostros et ad omnem Israhel et Iuda 2 ut adduceret Dominus super nos mala magna | quae non sunt facta sub caelo quemadmodum facta sunt Hierusalem | secundum quae scripta sunt in lege Moysi 3 ut manducaret homo carnes filii sui et carnes filiae suae 4 et dedit illos sub manus regum omnium qui sunt in circuitu nostro | in inproperium et in desolationem | et in omnibus populis quo nos dispersit Dominus 5 et facti sumus subtus et non supra | quia peccavimus Domino Deo nostro non obaudiendo vocem ipsius 6 Domino Deo nostro iustitia | nobis autem et patribus nostris confusio faciei | sicut dies haec 7 quae locutus est Dominus super nos | omnia mala haec quae evenerunt super nos 8 et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri | ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis 9 et vigilavit Dominus in malis et adduxit ea super nos | quia iustus est Dominus in omnibus operibus suis quae mandavit nobis 10 et non audivimus vocem ipsius | ut iremus in praeceptis Domini quae dedit ante faciem nostram 11 et nunc Domine Deus Israhel | qui eduxisti plebem tuam de terra Aegypti | in manu valida et in signis et in prodigiis | et in virtute tua magna et in brachio excelso | et fecisti tibi nomen | sicut dies iste 12 peccavimus impie egimus inique gessimus Domine Deus noster in omnibus iustitiis tuis 13 avertatur ira tua a nobis | quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos 14 exaudi Domine preces nostras et orationes nostras | et educ nos

2 Ez 5,9 | 5 Dt 28,53! Ier 19,9 | 9 Dt 28,13 | 9–10 Is 42,24! Ier 7,24! | 11 1,15; Dn 9,7! | 15–510,16 vv. 8–20: Dn 9,13–18 | 17 Ier 31,28! | 17–18 II Esr 9,33! Ps 144,17! | 19 1,18 | 21–22 Dt 26,8! Ier 32,21 | 23 Ier 32,20! | 24–25 III Rg 8,47! | 26–27 29; Ier 42,2! | 28–510,1 Ps 142,11!

5

10

15

20

25

BARUCH 2

509

Israel Recht sprachen, und zu unseren Königen und zu unseren Fürsten und zu ganz Israel und Juda,  dass der Herr große Übel über uns herbeiführt, die noch nicht geschehen sind unter dem Himmel, wie sie in Jerusalem geschehen sind gemäß dem, was im Gesetz des Mose geschrieben worden ist,  dass der Mensch das Fleisch seines eigenen Sohnes und das Fleisch seiner eigenen Tochter isst.  Und er hat diese unter die Gewalt aller Könige gegeben, die in unserem Umkreis sind, zum Spott und zur Vereinsamung und zu allen Völkern, wohin uns der Herr verstreut hat.  Und wir sind erniedrigt worden und nicht erhoben, weil wir gegen den Herrn, unseren Gott, gesündigt haben, indem wir seiner Stimme nicht gehorcht haben.  Dem Herrn, unserem Gott, gehört die Gerechtigkeit, uns hingegen und unseren Vätern steht die Verlegenheit im Gesicht, wie es der heutige Tag zeigt.  Die Übel, die der Herr über uns gesprochen hat, sind alle diese Übel gewesen, die über uns gekommen sind.  Und wir taten keine Abbitte vor dem Angesicht des Herrn, unseres Gottes, dass sich ein jeder von uns von seinen sehr schlechten Wegen abkehre.  Und der Herr hat über uns in den Übeln gewacht und sie über uns herbeigeführt, weil der Herr gerecht ist in allen seinen Taten, die er uns zuteil werden ließ.  Und wir haben nicht seine Stimme gehört, dass wir gemäß den Weisungen des Herrn gehen sollten, die er vor unserem Angesicht gegeben hat.  Und nun, Herr, Gott Israels, der du dein Volk aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast mit deiner starken Hand und mit Zeichen und mit Wundern und mit deiner großen Kraft und mit deinem erhabenen Arm, und der du dir einen Namen gemacht hast, wie der heutige Tag zeigt,  haben wir gesündigt, gottlos gehandelt, uns ungerecht verhalten, Herr, unser Gott, trotz all deiner gerechten Taten.  Dein Zorn wende sich von uns ab, weil wir ganz verlassen nur noch wenige unter den Völkern sind, wo du uns verstreut hast.  Erhöre, Herr, unsere Bitten und unsere Gebete und führe uns weg um deinetwillen und gewähre uns, vor

510

BARUCH 2

propter te | et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxerunt 15 ut sciat omnis terra | quia tu es Dominus Deus noster | et quia nomen tuum invocatum est super Israhel et super genus ipsius 16 respice Domine de domo sancta tua in nos | et inclina aurem tuam et audi 17 aperi oculos tuos et vide | quia non mortui qui sunt in inferno | quorum spiritum acceptum est a visceribus suis | dabunt honorem et iustificationem Domino 18 sed anima quae tristis est super magnitudine | et incedit curva et infirmis | et oculi deficientes et anima esuriens | dat tibi gloriam et iustitiam Domino 19 quia non secundum iustitias patrum nostrorum nos fundimus misericordiam | ante conspectum tuum Domine Deus noster 20 sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos | sicut locutus es in manus puerorum tuorum prophetarum dicens 21 sic dicit Dominus | inclinate umerum vestrum et cervicem vestram | et operam facite regi Babylonis | et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris 22 quod si autem non audieritis vocem Domini Dei vestri operari regi Babyloniae | defectionem faciam de civitatibus Iuda et a foris Hierusalem 23 et auferam a vobis vocem iucunditatis et vocem gaudimonii | et vocem sponsi et vocem sponsae | et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam 24 et non audierunt vocem tuam ut operarentur regi Babyloniae | et statuisti verba tua quae locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum | ut proferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo 25 et ecce sunt proiecta in calore solis et in gelu noctis | et mortui sunt in doloribus pessimis | in fame et in gladio et in emissione 26 et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso |

3 I Sm 17,46! | 3–4 Nm 6,27! | 5 Dt 26,15! | 5–9 vv. 16.17: IV Rg 19,16! | 7 Ps 6,6! 113,25! Is 38,18 | 11 Ps 73,21 | 15–16 Ier 27,11 | 20–24 vv. 22.23: Ier 7,34! | 21 Ier 16,9; 25,10.11! | 25 Ier 8,1 | 27–28 Ier 8,2

5

10

15

20

25

30

BARUCH 2

511

dem Angesicht derer Gnade zu finden, die uns verschleppt haben,  damit die ganze Erde weiß, dass du der Herr, unser Gott, bist und dein Name ausgerufen wurde über Israel und über sein Volk.  Blicke, Herr, von deinem heiligen Haus auf uns und neige dein Ohr und höre!  Öffne deine Augen und sieh, dass nicht die Toten, die in der Unterwelt sind und deren Lebensatem ihren Eingeweiden genommen wurde, ihrem Herrn Ehre erweisen werden und rechte Taten,  sondern die Seele, die betrübt ist über die Größe und gebückt und entkräftet geht, und die schwachen Augen und die hungernde Seele dir, dem Herrn, Ruhm und Gerechtigkeit erweisen;  dass wir nicht entsprechend den gerechten Taten unserer Väter Erbarmen erflehen vor deinem Angesicht, Herr, unser Gott,  sondern dass du deinen Zorn und deinen Grimm über uns gesandt hast, wie du es durch die Hand deiner Diener, der Propheten, gesagt hast, indem du gesprochen hast:  ›So spricht der Herr: Beugt eure Schultern und euren Nacken und verrichtet Arbeit für den König von Babylon, und ihr werdet euch in dem Land niederlassen, das ich euren Vätern gegeben habe!  Wenn ihr aber nicht die Stimme des Herrn, eures Gottes, hört, dem König von Babylon zu dienen, werde ich eine Schwäche von den Städten Judas aus und außerhalb Jerusalems verbreiten  und ich werde euch die Stimme der Fröhlichkeit und die Stimme der Freude nehmen und die Stimme des Bräutigams und die Stimme der Braut, und das ganze Land wird ohne eine Spur seiner Einwohner sein.‹  Und sie hörten nicht deine Stimme, dass sie dem König von Babylon dienen sollten, und du hast deine Worte festgelegt, die du durch die Hand deiner Diener, der Propheten, gesprochen hast, dass die Gebeine unserer Könige und die Gebeine unserer Väter aus ihrem Ort hervorgeholt werden.  Und siehe, sie liegen hingeworfen in der Hitze der Sonne und in der Kälte der Nacht und sie starben unter schlimmsten Schmerzen, durch Hunger und durch das Schwert und die Verbannung.  Und du setztest den Tempel, in dem dein Name ausgerufen wurde, auf eben diesen

512

BARUCH 2‒3

sicut haec dies | propter iniquitatem domus Israhel et domus Iuda 27 et fecisti in nobis Domine Deus noster secundum omnem benignitatem tuam | et secundum omnem miserationem tuam illam magnam 28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi | in die qua praecepisti ei scribere legem tuam coram filiis Israhel 29 dicens si non obaudieritis vocem meam | ambitio haec magna et multa convertetur in minimo inter gentes quo ego dispergam illos 30 quia scio quod me non audiet populus | populus est enim dura cervice | et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suae 31 et scient quoniam ego sum Dominus Deus eorum | et dabo eis cor et audient aures 32 et laudabunt me in terra captivitatis suae | et memores erunt nominis mei 33 et avertent se a dorso suo duro et a malignitatibus suis | quia reminiscentur viam patrum suorum qui peccaverunt in me 34 et revocabo illos in terram quam iuravi patribus illorum Abraham et Isaac et Iacob | et dominabuntur eius | et multiplicabo eos et non minorabuntur 35 et statuam illis testamentum alterum sempiternum | ut sim illis in Deum | et ipsi erunt mihi in populum | et non movebo amplius populum meum filios Israhel a terra quam dedi illis 3 1 et nunc Domine omnipotens Deus Israhel | anima in angustiis et spiritus anxius clamat ad te 2 audi Domine et miserere quia Deus es misericors | et miserere nostri quia peccavimus ante te 3 quia tu sedes in sempiternum et nos peribimus in aevum 4 Domine omnipotens Deus Israhel | audi nunc orationem mortuorum Israhel et filiorum ipsorum | qui peccaverunt ante te et non audierunt

6–7 13; Ier 42,2! | 8 Dt 31,27! | 10 Ex 7,5! Ez 28,26; 39,22! 28 | 10–11 Ier 24,7! | 16–17 Dt 30,5; Ier 16,15! | 19 Ier 31,33! | 20–21 Lam 4,22 | 22–23 Ps 119,1!

5

10

15

20

25

BARUCH 2‒3

513

Platz, wie der heutige Tag zeigt, wegen der Ungerechtigkeit des Hauses Israel und des Hauses Juda.  Und du hast uns, Herr, unser Gott, gemäß deiner ganzen Güte und gemäß deiner ganzen bekannten großen Barmherzigkeit behandelt,  wie du es durch die Hand deines Dieners Mose gesagt hast an dem Tag, als du ihm befohlen hast, dein Gesetz niederzuschreiben vor den Kindern Israels,  und gesagt hast: ›Wenn ihr nicht meiner Stimme gehorcht, wird dieses große und eifrige Streben in etwas sehr Geringes bei den Völkern verwandelt werden, wohin ich sie verstreuen werde,  weil ich weiß, dass mich das Volk nicht hören wird. Denn das Volk hat einen starren Nacken und wird sich seinem Herzen zuwenden im Land seiner Gefangenschaft,  und sie werden wissen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin, und ich werde ihnen ein Herz geben, und ihre Ohren werden hören.  Und sie werden mich loben im Land ihrer Gefangenschaft und sie werden sich an meinen Namen erinnern  und sie werden sich abwenden von ihrer starren Haltung und von ihren schlechten Taten, weil sie sich an den Weg ihrer Väter erinnern werden, die gegen mich gesündigt haben.  Und ich werde sie in das Land zurückführen, das ich ihren Vätern Abraham und Isaak und Jakob versprochen habe, und sie werden es beherrschen, und ich werde sie vermehren, und sie werden nicht vermindert werden,  und ich werde ihnen ein weiteres ewiges Zeugnis geben, dass ich ihnen zum Gott bin, und sie werden mir zum Volk sein, und ich werde mein Volk, die Kinder Israels, nicht mehr aus dem Land entfernen, das ich ihnen gegeben habe.‹ 3  Und nun, allmächtiger Herr, Gott Israels, ruft die Seele in der Not und der ängstliche Geist zu dir.  Höre, Herr, und erbarme dich, weil du ein barmherziger Gott bist, und erbarme dich unser, weil wir gesündigt haben vor dir,  weil du in Ewigkeit thronst, und wir auf ewig vergehen werden!  Allmächtiger Herr, Gott Israels, höre nun die Gebete der Toten Israels und ihrer Kinder, die vor dir gesündigt und nicht die Stimme des Herrn,

514

BARUCH 3

vocem Domini Dei sui | et adglutinata sunt nobis mala 5 noli meminisse iniquitates patrum nostrorum | sed memento manus tuae et nominis tui in tempore isto 6 quia tu es Dominus Deus noster | et laudabimus te Domine 7 quia propter hoc dedisti timorem tuum in cordibus nostris | et ut invocemus nomen tuum et laudemus te in captivitate nostra | quia convertemus iniquitatem patrum nostrorum qui peccaverunt ante te 8 et ecce nos hodie in captivitate nostra sumus | quo nos dispersisti in inproperium et in maledictum et in peccatum | secundum omnes iniquitates patrum nostrorum qui discesserunt a te Domine Deus noster 9 audi Israhel mandata vitae | auribus percipite ut scias prudentiam 10 quid est Israhel quid est quod in terra es inimicorum 11 inveterasti in terra aliena | coinquinatus es cum mortuis | deputatus es cum descendentibus in infernum 12 dereliquisti fontem sapientiae 13 si in via Dei ambulasses habitasses in pace sempiterna 14 disce ubi sit prudentia | ubi sit virtus | ubi sit intellectus | ut scias simul ubi sit longiturnitas vitae et victus | ubi sit lumen oculorum et pax 15 quis invenit locum eius et quis intravit in thesauros eius 16 ubi sunt principes gentium et qui dominantur super bestias quae sunt super terram 17 qui in avibus caeli inludunt 18 qui argentum thesaurizant et aurum in quo confidebant homines | et non est finis adquisitionis eorum | qui argentum fabricant et solliciti sunt | nec est inventio operum illorum 19 exterminati sunt et ad inferos descenderunt | et alii loco eorum exsurrexerunt 20 iuvenes viderunt lumen et habitaverunt super terram | viam autem

2 Ps 78,8! | 8–9 Ier 42,18! | 11 Dt 4 1! Ps 77,1! IV Esr 9,30 | 13–14 Ps 27,1! | 15 Ier 2,13; 17,13 | 16 Is 48,18 | 17 Iob 28,12! | 19 Iob 28,12! | 20–21 Sap 9,2! Sir 17,4! | 28–516,1 27

5

10

15

20

25

BARUCH 3

515

ihres Gottes, gehört haben; und die schlechten Taten hängen uns an.  Erinnere dich nicht an die ungerechten Taten unserer Väter, sondern denke an deine Hand und an deinen Namen in dieser Zeit,  weil du der Herr, unser Gott, bist, und wir werden dich loben, Herr,  weil du uns deswegen die Furcht vor dir in unsere Herzen gegeben hast, und dass wir deinen Namen anrufen und dich loben in unserer Gefangenschaft; denn wir werden die Ungerechtigkeit unserer Väter abwenden, die gesündigt haben vor dir.  Und siehe, wir befinden uns heute in unserer Gefangenschaft, in die du uns verstreut hast, zum Spott und zur Schande und zur Sünde entsprechend allen ungerechten Taten unserer Väter, die sich von dir, Herr, unser Gott, entfernt haben.«  Höre, Israel, die Gebote des Lebens, vernehmt mit euren Ohren, damit du die Klugheit kennst!  Was ist, Israel, was ist der Grund dafür, dass du im Land der Feinde bist,  dass du alt geworden bist in einem fremden Land, dass du befleckt geworden bist mit Toten, dass du zu denen gezählt worden bist, die in die Unterwelt hinabsteigen?  Du hast die Quelle der Weisheit verlassen.  Wenn du auf dem Weg Gottes gegangen wärest, hättest du in ewigem Frieden gewohnt.  Lerne, wo die Klugheit ist, wo die Kraft ist, wo die Erkenntnis ist, damit du zugleich weißt, wo die Langlebigkeit und das Leben ist, wo das Licht für die Augen ist und der Frieden.  Wer hat ihren Ort gefunden und wer ihre Schatzkammer betreten?  Wo sind die Fürsten der Völker und diejenigen, die über die wilden Tiere herrschen, die auf der Erde leben,  die ihr Spiel treiben mit den Vögeln des Himmels,  die Silber und Gold anhäufen, in das die Menschen ihr Vertrauen setzten? Und kein Ende kennt die Gewinnsucht derer, die Silber schmieden und darum besorgt sind, und ihre Werke kann man nicht finden.  Sie sind vertrieben worden und hinabgestiegen in die Unterwelt, und andere haben sich an ihrer Stelle erhoben.  Die Jungen haben das Licht erblickt und auf der Erde gewohnt, aber von dem Weg der

516

BARUCH 3

disciplinae ignoraverunt 21 neque intellexerunt semitas eius | neque filii eorum susceperunt eam | a facie ipsorum longe facta est 22 non est audita in terra Chanaan | neque visa est in Theman 23 filii quoque Agar qui exquirunt prudentiam quae de terra est | negotiatores Merrae et Theman | et fabulatores et exquisitores intellegentiae | viam autem sapientiae nescierunt | neque commemorati sunt semitas eius 24 o Israhel quam magna est domus Dei | et ingens locus possessionis eius 25 magnus et non habet finem | excelsus et inmensus 26 ibi fuerunt gigantes nominati illi qui ab initio fuerunt | statura magna scientes bellum 27 non hos elegit Deus | neque viam disciplinae dedit illis | et perierunt 28 eo quod non haberent sapientiam et perierunt propter insipientiam suam 29 quis ascendit in caelum et accepit eam | et deduxit eam de nubibus 30 quis transfretavit mare et invenit illam | et adtulit illam super aurum electum 31 non est qui possit scire viam eius | neque qui exquirat semitas eius 32 sed qui scit universa novit eam | et invenit eam prudentia sua | qui praeparavit terram in aeterno tempore | et replevit eam pecudibus et quadrupedibus 33 qui emittit lumen et vadit | et vocavit illud et obaudit illi in tremore 34 stellae autem lumen dederunt in custodiis suis et laetatae sunt 35 vocatae sunt et dixerunt adsumus | et luxerunt ei cum iucunditate qui fecit illas 36 hic Deus noster | non aestimabitur alius adversus eum 37 hic adinvenit omnem viam disciplinae | et tradidit illam Iacob puero suo et Israhel dilecto suo

6 Ier 49,7 | 12–14 vv. 26.27: Sap 14,6 | 12–16 vv. 26–28: Sir 16,8 | 14 20 | 17–19 vv. 29.30: Dt 30,12.13 | 20 Iob 28,12! | 21 Iob 28,24 | 21–22 Ecl 1,4 | 25–27 vv. 34.35: Sir 43,10.11! Is 40,26! | 29 Ps 147,19! | 29–30 Sir 24,13

5

10

15

20

25

30

BARUCH 3

517

Erkenntnis haben sie nichts gewusst.  Weder haben sie ihre Pfade gesehen noch haben ihre Kinder sie angenommen; sie ist weit von ihrem Angesicht entfernt worden.  Im Land Kanaan ist sie nicht gehört worden und in Teman ist sie nicht gesehen worden.  Auch die Kinder Hagars, die nach Klugheit suchen, die irdischen Ursprungs ist, die Händler von Merra und Teman und die Geschichtenerzähler und die Erforscher des Wissens haben aber den Weg der Weisheit nicht gekannt und sie haben sich nicht an ihre Pfade erinnert.  Israel, wie groß ist das Haus Gottes und wie riesig der Ort seines Besitzes!  Groß ist er und er hat kein Ende, erhaben und unermesslich.  Dort hat es diejenigen, die man Riesen nannte, gegeben, die es von Anfang an gab, von großer Statur, erfahren im Krieg.  Diese hat Gott nicht ausgewählt und er hat ihnen nicht den Weg der Erkenntnis gegeben, und sie sind daran zugrunde gegangen,  dass sie keine Weisheit besaßen, und sie sind zugrunde gegangen wegen ihrer Torheit.  Wer ist in den Himmel gestiegen und hat sie ergriffen und aus den Wolken herabgeholt?  Wer hat über das Meer gesetzt und sie gefunden und sie, erlesener als Gold, herbeigetragen?  Es gibt keinen, der ihren Weg kennen kann, und keinen, der ihre Pfade erforscht.  Doch er, der alles weiß, kennt sie und hat sie mit seiner Klugheit gefunden. Er hat die Erde vorbereitet in ewiger Zeit und sie mit Kleinvieh und vierfüßigen Tieren erfüllt.  Er sendet das Licht aus, und es enteilt, und er hat es gerufen, und es gehorcht ihm mit Zittern.  Die Sterne aber haben Licht auf ihren Posten gegeben und sich gefreut.  Sie sind gerufen worden und haben gesagt: »Hier sind wir!« Und sie haben ihm mit Freude geleuchtet, der sie erschaffen hat.  Dies ist unser Gott, kein anderer wird geachtet werden im Vergleich zu ihm.  Er fand jeden Weg der Erkenntnis und übergab sie seinem

518

BARUCH 3‒4

38 post

haec in terris visus est | et cum hominibus conversatus est 4 1 hic liber mandatorum Dei et lex quae est in aeternum | omnes qui tenent eam ad vitam | qui autem dereliquerint eam in mortem 2 convertere Iacob et adprehende eam | ambula per viam ad splendorem eius contra lumen eius 3 ne tradas altero gloriam tuam et dignitatem tuam genti alienae 4 beati sumus Israhel | quoniam quae Deo placent nobis manifesta sunt 5 animaequior esto populus Dei memorabilis Israhel 6 venundati estis gentibus non in perditionem | sed propter quod in ira ad iracundiam provocastis Deum traditi estis adversariis 7 exacerbastis enim eum qui fecit vos Deum aeternum | immolantes daemoniis et non Deo 8 obliti autem estis eum qui nutrivit vos | et contristastis nutricem vestram Hierusalem 9 vidit enim iracundiam a Deo venientem vobis | et dixit audite confines Sion | adduxit enim mihi Deus luctum magnum 10 vidi enim captivitatem populi mei | filiorum meorum et filiarum | quam superduxit illis Aeternus 11 nutrivi enim illos cum iucunditate | dimisi autem illos cum fletu et luctu 12 nemo gaudeat super me viduam et desolatam a multis | derelicta sum propter peccata filiorum meorum | quia declinaverunt a lege Dei 13 iustitias autem ipsius nescierunt | nec ambulaverunt per vias mandatorum Dei | neque per semitas veritatis eius | cum iustitias ingressi sunt 14 veniant confines Sion | et memorentur captivitatem filiorum et filiarum mearum | quam superduxit illis Aeternus 15 adduxit enim super illos gentem de longinquo | gentem inprobam et alterius linguae 16 qui non sunt reveriti senem | neque puerorum miserti sunt | et

1 Prv 8,31; Io 1,14 | 2 Sir 24,32 | 2–3 Lv 18,5! | 4–5 Is 2,5! | 6 Est 14,11; Sir 49,7 | 7 Sap 9,18 | 9–10 I Esr 5,12! | 11–12 Dt 32,17! | 13 Dt 32,18! Is 1,2 | 15–18 vv. 9.10: 14,24 | 19–22 vv. 11.12: IV Esr 2,2.3 | 19–20 23 | 23–24 Ier 18,15 | 25 9.10.24 | 27–520,1 vv. 15.16: Dt 28,49.50

5

10

15

20

25

BARUCH 3‒4

519

Diener Jakob und seinem geliebten Israel.  Hiernach zeigte er sich auf der Erde und hielt sich unter den Menschen auf. 4  Dies ist das Buch der Gebote Gottes und das Gesetz, das in Ewigkeit gilt. Alle, die sich an es halten, gelangen zum Leben, die es aber ganz verlassen haben, zum Tod.  Kehre um, Jakob, und ergreife es, gehe den Weg zu seinem Glanz, seinem Licht entgegen,  damit du nicht einem anderen deinen Ruhm gibst und deine Würde einem fremden Volk.  Glücklich sind wir, Israel, weil das, was Gott gefällt, uns offenbart worden ist.  Habe mehr Zuversicht, Volk Gottes, denkwürdiges Israel!  Ihr seid nicht zum Verderben an die Völker verkauft worden, sondern weil ihr Gott im Zorn zum Zornesausbruch getrieben habt, seid ihr euren Feinden ausgeliefert worden.  Denn ihr habt ihn erzürnt, der euch erschaffen hat, den ewigen Gott, indem ihr Dämonen und nicht Gott geopfert habt.  Ihr aber habt den vergessen, der euch ernährt hat, und ihr habt eure Ernährerin Jerusalem betrübt.  Denn es hat den Zorn gesehen, der von Gott auf euch gekommen ist, und es hat gesagt: »Hört, Nachbarn Zions, denn Gott brachte mir große Trauer!  Ich habe nämlich die Gefangenschaft meines Volkes gesehen, meiner Söhne und Töchter, die der Ewige ihnen auferlegt hat.  Denn ich habe sie mit Freude genährt, habe sie aber gehen lassen unter Weinen und Trauer.  Niemand soll sich freuen über mich, verwitwet und verlassen von vielen. Ich bin verlassen worden wegen der Sünden meiner Kinder, weil sie abgewichen sind vom Gesetz Gottes.  Sie haben aber seine gerechten Taten nicht erkannt und sind nicht auf den Wegen der Gebote Gottes gegangen und nicht auf den Pfaden seiner Wahrheit, als sie seine gerechten Taten angegriffen haben.  Die Nachbarn Zions sollen kommen und an die Gefangenschaft meiner Söhne und Töchter erinnern, die der Ewige über sie gebracht hat!  Denn er hat ein Volk von weit her über sie kommen lassen, ein böses Volk und mit anderer Sprache.  Diese achteten weder den Greis noch hatten sie Mitleid mit kleinen Kin-

520

BARUCH 4

abduxerunt dilectos viduae | et a filiis unicam desolaverunt 17 ego autem quid possum adiuvare vos 18 qui enim adduxit super vos mala | ipse vos eripiet de manibus inimicorum vestrorum 19 ambulate filii ambulate | ego enim derelicta sum sola 20 exui me stola pacis | indui autem me sacco obsecrationis | et clamabo ad Altissimum in diebus meis 21 animaequiores estote filii | clamate ad Dominum | et eripiet vos de manu principum inimicorum 22 ego enim speravi in Aeternum salutem vestram | et venit mihi gaudium a Sancto | super misericordia quae veniet vobis ab Aeterno salutari nostro 23 emisi enim vos cum luctu et ploratu | reducet autem vos mihi Deus cum gaudio et iucunditate in sempiternum 24 sicut enim viderunt vicinae Sion captivitatem vestram | sic videbunt et in celeritate salutem vestram a Deo | quae superveniet vobis cum honore magno et splendore aeterno 25 filii patienter sustinete iram quae supervenit vobis | persecutus est enim te inimicus tuus | sed cito videbis perditionem ipsius et super cervices ipsius ascendes 26 delicati mei ambulaverunt vias asperas | ducti sunt enim ut grex direptus ab inimicis 27 animaequiores estote filii et proclamate ad Deum | erit enim memoria vestra ab eo qui ducit vos 28 sicut enim fuit sensus vester ut erraretis a Deo | decies tantum iterum convertentes requiretis eum 29 qui enim induxit vobis mala | ipse rursum adducet vobis sempiternam iucunditatem cum salute vestra 30 animaequior esto Hierusalem | exhortatur enim te qui te nominavit 31 nocentes parebunt qui te vexaverunt | et qui gratulati sunt in tua ruina | punientur 32 civitates quibus servierunt filii tui

2–3 Ier 32,42! | 5 IV Esr 2,4 | 6–7 Ps 114,2 | 8 27; Idc 10,12! | 13 11! | 13–14 29 | 15 9.10.14 | 19–20 Dt 33,29! | 23 21 | 27–28 23 | 30 Sir 27,32

5

10

15

20

25

30

BARUCH 4

521

dern und sie führten die Lieblinge der Witwe fort und ließen sie allein, getrennt von ihren Kindern, zurück.  Ich aber, wie kann ich euch helfen?  Denn eben der, der über euch die Übel gebracht hat, wird euch entreißen aus den Händen eurer Feinde.  Geht, meine Kinder, geht, denn ich wurde alleine zurückgelassen.  Ich zog das Kleid des Friedens aus, zog aber das Sacktuch der Buße an und ich werde zum Höchsten rufen während all meiner Tage.  Habt mehr Zuversicht, meine Kinder! Ruft zum Herrn, und er wird euch entreißen aus der Hand der feindlichen Herrscher!  Denn ich habe vom Ewigen euer Heil erhofft, und es ist eine Freude über mich gekommen vom Heiligen wegen der Barmherzigkeit, die zu euch kommen wird vom Ewigen, unserem Erretter.  Denn ich habe euch gehen lassen unter Trauer und Wehklagen, Gott aber wird mir euch zurückbringen mit Freude und Fröhlichkeit in Ewigkeit.  Denn wie die Nachbarstädte Zions eure Gefangenschaft gesehen haben, so werden sie auch in Kürze eure Rettung von Gott sehen, die über euch kommen wird mit großer Ehre und ewigem Glanz.  Meine Kinder, ertragt geduldig den Zorn, der über euch gekommen ist, denn dein Feind hat dich verfolgt, aber bald wirst du seine Vernichtung sehen und über seine Nacken emporsteigen!  Meine Lieblinge sind raue Wege gegangen, denn sie sind weggeführt worden wie eine Herde, die von Feinden geraubt worden ist.  Habt mehr Zuversicht, meine Kinder, und ruft laut zu Gott, denn er, der euch führt, wird sich an euch erinnern!  Denn wie es euer Sinn gewesen ist, von Gott abzuirren, so werdet ihr ihn, wenn ihr wieder umkehrt, zehnmal so viel suchen.  Denn der, der die Übel über euch gebracht hat, wird euch wieder ewige Fröhlichkeit bringen mit eurer Rettung.«  Habe mehr Zuversicht, Jerusalem, denn es ermutigt dich der, der dir einen Namen gegeben hat.  Die Übeltäter werden gehorchen, die dich gequält haben und die Freude gezeigt haben über deinen Untergang.  Die Städte werden bestraft werden, de-

522

BARUCH 4‒5

punietur quae accepit filios tuos enim gavisa est in tua ruina | et laetata est in tuo casu | sic contristabitur in sua desolatione 34 et amputabitur exultatio multitudinis eius | et gaudimonium eius erit in luctum 35 ignis enim superveniet ei ab Aeterno in longiturnis diebus | et habitabitur a daemoniis in multitudinem temporis 36 circumspice Hierusalem ad orientem | et vide iucunditatem a Deo tibi venientem 37 ecce enim veniunt filii tui quos dimisisti dispersos | veniunt collecti ab oriente usque ad occidentem in verbo Sancti | gaudentes in honorem Dei 5 1 exue te Hierusalem stola luctus et vexationis tuae | et indue te decore et honore eius quae a Deo tibi est in sempiterna gloriae 2 circumdato te deploide a Deo iustitiae | et inpone mitram capiti tuo honoris Aeterni 3 Deus enim ostendet splendorem suum in te omni quod sub caelo est 4 nominabitur enim tibi nomen tuum a Deo in sempiternum | Pax iustitiae et Honor pietatis 5 exsurge Hierusalem et sta in excelso | et circumspice ad orientem | et vide collectos filios tuos | ab oriente sole usque ad occidentem in verbo Sancti | gaudentes Dei memoria 6 exierunt enim abs te pedibus ducti ab inimicis | adducet autem illos Dominus ad te portatos in honorem sicut filios regni 7 constituit enim Deus humiliare omnem montem excelsum et rupes perennes | et convalles replere in aequalitatem terrae | ut ambulet Israhel diligenter in honorem Dei 8 obumbraverunt autem et silvae et omne lignum suavitatis Israhel mandato Dei 9 adducet enim Deus Israhel cum iucunditate in lumine maiestatis 33 sicut

4 Lam 5,15 | 4–5 Iob 30,31! | 6–7 Ier 50,39! | 8–12 vv. 36.37: 5,5; Is 60,4! | 10 Tb 13,12! | 10–11 Is 43,5! Za 8,7! | 13–14 Is 52,1 | 15 Is 61,10! | 17 Is 60,1! | 18 Is 43,1! | 20 4,36.37! | 23–24 Is 66,20 | 25–26 Is 40,4; 49,11 | 30–524,1 Ps 104,43; Is 55,12

5

10

15

20

25

30

BARUCH 4‒5

523

nen deine Kinder gedient haben, sie, die deine Kinder aufgenommen hat, wird bestraft werden.  Denn wie sie sich gefreut hat über deinen Untergang und Freude empfunden hat über deinen Fall, so wird sie betrübt sein über ihre eigene Verwüstung,  und der Jubel ihrer Menschenmenge wird ihr genommen werden, und ihre Freude wird sich in Trauer verwandeln.  Denn Feuer wird über sie kommen vom Ewigen viele Tage lang, und sie wird bevölkert werden von Dämonen für eine lange Zeit.  Sieh um dich, Jerusalem, nach Osten und siehe die Freude, die für dich von Gott kommt!  Denn siehe, da kommen deine Kinder, die du verstreut hast gehen lassen, sie kommen, zusammengeführt vom Osten bis zum Westen durch das Wort des Heiligen, und freuen sich über die Ehre Gottes. 5  Zieh dir, Jerusalem, das Kleid deiner Trauer und Qual aus, und kleide dich mit der Zierde und Ehre des Ruhmes, der dir von Gott in Ewigkeit zuteil wird!  Umgib dich mit dem Mantel der Gerechtigkeit Gottes und auf deinen Kopf setze dir die Mitra der Ehre des Ewigen!  Denn Gott wird seinen Glanz durch dich allem zeigen, was es unter dem Himmel gibt.  Denn als dein Name wird dir von Gott in Ewigkeit genannt werden: Frieden der Gerechtigkeit und Ehre der Frömmigkeit.  Erhebe dich, Jerusalem, und steh auf der Höhe und sieh um dich nach Osten und sieh deine Kinder zusammengeführt vom Sonnenaufgang bis zum Sonnenuntergang durch das Wort des Heiligen, die sich darüber freuen, dass Gott an sie gedacht hat!  Denn sie sind fortgegangen von dir zu Fuß, von Feinden weggeführt, aber der Herr wird sie wieder zu dir bringen, ehrenhaft getragen wie die Kinder eines Königreiches.  Denn Gott hat beschlossen, jeden hohen Berg und immerwährende Felsen flach zu machen und die Täler aufzufüllen bis zur Höhe des Landes, damit Israel sicher zur Ehre Gottes dahinschreite.  Schatten aber spendeten Israel die Wälder und jeder Baum mit süßem Duft auf Geheiß Gottes.  Denn Gott wird

524

BARUCH 5‒6

suae | cum misericordia et iustitia quae est ab ipso 6 EXEMPLUM EPISTULAE QUAM MISIT

HIEREMIAS AD ABDUCTOS CAPTIVOS IN BABYLONIAM A REGE BABYLONIORUM UT NUNTIARET ILLIS SECUNDUM QUOD PRAECEPTUM EST ILLI A DEO

5

1 propter

peccata quae peccastis ante Deum abducemini in Babyloniam captivi a Nabuchodonosor rege Babylonum 2 ingressi itaque in Babyloniam eritis illic annis plurimis et tempus longum usque ad generationes septem | post hoc autem educam vos inde cum pace 3 nunc autem videbitis in Babylonia deos aureos et argenteos et lapideos et ligneos in umeros portari | ostentantes metum gentibus 4 videte ergo ne et vos similes efficiamini factis alienis | et metuatis et metus vos capiat in ipsis 5 visa itaque turba de retro et ab ante adorantes | dicite in cordibus vestris | tibi oportet adorari Domine 6 angelus autem meus vobiscum est | ipse autem exquiram animas vestras 7 nam lingua ipsorum polita a fabro | ipsa etiam inaurata et inargentata falsa sunt et non possunt loqui 8 et sicut virgini amanti ornamenti | ita accepto auro fabricati sunt 9 coronas certe habent aureas super capita sua dii illorum | unde subtrahent sacerdotes ab eis aurum et argentum | et erogant illud in semet ipsis 10 dant autem et ex ipso prostitutis et meretrices ornant | et iterum cum receperint illud a meretricibus ornant deos suos 11 hii autem non liberantur ab erugine et tinea 12 opertis autem illis veste purpurea | extergent faciem ipsorum propter pulverem domus | qui est plurimus inter eos 13 sceptrum autem habet ut homo sicut iudex regionis | qui in se

2–5 Ier 29,1 | 8–9 Ier 29,10 | 11–12 25! 38; Ps 113,12! Sap 13,10 | 17 Ex 23,20! | 19–20 50.70 | 28–29 16

10

15

20

25

30

BARUCH 5‒6

525

Israel mit Fröhlichkeit im Licht seiner Erhabenheit herbeiführen, mit Barmherzigkeit und Gerechtigkeit, die von ihm ausgeht. 6 Abschrift des Briefes, den Jeremia zu den Gefange-

nen geschickt hat, die vom König der Babylonier nach Babylon verschleppt worden sind, um ihnen Nachricht zu geben gemäß dem, was ihm von Gott aufgetragen wurde  Wegen der Sünden, die ihr begangen habt vor Gott, werdet ihr nach Babylon weggeführt werden, als Gefangene von Nebukadnezzar, dem König von Babylon.  Wenn ihr also nach Babylon gelangt seid, werdet ihr dort bleiben für viele Jahre und eine lange Zeit, bis zu sieben Generationen, danach aber werde ich euch von dort wegführen in Frieden.  Nun aber werdet ihr sehen, dass in Babylon Götter aus Gold und Silber und Stein und Holz auf den Schultern getragen werden, die den Völkern Furcht einflößen.  Sorgt also dafür, dass ihr durch die fremden Handlungen nicht ähnlich gemacht werdet und dass ihr euch nicht fürchtet und euch bei diesen keine Furcht ergreift.  Wenn ihr also die Menschenschar sie vorne und hinten anbeten seht, sagt in euren Herzen: »Du musst angebetet werden, Herr!«  Mein Engel ist aber bei euch, ich selbst aber werde eure Seelen erforschen.  Denn ihre Zunge ist von einem Handwerker fein hergestellt; sie selbst sind, auch wenn sie vergoldet und versilbert sind, falsch und sie können nicht sprechen.  Und wie für ein Mädchen, das Schmuck liebt, so haben sie sie aus dem empfangenen Gold gefertigt.  Gewiss haben ihre Götter goldene Kronen auf ihren Köpfen, woher die Priester ihnen heimlich Gold und Silber wegnehmen werden; und sie geben es für sich selbst aus.  Sie geben aber auch ihren Dirnen davon und schmücken ihre Huren damit, und wenn sie es von ihren Huren zurückbekommen haben, schmücken sie damit erneut ihre Götter.  Diese aber retten sich nicht vor Rost und Motten.  Sie sind verhüllt mit einem purpurnen Kleid, und die Priester wischen deren Gesicht ab wegen des Staubs im Gebäude, von dem sehr viel zwischen ihnen liegt.  Das Zepter

526

BARUCH 6

peccantem non interficit 14 habet etiam gladium in manu et securem | se autem de bello et a latronibus non liberat | unde vobis notum sit quia non sunt dii 15 ne ergo timueritis eos | sicut enim vas hominis confractum inutile efficitur | tales sunt et dii illorum 16 constitutis illis in domo | oculi eorum pleni sunt pulvere a pedibus introeuntium 17 et sicut alicui qui regem offendit circumseptae sunt ianuae | aut sicut ad sepulchrum adductum mortuum | ita tutant sacerdotes ostia clusuris et seris | ne a latronibus expolientur 18 lucernas accendunt illis et quidem multas | ex quibus nullam videre possunt | sunt autem sicut trabes in domo 19 corda vero eorum dicunt elingere serpentes qui de terra sunt | dum comedent eos et vestimentum ipsorum et non sentiunt 20 nigrae fiunt facies eorum a fumo qui in domo fit 21 supra corpus eorum et supra caput volant noctuae et hirundines | et aves etiam similiter et cattae 22 unde scietis quia non sunt dii | ne ergo timueritis eos 23 aurum etiam quod habent ad speciem est | nisi aliquis exterserit eruginem non fulgebunt | neque enim dum conflarentur sentiebant 24 ex omni pretio empta sunt | in quibus spiritus non est in ipsis 25 sine pedibus in umeris portantur | ostentantes ignobilitatem suam hominibus | confundantur etiam qui colunt ea 26 propterea si ceciderint in terram a semet ipsis non surgent | neque si quis eum statuerit rectum per semet ipsum stabit | sed sicut mortuis munera eorum illis adponentur 27 hostias illorum sacerdotes ipsorum vendunt et abutuntur | similiter

2–5 vv. 14.15: 22.28.64.68 | 2–3 56 | 3 51 | 6 12 | 18 14.15! | 21 Ps 134,17 | 22 3; Is 46,7! | 23 38; Ps 96,7! | 24 Sap 13,16

5

10

15

20

25

BARUCH 6

527

hält aber einer wie ein Mensch, wie ein Richter eines Landes, der denjenigen, der gegen ihn sündigt, nicht tötet.  Er hat auch ein Schwert in der Hand und ein Beil, aber er befreit sich nicht von Krieg und von Räubern, wodurch es euch bekannt ist, dass sie keine Götter sind.  Fürchtet sie also nicht, denn wie der Krug eines Menschen, wenn er zerbrochen ist, unnütz wird, so sind es auch ihre Götter.  Diese sind in einem Gebäude aufgestellt, und ihre Augen sind voll vom Staub von den Füßen der Eintretenden.  Und wie jemandem, der den König beleidigt hat, die Eingänge versperrt werden, oder wie einen Toten, der zum Grab gebracht wurde, so sichern die Priester die Eingänge mit Schlössern und Riegeln, damit sie nicht von Räubern geplündert werden.  Sie zünden ihnen Lampen an, und zwar viele, von denen sie keine einzige sehen können; sie sind aber wie Balken im Gebäude.  In der Tat, so wird gesagt, nagen Kriechtiere, die aus der Erde kommen, an ihren Herzen. Während diese sie und ihre Kleidung auffressen werden, merken sie es nicht einmal.  Schwarz wird ihr Gesicht vom Rauch, der im Gebäude entsteht.  Über ihrem Körper und über ihrem Kopf fliegen Nachteulen und Schwalben und ebenso Vögel und Katzen.  Daher werdet ihr wissen, dass sie keine Götter sind; fürchtet sie also nicht.  Auch das Gold, das sie besitzen, ist nur zum Schein: Wenn nicht irgendjemand den Rost wegpoliert hat, werden sie nicht glänzen, und nicht einmal, als sie gegossen wurden, merkten sie es.  Zu jedem Preis sind sie gekauft worden, in denen kein Atem ist.  Ohne Füße werden sie auf Schultern getragen, wodurch sie ihren niedrigen Stand den Menschen zeigen; schämen sollen sich auch die, die sie verehren.  Deshalb werden sie sich, wenn sie zu Boden gefallen sind, nicht von selbst wieder erheben, und wenn jemand einen aufrecht hingestellt hat, wird er nicht von selbst stehen bleiben, sondern ihnen werden wie Toten deren Gaben beigestellt werden.  Ihre Opfergaben verkaufen ihre Priester und

528

BARUCH 6

et mulieres eorum decerpentes neque infirmo neque mendicanti aliquid inpertiunt 28 de sacrificiis eorum fetae et menstruatae contingunt | scientes itaque ex his quia non sunt dii ne timeatis eos 29 unde enim vocantur dii | quia mulieres adponunt diis argenteis et aureis et ligneis 30 et in domibus eorum sacerdotes sedent | habentes tunicas scissas et capita et barbas rasa | quorum capita nuda sunt 31 rugiunt autem clamantes contra deos suos sicut in cena mortui 32 a vestimento eorum auferent sacerdotes | et vestiunt uxores suas et filios suos 33 neque si quid mali patiantur ab aliquo neque si quid bonum poterunt retribuere | neque regem constituere possunt neque auferre 34 similiter neque divitias dare possunt neque malum retribuere | si quis illis votum voverit et non reddiderit nec hoc requirent 35 hominem a morte non liberant neque infimum a potentiore eripient 36 hominem caecum ad visum non restituent | de necessitate hominem non liberabunt 37 viduae non miserebuntur neque orfanis benefacient 38 lapidibus de monte similes sunt dii illorum lignei et lapidei aurei et argentei | qui autem colunt illa confundentur 39 quomodo ergo aestimandum est aut dicendum illos esse deos 40 adhuc enim ipsis Chaldeis non honorantibus ea | qui cum audierint mutum non posse loqui | offerent illum ad Bel postulantes ab eo loqui 41 quasi possint sentire qui non habent motum | et ipsi cum intellexerint relinquent ea | sensum enim non habent ipsi dii illorum 42 mulieres autem circumdatis funibus in viis sedent succendentes ossa

3–4 14.15! | 7–8 Lv 10,6! 21,5 | 10 57 | 12–13 65 | 13 52 | 14–15 Sap 14,29 | 20–21 3! | 21 25; Ps 96,7! | 22 44.49.55.63 | 27–530,1 Gn 38,14!

5

10

15

20

25

BARUCH 6

529

verschwenden sie, ebenso auch ihre gierigen Frauen, doch weder einem Kranken noch einem Bettler schenken sie irgendetwas.  Schwangere und menstruierende Frauen berühren ihre Opfergaben. Weil ihr also aus diesem wisst, dass sie keine Götter sind, fürchtet sie nicht!  Denn deswegen werden sie Götter genannt, weil Frauen den Göttern aus Silber und Gold und Holz Gaben beistellen.  Und in ihren Häusern sitzen Priester, die zerrissene Gewänder haben und rasierte Köpfe und Bärte, und ihre Köpfe sind unbedeckt.  Sie brüllen aber, während sie gegen ihre Götter klagen wie bei einem Leichenschmaus.  Von ihrer Bekleidung werden die Priester etwas stehlen und sie kleiden damit ihre Frauen und ihre Kinder ein.  Weder wenn sie etwas Schlechtes von jemandem erleiden noch wenn ihnen etwas Gutes getan wird, werden sie es zurückgeben können, weder können sie einen König einsetzen noch absetzen.  Ebenso können sie weder Reichtum geben noch Böses vergelten. Wenn jemand ihnen ein Weihgeschenk gelobt und es nicht gegeben hat, werden sie dies nicht einfordern.  Sie befreien den Menschen nicht vom Tod und werden den Geringsten nicht dem Mächtigeren entreißen.  Sie werden einem blinden Menschen seine Sehkraft nicht wiedergeben; aus der Not werden sie einen Menschen nicht befreien.  Mit einer Witwe werden sie kein Mitleid haben und Waisen nichts Gutes tun.  Steinen vom Berg ähnlich sind ihre Götter aus Holz und Stein, aus Gold und Silber; wer sie aber verehrt, wird sich schämen.  Wie also kann geglaubt oder gesagt werden, dass sie Götter sind?  Denn bis jetzt ehren diese nicht einmal die Chaldäer, die, wenn sie gehört haben, dass ein Stummer nicht sprechen kann, ihn zu Baal tragen und von ihm die Fähigkeit zu sprechen fordern werden,  als ob diejenigen, die keine Empfindung haben, es wahrnehmen könnten; und sobald sie es selbst bemerkt haben, werden sie sie verlassen; denn eben ihre Götter haben kein Gefühl.  Frauen aber, mit Stricken umwickelt, sitzen in den Straßen und

530

BARUCH 6

olivarum 43 cum autem aliqua ex ipsis adtracta ab aliquo transeunte dormierit | proximae suae exprobrat quod ea non sit digna habita sicut ipsa | neque funis eius disruptus sit 44 omnia autem quae illis fiunt falsa sunt | quomodo ergo aestimandum aut dicendum est esse illos deos 45 a fabris autem et ab aurificibus facta sunt | nihil aliud erint nisi id quod volunt esse sacerdotes 46 aurifices ipsi etiam qui ea faciunt non sunt multi temporis | numquid ergo possunt quae ab ipsis fabricata sunt esse dii 47 reliquerunt autem falsa et obprobrium postea futuris 48 nam cum supervenerit illis proelium et mala | cogitant post se sacerdotes ubi se abscondant cum illis 49 quomodo ergo sentiri debeant quoniam dii sunt | qui nec de bello se liberant | neque de malis se eripiunt 50 nam cum sint lignea et inaurata et inargentata | scietur postea quia falsa sunt gentibus universis et regibus | quae manifestata sunt quia non sunt dii sed opera manuum hominum | et nullum opus Dei in illis 51 unde ergo notum est quia non sunt dii sed opera manuum hominum | et nullum Dei opus in ipsis est 52 regem regioni non suscitant neque pluviam hominibus dabunt 53 iudicium quoque non discernent neque regionem liberabunt ab iniuria | quia nihil possunt sicut corniculae inter medium caeli et terrae 54 etenim cum inciderit ignis in domum deorum ligneorum aureorum et argenteorum | sacerdotes quidem ipsorum fugient et liberabuntur | ipsi vero sicut trabes in medio conburentur 55 regi autem et bello non resistent | quomodo ergo aestimandum est aut recipiendum quia dii sunt

5–6 39! | 7 Is 40,19! | 14 39! | 16 7! Ps 113,12! | 19–20 14! | 21 33 | 22–23 63 | 27–28 39!

5

10

15

20

25

BARUCH 6

531

zünden Olivenkerne an.  Sobald aber eine von diesen von einem Vorbeigehenden geholt worden ist und mit ihm geschlafen hat, macht sie ihrer Nächsten den Vorwurf, dass diese nicht für würdig gehalten wurde so wie sie und ihr Strick nicht gelöst wurde.  Aber alles, was für sie getan wird, ist falsch. Wie also kann geglaubt oder gesagt werden, dass sie Götter sind?  Von Handwerkern aber und von Goldschmieden sind sie gemacht; nichts anderes werden sie sein außer dem, was sie nach dem Willen der Priester sind.  Auch die Goldschmiede selbst, die sie herstellen, leben nicht sehr lang. Können etwa die, die von ihnen hergestellt worden sind, Götter sein?  Sie haben aber Trugbilder hinterlassen und Schande für die, die nach ihnen leben werden.  Denn sobald über sie Kampf oder Übel hereingebrochen sind, überlegen die Priester bei sich, wo sie sich mit den Göttern verstecken können.  Wie also sollte man verpflichtet sein zu glauben, dass die Götter sind, die sich weder vor Krieg retten noch sich dem Bösen entreißen?  Denn weil sie aus Holz und vergoldet und versilbert sind, wird man später wissen, dass sie Trugbilder sind für alle Völker und Könige; es ist offenbar, dass sie keine Götter sind, sondern Werke von Menschenhand; und kein Werk Gottes ist in ihnen.  Daher also ist es bekannt, dass sie keine Götter sind, sondern Werke von Menschenhand; und kein Werk Gottes ist in ihnen.  Einen König für ein Land setzen sie nicht ein und sie werden den Menschen keinen Regen geben.  Auch ein Urteil werden sie nicht fällen und sie werden das Land nicht von Unrecht befreien, weil sie nichts vermögen, so wie kleine Krähen mitten zwischen Himmel und Erde.  Denn wenn Feuer ausgebrochen ist im Haus der Götter aus Holz, Gold und Silber, werden ihre Priester zwar fliehen und sich retten, sie selbst werden aber wie Balken mittendrin verbrennen.  Einem König und einem Krieg werden sie sich nicht widersetzen. Wie also kann geglaubt oder zugelassen werden, dass sie Götter sind?

532

BARUCH 6

56 non a furibus neque a latronibus se liberabunt dii lignei et lapidei et inaurati et argentati | quibus hii qui fortiores sunt 57 aurum et argentum et vestimentum quod operti sunt auferent illis et abibunt | nec sibi auxilium ferunt 58 itaque melius est esse regem ostentantem virtutem suam | aut vas in domo utile in quo gloriabitur qui possidet illud | quam falsi dii | vel ostium in domo quod custodit quae in ipsa sunt | quam falsi dii 59 sol quidem et luna | sidera cum sint splendida et emissa ad utilitates obaudiunt 60 similiter et fulgur cum apparuerit perspicuum est | id ipsum autem et spiritus in omni regione spirat 61 et nubes quibus cum imperatum fuerit a Deo perambulare universum orbem | perficiunt quod imperatum est eis 62 ignis etiam missus desuper ut consumat montes et silvas | facit quod praeceptum est ei | haec autem neque speciebus neque virtutibus uni eorum similia sunt 63 unde neque aestimandum est neque dicendum esse illos deos | quando non possint neque iudicium iudicare neque benefacere hominibus 64 scientes itaque quia non sunt dii | ne ergo timueritis eos 65 neque enim regibus maledicent neque benedicent 66 signa etiam in caelo gentibus non ostendunt | neque ut sol lucebunt neque inluminabunt ut luna 67 bestiae meliores sunt illis | quae possunt fugere sub tectum ac prodesse sibi 68 nullo itaque modo nobis est manifestum quia sunt dii | propter quod ne timeatis eos 69 nam sicut in cucumeraria formido nihil custodit | ita sunt dii illorum lignei et argentei et inaurati 70 eodem modo et in horto spina alba supra quam omnis avis sedet | similiter et mortuo proiecto in tenebris | similes sunt dii illorum lignei et inaurati et inargentati

1–2 14 | 3–4 32 | 8 Sir 43,10.11! | 17 39! | 17–18 53 | 19 14.15! | 20 33 | 25 14.15! | 30–31 7!

5

10

15

20

25

30

BARUCH 6  Nicht

533

vor Dieben und nicht vor Räubern werden die Götter aus Holz, Stein, Gold und Silber sich retten, denen diejenigen, die stärker sind,  Gold, Silber und Kleidung, mit der sie verhüllt sind, rauben werden; und sie werden davonkommen, und sie kommen sich selbst nicht zu Hilfe.  Deshalb ist es besser, dass es einen König gibt, der seine Tatkraft zeigt, oder nützliches Geschirr im Haus, dessen sich der rühmen wird, der es besitzt, als falsche Götter, oder eine Tür im Haus, die bewacht, was darin ist, als falsche Götter.  Die Sonne allerdings und der Mond, die Sterne, wenn sie glänzen und ausgesandt sind zum Nutzen, gehorchen.  Ebenso ist auch der Blitz, wenn er erschienen ist, hell, ebenso bläst auch der Lufthauch in jedem Land.  Und wenn den Wolken befohlen worden ist von Gott, den ganzen Erdkreis zu durchwandern, führen sie aus, was ihnen befohlen wurde.  Auch das Feuer, das von oben herab geschickt wurde, damit es Berge und Wälder verzehrt, macht, was ihm vorgeschrieben wurde. Diese alle sind aber weder in ihren Erscheinungsformen noch in ihren Kräften nur einem von diesen ähnlich.  Deshalb kann weder geglaubt noch gesagt werden, dass sie Götter sind, weil sie weder ein Urteil fällen noch den Menschen Gutes tun können.  Weil ihr daher wisst, dass sie keine Götter sind, fürchtet sie also nicht!  Denn weder werden sie Könige verfluchen noch segnen.  Auch zeigen sie am Himmel den Völkern keine Zeichen und sie werden weder wie die Sonne strahlen noch werden sie leuchten wie der Mond.  Tiere sind besser als sie, die unter ein Dach fliehen und sich selbst helfen können.  Deshalb ist es uns auf keine Art und Weise offenbar, dass sie Götter sind; deswegen fürchtet sie nicht!  Denn wie eine Vogelscheuche auf Gurkenfeldern nichts bewacht, so sind ihre Götter aus Holz, Silber und Gold.  Von derselben Art ist auch im Garten der Weißdorn, auf dem jeder Vogel sitzt. Ebenso sind sie auch einem Toten, der in die Finsternis geworfen wurde, ähnlich, ihre Götter aus Holz, Gold und Silber.

534

BARUCH 6

71 a purpura quoque et marmore quae supra illud tineant scietis itaque quia non sunt dii | ipsi etiam postremo comeduntur | et erit obprobrium in regione 72 melior est homo iustus qui non habet simulacra | nam erit longe ab 5 obprobriis

EXPLICIT LIBER BARUCH

BARUCH 6

535

 Auch

durch den Purpur und den Marmor, die auf ihnen von den Motten zerfressen werden, werdet ihr daher wissen, dass sie keine Götter sind. Sie selbst werden sogar letztendlich aufgefressen, und es wird Schande sein im Land.  Besser ist ein gerechter Mann, der keine Abbilder besitzt, denn er wird weit entfernt sein schändlichen Vorwürfen.

ES ENDET DAS BUCH BARUCH Übersetzung: Dennis Weh

INCIPIT PROLOGUS HIEZECHIELIS PROPHETAE Hiezechiel propheta cum Ioachim rege Iudae captivus ductus est in Babylonem ibique his qui cum eo capti fuerant prophetavit, paenitentibus quod ad Hieremiae vaticinium se ultro adversariis tradidissent et viderent adhuc urbem Hierosolymam stare, quam ille casuram esse praedixerat. 5 Tricesimo autem aetatis suae anno et captivitatis quinto exorsus est ad concaptivos loqui. Et eodem tempore, licet posterior, hic in Chaldea, Hieremias in Iudaea prophetaverunt. Sermo eius nec satis disertus nec admodum rusticus est, sed ex utroque medie temperatus. Sacerdos et ipse sicut et Hieremias, principia voluminis et finem magnis habens obscurita- 10 tibus involuta. Sed et vulgata eius editio non multum distat ab hebraico. Unde satis miror quid causae extiterit, ut si eosdem in universis libris habemus interpretes, in aliis eadem, in aliis diversa transtulerint. Legite igitur et hunc iuxta translationem nostram quia, per cola scriptus et commata, manifestiorem sensum tegentibus tribuit. Si autem amici mei 15 et hunc subsannaverint, dicite eis quod nemo eos conpellat ut scribant. Sed vereor ne illud eis eveniat, quod graece signifìcantius dicitur, ut vocentur φαγολοιδοροι.

EXPLICIT PROLOGUS

ES BEGINNT DIE VORREDE 〈DES HIERONYMUS〉 ZUM PROPHETEN EZECHIEL Der Prophet Ezechiel wurde zusammen mit Jojachin, dem König von Juda, als Gefangener nach Babylon geführt und prophezeite dort denen, die mit ihm zusammen gefangengenommen worden waren und sich ärgerten, dass sie sich auf die Weissagung Jeremias hin freiwillig den Feinden ausgeliefert hätten und nun sähen, dass die Stadt Jerusalem noch stehe, obwohl er doch vorhergesagt hatte, sie werde fallen. In seinem dreißigsten Lebensjahr und im fünften Jahr der Gefangenschaft begann er zu seinen Mitgefangenen zu sprechen. Und zur selben Zeit (wenn auch etwas später) trat er in Chaldäa als Prophet auf, Jeremia in Judäa. Sein Stil ist weder besonders geschliffen noch gänzlich plump, sondern hält sich zwischen beiden Extremen. Ebenso wie Jeremia ist auch er Priester, wobei die Anfänge seines Buchs sowie das Ende in große Dunkelheiten gehüllt sind. Doch auch die allgemein verbreitete Ausgabe seines Buchsa entfernt sich nicht weit vom hebräischen Text. Daher wundere ich mich sehr, welchen Grund es gibt, dass, wenn wir doch in allen Büchern dieselben Übersetzer haben, sie in einigen dasselbe, in einigen etwas anderes übersetzt haben. Lest also auch dieses Buch nach meiner Übersetzung, weil es – nach Teilversen und Versabschnitten gegliedert – den Lesern einen klarer erkennbaren Sinn vermittelt. Wenn aber meine Freunde auch dieses Buch spöttisch bekritteln sollten, dann sagt ihnen, dass niemand sie zwingt, zu schreiben. Doch ich fürchte, dass ihnen das widerfährt, was man treffender auf Griechisch sagt, nämlich dass sie ›Kritikverschlinger‹ genannt werden.

ES ENDET DIE VORREDE

a

Gemeint ist vermutlich der griechische Text der Septuaginta.

538

HIEZECHIEL 1

INCIPIT LIBER HIEZECHIELIS PROPHETAE 1 1 Et factum est in tricesimo anno in quarto in quinta mensis | cum essem in medio captivorum iuxta fluvium Chobar | aperti sunt caeli et vidi visiones Dei 2 in quinta mensis ipse est annus quintus transmigrationis regis Ioachin 3 factum est verbum Domini ad Hiezechiel filium Buzi sacerdotem | in terra Chaldeorum secus flumen Chobar | et facta est super eum ibi manus Domini 4 et vidi et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone et nubes magna | et ignis involvens et splendor in circuitu eius | et de medio eius quasi species electri id est de medio ignis 5 et ex medio eorum similitudo quattuor animalium | et hic aspectus eorum similitudo hominis in eis 6 et quattuor facies uni et quattuor pinnae uni 7 et pedes eorum pedes recti | et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli | et scintillae quasi aspectus aeris candentis 8 et manus hominis sub pinnis eorum in quattuor partibus | et facies et pinnas per quattuor partes habebant 9 iunctaeque erant pinnae eorum alterius ad alterum | non revertebantur cum incederent | sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur 10 similitudo autem vultus eorum | facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quattuor | facies autem bovis a sinistris ipsorum quattuor | et facies aquilae ipsorum quattuor 11 et facies eorum et pinnae eorum extentae desuper | duae pinnae

3–4 Mt 3,16! | 6–7 3,23! | 7–8 8,1; 33,22; 37,1! 40,1 | 10 27; 8,2! | 12–14 vv. 5.6: 10,14! 21 | 15 Apc 1,15 | 15–16 Dn 10,6 | 17 10,8.21 | 20 12 | 19–23 vv. 9.10: 10,22 | 21 10,14!

5

10

15

20

EZECHIEL 1

539

ES BEGINNT DAS BUCH DES PROPHETEN EZECHIEL 1  Und es geschah im dreißigsten Jahr, im vierten Monat, am fünften 〈Tag〉 des Monats, als ich mich inmitten der Gefangenen am Fluss Kebar befand: Die Himmel öffneten sich und ich hatte Visionen Gottes.  Am fünften Tag des Monats – es war gerade das fünfte Jahr nach der Umsiedlunga des Königs Jojachin –  erging das Wort des Herrn an Ezechiel, den Sohn Busis, den Priester, im Land der Chaldäer am Fluss Kebar, und dort kam die Hand des Herrn über ihn.  Und ich schaute, und da kam ein Wirbelwind von Norden, und eine große Wolke, und Feuer hüllte sie ein, und Helligkeit umgab sie, und aus ihrer Mitte 〈gab es〉 etwas wie Bernsteinschimmer, das heißt aus der Mitte des Feuers,  und aus deren Mitte 〈gab es〉 eine Erscheinung von vier Lebewesen, und dies war ihr Anblick: Die Erscheinung eines Menschen war in ihnen,  und jedes von ihnen hatte vier Gesichter und jedes vier Flügel,  und ihre Füße waren gerade Füße, und ihre Fußsohle war wie die Fußsohle eines Kalbs, und 〈es gab〉 Funken wie der Anblick glühender Bronze.  Und sie hatten Menschenhände unter ihren Flügeln an vier Seiten, und sie hatten Gesichter und Flügel an vier Seiten.  Und die Flügel des einen waren jeweils mit dem anderen verbunden. Sie wandten sich nicht um, wenn sie gingen, sondern jedes einzelne schritt nach vorne in Richtung seines eigenen Gesichts.  Die Erscheinung ihres Gesichts aber 〈war〉: ein Menschengesicht, ein Löwengesicht auf der rechten Seite bei allen vieren, aber ein Rindergesicht auf der linken Seite bei allen vieren und ein Adlergesicht bei allen vieren.  Und ihre Gesichter und Flügel waren über ihnen ausgestreckt; zwei Flügel waren jeweils miteinander a

Mit transmigratio (Umsiedlung; die Umgesiedelten) bezeichnet Hieronymus das im Jahr 597 v. Chr. beginnende sog. babylonische Exil bzw. diejenigen Gefangenen, die dort lebten.

540

HIEZECHIEL 1

singulorum iungebantur | et duae tegebant corpora eorum 12 et unumquodque coram facie sua ambulabat | ubi erat impetus spiritus illuc gradiebantur | nec revertebantur cum ambularent 13 et similitudo animalium aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium | et quasi aspectus lampadarum | haec erat visio discurrens in medio animalium | splendor ignis et de igne fulgor egrediens 14 et animalia ibant et revertebantur in similitudinem fulguris coruscantis 15 cumque aspicerem animalia apparuit rota una super terram iuxta animalia habens quattuor facies 16 et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris | et una similitudo ipsarum quattuor | et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotae 17 per quattuor partes earum euntes ibant et non revertebantur cum ambularent 18 statura quoque erat rotis et altitudo et horribilis aspectus | et totum corpus plenum oculis in circuitu ipsarum quattuor 19 cumque ambularent animalia ambulabant pariter et rotae iuxta ea | et cum elevarentur animalia de terra elevabantur simul et rotae 20 quocumque ibat spiritus illuc eunte spiritu et rotae pariter levabantur sequentes eum | spiritus enim vitae erat in rotis 21 cum euntibus ibant et cum stantibus stabant | et cum elevatis a terra pariter elevabantur et rotae sequentes ea | quia spiritus vitae erat in rotis 22 et similitudo super caput animalium firmamenti | quasi aspectus cristalli horribilis et extenti super capita eorum desuper 23 sub firmamento autem pinnae eorum rectae alterius ad alterum |

1 23; Is 6,2 | 2 9! | 3 17! | 4–5 Gn 15,17 | 9–23 vv. 15–21: 10,9–17 | 14–15 10,11; 12 | 16–17 Apc 4,6 | 18 11,22! | 24 26; 10,1

5

10

15

20

25

EZECHIEL 1

541

verbunden und zwei bedeckten ihre Körper.  Und jedes einzelne dieser Wesen bewegte sich in Richtung seines eigenen Gesichts: Wo der Drang des Geistes war, dorthin gingen sie, und sie wandten sich nicht um, wenn sie sich bewegten.  Und die Erscheinung dieser Lebewesen 〈war so〉: Ihr Anblick war wie das Feuer glühender Kohlen und wie der Anblick von Fackeln. Dies war die Vision: Inmitten der Lebewesen verbreitete sich die Helligkeit des Feuers, und vom Feuer ging ein gleißendes Licht aus.  Und die Lebewesen gingen vor und zurück, ähnlich zuckenden Blitzen.  Und als ich die Lebewesen anblickte, da erschien jeweils ein Rad auf der Erde neben den Lebewesen, das vier Gesichter hatte.  Und der Anblick der Räder und ihre Wirkung 〈waren〉 wie eine Vision des Meeres, und es war dieselbe Erscheinung bei allen vieren, und ihr Anblick und ihre Wirkung 〈waren so〉, als wäre ein Rad inmitten eines 〈anderen〉 Rades.  Sie gingen und liefen in Richtung ihrer vier Seiten und wandten sich nicht um, wenn sie sich bewegten.  Auch hatten die Räder eine gewisse Größe und Höhe und 〈boten〉 einen schrecklichen Anblick, und ihr ganzer Körper war rings um eben diese vier ganz bedeckt mit Augen.  Und wenn die Lebewesen sich bewegten, bewegten sich zugleich auch die Räder neben ihnen, und wenn die Lebewesen sich von der Erde erhoben, erhoben sich zugleich auch die Räder.  Wohin auch immer der Geist ging, dorthin erhoben sich – weil der Geist dorthin ging – zugleich auch die Räder und folgten ihm, denn der Geist des Lebens war in den Rädern.  Wenn 〈die Lebewesen〉 liefen, liefen 〈auch〉 sie, wenn sie stehenblieben, blieben 〈auch〉 sie stehen, und wenn sie sich von der Erde erhoben, erhoben sich zugleich auch die Räder und folgten ihnen, weil der Geist des Lebens in den Rädern war.  Und 〈es gab〉 die Erscheinung eines Gewölbes über den Köpfen der Lebewesen, wie der Anblick eines Kristalls, Schrecken erregend und sich über ihre Köpfe erstreckend von oben her.  Unter dem Gewölbe aber 〈waren〉 ihre Flügel zum jeweils anderen aus-

542

HIEZECHIEL 1‒2

unumquodque duabus alis velabat corpus suum | et alterum similiter velabatur 24 et audiebam sonum alarum quasi sonum aquarum multarum quasi sonum sublimis Dei | cum ambularent quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum | cumque starent dimittebantur pinnae eorum 25 nam cum fieret vox supra firmamentum quod erat super caput eorum | stabant et submittebant alas suas 26 et super firmamentum quod erat inminens capiti eorum | quasi aspectus lapidis sapphyri similitudo throni | et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper 27 et vidi quasi speciem electri velut aspectum ignis intrinsecus eius per circuitum | a lumbis eius et desuper | et a lumbis eius usque deorsum vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu 28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviae | hic erat aspectus splendoris per gyrum 2 1 haec visio similitudinis gloriae Domini | et vidi et cecidi in faciem meam | et audivi vocem loquentis et dixit ad me | fili hominis sta supra pedes tuos et loquar tecum 2 et ingressus est in me spiritus postquam locutus est mihi | et statuit me supra pedes meos | et audivi loquentem ad me 3 et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel | ad gentes apostatrices quae recesserunt a me | patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc 4 et filii dura facie et indomabili corde sunt ad quos ego mitto te | et dices ad eos haec dicit Dominus Deus 5 si forte vel ipsi audiant et si forte quiescant | quoniam domus exasperans est | et scient quia propheta fuerit in medio eorum

1 11! | 3–4 3,13; 10,5; 43,2! Is 28,2! | 8 22; 10,1 | 8–9 Ex 24,10 | 11–12 4; 8,2! | 14 Gn 9,14 | 16 3,23! | 17–18 Act 26,16 | 19 3,24; 37,10! Is 11,2! | 24 3,7; Is 48,4! | 26 7; 3,27; 12,2 | 27 33,33!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 1‒2

543

gestreckt; jedes einzelne verhüllte mit zwei Flügeln seinen eigenen Körper, und das jeweils andere wurde auf ähnliche Weise verhüllt.  Und ich hörte das Getöse ihrer Flügel, wie das Getöse von Wassermassen, wie das Getöse des erhabenen Gottes. Wenn sie sich bewegten, war es wie das Getöse einer Menschenmenge, wie das Getöse eines Heerlagers, und wenn sie standen, hingen ihre Flügel herab.  Denn als eine Stimme oberhalb des Gewölbes ertönte, das über ihren Köpfen war, standen sie und ließen ihre Flügel hängen.  Und über dem Gewölbe, das über ihren Köpfen ragte, 〈war〉, wie der Anblick eines Saphirsteins, die Erscheinung eines Throns, und über der Erscheinung des Throns eine Erscheinung von oben her wie der Anblick eines Menschen.  Und ich sah etwas wie einen Bernsteinschimmer, wie der Anblick von Feuer aus ihrem Inneren ringsum von ihren Lenden an und oberhalb, und von ihren Lenden bis nach unten sah ich etwas wie den Schein eines ringsum glänzenden Feuers,  wie der Anblick eines Regenbogens, wenn er in einer Wolke gewesen ist an einem Regentag: Dies war der Anblick der Helligkeit ringsum. 2  Dies war die Vision der Erscheinung des Glanzes des Herrn, und ich schaute und fiel nieder auf mein Gesicht und hörte die Stimme eines Sprechenden, und er sagte zu mir: »Menschensohn, stell dich auf deine Füße, und ich werde mit dir reden!«  Und der Geist zog in mich ein, nachdem er zu mir gesprochen hatte, und er stellte mich auf meine Füße, und ich hörte ihn zu mir sprechen  und sagen: »Menschensohn, ich schicke dich zu den Kindern Israels, zu den abtrünnigen Stämmen, die sich von mir abgewandt haben. Ihre Väter sind abgewichen vom Bund mit mir bis zu diesem Tag,  und die Kinder haben ein hartes Gesicht und ein unbezähmbares Herz. Zu ihnen schicke ich dich, und du wirst zu ihnen sagen: ›Dies spricht der Herr, Gott‹.  Und wenn sie denn vielleicht sogar selbst hören und wenn sie vielleicht still sein sollten, da es ja ein aufrührerisches Haus ist, werden sie auch wissen,

544

HIEZECHIEL 2‒3

6 tu ergo fili hominis ne timeas eos | neque sermones eorum metuas | quoniam increduli et subversores sunt tecum et cum scorpionibus habitas | verba eorum ne timeas et vultus eorum ne formides | quia domus exasperans est 7 loqueris ergo verba mea ad eos | si forte audiant et quiescant quoniam inritatores sunt 8 tu autem fili hominis audi quaecumque loquor ad te | et noli esse exasperans sicut domus exasperatrix est | aperi os tuum et comede quaecumque ego do tibi 9 et vidi et ecce manus missa ad me in qua erat involutus liber | et expandit illum coram me | qui erat scriptus intus et foris | et scriptae erant in eo lamentationes et carmen et vae 3 1 et dixit ad me fili hominis quodcumque inveneris comede | comede volumen istud et vadens loquere ad filios Israhel 2 et aperui os meum et cibavit me volumine illo 3 et dixit ad me fili hominis venter tuus comedet et viscera tua conplebuntur | volumine isto quod ego do tibi | et comedi illud et factum est in ore meo sicut mel dulce 4 et dixit ad me fili hominis vade ad domum Israhel et loqueris verba mea ad eos 5 non enim ad populum profundi sermonis et ignotae linguae tu mitteris ad domum Israhel 6 neque ad populos multos profundi sermonis et ignotae linguae | quorum non possis audire sermones | et si ad illos mittereris ipsi audirent te 7 domus autem Israhel nolent audire te quia nolunt audire me | omnis quippe domus Israhel adtrita fronte est et duro corde 8 ecce dedi faciem tuam valentiorem faciebus eorum | et frontem tuam

1 3,9 | 5 3,11.27 | 5–6 5! | 8–9 3,1 | 11 Apc 5,1 | 13–14 2,8 | 17–18 Ier 15,16; Apc 10,9.10 | 21–22 Is 33,19! | 23 Is 33,19! | 26–27 2,4; Is 48,4!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 2‒3

545

dass ein Prophet mitten unter ihnen gewesen ist.  Du also, Menschensohn, fürchte sie nicht und ängstige dich nicht vor ihren Reden, da ja Ungläubige und Umstürzler bei dir sind und du mit Skorpionen zusammen wohnst! Fürchte nicht ihre Worte und erschauere nicht vor ihren Blicken, denn es ist ein aufrührerisches Haus!  Du wirst also meine Worte zu ihnen sprechen, wenn sie denn hören und still sein sollten, da sie ja Aufwiegler sind.  Du aber, Menschensohn, höre, was auch immer ich zu dir spreche, und sei nicht aufrührerisch, wie das Haus ein aufrührerisches ist! Öffne deinen Mund und iss auf, was auch immer ich dir gebe!«  Und ich schaute, und da war eine Hand ausgestreckt zu mir, in der sich eine Buchrolle befand, und sie entrollte sie vor mir. Sie war innen und außen beschrieben, und geschrieben waren auf ihr Wehklagen und 〈Trauer〉gesang und Wehe. 3  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, was auch immer du vorfindest, iss es auf! Iss diese Buchrolle auf und geh zu den Kindern Israels und sprich zu ihnen!«  Und ich öffnete meinen Mund, und er speiste mich mit dieser Buchrolle.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, dein Magen wird essen, und deine Eingeweide werden angefüllt werden mit dieser Buchrolle, die ich dir gebe.« Und ich aß sie auf, und sie wurde in meinem Mund wie süßer Honig.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, geh zum Haus Israel, und du wirst meine Worte zu ihnen sprechen.  Denn nicht zu einem Volk mit unergründlicher Rede und unbekannter Sprache wirst zu geschickt werden, zum Haus Israel,  und nicht zu vielen Völkern mit unergründlicher Rede und unbekannter Sprache, deren Reden du nicht verstehen kannst; und wenn du zu diesen geschickt werden würdest, würden sie sogar auf dich hören.  Das Haus Israel aber wird nicht auf dich hören wollen, weil sie nicht auf mich hören wollen; das ganze Haus Israel hat nämlich eine unempfindliche Stirn und ein hartes Herz.  Siehe, ich habe dir ein Gesicht gegeben, stärker als ihre Gesichter, und eine Stirn, härter

546

HIEZECHIEL 3

duriorem frontibus eorum 9 ut adamantem et ut silicem dedi faciem tuam | ne timeas eos neque metuas a facie eorum quia domus exasperans est 10 et dixit ad me fili hominis omnes sermones meos quos loquor ad te | adsume in corde tuo et auribus tuis audi 11 et vade ingredere ad transmigrationem ad filios populi tui | et loqueris ad eos et dices eis | haec dicit Dominus Deus si forte audiant et quiescant 12 et adsumpsit me spiritus et audivi post me vocem commotionis magnae | benedicta gloria Domini de loco suo 13 et vocem alarum animalium percutientium altera ad alteram | et vocem rotarum sequentium animalia et vocem commotionis magnae 14 spiritus quoque levavit me et adsumpsit me | et abii amarus in indignatione spiritus mei | manus enim Domini erat mecum confortans me 15 et veni ad transmigrationem acervum novarum frugum | ad eos qui habitabant iuxta flumen Chobar | et sedi ubi illi sedebant | et mansi ibi septem diebus maerens in medio eorum 16 cum autem pertransissent septem dies | factum est verbum Domini ad me dicens 17 fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel | et audies de ore meo verbum et adnuntiabis eis ex me 18 si dicente me ad impium morte morieris | non adnuntiaveris ei neque locutus fueris ut avertatur a via sua impia et vivat | ipse impius in iniquitate sua morietur | sanguinem autem eius de manu tua requiram 19 si autem tu adnuntiaveris impio | et ille non fuerit conversus ab

2 Is 50,7! | 2–3 2,6 | 6–7 27; 2,7 | 9–10 43,5! | 11 1,24 | 17 Iob 2,13 | 21 Ier 6,17! | 21–548,2 vv. 17–19: 33,7–9 | 23 33,14 | 24–25 33,6 | 25 20; Gn 9,5!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 3

547

als ihre Stirnen; und deine Stirn ist härter als ihre Stirnen;  wie Stahl und wie Granit habe ich dir ein Gesicht gegeben, damit du sie nicht fürchtest und dich nicht ängstigst vor ihrem Gesicht, denn es ist ein aufrührerisches Haus.«  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, alle meine Reden, die ich zu dir spreche, nimm auf in dein Herz und höre mit deinen Ohren  und mach dich auf, geh hin zu den Umgesiedelten, zu den Kindern deines Volkes, und du wirst sprechen zu ihnen und ihnen sagen: ›Dies spricht der Herr, Gott‹, wenn sie denn hören und still sein sollten.«  Und der Geist nahm mich zu sich, und ich hörte hinter mir eine Stimme in großer Aufregung: »Gepriesen sei der Glanz des Herrn!« von seinem Ort her,  und das Getöse der Flügel der Lebewesen, die jeweils aufeinander schlugen, und das Getöse der Räder, die den Lebewesen folgten, und das Getöse eines großen Aufruhrs.  Auch erhob mich der Geist und nahm mich zu sich, und ich ging fort, erbittert in Entrüstung meines Geistes, denn die Hand des Herrn war mit mir und stärkte mich.  Und ich kam zur Schar der Umsiedlung, nach ›Haufen neuer Früchte‹a, zu denjenigen, die am Fluss Kebar wohnten, und ich setzte mich, wo sie saßen, und ich blieb dort sieben Tage lang tief betrübt mitten unter ihnen.  Nachdem aber die sieben Tage vorübergegangen waren, erging das Wort des Herrn an mich, das sagte:  »Menschensohn, als Aufseher habe ich dich dem Haus Israel gegeben, und du wirst aus meinem Mund das Wort hören und es ihnen verkünden von mir.  Wenn du, sobald ich zu einem Gottlosen sage: ›Du wirst des Todes sterben‹, es ihm nicht ankündigst und du nicht 〈zu ihm〉 sprichst, damit er sich von seinem gottlosen Weg abwende und lebe, wird er selbst als Gottloser in seiner Ungerechtigkeit sterben, sein Blut aber werde ich von deiner Hand fordern.  Wenn du es

a

H übersetzt den Namen ‫( ֵ ֣תּל ֠ ָא ִביב‬Tel-Abib) mit ›Haufen neuer Früchte‹.

548

HIEZECHIEL 3‒4

impietate sua et via sua impia | ipse quidem in iniquitate sua morietur | tu autem animam tuam liberasti 20 sed et si conversus iustus a iustitia sua fecerit iniquitatem | ponam offendiculum coram eo | ipse morietur quia non adnuntiasti ei | in peccato suo morietur | et non erunt in memoria iustitiae eius quas fecit | sanguinem vero eius de manu tua requiram 21 si autem tu adnuntiaveris iusto ut non peccet iustus et ille non peccaverit | vivens vivet quia adnuntiasti ei | et tu animam tuam liberasti 22 et facta est super me manus Domini et dixit ad me | surgens egredere in campum et ibi loquar tecum 23 et surgens egressus sum in campum | et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar | et cecidi in faciem meam 24 et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos | et locutus est mihi et dixit ad me | ingredere et includere in medio domus tuae 25 et tu fili hominis ecce data sunt super te vincula | et ligabunt te in eis et non egredieris in medio eorum 26 et linguam tuam adherescere faciam palato tuo | et eris mutus nec quasi vir obiurgans | quia domus exasperans est 27 cum autem locutus fuero tibi | aperiam os tuum et dices ad eos | haec dicit Dominus Deus | qui audit audiat et qui quiescit quiescat | quia domus exasperans est 4 1 et tu fili hominis sume tibi laterem et pones eum coram te | et describes in eo civitatem Hierusalem 2 et ordinabis adversus eam obsidionem | et aedificabis munitiones et

3 18,24! 33, 13; Sir 26,27 | 6 18! | 9 37,1! | 11–12 1,3; 2,1; 8,4; 43,3 | 13 2,2! | 16 4,8; Or Man 10 | 18 Iob 29,10; Ps 21,16; 136,6 | 18–19 Lc 1,20 | 20 11; 2,7; 24,27! | 21 2,5! | 25 21,22; Is 29,3! | 25–550,1 26,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 3‒4

549

aber dem Gottlosen ankündigst und dieser nicht umkehrt von seiner Gottlosigkeit und seinem gottlosen Weg, wird er selbst zwar in seiner Ungerechtigkeit sterben, du aber hast deine Seele befreit.  Doch auch wenn ein Gerechter umkehrt von seiner Gerechtigkeit und Unrecht tut, werde ich ein Hindernis vor ihm aufstellen, er selbst wird sterben, weil du 〈es〉 ihm nicht angekündigt hast, in seiner Sünde wird er sterben, und seine gerechten Taten, die er vollbracht hat, werden nicht in Erinnerung bleiben, sein Blut aber werde ich von deiner Hand fordern.  Wenn du aber dem Gerechten verkündest, dass er als Gerechter nicht sündigen solle, und dieser sündigt nicht, wird er als Lebendiger leben, weil du es ihm verkündet hast, und du hast deine Seele befreit.«  Und die Hand des Herrn kam über mich, und er sagte zu mir: »Erhebe dich und tritt hinaus in die Ebene, und dort werde ich mit dir sprechen!«  Und ich erhob mich und trat hinaus in die Ebene, und da stand der Glanz des Herrn, gleichwie der Glanz, den ich am Fluss Kebar gesehen habe. Und ich fiel nieder auf mein Gesicht.  Und der Geist zog in mich ein und stellte mich auf meine Füße und sprach mit mir und sagte zu mir: »Geh hinein und schließe dich ein mitten in deinem Haus!  Und du, Menschensohn, siehe, da sind Fesseln über dich geworfen worden, und sie werden dich festbinden mit ihnen, und du wirst nicht hinaustreten mitten unter sie.  Und ich werde deine Zunge an deinem Gaumen kleben lassen, und du wirst stumm sein und nicht wie ein mahnender Mann, denn es ist ein aufrührerisches Haus.  Wenn ich aber zu dir spreche, werde ich deinen Mund öffnen, und du wirst zu ihnen sagen: ›Dies spricht der Herr, Gott‹. Wer hört, soll hören, und wer still ist, soll still sein, denn es ist ein aufrührerisches Haus.« 4  »Und du, Menschensohn, nimm dir einen Ziegelstein, und du wirst ihn vor dich legen und auf ihm die Stadt Jerusalem einzeichnen.  Und du wirst gegen sie eine Belagerung aufstellen und Schanzwerke errichten und einen Damm zusammentragen, und

550

HIEZECHIEL 4

conportabis aggerem | et dabis contra eam castra et pones arietes in gyro 3 et tu sume tibi sartaginem ferream | et pones eam murum ferreum inter te et inter civitatem | et obfirmabis faciem tuam ad eam et erit in obsidionem | et circumdabis eam | signum est domui Israhel 4 et tu dormies super latus tuum sinistrum | et pones iniquitates domus Israhel super eo | numero dierum quibus dormies super illud | et adsumes iniquitatem eorum 5 ego autem dedi tibi annos iniquitatis eorum numero dierum | trecentos et nonaginta dies | et portabis iniquitatem domus Israhel 6 et cum conpleveris haec dormies super latus tuum dextrum secundo | et adsumes iniquitatem domus Iuda quadraginta diebus | diem pro anno diem inquam pro anno dedi tibi 7 et ad obsidionem Hierusalem convertes faciem tuam | et brachium tuum erit exertum et prophetabis adversus eam 8 ecce circumdedi te vinculis | et non te convertes a latere tuo in latus aliud | donec conpleas dies obsidionis tuae 9 et tu sume tibi frumentum et hordeum et fabam | et lentem et milium et viciam | et mittes ea in vas unum | et facies tibi panes numero dierum quibus dormies super latus tuum | trecentis et nonaginta diebus comedes illud 10 cibus autem tuus quo vesceris erit in pondere viginti stateres in die | a tempore usque ad tempus comedes illud 11 et aquam in mensura bibes sextam partem hin | a tempore usque ad tempus bibes illud 12 et quasi subcinericium hordiacium comedes illud | et stercore quod egredietur de homine operies illud in oculis eorum 13 et dixit Dominus sic comedent filii Israhel panem suum pollutum

5–6 Is 53,11! | 11 Nm 14,34 | 13 21,2 | 15 3,25 | 21–24 vv. 10.11: 16! Is 30,20! | 27–552,1 Tb 1,12! Os 9,3

5

10

15

20

25

EZECHIEL 4

551

du wirst gegen sie ein Kriegslager aufbieten und Rammböcke aufstellen ringsum.  Und du, nimm dir eine Eisenpfanne, und du wirst sie als eiserne Mauer aufstellen zwischen dir und der Stadt, und du wirst dein Gesicht fest auf sie richten, und sie wird im Belagerungszustand sein, und du wirst sie umstellen: Es ist ein Zeichen für das Haus Israel.  Und du wirst schlafen auf deiner linken Seite und die Ungerechtigkeiten des Hauses Israel auf sie legen, nach der Zahl der Tage, an denen du auf ihr schlafen wirst, und du wirst deren Ungerechtigkeit auf dich nehmen.  Ich aber habe dir die Jahre ihrer Ungerechtigkeit auferlegt nach der Zahl der Tage: 390 Tage. Und du wirst die Ungerechtigkeit des Hauses Israel tragen.  Und wenn du dies erfüllt hast, wirst du auf deiner rechten Seite ein weiteres Mal schlafen, und du wirst die Ungerechtigkeit des Hauses Juda 40 Tage lang auf dich nehmen, einen Tag für ein Jahr, einen Tag, sage ich, für ein Jahr habe ich dir auferlegt.  Und du wirst dein Gesicht auf die Belagerung Jerusalems richten, und dein Arm wird ausgestreckt sein, und du wirst gegen es prophezeien.  Und siehe da, ich habe dir Fesseln angelegt, und du wirst dich nicht drehen von einer Seite auf die andere, bis du die Tage deiner Belagerung erfüllst.  Und du, nimm dir Weizen, Gerste, Bohnen, Linsen, Hirse und Dinkel, und du wirst dies in ein einziges Gefäß geben und dir Brote herstellen, nach der Zahl der Tage, an denen du auf deiner Seite schlafen wirst; 390 Tage lang wirst du es essen.  Deine Speise aber, von der du dich ernährst, wird an Gewicht zwanzig Schekel pro Tag sein; von der Zeit bis zu der Zeit wirst du es essen.  Und Wasser wirst du nach Maß trinken: ein Sechstel eines Hin; von der Zeit bis zu der Zeit wirst du es trinken.  Und wie ein unter der Asche gebackenes Gerstenbrot wirst du es essen; und mit dem Kot, der vom Menschen ausgeschieden wird, wirst du es bedecken vor ihren Augen.«  Und der Herr sagte: »Ebenso beschmutzt werden die Kinder Israels ihr Brot essen unter den Völkern, zu denen

552

HIEZECHIEL 4‒5

inter gentes ad quas eiciam eos 14 et dixi ha ha ha Domine Deus | ecce anima mea non est polluta | et morticinum et laceratum a bestiis non comedi ab infantia mea usque nunc | et non est ingressa os meum omnis caro inmunda 15 et dixit ad me ecce dedi tibi fimum boum pro stercoribus humanis | et facies panem tuum in eo 16 et dixit ad me fili hominis ecce ego conteram baculum panis in Hierusalem | et comedent panem in pondere et in sollicitudine | et aquam in mensura et in angustia bibent 17 ut deficientibus pane et aqua corruat unusquisque ad fratrem suum | et contabescant in iniquitatibus suis 5 1 et tu fili hominis sume tibi gladium acutum radentem pilos | adsumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam | et adsumes tibi stateram ponderis et divides eos 2 tertiam partem igni conbures in medio civitatis | iuxta conpletionem dierum obsidionis | et adsumens tertiam partem concides gladio in circuitu eius | tertiam vero aliam disperges in ventum | et gladium nudabo post eos 3 et sumes inde parvum numerum et ligabis eos in summitate pallii tui 4 et ex eis rursum tolles et proicies in medio ignis et conbures eos igni | ex eo egredietur ignis in omnem domum Israhel 5 haec dicit Dominus Deus | ista est Hierusalem | in medio gentium posui eam | et in circuitu eius terras 6 et contempsit iudicia mea | ut plus esset impia quam gentes | et praecepta mea ultra quam terrae quae in circuitu eius sunt | iudicia enim mea proiecerunt et in praeceptis meis non ambulaverunt 7 idcirco haec dicit Dominus Deus | quia superastis gentes quae in

2 Ier 1,6! | 2–4 Lv 22,8! | 7–8 Lv 26,26! | 8 10.11; 12,18.19; Is 30,20! | 10 24,23 | 15 12! | 24 16,47 | 27–554,1 11,12

5

10

15

20

25

EZECHIEL 4‒5

553

ich sie verstoßen werde.«  Und ich sagte: »Ach, ach, ach, Herr, Gott! Siehe, meine Seele ist nicht beschmutzt, und Aas und von Tieren Zerrissenes habe ich nicht gegessen von meiner Kindheit an bis heute, und überhaupt kein unreines Fleisch ist in meinen Mund gelangt.«  Und er sagte zu mir: »Siehe, ich habe dir Kuhmist gegeben anstelle des Menschenkots, und du wirst dein Brot darauf herstellen.«  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, siehe, ich werde den Stab des Brotes zerbrechen in Jerusalem, und sie werden ihr Brot essen in abgewogener Menge und in Angst, und Wasser werden sie nach Maß und in Beklemmung trinken,  damit – wenn Brot und Wasser zur Neige gehen – ein jeder sich auf seinen Bruder stürze und sie dahinschwinden in ihren Ungerechtigkeiten.« 5  »Und du, Menschensohn, nimm dir ein scharfes Schwert zum Haareschneiden! Du wirst es zur Hand nehmen und über deinen Kopf und deinen Bart führen; und du wirst dir eine Waage nehmen und sie teilen.  Ein Drittel wirst du im Feuer verbrennen inmitten der Stadt, unmittelbar nach Vollendung der Tage der Belagerung; und du wirst ein Drittel nehmen und mit dem Schwert zerschneiden in ihrem Umkreis; ein weiteres Drittel aber wirst du in den Wind streuen, und ich werde das Schwert ziehen hinter ihnen.  Und dann wirst du eine geringe Anzahl nehmen und sie am äußersten Rand deines Mantels anbinden.  Und von ihnen wirst du noch einmal 〈welche〉 wegnehmen, mitten ins Feuer fortwerfen und sie im Feuer verbrennen. Daraus wird Feuer hervorgehen auf das ganze Haus Israel.  Dies spricht der Herr, Gott: Das ist Jerusalem: Mitten unter die Völker habe ich es gestellt und die Länder in seinem Umkreis.  Und es hat meine Urteile missachtet, sodass es gottloser ist als die Völker, und meine Vorschriften mehr 〈missachtet〉 als die Länder, die sich in seinem Umkreis befinden. Denn sie haben meine Urteile fortgeworfen und sind nicht in meinen Vorschriften gegangen.  Deshalb spricht der Herr, Gott, dies: Weil ihr die Völker 〈sogar noch〉 übertroffen habt, die sich in eurem Umkreis befin-

554

HIEZECHIEL 5

circuitu vestro sunt | in praeceptis meis non ambulastis et iudicia mea non fecistis | et iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt non estis operati 8 ideo haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te | et ipse ego faciam in medio tui iudicia in oculis gentium 9 et faciam in te quae non feci | et quibus similia ultra non faciam | propter omnes abominationes tuas 10 ideo patres comedent filios in medio tui | et filii comedent patres suos | et faciam in te iudicia | et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum 11 idcirco vivo ego dicit Dominus Deus | nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis | et in omnibus abominationibus tuis | ego quoque confringam et non parcet oculus meus et non miserebor 12 tertia tui pars peste morietur et fame consumetur in medio tui | et tertia tui pars gladio cadet in circuitu tuo | tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam et gladium evaginabo post eos 13 et conpleam furorem meum | et requiescere faciam indignationem meam in eis | et consolabor et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo | cum implevero indignationem meam in eis 14 et dabo te in desertum et in obprobrium in gentibus quae in circuitu tuo sunt | in conspectu omnis praetereuntis 15 et eris obprobrium et blasphemia exemplum et stupor in gentibus quae in circuitu tuo sunt | cum fecero in te iudicia in furore et in indignatione et in increpationibus irae 16 ego Dominus locutus sum | quando misero sagittas famis pessimas in eos | quae erunt mortiferae et quas mittam ut disperdam vos | et famem

4–5 11,9; Ier 4,12! | 6 Bar 2,2 | 8 Dt 28,53! | 9 36,19 | 9–10 12,15! 22,15; Ier 15,7! 49,36! | 11–12 Ier 7,30! | 13–14 7,4! | 15 2; 6,12; Ier 15,2! | 16–17 12,14 | 18 20,8 | 18–19 16,42; 24,13 | 19–20 Ex 31,13! 7,8! 38,19 | 20 6,12 | 21–25 vv. 14.15: Ier 29,18! | 26–27 14,13! | 27–556,1 Lv 26,26! Ps 104,16!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 5

555

den, 〈weil〉 ihr nicht in meinen Vorschriften gegangen seid und meine Urteile nicht befolgt habt, und 〈weil〉 ihr 〈auch〉 nicht nach den Urteilen der Völker, die sich in eurem Umkreis befinden, gehandelt habt,  deswegen spricht der Herr, Gott, dies: Siehe, ich 〈komme〉 zu dir, und ich werde selbst in deiner Mitte Gericht halten vor den Augen der Völker.  Und ich werde gegen dich tun, was ich 〈noch〉 nicht getan habe – diesem Ähnliches werde ich später nicht tun –, aufgrund aller deiner Abscheulichkeiten.  Daher werden Väter ihre Söhne essen in deiner Mitte, und Söhne werden ihre Väter essen. Und ich werde gegen dich Gericht halten und deine gesamten Überbleibsel in alle Winde verwehen.  Deshalb spricht der Herr, Gott: So wahr ich lebe: Deswegen, weil du mein Heiligtum entweiht hast mit allen deinen Widerwärtigkeiten und mit allen deinen Abscheulichkeiten, werde auch ich 〈dich〉 zerbrechen, und mein Auge wird 〈dich〉 nicht verschonen, und ich werde kein Mitleid haben.  Ein Drittel von dir wird an einer Seuche sterben und von Hunger aufgezehrt werden in deiner Mitte, und ein Drittel von dir wird durch das Schwert fallen in deinem Umkreis, ein Drittel von dir aber werde ich in alle Winde zerstreuen und das Schwert aus der Scheide ziehen hinter ihnen.  Und ich will meine Wut erfüllen und meine Entrüstung zur Ruhe kommen lassen durch sie, und ich werde mich trösten, und sie werden wissen, dass ich, der Herr, gesprochen habe in meiner Eifersucht, wenn ich meine Entrüstung erfüllt habe an ihnen.  Und ich werde dich zur Wüste machen und zur Schmähung unter den Völkern, die in deinem Umkreis leben, im Anblick eines jeden, der vorübergeht.  Und du wirst Schmähung und Lästerung sein, mahnendes Beispiel und Staunen unter den Völkern, die in deinem Umkreis leben, wenn ich gegen dich Gericht gehalten habe in meiner Wut und in meiner Entrüstung und in den Scheltreden meines Zorns.  Ich, der Herr, habe gesprochen. Sobald ich die schlimmsten Pfeile des Hungers gegen sie abgeschossen habe, die todbringend sein werden und die ich

556

HIEZECHIEL 5‒6

congregabo super vos et conteram vobis baculum panis 17 et inmittam in vos famem et bestias pessimas usque ad internicionem | et pestilentia et sanguis transibunt per te et gladium inducam super te | ego Dominus locutus sum 6 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam ad montes Israhel | et prophetabis ad eos 3 et dices montes Israhel audite verbum Domini Dei | haec dicit Dominus Deus montibus et collibus rupibus et vallibus | ecce ego inducam super vos gladium et disperdam excelsa vestra 4 et demoliar aras vestras et confringentur simulacra vestra | et deiciam interfectos vestros ante idola vestra 5 et dabo cadavera filiorum Israhel ante faciem simulacrorum vestrorum | et dispergam ossa vestra circum aras vestras 6 in omnibus habitationibus vestris urbes desertae erunt | et excelsa demolientur et dissipabuntur | et interibunt arae vestrae et confringentur et cessabunt idola vestra | et conterentur delubra vestra et delebuntur opera vestra 7 et cadet interfectus in medio vestri | et scietis quoniam ego Dominus 8 et relinquam in vobis eos qui fugerint gladium in gentibus | cum dispersero vos in terris 9 et recordabuntur mei liberati vestri in gentibus ad quas captivi ducti sunt | quia contrivi cor eorum fornicans et recedens a me | et oculos eorum fornicantes post idola sua | et displicebunt sibimet super malis quae fecerunt in universis abominationibus suis

2–3 14,13! 15.21! Ier 29,17! | 6–10 vv. 2.3: 36,1! | 8 36,4! 6 | 7–18 vv. 3–6: Lv 26,30.31! | 9–10 Lv 26,25! | 11 IV Rg 23,14 | 14 Ps 52,6! | 15 12,20 | 19 10! 13.14; Ex 7,17! | 20 12,16 | 22–23 20,43; 36,31 | 23 23,30

5

10

15

20

25

EZECHIEL 5‒6

557

abschießen werde, um euch zugrunde zu richten, werde ich auch den Hunger auf euch häufen und euch den Stab des Brotes brechen.  Und ich werde den Hunger und die schlimmsten wilden Tiere bis zu eurer Vernichtung zu euch schicken. Und Seuche und Blut werden durch dich hindurchgehen, und ich werde das Schwert über dich führen. Ich, der Herr, habe gesprochen.« 6  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, richte dein Gesicht auf die Berge Israels, und du wirst ihnen prophezeien  und sagen: Ihr Berge Israels, hört das Wort des Herrn, Gottes! Dies spricht der Herr, Gott, zu den Bergen und Hügeln, zu den Schluchten und Tälern: Siehe, ich werde das Schwert über euch führen und eure Anhöhen zugrunde richten.  Und ich werde eure Altäre niederreißen, und eure Bildnisse werden zerschmettert werden, und ich werde eure Toten niederwerfen vor euren Götzenbildern.  Und ich werde die Leichname der Kinder Israels vor das Angesicht eurer Bildnisse bringen und eure Knochen rings um eure Altäre streuen.  An allen euren Wohnorten werden die Städte verlassen sein, und eure Anhöhen werden niedergerissen und zersprengt werden, und eure Altäre werden zugrunde gerichtet werden, und eure Götzenbilder werden zerschmettert werden und wirkungslos sein, und eure Heiligtümer werden zertrümmert und eure Bauwerke zerstört werden.  Und der Getötete wird fallen mitten unter euch, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Und ich will unter euch diejenigen übriglassen, die dem Schwert entkommen sind unter den Völkern, nachdem ich euch in die Länder zerstreut habe.  Und eure Geretteten werden an mich denken unter den Völkern, zu denen sie als Gefangene weggeführt worden sind, weil ich ihr Herz aufgerieben habe, das Hurerei trieb und sich von mir abwandte, und ihre Augen, die hinter ihren Götzenbildern her hurten, und sie werden über sich selbst zerknirscht sein wegen der Übeltaten, die sie begangen haben in allen ihren Ab-

558

HIEZECHIEL 6‒7

10 et scient quia ego Dominus non frustra locutus sum ut facerem eis malum hoc 11 haec dicit Dominus Deus | percute manu tua et adlide pedem tuum | et dic eheu ad omnes abominationes malorum domus Israhel | qui gladio fame peste ruituri sunt 12 qui longe est peste morietur | qui autem prope gladio corruet | et qui relictus fuerit et obsessus fame morietur | et conpleam indignationem meam in eis 13 et scietis quia ego Dominus | cum fuerint interfecti vestri in medio idolorum vestrorum in circuitu ararum vestrarum | in omni colle excelso in cunctis summitatibus montium | et subtus omne lignum nemorosum et subtus universam quercum frondosam | locum ubi accenderunt tura redolentia universis idolis suis 14 et extendam manum meam super eos | et faciam terram desolatam et destitutam | a deserto Deblatha in omnibus habitationibus eorum | et scient quia ego Dominus 7 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 et tu fili hominis | haec dicit Dominus Deus terrae Israhel | finis venit finis super quattuor plagas terrae 3 nunc finis super te | et emittam furorem meum in te et iudicabo te iuxta vias tuas | et ponam contra te omnes abominationes tuas 4 et non parcet oculus meus super te et non miserebor | sed vias tuas ponam super te et abominationes tuae in medio tui erunt | et scietis quia ego Dominus 5 haec dicit Dominus Deus | adflictio una adflictio ecce venit 6 finis venit venit finis | evigilavit adversum te ecce venit

1–2 7! 7,27; 11,10. 12! 14,23 | 4–5 Ier 14,12! | 6 5,12! | Ier 15,2! | 7–8 5,13! | 9 7! | 10–11 20,28; Ier 17,2; IV Rg 16,4! Os 4,13 | 14 Is 5,25 | 14–15 15,8 | 15–16 7! | 18 Is 10,23! | 20 Am 8,2 | 20–21 8; 18,30! | 22 9; 5,11; 8,18; 9,10 | 22–23 11,21; 16,43! | 23–24 13,9! 23,49! Ex 31,13!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 6‒7

559

scheulichkeiten.  Und sie werden wissen, dass ich, der Herr, nicht grundlos gesprochen habe, um ihnen dieses Leid anzutun.  Dies spricht der Herr, Gott: Schlage mit deiner Hand und stampfe deinen Fuß 〈auf den Boden〉 und sag: Wehe! zu allen Abscheulichkeiten der Übeltaten des Hauses Israel! Sie werden durch Schwert, Hunger und Seuche zu Fall kommen.  Wer weit entfernt ist, wird durch Seuche sterben, wer aber in der Nähe ist, wird durch das Schwert zugrunde gehen, und wer übrig gelassen und belagert wird, wird an Hunger sterben, und ich werde meine Entrüstung erfüllen an ihnen.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, wenn eure Getöteten sich inmitten eurer Götzenbilder, im Umkreis eurer Altäre befinden, auf jedem hoch gelegenen Hügel, auf sämtlichen Berggipfeln und unter jedem dichtbelaubten Baum und unter jeder blätterreichen Eiche, einem Ort, wo sie Weihrauch entzündeten, dessen Duft zu allen ihren Götzenbildern aufstieg.  Und ich werde meine Hand ausstrecken über sie und ihr Land öde und verlassen machen von der Wüste Deblathaa an allen ihren Wohnstätten, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 7  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Und du, Menschensohn: Dies sagt der Herr, Gott, dem Land Israel: Das Ende kommt, das Ende über die vier Himmelsrichtungen des Landes.  Nun 〈kommt〉 das Ende über dich, und ich werde meiner Wut freien Lauf lassen gegen dich und dich richten entsprechend deinen Wegen, und ich werde alle deine Abscheulichkeiten gegen dich stellen.  Und mein Auge wird dich nicht verschonen und kein Mitleid haben, sondern deine Wege werde ich auf dich laden, und deine Abscheulichkeiten werden in deiner Mitte sein, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Dies spricht der Herr, Gott: Siehe, eine Drangsal, eine einzige Drangsal kommt.  Das Ende kommt, es kommt das Ende. Es ist gegen dich er-

a

Der Ort ‫ ִדּ ְב ֔ ָל ָתה‬wird heute mit Ribla identifiziert.

560

HIEZECHIEL 7

7 venit contractio super te qui habitas in terra | venit tempus prope est dies occisionis et non gloriae montium 8 nunc de propinquo effundam iram meam super te | et conpleam furorem meum in te | et iudicabo te iuxta vias tuas | et inponam tibi omnia scelera tua 9 et non parcet oculus meus neque miserebor | sed vias tuas inponam tibi et abominationes tuae in medio tui erunt | et scietis quia ego sum Dominus percutiens 10 ecce dies ecce venit | egressa est contractio floruit virga germinavit superbia 11 iniquitas surrexit in virga impietatis | non ex eis et non ex populo neque ex sonitu eorum | et non erit requies in eis 12 venit tempus adpropinquavit dies | qui emit non laetetur et qui vendit non lugeat | quia ira super omnem populum eius 13 quia qui vendit ad id quod vendidit non revertetur | et adhuc in viventibus vita eorum | visio enim ad omnem multitudinem eius non regredietur | et vir in iniquitate vitae suae non confortabitur 14 canite tuba praeparentur omnes | et non est qui vadat ad proelium | ira enim mea super universum populum eius 15 gladius foris pestis et fames intrinsecus | qui in agro est gladio morietur | et qui in civitate pestilentia et fame devorabuntur 16 et salvabuntur qui fugerint ex eis | et erunt in montibus quasi columbae convallium | omnes trepidi unusquisque in iniquitate sua 17 omnes manus dissolventur et omnia genua fluent aquis 18 et accingent se ciliciis et operiet eos formido | et in omni facie confusio et in universis capitibus eorum calvitium 19 argentum eorum foris proicietur et aurum eorum in sterquilinium

1 10 | 3 21,31; 22,20.21 | 3–4 5,13! | 4 3! | 6 4! | 9 7 | 13–14 Is 24,2 | 20 Ier 14,18 | 24 21,7; Is 13,7! Ier 6,24 | 25–26 Is 15,2! Ier 48,37

5

10

15

20

25

EZECHIEL 7

561

wacht, siehe, da kommt es.  Bedrängnis kommt über dich, der du im Land wohnst. Es kommt die Zeit: Nahe ist der Tag des Tötens und nicht des Glanzes in den Bergen.  Jetzt werde ich aus der Nähe meinen Zorn über dich ausschütten und meine Wut an dir auslassen und dich richten entsprechend deinen Wegen und alle deine Verbrechen auf dich laden.  Und mein Auge wird 〈dich〉 nicht verschonen, und ich werde kein Mitleid haben, sondern deine Wege werde ich auf dich laden, und deine Abscheulichkeiten werden in deiner Mitte sein, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, der tötet.  Siehe, der Tag, da kommt er. Hervorgetreten ist die Bedrängnis, erblüht ist die Rute, aufgekeimt ist der Hochmut.  Die Ungerechtigkeit hat sich erhoben als Rute der Gottlosigkeit, nicht aus ihnen und nicht aus dem Volk und nicht aus ihrem Getöse, und keine Ruhe wird unter ihnen sein.  Gekommen ist die Zeit, herangenaht ist der Tag. Wer kauft, soll sich nicht freuen, und wer verkauft, soll nicht trauern, weil der Zorn über sein ganzes Volk 〈gekommen ist〉.  Denn wer verkauft, wird nicht zu dem zurückkehren, was er verkauft hat, auch wenn ihr Leben noch unter den Lebenden ist, denn die Vision, die an seine ganze Volksmenge gerichtet ist, wird nicht zurückweichen, und der Mann wird in der Ungerechtigkeit seines Lebens nicht gestärkt werden.  Blast die Trompete, alle sollen sich bereit machen! Und 〈doch〉 gibt es keinen, der in die Schlacht zieht, denn mein Zorn 〈ist〉 über sein gesamtes Volk 〈gekommen〉.  Das Schwert draußen, Seuche und Hunger drinnen. Wer auf dem Feld ist, wird durch das Schwert sterben, und wer in der Stadt ist, wird von Seuche und Hunger verschlungen werden.  Und gerettet werden die, die vor ihnen fliehen, und sie werden in den Bergen sein, wie die Tauben der Täler, alle ängstlich, ein jeder in seiner eigenen Ungerechtigkeit.  Alle Hände werden sich auflösen, und alle Knie zerfließen in Wasser.  Und sie werden sich Bußgewänder umhängen, und Grausen wird sie bedecken, und auf jedem Gesicht 〈wird〉 Scham und auf allen ihren Köpfen Kahlheit 〈sein〉.  Ihr Silber wird drau-

562

HIEZECHIEL 7‒8

erit | argentum eorum et aurum eorum non valebit liberare eos in die furoris Domini | animam suam non saturabunt et ventres eorum non implebuntur | quia scandalum iniquitatis eorum factum est 20 et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt | et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo | propter hoc dedi eis illud in inmunditiam 21 et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum | et impiis terrae in praedam | et contaminabunt illud 22 et avertam faciem meam ab eis | et violabunt arcanum meum | et introibunt in illud emissarii et contaminabunt illud 23 fac conclusionem quoniam terra plena est iudicio sanguinum | et civitas plena iniquitate 24 et adducam pessimos de gentibus et possidebunt domos eorum | et quiescere faciam superbiam potentium | et possidebunt sanctuaria eorum 25 angustia superveniente requirent pacem et non erit 26 conturbatio super conturbationem veniet | et auditus super auditum | et quaerent visionem de propheta | et lex peribit a sacerdote et consilium a senioribus 27 rex lugebit et princeps induetur maerore | et manus populi terrae conturbabuntur | secundum viam eorum faciam eis et secundum iudicia eorum iudicabo eos | et scient quia ego Dominus 8 1 et factum est in anno sexto in sexto mense in quinta mensis | ego sedebam in domo mea et senes Iuda sedebant coram me | et cecidit super me ibi manus Domini Dei 2 et vidi et ecce similitudo quasi aspectus ignis | ab aspectu lumborum

1–2 Prv 11,4! So 1,18 | 2–3 14,3 | 4 16,17! | 7 23,46 | 11 9,9; 11,6 | 11–12 22,3 | 13 28,7 | 15 Ier 6,14! 8,15! | 16 Ier 4,20 | 17 Lam 2,9! Mi 3,7 | 21 6,10! | 22 14,1.2; 20,1.2 | 23–24 1,3! | 25 1,4.27; Sir 49,10

5

10

15

20

25

EZECHIEL 7‒8

563

ßen fortgeworfen und ihr Gold zu Mist werden. Ihr Silber und ihr Gold werden keine Macht haben, sie zu befreien am Tag der Wut des Herrn. Ihre Seele werden sie 〈damit〉 nicht sättigen, und ihre Bäuche werden nicht gefüllt werden, weil 〈es〉 zum Anstoß ihrer Ungerechtigkeit geworden ist.  Und die Kostbarkeit ihrer Schmuckstücke haben sie zum Hochmut verwendet, und sie haben die Abbilder ihrer Abscheulichkeiten und ihrer Götzen daraus hergestellt. Deswegen habe ich ihnen diesen Schmuck zur Unreinheit gemacht.  Und ich werde ihn in die Hände von Fremden zum Plündern geben und den Gottlosen des Landes zur Beute, und sie werden ihn beflecken.  Und ich werde mein Gesicht von ihnen abwenden, und sie werden mein Heiligtum entweihen, und Späher werden in es hineingehen und es beflecken.  Errichte eine Absperrung, da das Land voller Blutgerichte ist und die Stadt voller Ungerechtigkeit!  Und ich werde die Schlimmsten aus den Völkern herbeiführen, und sie werden ihre Häuser in Besitz nehmen, und ich werde den Hochmut der Mächtigen zum Schweigen bringen, und sie werden ihre Heiligtümer in Besitz nehmen.  Wenn Beklemmung über sie kommt, werden sie nach Frieden suchen, und es wird keinen geben.  Verwirrung über Verwirrung wird kommen und Gerücht über Gerücht, und sie werden eine Vision von einem Propheten verlangen, und das Gesetz wird verschwinden vor dem Priester und der Ratschluss den Ältesten.  Der König wird trauern, und der Fürst wird sich in Trauer kleiden, und die Hände des Volkes des Landes werden durcheinander gebracht werden. Nach ihrem Weg werde ich mit ihnen verfahren und nach ihren Urteilen werde ich sie richten, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 8  Und es geschah im sechsten Jahr, im sechsten Monat, am fünften 〈Tag〉 des Monats: Ich saß in meinem Haus, und die Ältesten von Juda saßen bei mir, und dort fiel die Hand des Herrn, Gottes, auf mich.  Und ich schaute, und plötzlich war da eine Erscheinung wie der Anblick von Feuer, vom Anblick seiner Lenden

564

HIEZECHIEL 8

eius et deorsum ignis | et a lumbis eius et sursum quasi aspectus splendoris ut visio electri 3 et emissa similitudo manus adprehendit me in cincinno capitis mei | et elevavit me spiritus inter terram et caelum | et adduxit in Hierusalem in visione Dei | iuxta ostium interius quod respiciebat aquilonem | ubi erat statutum idolum zeli ad provocandam aemulationem 4 et ecce ibi gloria Dei Israhel secundum visionem quam videram in campo 5 et dixit ad me fili hominis leva oculos tuos ad viam aquilonis | et levavi oculos meos ad viam aquilonis | et ecce ab aquilone portae altaris idolum zeli in ipso introitu 6 et dixit ad me fili hominis putasne vides tu quid isti faciant abominationes magnas | quas domus Israhel facit hic ut procul recedam a sanctuario meo | et adhuc conversus videbis abominationes maiores 7 et introduxit me ad ostium atrii et vidi et ecce foramen unum in pariete 8 et dixit ad me fili hominis fode parietem | et cum perfodissem parietem apparuit ostium unum 9 et dixit ad me ingredere et vide abominationes pessimas quas isti faciunt hic 10 et ingressus vidi et ecce omnis similitudo reptilium et animalium abominatio | et universa idola domus Israhel depicta erant in pariete in circuitu per totum 11 et septuaginta viri de senioribus domus Israhel | et Hiezonias filius Saphan stabat in medio eorum stantium ante picturas | et unusquisque habebat turibulum in manu sua et vapor nebulae de ture consurgebat 12 et dixit ad me certe vides fili hominis quae seniores domus Israhel

3 Dn 14,35 | 4 43,5! | 4–5 14; Lc 4,9 | 7–8 3,23! | 14 13.15 | 17 12,5 | 21–22 Dt 4,16–18 | 22–23 23,14

5

10

15

20

25

EZECHIEL 8

565

an und nach unten 〈war〉 Feuer, und von seinen Lenden an und nach oben wie der Anblick von Helligkeit, wie die Vision von Bernsteinschimmer.  Und die herab gesandte Erscheinung einer Hand ergriff mich an einer Haarlocke meines Kopfes. Und der Geist hob mich empor zwischen Erde und Himmel und führte mich nach Jerusalem in einer Vision Gottes zum inneren Eingang, der nach Norden ausgerichtet war, wo das Götzenbild der Eifersucht aufgestellt war, um Rivalität hervorzurufen.  Und siehe, dort war der Glanz des Gottes Israels entsprechend der Vision, die ich in der Ebene gehabt hatte.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, erhebe deine Augen in Richtung Norden!« Und ich erhob meine Augen in Richtung Norden, und siehe, nördlich des Tores des Altars war das Götzenbild der Eifersucht direkt im Eingang.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, glaubst du das? Siehst du, was diese da tun, die schlimmen Abscheulichkeiten, die das Haus Israel hier begeht, damit ich mich weit von meinem Heiligtum abwende? Und wenn du dich umwendest, wirst du noch schlimmere Abscheulichkeiten sehen.«  Und er führte mich zum Eingang des Vorhofs, und ich schaute, und siehe, da war eine Öffnung in der Wand.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, durchbohre die Wand!« Und als ich die Wand durchbohrt hatte, wurde ein Eingang sichtbar.  Und er sagte zu mir: »Geh hinein und schau dir die schlimmsten Abscheulichkeiten an, die diese hier begehen!«  Und ich ging hinein und schaute, und siehe, da war jede Erscheinung von Schlangen und jede Abscheulichkeit von Lebewesen, und alle Götzenbilder des Hauses Israel waren an die Wand gemalt, ringsum im ganzen Raum.  Und 70 Männer von den Ältesten des Hauses Israel 〈waren da〉, und Jaasanja, der Sohn Schafans, stand in ihrer Mitte, während sie vor den Bildern standen. Und ein jeder von ihnen hatte eine Weihrauchpfanne in seiner Hand, und eine Wolke von Weihrauch stieg auf.  Und er sagte zu mir: »Du siehst bestimmt, Menschensohn, was die Ältesten des Hauses Israel in der Dunkel-

566

HIEZECHIEL 8‒9

faciunt in tenebris | unusquisque in abscondito cubiculi sui | dicunt enim non videt Dominus nos dereliquit Dominus terram 13 et dixit ad me adhuc conversus videbis abominationes maiores quas isti faciunt 14 et introduxit me per ostium portae domus Domini quod respiciebat ad aquilonem | et ecce ibi mulieres sedebant plangentes Adonidem 15 et dixit ad me certe vidisti fili hominis | adhuc conversus videbis abominationes maiores his 16 et introduxit me in atrium domus Domini interius | et ecce in ostio templi Domini inter vestibulum et altare | quasi viginti quinque viri dorsa habentes contra templum Domini | et facies ad orientem et adorabant ad ortum solis 17 et dixit ad me certe vidisti fili hominis | numquid leve est hoc domui Iuda ut facerent abominationes istas quas fecerunt hic | quia replentes terram iniquitate conversi sunt ad inritandum me | et ecce adplicant ramum ad nares suas 18 ergo et ego faciam in furore | non parcet oculus meus nec miserebor | et cum clamaverint ad aures meas voce magna non exaudiam eos 9 1 et clamavit in auribus meis voce magna dicens | adpropinquaverunt visitationes urbis | et unusquisque vas interfectionis habet in manu sua 2 et ecce sex viri veniebant de via portae superioris quae respicit ad aquilonem | et uniuscuiusque vas interitus in manu eius | vir quoque unus in medio eorum vestitus lineis | et atramentarium scriptoris ad renes eius | et ingressi sunt et steterunt iuxta altare aereum 3 et gloria Domini Israhel adsumpta est de cherub quae erat super eum

1–2 9,9; Ps 9,32! 34! | 3–4 6! | 5–6 3 | 7–8 6! | 9 11,1 | 14–15 Ps 73,20 | 17 7,4! | 18 Is 1,15! | 23–24 3.11; Dn 10,5! | 26–568,1 10,4! 18

5

10

15

20

25

EZECHIEL 8‒9

567

heit tun, ein jeder im Versteck seines eigenen Zimmers. Denn sie sagen: ›Der Herr sieht uns nicht! Der Herr hat das Land verlassen.‹«  Und er sagte zu mir: »Wenn du dich umwendest, wirst du noch schlimmere Abscheulichkeiten sehen, die diese begehen.«  Und er führte mich hinein durch das Eingangstor des Hauses des Herrn, das nach Norden ausgerichtet war, und siehe, dort saßen Frauen, die Adonis betrauerten.  Und er sagte zu mir: »Du hast 〈das〉 bestimmt gesehen, Menschensohn; wenn du dich umwendest, wirst du noch schlimmere Abscheulichkeiten sehen als diese.«  Und er führte mich hinein in den inneren Vorhof des Hauses des Herrn, und siehe, im Eingang des Tempels des Herrn, zwischen der Vorhalle und dem Altar, da 〈waren〉 ungefähr 25 Männer, die hatten ihre Rücken gegen den Tempel des Herrn gekehrt, und ihre Gesichter 〈waren〉 nach Osten 〈gerichtet〉, und sie beteten zum Aufgang der Sonne.  Und er sagte zu mir: »Du hast 〈das〉 bestimmt gesehen, Menschensohn. Ist dies etwa geringfügig für das Haus Juda, jene Abscheulichkeiten zu begehen, die sie hier begangen haben? Haben sie sich doch, indem sie das Land mit Ungerechtigkeit erfüllten, hingewendet, um mich zu provozieren! Und siehe, sie legen den Zweig an ihre eigenen Nasen.  Also werde auch ich handeln in Wut, mein Auge wird 〈sie〉 nicht verschonen, und ich werde kein Mitleid haben; und wenn sie auch schreien zu meinen Ohren mit lauter Stimme, so werde ich sie nicht erhören.« 9  Und er schrie in meinen Ohren mit lauter Stimme und sagte: »Nahe gekommen sind die Heimsuchungen der Stadt, und ein jeder hat ein Gerät zum Töten in seiner Hand.«  Und siehe, da kamen sechs Männer aus der Richtung des oberen Tores, welches nach Norden blickt, und jeder einzelne hatte sein Gerät des Untergangs in seiner Hand; es war auch ein Mann in ihrer Mitte, gekleidet in Leinen, und er hatte das Tintenfass eines Schreibers an seinen Lenden; und sie traten ein und stellten sich neben einem Altar aus Bronze auf.  Und der Glanz des Herrn Israels wurde

568

HIEZECHIEL 9‒10

ad limen domus | et vocavit virum qui indutus erat lineis | et atramentarium scriptoris habebat in lumbis suis 4 et dixit Dominus ad eum | transi per mediam civitatem in medio Hierusalem | et signa thau super frontes virorum gementium et dolentium | super cunctis abominationibus quae fiunt in medio eius 5 et illis dixit audiente me transite per civitatem sequentes eum | et percutite non parcat oculus vester neque misereamini 6 senem adulescentulum et virginem parvulum et mulieres interficite usque ad internicionem | omnem autem super quem videritis thau ne occidatis | et a sanctuario meo incipite | coeperunt ergo a viris senioribus qui erant ante faciem domus 7 et dixit ad eos contaminate domum | et implete atria interfectis | egredimini et egressi sunt et percutiebant eos qui erant in civitate 8 et caede conpleta remansi ego ruique super faciem meam | et clamans aio heu heu heu Domine Deus | ergone disperdes omnes reliquias Israhel | effundens furorem tuum super Hierusalem 9 et dixit ad me iniquitas domus Israhel et Iuda magna est nimis valde | et repleta est terra sanguinibus et civitas repleta est aversione | dixerunt enim dereliquit Dominus terram et Dominus non videt 10 igitur et meus non parcet oculus neque miserebor | viam eorum super caput eorum reddam 11 et ecce vir qui indutus erat lineis qui habebat atramentarium in dorso suo | respondit verbum dicens feci sicut praecepisti mihi 10 1 et vidi et ecce in firmamento quod erat super caput cherubin quasi lapis sapphyrus | quasi species similitudinis solii apparuit super ea

1 2! | 4–5 Apc 7,3! | 8–9 Ios 6,21! | 9–10 Apc 9,4 | 10 IPt 4,17 | 14 11,13 | 14–15 Ex 32,11 | 18 7,23! 11,6 | 18–19 8,12! | 20 7,4! | 22–23 2! | 24–25 1,22.26

5

10

15

20

25

EZECHIEL 9‒10

569

angenommen von dem Kerub, über dem er sich befand, an der Schwelle des Hauses; und er rief den Mann, der mit Leinen bekleidet war und das Tintenfass eines Schreibers an seinen Lenden hatte,  und der Herr sprach zu ihm: »Geh hindurch mitten durch die Stadt inmitten von Jerusalem und zeichne 〈den Buchstaben〉 Tau auf die Stirn der Männer, die seufzen und Schmerz empfinden über alle Abscheulichkeiten, die mitten in ihr geschehen!«  Und zu diesen sagte er, sodass ich es hören konnte: »Geht hindurch durch die Stadt und folgt ihm und erschlagt 〈die Leute〉; und euer Auge soll 〈sie〉 nicht verschonen, und ihr sollt kein Mitleid haben!  Den Alten, den Jungen und das Mädchen, den Säugling und die Frauen tötet bis zur Vernichtung, jeden aber, bei dem ihr das Tau seht, 〈den〉 tötet nicht; und beginnt bei meinem Heiligtum!« Sie begannen also mit den Ältesten, die sich vor der Front des Hauses befanden.  Und er sprach zu ihnen: »Befleckt das Haus und füllt die Vorhöfe mit Getöteten! Geht hinaus!« Und sie gingen hinaus und erschlugen diejenigen, die in der Stadt waren.  Und nach dem Ende des Mordens blieb ich allein zurück und stürzte auf mein Gesicht und schreiend rief ich: »Weh, weh, weh, Herr, Gott! Wirst du also alle Überbleibsel Israels zugrunde richten, indem du deine Wut ausschüttest über Jerusalem?«  Und er sprach zu mir: »Die Ungerechtigkeit des Hauses Israel und Judas ist allzu groß, und erfüllt ist das Land von Blutströmen, und die Stadt ist erfüllt von Abkehr. Sie haben nämlich gesagt: ›Verlassen hat der Herr das Land, und der Herr sieht 〈uns〉 nicht.‹  Also wird auch mein Auge 〈sie〉 nicht verschonen, und ich werde kein Mitleid haben; ihren Weg werde ich auf ihr Haupt laden.«  Und siehe, der Mann, der in Leinen gekleidet war, der das Tintenfass an seinem Rücken hatte, antwortete, indem er die Worte äußerte: »Ich habe gehandelt, wie du es mir befohlen hast.« 10  Und ich schaute, und siehe, da war auf dem Gewölbe, das über dem Kopf der Kerubim war, gleichsam ein Saphirstein; etwas, das aussah wie die Erscheinung eines Throns, erschien über

570

HIEZECHIEL 10

2 et dixit ad virum qui indutus erat lineis et ait | ingredere in medio rotarum quae sunt subtus cherub | et imple manum tuam prunis ignis quae sunt inter cherubin | et effunde super civitatem | ingressusque est in conspectu meo 3 cherubin autem stabant a dextris domus cum ingrederetur vir | et nubes implevit atrium interius 4 et elevata est gloria Domini desuper cherub ad limen domus | et repleta est domus nube | et atrium repletum est splendore gloriae Domini 5 et sonitus alarum cherubin audiebatur usque ad atrium exterius | quasi vox Dei omnipotentis loquentis 6 cumque praecepisset viro qui indutus erat lineis dicens | sume ignem de medio rotarum quae sunt inter cherubin | ingressus ille stetit iuxta rotam 7 et extendit cherub manum de medio cherubin ad ignem qui erat inter cherubin | et sumpsit et dedit in manus eius qui indutus erat lineis | qui accipiens egressus est 8 et apparuit in cherubin similitudo manus hominis subtus pinnas eorum 9 et vidi et ecce quattuor rotae iuxta cherubin | rota una iuxta cherub unum | et rota alia iuxta cherub unum | species autem erat rotarum quasi visio lapidis chrysoliti 10 et aspectus earum similitudo una quattuor | quasi sit rota in medio rotae 11 cumque ambularent in quattuor partes gradiebantur | non revertebantur ambulantes | sed ad locum ad quem ire declinabat quae prima erat | sequebantur et ceterae nec convertebantur 12 et omne corpus earum et colla et manus et pinnae et circuli | plena erant oculis in circuitu quattuor rotarum 13 et rotas istas vocavit volubiles audiente me 14 quattuor autem facies habebat unum | facies una facies cherub | et

1 6 | 3 Apc 8,5 | 7 18; 9,3; III Rg 8,10.11! | 9 1,24 | 11 2 | 17–18 21; 1,8 | 19–572,9 vv. 9–17: 1,15–21 | 24 1,17! | 30 1,5.6.10; Apc 4,7

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 10

571

ihnen.  Und er redete zu dem Mann, der in Leinen gekleidet war, und sprach: »Tritt ein in die Mitte der Räder, die unterhalb der Kerubim sind, und fülle deine Hand mit Kohlen des Feuers, die zwischen den Kerubim sind, und schütte sie aus über die Stadt!« Und er trat ein vor meinen Augen.  Die Kerubim aber standen rechts von dem Haus, als der Mann hineinging, und eine Wolke erfüllte den inneren Vorhof.  Und der Glanz des Herrn erhob sich über den Kerubim an der Schwelle des Hauses, und das Haus war von der Wolke erfüllt, und der Vorhof war von der Helligkeit des Glanzes des Herrn erfüllt.  Und das Getöse der Flügel der Kerubim konnte man hören bis zum äußeren Vorhof, wie die Stimme des allmächtigen Gottes, wenn er spricht.  Und als er dem Mann, der in Leinen gekleidet war, befohlen hatte, indem er sagte: »Nimm Feuer aus der Mitte der Räder, die zwischen den Kerubim sind!«, da trat er hinein und stellte sich neben ein Rad.  Und ein Kerub streckte seine Hand aus der Mitte der Kerubim zum Feuer, das zwischen den Kerubim war, und nahm es und gab es in die Hand dessen, der in Leinen gekleidet war; der empfing es und trat heraus.  Und die Erscheinung einer Menschenhand zeigte sich an den Kerubim unter ihren Federn.  Und ich schaute, und siehe, da waren vier Räder neben den Kerubim, ein Rad 〈jeweils〉 neben einem Kerub und ein anderes Rad 〈jeweils〉 neben einem Kerub; das Aussehen der Räder aber war gleichsam wie die Erscheinung eines Topas.  Und ihr Anblick war eine einzige Erscheinung 〈von allen〉 vieren, wie wenn ein Rad in der Mitte eines 〈anderen〉 Rades wäre.  Und wenn sie sich bewegten, gingen sie in vier Richtungen, sie wandten sich nicht um, wenn sie sich bewegten, sondern zu der Stelle, wohin das 〈Rad〉 die Richtung einschlug, welches das erste war, folgten auch die übrigen, und sie wandten sich nicht um.  Und ihr ganzer Körper und ihre Hälse und ihre Hände und ihre Federn und ihre Kreise waren rings um die vier Räder ganz bedeckt mit Augen.  Und er rief diese drehenden Räder, sodass ich es hören konnte.  Vier Gesichter aber hatte ein jedes: Das ers-

572

HIEZECHIEL 10‒11

facies secunda facies hominis | et in tertio facies leonis | et in quarto facies aquilae 15 et elevata sunt cherubin | ipsum est animal quod videram iuxta flumen Chobar 16 cumque ambularent cherubin ibant | pariter et rotae iuxta ea | et cum levarent cherubin alas suas ut exaltarentur de terra | non residebant rotae sed et ipsae iuxta erant 17 stantibus illis stabant et cum elevatis elevabantur | spiritus enim vitae erat in eis 18 et egressa est gloria Domini a limine templi et stetit super cherubin 19 et elevantia cherubin alas suas exaltata sunt a terra coram me | et illis egredientibus rotae quoque subsecutae sunt | et stetit in introitu portae domus Domini orientalis | et gloria Dei Israhel erat super ea 20 ipsum est animal quod vidi subter Deum Israhel iuxta fluvium Chobar | et intellexi quia cherubin essent 21 quattuor per quattuor vultus uni | et quattuor alae uni | et similitudo manus hominis sub alis eorum 22 et similitudo vultuum eorum ipsi vultus quos videram iuxta fluvium Chobar | et intuitus eorum et impetus singulorum ante faciem suam ingredi 11 1 et elevavit me spiritus et introduxit me ad portam domus Domini orientalem | quae respicit solis ortum | et ecce in introitu portae viginti quinque viri | et vidi in medio eorum Hiezoniam filium Azur et Pheltiam filium Banaiae principes populi 2 dixitque ad me fili hominis hi viri qui cogitant iniquitatem | et tractant consilium pessimum in urbe ista 3 dicentes nonne dudum aedificatae sunt domus | haec est lebes nos autem carnes

3–4 20 | 5–6 19; 11,22! | 10 4! 9,3 | 11 16; 11,22 | 14–15 15 | 16 1,5.6 | 16–17 8; 1,8 | 18–19 1,9.10! | 21–22 8,16 | 27 7.11

5

10

15

20

25

EZECHIEL 10‒11

573

te Gesicht 〈war〉 das Gesicht eines Kerub und das zweite Gesicht das Gesicht eines Menschen, und auf dem dritten 〈war〉 das Gesicht eines Löwen, und auf dem vierten das Gesicht eines Adlers.  Und die Kerubim wurden erhoben. Eben dies ist das Lebewesen, das ich gesehen hatte am Fluss Kebar.  Und wenn sich die Kerubim bewegten, liefen zugleich auch die Räder neben ihnen; und wenn die Kerubim ihre Flügel erhoben, um sich von der Erde zu erheben, blieben die Räder nicht zurück, sondern waren selbst neben ihnen.  Wenn diese stehenblieben, blieben 〈auch〉 sie stehen, und wenn sie sich erhoben, erhoben 〈auch〉 sie sich, denn der Geist des Lebens war in ihnen.  Und der Glanz des Herrn trat heraus von der Schwelle des Tempels und stellte sich über die Kerubim.  Und die Kerubim erhoben ihre Flügel und erhoben sich von der Erde vor meinen Augen; und als diese hinausgingen, folgten ihnen auch die Räder, und er stellte sich an den Eingang des östlichen Tores des Hauses des Herrn, und der Glanz des Gottes Israels war über ihnen.  Eben dies ist das Lebewesen, das ich sah unterhalb des Gottes Israels am Fluss Kebar, und ich erkannte, dass es Kerubim waren.  Alle vier hatten jeweils vier Gesichter und vier Flügel, und die Erscheinung einer Menschenhand unter ihren Flügeln.  Und die Erscheinung ihrer Gesichtszüge 〈waren〉 eben die Gesichtszüge, die ich gesehen hatte am Fluss Kebar. Und ihr Blick und die Bewegung der einzelnen gingen 〈jeweils〉 in Richtung ihres Gesichts. 11  Und der Geist erhob mich und führte mich hinein zum östlichen Tor des Hauses des Herrn, das nach Sonnenaufgang blickt, und siehe, da waren am Eingang des Tores 25 Männer; und ich sah in ihrer Mitte Jaasanja, den Sohn des Asur, und Pelatja, den Sohn des Benajas, die Fürsten des Volkes.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, dies sind die Männer, die Ungerechtigkeit im Sinn haben und einen sehr schlechten Rat in dieser Stadt ausarbeiten,  indem sie sagen: ›Sind denn nicht eben noch Häuser erbaut worden? Diese 〈Stadt〉 ist der Kessel, wir aber sind die Fleischstücke‹.

574

HIEZECHIEL 11

4 idcirco

vaticinare de eis vaticinare fili hominis inruit in me spiritus Domini et dixit ad me | loquere haec dicit Dominus | sic locuti estis domus Israhel | et cogitationes cordis vestri ego novi 6 plurimos occidistis in urbe hac | et implestis vias eius interfectis 7 propterea haec dicit Dominus Deus | interfecti vestri quos posuistis in medio eius hii sunt carnes et haec est lebes | et educam vos de medio eius 8 gladium metuistis et gladium inducam super vos ait Dominus Deus 9 et eiciam vos de medio eius | daboque vos in manu hostium et faciam in vobis iudicia 10 gladio cadetis in finibus Israhel iudicabo vos | et scietis quia ego Dominus 11 haec non erit vobis in lebetem et vos non eritis in medio eius in carnes | in finibus Israhel iudicabo vos 12 et scietis quia ego Dominus | qui in praeceptis meis non ambulastis | et iudicia mea non fecistis | sed iuxta iudicia gentium quae in circuitu vestro sunt estis operati 13 et factum est cum prophetarem Pheltias filius Banaiae mortuus est | et cecidi in faciem meam clamans voce magna et dixi | heu heu heu Domine Deus consummationem tu facis reliquiarum Israhel 14 et factum est verbum Domini ad me dicens 15 fili hominis fratres tui fratres tui viri propinqui tui | et omnis domus Israhel universi quibus dixerunt habitatores Hierusalem | longe recedite a Domino nobis data est terra in possessionem 16 propterea haec dicit Dominus Deus | quia longe feci eos in gentibus et quia dispersi eos in terris | ero eis in sanctificationem modicam in terris ad quas venerunt 17 propterea loquere haec dicit Dominus Deus | congregabo vos de 5 et

2 Nm 24,2.3! | 5 7,23! 9,9 | 6–7 3.11 | 8 Ier 42,16 | 9–10 5,8! | 11–12 6,10! | 13–14 3.7 | 15 6,10! 12,15! | 5,7 | 19 9,8! | 26–27 37,26; Is 8,14 | 28 37,21! | 28–576,1 34,13; 36,24; 39,28; Dt 30,3! Is 11,12! Ier 23,3!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 11  Daher

575

weissage über sie, weissage, Menschensohn!«  Und der Geist des Herrn stürzte sich auf mich und sagte zu mir: »Sprich: Dies sagt der Herr: So habt ihr gesprochen, Haus Israel, und die Gedanken eures Herzens kenne ich.  Sehr viele habt ihr getötet in dieser Stadt und ihre Straßen angefüllt mit Getöteten.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Eure Getöteten, die ihr inmitten 〈der Stadt〉 hingelegt habt, die sind die Fleischstücke, und 〈die Stadt〉 ist der Kessel; und ich werde euch aus der Mitte 〈der Stadt〉 herausführen.  Das Schwert habt ihr gefürchtet, und das Schwert werde ich über euch führen, spricht der Herr, Gott.  Und ich werde euch aus der Mitte 〈der Stadt〉 hinauswerfen und euch in die Hand der Feinde geben und über euch Gericht halten.  Durch das Schwert werdet ihr innerhalb der Grenzen Israels fallen, ich werde euch richten, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  〈Die Stadt〉 wird euch nicht zum Kessel werden, und ihr werdet nicht in ihrer Mitte zu den Fleischstücken werden; innerhalb der Grenzen Israels werde ich euch richten.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, ihr, die ihr nicht in meinen Vorschriften gegangen seid und meine Urteile nicht befolgt habt, sondern die ihr nach den Urteilen der Völker, die sich in eurem Umkreis befinden, gehandelt habt.«  Und während ich weissagte, geschah es, dass Pelatja, der Sohn des Benajas, starb. Und ich fiel nieder auf mein Gesicht und schrie mit lauter Stimme und sagte: »Weh, weh, weh, Herr, Gott! Machst du jetzt die Abrechnung mit den Überbleibseln Israels?«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, deine Brüder, deine Brüder, deine männlichen Verwandten und das gesamte Haus Israel, alle, zu denen die Bewohner Jerusalems sagten: ›Wendet euch weit ab vom Herrn! Uns ist das Land zum Besitz gegeben.‹  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Weil ich sie weit entfernt habe unter die Völker und weil ich sie zerstreut habe in die Länder, werde ich ihnen von geringer Heiligung sein in den Ländern, in die sie gekommen sind.  Deswe-

576

HIEZECHIEL 11‒12

populis et adunabo de terris in quibus dispersi estis | daboque vobis humum Israhel 18 et ingredientur illuc et auferent omnes offensiones cunctasque abominationes eius de illa 19 et dabo eis cor unum et spiritum novum tribuam in visceribus eorum | et auferam cor lapideum de carne eorum et dabo eis cor carneum 20 ut in praeceptis meis ambulent et iudicia mea custodiant | faciantque ea et sint mihi in populum et ego sim eis in Deum 21 quorum cor post offendicula et abominationes suas ambulat | horum viam in capite suo ponam dicit Dominus Deus 22 et elevaverunt cherubin alas suas et rotae cum eis | et gloria Dei Israhel erat super ea 23 et ascendit gloria Domini de medio civitatis | stetitque super montem qui est ad orientem urbis 24 et spiritus levavit me adduxitque in Chaldeam ad transmigrationem in visione in spiritu Dei | et sublata est a me visio quam videram 25 et locutus sum ad transmigrationem omnia verba Domini quae ostenderat mihi 12 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis in medio domus exasperantis tu habitas | qui oculos habent ad videndum et non vident | et aures ad audiendum et non audiunt | quia domus exasperans est 3 tu ergo fili hominis fac tibi vasa transmigrationis et transmigrabis per diem coram eis | transmigrabis autem de loco tuo ad locum alterum in conspectu eorum | si forte aspiciant quia domus exasperans est 4 et efferes foras vasa tua quasi vasa transmigrantis per diem in conspectu eorum | tu autem egredieris vespere coram eis sicut egreditur

3–4 37,23 | 5–6 18,31; Ps 50,12! Ier 32,39; IV Esr 6,26 | 5–8 vv. 19.20: 36,26–28 | 7 III Rg 8,58! | 7–8 14,11! Ier 31,33! Za 8,8 | 9–10 7,4! | 11 1,19; 10,16.19 | 13 43,2.4; Za 14,4 | 20 2,5! | 20–21 Is 6,9! Ier 5,21! | 23–24 Ier 46,19

5

10

15

20

25

EZECHIEL 11‒12

577

gen sag: Dies spricht der Herr, Gott: Ich werde euch versammeln aus den Völkern und werde euch vereinigen aus den Ländern, in die ihr zerstreut wurdet, und ich werde euch den Boden Israels geben.  Und sie werden dorthin gehen und alle Widerwärtigkeiten und sämtliche Abscheulichkeiten aus ihm entfernen.  Und ich werde ihnen ein einziges Herz geben und einen neuen Geist senden in ihrem Innern und das steinerne Herz aus ihrem Fleisch entfernen und ihnen ein Herz aus Fleisch geben,  damit sie in meinen Vorschriften gehen und meine Urteile einhalten und sie befolgen und damit sie mir zum Volk werden und ich ihnen zum Gott werde.  Diejenigen 〈aber〉, deren Herz ihren Anstößigkeiten und Abscheulichkeiten nachläuft, deren Weg werde ich auf ihr Haupt laden, spricht der Herr, Gott.«  Und die Kerubim erhoben ihre Flügel, und die Räder 〈erhoben sich〉 mit ihnen, und der Glanz des Gottes Israels war über ihnen.  Und der Glanz des Herrn stieg auf aus der Mitte der Stadt und stellte sich auf einen Berg, der im Osten der Stadt liegt.  Und der Geist hob mich empor und führte mich nach Chaldäa zu den Umgesiedelten, in der Vision durch den Geist Gottes; und die Vision, die ich gehabt hatte, wurde von mir genommen.  Und ich sprach zu den Umgesiedelten alle Worte des Herrn, die er mir offenbart hatte. 12  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, inmitten eines aufrührerischen Hauses wohnst du; diejenigen, die Augen haben zum Sehen und sehen nicht, und Ohren haben zum Hören und hören nicht, denn es ist ein aufrührerisches Haus.  Du also, Menschensohn, mach dir Gepäck zur Umsiedlung 〈zurecht〉, und du wirst auswandern während des Tages vor ihren Augen; du wirst aber auswandern von deinem Ort zu einem anderen Ort vor ihren Augen, falls sie denn 〈überhaupt〉 hinschauen, denn es ist ein aufrührerisches Haus.  Und du wirst dein Gepäck nach draußen tragen wie Gepäck eines Auswanderers während des Tages vor ihren Augen; du wirst aber weggehen am

578

HIEZECHIEL 12

migrans 5 ante oculos eorum perfodi tibi parietem et egredieris per eum 6 in conspectu eorum in umeris portaberis in caligine effereris | faciem tuam velabis et non videbis terram | quia portentum dedi te domui Israhel 7 feci ergo sicut praeceperat mihi | vasa mea protuli quasi vasa transmigrantis per diem | et vespere perfodi mihi parietem manu | in caligine egressus sum | et in umeris portatus in conspectu eorum 8 et factus est sermo Domini ad me mane dicens 9 fili hominis numquid non dixerunt ad te domus Israhel domus exasperans quid tu facis 10 dic ad eos haec dicit Dominus Deus | super ducem onus istud qui est in Hierusalem | et super omnem domum Israhel quae est in medio eorum 11 dic ego portentum vestrum | quomodo feci sic fiet illis | in transmigrationem et captivitatem ibunt 12 et dux qui est in medio eorum in umeris portabitur | in caligine egredietur | parietem perfodient ut educant eum | facies eius operietur ut non videat oculo terram 13 et extendam rete meum super illum | et capietur in sagena mea | et adducam eum in Babylonem in terram Chaldeorum | et ipsam non videbit ibique morietur 14 et omnes qui circa eum sunt praesidium eius et agmina eius dispergam in omnem ventum | et gladium evaginabo post eos 15 et scient quia ego Dominus quando dispersero illos in gentibus | et disseminavero eos in terris 16 et relinquam ex eis viros paucos a gladio et fame et pestilentia | ut

2 8,8 | 3 7.12 | 4–5 11; 24,24 | 7 12 | 8 6 | 10–11 17,12; 24,19; 37,18 | 12–13 21,25 | 14 6; 24,24 | 16 6.7 | 19 17,20; 32,3; Lam 1,13; Os 7,12 | 22–23 5,12 | 24 20; 11,12! 17,21! 5,10! 20,23 | 26 6,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 12

579

Abend vor ihren Augen, wie ein Auswanderer weggeht.  Vor ihren Augen durchbohre dir die Wand, und du wirst durch sie hindurch hinausgehen.  Vor ihrem Anblick wirst du auf Schultern getragen werden, in der Dunkelheit wirst du hinausgetragen werden, dein Gesicht wirst du verhüllen, und du wirst nicht die Erde sehen, weil ich dich dem Haus Israel als Vorzeichen gegeben habe.«  Ich handelte also, wie er es mir befohlen hatte: Mein Gepäck trug ich fort wie Gepäck für eine Umsiedlung während des Tages, und am Abend durchbohrte ich mir die Wand mit der Hand, in der Dunkelheit ging ich hinaus, und auf Schultern wurde ich hinausgetragen vor ihrem Anblick.  Und die Rede des Herrn erging an mich am Morgen und sagte:  »Menschensohn, haben sie, das Haus Israel, das aufrührerische Haus, etwa nicht zu dir gesagt: ›Was tust du?‹  Sprich zu ihnen: Dies spricht der Herr, Gott: Über den Anführer, der in Jerusalem ist, 〈wird〉 diese Last 〈kommen〉 und über das ganze Haus Israel, das mitten unter ihnen ist.  Sag: Ich bin ein Vorzeichen für euch; wie ich getan habe, so wird es ihnen geschehen; zu Umsiedlung und Gefangenschaft werden sie gehen.  Und der Anführer, der mitten unter ihnen ist, wird auf Schultern getragen werden, in der Dunkelheit wird er hinausgehen; die Wand werden sie durchbohren, um ihn hinauszuführen; sein Gesicht wird verhüllt werden, damit er den Boden mit seinem Auge nicht sehen kann.  Und ich werde mein Netz über ihm ausspannen, und er wird gefangen werden in meinem Schleppnetz, und ich werde ihn nach Babylon ins Land der Chaldäer führen, und er wird eben dieses 〈Land〉 nicht sehen, und er wird dort sterben.  Und alle, die um ihn sind, seine Schutztruppe und seine Heere, werde ich zerstreuen in alle Winde, und ich werde das Schwert aus der Scheide ziehen hinter ihnen.  Und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich sie zerstreut habe unter die Völker und sie verstreut habe in die Länder.  Und ich werde von ihnen 〈nur〉 wenige Männer übrig lassen vor Schwert, Hunger und Seuche, damit sie alle ihre

580

HIEZECHIEL 12

narrent omnia scelera eorum in gentibus ad quas ingredientur | et scient quia ego Dominus 17 et factus est sermo Domini ad me dicens 18 fili hominis panem tuum in conturbatione comede | sed et aquam tuam in festinatione et maerore bibe 19 et dices ad populum terrae | haec dicit Dominus Deus ad eos qui habitant in Hierusalem in terra Israhel | panem suum in sollicitudine comedent | et aquam suam in desolatione bibent | ut desoletur terra a multitudine sua | propter iniquitatem omnium qui habitant in ea 20 et civitates quae nunc habitantur desolatae erunt terraque deserta | et scietis quia ego Dominus 21 et factus est sermo Domini ad me dicens 22 fili hominis quod est proverbium istud vobis in terra Israhel dicentium | in longum differentur dies et peribit omnis visio 23 ideo dic ad eos haec dicit Dominus Deus | quiescere faciam proverbium istud | neque vulgo dicetur ultra in Israhel | et loquere ad eos quod adpropinquaverint dies et sermo omnis visionis 24 non enim erit ultra omnis visio cassa | neque divinatio ambigua in medio filiorum Israhel 25 quia ego Dominus loquar quodcumque locutus fuero verbum et fiet | non prolongabitur amplius | sed in diebus vestris domus exasperans | loquar verbum et faciam illud dicit Dominus Deus 26 et factus est sermo Domini ad me dicens 27 fili hominis ecce domus Israhel dicentium | visio quam hic videt in dies multos | et in tempora longa iste prophetat 28 propterea dic ad eos haec dicit Dominus Deus | non prolongabitur ultra omnis sermo meus | verbum quod locutus fuero conplebitur dicit Dominus Deus

4 4,16! | 7–8 4,16! | 10 6,6 | 10–11 15! | 12–14 vv. 21.22: 18,1.2 | 13–14 27 | 14 II Pt 3,4 | 15 18,3 | 18 13,23 | 20–21 28! Is 55,11 | 22 Ier 1,12 | 24 22; Ier 17,15 | 26 25! | 26–27 Is 5,19!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 12

581

Verbrechen erzählen unter den Völkern, zu denen sie gehen werden; und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, iss dein Brot in Verwirrung, aber trinke auch dein Wasser in Hast und Trauer!  Und du wirst zum Volk des Landes sagen: Dies spricht der Herr, Gott, zu denen, die in Jerusalem im Land Israel wohnen: Ihr Brot werden sie in Angst essen und ihr Wasser in der Einöde trinken, damit das Land verödet werde von seiner eigenen 〈Volks〉menge, wegen der Ungerechtigkeit aller, die in ihm wohnen.  Und die Städte, die jetzt bewohnt sind, werden verödet sein, und das Land verlassen; und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, was habt ihr da für ein Sprichwort im Land Israel? Sie sagen: ›In ferne Zukunft werden die Tage aufgeschoben, und vergehen wird jede Vision‹.  Deswegen sprich zu ihnen: Dies spricht der Herr, Gott: Ich werde dieses Sprichwort zum Verstummen bringen, und es wird in Israel nicht mehr allgemein gesagt werden, und sage ihnen, dass die Tage nahe herangekommen sind und die Rede jeder Vision!  Es wird nämlich künftig nicht mehr jede Vision nichtig und 〈jede〉 Weissagung unsicher sein inmitten der Kinder Israels.  Denn ich, der Herr, werde reden, und welches Wort auch immer ich reden werde, 〈das〉 wird auch geschehen; es wird nicht weiter aufgeschoben, sondern in euren Tagen, aufrührerisches Haus, werde ich ein Wort sprechen und es ausführen, spricht der Herr, Gott.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, siehe, das Haus Israel: Sie sagen: ›Die Vision, die dieser hat, 〈gilt〉 für viele Tage 〈später〉, und für ferne Zeiten prophezeit er.‹  Deswegen sprich zu ihnen: Dies spricht der Herr, Gott: Jede meiner Reden wird nicht weiter aufgeschoben werden; das Wort, das ich reden werde, wird erfüllt werden, spricht der Herr, Gott.«

582

HIEZECHIEL 13

13 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis vaticinare ad prophetas Israhel qui prophetant | et dices prophetantibus de corde suo audite verbum Domini 3 haec dicit Dominus Deus | vae prophetis insipientibus | qui sequuntur spiritum suum et nihil vident 4 quasi vulpes in desertis prophetae tui Israhel erant 5 non ascendistis ex adverso neque opposuistis murum pro domo Israhel | ut staretis in proelio in die Domini 6 vident vana et divinant mendacium | dicentes ait Dominus cum Dominus non miserit eos | et perseveraverunt confirmare sermonem 7 numquid non visionem cassam vidistis et divinationem mendacem locuti estis | et dicitis ait Dominus cum ego non sim locutus 8 propterea haec dicit Dominus Deus | quia locuti estis vana et vidistis mendacium | ideo ecce ego ad vos ait Dominus Deus 9 et erit manus mea super prophetas qui vident vana et divinant mendacium | in concilio populi mei non erunt | et in scriptura domus Israhel non scribentur | nec in terra Israhel ingredientur | et scietis quia ego Dominus Deus 10 eo quod deceperint populum meum | dicentes pax et non est pax | et ipse aedificabat parietem | illi autem liniebant eum luto absque paleis 11 dic ad eos qui liniunt absque temperatura quod casurus sit | erit enim imber inundans et dabo lapides praegrandes desuper inruentes | et ventum procellae dissipantem 12 siquidem ecce cecidit paries | numquid non dicetur vobis ubi est litura quam levistis 13 propterea haec dicit Dominus Deus | et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea | et imber inundans in furore meo erit |

2 Ier 23,26 | 4 Ier 14,15 | 7–8 22,30 | 9 21,29; 22,28; Ier 27,15! | 13 vv. 8.9: Ier 23,32! | 14 Na 2,13! | 16–17 Ps 68,29! | 17 20,38; Nm 14,30! | 17–18 7,4! | 19 16; Ier 6,14! | 21 13 | 21–22 38,22; Ios 10,11! | 26 11!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 13

583

13  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, weissage den Propheten Israels, die prophezeien, und du wirst zu denen, die aus ihrem eigenen Herzen prophezeien, sagen: Hört das Wort des Herrn!  Dies spricht der Herr, Gott: Wehe den unverständigen Propheten, die ihrem eigenen Geist folgen und nichts sehen!  Wie Füchse in den Wüsten waren deine Propheten, Israel.  Ihr seid nicht dagegen vorgegangen und habt keine Mauer aufgestellt für das Haus Israel, um in der Schlacht standzuhalten am Tag des Herrn.  Sie sehen Nichtiges und weissagen Lüge, indem sie sagen ›der Herr spricht‹, obwohl der Herr sie nicht gesandt hat, und sie beharrten darauf, ihre Rede zu bekräftigen.  Habt ihr etwa keine nichtige Vision gehabt und keine lügenhafte Weissagung gesprochen? Und 〈doch〉 sagt ihr ›der Herr spricht‹, obwohl ich nicht gesprochen habe.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Weil ihr Nichtiges gesprochen und Lüge gesehen habt, deshalb, siehe, bin ich gegen euch, spricht der Herr, Gott.  Und meine Hand wird über den Propheten sein, die Nichtiges sehen und Lüge weissagen; in der Versammlung meines Volkes werden sie nicht sein und in der Schrift des Hauses Israel werden sie nicht verzeichnet werden; und sie werden das Land Israel nicht betreten. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr, Gott, bin,  weil sie mein Volk getäuscht haben, indem sie gesagt haben ›Frieden‹ – und es gibt keinen Frieden, und 〈das Volk〉 selbst hat eine Wand errichtet, sie aber haben diese mit Verputz ohne Spreu bestrichen.  Sag zu denen, die ohne die Mischung verputzen, dass 〈die Wand〉 fallen wird! Es wird nämlich ein überschwemmender Regen sein, und ich werde riesige Steine schicken, die von oben 〈auf sie〉 einstürzen werden, und einen Sturmwind, der 〈sie〉 zertrümmern wird.  Und, siehe, weil die Wand ja nun einmal gefallen ist, wird man etwa nicht zu euch sagen: ›Wo ist der Verputz, den ihr aufgetragen habt?‹  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Und ich werde den Geist der Stürme losbrechen lassen in meiner Entrüstung, und überschwemmender Regen wird in meiner Wut

584

HIEZECHIEL 13

et lapides grandes in ira in consummationem 14 et destruam parietem quem levistis absque temperamento | et adaequabo eum terrae et revelabitur fundamentum eius | et cadet et consumetur in medio eius | et scietis quia ego sum Dominus 15 et conplebo indignationem meam in parietem et in his qui linunt eum absque temperamento | dicamque vobis non est paries et non sunt qui linunt eum 16 prophetae Israhel qui prophetant ad Hierusalem | et vident ei visionem pacis et non est pax ait Dominus Deus 17 et tu fili hominis pone faciem tuam contra filias populi tui | quae prophetant de corde suo | et vaticinare super eas 18 et dic haec ait Dominus Deus | vae quae consuunt pulvillos sub omni cubito manus | et faciunt cervicalia sub capite universae aetatis ad capiendas animas | cum caperent animas populi mei vivificabant animas eorum 19 et violabant me ad populum meum propter pugillum hordei et fragmen panis | ut interficerent animas quae non moriuntur et vivificarent animas quae non vivunt | mentientes populo meo credenti mendaciis 20 propter hoc haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad pulvillos vestros quibus vos capitis animas volantes | et disrumpam eos de brachiis vestris | et dimittam animas quas vos capitis animas ad volandum 21 et disrumpam cervicalia vestra | et liberabo populum meum de manu vestra | neque erunt ultra in manibus vestris ad praedandum | et scietis quia ego Dominus 22 pro eo quod maerere fecistis cor iusti mendaciter quem ego non contristavi | et confortastis manus impii ut non reverteretur a via sua mala et viveret 23 propterea vana non videbitis | et divinationes non divinabitis

2 Mi 1,6 | 4 14,8; 15,7! Ex 7,17! | 8 10; Ier 6,14! | 15–16 Prv 28,21 | 21–22 23; 34,10! 27; IV Rg 19,19! | 25–26 Ier 23,14 | 27 12,24

5

10

15

20

25

EZECHIEL 13

585

sein, und große Steine in meinem Zorn zur Vollendung.  Und ich werde die Wand einreißen, die ihr ohne die Mischung verputzt habt, und ich werde sie dem Erdboden gleichmachen, und ihr Fundament wird offenbart werden, und sie wird fallen und vertilgt werden von ihrer Mitte her. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Und ich werde meine Entrüstung erfüllen an der Wand und an denen, die sie ohne die Mischung verputzen, und ich werde zu euch sagen: Es gibt keine Wand und keine Leute, die sie verputzen,  Propheten Israels, die prophezeien für Jerusalem und für diese 〈Stadt〉 eine Friedensvision haben – und es gibt keinen Frieden, spricht der Herr, Gott.  Und du, Menschensohn, wende dein Gesicht gegen die Töchter deines Volkes, die aus ihrem eigenen Herzen prophezeien, und weissage über sie  und sprich: Dies spricht der Herr, Gott: Wehe denen, die Pölsterchen unter jedem Ellenbogen zusammennähen und Kopfkissen unter dem Kopf einer jeden Altersstufe herstellen, um Seelen zu fangen; weil sie die Seelen meines Volkes fangen 〈wollten〉, machten sie deren Seelen lebendig;  und sie entehrten mich bei meinem Volk wegen einer Handvoll Gerste und eines Brotstücks, um Seelen zu töten, die nicht sterben, und Seelen lebendig zu machen, die nicht leben, indem sie mein Volk belogen, das ihren Lügen glaubte.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Seht, ich 〈werde〉 gegen eure Pölsterchen 〈vorgehen〉, mit denen ihr die fliegenden Seelen fangt, und werde sie von euren Armen reißen, und ich werde die Seelen, die ihr fangt, loslassen, die Seelen, damit sie fliegen können;  und ich werde eure Kopfkissen wegreißen und mein Volk aus eurer Hand befreien, und sie werden nicht mehr in euren Händen sein zur Plünderung. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Deswegen, weil ihr auf lügenhafte Weise das Herz des Gerechten in Trauer gestürzt habt, den ich nicht betrübt habe, und 〈weil〉 ihr die Hände des Gottlosen gestärkt habt, damit er sich nicht von seinem bösen Weg abwende und lebe,  deswegen werdet ihr nicht mehr Nichtiges

586

HIEZECHIEL 13‒14

amplius | et eruam populum meum de manu vestra | et scietis quoniam ego Dominus 14 1 et venerunt ad me viri seniorum Israhel et sederunt coram me 2 et factus est sermo Domini ad me dicens 3 fili hominis viri isti posuerunt inmunditias suas in cordibus suis | et scandalum iniquitatis suae statuerunt contra faciem suam | numquid interrogatus respondebo eis 4 propter hoc loquere eis et dices ad eos haec dicit Dominus Deus | homo homo de domo Israhel qui posuerit inmunditias suas in corde suo | et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam | et venerit ad prophetam interrogans per eum me | ego Dominus respondebo ei in multitudine inmunditiarum suarum 5 ut capiatur domus Israhel in corde suo | quo recesserunt a me in cunctis idolis suis 6 propterea dic ad domum Israhel | haec dicit Dominus Deus | convertimini et recedite ab idolis vestris | et ab universis contaminationibus vestris avertite facies vestras 7 quia homo homo de domo Israhel et de proselytis quicumque advena fuerit in Israhel | si alienatus fuerit a me et posuerit idola sua in corde suo | et scandalum iniquitatis suae statuerit contra faciem suam | et venerit ad prophetam ut interroget per eum me | ego Dominus respondebo ei per me 8 et ponam faciem meam super hominem illum | et faciam eum in exemplum et in proverbium | et disperdam eum de medio populi mei | et scietis quia ego Dominus 9 et propheta cum erraverit et locutus fuerit verbum | ego Dominus decepi prophetam illum | et extendam manum meam super eum | et delebo eum de medio populi mei Israhel 10 et portabunt iniquitatem suam | iuxta iniquitatem interrogantis sic

1 21! | 3 vv. 1.2: 8,1; 20,1.2 | 5–6 7,19 | 9 7 | 15 18,30! | 18–19 4 | 24–25 13,14! 15,7!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 13‒14

587

sehen und keine Weissagungen mehr weissagen; und ich werde mein Volk aus eurer Hand reißen, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.« 14  Und Männer von den Ältesten Israels kamen zu mir und setzten sich vor mir hin.  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, diese Männer haben ihre Unreinheiten in ihre Herzen gelegt und den Anstoß ihrer Ungerechtigkeit vor ihr Gesicht gestellt: Werde ich ihnen etwa auf ihre Fragen antworten?  Deswegen sprich zu ihnen, und du wirst zu ihnen sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Mensch, Mensch aus dem Hause Israel, der seine Unreinheiten in sein Herz gelegt und den Anstoß seiner Ungerechtigkeit vor sein Gesicht gestellt hat und zum Propheten gekommen ist und durch ihn mich befragt, ich, der Herr, werde ihm antworten trotz der Menge seiner Unreinheiten,  damit das Haus Israel in seinem Herzen erfasst werde, mit dem sie sich von mir abgewandt haben mit allen ihren Götzenbildern.  Deswegen sag zum Hause Israel: Dies spricht der Herr, Gott: Kehrt um und wendet euch ab von euren Götzenbildern, und von allen euren Befleckungen wendet eure Gesichter ab!  Denn der Mensch, Mensch aus dem Hause Israel, und von den Proselyten, wer auch immer als Fremder in Israel ist, wenn er sich von mir losgesagt und seine Götzenbilder in sein Herz gelegt und den Anstoß seiner Ungerechtigkeit vor sein Gesicht gestellt hat und zum Propheten gekommen ist, um durch ihn mich zu befragen, ich, der Herr, werde ihm durch mich antworten.  Und ich werde mein Gesicht auf diesen Menschen richten und ihn zu einem Beispiel und zu einem Sprichwort machen und ihn vertreiben aus der Mitte meines Volkes. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Und wenn ein Prophet sich irrt und ein Wort spricht, habe ich, der Herr, diesen Propheten getäuscht. Und ich werde meine Hand über ihn ausstrecken und ich werde ihn vernichten aus der Mitte meines Volkes Israel.  Und sie werden ihre Ungerechtigkeit tragen; entsprechend der Ungerechtigkeit des Fragenden, so wird

588

HIEZECHIEL 14

iniquitas prophetae erit 11 ut non erret ultra domus Israhel a me | neque polluatur in universis praevaricationibus suis | sed sit mihi in populum et ego sim eis in Deum ait Dominus exercituum 12 et factus est sermo Domini ad me dicens 13 fili hominis terra cum peccaverit mihi ut praevaricetur praevaricans | extendam manum meam super eam et conteram virgam panis eius | et inmittam in eam famem et interficiam de ea hominem et iumentum 14 et si fuerint tres viri isti in medio eius Noe Danihel et Iob | ipsi iustitia sua liberabunt animas suas ait Dominus exercituum 15 quod si et bestias pessimas induxero super terram ut vastem eam | et fuerit invia eo quod non sit pertransiens propter bestias 16 tres viri isti qui fuerint in ea | vivo ego dicit Dominus Deus quia nec filios nec filias liberabunt | sed ipsi soli liberabuntur | terra autem desolabitur 17 vel si gladium induxero super terram illam | et dixero gladio transi per terram | et interfecero de ea hominem et iumentum 18 et tres viri isti fuerint in medio eius | vivo ego dicit Dominus Deus non liberabunt filios neque filias | sed ipsi soli liberabuntur 19 si autem et pestilentiam inmisero super terram illam | et effudero indignationem meam super eam in sanguine | ut auferam ex ea hominem et iumentum 20 et Noe et Danihel et Iob fuerint in medio eius | vivo ego dicit Dominus Deus quia filium et filiam non liberabunt | sed ipsi iustitia sua liberabunt animas suas 21 quoniam haec dicit Dominus Deus | quod si et quattuor iudicia mea pessima | gladium et famem et bestias malas et pestilentiam misero in Hierusalem | ut interficiam de ea hominem et pecus

2–3 37,23 | 3–4 11,20! 36,28; IV Esr 1,29 | 7 5,16! Is 3,1; Ps 104,16! | 7–8 19; 5,17! Am 8,11 | 9 18.20 | 11 5,17! | 13 Ier 15,1 | 13–14 18.20 | 18 14.20 | 18–19 16.20 | 20 38,22 | 21–22 13 | 23 14.18 | 23–24 16.18 | 26 5,17! Is 51,19 | 26–27 33,27; Ier 15,3; 21,9!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 14

589

die Ungerechtigkeit des Propheten sein,  damit das Haus Israel nicht mehr abweiche von mir und nicht mehr beschmutzt werde in allen seinen Übertretungen, sondern mir zum Volk werde, und ich ihnen zum Gott werde, spricht der Herr der Heere.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, wenn ein Land gegen mich sündigt, sodass es durch Übertretungen 〈vom Weg〉 abweicht, werde ich meine Hand über es ausstrecken und werde den Stab seines Brotes zerbrechen, und ich werde Hunger zu ihm hineinsenden und werde aus ihm Mensch und Vieh töten.  Und 〈selbst〉 wenn diese drei Männer in seiner Mitte sein werden, Noach, Daniel und Ijob, werden 〈nur〉 sie selbst aufgrund ihrer Gerechtigkeit ihre eigenen Seelen befreien, spricht der Herr der Heere.  Wenn ich aber auch die schlimmsten Tiere hineinführe über das Land, um es zu verwüsten, und es unbegehbar ist, weil es keinen gibt, der hindurchgeht, wegen der Tiere –  diese drei Männer, die in ihm sein werden, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Sie werden weder Söhne noch Töchter befreien, sondern sie allein werden befreit werden; das Land aber wird verödet werden.  Oder wenn ich das Schwert hineinführe über dieses Land und zum Schwert sagen werde ›Geh durch das Land hindurch!‹ und aus ihm Mensch und Vieh töte,  und diese drei Männer werden in seiner Mitte sein – so wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Sie werden weder Söhne noch Töchter befreien, sondern sie allein werden befreit werden.  Wenn ich aber auch eine Seuche hineinsende über dieses Land und meine Entrüstung über es ausschütte mit Blut, um aus ihm Mensch und Vieh zu tilgen,  und Noach und Daniel und Ijob werden in seiner Mitte sein – so wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Sie werden Sohn und Tochter nicht befreien, sondern 〈nur〉 sie selbst werden aufgrund ihrer Gerechtigkeit ihre eigenen Seelen befreien.  Denn dies spricht der Herr, Gott: Wenn ich nun auch meine vier schlimmsten Gerichtsstrafen, Schwert und Hunger und böse Tiere und Seuche, nach Jerusalem schicke, um aus ihr Mensch

590

HIEZECHIEL 14‒16

22 tamen relinquetur in ea salvatio educentium filios et filias | ecce ipsi egredientur ad vos | et videbitis viam eorum et adinventiones eorum | et consolabimini super malo quod induxi in Hierusalem | in omnibus quae inportavi super eam 23 et consolabuntur vos cum videritis viam eorum et adinventiones eorum | et cognoscetis quod non frustra fecerim omnia quae feci in ea ait Dominus Deus 15 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis quid fiet ligno vitis | ex omnibus lignis nemorum quae sunt inter ligna silvarum 3 numquid tolletur de ea lignum ut fiat opus | aut fabricabitur de ea paxillus ut dependeat in eo quodcumque vas 4 ecce igni datum est in escam | utramque partem eius consumpsit ignis | et medietas eius redacta est in favillam | numquid utile erit ad opus 5 etiam cum esset integrum non erat aptum ad opus | quanto magis cum ignis illud devoraverit et conbuserit nihil ex eo fiet operis 6 propterea haec dicit Dominus Deus | quomodo lignum vitis inter ligna silvarum quod dedi igni ad devorandum | sic tradidi habitatores Hierusalem 7 et ponam faciem meam in eos | de igne egredientur et ignis consumet eos | et scietis quia ego Dominus cum posuero faciem meam in eos 8 et dedero terram inviam et desolatam | eo quod praevaricatores extiterint dicit Dominus Deus 16 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis notas fac Hierusalem abominationes suas 3 et dices haec dicit Dominus Deus Hierusalem | radix tua et generatio

6–7 6,10 | 11–12 Is 22,24 | 20 14,8 | 21 13,14! 16,62; 20,26! | 22 6,14 | 25 20,4!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 14‒16

591

und Vieh zu töten,  so wird in ihr dennoch Rettung für diejenigen zurückbleiben, die Söhne und Töchter hinausführen; siehe, sie selbst werden hinausgehen zu euch, und ihr werdet ihren Weg und ihre Erfindungen sehen, und ihr werdet 〈sie〉 trösten über das Übel, das ich hineingeführt habe nach Jerusalem, in allem, was ich über es gebracht habe.  Und sie werden euch trösten, wenn ihr ihren Weg und ihre Erfindungen seht, und ihr werdet erkennen, dass ich nicht grundlos all das getan habe, was ich in ihr getan habe, spricht der Herr, Gott.« 15  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, was wird mit dem Holz der Weinrebe geschehen von allen Hölzern der Haine, die es unter den Hölzern der Wälder gibt?  Wird von ihr etwa Holz genommen werden, damit 〈daraus〉 ein Werk wird? Oder wird man aus ihr einen kleinen Pflock verfertigen, um irgendein Gerät daran aufzuhängen?  Siehe, dem Feuer ist es zum Fraß gegeben worden: Das Feuer hat beide Seiten davon verzehrt, und ihre Mitte ist zu Asche gemacht worden. Wird es etwa noch für ein Werk brauchbar sein?  Auch als es 〈noch〉 unversehrt war, war es nicht geeignet für ein Werk. Um wie viel eher wird kein Werk daraus werden, wenn das Feuer es verschlungen und verbrannt hat?  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Wie das Holz der Weinrebe unter den Hölzern der Wälder, das ich dem Feuer zum Verschlingen gegeben habe, so habe ich die Bewohner Jerusalems hingegeben.  Und ich werde mein Gesicht gegen sie richten. Aus dem Feuer werden sie herausgehen, und das Feuer wird sie verzehren. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich mein Gesicht gegen sie gerichtet habe.  Und ich werde das Land unwegbar und verödet machen, weil 〈dort〉 Gesetzesübertreter aufgetreten sind, spricht der Herr, Gott.« 16  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, mach Jerusalem seine Abscheulichkeiten bekannt!  Und du wirst sagen: Dies spricht der Herr, Gott zu Jerusalem: Deine Wurzel und deine Abstammung 〈sind〉 aus dem Land der Kanaani-

592

HIEZECHIEL 16

tua de terra chananea | pater tuus Amorreus et mater tua Cetthea 4 et quando nata es in die ortus tui non est praecisus umbilicus tuus | et in aqua non es lota in salutem | nec sale salita nec involuta pannis 5 non pepercit super te oculus ut facerem tibi unum de his miseratus tui | sed proiecta es super faciem terrae in abiectione animae tuae in die qua nata es 6 transiens autem per te vidi te conculcari in sanguine tuo | et dixi tibi cum esses in sanguine tuo vive | dixi inquam tibi in sanguine tuo vive 7 multiplicatam quasi germen agri dedi te | et multiplicata es et grandis effecta | et ingressa es et pervenisti ad mundum muliebrem | ubera tua intumuerunt et pilus tuus germinavit | et eras nuda et confusionis plena 8 et transivi per te et vidi te | et ecce tempus tuum tempus amantium | et expandi amictum meum super te et operui ignominiam tuam | et iuravi tibi et ingressus sum pactum tecum ait Dominus Deus | et facta es mihi 9 et lavi te aqua et emundavi sanguinem tuum ex te et unxi te oleo 10 et vestivi te discoloribus | et calciavi te ianthino | et cinxi te bysso et indui te subtilibus 11 et ornavi te ornamento | et dedi armillas in manibus tuis et torquem circa collum tuum 12 et dedi inaurem super os tuum et circulos auribus tuis | et coronam decoris in capite tuo 13 et ornata es auro et argento | et vestita es bysso et polymito et multicoloribus | similam et mel et oleum comedisti | et decora facta es vehementer nimis | et profecisti in regnum

1 45 | 7 22 | 9 Ex 1,7! | 11 22 | 13 Rt 3,9 | 13–14 60 | 19–22 vv. 11.12: 23,42; Gn 24,47 | 24 19

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16

593

ter; dein Vater 〈ist〉 Amoriter und deine Mutter Hethiterin.  Und als du geboren wurdest, wurde am Tag deiner Geburt dein Nabel nicht beschnitten, und du wurdest nicht in Wasser gebadet zur Gesundheit, und du wurdest weder mit Salz eingerieben noch in Windeln gewickelt.  Kein Auge hat dich berücksichtigt, dir 〈auch nur〉 eines der Dinge aus Mitleid mit dir zu gewähren, sondern du wurdest fortgeworfen auf die Oberfläche der Erde durch Wegwerfen deines Lebens am Tag, an dem du geboren wurdest.  Als ich aber an dir vorüberging, sah ich, dass du niedergetreten wurdest in deinem Blut, und ich sprach zu dir, als du in deinem Blut lagst: ›Lebe!‹; ich sprach, sage ich, zu dir in deinem Blut: ›Lebe!‹  Ich habe dich gleichsam zu einem vermehrten Keim gemacht; und du bist vermehrt worden und groß geworden und du bist fortgeschritten und zur Schönheit der Frauen gelangt: Deine Brüste sind geschwollen, und dein Haar wuchs, und du warst nackt und voller Scham.  Und ich ging an dir vorüber und sah dich, und, siehe, deine Zeit 〈war gekommen〉, die Zeit der Liebenden; und ich habe meinen Mantel über dich ausgebreitet und deine Schande verhüllt. Und ich habe dir geschworen und bin in einen Bund mit dir getreten, spricht der Herr, Gott; und du bist mein eigen geworden,  und ich habe dich mit Wasser gewaschen und dein Blut von dir abgespült und dich mit Öl gesalbt.  Und ich habe dich mit bunten 〈Gewändern〉 bekleidet und dich mit hyazinthfarbenen Schuhen ausgerüstet und dich mit Byssus gekleidet und dir feine 〈Kleider〉 angelegt.  Und ich habe dich mit Schmuck geschmückt und Armbänder um deine Handgelenke gelegt und eine Kette um deinen Hals.  Und ich habe Goldschmuck an deine Stirn gefügt und Ringe an deine Ohren 〈gehängt〉 und eine herrliche Krone auf dein Haupt 〈gesetzt〉.  Und du bist geschmückt worden mit Gold und Silber und bist gekleidet worden mit Byssus und besticktem Stoff und bunten 〈Gewändern〉; und du hast feines Weizenmehl und Honig und Öl zu dir genommen; und du wurdest sehr herausgeputzt im Übermaß; und du bist vorange-

594

HIEZECHIEL 16

14 et egressum est nomen tuum in gentes propter speciem tuam | quia perfecta eras in decore meo quem posueram super te dicit Dominus Deus 15 et habens fiduciam in pulchritudine tua | fornicata es in nomine tuo | et exposuisti fornicationem tuam omni transeunti ut eius fieres 16 et sumens de vestimentis meis fecisti tibi excelsa hinc inde consuta | et fornicata es super eis sicut non est factum neque futurum est 17 et tulisti vasa decoris tui | de auro meo et argento meo quae dedi tibi | et fecisti tibi imagines masculinas et fornicata es in eis 18 et sumpsisti vestimenta tua multicoloria et vestita es eis | et oleum meum et thymiama meum posuisti coram eis 19 et panem meum quem dedi tibi | similam et oleum et mel quibus enutrivi te | posuisti in conspectu eorum in odorem suavitatis | et factum est ait Dominus Deus 20 et tulisti filios tuos et filias tuas quas generasti mihi | et immolasti eis ad devorandum | numquid parva est fornicatio tua 21 immolantis filios meos | et dedisti illos consecrans eis 22 et post omnes abominationes tuas et fornicationes | non es recordata dierum adulescentiae tuae | quando eras nuda et confusione plena conculcata in sanguine tuo 23 et accidit post omnem malitiam tuam | vae vae tibi ait Dominus Deus 24 et aedificasti tibi lupanar | et fecisti tibi prostibulum in cunctis plateis 25 ad omne caput viae aedificasti signum prostitutionis tuae | et abominabilem fecisti decorem tuum | et divisisti pedes tuos omni transeunti et multiplicasti fornicationes tuas 26 et fornicata es cum filiis Aegypti vicinis tuis magnarum carnium | et

1 Lam 2,15 | 3 25 | 5 Ier 2,20! | 7 7,20 | 8 Dt 4,16 | 9–10 23,41 | 11–12 13 | 14 23,37; Dt 12,31! | 16 Ps 105,37! | 17–18 Is 54,4! | 18–19 6.7 | 22 31! | 24 15 | 27 20,8; 23,3.19.20 | 27–596,1 Ier 3,1

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16

595

schritten bis zur Königsherrschaft.  Und dein Name ist hinausgetreten unter die Völker wegen deiner Schönheit, weil du vollendet worden warst in meinem Glanz, den ich auf dich gelegt hatte, spricht der Herr, Gott.  Und im Vertrauen auf deine Schönheit hast du Hurerei getrieben aufgrund deines Namens, und du hast deine Hurendienste jedem, der vorbeikam, angeboten, damit du ihm gehörst.  Und du hast von meinen Kleidern genommen und dir Kulthöhen gemacht, auf beiden Seiten zusammengenäht; und du hast Hurerei auf ihnen getrieben, wie es 〈noch〉 nie geschehen ist und wie es nie wieder geschehen wird.  Und du hast deine Schmuckstücke gebracht von meinem Gold und meinem Silber, die ich dir gegeben habe, und hast dir 〈daraus〉 männliche Standbilder gemacht und Hurerei mit ihnen getrieben.  Und du hast deine bunten Gewänder genommen und sie damit bekleidet und mein Öl und mein Räucherwerk hast du vor sie gelegt.  Und mein Brot, das ich dir gegeben habe, das feine Weizenmehl und das Öl und den Honig, mit denen ich dich genährt habe, hast du ihnen vor Augen gelegt zu angenehmem Wohlgeruch. Und es ist geschehen, spricht der Herr, Gott:  Und du hast deine Söhne und deine Töchter gebracht, die du mir geboren hast, und sie ihnen zum Fraß geopfert. Ist deine Hurerei etwa gering,  meine Söhne zu opfern? Und du hast sie hingegeben und sie ihnen geweiht.  Und nach allen deinen Abscheulichkeiten und Hurereien hast du dich nicht an die Tage deiner Jugend erinnert, als du nackt warst und voller Verlegenheit, niedergetreten in deinem Blut.  Und es geschah nach all deiner Bosheit: – Wehe, wehe dir, spricht der Herr, Gott –,  und du hast dir ein Bordell erbaut und dir ein Hurenhaus auf allen Straßen errichtet;  und am Beginn eines jeden Weges hast du ein Schild deiner Prostitution aufgestellt, und du hast deine Schönheit abscheulich gemacht und deine Beine für jeden gespreizt, der vorüberging, und deine Hurereien vermehrt.  Und du hast Hurerei getrieben mit den Söhnen Ägyptens, deinen Nach-

596

HIEZECHIEL 16

multiplicasti fornicationem tuam ad inritandum me 27 ecce ego extendi manum meam super te et auferam ius tuum | et dabo te in animam odientium te filiarum palestinarum | quae erubescunt in via tua scelerata 28 et fornicata es in filiis Assyriorum | eo quod necdum fueris expleta | et postquam fornicata es nec sic es satiata 29 et multiplicasti fornicationem tuam in terra Chanaan cum Chaldeis | et nec sic satiata es 30 in quo mundabo cor tuum ait Dominus Deus | cum facias omnia haec opera mulieris meretricis et procacis 31 quia fabricasti lupanar tuum in capite omnis viae | et excelsum tuum fecisti in omni platea | nec facta es quasi meretrix fastidio augens pretium 32 sed quasi mulier adultera quae super virum suum inducit alienos 33 omnibus meretricibus dantur mercedes | tu autem dedisti mercedes cunctis amatoribus tuis | et donabas eis ut intrarent ad te undique ad fornicandum tecum 34 factumque in te est contra consuetudinem mulierum in fornicationibus tuis | et post te non erit fornicatio | in eo enim quod dedisti mercedes et mercedes non accepisti | factum est in te contrarium 35 propterea meretrix audi verbum Domini 36 haec dicit Dominus Deus | quia effusum est aes tuum et revelata est ignominia tua in fornicationibus tuis | super amatores tuos et super idola abominationum tuarum | in sanguine filiorum tuorum quos dedisti eis 37 ecce ego congregabo omnes amatores tuos quibus commixta es | et omnes quos dilexisti cum universis quos oderas | et congregabo eos super te undique | et nudabo ignominiam tuam coram eis | et videbunt omnem

5 23,11.12 | 7 23,16! | 11 24 | 11–12 Is 57,7 | 13 23,5 | 14–15 Os 8,9; IV Esr 15,47 | 21–22 22,4! | 24 23,22 | 25–26 23,29; Na 3,5 | 26 23,10; Ier 13,26!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16

597

barn mit den großen Fleischteilen; und du hast deine Hurerei vermehrt, um mich zu provozieren.  Siehe, ich habe meine Hand ausgestreckt über dich und ich werde dein 〈Erb〉recht wegnehmen und ich werde dich den Gemütern derer überlassen, die 〈dich〉 hassen, der Töchter der Philister, die erröten wegen deines verbrecherischen Weges.  Und du hast Hurerei getrieben mit den Söhnen der Assyrer, weil du noch nicht befriedigt warst, und nicht einmal so, nachdem du 〈mit ihnen〉 Hurerei getrieben hast, bist du gesättigt.  Und du hast deine Hurerei vermehrt im Lande Kanaan mit den Chaldäern, und nicht einmal so bist du gesättigt.  Womit werde ich dein Herz reinigen, spricht der Herr, Gott, obwohl du alle diese Werke eines schamlosen Hurenweibes tust?  Denn du hast dein Bordell am Beginn eines jeden Weges erbaut und deine Kulthöhe hast du auf jeder Straße errichtet; und 〈doch〉 bist du nicht wie eine Hure geworden, die aus Hochmut den Preis erhöht,  sondern wie eine Ehebrecherin, die neben ihrem eigenen Mann noch fremde einlässt.  Allen Huren werden Löhne gezahlt, du aber hast allen deinen Freiern Löhne gezahlt und du gabst ihnen Geschenke, damit sie zu dir hereinkämen von überall her, um mit dir Hurerei zu treiben.  Und es ist bei dir gegen die Gewohnheit der Frauen geschehen bei deinen Hurereien; und nach dir wird es keine Hurerei geben; indem du nämlich Löhne gezahlt und keine Löhne erhalten hast, ist bei dir das Gegenteil geschehen.  Deswegen, Hure, höre das Wort des Herrn!  Dies spricht der Herr, Gott: Weil dein Geld verschleudert und deine Schande offenbart worden ist durch deine Hurereien, bei deinen Freiern und bei den Götzenbildern deiner Abscheulichkeiten, mit dem Blut deiner Söhne, die du ihnen hingegeben hast:  Siehe, ich werde alle deine Freier versammeln, mit denen du dich gepaart hast, und alle, die du geliebt hast, mit allen, die du gehasst hat, und ich werde sie versammeln über dich von überall her und ich werde deine Schande bloßlegen vor ihnen, und sie werden deine

598

HIEZECHIEL 16

turpitudinem tuam 38 et iudicabo te iudiciis adulterarum et effundentium sanguinem | et dabo te in sanguinem furoris et zeli 39 et dabo te in manus eorum et destruent lupanar tuum | et demolientur prostibulum tuum | et denudabunt te vestimentis tuis et auferent vasa decoris tui | et derelinquent te nudam plenamque ignominia 40 et adducent super te multitudinem | et lapidabunt te lapidibus et trucidabunt te gladiis suis 41 et conburent domos tuas igni | et facient in te iudicia in oculis mulierum plurimarum | et desines fornicari et mercedes ultra non dabis 42 et requiescet indignatio mea in te | et auferetur zelus meus a te | et quiescam nec irascar amplius 43 eo quod non fueris recordata dierum adulescentiae tuae | et provocasti me in omnibus his | quapropter et ego vias tuas in capite tuo dedi ait Dominus Deus | et non feci iuxta scelera tua in omnibus abominationibus tuis 44 ecce omnis qui dicit vulgo proverbium in te adsumet illud dicens | sicut mater ita et filia eius 45 filia matris tuae es tu | quae proiecit virum suum et filios suos | et soror sororum tuarum tu | quae proiecerunt viros suos et filios suos | mater vestra Cetthea et pater vester Amorreus 46 et soror tua maior Samaria | ipsa et filiae eius quae habitat ad sinistram tuam | soror autem tua minor te quae habitat a dextris tuis Sodoma et filiae eius 47 sed nec in viis earum ambulasti | neque secundum scelera earum fecisti | pauxillum minus paene sceleratiora fecisti illis in omnibus viis tuis 48 vivo ego dicit Dominus Deus | quia non fecit Sodoma soror tua ipsa

2 23,45! | 5–6 23,26! Os 2,3 | 7–10 vv. 40.41:23,46–48 | 11 5,13! 14–15 7,4! 22,31 | 21 3 | 22 55 | 25 5,6 | 26 52; 23,11 | 27 Lam 4,6

|

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16

599

ganze Schändlichkeit sehen.  Und ich werde dich richten nach den Urteilen gegen Ehebrecherinnen und Mörderinnen und ich werde dich ins Blutvergießen der Wut und Eifersucht geben.  Und ich werde dich in ihre Hände geben, und sie werden dein Bordell zerstören und dein Hurenhaus niederreißen und sie werden dich deiner Kleider berauben und 〈dir〉 deine Schmuckstücke nehmen und sie werden dich nackt und voller Schande zurücklassen.  Und sie werden eine Menschenmenge über dich heranführen und werden dich steinigen mit Steinen und dich niedermetzeln mit ihren Schwertern.  Und sie werden deine Häuser niederbrennen mit Feuer und werden Gericht halten über dich vor den Augen sehr vieler Frauen; und du wirst aufhören, Hurerei zu treiben, und wirst keine Löhne mehr zahlen.  Und meine Entrüstung gegen dich wird zur Ruhe kommen, und meine Eifersucht wird von dir genommen werden, und ich werde mich beruhigen und nicht weiter zornig sein,  weil du dich nicht erinnert hast an die Tage deiner Jugend und mich provoziert hast mit all diesen Dingen. Deshalb habe auch ich deine Wege auf dein Haupt geladen, spricht der Herr, Gott; und ich habe nicht gehandelt gemäß deinen Verbrechen trotz aller deiner Abscheulichkeiten.  Siehe, jeder, der in der Öffentlichkeit spricht, wird folgenden Spruch über dich übernehmen und sagen: ›Wie die Mutter, so auch ihre Tochter!‹  Eine Tochter deiner Mutter bist du, die ihren Mann und ihre Kinder verstoßen hat, und eine Schwester deiner Schwestern 〈bist〉 du, die ihre Männer und ihre Kinder verstoßen haben. Eure Mutter ist Hethiterin und euer Vater Amoriter.  Und deine ältere Schwester ist Samaria, sie selbst und ihre Töchter, die zu deiner Linken wohnt; deine jüngere Schwester aber, die rechts von dir wohnt, ist Sodom und deren Töchter.  Doch weder bist du auf ihren Wegen gegangen, noch hast du entsprechend ihren Verbrechen gehandelt: 〈Es fehlte nur〉 eine winzige Kleinigkeit, und du hättest beinahe Verbrecherischeres getan als sie auf allen deinen Wegen.  So wahr ich lebe, spricht

600

HIEZECHIEL 16

et filiae eius | sicut fecisti tu et filiae tuae 49 ecce haec fuit iniquitas Sodomae sororis tuae | superbia saturitas panis et abundantia | et otium ipsius et filiarum eius | et manum egeno et pauperi non porrigebant 50 et elevatae sunt et fecerunt abominationes coram me et abstuli eas sicut vidisti 51 et Samaria dimidium peccatorum tuorum non peccavit | sed vicisti eas sceleribus tuis | et iustificasti sorores tuas in omnibus abominationibus tuis quas operata es 52 ergo et tu porta confusionem tuam | quae vicisti sorores tuas peccatis tuis sceleratius agens ab eis | iustificatae sunt enim a te | ergo et tu confundere et porta ignominiam tuam | quae iustificasti sorores tuas 53 et convertam restituens eas conversione Sodomorum cum filiabus suis | et conversione Samariae et filiarum eius | et convertam reversionem tuam in medio earum 54 ut portes ignominiam tuam et confundaris in omnibus quae fecisti consolans eas 55 et soror tua Sodoma et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam | et Samaria et filiae eius revertentur ad antiquitatem suam | et tu et filiae tuae revertimini ad antiquitatem vestram 56 non fuit autem Sodoma soror tua audita in ore tuo in die superbiae tuae 57 antequam revelaretur malitia tua | sicut hoc tempore in obprobrium filiarum Syriae | et cunctarum in circuitu tuo filiarum palestinarum | quae ambiunt te per gyrum 58 scelus tuum et ignominiam tuam tu portasti ait Dominus Deus 59 quia haec dicit Dominus Deus | et faciam tibi sicut dispexisti

2 Sir 16,9 | 8–9 Ier 3,11 | 10–11 47; 23,11 | 18 46 | 26 23,35.49

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16

601

der Herr, Gott: Denn nicht 〈einmal〉 Sodom selbst, deine Schwester, hat so gehandelt und deren Töchter, wie du gehandelt hast und deine Töchter.  Siehe, Folgendes war das Unrecht Sodoms, deiner Schwester: Hochmut, Sättigung an Brot und Überfluss und Bequemlichkeit für sich selbst und ihre Töchter, und sie reichten nicht die Hand dem Bedürftigen und dem Armen,  und sie wurden stolz und begingen Abscheulichkeiten vor mir, und ich habe sie hinweggerafft, wie du gesehen hast.  Und Samaria hat nicht die Hälfte deiner Sünden begangen, sondern du hast sie übertroffen mit deinen Verbrechen; und du hast deine Schwestern gerechtfertigt durch alle deine Abscheulichkeiten, die du verübt hast.  Also trage auch du deine Scham, die du deine Schwestern mit deinen Sünden übertroffen hast, indem du verbrecherischer gehandelt hast als sie; sie sind nämlich von dir gerechtfertigt worden; also schäme auch du dich und trage deine Schande, die du deine Schwestern gerechtfertigt hast,  und ich werde 〈sie〉 umwandeln, indem ich sie wiederherstelle, durch Umwandlung Sodoms mitsamt ihren Töchtern und durch eine Umwandlung Samarias und ihrer Töchter, und ich werde deine Umkehr in ihrer Mitte bewerkstelligen,  damit du deine Schande trägst und dich schämst für alles, was du getan hast, und sie 〈so〉 tröstest.  Und deine Schwester Sodom und ihre Töchter werden in ihren ursprünglichen Zustand zurückkehren, und Samaria und ihre Töchter werden in ihren ursprünglichen Zustand zurückkehren, und du und deine Töchter, ihr werdet in euren ursprünglichen Zustand zurückkehren.  Wurde aber nicht 〈der Name〉 Sodoms, deiner Schwester, gehört aus deinem Mund am Tag deines Hochmuts,  bevor deine 〈eigene〉 Bosheit aufgedeckt wurde, so wie jetzt zur Schmähung durch die Töchter Syriens und durch alle in deinem Umkreis 〈befindlichen〉 Töchter der Philister, die dich ringsum umgeben?  Dein Verbrechen und deine Schande hast du getragen, spricht der Herr, Gott.  Denn dies spricht der Herr, Gott: Und ich werde so an dir

602

HIEZECHIEL 16‒17

iuramentum | ut irritum faceres pactum 60 et recordabor ego pacti mei tecum in diebus adulescentiae tuae | et suscitabo tibi pactum sempiternum 61 et recordaberis viarum tuarum et confunderis | cum receperis sorores tuas te maiores cum minoribus tuis | et dabo eas tibi in filias sed non ex pacto tuo 62 et suscitabo ego pactum meum tecum | et scies quia ego Dominus 63 ut recorderis et confundaris | et non sit tibi ultra aperire os prae confusione tua | cum placatus fuero tibi in omnibus quae fecisti ait Dominus Deus 17 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis propone enigma et narra parabolam ad domum Israhel 3 et dices haec dicit Dominus Deus | aquila grandis magnarum alarum longo membrorum ductu plena plumis et varietate | venit ad Libanum et tulit medullam cedri 4 summitatem frondium eius avellit | et transportavit eam in terram Chanaan | in urbem negotiatorum posuit illam 5 et tulit de semente terrae et posuit illud in terra pro semine | ut firmaret radicem super aquas multas | in superficie posuit illud 6 cumque germinasset crevit in vineam latiorem | humili statura respicientibus ramis eius ad eam | et radices eius sub illa erunt | facta est ergo vinea et fructificavit in palmites et emisit propagines 7 et facta est aquila altera grandis magnis alis multisque plumis | et ecce vinea ista quasi mittens radices suas ad eam | palmites suos extendit ad illam ut inrigaret eam de areolis germinis sui 8 in terra bona super aquas multas plantata est | ut faciat frondes et

2 8 | 2–3 Ier 32,40! | 7 15,7! | 13–14 IV Esr 11,1 | 14–15 22 | 26 Dt 8,7

5

10

15

20

25

EZECHIEL 16‒17

603

handeln, wie du den Eid geringgeschätzt hast, sodass du den Bund ungültig gemacht hast.  Und 〈doch〉 werde ich mich an meinen Bund mit dir erinnern aus den Tagen deiner Jugend, und ich werde dir einen ewigen Bund errichten.  Und du wirst dich an deine Wege erinnern und dich schämen, wenn du deine Schwestern, die älter sind als du, mit deinen jüngeren aufgenommen hast, und ich werde sie dir zu Töchtern geben, aber nicht aufgrund deines Bundes.  Und ich 〈selbst〉 werde meinen Bund mit dir errichten, und du wirst wissen, dass ich der Herr bin.  Und du wirst dich erinnern und dich schämen, und es soll dir nicht mehr 〈gestattet〉 sein, den Mund zu öffnen angesichts deiner Scham, wenn ich mich mit dir ausgesöhnt habe in allen Dingen, die du getan hast, spricht der Herr, Gott.« 17  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, stelle ein Rätsel und erzähle dem Haus Israel ein Gleichnis!  Und du wirst sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Ein gewaltiger Adler mit großen Flügeln, langgestrecktem Bau seiner Glieder, voller Federn und Buntheit, kam zum Libanon und nahm das Mark der Zeder.  Die Spitze von deren Laubkrone brach er ab und trug sie ins Land Kanaan; in die Stadt der Kaufleute legte er sie.  Und er nahm von der Saat des Landes und legte es in die Erde als Samen, damit es seine Wurzel befestige über vielen Wassern, legte er es auf die Oberfläche.  Und nachdem es aufgekeimt war, wuchs es zu einem recht ansehnlichen Weinstock heran, von schwachem Wuchs, wobei dessen Zweige zu ihm zurückblickten; und seine Wurzeln werden unter ihm sein. Es wurde also ein Weinstock und er trug Früchte an den Rebschösslingen und trieb Ableger hervor.  Und es geschah: Ein zweiter gewaltiger Adler mit großen Flügeln und vielen Federn, und, siehe, der Weinstock streckte – indem er gleichsam seine Wurzeln zu ihm hinwandte – seine Rebschösslinge zu ihm aus, um ihn zu bewässern aus den kleinen Beeten seines Keimes.  In gute Erde über vielen Wassern ist er gepflanzt worden, um Laub zu bilden und Frucht zu tragen und

604

HIEZECHIEL 17

portet fructum | et sit in vineam grandem 9 dic haec dicit Dominus Deus ergone prosperabitur | nonne radices eius evellet et fructum eius distringet | et siccabit omnes palmites germinis eius et arescet | et non in brachio grandi neque in populo multo ut evelleret eam radicitus 10 ecce plantata est ergone prosperabitur | nonne cum tetigerit eam ventus urens siccabitur | et in areis germinis sui arescet 11 et factum est verbum Domini ad me dicens 12 dic ad domum exasperantem | nescitis quid ista significent | dic ecce venit rex Babylonis Hierusalem | et adsumet regem et principes eius | et adducet eos ad semet ipsum in Babylonem 13 et tollet de semine regni | ferietque cum eo foedus et accipiet ab eo iusiurandum | sed et fortes terrae tollet 14 ut sit regnum humile et non elevetur | sed custodiat pactum eius et servet illud 15 qui recedens ab eo misit nuntios ad Aegyptum | ut daret sibi equos et populum multum | numquid prosperabitur vel consequetur salutem qui fecit haec | et qui dissolvit pactum numquid effugiet 16 vivo ego dicit Dominus Deus | quoniam in loco regis qui constituit eum regem | cuius fecit irritum iuramentum et solvit pactum quod habebat cum eo | in medio Babylonis morietur 17 et non in exercitu grandi neque in populo multo faciet contra eum Pharao proelium | in iactu aggeris et in extructione vallorum ut interficiat animas multas 18 spreverat enim iuramentum ut solveret foedus | et ecce dedit manum suam | et cum omnia haec fecerit non effugiet 19 propterea haec dicit Dominus Deus | vivo ego quoniam iuramentum

6–7 19,12; Os 13,15 | 9 12,9; 24,19 | 10 II Par 36,10!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 17

605

zu einem gewaltigen Weinstock zu werden.  Sag: Dies spricht der Herr, Gott: Wird er also gedeihen? Wird er nicht seine Wurzeln ausreißen und seine Frucht abziehen und alle Rebschösslinge seines Keims austrocknen und wird er nicht verdorren lassen und nicht mit einem gewaltigen Arm und mit viel Volk, um ihn von der Wurzel her auszureißen?  Siehe, er ist gepflanzt worden: Wird er also gedeihen? Wird er nicht, wenn ihn der sengende Wind berührt hat, ausgetrocknet werden und in den Beeten seines Keimes verdorren?«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Sprich zu dem aufrührerischen Haus: Wisst ihr nicht, was diese Dinge bedeuten? Sprich: Siehe, der König von Babylon ist nach Jerusalem gekommen und er wird den König und seine Fürsten zu sich nehmen und er wird sie wegführen zu sich selbst nach Babylon.  Und er wird 〈einen〉 vom Königsgeschlecht wegnehmen und mit ihm ein Bündnis schließen und einen Eid von ihm entgegennehmen; aber auch die Starken des Landes wird er beseitigen,  damit das Königreich unbedeutend sei und nicht aufgerichtet werde, sondern den Pakt mit ihm einhalte und ihn bewahre.  Dieser 〈aber〉 schickte, indem er sich von ihm abwandte, Boten nach Ägypten, damit es ihm Pferde und viel Volk gebe. Wird etwa gedeihen oder Rettung finden, der dies getan hat? Und der den Pakt gebrochen hat, wird er etwa entrinnen?  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: An dem Ort des Königs, der ihn als König eingesetzt hat, dessen Eid er ungültig gemacht und den Pakt, den er mit ihm hatte, gebrochen hat, inmitten von Babylon wird er sterben.  Und nicht mit einem gewaltigen Heer und mit viel Volk wird der Pharao eine Schlacht gegen ihn beginnen, mit der Aufschüttung eines Damms und der Errichtung von Wällen, um viele Seelen zu töten.  Denn er hatte den Eid verachtet, um das Bündnis zu brechen, und, siehe, seine Hand hat er gegeben, und weil er all dies getan hat, wird er nicht entrinnen.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: So wahr ich lebe: Den Eid, den er verachtet hat, und das

606

HIEZECHIEL 17‒18

quod sprevit | et foedus quod praevaricatus est ponam in caput eius 20 et expandam super eum rete meum | et conprehendetur sagena mea | et adducam eum in Babylonem et iudicabo illum ibi | in praevaricatione qua despexit me 21 et omnes profugi eius cum universo agmine gladio cadent | residui autem in omnem ventum dispergentur | et scietis quia ego Dominus locutus sum 22 haec dicit Dominus Deus | et sumam ego de medulla cedri sublimis | et ponam de vertice ramorum eius | tenerum distringam et plantabo super montem excelsum et eminentem 23 in monte sublimi Israhel plantabo illud | et erumpet in germen et faciet fructum et erit in cedrum magnam | et habitabunt sub eo omnes volucres | universum volatile sub umbra frondium eius nidificabit 24 et scient omnia ligna regionis quia ego Dominus | humiliavi lignum sublime et exaltavi lignum humile | et siccavi lignum viride et frondere feci lignum aridum | ego Dominus locutus sum et feci 18 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 quid est quod inter vos parabolam vertitis in proverbium istud in terra Israhel dicentes | patres comederunt uvam acerbam et dentes filiorum obstupescunt 3 vivo ego dicit Dominus Deus | si erit vobis ultra parabola haec in proverbium in Israhel 4 ecce omnes animae meae sunt | ut anima patris ita et anima filii mea est | anima quae peccaverit ipsa morietur 5 et vir si fuerit iustus et fecerit iudicium et iustitiam 6 in montibus non comederit | et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel | et uxorem proximi sui non violaverit | et ad mulierem menstruatam non accesserit

2 12,13! 32,3; Lam 1,13 | 5 12,15! | 5–6 Za 2,6; 7,14 | 8 3 | 11 20,40! | 11–12 36,8; Dn 4,18! Os 14,6.7 | 12–13 Mt 13,32! | 13 31,6 | 14 36,36 | 16 22,14; 24,14; 37,14 | 17–20 vv. 1.2: 12,21.22 | 18–22 vv. 2.3: Ier 31,29 | 21 12,23 | 24 20! Ier 31,30 | 25 Prv 21,15! | 26–608,8 vv. 6–9: 11–13.15–17 | 27–28 Lv 18,19.20!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 17‒18

607

Bündnis, das er übertreten hat, werde ich auf sein Haupt laden.  Und ich werde mein Netz über ihm ausspannen, und er wird gefangen werden in meinem Schleppnetz, und ich werde ihn nach Babylon führen und ihn dort richten wegen der Übertretung, mit der er mich verachtet hat.  Und alle seine Flüchtlinge mit dem gesamten Heereszug werden durch das Schwert fallen, die Übriggebliebenen aber werden in alle Winde zerstreut werden. Und ihr werdet wissen, dass ich, der Herr, gesprochen habe.  Dies spricht der Herr, Gott: Und ich selbst werde vom Mark der hohen Zeder nehmen und vom Wipfel ihrer Zweige hinlegen, einen zarten 〈Spross〉 werde ich abziehen und auf einen hohen und aufragenden Berg pflanzen.  Auf den hohen Berg Israels werde ich ihn pflanzen; und er wird hervorbrechen zu einem Keim und Frucht bringen und zu einer großen Zeder werden; und unter ihm werden alle Vögel wohnen; alles, was Flügel hat, wird im Schatten seines Laubes nisten.  Und alle Bäume der Gegend werden wissen, dass ich der Herr bin. Ich habe den hohen Baum erniedrigt und den niedrigen Baum erhöht, und ich habe den grünen Baum ausgetrocknet und den trockenen Baum grünen lassen: Ich, der Herr, habe 〈dies〉 gesprochen und getan.« 18  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Was bedeutet es, dass ihr unter euch ein Gleichnis zu diesem Sprichwort im Land Israel macht und sagt: ›Die Väter haben eine saure Traube gegessen, und die Zähne der Kinder werden taub‹?  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Wahrlich wird dieses Gleichnis euch nicht weiterhin als Sprichwort in Israel dienen!  Siehe, alle Seelen gehören mir; wie die Seele des Vaters, so gehört auch die Seele des Sohnes mir; die Seele, die gesündigt hat, wird selbst sterben.  Und wenn ein Mann gerecht gewesen ist und Recht und Gerechtigkeit geübt hat,  auf den Bergen nicht gegessen hat und seine Augen nicht zu den Götzenbildern des Hauses Israel erhoben hat und die Frau seines Nächsten nicht geschändet hat und sich keiner Frau während der Menstruation genähert hat

608

HIEZECHIEL 18

7 et hominem non contristaverit | pignus debitori reddiderit | per vim nihil rapuerit | panem suum esurienti dederit | et nudum operuerit vestimento 8 ad usuram non commodaverit | et amplius non acceperit | ab iniquitate averterit manum suam | iudicium verum fecerit inter virum et virum 9 in praeceptis meis ambulaverit et iudicia mea custodierit ut faciat veritatem | hic iustus est vita vivet ait Dominus Deus 10 quod si genuerit filium latronem effundentem sanguinem | et fecerit unum de istis 11 et haec quidem omnia non facientem | sed in montibus comedentem | et uxorem proximi sui polluentem 12 egenum et pauperem contristantem | rapientem rapinas | pignus non reddentem | et ad idola levantem oculos suos | abominationem facientem 13 ad usuram dantem | et amplius accipientem | numquid vivet non vivet | cum universa detestanda haec fecerit morte morietur | sanguis eius in ipso erit 14 quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit | timuerit et non fecerit simile eis 15 super montes non comederit | et oculos suos non levaverit ad idola domus Israhel | et uxorem proximi sui non violaverit 16 et virum non contristaverit | pignus non retinuerit | et rapinam non rapuerit | panem suum esurienti dederit | et nudum operuerit vestimento 17 a pauperis iniuria averterit manum suam | usuram et superabundantiam non acceperit | iudicia mea fecerit | in praeceptis meis ambulaverit | hic non morietur in iniquitate patris sui sed vita vivet 18 pater eius quia calumniatus est et vim fecit fratri | et malum operatus

2 Tb 4,17; Is 58,7! | 4 Ex 22,25! | 7–8 17! 20,11! | 9–12 vv. 10.11: 22,9 | 9–17 vv. 10–13: 14–17 | 11–17 vv. 11–13: 6–9 | 13 22,29 | 15 22,12 | 16 33,4! | 18–26 vv. 14–17: 10–13 | 20–26 vv. 15–17: 6–9 | 23 Tb 4,17; Is 58,7! | 24–25 Ex 22,25! | 25 9! 19.21! Lv 18,5!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 18  und

609

keinen Menschen betrübt hat, das Pfand dem Schuldner zurückgegeben hat, nichts gewaltsam geraubt hat, sein Brot dem Hungernden gegeben hat und den Nackten mit Kleidung bedeckt hat,  nicht auf Zinsen verliehen hat und nicht mehr genommen hat, seine Hand von Ungerechtigkeit abgewendet hat, wahres Urteil gesprochen hat zwischen Mann und Mann,  in meinen Vorschriften gegangen ist und meine Urteile eingehalten hat, um die Wahrheit zu tun, der ist gerecht: Er wird das Leben leben, spricht der Herr, Gott.  Wenn er aber einen räuberischen Sohn gezeugt hat, der Blut vergießt, und eines von diesen Dingen getan hat  und der dies zwar alles nicht tut, aber auf den Bergen isst und die Frau seines Nächsten befleckt,  den Bedürftigen und den Armen betrübt, Raubgut raubt, das Pfand nicht zurückgibt und seine Augen zu den Götzen erhebt, Abscheulichkeiten begeht,  auf Zinsen gibt und mehr nimmt, wird er etwa leben? Er wird nicht leben: Wenn er all diese verabscheuungswürdigen Dinge getan hat, wird er des Todes sterben; sein Blut wird auf ihm sein.  Wenn er nun aber einen Sohn gezeugt hat, der alle Sünden seines Vaters gesehen hat, die er begangen hat, sich gefürchtet und keine Dinge dieser Art getan hat,  auf den Bergen nicht gegessen hat und seine Augen nicht zu den Götzenbildern des Hauses Israel erhoben hat und die Frau seines Nächsten nicht geschändet hat  und keinen Mann betrübt hat, das Pfand nicht zurückbehalten hat und kein Raubgut geraubt hat, sein Brot dem Hungernden gegeben hat und den Nackten mit Kleidung bedeckt hat,  seine Hand vom Unrecht gegen den Armen abgewendet hat, keinen Zins und keinen Überschuss genommen hat, meine Urteile erfüllt hat, in meinen Vorschriften gegangen ist, der wird nicht sterben aufgrund der Ungerechtigkeit seines Vaters, sondern er wird das Leben leben.  Sein Vater, weil er Verleumdungen vorgebracht und seinem Bruder Gewalt angetan hat und Böses verübt hat in-

610

HIEZECHIEL 18

est in medio populi sui | ecce mortuus est in iniquitate sua 19 et dicitis quare non portavit filius iniquitatem patris | videlicet quia filius iudicium et iustitiam operatus est | omnia praecepta mea custodivit et fecit illa | vita vivet 20 anima quae peccaverit ipsa morietur | filius non portabit iniquitatem patris | et pater non portabit iniquitatem filii | iustitia iusti super eum erit | et impietas impii erit super eum 21 si autem impius egerit paenitentiam | ab omnibus peccatis suis quae operatus est | et custodierit universa praecepta mea | et fecerit iudicium et iustitiam | vita vivet non morietur 22 omnium iniquitatum eius quas operatus est non recordabor | in iustitia sua quam operatus est vivet 23 numquid voluntatis meae est mors impii dicit Dominus Deus | et non ut convertatur a viis suis et vivat 24 si autem averterit se iustus a iustitia sua | et fecerit iniquitatem secundum omnes abominationes quas operari solet impius | numquid vivet | omnes iustitiae eius quas fecerat non recordabuntur | in praevaricatione qua praevaricatus est | et in peccato suo quod peccavit in ipsis morietur 25 et dixistis non est aequa via Domini | audite domus Israhel | numquid via mea non est aequa | et non magis viae vestrae pravae sunt 26 cum enim averterit se iustus a iustitia sua | et fecerit iniquitatem morietur in eis | in iniustitia quam operatus est morietur 27 et cum averterit se impius ab impietate sua quam operatus est | et fecerit iudicium et iustitiam | ipse animam suam vivificabit

3–4 17! | 5 4; Dt 24,16! Ier 31,30 | 8–12 vv. 21.22: 33,14–16; Ier 18,8! | 8–9 27; 33,19 | 9 17! 37,24; Mt 19,17 | 13 32! 33,11! II Sm 14,14 | 13–14 I Tim 2,4! | 15 3,20! 33,12 | 20 29 | 20–612,4 vv. 25–29: 33,17–20 | 24 21!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 18

611

mitten seines Volkes, siehe, er ist gestorben durch seine eigene Ungerechtigkeit.  Und ihr sagt: ›Weshalb hat der Sohn nicht die Ungerechtigkeit seines Vaters getragen?‹ Natürlich deswegen, weil der Sohn Recht und Gerechtigkeit geübt hat, alle meine Vorschriften eingehalten und nach ihnen gehandelt hat, wird er das Leben leben.  Die Seele, die gesündigt hat, wird selbst sterben: Der Sohn wird nicht die Ungerechtigkeit seines Vaters tragen, und der Vater wird nicht die Ungerechtigkeit seines Sohnes tragen; die Gerechtigkeit des Gerechten wird auf ihm sein, und die Gottlosigkeit des Gottlosen wird auf ihm sein.  Wenn aber ein Gottloser Reue gezeigt hat über alle seine Sünden, die er begangen hat, und alle meine Vorschriften eingehalten hat und Recht und Gerechtigkeit geübt hat, wird er das Leben leben, nicht sterben.  An alle seine Ungerechtigkeiten, die er verübt hat, werde ich mich nicht erinnern; aufgrund seiner Gerechtigkeit, die er geübt hat, wird er leben.  Ist etwa der Tod des Gottlosen nach meinem Willen, spricht der Herr, Gott, und nicht, dass er sich abwende von seinen Wegen und lebe?  Wenn sich aber ein Gerechter abgekehrt hat von seiner Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit verübt hat nach Art aller Abscheulichkeiten, die ein Gottloser zu verüben pflegt, wird er etwa leben? An alle seine gerechten Taten, die er getan hatte, wird nicht gedacht werden wegen der Übertretung, mit der er übertreten hat, und wegen seiner Sünde, die er begangen hat: Ihretwegen wird er sterben.  Und ihr habt gesagt: ›Der Weg des Herrn ist nicht gerecht.‹ Hört, Haus Israel! Ist etwa mein Weg nicht gerecht, und sind nicht vielmehr eure Wege verkehrt?  Denn wenn sich ein Gerechter abgekehrt hat von seiner Gerechtigkeit und Ungerechtigkeit verübt hat, wird er ihretwegen sterben; wegen der Ungerechtigkeit, die er verübt hat, wird er sterben.  Und wenn sich ein Gottloser abgekehrt hat von seiner Gottlosigkeit, die er begangen hat, und Recht und Gerechtigkeit geübt hat, wird er selbst seine

612

HIEZECHIEL 18‒19

28 considerans enim et avertens se ab omnibus iniquitatibus suis quas operatus est | vita vivet et non morietur 29 et dicunt filii Israhel non est aequa via Domini | numquid viae meae non sunt aequae domus Israhel | et non magis viae vestrae pravae 30 idcirco unumquemque iuxta vias suas iudicabo domus Israhel ait Dominus Deus | convertimini et agite paenitentiam ab omnibus iniquitatibus vestris | et non erit vobis in ruinam iniquitas 31 proicite a vobis omnes praevaricationes vestras in quibus praevaricati estis | et facite vobis cor novum et spiritum novum | et quare moriemini domus Israhel 32 quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus | revertimini et vivite 19 1 et tu adsume planctum super principes Israhel 2 et dices quare mater tua leaena inter leones cubavit | in medio leunculorum enutrivit catulos suos 3 et eduxit unum de leunculis suis | leo factus est et didicit capere praedam hominemque comedere 4 et audierunt de eo gentes et non absque vulneribus suis ceperunt eum | et adduxerunt eum in catenis in terram Aegypti 5 quae cum vidisset quoniam infirmata est et periit expectatio eius | tulit unum de leunculis suis | leonem constituit eum 6 qui incedebat inter leones | et factus est leo | didicit praedam capere et homines devorare 7 didicit viduas facere et civitates eorum in desertum adducere | et desolata est terra et plenitudo eius a voce rugitus illius 8 et convenerunt adversum eum gentes undique de provinciis | et expanderunt super eum rete suum | in vulneribus earum captus est 9 et miserunt eum in caveam in catenis | adduxerunt eum ad regem Babylonis | miseruntque eum in carcerem | ne audiretur vox eius ultra super montes Israhel

3 25 | 5–6 7,3! 33,20 | 6–7 14,6; Lv 5,5; II Par 7,14! Act 8,22 | 9 11,19! | 11 23! 33,11; Sap 1,13 | 16–17 6; 22,25 | 18–19 8.9 | 22 3! | 27 4

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 18‒19

613

Seele lebendig machen.  Denn weil er nachdenkt und sich abwendet von allen seinen Ungerechtigkeiten, die er verübt hat, wird er das Leben leben und nicht sterben.  Und die Kinder Israels sagen: ›Der Weg des Herrn ist nicht gerecht.‹ Sind etwa meine Wege nicht gerecht, Haus Israel, und sind nicht vielmehr eure Wege verkehrt?  Deshalb werde ich jeden einzelnen gemäß seinen eigenen Wegen richten, Haus Israel, spricht der Herr, Gott. Kehrt um und tut Buße für alle eure Ungerechtigkeiten! Und eure Ungerechtigkeit wird euch nicht zum Sturz werden.  Werft alle eure Übertretungen fort von euch, mit denen ihr übertreten habt, und schafft euch ein neues Herz und einen neuen Geist! Und wodurch werdet ihr sterben, Haus Israel?  Denn ich will nicht den Tod des Sterbenden, spricht der Herr, Gott. Kehrt um und lebt! 19  Und du, erhebe Wehklage über die Fürsten Israels!  Und du wirst sagen: Warum hat deine Mutter, eine Löwin, bei Löwen gelegen? Mitten unter Junglöwen hat sie ihre Jungen aufgezogen.  Und sie zog einen von ihren Junglöwen groß; er wurde ein Löwe und lernte, Beute zu packen und einen Menschen zu fressen.  Und die Völker hörten von ihm, und nicht ohne eigene Wunden fingen sie ihn, und sie führten ihn in Ketten ins Land Ägypten.  Als diese sah, dass sie schwach wurde und ihre Erwartung zugrunde ging, nahm sie einen von ihren Junglöwen; zu einem Löwen bestimmte sie ihn.  Er schritt einher unter Löwen und wurde ein Löwe; er lernte, Beute zu packen und Menschen zu verschlingen.  Er lernte, Witwen zu machen und ihre Städte zur Wüste zu machen; und verödet wurde das Land und seine Fülle durch die Stimme seines Gebrülls.  Und die Völker von überall her aus den Provinzen versammelten sich gegen ihn; und sie spannten über ihn ihr Netz aus; unter ihren 〈eigenen〉 Wunden wurde er gefangen.  Und sie schickten ihn in einen Käfig in Ketten, führten ihn zum König von Babylon und schickten ihn ins Gefängnis, damit seine Stimme auf den Bergen Israels nicht mehr

614

HIEZECHIEL 19‒20

10 mater tua quasi vinea in sanguine tuo super aquam plantata | fructus eius et frondes eius creverunt ex aquis multis 11 et factae sunt ei virgae solidae in sceptra dominantium | et exaltata est statura eius inter frondes | et vidit altitudinem suam in multitudine palmitum suorum 12 et evulsa est in ira in terramque proiecta | et ventus urens siccavit fructum eius | marcuerunt et arefactae sunt virgae roboris eius | ignis comedit eam 13 et nunc transplantata est in desertum | in terra invia et sitienti 14 et egressus est ignis de virga ramorum eius qui fructum eius comedit | et non fuit in ea virga fortis sceptrum dominantium | planctus est et erit in planctum 20 1 et factum est in anno septimo in quinto in decima mensis | venerunt viri de senioribus Israhel ut interrogarent Dominum et sederunt coram me 2 et factus est sermo Domini ad me dicens 3 fili hominis loquere senioribus Israhel et dices ad eos | haec dicit Dominus Deus | num ad interrogandum me vos venistis | vivo ego quia non respondebo vobis ait Dominus Deus 4 si iudicas eos si iudicas fili hominis | abominationes patrum eorum ostende eis 5 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus | in die qua elegi Israhel et levavi manum meam pro stirpe domus Iacob | et apparui eis in terra Aegypti | et levavi manum meam pro eis dicens ego Dominus Deus vester 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Aegypti | in terram quam provideram eis fluentem lacte et melle | quae est egregia inter omnes terras 7 et dixi ad eos unusquisque offensiones oculorum suorum abiciat | et

1 Ps 127,3 | 6–7 17,10! | 13–16 vv. 1.2: 8,1; 14,1.2 | 18–19 31 | 20 16,2; 22,2.3 | 22–27 vv. 5.6: Ex 6,7.8! | 25–26 Ios 5,6! | 28–616,1 Lv 18,3!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 19‒20

615

gehört werde.  Deine Mutter 〈war〉 wie ein Weinstock, in deinem Blut über Wasser gepflanzt; seine Früchte und seine Blätter wuchsen aus vielen Wassern.  Und es wurden ihm starke Zweige zu Szeptern von Herrschenden gemacht; und sein Wuchs ging in die Höhe zwischen den Blättern; und er sah seine eigene Höhe in der Menge seiner Rebschösslinge.  Und er wurde ausgerissen im Zorn und fortgeworfen auf die Erde; und der sengende Wind hat seine Frucht ausgetrocknet; die Zweige seines Stammes sind verwelkt und vertrocknet; Feuer hat ihn verzehrt.  Und jetzt ist er verpflanzt worden in die Wüste, in unwegsames und dürstendes Land.  Und vom Zweig seines Geästs ging ein Feuer, das seine Frucht verzehrte; und es gab an ihm keinen starken Zweig als Szepter von Herrschenden. Wehklage ist er, und Wehklage wird er sein.« 20  Und es geschah im siebten Jahr, im fünften 〈Monat〉, am zehnten 〈Tag〉 des Monats: Es kamen Männer von den Ältesten Israels, um den Herrn zu befragen, und sie setzten sich vor mir hin.  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, sprich zu den Ältesten Israels, und du wirst zu ihnen sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Seid ihr etwa gekommen, um mich zu befragen? So wahr ich lebe: Ich werde euch nicht antworten, spricht der Herr, Gott.  Wenn du sie richtest, wenn du richtest, Menschensohn, zeige ihnen die Abscheulichkeiten ihrer Väter!  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies spricht der Herr, Gott: An dem Tag, an dem ich Israel erwählt habe und meine Hand erhoben habe für die Nachkommenschaft des Hauses Jakobs und ihnen erschienen bin im Land Ägypten und meine Hand für sie erhoben habe, indem ich sagte: ›Ich bin der Herr, euer Gott‹,  an jenem Tag habe ich meine Hand für sie erhoben, um sie aus dem Land Ägypten herauszuführen, in ein Land, das ich für sie ausersehen hatte, das Milch und Honig fließen lässt, das herausragt unter allen Ländern.  Und ich sprach zu ihnen: Ein jeder werfe die Anstöße seiner Augen fort, und beschmutzt euch nicht mit den

616

HIEZECHIEL 20

in idolis Aegypti nolite pollui | ego Dominus Deus vester 8 et inritaverunt me nolueruntque audire | unusquisque abominationes oculorum suorum non proiecit | nec idola Aegypti reliquerunt | et dixi ut effunderem indignationem meam super eos | et implerem iram meam in eis in medio terrae Aegypti 9 et feci propter nomen meum ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant | et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Aegypti 10 eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum 11 et dedi eis praecepta mea et iudicia mea ostendi eis | quae faciat homo et vivat in eis 12 insuper et sabbata mea dedi eis | ut esset signum inter me et eos | et scirent quia ego Dominus sanctificans eos 13 et inritaverunt me domus Israhel in deserto | in praeceptis meis non ambulaverunt | et iudicia mea proiecerunt | quae faciens homo vivet in eis | et sabbata mea violaverunt vehementer | dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto et consumerem eos 14 et feci propter nomen meum ne violaretur coram gentibus | de quibus eieci eos in conspectu earum 15 ego igitur levavi manum meam super eos in deserto | ne inducerem eos in terram quam dedi eis fluentem lacte et melle | praecipuam terrarum omnium 16 quia iudicia mea proiecerunt | et in praeceptis meis non ambulaverunt | et sabbata mea violaverunt | post idola enim cor eorum gradiebatur 17 et pepercit oculus meus super eos ut non interficerem eos | nec consumpsi eos in deserto 18 dixi autem ad filios eorum in solitudine | in praeceptis patrum vestrorum nolite incedere | nec iudicia eorum custodiatis nec in idolis eorum polluamini 19 ego Dominus Deus vester | in praeceptis meis ambulate | et iudicia

2 16,26 | 2–3 23,19.20 | 3–4 5,13! | 6–7 14! Ps 108,21! | 7–8 Ier 2,6! | 10 18,9! | 12 Ex 31,13! | 14 16.21.24 | 15–16 22,8! | 18 9! 22; 36,21 | 20 Nm 14,30! | 23 13! | 30 III Rg 8,58!

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 20

617

Götzenbildern Ägyptens! Ich bin der Herr, euer Gott.  Und sie forderten mich heraus und wollten nicht hören: Ein jeder warf die Abscheulichkeiten seiner Augen nicht fort, noch verließen sie die Götzenbilder Ägyptens. Und ich sagte, dass ich meine Entrüstung über sie ausschütten und meinen Zorn erfüllen würde an ihnen mitten im Land Ägypten.  Und ich handelte um meines Namens willen, damit er nicht entehrt werde vor den Völkern, in deren Mitte sie waren und unter denen ich ihnen erschien, um sie hinauszuführen aus dem Land Ägypten.  Ich warf sie also aus dem Land Ägypten und führte sie hinaus in die Wüste.  Und ich gab ihnen meine Vorschriften und offenbarte ihnen meine Urteile, die der Mensch tun und durch die er leben soll.  Überdies gab ich ihnen auch meine Sabbate, damit es ein Zeichen gebe zwischen mir und ihnen und sie wissen sollten, dass ich der Herr bin, der sie segnet.  Und sie, das Haus Israel, forderten mich heraus in der Wüste: In meinen Vorschriften gingen sie nicht, und meine Urteile warfen sie fort, durch die der Mensch, wenn er sie tut, leben wird; und meine Sabbate entehrten sie heftig. Ich sagte also, dass ich meine Wut über sie ausschütten würde in der Wüste und sie vertilgen würde.  Und ich tat das um meines Namens willen, damit er nicht entehrt werde vor den Völkern, von denen ich sie hinausgeworfen habe vor deren Augen.  Ich erhob also meine Hand über sie in der Wüste, dass ich sie nicht in das Land führen würde, das ich ihnen gab, das Milch und Honig fließen lässt, das vorzüglichste aller Länder,  weil sie meine Urteile verworfen haben und nicht in meinen Vorschriften gegangen sind und meine Sabbate entehrt haben; denn den Götzenbildern lief ihr Herz hinterher.  Und mein Auge verschonte sie, sodass ich sie nicht tötete, und ich vertilgte sie nicht in der Wüste.  Ich sprach aber zu ihren Kindern in der Einöde: Geht nicht in den Vorschriften eurer Väter, und ihr sollt weder ihre Urteile einhalten noch euch mit ihren Götzenbildern beschmutzen!  Ich bin der Herr, euer Gott. Geht in meinen Vorschriften und haltet

618

HIEZECHIEL 20

mea custodite et facite ea 20 et sabbata mea sanctificate ut sit signum inter me et vos | et sciatur quia ego Dominus Deus vester 21 et exacerbaverunt me filii | in praeceptis meis non ambulaverunt | et iudicia mea non custodierunt ut facerent ea | quae cum fecerit homo vivet in eis | et sabbata mea violaverunt | et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos | et implerem iram meam in eis in deserto 22 averti autem manum meam et feci propter nomen meum | ut non violaretur coram gentibus | de quibus eieci eos in oculis earum 23 iterum levavi manum meam in eos in solitudine | ut dispergerem illos in nationes et ventilarem in terras 24 eo quod iudicia mea non fecissent | et praecepta mea reprobassent | et sabbata mea violassent | et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum 25 ergo et ego dedi eis praecepta non bona | et iudicia in quibus non vivent 26 et pollui eos in muneribus suis | cum offerrent omne quod aperit vulvam propter delicta sua | et scient quia ego Dominus 27 quam ob rem loquere ad domum Israhel fili hominis et dices ad eos | haec dicit Dominus Deus | adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri | cum sprevissent me contemnentes 28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis | viderunt omnem collem excelsum et omne lignum nemorosum | et immolaverunt ibi victimas suas | et dederunt ibi inritationem oblationis suae | et posuerunt ibi odorem suavitatis suae | et libaverunt libationes suas 29 et dixi ad eos quid est excelsum ad quod vos ingredimini | et vocatum est nomen eius Excelsum usque ad hanc diem 30 propterea dic ad domum Israhel haec dicit Dominus Deus | certe in via patrum vestrorum vos polluimini | et post offendicula eorum vos

2 Ex 31,13! | 4 13! | 8 14! | 10–11 12,15! | 12 13! | 18 44; 15,7! | 22–23 42 | 23–24 6,13! IV Rg 16,4!

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 20

619

meine Urteile ein und handelt nach ihnen!  Und heiligt meine Sabbate, damit es ein Zeichen gebe zwischen mir und euch und man wisse, dass ich der Herr, euer Gott, bin!  Und die Kinder erbitterten mich: In meinen Vorschriften gingen sie nicht und meine Urteile hielten sie nicht ein, das zu tun, wodurch der Mensch, wenn er es tut, leben wird; und meine Sabbate entehrten sie. Und ich drohte damit, meine Wut über sie auszuschütten und meinen Zorn an ihnen in der Wüste zu erfüllen.  Ich wendete aber meine Hand ab und handelte um meines Namens willen, damit er nicht entehrt werde vor den Völkern, von denen ich sie hinausgeworfen habe vor deren Augen.  Erneut erhob ich meine Hand über sie in der Einöde, um sie zu zerstreuen unter die Völkerschaften und sie zu verwehen in die Länder,  weil sie meine Urteile nicht eingehalten haben und meine Vorschriften verworfen haben und meine Sabbate entehrt haben und ihre Augen hinter den Götzenbildern ihrer Väter her gewesen seien.  Also gab auch ich ihnen ungute Vorschriften und Urteile, durch die sie nicht leben werden.  Und ich beschmutzte sie mit ihren Gaben, weil sie aufgrund ihrer Vergehen alles darbrachten, was den Schoß öffnet; und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Daher sprich zum Haus Israel, Menschensohn, und du wirst zu ihnen sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Auch noch dadurch haben eure Väter über mich gelästert, nachdem sie mich 〈bereits〉 geschmäht und missachtet hatten  und ich sie in das Land geführt hatte, über das ich meine Hand erhob, um es ihnen zu geben: Sie sahen jeden hohen Hügel und jedes waldreiche Gehölz und opferten dort ihre Schlachtopfer und dort brachten sie die Herausforderung ihrer Opfergabe dar und legten dort ihren angenehmen Wohlgeruch hin und spendeten ihre Trankopfer.  Und ich sagte zu ihnen: ›Was ist das für eine Kulthöhe, zu der ihr geht?‹ Und ihr Name wurde ›Kulthöhe‹ genannt bis auf den heutigen Tag.  Deswegen sag zum Haus Israel: Dies spricht der Herr, Gott: Ihr beschmutzt euch wirklich mit dem Weg eurer Väter und hurt

620

HIEZECHIEL 20

fornicamini 31 et in oblatione donorum vestrorum cum transducitis filios vestros per ignem vos polluimini | in omnibus idolis vestris usque hodie | et ego respondebo vobis domus Israhel | vivo ego dicit Dominus Deus quia non respondebo vobis 32 neque cogitatio mentis vestrae fiet dicentium | erimus sicut gentes et sicut cognationes terrae ut colamus ligna et lapides 33 vivo ego dicit Dominus Deus | quoniam in manu forti et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos 34 et educam vos de populis et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis | in manu valida et brachio extento et in furore effuso regnabo super vos 35 et adducam vos in desertum populorum | et iudicabor vobiscum ibi facie ad faciem 36 sicut iudicio contendi adversum patres vestros in deserto terrae Aegypti | sic iudicabo vos dicit Dominus Deus 37 et subiciam vos sceptro meo et inducam vos in vinculis foederis 38 et eligam de vobis transgressores et impios | et de terra incolatus eorum educam eos | et terram Israhel non ingredientur | et scietis quia ego Dominus 39 et vos domus Israhel | haec dicit Dominus Deus | singuli post idola vestra ambulate et servite eis | quod si et in hoc non audieritis me | et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris 40 in monte sancto meo in monte excelso Israhel ait Dominus Deus | ibi serviet mihi omnis domus Israhel | omnes inquam in terra in qua placebunt mihi | et ibi quaeram primitias vestras | et initium decimarum vestrarum in omnibus sanctificationibus vestris 41 in odorem suavitatis suscipiam vos | cum eduxero vos de populis | et

2–3 Ier 7,31! | 3–4 3 | 6–7 Dt 28,64! | 8–9 21,5 | 19 13,9! | 21–28 vv. 39.40: 43,7 | 25 17,23; Ier 31,12! | 29 28,25; 39,27 | 29–622,1 Is 11,12!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 20

621

hinter deren Anstößen her;  und ihr beschmutzt euch mit der Opfergabe eurer Geschenke, indem ihr eure Kinder durch Feuer führt, mit allen euren Götzenbildern bis heute – und ich soll euch antworten, Haus Israel? So wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Ich werde euch nicht antworten.  Und der Gedanke eures Geistes wird nicht geschehen, wenn ihr sagt: ›Wir werden sein wie die Völker und wie die verwandten Stämme des Landes, sodass wir Hölzer und Steine verehren.‹  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und indem ich meine Wut ausschütte, werde ich herrschen über euch.  Und ich werde euch hinausführen aus den Völkern und euch versammeln aus den Ländern, in denen ihr verstreut seid; mit starker Hand und ausgestrecktem Arm und indem ich meine Wut ausschütte, werde ich herrschen über euch.  Und ich werde euch in die Wüste der Völker führen und dort mit euch von Angesicht zu Angesicht verhandeln;  wie ich durch ein Urteil vorgegangen bin gegen eure Väter in der Wüste im Land Ägypten, so werde ich euch richten, spricht der Herr, Gott.  Und ich werde euch meinem Szepter unterwerfen und euch in die Fesseln des Bundes führen.  Und ich werde die Gesetzesübertreter und die Gottlosen unter euch auswählen und sie aus dem Land ihres Wohnsitzes hinausführen; und sie werden das Land Israel nicht betreten. Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Und ihr, Haus Israel, dies spricht der Herr, Gott: Geht jeder für sich hinter euren Götzenbildern her und dient ihnen! Wenn ihr aber auch darin nicht auf mich hört und meinen heiligen Namen weiter beschmutzt mit euren Gaben und mit euren Götzenbildern  auf meinem heiligen Berg, auf dem hohen Berg Israels, spricht der Herr, Gott: Dort wird mir das ganze Haus Israel dienen, alle, sage ich, im Land, in dem sie mir gefallen werden. Und dort werde ich eure Erstlinge verlangen und den Anfang eurer Zehntopfer in allen euren heiligen Handlungen.  Zu angenehmem Wohlgeruch werde ich euch aufnehmen, wenn ich euch hinausgeführt habe aus den Völkern

622

HIEZECHIEL 20‒21

congregavero vos de terris in quas dispersi estis | et sanctificabor in vobis in oculis nationum 42 et scietis quia ego Dominus | cum induxero vos ad terram Israhel | in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris 43 et recordabimini ibi viarum vestrarum | et omnium scelerum vestrorum quibus polluti estis in eis | et displicebitis vobis in conspectu vestro in omnibus malitiis vestris quas fecistis 44 et scietis quia ego Dominus cum benefecero vobis propter nomen meum | non secundum vias vestras malas | neque secundum scelera vestra pessima domus Israhel ait Dominus Deus 45 et factus est sermo Domini ad me dicens 46 fili hominis pone faciem tuam contra viam austri | et stilla ad africum | et propheta ad saltum agri meridiani 47 et dices saltui meridiano | audi verbum Domini haec dicit Dominus Deus | ecce ego succendam in te ignem | et conburam in te omne lignum viride et omne lignum aridum | non extinguetur flamma succensionis | et conburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem 48 et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam nec extinguetur 49 et dixi ha ha ha Domine Deus | ipsi dicunt de me numquid non per parabolas loquitur iste 21 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam ad Hierusalem | et stilla ad sanctuaria et propheta contra humum Israhel 3 et dices terrae Israhel | haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad te | et eiciam gladium meum de vagina sua | et occidam in te iustum et impium 4 pro eo autem quod occidi in te iustum et impium | idcirco egredietur gladius meus de vagina sua ad omnem carnem ab austro ad aquilonem

1–2 28,22; 36,23! 38,16.23; Sir 36,4 | 3 Ex 6,7.8! | 28 | 5 6,9; 36,31 | 8–9 26! | 18–19 Is 30,33 | 20 Ier 1,6! | 23 4,7 | 25 Iob 9,22!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 20‒21

623

und euch versammelt habe aus den Ländern, in die ihr zerstreut seid, und ich werde geheiligt werden von euch vor den Augen der Völkerschaften.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich euch zum Land Israel geführt habe, in das Land, für das ich meine Hand erhoben habe, um es euren Vätern zu geben.  Und ihr werdet euch dort erinnern an eure Wege und an alle eure Verbrechen, mit denen ihr euch auf ihnen beschmutzt habt; und ihr werdet euch missfallen vor euren eigenen Augen wegen aller eurer Bosheiten, die ihr begangen habt.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich euch Gutes getan habe um meines Namens willen, nicht gemäß euren bösen Wegen und nicht gemäß euren überaus schlimmen Verbrechen, Haus Israel, spricht der Herr, Gott.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, richte dein Gesicht in Richtung des Weges nach Süden und tropfe nach Süden und prophezeie dem Wald des südlichen Gebiets!  Und du wirst sagen zum südlichen Wald: Höre das Wort des Herrn! Dies spricht der Herr, Gott: Siehe, ich werde in dir ein Feuer entzünden und in dir jedes grüne Holz und jedes trockene Holz verbrennen; die Flamme des Entzündens wird nicht ausgelöscht werden, und in ihr wird jedes Gesicht vom Süden bis zum Norden verbrannt werden.  Und alles Fleisch wird sehen, dass ich, der Herr, sie entzündet habe; und sie wird nicht ausgelöscht werden.«  Und ich sagte: »Ach, ach, ach, Herr, Gott! Sie selbst sagen über mich: Spricht er etwa nicht in Gleichnissen?« 21  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, richte dein Gesicht nach Jerusalem und tropfe an den Heiligtümern und prophezeie gegen den Boden Israels!  Und du wirst dem Land Israel sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Siehe, ich 〈werde〉 zu dir 〈kommen〉 und mein Schwert aus seiner Scheide ziehen und in dir den Gerechten und den Gottlosen töten.  Deswegen aber, weil ich in dir den Gerechten und den Gottlosen getötet habe, deswegen wird mein Schwert aus seiner Scheide fah-

624

HIEZECHIEL 21

5 ut sciat omnis caro quia ego Dominus eduxi gladium meum de vagina sua inrevocabilem 6 et tu fili hominis ingemesce | in contritione lumborum et in amaritudinibus ingemesce coram eis 7 cumque dixerint ad te quare tu gemis | dices pro auditu quia venit | et tabescet omne cor et dissolventur universae manus | et infirmabitur omnis spiritus et per cuncta genua fluent aquae | ecce venit et fiet ait Dominus Deus 8 et factus est sermo Domini ad me dicens 9 fili hominis propheta et dices haec dicit Dominus Deus loquere | gladius gladius exacutus est et limatus 10 ut caedat victimas exacutus est ut splendeat limatus est | qui moves sceptrum filii mei succidisti omne lignum 11 et dedi eum ad levigandum ut teneatur manu | iste exacutus est gladius et iste limatus | ut sit in manu interficientis 12 clama et ulula fili hominis | quia hic factus est in populo meo hic in cunctis ducibus Israhel | qui fugerant gladio traditi sunt cum populo meo | idcirco plaude super femur 13 quia probatus est et hoc cum sceptrum subverterit | et non erit dicit Dominus Deus 14 tu ergo fili hominis propheta et percute manu ad manum | et duplicetur gladius ac triplicetur gladius interfectorum | hic est gladius occisionis magnae | qui obstupescere eos facit 15 et corde tabescere et multiplicat ruinas in omnibus portis eorum dedi conturbationem | gladii acuti et limati ad fulgendum amicti ad caedem 16 exacuere vade ad dextram sive ad sinistram | quocumque faciei tuae est appetitus 17 quin et ego plaudam manu ad manum | et implebo indignationem

5–6 7,17; Is 13,7! Ier 6,24 | 7–8 39,8 | 12 28 | 16 Ier 31,19

5

10

15

20

25

EZECHIEL 21

625

ren zu allem Fleisch von Süden bis Norden,  damit alles Fleisch wisse, dass ich, der Herr, mein unwiderrufliches Schwert aus seiner Scheide gezogen habe.  Und du, Menschensohn, stöhne auf! Aufgrund von Erschöpfung in den Lenden und aufgrund von Bitterkeiten stöhne auf vor ihnen!  Und wenn sie zu dir sagen: ›Warum stöhnst du?‹, wirst du sagen: ›Weil ich gehört habe, dass 〈es〉 kommt‹. Und jedes Herz wird vergehen, und alle Hände werden sich auflösen, und jeder Atem wird schwach werden, und durch alle Knie wird Wasser fließen. Siehe, es kommt und wird geschehen, spricht der Herr, Gott.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, prophezeie, und du wirst sagen: Dies spricht der Herr, Gott. Sprich: Das Schwert, das Schwert ist geschärft und geschliffen.  Damit es Opfertiere schlachte, ist es geschärft, und damit es glänze, ist es geschliffen. Du, der du das Szepter meines Sohnes führst, hast alles Holz niedergehauen.  Und ich habe es zum Glätten gegeben, damit es in der Hand gehalten werden kann. Dieses Schwert ist geschärft und es ist geschliffen, damit es in der Hand des Tötenden sei.  Schreie und heule, Menschensohn, weil es über mein Volk und über alle Anführer Israels gekommen ist! Die geflohen waren, sind dem Schwert preisgegeben worden mitsamt meinem Volk. Deswegen schlage auf deinen Oberschenkel,  weil es erprobt ist, und zwar, wenn es das Szepter gestürzt hat und es nicht sein wird, spricht der Herr, Gott.  Du also, Menschensohn, prophezeie und schlage die Hände gegeneinander! Und verdoppelt werden soll das Schwert und verdreifacht werden das Schwert der Getöteten. Dies ist ein Schwert gewaltigen Tötens, das sie starr werden lässt  und in ihrem Herzen vergehen 〈lässt〉 und ihre Stürze vervielfacht. An alle ihre Tore habe ich Verwirrung gebracht des scharfen und zum Glänzen geschliffenen, zum Morden angelegten Schwertes.  Sei scharf, geh nach rechts oder nach links, wohin auch immer das Verlangen deines Gesichtes zielt!  Ja, so-

626

HIEZECHIEL 21

meam | ego Dominus locutus sum 18 et factus est sermo Domini ad me dicens 19 et tu fili hominis pone tibi duas vias | ut veniat gladius regis Babylonis | de terra una egredientur ambo | et manu capiet coniecturam | in capite viae civitatis coniciet 20 viam pones ut veniat gladius ad Rabbath filiorum Ammon | et ad Iudam in Hierusalem munitissimam 21 stetit enim rex Babylonis in bivio | in capite duarum viarum | divinationem quaerens commiscens sagittas | interrogavit idola exta consuluit 22 ad dextram eius facta est divinatio super Hierusalem | ut ponat arietes ut aperiat os in caede | ut elevet vocem in ululatu | ut ponat arietes contra portas ut conportet aggerem | ut aedificet munitiones 23 eritque quasi consulens frustra oraculum in oculis eorum | et sabbatorum otium imitans | ipse autem recordabitur iniquitatis ad capiendum 24 idcirco haec dicit Dominus Deus | pro eo quod recordati estis iniquitatis vestrae | et revelastis praevaricationes vestras | et apparuerunt peccata vestra in omnibus cogitationibus vestris | pro eo inquam quod recordati estis manu capiemini 25 tu autem profane impie dux Israhel | cuius venit dies in tempore iniquitatis praefinita 26 haec dicit Dominus Deus aufer cidarim tolle coronam | nonne haec est quae humilem sublevavit et sublimem humiliavit 27 iniquitatem iniquitatem iniquitatem ponam eam | et hoc nunc

6 Ier 49,2 | 11–12 26,8 | 12–13 4,2! | 21 12,10 | 23–24 I Sm 2,7!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 21

627

gar auch ich werde meine Hände gegeneinander schlagen und meine Entrüstung erfüllen. Ich, der Herr, habe gesprochen.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Und du, Menschensohn, errichte dir zwei Wege, damit das Schwert des Königs von Babylon komme; von einem einzigen Land werden sie beide ausgehen. Und mit der Hand wird er die Vermutung aufstellen; am Ausgangspunkt des Weges der Stadt wird er mutmaßen.  Du wirst einen Weg errichten, damit das Schwert nach Rabba, 〈der Stadt〉 der Kinder Ammons, komme, und 〈einen Weg〉 nach Juda, in die sehr stark befestigte 〈Stadt〉 Jerusalem.  Denn der König von Babylon hat Halt gemacht an der Kreuzung, am Ausgangspunkt von zwei Wegen; auf der Suche nach einer Weissagung mischte er Pfeile, befragte Götzenbilder, suchte Rat in Eingeweiden.  Zu seiner Rechten erging die Weissagung über Jerusalem, dass er Rammböcke aufstellen solle, dass er den Mund öffnen solle zum Morden, dass er seine Stimme zu Kriegsgeheul erheben solle, dass er Rammböcke aufstellen solle gegen die Tore, dass er einen Belagerungsdamm zusammentragen solle, dass er Befestigungswerke bauen solle.  Und er wird in ihren Augen sein wie einer, der vergeblich ein Orakel befragte und die Ruhe der Sabbate nachahmte; er selbst aber wird sich an ihre Ungerechtigkeit erinnern, um 〈sie〉 zu ergreifen.  Daher spricht dies der Herr, Gott: Deswegen, weil ihr euch an eure Ungerechtigkeit erinnert habt und ihr eure Übertretungen offenbart habt und 〈weil〉 eure Sünden in allen euren Gedanken sichtbar geworden sind, deswegen, sage ich, weil ihr euch erinnert habt, werdet ihr mit der Hand ergriffen werden.  Du aber, unheiliger, gottloser Anführer Israels, dessen Tag gekommen ist, vorherbestimmt zur Zeit der Ungerechtigkeit:  Dies spricht der Herr, Gott: Nimm deinen Kopfschmuck weg, leg deine Krone ab! Ist es denn nicht sie, die den Niedrigen erhoben und den Erhabenen erniedrigt hat?  Zu Ungerechtigkeit, zu Ungerechtigkeit, zu Ungerechtigkeit werde ich sie machen. Und dies ist nun geschehen, bis 〈derjenige〉 kommt, dem

628

HIEZECHIEL 21‒22

factum est donec veniret cuius est iudicium et tradam ei 28 et tu fili hominis propheta et dic | haec dicit Dominus Deus ad filios Ammon et ad obprobrium eorum | et dices mucro mucro evaginate ad occidendum limate ut interficias et fulgeas 29 cum tibi viderentur vana et divinarentur mendacia | ut dareris super colla vulneratorum impiorum | quorum venit dies in tempore iniquitatis praefinita 30 revertere ad vaginam tuam in loco in quo creatus es | in terra nativitatis tuae iudicabo te 31 et effundam super te indignationem meam | in igne furoris mei sufflabo in te | daboque te in manus hominum insipientium et fabricantium interitum 32 igni eris cibus sanguis tuus erit in medio terrae | oblivioni traderis quia ego Dominus locutus sum 22 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum 3 et ostendes ei omnes abominationes suas | et dices haec dicit Dominus Deus | civitas effundens sanguinem in medio sui ut veniat tempus eius | et quae fecit idola contra semet ipsam ut pollueretur 4 in sanguine tuo qui a te effusus est deliquisti | et in idolis tuis quae fecisti polluta es | et adpropinquare fecisti dies tuos et adduxisti tempus annorum tuorum | propterea dedi te obprobrium gentibus et inrisionem universis terris 5 quae iuxta sunt et quae procul a te triumphabunt de te | sordida nobilis grandis interitu 6 ecce principes Israhel singuli in brachio suo fuerunt in te ad effundendum sanguinem 7 patrem et matrem contumeliis adfecerunt in te | advenam calumniati sunt in medio tui | pupillum et viduam contristaverunt apud te

2 25,2 | 3–4 10 | 5 13,6! | 10 7,8! 22,20.21 | 13 24,7 | 16–19 vv. 2.3: 20,4! | 18–19 7,23! | 20 16,36; 36,18 | 22–23 Ier 29,18! | 26–27 27!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 21‒22

629

das Gericht gebührt, und ihm werde ich 〈es〉 geben.  Und du, Menschensohn, prophezeie und sprich: Dies spricht der Herr, Gott, zu den Kindern Ammons und zu ihrer Schmähung. Und du wirst sagen: Klinge, Klinge, aus der Scheide gezogen zum Niederhauen, geschliffen, damit du tötest und glänzt,  wenn dir Nichtiges erscheint und Lügenhaftes geweissagt wird, damit du an die Nacken der verwundeten Gottlosen gelegt werdest, deren Tag gekommen ist, vorherbestimmt zur Zeit der Ungerechtigkeit:  Kehre zurück in deine Scheide, an den Ort, an dem du geschaffen wurdest! Im Land deiner Geburt werde ich dich richten.  Und ich werde über dich meine Entrüstung ausschütten, im Feuer meiner Wut werde ich gegen dich schnauben, und ich werde dich in die Hände unverständiger und den Untergang herbeiführender Menschen geben.  Dem Feuer wirst du zur Nahrung dienen, dein Blut wird inmitten des Landes sein; dem Vergessen wirst du preisgegeben werden, weil ich, der Herr, gesprochen habe.« 22  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Und du, Menschensohn, richtest du etwa, richtest du etwa die Stadt der Blutströme?  Und du wirst ihr alle ihre Abscheulichkeiten zeigen, und du wirst sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Stadt, die Blut vergießt in ihrer Mitte, sodass ihre Zeit kommt, und die Götzenbilder gemacht hat gegen sich selbst, sodass sie sich beschmutzt hat:  Durch dein eigenes Blut, das von dir vergossen worden ist, hast du dich vergangen, und durch deine Götzenbilder, die du gemacht hast, wurdest du beschmutzt, und du hast deine Tage sich dir nähern lassen und hast die Zeit deiner Jahre herbeigeführt. Deswegen habe ich dich den Völkern zur Schmähung gegeben und allen Ländern zur Verspottung;  die nahe gelegen und die weit entfernt von dir sind, sie werden über dich triumphieren, schmutzig, berüchtigt, groß im Untergang.  Siehe, die Fürsten Israels: Jeder einzelne war mit seinem Arm in dir, Blut zu vergießen.  Vater und Mutter haben sie beleidigt in dir, den Fremden haben sie verleumdet in deiner Mitte, die Waise und die

630

HIEZECHIEL 22

8 sanctuaria

mea sprevistis et sabbata mea polluistis detractores fuerunt in te ad effundendum sanguinem | et super montes comederunt in te | scelus operati sunt in medio tui 10 verecundiora patris discoperuerunt in te | inmunditiam menstruatae humiliaverunt in te 11 et unusquisque in uxorem proximi sui operatus est abominationem | et socer nurum suam polluit nefarie | frater sororem suam filiam patris sui oppressit in te 12 munera acceperunt apud te ad effundendum sanguinem | usuram et superabundantiam accepisti | et avare proximos tuos calumniabaris | meique oblita es ait Dominus Deus 13 ecce conplosi manus meas super avaritiam tuam quam fecisti | et super sanguinem qui effusus est in medio tui 14 numquid sustinebit cor tuum aut praevalebunt manus tuae in diebus quos ego faciam tibi | ego Dominus locutus sum et faciam 15 et dispergam te in nationes et ventilabo te in terras | et deficere faciam inmunditiam tuam a te 16 et possidebo te in conspectu gentium et scies quia ego Dominus 17 et factum est verbum Domini ad me dicens 18 fili hominis versa est mihi domus Israhel in scoriam | omnes isti aes et stagnum et ferrum et plumbum | in medio fornacis scoria argenti facti sunt 19 propterea haec dicit Dominus Deus | eo quod versi estis omnes in scoriam | propterea ecce ego congregabo vos in medium Hierusalem 20 congregatione argenti et aeris et ferri et stagni et plumbi in medium fornacis | ut succendam in eam ignem ad conflandum | sic congregabo in furore meo et in ira mea et requiescam et conflabo vos 21 et congregabo vos et succendam vos in igne furoris mei | et conflabi9 viri

1 20,13! 23,38 | 2 18,10.11 | 6 Ier 5,8 | 9–10 18,13 | 12 Ier 22,17! | 15 17,24! | 16 5,10! 36,19 | 18 22; 25,5.7.11. 17! Ex 7,17! | 20 Is 1,22! | 25–632,1 vv. 20.21: 7,8! 21,31

5

10

15

20

25

EZECHIEL 22

631

Witwe haben sie betrübt bei dir.  Meine Heiligtümer habt ihr verachtet und meine Sabbate beschmutzt.  Niederträchtige Männer sind in dir gewesen, um Blut zu vergießen, und auf den Bergen haben sie gegessen in dir, Verbrechen haben sie begangen in deiner Mitte.  Die Schamteile des Vaters haben sie entblößt in dir, die Unreinheit der Menstruierenden haben sie erniedrigt in dir.  Und ein jeder hat Abscheulichkeit begangen an der Frau seines Nächsten, und der Schwiegervater hat seine Schwiegertochter frevelhaft beschmutzt, der Bruder hat seine Schwester, die Tochter seines Vaters, vergewaltigt in dir.  Geschenke haben sie angenommen bei dir, um Blut zu vergießen, Zins und Überschuss hast du angenommen, und habgierig hast du deine Nächsten verleumdet; und mich hast du vergessen, spricht der Herr, Gott.  Siehe, ich habe meine Hände zusammengeschlagen über deiner Habgier, die du ausgeübt hast, und über dem Blut, das vergossen worden ist in deiner Mitte.  Wird etwa dein Herz standhalten, oder werden deine Hände stark genug sein in den Tagen, die ich dir bereiten werde? Ich, der Herr, habe gesprochen und werde handeln.  Und ich werde dich zerstreuen unter die Völkerschaften und dich verwehen in die Länder, und ich werde dafür sorgen, dass deine Unreinheit von dir abfällt.  Und ich werde dich in Besitz nehmen vor den Augen der Völker, und du wirst wissen, dass ich der Herr bin.«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, das Haus Israel hat sich mir in Schlacke verwandelt: Sie alle, Bronze und Zinn und Eisen und Blei, sind mitten im Ofen zu Silberschlacke geworden.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Weil ihr euch alle in Schlacke verwandelt habt, deswegen, siehe, werde ich euch versammeln mitten in Jerusalem,  einer Vereinigung von Silber und Bronze und Eisen und Zinn und Blei mitten im Ofen, um ein Feuer in ihm zu entzünden zur Schmelze: So werde ich euch versammeln in meiner Wut und in meinem Zorn, und ich werde mich beruhigen und werde euch einschmelzen;  und ich werde euch versammeln und euch anzünden im

632

HIEZECHIEL 22‒23

mini in medio eius 22 ut conflatur argentum in medio fornacis sic eritis in medio eius | et scietis quia ego Dominus effuderim indignationem meam super vos 23 et factum est verbum Domini ad me dicens 24 fili hominis dic ei tu es terra inmunda et non conpluta | in die furoris 25 coniuratio prophetarum in medio eius sicut leo rugiens capiensque praedam animam devoraverunt opes et pretium acceperunt | viduas eius multiplicaverunt in medio illius 26 sacerdotes eius contempserunt legem meam et polluerunt sanctuaria mea | inter sanctum et profanum non habuere distantiam | et inter pollutum et mundum non intellexerunt | et a sabbatis meis averterunt oculos suos | et coinquinabar in medio eorum 27 principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam | ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra 28 prophetae autem eius liniebant eos absque temperamento | videntes vana et divinantes eis mendacium | dicentes haec dicit Dominus Deus cum Dominus non sit locutus 29 populi terrae calumniabantur calumniam et rapiebant violenter | egenum et pauperem adfligebant | et advenam opprimebant calumnia absque iudicio 30 et quaesivi de eis virum qui interponeret sepem et staret oppositus contra me | pro terra ne dissiparem eam et non inveni 31 et effudi super eos indignationem meam | in igne irae meae consumpsi eos | viam eorum in caput eorum reddidi ait Dominus Deus 23 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis duae mulieres filiae matris unius fuerunt

2 Is 1,25; Za 13,9! | 2–3 16! | 8 19,3 | 10–11 So 3,4! | 11 Lv 10,10! | 14 6; Prv 28,15! Is 1,23! So 3,3; Gn 49,27; Ier 22,17! | 16 13,6! | 19 18,12 | 22–23 13,5 | 25 16,43!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 22‒23

633

Feuer meiner Wut; und ihr werdet eingeschmolzen werden mitten in ihr.  Wie Silber eingeschmolzen wird mitten im Ofen, so werdet ihr mitten in ihm sein, und ihr werdet wissen, dass ich, der Herr, meine Entrüstung über euch ausgeschüttet habe.«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, sprich zu ihm: Du bist ein Land, das unrein ist und auf das kein Regen gefallen ist; am Tag der Wut  〈wird〉 die verschworene Brüderschaft der Propheten mitten in ihm 〈sein〉 wie ein Löwe, der brüllt und Beute packt; die Seele haben sie verschlungen, Geldmittel und Kaufpreis haben sie angenommen, seine Witwen haben sie vervielfacht mitten in ihm.  Seine Priester haben mein Gesetz missachtet und meine Heiligtümer beschmutzt, zwischen dem Heiligen und dem Unheiligen haben sie keinen Abstand gewahrt und zwischen dem Beschmutzten und dem Reinen haben sie keinen Unterschied erkannt und von meinen Sabbaten haben sie ihre Augen abgewendet, und ich wurde besudelt in ihrer Mitte.  Seine Fürsten in seiner Mitte 〈sind〉 wie Wölfe, die Beute packen, um Blut zu vergießen und Seelen zugrunde zu richten und habgierig auf Gewinn aus zu sein.  Seine Propheten aber verputzten sie ohne die Mischung, indem sie Nichtiges sahen und ihnen Lüge weissagten, wobei sie sagten: ›Dies spricht der Herr, Gott‹, obwohl der Herr nicht gesprochen hat.  Die Völker des Landes verleumdeten mit Verleumdung und raubten gewaltsam, dem Bedürftigen und dem Armen setzten sie hart zu und den Fremden unterdrückten sie durch Verleumdung, ohne Gerichtsurteil.  Und ich suchte unter ihnen einen Mann, der einen Zaun dazwischen aufstellte und sich hinstellte mir gegenüber für das Land, damit ich es nicht zerstörte, und ich fand keinen.  Und ich habe über sie meine Entrüstung ausgeschüttet, im Feuer meines Zorns habe ich sie verzehrt, ihren Weg habe ich auf ihr Haupt geladen, spricht der Herr, Gott.« 23  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, es waren zwei Frauen, Töchter einer einzigen Mutter,

634

HIEZECHIEL 23

3 et fornicatae sunt in Aegypto in adulescentia sua fornicatae sunt | ibi subacta sunt ubera earum | et fractae sunt mammae pubertatis earum 4 nomina autem earum Oolla maior et Ooliba soror eius | et habui eas et pepererunt filios et filias | porro earum nomina Samaria Oolla et Hierusalem Ooliba 5 fornicata est igitur Oolla super me | et insanivit in amatores suos in Assyrios propinquantes 6 vestitos hyacintho principes et magistratus iuvenes cupidinis | universos equites ascensores equorum 7 et dedit fornicationes suas super eos | electos filios Assyriorum universos | et in omnibus in quos insanivit in inmunditiis eorum polluta est 8 insuper et fornicationes suas quas habuerat in Aegypto non reliquit | nam et illi dormierant cum ea in adulescentia eius | et illi confregerant ubera pubertatis eius | et effuderant fornicationem suam super eam 9 propterea tradidi eam in manu amatorum suorum | in manus filiorum Assur super quorum insanivit libidinem 10 ipsi discoperuerunt ignominiam eius | filios et filias illius tulerunt et ipsam occiderunt gladio | et factae sunt famosae mulieres et iudicia perpetrarunt in ea 11 quod cum vidisset soror eius Ooliba plus quam illa insanivit libidine | et fornicationem suam super fornicationem sororis suae 12 ad filios Assyriorum praebuit inpudenter | ducibus et magistratibus ad se venientibus indutis veste varia | equitibus qui vectabantur equis et adulescentibus forma cunctis egregia 13 et vidi quod polluta esset via una ambarum 14 et auxit fornicationes suas | cumque vidisset viros depictos in pariete | imagines Chaldeorum expressas coloribus 15 et accinctos balteis renes et tiaras tinctas in capitibus eorum |

1 8.19; 16,26 | 1–2 21 | 6 16,32 | 13 3 | 14 21 | 18 16,37! | 22 16,47.52 | 21–25 vv. 11.12: 16,28 | 23 23 | 27 8,10

5

10

15

20

25

EZECHIEL 23  und

635

sie hurten in Ägypten, in ihrer Jugend hurten sie; dort wurden ihre Brüste betastet, und der Busen ihrer Jugend wurde zuschanden gemacht.  Ihre Namen aber waren: Ohola die ältere und Oholiba ihre Schwester. Und ich hatte sie, und sie gebaren Söhne und Töchter. Nun zu ihren Namen: Samaria 〈ist〉 Ohola und Jerusalem Oholiba.  Also hurte Ohola mit mir, und sie war verrückt nach ihren Liebhabern, nach den herannahenden Assyrern,  gekleidet in hyazinthfarbene Gewänder, die Fürsten und die Amtsträger, leidenschaftliche junge Männer, allesamt Reiter, Pferdebesteiger.  Und sie trieb ihre Hurereien mit ihnen, ausgewählten Söhnen der Assyrer allesamt, und mit allen, nach denen sie verrückt war, beschmutzte sie sich durch deren Unreinheiten.  Überdies gab sie auch ihre Hurereien, die sie in Ägypten getrieben hatte, nicht auf; denn auch sie hatten mit ihr geschlafen in ihrer Jugend, und sie hatten die Brüste ihrer Jugend zuschanden gemacht und hatten ihre Hurerei über sie ausgeschüttet.  Deswegen habe ich sie in die Hand ihrer Liebhaber gegeben, in die Hände der Söhne Assurs, nach deren Begierde sie verrückt war.  Eben diese haben ihre Schande entblößt, ihre Söhne und Töchter weggenommen und sie selbst mit dem Schwert getötet, und sie sind berüchtigte Frauen geworden und sie haben Gerichtsurteile an ihr vollstreckt.  Als dies ihre Schwester Oholiba gesehen hatte, raste sie noch mehr als diese vor Begierde, und ihre Hurerei – noch über die Hurerei ihrer Schwester hinaus –  bot sie den Söhnen der Assyrer schamlos an, den Anführern und Amtsträgern, die zu ihr kamen, gekleidet in bunte Gewänder, Reitern, die auf Pferden ritten, und jungen Männern, allesamt von herausragender Schönheit.  Und ich sah, dass der eine Weg der beiden beschmutzt war;  und sie steigerte noch ihre Hurereien: Und als sie Männer gesehen hatte, die auf eine Wand gemalt waren, Bilder von Chaldäern, mit Farben dargestellt,  und die Lenden umgeben mit Gürteln und gefärbte Turbane auf ihren Häuptern, die Gestalt aller Anführer

636

HIEZECHIEL 23

formam ducum omnium similitudinem filiorum Babylonis | terraeque Chaldeorum in qua orti sunt 16 et insanivit super eos concupiscentia oculorum suorum | et misit nuntios ad eos in Chaldeam 17 cumque venissent ad eam filii Babylonis ad cubile mammarum | polluerunt eam stupris suis | et polluta est ab eis et saturata est anima eius ab illis 18 denudavit quoque fornicationes suas | et discoperuit ignominiam suam | et recessit anima mea ab ea sicut recesserat anima mea a sorore eius 19 multiplicavit enim fornicationes suas | recordans dies adulescentiae suae | quibus fornicata est in terra Aegypti 20 et insanivit libidine super concubitu eorum | quorum carnes sunt ut carnes asinorum | et sicut fluxus equorum fluxus eorum 21 et visitasti scelus adulescentiae tuae | quando subacta sunt in Aegypto ubera tua | et confractae mammae pubertatis tuae 22 propterea Ooliba haec dicit Dominus Deus | ecce ego suscitabo omnes amatores tuos contra te | de quibus satiata est anima tua | et congregabo eos adversum te in circuitu 23 filios Babylonis et universos Chaldeos nobiles tyrannosque et principes | omnes filios Assyriorum iuvenes forma egregia | duces et magistratus universos | principes principum et nominatos ascensores equorum 24 et venient super te instructi curru et rota multitudo populorum | lorica et clypeo et galea armabuntur contra te undique | et dabo coram eis iudicium et iudicabunt te iudiciis suis 25 et ponam zelum meum in te quem exercent tecum in furore | nasum tuum et aures tuas praecident | et quae remanserint gladio concident | ipsi filios tuos et filias tuas capient | et novissimum tuum devorabitur igni

3 16,29 | 3–4 40; Is 57,9 | 9 Ier 6,8 | 10 3 | 10–13 vv. 19.20: 16,26; 20,8 | 13 Ier 5,8 | 14 3.8 | 17 16,37! | 19–20 12 | 19–25 vv. 23.24: Ier 6,22.23!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 23

637

ähnlich den Söhnen Babylons und des Landes der Chaldäer, in welchem sie geboren sind.  Und sie war verrückt nach ihnen aufgrund der Begehrlichkeit ihrer Augen und sie schickte Boten zu ihnen nach Chaldäa.  Und als die Söhne Babylons zu ihr kamen zum Lager ihres Busens, beschmutzten sie sie durch ihre Schändungen; und sie wurde beschmutzt von ihnen, und ihre Seele wurde gesättigt von ihnen.  Sie legte auch ihre Hurereien bloß und entblößte ihre Schande, und meine Seele zog sich von ihr zurück, wie sich meine Seele von ihrer Schwester zurückgezogen hatte.  Denn sie vervielfachte ihre Hurereien, indem sie sich an die Tage ihrer Jugend erinnerte, an denen sie hurte im Land Ägypten.  Und sie war verrückt vor Begierde nach dem Beischlaf mit denen, deren Fleischteile wie die Fleischteile von Eseln sind und deren Ergüsse wie die Ergüsse von Pferden.  Und du kamst oft zurück auf das Verbrechen deiner Jugend, als deine Brüste betastet wurden in Ägypten und der Busen deiner Jugend zuschanden gemacht wurde.  Deswegen, Oholiba, spricht dies der Herr, Gott: Siehe, ich werde alle deine Liebhaber gegen dich aufstehen lassen, an denen sich deine Seele gesättigt hat, und ich werde sie versammeln gegen dich ringsum:  Die Söhne Babylons und alle chaldäischen Adligen und Herrscher und Fürsten, alle Söhne der Assyrer, junge Männer von herausragender Schönheit, Anführer und Amtsträger allesamt, die Fürsten der Fürsten und Pferdebesteiger von Rang.  Und sie werden über dich kommen, ausgerüstet mit Wagen und Rad, eine Menge von Völkern, mit Panzerhemd und Schild und Helm werden sie sich gegen dich von überall her bewaffnen; und ich werde Gericht halten vor ihnen, und sie werden dich richten nach ihren Urteilen.  Und ich werde meine Eifersucht über dich bringen, die sie an dir auslassen in Wut: Deine Nase und deine Ohren werden sie abschneiden, und was übrigbleibt, werden sie mit dem Schwert zerhauen, sie werden deine Söhne und deine Töchter gefangen nehmen, und der letzte Teil von dir wird vom

638

HIEZECHIEL 23

26 et

denudabunt te vestimentis tuis et tollent vasa gloriae tuae requiescere faciam scelus tuum de te | et fornicationem tuam de terra Aegypti | nec levabis oculos tuos ad eos | et Aegypti non recordaberis amplius 28 quia haec dicit Dominus Deus | ecce ego tradam te in manus eorum quos odisti | in manu de quibus satiata est anima tua 29 et agent tecum in odio et tollent omnes labores tuos | et dimittent te nudam et ignominia plenam | revelabitur ignominia fornicationum tuarum | scelus tuum et fornicationes tuae 30 fecerunt haec tibi | quia fornicata es post gentes inter quas polluta es in idolis eorum 31 in via sororis tuae ambulasti | et dabo calicem eius in manu tua 32 haec dicit Dominus Deus | calicem sororis tuae bibes profundum et latum | eris in derisum et in subsannationem quae es capacissima 33 ebrietate et dolore repleberis | calice maeroris et tristitiae | calice sororis tuae Samariae 34 et bibes illum et epotabis usque ad feces | et fragmenta eius devorabis | et ubera tua lacerabis quia ego locutus sum ait Dominus Deus 35 propterea haec dicit Dominus Deus | quia oblita es mei et proiecisti me post corpus tuum | tu quoque porta scelus tuum et fornicationes tuas 36 et ait Dominus ad me dicens | fili hominis numquid iudicas Oollam et Oolibam | et adnuntias eis scelera earum 37 quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum | et cum idolis suis fornicatae sunt | insuper et filios suos quos genuerunt mihi obtulerunt eis ad devorandum 38 sed et hoc fecerunt mihi | polluerunt sanctuarium meum in die illa | 27 et

1 16,39! I Sm 4,21! I Mcc 1,24! 2,9 | 7–8 16,37! | 10 6,9 | 13–16 vv. 32.33: Hab 2,16! | 14 Ier 20,7! | 20 49; 16,58 | 22 Is 58,1! | 23 45 | 23–24 16,20! | 26 22,8!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 23

639

Feuer verschlungen werden.  Und sie werden dich deiner Kleider berauben und 〈dir〉 die Geräte deines Ruhms wegnehmen.  Und ich werde dein Verbrechen an dir zur Ruhe bringen und deine Hurerei vom Land Ägypten her, und du wirst nicht deine Augen zu ihnen erheben und dich nicht mehr an Ägypten erinnern.  Denn dies spricht der Herr, Gott: Siehe, ich werde dich in die Hände derer geben, die du hasst, in die Hand 〈derer〉, an denen sich deine Seele gesättigt hat.  Und sie werden mit dir in Hass verfahren und alle deine Mühen wegnehmen und sie werden dich nackt und voller Schande fortschicken; offenbart werden wird die Schande deiner Hurereien. Dein Verbrechen und deine Hurereien  haben dir dies angetan, weil du hinter den Völkern her gehurt hast, unter denen du dich beschmutzt hast mit ihren Götzenbildern.  Auf dem Weg deiner Schwester bist du gegangen, und ich werde ihren Becher in deine Hand geben.  Dies spricht der Herr, Gott: Den Becher deiner Schwester wirst du trinken, den tiefen und weiten, du wirst zu Spott und Verhöhnung werden, so überaus geräumig, wie du bist.  Von Betrunkenheit und Schmerz wirst du erfüllt sein, vom Becher der Trauer und Betrübnis, dem Becher deiner Schwester Samaria.  Und du wirst ihn trinken und ausschlürfen bis zum Bodensatz und seine Bruchstücke wirst du verschlingen und deine Brüste wirst du zerfleischen, weil ich gesprochen habe, spricht der Herr, Gott.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Weil du mich vergessen hast und mich fortgeworfen hast hinter deinen Körper, trage auch du dein Verbrechen und deine Hurereien!«  Und der Herr sprach zu mir, indem er sagte: »Menschensohn, richtest du etwa Ohola und Oholiba und verkündest du ihnen ihre Verbrechen?  Denn sie sind Ehebrecherinnen, und Blut ist an ihren Händen, und sie haben mit ihren Götzenbildern Hurerei getrieben. Überdies haben sie auch ihre Söhne, die sie mir geboren haben, ihnen zum Verschlingen dargebracht.  Aber auch dies haben sie mir angetan: Sie haben mein Heiligtum beschmutzt an

640

HIEZECHIEL 23‒24

et sabbata mea profanaverunt 39 cumque immolarent filios suos idolis suis | et ingrederentur sanctuarium meum in die illa ut polluerent illud | etiam haec fecerunt in medio domus meae 40 miserunt ad viros venientes de longe ad quos nuntium miserant | itaque ecce venerunt quibus te lavisti | et circumlevisti stibio oculos tuos et ornata es mundo muliebri 41 sedisti in lecto pulcherrimo | et mensa ordinata est ante te | thymiama meum et unguentum meum posuisti super eam 42 et vox multitudinis exultantis erat in ea | et in viris qui de multitudine hominum adducebantur | et veniebant de deserto | posuerunt armillas in manibus eorum | et coronas speciosas in capitibus eorum 43 et dixi ei quae adtrita est in adulteriis | nunc fornicabitur in fornicatione sua etiam haec 44 et ingressi sunt ad eam quasi ad mulierem meretricem | sic ingrediebantur ad Oollam et ad Oolibam mulieres nefarias 45 viri ergo iusti sunt hii iudicabunt eas iudicio adulterarum | et iudicio effundentium sanguinem | quia adulterae sunt et sanguis in manibus earum 46 haec enim dicit Dominus Deus | adduc ad eas multitudinem et trade eas in tumultum et in rapinam 47 et lapidentur lapidibus populorum | et confodiantur gladiis eorum | filios et filias earum interficient | et domos earum igne succendent 48 et auferam scelus de terra | et discent omnes mulieres ne faciant secundum scelus earum 49 et dabunt scelus vestrum super vos | et peccata idolorum vestrorum portabitis | et scietis quia ego Dominus Deus 24 1 et factum est verbum Domini ad me | in anno nono in mense decimo decima mensis dicens

2 Ps 105,37! | 2–3 44,7! | 5 16 | 9 16,18 | 11–12 16,11.12! | 17 16,38 | 18–19 37 | 20–25 vv. 46–48: 16,40.41 | 20–21 7,21 | 23 24,21 | 26 35; 16,58 | 27 7,4! 24,24! 28,24; 29,16 | 28–642,2 vv. 1.2: IV Rg 25,1; Ier 52,4

5

10

15

20

25

EZECHIEL 23‒24

641

jenem Tag und meine Sabbate haben sie entweiht.  Und als sie ihre Kinder ihren Götzenbildern opferten und mein Heiligtum betraten an jenem Tag, um es zu beschmutzen, 〈da〉 taten sie auch dies inmitten meines Hauses:  Sie schickten nach Männern, die von weit her kamen, zu denen sie einen Boten geschickt hatten, und so, siehe, kamen sie, für die du dich gebadet hast und deine Augen mit Schminke umzogen und dich mit Frauenschmuck herausgeputzt hast.  Du hast dich auf ein wunderschönes Bett gesetzt, und ein Tisch wurde vor dir aufgestellt, mein Räucherwerk und mein Salböl hast du auf ihn gelegt.  Und die Stimme einer jubelnden Menge erklang ihretwegen und wegen der Männer, die aus der Menschenmenge hergebracht wurden und die aus der Wüste kamen; man legte Armbänder an ihre Handgelenke und 〈setzte〉 prächtige Kronen auf ihre Häupter.  Und ich sprach zu ihr, die abgenutzt ist durch Ehebrüche: ›Wird nun auch sie mit ihrer Hurerei Hurerei treiben?‹  Und sie gingen hinein zu ihr; wie zu einem Hurenweib, so gingen sie hinein zu Ohola und zu Oholiba, den frevelhaften Frauen.  Gerechte Männer also sind diese; sie werden sie richten nach dem Urteil gegen Ehebrecherinnen und nach dem Urteil gegen solche, die Blut vergießen, weil sie Ehebrecherinnen sind und Blut an ihren Händen ist.  Denn dies spricht der Herr, Gott: Führe zu ihnen eine Menschenmenge und gib sie dem Aufruhr und dem Raub preis!  Und sie sollen gesteinigt werden durch die Steine der Völker und durchbohrt werden von deren Schwertern; ihre Söhne und Töchter wird man töten und ihre Häuser in Brand setzen.  Und ich werde ihr Verbrechen aus dem Land wegnehmen, und alle Frauen werden lernen, nicht nach deren Verbrechen zu handeln.  Und sie werden euer Verbrechen auf euch laden, und die Sünden eurer Götzenbilder werdet ihr tragen; und ihr werdet wissen, dass ich der Herr, Gott, bin.« 24  Und das Wort des Herrn erging an mich im neunten Jahr, im zehnten Monat, am zehnten 〈Tag〉 des Monats, das sagte:

642

HIEZECHIEL 24

2 fili hominis scribe tibi nomen diei huius | in qua confirmatus est rex Babylonis | adversum Hierusalem hodie 3 et dices per proverbium ad domum inritatricem parabolam | et loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus | pone ollam pone inquam et mitte in ea aquam 4 congere frusta eius in ea | omnem partem bonam femur et armum electa et ossibus plena 5 pinguissimum pecus adsume | conpone quoque struices ossuum sub ea | efferbuit coctio eius et discocta sunt ossa illius in medio eius 6 propterea haec dicit Dominus Deus | vae civitati sanguinum ollae cuius rubigo in ea est | et rubigo eius non exivit de ea | per partes et per partes suas eice eam | non cecidit super eam sors 7 sanguis enim eius in medio eius est | super limpidissimam petram effudit illum | non effudit illum super terram ut possit operiri pulvere 8 ut superducerem indignationem meam et vindicta ulciscerer | dedi sanguinem eius super petram limpidissimam ne operiretur 9 propterea haec dicit Dominus Deus | vae civitati sanguinum cuius ego grandem faciam pyram 10 congere ossa quae igne succendam | consumentur carnes et concoquetur universa conpositio et ossa tabescent 11 pone quoque eam super prunas vacuam ut incalescat et liquefiat aes eius | et confletur in medio eius inquinamentum eius et consumatur rubigo eius 12 multo labore sudatum est | et non exibit de ea nimia rubigo eius neque per ignem 13 inmunditia tua execrabilis quia mundare te volui et non es mundata a sordibus tuis | sed nec mundaberis prius donec quiescere faciam indignationem meam in te 14 ego Dominus locutus sum venit et faciam | non transeam nec

1–2 Ier 32,2; 34,1 | 6–9 vv. 4.5: 10 | 10 9 | 10–11 Na 3,1 | 11 12 | 13 21,32; Lv 17,13 | 17 6! | 19 4.5 | 24–25 6 | 27–28 5,13! | 29 17,24!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 24  »Menschensohn,

643

schreib dir den Namen dieses Tages auf, an dem der König von Babylon bestärkt worden ist gegen Jerusalem, heute!  Und du wirst durch ein Sprichwort zu dem herausfordernden Haus ein Gleichnis sprechen; und du wirst zu ihnen sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Stell einen Topf hin, stell 〈ihn〉 hin, sage ich, und lass Wasser in ihn hinein!  Häufe seine Stücke in ihm auf, jedes gute Stück: Schenkel und Schulter, ausgewählte und knochenreiche Teile!  Nimm das fetteste Vieh hinzu! Leg auch Haufen von Knochen unter ihn! Die Kochmischung begann zu sieden, und ihre Knochen wurden zerkocht mitten in ihm.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Wehe der Stadt der Blutströme, dem Topf, dessen Rost an ihm ist und dessen Rost nicht gewichen ist von ihm! Wirf ihn weg, 〈und zwar〉 jedes einzelne seiner Stücke nach und nach! Nicht auf ihn ist das Los gefallen.  Denn sein Blut ist mitten in ihm: Auf den saubersten Felsstein hat er es vergossen; er hat es nicht auf die Erde vergossen, sodass es mit Staub bedeckt werden könnte.  Um meine Entrüstung über sie zu bringen und mich strafend zu rächen, habe ich sein Blut auf den saubersten Felsstein gegeben, damit es nicht bedeckt werde.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott: Wehe der Stadt der Blutströme, für die ich einen großen Scheiterhaufen errichten werde!  Häufe Knochen auf, die ich in Brand setzen werde! Die Fleischstücke werden verzehrt werden, und der ganze Inhalt wird zerkocht werden, und die Knochen werden vergehen.  Stell auch den leeren Topf auf glühende Kohlen, damit er heiß und seine Bronze flüssig werde und mitten in ihm seine Besudelung eingeschmolzen und sein Rost verzehrt werde!  Mit viel Mühe ist geschwitzt worden; und sein allzu starker Rost wird nicht von ihm schwinden, auch nicht durch Feuer.  Deine Unreinheit ist verflucht! Denn ich wollte dich reinigen, und du bist nicht gereinigt worden von deinen Schmutzflecken. Doch du wirst auch nicht eher gereinigt werden, als ich meine Entrüstung über dich zur Ruhe bringe.  Ich, der Herr, habe gesprochen. Es kommt 〈so〉, und ich

644

HIEZECHIEL 24

parcam nec placabor | iuxta vias tuas et iuxta adinventiones tuas iudicavi te dicit Dominus 15 et factum est verbum Domini ad me dicens 16 fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga | et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae 17 ingemesce tacens mortuorum luctum non facies | corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis | nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes 18 locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi | fecique mane sicut praeceperat mihi 19 et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis 20 et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens 21 loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus | ecce ego polluam sanctuarium meum | superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum | et super quo pavet anima vestra | et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent 22 et facietis sicut feci | ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis 23 coronas habebitis in capitibus vestris | et calciamenta in pedibus | non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris | et unusquisque gemet ad fratrem suum 24 eritque Hiezechiel vobis in portentum | iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud | et scietis quia ego Dominus Deus 25 et tu fili hominis ecce in die quo tollam ab eis fortitudinem eorum | et gaudium dignitatis et desiderium oculorum eorum | super quo requies-

4–8 vv. 16.17: 22.23 | 6 Ier 16,7 | 11–12 12,9; 17,12; 37,18 | 14–15 Ps 88,40; Lam 2,2 | 15–16 25 | 16–17 23,47 | 18–22 vv. 22.23: 16.17! | 21–22 4,17 | 23 27; 12,6.11 | 24 23,49! | 25 21

5

10

15

20

25

EZECHIEL 24

645

werde 〈es〉 tun. Ich werde 〈es〉 nicht übergehen und nicht verschonen und mich nicht besänftigen lassen; nach deinen Wegen und deinen Erfindungen habe ich dich gerichtet, spricht der Herr.«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, siehe, ich nehme das Verlangen deiner Augen durch einen Schlag von dir, und du wirst nicht wehklagen und nicht weinen, und deine Tränen werden nicht fließen.  Stöhne schweigend! Totentrauer wirst du nicht begehen; dein Kranz soll dir um 〈den Kopf〉 gebunden sein, und deine Schuhe werden an deinen Füßen sein; weder wirst du mit einem Umhang dein Gesicht verhüllen noch wirst du Speisen der Trauernden essen.«  Ich sprach also zum Volk am Morgen, und meine Frau starb am Abend; und ich handelte am Morgen, wie er es mir befohlen hatte.  Und das Volk sagte zu mir: »Weshalb verrätst du uns nicht, was das bedeutet, was du tust?«  Und ich sagte zu ihnen: »Die Rede des Herrn erging an mich und sagte:  Sag dem Haus Israel: Dies spricht der Herr, Gott: Siehe, ich werde mein Heiligtum beschmutzen, den Hochmut eurer Herrschaft und das Verlangen eurer Augen und 〈das〉, worüber eure Seele besorgt ist; und eure Söhne und Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durch das Schwert fallen.  Und ihr werdet handeln, wie ich gehandelt habe: Das Gesicht werdet ihr nicht mit einem Umhang verhüllen und ihr werdet keine Speisen der Trauernden essen.  Kränze werdet ihr auf euren Köpfen haben und Schuhe an den Füßen; ihr werdet nicht wehklagen und nicht weinen, sondern ihr werdet vergehen wegen eurer Ungerechtigkeiten, und ein jeder wird seufzen zu seinem Bruder.  Und Ezechiel wird euch als Vorzeichen dienen: Gemäß allem, was er getan hat, werdet ihr handeln, wenn es kommt; und ihr werdet wissen, dass ich der Herr, Gott, bin.  Und du, Menschensohn, siehe, am Tag, an dem ich von ihnen ihre Stärke wegnehmen werde und die Freude über ihre Ehrenstellung und das Verlangen ihrer Augen, worüber sich ihre

646

HIEZECHIEL 24‒25

cunt animae eorum | filios et filias eorum 26 in die illa cum venerit fugiens ad te ut adnuntiet tibi 27 in die inquam illa aperietur os tuum cum eo qui fugit | et loqueris et non silebis ultra | erisque eis in portentum | et scietis quia ego Dominus 25 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam contra filios Ammon et prophetabis de eis 3 et dices filiis Ammon audite verbum Domini Dei | haec dicit Dominus Deus | pro eo quod dixisti euge euge super sanctuarium meum quia pollutum est | et super terram Israhel quoniam desolata est | et super domum Iuda quoniam ducti sunt in captivitatem 4 idcirco ego tradam te filiis orientalibus in hereditatem | et conlocabunt caulas suas in te | et ponent in te tentoria sua | ipsi comedent fruges tuas et ipsi bibent lac tuum 5 daboque Rabbath in habitaculum camelorum | et filios Ammon in cubile pecorum | et scietis quia ego Dominus 6 quia haec dicit Dominus Deus | pro eo quod plausisti manu et percussisti pede | et gavisa es ex toto affectu super terram Israhel 7 idcirco ecce ego extendam manum meam super te | et tradam te in direptionem gentium | et interficiam te de populis et perdam de terris et conteram | et scies quia ego Dominus 8 haec dicit Dominus Deus | pro eo quod dixerunt Moab et Seir | ecce sicut omnes gentes domus Iuda 9 idcirco ecce ego aperiam umerum Moab de civitatibus | de civitatibus inquam eius et de finibus eius | inclitas terrae Bethiesimoth et Beelmeon et Cariathaim 10 filiis orientis cum filiis Ammon | et dabo eam in hereditatem | ut

2 33,21 | 3 3,27; 29,21; 33,22 | 4 24! | 6–7 21,28; Am 1,13 | 8–9 36,2 | 15 II Sm 11,1 | 16 22,16! | 17–21 vv. 6.7: So 2,9.10 | 21 22,16!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 24‒25

647

Seelen beruhigen, ihre Söhne und Töchter,  an diesem Tag, wenn ein Flüchtling zu dir kommt, um dir zu berichten,  an diesem Tag, sage ich, wird sich dein Mund öffnen zusammen mit dem, der geflohen ist; und du wirst sprechen und nicht mehr still sein, und du wirst ihnen als Vorzeichen dienen; und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.« 25  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, richte dein Antlitz gegen die Kinder Ammons und du wirst prophezeien über sie,  und du wirst zu den Kindern Ammons sagen: Hört das Wort des Herrn, Gottes. Dies sagt der Herr, Gott: Weil du gesagt hast: ›Sehr gut! Sehr gut!‹ über mein Heiligtum, weil es verunreinigt wurde, und über das Land Israel, weil es verödet ist, und über das Haus Juda, weil sie in Gefangenschaft geführt wurden,  deshalb werde ich dich den Söhnen des Ostens zum Erbe ausliefern, und sie werden ihre Schafhürden bei dir aufrichten und ihre Zelte bei dir aufschlagen, sie werden deine Früchte essen und sie werden deine Milch trinken,  und ich werde Rabba zum Aufenthaltsort der Kamele machen und die Kinder Ammons zur Lagerstatt des Viehs, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Weil du mit der Hand geklatscht hast und mit dem Fuß gestampft hast und dich gefreut hast mit ganzer Leidenschaft über das Land Israel,  deswegen, siehe, werde ich meine Hand ausstrecken über dich und dich zur Plünderung durch die Völker ausliefern und ich werde dich aus den Völkern ausmerzen und dich aus den Ländern tilgen und vernichten, und du wirst wissen, dass ich der Herr bin.  Dies sagt der Herr, Gott: Deswegen, weil Moab und Seïr gesagt haben: ›Siehe, das Haus Juda ist wie alle Völker!‹,  deshalb, siehe, werde ich die Bergschulter Moabs von den Städten entblößen, von den Städten, sage ich, und von ihrem Gebiet, die berühmten 〈Städte〉 des Landes, Bet-Jeschimot und Baal-Meon und Kirjatajim,  für die Kinder des Ostens zusammen mit den Kindern Ammons. Und ich werde es 〈ihnen〉 zum Erbe geben, sodass

648

HIEZECHIEL 25‒26

non sit memoria ultra filiorum Ammon in gentibus 11 et in Moab faciam iudicia et scient quia ego Dominus 12 haec dicit Dominus Deus | pro eo quod fecit Idumea ultionem | ut se vindicaret de filiis Iuda | peccavitque delinquens et vindictam expetivit de eis 13 idcirco haec dicit Dominus Deus | extendam manum meam super Idumeam | et auferam de ea hominem et iumentum | et faciam eam desertum ab austro | et qui sunt in Daedan gladio cadent 14 et dabo ultionem meam super Idumeam | per manum populi mei Israhel | et facient in Edom iuxta iram meam et furorem meum | et scient vindictam meam dicit Dominus Deus 15 haec dicit Dominus Deus | pro eo quod fecerunt Palestini in vindictam | et ulti se sunt toto animo interficientes et implentes inimicitias veteres 16 propterea haec dicit Dominus Deus | ecce ego extendam manum meam super Palestinos | et interficiam interfectores | et perdam reliquias maritimae regionis 17 faciamque in eis ultiones magnas arguens in furore | et scient quia ego Dominus cum dedero vindictam meam super eos 26 1 et factum est in undecimo anno prima mensis | factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pro eo quod dixit Tyrus de Hierusalem euge | confractae sunt portae populorum | conversa est ad me implebor deserta est 3 propterea haec dicit Dominus Deus | ecce ego super te Tyre | et

2 22,16! | 3–8 vv. 12.13: Ioel 3,19! Am 1,11 | 6–7 35,3.7; Abd 18 | 9 Is 34,5! | 15 So 2,5 | 15–16 Ier 47,4! Am 1,8 | 18–19 22,16! 26,6; 28,23

5

10

15

20

EZECHIEL 25‒26

649

es künftig unter den Völkern keine Erinnerung mehr geben wird an die Kinder Ammons.  Und gegen Moab werde ich die Urteile vollstrecken, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Dies sagt der Herr, Gott: Deswegen, weil Edom Rache nahm, um an den Kindern Judas Vergeltung zu üben, und sich versündigte und sich verging und Vergeltung forderte von ihnen,  deswegen sagt dies der Herr, Gott: Ich werde meine Hand über Edom ausstrecken und daraus Mensch und Lasttier fortnehmen und ich werde es zur Wüste machen von Süden her, und die in Dedan sind, werden durch das Schwert fallen,  und ich werde meine Rache an Edom vollziehen durch die Hand meines Volkes Israel, und sie werden in Edom gemäß meinem Zorn und meiner Wut handeln, und sie werden meine Vergeltung erkennen, sagt der Herr, Gott.  Dies sagt der Herr, Gott: Deswegen, weil die Palästinera sich in Vergeltung geübt haben und sich mit voller Absicht gerächt haben, indem sie getötet und das Maß der alten Feindschaften erfüllt haben,  deswegen sagt dies der Herr, Gott: Siehe, ich werde meine Hand über die Palästiner ausstrecken und die Vernichter vernichten und die Überbleibsel der Gegend am Meer zugrunde richten  und ich werde an ihnen gewaltige Rache üben und sie bloßstellen im Zorn. Und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich meine Vergeltung über sie gebracht habe.« 26  Und es geschah im elften Jahr, am ersten 〈Tag〉 des Monats: Die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, deswegen, weil Tyrus über Jerusalem gesagt hat: ›Sehr gut! Die Tore der Völker sind zerbrochen, 〈Jerusalem〉 ist mir zugewandt, ich werde erfüllt werden, 〈Jerusalem〉 ist verlassen!‹  deswegen sagt dies der Herr, Gott: Siehe, ich 〈komme〉 über dich, Tyrus, und ich a

Während das hebr. ‫ ְפּ ִל ְשׁ ֔ ִתּים‬von H in der Regel mit ›Philister‹ übersetzt wird, differenziert er an dieser Stelle (wie auch anderswo) zwischen Philistern und Palästinern.

650

HIEZECHIEL 26

ascendere faciam ad te gentes multas | sicut ascendit mare fluctuans 4 et dissipabunt muros Tyri et destruent turres eius | et radam pulverem eius de ea | et dabo eam in limpidissimam petram 5 siccatio sagenarum erit in medio maris | quia ego locutus sum ait Dominus Deus | et erit in direptionem gentibus 6 filiae quoque eius quae sunt in agro gladio interficientur | et scient quia ego Dominus 7 quia haec dicit Dominus Deus | ecce ego adducam ad Tyrum Nabuchodonosor regem Babylonis ab aquilone | regem regum cum equis et curribus et equitibus et coetu populoque magno 8 filias tuas quae sunt in agro gladio interficiet | et circumdabit te munitionibus | et conportabit aggerem in gyro et levabit contra te clypeum 9 et vineas et arietes temperabit in muros tuos | et turres tuas destruet in armatura sua 10 inundatione equorum eius operiet te pulvis eorum | a sonitu equitum et rotarum et curruum movebuntur muri tui | dum ingressus fuerit portas tuas quasi per introitus urbis dissipatae 11 ungulis equorum suorum conculcabit omnes plateas tuas | populum tuum gladio caedet | et statuae tuae nobiles in terram corruent 12 vastabunt opes tuas diripient negotiationes tuas | et destruent muros tuos et domos tuas praeclaras subvertent | et lapides tuos et ligna tua et pulverem tuum in medio aquarum ponent 13 et quiescere faciam multitudinem canticorum tuorum | et sonitus cithararum tuarum non audietur amplius 14 et dabo te in limpidissimam petram siccatio sagenarum eris | nec aedificaberis ultra quia ego locutus sum dicit Dominus Deus 15 haec dicit Dominus Deus Tyro | numquid non a sonitu ruinae tuae |

2–5 vv. 4.5: 14 | 6–7 25,17! | 8 29,18 | 11–12 4,8! 21,22 | 21–22 Is 23,13 | 24 Is 24,8! Apc 18,22 | 26 4.5 | 28 Ier 49,21

5

10

15

20

25

EZECHIEL 26

651

werde viele Völker zu dir aufsteigen lassen, so wie das Meer aufsteigt, wenn es Wellen schlägt.  Und sie werden die Mauern von Tyrus zerschlagen und seine Türme zerstören, und ich werde seinen Staub aus ihm wegscharren und es zu einem sehr sauberen Felsen machen.  Das Trocknen der Netze wird mitten im Meer geschehen, weil ich geredet habe, spricht der Herr, Gott. Und es wird den Völkern zur Plünderung anheimfallen;  auch seine Töchter, die auf dem Land sind, werden durch das Schwert getötet werden, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich werde Nebukadnezzar, den König von Babylon, von Norden her nach Tyrus führen; den König der Könige mit Pferden und Wagen und Reitern und Gefolge und einer großen Volksmenge.  Deine Töchter, die auf dem Land sind, wird er mit dem Schwert töten und er wird dich mit Befestigungen umgeben und er wird einen Wall ringsherum aufschütten und er wird den Schild gegen dich erheben,  und Schilddächer und Rammböcke wird er gegen deine Mauern richten und deine Türme wird er mit seinem Gerät einreißen.  Durch die Flut seiner Pferde wird dich ihr Staub bedecken, vom Lärm der Reiter und Räder und Wagen werden deine Mauern wanken, bis er durch deine Tore eintritt, wie durch die Eingänge einer zerstörten Stadt.  Mit den Hufen seiner Pferde wird er all deine Straßen zertrampeln, dein Volk wird er mit dem Schwert niedermetzeln, und deine ehrwürdigen Statuen werden zu Boden stürzen.  Sie werden deinen Reichtum verheeren, sie werden deine Handelsbeziehungen zerreißen und sie werden deine Mauern zerstören und deine herrlichen Häuser einreißen und deine Steine und dein Holz und deinen Staub werden sie mitten ins Wasser werfen,  und ich werde die Vielzahl deiner Lieder verstummen lassen, und der Klang deiner Kitharen wird nicht mehr gehört werden.  Und ich werde dich zu einem sehr sauberen Felsen machen, Trockenplatz für die Netze wirst du sein und du wirst nicht wieder aufgebaut werden, denn ich habe gesprochen, sagt der Herr, Gott.  Dies sagt der Herr,

652

HIEZECHIEL 26‒27

et gemitu interfectorum tuorum | cum occisi fuerint in medio tui commovebuntur insulae 16 et descendent de sedibus suis omnes principes maris | et auferent exuvias suas et vestimenta sua varia abicient et induentur stupore | in terra sedebunt et adtoniti super repentino casu tuo admirabuntur 17 et adsumentes super te lamentum dicent tibi | quomodo peristi quae habitas in mari urbs inclita | quae fuisti fortis in mari cum habitatoribus tuis | quos formidabant universi 18 nunc stupebunt naves in die pavoris tui | et turbabuntur insulae in mari eo quod nullus egrediatur ex te 19 quia haec dicit Dominus Deus | cum dedero te urbem desolatam sicut civitates quae non habitantur | et adduxero super te abyssum et operuerint te aquae multae 20 et detraxero te cum his qui descendunt in lacum ad populum sempiternum | et conlocavero te in terra novissima | sicut solitudines veteres cum his qui deducuntur in lacum ut non habiteris | porro dedero gloriam in terra viventium 21 in nihilum redigam te et non eris | et requisita non invenieris ultra in sempiternum dicit Dominus Deus 27 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 tu ergo fili hominis adsume super Tyrum lamentum 3 et dices Tyro quae habitat in introitu maris | negotiationi populorum ad insulas multas | haec dicit Dominus Deus | o Tyre tu dixisti perfecti decoris ego sum 4 et in corde maris sita finitimi tui qui te aedificaverunt impleverunt decorem tuum 5 abietibus de Sanir extruxerunt te cum omnibus tabulatis maris |

3 27,35! | 6 27,2! 32.33 | 6–7 Is 23,8 | 9 27,28 | 12–13 27,34 | 14–15 32,18! | 14–19 vv. 20.21: Dn 11,19 | 18 27,36! | 20–21 vv. 1.2: 28,11 | 21 26,17! | 23 28,12 | 22–25 vv. 3.4: 25; 28,2 | 26–654,3 vv. 5.6: Is 2,13; Za 11,2

5

10

15

20

25

EZECHIEL 26‒27

653

Gott, zu Tyrus: Werden etwa nicht vom Getöse deines Einsturzes und vom Stöhnen deiner Getöteten, wenn sie niedergestreckt sind in deiner Mitte, die Inseln erzittern?  Und alle Fürsten des Meeres werden von ihren Thronen herabsteigen und ihre Rüstung ablegen und ihre bunten Kleider fortwerfen und in Schreckensstarre gekleidet werden; sie werden auf dem Boden sitzen und sich, erschüttert über deinen plötzlichen Sturz, wundern;  und sie werden Klage über dich erheben und zu dir sagen: Wie konntest du nur zugrunde gehen, die du am Meer wohnst, du berühmte Stadt, die du stark warst auf dem Meer mit deinen Einwohnern, vor denen alle Angst hatten?  Jetzt werden die Schiffe am Tag deines Schreckens vor Angst starr sein, und die Inseln auf dem Meer werden in Verwirrung geraten, weil niemand aus dir herauskommt,  denn dies sagt der Herr, Gott: Wenn ich dich zu einer verödeten Stadt gemacht habe, so wie die Städte, die nicht bewohnt werden, und wenn ich einen Abgrund über dich gebracht habe und Wassermassen dich bedeckt haben  und wenn ich dich fortgeführt habe mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind zum ewigen Volk, und wenn ich dich in die tiefste Erde versetzt habe, wie die alten einsamen Orte zusammen mit denen, die in die Grube hinabgeführt werden, sodass du nicht mehr bewohnt wirst, und ich ferner den Ruhm der auf der Erde Lebenden gegeben habe,  dann werde ich dich zu einem Nichts machen, und du wirst nicht mehr existieren, und auch wenn man dich gesucht hat, wirst du in Ewigkeit nicht mehr gefunden werden, sagt der Herr, Gott.« 27  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Du also, Menschensohn, stimme über Tyrus eine Klage an!  Und du wirst zu Tyrus sagen, das am Zugang zum Meer wohnt, dem Handelsplatz der Völker nach vielen Inseln hin: Dies sagt der Herr, Gott: Tyrus, du hast gesagt: ›Von vollkommener Zier bin ich  und im Herzen des Meeres gelegen.‹ Deine Nachbarn, die dich erbaut haben, haben deine Zier vollendet.  Aus Tannenholz vom Senir haben sie dich erbaut mit allen Planken für das Meer. Zedernholz

654

HIEZECHIEL 27

cedrum de Libano tulerunt ut facerent tibi malum 6 quercus de Basan dolaverunt in remos tuos | transtra tua fecerunt tibi ex ebore indico | et praetoriola de insulis Italiae 7 byssus varia de Aegypto texta est tibi in velum ut poneretur in malo | hyacinthus et purpura de insulis Elisa facta sunt operimentum tuum 8 habitatores Sidonis et Aradii fuerunt remiges tui | sapientes tui Tyre facti sunt gubernatores tui 9 senes Bibli et prudentes eius | habuerunt nautas ad ministerium variae supellectilis tuae | omnes naves maris et nautae earum fuerunt in populo negotiationis tuae 10 Persae et Lydi et Lybies erant in exercitu tuo | viri bellatores tui clypeum et galeam suspenderunt in te pro ornatu tuo 11 filii Aradii cum exercitu tuo erant super muros tuos in circuitu | sed et Pigmei qui erant in turribus tuis faretras suas suspenderunt in muris tuis per gyrum | ipsi conpleverunt pulchritudinem tuam 12 Carthaginienses negotiatores tui a multitudine cunctarum divitiarum | argento ferro stagno plumboque repleverunt nundinas tuas 13 Graecia Thubal et Mosoch ipsi institores tui | mancipia et vasa aerea adduxerunt populo tuo 14 de domo Thogorma equos et equites et mulos adduxerunt ad forum tuum 15 filii Dadan negotiatores tui insulae multae negotiatio manus tuae | dentes eburneos et hebeninos commutaverunt in pretio tuo

4 Prv 7,16 | 5 Prv 31,22 16–17 38,13 | 20–21 38,6

|

6–7 Is 23,8

|

11 30,5; 38,5; Ier 46,9

|

5

10

15

20

EZECHIEL 27

655

vom Libanon haben sie genommen, um dir einen Mast zu bauen. vom Baschan haben sie zu deinen Rudern behauen; deine Ruderbänke haben sie dir aus indischem Elfenbein geschaffen und Kabinen von den Inseln Italiens.  Bunter Byssus aus Ägypten ist für dich zu einem Segel gewebt worden, um es am Mast anzubringen. Hyazinth und Purpur von den Inseln Elischas wurden zu deinem Sonnensegel verarbeitet.  Die Einwohner Sidons und Arwads waren deine Ruderer. Deine Weisen, Tyrus, sind zu deinen Steuermännern gemacht worden.  Die Ältesten von Byblosa und seine erfahrenen Männer haben Matrosen zur Bedienung deiner mannigfachen Geräte gehabt. Alle Schiffe des Meeres und ihre Matrosen haben zum Volk deines Handels gehört.  Perser und Lyder und Libyer waren in deinem Heer. Deine Krieger haben Schild und Helm zu deinem Schmuck in dir aufgehängt.  Die Söhne der Arwaditer standen mit deinem Heer auf deinen Mauern rundherum, aber auch die Pygmäenb, die sich auf deinen Türmen befanden, haben ihre Köcher an deinen Mauern ringsherum aufgehängt. Sie haben deine Schönheit vollendet.  Die Karthagerc, deine Händler, haben aus der Menge aller Reichtümer mit Silber, Eisen, Zinn und Blei deine Märkte angefüllt.  Griechenlandd, Tubal und Meschech, die selbst deine Zwischenhändler waren, haben deinem Volk Sklaven und Gefäße aus Bronze gebracht;  aus dem Haus Togarmae haben sie Pferde und Reiter und Maultiere zu deinem Marktplatz gebracht;  die Söhne von Dedan waren deine Händler; viele Inseln waren Händler deiner Schar; Zähne aus Elfenbein und Ebenholz haben sie gegen dein Geld eingetauscht.  Eichen

a b c d e

H übersetzt das hebr. ‫( גְ ַ ֤בל‬Gebal) mit ›Biblos‹. H übersetzt das hebr. ‫( ֨ ַג ָמּ ִ ֔דים‬Gammaditer) mit ›Pigmei‹. H übersetzt das hebr. ‫( ַתּ ְר ִ ֥שׁישׁ‬Tarschisch) mit ›Carthaginienses‹. H übersetzt das hebr. ‫( יָ ָו֤ ן‬Javan) mit ›Graecia‹. H übersetzt das hebr. ‫ ֵ֨בּית תּוֹגַ ְר ָ ֑מה‬mit ›domus Thogarma‹.

656

HIEZECHIEL 27

16 Syrus negotiator tuus | propter multitudinem operum tuorum | gemmam purpuram et scutulata et byssum et sericum et chodchod proposuerunt in mercatu tuo 17 Iuda et terra Israhel ipsi institores tui in frumento primo | balsamum et mel et oleum et resinam proposuerunt in nundinis tuis 18 Damascenus negotiator tuus | in multitudine operum tuorum | in multitudine diversarum opum in vino pingui in lanis coloris optimi 19 Dan et Graecia et Mozel in nundinis tuis proposuerunt ferrum fabrefactum | stacte et calamus in negotiatione tua 20 Dadan institores tui in tapetibus ad sedendum 21 Arabia et universi principes Cedar | ipsi negotiatores manus tuae | cum agnis et arietibus et hedis venerunt ad te negotiatores tui 22 venditores Saba et Reema ipsi negotiatores tui | cum universis primis aromatibus et lapide pretioso et auro quod proposuerunt in mercatu tuo 23 Aran et Chenne et Eden negotiatores | Saba Assur Chelmad venditores tui 24 ipsi negotiatores tui multifariam | involucris hyacinthi et polymitorum gazarumque pretiosarum | quae obvolutae et adstrictae erant funibus | cedros quoque habebant in negotiationibus tuis 25 naves maris principes tuae in negotiatione tua | et repleta es et glorificata nimis in corde maris 26 in aquis multis adduxerunt te remiges tui | ventus auster contrivit te

11 Is 60,7 | 20–21 3.4; 28,2

5

10

15

20

EZECHIEL 27

657

Syrera war dein Händler wegen der Fülle deines Reichtums. Edelstein, Purpur und gewürfelte Stoffe und Byssus und Seide und Chodchodb haben sie auf deinem Markt angeboten.  Juda und das Land Israel selbst waren deine Zwischenhändler für das erste Getreide; Balsam und Honig und Öl und Harz haben sie auf deinen Märkten angeboten.  Damaskus war dein Händler wegen der Vielzahl deiner Produkte, der Vielzahl mannigfacher Reichtümer: üppigem Wein, Wolle von bester Farbe.  Dan und Griechenland und Mozelc haben auf deinen Märkten geschmiedetes Eisen angeboten, Myrrhenöl und Rohr gab es auf deinem Handelsplatz.  〈Die Leute von〉 Dedan waren deine Krämer mit Sitzteppichen.  Arabien und alle Fürsten von Kedar selbst waren Händler deiner Schar, mit Lämmern und Widdern und Böcken sind sie als deine Händler zu dir gekommen.  Verkäufer waren Saba und Rema, sie selbst waren deine Händler mit allen vorzüglichen Gewürzen und mit kostbarem Stein und Gold, das sie auf deinem Marktplatz angeboten haben.  Charan und Kanne und Eden waren Händler, 〈die Leute von〉 von Saba, Assur, Kilmad waren deine Verkäufer;  sie selbst waren deine Händler an vielen Orten, mit hyazinthfarbenen Decken und von besticktem Stoff und mit wertvollen Edelsteinen besetzt, die mit Seilen eingewickelt und festgebunden waren; Zedernholz hatten sie auch auf deinen Handelsplätzen.  Deine Schiffe des Meeres waren die führenden in deinem Handelsverkehr, und vollgefüllt warst du und über die Maßen gepriesen im Herzen des Meeres.  Auf viele Gewässer haben dich deine Ruderer geführt, der Südwind hat dich  Der

a b c

H übersetzt das hebr. ‫( ֲא ָ ֥רם‬Aram) mit ›Syrus‹. H übernimmt das hebr. Wort ‫ ַכ ְד ֔כֹּד‬direkt in den Text; es bedeutet eine Art Edelstein. H übersetzt das hebr. ‫›( וְ ָ ֤דן‬und Dan‹ oder Wedan) mit ›Dan‹; während heute ָ֔ ‫ ְמ‬als ›sie gingen herum‹ verstanden wird, erkennt H darin einen das hebr. ‫אוּזּל‬ Namen ›Mozel‹.

658

HIEZECHIEL 27‒28

in corde maris 27 divitiae tuae et thesauri tui et multiplex instrumentum tuum | nautae tui et gubernatores tui qui tenebant supellectilem tuam et populo tuo praeerant | viri quoque bellatores tui qui erant in te | cum universa multitudine tua quae est in medio tui | cadent in corde maris in die ruinae tuae 28 a sonitu clamoris gubernatorum tuorum conturbabuntur classes 29 et descendent de navibus suis omnes qui tenebant remum | nautae et universi gubernatores maris in terra stabunt 30 et heiulabunt super te voce magna et clamabunt amare | et superiacient pulverem capitibus suis | et cinere conspergentur 31 et radent super te calvitium et accingentur ciliciis | et plorabunt te in amaritudine animae ploratu amarissimo 32 et adsument super te carmen lugubre et plangent te | quae est ut Tyrus quae obmutuit in medio maris 33 quae in exitu negotiationum tuarum de mari implesti populos multos | in multitudine divitiarum tuarum et populorum tuorum ditasti reges terrae 34 nunc contrita es a mari in profundis aquarum | opes tuae et omnis multitudo tua quae erat in medio tui ceciderunt 35 universi habitatores insularum obstipuerunt super te | et reges earum omnes tempestate perculsi mutaverunt vultus 36 negotiatores populorum sibilaverunt super te | ad nihilum deducta es et non eris usque in perpetuum 28 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis dic principi Tyri haec dicit Dominus Deus | eo quod elevatum est cor tuum et dixisti | Deus ego sum et in cathedra Dei sedi in corde maris | cum sis homo et non Deus | et dedisti cor tuum quasi cor

7 26,18 | 8–11 vv. 29.30: Apc 18,17–19 | 10–13 vv. 30.31: Ier 6,26! | 14 Apc 18,11 | 14–18 vv. 32.33: 26,17! Apc 18,19 | 19 26,19 | 21 26,16; 32,10 | 23 28,19 | 23–24 26,21 | 26 6 | 26–27 27,3.4 | 27–28 27,25; II Th 2,4 | 28 9; Is 31,3

5

10

15

20

25

EZECHIEL 27‒28

659

im Herzen des Meeres aufgerieben;  deine Reichtümer und deine Schätze und dein mannigfaches Rüstzeug, deine Matrosen und deine Steuermänner, die deine Ausstattung beaufsichtigten und deinem Volk vorgesetzt waren, auch deine Krieger, die bei dir waren mit deinem gesamten Gefolge, das sich in deiner Mitte befindet – sie werden fallen im Herzen des Meeres am Tag deines Untergangs.  Vom Lärm des Geschreis deiner Steuermänner werden die Flotten in Verwirrung gebracht werden,  und alle werden von ihren Schiffen hinabsteigen, die ein Ruder hielten, die Matrosen und alle Steuermänner des Meeres werden auf dem Land stehen  und sie werden über dich mit lauter Stimme wehklagen und bitterlich heulen und sie werden Staub über ihre Häupter streuen und sich mit Asche bestreuen  und sie werden sich deinetwegen kahl scheren und sich mit Bußgewändern bekleiden und sie werden dich in der Bitterkeit ihrer Seele mit bitterstem Weinen beweinen  und sie werden die Totenklage über dich anstimmen und um dich trauern: Welche 〈Stadt〉 gibt es wie Tyrus, welche in der Mitte des Meeres verstummt ist?  Die du durch das Ausgehen deiner Handelsbeziehungen vom Meer her Völker in großer Zahl gesättigt hast, mit der Vielzahl deiner Reichtümer und deiner Völker hast du die Könige der Erde bereichert.  Jetzt bist du aufgerieben vom Meer in den Tiefen der Wasser, dein Reichtum und deine ganze Menge, die sich in deiner Mitte befand, sind gefallen.  Die gesamten Bewohner der Inseln sind deinetwegen in Bestürzung geraten, und all ihre Könige haben, vom Unwetter erschüttert, ihren Gesichtsausdruck verändert.  Die Händler der Völker haben dich ausgepfiffen; zu einem Nichts bist du gemacht worden und auf immer wirst du nicht existieren.« 28  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, sag dem Fürsten von Tyrus: Dies sagt der Herr, Gott: Weil dein Herz sich erhoben hat, und du gesagt hast: ›Gott bin ich, und auf den Thron Gottes habe ich mich gesetzt im Herzen des Meeres‹, obwohl du ein Mensch bist und nicht Gott, und du

660

HIEZECHIEL 28

Dei 3 ecce

sapientior es tu Danihele | omne secretum non est absconditum

a te 4 in

sapientia et prudentia tua fecisti tibi fortitudinem | et adquisisti aurum et argentum in thesauris tuis 5 in multitudine sapientiae tuae et in negotiatione tua multiplicasti tibi fortitudinem | et elevatum est cor tuum in robore tuo 6 propterea haec dicit Dominus Deus | eo quod elevatum est cor tuum quasi cor Dei 7 idcirco ecce ego adducam super te alienos robustissimos gentium | et nudabunt gladios suos super pulchritudinem sapientiae tuae | et polluent decorem tuum 8 interficient et detrahent te | et morieris interitu occisorum in corde maris 9 numquid dicens loqueris Deus ego sum coram interficientibus te | cum sis homo et non Deus in manu occidentium te 10 morte incircumcisorum morieris in manu alienorum | quia ego locutus sum ait Dominus Deus 11 et factus est sermo Domini ad me dicens | fili hominis leva planctum super regem Tyri 12 et dices ei haec dicit Dominus Deus | tu signaculum similitudinis plenus sapientia et perfectus decore 13 in deliciis paradisi Dei fuisti | omnis lapis pretiosus operimentum tuum | sardius topazius et iaspis | chrysolitus et onyx et berillus | sapphyrus et carbunculus et zmaragdus | aurum opus decoris tui et foramina tua in die qua conditus es praeparata sunt 14 tu cherub extentus et protegens | et posui te in monte sancto Dei | in medio lapidum ignitorum ambulasti 15 perfectus in viis tuis a die conditionis tuae | donec inventa est iniquitas in te 16 in multitudine negotiationis tuae repleta sunt interiora tua

4 Za 9,2.3 | 8 2! | 8–12 vv. 6.7: Is 23,9 | 10 7,24 | 15 2! | 17 32,19! | 19 27,1.2! | 21 27,3

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 28

661

dein Herz gegeben hast als sei es das Herz Gottes,  siehe, weiser bist du als Daniel; jedes Geheimnis ist vor dir nicht verborgen.  Wegen deiner Weisheit und Klugheit hast du dir Stärke verschafft und du hast Gold und Silber unter deinen Schätzen erworben;  wegen der Menge deiner Weisheit und durch deine Handelsbeziehungen hast du die Stärke für dich vervielfacht, und deiner Kraft wegen hat sich dein Herz erhoben;  deshalb sagt der Herr, Gott dies: Weil sich dein Herz erhoben hat, als sei es das Herz Gottes,  deshalb, siehe, werde ich die stärksten Fremden der Völker über dich bringen, und sie werden ihre Schwerter über die Schönheit deiner Weisheit entblößen und sie werden dein stattliches Aussehen beschmutzen.  Töten und fortschleppen werden sie dich, und du wirst den Tod der Getöteten im Herzen des Meeres sterben.  Wirst du etwa sagen und reden: ›Ich bin Gott‹ vor denen, die dich töten, obwohl du ein Mensch bist und nicht Gott in der Hand derer, die dich töten?  Den Tod der Unbeschnittenen wirst du sterben in der Hand der Fremden, denn ich habe gesprochen, sagt der Herr, Gott.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, erhebe Klage über den König von Tyrus, und du wirst zu ihm sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Du warst ein Siegel der Ähnlichkeit, voller Weisheit und vollkommen in deiner Schönheit.  In den Genüssen des Paradieses Gottes bist du gewesen, jedweder kostbare Stein war deine Decke: Rubin, Topas und Jaspis, Chrysolith und Onyx und Beryll, Saphir und Karfunkel und Smaragd; Gold war dein Zierwerk, und deine Bohrungen sind an dem Tag, an dem du gegründet wurdest, bereitet worden.  Du warst ein Kerub, der 〈seine Flügel〉 weit ausbreitete und Schutz verlieh, und ich habe dich auf den heiligen Berg Gottes gestellt; inmitten feuriger Gesteine bist du umhergegangen,  vollkommen auf deinen Wegen seit dem Tag deiner Schöpfung, bis Ungerechtigkeit an dir gefunden wurde.  Wegen der großen Zahl deiner Handelsbeziehungen hat sich dein Inneres mit Ungerechtigkeit

662

HIEZECHIEL 28

iniquitate | et peccasti et eieci te de monte Dei | et perdidi te o cherub protegens de medio lapidum ignitorum 17 elevatum est cor tuum in decore tuo | perdidisti sapientiam tuam in decore tuo | in terram proieci te ante faciem regum dedi te ut cernerent te 18 in multitudine iniquitatum tuarum | et iniquitate negotiationis tuae polluisti sanctificationem tuam | producam ergo ignem de medio tui qui comedat te | et dabo te in cinerem super terram in conspectu omnium videntium te 19 omnes qui viderint te in gentibus obstupescent super te | nihili factus es et non eris in perpetuum 20 et factus est sermo Domini ad me dicens 21 fili hominis pone faciem tuam contra Sidonem | et prophetabis de ea 22 et dices haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad te Sidon et glorificabor in medio tui | et scient quia ego Dominus | cum fecero in ea iudicia et sanctificatus fuero in ea 23 et inmittam ei pestilentiam et sanguinem in plateis eius | et corruent interfecti in medio eius gladio per circuitum | et scient quia ego Dominus 24 et non erit ultra domui Israhel offendiculum amaritudinis et spina dolorem inferens | undique per circuitum eorum qui adversantur eis | et scient quia ego Dominus Deus 25 haec dicit Dominus Deus | quando congregavero domum Israhel de populis in quibus dispersi sunt | sanctificabor in eis coram gentibus | et habitabunt in terra sua quam dedi servo meo Iacob 26 et habitabunt in ea securi | et aedificabunt domos plantabuntque vineas et habitabunt confidenter | cum fecero iudicia in omnibus qui

6–7 30,8; Am 1,10; Za 9,4 | 9 27,36! | 13–14 20,41.42! | 16 38,21.22! | 17 25,17! | 19–20 23,49! | 21–22 20,41! | 22–23 37,25! | 24–25 Is 65,21!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 28

663

erfüllt, und du hast gesündigt, und ich habe dich vom Berg Gottes vertrieben, und ich habe dich zugrunde gerichtet, schützender Kerub, aus der Mitte der feurigen Steine.  Erhoben hat sich dein Herz deiner Schönheit wegen, du hast deine Weisheit deiner Schönheit wegen verloren, zu Boden gestreckt habe ich dich, vor das Antlitz der Könige habe ich dich gebracht, damit sie dich erblicken.  Durch die Vielzahl deiner Ungerechtigkeiten und die Ungerechtigkeit deines Handels hast du deinen Segen beschmutzt; daher werde ich Feuer aus deiner Mitte heraufführen, welches dich verzehren soll, und ich werde dich zu Asche machen auf der Erde vor den Augen aller, die dich sehen.  Alle, die dich unter den Völkern gesehen haben, werden in Bestürzung geraten über dich, zu einem Nichts bist du geworden und du wirst auf ewig nicht mehr existieren.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, richte dein Gesicht gegen 〈die Stadt〉 Sidon und du wirst über sie prophezeien  und du wirst sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich 〈komme〉 zu dir, Sidon, und werde verherrlicht werden in deiner Mitte, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich die Urteile an ihr vollstreckt habe und in ihr geheiligt werde.  Und ich werde ihr Pest und Blut in ihren Straßen schicken, und die, die in ihrer Mitte mit dem Schwert reihum getötet wurden, werden niederstürzen, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Und es wird für das Haus Israel nicht mehr einen Anstoß von Bitternis und einen Dorn geben, der Schmerz bereitet, rings von allen Seiten derer, die gegen sie sind, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Dies sagt der Herr, Gott: Wenn ich das Haus Israel aus den Völkern versammelt habe, in denen sie verstreut sind, werde ich durch sie vor den Völkern geheiligt werden, und sie werden in ihrem Land wohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe,  und sie werden unbesorgt in ihm wohnen und sie werden Häuser bauen und sie werden Weinberge pflanzen und zuversichtlich wohnen, wenn ich meine

664

HIEZECHIEL 28‒29

adversantur eis per circuitum | et scient quia ego Dominus Deus eorum 29 1 in anno decimo in decimo mense undecima mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam contra Pharaonem regem Aegypti | et prophetabis de eo et de Aegypto universa 3 loquere et dices haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad te Pharao rex Aegypti | draco magne qui cubas in medio fluminum tuorum | et dicis meus est fluvius et ego feci memet ipsum 4 et ponam frenum in maxillis tuis | et adglutinabo pisces fluminum tuorum squamis tuis | et extraham te de medio fluminum tuorum | et universi pisces tui squamis tuis adherebunt 5 et proiciam te in desertum et omnes pisces fluminis tui | super faciem terrae cades non colligeris neque congregaberis | bestiis terrae et volatilibus caeli dedi te ad devorandum 6 et scient omnes habitatores Aegypti quia ego Dominus | pro eo quod fuisti baculus harundineus domui Israhel 7 quando adprehenderunt te manu et confractus es | et lacerasti omnem umerum eorum | et innitentibus eis super te comminutus es | et dissolvisti omnes renes eorum 8 propterea haec dicit Dominus Deus | ecce ego adducam super te gladium | et interficiam de te hominem et iumentum 9 et erit terra Aegypti in desertum et solitudinem | et scient quia ego Dominus | eo quod dixerit fluvius meus est et ego feci 10 idcirco ecce ego ad te et ad flumina tua | daboque terram Aegypti in solitudines gladio dissipatam | a turre Syenes usque ad terminos Aethiopiae 11 non pertransibit eam pes hominis neque pes iumenti gradietur in ea |

1 Bar 2,31! | 4–8 vv. 2.3: 32,2 | 6 30,22 | 7–8 9 | 9 38,4! | 13–14 Ier 7,33! | 15 Ex 14,4! | 15–19 vv. 6.7: IV Rg 18,21! Is 36,6 | 20–21 30,4 | 22–23 21; 34,27! Ex 7,17! | 23 3 | 24 30,6 | 27 32,13

5

10

15

20

25

EZECHIEL 28‒29

665

Urteile an allen vollstreckt habe, die sich ringsum gegen sie richten, und sie werden wissen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin.« 29  Im zehnten Jahr, im zehnten Monat, am elften 〈Tag〉 des Monats erging das Wort des Herrn an mich, das sagte:  »Menschensohn, richte dein Angesicht gegen den Pharao, den König Ägyptens, und prophezeien wirst du über ihn und über ganz Ägypten.  Rede, und du wirst sagen: Dies sagt der Herr, Gott. Siehe, ich 〈komme〉 zu dir, Pharao, König Ägyptens, riesiger Drache, der du inmitten deiner Flüsse liegst und sagst: ›Mein ist der Fluss, und ich habe mich selbst erschaffen.‹  Und ich werde den Zügel an deinen Kiefer anlegen und ich werde die Fische deiner Flüsse an deine Schuppen ankleben und ich werde dich aus der Mitte deiner Flüsse herausreißen, und all deine Fische werden an deinen Schuppen hängen,  und ich werde dich in die Wüste verstoßen und alle Fische deines Flusses; du wirst auf die Oberfläche der Erde fallen; du wirst nicht aufgelesen noch 〈auf〉gesammelt werden. Den Tieren der Erde und den Vögeln des Himmels habe ich dich zum Fraß gegeben,  und alle Einwohner Ägyptens werden wissen, dass ich der Herr bin, deswegen, weil du für das Haus Israel eine Stütze aus Schilfrohr gewesen bist,  als sie dich mit der Hand ergriffen haben, und du zu Bruch gegangen bist; und du hast ihre ganze Schulter zerfleischt, und als sie sich auf dich stützten, bist du schwach geworden und du hast alle ihre Nieren zerrissen:  Deshalb sagt dies der Herr, Gott: Siehe, ich werde das Schwert über dich bringen und ich werde bei dir Mensch und Lasttier töten,  und das Land Ägypten wird zur Wüste und Einöde werden, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin. Weil er gesagt hat: ›Der Fluss ist mein, und ich habe ihn erschaffen‹,  deswegen, siehe, werde ich zu dir und deinen Flüssen 〈kommen〉, und ich werde das Land Ägypten zu Einöden machen, nachdem ich es mit dem Schwert zerstört habe, vom Turm von Syene bis zu den Grenzen von Äthiopien.  Kein Menschenfuß wird es durchqueren, und kein Fuß eines Lasttieres wird auf ihm

666

HIEZECHIEL 29

et non habitabitur quadraginta annis 12 daboque terram Aegypti desertam in medio terrarum desertarum | et civitates eius in medio urbium subversarum | erunt desolatae quadraginta annis | et dispergam Aegyptios in nationes et ventilabo eos in terras 13 quia haec dicit Dominus Deus | post finem quadraginta annorum congregabo Aegyptum de populis in quibus dispersi fuerunt 14 et reducam captivitatem Aegypti | et conlocabo eos in terra Fatures in terra nativitatis suae | et erunt ibi in regnum humile 15 inter regna cetera erit humillima | et non elevabitur ultra super nationes | et inminuam eos ne imperent gentibus 16 neque erunt ultra domui Israhel in confidentia | docentes iniquitatem ut fugiant et sequantur eos | et scient quia ego Dominus Deus 17 et factum est in vicesimo et septimo anno in primo in una mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 18 fili hominis Nabuchodonosor rex Babylonis | servire fecit exercitum suum servitute magna adversum Tyrum | omne caput decalvatum et omnis umerus depilatus est | et merces non est reddita ei neque exercitui eius de Tyro | pro servitute qua servivit mihi adversum eam 19 propterea haec dicit Dominus Deus | ecce ego dabo Nabuchodonosor regem Babylonis in terra Aegypti | et accipiet multitudinem eius et depraedabitur manubias eius | et diripiet spolia eius et erit merces exercitui illius 20 et operi pro quo servivit adversum eam | dedi ei terram Aegypti pro eo quod laboraverunt mihi ait Dominus Deus 21 in die illo pullulabit cornu domui Israhel | et tibi dabo apertum os in

2 30,7 | 4 30,23.26 | 12 23,49! | 15 26,7 | 19 30,10.11; 32,11.12 | 19–20 Ier 46,26! | 25 I Sm 2,10; Ps 131,17! | 25–668,1 24,27!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 29

667

gehen, und es wird 40 Jahre lang nicht bewohnt werden.  Ich werde das Land Ägypten inmitten verlassener Länder veröden lassen, und seine Städte werden inmitten zerstörter Städte 40 Jahre lang verödet sein, und ich werde die Ägypter unter die Völker zerstreuen und sie in die Länder scheuchen;  denn dies sagt der Herr, Gott: Nach dem Ablauf von 40 Jahren werde ich Ägypten aus den Völkern versammeln, in denen sie zerstreut waren,  und ich werde die Gefangenschaft Ägyptens rückgängig machen und ich werde sie im Land Patros ansiedeln, im Land ihrer Geburt, und sie werden dort zu einem unbedeutenden Königreich werden;  unter den übrigen Königreichen wird es das unbedeutendste sein und es wird künftig nicht über die Völker erhoben werden, und ich werde ihre Zahl verringern, damit sie nicht über die Völker gebieten.  Und sie werden nicht weiterhin beim Haus Israel in Vertrauen stehen, indem sie Ungerechtigkeit lehren, sodass sie fliehen und ihnen folgen, und sie werden wissen, dass ich der Herr, Gott, bin.«  Und es geschah im 27. Jahr, im ersten Monat, am ersten 〈Tag〉 des Monats: Das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, Nebukadnezzar, der König von Babylon, hat sein Heer in schwerer Knechtschaft gegen Tyrus dienen lassen. Jedes Haupt war kahl geschoren, und jede Schulter war enthaart, und der Lohn wurde von Seiten 〈der Stadt〉 Tyrus weder ihm gegeben noch seinem Heer für die Knechtschaft, in der es mir diente gegen sie.  Deswegen sagt dies der Herr, Gott: Siehe, ich werde Nebukadnezzar, den König von Babylon, in das Land Ägypten setzen, und er wird seine Menge erhalten und seine Schätze plündern und er wird die Beute an sich reißen, und das wird der Lohn sein für sein Heer.  Und für die Arbeit, mit der er dafür gedient hat, habe ich ihm das Land Ägypten gegeben, deshalb, weil sie für mich gearbeitet haben, spricht der Herr, Gott.  An jenem Tag wird ein Horn für das Haus Israel hervorsprießen, und dir werde ich einen

668

HIEZECHIEL 29‒30

medio eorum | et scient quoniam ego Dominus 30 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis propheta et dic haec dicit Dominus Deus | ululate vae vae diei 3 quia iuxta est dies et adpropinquavit dies Domini dies nubis tempus gentium erit 4 et veniet gladius in Aegyptum et erit pavor in Aethiopia | cum ceciderint vulnerati in Aegypto | et ablata fuerit multitudo illius | et destructa fundamenta eius 5 Aethiopia et Lybia et Lydii et omne reliquum vulgus | et Chub et filii terrae foederis cum eis gladio cadent 6 haec dicit Dominus Deus | et corruent fulcientes Aegyptum et destruetur superbia imperii eius | a turre Syenes gladio cadent in ea ait Dominus exercituum 7 et dissipabuntur in medio terrarum desolatarum | et urbes eius in medio civitatum desertarum erunt 8 et scient quoniam ego Dominus | cum dedero ignem in Aegyptum | et adtriti fuerint omnes auxiliatores eius 9 in die illa egredientur nuntii a facie mea in trieribus | ad conterendam Aethiopiae confidentiam | et erit pavor in eis in die Aegypti quia absque dubio veniet 10 haec dicit Dominus Deus | et cessare faciam multitudinem Aegypti in manu Nabuchodonosor regis Babylonis 11 ipse et populus eius cum eo | fortissimi gentium adducentur ad disperdendam terram | et evaginabunt gladios suos super Aegyptum | et implebunt terram interfectis 12 et faciam alveos fluminum aridos | et tradam terram in manu pessimorum | et dissipabo terram et plenitudinem eius in manu

1 9! 30,8.19.25! | 3–5 vv. 2.3: Is 13,6; Ioel 1,15! | 6 29,8 | 9 27,10! | 11–12 29,10 | 14 29,12 | 16 29,21! | 28,18! | 21–25 vv. 10.11: 29,19; 32,11.12; Is 19,4; Ier 46,26 | 26 Is 19,5.6!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 29‒30

669

offenen Mund mitten unter ihnen geben, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 30  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, prophezeie und sprich: Dies sagt der Herr, Gott: Heult! Weh, weh über den Tag,  denn nahe ist der Tag, und der Tag des Herrn hat sich genähert; der Tag der Wolke wird die Zeit der anderen Völker sein.  Und das Schwert wird nach Ägypten kommen, und Furcht wird herrschen in Äthiopien, wenn die Verwundeten in Ägypten gefallen sind und dessen große Menge beseitigt ist und seine Fundamente zerstört sind.  Äthiopien und Libyen und die Lyder und das ganze übrige Volk und Kub und die Kinder des Landes, das mit ihnen verbündet ist, werden durch das Schwert fallen.  Das sagt der Herr, Gott: Und die, die Ägypten stützen, werden zusammenbrechen, und der Hochmut seines Reiches wird zerstört werden; vom Turm von Syene an werden sie in diesem 〈Land〉 durch das Schwert fallen, spricht der Herr der Heere,  und zerstreut werden sie werden inmitten verödeter Länder, und seine Städte werden sich inmitten verlassener Gemeinden befinden.  Und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich Feuer gegen Ägypten entfacht habe und all seine Hilfskräfte aufgerieben sind.  An jenem Tag werden Boten von meinem Angesicht ausgehen auf Trieren, um Äthiopiens Zuversicht zu vernichten, und am Tag Ägyptens wird bei ihnen Furcht herrschen, denn ohne Zweifel wird er kommen.  Dies sagt der Herr, Gott: Und ich werde die Vielzahl Ägyptens zur Neige gehen lassen durch die Hand Nebukadnezzars, des Königs von Babylon.  Er selbst und sein Volk mit ihm werden als die stärksten unter den Völkern hergeführt werden, um das Land völlig zu zerstören, und sie werden ihre Schwerter gegen Ägypten aus der Scheide ziehen und das Land mit Getöteten anfüllen.  Und ich werde die Flussbetten trocken machen und das Land in die Hand der Ruchlosesten ausliefern und ich werde das Land und

670

HIEZECHIEL 30

alienorum | ego Dominus locutus sum 13 haec dicit Dominus Deus | et disperdam simulacra et cessare faciam idola de Memphis | et dux de terra Aegypti non erit amplius | et dabo terrorem in terra Aegypti 14 et disperdam terram Fatures | et dabo ignem in Tafnis et faciam iudicia in Alexandriam 15 et effundam indignationem meam super Pelusium robur Aegypti | et interficiam multitudinem Alexandriae 16 et dabo ignem in Aegypto | quasi parturiens dolebit Pelusium et Alexandria erit dissipata | et in Memphis angustiae cotidianae 17 iuvenes Eliupoleos et Bubasti gladio cadent | et ipsae captivae ducentur 18 et in Tafnis nigrescet dies | cum contrivero ibi sceptra Aegypti | et defecerit in ea superbia potentiae eius | ipsam nubes operiet filiae autem eius in captivitatem ducentur 19 et faciam iudicia in Aegypto | et scient quia ego Dominus 20 et factum est in undecimo anno in primo in septima mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 21 fili hominis brachium Pharao regis Aegypti confregi | et ecce non est obvolutum ut restitueretur ei sanitas | ut ligaretur pannis et farciretur linteolis | et recepto robore posset tenere gladium 22 propterea haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad Pharao regem Aegypti | et comminuam brachium eius forte sed confractum | et deiciam gladium de manu eius 23 et dispergam Aegyptum in gentibus et ventilabo eos in terris 24 et confortabo brachia regis Babylonis | daboque gladium meum in

2–3 Ier 46,25! | 3–4 Is 19,16 | 7–10 vv. 15.16: Ier 46,25! | 16 29,21! | 19 Ier 30,13! | 22 29,3 | 23 Ier 48,25 | 25 26; 29,12

5

10

15

20

25

EZECHIEL 30

671

seine Fülle in die Hand Fremder ausliefern: Ich, der Herr, habe geredet.  Dies sagt der Herr, Gott: Und ich werde die Bildnisse zerstören und die Götzenbilder aus Memphis vertreiben, und einen Herrscher aus dem Land Ägypten wird es nicht mehr geben, und ich werde Schrecken über das Land Ägypten geben  und völlig zerstören werde ich das Land von Patros und Feuer entfachen gegen Tafnis und ich werde die Urteile vollstrecken an Alexandria.  Und ich werde meinen Zorn über Pelusium ausgießen, die Stärke Ägyptens, und ich werde die Menge Alexandrias töten.  Und ich werde Feuer entfachen in Ägypten; wie eine Gebärende wird Pelusium Qualen leiden, und Alexandria wird zerstört sein, und in Memphis wird täglich Not herrschen.  Die jungen Männer von Eliupolis und Pi-Beset werden durch das Schwert fallen und sie selbst werden als Gefangene weggeführt werden.  Und in Tafnis wird sich der Tag verdunkeln, wenn ich dort die Szepter Ägyptens zerstört habe und in ihm der Hochmut ihrer Macht geschwunden ist. Eine Wolke wird es bedecken, seine Töchter aber werden in die Gefangenschaft geführt werden.  Und ich werde die Urteile in Ägypten vollstrecken, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.«  Und es geschah im elften Jahr, im ersten 〈Monat〉, am siebten 〈Tag〉 des Monats: Das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, den Arm des Pharao, des Königs von Ägypten, habe ich gebrochen, und, siehe, er ist nicht verbunden, damit ihm seine Gesundheit wieder hergestellt wird, sodass er mit Tüchern festgebunden und mit Leinenbinden gestützt wird, und nach Wiedererlangung seiner Kraft 〈wieder〉 ein Schwert halten kann.  Deswegen sagt dies der Herr, Gott: Siehe, ich werde zum Pharao, dem König von Ägypten, 〈kommen〉 und seinen Arm schwächen, der stark ist, doch gebrochen, und ich werde das Schwert aus seiner Hand schleudern.  Und ich werde Ägypten unter die Völker zerstreuen und sie in andere Länder scheuchen.  Und ich

672

HIEZECHIEL 30‒31

manu eius | et confringam brachia Pharaonis | et gement gemitibus interfecti coram facie eius 25 et confortabo brachia regis Babylonis | et brachia Pharaonis concident | et scient quia ego Dominus | cum dedero gladium meum in manu regis Babylonis | et extenderit eum super terram Aegypti 26 et dispergam Aegyptum in nationes | et ventilabo eos in terris | et scient quia ego Dominus 31 1 et factum est in undecimo anno tertio una mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis dic Pharaoni regi Aegypti et populo eius | cui similis factus es in magnitudine tua 3 ecce Assur quasi cedrus in Libano | pulcher ramis et frondibus nemorosus excelsusque altitudine | et inter condensas frondes elevatum est cacumen eius 4 aquae nutrierunt illum abyssus exaltavit eum | flumina eius manabant in circuitu radicum eius | et rivos suos emisit ad universa ligna regionis 5 propterea elevata est altitudo eius super omnia ligna regionis | et multiplicata sunt arbusta eius | et elevati sunt rami eius prae aquis multis 6 cumque extendisset umbram suam in ramis eius fecerunt nidos omnia volatilia caeli | et sub frondibus eius genuerunt omnes bestiae saltuum | et sub umbraculo illius habitabat coetus gentium plurimarum 7 eratque pulcherrimus in magnitudine sua | et in dilatatione arbustorum suorum | erat enim radix illius iuxta aquas multas 8 cedri non fuerunt altiores illo in paradiso Dei | abietes non adaequaverunt summitatem eius | et platani non fuerunt aequae frondibus illius | omne lignum paradisi Dei non est adsimilatum illi et pulchritudini eius 9 quoniam speciosum feci eum et multis condensisque frondibus | et

4 29,21! 32,15; 33,29 | 6 23; 29,12 | 12–13 Dn 4,8.9! | 19–20 17,23! Dn 4,18!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 30‒31

673

werde die Arme des Königs von Babylon stärken und ich werde mein Schwert in seine Hand geben und ich werde die Arme des Pharaos brechen, und die Getöteten werden unter Klagen vor seinem Angesicht klagen.  Und ich werde die Arme des Königs von Babylon stärken, und die Arme des Pharaos werden niedersinken. Und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich mein Schwert in die Hand des Königs von Babylon gegeben habe und er es über das Land Ägypten ausgestreckt hat.  Und ich werde Ägypten unter die Völker zerstreuen und werde sie in andere Länder scheuchen, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 31  Und es geschah im elften Jahr, im dritten 〈Monat〉, am ersten 〈Tag〉 des Monats: Das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, sprich zum Pharao, dem König von Ägypten, und zu seinem Volk: Wem bist du ähnlich geworden in deiner Größe?  Siehe, 〈die Stadt〉 Assur ist wie eine Zeder im Libanon, schön durch ihre Zweige und reich belaubt durch ihre Blätter und hervorragend durch ihre Höhe, und umgeben von ihrem dichten Blattwerk wurde ihr Wipfel erhoben.  Wasser nährten sie, die Tiefe hat sie erhöht. Ihre Flüsse flossen rings um ihre Wurzeln, und ihre Bäche hat sie zu allen Bäumen der Gegend geleitet.  Deswegen wurde ihre Höhe über alle Bäume der Gegend erhoben, und ihr Astwerk wurde vervielfacht, und ihre Zweige wurden wegen des vielen Wassers erhoben;  und als sie ihren Schatten ausgebreitet hatte, bauten in ihren Zweigen alle Vögel des Himmels Nester, und unter ihrem Laub vermehrten sich alle Tiere der Bergwälder, und unter ihrem Schattendach wohnte die Versammlung sehr vieler Völker,  und sie war die schönste wegen ihrer Größe und wegen der Ausbreitung ihrer Äste; denn ihre Wurzel befand sich in der Nähe vieler Wasser.  Die Zedern sind nicht höher gewesen als diejenigen im Paradies Gottes. Die Tannen haben ihre Höhe nicht erreicht, und die Platanen sind ihrem Laub nicht gleich gewesen. Kein einziger Baum von Gottes Paradies ist ihr und ihrer Schönheit gleich.  Denn prächtig habe ich sie gemacht und mit viel

674

HIEZECHIEL 31

aemulata sunt eum omnia ligna voluptatis quae erant in paradiso Dei 10 propterea haec dicit Dominus Deus | pro eo quod sublimatus est in altitudine | et dedit summitatem suam virentem atque condensam | et elevatum est cor eius in altitudine sua 11 tradidi eum in manu fortissimi gentium | faciens faciet ei | iuxta impietatem eius eieci eum 12 et succident illum alieni et crudelissimi nationum | et proicient eum super montes | et in cunctis convallibus corruent rami eius | et confringentur arbusta eius in universis rupibus terrae | et recedent de umbraculo eius omnes populi terrae et relinquent eum 13 in ruina eius habitaverunt omnia volatilia caeli | et in ramis eius fuerunt universae bestiae regionis 14 quam ob rem non elevabuntur in altitudine sua omnia ligna aquarum | neque ponent sublimitatem suam inter nemorosa atque frondosa | nec stabunt in sublimitate eorum omnia quae inrigantur aquis | quia omnes traditi sunt in mortem ad terram ultimam | in medio filiorum hominum ad eos qui descendunt in lacum 15 haec dicit Dominus Deus | in die quando descendit ad inferos indixi luctum | operui eum abysso et prohibui flumina eius et coercui aquas multas | contristatus est super eum Libanus et omnia ligna agri concussa sunt 16 a sonitu ruinae eius commovi gentes | cum deducerem eum ad infernum cum his qui descendebant in lacum | et consolata sunt in terra infima omnia ligna voluptatis | egregia atque praeclara in Libano universa quae inrigabantur aquis 17 nam et ipsi cum ea descendent ad infernum ad interfectos gladio | et brachium uniuscuiusque sedebit sub umbraculo eius in medio nationum

2–6 vv. 10.11: Dn 5,20.21 | 7–8 32,5 | 11 32,4; Ps 103,12 | 16 32,18! | 22–23 32,18! | 23–24 Is 14,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 31

675

dichtem Laub versehen, und gewetteifert haben mit ihr alle Bäume der Wonne, die im Paradies Gottes waren.  Deswegen sagt dies der Herr, Gott: Deswegen, weil sie in die Höhe erhoben wurde und ihren Wipfel grün und dicht werden ließ und ihr Herz ihrer Höhe wegen erhoben wurde,  habe ich sie in die Hand des Stärksten unter den Völkern gegeben. Er wird wahrlich gegen sie handeln; gemäß ihrer Gottlosigkeit habe ich sie hinausgeworfen.  Und Fremde und die grausamsten unter den Völkern werden sie fällen und sie auf die Berge hinwerfen, und in allen Schluchten werden ihre Äste zusammenbrechen, und ihre Zweige werden auf allen Felsen des Landes gebrochen werden, und alle Völker der Erde werden von ihrem Schattendach weggehen und sie verlassen.  In ihren Resten haben alle Vögel des Himmels gehaust, und in ihren Ästen waren alle Tiere der Gegend.  Deshalb werden alle Bäume des Wassers nicht in ihre Höhe erhoben werden und sie werden ihren Wipfel nicht unter den Wäldern und Laubbäumen aufragen lassen, und alle Bäume, die vom Wasser benetzt werden, werden nicht mit ihrem ragenden Wipfel dastehen, weil alle dem Tod ausgeliefert worden sind bis ins entfernteste Land mitten unter den Menschenkindern zu denen, die in die Grube hinabsteigen.  Dies sagt der Herr, Gott: An dem Tag, an dem sie in die Unterwelt hinabgestiegen ist, habe ich öffentlich Trauer angekündigt. Ich habe sie im Abgrund zugedeckt und ihre Ströme gehemmt und die vielen Wasser zurückgehalten. Betrübt wurde ihretwegen der Libanon, und alle Bäume des Feldes sind erschüttert worden.  Vom Dröhnen ihres Sturzes ließ ich die Völker erzittern, als ich sie in die Unterwelt hinabführte, zusammen mit denen, die in die Grube stiegen, und alle Bäume der Wonne wurden in der tiefsten Erde getröstet, all die ausgezeichneten und herrlichen Bäume im Libanon, die von den Wassern benetzt wurden.  Denn auch sie werden mit ihr in die Unterwelt hinabsteigen zu denen, die durch das Schwert getötet wurden, und der Arm jedes einzelnen wird unter ihrem Schattendach inmitten der Völker sit-

676

HIEZECHIEL 31‒32

18 cui adsimilatus es o inclite atque sublimis inter ligna voluptatis | ecce deductus es cum lignis voluptatis ad terram ultimam | in medio incircumcisorum dormies cum his qui interfecti sunt gladio | ipse est Pharao et omnis multitudo eius dicit Dominus Deus 32 1 et factum est duodecimo anno in mense duodecimo in una mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis adsume lamentum super Pharao regem Aegypti et dices ad eum | leoni gentium adsimilatus es et draconi qui est in mari | et ventilabas cornu in fluminibus tuis et conturbabas aquas pedibus tuis | et conculcabas flumina eorum 3 propterea haec dicit Dominus Deus | expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum | et extrahent te in sagena mea 4 et proiciam te in terram super faciem agri abiciam te | et habitare faciam super te omnia volatilia caeli | et saturabo de te bestias universae terrae 5 et dabo carnes tuas super montes | et implebo colles tuos sanie tua 6 et inrigabo terram pedore sanguinis tui super montes | et valles implebuntur ex te 7 et operiam cum extinctus fueris caelos | et nigrescere faciam stellas eius | solem nube tegam et luna non dabit lumen suum 8 omnia luminaria caeli maerere faciam super te | et dabo tenebras super terram tuam dicit Dominus Deus 9 et inritabo cor populorum multorum | cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis 10 et stupescere faciam super te populos multos | et reges eorum horrore

2–3 32,19.20! 32 | 5–6 17 | 7–8 29,2.3 | 8–9 Ier 46,8 | 11–12 12,13! 17,20 | 13–14 31,13! | 16 31,12 | 19–20 Is 13,10! | 25 27,35!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 31‒32

677

zen.  Wem wurdest du gleich gemacht, berühmter und hochragender unter den Bäumen der Wonne? Siehe, du bist zusammen mit den Bäumen der Wonne in die tiefste Erde hinabgeführt worden; inmitten Unbeschnittener wirst du schlafen, zusammen mit denen, die durch das Schwert getötet wurden. Selbst der Pharao ist 〈dort〉 und seine gesamte Menge, sagt der Herr, Gott.« 32  Und es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am ersten 〈Tag〉 des Monats: Das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, stimme Klage an über den Pharao, den König von Ägypten, und du wirst zu ihm sagen: Dem Löwen der Völker hast du dich angeglichen und dem Drachen, der im Meer ist, und du hast das Horn in deinen Flüssen geschwungen und die Wasser mit deinen Füßen aufgewühlt und du hast ihre Flüsse mit Füßen getreten.  Deshalb sagt dies der Herr, Gott: Ich werde mein Netz mit der Menge vieler Völker über dich ausbreiten, und sie werden dich in meinem Schleppnetz herausreißen,  und ich werde dich auf die Erde hinwerfen, auf das Antlitz des Ackers werde ich dich werfen und ich werde auf dir alle Vögel des Himmels wohnen lassen und ich werde durch dich die Tiere des ganzen Landes sättigen.  Und ich werde dein Fleisch auf die Berge legen und deine Hügel mit deiner Fäulnis anfüllen  und ich werde die Erde mit dem stinkenden Gestank deines Blutes befeuchten auf den Bergen, und die Täler werden mit dir aufgefüllt werden,  und ich werde, wenn du getötet worden bist, die Himmel bedecken und seine Sterne verdunkeln, die Sonne werde ich mit einer Wolke verdecken, und der Mond wird sein Licht nicht scheinen lassen.  Alle Lichter des Himmels werde ich über dich trauern lassen und ich werde Schatten über dein Land bringen, sagt der Herr, Gott.  Und ich werde das Herz vieler Völker beunruhigen, wenn ich deine Zerstörung unter die Völker gebracht habe, über Länder hin, die du nicht kennst.  Und ich werde viele Völker sich über dich entsetzen lassen, und ihre Könige werden

678

HIEZECHIEL 32

nimio formidabunt super te | cum volare coeperit gladius meus super facies eorum | et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinae suae 11 quia haec dicit Dominus Deus | gladius regis Babylonis veniet tibi 12 in gladiis fortium deiciam multitudinem tuam | inexpugnabiles gentes omnes heae | et vastabunt superbiam Aegypti et dissipabitur multitudo eius 13 et perdam omnia iumenta eius quae erant super aquas plurimas | et non conturbabit eas pes hominis ultra | neque ungula iumentorum turbabit eas 14 tunc purissimas reddam aquas eorum | et flumina eorum quasi oleum adducam ait Dominus Deus 15 cum dedero terram Aegypti desolatam | deseretur autem terra a plenitudine sua | quando percussero omnes habitatores eius | et scient quia ego Dominus 16 planctus est et plangent eum | filiae gentium plangent eum | super Aegypto et super multitudine eius plangent eum ait Dominus Deus 17 et factum est in duodecimo anno in quintadecima mensis | factum est verbum Domini ad me dicens 18 fili hominis cane lugubre super multitudine Aegypti et detrahe eam | ipsam et filias gentium robustarum ad terram ultimam cum his qui descendunt in lacum 19 quo pulchrior es descende et dormi cum incircumcisis 20 in medio interfectorum gladio cadent | gladius datus est adtraxerunt eam et omnes populos eius 21 loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni | qui cum auxiliatoribus eius descenderunt et dormierunt incircumcisi interfecti gladio 22 ibi Assur et omnis multitudo eius | in circuitu illius sepulchra eius | omnes interfecti et qui ceciderunt gladio

4–7 vv. 11.12: 29,19; 30,10.11! | 8–9 29,11 | 14–15 30,25! | 18 1 | 20 26,20; 31,14.16; Is 14,15! | 23 28,10 | 23–25 vv. 19.20: 28.32; 31,18 | 26 Is 14,9 | 29 26

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 32

679

sich deinetwegen in größtem Schrecken fürchten, wenn mein Schwert über ihren Gesichtern zu kreisen begonnen hat, und jeder einzelne wird plötzlich seiner Seele wegen erstarren am Tag seines Untergangs.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Das Schwert des Königs von Babylon wird zu dir kommen.  Mit den Schwertern der Starken werde ich deine Menge zu Fall bringen; unbesiegbare Völker sind sie alle, und sie werden den Stolz Ägyptens verwüsten, und seine Menge wird zerstreut werden,  und ich werde alle seine Lasttiere zugrunde richten, die sich über die zahlreichen Gewässer hin befanden, und kein Fuß eines Menschen wird sie noch aufwühlen, und die Klauen der Lasttiere werden sie nicht aufstören;  dann erst werde ich ihre Gewässer ganz rein werden lassen und ihre Flüsse werde ich wie Öl fließen lassen, spricht der Herr, Gott.  Wenn ich das Land Ägypten habe veröden lassen, wird das Land aber von seiner Fülle verlassen werden, wenn ich all seine Bewohner geschlagen habe; und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Eine Klage ist es, und sie werden diese klagen. Die Töchter der Völker werden sie klagen; über Ägypten und über seine Menge werden sie diese klagen, spricht der Herr, Gott.«  Und es geschah im zwölften Jahr, am 15. 〈Tag〉 des Monats: Das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, stimme die Klage an über die Menge Ägyptens und zerre es hinab, es selbst und die Töchter der starken Völker, hinab ins äußerste Land, zusammen mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.  Wen übertriffst du an Schönheit? Steige hinab und schlafe mit den Unbeschnittenen;  inmitten der Getöteten werden sie durch das Schwert fallen. Das Schwert ist übergeben worden. An sich gerissen haben sie es und all seine Völker.  Reden werden zu ihm die Mächtigsten unter den Starken aus der Mitte der Unterwelt, die mit seinen Hilfstruppen hinabgestiegen sind und als Unbeschnittene geschlafen haben, getötet durch das Schwert.  Dort ist 〈die Stadt〉 Assur und ihre ganze Menge, in ihrem Umkreis liegen ihre Gräber: alle Getöteten und die, die durch das Schwert

680

HIEZECHIEL 32

23 quorum data sunt sepulchra in novissimis laci | et facta est multitudo eius per gyrum sepulchri eius | universi interfecti cadentesque gladio | qui dederant quondam formidinem in terra viventium 24 ibi Aelam et omnis multitudo eius per gyrum sepulchri sui | omnes hi interfecti ruentesque gladio | qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam | qui posuerunt terrorem suum in terra viventium | et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum 25 in medio interfectorum posuerunt cubile eius in universis populis eius | in circuitu eius sepulchrum illius | omnes hi incircumcisi interfectique gladio | dederant enim terrorem in terra viventium | et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum | in medio interfectorum positi sunt 26 ibi Mosoch et Thubal et omnis multitudo eius | in circuitu illius sepulchra eius | omnes hi incircumcisi interfectique et cadentes gladio | quia dederunt formidinem suam in terra viventium 27 et non dormient cum fortibus cadentibusque et incircumcisis | qui descenderunt ad infernum cum armis suis | et posuerunt gladios suos sub capitibus suis | et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum | quia terror fortium facti sunt in terra viventium 28 et tu ergo in medio incircumcisorum contereris | et dormies cum interfectis gladio 29 ibi Idumea et reges eius | omnes duces eius qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio | et qui cum incircumcisis dormierunt et cum his qui descenderunt in lacum 30 ibi principes aquilonis omnes et universi venatores | qui deducti sunt

2 26 | 9–10 30 | 13–14 22 | 14 23 | 20 19.20!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 32

681

gefallen sind.  Ihre Gräber sind am Rand der Grube angelegt worden, und seine Menge ist rings um ihr Grab getan worden. Alle sind getötet worden, indem sie durch das Schwert fielen, die einst im Land der Lebenden Furcht eingeflößt hatten.  Dort ist 〈das Land〉 Elam und seine ganze Menge, im Umkreis seines Grabes. All diese wurden getötet und stürzten durch das Schwert. Sie sind als Unbeschnittene in die tiefste Erde hinabgestiegen. Sie haben im Land der Lebenden ihren Schrecken verbreitet und ihre Schande mit sich genommen, zusammen mit denen, die in die Grube hinabsteigen.  Inmitten der Getöteten haben sie ihm seine Schlafstätte bei all seinen Völkern aufgeschlagen; rings um ihn befindet sich sein Grab: All diese sind unbeschnitten und getötet durch das Schwert. Sie hatten nämlich im Land der Lebenden Schrecken verbreitet und sie haben ihre Schande mit sich genommen, zusammen mit denen, die in die Grube hinabsteigen. Mitten unter die Getöteten sind sie versetzt worden.  Dort ist Meschech und Tubal und seine ganze Menge, um ihn herum befinden sich seine Gräber. All diese sind unbeschnitten und sie wurden getötet und sie fielen durch das Schwert, denn sie haben ihren Schrecken im Land der Lebenden verbreitet.  Und sie werden nicht mit den Starken schlafen, die gefallen sind, und den Unbeschnittenen, die mit ihren Waffen in die Unterwelt hinabgestiegen sind; und sie haben ihre Schwerter unter ihr Haupt gelegt, und ihre Ungerechtigkeiten sind in ihren Knochen gewesen, denn zum Schrecken der Starken sind sie geworden im Land der Lebenden.  Auch du wirst folglich inmitten der Unbeschnittenen aufgerieben werden und schlafen wirst du bei denen, die durch das Schwert getötet wurden.  Dort ist Edom und seine Könige, all seine Anführer, die mit ihrem Heer hingegeben wurden, mit denen, die durch das Schwert getötet wurden und bei den Unbeschnittenen geschlafen haben und mit denen, die in die Grube hinabgestiegen sind.  Dort sind alle Fürsten des Nordens und alle Jäger, die mit den Getöteten hinabgeführt worden sind, die sich ängstigen und in

682

HIEZECHIEL 32‒33

cum interfectis paventes et in sua fortitudine confusi | qui dormierunt incircumcisi cum interfectis gladio | et portaverunt confusionem suam cum his qui descendunt in lacum 31 vidit eos Pharao et consolatus est | super universa multitudine sua quae interfecta est gladio | Pharao et omnis exercitus eius ait Dominus Deus 32 quia dedi terrorem meum in terra viventium | et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio | Pharao et omnis multitudo eius ait Dominus Deus 33 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis loquere ad filios populi tui et dices ad eos | terra cum induxero super eam gladium | et tulerit populus terrae virum unum de novissimis suis | et constituerit eum super se speculatorem 3 et ille viderit gladium venientem super terram | et cecinerit bucina et adnuntiaverit populo 4 audiens autem quisquis ille est sonum bucinae non se observaverit | veneritque gladius et tulerit eum | sanguis ipsius super caput eius erit 5 sonum bucinae audivit et non se observavit | sanguis eius in ipso erit | si autem custodierit animam suam salvavit 6 quod si speculator viderit gladium venientem | et non insonuerit bucina et populus non se custodierit | veneritque gladius et tulerit de eis animam | ille quidem in iniquitate sua captus est | sanguinem autem eius de manu speculatoris requiram 7 et tu fili hominis speculatorem dedi te domui Israhel | audiens ergo ex ore meo sermonem adnuntiabis eis ex me 8 si me dicente ad impium impie morte morieris | non fueris locutus ut

1–2 25 | 7–8 19.20! 31,18 | 17 18,13; Os 12,14 | 18 Am 3,6 | 22 3,18! | 24 Ier 6,17! | 24–684,5 vv. 7–9: 3,17–19

5

10

15

20

25

EZECHIEL 32‒33

683

ihrer Tapferkeit ganz verwirrt waren. Sie schliefen als Unbeschnittene bei denen, die durch das Schwert getötet wurden; und sie haben ihre Schande mit sich genommen, zusammen mit denen, die in die Grube hinabsteigen.  Der Pharao sah sie und er hat sich getröstet über seine ganze Menge, die durch das Schwert getötet worden ist, der Pharao und sein ganzes Heer, spricht der Herr, Gott.  Denn ich habe meinen Schrecken im Land der Lebenden verbreitet, und es schlief inmitten Unbeschnittener zusammen mit denen, die durch das Schwert getötet wurden, der Pharao und seine ganze Menge, spricht der Herr, Gott.« 33  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, rede zu den Kindern deines Volkes, und du wirst zu ihnen sagen: Das Land – wenn ich das Schwert über es habe kommen lassen und wenn das Volk des Landes einen Mann aus seinen letzten 〈Männern〉 ausgewählt hat und ihn über sich zum Wächter eingesetzt hat  und wenn dieser das Schwert über das Land hat kommen sehen und wenn er das Horn hat ertönen lassen und dem Volk angekündigt hat,  aber jemand, wer es auch sei, den Schall des Horns hört und nicht auf sich geachtet hat und das Schwert gekommen ist und ihn hinweggerafft hat, 〈dann〉 wird sein eigenes Blut über seinem Haupt sein.  Den Schall des Horns hat er gehört und er achtete nicht auf sich; sein Blut wird auf ihm sein. Wenn er aber 〈auf sich〉 geachtet hat, hat er seine Seele gerettet.  Wenn aber der Wächter das Schwert hat kommen sehen und das Horn nicht hat erschallen lassen und das Volk sich nicht geschützt hat und wenn das Schwert gekommen ist und von ihnen die Seele hinweggenommen hat, dann ist dieser wahrlich durch seine Ungerechtigkeit gefangen, sein Blut aber werde ich aus der Hand des Wächters verlangen.  Und du, Menschensohn: Als Wächter habe ich dich für das Haus Israel eingesetzt; wenn du also aus meinem Mund die Rede hörst, wirst du sie ihnen von mir verkünden.  Wenn 〈aber〉, während ich zu einem Gottlosen sage: ›Gottloser, du wirst den Tod

684

HIEZECHIEL 33

se custodiat impius a via sua | ipse impius in iniquitate sua morietur | sanguinem autem eius de manu tua requiram 9 si autem adnuntiante te ad impium ut a viis suis convertatur | non fuerit conversus a via sua | ipse in iniquitate sua morietur | porro tu animam tuam liberasti 10 tu ergo fili hominis dic ad domum Israhel | sic locuti estis dicentes | iniquitates nostrae et peccata nostra super nos sunt | et in ipsis nos tabescimus | quomodo ergo vivere poterimus 11 dic ad eos vivo ego dicit Dominus Deus | nolo mortem impii sed ut revertatur impius a via sua et vivat | convertimini a viis vestris pessimis | et quare moriemini domus Israhel 12 tu itaque fili hominis dic ad filios populi tui | iustitia iusti non liberabit eum in quacumque die peccaverit | et impietas impii non nocebit ei in quacumque die conversus fuerit ab impietate sua | et iustus non poterit vivere in iustitia sua in quacumque die peccaverit 13 etiam si dixero iusto quod vita vivat | et confisus in iustitia sua fecerit iniquitatem | omnes iustitiae eius oblivioni tradentur | et in iniquitate sua quam operatus est in ipsa morietur 14 sin autem dixero impio morte morieris | et egerit paenitentiam a peccato suo | feceritque iudicium et iustitiam 15 pignus restituerit ille impius | rapinamque reddiderit | in mandatis vitae ambulaverit | nec fecerit quicquam iniustum | vita vivet non morietur 16 omnia peccata eius quae peccavit non inputabuntur ei | iudicium et

7 Lv 26,39; I Esr 9,6! | 9–10 18,23! 32; II Sm 14,14 | 10 Za 1,4; Ier 35,15! | 14–15 18,24! | 16 3,20! | 19 3,18 | 19–686,1 vv. 14–16: 18,21.22!

5

10

15

20

EZECHIEL 33

685

sterben!‹, du nicht geredet hast, dass sich der Gottlose vor seinem Weg hüten soll, 〈dann〉 wird der Gottlose selbst durch seine Ungerechtigkeit sterben, sein Blut aber werde ich aus deiner Hand verlangen.  Wenn aber, während du dem Gottlosen verkündest, dass er sich von seinen Wegen abwenden soll, er sich von seinem Weg nicht abgewendet hat, dann wird er selbst durch seine Ungerechtigkeit sterben, du hinwiederum hast deine Seele befreit.  Du also, Menschensohn, sprich zum Haus Israel: So habt ihr geredet, indem ihr sagtet: Unsere Ungerechtigkeiten und unsere Vergehen sind auf uns, und ihretwegen siechen wir dahin. Wie also werden wir leben können?  Sag zu ihnen: So wahr ich lebe, sagt der Herr, Gott: Ich will nicht den Tod des Gottlosen, sondern dass der Gottlose von seinem Weg umkehre und lebe. Wendet euch ab von euren schlimmsten Wegen – und warum werdet ihr sterben, Haus Israel?  Du also, Menschensohn, sprich zu den Kindern deines Volkes: Die Gerechtigkeit des Gerechten wird ihn nicht befreien, an welchem Tag auch immer er sündigt, und die Gottlosigkeit des Gottlosen wird ihm nicht schaden, an welchem Tag auch immer er sich abwendet von seiner Gottlosigkeit, und der Gerechte wird nicht leben können durch seine Gerechtigkeit, an welchem Tag auch immer er sündigt.  Auch wenn ich zum Gerechten gesagt habe, dass er durch das Leben lebt und er im Vertrauen auf seine Gerechtigkeit eine Ungerechtigkeit begeht, 〈dann〉 werden all seine gerechten Handlungen dem Vergessen anheimgegeben werden, und in seiner Ungerechtigkeit, die er begangen hat, gerade in ihr wird er sterben.  Wenn ich aber zum Gottlosen gesagt habe: Den Tod wirst du sterben!, und er Reue gezeigt hat wegen seiner Sünde und er Recht und Gerechtigkeit geübt hat,  〈wenn〉 dieser Gottlose das Pfand zurückerstattet und sein Beutegut zurückgegeben hat 〈und〉 in den Geboten des Lebens gegangen ist und nicht irgendetwas Unrechtes begangen hat, dann wird er das Leben leben, er wird nicht sterben.  All seine Sünden, die er begangen hat,

686

HIEZECHIEL 33

iustitiam fecit vita vivet 17 et dixerunt filii populi tui | non est aequi ponderis via Domini | et ipsorum via iniusta est 18 cum enim recesserit iustus a iustitia sua feceritque iniquitatem morietur in eis 19 et cum recesserit impius ab impietate sua feceritque iudicium et iustitiam vivet in eis 20 et dicitis non recta via Domini | unumquemque iuxta vias suas iudicabo de vobis domus Israhel 21 et factum est in duodecimo anno in duodecimo mense | in quinta mensis transmigrationis nostrae | venit ad me qui fugerat de Hierusalem dicens | vastata est civitas 22 manus autem Domini facta fuerat ad me vespere | antequam veniret qui fugerat | aperuitque os meum donec veniret ad me mane | et aperto ore meo non silui amplius 23 et factum est verbum Domini ad me dicens 24 fili hominis qui habitant in ruinosis his super humum Israhel loquentes aiunt | unus erat Abraham et hereditate possedit terram | nos autem multi nobis data est terra in possessionem 25 idcirco dices ad eos haec dicit Dominus Deus | qui in sanguine comeditis et oculos vestros levatis ad inmunditias vestras et sanguinem funditis | numquid terram hereditate possidebitis 26 stetistis in gladiis vestris | fecistis abominationes | et unusquisque uxorem proximi sui polluit | et terram hereditate possidebitis 27 haec dices ad eos sic dicit Dominus Deus | vivo ego quia qui in ruinosis habitant gladio cadent | et qui in agro est bestiis tradetur ad

2–9 vv. 17–20: 18,25–29 | 6–7 18,21! | 8–9 18,30! | 11–12 24,26 13 1,3! | 14 24,27! | 18–19 Is 51,2 | 25 14,21!

|

5

10

15

20

25

EZECHIEL 33

687

werden ihm nicht angerechnet werden. Recht und Gerechtigkeit hat er geübt; das Leben wird er leben.  Und die Kinder deines Volkes haben gesagt: ›Der Weg des Herrn ist nicht von gleichem Gewicht!‹, und ihr eigener Weg ist ungerecht.  Wenn nämlich der Gerechte von seiner Gerechtigkeit Abstand genommen hat und Ungerechtigkeit begangen hat, wird er durch sie sterben;  und wenn der Gottlose von seiner Gottlosigkeit Abstand genommen hat und Recht und Gerechtigkeit geübt hat, wird er durch sie leben.  Und ihr sagt: ›Der Weg des Herrn ist nicht recht!‹ Jeden einzelnen von euch werde ich gemäß seiner Wege richten, Haus Israel!«  Und es geschah im zwölften Jahr, im zwölften Monat, am fünften 〈Tag〉 des Monats unserer Umsiedlung: Zu mir kam einer, der aus Jerusalem geflohen war, und sagte: »Verheert ist die Stadt!«  Aber die Hand des Herrn war am Abend auf mich gelegt worden, bevor der eintraf, der geflohen war, und sie öffnete meinen Mund, bis er in der Frühe zu mir kam, und nachdem sie meinen Mund geöffnet hatte, schwieg ich nicht mehr.  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, diejenigen, die in diesen Ruinen auf dem Erdboden Israels leben, werden reden und sagen: ›Nur ein einzelner 〈Mann〉 war Abraham und durch Erbschaft hat er das Land besessen. Wir aber sind viele; uns ist das Land zum Besitz gegeben worden.‹  Deshalb wirst du zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Die ihr 〈Speisen〉 im Blut esst und eure Augen erhebt zu euren Unreinheiten und Blut vergießt – werdet ihr etwa das Land durch Erbschaft besitzen?  Dagestanden habt ihr mit euren Schwertern, ihr habt Abscheulichkeiten begangen, und jeder einzelne hat die Frau seines Nächsten beschmutzt, und ihr werdet das Land durch Erbschaft besitzen?  Dies wirst du zu ihnen sagen: So spricht der Herr, Gott: So wahr ich lebe: Diejenigen, die in den Ruinen leben, werden durch das Schwert fallen, und wer auf dem Land ist, wird den Tieren zum Fraß gegeben werden; wer sich aber in den Befes-

688

HIEZECHIEL 33‒34

devorandum | qui autem in praesidiis et in speluncis sunt peste morientur 28 et dabo terram in solitudinem et desertum | et deficiet superba fortitudo eius | et desolabuntur montes Israhel | eo quod nullus sit qui per eos transeat 29 et scient quia ego Dominus | cum dedero terram desolatam et desertam | propter universas abominationes suas quas operati sunt 30 et tu fili hominis | filii populi tui qui loquuntur de te iuxta muros et in ostiis domorum | et dicunt unus ad alterum vir ad proximum suum loquentes | venite et audiamus qui sit sermo egrediens a Domino 31 et veniunt ad te quasi si ingrediatur populus et sedent coram te populus meus | et audiunt sermones tuos et non faciunt eos | quia in canticum oris sui vertunt illos | et avaritiam suam sequitur cor eorum 32 et es eis quasi carmen musicum quod suavi dulcique sono canitur | et audient verba tua et non facient ea 33 et cum venerit quod praedictum est ecce enim venit | tunc scient quod prophetes fuerit inter eos 34 1 et factum est verbum Domini ad me dicens 2 fili hominis propheta de pastoribus Israhel | propheta et dices pastoribus | haec dicit Dominus Deus | vae pastoribus Israhel qui pascebant semet ipsos | nonne greges pascuntur a pastoribus 3 lac comedebatis et lanis operiebamini | et quod crassum erat occidebatis | gregem autem meum non pascebatis 4 quod infirmum fuit non consolidastis et quod aegrotum non sanastis | quod fractum est non alligastis et quod abiectum est non reduxistis | quod perierat non quaesistis sed cum austeritate imperabatis eis et cum potentia 5 et dispersae sunt oves meae eo quod non esset pastor | et factae sunt

2 Ier 51,43! | 5 30,25! | 11 Is 29,13! | 12 Ps 9,24.25 H; Ier 22,17! | 15 Io 13,19! | 15–16 2,5; Za 2,9! | 19–20 Ier 23,1 | 21–22 Za 11,5 | 23–24 Za 11,16 | 27 II Par 18,16! Ier 50,6! Za 10,2 | 27–690,1 8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 33‒34

689

tigungen und Höhlen aufhält, wird an der Pest sterben.  Und ich werde das Land zur Einöde und zur Wüste machen, und seine hochmütige Stärke wird ein Ende nehmen, und die Berge Israels werden verlassen sein, weil es niemanden gibt, der durch sie hindurchgehen könnte.  Und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich das Land wüst und verödet gemacht habe wegen all ihrer Abscheulichkeiten, die sie verübt haben.  Und du, Menschensohn: Die Kinder deines Volkes, die an ihren Mauern und innerhalb der Türen ihrer Häuser über dich reden und sagen, der eine zum anderen, der Mann seinem Nachbarn, indem sie reden: ›Kommt und lasst uns hören, was für eine Rede vom Herrn ausgeht!‹  Und sie kommen zu dir, wie wenn das 〈ganze〉 Volk eintritt, und sie setzen sich vor dich, mein Volk, und sie hören deine Reden und handeln nicht danach, weil sie diese in ein Lied ihres Mundes verdrehen und ihr Herz ihrer Gier folgt.  Und du bist für sie wie ein tönendes Lied, welches mit lieblichem und süßem Klang gesungen wird, und sie werden deine Worte hören und nicht danach handeln.  Und wenn eintrifft, was vorhergesagt wurde, siehe, es trifft ja ein, dann werden sie wissen, dass ein Prophet unter ihnen war.« 34  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, prophezeie über die Hirten Israels! Prophezeie, und du wirst zu den Hirten sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Wehe den Hirten Israels, die sich selbst zur Weide führten! Werden denn nicht die Herden von den Hirten zur Weide geführt?  Die Milch habt ihr verzehrt und mit Wolle habt ihr euch bedeckt, und was fett war, habt ihr geschlachtet, meine Herde aber habt ihr nicht zur Weide geführt.  Was schwach war, habt ihr nicht gestärkt, und was krank war, habt ihr nicht geheilt, was gebrochen war, habt ihr nicht verbunden, und was verstoßen war, habt ihr nicht zurückgeführt, was verloren war, habt ihr nicht gesucht, sondern mit Strenge habt ihr sie beherrscht und mit Macht;  und meine Schafe wurden zerstreut, weil es keinen Hirten gab, und sie sind zum

690

HIEZECHIEL 34

in devorationem omnium bestiarum agri et dispersae sunt 6 erraverunt greges mei in cunctis montibus et in universo colle excelso | et super omnem faciem terrae dispersi sunt greges mei | et non erat qui requireret non erat inquam qui requireret 7 propterea pastores audite verbum Domini 8 vivo ego dicit Dominus Deus | quia pro eo quod facti sunt greges mei in rapinam | et oves meae in devorationem omnium bestiarum agri eo quod non esset pastor | neque enim quaesierunt pastores gregem meum | sed pascebant pastores semet ipsos | et greges meos non pascebant 9 propterea pastores audite verbum Domini 10 haec dicit Dominus Deus | ecce ego ipse super pastores | requiram gregem meum de manu eorum | et cessare eos faciam ut ultra non pascant gregem | nec pascant amplius pastores semet ipsos | et liberabo gregem meum de ore eorum | et non erunt ultra eis in escam 11 quia haec dicit Dominus Deus | ecce ego ipse requiram oves meas et visitabo eas 12 sicut visitat pastor gregem suum in die quando fuerit in medio ovium suarum dissipatarum | sic visitabo oves meas et liberabo eas de omnibus locis | quo dispersae fuerant in die nubis et caliginis 13 et educam eas de populis et congregabo eas de terris | et inducam eas in terram suam et pascam eas in montibus Israhel | in rivis et in cunctis sedibus terrae 14 in pascuis uberrimis pascam eas | et in montibus excelsis Israhel erunt pascuae eorum | ibi requiescent in herbis virentibus | et in pascuis pinguibus pascentur super montes Israhel 15 ego pascam oves meas et ego eas accubare faciam dicit Dominus Deus 16 quod perierat requiram et quod abiectum erat reducam | et quod

2–3 II Par 18,16! | 3 Ier 10,21 | 5 9 | 6–7 5! | 7–8 Ier 23,2 | 11 Ier 23,2; Za 10,3 | 13–14 22; 13,21 | 17–18 Sir 18,13; Is 40,11; Ier 31,10 | 20 11,17; Ier 23,3! | 20–25 vv. 13.14: Ier 50,19 | 23 Ps 22,2! | 26–27 Za 11,7 | 28 Mi 4,6.7! Mt 18,12; Lc 15,4

5

10

15

20

25

EZECHIEL 34

691

Fraß aller Tiere des Feldes geworden und sie sind zerstreut worden.  Meine Herden haben sich auf allen Bergen verirrt und auf allen hohen Hügeln, und über die ganze Oberfläche der Erde sind meine Herden zerstreut worden, und es gab niemanden, der sie suchte, es gab niemanden, sage ich, der sie suchte.  Deshalb, Hirten, hört das Wort des Herrn:  So wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott; denn dafür, dass meine Herden zur Beute geworden sind, und meine Schafe zum Fraß aller Tiere des Feldes, weil es keinen Hirten gab und 〈weil〉 die Hirten meine Herde nicht gesucht haben, sondern die Hirten sich selbst zur Weide geführt haben und meine Herden nicht zur Weide geführt haben,  deswegen, Hirten, hört das Wort des Herrn!  Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich selbst werde über die Hirten kommen, ich werde meine Herde aus ihrer Hand zurückverlangen und ich werde sie verschwinden lassen, dass sie nicht weiterhin die Herde zur Weide führen und die Hirten nicht mehr sich selbst zur Weide führen, und ich werde meine Herde aus ihrem Mund befreien, und sie werden ihnen nicht mehr zum Essen dienen.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich selbst werde meine Schafe suchen und sie beaufsichtigen;  wie ein Hirte seine Herde an dem Tag beaufsichtigt, an dem er sich inmitten seiner zerstreuten Schafe befindet, so werde ich meine Schafe beaufsichtigen und sie aus allen Gegenden befreien, wo sie zerstreut waren am Tag der Wolke und der Finsternis.  Und ich werde sie aus den Völkern hinausführen und sie aus den Ländern versammeln und ich werde sie in ihr Land hinführen und sie auf den Bergen Israels zur Weide führen, an den Flüssen und allen Wohnplätzen des Landes.  Auf den üppigsten Weiden werde ich sie zur Weide führen, und in den hohen Bergen Israels werden ihre Weideplätze sein; dort werden sie ausruhen in frischem Gras und auf fetten Weideplätzen werden sie zur Weide geführt werden, auf den Bergen Israels.  Ich werde meine Schafe zur Weide führen und ich werde sie sich niederlegen lassen, spricht der Herr, Gott.  Was verloren war, werde ich su-

692

HIEZECHIEL 34

confractum fuerat alligabo et quod infirmum erat consolidabo | et quod pingue et forte custodiam | et pascam illas in iudicio 17 vos autem greges mei | haec dicit Dominus Deus | ecce ego iudico inter pecus et pecus arietum et hircorum 18 nonne satis vobis erat pascuam bonam depasci | insuper et reliquias pascuarum vestrarum conculcastis pedibus vestris | et cum purissimam aquam biberetis | reliquam pedibus vestris turbabatis 19 et oves meae his quae conculcata pedibus vestris fuerant pascebantur | et quae pedes vestri turbaverant haec bibebant 20 propterea haec dicit Dominus Deus ad eos | ecce ego ipse iudico | inter pecus pingue et macilentum 21 pro eo quod lateribus et umeris inpingebatis | et cornibus vestris ventilabatis omnia infirma pecora | donec dispergerentur foras 22 salvabo gregem meum et non erit ultra in rapinam | et iudicabo inter pecus et pecus 23 et suscitabo super ea pastorem unum qui pascat ea servum meum David | ipse pascet ea et ipse erit eis in pastorem 24 ego autem Dominus ero eis in Deum | et servus meus David princeps in medio eorum | ego Dominus locutus sum 25 et faciam cum eis pactum pacis et cessare faciam bestias pessimas de terra | et qui habitant in deserto securi dormient in saltibus 26 et ponam eos in circuitu collis mei benedictionem | et deducam imbrem in tempore suo | pluviae benedictionis erunt 27 et dabit lignum agri fructum suum | et terra dabit germen suum | et erunt in terra sua absque timore | et scient quia ego Dominus | cum

3–4 22; Mt 25,32 | 14 10! | 14–15 17! | 16–17 37,24! Ier 3,15; 23,4! 5 | 17 II Sm 5,2! I Par 11,2; Ier 30,9 | 18 Os 3,5 | 18–19 37,25 | 19–20 37,26! Lv 26,6! Iob 5,23; Os 2,18 | 23–24 Lv 26,3! | 25 36,30; Lv 25,19! | 26 29,9! 35,12! 13,21! Ex 7,17! | 26–694,1 Ier 30,8!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 34

693

chen, und was verstoßen war, werde ich zurückführen, und was gebrochen war, werde ich verbinden, und was schwach war, werde ich stärken, und was fett und stark ist, werde ich schützen, und ich werde sie zur Weide führen mit Vorbedacht.  Ihr aber seid meine Herden. Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich richte zwischen dem Vieh und dem Vieh von Widdern und Böcken.  War es euch denn nicht genug, auf gutem Weideland zur Weide geführt zu werden? Ferner: Auch über die Überbleibsel eurer Weidegründe seid ihr mit euren Füßen getrampelt, und obwohl ihr reinstes Wasser getrunken habt, habt ihr das übrige mit euren Füßen aufgewühlt.  Und meine Schafe wurden mit dem geweidet, was von euren Füßen zertrampelt war, und was eure Füße aufgewühlt hatten, das haben sie getrunken.  Deswegen spricht dies der Herr, Gott, zu ihnen: Siehe, ich selbst richte zwischen dem fetten Vieh und dem mageren.  Deswegen, weil ihr mit euren Hüften und Schultern gestoßen und mit euren Hörnern alles schwache Vieh verscheucht habt, bis sie hinaus zerstreut wurden,  werde ich meine Herde retten, und sie wird nicht weiter als Beute dienen, und ich werde richten zwischen Vieh und Vieh  und ich werde einen einzigen Hirten über sie setzen, der sie zur Weide führen soll, 〈nämlich〉 meinen Knecht David. Er selbst wird es zur Weide führen und er selbst wird für sie der Hirte sein.  Ich aber, der Herr, werde für sie zum Gott sein, und mein Knecht David wird der Anführer sein in ihrer Mitte. Ich, der Herr, habe geredet.  Und ich werde mit ihnen einen Friedensbund schließen und werde die schlimmsten Tiere vom Land verschwinden lassen, und diejenigen, die in der Wüste wohnen, werden sicher schlafen in den Schluchten,  und ich werde ihnen rings um meinen Hügel Segen geben und werde zur rechten Zeit Regen schicken, Regengüsse des Segens werden es sein.  Und der Baum des Feldes wird seine Frucht geben, und die Erde wird ihren Keim geben, und sie werden in ihrem Land sein ohne Furcht; und sie werden wissen, dass ich der Herr bin, wenn

694

HIEZECHIEL 34‒35

contrivero catenas iugi eorum | et eruero eos de manu imperantium sibi 28 et non erunt ultra in rapinam gentibus | neque bestiae terrae devorabunt eos | sed habitabunt confidenter absque ullo terrore 29 et suscitabo eis germen nominatum | et non erunt ultra inminuti fame in terra | neque portabunt amplius obprobria gentium 30 et scient quia ego Dominus Deus eorum cum eis | et ipsi populus meus domus Israhel ait Dominus Deus 31 vos autem greges mei greges pascuae meae homines estis | et ego Dominus Deus vester dicit Dominus Deus 35 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam adversum montem Seir | et prophetabis de eo et dices illi 3 haec dicit Dominus Deus | ecce ego ad te mons Seir | et extendam manum meam super te | et dabo te desolatum atque desertum 4 urbes tuas demoliar et tu desertus eris | et scies quia ego Dominus 5 eo quod fueris inimicus sempiternus | et concluseris filios Israhel in manus gladii | in tempore adflictionis eorum in tempore iniquitatis extremae 6 propterea vivo ego dicit Dominus Deus | quoniam sanguini tradam te et sanguis te persequetur | et cum sanguinem oderis sanguis persequetur te 7 et dabo montem Seir desolatum et desertum | et auferam de eo euntem et redeuntem 8 et implebo montes eius occisorum suorum | in collibus tuis et in vallibus tuis atque in torrentibus | interfecti gladio cadent 9 in solitudines sempiternas tradam te | et civitates tuae non habitabuntur | et scietis quoniam ego Dominus 10 eo quod dixeris duae gentes et duae terrae meae erunt | et hereditate possidebo eas cum Dominus esset ibi

3 39,26 | 4–5 36,30 | 6 37,27.28 | 8 Ps 94,7! 99,3 | 11 vv. 2.3: Am 1,11 | 13 25,13! | 14 7 | 15 9 | 22 3! 25,13! | 26 4

5

10

15

20

25

EZECHIEL 34‒35

695

ich die Ketten ihres Jochs zerrissen habe und sie herausgeholt habe aus der Hand derer, die ihnen befehlen.  Und sie werden nicht weiterhin zum Raub für die Völker dienen, und die Tiere des Landes werden sie nicht verschlingen, sondern sie werden zuversichtlich wohnen, ohne jegliche Furcht.  Und ich werde für sie einen namhaften Spross wachsen lassen, und sie werden nicht mehr von Hunger geschwächt sein im Land und sie werden nicht mehr die Beleidigungen der Völker tragen;  und sie werden wissen, dass ich, der Herr, ihr Gott, mit ihnen bin; und sie selbst werden mein Volk sein, das Haus Israel, spricht der Herr, Gott.  Ihr aber seid meine Herden; Herden meiner Weide seid ihr Menschen, und ich bin der Herr, euer Gott, sagt der Herr, Gott.« 35  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Menschensohn, wende dein Antlitz dem Berg Seïr zu, und du wirst über ihn prophezeien und ihm sagen:  Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich komme zu dir, Berg Seïr, und ich werde meine Hand über dich ausstrecken und dich verlassen und vereinsamt machen,  deine Städte werde ich zerstören, und du wirst verlassen sein und du wirst wissen, dass ich der Herr bin.  Weil du ein ständiger Feind gewesen bist und die Kinder Israels in die Hände des Schwertes eingeschlossen hast zur Zeit ihrer Bedrängnis, zur Zeit äußersten Unrechts,  deswegen spricht der Herr, Gott: So wahr ich lebe! Ich werde dich dem Blut ausliefern, und Blut wird dich verfolgen, und obwohl du das Blut verabscheust, wird das Blut dich verfolgen;  und ich werde den Berg Seïr verödet und vereinsamt machen und ich werde von ihm den wegnehmen, der hingeht und zurückkehrt,  und ich werde seine Berge mit seinen Toten anfüllen, auf deinen Hügeln und in deinen Tälern und in deinen Bächen werden sie fallen, getötet durch das Schwert;  zu dauernd verlassenen Orten werde ich dich machen, und deine Städte werden nicht bewohnt werden, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Weil du gesagt hast: ›Zwei Völker und zwei Länder werden mir gehören, und durch Erbschaft werde ich sie besitzen, obwohl

696

HIEZECHIEL 35‒36

11 propterea vivo ego dicit Dominus Deus | quia faciam iuxta iram tuam et secundum zelum tuum quem fecisti odio habens eos | et notus efficiar per eos cum te iudicavero 12 et scies quia ego Dominus audivi universa obprobria tua | quae locutus es de montibus Israhel dicens | deserti nobis dati sunt ad devorandum 13 et insurrexistis super me ore vestro et rogastis adversum me | verba vestra ego audivi 14 haec dicit Dominus Deus | laetante universa terra in solitudinem te redigam 15 sicuti gavisus es super hereditatem domus Israhel eo quod fuerit dissipata | sic faciam tibi dissipatus eris mons Seir et Idumea omnis | et scient quia ego Dominus 36 1 tu autem fili hominis propheta super montes Israhel et dices | montes Israhel audite verbum Domini 2 haec dicit Dominus Deus | eo quod dixerit inimicus de vobis euge | altitudines sempiternae in hereditatem datae sunt nobis 3 propterea vaticinare et dic haec dicit Dominus Deus | pro eo quod desolati estis et conculcati per circuitum | et facti in hereditatem reliquis gentibus | et ascendistis super labium linguae et obprobrium populi 4 propterea montes Israhel | audite verbum Domini Dei | haec dicit Dominus Deus montibus et collibus | torrentibus vallibusque et desertis parietinis | et urbibus derelictis quae depopulatae sunt | et subsannatae a reliquis gentibus per circuitum 5 propterea haec dicit Dominus Deus | quoniam in igne zeli mei locutus sum de reliquis gentibus et de Idumea universa | qui dederunt terram meam sibi in hereditatem | cum gaudio et toto corde ex animo | et eiecerunt eam ut vastarent 6 idcirco vaticinare super humum Israhel | et dices montibus et collibus

1–2 Abd 15! | 4 15; 34,27! 36,11.38! | 11–12 36,5 | 12–13 12! | 14 6,2.3 | 15 4 | 16 25,3 | 21 1 | 21–22 6,3 | 25 35,15 | 29–698,1 6,3

5

10

15

20

25

EZECHIEL 35‒36

697

der Herr dort ist‹,  deswegen, so wahr ich lebe, spricht der Herr, Gott: Ich werde gemäß deinem Zorn handeln und entsprechend deinem Eifer, den du gezeigt hast, indem du sie gehasst hast, und ich werde bekannt werden unter ihnen, wenn ich dich gerichtet habe.  Und du wirst wissen, dass ich, der Herr, all deine Schändlichkeiten gehört habe, die du von den Bergen Israels geredet hast, indem du gesagt hast: ›Verlassen wurden sie uns zum Fraß gegeben‹;  und ihr habt euch über mich erhoben mit eurem Mund und gegen mich Fragen aufgeworfen. Eure Worte habe ich gehört.  Dies sagt der Herr, Gott: Unter Jubel der ganzen Erde werde ich dich zu einem verlassenen Ort machen.  Wie du dich gefreut hast über das Erbe des Hauses Israel, weil es zerstreut wurde, so werde ich dir gegenüber handeln: Zersprengt wirst du sein, Berg Seïr, und ganz Edom, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 36  »Du aber, Menschensohn, prophezeie über die Berge Israels, und du wirst sagen: Berge Israels, hört das Wort des Herrn!  Dies sagt der Herr, Gott: Weil der Feind über euch gesagt hat: ›Sehr gut! Ewige Höhen sind uns zur Erbschaft gegeben worden!‹,  deswegen weissage und sprich: Dies sagt der Herr, Gott: Weil ihr verödet seid und zertrampelt ringsum und zum Erbe geworden seid für die übrigen Völker und ihr 〈den Leuten〉 auf den Rand der Zunge gekommen und zum Schimpf des Volkes geworden seid,  deswegen, Berge Israels, hört das Wort des Herrn, Gottes! Dies sagt der Herr, Gott, zu den Bergen und Hügeln, den Bächen und Tälern und den verlassenen Mauerresten und zu den gänzlich aufgegebenen Städten, welche völlig verwüstet sind und von den übrigen Völkern ringsum verhöhnt wurden;  deswegen spricht dies der Herr, Gott: Im Feuer meines Eifers habe ich über die übrigen Völker und über ganz Edom geredet, die mein Land sich selbst zum Erbe gegeben haben, mit Freude und mit ganzem Herzen aus tiefer Seele, und verstoßen haben sie es, um es zu verwüsten.  Deswegen weissage über den Erdboden Israels, und du wirst zu

698

HIEZECHIEL 36

iugis et vallibus | haec dicit Dominus Deus | ecce ego in zelo meo et in furore meo locutus sum | eo quod confusionem gentium sustinueritis 7 idcirco haec dicit Dominus Deus | ego levavi manum meam ut gentes quae in circuitu vestro sunt | ipsae confusionem suam portent 8 vos autem montes Israhel ramos vestros germinetis | et fructum vestrum adferatis populo meo Israhel | prope est enim ut veniat 9 quia ecce ego ad vos | et convertar ad vos et arabimini et accipietis sementem 10 et multiplicabo in vobis homines omnemque domum Israhel | et habitabuntur civitates et ruinosa instaurabuntur 11 et replebo vos hominibus et iumentis | et multiplicabuntur et crescent | et habitari vos faciam sicut a principio | bonisque donabo maioribus quam habuistis ab initio | et scietis quia ego Dominus 12 et adducam super vos homines populum meum Israhel | et hereditate possidebunt te et eris eis in hereditatem | et non addes ultra ut absque eis sis 13 haec dicit Dominus Deus | pro eo quod dicunt de vobis devoratrix hominum es et suffocans gentem tuam 14 propterea homines non comedes amplius | et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus 15 nec auditam faciam in te amplius confusionem gentium | et obprobrium populorum nequaquam portabis | et gentem tuam non amittes amplius ait Dominus Deus 16 et factum est verbum Domini ad me dicens 17 fili hominis domus Israhel habitaverunt in humo sua | et polluerunt eam in viis suis et in studiis suis | iuxta inmunditiam menstruatae facta est

5 17,23! | 9 37,26 | 9–10 Ps 68,36! Is 61,4! | 11 37.38! Ier 31,27; Za 10,8 | 13 35,12! | 26–700,1 Is 64,6

5

10

15

20

25

EZECHIEL 36

699

den Bergen und Hügeln, den Pässen und Tälern sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich habe in meinem Eifer und meiner Wut geredet, weil ihr die Beschämung der Völker ertragen habt.  Deswegen sagt dies der Herr, Gott: Ich habe meine Hand erhoben, damit die Völker, die rings um euch sind, selbst ihre Beschämung ertragen.  Ihr aber, Berge Israels, sollt eure Zweige sprießen lassen und eure Frucht meinem Volk Israel bringen; denn es ist nahe daran, dass es kommt.  Denn siehe, ich 〈stehe〉 zu euch und ich werde mich euch zuwenden, und ihr werdet beackert werden und Saatgut erhalten,  und ich werde bei euch die Menschen vervielfachen und das ganze Haus Israel, und die Städte werden 〈wieder〉 bewohnt werden, und die Ruinen werden wieder aufgebaut werden.  Und ich werde euch wieder mit Menschen und Lasttieren anfüllen, und sie werden vervielfacht werden und wachsen, und ich werde euch bewohnt werden lassen wie von Anfang an und ich werde euch mit größeren Gütern beschenken, als ihr von Anfang an gehabt habt, und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.  Und ich werde über euch Menschen hinführen, mein Volk Israel, und durch Erbschaft werden sie dich besitzen, und du wirst ihre Erbschaft sein und du wirst nicht mehr ohne sie sein.  Dies sagt der Herr, Gott: Deswegen, weil man über euch sagt: ›Eine Menschenfresserin bist du und eine, die ihr Volk erstickt!‹,  deswegen wirst du Menschen nicht mehr verzehren und dein Volk künftig nicht mehr töten, spricht der Herr, Gott.  Und ich werde an dir weiterhin nicht den Ruch der Beschämung der anderen Völker hängen lassen, und die Schmach der Völker wirst du keinesfalls mehr ertragen, und dein Volk wirst du nicht mehr verlieren, spricht der Herr, Gott.«  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, das Haus Israel hat auf seinem Erdboden gewohnt, und sie haben ihn auf ihren Wegen und mit ihren Bestrebungen beschmutzt, wie die Unreinheit einer menstruierenden Frau ist ihr

700

HIEZECHIEL 36

via eorum coram me 18 et effudi indignationem meam super eos | pro sanguine quem fuderunt super terram et in idolis suis polluerunt eam 19 et dispersi eos in gentes et ventilati sunt in terris | iuxta vias eorum et adinventiones iudicavi eos 20 et ingressi sunt ad gentes ad quas introierunt | et polluerunt nomen sanctum meum | cum diceretur de eis populus Domini iste est | et de terra eius egressi sunt 21 et peperci nomini meo sancto | quod polluerat domus Israhel in gentibus ad quas ingressi sunt 22 idcirco dices domui Israhel haec dicit Dominus Deus | non propter vos ego faciam domus Israhel | sed propter nomen sanctum meum quod polluistis in gentibus ad quas intrastis 23 et sanctificabo nomen meum magnum quod pollutum est inter gentes | quod polluistis in medio earum | ut sciant gentes quia ego Dominus ait Dominus exercituum | cum sanctificatus fuero in vobis coram eis 24 tollam quippe vos de gentibus et congregabo de universis terris | et adducam vos in terram vestram 25 et effundam super vos aquam mundam | et mundabimini ab omnibus inquinamentis vestris | et ab universis idolis vestris mundabo vos 26 et dabo vobis cor novum et spiritum novum ponam in medio vestri | et auferam cor lapideum de carne vestra | et dabo vobis cor carneum 27 et spiritum meum ponam in medio vestri | et faciam ut in praeceptis meis ambuletis | et iudicia mea custodiatis et operemini 28 et habitabitis in terra quam dedi patribus vestris | et eritis mihi in populum et ego ero vobis in Deum 29 et salvabo vos ex universis inquinamentis vestris | et vocabo frumen-

2–3 22,4! | 4 5,10! 22,15 | 6–7 Is 52,5! | 9 20,14! | 14–15 II Sm 7,26! | 15–16 37,28; 38,16; 39,7; Ex 31,13! I Sm 17,46! II Mcc 1,27 | 16–17 20,41 | 18 11,17! 37,21! 37,12 | 20 Ps 50,4! Za 13,1 | 20–21 29; Ier 33,8 | 22 Ps 50,12! | 22–27 vv. 26–28: 11,19.20 | 24 Is 63,11! | 24–27 vv. 27.28: Dt 4,1! | 24–25 Lc 1,6 | 26 37,25! | 26–27 14,11! | 28 25!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 36

701

Weg vor mir geworden.  Und ich habe meine Empörung über sie ausgegossen für das Blut, das sie über die Erde vergossen haben, und sie haben diese mit ihren Götzenbildern verunreinigt,  und ich habe sie unter die Völker zerstreut, und sie sind in die Länder verscheucht worden. Gemäß ihren Wegen und ihren Erfindungen habe ich sie gerichtet.  Und sie sind zu den Völkern hineingegangen, zu denen sie eingetreten sind, und sie haben meinen heiligen Namen beschmutzt, als man von ihnen sagte: ›Dies ist das Volk des Herrn, und aus seinem Land sind sie weggegangen!‹  Und ich habe meinen heiligen Namen geschont, den das Haus Israel unter den Völkern beschmutzt hatte, zu denen es gegangen ist.  Deswegen wirst du zum Haus Israel sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Nicht euretwegen werde ich das tun, Haus Israel, sondern wegen meines heiligen Namens, den ihr unter den Völkern beschmutzt habt, zu denen ihr eingetreten seid;  und ich werde meinen großen Namen heiligen, der unter den Völkern beschmutzt wurde, den ihr mitten unter ihnen beschmutzt habt, damit die Völker wissen, dass ich der Herr bin, spricht der Herr der Heere, wenn ich vor ihnen durch euch geheiligt worden bin.  Ich werde euch jedenfalls aus den Völkern herausholen und euch aus allen Ländern versammeln und euch in euer Land führen  und ich werde über euch reines Wasser ausgießen, und ihr werdet gereinigt werden von allen euren Beschmutzungen, und von all euren Götzenbildern werde ich euch reinigen.  Und ich werde euch ein neues Herz geben und einen neuen Geist werde ich mitten unter euch setzen und ich werde das steinerne Herz aus eurem Fleisch wegnehmen und euch ein Herz aus Fleisch geben.  Und meinen Geist werde ich mitten unter euch setzen und bewirken, dass ihr in meinen Vorschriften geht und meine Urteile beachtet und danach handelt.  Und ihr werdet in dem Land wohnen, das ich euren Vätern gegeben habe, und ihr werdet mir zum Volk sein, und ich werde euch zum Gott sein.  Und ich werde euch aus allen euren Beschmutzungen retten und Getreide herbeirufen und

702

HIEZECHIEL 36‒37

tum et multiplicabo illud | et non inponam in vobis famem 30 et multiplicabo fructum ligni et genimina agri | ut non portetis ultra obprobrium famis in gentibus 31 et recordabimini viarum vestrarum pessimarum | studiorumque non bonorum | et displicebunt vobis iniquitates vestrae et scelera vestra 32 non propter vos ego faciam ait Dominus Deus notum sit vobis | confundimini et erubescite super viis vestris domus Israhel 33 haec dicit Dominus Deus | in die qua mundavero vos ex omnibus iniquitatibus vestris | et habitari fecero urbes et instauravero ruinosa 34 et terra deserta fuerit exculta | quae quondam erat desolata in oculis omnis viatoris 35 dicent terra illa inculta facta est ut hortus voluptatis | et civitates desertae et destitutae atque suffossae munitae sederunt 36 et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu vestro | quia ego Dominus aedificavi dissipata plantavique inculta | ego Dominus locutus sum et fecerim 37 haec dicit Dominus Deus | adhuc in hoc invenient me domus Israhel ut faciam eis | multiplicabo eos sicut gregem hominum 38 ut gregem sanctum ut gregem Hierusalem in sollemnitatibus eius | sic erunt civitates desertae plenaeque gregibus hominum | et scient quia ego Dominus 37 1 facta est super me manus Domini | et eduxit me in spiritu Domini | et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus 2 et circumduxit me per ea in gyro | erant autem multa valde super faciem campi siccaque vehementer 3 et dixit ad me fili hominis putasne vivent ossa ista | et dixi Domine Deus tu nosti 4 et dixit ad me vaticinare de ossibus istis et dices eis | ossa arida audite

2 34,27! | 2–3 34,29 | 4 6,9; 20,43 | 9 Is 61,4! | 10 Am 9,13 | 12–13 Is 61,4! | 14 17,24! | 17–21 vv. 37.38: 11; Ier 31,27; Mi 2,12; Za 2,4 | 20–21 35,12! 37,6! 13 | 22 1,3! 3,22 | 26–27 Apc 7,14

5

10

15

20

25

EZECHIEL 36‒37

703

es vervielfachen und euch keinen Hunger auferlegen.  Und ich werde die Früchte des Baums vervielfachen und die Gewächse des Ackers, damit ihr nicht mehr die Schmach des Hungers unter den Völkern ertragen müsst;  und ihr werdet euch an eure schlimmsten Wege erinnern und eure unguten Bestrebungen, und eure Ungerechtigkeiten und eure Verbrechen werden euch missfallen.  Nicht euretwegen werde ich das tun, spricht der Herr, Gott; das soll euch bekannt sein! Geratet in Verwirrung und errötet wegen eurer Wege, Haus Israel!  Dies sagt der Herr, Gott: An dem Tag, an dem ich euch von all euren Ungerechtigkeiten gereinigt habe und die Städte bewohnt werden lasse und die Ruinen wieder aufgebaut habe,  und das verlassene Land wieder bearbeitet wird, welches einst vor den Augen jedes Reisenden verödet war,  〈dann〉 werden sie sagen: Dieses unbebaute Land ist wie der Garten der Wonne geworden, und die Städte, die vereinsamt und verlassen und zerstört waren, stehen 〈nun〉 befestigt da.  Und die Völker, welche auch immer um euch herum übrig geblieben sind, werden wissen, dass ich, der Herr, das Zerstörte wieder aufgebaut und das Verwahrloste wieder angepflanzt habe. Ich, der Herr, habe geredet und ich habe es getan.  Dies sagt der Herr, Gott: Auch noch dazu wird mich das Haus Israel bereit finden, dass ich es für sie tue: Vervielfachen werde ich sie wie eine Herde Menschen,  wie eine geweihte Herde, wie die Herde Jerusalems in seinen Festlichkeiten. So werden die Gemeinden sein, die verlassen waren, und voller Herden von Menschen, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 37  Die Hand des Herrn legte sich auf mich und sie führte mich hinaus durch den Geist des Herrn und sie entließ mich mitten auf einem Feld, das voller Knochen war;  und sie führte mich durch sie im Kreis herum; sehr viele aber waren auf der Fläche des Feldes und sie waren sehr trocken,  und er sagte zu mir: »Menschensohn, glaubst du, dass diese Knochen da leben werden?« Und ich sagte: »Herr, Gott, du weißt es.«  Und er sagte zu mir:

704

HIEZECHIEL 37

verbum Domini 5 haec dicit Dominus Deus ossibus his | ecce ego intromittam in vos spiritum et vivetis 6 et dabo super vos nervos | et succrescere faciam super vos carnes | et superextendam in vobis cutem | et dabo vobis spiritum et vivetis | et scietis quia ego Dominus 7 et prophetavi sicut praeceperat mihi | factus est autem sonitus prophetante me | et ecce commotio et accesserunt ossa ad ossa unumquodque ad iuncturam suam 8 et vidi et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt | et extenta est in eis cutis desuper et spiritum non habebant 9 et dixit ad me vaticinare ad spiritum | vaticinare fili hominis et dices ad spiritum | haec dicit Dominus Deus | a quattuor ventis veni spiritus | et insufla super interfectos istos et revivescant 10 et prophetavi sicut praeceperat mihi | et ingressus est in ea spiritus et vixerunt | steteruntque super pedes suos exercitus grandis nimis valde 11 et dixit ad me fili hominis ossa haec universa domus Israhel est | ipsi dicunt aruerunt ossa nostra | et periit spes nostra et abscisi sumus 12 propterea vaticinare et dices ad eos | haec dicit Dominus Deus | ecce ego aperiam tumulos vestros | et educam vos de sepulchris vestris populus meus | et inducam vos in terram Israhel 13 et scietis quia ego Dominus | cum aperuero sepulchra vestra et eduxero vos de tumulis vestris populus meus 14 et dedero spiritum meum in vobis et vixeritis | et requiescere vos faciam super humum vestram | et scietis quia ego Dominus locutus sum et feci ait Dominus Deus 15 et factus est sermo Domini ad me dicens 16 et tu fili hominis sume tibi lignum unum | et scribe super illud

2–3 10! 14! IV Rg 19,7! | 5–6 36,38! 38,23; 39,6 | 15–16 5! 2,2! Apc 11,11 | 19–20 Is 26,19; Dn 12,2; Os 13,14; Mt 27,52; IV Esr 2,16 | 21 21! 36,24! | 22 36,38! | 24 5! I Th 4,8! | 24–25 12! 21 | 25–26 17,24!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 37

705

»Weissage über diese Knochen da, und du wirst zu ihnen sagen: Vertrocknete Knochen, hört das Wort des Herrn!  Dies sagt der Herr, Gott, zu diesen Knochen: Siehe, ich werde in euch den Geist hineinsenden, und ihr werdet leben.  Und ich werde über euch Sehnen spannen und Fleisch über euch nachwachsen lassen, und ich werde euch mit Haut überziehen und ich werde euch den Geist geben, und ihr werdet leben und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin.«  Und ich prophezeite, wie er mir vorgeschrieben hatte. Ein Geräusch aber ertönte, während ich prophezeite, und siehe, eine Bewegung 〈entstand〉, und die Knochen kamen zu den Knochen, jeder einzelne zu seiner Verbindung,  und ich sah zu, und siehe, über ihnen wuchsen Sehnen und Fleisch, und Haut wurde über sie gespannt, und sie hatten keinen Geist.  Und er sagte zu mir: »Weissage zum Geist! Weissage, Menschensohn, und du wirst zum Geist sagen: Dies spricht der Herr, Gott: Von den vier Winden komm herbei, Geist, und wehe über diese Getöteten da hin, und sie werden lebendig werden!«  Und ich weissagte, wie er mir vorgeschrieben hatte, und der Geist trat in sie ein, und sie lebten und sie standen auf ihren Füßen, ein Heer, riesengroß.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, diese Knochen sind das ganze Haus Israel. Sie selbst sagen: ›Ausgetrocknet sind unsere Knochen, und geschwunden ist unsere Hoffnung, und abgeschnitten sind wir.‹  Deswegen weissage, und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich werde eure Grabhügel öffnen und ich werde euch aus euren Gräbern herausführen, mein Volk, und ich werde euch in das Land Israel führen.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr bin, wenn ich eure Gräber geöffnet habe und euch aus den Grabhügeln hinausgeführt habe, mein Volk,  und wenn ich meinen Geist unter euch gegeben habe und ihr lebt; und ich werde euch auf eurem Erdboden zur Ruhe kommen lassen, und ihr werdet wissen, dass ich, der Herr, geredet und gehandelt habe, spricht der Herr, Gott.«  Und die Rede des Herrn erging an mich, die sagte:  »Und

706

HIEZECHIEL 37

Iudae | et filiorum Israhel sociis eius | et tolle lignum alterum et scribe super eum Ioseph | lignum Ephraim et cunctae domui Israhel sociorumque eius 17 et adiunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum | et erunt in unionem in manu tua 18 cum autem dixerint ad te filii populi tui loquentes | nonne indicas nobis quid in his tibi velis 19 loqueris ad eos haec dicit Dominus Deus | ecce ego adsumam lignum Ioseph quod est in manu Ephraim | et tribus Israhel quae iunctae sunt ei | et dabo eas pariter cum ligno Iuda | et faciam eas in lignum unum | et erunt unum in manu eius 20 erunt autem ligna super quae scripseris in manu tua in oculis eorum 21 et dices ad eos haec dicit Dominus Deus | ecce ego adsumam filios Israhel de medio nationum ad quas abierunt | et congregabo eos undique et adducam eos ad humum suam 22 et faciam eos gentem unam in terra in montibus Israhel | et rex unus erit omnibus imperans | et non erunt ultra duae gentes | nec dividentur amplius in duo regna 23 neque polluentur ultra in idolis suis et abominationibus | et in cunctis iniquitatibus suis | et salvos eos faciam de universis sedibus suis in quibus peccaverunt | et mundabo eos et erunt mihi populus et ego ero eis Deus 24 et servus meus David rex super eos | et pastor unus erit omnium eorum | in iudiciis meis ambulabunt et mandata mea custodient et facient ea 25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Iacob | in qua habitaverunt patres vestri | et habitabunt super eam ipsi et filii eorum | et

6 12,9; 24,19 | 8–9 Is 11,13 | 13–14 11,17! 36,24; Ier 3,18! | 14–15 12.14 | 19 11,18; 14,11! | 21–22 Tit 2,14! | 23 34,23! Ier 30,9 | 23–24 Io 10,16 | 24–25 18,21! | 26 28,25; 34,24; 36,28

5

10

15

20

25

EZECHIEL 37

707

du, Menschensohn, nimm dir ein Stück Holz und schreib darauf: Von Juda und den Kindern Israels, für seine Verbündeten. Und dann nimm ein weiteres Stück Holz und schreib darauf: Für Josef, das Holz Ephraims, und für das ganze Haus Israels und seiner Verbündeten.  Und dann verbinde dir eines zum anderen zu einem einzigen Holz, und sie werden zur Einheit gelangen durch deine Hand.  Wenn aber die Kinder des Volkes zu dir reden und sagen: ›Erklärst du uns denn nicht, was du damit beabsichtigst?‹,  dann wirst du reden zu ihnen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich werde das Holz Josefs an mich nehmen, welches in der Hand Ephraims ist, und die Stämme Israels, die mit ihm verbunden sind, und ich werde sie mit dem Holz Judas zusammennehmen und ich werde sie zu einem Holz machen, und sie werden eines sein in seiner Hand.  Es werden aber die Hölzer sein, auf die du mit deiner Hand geschrieben hast, vor ihren Augen,  und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich werde die Kinder Israels an mich nehmen aus der Mitte der Völker, zu denen sie weggegangen sind, und ich werde sie von allen Seiten sammeln und sie zu ihrem Erdboden hinführen.  Und ich werde sie zu einem einzigen Volk machen in dem Land, in den Bergen Israels. Und es wird einen einzigen König geben, der allen gebietet, und es wird nicht mehr zwei Völker geben, und sie werden nicht mehr getrennt werden in zwei Königreiche;  und sie werden nicht mehr mit ihren Götzenbildern und ihren Abscheulichkeiten beschmutzt werden und mit all ihren Ungerechtigkeiten, und ich werde sie aus all ihren Wohnsitzen erretten, wo sie gesündigt haben, und ich werde sie reinigen, und sie werden mir zum Volk sein, und ich werde ihnen zum Gott sein.  Und mein Knecht David wird König sein über sie und der einzige Hirte über sie alle; in meinen Urteilen werden sie gehen und meine Gebote werden sie beachten und nach ihnen handeln.  Und sie werden das Land bewohnen, das ich meinem Knecht Jakob gegeben habe, in welchem eure Väter wohnten, und sie werden in ihm wohnen,

708

HIEZECHIEL 37‒38

filii filiorum eorum usque in sempiternum | et David servus meus princeps eorum in perpetuum 26 et percutiam illis foedus pacis | pactum sempiternum erit eis | et fundabo eos et multiplicabo | et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum 27 et erit tabernaculum meum in eis | et ero eis Deus et ipsi erunt mihi populus 28 et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israhel | cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum 38 1 et factus est sermo Domini ad me dicens 2 fili hominis pone faciem tuam contra Gog terram Magog | principem capitis Mosoch et Thubal | et vaticinare de eo 3 et dices ad eum haec dicit Dominus Deus ecce ego ad te Gog principem capitis Mosoch et Thubal 4 et circumagam te et ponam frenum in maxillis tuis | et educam te et omnem exercitum tuum | equos et equites vestitos loricis universos | multitudinem magnam hastam et clypeum arripientium et gladium 5 Persae Aethiopes et Lybies cum eis | omnes scutati et galeati 6 Gomer et universa agmina eius | domus Thogorma latera aquilonis | et totum robur eius populique multi tecum 7 praepara et instrue te et omnem multitudinem tuam quae coacervata est ad te | et esto eis in praeceptum 8 post dies multos visitaberis | in novissimo annorum venies ad terram quae reversa est a gladio | congregata est de populis multis ad montes Israhel | qui fuerunt deserti iugiter | haec de populis educta est et habitaverunt in ea confidenter universi 9 ascendens autem quasi tempestas venies | et quasi nubes ut operias

3 34,25; Is 55,3! Mal 2,5 | Nm 25,12.13! | 3–4 36,10 | 4–5 11,16! | 6 Lv 26,11.12! | 6–9 vv. 27.28: 34,30 | 8 36,23! | 11 14 | 11–13 vv. 2.3: 39,1 | 15 29,4; Is 37,29; IV Rg 19,28 | 15–18 vv. 4.5: Ier 46,9 | 18 27,10 | 19 27,14 | 23 Is 24,22 | 23–710,1 vv. 8.9: 14.15; 39,4 | 27 Ier 4,13! | 27–710,1 16

5

10

15

20

25

EZECHIEL 37‒38

709

sie selbst und ihre Kinder und die Kinder ihrer Kinder, bis in Ewigkeit, und David, mein Knecht, wird ihr Fürst sein bis in Ewigkeit.  Und ich werde mit ihnen einen Friedensbund schließen, ein immerwährendes Bündnis wird mit ihnen bestehen. Und ich werde ihre Grundlagen schaffen und sie vervielfachen, und ich werde mein Heiligtum in ihrer Mitte errichten, für immer.  Und mein Zelt wird unter ihnen sein, und ich werde ihnen zum Gott sein, und sie werden mir zum Volk sein.  Und die Völker werden wissen, dass ich der Herr bin, derjenige, der Israel heiligt, wenn mein Heiligtum in ihrer Mitte ist für immer.« 38  Und das Wort des Herrn erging an mich, das sagte:  »Menschensohn, richte dein Antlitz gegen Gog, das Land Magog, 〈gegen〉 den Großfürsten von Meschech und Tubal, und weissage über ihn  und du wirst zu ihm sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich 〈komme〉 zu dir, Gog, Großfürst von Meschech und Tubal,  und ich werde dich herumführen und Zügel an deine Kinnbacken anlegen und ich werde dich und dein ganzes Heer hinausführen, Pferde und Reiter, alle mit Panzerhemden bekleidet, eine große Menge 〈von Menschen〉, die Lanze und Schild und Schwert ergreifen.  Die Perser, Äthiopier und Libyer sind mit ihnen, alle schildbewehrt und helmtragend.  Gomer und all seine Heereszüge, das Haus Thogormaa, die Flanken des Nordens, und seine ganze Stärke, und viele Völker 〈sind〉 mit dir.  Triff Vorkehrungen und rüste dich und deine ganze Menge, die versammelt ist bei dir, und sei ihnen die Befehlsgewalt!  Nach vielen Tagen wirst du aufgesucht werden, am Ende der Jahre wirst du zu dem Land kommen, welches zurückgekehrt ist vom Schwert; es hat sich aus vielen Völkern versammelt bei den Bergen Israels, die dauernd verlassen waren. Dieses ist aus den Völkern herausgeführt worden, und alle haben zuversichtlich in ihm gewohnt.  Aufziehend aber wie

a

Siehe Anm. zu 27,14.

710

HIEZECHIEL 38

terram | tu et omnia agmina tua et populi multi tecum 10 haec dicit Dominus Deus | in die illa ascendent sermones super cor tuum | et cogitabis cogitationem pessimam 11 et dices | ascendam ad terram absque muro | veniam ad quiescentes habitantesque secure | omnes habitant sine muro vectes et portae non sunt eis 12 ut diripias spolia et invadas praedam | ut inferas manum tuam super eos qui deserti fuerant et postea restituti | et super populum qui est congregatus ex gentibus | qui possidere coepit et esse habitator umbilici terrae 13 Seba et Dedan et negotiatores Tharsis | et omnes leones eius dicent tibi | numquid ad sumenda spolia tu venis | ecce ad diripiendam praedam congregasti multitudinem tuam | ut tollas argentum et aurum | auferas supellectilem atque substantiam et diripias manubias infinitas 14 propterea vaticinare fili hominis | et dices ad Gog haec ait Dominus Deus | numquid non in die illo cum habitaverit populus meus Israhel confidenter | scies 15 et venies de loco tuo a lateribus aquilonis tu et populi multi tecum ascensores equorum universi coetus magnus et exercitus vehemens 16 et ascendes super populum meum Israhel quasi nubes ut operias terram | in novissimis diebus eris | et adducam te super terram meam | ut sciant gentes me cum sanctificatus fuero in te in oculis eorum o Gog 17 haec dicit Dominus Deus | tu ergo ille es de quo locutus sum in diebus antiquis | in manu servorum meorum prophetarum Israhel | qui prophetaverunt in diebus illorum temporum ut adducerem te super eos 18 et erit in die illa in die adventus Gog super terram Israhel ait

4–5 Za 2,4 | 12–13 27,12 | 15 2; 39,1 | 15–19 14.15: 8.9 | 20–21 9! | 21–22 20,41! 36,23!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 38

711

ein Sturm wirst du kommen und wie eine Wolke, sodass du die Erde verhüllst und all deine Heereszüge und viele Völker mit dir.  Dies sagt der Herr, Gott: An jenem Tage werden Reden über dein Herz aufsteigen, und du wirst den schlechtesten Gedanken denken  und du wirst sagen: Ich werde zu einem Land ohne Mauer aufsteigen; ich werde zu denen kommen, die sorglos ruhen und wohnen. Alle wohnen ohne eine Mauer; Türriegel und Tore haben sie nicht,  sodass du Beutestücke rauben und auf die Beute losgehen kannst; sodass du deine Hand an diejenigen anlegen kannst, die verlassen worden waren und später wiederhergestellt wurden, und an das Volk, welches aus den Völkern versammelt worden ist, das begonnen hat, es in Besitz zu nehmen und Bewohner des Nabels der Welt zu sein.  Saba und Dedan und die Händler von Tarschisch und all seine Löwen werden zu dir sagen: ›Kommst du denn, um Beutestücke zu rauben? Siehe, zum Fortraffen der Beute hast du deine Menge versammelt, um Silber und Gold mitzunehmen, um Gerät und Besitz wegzuschaffen und unendlichen Gewinn fortzuraffen.‹  Deswegen weissage, Menschensohn, und du wirst zu Gog sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Wirst du denn an jenem Tag, wenn mein Volk Israel zuversichtlich wohnt, nicht zur Einsicht gelangen  und von deinem Ort von den Flanken des Nordens kommen, du und viele Völker mit dir, hoch zu Ross, alle zusammen als große Vereinigung und als ungestümes Heer,  und über mein Volk Israel aufsteigen wie eine Wolke, um das Land zu verhüllen? Du wirst in den letzten Tagen sein, und ich werde dich über mein Land hinaufführen, damit die Völker mich erkennen, wenn ich durch dich, Gog, in ihren Augen verherrlicht worden bin.  Dies sagt der Herr, Gott: Du also bist derjenige, von dem ich gesprochen habe in den alten Tagen; in der Schar meiner Knechte, der Propheten Israels, die prophezeit haben in den Tagen jener Zeiten, dass ich dich über sie herbeiführen werde.  Und es wird sein an jenem Tag, am Tag der Ankunft Gogs über das Land

712

HIEZECHIEL 38‒39

Dominus Deus | ascendet indignatio mea in furore meo 19 et in zelo meo in igne irae meae locutus sum | quia in die illa erit commotio magna super terram Israhel 20 et commovebuntur a facie mea pisces maris et volucres caeli | et bestiae agri et omne reptile quod movetur super humum | cunctique homines qui sunt super faciem terrae | et subvertentur montes et cadent sepes et omnis murus in terra corruet 21 et convocabo adversum eum in cunctis montibus meis gladium ait Dominus Deus | gladius uniuscuiusque in fratrem suum dirigetur 22 et iudicabo eum peste et sanguine et imbre vehementi et lapidibus inmensis | ignem et sulphur pluam super eum et super exercitum eius | et super populos multos qui sunt cum eo 23 et magnificabor et sanctificabor | et notus ero in oculis gentium multarum | et scient quia ego Dominus 39 1 tu autem fili hominis vaticinare adversum Gog et dices | haec dicit Dominus Deus | ecce ego super te Gog principem capitis Mosoch et Thubal 2 et circumagam te et seducam te et ascendere faciam de lateribus aquilonis | et adducam te super montes Israhel 3 et percutiam arcum tuum in manu sinistra tua | et sagittas tuas de manu dextera tua deiciam 4 super montes Israhel cades tu et omnia agmina tua et populi qui sunt tecum | feris avibus omnique volatili et bestiis terrae dedi te devorandum 5 super faciem agri cades quia ego locutus sum ait Dominus Deus 6 et emittam ignem in Magog et in his qui habitant in insulis confidenter | et scient quia ego Dominus 7 et nomen sanctum meum notum faciam in medio populi mei

1 5,13 | 4–5 Na 1,5! | 8–9 Ier 25,29 | 8–12 vv. 21.22: 28,23 | 9 Za 14,13; IV Esr 15,19 | 10–11 13,11! 14,19 | 13–14 20,41! | 14 37,6! | 15 38,2.3.14 | 22–23 38,8.9 | 26 37,6!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 38‒39

713

Israel, spricht der Herr, Gott: Meine Empörung in meiner Wut  und in meinem Eifer wird aufsteigen; im Feuer meines Zorns habe ich gesprochen, denn an jenem Tag wird eine große Erschütterung über dem Land Israel sein,  und die Fische des Meeres und die Vögel des Himmels werden vor meinem Angesicht erschüttert werden und die Tiere des Feldes und jedes Kriechtier, das sich auf dem Erdboden bewegt, und alle Menschen, die auf der Oberfläche der Erde sind, und die Berge werden umgestürzt werden, und die Umfriedungen werden fallen, und jede Mauer auf der Erde wird einstürzen.  Und ich werde auf allen meinen Bergen das Schwert gegen ihn herbeirufen, spricht der Herr, Gott. Das Schwert jedes einzelnen wird sich gegen seinen Bruder richten;  und ich werde ihn durch Pest und Blut und heftigen Regen und gewaltige Steine richten; Feuer und Schwefel werde ich über ihn und über sein Heer regnen lassen und über die vielen Völker, die mit ihm sind.  Und ich werde als groß erwiesen und verherrlicht werden und ich werde in den Augen zahlreicher Völker bekannt sein, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.« 39  »Du aber, Menschensohn, weissage gegen Gog! Und du wirst sagen: Dies sagt der Herr, Gott: Siehe, ich werde 〈kommen〉 über dich, Gog, den Großfürsten von Meschech und Tubal,  und ich werde dich herumführen und dich wegführen und ich werde dich aufsteigen lassen von den Flanken des Nordens her und hinführen werde ich dich über die Berge Israels;  und ich werde deinen Bogen in deiner linken Hand zerschlagen und deine Pfeile werde ich aus deiner rechten 〈zu Boden〉 werfen.  Auf den Bergen Israels wirst du fallen und all deine Heereszüge und die Völker, die mit dir sind; den Raubvögeln und allen Flügeltieren und den wilden Tieren des Landes habe ich dich zum Fraß gegeben.  Auf die Oberfläche des Ackers wirst du fallen, weil ich gesprochen habe, sagt der Herr, Gott.  Und ich werde Feuer auf Magog und auf die aussenden, die zuversichtlich auf den Inseln wohnen, und sie werden wissen, dass ich der Herr bin.  Und meinen heiligen

714

HIEZECHIEL 39

Israhel | et non polluam nomen sanctum meum amplius | et scient gentes quia ego Dominus Sanctus Israhel 8 ecce venit et factum est ait Dominus Deus | haec est dies de qua locutus sum 9 et egredientur habitatores de civitatibus Israhel | et succendent et conburent arma | clypeum et hastas arcum et sagittas | et baculos manus et contos et succendent ea igne septem annis 10 et non portabunt ligna de regionibus neque succident de saltibus | quoniam arma succendent igne | et depraedabuntur eos quibus praedae fuerant | et diripient vastatores suos ait Dominus Deus 11 et erit in die illa dabo Gog locum nominatum sepulchrum in Israhel | vallem Viatorum ad orientem maris quae obstupescere facit praetereuntes | et sepelient ibi Gog et omnem multitudinem eius | et vocabitur vallis Multitudinis Gog 12 et sepelient eos domus Israhel ut mundent terram septem mensibus 13 sepeliet autem omnis populus terrae | et erit eis nominata dies in qua glorificatus sum ait Dominus Deus 14 et viros iugiter constituent lustrantes terram | qui sepeliant et requirant eos qui remanserant super faciem terrae ut emundent eam | post menses autem septem quaerere incipient 15 et circumibunt peragrantes terram | cumque viderint os hominis statuent iuxta illud titulum | donec sepeliant illud pollinctores in valle Multitudinis Gog 16 nomen autem civitatis Amona et mundabunt terram 17 tu ergo fili hominis haec dicit Dominus Deus | dic omni volucri et

1–2 36,23! | 3 21,7 | 5–6 Ps 45,10! Is 9,5 | 9–10 Is 17,14; 33,1! Za 2,9! | 25–716,1 Is 56,9! | 25–716,6 vv. 17.18: Apc 19,17.18

5

10

15

20

25

EZECHIEL 39

715

Namen werde ich bekannt machen inmitten meines Volkes Israel und ich werde meinen heiligen Namen nicht mehr beschmutzen, und die Völker werden wissen, dass ich der Herr bin, der Heilige Israels.  Siehe, es ist gekommen und geschehen, spricht der Herr, Gott: Dies ist der Tag, von dem ich gesprochen habe.  Und die Einwohner werden aus den Städten Israels hinausgehen, und sie werden die Waffen anzünden und verbrennen: Schild und Lanzen, Bogen und Pfeile und Handkeulen und Wurfspieße, und sie werden sie anzünden mit Feuer, sieben Jahre.  Und sie werden nicht Holz aus den Gegenden holen und sie werden es nicht aus den Waldschluchten schlagen, da sie die Waffen mit Feuer anzünden werden, und völlig ausrauben werden sie diejenigen, für die sie Beute gewesen waren, und sie werden die ausplündern, die sie verwüsteten, spricht der Herr, Gott.  Und es wird an jenem Tag sein: Ich werde Gog einen bezeichneten Ort geben als Grab in Israel, das ›Tal der Reisenden‹ östlich des Meeres, welches die Durchreisenden in Erstaunen versetzt, und sie werden dort Gog und seine ganze Menge bestatten, und genannt werden wird es ›Tal der Menge Gogs‹.  Und das Haus Israel wird sie bestatten, um die Erde zu reinigen, sieben Monate lang.  Aber das ganze Volk des Landes wird Bestattungen durchführen, und es wird für sie ein namhafter Tag werden, an dem ich verherrlicht worden bin, spricht der Herr, Gott.  Und sie werden unaufhörlich Männer aufstellen, die das Land durchstreifen, welche diejenigen bestatten und aufsuchen sollen, die auf der Oberfläche der Erde zurückgeblieben waren, um sie zu reinigen. Nach sieben Monaten aber werden sie zu suchen beginnen,  und sie werden ringsum ziehen, indem sie das Land durchqueren; und wenn sie den Knochen eines Menschen sehen, werden sie neben ihm eine Inschrift aufstellen, bis ihn die Leichenbestatter im ›Tal der Menge Gogs‹ begraben.  Der Name der Stadt aber ist Hamona, und sie werden das Land reinigen.  Du also, Menschensohn, – dies sagt der Herr, Gott – sage zu

716

HIEZECHIEL 39

universis avibus cunctisque bestiis agri | convenite properate concurrite undique | ad victimam meam quam ego immolo vobis | victimam grandem super montes Israhel | ut comedatis carnes et bibatis sanguinem 18 carnes fortium comedetis et sanguinem principum terrae bibetis | arietum agnorum et hircorum | taurorumque altilium et pinguium omnium 19 et comedetis adipem in saturitate et bibetis sanguinem in ebrietate | de victima quam ego immolabo vobis 20 et saturabimini super mensam meam | de equo et de equite forti | et de universis viris bellatoribus ait Dominus Deus 21 et ponam gloriam meam in gentibus | et videbunt omnes gentes iudicium meum quod fecerim | et manum meam quam posuerim super eos 22 et scient domus Israhel quia ego Dominus Deus eorum a die illa et deinceps 23 et scient gentes quoniam in iniquitate sua capta sit domus Israhel | eo quod reliquerint me et absconderim faciem meam ab eis | et tradiderim eos in manu hostium et ceciderint in gladio universi 24 iuxta inmunditiam eorum et scelus feci eis | et abscondi faciem meam ab illis 25 propterea haec dicit Dominus Deus | nunc reducam captivitatem Iacob et miserebor omnis domus Israhel | et adsumam zelum pro nomine sancto meo 26 et portabunt confusionem suam et omnem praevaricationem quam praevaricati sunt in me | cum habitaverint in terra sua confidenter neminem formidantes 27 et reduxero eos de populis et congregavero de terris inimicorum suorum | et sanctificatus fuero in eis in oculis gentium plurimarum 28 et scient quia ego Dominus Deus eorum | eo quod transtulerim eos

9 Apc 19,18 | 14–15 Bar 2.31! Ioel 2,27 | 19 Dt 31,18 | 21–22 Ps 84,2.3; Ier 30,3! Am 9,14 | 25–26 34,28 | 27–28 20,41! | 29 Bar 2,31! | 29–718,1 11,17!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 39

717

allem, was fliegt und zu allen Vögeln und allen Tieren des Feldes: Kommt zusammen, eilt, lauft zusammen von überall her zu meinem Schlachtopfer, das ich schlachte für euch, das große Opfer auf den Bergen Israels, dass ihr Fleisch verzehrt und Blut trinkt!  Das Fleisch der Starken werdet ihr verzehren und das Blut der Fürsten des Landes werdet ihr trinken; 〈das Blut〉 der Widder, Lämmer und Böcke und der Stiere und des Mastgeflügels und alles Fetten,  und ihr werdet ihr Fett zu eurer Sättigung verzehren und Blut zu eurer Betrunkenheit trinken, vom Opfer, das ich für euch schlachten werde.  Und ihr werdet an meinem Tisch gesättigt werden vom Pferd und dem starken Reiter und von allen kriegerischen Männern, spricht der Herr, Gott.  Und errichten werde ich meine Herrlichkeit unter den Völkern, und alle Völker werden mein Urteil sehen, das ich gefällt habe, und meine Hand, die ich auf sie gelegt habe,  und das Haus Israel wird wissen, dass ich der Herr, ihr Gott bin, von jenem Tag an und künftig,  und die Völker werden wissen, dass das Haus Israel seiner Ungerechtigkeit wegen gefangen genommen wurde, weil sie mich verlassen haben und ich mein Antlitz vor ihnen verborgen habe und ich sie in die Hand der Feinde ausgeliefert habe und sie alle unter dem Schwert gefallen sind.  Gemäß ihrer Unreinheit und ihrem Verbrechen habe ich ihnen getan und ich habe mein Antlitz vor ihnen verborgen.  Deswegen sagt dies der Herr, Gott: Jetzt werde ich die Gefangenschaft Jakobs rückgängig machen und mich des ganzen Hauses Israel erbarmen und ich werde für meinen heiligen Namen Eifer annehmen,  und sie werden ihre Verwirrung und jede Übertretung, die sie mir gegenüber begangen haben, ertragen, wenn sie zuversichtlich in ihrem Land wohnen und niemanden fürchten  und ich sie aus den Völkern zurückgeführt und aus den Ländern ihrer Feinde versammelt habe und ich durch sie vor den Augen sehr vieler Völker verherrlicht worden bin,  und sie werden wissen, dass ich der Herr, ihr Gott, bin, weil ich sie zu den Völkern

718

HIEZECHIEL 39‒40

in nationes et congregavero eos super terram suam | et non dereliquerim quemquam ex eis ibi 29 et non abscondam ultra faciem meam ab eis | eo quod effuderim spiritum meum super omnem domum Israhel ait Dominus Deus 40 1 in vicesimo et quinto anno transmigrationis nostrae | in exordio anni decima mensis | quartodecimo anno postquam percussa est civitas in ipsa hac die | facta est super me manus Domini et adduxit me illuc 2 in visionibus Dei adduxit me in terram Israhel | et dimisit me super montem excelsum nimis | super quem erat quasi aedificium civitatis vergentis ad austrum 3 et introduxit me illuc et ecce vir cuius erat species quasi species aeris | et funiculus lineus in manu eius et calamus mensurae in manu eius | stabat autem in porta 4 et locutus est ad me idem vir | fili hominis vide oculis tuis et auribus tuis audi | et pone cor tuum in omnia quae ego ostendam tibi | quia ut ostendantur tibi adductus es huc | adnuntia omnia quae tu vides domui Israhel 5 et ecce murus forinsecus in circuitu domus undique | et in manu viri calamus mensurae sex cubitorum et palmo | et mensus est latitudinem aedificii calamo uno | altitudinem quoque calamo uno 6 et venit ad portam quae respiciebat viam orientalem | et ascendit per gradus eius et mensus est limen portae | calamo uno latitudinem | id est limen unum calamo uno in latitudine 7 et thalamum uno calamo in longum et uno calamo in latum | et inter thalamos quinque cubitos 8 et limen portae iuxta vestibulum portae intrinsecus calamo uno 9 et mensus est vestibulum portae octo cubitorum et frontem eius duobus cubitis | vestibulum autem portae erat intrinsecus 10 porro thalami portae ad viam orientalem | tres hinc et tres inde

3–4 Is 32,15! 44,3; Za 12,10 | 7 1,3! | 8–9 Mt 4,8! Apc 21,10 | 12 47,3; Za 2,1 | 14–15 44,5; Is 30,20.21 | 18–19 Apc 11,1 | 21 42,15; 43,1

5

10

15

20

25

EZECHIEL 39‒40

719

gebracht habe und sie auf ihrem Land versammelt habe und keinen einzigen von ihnen dort im Stich gelassen habe;  und ich werde mein Antlitz vor ihnen nicht mehr verbergen, weil ich meinen Geist über das ganze Haus Israel ausgegossen habe, spricht der Herr, Gott.« 40  Im 25. Jahr unserer Umsiedlung, am Anfang des Jahres, am zehnten 〈Tag〉 des Monats, im 14. Jahr, nachdem die Stadt geschlagen war, an ebendiesem Tag ist die Hand des Herrn auf mich gekommen und hat mich dorthin geführt.  Unter Visionen Gottes hat sie mich in das Land Israel geführt und mich auf einem sehr hohen Berg entlassen, über dem sich gleichsam ein Bau einer Stadt befand, die sich nach Süden neigte;  und er hat mich dorthin hineingeführt, und siehe, 〈da war〉 ein Mann, dessen Aussehen wie das Aussehen von Bronze war, und eine leinene Messschnur war in seiner Hand und ein Messstab in seiner Hand. Er stand aber im Tor,  und eben der Mann hat zu mir geredet: »Menschensohn, schau mit deinen Augen und mit deinen Ohren höre und lege dein Herz auf alles, was ich dir zeigen werde, denn damit es dir gezeigt werde, bist du hierher geführt worden. Verkünde alles, was du siehst, dem Haus Israel.«  Und siehe, da war eine Mauer draußen, ringsherum um das Haus auf allen Seiten, und in der Hand des Mannes war der Messstab von sechs Ellen und einer Handbreit, und er maß die Breite des Bauwerks: ein Messstab; die Höhe: auch ein Messstab.  Und er kam zum Tor, das auf den östlichen Zugang schaute, und er stieg über seine Stufen und er maß die Schwelle des Tors: ein Messstab die Breite, das heißt eine Schwelle 〈maß〉 einen Messstab in der Breite,  und die Kammer: einen Messstab lang und einen Messstab breit, und zwischen den Kammern 〈maß er〉 fünf Ellen,  und die Schwelle des Tores neben der Vorhalle des Tores im Inneren: eine Elle.  Und er maß die Vorhalle das Tores: acht Ellen, und seine Stirnseite: zwei Ellen. Die Vorhalle des Tores aber lag innerhalb.  Ferner waren die Kammern des Tores beim östlichen Zu-

720

HIEZECHIEL 40

mensura una trium | et mensura una frontium ex utraque parte 11 et mensus est latitudinem liminis portae decem cubitorum | et longitudinem portae tredecim cubitorum 12 et marginem ante thalamos cubiti unius | et cubitus unus finis utrimque | thalami autem sex cubitorum erant hinc et inde 13 et mensus est portam a tecto thalami usque ad tectum eius | latitudinem viginti et quinque cubitorum ostium contra ostium 14 et fecit frontes per sexaginta cubitos | et ad frontem atrium portae undique per circuitum 15 et ante faciem portae quae pertingebat usque ad faciem vestibuli portae interioris quinquaginta cubitos 16 et fenestras obliquas in thalamis | et in frontibus eorum quae erant intra portam undique per circuitum | similiter autem erant et in vestibulis fenestrae per gyrum intrinsecus | et ante frontes pictura palmarum 17 et eduxit me ad atrium exterius | et ecce gazofilacia et pavimentum stratum lapide in atrio per circuitum | triginta gazofilacia in circuitu pavimenti 18 et pavimentum in fronte portarum | secundum longitudinem portarum erat inferius 19 et mensus est latitudinem a facie portae inferioris usque ad frontem atrii interioris extrinsecus | centum cubitos ad orientem et ad aquilonem 20 portam quoque quae respiciebat viam aquilonis atrii exterioris mensus est | tam in longitudine quam in latitudine 21 et thalamos eius tres hinc et tres inde | et frontem eius et vestibulum eius secundum mensuram portae prioris | quinquaginta cubitorum longitudinem eius | et latitudinem viginti quinque cubitorum 22 fenestrae autem eius et vestibulum et scalpturae | secundum mensuram portae quae respiciebat ad orientem | et septem graduum erat

2 41,2 | 12 41,15.16.26; III Rg 6,4 | 15 42,1 | 15–16 42,3

5

10

15

20

25

EZECHIEL 40

721

gang drei auf dieser und drei auf jener Seite; es gab ein einziges Maß für alle drei, und ein einziges Maß der Stirnseiten auf beiden Seiten.  Und er maß die Breite der Schwelle des Tores: zehn Ellen; und die Länge des Tores: 13 Ellen;  und 〈er maß〉 den Rand vor den Kammern: eine Elle, und eine Elle war der Rand auf beiden Seiten. Die Kammern aber maßen auf beiden Seiten sechs Ellen.  Und er maß das Tor vom Dach einer Kammer bis zu seinem Dach: die Breite: 25 Ellen, Eingang gegen Eingang.  Und er machte Stirnseiten von sechzig Ellen und auf der Stirnseite einen Vorhof des Tores auf beiden Seiten ringsherum.  Und vor der Fassade des Tores, das sich bis zur Fassade der Vorhalle des inneren Tores erstreckte, waren es fünfzig Ellen.  Und 〈er maß〉 die Schartenfenstera in den Kammern und an ihren Stirnseiten, die sich innerhalb des Tores befanden, von allen Seiten ringsum. Auf gleiche Weise aber waren auch in den Vorhallen Fenster ringsherum im Inneren, und auf den Stirnseiten war ein Bildnis von Palmen.  Und er führte mich hinaus zum äußeren Vorhof, und siehe: 〈Da waren〉 Räume und eine mit Stein ausgelegte Pflasterung im Vorhof ringsherum. Dreißig Räume waren im Umkreis des Pflasters,  und das Pflaster an der Stirnseite der Tore lag entsprechend der Länge der Tore tiefer,  und er maß die Breite von der Vorderseite des tiefer liegenden Tores bis zur Stirnseite des inneren Vorhofs an der Außenseite: hundert Ellen nach Osten und nach Norden;  auch das Tor, das auf den nördlichen Zugang des äußeren Vorhofs schaute, maß er sowohl in der Länge wie in der Breite;  und seine Kammern, drei auf dieser Seite und drei auf der anderen Seite, und seine Stirnseite und seine Vorhalle gemäß dem Maß des ersten Tores: fünfzig Ellen ihre Länge und die Breite 25 Ellen.  Seine Fenster aber und die Vorhalle und die Reliefs 〈maß er〉 nach dem Maß des Tores, das nach Osten schaute, und der

a

fenestras obliquas: wörtl. ›schräge Fenster‹.

722

HIEZECHIEL 40

ascensus eius et vestibulum ante eam 23 et porta atrii interioris contra portam aquilonis et orientalem | et mensus est a porta usque ad portam centum cubitos 24 et duxit me ad viam australem et ecce porta quae respiciebat ad austrum | et mensus est frontem eius et vestibulum eius iuxta mensuras superiores 25 et fenestras eius et vestibula in circuitu sicut fenestras ceteras | quinquaginta cubitorum longitudine et latitudine viginti quinque cubitorum 26 et in gradibus septem ascendebatur ad eam et vestibulum ante fores eius | et celatae palmae erant una hinc et altera inde in fronte eius 27 et porta atrii interioris in via australi | et mensus est a porta usque ad portam in via australi centum cubitos 28 et introduxit me in atrium interius ad portam australem | et mensus est portam iuxta mensuras superiores 29 thalamum eius et frontem eius et vestibulum eius hisdem mensuris | et fenestras eius et vestibulorum eius in circuitu | quinquaginta cubitos longitudinis et latitudinis viginti quinque cubitos 30 et vestibulum per gyrum longitudine viginti quinque cubitorum et latitudine quinque cubitorum 31 et vestibulum eius ad atrium exterius | et palmas eius in fronte | et octo gradus erant quibus ascendebatur per eam 32 et introduxit me in atrium interius per viam orientalem | et mensus est portam secundum mensuras superiores 33 thalamum eius et frontem eius et vestibula eius sicut supra | et fenestras eius et vestibuli eius in circuitu | longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum 34 et vestibulum eius id est atrii exterioris | et palmae celatae in fronte eius hinc et inde | et in octo gradibus ascensus eius 35 et introduxit me ad portam quae respiciebat ad aquilonem | et mensus est secundum mensuras superiores 36 thalamum eius frontem eius vestibulum eius et fenestras eius per

14–22 vv. 28–31: 32–34; 35–37 | 23–29 vv. 32–34: 28–31; 35–37 | 30 47,2 | 30–724,4 vv. 35–37: 28–31; 32–34

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 40

723

Aufgang zu ihm und die Vorhalle vor ihm hatten sieben Stufen. das Tor des inneren Vorhofs gegenüber dem nördlichen und dem östlichen Tor: Er maß sie von Tor zu Tor mit hundert Ellen.  Und er führte mich zum südlichen Zugang, und siehe: ein Tor, das nach Süden schaute; und er maß seine Stirnseite und seine Vorhalle entsprechend den obigen Maßen  und seine Fenster und die Vorhallen ringsherum so wie die übrigen Fenster: fünfzig Ellen in der Länge und in der Breite 25 Ellen.  Und auf sieben Stufen stieg man hinauf zu ihm und zur Vorhalle vor ihren Türflügeln, und Palmreliefs waren da: eines auf dieser Seite und ein anderes auf der anderen Seite an ihrer Stirnseite.  Und da war ein Tor des inneren Vorhofs zum südlichen Zugang. Und er maß von dem Tor bis zum Tor beim südlichen Zugang hundert Ellen.  Und er führte mich in den inneren Vorhof zum südlichen Tor und er maß das Tor entsprechend den obigen Maßen.  〈Er maß〉 seine Kammer und seine Stirnseite und seine Vorhalle mit denselben Maßen und seine Fenster und die seiner Vorhallen ringsum: fünfzig Ellen in der Länge und in der Breite 25 Ellen.  Und eine Vorhalle war ringsherum; der Länge nach 25 Ellen und der Breite nach fünf Ellen.  Und 〈er maß〉 ihre Vorhalle beim äußeren Vorhof und ihre Palmen auf der Stirnseite, und es gab acht Stufen, auf denen man durch sie hinaufstieg.  Und er führte mich in den inneren Vorhof, über den südlichen Zugang, und er maß das Tor entsprechend den obigen Maßen.  〈Er maß〉 seine Kammer und seine Stirnseite und seine Vorhallen wie oben, und seine Fenster und die seiner Vorhalle ringsherum: In der Länge fünfzig Ellen und in der Breite 25 Ellen.  Und seine Vorhalle, das heißt die des äußeren Vorhofs, und Palmreliefs waren auf seiner Vorderseite auf beiden Seiten, und der Aufgang zu ihm bestand aus acht Stufen.  Und er führte mich zum Tor hinein, das nach Norden schaute, und er maß es entsprechend den obigen Maßen,  seine Kammer, seine Stirnseite, seine Vorhalle und seine  Und

724

HIEZECHIEL 40

circuitum | longitudine quinquaginta cubitorum et latitudine viginti quinque cubitorum 37 vestibulum eius in atrium exterius | et celatura palmarum in fronte illius hinc et inde | et in octo gradibus ascensus eius 38 et per singula gazofilacia ostium in frontibus portarum | ibi lavabunt holocaustum 39 et in vestibulo portae duae mensae hinc et duae mensae inde | ut immoletur super eas holocaustum et pro peccato et pro delicto 40 et ad latus exterius quod ascendit ad ostium portae quae pergit ad aquilonem duae mensae | et ad latus alterum ante vestibulum portae duae mensae 41 quattuor mensae hinc et quattuor mensae inde | per latera portae octo mensae erunt super quas immolabunt 42 quattuor autem mensae ad holocaustum de lapidibus quadris extructae | longitudine cubiti unius et dimidii | et latitudine cubiti unius et dimidii | et altitudine cubiti unius | super quas ponant vasa in quibus immolatur holocaustum et victima 43 et labia earum palmi unius reflexa intrinsecus per circuitum | super mensas autem carnes oblationis 44 et extra portam interiorem gazofilacia cantorum | in atrio interiori quod erat in latere portae respicientis ad aquilonem | et facies eorum contra viam australem una | ex latere portae orientalis quae respiciebat ad viam aquilonis 45 et dixit ad me hoc est gazofilacium quod respicit viam meridianam | sacerdotum qui excubant in custodiis templi 46 porro gazofilacium quod respicit ad viam aquilonis | sacerdotum erit qui excubant ad ministerium altaris | isti sunt filii Sadoc qui accedunt de filiis Levi ad Dominum ut ministrent ei 47 et mensus est atrium longitudine centum cubitorum | et latitudine centum cubitorum per quadrum | et altare ante faciem templi 48 et introduxit me in vestibulum templi | et mensus est vestibulum

5–6 II Par 4,6 | 7–8 42,13; 46,20; II Par 29,24 | 25 Nm 3,25! | 26 42,13 | 26–27 44,15!

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 40

725

Fenster ringsum, der Länge nach fünfzig Ellen und der Breite nach 25 Ellen.  Seine Vorhalle war gegen den äußeren Vorhof gerichtet und ein Palmrelief war auf beiden Seiten, und der Aufgang zu ihm bestand aus acht Stufen.  Und auf jeden einzelnen Raum 〈kam〉 ein Zugang auf den Stirnseiten der Tore; dort werden sie das Brandopfer waschen.  Und in der Vorhalle des Tores waren zwei Tische auf dieser Seite und zwei Tische auf der anderen Seite, sodass auf ihnen das Brandopfer geopfert werden kann, sowohl für die Sünde als auch für die Schuld.  Und an der äußeren Seite, die zum Eingang des Tores aufsteigt, das sich nach Norden erstreckt, waren zwei Tische, und an der anderen Seite vor der Vorhalle des Tores waren zwei Tische.  Vier Tische hier und vier Tische dort; entlang den Seiten des Tores werden acht Tische sein, auf denen sie opfern werden.  Die vier Tische aber für das Brandopfer waren aus Steinquadern gebaut; der Länge nach eineinhalb Ellen und der Breite nach eineinhalb Ellen und der Höhe nach eine Elle, damit sie die Geräte darauf stellen können, mit denen das Brandopfer und das Schlachtopfer geopfert werden.  Und ihre Ränder von einer Handbreit waren ringsherum nach innen abgeschrägt; auf den Tischen aber lag Opferfleisch.  Und außerhalb des inneren Tores waren zwei Räume für die Sänger im inneren Vorhof, der sich an der Seite des Tores befand, das nach Norden schaute, und seine Vorderseiten; das eine schaute gegen den südlichen Zugang, von der Seite des östlichen Tores her, das zum nördlichen Zugang schaute.  Und er sagte zu mir: »Dieser Raum, der zum südlichen Zugang schaut, ist derjenige der Priester, die zur Bewachung des Tempels Wache halten.  Ferner wird der Raum, der zum nördlichen Zugang schaut, den Priestern gehören, die zum Altardienst Wache halten. Sie sind die Söhne Zadoks, die von den Söhnen Levis zum Herrn herantreten, um ihm zu dienen.«  Und er maß den Vorhof: Der Länge nach hundert Ellen und der Breite nach, im Quadrat hundert Ellen, und den Altar vor der Fassade des Tempels;  und er führte mich in die Vorhalle des Tempels und er

726

HIEZECHIEL 40‒41

quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde | et latitudinem portae trium cubitorum hinc et trium cubitorum inde 49 longitudinem autem vestibuli viginti cubitorum | et latitudinem undecim cubitorum | et octo gradibus ascendebatur ad eam | et columnae erant in frontibus una hinc et altera inde 41 1 et introduxit me in templum et mensus est frontes | sex cubitos latitudinis hinc et sex cubitos latitudinis inde latitudinem tabernaculi 2 et latitudo portae decem cubitorum erat | et latera portae quinque cubitis hinc et quinque cubitis inde | et mensus est longitudinem eius quadraginta cubitorum | et latitudinem viginti cubitorum 3 et introgressus intrinsecus mensus est in fronte portae duos cubitos | et portam sex cubitorum | et latitudinem portae septem cubitorum 4 et mensus est longitudinem eius viginti cubitorum | et latitudinem viginti cubitorum ante faciem templi | et dixit ad me hoc est sanctum sanctorum 5 et mensus est parietem domus sex cubitorum | et latitudinem lateris quattuor cubitorum undique per circuitum domus 6 latera autem latus ad latus bis triginta tria | et erant eminentia quae ingrederentur per parietem domus in lateribus per circuitum ut continerent | et non adtingerent parietem templi 7 et platea erat in rotundum ascendens sursum per cocleam et in cenaculum templi deferebat per gyrum | idcirco latius erat templum in superioribus | et sic de inferioribus ascendebatur ad superiora in medium 8 et vidi in domo altitudinem per circuitum | fundata latera ad mensuram calami sex cubitorum spatio 9 et latitudinem per parietem lateris forinsecus quinque cubitorum | et interior domus in lateribus domus 10 et inter gazofilacia latitudinem viginti cubitorum in circuitu domus

3 III Rg 6,3 | 4–5 II Par 3,17! | 8 40,11; III Rg 6,3 | 13 III Rg 6,20 | 21–22 III Rg 6,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 40‒41

727

maß die Halle: fünf Ellen auf der einen und fünf Ellen auf der anderen Seite; und die Breite des Tores: drei Ellen auf der einen und drei Ellen auf der anderen Seite.  Die Länge der Halle aber 〈betrug〉 zwanzig Ellen, und auf acht Stufen stieg man zu ihr hinauf, und Säulen waren an ihrer Stirnseite, eine auf der einen und eine auf der anderen Seite. 41  Und er führte mich in den Tempel und maß die Stirnseiten: Sechs Ellen Breite auf der einen und sechs Ellen Breite auf der anderen Seite, 〈das war〉 die Breite des Zeltes.  Und die Breite des Tores betrug zehn Ellen, und die Seiten des Tores fünf Ellen auf der einen und fünf Ellen auf der anderen Seite. Und er maß seine Länge: vierzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen.  Und nachdem er eingetreten war, maß er innen an der Stirnseite des Tores: zwei Ellen, und das Tor: sechs Ellen, und die Breite des Tores: sieben Ellen.  Und er maß seine Länge: zwanzig Ellen, und die Breite: zwanzig Ellen vor der Fassade des Tempels. Und er sagte zu mir: »Das ist das Allerheiligste.«  Und er maß die Wand des Hauses: sechs Ellen, und die Breite des Seitenraumes: vier Ellen von allen Seiten rings um das Haus.  Die Seitenräume aber 〈lagen〉 Seitenraum an Seitenraum: zweimal 33. Und sie ragten hervor, sodass man sie durch die Wand des Hauses ringsherum an den Seitenräumen betreten konnte, sodass sie sie 〈gegenseitig〉 verbanden und die Wand des Tempels nicht berührten.  Und es gab einen rundumlaufenden Gang, der nach oben hin spiralförmig aufstieg und im Kreis in das Obergeschoß des Tempels führte. Deshalb war der Tempel in den oberen Bereichen breiter; und so stieg man von den unteren Bereichen zu den oberen hinauf über den mittleren Bereich.  Und ich sah im Haus ringsherum die Höhe; die Grundmauern der Seitenräume waren nach dem Maß des Messstabs sechs Ellen breit;  und die Breite an der Wand des Seitenbaus draußen: fünf Ellen; und das Innere des Hauses war innerhalb der Seitenräume des Hauses.  Und zwischen den Räumen 〈sah ich〉 eine zwanzig Ellen breite Fläche rings um das Haus von

728

HIEZECHIEL 41

undique 11 et ostium lateris ad orationem ostium unum ad viam aquilonis | et ostium unum ad viam australem | et latitudinem loci ad orationem quinque cubitorum in circuitu 12 et aedificium quod erat separatum versumque ad viam respicientem ad mare | latitudinis septuaginta cubitorum | paries autem aedificii quinque cubitorum latitudinis per circuitum | et longitudo eius nonaginta cubitorum 13 et mensus est domus longitudinem centum cubitorum | et quod separatum erat aedificium | et parietes eius longitudinis centum cubitorum 14 latitudo autem ante faciem domus et eius quod erat separatum contra orientem centum cubitorum 15 et mensus est longitudinem aedificii contra faciem eius quod erat separatum ad dorsum | ekthetas ex utraque parte centum cubitorum | et templum interius et vestibula atrii 16 limina et fenestras obliquas | et ekthetas in circuitu per tres partes contra uniuscuiusque limen | stratumque ligno per gyrum in circuitu | terra autem usque ad fenestras et fenestrae clausae | super ostia 17 et usque ad domum interiorem | et forinsecus per omnem parietem in circuitu | intrinsecus et forinsecus ad mensuram 18 et fabrefacta cherubin et palmae | et palma inter cherub et cherub | duasque facies habebat cherub 19 faciem hominis iuxta palmam ex hac parte | et faciem leonis iuxta palmam ex alia parte | expressam per omnem domum in circuitu 20 de terra usque ad superiora portae cherubin | et palmae celatae erant in pariete templi 21 limen quadrangulum et facies sanctuarii aspectus contra aspectum 22 altaris lignei trium cubitorum altitudo et longitudo eius duo cubitorum | et anguli eius et longitudo eius et parietes eius lignei | et locutus est ad me haec est mensa coram Domino 23 et duo ostia erant in templo et in sanctuario 24 et in duobus ostiis ex utraque parte bina erant ostiola quae in se

14–19 vv. 15.16: 40,16! | 22 III Rg 6,29! | 33–730,4 vv. 24.25: III Rg 6,34.35

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 41

729

allen Seiten.  Und der Eingang des Seitenraumes zum Gebetsraum: Ein Eingang 〈blickte〉 zum nördlichen Zugang, und ein Eingang zum südlichen Zugang, und die Breite des Gebetsraums 〈maß er〉 mit fünf Ellen ringsum.  Und das Bauwerk, das abgetrennt war und zum Zugang gerichtet war, der zum Meer blickte, 〈maß〉 in der Breite 70 Ellen. Die Wand des Bauwerks aber 〈maß〉 fünf Ellen an Dicke ringsum, und ihre Länge betrug neunzig Ellen.  Und er maß die Länge des Hauses: hundert Ellen, und das Bauwerk, das abgetrennt war und seine Wände mit einer Länge von hundert Ellen.  Die Breite aber vor der Fassade des Hauses und des Bauwerks, das abgetrennt war gegen Osten: hundert Ellen.  Und er maß die Länge des Bauwerks gegen die Fassade des Bauwerkes, das abgetrennt war, auf seiner Rückseite 〈und〉 Galerien auf beiden Seiten: hundert Ellen; und den Tempel innen und die Vorhallen des Vorhofs.  〈Er maß〉 die Schwellen und Schartenfenster und die Galerien, die ringsherum an drei Seiten gegenüber der Schwelle eines jeden waren; und er war ringsum im Kreis mit Holz ausgelegt; die Erde aber 〈reichte〉 bis zu den Fenstern, und die Fenster waren verschlossen. Über den Eingängen  und bis zum inneren Haus und draußen an jeder Wand ringsum, drinnen und draußen, waren nach Maß auch kunstvoll verfertigte Kerubim und Palmen.  Und eine Palme war zwischen Kerub und Kerub, und der Kerub hatte zwei Gesichter:  Ein Menschengesicht neben einer Palme der einen Seite und ein Löwengesicht neben einer Palme auf der anderen Seite, durch das gesamte Haus ringsum dargestellt.  Vom Erdboden aus bis zum oberen Bereich des Tores waren Kerubim, und Palmreliefs waren an der Wand des Tempels.  Die viereckige Schwelle und die Fassade des Heiligtums waren einander gegenüber;  die Höhe des hölzernen Altars 〈betrug〉 drei Ellen und seine Länge zwei Ellen, und seine Ecken und seine Längsseite und seine Wände waren aus Holz. Und er sprach zu mir: »Das ist der Tisch vor dem Herrn.«  Und Türflügel waren im Tempel und im Heiligtum.  Und an beiden Türflü-

730

HIEZECHIEL 41‒42

invicem plicabantur | bina enim ostia erant ex utraque parte ostiorum 25 et celata erant in ipsis ostiis templi cherubin | et scalptura palmarum sicut in parietibus quoque expressa erat | quam ob rem erant et grossiora ligna in vestibuli fronte forinsecus 26 super quae fenestrae obliquae et similitudo palmarum hinc atque inde | in umerulis vestibuli secundum latera domus latitudinemque parietum 42 1 et eduxit me in atrium exterius per viam ducentem ad aquilonem | et eduxit me in gazofilacium quod erat contra separatum aedificium | et contra aedem vergentem ad aquilonem 2 in facie longitudinis centum cubitos ostii aquilonis et latitudinis quinquaginta cubitos 3 contra viginti cubitos atrii interioris | et contra pavimentum stratum lapide atrii exterioris | ubi erat porticus iuncta porticui triplici 4 et ante gazofilacia deambulatio decem cubitorum latitudinis | ad interiora respiciens viae cubiti unius | et ostia earum ad aquilonem 5 ubi erant gazofilacia in superioribus humiliora | quia subportabant porticus quae ex illis eminebant de inferioribus et de mediis aedificii 6 tristega enim erant et non habebant columnas sicut erant columnae atriorum | propterea eminebant de inferioribus et de mediis a terra 7 et peribolus exterior secundum gazofilacia quae erant in via atrii exterioris ante gazofilacia | longitudo eius quinquaginta cubitorum 8 quia longitudo erat gazofilaciorum atrii exterioris quinquaginta cubitorum | et longitudo ante faciem templi centum cubitorum 9 et erat subter gazofilacia haec introitus ab oriente | ingredientium in ea de atrio exteriori 10 in latitudine periboli atrii quod erat contra viam orientalem in facie

5–6 40,16! | 8–9 40,17 | 13–14 40,17 | 15 46,19

5

10

15

20

25

EZECHIEL 41‒42

731

geln waren auf beiden Seiten je zwei Türchen, die sich zusammenfalten ließen; je zwei Türchen befanden sich nämlich auf jeder Seite der Türflügel,  und selbst an den Türen des Tempels waren Kerubimreliefs, und die Palmreliefs waren so dargestellt wie auch an den Wänden. Deshalb war das Holz auch dicker an der Stirnseite der Vorhalle draußen.  Darüber befanden sich Schartenfenster und eine Abbildung von Palmen auf beiden Seiten auf den kleinen Trägern der Vorhalle entsprechend den Seitenräumen des Hauses und der Breite der Wände. 42  Und er führte mich über den nördlichen Zugang hinaus in den außerhalb liegenden Vorhof. Und er führte mich hinaus in einen Raum, der gegenüber dem abgetrennten Bauwerk lag und gegenüber dem Bau, der nach Norden gerichtet war;  an der Fassade: hundert Ellen Länge des Nordeingangs und fünfzig Ellen Breite  gegenüber den zwanzig Ellen des inneren Vorhofs und gegenüber dem Steinpflaster des äußeren Vorhofs, wo sich eine Säulenhalle befand, die mit einer dreifachen Säulenhalle verbunden war.  Und vor den Räumen war ein Gang von zehn Ellen Breite, der eine Elle weit ins Innere des Weges schaute; und ihre Eingänge 〈schauten〉 nach Norden,  wo die Räume in den Obergeschossen niedriger waren, weil sie die Säulenhallen stützten, die von den unteren und mittleren Stockwerken her aus ihnen hervorragten.  Sie waren nämlich dreigeschossig und hatten keine Säulen, wie die Säulen der Vorhöfe waren. Deshalb ragten sie von den unteren und mittleren Stockwerken vom Erdboden her empor.  Und 〈da war〉 ein äußerer Umgang entlang den Räumen, welche auf dem Weg des äußeren Vorhofs vor den Räumen waren; seine Länge: fünfzig Ellen,  denn die Länge der Räume des äußeren Vorhofs betrug fünfzig Ellen, und die Länge vor der Fassade des Tempels hundert Ellen.  Und unterhalb dieser Räume war ein Eingang von Osten für diejenigen, die sie vom äußeren Vorhof her betreten,  an der Breitseite des Umgangs des Vorhofs, welcher gegenüber dem östlichen Zugang an der Vorderseite des abgetrennten

732

HIEZECHIEL 42‒43

aedificii separati | et erant ante aedificium gazofilacia 11 et via ante faciem eorum iuxta similitudinem gazofilaciorum quae erant in via aquilonis | secundum longitudinem eorum sic et latitudo eorum | et omnis introitus eorum et similitudines et ostia eorum 12 secundum ostia gazofilaciorum quae erant in via respiciente ad notum | ostium in capite viae quae via erat ante vestibulum separatum per viam orientalem ingredientibus 13 et dixit ad me gazofilacia aquilonis et gazofilacia austri quae sunt ante aedificium separatum | haec sunt gazofilacia sancta in quibus vescuntur sacerdotes qui adpropinquant ad Dominum in sancta sanctorum | ibi ponent sancta sanctorum et oblationem pro peccato et pro delicto locus enim sanctus est 14 cum autem ingressi fuerint sacerdotes non egredientur de sanctis in atrium exterius | et ibi reponent vestimenta sua in quibus ministrant quia sancta sunt | vestienturque vestimentis aliis et sic procedent ad populum 15 cumque conplesset mensuras domus interioris | eduxit me per viam portae quae respiciebat ad viam orientalem | et mensus est eam undique per circuitum 16 mensus autem est contra ventum orientalem calamo mensurae | quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum 17 et mensus est contra ventum aquilonem quingentos calamos in calamo mensurae per gyrum 18 et ad ventum australem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae per circuitum 19 et ad ventum occidentalem mensus est quingentos calamos in calamo mensurae 20 per quattuor ventos mensus est illud | murum eius undique per circuitum | longitudine quingentorum cubitorum et latitudine quingentorum cubitorum | dividentem inter sanctuarium et vulgi locum 43 1 et duxit me ad portam quae respiciebat ad viam orientalem 2 et ecce gloria Dei Israhel ingrediebatur per viam orientalem | et vox

9–10 40.46; 45,4; Lv 6,26! | 10–12 40,39! | 13–14 44,19! | 15 Lv 6,11! | 16–17 40,6; 43,1 | 30 40,6; 42,15 | 31 11,23! | 31–734,1 1,24; Is 28,2! Apc 1,15! IV Esr 6,17

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 42‒43

733

Bauwerks lag. Und es gab vor diesem Bauwerk Räume,  und ein Weg war an ihrer Vorderseite, ähnlich wie bei den Räumen, die beim nördlichen Zugang lagen; sie entsprachen ihnen in der Länge und in der Breite, und jeder ihrer Zugänge und Merkmale und ihre Eingänge  entsprachen den Eingängen zu den Räumen, welche sich bei dem Zugang befanden, welcher nach Süden schaute. Ein Eingang 〈war〉 am Anfang des Zugangs, welcher der Zugang vor der abgetrennten Vorhalle war für diejenigen, welche über den östlichen Zugang eintraten.  Und er sagte zu mir: »Die nördlichen Räume und die südlichen Räume, die sich vor dem abgetrennten Bauwerk befinden, das sind die heiligen Räume, in denen die Priester essen, die sich dem Herrn nahen ins Allerheiligste. Dort werden sie das Allerheiligste hinlegen, sowohl das Opfer für die Sünde als auch das für ein Vergehen. Der Ort ist nämlich heilig.  Wenn aber die Priester eingetreten sind, werden sie nicht aus dem Heiligtum hinausgehen in den äußeren Vorhof und dort ihre Kleider hinlegen, in denen sie dienen, denn sie sind heilig; und sie werden sich mit anderen Kleidern kleiden und so vor das Volk treten.«  Und nachdem er die Vermessung des inneren Hauses beendet hatte, führte er mich hinaus über den Zugang des Tores, das zum südlichen Zugang schaute, und er maß es von allen Seiten ringsum.  Er maß es aber gegen die Südseite mit dem Messstab, 500 Stäbe mit dem Messstab ringsum.  Und er maß gegen die Nordseite 500 Stäbe mit dem Messstab ringsum.  Und zur Südseite hin maß er 500 Stäbe mit dem Messstab ringsum.  Und zur Westseite hin maß er 500 Stäbe mit dem Messstab.  Für alle vier Himmelsrichtungen maß er folgendes: Seine Mauer auf allen Seiten ringsum: Der Länge nach 500 Ellen und der Breite nach 500 Ellen, wobei sie das Heiligtum vom Ort des Volkes trennte. 43  Und er führte mich zum Tor, das zum östlichen Zugang schaute,  und siehe: Die Herrlichkeit des Gottes Israels schritt einher auf dem östlichen Zugang, und er hatte eine Stimme wie

734

HIEZECHIEL 43

erat ei quasi vox aquarum multarum | et terra splendebat a maiestate eius 3 et vidi visionem secundum speciem quam videram quando venit ut disperderet civitatem | et species secundum aspectum quem videram iuxta fluvium Chobar | et cecidi super faciem meam 4 et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem 5 et levavit me spiritus et introduxit me in atrium interius | et ecce repleta erat gloria Domini domus 6 et audivi loquentem ad me de domo | et vir qui stabat iuxta me 7 dixit ad me fili hominis locus solii mei et locus vestigiorum pedum meorum | ubi habito in medio filiorum Israhel in aeternum | et non polluent ultra domus Israhel nomen sanctum meum | ipsi et reges eorum in fornicationibus suis | et in ruinis regum suorum et in excelsis 8 qui fabricati sunt limen suum iuxta limen meum et postes suos iuxta postes meos | et murus erat inter me et eos | et polluerunt nomen sanctum meum in abominationibus quas fecerunt | propter quod consumpsi eos in ira mea 9 nunc ergo repellant procul fornicationem suam et ruinas regum suorum a me | et habitabo in medio eorum semper 10 tu autem fili hominis ostende domui Israhel templum | et confundantur ab iniquitatibus suis et metiantur fabricam 11 et erubescant ex omnibus quae fecerunt | figuram domus et fabricae eius | exitus et introitus et omnem descriptionem eius | et universa praecepta eius cunctumque ordinem eius et omnes leges eius ostende eis | et scribes in oculis eorum et custodiant omnes descriptiones eius et praecepta illius et faciant ea 12 ista est lex domus in summitate montis | omnes fines eius in circuitu

1 Apc 18,1 | 3–4 3,23! | 5–6 11,23! 44,2 | 7 3,12; 8,3.4 | 7–8 44,4; Ex 40,32! | 12–13 20,39.40 | 24–25 Dt 7,11!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 43

735

das Geräusch vieler Wasser, und die Erde glänzte von seiner Erhabenheit,  Und ich hatte eine Vision wie die Erscheinung, die ich gesehen hatte, als er kam, um die Stadt zugrunde zu richten. Und die Erscheinung 〈entsprach〉 dem Anblick, den ich beim Fluss Kebar gesehen hatte, und ich fiel auf mein Antlitz.  Und die Erhabenheit des Herrn ging hinein in den Tempel über den Zugang des Tors, das nach Osten schaute.  Und der Geist hob mich an und führte mich hinein in den inneren Vorhof, und siehe: Das Haus war von der Herrlichkeit des Herrn erfüllt.  Und ich hörte einen, der vom Haus her zu mir sprach, und ein Mann, der neben mir stand,  sagte zu mir: »Menschensohn, 〈das ist〉 der Ort meines Throns und der Ort meiner Fußspuren, wo ich inmitten der Kinder Israels auf ewig wohne; und das Haus Israel wird meinen heiligen Namen nicht mehr beschmutzen: Sie selbst und ihre Könige durch ihre Unzucht und durch die eingestürzten Monumente ihrer Könige und durch die Kulthöhen;  sie haben ihre Schwelle neben meiner Schwelle und ihre Türpfosten neben meinen Türpfosten erbaut, und eine Mauer war zwischen mir und ihnen, und sie haben meinen heiligen Namen durch die Abscheulichkeiten beschmutzt, die sie getan haben; deswegen habe ich sie in meinem Zorn verzehrt.  Jetzt also sollen sie ihre Unzucht und die eingestürzten Monumente ihrer Könige weit von mir entfernen, und ich werde mitten unter ihnen wohnen, für immer.  Du aber, Menschensohn, zeige dem Haus Israel den Tempel, und durch ihre Ungerechtigkeiten sollen sie beschämt werden und sie sollen den Bau messen  und sie sollen über alles erröten, was sie getan haben. Zeige ihnen die Gestalt des Tempels und seiner Erbauung, Ausgänge und Eingänge und seine gesamte Beschreibung und all seine Vorschriften und seine gesamte Anordnung und all seine Gesetze, und du wirst das vor ihren Augen aufschreiben, und sie sollen alle seine Beschreibungen und die Vorschriften für ihn beachten und sie tun.  Das ist das Gesetz des Tempels auf

736

HIEZECHIEL 43

sanctum sanctorum est | haec ergo est lex domus 13 istae autem mensurae altaris | in cubito verissimo qui habebat cubitum et palmum | in sinu eius erat cubitus et cubitus in latitudine | et definitio usque ad labium eius | in circuitu palmus unus | haec quoque erat fossa altaris 14 et de sinu terrae usque ad crepidinem novissimam duo cubiti et latitudo cubiti unius | et a crepidine maiori usque ad crepidinem minorem quattuor cubiti et latitudo unius cubiti 15 ipse autem arihel quattuor cubitorum et ab arihel usque sursum cornua quattuor 16 et arihel duodecim cubitorum in longitudine per duodecim cubitos latitudinis | quadrangulatum aequis lateribus 17 et crepido quattuordecim cubitorum longitudinis per quattuordecim latitudinis in quattuor angulis eius | et corona in circuitu eius dimidii cubitus | et sinus eius unius cubiti per circuitum | gradus autem eius versi ad orientem 18 et dixit ad me fili hominis haec dicit Dominus Deus | hii sunt ritus altaris in quacumque die fuerit fabricatum | ut offeratur super illud holocaustum et effundatur sanguis 19 et dabis sacerdotibus Levitis qui sunt de semine Sadoc | qui accedunt ad me ait Dominus Deus | ut offerant mihi vitulum de armento pro peccato 20 et adsumens de sanguine eius pones super quattuor cornua eius | et super quattuor angulos crepidinis et super coronam in circuitu | et mundabis illud et expiabis 21 et tolles vitulum qui oblatus fuerit pro peccato | et conbures illum in separato loco domus extra sanctuarium 22 et in die secunda offeres hircum caprarum inmaculatum pro

20 44,15! | 20–25 vv. 19.20: Ex 29,36.37! | 23 45,19; Lv 8,15! | 26 Lv 16,3! | 28–738,1 25! I Esr 6,17!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 43

737

dem Gipfel des Berges; sein gesamtes Gebiet ringsum ist das Allerheiligste. Das also ist das Gesetz des Tempels.«  Das aber sind die Maße des Altars nach genauester Elle, die eine Elle und eine Handbreite hatte: In seiner Tiefe war er eine Elle und in der Breite eine Elle, und die Abgrenzung bis zu seinem Rand rund herum eine Handbreite. Das war auch der Graben des Altars.  Und vom Erdboden bis zum untersten Vorsprung: zwei Ellen und eine Breite von einer Elle. Und vom größeren Vorsprung bis zum kleineren Vorsprung: vier Ellen und eine Breite von einer Elle.  Der Arihela selbst aber maß vier Ellen, und vom Arihel aufwärts 〈gab es〉 vier Hörner.  Und der Arihel maß zwölf Ellen in der Länge auf zwölf Ellen Breite, quadratisch mit gleichen Seiten.  Und der Vorsprung maß 14 Ellen Länge auf 14 〈Ellen〉 Breite an seinen vier Ecken, und die Umrandung rund herum maß eine halbe Elle, und seine Vertiefung maß eine Elle im Umkreis. Seine Stufen aber waren nach Osten gerichtet.  Und er sagte zu mir: »Menschensohn, dies sagt der Herr, Gott: Das sind die Rituale des Altars, an welchem Tag auch immer er erbaut ist, damit auf ihm das Brandopfer dargebracht werde und das Blut ausgegossen werde.  Und du wirst den levitischen Priestern, die vom Samen Zadoks stammen, die zu mir kommen, spricht der Herr, Gott, ein Stierkalb vom Großvieh geben, um es mir darzubringen für die Sünde.  Und du wirst von seinem Blut nehmen und es auf seine vier Hörner geben und auf die vier Ecken des Vorsprungs und auf sein Gesims ringsum und du wirst ihn reinigen und entsühnen.  Und du wirst ein Stierkalb fortnehmen, das dargebracht worden ist für die Sünde, und es an einem gesonderten Ort des Hauses außerhalb des Heiligtums verbrennen.  Und am zweiten Tag wirst du einen makellosen Zie-

a

H übernimmt den hebr. Begriff ‫ ַ ֽה ַה ְר ֵ ֖אל‬als Bezeichnung für den Brandopferaltar (wie schon die LXX αριηλ).

738

HIEZECHIEL 43‒44

peccato | et expiabunt altare sicut expiaverunt in vitulo 23 cumque conpleveris expians illud | offeres vitulum de armento inmaculatum | et arietem de grege inmaculatum 24 et offeres eos in conspectu Domini | et mittent sacerdotes super eos sal | et offerent eos holocaustum Domino 25 septem diebus facies hircum pro peccato cotidie | et vitulum de armento et arietem de pecoribus inmaculatos offerent 26 septem diebus expiabunt altare | et mundabunt illud et implebunt manum eius 27 expletis autem diebus in die octava et ultra | facient sacerdotes super altare holocausta vestra et quae pro pace offerunt | et placatus ero vobis ait Dominus Deus 44 1 et convertit me ad viam portae sanctuarii exterioris quae respiciebat ad orientem et erat clausa 2 et dixit Dominus ad me | porta haec clausa erit non aperietur et vir non transiet per eam | quoniam Dominus Deus Israhel ingressus est per eam eritque clausa 3 principi | princeps ipse sedebit in ea ut comedat panem coram Domino | per viam vestibuli portae ingredietur et per viam eius egredietur 4 et adduxit me per viam portae aquilonis in conspectu domus | et vidi et ecce implevit gloria Domini domum Domini | et cecidi in faciem meam 5 et dixit ad me Dominus | fili hominis pone cor tuum et vide oculis tuis et auribus tuis audi | omnia quae ego loquor ad te de universis caerimoniis domus Domini et de cunctis legibus eius | et pones cor tuum in viis templi per omnes exitus sanctuarii 6 et dices ad exasperantem me domum Israhel | haec dicit Dominus

2–5 vv. 23.24: Nm 7,15! | 4–5 Lv 2,13! | 6 22! 45,23 | 6–7 46,6! Lv 23,18! | 8 Ex 29,37 | 10–11 II Sm 6,17.18! | 16–17 43,4! | 19 46,2 | 20–21 43,5! | 23 40,4! | 27–740,1 45,9

5

10

15

20

25

EZECHIEL 43‒44

739

genbock für die Sünde darbringen, und sie werden den Altar entsühnen, wie sie ihn mit dem Stierkalb entsühnt haben;  und wenn du seine Entsühnung erfüllt hast, wirst du ein makelloses Stierkalb vom Großvieh darbringen und einen makellosen Widder aus der Herde.  Und du wirst sie im Anblick des Herrn darbringen, und die Priester werden Salz über sie streuen und sie werden sie als Brandopfer für den Herrn darbringen.  Sieben Tage wirst du täglich einen Bock für die Sünde opfern, und sie werden ein Stierkalb vom Großvieh und einen Widder vom Kleinvieh darbringen, 〈beide〉 makellos.  Sieben Tage lang werden sie den Altar entsühnen und ihn reinigen und seine Hand füllen.  Sind aber am achten Tag und danach die Tage erfüllt, werden die Priester auf dem Altar eure Brandopfer opfern und die Opfer, die sie für den Frieden darbringen, und ich werde mit euch versöhnt sein, spricht der Herr, Gott.« 44  Und er brachte mich zurück zum Zugang des Tors des äußeren Heiligtums, das nach Osten schaute und geschlossen war.  Und der Herr sagte zu mir: »Dieses Tor wird geschlossen bleiben; es wird nicht geöffnet werden, und kein Mensch wird durch es hindurchgehen, weil der Herr, der Gott Israels, durch es eingetreten ist, und es wird  geschlossen bleiben für den Fürsten. Der Fürst selbst wird in ihm sitzen, um das Brot in Anwesenheit des Herrn zu essen; über den Zugang des Tores der Vorhalle wird er hineingehen und auf diesem Weg hinausgehen.«  Und er führte mich hin über den Zugang des Nordtores im Anblick des Hauses, und ich sah, und – siehe! – die Herrlichkeit des Herrn erfüllte das Haus des Herrn, und ich fiel auf mein Antlitz.  Und der Herr sagte zu mir: »Menschensohn, richte dein Herz auf und schau mit deinen Augen und mit deinen Ohren höre alles, was ich zu dir rede über alle Zeremonien des Hauses des Herrn und über all seine Gesetze, und du wirst dein Herz auf alle Wege des Tempels bei allen Ausgängen des Heiligtums legen  und du wirst dem Haus Israel sagen, das mich reizt: Dies sagt der

740

HIEZECHIEL 44

Deus | sufficiant vobis omnia scelera vestra domus Israhel 7 eo quod inducitis filios alienos incircumcisos corde et incircumcisos carne | ut sint in sanctuario meo et polluant domum meam | et offertis panes meos adipem et sanguinem | et dissolvitis pactum meum in omnibus sceleribus vestris 8 et non servastis praecepta sanctuarii mei | et posuistis custodes observationum mearum in sanctuario meo vobismet ipsis 9 haec dicit Dominus Deus | omnis alienigena incircumcisus corde et incircumcisus carne non ingredietur sanctuarium meum | omnis filius alienus qui est in medio filiorum Israhel 10 sed et Levitae qui longe recesserunt a me in errore filiorum Israhel | et erraverunt a me post idola sua et portaverunt iniquitatem suam 11 erunt in sanctuario meo aeditui et ianitores portarum domus et ministri domus | ipsi mactabunt holocaustosin et victimas populi | et ipsi stabunt in conspectu eorum ut ministrent eis 12 pro eo quod ministraverunt illis in conspectu idolorum suorum | et facti sunt domui Israhel in offendiculum iniquitatis | idcirco levavi manum meam super eos dicit Dominus Deus | et portaverunt iniquitatem suam 13 et non adpropinquabunt ad me ut sacerdotio fungantur mihi | neque accedent ad omne sanctuarium meum iuxta sancta sanctorum | sed portabunt confusionem suam et scelera sua quae fecerunt 14 et dabo eos ianitores domus | in omni ministerio eius et universis quae fiunt in ea 15 sacerdotes autem Levitae filii Sadoc qui custodierunt caerimonias sanctuarii mei | cum errarent filii Israhel a me | ipsi accedent ad me ut ministrent mihi | et stabunt in conspectu meo ut offerant mihi adipem et sanguinem ait Dominus Deus 16 ipsi ingredientur sanctuarium meum | et ipsi accedent ad mensam

3 23,39; Act 21,28! | 8–9 Is 52,1! | 13–14 Nm 3,25! | 14–15 Nm 16,9! | 25–26 40,46; 43,19; 48,11 | 27–28 Lv 7,33!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 44

741

Herr, Gott: Genügen sollen euch all eure Verbrechen, Haus Israel!  Weil ihr fremde Söhne hereinführt, unbeschnitten im Herzen und unbeschnitten im Fleisch, sodass sie in meinem Heiligtum sind und mein Haus beschmutzen, und ihr 〈ihnen〉 meine Brote, Fett und Blut anbietet und meinen Bund durch all eure Verbrechen auflöst  und die Vorschriften meines Heiligtums nicht beachtet habt und Wächter über meine Regeln in meinem Heiligtum an eurer Stelle aufgestellt habt,  sagt der Herr, Gott, dies: Kein Fremdling, der unbeschnitten ist am Herzen und unbeschnitten am Fleisch, wird mein Heiligtum betreten; kein fremder Sohn, der mitten unter den Kindern Israels ist;  aber auch die Leviten, die sich weit von mir entfernt haben durch den Irrweg der Kinder Israels und von mir hinter ihren Götzenbildern her abgeirrt sind und ihre Ungerechtigkeit getragen haben:  Sie werden in meinem Heiligtum Tempelhüter und Türhüter des Hauses und Diener des Hauses sein. Sie selbst werden das Brandopfer und die Schlachtopfer des Volkes schlachten und sie selbst werden vor ihnen stehen, um ihnen zu dienen.  Deswegen, weil sie ihnen im Angesicht ihrer Götzenbilder gedient haben und für das Haus Israel zum Anstoß der Ungerechtigkeit geworden sind, deswegen habe ich meine Hand über sie erhoben, sagt der Herr, Gott, und sie haben ihre Ungerechtigkeit getragen.  Und sie werden sich mir nicht nähern, um das Priesteramt für mich auszuüben, und sie werden zu keinem meiner Heiligtümer herantreten zum Allerheiligsten, sondern sie werden ihre Beschämung und ihre Verbrechen tragen, die sie begangen haben.  Und ich werde sie als Hüter des Hauses einsetzen für alle seine Dienste und für alles, was darin getan wird.  Die Priester aber, die Leviten, die Söhne Zadoks, welche die Zeremonien meines Heiligtums überwacht haben, als die Kinder Israels von mir abgeirrt sind, sie werden zu mir herantreten, um mir zu dienen, und sie werden in meinem Anblick stehen, um mir Fett und Blut darzubringen, sagt der Herr, Gott.  Sie werden mein Heiligtum betreten und sie werden zu meinem Tisch heran-

742

HIEZECHIEL 44

meam ut ministrent mihi | et custodiant caerimonias meas 17 cumque ingredientur portas atrii interioris vestibus lineis induentur | nec ascendet super eos quicquam laneum quando ministrant in portis atrii interioris et intrinsecus 18 vittae lineae erunt in capitibus eorum | et feminalia linea erunt in lumbis eorum | et non accingentur in sudore 19 cumque egredientur atrium exterius ad populum | exuent se vestimenta sua in quibus ministraverunt | et reponent ea in gazofilacio sanctuarii | et vestient se vestimentis aliis | et non sanctificabunt populum in vestibus suis 20 caput autem suum non radent neque comam nutrient | sed tondentes adtondent capita sua 21 et vinum non bibet omnis sacerdos quando ingressurus est atrium interius 22 et viduam et repudiatam non accipient uxores sed virgines de semine domus Israhel | sed et viduam quae fuerit vidua a sacerdote accipient 23 et populum meum docebunt quid sit inter sanctum et pollutum | et inter mundum et inmundum ostendent eis 24 et cum fuerit controversia stabunt in iudiciis meis et iudicabunt | leges meas et praecepta mea in omnibus sollemnitatibus meis custodient | et sabbata mea sanctificabunt 25 et ad mortuum hominem non ingredientur ne polluantur | nisi ad patrem et matrem et filium et filiam et fratrem et sororem quae alterum virum non habuit in quibus contaminabuntur 26 et postquam fuerit emundatus septem dies numerabuntur ei 27 et in die introitus sui in sanctuarium ad atrium interius | ut ministret mihi in sanctuario | offeret pro peccato suo ait Dominus Deus 28 erit autem eis hereditas | ego hereditas eorum | et possessionem non

5 Ex 39,26.27 | 5–6 Ex 28,42 | 7 42,14! | 11 Lv 19,27! | 13–14 Lv 10,9 | 15–16 Lv 21,14! | 17 Lv 10,10.11! | 20 II Esr 10,29! | 22 Lv 21,1–3! | 28 Nm 18,20!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 44

743

treten, um mir zu dienen und meine Zeremonien zu überwachen.  Und wenn sie die Tore des inneren Vorhofs betreten werden, werden sie sich mit leinenen Kleidern kleiden, und nichts aus Wolle wird auf sie kommen, wenn sie in den Toren des inneren Vorhofs und außerhalb dienen.  Leinene Binden werden auf ihren Köpfen sein, und leinene Beinkleider werden an ihren Lenden sein, und sie werden mit nichts bekleidet sein, was sie schwitzen lässt.  Und wenn sie in den äußeren Vorhof zum Volk hinaustreten, werden sie ihre Kleider ausziehen, in denen sie gedient haben, und sie werden sie im Raum des Heiligtums ablegen und sie werden sich mit anderen Kleidern kleiden und sie werden das Volk in ihren Kleidern nicht weihen.  Ihr Haupt aber werden sie nicht rasieren und ihr Haar nicht wachsen lassen, sondern sie werden ihre Häupter scheren, indem sie sie stutzen.  Und kein Priester wird Wein trinken, wenn er in den inneren Vorhof eintreten wird,  und eine Witwe und eine Geschiedene werden sie nicht als Frauen annehmen, sondern Jungfrauen aus dem Samen des Hauses Israel; doch auch eine Witwe, welche von einem Priester Witwe geworden ist, werden sie annehmen.  Und sie werden mein Volk lehren, welcher Unterschied zwischen heilig und beschmutzt besteht, und den zwischen rein und unrein werden sie ihnen zeigen.  Und wenn eine Streitigkeit besteht, werden sie in meinen Gerichten stehen und richten. Meine Gesetze und meine Vorschriften werden sie bei all meinen Festen beachten und meine Sabbate werden sie heiligen.  Und zu einem toten Menschen werden sie nicht hineingehen, um sich nicht zu beschmutzen, es sei denn zu Vater und Mutter und Sohn und Tochter und Bruder und Schwester, die keinen anderen Mann gehabt hat, bei denen sie sich beflecken werden.  Und nachdem er gereinigt ist, werden sieben Tage für ihn gezählt werden;  und an dem Tag, an dem er ins Heiligtum, zum inneren Vorhof eintritt, um mir im Heiligtum zu dienen, wird er für seine Sünde 〈ein Opfer〉 darbringen, spricht der Herr, Gott.  〈Dies〉 aber wird für sie das Erbe sein: Ich bin

744

HIEZECHIEL 44‒45

dabitis eis in Israhel | ego enim possessio eorum 29 victimam et pro peccato et pro delicto ipsi comedent | et omne votum in Israhel ipsorum erit 30 et primitiva omnium primogenitorum | et omnia libamenta ex omnibus quae offeruntur sacerdotum erunt | et primitiva ciborum vestrorum dabitis sacerdoti | ut reponat benedictionem domui suae 31 omne morticinum et captum a bestia de avibus et de pecoribus non comedent sacerdotes 45 1 cumque coeperitis terram dividere sortito separate primitias Domino | sanctificatum de terra longitudine viginti quinque milia et latitudine decem milia | sanctificatum erit in omni termino eius per circuitum 2 et erit ex omni parte sanctificatum quingentos per quingentos quadrifariam per circuitum | et quinquaginta cubitis in suburbana eius per gyrum 3 et a mensura ista mensurabis longitudinem viginti quinque milium et latitudinem decem milium | et in ipso erit templum sanctumque sanctorum 4 sanctificatum de terra erit sacerdotibus ministris sanctuarii qui accedunt ad ministerium Domini | et erit eis locus in domos et in sanctuarium sanctitatis 5 viginti quinque autem milia longitudinis et decem milia latitudinis | erunt Levitis qui ministrant domui | ipsi possidebunt viginti gazofilacia 6 et possessionem civitatis dabitis | quinque milia latitudinis et longitudinis viginti quinque milia | secundum separationem sanctuarii omni domui Israhel 7 principi quoque hinc et inde in separationem sanctuarii et in possessionem civitatis | contra faciem separationis sanctuarii et contra faciem possessionis urbis | a latere maris usque ad mare et a latere orientis

2 Lv 7,7! | 2–3 Nm 18,14! | 4 Nm 18,12! | 7–8 Lv 22,8! | 9–746,2 vv. 1–7: 48,8–21 | 9–10 Ex 35,5! | 19–20 42,13!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 44‒45

745

das Erbe für sie, und Besitz werdet ihr ihnen in Israel nicht geben; ich nämlich bin ihr Besitz.  Das Opfer für die Sünde wie das für die Schuld werden sie selbst essen, und alles, was in Israel geweiht wird, wird ihnen gehören.  Und die Erstlingsgaben aller Erstlinge und alle Trankopfer von allem, was dargebracht wird, werden den Priestern gehören, und die Erstlingsgaben eurer Speisen werdet ihr dem Priester geben, damit er den Segen wieder auf sein Haus legt.  Alles Tote und was von einem wilden Tier an Vögeln und an Vieh gegriffen wurde, werden die Priester nicht essen. 45  Und wenn ihr begonnen habt, das Land durch das Los zu verteilen, 〈dann〉 trennt als Erstlingsgaben für den Herrn einen geweihten 〈Bezirk〉 vom Land ab, 25’000 in der Länge und 10’000 in der Breitea. Er wird an jedem Grenzstein ringsum geweiht sein  und er wird auf allen Seiten geweiht sein und ein Quadrat von 500 mal 500 ringsum umfassen und 50 Ellen als seine Vorstädte ringsum.  Und von diesem Maß wirst du eine Länge von 25’000 und eine Breite von 10’000 abmessen, und eben darin wird der Tempel und das Allerheiligste sein.  Der geweihte 〈Bezirk〉 vom Land wird den Priestern gehören, den Dienern des Heiligtums, die zum Dienst des Herrn hingehen, und sie werden einen Ort haben für ihre Häuser und für das Heiligtum der Heiligkeit.  25’000 aber der Länge nach und 10’000 der Breite nach werden den Leviten gehören, die dem Haus dienen; sie selbst werden zwanzig Räume besitzen;  und als Besitz der Stadt werdet ihr 5’000 der Breite nach und der Länge nach 25’000 geben gemäß der Abtrennung für das Heiligtum, für das ganze Haus Israel.  Auch dem Fürsten 〈werdet ihr〉 auf beiden Seiten des abgetrennten Heiligtums und des Besitzes der Stadt 〈geben〉, gegenüber der Stirnseite des abgetrennten Heiligtums und gegenüber der Stirnseite des Besitzes der Stadt auf der Seite des Meeres bis zum Meer

a

Das Maß wird nicht genannt; Vs 2 legt nahe, dass es sich um Ellen handelt.

746

HIEZECHIEL 45

usque ad orientem | longitudinem autem iuxta unamquamque partium | a termino occidentali usque ad terminum orientalem 8 de terra erit ei possessio in Israhel | et non depopulabuntur ultra principes populum meum | sed terram dabunt domui Israhel secundum tribus eorum 9 haec dicit Dominus Deus | sufficiat vobis principes Israhel | iniquitatem et rapinas intermittite | et iudicium et iustitiam facite | separate confinia vestra a populo meo ait Dominus Deus 10 statera iusta et oephi iustum et batus iustus erit vobis 11 oephi et batus aequalia et unius mensurae erunt | ut capiat decimam partem chori batus et decimam partem chori oephi | iuxta mensuram chori erit aequa libratio eorum 12 siclus autem viginti obolos habeat | porro viginti sicli et viginti quinque sicli et quindecim sicli minam facient 13 et haec sunt primitiae quas tolletis | sextam partem oephi de choro frumenti | et sextam partem oephi de choro hordei 14 mensura quoque olei batus olei decima pars chori est | et decem bati chorum faciunt quia decem bati implent chorum 15 et arietem unum de grege ducentorum | de his quae nutriunt Israhel in sacrificium et in holocaustum et in pacifica | ad expiandum pro eis ait Dominus Deus 16 omnis populus terrae tenebitur primitiis his principi in Israhel 17 et super principem erunt holocausta et sacrificium et libamina | in sollemnitatibus et in kalendis et in sabbatis | in universis sollemnitatibus domus Israhel | ipse faciat pro peccato sacrificium et holocaustum et pacifica ad expiandum pro domo Israhel 18 haec dicit Dominus Deus | in primo mense una mensis sumes vitulum de armento inmaculatum | et expiabis sanctuarium 19 et tollet sacerdos de sanguine quod erit pro peccato | et ponet in

3–4 46,18 | 4–5 47,13! 21 | 6 44,6 | 7 Dt 33,21! | 9 Lv 19,36! | 10–11 14 | 13 Ex 30,13! | 17–18 11 | 23 II Par 2,4! | 25–26 Lv 7,2! II Mcc 12,43; Hbr 5,1! | 27–28 Lv 16,16! | 29 43,20!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 45

747

und auf der östlichen Seite bis nach Osten, der Länge nach aber entsprechend jedem Abschnitt vom westlichen Ende bis zum östlichen Ende.  Ihm wird ein Besitz vom Land in Israel gehören, und die Fürsten werden mein Volk nicht mehr ausplündern, sondern sie werden dem Haus Israel gemäß seinen Stämmen Land geben.  Dies sagt der Herr, Gott: Es soll euch genügen, Fürsten Israels! Hört auf mit Ungerechtigkeit und Raubzügen und übt Recht und Gerechtigkeit! Trennt eure Grenzlinien von meinem Volk ab, spricht der Herr, Gott.  Gerechte Waage und gerechtes Efa und gerechtes Bat werdet ihr haben,  Efa und Bat werden gleich sein und ein Maß haben, sodass ein Bat den zehnten Teil eines Kor umfasst, und ein Efa den zehnten Teil eines Kor; ihr Abwiegen wird entsprechend dem Maß des Kor gleich sein.  Ein Schekel aber soll zwanzig Obolen haben, ferner sollen zwanzig Schekel und 25 Schekel und 15 Schekel eine Mine betragen.  Und das sind die Erstlingsgaben, die ihr erheben werdet: Den sechsten Teil eines Efa von einem Kor Getreide und den sechsten Teil eines Efa von einem Kor Gerste.  Auch das Maß des Öls: Ein Bat Öl ist der zehnte Teil eines Kor, und zehn Bat machen einen Homer, denn zehn Bat füllen einen Kor.  Und einen Widder aus einer Herde von zweihundert, von denen, die Israel als Opfer und Brandopfer und Friedensopfer züchtet, zur Entsühnung für sie, spricht der Herr, Gott.  Das ganze Volk des Landes wird für diese Erstlingsgaben dem Fürsten in Israel verpflichtet sein.  Und dem Fürsten werden die Brandopfer und das 〈Speise〉opfer und die Trankopfer obliegen, an den Festen und an den Kalenden und an den Sabbaten, an allen Festen des Hauses Israel. Er selbst soll das Opfer für die Sünde darbringen und das Brandopfer und die Friedensopfer, zur Entsühnung für das Haus Israel.  Dies sagt der Herr, Gott: Im ersten Monat, am ersten 〈Tag〉 des Monats, wirst du ein makelloses Stierkalb vom Großvieh nehmen und das Heiligtum entsühnen.  Und der Priester wird vom

748

HIEZECHIEL 45‒46

postibus domus et in quattuor angulis crepidinis altaris | et in postibus portae atrii interioris 20 et sic facies in septima mensis | pro unoquoque qui ignoravit et errore deceptus est | et expiabitis pro domo 21 in primo mense quartadecima die mensis erit vobis paschae sollemnitas | septem diebus azyma comedentur 22 et faciet princeps in die illa pro se et pro universo populo terrae vitulum pro peccato 23 et in septem dierum sollemnitate faciet holocaustum Domino | septem vitulos et septem arietes inmaculatos cotidie septem diebus | et pro peccato hircum caprarum cotidie 24 et sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem faciet et olei hin per singula oephi 25 septimo mense quintadecima die mensis in sollemnitate | faciet sicut supra dicta sunt per septem dies | tam pro peccato quam pro holocausto et in sacrificio et in oleo 46 1 haec dicit Dominus Deus | porta atrii interioris quae respicit ad orientem | erit clausa sex diebus in quibus opus fit | die autem sabbati aperietur sed et in die kalendarum aperietur 2 et intrabit princeps per viam vestibuli portae de foris | et stabit in limine portae | et facient sacerdotes holocaustum eius et pacifica eius | et adorabit super limen portae et egredietur | porta autem non claudetur usque ad vesperam 3 et adorabit populus terrae ad ostium portae illius | in sabbatis et in kalendis coram Domino 4 holocaustum autem hoc offeret princeps Domino in die sabbati | sex agnos inmaculatos et arietem inmaculatum 5 et sacrificium oephi per arietem | agnis autem sacrificium quod

5–6 Nm 9,2.3! | 6 Nm 28,17! | 7–8 Lv 16,3! | 9 43,25! | 12–13 46,5.7.11 | 14 Lv 23,34! | 18 Ex 20,9.10! | 20 44,3 | 21 II Sm 6,17.18! | 24 9 | 26 Lv 3,6! 23,18! | 28 45,24!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 45‒46

749

Blut aufheben, das für die Sünde sein wird, und er wird es an die Pfosten des Hauses und an die vier Ecken des Vorsprungs des Altars streichen und an die Türpfosten des inneren Vorhofs.  Und so wirst du am siebten 〈Tag〉 des Monats handeln für jeden Einzelnen, der unwissend war und durch einen Irrtum getäuscht wurde, und ihr werdet für das Haus Sühne erwirken.  Im ersten Monat, am 14. Tag des Monats, wird für euch das Passafest sein; sieben Tage lang werden ungesäuerte Brote gegessen werden,  und der Fürst wird an diesem Tag für sich und für das gesamte Volk des Landes ein Stierkalb für die Sünde darbringen,  und an dem siebentägigen Fest wird er ein Brandopfer für den Herrn darbringen: Sieben Stierkälber und sieben Widder, makellose, täglich sieben Tage lang, und für die Sünde täglich einen Ziegenbock.  Und er wird das Opfer eines Efa für ein Stierkalb und eines Efa für einen Widder darbringen, und ein Hin Öl für jedes einzelne Efa.  Im siebten Monat, am 15. Tag des Monats, am Fest wird er handeln, wie oben gesagt ist, sieben Tage lang, sowohl für die Sünde wie für das Brandopfer, sowohl beim Speiseopfer als auch beim Öl. 46  Dies sagt der Herr, Gott: Das Tor des inneren Vorhofs, das nach Osten schaut, wird an den sechs Tagen, an denen eine Arbeit verrichtet wird, geschlossen sein, am Tag des Sabbats aber wird es geöffnet werden, aber auch am Tag der Kalenden wird es geöffnet werden.  Und der Fürst wird über den Zugang der Vorhalle des Tores von draußen eintreten und er wird auf der Schwelle des Tores stehen, und die Priester werden sein Brandopfer und seine Friedensopfer darbringen, und er wird auf der Schwelle des Tores seine Verehrung zeigen und hinausgehen, das Tor aber wird bis zum Abend nicht geschlossen werden.  Und das Volk des Landes wird beim Eingang dieses Tores seine Verehrung zeigen vor dem Herrn, an den Sabbaten und an den Kalenden;  aber der Fürst wird dem Herrn am Tag des Sabbats folgendes Brandopfer darbringen: Sechs makellose Lammböcke und einen makellosen Widder,  und Opfer eines Efa für einen Widder, für die Lammböcke

750

HIEZECHIEL 46

dederit manus eius | et olei hin per singula oephi 6 in die autem kalendarum vitulum de armento inmaculatum | et sex agni et aries inmaculati erunt 7 et oephi per vitulum oephi quoque per arietem faciet sacrificium | agnis autem sicut invenerit manus eius | et olei hin per singula oephi 8 cumque ingressurus est princeps per viam vestibuli portae ingrediatur et per eandem viam exeat 9 et cum intrabit populus terrae in conspectu Domini in sollemnitatibus | qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret egrediatur per viam portae meridianae | porro qui ingreditur per viam portae meridianae egrediatur per viam portae aquilonis | non revertetur per viam portae per quam ingressus est | sed e regione illius egredietur 10 princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur et cum egredientibus egredietur 11 et in nundinis et in sollemnitatibus erit sacrificium oephi per vitulum et oephi per arietem | agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus eius | et olei hin per singula oephi 12 cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum aut pacifica voluntaria Domino | aperietur ei porta quae respicit ad orientem | et faciet holocaustum suum et pacifica sua | sicut fieri solet in die sabbati | et egredietur claudeturque porta postquam exierit 13 et agnum eiusdem anni inmaculatum faciet holocaustum cotidie Domino | semper mane faciet illud 14 et sacrificium faciet super eo cata mane mane sextam partem oephi | et de oleo tertiam partem hin ut misceatur similae | sacrificium Domino

2 43,25! Nm 28,11! | 4 11; 45,24! | 8–9 3 | 15–16 7; 45,24! | 18–19 II Sm 6,17.18! | 22–23 I Sm 7,9! Sir 45,17; III Esr 4,52 | 25 Ex 29,42

5

10

15

20

25

EZECHIEL 46

751

aber das Opfer, das seine Hand gibt, und ein Hin Öl für jeden einzelnen Efa.  Am Tag der Kalenden aber: Ein makelloses Stierkalb vom Großvieh, und es werden sechs makellose Lammböcke und ein makelloser Widder sein.  Und ein Efa für ein Stierkalb, auch ein Efa für einen Widder, wird er als Opfer darbringen; für die Lammböcke aber wie seine Hand es findet, und ein Hin Öl für jedes Efa.  Und wenn der Fürst eintreten wird, soll er auf dem Zugang durch die Vorhalle des Tors eintreten und auf demselben Zugang hinausgehen.  Und wenn das Volk des Landes im Angesicht des Herrn bei den Festen eintreten wird, soll der, der durch den Zugang des Nordtores eintritt, um seine Verehrung zu zeigen, durch den Zugang des Südtores hinausgehen; ferner soll der, der durch den Zugang des Südportals eintritt, durch den Zugang des Nordtores hinausgehen; er wird nicht durch den Zugang des Tores zurückkehren, durch den er eingetreten ist, sondern er wird auf dessen entgegengesetzter Seite hinausgehen.  Der Fürst aber wird in ihrer Mitte zusammen mit den Eintretenden eintreten und mit den Hinausgehenden hinausgehen.  Und an den Markttagen und Festen wird ein Opfer von einem Efa für ein Stierkalb und einem Efa für einen Widder stattfinden; für die Lammböcke aber wird das Opfer sein, wie seine Hand es gefunden hat, und ein Hin Öl für jedes Efa.  Wenn aber der Fürst ein eigenmächtiges Brandopfer oder freiwillige Friedensopfer für den Herrn dargebracht hat, wird ihm das Tor geöffnet werden, welches nach Osten schaut, und er wird sein Brandopfer und seine Friedensopfer darbringen, wie es üblicherweise am Tag des Sabbats geschieht; und er wird hinausgehen, und das Tor wird geschlossen werden, nachdem er hinausgegangen ist.  Und er wird täglich einen makellosen Lammbock aus demselben Jahr als Brandopfer für den Herrn darbringen; immer am Morgen wird er es darbringen.  Und als Opfer wird er dazu Morgen für Morgen den sechsten Teil eines Efa darbringen, und vom Öl den dritten Teil eines Hin, damit es mit feinstem Weizenmehl vermischt werden kann, als gesetzmäßiges

752

HIEZECHIEL 46‒47

legitimum iuge atque perpetuum 15 faciet agnum et sacrificium et oleum cata mane mane holocaustum sempiternum 16 haec dicit Dominus Deus | si dederit princeps donum alicui de filiis suis | hereditas eius filiorum suorum erit | possidebunt ea hereditarie 17 si autem dederit legatum de hereditate sua uni servorum suorum | erit illius usque ad annum remissionis et revertetur ad principem | hereditas autem eius filiis eius erit 18 et non accipiet princeps de hereditate populi per violentiam et de possessione eorum | sed de possessione sua hereditatem dabit filiis suis | ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua 19 et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portae | in gazofilacia sanctuarii ad sacerdotes quae respiciebant ad aquilonem | et erat ibi locus vergens ad occidentem 20 et dixit ad me iste est locus ubi coquent sacerdotes pro delicto et pro peccato | ubi coquent sacrificium ut non efferant in atrio exteriori et sanctificetur populus 21 et eduxit me in atrium exterius et circumduxit me per quattuor angulos atrii | et ecce atriolum erat in angulo atrii | atriola singula per angulos atrii 22 in quattuor angulos atrii atriola disposita | quadraginta cubitorum per longum et triginta per latum | mensurae unius quattuor erant 23 et paries per circuitum ambiens quattuor atriola | et culinae fabricatae erant subter porticus per gyrum 24 et dixit ad me haec est domus culinarum | in qua coquent ministri domus Domini victimas populi 47 1 et convertit me ad portam domus | et ecce aquae egrediebantur

2–3 I Sm 7,9! | 7 Lv 25,28! | 9–10 45,8 | 12 42,4 | 15–16 40,39! | 27–754,1 12; Ioel 3,18; Za 14,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 46‒47

753

Speiseopfer für den Herrn, ständig und immer.  Er wird Lammbock und Opfer und Öl Morgen für Morgen als ständiges Brandopfer darbringen.  Dies sagt der Herr, Gott: Wenn der Fürst einem seiner Söhne eine Gabe gegeben hat, wird sie als sein Erbe seinen Söhnen gehören; sie werden sie erbrechtlich besitzen.  Wenn er aber ein Vermächtnis aus seinem Erbe einem seiner Sklaven gegeben hat, wird es ihm gehören bis zum Jahr der Freilassung und wird 〈dann〉 zum Fürsten zurückkehren; sein Erbe aber wird seinen Söhnen gehören.  Und der Fürst wird nicht durch Gewaltanwendung 〈etwas〉 von dem Erbe des Volkes und von ihrem Besitz an sich nehmen, sondern aus seinem eigenen Besitz wird er das Erbe seinen Söhnen geben, damit mein Volk, jeder einzelne, nicht von seinem Besitz getrennt vertrieben wird.«  Und er führte mich durch den Eingang hinein, der sich an der Seite des Tores befand, zu den Priestern in die Räume des Heiligtums, welche nach Norden schauten, und dort war ein Ort, der sich nach Westen neigt.  Und er sagte zu mir: »Das ist der Ort, wo die Priester 〈das Opfer〉 für die Schuld und für die Sünde zubereiten werden, wo sie das Speiseopfer zubereiten werden, dass sie es nicht in den äußeren Vorhof herausbringen, und das Volk geheiligt wird.«  Und er führte mich in den äußeren Vorhof hinaus und er führte mich ringsherum um die vier Ecken des Vorhofs, und siehe, ein kleiner Vorhof war in einer Ecke des Vorhofs, an den Ecken des Vorhofs waren einzelne kleine Vorhöfe;  an den vier Ecken des Vorhofs waren kleine Vorhöfe angeordnet, vierzig Ellen lang und dreißig breit; alle vier waren von einem einzigen Maß.  Und eine Wand lief rings um die vier kleinen Vorhöfe, und Küchen waren unter den Säulenhallen ringsum errichtet;  und er sagte zu mir: »Dies ist das Haus der Küchen, in dem die Diener des Hauses des Herrn die Schlachtopfer des Volkes zubereiten werden.« 47  Und er brachte mich wieder zurück zum Tor des Hauses,

754

HIEZECHIEL 47

subter limen domus ad orientem | facies enim domus respiciebat ad orientem | aquae autem descendebant in latus templi dextrum ad meridiem altaris 2 et eduxit me per viam portae aquilonis | et convertit me ad viam foras portam exteriorem viam quae respiciebat ad orientem | et ecce aquae redundantes a latere dextro 3 cum egrederetur vir ad orientem qui habebat funiculum in manu sua | et mensus est mille cubitos | et transduxit me per aquam usque ad talos 4 rursumque mensus est mille | et transduxit me per aquam usque ad genua 5 et mensus est mille | et transduxit me per aquam usque ad renes | et mensus est mille torrentem quem non potui pertransire | quoniam intumuerant aquae profundae torrentis qui non potest transvadari 6 et dixit ad me certe vidisti fili hominis | et duxit me et convertit ad ripam torrentis 7 cumque me convertissem ecce in ripa torrentis ligna multa nimis ex utraque parte 8 et ait ad me | aquae istae quae egrediuntur ad tumulos sabuli orientalis et descendunt ad plana deserti | intrabunt mare et exibunt et sanabuntur aquae 9 et omnis anima vivens quae serpit quocumque venerit torrens vivet | et erunt pisces multi satis postquam venerint illuc aquae istae et sanabuntur | et vivent omnia ad quae venerit torrens 10 vivent et stabunt super illa piscatores ab Engaddi usque ad Engallim | siccatio sagenarum erunt | plurimae species erunt piscium eius sicut pisces maris magni multitudinis nimiae 11 in litoribus autem eius et in palustribus non sanabuntur quia in salinas dabuntur 12 et super torrentem orietur in ripis eius ex utraque parte omne

2–3 Apc 22,1 | 4 40,35 | 7–8 40,3! | 30–756,1 Apc 22,2

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 47

755

und siehe: Wasser traten unter der Schwelle des Hauses nach Osten heraus. Denn die Fassade des Hauses schaute nach Osten; die Wasser aber flossen herab zur rechten Seite des Tempels zur Südseite des Altars.  Und er führte mich hinaus über den Zugang des Nordtores und er brachte mich wieder zurück auf den Zugang nach draußen, zum äußeren Tor, dem Zugang, der nach Osten schaute, und siehe: Wasser flossen reichlich aus der rechten Seite.  Als der Mann, der eine Messschnur in seiner Hand hatte, nach Osten hinausging, da maß er tausend Ellen und er führte mich durch knöchelhohes Wasser  und er maß wieder tausend 〈Ellen〉 und er führte mich durch kniehohes Wasser.  Und er maß tausend und er führte mich durch hüfthohes Wasser und er maß tausend: Einen Bach, den ich nicht durchqueren konnte, da die tiefen Wasser des Baches angeschwollen waren, der nicht durchschritten werden kann.  Und er sagte zu mir: »Bestimmt hast du gesehen, Menschensohn!« Und er führte mich und wandte mich zurück zum Ufer des Baches.  Und nachdem ich mich umgewandt hatte, siehe: Am Ufer des Baches waren sehr viele Bäume auf beiden Seiten,  und er sprach zu mir: »Diese Wasser, die zu den östlichen Sandhügeln hinausfließen und zu den Wüstenebenen hinabfließen, werden in das Meer fließen und hinausfließen, und die Wasser werden geheilt werden.  Und jedes Lebewesen, das kriecht, wohin auch immer der Bach kommt, wird leben, und es wird sehr viele Fische geben, nachdem diese Wasser dorthin gekommen sind, und sie werden geheilt werden. Und alles, zu dem der Bach kommt, wird leben.  Sie werden leben, und über ihnen werden die Fischer von En-Gedi bis En-Eglajim stehen. Es wird einen Trockenplatz für die Netze geben. Sehr zahlreich werden die Arten seiner Fische sein, so wie die Fische des großen Meeres, von überaus großer Zahl.  An seinen Ufern aber und seinen sumpfigen Stellen werden sie nicht geheilt werden, weil sie zu Salinen gemacht werden.  Und über dem Bach wird an seinen Ufern auf beiden Seiten jeglicher fruchttragende Baum wachsen. Kein Blatt

756

HIEZECHIEL 47

lignum pomiferum | non defluet folium ex eo et non deficiet fructus eius | per singulos menses adferet primitiva quia aquae eius de sanctuario egredientur | et erunt fructus eius in cibum et folia eius ad medicinam 13 haec dicit Dominus Deus | hic est terminus in quo possidebitis terram | in duodecim tribubus Israhel quia Ioseph duplicem funiculum habet 14 possidebitis autem eam singuli aeque ut frater suus | quam levavi manum meam ut darem patribus vestris | et cadet terra haec vobis in possessionem 15 hic est autem terminus terrae ad plagam septentrionalem | a mari magno via Bethalon venientibus Sadada 16 Emath Berotha Sabarim quae est inter terminum Damasci et confinium Emath | domus Atticon quae est iuxta terminos Auran 17 et erit terminus a mari usque ad atrium Aenon terminus Damasci | et ab aquilone ad aquilonem | et terminus Emath plaga autem septentrionalis 18 porro plaga orientalis de medio Auran et de medio Damasci | et de medio Galaad et de medio terrae Israhel | Iordanis disterminans ad mare orientale | metiemini etiam plagam orientalem 19 plaga autem australis meridiana a Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades | et torrens usque ad mare magnum et plaga ad meridiem australis 20 et plaga maris mare magnum a confinio per directum donec venias Emath haec est plaga maris 21 et dividetis terram istam vobis per tribus Israhel 22 et mittetis eam in hereditatem vobis et advenis qui accesserint ad vos

1 Ps 1,3! | 2–3 1! | 3 IV Esr 7,123 | 4–5 21; 45,8; 48,29 | 7–8 Ex 6,8! | 10–16 vv. 15–17: 48,1; Nm 34,7–9 | 17 Nm 34,10–12! | 20–21 48,28; Nm 34,4.5 | 25 13! 45,8

5

10

15

20

25

EZECHIEL 47

757

wird von ihm abfallen, und seine Frucht wird nicht ausgehen. Durch die einzelnen Monate hindurch wird er Erstlinge bringen, weil seine Wasser aus dem Heiligtum hervorfließen werden, und seine Früchte werden als Nahrung dienen und seine Blätter als Arznei.  Dies sagt der Herr, Gott: Das ist die Grenze, innerhalb der ihr das Land besitzen werdet durch die zwölf Stämme Israels, denn Josef hat die doppelte Messschnur.  Aber ihr werdet es besitzen, jeder einzelne im gleichen Maß wie sein Bruder, welches euren Vätern zu geben ich meine Hand erhoben habe, und dieses Land wird euch als Besitz zufallen.  Dies aber ist die Grenze des Landes: Auf der nördlichen Seite vom großen Meer auf dem Weg nach Hetlon, wenn man nach Zedad kommt,  Hamat, Berota, Sibrajim, das zwischen der Grenze von Damaskus und der Grenzlinie von Hamat liegt, das Haus Hazar, das neben den Grenzen des Hauran liegt.  Und die Grenze vom Meer bis zum Vorhof von Enona wird die Grenze von Damaskus sein. Und von Norden nach Norden: Und die Grenze von Hamat aber ist die nördliche Seite.  Ferner ist die östliche Gegend mitten aus dem Hauran und mitten aus Damaskus und mitten aus Gilead und mitten aus dem Land Israel der Jordan, der zum östlichen Meer abgrenzt. Ihr werdet auch die östliche Gegend messen.  Die südliche Gegend aber ist südlich von Tamar bis zu den Wassern des Widerspruchsb von Kadesch und der Bach bis zum großen Meer; und das südliche Gebiet nach Süden hin.  Und die Seite des Meeres: Das große Meer von der Grenzlinie geradeaus, bis man nach Hamat kommt, das ist die Seite des Meeres.  Und ihr werdet dieses Land für euch nach den Stämmen Israels verteilen.  Und ihr werdet es euch und den Fremden zum

a b

H übersetzt das hebr. ‫ינוֹן‬ ֙ ‫( ֲח ַ ֤צר ֵע‬Hazar-Enon) mit ›atrium Aenon‹. Siehe zu Nm. 34,4–5.

758

HIEZECHIEL 47‒48

qui genuerint filios in medio vestrum | et erunt vobis sicut indigenae inter filios Israhel | vobiscum divident possessionem in medio tribuum Israhel 23 in tribu autem quacumque fuerit advena | ibi dabitis possessionem illi ait Dominus Deus 48 1 et haec nomina tribuum a finibus aquilonis iuxta viam Aethlon pergentibus Emath | atrium Aenon terminus Damasci ad aquilonem iuxta Emath | et erit ei plaga orientalis mare Dan una 2 et ad terminum Dan a plaga orientali usque ad plagam maris Aser una 3 et super terminum Aser a plaga orientali usque ad plagam maris Nepthalim una 4 et super terminum Nepthalim a plaga orientali usque ad plagam maris Manasse una 5 et super terminum Manasse a plaga orientali usque ad plagam maris Ephraim una 6 et super terminum Ephraim a plaga orientali usque ad plagam maris Ruben una 7 et super terminum Ruben a plaga orientali usque ad plagam maris Iuda una 8 et super terminum Iuda a plaga orientali usque ad plagam maris | erunt primitiae quas separabitis viginti quinque milibus latitudinis | et longitudinis sicuti singulae partes | a plaga orientali usque ad plagam maris | et erit sanctuarium in medio eius 9 primitiae quas separastis Domino | longitudo viginti quinque milibus et latitudo decem milibus 10 hae autem erunt primitiae sanctuarii sacerdotum | ad aquilonem viginti quinque milia et ad mare latitudinis decem milia | sed et ad orientem latitudinis decem milia et ad meridiem longitudinis viginti quinque milia | et erit sanctuarium Domini in medio eius 11 sacerdotibus sanctuarium erit de filiis Sadoc | qui custodierunt caerimonias meas | et non erraverunt cum errarent filii Israhel | sicut

5–6 47,15–17 | 20–760,31 vv. 8–21: 45,1–7 | 30 44,15!

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 47‒48

759

Erbe überlassen, die zu euch kommen, die in eurer Mitte Kinder zeugen. Und sie werden für euch wie Einheimische sein unter den Kindern Israels. Sie werden mit euch den Besitz teilen inmitten der Stämme Israels.  Und in welchem Stamm auch immer ein Fremder ist, dort werdet ihr ihm Besitz geben, spricht der Herr, Gott. 48  Und dies sind die Namen der Stämme vom nördlichen Gebiet entlang dem Weg nach Hetlon, wenn man nach Hamat weiterzieht: Der Vorhof von Enan, die Grenze von Damaskus nach Norden bei Hamat; und das östliche Gebiet davon zum Meer wird Dan gehören, ein Anteil.  Und bei der Grenze zu Dan, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Ascher, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Asser, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Naftali, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Naftali, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Manasse, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Manasse, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Efraim, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Efraim, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Ruben, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Ruben, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Juda, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze zu Juda, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres, werden die Erstlingsgaben sein, die ihr abtrennen werdet, 25’000 in der Breite, und in der Länge wie die einzelnen Anteile, vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres; und in seiner Mitte wird das Heiligtum sein.  Die Erstlingsgaben, die ihr für den Herrn abgetrennt habt: Eine Länge von 25’000 und eine Breite von 10’000.  Dies aber werden die Erstlingsgaben des Heiligtums für die Priester sein: Nach Norden hin 25’000 und zum Meer hin an Breite 10’000, aber auch nach Osten hin an Breite 10’000 und nach Süden hin an Länge 25’000, und das Heiligtum des Herrn wird in seiner Mitte sein.  Das Heiligtum wird den Priestern von den Söhnen Zadoks gehören, die meine Zeremonien beachtet haben und nicht abgeirrt sind, wäh-

760

HIEZECHIEL 48

erraverunt et Levitae 12 et erunt eis primitiae de primitiis terrae | sanctum sanctorum iuxta terminum Levitarum 13 sed et Levitis similiter iuxta fines sacerdotum | viginti quinque milia longitudinis et latitudinis decem milia | omnis longitudo viginti et quinque milium et latitudo decem milium 14 et non venundabunt ex eo neque mutabunt | nec transferentur primitiae terrae quia sanctificatae sunt Domino 15 quinque milia autem quae supersunt in latitudine per viginti quinque milia | profana erunt urbis in habitaculum et in suburbana et erit civitas in medio eius 16 et heae mensurae eius | ad plagam septentrionalem quingenti et quattuor milia | et ad plagam meridianam quingenti et quattuor milia | et ad plagam orientalem quingenti et quattuor milia | et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia 17 erunt autem suburbana civitatis ad aquilonem ducenti quinquaginta | et in meridie ducenti quinquaginta | et ad orientem ducenti quinquaginta | et ad mare ducenti quinquaginta 18 quod autem reliquum fuerit in longitudine secundum primitias sanctuarii | decem milia in orientem et decem milia ad occidentem | erunt sicut primitiae sanctuarii | et erunt fruges eius in panes his qui serviunt civitati 19 servientes autem civitati operabuntur ex omnibus tribubus Israhel 20 omnes primitiae viginti quinque milium per viginti quinque milia in quadrum separabuntur | in primitias sanctuarii et possessionem civitatis 21 quod autem reliquum fuerit principis erit | ex omni parte primitiarum sanctuarii et possessionis civitatis | e regione viginti quinque milium primitiarum usque ad terminum orientalem | sed et ad mare e regione viginti quinque milium usque ad terminum maris | similiter in partibus principis erit | et erunt primitiae sanctuarii et sanctuarium templi in medio eius 22 de possessione autem Levitarum et de possessione civitatis in medio partium principis | erit inter terminum Iuda et inter terminum Beniamin

7 Lv 27,28!

5

10

15

20

25

30

EZECHIEL 48

761

rend die Kinder Israels abirrten, so wie auch die Leviten abgeirrt sind.  Und ihnen werden die Erstlingsgaben von den Erstlingsgaben des Landes zukommen, das Allerheiligste an der Grenze der Leviten.  Aber auch den Leviten auf gleiche Weise entsprechend am Gebiet der Priester: 25’000 an Länge und an Breite 10’000. Die gesamte Länge: 25’000; und die Breite: 10’000.  Und sie werden nichts davon verkaufen oder eintauschen, und die Erstlingsgaben des Landes werden nicht weitergegeben werden, weil sie dem Herrn geweiht sind.  Die 5’000 aber, die in der Breite über die 25’000 hin übrig sind, werden ungeweihtes 〈Gebiet〉 der Stadt sein als Wohngebiet und als Vorstädte, und die Stadt wird in seiner Mitte sein.  Und das sind ihre Maße: Auf der Nordseite: 4’500 und an der Südseite: 4’500 und an der Ostseite: 4’500 an der Westseite: 4’500.  Die Vorstädte der Stadt aber werden sein: nach Norden hin 250 und nach Süden 250 und nach Osten hin 250 und zum Meer hin 250.  Was aber übrig bleibt in der Länge entsprechend den Erstlingsgaben des Heiligtums, 10’000 nach Osten und 10’000 nach Westen, das wird sein wie die Erstlingsgaben des Heiligtums, und seine Erträge werden das Brot für diejenigen sein, die der Stadt dienen.  Diener der Stadt aber werden aus allen Stämmen Israels tätig sein.  Alle Erstlingsgaben von dem Quadrat von 25’000 auf 25’000 werden abgetrennt werden als Erstlingsgaben des Heiligtums und Besitz der Stadt.  Was aber übrig bleibt, wird dem Fürsten gehören, auf jeder Seite der Erstlingsgaben des Heiligtums und des Besitzes der Stadt, gegenüber den 25’000 der Erstlingsgaben bis zur Ostgrenze, aber auch zum Meer hin gegenüber den 25’000 bis zur Grenze des Meeres; auf gleiche Weise wird es zu den Anteilen des Fürsten gehören, und die Erstlingsgaben des Heiligtums und das Heiligtum des Tempels werden in seiner Mitte sein.  Vom Besitz der Leviten aber und vom Besitz der Stadt inmitten der Anteile des Fürsten wird 〈etwas〉 zwischen der Grenze Judas und der Grenze Benjamins liegen, und es

762

HIEZECHIEL 48

et ad principem pertinebit 23 et reliquis tribubus a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Beniamin una 24 et contra terminum Beniamin a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Symeon una 25 et super terminum Symeonis a plaga orientali usque ad plagam occidentis Issachar una 26 et super terminum Issachar a plaga orientali usque ad plagam occidentalem Zabulon una 27 et super terminum Zabulon a plaga orientali usque ad plagam maris Gad una 28 et super terminum Gad ad plagam austri in meridiem | et erit finis de Thamar usque ad aquas Contradictionis Cades hereditas contra mare magnum 29 haec est terra quam mittetis in sortem tribubus Israhel | et hae partitiones earum ait Dominus Deus 30 et hi egressus civitatis | a plaga septentrionali quingentos et quattuor milia mensurabis 31 et portae civitatis in nominibus tribuum Israhel | portae tres a septentrione porta Ruben una porta Iudae una porta Levi una 32 et ad plagam orientalem quingentos et quattuor milia | et portae tres porta Ioseph una porta Beniamin una porta Dan una 33 et ad plagam meridianam quingentos et quattuor milia metieris | portam Symeonis unam portam Issachar unam portam Zabulon unam 34 et ad plagam occidentalem quingenti et quattuor milia | portae eorum tres porta Gad una porta Aser una porta Nepthalim una 35 per circuitum decem et octo milia | et nomen civitatis ex illa die Dominus ibidem

EXPLICIT LIBER HIEZECHIELIS PROPHETAE

12 47,19! | 15 47,13! | 19–26 vv. 31–34: Apc 21,12.13 | 27–28 Is 60,14!

5

10

15

20

25

EZECHIEL 48

763

wird dem Fürsten gehören.  Und den übrigen Stämmen: vom östlichen Gebiet bis zum westlichen Gebiet: Benjamin, ein Anteil.  Und gegenüber der Grenze Benjamins vom östlichen Gebiet bis zum westlichen Gebiet: Simeon, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze Simeons vom östlichen Gebiet bis zum westlichen Gebiet: Issachar, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze Issachars vom östlichen Gebiet bis zum westlichen Gebiet: Sebulon, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze Sebulons vom östlichen Gebiet bis zum Gebiet des Meeres: Gad, ein Anteil.  Und jenseits der Grenze Gads beim südlichen Gebiet gegen Mittag wird auch die Grenze von Tamar bis zu den Wassern des Widerspruchs von Kadesch Erbteil sein bis zum großen Meer.  Das ist das Land, das ihr den Stämmen Israels zur Auslosung geben werdet, und das sind ihre Anteile, spricht der Herr, Gott.  Und das sind die Ausgänge der Stadt: Von der Nordseite aus wirst du 4’500 abmessen,  und die Tore der Stadt 〈heißen〉 nach den Namen der Stämme Israels: drei Tore im Norden: Eines ist das Tor Rubens, eines ist das Tor Judas, eines ist das Tor Levis.  Und in östlicher Richtung 〈wirst du〉 4’500 〈abmessen〉 und drei Tore: eines ist das Tor Josefs, eines ist das Tor Benjamins, eines ist das Tor Dans.  Und in südlicher Richtung wirst du 4’500 messen, eines ist das Tor Simeons, eines ist das Tor Issachars, eines ist das Tor Sebulons.  Und an der Westseite: 4’500; ihre Tore sind drei: Eines ist das Tor Gads, eines ist das Tor Aschers, eines ist das Tor Naftalis.  Der Umfang ist 18’000. Und der Name der Stadt von jenem Tage an ist ›Der Herr ist ebenda‹.«

ES ENDET DAS BUCH DES PROPHETEN EZECHIEL Übersetzung: Vorrede – Kap 23: Tobias Uhle, Kap 24–48: Christina Kreuzwieser

INCIPIT PROLOGUS HIERONYMI IN DANIHELE PROPHETA Danihelem prophetam iuxta Septuaginta interpretes Domini Salvatoris ecclesiae non legunt, utentes Theodotionis editione, et hoc cur acciderit nescio. Sive enim, quia sermo chaldaicus est et quibusdam proprietatibus a nostro eloquio discrepat, noluerunt Septuaginta interpretes easdem lineas in translatione servare, sive sub nomine eorum ab alio nescio quo non satis chaldeam linguam sciente editus liber est, sive aliud quid causae extiterit ignorans, hoc unum adfirmare possum, quod multum a veritate discordet et recto iudicio repudiatus sit. Sciendum quippe Danihelem maxime et Ezram hebraicis quidem litteris, sed chaldaico sermone conscriptos, et unam Hieremiae pericopen, Iob quoque cum arabica lingua habere plurimam societatem. Denique et ego adulescentulus, post Quintiliani et Tullii lectionem ac flores rethoricos, cum me in linguae huius pistrinum reclusissem et multo sudore multoque tempore vix coepissem halantia stridentiaque verba resonare et quasi per cryptam ambulans rarum desuper lumen aspicere, inpegi novissime in Danihelem et tanto taedio affectus sum, ut desperatione subita omnem veterem laborem voluerim contemnere. Verum, adhortante me Hebraeo et illud mihi sua lingua crebrius ingerente: «labor omnia vicit inprobus», qui mihi videbar sciolus inter eos, coepi rursum discipulus esse chaldaicus. Et ut vere fatear, usque ad praesentem diem

20–21 Vergil. Georg. I.146

5

10

15

20

ES BEGINNT DIE VORREDE DES HIERONYMUS ZUM PROPHETEN DANIEL Die Kirchen des Herrn, unseres Retters, lesen den Propheten Daniel nicht nach dem Wortlaut der siebzig Übersetzer, sondern benutzen die Ausgabe des Theodotion, und warum das geschehen ist, weiß ich nicht. Entweder wollten die siebzig Übersetzer, weil die Sprache Chaldäisch ist und sich in gewissen Eigenschaften von unserer Redeweise unterscheidet, eben diese Zeilen in der Übersetzung nicht bewahren, oder das Buch wurde unter ihrem Namen von irgendeinem anderen herausgegeben, der die chaldäische Sprache nicht gut genug beherrschte, oder irgendein anderer Grund liegt vor – ich weiß es nicht und kann nur soviel versichern, dass sich ihre Übersetzung weit von der Wahrheit entfernt und zu Recht abgelehnt wurde. Man muss freilich wissen, dass vor allem Daniel und auch Esra zwar in hebräischen Buchstaben, aber in chaldäischer Sprache geschrieben worden sind, und dass ein Abschnitt von Jeremia und auch Hiob nahe Verwandtschaft zur arabischen Sprache aufweisen. Und schließlich band auch ich mich als sehr junger Mann an Daniel nach der Lektüre von Quintilian und Tullius und von rednerischen Glanzstücken – nachdem ich mich in die Tretmühle dieser Sprache eingeschlossen hatte und trotz des vielen Schweißes und der vielen Zeit noch kaum begonnen hatte, die hauchenden und zischenden Worte aussprechen zu können und wie in einem unterirdischen Gang gehend selten von oben her ein wenig Licht zu sehen – und wurde von solchem Widerwillen gepackt, dass mich Verzweiflung überkam, und ich die frühere Arbeit verachten wollte. Doch munterte mich ein Hebräer wieder auf und hielt mir in seiner Sprache wiederholt vor, dass doch die »elende Mühe alles bezwungen hat«, und ich, der ich mir bei ihnen wie ein Halbgebildeter vorkam, begann erneut Schüler der chaldäischen Sprache zu sein. Und um die Wahrheit zu gestehen, bis zum heutigen Tag

766

DANIHEL PROL.

magis possum sermonem chaldeum legere et intellegere quam sonare. Haec idcirco, ut difficultatem vobis Danihelis ostenderem, qui apud Hebraeos nec Susannae habet historiam nec hymnum trium puerorum nec Belis draconisque fabulas, quas nos, quia in toto orbe dispersae sunt, veru ante posito easque iugulante subiecimus, ne videremur apud 5 inperitos magnam partem voluminis detruncasse. Audivi ego quendam de praeceptoribus Iudaeorum, cum Susannae derideret historiam et a Graeco nescio quo diceret esse confictam, illud opponere quod Origeni quoque Africanus opposuit, ετυμολογιας has απο του σχινου σχισαι και απο του πρινου πρισαι de graeco sermone descendere. Cuius rei nos intellegen- 10 tiam nostris hanc possumus dare, ut verbi gratia dicamus ab arbore ilice dixisse eum «ilico pereas» et a lentisco «in lentem te comminuat angelus» vel «non lente pereas» aut «lentus, id est flexibilis, ducaris ad mortem» sive aliud quid ad arboris nomen conveniens. Deinde tantum fuisse otii tribus pueris cavillabatur, ut in camino aestuantis incendii metro luderent 15 et per ordinem ad laudem Dei elementa omnia provocarent, aut quod miraculum divinaeque adspirationis indicium, vel draconem interfectum offa picis vel sacerdotum Belis machinas deprehensas, quae magis pruden-

9–10 Dn 13,54–59 | 14–16 Dn 3,51–90 | 17–18 Dn 14,26.1–21

DANIEL VORR.

767

kann ich die chaldäische Sprache besser lesen und verstehen als aussprechen. Dies deshalb, um euch die Schwierigkeit Daniels aufzuzeigen, der bei den Hebräern weder die Geschichte von Susanna noch den Gesang der drei Knaben noch auch die Geschichten von Bel und dem Drachen beinhaltet, die wir wegen ihrer Verbreitung in der ganzen Welt angeschlossen haben, indem wir einen Obelus davorgestellt und sie so abgeschnitten haben, damit wir nicht bei unkundigen Lesern den Eindruck erwecken, einen großen Teil der Buchrolle weggeschnitten zu haben. Ich habe einen von den jüdischen Lehrern gehört, wie er die Geschichte von Susanna verspottete und behauptete, sie sei von irgendeinem Griechen erfunden worden, und dabei dasselbe Argument vorbrachte, das Africanus auch dem Origenes entgegenhielt, dass nämlich die Etymologien »schisai (›spalten‹) kommt von schinos (›Mastixbaum‹), und prisai (›sägen‹) von prinos (›Steineiche‹)«a aus der griechischen Sprache stammen. Unseren Landsleuten können wir ein Verständnis von dieser Sache vermitteln, wenn wir zum Beispiel sagen, es leite sich von der Steineiche (ilex) her, wenn er gesagt hat »sofort (ilico) sollst du zugrunde gehen« und vom Mastixbaum (lentiscus) »der Engel soll dich klein wie eine Linse (lens) machen« oder »nicht langsam (lente) sollst du zugrunde gehen« oder »geschmeidig (lentus), das heißt biegsam, sollst du zum Tode geführt werden« oder irgendetwas anderes, was zu dem Namen des Baumes passt. Dann höhnte er, dass die drei Jünglinge soviel Muße gehabt hätten, dass sie im brennenden Feuerofen Lieder in metrischer Sprache sangen und der Reihe nach alle Elemente zum Lob Gottes aufzählten, oder dass es doch ein Wunder oder ein Beweis göttlichen Wirkens a

Die Etymologien sind (ebenso wie die folgenden aus dem Lateinischen) phantasievoll und falsch; sie wurden aber im Altertum ernsthaft als Argumente vorgebracht. Hier dienen sie der Argumentation, dass der Abschnitt aus der griechischen Sprache stammen müsse.

768

DANIHEL PROL.

tia sollertis viri quam prophetali essent spiritu perpetrata. Cum vero ad Abacuc venerat et de Iudaea ad Chaldeam raptum discoforum lectitabat, quaerebat exemplum, ubi legissemus in toto Veteri Testamento quemquam sanctorum gravi volasse corpore et in puncto horae tanta terrarum spatia transisse. Cui cum quidam e nostris satis promptulus ad loquendum Hiezecihel adduxisset in medium et diceret eum de Chaldea in Iudeam fuisse translatum, derisit hominem et ex ipso volumine demonstravit Hiezecihelem in spiritu se vidisse transpositum. Denique et Apostolum nostrum, videlicet ut eruditum virum et qui Legem ab Hebraeis didicisset, non fuisse ausum adfirmare se raptum in corpore, sed dixisse: «Sive in corpore sive extra corpus, nescio, Deus scit». His et talibus argumentis apocryfas in libro Ecclesiae fabulas arguebat. Super qua re lectoris arbitrio iudicium derelinquens, illud admoneo non haberi Danihelem apud Hebraeos inter Prophetas, sed inter eos qui Agiografa conscripserunt. In tres siquidem partes omnis ab eis Scriptura dividitur, in Legem, in Prophetas, in Agiografa, id est, in quinque et octo et undecim libros; de quo non est huius temporis disserere. Quae autem ex hoc propheta, immo contra hunc librum, Porfyrius obiciat, testes sunt Methodius, Eusebius, Apollinaris, qui multis versuum milibus eius vesaniae respondentes, nescio an curioso lectori satisfecerint. Unde obsecro vos, o Paula et Eustochium, fundatis pro me ad Dominum preces, ut quamdiu in hoc corpusculo sum, scribam aliquid gratum vobis, utile

1–2 Dn 14,32–38 | 6–7 Ez 8,3 | 11–12 II Cor 12,2 | 21–22 II Pt 1,13

5

10

15

20

DANIEL VORR.

769

sei, wenn ein Drache an einem Pechkloß zugrunde geht, oder die Listen der Belpriester aufgedeckt werden, was alles mehr durch die Klugheit eines gewandten Mannes als durch Prophetengeist erreicht worden sei. Als er aber zu Habakuk gekommen war und davon las, wie dieser als Schüsselträger aus Judäa ins Chaldäerland durch die Lüfte fortgeschleppt worden sei, dann fragte er nach einem Beispiel, wo wir etwa im gesamten alten Testament gelesen hätten, dass einer der Gesegneten mit seinem schweren Körper geflogen sei und in einem Moment eine so weite Strecke zurückgelegt hätte. Als einer von uns, der schlagfertig war, Ezechiel angeführt hatte und sagte, dass dieser aus Chaldäa nach Judäa versetzt worden sei, da lachte er den Mann aus und belegte mit eben dieser Schrift, dass Ezechiel nur im Geist gesehen habe, er wäre versetzt worden. Schließlich habe unser Apostel, der ja ein gebildeter Mann gewesen sei und das Gesetz von den Hebräern gelernt habe, nicht gewagt zu behaupten, er sei körperlich entrückt worden, sondern er habe gesagt: »Ob körperlich oder unkörperlich weiß ich nicht, Gott weiß es.« Mit diesen und derartigen Argumenten klagte er die Geschichten im Buch der Kirche als apokryph an. Darüber überlasse ich das Urteil dem Leser und weise nur darauf hin, dass Daniel bei den Hebräern nicht zu den Propheten gezählt wird, sondern unter die, welche »heilige Schriften« verfasst haben. Sie teilen die gesamte Schrift nämlich in drei Teile auf, in das »Gesetz«, in die »Propheten« und in die »heiligen Schriften«, also in fünf und acht und elf Bücher; das kann jetzt aber nicht weiter ausgeführt werden. Was hingegen Porphyrius an diesem Propheten oder eher gegen dieses Buch kritisiert, das bezeugen Methodius, Eusebius und Apollinaris, die in vielen tausend Zeilen auf seinen Wahnsinn antworten und so vielleicht einem wissbegierigen Leser Befriedigung verschafft haben. Daher bitte ich euch flehentlich, Paula und Eustochium, dass ihr für mich eure Bitten vor den Herrn bringt, damit ich, solange ich mich in diesem hinfälligen Körper befinde, etwas schreibe, was euch wohlgefällig,

770

DANIHEL PROL. –1

Ecclesiae, dignum posteris. Praesentium quippe iudiciis non satis moveor, qui in utramque partem aut amore labuntur aut odio.

EXPLICIT PROLOGUS INCIPIT LIBER DANIHELIS PROPHETAE 1 1 Anno tertio regni Ioachim regis Iuda venit Nabuchodonosor rex Babylonis Hierusalem et obsedit eam 2 et tradidit Dominus in manu eius Ioachim regem Iudae | et partem vasorum domus Dei | et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui | et vasa intulit in domum thesauri dei sui 3 et ait rex Asfanaz praeposito eunuchorum suorum | ut introduceret de filiis Israhel | et de semine regio et tyrannorum 4 pueros in quibus nulla esset macula | decoros forma et eruditos omni sapientia | cautos scientia et doctos disciplina | et qui possent stare in palatio regis | ut doceret eos litteras et linguam Chaldeorum 5 et constituit eis rex annonam per singulos dies | de cibis suis et de vino unde bibebat ipse | ut enutriti tribus annis postea starent in conspectu regis 6 fuerunt ergo inter eos de filiis Iuda Danihel Ananias Misahel et Azarias 7 et inposuit eis praepositus eunuchorum nomina | Daniheli Balthasar et Ananiae Sedrac Misaheli Misac et Azariae Abdenago 8 proposuit autem Danihel in corde suo | ne pollueretur de mensa regis neque de vino potus eius | et rogavit eunuchorum praepositum ne contaminaretur 9 dedit autem Deus Daniheli gratiam et misericordiam in conspectu

5–6 Ier 25,1! II Par 36,6.7! | 10–11 Is 39,7 | 15 10; IV Rg 25,30 | 15–16 Idt 12,1 | 18–19 19; 2,17! I Mcc 2,59 | 22–23 Tb 1,12! Idt 12,2 | 25–772,1 Gn 39,21!

5

10

15

20

25

DANIEL VORR. –1

771

der Kirche nützlich und für die Nachwelt würdig ist. Vom Urteil der Zeitgenossen lasse ich mich nicht sehr beeinflussen, da sie aus Liebe oder Hass in beide Richtungen irren.

ES ENDET DIE VORREDE ES BEGINNT DAS BUCH DES PROPHETEN DANIEL 1  Im dritten Jahr der Herrschaft Jojakims, des Königs von Juda, kam Nebukadnezzar, der König von Babylon, nach Jerusalem und besetzte es.  Und der Herr gab Jojakim in seine Hände, den König von Juda, und einen Teil der Geräte aus dem Hause Gottes, und er schaffte sie fort in das Land Schinar in das Haus seines Gottes und brachte die Geräte in das Schatzhaus seines Gottes.  Und der König sprach zu Aschpenas, dem Vorsteher seiner Eunuchen, er solle von den Söhnen Israels und vom königlichen und fürstlichen Stamm  Jünglinge zu ihm bringen, die ohne Makel seien, schön von Gestalt und ausgebildet auf allen 〈Gebieten〉 der Weisheit, um gründliche Einsicht besorgt und wissenschaftlich unterrichtet, und die im Palast des Königs bleiben könnten, damit er sie die Schrift und die Sprache der Chaldäer lehre.  Und der König setzte für sie für jeden Tag eine bestimmte Portion von seinen eigenen Speisen und von dem Wein, von dem er selbst trank, fest, damit sie herangewachsen drei Jahre später unter dem Blick des Königs dienten.  Unter ihnen waren also von den Söhnen Judas Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja.  Und der Vorsteher der Eunuchen gab ihnen 〈folgende〉 Namen: Daniel 〈nannte er〉 Beltschazzar und Hananja Schadrach, Mischaël Meschach und Asarja Abed-Nego.  Daniel aber fasste in seinem Herzen den Vorsatz, nicht durch die Speisen des Königs und durch den Wein, den dieser trank, unrein zu werden. Und er bat den Vorsteher der Eunuchen, nicht unrein werden zu müssen.  Gott aber gewährte Daniel im Angesicht des

772

DANIHEL 1

principis eunuchorum 10 et ait princeps eunuchorum ad Danihel | timeo ego dominum meum regem qui constituit vobis cibum et potum | qui si viderit vultus vestros macilentiores prae ceteris adulescentibus coaevis vestris | condemnabitis caput meum regi 11 et dixit Danihel ad Malassar quem constituerat princeps eunuchorum | super Danihel Ananiam Misahel et Azariam 12 tempta nos obsecro servos tuos diebus decem | et dentur nobis legumina ad vescendum et aqua ad bibendum 13 et contemplare vultus nostros et vultus puerorum qui vescuntur cibo regio | et sicut videris facies cum servis tuis 14 qui audito sermone huiuscemodi | temptavit eos diebus decem 15 post dies autem decem apparuerunt vultus eorum meliores et corpulentiores | prae omnibus pueris qui vescebantur cibo regio 16 porro Malassar tollebat cibaria et vinum potus eorum dabatque eis legumina 17 pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam in omni libro et sapientiam | Daniheli autem intellegentiam omnium visionum et somniorum 18 conpletis itaque diebus post quos dixerat rex ut introducerentur | introduxit eos praepositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales | ut Danihel Ananias Misahel et Azarias | et steterunt in conspectu regis 20 et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex | invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos | qui erant in

2–3 5! | 17–18 5,12! | 22–23 6! | 23 Gn 41,46

5

10

15

20

25

DANIEL 1

773

Vorstehers der Eunuchen Gunst und Erbarmen.  Und der oberste Eunuch sprach zu Daniel: »Ich fürchte meinen Herrn, den König, der für euch Speise und Trank bestimmt hat. Wenn er sieht, dass eure Gesichter magerer als die der anderen Jünglinge eures Alters sind, so werdet ihr mein Haupt vor dem König mit Schuld beladen.«  Und Daniel sprach zu Malassara, den der oberste Eunuch über Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja eingesetzt hatte:  »Bitte, mache mit uns, deinen Knechten, zehn Tage lang die Probe, und uns soll Gemüse zur Speise und Wasser zum Trinken gegeben werden.  Und 〈dann〉 betrachte unsere Gesichter und die Gesichter der Jünglinge, die sich von der Speise des Königs ernähren. Und so wie es dir gut erscheint, wirst du mit deinen Knechten verfahren.«  Als er diese Worte vernommen hatte, machte er mit ihnen zehn Tage lang die Probe.  Aber nach zehn Tagen machten ihre Gesichter einen besseren und fülligeren Eindruck als diejenigen all der Jünglinge, die sich von der Speise des Königs ernährten.  Daraufhin nahm ihnen Malassar die Speisen und den Wein, den sie getrunken hatten, und gab ihnen Gemüse.  Gott aber gab diesen Jünglingen Einsicht und Kenntnisse in allen Schriften und Weisheit, Daniel aber das Verständnis aller Visionen und Träume.  Nachdem also die Anzahl der Tage erfüllt war, nach denen sie der König hatte vor sich führen lassen wollen, führte sie der Vorsteher der Eunuchen vor das Angesicht Nebukadnezzars.  Und nachdem der König zu ihnen gesprochen hatte, fand sich unter allen niemand, der so war wie Daniel, Hananja, Mischaël und Asarja, und sie standen unter dem Blick des Königs.  Und jede Auskunft in Dingen der Weisheit und der Einsicht, die der König von ihnen erbat, erhielt er von ihnen zehnmal besser als von

a

‫ ַה ֶמּ ְל ַ ֑צר‬H hält das Wort für einen Namen (auch unten Vs 16); es könnte auch ›Vorsteher‹ bedeuten.

774

DANIHEL 1–2

universo regno eius 21 fuit autem Danihel usque ad annum primum Cyri regis 2 1 in anno secundo regni Nabuchodonosor vidit Nabuchodonosor somnium | et conterritus est spiritus eius et somnium eius fugit ab eo 2 praecepit ergo rex ut convocarentur arioli et magi et malefici et Chaldei et indicarent regi somnia sua | qui cum venissent steterunt coram rege 3 et dixit ad eos rex vidi somnium et mente confusus ignoro quid viderim 4 responderuntque Chaldei regi syriace rex in sempiternum vive | dic somnium servis tuis et interpretationem eius indicabimus 5 et respondens rex ait Chaldeis sermo recessit a me | nisi indicaveritis mihi somnium et coniecturam eius | peribitis vos et domus vestrae publicabuntur 6 si autem somnium et coniecturam eius narraveritis | praemia et dona et honorem multum accipietis a me | somnium igitur et interpretationem eius indicate mihi 7 responderunt secundo atque dixerunt | rex somnium dicat servis suis | et interpretationem illius indicabimus 8 respondit rex et ait | certo novi quia tempus redimitis | scientes quod recesserit a me sermo 9 si ergo somnium non indicaveritis mihi una est de vobis sententia | quod interpretationem quoque fallacem et deceptione plenam conposueritis | ut loquamini mihi donec tempus pertranseat | somnium itaque dicite mihi ut sciam | quod interpretationem quoque eius veram loquamini 10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt | non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere | sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi | sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo

2 6,28 | 3–7 vv. 1.2: 4,1–3; Gn 41,8! | 5–6 5,7 | 6 6! | 9 3,9; 5,10! II Esr 2,3! | 9–10 7 | 11 8 | 11–12 3,96 | 14 5,7! | 15–16 2; 4,6 | 17 4 | 19–20 5

5

10

15

20

25

DANIEL 1–2

775

all den Wahrsagern und Magiern, die in seinem ganzen Reich lebten.  Daniel aber lebte bis zum ersten Jahr des Königs Kyrus. 2  Im zweiten Jahr der Herrschaft des Nebukadnezzar sah Nebukadnezzar ein Traumbild, und sein Geist erschrak, und das Traumbild floh ihn.  Der König gab also die Anweisung, dass die Wahrsager und die Magier und die Zauberer und die Chaldäer zusammengerufen werden sollten, und dass sie dem König seine Träume deuteten. Als sie gekommen waren, standen sie vor dem König,  und der König sprach zu ihnen: »Ich habe ein Traumbild gesehen und weiß in der Verwirrung meines Geistes nicht, was ich gesehen habe.«  Und die Chaldäer antworteten dem König in syrischer Sprache: »O König, du sollst in Ewigkeit leben! Erzähle deinen Knechten von deinem Traumbild, und wir werden es dir deuten!«  Und der König antwortete und sprach zu den Chaldäern: »Die Sache ist mir entfallen. Wenn ihr mir nicht meinen Traum und seine Deutung darlegt, werdet ihr zugrunde gehen, und eure Häuser werden beschlagnahmt werden.  Wenn ihr mir aber den Traum und seine Deutung erzählt, werdet ihr Belohnungen und Geschenke und viel Ehre von mir erhalten. Legt mir also den Traum und seine Deutung dar!«  Sie antworteten zum zweiten Mal und sprachen: »Der König soll den Traum seinen Knechten kundtun, und wir werden seine Deutung darlegen.«  Der König antwortete und sprach: »Mit Gewissheit weiß ich, dass ihr nur auf Zeit spielt, weil ihr wisst, dass mir die Sache entfallen ist.  Wenn ihr also den Traum nicht darlegt, so habe ich ein einziges Urteil über euch, dass ihr auch eine arglistige Deutung voller Täuschung ersonnen habt, um mit mir zu sprechen, bis die Zeit vorüber ist. Sagt mir also meinen Traum, damit ich weiß, dass ihr mir auch seine wahre Deutung sagen könnt.«  Da antworteten also die Chaldäer und sprachen vor dem König: »Keinen Menschen gibt es auf Erden, der das erfüllen könnte, was du gesagt hast, o König. Doch fragt auch kein großer und mächtiger König nach einer derartigen Auskunft einen jeden Wahrsager und Ma-

776

DANIHEL 2

11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est | nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis | exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio 12 quo audito rex in furore et in ira magna | praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis 13 et egressa sententia sapientes interficiebantur | quaerebaturque Danihel et socii eius ut perirent 14 tunc Danihel requisivit de lege atque sententia | ab Arioch principe militiae regis | qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis 15 et interrogavit eum qui a rege acceperat potestatem | quam ob causam tam crudelis sententia a facie esset regis egressa | cum ergo rem indicasset Arioch Daniheli 16 Danihel ingressus rogavit regem | ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi 17 et ingressus est domum suam | Ananiaeque Misaheli et Azariae sociis suis indicavit negotium 18 ut quaererent misericordiam a facie Dei caeli super sacramento isto | et non perirent Danihel et socii eius cum ceteris sapientibus Babylonis 19 tunc Daniheli per visionem nocte mysterium revelatum est | et Danihel benedixit Deo caeli 20 et locutus ait sit nomen Domini benedictum a saeculo et usque in saeculum | quia sapientia et fortitudo eius sunt 21 et ipse mutat tempora et aetates | transfert regna atque constituit | dat sapientiam sapientibus et scientiam intellegentibus disciplinam 22 ipse revelat profunda et abscondita | et novit in tenebris constituta et lux cum eo est 23 tibi Deus patrum meorum confiteor teque laudo | quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi | et nunc ostendisti mihi quae rogavimus te | quia sermonem regis aperuisti nobis

1–2 Gn 40,8! | 4 3,19 | 15–18 vv. 17.18: 3,88 | 15–16 1,6! | 21 Ps 112,2! | 21–22 Prv 8,14 | 23 7,25 | Prv 8,15.16! | 25 28! 13,42 | 25–26 Ps 138,12 | 27 I Esr 10,11!

5

10

15

20

25

DANIEL 2

777

gier und Chaldäer.  Denn die Sache, nach der du, König, fragst, ist schwerwiegend, und keiner wird sich finden, der die Antwort vor dem König geben könnte, abgesehen von den Göttern, die mit den Menschen keinen Umgang pflegen.«  Als er das gehört hatte, gab der König wütend und in großem Zorn den Befehl, dass alle Weisen Babylons zugrunde gehen sollten.  Und als dieses Urteil hinausgegangen war, wurden die Weisen getötet, und Daniel und seine Gefährten wurden gesucht, damit sie untergingen.  Da erkundigte sich Daniel nach dem Gesetz und dem Urteil bei Arjoch, dem Befehlshaber der königlichen Truppen, der ausgezogen war, um die Weisen von Babylon zu töten.  Und er fragte ihn, der vom König bevollmächtigt worden war, aus welchem Grunde ein so grausamer Entschluss vom Gesicht des Königs ausgegangen sei. Als Arjoch also Daniel die Sache mitgeteilt hatte,  ging Daniel hinein und bat den König, ihm Zeit zu geben, um dem König die Lösung zu sagen.  Und er ging in sein Haus und benachrichtigte seine Gefährten Hananja, Mischaël und Asarja von der Angelegenheit,  damit sie Barmherzigkeit vom Angesicht des himmlischen Gottes erflehten über dieses Geheimnis, und damit Daniel und seine Gefährten nicht mit den anderen Weisen Babylons untergingen.  Dann wurde Daniel in der Nacht durch eine Vision das Mysterium enthüllt. Und Daniel pries den himmlischen Gott  und sprach diese Worte: »Der Name des Herrn sei gepriesen von Ewigkeit und bis in Ewigkeit, weil Weisheit und Stärke von ihm sind,  und er selbst die Zeiten und die Zeitalter ändert. Er gibt die Herrschaft weiter und festigt sie. Er gibt den Weisen Weisheit und Kenntnisse denen, die Einsicht in das Wissen haben.  Er selbst enthüllt das Tiefe und Verborgene und weiß, was in der Dunkelheit aufgestellt ist, und das Licht ist bei ihm.  Zu dir, Gott meiner Väter, bekenne ich mich und dich lobe ich, weil du mir Weisheit und Stärke gegeben hast und du mir jetzt gezeigt hast, um was wir dich gebeten haben, weil du uns die Sache des Königs eröffnet hast.«

778

DANIHEL 2

24 post haec Danihel ingressus ad Arioch | quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis | sic ei locutus est | sapientes Babylonis ne perdas | introduc me in conspectu regis et solutionem regi enarrabo 25 tunc Arioch festinus introduxit Danihelem ad regem et dixit ei | inveni hominem de filiis transmigrationis Iudae qui solutionem regi adnuntiet 26 respondit rex et dixit Daniheli cuius nomen erat Balthasar | putasne vere potes indicare mihi somnium quod vidi et interpretationem eius 27 et respondens Danihel coram rege ait | mysterium quod rex interrogat | sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi 28 sed est Deus in caelo revelans mysteria | qui indicavit tibi rex Nabuchodonosor | quae ventura sunt novissimis temporibus | somnium tuum et visiones capitis tui in cubili tuo huiuscemodi sunt 29 tu rex cogitare coepisti in stratu tuo quid esset futurum post haec | et qui revelat mysteria ostendit tibi quae ventura sunt 30 mihi quoque non in sapientia quae est in me | plus quam in cunctis viventibus sacramentum hoc revelatum est | sed ut interpretatio regi manifesta fieret | et cogitationes mentis tuae scires 31 tu rex videbas et ecce quasi statua una grandis | statua illa magna et statura sublimis stabat contra te | et intuitus eius erat terribilis 32 huius statuae caput ex auro optimo erat | pectus autem et brachia de argento | porro venter et femora ex aere 33 tibiae autem ferreae pedum quaedam pars erat ferrea quaedam fictilis 34 videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus | et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos 35 tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum | et

4 5,13; 6,13 | 7 5,12! | 10 4,4! | 11 22; Gn 40,8 | 11–12 10,14; Gn 49,1! | 14–15 Gn 41,25! Apc 1,1! | 24–780,3 vv. 34.35: 45!

5

10

15

20

25

DANIEL 2  Danach

779

ging Daniel zu Arjoch, den der König beauftragt hatte, die Weisen Babylons zu vernichten. So sprach er zu ihm: »Vernichte die Weisen Babylons nicht! Führe mich hinein vor den König, und ich werde dem König die Lösung darlegen.«  Daraufhin führte Arjoch Daniel eilig hinein zum König und sagte ihm: »Ich habe unter den Söhnen des gefangenen Volkes Juda einen Mann gefunden, der dem König die Lösung sagen will.«  Der König antwortete und sprach zu Daniel, der den Namen Beltschazzar trug: »Glaubst du wirklich, dass du mir den Traum, den ich hatte, und seine Deutung sagen kannst?«  Und Daniel antwortete vor dem König, indem er sprach: »Das Mysterium, nach dem der König fragt, können die weisen Magier und die Wahrsager und die Opferschauer dem König nicht sagen.  Doch gibt es einen Gott im Himmel, der die Mysterien enthüllt und der dir, König Nebukadnezzar, gezeigt hat, was in den letzten Zeiten kommen wird. Dein Traum und die Visionen deines Hauptes in deinem Schlafgemach sind folgende:  Du, König, hast auf deinem Lager begonnen darüber nachzudenken, was nach dieser 〈Zeit〉 sein würde, und der, der die Mysterien offenbart, hat dir gezeigt, was kommen wird.  Auch mir wurde dieses Geheimnis nicht durch die Weisheit, die in mir in größerem Maße als in allen Lebewesen ist, enthüllt, sondern damit die Deutung dem König offenbar werde und damit du die Gedanken deines Geistes kennst.  Du, König, hattest eine Vision, und siehe, da war gleichsam ein einziges gewaltiges Standbild. Dieses große und hoch aufragende Standbild stand dir gegenüber, und sein Blick war schreckenerregend.  Der Kopf dieses Standbildes war aus feinstem Gold gemacht, die Brust und die Arme aber aus Silber, ferner Bauch und Oberschenkel aus Bronze,  die Schienbeine aber aus Eisen, ein Teil der Füße aus Eisen, ein Teil aus Ton.  Du hast es so betrachtet, bis ohne Hände ein Stein losgerissen wurde, und er hat das Standbild an seinen eisernen und tönernen Füßen heftig getroffen und sie zertrümmert.  Da wurden zugleich Eisen, Ton, Bronze,

780

DANIHEL 2

redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento | nullusque locus inventus est eis | lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram 36 hoc est somnium | interpretationem quoque eius dicemus coram te rex 37 tu rex regum es | et Deus caeli regnum fortitudinem et imperium et gloriam dedit tibi 38 et omnia in quibus habitant filii hominum et bestiae agri volucresque caeli dedit in manu tua | et sub dicione tua universa constituit tu es ergo caput aureum 39 et post te consurget regnum aliud minus te | et regnum tertium aliud aereum quod imperabit universae terrae 40 et regnum quartum erit velut ferrum | quomodo ferrum comminuit et domat omnia | sic comminuet omnia haec et conteret 41 porro quia vidisti pedum et digitorum partem testae figuli et partem ferream | regnum divisum erit | quod tamen de plantario ferri orietur | secundum quod vidisti ferrum mixtum testae ex luto 42 et digitos pedum ex parte ferreos et ex parte fictiles | ex parte regnum erit solidum et ex parte contritum 43 quia autem vidisti ferrum mixtum testae ex luto | commiscebuntur quidem humano semine sed non adherebunt sibi | sicuti ferrum misceri non potest testae 44 in diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus caeli regnum quod in aeternum non dissipabitur | et regnum eius populo alteri non tradetur | comminuet et consumet universa regna haec | et ipsum stabit in aeternum 45 secundum quod vidisti quod de monte abscisus est lapis sine manibus | et comminuit testam et ferrum et aes et argentum et aurum | Deus

4 Gn 40,12 | 6 5,18 | 9–10 Est 13,9! | 23–24 6,26! 7,18.27; Apc 11,15 | 25 I Cor 15,24 | 27–28 34.35; IV Esr 13,6 | 28–782,1 Gn 41,25!

5

10

15

20

25

DANIEL 2

781

Silber und Gold zerschmettert, und gleichsam zu Asche eines sommerlichen Hofes geworden wurden sie vom Wind verweht, und es fand sich kein Platz für sie. Der Stein aber, der das Standbild zerschmettert hatte, wurde zu einem großen Berg und füllte die ganze Erde aus.  Dies ist der Traum. Auch seine Deutung werden wir vor dir, o König, kundtun.  Du bist der König der Könige, und der Gott des Himmels hat dir Herrschaft, Stärke und Macht und Ehre gegeben.  Und alles, worin die Kinder der Menschen und die Tiere des Ackers und die Vögel des Himmels wohnen, hat er in deine Hand gegeben, und unter deine Herrschaft hat er alles gestellt. Du bist also das goldene Haupt.  Und nach dir wird sich ein anderes Reich erheben, geringer als du, und ein weiteres, drittes Reich aus Bronze, das über die ganze Erde herrschen wird.  Und ein viertes Reich wird sein wie das Eisen. So wie Eisen alles zertrümmert und unterwirft, so wird es dies alles zertrümmern und aufreiben.  Ferner: Weil du gesehen hast, dass von den Füßen und den Fingern ein Teil aus dem Ton eines Töpfers war, ein Teil aus Eisen, wird das Reich geteilt werden, aber dieses wird aus der Sohle aus Eisen entstehen gemäß dem, dass du gesehen hast, dass das Eisen mit lehmigem Ton gemischt war  und dass die Zehen der Füße zum Teil aus Eisen und zum Teil aus Ton sind: Das Reich wird zum Teil fest sein, zum Teil zerstört sein.  Dass du aber gesehen hast, dass das Eisen vermischt war mit lehmigem Ton: Sie werden zwar mit menschlichem Samen vermischt werden, aber sie werden nicht aneinander haften, so wie Eisen nicht mit Ton vermischt werden kann.  In den Tagen dieser Reiche aber wird der Gott des Himmels ein Reich aufrichten, das in Ewigkeit nicht zerstört werden wird, und sein Reich wird keinem anderen Volk übergeben werden. Es wird alle diese Reiche zermalmen und vernichten und selbst in Ewigkeit bestehen.  Gemäß deiner Vision, dass ein Stein vom Berg gerissen wurde ohne Hände, und dass er den Ton und das Eisen und die Bronze und das Silber und das Gold zerstört

782

DANIHEL 2–3

magnus ostendit regi quae futura sunt postea | et verum est somnium et fidelis interpretatio eius 46 tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam et Danihelum adoravit | et hostias et incensum praecepit ut sacrificarent ei 47 loquens ergo rex ait Daniheli | vere Deus vester Deus deorum est et Dominus regum et revelans mysteria | quoniam potuisti aperire sacramentum hoc 48 tunc rex Danihelum in sublime extulit | et munera multa et magna dedit ei | et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis | et praefectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis 49 Danihel autem postulavit a rege | et constituit super opera provinciae Babylonis | Sedrac Misac et Abdenago | ipse autem Danihel erat in foribus regis 3 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream | altitudine cubitorum sexaginta latitudine cubitorum sex | et statuit eam in campo Duram provinciae Babylonis 2 itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas magistratus et iudices | duces et tyrannos et praefectos | omnesque principes regionum ut convenirent ad dedicationem statuae | quam erexerat Nabuchodonosor rex 3 tunc congregati sunt satrapae magistratus et iudices | duces et tyranni et optimates qui erant in potestatibus constituti | et universi principes regionum | ut convenirent ad dedicationem statuae | quam erexerat Nabuchodonosor rex | stabant autem in conspectu statuae quam posuerat Nabuchodonosor 4 et praeco clamabat valenter | vobis dicitur populis tribubus et linguis 5 in hora qua audieritis sonitum tubae et fistulae et citharae | sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum | cadentes adorate statuam auream quam constituit Nabuchodonosor rex

4 Act 14,12 | 5–6 Dt 10,17! IV Esr 10,38 | 9 5,11; Gn 41,41! | 12 3,12.97 | 17–18 94 | 26 6,25! Apc 10,11 | 27–784,2 vv. 5.6: 10.11.15!

5

10

15

20

25

DANIEL 2–3

783

hat, zeigt der große Gott dem König, was danach sein wird, und der Traum ist wahr, und seine Deutung ist vertrauenswürdig.«  Da fiel der König Nebukadnezzar nieder auf sein Gesicht und betete Daniel an und er befahl, dass für ihn Opfertiere und Weihrauch geopfert würden.  Der König sprach also und sagte zu Daniel: »Wahrlich, euer Gott ist der Gott der Götter und der Herr der Könige und derjenige, der die Mysterien aufdeckt, denn du konntest dieses Geheimnis enthüllen.«  Dann beförderte der König Daniel sehr und gab ihm viele und große Geschenke. Und er setzte ihn als Fürsten über alle Provinzen Babylons ein und als Vorsteher der Beamten über alle Weisen Babylons.  Daniel aber forderte vom König und setzte über die Amtsgeschäfte der Provinz Babylon Schadrach, Meschach und Abed-Nego ein. Daniel selbst aber blieb im Haus des Königs. 3  Der König Nebukadnezzar ließ ein goldenes Standbild anfertigen, das in der Höhe sechzig und in der Breite sechs Ellen maß, und er stellte es in der Ebene Dura in der Provinz Babylon auf.  Also schickte der König Nebukadnezzar 〈Boten〉 aus, um die Statthalter, Beamten und Richter, Anführer und Gewaltherrscher und Präfekten und alle Gebietsvorsteher zu versammeln, damit sie zur Einweihung des Standbildes zusammenkämen, welches der König Nebukadnezzar errichtet hatte.  Dann versammelten sich die Statthalter, Beamten und Richter, Anführer und Gewaltherrscher und die Vornehmen, die in mächtige Machtpositionen eingesetzt worden waren, und alle Gebietsvorsteher, um zur Einweihung des Standbildes zusammenzukommen, welches der König Nebukadnezzar errichtet hatte. Sie standen aber vor dem Standbild, welches Nebukadnezzar aufgestellt hatte,  und ein Ausrufer rief laut: »Zu euch, ihr Völker, Stämme und Sprachgruppen, wird gesprochen:  In der Stunde, in der ihr den Klang der Trompete und der Flöte und der Kithara, der Harfe und des Saitenspiels und des Chors und aller Art Musik hört, fallt nieder und betet das goldene Standbild an, welches der König Ne-

784

DANIHEL 3

6 si quis autem non prostratus adoraverit | eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis 7 post haec igitur statim ut audierunt omnes populi sonitum tubae fistulae et citharae | sambucae et psalterii et symphoniae et omnis generis musicorum | cadentes omnes populi et tribus et linguae adoraverunt statuam auream | quam constituerat Nabuchodonosor rex 8 statimque et in ipso tempore accedentes viri chaldei accusaverunt Iudaeos 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi rex in aeternum vive 10 tu rex posuisti decretum | ut omnis homo qui audierit sonitum tubae fistulae et citharae | sambucae et psalterii et symphoniae et universi generis musicorum | prosternat se et adoret statuam auream 11 si quis autem non procidens adoraverit mittatur in fornacem ignis ardentem 12 sunt ergo viri iudaei quos constituisti super opera regionis Babyloniae | Sedrac Misac et Abdenago | viri isti contempserunt rex decretum tuum | deos tuos non colunt et statuam auream quam erexisti non adorant 13 tunc Nabuchodonosor in furore et in ira praecepit ut adducerent Sedrac Misac et Abdenago | qui confestim adducti sunt in conspectu regis 14 pronuntiansque Nabuchodonosor rex ait eis | verene Sedrac Misac et Abdenago | deos meos non colitis et statuam auream quam constitui non adoratis 15 nunc ergo si estis parati quacumque hora audieritis sonitum tubae fistulae citharae | sambucae psalterii et symphoniae omnisque generis musicorum | prosternite vos et adorate statuam quam feci | quod si non

3–4 15 | 5–6 Is 44,17! | 9 2,4! | 9–14 vv. 10.11: 5.6! | 15–16 97; 2,49 | 24–25 5! 6.7!

5

10

15

20

25

DANIEL 3

785

bukadnezzar errichtet hat!  Wenn einer aber nicht zu Boden gestreckt anbetet, so wird er in derselben Stunde noch in einen Ofen von brennendem Feuer geworfen werden.«  Hierauf also, sogleich als alle Völker den Klang der Trompete, der Flöte und der Kithara, der Harfe und des Saitenspiels und des Chors und aller Art Musik hörten, fielen alle Völker und Stämme und Sprachgruppen nieder und beteten das goldene Standbild an, das der König Nebukadnezzar aufgestellt hatte.  Und sogleich und im selben Moment traten chaldäische Männer heran und klagten die Judäer an  und sagten zum König Nebukadnezzar: »König, lebe in Ewigkeit!  Du, König, hast den Befehl gegeben, dass ein jeder Mensch, der den Klang der Trompete, der Flöte und der Kithara, der Harfe und des Saitenspiels und des Chors und aller Art Musik vernommen hat, sich niederwerfe und das goldene Standbild anbete.  Wenn sich aber einer nicht niederwirft und es nicht anbetet, so soll er in einen brennendem Feuerofen geworfen werden.  Jetzt also gibt es da Männer aus Juda, welche du eingesetzt hast zur Leitung der Amtsgeschäfte in der Gegend von Babylon, Schadrach, Meschach und Abed-Nego. Diese Männer haben deinen Befehl, o König, missachtet. Sie verehren deine Götter nicht und beten das goldene Standbild, das du errichtet hast, nicht an.«  Da gab Nebukadnezzar in Wut und Zorn die Anweisung, dass man Schadrach, Meschach und Abed-Nego herbeiführe. Sie wurden eilends vor den Blick des Königs geführt.  Und der König Nebukadnezzar rief laut aus und sagte zu ihnen: »Ist das wahr, Schadrach, Meschach und Abed-Nego? Ihr verehrt meine Götter nicht und betet das goldene Standbild, das ich aufgestellt habe, nicht an?  Nun also, wenn ihr bereit seid, so werft euch nieder, zu welcher Stunde auch immer ihr den Klang der Trompete, der Flöte, der Kithara, der Harfe, des Saitenspiels und des Chors und aller Art von Musik hört, und betet das Standbild, das ich gemacht habe, an! Denn wenn ihr es nicht anbetet, so werdet ihr in

786

DANIHEL 3

adoraveritis eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentem | et quis est Deus qui eripiat vos de manu mea 16 respondentes Sedrac Misac et Abdenago dixerunt regi Nabuchodonosor | non oportet nos de hac re respondere tibi 17 ecce enim Deus noster quem colimus potest eripere nos de camino 5 ignis ardentis et de manibus tuis rex liberare 18 quod si noluerit notum tibi sit rex quia deos tuos non colimus et statuam auream quam erexisti non adoramus 19 tunc Nabuchodonosor repletus est furore et aspectus faciei illius inmutatus est super Sedrac Misac et Abdenago | et praecepit ut succende- 10 retur fornax septuplum quam succendi consuerat 20 et viris fortissimis de exercitu suo iussit ut ligatis pedibus Sedrac Misac et Abdenago | mitterent eos in fornacem ignis ardentem 21 et confestim viri illi vincti cum bracis suis et tiaris et calciamentis et 15 vestibus | missi sunt in medium fornacis ignis ardentis 22 nam iussio regis urguebat fornax autem succensa erat nimis | porro viros illos qui miserant Sedrac Misac et Abdenago interfecit flamma ignis 23 viri autem hii id est tres | Sedrac Misac et Abdenago | ceciderunt in medio camini ignis ardentis conligati | QUAE SEQUUNTUR IN

HEBRAICIS VOLUMINIBUS NON REPPERI ÷

24 et

20

ambulabant in medio flammae laudantes Deum et benedicentes Domino ÷ 25 stans autem Azarias oravit sic aperiensque os suum in medio ignis ait ÷ 26 benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et laudabilis et gloriosum nomen tuum in saecula 25 ÷ 27 quia iustus es in omnibus quae fecisti nobis | et universa opera tua vera et viae tuae rectae et omnia iudicia tua vera ÷ 28 iudicia enim vera fecisti iuxta omnia quae induxisti super nos et

9–10 2,12 | 15 91 | 21–22 51 | 24–25 52! III Esr 4,60 | 26 Tb 3,2! | 26–788,2 vv. 27.28: II Esr 9,33! | 28–788,1 31

DANIEL 3

787

derselben Stunde in einen brennenden Feuerofen geworfen werden. Und wer ist dann der Gott, der euch aus meiner Hand entreißen kann?«  Schadrach, Meschach und Abed-Nego antworteten und sagten zum König Nebukadnezzar: »Wir dürfen dir in dieser Sache keine Antwort geben.  Denn siehe: Unser Gott, den wir verehren, kann uns aus dem brennenden Feuerofen retten und aus deinen Händen, König, befreien.  Wenn er es aber nicht möchte, so soll dir bekannt sein, König, dass wir deine Götter nicht verehren und das goldene Standbild, das du errichtet hast, nicht anbeten.«  Da wurde Nebukadnezzar von Wut erfüllt, und der Anblick seines Gesichtes veränderte sich wegen Schadrachs, Meschachs und Abed-Negos, und er gab die Anweisung, dass man den Ofen siebenmal stärker heize, als er sonst gewöhnlich eingeheizt wurde.  Und er befahl den stärksten Männern aus seinem Heer, Schadrach, Meschach und Abed-Nego mit gebundenen Füßen in den brennenden Feuerofen zu werfen.  Und sofort wurden diese Männer gefesselt und bekleidet mit ihren Hosen und ihren Mützen und ihren Schuhen und ihren Gewändern mitten in den brennenden Feuerofen geworfen.  Denn der Befehl des Königs zwang sie dazu, der Ofen aber war sehr stark geheizt. Darauf tötete die Flamme des Feuers jene Männer, die Schadrach, Meschach und Abed-Nego hineingeworfen hatten.  Diese Männer aber – das heißt: die drei, Schadrach, Meschach und Abed-Nego – fielen gefesselt mitten im brennenden Feuerofen nieder. Was folgt, habe ich in den hebräischen Schriftrollen nicht gefunden  Und sie gingen inmitten der Flamme umher, lobten Gott und priesen den Herrn.  Asarja aber stand da, betete so und öffnete seinen Mund inmitten des Feuers und sprach:  »Gepriesen bist du, Herr, Gott unserer Väter, und rühmenswert, und dein Name ist voll Ehre in Ewigkeit.  Denn gerecht bist du in allem, was du für uns getan hast, und alle deine Werke sind wahrhaft, und deine Wege sind gerade, und all deine Urteile sind wahrhaft.  Wahrhafte Urteile nämlich hast du gefällt

788

DANIHEL 3

super civitatem sanctam patrum nostrorum Hierusalem | quia in veritate et in iudicio induxisti omnia haec propter peccata nostra ÷ 29 peccavimus enim et inique egimus | recedentes a te et deliquimus in omnibus ÷ 30 et praecepta tua non audivimus nec observavimus nec fecimus sicut praeceperas nobis ut bene nobis esset ÷ 31 omnia ergo quae induxisti super nos | et universa quae fecisti nobis vero iudicio fecisti ÷ 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum iniquorum | et pessimorum praevaricatorumque | et regi iniusto et pessimo ultra omnem terram ÷ 33 et nunc non possumus aperire os | confusio et obprobrium facti sumus servis tuis et his qui colebant te ÷ 34 ne quaesumus tradas nos in perpetuum propter nomen tuum et ne dissipes testamentum tuum ÷ 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis propter Abraham dilectum tuum et Isaac servum tuum et Israhel sanctum tuum ÷ 36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum sicut stellas caeli | et sicut harenam quae est in litore maris ÷ 37 quia Domine inminuti sumus plus quam omnes gentes | sumusque humiles in universa terra hodie propter peccata nostra ÷ 38 et non est in tempore hoc princeps et propheta et dux | neque holocaustum neque sacrificium | neque oblatio neque incensum | neque locus primitiarum coram te ÷ 39 ut possimus invenire misericordiam | sed in anima contrita et spiritu ÷ humilitatis | suscipiamur 40 sicut in holocaustum arietum et taurorum et sicut in milibus agnorum pinguium | sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie ut placeat tibi | quoniam non est confusio confidentibus in te ÷ 41 et nunc sequimur in toto corde et timemus te | et quaerimus faciem

3–6 vv. 29.30: 9,5! | 7 28! | 15–16 II Mcc 6,16! Is 44,1! | 17–18 Gn 22,17! Ier 33,22! | 19 Ier 42,2! | 21 Os 3,4; Ps 73,9! | 24–25 Ps 50,19! | 27–28 Is 49,23

5

10

15

20

25

DANIEL 3

789

nach allem, was du über uns gebracht hast und über die heilige Stadt unserer Väter, Jerusalem. Denn durch die Wahrheit und durch das Urteil hast du all dies wegen unserer Sünden herbeigeführt.  Wir haben nämlich gesündigt und ungerecht gehandelt, indem wir uns von dir entfernten, und wir haben gefehlt in allem.  Und auf deine Weisungen haben wir nicht gehört und sie nicht beachtet, und wir haben nicht gehandelt, wie du uns in der Absicht gewiesen hast, dass es uns gut gehe.  Alles also, was du herbeigeführt hast, und alles, was du uns angetan hast, hast du mit wahrhaftem Urteil getan.  Und du hast uns ausgeliefert in die Hände ungerechter und übler Feinde, und von Pflichtverletzern und einem König, der der ungerechteste und übelste auf der ganzen Welt ist.  Und nun können wir unseren Mund nicht öffnen. Zur Verwirrung und zur Schande sind wir für deine Diener und für diejenigen, welche dich verehren, geworden.  Bitte, liefere uns ihnen um deines Namens willen nicht für immer aus, und löse deinen Bund nicht auf,  und entziehe uns nicht dein Erbarmen wegen deines Lieblings Abraham und deines Knechts Isaak und deines gesegneten Israel,  zu denen du gesprochen und denen du verheißen hast, dass du ihren Samen wie die Sterne des Himmels vermehrst und wie den Sand, der am Strand des Meeres ist!  Denn wir, Herr, sind mehr als alle Völker geschwächt und heute wegen unserer Sünden niedrig auf der ganzen Erde,  und es gibt in dieser Zeit keinen Herrscher und Propheten und Anführer, weder Brandopfer noch Schlachtopfer, auch weder Speiseopfer noch Rauchopfer, noch einen Ort für ein Erstlingsopfer vor dir,  damit wir Erbarmen finden könnten. Stattdessen möchten wir mit zerknirschter Seele und im Geist der Demut angenommen werden  gleichsam wie ein Widder- und Stieropfer und wie unter Tausenden fetter Lammböcke. So soll heute unser Opfer vor deinem Angesicht dargebracht werden, damit es dir gefällt, da es für die, die dir vertrauen, keine Verwirrung gibt.  Und nun folgen wir dir mit ganzem Herzen und fürchten dich und

790

DANIHEL 3

÷ tuam 42 ne confundas nos sed fac nobiscum iuxta mansuetudinem tuam | et secundum multitudinem misericordiae tuae ÷ 43 et erue nos in mirabilibus tuis | et da gloriam nomini tuo Domine ÷ 44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala | confundantur in omni potentia et robur eorum conteratur ÷ 45 sciant quia tu Dominus Deus solus et gloriosus super orbem terrarum ÷ 46 et non cessabant qui inmiserant eos ministri regis | succendere fornacem naptha et stuppa et pice et malleolis ÷ 47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem ÷ 48 et erupit et incendit quos repperit iuxta fornacem de Chaldeis ÷ 49 angelus autem descendit cum Azaria et sociis eius in fornacem | et excussit flammam ignis de fornace ÷ 50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem | et non tetigit eos omnino ignis | neque contristavit nec quicquam molestiae intulit ÷ 51 tunc tres quasi ex uno ore | laudabant et glorificabant et benedicebant Deo in fornace dicentes ÷ 52 benedictus es Domine Deus patrum nostrorum et laudabilis et superexaltatus in saecula | et benedictum nomen gloriae tuae sanctum et laudabile et superexaltatum in omnibus saeculis ÷ 53 benedictus es in templo sancto gloriae tuae et superlaudabilis et supergloriosus in saecula ÷ 54 benedictus es in throno regni tui et superlaudabilis et superexaltatus in saecula ÷ 55 benedictus es qui intueris abyssos et sedes super cherubin et laudabilis et superexaltatus in saecula ÷ 56 benedictus es in firmamento caeli et laudabilis et gloriosus in saecula ÷ 57 benedicite omnia opera Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 58 benedicite angeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula

2–3 Ps 118,124! | 4 Ps 113,9 | 5 Ps 70,13! | 7–8 Ex 16,12! Ps 82,19! | 13 I Mcc 2,59 | 15–16 92; Is 43,2 | 17–18 24 | 19–20 26! I Par 29,10! | 26–27 Ps 98,1! | 28 Ps 150,1 | 29–30 Ps 102,22; 144,10 | 31 Ps 102,20!

5

10

15

20

25

30

DANIEL 3

791

suchen nach deinem Antlitz,  damit du uns nicht verwirrst. Aber behandle uns gemäß deiner Sanftmut und gemäß der Fülle deines Erbarmens!  Und befreie uns durch deine Wundertaten und verschaffe deinem Namen, Herr, Ehre!  Und alle sollen verwirrt werden, die deinen Knechten Übles androhen. Sie sollen in ihrer ganzen Macht verwirrt werden, und ihre Stärke soll aufgerieben werden.  Sie sollen wissen, dass du, Herr, der alleinige Gott bist und voll Ruhm über dem ganzen Erdkreis.«  Und die Diener des Königs, die sie hineingeworfen hatten, hörten nicht auf, den Ofen mit Öl und Flachs und Pech und mit Baumzweigen zu heizen.  Und eine Flamme wurde ausgestoßen aus dem Ofen von 49 Ellen,  und sie brach hervor und verbrannte diejenigen Chaldäer, die sie neben dem Ofen fand.  Aber ein Engel stieg mit Asarja und seinen Gefährten in den Ofen hinab und stieß die Feuerflamme aus dem Ofen hinaus.  Und er machte die Mitte des Ofens wie taubringenden Wind. Und das Feuer berührte sie überhaupt nicht, weder stimmte es sie traurig noch schuf es irgendeine Belästigung.  Da lobten die drei gleichsam wie aus einem Mund den Herrn, verherrlichten ihn und priesen ihn, wobei sie im Ofen sagten:  »Gepriesen bist du Herr, Gott unserer Väter, und würdig des Lobes und hoch erhaben in Ewigkeit. Und gepriesen ist der Name deines Ruhmes, der heilig und würdig des Lobes und hoch erhaben ist in alle Ewigkeit.  Gepriesen bist du im heiligen Tempel deines Ruhms und überaus würdig des Lobes und überaus verherrlicht in Ewigkeit.  Gepriesen bist du auf dem Thron deiner Herrschaft und über alles würdig des Lobes und über alles erhöht in Ewigkeit.  Gepriesen bist du, der du hinab in die Abgründe blickst, und über den Kherubim thronst, und würdig des Lobes und über alles erhöht in Ewigkeit.  Gepriesen bist du am Firmament des Himmels und würdig des Lobes und voll Ruhm in Ewigkeit.  Preist den Herrn, alle Werke des Herrn! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, ihr Engel!

792

÷ ÷

DANIHEL 3

59 benedicite

caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula aquae omnes quae super caelos sunt Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 61 benedicite omnes virtutes Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 62 benedicite sol et luna Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 63 benedicite stellae caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 64 benedicite omnis imber et ros Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 65 benedicite omnis spiritus Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 66 benedicite ignis et aestus Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 67 benedicite frigus et aestus Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 68 benedicite rores et pruina Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 69 benedicite gelu et frigus Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 70 benedicite glacies et nives Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 71 benedicite noctes et dies Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 72 benedicite lux et tenebrae Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 73 benedicite fulgura et nubes Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 74 benedicat terra Dominum laudet et superexaltet eum in saecula ÷ 75 benedicite montes et colles Domino laudate et superexaltate eum in saecula 60 benedicite

1–3 vv. 59.60: Ps 148,4! | 4–5 Ps 102,21! | 6–8 vv. 62.63: Ps 148,3 | 9–10 68 | 13–22 vv. 66–70: Ps 148,8 | 17–18 64 | 23–24 Ps 18,3 | 29 Ps 148,7 | 30–31 Is 55,12! | 30–794,2 vv. 75.76: Ps 148,9

5

10

15

20

25

30

DANIEL 3

793

Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, ihr Himmel! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Wasser, die über den Himmeln sind! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Mächte des Herrn! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Sonne und Mond! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Sterne des Himmels! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, aller Regen und Tau! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Winde! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Feuer und Hitze! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Kälte und Hitze! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Tau und Reif! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Frost und Kälte! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Eis und Schnee! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Nächte und Tage! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Licht und Dunkel! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Blitze und Wolken! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Die Erde preise den Herrn! Sie lobe und erhöhe ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Berge und Hügel! Lobt und erhöht

794

DANIHEL 3

÷

76 benedicite universa germinantia in terra Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 77 benedicite fontes Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 78 benedicite maria et flumina Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 79 benedicite cete et omnia quae moventur in aquis Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 80 benedicite omnes volucres caeli Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 81 benedicite omnes bestiae et pecora Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 82 benedicite filii hominum Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 83 benedic Israhel Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 84 benedicite sacerdotes Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 85 benedicite servi Domini Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 86 benedicite spiritus et animae iustorum Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 87 benedicite sancti et humiles corde Domino laudate et superexaltate eum in saecula ÷ 88 benedicite Anania Azaria et Misahel Domino laudate et superexaltate eum in saecula | quia eruit nos de inferno et salvos fecit de manu mortis | et liberavit de medio ardentis flammae et de medio ignis eruit nos ÷ 89 confitemini Domino quoniam bonus quoniam in saeculum misericordia eius ÷ 90 benedicite omnes religiosi Domino Deo deorum laudate et confitemini quia in omnia saecula misericordia eius | HUCUSQUE NON

HABETUR IN HEBRAEO ET QUAE POSUIMUS DE THEODOTIONIS EDITIONE TRANSLATA SUNT 3–7 vv. 77–79: Tb 8,7 | 4–7 vv. 78.79: Ps 68,35 | 8–11 vv. 80.81: Ps 148,10 | 14–20 vv. 83–86: Ps 134,19.20! | 17–18 Ps 133,1! | 23–24 2,17.18! | 24 Ps 55,13! | 26–27 Ier 33,11! | 28–29 Ps 29,5! Ier 33,11!

5

10

15

20

25

30

DANIEL 3

795

ihn über alles in Ewigkeit!  Preise den Herrn, was keimt in der Erde! Lobe und erhöhe ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Quellen! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Meere und Flüsse! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Wale und alles, was sich im Wasser bewegt! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Vögel des Himmels! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Wildtiere und alles Kleinvieh! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Menschenkinder! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preise den Herrn, Israel! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Priester des Herrn! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Diener des Herrn! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Geister und Seelen der Gerechten! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Gesegnete und ihr, die ihr im Herzen demütig seid! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit!  Preist den Herrn, Hananja, Asarja und Mischaël! Lobt und erhöht ihn über alles in Ewigkeit, denn er hat uns aus der Unterwelt geholt und uns aus der Hand des Todes gerettet und er hat uns mitten aus der brennenden Flamme befreit und mitten aus dem Feuer herausgeholt!  Bekennt euch zum Herrn, denn er ist gut, denn sein Erbarmen besteht in Ewigkeit!  Preist den Herrn, alle Gottesfürchtigen, den Gott der Götter! Lobt ihn und bekennt ihn, denn sein Erbarmen besteht in alle Ewigkeit!« Bis hierher ist es

nicht im hebräischen Text enthalten, und das, was wir geschrieben haben, ist aus der Ausgabe Theodotions übersetzt

796

DANIHEL 3

91 tunc Nabuchodonosor rex obstipuit et surrexit propere et ait optimatibus suis | nonne tres viros misimus in medio ignis conpeditos | qui respondentes dixerunt regi vere rex 92 respondit et ait | ecce ego video viros quattuor solutos et ambulantes in medio ignis et nihil corruptionis in eis est | et species quarti similis filio Dei 93 tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis et ait | Sedrac Misac et Abdenago servi Dei excelsi egredimini et venite | statimque egressi sunt Sedrac Misac et Abdenago de medio ignis 94 et congregati satrapae magistratus et iudices et potentes regis | contemplabantur viros illos quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum | et capillus capitis eorum non esset adustus | et sarabara eorum non fuissent inmutata | et odor ignis non transisset per eos 95 et erumpens Nabuchodonosor ait | benedictus Deus eorum Sedrac videlicet Misac et Abdenago qui misit angelum suum et eruit servos suos | quia crediderunt in eo et verbum regis inmutaverunt | et tradiderunt corpora sua ne servirent | et ne adorarent omnem deum excepto Deo suo 96 a me ergo positum est hoc decretum | ut omnis populus et tribus et lingua quaecumque locuta fuerit blasphemiam | contra Deum Sedrac Misac et Abdenago | dispereat et domus eius vastetur | neque enim est Deus alius qui possit ita salvare 97 tunc rex promovit Sedrac Misac et Abdenago in provincia Babylonis 98 Nabuchodonosor rex omnibus populis gentibus et linguis quae habitant in universa terra pax vobis multiplicetur 99 signa et mirabilia fecit apud me Deus excelsus | placuit ergo mihi praedicare 100 signa eius quia magna sunt

2 21 | 4–5 50! | 10 2 | 15–16 6,22 | 21 2,5 | 23 12; 2,49 | 24–25 6,25! I Pt 1,2! | 26–798,2 vv. 99.100: Dt 6,22! 4,31; 6,26.27!

5

10

15

20

25

DANIEL 3  Da

797

erstaunte der König Nebukadnezzar und erhob sich rasch und sprach zu seinen Fürsten: »Haben wir nicht die drei Männer gefesselt mitten ins Feuer geschickt?« Sie antworteten und sagten dem König: »In der Tat, König.«  Er entgegnete und sprach: »Siehe, ich sehe vier Männer ohne Fesseln und mitten im Feuer herumgehen, und es ist kein Schaden an ihnen. Und der Anblick des vierten gleicht einem Sohn Gottes.«  Da ging Nebukadnezzar zur Öffnung des brennenden Feuerofens und sprach: »Schadrach, Meschach und Abed-Nego, Diener des erhabenen Gottes, geht heraus und kommt!« Und sogleich gingen Schadrach, Meschach und Abed-Nego mitten aus dem Feuer heraus,  und die versammelten Statthalter, Beamten und Richter und Bevollmächtigten des Königs betrachteten diese Männer, weil das Feuer keine Macht über ihre Körper gehabt hatte und das Haar an ihrem Haupt nicht versengt war und ihre Hosen unverändert waren und der Geruch des Feuers nicht durch sie hindurchgedrungen war.  Und aus Nebukadnezzar stürzte es heraus und er sprach: »Gepriesen sei ihr Gott, nämlich der Gott Schadrachs, Meschachs und Abed-Negos, der seinen Engel geschickt hat und seine Knechte befreit hat, weil sie an ihn geglaubt haben und sich dem Befehl des Königs widersetzt haben! Und sie haben ihre Körper ausgeliefert, um nicht zu dienen und nicht irgendeinen Gott außer ihren Gott zu verehren.  Dies also ist von mir festgesetzt worden, dass jedes Volk und jeder Stamm und jede Sprachgruppe, die eine Lästerung gegen den Gott Schadrachs, Meschachs und Abed-Negos gesprochen hat, zugrunde gehe und ihr Haus verwüstet werde. Denn es gibt keinen anderen Gott, der in dieser Weise retten kann.«  Dann beförderte der König Schadrach, Meschach und Abed-Nego in der Provinz Babylon.  »Der König Nebukadnezzar an alle Völker, Stämme und Sprachgruppen, die auf der ganzen Erde wohnen: Der Friede möge euch vermehrt werden!  Der erhabene Gott hat in meiner Nähe Zeichen und Wunder bewirkt. Ich habe also beschlossen,  seine Zeichen bekannt zu machen, weil sie groß sind,

798

DANIHEL 3–4

et mirabilia eius quia fortia et regnum eius regnum sempiternum | et potestas eius in generatione et generationem 4 1 ego Nabuchodonosor quietus eram in domo mea | et florens in palatio meo 2 somnium vidi quod perterruit me | et cogitationes meae in stratu meo | et visiones capitis mei conturbaverunt me 3 et per me propositum est decretum | ut introducerentur in conspectu meo cuncti sapientes Babylonis | et ut solutionem somnii indicarent mihi 4 tunc ingrediebantur arioli magi Chaldei et aruspices | et somnium narravi in conspectu eorum | et solutionem eius non indicaverunt mihi 5 donec collega ingressus est in conspectu meo Danihel | cuius nomen Balthasar secundum nomen dei mei | qui habet spiritum deorum sanctorum in semet ipso | et somnium coram eo locutus sum 6 Balthasar princeps ariolorum quem ego scio quod spiritum deorum sanctorum habeas in te | et omne sacramentum non est inpossibile tibi | visiones somniorum meorum quas vidi et solutionem eorum narra 7 visio capitis mei in cubili meo | videbam et ecce arbor in medio terrae et altitudo eius nimia 8 magna arbor et fortis et proceritas eius contingens caelum | aspectus illius erat usque ad terminos universae terrae 9 folia eius pulcherrima et fructus eius nimius | et esca universorum in ea | subter eam habitabant animalia et bestiae | et in ramis eius conversabantur volucres caeli | et ex ea vescebatur omnis caro 10 videbam in visione capitis mei super stratum meum | et ecce vigil et sanctus de caelo descendit 11 clamavit fortiter et sic ait | succidite arborem et praecidite ramos eius | excutite folia eius et dispergite fructum eius | fugiant bestiae quae

1 Ps 144,13! | 3–8 vv. 1–3: 2,1.2 | 3–10 vv. 1–4: Gn 41,8! | 5 7,15! | 5–6 IV Esr 3,1 | 7 5,7 | 9 5,8.15 | 9–13 vv. 4.5: 15 | 10 2,27 | 11–12 5,12! | 12–13 5,11! | 16 2,6! | 19–23 vv. 8.9: 17.18! Ez 31,3 | 24–800,1 vv. 10.11: 20!

5

10

15

20

25

DANIEL 3–4

799

und seine Wunder, weil sie kraftvoll sind und weil sein Reich ein ewiges Reich ist und seine Macht von Generation zu Generation währt. 4  Ich, Nebukadnezzar, war ruhig in meinem Haus und mächtig in meinem Palast.  Ich sah ein Traumbild, das mich sehr erschreckte, und die Gedanken, die ich auf meinem Lager hatte, und die Visionen in meinem Kopf haben mich verwirrt.  Und durch mich erging der Beschluss, dass alle Weisen Babylons vor mein Angesicht geführt werden und dass sie mir die Deutung des Traumes sagen sollten.  Da kamen die Wahrsager, Magier, Chaldäer und Opferschauer herein, und ich erzählte vor ihrem Blick von dem Traum, und sie sagten mir seine Deutung nicht,  bis schließlich einer ihrer Amtsgenossen, Daniel, vor meinen Blick trat, dessen Name Beltschazzar lautet nach dem Namen meines Gottes, und der den Geist der heiligen Götter in sich selbst hat, und vor ihm habe ich von meinem Traum gesprochen:  Beltschazzar, der du der erste unter den Wahrsagern bist, von dem ich weiß, dass du den Geist der heiligen Götter in dir hast und kein Geheimnis dir unmöglich ist, erzähle die Visionen meiner Träume, die ich gesehen habe, und ihre Lösung!  Dies war die Vision in meinem Kopf in meinem Schlafzimmer: Ich schaute, und siehe, da war ein Baum mitten auf der Erde, und seine Höhe war gewaltig.  Der Baum war groß und stark, und sein hoher Wuchs berührte den Himmel, und sein Anblick reichte bis an die Grenzen der ganzen Welt.  Seine Blätter waren wunderschön, und er trug sehr viel Frucht, und Nahrung für alle war in ihm. Unter ihm wohnten Lebewesen und wilde Tiere, und in seinen Zweigen hielten sich die Vögel des Himmels zusammen auf, und alles Fleisch nährte sich von ihm.  Ich sah in der Vision meines Kopfes auf meinem Lager, und siehe, da schritt ein Wächter und ein Heiliger vom Himmel herab.  Er rief laut und sprach so: ›Fällt den Baum und schlagt seine Äste ab! Schüttelt seine Blätter ab und verstreut seine Frucht! Die wilden

800

DANIHEL 4

subter eam sunt et volucres de ramis eius 12 verumtamen germen radicum eius in terra sinite | et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt | et rore caeli tinguatur | et cum feris pars eius in herba terrae 13 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei | et septem tempora mutentur super eum 14 in sententia vigilum decretum est | et sermo sanctorum et petitio donec cognoscant viventes | quoniam dominatur Excelsus in regno hominum | et cuicumque voluerit dabit illud | et humillimum hominem constituet super eo 15 hoc somnium vidi ego rex Nabuchodonosor | tu ergo Balthasar interpretationem narra festinus | quia omnes sapientes regni mei non queunt solutionem edicere mihi | tu autem potes quia spiritus deorum sanctorum in te est 16 tunc Danihel cuius nomen Balthasar coepit intra semet ipsum tacitus cogitare quasi hora una | et cogitationes eius conturbabant eum | respondens autem rex ait Balthasar somnium et interpretatio eius non conturbent te | respondit Balthasar et dixit | domine mi somnium his qui te oderunt | et interpretatio eius hostibus tuis sit 17 arborem quam vidisti sublimem atque robustam | cuius altitudo pertingit ad caelum et aspectus illius in omnem terram 18 et rami eius pulcherrimi et fructus eius nimius et esca omnium in ea | subter eam habitantes bestiae agri et in ramis eius commorantes aves caeli 19 tu es rex qui magnificatus es et invaluisti | et magnitudo tua crevit et pervenit usque ad caelum | et potestas tua in terminos universae terrae 20 quod autem vidit rex vigilem et sanctum descendere de caelo et

2 20.23 | 2–6 vv. 12.13: 29 | 3 22; 5,21 | 5–6 20 | 7–8 22.29; 5,21 | 11–12 4.5! | 20–23 vv. 17.18: 8.9! | 22 Ez 17,23! 31,6 | 26–802,1 10.11

5

10

15

20

25

DANIEL 4

801

Tiere, die unter ihm sind, sollen fliehen, und die Vögel aus seinen Zweigen.  Doch lasst den Keim seiner Wurzeln in der Erde! Und er soll mit einer Fessel aus Eisen und aus Bronze gebunden werden mit Gras, das draußen ist, und vom Tau des Himmels benetzt werden, und ein Teil von ihm ist bei den Tieren im Gras der Erde.  Sein Herz soll nicht länger das eines Menschen sein, und das Herz eines wilden Tieres soll ihm gegeben werden, und sieben Zeiten sollen über ihn hin vergehen.  Durch das Urteil der Wächter wurde beschlossen, und das ist der Spruch der Heiligen und ihr Wunsch, bis die Lebenden erkennen, dass der Erhabene im Reich der Menschen herrscht, und dass er es verleihen wird, wem immer er will, und dass er über es den niedrigsten Menschen setzen wird.‹  Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezzar, gesehen. Du also, Beltschazzar, sage mir rasch die Deutung, denn die Weisen meines Reichs sind alle nicht in der Lage, mir die Lösung zu sagen! Du aber kannst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist.«  Da begann Daniel, dessen Name Beltschazzar lautete, ungefähr eine Stunde lang schweigend zu überlegen, und seine Überlegungen verwirrten ihn. Der König aber entgegnete und sprach: »Beltschazzar, der Traum und seine Deutung sollen dich nicht verwirren.« Beltschazzar antwortete und sprach: »Mein Herr, der Traum soll denen, die dich hassen, und seine Deutung deinen Feinden gelten.  Der Baum, den du gesehen hast, der hoch und stark war, dessen Höhe an den Himmel reicht, und dessen Anblick auf der ganzen Erde zu sehen ist,  und dessen Zweige wunderschön sind, der gewaltige Früchte trägt und Nahrung für alle bietet, und unter dem sich wilde Tiere des Ackers aufhalten und in dessen Zweigen die Vögel des Himmels verweilen:  Das bist du, König, der du erhöht worden und stark geworden bist, und deine Größe ist gewachsen und hat den Himmel erreicht, und deine Macht reicht bis zu den Grenzen der ganzen Erde.  Dass der König aber einen Wächter und Heiligen vom Himmel herabsteigen

802

DANIHEL 4

dicere | succidite arborem et dissipate illam | attamen germen radicum eius in terra dimittite | et vinciatur ferro et aere in herbis foris | et rore caeli conspergatur et cum feris sit pabulum eius | donec septem tempora commutentur super eum 21 haec est interpretatio sententiae Altissimi | quae pervenit super dominum meum regem 22 eicient te ab hominibus et cum bestiis feris erit habitatio tua | et faenum ut bos comedes et rore caeli infunderis | septem quoque tempora mutabuntur super te | donec scias quod dominetur Excelsus super regnum hominum et cuicumque voluerit det illud 23 quod autem praecepit ut relinqueretur germen radicum eius id est arboris | regnum tuum tibi manebit postquam cognoveris potestatem esse caelestem 24 quam ob rem rex consilium meum placeat tibi | et peccata tua elemosynis redime | et iniquitates tuas misericordiis pauperum | forsitan ignoscat delictis tuis 25 omnia venerunt super Nabuchodonosor regem 26 post finem mensuum duodecim in aula Babylonis deambulabat 27 responditque rex et ait | nonne haec est Babylon magna quam ego aedificavi in domum regni | in robore fortitudinis meae et in gloria decoris mei 28 cum adhuc sermo esset in ore regis vox de caelo ruit | tibi dicitur Nabuchodonosor rex regnum transiit a te 29 et ab hominibus te eicient et cum bestiis feris erit habitatio tua | faenum quasi bos comedes | et septem tempora mutabuntur super te | donec scias quod dominetur Excelsus in regno hominum | et cuicumque voluerit det illud 30 eadem hora sermo conpletus est super Nabuchodonosor | ex hominibus abiectus est | et faenum ut bos comedit | et rore caeli corpus eius

1–2 12.23 | 3–4 13! | 7 29; 5,21 | 7–8 12.13 | 9–10 14 | 11–12 12.20 | 14–15 Tb 4,11! | 17 30 | 22–23 22; 5,21 | 24 12.13 | 25–26 14 | 27 25

5

10

15

20

25

DANIEL 4

803

gesehen hat, der sprach: ›Fällt den Baum und zerstreut ihn! Doch lasst den Wurzelstock in der Erde, und er soll mit Eisen und Bronze an den Gräsern draußen gebunden und vom Tau des Himmels besprengt werden und er soll mit den wilden Tieren speisen, bis sieben Zeiten über ihn hin vergangen sind!‹  Dies ist die Deutung des Beschlusses des Höchsten, welcher über meinen Herrn, den König, ergangen ist:  Sie werden dich von den Menschen ausstoßen, und deine Wohnung wird bei den wilden Tieren sein. Und Heu wirst du essen wie ein Rind und vom Tau des Himmels wirst du benetzt werden. Auch werden sieben Zeiten über dich hinweggehen, bis du weißt, dass der Erhabene über das Reich der Menschen herrscht und dieses gibt, wem er will.  Dass er aber vorgeschrieben hat, dass sein Wurzelstock, das heißt der des Baumes, im Boden zurückgelassen werden soll, 〈bedeutet〉: Dein Reich wird dir bleiben, nachdem du erkannt hast, dass die Herrschaft im Himmel ist.  Daher möge dir, König, mein Rat gefallen, und kaufe dich mit Almosen von deinen Sünden frei und mit Werken des Mitleids an den Armen von deinen Ungerechtigkeiten! Vielleicht verzeiht er deine Vergehen.«  Alles kam über den König Nebukadnezzar.  Als er nach zwölf Monaten im Palast von Babylon umherging,  entgegnete der König und sprach: »Ist dieses Babylon nicht groß, das ich gebaut habe als Haus für die Herrschaft mit meiner starken Macht und mit dem Ruhm meiner Pracht?«  Als das Wort dem König noch im Mund lag, stürzte eine Stimme vom Himmel herab: »Dir wird gesagt, König Nebukadnezzar: Die Herrschaft ist von dir gewichen,  und sie werden dich von den Menschen ausstoßen, und bei den wilden Tieren wird deine Wohnung sein. Heu wirst du essen wie ein Rind, und sieben Zeiten werden über dich hin vergehen, bis du weißt, dass der Erhabene im Reich der Menschen herrscht und es gibt, wem er will.«  In derselben Stunde wurde an Nebukadnezzar der Spruch erfüllt: Er wurde von den Menschen ausgestoßen und aß Heu wie ein Rind, und sein Körper wurde

804

DANIHEL 4–5

infectum est | donec capilli eius in similitudinem aquilarum crescerent et ungues eius quasi avium 31 igitur post finem dierum ego Nabuchodonosor oculos meos ad caelum levavi et sensus meus redditus est mihi | et Altissimo benedixi et viventem in sempiternum laudavi et glorificavi | quia potestas eius potestas sempiterna | et regnum eius in generationem et generationem 32 et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt | iuxta voluntatem enim suam facit | tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae | et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti 33 in ipso tempore sensus meus reversus est ad me | et ad honorem regni mei decoremque perveni | et figura mea reversa est ad me | et optimates mei et magistratus mei requisierunt me | et in regno meo constitutus sum | et magnificentia amplior addita est mihi 34 nunc igitur ego Nabuchodonosor | laudo et magnifico et glorifico Regem caeli | quia omnia opera eius vera et viae eius iudicia | et gradientes in superbia potest humiliare 5 1 Balthasar rex fecit grande convivium optimatibus suis mille | et unusquisque secundum suam bibebat aetatem 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea | quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius | de templo quod fuit in Hierusalem | ut biberent in eis rex et optimates eius | uxoresque eius et concubinae 3 tunc adlata sunt vasa aurea | quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem | et biberunt in eis rex et optimates eius | uxores et concubinae illius 4 bibebant vinum et laudabant deos suos aureos et argenteos et aereos ferreos ligneosque et lapideos 5 in eadem hora apparuerunt digiti quasi manus hominis | scribentes

4–5 3,99.100! Apc 4,9 | 5–6 Ps 144,13! | 7 Is 40,17! IV Esr 6,57 | 9 Ecl 8,4! Sap 11,22! | 14–15 Dt 32,3.4 | 15 Apc 15,3 | 17 Est 1,3! | 19 I Esr 1,7! | 23 23! | 28 24

5

10

15

20

25

DANIEL 4–5

805

vom Himmelstau benetzt, bis seine Haare wie Adlerfedern wuchsen und seine Nägel wie Vogelklauen.  »Also habe ich, Nebukadnezzar, nach Ablauf der Tage meine Augen zum Himmel erhoben, und mein Verstand wurde mir zurückgegeben. Und ich pries den Höchsten und lobte ihn als ewig lebend und verehrte ihn, denn seine Macht ist eine ewige Macht, und seine Herrschaft währt von Generation zu Generation.  Und alle Bewohner der Erde gelten nichts vor ihm. Er handelt nämlich gemäß seinem Willen, sowohl bei den Mächten des Himmels wie auch bei den Bewohnern der Erde, und es gibt niemanden, der seiner Hand widersteht und zu ihm sagt: ›Weshalb hast du das getan?‹  Zur selben Zeit kehrte mein Verstand wieder zurück, und ich kam zur Ehre meiner Herrschaft und zu Glanz, und meine Gestalt ist zu mir zurückgekehrt, und meine Adligen und Beamten suchten mich auf, und ich wurde in meine Herrschaft eingesetzt, und noch größere Herrlichkeit wurde mir hinzugefügt.  Nun also lobe ich, Nebukadnezzar, und preise und ehre den König des Himmels, denn alle seine Werke sind wahrhaftig, und seine Wege sind Urteile, und er kann die, die in Hochmut schreiten, erniedrigen.« 5  Der König Beltschazzar veranstaltete ein großes Gastmahl für tausend seiner Adligen, und ein jeder trank gemäß seinem Alter.  Er gab also schon betrunken die Anweisung, dass die goldenen und silbernen Gefäße herbeigebracht würden, die sein Vater Nebukadnezzar fortgeschafft hatte aus dem Tempel, der in Jerusalem war, damit der König und seine Adligen und seine Gattinnen und seine Nebenfrauen daraus tränken.  Dann wurden die goldenen Gefäße herbeigebracht, die er aus dem Tempel, der in Jerusalem gewesen war, fortgeschafft hatte, und aus ihnen tranken der König und seine Adligen. Seine Gattinnen und Nebenfrauen  tranken Wein und sie lobten ihre Götter aus Gold und Silber und Bronze und Eisen und Holz und Stein.  Zur selben Stunde erschienen Finger wie von einer Menschen-

806

DANIHEL 5

contra candelabrum in superficie parietis aulae regiae | et rex aspiciebat articulos manus scribentis 6 tunc regis facies commutata est et cogitationes eius perturbabant eum | et conpages renum eius solvebantur | et genua eius ad se invicem conlidebantur 7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices | et proloquens rex ait sapientibus Babylonis | quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit | purpura vestietur et torquem auream habebit in collo | et tertius in regno meo erit 8 tunc ingressi omnes sapientes regis | non potuerunt nec scripturam legere nec interpretationem indicare regi 9 unde rex Balthasar satis conturbatus est | et vultus illius inmutatus est | sed et optimates eius turbabantur 10 regina autem pro re quae acciderat regi et optimatibus eius | domum convivii ingressa est et proloquens ait | rex in aeternum vive | non te conturbent cogitationes tuae neque facies tua inmutetur 11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se | et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo | nam et rex Nabuchodonosor pater tuus | principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum | pater inquam tuus o rex 12 quia spiritus amplior et prudentia intellegentiaque interpretatio somniorum et ostensio secretorum ac solutio ligatorum inventae sunt in eo | hoc est in Danihelo cui rex posuit nomen Balthasar | nunc itaque Danihel vocetur et interpretationem narrabit 13 igitur introductus est Danihel coram rege | ad quem praefatus rex ait | tu es Danihel de filiis captivitatis Iudae | quam adduxit rex pater

3–4 9; Na 2,10 | 6–7 2,2; 4,3 | 7–8 16; 2,6 | 8–9 Gn 41,42! | 11 15; 4,4! | 13 6; Na 2,10 | 16 2,4! 6,6.21 | 18 14; 4,5 | 19–20 2,48! | 21–22 1,17 | 23–24 6,3; 10,1 | 24 2,26; 4,5 | 26 2,25!

5

10

15

20

25

DANIEL 5

807

hand, die gegenüber dem Leuchter auf der Oberfläche der Wand des königlichen Palastes schrieben. Und der König sah die Glieder der Hand, die schrieb.  Da veränderte sich das Gesicht des Königs, und seine Gedanken verwirrten ihn, und die Gefüge seiner Nieren lösten sich, und seine Knie stießen aneinander.  Und so rief der König laut aus, dass man die Weisen, Chaldäer und Opferschauer hereinführe. Und der König verkündete und sagte den Weisen von Babylon: »Wer auch immer diese Schrift lesen und mir eine verständliche Deutung geben wird, wird in Purpur gekleidet werden, und er wird eine goldene Kette an seinem Hals tragen und er wird der dritte in meinem Reich sein.«  Darauf traten alle Weisen des Königs ein und konnten weder die Schrift lesen noch dem König die Deutung sagen.  Infolgedessen wurde der König Beltschazzar sehr verwirrt, und seine Miene verfinsterte sich. Doch auch seine Adligen wurden verwirrt.  Die Königin aber trat wegen der Sache, die dem König und seinen Adligen zugestoßen war, in das Haus des Gastmahls ein, äußerte sich und sprach: »König, lebe in Ewigkeit! Dich sollen deine Gedanken nicht verwirren, und deine Miene soll sich nicht verfinstern!  Es gibt einen Mann in deinem Reich, der den Geist der heiligen Götter in sich hat, und in den Tagen deines Vaters wurden Wissen und Weisheit in ihm gefunden. Denn auch der König Nebukadnezzar, dein Vater, hat ihn zum ersten unter den Magiern, Zauberern, Chaldäern und Opferschauern bestimmt, dein Vater, o König, sage ich,  weil ein größerer Geist und Klugheit und Einsicht, die Fähigkeit zur Traumdeutung und zur Darlegung geheimer Dinge sowie zur Lösung verwickelter Sachverhalte gefunden wurden in ihm, das heißt in Daniel, dem der König den Namen Beltschazzar gegeben hat. Deshalb soll nun Daniel gerufen werden und er wird die Deutung vortragen.«  So wurde Daniel also hineingeführt vor den König. Der König richtete sein Wort an ihn und sprach: »Du bist Daniel, einer von den Söhnen der Gefangenschaft Judas, welche mein Vater, der

808

DANIHEL 5

meus de Iudaea 14 audivi de te quoniam spiritum deorum habeas | et scientia intellegentiaque ac sapientia ampliores inventae sint in te 15 et nunc introgressi sunt in conspectu meo sapientes magi | ut scripturam hanc legerent et interpretationem eius indicarent mihi | et nequiverunt sensum sermonis huius edicere 16 porro ego audivi de te quod possis obscura interpretari et ligata dissolvere | si ergo vales scripturam legere et interpretationem indicare mihi | purpura vestieris et torquem auream circa collum tuum habebis | et tertius in regno meo princeps eris 17 ad quae respondens Danihel ait coram rege | munera tua sint tibi et dona domus tuae alteri da | scripturam autem legam tibi rex | et interpretationem eius ostendam tibi 18 o rex Deus altissimus regnum et magnificentiam gloriam et honorem | dedit Nabuchodonosor patri tuo 19 et propter magnificentiam quam dederat ei | universi populi tribus et linguae tremebant et metuebant eum | quos volebat interficiebat et quos volebat percutiebat | quos volebat exaltabat et quos volebat humiliabat 20 quando autem elevatum est cor eius et spiritus illius obfirmatus est ad superbiam | depositus est de solio regni sui et gloria eius ablata est 21 et a filiis hominum eiectus est | sed et cor eius cum bestiis positum est | et cum onagris erat habitatio eius | faenum quoque ut bos comedebat | et rore caeli corpus eius infectum est | donec cognosceret quod potestatem habeat Altissimus in regno hominum | et quemcumque voluerit suscitabit super illud 22 tu quoque filius eius Balthasar non humiliasti cor tuum cum scires haec omnia 23 sed adversum Dominatorem caeli elevatus es | et vasa domus eius adlata sunt coram te | et tu et optimates tui et uxores tuae et concubinae |

2 11; 4,5 | 4 8; 4,4! | 8 7! | 14–15 2,37 | 19–25 vv. 20.21: Ez 31,10.11 | 21 4,22.29 | 21–22 4,12 | 23–24 4,14 | 28–29 3.4

5

10

15

20

25

DANIEL 5

809

König, aus Judäa hergeführt hat.  Ich habe von dir gehört, dass du den Geist der Götter besitzt, und dass man Wissen und Einsicht und Weisheit in hohem Grade bei dir gefunden hat.  Und nun sind die weisen Magier vor mein Angesicht getreten, um diese Schrift zu lesen und mir ihre Deutung aufzuzeigen, und sie konnten mir den Sinn dieser Worte nicht sagen.  Ferner habe ich von dir gehört, dass du Dunkles deuten und Verwickeltes auflösen kannst. Wenn du also die Schrift lesen und mir ihre Deutung aufzeigen kannst, so wirst du in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette an deinem Hals tragen und in meinem Reich der dritte Fürst sein.«  Darauf antwortete Daniel und sprach vor dem König: »Deine Geschenke sollen in deinem Besitz bleiben, und die Gaben deines Hauses magst du einem anderen geben, die Schrift aber werde ich für dich lesen, König, und ihre Deutung werde ich dir aufzeigen.  O König, der höchste Gott hat deinem Vater Nebukadnezzar Herrschaft und Hoheit, Ruhm und Ehre gegeben.  Und wegen der Hoheit, die er ihm gegeben hatte, zitterten alle Völker, Stämme und Sprachgruppen und fürchteten sich vor ihm. Er tötete die, die er töten wollte, und erschlug die, die er erschlagen wollte. Er erhöhte die, die er erhöhen wollte, und erniedrigte die, die er erniedrigen wollte.  Als sein Herz sich aber erhoben und sein Geist sich zu Hochmut verhärtet hatte, wurde er vom Thron seines Reiches abgesetzt, und sein Ruhm wurde ihm genommen.  Und er wurde von den Söhnen der Menschen ausgestoßen. Aber auch sein Geist wurde zu den Tieren gesetzt, und unter Wildeseln war seine Wohnung. Auch fraß er Heu wie ein Rind, und sein Körper wurde vom Himmelstau benetzt, bis er erkannte, dass der Höchste im Reich der Menschen die Macht hat und den über es einsetzen wird, den er will.  Auch du, sein Sohn Beltschazzar, hast dein Herz nicht erniedrigt, obwohl du dies alles wusstest,  sondern du hast dich gegen den Herrscher des Himmels erhoben, und die Gefäße aus seinem Tempel wurden vor dich gebracht, und du und

810

DANIHEL 5–6

vinum bibistis in eis | deos quoque argenteos et aureos et aereos ferreos ligneosque et lapideos | qui non vident neque audiunt neque sentiunt laudasti | porro Deum qui habet flatum tuum in manu sua et omnes vias tuas non glorificasti 24 idcirco ab eo missus est articulus manus quae scripsit hoc quod exaratum est 25 haec est autem scriptura quae digesta est | mane thecel fares 26 et haec interpretatio sermonis | mane numeravit Deus regnum tuum et conplevit illud 27 thecel adpensus es in statera et inventus es minus habens 28 fares divisum est regnum tuum et datum est Medis et Persis 29 tunc iubente rege indutus est Danihel purpura et circumdata est torques aurea collo eius | et praedicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno 30 eadem nocte interfectus est Balthasar rex Chaldeus 31 et Darius Medus successit in regnum annos natus sexaginta duo 6 1 placuit Dario et constituit supra regnum satrapas centum viginti ut essent in toto regno suo 2 et super eos principes tres ex quibus Danihel unus erat | ut satrapae illis redderent rationem et rex non sustineret molestiam 3 igitur Danihel superabat omnes principes et satrapas | quia spiritus Dei amplior erat in eo 4 porro rex cogitabat constituere eum super omne regnum | unde principes et satrapae quaerebant occasionem | ut invenirent Daniheli ex latere regni | nullamque causam et suspicionem repperire potuerunt | eo quod fidelis esset et omnis culpa et suspicio non inveniretur in eo 5 dixerunt ergo viri illi | non inveniemus Daniheli huic aliquam occasionem nisi forte in lege Dei sui 6 tunc principes et satrapae subripuerunt regi et sic locuti sunt ei |

1–2 Apc 9,20 | 5–6 5 | 12–13 Gn 41,42! | 21–22 5,12!

5

10

15

20

25

DANIEL 5–6

811

deine Adligen und deine Frauen und Nebenfrauen, ihr habt Wein aus ihnen getrunken. Du hast auch Götter aus Silber und Gold und Bronze und Eisen und Holz und Stein gepriesen, die weder sehen noch hören noch fühlen. Ferner hast du Gott, der deinen Atem in seiner Hand hat und all deine Wege, nicht verherrlicht.  Daher wurde von ihm der Finger der Hand geschickt, die das schrieb, was jetzt aufgezeichnet ist.  So aber lautet die Schrift, die niedergeschrieben ist: mane thecel fares.  Und dies ist die Deutung der Worte: mane – Gott hat deine Herrschaft gezählt und sie erfüllt.  thecel – du wurdest gewogen auf der Waage und du wurdest als zu wenig befunden.  fares – dein Reich wurde geteilt und den Medern und Persern gegeben.«  Da wurde Daniel auf Befehl des Königs in Purpur gekleidet, und eine goldene Halskette wurde um seinen Hals gelegt. Und es wurde über ihn bekannt gemacht, dass er als dritter im Reich Macht haben sollte.  In derselben Nacht wurde Beltschazzar, der chaldäische König, getötet,  und der Meder Darius folgte ihm in der Herrschaft im Alter von 62 Jahren nach. 6  Darius fasste einen Beschluss und setzte über sein Reich 120 Statthalter ein, damit sie in seinem ganzen Reich herrschen sollten,  und über diesen sollten drei Fürsten stehen, von denen Daniel einer war, damit die Statthalter diesen Rechenschaft ablegten und der König nicht belästigt werde.  Da überragte also Daniel alle anderen Fürsten und Statthalter, weil der Geist Gottes größer in ihm war.  Ferner dachte der König darüber nach, ihn über das ganze Reich einzusetzen. Daher suchten die Fürsten und Statthalter nach einer Gelegenheit, um gegen Daniel von der Seite der Regierungsgeschäfte etwas zu finden, und sie konnten keine Ursache und keinen Verdacht finden, weil er zuverlässig war und keine Schuld und kein Verdacht bei ihm gefunden wurde.  Diese Männer sagten also: »Wir werden keine Gelegenheit finden, gegen diesen Daniel vorzugehen, außer vielleicht durch das Gesetz seines Gottes.«  Da

812

DANIHEL 6

Darie rex in aeternum vive 7 consilium inierunt cuncti principes regni | magistratus et satrapae senatores et iudices | ut decretum imperatorium exeat et edictum | ut omnis qui petierit aliquam petitionem a quocumque deo et homine | usque ad dies triginta nisi a te rex mittatur in lacum leonum 8 nunc itaque rex confirma sententiam et scribe decretum | ut non inmutetur quod statutum est a Medis atque Persis | nec praevaricari cuiquam liceat 9 porro rex Darius proposuit edictum et statuit 10 quod cum Danihel conperisset id est constitutam legem | ingressus est domum suam | et fenestris apertis in cenaculo suo contra Hierusalem | tribus temporibus in die flectebat genua sua | et adorabat confitebaturque coram Deo suo sicut et ante facere consuerat 11 viri igitur illi curiosius inquirentes invenerunt Danihel orantem et obsecrantem Deum suum 12 et accedentes locuti sunt regi super edicto | rex numquid non constituisti | ut omnis homo qui rogaret quemquam de diis et hominibus | usque ad dies triginta nisi a te rex mitteretur in lacum leonum | ad quod respondens rex ait | verus sermo iuxta decretum Medorum atque Persarum | quod praevaricari non licet 13 tunc respondentes dixerunt coram rege | Danihel de filiis captivitatis Iudae | non curavit de lege tua et de edicto quod constituisti | sed tribus temporibus per diem orat obsecratione sua 14 quod verbum cum audisset rex satis contristatus est | et pro Danihel posuit cor ut liberaret eum | et usque ad occasum solis laborabat ut erueret illum 15 viri autem illi intellegentes regem dixerunt ei | scito rex quia lex

1 5,10! | 3–4 12 | 6–7 15; Est 1,19! | 12 13; Est 3,2; II Par 29,30; Ps 54,18 | 12–13 14,3 | 17–18 7 | 19–20 Est 1,19! | 21 2,25! | 22–23 10! | 24 Mt 14,9 | 27–814,1 8; Est 1,19!

5

10

15

20

25

DANIEL 6

813

schlichen sich die Fürsten und Statthalter zum König und sprachen so zu ihm: »König Darius, lebe in Ewigkeit!  Alle Fürsten des Reiches, Beamte und Statthalter, Ratsmänner und Richter haben den Beschluss gefasst, dass eine herrschaftliche Weisung und ein Befehl ergehen solle, dass jeder, der innerhalb der nächsten dreißig Tage irgendeine Forderung an einen Gott und einen Menschen richtet außer an dich, König, in die Grube der Löwen geworfen werde.  So bestätige also jetzt, König, diesen Beschluss und verfasse den Erlass, damit nichts geändert werde an dem, was von den Medern und Persern festgesetzt wurde, und es keinem freistehe, das Gesetz zu übertreten!«  Ferner gab der König Darius den Befehl und bekräftigte ihn.  Als Daniel das gehört hatte, nämlich, dass ein Gesetz erlassen wurde, ging er in sein Haus und öffnete die Fenster in seinem Speisezimmer in Richtung Jerusalem, beugte dreimal am Tag seine Knie und betete zu seinem Gott und bekannte sich so zu ihm, wie er es zuvor zu tun gewohnt war.  Diese Männer forschten also recht neugierig nach und fanden Daniel, wie er betete und zu seinem Gott flehte.  Und sie gingen zum König und sprachen mit ihm über den Befehl: »König, hast du etwa nicht festgesetzt, dass jeder, der irgendeinen von den Göttern und den Menschen innerhalb der nächsten dreißig Tage mit Ausnahme von dir, König, um etwas bittet, in die Grube der Löwen geworfen werden solle?« Darauf antwortete der König und sprach: »Was ihr sagt, ist richtig gemäß dem Gesetz der Meder und Perser. Dieses Gesetz darf nicht übertreten werden.«  Da erwiderten sie und sprachen vor dem König: »Daniel von den Söhnen der Gefangenschaft Judas hat sich nicht um dein Gesetz und den Erlass, den du festgesetzt hast, gekümmert, sondern er betet dreimal am Tag mit seinem Flehen.«  Als der König das Wort gehört hatte, wurde er recht traurig und richtete sein Herz zugunsten Daniels darauf aus, um ihn zu befreien, und bis zum Sonnenuntergang bemühte er sich, ihn zu retten.  Diese Männer aber durchschauten den König und sprachen zu

814

DANIHEL 6

Medorum est atque Persarum | ut omne decretum quod constituit rex non liceat inmutari 16 tunc rex praecepit et adduxerunt Danihelem | et miserunt eum in lacum leonum | dixitque rex Daniheli | Deus tuus quem colis semper ipse liberabit te 17 adlatusque est lapis unus et positus est super os laci | quem obsignavit rex anulo suo et anulo optimatum suorum | ne quid fieret contra Danihel 18 et abiit rex in domum suam et dormivit incenatus cibique non sunt inlati coram eo | insuper et somnus recessit ab eo 19 tunc rex primo diluculo consurgens | festinus ad lacum leonum perrexit 20 adpropinquansque lacui Danihelem voce lacrimabili inclamavit et affatus est eum | Danihel serve Dei viventis | Deus tuus cui tu servis semper putasne valuit liberare te a leonibus 21 et Danihel regi respondens ait rex in aeternum vive 22 Deus meus misit angelum suum | et conclusit ora leonum et non nocuerunt mihi | quia coram eo iustitia inventa est in me | sed et coram te rex delictum non feci 23 tunc rex vehementer gavisus est super eo | et Danihelem praecepit educi de lacu | eductusque est Danihel de lacu | et nulla laesio inventa est in eo quia credidit Deo suo 24 iubente autem rege adducti sunt viri illi qui accusaverant Danihelem | et in lacum leonum missi sunt | ipsi et filii et uxores eorum | et non pervenerunt usque ad pavimentum laci | donec arriperent eos leones et omnia ossa eorum comminuerunt 25 tunc Darius rex scripsit universis populis tribubus et linguis | habitantibus in universa terra pax vobis multiplicetur 26 a me constitutum est decretum ut in universo imperio et regno meo |

3 14,29.30 | 3–8 vv. 16.17: Lam 3,53 | 4–5 20 | 6–7 14,10.13 | 11–15 vv. 19.20: 14,39 | 14–15 16; 14,24 | 16 5,10! | 17 3,95; 14,31 | 17–18 I Mcc 2,60! Hbr 11,33 | 20–21 14,40 | 23–24 14,41 | 27 3,4.98! III Esr 4,47 | 29–816,5 vv. 26.27: 3,99.100!

5

10

15

20

25

DANIEL 6

815

ihm: »Wisse, König, dass es ein Gesetz der Meder und Perser ist, dass kein Gebot, das der König beschlossen hat, verändert werden darf.«  Da gab der König den Befehl, und sie führten Daniel herbei und warfen ihn in die Löwengrube, und der König sprach zu Daniel: »Dein Gott, den du immer verehrst, wird dich befreien.«  Und man brachte einen Stein herbei, und er wurde auf die Öffnung der Grube gelegt. Der König versiegelte ihn mit seinem Ring und mit dem Ring seiner Adligen, damit nichts gegen Daniel unternommen werden konnte.  Und der König ging in sein Haus und schlief, ohne vorher gegessen zu haben, und keine Speisen wurden zu ihm hineingebracht. Dazu verließ ihn auch noch der Schlaf.  Darauf erhob sich der König beim ersten Morgengrauen und ging eilig zur Löwengrube.  Und als er sich der Grube näherte, rief er mit klagender Stimme nach Daniel und sprach zu ihm: »Daniel, Knecht des lebendigen Gottes, glaubst du, dass der Gott, dem du immer dienst, dich vor den Löwen bewahren konnte?«  Und Daniel antwortete dem König und sprach: »König, lebe in Ewigkeit!  Mein Gott hat seinen Engel gesandt und die Mäuler der Löwen verschlossen, und sie haben mir keinen Schaden zugefügt. Denn vor ihm wurde Gerechtigkeit in mir gefunden, doch auch vor dir, König, habe ich kein Vergehen begangen.«  Da freute sich der König sehr über ihn und gab die Anweisung, dass Daniel aus der Grube geführt werden solle. Und Daniel wurde aus der Grube geführt, und es wurde keine Verletzung an ihm gefunden, weil er an seinen Gott geglaubt hatte.  Auf den Befehl des Königs hin aber wurden die Männer, die Daniel angeklagt hatten, herbeigeführt und in die Grube der Löwen geworfen, sie und ihre Kinder und Ehefrauen. Und sie waren noch nicht bis zum Grund der Grube gelangt, als die Löwen sie schon an sich rissen und all ihre Knochen zermalmten.  Da schrieb der König Darius an alle Völker, Stämme und Zungen, die auf der ganzen Erde wohnten: »Euch soll der Frieden vermehrt werden!  Von mir ist der Beschluss ergangen, dass man

816

DANIHEL 6–7

tremescant et paveant Deum Danihelis | ipse est enim Deus vivens et aeternus in saecula | et regnum eius non dissipabitur | et potestas eius usque in aeternum 27 ipse liberator atque salvator faciens signa et mirabilia in caelo et in terra | qui liberavit Danihelem de manu leonum 28 porro Danihel perseveravit usque ad regnum Darii regnumque Cyri Persae 7 1 anno primo Balthasar regis Babylonis Danihel somnium vidit | visio autem capitis eius in cubili suo | et somnium scribens brevi sermone conprehendit | summatimque perstringens ait 2 videbam in visione mea nocte | et ecce quattuor venti caeli pugnabant in mari magno 3 et quattuor bestiae grandes ascendebant de mari diversae inter se 4 prima quasi leaena et alas habebat aquilae | aspiciebam donec evulsae sunt alae eius et sublata est de terra | et super pedes quasi homo stetit | et cor eius datum est ei 5 et ecce bestia alia similis urso in parte stetit | et tres ordines erant in ore eius et in dentibus eius et sic dicebant ei | surge comede carnes plurimas 6 post hoc aspiciebam | et ecce alia quasi pardus | et alas habebat avis quattuor super se | et quattuor capita erant in bestia | et potestas data est ei 7 post hoc aspiciebam in visione noctis | et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis et fortis nimis | dentes ferreos habebat magnos | comedens atque comminuens et reliqua pedibus suis conculcans | dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam et habebat cornua decem 8 considerabam cornua | et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum | et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie eius | et ecce

1–2 Ex 15,18! Lc 1,32.33! | 2 2,44! 7,14! | 4–5 Est 10,9! Ioel 2,30! | 6–7 1,21 | 8 8,1 | 11–12 IV Esr 13,2 | 13 Apc 13,1! | 19–20 IV Esr 11,1 | 21–22 19.20.23 | 25–26 20; 8,9

5

10

15

20

25

DANIEL 6–7

817

in meinem ganzen Reich und Herrschaftsgebiet vor dem Gott Daniels zittere und in Furcht sei. Er selbst nämlich ist der lebendige Gott und ewig in alle Ewigkeit, und sein Reich wird nicht zerstört werden, und seine Macht besteht bis in Ewigkeit.  Er selbst ist der Befreier und Erretter, der Zeichen und Wunder im Himmel und auf Erden bewirkt, er, der Daniel aus den Klauen der Löwen befreit hat.«  Danach lebte Daniel fort bis zur Herrschaft des Darius und zur Herrschaft des Persers Kyrus. 7  Im ersten Jahr Beltschazzars, des Königs von Babylon, sah Daniel ein Traumbild. Die Vision seines Hauptes aber war in seinem Schlafgemach, und er fasste seinen Traum mit kurzen Worten schriftlich zusammen und er berührte dabei die folgenden wesentlichen Punkte und sagte:  »Ich sah in meiner Vision in der Nacht, und siehe, die vier Winde des Himmels kämpften auf einem großen Meer,  und vier große Tiere entstiegen dem Meer, die sich voneinander unterschieden.  Das erste glich einer Löwin und hatte Adlerflügel. Ich blickte es an, bis seine Flügel herausgerissen wurden und es von der Erde entfernt wurde. Und es stand auf seinen Beinen wie ein Mensch, und sein Herz wurde ihm gegeben.  Und siehe, ein anderes Tier, das einem Bären glich, stand auf einer Seite, und sein Maul und seine Zähne hatten drei Reihen und sie sagten so zu ihm: ›Erhebe dich, iss viel Fleisch!‹  Danach sah ich, und siehe, da war ein anderes Tier, das einem Panther glich, und es hatte oben vier Vogelflügel, und vier Häupter waren an dem Tier, und ihm wurde Macht verliehen.  Danach schaute ich in meiner nächtlichen Vision, und siehe, da war ein viertes Tier, schrecklich und sonderbar und überaus stark. Es hatte große, eiserne Zähne, es fraß und zermalmte und zertrat die Reste mit seinen Füßen. Es unterschied sich aber von den übrigen Tieren, die ich vor ihm gesehen hatte, und hatte zehn Hörner.  Ich betrachtete die Hörner, und siehe, ein anderes sehr kleines Horn wuchs mitten unter ihnen hervor, und drei von den ersten Hörnern wurden aus seinem Gesicht gerissen. Und siehe, Augen waren auf die-

818

DANIHEL 7

oculi quasi oculi hominis erant in cornu isto et os loquens ingentia 9 aspiciebam donec throni positi sunt | et antiquus dierum sedit | vestimentum eius quasi nix candidum | et capilli capitis eius quasi lana munda | thronus eius flammae ignis | rotae eius ignis accensus 10 fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie eius | milia milium ministrabant ei | et decies milies centena milia adsistebant ei | iudicium sedit et libri aperti sunt 11 aspiciebam propter vocem sermonum grandium quos cornu illud loquebatur | et vidi quoniam interfecta esset bestia et perisset corpus eius et traditum esset ad conburendum igni 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas | et tempora vitae constituta essent eis usque ad tempus et tempus 13 aspiciebam ergo in visione noctis | et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat | et usque ad antiquum dierum pervenit | et in conspectu eius obtulerunt eum 14 et dedit ei potestatem et honorem et regnum | et omnes populi tribus ac linguae ipsi servient | potestas eius potestas aeterna quae non auferetur | et regnum eius quod non corrumpetur 15 horruit spiritus meus ego Danihel territus sum in his | et visiones capitis mei conturbaverunt me 16 accessi ad unum de adsistentibus | et veritatem quaerebam ab eo de omnibus his | qui dixit mihi interpretationem sermonum et edocuit me 17 hae bestiae magnae quattuor | quattuor regna consurgent de terra 18 suscipient autem regnum sancti Dei altissimi | et obtinebunt regnum usque in saeculum et saeculum saeculorum 19 post hoc volui diligenter discere de bestia quarta | quia erat dissimilis valde ab omnibus et terribilis nimis | dentes et ungues eius ferrei | comedebat et comminuebat et reliquias pedibus suis conculcabat

2 22; III Rg 22,19; Is 6,1! Apc 4,2 | 3 Mt 17,2! | 3–4 Apc 1,14 | 6–7 Apc 20,12 | 9–10 Apc 17,16; 19,20 | 13 IV Esr 13,3 | 13–14 Mt 24,30! 26,64; Mc 13,26! Lc 21,27 | 16 Mt 28,18! Apc 2,26 | 17–18 6,26! | 19 28! 4,2! 8,27 | 23 23 | 24 27; 2,44! | 24–25 22; Apc 22,5 | 26–820,3 vv. 19.20: 7

5

10

15

20

25

DANIEL 7

819

sem Horn wie die Augen eines Menschen, und ein Mund, der Gewaltiges sprach.  Ich schaute solange, bis man Throne aufstellte und der Alte der Tage sich setzte. Sein Kleid war weiß wie Schnee, und die Haare auf seinem Kopf waren wie reine Wolle. Sein Thron waren Feuerflammen, und seine Räder brennendes Feuer.  Ein feuriger, reißender Fluss strömte aus seinem Gesicht. Tausendmal tausend dienten ihm, und zehntausendmal hunderttausend standen ihm zur Seite. Das Gericht setzte sich, und die Bücher wurden geöffnet.  Ich schaute hin wegen des Lärms der gewaltigen Reden, die jenes Horn sprach. Und ich sah, dass das Tier getötet worden war und sein Körper zugrunde gegangen war und er dem Feuer zur Verbrennung übergeben worden war,  dass auch die Macht der anderen Tiere genommen worden war und ihre Lebenszeiten auf eine jeweils bestimmte Zeit festgesetzt worden waren.  Ich sah also in meiner nächtlichen Vision, und siehe, mit den Wolken des Himmels kam einer, der aussah wie ein Menschensohn, und er gelangte zum Alten der Tage, und sie brachten ihn vor seinen Blick.  Und er gab ihm Macht und Ehre und Herrschaft. Und alle Völker, Stämme und Sprachgruppen werden ihm dienen. Seine Macht ist eine ewige Macht, die nicht entzogen werden wird, und seine Herrschaft ist eine, die nicht zerstört werden wird.  Mein Geist erschauderte, ich, Daniel, erschrak dabei, und die Visionen meines Hauptes verwirrten mich.  Ich ging zu einem derer, die dabeistanden, und fragte ihn nach der Wahrheit all dieser Dinge. Er gab mir die Deutung der Worte und belehrte mich:  ›Diese vier großen Tiere: Vier Reiche werden sich von der Erde erheben.  Die Herrschaft aber werden die Heiligen des höchsten Gottes übernehmen und sie werden die Herrschaft innehaben, bis in alle Ewigkeit und in die Ewigkeit der Ewigkeit.‹  Danach wollte ich genaue Auskunft haben über das vierte Tier, weil dieses sich stark von allen anderen unterschied und sehr schrecklich war. Seine Zähne und Klauen waren von Eisen, es fraß und zermalmte und zertrat die Reste mit seinen Fü-

820

DANIHEL 7–8

20 et de cornibus decem quae habebat in capite | et de alio quod ortum fuerat | ante quod ceciderant tria cornua | de cornu illo quod habebat oculos et os loquens grandia et maius erat ceteris 21 aspiciebam et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos et praevalebat eis 22 donec venit antiquus dierum et iudicium dedit sanctis Excelsi | et tempus advenit et regnum obtinuerunt sancti 23 et sic ait bestia quarta regnum quartum erit in terra | quod maius erit omnibus regnis | et devorabit universam terram | et conculcabit et comminuet eam 24 porro cornua decem ipsius regni decem reges erunt | et alius consurget post eos | et ipse potentior erit prioribus | et tres reges humiliabit 25 et sermones contra Excelsum loquetur et sanctos Altissimi conteret | et putabit quod possit mutare tempora et leges | et tradentur in manu eius usque ad tempus et tempora et dimidium temporis 26 et iudicium sedebit ut auferatur potentia | et conteratur et dispereat usque in finem 27 regnum autem et potestas et magnitudo regni quae est subter omne caelum | detur populo sanctorum Altissimi | cuius regnum regnum sempiternum est | et omnes reges servient ei et oboedient 28 hucusque finis verbi | ego Danihel multum cogitationibus meis conturbabar et facies mea mutata est in me | verbum autem in corde meo conservavi 8 1 anno tertio regni Balthasar regis visio apparuit mihi | ego Danihel post id quod videram in principio 2 vidi in visione mea cum essem in Susis castro quod est in Aelam civitate | vidi autem in visione esse me super portam Ulai 3 et levavi oculos meos et vidi

1 8 | 4–5 Apc 11,7! | 6 9! | 6–7 18.27 | 8 7.17; IV Esr 11,39.40; 12,11 | 11 Apc 17,12 | 14–15 2,21 | 15–16 12,7! | 20 18.22; 2,44! Lc 12,32! Sap 3,8! Mt 4,7! | 22–23 15! 10,8 | 23–24 I Sm 21,12! | 25 7,1 | 27–28 II Esr 1,1

5

10

15

20

25

DANIEL 7–8

821

ßen,  und über die zehn Hörner, die es auf dem Haupt hatte, und über das andere, das entstanden war, vor dem die drei Hörner gefallen waren, über jenes Horn, das Augen hatte und einen Mund, der Gewaltiges sprach und größer war als die übrigen.  Ich blickte hin, und siehe, jenes Horn führte Krieg gegen die Heiligen und war stärker als sie,  bis der Alte der Tage kam und den Heiligen des Erhabenen die Klage gestattete, und die Zeit kam heran, und die Heiligen hatten die Herrschaft inne.  Und so sprach er: ›Das vierte Tier wird das vierte Reich auf Erden sein, das größer sein wird als alle Reiche. Und es wird die ganze Erde verschlingen und sie zertreten und zermalmen.  Ferner werden die zehn Hörner des Reichs zehn Könige sein, und ein anderer wird sich nach diesen erheben, und dieser wird mächtiger sein als die früheren, und er wird drei Könige erniedrigen;  und er wird Reden gegen den Erhabenen richten und die Heiligen des Höchsten zermalmen; und er wird glauben, dass er die Zeiten und die Gesetze ändern kann, und sie werden in seine Hände übergeben werden für eine Zeit und für Zeiten und für die Hälfte der Zeit.  Und ein Gericht wird sich setzen, damit die Macht entzogen und zermalmt wird und untergeht bis zum Ende.  Die Herrschaft aber und die Macht und die Größe des Reichs, das unter dem ganzen Himmel ist, soll dem Volk der Heiligen des Höchsten gegeben werden, dessen Reich ein ewiges Reich ist, und alle Könige werden ihm dienen und ihm gehorchen.‹  Soweit das Ende der Rede. Ich, Daniel, wurde durch meine Gedanken sehr verwirrt, und mein Aussehen hat sich an mir verändert. Das Wort aber habe ich in meinem Herzen bewahrt. 8  Im dritten Jahr der Herrschaft des Königs Beltschazzar erschien mir eine Vision. Nach dem, was ich, Daniel, am Anfang gesehen hatte,  sah ich in meiner Vision, als ich mich im Lager Susa, das in der Stadt Elam liegt, aufhielt. Ich sah aber in meiner Vision, dass ich mich oben auf dem Tor Ulai befand,  und ich erhob meine Augen und schaute. Und siehe, ein einziger Widder

822

DANIHEL 8

et ecce aries unus stabat ante paludem habens cornua excelsa | et unum excelsius altero atque succrescens | postea 4 vidi arietem cornibus ventilantem contra occidentem et contra aquilonem et contra meridiem | et omnes bestiae non poterant resistere ei | neque liberari de manu eius | fecitque secundum voluntatem suam et magnificatus est 5 et ego intellegebam | ecce autem hircus caprarum veniebat ab occidente super faciem totius terrae | et non tangebat terram | porro hircus habebat cornu insigne inter oculos suos 6 et venit usque ad arietem illum cornutum | quem videram stantem ante portam | et cucurrit ad eum in impetu fortitudinis suae 7 cumque adpropinquasset prope arietem | efferatus est in eum et percussit arietem | et comminuit duo cornua eius et non poterat aries resistere ei | cumque eum misisset in terram conculcavit et nemo quibat liberare arietem de manu eius 8 hircus autem caprarum magnus factus est nimis | cumque crevisset fractum est cornu magnum et orta sunt cornua quattuor subter illud per quattuor ventos caeli 9 de uno autem ex eis egressum est cornu unum modicum et factum est grande | contra meridiem et contra orientem et contra fortitudinem 10 et magnificatum est usque ad fortitudinem caeli | et deiecit de fortitudine et de stellis et conculcavit eas 11 et usque ad principem fortitudinis magnificatus est | et ab eo tulit iuge sacrificium | et deiecit locum sanctificationis eius 12 robur autem datum est contra iuge sacrificium propter peccata | et prosternetur veritas in terra | et faciet et prosperabitur 13 et audivi unum de sanctis loquentem | et dixit unus sanctus alteri nescio cui loquenti | usquequo visio et iuge sacrificium et peccatum desolationis quae facta est | et sanctuarium et fortitudo conculcabitur

1 20 | 7–8 21 | 16–18 22! | 19–20 7,8 | 21–22 Apc 12,4 | 23–24 11,31; 12,11; I Mcc 1,47–49 | 25 24

5

10

15

20

25

DANIEL 8

823

stand vor dem Sumpf und hatte hoch aufragende Hörner, und eines ragte höher auf als das andere und wuchs hervor. Dann  sah ich den Widder, wie er mit seinen Hörnern stieß gegen Westen und gegen Norden und gegen Süden. Und alle Tiere konnten ihm keinen Widerstand leisten und nicht aus seiner Hand befreit werden, und er tat, was er wollte, und wurde gerühmt.  Und ich nahm es wahr. Aber siehe, da kam ein Ziegenbock aus dem Westen über das Antlitz der ganzen Erde und er berührte die Erde nicht. Außerdem hatte der Bock ein bemerkenswertes Horn zwischen seinen Augen,  und er kam bis zu jenem gehörnten Widder, den ich vor dem Tor stehen gesehen hatte, und er rannte gegen ihn mit dem Ungestüm seiner Tapferkeit an.  Und als er in die Nähe des Widders gelangt war, geriet er gegen ihn in große Wut und stieß den Widder und zerbrach seine zwei Hörner, und der Widder konnte ihm nicht standhalten. Und als er ihn auf die Erde geworfen hatte, zertrampelte er ihn, und keiner konnte den Widder aus seiner Hand befreien.  Der Ziegenbock aber wurde sehr groß. Und als er herangewachsen war, wurde das große Horn zerbrochen, und vier Hörner wuchsen unter diesem hervor in die vier Himmelsrichtungen.  Aus einem aber von ihnen wuchs ein mäßiges Horn hervor und wurde groß gemacht gegen Süden und gegen Osten und gegen die Stärke.  Und es wurde erhöht bis zur Stärke des Himmels und es warf etwas von der Stärke nieder und von den Sternen und zertrampelte sie,  und bis zum Herrscher der Stärke wurde es erhoben; und es nahm von ihm das immerwährende Opfer und warf den Platz seines Opfers zu Boden.  Kraft aber wurde gegeben gegen das immerwährende Opfer wegen der Sünden, und die Wahrheit wird niedergeworfen werden auf Erden, und sie wird handeln und gedeihen.  Und ich habe einen der Heiligen sprechen gehört, und ein Heiliger sprach zu irgendeinem anderen Sprecher: ›Bis wo reicht die Vision und das immerwährende Opfer und die Sünde der Verödung, die angerichtet wurde? Und das Heiligtum und die Stärke

824

DANIHEL 8

14 et dixit ei usque ad vesperam et mane duo milia trecenti | et mundabitur sanctuarium 15 factum est autem cum viderem ego Danihel visionem et quaererem intellegentiam | ecce stetit in conspectu meo quasi species viri 16 et audivi vocem viri inter Ulai et clamavit et ait | Gabrihel fac intellegere istum visionem 17 et venit et stetit iuxta ubi ego stabam | cumque venisset pavens corrui in faciem meam | et ait ad me intellege fili hominis | quoniam in tempore finis conplebitur visio 18 cumque loqueretur ad me conlapsus sum pronus in terram | et tetigit me et statuit me in gradu meo 19 dixitque mihi ego ostendam tibi quae futura sint in novissimo maledictionis | quoniam habet tempus finem suum 20 aries quem vidisti habere cornua | rex Medorum est atque Persarum 21 porro hircus caprarum rex Graecorum est | et cornu grande quod erat inter oculos eius ipse est rex primus 22 quod autem fracto illo surrexerunt quattuor pro eo | quattuor reges de gente eius consurgent sed non in fortitudine eius 23 et post regnum eorum cum creverint iniquitates | consurget rex inpudens facie et intellegens propositiones 24 et roborabitur fortitudo eius sed non in viribus suis | et supra quam credi potest universa vastabit et prosperabitur et faciet | et interficiet robustos et populum sanctorum 25 secundum voluntatem suam et dirigetur dolus in manu eius | et cor suum magnificabit | et in copia rerum omnium occidet plurimos | et contra principem principum consurget et sine manu conteretur 26 et visio vespere et mane quae dicta est vera est | tu ergo signa

4 10,16.18 | 10 IV Esr 10,30 | 10–11 10,10; IV Esr 5,15 | 12 10,14! | 14 3 | 15 5 | 17 8; 11,4 | 19–20 11,3! | 21 12 | 27–826,1 12,4!

5

10

15

20

25

DANIEL 8

825

wird mit Füßen getreten werden.‹  Und er sprach zu ihm: ›Bis zum Abend und Morgen, 2’300 Tage, und das Heiligtum wird gereinigt werden.‹  Es geschah aber, als ich, Daniel, eine Vision hatte und ihr Verständnis suchte, siehe, da stand vor meinem Angesicht gleichsam die Gestalt eines Mannes.  Und ich hörte im Umkreis von Ulai die Stimme eines Mannes, der rief und sprach: ›Gabriel, lass diesen Mann die Vision verstehen!‹  Und er kam und stellte sich in die Nähe des Ortes, wo ich stand, und als er gekommen war, fiel ich ängstlich nieder auf mein Gesicht. Und er sprach zu mir: ›Verstehe, Menschensohn, dass sich zur Zeit des Endes die Vision erfüllen wird!‹  Und als er zu mir sprach, fiel ich vornüber zu Boden, und er berührte mich und stellte mich auf meine Füße  und sagte zu mir: ›Ich werde dir zeigen, was künftig sein wird am letzten Tag der Verfluchung, denn die Zeit hat ihr Ende.  Der Widder, den du Hörner tragen gesehen hast, ist der König der Meder und Perser.  Ferner ist der Ziegenbock der König der Griechen, und das gewaltige Horn, das zwischen seinen Augen war, ist eben der erste König.  Dass sich aber, nachdem es zerbrochen war, vier an seiner Stelle erhoben: Vier Könige aus seinem Volk werden sich erheben, aber nicht mit seiner Macht.  Und wenn nach ihrer Herrschaft die Ungerechtigkeiten zugenommen haben werden, dann wird sich ein König von schamlosem Angesicht erheben, der Darlegungen versteht.  Und seine Macht wird gefestigt werden, doch nicht aufgrund seiner Kräfte, und mehr, als man glauben kann, wird er alles verwüsten und gedeihen und handeln. Und er wird die Starken töten und das Volk der Gesegneten  nach seinem Willen, und durch seine Hand wird List gelenkt werden, und er wird sein Herz erheben, und in seiner Macht über alle Dinge wird er sehr viele töten. Und er wird sich gegen den Fürsten der Fürsten erheben und wird ohne 〈Zutun einer〉 Hand aufgerieben werden.  Und die Vision am Abend

826

DANIHEL 8–9

visionem quia post dies multos erit 27 et ego Danihel langui et aegrotavi per dies | cumque surrexissem faciebam opera regis | et stupebam ad visionem et non erat qui interpretaretur 9 1 in anno primo Darii filii Asueri de semine Medorum | qui imperavit super regnum Chaldeorum 2 anno uno regni eius ego Danihel intellexi in libris numerum annorum | de quo factus est sermo Domini ad Hieremiam prophetam ut conplerentur desolationis Hierusalem septuaginta anni 3 et posui faciem meam ad Dominum Deum | rogare et deprecari in ieiuniis sacco et cinere 4 et oravi Dominum Deum meum et confessus sum et dixi | obsecro Domine Deus magne et terribilis | custodiens pactum et misericordiam diligentibus te et custodientibus mandata tua 5 peccavimus inique fecimus | impie egimus et recessimus et declinavimus a mandatis tuis ac iudiciis 6 non oboedivimus servis tuis prophetis qui locuti sunt in nomine tuo | regibus nostris principibus nostris | patribus nostris omnique populo terrae 7 tibi Domine iustitia nobis autem confusio faciei sicut est hodie | viro Iuda et habitatoribus Hierusalem et omni Israhel | his qui prope sunt et his qui procul | in universis terris ad quas eiecisti eos | propter iniquitates eorum in quibus peccaverunt in te 8 Domine nobis confusio faciei | regibus nostris principibus nostris et patribus nostris qui peccaverunt 9 tibi autem Domino Deo nostro misericordia et propitiatio quia recessimus a te 10 et non audivimus vocem Domini Dei nostri | ut ambularemus in lege eius | quam posuit nobis per servos suos prophetas

2 7,15! | 5–9 vv. 1.2: 11,1 | 8–9 Ier 29,10 | 10–11 Idt 4,8.9! | 12 II Esr 1,4.5 | 12–13 Dt 7,9! | 15 3,29.30; Ps 105,6! | 17 II Esr 9,34 | 20 II Esr 9,33! Bar 2,6 | 20–828,3 vv. 7–11: Bar 1,15–20 | 26–27 II Esr 9,17! Ps 129,4 | 28 Ier 26,4.5!

5

10

15

20

25

DANIEL 8–9

827

und am Morgen, von der gesprochen wurde, ist wahr. Du also versiegle die Vision, weil sie nach vielen Tagen eintreten wird.‹  Und ich, Daniel, war schlaff und krank über viele Tage hinweg. Und als ich mich erhoben hatte, versah ich den königlichen Dienst und staunte über die Vision, und es gab keinen, der sie deuten konnte. 9  Im ersten Jahr des Darius, des Sohnes des Asuerus aus dem Stamm der Meder, der über das Reich der Chaldäer herrschte,  in einem Jahr seiner Herrschaft verstand ich, Daniel, in den Büchern die Zahl der Jahre, über die die Rede des Herrn an den Propheten Jeremia ergangen war, dass die siebzig Jahre der Verwüstung Jerusalems erfüllt sein würden.  Und ich wandte mein Gesicht zum Herrn, meinem Gott, um ihn durch Fasten zu bitten und anzuflehen in Sack und Asche.  Und ich betete zum Herrn, meinem Gott, und ich bekannte mich zu ihm und sprach: ›Ich bitte dich, Herr, großer und furchtbarer Gott, der du den Bund bewahrst und die Barmherzigkeit gegenüber jenen, die dich lieben und deine Weisungen bewahren.  Wir haben gesündigt, wir haben ungerecht gehandelt, wir haben gottlos gehandelt und uns zurückgezogen von deinen Befehlen und Urteilen.  Wir haben nicht auf deine Diener, die Propheten, gehört, die in deinem Namen gesprochen haben zu unseren Königen, unseren Fürsten, unseren Vätern und dem ganzen Volk des Landes.  Dir, Herr, gehört die Gerechtigkeit, wir aber tragen Verwirrung im Gesicht, wie sie heute der Mann von Juda, und die Bewohner von Jerusalem und ganz Israel haben, die, die nahe sind, und die, die entfernt sind in allen Ländern, in die du sie hinausgeworfen hast wegen ihrer Ungerechtigkeiten, mit denen sie gegen dich gesündigt haben,  Herr. Wir haben Verwirrung im Gesicht, unsere Könige, unsere Fürsten und unsere Väter, die gesündigt haben.  Du aber, Herr, unser Gott, hast Erbarmen und Zuneigung, da wir uns von dir entfernt haben  und nicht die Stimme des Herrn, unseres Gottes, gehört haben, damit wir in seinem Gesetz gehen, das er uns durch seine Diener,

828

DANIHEL 9

11 et omnis Israhel praevaricati sunt legem tuam | et declinaverunt ne audirent vocem tuam | et stillavit super nos maledictio et detestatio | quae scripta est in libro Mosi servi Dei quia peccavimus ei 12 et statuit sermones suos quos locutus est super nos et super principes nostros qui iudicaverunt nos | ut superducerent in nos malum magnum | quale numquam fuit sub omni caelo | secundum quod factum est in Hierusalem 13 sicut scriptum est in lege Mosi | omne malum hoc venit super nos | et non rogavimus faciem tuam Domine Deus noster ut reverteremur ab iniquitatibus nostris | et cogitaremus veritatem tuam 14 et vigilavit Dominus et adduxit eam super nos | iustus Dominus Deus noster in omnibus operibus suis quae fecit | non enim audivimus vocem eius 15 et nunc Domine Deus noster qui eduxisti populum tuum de terra Aegypti in manu forti | et fecisti tibi nomen secundum diem hanc | peccavimus iniquitatem fecimus 16 Domine in omnem iustitiam tuam avertatur obsecro ira tua et furor tuus | a civitate tua Hierusalem et monte sancto tuo | propter peccata enim nostra et iniquitates patrum nostrorum | Hierusalem et populus tuus in obprobrium sunt | omnibus per circuitum nostrum 17 nunc ergo exaudi Deus noster orationem servi tui et preces eius | et ostende faciem tuam super sanctuarium tuum quod desertum est | propter temet ipsum 18 inclina Deus meus aurem tuam et audi aperi oculos tuos et vide desolationem nostram et civitatem super quam invocatum est nomen tuum | neque enim in iustificationibus nostris prosternimus preces ante faciem tuam | sed in miserationibus tuis multis 19 exaudi Domine placare Domine adtende et fac | ne moreris propter temet ipsum Deus meus | quia nomen tuum invocatum est super civitatem et super populum tuum

2 Dt 29,27! | 4–10 vv. 12.13: Bar 2,1.2 | 8–27 vv. 13–18: Bar 2,8–20 | 11 Ier 31,28! | 11–12 Ps 144,17! | 14–15 Dt 7,8! | 16 II Sm 24,17! | 23 IV Rg 19,16! | 24–25 Nm 6,27! | 29–30 Nm 6,27!

5

10

15

20

25

30

DANIEL 9

829

die Propheten, gegeben hat.  Und ganz Israel hat dein Gesetz übertreten, und sie sind abgewichen, um deine Stimme nicht zu hören. Und der Fluch und der Hass tropfte auf uns, der im Buch des Mose, des Dieners Gottes, beschrieben wird, weil wir gegen ihn gesündigt haben.  Und er stellte seine Reden hin, die er gesprochen hat über uns und über unsere Fürsten, die uns gerichtet haben, damit sie ein großes Übel über uns bringen, wie es noch keines gegeben hat unter dem ganzen Himmel, gemäß dem, was in Jerusalem geschehen ist.  Wie es geschrieben steht im Gesetz des Mose, ist all dies Übel über uns gekommen, und wir haben nicht dein Angesicht, Herr, unser Gott, angefleht, um uns von unseren Ungerechtigkeiten abzuwenden und an deine Wahrheit zu denken.  Und der Herr wachte und brachte sie über uns. Der Herr, unser Gott, ist gerecht in all seinen Werken, die er getan hat, denn wir haben seine Stimme nicht gehört.  Und nun, Herr, unser Gott, der du dein Volk mit starker Hand aus dem Land Ägypten geführt hast und dir einen Namen gemacht hast, wie unmittelbar nach diesem Tag, nun haben wir gesündigt, Unrecht getan,  Herr, gegen deine ganze Gerechtigkeit. Ich bitte, dein Zorn und deine Wut soll abgewendet werden von deiner Stadt Jerusalem und deinem heiligen Berg! Wegen unserer Sünden nämlich und der Ungerechtigkeiten unserer Väter ist Jerusalem und dein Volk zur Schande geworden bei allen in unserem Umkreis.  Nun also, unser Gott, erhöre das Gebet deines Dieners und seine Bitten und zeige dein Angesicht über deinem Heiligtum, das verlassen ist, um deiner selbst willen!  Neige, mein Gott, dein Ohr und höre zu! Öffne deine Augen und sieh unsere Ödnis und die Stadt, über die dein Name angerufen wurde! Wir breiten nämlich unsere Bitten nicht zu unserer Rechtfertigung hin vor dein Antlitz, sondern wegen deines häufigen Erbarmens.  Erhöre, Herr! Besänftige dich, Herr! Wende dich uns zu und handle! Zögere nicht um deiner selbst willen, mein Gott, denn dein Name wurde angerufen über deine Stadt und über dein Volk!‹

830

DANIHEL 9–10

20 cumque adhuc loquerer et orarem et confiterer peccata mea et peccata populi mei Israhel | ut prosternerem preces meas in conspectu Dei mei | pro monte sancto Dei mei 21 adhuc me loquente in oratione | ecce vir Gabrihel quem videram in visione principio | cito volans tetigit me in tempore sacrificii vespertini 22 et docuit me et locutus est mihi dixitque | Danihel nunc egressus sum ut docerem te et intellegeres 23 ab exordio precum tuarum egressus est sermo | ego autem veni ut indicarem tibi | quia vir desideriorum es | tu ergo animadverte sermonem et intellege visionem 24 septuaginta ebdomades adbreviatae sunt super populum tuum et super urbem sanctam tuam | ut consummetur praevaricatio et finem accipiat peccatum | et deleatur iniquitas et adducatur iustitia sempiterna | et impleatur visio et prophetes | et unguatur sanctus sanctorum 25 scito ergo et animadverte | ab exitu sermonis ut iterum aedificetur Hierusalem usque ad christum ducem | ebdomades septem et ebdomades sexaginta duae erunt | et rursum aedificabitur platea et muri in angustia temporum 26 et post ebdomades sexaginta duas occidetur christus et non erit eius | et civitatem et sanctuarium dissipabit populus cum duce venturo | et finis eius vastitas et post finem belli statuta desolatio 27 confirmavit autem pactum multis ebdomas una | et in dimidio ebdomadis deficiet hostia et sacrificium | et in templo erit abominatio desolationis | et usque ad consummationem et finem perseverabit desolatio 10 1 anno tertio Cyri regis Persarum | verbum revelatum est Daniheli cognomento Balthasar | et verum verbum et fortitudo magna | intellexit-

1–2 I Sm 12,19! | 9 10,11.19 | 13 Is 6,7! | 23–24 11,31; 12,11; Mt 24,15; Mc 13,14 | 26–27 5,12!

5

10

15

20

25

DANIEL 9–10  Und

831

als ich noch sprach und betete und meine Sünden und die Sünden meines Volkes Israel bekannte, um meine Bitten vor dem Angesicht meines Gottes hinzubreiten für den heiligen Berg meines Gottes,  noch während ich im Gebet sprach, siehe, da kam der Mann Gabriel, den ich am Beginn während der Vision gesehen hatte, und berührte mich im raschen Flug zur Zeit des abendlichen Opfers  und belehrte mich und sprach zu mir und sagte: ›Daniel, nun bin ich hinausgegangen, damit ich dich belehre, und damit du verstehst.  Vom Anfang deiner Gebete an ist ein Wort ergangen. Ich aber bin gekommen, um dir anzuzeigen, dass du ein Mann der Wünsche bist. Du also höre auf mein Wort und verstehe die Vision!  Siebzig Wochen sind über dein Volk verkürzt worden und über deine heilige Stadt, damit das Übertreten ein Ende findet und die Sünde ihr Ende erhält und damit die Ungerechtigkeit getilgt werde und ewige Gerechtigkeit herbeigeführt werde und damit die Vision und die Prophezeiungen erfüllt werden und damit der Allerheiligste gesalbt werde.  Wisse also und vernimm, dass vom Ausspruch des Wortes, dass Jerusalem erneut aufgebaut werden solle, bis zur Salbung des Fürsten sieben Wochen und 62 Wochen vergehen werden. Und erneut werden die Straße und die Mauern erbaut werden in kurzer Zeit.  Und nach 62 Wochen wird der Gesalbte getötet werden und er wird nicht mehr der ihre sein. Und das Volk wird mit dem kommenden Fürsten die Stadt und das Heiligtum zerstören, und sein Ende wird Verwüstung sein und nach dem Ende des Krieges die beschlossene Ödnis.  Eine Woche aber hat den Bund mit vielen geschlossen. Und mitten in der Woche wird das Schlachtopfer und das Speiseopfer aufhören, und im Tempel wird die Abscheulichkeit der Ödnis sein, und die Ödnis wird anhalten bis zur Vollendung und bis zum Ende.‹« 10  Im dritten Jahr des Kyrus, des Königs von Persien, wurde Daniel mit dem Beinamen Beltschazzar ein Wort enthüllt, und das Wort war wahr und seine Kraft groß. Und er verstand die Re-

832

DANIHEL 10

que sermonem | intellegentia est enim opus in visione 2 in diebus illis ego Danihel lugebam trium ebdomadarum diebus 3 panem desiderabilem non comedi | et caro et vinum non introierunt in os meum sed neque unguento unctus sum | donec conplerentur trium ebdomadarum dies 4 die autem vicesima et quarta mensis primi | eram iuxta fluvium magnum qui est Tigris 5 et levavi oculos meos et vidi | et ecce vir unus vestitus lineis | et renes eius accincti auro obrizo 6 et corpus eius quasi chrysolitus | et facies eius velut species fulgoris | et oculi eius ut lampas ardens | et brachia eius et quae deorsum usque ad pedes quasi species aeris candentis | et vox sermonum eius ut vox multitudinis 7 vidi autem ego Danihel solus visionem | porro viri qui erant mecum non viderunt sed terror nimius inruit super eos et fugerunt in absconditum 8 ego autem relictus solus vidi visionem grandem hanc | et non remansit in me fortitudo | sed et species mea inmutata est in me | et emarcui nec habui quicquam virium 9 et audivi vocem sermonum eius | et audiens iacebam consternatus super faciem meam | vultusque meus herebat terrae 10 et ecce manus tetigit me | et erexit me super genua mea et super articulos manuum mearum 11 et dixit ad me Danihel vir desideriorum | intellege verba quae ego loquor ad te et sta in gradu tuo nunc enim sum missus ad te | cumque dixisset mihi sermonem istum steti tremens 12 et ait ad me noli metuere Danihel | quia ex die primo quo posuisti cor tuum ad intellegendum | ut te adfligeres in conspectu Dei tui | exaudita sunt verba tua | et ego veni propter sermones tuos 13 princeps autem regni Persarum restitit mihi viginti et uno diebus | et ecce Michahel unus de principibus primis venit in adiutorium meum | et

2 IV Esr 6,35 | 6–9 vv. 4.5: 12,5.6 | 6–7 Tb 6,1 | 8 Ez 9,2! Apc 1,13; 15,6 | 10 Mt 28,3! | 11 Apc 1,14! | 11–12 Ez 1,7! | 14 Act 9,7 | 17–18 16; 7,28! | 22 8,18 | 24 19; 9,23 | 27 Lc 1,13! | 30 20 | 30–31 21; 12,1

5

10

15

20

25

30

DANIEL 10

833

de, denn man braucht Verständnis bei einer Vision.  »In jenen Tagen war ich, Daniel, an den Tagen dreier Wochen traurig.  Das ersehnte Brot aß ich nicht, und Fleisch und Wein gelangten nicht in meinen Mund, sondern ich salbte mich nicht einmal mit Salbe, bis die Tage dreier Wochen vergangen waren.  Am 24. Tag des ersten Monats aber war ich in der Nähe eines großen Flusses, des Tigris.  Und ich erhob meine Augen und schaute. Und siehe, da war ein einzelner Mann, in Leinen gekleidet, und seine Lenden waren mit feinem Gold umgürtet,  und sein Körper glich einem Chrysolith, und sein Gesicht wie ein Blitz, und seine Augen wie eine brennende Fackel, und seine Arme und Körper bis zu den Füßen wie die Erscheinung glühender Bronze, und die Stimme seiner Reden wie die Stimme einer Menge.  Ich aber, Daniel, habe die Vision allein gehabt, dagegen die Männer, die bei mir waren, haben sie nicht gesehen, sondern es befiel sie gewaltiger Schrecken und sie flohen in ein Versteck.  Ich aber war allein zurückgelassen und hatte diese gewaltige Vision, und es blieb keine Kraft in mir, aber auch mein Aussehen hat sich verändert an mir, und ich war ausgemergelt und hatte nichts mehr an Kräften.  Und ich hörte die Stimme seiner Reden, und beim Hören lag ich bestürzt auf meinem Gesicht, und mein Gesicht haftete auf der Erde.  Und siehe, eine Hand berührte mich und richtete mich auf meine Knie und auf meine Handgelenke,  und sie sprach zu mir: ›Daniel, Mann der Wünsche, verstehe die Worte, die ich zu dir spreche, und stelle dich auf deine Füße! Jetzt nämlich bin ich zu dir geschickt worden.‹ Und als sie mir diese Worte gesagt hatte, stand ich zitternd auf,  und sie sprach zu mir: ›Fürchte dich nicht, Daniel, denn vom ersten Tag an, als du dein Herz auf das Verstehen gerichtet hast, um dich vor dem Anblick deines Gottes niederzuwerfen, wurden deine Worte erhört, und ich bin gekommen wegen deiner Worte.  Der Fürst des Perserreichs aber widerstand mir 21 Tage lang, und siehe, Michael, einer von den ersten

834

DANIHEL 10–11

ego remansi ibi iuxta regem Persarum 14 veni autem ut docerem te quae ventura sunt populo tuo in novissimis diebus | quoniam adhuc visio in dies 15 cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis | deieci vultum meum ad terram et tacui 16 et ecce quasi similitudo filii hominis tetigit labia mea | et aperiens os meum locutus sum et dixi ad eum qui stabat contra me | domine mi in visione dissolutae sunt conpages meae et nihil in me remansit virium 17 et quomodo poterit servus domini mei loqui cum domino meo | nihil enim in me remansit virium | sed et halitus meus intercluditur 18 rursum ergo tetigit me quasi visio hominis | et confortavit me 19 et dixit noli timere vir desideriorum pax tibi | confortare et esto robustus | cumque loqueretur mecum convalui et dixi | loquere domine mi quia confortasti me 20 et ait numquid scis quare venerim ad te | et nunc revertar ut proelier adversum principem Persarum | cum enim egrederer apparuit princeps Graecorum veniens 21 verumtamen adnuntiabo tibi quod expressum est in scriptura veritatis | et nemo est adiutor meus in omnibus his nisi Michahel princeps vester 11 1 ego autem ab anno primo Darii Medi stabam ut confortaretur et roboraretur 2 et nunc veritatem adnuntiabo tibi | ecce adhuc tres reges stabunt in Perside | et quartus ditabitur opibus nimiis super omnes | et cum invaluerit divitiis suis | concitabit omnes adversum regnum Graeciae 3 surget vero rex fortis et dominabitur potestate multa | et faciet quod placuerit ei 4 et cum steterit conteretur regnum eius | et dividetur in quattuor

2–3 2,28; 8,19; Gn 49,1! | 6 Is 6,6.7; Ier 1,9 | 6–7 8,15 | 7–8 8! | 11 8,15; Dt 32,43 Lxx; Lc 22,43 | 13 11; 9,23 | 16–17 13 | 19–20 11,2 | 20–21 13 | 22–23 9,1.2 | 24 10,21 | 27 36; 8,23 | 29 8,22

5

10

15

20

25

DANIEL 10–11

835

Fürsten, kam zu meiner Hilfe, und ich blieb dort beim König der Perser.  Ich aber bin gekommen, um dich darüber zu belehren, was an den letzten Tagen über dein Volk kommen wird. Denn bis zu diesen Tagen reicht die Vision.‹  Und als er mit solchen Worten zu mir sprach, senkte ich mein Gesicht zur Erde und schwieg.  Und siehe, gleichsam das Abbild eines Menschensohnes berührte meine Lippen, und ich öffnete meinen Mund und redete und sprach zu dem, der mir gegenüberstand: ›Mein Herr, in meiner Vision wurden meine Gelenke gelöst, und keine Kraft blieb in meinem Körper.  Und wie wird der Diener meines Herrn mit meinem Herrn sprechen können? Keine Kraft nämlich blieb in meinem Körper, sondern sogar mein Atem wird erstickt.‹  Wiederum also berührte er mich wie die Vision eines Menschen, und er stärkte mich  und sprach: ›Fürchte dich nicht, Mann der Wünsche, Friede sei mit dir! Komm zu Kräften und sei stark!‹ Und als er mit mir sprach, wurde ich stark und sprach: ›Sprich, mein Herr, denn du hast mich gestärkt!‹  Und er sprach: ›Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt werde ich zurückgehen, um gegen den Perserfürsten zu kämpfen. Als ich nämlich wegging, erschien der Fürst der Griechen, der heranrückte.  Gleichwohl werde ich dir verkünden, was ausgesprochen ist in der Schrift der Wahrheit. Und keinen Helfer habe ich bei alle dem außer Michael, eurem Fürsten. 11  Ich aber stand auf vom ersten Jahr des Meders Darius an, damit er gestärkt werde und gekräftigt.  Und jetzt werde ich dir die Wahrheit verkünden. Siehe, noch drei Könige werden in Persien herrschen, und der vierte wird mit gewaltigen Schätzen über alle bereichert werden. Und wenn er durch seinen Reichtum stark geworden ist, so wird er alle gegen das Reich Griechenland aufwiegeln.  Es wird sich aber ein starker König erheben, und er wird mit großer Macht herrschen und er wird tun, was ihm gefällt.  Und wenn er sich aufgestellt hat, dann wird sein Reich vernichtet werden und in die 〈Richtungen der〉 vier Himmelswinde

836

DANIHEL 11

ventos caeli | sed non in posteros eius neque secundum potentiam illius qua dominatus est | lacerabitur enim regnum eius etiam in externos exceptis his 5 et confortabitur rex austri et de principibus eius praevalebit super eum | et dominabitur dicione multa enim dominatio eius 6 et post finem annorum foederabuntur | filiaque regis austri veniet ad regem aquilonis facere amicitiam | et non obtinebit fortitudine brachii | nec stabit semen eius | et tradetur ipsa et qui adduxerunt eam | adulescentes eius et qui confortabant eam in temporibus 7 et stabit de germine radicum eius plantatio et veniet cum exercitu | et ingredietur provinciam regis aquilonis | et abutetur eis et obtinebit 8 insuper et deos eorum et sculptilia | vasa quoque pretiosa argenti et auri captiva ducet in Aegyptum | ipse praevalebit adversum regem aquilonis 9 et intrabit in regnum rex austri et revertetur ad terram suam 10 filii autem eius provocabuntur et congregabunt multitudinem exercituum plurimorum | et veniet properans et inundans | et revertetur et concitabitur et congredietur cum robore eius 11 et provocatus rex austri egredietur | et pugnabit adversum regem aquilonis | et praeparabit multitudinem nimiam | et dabitur multitudo in manu eius 12 et capiet multitudinem et exaltabitur cor eius | et deiciet multa milia sed non praevalebit 13 convertetur enim rex aquilonis et praeparabit multitudinem multo maiorem quam prius | et in fine

16–21 vv. 10.11: 25!

5

10

15

20

DANIEL 11

837

aufgeteilt werden, doch nicht unter seine Nachkommen und nicht gemäß seiner Macht, mit der er geherrscht hat. Sein Reich nämlich wird, ohne dass diese etwas bekommen, auch zerstückelt werden unter Fremden.  Und der König des Südens wird stark werden, und einer seiner Fürsten wird über ihn herrschen, und seine Herrschaft wird in der Tat mit großer Gewalt ausgeübt werden.  Und nach dem Ende der Jahre werden sie sich verbünden, und die Tochter des Königs des Südens wird zum König des Nordens kommen, um Freundschaft zu schließen. Und sie wird sich nicht mit der Kraft ihres Armes behaupten, und ihre Nachkommenschaft wird nicht bestehen, und ausgeliefert wird sie selbst und die, die sie hingeführt haben, ihre jungen Männer, und die, die sie in den Zeiten gestärkt haben.  Und aus dem Keim ihrer Wurzeln wird ein Spross hervorwachsen und mit einem Heer kommen, und er wird in das Gebiet des Königs des Nordens einfallen, und sie ausnutzen und sich behaupten.  Außerdem wird er auch ihre Götter und ihre Statuen, auch ihre wertvollen Geräte aus Silber und Gold als Beute nach Ägypten bringen. Er selbst aber wird den Vorrang haben gegen den König des Nordens.  Und der König des Südens wird in das Reich einfallen und er wird in sein Land zurückkehren.  Seine Söhne aber werden herausgefordert werden und sie werden eine Menge von sehr großen Heeren versammeln. Und sie wird schnell kommen und überschwemmen, und er wird zurückkehren und angetrieben werden und mit seiner Macht zusammentreffen.  Und der König des Südens wird herausgefordert werden und hinausgehen und gegen den König des Nordens kämpfen. Und er wird eine gewaltige Menge bereitstellen, und die Menge wird in seine Hand gegeben werden,  und er wird die Menge gefangen nehmen, und sein Herz wird erhoben werden, und viele Tausende wird er niederwerfen, doch wird er die Vorherrschaft nicht erlangen.  Der König des Nordens wird nämlich umkehren und eine Menge bereitstellen, die viel größer ist als zuvor, und am

838

DANIHEL 11

temporum annorumque veniet properans cum exercitu magno et opibus nimiis 14 et in temporibus illis multi consurgent adversum regem austri | filii quoque praevaricatorum populi tui | extollentur ut impleant visionem et corruent 15 et veniet rex aquilonis et conportabit aggerem | et capiet urbes munitissimas | et brachia austri non sustinebunt | et consurgent electi eius ad resistendum et non erit fortitudo 16 et faciet veniens super eum iuxta placitum suum et non erit qui stet contra faciem eius | et stabit in terra inclita et consumetur in manu eius 17 et ponet faciem suam ut veniat ad tenendum universum regnum eius | et recta faciet cum eo | et filiam feminarum dabit ei ut evertat illud | et non stabit nec illius erit 18 et convertet faciem suam ad insulas et capiet multas | et cessare faciet principem obprobrii sui | et obprobrium eius convertetur in eum 19 et convertet faciem suam ad imperium terrae suae | et inpinget et corruet et non invenietur 20 et stabit in loco eius vilissimus et indignus decore regio | et in paucis diebus conteretur non in furore nec in proelio 21 et stabit in loco eius despectus et non tribuetur ei honor regius | et veniet clam et obtinebit regnum in fraudulentia 22 et brachia pugnantis expugnabuntur a facie eius et conterentur insuper et dux foederis 23 et post amicitias cum eo faciet dolum | et ascendet et superabit in

16 Ez 26,20.21 | 18 Ps 11,9 H

5

10

15

20

DANIEL 11

839

Ende der Zeiten und der Jahre wird er eilig mit einem großen Heer und mit gewaltigen Streitkräften kommen.  Und in jenen Zeiten werden sich viele gegen den König des Südens erheben, auch die Söhne der Frevler deines Volkes, sie werden erhoben werden, damit sie die Vision erfüllen, und sie werden niederstürzen.  Und der König des Nordens wird kommen und er wird einen Erdwall aufschütten und er wird die am besten befestigten Städte einnehmen, und die Arme des Südens werden nicht standhalten, und seine Auserwählten werden sich erheben, um Widerstand zu leisten, und es wird keine Tapferkeit sein.  Und er wird über ihn kommen und nach seinem Wohlgefallen handeln, und keinen wird es geben, der seinem Gesicht standhält, und er wird in dem berühmten Land stehen, und es wird durch seine Hand ganz vernichtet werden.  Und er wird seinen Blick darauf richten, sein ganzes Reich einzunehmen, und er wird mit ihm gerecht verfahren und er wird ihm die Tochter einer seiner Frauen geben, um es zu vernichten, und sie wird nicht bleiben und ihm nicht gehören.  Und er wird seinen Blick auf die Inseln richten und viele einnehmen und er wird den Fürsten seiner Schande zum Rückzug zwingen, und seine Schande wird gegen ihn gewendet werden.  Und er wird seinen Blick auf die Herrschaft über sein eigenes Land wenden und straucheln und niederfallen und er wird nicht gefunden werden.  Und an seiner Stelle wird einer stehen, von geringstem Wert und unwürdig des königlichen Ansehens, und in wenigen Tagen wird er vernichtet werden, nicht in Raserei noch in der Schlacht.  Und an seinem Platz wird ein Verachteter stehen, und man wird ihm die königliche Ehre nicht erweisen. Und heimlich wird er kommen und seine Herrschaft durch Betrug übernehmen,  und die Arme des Kämpfenden werden vor seinem Angesicht überwältigt werden und sie werden vernichtet werden, darüber hinaus auch der Anführer des Bündnisses,  und nachdem er Freundschaft mit ihm geschlossen hat, wird er eine List anwenden und er

840

DANIHEL 11

modico populo 24 abundantes et uberes urbes ingredietur | et faciet quae non fecerunt patres eius et patres patrum eius | rapinas et praedam et divitias eorum dissipabit | et contra firmissimas cogitationes iniet | et hoc usque ad tempus 25 et concitabitur fortitudo eius et cor eius adversum regem austri in exercitu magno | et rex austri provocabitur ad bellum multis auxiliis et fortibus nimis | et non stabunt quia inibunt adversum eum consilia 26 et comedentes panem cum eo conterent illum | exercitusque eius opprimetur et cadent interfecti plurimi 27 duorum quoque regum cor erit ut malefaciant | et ad mensam unam mendacium loquentur | et non proficient quia adhuc finis in aliud tempus 28 et revertetur in terram suam cum opibus multis | et cor eius adversus testamentum sanctum | et faciet et revertetur in terram suam 29 statuto tempore revertetur et veniet ad austrum et non erit priori simile novissimum 30 et venient super eum trieres et Romani et percutietur | et revertetur et indignabitur contra testamentum sanctuarii | et faciet reverteturque et cogitabit adversum eos qui dereliquerunt testamentum sanctuarii 31 et brachia ex eo stabunt et polluent sanctuarium fortitudinis | et auferent iuge sacrificium et dabunt abominationem in desolationem 32 et impii in testamentum simulabunt fraudulenter | populus autem sciens Deum suum obtinebit et faciet 33 et docti in populo docebunt plurimos | et ruent in gladio et in flamma | in captivitate et rapina dierum

6–7 10.11.40; II Mcc 5,1 | 6–10 vv. 25.26: I Mcc 1,18.19 1,21–24 | 20 8,11! 9,27! | 20–21 12,11 | 24 12,10

|

13 I Mcc

5

10

15

20

25

DANIEL 11

841

wird hinaufziehen und die Herrschaft erlangen mit einem kleinen Volk.  Städte voll Überfluss und Reichtum wird er betreten und er wird tun, was seine Väter nicht getan haben und die Väter seiner Väter. Er wird ihren Raub, die Beute und den Reichtum zerstreuen und gegen die stärksten 〈Städte〉 Pläne schmieden, und das alles für eine gewisse Zeit.  Und seine Stärke und sein Herz werden mit einem großen Heer gegen den König des Südens gereizt werden, und der König des Südens wird zum Krieg herausgefordert werden mit vielen und außerordentlich starken Hilfstruppen, und sie werden keinen Bestand haben, weil sie gegen ihn Pläne fassen werden.  Und die, die Brot mit ihm essen, werden ihn vernichten, und sein Heer wird überwältigt werden, und sehr viele werden getötet fallen.  Auch werden beider Könige Herzen auf böse Taten aus sein; und sie werden an einer Tafel Lügen sagen und keinen Erfolg haben, denn das Ende wird immer noch zu einer anderen Zeit kommen.  Und er wird zurückkehren in sein Land mit vielen Streitkräften, und sein Herz wird zum heiligen Bund zurückkehren, und er wird es vollbringen und in sein Land zurückkehren.  Zur festgesetzten Zeit wird er zurückkehren und in den Süden kommen, und die letzte Zeit wird der vorhergehenden nicht ähnlich sein.  Und Trieren und die Römer werden über ihn kommen, und er wird geschlagen werden und er wird zurückkehren und sich empören gegen den Bund des Heiligtums, und er wird es vollbringen und zurückkehren und seine Gedanken gegen die richten, die den Bund des Heiligtums im Stich gelassen haben.  Und Arme werden auf seiner Seite stehen und das Heiligtum der Stärke besudeln, und sie werden das immerwährende Opfer abschaffen und Abscheulichkeiten bis zur Verödung anrichten.  Und die Frevler gegen den Bund werden sich betrügerisch verstellen. Das Volk aber, das seinen Gott kennt, wird vorherrschen und Erfolg haben.  Und die Gelehrten im Volk werden sehr viele belehren, und sie werden durch das Schwert und die Flamme und die Gefangenschaft und den Raub der Tage stürzen.

842

DANIHEL 11

34 cumque corruerint sublevabuntur auxilio parvulo et adplicabuntur eis plurimi fraudulenter 35 et de eruditis ruent ut conflentur et eligantur et dealbentur usque ad tempus praefinitum | quia adhuc aliud tempus erit 36 et faciet iuxta voluntatem suam rex | et elevabitur et magnificabitur adversum omnem deum | et adversum Deum deorum loquetur magnifica | et diriget donec conpleatur iracundia | perpetrata est quippe definitio 37 et Deum patrum suorum non reputabit | et erit in concupiscentiis feminarum | nec quemquam deorum curabit | quia adversum universa consurget 38 deum autem Maozim in loco suo venerabitur | et deum quem ignoraverunt patres eius colet | auro et argento et lapide pretioso rebusque pretiosis 39 et faciet ut muniat Maozim cum deo alieno quem cognovit | et multiplicabit gloriam et dabit eis potestatem in multis | et terram dividet gratuito 40 et in tempore praefinito proeliabitur adversum eum rex austri | et quasi tempestas veniet contra illum rex aquilonis | in curribus et in equitibus et in classe magna | et ingredietur terras et conteret et pertransiet 41 et introibit in terram gloriosam et multae corruent | hae autem solae salvabuntur de manu eius | Edom et Moab et principium filiorum Ammon 42 et mittet manum suam in terras et terra Aegypti non effugiet 43 et dominabitur thesaurorum auri et argenti et in omnibus pretiosis Aegypti | per Lybias quoque et Aethiopas transibit

3–4 12,10 | 5 3! | 5–6 I Mcc 1,25 | 6–7 II Th 2,4 | 17 25! I Mcc 1,18.19 | 25–26 Na 3,9

5

10

15

20

25

DANIEL 11

843

 Und

wenn sie zusammengebrochen sind, werden sie mit geringer Hilfe wieder erhoben werden, und es werden sich ihnen viele betrügerisch beigesellen.  Und von den Gelehrten werden einige fallen, um geprüft und auserwählt und weiß gewaschen zu werden bis zur vorherbestimmten Zeit, denn es wird noch eine andere Zeit geben.  Und der König wird nach seinem Willen handeln und er wird erhoben und gepriesen werden gegen jeden Gott; und er wird gegen den Gott der Götter Großartiges sagen und richten, bis der Zorn erfüllt sein wird, denn die Bestimmung ist vollendet worden.  Und er wird den Gott seiner Väter nicht achten und er wird Begierde nach Frauen haben und wird sich um keinen der Götter kümmern, weil er sich gegen alles erheben wird.  Er wird aber den Gott Maozima an seinem Ort anbeten und wird einen Gott, den seine Väter nicht kannten, verehren mit Gold und Silber und Edelstein und kostbaren Dingen.  Und er wird es vollbringen, Maozim zu festigen mit dem fremden Gott, den er kennengelernt hat, und er wird seine Ehre vermehren und er wird ihnen Macht über viele geben und die Erde nach Willkür aufteilen.  Und zur vorbestimmten Zeit wird der König des Südens gegen ihn kämpfen, und der König des Nordens wird wie ein Sturm gegen ihn kommen mit Wagen und Reitern und einer großen Flotte, und er wird in die Länder einfallen und sie vernichten und weiterziehen.  Und er wird in das ruhmreiche Land gehen, und viele Länder werden stürzen. Diese allein aber werden aus seiner Hand gerettet werden: Edom und Moab und der Anfang von den Kindern Ammons.  Und er wird seine Schar in die Länder schicken, und das Land Ägypten wird nicht entrinnen.  Und er wird Macht haben über Schätze von Gold und Silber und über alle Reichtümer Ägyptens, auch durch Libyen und Äthiopien wird er

a

‫ ָ ֽמ ֻעזִּ ֙ים‬H hält das Wort, das ›die stärksten‹ bedeuten könnte, für einen Namen.

844

DANIHEL 11–12

44 et fama turbabit eum ab oriente et ab aquilone | et veniet in multitudine magna ut conterat et interficiat plurimos 45 et figet tabernaculum suum Apedno inter maria | super montem inclitum et sanctum | et veniet usque ad summitatem eius et nemo auxiliabitur ei 12 1 in tempore autem illo consurget Michahel | princeps magnus qui stat pro filiis populi tui | et veniet tempus quale non fuit | ab eo quo gentes esse coeperunt usque ad tempus illud | et in tempore illo salvabitur populus tuus | omnis qui inventus fuerit scriptus in libro 2 et multi de his qui dormiunt in terrae pulvere evigilabunt | alii in vitam aeternam et alii in obprobrium ut videant semper 3 qui autem docti fuerint fulgebunt quasi splendor firmamenti | et qui ad iustitiam erudiunt multos quasi stellae in perpetuas aeternitates 4 tu autem Danihel clude sermones et signa librum usque ad tempus statutum | pertransibunt plurimi et multiplex erit scientia 5 et vidi ego Danihel et ecce quasi duo alii stabant | unus hinc super ripam fluminis et alius inde ex altera ripa fluminis 6 et dixit viro qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis | usquequo finis horum mirabilium 7 et audivi virum qui indutus erat lineis qui stabat super aquas fluminis | cum levasset dexteram et sinistram suam in caelum | et iurasset per viventem in aeternum | quia in tempus temporum et dimidium temporis | et cum conpleta fuerit dispersio manus populi sancti | conplebuntur universa haec 8 et ego audivi et non intellexi | et dixi domine mi quid erit post haec

6 10,13 | 7 Mt 24,21; Mc 13,19; IV Esr 16,75 | 9 Ps 138,16! Phil 4,3; Apc 20,15! | 10 Ez 37,12! Mt 27,52 | 10–11 Is 26,19; Mt 25,46; Io 5,29 | 12 Idc 5,31! Phil 2,15; IV Esr 7,97 | 14–15 9! 8,26; Is 8,16 | 16–19 vv. 5.6: 10,4.5! | 21 Dt 32,40; Apc 10,5.6 | 22–23 7,25; Apc 12,14

5

10

15

20

25

DANIEL 11–12

845

ziehen.  Und ein Gerücht aus dem Osten und aus dem Norden wird ihn verwirren, und er wird mit einer großen Menge kommen, um sehr viele zu vernichten und zu töten.  Und er wird sein Zelt in Apednoa zwischen den Meeren errichten, auf dem berühmten und heiligen Berg, und er wird bis zu seiner Spitze kommen, und keiner wird ihm helfen. 12  In jener Zeit aber wird sich Michael erheben, ein großer Fürst, der für die Söhne deines Volkes eintritt. Und es wird eine Zeit kommen, wie es noch keine gab von der, als die Völker zu sein begannen, bis in jene Zeit. Und in jener Zeit wird dein Volk gerettet werden, jeder, der im Buch verzeichnet gefunden werden wird.  Und viele von denen, die im Staub der Erde schlafen, werden erwachen, die einen zum ewigen Leben, und die anderen zur Schande, um immer zu sehen.  Die aber, die gelehrt waren, werden wie der Glanz des Firmaments leuchten, und die, die viele zur Gerechtigkeit erziehen, wie die Sterne für alle Ewigkeit.  Du aber, Daniel, schließe die Reden ab und versiegle das Buch bis zur festgesetzten Zeit! Sehr viele werden es durchgehen, und die Erkenntnis wird vielfach sein.‹  Und ich, Daniel, schaute, und siehe, da standen gleichsam zwei andere. Der eine war hier am Ufer des Flusses, und der andere dort auf der anderen Seite des Flusses.  Und er sprach zu dem Mann, der in Leinen gekleidet war und der über den Wassern des Flusses stand: ›Wann werden diese Wunderdinge zu Ende gehen?‹  Und ich hörte den Mann, der in Leinen gekleidet war, der über den Wassern des Flusses stand, nachdem er seine Rechte und seine Linke zum Himmel emporgehoben hatte und bei dem geschworen hatte, der lebt in Ewigkeit: ›Bis zur Zeit der Zeiten und zur Hälfte der Zeit! Und wenn die Zerstreuung der Schar des heiligen Volkes erfüllt sein wird, wird all das erfüllt werden.‹  Und ich

a

‫אפּ ְדנ֔ וֹ‬ ַ H hält das Wort, das ›des Palastes‹ bedeuten könnte, für einen Namen.

846

DANIHEL 12–13

9 et ait vade Danihel quia clausi sunt signatique sermones usque ad tempus praefinitum 10 eligentur et dealbabuntur et quasi ignis probabuntur multi | et impie agent impii neque intellegent omnes impii porro docti intellegent 11 et a tempore cum ablatum fuerit iuge sacrificium | et posita fuerit 5 abominatio in desolatione | dies mille ducenti nonaginta 12 beatus qui expectat et pervenit ad dies mille trecentos triginta quinque 13 tu autem vade ad praefinitum et requiesce | et stabis in sorte tua in fine dierum | HUCUSQUE DANIHEL IN HEBRAEO VOLUMINE 10

LEGIMUS CETERA QUAE SEQUUNTUR USQUE AD FINEM LIBRI DE THEODOTIONIS EDITIONE TRANSLATA SUNT ÷ ÷

13 1 et erat vir habitans in Babylone et nomen eius Ioachim 2 et accepit uxorem nomine Susannam filiam Chelciae | pulchram nimis et timentem Dominum ÷ 3 parentes enim illius cum essent iusti | erudierunt filiam suam secundum legem Mosi ÷ 4 erat autem Ioachim dives valde | et erat ei pomerium vicinum domus suae | et ad ipsum confluebant Iudaei | eo quod esset honorabilior omnium ÷ 5 et constituti sunt duo senes iudices in anno illo | de quibus locutus est Dominus quia egressa est iniquitas de Babylone | a senibus iudicibus qui videbantur regere populum ÷ 6 isti frequentabant domum Ioachim | et veniebant ad eos omnes qui habebant iudicia ÷ 7 cum autem populus revertisset per meridiem | ingrediebatur Susanna et deambulabat in pomerio viri sui ÷ 8 et videbant eam senes cotidie ingredientem et deambulantem | et exarserunt in concupiscentia eius ÷ 9 et everterunt sensum suum | et declinaverunt oculos suos | ut non viderent caelum | neque recordarentur iudiciorum iustorum ÷ 10 erant ergo ambo vulnerati amore eius | nec indicaverunt sibi vicissim

1–2 4! Is 29,11 | 3 11,35 | 3–4 Apc 22,11; 11,33 5–6 9,27! | 9 Apc 6.11 | 27–28 Idt 12,16; Sir 9,9!

|

5 8,11! 11,31

|

15

20

25

30

DANIEL 12–13

847

hörte und verstand nicht und sprach: ›Mein Herr, was wird danach sein?‹  Und er sprach: ›Gehe, Daniel, denn die Reden sind verschlossen und versiegelt bis zur vorbestimmten Zeit!  Viele werden ausgewählt und weiß gewaschen und gleichsam wie Feuer erprobt werden. Und die Gottlosen werden gottlos handeln, und kein Gottloser wird Einsicht haben, andererseits werden die Gelehrten Einsicht haben.  Und von der Zeit an, da das immerwährende Opfer abgeschafft ist und die Abscheulichkeit durch Verwüstung begonnen hat, werden es 1’290 Tage sein.  Glücklich der, der wartet und auf 1’335 Tage kommt!  Du aber gelange zum vorbestimmten 〈Tag〉 und ruhe dich aus, und du wirst am Ende der Tage mit deinem Los auferstehen!‹« Bis hierher lesen wir

Daniel in der hebräischen Buchrolle. Das Übrige, was bis zum Ende des Buches folgt, ist aus der Ausgabe des Theodotion übersetzt 13  Und da wohnte in Babylon ein Mann, und sein Name war Jojakim.  Und er nahm sich eine Gattin mit dem Namen Susanna, die Tochter des Hilkijas, die sehr schön war und Gott fürchtete.  Da ihre Eltern nämlich gerecht waren, erzogen sie ihre Tochter nach dem Gesetz des Mose.  Jojakim aber war sehr reich und hatte einen Garten in der Nähe seines Hauses. Und die Juden strömten bei ihm zusammen, weil er angesehener war als alle anderen.  Und in jenem Jahr wurden zwei alte Männer zu Richtern ernannt, von denen der Herr gesagt hat: »Die Ungerechtigkeit ist von Babylon ausgegangen, von den alten Richtern, die das Volk zu lenken schienen.«  Diese besuchten oft das Haus des Jojakim, und zu ihnen kamen alle, die rechtliche Anliegen hatten.  Wenn das Volk aber zur Mittagszeit fortgegangen war, kam Susanna herein und spazierte im Garten ihres Mannes.  Und die alten Männer sahen sie täglich hineingehen und spazieren und sie entbrannten in Begierde nach ihr;  und sie verdrehten ihren Sinn und wandten ihre Augen ab, sodass sie den Himmel nicht sahen und sich nicht mehr an die Urteile der Gerechten erinnerten.  Die beiden waren

848

DANIHEL 13

dolorem suum 11 erubescebant enim indicare concupiscentiam suam | volentes concumbere cum ea ÷ 12 et observabant cotidie sollicitius videre eam | dixitque alter ad alterum ÷ 13 eamus domum quia prandii hora est | et egressi recesserunt a se ÷ 14 cumque revertissent venerunt in unum | et sciscitantes ab invicem causam | confessi sunt concupiscentiam suam | et tunc in commune statuerunt tempus | quando eam possent invenire solam ÷ 15 factum est autem cum observarent diem aptum | ingressa est aliquando sicut heri et nudius tertius | cum duabus solis puellis | voluitque ÷ lavari in pomerio | aestus quippe erat 16 et non erat ibi quisquam praeter duos senes absconditos et contemplantes eam ÷ 17 dixit ergo puellis adferte mihi oleum et smegmata | et ostia pomerii claudite ut lavem ÷ 18 et fecerunt sicut praeceperat | clauseruntque ostia pomerii et egressae sunt per posticium ut adferrent quae iusserat | nesciebantque senes intus esse absconditos ÷ 19 cum autem egressae essent puellae | surrexerunt duo senes et adcurrerunt ad eam et dixerunt ÷ 20 ecce ostia pomerii clausa sunt | et nemo nos videt et in concupiscentia tui sumus | quam ob rem adsentire nobis et commiscere nobiscum ÷ 21 quod si nolueris dicemus testimonium contra te quod fuerit tecum iuvenis | et ob hanc causam emiseris puellas a te ÷ 22 ingemuit Susanna et ait angustiae mihi undique | si enim hoc egero mors mihi est | si autem non egero non effugiam manus vestras ÷ 23 sed melius mihi est absque opere incidere in manus vestras | quam

÷

26–850,1 vv. 22.23: I Par 21,13!

5

10

15

20

25

DANIEL 13

849

also verwundet durch die Liebe zu ihr und sagten sich gegenseitig nichts von ihrem Schmerz.  Sie schämten sich nämlich, ihre Begierde zuzugeben, obwohl sie mit ihr schlafen wollten.  Und täglich lauerten sie begieriger darauf, sie zu sehen, und der eine sagte zum anderen:  »Gehen wir nach Hause, weil die Stunde des Mittagsmahls gekommen ist.« Und sie gingen hinaus und trennten sich voneinander.  Und als sie zurückkamen, begegneten sie einander, und indem sie einander gegenseitig nach dem Grund fragten, gestanden sie einander ihre Begierde. Und dann bestimmten sie gemeinsam eine Zeit, zu der sie sie allein vorfinden könnten.  Es geschah aber, als sie auf einen geeigneten Tag warteten, dass sie einmal wie schon am Tag zuvor und zwei Tage zuvor hereinkam, mit nur zwei Mädchen, und sich baden wollte im Garten. Es war nämlich heiß,  und dort war niemand außer den beiden Alten, die sich versteckt hielten und sie betrachteten.  Sie sagte also zu den Mädchen: »Bringt mir Öl und Salben und verschließt die Türen des Gartens, damit ich baden kann!«  Und diese taten, wie sie ihnen befohlen hatte, und verschlossen die Tore des Gartens und gingen durch die Hintertür hinaus, um ihr das zu bringen, was sie befohlen hatte, und sie wussten nicht, dass die Alten drinnen waren und sich versteckt hielten.  Als aber die Mädchen hinausgegangen waren, erhoben sich die beiden Alten und eilten zu ihr und sagten:  »Siehe, die Tore des Gartens sind verschlossen, und keiner sieht uns, und wir sind voller Begierde nach dir. Sei also gefügig und schlafe mit uns!  Wenn du das aber nicht willst, so werden wir gegen dich bezeugen, dass ein junger Mann bei dir war und du deshalb die beiden Mädchen von dir weggeschickt hast.«  Susanna seufzte und sprach: »Von allen Seiten werde ich bedrängt: Wenn ich das nämlich tue, so ist mir der Tod bestimmt, wenn ich es aber nicht tue, so werde ich euren Händen nicht entkommen.  Doch besser ist es für mich, ohne die Tat in eure

850

DANIHEL 13

peccare in conspectu Domini 24 et exclamavit voce magna Susanna | exclamaverunt autem et senes adversus eam ÷ 25 et cucurrit unus et aperuit ostia pomerii ÷ 26 cum ergo audissent clamorem in pomerio famuli domus | inruerunt per posticam ut viderent quidnam esset ÷ 27 postquam autem senes locuti sunt | erubuerunt servi vehementer | quia numquam dictus fuerat sermo huiuscemodi de Susanna | et facta est dies crastina ÷ 28 cumque venisset populus ad virum eius Ioachim | venerunt et duo presbyteri | pleni iniqua cogitatione adversum Susannam ut interficerent eam ÷ 29 et dixerunt coram populo | mittite ad Susannam filiam Chelciae uxorem Ioachim | et statim miserunt ÷ 30 et venit cum parentibus et filiis et universis cognatis suis ÷ 31 porro Susanna erat delicata nimis et pulchra specie ÷ 32 at iniqui illi iusserunt ut discoperiretur | erat enim cooperta | ut vel sic satiarentur decore eius ÷ 33 flebant igitur sui et omnes qui noverant eam ÷ 34 consurgentes autem duo presbyteri in medio populi | posuerunt manus super caput eius ÷ 35 quae flens suspexit ad caelum | erat enim cor eius fiduciam habens in Domino ÷ 36 et dixerunt presbyteri cum deambularemus in pomerio soli | ingressa est haec cum duabus puellis | et clausit ostia pomerii et dimisit puellas ÷ 37 venitque ad eam adulescens qui erat absconditus et concubuit cum ea ÷ 38 porro nos cum essemus in angulo pomerii | videntes iniquitatem cucurrimus ad eos | et vidimus eos pariter commisceri ÷ 39 et illum quidem non quivimus conprehendere | quia fortior nobis erat | et apertis ostiis exilivit ÷ 40 hanc autem cum adprehendissemus | interrogavimus quisnam esset adulescens | et noluit indicare nobis | huius rei testes sumus

÷

2 42 | 20–21 Lv 24,14! | 22–23 Ps 111,7!

5

10

15

20

25

30

DANIEL 13

851

Hände zu fallen, als vor dem Angesicht des Herrn zu sündigen.«  Und Susanna schrie mit lauter Stimme auf, aber auch die Alten schrien auf gegen sie.  Und einer lief und öffnete die Tore des Gartens.  Als die Diener des Hauses daher den Lärm im Garten gehört hatten, liefen sie durch die Hintertür hinein, um zu sehen, was geschah.  Nachdem die Alten aber gesprochen hatten, schämten sich die Diener zutiefst, weil noch nie über Susanna etwas derartiges gesagt worden war, und der nächste Tag brach an.  Und als das Volk zu ihrem Mann Jojakim gekommen war, kamen auch die beiden Alten, die voller ungerechter Gedanken gegen Susanna waren, um sie zu töten.  Und sie sprachen vor dem Volk: »Schickt nach Susanna, der Tochter des Hilkijas, der Gattin des Jojakim!« Und sofort schickten sie nach ihr.  Und sie kam mit ihren Eltern und ihren Kindern und all ihren Verwandten.  Susanna war aber sehr reizvoll und von schönem Aussehen.  Doch diese Ungerechten befahlen, dass sie entkleidet werde, denn sie war vollständig verhüllt, damit sie doch wenigstens so durch ihre Schönheit gesättigt würden.  Ihre Angehörigen und alle, die sie kannten, weinten deshalb.  Die beiden Alten aber erhoben sich mitten in der Volksmenge und legten ihre Hände auf ihr Haupt.  Sie blickte weinend auf zum Himmel, denn ihr Herz war voll Vertrauen zum Herrn.  Und die Alten sagten: »Als wir allein im Garten spazierten, kam diese mit zwei Mädchen herein, und sie schloss die Tore des Gartens ab und schickte die Mädchen weg.  Und ein junger Mann kam zu ihr, der sich versteckt hatte, und schlief mit ihr.  Weil wir uns aber in einem Winkel des Gartens aufhielten und das Unrecht sahen, liefen wir zu ihnen und sahen, wie sie miteinander schliefen.  Und ihn konnten wir zwar nicht fassen, weil er stärker war als wir, das Tor öffnete und hinaussprang.  Als wir diese aber gefasst hatten, fragten wir sie, wer denn der junge Mann war, und sie wollte es uns nicht sagen. Wir sind Zeugen dieser Angelegenheit.«

852

DANIHEL 13

÷

41 credidit eis multitudo quasi senibus populi et iudicibus | et condemnaverunt eam ad mortem ÷ 42 exclamavit autem voce magna Susanna et dixit | Deus aeterne qui absconditorum es cognitor qui nosti omnia antequam fiant ÷ 43 tu scis quoniam falsum contra me tulerunt testimonium | et ecce morior cum nihil horum fecerim | quae isti malitiose conposuerunt adversum me ÷ 44 exaudivit autem Dominus vocem eius ÷ 45 cumque duceretur ad mortem | suscitavit Deus spiritum sanctum pueri iunioris cuius nomen Danihel ÷ 46 et exclamavit voce magna mundus ego sum a sanguine huius ÷ 47 et conversus omnis populus ad eum dixit | quis est sermo iste quem tu locutus es ÷ 48 qui cum staret in medio eorum ait | sic fatui filii Israhel non iudicantes | neque quod verum est cognoscentes | condemnastis filiam Israhel ÷ 49 revertimini ad iudicium quia falsum testimonium locuti sunt adversum eam ÷ 50 reversus est ergo populus cum festinatione | et dixerunt ei senes veni et sede in medio nostrum | et indica nobis quia tibi dedit Deus honorem senectutis ÷ 51 et dixit ad eos Danihel | separate illos ab invicem procul et diiudicabo eos ÷ 52 cum ergo divisi essent alter ab altero | vocavit unum de eis et dixit ad eum | inveterate dierum malorum | nunc venerunt peccata tua quae ÷ operabaris prius 53 iudicans iudicia iniusta innocentes opprimens et dimittens noxios | dicente Domino innocentem et iustum non interficies ÷ 54 nunc ergo si vidisti eam dic sub qua arbore videris eos loquentes sibi | qui ait sub scino ÷ 55 dixit autem Danihel recte mentitus es in caput tuum | ecce enim

1–2 Lv 20,10! | 3 24 | 3–4 2,22! | 11 Mt 27,24 | 16–17 61; Dt 19,18 | 26–27 Ex 23,7! | 28–854,1 vv. 54.55: 58.59

5

10

15

20

25

30

DANIEL 13  Die

853

Menge glaubte ihnen als den Ältesten des Volkes und Richtern, und sie verurteilten sie zum Tode.  Susanna schrie aber mit lauter Stimme auf und sagte: »Ewiger Gott, der du die verborgenen Dinge kennst, der du alles weißt, bevor es geschieht:  Du weißt, dass sie falsches Zeugnis gegen mich abgelegt haben! Und siehe, ich sterbe, obwohl ich nichts von dem getan habe, was diese in böser Absicht gegen mich ersonnen haben.«  Der Herr aber hörte ihre Stimme,  und als sie zur Hinrichtung gebracht wurde, erweckte Gott den heiligen Geist eines jüngeren Knaben, dessen Name Daniel war,  und er schrie mit lauter Stimme: »Ich bin rein von ihrem Blut!«  Und das ganze Volk wandte sich zu ihm und sprach: »Was sind das für Worte, die du gesprochen hast?«  Als er in ihrer Mitte stand, sagte er: »So törichte Söhne Israels seid ihr, dass ihr ohne zu urteilen und ohne zu erkennen, was die Wahrheit ist, eine Tochter Israels verurteilt habt?  Kehrt zurück zum Gerichtsplatz, denn sie haben falsches Zeugnis gegen sie abgelegt.«  Das Volk ging also eilig zurück, und die Alten sagten zu ihm: »Komm und setze dich in unsere Mitte und offenbare es uns, denn Gott hat dir die Ehre des Alters gegeben.«  Und Daniel sprach zu ihnen: »Trennt diese beiden weit voneinander, und ich werde über sie urteilen.«  Als also der eine vom andern getrennt war, rief er einen von ihnen und sagte zu ihm: »Der du in Tagen der Sünden alt geworden bist, jetzt sind die Sünden gekommen, die du früher begangen hast,  indem du ungerechte Urteile gesprochen hast, Unschuldige unterdrückt hast und Schuldige freigelassen hast, obwohl der Herr sagt: ›Einen Unschuldigen und Gerechten wirst du nicht töten.‹  So sage, wenn du diese nun also gesehen hast, unter welchem Baum du sie miteinander reden gesehen hast!« Er aber sprach: »Unter einem Mastixbaum.«  Daniel aber sprach: »Du hast so recht gegen dein eigenes Haupt gelogen. Siehe nämlich, der Engel Gottes wird

854

DANIHEL 13–14

angelus Dei accepta sententia ab eo scindet te medium 56 et amoto eo iussit venire alium | et dixit ei semen Chanaan et non Iuda | species decepit te et concupiscentia subvertit cor tuum ÷ 57 sic faciebatis filiabus Israhel | et illae timentes loquebantur vobis | sed non filia Iuda sustinuit iniquitatem vestram ÷ 58 nunc ergo dic mihi sub qua arbore conprehenderis eos loquentes sibi | qui ait sub prino ÷ 59 dixit autem ei Danihel recte mentitus es et tu in caput tuum | manet enim angelus Dei gladium habens ut secet te medium et interficiat vos ÷ 60 exclamavit itaque omnis coetus voce magna et benedixerunt Deo qui salvat sperantes in se ÷ 61 et consurrexerunt adversum duos presbyteros | convicerat enim eos Danihel ex ore suo falsum dixisse testimonium | feceruntque eis sicuti ÷ male egerant adversum proximum 62 ut facerent secundum legem Mosi et interfecerunt eos et salvatus est sanguis innoxius in die illa ÷ 63 Chelcias autem et uxor eius laudaverunt Deum pro filia sua Susanna | cum Ioachim marito eius et cognatis omnibus | quia non esset inventa in ea res turpis ÷ 64 Danihel autem factus est magnus in conspectu populi a die illa et deinceps ÷ 65 et rex Astyages adpositus est ad patres suos | et suscepit Cyrus Perses regnum eius ÷ 14 1 erat autem Danihel conviva regis et honoratus super omnes amicos eius ÷ 2 erat quoque idolum nomine Bel apud Babylonios | et inpendebantur in eo per dies singulos similae artabae duodecim et oves quadraginta | vinique amphorae sex ÷ 3 rex quoque colebat eum et ibat per singulos dies adorare eum | porro

÷

3 Sir 9,9! | 6–9 vv. 58.59: 54.55 19,18.19 | 29–856,1 6,10!

|

10–11 Idt 13,17

|

12–13 49; Dt

5

10

15

20

25

DANIEL 13–14

855

dich, wenn er das Urteil von ihm gehört hat, in der Mitte zerreißen.«  Und er ließ ihn wegbringen und befahl, dass der andere kommen solle, und er sagte ihm: »Du Spross von Kanaan und nicht von Juda! Die Schönheit hat dich getäuscht und die Begierde hat dein Herz verdreht.  So habt ihr mit den Töchtern Israels getan, und sie fürchteten sich und sprachen mit euch. Doch eine Tochter Judas ertrug eure Ungerechtigkeit nicht.  Jetzt also sage mir, unter welchem Baum du sie miteinander redend erwischt hast!« Er sprach: »Unter einer Steineiche.«  Daniel aber sagte zu ihm: »Auch du hast so recht gegen dein eigenes Haupt gelogen. Der Engel Gottes wartet nämlich und hat ein Schwert, um dich in der Mitte durchzuschlagen und euch zu töten.«  Daher schrie die ganze Menge mit lauter Stimme auf, und sie priesen Gott, der die rettet, die auf ihn hoffen.  Und sie erhoben sich gegen die beiden Alten. Daniel hatte sie nämlich überführt, dass sie aus ihrem Mund falsches Zeugnis abgelegt hatten, und sie verfuhren mit ihnen so, wie sie übel gegen ihren Nächsten gehandelt hatten,  um gemäß dem Gesetz des Mose zu handeln, und töteten sie. Und so wurde unschuldiges Blut an jenem Tag gerettet.  Hilkijas aber und seine Gattin lobten Gott wegen ihrer Tochter Susanna, gemeinsam mit ihrem Gemahl Jojakim und allen Verwandten, weil an ihr nichts Schändliches gefunden worden war.  Daniel aber wurde von jenem Tag an und in der Folge in den Augen des Volkes groß.  Und der König Astyages wurde bei seinen Vätern bestattet, und der Perser Kyrus übernahm sein Reich. 14  Daniel aber war ein ständiger Gast des Königs und wurde mehr als alle seine anderen Freunde geehrt.  Es gab auch bei den Bewohnern Babylons ein Götterbild mit dem Namen Bel, und es wurden ihm täglich zwölf Scheffel Weizen und vierzig Schafe und sechs Amphoren Wein dargebracht.  Auch der König verehrte ihn und ging jeden Tag hin, um ihn zu verehren. Nun aber betete

856

DANIHEL 14

Danihel adorabat Deum suum | dixitque ei rex quare non adoras Bel 4 qui respondens ait ei | quia non colo idola manufacta sed viventem Deum | qui creavit caelum et terram et habet potestatem omnis carnis ÷ 5 et dixit ad eum rex | non tibi videtur esse Bel vivens deus | an non vides quanta comedat et bibat cotidie ÷ 6 et ait Danihel adridens ne erres rex | iste enim intrinsecus luteus est et forinsecus aereus neque comedit aliquando ÷ 7 et iratus rex vocavit sacerdotes eius et ait eis | nisi dixeritis mihi quis est qui comedat inpensas has moriemini ÷ 8 si autem ostenderitis quoniam Bel comedat haec | morietur Danihel quia blasphemavit in Bel | et dixit Danihel regi fiat iuxta verbum tuum ÷ 9 erant autem sacerdotes Bel septuaginta exceptis uxoribus et parvulis et filiis | et venit rex cum Danihele in templum Belis ÷ 10 et dixerunt sacerdotes Belis | ecce nos egredimur foras | et tu rex pone escas et vinum misce et claude ostium et signa anulo tuo ÷ 11 et cum ingressus fueris mane nisi inveneris omnia comesta a Bel moriemur vel Danihel qui mentitus est adversum nos ÷ 12 contemnebant autem quia fecerant sub mensa absconditum introitum | et per illum ingrediebantur semper et devorabant ea ÷ 13 factum est igitur postquam egressi sunt illi et rex posuit cibos ante Bel | praecepit Danihel pueris suis et adtulerunt cinerem et cribravit per totum templum coram rege | et egressi clauserunt ostium | et signantes anulo regis abierunt ÷ 14 sacerdotes autem ingressi sunt nocte iuxta consuetudinem suam | et uxores et filii eorum et comederunt omnia et biberunt ÷ 15 surrexit autem rex primo diluculo et Danihel cum eo

÷

3 Est 13,10.11! Ier 32,27! | 6–7 Sir 30,19 | 11 Lv 1,38 | 14–15 6,17! | 22 6,17!

5

10

15

20

25

DANIEL 14

857

Daniel seinen Gott an. Und der König sagte zu ihm: »Warum betest du Bel nicht an?«  Er antwortete und sagte zu ihm: »Weil ich keine von Menschenhand gefertigten Götterbilder anbete, sondern den lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde geschaffen hat und der Macht hat über alles Fleisch.«  Und der König sagte zu ihm: »Bel scheint dir kein lebendiger Gott zu sein? Oder siehst du nicht, wieviel er täglich isst und trinkt?«  Und Daniel sagte lächelnd: »Täusche dich nicht, König. Er ist nämlich innen aus Lehm und außen aus Bronze und isst nie.«  Und der König wurde zornig, rief die Priester desselben herbei und sagte zu ihnen: »Wenn ihr mir nicht sagt, wer es ist, der diese aufgetragenen Mengen isst, werdet ihr sterben.  Wenn ihr mir aber zeigt, dass Bel das isst, so wird Daniel sterben, weil er gegen Bel gelästert hat.« Und Daniel sprach zu dem König: »Es geschehe nach deinem Wort!«  Es gab aber siebzig Priester des Bel, nicht eingerechnet ihre Frauen und Kleinkinder und Nachkommen. Und der König kam mit Daniel in den Tempel Bels,  und die Priester Bels sagten: »Siehe, wir gehen hinaus, und du, König, lege die Speisen hin und mische den Wein und schließe die Tür und versiegle sie mit deinem Ring.  Und wenn du morgens hineingegangen bist und nicht alles von Bel aufgegessen findest, werden wir sterben. Oder Daniel, der gegen uns gelogen hat.«  Sie sorgten sich aber nicht, weil sie unter dem Tisch einen geheimen Eingang eingebaut hatten, und durch diesen gingen sie immer hinein und verzehrten es.  Es geschah also: Nachdem diese hinausgegangen waren und der König die Speisen vor Bel hingestellt hatte, wies Daniel seine Diener an, und sie brachten Asche herbei, und er verteilte sie mit einem Sieb vor den Augen des Königs im ganzen Tempel, und sie gingen hinaus und verschlossen die Tür und versiegelten sie mit dem Ring des Königs und gingen weg.  Die Priester aber gingen nachts wie gewohnt hinein und ihre Gattinnen und ihre Söhne, und sie verzehrten und tranken alles.  Beim ersten Morgengrauen aber erhob sich der König, und

858

÷ ÷

DANIHEL 14

16 et

ait rex salvane sunt signa Danihel | qui respondit salva rex cum aperuissent ostium intuitus rex mensam exclamavit voce magna | magnus es Bel et non est apud te dolus quisquam ÷ 18 et risit Danihel et tenuit regem ne ingrederetur intro | et dixit ecce pavimentum animadverte cuius vestigia sunt haec ÷ 19 et dixit rex video vestigia virorum et mulierum et infantium | et ÷ iratus rex 20 tunc adprehendit sacerdotes et uxores et filios eorum et ostenderunt ei abscondita ostiola | per quae ingrediebantur et consumebant quae erant super mensam ÷ 21 occidit ergo illos rex et tradidit Bel in potestate Daniheli | qui subvertit eum et templum eius ÷ 22 et erat draco magnus in loco illo et colebant eum Babylonii ÷ 23 et dixit rex Daniheli ecce nunc non potes dicere quia non sit iste deus vivens adora ergo eum ÷ 24 dixitque Danihel Dominum Deum meum adoro quia ipse est Deus vivens ÷ 25 tu autem rex da mihi potestatem et interficiam draconem absque gladio et fuste | et ait rex do tibi ÷ 26 tulit ergo Danihel picem et adipem et pilos | et coxit pariter fecitque massas | et dedit in os draconi et disruptus est draco | et dixit ecce quae colebatis ÷ 27 quod cum audissent Babylonii indignati sunt vehementer et congregati adversum regem dixerunt | Iudaeus factus est rex | Bel destruxit draconem interfecit et sacerdotes occidit ÷ 28 et dixerunt cum venissent ad regem | trade nobis Danihelum alioquin interficiemus te et domum tuam ÷ 29 vidit ergo rex quod inruerent in eum vehementer | et necessitate conpulsus tradidit eis Danihelum ÷ 30 qui miserunt eum in lacum leonum et erat ibi diebus sex 17 statimque

10 Ier 51,44! | 12 Sap 15,18 | 15–16 6,20 | 27–29 vv. 29.30: 6,16

5

10

15

20

25

DANIEL 14

859

mit ihm Daniel.  Und der König sagte: »Daniel, sind die Siegel unversehrt?« Er antwortete: »Unversehrt, König.«  Und gleich nachdem sie die Türe geöffnet hatten, sah der König den Tisch und rief mit lauter Stimme: »Groß bist du, Bel, und keine Täuschung gibt es bei dir!«  Und Daniel lachte und hielt den König zurück, damit er nicht hineinging. Und er sagte: »Schau und siehe auf den Fußboden! Wessen Fußabdrücke sind das?«  Und der König sagte: »Ich sehe Fußabdrücke von Männern und Frauen und Kindern.« Und der König geriet in Zorn  und dann ließ er die Priester und ihre Gattinnen und Kinder festnehmen, und sie zeigten ihm die verborgenen Türchen, durch die sie hineingingen und das, was auf dem Tisch lag, verzehrten.  Der König ließ sie also töten und übergab Bel in die Gewalt Daniels, der ihn und seinen Tempel zerstörte.  Und es gab eine große Schlange an jenem Ort, und die Bewohner von Babylon verehrten sie.  Und der König sagte zu Daniel: »Siehe, jetzt kannst du doch nicht sagen, dass das kein lebendiger Gott sei. Bete ihn also an!«  Und Daniel sprach: »Ich bete den Herrn, meinen Gott an, denn der ist der lebendige Gott.  Du aber, König, gib mir die Vollmacht, und ich werde die Schlange ohne Schwert und Keule töten.« Und der König sprach: »Ich gebe sie dir.«  Daniel brachte also Pech und Fett und Haare herbei, kochte es miteinander und bereitete Klumpen. Und er gab sie der Schlange ins Maul, und die Schlange platzte. Und er sprach: »Schaut, was ihr verehrt habt!«  Als die Bewohner von Babylon das hörten, empörten sie sich sehr und scharten sich gegen den König zusammen und sagten: »Der Jude ist König geworden! Er hat Bel zerstört, die Schlange getötet und die Priester umgebracht.«  Und als sie zum König gekommen waren, sagten sie: »Liefere uns Daniel aus, sonst werden wir dich und dein Haus töten.«  Der König sah also, dass sie mit Gewalt gegen ihn einstürmen wollten, und lieferte ihnen Daniel notgedrungen aus.  Sie warfen ihn in die Grube der Löwen, und dort blieb er sechs

860

DANIHEL 14

÷

31 porro in lacu erant septem leones et dabantur eis cotidie duo corpora et duae oves | et tunc non data sunt eis ut devorarent Danihelum ÷ 32 erat autem Abacuc propheta in Iudaea | et ipse coxerat pulmentum et intriverat panes in alveolo | et ibat in campum ut ferret messoribus ÷ 33 dixitque angelus Domini ad Abacuc | fer prandium quod habes in Babylonem Daniheli qui est in lacu leonum ÷ 34 et dixit Abacuc domine Babylonem non vidi et lacum nescio ÷ 35 et adprehendit eum angelus Domini in vertice eius et portavit eum capillo capitis sui | posuitque eum in Babylone super lacum in impetu spiritus sui ÷ 36 et clamavit Abacuc dicens | Danihel tolle prandium quod misit tibi Deus ÷ 37 et ait Danihel recordatus es enim mei Deus et non dereliquisti diligentes te ÷ 38 surgensque Danihel comedit | porro angelus Dei restituit Abacuc confestim in loco suo ÷ 39 venit ergo rex die septima ut lugeret Danihelum | et venit ad lacum et introspexit | et ecce Danihel sedens ÷ 40 et exclamavit rex voce magna dicens | magnus es Domine Deus Danihelis | et extraxit eum ÷ 41 porro illos qui perditionis eius causa fuerant intromisit | et devorati sunt in momento coram eo

EXPLICIT DANIHEL PROPHETA

1–2 6,22; I Mcc 2,60! | 8–9 Ez 8,3 | 13–14 Ps 144,20! | 17 6,19.20 | 19–20 6,23 | 21 6,24

5

10

15

20

DANIEL 14

861

Tage.  In der Grube waren aber sieben Löwen, und es wurden ihnen täglich zwei Leichname und zwei Schafe gegeben. Und damals wurden sie ihnen nicht gegeben, damit sie Daniel verschlingen.  Der Prophet Habakuk war in Judäa und er hatte einen Brei zubereitet und Brote in ein Gefäß gebröckelt, und er ging auf das Feld, um es den Mähern zu bringen.  Und der Engel des Herrn sprach zu Habakuk: »Bring das Mahl, das du hast, nach Babylon zu Daniel, der sich in der Löwengrube befindet!«  Und Habakuk sprach: »Herr, ich habe Babylon noch nie gesehen und ich kenne die Grube nicht.«  Und der Engel des Herrn fasste ihn an seinem Scheitel und trug ihn an seinem Haupthaar und setzte ihn mit der Kraft seines Geistes in Babylon über der Löwengrube nieder.  Und Habakuk rief und sprach: »Daniel, nimm das Mahl, das dir Gott geschickt hat!«  Und Daniel sprach: »Gott, du hast dich nämlich meiner erinnert und hast die, die dich lieben, nicht verlassen.«  Und Daniel erhob sich und aß. Darauf brachte der Engel Gottes Habakuk eilends wieder an seinen Ort zurück.  Der König also kam am siebten Tag, um Daniel zu betrauern. Und er kam zur Grube und blickte hinein und siehe, da saß Daniel,  und der König rief mit lauter Stimme und sagte: »Groß bist du, Herr, Gott Daniels!« Und er zog ihn heraus.  Dann warf er die, die die Ursache seines Verderbens gewesen waren, hinein, und sie wurden augenblicklich vor ihm verschlungen.

ES ENDET DER PROPHET DANIEL Übersetzung: Philipp Weiß

INCIPIT PROLOGUS DUODECIM PROPHETARUM Non idem orda est duodecim Prophetarum apud Hebraeos, qui et apud nos. Unde secundum id quod ibi legitur. hic quoque dispositi sunt. Osee commaticus est et quasi per sententias loquens. Iohel planus in prin- 5 cipiis, in fine obscurior. Et usque ad Malachiam habent singuli proprietates suas, quem Ezram scribam legisque doctorem Hebraei autumant. Et quia longum est nunc de omnibus dicere, hoc tantum vos, o Paula et Eustochium, admonitas volo, unum librum esse duodecim Prophetarum, et Osee συνχρονον Esaiae, Malachiam vero Aggei et Zacchariae fuisse 10 temporibus. In quibus autem tempus non praefertur in titulo, sub illis eos regibus prophetasse sub quibus et hii qui ante eos habent titulos prophetaverunt.

EXPLICIT PROLOGUS

ES BEGINNT DIE VORREDE ZU DEN ZWÖLF PROPHETEN Die Reihenfolge der zwölf Propheten ist bei den Hebräern nicht dieselbe wie auch bei uns. Deshalb sind sie gemäß dem, was dort zu lesen ist, auch hier angeordnet worden. Hosea äußert sich in kurzen Abschnitten und redet gleichsam in Aussprüchen. Joël ist klar in den Anfängen, am Ende dunkler. Und bis zu Malachia, den die Hebräer Ezra, den Schreiber und Gesetzeslehrer, nennen, haben die einzelnen ihre Eigentümlichkeiten. Und weil es zu weitläufig wäre, nun über alle zu sprechen, will ich euch, Paula und Eustochium, nur an dies erinnert wissen: Dass das Buch der zwölf Propheten ein einziges ist, und dass Hosea ein Zeitgenosse Jesajas war, Malachia aber zu Haggais und Sacharjas Zeiten lebte, aber diejenigen, bei denen die Zeit nicht im Titel deutlich gemacht wird, unter denjenen Königen prophezeiten, unter denen auch die prophezeiten, die ihren Titel vor ihnen haben.

ES ENDET DIE VORREDE

INCIPIT OSEE PROPHETA 1 1 Verbum Domini quod factum est ad Osee filium Beeri in diebus Oziae Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda | et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel 2 principium loquendi Dominum in Osee | et dixit Dominus ad Osee | vade sume tibi uxorem fornicationum et filios fornicationum | quia fornicans fornicabitur terra a Domino 3 et abiit et accepit Gomer filiam Debelaim | et concepit et peperit filium 4 et dixit Dominus ad eum voca nomen eius Hiezrahel | quoniam adhuc modicum et visitabo sanguinem Hiezrahel super domum Hieu | et quiescere faciam regnum domus Israhel 5 et in illa die conteram arcum Israhel in valle Hiezrahel 6 et concepit adhuc et peperit filiam | et dixit ei voca nomen eius Absque misericordia | quia non addam ultra misereri domui Israhel | sed oblivione obliviscar eorum 7 et domui Iuda miserebor | et salvabo eos in Domino Deo suo | et non salvabo eos in arcu et gladio et in bello et in equis et in equitibus 8 et ablactavit eam quae erat absque misericordia | et concepit et peperit filium 9 et dixit voca nomen eius Non populus meus | quia vos non populus meus et ego non ero vester 10 et erit numerus filiorum Israhel quasi harena maris quae sine

2–3 Is 1,1! Am 1,1; Mi 1,1 | 6–7 4,12; 9,1 | 14–15 2,23 | 17–18 2,18! Za 4,6; 9,10 | 21 2,24 | 23–866,1 Gn 32,12; Is 10,22!

15 2,4

|

5

10

15

20

ES BEGINNT DER PROPHET HOSEA 1  Das Wort des Herrn, das ergangen ist an Hosea, den Sohn Beeris, in den Tagen des Usija, des Jotam, des Ahas, des Hiskija, der Könige von Juda, und in den Tagen des Jerobeam, des Sohns des Joasch, des Königs von Israel.  Der Anfang davon, dass der Herr durch Hosea sprach. Und der Herr sagte zu Hosea: »Geh, nimm dir eine Ehefrau der Hurereien und Kinder der Hurereien, weil das Land vom Herrn weg hurend huren wird!«  Und er ging weg und nahm Gomer, die Tochter Diblajims, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn.  Und der Herr sagte zu ihm: »Nenne seinen Namen Jesreel, weil es nur noch kurze 〈Zeit dauern wird〉, und ich werde das Blut Jesreels über dem Haus Jehu heimsuchen und ich werde das Reich des Hauses Israel ruhen lassen!  Und an jenem Tag werde ich den Bogen Israels im Tal Jesreel zerschlagen.«  Und sie wurde noch einmal schwanger und gebar eine Tochter. Und er sagte ihm: »Nenne ihren Namen ›Ohne Barmherzigkeit‹a, weil ich mich nicht noch länger des Hauses Israel erbarmen werde, sondern mit Vergessen werde ich sie vergessen.  Und des Hauses Juda werde ich mich erbarmen und ich werde sie durch den Herrn, ihren Gott, retten, und ich werde sie nicht durch den Bogen und das Schwert retten und durch Krieg und durch Pferde und durch Reiter.«  Und sie entwöhnte die, die ohne Barmherzigkeit war, und sie wurde schwanger und gebar einen Sohn.  Und er sagte: »Nenne seinen Namen ›Nichtmeinvolk‹b, weil ihr nicht mein Volk seid und ich nicht der eure sein werde!  Und die Zahl der Kinder Israels wird sein wie der Sand des Meeres, der ohne Maß ist und nicht wird gezählt werden können. Und es wird an dem a b

‫ ֣ל ֹא ֻר ָ ֑ח ָמה‬Lo Ruchamah; H übersetzt den (symbolischen) Namen mit ›Absque misericordia‹. ‫ ֣ל ֹא ַע ִ ֑מּי‬H übersetzt den Namen mit ›Non populus meus‹.

866

OSEE 1–2

mensura est et non numerabitur | et erit in loco ubi dicetur eis non populus meus vos | dicetur eis filii Dei viventis 11 et congregabuntur filii Iuda et filii Israhel pariter | et ponent sibimet caput unum et ascendent de terra | quia magnus dies Hiezrahel 2 1 dicite fratribus vestris Populus meus | et sorori vestrae Misericordiam consecuta 2 iudicate matrem vestram | iudicate quoniam ipsa non uxor mea et ego non vir eius | auferat fornicationes suas a facie sua et adulteria sua de medio uberum suorum 3 ne forte expoliem eam nudam | et statuam eam secundum diem nativitatis suae | et ponam eam quasi solitudinem | et statuam eam velut terram inviam | et interficiam eam siti 4 et filiorum illius non miserebor | quoniam filii fornicationum sunt 5 quia fornicata est mater eorum | confusa est quae concepit eos | quia dixit vadam post amatores meos qui dant panes mihi et aquas meas | lanam meam et linum meum oleum meum et potum meum 6 propter hoc ecce ego sepiam viam tuam spinis | et sepiam eam maceria | et semitas suas non inveniet 7 et sequetur amatores suos et non adprehendet eos | et quaeret eos et non inveniet | et dicet vadam et revertar ad virum meum priorem | quia bene mihi erat tunc magis quam nunc 8 et haec nescivit quia ego dedi ei frumentum et vinum et oleum | et argentum multiplicavi ei et aurum quae fecerunt Baal 9 idcirco convertar et sumam frumentum meum in tempore suo | et vinum meum in tempore suo | et liberabo lanam meam et linum meum quae operiebant ignominiam eius 10 et nunc revelabo stultitiam eius in oculis amatorum eius | et vir non eruet eam de manu mea 11 et cessare faciam omne gaudium eius | sollemnitatem eius neome-

1–2 Rm 9,26 | 3 Is 11,12.13! Ier 3,18! | 5 23.24! | 10 Ez 16,39! | 13 1,6; Sap 3,16! | 29 Ier 7,34! | 29–868,1 Is 1,13!

5

10

15

20

25

HOSEA 1–2

867

Ort sein, wo man ihnen sagen wird: ›Ihr seid nicht mein Volk.‹ Man wird ihnen sagen: ›〈Ihr seid〉 Kinder des lebenden Gottes.‹  Und die Kinder Judas und die Kinder Israels werden sich gleichermaßen zusammenscharen, und sie werden sich ein einziges Haupt hinstellen und werden vom Land emporsteigen, weil der Tag Jesreels groß ist. 2  Sagt euren Brüdern: ›Mein Volk‹, und eurer Schwester: ›Du hast Barmherzigkeit erfahren‹!  Urteilt über eure Mutter, urteilt, weil sie selbst ja nicht meine Frau ist und ich nicht ihr Mann bin! Sie soll ihre Hurereien von ihrem Angesicht beseitigen und ihre Ehebrüche von der Mitte ihrer Brüste,  damit ich sie nicht etwa ganz ausziehe, sodass sie nackt ist, und ich sie nicht gemäß dem Tag ihrer Geburt hinstelle und sie gleichsam zur Einöde mache und sie wie ein unbegehbares Land hinstelle und sie durch Durst töte!  Und ich werde mich ihrer Kinder nicht erbarmen, weil sie Kinder von Hurereien sind,  weil ihre Mutter gehurt hat. Verwirrt worden ist die, die sie empfangen hat, weil sie sagte: ›Ich werde hinter meinen Liebhabern hergehen, die mir mein Brot und mein Wasser geben, meine Wolle und mein Leinen, mein Öl und mein Getränk.‹  Deswegen, siehe, werde ich deinen Weg mit Dornen versperren und ich werde ihn mit einer Mauer versperren, und sie wird ihre Pfade nicht finden.  Und sie wird ihren Liebhabern folgen und wird sie nicht erreichen und sie wird sie suchen und nicht finden und sie wird sagen: ›Ich werde gehen und zu meinem vorherigen Mann zurückkehren, weil es mir damals gut ging – besser als jetzt.‹  Und sie wusste nicht, dass ich ihr Getreide und Wein und Öl gab und ihr das Silber vervielfältigte und das Gold, das sie 〈zu Bildern〉 Baals gemacht haben.  Deshalb werde ich mich umwenden und mein Getreide zu seiner Zeit nehmen und meinen Wein zu seiner Zeit, und ich werde meine Wolle befreien und mein Leinen, die ihre Schande bedeckten.  Und jetzt werde ich ihre Dummheit in den Augen ihrer Liebhaber enthüllen, und kein Mann wird sie aus meiner Hand reißen.  Und ich werde all ihre

868

OSEE 2

niam eius sabbatum eius et omnia festa tempora eius 12 et corrumpam vineam eius et ficum eius | de quibus dixit mercedes hae meae sunt quas dederunt mihi amatores mei | et ponam eam in saltu | et comedet illam bestia agri 13 et visitabo super eam dies Baalim quibus accendebat incensum | et ornabatur inaure sua et monili suo | et ibat post amatores suos et mei obliviscebatur dicit Dominus 14 propter hoc ecce ego lactabo eam | et ducam eam in solitudinem | et loquar ad cor eius 15 et dabo ei vinitores eius ex eodem loco | et vallem Achor ad aperiendam spem | et canet ibi iuxta dies iuventutis suae | et iuxta dies ascensionis suae de terra Aegypti 16 et erit in die illo ait Dominus | vocabit me Vir meus et non vocabit me ultra Baali 17 et auferam nomina Baalim de ore eius | et non recordabitur ultra nominis eorum 18 et percutiam eis foedus in die illa cum bestia agri et cum volucre caeli et cum reptili terrae | et arcum et gladium et bellum conteram de terra | et dormire eos faciam fiducialiter 19 et sponsabo te mihi in sempiternum | et sponsabo te mihi in iustitia et iudicio et in misericordia et miserationibus 20 et sponsabo te mihi in fide | et scies quia ego Dominus 21 et erit in illa die | exaudiam dicit Dominus exaudiam caelos | et illi exaudient terram 22 et terra exaudiet triticum et vinum et oleum | et haec exaudient

2 Is 5,5.6! | 2–3 Mi 1,7 | 5 11,2; 13,1 | 8–9 Is 40,2 | 15 Za 13,2! | 17–18 Ez 34,25! | 18–19 1,7; Ps 45,10! Za 9,10 | 22 Ier 9,24! Io 21,12 | 23–870,1 vv. 21.22: Ps 84,13! | 25 Za 8,12

5

10

15

20

25

HOSEA 2

869

Freude enden lassen, ihre Feierlichkeit, ihren Neumond, ihren Sabbat und all ihre Festzeiten,  und ich werde ihren Weinstock und ihren Feigenbaum verderben, über die sie gesagt hat: ›Das sind meine Löhne, die mir meine Liebhaber gegeben haben.‹ Und ich werde ihn zu einer Waldschlucht machen, und das wilde Tier des Feldes wird ihn fressen.  Und ich werde an ihr die Tage der Baalim heimsuchen, für die sie Räucherwerk entzündete und sich mit ihrem Ohrring und ihrer Halskette schmückte und hinter ihren Liebhabern herging und mich vergaß, sagt der Herr.  Deswegen, siehe, werde ich sie anlocken und sie in die Einöde führen und zu ihrem Herzen sprechen.  Und ich werde ihr ihre Winzer vom selben Ort geben und das Achor-Tal, um Hoffnung zu öffnen, und sie wird dort wie in den Tagen ihrer Jugend singen und wie in den Tagen ihres Aufstiegs aus dem Land Ägypten.  Und an jenem Tag wird es sein, sagt der Herr: Sie wird mich ›Mein Mann‹ nennen und sie wird mich nicht mehr ›Baali‹ nennena.  Und ich werde die Namen der Baalim aus ihrem Mund nehmen, und sie wird sich nicht mehr an ihre Namen erinnern.  Und ich werde für sie ein Bündnis an jenem Tag schließen mit dem wilden Tier des Ackers und mit dem Vogel des Himmels und mit dem Kriechtier des Landes und ich werde den Bogen und das Schwert und den Krieg von der Erde tilgen und ich werde sie sorglos schlafen lassen.  Und ich werde dich mit mir für immer verloben und ich werde dich mit mir in Gerechtigkeit und Recht verloben und in Barmherzigkeit und Mitgefühl  und ich werde dich mit mir in Treue verloben, und du wirst wissen, dass ich der Herr bin.  Und es wird an jenem Tag sein: Ich werde erhören, sagt der Herr, ich werde die Himmel erhören, und diese werden die Erde erhören,  und die Erde wird den Weizen erhören und

a

‫ישׁי‬ ֑ ִ ‫( ִא‬Ishi, ›mein Mann‹) und ‫( ַבּ ְע ִ ֽלי‬Baali, ›mein Herr‹) sind Anreden von Ehefrauen an ihre Ehemänner.

870

OSEE 2–4

Hiezrahel 23 et seminabo eam mihi in terram | et miserebor eius quae fuit absque misericordia 24 et dicam non populo meo populus meus tu | et ipse dicet Dominus meus es tu 3 1 et dixit Dominus ad me | adhuc vade dilige mulierem dilectam amico et adulteram | sicut diligit Dominus filios Israhel | et ipsi respectant ad deos alienos et diligunt vinacea uvarum 2 et fodi eam mihi quindecim argenteis | et choro hordei et dimidio choro hordei 3 et dixi ad eam dies multos expectabis me | non fornicaberis et non eris viro | sed et ego expectabo te 4 quia dies multos sedebunt filii Israhel sine rege et sine principe | et sine sacrificio et sine altari et sine ephod et sine therafin 5 et post haec revertentur filii Israhel | et quaerent Dominum Deum suum et David regem suum | et pavebunt ad Dominum et ad bonum eius in novissimo dierum 4 1 audite verbum Domini filii Israhel | quia iudicium Domino cum habitatoribus terrae | non est enim veritas et non est misericordia et non est scientia Dei in terra 2 maledictum et mendacium et homicidium et furtum et adulterium inundaverunt | et sanguis sanguinem tetigit 3 propter hoc lugebit terra | et infirmabitur omnis qui habitat in ea in bestia agri et in volucre caeli | sed et pisces maris congregabuntur 4 verumtamen unusquisque non iudicet et non arguatur vir | populus enim tuus sicut hii qui contradicunt sacerdoti 5 et corrues hodie et corruet etiam propheta tecum | nocte tacere feci matrem tuam 6 conticuit populus meus eo quod non habuerit scientiam | quia tu

2 Ier 31,27 | 2–5 vv. 23.24: 1; Rm 9,25! | 2–3 1,6 | 4 1,9; Za 13,9 | 13 Dn 3,38 | 15–16 Ez 34,24 | 16–17 Ier 31,12 | 18 Ps 49,7! | 18–19 12,2; Ier 25,31! Mi 6,2! | 19–20 Ps 11,2 | 21–22 7,1; Ier 7,9 | 23 Is 24,4! 33,9 | 23–24 So 1,3 | 29 Is 5,13

5

10

15

20

25

HOSEA 2–4

871

den Wein und das Öl, und diese werden Jesreel erhören.  Und ich werde sie für mich in die Erde säen und ich werde mich derjenigen erbarmen, die ohne Barmherzigkeit gewesen ist,  und ich werde zu Nichtmeinvolk sagen: ›Du bist mein Volk.‹, und er selbst wird sagen: ›Du bist mein Herr.‹« 3  »Und der Herr sagte zu mir: ›Geh noch 〈einmal〉, liebe die Ehefrau, die von einem Freund geliebte, und Ehebrecherin, wie der Herr die Kinder Israels liebt, und sie selbst blicken zu fremden Göttern und lieben Trester.‹  Und ich grub sie mir für fünfzehn Silbermünzen aus und für einen Kor Gerste und einen halben Kor Gerste.  Und ich sagte zu ihr: ›Viele Tage lang wirst du auf mich warten, du wirst nicht huren und du wirst keinem Mann gehören, aber auch ich werde auf dich warten.‹  Denn viele Tage lang werden die Kinder Israels ohne König und ohne Fürsten dasitzen und ohne Opfer und ohne Altar und ohne Efod und ohne Terafim.  Und danach werden die Kinder Israels zurückkehren und werden den Herrn, ihren Gott, suchen und David, ihren König, und sie werden zittern vor dem Herrn und seinem Guten am jüngsten der Tage.« 4  »Hört das Wort des Herrn, Kinder Israels, weil der Herr einen Prozess mit den Bewohnern des Landes führt! Es gibt nämlich keine Wahrheit und es gibt keine Barmherzigkeit und es gibt kein Wissen um Gott in dem Land.  Schmähung und Lüge und Mord und Diebstahl und Ehebruch sind übergeflossen, und Blut hat Blut berührt.  Deswegen wird das Land trauern, und jeder, der in ihm lebt, wird geschwächt werden durch das wilde Tier des Feldes und den Vogel des Himmels, aber auch die Fische des Meeres werden sich zusammenscharen.  Doch nicht jeder Einzelne soll einen Prozess führen, und der Mann soll nicht bezichtigt werden! Dein Volk ist nämlich so wie diese, die dem Priester widersprechen.  Und du wirst heute fallen, und auch der Prophet wird mit dir fallen, in der Nacht habe ich deine Mutter zum Schweigen gebracht.  Mein Volk ist deswegen verstummt, weil es kein Wissen hatte.

872

OSEE 4–5

scientiam reppulisti | repellam te ne sacerdotio fungaris mihi | et oblita es legis Dei tui | obliviscar filiorum tuorum et ego 7 secundum multitudinem eorum sic peccaverunt mihi | gloriam eorum in ignominiam commutabo 8 peccata populi mei comedent | et ad iniquitatem eorum sublevabunt animas eorum 9 et erit sicut populus sic sacerdos | et visitabo super eum vias eius | et cogitationes eius reddam ei 10 et comedent et non saturabuntur | fornicati sunt et non cessaverunt | quoniam Dominum reliquerunt in non custodiendo 11 fornicatio et vinum et ebrietas aufert cor 12 populus meus in ligno suo interrogavit | et baculus eius adnuntiavit ei | spiritus enim fornicationum decepit eos | et fornicati sunt a Deo suo 13 super capita montium sacrificabant | et super colles accendebant thymiama | subtus quercum et populum et terebinthum quia bona erat umbra eius | ideo fornicabuntur filiae vestrae | et sponsae vestrae adulterae erunt 14 non visitabo super filias vestras cum fuerint fornicatae | et super sponsas vestras cum adulteraverint | quoniam ipsi cum meretricibus versabantur | et cum effeminatis sacrificabant | et populus non intellegens vapulabit 15 si fornicaris tu Israhel non delinquat saltim Iuda | et nolite ingredi in Galgala | et ne ascenderitis in Bethaven | neque iuraveritis vivit Dominus 16 quoniam sicut vacca lasciviens declinavit Israhel | nunc pascet eos Dominus quasi agnum in latitudine 17 particeps idolorum Ephraim dimitte eum 18 separatum est convivium eorum | fornicatione fornicati sunt | dilexerunt adferre ignominiam protectores eius 19 ligavit spiritus eam in alis suis | et confundentur a sacrificiis suis 5 1 audite hoc sacerdotes et adtendite domus Israhel et domus regis

3–4 Ps 7,6 | 7 Is 24,2 | 9 Is 9,20! Mi 6,14 | 11 Prv 20,1; 31,4; Sir 19,2 | 12 Ez 21,26 Lxx | 13 5,4 | 1,2; 9,1 | 14 Ez 6,13! | 18–19 Iob 36,14 | 22–23 12,11; Am 5,5! | 26 5,3!

5

10

15

20

25

30

HOSEA 4–5

873

Weil du das Wissen verworfen hast, werde ich dich verwerfen, damit du nicht das Priesteramt für mich ausübst. Und du hast das Gesetz deines Gottes vergessen; auch ich werde deine Kinder vergessen.  Gemäß ihrer Menge haben sie mir gegenüber so gesündigt; ich werde ihren Ruhm in Schande umwandeln.  Sie werden die Sünden meines Volkes essen und sie werden ihre Seelen zu deren Unrecht emporheben.  Und wie das Volk, so wird der Priester sein, und ich werde seinetwegen seine Wege heimsuchen und ich werde ihm seine Überlegungen vergelten.  Und sie werden essen und werden nicht satt werden, sie haben gehurt und haben nicht aufgehört, weil sie ja den Herrn dadurch verlassen haben, dass sie 〈seine Gebote〉 nicht bewahrten.  Hurerei und Wein und Rausch beseitigent den Verstand:  Mein Volk hat durch sein 〈Götzenbild aus〉 Holz nachgefragt, und dessen Stab hat ihm verkündet. Der Geist der Hurereien nämlich hat sie getäuscht, und sie haben von ihrem Gott weg gehurt.  Auf den Gipfeln der Berge opferten sie und auf den Hügeln entzündeten sie Räucherwerk, unter der Eiche und der Pappel und der Terebinthe, weil ihr Schatten gut war. Deshalb werden eure Töchter huren, und eure Bräute werden Ehebrecherinnen sein.  Ich werde nicht eure Töchter heimsuchen, wenn sie huren, und eure Bräute, wenn sie ehebrechen, weil sie ja selbst mit Dirnen verkehrten und zusammen mit Verweilichten opferten. Und das Volk, das nicht versteht, wird verprügelt werden.  Wenn du hurst, Israel, soll sich wenigstens Juda nicht vergehen, und betretet nicht Gilgal und steigt nicht empor nach BetAwen und schwört nicht: ›〈So wahr〉 der Herr lebt!‹  Weil Israel wie eine übermütige Kuh abgewichen ist, wird der Herr sie nun weiden wie ein Lamm auf einer weiten Fläche?  Efraim hat Anteil an den Götzen, schicke ihn weg!  Ihr Gastmahl ist getrennt worden, in Hurerei haben sie gehurt. Seine Beschützer liebten es, Schande zuzufügen.  Der Geist hat sie mit seinen Flügeln gebunden, und sie werden von ihren Opfern weg verwirrt werden. 5  Hört dies, ihr Priester, und gebt acht, Haus Israel und Haus

874

OSEE 5

auscultate | quia vobis iudicium est | quoniam laqueus facti estis speculationi | et rete expansum super Thabor 2 et victimas declinastis in profundum | et ego eruditor omnium eorum 3 ego scio Ephraim | et Israhel non est absconditus a me | quia nunc fornicatus est Ephraim | contaminatus est Israhel 4 non dabunt cogitationes suas ut revertantur ad Dominum suum | quia spiritus fornicationis in medio eorum | et Dominum non cognoverunt 5 et respondebit arrogantia Israhel in facie eius et Israhel et Ephraim ruent in iniquitate sua | ruet etiam Iudas cum eis 6 in gregibus suis et in armentis suis | vadent ad quaerendum Dominum et non invenient ablatus est ab eis 7 in Domino praevaricati sunt | quia filios alienos genuerunt | nunc devorabit eos mensis cum partibus suis 8 clangite bucina in Gabaa tuba in Rama ululate in Bethaven | post tergum tuum Beniamin 9 Ephraim in desolatione erit in die correptionis | in tribubus Israhel ostendi fidem 10 facti sunt principes Iuda quasi adsumentes terminum | super eos effundam quasi aquam iram meam 11 calumniam patiens Ephraim fractus iudicio | quoniam coepit abire post sordem 12 et ego quasi tinea Ephraim | et quasi putredo domui Iuda 13 et vidit Ephraim languorem suum | et Iudas vinculum suum | et abiit Ephraim ad Assur | et misit ad regem ultorem | et ipse non poterit sanare vos | nec solvere poterit a vobis vinculum 14 quoniam ego quasi leaena Ephraim | et quasi catulus leonis domui

1–2 9,8 | 4–5 4,17; 6,10 | 6 7,10! | 7 4,12 | 9–10 7,10 | 11 Ier 6,20! | 11–12 Am 8,12 | 21 Dt 28,33 | 24–25 7,11! 8,9; 10,6 | 25–26 14,4 | 27 13,7! | 27–876,1 Gn 49,9

5

10

15

20

25

HOSEA 5

875

des Königs, horcht, weil der Prozess euch gilt, da ihr ein Fallstrick geworden seid für die Ausschaua und ein über den Tabor ausgebreitetes Netz!  Und ihr habt die Opfer in die Tiefe abgelenkt, und ich bin der Erzieher all dieser Menschen.  Ich kenne Efraim, und Israel ist nicht verborgen vor mir: Weil Efraim nun gehurt hat, ist Israel befleckt.  Sie werden ihre Überlegungen nicht 〈dazu hin〉geben, dass sie zu ihrem Herrn zurückkehren, weil der Geist der Hurerei in ihrer Mitte ist und sie den Herrn nicht erkannt haben.  Und die Anmaßung Israels wird in seinem Angesicht antworten, und Israel und Efraim werden durch ihre Ungerechtigkeit fallen. Fallen wird auch Judas zusammen mit ihnen.  Mit ihren Herden und mit ihren Rinderherden werden sie gehen, um den Herrn zu suchen, und sie werden 〈ihn〉 nicht finden, er hat sich von ihnen zurückgezogen.  Sie haben gegen den Herrn ihre Pflicht verletzt, weil sie fremde Söhne gezeugt haben. Nun wird ein Monat sie zusammen mit ihren Leibesfrüchten verschlingen.  Blast das Horn in Gibea, die Trompete in Rama, heult in Bet-Awen, hinter deinem Rücken, Benjamin!  Efraim wird in der Einsamkeit sein am Tag des Tadels, bei den Stämmen Israels habe ich Treue gezeigt.  Die Fürsten Judas sind wie solche geworden, die den Grenzstein an sich nehmen; über sie werde ich meinen Zorn wie Wasser ausgießen.  Betrug erleidet Efraim, durch das Urteil gebrochen, weil es begonnen hat, hinter dem Schmutz her wegzugehen.  Und ich bin wie eine Motte für Efraim und wie Fäulnis für das Haus Juda.  Und Efraim sah seine Schwäche und Judas seine Fessel, und Efraim ging weg nach Assur und schickte zum rächenden König, und er wird euch nicht heilen können noch die Fessel von euch lösen können,  weil ich wie eine Löwin für Efraim bin und wie ein Löwenjunges für das Haus Juda. Ich, ich werde fan-

a

‫› ְל ִמ ְצ ֔ ָפּה‬in Mizpa‹; H bringt den Ortsnamen in Verbindung mit dem Verb ‫ָצ ָפה‬ (›überwachen‹) und übersetzt den Namen daher mit ›speculatio‹.

876

OSEE 5–7

Iuda | ego ego capiam et vadam | tollam et non est qui eruat 15 vadens revertar ad locum meum | donec deficiatis et quaeratis faciem meam 6 1 in tribulatione sua mane consurgunt ad me | venite et revertamur ad Dominum 2 quia ipse cepit et sanabit nos | percutiet et curabit nos 3 vivificabit nos post duos dies | in die tertia suscitabit nos et vivemus in conspectu eius | sciemus sequemurque ut cognoscamus Dominum | quasi diluculum praeparatus est egressus eius | et veniet quasi imber nobis temporaneus et serotinus terrae 4 quid faciam tibi Ephraim quid faciam tibi Iuda | misericordia vestra quasi nubes matutina | et quasi ros mane pertransiens 5 propter hoc dolavi in prophetis | occidi eos in verbis oris mei | et iudicia tua quasi lux egredientur 6 quia misericordiam volui et non sacrificium | et scientiam Dei plus quam holocausta 7 ipsi autem sicut Adam transgressi sunt pactum | ibi praevaricati sunt in me 8 Galaad civitas operantium idolum | subplantata sanguine 9 et quasi fauces virorum latronum particeps sacerdotum in via interficientium pergentes de Sychem | quia scelus operati sunt 10 in domo Israhel vidi horrendum | ibi fornicationes Ephraim | contaminatus est Israhel 11 sed et Iuda pone messem tibi cum convertero captivitatem populi mei 7 1 cum sanare vellem Israhel | revelata est iniquitas Ephraim et malitia Samariae | quia operati sunt mendacium | et fur ingressus est spolians latrunculus foris 2 et ne forte dicant in cordibus suis | omnem malitiam eorum me

2 Is 18,4 | 4–6 vv. 1.2: Is 19,22! 26,6; Ier 2,27 | 4–5 14,2! Lam 3,40 | 6 Iob 5,18 | 9–10 Ps 71,6; Prv 16,15; Sir 35,26 | 11 11,8; IV Esr 1,24 | 11–12 13,3 | 13 Is 11,4! | 15 I Sm 15,22! Ps 39,7! Prv 21,3! Mt 9,13; 12,7 | 17 8,1 | 19 9,15 | 23 5,3! | 28 4,2!

5

10

15

20

25

30

HOSEA 5–7

877

gen und gehen, ich werde wegnehmen, und es gibt keinen, der 〈mir meine Beute〉 entreißt.  Gehend werde ich zu meinem Ort zurückkehren, bis ihr ermattet und mein Antlitz sucht. 6  In ihrer Not erheben sie sich in der Frühe zu mir: ›Kommt und lasst uns zum Herrn zurückkehren!  Weil er selbst 〈uns〉 genommen hat, wird er uns auch heilen, er wird uns schlagen und gesund machen.  Er wird uns nach zwei Tagen lebendig machen, am dritten Tag wird er uns aufwecken, und wir werden in seinem Anblick leben. Wir werden wissen und wir werden folgen, damit wir den Herrn erkennen. Wie die Morgendämmerung ist sein Auszug vorbereitet, und er wird für uns wie ein früher Regen und für die Erde wie ein später kommen.‹  Was soll ich mit dir machen, Efraim, was soll ich mit dir machen, Juda? Eure Barmherzigkeit ist wie eine morgendliche Wolke und wie Tau, der am Morgen vergeht.  Deswegen habe ich 〈sie〉 durch die Propheten geprügelt; ich habe sie durch die Worte meines Mundes getötet, und deine Urteile werden wie Licht herausschreiten.  Denn ich wollte Barmherzigkeit und kein Opfer und das Wissen um Gott mehr als Brandopfer.  Sie selbst aber haben wie Adam die Vereinbarung überschritten, dort haben sie ihre Pflicht gegen mich verletzt.  Gilead ist eine Stadt von Götzendienern, niedergerissen von Blut  und gleichsam ein Schlund räuberischer Männer, beteiligt bei den Priestern, die auf der Straße die töten, die von Sichem kommen, weil sie ein Verbrechen ausgeführt haben.  Im Haus Israel habe ich Schreckliches gesehen: Dort 〈geschehen〉 die Hurereien Efraims, Israel ist befleckt worden.  Aber auch du, Juda, lege die Ernte nieder für dich, wenn ich die Gefangenschaft meines Volkes umwandle! 7  Als ich Israel heilen wollte, ist die Ungerechtigkeit Efraims und die Bosheit Samarias enthüllt worden; denn sie haben Lüge betrieben, und ein Dieb ist hereingekommen und plünderte; draußen ein Straßenräuber.  Und damit sie nicht etwa in ihren Herzen sagen, dass ich mich an ihre ganze Bosheit erinnert habe, haben

878

OSEE 7

recordatum | nunc circumdederunt eos adinventiones suae coram facie mea factae sunt 3 in malitia sua laetificaverunt regem | et in mendaciis suis principes 4 omnes adulterantes quasi clibanus succensus a coquente | quievit paululum civitas a commixtione fermenti | donec fermentaretur totum 5 dies regis nostri | coeperunt principes furere a vino | extendit manum suam cum inlusoribus 6 quia adplicuerunt quasi clibanum cor suum cum insidiaretur eis | tota nocte dormivit coquens eos | mane ipse succensus quasi ignis flammae 7 omnes calefacti sunt quasi clibanus | et devoraverunt iudices suos | omnes reges eorum ceciderunt | non est qui clamet in eis ad me 8 Ephraim in populis ipse commiscebatur | Ephraim factus est subcinericius qui non reversatur 9 comederunt alieni robur eius et ipse nescivit | sed et cani effusi sunt in eo et ipse ignoravit 10 et humiliabitur superbia Israhel in facie eius | nec reversi sunt ad Dominum Deum suum | et non quaesierunt eum in omnibus his 11 et factus est Ephraim quasi columba seducta non habens cor | Aegyptum invocabant ad Assyrios abierunt 12 et cum profecti fuerint expandam super eos rete meum | quasi volucrem caeli detraham eos | caedam eos secundum auditionem coetus eorum 13 vae eis quoniam recesserunt a me | vastabuntur quia praevaricati sunt in me | et ego redemi eos et ipsi locuti sunt contra me mendacia 14 et non clamaverunt ad me in corde suo | sed ululabant in cubilibus suis | super triticum et vinum ruminabant recesserunt a me 15 et ego erudivi et confortavi brachia eorum | et in me cogitaverunt malitiam 16 reversi sunt ut essent absque iugo | facti sunt quasi arcus dolosus |

1–2 Ps 48,6; 89,8 | 10 Ps 20,10 | 11 Is 64,7 | 16 5,5 | 16–17 5,4; Is 9,13! | 19 5,13! 12,1; Lam 5,6 | 20 Ez 12,13! | 23–24 12,1 | 29 Ps 77,57

5

10

15

20

25

HOSEA 7

879

ihre Ausflüchte sie jetzt umzingelt; vor meinem Angesicht sind sie gemacht worden.  Durch ihre Bosheit haben sie den König erfreut und durch ihre Lügen die Fürsten.  Sie sind alle Ehebrecher, wie ein Ofen, angeheizt vom Bäcker; kurze Zeit ruhte die Stadt durch die Vermischung der Gärung, bis das Ganze gärte.  Der Tag unseres Königs: Die Fürsten haben begonnen, vom Wein zu rasen. Er hat seine Hand mit den Spöttern ausgestreckt,  weil sie ihr Herz wie einen Ofen eingesetzt haben, als er ihnen auflauerte. Die ganze Nacht schlief er, während er sie buk; in der Frühe wurde er selbst angeheizt wie das Feuer einer Flamme.  Alle sind erwärmt worden wie ein Ofen und haben ihre Richter verschlungen, all ihre Könige sind gefallen, es gibt keinen, der unter ihnen zu mir ruft.  Efraim mischte sich selbst unter die Völker, Efraim ist ein unter der Asche gebackenes 〈Brot〉 geworden, das nicht umgedreht wird.  Fremde haben seine Stärke verzehrt, und er selbst wusste es nicht. Aber auch graue 〈Haare〉 haben sich bei ihm ausgebreitet, und er selbst sah es nicht.  Und der Stolz Israels wird vor seinem Antlitz gedemütigt werden. Und sie sind nicht zum Herrn, ihrem Gott, zurückgekehrt und sie haben ihn in all diesen Dingen nicht gesucht.  Und Efraim ist geworden wie eine verführte Taube ohne Verstand. Sie riefen Ägypten an, sie sind zu den Assyrern weggegangen.  Und wenn sie aufgebrochen sind, werde ich mein Netz über sie ausbreiten; wie einen Vogel des Himmels werde ich sie herabziehen; ich werde sie schlagen gemäß dem Gerücht ihrer Versammlung.  Wehe ihnen, da sie vor mir zurückgewichen sind! Sie werden verwüstet werden, weil sie mir gegenüber ihre Pflicht verletzt haben. Und ich habe sie erlöst, und sie selbst haben Lügen gegen mich gesprochen.  Und sie haben nicht mit ihrem Herzen zu mir gerufen, sondern heulten auf ihren Lagern. Über Weizen und Wein sannen sie nach; sie sind vor mir zurückgewichen.  Und ich habe 〈sie〉 erzogen und ihre Arme gestärkt, und gegen mich haben sie Bosheit ersonnen.  Sie sind zurückgekehrt, um ohne Joch zu sein; sie sind wie ein tückischer Bogen geworden.

880

OSEE 7–8

cadent in gladio principes eorum a furore linguae suae | ista subsannatio eorum in terra Aegypti 8 1 in gutture tuo sit tuba quasi aquila super domum Domini | pro eo quod transgressi sunt foedus meum | et legem meam praevaricati sunt 2 me invocabunt Deus meus cognovimus te Israhel 3 proiecit Israhel bonum inimicus persequetur eum 4 ipsi regnaverunt et non ex me | principes extiterunt et non cognovi | argentum suum et aurum suum fecerunt sibi idola ut interirent 5 proiectus est vitulus tuus Samaria | iratus est furor meus in eis | usquequo non poterunt emundari 6 quia ex Israhel et ipse est | artifex fecit illum et non est Deus | quoniam in aranearum telas erit vitulus Samariae 7 quia ventum seminabunt et turbinem metent | culmus stans non est in eis | germen non faciet farinam | quod si et fecerit alieni comedent eam 8 devoratus est Israhel | nunc factus est in nationibus quasi vas inmundum 9 quia ipsi ascenderunt ad Assur | onager solitarius sibi Ephraim | munera dederunt amatoribus 10 sed et cum mercede conduxerint nationes | nunc congregabo eos | et quiescent paulisper ab onere regis et principum 11 quia multiplicavit Ephraim altaria ad peccandum | factae sunt ei arae in delictum 12 scribam ei multiplices leges meas | quae velut alienae conputatae sunt 13 hostias adfer adfer immolabunt carnes et comedent | Dominus non suscipiet eas | nunc recordabitur iniquitatis eorum | et visitabit peccata eorum | ipsi in Aegyptum convertentur 14 et oblitus est Israhel factoris sui et aedificavit delubra | et Iudas

3–4 6,7 | 11 13,2 | 13 10,13; Iob 4,8! | 17 5,13! | 18 Ez 16,33 | 21 10,1; 12,11 | 24 Am 5,22! | 25 9,9; Ier 14,10 | 26 9,3 | 27 Is 17,10!

5

10

15

20

25

HOSEA 7–8

881

Durch das Schwert werden ihre Fürsten fallen, vom Rasen ihrer Zunge. Das ist ihre Verhöhnung im Land Ägypten. 8  An deiner Kehle soll eine Trompete sein wie ein Adler über dem Haus des Herrn, dafür, dass sie meinen Bund übertreten und gegenüber meinem Gesetz ihre Pflicht verletzt haben!  Sie werden mich anrufen: ›Mein Gott, wir, Israel, haben dich erkannt!‹  Israel hat das Gute verworfen; der Feind wird es verfolgen.  Sie selbst haben geherrscht, und nicht nach meinem Willen; Fürsten sind hervorgetreten, und ich habe 〈sie〉 nicht erkannt. Ihr Silber und ihr Gold haben sie sich zu Götzen gemacht, damit sie untergingen.  Dein Stierkalb ist verworfen, Samaria, meine Wut ist durch sie erzürnt worden. Wie lange noch werden sie sich nicht völlig reinigen können?  Denn aus Israel stammt es auch selbst; ein Künstler hat es gemacht, und es ist kein Gott, weil es zu Spinnweben dienen wird, das Kalb Samarias.  Denn sie werden Wind säen und Sturm ernten, es gibt bei ihnen keinen stehenden Halm, der Keim wird kein Mehl erzeugen; wenn er aber doch 〈Mehl〉 erzeugt, werden es Fremde essen.  Israel ist verschlungen worden, jetzt ist es unter den Völkern gleichsam zu einem unreinen Gefäß geworden.  Denn sie selbst sind nach Assur emporgestiegen; ein einsamer Wildesel ist Efraim für sich, sie haben den Liebhabern Geschenke gegeben.  Aber auch wenn sie die Völker mit Lohn gedungen haben, werde ich sie nun zusammenscharen, und sie werden ein wenig ruhen von der Last des Königs und der Fürsten.  Weil Efraim die Altäre vervielfacht hat, um zu sündigen, sind ihm die Altäre zum Vergehen geworden.  Ich werde für ihn meine vielfältigen Gesetze 〈auf〉schreiben, die wie fremde angesehen worden sind.  Bring Opfer herbei, bring 〈sie〉 herbei, sie werden Fleischstücke opfern und essen! Der Herr wird sie nicht annehmen. Jetzt wird er sich an ihre Ungerechtigkeit erinnern und ihre Sünden heimsuchen, sie selbst werden sich nach Ägypten wenden.  Und Israel hat seinen Schöpfer vergessen und hat Heiligtümer gebaut, und Judas hat die befestigten Städte vervielfacht, und ich

882

OSEE 8–9

multiplicavit urbes munitas | et mittam ignem in civitates eius et devorabit aedes illius 9 1 noli laetari Israhel | noli exultare sicut populi | quia fornicatus es a Deo tuo | dilexisti mercedem super omnes areas tritici 2 area et torcular non pascet eos | et vinum mentietur eis 3 non habitabunt in terra Domini | reversus est Ephraim Aegyptum | et in Assyriis pollutum comedit 4 non libabunt Domino vinum | et non placebunt ei | sacrificia eorum quasi panis lugentium | omnes qui comedunt eum contaminabuntur | quia panis eorum animae ipsorum | non intrabit in domum Domini 5 quid facietis in die sollemni | in die festivitatis Domini 6 ecce enim profecti sunt a vastitate | Aegyptus congregavit eos | Memphis sepeliet eos | desiderabile argenti eorum urtica hereditabit | lappa in tabernaculis eorum 7 venerunt dies visitationis | venerunt dies retributionis | scitote Israhel stultum prophetam | insanum virum spiritalem | propter multitudinem iniquitatis tuae et multitudo amentiae 8 speculator Ephraim cum Deo meo | propheta laqueus ruinae super omnes vias eius | insania in domo Dei eius 9 profunde peccaverunt sicut in diebus Gabaa | recordabitur iniquitatis eorum | et visitabit peccata eorum 10 quasi uvas in deserto inveni Israhel | quasi prima poma ficulneae in cacumine eius vidi patres eorum | ipsi autem intraverunt ad Beelphegor | et abalienati sunt in confusione | et facti sunt abominabiles sicut ea quae dilexerunt 11 Ephraim quasi avis avolavit gloria eorum a partu et ab utero et a conceptu 12 quod si et enutrierint filios suos absque liberis eos faciam in homini-

1–2 Am 2,5! | 3–4 1,2; 4,12 | 6 8,13 | 6–7 Tb 1,12! Ez 4,13 | 13 10,8 | 15 Is 10,3; 63,4! | 15–16 So 3,4! | 18 5,1 | 20 10,9 | 20–21 8,13; Ier 14,10 | 23 Nm 25,3! | 28–884,1 Dt 28,41! Iob 27,14

5

10

15

20

25

HOSEA 8–9

883

werde Feuer in seine Städte schicken, und es wird seine Häuser verschlingen.« 9  〈Hosea:〉 »Freue dich nicht, Israel, juble nicht wie die Völker! Denn du hast von deinem Gott weg gehurt. Du hast den Lohn über alle Weizentennen hin geliebt.  Tenne und Weinpresse werden sie nicht ernähren, und der Wein wird sie täuschen.  Sie werden nicht im Land des Herrn wohnen. Zurückgekehrt ist Efraim nach Ägypten, und bei den Assyrern hat er Unreines gegessen.  Sie werden dem Herrn keinen Wein opfern und sie werden ihm nicht gefallen. Ihre Opfer 〈werden sein〉 wie das Brot Trauernder; alle, die es essen, werden befleckt werden. Denn ihr Brot ist das ihrer eigenen Seele; es wird nicht in das Haus des Herrn eintreten.  Was werdet ihr am feierlichen Tag tun, am Tag des Festes des Herrn?  Seht, sie sind nämlich von der Ödnis aufgebrochen, Ägypten hat sie zusammengeschart, Memfis wird sie bestatten. Die Brennnessel wird ihr erstrebenswertes Silber erben, die Klette in ihren Hütten.  Die Tage der Heimsuchung sind gekommen, die Tage der Vergeltung sind gekommen. Ihr sollt wissen, Israel, dass der Prophet töricht ist, dass der geistliche Mann verrückt ist! Wegen der Menge deiner Ungerechtigkeit gibt es auch eine Menge Wahnsinn.  Ein Kundschafter Efraims war bei meinem Gott; der Prophet ist ein Fallstrick des Untergangs auf all seinen Wegen; Verrücktheit herrscht im Haus seines Gottes.  Sie haben tief gesündigt wie in den Tagen Gibeas. Er wird sich an ihre Ungerechtigkeit erinnern und wird ihre Sünden heimsuchen.«  〈Gott:〉 »Wie Trauben in der Wüste habe ich Israel gefunden; wie die ersten Früchte des Feigenbaums in seinem Wipfel habe ich ihre Väter gesehen, sie selbst aber sind eingetreten nach Baal-Pegor und sind entfremdet worden in Verwirrung und sie sind abscheulich geworden wie das, was sie liebten.  Efraim – wie ein Vogel ist ihr Ruhm weggeflogen von der Geburt und vom Mutterleib und von der Empfängnis.  Wenn sie aber auch ihre Kinder aufziehen, werde ich sie kinderlos machen unter den Menschen. Aber auch wehe

884

OSEE 9–10

bus | sed et vae eis cum recessero ab eis 13 Ephraim ut vidi Tyrus erat fundata in pulchritudine | et Ephraim educit ad interfectorem filios suos 14 da eis Domine quid dabis eis | da eis vulvam sine liberis et ubera arentia 15 omnes nequitiae eorum in Galgal | quia ibi exosos habui eos | propter malitiam adinventionum eorum de domo mea eiciam eos | non addam ut diligam eos | omnes principes eorum recedentes 16 percussus est Ephraim | radix eorum exsiccata est | fructum nequaquam facient | quod si et genuerint interficiam amantissima uteri eorum 17 abiciet eos Deus meus quia non audierunt eum | et erunt vagi in nationibus 10 1 vitis frondosa Israhel | fructus adaequatus est ei | secundum multitudinem fructus sui multiplicavit altaria | iuxta ubertatem terrae suae exuberavit simulacris 2 divisum est cor eorum nunc interibunt | ipse confringet simulacra eorum | depopulabitur aras eorum 3 quia nunc dicent non est rex nobis | non enim timemus Dominum | et rex quid faciet nobis 4 loquimini verba visionis inutilis | et ferietis foedus et germinabit quasi amaritudo | iudicium super sulcos agri 5 vaccas Bethaven coluerunt habitatores Samariae | quia luxit super eum populus eius | et aeditui eius super eum exultaverunt in gloria eius quia migravit ab eo 6 siquidem et ipse in Assur delatus est munus regi ultori | confusio Ephraim capiet | et confundetur Israhel in voluntate sua 7 transire fecit Samaria regem suum quasi spumam super faciem aquae 8 et disperdentur excelsa idoli peccatum Israhel | lappa et tribulus

6 6,8 | 14–15 8,11; 12,11 | 23 III Rg 12,32 | 26 5,13! | 28 11,1 | 29–886,1 9,6

5

10

15

20

25

HOSEA 9–10

885

ihnen, wenn ich von ihnen zurückweiche!«  〈Hosea:〉 »Efraim – wie ich sah, war Tyrus auf Schönheit gegründet, und Efraim führt seine Kinder zum Mörder hinaus.  Gib ihnen, Herr – was wirst du ihnen geben? Gib ihnen eine Gebärmutter ohne Kinder und trockene Brüste!«  〈Gott:〉 »All ihre Nichtsnutzigkeiten 〈zeigten sich〉 in Gilgal, weil sie mir dort gänzlich verhasst wurden. Wegen der Bosheit ihrer Ausflüchte werde ich sie aus meinem Haus hinauswerfen. Nicht weiter werde ich sie lieben; all ihre Fürsten sind solche, die 〈vor mir〉 zurückweichen.  Efraim ist erschüttert worden, ihre Wurzel ist ausgetrocknet worden, sie werden auf keine Weise Frucht hervorbringen. Wenn sie aber doch 〈Frucht〉 erzeugen, werde ich das Allerliebste ihres Mutterleibes töten.«  〈Hosea:〉 »Mein Gott wird sie verwerfen, weil sie ihn nicht angehört haben, und sie werden unstet unter den Völkern sein.« 10  〈Gott:〉 »Eine belaubte Weinrebe war Israel, die Frucht ist ihm angemessen geworden. Gemäß der Menge seiner Frucht hat es die Altäre vervielfacht, entsprechend der Fülle seines Landes war es übervoll von Götzenbildern.  Ihr Herz ist geteilt, nun werden sie untergehen. Er selbst wird ihre Götzenbilder zerbrechen, er wird ihre Altäre völlig verheeren.  Denn sie werden nun sagen: ›Wir haben keinen König. Wir fürchten nämlich den Herrn nicht, und ein König – was wird er für uns tun?‹  Ihr sprecht Worte einer unnützen Vorstellung und ihr werdet ein Bündnis schließen, und es wird wie Bitterkeit aufkeimen, Rechtsprechung auf den Furchen des Ackers.  Die Bewohner Samarias verehrten die Kühe von Bet-Awen, weil sein Volk um ihn trauerte, und seine Tempelhüter jubelten über ihn in seinem Ruhm, weil er von diesem wegging.  Wenn auch er selbst wirklich nach Assur gebracht worden ist als Gabe für den rächenden König, wird Verwirrung Efraim ergreifen, und Israel wird durch seinen eigenen Willen verwirrt werden.  Samaria hat seinen König vorbeigehen lassen wie Schaum auf der Wasseroberfläche,  und die Kulthöhen des Götzenbildes, die Sünde Israels, werden gänzlich zerstört werden. Klette und Sta-

886

OSEE 10–11

ascendet super aras eorum | et dicent montibus operite nos | et collibus cadite super nos 9 ex diebus Gabaa peccavit Israhel | ibi steterunt non conprehendet eos in Gabaa proelium super filios iniquitatis 10 iuxta desiderium meum corripiam eos | congregabuntur super eos populi | cum corripientur propter duas iniquitates suas 11 Ephraim vitula docta diligere trituram | et ego transivi super pulchritudinem colli eius | ascendam super Ephraim arabit Iudas | confringet sibi sulcos Iacob 12 seminate vobis in iustitia | metite in ore misericordiae | innovate vobis novale | tempus autem requirendi Dominum | cum venerit qui docebit vos iustitiam 13 arastis impietatem iniquitatem messuistis comedistis frugem mendacii | quia confisus es in viis tuis in multitudine fortium tuorum 14 consurget tumultus in populo tuo | et omnes munitiones tuae vastabuntur | sicut vastatus est Salman | a domo eius qui iudicavit Baal in die proelii matre super filios adlisa 15 sic fecit vobis Bethel a facie malitiae nequitiarum vestrarum 11 1 sicuti mane transit pertransiit rex Israhel | quia puer Israhel et dilexi eum | et ex Aegypto vocavi filium meum 2 vocaverunt eos sic abierunt a facie eorum | Baalim immolabant et simulacris sacrificabant 3 et ego quasi nutricius Ephraim | portabam eos in brachiis meis | et nescierunt quod curarem eos 4 in funiculis Adam traham eos in vinculis caritatis | et ero eis quasi exaltans iugum super maxillas eorum | et declinavi ad eum ut vesceretur 5 non revertetur in terram Aegypti | et Assur ipse rex eius quoniam

1 Lc 23,30; Apc 6,16 | 3 9,9 | 6 Tb 13,5! | 10–11 Ier 4,3 | 13–14 8,7; Iob 4,8! | 19 10,7 | 20 Mt 2,15 | 21–22 2,13 | 23 Nm 11,12!

5

10

15

20

25

HOSEA 10–11

887

cheldistel werden über ihre Altäre emporsteigen, und sie werden zu den Bergen sagen: ›Bedeckt uns!‹, und zu den Hügeln: ›Fallt auf uns!‹  Seit den Tagen Gibeas hat Israel gesündigt. Dort standen sie. Wird sie nicht in Gibea eine Schlacht ergreifen wegen der Kinder der Ungerechtigkeit?  Entsprechend meinem Verlangen werde ich sie tadeln, Völker werden sich ihretwegen zusammenscharen, wenn sie wegen ihrer zwei Ungerechtigkeiten getadelt werden.  Efraim ist ein Kalb, gelehrt, das Dreschen zu lieben. Und ich ging über die Schönheit seines Halses hinweg. Ich werde auf Efraim emporsteigen, Judas wird pflügen. Jakob wird für sich die Furchen brechen.  Sät für euch in Gerechtigkeit, erntet im Angesicht der Barmherzigkeit, erneuert für euch das Brachfeld! Es ist aber Zeit, den Herrn zu suchen, wenn der gekommen ist, der euch Gerechtigkeit lehren wird.  Ihr habt Gottlosigkeit gepflügt, Ungerechtigkeit habt ihr geerntet, ihr habt die Frucht der Lüge gegessen, weil du auf deine Wege vertraut hast, auf die Menge deiner Tapferen.  Unruhe wird sich in deinem Volk erheben, und all deine Befestigungen werden verwüstet werden, wie Schalman verwüstet worden ist, vom Haus dessen, der über Baal geurteilt hat, am Tag der Schlacht, als die Mutter über ihren Kindern zu Fall gekommen war.  So hat euch Bet-El getan vom Angesicht der Bosheit eurer Nichtsnutzigkeiten. 11  Wie der Morgen vorbeigeht, ist der König von Israel gänzlich vorbeigegangen. Denn ein Junge war Israel, und ich habe ihn geliebt und ich habe meinen Sohn aus Ägypten gerufen.  Sie haben sie gerufen, so sind sie von ihrem Angesicht weggegangen. Sie opferten den Baalen und brachten den Götzenbildern Opfer dar.  Und ich war wie ein Erzieher für Efraim, ich trug sie in meinen Armen, und sie wussten nicht, dass ich mich um sie kümmerte.  Mit den Stricken Adams werde ich sie schleppen, mit den Fesseln der Liebe. Und ich werde für sie sein wie einer, der das Joch über ihre Kiefer hebt, und ich habe mich zu ihm geneigt, damit er sich ernährte.  Er wird nicht in das Land Ägypten zurückkehren,

888

OSEE 11–12

noluerunt converti 6 coepit gladius in civitatibus eius et consumet electos eius et comedet capita eorum 7 et populus meus pendebit ad reditum meum | iugum autem inponetur ei simul quod non auferetur 8 quomodo dabo te Ephraim protegam te Israhel | quomodo dabo te sicut Adama ponam te ut Seboim | conversum est in me cor meum pariter | conturbata est paenitudo mea 9 non faciam furorem irae meae | non convertar ut disperdam Ephraim | quoniam Deus ego et non homo | in medio tui Sanctus et non ingrediar civitatem 10 post Dominum ambulabunt quasi leo rugiet | quia ipse rugiet et formidabunt filii maris 11 et avolabunt quasi avis ex Aegypto et quasi columba de terra Assyriorum | et conlocabo eos in domibus suis dicit Dominus 12 circumdedit me in negatione Ephraim et in dolo domus Israhel | Iudas autem testis descendit cum Deo | et cum sanctis fidelis 12 1 Ephraim pascit ventum et sequitur aestum | tota die mendacium et vastitatem multiplicat | et foedus cum Assyriis iniit et oleum in Aegyptum ferebat 2 iudicium ergo Domini cum Iuda et visitatio super Iacob | iuxta vias eius et iuxta adinventiones eius reddet ei 3 in utero subplantavit fratrem suum | et in fortitudine sua directus est cum angelo 4 et invaluit ad angelum et confortatus est | flevit et rogavit eum | in Bethel invenit eum et ibi locutus est nobiscum 5 et Dominus Deus exercituum Dominus memoriale eius 6 et tu ad Deum tuum converteris | misericordiam et iudicium custodi | et spera in Deo tuo semper 7 Chanaan in manu eius statera dolosa calumniam dilexit

6 6,4! | 6–7 Dt 29,23! | 9 Ier 31,20 | 10 Nm 23,19 | 10–11 Is 12,6! | 12 Ier 25,30! Apc 10,3 | 14–15 Is 60,8 | 18–19 7,13 | 19–20 7,11! Lam 5,6 | 21 4,1! Mi 6,2! | 23 Gn 27,36 | 23–24 Gn 32,24 | 27 Ex 3,15! | 28 Prv 21,21! | 30 Am 8,5

5

10

15

20

25

30

HOSEA 11–12

889

und Assur selbst ist sein König, weil sie sich ja nicht umwenden wollten.  Das Schwert hat in seinen Städten begonnen und wird seine Auserwählten vernichten und ihre Häupter verzehren.  Und mein Volk wird bis zu meiner Rückkehr unschlüssig sein. Ein Joch aber wird ihm zugleich auferlegt werden, das nicht entfernt werden wird.  Wie werde ich dich preisgeben, Efraim, dich schützen, Israel? Wie werde ich dich preisgeben so wie Adama, dich machen wie Zebojim? Mein Herz ist gleichermaßen gegen mich gewandt worden, meine Reue ist verwirrt worden.  Ich werde nicht die Wut meines Zorns ausführen, ich werde mich nicht umwenden, um Efraim gänzlich zu zerstören, weil ich Gott bin und kein Mensch; ich bin der Heilige in deiner Mitte und ich werde die Stadt nicht betreten.  Hinter dem Herrn her werden sie gehen, wie ein Löwe brüllen wird er, weil er selbst brüllen wird und die Kinder des Meeres Angst haben werden.  Und sie werden entfliehen wie ein Vogel aus Ägypten und wie eine Taube aus dem Land der Assyrer. Und ich werde sie in ihren Häusern ansiedeln«, sagt der Herr.  »Efraim hat mich mit Leugnung umzingelt, und mit List das Haus Israel. Judas aber ist als Zeuge zusammen mit Gott herabgestiegen, und zusammen mit den Heiligen ist er treu gewesen. 12  Efraim weidet den Wind und folgt der Hitze, während des ganzen Tages vervielfacht er Lüge und Ödnis, und er ging ein Bündnis mit den Assyrern ein und brachte Öl nach Ägypten.  Daher der Prozess des Herrn mit Juda und die Heimsuchung über Jakob. Gemäß seinen Wegen und gemäß seinen Ausflüchten wird er ihm vergelten.  Im Mutterleib brachte er seinen Bruder zu Fall und in seiner Kraft wurde er mit einem Engel aufgestellt.  Und er erstarkte bei dem Engel und wurde sehr gestärkt. Er weinte und bat ihn. Er fand ihn in Bet-El und sprach dort mit uns.  Und der Herr, Gott, – Herr der Heere ist sein Erinnerungsmal – 〈sagte〉:  ›Und du wirst dich zu deinem Gott hinwenden, bewahre Barmherzigkeit und Rechtsprechung und hoffe immer auf deinen Gott!‹  Kanaan, in seiner Hand eine trügerische Waage, hat den Betrug

890

OSEE 12–13

8 et dixit Ephraim verumtamen dives effectus sum inveni idolum mihi | omnes labores mei non invenient mihi iniquitatem quam peccavi 9 et ego Dominus Deus tuus ex terra Aegypti | adhuc sedere te faciam in tabernaculis sicut in diebus festivitatis 10 et locutus sum super prophetas | et ego visionem multiplicavi | et in manu prophetarum adsimilatus sum 11 si Galaad idolum tamen frustra erant in Galgal bubus immolantes | nam et altaria eorum quasi acervi super sulcos agri 12 fugit Iacob in regionem Syriae | et servivit Israhel in uxore et in uxore servavit 13 in propheta autem eduxit Dominus Israhel de Aegypto | et in propheta servatus est 14 ad iracundiam me provocavit Ephraim in amaritudinibus suis | et sanguis eius super eum veniet | et obprobrium eius restituet ei Dominus suus 13 1 loquente Ephraim horror invasit Israhel | et deliquit in Baal et mortuus est 2 et nunc addiderunt ad peccandum | feceruntque sibi conflatile de argento suo quasi similitudinem idolorum | factura artificum totum est | his ipsi dicunt immolate | homines vitulos adorantes 3 idcirco erunt quasi nubes matutina | et sicut ros matutinus praeteriens | sicut pulvis turbine raptus ex area | et sicut fumus de fumario 4 ego autem Dominus Deus tuus ex terra Aegypti | et Deum absque me nescies | et salvator non est praeter me 5 ego cognovi te in deserto in terra solitudinis 6 iuxta pascua sua et adimpleti sunt et saturati | elevaverunt cor suum et obliti sunt mei 7 et ero eis quasi leaena sicut pardus in via Assyriorum 8 occurram eis quasi ursa raptis catulis | et disrumpam interiora iecoris

1 Za 11,5 | 3 13,4; Lv 11,45! | 7 4,15! | 8 8,11; 10,1 | 11 Sap 11,1 | 13–14 Ez 33,4! | 16–17 2,13 | 18 III Rg 12,30 | 18–19 14,9! | 19 8,6 | 21 6,4 | 22 Sap 5,15! | 23 12,9! | 23–24 Is 43,11; 45,21! | 25 Dt 32,10! | 26–27 Dt 8,14 | 28 5,14; Ier 5,6! | 29 II Sm 17,8; Prv 17,12; Lam 3,10

5

10

15

20

25

HOSEA 12–13

891

geliebt.  Und Efraim sagte: ›Aber dennoch bin ich reich gemacht worden; ich habe einen Götzen für mich gefunden. All meine Mühen werden für mich keine Ungerechtigkeit finden, die ich begangen habe.‹  Und ich bin der Herr, dein Gott, seit dem Land Ägypten. Ich werde dich noch in Zelten sitzen lassen wie in den Tagen des Festes.  Und ich habe über die Propheten gesprochen und ich habe die Vision vervielfältigt und durch die Hand der Propheten habe ich mich angeglichen.  Wenn Gilead einen Götzen hatte, brachten sie dennoch vergeblich in Gilgal Rindern Opfer dar. Denn auch ihre Altäre sind wie Haufen auf den Furchen des Ackers.  Jakob ist in das Gebiet von Syrien geflohen, und Israel hat gedient wegen der Ehefrau und wegen der Ehefrau 〈Herden〉 gehütet.  Durch einen Propheten aber hat der Herr Israel aus Ägypten herausgeführt, und durch einen Propheten ist es bewahrt worden.  Zu Jähzorn hat mich Efraim durch seine Bitterkeiten herausgefordert, und sein Blut wird über ihn kommen, und sein Herr wird ihm seine Beschimpfung vergelten. 13  Als Efraim sprach, befiel Israel Schrecken. Und er verging sich durch Baal und starb.  Und nun fuhren sie fort zu sündigen und machten sich ein gegossenes Bild aus ihrem Silber wie ein Abbild der Götzen: Das Ganze ist 〈nur〉 eine Schöpfung von Künstlern! ›Opfert für diese!‹, sagen sie selbst; Menschen beten Kälber an.  Daher werden sie wie eine morgendliche Wolke sein und wie der morgendliche vorübergehende Tau, wie Staub, vom Wirbelwind von der Tenne weggerafft, und wie Rauch aus dem Rauchfang.  Ich aber bin der Herr, dein Gott, seit dem Land Ägypten, und du wirst keinen Gott außer mir kennen, und es gibt keinen Retter außer mir.  Ich habe dich in der Wüste erkannt, im Land der Einsamkeit.  Gemäß ihren Weiden sind sie sowohl vollgefüllt als auch gesättigt worden. Sie haben ihr Herz erhoben und mich vergessen.  Und ich werde für sie wie eine Löwin sein, gleichwie ein Panther auf dem Weg der Assyrer.  Ich werde ihnen entgegenlaufen wie eine Bärin nach dem Raub ihrer Jungtiere und ich wer-

892

OSEE 13–14

eorum | et consumam eos ibi quasi leo bestia agri scindet eos 9 perditio tua Israhel tantummodo in me auxilium tuum 10 ubi est rex tuus maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis | et iudices tui de quibus dixisti da mihi regem et principes 11 dabo tibi regem in furore meo | et auferam in indignatione mea 12 conligata est iniquitas Ephraim | absconditum peccatum eius 13 dolores parturientis venient ei | ipse filius non sapiens nunc enim non stabit in contritione filiorum 14 de manu mortis liberabo eos | de morte redimam eos | ero mors tua o mors | ero morsus tuus inferne | consolatio abscondita est ab oculis meis 15 quia ipse inter fratres dividet | adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem | et siccabit venas eius et desolabit fontem eius | et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis 14 1 pereat Samaria quoniam ad amaritudinem concitavit Dominum suum | in gladio pereat | parvuli eorum elidantur | et fetae eius discindantur 2 convertere Israhel ad Dominum Deum tuum | quoniam corruisti in iniquitate tua 3 tollite vobiscum verba et convertimini ad Dominum | dicite ei omnem aufer iniquitatem et accipe bonum | et reddemus vitulos labiorum nostrorum 4 Assur non salvabit nos | super equum non ascendemus | nec dicemus ultra dii nostri opera manuum nostrarum | quia eius qui in te est misereberis pupilli 5 sanabo contritiones eorum | diligam eos spontanee | quia aversus est furor meus ab eo 6 ero quasi ros Israhel germinabit quasi lilium et erumpet radix eius ut Libani

3–4 I Sm 8,19! | 7 Is 13,8! | 9 Ez 37,12! | 9–10 Apc 20,14; Is 25,8; I Cor 15,55 | 11–12 Is 21,1! Ier 4,11; Ez 17,10! | 15 Ps 136,9! Na 3,10 | 17 6,1! II Par 30,6; Is 31,6! Ier 3,12! Ioel 2,12 | 20–21 Ps 49,14! Hbr 13,15 | 22 5,13 | 25 Ier 3,22 | 27–28 Is 26,19; 27,6! 35,1! Ez 17,23!

5

10

15

20

25

HOSEA 13–14

893

de das Innere ihrer Leber zerreißen und ich werde sie dort verzehren wie ein Löwe; das wilde Tier des Feldes wird sie zerreißen.  Die Vernichtung ist dein, Israel! Nur in mir ist deine Hilfe.  Wo ist dein König? Er soll dich gerade jetzt retten in all deinen Städten! Und 〈wo sind〉 deine Richter, über die du gesagt hast: ›Gib mir einen König und Fürsten‹?  Ich werde dir einen König in meiner Wut geben und 〈ihn〉 in meiner Empörung wegnehmen.  Gefesselt ist die Ungerechtigkeit Efraims, verborgen seine Sünde.  Die Schmerzen einer Gebärenden werden zu ihm kommen. Der Sohn selbst ist nicht weise; jetzt nämlich wird er nicht stehen bleiben bei der Vernichtung der Kinder.  Aus der Hand des Todes werde ich sie befreien, vom Tod werde ich sie erlösen, ich werde dein Tod sein, Tod! Ich werde dein Biss sein, Hölle! Trost ist vor meinen Augen verborgen.  Denn er selbst wird unter Brüdern teilen; der Herr wird einen brennenden Wind, der aus der Wüste aufsteigt, herbeiführen, und er wird seine 〈Wasser-〉Adern austrocknen und seine Quelle veröden und er selbst wird den Schatz jedes ersehnten Geräts plündern. 14  Samaria soll zugrundegehen, weil es seinen Herrn zur Bitterkeit angestachelt hat, durch das Schwert soll es untergehen, ihre kleinen Kinder sollen zerschmettert werden, und seine schwangeren Frauen sollen auseinandergerissen werden!  Wende dich um, Israel, zum Herrn, deinem Gott, weil du durch deine Ungerechtigkeit gefallen bist!  Nehmt Worte mit euch und wendet euch um zum Herrn! Sagt ihm: ›Beseitige alle Ungerechtigkeit und nimm das Gute an! Und wir werden die Stierkälber unserer Lippen zurückgeben.  Assur wird uns nicht retten, wir werden nicht auf ein Pferd steigen und wir werden nicht länger sagen: Unsere Götter sind Werke unserer Hände, weil du dich des Waisenkinds erbarmen wirst, das bei dir ist.‹  Ich werde ihren Untergang heilen, ich werde sie freiwillig lieben, weil meine Wut sich von ihm abgewendet hat.  Ich werde wie Tau sein für Israel; es wird aufkeimen wie eine Lilie, und seine Wurzel wird wie die des Libanon herausbre-

894

OSEE 14

7 ibunt

rami eius et erit quasi oliva gloria eius et odor eius ut Libani sedentes in umbra eius | vivent tritico et germinabunt quasi vinea | memoriale eius sicut vinum Libani 9 Ephraim quid mihi ultra idola | ego exaudiam et dirigam eum | ego 5 ut abietem virentem ex me fructus tuus inventus est 10 quis sapiens et intelleget ista | intellegens et sciet haec | quia rectae viae Domini et iusti ambulabunt in eis | praevaricatores vero corruent in eis 8 convertentur

EXPLICIT OSEE PROPHETA

1 Ps 51,10 | 6 Ps 106,43; Ier 9,12 | 6–7 Is 26,7! Iob 17,9

HOSEA 14

895

chen.  Seine Zweige werden sich ausbreiten, und wie ein Ölbaum wird sein Ruhm sein, und sein Geruch wie der des Libanon.  Die in seinem Schatten sitzen, werden sich umwenden. Sie werden von Weizen leben und werden aufkeimen wie ein Weinstock. Sein Erinnerungsmal wird wie der Wein des Libanon sein.  Efraim 〈sagt〉: ›Was 〈bringen〉 mir die Götzenbilder noch?‹ Ich werde ihn erhören und aufstellen, ich 〈werde ihn aufstellen〉 wie eine grünende Tanne; aus mir ist deine Frucht gefunden worden.«  Wer ist weise und wird das verstehen, wer versteht und wird auch dies wissen? Denn die Wege des Herrn sind gerade, und die Gerechten werden auf ihnen gehen; die aber, die abweichen, werden auf ihnen fallen.

ES ENDET DER PROPHET HOSEA

INCIPIT IOHEL PROPHETA 1 1 Verbum Domini quod factum est ad Iohel filium Fatuhel 2 audite hoc senes et auribus percipite omnes habitatores terrae | si factum est istud in diebus vestris | aut in diebus patrum vestrorum 3 super hoc filiis vestris narrate | et filii vestri filiis suis | et filii eorum generationi alterae 4 residuum erucae comedit lucusta | et residuum lucustae comedit bruchus | et residuum bruchi comedit rubigo 5 expergescimini ebrii et flete | et ululate omnes qui bibitis vinum in dulcedine quoniam periit ab ore vestro 6 gens enim ascendit super terram meam fortis et innumerabilis | dentes eius ut dentes leonis | et molares eius ut catuli leonis 7 posuit vineam meam in desertum | et ficum meam decorticavit | nudans spoliavit eam et proiecit | albi facti sunt rami eius 8 plange quasi virgo accincta sacco super virum pubertatis suae 9 periit sacrificium et libatio de domo Domini | luxerunt sacerdotes ministri Domini 10 depopulata est regio luxit humus | quoniam devastatum est triticum | confusum est vinum elanguit oleum 11 confusi sunt agricolae | ululaverunt vinitores super frumento et hordeo | quia periit messis agri 12 vinea confusa est et ficus elanguit | malogranatum et palma et malum et omnia ligna agri aruerunt | quia confusum est gaudium a filiis hominum 13 accingite vos et plangite sacerdotes | ululate ministri altaris | ingredimini cubate in sacco ministri Dei mei | quoniam interiit de domo Dei

3 Ps 48,2! | 5 Ps 77,6 | 7 2,25 | 9–10 Is 32,10 | 11 2,2 | 12 Apc 9,8 | 15 IV Esr 16,34 | 16 13; 2,17 | 20–21 IV Esr 15,13 | 22 Is 24,7; Ier 48,33! | 25 9; 2,17

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET JOËL 1  Das Wort des Herrn, das an Joël, den Sohn Petuëls, ergangen ist:  »Hört dies, alte Männer, und mit den Ohren vernehmt es, all ihr Bewohner des Landes: Wenn das da in euren Tagen geschehen ist oder in den Tagen eurer Väter,  dann erzählt euren Kindern davon, und eure Kinder ihren Kindern, und deren Kinder der nächsten Generation!  Den Rest der Raupe hat die Heuschrecke gefressen, und den Rest der Heuschrecke hat die Heuschreckenlarve gefressen, und den Rest der Heuschreckenlarve hat der Mehltau gefressen.  Erwacht, ihr Betrunkenen, und weint und wehklagt heulend, alle, die ihr Wein mit Lust getrunken habt, da er von eurem Mund zugrunde gegangen ist!  Ein Volk ist nämlich über mein Land emporgestiegen, stark und unzählbar, seine Zähne sind wie die Zähne eines Löwen, und seine Backenzähne wie die eines Löwenjungen.  Er hat meinen Weinberg zu einer Wüste gemacht und hat die Rinde von meinem Feigenbaum geschält, entblößend hat er ihn geplündert und weggeworfen; weiß sind seine Zweige geworden.  Schlage dir vor Trauer auf die Brust, wie ein mit einem Sack umgürtetes Mädchen wegen des Mannes seiner Jugend!  Zugrunde gegangen ist das Opfer und das Trankopfer vom Haus des Herrn, getrauert haben die Priester, die Diener des Herrn.  Verheert ist die Gegend, getrauert hat der Boden, weil der Weizen verwüstet, der Wein vergossen und das Öl ermattet ist.  Verstört sind die Bauern, die Winzer wehklagten heulend über das Getreide und die Gerste, weil die Ernte des Ackers zugrunde gegangen ist.  Der Weinberg ist verwüstet, und der Feigenbaum ist ermattet; der Granatapfelbaum und die Dattelpalme und der Apfelbaum und alle Bäume des Ackers sind vertrocknet, weil die Freude von den Menschenkindern vernichtet wurde.  Umgürtet euch und schlagt euch vor Trauer auf die Brust, ihr Priester, wehklagt heulend, ihr Altardiener, tretet ein, liegt auf einem Sack, ihr Diener meines Gottes, weil das Opfer und das Trankopfer aus dem

898

IOHEL 1–2

vestri sacrificium et libatio 14 sanctificate ieiunium vocate coetum | congregate senes omnes habitatores terrae in domum Dei vestri | et clamate ad Dominum 15 a a a diei quia prope est dies Domini et quasi vastitas a potente veniet 16 numquid non coram oculis vestris alimenta perierunt | de domo Dei nostri laetitia et exultatio 17 conputruerunt iumenta in stercore suo | demolita sunt horrea | dissipatae sunt apothecae | quoniam confusum est triticum 18 quid ingemuit animal | mugierunt greges armenti quia non est pascua eis | sed et greges pecorum disperierunt 19 ad te Domine clamabo quia ignis comedit speciosa deserti et flamma succendit omnia ligna regionis 20 sed et bestiae agri quasi area sitiens imbrem suspexerunt ad te | quoniam exsiccati sunt fontes aquarum | et ignis devoravit speciosa deserti 2 1 canite tuba in Sion | ululate in monte sancto meo | conturbentur omnes habitatores terrae quia venit dies Domini | quia prope est 2 dies tenebrarum et caliginis dies nubis et turbinis | quasi mane expansum super montes | populus multus et fortis | similis ei non fuit a principio | et post eum non erit usque in annos generationis et generationis 3 ante faciem eius ignis vorans | et post eum exurens flamma | quasi hortus voluptatis terra coram eo | et post eum solitudo deserti | neque est qui effugiat eum 4 quasi aspectus equorum aspectus eorum | et quasi equites sic current 5 sicut sonitus quadrigarum super capita montium exilient | sicut sonitus flammae ignis devorantis stipulam | velut populus fortis praeparatus ad proelium 6 a facie eius cruciabuntur populi | omnes vultus redigentur in ollam

2 2,15.16 | 3 Ier 1,6! | 3–4 Is 13,6; Ez 30,2.3; So 1,7.14! | 14 Ps 41,2; 103,21! | 16 15; Ier 4,5! | 16–17 So 1,14! | 17 So 1,15! | 19 1,6 | 22–23 Gn 13,10; Is 51,3 | 25 Apc 9,7 | 26 Apc 9,9 | 26–27 Is 5,24! | 29 Na 2,10

5

10

15

20

25

JOËL 1–2

899

Haus eures Gottes untergegangen ist!  Heiligt das Fasten, beruft eine Versammlung ein, versammelt alle alten Bewohner des Landes im Haus eures Gottes und ruft zum Herrn:  ›Ach, ach, ach dem Tag, weil der Tag des Herrn nahe ist und gleichsam Verwüstung von einem Mächtigen kommen wird!‹  Sind etwa nicht vor euren Augen die Nahrungsmittel zugrunde gegangen, vom Haus unseres Gottes Freude und Jubel?  Gänzlich verfault sind die Lasttiere in ihrem eigenen Mist, niedergerissen worden sind die Scheunen, zerstreut worden sind die Lager, weil der Weizen verdorben worden ist.  Warum hat das Tier aufgestöhnt? Die Herden des Viehs brüllten, weil sie keine Weide haben; aber auch die Schafherden sind gänzlich zugrunde gegangen.  Zu dir, Herr, werde ich rufen, weil Feuer die schönen Orte der Wüste verzehrt hat und die Flamme alle Bäume der Gegend entzündet hat;  aber auch die wilden Tiere des Feldes blickten zu dir auf wie ein nach Regen dürstendes Feld, weil die Quellen der Wasser ausgetrocknet sind und Feuer die schönen Orte der Wüste verschlungen hat.« 2  »Blast die Trompete in Zion, wehklagt heulend auf meinem heiligen Berg, verwirrt werden sollen alle Einwohner des Landes, weil der Tag des Herrn kommt, weil nahe ist  der Tag der Dunkelheit und der Finsternis, der Tag der Wolke und des Sturms, wie ein Morgen, über die Berge ausgebreitet; ein zahlreiches und tapferes Volk, ein ihm ähnliches hat es von Anfang an nicht gegeben, und nach ihm wird es keines geben bis in die Jahre der Generation und der Generation.  Vor seinem Gesicht verschlingendes Feuer und hinter ihm verzehrende Flamme, wie ein Garten der Lust das Land vor ihm, und hinter ihm die Einsamkeit der Wüste, und es gibt keinen, der ihm entfliehen könnte.  Wie der Anblick von Pferden ihr Anblick, und wie Reiter, so werden sie eilen,  wie der Lärm von Viergespannen werden sie plötzlich über die Gipfel der Berge springen, wie der Lärm einer Feuerflamme, die das Korn verschlingt, wie ein tapferes Volk, vorbereitet auf die Schlacht.  Von seinem Antlitz werden die Völker gefoltert werden, alle Ge-

900

IOHEL 2

7 sicut fortes current quasi viri bellatores ascendent murum | vir in viis suis gradietur | et non declinabunt a semitis suis 8 unusquisque fratrem suum non coartabit | singuli in calle suo ambulabunt | sed et per fenestras cadent et non demolientur 9 urbem ingredientur in muro current domos conscendent | per fenestras intrabunt quasi fur 10 a facie eius contremuit terra moti sunt caeli | sol et luna obtenebrati sunt | et stellae retraxerunt splendorem suum 11 et Dominus dedit vocem suam ante faciem exercitus sui | quia multa sunt nimis castra eius | quia fortia et facientia verbum eius | magnus enim dies Domini et terribilis valde et quis sustinebit eum 12 nunc ergo dicit Dominus convertimini ad me in toto corde vestro | in ieiunio et in fletu et in planctu 13 et scindite corda vestra et non vestimenta vestra | et convertimini ad Dominum Deum vestrum | quia benignus et misericors est | patiens et multae misericordiae | et praestabilis super malitia 14 quis scit si convertatur et ignoscat | et relinquat post se benedictionem | sacrificium et libamen Domino Deo nostro 15 canite tuba in Sion | sanctificate ieiunium vocate coetum 16 congregate populum | sanctificate ecclesiam coadunate senes | congregate parvulos et sugentes ubera | egrediatur sponsus de cubili suo | et sponsa de thalamo suo 17 inter vestibulum et altare plorabunt sacerdotes ministri Domini et dicent | parce Domine populo tuo et ne des hereditatem tuam in obprobrium ut dominentur eis nationes | quare dicunt in populis ubi est Deus eorum 18 zelatus est Dominus terram suam et pepercit populo suo

3–4 Prv 30,27 | 5–6 Ier 9,21 | 7–8 3,15; Is 13,10! Lc 21,25 | 10–11 Ier 30,7; So 1,14! Mal 3,2; Apc 6,17 | 12 Os 14,2! | 13 Idt 4,12! | 14–15 Is 55,7! Ier 18,8! | 15 II Esr 9,17! Sir 2,13; Ion 4,2 | 17 Ion 3,9 | 19 1! | 19–22 vv. 15.16: 1,14 | 23–24 1,9.13 | 24–25 IV Esr 8,45; Ier 14,21 | 25–26 Ps 41,4! 113,10! | 27 Za 1,14; 8,2

5

10

15

20

25

JOËL 2

901

sichter werden schwarz wie ein Topf werden.  Wie Tapfere werden sie eilen, wie Krieger werden sie die Mauer ersteigen, ein Mann wird auf seinen Wegen schreiten, und sie werden nicht von ihren Pfaden abweichen.  Ein jeder wird seinen Bruder nicht einengen, einzeln werden sie auf ihrem eigenen Pfad gehen, aber sie werden auch durch die Fenster fallen und nicht zerstört werden.  Sie werden die Stadt betreten, auf der Mauer rennen, Häuser ersteigen; durch die Fenster werden sie hereinkommen wie ein Dieb.  Vor seinem Antlitz hat die Erde gezittert, erschüttert worden sind die Himmel, Sonne und Mond sind verdunkelt worden, und die Sterne haben ihren Glanz zurückgezogen.«  Und der Herr ließ seine Stimme erklingen vor dem Angesicht seines Heeres, weil seine Lager sehr zahlreich sind, weil sie tapfer sind und sein Wort vollziehen. Groß ist nämlich der Tag des Herrn und sehr schrecklich, und wer wird ihn ertragen?  »Nun also«, sagt der Herr, »wendet euch zu mir mit eurem ganzen Herzen, mit Fasten und mit Weinen und mit lauter Trauer,  und zerreißt eure Herzen und nicht eure Kleider und wendet euch zum Herrn, eurem Gott, weil er gütig und barmherzig ist, geduldig und von großer Barmherzigkeit und sehr standhaft gegenüber der Bosheit!  Wer weiß, ob er sich zuwendet und verzeiht und hinter sich Segen zurücklässt?« – »Opfer und Trankopfer für den Herrn, unseren Gott!  Blast die Trompete in Zion, heiligt das Fasten, beruft eine Versammlung ein,  versammelt das Volk, heiligt die Versammlung, vereinigt die alten Männer, versammelt die Kleinkinder und die, die an den Brüsten saugen, herauskommen soll der Bräutigam von seinem Lager, und die Braut aus ihrem Schlafgemach!  Zwischen dem Vorhof und dem Altar werden die Priester weinen, die Diener des Herrn, und sagen: ›Schone, Herr, dein Volk und mache dein Erbe nicht zuschanden, sodass 〈fremde〉 Stämme über sie herrschen!‹ Warum sagen sie unter den Völkern: ›Wo ist ihr Gott?‹  Der Herr hat eifersüchtig sein Land geliebt und sein Volk geschont.«

902

IOHEL 2

19 et respondit Dominus et dixit populo suo | ecce ego mittam vobis frumentum et vinum et oleum et replebimini eo | et non dabo vos ultra obprobrium in gentibus 20 et eum qui ab aquilone est procul faciam a vobis et expellam eum in terram inviam et desertam | faciem eius contra mare orientale | et extremum eius ad mare novissimum | et ascendet fetor eius et ascendet putredo eius quia superbe egit 21 noli timere terra exulta et laetare | quoniam magnificavit Dominus ut faceret 22 nolite timere animalia regionis | quia germinaverunt speciosa deserti | quia lignum adtulit fructum suum | ficus et vinea dederunt virtutem suam 23 et filii Sion exultate et laetamini in Domino Deo vestro | quia dedit vobis doctorem iustitiae | et descendere faciet ad vos imbrem matutinum et serotinum in principio 24 et implebuntur areae frumento | et redundabunt torcularia vino et oleo 25 et reddam vobis annos quos comedit lucusta bruchus et rubigo et eruca | fortitudo mea magna quam misi in vos 26 et comedetis vescentes et saturabimini | et laudabitis nomen Domini Dei vestri qui fecit vobiscum mirabilia | et non confundetur populus meus in sempiternum 27 et scietis quia in medio Israhel ego sum | et ego Dominus Deus vester et non est amplius | et non confundetur populus meus in aeternum 28 et erit post haec effundam spiritum meum super omnem carnem | et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae | senes vestri somnia somniabunt | et iuvenes vestri visiones videbunt 29 sed et super servos et ancillas in diebus illis effundam spiritum meum 30 et dabo prodigia in caelo et in terra | sanguinem et ignem et vaporem

4–5 Is 34,3! | 8–9 Ps 125,3 | 13 Ps 31,11! | 14–15 Dt 11,14! Iac 5,7 | 18–19 1,4 | 20 Is 23,18 | 20–21 Ps 85,9.10! Is 25,1 | 23 3,17! Ez 39,22! Is 12,6! 45,5! So 3,15 | 25 Is 32,15! Tit 3,5.6! Nm 11,25! | 25–904,6 vv. 28–32: Act 2,17–21 | 28–29 Is 32,15! | 30 Dn 6,27!

5

10

15

20

25

30

JOËL 2  Und

903

der Herr antwortete und sagte zu seinem Volk: »Seht, ich werde euch Getreide und Wein und Öl schicken, und ihr werdet euch daran sättigen, und ich werde euch nicht weiter zuschanden machen unter den Völkern.  Und den, der vom Norden ist, werde ich weit von euch entfernen, und ich werde ihn in ein unwegsames und verödetes Land vertreiben, sein Gesicht gegen das östliche Meer hin und sein Ende beim letzten Meer, und sein Gestank wird aufsteigen, und seine Fäulnis wird aufsteigen, weil er hochmütig gehandelt hat.  Fürchte dich nicht, Land, juble und freue dich, weil der Herr 〈ihn〉 gestärkt hat, damit er es tue!  Fürchtet euch nicht, Tiere der Gegend, weil die schönen Orte der Wüste ergrünt sind, weil der Baum seine Frucht herbeigebracht hat, Feigenbaum und Weinstock ihre Leistung gegeben haben!  Und ihr Kinder Zions, jubelt und freut euch im Herrn, eurem Gott, weil er euch einen Lehrer der Gerechtigkeit gegeben hat! Und er wird am Anfang Morgen- und Abendregen zu euch herabkommen lassen,  und die Tennen werden mit Getreide angefüllt werden, und die Pressen werden von Wein und Öl überfließen.  Und ich werde euch die Jahre zurückgeben, die Heuschrecke, Heuschreckenlarve und Mehltau und Raupe gefressen haben. Groß ist meine Tapferkeit, die ich zu euch geschickt habe.  Und ihr werdet essen, indem ihr euch ernährt, und satt werden; und ihr werdet den Namen des Herrn, eures Gottes, loben, der an euch Wunder getan hat, und mein Volk wird auf ewig nicht verstört werden.  Und ihr werdet wissen, dass ich in der Mitte Israels bin. Und ich bin der Herr, euer Gott, und es gibt keinen anderen, und mein Volk wird auf ewig nicht verstört werden.  Und es wird sein: Danach werde ich meinen Geist über alles Fleisch ausgießen, und eure Söhne und eure Töchter werden prophezeien, eure alten Männer werden Träume träumen, und eure jungen Männer werden Visionen haben.  Aber auch über die Knechte und Mägde werde ich in jenen Tagen meinen Geist ausgießen,  und ich werde Wunderzeichen am Himmel und auf der Erde geben, Blut und Feuer und

904

IOHEL 2–3

fumi 31 sol vertetur in tenebras et luna in sanguinem antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 32 et erit omnis qui invocaverit nomen Domini salvus erit | quia in monte Sion et in Hierusalem erit salvatio sicut dixit Dominus | et in residuis quos Dominus vocaverit 3 1 quia ecce in diebus illis et in tempore illo | cum convertero captivitatem Iuda et Hierusalem 2 congregabo omnes gentes et deducam eas in valle Iosaphat | et disceptabo cum eis ibi super populo meo et hereditate mea Israhel | quos disperserunt in nationibus | et terram meam diviserunt 3 et super populum meum miserunt sortem | et posuerunt puerum in prostibulum | et puellam vendiderunt pro vino ut biberent 4 verum quid vobis et mihi Tyrus et Sidon et omnis terminus Palestinorum | numquid ultionem vos redditis mihi | et si ulciscimini vos contra me | cito velociter reddam vicissitudinem vobis super caput vestrum 5 argentum enim meum et aurum tulistis | et desiderabilia mea et pulcherrima intulistis in delubra vestra 6 et filios Iuda et filios Hierusalem vendidistis filiis Graecorum | ut longe faceretis eos de finibus suis 7 ecce ego suscitabo eos de loco in quo vendidistis eos | et convertam retributionem vestram in caput vestrum 8 et vendam filios vestros et filias vestras in manibus filiorum Iuda | et venundabunt eos Sabeis genti longinquae quia Dominus locutus est 9 clamate hoc in gentibus sanctificate bellum suscitate robustos | accedant ascendant omnes viri bellatores 10 concidite aratra vestra in gladios | et ligones vestros in lanceas | infirmus dicat quia fortis ego sum 11 erumpite et venite omnes gentes de circuitu et congregamini | ibi

2–3 3,14.15; Is 13,9.10! Mal 4,5; Apc 6,12 | 4 Rm 10,13 | 4–5 Is 46,13! Abd 17; Za 9,9! | 7 Ier 30,3! | 9 12 | 12 Abd 11; Na 3,10 | 14–15 Ier 47,4! | 16–17 7; II Esr 4,4; Ps 27,4! Sir 17,19 | 22–23 4! Abd 15 | 26 Is 13,4 | 28 Is 2,4

5

10

15

20

25

30

JOËL 2–3

905

Rauchwolken.  Die Sonne wird sich in Dunkelheit wandeln und der Mond in Blut, bevor der Tag des Herrn kommt, groß und schrecklich.  Und es wird 〈so〉 sein: Jeder, der den Namen des Herrn angerufen hat, wird gerettet sein, weil auf dem Berg Zion und in Jerusalem Rettung sein wird, so wie es der Herr gesagt hat, und bei den Übrigen, die der Herr rufen wird.« 3  »Denn siehe, in jenen Tagen und zu jener Zeit, wenn ich die Gefangenschaft Judas und Jerusalems umgewendet habe,  werde ich alle Völker versammeln und sie in das Tal Jehoschafat hinabführen, und ich werde mit ihnen dort bis zur Entscheidung streiten über mein Volk und mein Erbe Israel, 〈die Israeliten〉, die sie zerstreut haben unter den Volksstämmen, und mein Land haben sie geteilt,  und über mein Volk haben sie das Los geworfen. Und sie haben den Jungen ins Bordell gesetzt, und das Mädchen haben sie für Wein verkauft, um zu trinken.  Aber was ist zwischen euch und mir, Tyrus und Sidon und alles Gebiet der Palästiner? Gebt ihr mir etwa Rache zurück? Und wenn ihr euch an mir rächt, werde ich euch schnell und rasch Vergeltung auf euer Haupt zurückgeben.  Mein Silber nämlich und Gold habt ihr genommen, und meine wünschenswerten und schönsten Dinge habt ihr in eure Tempel getragen,  und die Kinder Judas und die Kinder Jerusalems habt ihr an die Kinder der Griechen verkauft, um sie weit von ihrem Gebiet zu entfernen.  Seht, ich werde sie aufstehen lassen von dem Ort, an den ihr sie verkauft habt, und ich werde die Vergeltung an euch auf euer Haupt lenken;  und ich werde eure Söhne und eure Töchter in die Hände der Kinder Judas verkaufen, und sie werden sie den Sabäern verkaufen, einem weit entfernten Volk, weil der Herr gesprochen hat.  Ruft dies bei den Völkern, heiligt den Krieg, lasst die Starken sich erheben! Herbeikommen, emporsteigen sollen alle Krieger!  Zerschlagt eure Pflüge zu Schwertern und eure Hacken zu Lanzen! Der Schwache soll sagen, dass ich stark bin!  Brecht aus und kommt, all ihr Völker aus dem

906

IOHEL 3

occumbere faciet Dominus robustos tuos 12 consurgant et ascendant gentes in vallem Iosaphat | quia ibi sedebo ut iudicem omnes gentes in circuitu 13 mittite falces quoniam maturavit messis | venite et descendite quia plenum est torcular | exuberant torcularia quia multiplicata est malitia eorum 14 populi populi in valle concisionis | quia iuxta est dies Domini in valle concisionis 15 sol et luna obtenebricata sunt | et stellae retraxerunt splendorem suum 16 et Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam | et movebuntur caeli et terra | et Dominus spes populi sui et fortitudo filiorum Israhel 17 et scietis quia ego Dominus Deus vester | habitans in Sion in monte sancto meo | et erit Hierusalem sancta et alieni non transibunt per eam amplius 18 et erit in die illa stillabunt montes dulcedinem et colles fluent lacte | et per omnes rivos Iuda ibunt aquae | et fons de domo Domini egredietur et inrigabit torrentem Spinarum 19 Aegyptus in desolatione erit | et Idumea in desertum perditionis | pro eo quod inique egerint in filios Iuda | et effuderint sanguinem innocentem in terra sua 20 et Iudaea in aeternum habitabitur | et Hierusalem in generatione et generationem 21 et mundabo sanguinem eorum quem non mundaveram | et Dominus commorabitur in Sion

EXPLICIT IOHEL PROPHETA

2 2 | 2–3 Is 2,4! | 4 Mc 4,29; Apc 14,15 | 7–10 vv. 14.15: 2,31! | 9 2,10! | 11 Ier 25,30! Am 1,2 | 14 2,27! Ex 16,12! | 14–15 Ps 21,4! | 15–16 Is 52,1! | 17 Am 9,13 | 18 Is 30,25 | 18–19 Ez 47,1! Za 14,8 | 20 Ez 25,12.13! Am 1,11; Abd 10; Mal 1,3 | 25 Is 4,4!

5

10

15

20

25

JOËL 3

907

Umkreis, und versammelt euch! Dort wird der Herr deine Starken niederfallen lassen.  Die Völker sollen sich erheben und in das Tal Jehoschafat steigen, weil ich dort sitzen werde, um alle Völker im Umkreis zu richten!  Schickt die Sicheln, weil die Ernte reif geworden ist! Kommt und steigt herab, weil die Weinpresse voll ist! Die Weinpressen fließen über, weil ihre Bosheit vervielfacht worden ist.  Völker, Völker im Tal des Verderbens, weil der Tag des Herrn nahe ist im Tal des Verderbens.  Sonne und Mond sind verfinstert worden, und die Sterne haben ihren Glanz zurückgezogen,  und der Herr wird von Zion 〈her〉 brüllen und von Jerusalem seine Stimme ertönen lassen, und die Himmel und die Erde werden erschüttert werden, und der Herr 〈wird sein〉 die Hoffnung seines Volkes und die Tapferkeit der Kinder Israels.  Und ihr werdet wissen, dass ich der Herr, euer Gott, bin, der ich in Zion auf meinem heiligen Berg wohne. Und Jerusalem wird heilig sein, und Fremde werden nicht mehr durch es hindurchziehen.  Und es wird sein: An jenem Tag werden die Berge Süße verströmen, und die Hügel werden Milch fließen lassen, und durch alle Bäche Judas werden Wasser fließen, und eine Quelle wird aus dem Haus des Herrn hervorkommen und den Bach der Dornena bewässern.  Ägypten wird in Verödung sein, und Edom in einer Wüste der Vernichtung dafür, dass sie ungerecht gegen die Kinder Judas gehandelt haben und unschuldiges Blut in ihrem Land vergossen haben.  Und Juda wird auf ewig bewohnt werden, und Jerusalem in alle Ewigkeit.  Und ich werde ihr Blut reinigen, das ich nicht gereinigt hatte, und der Herr wird in Zion bleiben.«

ES ENDET DER PROPHET JOËL

a

H übersetzt den Namen ‫ ַה ִשּׁ ִ ֽטּים‬mit ›spinarum‹.

INCIPIT AMOS PROPHETA 1 1 Verba Amos qui fuit in pastoralibus de Thecuae | quae vidit super Israhel in diebus Oziae regis Iuda | et in diebus Hieroboam filii Ioas regis Israhel | ante duos annos terraemotus 2 et dixit Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam | et luxerunt speciosa pastorum | et exsiccatus est vertex Carmeli 3 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Damasci | et super quattuor non convertam eum | eo quod trituraverint in plaustris ferreis Galaad 4 et mittam ignem in domum Azahel | et devorabit domos Benadad 5 et conteram vectem Damasci | et disperdam habitatorem de campo Idoli | et tenentem sceptrum de domo Voluptatis | et transferetur populus Syriae Cyrenen dicit Dominus 6 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Gazae | et super quattuor non convertam eum | eo quod transtulerit captivitatem perfectam | ut concluderet eam in Idumea 7 et mittam ignem in murum Gazae | et devorabit aedes eius 8 et disperdam habitatorem de Azoto | et tenentem sceptrum de Ascalone | et convertam manum meam super Accaron | et peribunt reliqui Philisthinorum dicit Dominus Deus 9 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Tyri | et super quattuor non convertam eum | eo quod concluserint captivitatem perfectam in

2 7,14 | 2–3 Is 1,1! Os 1,1 | 5 Ier 25,30! Ioel 3,16 | 7 6.9.11.13; 2,1.4.6 | 8–9 Is 25,10; 41,15 | 10 7.10.12.14; 2,2.5! Ier 49,27 | 11–12 8 | 12–13 9,7; IV Rg 16,9 | 14 3! | 17 4! | 17–20 vv. 7.8: Ier 47,5; So 2,4; Za 9,5.6 | 18 5 | 19 Ez 25,16! | 21 3!

5

10

15

20

ES BEGINNT DER PROPHET AMOS 1  Die Worte des Amos, der in den Hirtengebieten von Tekoa war. Dies hat er bezüglich Israels gesehen in den Tagen Usijas, des Königs von Juda, und in den Tagen Jerobeams, des Sohnes des Joasch, des Königs von Israel, vor den zwei Jahren des Erdbebens,  und er sagte: »Der Herr wird von Zion brüllen und von Jerusalem seine Stimme ertönen lassen, und die schönen Orte der Hirten trauerten, und der Gipfel des Karmel wurde ausgetrocknet.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Damaskus und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil sie mit eisernen Wagen Gilead gedroschen haben.  Und ich werde Feuer in das Haus Hasaëls schicken, und es wird die Häuser Ben-Hadads verschlingen.  Und ich werde den Torriegel von Damaskus zerschmettern und ich werde den Bewohner vom ›Feld des Götzen‹a tilgen und den, der das Szepter über das ›Haus der Lust‹b hält, und das Volk von Syrien wird nach Cyrene gebracht werden, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Gaza und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil es die vollendete Gefangenschaft hinübergeführt hat, um sie in Edom einzuschließen.  Und ich werde Feuer in die Mauer Gazas schicken, und es wird dessen Häuser verschlingen.  Und ich werde den Bewohner von Aschdod tilgen und den, der das Szepter über Aschkelon hält, und ich werde meine Hand über Ekron hin wenden, und die übrigen der Philister werden zugrunde gehen, sagt der Herr, Gott.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Tyrus und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil sie die vollendete Gefangenschaft in Edom eingeschlossen haben und sich nicht an

a b

‫ת־אוֶ ן‬ ָ֔ ‫› ִבּ ְק ַע‬Bikat-Awen‹; H übersetzt den Namen mit ›campus Idoli‹. ‫› ֵבּ֣ית ֶע ֶ֑דן‬Bet-Eden‹; H übersetzt den Namen mit ›domus Voluptatis‹.

910

AMOS 1–2

Idumea | et non sint recordati foederis fratrum 10 et emittam ignem in murum Tyri | et devorabit aedes eius 11 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Edom | et super quattuor non convertam eum | eo quod persecutus sit in gladio fratrem suum | et violaverit misericordiam eius | et tenuerit ultra furorem suum | et indignationem suam servaverit usque in finem 12 mittam ignem in Theman | et devorabit aedes Bosrae 13 haec dicit Dominus super tribus sceleribus filiorum Ammon | et super quattuor non convertam eum | eo quod dissecuerit praegnantes Galaad ad dilatandum terminum suum 14 et succendam ignem in muro Rabbae | et devorabit aedes eius | in ululatu in die belli et in turbine in die commotionis 15 et ibit Melchom in captivitatem | ipse et principes eius simul dicit Dominus 2 1 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Moab | et super quattuor non convertam eum | eo quod incenderit ossa regis Idumeae usque ad cinerem 2 et mittam ignem in Moab et devorabit aedes Carioth | et morietur in sonitu Moab in clangore tubae 3 et disperdam iudicem de medio eius | et omnes principes eius interficiam cum eo dicit Dominus 4 haec dicit Dominus super tribus sceleribus Iuda | et super quattuor non convertam eum | eo quod abiecerint legem Domini | et mandata eius non custodierint | deceperunt enim eos idola sua | post quae abierant patres eorum

2 4! Ez 28,18! Za 9,4 | 3 3! Is 34,5! Ez 25,12.13! Ez 35.2.3; Ioel 3,19! | 7 4! | 8 3! Ez 25,2! | 11 4! Ier 49,2 | 13 Ier 48,7; 49,3 | 15 1,3! | 18 1,4! | 22 1,3!

5

10

15

20

25

AMOS 1–2

911

das Bündnis der Brüder erinnert haben.  Und ich werde Feuer in die Mauer von Tyrus ausschicken, und es wird dessen Häuser verschlingen.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Edom und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil er mit dem Schwert seinen Bruder verfolgt und seine Barmherzigkeit verletzt und darüber hinaus seine Raserei beibehalten und seine Empörung bis zum Ende bewahrt hat.  Ich werde Feuer nach Teman schicken, und es wird die Häuser von Bozra verschlingen.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen der Kinder Ammons und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil er die Schwangeren Gileads aufgeschnitten hat, um seine Grenze auszudehnen.  Und ich werde ein Feuer an der Mauer von Rabba entzünden, und es wird seine Häuser verschlingen, mit Heulen am Tag des Krieges und mit Wirbel am Tag der Erschütterung.  Und Melchoma wird in die Gefangenschaft gehen, er selbst und seine Fürsten zugleich, sagt der Herr. 2  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Moab und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, weil er die Gebeine des Königs von Edom bis zur Asche verbrannt hat.  Und ich werde Feuer nach Moab schicken, und es wird die Häuser von Kerijot verschlingen, und Moab wird im Tosen sterben, beim Schall der Trompete.  Und ich werde den Richter aus seiner Mitte tilgen und ich werde alle seine Fürsten mit ihm töten, sagt der Herr.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Juda und wegen vier werde ihn nicht umwenden, weil sie das Gesetz des Herrn verworfen und seine Gebote nicht bewahrt haben. Denn ihre Götzen haben sie getäuscht, denen ihre Väter nachgelaufen

a

Das hebr. ‫ ַמ ְל ָ ֖כּם‬könnte auch ›ihr König‹ bedeuten; H erkennt in dem Wort einen Namen ›Melchom‹.

912

AMOS 2–3

5 et

mittam ignem in Iuda et devorabit aedes Hierusalem dicit Dominus super tribus sceleribus Israhel | et super quattuor non convertam eum | pro eo quod vendiderit argento iustum | et pauperem pro calciamentis 7 qui conterunt super pulverem terrae capita pauperum | et viam humilium declinant | et filius ac pater eius ierunt ad puellam ut violarent nomen sanctum meum 8 et super vestimentis pigneratis accubuerunt iuxta omne altare | et vinum damnatorum bibebant in domo Dei sui 9 ego autem exterminavi Amorreum a facie eorum | cuius altitudo cedrorum altitudo eius | et fortis ipse quasi quercus | et contrivi fructum eius desuper | et radices eius subter 10 ego sum qui ascendere vos feci de terra Aegypti et eduxi vos in deserto quadraginta annis | ut possideretis terram Amorrei 11 et suscitavi de filiis vestris in prophetas | et de iuvenibus vestris nazarenos | numquid non ita est filii Israhel dicit Dominus 12 et propinabatis nazarenis vino | et prophetis mandabatis dicentes ne prophetetis 13 ecce ego stridebo super vos sicut stridet plaustrum onustum faeno 14 et peribit fuga a veloce et fortis non obtinebit virtutem suam | et robustus non salvabit animam suam 15 et tenens arcum non stabit | et velox pedibus suis non salvabitur | et ascensor equi non salvabit animam suam 16 et robustus corde inter fortes nudus fugiet in die illa dicit Dominus 3 1 audite verbum quod locutus est Dominus super vos filii Israhel | super omni cognatione quam eduxi de terra Aegypti dicens 2 tantummodo vos cognovi ex omnibus cognationibus terrae | idcirco 6 haec

1 1,4! Os 8,14 | 2 1,3! | 3 8,6 | 5 8,4; Iob 24,4; Is 10,2! | 10 Dt 2,24! | 13–14 3,1; 9,7; Ier 2,6! Nm 32,13! | 17–18 7,13; Ier 11,21! | 20 9,1; Is 40,30; Ier 25,35; 46,6 | 26 2,10!

5

10

15

20

25

AMOS 2–3

913

waren.  Und ich werde Feuer nach Juda schicken, und es wird die Häuser Jerusalems verschlingen.  Dies sagt der Herr: Wegen dreier Verbrechen von Israel und wegen vier werde ich ihn nicht umwenden, dafür, dass er für Geld den Gerechten verkauft hat und den Armen für Schuhe.  Diese zertreten im Staub der Erde die Köpfe der Armen und ändern den Weg der Niedrigen, und der Sohn und sein Vater sind zu einem Mädchen gegangen, um meinen heiligen Namen zu verletzen.  Und auf verpfändeten Kleidungsstücken haben sie sich neben jedem Altar niedergelegt und haben den Wein der Verurteilten im Haus ihres Gottes getrunken.  Ich aber habe den Amoriter aus ihrem Anblick entfernt, dessen Höhe 〈so war wie〉 die Höhe von Zedern, und er selbst war stark wie eine Eiche, und ich habe seine Frucht oben zerrieben und seine Wurzeln unten.  Ich bin es, der euch aus dem Land Ägypten hat emporsteigen lassen und euch hinausgeführt hat in der Wüste, vierzig Jahre lang, damit ihr das Land des Amoriters in Besitz nahmt.  Und ich habe von euren Söhnen 〈einige〉 zu Propheten erweckt, und von euren jungen Männern 〈einige〉 als Nasiräer. Ist es etwa nicht so, ihr Kinder Israels?, sagt der Herr.  Und ihr trankt den Nasiräern mit Wein zu und wiest die Propheten an und sagtet: ›Ihr sollt nicht prophezeien!‹  Seht, ich werde über euch knarren, wie ein mit Heu beladener Wagen knarrt,  und die Flucht vom Schnellen wird zugrunde gehen, und der Tapfere wird seine Tüchtigkeit nicht behaupten, und der Starke wird seine Seele nicht retten.  Und der, der den Bogen hält, wird nicht stehenbleiben, und der Schnelle wird nicht von seinen Füßen gerettet werden, und der Besteiger des Pferdes wird seine Seele nicht retten,  und der im Herzen Starke wird unter den Tapferen nackt fliehen an jenem Tag, sagt der Herr. 3  Hört das Wort, das der Herr über euch gesprochen hat, Kinder Israels, über die ganze Sippe, die ich aus dem Land Ägypten herausgeführt habe, wobei ich sagte:  Nur euch habe ich erkannt

914

AMOS 3

visitabo super vos omnes iniquitates vestras 3 numquid ambulabunt duo pariter nisi convenerit eis 4 numquid rugiet leo in saltu nisi habuerit praedam | numquid dabit catulus leonis vocem de cubili suo nisi aliquid adprehenderit 5 numquid cadet avis in laqueum terrae absque aucupe | numquid auferetur laqueus de terra antequam quid ceperit 6 si clanget tuba in civitate et populus non expavescet | si erit malum in civitate quod Dominus non fecit 7 quia non faciet Dominus Deus verbum | nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas 8 leo rugiet quis non timebit | Dominus Deus locutus est quis non prophetabit 9 auditum facite in aedibus Azoti et in aedibus terrae Aegypti et dicite | congregamini super montes Samariae | et videte insanias multas in medio eius | et calumniam patientes in penetrabilibus eius 10 et nescierunt facere rectum dicit Dominus | thesaurizantes iniquitatem et rapinas in aedibus suis 11 propterea haec dicit Dominus Deus | tribulabitur et circumietur terra | et detrahetur ex te fortitudo tua et diripientur aedes tuae 12 haec dicit Dominus quomodo si eruat pastor de ore leonis duo crura aut extremum auriculae | sic eruentur filii Israhel qui habitant in Samaria in plaga lectuli et in Damasco grabatti 13 audite et contestamini in domo Iacob dicit Dominus Deus exercituum 14 quia in die cum visitare coepero praevaricationes Israhel super eum |

3 Is 5,29! | 7 Ez 33,5 | 9–10 Apc 10,7! | 11–12 Act 4,20! | 14 4,1; 6,1 | 16 Ier 4,22 | 16–17 Is 3,14

5

10

15

20

25

AMOS 3

915

aus allen Sippen der Erde. Daher werde ich bei euch all eure Ungerechtigkeiten heimsuchen.  Werden etwa zwei zusammen gehen, wenn es unter ihnen nicht zu einer Einigung gekommen ist?  Wird etwa der Löwe in der Schlucht brüllen, wenn er keine Beute hat? Wird etwa das Löwenjunge einen Laut von seinem Lager ertönen lassen, wenn es nicht irgendetwas ergriffen hat?  Wird etwa der Vogel in die Schlinge am Boden geraten ohne den Vogelfänger? Wird etwa die Schlinge von der Erde weggenommen werden, bevor sie etwas gefangen hat?  Wird denn die Trompete in der Stadt schmettern, und das Volk wird sich nicht entsetzen? Wird es denn ein Übel in der Stadt geben, das der Herr nicht bewirkt hat?  Denn der Herr, Gott, wird sein Wort nicht vollziehen, wenn er nicht sein Geheimnis seinen Knechten, den Propheten, aufgedeckt hat.  Der Löwe wird brüllen – wer wird sich nicht fürchten? Der Herr, Gott, hat gesprochen – wer wird nicht prophezeien?  Lasst vernehmen in den Häusern von Aschdod und in den Häusern des Landes Ägypten und sagt: ›Versammelt euch auf den Bergen Samarias und seht viele Akte des Wahnsinns in seiner Mitte und Menschen, die Betrug erleiden in seinen Räumen!‹  Und sie verstanden es nicht, das Richtige zu tun, sagt der Herr, indem sie Ungerechtigkeit und Beutestücke in ihren Häusern wie Schätze anhäuften.  Deswegen sagt der Herr, Gott, dies: Das Land wird geplagt und umzingelt werden, und deine Stärke wird aus dir herausgezogen werden, und deine Häuser werden geplündert werden.  Dies sagt der Herr: Wie wenn ein Hirte aus dem Maul eines Löwen zwei Schenkel oder ein Ohrläppchen herausreißt, so werden die Kinder Israels herausgerissen werden, die in Samaria im ›Bettbezirk‹ und in Damaskus im ›Pritschenbezirk‹ wohnen.  Hört und ruft 〈mich〉 zum Zeugen an im Haus Jakobs!, sagt der Herr, der Gott der Heere.  Denn an dem Tag, wenn ich anfange, die Pflichtverletzungen Israels heimzusuchen, werde ich ihn und die Altäre

916

AMOS 3–4

visitabo et super altaria Bethel | et amputabuntur cornua altaris et cadent in terram 15 et percutiam domum hiemalem cum domo aestiva | et peribunt domus eburneae et dissipabuntur aedes multae dicit Dominus 4 1 audite verbum hoc vaccae pingues quae estis in monte Samariae | quae calumniam facitis egenis et confringitis pauperes | quae dicitis dominis vestris adferte et bibemus 2 iuravit Dominus Deus in sancto suo | quia ecce dies venient super vos | et levabunt vos in contis | et reliquias vestras in ollis ferventibus 3 et per aperturas exibitis altera contra alteram | et proiciemini in Armon dicit Dominus 4 venite ad Bethel et impie agite | ad Galgalam et multiplicate praevaricationem | et offerte mane victimas vestras | tribus diebus decimas vestras 5 et sacrificate de fermentato laudem | et vocate voluntarias oblationes et adnuntiate | sic enim voluistis filii Israhel dicit Dominus Deus 6 unde et ego dedi vobis stuporem dentium in cunctis urbibus vestris | et indigentiam panum in omnibus locis vestris | et non estis reversi ad me dicit Dominus 7 ego quoque prohibui a vobis imbrem | cum adhuc tres menses superessent usque ad messem | et plui super civitatem unam et super civitatem alteram non plui | pars una conpluta est | et pars super quam non plui aruit 8 et venerunt duae et tres civitates ad civitatem unam ut biberent aquam et non sunt satiatae | et non redistis ad me dicit Dominus 9 percussi vos in vento urente et in aurugine | multitudinem hortorum vestrorum et vinearum vestrarum | oliveta vestra et ficeta vestra comedit eruca | et non redistis ad me dicit Dominus

5 3,9; 6,1; Is 32,9! | 8 Ps 88,36 | 12 5,5! | 14 Lv 7,13 | 17–18 8.9.10.11; Is 9,13! | 19 Ier 3,3 | 24 6! | 25 Agg 2,18 | 27 6!

5

10

15

20

25

AMOS 3–4

917

Bet-Els heimsuchen, und die Hörner des Altars werden abgeschlagen werden und zu Boden fallen.  Und ich werde das Winterhaus zusammen mit dem Sommerhaus erschüttern, und die Häuser aus Elfenbein werden zugrunde gehen, und viele Häuser werden zerstört werden, sagt der Herr. 4  Hört dieses Wort, ihr fetten Kühe, die ihr auf dem Berg Samarias seid, die ihr den Bedürftigen Betrug antut und die Armen zerbrecht, die ihr euren Herren sagt: ›Bringt herbei, und wir werden trinken!‹  Der Herr, Gott, hat in seinem Heiligtum geschworen: Seht, die Tage werden über euch kommen, und sie werden euch auf Stangen emporheben und eure Überbleibsel in siedenden Töpfen.  Und durch Öffnungen werdet ihr hinausgehen, die eine gegenüber der anderen, und ihr werdet zum Hermon hingeworfen werden, sagt der Herr.  Kommt nach Bet-El und handelt gottlos, nach Gilgal und vervielfacht die Pflichtverletzung und bringt am Morgen eure Opfer dar, an drei Tagen eure Zehnten!  Und opfert vom gesäuerten 〈Brot〉 das Lob und ruft freiwillige Opfergaben 〈aus〉 und kündigt sie an! So habt ihr es nämlich gewollt, Kinder Israels, sagt der Herr, Gott.  Daher habe auch ich euch Bewegungslosigkeit der Zähne in all euren Städten gegeben und Mangel an Broten an all euren Orten. Und ihr seid nicht zu mir zurückgekehrt, sagt der Herr.  Auch habe ich den Regen von euch abgehalten, als noch drei Monate übrig waren bis zur Ernte, und über der einen Stadt ließ ich es regnen und über der anderen Stadt ließ ich es nicht regnen. Ein Teil ist beregnet worden, und der Teil, über dem ich es nicht habe regnen lassen, ist verdorrt.  Und zwei und drei Städte kamen zu einer Stadt, um Wasser zu trinken, und sie wurden nicht gesättigt. Und ihr seid nicht zu mir zurückgekommen, sagt der Herr.  Ich habe euch mit sengendem Wind und Getreidebrand geschlagen, die Menge eurer Gärten und eurer Weingärten; eure Ölbaumgärten und eure Feigenpflanzungen hat die Raupe gefressen. Und ihr seid nicht zu mir zurückgekommen, sagt

918

AMOS 4–5

10 misi in vos mortem in via Aegypti | percussi in gladio iuvenes vestros | usque ad captivitatem equorum vestrorum | et ascendere feci putredinem castrorum vestrorum in nares vestras | et non redistis ad me dicit Dominus 11 subverti vos sicut subvertit Deus Sodomam et Gomorram | et facti estis quasi torris raptus de incendio | et non redistis ad me dicit Dominus 12 quapropter haec faciam tibi Israhel | postquam autem haec fecero tibi | praeparare in occursum Dei tui Israhel 13 quia ecce formans montes et creans ventum | et adnuntians homini eloquium suum | faciens matutinam nebulam | et gradiens super excelsa terrae | Dominus Deus exercituum nomen eius 5 1 audite verbum istud quod ego levo super vos planctum domus Israhel | cecidit non adiciet ut resurgat 2 virgo Israhel proiecta est in terram suam non est qui suscitet eam 3 quia haec dicit Dominus Deus | urbs de qua egrediebantur mille relinquentur in ea centum | et de qua egrediebantur centum relinquentur in ea decem in domo Israhel 4 quia haec dicit Dominus domui Israhel | quaerite me et vivetis 5 et nolite quaerere Bethel | et in Galgala nolite intrare | et in Bersabee non transibitis | quia Galgala captiva ducetur | et Bethel erit inutilis 6 quaerite Dominum et vivite ne forte conburatur ut ignis domus Ioseph | et devorabit et non erit qui extinguat Bethel 7 qui convertitis in absinthium iudicium | et iustitiam in terra relinquitis 8 facientem Arcturum et Orionem | et convertentem in mane tenebras | et diem nocte mutantem | qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae | Dominus nomen eius 9 qui subridet vastitatem super robustum | et depopulationem super

3–4 6! | 5 Is 1,9! | 5–6 Is 7,4; Za 3,2 | 6 6! | 10–11 Is 58,14! Mi 1,3 | 11 5,27; Is 48,2 | 13 8,14 | 18 II Par 15,2; Ier 29,13! | 19 4,4; Os 4,15! | 21–22 Ier 4,4! | 23 6,13 | 25 Iob 9,9; 38,31.32 | Ps 103,20 | 26–27 9,6

5

10

15

20

25

AMOS 4–5

919

der Herr.  Ich habe zu euch den Tod auf der Straße Ägyptens geschickt, ich habe mit dem Schwert eure Männer geschlagen bis zur Gefangenschaft eurer Pferde, und ich habe die Fäulnis eurer Lager in eure Nasen steigen lassen, und ihr seid nicht zu mir zurückgekommen, sagt der Herr.  Ich habe euch vernichtet, wie Gott Sodom und Gomorra vernichtet hat, und ihr seid geworden wie ein brennendes Holzscheit, vom Brand geraubt. Und ihr seid nicht zu mir zurückgekommen, sagt der Herr.  Deshalb werde ich dir dies antun, Israel. Nachdem ich dir dies aber angetan habe, bereite dich vor auf die Begegnung mit deinem Gott, Israel!  Denn siehe: Er formt die Berge und erschafft den Wind und er kündigt dem Menschen seinen Ausspruch an, er schafft den Morgennebel und schreitet über die Höhen der Erde: Sein Name ist der Herr, der Gott der Heere. 5  Hört dieses Wort, das ich über euch erhebe als Wehklage, Haus Israel! Sie ist gefallen, sie wird nicht wieder aufstehen,  die Jungfrau Israel. Sie ist auf ihren Boden niedergeworfen worden; es gibt keinen, der sie aufrichtet.  Denn dies sagt der Herr, Gott: Die Stadt, aus der tausend herausschritten, – hundert werden in ihr zurückgelassen werden. Und die, aus der hundert herausschritten, – zehn werden in ihr zurückgelassen werden im Haus Israel.  Denn dies sagt der Herr dem Haus Israel: Sucht mich, und ihr werdet leben!  Und sucht nicht Bet-El und tretet nicht ein nach Gilgal und ihr werdet nicht nach Beerscheba hinübergehen, weil Gilgal als Gefangene 〈ab〉geführt werden wird und Bet-El nutzlos sein wird.  Sucht den Herrn und lebt, damit nicht etwa das Haus Josefs wie Feuer völlig verbrannt wird – und es wird verschlingen, und es wird keinen geben, der Bet-El löscht –,  ihr, die ihr das Urteil in Wermut verwandelt und die Gerechtigkeit am Boden zurücklasst!  Den, der 〈die Sterne〉 Arcturus und Orion macht und der die Dunkelheit am Morgen verwandelt und der den Tag mit der Nacht vertauscht, der die Wasser des Meeres ruft und sie über das Angesicht der Erde ausgießt – Herr ist sein Name.  Er, der

920

AMOS 5

potentem adfert 10 odio habuerunt in porta corripientem | et loquentem perfecte abominati sunt 11 idcirco pro eo quod diripiebatis pauperem | et praedam electam tollebatis ab eo | domos quadro lapide aedificabitis et non habitabitis in eis | vineas amantissimas plantabitis et non bibetis vinum earum 12 quia cognovi multa scelera vestra et fortia peccata vestra | hostes iusti accipientes munus | et pauperes in porta deprimentes 13 ideo prudens in tempore illo tacebit quia tempus malum est 14 quaerite bonum et non malum ut vivatis | et erit Dominus Deus exercituum vobiscum sicut dixistis 15 odite malum et diligite bonum | et constituite in porta iudicium | si forte misereatur Dominus Deus exercituum reliquiis Ioseph 16 propterea haec dicit Dominus Deus exercituum Dominator | in omnibus plateis planctus et in cunctis quae foris sunt dicetur vae vae | et vocabunt agricolam ad luctum et ad planctum eos qui sciunt plangere 17 et in omnibus vineis erit planctus | quia pertransibo in medio tui dicit Dominus 18 vae desiderantibus diem Domini | ad quid eam vobis | dies Domini ista tenebrae et non lux 19 quomodo si fugiat vir a facie leonis et occurrat ei ursus | et ingrediatur domum et innitatur manu sua super parietem et mordeat eum coluber 20 numquid non tenebrae dies Domini et non lux | et caligo et non splendor in ea 21 odi et proieci festivitates vestras | et non capiam odorem coetuum vestrorum 22 quod si adtuleritis mihi holocaustomata et munera vestra non suscipiam | et vota pinguium vestrorum non respiciam 23 aufer a me tumultum carminum tuorum | et cantica lyrae tuae non

2 Is 29,21 | 5–6 Dt 28,30! Is 65,21! So 1,13 | 6 Ier 31,5 | 9 Eph 5,16 | 12 Ps 96,10; Prv 8,13; Rm 12,9 | 19–20 So 1,15! | 26 Is 1,13! Lam 2,6; IV Esr 1,31 | 28–29 Is 1,11! Ier 6,20! Os 8,13; Mal 1,10; 2,13

5

10

15

20

25

30

AMOS 5

921

lächelt, bringt Verwüstung über den Starken und Verheerung über den Mächtigen herbei.  Sie hassten den, der am Tor tadelte, und verabscheuten den, der vollkommen sprach.  Deshalb werdet ihr dafür, dass ihr einen Armen ausgeplündert habt und ausgesuchte Beute von ihm genommen habt, Häuser mit viereckigem Stein bauen und nicht in ihnen wohnen; ihr werdet allerliebste Weingärten anlegen und ihren Wein nicht trinken.  Denn ich habe eure vielen Verbrechen erkannt und eure kühnen Sünden, wie ihr als Feinde des Gerechten ein Geschenk angenommen und die Armen am Tor niedergedrückt habt.  Deswegen wird der Kluge in jener Zeit schweigen, weil die Zeit schlecht ist.  Sucht das Gute und nicht das Schlechte, damit ihr lebt! Und der Herr, der Gott der Heere, wird mit euch sein, wie ihr gesagt habt.  Hasst das Schlechte und liebt das Gute und errichtet am Tor das Gericht – ob sich der Herr, der Gott der Heere, der Überbleibsel Josefs vielleicht erbarmt?  Daher sagt der Herr, der Gott der Heere, der Beherrscher, dies: Auf allen Straßen Wehklage, und bei allem, was draußen ist, wird man sagen: ›Wehe, wehe!‹ Und sie werden den Bauern zur Trauer rufen und zur Wehklage diejenigen, die zu wehklagen wissen.  Und in allen Weingärten wird Wehklage sein, weil ich in deiner Mitte vorübergehen werde, sagt der Herr.  Wehe denen, die den Tag des Herrn ersehnen! Wozu 〈ersehnt ihr〉 ihn für euch? Dieser Tag des Herrn ist Finsternis und nicht Licht,  wie wenn ein Mann vor dem Angesicht eines Löwen flieht und ihm ein Bär begegnet und er ein Haus betritt und sich mit seiner Hand an die Wand lehnt und ihn eine Schlange beißt.  Ist der Tag des Herrn etwa nicht Dunkelheit statt Licht, und herrscht nicht Schwärze und kein Glanz an ihm?  Ich hasse eure Festlichkeiten und habe sie von mir geworfen und ich werde nicht den 〈Opfer-〉Duft eurer Zusammenkünfte entgegennehmen.  Wenn ihr mir aber eure Brandopfer und Geschenke herbeibringt, werde ich sie nicht annehmen und die Gelübde 〈mithilfe〉 eurer üppigen 〈Opfer〉 werde ich nicht beachten.  Nimm den Lärm deiner Lie-

922

AMOS 5–6

audiam 24 et revelabitur quasi aqua iudicium | et iustitia quasi torrens fortis 25 numquid hostias et sacrificium obtulistis mihi in deserto quadraginta annis domus Israhel 26 et portastis tabernaculum Moloch vestro | et imaginem idolorum vestrorum | sidus dei vestri quae fecistis vobis 27 et migrare vos faciam trans Damascum dixit Dominus Deus exercituum nomen eius 6 1 vae qui opulenti estis in Sion | et confiditis in monte Samariae | optimates capita populorum ingredientes pompatice domum Israhel 2 transite in Chalanne et videte | et ite inde in Emath magnam | et descendite in Geth Palestinorum | et ad optima quaeque regna horum | si latior terminus eorum termino vestro est 3 qui separati estis in diem malum | et adpropinquatis solio iniquitatis 4 qui dormitis in lectis eburneis | et lascivitis in stratis vestris | qui comeditis agnum de grege | et vitulos de medio armenti 5 qui canitis ad vocem psalterii sicut David | putaverunt se habere vasa cantici 6 bibentes in fialis vinum | et optimo unguento delibuti | et nihil patiebantur super contritione Ioseph 7 quapropter nunc migrabunt in capite transmigrantium | et auferetur factio lascivientium 8 iuravit Dominus Deus in anima sua dicit Dominus Deus exercituum | detestor ego superbiam Iacob | et domos eius odi | et tradam civitatem cum habitatoribus suis 9 quod si reliqui fuerint decem viri in domo una et ipsi morientur 10 et tollet eum propinquus suus et conburet eum ut efferat ossa de domo | et dicet ei qui in penetrabilibus domus est | numquid adhuc est apud te 11 et respondebit finis est | et dicet ei tace et non recorderis nominis

3–4 II Par 32,23! Is 43,23 | 3–8 vv. 25–27: Act 7,42.43 | 5–6 Is 46,7! | 7–8 4,13! | 9 Lc 6,24 | 3,9; 4,1 | 17–20 vv. 5.6: Sir 32,7! Is 5,12 | 21 7,11! | 23–24 8,7; Ier 51,14! Na 2,2

5

10

15

20

25

30

AMOS 5–6

923

der weg von mir, und ich werde die Gesänge deiner Leier nicht anhören!  Und wie Wasser wird das Urteil enthüllt werden und die Gerechtigkeit wie ein starker Bach.  Habt ihr mir etwa Opfertiere und ein Opfer dargebracht in der Wüste in den vierzig Jahren, Haus Israel?  Und ihr habt das Zelt für euren Moloch getragen und das Bild eurer Götzen, den Stern eures Gottes, 〈alles,〉 was ihr für euch gemacht habt.  Und ich werde euch über Damaskus hinaus wandern lassen, sagte der Herr; Gott der Heere ist sein Name. 6  Wehe euch, die ihr in Zion reich seid und auf den Berg Samarias vertraut, ihr Vornehmen, Häupter der Völker, die ihr mit Pomp das Haus Israels betretet!  Geht hinüber nach Kalne und seht und geht von dort ins große Hamat und steigt hinab nach Gat 〈ins Land〉 der Palästiner und gerade zu deren besten Königreichen! Ob deren Grenzlinie weiter als eure Grenzlinie ist –  die ihr für den schlechten Tag abgetrennt worden seid und euch dem Thron der Ungerechtigkeit nähert,  die ihr in elfenbeinernen Betten schlaft und euch auf euren Lagern vergnügt, die ihr das Lamm aus der Herde esst und die Kälber aus der Mitte der Herde,  die ihr zum Ton der Harfe singt wie David – sie glaubten, Instrumente 〈zur Begleitung〉 des Gesanges zu haben,  während sie Wein aus Trinkschalen tranken und mit bestem Salböl parfümiert waren, und sie erlitten keinen 〈Kummer〉 wegen Josefs Elend.  Deswegen werden sie nun an der Spitze der Umsiedler gehen, und der Haufen derer, die sich vergnügen, wird beseitigt werden.  Der Herr, Gott, hat bei seiner Seele geschworen, sagt der Herr, der Gott der Heere. Ich verabscheue den Hochmut Jakobs und seine Häuser hasse ich und ich werde die Stadt zusammen mit ihren Einwohnern ausliefern.  Wenn aber zehn Männer in einem Haus übrig sind, werden sie ebenfalls sterben.  Und sein Verwandter wird ihn nehmen und ihn verbrennen, um die Gebeine aus dem Haus hinauszubringen. Und er wird zu dem, der im Inneren des Hauses ist, sagen: ›Ist etwa noch etwas bei dir?‹  Und

924

AMOS 6–7

Domini 12 quia ecce Dominus mandabit | et percutiet domum maiorem ruinis | et domum minorem scissionibus 13 numquid currere queunt in petris equi | aut arari potest in bubalis | quoniam convertistis in amaritudinem iudicium | et fructum iustitiae in absinthium 14 qui laetamini in nihili | qui dicitis numquid non in fortitudine nostra adsumpsimus nobis cornua 15 ecce enim suscitabo super vos domus Israhel dicit Dominus Deus exercituum gentem | et conterent vos ab introitu Emath usque ad torrentem Deserti 7 1 haec ostendit mihi Dominus Deus | et ecce fictor lucustae in principio germinantium serotini imbris | et ecce serotinus post tonsorem regis 2 et factum est cum consummasset comedere herbam terrae | et dixi Domine Deus propitius esto obsecro | quis suscitabit Iacob quia parvulus est 3 misertus est Dominus super hoc non erit dixit Dominus 4 haec ostendit mihi Dominus Deus | et ecce vocabat iudicium ad ignem Dominus Deus | et devoravit abyssum multam | et comedit simul partem 5 et dixi Domine Deus quiesce obsecro | quis suscitabit Iacob quia parvulus est 6 misertus est Dominus super hoc | sed et istud non erit dixit Dominus Deus 7 haec ostendit mihi | et ecce Dominus stans super murum litum | et in

5 5,7 | 15–16 5 | 18 6; Ion 3,10 | 22 2 | 24 3!

5

10

15

20

25

AMOS 6–7

925

er wird antworten: ›Es ist das Ende.‹ Und er wird zu ihm sagen: ›Schweig!‹, und du wirst dich nicht an den Namen des Herrn erinnern.  Denn siehe: Der Herr wird einen Auftrag erteilen und das größere Haus mit Untergang schlagen und das kleinere Haus mit Rissen.  Können etwa Pferde auf Felsen laufen, oder kann man mit Gazellen pflügen? Denn ihr habt ja das Urteil in Bitterkeit umgewandelt und die Frucht der Gerechtigkeit in Wermut,  die ihr über Nichtiges jubelt, die ihr sagt: ›Haben wir uns etwa nicht durch unsere Tapferkeit Hörnera erworben?‹  Denn seht, ich werde gegen euch, Haus Israel, sagt der Herr, der Gott der Heere, ein Volk aufstehen lassen, und sie werden euch vom Eingang von Emathb bis zum Bach der Wüstec zerreiben. 7  Dies hat mir der Herr, Gott, gezeigt. Und siehe, der Schöpfer der Heuschrecke am Anfang des Keimenden des späten Regens, und siehe, der Späte hinter dem Schnitter des Königs.  Und es geschah, als 〈die Heuschrecke〉 vollendet hatte, das Gras des Landes zu fressen: Und ich sagte: ›Herr, Gott, sei gnädig, ich flehe 〈dich〉 an! Wer wird Jakob aufstehen lassen? Denn er ist klein.‹  Der Herr erbarmte sich darüber; ›Es wird nicht sein‹, sagte der Herr.  Dies hat mir der Herr, Gott, gezeigt. Und siehe, der Herr, Gott, rief das Gericht zum Feuer, und es verschlang einen großen Abgrund und verzehrte zugleich einen Teil.  Und ich sagte: ›Herr, Gott, komm zur Ruhe, ich flehe 〈dich〉 an! Wer wird Jakob aufstehen lassen? Denn er ist klein.‹  Der Herr erbarmte sich darüber, ›Aber auch dies wird nicht sein‹, sagte der Herr, Gott.  Dies hat er mir gezeigt, und siehe, der Herr, der auf einer verputzten Mauer

a b c

Das hebr. ‫ ַק ְר ָנֽ יִם‬könnte auch als der Städtename ›Karnajim‹ verstanden werden; H übersetzt es mit ›cornua‹. ‫› ִמ ְלּ ֥בוֹא ֲח ָ ֣מת‬Lebo-Hamat‹; H übersetzt den ersten Teil des Wortes mit ›ab introitu‹. ‫› ַנ ַ֥חל ָה ֲע ָר ָ ֽבה‬Bach der Araba-Steppe‹; H übersetzt den Namen wörtlich mit ›torrentem Deserti‹.

926

AMOS 7–8

manu eius trulla cementarii 8 et dixit Dominus ad me quid tu vides Amos | et dixi trullam cementarii | et dixit Dominus ecce ego ponam trullam in medio populi mei Israhel | non adiciam ultra superinducere eum 9 et demolientur excelsa idoli | et sanctificationes Israhel desolabuntur | et consurgam super domum Hieroboam in gladio 10 et misit Amasias sacerdos Bethel ad Hieroboam regem Israhel dicens | rebellavit contra te Amos in medio domus Israhel | non poterit terra sustinere universos sermones eius 11 haec enim dicit Amos | in gladio morietur Hieroboam | et Israhel captivus migrabit de terra sua 12 et dixit Amasias ad Amos | qui vides gradere fuge in terram Iuda | et comede ibi panem et ibi prophetabis 13 et in Bethel non adicies ultra ut prophetes | quia sanctificatio regis est et domus regni est 14 et respondit Amos et dixit ad Amasiam | non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros 15 et tulit me Dominus cum sequerer gregem | et dixit ad me Dominus | vade propheta ad populum meum Israhel 16 et nunc audi verbum Domini | tu dicis non prophetabis super Israhel | et non stillabis super domum idoli 17 propter hoc haec dicit Dominus | uxor tua in civitate fornicabitur | et filii tui et filiae tuae in gladio cadent | et humus tua funiculo metietur | et tu in terra polluta morieris | et Israhel captivus migrabit de terra sua 8 1 haec ostendit mihi Dominus Deus | et ecce uncinus pomorum 2 et dixit quid tu vides Amos | et dixi uncinum pomorum | et dixit

2 8,2; Ier 1,11! Za 4,2; 5,2 | 10–11 17; 6,7 | 14 2,12; Ier 11,21! | 16–17 1,1; Za 13,5 | 18 II Sm 7,8! Ps 77,70! | 20–21 Mi 2,6 | 24 Is 22,18! | 11! | 26 7,8!

5

10

15

20

25

AMOS 7–8

927

stand, und in seiner Hand eine Maurerkelle.  Und der Herr sagte zu mir: ›Was siehst du, Amos?‹ Und ich sagte: ›Eine Maurerkelle.‹ Und der Herr sagte: ›Siehe, ich werde die Kelle in die Mitte meines Volkes Israel legen. Ich werde nichts mehr weiter über es hereinbrechen lassen.  Und die Kulthöhen des Götzenbildes werden niedergerissen werden, und die Heiligtümer Israels werden verlassen werden, und ich werde mich über das Haus Jerobeams mit dem Schwert erheben.‹«  Und Amazja, der Priester von Bet-El, schickte zu Jerobeam, dem König von Israel, und sagte: »Amos hat sich in der Mitte des Hauses Israels gegen dich empört. Das Land wird nicht alle seine Reden ertragen können.  Dies nämlich sagt Amos: ›Durch das Schwert wird Jerobeam sterben, und Israel wird als Gefangener aus seinem Land ziehen.‹«  Und Amazja sagte zu Amos: »〈Du,〉 der du siehst, geh, flieh in das Land Juda und iss dort Brot und dort wirst du prophezeien!  Und du wirst in Bet-El nicht noch weiter prophezeien, weil es das Heiligtum des Königs ist und das Haus des Königreiches ist.«  Und Amos antwortete und sagte zu Amazja: »Ich bin kein Prophet und nicht der Sohn eines Propheten, sondern ich bin ein Rinderhirt, der wilde Feigenbäume aberntet.  Und der Herr nahm mich, als ich der Herde folgte, und der Herr sagte zu mir: ›Geh, prophezeie zu meinem Volk Israel!‹  Und jetzt höre das Wort des Herrn! Du sagst: Du wirst nicht über Israel prophezeien und du wirst nicht 〈Worte〉 träufeln gegen das Haus des Götzen.  Deswegen sagt der Herr dies: Deine Frau wird in der Stadt huren, und deine Söhne und deine Töchter werden durch das Schwert fallen, und dein Boden wird mit einer Schnur abgemessen werden, und du wirst auf unreiner Erde sterben, und Israel wird als Gefangener aus seinem Land ziehen. 8  Dies hat mir der Herr, Gott, gezeigt: Und siehe, ein Haken mit Früchten.  Und er sagte: ›Was siehst du, Amos?‹ Und ich sagte: ›Einen Haken mit Früchten.‹ Und der Herr sagte zu mir:

928

AMOS 8

Dominus ad me | venit finis super populum meum Israhel | non adiciam ultra ut pertranseam eum 3 et stridebunt cardines templi in die illa dicit Dominus Deus | multi morientur in omni loco proicietur silentium 4 audite hoc qui conteritis pauperem | et deficere facitis egenos terrae 5 dicentes quando transibit mensis et venundabimus merces | et sabbatum et aperiemus frumentum | ut inminuamus mensuram et augeamus siclum | et subponamus stateras dolosas 6 ut possideamus in argento egenos | et pauperes pro calciamentis | et quisquilias frumenti vendamus 7 iuravit Dominus in superbia Iacob | si oblitus fuero usque ad finem omnia opera eorum 8 numquid super isto non commovebitur terra | et lugebit omnis habitator eius | et ascendet quasi fluvius universus | et eicietur et defluet quasi rivus Aegypti 9 et erit in die illa dicit Dominus | occidet sol meridie et tenebrescere faciam terram in die luminis 10 et convertam festivitates vestras in luctum | et omnia cantica vestra in planctum | et inducam super omne dorsum vestrum saccum | et super omne caput calvitium | et ponam eam quasi luctum unigeniti | et novissima eius quasi diem amarum 11 ecce dies veniunt dicit Dominus | et mittam famem in terram | non famem panis neque sitim aquae | sed audiendi verbum Domini 12 et commovebuntur a mari usque ad mare | et ab aquilone usque ad orientem | circumibunt quaerentes verbum Domini et non invenient 13 in die illa deficient virgines pulchrae et adulescentes in siti 14 qui iurant in delicto Samariae | et dicunt vivit deus tuus Dan | et

1 Ez 7,3 | 5 2,7! | 8 Os 12,7 | 9 2,6 | 11 6,8! | 13 9,5 | 16–17 Ier 15,9; Mi 3,6; Mt 27,45! | 18 Tb 2,6! I Mcc 1,41 | 18–19 Is 22,12! | 22 Is 3,1 | Ez 14,13! | 25 Os 5,6

5

10

15

20

25

AMOS 8

929

Das Ende ist über mein Volk Israel gekommen. Ich werde nicht mehr länger an ihm vorübergehen.  Und die Türangeln des Tempels werden knarren an jenem Tag, sagt der Herr, Gott. Viele werden sterben, an jedem Ort wird Stille hingeworfen werden.  Hört dies, die ihr den Armen aufreibt und die Bedürftigen des Landes erlahmen lasst,  indem ihr sagt: ›Wann wird der Monat vorbeigehen, und wir werden die Waren verkaufen? Und 〈wann wird〉 der Sabbat 〈vorbeigehen〉, und wir werden die Getreidevorräte eröffnen, um das Maß zu verringern und den Schekel zu vermehren und trügerische Waagen unterzuschieben,  um die Bedürftigen durch Geld in Besitz zu bekommen und die Armen für Schuhe und den Getreideabfall zu verkaufen?‹  Der Herr hat beim Stolz Jakobs geschworen: Wenn ich bis zum Ende all ihre Werke vergesse,  wird deswegen die Erde etwa nicht erschüttert werden und jeder ihrer Bewohner trauern, und wird sie sich nicht wie der ganze Fluss heben und überfließen und abfließen wie der Fluss Ägyptens?  Und es wird an jenem Tag sein, sagt der Herr: Die Sonne wird am Mittag untergehen, und ich werde die Erde am Tag des Lichtes dunkel werden lassen.  Und ich werde eure Festlichkeiten in Trauer umwandeln und all eure Gesänge in Wehklage und ich werde über jeden eurer Rücken einen Sack ziehen und über jedes Haupt Kahlheit und ich werde diesen 〈Tag〉 wie die Trauer um das einzige Kind machen und sein Ende wie einen bitteren Tag.  Siehe, die Tage kommen, sagt der Herr, und ich werde Hunger auf die Erde schicken, nicht Hunger nach Brot noch Durst nach Wasser, sondern 〈Hunger〉, das Wort des Herrn zu hören.  Und sie werden von Meer zu Meer erschüttert werden, und vom Norden bis zum Osten; sie werden umhergehen auf der Suche nach dem Wort des Herrn und werden es nicht finden.  An jenem Tag werden die schönen jungen Frauen und die jungen Männer vor Durst erlahmen,  die bei dem Vergehen Samarias schwören und sagen: ›Dein Gott lebt, Dan!‹ und: ›Der Weg

930

AMOS 8–9

vivit via Bersabee | et cadent et non resurgent ultra 9 1 vidi Dominum stantem super altare | et dixit percute cardinem et commoveantur superliminaria | avaritia enim in capite omnium | et novissimum eorum in gladio interficiam non erit fuga eis | fugiet et non salvabitur ex eis qui fugerit 2 si descenderint usque ad infernum inde manus mea educet eos | et si ascenderint usque ad caelum inde detraham eos 3 et si absconditi fuerint in vertice Carmeli inde scrutans auferam eos | et si celaverint se ab oculis meis in fundo maris ibi mandabo serpenti et mordebit eos 4 et si abierint in captivitatem coram inimicis suis ibi mandabo gladio et occidet eos | et ponam oculos meos super eos in malum et non in bonum 5 et Dominus Deus exercituum qui tangit terram et tabescet | et lugebunt omnes habitantes in ea | et ascendet sicut rivus omnis | et defluet sicut fluvius Aegypti 6 qui aedificat in caelo ascensionem suam | et fasciculum suum super terram fundavit | qui vocat aquas maris et effundit eas super faciem terrae Dominus nomen eius 7 numquid non ut filii Aethiopum vos estis mihi filii Israhel ait Dominus | numquid non Israhel ascendere feci de terra Aegypti | et Palestinos de Cappadocia | et Syros de Cyrene 8 ecce oculi Domini Dei super regnum peccans | et conteram illud a facie terrae | verumtamen conterens non conteram domum Iacob dicit Dominus 9 ecce enim ego mandabo et concutiam in omnibus gentibus domum Israhel | sicut concutitur in cribro et non cadet lapillus super terram

1 5,1 | 2–3 Is 6,4 | 3–4 2,14; Ier 25,35 | 6 Ps 138,8–10; Is 14,14.15! Mt 11,23 | 12–13 Ier 21,10! 44,11 | 14 8,8 | 17 Ps 103,3 | 18–19 5,8 | 21 2,10! | 22 1,5! | 23 Prv 15,3! Ier 30,11! | 27 Lc 22,31

5

10

15

20

25

AMOS 8–9

931

nach Beerscheba lebt!‹, und sie werden fallen und nicht wieder aufstehen. 9  Ich sah den Herrn über dem Altar stehen, und er sagte: Schlag gegen die Türangel, und der Türsturz soll erschüttert werden! Habgier ist nämlich im Kopf aller. Und den Letzten von ihnen werde ich mit dem Schwert töten; es wird keine Flucht für sie geben. Fliehen und nicht gerettet werden wird derjenige unter ihnen, der flieht.  Wenn sie bis in die Hölle hinuntersteigen, wird meine Hand sie von dort herausführen. Und wenn sie bis zum Himmel emporsteigen, werde ich sie von dort herabziehen.  Und wenn sie auf dem Gipfel des Karmel versteckt sein werden, werde ich sie ausfindig machen und von dort entfernen. Und wenn sie sich vor meinen Blicken auf dem Meeresgrund verbergen, werde ich dort der Schlange den Auftrag geben, und sie wird sie beißen.  Und wenn sie in die Gefangenschaft gehen vor den Augen ihrer Feinde, werde ich dem Schwert den Auftrag geben, und es wird sie töten. Und ich werde meine Blicke auf sie richten zum Schlechten und nicht zum Guten.  Und der Herr, der Gott der Heere, 〈ist es,〉 der die Erde berührt – und sie wird vergehen, und alle, die auf ihr wohnen, werden trauern, und sie wird sich heben wie jeder Strom und wird abfließen wie der Fluss Ägyptens.  Derjenige, der im Himmel seinen Aufstieg baut und sein Bündel auf der Erde festgemacht hat, der die Wasser des Meeres ruft und sie über das Antlitz der Erde ausgießt: Der Herr ist sein Name.  Seid ihr etwa nicht wie die Kinder der Äthioper für mich, Kinder Israels?, sagt der Herr. Habe ich etwa nicht Israel emporsteigen lassen aus dem Land Ägypten und die Palästiner aus Kappadokien und die Syrer aus Cyrene?  Siehe, die Augen des Herrn, Gottes, sind über dem sündigenden Königreich, und ich werde es vom Angesicht der Erde tilgen. Doch indem ich tilge, werde ich nicht das Haus Jakobs tilgen, sagt der Herr.  Denn siehe, ich werde einen Auftrag geben und in allen Völkern das Haus Israel erschüttern, wie ein Steinchen in einem Sieb erschüttert wird und

932

AMOS 9

10 in gladio morientur omnes peccatores populi mei | qui dicunt non adpropinquabit et non veniet super nos malum 11 in die illo suscitabo tabernaculum David quod cecidit et reaedificabo aperturas murorum eius | et ea quae corruerant instaurabo | et reaedifi5 cabo eum sicut diebus antiquis 12 ut possideant reliquias Idumeae et omnes nationes | eo quod invocatum sit nomen meum super eos dicit Dominus faciens haec 13 ecce dies veniunt dicit Dominus | et conprehendet arator messorem | et calcator uvae mittentem semen | et stillabunt montes dulcedinem | et 10 omnes colles culti erunt 14 et convertam captivitatem populi mei Israhel | et aedificabunt civitates desertas et habitabunt | et plantabunt vineas et bibent vinum earum | et facient hortos et comedent fructus eorum 15 et plantabo eos super humum suam | et non evellam eos ultra de 15 terra sua quam dedi eis dicit Dominus Deus tuus

EXPLICIT AMOS PROPHETA

1–2 Ier 5,12! Mi 3,11 | 3–7 vv. 11.12: Act 15,16.17 | 8 Lv 6,5 | 9 Ioel 3,18! | 9–10 Ez 36,34 | 11 Ier 30.3! Ez 39,25! | 11–12 Ps 68.36! Is 65.21! Ier 29,4.5! | 14 Ier 24,6!

AMOS 9

933

nicht auf die Erde fallen wird.  Durch das Schwert werden alle Sünder meines Volkes sterben, die sagen: ›Kein Übel wird sich nähern und über uns kommen.‹  An jenem Tag werde ich die Hütte Davids aufrichten, die eingestürzt ist, und die Öffnungen ihrer Mauern wieder aufbauen. Und ich werde das, was zusammengebrochen war, wieder erneuern und ich werde ihn wieder aufbauen wie in den alten Tagen,  damit sie und alle Völker die Überbleibsel von Edom besitzen, weil mein Name angerufen wurde über sie, sagt der Herr, der dies tut.  Siehe, die Tage werden kommen, sagt der Herr, und der Pflüger wird sich an den Schnitter anschließen, und der Traubenstampfer an den, der die Samen pflanzt, und die Berge werden Süße tropfen lassen, und alle Hügel werden bestellt sein.  Und ich werde die Gefangenschaft meines Volkes Israel umwandeln, und sie werden verlassene Städte 〈wieder auf-〉bauen und bewohnen und Weingärten pflanzen und deren Wein trinken und Gärten anlegen und deren Früchte essen.  Und ich werde sie auf ihrem Boden pflanzen und sie nicht mehr aus ihrem Land herausreißen, das ich ihnen gegeben habe, sagt der Herr, dein Gott.«

ES ENDET DER PROPHET AMOS

INCIPIT ABDIAS PROPHETA 1 Visio Abdiae haec dicit Dominus Deus ad Edom | auditum audivimus a Domino | et legatum ad gentes misit | surgite et consurgamus adversum eum in proelium 2 ecce parvulum te dedi in gentibus | contemptibilis tu es valde 3 superbia cordis tui extulit te | habitantem in scissuris petrae | exaltantem solium suum | qui dicit in corde suo quis detrahet me in terram 4 si exaltatus fueris ut aquila | et si inter sidera posueris nidum tuum | inde detraham te dicit Dominus 5 si fures introissent ad te si latrones per noctem quomodo conticuisses | nonne furati essent sufficientia sibi | si vindemiatores introissent ad te numquid saltim racemos reliquissent tibi 6 quomodo scrutati sunt Esau | investigaverunt abscondita eius 7 usque ad terminum emiserunt te | omnes viri foederis tui inluserunt tibi | invaluerunt adversum te viri pacis tuae | qui comedunt tecum ponent insidias subter te | non est prudentia in eo 8 numquid non in die illa dicit Dominus | perdam sapientes de Idumea | et prudentiam de monte Esau 9 et timebunt fortes tui a meridie | ut intereat vir de monte Esau 10 propter interfectionem et propter iniquitatem in fratrem tuum Iacob | operiet te confusio et peribis in aeternum 11 in die cum stares adversus quando capiebant alieni exercitum eius | et extranei ingrediebantur portas eius | et super Hierusalem mittebant sortem | tu quoque eras quasi unus ex eis 12 et non despicies in die fratris tui in die peregrinationis eius | et non

2–9 vv. 1–4: Ier 49,14–16 | 2–3 Iob 42,5! | 6 Nm 24,21; Ier 49,16 | 8 Hab 2,9 | 10–11 Ier 49,9 | 13 Ier 49,10 | 15 Ps 40,10! | 17 Ier 49,7 | 17–18 Is 34,12 | 20–21 Ioel 3,19! | 22 Ps 136,7; III Esr 4,45 | 23–24 Ioel 3,3; Na 3,10

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET OBADJA  Vision

des Obadja. Dies sagt der Herr, Gott, zu Edom. Das Gehörte haben wir vom Herrn gehört, und er hat einen Gesandten zu den Völkern geschickt. Steht auf, und wir wollen gemeinsam aufstehen gegen ihn zum Kampf!  Siehe, ich habe dich klein gemacht unter den Völkern. Du bist sehr verachtenswert.  Der Hochmut deines Herzens hat dich emporgehoben, 〈dich〉, den in den Spalten des Felsens wohnenden, den seinen Thron erhöhenden, der in seinem Herzen sagt: »Wer wird mich auf den Boden hinabziehen?«  Wenn du dich in die Höhe geschwungen hast wie ein Adler und wenn du zwischen den Sternen dein Nest gebaut hast, werde ich dich von dort herabziehen, sagt der Herr.  Wenn Diebe eingetreten wären bei dir, wenn Räuber in der Nacht – wie hättest du dich beruhigt? Hätten sie nicht für sie Ausreichendes gestohlen? Wenn Winzer eingetreten wären bei dir, hätten sie doch wohl wenigstens Trauben zurückgelassen für dich?  Wie haben sie Esau durchsucht! Sie haben seine verborgenen Dinge aufgespürt.  Bis zur Grenze haben sie dich fortgejagt; alle Männer deines Bundes haben dich verspottet; die Männer deines Friedens sind gegen dich erstarkt; diejenigen, die mit dir essen, werden unter dir einen Hinterhalt legen; es gibt keine Klugheit in ihm.  Werde ich denn nicht an jenem Tag, sagt der Herr, die Weisen von Idumea zugrunde richten und die Klugheit vom Berg Esaus?  Und deine Tapferen werden sich fürchten vom Süden her, damit der Mann vom Berg Esaus untergeht.  Wegen der Tötung und wegen der Ungerechtigkeit gegen deinen Bruder Jakob wird dich Verwirrung bedecken, und du wirst zugrunde gehen in Ewigkeit.  An dem Tag, als du entgegenstandest, da Fremde sein Heer gefangen nahmen und Auswärtige seine Tore betraten und das Los um Jerusalem warfen, warst auch du wie einer von ihnen.  Und du wirst nicht herabschauen am Tag deines Bruders, am Tag seiner Auswanderung, und du wirst dich nicht freuen über die Kin-

936

ABDIAS

laetaberis super filios Iuda in die perditionis eorum | et non magnificabis os tuum in die angustiae 13 neque ingredieris portam populi mei in die ruinae eorum | neque despicies et tu in malis eius in die vastitatis illius | et non emitteris adversum exercitum eius in die vastitatis illius 14 neque stabis in exitibus ut interficias eos qui fugerint | et non concludes reliquos eius in die tribulationis 15 quoniam iuxta est dies Domini super omnes gentes | sicut fecisti fiet tibi retributionem tuam convertet in caput tuum 16 quomodo enim bibisti super montem sanctum meum bibent omnes gentes iugiter | et bibent et absorbent et erunt quasi non sint 17 et in monte Sion erit salvatio et erit sanctus | et possidebit domus Iacob eos qui se possederant 18 et erit domus Iacob ignis et domus Ioseph flamma et domus Esau stipula | et succendentur in eis et devorabunt eos | et non erunt reliquiae domus Esau quia Dominus locutus est 19 et hereditabunt hii qui ad austrum montem Esau | et qui in campestribus Philisthim | et possidebunt regionem Ephraim et regionem Samariae | et Beniamin possidebit Galaad 20 et transmigratio exercitus huius filiorum Israhel omnia Chananeorum usque ad Saraptham | et transmigratio Hierusalem quae in Bosforo est possidebit civitates austri 21 et ascendent salvatores in montem Sion iudicare montem Esau et erit Domino regnum

EXPLICIT ABDIAS PROPHETA

8–9 Ier 50,29! Ez 35,11; Ioel 3,7! | 10–11 Ier 25,27 | 12 Is 4,3; 46,13! Ioel 2,32 | 14–15 Is 10,17; Za 12,6 | 15–16 Is 34,12! Ez 25,13! | 23–24 Ps 21,29!

5

10

15

20

25

OBADJA

937

der Judas am Tag ihres Verderbens, und du wirst nicht deinen Mund weit aufreißen am Tag der Not.  Und du wirst das Tor meines Volkes am Tag ihres Sturzes nicht betreten und auch du wirst nicht herabschauen auf seine Übel am Tag seiner Verwüstung und du wirst nicht ausgeschickt werden gegen sein Heer am Tag seiner Verwüstung.  Und du wirst nicht an den Ausgängen stehen, um diejenigen zu töten, die geflohen sind, und du wirst seine Übrigen am Tag der Not nicht einschließen.  Denn der Tag des Herrn ist nah über allen Völkern; so wie du getan hast, wird dir geschehen; deine Vergeltung wird er auf dein Haupt hinwenden.  Wie du nämlich auf meinem heiligen Berg getrunken hast, werden alle Völker ununterbrochen trinken, und sie werden trinken und einschlürfen und sie werden sein, als ob sie nicht sind.  Und auf dem Berg Zion wird Rettung sein, und er wird heilig sein, und das Haus Jakob wird diejenigen besitzen, die es besessen hatten.  Und das Haus Jakob wird Feuer sein, und das Haus Josef Flamme, und das Haus Esau ein Strohhalm, und sie werden durch sie entzündet werden und sie werden sie verschlingen, und es wird keine Überbleibsel des Hauses Esau geben, weil der Herr gesprochen hat.  Und die, die nach Süden 〈hin wohnen〉, werden den Berg Esaus erben, und die, die in den Ebenen 〈wohnen〉, die Philister, und sie werden die Gegend Efraims und die Gegend Samarias besitzen, und Benjamin wird Gilead besitzen.  Und der Auszug dieses Heeres der Kinder Israels 〈wird〉 alles von den Kanaanitern bis nach Zarefat 〈besitzen〉, und der Auszug Jerusalems, der in Bosforos ist, wird die Städte des Südens besitzen.  Und die Retter werden auf den Berg Zion emporsteigen, um den Berg Esaus zu richten, und dem Herrn wird das Reich gehören.

ES ENDET DER PROPHET OBADJA

INCIPIT IONA PROPHETA 1 1 Et factum est verbum Domini ad Ionam filium Amathi dicens 2 surge vade in Nineven civitatem grandem et praedica in ea quia ascendit malitia eius coram me 3 et surrexit Iona ut fugeret in Tharsis a facie Domini | et descendit Ioppen et invenit navem euntem in Tharsis | et dedit naulum eius et descendit in eam | ut iret cum eis in Tharsis a facie Domini 4 Dominus autem misit ventum magnum in mari | et facta est tempestas magna in mari | et navis periclitabatur conteri 5 et timuerunt nautae | et clamaverunt viri ad deum suum | et miserunt vasa quae erant in navi in mare ut adleviaretur ab eis | et Iona descendit ad interiora navis | et dormiebat sopore gravi 6 et accessit ad eum gubernator et dixit ei | quid tu sopore deprimeris | surge invoca Deum tuum si forte recogitet Deus de nobis et non pereamus 7 et dixit vir ad collegam suum | venite et mittamus sortes | et sciamus quare hoc malum sit nobis | et miserunt sortes | et cecidit sors super Ionam 8 et dixerunt ad eum indica nobis cuius causa malum istud sit nobis | quod est opus tuum quae terra tua | et quo vel ex quo populo es tu 9 et dixit ad eos | Hebraeus ego sum et Dominum Deum caeli ego timeo qui fecit mare et aridam 10 et timuerunt viri timore magno | et dixerunt ad eum quid hoc fecisti | cognoverunt enim viri quod a facie Domini fugeret quia indicaverat eis 11 et dixerunt ad eum quid faciemus tibi et cessabit mare a nobis | quia mare ibat et intumescebat 12 et dixit ad eos | tollite me et mittite in mare et cessabit mare a vobis |

2 IV Rg 14,25 | 2–4 vv. 1.2: 3,1.2 | 6–7 4,2 | 8–9 Mt 8,24 | 10–11 Act 27,19 | 16 I Sm 14,42 | 21–22 Idt 5,9; Ps 88,12.13

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET JONA 1  Und das Wort des Herrn erging an Jona, den Sohn Amittais, das sagte:  »Steh auf, geh in die große Stadt Ninive und verkünde in ihr, dass ihre Boshaftigkeit vor mir aufgestiegen ist!«  Und Jona erhob sich, um nach Tarschisch vor dem Angesicht des Herrn zu fliehen, und er ging hinab nach Jafo und fand ein Schiff, das nach Tarschisch fuhr, und er gab sein Fährgeld und stieg in das Schiff, um mit ihnen nach Tarschisch zu fahren aus dem Angesicht des Herrn.  Der Herr aber schickte einen heftigen Wind auf dem Meer, und ein heftiger Sturm erhob sich auf dem Meer, und das Schiff drohte zerstört zu werden.  Und die Seeleute hatten Angst, und die Männer schrien zu ihrem Gott und warfen die Ladung, die auf dem Schiff war, ins Meer, damit es von ihr erleichtert werde, und Jona stieg hinab ins Innere des Schiffes und schlief in einem tiefen Schlaf.  Und der Steuermann trat zu ihm und sagte zu ihm: »Was lässt du dich vom Schlaf überwältigen? Steh auf, rufe deinen Gott an, ob vielleicht Gott wieder an uns denkt und wir nicht zugrunde gehen!«  Und ein Mann sagte zu einem anderen Seemann: »Kommt und lasst uns Lose werfen und wissen, weshalb uns dieses Übel geschieht!« Und sie warfen Lose, und das Los fiel auf Jona.  Und sie sagten zu ihm: »Zeig uns, um wessentwillen uns dieses Übel da geschieht! Was ist dein Beruf, welches ist dein Land und zu welchem Volk gehörst oder aus welchem Volk bist du?«  Und er sagte zu ihnen: »Ich bin ein Hebräer und ich fürchte den Herrn, den Gott des Himmels, der das Meer und das trockene Land gemacht hat.«  Und die Männer fürchteten sich in großer Furcht und sagten zu ihm: »Warum hast du das getan?« Die Männer erkannten nämlich, dass er vor dem Angesicht des Herrn floh, weil er es ihnen entdeckt hatte.  Und sie sagten zu ihm: »Was werden wir mit dir machen, und wird das Meer von uns ablassen?«, weil das Meer hoch ging und anschwoll.  Und er sagte zu ihnen:

940

IONA 1–2

scio enim ego quoniam propter me tempestas grandis haec super vos 13 et remigabant viri ut reverterentur ad aridam et non valebant | quia mare ibat et intumescebat super eos 14 et clamaverunt ad Dominum et dixerunt | quaesumus Domine ne pereamus in anima viri istius et ne des super nos sanguinem innocentem | quia tu Domine sicut voluisti fecisti 15 et tulerunt Ionam et miserunt in mare | et stetit mare a fervore suo 16 et timuerunt viri timore magno Dominum | et immolaverunt hostias Domino | et voverunt vota 2 1 et praeparavit Dominus piscem grandem ut degluttiret Ionam | et erat Iona in ventre piscis tribus diebus et tribus noctibus 2 et oravit Iona ad Dominum Deum suum de utero piscis 3 et dixit clamavi de tribulatione mea ad Dominum et exaudivit me | de ventre inferni clamavi et exaudisti vocem meam 4 et proiecisti me in profundum in corde maris et flumen circumdedit me | omnes gurgites tui et fluctus tui super me transierunt 5 et ego dixi abiectus sum a conspectu oculorum tuorum | verumtamen rursus videbo templum sanctum tuum 6 circumdederunt me aquae usque ad animam abyssus vallavit me | pelagus operuit caput meum 7 ad extrema montium descendi | terrae vectes concluserunt me in aeternum | et sublevabis de corruptione vitam meam Domine Deus meus 8 cum angustiaretur in me anima mea Domini recordatus sum | ut veniat ad te oratio mea ad templum sanctum tuum 9 qui custodiunt vanitates frustra misericordiam suam derelinquunt 10 ego autem in voce laudis immolabo tibi | quaecumque vovi reddam

4–5 Dt 21,8 | 6 Ps 113,11! | 8–9 I Sm 1,21! | 10–11 Mt 12,40 | 13 Ps 119,1! | 13–14 Ps 129,1; Lam 3,55.56 | 16 Ps 41,8! | 17 Ps 30,23 | 19 Ps 68,2! Lam 3,54! | 22 Ps 15,10! | 23 Ps 17,7! | 26 Ps 49,14!

5

10

15

20

25

JONA 1–2

941

»Nehmt mich und werft mich ins Meer, und das Meer wird von euch ablassen! Ich weiß nämlich, dass meinetwegen dieses gewaltige Unwetter über euch 〈ist〉.«  Und die Männer ruderten, um ans trockene Land zurückzukehren, und schafften es nicht, weil das Meer hoch ging und über ihnen anschwoll.  Und sie schrien zum Herrn und sagten: »Wir bitten dich, Herr, dass wir nicht wegen der Seele dieses Mannes da zugrunde gehen und dass du nicht unschuldiges Blut über uns kommen lässt, weil du, Herr, so getan hast, wie du wolltest.«  Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer, und das Meer ließ ab von seinem Wüten.  Und die Männer fürchteten sich in großer Furcht vor dem Herrn und brachten dem Herrn Sühneopfer dar und gelobten Opfer. 2  Und der Herr hielt einen gewaltigen Fisch bereit, damit er Jona verschlinge, und Jona war drei Tage und drei Nächte im Bauch des Fisches.  Und Jona betete zum Herrn, seinem Gott, aus dem Bauch des Fisches  und sagte: »Ich habe aus meiner Not zum Herrn gerufen, und er hat mich erhört. Aus dem Bauch der Hölle habe ich gerufen, und du hast meine Stimme erhört  und hast mich in die Tiefe geworfen im Herzen des Meeres, und die Flut umgab mich; alle deine Strudel und deine Wogen sind über mich hinweggegangen.  Und ich sagte: Ich bin aus dem Anblick deiner Augen verworfen worden; gleichwohl werde ich wiederum deinen heiligen Tempel sehen.  Wasser haben mich umgeben, bis zur Seele hat mich der Abgrund umfangen, die See hat meinen Kopf zugedeckt.  Zu den äußersten Punkten der Berge bin ich hinabgestiegen, die Riegel der Erde haben mich in Ewigkeit eingeschlossen, und du wirst 〈dennoch〉 aus dem Verderben mein Leben in die Höhe heben, Herr, mein Gott.  Als meine Seele in mir in Bedrängnis war, habe ich mich an den Herrn erinnert, damit mein Gebet zu dir komme, zu deinem heiligen Tempel.  Diejenigen, die im Irrtum Nichtigkeiten bewahren, geben seine Barmherzigkeit gänzlich auf.  Ich

942

IONA 2–4

pro salute Domino 11 et dixit Dominus pisci et evomuit Ionam in aridam 3 1 et factum est verbum Domini ad Ionam secundo dicens 2 surge vade ad Nineven civitatem magnam | et praedica in ea praedicationem quam ego loquor ad te 3 et surrexit Iona et abiit in Nineven iuxta verbum Domini | et Nineve erat civitas magna Dei itinere dierum trium 4 et coepit Iona introire in civitatem itinere diei unius et clamavit et dixit | adhuc quadraginta dies et Nineve subvertetur 5 et crediderunt viri ninevitae in Deo | et praedicaverunt ieiunium et vestiti sunt saccis a maiore usque ad minorem 6 et pervenit verbum ad regem Nineve | et surrexit de solio suo | et abiecit vestimentum suum a se | et indutus est sacco et sedit in cinere 7 et clamavit et dixit in Nineve ex ore regis et principum eius dicens | homines et iumenta et boves et pecora non gustent quicquam | nec pascantur et aquam non bibant 8 et operiantur saccis homines et iumenta | et clament ad Dominum in fortitudine | et convertatur vir a via sua mala | et ab iniquitate quae est in manibus eorum 9 quis scit si convertatur et ignoscat Deus | et revertatur a furore irae suae et non peribimus 10 et vidit Deus opera eorum quia conversi sunt a via sua mala | et misertus est Deus super malitiam quam locutus fuerat ut faceret eis et non fecit 4 1 et adflictus est Iona adflictione magna et iratus est 2 et oravit ad Dominum et dixit | obsecro Domine numquid non hoc est verbum meum cum adhuc essem in terra mea | propter hoc praeoccu-

3–5 vv. 1.2: 1,1.2 | 8–11 vv. 4.5: Mt 12,41! | 9 Tb 14,6 | 18 Is 55,7! | 20 Ioel 2,14 | 22 Ier 18,8! | 22–24 Am 7,3! | 27–944,1 1,3

5

10

15

20

25

JONA 2–4

943

aber werde dir durch das Wort des Lobes opfern; was ich gelobt habe, werde ich dem Herrn für meine Rettung geben.«  Und der Herr sprach zu dem Fisch, und dieser spie Jona auf das trockene Land aus. 3  Und das Wort des Herrn erging zum zweiten Mal an Jona, das sagte:  »Steh auf, geh zur großen Stadt Ninive und verkünde in ihr die Botschaft, die ich zu dir spreche!«  Und Jona erhob sich und ging nach Ninive gemäß dem Wort des Herrn, und Ninive war eine große Stadt Gottes, drei Tagereisen entfernt.  Und Jona begann, in die Stadt einzutreten, nach einer Reise eines Tages, und er rief und sagte: »Noch vierzig Tage, und Ninive wird vernichtet werden!«  Und die Männer von Ninive glaubten an Gott und verkündeten ein Fasten und kleideten sich in Säcke vom Größten bis zum Kleinsten.  Und das Wort gelangte zum König von Ninive, und er erhob sich von seinem Thron und warf sein Gewand von sich und kleidete sich in einen Sack und setzte sich in die Asche.  Und er rief und sagte in Ninive, im Namen des Königs und seiner Fürsten sprechend: »Menschen und Zugtiere und Rinder und Kleinvieh sollen nichts zu sich nehmen noch weiden und sollen kein Wasser trinken,  und mit Säcken bedeckt werden sollen Menschen und Zugtiere, und sie sollen rufen zum Herrn mit Tapferkeit, und ein 〈jeder〉 Mann soll sich von seinem schlechten Weg umwenden und von der Ungerechtigkeit, die in ihren Händen ist.  Wer weiß, ob Gott sich umwendet und verzeiht und sich vom Rasen seines Zorns abkehrt, und wir nicht zugrunde gehen werden«.  Und Gott sah ihre Handlungen, dass sie sich von ihrem schlechten Weg abgewandt haben, und Gott erbarmte sich der Bosheit, von der er gesagt hatte, dass er sie ihnen antue, und tat sie ihnen nicht an. 4  Und Jona wurde von einer großen Niedergeschlagenheit ergriffen und wurde zornig;  und er betete zum Herrn und sagte: »Ich flehe 〈dich〉 an, Herr, ist etwa nicht dies mein Wort, als ich noch in meinem Land war? Deswegen habe ich mich beeilt, nach

944

IONA 4

pavi ut fugerem in Tharsis | scio enim quia tu Deus clemens et misericors es | patiens et multae miserationis et ignoscens super malitia 3 et nunc Domine tolle quaeso animam meam a me quia melior est mihi mors quam vita 4 et dixit Dominus putasne bene irasceris tu 5 et egressus est Iona de civitate | et sedit contra orientem civitatis | et fecit sibimet ibi umbraculum | et sedebat subter eum in umbra | donec videret quid accideret civitati 6 et praeparavit Dominus Deus hederam | et ascendit super caput Ionae | ut esset umbra super caput eius et protegeret eum laboraverat enim | et laetatus est Iona super hedera laetitia magna 7 et paravit Deus vermem ascensu diluculo in crastinum | et percussit hederam et exaruit 8 et cum ortus fuisset sol praecepit Dominus vento calido et urenti | et percussit sol super caput Ionae et aestuabat | et petivit animae suae ut moreretur et dixit | melius est mihi mori quam vivere 9 et dixit Dominus ad Ionam | putasne bene irasceris tu super hederam | et dixit bene irascor ego usque ad mortem 10 et dixit Dominus | tu doles super hederam in qua non laborasti neque fecisti ut cresceret | quae sub una nocte nata est et una nocte periit 11 et ego non parcam Nineve civitati magnae | in qua sunt plus quam centum viginti milia hominum qui nesciunt quid sit inter dexteram et sinistram suam et iumenta multa

EXPLICIT IONA PROPHETA

1–2 II Esr 9,17! Sir 2,13; Ioel 2,13! | 3–4 Tb 3,6; Iob 7,15.16! 8; Ier 8,3 | 5 9 | 15–16 III Rg 19,4 | 16 3! | 17 4

5

10

15

20

JONA 4

945

Tarschisch zu fliehen; ich weiß nämlich, dass du, Gott, gnädig und barmherzig bist, geduldig und voll Mitleid, und Bosheit vergibst.  Und nun, Herr, nimm bitte meine Seele von mir, weil für mich der Tod besser ist als das Leben!«  Und der Herr sagte: »Glaubst du, dass du zu Recht wütend bist?«  Und Jona ging aus der Stadt hinaus und setzte sich östlich der Stadt hin und baute sich dort einen Sonnenschutz und saß unter ihm im Schatten, bis er sehe, was der Stadt geschehe.  Und der Herr, Gott, hielt eine Efeuranke bereit, und sie stieg über Jonas Kopf empor, damit Schatten über seinem Kopf sei und sie ihn schütze; er hatte nämlich gelitten. Und Jona freute sich mit großer Freude über die Efeuranke.  Und Gott hielt einen Wurm bereit zum Aufstieg in der Morgendämmerung zum nächsten Tag, und der durchbohrte die Efeuranke, und sie verdorrte.  Und als die Sonne aufgegangen war, gab der Herr einem heißen und brennenden Wind Weisung, und die Sonne traf auf Jonas Kopf und sengte, und er bat für seine Seele, dass er sterbe, und sagte: »Es ist besser für mich, zu sterben als zu leben.«  Und der Herr sagte zu Jona: »Glaubst du, dass du zu Recht wütend über die Efeuranke bist?« Und er sagte: »Zu Recht bin ich wütend bis zum Tod.«  Und der Herr sagte: »Du empfindest Schmerz wegen einer Efeuranke, für die du dich nicht abgemüht hast und für die du nichts getan hast, um sie wachsen zu lassen, die in einer Nacht entstanden und in einer Nacht zugrunde gegangen ist,  und ich soll nicht Ninive schonen, die große Stadt, in der mehr als 120’000 Menschen sind, die nicht wissen, was zwischen ihrer Rechten und ihrer Linken ist, und viele Zugtiere?«

ES ENDET DER PROPHET JONA

INCIPIT MICHA PROPHETA 1 1 Verbum Domini quod factum est ad Micham Morasthiten | in diebus Ioatham Ahaz Ezechiae regum Iuda | quod vidit super Samariam et Hierusalem 2 audite populi omnes et adtendat terra et plenitudo eius | et sit Dominus Deus vobis in testem | Dominus de templo sancto suo 3 quia ecce Dominus egreditur de loco suo | et descendet et calcabit super excelsa terrae 4 et consumentur montes subtus eum | et valles scindentur | sicut cera a facie ignis | sicut aquae quae decurrunt in praeceps 5 in scelere Iacob omne istud | et in peccatis domus Israhel | quod scelus Iacob nonne Samaria | et quae excelsa Iudae nonne Hierusalem 6 et ponam Samariam quasi acervum lapidum in agro cum plantatur vinea | et detraham in vallem lapides eius | et fundamenta eius revelabo 7 et omnia sculptilia eius concidentur | et omnes mercedes eius conburentur igni | et omnia idola eius ponam in perditionem | quia de mercedibus meretricis congregata sunt | et usque ad mercedem meretricis revertentur 8 super hoc plangam et ululabo | vadam spoliatus et nudus | faciam planctum velut draconum | et luctum quasi strutionum 9 quia desperata est plaga eius | quia venit usque ad Iudam | tetigit portam populi mei usque ad Hierusalem 10 in Geth nolite adnuntiare | lacrimis ne ploretis | in domo Pulveris pulvere vos conspergite 11 et transite vobis habitatio Pulchra confusa ignominia | non est

2 Is 1,1! Os 1,1 / Ier 26,18 | 5 Is 1,2! 34,1 | 7 Is 26,21 | 7–8 Am 4,13! | 9 Ps 96,5! Na 1,6; IV Esr 8,23 | 9–10 Ps 67,3 | 11 3,8! | 13–14 Ez 13,14 | 16–17 Os 2,12 | 19 Is 20,2 | 19–20 Iob 30,29 | 21–22 12 | 23 II Sm 1,20

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET MICHA 1  Das Wort des Herrn, das an Micha aus Moreschet ergangen ist in den Tagen des Jotam, des Ahas und des Hiskija, der Könige von Juda, das er über Samaria und Jerusalem gesehen hat:  »Hört, all ihr Völker, und die Erde und ihre Fülle sollen aufmerken, und der Herr, Gott, soll euch zum Zeugen dienen, der Herr aus seinem heiligen Tempel!  Denn siehe, der Herr schreitet aus seinem Ort heraus und wird herabsteigen und auf die Höhen der Erde treten.  Und die Berge werden unter ihm zerstört und die Täler gespalten werden wie Wachs vor dem Angesicht des Feuers, wie Wasser, die in einen jähen Abgrund hinabfließen.  Durch das Verbrechen Jakobs 〈geschieht〉 all das und durch die Vergehen des Hauses Israel. Welches Verbrechen Jakobs? Etwa nicht Samaria? Und welche Höhen Judas? Etwa nicht Jerusalem?  ›Und ich werde Samaria gleichsam zu einem Steinhaufen auf dem Acker machen, wenn ein Weingarten angelegt wird, und ich werde seine Steine ins Tal herabziehen und seine Fundamente bloßlegen.  Und all seine geschnitzten Bilder werden zerschlagen werden, und all seine Löhne werden im Feuer verbrannt werden, und ich werde all seine Götzenbilder vernichten, weil sie von Hurenlöhnen zusammengeschart worden sind und zum Hurenlohn zurückkehren werden.‹  Darüber werde ich wehklagen und heulen, beraubt und nackt werde ich gehen. Ich werde Wehklage vernehmen lassen wie die von Schlangen und Trauer gleich wie die von Straußen,  weil seine Verletzung hoffnungslos ist, weil sie bis nach Juda gekommen ist; sie hat das Tor meines Volkes berührt bis nach Jerusalem.  Verkündet es nicht in Gat, weint nicht tränenreich, bestreut euch im ›Haus des Staubes‹a mit Staub  und geht vorüber! Euch ist die

a

H übersetzt den Ortsnamen ‫( ֵב֣ית ְל ַע ְפ ָ ֔רה‬Bet-Leafra) mit ›in domo Pulveris‹.

948

MICHA 1–2

egressa quae habitat in Exitu | planctum domus Vicinae accipiet ex vobis quae stetit sibimet 12 quia infirmata est in bonum | quae habitat in Amaritudinibus | quia descendit malum a Domino in portam Hierusalem 13 tumultus quadrigae stuporis habitanti Lachis | principium peccati est filiae Sion | quia in te inventa sunt scelera Israhel 14 propterea dabit emissarios super hereditatem Geth | domus Mendacii in deceptionem regibus Israhel 15 adhuc heredem adducam tibi quae habitas in Maresa | usque Adollam veniet gloria Israhel 16 decalvare et tondere super filios deliciarum tuarum | dilata calvitium tuum sicut aquila | quoniam captivi ducti sunt ex te 2 1 vae qui cogitatis inutile et operamini malum in cubilibus vestris | in luce matutina faciunt illud | quoniam contra Deum est manus eorum 2 et concupierunt agros et violenter tulerunt et domos rapuerunt | et calumniabantur virum et domum eius virum et hereditatem eius 3 idcirco haec dicit Dominus | ecce ego cogito super familiam istam malum unde non auferetis colla vestra | et non ambulabitis superbi | quoniam tempus pessimum est 4 in die illa sumetur super vos parabola | et cantabitur canticum cum suavitate dicentium | depopulatione vastati sumus | pars populi mei

3–4 9 | 11–12 Ier 7,29 | 13 Ps 35,5 | 15 Is 5,8! | 20 Hab 2,6 | 20–21 Is 26,1

5

10

15

20

MICHA 1–2

949

›Schöne Wohnung‹a durch Schande verwirrt worden. Diejenige, die im ›Ausgang‹b wohnt, ist nicht herausgeschnitten. Wehklage wird das ›Haus der Nachbarin‹c von euch vernehmen, welches für sich dastand.  Denn geschwächt worden ist zum Guten die, die in ›Bitterkeiten‹d wohnt, weil das Übel vom Herrn zum Tor Jerusalems herabgestiegen ist,  der Lärm eines Viergespannes des Staunens für den in Lachisch Wohnenden. Es ist der Anfang des Vergehens für die Tochter Zion, weil in dir die Verbrechen Israels gefunden worden sind.  Deswegen wird er Sendboten wegen der Erbschaft Gats schicken,e ›Häuser der Lüge‹f 〈wird〉 für die Könige Israels zur Täuschung.  ›Ich werde dir, die du in Marescha wohnst, noch einen Erben heranführen. Bis Adullam wird der Ruhm Israels kommen.‹  Mache dich kahl und schere dich wegen der Kinder deines Vergnügens, breite deine Kahlheit aus wie ein Adler, weil die Gefangenen aus dir weggeführt wurden! 2  Wehe 〈euch〉, die ihr Unnützes ersinnt und Schlechtes auf euren Lagern tut! Im Morgenlicht machen sie das, weil ihre Hand gegen Gott ist.  Und sie haben Äcker begehrt und sie gewaltsam genommen und Häuser geplündert und immer wieder einen Mann und sein Haus betrogen, einen Mann und seine Erbschaft.  Deshalb sagt der Herr dies: ›Siehe, ich ersinne über diese Sippe ein Übel, aus dem ihr euren Hals nicht werdet entziehen können, und ihr werdet nicht stolz umhergehen, weil die Zeit sehr schlecht ist.‹  An jenem Tag wird über euch ein Gleichnis angewendet werden, und ein Lied wird gesungen werden unter dem Vergnügen derer, die sagen: ›Wir sind durch Verheerung verwüstet worden.‹

a b c d e f

H übersetzt ‫יוֹשׁ ֶבת ָשׁ ִ ֖פיר‬ ֥ ֶ (der Bewohner von Schafir) mit ›habitatio Pulchra‹. H übersetzt den Ortsnamen ‫( ַ ֽצ ֲא ֔ ָנן‬Zaanan) mit ›Exitus‹. H übersetzt den Ortsnamen ‫( ֵבּ֣ית ָה ֵ֔א ֶצל‬Bet-Ezel) mit ›domus Vicinae‹. H übersetzt den Ortsnamen ‫( ָמ ֑רוֹת‬Marot) mit ›Amaritudines‹. H übersetzt den Ortsnamen ‫מוֹר ֶשׁת ַגּ֑ת‬ ֣ ֶ (Moreschet-Gat) mit ›hereditas Geth‹. H übersetzt den Ortsnamen ‫יב‬ ֙ ִ‫( ַא ְכז‬Achsib) mit ›Mendacium‹.

950

MICHA 2–3

commutata est | quomodo recedet a me cum revertatur qui regiones nostras dividat 5 propter hoc non erit tibi mittens funiculum sortis in coetu Domini 6 ne loquamini loquentes | non stillabit super istos non conprehendet confusio 7 dicit domus Iacob | numquid adbreviatus est spiritus Domini | aut tales sunt cogitationes eius | nonne verba mea bona sunt cum eo qui recte graditur 8 et e contrario populus meus in adversarium consurrexit | desuper tunica pallium sustulistis | eos qui transiebant simpliciter convertistis in bellum 9 mulieres populi mei eiecistis de domo deliciarum suarum | a parvulis earum tulistis laudem meam in perpetuum 10 surgite et ite quia non habetis hic requiem | propter inmunditiam eius corrumpetur putredine pessima 11 utinam non essem vir habens spiritum | et mendacium potius loquerer | stillabo tibi in vinum et in ebrietatem | et erit super quem stillatur populus iste 12 congregatione congregabo Iacob totum te | in unum conducam reliquias Israhel pariter | ponam illum quasi gregem in ovili | quasi pecus in medio caularum | tumultuabuntur a multitudine hominum 13 ascendet enim pandens iter ante eos | divident et transibunt portam et egredientur per eam | et transibit rex eorum coram eis | et Dominus in capite eorum 3 1 et dixi audite principes Iacob et duces domus Israhel | numquid non vestrum est scire iudicium 2 qui odio habetis bonum et diligitis malum | qui violenter tollitis pelles eorum desuper eos | et carnem eorum desuper ossibus eorum 3 qui comederunt carnem populi mei | et pellem eorum desuper excoriaverunt | et ossa eorum confregerunt | et conciderunt sicut in lebete | et

4 Am 7,16 | 14 Dt 12,9; Hbr 13,14 | 19 Io 10,16; 11,52 | 20 Ez 36,37.38! | 20–21 Za 2,4 | 23 Is 52,12 | 25 Ier 5,5! | 25–28 vv. 1.2: 9! | 29 Ps 13,4; 52,5

5

10

15

20

25

30

MICHA 2–3

951

Ein Teil meines Volkes ist verändert worden. Wie wird er vor mir zurückweichen, wenn der zurückkehrt, der unsere Gebiete teilt?  Daher wirst du keinen haben, der das Los bei der Versammlung des Herrn wirft.  Redet nicht, indem ihr redet: ›Keine Verwirrung wird auf die da tropfen noch sie ergreifen!‹  Das Haus Jakob sagt: ›Ist etwa der Geist des Herrn geschwächt worden? Oder sind seine Überlegungen derartig? Sind meine Worte etwa nicht gut gegenüber dem, der richtig schreitet?‹  Und im Gegenteil hat sich mein Volk zu einem Gegner erhoben; über der Tunika habt ihr den Mantel weggenommen. Die, die arglos vorbeigingen, habt ihr zum Krieg gewendet.  Die Frauen meines Volkes habt ihr aus dem Haus ihrer Vergnügungen hinausgeworfen, von ihren Kleinen habt ihr mein Lob für immer genommen.  Erhebt euch und geht, weil ihr hier keine Ruhe habt! Wegen seiner Unreinheit wird es durch schlimmste Fäulnis verdorben werden.  Wäre ich doch nicht ein Mann, der den Geist besitzt, und würde ich doch lieber eine Lüge erzählen: ›Ich werde dir zum Wein und zur Betrunkenheit hineinträufeln, und der, über den geträufelt wird, wird dieses Volk sein.‹  ›In einer Schar werde ich dich, Jakob, ganz zusammenscharen, an einem einzigen Platz werde ich die Überbleibsel Israels zugleich zusammenführen. Ich werde ihn gleichsam zu einer Herde im Schafstall machen, gleichsam zu Vieh in der Mitte der Hürden; sie werden lärmen wegen der Menge der Menschen.‹  Er wird nämlich emporsteigen, wobei er einen Weg vor ihnen ausbreitet. Sie werden teilen und an dem Tor vorbeigehen und durch es hinausschreiten. Und ihr König wird vor ihnen vorbeigehen, und der Herr an ihrer Spitze. 3  Und ich habe gesagt: ›Hört, ihr Fürsten Jakobs und ihr Anführer des Hauses Israel! Ist es etwa nicht an euch, das Urteil zu kennen,  die ihr das Gute hasst und das Böse liebt, die ihr gewaltsam ihre Haut von ihnen abzieht und ihr Fleisch von ihren Knochen?  Die, die das Fleisch meines Volkes gegessen und ihre Haut von oben abgezogen und ihre Knochen zerbrochen und sie zer-

952

MICHA 3–4

quasi carnem in medio ollae 4 tunc clamabunt ad Dominum et non exaudiet eos | et abscondet faciem suam ab eis in tempore illo | sicut nequiter egerunt in adinventionibus suis 5 haec dicit Dominus super prophetas qui seducunt populum meum | qui mordent dentibus suis et praedicant pacem | et si quis non dederit in ore eorum quippiam sanctificant super eum proelium 6 propterea nox vobis pro visione erit | et tenebrae vobis pro divinatione | et occumbet sol super prophetas | et obtenebrabitur super eos dies 7 et confundentur qui vident visiones | et confundentur divini | et operient vultus suos omnes | quia non est responsum Dei 8 verumtamen ego repletus sum fortitudine spiritus Domini iudicio et virtute | ut adnuntiem Iacob scelus suum | et Israhel peccatum suum 9 audite haec principes domus Iacob et iudices domus Israhel | qui abominamini iudicium et omnia recta pervertitis 10 qui aedificatis Sion in sanguinibus | et Hierusalem in iniquitate 11 principes eius in muneribus iudicabant | et sacerdotes eius in mercede docebant | et prophetae eius in pecunia divinabant | et super Dominum requiescebant dicentes | numquid non Dominus in medio nostrum | non venient super nos mala 12 propter hoc causa vestri Sion quasi ager arabitur | et Hierusalem quasi acervus lapidum erit | et mons templi in excelsa silvarum 4 1 et in novissimo dierum erit mons domus Domini praeparatus in vertice montium | et sublimis super colles | et fluent ad eum populi 2 et properabunt gentes multae et dicent | venite ascendamus ad montem Domini et ad domum Dei Iacob | et docebit nos de viis suis | et ibimus in semitis eius | quia de Sion egredietur lex | et verbum Domini de

2 Is 1,15! | 5 Ier 6,14! 23,32! | 6–7 Ier 6,4! | 9 Am 8,9! | 10 Ez 7,26! Za 13,4 | 13 1,5; Is 58,1! | 14 1.2; Is 48,1 | 16 Hab 2,12 | 17 7,3; Is 1,23! | 17–18 Ier 5,31! | 18–19 Is 48,2 | 20 Ier 5,12! Am 9,10 | 21 Ier 26,18 | 21–22 Ier 9,11! | 23–954,5 vv. 1–3: Is 2,2–4 | 26 II Par 6,27!

5

10

15

20

25

MICHA 3–4

953

schlagen haben so wie in einem Kessel und wie Fleisch in einem Topf,  werden dann zum Herrn schreien, und er wird sie nicht erhören. Und er wird sein Angesicht vor ihnen zu jener Zeit verbergen, so wie sie nichtsnutzig mit ihren Ausflüchten gehandelt haben.  Dies sagt der Herr über die Propheten, die mein Volk verführen: ›Diese beißen mit ihren Zähnen und predigen Frieden, und wenn einer nicht irgendetwas in ihren Mund legt, rufen sie eine heilige Schlacht über ihn aus.  Deswegen werdet ihr Nacht statt einer Erscheinung haben, und Dunkelheit statt Weissagung 〈werdet〉 ihr 〈haben〉, und die Sonne wird über den Propheten untergehen, und der Tag wird sich über ihnen verdunkeln.  Und die, die Visionen haben, werden verwirrt werden, und die Seher werden verwirrt werden, und alle werden ihr Gesicht bedecken, weil es keine Antwort Gottes gibt.‹  Doch ich bin erfüllt worden von der Stärke des Geistes des Herrn, von Urteil und Tüchtigkeit, damit ich Jakob sein Verbrechen verkünde und Israel sein Vergehen.  Hört dies, ihr Fürsten des Hauses Jakob und Richter des Hauses Israel, die ihr das 〈gerechte〉 Urteil verabscheut und alles Rechte verkehrt,  die ihr Zion auf Blutströmen erbaut und Jerusalem auf Ungerechtigkeit!  Seine Fürsten haben für Geschenke geurteilt, und seine Priester haben für Lohn gelehrt, und seine Propheten haben für Geld geweissagt. Und sie ruhten sich auf dem Herrn aus und sagten: ›Ist der Herr etwa nicht in unserer Mitte? Über uns werden keine Übel kommen.‹  Deshalb wird euretwegen Zion wie ein Acker gepflügt werden, und Jerusalem wird wie ein Haufen Steine sein, und der Tempelberg 〈wird werden〉 zu bewaldeten Anhöhen. 4  Und am letzten der Tage wird der Berg des Hauses des Herrn bereitet sein auf dem Gipfel der Berge und erhaben über den Hügeln, und die Völker werden zu ihm strömen.  Und viele Völker werden eilen und sagen: ›Kommt, lasst uns zum Berg des Herrn hinaufsteigen und zum Haus des Gottes Jakobs! Und er wird uns über seine Wege unterweisen, und wir werden auf seinen Pfaden gehen, weil aus Zion ein Gesetz hervorgehen wird und das Wort

954

MICHA 4

Hierusalem 3 et iudicabit inter populos multos | et corripiet gentes fortes usque in longinquum | et concident gladios suos in vomeres | et hastas suas in ligones | non sumet gens adversus gentem gladium | et non discent ultra belligerare 4 et sedebit vir subtus vineam suam et subtus ficum suam et non erit qui deterreat | quia os Domini exercituum locutum est 5 quia omnes populi ambulabunt unusquisque in nomine dei sui | nos autem ambulabimus in nomine Domini Dei nostri in aeternum et ultra 6 in die illa dicit Dominus congregabo claudicantem | et eam quam eieceram colligam et quam adflixeram 7 et ponam claudicantem in reliquias | et eam quae laboraverat in gentem robustam | et regnabit Dominus super eos in monte Sion ex hoc nunc et usque in aeternum 8 et tu turris Gregis nebulosa filiae Sion | usque ad te veniet et veniet potestas prima regnum filiae Hierusalem 9 nunc quare maerore contraheris | numquid rex non est tibi aut consiliarius tuus periit | quia conprehendit te dolor sicut parturientem 10 dole et satage filia Sion quasi parturiens | quia nunc egredieris de civitate | et habitabis in regione | et venies usque ad Babylonem | ibi liberaberis ibi redimet te Dominus de manu inimicorum tuorum 11 et nunc congregatae sunt super te gentes multae | quae dicunt lapidetur et aspiciat in Sion oculus noster 12 ipsi autem non cognoverunt cogitationes Domini | et non intellexerunt consilium eius | quia congregavit eos quasi faenum areae

6–7 Is 36,16; Za 3,10; I Mcc 14,12! | 8 Za 10,12 | 10 So 3,19 | 10–14 vv. 6.7: Ez 34,16! | 10–11 Is 54,7! | 13–14 5,2; Ps 98,2! Is 24,23; Dn 7,27! Apc 1,6; 11,15 | 17 Ier 8,19 | 18 Is 21,3! Ier 6,24! | 19 Is 26,18 | 22 Za 12,3! 14,2 | 24 Is 10,7

5

10

15

20

25

MICHA 4

955

des Herrn aus Jerusalem.‹  Und er wird zwischen vielen Völkern urteilen und er wird starke Stämme zurechtweisen bis in weite Entfernung. Und sie werden ihre Schwerter zu Pflugscharen schmieden und ihre Lanzen zu Hacken. Kein Volk wird gegen ein 〈anderes〉 Volk das Schwert ergreifen, und sie werden nicht mehr lernen, Krieg zu führen.  Und ein Mann wird unter seinem Weinstock sitzen und unter seinem Feigenbaum, und es wird keinen geben, der 〈ihn〉 erschreckt, weil der Mund des Herrn der Heere gesprochen hat,  weil alle Völker gehen werden, ein jedes im Namen seines Gottes. Wir aber werden gehen im Namen des Herrn, unseres Gottes, auf ewig und darüber hinaus.  ›An jenem Tag‹, sagt der Herr, ›werde ich den Lahmen zusammenscharen, und sie, die ich hinausgeworfen hatte, werde ich versammeln und 〈auch,〉 die ich niedergestürzt hatte.  Und ich werde den Lahmen zu Überbleibseln machen und die, die gelitten hatte, zu einem starken Volk. Und der Herr wird über sie herrschen auf dem Berg Zion von eben jetzt an und bis in Ewigkeit.‹  Und du, nebliger ›Turm der Herde‹a, der Tochter Zion, bis zu dir wird er kommen, und die erste Macht wird kommen, das Reich der Tochter Jerusalems.  Warum krümmst du dich nun vor Trauer? Hast du etwa keinen König, oder ist dein Berater zugrunde gegangen? Denn der Schmerz hat dich wie eine Gebärende ergriffen.  Empfinde Schmerz und quäle dich, Tochter Zion, wie eine Gebärende! Denn jetzt wirst du aus der Stadt hinausgehen und auf dem Land wohnen, und du wirst bis nach Babylon kommen. Dort wirst du befreit werden, dort wird der Herr dich aus der Hand deiner Feinde erlösen.  Und nun sind gegen dich viele Völker zusammengeschart, die sagen: ›Sie soll gesteinigt werden, und unser Auge soll auf Zion hinschauen!‹  Sie aber haben nicht die Gedanken des Herrn erkannt und seinen Plan nicht verstanden, dass er sie zusammenge-

a

H versteht ‫ ֗ ֵע ֶדר ִמגְ ַדּל‬als Ortsnamen.

956

MICHA 4–5

13 surge et tritura filia Sion | quia cornu tuum ponam ferreum | et ungulas tuas ponam aereas | et comminues populos multos | et interficiam Domino rapinas eorum | et fortitudinem eorum Domino universae terrae 5 1 nunc vastaberis filia latronis | obsidionem posuerunt super nos in virga percutient maxillam iudicis Israhel 2 et tu Bethleem Ephrata parvulus es in milibus Iuda | ex te mihi egredietur qui sit dominator in Israhel | et egressus eius ab initio a diebus aeternitatis 3 propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet | reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel 4 et stabit et pascet in fortitudine Domini | in sublimitate nominis Domini Dei sui | et convertentur quia nunc magnificabitur usque ad terminos terrae 5 et erit iste pax | Assyrius cum venerit in terram nostram et quando calcaverit in domibus nostris | et suscitabimus super eum septem pastores et octo primates homines 6 et pascent terram Assur in gladio | et terram Nemrod in lanceis eius | et liberabit ab Assur cum venerit in terram nostram | et cum calcaverit in finibus nostris 7 et erunt reliquiae Iacob in medio populorum multorum | quasi ros a Domino et quasi stillae super herbam | quae non expectat virum et non praestolatur filios hominum 8 et erunt reliquiae Iacob in gentibus in medio populorum multorum | quasi leo in iumentis silvarum | et quasi catulus leonis in gregibus pecorum | qui cum transierit et conculcaverit et ceperit non est qui eruat 9 exaltabitur manus tua super hostes tuos | et omnes inimici tui interibunt 10 et erit in die illa dicit Dominus | auferam equos tuos de medio tui |

6 Mt 2,6 | 6–7 Io 7,42 | 7–8 4,7! | 11 Is 49,5 | 11–12 Is 52,13 | 14 Eph 2,14 | 26 Is 26,11! | 28 Agg 2,23

5

10

15

20

25

MICHA 4–5

957

schart hat wie das Heu der Tenne.  Steh auf und drisch, Tochter Zion, weil ich dein Horn eisern und deine Hufe zu Bronze machen werde und du viele Völker vermindern wirst und ich für den Herrn ihre Beute zunichte machen werde und ihre Tapferkeit, für den Herrn der ganzen Erde! 5  Nun wirst du verwüstet werden, Tochter des Räubers. Sie haben eine Belagerung über uns gelegt; mit der Rute werden sie das Kinn des Richters Israels schlagen.  Und du, Betlehem-Efrata, bist klein unter den tausenden Judas. Aus dir wird mir der hervorgehen, der der Herrscher in Israel sein soll, und sein Hervorgehen 〈steht fest〉 vom Anfang, von den Tagen der Ewigkeit.  Deswegen wird er sie geben bis zu der Zeit, in der die Gebärende gebären wird; die Überbleibsel seiner Brüder werden sich zu den Kindern Israels umwenden.  Und er wird dastehen und 〈sie〉 mit der Kraft des Herrn weiden, in der Erhabenheit des Namens des Herrn, seines Gottes. Und sie werden sich umwenden, weil er jetzt gerühmt werden wird bis zu den Grenzen des Landes,  und er wird Frieden sein. Sobald der Assyrer in unser Land kommt und wenn er in unsere Häuser tritt, werden wir gegen ihn sowohl sieben Hirten in Bewegung setzen als auch acht sehr vornehme Männer,  und sie werden das Land Assur mit dem Schwert weiden und das Land Nimrods mit seinen Lanzen, und er wird 〈uns〉 von Assur befreien, wenn es in unser Land kommt und wenn es unser Gebiet betritt.  Und die Überbleibsel Jakobs werden in der Mitte vieler Völker sein wie Tau vom Herrn und wie Tropfen auf Gras, das keinen Mann erwartet und nicht der Kinder der Menschen harrt.  Und die Überbleibsel Jakobs werden unter den Völkern sein, in der Mitte vieler Völker, wie ein Löwe unter den großen Tieren der Wälder und wie ein Löwenjunges unter den Herden des Kleinviehs – wenn dieses vorbeigeht und niedertritt und fängt, gibt es keinen, der befreit.  Deine Hand wird über deine Feinde erhöht werden, und all deine Gegner werden untergehen.  ›Und es wird an jenem Tag sein‹, sagt der Herr: ›Ich werde deine Pferde aus dei-

958

MICHA 5–6

et disperdam quadrigas tuas 11 et perdam civitates terrae tuae | et destruam omnes munitiones tuas | et auferam maleficia de manu tua | et divinationes non erunt in te 12 et perire faciam sculptilia tua | et statuas tuas de medio tui | et non adorabis ultra opera manuum tuarum 13 et evellam lucos tuos de medio tui | et conteram civitates tuas 14 et faciam in furore et in indignatione ultionem in omnibus gentibus quae non audierunt 6 1 audite quae Dominus loquitur | surge contende iudicio adversum montes | et audiant colles vocem tuam 2 audiant montes iudicium Domini et fortia fundamenta terrae | quia iudicium Domini cum populo suo | et cum Israhel diiudicabitur 3 populus meus quid feci tibi et quid molestus fui tibi responde mihi 4 quia eduxi te de terra Aegypti | et de domo servientium liberavi te | et misi ante faciem tuam Mosen et Aaron et Mariam 5 populus meus memento quaeso quid cogitaverit Balac rex Moab | et quid responderit ei Balaam filius Beor | de Setthim usque ad Galgalam | ut cognosceret iustitias Domini 6 quid dignum offeram Domino | curvem genu Deo excelso | numquid offeram ei holocaustomata et vitulos anniculos 7 numquid placari potest Dominus in milibus arietum aut in multis milibus hircorum pinguium | numquid dabo primogenitum meum pro scelere meo | fructum ventris mei pro peccato animae meae 8 indicabo tibi o homo quid sit bonum et quid Dominus quaerat a te | utique facere iudicium et diligere misericordiam | et sollicitum ambulare cum Deo tuo 9 vox Domini ad civitatem clamat | et salus erit timentibus nomen tuum | audite tribus et quis adprobabit illud

4 Za 13,2! | 4–5 Is 17,8 | 11 Ps 49,4 | 12 Os 4,1! 12,2 | 13 Ier 2,5 | 14 Dt 7,8! | 21–22 Is 1,11! | 24 Dt 10,12 | 25 Prv 21,3! Za 7,9!

5

10

15

20

25

MICHA 5–6

959

ner Mitte wegnehmen und deine Viergespanne völlig vernichten,  und ich werde die Städte deines Landes vernichten und alle deine Befestigungen zerstören und die Zaubermittel von deiner Hand wegnehmen, und es wird keine Weissagungen bei dir geben.  Und ich werde deine geschnitzten Bilder zugrunde gehen lassen und deine Statuen aus deiner Mitte, und du wirst nicht noch länger die Werke deiner Hände anbeten.  Und ich werde deine Haine aus deiner Mitte herausreißen und deine Städte zerreiben  und ich werde durch Rasen und durch Empörung Rache bei allen Völkern nehmen, die nicht gehört haben.‹ 6  Hört, was der Herr spricht! Steh auf, streite im Prozess gegen die Berge, und die Hügel sollen deine Stimme hören!  Die Berge sollen den Prozess des Herrn hören, und die starken Fundamente des Landes 〈sollen ihn hören〉! Denn der Prozess des Herrn mit seinem Volk und mit Israel wird entschieden werden.  ›Mein Volk, was habe ich dir getan und worin war ich dir lästig? Antworte mir!  Weil ich dich aus dem Land Ägypten herausgeführt und aus dem Haus der Dienenden dich befreit und vor dein Angesicht Mose, Aaron und Maria geschickt habe?  Mein Volk, erinnere dich bitte, was Balak, der König von Moab, ersonnen hat und was ihm Bileam, der Sohn Beors, geantwortet hat, von Schittim bis nach Gilgal, damit er die gerechten Werke des Herrn erkannte!‹  ›Was soll ich dem Herrn Würdiges opfern? Soll ich das Knie für den erhabenen Gott beugen? Soll ich ihm etwa Brandopfer darbringen und einjährige Stierkälber?  Kann der Herr etwa besänftigt werden mit Tausenden von Widdern oder mit vielen Tausenden von fetten Böcken? Werde ich etwa meinen Erstgeborenen für mein Verbrechen geben, die Frucht meines Leibes für das Vergehen meiner Seele?‹  ›Ich werde dir zeigen, Mensch, was gut ist und was der Herr von dir verlangt: um jeden Preis ein 〈gerechtes〉 Urteil zu fällen und Barmherzigkeit zu lieben und wachsam mit deinem Gott zu gehen.‹  Die Stimme des Herrn ruft zur Stadt, und Rettung werden die finden, die deinen Namen fürchten. Hört, ihr Stäm-

960

MICHA 6–7

10 adhuc ignis in domo impii thesauri iniquitatis et mensura minor irae plena 11 numquid iustificabo stateram impiam et saccelli pondera dolosa 12 in quibus divites eius repleti sunt iniquitate | et habitantes in ea loquebantur mendacium | et lingua eorum fraudulenta in ore eorum 13 et ego ergo coepi percutere te perditione super peccatis tuis 14 tu comedes et non saturaberis | et humiliatio tua in medio tui | et adprehendes et non salvabis | et quos salvaveris in gladium dabo 15 tu seminabis et non metes | tu calcabis olivam et non ungueris oleo | et mustum et non bibes vinum 16 et custodisti praecepta Omri et omne opus domus Achab | et ambulasti in voluntatibus eorum | ut darem te in perditionem | et habitantes in ea in sibilum | et obprobrium populi mei portabitis 7 1 vae mihi quia factus sum sicut qui colligit in autumno racemos vindemiae | non est botrus ad comedendum | praecoquas ficus desideravit anima mea 2 periit sanctus de terra | et rectus in hominibus non est | omnes in sanguine insidiantur | vir fratrem suum venatur ad mortem 3 malum manuum suarum dicunt bonum | princeps postulat et iudex in reddendo est | et magnus locutus est desiderium animae suae et conturbaverunt eam 4 qui optimus in eis est quasi paliurus | et qui rectus quasi spina de sepe | dies speculationis tuae | visitatio tua venit | nunc erit vastitas eorum 5 nolite credere amico | et nolite confidere in duce | ab ea quae dormit in sinu tuo custodi claustra oris tui 6 quia filius contumeliam facit patri | filia consurgit adversus matrem

3 Prv 11,1! | 7 Is 9,20! Os 4,10 | 9 Dt 28,38–40; Agg 1,6! Io 4,37 | 14–15 Is 24,13 | 17 Ps 11,2; Is 57,1 | 17–18 Is 3,5! | 19–20 3,11; Is 1,23! | 24 Ier 9,4! | 26 Mt 10,35.36!

5

10

15

20

25

MICHA 6–7

961

me, und wer wird jenes billigen?  ›Noch ist Feuer im Haus des gottlosen Schatzes der Ungerechtigkeit, und das kleinere Maß ist voll von Zorn.  Werde ich etwa die gottlose Waage rechtfertigen und die trügerischen Gewichte des Säckchens,  mit denen ihre Reichen durch Ungerechtigkeit erfüllt worden sind? Und die, die in ihr wohnten, sprachen eine Lüge, und ihre Zunge war trügerisch in ihrem Mund.  Und ich habe deshalb begonnen, dich heftig mit Verderben zu schlagen wegen deiner Vergehen.  Du wirst essen und nicht satt werden, und deine Erniedrigung wird mitten in dir sein, und du wirst anfassen und nicht retten, und die, die du rettest, werde ich in das Schwert geben.  Du wirst säen und nicht ernten. Du wirst die Olive stampfen und dich nicht mit Öl salben und 〈du wirst〉 Most 〈keltern〉 und keinen Wein trinken.  Und du hast die Anordnungen Omris und jedes Werk des Hauses Ahab bewahrt und du bist nach ihrem Willen gegangen, damit ich dich ins Verderben gebe und die, die in ihr wohnen, zum Auspfeifen, und ihr werdet die Schande meines Volkes tragen.‹ 7  Wehe mir, dass ich geworden bin wie einer, der im Herbst die Trauben der Weinlese sammelt! Es gibt keine Weinbeere zum Essen. Frühreife Feigen hat meine Seele ersehnt.  Verschwunden ist der Heilige von der Erde, und kein Rechtschaffener ist unter den Menschen. Alle lauern auf Blut. Ein Mann jagt seinen Bruder in den Tod.  Das Böse ihrer Hände nennen sie Gutes, der Fürst fordert, und der Richter ist bei der Gegengabe. Und der Große hat das Verlangen seiner Seele gesprochen, und sie haben sie verwirrt.  Wer der Beste unter ihnen ist, ist wie ein Dornbusch, und wer rechtschaffen ist, ist wie ein Dorn von der Hecke. Der Tag deiner Betrachtung, dein Besuch ist gekommen: Nun wird ihre Verwüstung sein.  Glaubt nicht dem Freund und vertraut nicht auf den Anführer! Vor der, die auf deinem Schoß schläft, hüte die Riegel deines Mundes!  Denn der Sohn tut dem Vater Schande an, die Tochter steht auf gegen ihre Mutter, die Schwiegertochter

962

MICHA 7

suam | nurus contra socrum suam | inimici hominis domestici eius 7 ego autem ad Dominum aspiciam | expectabo Deum salvatorem meum | audiet me Deus meus 8 ne laeteris inimica mea super me | quia cecidi consurgam | cum sedero in tenebris Dominus lux mea est 9 iram Domini portabo quoniam peccavi ei | donec iudicet causam meam et faciat iudicium meum | educet me in lucem | videbo in iustitiam eius 10 et aspiciet inimica mea et operietur confusione | quae dicit ad me ubi est Dominus Deus tuus | oculi mei videbunt in eam | nunc erit in conculcationem ut lutum platearum 11 dies ut aedificentur maceriae tuae | in die illa longe fiet lex 12 in die illa et usque ad te veniet Assur | et usque ad civitates munitas | et a civitatibus munitis usque ad flumen | et ad mare de mari et ad montem de monte 13 et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum 14 pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae | habitantes solos in saltu in medio Carmeli | pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos 15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia 16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua | ponent manus super os | aures eorum surdae erunt 17 lingent pulverem sicut serpens | velut reptilia terrae proturbabuntur de aedibus suis | Dominum Deum nostrum desiderabunt et timebunt te 18 quis Deus similis tui qui aufers iniquitatem | et transis peccatum reliquiarum hereditatis tuae | non inmittet ultra furorem suum quoniam volens misericordiam est 19 revertetur et miserebitur nostri | deponet iniquitates nostras | et

2–3 Gn 49,18! Is 8.17; 17,7; Lam 3,26 | 4–5 Is 50,10; Ps 26,1 1,13 | 9–10 Ps 41,4! | 10–11 II Sm 22,43; Ps 17,43; Is 10,6 16–17 Ier 7,34! | 18 Ps 77,71! | 20 Is 11,16 | 22 Is 26,11 26 Ps 82,2! Ier 50,20! Ex 34,7! | 26–964,1 vv. 18.19: Ps 50,3! 38,17!

| 6 Is 64,5; Bar | 13 Is 27,13! | | 24 Ps 71,9! | | 29–964,1 Is

5

10

15

20

25

MICHA 7

963

gegen ihre Schwiegermutter, Feinde eines Mannes 〈sind nun〉 seine Hausgenossen.  Ich aber werde zum Herrn hinschauen, ich werde Gott, meinen Retter, erwarten, mein Gott wird mich erhören.  Freue dich nicht, meine Feindin, über mich! Weil ich gefallen bin, werde ich aufstehen. Wenn ich in der Dunkelheit sitze, ist der Herr mein Licht.  Den Zorn des Herrn werde ich tragen, weil ich gegen ihn gesündigt habe, bis er meinen Fall beurteilt und das Urteil über mich fällt. Er wird mich hinausführen ins Licht. Ich werde auf seine Gerechtigkeit sehen.  Und meine Feindin wird hinschauen und mit Verwirrung bedeckt werden: Sie sagt zu mir: ›Wo ist der Herr, dein Gott?‹ Meine Augen werden auf sie sehen. Nun wird sie zum Drauftreten sein wie der Schmutz der Straßen:  Ein Tag, damit deine Mauern gebaut werden! An jenem Tag wird weithin das Gesetz vollzogen werden.  An jenem Tag wird Assur zu dir kommen wie zu den befestigten Städten und von den befestigten Städten bis zum Fluss und von Meer zu Meer und von Berg zu Berg.  Und das Land wird in Verödung geraten wegen seiner Bewohner und wegen der Frucht ihrer Überlegungen.  Weide dein Volk mit deiner Rute, die Herde deiner Erbschaft, die, die allein im Wald mitten auf dem Karmel wohnen! In Baschan und Gilead werden sie geweidet werden gemäß den alten Tagen,  entsprechend den Tagen deines Auszugs aus dem Land Ägypten. Ich werde ihm Wunderbares zeigen.  Die Völker werden 〈es〉 sehen und verwirrt werden in all ihrer Tapferkeit. Sie werden die Hände auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub sein.  Sie werden den Staub lecken wie die Schlange; wie die Kriechtiere der Erde werden sie fortgejagt werden aus ihren Häusern. Sie werden den Herrn, unseren Gott, ersehnen und dich fürchten.  Wer, Gott, ist dir gleich, der du die Ungerechtigkeit beseitigst und an dem Vergehen der Überbleibsel deiner Erbschaft vorübergehst? Er wird seinem Rasen nicht mehr freien Lauf lassen, weil er Barmherzigkeit will.  Er wird zurückkehren und sich unser erbarmen, er wird unsere Ungerechtigkeiten niederlegen und all unsere

964

MICHA 7

proiciet in profundum maris omnia peccata nostra 20 dabis veritatem Iacob misericordiam Abraham | quae iurasti patribus nostris a diebus antiquis

EXPLICIT MICHA PROPHETA

2 Lc 1,54.55

MICHA 7

965

Vergehen in die Tiefe des Meeres werfen.  Du wirst Jakob die Wahrheit, Abraham die Barmherzigkeit geben, die du unseren Vätern geschworen hast von den alten Tagen an.«

ES ENDET DER PROPHET MICHA

INCIPIT NAUM PROPHETA 1 1 Onus Nineve | liber visionis Naum Helcesei 2 Deus aemulator et ulciscens Dominus | ulciscens Dominus et habens furorem | ulciscens Dominus in hostes suos | et irascens ipse inimicis suis 3 Dominus patiens et magnus fortitudine | et mundans non faciet innocentem | Dominus in tempestate et turbine viae eius | et nebulae pulvis pedum eius 4 increpans mare et exsiccans illud | et omnia flumina ad desertum deducens | infirmatus est Basan et Carmelus | et flos Libani elanguit 5 montes commoti sunt ab eo | et colles adsolati sunt | et contremuit terra a facie eius | et orbis et omnes habitantes in eo 6 ante faciem indignationis eius quis stabit | et quis resistet in ira furoris eius | indignatio eius effusa est ut ignis | et petrae dissolutae sunt ab eo 7 bonus Dominus et confortans in die tribulationis | et sciens sperantes in se 8 et in diluvio praetereunte consummationem faciet loci eius | et inimicos eius persequentur tenebrae 9 quid cogitatis contra Dominum | consummationem ipse faciet | non consurget duplex tribulatio 10 quia sicut spinae se invicem conplectuntur sic convivium eorum pariter potantium | consumentur quasi stipula ariditate plena 11 ex te exivit cogitans contra Dominum malitiam | mente pertractans praevaricationem 12 haec dicit Dominus | si perfecti fuerint et ita plures sic quoque adtondentur et pertransibit | adflixi te et non adfligam te ultra 13 et nunc conteram virgam eius de dorso tuo et vincula tua disrum-

3–4 Is 59,18! | 5 Ier 4,13! | 8 Ps 105,9 | 9 Is 33,9 | 10 Sir 16,18.19! Ier 4,24! Ez 38,20 | 10–11 Is 24,4! | 12 Iob 9,13; Ps 75,8; Or Man 4 | 13 Ps 78,5! | Mi 1,4! | 14 Lam 3,25 | 16 Is 30,28! | 21 Is 47,14! | 26–968,1 Ier 30,8!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET NAHUM 1  Die Last Ninives. Das Buch der Vision Nahums, des Elkoschiters.  Ein eifersüchtiger und rächender Gott ist der Herr, rächend ist der Herr, und er hat Wut, rächend gegenüber seinen Feinden ist der Herr, und er selbst zürnt seinen Widersachern.  Der Herr ist geduldig und groß in seiner Stärke. Und wenn er reinigt, wird er nicht unschuldig machen. Der Herr – im Sturm und im Wirbel sind seine Wege und Wolken sind der Staub seiner Füße.  Er schilt das Meer und trocknet es aus und führt alle Flüsse in die Wüste. Geschwächt worden ist Baschan und Karmel, und die Blüte des Libanon ist ermattet.  Berge sind von ihm versetzt worden, und Hügel sind dem Erdboden gleichgemacht worden, und die Erde erzitterte vor seinem Gesicht, und die Welt und alle, die in ihr wohnen.  Angesichts seiner Empörung – wer wird stehen bleiben und wer wird im Zorn seiner Wut Widerstand leisten? Seine Empörung ist ausgegossen worden wie Feuer, und Felsen sind von ihm auseinandergesprengt worden.  Gut ist der Herr und sehr stärkend am Tag der Bedrängnis, und er kennt die, die auf ihn hoffen.  Und mit einer vorübergehenden Überschwemmung wird er das Ende ihres Ortes bewirken, und Finsternis wird seine Widersacher verfolgen.  Was ersinnt ihr gegen den Herrn? Er wird das Ende selbst bewirken. Doppelte Bedrängnis wird sich nicht erheben,  denn wie Dornen sich gegenseitig umschlingen, so wird das Gelage derer sein, die gemeinsam trinken. Sie werden verzehrt werden wie ein Strohhalm voller Trockenheit.  Aus dir ist derjenige herausgegangen, der Bosheit gegen den Herrn ersann, der im Geist Pflichtverletzung überlegte.  Dies sagt der Herr: »Wenn sie 〈auch〉 vollendet sein sollten und so allzu zahlreich, werden sie auch so abgeschoren werden, und es wird vorbei sein. Ich habe dich niedergeschlagen und werde dich nicht weiter niederschlagen.  Und nun werde ich seine Rute zerreiben, von deinem Rücken weg, und deine Fesseln zer-

968

NAUM 1–2

pam 14 et praecipiet super te Dominus | non seminabitur ex nomine tuo amplius | de domo Dei tui interficiam sculptile et conflatile | ponam sepulchrum tuum quia inhonoratus es 15 ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem | celebra Iuda festivitates tuas et redde vota tua | quia non adiciet ultra ut pertranseat in te | Belial universus interiit 2 1 ascendit qui dispergat coram te qui custodit obsidionem | contemplare viam conforta lumbos robora virtutem valde 2 quia reddidit Dominus superbiam Iacob sicut superbiam Israhel | quia vastatores dissipaverunt eos | et propagines eorum corruperunt 3 clypeus fortium eius ignitus | viri exercitus in coccineis | igneae habenae currus in die praeparationis eius | et agitatores consopiti sunt 4 in itineribus conturbati sunt quadrigae conlisae sunt in plateis | aspectus eorum quasi lampades | quasi fulgura discurrentia 5 recordabitur fortium suorum ruent in itineribus suis | velociter ascendent muros eius | et praeparabitur umbraculum 6 portae fluviorum apertae sunt | et templum ad solum dirutum 7 et miles captivus abductus est | et ancillae eius minabantur gementes | ut columbae murmurantes in cordibus suis 8 et Nineve quasi piscina aquarum aquae eius ipsi vero fugerunt | state state et non est qui revertatur 9 diripite argentum diripite aurum | et non est finis divitiarum ex omnibus vasis desiderabilibus 10 dissipata et scissa et dilacerata | et cor tabescens et dissolutio geniculorum | et defectio in cunctis renibus et facies omnium sicut nigredo ollae 11 ubi est habitaculum leonum et pascua catulorum leonum | ad quam

5 Is 52,7! | 6–7 Is 52,1! | 8 Am 6,8! | 8–9 Ier 6,26; 12,12 | 15 Ier 51,21 | 26 Dn 5,6! | 27 Ioel 2,6

5

10

15

20

25

NAHUM 1–2

969

reißen.«  Und der Herr wird über dich verordnen: »Von deinem Namen wird nicht länger gesät werden. Aus dem Haus deines Gottes werde ich das geschnitzte und das gegossene Bild vernichten. Ich werde dein Grab errichten, weil du unangesehen bist.  Siehe, über die Berge 〈eilen〉 die Füße dessen, der eine frohe Botschaft bringt und Frieden ankündigt. Feiere, Juda, deine Feste und erfülle deine Gelübde, weil Belial nicht länger fortfahren wird, durch dich hindurchzuziehen: Er ist gänzlich untergegangen.« 2  Es steigt einer empor, der vor dir zerstreut, der die Belagerung sichert. Betrachte den Weg, stärke die Lenden, kräftige die Tapferkeit sehr,  weil der Herr den Stolz Jakob zurückgab, wie 〈er〉 den Stolz Israel 〈zurückgab〉, weil Verwüster sie zerstört und ihre Sprösslinge verdorben haben.  Der Schild seiner Tapferen ist feurig, die Männer des Heeres in Scharlach, feuerfarben die Zügel des Wagens am Tag seiner Vorbereitung, und die Wagenlenker sind in tiefen Schlaf versetzt worden,  auf den Wegen sind sie verwirrt worden. Die Viergespanne sind zusammengestoßen auf den Straßen, ihr Anblick wie Fackeln, wie sich ausbreitende Blitze.  Er wird sich an seine Tapferen erinnern; sie werden auf ihren Wegen dahineilen. Schnell werden sie seine Mauern ersteigen, und ein Schutzdach wird vorbereitet werden.  Die Tore der Flüsse sind geöffnet worden, und der Tempel 〈ist〉 bis zum Boden zerstört,  und der Soldat ist als Gefangener weggetrieben worden, und seine Mägde wurden seufzend weggeführt, wie Tauben murrend in ihren Herzen.  Und Ninive wie ein Teich, seine Wassermassen selbst aber sind geflohen. Steht, steht! Und es gibt keinen, der zurückkehrt.  Raubt Silber, raubt Gold! Und es gibt kein Ende der Kostbarkeiten aus allen wünschenswerten Gefäßen.  Verstreut und zerrissen und zerfetzt, und ein vergehendes Herz und Zittern der Knie und Entkräftung in allen Nieren und die Gesichter aller wie die Schwärze eines Topfes.  Wo ist die Wohnstätte der Löwen und der Futterplatz der Löwenjungen, zu dem der Löwe ging, damit das Löwenjunge

970

NAUM 2–3

ivit leo ut ingrederetur illuc catulus leonis | et non est qui exterreat 12 leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis | et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina 13 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum | et succendam usque ad fumum quadrigas eius | et leunculos tuos comedet gladius | et exterminabo de terra praedam tuam | et non audietur ultra vox nuntiorum tuorum 3 1 vae civitas sanguinum | universa mendacii dilaceratione plena | non recedet a te rapina 2 vox flagelli et vox impetus rotae | et equi frementis et quadrigae ferventis | equitis ascendentis 3 et micantis gladii et fulgurantis hastae et multitudinis interfectae | et gravis ruinae nec est finis cadaverum | et corruent in corporibus suis 4 propter multitudinem fornicationum meretricis | speciosae et gratae et habentis maleficia | quae vendidit gentes in fornicationibus suis | et familias in maleficiis suis 5 ecce ego ad te dicit Dominus exercituum | et revelabo pudenda tua in facie tua | et ostendam gentibus nuditatem tuam | et regnis ignominiam tuam 6 et proiciam super te abominationes | et contumeliis te adficiam | et ponam te in exemplum 7 et erit omnis qui viderit te resiliet a te | et dicet vastata est Nineve | quis commovebit super te caput | unde quaeram consolatorem tibi 8 numquid melior es ab Alexandria populorum quae habitat in fluminibus | aqua in circuitu eius | cuius divitiae mare aquae muri eius 9 Aethiopia fortitudo et Aegyptus et non est finis | Africa et Lybies fuerunt in auxilio tuo 10 sed et ipsa in transmigrationem ducta est in captivitatem | parvuli eius elisi sunt in capite omnium viarum | et super inclitos eius miserunt

4 3,5; Ez 13,8 | 8 Ez 24,6! | 10–13 vv. 2.3: Ier 47,3 | 17 2,13! | 17–18 Ier 13,26! Ez 16,37! | 22 Sir 13,8! | 26 Dn 11,43 | 28–29 Ps 136,9! Os 14,1 | 29–972,1 Ioel 3,3; Abd 11

5

10

15

20

25

NAHUM 2–3

971

dort hingehe? Und es gibt keinen, der 〈ihn〉 erschreckt.  Der Löwe fing genügend für seine Jungen und tötete für seine Löwinnen und er füllte seine Höhlen mit Beute an und sein Lager mit Raub.  »Siehe, ich 〈komme〉 zu dir,« sagt der Herr der Heere, »und ich werde bis zum Rauch seine Viergespanne anzünden, und deine kleinen Löwen wird das Schwert verzehren, und ich werde deine Beute von der Erde entfernen, und man wird nicht noch weiter die Stimme deiner Boten hören.« 3  Wehe, Stadt des Blutvergießens, gänzlich voll von der Zerfleischung der Lüge, nicht weichen wird von dir der Raub.  Der Klang der Peitsche und der Klang des Schwunges des Rades und des schnaubenden Pferdes und des hitzigen Viergespanns, des aufsteigenden Reiters  und des funkelnden Schwertes und der blitzenden Lanze und der getöteten Menge und des schlimmen Untergangs, und es gibt kein Ende der Leichen, und sie werden auf ihre Leiber niederstürzen  wegen der Vielzahl der Hurereien der Dirne, der schönen, begehrten, Zaubereien beherrschenden, die Völker durch ihre Hurereien verkauft hat und Familien durch ihre Zaubereien.  »Siehe, ich 〈komme〉 zu dir«, sagt der Herr der Heere, »und ich werde deine Schamteile vor deinem Angesicht enthüllen und den Völkern deine Nacktheit zeigen und den Königreichen deine Schande.  Und ich werde Abscheulichkeiten über dich ausgießen und dich mit Schmähungen überziehen und dich als Beispiel hinstellen.«  Und es wird sein: Jeder, der dich sieht, wird zurückprallen von dir und er wird sagen: »Verwüstet ist Ninive!« Wer wird über dich den Kopf schütteln? Woher soll ich dir einen Tröster suchen?  Bist du etwa besser als das Alexandria der Völker, das an den Flüssen wohnt? Wasser 〈ist〉 in seinem Umkreis. Sein Reichtum 〈ist〉 das Meer, Wasser 〈sind〉 seine Mauern.  Äthiopien 〈ist seine〉 Stärke und Ägypten, und es gibt kein Ende. Afrika und die Libyer unterstützten dich.  Aber auch dieses ist selbst in die Umsiedelung geführt worden, in die Gefangenschaft. Seine kleinen Kinder sind zerschmettert worden am Anfang aller Straßen,

972

NAUM 3

sortem | et omnes optimates eius confixi sunt in conpedibus 11 et tu ergo inebriaberis eris despecta | et tu quaeres auxilium ab inimico 12 omnes munitiones tuae sicuti ficus cum grossis suis | si concussae fuerint cadent in os comedentis 13 ecce populus tuus mulieres in medio tui | inimicis tuis adapertione pandentur portae terrae tuae | devorabit ignis vectes tuos 14 aquam propter obsidionem hauri tibi | extrue munitiones tuas | intra in lutum et calca | subigens tene laterem 15 ibi comedet te ignis | peribis gladio devorabit te ut bruchus | congregare ut bruchus multiplicare ut lucusta 16 plures fecisti negotiationes tuas quam stellae sunt caeli | bruchus expansus est et avolavit 17 custodes tui quasi lucustae | et parvuli tui quasi lucustae lucustarum | quae considunt in sepibus in die frigoris | sol ortus est et avolaverunt | et non est cognitus locus earum ubi fuerint 18 dormitaverunt pastores tui | rex Assur sepelientur principes tui | latitavit populus tuus in montibus et non est qui congreget 19 non est obscura contritio tua | pessima est plaga tua | omnes qui audierunt auditionem tuam conpresserunt manum super te | quia super quem non transiit malitia tua semper

EXPLICIT NAUM PROPHETA

6 Ier 50,37! 51,30 | 17 Ier 51,57! | 18 II Par 18,16! | 19 Ier 30,12!

5

10

15

20

NAHUM 3

973

und über seine Angesehenen haben sie das Los geworfen, und all seine Vornehmen sind mit Fußfesseln gebunden worden.  Auch du also wirst dich betrinken, wirst verachtet sein, auch du wirst den Gegner um Hilfe bitten.  All deine Befestigungswerke sind wie ein Feigenbaum mit seinen unreifen Feigen: Wenn sie geschüttelt werden, werden sie in den Mund des Verzehrenden fallen.  Siehe, dein Volk – 〈nur〉 Frauen in deiner Mitte, deinen Gegnern werden durch Öffnung die Tore deines Landes aufgetan werden, Feuer wird deine Torriegel verschlingen.  Schöpfe Wasser wegen der Belagerung für dich, errichte deine Befestigungswerke, tritt in den Lehm und stampfe 〈ihn〉, bearbeite 〈ihn〉, halte 〈schließlich〉 den Ziegel!  Dort wird dich das Feuer verzehren, zugrunde gehen wirst du durch das Schwert, es wird dich verschlingen wie die Heuschreckenlarve, schare dich zusammen wie die Heuschreckenlarve, vermehre dich wie die Heuschrecke!  Zahlreicher hast du deine Geschäfte gemacht, als die Sterne des Himmels sind. Die Heuschreckenlarve hat ihre Flügel ausgebreitet und ist davongeflogen.  Deine Wächter sind wie Heuschrecken, und deine Kleinen sind wie Heuschrecken von Heuschrecken, die sich auf Zäunen niederlassen am Tag der Kälte. Die Sonne ist aufgegangen, und sie sind davongeflogen, und ihr Ort ist nicht bekannt, wo sie waren.  Deine Hirten waren schläfrig, König von Assur, deine Fürsten werden bestattet werden, dein Volk hat sich auf den Bergen verborgen gehalten, und es gibt keinen, der es zusammenführen kann.  Dein Untergang ist nicht dunkel, dein Schlag ist der schlimmste, alle, die das Gerücht über dich gehört haben, klatschten in die Hände über dich. Denn über wen ist deine Bosheit nicht ständig hinweggegangen?

ES ENDET DER PROPHET NAHUM

INCIPIT ABACUC PROPHETA 1 1 Onus quod vidit Abacuc propheta 2 usquequo Domine clamabo et non exaudies | vociferabor ad te vim patiens et non salvabis 3 quare ostendisti mihi iniquitatem et laborem videre | praeda et iniustitia contra me | et factum est iudicium et contradictio potentior 4 propter hoc lacerata est lex | et non pervenit usque ad finem iudicium | quia impius praevalet adversus iustum | propterea egreditur iudicium perversum 5 aspicite in gentibus et videte | et admiramini et obstupescite | quia opus factum est in diebus vestris | quod nemo credet cum narrabitur 6 quia ecce ego suscitabo Chaldeos | gentem amaram et velocem | ambulantem super latitudinem terrae | ut possideat tabernacula non sua 7 horribilis et terribilis est | ex semet ipsa iudicium et onus eius egredietur 8 leviores pardis equi eius | et velociores lupis vespertinis | et diffundentur equites eius | equites namque eius de longe venient | volabunt quasi aquila festinans ad comedendum 9 omnes ad praedam venient | facies eorum ventus urens | et congregabit quasi harenam captivitatem 10 et ipse de regibus triumphabit | et tyranni ridiculi eius erunt | ipse super omnem munitionem ridebit | et conportabit aggerem et capiet eam 11 tunc mutabitur spiritus et pertransibit et corruet | haec est fortitudo eius dei sui 12 numquid non tu a principio Domine Deus meus Sancte meus et non moriemur | Domine in iudicium posuisti eum | et fortem ut corriperes fundasti eum

3 Iob 19,7! Ps 21,3! | 3–4 Is 38,14 | 10 Act 13,41 | Is 29,9.14 | 12 Ier 5,15 | 13 Apc 20,8 | 17–18 Dt 28,49 | 25–26 Ps 89,2!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET HABAKUK 1  Die Last, die der Prophet Habakuk gesehen hat.  »Wie lange noch, Herr, werde ich rufen, und du wirst 〈mich〉 nicht erhören? Schreien werde ich zu dir, wenn ich Gewalt erleide, und du wirst 〈mich〉 nicht retten.  Warum hast du mir Ungerechtigkeit und Mühe zu sehen gezeigt? Plündern und Ungerechtigkeit gegen mich! Und das Urteil ist gefällt worden – und die Gegenrede ist mächtiger.  Deswegen ist das Gesetz zerfetzt worden, und das Urteil ist nicht bis zum Ende gelangt, weil der Gottlose gegenüber dem Gerechten überlegen ist. Deshalb kommt ein verkehrtes Urteil heraus.«  »Seht euch um unter den Völkern und schaut und wundert euch und geratet in Staunen, dass ein Werk in euren Tagen geschehen ist, das niemand glauben wird, wenn man es erzählen wird!  Denn siehe, ich werde die Chaldäer aufstacheln, ein bitteres und schnelles Volk, das über die Weite der Erde wandert, damit es Zelte besitze, die nicht die seinen sind.  Fürchterlich und schrecklich ist es; aus ihm selbst werden das Urteil und seine Last hervorkommen.  Behänder als Panther sind seine Pferde und schneller als Wölfe am Abend, und seine Reiter werden sich ausbreiten, seine Reiter nämlich werden von weit her kommen, sie werden 〈heran〉fliegen wie ein Adler, der zum Fressen eilt.  Alle werden zur Beute kommen, ihre Gesichter sind ein brennender Wind, und er wird Gefangenschaft wie Sand aufhäufen.  Und er wird über Könige triumphieren, und Tyrannen werden seine Hofnarren sein, er wird über jedes Befestigungswerk lachen, und er wird einen Wall zusammentragen und es einnehmen.  Dann wird sich der Geist ändern und gänzlich vorübergehen und zusammenstürzen. Dies ist seine Tapferkeit, seines Gottes.«  »Bist du, Herr, mein Gott, mein Heiliger, etwa nicht vom Anfang an, und wir werden nicht sterben? Herr, du hast ihn vor Gericht gestellt und ihn als Starken fest begründet, um ihn zu tadeln.

976

ABACUC 1–2

13 mundi sunt oculi tui ne videas malum | et respicere ad iniquitatem non poteris | quare non respicis super inique agentes | et taces devorante impio iustiorem se 14 et facies homines quasi pisces maris | et quasi reptile non habens principem 15 totum in hamo sublevavit | traxit illud in sagena sua | et congregavit in rete suo | super hoc laetabitur et exultabit 16 propterea immolabit sagenae suae | et sacrificabit reti suo | quia in ipsis incrassata est pars eius | et cibus eius electus 17 propter hoc ergo expandit sagenam suam | et semper interficere gentes non parcet 2 1 super custodiam meam stabo | et figam gradum super munitionem | et contemplabor ut videam quid dicatur mihi | et quid respondeam ad arguentem me 2 et respondit mihi Dominus et dixit | scribe visum et explana eum super tabulas | ut percurrat qui legerit eum 3 quia adhuc visus procul et apparebit in finem et non mentietur | si moram fecerit expecta illum | quia veniens veniet et non tardabit 4 ecce qui incredulus est non erit recta anima eius in semet ipso | iustus autem in fide sua vivet 5 et quomodo vinum potantem decipit | sic erit vir superbus et non decorabitur | qui dilatavit quasi infernus animam suam | et ipse quasi mors et non adimpletur | et congregabit ad se omnes gentes | et coacervabit ad se omnes populos 6 numquid non omnes isti super eum parabolam sument | et loquellam enigmatum eius | et dicetur vae ei qui multiplicat non sua | usquequo et

2 Iob 21,7! Ier 12,1! | 12 Is 21,6.8 | 15–16 Apc 1,11! | 17–18 Is 8,17 | 18 Hbr 10,37 | 19–20 Rm 1,17; Gal 3,11; Hbr 10,38 | 22 Is 5,14! | 23 Ier 27,7! | 25 Mi 2,4 | 26 Is 5,8!

5

10

15

20

25

HABAKUK 1–2  Sauber

977

sind deine Augen, damit du kein Übel siehst, und du wirst nicht auf Ungerechtigkeit schauen können. Warum schaust du nicht auf ungerecht Handelnde und schweigst, während ein Frevler einen Menschen verschlingt, der gerechter ist als er?  Und du wirst die Menschen gleichsam zu Fischen des Meeres machen und gleichsam zu einem Kriechtier, das keinen Anführer hat.  Er hat das Ganze am Haken emporgehoben, hat es in seinem Schleppnetz gezogen und hat es in seinem Netz gesammelt. Darüber wird er froh sein und jubeln.  Deshalb wird er seinem Schleppnetz opfern, und er wird seinem Netz ein Opfer bringen, weil durch sie sein Anteil vergrößert worden ist und seine Speise erlesen.  Deswegen also spannt er sein Schleppnetz, und er wird es nicht lassen, fortwährend Völker zu töten.« 2  »Auf meiner Wache werde ich stehen und ich werde meinen Schritt fest setzen auf das Befestigungswerk und ich werde aufmerksam hinschauen, um zu sehen, was mir gesagt wird und was ich dem antworte, der mich beschuldigt.«  »Und der Herr antwortete mir und sagte: ›Schreibe die Vision auf und erkläre sie auf Tafeln, damit der, der sie liest, 〈sie〉 überfliegen kann,  weil bislang die Vision fern ist und zum Ende erscheinen und nicht lügen wird. Auch wenn sie sich verzögert, erwarte sie 〈trotzdem〉, weil sie kommend kommen wird und sich nicht verspäten wird.  Siehe, wer ungläubig ist, dessen Seele wird nicht fehlerfrei sein in ihm selbst; der Gerechte aber wird durch seinen Glauben leben.  Und wie Wein den Trinkenden täuscht, so wird der stolze Mann sein, und er wird nicht ausgezeichnet werden. 〈Er,〉 der wie die Unterwelt seine Seele ausgedehnt hat und selbst wie der Tod ist und nicht erfüllt wird und bei sich alle Völkerschaften zusammenscharen wird und bei sich alle Völker aufhäufen wird.  Werden etwa nicht all diese da über ihn das Gleichnis gebrauchen und die Rede über seine rätselhaften Andeutungen? Und man wird sagen: ›Wehe dem, der vermehrt, was nicht das seine ist!‹ Wie

978

ABACUC 2

adgravat contra se densum lutum 7 numquid non repente consurgent qui mordeant te | et suscitabuntur lacerantes te | et eris in rapinam eis 8 quia tu spoliasti gentes multas | spoliabunt te omnes qui reliqui fuerint de populis | propter sanguinem hominis et iniquitatem terrae | civitatis et omnium habitantium in ea 9 vae qui congregat avaritiam malam domui suae | ut sit in excelso nidus eius | et liberari se putat de manu mali 10 cogitasti confusionem domui tuae | concidisti populos multos | et peccavit anima tua 11 quia lapis de pariete clamabit | et lignum quod inter iuncturas aedificiorum est respondebit 12 vae qui aedificat civitatem in sanguinibus | et praeparat urbem in iniquitate 13 numquid non haec a Domino sunt exercituum | laborabunt enim populi in multo igni et gentes in vacuum et deficient 14 quia replebitur terra ut cognoscat gloriam Domini | quasi aquae operientes mare 15 vae qui potum dat amico suo mittens fel suum et inebrians | ut aspiciat nuditatem eius 16 repletus est ignominia pro gloria | bibe tu quoque et consopire | circumdabit te calix dexterae Domini | et vomitus ignominiae super gloriam tuam 17 quia iniquitas Libani operiet te | et vastitas animalium deterrebit eos | de sanguinibus hominis et iniquitate terrae et civitatis et omnium habitantium in ea 18 quid prodest sculptile quia sculpsit illud fictor suus | conflatile et imaginem falsam | quia speravit in figmento fictor eius | ut faceret simulacra muta 19 vae qui dicit ligno expergiscere | surge lapidi tacenti | numquid ipse

4 Is 33,1! | 7–8 Abd 4 | 11 IV Esr 5,5 | 13 Mi 3,10 | 15–16 Ier 51,58 | 17 Is 11,9 | 21 Ez 23,32.33 | Ier 25,15.16 | 27 Is 44,9

5

10

15

20

25

30

HABAKUK 2

979

lange noch verstärkt er sogar gegen sich den dichten Schmutz?  Werden etwa nicht plötzlich Menschen aufstehen, um dich zu beißen, und sich die erheben, die dich zerfetzen, und du wirst ihnen zum Raub dienen?  Weil du viele Völker geplündert hast, werden dich alle plündern, die von den Völkern übrig sein werden, wegen des Bluts des Menschen und der Ungerechtigkeit des Landes, der Stadt und aller in ihr Wohnenden.  Wehe 〈dem〉, der schlechte Habgier für sein Haus zusammenschart, damit in der Höhe sein Nest sei, und glaubt, er werde aus der Hand des Bösen befreit!  Du hast Verwirrung für dein Haus erdacht, du hast viele Völker niedergemacht, und deine Seele hat gesündigt,  weil der Stein von der Mauer schreien wird, und das Holz, das in den Holzbindern der Gebäude ist, antworten wird.  Wehe 〈dem〉, der eine Stadt auf Blutströmen aufbaut und eine große Stadt in Ungerechtigkeit vorbereitet!  Stammen diese Dinge etwa nicht vom Herrn der Heere? Die Völker werden nämlich durch viel Feuer leiden, und die Völkerschaften 〈werden〉 vergeblich 〈leiden〉; und sie werden schwinden,  weil die Erde wieder angefüllt werden wird, damit sie die Pracht des Herrn erkenne, wie die Wasser, die das Meer bedecken.  Wehe 〈dem〉, der seinem Freund ein Getränk gibt, wobei er seine Galle hineingibt und 〈ihn〉 betrunken macht, damit er dessen Nacktheit erblickt!  Er ist mit Schande erfüllt worden statt mit Ruhm, trinke auch du und schlafe fest ein! Der Becher der Rechten des Herrn wird dich umgeben und der Auswurf der Schande über deinen Ruhm,  weil die Ungerechtigkeit gegen den Libanon dich bedecken wird und die Vernichtung der Tiere sie abschrecken wird von Blutströmen des Menschen und von der Ungerechtigkeit gegen das Land und die Stadt und alle in ihr Wohnenden.  Was nutzt ein geschnitztes Bild, weil sein Schöpfer es geschnitzt hat, ein gegossenes Bild und ein falsches Bild, weil dessen Schöpfer durch die Gestalt hoffte, stumme Abbilder zu schaffen?  Wehe 〈dem〉, der zum Holz sagt: ›Wache auf!‹, ›Erhebe dich!‹ zum schweigenden Stein! Wird er etwa selbst lehren

980

ABACUC 2–3

docere poterit | ecce iste coopertus est auro et argento et omnis spiritus non est in visceribus eius 20 Dominus autem in templo sancto suo | sileat a facie eius omnis terra 3 1 ORATIO ABACUC PROPHETAE PRO IGNORATIONIBUS 2 Domine audivi auditionem tuam et timui | Domine opus tuum in medio annorum vivifica illud | in medio annorum notum facies | cum iratus fueris misericordiae recordaberis 3 Deus ab austro veniet et Sanctus de monte Pharan | SEMPER | operuit caelos gloria eius | et laudis eius plena est terra 4 splendor eius ut lux erit | cornua in manibus eius | ibi abscondita est fortitudo eius 5 ante faciem eius ibit mors | et egredietur diabolus ante pedes eius 6 stetit et mensus est terram | aspexit et dissolvit gentes | et contriti sunt montes saeculi | incurvati sunt colles mundi ab itineribus aeternitatis eius 7 pro iniquitate vidi tentoria Aethiopiae | turbabuntur pelles terrae Madian 8 numquid in fluminibus iratus es Domine | aut in fluminibus furor tuus | vel in mari indignatio tua | quia ascendes super equos tuos | et quadrigae tuae salvatio 9 suscitans suscitabis arcum tuum | iuramenta tribubus quae locutus es | SEMPER | fluvios scindes terrae 10 viderunt te et doluerunt montes | gurges aquarum transiit | dedit abyssus vocem suam | altitudo manus suas levavit 11 sol et luna steterunt in habitaculo suo | in luce sagittarum tuarum ibunt | in splendore fulgurantis hastae tuae

3 Ps 10,5 | Is 14,7; 41,1; So 1,7; Za 2,13 | 6–7 Is 54,8! | 8 Dt 33,2; Ps 8,2; 56,6! | 9 Ps 71,19! Is 6,3 | 10 Is 62,1 | 13–14 Ier 4,24! | 24 Ios 10,13!

5

10

15

20

25

HABAKUK 2–3

981

können? Siehe, der da ist überschüttet mit Gold und Silber, und kein Geist ist in seinem Inneren.  Der Herr aber ist in seinem heiligen Tempel. Die ganze Erde soll vor seinem Antlitz schweigen!‹« 3  Gebet des Propheten Habakuk für die Unkenntnisse  Herr, ich habe deine Stimme gehört und habe mich gefürchtet. Herr, dein Werk in der Mitte der Jahre – mach es lebendig! In der Mitte der Jahre wirst du es bekannt machen. Wenn du zornig bist, wirst du wieder an die Barmherzigkeit denken.  Gott wird aus dem Süden kommen, und der Heilige vom Berg Paran. immer Seine Herrlichkeit hat die Himmel bedeckt, und die Erde ist voll von seinem Lob.  Sein Glanz wird wie Licht sein, Hörner in seinen Händen, dort ist seine Tapferkeit verborgen.  Vor seinem Antlitz wird der Tod gehen, und der Teufel wird vor seinen Füßen hinausgehen.  Er blieb stehen und maß die Erde, er erblickte Völker und löste sie auf, und die Berge der Zeit sind zerrieben worden, die Hügel der Welt sind gekrümmt worden von den Wegen seiner Ewigkeit.  Für die Ungerechtigkeit sah ich die Zelte Äthiopiens, die Felle des Landes Midian werden in Unruhe versetzt werden.  Bist du, Herr, etwa gegen die Flüsse zornig geworden, oder 〈richtet sich〉 deine Wut gegen die Flüsse oder deine Empörung gegen das Meer, dass du auf deine Pferde steigen wirst und deine Viergespanne die Rettung sind?  Erhebend wirst du deinen Bogen erheben, Eide für die Stämme, die du gesprochen hast. immer Die Flüsse der Erde wirst du teilen.  Die Berge sahen dich und empfanden Schmerz, der Wirbel der Wasser ging vorüber, der Abgrund gab seinen Laut von sich, die Höhe erhob ihre Hände.  Sonne und Mond blieben an ihrem Wohnsitz stehen, im Licht deiner Pfeile werden sie gehen, im Glanz deiner blitzenden Lanze.

982

ABACUC 3

12 in

fremitu conculcabis terram | in furore obstupefacies gentes es in salutem populi tui | in salutem cum christo tuo | percussisti caput de domo impii | denudasti fundamentum usque ad collum | SEMPER 14 maledixisti sceptris eius capiti bellatorum eius | venientibus ut turbo 5 ad dispergendum me | exultatio eorum sicut eius qui devorat pauperem in abscondito 15 viam fecisti in mari equis tuis in luto aquarum multarum 16 audivi et conturbatus est venter meus | ad vocem contremuerunt labia mea | ingrediatur putredo in ossibus meis | et subter me scateat | ut 10 requiescam in die tribulationis | ut ascendam ad populum accinctum nostrum 17 ficus enim non florebit | et non erit germen in vineis | mentietur opus olivae | et arva non adferent cibum | abscidetur de ovili pecus et non 15 erit armentum in praesepibus 18 ego autem in Domino gaudebo | exultabo in Deo Iesu meo 19 Dominus Deus fortitudo mea | et ponet pedes meos quasi cervorum | et super excelsa mea deducet me | victori in psalmis canentem 13 egressus

EXPLICIT ABACUC PROPHETA

1 Sir 43,18 | 2 Ps 67,8 | 8 Is 43,16.17! | 10 Iob 7,5 | 13 Ier 5,17! | 16 Ps 34,9! Is 61,10! Lc 1,47 | 17 II Sm 22,34; Ps 17,34

HABAKUK 3

983

 Mit

Dröhnen wirst du die Erde niedertreten, durch Wut wirst du die Völkerschaften erstarren lassen.  Du bist herausgetreten zur Rettung deines Volkes, zur Rettung mit deinem Gesalbten; du hast das Haupt vom Haus des Frevlers zerschlagen, du hast das Fundament bis zum Hals entblößt.

immer  Du

hast seine Szepter verflucht, das Haupt seiner Krieger, die, die wie ein Wirbelsturm kommen, um mich zu zersprengen; ihr Jubel ist wie 〈der Jubel〉 dessen, der einen Armen im Verborgenen verschlingt.  Du hast einen Weg geschaffen im Meer für deine Pferde, im Schlamm vieler Wasser.  Ich habe gehört, und mein Bauch ist in Verwirrung gebracht worden, bei der Stimme erzitterten meine Lippen. Fäulnis soll in meine Knochen kommen und unter mir hervorquellen, damit ich am Tag der Bedrängnis ruhe, damit ich zu unserem gegürteten Volk emporsteige.  Der Feigenbaum wird nämlich nicht blühen, und es wird keine Knospe an den Weinstöcken geben; das Werk des Ölbaums wird sein Wort nicht halten, und die Felder werden keine Nahrung hervorbringen; das Kleinvieh wird vom Schafstall abgeschnitten werden, und es wird kein Großvieh in den Ställen geben.  Ich aber werde mich im Herrn freuen, ich werde in Gott, meinem Jesus, jubeln.  Der Herr, Gott, ist meine Stärke, und er wird meine Füße wie die von Hirschen setzen, und über meine Höhen wird er mich hinführen, der ich für den Sieger Psalmen singe.

ES ENDET DER PROPHET HABAKUK

INCIPIT SOFONIAS PROPHETA 1 1 Verbum Domini quod factum est ad Sofoniam filium Chusi | filium Godoliae filii Amariae filii Ezechiae | in diebus Iosiae filii Amon regis Iuda 2 congregans congregabo omnia a facie terrae dicit Dominus 3 congregans hominem et pecus | congregans volatile caeli et pisces maris | et ruinae impiorum erunt | et disperdam homines a facie terrae dicit Dominus 4 et extendam manum meam super Iudam | et super omnes habitantes Hierusalem | et disperdam de loco hoc reliquias Baal | et nomina aedituorum cum sacerdotibus 5 et eos qui adorant super tecta militiam caeli | et adorant et iurant in Domino et iurant in Melchom 6 et qui avertuntur de post tergum Domini | et qui non quaesierunt Dominum nec investigaverunt eum 7 silete a facie Domini Dei quia iuxta est dies Domini | quia praeparavit Dominus hostiam | sanctificavit vocatos suos 8 et erit in die hostiae Domini visitabo super principes et super filios regis | et super omnes qui induti sunt veste peregrina 9 et visitabo omnem qui arroganter ingreditur super limen in die illa | qui conplent domum Domini Dei sui iniquitate et dolo 10 et erit in die illa dicit Dominus | vox clamoris a porta Piscium | et ululatus a secunda | et contritio magna a collibus

2 Ier 1,2! | 5 Ier 8,13 | 6 Os 4,3 | 12 Ier 19,13 | 12–13 Ier 15,6! | 16 Hab 2,20! Ioel 1,15!

5

10

15

20

ES BEGINNT DER PROPHET ZEFANJA 1  Das Wort des Herrn, das ergangen ist an Zefanja, den Sohn des Kuschi, den Sohn des Gedalja, des Sohns des Amarja, des Sohns des Hiskija, in den Tagen des Joschija, des Sohnes Amons, des Königs von Juda:  »Indem ich zusammenschare, werde ich alles zusammenscharen vom Angesicht der Erde, sagt der Herr.  Indem ich den Menschen und das Vieh zusammenschare, indem ich die Vögel des Himmels und die Fische des Meeres zusammenschare, wird es sowohl Untergänge der Gottlosen geben, und ich werde auch die Menschen vom Angesicht der Erde vertilgen, sagt der Herr.  Und ich werde meine Hand ausstrecken über Juda und über alle, die Jerusalem bewohnen, und ich werde von diesem Ort die Überbleibsel Baals vertilgen und die Namen der Tempelhüter zusammen mit den Priestern  und die, die auf den Dächern das Heer des Himmels anbeten und anbeten und schwören beim Herrn und schwören bei Moloch  und die sich hinter dem Rücken des Herrn abwenden und die den Herrn nicht gesucht haben und nicht nach ihm geforscht haben.  Schweigt vor dem Angesicht des Herrn, Gottes, weil der Tag des Herrn nahe ist, weil der Herr das Opfer vorbereitet hat, seine Gerufenen geweiht hat!  Und es wird am Tag des Opfers des Herrn sein: Ich werde nach den Fürsten und nach den Söhnen des Königs sehen und nach allen, die in fremde Kleidung gekleidet sind.  Und ich werde jeden aufsuchen, der anmaßend an jenem Tag über die Schwelle schreitet, 〈und alle〉, die das Haus des Herrn, ihres Gottes, mit Ungerechtigkeit und List erfüllen.  Und ertönen wird an jenem Tag, sagt der Herr, das Geräusch eines Schreies vom Tor der Fische her und Geheul vom zweiten 〈Tor〉 und große Zerknirschung von den Hügeln her.

986

SOFONIAS 1–2

11 ululate habitatores pilae | conticuit omnis populus Chanaan | disperierunt omnes involuti argento 12 et erit in tempore illo | scrutabor Hierusalem in lucernis | et visitabo super viros defixos in fecibus suis | qui dicunt in cordibus suis non faciet bene Dominus et non faciet male 13 et erit fortitudo eorum in direptionem | et domus eorum in desertum | et aedificabunt domos et non habitabunt | et plantabunt vineas et non bibent vinum earum 14 iuxta est dies Domini magnus | iuxta et velox nimis | vox diei Domini amara | tribulabitur ibi fortis 15 dies irae dies illa | dies tribulationis et angustiae | dies calamitatis et miseriae | dies tenebrarum et caliginis | dies nebulae et turbinis 16 dies tubae et clangoris | super civitates munitas et super angulos excelsos 17 et tribulabo homines et ambulabunt ut caeci quia Domino peccaverunt | et effundetur sanguis eorum sicut humus | et corpus eorum sicut stercora 18 sed et argentum eorum et aurum eorum non poterit liberare eos in die irae Domini | in igne zeli eius devorabitur omnis terra | quia consummationem cum festinatione faciet cunctis habitantibus terram 2 1 convenite congregamini gens non amabilis 2 priusquam pariat iussio quasi pulverem transeuntem diem | antequam veniat super vos ira furoris Domini | antequam veniat super vos dies furoris Domini 3 quaerite Dominum omnes mansueti terrae | qui iudicium eius estis operati | quaerite iustum quaerite mansuetum | si quo modo absconda-

4–5 Is 45,7! Lam 3,38 | 7 Am 5,11! | 9 Ier 30,7; Ioel 1,15! 2,1.11 | 11–12 Ioel 2,2; Am 5,18 | 13–14 Is 2,15 | 15–16 Dt 28,28 | 16 Is 5,25! | 18–19 Prv 11,4! Ez 7,19 | 19 3,8 | 19–20 Is 10,23! 28,22 | 26–988,1 Is 2,10; 26,20

5

10

15

20

25

ZEFANJA 1–2

987

 Heult,

ihr Bewohner des Mörsersa! Das ganze Volk von Kanaan ist verstummt, alle sind gänzlich zugrunde gegangen, obwohl sie in Silber eingehüllt waren.  Und es wird zu jener Zeit sein: Ich werde Jerusalem mit Lampen durchsuchen und ich werde nach den in ihrem Kot festgehaltenen Männern sehen, die in ihren Herzen sagen: ›Der Herr wird nicht gut tun und er wird nicht schlecht tun.‹  Und ihre Stärke wird zur Plünderung werden, und ihre Häuser zur Wüste werden, und sie werden Häuser bauen und sie nicht bewohnen und sie werden Weinreben pflanzen und nicht deren Wein trinken.  Nahe ist der große Tag des Herrn, nahe und allzu schnell, die Stimme des Tages des Herrn ist bitter, geplagt werden wird dort der Starke.  Ein Tag des Zorns ist jener Tag, ein Tag der Not und der Beklemmung, ein Tag des Unglücks und des Elends, ein Tag der Dunkelheit und der Finsternis, ein Tag des Nebels und des Sturmes,  ein Tag der Trompete und ihres Klangs über befestigte Städte und über hochragende Zinnen.  Und ich werde die Menschen plagen, und sie werden umhergehen wie Blinde, weil sie gegen den Herrn gesündigt haben, und ihr Blut wird wie Erde verschüttet werden und ihr Leib wie Ausscheidungen.  Aber auch ihr Silber und ihr Gold wird sie nicht befreien können am Tag des Zorns des Herrn; im Feuer seiner Eifersucht wird die ganze Erde verschlungen werden. Denn er wird mit Eile Abrechnung schaffen für alle, die die Erde bewohnen.« 2  »Kommt zusammen, schart euch zusammen, nicht liebenswertes Volk,  bevor der Befehl den vorübergehenden Tag gleichsam zu Staub macht, ehe der Zorn der Wut des Herrn über euch kommt, ehe der Tag der Wut des Herrn über euch kommt!  Sucht den Herrn, all ihr Sanftmütigen der Erde, die ihr nach seinem Urteil gehandelt habt, sucht den Gerechten, sucht den Sanftmütigen,

a

‫› – ַה ַמּ ְכ ֵ ֑תּש‬Machtesch‹, ein Stadteil Jerusalems; H übersetzt den Namen mit ›pila‹.

988

SOFONIAS 2

mini in die furoris Domini 4 quia Gaza destructa erit | et Ascalon in desertum | Azotum in meridie eicient | et Accaron eradicabitur 5 vae qui habitatis funiculum maris gens perditorum | verbum Domini super vos Chanaan terra Philisthinorum | et disperdam te ita ut non sit inhabitator 6 et erit funiculus maris requies pastorum et caulae pecorum 7 et erit funiculus eius qui remanserit de domo Iuda | ibi pascentur in domibus Ascalonis ad vesperam requiescent | quia visitabit eos Dominus Deus eorum | et avertet captivitatem eorum 8 audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon | quae exprobraverunt populo meo | et magnificati sunt super terminos eorum 9 propterea vivo ego dicit Dominus exercituum Deus Israhel | quia Moab ut Sodoma erit | et filii Ammon quasi Gomorra | siccitas spinarum et acervi salis | et desertum usque in aeternum | reliquiae populi mei diripient illos | residui gentis meae possidebunt eos 10 hoc eis eveniet pro superbia sua | quia blasphemaverunt et magnificati sunt super populum Domini exercituum 11 horribilis Dominus super eos | et adtenuabit omnes deos terrae | et adorabunt eum vir de loco suo omnes insulae gentium 12 sed et vos Aethiopes interfecti gladio meo eritis 13 et extendet manum suam super aquilonem et perdet Assur | et ponet speciosam in solitudinem et in invium et quasi desertum 14 et accubabunt in medio eius greges omnes bestiae gentium | et onocrotalus et ericius in liminibus eius morabuntur | vox cantantis in fenestra | corvus in superliminari | quoniam adtenuabo robur eius

2 Am 1,7.8! Za 9,5 | 4–5 Ez 25,16! | 5–6 3,6 | 7 Is 65,10 | 9–10 Za 10,3 | 13–18 vv. 9.10: Ez 25,6.7 | 13–14 Is 13,19! | 17–18 Ier 48,42 | 19–20 Is 24,15; 42,12! | 21 Ier 25,33! | 24–25 Is 34,11!

5

10

15

20

25

ZEFANJA 2

989

wenn ihr euch auf irgendeine Weise am Tag der Wut des Herrn verstecken wollt.  Denn Gaza wird zerstört sein, und Aschkelon 〈wird〉 zur Wüste 〈gemacht sein〉, Aschdod werden sie am Mittag hinauswerfen, und Ekron wird mit der Wurzel ausgerissen werden.  Wehe 〈euch〉, die ihr die Meeresküste bewohnt, Volk der Verdorbenen, das Wort des Herrn über euch, Kanaan, Land der Philister! Und ich werde dich so völlig zugrunde richten, dass es keinen Bewohner gibt.  Und die Meeresküste wird die Erholung der Hirten sein und das Gehege des Viehs.  Und es wird die Küste dessen sein, der vom Haus Juda zurückbleibt. Dort werden sie in den Häusern Aschkelons weiden, gegen Abend werden sie ruhen, weil der Herr, ihr Gott, sie aufsuchen und ihre Gefangenschaft abwenden wird.  Ich habe den Vorwurf Moabs gehört und die Lästerungen der Söhne Ammons, was sie meinem Volk vorgeworfen haben. Und sie sind über ihre Grenzen gerühmt worden.  Deswegen lebe ich, sagt der Herr der Heere, der Gott Israels, weil Moab wie Sodom sein wird und die Kinder Ammons wie Gomorra: Trockenheit der Dornen und Haufen von Salz und Wüste bis in Ewigkeit. Die Überbleibsel meines Volkes werden sie ausplündern, die Übriggebliebenen meines Stammes werden sie besitzen.  Dies wird ihnen geschehen für ihren Stolz, weil sie lästerlich geredet haben und erhöht wurden über das Volk des Herrn der Heere.  Schrecklich wird der Herr über sie 〈kommen〉, und er wird alle Götter des Landes schwächen, und sie werden ihn anbeten, ein 〈jeder〉 Mann von seinem Platz, alle Inseln der Völker.  Aber auch ihr Äthioper werdet durch mein Schwert getötet worden sein.  Und er wird seine Hand nach Norden ausstrecken und Assur zugrunde richten und er wird die prächtige 〈Stadt〉 zur Einöde und zu unwegsamem Land und gleichsam zur Wüste machen.  Und in ihrer Mitte werden sich Herden niederlegen, alle wilden Tiere der Völker. Und die Kropfgans und der Igel werden auf ihrer Schwelle verweilen, die Stimme eines Singenden im Fenster, ein Rabe auf dem Türsturz, weil ich

990

SOFONIAS 2–3

15 haec est civitas gloriosa habitans in confidentia | quae dicebat in corde suo ego sum et extra me non est alia amplius | quomodo facta est in desertum cubile bestiae | omnis qui transit per eam sibilabit et movebit manum suam 3 1 vae provocatrix et redempta civitas columba 2 non audivit vocem et non suscepit disciplinam | in Domino non est confisa | ad Deum suum non adpropiavit 3 principes eius in medio eius quasi leones rugientes | iudices eius lupi vespere non relinquebant in mane 4 prophetae eius vesani viri infideles | sacerdotes eius polluerunt sanctum | iniuste egerunt contra legem 5 Dominus iustus in medio eius | non faciet iniquitatem | mane mane iudicium suum dabit | in luce et non abscondetur | nescivit autem iniquus confusionem 6 disperdi gentes et dissipati sunt anguli earum | desertas feci vias eorum dum non est qui transeat | desolatae sunt civitates eorum non remanente viro nec ullo habitatore 7 dixi attamen timebis me | suscipies disciplinam | et non peribit habitaculum eius | propter omnia in quibus visitavi eam | verumtamen diluculo surgentes corruperunt omnes cogitationes suas 8 quapropter expecta me dicit Dominus | in die resurrectionis meae in futurum | quia iudicium meum ut congregem gentes et colligam regna | ut effundam super eas indignationem meam | omnem iram furoris mei | in igne enim zeli mei devorabitur omnis terra 9 quia tunc reddam populis labium electum | ut vocent omnes in nomine Domini | et serviant ei umero uno 10 ultra flumina Aethiopiae inde supplices mei | filii dispersorum

2–3 Ier 49,17! | 8 Prv 28,15! | 8–9 Ez 22,27! | 10 Ier 6,13! Os 9,7 | 10–11 Ez 22,26 | 12 Ps 10,8! 118,137! | 15–16 Sir 49,8 | 16–17 2,5 | 22 Ps 68,25! Is 14,26 | 24 1,18 | 27 Ps 67.12; Is 19,21; 45,14 | 27–992,1 Is 66,20

5

10

15

20

25

ZEFANJA 2–3

991

ihre Kraft schwächen werde.  Dies ist die ruhmreiche, mit Selbstvertrauen lebende Stadt, die in ihrem Herzen sagte: ›Ich bin, und außer mir ist keine andere mehr.‹ Wie ist sie zur Wüste geworden, zum Lager des wilden Tieres? Jeder, der durch sie hindurchgeht, wird zischen und wird seine Hand bewegen.« 3  »Wehe, herausfordernde und erlöste Stadt, Taube!  Sie hat die Stimme nicht gehört und die Lehre nicht angenommen, sie hat nicht auf den Herrn vertraut, sie hat sich ihrem Gott nicht genähert.  Ihre Fürsten in ihrer Mitte sind wie brüllende Löwen, ihre Richter Wölfe am Abend, sie ließen am Morgen nichts zurück.  Ihre Propheten sind wahnsinnige, ungläubige Männer, ihre Priester haben das Heiligtum befleckt, ungerecht haben sie gegen das Gesetz gehandelt.  Der Herr ist gerecht in ihrer Mitte, er wird kein Unrecht tun. In der Frühe, in der Frühe wird er sein Urteil geben im Licht, und es wird nicht verborgen werden. Der Ungerechte aber kannte die Verwirrung nicht.  Ich habe die Völker gänzlich zugrunde gerichtet, und ihre Schlupfwinkel sind zerstreut worden. Verwüstet habe ich ihre Wege, bis es keinen mehr gibt, der hindurchgeht. Vereinsamt sind ihre Städte, und kein Mann und kein einziger Bewohner blieb zurück.  Ich sagte: ›Aber du wirst mich doch fürchten, du wirst die Lehre annehmen, und ihre Wohnstätte wird nicht untergehen wegen allem, worin ich sie aufgesucht habe.‹ Aber dennoch haben sie, als sie sich in der Morgendämmerung erhoben, all ihre Überlegungen zunichte gemacht.  Deswegen erwarte mich, sagt der Herr, am Tag meiner Auferstehung für die Zukunft! Denn mein Urteil 〈lautet〉, dass ich die Völker zusammenschare und die Königreiche sammle, um über sie meine Empörung auszugießen, den ganzen Zorn meiner Wut. Im Feuer meiner Eifersucht nämlich wird die ganze Erde verschlungen werden.  Denn dann werde ich den Völkern die ausgewählte Lippe zurückgeben, damit alle im Namen des Herrn rufen und ihm mit einer einzigen Schulter dienen.  Von jenseits der Flüsse Äthiopiens werden meine Bittflehenden, die Kinder meiner Versprengten,

992

SOFONIAS 3

meorum deferent munus mihi 11 in die illa non confunderis super cunctis adinventionibus tuis quibus praevaricata es in me | quia tunc auferam de medio tui magniloquos superbiae tuae | et non adicies exaltari amplius in monte sancto meo 12 et derelinquam in medio tui populum pauperem et egenum | et sperabunt in nomine Domini 13 reliquiae Israhel non facient iniquitatem nec loquentur mendacium | et non invenietur in ore eorum lingua dolosa | quoniam ipsi pascentur et accubabunt et non erit qui exterreat 14 lauda filia Sion iubilate Israhel | laetare et exulta in omni corde filia Hierusalem 15 abstulit Dominus iudicium tuum | avertit inimicos tuos | rex Israhel Dominus in medio tui | non timebis malum ultra 16 in die illa dicetur Hierusalem noli timere | Sion non dissolvantur manus tuae 17 Dominus Deus tuus in medio tui Fortis ipse salvabit | gaudebit super te in laetitia | silebit in dilectione tua | exultabit super te in laude 18 nugas qui a lege recesserant congregabo quia ex te erant | ut non ultra habeas super eis obprobrium 19 ecce ego interficiam omnes qui adflixerunt te in tempore illo | et salvabo claudicantem | et eam quae eiecta fuerat congregabo | et ponam eos in laudem et in nomen in omni terra confusionis eorum 20 in tempore illo quo adducam vos | et in tempore quo congregabo vos | dabo enim vos in nomen et in laudem omnibus populis terrae | cum convertero captivitatem vestram coram oculis vestris dicit Dominus

EXPLICIT SOFONIAS PROPHETA

2–3 Is 54,4! | 5 Is 14,32 | 7 Iob 36,4! Apc 14,5 | 8–9 Lv 26,6! Is 17,2 | 10 Is 12,6! Za 2,10; 9,9! | 12–13 Is 12,6! Ioel 2,27 | 14 Is 35,3.4! | 16–17 Is 66,10! | 20–21 Mi 4,6! | 24 Is 61,11! Ier 33,9!

5

10

15

20

25

ZEFANJA 3

993

mir ein Geschenk bringen.  An jenem Tag wirst du nicht verwirrt werden wegen all deiner Ausflüchte, mit denen du deine Pflicht mir gegenüber verletzt hast. Denn dann werde ich die Prahler deines Stolzes aus deiner Mitte beseitigen, und du wirst nicht mehr fortfahren, dich auf meinem heiligen Berg zu erhöhen.  Und ich werde in deiner Mitte das arme und bedürftige Volk gänzlich zurücklassen, und die Überbleibsel Israels werden auf den Namen des Herrn  hoffen. Sie werden kein Unrecht tun und keine Lüge sprechen, und in ihrem Mund wird keine listige Zunge gefunden werden, weil sie selbst geweidet und sich niederlegen werden und es keinen geben wird, der sie erschreckt.  Lobe, Tochter Zion, jauchzt, Israel, freue dich und juble mit ganzem Herzen, Tochter Jerusalem!  Der Herr hat deine Verurteilung beseitigt, er hat deine Feinde abgewendet, der König Israels ist der Herr in deiner Mitte, du wirst kein Übel mehr fürchten.  An jenem Tag wird gesagt werden: ›Jerusalem, fürchte dich nicht! Zion, deine Hände sollen nicht entkräftet werden!‹  Der Herr, dein Gott, ist in deiner Mitte, der Starke selbst wird Rettung bringen. Er wird sich in Fröhlichkeit über dich freuen, er wird in deiner Liebe schweigen, er wird über dich jubeln im Lob.  Die Nutzlosen, die vom Gesetz abgewichen waren, werde ich zusammenscharen, weil sie von dir waren, damit du nicht noch weiterhin ihretwegen Schande empfindest.  Siehe, ich werde alle töten, die dich zu jener Zeit ins Verderben gestürzt haben, und ich werde den Lahmenden heilen, und die, die hinausgeworfen worden war, werde ich zur Schar führen, und ich werde diesen Menschen Lob und Ruhm verleihen im ganzen Land ihrer Verwirrung,  zu jener Zeit, in der ich euch hinführen werde, und in der Zeit, in der ich euch zusammenscharen werde. Ich werde euch nämlich zum Namen und zum Lob machen bei allen Völkern der Erde, wenn ich eure Gefangenschaft vor euren Augen umwandeln werde, sagt der Herr.«

ES ENDET DER PROPHET ZEFANJA

INCIPIT AGGEUS PROPHETA 1 1 In anno secundo Darii regis in mense sexto in die una mensis | factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda | et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum dicens 2 haec ait Dominus exercituum dicens | populus iste dicit nondum venit tempus domus Domini aedificandae 3 et factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens 4 numquid tempus vobis est ut habitetis in domibus laqueatis | et domus ista deserta 5 et nunc haec dicit Dominus exercituum | ponite corda vestra super vias vestras 6 seminastis multum et intulistis parum | comedistis et non estis satiati | bibistis et non estis inebriati | operuistis vos et non estis calefacti | et qui mercedes congregavit misit eas in sacculum pertusum 7 haec dicit Dominus exercituum | ponite corda vestra super vias vestras 8 ascendite in montem portate lignum et aedificate domum | et acceptabilis mihi erit et glorificabor dicit Dominus 9 respexistis ad amplius et ecce factum est minus | et intulistis in domum et exsuflavi illud | quam ob causam dicit Dominus exercituum | quia domus mea deserta est | et vos festinatis unusquisque in domum suam 10 propter hoc super vos prohibiti sunt caeli ne darent rorem | et terra prohibita est ne daret germen suum 11 et vocavi siccitatem super terram | et super montes et super triticum | et super vinum et super oleum | et quaecumque profert humus | et super homines et super iumenta | et super omnem laborem manuum

2 2,1–3.11! Za 1,1! | 3–4 12; I Esr 3,2! 5,1! | 13 Dt 28,38; Ier 12,13; Mi 6,15 | 24 III Rg 17,1! Is 5,6

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET HAGGAI 1  Im zweiten Jahr des Königs Darius, im sechsten Monat, am Tag eins des Monats, erging das Wort des Herrn durch die Hand des Propheten Haggai an Serubbabel, den Sohn Schealtiels, den Anführer Judas, und an Jehoschua, den Sohn Jehozadaks, den Hohen Priester, das sagte:  »Dies spricht der Herr der Heere, indem er sagt: Dieses Volk da sagt: Noch ist die Zeit nicht gekommen, das Haus des Herrn zu erbauen.«  Und das Wort des Herrn erging durch die Hand des Propheten Haggai, das sagte:  »Ist es etwa für euch die Zeit, in Häusern mit Deckenverzierungen zu wohnen, und dieses Haus da ist verlassen?  Und nun sagt der Herr der Heere dies: Legt eure Herzen auf eure Wege!  Ihr habt viel gesät und zu wenig eingebracht. Ihr habt gegessen und seid nicht satt. Ihr habt getrunken, und euer Durst ist nicht gestillt. Ihr habt euch bedeckt und seid nicht gewärmt worden. Und wer Entlohnungen gesammelt hat, hat sie in einen Beutel mit einem Loch gegeben.  Dies sagt der Herr der Heere: Legt eure Herzen auf eure Wege!  Steigt auf den Berg hinauf, bringt Holz und baut das Haus! Und es wird mir wohlgefällig sein, und ich werde gerühmt werden, sagt der Herr.  Ihr habt auf mehr hingeblickt, und siehe, es ist weniger geworden. Und ihr habt in das Haus hineingetragen, und ich habe es hinausgeblasen. Aus welchem Grund?, sagt der Herr der Heere. Weil mein Haus verlassen ist und ihr eilt, ein jeder in sein Haus.  Deswegen ist es den Himmeln über euch verboten worden, Feuchtigkeit zu geben, und der Erde ist verboten worden, ihren Samen zu geben.  Und ich habe Trockenheit über die Erde gerufen und über die Berge und über den Weizen und über den Wein und über das Olivenöl und was auch immer der Boden hervorbringt, und über die Menschen und über die Lasttiere und über jegliche Mühe der Hände.«

996

AGGEUS 1–2

12 et audivit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech sacerdos magnus | et omnes reliquiae populi vocem Dei sui et verba Aggei prophetae | sicut misit eum Dominus Deus eorum ad ipsos | et timuit populus a facie Domini 13 et dixit Aggeus nuntius Domini de nuntiis Domini populo dicens | ego vobiscum dicit Dominus 14 et suscitavit Dominus spiritum Zorobabel filii Salathihel ducis Iuda | et spiritum Iesu filii Iosedech sacerdotis magni | et spiritum reliquorum de omni populo | et ingressi sunt et faciebant opus in domo Domini exercituum Dei sui 2 1 in die vicesima et quarta mensis | in sexto mense in anno secundo Darii regis 2 in septimo mense vicesima et prima mensis | factum est verbum Domini in manu Aggei prophetae dicens 3 loquere ad Zorobabel filium Salathihel ducem Iuda | et ad Iesum filium Iosedech sacerdotem magnum | et ad reliquos populi dicens 4 quis in vobis est derelictus qui vidit domum istam in gloria sua prima | et quid vos videtis hanc nunc | numquid non ita est quasi non sit in oculis vestris 5 et nunc confortare Zorobabel dicit Dominus | et confortare Iesu fili Iosedech sacerdos magne | et confortare omnis popule terrae dicit Dominus exercituum | et facite quoniam ego vobiscum sum dicit Dominus exercituum 6 verbum quod placui vobiscum cum egrederemini de terra Aegypti | et spiritus meus erit in medio vestrum | nolite timere 7 quia haec dicit Dominus exercituum adhuc unum modicum est et ego commovebo caelum et terram et mare et aridam 8 et movebo omnes gentes | et veniet desideratus cunctis gentibus | et implebo domum istam gloria dicit Dominus exercituum 9 meum est argentum et meum est aurum dicit Dominus exercituum

1–2 1! | 6 2,5 | 7 I Esr 3,2! | 11–16 vv. 1–3: 1,1! | 17–18 I Esr 3,12 | 22–23 1,13 | 24 Ex 29,46! | 27–28 22; Sir 16,18! Is 13,13! Hbr 12,26 | 29–30 Is 60,7!

5

10

15

20

25

30

HAGGAI 1–2  Und

997

Serubbabel hörte, der Sohn Schealtiels, und Jehoschua, der Sohn Jehozadaks, der Hohepriester, und alle Überbleibsel des Volkes die Stimme ihres Gottes und die Worte des Propheten Haggai, so wie ihn der Herr, ihr Gott, zu ihnen selbst schickte, und das Volk fürchtete sich vor dem Angesicht des Herrn.  Und Haggai, der Bote des Herrn, sprach über die Botschaften des Herrn, indem er dem Volk sagte: »Ich 〈bin〉 mit euch, sagt der Herr.«  Und der Herr spornte den Geist Serubabbels an, Schealtiels Sohn, des Anführers von Juda, und den Geist Jehoschuas, Jehozadaks Sohn, des Oberpriesters, und den Geist der Übrigen aus dem ganzen Volk, und sie traten ein und machten das Werk im Haus des Herrn der Heere, ihres Gottes, 2  am 24. Tag des Monats, im sechsten Monat im zweiten Jahr des Königs Darius.  Im siebten Monat, am 21. des Monats, erging das Wort des Herrn durch die Hand des Propheten Haggai, das sagte:  »Sprich zu Serubbabel, dem Sohn Schealtiels, dem Anführer Judas, und zu Jehoschua, dem Sohn Jehozadaks, dem Oberpriester, und zu den Übrigen des Volkes, indem du sagst:  Wer unter euch ist noch übrig geblieben, der dieses Haus da in seinem ersten Glanz gesehen hat? Und als was seht ihr dieses 〈Haus〉 nun? Ist es etwa nicht so, als ob es in euren Augen nicht existierte?  Und nun lass dich stärken, Serubbabel, sagt der Herr, und lass dich stärken, Jehoschua, Sohn Jehozadaks, Oberpriester, und lass dich stärken, ganzes Volk des Landes, sagt der Herr der Heere, und arbeitet, weil ich mit euch bin, sagt der Herr der Heere.  Das Wort, das ich mit euch vereinbart habe, als ihr aus dem Land Ägypten ausgezogen seid, und mein Geist werden in eurer Mitte sein. Fürchtet euch nicht,  weil der Herr der Heere dies sagt: Nur noch eine einzige Zeitspanne gibt es, und ich werde den Himmel, die Erde, das Meer und das trockene Land erschüttern.  Und ich werde alle Völker erschüttern, und der von allen Völkern Ersehnte wird kommen, und ich werde dieses Haus da mit Glanz erfüllen, sagt der Herr der Heere.  Mir gehört das Silber und mir gehört

998

AGGEUS 2

10 magna erit gloria domus istius novissimae plus quam primae dicit Dominus exercituum | et in loco isto dabo pacem dicit Dominus exercituum 11 in vicesima et quarta noni mensis in anno secundo Darii | factum est verbum Domini ad Aggeum prophetam dicens 12 haec dicit Dominus exercituum | interroga sacerdotes legem dicens 13 si tulerit homo carnem sanctificatam in ora vestimenti sui | et tetigerit de summitate eius panem aut pulmentum aut vinum aut oleum aut omnem cibum | numquid sanctificabitur | respondentes autem sacerdotes dixerunt non 14 et dixit Aggeus | si tetigerit pollutus in anima ex omnibus his numquid contaminabitur | et responderunt sacerdotes et dixerunt contaminabitur 15 et respondit Aggeus et dixit | sic populus iste et sic gens ista ante faciem meam dicit Dominus | et sic omne opus manuum eorum | et omnia quae obtulerint ibi contaminata erunt 16 et nunc ponite corda vestra a die hac et supra | antequam poneretur lapis super lapidem in templo Domini 17 cum accederetis ad acervum viginti modiorum et fierent decem | intraretis ad torcular ut exprimeretis quinquaginta lagoenas et fiebant viginti 18 percussi vos vento urente et aurugine et grandine omnia opera manuum vestrarum | et non fuit in vobis qui reverteretur ad me dicit Dominus 19 ponite corda vestra ex die ista et in futurum | a die vicesima et quarta noni mensis | a die qua fundamenta iacta sunt templi Domini | ponite super cor vestrum 20 numquid iam semen in germine est | et adhuc vinea et ficus et malogranatum et lignum olivae non floruit | ex die ista benedicam 21 et factum est verbum Domini secundo ad Aggeum in vicesima et

1–2 Sir 49,14 | 4 21; 1,1! | 11–12 Nm 19,22! | 17 19 | 19 Is 5,10 | 22–23 Is 9,13! Am 4,9 | 25 16 | 26 Za 8,9 | 28 Za 8,12! | 30–1000,1 11!

5

10

15

20

25

30

HAGGAI 2

999

das Gold, sagt der Herr der Heere.  Groß wird der Glanz dieses ganz neuen Hauses da sein, mehr als der des ersten, sagt der Herr der Heere. Und an diesem Ort da werde ich Frieden geben, sagt der Herr der Heere.«  Am 24. 〈Tag〉 des neunten Monats im zweiten Jahr des Darius erging das Wort des Herrn an den Propheten Haggai, das sagte:  »Dies sagt der Herr der Heere: Befrage die Priester über das Gesetz, indem du sagst:  Wenn ein Mensch geweihtes Fleisch im Saum seiner Kleidung wegträgt und mit dessen Spitze Brot berührt oder ein Fleischstück oder Wein oder Olivenöl oder jegliche Speise, wird es etwa geweiht werden?« Die Priester aber antworteten und sagten nein.  Und Haggai sagte: »Wenn ein in der Seele Unreiner von all diesen Dingen 〈etwas〉 berührt, wird es dann etwa unrein werden?« Und die Priester antworteten und sagten: »〈Ja,〉 es wird unrein werden.«  Und Haggai antwortete und sagte: »So 〈auch〉 dieses Volk da und so 〈auch〉 dieser Stamm da vor meinem Angesicht, sagt der Herr, und so 〈auch〉 jegliches Werk ihrer Hände, und alles, was sie dort darbringen, wird unrein sein.  Und nun legt eure Herzen 〈offen〉 von diesem Tag an und darüber hinaus, bevor ein Stein auf einen Stein gelegt wird im Tempel des Herrn.  Als ihr zu einem Haufen von zwanzig Scheffeln gegangen seid und es zehn wurden, als ihr zur Weinpresse eintratet, um fünfzig Krüge auszupressen, und es zwanzig wurden,  habe ich euch mit brennendem Wind geschlagen – und mit Getreidebrand und Hagel alle Werke eurer Hände. Und es war keiner unter euch, der zu mir zurückgekehrt wäre, sagt der Herr.  Legt eure Herzen 〈offen〉 von diesem Tag an und in Zukunft vom 24. Tag des neunten Monats an, von dem Tag an, an dem die Fundamente des Tempels des Herrn errichtet worden sind. Errichtet sie über eurem Herzen!  Ist etwa schon der Same in der Frucht? Und bislang haben Weinstock, Feigenbaum, Granatapfelbaum und Ölbaum nicht geblüht. Von diesem Tag an werde ich segnen.«  Und das Wort des Herrn erging zum zweiten Mal an Haggai

1000

AGGEUS 2

quarta mensis dicens 22 loquere ad Zorobabel ducem Iuda dicens | ego movebo caelum pariter et terram 23 et subvertam solium regnorum | et conteram fortitudinem regni gentium | et subvertam quadrigam et ascensorem eius | et descendent equi 5 et ascensores eorum | vir in gladio fratris sui 24 in die illo dicit Dominus exercituum | adsumam te Zorobabel fili Salathihel serve meus dicit Dominus | et ponam te quasi signaculum | quia te elegi dicit Dominus exercituum

EXPLICIT AGGEUS PROPHETA

2–3 7! Is 13,13! | 5 Mi 5,10 | 7–8 Sir 49,13; Ier 22,24

10

HAGGAI 2

1001

am 24. 〈Tag〉 des Monats, das sagte:  »Sprich zu Serubbabel, dem Anführer Judas, indem du sagst: Ich werde den Himmel und die Erde gleichermaßen erschüttern  und ich werde den Thron der Reiche umstürzen und ich werde die Stärke des Reiches der Völker aufreiben und ich werde das Viergespann und den, der es besteigt, umwerfen, und die Pferde und die, die sie besteigen, werden hinabsinken, ein 〈jeder〉 Mann durch das Schwert seines Bruders.  An jenem Tag, sagt der Herr der Heere, werde ich dich zu mir nehmen, Serubbabel, Sohn Schealtiels, mein Diener, sagt der Herr, und ich werde dich gleichsam als ein Zeichen hinstellen, weil ich dich ausgewählt habe, sagt der Herr der Heere.«

ES ENDET DER PROPHET HAGGAI

INCIPIT ZACCHARIAS PROPHETA 1 1 In mense octavo in anno secundo Darii | factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens 2 iratus est Dominus super patres vestros iracundia 3 et dices ad eos haec dicit Dominus exercituum | convertimini ad me ait Dominus exercituum | et convertar ad vos dicit Dominus exercituum 4 ne sitis sicut patres vestri ad quos clamabant prophetae priores dicentes | haec dicit Dominus exercituum | convertimini de viis vestris malis | et cogitationibus vestris pessimis | et non audierunt neque adtenderunt ad me dicit Dominus 5 patres vestri ubi sunt et prophetae | numquid in sempiternum vivent 6 verumtamen verba mea et legitima mea quae mandavi servis meis prophetis | numquid non conprehenderunt patres vestros | et conversi sunt et dixerunt | sicut cogitavit Dominus exercituum facere nobis | secundum vias nostras et secundum adinventiones nostras fecit nobis 7 in die vicesima et quarta undecimo mense sabath in anno secundo Darii | factum est verbum Domini ad Zacchariam filium Barachiae filium Addo prophetam dicens 8 vidi per noctem et ecce vir ascendens super equum rufum | et ipse stabat inter myrteta quae erant in profundo | et post eum equi rufi varii et albi 9 et dixi quid sunt isti domine mi | et dixit ad me angelus qui loquebatur in me | ego ostendam tibi quid sint haec 10 et respondit vir qui stabat inter myrteta et dixit | isti sunt quos misit Dominus ut perambularent terram 11 et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt |

2 7; 7,1! Agg 1,1; I Esr 5,1! | 5–6 Ier 3,12! Mal 3,7 | 7–8 7,7; Ps 77,8 | 8–9 Ier 35,15! Ez 33,11 | 13–14 Ier 40,3; Lam 2,17 | 16–17 1! | 19 2,1; 6,2.3! | 22–23 19; 4,1 | 24–25 6,7

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET SACHARJA 1  Im achten Monat im zweiten Jahr des Darius erging das Wort des Herrn an den Propheten Sacharja, den Sohn des Berechja, des Sohnes des Iddo, und es lautete:  »Der Herr ist zornig geworden in Jähzorn über eure Väter.  Und du wirst zu ihnen sagen: Dies sagt der Herr der Heere: Wendet euch zu mir, sagt der Herr der Heere, und ich werde mich zu euch wenden, sagt der Herr der Heere.  Seid nicht wie eure Väter, zu denen die vorherigen Propheten riefen, indem sie sagten: Dies sagt der Herr der Heere: Wendet euch ab von euren schlechten Wegen und euren sehr schlechten Gedanken! Und sie hörten nicht noch gaben sie acht auf mich, sagt der Herr.  Eure Väter – wo sind sie und die Propheten? Werden sie etwa für immer leben?  Doch meine Worte und meine Satzungen, die ich meinen Knechten aufgetragen habe, den Propheten – haben sie etwa nicht eure Väter eingeschlossen?« Und sie wandten sich 〈zu ihm〉 und sagten: »Wie der Herr der Heere gedachte, an uns zu handeln, hat er gemäß unseren Wegen und gemäß unseren Ausflüchten an uns gehandelt.«  Am 24. Tag im 11. Monat, dem Schebat, im zweiten Jahr des Darius erging das Wort des Herrn an den Propheten Sacharja, den Sohn des Berechja, dens Sohnes des Iddo, und es lautete:  »Ich schaute durch die Nacht, und siehe, ein Mann, der auf ein fuchsrotes Pferd stieg! Und er selbst stand inmitten von Myrtengebüschen, die in der Tiefe waren, und hinter ihm fuchsrote, scheckige und weiße Pferde.  Und ich sagte: Was sind diese da, mein Herr? Und der Engel, der in mir sprach, sagte zu mir: Ich werde dir zeigen, was diese sind.  Und der Mann, der inmitten von Myrtengebüschen stand, antwortete und sagte: Diese da sind die, die der Herr geschickt hat, damit sie das Land durchwanderten.  Und sie antworteten dem Engel des Herrn, der inmitten von Myrtengebüschen stand, und sagten: Wir haben das Land

1004

ZACCHARIAS 1–2

perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit 12 et respondit angelus Domini et dixit | Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es | iste septuagesimus annus est 13 et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria 14 et dixit ad me angelus qui loquebatur in me | clama dicens | haec dicit Dominus exercituum | zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas | quia ego iratus sum parum | ipsi vero adiuverunt in malum 16 propterea haec dicit Dominus | revertar ad Hierusalem in misericordiis | domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum | et perpendiculum extendetur super Hierusalem 17 adhuc clama dicens | haec dicit Dominus exercituum | adhuc affluent civitates meae bonis | et consolabitur Dominus adhuc Sion | et eliget adhuc Hierusalem 18 et levavi oculos meos et vidi | et ecce quattuor cornua 19 et dixi ad angelum qui loquebatur in me | quid sunt haec | et dixit ad me | haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam et Israhel et Hierusalem 20 et ostendit mihi Dominus quattuor fabros 21 et dixi quid isti veniunt facere | qui ait dicens | haec sunt cornua quae ventilaverunt Iudam per singulos viros | et nemo eorum levavit caput suum | et venerunt isti deterrere ea | ut deiciant cornua gentium quae levaverunt cornu super terram Iuda ut dispergerent eam 2 1 et levavi oculos meos et vidi | et ecce vir et in manu eius funiculus mensorum 2 et dixi quo tu vadis | et dixit ad me ut metiar Hierusalem | et videam quanta sit latitudo eius et quanta longitudo eius 3 et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur | et angelus alius egrediebatur in occursum eius 4 et dixit ad eum | curre loquere ad puerum istum dicens | absque muro

1 6,7; Iob 1,7 | 7–8 8,2 | 8 Ioel 2,18 | 9 Ps 78,6! | 11 8,3 | 12 I Esr 6,14.15! | 15 Is 51,3! | 15–16 2,12 | 18 9; 4,1 | 25 1,8; Ez 40,3! | 31–1006,1 Ez 36,37.38! 38,11

5

10

15

20

25

30

SACHARJA 1–2

1005

durchwandert, und siehe, das ganze Land wird bewohnt und ruht.  Und der Engel des Herrn antwortete und sagte: Herr der Heere, wie lange noch wirst du dich Jerusalems nicht erbarmen und der Städte Judas, gegen die du zornig geworden bist? Das ist das 70. Jahr.  Und der Herr antwortete dem Engel, der in mir gute Worte, tröstende Worte sprach.  Und der Engel, der in mir sprach, sagte zu mir: Rufe und sage: Dies sagt der Herr der Heere: Ich habe Jerusalem und Zion eifersüchtig geliebt mit großer Eifersucht.  Und mit großem Zorn zürne ich gegen reiche Völker, weil ich zu wenig gezürnt habe. Sie selbst aber haben zum Bösen geholfen.  Deswegen sagt der Herr dies: Ich werde nach Jerusalem mit barmherzigen Werken zurückkehren. Mein Haus wird in ihm erbaut werden, sagt der Herr der Heere. Und die Richtschnur wird über Jerusalem ausgebreitet werden.  Rufe noch einmal und sage: Dies sagt der Herr der Heere: Noch weiter werden meine Städte Überfluss an Gütern haben, und der Herr wird noch weiter Zion trösten und er wird noch weiter Jerusalem auswählen.  Und ich erhob meine Augen und sah: Und siehe, vier Hörner!  Und ich sagte zu dem Engel, der in mir redete: Was sind diese? Und er sagte zu mir: Das sind die Hörner, die Juda und Israel und Jerusalem geworfelt haben.  Und der Herr zeigte mir vier Handwerker.  Und ich sagte: Um was zu tun, kommen diese Männer? Er sagte und sprach: Das sind die Hörner, die Jerusalem Mann für Mann geworfelt haben. Und niemand von ihnen hat sein Haupt erhoben. Und sie sind gekommen, um diese abzuschrecken, damit sie die Hörner der Völker niederwerfen, die ihr Horn gegen das Land Juda erhoben haben, um es zu zerstreuen. 2  Und ich erhob meine Augen und sah: Und siehe, ein Mann, und in seiner Hand eine Messschnur.  Und ich sagte: Wohin gehst du? Und er sagte zu mir: Um Jerusalem zu messen und zu sehen, wie groß seine Breite ist und wie groß seine Länge.  Und siehe, der Engel, der in mir redete, schritt hinaus, und ein anderer Engel schritt hinaus, ihm entgegen.  Und er sagte zu ihm: Lauf,

1006

ZACCHARIAS 2–3

habitabitur Hierusalem | prae multitudine hominum et iumentorum in medio eius 5 et ego ero ei ait Dominus murus ignis in circuitu | et in gloria ero in medio eius 6 o o fugite de terra aquilonis dicit Dominus | quoniam in quattuor ventos caeli dispersi vos dicit Dominus 7 o Sion fuge quae habitas apud filiam Babylonis 8 quia haec dicit Dominus exercituum | post gloriam misit me ad gentes quae spoliaverunt vos | qui enim tetigerit vos tangit pupillam oculi eius 9 quia ecce ego levo manum meam super eos | et erunt praedae his qui serviebant sibi | et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me 10 lauda et laetare filia Sion | quia ecce ego venio et habitabo in medio tui ait Dominus 11 et adplicabuntur gentes multae ad Dominum in die illa | et erunt mihi in populum | et habitabo in medio tui | et scies quia Dominus exercituum misit me ad te 12 et possidebit Dominus Iudam partem suam in terra sanctificata | et eliget adhuc Hierusalem 13 sileat omnis caro a facie Domini | quia consurrexit de habitaculo sancto suo 3 1 et ostendit mihi Iesum sacerdotem magnum stantem coram angelo Domini | et Satan stabat a dextris eius ut adversaretur ei 2 et dixit Dominus ad Satan increpet Dominus in te Satan | et increpet Dominus in te qui elegit Hierusalem | numquid non iste torris est erutus de igne 3 et Iesus erat indutus vestibus sordidis | et stabat ante faciem angeli 4 qui respondit et ait ad eos qui stabant coram se dicens | auferte vestimenta sordida ab eo | et dixit ad eum | ecce abstuli a te iniquitatem

1–2 Mi 2,12 | 3–4 Is 60,19 | 5–6 7,14; Ez 17,21! | 7 Ier 50,8! | 11 Ier 50,10 | 11–12 Ez 39,10! | 12 4,9; 6,15; Ez 33,33! | 13 Is 12,6! So 3,14 | 13–14 8,3 | 15 8,22! Tb 13,17; Ps 101,23 | 18–19 1,17 | 20 Hab 2,20! | 23 Iob 1,6; Ps 108,6 | 25–26 Is 7,4; Am 4,11 | 29–1008,1 Is 6,7!

5

10

15

20

25

SACHARJA 2–3

1007

sprich zu diesem Jungen und sage: Ohne Mauer wird Jerusalem bewohnt werden, wegen der Menge der Menschen und der Zugtiere in seiner Mitte.  Und ich werde für es, sagt der Herr, eine Mauer aus Feuer ringsherum sein und in Herrlichkeit werde ich in seiner Mitte sein.  Ach, ach, flieht aus dem Land des Nordens!, sagt der Herr. Denn ich habe euch in die vier Winde des Himmels zerstreut, sagt der Herr.  Ach Zion, die du bei der Tochter Babylons wohnst, fliehe!  Denn dies sagt der Herr der Heere: Nach der Herrlichkeit hat er mich zu den Völkern geschickt, die euch ausgeplündert haben. Wer nämlich euch berührt, berührt die Pupille seines Auges.  Denn siehe, ich erhebe meine Hand gegen sie, und sie werden Beute für die sein, die ihnen dienten, und ihr werdet erkennen, dass der Herr der Heere mich geschickt hat.  Sprich Lob aus und freue dich, Tochter Zion! Denn siehe, ich komme und werde in deiner Mitte wohnen, sagt der Herr.  Und viele Völker werden sich an jenem Tag dem Herrn anschließen, und sie werden mir zum Volk sein, und ich werde in deiner Mitte wohnen, und du wirst wissen, dass der Herr der Heere mich zu dir geschickt hat.  Und der Herr wird Juda besitzen, seinen Teil im geheiligten Land, und er wird Jerusalem weiterhin auswählen.  Alles Fleisch soll vor dem Angesicht des Herrn schweigen, weil er sich aus seiner heiligen Wohnung erhoben hat! 3  Und er zeigte mir Jesus, den Oberpriester, der beim Engel des Herrn stand, und Satan stand zu seiner Rechten, um ihm Widerstand zu leisten.  Und der Herr sagte zu Satan: Tadeln soll dich der Herr, Satan, und tadeln soll dich der Herr, der Jerusalem ausgewählt hat! Ist dieser etwa nicht ein Holzscheit, aus dem Feuer entrissen?  Und Jesus war in schmutzige Gewänder gekleidet und stand vor dem Angesicht des Engels.  Dieser antwortete und sagte zu denen, die bei ihm standen, indem er sprach: Nehmt die schmutzigen Gewänder von ihm weg! Und er sagte zu ihm: Siehe, ich

1008

ZACCHARIAS 3–4

tuam | et indui te mutatoriis 5 et dixit ponite cidarim mundam super caput eius | et posuerunt cidarim mundam super caput eius | et induerunt eum vestibus | et angelus Domini stabat 6 et contestabatur angelus Domini Iesum dicens 7 haec dicit Dominus exercituum | si in viis meis ambulaveris | et custodiam meam custodieris | tu quoque iudicabis domum meam | et custodies atria mea | et dabo tibi ambulantes de his qui nunc hic adsistunt 8 audi Iesu sacerdos magne | tu et amici tui qui habitant coram te quia viri portendentes sunt | ecce enim ego adducam servum meum orientem 9 quia ecce lapis quem dedi coram Iesu super lapidem unum septem oculi sunt | ecce ego celabo sculpturam eius ait Dominus exercituum | et auferam iniquitatem terrae illius in die una 10 in die illa dicit Dominus exercituum | vocabit vir amicum suum subter vineam et subter ficum 4 1 et reversus est angelus qui loquebatur in me | et suscitavit me quasi virum qui suscitatur de somno suo 2 et dixit ad me quid tu vides | et dixi vidi et ecce candelabrum aureum totum | et lampas eius super caput ipsius | et septem lucernae eius super illud | septem et septem infusoria lucernis quae erant super caput illius 3 et duae olivae super illud | una a dextris lampadis et una a sinistris eius 4 et respondi et aio ad angelum qui loquebatur in me dicens | quid sunt haec domine mi 5 et respondit angelus qui loquebatur in me et dixit ad me | numquid nescis quid sunt haec | et dixi non domine mi 6 et respondit et ait ad me dicens | hoc est verbum Domini ad Zorobabel dicens | non in exercitu nec in robore | sed in spiritu meo dicit Dominus exercituum

2 6,11 | 6 Gn 18,19! | 8 Ex 23,20! Prv 8,20 | 10 6,12; Lc 1,78 | 11–12 4,10 | 12–13 Is 33,24! IV Esr 16,53 | 14–15 Is 36,16; Mi 4,4! I Mcc 14,12! | 16 1,9.19 | 18 5,2; Am 7,8! | 19 Ex 25,37 | 21 11 | 23 6,4 | 25–26 13 | 28 Os 1,7

5

10

15

20

25

SACHARJA 3–4

1009

habe deine Ungerechtigkeit von dir weggenommen und ich habe dich in Wechselgewänder gekleidet.  Und er sagte: Legt einen sauberen Turban auf seinen Kopf! Und sie legten einen sauberen Turban auf seinen Kopf und kleideten ihn in Gewänder, und der Engel des Herrn stand da.  Und der Engel des Herrn rief Jesus zum Zeugen an und sagte:  Dies sagt der Herr der Heere: Wenn du auf meinen Wegen gehst und meine Wache hältst, wirst auch du über mein Haus urteilen und meine Hallen bewachen, und ich werde dir Gehende von diesen geben, die nun hier hinzutreten.  Höre, Jesus, Oberpriester, du und deine Freunde, die bei dir wohnen, weil sie prophezeiende Männer sind: Denn siehe, ich werde meinen Knecht herbeiführen, der sich erhebt.  Denn siehe den Stein, den ich in Jesu Anwesenheit gegeben habe: Auf einem einzigen Stein sind sieben Augen. Siehe, ich werde seine Schnitzerei ziselieren, sagt der Herr der Heere, und ich werde die Ungerechtigkeit jenes Landes an einem einzigen Tag beseitigen.  An jenem Tag, sagt der Herr der Heere, wird der Mann seinen Freund unter den Weinstock und unter den Feigenbaum rufen. 4  Und der Engel, der in mir redete, kehrte zurück, und er weckte mich auf wie einen Mann, der aus seinem Schlaf aufgeweckt wird,  und er sagte zu mir: Was siehst du? Und ich sagte: Ich habe gesehen: und siehe, ein Leuchter, ganz aus Gold, und sein Glanz auf seinem Haupt, und seine sieben Lampen auf diesem. Sieben und sieben Kannen für die Lampen, die auf seinem Haupt waren,  und zwei Olivenbäume über diesem, einer zur Rechten des Glanzes und einer zu seiner Linken.  Und ich antwortete und sagte zu dem Engel, der in mir redete, indem ich sprach: Was bedeuten diese Dinge, mein Herr?  Und der Engel, der in mir redete, antwortete und sagte zu mir: Weißt du etwa nicht, was diese Dinge bedeuten? Und ich sagte: Nein, mein Herr.  Und er antwortete und sagte zu mir, indem er sprach: Das ist das Wort des Herrn an Serubbabel, und es lautet: Nicht durch das Heer noch durch die Kraft, sondern durch meinen Geist, sagt der

1010

ZACCHARIAS 4–5

7 quis tu mons magne coram Zorobabel in planum | et educet lapidem primarium et exaequabit gratiam gratiae eius 8 et factum est verbum Domini ad me dicens 9 manus Zorobabel fundaverunt domum istam et manus eius perficient eam | et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos 10 quis enim despexit dies parvos | et laetabuntur et videbunt lapidem stagneum in manu Zorobabel | septem isti oculi Domini qui discurrunt in universa terra 11 et respondi et dixi ad eum | quid sunt duae olivae istae ad dextram candelabri et ad sinistram eius 12 et respondi secundo et dixi ad eum | quid sunt duae spicae olivarum | quae sunt iuxta duo rostra aurea | in quibus sunt suffusoria ex auro 13 et ait ad me dicens | numquid nescis quid sunt haec | et dixi non domine 14 et dixit isti duo filii olei | qui adsistunt Dominatori universae terrae 5 1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi | et ecce volumen volans 2 et dixit ad me quid tu vides | et dixi ego video volumen volans | longitudo eius viginti cubitorum | et latitudo eius decem cubitorum 3 et dixit ad me haec est maledictio quae egreditur super faciem omnis terrae | quia omnis fur sicut ibi scriptum est iudicabitur | et omnis iurans ex hoc similiter iudicabitur 4 educam illud dicit Dominus exercituum | et veniet ad domum furis et ad domum iurantis in nomine meo mendaciter | et commorabitur in medio domus eius | et consumet eam et ligna eius et lapides eius 5 et egressus est angelus qui loquebatur in me et dixit ad me | leva oculos tuos et vide quid est hoc quod egreditur

3–5 vv. 8.9: I Esr 6,14! | 5 2,9! 6,15 | 7–8 3,9 | 9–10 3 | 15 Apc 11,4 | 18 4,2; Am 7,8! | 20–21 Is 24,6!

5

10

15

20

25

SACHARJA 4–5

1011

Herr der Heere.  Wer bist du, hoher Berg? Vor Serubbabel 〈wirst du〉 zur Ebene. Und er wird den Grundstein herausziehen und die Gnade seiner Gnade angleichen.  Und das Wort des Herrn erging an mich, und es lautete:  Die Hände Serubbabels haben den Grund für dieses Haus gelegt, und seine Hände werden es vollenden. Und ihr werdet wissen, dass der Herr der Heere mich zu euch geschickt hat.  Wer nämlich hat die geringen Tage verachtet? Und sie werden sich freuen und den aus Werkblei gemachten Stein in Serubabbels Hand sehen. Dies sind die sieben Augen des Herrn, die sich über die ganze Welt ausbreiten.  Und ich antwortete und sagte zu ihm: Was bedeuten diese zwei Olivenbäume zur Rechten des Leuchters und zu seiner Linken?  Und ich antwortete zum zweiten Mal und sagte zu ihm: Was bedeuten die zwei Büschel der Olivenbäume, die neben den zwei goldenen Spitzen sind, an denen Kannen aus Gold sind?  Und er sagte zu mir und sprach: Weißt du etwa nicht, was diese Dinge bedeuten? Und ich sagte: Nein, Herr!  Und er sagte: Das sind die zwei Söhne des Öls, die beim Herrscher der gesamten Welt stehen. 5  Und ich wandte mich um und erhob meine Augen und sah, und siehe: eine fliegende Schriftrolle.  Und er sagte zu mir: Was siehst du? Und ich sagte: Ich sehe eine fliegende Schriftrolle. Ihre Länge beträgt zwanzig Ellen und ihre Breite zehn Ellen.  Und er sagte zu mir: Dies ist die Verfluchung, die über das Angesicht der ganzen Erde ausgeht. Denn über jeden Dieb wird, wie dort geschrieben steht, geurteilt werden. Und über jeden, der schwört, wird daraus in gleicher Weise geurteilt werden.  Ich werde sie hinausführen, sagt der Herr der Heere, und sie wird zum Haus des Diebes kommen und zum Haus dessen, der in meinem Namen lügnerisch schwört, und sie wird mitten in dessen Haus verweilen und dieses und sein Holz und seine Steine verzehren.  Und der Engel, der in mir redete, schritt hinaus und sagte zu mir: Erhebe deine Augen und sieh! Was ist dies, das hinausschrei-

1012

ZACCHARIAS 5–6

6 et dixi quidnam est | et ait haec est amphora egrediens | et dixit haec est oculus eorum in universa terra 7 et ecce talentum plumbi portabatur | et ecce mulier una sedens in medio amphorae 8 et dixit haec est impietas | et proiecit eam in medio amphorae | et misit massam plumbeam in os eius 9 et levavi oculos meos et vidi | et ecce duae mulieres egredientes | et spiritus in alis earum | et habebant alas quasi alas milvi | et levaverunt amphoram inter terram et caelum 10 et dixi ad angelum qui loquebatur in me | quo istae deferunt amphoram 11 et dixit ad me ut aedificetur ei domus in terra Sennaar | et stabiliatur et ponatur ibi super basem suam 6 1 et conversus sum et levavi oculos meos et vidi | et ecce quattuor quadrigae egredientes de medio duorum montium | et montes montes aerei 2 in quadriga prima equi rufi | et in quadriga secunda equi nigri 3 et in quadriga tertia equi albi | et in quadriga quarta equi varii fortes 4 et respondi et dixi ad angelum qui loquebatur in me | quid sunt haec domine mi 5 et respondit angelus et ait ad me | isti sunt quattuor venti caeli | qui egrediuntur ut stent coram Dominatore omnis terrae 6 in quo erant equi nigri egrediebantur in terra aquilonis | et albi egressi sunt post eos | et varii egressi sunt ad terram austri 7 qui autem erant robustissimi exierunt et quaerebant ire et discurrere per omnem terram | et dixit ite perambulate terram | et perambulaverunt terram 8 et vocavit me et locutus est ad me dicens | ecce qui egrediuntur in terram aquilonis requiescere fecerunt spiritum meum in terra aquilonis

17–18 vv. 2.3: 1,8; Apc 6,4 26–27 1,10.11; Iob 1,7

|

17 Apc 6,5

|

18 Apc 6,2.8

|

19 4,4

|

5

10

15

20

25

SACHARJA 5–6

1013

tet?  Und ich sagte: Was ist es denn? Und er sprach: Dies ist ein Krug, der hinausschreitet. Und er sagte: Dies ist das Auge von ihnen auf der gesamten Welt.  Und siehe, ein Talent Blei wurde gebracht. Und siehe, eine einzelne Frau, die mitten in dem Krug saß.  Und er sagte: Dies ist die Gottlosigkeit. Und er warf sie mitten in dem Krug von sich und schleuderte den Bleiklumpen auf seine Öffnung.  Und ich erhob meine Augen und sah, und siehe, zwei Frauen, die hinausschritten, und ein Hauch an ihren Flügeln. Und sie hatten Flügel wie die Flügel einer Gabelweihe und sie hoben den Krug 〈in die Höhe〉 zwischen Erde und Himmel.  Und ich sagte zu dem Engel, der in mir redete: Wohin bringen sie den Krug?  Und er sagte zu mir: Damit für ihn ein Haus gebaut wird im Land Schinar und er dort festgesetzt und auf seinen Sockel gestellt wird. 6  Und ich wandte mich um und erhob meine Augen und sah. Und siehe, vier Viergespanne, die aus der Mitte zweier Berge herauskamen, und die Berge waren Berge aus Bronze.  An dem ersten Viergespann waren rote Pferde, und an dem zweiten Viergespann waren schwarze Pferde,  und an dem dritten Viergespann waren weiße Pferde, und an dem vierten Viergespann waren gescheckte, kräftige Pferde.  Und ich antwortete und sagte zu dem Engel, der in mir redete: Was sind diese Dinge, mein Herr?  Und der Engel antwortete und sagte zu mir: Dies sind die vier Winde des Himmels, die ausgehen, um beim Beherrscher der ganzen Welt zu stehen.  Darin waren die schwarzen Pferde; sie schritten hinaus in das Land des Nordens, und die weißen schritten hinter ihnen aus, und die gescheckten schritten aus zum Land des Südens.  Die aber, die am stärksten waren, gingen hinaus und suchten zu gehen und hin und her zu laufen über die ganze Welt. Und er sagte: Geht, durchwandert die Welt! Und sie durchwanderten die Welt.  Und er rief mich und sprach zu mir, indem er sagte: Siehe, die, die ausschreiten in das Land des Nordens, ließen meinen Geist im Land des Nordens ruhen.

1014

ZACCHARIAS 6–7

9 et

factum est verbum Domini ad me dicens a transmigratione ab Oldai et a Tobia et ab Idaia | et venies tu in die illa et intrabis domum Iosiae filii Sofoniae qui venerunt de Babylone 11 et sumes argentum et aurum et facies coronas | et pones in capite Iesu filii Iosedech sacerdotis magni 12 et loqueris ad eum dicens | haec ait Dominus exercituum dicens | ecce vir Oriens nomen eius | et subter eum orietur | et aedificabit templum Domino 13 et ipse extruet templum Domino | et ipse portabit gloriam | et sedebit et dominabitur super solio suo | et erit sacerdos super solio suo | et consilium pacis erit inter duos illos 14 et coronae erunt Helem et Tobiae et Idaiae et Hen filio Sofoniae | memoriale in templo Domini 15 et qui procul sunt venient | et aedificabunt in templo Domini | et scietis quia Dominus exercituum misit me ad vos | erit autem hoc si auditu audieritis vocem Domini Dei vestri 7 1 et factum est in anno quarto Darii regis | factum est verbum Domini ad Zacchariam | in quarta mensis noni qui est casleu 2 et miserunt ad domum Dei Sarasar et Rogomelech et viri qui erant cum eo ad deprecandam faciem Domini 3 ut dicerent sacerdotibus domus Domini exercituum et prophetis loquentes | numquid flendum mihi est in mense quinto | vel sanctificare me debeo sicuti feci iam multis annis 4 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens 5 loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens | cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos | 10 sume

5 3,5 | 7 3,8 | 11 Ps 109,4! | 15 Is 60,10 | 15–16 2.9! 4,9 | 18 1,1! | 26–27 Is 58,3

5

10

15

20

25

SACHARJA 6–7  Und

1015

das Wort des Herrn erging an mich, und es lautete: von die Umsiedelung von Heldai und von Tobija und von Jedaja! Und du wirst an jenem Tag kommen und das Haus Joschias, des Sohns des Zefanja, betreten, die aus Babylon gekommen sind,  und du wirst Silber und Gold nehmen und Kronen machen und du wirst sie auf den Kopf Jesu, des Sohns des Jozadak, des Oberpriesters, setzen.  Und du wirst zu ihm reden, indem du sagst: Dies spricht der Herr der Heere, indem er sagt: Siehe, ein Mann – ›der sich Erhebende‹ ist sein Name, und unter ihm wird sich 〈etwas〉 erheben, und er wird dem Herrn einen Tempel erbauen.  Und er selbst wird dem Herrn einen Tempel errichten und er selbst wird den Ruhm tragen und er wird sitzen und herrschen auf seinem Thron. Und ein Priester wird auf seinem Thron sein, und der Rat des Friedens wird zwischen diesen zwei Männern sein.  Und die Kronen werden für Helem und Tobija und Jedaja und Hen, den Sohn des Zefanja, sein, ein Erinnerungsmal im Tempel des Herrn.  Und die, die in der Ferne sind, werden kommen und bauen im Tempel des Herrn. Und ihr werdet wissen, dass der Herr der Heere mich zu euch geschickt hat. Dies aber wird sein, wenn ihr mit euren Ohren die Stimme des Herrn, eures Gottes, hört.« 7  Und es geschah im vierten Jahr des Königs Darius: Das Wort des Herrn erging an Sacharja, am Vierten des neunten Monats, der Kislew heißt.  Und Sarezer und Regem-Melech und die Männer, die bei ihm waren, schickten zum Haus Gottes, um das Angesicht des Herrn anzuflehen,  damit sie zu den Priestern des Hauses des Herrn der Heere und den Propheten sagten, indem sie sprachen: »Muss ich etwa weinen im fünften Monat oder habe ich mich zu weihen, wie ich es schon in vielen Jahren getan habe?«  Und das Wort des Herrn der Heere erging an mich, und es lautete:  »Sprich zum ganzen Volk des Landes und zu den Priestern, indem du sagst: Als ihr fastetet und trauertet im fünften und im siebten 〈Monat〉 die letzten siebzig Jahre hindurch, habt ihr etwa  Nimm

1016

ZACCHARIAS 7–8

numquid ieiunium ieiunastis mihi 6 et cum comedistis et cum bibistis | numquid non vobis comedistis et vobismet ipsis bibistis 7 numquid non sunt verba quae locutus est Dominus in manu prophetarum priorum | cum adhuc Hierusalem habitaretur et esset opulenta ipsa et urbes in circuitu eius | et ad austrum et in campestribus habitaretur 8 et factum est verbum Domini ad Zacchariam dicens 9 haec ait Dominus exercituum dicens | iudicium verum iudicate | et misericordiam et miserationes facite unusquisque cum fratre suo 10 et viduam et pupillum et advenam et pauperem nolite calumniari | et malum vir fratri suo non cogitet in corde suo 11 et noluerunt adtendere | et verterunt scapulam recedentem | et aures suas adgravaverunt ne audirent 12 et cor suum posuerunt adamantem ne audirent legem | et verba quae misit Dominus exercituum in spiritu suo per manum prophetarum priorum | et facta est indignatio magna a Domino exercituum 13 et factum est sicut locutus est et non audierunt | sic clamabunt et non exaudiam dicit Dominus exercituum 14 et dispersi eos per omnia regna quae nesciunt | et terra desolata est ab eis eo quod non esset transiens et revertens | et posuerunt terram desiderabilem in desertum 8 1 et factum est verbum Domini exercituum dicens 2 haec dicit Dominus exercituum | zelatus sum Sion zelo magno | et indignatione magna zelatus sum eam 3 haec dicit Dominus exercituum | reversus sum ad Sion et habitabo in medio Hierusalem | et vocabitur Hierusalem civitas veritatis | et mons Domini exercituum mons sanctificatus 4 haec dicit Dominus exercituum | adhuc habitabunt senes et anus in

4–5 12; 1,4 | 8 Prv 21.21! Mi 6,8 | 10 Ex 22,21.22! Prv 22,22; Ier 7.6! | 10–11 8,17 | 14–16 7! | 17–18 Prv 1,28! Ier 11,11! | 19 2,6; Ez 17,21! | 19–20 Is 34,10! | 23 1.14 | Ioel 2.18 | 25 1,16; 2,10 | 26 Is 60,14! | 28–1018,1 Is 65,20

5

10

15

20

25

SACHARJA 7–8

1017

Fastenzeit für mich gehalten?  Und immer wenn ihr gegessen und wenn ihr getrunken habt, habt ihr etwa nicht für euch gegessen und für euch selbst getrunken?  Gibt es etwa nicht die Worte, die der Herr gesprochen hat durch die Hand der früheren Propheten, als Jerusalem noch bewohnt wurde und es selbst und die Städte in seinem Umland reich waren, und als man Richtung Süden und in der Ebene wohnte?«  Und das Wort des Herrn erging an Sacharja, und es lautete:  »Dies sagt der Herr der Heere, indem er spricht: Fällt ein gerechtes Urteil und übt Barmherzigkeit und Erbarmen, ein jeder mit seinem Bruder!  Und betrügt nicht die Witwe und die Waise und den Fremdling und den Armen, und ein Mann soll nichts Böses gegen seinen Bruder ersinnen in seinem Herzen!«  Und sie wollten nicht zuhören und wandten ihre Schulter, sodass sie zurückwich, und sie machten ihre Ohren schwerhörig, damit sie nicht hörten.  Und sie machten ihr Herz zu Stahl, damit sie das Gesetz nicht hörten und die Worte, die der Herr der Heere durch seinen Geist geschickt hat mit der Hand der früheren Propheten. Und große Empörung entstand vom Herrn der Heere.  Und es geschah: »Wie er sprach und sie nicht hörten, so werden sie rufen, und ich werde 〈sie〉 nicht erhören«, sagt der Herr der Heere.  »Und ich habe sie über alle Reiche hin zerstreut, die sie nicht kennen. Und das Land ist verlassen von ihnen, weil es keinen gab, der hindurchging und zurückkehrte, und sie machten das ersehnte Land zu einer Wüste.« 8  Und das Wort des Herrn der Heere erging, und es lautete:  »Dies sagt der Herr der Heere: Ich habe Zion eifersüchtig geliebt, mit großer Eifersucht und mit großer Empörung habe ich es eifersüchtig geliebt.  Dies sagt der Herr der Heere: Ich bin nach Zion zurückgekehrt und ich werde mitten in Jerusalem wohnen, und Jerusalem wird die Stadt der Wahrheit genannt werden, und der Berg des Herrn der Heere geheiligter Berg.  Dies sagt der Herr der Heere: Weiterhin werden alte Männer

1018

ZACCHARIAS 8

plateis Hierusalem | et viri baculus in manu eius prae multitudine dierum 5 et plateae civitatis conplebuntur infantibus et puellis ludentibus in plateis eius 6 haec dicit Dominus exercituum | si difficile videbitur in oculis reliquiarum populi huius in diebus illis | numquid in oculis meis difficile erit dicit Dominus exercituum 7 haec dicit Dominus exercituum | ecce ego salvabo populum meum de terra orientis et de terra occasus solis 8 et adducam eos et habitabunt in medio Hierusalem | et erunt mihi in populum et ego ero eis in Deum in veritate et iustitia 9 haec dicit Dominus exercituum | confortentur manus vestrae qui auditis in diebus his sermones istos per os prophetarum | in die qua fundata est domus Domini exercituum ut templum aedificaretur 10 siquidem ante dies illos merces hominum non erat | nec merces iumentorum erat | neque introeunti et exeunti erat pax prae tribulatione | et dimisi omnes homines unumquemque contra proximum suum 11 nunc autem non iuxta dies priores ego faciam reliquiis populi huius dicit Dominus exercituum 12 sed semen pacis erit | vinea dabit fructum suum | et terra dabit germen suum | et caeli dabunt rorem suum | et possidere faciam reliquias populi huius universa haec 13 et erit sicut eratis maledictio in gentibus domus Iuda et domus Israhel | sic salvabo vos et eritis benedictio | nolite timere confortentur manus vestrae 14 quia haec dicit Dominus exercituum | sicut cogitavi ut adfligerem vos | cum ad iracundiam provocassent patres vestri me dicit Dominus 15 et non sum misertus sic conversus cogitavi in diebus istis ut benefaciam Hierusalem et

4–5 Mt 19,26! Mc 10,27; Lc 18.27 | 5–6 Gn 18,14! Ier 32,27! | 7–8 Is 43,5! Bar 4,37! IV Esr 1,38 | 9–10 Ez 11,20! | 12–13 Agg 2,19! | 15 II Par 15,5 | 19 Os 2,21.22; Agg 2,20 | 19–20 Ps 84,13! | 22–23 Is 19,24 | 23–24 Is 35.3! | 25–1020,1 vv. 14.15: Ier 32,42! | 26 I Esr 5,12!

5

10

15

20

25

SACHARJA 8

1019

und Frauen in den Straßen Jerusalems wohnen, und der Stock eines Mannes wird in seiner Hand sein wegen der Vielzahl seiner Tage.  Und die Straßen der Stadt werden angefüllt werden von kleinen Kindern und Mädchen, die in ihren Straßen spielen.  Dies sagt der Herr der Heere: Wenn es schwierig erscheinen wird in den Augen der Überbleibsel dieses Volkes in jenen Tagen, wird es dann etwa 〈auch〉 in meinen Augen schwierig sein?, sagt der Herr der Heere.  Dies sagt der Herr der Heere: Siehe, ich werde mein Volk retten vom Land des Ostens und vom Land des Sonnenuntergangs.  Und ich werde sie herbeiführen, und sie werden mitten in Jerusalem wohnen. Und sie werden mir zum Volk sein, und ich werde für sie zum Gott sein in Wahrheit und Gerechtigkeit.  Dies sagt der Herr der Heere: Gestärkt werden sollen die Hände von euch, die ihr in diesen Tagen diese Reden durch den Mund der Propheten hört, an dem Tag, an dem der Grund für das Haus des Herrn der Heere gelegt worden ist, damit der Tempel gebaut werde!  Ja, wahrlich: Vor jenen Tagen gab es keinen Lohn der Menschen, und es gab keinen Lohn der Zugtiere, und es gab für einen Eintretenden und einen Hinausgehenden keinen Frieden vor Not. Und ich schickte alle Menschen weg – jeden einzelnen gegen seinen Nächsten.  Nun aber werde ich nicht gemäß den früheren Tagen an den Überbleibseln dieses Volkes handeln, sagt der Herr der Heere,  sondern der Samen des Friedens wird dasein, der Weinberg wird seine Frucht geben, und die Erde wird ihren Keim geben, und die Himmel werden ihren Tau geben, und ich werde die Überbleibsel dieses Volkes all dies besitzen lassen.  Und es wird sein: Wie ihr ein Fluch wart unter den Völkern, Haus Juda und Haus Israel, so werde ich euch retten, und ihr werdet ein Segen sein. Fürchtet euch nicht; eure Hände sollen gestärkt werden!  Denn dies sagt der Herr der Heere: Wie ich nachgedacht habe, um euch schwer zu treffen, als mich eure Väter zum Jähzorn provoziert hatten, sagt der Herr,  und ich mich nicht erbarmt habe, so habe ich mich umgewandt und habe in diesen Tagen nachgedacht, um Jerusalem

1020

ZACCHARIAS 8–9

domui Iuda | nolite timere 16 haec sunt ergo verba quae facietis | loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo | veritatem et iudicium pacis iudicate in portis vestris 17 et unusquisque malum contra amicum suum ne cogitetis in cordibus vestris | et iuramentum mendax ne diligatis | omnia enim haec sunt quae odi dicit Dominus 18 et factum est verbum Domini exercituum ad me dicens 19 haec dicit Dominus exercituum | ieiunium quarti et ieiunium quinti | et ieiunium septimi et ieiunium decimi | erit domui Iuda in gaudium et in laetitiam et in sollemnitates praeclaras | veritatem tantum et pacem diligite 20 haec dicit Dominus exercituum | usquequo veniant populi et habitent in civitatibus multis 21 et vadant habitatores unus ad alterum dicentes | eamus et deprecemur faciem Domini | et quaeramus Dominum exercituum | vadam etiam ego 22 et venient populi multi et gentes robustae | ad quaerendum Dominum exercituum in Hierusalem et deprecandam faciem Domini 23 haec dicit Dominus exercituum | in diebus illis in quibus adprehendent decem homines ex omnibus linguis gentium | et adprehendent fimbriam viri iudaei dicentes ibimus vobiscum | audivimus enim quoniam Deus vobiscum est 9 1 onus verbi Domini in terra Adrach et Damasci requiei eius | quia Domini est oculus hominis et omnium tribuum Israhel 2 Emath quoque in terminis eius et Tyrus et Sidon | adsumpserunt quippe sibi sapientiam valde 3 et aedificavit Tyrus munitionem suam | et coacervavit argentum quasi humum | et aurum ut lutum platearum 4 ecce Dominus possidebit eam | et percutiet in mari fortitudinem eius | et haec igni devorabitur 5 videbit Ascalon et timebit | et Gaza et dolebit nimis | et Accaron quon-

2–3 Eph 4,25 | 4–5 7,10; I Cor 13,5 | 17 2,11! 14,16; Is 2,3! Tb 14,8.9! | 21–22 I Cor 14,25 | 25–28 vv. 2.3: Ez 28.4 | 27–28 Iob 27.16 | 30 Ez 28.18! Am 1,10; So 2,4 | 31–1022,3 vv. 5.6: Am 1,7.8!

5

10

15

20

25

30

SACHARJA 8–9

1021

und dem Haus Juda Gutes zu tun. Fürchtet euch nicht!  Dies sind also die Dinge, die ihr tun werdet: Sagt die Wahrheit, ein jeder bei seinem Nächsten, die Wahrheit, und fällt ein Friedensurteil an euren Toren!  Und ersinnt kein Übel in euren Herzen, ein jeder gegen seinen Freund, und liebt keinen betrügerischen Eid! All das sind nämlich Dinge, die ich hasse, sagt der Herr.«  Und das Wort des Herrn der Heere erging an mich, und es sagte:  »Dies sagt der Herr der Heere: Das Fasten des vierten 〈Monats〉 und das Fasten des fünften und das Fasten des siebten und das Fasten des zehnten wird für das Haus Juda zur Freude und zur Fröhlichkeit und zu vortrefflichen Festlichkeiten werden. Liebt nur Wahrheit und Frieden!  Dies sagt der Herr der Heere: Bis Völker kommen und in vielen Städten wohnen  und die Einwohner gehen und einer zum anderen sagen: Lasst uns gehen und das Angesicht des Herrn anflehen und den Herrn der Heere suchen! Auch ich werde gehen!  Und viele Stämme und starke Völker werden kommen, um den Herrn der Heere in Jerusalem zu suchen und um das Angesicht des Herrn anzuflehen.  Dies sagt der Herr der Heere: In jenen Tagen, in denen sie zehn Männer aus allen Sprachen der Völker ergreifen werden, werden sie auch die Troddel des jüdischen Mannes ergreifen und sagen: Wir werden mit euch gehen. Wir haben nämlich gehört, dass Gott mit euch ist.« 9  »Die Last des Wortes des Herrn 〈ruht〉 auf dem Land Hadrach, und in Damaskus 〈dient ein Ort〉 zu seiner Ruhe, weil dem Herrn das Auge des Menschen und aller Stämme Israels gehört,  auch Hamat in seinen Grenzen und Tyrus und Sidon. Sie haben sich freilich in hohem Maße Weisheit genommen.  Und Tyrus baute seine Befestigung und häufte Silber auf wie Erde und Gold wie Straßenschmutz.  Siehe, der Herr wird es besitzen, und er wird auf dem Meer seine Tapferkeit erschüttern, und diese 〈Stadt〉 wird von Feuer verschlungen werden.  Aschkelon wird es sehen und sich fürchten, und Gaza, und es wird im Übermaß Schmerz empfinden, und Ekron, weil seine Hoffnung verwirrt worden ist.

1022

ZACCHARIAS 9

iam confusa est spes eius | et peribit rex de Gaza | et Ascalon non habitabitur 6 et sedebit separator in Azoto | et disperdam superbiam Philisthinorum 7 et auferam sanguinem eius de ore eius | et abominationes eius de medio dentium eius | et relinquetur etiam ipse Deo nostro | et erit quasi dux in Iuda | et Accaron quasi Iebuseus 8 et circumdabo domum meam ex his qui militant mihi | euntes et revertentes | et non transibit super eos ultra exactor | quia nunc vidi in oculis meis 9 exulta satis filia Sion | iubila filia Hierusalem | ecce rex tuus veniet tibi | iustus et salvator ipse | pauper et ascendens super asinum | et super pullum filium asinae 10 et disperdam quadrigam ex Ephraim | et equum de Hierusalem | et dissipabitur arcus belli | et loquetur pacem gentibus | et potestas eius a mari usque ad mare | et a fluminibus usque ad fines terrae 11 tu quoque in sanguine testamenti tui emisisti vinctos tuos de lacu in quo non est aqua 12 convertimini ad munitionem vincti spei | hodie quoque adnuntians duplicia reddam tibi 13 quoniam extendi mihi Iudam | quasi arcum implevi Ephraim | et suscitabo filios tuos Sion super filios tuos Graecia | et ponam te quasi gladium fortium 14 et Dominus Deus super eos videbitur | et exibit ut fulgur iaculum eius | et Dominus Deus in tuba canet | et vadet in turbine austri 15 Dominus exercituum proteget eos | et devorabunt et subicient lapidibus fundae | et bibentes inebriabuntur quasi vino | et replebuntur ut fialae | et quasi cornua altaris 16 et salvabit eos Dominus Deus eorum in die illa ut gregem populi

7 Ps 33,8 | 10 Ioel 2,32! So 3,14.15! Is 62.11! | 10–11 Is 35,4! 59,20 | 11 Mt 21.5; Io 12.15 | 13 Os 1,7; 2,18! | 14–15 Sir 44,23; Ps 71.8! 88,26 | 18–19 Iob 42,10! Is 61,7

5

10

15

20

25

SACHARJA 9

1023

Und der König von Gaza wird zugrunde gehen, und Aschkelon wird nicht bewohnt werden.  Und der Trenner wird in Aschdod sitzen, und ich werde den Hochmut der Philister zugrunde richten.  Und ich werde sein Blut aus seinem Mund wegnehmen und seine Abscheulichkeiten aus der Mitte seiner Zähne, und auch er selbst wird für unseren Gott zurückgelassen werden und er wird wie ein Anführer in Juda sein, und Ekron 〈wird sein〉 wie der Jebusiter.  Und ich werde mein Haus umgeben 〈mit Leuten〉 von diesen, die für mich Kriegsdienst leisten, indem sie gehen und zurückkehren. Und der Vertreiber wird nicht weiter über sie hinweg vorbeigehen; denn nun habe ich mit meinen Augen gesehen.  Jauchze sehr, Tochter Zion, juble, Tochter Jerusalem! Siehe, dein König wird für dich kommen; gerecht und ein Retter ist er selbst, arm und einer, der auf einen Esel steigt und auf das junge Fohlen einer Eselin.  Und ich werde das Viergespann aus Efraim zugrunde richten und das Pferd aus Jerusalem, und der Kriegsbogen wird zerstört werden. Und er wird den Völkern Frieden verkünden, und seine Macht wird von Meer zu Meer 〈reichen〉 und von den Flüssen bis zu den Grenzen der Erde.  Auch du hast mit dem Blut deines Bundes deine Gefesselten freigelassen aus der Grube, in der kein Wasser ist.  Kehrt um zur Befestigung, ihr Gefesselten der Hoffnung! Auch heute verkünde ich: Ich werde dir das Doppelte zurückgeben.  Denn ich habe mir Juda ausgedehnt; wie einen Bogen habe ich Efraim gefüllt. Und ich werde deine Kinder, Zion, aufstehen lassen gegen deine Kinder, Griechenland! Und ich werde dich gleichsam zum Schwert der Tapferen machen.  Und der Herr, Gott, wird über ihnen erscheinen, und wie ein Blitz wird sein Wurfspieß herausfahren, und der Herr, Gott, wird auf der Trompete blasen, und er wird im Wirbel des Südwindes gehen.  Der Herr der Heere wird sie schützen, und sie werden verschlingen und mit den Steinen der Schleuder unterwerfen. Und während sie trinken, werden sie betrunken werden wie von Wein und gefüllt werden wie Schalen und wie die Hörner eines Altars.  Und der

1024

ZACCHARIAS 9–10

sui | quia lapides sancti elevantur super terram eius 17 quid enim bonum eius est et quid pulchrum eius | nisi frumentum electorum et vinum germinans virgines 10 1 petite a Domino pluviam in tempore serotino et Dominus faciet nives | et pluviam imbris dabit eis singulis herbam in agro 2 quia simulacra locuta sunt inutile | et divini viderunt mendacium | et somniatores frustra locuti sunt | vane consolabantur | idcirco abducti sunt quasi grex | adfligentur quia non est eis pastor 3 super pastores iratus est furor meus | et super hircos visitabo | quia visitavit Dominus exercituum gregem suum domum Iuda | et posuit eos quasi equum gloriae suae in bello 4 ex ipso angulus ex ipso paxillus ex ipso arcus proelii | ex ipso egredietur omnis exactor simul 5 et erunt quasi fortes conculcantes lutum viarum in proelio | et bellabunt quia Dominus cum eis | et confundentur ascensores equorum 6 et confortabo domum Iuda | et domum Ioseph salvabo | et convertam eos quia miserebor eorum | et erunt sicut fuerunt quando non proieceram eos | ego enim Dominus Deus eorum et exaudiam eos 7 et erunt quasi fortes Ephraim | et laetabitur cor eorum quasi a vino | et filii eorum videbunt et laetabuntur | et exultabit cor eorum in Domino 8 sibilabo eis et congregabo illos quia redemi eos | et multiplicabo eos sicut ante fuerant multiplicati 9 et seminabo eos in populis | et de longe recordabuntur mei | et vivent cum filiis suis et revertentur

4–5 Ier 5,24! | 7–8 II Par 18,16! Ier 50,6! Ez 34,5! | 9 Ez 34,10! | 9–10 So 2,7 | 16–17 Tb 13,5! | 20 I Sm 2,1! | 21–22 Ez 36,11

5

10

15

20

SACHARJA 9–10

1025

Herr, ihr Gott, wird sie an jenem Tag retten wie die Schar seines Volkes, weil heilige Steine über sein Land emporgehoben werden.  Was nämlich ist sein Gutes und was ist sein Schönes, wenn nicht das Getreide der Ausgewählten und der Wein, der Jungfrauen sprießen lässt? 10  Bittet den Herrn um Regen in der späten Zeit, und der Herr wird es schneien lassen, und er wird ihnen einzeln Regenwasser geben, Unkraut auf dem Feld.  Denn die Götzenbilder haben Unnützes gesprochen, und die Wahrsager haben Lüge gesehen, und die Träumer haben vergeblich gesprochen. Nichtig trösteten sie. Daher wurden sie wie eine Herde abgeführt; sie werden niedergeworfen werden, weil sie keinen Hirten haben.  Gegen die Hirten hat sich meine Wut erzürnt, und die Böcke werde ich heimsuchen. Denn der Herr der Heere hat seine Herde heimgesucht, das Haus Juda, und er hat sie gleichsam zum Pferd seines Ruhmes im Krieg gemacht.  Von ihm selbst stammt der Winkel, von ihm selbst der Pflock, von ihm selbst der Schlachtenbogen. Von ihm selbst wird jeder Vertreiber gleichzeitig hervorgehen.  Und sie werden sein wie die Tapferen, die Straßenschmutz in der Schlacht zertreten. Und sie werden Krieg führen, weil der Herr mit ihnen sein wird. Und die Besteiger der Pferde werden verwirrt werden.  Und ich werde das Haus Juda stärken und das Haus Josef retten. Und ich werde sie umkehren lassen, weil ich mich ihrer erbarmen werde. Und sie werden sein, wie sie waren, als ich sie nicht verworfen hatte. Ich bin nämlich der Herr, ihr Gott, und ich werde sie erhören.  Und sie werden sein wie die Tapferen Efraims, und ihr Herz wird fröhlich sein wie von Wein, und ihre Kinder werden es sehen und fröhlich sein, und ihr Herz wird jauchzen im Herrn!  Ich werde ihnen pfeifen und werde diese versammeln, weil ich sie erlöst habe. Und ich werde sie zahlreich machen, wie sie vorher zahlreich gemacht worden waren.  Und ich werde sie unter den Völkern säen, und aus der Ferne werden sie sich an mich erinnern und sie werden mit ihren Kindern leben

1026

ZACCHARIAS 10–11

10 et reducam eos de terra Aegypti | et de Assyriis congregabo eos | et ad terram Galaad et Libani adducam eos | et non invenietur eis locus 11 et transibit in maris freto | et percutiet in mari fluctus | et confundentur omnia profunda Fluminis | et humiliabitur superbia Assur | et sceptrum Aegypti recedet 12 confortabo eos in Domino et in nomine eius ambulabunt dicit Dominus 11 1 aperi Libane portas tuas | et comedat ignis cedros tuas 2 ulula abies quia cecidit cedrus | quoniam magnifici vastati sunt | ululate quercus Basan | quoniam succisus est saltus munitus 3 vox ululatus pastorum | quia vastata est magnificentia eorum | vox rugitus leonum | quoniam vastata est superbia Iordanis 4 haec dicit Dominus Deus meus | pasce pecora occisionis 5 quae qui possederant occidebant et non dolebant | et vendebant ea dicentes | benedictus Dominus divites facti sumus | et pastores eorum non parcebant eis 6 et ego non parcam ultra super habitantes terram dicit Dominus | ecce ego tradam homines unumquemque in manu proximi sui et in manu regis sui | et concident terram et non eruam de manu eorum 7 et pascam pecus occisionis | propter hoc o pauperes gregis | et adsumpsi mihi duas virgas | unam vocavi Decorem et alteram vocavi Funiculos | et pavi gregem 8 et succidi tres pastores in mense uno et contracta est anima mea in eis | siquidem anima eorum variavit in me 9 et dixi non pascam vos | quod moritur moriatur | et quod succiditur succidatur | et reliqui vorent unusquisque carnem proximi sui 10 et tuli virgam meam quae vocabatur Decus et abscidi eam | ut

1 Is 11,11; 27,13 | 6–7 Mi 4,5 | 9 Is 2,13; Ez 27,5.6 | 11 Ier 25,34! | 13 7 | 14 Ez 34,3 | 15 Os 12,8 | 20 4; Ez 34,15 | 20–21 10.14 | 25 Ier 43,11! | 26 Is 9,20 | 27 7

5

10

15

20

25

SACHARJA 10–11

1027

und zurückkehren.  Und ich werde sie aus dem Land Ägypten zurückführen und von den Assyrern werde ich sie versammeln und ich werde sie hin zum Land Gilead und des Libanon führen, und es wird kein Ort für sie gefunden werden.  Und er wird über die Enge des Meeres hinübergehen und er wird auf dem Meer die Fluten schlagen, und alle Tiefen des Flusses werden verwirrt werden. Und der Stolz Assurs wird erniedrigt werden, und das Szepter Ägyptens wird zurückweichen.  Ich werde sie im Herrn stärken, und in seinem Namen werden sie gehen, sagt der Herr.« 11  »Öffne, Libanon, deine Tore! Und Feuer soll deine Zedern verzehren!  Heule, Tanne, weil die Zeder gefallen ist, da die Prächtigen zerrüttet worden sind! Heult, Eichen des Baschan, da das geschützte Waldtal abgeholzt worden ist!  Der Laut des Heulens der Hirten, weil ihre Pracht zerrüttet worden ist. Der Laut des Brüllens der Löwen, da der Stolz des Jordan zerrüttet worden ist.  Dies sagt der Herr, mein Gott: Weide das Vieh der Schlachtung!  Die, die es besessen hatten, töteten es und bedauerten es nicht. Und sie verkauften es, wobei sie sagten: Gelobt sei der Herr, wir sind reich geworden! Und seine Hirten schonten es nicht.  Und ich werde nicht länger Verschonung gewähren, was die Bewohner des Landes betrifft, sagt der Herr. Siehe, ich werde die Menschen, einen jeden, in die Hand ihres Nächsten geben und in die Hand ihres Königs. Und sie werden das Land zerschlagen, und ich werde es nicht aus ihrer Hand reißen.  Und ich werde das Vieh der Schlachtung weiden. Deswegen, ihr Armen der Herde, nahm ich mir auch zwei Ruten: Die eine nannte ich ›Zierde‹ und die andere nannte ich ›Schnüre‹. Und ich weidete die Herde  und ich vernichtete drei Hirten innerhalb eines einzigen Monats, und meine Seele zog sich bei ihnen zusammen, weil ihre Seele bei mir wechselhaft war.  Und ich sagte: Ich werde euch nicht weiden. Was stirbt, soll sterben, und was vernichtet wird, soll vernichtet werden, und die Übrigen sollen, ein jeder, das Fleisch ihres Nächsten verschlingen!  Und ich nahm meine Rute, die ›Zierde‹ ge-

1028

ZACCHARIAS 11–12

irritum facerem foedus meum quod percussi cum omnibus populis 11 et in irritum deductum est in die illa | et cognoverunt sic pauperes gregis qui custodiunt mihi quia verbum Domini est 12 et dixi ad eos si bonum est in oculis vestris adferte mercedem meam et si non quiescite | et adpenderunt mercedem meam triginta argenteos 13 et dixit Dominus ad me proice illud ad statuarium | decorum pretium quod adpretiatus sum ab eis | et tuli triginta argenteos et proieci illos in domo Domini ad statuarium 14 et praecidi virgam meam secundam quae appellabatur Funiculus | ut dissolverem germanitatem inter Iudam et inter Israhel 15 et dixit Dominus ad me | adhuc sume tibi vasa pastoris stulti 16 quia ecce ego suscitabo pastorem in terra | qui derelicta non visitabit | dispersum non quaeret | et contritum non sanabit | et id quod stat non enutriet | et carnes pinguium comedet | et ungulas eorum dissolvet 17 o pastor et idolum derelinquens gregem | gladius super brachium eius et super oculum dextrum eius | brachium eius ariditate siccabitur | et oculus dexter eius tenebrescens obscurabitur 12 1 onus verbi Domini super Israhel | dixit Dominus extendens caelum et fundans terram et fingens spiritum hominis in eo 2 ecce ego ponam Hierusalem superliminare crapulae omnibus populis in circuitu | sed et Iuda erit in obsidione contra Hierusalem 3 et erit in die illa ponam Hierusalem lapidem oneris cunctis populis | omnes qui levabunt eam concisione lacerabuntur | et colligentur adversum eam omnia regna terrae 4 in die illa dicit Dominus | percutiam omnem equum in stuporem | et ascensorem eius in amentiam | et super domum Iuda aperiam oculos

5 Mt 26,15 | 6 Mt 27,9.10 | 7–8 Mt 27,5 | 9 7 | 12–13 Ez 34,4 | 18 Is 42,5! 44,24! | 18–19 Is 45,12! Iob 26,4! | 21 14,14 | 22 Lc 21,24! | 23–24 14,2; Mi 4,11 | 26–1030,1 III Rg 8,29!

5

10

15

20

25

SACHARJA 11–12

1029

nannt wurde, und schnitt sie ab, um meinen Bund ungültig zu machen, den ich mit allen Völkern geschlossen habe.  Und er ist zur Ungültigkeit gebracht worden an jenem Tag. Und so erkannten die Armen der Herde, die für mich Wache halten, dass es das Wort des Herrn ist.  Und ich sagte zu ihnen: Wenn es in euren Augen gut ist, bringt meinen Lohn herbei, und wenn nicht, ruht! Und sie wogen meinen Lohn ab, dreißig Silberstücke.  Und der Herr sagte zu mir: Wirf das weg zum Bildgießer! Ein anständiger Preis, auf den ich von ihnen geschätzt worden bin! Und ich nahm die dreißig Silberstücke und warf sie im Haus des Herrn weg zum Bildgießer.  Und ich schnitt meine zweite Rute vorne ab, die ›Schnur‹ genannt wurde, um die geschwisterliche Verbindung zwischen Juda und Israel aufzulösen.  Und der Herr sagte zu mir: Nimm dir noch die Gefäße des törichten Hirten!  Denn siehe, ich werde einen Hirten im Land sich erheben lassen, der nicht nach den vernachlässigten Dingen sehen wird, das Zerstreute nicht suchen und das Aufgeriebene nicht heilen und das, was steht, nicht ernähren und das Fleisch der fetten 〈Tiere〉 essen und ihre Hufe abreißen wird.  Ach, der Hirt und das Götzenbild, die Herde zurücklassend – ein Schwert über seinen Arm und über sein rechtes Auge! Sein Arm wird vor Dürre austrocknen, und sein rechtes Auge wird sich verdunkeln, indem es finster werden wird.« 12  Die Last des Wortes des Herrn über Israel: Der Herr sprach, der den Himmel aufspannte und die Erde gründete und den Geist des Menschen in ihm formte:  »Siehe, ich werde Jerusalem zur Oberschwelle des Rausches machen für alle Völker ringsum, aber auch Juda wird in der Belagerung gegen Jerusalem sein.  Und es wird an jenem Tag sein: Ich werde Jerusalem zu einem Stein der Last machen für sämtliche Völker. Alle, die es hochheben werden, werden in Zerstückelung zerfleischt werden. Und alle Reiche der Erde werden gegen es versammelt werden.  An jenem Tag, sagt der Herr, werde ich jedes Pferd zur Erstarrung schlagen und seinen Reiter zum Wahnsinn. Und über das Haus Juda werde ich meine

1030

ZACCHARIAS 12–13

meos | et omnem equum populorum percutiam in caecitate 5 et dicent duces Iuda in corde suo | confortentur mihi habitatores Hierusalem in Domino exercituum Deo eorum 6 in die illo ponam duces Iuda sicut caminum ignis in lignis | et sicut facem ignis in faeno | et devorabunt ad dextram et ad sinistram omnes populos in circuitu | et habitabitur Hierusalem rursum in loco suo in Hierusalem 7 et salvabit Dominus tabernacula Iuda sicut in principio | ut non magnifice glorietur domus David | et gloria habitantium Hierusalem contra Iudam 8 in die illo proteget Dominus habitatores Hierusalem | et erit qui offenderit ex eis in die illa quasi David | et domus David quasi Dei sicut angelus Domini in conspectu eius 9 et erit in die illa quaeram conterere omnes gentes quae veniunt contra Hierusalem 10 et effundam super domum David et super habitatores Hierusalem spiritum gratiae et precum | et aspicient ad me quem confixerunt | et plangent eum planctu quasi super unigenitum | et dolebunt super eum ut doleri solet in morte primogeniti 11 in die illa magnus erit planctus in Hierusalem | sicut planctus Adadremmon in campo Mageddon 12 et planget terra familiae et familiae seorsum | familiae domus David seorsum | et mulieres eorum seorsum 13 familiae domus Nathan seorsum et mulieres eorum seorsum | familiae domus Levi seorsum | et mulieres eorum seorsum | familiae Semei seorsum | et mulieres eorum seorsum 14 omnes familiae reliquae familiae et familiae seorsum | et mulieres eorum seorsum 13 1 in die illa erit fons patens domus David | et habitantibus Hie-

4 Is 10,17; Abd 18 | 12–13 II Sm 14,17! | 14–15 14,12 | 16–17 Ez 39,29! | 17 Io 19,37; Apc 1,7 | 17–18 Ier 6,26 | 22 Mt 24,30 | 29 Is 4,4! Ez 36,25!

5

10

15

20

25

SACHARJA 12–13

1031

Augen öffnen und jedes Pferd der Völker werde ich mit Blindheit schlagen.  Und die Anführer Judas werden in ihrem Herzen sagen: Die Bewohner Jerusalems mögen mir durch den Herrn der Heere, ihren Gott, gestärkt werden!  An jenem Tag werde ich die Anführer Judas gleichsam zu einem Feuerofen inmitten von Holz machen und gleichsam zu einer Feuerfackel im Heu. Und sie werden zur Rechten und zur Linken alle Völker ringsum verschlingen, und Jerusalem wird wieder bewohnt werden an seinem Ort, in Jerusalem.  Und der Herr wird die Hütten Judas retten wie am Anfang, damit sich das Haus David nicht prahlerisch rühmt und der Ruhm derer, die Jerusalem bewohnen, gegen Juda 〈sich nicht rühmt〉.  An jenem Tag wird der Herr die Bewohner Jerusalems beschützen, und der unter ihnen, der einen Fehler macht, wird an jenem Tag wie David sein, und das Haus David wird gleichsam 〈das Haus〉 Gottes sein, wie der Engel des Herrn in seinem Angesicht.  Und es wird an jenem Tag sein: Ich werde alle Völker aufzureiben suchen, die gegen Jerusalem kommen,  und ich werde über das Haus David und über die Bewohner Jerusalems den Geist der Gnade und der Bitten ausgießen, und sie werden zu mir schauen, den sie durchbohrt haben, und sie werden ihn durch Wehklagen betrauern wie einen einzigen Sohn. Und sie werden seinetwegen Schmerz empfinden, wie man gewöhnlich Schmerz empfindet beim Tod des Erstgeborenen.  An jenem Tag wird großes Wehklagen in Jerusalem sein, wie das Wehklagen um Hadad-Rimmon in der Ebene von Megiddo.  Und das Land wird trauern, die Familien und die Familien 〈jeweils〉 für sich, die Familien des Hauses David für sich und ihre Frauen für sich,  die Familien des Hauses Natan für sich und ihre Frauen für sich, die Familien des Hauses Levi für sich und ihre Frauen für sich, die Familien 〈des Hauses〉 Schimi für sich und ihre Frauen für sich,  alle übrigen Familien, die Familien und die Familien 〈jeweils〉 für sich und ihre Frauen für sich. 13  An jenem Tag wird das Haus David eine offen zugängliche

1032

ZACCHARIAS 13–14

rusalem in ablutionem peccatoris et menstruatae 2 et erit in die illa dicit Dominus exercituum | disperdam nomina idolorum de terra et non memorabuntur ultra | et prophetas et spiritum inmundum auferam de terra 3 et erit cum prophetaverit quispiam ultra | dicent ei pater eius et mater eius qui genuerunt eum | non vives quia mendacium locutus es in nomine Domini | et configent eum pater eius et mater eius genitores eius cum prophetaverit 4 et erit in die illa confundentur prophetae | unusquisque ex visione sua cum prophetaverit | nec operientur pallio saccino ut mentiantur 5 sed dicet non sum propheta | homo agricola ego sum | quoniam Adam exemplum meum ab adulescentia mea 6 et dicetur ei quid sunt plagae istae in medio manuum tuarum | et dicet his plagatus sum in domo eorum qui diligebant me 7 framea suscitare super pastorem meum | et super virum coherentem mihi dicit Dominus exercituum | percute pastorem et dispergantur oves | et convertam manum meam ad parvulos 8 et erunt in omni terra dicit Dominus | partes duae in ea disperdentur et deficient | et tertia pars relinquetur in ea 9 et ducam tertiam partem per ignem | et uram eos sicut uritur argentum | et probabo eos sicut probatur aurum | ipse vocabit nomen meum et ego exaudiam eum | dicam populus meus es et ipse dicet Dominus Deus meus 14 1 ecce dies veniunt Domini et dividentur spolia tua in medio tui 2 et congregabo omnes gentes ad Hierusalem in proelium | et capietur

2–3 Os 2,17; Mi 5,12 | 5 Dt 18,20! | 9 Mi 3,7 | 11 Am 7,14 | 16 Mt 26,31; Mc 14,27 | 18–19 14,2 | 20 Prv 17,3! Is 1,25; Mal 3,3 | 20–21 Is 48,10! | 21 Ez 22.22; IV Esr 16,74 | 22–23 Os 2 24! | 24 Is 39,6! | 25 12,3! 13,8; Mi 4,11 | 25–1034,1 Is 13,16

5

10

15

20

25

SACHARJA 13–14

1033

Quelle sein, auch für die, die Jerusalem bewohnen, zur Reinigung des Sünders und der Menstruierenden.  Und es wird an jenem Tag sein, sagt der Herr der Heere: Ich werde die Namen der Götzenbilder aus dem Land tilgen, und sie werden nicht mehr erwähnt werden, und ich werde die Propheten und den unreinen Geist aus dem Land entfernen.  Und es wird sein: Wenn noch irgendeiner prophezeit, werden ihm sein Vater und seine Mutter, die ihn gezeugt haben, sagen: Du wirst nicht leben, weil du eine Lüge gesprochen hast im Namen des Herrn. Und sein Vater und seine Mutter, seine Eltern, werden ihn durchbohren, wenn er prophezeit.  Und es wird an jenem Tag sein: Die Propheten werden verwirrt werden, jeder einzelne aufgrund seiner Vision, wenn er prophezeit, und sie werden sich nicht in einen Mantel aus grobem Tuch hüllen, um zu lügen,  sondern 〈jeder〉 wird sagen: Ich bin kein Prophet. Ein Bauer bin ich, weil Adam seit meiner Jugend mein Vorbild ist.  Und man wird ihm sagen: Was bedeuten diese Wunden da in der Mitte deiner Hände? Und er wird sagen: Die hat man mir im Haus derer zugefügt, die mich liebten.  Lanze, erhebe dich gegen meinen Hirten und gegen den Mann, der mit mir zusammenhängt!, sagt der Herr der Heere. Schlage den Hirten, und die Schafe sollen zerstreut werden! Und ich werde meine Hand zu den Kleinen hinwenden,  und sie werden im ganzen Land sein, sagt der Herr. Zwei Teile werden darin zugrunde gerichtet werden und schwinden, und der dritte Teil wird darin zurückgelassen werden.  Und ich werde den dritten Teil durch das Feuer führen und ich werde sie brennen, wie Silber gebrannt wird, und ich werde sie prüfen, wie Gold geprüft wird. Er selbst wird meinen Namen rufen, und ich werde ihn erhören. Ich werde sagen: Du bist mein Volk, und er selbst wird sagen: Der Herr ist mein Gott. 14  Siehe, die Tage des Herrn kommen, und deine Beutestücke werden in deiner Mitte verteilt werden.  Und ich werde alle Völker versammeln nach Jerusalem, zur Schlacht, und die Stadt wird

1034

ZACCHARIAS 14

civitas et vastabuntur domus et mulieres violabuntur | et egredietur media pars civitatis in captivitatem | et reliquum populi non auferetur ex urbe 3 et egredietur Dominus et proeliabitur contra gentes illas sicut proeliatus est in die certaminis 4 et stabunt pedes eius in die illa super montem Olivarum qui est contra Hierusalem ad orientem | et scindetur mons Olivarum ex media parte sui ad orientem et occidentem praerupto grandi valde | et separabitur medium montis ad aquilonem et medium eius ad meridiem 5 et fugietis ad vallem montium meorum | quoniam coniungetur vallis montium usque ad proximum | et fugietis sicut fugistis a facie terraemotus in diebus Oziae regis Iuda | et veniet Dominus Deus meus omnesque sancti cum eo 6 et erit in die illa non erit lux sed frigus et gelu 7 et erit dies una quae nota est Domino non dies neque nox | et in tempore vesperae erit lux 8 et erit in die illa exibunt aquae vivae de Hierusalem | medium earum ad mare orientale | et medium earum ad mare novissimum | in aestate et in hieme erunt 9 et erit Dominus rex super omnem terram | in die illa erit Dominus unus | et erit nomen eius unum 10 et revertetur omnis terra usque ad desertum | de colle Remmon ad austrum Hierusalem | et exaltabitur et habitabit in loco suo | a porta Beniamin usque ad locum portae Prioris usque ad portam Angulorum | et a turre Ananehel usque ad torcularia regis 11 et habitabunt in ea et anathema non erit amplius | sed sedebit Hierusalem secura 12 et haec erit plaga qua percutiet Dominus omnes gentes quae

5–6 Ez 11,23! | 11–12 Dt 33.2! I Th 3,13! | 14 Mt 24,36! | 16 Ez 47.1! Ioel 3,18 | 19 Ps 46.8; Is 54,5 | 22–23 Ier 31,38 | 25 Ier 33.16! Apc 22,3 | 27–1036,1 12,9

5

10

15

20

25

SACHARJA 14

1035

eingenommen werden, und die Häuser werden verwüstet werden, und die Frauen werden geschändet werden. Und die Hälfte der Stadt wird hinaus in die Gefangenschaft gehen, und der Rest des Volkes wird nicht aus der Stadt entfernt werden.  Und der Herr wird hinausgehen und gegen diese Völker eine Schlacht schlagen, wie er am Tag des Wettkampfes eine Schlacht geschlagen hat.  Und seine Füße werden an jenem Tag auf dem Ölberg stehen, der Jerusalem gegenüber nach Osten hin liegt. Und der Ölberg wird aus seinem mittleren Teil heraus gespalten werden nach Osten und Westen, mit einem sehr großen steilen Abhang, und die eine Hälfte des Berges wird nach Norden und seine 〈andere〉 Hälfte nach Süden getrennt werden.  Und ihr werdet fliehen zum Tal meiner Berge, weil sich das Tal der Berge bis zum nächsten hin erstrecken wird. Und ihr werdet fliehen, wie ihr geflohen seid vor dem Angesicht des Erdbebens in den Tagen Usijas, des Königs von Juda. Und der Herr, mein Gott, wird kommen und alle Heiligen mit ihm.  Und es wird an jenem Tag sein: Es wird kein Licht geben, sondern Kälte und Frost.  Und es wird einen einzigen Tag geben, der dem Herrn bekannt ist, weder Tag noch Nacht, und zur Zeit des Abends wird Licht sein.  Und es wird an jenem Tag sein: Lebendige Wasser werden aus Jerusalem hervorgehen, die Hälfte von ihnen zum östlichen Meer und die Hälfte von ihnen zum äußersten Meer. Im Sommer und im Winter werden sie sein.  Und der Herr wird König über die ganze Erde sein. An jenem Tag wird der Herr der einzige sein, und sein Name wird der einzige sein.  Und das ganze Land wird bis zur Wüste zurückkehren, vom Hügel Rimmon bis zum Süden Jerusalems, und es wird erhöht werden und an seinem Ort wohnen: Vom Tor Benjamins bis zum Platz des Vorherigen Tores bis zum Tor der Ecken und vom Turm Hananel bis zu den Keltern des Königs.  Und sie werden darin wohnen, und es wird keine Verfluchung mehr geben, sondern Jerusalem wird sicher verbleiben.  Und dies wird der Hieb sein, mit dem der Herr alle Völker

1036

ZACCHARIAS 14

pugnaverunt adversus Hierusalem | tabescet caro uniuscuiusque stantis super pedes suos | et oculi eius contabescent in foraminibus suis | et lingua eorum contabescet in ore suo 13 in die illo erit tumultus Domini magnus in eis | et adprehendet vir manum proximi sui | et conseretur manus eius super manum proximi sui 14 sed et Iudas pugnabit adversus Hierusalem | et congregabuntur divitiae omnium gentium in circuitu | aurum et argentum et vestes multae satis 15 et sic erit ruina equi et muli cameli et asini | et omnium iumentorum quae fuerint in castris illis | sicut ruina haec 16 et omnes qui reliqui fuerint de universis gentibus quae venerint contra Hierusalem | ascendent ab anno in annum ut adorent regem Dominum exercituum | et celebrent festivitatem tabernaculorum 17 et erit qui non ascenderit de familiis terrae ad Hierusalem | ut adoret regem Dominum exercituum | non erit super eos imber 18 quod si et familia Aegypti non ascenderit et non venerit nec super eos erit | sed erit ruina qua percutiet Dominus omnes gentes | quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum 19 hoc erit peccatum Aegypti et hoc peccatum omnium gentium | quae non ascenderint ad celebrandam festivitatem tabernaculorum 20 in die illo erit quod super frenum equi est sanctum Domino | et erunt lebetes in domo Domini quasi fialae coram altari 21 et erit omnis lebes in Hierusalem et in Iuda sanctificatus Domino exercituum | et venient omnes immolantes et sument ex eis et coquent in eis | et non erit mercator ultra in domo Domini exercituum in die illo

EXPLICIT ZACCHARIAS PROPHETA

4–5 Ez 38,21! | 6 12,2 | 11–12 8,22; Is 2,3! Tb 14,8.9! | 13 Lv 23,34!

5

10

15

20

25

SACHARJA 14

1037

treffen wird, die gegen Jerusalem gekämpft haben: Das Fleisch jedes einzelnen wird verwesen, während er 〈noch〉 auf seinen Füßen steht, und seine Augen werden verwesen in ihren Höhlen, und ihre Zunge wird verwesen in ihrem Mund.  An jenem Tag wird ein großer Aufruhr des Herrn unter ihnen herrschen, und ein Mann wird die Hand seines Nächsten ergreifen, und er wird mit seinem Nächsten handgemein werden.  Aber auch Judas wird gegen Jerusalem kämpfen, und der Reichtum aller Völker ringsum wird versammelt werden, Gold und Silber und ziemlich viele Gewänder.  Und so wird der Untergang des Pferdes und des Maulesels, des Kamels und des Esels sein und aller Zugtiere, die in diesem Lager waren, wie dieser Untergang.  Und alle, die übrig bleiben von sämtlichen Völkern, die gegen Jerusalem gekommen sind, werden von Jahr zu Jahr emporsteigen, um den König, den Herrn der Heere, anzubeten und um das Hüttenfest zu feiern.  Und es wird sein: Wer von den Familien des Landes nicht nach Jerusalem emporsteigt, um den König, den Herrn der Heere, anzubeten – über ihnen wird kein Regen sein.  Wenn aber auch die Familie Ägyptens nicht emporsteigt und nicht kommt, wird auch über ihnen kein Regen sein, sondern es wird ein Untergang sein, mit dem der Herr alle Völker schlagen wird, die nicht emporsteigen, um das Hüttenfest zu feiern.  Dies wird das Vergehen Ägyptens sein und dies das Vergehen aller Völker, die nicht emporsteigen, um das Hüttenfest zu feiern.  An jenem Tag wird es sein: Was über dem Zügel des Pferdes ist, ist dem Herrn heilig. Und die Kessel im Haus des Herrn werden wie Schalen vor dem Altar sein.  Und jeder Kessel in Jerusalem und in Juda wird dem Herrn der Heere geheiligt sein. Und alle werden kommen und opfern und von ihnen nehmen und in ihnen kochen. Und es wird keinen Kaufmann mehr geben im Haus des Herrn der Heere an jenem Tag.«

ES ENDET DER PROPHET SACHARJA

INCIPIT MALACHI PROPHETA 1 1 Onus verbi Domini ad Israhel in manu Malachi 2 dilexi vos dicit Dominus | et dixistis in quo dilexisti nos | nonne frater erat Esau Iacob dicit Dominus | et dilexi Iacob 3 Esau autem odio habui et posui montes eius in solitudinem | et hereditatem eius in dracones deserti 4 quod si dixerit Idumea destructi sumus | sed revertentes aedificabimus quae deserta sunt | haec dicit Dominus exercituum | isti aedificabunt et ego destruam | et vocabuntur Termini impietatis | et Populus cui iratus est Dominus usque in aeternum 5 et oculi vestri videbunt | et vos dicetis magnificetur Dominus super terminum Israhel 6 filius honorat patrem et servus dominum suum | si ergo pater ego sum ubi est honor meus | et si dominus ego sum ubi est timor meus dicit Dominus exercituum | ad vos o sacerdotes qui despicitis nomen meum | et dixistis in quo despeximus nomen tuum 7 offertis super altare meum panem pollutum | et dicitis in quo polluimus te | in eo quod dicitis mensa Domini despecta est 8 si offeratis caecum ad immolandum nonne malum est | et si offeratis claudum et languidum nonne malum est | offer illud duci tuo si placuerit ei | aut si susceperit faciem tuam dicit Dominus exercituum 9 et nunc deprecamini vultum Dei ut misereatur vestri | de manu enim vestra factum est hoc | si quo modo suscipiat facies vestras dicit Dominus exercituum 10 quis est in vobis qui claudat ostia et incendat altare meum gratuito | non est mihi voluntas in vobis dicit Dominus exercituum | et munus non

3 Dt 7,8! Ier 31,3! | 3–7 vv. 2.3: Rm 9,13; IV Esr 3,16 | 6 Ioel 3,19! | 14 Dt 32,6! Sir 3,9! Io 8,49 | 19 12 | 20 Lv 22,22 | 20–21 13 | 27 2,13 | 27–1040,1 Am 5,22!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER PROPHET MALEACHI 1  Die Last des Wortes des Herrn an Israel durch die Hand Maleachis.  Ich habe euch geliebt, sagt der Herr. Und ihr sagtet: Worin hast du uns geliebt? War Esau etwa nicht Jakobs Bruder?, sagt der Herr. Und ich habe Jakob geliebt;  Esau aber habe ich gehasst. Und ich habe seine Berge zur Einöde gemacht und seine Erbschaft zu Schlangen der Wüste.  Wenn aber Edom sagen sollte: Wir sind zerstört worden, aber wir werden zurückkehren und aufbauen, was verlassen worden ist, sagt der Herr der Heere dies: Die da werden aufbauen, und ich werde zerstören, und sie werden ›Gebiet der Gottlosigkeit‹ genannt werden und ›Volk, dem der Herr zornig ist bis in Ewigkeit‹.  Und eure Augen werden sehen, und ihr werdet sagen: Der Herr soll gerühmt werden über die Grenze Israels hinaus!  Der Sohn ehrt den Vater und der Sklave seinen Herrn. Wenn ich also der Vater bin, wo ist meine Ehre? Und wenn ich der Herr bin, wo ist die Furcht vor mir?, sagt der Herr der Heere. Zu euch, ihr Priester, die ihr meinen Namen verachtet. Und ihr sagtet: Womit haben wir deinen Namen verachtet?  Ihr bringt auf meinem Altar beflecktes Brot dar, und ihr sagt: Womit haben wir dich befleckt? Darin, dass ihr sagt: Der Tisch des Herrn ist verachtet worden.  Wenn ihr etwas Blindes zum Opfern darbringen solltet, ist das etwa kein Übel? Und wenn ihr etwas Lahmes und Schwaches darbringen solltet, ist das etwa kein Übel? Bringe es deinem Anführer dar! Ob es ihm wohl gefällt oder ob er dein Gesicht wohl 〈gnädig〉 annimmt?, sagt der Herr der Heere.  »Und nun fleht das Antlitz Gottes durch Gebete an, damit er sich eurer erbarme! Von eurer Hand nämlich ist dies getan worden. Ob er eure Gesichter wohl auf irgendeine Weise 〈gnädig〉 annimmt?, sagt der Herr der Heere.  Wen gibt es unter euch, der die Türen schließt und meinen Altar unentgeltlich entzündet? Ich habe kein Wohlwollen euch gegenüber, sagt der Herr der Heere, und ich werde

1040

MALACHI 1–2

suscipiam de manu vestra 11 ab ortu enim solis usque ad occasum magnum est nomen meum in gentibus | et in omni loco sacrificatur et offertur nomini meo oblatio munda | quia magnum nomen meum in gentibus dicit Dominus exercituum 12 et vos polluistis illud in eo quod dicitis mensa Domini contaminata est | et quod superponitur contemptibile est cum igni qui illud devorat 13 et dixistis ecce de labore | et exsuflastis illud dicit Dominus exercituum | et intulistis de rapinis claudum et languidum et intulistis munus | numquid suscipiam illud de manu vestra dicit Dominus 14 maledictus dolosus qui habet in grege suo masculum et votum faciens immolat debile Domino | quia rex magnus ego dicit Dominus exercituum | et nomen meum horribile in gentibus 2 1 et nunc ad vos mandatum hoc o sacerdotes 2 si nolueritis audire | et si nolueritis ponere super cor | ut detis gloriam nomini meo ait Dominus exercituum | mittam in vos egestatem | et maledicam benedictionibus vestris | et maledicam illis quoniam non posuistis super cor 3 ecce ego proiciam vobis brachium | et dispergam super vultum vestrum stercus sollemnitatum vestrarum | et adsumet vos secum 4 et scietis quia misi ad vos mandatum istud | ut esset pactum meum cum Levi dicit Dominus exercituum 5 pactum meum fuit cum eo vitae et pacis | et dedi ei timorem et timuit me | et a facie nominis mei pavebat 6 lex veritatis fuit in ore eius | et iniquitas non est inventa in labiis eius | in pace et in aequitate ambulavit mecum | et multos avertit ab iniquitate 7 labia enim sacerdotis custodient scientiam | et legem requirent ex ore

2–3 Ps 112,3; Is 45,6; 59,19 | 3–4 I Esr 6,10! | 6–7 7 | 9–10 8 | 11–12 Lv 22,20! | 12–13 Ps 46,3! | 15 Dt 28,58! | 15–16 I Par 16,29! | 23 Nm 25,12! Ez 37,26!

5

10

15

20

25

MALEACHI 1–2

1041

die Gabe aus eurer Hand nicht entgegennehmen.  Vom Aufgang der Sonne nämlich bis zu ihrem Untergang ist mein Name groß unter den Völkern, und an jedem Ort wird geopfert und meinem Namen eine reine Opfergabe dargebracht, weil mein Name unter den Völkern groß ist, sagt der Herr der Heere.  Und ihr habt ihn dadurch befleckt, dass ihr sagt: Der Tisch des Herrn ist beschmutzt worden. Und was daraufgelegt wird, ist verachtenswert zusammen mit dem Feuer, das es verschlingt.  Und ihr sagtet: Siehe, von der Mühe! Und ihr habt es angeblasen, sagt der Herr der Heere. Und ihr habt von Raubzügen etwas Lahmes und Schwaches hergebracht und ihr habt es als Gabe hergebracht. Soll ich es etwa aus eurer Hand entgegennehmen?, sagt der Herr.  Verflucht sei der Arglistige, der in seiner Herde ein männliches Tier hat und, wenn er ein Opfer gelobt, ein schwaches Tier dem Herrn opfert! Denn ich bin ein großer König, sagt der Herr der Heere, und mein Name ist schrecklich unter den Völkern. 2  Und nun, ihr Priester, 〈ergeht〉 dieses Gebot an euch:  Wenn ihr nicht zuhören wollt und wenn ihr es nicht beherzigen wollt, dass ihr meinem Namen Ruhm gebt, sagt der Herr der Heere, werde ich bittere Armut zu euch schicken und ich werde eure Segnungen verfluchen und ich werde sie verfluchen, weil ihr es nicht beherzigt habt.  Seht, ich werde euch euren Arm vor die Füße werfen und ich werde den Mist eurer Feierlichkeiten in euer Gesicht streuen, und er wird euch mit sich wegnehmen.  Und ihr werdet wissen, dass ich dieses Gebot zu euch geschickt habe, damit meine Abmachung mit Levi bestehe, sagt der Herr der Heere.  Meine Abmachung mit ihm war eine des Lebens und des Friedens, und ich gab ihm Furcht, und er fürchtete mich und zitterte vor dem Angesicht meines Namens.  Das Gesetz der Wahrheit war in seinem Mund, und keine Ungerechtigkeit fand sich auf seinen Lippen; in Frieden und Gerechtigkeit ging er mit mir, und viele wendete er von der Ungerechtigkeit ab.  Die Lippen des Priesters nämlich werden das Wissen bewahren, und sie werden

1042

MALACHI 2

eius | quia angelus Domini exercituum est 8 vos autem recessistis de via | et scandalizastis plurimos in lege | irritum fecistis pactum Levi dicit Dominus exercituum 9 propter quod et ego dedi vos contemptibiles et humiles omnibus populis | sicut non servastis vias meas | et accepistis faciem in lege 10 numquid non pater unus omnium nostrum | numquid non Deus unus creavit nos | quare ergo despicit unusquisque nostrum fratrem suum | violans pactum patrum nostrorum 11 transgressus est Iuda et abominatio facta est in Israhel et in Hierusalem | quia contaminavit Iudas sanctificationem Domini quam dilexit et habuit filiam dei alieni 12 disperdat Dominus virum qui fecerit hoc | magistrum et discipulum de tabernaculis Iacob | et offerentem munus Domino exercituum 13 et hoc rursum fecistis | operiebatis lacrimis altare Domini fletu et mugitu | ita ut ultra non respiciam ad sacrificium | nec accipiam placabile quid de manu vestra 14 et dixistis quam ob causam | quia Dominus testificatus est inter te et uxorem pubertatis tuae quam tu despexisti | et haec particeps tua et uxor foederis tui 15 nonne unus fecit et residuum spiritus eius est | et quid unus quaerit nisi semen Dei | custodite ergo spiritum vestrum | et uxorem adulescentiae tuae noli despicere 16 cum odio habueris dimitte dicit Dominus Deus Israhel | operiet autem iniquitas vestimentum eius dicit Dominus exercituum | custodite spiritum vestrum et nolite despicere 17 laborare fecistis Dominum in sermonibus vestris | et dixistis in quo eum fecimus laborare | in eo cum diceretis omnis qui facit malum bonus est in conspectu Domini | et tales ei placent | aut certe ubi est Deus iudicii

6 Mt 23,9! Eph 4,6! | 6–7 Iob 31,15! Prv 22,2 | 10–11 I Esr 9,2! | 15 1,10 | 15–16 Am 5,22! | 23 Dt 24,1 | 26 Is 43,24

5

10

15

20

25

MALEACHI 2

1043

das Gesetz aus seinem Mund erfragen, weil er der Bote des Herrn der Heere ist.  Ihr aber seid vom Weg abgewichen und habt sehr viele durch das Gesetz zum Bösen verführt. Ungültig habt ihr die Abmachung mit Levi gemacht, sagt der Herr der Heere.  Deswegen habe auch ich euch verachtenswert und niedrig bei allen Völkern gemacht, so wie ihr meine Wege nicht bewahrt habt und im Gesetz auf die Person gesehen habt.  Ist etwa nicht ein einziger unser aller Vater? Hat etwa nicht ein einziger Gott uns erschaffen? Warum also verachtet ein jeder von uns seinen Bruder, indem er den Bund mit unseren Vätern verletzt?  Juda hat 〈ihn〉 überschritten, und eine Abscheulichkeit ist in Israel und in Jerusalem geschehen, weil Juda die Heiligkeit des Herrn, die er liebte, beschmutzt hat und die Tochter eines fremden Gottes gehabt hat.  Der Herr soll den Mann vernichten, der dies getan hat, den Lehrer und Schüler von den Zelten Jakobs, auch wenn er dem Herrn der Heere eine Gabe darbringt.  Und ihr habt dies wiederum getan. Ihr habt den Altar des Herrn mit Tränen, Weinen und Stöhnen bedeckt, sodass ich nicht mehr auf das Opfer hinschaue und keine Versöhnungsgabe aus eurer Hand annehme.  Und ihr sagtet: Aus welchem Grund? Weil der Herr Zeuge war zwischen dir und der Ehefrau deiner Jugend, die du verachtet hast. Und sie war deine Partnerin und Ehefrau deines Bündnisses.  Hat nicht ein einziger geschaffen, und der Rest ist von seinem Geist? Und was sucht der eine außer dem Samen Gottes? Bewahrt also euren Geist, und verachte nicht die Ehefrau deiner Jugend!  Wenn du Hass empfindest 〈auf sie〉, gib 〈sie〉 auf!, sagt der Herr, der Gott Israels. Die Ungerechtigkeit wird aber seine Kleidung bedecken, sagt der Herr der Heere. Bewahrt euren Geist und verachtet ihn nicht!  Ihr habt durch eure Reden den Herrn leiden lassen und ihr sagtet: Wodurch haben wir ihn leiden lassen? Dadurch, dass ihr sagtet: Jeder, der Schlechtes tut, ist gut im Angesicht des Herrn, und solche Menschen gefallen ihm, oder sicherlich 〈dadurch, dass ihr sagtet〉: Wo ist der Gott des Urteils?

1044

MALACHI 3

3 1 ecce ego mittam angelum meum | et praeparabit viam ante faciem meam | et statim veniet ad templum suum dominator quem vos quaeritis | et angelus testamenti quem vos vultis | ecce venit dicit Dominus exercituum 2 et quis poterit cogitare diem adventus eius | et quis stabit ad videndum eum | ipse enim quasi ignis conflans et quasi herba fullonum 3 et sedebit conflans et emundans argentum | et purgabit filios Levi et colabit eos quasi aurum et quasi argentum | et erunt Domino offerentes sacrificia in iustitia 4 et placebit Domino sacrificium Iuda et Hierusalem sicut dies saeculi et sicut anni antiqui 5 et accedam ad vos in iudicio | et ero testis velox maleficis et adulteris et periuris | et qui calumniantur mercedem mercennarii viduas et pupillos | et opprimunt peregrinum nec timuerunt me dicit Dominus exercituum 6 ego enim Dominus et non mutor | et vos filii Iacob non estis consumpti 7 a diebus enim patrum vestrorum recessistis a legitimis meis et non custodistis | revertimini ad me et revertar ad vos dicit Dominus exercituum | et dixistis in quo revertemur 8 si adfiget homo Deum quia vos configitis me | et dixistis in quo confiximus te | in decimis et in primitivis 9 et in penuria vos maledicti estis et me vos configitis gens tota 10 inferte omnem decimam in horreum | et sit cibus in domo mea | et probate me super hoc dicit Dominus | si non aperuero vobis cataractas caeli | et effudero vobis benedictionem usque ad abundantiam 11 et increpabo pro vobis devorantem | et non corrumpet fructum

1 Gn 24,7! Mt 11,10; Mc 1,2; Lc 7,27 | 1–2 Is 40,3! Lc 1,76 | 5 Ioel 2,11! | 7–8 Prv 17,3! Za 13,9! | 8–9 Ps 4,6! | 13–14 Ier 5,28! | 16 Iac 1,17 | 16–17 Lam 3,22! | 19–20 Za 1,3! | 24 Prv 3,9.10!

5

10

15

20

25

MALEACHI 3

1045

3  Seht, ich werde meinen Boten schicken, und er wird den Weg vor meinem Antlitz vorbereiten. Und sogleich wird der Beherrscher, den ihr sucht, zu seinem Tempel kommen, und der Bote des Testamentes, den ihr wollt. Seht, er kommt, sagt der Herr der Heere.  Und wer wird sich den Tag seiner Ankunft vorstellen können? Und wer wird bestehen, um ihn zu sehen? Er selbst nämlich ist wie schmelzendes Feuer und wie das Kraut der Walker.  Und er wird dasitzen, während er das Silber schmilzt und völlig reinigt. Und er wird die Kinder Levis reinigen und wird sie läutern wie Gold und wie Silber. Und sie werden die sein, die dem Herrn in Gerechtigkeit Opfer darbringen.  Und dem Herrn wird das Opfer Judas und Jerusalems gefallen wie die Tage des 〈längst vergangenen〉 Jahrhunderts und wie die alten Jahre.  Und ich werde zu euch hinkommen im Gericht und ich werde ein schneller Zeuge sein gegen Übeltäter und Ehebrecher und Meineidige und die, die Witwen und Waisen böswillig um den Tagelohn betrügen und einen Fremden unterdrücken und mich nicht gefürchtet haben, sagt der Herr der Heere.  Ich bin nämlich der Herr und ich ändere mich nicht, und ihr, Kinder Jakobs, seid nicht dahingerafft worden.  Seit den Tagen eurer Väter nämlich seid ihr von meinen Gesetzesvorschriften abgewichen und habt sie nicht bewahrt. Kehrt zu mir zurück, und ich werde zu euch zurückkehren, sagt der Herr der Heere. Und ihr sagtet: Wodurch werden wir zurückkehren?  Ob der Mensch Gott täuschen wird, weil ihr mich täuscht? Und ihr sagtet: Wodurch haben wir dich getäuscht? Mit den Zehnten und den Erstlingen.  Und durch die Armut seid ihr verflucht worden, und ihr, das ganze Volk, täuscht mich.  Bringt jeden Zehnten in den Kornspeicher, und Speise soll in meinem Haus sein! Und prüft mich dabei, sagt der Herr, ob ich euch nicht die Schleusen des Himmels öffne und euch Segen bis zum Überfluss ausgieße!  Und ich werde für euch den Verschlingenden schelten, und er wird nicht die Frucht eures Landes zugrunde richten, und der Weinstock auf

1046

MALACHI 3–4

terrae vestrae | nec erit sterilis vinea in agro dicit Dominus exercituum 12 et beatos vos dicent omnes gentes | eritis enim vos terra desiderabilis dicit Dominus exercituum 13 invaluerunt super me verba vestra dicit Dominus 14 et dixistis quid locuti sumus contra te | dixistis vanus est qui servit Deo | et quod emolumentum quia custodivimus praecepta eius | et quia ambulavimus tristes coram Domino exercituum 15 ergo nunc beatos dicimus arrogantes | siquidem aedificati sunt facientes impietatem | et temptaverunt Deum et salvi facti sunt 16 tunc locuti sunt timentes Deum | unusquisque cum proximo suo | et adtendit Dominus et audivit | et scriptus est liber monumenti coram eo timentibus Dominum et cogitantibus nomen eius 17 et erunt mihi ait Dominus exercituum | in die qua ego facio in peculium | et parcam eis sicut parcit vir filio suo servienti sibi 18 et convertemini et videbitis quid sit inter iustum et impium | et inter servientem Deo et non servientem ei 4 1 ecce enim dies veniet succensa quasi caminus | et erunt omnes superbi et omnes facientes impietatem stipula | et inflammabit eos dies veniens dicit Dominus exercituum quae non relinquet eis radicem et germen 2 et orietur vobis timentibus nomen meum sol iustitiae | et sanitas in pinnis eius | et egrediemini et salietis sicut vituli de armento 3 et calcabitis impios cum fuerint cinis sub planta pedum vestrorum | in die qua ego facio dicit Dominus exercituum 4 mementote legis Mosi servi mei | quam mandavi ei in Choreb ad omnem Israhel praecepta et iudicia

2 Lc 1,48 | 2–3 Ier 3,19 | 5–6 Iob 21,15 | 8–9 Ier 12,1! | 13 Ex 19,5! Ps 134,4 H | 14 Ps 102,13 | 17 Ps 20,10! | 17–18 Is 5,24! 47,14!

5

10

15

20

25

MALEACHI 3–4

1047

dem Acker wird nicht unfruchtbar sein, sagt der Herr der Heere.  Und selig werden euch alle Völker nennen. Ihr werdet nämlich ein ersehnenswertes Land sein, sagt der Herr der Heere.  Eure Worte sind mir gegenüber stark geworden, sagt der Herr.  Und ihr sagtet: Was haben wir gegen dich gesprochen? Ihr sagtet: Nichtig ist, wer Gott dient, und: Was für einen Vorteil 〈haben wir davon〉, dass wir seine Vorschriften bewahrt haben und dass wir traurig in Anwesenheit des Herrn der Heere umhergegangen sind?  Also nennen wir jetzt die Anmaßenden selig, da ja die aufgebaut worden sind, die gottlos handelten und Gott versuchten und 〈doch〉 gerettet worden sind.  Da sprachen diejenigen, die Gott fürchteten, ein jeder mit seinem Nächsten, und der Herr richtete seinen Sinn auf sie und erhörte sie. Und das Buch des Andenkens wurde in seiner Anwesenheit geschrieben für die, die den Herrn fürchteten und an seinen Namen dachten.  Und sie werden mir gehören, sagt der Herr der Heere, an dem Tag, an dem ich sie zu meinem Eigentum mache, und ich werde sie verschonen, wie ein Mann seinen Sohn verschont, der ihm dient.  Und ihr werdet euch umwenden und sehen, was der Unterschied zwischen dem Gerechten und dem Gottlosen ist und zwischen einem, der Gott dient, und einem, der ihm nicht dient. 4  Seht nämlich, der Tag wird kommen, entzündet wie ein Schmelzofen, und alle Hochmütigen und alle, die gottlos handeln, werden Stroh sein, und der Tag, der kommt, wird sie entzünden, sagt der Herr der Heere, 〈der Tag〉, der ihnen keine Wurzel und keinen Stängel übriglassen wird.  Und euch, die ihr meinen Namen fürchtet, wird die Sonne der Gerechtigkeit aufgehen, und die Genesung auf ihren Schwingen. Und ihr werdet hinaustreten und springen wie Kälber aus einer Herde.  Und ihr werdet auf die Gottlosen treten, wenn sie Asche unter der Sohle eurer Füße sind, an dem Tag, an dem ich handle, sagt der Herr der Heere.  Erinnert euch an das Gesetz des Mose, meines Dieners, das ich ihm auf dem Horeb aufgetragen habe für ganz Israel, Vor-

1048

MALACHI 4

5 ecce ego mittam vobis Heliam prophetam antequam veniat dies Domini magnus et horribilis 6 et convertet cor patrum ad filios | et cor filiorum ad patres eorum | ne forte veniam et percutiam terram anathemate

EXPLICIT MALACHI PROPHETA

1–2 Mt 11,14! Ioel 2,31! | 1–4 vv. 5.6: Sir 48,10; Lc 1,17

5

MALEACHI 4

1049

schriften und Urteile!  Seht, ich werde euch den Propheten Elija schicken, bevor der Tag des Herrn groß und schrecklich kommt.  Und er wird das Herz der Väter zu den Kindern hinwenden und das Herz der Kinder zu ihren Vätern, damit ich nicht etwa komme und die Erde mit meinem Fluch erschüttere.

ES ENDET DER PROPHET MALEACHI Übersetzung: Johannes Breuer

INCIPIT LIBER PRIMUS MACCHABEORUM 1 1 Et factum est postquam percussit Alexander Philippi Macedo qui primus regnavit in Graecia | egressus de terra Cetthim Darium regem Persarum et Medorum 2 constituit proelia multa | et omnium obtinuit munitiones et interfecit reges terrae 3 et pertransiit usque ad fines terrae | et accepit spolia multitudinis gentium et siluit terra in conspectu eius 4 et congregavit virtutem exercituum fortem nimis | et exaltatum est et elevatum cor eius 5 et obtinuit regiones gentium et tyrannos et facti sunt illi in tributum 6 et post haec decidit in lectum et cognovit quia moritur 7 et vocavit pueros suos nobiles qui secum erant nutriti a iuventute | et divisit illis regnum suum cum adhuc viveret 8 et regnavit Alexander annis duodecim et mortuus est 9 et obtinuerunt pueri eius regnum unusquisque in loco suo 10 et inposuerunt sibi omnes diademata post mortem eius | et filii eorum post eos annis multis | et multiplicata sunt mala in terra 11 et exiit ex eis radix peccatrix Antiochus Inlustris filius Antiochi regis qui fuerat Romae obses | et regnavit in anno centesimo tricesimo et septimo regni Graecorum 12 in diebus illis exierunt ex Israhel filii iniqui et suaserunt multis dicentes | eamus et disponamus testamentum cum gentibus quae circa nos sunt | quia ex quo recessimus ab eis invenerunt nos multa mala 13 et bonus visus est sermo in oculis eorum 14 et destinaverunt aliqui de populo et abierunt ad regem | et dedit illis

2–3 6,2 | 20–21 6,21; 7,5; 9,23; 10,61 | 24–1052,1 II Mcc 4,10

5

10

15

20

ES BEGINNT DAS ERSTE BUCH DER MAKKABÄER 1  Und es geschah: Nachdem Alexander, 〈der Sohn〉 des Philipp, der Makedone, der als Erster in Griechenland geherrscht hat, aus dem Land Kethim ausgezogen war und Dareios, den König der Perser und Meder, geschlagen hatte,  schlug er viele Schlachten. Und er nahm die Befestigungen aller ein und tötete die Könige der Erde  und zog bis ans Ende der Erde. Und er nahm Beute von einer Vielzahl an Völkern, und das Land war ruhig vor seinem Angesicht.  Und er versammelte eine Macht von Heeren, sehr stark, und sein Herz erhob sich und wurde hochfahrend.  Und er unterwarf die Länder der Völker und die Herrscher, und sie wurden ihm tributpflichtig.  Und danach fiel er auf sein Bett und erkannte, dass er starb.  Und er rief seine vornehmen Untergebenen zu sich, die mit ihm von Jugend an großgezogen worden waren, und teilte unter ihnen sein Königreich, solange er noch lebte.  Und Alexander herrschte zwölf Jahre und starb.  Und seine Untergebenen übernahmen die Herrschaft, ein jeder an seinem Ort.  Und sie alle setzten sich Kronen auf nach seinem Tod, und ihre Söhne nach ihnen, für viele Jahre. Und die Übel in der Welt wurden vermehrt.  Und aus ihnen ging eine sündhafte Wurzel hervor, Antiochus Illustrisa, der Sohn von König Antiochus, der als Geisel in Rom gewesen war. Und er wurde König im 137. Jahr der Herrschaft der Griechen.  In jenen Tagen gingen aus Israel ungerechte Söhne aus und überredeten viele, indem sie sprachen: »Lasst uns gehen und einen Bund mit den Völkern schließen, die um uns sind, denn seitdem wir uns vor ihnen zurückgezogen haben, haben uns viele Übel getroffen.«  Und die Rede schien in ihren Augen gut.  Und ei-

a

H übersetzt den griech. Beinamen ›Epiphanes‹ mit lat. ›Illustris‹ (›der Glänzende/ Berühmte‹)

1052

MACCHABEORUM I 1

potestatem ut facerent iustitiam gentium 15 et aedificaverunt gymnasium in Hierosolymis secundum leges nationum 16 et fecerunt sibi praeputia | et recesserunt a testamento sancto et iuncti sunt nationibus | et venundati sunt ut facerent malum 17 et paratum est regnum in conspectu Antiochi | et coepit regnare in terra Aegypti ut regnaret super duo regna 18 et intravit in Aegyptum in multitudine gravi | in curribus et elefantis et equitibus et copiosa navium multitudine 19 et constituit bellum adversus Ptolomeum regem Aegypti | et veritus est Ptolomeus a facie eius et fugit | et ceciderunt vulnerati multi 20 et conprehendit civitates munitas in terra Aegypti | et accepit spolia terrae Aegypti 21 et convertit Antiochus postquam percussit Aegyptum in centesimo et quadragesimo et tertio anno | et ascendit ad Israhel 22 et ascendit Hierosolymis in multitudine gravi 23 et intravit in sanctificationem cum superbia | et accepit altare aureum et candelabrum luminis et universa vasa eius | et mensam propositionis et libatoria | et fialas et mortariola aurea et velum et coronas | et ornamentum aureum quod in facie templi erat | et comminuit omnia 24 et accepit argentum et aurum et vasa concupiscibilia | et accepit thesauros occultos quos invenit | et sublatis omnibus abiit in terram suam 25 et fecit caedem hominum et locutus est superbia magna 26 et factus est planctus magnus in Israhel et in omni loco eorum 27 et ingemuerunt principes et seniores | virgines et iuvenes infirmati

2–3 II Mcc 4,12 | 6 II Mcc 5,1 | 8–11 vv. 18.19: Dn 11,25.26! 40 | 14–22 vv. 21–24: Dn 11,28 | 14–23 vv. 21–25: II Mcc 5,11–16 | 21 6,12; Ez 23,26! | 23 Dn 11,36!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 1

1053

nige aus dem Volk entschlossen sich und gingen fort zum König, und er gab ihnen die Macht, das Recht über die Heiden auszuüben.  Und sie erbauten ein Gymnasiona in Jerusalem, entsprechend den Gesetzen der Heiden.  Und sie machten sich Vorhäute und zogen sich zurück vom heiligen Bund und verbanden sich mit den Heiden und sie verkauften sich, um Böses zu tun.  Und das Königreich wurde gerüstet im Angesicht des Antiochus, und er begann im Land Ägypten zu regieren, um über zwei Reiche zu regieren.  Und er zog ein in Ägypten mit einer schwerbewaffneten Heerschar, mit Wagen und Elefanten und Reitern und einer großen Menge an Schiffen.  Und er führte Krieg gegen Ptolemäus, den König Ägyptens. Und Ptolemäus fürchtete sich vor seinem Anblick und floh. Und es fielen viele Verwundete.  Und er nahm die befestigten Städte im Land Ägypten ein und nahm Beute aus dem Land Ägypten.  Und Antiochus kehrte um, nachdem er Ägypten geschlagen hatte, im 143. Jahr, und zog hinauf nach Israel.  Und er zog hinauf nach Jerusalem mit einer schwerbewaffneten Heerschar.  Und mit Hochmut drang er ein in das Heiligtum und nahm den goldenen Altar und den Kerzenleuchter und alle seine Geräte und den Tisch für die Schaubrote und die Trankopfergefäße und die Schalen und die kleinen goldenen Mörser und den Vorhang und die Kronen und den Goldschmuck, der an der Fassade des Tempels war, und er zertrümmerte alles.  Und er nahm das Silber und das Gold und die begehrenswerten Geräte und er nahm die verborgenen Schätze, die er fand, und nachdem alles genommen war, ging er fort in sein Land.  Und er richtete ein Blutbad unter den Menschen an und sprach mit großem Hochmut.  Und es erhob sich ein großes Wehklagen in Israel und an jedem ihrer Orte.  Und die Fürsten und Ältesten seufzten, die jungen Mädchen

a

Sportstätte für junge Männer.

1054

MACCHABEORUM I 1

sunt | et speciositas mulierum inmutata est 28 omnis maritus sumpsit lamentum | quae sedebant in toro maritali lugebant 29 et commota est terra super habitantes in ea | et universa domus Iacob induit confusionem 30 et post duos annos dierum misit rex principem tributorum in civitates Iuda | et venit Hierusalem cum turba magna 31 et locutus est ad eos verba pacifica in dolo et crediderunt ei 32 et inruit super civitatem repente et percussit eam plaga | et perdidit populum multum ex Israhel 33 et accepit spolia civitatis et succendit eam igni | et destruxit domos eius et muros eius in circuitu 34 et captivas duxerunt mulieres et natos et pecora possederunt 35 et aedificaverunt civitatem David muro magno et firmo et turribus firmis et facta est illis in arcem 36 et posuerunt illic gentem peccatorum | viros iniquos et convaluerunt in ea | et posuerunt arma et escas et congregaverunt spolia Hierusalem 37 et reposuerunt illic et facti sunt in laqueum magnum 38 et factum est hoc ad insidias sanctificationi et in diabolum malum in Israhel 39 et effuderunt sanguinem innocentem per circuitum sanctificationis | et contaminaverunt sanctificationem 40 et fugerunt habitatores Hierusalem propter eos | et facta est habitatio exterorum et facta est extera semini suo | et nati eius reliquerunt eam 41 sanctificatio eius desolata est sicut solitudo | dies festi eius conversi sunt in luctum | sabbata eius in obprobrium honores eius in nihilum 42 secundum gloriam eius multiplicata est ignominia eius | et sublimitas eius conversa est in luctum 43 et scripsit rex Antiochus omni regno suo ut esset omnis populus unus | et reliquerunt unusquisque legem suam 44 et consenserunt omnes gentes secundum verbum regis Antiochi

6–10 vv. 30–32: II Mcc 5,24–26 | 13 5,13; 8,10; Nm 31,9! | 14–15 9,52; II Sm 5,7 | 22 3,51 | 25 3,45; 4,38 | 25–26 Tb 2,6! Am 8,10 | 29–1058,11 vv. 43–67: II Mcc 6,1–11

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 1

1055

und Männer wurden entkräftet und die Schönheit der Frauen wurde verändert.  Jeder Ehemann begann zu klagen, 〈die Frauen〉, die auf dem Ehebett saßen, trauerten.  Und das Land wurde heftig bewegt über die, die auf ihm wohnten, und das ganze Haus Jakob kleidete sich in Verwirrung.  Und nach zwei Jahren der Tage schickte der König den Vorgesetzten über die Steuern in die Städte von Juda, und er kam nach Jerusalem mit einer großen Schar.  Und er sprach zu ihnen friedliche Worte mit List, und sie glaubten ihm.  Und er brach plötzlich über die Stadt herein und schlug sie mit einem Hieb und vernichtete viel Volk aus Israel.  Und er nahm Beutestücke aus der Stadt und brannte sie mit Feuer nieder und zerstörte ihre Häuser und ihre Mauern ringsum.  Und sie führten die Frauen als Gefangene fort und die Kinder und sie nahmen das Vieh in Besitz.  Und sie bebauten die Stadt Davids mit einer großen und festen Mauer und mit festen Türmen, und sie wurde für sie zur Festung.  Und sie setzten dort ein Volk von Sündern ein, ungerechte Menschen, und sie wurden stark in ihr und legten 〈dort〉 Waffen und Essen hin und vereinigten die Beute aus Jerusalem  und legten sie dorthin und sie wurden zu einer großen Schlinge.  Und dies wurde zu einem Hinterhalt für das Heiligtum und zum bösen Teufel gegen Israel.  Und sie vergossen unschuldiges Blut rings um das Heiligtum und befleckten das Heiligtum.  Und die Bewohner Jerusalems flohen wegen ihnen, und 〈die Stadt〉 wurde zu einer Wohnung von Fremden und wurde ihrem eigenen Samen fremd, und ihre Kinder verließen sie.  Ihr Heiligtum wurde verlassen wie die Wüste, ihre Festtage wurden in Trauer verwandelt, ihre Sabbate in Schande, ihre Ehren in nichts.  Gemäß ihrem Ruhm wurde ihre Schmach vervielfacht, und ihre Erhabenheit wurde in Trauer verwandelt.  Und König Antiochus schrieb an sein ganzes Königreich, dass das ganze Volk ein einziges sein solle, und ein jeder gab sein Gesetz auf.  Und alle Völker stimmten zu, gemäß dem Wort des

1056

MACCHABEORUM I 1

45 et multi ex Israhel consenserunt ei et sacrificaverunt idolis | et coinquinaverunt sabbatum 46 et misit rex Antiochus libros per manus nuntiorum in Hierusalem | et in omnes civitates Iudae ut sequerentur legem gentium terrae 47 et prohiberent holocausta et sacrificia et placationes fieri in templo Dei 48 et prohiberent celebrari sabbatum et dies sollemnes 49 et coinquinari sancta et sanctum populum Israhel 50 et iussit aedificari aras et templa et idola | et immolari carnes suillas et pecora communia 51 et relinquere filios suos incircumcisos | et coinquinari animas eorum in omnibus inmundis et abominationibus | ita ut obliviscerentur legem et inmutarent omnes iustificationes Dei 52 et quicumque non fecisset secundum verbum regis Antiochi moreretur 53 secundum omnia verba haec scripsit omni regno suo | et praeposuit principes populo qui haec fieri cogerent 54 et iusserunt civitatibus Iudae sacrificare 55 et congregati sunt multi de populo ad eos qui dereliquerant legem Domini | et fecerunt mala super terram 56 et effugaverunt populum Israhel in abditis et in absconditis fugitivorum locis 57 die quintadecima mensis casleu | quinto et quadragesimo anno | aedificavit rex Antiochus abominandum idolum desolationis super altare Dei | et per universas civitates Iudae in circuitu aedificaverunt aras 58 et ante ianuas domorum et in plateis incendebant tura et sacrificabant 59 et libros legis Dei conbuserunt igni scindentes eos 60 et apud quemcumque inveniebantur libri testamenti Domini | et quicumque observabant legem Domini | secundum edictum regis trucidabant eum 61 in virtute sua faciebant haec populo Israhel qui inveniebantur in

1 6,23 | 5–8 vv. 47–49: Dn 8,11 | 24–25 6,7

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 1

1057

Königs Antiochus.  Und viele aus Israel stimmten ihm zu und opferten den Götzen und befleckten den Sabbat.  Und König Antiochus sandte Schreiben durch die Hände von Boten nach Jerusalem und in alle Städte von Juda, damit sie das Gesetz der Heiden des Landes befolgten  und verboten, dass die Brandopfer und die Schlachtopfer und die Sühneopfer im Tempel Gottes stattfinden,  und verboten, den Sabbat zu feiern und die Festtage,  und 〈befahl,〉 das Heiligtum zu beschmutzen und das heilige Volk Israel.  Und er befahl, Altäre und Tempel und Götzenbilder zu errichten und Schweinefleisch zu opfern und gewöhnliches Vieh  und ihre Söhne unbeschnitten zu belassen und ihre Seelen zu beflecken mit allen unreinen Dingen und Abscheulichkeiten, sodass sie das Gesetz vergäßen und alle Satzungen Gottes abänderten.  Und wer auch immer nicht entsprechend dem Wort des Königs Antiochus gehandelt haben würde, 〈der〉 sollte sterben.  Entsprechend allen diesen Worten schrieb er seinem ganzen Königreich und setzte Fürsten über das Volk ein, die erzwingen sollten, dass diese Dinge geschehen.  Und sie befahlen den Städten Judäas, Opfer darzubringen.  Und viele aus dem Volk versammelten sich bei denen, die das Gesetz des Herrn verlassen hatten, und vollbrachten Übel im Land.  Und sie vertrieben das Volk Israel in verborgene und versteckte Orte von Flüchtlingen.  Am 15. Tag des Monats Kislew, im 45. Jahr, errichtete König Antiochus ein abscheuliches Götzenbild der Verwüstung über dem Altar Gottes, und in allen Städten Judäas im Umkreis bauten sie Altäre.  Und vor den Türen der Häuser und auf den Straßen entzündeten sie Weihrauch und opferten.  Und die Bücher des Gesetzes Gottes verbrannten sie im Feuer, während sie sie zerrissen.  Und bei wem auch immer Bücher des Bundes mit dem Herrn gefunden wurden und wer auch immer das Gesetz des Herrn einhielt, den metzelten sie nieder, entsprechend dem Erlass des Königs.  Durch ihre Macht taten sie dies dem Volk Israel an, 〈all

1058

MACCHABEORUM I 1–2

omni mense in civitatibus 62 et quinta et vicesima die mensis sacrificabant super aram quae erat contra altare 63 et mulieres quae circumcidebant filios suos trucidabantur secundum iussum regis Antiochi 64 et suspendebant pueros a cervicibus per universas domos eorum | et eos qui circumciderunt eos trucidabant 65 et multi de populo Israhel definierunt apud se ut non manducarent inmunda | et elegerunt magis mori quam cibis coinquinari inmundis 66 et noluerunt infringere legem Dei sanctam et trucidati sunt 67 et facta est ira magna super populum valde 2 1 in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem | et consedit in monte Modin 2 et habebat filios quinque | Iohannan qui cognominabatur Gaddis 3 et Simeon qui cognominabatur Thasi 4 et Iudas qui vocabatur Macchabeus 5 et Eleazarus qui cognominabatur Abaron | et Ionathas qui cognominabatur Apphus 6 hii viderunt mala quae fiebant in populo Iuda et in Hierusalem 7 et dixit Matthathias | vae mihi ut quid natus sum videre contritionem populi mei et contritionem civitatis sanctae | et sedere illic cum datur in manibus inimicorum 8 sancta in manu extraneorum facta sunt | templum eius sicut homo ignobilis 9 vasa gloriae eius captiva abducta sunt | trucidati sunt iuvenes eius in plateis | et iuvenes eius ceciderunt gladio inimicorum 10 quae gens non hereditavit regnum eius et non obtinuit spolia eius 11 omnis conpositio eius ablata est | quae erat libera facta est ancilla 12 et ecce sancta nostra et pulchritudo nostra et claritas nostra desolata est | et coinquinaverunt eam gentes 13 quo ergo nobis adhuc vivere 14 et scidit Matthathias et filii eius vestimenta sua | et operuerunt se

2–3 4,52.53 | 16 3,1 | 25 Ez 23,26! | 25–26 Lam 2,21! II Mcc 5,13 | 28 Lam 1,6 | 32 Gn 37,34!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 1–2

1059

jenen〉, die Monat für Monat in den Städten angetroffen wurden. am 25. Tag des Monats opferten sie auf dem Opfertisch, der sich gegenüber dem Altar befand.  Und Frauen, die ihre Söhne beschnitten, metzelten sie nieder, entsprechend dem Befehl des Königs Antiochus.  Und sie hängten die Knaben am Hals auf, in allen ihren Häusern, und die, die sie beschnitten, metzelten sie nieder.  Und viele aus dem Volk Israel beschlossen bei sich, nichts Unreines zu essen, und sie zogen es vor, eher zu sterben, als durch unreine Speisen befleckt zu werden.  Und sie weigerten sich, das heilige Gesetz Gottes zu brechen, und sie wurden niedergemetzelt.  Und es entstand ein sehr großer Zorn auf dieses Volk. 2  In jenen Tagen erhob sich Mattatias, der Sohn des Johanan, des Sohns des Simeon, ein Priester von den Söhnen des Jojarib, von Jerusalem und ließ sich auf dem Berg Modein nieder.  Und er hatte fünf Söhne: Johanan, der den Beinamen Gaddi trug,  und Simeon, der den Beinamen Tassi trug,  und Judas, der Makkabäus gerufen wurde,  und Eleasar, der den Beinamen Awaran trug, und Jonatan, der den Beinamen Apphus trug.  Diese sahen die Übel, die im Volk Juda und in Jerusalem geschahen.  Und Mattatias sagte: »Weh mir! Warum bin ich geboren, die Zerstörung meines Volkes anzusehen und die Zerstörung der heiligen Stadt und dort zu sitzen, während sie in die Hände der Feinde gegeben wird?  Die Heiligtümer sind in die Hand von Fremden gelangt, ihr Tempel 〈wurde〉 wie ein ehrloser Mann.  Die Geräte ihres Glanzes wurden in Gefangenschaft fortgeführt, ihre jungen Männer wurden auf den Plätzen niedergemetzelt und ihre jungen Männer fielen durch das Schwert der Feinde.  Welches Volk hat nicht ihr Reich geerbt und nicht ihre Beute erlangt?  All ihr Schmuck wurde ihr genommen, sie, die frei war, wurde zur Dienerin.  Und siehe, unsere Heiligtümer und unsere Schönheit und unser Ruhm ist verödet, und die Heiden haben sie befleckt.  Wozu also 〈nützt es〉 uns noch, zu leben?«  Und Mattatias und seine Söhne  Und

1060

MACCHABEORUM I 2

ciliciis et planxerunt valde 15 et venerunt illuc qui missi erant a rege Antiocho | ut cogerent eos qui confugerant in civitate Modin | immolare et accendere et a lege Dei discedere 16 et multi de populo Israhel consentientes accesserunt ad eos | sed Matthathias et filii eius constanter steterunt 17 et respondentes qui missi erant ab Antiocho dixerunt Matthathiae | princeps et clarissimus et magnus es in hac civitate | et ornatus filiis et fratribus 18 ergo accede prior et fac iussum regis sicut fecerunt omnes gentes | et viri Iuda et qui remanserunt in Hierusalem | et eris tu et filii tui inter amicos regis | et amplificatus argento et auro et muneribus multis 19 et respondit Matthathias et dixit magna voce | et si omnes gentes regi Antiocho oboediunt | ut discedat unusquisque a servitute patrum suorum et consentiunt mandatis eius 20 ego et filii mei et fratres mei oboediemus legi patrum nostrorum 21 propitius sit nobis Deus | non est nobis utile relinquere legem et iustitias Dei 22 non audibimus verba regis Antiochi | nec sacrificabimus transgredientes legis nostrae mandata ut eamus altera via 23 et ut cessavit loqui verba haec | accessit quidam Iudaeus in omnium oculis sacrificare idolis super aram in civitate Modin secundum iussum regis 24 et vidit Matthathias et doluit et contremuerunt renes eius | et ascendit furor eius secundum iudicium legis | et insiliens trucidavit eum super aram 25 sed et virum quem miserat rex Antiochus qui cogebat immolari occidit in ipso tempore et aram destruxit 26 et zelatus est legem sicut fecit Finees Zambri filio Salomi

13–16 vv. 19.20: II Mcc 7,30 | 17 Lv 23,28! | 29 Nm 25,13

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 2

1061

zerrissen ihre Kleider und sie hüllten sich in Bußgewänder und wehklagten sehr.  Und 〈die Männer〉 kamen dorthin, die von König Antiochus gesandt worden waren, um jene, die in die Stadt Modein geflohen waren, zu zwingen, zu opfern und es anzuzünden und vom Gesetz Gottes abzuweichen.  Und viele aus dem Volk Israel stimmten zu und gingen zu ihnen, doch Mattatias und seine Söhne standen fest.  Und die, die von Antiochus gesandt worden waren, antworteten und sagten dem Mattatias: »Du bist der Erste und Berühmteste und groß in dieser Stadt und geschmückt durch Söhne und Brüder.  Komm also zuerst und vollbringe den Befehl des Königs, wie es alle Völker und die Männer von Juda getan haben und die, die in Jerusalem geblieben sind, und du wirst – und deine Söhne – unter den Freunden des Königs sein und durch Silber und Gold und viele Geschenke bereichert.«  Und Mattatias antwortete und sagte mit lauter Stimme: »Auch wenn alle Völker König Antiochus gehorchen, sodass ein jeder vom Gehorsam gegen seine Väter abfällt und seinen Anordnungen zustimmt:  Ich und meine Söhne und meine Brüder werden dem Gesetz unserer Väter gehorchen.  Gott sei uns gnädig! Es ist nicht gut für uns, das Gesetz und die Anordnungen Gottes zu verlassen!  Wir werden nicht auf die Worte des Königs Antiochus hören und auch nicht opfern und die Gebote unseres Gesetzes überschreiten, um auf einem anderen Weg zu gehen.«  Und als er aufgehört hatte, diese Worte zu sprechen, trat ein Jude herbei, um vor den Augen aller den Götzen zu opfern auf dem Altar in der Stadt Modein, entsprechend dem Befehl des Königs.  Und Mattatias sah 〈dies〉, und es schmerzte ihn und seine Nieren erzitterten und sein Zorn stieg in ihm auf, gemäß dem Urteil des Gesetzes, und er sprang hinzu und metzelte ihn nieder auf dem Altar.  Aber auch den Mann, den König Antiochus gesandt hatte, der zum Opfern zwang, tötete er zur gleichen Zeit und zerstörte den Opfertisch.  Und er eiferte für das Gesetz,

1062

MACCHABEORUM I 2

27 et exclamavit Matthathias voce magna dicens | omnis qui zelum habet legis statuens testamentum exeat post me 28 et fugit ipse et filii eius in montes | et reliquerunt quaecumque habebant in civitate 29 tunc descenderunt multi quaerentes iudicium et iustitiam in desertum 30 ut sederent ibi | ipsi et filii eorum et mulieres eorum et pecora eorum | quoniam induraverunt super eos mala 31 et renuntiatum est viris regis et exercitui qui erat in Hierusalem civitate David | quoniam discessissent viri quidam qui dissipaverunt mandatum regis in loca occulta in deserto | et abissent post illos multi 32 et statim perrexerunt ad eos | et constituerunt adversus eos proelium in die sabbatorum 33 et dixerunt ad eos resistitis et nunc adhuc exite et facite secundum verbum regis et vivetis 34 et dixerunt non exibimus neque faciemus verbum regis ut polluamus diem sabbatorum 35 et concitaverunt adversus eos proelium 36 et non responderunt eis nec oppilaverunt loca occulta 37 dicentes moriamur omnes in simplicitate nostra | et testes erunt super nos caelum et terra quod iniuste perditis nos 38 et intulerunt eis bellum sabbatis | et mortui sunt ipsi et uxores eorum | et filii eorum et pecora eorum usque ad mille animas hominum 39 et cognovit Matthathias et amici eius et luctum habuerunt super eos valde 40 et dixit vir proximo suo | si omnes fecerimus sicut fratres nostri fecerunt | et non pugnaverimus adversus gentes pro animabus nostris et iustificationibus nostris | citius disperdent nos a terra 41 et cogitaverunt in illa die dicentes | omnis homo quicumque venerit

3 II Mcc 5,27 | 11–12 9,34 | 19–20 Dt 31,28! Idt 7,17

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 2

1063

so wie Pinhas gegen Simri, den Sohn des Salu, vorgegangen ist.  Und Mattatias rief mit lauter Stimme und sagte: »Jeder, der Eifer für das Gesetz hat und den Bund bestehen lässt, soll nach mir hinausgehen!«  Und er selbst und seine Söhne flohen in die Berge und ließen alles zurück, was sie in der Stadt hatten.  Dann gingen viele, die Recht und Gesetz suchten, in die Wüste hinab,  um sich dort niederzulassen, sie selbst und ihre Kinder und ihre Frauen und ihr Vieh, weil die Übel sich über ihnen erhärteten.  Und es wurde den Männern des Königs gemeldet und dem Heer, das in Jerusalem, der Stadt Davids, war, dass gewisse Männer, die den Befehl des Königs missachteten, fortgegangen waren in verborgene Orte in der Wüste und viele nach ihnen weggegangen seien.  Und sogleich brachen sie auf zu ihnen und schlugen eine Schlacht gegen sie am Tag des Sabbats.  Und sie sagten zu ihnen: »Widersetzt ihr euch auch jetzt noch? Kommt heraus und handelt entsprechend dem Wort des Königs, und ihr werdet leben!«  Und sie sagten: »Wir werden nicht herauskommen noch das Wort des Königs ausführen, um den Tag des Sabbats zu beschmutzen!«  Und sie begannen die Schlacht gegen sie.  Und sie antworteten ihnen nicht noch verbarrikadierten sie die verborgenen Orte,  sondern sie sagten: »Wir wollen alle in unserer Rechtschaffenheit sterben, und der Himmel über uns und die Erde werden Zeugen sein, dass ihr uns zu Unrecht zugrunde richtet.«  Und sie griffen sie am Sabbat an, und sie selbst starben und ihre Frauen und ihre Kinder und ihr Vieh, an die 1’000 Menschenseelen.  Und Mattatias erfuhr 〈das〉, und seine Freunde, und sie trauerten sehr über sie.  Und ein Mann sagte zu seinem Nächsten: »Wenn wir alle so handeln, wie unsere Brüder gehandelt haben, und wir nicht gegen die Heiden kämpfen für unser Leben und unsere Gesetze, werden sie uns recht bald von der Erde vertilgen.«  Und sie überlegten an jenem Tag und sagten: »Jeder Mensch, wer auch immer zu uns kommt mit Krieg am Tag des Sabbats –

1064

MACCHABEORUM I 2

ad nos in bello die sabbatorum | pugnemus adversus eum et non moriemur omnes sicut mortui sunt fratres nostri in occultis 42 tunc congregata est ad eos synagoga Asideorum fortis viribus ex Israhel | omnis voluntarius in lege 43 et omnes qui fugiebant a malis additi sunt ad eos | et facti sunt illis ad firmamentum 44 et collegerunt exercitum | et percusserunt peccatores in ira sua | et viros iniquos in indignatione sua | et ceteri fugerunt ad nationes ut evaderent 45 et circuivit Matthathias et amici eius et destruxerunt aras 46 et circumciderunt pueros incircumcisos quotquot invenerunt in finibus Israhel in fortitudine 47 et persecuti sunt filios superbiae | et prosperatum est opus in manu eorum 48 et obtinuerunt legem de manibus gentium et de manibus regum | et non dederunt cornu peccatori 49 et adpropinquaverunt dies Matthathiae moriendi | et dixit filiis suis | nunc confortata est superbia et castigatio et tempus eversionis et ira indignationis 50 nunc ergo o filii aemulatores estote legis | et date animas vestras pro testamento patrum 51 et mementote operum patrum quae fecerunt in generationibus suis | et accipietis gloriam magnam et nomen aeternum 52 Abraham nonne in temptatione inventus est fidelis et reputatum est ei ad iustitiam 53 Ioseph in tempore angustiae suae custodivit mandatum et factus est dominus Aegypti 54 Finees pater noster zelando zelum Dei accepit testamentum sacerdotii aeterni 55 Iesus dum implet verbum factus est dux Israhel 56 Chaleb dum testificatur in ecclesia accepit hereditatem 57 David in sua misericordia consecutus est sedem regni in saecula

20–21 II Mcc 8,21 | 24–25 Idt 8,22; Sir 44,21; Gn 15,6! | 26–27 Gn 42,6; Ps 118,143! | 28–29 Nm 25,13! Sir 45,29.30! | 31 Nm 13,31 | 32 II Sm 7,13!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 2

1065

wir wollen gegen ihn kämpfen und wir werden nicht alle sterben, wie unsere Brüder gestorben sind in den Verstecken.«  Dann wurde bei ihnen die Gemeinschaft der Assidäer versammelt, stark an Kräften aus Israel, ein jeder freiwillig im Gesetz.  Und alle, die vor den Übeln flohen, schlossen sich ihnen an und wurden zu einer Unterstützung für sie.  Und sie sammelten ein Heer und schlugen die Sünder in ihrem Zorn und die ungerechten Männer in ihrer Entrüstung; und die übrigen flüchteten zu den Heiden, um zu entkommen.  Und Mattatias zog umher, und seine Freunde, und sie rissen die Altäre nieder  und beschnitten die unbeschnittenen Knaben, soviele sie innerhalb der Grenzen Israels fanden, mit Tapferkeit.  Und sie verfolgten die Söhne des Hochmuts, und das Werk gedieh in ihrer Hand.  Und sie erlangten das Gesetz aus den Händen der Heiden und aus den Händen der Könige und sie gaben dem Sünder nicht das Horn.  Und es näherten sich für Mattatias die Tage seines Sterbens, und er sagte zu seinen Söhnen: »Nun ist der Stolz gestärkt und die Strafe und die Zeit der Zerstörung und der Zorn der Empörung.  Nun also, 〈meine〉 Söhne, seid Verfechter des Gesetzes und gebt eure Leben für den Bund der Väter.  Und denkt an die Werke der Väter, die sie in ihren Generationen getan haben, und ihr werdet großen Ruhm erlangen und einen ewigen Namen.  Wurde Abraham nicht in der Versuchung als treu befunden, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet?  Josef, in der Zeit seiner Not, hielt das Gebot ein und wurde zum Herrn Ägyptens.  Pinhas, unser Vater, erhielt durch sein Eifern für Gott den Bund der ewigen Priesterschaft.  Josua, während er das Wort erfüllte, wurde zum Führer Israels.  Kaleb, während er in der Versammlung Zeugnis ablegte, erhielt das Erbe.  David erlangte durch sei-

1066

MACCHABEORUM I 2–3

58 Helias

dum zelat zelum legis receptus est in caelum Azarias Misahel credentes liberati sunt de flamma 60 Danihel in sua simplicitate liberatus est de ore leonum 61 et ita cogitate per generationem et generationem | quia omnes qui sperant in eum non infirmantur 62 et a verbis viri peccatoris non timueritis quia gloria eius stercus et vermis est 63 hodie extollitur et cras non invenietur | quia conversus est in terram suam et cogitatio eius periet 64 vos ergo filii confortamini et viriliter agite in lege quia in ipsa gloriosi eritis 65 et ecce Simeon frater vester scio quod vir consilii est | ipsum audite semper et ipse vobis erit pater 66 et Iudas Macchabeus fortis viribus a iuventute sua | sit vobis princeps militiae et ipse aget bellum populi 67 et vos adducetis ad vos omnes factores legis | et vindicate vindictam populi vestri 68 et retribuite retributionem gentibus | et intendite in praeceptum legis 69 et benedixit eos | et adpositus est ad patres suos 70 et defunctus est centesimo et quadragesimo et sexto anno | et sepultus est a filiis suis in sepulchris patrum suorum in Modin | et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno 3 1 et surrexit Iudas qui vocabatur Macchabeus filius eius pro eo 2 et adiuvabant eum omnes fratres eius | et universi qui se coniunxerant patri eius | et proeliabantur proelium Israhel cum laetitia 3 et dilatavit gloriam populo suo | et induit se loricam sicut gigans | et succinxit se arma bellica sua in proeliis et protegebat castra gladio suo 4 similis factus est leoni in operibus suis | et sicut catulus leonis rugiens 59 Ananias

1 IV Rg 2,11! | 2 Dn 1,6! 3,49 | 3 Ps 21,22; Dn 6,22; 14,31; II Tim 4,17 | 4–5 Ps 70,1; Sir 2,11 | 6–7 Iob 25,6! | 6–9 vv. 62.63: Sir 10,12.13! Ps 57,9 H | 8–9 Ps 145,4! | 10–11 Ios 1,7! | 18 Dt 32,41! | 21–22 9,19.20; 13,25.26; I Sm 25,1! | 22–23 12,52 | 24 2,4 | 24–1068,11 vv. 1–9: II Mcc 8,1–7 | 29–1068,1 Ps 103,21!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 2–3

1067

ne Barmherzigkeit den Königsthron auf Ewigkeit.  Elija, während er den Eifer für das Gesetz eiferte, wurde in den Himmel aufgenommen.  Hananja, Asarja, Mischael wurden, da sie glaubten, aus der Flamme befreit.  Daniel wurde durch seine Rechtschaffenheit aus dem Maul der Löwen befreit.  Und so bedenkt Generation für Generation, dass alle, die auf ihn hoffen, nicht geschwächt werden.  Und ihr sollt euch vor den Worten eines sündhaften Mannes nicht fürchten, denn sein Glanz ist Kot und Gewürm.  Heute wird er emporgehoben und morgen wird er nicht gefunden werden, weil er in seine Erde zurückgekehrt ist, und sein Planen wird zugrunde gehen.  Ihr also, 〈meine〉 Söhne, seid stark und handelt männlich im Gesetz, weil ihr durch dieses ruhmreich sein werdet.  Und siehe, ich weiß, dass euer Bruder Simeon ein Mann von Vernunft ist. Hört stets auf ihn, und er wird ein Vater für euch sein!  Und Judas Makkabäus, von Jugend an stark an Kraft, soll euer Heerführer sein und er wird den Krieg des Volkes führen.  Und ihr werdet alle Gesetzestreuen zu euch bringen, und nehmt Rache für euer Volk!  Und übt Vergeltung an den Heiden und achtet auf die Vorschrift des Gesetzes!«  Und er segnete sie und wurde seinen Vätern beigesellt.  Und er verstarb im 146. Jahr und wurde von seinen Söhnen in den Grabstätten seiner Väter in Modein begraben, und ganz Israel betrauerte ihn mit großer Trauer. 3  Und sein Sohn Judas, der Makkabäus genannt wurde, erhob sich an seiner Statt,  und alle seine Brüder unterstützten ihn und alle, die sich seinem Vater angeschlossen hatten, und sie kämpften den Kampf Israels mit Freude.  Und er vermehrte den Ruhm für sein Volk und zog einen Brustpanzer an wie ein Riese und gürtete sich mit seiner Kriegsrüstung in den Kämpfen und beschützte das Lager mit seinem Schwert.  Er wurde gleich einem Löwen in sei-

1068

MACCHABEORUM I 3

in venatione 5 et persecutus est iniquos perscrutans eos | et qui conturbabant populum suum succendit flammis 6 et repulsi sunt inimici prae timore eius | et omnes operarii iniquitatis conturbati sunt | et directa est salus in manu eius 7 et exacerbabat reges multos | et laetificabat Iacob in operibus suis | et in saeculum memoria eius in benedictione 8 et perambulavit civitates Iuda et perdidit impios ex eis | et avertit iram ab Israhel 9 et nominatus est usque ad novissimum terrae | et congregavit pereuntes 10 et congregavit Apollonius gentes et a Samaria virtutem multam et magnam ad bellandum contra Israhel 11 et cognovit Iudas et exiit obviam illi | et percussit et occidit illum | et ceciderunt vulnerati multi et reliqui fugerunt 12 et accepit spolia eorum | et gladium Apollonii abstulit Iudas | et erat pugnans in eo omnibus diebus 13 et audivit Seron princeps exercitus Syriae quod congregavit Iudas congregationem et ecclesiam fidelium secum 14 et ait faciam mihi nomen et glorificabor in regno et debellabo Iudam | et eos qui cum ipso sunt qui spernebant verbum regis 15 et praeparavit se et ascenderunt cum eo castra impiorum fortes auxiliarii | ut facerent vindictam in filios Israhel 16 et adpropinquaverunt usque Bethoron | et exivit Iudas obviam illi cum paucis 17 ut viderunt autem exercitum venientem sibi obviam dixerunt Iudae | quomodo poterimus pauci pugnare ad multitudinem tantam tam fortem | et nos fatigati sumus ieiunio hodie 18 et ait Iudas facile est concludi multos in manus paucorum | et non est differentia in conspectu Dei caeli liberare in multis et in paucis

2 5,5 | 12–13 10,69; II Mcc 5,24 | 18–19 Idc 20,2! | 28 Ps 108,24! | 29–30 I Sm 14,6! II Par 14,11

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 3

1069

nen Taten und wie das Löwenjunge, das auf der Jagd brüllt,  und er verfolgte die Ungerechten und suchte nach ihnen, und 〈die〉, die sein Volk verwirrten, zündete er mit Flammen an.  Und die Feinde wurden aus Furcht vor ihm zurückgeschlagen, und alle Handlanger des Unrechts wurden verwirrt, und die Rettung wurde durch seine Hand gelenkt.  Und er erbitterte viele Könige und erfreute Jakob durch seine Werke, und auf ewig 〈wird〉 sein Andenken im Segen 〈stehen〉.  Und er durchzog die Städte Judas und vernichtete die Gottlosen von ihnen und wandte den Zorn von Israel ab.  Und er war berühmt bis an den äußersten 〈Rand〉 der Erde und er versammelte die, die zugrunde gingen.  Und Apollonius versammelte die Heiden und aus Samaria eine zahlreiche und große Streitmacht, um gegen Israel Krieg zu führen.  Und Judas erfuhr 〈hiervon〉 und zog aus, ihm entgegen und schlug und tötete ihn. Und viele fielen verwundet, und die Übrigen flohen.  Und er nahm die Beutestücke von ihnen und das Schwert des Apollonius nahm Judas fort und kämpfte mit ihm alle Tage.  Und Seron, der Führer des Heeres Syriens, hörte, dass Judas bei sich eine Schar versammelte und eine Gemeinschaft der Getreuen.  Und er sagte: »Ich werde mir einen Namen machen und werde im Königreich berühmt werden und werde Judas niederkämpfen und die, die bei ihm sind, die das Wort des Königs verachtet haben.«  Und er bereitete sich vor, und mit ihm zog das Heer der Gottlosen hinauf, starke Hilfstruppen, um Rache an den Kindern Israels zu nehmen.  Und sie näherten sich bis Bet-Horon, und Judas zog aus, ihm entgegen, mit wenigen.  Als sie aber das Heer sahen, das ihnen entgegen kam, sagten sie zu Judas: »Wie werden wir wenigen gegen eine so große, so starke Streitmacht kämpfen können? Auch sind wir erschöpft vom Fasten heute.«  Und Judas sprach: »Es ist leicht, dass viele in den Händen weniger eingeschlossen werden, und es gibt keinen Unterschied im Angesicht des Gottes des Himmels, durch viele oder durch we-

1070

MACCHABEORUM I 3

19 quia non in multitudine exercitus victoria belli | sed de caelo fortitudo est 20 ipsi veniunt ad nos in multitudine contumaci et superba | ut disperdant nos et uxores nostras et filios nostros et ut spolient nos 21 nos vero pugnabimus pro animabus nostris et legibus nostris 22 et ipse Dominus conteret eos ante faciem nostram | vos autem ne timueritis eos 23 ut cessavit autem loquens insiluit in eos subito | et contritus est Seron et exercitus eius in conspectu ipsius 24 et persequebatur eum in descensu Bethoron usque in campum | et ceciderunt ex eis octingenti viri | reliqui autem fugerunt in terram Philisthim 25 et cecidit timor Iudae ac fratrum eius et formido super omnes gentes in circuitu eorum 26 et pervenit ad regem nomen eius | et de proeliis Iudae narrabant omnes gentes 27 ut audivit autem Antiochus sermones istos iratus est animo | et misit et congregavit exercitum universi regni sui castra fortia valde 28 et aperuit aerarium suum et dedit stipendia exercitui in annum | et mandavit illis ut essent parati ad omnia 29 et vidit quod defecit pecunia de thesauris | et tributa regionis modica propter dissensionem et plagam | quam fecit in terra ut tolleret legitima quae erant a primis diebus 30 et timuit ne non haberet et semel et bis in sumptus et donativa | quae dederat ante larga manu et abundaverat super reges qui ante eum fuerant 31 consternatus erat animo valde | et cogitavit ire in Persidem et accipere tributa regionum | et congregare argentum multum 32 et reliquit Lysiam hominem nobilem de genere regali | super negotia regia a flumine Eufraten usque ad flumen Aegypti 33 et ut nutriret Antiochum filium suum donec rediret 34 et tradidit ei medium exercitum et elefantos | et mandavit ei de

1 Ps 32,16 | 5 II Mcc 13,14! | 17–1074,30 vv. 27–60: II Mcc 8,8–20 | 29 II Mcc 10,11; 11,1! | 29–30 Gn 15,18! | 31 6,15.17.55

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 3

1071

nige zu befreien.  Denn nicht in der Menge des Heeres 〈liegt〉 der Sieg im Krieg, sondern die Stärke ist vom Himmel.  Sie kommen zu uns mit einer trotzigen und hochmütigen Menge, um uns zu vernichten und unsere Frauen und unsere Kinder und um uns zu berauben.  Wir aber werden für unser Leben kämpfen und unsere Gesetze.  Und der Herr selbst wird sie vor unserem Angesicht vernichten. Ihr aber, fürchtet sie nicht!«  Sobald er aber aufgehört hatte zu sprechen, stürzte er sich sogleich auf sie, und Seron wurde vernichtet, und sein Heer, vor seinen Augen.  Und er verfolgte ihn auf dem Abstieg Bet-Horons bis in die Ebene, und 800 Männer von ihnen fielen. Die übrigen aber flohen in das Land der Philister.  Und Furcht vor Judas und seinen Brüdern und Angst fiel auf alle Völker in ihrem Umkreis.  Und sein Name kam zum König, und von den Kämpfen des Judas erzählten alle Völker.  Als Antiochus aber diese Reden hörte, erzürnte er im Geist und sandte aus und versammelte das Heer seines ganzen Königreichs, ein sehr starkes Aufgebot.  Und er öffnete seine Schatzkammer und gab dem Heer den Sold für ein Jahr und befahl ihnen, zu allem bereit zu sein.  Und er sah, dass das Geld aus den Schätzen zur Neige ging und die Tribute des Landes gering waren, wegen des Aufruhrs und des Unheils, das er im Land beging, um die Gesetze aufzuheben, die seit den ersten Tagen bestanden.  Und er fürchtete, dass er das eine oder andere Mal nichts haben würde für Ausgaben und Geschenke, die er zuvor mit freigiebiger Hand gegeben und 〈hierin〉 die Könige übertroffen hatte, die vor ihm gewesen waren.  Er war sehr bestürzt im Geist und erwog, nach Persien zu gehen und die Tribute der Gebiete zu nehmen und viel Silber einzusammeln.  Und er ließ Lysias zurück, einen vornehmen Mann aus königlichem Geschlecht, für die königlichen Angelegenheiten vom Fluss Eufrat bis zum Fluss Ägyptens,  und um seinen Sohn Antiochus großzuziehen, bis er zurückkäme.  Und er gab ihm das halbe Heer und Elefanten und gab

1072

MACCHABEORUM I 3

omnibus quae volebat | et de inhabitantibus Iudaeam et Hierusalem 35 ut mitteret ad eos exercitum ad conterendam et extirpandam virtutem Israhel et reliquias Hierusalem | et auferendam memoriam de loco 36 et ut constitueret habitatores filios alienigenas in omnibus finibus eorum | et sorte distribueret terram eorum 37 et rex adsumpsit partem exercitus residui | et exivit ab Antiochia civitate regni sui | anno centesimo et quadragesimo et septimo | et transfretavit Eufraten flumen | et perambulabat superiores regiones 38 et elegit Lysias Ptolomeum filium Dorimini et Nicanorem et Gorgiam viros potentes ex amicis regis 39 et misit cum eis quadraginta milia virorum et septem milia equitum | ut venirent in terram Iuda | et disperderent eam secundum verbum regis 40 et processerunt ut irent cum universa virtute sua | et venerunt et adplicuerunt Ammaum in terra campestri 41 et audierunt mercatores regionum nomen eorum | et acceperunt argentum et aurum multum valde et pueros | et venerunt in castra ut acciperent filios Israhel in servos | et additi sunt ad eos exercitus Syriae et terrae alienigenarum 42 et vidit Iudas et fratres eius quia multiplicata sunt mala | et exercitus adplicabat ad fines eorum | et cognoverunt verba regis | quae mandavit populo facere in interitum et consummationem 43 et dixerunt unusquisque ad proximum suum | erigamus deiectionem populi nostri | et pugnemus pro populo nostro et sanctis nostris 44 et congregatus est conventus ut essent parati in proelium | et ut orarent et peterent misericordiam et miserationes 45 et Hierusalem non habitabatur | sed erat sicut desertum | non erat qui ingrederetur et egrederetur de natis eius | et sanctum conculcabatur et filii alienigenarum erant in arce | ibi erat habitatio gentium | et ablata est

2–3 6,12 | 3–4 Ps 33,17! | 7 6,1! II Mcc 9,23 | 23 5,32 | 27 1,41; 4,38

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 3

1073

ihm freie Hand über alles, was er wollte, und über die Bewohner Judäas und Jerusalems,  dass er ein Heer zu ihnen schicken solle, um die Streitkraft Israels und die Überbleibsel Jerusalems zu zerstören und von der Erde zu tilgen und die Erinnerung an den Ort zu vernichten,  und dass er als Bewohner die Kinder fremder Völker in allen ihren Gebieten einsetzen und ihr Land durch das Los verteilen solle.  Und der König nahm einen Teil des restlichen Heeres und zog aus von Antiochia, einer Stadt seines Reiches, im 147. Jahr, und überquerte den Fluss Eufrat und durchzog die oberen Länder.  Und Lysias wählte Ptolemäus, den Sohn des Dorymenes, und Nikanor und Gorgias aus, mächtige Männer von den Freunden des Königs,  und schickte mit ihnen 40’000 Männer und 7’000 Reiter, damit sie in das Land Juda kämen und es entsprechend dem Wort des Königs zerstörten.  Und sie zogen los, um mit ihrer ganzen Streitkraft zu gehen, und sie kamen und lagerten bei Emmaus im Land in der Ebene.  Und die Kaufleute der Gegend hörten ihren Namen und empfingen sehr viel Silber und Gold und Diener und kamen in das Lager, um die Kinder Israels als Sklaven zu übernehmen, und ihnen beigegeben wurden die Heere Syriens und des Landes der fremden Völker.  Und Judas sah, und seine Brüder, dass die Übel vermehrt wurden und das Heer an ihren Grenzen lagerte, und sie erfuhren von den Worten des Königs, die er befohlen hatte: Dem Volk Verderben und Untergang zu bereiten.  Und ein jeder sprach zu seinem Nächsten: »Lasst uns den Absturz unseres Volks aufrichten und für unser Volk und unsere Heiligtümer kämpfen!«  Und eine Versammlung wurde einberufen, damit sie bereit wären für den Kampf und damit sie beteten und Barmherzigkeit und Mitleid erflehten.  Und Jerusalem war nicht bewohnt, sondern war wie eine Wüste, es gab niemanden von ihren Kindern, der hinein- und herausging, und das Heiligtum wurde mit Füßen getreten, und die Kinder der Fremden waren in der Burg; dort befand sich die

1074

MACCHABEORUM I 3–4

voluptas ab Iacob et defecit ibi tibia et cithara 46 et congregati sunt et venerunt in Masefat contra Hierusalem | quia locus orationis erat in Masefat ante Israhel 47 et ieiunaverunt illa die et induerunt se ciliciis et cinere in capite suo | et destituerunt vestimenta sua 48 et expanderunt librum legis de quibus scrutabantur gentes similitudinem simulacrorum suorum 49 et adtulerunt ornamenta sacerdotalia | et primitias et decimas | et suscitaverunt nazoreos qui impleverant dies 50 et clamaverunt voce magna in caelum dicentes | quid faciemus istis et quo eos ducemus 51 et sancta tua conculcata sunt et contaminata sunt et sacerdotes tui in luctu et humilitate 52 et ecce nationes convenerunt adversum nos ut nos disperdant | tu scis quae cogitant in nos 53 quomodo poterimus subsistere ante facies illorum | nisi tu adiuves nos 54 et tubis exclamaverunt voce magna 55 et post hoc constituit Iudas duces populi | tribunos et centuriones et pentecontarcos et decuriones 56 et dixit his qui aedificabant domos | et sponsabant uxores et plantabant vineas | et formidolosis ut redirent unusquisque in domum suam secundum legem 57 et moverunt castra et conlocaverunt ad austrum Ammaum 58 et ait Iudas accingimini et estote filii potentes | et estote parati in mane ut pugnetis adversus nationes has | quae convenerunt disperdere nos et sancta nostra 59 quoniam melius est nos mori in bello | quam videre mala gentis nostrae et sanctorum 60 sicut autem fuerit voluntas in caelo sic fiat 4 1 et adsumpsit Gorgias quinque milia virorum et mille equites

2 Idc 20,1! | 4 11,71! Ios 7,6! Est 4,1! II Mcc 10,25 | 10 4,10.40; 9,46 12–13 1,39 | 18 16,8 | 19–23 vv. 55.56: Dt 20,5–8 | 30 Mt 6,10! 31–1078,16 vv. 1–27: II Mcc 8,20–36

| |

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 3–4

1075

Wohnstatt der Heiden, und fortgenommen wurde das Vergnügen von Jakob, und es verstummte dort Flöte und Kithara.  Und sie versammelten sich und kamen nach Mizpa, gegenüber Jerusalem, weil in Mizpa einst ein Gebetsort war für Israel.  Und sie fasteten an diesem Tag und zogen Bußgewänder an und 〈streuten〉 Asche auf ihr Haupt und legten ihre Kleider ab.  Und sie breiteten das Buch des Gesetzes aus, bei denen die Heiden nach einer Ähnlichkeit zu ihren Götzenbildern suchten.  Und sie brachten den Priesterschmuck herbei und die Erstlinge und die Zehnten und trieben die Nasiräer an, die die Tage erfüllt hatten.  Und sie riefen mit lauter Stimme zum Himmel, indem sie sagten: »Was werden wir mit ihnen tun und wohin werden wir sie führen?  Und deine Heiligtümer wurden mit Füßen getreten und wurden beschmutzt, und deine Priester sind in Trauer und Erniedrigung.  Und siehe, die Heiden sind gegen uns zusammengekommen, um uns zu vernichten. Du weißt, was sie gegen uns planen.  Wie werden wir bestehen können vor ihrem Angesicht, wenn du uns nicht hilfst?«  Und mit Trompeten riefen sie mit lautem Schall.  Und danach legte Judas Führer für das Volk fest, Tribunen und Centurionen und Pentekontarchen und Decurionen.  Und er sagte denen, die Häuser bauten und Frauen ehelichten und Weingärten pflanzten, und den Furchtsamen, dass ein jeder in sein Haus zurückkehren sollte, entsprechend dem Gesetz.  Und sie brachen das Lager ab und stellten es auf an der Südseite von Emmaus.  Und Judas sprach: »Gürtet euch und seid kräftige Söhne und seid für morgen früh bereit, gegen diese Heiden zu kämpfen, die zusammengekommen sind, um uns und unsere Heiligtümer zu vernichten!  Denn es ist besser, dass wir im Krieg sterben, als das Elend unseres Volkes und der Heiligtümer anzusehen.  Wie aber der Wille im Himmel sein wird, so soll es geschehen.« 4  Und Gorgias nahm 5’000 Männer und 1’000 ausgewählte

1076

MACCHABEORUM I 4

electos | et moverunt castra nocte 2 ut adplicarent ad castra Iudaeorum et percuterent eos subito | et filii qui erant ex arce erant illi duces 3 et audivit Iudas et surrexit ipse et potentes | percutere virtutem exercituum regis quae erat in Ammaum 4 adhuc enim dispersus erat exercitus a castris 5 et venit Gorgias in castra Iudae noctu et neminem invenit | et quaerebant eos in montibus quoniam dixit fugiunt hii a nobis 6 et cum dies factus esset apparuit Iudas in campo cum tribus milibus virorum tantum | quia tegumenta et gladios non habebant 7 et viderunt castra gentium valida | et loricatos et equitatus in circuitu eorum et hii docti proelium 8 et ait Iudas viris qui secum erant | ne timueritis multitudinem eorum | et impetum eorum ne formidetis 9 mementote qualiter salvi facti sunt patres nostri in mari Rubro | cum sequeretur eos Pharao cum exercitu 10 et nunc clamemus in caelum et miserebitur nostri et testamenti patrum nostrorum | et conteret exercitum istum ante faciem nostram hodie 11 et scient omnes gentes quia est qui redimat et liberet Israhel 12 et levaverunt alienigenae oculos suos | et viderunt eos venientes ex adverso 13 et exierunt de castris in proelium | et tuba cecinerunt hii qui fuerant cum Iuda 14 et congressi sunt et contritae sunt gentes et fugerunt in campum 15 novissimi autem ceciderunt gladio | et persecuti sunt eos usque Gesoron et usque in campos Idumeae et Azoti et Iamniae | et ceciderunt ex illis ad tria milia virorum 16 et reversus est Iudas et exercitus eius sequens eum 17 et dixit ad populum non concupiscatis spolia quia bellum contra nos est 18 et Gorgias et exercitus eius in monte prope nos | sed state contra inimicos nostros et expugnate eos | et post hoc sumetis spolia

13–14 II Mcc 8,16 | 15 Ex 14,8 | 17–18 3,50! | 20 Is 49,26!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 4

1077

Reiter, und sie brachen nachts das Lager ab,  um sich dem Lager der Juden zu nähern und sie plötzlich zu schlagen, und die Söhne, die aus der Burg waren, waren Führer für ihn.  Und Judas hörte 〈dies〉 und erhob sich, er selbst und die kräftigen 〈Männer〉, um die Macht der Heere des Königs, die in Emmaus war, zu schlagen.  Noch war das Heer nämlich verstreut vom Lager.  Und Gorgias kam des Nachts in das Lager des Judas und fand niemanden, und sie suchten sie in den Bergen, denn er sagte: »Sie fliehen vor uns.«  Und als es Tag geworden war, erschien Judas in der Ebene mit nur 3’000 Männern, weil sie keine Rüstungen und Schwerter hatten.  Und sie sahen das starke Lager der Heiden und Gepanzerte und Reitereien rings um sie, und diese 〈waren〉 ausgebildet im Kampf.  Und Judas sagte zu den Männern, die bei ihm waren: »Fürchtet nicht ihre Menge und habt keine Angst vor ihrem Ansturm!  Erinnert euch, wie unsere Väter gerettet wurden im Roten Meer, als sie der Pharao mit einem Heer verfolgte!  Und nun lasst uns zum Himmel rufen, und er wird sich unser erbarmen und des Bundes unserer Väter und wird dieses Heer vor unserem Angesicht heute vernichten.  Und alle Völker werden wissen, dass es 〈einen〉 gibt, der Israel loskaufen und befreien kann.«  Und die Fremden hoben ihre Augen und sahen sie, wie sie entgegenkamen.  Und sie gingen aus ihrem Lager in den Kampf und die, die bei Judas gewesen waren, bliesen mit der Trompete.  Und sie stießen zusammen, und die Heiden wurden aufgerieben und flohen in die Ebene.  Die Letzten aber fielen durch das Schwert, und sie verfolgten sie bis Geser und bis in die Ebenen von Edom und Aschdod und Jamnia, und an die 3’000 Männer von ihnen fielen.  Und Judas kehrte um und sein Heer, das ihm folgte.  Und er sagte zum Volk: »Begehrt keine Beute, denn es gibt 〈noch〉 Krieg gegen uns,  und Gorgias und sein Heer 〈sind〉 auf dem Berg in unserer Nähe; aber besteht gegen unsere Feinde

1078

MACCHABEORUM I 4

19 et adhuc loquente Iuda haec apparuit pars quaedam prospiciens de monte 20 et vidit quod in fugam conversi sunt et succensa sunt castra | fumus enim qui videbatur declarabat quod factum est 21 quibus illi conspectis timuerunt valde | aspicientes simul et Iudam et exercitum in campo paratum ad proelium 22 et fugerunt omnes in campo alienigenarum 23 et Iudas reversus est ad spolia castrorum | et acceperunt aurum multum et argentum | et hyacinthum et purpuram marinam et opes magnas 24 et conversi hymnum canebant et benedicebant in caelum | quoniam bonum est quoniam in saeculum misericordia eius 25 et facta est salus magna in Israhel in illa die 26 quicumque autem alienigenarum evaserunt venerunt et nuntiaverunt Lysiae universa quae acciderant 27 quibus auditis ille consternatus est | animo deficiebat quod non qualia voluit talia contigerunt in Israhel | et qualia mandavit rex 28 et sequenti anno congregavit electorum virorum sexaginta milia et equitum quinque milia | ut debellaret eos 29 et venerunt in Iudaeam | et castra posuerunt in Bethoron | et occurrit illis Iudas cum decem milibus viris 30 et viderunt exercitum fortem et oravit et dixit | benedictus es salvator Israhel qui contrivisti impetum potentis in manu servi tui David | et tradidisti castra alienigenarum in manus Ionathae filii Saul et armigeri eius 31 conclude exercitum istum in manu populi tui Israhel | et confundantur in exercitu suo et equitibus 32 da illis formidinem et tabefac audaciam virtutis eorum | et commoveantur contritione sua 33 deice eos gladio diligentium te | et conlaudent te omnes qui noverunt nomen tuum in hymnis 34 et commiserunt et ceciderunt de exercitu Lysiae quinque milia virorum

10 I Esr 3,11! | 15 6,8 | 21–22 I Sm 17,50! | 22–24 I Sm 14,13 | 29–30 I Esr 3,11!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 4

1079

und besiegt sie und danach werdet ihr die Beute nehmen.«  Und während Judas dies noch sprach, erschien eine Abteilung und sah vom Berg herab  und erkannte, dass sie in die Flucht geschlagen wurden und das Lager angezündet wurde, denn der Rauch, der zu sehen war, verkündete, was geschah.  Nachdem sie dies gesehen hatten, fürchteten sie sich sehr, da sie zur gleichen Zeit sowohl Judas als auch das Heer in der Ebene bereit zum Kampf sahen.  Und alle flohen in die Ebene der Fremden.  Und Judas kehrte zurück zur Beute des Lagers, und sie nahmen viel Gold und Silber und blaue 〈Farbe〉 und Meerespurpur und große Reichtümer.  Und zurückgekehrt sangen sie ein Loblied und rühmten zum Himmel, weil er gut ist, weil seine Barmherzigkeit auf ewig 〈währt〉.  Und es geschah großes Heil für Israel an jenem Tag.  Die aber von den Fremden, die entflohen, kamen und berichteten Lysias alles, was geschehen war.  Nachdem er dies gehört hatte, war er bestürzt, ihm sank der Mut, weil die Dinge nicht so, wie er wollte, gegen Israel geschahen und wie sie der König befahl.  Und im folgenden Jahr versammelte er 60’000 ausgewählte Männer und 5’000 Reiter, um sie endgültig zu besiegen.  Und sie kamen nach Judäa und stellten ihr Lager auf in Bet-Horon, und Judas trat ihnen entgegen mit 10’000 Männern.  Und sie sahen das starke Heer, und er betete und sagte: »Gepriesen bist du, Retter Israels, der du den Ansturm des Mächtigen vernichtet hast durch die Hand deines Knechts David und das Lager der Fremden in die Hände Jonatans, des Sohns Sauls, und seines Waffenträgers gegeben hast!  Schließe jenes Heer durch die Hand deines Volkes Israel ein, und sie sollen verwirrt werden mit ihrem Heer und ihren Reitern!  Gib ihnen Schrecken und lass den Stolz ihrer Stärke schmelzen, und sie sollen erschüttert werden durch ihre Vernichtung!  Stürze sie durch das Schwert derer, die dich lieben, und in Hymnen sollen dich alle loben, die deinen Namen kennen!«  Und sie trafen zusammen, und aus dem Heer des Lysias fielen

1080

MACCHABEORUM I 4

35 videns autem Lysias suorum fugam | et Iudaeorum audaciam et quod parati sunt aut vivere aut mori fortiter abiit Antiochiam | et elegit milites ut multiplicatus rursus veniret in Iudaeam 36 dixit autem Iudas et fratres eius | ecce contriti sunt inimici nostri | ascendamus nunc mundare sancta et renovare 37 et congregatus est omnis exercitus et ascenderunt in montem Sion 38 et viderunt sanctificationem desertam et altare profanatum et portas exustas | et in atriis virgulta nata sicut in saltu vel montibus et pastoforia diruta 39 sciderunt vestimenta sua et planxerunt planctu magno | et inposuerunt cinerem 40 et ceciderunt in faciem super terram | et exclamaverunt tubis signorum et clamaverunt in caelum 41 tunc ordinavit Iudas viros ut pugnarent adversus eos qui erant in arce donec emundarent sancta 42 et elegit sacerdotes sine macula voluntatem habentes in lege Dei 43 et mundaverunt sancta | et tulerunt lapides contaminationis in locum inmundum 44 et cogitavit de altare holocaustorum quod profanatum erat quid de eo faceret 45 et incidit illi consilium bonum ut destrueret illud | ne forte esset illis in obprobrium quia contaminaverunt illud gentes | et demoliti sunt illud 46 et reposuerunt lapides in monte domus in loco apto | quoadusque veniret propheta et responderet de eis 47 et acceperunt lapides integros secundum legem | et aedificaverunt altare novum secundum illud quod fuit prius 48 et aedificaverunt sancta et quae intra domum intrinsecus et aedem et atria sanctificaverunt 49 et fecerunt vasa sancta nova | et intulerunt candelabrum et altare incensorum et mensam in templum 50 et incensum posuerunt super altare | et accenderunt lucernas quae

4–11 vv. 36–39: II Mcc 10,1–8 | 7–8 1,41; 3,45 | 10 11,71! Ios 7,6! Iob 2,12 | 11–12 3,50! 5,31; 7,45 | 24–25 Ios 8,31! | 30–1082,3 vv. 50.51: II Mcc 1,8

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 4

1081

5’000 Männer.  Als Lysias aber die Flucht der Seinen sah und den Mut der Juden, und dass sie bereit sind, entweder zu leben oder tapfer zu sterben, zog er fort nach Antiochia und wählte Soldaten aus, um gestärkt erneut nach Judäa zu kommen.  Judas aber sagte und seine Brüder: »Siehe, unsere Feinde wurden vernichtet. Lasst uns nun hinaufgehen, um die Heiligtümer zu reinigen und zu erneuern!«  Und das ganze Heer versammelte sich, und sie gingen hinauf auf den Berg Zion.  Und sie sahen das Heiligtum verlassen und den Altar entweiht und die Tore verbrannt und in den Vorhöfen Sträucher, die gewachsen waren wie im Wald oder auf den Bergen, und die Priesterräume niedergerissen.  Sie zerrissen ihre Kleider und klagten mit großer Klage und streuten Asche 〈auf ihr Haupt〉  und fielen auf ihr Gesicht auf die Erde und riefen aus mit Signaltrompeten und riefen zum Himmel.  Dann stellte Judas Männer auf, um gegen die zu kämpfen, die in der Burg waren, solange sie die Heiligtümer reinigten.  Und er wählte Priester ohne Makel aus, die ein Verlangen hatten nach dem Gesetz Gottes.  Und sie reinigten die Heiligtümer und trugen die befleckten Steine an einen unreinen Ort.  Und wegen des Altars für die Brandopfer, der entweiht worden war, überlegte er, was er mit ihm machen solle.  Und es fiel ihm der gute Plan ein, ihn niederzureißen, damit es ihnen nicht vielleicht zum Vorwurf werde, dass die Heiden ihn beschmutzt haben, und sie brachen ihn ab.  Und sie legten die Steine auf dem Berg des 〈Gottes〉hauses ab, an einem geeigneten Ort, bis ein Prophet käme und Auskunft über sie geben würde.  Und sie nahmen unbehauene Steine, entsprechend dem Gesetz, und erbauten einen neuen Altar, entsprechend dem, der vorher da war.  Und sie erbauten die Heiligtümer und 〈das〉, was im 〈Gottes〉haus innen 〈war〉, und sie weihten sowohl den Tempel als auch die Vorhöfe.  Und sie machten neue heilige Geräte und brachten den Leuchter und den Opferaltar und den Tisch hinein in den Tempel.  Und sie legten Räucherwerk auf den Altar und zündeten die Kerzen an, die auf

1082

MACCHABEORUM I 4–5

super candelabrum erant et lucebant in templo 51 et posuerunt super mensam panes et adpenderunt vela | et consummaverunt omnia opera quae fecerunt 52 et ante matutinum surrexerunt | quinta et vicesima mensis noni hic mensis casleu | centesimi quadragesimi octavi anni 53 et obtulerunt sacrificium secundum legem super altare holocaustorum novum | quod fecerunt 54 secundum tempus et secundum diem in qua contaminaverunt illud gentes | in ipsa renovatum est in canticis et citharis et cinyris et cymbalis 55 et cecidit omnis populus et adoraverunt | et benedixerunt in caelum ei qui prosperavit eis 56 et fecerunt dedicationem altaris diebus octo | et obtulerunt holocausta cum laetitia et salutaria laudis 57 et ornaverunt faciem templi coronis aureis et scutulis | et dedicaverunt portas et pastoforia | et inposuerunt eis ianuas 58 et facta est laetitia in populo magna valde | et aversum est obprobrium gentium 59 et statuit Iudas et fratres eius et universa ecclesia Israhel | ut agatur dies dedicationis altaris in temporibus suis ab anno in annum per dies octo | a quinta et vicesima mensis casleu cum laetitia et gaudio 60 et aedificaverunt in tempore illo montem Sion | et per circuitum muros altos et turres firmas | nequando venirent gentes et conculcarent eam sicut antea fecerunt 61 et conlocavit illic exercitum ut servarent eam | et munivit eam ad custodiendam Bethsuram | ut haberet populus munitionem contra faciem Idumeae 5 1 et factum est ut audierunt gentes in circuitu quia aedificatum est altare et sancta sicut prius | et iratae sunt valde 2 et cogitabant tollere genus Iacob qui erant inter eos | et coeperunt occidere de populo et persequi

4–7 vv. 52.53: 1,62 | 10 II Par 20,18! | 12–13 II Par 29,31! Ps 115,17! | 21 6,7 | 24–25 6,26; 9,52 | 27–1084,23 vv. 1–13: II Mcc 10,15–38 | 27–1092,27 vv. 1–68: II Mcc 12,1–46

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 4–5

1083

dem Leuchter waren und im Tempel leuchteten.  Und sie legten Brote auf den Tisch und hängten die Vorhänge auf und vollendeten alle Werke, die sie taten.  Und sie standen vor dem Morgen auf, am 25. des neunten Monats (das 〈ist〉 der Monat Kislew) des 148. Jahres.  Und sie brachten ein Opfer dar entsprechend dem Gesetz auf dem neuen Brandopferaltar, den sie gemacht haben,  entsprechend der Zeit und entsprechend dem Tag, an dem die Heiden ihn beschmutzten; an eben dem wurde er erneuert, mit Gesängen und Kitharen und Harfen und Zimbeln.  Und das ganze Volk fiel nieder, und sie beteten und priesen zum Himmel ihn, der ihnen Erfolg gebracht hat.  Und sie vollzogen die Weihung des Altars an acht Tagen und brachten Brandopfer dar, mit Freude, und Heilsopfer des Lobs.  Und sie schmückten die Vorderseite des Tempels mit goldenen Kränzen und kleinen Schilden und weihten die Tore und die Priesterräume und setzten ihnen Türen ein.  Und eine sehr große Freude kam im Volk auf, und die Schmach durch die Heiden wurde abgewendet.  Und Judas legte fest und seine Brüder und die ganze Gemeinde Israel, dass der Tag der Weihung des Altars gefeiert werden soll, zu festen Zeiten, von Jahr zu Jahr, für acht Tage vom 25. des Monats Kislew an, mit Freude und Fröhlichkeit.  Und sie bebauten zu jener Zeit den Berg Zion und ringsum hohe Mauern und starke Türme, damit nicht irgendwann die Heiden kämen und es niederträten, wie sie es zuvor getan haben.  Und er stellte dort ein Heer auf, um es zu bewahren, und er befestigte es, um Bet-Zur zu schützen, damit das Volk einen Schutz hätte in Richtung Edom. 5  Und es geschah, dass die Völker im Umkreis hörten, dass der Altar erbaut wurde und das Heiligtum wie früher, und sie wurden sehr zornig  und gedachten, das Geschlecht Jakobs zu vernichten, 〈jene〉, die unter ihnen waren, und sie begannen 〈einige〉 aus dem Volk zu töten und zu verfolgen.

1084

MACCHABEORUM I 5

3 et debellabat Iudas filios Esau in Idumea | et eos qui erant in Acrabattene | quia circumsedebant Israhelitas | et percussit eos plaga magna 4 et recordatus est malitiam filiorum Bean qui erant populo in laqueum et in scandalum insidiantes in via 5 et conclusi sunt ab eo in turribus | et adplicuit ad eos et anathematizavit eos | et incendit turres eorum igni cum omnibus qui in eis erant 6 et transiit ad filios Ammon et invenit manum fortem et populum copiosum et Timotheum ducem ipsorum 7 et commisit cum eis proelia multa | et contriti sunt in conspectu eorum et percussit eos 8 et cepit Iazer civitatem et filias eius | et reversus est in Iudaeam 9 et congregatae sunt gentes quae sunt in Galaad adversus Israhelitas qui erant in finibus eorum ut tollerent eos | et fugerunt in Datheman munitionem 10 et miserunt litteras ad Iudam et fratres eius dicentes | congregatae sunt adversum nos gentes per circuitum ut auferant nos 11 et parant venire et occupare munitionem in quam confugimus | et Timotheus est dux exercitus eorum 12 nunc ergo veni eripe nos de manibus eorum | quia cecidit multitudo de nobis 13 et omnes fratres nostri qui erant in locis Tubi interfecti sunt | et captivas abduxerunt uxores eorum et natos et spolia | et peremerunt illic ferme mille viros 14 et adhuc epistulae legebantur | et ecce alii nuntii venerunt de Galilea | conscissis tunicis nuntiantes secundum verba haec 15 dicentes | convenisse adversum se a Ptolomaida et Tyro et Sidone et omni Galilea alienigenas ut nos consumant 16 ut audivit autem Iudas et populus sermones istos convenit ecclesia magna | cogitare quid facerent fratribus suis qui in tribulatione erant et expugnabantur ab eis

5 3,5 | 21–22 1,34; 8,10; Nm 31,9 | 28–29 Idc 20,2!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 5  Und

1085

Judas besiegte die Söhne des Esau in Edom und diejenigen, die in Akrabattene waren, weil sie die Israeliten ringsum belagerten, und er schlug sie mit einer großen Niederlage.  Und er erinnerte sich an die Bosheit der Kinder Beans, die für das Volk eine Schlinge und ein Anstoß waren, indem sie ihnen auf dem Weg auflauerten.  Und sie wurden von ihm in 〈ihren〉 Türmen eingeschlossen, und er bedrängte sie und verfluchte sie und zündete mit Feuer ihre Türme an samt allen, die in ihnen waren.  Und er ging hinüber zu den Söhnen Ammons und fand ein starkes Heer vor und reichlich Volk und Timotheus als ihren Führer.  Und er kämpfte viele Kämpfe mit ihnen, und sie wurden vernichtet vor ihren Augen, und er schlug sie.  Und er nahm die Stadt Jaser ein und ihre Tochterstädte und kehrte nach Judäa zurück.  Und die Heiden versammelten sich, die in Gilead sind, gegen die Israeliten, die in ihren Grenzen waren, um sie zu vernichten, und sie flohen in die Festung Datema.  Und sie schickten Briefe an Judas und seine Brüder und sagten: »Die Heiden ringsum haben sich gegen uns versammelt, um uns zu vernichten.  Und sie bereiten 〈sich〉 vor, zu kommen und die Festung zu besetzen, in die wir geflüchtet sind, und Timotheus ist der Führer ihres Heeres.  Komm also jetzt, reiß uns aus ihren Händen, denn eine Menge von uns ist gefallen!  Und alle unsere Brüder, die an den Gebieten von Tubi waren, wurden getötet, und ihre Frauen haben sie als Gefangene weggeführt und ihre Kinder und die Beutestücke, und sie haben dort fast 1’000 Männer getötet.«  Und noch wurden diese Briefe gelesen, und siehe, andere Boten kamen aus Galiläa, mit zerrissenen Kleidern, und meldeten entsprechend diesen Worten,  indem sie sagten, dass aus Ptolemais und Tyrus und Sidon und ganz Galiläa die Fremden gegen sie zusammengekommen sind, um uns zu vernichten.  Als aber Judas und das Volk diese Reden hörte, kam eine große Versammlung zusammen, um zu überlegen, was sie für ihre Brüder tun sollten, die in Not waren und von diesen belagert wur-

1086

MACCHABEORUM I 5

17 dixitque Iudas Simoni fratri suo | elige tibi viros et vade et libera fratres tuos in Galilea | ego enim et frater meus Ionathas ibimus in Galaditin 18 et reliquit Iosepphum filium Zacchariae et Azariam duces populi cum residuo exercitu in Iudaeam ad custodiendum 19 et praecepit illi dicens praeesto populo huic | et nolite bellum committere adversus gentes donec revertamur 20 et dati sunt Simoni viri tria milia ut iret in Galileam | Iudae autem octo milia in Galaditin 21 et abiit Simon in Galileam et commisit proelia multa cum gentibus | et contritae sunt gentes a facie eius | et persecutus est eos usque ad portam 22 Ptolomaidis | et ceciderunt de gentibus fere tria milia virorum et accepit spolia eorum 23 et sumpsit eos qui erant in Galilea et in Arbatis cum uxoribus et natis et omnibus quae erant illis | et adduxit in Iudaeam cum laetitia magna 24 et Iudas Macchabeus et Ionathas et fratres eius transierunt Iordanem | et abierunt viam trium dierum per desertum 25 et occurrerunt eis Nabuthei et susceperunt eos pacifice | et narraverunt eis omnia quae acciderunt fratribus in Galaditide 26 et quia multi ex eis conprehensi sunt in Basara et Bosor et in Alimis et in Casfor et Macet et Carnain | hae omnes civitates munitae et magnae 27 sed et in ceteris civitatibus Galaditidis tenentur conprehensi | et in crastinum constituerunt admovere exercitum civitatibus his | et conprehendere et tollere eos in una die 28 et convertit Iudas et exercitus eius viam in desertum Bosor repente | et occupavit civitatem et occidit omnem masculum in ore gladii | et accepit omnia spolia eorum et succendit eam igni 29 et surrexerunt inde nocte et ibant usque ad munitionem 30 et factum est diluculo cum adlevassent oculos suos | ecce populus

14–15 45 | 26 35 | 27 50,51; Dt 20,13!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 5

1087

den.  Und Judas sagte seinem Bruder Simeon: »Wähle dir Männer aus und geh und befreie deine Brüder in Galiläa! Ich nämlich und mein Bruder Jonatan, wir werden nach Gilead gehen.«  Und er ließ Josef, den Sohn Secharjas, und Asarja als Führer des Volkes in Judäa mit dem übrigen Heer zur Bewachung zurück,  und er befahl ihm, indem er sagte: »Führe dieses Volk an, und geht keinen Krieg ein gegen die Heiden, bis wir zurückkehren!«  Und Simeon wurden 3’000 Mann gegeben, damit er nach Galiläa gehe, Judas aber 8’000 gegen Gilead.  Und Simeon ging fort nach Galiläa und kämpfte viele Schlachten mit den Heiden, und die Heiden wurden vernichtet vor seinem Anblick, und er verfolgte sie bis zum Tor  von Ptolemais. Und von den Heiden fielen fast 3’000 Mann, und er nahm die Beute von ihnen.  Und er nahm die, die in Galiläa waren und in Arbatta, samt ihren Frauen und Kindern und allem, was ihnen gehörte, und führte sie nach Judäa unter großer Freude.  Und Judas Makkabäus und Jonatan und seine Brüder überschritten den Jordan und gingen einen Weg von drei Tagen durch die Wüste.  Und die Nabatäer kamen ihnen entgegen und empfingen sie friedlich, und sie erzählten ihnen alles, was ihren Brüdern in Gilead geschah,  und dass viele von ihnen eingeschlossen sind in Basara und Bosor und in Almis und in Kasfor und Maket und Karnain – all dies 〈sind〉 befestigte und große Städte;  aber auch, dass sie in den übrigen Städten Gileads ergriffen und festgehalten werden; und für den folgenden Tag beschlossen sie, das Heer zu diesen Städten auszuschicken und sie zu ergreifen und zu vernichten an einem Tag.  Und in der Tat wendete Judas und sein Heer plötzlich auf den Weg in die Wüste von Bosor und er nahm die Stadt ein und tötete alles Männliche mit der Schärfe des Schwertes und nahm alle Beute von ihnen und zündete diese 〈Stadt〉 mit Feuer an.  Und sie erhoben sich von dort des Nachts und gingen bis zur Festung.  Und es geschah im Morgengrauen, nachdem sie ihre

1088

MACCHABEORUM I 5

multus cuius non erat numerus portantes scalas et machinas | ut conprehenderent munitionem et expugnarent eos 31 et vidit Iudas quia coepit bellum et clamor belli ascendit in caelum sicut tuba | et clamor magnus de civitate 32 et exercitui dixit | pugnate hodie pro fratribus vestris 33 et venit tribus ordinibus post eos | et exclamaverunt tubis | et clamaverunt in oratione 34 et cognoverunt castra Timothei quia Macchabeus est | et refugerunt a facie eius et percusserunt eos plaga magna | et ceciderunt ex eis in illa die fere octo milia virorum 35 et divertit Iudas in Maspha et expugnavit et cepit eam et occidit omnem masculum eius | et sumpsit spolia eius et succendit eam igni 36 inde perrexit et cepit Casbon et Maged et Bosor et reliquas civitates Galaditidis 37 post haec autem verba congregavit Timotheus exercitum alium | et castra posuit contra Rafon trans torrentem 38 et misit Iudas speculari exercitum | et renuntiaverunt ei dicentes | quia convenerunt ad eum omnes gentes quae in circuitu nostro sunt exercitus multus nimis 39 et Arabas conduxit in auxilium | et castra posuerunt trans torrentem parati venire ad te in proelium | et abiit Iudas obviam illis 40 et ait Timotheus principibus exercitus sui | cum adpropiaverit Iudas et exercitus eius ad torrentem aquae | si transierit ad nos prior | non poterimus sustinere eum quia potens poterit adversum nos 41 si vero timuerit transire et posuerit castra extra flumen transfretemus ad eos et poterimus adversus illum 42 ut autem adpropinquavit Iudas ad torrentem aquae | statuit scribas populi secus torrentem | et mandavit eis dicens | neminem hominum

3–4 4,40 | 5 3,43 | 11–12 28! 50,51 | 17 12,26

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 5

1089

Augen emporgehoben hatten: Siehe, viel Volk, das keine Zahl hatte, und sie trugen Leitern und Kampfmaschinen, um die Festung einzunehmen und sie zu besiegen.  Und Judas sah, dass der Kampf begann, und das Kriegsgeschrei stieg in den Himmel wie von einer Trompete, und groß 〈war〉 der Lärm aus der Stadt.  Und er sagte dem Heer: »Kämpft heute für eure Brüder!«  Und er kam mit drei Abteilungen ihnen nach, und sie schmetterten mit den Trompeten und riefen im Gebet.  Und das Heer des Timotheus erkannte, dass es Makkabäus ist, und sie flüchteten vor seinem Anblick, und sie schlugen sie mit einer großen Niederlage, und von ihnen fielen an diesem Tag fast 8’000 Männer.  Und Judas wandte sich nach Maspha und eroberte 〈die Stadt〉 und nahm sie und tötete alles Männliche in ihr und er nahm Beute von ihr und zündete sie mit Feuer an.  Von dort zog er weiter und nahm Kaspin und Maked und Bosor und die übrigen Städte von Gilead.  Nach diesen Geschehnissen aber versammelte Timotheus ein anderes Heer und stellte ein Lager auf gegenüber von Rafon, jenseits des Bachs.  Und Judas schickte aus, um das Heer auszuspähen, und sie meldeten ihm, indem sie sagten: »Alle Heiden, die in unserem Umkreis sind, sind zu ihm gekommen, ein überaus zahlreiches Heer.  Und er hat Araber angemietet zur Unterstützung, und sie haben ein Lager jenseits des Flusses errichtet, bereit, zu dir zu kommen in den Kampf.« Und Judas zog fort, ihnen entgegen.  Und Timotheus sagte den Führern seines Heeres: »Wenn Judas und sein Heer sich dem Wasser des Bachs genähert haben, wenn er als erster zu uns hinübergeht, werden wir ihn nicht aufhalten können, denn er wird sich mit Macht gegen uns durchsetzen.  Wenn er aber davor zurückschreckt, hinüberzugehen, und ein Lager vor dem Fluss aufstellt, wollen wir zu ihnen über den Fluss gehen und wir werden uns gegen ihn durchsetzen können.«  Als aber Judas sich dem Bach genähert hatte, stellte er die Schriftkundigen des Volkes am Bach auf und befahl ihnen,

1090

MACCHABEORUM I 5

reliqueritis sed veniant omnes in proelium 43 et transfretavit ad illos prior et omnis populus post eum | et contritae sunt ante faciem eorum omnes gentes | et proiecerunt arma sua et fugerunt ad fanum quod est in Carnain 44 et occupavit ipsam civitatem et fanum succendit igni cum omnibus qui erant in ipso | et oppressa est Carnain et non potuit sustinere contra faciem Iudae 45 et congregavit Iudas universos Israhelitas qui erant in Galaditiden | a minimo usque ad maximum et uxores eorum et natos | et exercitum magnum valde ut venirent in terram Iudae 46 et venerunt usque Efron | et haec civitas magna in ingressu posita munita valde | et non erat declinare ab ea dextra vel sinistra sed per mediam iter erat 47 et incluserunt se qui erant in civitate | et obstruxerunt portas lapidibus | et misit ad eos Iudas verbis pacificis 48 dicens | transeamus per terram vestram ut eamus in terram nostram | et nemo vobis nocebit tantum pedibus transibimus | et nolebant eis aperire 49 et praecepit Iudas praedicare in castris | ut adplicarent unusquisque in quo erat loco 50 et adplicuerunt viri virtutis | et obpugnavit civitatem illam tota die et tota nocte | et tradita est civitas in manu eius 51 et peremerunt omnem masculum in ore gladii et eradicavit eam et accepit spolia eius | et transiit per totam civitatem super interfectos 52 et transgressi sunt Iordanem in campo magno contra Bethsan 53 et erat Iudas congregans extremos | et exhortabatur populum per totam viam donec venerunt in terram Iuda 54 et ascenderunt in montem Sion cum laetitia et gaudio | et obtulerunt holocausta quod nemo ex eis cecidisset | donec reverterentur in pace

8 23 | 14–17 vv. 47.48: Dt 2,26,27! | 17 Dt 2,30 | 20–23 vv. 50.51: 28! 35

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 5

1091

indem er sagte: »Lasst keinen von den Männern zurück, sondern alle sollen zum Kampf kommen!«  Und er ging als erster zu ihnen hinüber, und das ganze Volk nach ihm, und alle Heiden wurden vor ihrem Angesicht vernichtet und sie warfen ihre Waffen fort und flohen zum Tempel, der in Karnajim ist.  Und er nahm die Stadt ein und zündete mit Feuer den Tempel an samt allen, die in ihm waren, und Karnajim wurde unterworfen und konnte nicht standhalten gegen das Angesicht des Judas.  Und Judas versammelte alle Israeliten, die in Gilead waren, vom Kleinsten bis zum Größten, und ihre Frauen und Kinder und ein sehr großes Heer, um in das Land Juda zu kommen.  Und sie kamen bis Efron, und dies 〈war〉 eine große Stadt, am Eingang gelegen, stark befestigt, und es gab kein Ausweichen vor ihr nach links oder rechts, sondern mitten durch führte der Weg.  Und die, die in der Stadt waren, schlossen sich ein und verbarrikadierten die Tore mit Steinen. Und Judas schickte zu ihnen mit friedlichen Worten,  indem er sagte: »Wir möchten durch euer Land gehen, um in unser Land zu gehen, und niemand wird euch schaden. Nur zu Fuß werden wir durchgehen.« Und sie weigerten sich, ihnen zu öffnen.  Und Judas befahl, im Heer zu verkünden, dass sie Stellung beziehen sollten, ein jeder an dem Ort, wo er war.  Und die Männer der Streitkraft bezogen Stellung, und er bestürmte diese Stadt den ganzen Tag und die ganze Nacht, und die Stadt wurde in seine Hand übergeben.  Und sie töteten alles Männliche mit der Schärfe des Schwertes, und er vernichtete sie und nahm Beute von ihr und er durchquerte die ganze Stadt über Leichen.  Und sie überquerten den Jordan auf der großen Ebene gegenüber von Bet-Schean.  Und Judas sammelte die Nachzügler auf und feuerte das Volk auf dem ganzen Weg an, bis sie in das Land Juda kamen.  Und sie stiegen auf den Berg Zion mit Freude und Fröhlichkeit und brachten Brandopfer dar, weil keiner von ihnen gefallen war, bis sie in Frieden zurückkehrten.

1092

MACCHABEORUM I 5–6

55 et in diebus quibus erat Iudas et Ionathas in terra Galaad | et Simeon frater eius in Galilea contra faciem Ptolomaidis 56 audivit Iosepphus Zacchariae filius | et Azarias princeps virtutis res bene gestas et proelia quae facta sunt 57 et dixit faciamus et ipsi nobis nomen | et eamus pugnare adversum gentes quae in circuitu nostro sunt 58 et praecepit his qui erant in exercitu suo et abierunt Iamniam 59 et exivit Gorgias de civitate et viri eius obviam illi in pugnam 60 et fugati sunt Iosepphus et Azarias usque in fines Iudae | et ceciderunt illa die de populo Israhel ad duo milia viri | et facta est fuga magna in populo 61 quia non audierunt Iudam et fratres eius | existimantes se fortiter facturos 62 ipsi autem non erant de semine virorum illorum per quos salus facta est in Israhel 63 et viri Iuda magnificati sunt valde in conspectu omnis Israhel | et gentium omnium ubi audiebatur nomen eorum 64 et convenerunt ad eos fausta adclamantes 65 et exivit Iudas et fratres eius et expugnabant filios Esau in terra quae ad austrum est | et percussit Chebron et filias eius et muros eius et turres succendit in circuitu 66 et movit castra ut iret in terra alienigenarum | et perambulabat Samariam 67 in illa die ceciderunt sacerdotes in bello dum vult fortiter facere | dum sine consilio exiit in proelium 68 et declinavit Iudas in Azotum in terra alienigenarum | et vidit aras eorum et spolia deorum ipsorum succendit igni | et cepit spolia civitatum et regressus est in terram Iuda 6 1 et rex Antiochus perambulavit superiores regiones | et audivit esse civitatem Elymaidem in Perside nobilissimam et copiosam in argento et auro 2 templumque in ea locuples valde et illic velamina aurea et loricae et

18–19 II Mcc 10,16 | 28 3,37; II Mcc 9,23 | 28–1096,7 vv. 1–16: II Mcc 9,1–29

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 5–6  Und

1093

während der Tage, an denen Judas und Jonatan im Land Gilead war〈en〉 und sein Bruder Simeon in Galiläa, gegenüber von Ptolemais,  hörte Josef, der Sohn Secharjas, und Asarja, der Anführer der Streitkraft, von den gut verlaufenen Geschehnissen und von den Kämpfen, die stattgefunden haben.  Und er sagte: »Auch wir wollen uns einen Namen machen und wir wollen gehen, um gegen die Heiden zu kämpfen, die in unserem Umkreis sind! »  Und er gab denen, die in seinem Heer waren, Befehl, und sie gingen nach Jamnia.  Und Gorgias zog aus der Stadt, und seine Männer, ihm entgegen zum Kampf.  Und Josef und Asarja wurden in die Flucht geschlagen, bis an die Grenzen Judas, und an jenem Tag fielen an die 2’000 Männer aus dem Volk Israel, und eine große Flucht entstand im Volk,  denn sie hörten nicht auf Judas und seine Brüder, im Glauben, dass sie tapfer handeln würden.  Sie waren aber nicht vom Samen jener Männer, durch die die Rettung in Israel geschaffen wurde.  Und die Männer von Juda wurden sehr gerühmt vor dem Angesicht Israels und aller Völker, wo ihr Name vernommen wurde.  Und sie kamen zu ihnen und riefen Glückwünsche aus.  Und Judas zog aus und seine Brüder und sie besiegten die Söhne Esaus in dem Land, das nach Süden liegt, und er schlug Hebron und seine Tochterstädte und seine Mauern und Türme zündete er ringsum an.  Und er brach das Lager ab, um in das Land der Fremden zu gehen, und zog durch Samaria.  An jenem Tag fielen Priester im Kampf, während er tapfer handeln wollte, weil er ohne Plan in den Kampf auszog.  Und Judas wandte sich nach Aschdod im Land der Fremden und sah ihre Altäre und die von ihren Göttern 〈geraubte〉 Beute zündete er mit Feuer an und nahm die Beute aus den Städten und kehrte in das Land Juda zurück. 6  Und König Antiochus durchzog die oberen Gebiete und hörte, dass es eine Stadt Elymais in Persien gibt, überaus berühmt und reich an Silber und Gold,  und in ihr einen Tempel, sehr reich, und dort goldene Gewänder und Brustpanzer und Schilde,

1094

MACCHABEORUM I 6

scuta | quae reliquit Alexander Philippi rex Macedo qui regnavit primus in Graecia 3 et venit et quaerebat civitatem capere et praedare eam et non potuit | quoniam innotuit sermo his qui erant in civitate 4 et insurrexerunt in proelium | et fugit inde et abiit cum tristitia magna | et reversus est Babyloniam 5 et venit qui nuntiaret ei in Perside | quia fugata sunt castra quae erant in terra Iuda 6 et quia abiit Lysias cum virtute forti in primis et fugatus est a facie Iudaeorum | et invaluerunt armis et viribus et spoliis multis quas ceperunt 7 et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem | et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis | sed et Bethsuram civitatem suam 8 et factum est ut audivit rex sermones istos expavit et commotus est valde | et decidit in lectum et incidit in languorem prae tristitia | quia non est factum sicut cogitabat 9 et erat illic dies multos | quia renovata est in eo tristitia magna | et arbitratus est se mori 10 et vocavit omnes amicos suos et dixit illis | recessit somnus ab oculis meis et concidi et corrui corde prae sollicitudine 11 et dixi in corde meo | in quantam tribulationem deveni | et in quos fluctus tristitiae in qua nunc sum | qui iucundus eram et dilectus in potestate mea 12 nunc vero reminiscor malorum quae feci in Hierusalem | unde abstuli omnia spolia argentea et aurea quae erant in ea | et misi auferri habitantes Iudaeam sine causa 13 cognovi ergo quia propterea invenerunt me mala ista | et ecce pereo

1–2 1,1 | 11–12 1,57; 4,60 | 14–15 4,27 | 23–24 1,24! | 24–25 3,35

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 6

1095

die Alexander 〈dort〉 zurückgelassen hat, 〈der Sohn〉 des Philipp, der makedonische König, der als erster in Griechenland geherrscht hat.  Und er kam und trachtete danach, die Stadt einzunehmen und sie auszuplündern, und er konnte es nicht, weil die Rede 〈hierüber〉 denjenigen bekannt wurde, die in der Stadt waren.  Und sie erhoben sich zum Kampf, und er floh von dort und ging fort mit großer Traurigkeit und kehrte zurück nach Babylonien.  Und es kam 〈einer〉 nach Persien, um ihm zu melden, dass das Heer in die Flucht geschlagen wurde, das im Land Juda war,  und dass Lysias mit seiner starken Streitkraft unter den ersten fortgegangen ist und er vor den Augen der Juden in die Flucht geschlagen wurde und sie erstarkt sind an Waffen und Kräften und durch die vielen Beutestücke, die sie gemacht haben,  und dass sie die Abscheulichkeit niedergerissen haben, die er über dem Altar erbaut hatte, der in Jerusalem war, und dass sie das Heiligtum wie früher mit hohen Mauern umgeben haben, aber auch Bet-Zur, seine Stadt.  Und es geschah: Als der König diese Worte hörte, wurde er in Angst versetzt und wurde stark erschüttert und er fiel auf sein Bett nieder und verfiel in Krankheit vor Betrübnis, weil es nicht geschah, wie er dachte.  Und er war dort viele Tage lang, weil die große Betrübnis in ihm erneuert wurde, und er glaubte, er sterbe.  Und er rief alle seine Freunde und sagte ihnen: »Fortgegangen ist der Schlaf von meinen Augen, und ich bin gefallen und gestürzt im Herzen vor Sorge,  und ich sagte in meinem Herzen: In wieviel Not bin ich hinabgekommen und in welche Ströme von Traurigkeit, in der ich nun jetzt bin, ich, der ich beliebt war und geliebt in meiner Macht!  Jetzt aber erinnere ich mich wieder an die Übel, die ich in Jerusalem begangen habe, von wo ich alle Beutestücke, silberne und goldene, fortgebracht habe, die es in ihm gab, und ich sandte aus, um die, die Judäa bewohnen, grundlos zu vernichten.  Ich habe also erkannt, dass mich deswegen

1096

MACCHABEORUM I 6

tristitia magna in terra aliena 14 et vocavit Philippum unum de amicis suis | et praeposuit eum super universum regnum suum 15 et dedit ei diadema et stolam suam et anulum | ut adduceret Antiochum filium suum et nutriret eum et regnaret 16 et mortuus est illic Antiochus rex | anno centesimo quadragesimo et nono 17 et cognovit Lysias quoniam mortuus est rex | et constituit regnare Antiochum filium eius quem nutrivit adulescentem | et vocavit nomen eius Eupator 18 et hii qui erant in arce concluserant Israhel in circuitu sanctorum | et quaerebant eis mala semper ad firmamentum gentium 19 et cogitavit Iudas disperdere eos | et convocavit universum populum ut obsiderent eos 20 et coirent simul | et obsederunt eos anno centesimo quinquagesimo | et fecerunt ballistas et machinas 21 et exierunt quidam ex eis qui obsidebantur et adiunxerunt se illis aliqui ex impiis Israhel 22 et abierunt ad regem et dixerunt | quousque non facies iudicium et vindicas fratres nostros 23 nos decrevimus servire patri tuo et ambulare in praeceptis eius et obsequi edictis eius 24 et filii populi nostri propter hoc abalienabantur se a nobis | et quicumque inveniebantur ex nobis interficiebantur | et hereditates nostrae diripiebantur 25 et non ad nos tantum extenderunt manum sed et in omnes fines nostros 26 et ecce adplicuerunt hodie ad arcem in Hierusalem occupare eam | et munitionem in Bethsuram munierunt 27 et nisi praeveneris eos velocius maiora quam haec facient nec poteris obtinere eos 28 et iratus est rex ut audivit | et convocavit omnes amicos suos et principes exercitus sui | et eos qui super equites erant

2–5 vv. 14.15: 55; Gn 41,41.42 | 4–5 3,33! | 8–9 3,33! | 16–17 1,12; 7,5; 9,23; 10,61 | 20–21 1,45 | 22 Sir 11,36 | 27–28 4,61; 9,52

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 6

1097

diese Übel befallen haben, und siehe, ich gehe zugrunde durch große Traurigkeit in einem fremden Land.«  Und er rief Philipp, einen von seinen Freunden, und setzte ihn ein über sein ganzes Königreich  und gab ihm die Krone und sein Gewand und den Ring, damit er Antiochus, seinen Sohn, herbeiführe und großziehe und er regiere.  Und König Antiochus starb dort im 149. Jahr.  Und Lysias erfuhr, dass der König gestorben ist, und setzte zum Regieren dessen Sohn Antiochus ein, den er als Heranwachsenden großzog, und er nannte ihn Eupator.  Und die, die in der Burg waren, hatten Israel rings um das Heiligtum eingeschlossen und sie suchten stets nach Übeln für sie, zur Stärkung der Heiden.  Und Judas plante, sie zu vernichten, und er rief das ganze Volk zusammen, um sie zu belagern  und zugleich zusammenzukommen, und sie belagerten sie im 150. Jahr und sie machten Wurfgeräte und Kriegsmaschinen.  Und einige von denen, die belagert wurden, gingen hinaus, und einige von den Gottlosen Israels schlossen sich ihnen an.  Und sie gingen fort zum König und sagten: »Wie lange noch wirst du kein Urteil fällen und rächst unsere Brüder?  Wir haben beschlossen, deinem Vater zu dienen und in seinen Vorschriften zu gehen und seinen Befehlen zu gehorchen.  Und die Kinder unseres Volkes haben sich deswegen von uns entfremdet, und jeder von uns, der gefunden wurde, wurde getötet, und unsere Erbgüter wurden geplündert.  Und nicht nur gegen uns haben sie die Hand ausgestreckt, sondern auch gegen alle unsere Gebiete.  Und siehe, sie haben sich heute zur Burg in Jerusalem gewendet, um sie einzunehmen, und sie haben die Festung in Bet-Zur befestigt.  Und wenn du ihnen nicht sehr schnell zuvorkommst, werden sie Größeres als dies tun, und du wirst sie nicht unterwerfen können.«  Und der König wurde zornig, als er 〈dies〉 hörte, und er rief alle seine Freunde zusammen und die Führer seines Heeres und

1098

MACCHABEORUM I 6

29 sed et de regnis aliis et insulis et maritimis venerunt ad eum exercitus conducticius 30 et erat numerus exercitus centum milia peditum et viginti milia equitum | et elefanti triginta duo docti ad proelium 31 et venerunt per Idumeam et adplicuerunt ad Bethsuram | et pugnaverunt dies multos et fecerunt machinas | et exierunt et succenderunt eas igni et pugnaverunt viriliter 32 et recessit Iudas ab arce | et admovit castra ad Bethzacara contra castra regis 33 et surrexit ante lucem et concitavit exercitus impetum contra viam Bethzacara | et conparaverunt se exercitus in proelium et tubis cecinerunt 34 et elefantis ostenderunt sanguinem uvae et mori ad acuendos eos in proelium 35 et diviserunt bestias per legiones | et adstiterunt singulis elefantis mille viri in loricis concatenatis | et galeae aereae in capitibus eorum | et quingenti equites ordinati unicuique bestiae electi erant 36 hii ante tempus ubicumque erat bestia erant et quocumque ibat ibant | non discedebant ab ea 37 sed et turres ligneas super eos firmae protegentes super singulas bestias | et super eas machinae | et super singulas viri virtutis triginta duo qui pugnabant desuper et intus magister bestiae 38 et residuum equitatum hinc et inde statuit in duas partes tubis | et exercitum commovere et perurguere constipatos in legionibus eius 39 et ut refulsit sol in clypeos aureos et aereos resplenduerunt montes ab eis | resplenduerunt sicut lampades ignis 40 et distincta est pars exercitus regis per montes excelsos et alii per loca humilia | et ibant caute et ordinate 41 et commovebantur omnes inhabitantes a voce multitudinis eorum |

1–2 11,38 | 23 constipatos] W/G constipati

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 6

1099

die, die die Reiter befehligten.  Aber auch aus anderen Königreichen und von den Inseln und den Küsten〈gebieten〉 kamen sie zu ihm, ein Söldnerheer.  Und die Zahl des Heeres belief sich auf 100’000 Fußsoldaten und 20’000 Reiter und 32 Elefanten, zum Kampf ausgebildet.  Und sie kamen durch Edom und rückten vor gegen Bet-Zur und sie kämpften viele Tage und bauten Kriegsmaschinen; und sie gingen hinaus und zündeten sie mit Feuer an und kämpften tapfer.  Und Judas zog sich von der Burg zurück und versetzte das Lager nach Bet-Sacharja, gegenüber dem Lager des Königs.  Und er stand vor der Dämmerung auf und veranlasste den Angriff des Heeres auf die Straße nach Bet-Sacharja, und die Heere bereiteten sich zum Kampf vor und bliesen die Trompeten.  Und den Elefanten zeigten sie das Blut von Weintraube und Maulbeere, um sie für den Kampf scharf zu machen.  Und sie verteilten die Tiere auf die Legionen, und bei den einzelnen Elefanten standen 1’000 Männer in Kettenpanzern, und Helme aus Bronze 〈waren〉 auf ihren Köpfen, und 500 Reiter in Kampfstellung waren für jedes Tier ausgewählt worden.  Diese waren vor der Zeit 〈dort〉, wo auch immer das Tier war; und wohin auch immer es ging, gingen auch sie, sie wichen ihm nicht von der Seite.  Aber 〈es gab〉 auch feste Holztürme auf ihnen, die die einzelnen Tiere bedeckten, und auf diesen Kriegsmaschinen und auf den einzelnen 〈Maschinen〉 32 Männer der Streitkraft, die von oben herab kämpften, und innen im Turm 〈war〉 der Lenker des Tieres.  Und die übrige Reiterei stellte er hier und da auf zwei Seiten mit Trompeten auf, um sowohl das Heer zu bewegen als auch die, die sich in seinen Legionen zusammengedrängt hatten, anzutreiben.  Und sobald die Sonne in den goldenen und den Schilden aus Bronze aufblitzte, strahlten die Berge von ihnen wider, sie erstrahlten wie Feuerfackeln.  Und ein Teil vom Heer des Königs wurde durch hohe Berge abgetrennt, und die anderen durch flache Gebiete, und sie marschierten wachsam und geordnet.  Und alle Bewohner wur-

1100

MACCHABEORUM I 6

et incessu turbae et conlisionis armorum | erat enim exercitus magnus valde et fortis 42 et adpropiavit Iudas et exercitus eius in proelium | et ceciderunt de exercitu regis sescenti viri 43 et vidit Eleazar filius Saura | unam de bestiis loricatam loricis regis | et erat eminens super ceteras bestias | et visum est ei quod in ea esset rex 44 et dedit se ut liberaret populum suum et adquireret sibi nomen aeternum 45 et cucurrit ad eam audaciter in medio legionis interficiens a dextris et a sinistris | et cadebant ab eo huc et illuc 46 et ivit sub pedes elefanti et subposuit ei et occidit eum | et cecidit in terram super ipsum et mortuus est illic 47 et videntes virtutem regis et impetum exercitus eius deverterunt ab eis 48 castra autem regis ascenderunt contra eos in Hierusalem | et adplicuit castra rex ad Iudaeam et montem Sion 49 et fecit pacem cum his qui erant in Bethsuram | et exierunt de civitate quia non erant eis ibi alimenta conclusis | quia sabbata erant terrae 50 et conprehendit rex Bethsuram | et constituit illic custodiam servare eam 51 et convertit castra ad locum sanctificationis dies multos | et statuit illic ballistas et machinas et ignis iacula | et tormenta ad lapides iactandos et spicula | et scorpios ad mittendas sagittas et fundibula 52 fecerunt autem et ipsi machinas adversus machinas eorum | et pugnaverunt dies multos 53 escae autem non erant in civitate eo quod septimus annus esset | et qui remanserant in Iudaea de gentibus consumpserant reliquias eorum quae repositae fuerant 54 et remanserunt in sanctis viri pauci | quoniam obtinuerat eos fames |

9–12 vv. 45.46: II Mcc 13,15 | 15–1102,21 vv. 48–63: II Mcc 13,18–26

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 6

1101

den bewegt vom Rufen ihrer Menge und vom Näherrücken des Getümmels und des Zusammenstoßes der Waffen; es war nämlich ein sehr großes und starkes Heer.  Und Judas und sein Heer näherten sich zum Kampf, und aus dem Heer des Königs fielen 600 Männer.  Und Eleasar, der Sohn des Saura, erblickte eines der Tiere, das gepanzert war mit den Panzern des Königs, und es überragte die anderen Tiere, und es schien ihm, dass auf ihm der König war.  Und er gab sich hin, um sein Volk zu befreien und sich einen ewigen Namen zu erwerben,  und er lief wagemutig zu ihm in die Mitte der Legion, während er links und rechts tötete, und sie fielen durch ihn auf beiden Seiten.  Und er ging zwischen die Füße des Elefanten und stellte 〈sich〉 unter ihn und tötete ihn, und er fiel zu Boden auf ihn, und er starb dort.  Und als sie die Streitkraft des Königs sahen und den Ansturm seines Heeres, kehrten sie sich von ihnen ab.  Das Heer des Königs aber zog hinauf gegen sie nach Jerusalem, und der König verlegte sein Heer nach Judäa und an den Berg Zion.  Und er schloss Frieden mit denen, die in Bet-Zur waren, und sie kamen heraus aus der Stadt, weil es für sie als Eingeschlossene dort keine Nahrungsmittel gab, weil es das Sabbatjahr war für das Land.  Und der König nahm Bet-Zur ein und stellte dort eine Bewachung auf, um es zu bewahren.  Und er wandte sein Heer gegen den Ort des Heiligtums für viele Tage und stellte dort Wurf- und Kriegsmaschinen auf und Feuerschleudern und Geschütze, um Steine zu schleudern und Speere, und Skorpione, um Pfeile abzuschießen, und Schleudern.  Aber auch sie selbst bauten Maschinen gegen die Maschinen dieser und sie kämpften viele Tage.  Essen aber gab es nicht in der Stadt, weil es das siebte Jahr war und 〈diejenigen〉 von den Heiden, die in Judäa geblieben waren, die übrigen 〈Lebensmittel〉 von ihnen aufgebraucht hatten, die aufbewahrt worden waren.  Und

1102

MACCHABEORUM I 6–7

et dispersi sunt unusquisque in locum suum 55 et audivit Lysias quod Philippus quem constituit rex Antiochus cum adhuc viveret | et nutriret Antiochum filium suum ut regnaret 56 et reversus esset a Perside et Media et exercitus qui abierat cum ipso | et quia quaerit suscipere regni negotia 57 festinavit ire et dicere ad regem et duces exercitus | deficimus cotidie et esca nobis modica est | et locus quem obsidemus est munitus | et incumbit nobis ordinare de regno 58 nunc itaque demus dextras hominibus istis | et faciamus cum illis pacem et cum omni gente eorum 59 et constituamus illis ut ambulent in legitimis suis sicut prius | propter legitima enim ipsorum quae despeximus irati sunt et fecerunt omnia haec 60 et placuit sermo in conspectu regis et principum | et misit ad eos pacem facere et receperunt illam 61 et iuravit illis rex et principes et exierunt de munitione 62 et intravit rex montem Sion | et vidit munitionem loci et rupit ius iuramenti quod iuravit | et mandavit destruere murum in gyro 63 et discessit festinanter et reversus est Antiochiam | et invenit Philippum dominantem civitati | et pugnavit adversus eum et occupavit civitatem 7 1 anno centesimo quinquagesimo et primo | exiit Demetrius Seleuci filius ab urbe Roma | et ascendit cum paucis viris in civitatem maritimam et regnavit illic 2 et factum est ut ingressus est in domum regni patrum suorum | conprehendit exercitus Antiochum et Lysiam ut adduceret eos ad eum 3 et res ei innotuit et ait | nolite mihi ostendere faciem eorum 4 et occidit eos exercitus | et sedit Demetrius super sedem regni sui

2–3 14,15 | 3 3,33! | 6–15 vv. 57–60: II Mcc 11,13–15 | 22–28 vv. 1–4: II Mcc 14,1.2

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 6–7

1103

in den Heiligtümern blieben 〈nur〉 wenige Männer, weil Hunger sie ergriffen hatte. Und sie wurden zerstreut, ein jeder auf seinen Platz.  Und Lysias hörte, dass Philipp (den König Antiochus eingesetzt hatte, als er noch lebte, und 〈der〉 seinen Sohn Antiochus großziehen sollte, damit er regiere)  auch aus Persien und Medien zurückgekehrt war, sowie das Heer, das mit ihm ausgezogen war, und dass er danach trachtet, die Angelegenheiten des Königreichs an sich zu nehmen.  Er beeilte sich zu gehen und zum König und den Heerführern zu sagen: »Wir werden täglich schwächer und wir haben nur wenig Essen, und der Ort, den wir belagern, ist befestigt, und es lastet schwer auf uns, über das Königreich zu bestimmen.  Nun also lasst uns diesen Menschen die rechte 〈Hand〉 geben und Frieden mit ihnen schließen und mit ihrem ganzen Volk!  Und lasst uns für sie festlegen, dass sie in ihren Gesetzen gehen dürfen, wie früher. Wegen ihrer Gesetze nämlich, die wir verachtet haben, sind sie erzürnt und haben all das getan.«  Und die Rede fand Gefallen vor dem König und den 〈Heer-〉führern, und er schickte zu ihnen, um Frieden zu schließen, und sie nahmen ihn an.  Und der König schwor ihnen und seine 〈Heer〉führer, und sie zogen aus der Befestigung ab.  Und der König betrat den Berg Zion und sah die Befestigung des Orts und brach den Eid, den er geschworen hat, und befahl, die Mauer ringsum zu zerstören.  Und er ging eilends fort und kehrte nach Antiochia zurück und fand 〈dort〉 Philipp vor, der über die Stadt herrschte, und er kämpfte gegen ihn und nahm die Stadt ein. 7  Im 151. Jahr ging Demetrius, der Sohn des Seleukus, aus der Stadt Rom hinaus und zog mit wenigen Männern hinauf in eine Küstenstadt und regierte dort.  Und es geschah: Als er in das Königshaus seiner Väter eintrat, ergriff das Heer Antiochus und Lysias, um sie zu ihm zu bringen.  Und die Sache wurde ihm bekannt, und er sprach: »Zeigt mir nicht ihr Angesicht!«  Und das Heer tötete sie, und Demetrius saß auf dem Thron seines Königreichs.

1104

MACCHABEORUM I 7

5 et venerunt ad eum viri iniqui et impii ex Israhel | et Alchimus dux eorum qui volebat fieri sacerdos 6 et accusaverunt populum apud regem dicentes | perdidit Iudas et fratres eius amicos tuos | et nos disperdit de terra nostra 7 nunc ergo mitte virum cui credis | et eat et videat exterminium omne quod fecit nobis et regionibus regis | et puniit omnes amicos eius et adiutores eorum 8 et elegit rex ex amicis suis Bacchidem qui dominabatur trans Flumen | magnum in regno et fidelem regi et misit eum 9 et Alchimum impium constituit in sacerdotio | et mandavit ei facere ultionem in filios Israhel 10 et surrexerunt et venerunt cum exercitu magno in terram Iuda | et miserunt nuntios et locuti sunt ad Iudam et fratres eius verbis pacificis in dolo 11 et non intenderunt sermonibus eorum | viderunt enim quia venerunt cum exercitu magno 12 et convenerunt ad Alchimum et Bacchidem | congregatio scribarum requirere quae iusta sunt 13 et primi Asidei qui erant in filiis Israhel | et exquirebant ab eis pacem 14 dixerunt enim homo sacerdos de semine Aaron venit non decipiet nos 15 et locutus est cum eis verba pacifica et iuravit illis dicens | non inferemus vobis malum neque amicis vestris 16 et crediderunt ei | et conprehendit ex eis sexaginta viros et occidit eos in una die secundum verbum quod scriptum est 17 carnes sanctorum tuorum et sanguinem ipsorum effuderunt in circuitu Hierusalem | et non erat qui sepeliret 18 et incubuit timor et tremor in omnem populum | quia dixerunt non

1 1,12; 6,21; 9,23; 10,61 | 1–1106,17 vv. 5–25: II Mcc 14,3–14 | 15 10,46 | 26–27 Ps 78,3

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 7  Und

1105

ungerechte und gottlose Männer kamen aus Israel zu ihm, und ihr Anführer Alkimus, der 〈höchster〉 Priester werden wollte.  Und sie klagten das Volk beim König an, indem sie sagten: »Judas und seine Brüder haben deine Freunde zugrunde gerichtet und uns hat er aus unserem Land vertrieben.  Schicke daher jetzt einen Mann, dem du vertraust, und er soll gehen und die ganze Zerstörung sehen, die er uns und den Gebieten des Königs zugefügt hat. Und er hat alle seine Freunde bestraft und ihre Helfer.«  Und der König wählte aus seinen Freunden den Bakchides, der jenseits des Flusses herrschte, groß im Königreich und dem König treu, und entsandte ihn.  Und Alkimus, den Gottlosen, setzte er in das Priesteramt ein und befahl ihm, Rache an den Kindern Israels zu nehmen.  Und sie erhoben sich und kamen mit einem großen Heer ins Land Juda und entsandten Boten und sprachen zu Judas und seinen Brüdern mit friedlichen Worten in Arglist.  Und sie achteten nicht auf deren Reden, sie sahen nämlich, dass sie mit einem großen Heer kamen.  Und sie kamen bei Alkimus und Bakchides zusammen, eine Versammlung von Schriftkundigen, um zu suchen, was recht ist.  Und als erste 〈kamen〉 die Hasidäer, die unter den Kindern Israels waren, und sie ersuchten Frieden von ihnen.  Sie sagten nämlich: »Der Mensch ist als Priester aus dem Samen Aarons gekommen, er wird uns nicht hintergehen.«  Und er sprach mit ihnen friedliche Worte und schwor ihnen, indem er sprach: »Wir werden euch kein Übel zufügen, auch nicht euren Freunden.«  Und sie glaubten ihm, und er ergriff sechzig Männer von ihnen und tötete sie an einem Tag, entsprechend dem Wort, das geschrieben ist:  »Sie haben das Fleisch deiner Heiligen und deren Blut vergossen im Umkreis von Jerusalem, und es gab keinen, der 〈sie〉 begraben konnte.«  Und auf das ganze Volk legte sich Schrecken und Zittern, denn sie sagten: »Bei ihm gibt es keine Wahr-

1106

MACCHABEORUM I 7

est ei veritas et iudicium | transgressi sunt enim constitutum et iusiurandum quod iuraverunt 19 et movit Bacchides castra ab Hierusalem et adplicuit in Bethzetha | et misit et conprehendit multos ex eis qui a se refugerant | et quosdam de populo mactavit et in puteum magnum proiecit 20 et commisit regionem Alchimo | et reliquit cum eo auxilium in adiutorium ipsi | et abiit Bacchides ad regem 21 et satis agebat Alchimus pro principatu sacerdotii sui 22 et convenerunt ad eum omnes qui perturbabant populum suum | et obtinuerunt terram Iuda | et fecerunt plagam magnam in Israhel 23 et vidit Iudas omnia mala quae fecit Alchimus et qui cum eo erant in filios Israhel | plus multo quam gentes 24 et exiit in omnes fines Iudae in circuitu et fecit vindictam in viros desertores | et cessaverunt ultra exire in regionem 25 vidit autem Alchimus quod praevaluit Iudas et qui cum eo sunt | et cognovit quia non potest sustinere eos | et regressus est ad regem et accusavit eos multis criminibus 26 et misit rex Nicanorem unum ex principibus suis nobilioribus | qui erat inimicitias exercens contra Israhel | et mandavit ei evertere populum 27 et venit Nicanor in Hierusalem cum exercitu magno | et misit ad Iudam et ad fratres eius cum dolo verbis pacificis 28 dicens | non sit pugna inter me et vos | veniam cum viris paucis et videam facies vestras cum pace 29 et venit ad Iudam et salutaverunt se invicem pacifice | et hostes parati erant rapere Iudam 30 et innotuit sermo Iudae quoniam cum dolo venerat ad eum | et conterritus est ab eo et amplius noluit videre faciem eius 31 et cognovit Nicanor quoniam denudatum est consilium eius | et exivit obviam Iudae in pugnam iuxta Capharsalama

18 II Mcc 14,12 | 18–1110,10 vv. 26–50: II Mcc 14,15–15,37

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 7

1107

heit und kein Recht. Sie haben nämlich die Abmachung gebrochen und den Eid, den sie geschworen haben.«  Und Bakchides zog sein Lager von Jerusalem ab und rückte vor gegen Bet-Sajit und er schickte aus und ergriff viele von denen, die vor ihm geflohen waren, und einige aus dem Volk schlachtete er ab und warf sie in eine große Grube.  Und er übertrug das Gebiet dem Alkimus und ließ bei ihm eine Hilfstruppe als Unterstützung für ihn. Und Bakchides ging fort zum König.  Und Alkimus war viel beschäftigt mit der Führung seines Priesteramts.  Und alle, die ihr Volk verstörten, kamen zu ihm und besetzten das Land Juda und stifteten viel Unheil für Israel.  Und Judas sah all die Übel, die Alkimus, und die bei ihm waren, gegen die Kinder Israels beging, viel mehr als die Heiden.  Und er zog aus in alle Gebiete rund um Juda und nahm Rache an abtrünnigen Männern, und sie hörten auf, weiterhin in das Gebiet zu gehen.  Alkimus sah aber, dass Judas, und die bei ihm sind, überaus stark war, und er erkannte, dass er ihnen nicht standhalten kann, und er zog sich zurück zum König und beschuldigte sie vieler Verbrechen.  Und der König sandte Nikanor, einen seiner angeseheneren Heerführer, der Feindseligkeiten gegen Israel beging, und befahl ihm, das Volk zu vernichten.  Und Nikanor kam nach Jerusalem mit einem großen Heer und er schickte zu Judas und zu seinen Brüdern mit List unter friedlichen Worten,  indem er sagte: »Zwischen euch und mir soll es keinen Kampf geben! Ich werde mit wenigen Männern kommen und eure Gesichter mit Frieden sehen.«  Und er kam zu Judas, und sie grüßten einander friedlich, und die Feinde waren vorbereitet, um Judas zu entführen.  Und die Sache wurde Judas bekannt, dass er mit List zu ihm gekommen war, und er geriet in Furcht vor ihm und wollte sein Gesicht nicht länger sehen.  Und Nikanor erkannte, dass sein Plan entdeckt war, und er zog Judas entgegen in den Kampf bei

1108

MACCHABEORUM I 7

32 et ceciderunt de Nicanoris fere quinque milia viri et fugerunt in civitatem David 33 et post haec verba ascendit Nicanor in montem Sion | et exierunt de sacerdotibus populi salutare eum in pace | et demonstrare ei holocaustomata quae offerebantur pro rege 34 et inridens sprevit eos et polluit et locutus est superbe 35 et iuravit cum ira dicens | nisi traditus fuerit Iudas et exercitus eius in manus meas | continuo cum regressus fuero in pace succendam domum istam | et exiit cum ira magna 36 et intraverunt sacerdotes et steterunt ante faciem altaris et templi et flentes dixerunt 37 tu elegisti domum istam Domine ad invocandum nomen tuum in ea | ut esset domus orationis et obsecrationis populo tuo 38 fac vindictam in homine isto et exercitu eius et cadant gladio | memento blasphemias eorum et ne dederis eis ut permaneant 39 et exiit Nicanor ab Hierusalem et castra adplicuit ad Bethoron | et occurrit illi exercitus Syriae 40 et Iudas adplicuit in Adarsa cum tribus milibus viris | et oravit Iudas et dixit 41 qui missi erant a rege Sennacherib Domine qui blasphemaverunt te | exiit angelus et percussit ex eis centum octoginta quinque milia 42 sic percute exercitum istum in conspectu nostro hodie | et sciant ceteri quia male locutus est super sancta tua | et iudica illum secundum malitiam illius 43 et commiserunt exercitus proelium tertiadecima die mensis adar | et contrita sunt castra Nicanoris | et cecidit ipse primus in proelio 44 ut vidit autem exercitus eius quia cecidit Nicanor | proiecerunt arma sua et fugerunt 45 et persecuti sunt eos viam diei unius ab Adasor usquequo veniatur Gazera | et tubis cecinerunt post eos cum significationibus

4–5 I Esr 6,10 | 12–13 III Rg 8,43 | 13 Is 56,7! | 20–21 IV Rg 19,6! 35! II Mcc 8,19; 15,22 | 25–26 9,1; II Mcc 15,28 | 30 4,40!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 7

1109

Kafar-Salama.  Und von 〈dem Heer〉 des Nikanor fielen fast 5’000 Mann, und sie flohen in die Stadt Davids.  Und nach diesen Ereignissen stieg Nikanor hinauf auf den Berg Zion, und 〈einige〉 von den Priestern des Volks gingen hinaus, um ihn in Frieden zu begrüßen und ihm die Brandopfer zu zeigen, die für den König dargebracht wurden.  Und spottend verhöhnte er sie und beschmutzte sie und sprach hochmütig,  und er schwor, indem er zornig sagte: »Wenn nicht Judas und sein Heer in meine Hände übergeben wird, werde ich, gleich nachdem ich in Frieden zurückgekehrt bin, dieses Haus anzünden.« Und er ging fort unter großem Zorn.  Und die Priester traten ein und standen vor dem Angesicht des Altars und des Tempels und sagten weinend:  »Du hast dieses Haus ausgewählt, Herr, für die Anrufung deines Namens in ihm, damit es ein Haus des Betens und Bittens sei für dein Volk.  Nimm Rache an diesem Menschen und seinem Heer, und sie sollen durch das Schwert fallen! Denke an ihre Gotteslästerungen und erlaube ihnen nicht, dass sie fortbestehen.«  Und Nikanor ging hinaus aus Jerusalem und lagerte mit seinem Heer bei Bet-Horon, und das Heer Syriens kam ihm entgegen.  Und Judas lagerte in Hadascha mit 3’000 Männern, und Judas betete und sagte:  »Die gesandt worden waren von König Sennacherib, Herr, die dich lästerten – ein Engel erschien und vernichtete von ihnen 185’000.  So schlage dieses Heer vor unseren Augen heute, und die übrigen sollen wissen, dass er schlecht gesprochen hat über deine Heiligtümer, und richte ihn gemäß seiner Schlechtigkeit!«  Und die Heere nahmen den Kampf auf am 13. Tag des Monats Adar, und das Lager Nikanors wurde ausgelöscht, und er selbst fiel als erster im Kampf.  Als aber sein Heer gesehen hatte, dass Nikanor gefallen ist, warfen sie ihre Waffen fort und flohen.  Und sie verfolgten sie einen Tagesmarsch lang, von Hadascha bis man nach Geser kommt, und sie bliesen die Trompeten hinter ihnen

1110

MACCHABEORUM I 7–8

46 et exierunt de omnibus castellis Iudae in circuitu | et ventilabant eos cornibus et convertebantur iterum ad eos | et ceciderunt omnes gladio | et non est relictus ex eis nec unus 47 et acceperunt spolia eorum et praedam | et caput Nicanoris amputaverunt et dexteram eius quam extenderat superbe | et adtulerunt et suspenderunt contra Hierusalem 48 et laetatus est populus valde et egerunt diem illam in laetitia magna 49 et constituit agi omnibus annis diem istam tertiadecima die mensis adar 50 et siluit terra Iuda dies paucos 8 1 et audivit Iudas nomen Romanorum quia sunt potentes viribus | et adquiescunt ad omnia quae postulantur ab eis | et quicumque accesserunt ad eos statuerunt cum eis amicitias | et quia sunt potentes viribus 2 audierunt proelia eorum | et virtutes bonas quas faciunt in Galatia | quia obtinuerunt eos et duxerunt sub tributum 3 et quanta fecerunt in regione Hispaniae | et quod in potestate redegerunt metalla argenti et auri quae illic sunt | et possederunt omnem locum consilio suo et patientia 4 locos qui longe erant valde ab eis | et reges qui supervenerant illis ab extremis terrae contriverunt | et percusserunt eos plaga magna | ceteri autem dant eis tributum omnibus annis 5 et Philippum et Persen Citiorum regem | et ceteros qui adversus eos arma tulerunt contriverunt bello et obtinuerunt eos 6 et Antiochum magnum regem Asiae qui eis pugnam intulerat | habens centum viginti elefantos et exercitum magnum valde contritum ab eis 7 et quia ceperunt eum vivum | et statuerunt ei ut daret ipse et qui regnaverint post eum tributum magnum | et daret obsides et constitutum 8 et regionem Medorum et Lydos et Medos de optimis regionibus

4–5 II Mcc 15,30 | 8–9 II Mcc 15,36.37

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 7–8

1111

mit Signalen.  Und sie gingen aus allen Ortschaften Judäas im Umkreis hervor und trieben sie mit den Hörnern und sie wandten sich abermals gegen sie und töteten alle mit dem Schwert, und nicht einmal einer von ihnen blieb übrig.  Und sie nahmen die Rüstungen von ihnen und Beute und den Kopf Nikanors schnitten sie ab und seine rechte 〈Hand〉, die er hochmütig ausgestreckt hatte, und brachten sie herbei und hängten sie auf gegenüber Jerusalem.  Und das Volk freute sich sehr, und sie verbrachten diesen Tag in großer Freude.  Und es beschloss, dass alle Jahre dieser Tag gefeiert wird am 13. des Monats Adar.  Und das Land Juda blieb wenige Tage ruhig. 8  Und Judas hörte den Ruf der Römer, dass sie mächtig sind an Streitkräften und allen Dingen zustimmen, die von ihnen gefordert werden, und wer auch immer zu ihnen gekommen ist, sie haben mit ihnen Freundschaft geschlossen, und weil sie mächtig sind an Streitkräften,  hörten sie von ihren Kämpfen und den guten Taten, die sie in Galatia ausüben, dass sie jene unterworfen und in die Tributpflicht geführt haben,  und was alles sie im Gebiet Spaniens getan haben, und dass sie die Silber- und Goldminen, die dort sind, in ihre Gewalt gebracht und die ganze Gegend durch ihre Voraussicht und Ausdauer in Besitz genommen haben,  Orte, die sehr weit weg von ihnen waren, und Könige, die gegen sie von den äußersten 〈Enden〉 der Erde aufmarschiert waren, haben sie vernichtet und sie mit großer Niederlage geschlagen; die übrigen aber geben ihnen jedes Jahr Tribut;  und Philipp und Perseus, den König der Kittäer, und die übrigen, die gegen sie die Waffen erhoben, haben sie im Krieg aufgerieben und unterworfen,  auch Antiochus, den großen König Asiens, der ihnen den Kampf gebracht hatte und der 120 Elefanten hatte und ein sehr großes Heer, das von ihnen vernichtet wurde;  und dass sie ihn lebend ergriffen und ihm auferlegt haben, dass er selbst und die, die nach ihm regieren würden, einen großen Tribut leisten sollten und dass er Geiseln und Vertrag geben sollte  und das

1112

MACCHABEORUM I 8

eorum | et acceptas eas ab illis dederunt Eumeni regi 9 et quia qui erant apud Elladam voluerunt ire et tollere eos | et innotuit sermo his 10 et miserunt ad eos ducem unum et pugnaverunt contra illos | et ceciderunt ex eis multi | et captivas duxerunt uxores eorum et filios | et diripuerunt eos et terram eorum possederunt | et destruxerunt muros eorum | et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem 11 et residua regna et insulas quae aliquando restiterant illis | exterminaverunt et in potestatem redegerunt 12 cum amicis autem suis et qui in ipsis requiem habebant conservaverunt amicitiam | et obtinuerunt regna quae erant proxima et quae longe | quia quicumque audiebant nomen eorum timebant eos 13 quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent regnabant | et exaltati sunt valde 14 et in omnibus istis nemo portabat diadema | nec induebatur purpura ut magnificaretur in ea 15 et quia curiam fecerunt sibi et cotidie consulebant | trecentos viginti consilium agentes semper de multitudine | ut quae digna sunt gerant 16 et committunt uni homini magistratum suum per singulos annos dominari universae terrae suae | et omnes oboediunt uni | et non est invidia neque zelus inter eos 17 et elegit Iudas Eupolemum filium Iohannis filii Iacob | et Iasonem filium Eleazari | et misit eos Romam constituere cum illis amicitiam et societatem 18 et ut auferrent ab eis iugum Graecorum | quia viderunt quod in servitutem premerent regnum Israhel 19 et abierunt Romam viam multam valde | et introierunt curiam et dixerunt 20 Iudas Macchabeus et fratres eius et populus Iudaeorum miserunt nos

5 1,34; 5,13; Nm 31,9! | 27–1114,2 vv. 19.20: 12,3!

22 II Mcc 4,11

|

23–24 12,16! 15,17

|

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 8

1113

Gebiet der Meder und die Lyder und Meder aus ihren besten Gebieten, und nachdem diese 〈Gebiete〉 von ihnen erlangt worden waren, gaben sie sie König Eumenes;  und dass die, die in Griechenland waren, gehen und sie vernichten wollten; und die Sache wurde ihnen bekannt.  Und sie sandten zu ihnen einen Heerführer und kämpften gegen sie, und viele von ihnen fielen; und sie führten ihre Frauen und Kinder in Gefangenschaft und plünderten sie aus und nahmen ihr Land in Besitz und zerstörten ihre Mauern und brachten sie in Knechtschaft bis zum heutigen Tag.  Auch die übrigen Königreiche und Inseln, die ihnen einst widerstanden hatten, zerstörten sie und brachten sie in ihre Gewalt.  Mit ihren Freunden aber und 〈mit derjenigen〉, die Frieden mit ihnen hielten, bewahrten sie Freundschaft und nahmen die Reiche ein, die sehr nahe und die fern waren, weil alle, die ihren Namen hörten, sie fürchteten.  〈Die〉 aber, denen sie behilflich sein wollten, damit sie regierten, die regierten und waren sehr angesehen.  Und unter ihnen allen trug niemand eine Krone noch zog er Purpur an, um durch ihn bedeutender zu werden.  Und dass sie sich eine Kurie schufen und täglich berieten, 320 〈Männer〉, die stets Versammlung hielten über die Volksmenge, damit sie tun, was würdig ist.  Und sie übertragen einem einzigen Mann ihre Regierung für einzelne Jahre, um ihr ganzes Land zu beherrschen, und alle gehorchen dem Einen, und es gibt weder Missgunst noch Neid unter ihnen.  Und Judas wählte Eupolemus aus, den Sohn des Johanan, des Sohns Jakobs, und Jason, den Sohn des Eleasar, und sandte sie nach Rom, um mit ihnen Freundschaft und Bundesgenossenschaft zu schließen,  und damit sie von ihnen das Joch der Griechen nahmen, weil sie sahen, dass sie das Reich Israel zur Knechtschaft niederdrückten.  Und sie gingen nach Rom, eine sehr weite Reise, und sie betraten die Kurie und sprachen:  »Judas Makkabäus und seine Brüder und das Volk der Juden haben uns zu euch geschickt, um mit euch Bundesgenossenschaft und Frieden festzuset-

1114

MACCHABEORUM I 8–9

ad vos | statuere vobiscum societatem et pacem | et conscribi nos socios et amicos vestros 21 et placuit sermo in conspectu eorum 22 et hoc rescriptum quod rescripserunt in tabulis aereis | et miserunt Hierusalem ut esset apud eos ibi memoriale pacis et societatis 23 bene sit Romanis et genti Iudaeorum in mari et in terra in aeternum | gladiusque et hostis procul sit ab eis 24 quod si institerit bellum Romanis prius aut omnibus sociis eorum | in omni dominatione eorum 25 auxilium feret gens Iudaeorum prout tempus dictaverit corde pleno 26 et proeliantibus non dabunt neque subministrabunt triticum arma pecuniam naves | sicut placuit Romanis | et custodient mandata eorum | nihil ab eis accipientes 27 similiter autem et si genti Iudaeorum prius acciderit bellum adiuvabunt Romani | ex animo prout eis tempus permiserit 28 et adiuvantibus non dabitur triticum arma pecunia naves sicut placuit Romanis | et custodiant mandata eorum absque dolo 29 secundum haec verba constituerunt Romani populo Iudaeorum 30 quod si post haec verba hii aut illi addere vel demere ad haec aliquid voluerint | facient ex proposito suo | et quaecumque addiderint vel dempserint rata erunt 31 sed et de malis quae Demetrius rex fecit in eos | scripsimus ei dicentes | quare gravasti iugum tuum super amicos nostros et socios Iudaeos 32 si ergo iterum adierint nos adversum te faciemus illis iudicium | et pugnabimus tecum mari terraque 9 1 interea ubi audivit Demetrius quia cecidit Nicanor et exercitus eius in proelio | adposuit Bacchidem et Alchimum rursum mittere in Iudaeam et dextrum cornu cum illis

1–2 14,40 | 27–28 7,43!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 8–9

1115

zen und damit wir als eure Bundesgenossen und Freunde eingetragen werden.«  Und die Rede gefiel vor ihrem Angesicht.  Und dies 〈ist〉 die Niederschrift, die sie auf Bronzetafeln niederschrieben und nach Jerusalem sandten, damit es dort bei ihnen sei als Denkmal des Friedens und des Bündnisses:  »Gut möge es den Römern gehen und dem Volk der Juden, zu Meer und auf dem Land, für immer, und Schwert und Feind soll fern von ihnen sein!  Wenn aber zuerst ein Krieg die Römer bedroht oder alle ihre Verbündeten in ihrer ganzen Herrschaft,  wird das Volk der Juden ihnen Hilfe bringen, wie es die Lage erfordert, von ganzem Herzen.  Und den Kämpfenden werden sie weder geben noch sie beliefern mit Weizen, Waffen, Geld, Schiffen, wie es den Römern gut erschien, und sie werden ihren Befehlen nachkommen, ohne etwas von ihnen zu bekommen.  In gleicher Weise aber auch, wenn das Volk der Juden zuerst ein Krieg überkommt, werden die Römer helfen, von Herzen, wie es ihnen die Lage gestattet.  Und den Helfenden wird nicht gegeben: Weizen, Waffen, Geld, Schiffe, wie es den Römern gut erschien, und sie sollen ihren Befehlen nachkommen, ohne Hinterlist.  Entsprechend diesen Worten haben die Römer mit dem Volk der Juden einen Vertrag geschlossen.  Wenn aber nach diesen Worten diese oder jene etwas hinzufügen oder streichen wollen, werden sie dies vertragsgemäß tun, und was auch immer sie hinzufügen oder wegnehmen, wird rechtskräftig sein.  Aber auch wegen der Übel, die König Demetrius gegen sie verübt hat, haben wir ihm geschrieben und sagen: ›Warum legst du dein Joch auf unsere Freunde und Verbündeten, die Juden?  Wenn sie also nochmals zu uns kommen deinetwegen 〈mit Beschwerden〉 gegen dich, werden wir ihnen Gerechtigkeit schaffen und mit dir zu Wasser und zu Land kämpfen.‹« 9  Inzwischen, als Demetrius hörte, dass Nikanor und sein Heer im Kampf gefallen ist, gab er den Befehl, Bakchides und Alkimus abermals nach Judäa zu schicken und den rechten Heeresflügel

1116

MACCHABEORUM I 9

2 et abierunt viam quae ducit in Galgala | et castra posuerunt in Mesaloth quae est in Arbellis et occupaverunt eam | et peremerunt animas hominum multas 3 et mense primo anni centesimi quinquagesimi et secundi | adplicuerunt exercitum ad Hierusalem 4 et surrexerunt et abierunt in Berea | viginti milia virorum et duo milia equitum 5 et Iudas castra posuerat in Laisa et tria milia viri cum eo electi 6 et viderunt multitudinem exercitus quia multi sunt et timuerunt valde | et multi subtraxerunt se de castris | et non remanserunt ex eis nisi octingenti viri 7 et vidit Iudas quod defluxit exercitus suus et bellum perurguebat eum | confractus est corde quia non habebat tempus congregandi eos et dissolutus est 8 et dixit his qui residui erant | surgamus et eamus ad adversarios nostros si poterimus pugnare adversus eos 9 et avertebant eum dicentes | non poterimus sed liberemus animas nostras modo | et revertemur ad fratres nostros et pugnabimus adversus eos | nos autem pauci sumus 10 et ait Iudas | absit istam rem facere ut fugiamus ab eis | et si adpropiavit tempus nostrum moriamur in virtute propter fratres nostros | et non inferamus crimen gloriae nostrae 11 et movit exercitus de castris | et steterunt illis obviam | et divisi sunt equites in duas partes | et fundibalarii et sagittarii praeibant exercitum | et primi certaminis omnes potentes 12 Bacchides autem erat in dextro cornu | et proximavit legio ex duabus partibus et clamabant tubis 13 exclamaverunt autem et hii qui erant ex parte Iudae etiam ipsi | et commota est terra a voce exercituum | et commissum est proelium a mane usque ad vesperam 14 et vidit Iudas quia firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris | et convenerunt cum ipso omnes constantes corde

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 9

1117

mit ihnen.  Und sie gingen fort auf der Straße, die nach Gilgal führt, und schlugen das Lager auf in 〈der Stadt〉 Mesalot, die in Arbela ist, und eroberten sie und vernichteten viele Menschenleben.  Und im ersten Monat des 152. Jahres ließen sie ihr Heer gegen Jerusalem vorrücken.  Und sie erhoben sich und gingen fort nach Berea, 20’000 Männer und 2’000 Reiter.  Und Judas hatte das Lager in Laisa aufgeschlagen, und 3’000 ausgewählte Männer 〈waren〉 mit ihm.  Und sie sahen die Vielzahl des Heeres, dass sie viele sind, und sie fürchteten sich sehr; und viele zogen sich heimlich zurück aus dem Lager, und nicht mehr als 800 Männer von ihnen blieben zurück.  Und Judas sah, dass sein Heer zerfloss und der Krieg ihn bedrängte. Er war im Herzen gebrochen, weil er keine Zeit hatte, sie zu sammeln, und er war entmutigt.  Und er sagte denen, die übrig waren: »Erheben wir uns und gehen zu unseren Gegnern, ob wir gegen sie werden kämpfen können!«  Und sie versuchten ihn abzubringen, indem sie sprachen: »Wir werden es nicht können, aber lasst uns wenigstens unsere Leben retten und wir werden zu unseren Brüdern zurückkehren und 〈dann〉 gegen sie kämpfen. Wir aber sind wenige.«  Und Judas sprach: »Fern sei es, diese Sache zu tun, dass wir vor ihnen fliehen! Und wenn unsere Zeit gekommen ist, lasst uns in Tapferkeit sterben für unsere Brüder und lasst uns unserem Ruhm keinen Vorwurf zufügen!«  Und das Heer zog aus dem Lager, und sie stellten sich ihnen gegenüber auf, und die Reiter wurden in zwei Teile geteilt, und die Schleuderer und Bogenschützen gingen dem Heer voran, und die ersten im Kampf waren alle stark.  Bakchides aber war auf dem rechten Flügel, und die Legion näherte sich von zwei Seiten, und sie bliesen die Trompeten.  Aber auch die, die auf Judas’ Seite waren, riefen selbst, und die Erde wurde erschüttert vom Lärm der Heere, und die Schlacht wurde von morgens bis zum Abend geschlagen.  Und Judas sah, dass der Teil von Bakchides’ Heer auf der rechten Seite stärker ist, und alle, die im Herzen fest wa-

1118

MACCHABEORUM I 9

15 et contrita est dextra pars ab eis | et persecutus est eos usque ad montem Azoti 16 et qui in sinistro cornu erant | viderunt quod contritum est dextrum cornu | et secuti sunt post Iudam et qui cum ipso erant a tergo 17 et ingravatum est proelium | et ceciderunt vulnerati multi ex his et illis 18 et Iudas cecidit et ceteri fugerunt 19 et Ionathas et Simon tulerunt Iudam fratrem suum in Modin 20 et fleverunt eum omnis populus Israhel planctu magno | et lugebant dies multos 21 et dixerunt | quomodo cecidit potens qui salvum faciebat Israhel 22 et cetera verba Iudae bellorum et virtutum quas fecit non sunt descripta | multa enim erant valde 23 et factum est post obitum Iudae | emerserunt iniqui in omnibus finibus Israhel | et exorti sunt omnes qui operabantur iniquitatem 24 in diebus illis facta est fames magna valde | et tradidit se Bacchidi omnis regio eorum cum ipsis 25 et elegit Bacchides impios viros | et constituit eos dominos regionis 26 et exquirebant et perscrutabantur amicos Iudae | et adducebant eos ad Bacchidem et vindicabat in illos et inludebat 27 et facta est tribulatio magna in Israhel | qualis non fuit ex qua die non est visus propheta in Israhel 28 et congregati sunt omnes amici Iudae | et dixerunt Ionathae 29 ex quo frater tuus Iudas defunctus est | vir similis ei non est qui exeat contra inimicos | Bacchidem et eos qui inimici sunt genti nostrae 30 nunc itaque te elegimus hodie esse nobis principem et ducem ad bellandum bellum nostrum 31 et suscepit Ionathas tempore illo principatum | et surrexit loco Iudae fratris sui 32 et cognovit Bacchides et quaerebat eum occidere 33 et cognovit Ionathas et Simon frater eius et omnes qui cum eo erant |

8–10 vv. 19.20: 2,70! 13,25.26 21–22 Ps 73,9!

|

14–15 1,12; 6,21; 7,5

|

15 Ps 91,8

|

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 9

1119

ren, kamen mit ihm.  Und der rechte Teil wurde von ihnen aufgerieben, und er verfolgte sie bis zum Berg Aschdod.  Und 〈die〉, die auf dem linken Flügel waren, sahen, dass der rechte Flügel aufgerieben wurde, und sie folgten hinter Judas und 〈denen〉, die bei ihm waren, im Rücken.  Und der Kampf wurde heftig, und viele von diesen und jenen fielen verwundet,  und Judas fiel, und die übrigen flohen.  Und Jonatan und Simeon trugen Judas, ihren Bruder, nach Modein,  und sie beweinten ihn, das ganze Volk Israel, mit großem Wehklagen und sie trauerten viele Tage  und sagten: »Wie fiel der Mächtige, der Israel zu retten versuchte?«  Und weitere Worte über die Kriege des Judas und die tapferen Taten, die er beging, sind nicht niedergeschrieben; es waren nämlich sehr viele.  Und es geschah nach Judas’ Tod: Die Ungerechten tauchten in allen Gebieten Israels auf, und alle, die Unrecht trieben, kamen hervor.  In jenen Tagen gab es eine sehr große Hungersnot, und ihr ganzes Gebiet mit ihnen selbst ergab sich dem Bakchides.  Und Bakchides wählte gottlose Männer aus und setzte sie ein als Herren des Landes.  Und sie suchten und fahndeten nach den Freunden des Judas und führten sie zu Bakchides, und er rächte sich an ihnen und misshandelte sie.  Und es entstand eine große Not in Israel, wie es sie nicht mehr gab seit dem Tag, 〈an dem〉 kein Prophet in Israel mehr gesehen wurde.  Und alle Freunde des Judas versammelten sich und sprachen zu Jonatan:  »Seitdem dein Bruder Judas gestorben ist, gibt es keinen ihm ähnlichen Mann, der hinausziehen würde gegen die Feinde, Bakchides und die, die unserem Volk feindlich sind.  Jetzt also haben wir heute dich ausgewählt, unser Fürst und Führer zu sein, um unseren Kampf zu kämpfen.«  Und Jonatan übernahm zu jener Zeit die Führung und erhob sich anstelle seines Bruders Judas.  Und Bakchides erfuhr 〈hiervon〉 und suchte ihn zu töten.  Und 〈hiervon〉 erfuhr Jonatan und sein Bruder Simeon und alle,

1120

MACCHABEORUM I 9

et fugerunt in desertum Thecuae | et consederunt ad aquam lacus Asphar 34 et cognovit Bacchides et die sabbatorum venit ipse et omnis exercitus eius trans Iordanem 35 et misit fratrem suum ducem populi | et rogavit Nabatheos amicos suos ut commendaret illis adparatum suum qui erat copiosus 36 et exierunt filii Iambri ex Madabas | et conprehenderunt Iohannem et omnia quae habebat | et abierunt habentes ea 37 post haec verba renuntiatum est Ionathae et Simoni fratri eius | quia filii Iambri faciunt nuptias magnas | et ducunt sponsam ex Nadaba | filiam unius de magnis principibus Chanaan cum ambitione magna 38 et recordati sunt sanguinis Iohannis fratris sui | et ascenderunt et absconderunt se sub tegumento montis 39 et levaverunt oculos suos et viderunt | et ecce tumultus et adparatus multus | et sponsus processit et amici eius | et fratres eius obviam illis cum tympanis et musicis et armis multis 40 et surrexerunt ad eos cum insidiis et occiderunt eos | et ceciderunt multi vulnerati et residui fugerunt in montem | et acceperunt omnia spolia eorum 41 et conversae sunt nuptiae in luctum | et vox musicorum ipsorum in lamentum 42 et vindicaverunt vindicta sanguinem fratris sui | et reversi sunt ad ripam Iordanis 43 et audivit Bacchides | et venit die sabbatorum usque ad oram Iordanis in virtute multa 44 et dixit ad suos Ionathas | surgamus et pugnemus contra inimicos nostros | non est enim hodie sicut heri et nudius tertius 45 ecce enim bellum ex adverso | aqua vero Iordanis hinc et inde | et ripae et paludes et saltus et non est locus devertendi 46 nunc ergo clamate in caelum ut liberemini de manu inimicorum vestrorum | et commissum est bellum 47 et extendit Ionatha manum suam percutere Bacchidem et devertit ab

2–3 2,32 | 29–30 3,50! Idc 10,12!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 9

1121

die bei ihm waren, und sie flohen in die Wüste Tekoa und ließen sich nieder am Wasser des Sees Asfar.  Und 〈hiervon〉 erfuhr Bakchides und am Tag des Sabbats kam er selbst und sein ganzes Heer über den Jordan.  Und er schickte seinen Bruder als Führer des Volkes und bat die Nabatäer, seine Freunde, dass er ihnen seine Ausrüstung anvertrauen dürfe, die umfangreich war.  Und die Söhne Jambris aus Medeba gingen hinaus und ergriffen Johanan und alles, was er hatte, und sie gingen fort, als sie es hatten.  Nach diesen Geschehnissen wurde Jonatan und Simeon, seinem Bruder, verkündet, dass die Söhne Jambris eine große Hochzeit ausrichten und die Braut aus Nadabat geleiten, die Tochter eines der großen Fürsten Kanaans, mit großem Pomp.  Und sie dachten an das Blut Johanans, ihres Bruders, und gingen hinauf und verbargen sich im Schutz eines Berges.  Und sie erhoben ihre Augen und schauten, und siehe: Lärm und viel Prunk, und der Bräutigam ging voran und seine Freunde und seine Brüder 〈kamen〉 ihnen entgegen, mit Trommeln und Musikinstrumenten und vielen Waffen.  Und sie erhoben sich gegen sie mithilfe eines Hinterhalts und töteten sie, und viele fielen verwundet, und die übrigen flohen ins Gebirge, und sie nahmen die ganze Beute von ihnen.  Und die Hochzeit wurde in Trauer verkehrt und der Ton ihrer Musikinstrumente in Wehklagen.  Und sie nahmen Rache für das Blut ihres Bruders und kehrten an das Ufer des Jordan zurück.  Und Bakchides hörte 〈hiervon〉 und kam am Tag des Sabbats bis ans Ufer des Jordan mit einer großen Heeresmacht.  Und Jonatan sagte zu den Seinen: »Erheben wir uns und kämpfen wir gegen unsere Feinde, denn heute ist es nicht wie gestern und vorgestern!  Denn siehe, der Krieg 〈ist uns〉 gegenüber, das Wasser des Jordan aber hier und dort, und die Ufer und Sümpfe und Wälder, und es gibt keinen Ort, um auszuweichen.  Nun aber ruft zum Himmel, damit ihr aus der Hand eurer Feinde befreit werdet!« Und der Kampf begann.  Und Jonatan streckte seine Hand aus,

1122

MACCHABEORUM I 9

eo retro 48 et desiluit Ionathan | et transnataverunt ad eos Iordanem 49 et ceciderunt de parte Bacchidis die illa mille viri et reversi sunt Hierusalem 50 et aedificaverunt civitates munitas in Iudaea | munitionem quae erat in Hiericho | et in Ammaum et in Bethoron et Bethel et Tamnatan et Phara et Thopo | muris excelsis et portis et seris 51 et posuit custodiam in eis ut inimicitias exercerent in Israhel 52 et munivit civitatem Bethsuram et Gazara et arcem | et posuit in eis auxilia et adparatum escarum 53 et accepit filios principum regionis obsides | et posuit eos in arce in Hierusalem in custodia 54 et anno centesimo quinquagesimo tertio | mense secundo praecepit Alchimus destrui muros domus sanctae interioris | et destrui opera prophetarum et coepit destruere 55 in tempore illo percussus est Alchimus et inpedita sunt opera illius | et obclusum est os eius | et dissolutus est paralysin | nec ultra loqui potuit verbum et mandare de domo sua 56 et mortuus est Alchimus in tempore illo cum tormento magno 57 et vidit Bacchides quoniam mortuus est Alchimus | et reversus est ad regem et siluit terra annis duobus 58 et cogitaverunt omnes iniqui dicentes | ecce Ionathas et qui cum eo sunt in silentio habitant confidentes | nunc ergo adducamus Bacchidem et conprehendet eos omnes in una nocte 59 et abierunt et consilium ei dederunt 60 et surrexit ut veniret cum exercitu multo | et misit occulte epistulas sociis suis qui erant in Iudaea | ut conprehenderent Ionathan et eos qui cum eo erant | sed non potuerunt quia innotuit eis consilium eorum 61 et adprehendit de viris regionis qui principes erant malitiae quinquaginta viros et occidit eos

9 4,61; 6,26 | 9–10 1,35 | 11–12 10,6

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 9

1123

um Bakchides zu durchbohren, und der wich vor ihm zurück.  Und Jonatan sprang hinab, und sie schwammen zu ihnen durch den Jordan.  Und es fielen auf der Seite des Bakchides an jenem Tag 1’000 Männer, und sie kehrten zurück nach Jerusalem.  Und sie bauten befestigte Städte in Judäa, die Befestigung, die in Jericho war, und in Emmaus und in Bet-Horon und Bet-El und Timna und Faraton und Tefon, mit hohen Mauern und Toren und Riegeln.  Und er setzte eine Wache bei ihnen ein, um Feindseligkeiten gegen Israel zu üben.  Und er befestigte die Stadt BetZur und Geser und die Burg und legte in sie Hilfstruppen und einen Vorrat an Lebensmitteln.  Und er nahm die Söhne der Fürsten des Landes als Geiseln und setzte sie in der Burg in Jerusalem in Haft.  Und im 153. Jahr, im zweiten Monat, befahl Alkimus, die Mauern des inneren Heiligen Hauses niederzureißen und die Werke der Propheten zu zerstören, und er begann 〈sie〉 zu zerstören.  Zu jener Zeit wurde Alkimus 〈vom Schlag〉 getroffen, und seine Werke wurden gehindert und sein Mund wurde verschlossen und er wurde durch eine Lähmung behindert und konnte kein Wort mehr sprechen und über sein Haus befehlen.  Und Alkimus starb zu jener Zeit unter großer Qual.  Und Bakchides sah, dass Alkimus gestorben ist, und er kehrte zurück zum König, und das Land blieb für zwei Jahre ruhig.  Und alle Ungerechten überlegten und sagten: »Siehe, Jonatan und die, die bei ihm sind, leben in Ruhe und sind zuversichtlich. Jetzt also lasst uns Bakchides herbeiführen, und er wird sie alle in einer einzigen Nacht ergreifen.«  Und sie gingen fort und gaben ihm den Rat.  Und er erhob sich, um mit einem zahlreichen Heer zu kommen, und er schickte insgeheim Briefe an seine Verbündeten, die in Judäa waren, damit sie Jonatan und die, die bei ihm waren, ergriffen, aber sie konnten es nicht, weil diesen ihr Plan bekannt wurde.  Und er ergriff von den Männern des Landes, die die Anführer des Übels waren, fünfzig Männer und tötete sie.

1124

MACCHABEORUM I 9–10

62 et secessit Ionathas et Simon et qui cum eo erant in Bethbessi quae est in deserto | et struxit diruta eius et firmaverunt eam 63 et agnovit Bacchides | et congregavit universam multitudinem suam | et his qui de Iuda erant denuntiavit 64 et venit et castra posuit desuper a Bethbesse | et obpugnavit eam dies multos et fecit machinas 65 et reliquit Ionathas Simonem fratrem suum in civitate | et exiit in regionem | et venit cum numero 66 et percussit Odaren et fratres eius | et filios Phaseron in tabernaculo ipsorum | et coepit caedere et crescere in virtutibus 67 Simon vero et qui cum ipso erant | exierunt de civitate et succenderunt machinas 68 et pugnaverunt contra Bacchidem et contritus est ab eis | et adflixerunt eum valde | quoniam consilium eius et congressus eius erat inanis 69 et iratus contra viros iniquos qui ei consilium dederant ut veniret in regionem ipsorum | multos ex eis occidit | ipse autem cogitavit cum reliquis abire in regionem suam 70 et cognovit Ionathas et misit ad eum legatos | conponere cum ipso pacem et reddere ei captivitatem 71 et libenter accepit et fecit secundum verba eius | et iuravit nihil se ei facturum mali omnibus diebus vitae eius 72 et reddidit ei captivitatem quam prius erat praedatus de terra Iuda | et conversus abiit in terram suam | et non adposuit amplius venire in fines eius 73 et cessavit gladius ex Israhel | et habitavit Ionathas in Machemas | et coepit Ionathas ibi iudicare populum | et exterminavit impios ex Israhel 10 1 et anno centesimo sexagesimo | ascendit Alexander Antiochi filius qui cognominatus est Nobilis | et occupavit Ptolomaidam et receperunt eum et regnavit illic 2 et audivit Demetrius rex | et congregavit exercitum valde copiosum |

22 10,33

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 9–10  Und

1125

Jonatan und Simeon und die, die bei ihm waren, zogen sich nach Bet-Basi zurück, 〈eine Stadt〉, die in der Wüste liegt, und ihre Ruinen baute er 〈wieder〉 auf, und sie befestigten sie.  Und Bakchides erfuhr 〈hiervon〉 und versammelte seine ganze Schar und gab denen, die aus 〈dem Land〉 Juda waren, Bescheid.  Und er kam und schlug ein Lager oberhalb von Bet-Basi auf und belagerte es viele Tage lang und baute Kriegsmaschinen.  Und Jonatan ließ Simeon, seinen Bruder, in der Stadt zurück und ging hinaus in das Land und kam mit einer Anzahl 〈Soldaten〉  und er schlug Odares und dessen Brüder und die Söhne von Fasiron in deren Zelt und er begann zu töten und an Kräften zu wachsen.  Simeon aber und die, die bei ihm waren, gingen aus der Stadt hinaus und zündeten die Maschinen an.  Und sie kämpften gegen Bakchides, und er wurde von ihnen aufgerieben, und sie setzten ihm stark zu, denn sein Plan und sein Angriff waren vergeblich.  Und erzürnt gegen die ungerechten Männer, die ihm den Rat gegeben hatten, in ihr Land zu kommen, tötete er viele von ihnen. Er selbst aber erwog mit den Übrigen in sein Land fortzugehen.  Und Jonatan erfuhr 〈hiervon〉 und schickte Boten zu ihm, um Frieden mit ihm zu schließen und ihm die Gefangenen wiederzugeben.  Und gerne nahm er 〈dies〉 an und tat entsprechend dessen Worten und schwor, dass er ihm nichts Böses mehr tun werde für alle Tage seines Lebens.  Und er gab ihm die Gefangenen zurück, die er zuvor aus dem Land Juda geraubt hatte, und er kehrte um und ging fort in sein Land und gab nicht mehr den Befehl, in ihre Gebiete zu kommen.  Und das Schwert ließ ab von Israel, und Jonatan wohnte in Michmas; und Jonatan begann dort über das Volk zu richten und löschte die Gottlosen aus Israel aus. 10  Und im 160. Jahr kam Alexander empor, der Sohn des Antiochus, der den Beinamen ›der Edle›‹ trug, und besetzte Ptolemais, und sie empfingen ihn, und er regierte dort.  Und König

1126

MACCHABEORUM I 10

et exivit obviam illi in proelium 3 et misit Demetrius ad Ionathan epistulam verbis pacificis ut magnificaret eum 4 dixit enim anticipemus pacem facere cum eo | priusquam faciat cum Alexandro adversus nos 5 recordabitur enim omnium quae fecimus in eum | et in fratrem eius et in gentem eius 6 et dedit ei potestatem congregandi exercitum et fabricare arma | et esse ipsum socium eius | et obsides qui erant in arce iussit tradi ei 7 et venit Ionathas in Hierusalem | et legit epistulas in auditu omnis populi et eorum qui in arce erant 8 et timuerunt timore magno | quoniam audierunt quod dedit ei rex in potestatem congregandi exercitum 9 et traditi sunt Ionathae obsides | et reddidit eos parentibus suis 10 et habitavit Ionathas in Hierusalem | et coepit aedificare et innovare civitatem 11 et dixit facientibus opera | ut struerent muros et montem Sion in circuitu lapidibus quadratis ad munitionem et ita fecerunt 12 et fugerunt alienigenae qui erant in munitionibus quas aedificaverat Bacchides 13 et reliquit unusquisque locum suum et abiit in terram suam 14 tantum in Bethsuram remanserant aliqui ex his qui reliquerant legem et praecepta Dei | erat enim haec eis ad refugium 15 et audivit Alexander rex promissa quae promisit Demetrius Ionathae | et narraverunt ei proelia et virtutes quas ipse fecit et fratres eius | et labores quos laboraverunt 16 et ait numquid inveniemus aliquem virum talem | et nunc faciemus eum amicum et socium nostrum 17 et scripsit epistulam | et misit ei secundum haec verba dicens

8 9,53 | 17–18 13,10

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10

1127

Demetrius hörte 〈hiervon〉 und versammelte ein sehr zahlreiches Heer und zog aus ihm entgegen in den Kampf.  Und Demetrius schickte an Jonatan einen Brief mit friedlichen Worten, um ihn zu rühmen.  Er sagte nämlich: »Wir wollen zuerst einen Frieden mit ihm schließen, bevor er einen mit Alexander gegen uns schließt.  Er wird sich nämlich an alles erinnern, was wir gegen ihn und gegen seinen Bruder und gegen sein Volk getan haben.«  Und er gab ihm die Vollmacht, ein Heer zu versammeln und Waffen herzustellen und sein Verbündeter zu werden und die Geiseln, die in der Burg waren, befahl er ihm zu übergeben.  Und Jonatan kam nach Jerusalem und verlas die Briefe vor den Ohren des ganzen Volkes und derer, die in der Burg waren.  Und sie fürchteten sich mit großer Furcht, weil sie hörten, dass der König ihm die Vollmacht gegeben hat, ein Heer zu versammeln.  Und die Geiseln wurden dem Jonatan gegeben, und er gab sie ihren Eltern zurück.  Und Jonatan wohnte in Jerusalem und begann zu bauen und die Stadt zu erneuern.  Und er sagte denen, die die Werke ausführten, dass sie zur Befestigung die Mauern und den Berg Zion ringsum mit Quadersteinen aufbauen sollten, und so taten sie es.  Und die Fremden flohen, die in den Festungen waren, die Bakchides gebaut hatte,  und ein jeder verließ seinen Ort und ging fort in sein Land.  Nur in Bet-Zur waren einige von denen zurückgeblieben, die das Gesetz verlassen hatten und die Vorschriften Gottes; es diente ihnen nämlich als Zufluchtsort.  Und König Alexander hörte die Versprechen, die Demetrius dem Jonatan machte, und sie erzählten ihm von den Kämpfen und den tapferen Taten, die er vollbracht hat und seine Brüder, und von den Mühen, die sie auf sich genommen haben.  Und er sagte: »Werden wir wohl einen solchen Mann finden? Und jetzt werden wir ihn zu unserem Freund und Verbündeten machen.«  Und er schrieb einen Brief und sandte ihm 〈diesen〉 und sprach

1128 18 rex

MACCHABEORUM I 10 Alexander fratri Ionathae salutem de te quod vir potens viribus et aptus es ut sis amicus

19 audivimus

noster 20 et nunc constituimus te hodie summum sacerdotem gentis tuae | et ut amicus regis voceris | et misit ei purpuram et coronam auream | ut quae nostra sunt sentias | et conserves amicitias ad nos 21 et induit se Ionathas stolam sanctam | septimo mense anno centesimo sexagesimo in die sollemni scenophegiae | et congregavit exercitum et fecit arma copiosa 22 et audivit Demetrius verba ista et contristatus est | et ait 23 quid hoc fecimus quod praeoccupavit nos Alexander | adprehendere amicitiam Iudaeorum ad munimen sui 24 scribam et ego illi verba deprecatoria | et dignitates et dona ut sit mecum in adiutorio 25 et scripsit in haec verba | rex Demetrius genti Iudaeorum salutem 26 quoniam servastis ad nos pactum | et mansistis in amicitia nostra | et non accessistis ad inimicos nostros audivimus et gavisi sumus 27 et nunc perseverate adhuc conservare ad nos fidem | et retribuemus vobis bona pro his quae fecistis nobiscum 28 et remittemus vobis praestationes multas | et dabimus vobis donationes 29 et nunc absolvo vos et omnes Iudaeos a tributis | et pretia salis indulgeo | et coronas remitto | et tertias seminis 30 et dimidiam partem fructus ligni quod est portionis meae | relinquo vobis ex hodierno et deinceps ne accipiatur a terra Iuda | et a tribus civitatibus quae additae sunt illi ex Samaria et Galilea | ex hodierna die et in totum tempus 31 et Hierusalem sit sancta et libera cum finibus suis | et decimae et tributa ipsius sint 32 remitto etiam potestatem arcis quae est in Hierusalem | et do eam

4 11,27.57; 14,38.39 | 22 11,35; 13,39 24–25 11,28 | 25–26 38 | 27 15,7

|

22–26 vv. 29.30: 11,34

|

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10

1129

entsprechend diesen Worten:  »König Alexander grüßt seinen Bruder Jonatan.  Wir haben von dir gehört, dass du ein Mann bist, der stark an Kräften ist, und geeignet, unser Freund zu sein.  Und nun haben wir dich heute zum Hohen Priester deines Volkes bestimmt und dass du ›Freund des Königs‹ genannt wirst.« Und er schickte ihm ein Purpurgewand und eine goldene Krone, »damit du weißt, was unser ist, und die Freundschaft zu uns bewahrst.«  Und Jonatan zog das heilige Gewand an, im siebten Monat des 160. Jahres am Feiertag des Laubhüttenfests, und er versammelte ein Heer und ließ zahlreiche Waffen herstellen.  Und Demetrius hörte diese Worte und wurde betrübt und sprach:  »Warum haben wir dies getan, dass Alexander uns zuvorgekommen ist, die Freundschaft der Juden zu erlangen, zu seiner Verteidigung?  Auch ich will ihm bittende Worte schreiben und Würden und Geschenke 〈senden〉, damit er mir behilflich sei.«  Und er schrieb mit folgenden Worten: »König Demetrius grüßt das Volk der Juden.  Dass ihr den Vertrag mit uns bewahrt habt und in unserer Freundschaft geblieben seid und nicht an unsere Feinde herangetreten seid, haben wir gehört und uns 〈hierüber〉 gefreut.  Auch jetzt fahrt fort, weiterhin die Treue zu uns zu bewahren, und wir werden euch Gutes zurückgeben für das, was ihr mit uns getan habt.  Und wir werden euch viele Gegenleistungen machen und euch Geschenke geben.  Und nun befreie ich euch und alle Judäer von Abgaben und erlasse euch den Preis des Salzes und schicke die Kränze zurück; und ein Drittel des Korns  und die Hälfte der Baumfrucht, die von meinem Teil ist, überlasse ich euch von heute an und in Zukunft, sodass es vom Land Judäa nicht angenommen wird und von den drei Städten, die ihm hinzugefügt worden sind aus Samaria und Galiläa, vom heutigen Tag an und für alle Zeit.  Und Jerusalem soll heilig und frei sein mit seinen Gebieten, und der Zehnte und die Abgaben sollen ihm gehören.  Ich übergebe auch die Macht über die Burg, die in Jerusalem ist, und gebe sie dem Hohen Priester, und er soll

1130

MACCHABEORUM I 10

summo sacerdoti | et constituat in ea viros quoscumque ipse elegerit qui custodiant eam 33 et omnem animam Iudaeorum quae captiva est a terra Iuda | in omni regno meo relinquo liberam gratis | ut omnes a tributis resolvantur etiam pecorum suorum 34 et omnes dies sollemnes et sabbata et neomeniae et dies decreti | et tres dies ante diem sollemnem | et tres post diem sollemnem sint omnes inmunitatis et remissionis omnibus Iudaeis qui sunt in regno meo 35 et nemo potestatem agere aliquid habeat et movere negotii adversus aliquem eorum in omni causa 36 et ut adscribantur ex Iudaeis in exercitu regis ad triginta milia virorum | et dabuntur illis copiae ut oportet omnibus exercitibus regis | et ex ipsis ordinabuntur qui sint in munitionibus regis magni 37 et ex his constituentur supra negotia regni quae aguntur ex fide | et principes sint ex eis | et ambulent legibus suis | sicut praecepit rex in terra Iuda 38 et tres civitates quae additae sunt Iudaeae ex regione Samariae cum Iudaea reputentur | ut sint sub uno et non oboediant aliae potestati nisi summi sacerdotis 39 Ptolomaidam et confines eius | quas dedi donum sanctis qui sunt in Hierusalem | ad necessarios sumptus sanctorum 40 et ego singulis annis dabo quindecim milia siclorum argenti de rationibus regis quae me contingunt 41 et omne quod reliquum fuit | quod non reddiderant qui super negotia erant annis prioribus | ex hoc dabunt in opera domus 42 et super haec quinque milia siclorum argenti | quae accipiebant de sanctorum ratione per singulos annos | et haec ad sacerdotes pertineant qui ministerio funguntur 43 et quicumque fugerint in templum quod est in Hierosolymis et in

3 9,72 | 11–12 13,40 | 17–18 30

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10

1131

in sie die Männer stellen, die er selbst ausgewählt hat und die sie bewachen sollen.  Und jede Seele der Juden, die gefangen genommen wurde aus dem Land Juda in meinem ganzen Reich, lasse ich ohne Gegenleistung frei, sodass alle von Abgaben befreit werden, auch für ihr Vieh.  Und alle Feiertage und Sabbate und Neumonde und die festgesetzten Tage und drei Tage vor einem Feiertag und drei nach einem Feiertag sollen alle 〈Tage〉 der Freiheit und des Erlasses 〈von Steuern〉 sein für alle Juden, die in meinem Reich sind.  Und niemand soll die Macht haben, etwas gegen einen von ihnen zu tun oder irgendeinen Rechtsstreit anzufangen, in jeder Angelegenheit.  Und dass von den Juden an die 30’000 Männer ins Heer des Königs aufgenommen werden und ihnen Mittel gegeben werden, wie es allen Heeren des Königs zusteht, und es werden 〈einige〉 von ihnen aufgestellt werden, die in den Festungen des großen Königs sein sollen.  Und 〈einige〉 von ihnen werden über die Angelegenheiten des Königreichs eingesetzt werden, die vertrauensvoll geführt werden, und 〈einige〉 von ihnen sollen führende Stellungen haben und sie sollen in ihren Gesetzen gehen, wie es der König im Land Juda befohlen hat.  Und die drei Städte, die Judäa hinzugefügt wurden aus dem Land Samaria, sollen zu Judäa dazugerechnet werden, sodass sie unter einen fallen und keiner anderen Macht gehorchen außer 〈der〉 des Hohen Priesters:  Ptolemais und seine Nachbargebiete, die ich als Geschenk den Heiligtümern gegeben habe, die in Jerusalem sind, für die notwendigen Ausgaben der Heiligtümer.  Und ich werde jedes Jahr 15’000 Schekel Silber geben aus den Einkünften des Königs, die mir zustehen.  Und alles, was übrig war, was 〈jene〉, die über die 〈Finanz〉angelegenheiten in den vorigen Jahren 〈eingesetzt〉 waren, nicht zurückgegeben hatten, werden sie von nun an für die Werke des 〈Gottes〉hauses geben.  Und zudem 5’000 Schekel Silber, die sie aus den Einkünften der Heiligtümer in den jeweiligen Jahren erhalten haben, und diese sollen den Priestern zustehen, die den Dienst versehen.  Und alle, die in den Tempel fliehen, der in

1132

MACCHABEORUM I 10

omnibus finibus eius | obnoxios regi in omni negotio dimittatis | et universa quae sunt eis in regno meo libera habeant 44 et ad aedificanda vel restauranda opera sanctorum | sumptus dabuntur de ratione regis 45 et ad extruendos muros Hierusalem et communiendos in circuitu | sumptus dabuntur de ratione regis | et ad construendos muros in Iudaea 46 ut audivit autem Ionathas et populus sermones istos | non crediderunt eis nec receperunt eos | quia recordati sunt malitiae magnae quam fecerat in Israhel | et tribulaverat eos valde 47 et conplacuit eis in Alexandrum | quia ipse fuerat eis princeps sermonum pacis | et ipsi auxilium ferebant omnibus diebus 48 et congregavit Alexander rex exercitum magnum | et admovit castra ad Demetrium 49 et commiserunt proelium reges | et fugit exercitus Alexandri | et insecutus est eum Demetrius et incubuit super eos 50 et invaluit proelium nimis donec occidit sol | et cecidit Demetrius in illa die 51 et misit Alexander ad Ptolomeum regem Aegypti legatos secundum haec verba dicens 52 quoniam ingressus sum in regnum meum | et sedi in sede patrum meorum et obtinui principatum et contrivi Demetrium | et possedi regionem nostram 53 et commisi cum eo pugnam et contritus est ipse et castra eius a nobis | et sedimus in sede regni eius 54 et nunc statuamus ad invicem amicitiam | et da mihi filiam tuam uxorem | et ero gener tuus | et ipsi dignitatem 55 et respondit Ptolomeus rex dicens | felix dies in qua reversus es ad terram patrum tuorum | et sedisti in sede regni eorum 56 et nunc faciam tibi quae scripsisti | sed occurre Ptolomaidae ut

7 7,11

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10

1133

Jerusalem ist und in allen seinen Grenzen, 〈wenn sie〉 dem König in irgendeiner Sache schuldig 〈sind〉, sollt ihr freilassen, und alles, was ihnen in meinem Königreich gehört, sollen sie frei besitzen.  Und für die Errichtung und Instandsetzung der Werke der Heiligtümer werden die Kosten auf Rechnung des Königs gedeckt werden.  Und für die Errichtung der Mauern von Jerusalem und ihre Befestigung ringsum werden die Kosten auf Rechnung des Königs gedeckt werden und für das Errichten von Mauern in Judäa.«  Als Jonatan aber und das Volk diese Reden hörte, glaubten sie ihnen nicht und nahmen sie nicht an, weil sie sich an die große Bosheit erinnerten, die er gegen Israel begangen hatte und 〈mit der〉 er sie sehr bedrängt hatte.  Und sie fanden Gefallen an Alexander, weil er für sie der Erste mit Friedensworten gewesen war, und sie brachten ihm an allen Tagen Hilfe.  Und König Alexander versammelte ein großes Heer und rückte sein Lager gegen Demetrius vor.  Und die Könige nahmen den Kampf auf, und das Heer Alexanders floh, und Demetrius verfolgte es und fiel über sie her.  Und der Kampf tobte heftig, bis die Sonne unterging, und Demetrius fiel an jenem Tag.  Und Alexander schickte Boten zu Ptolemäus, dem König Ägyptens, und sprach gemäß diesen Worten:  »Ich bin in mein Königreich eingetreten und habe mich auf den Thron meiner Väter gesetzt und die Herrschaft erlangt und Demetrius vernichtet und unser Land besetzt  und bin mit ihm im Kampf zusammengetroffen, und er selbst ist von uns vernichtet worden und sein Heer, und wir haben uns auf den Thron seines Königreichs gesetzt.  Und nun wollen wir gegenseitig Freundschaft schließen, und gib mir deine Tochter zur Frau, und ich werde dein Schwiegersohn sein und 〈ich werde〉 ihr Würde 〈verleihen〉.«  Und König Ptolemäus antwortete und sprach: »Glücklich der Tag, an dem du in das Land deiner Väter zurückgekehrt bist und dich auf den Thron ihres Königreichs gesetzt hast!  Und nun

1134

MACCHABEORUM I 10

videamus nos invicem | et spondeam tibi sicut dixisti 57 et exiit Ptolomeus de Aegypto | ipse et Cleopatra filia eius et venit Ptolomaidae | anno centesimo sexagesimo secundo 58 et occurrit ei Alexander rex | et dedit ei Cleopatram filiam suam | et fecit nuptias eius Ptolomaidae sicut reges in magna gloria 59 et scripsit rex Alexander Ionathae ut veniret obviam sibi 60 et abiit cum gloria Ptolomaidem | et occurrit ibi duobus regibus | et dedit illis argentum multum et aurum et dona | et invenit gratiam in conspectu eorum 61 et convenerunt adversus eum viri pestilentes ex Israhel | viri iniqui interpellantes adversus eum | et non intendit ad eos rex 62 et iussit expoliari Ionathan vestimentis suis et induit eum purpura | et ita fecerunt | et conlocavit eum rex sedere secum 63 dixitque principibus | exite cum eo in medio civitatis | et praedicate ut nemo interpellet adversus eum de ullo negotio | nec quisquam ei molestus sit de ulla ratione 64 et factum est ut viderunt qui interpellabant gloriam eius quae praedicabatur et opertum eum purpura | fugerunt omnes 65 et magnificavit eum rex | et scripsit eum inter primos amicos | et posuit eum ducem et participem principatus 66 et reversus est Ionathan in Hierusalem cum pace et laetitia 67 in anno centesimo sexagesimo quinto | venit Demetrius filius Demetrii a Creta in terram patrum suorum 68 et audivit Alexander rex | et contristatus est valde | et reversus est Antiochiam 69 et constituit Demetrius Apollonium qui praeerat Coelesyriae | et congregavit exercitum magnum | et accessit ad Iamniam | et misit ad Ionathan summum sacerdotem 70 dicens | tu solus resistis nobis | ego autem factus sum in derisum et in obprobrium | propterea quia tu

2 Est 11,1 | 4 11,2 | 7 11,24 | 10 1,12; 6,21; 7,5; 9,23 | 21 16,10 | 26 3,10; II Mcc 3,5; 4,4 | 28 Ier 20,7!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10

1135

werde ich für dich tun, was du geschrieben hast, aber komm mir in Ptolemais entgegen, damit wir einander sehen, und ich werde mich dir verbürgen, wie du gesagt hast.«  Und Ptolemäus zog aus von Ägypten, er selbst und Kleopatra, seine Tochter, und er kam in Ptolemais an im 162. Jahr.  Und König Alexander kam ihm entgegen, und er gab ihm Kleopatra, seine Tochter, und er feierte ihre Hochzeit in Ptolemais, wie Könige, mit großer Pracht.  Und König Alexander schrieb dem Jonatan, dass er ihm entgegen kommen solle.  Und er ging fort mit Pracht nach Ptolemais und traf dort die beiden Könige und gab ihnen viel Silber und Gold und Geschenke und er fand Wohlwollen vor ihnen.  Und unheilstiftende Männer aus Israel versammelten sich gegen ihn, ungerechte Männer, die gegen ihn Vorwürfe erhoben, und der König achtete nicht auf sie.  Und er befahl, Jonatan seine Kleider abzunehmen, und kleidete ihn in Purpur; und so taten sie, und der König hieß ihn bei sich sitzen.  Und er sagte den Heerführern: »Geht mit ihm in die Mitte der Stadt und verkündet, dass niemand gegen ihn in irgendeiner Angelegenheit Vorwürfe erheben soll und niemand ihm lästig sein soll in irgendeiner Angelegenheit!«  Und es geschah: Als 〈die〉, die die Vorwürfe erhoben, seine Ehre sahen, die verkündet wurde, und dass er mit Purpur bedeckt war, flohen sie alle.  Und der König erhob ihn und führte ihn unter seinen ersten Freunden auf und setzte ihn als Heerführer ein und als Teilhaber an der Herrschaft.  Und Jonatan kehrte zurück nach Jerusalem mit Frieden und Freude.  Im 165. Jahr kam Demetrius, der Sohn des Demetrius, aus Kreta in das Land seiner Väter.  Und König Alexander hörte 〈hiervon〉 und wurde sehr betrübt und kehrte nach Antiochia zurück.  Und Demetrius setzte Apollonius ein, der Koilesyrien vorstand, und er versammelte ein großes Heer und kam nach Jamnia und er sandte zu Jonatan, dem Hohen Priester,  und sprach: »Du allein widersetzt dich uns, ich aber bin zu Spott und Schande ge-

1136

MACCHABEORUM I 10

potestatem exerces in montibus 71 nunc ergo si confidis in virtutibus tuis descende ad nos in campum | et conparemus illic invicem quia mecum est virtus bellorum 72 interroga et disce qui sim ego | et ceteri qui auxilio sunt mihi qui et dicunt | quia non potest stare pes vester ante faciem nostram | quia bis in fugam conversi sunt patres tui in terra sua 73 et nunc quomodo poteris sustinere equitatum exercitum tantum | in campo ubi non est lapis neque saxum neque locus fugiendi 74 ut audivit autem Ionathas sermones Apollonii motus est animo | et elegit decem milia virorum | et exiit ab Hierusalem | et concurrit ei Simon frater eius in adiutorium 75 et adplicuerunt castra in Ioppen | et exclusit eum a civitate quia custodia Apollonii Ioppe erat | et obpugnavit eam 76 et exterriti qui erant intra civitatem aperuerunt ei | et obtinuit Ionathas Ioppen 77 et audivit Apollonius et admovit tria milia equitum et exercitum multum 78 et abiit Azotum tamquam iter faciens | et statim exiit in campum | eo quod haberet multitudinem equitum et confideret in eis | et insecutus est eum Ionathas in Azotum | et proelium commiserunt 79 et reliquit Apollonius in castris mille equites post eos occulte 80 et cognovit Ionathas quoniam sunt insidiae post se | et circuierunt castra eius a mane usque ad vesperam 81 populus autem stabat sicut praecepit Ionathas | et laboraverunt equi eorum 82 et eiecit Simon exercitum suum | et commisit contra legionem | equites enim fatigati erant | et contriti sunt ab eo et fugerunt 83 et qui dispersi sunt in campum fugerunt in Azotum | et intraverunt in Bethdagon idolum suum ut se liberarent 84 et succendit Ionathas Azotum et civitates quae erant in circuitu eius | et accepit spolia eorum | et templum Dagon et eos qui fugerunt in illud succendit igni 85 et fuerunt qui ceciderunt gladio cum his qui succensi sunt fere octo

30 16,10

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 10

1137

worden, weil du Macht in den Bergen ausübst.  Nun also, wenn du deinen Kräften vertraust, steig herab zu uns in die Ebene, und dort wollen wir uns einander gegenüberstellen, denn bei mir ist ein Kriegsheer.  Frage und lerne, wer ich bin und die übrigen, die mir helfen, die auch sagen, dass euer Fuß nicht vor unserem Angesicht bestehen kann, da deine Väter zweimal in die Flucht geschlagen wurden in ihrem Land!  Und nun, wie wirst du der Reiterei, einem so großen Heer standhalten können, in der Ebene, wo es keinen Stein gibt, noch einen Felsen, noch einen Zufluchtsort?«  Als aber Jonatan die Reden des Apollonius hörte, wurde er in der Seele erregt und er wählte 10’000 Männer aus und zog fort aus Jerusalem, und sein Bruder Simeon eilte zu ihm zur Unterstützung.  Und sie rückten ihr Heer gegen Jafo, und er schloss ihn aus der Stadt aus, weil Jafo eine Festung des Apollonius war, und er belagerte sie.  Und in Furcht versetzt öffneten ihm 〈die〉, die in der Stadt waren, und Jonatan nahm Jafo ein.  Und Apollonius hörte 〈dies〉 und brachte 3’000 Reiter herbei und viel Heer.  Und er ging fort nach Aschdod, wie einer, der eine Reise macht, und sogleich ging er hinaus in die Ebene, da er eine Vielzahl an Reitern hatte und auf sie vertraute. Und Jonatan folgte ihm nach Aschdod, und sie trafen im Kampf zusammen.  Und Apollonius ließ heimlich im Lager 1’000 Reiter hinter ihnen.  Und Jonatan erkannte, dass hinter ihm ein Hinterhalt ist, und sie umkreisten sein Lager vom Morgen bis zum Abend.  Das Volk aber stand 〈still〉, wie Jonatan befohlen hatte, und ihre Pferde ermüdeten.  Und Simeon sandte sein Heer aus und begann den Kampf gegen die Legion; die Reiter waren nämlich ermattet und sie wurden zersprengt von ihm und flohen.  Und 〈die〉, die über die Ebene zerstreut wurden, flohen nach Aschdod und sie gingen hinein zu Bet-Dagon, ihrem Götzen, um sich zu retten.  Und Jonatan zündete Aschdod an und die Städte, die in seinem Umkreis waren, und nahm die Beute von ihnen und den Tempel von Dagon und die, die in ihn geflohen sind, verbrannte er mit Feuer.  Und

1138

MACCHABEORUM I 10–11

milia virorum 86 et movit inde Ionathas castra et adplicuit ea Ascalona | et exierunt de civitate obviam illi in magna gloria 87 et reversus est Ionathas in Hierusalem cum suis habentibus spolia multa 88 et factum est ut audivit Alexander rex sermones istos | addidit adhuc glorificare Ionathan 89 et misit ei fibulam auream | sicuti est consuetudo dari cognatis regum | et dedit ei Accaron et omnes fines eius in possessionem 11 1 et rex Aegypti congregavit exercitum sicut harena quae est circa ora maris et naves multas | et quaerebat obtinere regnum Alexandri dolo | et addere illud regno suo 2 et exiit in Syriam verbis pacificis | et aperiebant ei quia mandaverat Alexander rex exire ei obviam | eo quod socer suus esset 3 cum introiret autem civitatem Ptolomeus ponebat custodias militum in singulis civitatibus 4 et ut adpropiavit Azoto ostenderunt ei templum Dagon succensum | et Azotum et cetera eius demolita et corpora proiecta | et eorum qui caesi erant in bello tumulos quos fecerat secus viam 5 et narraverunt regi quia haec fecit Ionathas ut invidiam facerent ei | et tacuit rex 6 et occurrit Ionathas regi in Ioppen cum gloria | et invicem se salutaverunt et dormierunt illic 7 et abiit Ionathas cum rege usque ad fluvium qui vocatur Eleutherus | et reversus est Hierusalem 8 rex autem Ptolomeus obtinuit dominium civitatum usque Seleuciam maritimam | et cogitabat in Alexandrum consilia mala 9 et misit legatos ad Demetrium dicens | veni conponamus inter nos

8 11,58! | 13–14 10,58

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 10–11

1139

〈die〉, die durch das Schwert fielen, waren zusammen mit denen, die verbrannt wurden, fast 8’000 Männer.  Und Jonatan zog von dort sein Heer weiter und rückte es vor gegen Aschkelon, und sie kamen aus der Stadt ihm entgegen mit großer Pracht.  Und Jonatan kehrte nach Jerusalem zurück mit den Seinen, die viel Beute hatten.  Und es geschah: Als König Alexander diese Dinge hörte, fügte er als Befehl hinzu, Jonatan zu ehren,  und er schickte ihm eine goldene Spange, wie sie für gewöhnlich den Blutsverwandten der Könige gegeben wird, und er gab ihm Ekron und all dessen Gebiete zum Besitz. 11  Und der König von Ägypten versammelte ein Heer 〈so zahlreich〉 wie der Sand, der an der Küste des Meeres ist, und viele Schiffe und er versuchte, das Königreich Alexanders durch List einzunehmen und es seinem Königreich hinzuzufügen.  Und er zog aus nach Syrien mit friedlichen Worten, und sie öffneten ihm, weil König Alexander befohlen hatte, ihm entgegen hinauszugehen, da er sein Schwiegervater sei.  Als Ptolemäus aber die Stadt betrat, stellte er Wachposten von Soldaten in den einzelnen Städten auf.  Und als er sich Aschdod näherte, zeigten sie ihm den niedergebrannten Tempel Dagons und Aschdod und das übrige zerstörte und die hingeworfenen Leichen und von denen, die im Krieg getötet worden waren, die Gräber, die er entlang der Straße gemacht hatte.  Und sie erzählten dem König, um ihm Hass einzuflößen, dass Jonatan dies getan hat, und der König schwieg.  Und Jonatan kam dem König nach Jafo entgegen mit Pracht, und sie begrüßten einander und schliefen dort.  Und Jonatan ging mit dem König fort bis zu dem Fluss, der Eleutheros genannt wird, und er kehrte nach Jerusalem zurück.  König Ptolemäus aber erlangte die Herrschaft über die Städte bis nach Seleukia am Meer und er hegte böse Pläne gegen Alexander.  Und er sandte Boten an Demetrius und sprach: »Komm, wir wollen miteinander einen Vertrag schließen, und ich werde dir

1140

MACCHABEORUM I 11

pactum | et dabo tibi filiam meam quam habet Alexander | et regnabis in regno patris tui 10 paenituit enim me quod dederim illi filiam meam | quaesivit enim me occidere 11 et vituperavit eum propterea quod concupierat regnum eius 12 et abstulit filiam suam et dedit eam Demetrio | et abalienavit se ab Alexandro | et manifestae factae sunt inimicitiae eius 13 et intravit Ptolomeus Antiochiam | et inposuit duo diademata capiti suo Aegypti et Asiae 14 Ptolomeus autem rex erat in Cilicia illis temporibus | quia rebellabant qui erant in locis illius 15 et audivit Alexander et venit ad eum in bello | et produxit Ptolomeus rex exercitum | et occurrit ei in manu valida | et fugavit eum 16 et fugit Alexander in Arabiam ut ibi protegeretur | rex autem Ptolomeus exaltatus est 17 et abstulit Gaddihel Arabs caput Alexandri et misit Ptolomeo 18 et rex Ptolomeus mortuus est in die tertia | et qui erant in munitionibus perierunt ab his qui erant intra castra 19 et regnavit Demetrius anno centesimo sexagesimo septimo 20 in diebus illis congregavit Ionathas eos qui erant in Iudaea | ut expugnarent arcem quae est in Hierusalem | et fecerunt contra eam machinas multas 21 et abierunt quidam qui oderant gentem suam viri iniqui ad regem | et renuntiaverunt ei quod Ionathas obsideret arcem 22 et ut audivit iratus est | et statim venit Ptolomaidam | et scripsit Ionathae ne obsideret | sed occurreret sibi ad conloquium festinato 23 ut audivit autem Ionathas iussit obsideri | et elegit de senioribus Israhel et de sacerdotibus et dedit se periculo 24 et accepit aurum et argentum et vestem et alia xenia multa | et abiit ad regem Ptolomaidae | et invenit gratiam in conspectu eius 25 et interpellabant adversus eum quidam iniqui ex gente sua

29 10,60

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 11

1141

meine Tochter geben, die Alexander hat, und du wirst im Königreich deines Vaters herrschen.  Es hat mich nämlich gereut, dass ich ihm meine Tochter gegeben habe. Er hat nämlich danach gesucht, mich zu töten.«  Und er schmähte ihn, weil er sein Königreich begehrt hatte,  und er nahm seine Tochter fort und gab sie dem Demetrius und er entfremdete sich von Alexander, und seine feindseligen Handlungen wurden offenkundig.  Und Ptolemäus betrat Antiochia und setzte sich zwei Kronen auf seinen Kopf, 〈die〉 von Ägypten und 〈die〉 von Asien.  König Ptolemäus aber war in Kilikien zu jener Zeit, weil die, die in dessen Gebieten waren, sich auflehnten.  Und Alexander hörte 〈hiervon〉 und zog gegen ihn in den Krieg, und König Ptolemäus führte sein Heer herbei und traf auf ihn mit einer starken Truppe und schlug ihn in die Flucht.  Und Alexander floh nach Arabien, um dort beschützt zu werden, König Ptolemäus aber wurde erhöht.  Und Sabdiel, der Araber, schlug den Kopf Alexanders ab und schickte ihn dem Ptolemäus.  Und König Ptolemäus starb am dritten Tag 〈hiernach〉, und 〈die〉, die in den Festungen waren, wurden vernichtet von denen, die innerhalb des Lagers waren.  Und Demetrius übernahm die Herrschaft im 167. Jahr.  In jenen Tagen versammelte Jonatan die, die in Judäa waren, um die Burg zu erobern, die in Jerusalem ist, und sie bauten viele Kriegsmaschinen gegen sie.  Und einige, die ihr Volk hassten, ungerechte Männer, gingen fort zum König und meldeten ihm, dass Jonatan die Burg belagere.  Und als er 〈dies〉 hörte, wurde er zornig und kam sogleich nach Ptolemais und er schrieb dem Jonatan, dass er 〈die Burg〉 nicht belagern solle, sondern ihm eilends zu einem Gespräch entgegen kommen solle.  Als aber Jonatan 〈dies〉 hörte, befahl er, 〈die Burg〉 zu belagern, und wählte 〈einige〉 aus den Ältesten Israels und aus den Priestern aus und begab sich in die Gefahr.  Und er nahm Gold und Silber und Gewänder und viele andere Gastgeschenke und er ging fort zum König nach Ptolemais und fand Wohlwollen vor ihm.  Und einige Ungerechte

1142

MACCHABEORUM I 11

26 et fecit ei rex sicut fecerant ei qui ante ipsum fuerant | et exaltavit eum ante conspectu amicorum omnium 27 et statuit ei principatum sacerdotii | et quaecumque alia habuit prius pretiosa | et fecit eum principem amicorum 28 et postulavit Ionathas a rege | ut inmunem faceret Iudaeam toparcias id est et Samariam | et promisit ei talenta trecenta 29 et consensit rex | et scripsit Ionathae epistulas de his omnibus hunc modum continentes 30 rex Demetrius Ionathae fratri salutem et genti Iudaeorum 31 exemplum epistulae quam scripsimus Lastheni parenti nostro de vobis misimus ad vos ut sciretis 32 rex Demetrius Lastheni parenti salutem 33 genti Iudaeorum amicis nostris et conservantibus quae iusta sunt apud nos | decrevimus benefacere propter benignitatem ipsorum quam erga nos habent 34 statuimus ergo illis omnes fines Iudaeae | et tres civitates Lyddam et Ramathae quae additae sunt Iudaeae ex Samaria | et omnes confines earum | sequestra omnibus sacrificantibus in Hierosolymis | pro his quae ab eis rex accipiebat per singulos annos | et pro fructibus terrae et pomorum 35 et alia quae ad nos pertinebant decimarum et tributorum | ex hoc tempore remittimus eis | et areas salinarum et coronas quae nobis deferebantur 36 omnia ipsis concedimus | et nihil horum irritum erit ex hoc et in omne tempus 37 nunc ergo curate facere horum exemplum et detur Ionathae | et ponatur in monte sancto in loco celebri

3 57; 10,20; 14,38.39 | 5–6 10,30 | 16 10,29.30 | 21 10,29 | 21–22 13,39

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 11

1143

aus seinem Volk beklagten sich über ihn.  Und der König behandelte ihn, wie ihn 〈jene〉 behandelt hatten, die vor ihm gewesen waren, und erhob ihn vor dem Angesicht aller 〈seiner〉 Freunde.  Und er bestätigte ihm die Führung der Priesterschaft und alles, was er zuvor Wertvolles besaß, und machte ihn zum Führer seiner Freunde.  Und Jonatan forderte vom König, Judäa steuerfrei zu machen 〈sowie〉 die Landstriche, das heißt auch Samaria, und er versprach ihm 300 Talente.  Und der König stimmte zu und schrieb dem Jonatan Briefe über all dies, die diesen Inhalt hatten:  »König Demetrius grüßt seinen Bruder Jonatan und das Volk der Juden.  Eine Abschrift des Briefes, den wir Lasthenes, unserem Verwandten, über euch geschrieben haben, haben wir an euch geschickt, damit ihr Bescheid wisst:  ›König Demetrius grüßt Lasthenes, seinen Verwandten.  Dem Volk der Juden, unseren Freunden und den Bewahrern 〈dessen〉, was bei uns Recht ist, haben wir beschlossen, Gutes zu tun, wegen ihrer guten Gesinnung, die sie uns gegenüber haben.  Wir haben ihnen also alle Gebiete Judäas zugewiesen und die drei Städte, Lyda und Ramatajima, die Judäa aus Samaria hinzugefügt worden sind, und alle ihre Nachbargebiete; trenne 〈sie〉 ab für alle, die in Jerusalem opfern, anstelle dessen, was der König von ihnen in den einzelnen Jahren empfangen hat, und für die Früchte der Erde und der Obstbäume.  Und das andere, das uns zustand, von den Zehnten und den Abgaben, erlassen wir ihnen von diesem Zeitpunkt an und die Salzfelder und die Kränze, die uns überbracht wurden.  Alles überlassen wir ihnen, und nichts hiervon wird ungültig werden, von jetzt an und für alle Zeit.  Nun also sorgt dafür, eine Abschrift hiervon zu machen, und sie soll dem Jonatan gegeben und auf dem heiligen Berg aufgestellt werden, an einem vielbesuchten Ort.‹«

a

Die dritte Stadt, Apherema, wird nur im griech. Text überliefert.

1144

MACCHABEORUM I 11

38 et vidit Demetrius rex quod siluit terra in conspectu suo et nihil ei resistit | dimisit totum exercitum suum | unumquemque in locum suum | excepto peregrino exercitu quem contraxit ab insulis gentium | et inimici erant ei omnis exercitus patrum eius 39 Tryfon autem erat quidam partium Alexandri prius | et vidit quoniam omnis exercitus murmurat contra Demetrium | et iit ad Emalcuhel Arabum | qui nutriebat Antiochum filium Alexandri 40 et adsidebat ei ut traderet eum ipsi | ut regnaret loco patris sui | et enuntiavit ei quanta fecit Demetrius | et inimicitias exercituum eius adversum illum | et mansit illic diebus multis 41 et misit Ionathas ad Demetrium regem | ut eicerent eos qui in arce erant in Hierusalem | et qui in praesidiis erant | quia inpugnabant Israhel 42 et misit Demetrius ad Ionathan dicens | non haec tantum faciam tibi et genti tuae | sed gloria inlustrabo te et gentem tuam cum fuerit oportunum 43 nunc ergo recte feceris | si miseris viros in auxilium | quia discessit omnis exercitus meus 44 et misit ei Ionathas tria milia virorum fortium Antiochiam | et venerunt ad regem | et delectatus est rex in adventu eorum 45 et convenerunt qui erant de civitate centum viginti milia virorum | et volebant interficere regem 46 et fugit rex in aulam | et occupaverunt qui erant de civitate itinera civitatis et coeperunt pugnare 47 et vocavit rex Iudaeos in auxilium | et convenerunt omnes simul ad eum | et dispersi sunt omnes per civitatem 48 et occiderunt in illa die centum milia hominum | et succenderunt civitatem | et ceperunt spolia multa in illa die | et liberaverunt regem 49 et viderunt qui erant de civitate quod obtinuissent Iudaei civitatem sicut volebant | et infirmati sunt mente sua | et clamaverunt ad regem

3 6,29

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 11  Und

1145

König Demetrius sah, dass das Land ruhig war vor seinem Angesicht und nichts sich ihm widersetzte. Er entließ sein ganzes Heer, einen jeden an seinen Ort, mit Ausnahme des fremdländischen Heeres, das er von den Inseln der Heiden zusammenbrachte. Und alle Heere seiner Väter waren ihm feind.  Tryphon aber war zuvor einer von der Partei Alexanders und er sah, dass das ganze Heer murrt gegen Demetrius, und er ging zu Emalchuel, dem Araber, der Antiochus großzog, den Sohn Alexanders.  Und er drängte ihn, dass er ihn ihm gebe, damit er an Stelle seines Vaters regiere, und er berichtete ihm, was Demetrius alles getan hat, und die Feindschaft seiner Heere gegen ihn, und er blieb dort viele Tage.  Und Jonatan schickte an König Demetrius, damit sie diejenigen hinauswerfen, die in der Burg waren in Jerusalem und die zu den Wachtruppen gehörten, weil sie Israel bekämpften.  Und Demetrius sandte an Jonatan und sagte: »Nicht nur dies werde ich für dich und dein Volk tun, sondern mit Ehre werde ich dich und dein Volk auszeichnen, wenn es angebracht sein wird.  Nun also wirst du richtig handeln, wenn du Männer zu Hilfe schickst, denn mein ganzes Heer hat sich zerstreut.«  Und Jonatan schickte ihm 3’000 tapfere Männer nach Antiochia, und sie kamen zum König, und der König war erfreut über ihre Ankunft.  Und 〈die〉, die aus der Stadt waren, kamen zusammen, 120’000 Männer, und wollten den König töten.  Und der König flüchtete an seinen Hof, und 〈die〉, die aus der Stadt waren, besetzten die Straßen der Stadt und begannen zu kämpfen.  Und der König rief die Juden zu Hilfe, und sie kamen alle zugleich zu ihm und wurden alle über die Stadt verteilt.  Und sie töteten an jenem Tag 100’000 Männer und sie zündeten die Stadt an und nahmen viel Beute an jenem Tag und befreiten den König.  Und 〈die〉, die aus der Stadt waren, sahen, dass die Juden die Stadt eingenommen hatten, wie sie wollten, und sie wurden geschwächt in ihrem Geiste und riefen zum König mit Bitten, indem sie spra-

1146

MACCHABEORUM I 11

cum precibus dicentes 50 da nobis dextras | et cessent Iudaei obpugnantes nos et civitatem 51 et proiecerunt arma et fecerunt pacem | et glorificati sunt Iudaei in conspectu regis | et in conspectu omnium qui erant in regno eius | et nominati sunt in regno | et regressi sunt in Hierusalem habentes spolia multa 52 et sedit Demetrius rex in sede regni sui | et siluit terra in conspectu eius 53 et mentitus est omnia quaecumque dixit | et alienavit se ab Ionathan | et non retribuit ei secundum beneficia quae sibi tribuerat | et vexabat eum valde 54 post haec autem reversus est Tryfon et Antiochus cum eo puer adulescens | et regnavit et inposuit diadema 55 et congregati sunt ad eum omnis exercitus quos disperserat Demetrius | et pugnaverunt contra eum et fugit et terga vertit 56 et accepit Tryfon bestias et obtinuit Antiochiam 57 et scripsit Antiochus adulescens Ionathae dicens | constituo tibi sacerdotium | et constituo te super quattuor civitates ut sis de amicis regis 58 et misit illi vasa aurea et ministerium | et dedit ei potestatem bibendi in auro et esse in purpura | et habere fibulam auream 59 et Simonem fratrem eius constituit ducem a terminis Tyri usque ad fines Aegypti 60 et exiit Ionathas et perambulabat trans flumen civitates | et congregatus est ad eum omnis exercitus Syriae in auxilium et venit Ascalona | et occurrerunt ei de civitate honorifice 61 et abiit inde Gazam | et concluserunt se qui erant Gazae et obsedit eam | et succendit quae in circuitu erant civitates | et praedatus est eas 62 et rogaverunt Gazenses Ionathan | et dedit illis dextram | et accepit

17–18 27; 10,20; 14,38.39 | 20 10,89; 14,44 | 28 66

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 11

1147

chen:  »Gib uns die rechte 〈Hand〉, und die Juden sollen aufhören, uns und die Stadt zu bekämpfen!«  Und sie warfen die Waffen nieder und schlossen Frieden, und die Juden wurden geehrt im Angesicht des Königs und im Angesicht aller, die in seinem Reich waren, und sie wurden bekannt im Reich und kehrten nach Jerusalem zurück, wobei sie viel Beute hatten.  Und König Demetrius saß auf dem Thron seines Reichs, und das Land war ruhig vor seinem Angesicht.  Und er verfälschte alles, was er sagte, und entfremdete sich von Jonatan und zahlte ihm nicht zurück entsprechend den Wohltaten, die er ihm erwiesen hatte, und plagte ihn sehr.  Hiernach aber kehrte Tryphon zurück und Antiochus mit ihm, der heranwachsende Knabe, und er übernahm die Herrschaft und setzte die Krone auf.  Und bei ihm wurden alle Truppen versammelt, die Demetrius zerstreut hatte, und sie kämpften gegen ihn, und er floh und drehte 〈ihnen〉 den Rücken zu.  Und Tryphon erhielt die wilden Tiere und nahm Antiochia ein.  Und der junge Antiochus schrieb dem Jonatan, indem er sprach: »Ich setze für dich das Priesteramt fest und setze dich über die vier Städte, damit du unter den Freunden des Königs seist.«  Und er schickte ihm goldene Geräte und Dienerschaft und gab ihm die Erlaubnis, in Gold zu trinken und in Purpur 〈gekleidet〉 zu sein und eine goldene Spange zu tragen.  Und seinen Bruder Simeon setzte er als Anführer ein, von Tyrus’ Grenzen bis an die Grenzen Ägyptens.  Und Jonatan ging hinaus und durchzog die Städte jenseits des Flusses, und das ganze Heer Syriens wurde bei ihm zur Unterstützung versammelt, und er kam nach Aschkelon, und sie kamen ihm ehrerbietig aus der Stadt entgegen.  Und er ging von dort fort nach Gaza, und 〈die〉, die in Gaza waren, schlossen sich ein, und er belagerte es und zündete die Städte an, die im Umkreis waren, und plünderte sie aus.  Und die Gazener baten Jonatan, und er gab ihnen die rechte 〈Hand〉 und nahm ihre

1148

MACCHABEORUM I 11–12

filios eorum obsides | et misit illos in Hierusalem | et perambulavit regionem usque Damascum 63 et audivit Ionathas quia praevaricati sunt principes Demetrii in Cades quae est in Galilea cum exercitu multo | volentes eum removere a negotio regni 64 et occurrit illis | fratrem autem suum Simonem reliquit intra provinciam 65 et adplicuit Simon ad Bethsuram | et expugnabat eam diebus multis et conclusit eos 66 et postulaverunt ab eo dextras accipere | et dedit illis | et eiecit eos inde | et cepit civitatem | et posuit in ea praesidium 67 et Ionatha et castra eius adplicuerunt ad aquam Gennesar | et ante lucem vigilaverunt in campum Asor 68 et ecce castra alienigenarum occurrebant in campo | et tendebant ei insidias in montibus | ipse autem occurrit ex adverso 69 insidiae vero exsurrexerunt de locis suis | et commiserunt proelium 70 et fugerunt qui erant ex parte Ionathae omnes | et nemo relictus est ex eis | nisi Matthathias filius Absolomi | et Iudas filius Chalfi princeps militiae exercitus 71 et scidit Ionathas vestimenta sua | et posuit terram in capite suo et oravit 72 et reversus est ad eos in proelium | et convertit illos et pugnaverunt 73 et viderunt qui fugiebant partis illius et reversi sunt ad eum | et insequebantur cum eo usque Cades ad castra sua | et pervenerunt usque illuc 74 et ceciderunt de alienigenis in die illa tria milia virorum | et regressus est Ionatha in Hierusalem 12 1 et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat | et elegit viros et misit Romam | statuere et renovare cum eis amicitiam 2 et ad Spartas et ad alia loca misit epistulas secundum eandem formam 3 et abierunt Romam et intraverunt in curiam | et dixerunt | Ionathas

1–2 12,32 | 3–4 12,24 | 9 62 | 19 3,47! 4,39! | 19–20 II Mcc 10,25 | 30 16! 8,19.20; 15,17

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 11–12

1149

Kinder als Geiseln und schickte sie nach Jerusalem und er durchzog das Land bis nach Damaskus.  Und Jonatan hörte, dass die Anführer des Demetrius in Kedesch, das in Galiläa ist, aufbegehrten mit einem zahlreichen Heer, da sie ihn von den Angelegenheiten des Reiches entfernen wollten,  und er eilte ihnen entgegen. Seinen Bruder Simeon aber ließ er in dem Gebiet zurück.  Und Simeon zog gegen Bet-Zur und bekämpfte es viele Tage und schloss sie ein.  Und sie forderten von ihm, die rechte 〈Hand〉 anzunehmen, und er gab 〈sie〉 ihnen und warf sie hinaus von dort und nahm die Stadt ein und stellte in ihr eine Wachtruppe auf.  Und Jonatan und sein Heer rückten vor zum Wasser Gennesaret und vor dem Morgengrauen hielten sie Wacht über die Ebene Hazor.  Und siehe, das Heer der Fremden kam entgegen in der Ebene, und sie legten ihm einen Hinterhalt in den Bergen, er selbst aber eilte herbei aus der Gegenrichtung.  〈Die im〉 Hinterhalt aber erhoben sich aus ihren Stellungen und begannen den Kampf.  Und alle, die auf der Seite Jonatans waren, flohen, und niemand von ihnen wurde übriggelassen außer Mattatias, der Sohn des Abschalom, und Judas, der Sohn des Halfi, das Oberhaupt des Heeres.  Und Jonatan zerriss seine Kleider und streute Erde auf sein Haupt und betete.  Und er kehrte zurück zu ihnen in den Kampf und ließ sie kehrtmachen, und sie kämpften.  Und 〈dies〉 sahen 〈die〉, die von seiner Seite flohen, und sie kehrten zu ihm zurück und verfolgten 〈sie〉 mit ihm bis nach Kedesch zu ihrem Lager und sie kamen bis dorthin.  Und von den Fremden fielen an diesem Tag 3’000 Männer, und Jonatan kehrte nach Jerusalem zurück. 12  Und Jonatan sah, dass die Lage ihm hilft, und er wählte Männer aus und schickte sie nach Rom, um die Freundschaft mit ihnen zu festigen und zu erneuern.  Auch nach Sparta und an andere Orte sandte er Briefe, entsprechend derselben Form.  Und sie gingen fort nach Rom und betraten die Kurie und sagten:

1150

MACCHABEORUM I 12

summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos | ut renovetis amicitiam et societatem secundum pristinam 4 et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca | ut deducerent eos in terram Iuda cum pace 5 et hoc exemplum epistularum quas scripsit Ionathas Spartiatis 6 Ionathas summus sacerdos et seniores gentis | et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem 7 iam pridem missae erant epistulae | ad Onian summum sacerdotem a Dario qui regnabat apud vos | quoniam estis fratres nostri sicut rescriptum continet quod subiectum est 8 et suscepit Onias virum qui fuerat missus cum honore | et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitia 9 nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostris 10 maluimus mittere ad vos renovare fraternitatem et amicitiam ne forte alieni efficiamur a vobis | multa enim tempora transierunt ex quo misistis ad nos 11 nos ergo in omni tempore sine intermissione | in diebus sollemnibus et ceteris quibus oportet | memores sumus vestri in sacrificiis quae offerimus et observationibus | sicut fas est et decet meminisse fratrum 12 laetamur itaque de gloria vestra 13 nos autem circumdederunt multae tribulationes et multa proelia | et inpugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro 14 noluimus ergo vobis molesti esse | neque ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis 15 habuimus enim de caelo auxilium | et liberati sumus nos et humiliati sunt inimici nostri 16 elegimus itaque Numenium Antiochi | et Antipatrum Iasonis filium et misimus ad Romanos | renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam 17 mandavimus itaque eis ut veniant etiam ad vos et salutent vos | ut

13–14 Rm 15,4 | 15–16 16! | 26 Ps 56,4 | 28 14,22 | 29–30 3! 10; 8,17; 14,18; 15,17

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 12

1151

»Jonatan, der Hohe Priester, und das Volk der Juden haben uns geschickt, damit ihr die Freundschaft und Bundesgenossenschaft erneuert, gemäß der früheren.«  Und sie gaben ihnen Briefe an jene an den 〈jeweiligen〉 Orten, um sie in Frieden in das Land Juda hinabzuführen.  Und dies ist eine Abschrift der Briefe, die Jonatan den Spartanern schrieb:  »Jonatan, der Hohe Priester, und die Ältesten des Volkes und die Priester und das übrige Volk der Juden grüßen die Spartaner, 〈ihre〉 Brüder.  Schon vor langem waren Briefe gesandt worden an Onias, den Hohen Priester, von Darius, der bei euch regierte, dass ihr unsere Brüder seid, wie es die Abschrift enthält, die unten beigefügt ist.  Und Onias nahm den Mann, der gesandt worden war, mit Ehre auf und empfing die Briefe, in denen die Bundesgenossenschaft und Freundschaft bekannt gegeben wurde.  Wir, obwohl wir nichts hiervon benötigten, da wir zum Trost die heiligen Bücher haben, die in unseren Händen sind,  wollten lieber an euch schicken, um die Brüderschaft und Freundschaft zu erneuern, damit wir nicht etwa von euch entfremdet werden. Lange Zeiten nämlich sind vergangen, seitdem ihr an uns geschickt habt.  Wir denken also an euch zu jeder Zeit, ohne Unterbrechung, an den Feier- und übrigen Tagen, an denen es sich gehört, bei den Opfergaben, die wir darbringen, und den Riten, wie es Recht ist und sich gehört, an die Brüder zu denken.  Wir freuen uns daher über euren Ruhm.  Uns aber haben viele Drangsale umgeben und viele Kämpfe und uns haben die Könige bekämpft, die in unserem Umkreis sind.  Wir wollten euch folglich nicht zur Last fallen, und auch nicht unseren anderen Bundesgenossen und Freunden, bei diesen Kämpfen.  Wir hatten nämlich vom Himmel Hilfe und wir wurden befreit, und unsere Feinde wurden erniedrigt.  Wir wählten also Numenius, 〈den Sohn〉 des Antiochus, und Antipater, den Sohn des Jason, aus und schickten sie zu den Römern, um die frühere Freundschaft und Bundesgenossenschaft mit ihnen zu erneuern.  Wir haben ihnen also aufgetragen,

1152

MACCHABEORUM I 12

reddant vobis epistulas nostras de innovatione fraternitatis nostrae 18 et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec 19 et hoc rescriptum epistularum quod miserat Onias 20 rex Spartiarum | Onias Ionathae sacerdoti magno salutem 21 inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis | quoniam sunt fratres et quia sunt de genere Abraham 22 et nunc ex quo haec cognovimus | bene facitis scribentes nobis de pace vestra 23 sed et nos rescripsimus vobis | pecora nostra et possessiones nostrae vestrae sunt | et vestra nostra | mandavimus itaque haec nuntiari vobis 24 et audivit Ionathas quoniam egressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo | supra quam prius pugnare adversus eum 25 et exiit ab Hierusalem et occurrit eis in Amathite regione | non enim dederat eis spatium ut ingrederentur regionem eius 26 et misit speculatores in castra eorum | et reversi renuntiaverunt | quia constituunt supervenire illis nocte 27 cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare | et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte | et posuit custodes per circuitum castrorum 28 et audierunt adversarii quia paratus est Ionathas cum suis in bello | et timuerunt et formidaverunt corde suo | et accenderunt focos in castris suis 29 Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane | videbant enim lumina ardentia 30 et secutus est Ionatha et non conprehendit eos | transierant enim flumen Eleutherum 31 et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei | et percussit eos et accepit spolia eorum 32 et iunxit et venit Damascum | et perambulavit omnem regionem

11–12 11,63 | 15 5,38 | 29 11,62

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 12

1153

dass sie auch zu euch kommen und euch grüßen sollen, dass sie euch unsere Briefe über die Erneuerung der Brüderschaft mit uns überreichen sollen.  Und nun werdet ihr gut daran tun, wenn ihr uns hierzu antwortet.«  Und dies ist die Abschrift der Briefe, die der König der Spartaner an Onias geschickt hatte:  »Grüße an Onias, 〈den Sohn〉 des Jonatan, den höchsten Priester.  Es findet sich in der Schrift betreffs der Spartaner und Juden, dass sie Brüder sind und dass sie aus dem Geschlecht Abrahams sind.  Und nun, seitdem wir dies erkannt haben, tut ihr gut daran, wenn ihr vom Frieden mit euch schreibt.  Aber auch wir haben an euch zurückgeschrieben, unser Vieh und unsere Besitztümer gehören euch, und eure gehören uns. Wir haben also befohlen, dass dies euch verkündet wird.«  Und Jonatan hörte, dass die Heerführer des Demetrius mit einem zahlreichen Heer ausgezogen sind, zahlreicher als zuvor, um gegen ihn zu kämpfen.  Und er ging fort aus Jerusalem und traf auf sie im Gebiet von Hamat, denn er hatte ihnen keinen Raum gegeben, in sein Land einzumarschieren.  Und er sandte Kundschafter in ihr Lager, und sie meldeten nach ihrer Rückkehr, dass sie beschließen, sie in der Nacht zu überfallen.  Nachdem aber die Sonne untergegangen war, befahl Jonatan den Seinen, wach zu bleiben und in Waffen die ganze Nacht hindurch bereit zum Kampf zu sein, und er stellte Wachen rings um das Lager auf.  Und die Gegner hörten, dass Jonatan mit den Seinen für den Krieg vorbereitet ist, und sie fürchteten und ängstigten sich in ihrem Herzen und sie zündeten die Feuer in ihrem Lager an.  Jonatan aber und die, die bei ihm waren, erkannten 〈dies〉 nicht bis zum Morgen, sie sahen nämlich die brennenden Lichter.  Und Jonatan verfolgte 〈sie〉 und fasste sie nicht, denn sie hatten den Fluss Eleutherus überschritten.  Und Jonatan wandte sich gegen die Araber, die Sabadäer genannt werden, und schlug sie und nahm Beute von ihnen.  Und er zog 〈sein Heer〉 zusammen und kam nach Damaskus und durch-

1154

MACCHABEORUM I 12

illam 33 Simon autem exiit et venit usque ad Ascalona et ad proxima praesidia | et declinavit in Ioppen et occupavit eam 34 audivit enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii | et posuit ibi custodes ut custodirent eam 35 et reversus est Ionathas | et convocavit seniores populi | et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea 36 et aedificare muros in Hierusalem | et exaltare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis | ut separaret eam a civitate | ut esset ipsa singulariter | et neque emant neque vendant 37 et convenerunt ut aedificarent civitatem | et cecidit murus qui erat super torrentem ab ortu solis | et reparavit eum qui vocatur Caphetetha 38 et Simon aedificavit Adiada in Sephela | et munivit eam et inposuit portas et seras 39 et cum cogitasset Tryfon regnare Asiae et adsumere diadema | et extendere manum in Antiochum regem 40 timens ne forte non permitteret eum Ionathas | sed pugnaret adversus eum | quaerebat conprehendere eum et occidere | et exsurgens abiit in Bethasan 41 et exiit Ionathas obviam cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium | et venit Bethasan 42 et vidit Tryfon quia venit cum exercitu multo | ut extenderet in eum manus | et timuit 43 et excepit eum cum honore | et commendavit eum omnibus amicis suis | et dedit ei munera | et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibi 44 et dixit Ionathae | ut quid vexasti universum populum cum bellum nobis non sit 45 et nunc remitte eos in domos suas | elige autem tibi viros paucos qui tecum sint et veni mecum Ptolomaidam | et tradam illam tibi | et reliqua praesidia et exercitum | et universos praepositos negotii | et conversus

6–10 vv. 35.36: 13,33 | 8–9 13,49 | 15 13,31 | 26–27 Ios 7,3

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 12

1155

zog das ganze Land.  Simeon aber marschierte ab und kam bis Aschkelon und zu den nächstgelegenen Festungen und er wandte sich nach Jafo und nahm es ein.  Er hörte nämlich, dass sie die Festung den Leuten des Demetrius geben wollten, und er stellte dort Wachen auf, um sie zu bewachen.  Und Jonatan kehrte zurück und rief die Ältesten des Volkes zusammen und plante mit ihnen, Festungen in Judäa zu bauen  und Mauern in Jerusalem zu bauen und die große Höhe zu erhöhen in der Mitte zwischen Burg und Stadt, um sie von der Stadt zu trennen, damit sie selbst abgetrennt sei und sie weder kaufen noch verkaufen können.  Und sie kamen zusammen, um die Stadt aufzubauen; auch die Mauer war eingestürzt, die über dem Bach im Osten war, und er reparierte sie, die Kafnata genannt wird.  Und Simeon baute Hadid in der Schefela auf und befestigte es und brachte Tore und Riegel an.  Und nachdem Tryphon beschlossen hatte, über Asien zu herrschen und die Krone an sich zu nehmen und die Hand gegen König Antiochus auszustrecken,  – da er fürchtete, dass Jonatan ihn vielleicht nicht lasse, sondern gegen ihn kämpfe – versuchte er, ihn zu ergreifen und zu töten. Und er erhob sich und ging fort nach Bet-Schean.  Und Jonatan zog aus 〈ihm〉 entgegen in den Kampf, mit 40’000 ausgewählten Männern, und er kam nach Bet-Schean.  Und Tryphon sah, dass er mit einem zahlreichen Heer kam, um gegen ihn die Hand auszustrecken, und geriet in Furcht,  und er empfing ihn in Ehren und empfahl ihn all seinen Freunden und gab ihm Geschenke und befahl seinen Heeren, diesem zu gehorchen wie ihm selbst.  Und er sagte dem Jonatan: »Warum hast du das ganze Volk beunruhigt, obwohl wir keinen Krieg haben?  Und nun schicke sie zurück in ihre Häuser. Wähle dir aber einige wenige Männer aus, die bei dir sein sollen, und komm mit mir nach Ptolemais, und ich werde es dir geben, auch die übrigen Festungen und das Heer, und alle Verwalter der 〈Staats〉angelegen-

1156

MACCHABEORUM I 12–13

abibo | propterea enim veni 46 et credidit ei et fecit sicut dixit | et dimisit exercitum et abierunt in terram Iudam 47 retinuit autem secum tria milia virorum | ex quibus remisit in Galileam duo milia | mille autem cum eo venerunt 48 ut intravit autem Ionathas Ptolomaidam | cluserunt portas Ptolomenses et conprehenderunt eum | et omnes qui cum eo intraverant gladio interfecerunt 49 et misit Tryfon exercitum et equites in Galileam et in campum magnum | ut perderent omnes socios Ionathae 50 at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant | hortati sunt semet ipsos | et exierunt parati in proelium 51 et videntes hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis reversi sunt 52 illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda | et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde | et luxit Israhel luctu magno 53 et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum perdere eos | dixerunt enim 54 non habent principem et adiuvantem | nunc ergo expugnemus illos | et tollamus de hominibus memoriam eorum 13 1 et audivit Simon quod congregavit Tryfon exercitum copiosum | ut veniret in terram Iuda et adtereret eam 2 videns quia in tremore populus est et timore | ascendit Hierusalem et congregavit populum 3 et adhortans dixit | vos scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei | fecimus pro legibus et pro sanctis proelia | et angustias quales vidimus 4 horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israhel | et relictus sum ego solus 5 et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis | non enim melior sum fratribus meis 6 vindicabo itaque gentem meam et sancta | natosque vestros et uxores | quia congregatae sunt universae gentes | conterere nos inimicitiae grata

16 2,70! 13,26 | 17–18 13,6 | 32 12,53 | grata] W/G gratis

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 12–13

1157

heiten, und ich werde umkehren und weggehen. Deswegen also komm!«  Und er glaubte ihm und tat, wie er sagte, und entließ das Heer, und sie gingen fort in das Land Judäa.  Er behielt aber bei sich 3’000 Männer, von denen er 2’000 nach Galiläa zurückschickte, 1’000 aber kamen mit ihm.  Sobald Jonatan aber Ptolemais betreten hatte, schlossen die Ptolemenser die Tore und ergriffen ihn und sie töteten alle, die mit ihm eingetreten waren, mit dem Schwert.  Und Tryphon sandte ein Heer und Reiter nach Galiläa und in die große Ebene, um alle Verbündeten des Jonatan zu vernichten.  Doch nachdem diese erfahren hatten, dass er ergriffen und getötet wurde und alle, die bei ihm waren, ermutigten sie einander und zogen gerüstet in den Kampf.  Und da die, die sie verfolgt hatten, sahen, dass die Sache für sie um ihr Leben ging, kehrten sie um.  Diese aber kamen alle in Frieden in das Land Judäa und sie betrauerten Jonatan und die, die bei ihm gewesen waren, sehr, und Israel trauerte in großer Trauer.  Und alle Heiden, die rings um sie waren, versuchten sie zu vernichten. Sie sagten nämlich:  »Sie haben keinen Führer und Helfer. Nun also wollen wir sie bekämpfen und wir wollen das Andenken an sie aus der Menschheit auslöschen.« 13  Und Simeon hörte, dass Tryphon ein mächtiges Heer versammelte, um in das Land Juda zu kommen und es zu vernichten.  Da er sah, dass das Volk in Zittern und Angst ist, ging er hinauf nach Jerusalem und versammelte das Volk.  Und er ermutigte sie und sagte: »Ihr wisst, wieviele Schlachten ich und meine Brüder und das Haus meines Vaters geschlagen haben für die Gesetze und für die Heiligtümer und was für Nöte wir gesehen haben.  Ihretwegen sind alle meine Brüder zugrunde gegangen, für Israel, und übrig gelassen worden bin ich allein.  Und nun soll es mir nicht passieren, mein Leben zu schonen, in all der Zeit der Not: Denn ich bin nicht besser als meine Brüder.  Ich werde also mein Volk rächen und das Heiligtum und eure Kinder und Frauen, denn alle Heiden haben sich versammelt, uns zu vernichten wegen der

1158

MACCHABEORUM I 13

7 et

accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos responderunt voce magna dicentes | tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tui 9 pugna proelium nostrum | et omnia quaecumque dixeris nobis faciemus 10 et congregans omnes viros bellatores | adceleravit consummare omnes muros Hierusalem et munivit eam in gyro 11 et misit Ionathan filium Absalomi | et cum eo exercitum novum in Ioppen | et eiectis his qui erant in ea mansit illic ipse 12 et movit Tryfon a Ptolomaida cum exercitu multo | ut veniret in terram Iuda | et Ionatha cum eo in custodia 13 Simon autem adplicuit in Addus contra faciem campi 14 et ut cognovit Tryfon quia surrexit Simon in loco Ionathae fratris sui | misit ad eum legatos 15 dicens | pro argento quod debebat frater tuus Ionathas in ratione regis detinuimus eum 16 et nunc mitte argenti talenta centum | et duos filios eius obsides ut non dimissus fugiat a nobis | et remittemus eum 17 et cognovit Simon quia cum dolo loquitur secum | iussit tamen dari argentum et pueros | ne inimicitiam magnam sumeret ad Israhel populum dicentem 18 quia non misit argentum et pueros propterea periit 19 et mentitus est et non dimisit Ionathan 20 et post haec venit Tryfon intra regionem ut contereret eam | et gyraverunt per viam quae ducit Ador | et Simon et castra eius ambulabant in omnem locum quocumque ibant 21 qui autem in arce erant miserunt ad Tryfonem legatos | ut festinaret venire per desertum et mitteret illis alimonias 22 et paravit Tryfon omnem equitatum ut veniret illa nocte | erat autem 8 et

6–7 10,11; 14,37

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 13

1159

Feindschaft.«  Und der Mut des Volkes wurde gleich entfacht, sobald es diese Reden hörte.  Und sie antworteten mit lauter Stimme und sagten: »Du bist unser Anführer anstelle von Judas und Jonatan, deinem Bruder.  Kämpfe unseren Kampf und alles, was du uns sagen wirst, werden wir tun!«  Und er versammelte alle kampffähigen Männer und beeilte sich, alle Mauern Jerusalems zu vollenden, und befestigte es ringsum.  Und er schickte Jonatan, den Sohn des Abschalom, und mit ihm ein neues Heer nach Jafo. Und nachdem die, die in ihm 〈gewesen〉 waren, herausgeworfen worden waren, blieb er selbst dort.  Und Tryphon zog aus von Ptolemais mit einem zahlreichen Heer, um in das Land Juda zu kommen, und Jonatan mit ihm in Gefangenschaft.  Simeon aber rückte vor nach Hadid, mit Blick auf die Ebene.  Und sobald Tryphon erfahren hatte, dass Simeon sich anstelle Jonatans, seines Bruders, erhoben hat, schickte er zu ihm Gesandte  und sprach: »Wegen des Silbers, das dein Bruder Jonatan laut Rechnung des Königs schuldete, haben wir ihn festgenommen.  Und nun schicke 100 Talente Silber und seine beiden Söhne als Geiseln, sodass er nicht, nachdem er freigelassen wurde, vor uns flieht, und wir werden ihn freilassen.«  Und Simeon erkannte, dass er mit List zu ihm spricht; dennoch befahl er, dass das Silber übergeben wird und die Knaben, damit er nicht eine große Feindschaft auf das Volk Israel bringe, das sagen würde:  »Weil er das Silber und die Knaben nicht geschickt hat, deswegen ist er zugrunde gegangen.«  Und er brach sein Wort und entließ Jonatan nicht.  Und hiernach kam Tryphon in das Land, um es zu zerstören, und sie machten einen Umweg über die Straße, die nach Adora führt, und Simeon und sein Heer zogen an jeden Ort, wohin auch immer sie gingen.  Die aber in der Burg waren, schickten an Tryphon Gesandte, damit er sich beeile, durch die Wüste zu kommen, und ihnen Lebensmittel schicke.  Und Tryphon bereitete die ganze Reiterei vor, um in jener Nacht zu kommen. Es gab aber

1160

MACCHABEORUM I 13

nix valde multa et non venit in Galaditin 23 et cum adpropiasset Baschama | occidit Ionathan et filios eius 24 et convertit Tryfon et abiit in terram suam 25 et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui | et sepelivit ea in Modin civitate patrum eius 26 et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno | et luxerunt eum dies multos 27 et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum | aedificium altum visu | lapide polito retro et ante 28 et statuit septem pyromidas | unam contra unam patri et matri et quattuor fratribus 29 et his circumposuit columnas magnas | et super columnas arma ad memoriam aeternam | et iuxta arma naves sculptas | quae viderentur ab omnibus navigantibus mare 30 hoc est sepulchrum quod fecit in Modin usque in hunc diem 31 Tryfon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adulescente | dolo occidit eum 32 et regnavit loco eius et inposuit sibi diadema Asiae | et fecit plagam magnam in terra 33 et aedificavit Simon praesidia Iudaeae | muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris | et posuit alimenta in munitionibus 34 et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem | ut faceret remissionem regioni | quia actus omnes Tryfonis per direptionem fuerant gesti 35 et Demetrius rex ad verba ista respondit et scripsit epistulam talem 36 rex Demetrius Simoni summo sacerdoti et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutem 37 coronam auream et baen quam misistis suscepimus | et parati sumus facere vobiscum pacem magnam | et scribere praepositis regis remittere vobis quae indulsimus 38 quaecumque enim constituimus vobis constant | munitiones quas

4–7 vv. 25.26: 2,70! 9,19.20 | 16 12,39 | 19 12,35.36; 14,33 | 25–26 14,20; 15,2; II Mcc 11,27! | 30–1162,1 15,7

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 13

1161

sehr viel Schnee und er kam nicht nach Gilead.  Und nachdem er sich Baskama genähert hatte, tötete er Jonatan und seine Söhne.  Und Tryphon kehrte um und zog fort in sein Land.  Und Simeon sandte aus und erhielt die Gebeine Jonatans, seines Bruders, und er begrub sie in Modein, der Stadt seiner Väter.  Und ganz Israel betrauerte ihn mit großer Trauer, und sie beweinten ihn viele Tage.  Und Simeon erbaute über dem Grab seines Vaters und seiner Brüder ein hohes Bauwerk, an der Fassade mit geglättetem Stein vorne und hinten.  Und er stellte sieben Pyramiden auf, eine gegenüber einer für den Vater und die Mutter und die vier Brüder.  Und um diese stellte er große Säulen und auf die Säulen die Waffen zur ewigen Erinnerung und zusammen mit den Waffen 〈in Stein〉 gehauene Schiffe, damit sie von allen gesehen werden konnten, die das Meer befuhren.  Dies ist das Grab, das er in Modein geschaffen hat; 〈es existiert〉 bis auf den heutigen Tag.  Tryphon aber, während er mit Antiochus, dem jungen König, reiste, tötete ihn mit Arglist  und regierte an seiner Stelle und setzte sich die Krone Asiens auf und brachte großes Elend über das Land.  Und Simeon baute Festungen in Judäa, wobei er sie mit hohen Türmen bewehrte und mit großen Mauern und Toren und Riegeln und er legte Lebensmittel in die Festungen.  Und Simeon wählte Männer aus und schickte sie zum König Demetrius, damit er dem Land 〈Steuer〉erlass gewähre, da alle Taten Tryphons durch Räuberei ausgeführt worden waren.  Und König Demetrius antwortete auf diese Worte und schrieb folgenden Brief:  »König Demetrius grüßt Simeon, den Hohen Priester und Freund der Könige, und die Ältesten und das Volk der Juden.  Den goldenen Kranz und den Palmzweig, den ihr geschickt habt, haben wir erhalten und wir sind bereit, mit euch einen umfassenden Frieden zu schließen und den Verwaltern des Königs schriftlich aufzutragen, euch zu erlassen, was wir bewilligt haben.  Denn alles, was wir für euch festgelegt haben, bleibt bestehen, die Fes-

1162

MACCHABEORUM I 13

aedificastis sint vobis 39 remittimus quoque ignorantias et peccata usque in hodiernum diem | et coronam quam debebatis | et si quid aliud erat tributarium Hierusalem | iam non sit tributarium 40 et si qui in vobis apti sunt conscribi | inter nostros conscribantur et sit inter nos pax 41 anno centesimo septuagesimo | ablatum est iugum gentium ab Israhel 42 et coepit populus Israhel scribere in tabulis et gestis publicis | anno primo sub Simone sacerdote magno duce et principe Iudaeorum 43 in illis diebus Simon adplicuit ad Gazam | et circumdedit eam castris | et fecit machinas et adplicuit ad civitatem | et percussit turrem unam et conprehendit 44 et qui eruperunt erant intra machinam in civitate | et factus est motus magnus in civitate 45 et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum scissis tunicis suis | et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dari 46 et dixerunt | non nobis reddas secundum malitias nostras | sed secundum misericordias tuas 47 et flexus Simon non debellavit eos | eiecit tamen eos de civitate | et emundavit aedes in quibus fuerant simulacra | et tunc intravit in ea cum hymnis benedicens Dominum 48 et eiecta ex ea omni inmunditia | conlocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam | et fecit sibi habitationem 49 qui autem erant in arce Hierusalem prohibebantur egredi et ingredi in regionem | et emere ac vendere | et esurierunt valde | et multi ex eis fame perierunt 50 et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent | et dedit illis | et

2–3 10,29; 11,35 | 5 10,36 | 21 14,36 | 24–25 14,37 | 26–27 12,36

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 13

1163

tungen, die ihr erbaut habt, sollen euch gehören.  Auch erlassen wir 〈euch〉 die Verfehlungen und Vergehen, bis zum heutigen Tag, und den Kranz, den ihr schuldig wart; und wenn etwas anderes steuerpflichtig war in Jerusalem, soll es nicht mehr steuerpflichtig sein.  Und wenn einige bei euch geeignet sind, aufgenommen zu werden unter die Unsrigen, sollen sie aufgenommen werden, und es sei Friede zwischen uns.«  Im 170. Jahr wurde das Joch der Heiden von Israel genommen.  Und das Volk Israel begann in Urkunden und öffentlichen Dokumenten zu schreiben: »Im ersten Jahr unter dem Hohen Priester Simeon, dem Führer und Fürsten der Juden.«  In jenen Tagen rückte Simeon gegen Gaza vor und umgab es mit einem Heerlager und er baute Kriegsmaschinen und brachte sie an die Stadt heran und er griff einen Turm an und nahm 〈ihn〉 ein.  Und die, die in die Stadt vorstürmten, waren im Inneren einer Kriegsmaschine, und es kam zu einer großen Aufregung in der Stadt.  Und 〈die〉, die in der Stadt waren, stiegen mit ihren Frauen und Kindern auf die Mauer, mit zerrissenen Kleidern, und riefen mit lauter Stimme und forderten von Simeon, dass ihnen die rechte 〈Hand〉 gegeben wird.  Und sie sagten: »Mögest du uns nicht entsprechend unseren Schlechtigkeiten vergelten, sondern entsprechend deinen Barmherzigkeiten!«  Und Simeon wurde umgestimmt und kämpfte sie nicht nieder. Dennoch warf er sie hinaus aus der Stadt und reinigte die Häuser, in denen Bildnisse gewesen waren, und trat dann in sie ein, während er mit Hymnen den Herrn lobte.  Und nachdem alle Unreinheit aus ihr hinausgeworfen war, siedelte er in ihr Männer an, die das Gesetz befolgten, und befestigte sie und machte 〈sie〉 sich zur Residenz.  〈Die〉 aber, die in der Burg in Jerusalem waren, wurden gehindert, heraus- und hineinzugehen in das Land und zu kaufen und zu verkaufen; und sie hungerten sehr und viele von ihnen gingen durch Hunger zugrunde.  Und sie riefen zu Simeon, dass sie die rechte 〈Hand〉 annehmen, und er gab 〈sie〉 ihnen und warf

1164

MACCHABEORUM I 13–14

eiecit eos inde | et mundavit arcem a contaminationibus 51 et intraverunt in ea tertia et vicesima secundi mensis | anno centesimo septuagesimo primo | cum laude et ramis palmarum | et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis | quia contritus est inimicus magnus ex Israhel 52 et constituit ut omnibus annis agerentur dies hii cum laetitia 53 et munivit montem templi qui erat secus arcem | et habitavit ibi ipse et qui cum eo erant 54 et vidit Simon Iohannem filium suum quod vir esset | et posuit eum ducem virtutum universarum et habitavit Gazaris 14 1 anno centesimo septuagesimo secundo | et congregavit rex Demetrius exercitus suos | et abiit Mediam ad contrahenda sibi auxilia | et expugnare Tryfonem 2 et audivit Arsaces rex Persidis et Mediae | quia intravit Demetrius confines suos | et misit unum de principibus suis ut conprehenderent eum vivum et adducerent eum ad se 3 et abiit et percussit castra Demetrii | et conprehendit eum et duxit eum ad Arsacen | et posuit eum in custodiam 4 et siluit terra Iuda omnibus diebus Simonis | et quaesivit bona genti suae | et placuit illis potestas eius et gloria eius omnibus diebus 5 et cum omni gloria sua accepit Ioppen in portum | et fecit introitum in insulis maris 6 et dilatavit fines gentis suae | et obtinuit regionem 7 et congregavit captivitatem multam | et dominatus est Gazarae et Bethsurae et arci et abstulit inmunditias ex ea | et non erat qui resisteret ei 8 et unusquisque colebat terram suam cum pace | et terra dabat fructus suos | et ligna camporum fructum suum 9 seniores in plateis sedebant omnes | et de bonis terrae tractabant | et iuvenes induebant se gloriam et stolas belli 10 civitatibus tribuebat alimonias et constituebat eas ut essent vasa munitionis | quoadusque nominatum est nomen gloriae eius usque ad extremum terrae 11 fecit pacem super terram | et laetatus est Israhel laetitia magna

3 I Par 15,16! | 31–32 15,9; Is 42,10!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 13–14

1165

sie hinaus von dort und reinigte die Burg von den Verunreinigungen.  Und sie traten ein in sie am 23. des zweiten Monats im 171. Jahr mit Lob und Palmzweigen und Leiern und Zimbeln und Harfen und Hymnen und Gesängen, weil der große Feind aus Israel ausgetilgt wurde.  Und er setzte fest, dass diese Tage jedes Jahr mit Freude gefeiert werden sollten.  Und er befestigte den Tempelberg, der nahe der Burg lag, und er wohnte dort selbst sowie die, die bei ihm waren.  Und Simeon sah, dass sein Sohn Johanan ein Mann war, und er setzte ihn als Führer aller Streitkräfte ein und er wohnte in Geser. 14  Im 172. Jahr: Und König Demetrius versammelte seine Truppen und ging fort nach Medien, um Hilfstruppen zusammenzuziehen und Tryphon zu unterwerfen.  Und Arsakes, der König Persiens und Mediens, hörte, dass Demetrius seine Gebiete betreten hat, und er schickte einen seiner Befehlshaber, damit sie ihn lebend ergreifen und ihn zu ihm bringen.  Und er ging fort und schlug das Heer des Demetrius und er ergriff ihn und führte ihn zu Arsakes und er setzte ihn in Gefangenschaft.  Und das Land Juda hatte Ruhe in allen Tagen Simeons, und er strebte nach Gutem für sein Volk, und seine Macht und sein Glanz gefiel ihnen in allen Tagen.  Und mit all seinem Glanz nahm er Jafo als Hafen und schuf einen Zugang zu den Inseln des Meeres  und er erweiterte die Grenzen seines Volks und nahm das Land ein  und er versammelte viele Gefangene und herrschte über Geser und Bet-Zur und die Burg und er entfernte das Unreine aus ihr, und es gab keinen, der ihm widerstehen konnte.  Und ein jeder bestellte sein Land in Frieden, und die Erde gab ihre Früchte, und die Bäume der Ebene ihre Frucht.  Die Alten saßen alle auf den Plätzen und redeten über die Güter des Landes, und die jungen Männer kleideten sich in Ruhm und die Kleider des Krieges.  An die Städte verteilte er Lebensmittel und bestimmte jene, Orte der Verteidigung zu sein, bis der Name seines Ruhms bis ans äußerste 〈Ende〉 der Erde genannt wird.  Er brachte Frieden über

1166

MACCHABEORUM I 14

12 et sedit unusquisque sub vite sua et sub ficulnea | nec erat qui eos terreret 13 defecit inpugnans eos super terram | reges contriti sunt in diebus illis 14 et confirmavit omnes humiles populi sui | et legem exquisivit et abstulit omnem iniquum et malum 15 sancta glorificavit et multiplicavit vasa sanctorum 16 et auditum est Romae quia defunctus est Ionathas et usque in Sparta | et contristati sunt valde 17 ut audierunt autem quod Simon frater eius factus esset summus sacerdos loco eius | et ipse obtineret regionem et civitates in ea 18 scripserunt ad eum tabulis aereis | ut renovaret amicitias et societatem quam fecerunt cum Iuda et Ionatha fratribus eius 19 et lectae sunt in conspectu ecclesiae in Hierusalem | et hoc exemplum epistularum quas miserunt Spartiatae 20 Spartianorum princeps et civitatis Simoni sacerdoti magno et senioribus et sacerdotibus | et reliquo populo Iudaeorum fratribus salutem 21 legati qui missi sunt ad populum nostrum nuntiaverunt nobis de vestra gloria et honore ac laetitia | et gavisi sumus in introitu eorum 22 et scripsimus quae ab ipsis erant dicta in conciliis populi sic | Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius legati Iudaeorum venerunt ad nos | renovantes nobiscum amicitiam 23 et placuit populo excipere viros gloriose | et ponere exemplum sermonum eorum in segregatis populi libris | ut sit ad memoriam populo Spartiarum | exemplum autem horum scripsimus Simoni magno sacerdoti 24 post haec autem misit Simon Numenium Romam habentem

1 III Rg 4,25; IV Rg 18,31! Mi 4,4! Za 3,10! | 11–12 12,16! | 15–16 13,36; 15,2 | 20–21 12,16! | 25–1168,1 15,18

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 14

1167

das Land, und Israel freute sich mit großer Freude.  Und ein jeder saß unter seinem Weinstock und unter seinem Feigenbaum, und es gab keinen, der sie in Furcht versetzen konnte.  Verschwunden war, wer sie auf Erden bekämpfte. Die Könige wurden vernichtet in jenen Tagen.  Und er stärkte alle Niederen seines Volkes und er erforschte das Gesetz und entfernte jeden Ungerechten und Schlechten.  Die Heiligtümer verherrlichte er und vermehrte die Geräte der Heiligtümer.  Und man vernahm in Rom, dass Jonatan gestorben ist, auch bis nach Sparta, und sie wurden sehr betrübt.  Sobald sie aber gehört hatten, dass Simeon, sein Bruder, der Hohe Priester geworden sei an seiner Stelle und er selbst das Land innehabe und die Städte in ihm,  schrieben sie an ihn auf Bronzetafeln, damit er die Freundschaft und Bundesgenossenschaft erneuere, die sie mit Judas und Jonatan, seinen Brüdern, geschlossen haben.  Und sie wurden verlesen vor der Versammlung in Jerusalem, und dies ist eine Abschrift der Briefe, die die Spartaner gesandt haben:  »Der Führer der Spartaner und der Stadt grüßt Simeon, den Hohen Priester, und die Ältesten und Priester und das übrige Volk der Juden, 〈seine〉 Brüder.  Die Boten, die zu unserem Volk geschickt wurden, haben uns von eurem Ruhm und eurer Ehre und Freude berichtet, und wir haben uns über ihre Ankunft gefreut.  Und wir haben aufgeschrieben, was von ihnen gesagt worden war in den Versammlungen des Volkes, nämlich: ›Numenius, 〈der Sohn〉 des Antiochus, und Antipater, der Sohn des Jason, sind als Boten der Juden zu uns gekommen und erneuern die Freundschaft mit uns.  Und es gefiel dem Volk, die Männer prunkvoll aufzunehmen und eine Abschrift ihrer Reden in den gesonderten Büchern des Volkes niederzulegen, damit sie dem Volk von Sparta zur Erinnerung diene.‹ Eine Abschrift aber hiervon haben wir Simeon, dem Hohen Priester, geschrieben.«  Hiernach aber schickte Simeon den Numenius nach Rom, wobei er einen großen gol-

1168

MACCHABEORUM I 14

clypeum aureum magnum | pondus minarum mille ad statuendam cum eis societatem | cum audisset autem populus romanus 25 sermones istos dixerunt | quam gratiarum actionem reddemus Simoni et filiis eius 26 restituit enim ipse fratres suos | et expugnavit inimicos Israhel | et statuerunt ei libertatem | et descripserunt in tabulis aereis | et posuerunt in titulis in montem Sion 27 octava decima die mensis elul | anno centesimo septuagesimo secundo | anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel 28 in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis et seniorum regionis | nota facta sunt haec quoniam frequenter facta sunt proelia in regione nostra 29 Simon autem Matthathiae filius ex filiis Iarib et fratres eius dederunt se periculo | et restiterunt adversariis gentis suae ut starent sancta ipsorum et lex | et gloria magna glorificaverunt gentem suam 30 et congregavit Ionathas gentem suam | et factus est illis sacerdos magnus | et adpositus est ad populum suum 31 et voluerunt inimici eorum calcare et adterere regionem ipsorum | et extendere manus in sancta eorum 32 tunc restitit Simon et pugnavit pro gente sua | et erogavit multas pecunias | et armavit viros virtutis gentis suae | et dedit eis stipendia 33 et munivit civitates Iudaeae et Bethsuram quae erat in finibus Iudaeae ubi erant arma hostium antea | et posuit illic praesidium viros iudaeos 34 et Ioppen munivit quae erat ad mare | et Gazaram quae est in finibus Azoti | in qua hostes antea habitabant | et conlocavit illic Iudaeos | et quaecumque apta erant ad correctionem eorum posuit in eis 35 et vidit populus actum Simonis | et gloriam quam cogitabat facere genti suae | et posuerunt ducem suum et principem sacerdotum | eo quod ipse fecerat haec omnia | et iustitiam et fidem quam conservavit genti

5 48 | 10 regionis ] W/G regis | 14 35 | 21–22 13,33! | 26 correctionem] W/G correptionem | 27–28 29

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 14

1169

denen Schild hatte, mit einem Gewicht von 1’000 Minen, um mit ihnen Bundesgenossenschaft zu schließen. Nachdem aber das römische Volk  diese Reden gehört hatte, sagten sie: »Welche Dankesbezeugung werden wir Simeon und seinen Söhnen zurückgeben?  Denn er hat seine Brüder wieder aufgerichtet und hat die Feinde Israels besiegt.« Und sie bestätigten ihm die Freiheit und schrieben 〈dies〉 auf Bronzetafeln nieder und stellten sie als Inschriften auf den Berg Zion:  »Am 18. Tag des Monats Elul, im 172. Jahr, dem dritten Jahr unter Simeon, dem Hohen Priester in Asaramel,  in der großen Versammlung der Priester und des Volkes und der Anführer des Volkes und der Ältesten des Landes, wurde dies bekannt gemacht: Dass häufig Kämpfe in unserem Land stattgefunden haben,  〈dass〉 aber Simeon, der Sohn des Mattatias, von den Söhnen Jojaribs, und seine Brüder sich der Gefahr gestellt und sich den Feinden ihres Volkes widersetzt haben, damit ihre Heiligtümer bestehen bleiben und das Gesetz, und mit großem Ruhm haben sie ihr Volk verherrlicht.  Und Jonatan versammelte sein Volk und er wurde ihr Hoher Priester und wurde zu seinem Volk gebracht.  Und ihre Feinde wollten ihr Land niedertreten und vernichten und die Hände gegen ihre Heiligtümer ausstrecken.  Da widersetzte sich Simeon und kämpfte für sein Volk und gab viel Geld aus und bewaffnete tapfere Männer aus seinem Volk und gab ihnen Sold.  Und er befestigte die Städte Judäas und Bet-Zur, das in den Grenzen Judäas lag, wo zuvor die Waffen der Feinde waren, und er setzte dort als Schutz jüdische Männer ein.  Auch Jafo befestigte er, das am Meer lag, und Geser, das sich im Gebiet Aschdods befindet, wo zuvor die Feinde wohnten, und er siedelte dort Juden an, und alle Dinge, die für ihre Ausbesserung geeignet waren, platzierte er dort.  Und das Volk sah die Tat Simeons und den Ruhm, den er seinem Volk zu bringen gedachte, und sie setzten ihn als ihren Anführer ein und als Ersten der Priester, weil er selbst dies alles getan hatte und die Gerechtigkeit und Treue, die er für sein Volk bewahrte, und er ver-

1170

MACCHABEORUM I 14

suae | et exquisivit omni modo exaltare populum suum 36 et in diebus eius prosperatum est in manibus eius ut tollerentur gentes de regione ipsorum | qui in civitate David erant in Hierusalem | in arce de qua procedebant et contaminabant omnia quae in circuitu sanctorum sunt | et inferebant plagam magnam castitati 37 et conlocavit in ea viros iudaeos tutamentum regionis et civitatis | et exaltavit muros Hierusalem 38 et rex Demetrius statuit illi summum sacerdotium 39 secundum haec fecit eum amicum suum | et glorificavit eum gloria magna 40 audivit enim quod appellati sunt Iudaei a Romanis amici et socii et fratres | et quia susceperunt legatos Simonis gloriose 41 et quia Iudaei et sacerdotes eorum consenserunt esse eum ducem suum | et summum sacerdotem in aeternum donec surgat propheta fidelis 42 et ut sit super eos dux | et ut cura esset illi pro sanctis | et ut constitueret praepositos super opera eorum | et super regionem et super arma et super praesidia 43 et cura sit illi de sanctis et ut audiatur ab omnibus | et ut scribantur in nomine eius omnes conscriptiones in regione | et ut operiatur purpura et auro 44 et ne liceat ulli ex populo et ex sacerdotibus irritum facere aliquid horum | et contradicere his quae ab eo dicuntur | aut convocare conventum in regione sine ipso | et vestiri purpura et uti fibula aurea 45 qui autem fecerit extra haec | aut irritum fecerit aliquid horum reus erit 46 et conplacuit omni populo statuere Simonem | et facere secundum verba ista 47 et suscepit Simon et placuit ut summo sacerdotio fungeretur | et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum | et praeesset omnibus 48 et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis | et ponere eas

2–3 13,47 | 6 13,10 | 6–7 13,48 | 8–10 vv. 38.39: 10,20; 11,27.57 | 11–12 8,20 | 23 11,58! | 31 26

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 14

1171

suchte auf jede Art, sein Volk zu erhöhen.  Und in seinen Tagen glückte es durch seine Hände, dass die Heiden aus ihrem Land entfernt wurden, die in der Stadt Davids waren, in Jerusalem, in der Burg, aus der sie hervorkamen und alle Dinge beschmutzten, die rings um das Heiligtum sind, und der Reinheit einen schweren Schlag versetzten.  Und er setzte in ihr jüdische Männer ein, als Schutz für das Land und die Stadt, und erhöhte die Mauern Jerusalems.  Und König Demetrius bestätigte ihm das Hohe Priesteramt.  Dementsprechend machte er ihn zu seinem Freund und ehrte ihn mit großer Ehre.  Er hörte nämlich, dass die Juden von den Römern Freunde genannt werden und Bundesgenossen und Brüder und dass sie die Gesandten Simeons ehrenvoll empfingen  und dass die Juden und ihre Priester zugestimmt haben, dass er ihr Anführer sei und der Hohe Priester für immer, bis sich ein zuverlässiger Prophet erhebt,  und dass er der Anführer über sie sei und dass ihm die Pflege der Heiligtümer obliege und dass er Verwalter über ihre Werke einsetze und über das Land und über die Waffen und Festungen Schutztruppen.  Und es soll ihm die Pflege der Heiligtümer obliegen, und dass er von allen gehört werde und dass alle Schriftstücke im Land in seinem Namen geschrieben werden und dass er bedeckt werde mit Purpur und Gold.  Und dass es niemandem aus dem Volk oder den Priestern zustehe, etwas hiervon ungültig zu machen und den Dingen zu widersprechen, die von ihm gesagt werden, oder eine Versammlung im Land einzuberufen ohne ihn und sich in Purpur zu kleiden und eine goldene Spange zu verwenden.  Wer aber gegen diese 〈Beschlüsse〉 handelt oder etwas davon ungültig macht, wird angeklagt werden.«  Und es gefiel dem ganzen Volk, Simeon einzusetzen und entsprechend diesen Worten zu handeln.  Und Simeon nahm an, und es gefiel 〈ihm〉, das hohe Priesteramt auszuüben und der Anführer und Erste des Volks der Juden und der Priester zu sein und allen vorzustehen.  Und sie sagten, dass dieses Schriftstück auf

1172

MACCHABEORUM I 14–15

in peribolo sanctorum in loco celebri 49 exemplum autem eorum ponere in aerario ut habeat Simon et filii eius 15 1 et misit rex Antiochus filius Demetrii epistulas ab insulis maris | Simoni sacerdoti et principi gentis Iudaeorum et universae genti 2 et erant continentes hunc modum | rex Antiochus Simoni sacerdoti magno et genti Iudaeorum salutem 3 quoniam quidem pestilentes obtinuerunt regnum patrum nostrorum | volo autem vindicare regnum et restituere illud sicut erat antea | electum feci multitudinem exercitus et feci naves bellicas 4 volo autem procedere per regiones | ut ulciscar in eos qui corruperunt regionem nostram | et qui desolaverunt civitates multas in regno meo 5 nunc ergo statuo tibi omnes oblationes quas remiserunt tibi ante me reges | et quaecumque alia dona remiserunt tibi 6 et permitto tibi facere percussuram proprii nomismatis in regione tua 7 Hierusalem autem sanctam esse et liberam | et omnia arma quae fabricata sunt | et praesidia quae struxisti quae tenes maneant tibi 8 et omne debitum regium et quae futura sunt regia ex hoc et in totum tempus remittuntur tibi 9 cum autem obtinuerimus regnum nostrum | glorificabimus te et gentem tuam et templum gloria magna | ita ut manifestetur gloria vestra in universa terra 10 anno centesimo septuagesimo quarto | exiit Antiochus in terram patrum suorum | et convenerunt ad eum omnis exercitus | ita ut pauci relicti essent cum Tryfone 11 et insecutus est eum Antiochus rex | et venit Doram fugiens per

6–7 13,36; 14,20 | 16 10,31 | 17 13,38 | 21–23 14,10!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 14–15

1173

Bronzetafeln niedergelegt wird und dass diese im Säulenumgang des Heiligtums aufgestellt werden, an einem vielbesuchten Ort,  dass aber eine Abschrift hiervon im Staatsarchiv niedergelegt wird, damit Simeon und seine Söhne sie haben. 15  Und König Antiochus, der Sohn des Demetrius, schickte Briefe von den Inseln des Meeres an Simeon, den Priester und Ersten des Volks der Juden, und an das ganze Volk,  und sie hatten diesen Inhalt: »König Antiochus grüßt Simeon, den Hohen Priester, und das Volk der Juden.  Da nun Unheilstifter das Königreich unserer Väter eingenommen haben, ich aber das Königreich befreien und wiederherstellen möchte, wie es zuvor war, habe ich eine Heeresschar ausgehoben und Kriegsschiffe bauen lassen.  Ich will aber durch die Länder ziehen, um mich an denjenigen zu rächen, die unser Land zerstört haben und die viele Städte in meinem Königreich verödet haben.  Nun also bestätige ich dir alle Erleichterungen, die dir die Könige vor mir zugestanden haben, und was auch immer sie dir an anderen Geschenken gegeben haben.  Und ich erlaube dir das Prägen einer eigenen Münze in deinem Land,  dass Jerusalem aber heilig ist und frei. Und alle Waffen, die hergestellt wurden, und Festungen, die du gebaut hast, die du innehast, sollen dir bleiben.  Und alles, was dem König geschuldet wird und was zukünftig dem König gehört, wird dir erlassen, von nun an und auf alle Zeit.a  Sobald wir aber unsere Herrschaft erlangt haben, werden wir dich und dein Volk und den Tempel mit großem Ruhm rühmen, sodass euer Ruhm auf der ganzen Erde offenbar werden soll.«  Im 174. Jahr zog Antiochus aus in das Land seiner Väter, und das ganze Heer kam zu ihm, sodass wenige übrig waren bei Tryphon.  Und König Antiochus verfolgte ihn und er kam nach Dor,

a

Vs 8 wird von W/G als unecht betrachtet.

1174

MACCHABEORUM I 15

maritimam 12 sciebat enim quod congregata sunt in eum mala et reliquit eum exercitus 13 et adplicuit Antiochus super Doram | cum centum viginti milibus virorum belligeratorum et octo milibus equitum 14 et circuivit civitatem | et naves a mari accesserunt | et vexabant civitatem a terra et mari | et neminem sinebant egredi 15 venit autem Numenius et qui cum eo fuerant ab urbe Roma | habentes epistulas regibus et regionibus scriptas in quibus continebantur haec 16 Lucius consul Romanorum Ptolomeo regi salutem 17 legati Iudaeorum venerunt ad nos amici nostri | renovantes pristinam amicitiam et societatem | missi a Simone principe sacerdotum et populo Iudaeorum 18 adtulerunt autem et clypeum aureum minarum mille 19 placuit itaque nobis scribere regibus et regionibus ut non inferant illis mala | neque inpugnent eos et civitates eorum | et regiones eorum et ut non ferant auxilium pugnantibus adversus eos 20 visum est autem nobis accipere ab eis clypeum 21 si qui ergo pestilentes refugerunt de regione ipsorum ad vos | tradite eos Simoni principi sacerdotum | ut vindicet in eos secundum legem suam 22 haec eadem scripta sunt Demetrio regi | et Attalo et Arahae et Arsaci 23 et in omnes regiones et Samsamae et Spartanis et Delo et Mydo | et Sicyone et Cariae et Samum et Pamphiliam et Lyciam et Alacarnasum | et Rhodum et Faselida et Choo et Siden et Arado | et Gortinam et Cnidum et Cyprum et Cyrenen 24 exemplum autem eorum scripserunt Simoni principi sacerdotum 25 Antiochus autem rex adplicuit castra in Dora secundo | admovens ei semper manus et machinas faciens | et conclusit Tryfonem ne procederet

12 8,17; 12,3! 16! | 15 14,24

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 15

1175

indem auf dem Seeweg floh.  Er wusste nämlich, dass die Übel sich gegen ihn versammelt haben und sein Heer ihn verlassen hat.  Und Antiochus rückte näher oberhalb von Dor mit 120’000 erfahrenen Kriegern und 8’000 Reitern.  Und er umzingelte die Stadt, und die Schiffe näherten sich vom Meer her, und sie bedrängten die Stadt vom Land und vom Meer und erlaubten niemandem, hinauszugehen.  Numenius kam aber und die, die bei ihm waren, aus der Stadt Rom und sie hatten Briefe, die an die Könige und Länder geschrieben waren, in denen dies enthalten war:  »Lucius, Konsul der Römer, grüßt König Ptolemäus.  Gesandte der Juden sind zu uns gekommen, unsere Freunde, und haben die frühere Freundschaft und Bundesgenossenschaft erneuert, geschickt von Simeon, dem Ersten der Priester, und vom Volk der Juden.  Sie haben aber auch einen goldenen Schild von tausend Minen gebracht.  Es schien uns also gut, den Königen und Ländern zu schreiben, dass sie ihnen kein Übel zufügen sollen und sie und ihre Städte und ihre Länder nicht bekämpfen sollen und dass sie nicht denen, die gegen sie kämpfen, Hilfe bringen sollen.  Es schien uns aber gut, den Schild von ihnen anzunehmen.  Wenn also irgendwelche Unheilstifter aus ihrem Gebiet zu euch geflohen sind, übergebt sie Simeon, dem Ersten der Priester, damit er sie entsprechend seinem Gesetz bestrafen kann.«  Genau dasselbe wurde an König Demetrius geschrieben und Attalus und Ariarathes und Arsakes  und in alle Länder und nach Sampsame und Sparta und Delos und Myndos und Sikyon und Karien und Samos und Pamphylien und Lykien und Halikarnass und Rhodos und Phaselis und Kos und Side und Arwad und Gortyna und Knidos und Zypern und Kyrene.  Eine Abschrift aber hiervon haben sie an Simeon, den Ersten der Priester, geschrieben.  König Antiochus aber rückte das Heer gegen Dor ein zweites Mal, wobei er die Truppen beständig der Stadt annäherte und Kriegsmaschinen baute. Und er schloss Tryphon ein, damit er

1176

MACCHABEORUM I 15

26 et misit ei Simon duo milia virorum electorum in auxilium | et argentum et aurum et vasa copiosa 27 et noluit ea accipere | sed inrupit omnia quae pactus est cum eo antea et alienavit se ab eo 28 et misit ad eum Athenovium unum de amicis suis | ut tractaret cum ipso dicens | vos tenetis Ioppen et Gazaram et arcem quae est in Hierusalem civitates regni mei 29 fines earum desolastis et fecistis plagam magnam super terram | et dominati estis per loca multa in regno meo 30 nunc ergo tradite civitates quas occupastis | et tributa locorum quibus dominati estis extra fines Iudaeae 31 sin autem date pro illis quingenta talenta argenti | et exterminii quod exterminastis et tributorum civitatium alia talenta quingenta | sin autem veniemus et expugnabimus vos 32 et venit Athenovius amicus regis in Hierusalem | et vidit gloriam Simonis et claritatem in auro et argento | et adparatum copiosum | et obstipuit et rettulit ei verba regis 33 et respondit Simon et dixit ei | neque alienam terram sumpsimus | neque aliena detinemus | sed hereditatem patrum nostrorum quae ab inimicis nostris iniuste aliquo tempore possessa est 34 nos vero tempus habentes vindicamus hereditatem patrum nostrorum 35 nam de Ioppen et Gazara quae expostulas | ipsi faciebant in populo plagam magnam et in regione nostra | horum damus talenta centum | et non respondit illi verbum 36 reversus autem cum ira ad regem renuntiavit ei verba ista | et gloriam Simonis et universa quae vidit | et iratus est rex ira magna 37 Tryfon autem fugit navi in Orthosiada 38 et constituit rex Cendebeum ducem maritimum et exercitum

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 15

1177

nicht fortgehen könne.  Und Simeon sandte ihm 2’000 ausgewählte Männer zu Hilfe und Silber und Gold und zahlreiches Gerät.  Und er wollte sie nicht annehmen, sondern brach alles, was er zuvor mit ihm vereinbart hat, und entfremdete sich von ihm.  Und er schickte zu ihm Athenovius, einen seiner Freunde, um mit ihm zu verhandeln, wobei er sagte: »Ihr haltet Jafo und Geser und die Burg, die in Jerusalem ist, besetzt, Städte meines Königreichs.  Ihre Gebiete habt ihr verwüstet und ihr habt großen Schaden über das Land gebracht und ihr habt die Herrschaft erlangt an vielen Orten in meinem Königreich.  Nun also übergebt die Städte, die ihr besetzt haltet, und die Abgaben der Gebiete, über die ihr außerhalb der Grenzen Judäas die Herrschaft erlangt habt.  Falls aber nicht, gebt für sie 500 Talente Silber und für die Zerstörung, die ihr angerichtet habt, und für die Abgaben der Städte weitere 500 Talente; falls aber nicht, werden wir kommen und euch besiegen.«  Und Athenovius, der Freund des Königs, kam nach Jerusalem und sah den Ruhm Simeons und den Glanz von Gold und Silber und die reiche Ausstattung und er erstaunte und überbrachte ihm die Worte des Königs.  Und Simeon antwortete und sagte ihm: »Weder haben wir ein fremdes Land eingenommen, noch halten wir fremde 〈Güter〉 zurück, sondern das Erbe unserer Väter, das von unseren Feinden zu Unrecht einige Zeit lang in Besitz genommen wurde.  Da wir aber eine günstige Gelegenheit haben, befreien wir das Erbe unserer Väter.  Denn was Jafo und Geser betrifft, die du einforderst: Sie selbst haben in unserem Volk eine große Zerstörung angerichtet und in unserem Land. Für diese geben wir dir 100 Talente.« Und er antwortete ihnen kein Wort.  Nachdem er aber mit Zorn zum König zurückgekehrt war, berichtete er ihm diese Worte und den Ruhm Simeons und alles, was er gesehen hat, und der König erzürnte sich mit großem Zorn.  Tryphon aber floh auf einem Schiff nach Orthosia.  Und der König setzte Kendebaeus als Flottenführer ein und gab ihm

1178

MACCHABEORUM I 15–16

equitum et peditum dedit illi 39 et mandavit illi movere castra contra faciem Iudaeae | et mandavit ei aedificare Caedronem | et obstruere portas civitatis | et debellare populum | rex autem persequebatur Tryfonem 40 et pervenit Cendebeus Iamniam | et coepit inritare plebem et conculcare Iudaeam | et captivare populum et interficere | et aedificare Caedronem 41 et conlocavit illic equites et exercitum | ut egressi perambularent viam Iudaeae sicut constituit ei rex 16 1 et ascendit Iohannis de Gazaris | et nuntiavit Simoni patri suo quae fecit Cendebeus 2 et vocavit Simon duos filios suos seniores | Iudam et Iohannem et ait illis | ego et fratres mei expugnavimus hostes Israhel ab adulescentia usque in hunc diem | et prosperatum est in manibus nostris liberare Israhel aliquotiens 3 nunc autem senui | sed estote loco meo et fratris mei | et egressi pugnate pro gente nostra | auxilium vero de caelo vobiscum sit 4 et elegit de regione viginti milia virorum belligeratorum et equites | et profecti sunt ad Cendebeum | et dormierunt in Modin 5 et surrexerunt mane et abierunt in campum | et ecce exercitus copiosus in obviam illis peditum et equitum | et fluvius torrens erat inter medium ipsorum 6 et admovit castra contra faciem eorum ipse et populus eius | et vidit populum trepidantem ad transfretandum torrentem | et transfretavit primus | et viderunt eum viri et transierunt post eum 7 et divisit populum et equites in medio peditum | erat autem equitatus adversariorum copiosus nimis 8 et exclamaverunt sacris tubis | et in fugam conversus est Cendebeus et castra eius | et ceciderunt ex eis multi vulnerati | residui autem fugerunt in munitionem 9 tunc vulneratus est Iudas frater Iohannis | Iohannes autem insecutus

28 3,54

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER I 15–16

1179

das Heer der Reiter und der Fußsoldaten.  Und er befahl ihm, das Heer gegen das Angesicht Judäas in Bewegung zu setzen und er befahl ihm, Kidron aufzubauen und die Tore der Stadt zu versperren und das Volk niederzukämpfen. Der König aber verfolgte Tryphon.  Und Kendebaeus kam nach Jamnia und begann das Volk zu reizen und Judäa mit Füßen zu treten und das Volk gefangen zu nehmen und zu töten und Kidron aufzubauen.  Und er stationierte dort Reiter und ein Heer, damit sie hinauszögen und auf der Straße nach Judäa schritten, wie es ihm der König aufgetragen hat. 16  Und Johanan kam herauf von Geser und meldete dem Simeon, seinem Vater, was Kendebaeus tat.  Und Simeon rief seine beiden ältesten Söhne, Judas und Johanan, und sagte ihnen: »Ich und meine Brüder, wir haben die Feinde Israels besiegt, von Jugend an bis zu diesem Tag, und unter unseren Händen ist es einige Male geglückt, Israel zu befreien.  Nun jedoch bin ich alt geworden. Seid ihr aber an meiner Stelle und 〈an Stelle〉 meines Bruders und zieht aus und kämpft für unser Volk! Die Hilfe vom Himmel jedoch sei mit euch!«  Und er wählte aus dem Land 20’000 erfahrene Krieger aus und Reiter, und sie brachen auf gegen Kendebaeus und sie schliefen in Modein.  Und sie erhoben sich am Morgen und zogen fort in die Ebene, und siehe, ein zahlreiches Heer aus Fußsoldaten und Reitern 〈kam〉 ihnen entgegen, und ein reißender Fluss war in der Mitte zwischen ihnen.  Und er bewegte das Heer gegen ihr Angesicht, er selbst und sein 〈Kriegs-〉 volk, und er sah, dass sich das 〈Kriegs〉volk vor der Durchquerung des Stroms fürchtete, und er durchquerte 〈ihn〉 als erster; und die Männer sahen ihn und gingen nach ihm durch.  Und er teilte das 〈Kriegs〉volk, und die Reiter 〈waren〉 in der Mitte der Fußsoldaten, die Reiterei der Gegner war aber sehr zahlreich.  Und sie bliesen die heiligen Trompeten, und Kendebaeus wurde in die Flucht geschlagen und sein Heer, und viele von ihnen fielen verwundet, die übrigen aber flohen in die Befestigung.  Dann wurde Judas,

1180

MACCHABEORUM I 16

est eos | donec venit Caedronam quam aedificavit 10 et fugerunt usque ad turres quae erant in agris Azoti | et succendit eas igni | et ceciderunt ex illis duo milia virorum | et reversus est Iudaeam in pace 11 et Ptolomeus filius Abobi constitutus erat dux in campo Hiericho | et habebat argentum et aurum multum 12 erat enim gener summi sacerdotis 13 et exaltatum est cor eius | et volebat obtinere regionem | et cogitabat dolum adversus Simonem et filios eius ut tolleret eos 14 Simon autem perambulans civitates quae erant in regione | et sollicitudinem gerens earum descendit Hiericho | ipse et Matthathias filius eius et Iudas | anno centesimo septuagesimo septimo | mense undecimo hic mensis sabath 15 et suscepit eos filius Abobi in munitiunculam | quae vocatur Doch cum dolo quam aedificavit | et fecit eis convivium magnum | et abscondit illic viros 16 et cum inebriatus esset Simon et filii eius | surrexit Ptolomeus cum suis | et sumpserunt arma sua et intraverunt in convivium | et occiderunt eum et duos filios eius et quosdam pueros eius 17 et fecit deceptionem magnam in Israhel | et reddidit mala pro bonis 18 et scripsit haec Ptolomeus | et misit regi ut mitteret ei exercitum in auxilium et traderet regionem | et civitates eorum et tributa 19 et misit alios in Gazaram tollere Iohannem | et tribunis misit epistulas ut venirent ad se | et daret eis argentum et aurum et dona 20 et alios misit occupare Hierusalem et montem templi 21 et praecurrens quidam nuntiavit Iohanni in Gazara | quia periit pater eius et fratres eius | et quia misit te quoque interfici 22 ut audivit autem vehementer expavit | et conprehendit viros qui

2 10,84 | 3–4 10,66

5

10

15

20

25

MAKKABÄER I 16

1181

der Bruder des Johanan, verwundet, Johanan aber verfolgte sie, bis er nach Kidron kam, das er aufgebaut hat.  Und sie flohen bis zu den Türmen, die auf den Feldern Aschdods waren, und er zündete sie mit Feuer an, und 2’000 Männer von ihnen fielen, und er kehrte in Frieden nach Judäa zurück.  Und Ptolemäus, der Sohn Abubs, war als Führer in der Ebene von Jericho eingesetzt worden und er hatte viel Silber und Gold;  er war nämlich der Schwiegersohn des Hohen Priesters.  Und sein Herz erhob sich und er wollte das Land einnehmen und ersann eine List gegen Simeon und seine Söhne, um sie zu beseitigen.  Simeon aber, der die Städte, die in dem Land waren, durchzog und Sorge für sie trug, ging hinab nach Jericho, er selbst und Mattatias, sein Sohn, und Judas, im 177. Jahr, im 11. Monat, dies 〈ist〉 der Monat Schebat.  Und der Sohn des Abub empfing sie mit Arglist in einer kleinen Festung, die Dok genannt wird, die er erbaut hat, und er veranstaltete für sie ein großes Gelage und verbarg dort Männer.  Und nachdem Simeon und seine Söhne betrunken waren, erhob sich Ptolemäus mit den Seinen, und sie nahmen ihre Waffen und betraten 〈den Ort des〉 Gastmahls und töteten ihn und seine zwei Söhne und einige seiner Diener.  Und er beging einen großen Betrug an Israel und gab Schlechtes für Gutes zurück.  Und Ptolemäus schrieb diese Dinge auf und sandte 〈sie〉 dem König, damit er ihm ein Heer zu Hilfe schicke und 〈ihm〉 das Land gebe und ihre Städte und Abgaben.  Und er schickte andere nach Geser, um Johanan zu beseitigen, und den Befehlshabern schickte er Briefe, damit sie zu ihm kämen und er ihnen Silber und Gold und Geschenke gäbe.  Und er schickte andere, um Jerusalem zu erobern und den Tempelberg.  Und einer, der vorauseilte, meldete dem Johanan in Geser, dass sein Vater gestorben ist und seine Brüder, und dass er 〈Männer〉 ausgesendet hat, »auch dich zu töten.«  Als er aber 〈dies〉 hörte, geriet er heftig in Furcht und ergriff

1182

MACCHABEORUM I 16–II 1

venerant perdere eum | et occidit eos | cognovit enim quia quaerebant eum perdere 23 et cetera sermonum Iohannis et bellorum eius | et bonarum virtutum quibus fortiter gessit | et aedificii murorum quos struxit et 5 rerum gestarum eius 24 ecce haec scripta sunt in libro dierum sacerdotii eius | ex quo factus est princeps sacerdotum post patrem suum

EXPLICIT LIBER PRIMUS MACCHABEORUM INCIPIT LIBER SECUNDUS 1 1 Fratribus qui sunt per Aegyptum Iudaeis salutem dicunt | fratres qui sunt in Hierosolymis Iudaei | et qui in regione Iudaeae et pacem bonam 2 benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui | quod est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium 3 et det vobis cor omnibus ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volente 4 adaperiat cor vestrum in lege sua et in praeceptis eius et faciat pacem 5 exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis | nec vos deserat in tempore malo 6 et nunc hic sumus orantes pro vobis 7 regnante Demetrio anno centesimo sexagesimo nono | nos Iudaei scripsimus vobis | in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis | ex quo recessit Iason a sancta terra et a regno 8 portam succenderunt et effuderunt sanguinem innocentem | et oravimus ad Dominum et exauditi sumus | et obtulimus sacrificium et similaginem | et accendimus lucernas et proposuimus panes 9 et nunc frequentate dies scenophegiae mensis casleu 10 anno centesimo octogesimo octavo | populus qui est Hierosolymis et

13 Lv 26,42! | 17 Ps 118,18 | 26 I Mcc 4,50.51

10

15

20

25

MAKKABÄER I 16–II 1

1183

die Männer, die gekommen waren, ihn zu vernichten, und tötete sie, denn er wusste, dass sie ihn zu vernichten suchten.  Und das Übrige der Taten des Johanan und seiner Kriege und der guten Leistungen, mit denen er tapfer führte, und des Baus der Mauern, die er errichtete, und seiner Taten,  siehe, diese Dinge sind geschrieben im Buch der Tage seiner Priesterschaft, von dem Zeitpunkt an, als er der Erste der Priester geworden ist nach seinem Vater.

ES ENDET DAS ERSTE BUCH DER MAKKABÄER Übersetzung: Jenny Teichmann

ES BEGINNT DAS ZWEITE BUCH 1  Den jüdischen Brüdern, die in Ägypten sind, senden Grüße die jüdischen Brüder, die in Jerusalem und die im Gebiet von Judäa sind, und 〈wünschen ihnen〉 guten Frieden.  Gott möge euch Gutes tun und sich seines Bundes erinnern, der mit Abraham und Isaak und Jakob, seinen treuen Dienern, 〈geschlossen〉 ist.  Und er gebe euch allen das Herz, ihn zu ehren und seinen Willen zu erfüllen, mit großem Herzen und willigem Geist.  Er öffne euer Herz durch sein Gesetz und durch dessen Vorschriften und er schaffe Frieden.  Er erhöre eure Gebete und versöhne sich mit euch und lasse euch nicht im Stich in schlechter Zeit.  Und nun sind wir hier und beten für euch.  Während der Herrschaft des Demetrius, im 169. Jahr, haben wir Juden euch geschrieben in der Not und Drangsal, die in jenen Jahren über uns kam, seit Jason abgefallen war vom Heiligen Land und vom Königreich.  Sie haben das Tor angezündet und unschuldiges Blut vergossen, und wir haben zu Gott gebetet und sind erhört worden; und wir haben Opfer und Mehl dargebracht und die Leuchter angezündet und die Brote ausgelegt.  Und jetzt feiert die Tage des Laubhüttenfests des Monats Kislew,  im 188. Jahr.

1184

MACCHABEORUM II II 1–1

in Iudaea senatusque et Iudas | Aristobolo magistro Ptolomei regis qui est de genere christorum sacerdotum | et his qui in Aegypto sunt Iudaeis | salutem et sanitatem 11 de magnis periculis a Deo liberati | magnifice gratias ipsi | utpote qui adversus talem regem dimicavimus 12 ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos 13 nam cum in Perside esset dux ipse et cum ipso inmensus exercitus cecidit in templo Naneae | consilio deceptus sacerdotis Naneae 14 ut enim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici eius | et ut acciperet pecunias multas dotis nomine 15 cumque proposuissent eas sacerdotes Naneae | et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani | clauserunt templum 16 cum intrasset Antiochus | apertoque occulto aditu templi | mittentes lapides percusserunt ducem et qui cum eo erant | et diviserunt membratim et capitibus amputatis foras proiecerunt 17 per omnia benedictus Deus qui tradidit impios 18 facturi igitur quinta et vicesima mensis casleu purificationem templi | necessarium duximus significare vobis | ut vos quoque agatis diem scenophegiae | et diem ignis qui datus est quando Neemias aedificato templo et altari obtulit sacrificia 19 nam cum in Persidem ducerentur patres nostri | sacerdotes qui tunc Dei cultores erant | acceptum ignem de altario occulte absconderunt in valle ubi erat puteus altus siccus | et in eo contutati sunt eum | ita ut omnibus ignotus esset locus 20 cum praeterissent autem multi anni | et placuit Deo ut mitteretur Neemias a rege Persidis | nepotes sacerdotum illorum qui absconderant

4 2,19! | 17 2,16; 10,5

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 1

1185

Das Volk, das in Jerusalem und Judäa ist, sowie die Ratsversammlung und Judas wünschen dem Aristobulus, dem Lehrer des Königs Ptolemäus, der aus dem Geschlecht der gesalbten Priester stammt, und den Juden, die in Ägypten sind, Wohlergehen und Gesundheit.  Nachdem wir aus großen Gefahren von Gott errettet wurden, danken wir ihm inständig, da wir ja gegen einen solchen König gekämpft haben.  Er selbst nämlich bewirkte, dass diejenigen, die gegen uns kämpften, aus Persien hervorsprudelten.  Denn als der Herrscher selbst in Persien war und mit ihm ein riesiges Heer, wurde er im Tempel der Nanäa getötet, getäuscht durch den Plan eines Priesters der Nanäa.  Um nämlich bei ihr zu wohnen, kam Antiochus mit seinen Freunden zu dem Ort, und um unter der Bezeichnung ›Mitgift‹ viel Geld zu bekommen.  Und als die Priester der Nanäa dieses bereitgelegt hatten und er selbst mit wenigen Begleitern den Umgang des Heiligtums betreten hatte, da schlossen sie den Tempel,  nachdem Antiochus eingetreten war. Und nachdem sie einen Geheimzugang des Tempels geöffnet hatten, warfen sie Steine und erschlugen den Herrscher und die, die bei ihm waren, und sie zerteilten sie gliedweise und warfen sie mit abgeschnittenen Köpfen hinaus.  Für alles 〈sei〉 Gott gelobt, der die Gottlosen ausgeliefert hat.  Dass wir also am 25. Tag des Monats Kislew die Tempelreinigung durchführen werden, hielten wir für nötig euch mitzuteilen, damit auch ihr den Tag des Laubhüttenfestes feiern könnt und den Tag des Feuers, das 〈uns〉 gegeben wurde, als Nehemia nach der Errichtung von Tempel und Altar Opfer darbrachte.  Denn als unsere Väter nach Persien geführt wurden, da verbargen die Priester, die damals für die Verehrung Gottes verantwortlich waren, das vom Altar genommene Feuer heimlich in einem Tal, wo es einen tiefen, ausgetrockneten Brunnen gab. Und in diesem sicherten sie es, sodass der Ort allen unbekannt war.  Nachdem aber viele Jahre vergangen waren und es Gott gefiel, dass Nehemia vom König Persiens gesandt wurde, da schickte er die Nachkom-

1186

MACCHABEORUM II 1

misit ad requirendum ignem | et sicut narraverunt nobis non invenerunt ignem sed aquam crassam 21 et iussit eos haurire et adferre sibi | et sacrificia quae inposita erant iussit sacerdos Neemias aspargi aqua ipsa | et ligna et quae erant superposita 22 utque hoc factum est | et tempus adfuit quo sol refulsit qui prius erat in nubilo | accensus est ignis magnus ita ut omnes mirarentur 23 orationem autem faciebant omnes sacerdotes dum consummaretur sacrificium | Ionatha inchoante ceteris autem respondentibus 24 et Neemiae erat oratio hunc habens modum | Domine Deus omnium creator | terribilis et fortis | iustus et misericors | qui solus es rex bonus 25 solus praestans | solus iustus et omnipotens et aeternus | qui liberas Israhel de omni malo | qui fecisti patres electos et sanctificasti eos 26 accipe sacrificium pro universo populo tuo Israhel | et custodi partem tuam et sanctifica 27 congrega dispersionem nostram | libera eos qui serviunt gentibus | contemptos et abominatos respice | ut sciant gentes quod tu es Deus noster 28 adflige opprimentes et contumeliam facientes in superbia 29 constitue populum tuum in loco sancto tuo sicut dixit Moses 30 sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium 31 cum autem consummatum fuisset sacrificium | ex residua aqua Neemias iussit lapides maiores perfundi 32 quod ut factum est flamma ex eis accensa est | sed ex lumine quod refulsit ab altari consumpta est 33 ut vero manifestata essent haec | renuntiatum est regi Persarum | quod in loco in quo ignem absconderant hii qui translati erant sacerdotes | aqua apparuit de qua Neemias et qui cum eo erant purificaverunt

17 Dt 30,3! Ps 105,47! | 18 Gn 31,42! | 18–19 Ez 36,23! | 21 2,18

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 1

1187

men der Priester, die das Feuer verborgen hatten, um es zu suchen. Und wie sie uns berichteten, fanden sie kein Feuer, sondern ein zähes Wasser;  und er befahl ihnen, davon zu schöpfen und es ihm zu bringen. Und die Opfer, die aufgestellt worden waren, befahl der Priester Nehemia mit eben dem Wasser zu besprengen, sowohl die Holzscheite als auch das, was darauf gelegt worden war.  Und sobald dies getan worden war und ein Zeitpunkt kam, zu dem die Sonne aufleuchtete, die vorher im Gewölk gewesen war, da entzündete sich ein großes Feuer, sodass sich alle wunderten.  Die Priester aber sprachen alle ein Gebet, während das Opfer vollendet wurde, wobei Jonathan begann, die anderen aber antworteten.  Auch Nehemia hielt ein Gebet, auf folgende Weise: »Herr, Gott, Schöpfer aller Dinge, schrecklich und stark, gerecht und barmherzig, der du der einzig gute König bist,  einzig großartig, einzig gerecht und allmächtig und ewig, der du Israel aus allem Übel befreist, der du unsere Väter zu Auserwählten gemacht und sie gesegnet hast,  nimm das Opfer an für dein ganzes Volk Israel und behüte und segne deinen Teil!  Vereinige unser zerstreutes Volk, befreie die, die den Heiden dienen, blicke auf die Verachteten und Verhassten, damit die Heiden wissen, dass du unser Gott bist!  Zerschmettere die, die 〈uns〉 unterdrücken und durch ihren Hochmut beleidigen!  Setze dein Volk an deine heilige Stätte, wie Mose es gesagt hat!«  Die Priester aber sangen Lobgesänge, bis das Opfer aufgezehrt war.  Nachdem das Opfer aber vollendet war, befahl Nehemia, von dem restlichen Wasser die größeren Steine zu begießen.  Sobald dies getan war, entzündete sich eine Flamme aus ihnen, doch sie wurde von dem Licht, das vom Altar her leuchtete, verschluckt.  Damit dies aber allgemein bekannt werde, wurde dem König der Perser gemeldet, dass an dem Ort, an dem die Priester, die fortgebracht worden waren, ein Feuer versteckt hatten, Wasser erschienen ist, mit dem Nehemia und die, die mit ihm waren, die

1188

MACCHABEORUM II 1–2

sacrificia 34 considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templum 35 et si quibus donaverat rex multa bona accipiebat ex hoc et tribuebat 36 appellavit autem Neemias hoc Nepthar | quod interpretatur purificatio | vocatur autem apud plures Nephi 2 1 invenitur autem in descriptionibus Hieremiae prophetae | quod iussit accipere ignem eos qui transmigrabantur | ut significatum est et ut mandavit transmigratis 2 et dedit illis legem ne obliviscerentur praecepta Domini | et ut non exerrarent mentibus | videntes simulacra aurea et argentea et ornamenta eorum 3 et alia huiuscemodi dicens hortabatur ne legem amoverent a corde suo 4 erat autem in ipsa scriptura | quomodo tabernaculum et arcam iussit propheta divino responso ad se facto comitari secum | usquequo exiit in montem in quo Moses ascendit et vidit Dei hereditatem 5 et veniens ibi Hieremias invenit locum speluncae | et tabernaculum et arcam et altare incensi intulit illuc et ostium obstruxit 6 et accesserunt quidam simul qui sequebantur ut notarent sibi locum et non potuerunt invenire 7 ut autem cognovit Hieremias culpans illos dixit | quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi et propitius fiat 8 et tunc Dominus ostendet haec et apparebit maiestas Domini | et nubes erit sicut et Mosi manifestabatur | et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo manifestabat haec 9 et ut sapientiam habens obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi 10 sicut et Moses orabat ad Dominum | et descendit ignis de caelo et consumpsit holocaustum 11 et dixit Moses eo quod non sit mundatum quod erat pro peccato et

15–16 Dt 34,1 | 23 Ex 40,33! | 26–27 Lv 8,28; III Rg 8,62.63 | 28 II Par 7,1! | 30–1190,1 Lv 10,17

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 1–2

1189

Opfer gereinigt haben.  Der König aber bedachte das und prüfte die Sache gründlich und errichtete ihr einen Tempel.  Und wenn der König einigen etwas gewährt hatte, empfing er viele Güter von da an und verteilte sie.  Nehemia aber nannte dies Neftar, was als ›Reinigung‹ übersetzt wird, bei den meisten aber wird es Neftai genannt. 2  Man findet aber in den Schriften des Propheten Jeremia, dass er denen, die umgesiedelt wurden, befahl, das Feuer an sich zu nehmen, wie es aufgezeigt wurde, und wie er es den Umgesiedelten aufgetragen hat.  Und er gab ihnen das Gesetz, damit sie die Vorschriften des Herrn nicht vergäßen und damit sie nicht abirrten im Geist, wenn sie goldene und silberne Götzenbilder sähen und deren Schmuck.  Und indem er noch anderes dieser Art sprach, ermahnte er sie, das Gesetz nicht aus ihrem Herzen zu entfernen.  Es stand aber in eben dieser Schrift, wie der Prophet, nachdem ein göttliches Geheiß an ihn ergangen war, befahl, dass das Zelt und die Lade mit ihm reisen, bis er auf den Berg hinausging, auf den Mose hinaufstieg und 〈wo er〉 das Erbe Gottes sah.  Und als Jeremia dort ankam, fand er den Ort der Höhle. Und er trug das Zelt und die Lade und den Altar für das Rauchopfer dort hinein und verschloss den Eingang.  Und gleichzeitig kamen einige herbei, die ihm folgten, um sich den Ort zu merken. Und sie konnten ihn nicht finden.  Als Jeremia dies aber mitbekam, tadelte er sie und sagte, dass der Ort unbekannt bleiben wird, bis Gott die Gemeinschaft seines Volkes vereinen und gnädig sein wird.  Und dann wird der Herr dies offenbaren, und die Herrlichkeit des Herrn wird sich zeigen. Und es wird eine Wolke geben, wie sie sich auch dem Mose zeigte, und wie sie erschien, als Salomo bat, dass der Ort dem großen Gott geheiligt werde.  Und wie ein weiser Mann brachte er das Opfer für die Einweihung und Vollendung des Tempels dar.  Wie auch Mose betete er zum Herrn, und Feuer kam vom Himmel herab und verzehrte das Brandopfer.  Und Mose sagte: »Weil nicht gereinigt wurde,

1190

MACCHABEORUM II 2

consumptum est 12 similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationem 13 inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Neemiae haec eadem | et ut construens bibliothecam | congregavit de regibus libros et prophetarum et David et epistulas regum et de donariis 14 similiter autem et Iudas ea quae didicerat per bellum quod nobis acciderat | congregavit omnia et sunt apud nos 15 si ergo desiderastis haec mittite qui perferant vobis 16 acturi itaque purificationem scripsimus vobis | bene igitur facietis si egeritis hos dies 17 Deus autem qui liberavit populum suum | et reddidit hereditatem omnibus et regnum et sacerdotium et sanctificationem 18 sicut promisit in lege speramus quod cito nostri miserebitur | et congregabit de sub caelo in locum sanctum 19 eripuit enim nos de magnis periculis et locum purgavit 20 de Iuda vero Macchabeo et fratribus eius et de templi magni purificatione et de arae dedicatione 21 sed et de proeliis quae pertinent ad Antiochum Nobilem et filium eius Eupatorem 22 et de inluminationibus quae de caelo factae sunt ad eos qui pro Iudaeis fortiter fecerunt | ita ut universam regionem cum pauci essent vindicarent | et barbaram multitudinem fugarent 23 et famosissimum in toto orbe templum recuperarent et civitatem liberarent | ut leges quae abolendae erant restituerentur Domino cum omni tranquillitate propitio facto illis 24 itemque ab Iasone Cyreneo quinque libris conprehensa | temptavimus nos uno volumine breviare 25 considerantes enim multitudinem librorum | et difficultatem vo-

2 III Rg 8,65 | 9 1,18 | 13–14 1,29 | 15 1,11; Dt 20,4! II Cor 1,10 | 18–19 10,10 | 23–24 3,12; 5,15; 10,1

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 2

1191

was für die Sünde war, wurde es auch verzehrt.«  Auf gleiche Art feierte auch Salomo acht Tage lang die Einweihung.  Eben dies fand aber auch in die Schriften und Kommentare des Nehemia Eingang; und als er eine Bibliothek einrichtete, sammelte er die Bücher über die Könige und 〈die Bücher〉 der Propheten und Davids und die Briefe der Könige und 〈die Schriften〉 über die Weihgeschenke.  Ebenso hat aber auch Judas alles das, was er während des Krieges, der uns widerfahren war, kennengelernt hatte, gesammelt, und es befindet sich 〈jetzt〉 bei uns.  Wenn ihr dies also haben möchtet, schickt 〈Boten〉, die es euch überbringen.  Weil wir also die Tempelreinigung durchführen werden, haben wir euch geschrieben. Ihr werdet folglich gut daran tun, wenn ihr diese Tage begeht.  Gott aber, der sein Volk befreit hat und allen ihr Erbe zurückgab und Königreich und Priesteramt und Segnung,  wie er es in seinem Gesetz versprochen hatte – wir hoffen, dass er sich bald unser erbarmen und uns fort vom freien Himmel am heiligen Ort versammeln wird.  Er hat uns nämlich aus großen Gefahren entrissen und den Ort gereinigt.  Doch über Judas Makkabäus und seine Brüder und über die Reinigung des Großen Tempels und die Weihung des Altars,  aber auch über die Kämpfe, die sich gegen Antiochus den Edlen und seinen Sohn Eupator richteten,  auch über die Erscheinungen, die vom Himmel herab kamen zu denen, die tapfer für die Juden kämpften, sodass sie, obwohl sie nur wenige waren, das ganze Land befreiten und die Menge der Barbaren in die Flucht schlugen  und den auf der ganzen Welt so berühmten Tempel wiedererlangten und die Stadt befreiten, sodass die Gesetze, die man hatte abschaffen müssen, wieder in Kraft gesetzt wurden, nachdem der Herr ihnen mit aller Ruhe gnädig geworden war,  sowie das, was von Jason aus Kyrene in fünf Büchern zusammengetragen wurde, das 〈alles〉 haben wir versucht in 〈nur〉 einer Rolle kurz darzustellen.  Da wir nämlich die Vielzahl an Büchern

1192

MACCHABEORUM II 2–3

lentibus adgredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum 26 curavimus volentibus quidem legere ut esset animi oblectatio | studiosis vero ut facile possint memoriae commendare | omnibus autem legentibus utilitas conferatur 27 et nobis quidem ipsis qui opus hoc breviandi causa suscepimus non facilem laborem | immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris adsumpsimus 28 sicut hii qui praeparant convivium et quaerunt aliorum voluntati parere | propter multorum gratiam libenter laborem sustinemus 29 veritatem quidem de singulis auctori concedentes | ipsi autem secundum datam formam brevitati studentes 30 sicut enim novae domus architecto de universa structura curandum est | ei vero qui pingere conatur quae apta sunt ad ornatum exquirenda sunt | ita aestimandum est et in nobis 31 etenim intellectum colligere et ordinare sermonem | et curiosius partes singulas quasque disquaerere | historiae congruit auctori 32 brevitatem vero dictionis sectari | et exsecutiones rerum vitare | brevitati concedendum est 33 hinc igitur narrationem incipiemus | de praefatione tantum dixisse sufficiat | stultum etenim est ante historiam effluere | in ipsa autem historia succingi 3 1 igitur cum sancta civitas habitaretur in omni pace | leges etiam adhuc optime custodirentur | propter Oniae pontificis pietatem et animos odio habentes mala 2 fiebat ut ipsi reges et principes locum summo honore dignum ducerent | et templum maximis muneribus inlustrarent 3 ita ut Seleucus Asiae rex de reditibus suis praestaret omnes sumptus

26 9,16; 13,23

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 2–3

1193

erwogen haben und die Schwierigkeit, die sich wegen der Vielzahl an Themen für diejenigen ergibt, die sich den Erzählungen der Geschichtsbücher nähern wollen,  haben wir uns bemüht, dass es einerseits für die Lesewilligen eine Geistesfreude, für die Wissbegierigen jedoch leicht zu merken ist, dass aber allen Lesern Nutzen gebracht wird.  Und uns selbst, die wir dieses Werk der Verkürzung halber unternommen haben, haben wir 〈damit〉 keine leichte Arbeit aufgebürdet, sondern ganz im Gegenteil eine Beschäftigung voller durchwachter Nächte und Schweiß.  Wie die, die ein Gastmahl vorbereiten und den Wünschen anderer zu entsprechen suchen, so unternehmen auch wir gerne diese Arbeit für den Dank vieler,  wobei wir jedoch die Wahrheit über die einzelnen 〈Begebenheiten〉 dem Geschichtsschreiber überlassen, uns selbst aber entsprechend der Formvorgabe um Kürze bemühen.  Wie nämlich der Architekt eines neuen Hauses sich um die Gesamtstruktur kümmern muss, derjenige aber, der es auszumalen versucht, herausfinden muss, was als Schmuck passend ist, so muss man es auch bei uns einschätzen.  Denn das Wissen zu sammeln und die Rede zu ordnen und sehr sorgfältig alle einzelnen Teile zu untersuchen, dies kommt dem Geschichtsschreiber zu.  Aber Kürze im Ausdruck zu verfolgen und eine ausführliche Behandlung der Dinge zu vermeiden, das muss der kurzen Darstellung zugestanden werden.  Ab hier werden wir also die Erzählung beginnen. Dass über das Vorwort so viel gesagt wurde, soll ausreichen, denn es ist töricht, vor der Erzählung auszuschweifen, innerhalb der Erzählung selbst aber sich einzuengen. 3  Als also die Heilige Stadt in allgemeinem Frieden bewohnt wurde, auch die Gesetze noch aufs Beste bewahrt wurden, dank der Frömmigkeit des Priesters Onias und der Seelen, die die Übel hassten,  da geschah es 〈des Öfteren〉, dass die Könige und Herrscher selbst den Ort der höchsten Ehre für würdig hielten und den Tempel mit den größten Geschenken erstrahlen ließen,  sodass

1194

MACCHABEORUM II 3

ad ministerium sacrificiorum pertinentes 4 Simon autem de tribu Beniamin praepositus templi constitutus contendebat | obsistente sibi principe sacerdotum | iniquum aliquid in civitate moliri 5 sed cum vincere Onian non posset | venit ad Apollonium Tharseae filium qui illo tempore erat dux Coelesyriae et Foenicis 6 et nuntiavit ei pecuniis innumerabilibus plenum esse aerarium Hierosolymis | et communes copias inmensas esse | quae non pertinent ad rationem sacrificiorum | esse autem possibile sub potestate regis cadere universa 7 cumque rettulisset Apollonius ad regem de pecuniis quae delatae erant | ille accitum Heliodorum qui erat super negotia eius | misit cum mandatis ut praedictam pecuniam transportaret 8 statimque Heliodorus iter adgressus | specie quidem quasi per Coelesyriam et Foenicen civitates esset peragraturus | re autem vera regis propositum perfecturus 9 sed cum venisset Hierosolymam | et benigne a summo sacerdote in civitate esset exceptus | narravit de dato indicio pecuniarum | et cuius rei gratia adesset apparuit | interrogabat autem si vere haec ita essent 10 tunc summus sacerdos ostendit deposita esse haec | et victualia viduarum ac pupillorum 11 quaedam vero esse Hircani Tobiae viri valde eminentis in his quae detulerat impius Simon | universa autem argenti talenta quadringenta esse et auri ducenta 12 decipi vero eos qui credidissent loco et templo | quod per universum mundum honoratur pro sui veneratione et sanctitate | inpossibile omnino esse 13 at ille pro his quae habebat in mandatis a rege | dicebat omni genere

5–6 4,4; I Mcc 10,69 | 25–26 2,23; 5,15

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 3

1195

Seleukus, der König von Asien, aus seinen eigenen Einkünften alle Ausgaben zahlte, die zum Opferdienst erforderlich waren.  Simon aus dem Stamm Benjamin aber, der als Tempelvorsteher eingesetzt war, strebte danach – obwohl der Erste der Priester sich ihm widersetzte, etwas Schlechtes in der Stadt zustande zu bringen.  Aber da er Onias nicht besiegen konnte, kam er zu Apollonius, dem Sohn des Tharseas, der zu dieser Zeit der Herrscher von Koilesyrien und Phönizien war,  und berichtete ihm, dass die Schatzkammer in Jerusalem voll sei von unzählbaren Geldern und dass die öffentlichen Reichtümer unermesslich seien, die nicht zum Opferschatz gehören, dass es aber möglich sei, dass alles unter die Macht des Königs falle.  Und nachdem Apollonius dem König von den Geldern, die ihm verraten worden waren, berichtet hatte, ließ dieser Heliodor kommen, der über seine Geschäfte 〈eingesetzt〉 war, und schickte ihn fort mit den Befehlen, das erwähnte Geld herbeizubringen.  Und Heliodor machte sich sogleich auf den Weg, dem Anschein nach, als ob er die Städte in Koilesyrien und Phönizien durchreisen wolle, in Wirklichkeit aber, um den Auftrag des Königs auszuführen.  Doch nachdem er in Jerusalem angekommen und freundlich vom Hohen Priester in der Stadt aufgenommen worden war, berichtete er über die zu den Geldern gemachte Aussage, und es zeigte sich, weswegen er da war. Er fragte aber, ob dies tatsächlich so sei.  Daraufhin erklärte der Hohe Priester, dass diese 〈Güter〉 hinterlegt und der Lebensunterhalt für Witwen und Waisen seien.  Einiges aber von dem, was der gottlose Simon verraten hatte, gehöre Hyrkanus, dem Sohn des Tobija, einem sehr herausragenden Mann. Insgesamt aber 〈seien es〉 400 Talente Silber und 200 〈Talente〉 Gold.  Dass jedoch diejenige betrogen werden, die dem Ort 〈Geld〉 anvertraut hatten und dem Tempel, der auf der ganzen Welt für seine Würde und Heiligkeit verehrt wird, das sei völlig unmöglich.  Doch dieser – entsprechend dem, was er an Aufträgen vom König hatte – sagte, dass 〈alles〉 auf jeden

1196

MACCHABEORUM II 3

regiae deferenda 14 constituta autem die intrabat de his Heliodorus ordinaturus | non modica vero per universam civitatem erat trepidatio 15 sacerdotes autem ante altare cum sacerdotalibus stolis iactaverunt se | et invocabant de caelo eum qui de depositis legem posuit | ut his qui deposuerant ea salva custodiret 16 iam vero qui videret summi sacerdotis vultum mente vulnerabatur | facies enim et color inmutatus declarabat internum animi dolorem 17 circumfusa enim erat viro maestitia quaedam et horror corporis | per quae manifestus aspicientibus dolor cordis eius efficiebatur 18 alii etiam congregati de domibus confluebant | publica supplicatione obsecrantes | pro eo quod in contemptum locus esset venturus 19 accinctaeque mulieres ciliciis pectus per plateas confluebant | sed et virgines quae conclusae erant procurrebant ad Onian | aliae autem ad muros | quaedam vero per fenestras aspiciebant 20 universae autem protendentes manus in caelum deprecabantur 21 erat enim misera commixtae multitudinis | et magni sacerdotis in agone constituti expectatio 22 et hii quidem invocabant omnipotentem Deum | ut credita sibi his qui crediderant cum omni integritate conservarentur 23 Heliodorus autem quod decreverat perficiebat | eodem loco ipse cum satellitibus circa aerarium praesens 24 sed spiritus Omnipotentis magnam fecit suae ostensionis evidentiam | ita ut omnes qui ausi fuerant parere ei ruentes Dei virtute in dissolutionem et formidinem converterentur 25 apparuit enim illis quidam equus terribilem habens sessorem optimis

16 Sir 48,22!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 3

1197

Fall dem Königspalast übertragen werden müsse.  Am festgelegten Tag trat Heliodor ein, um über diese Dinge seine Anordnungen zu treffen. Die Unruhe war jedoch in der ganzen Stadt beträchtlich.  Die Priester aber warfen sich in ihren priesterlichen Gewändern vor dem Altar nieder und riefen den vom Himmel herab zu Hilfe, der das Gesetz über hinterlegte 〈Güter〉 aufgestellt hat, damit er 〈die Güter〉 für die, die sie hinterlegt hatten, heil bewahre.  Sogleich aber wurde, wer das Gesicht des Hohen Priesters erblickte, im Herzen verwundet, denn sein Antlitz und die veränderte Farbe offenbarte den inneren Seelenschmerz.  Eine gewisse Traurigkeit nämlich hatte den Mann befallen und ein Erschaudern des Körpers, wodurch der Schmerz seines Herzens für die Betrachter sichtbar wurde.  Manche strömten auch geschlossen aus ihren Häusern zusammen und flehten im öffentlichen Gebet, weil der Ort missachtet werden sollte.  Und die Frauen, am Oberkörper umkleidet mit Bußgewändern, strömten durch die Straßen zusammen, jedoch auch die jungen Mädchen, die eingeschlossen gewesen waren, eilten zu Onias, andere hingegen zu den Mauern, einige aber blickten aus den Fenstern.  Alle aber streckten sie ihre Hände zum Himmel und flehten;  denn traurig war die Erwartung der gemischten Menge und des Hohen Priesters, der in einen 〈inneren〉 Kampf versetzt war.  Und diese nun riefen den allmächtigen Gott an, dass das ihnen anvertraute 〈Gut〉 für diejenigen, die es anvertraut hatten, in vollkommener Unversehrtheit erhalten werde.  Heliodor aber führte aus, was er beschlossen hatte, wobei er an demselben Ort persönlich mit seinen Gefolgsleuten bei der Schatzkammer anwesend war.  Aber der Geist des Allmächtigen bewirkte ein großes Zeichen seiner Anwesenheit, sodass alle, die es gewagt hatten, diesem zu gehorchen, durch die Macht Gottes stürzten und in Durcheinander und Angst versetzt wurden.  Es erschien ihnen nämlich ein Pferd, das einen furchteinflößenden Reiter hatte und das mit den besten Decken geschmückt war, und

1198

MACCHABEORUM II 3

operimentis adornatus | isque cum impetu Heliodoro priores calces elisit | qui autem ei sedebat videbatur arma habere aurea 26 alii etiam apparuerunt duo iuvenes | virtute decori optimi gloria speciosique amictu | qui circumsteterunt eum | et ex utraque parte flagellabant sine intermissione multis plagis verberantes 27 subito autem Heliodorus concidit in terram | eumque multa caligine circumfusum rapuerunt | atque in sella gestatoria positum eiecerunt 28 et is qui cum multis cursoribus et satellitibus praedictum ingressus est aerarium portabatur | nullo sibi auxilium ferente manifesta cognita Dei virtute 29 et ille quidem per divinam virtutem iacebat mutus 30 hii autem Dominum benedicebant quia magnificavit locum suum | et templum quod paulo ante timore ac tumultu erat plenum | apparente omnipotente Domino gaudio et laetitia impletum est 31 tunc vero ex amicis Heliodori quidam rogabant confestim Onian ut invocaret Altissimum | et vitam donaret ei qui in supremo spiritu erat constitutus 32 considerans autem summus sacerdos | ne forte rex suspicaretur malitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatam | obtulit pro salute viri hostiam salutarem 33 cumque summus sacerdos exoraret | idem iuvenes eisdem vestibus amicti adstantes Heliodoro dixerunt | Oniae sacerdoti gratias age | nam propter eum tibi Dominus vitam donavit 34 tu autem ab eo flagellatus nuntia omnibus magnalia Dei et potestatem | et his dictis non conparuerunt 35 Heliodorus autem hostia Deo oblata et votis magnis promisit ei qui vivere illi concessit | et Oniae gratias agens recepto exercitu repedabat ad regem 36 testabatur autem omnibus ea quae sub oculis suis viderat opera

3 Lc 24,4! | 24–25 I Par 16,24! Ps 117,17.18 | 26–27 I Sm 1,21!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 3

1199

mit Gewalt schlug es die Vorderfüße gegen Heliodor aus. Der aber auf ihm saß, schien eine goldene Rüstung zu haben.  Auch erschienen noch zwei Männer, stattlich an Kraft, herausragend an Herrlichkeit und prächtig in ihrer Kleidung, die ihn umstellten, und von beiden Seiten peitschten sie 〈ihn〉 ohne Unterlass aus und geißelten 〈ihn〉 mit vielen Hieben.  Plötzlich aber fiel Heliodor zu Boden, und sie ergriffen ihn, der von einer tiefen Dunkelheit umgeben war, und warfen ihn, in einen Tragsessel gesetzt, hinaus.  Und er, der mit vielen Sklaven und Gefolgsleuten in die erwähnte Schatzkammer getreten ist, wurde getragen, ohne dass ihm jemand half, da die Kraft Gottes offenbar geworden war.  Und er nun lag durch die göttliche Kraft stumm danieder.  Diese aber priesen Gott, weil er seinen Ort verherrlicht hatte. Und der Tempel, der kurz zuvor noch von Angst und Tumult erfüllt gewesen war, war – nach der Erscheinung des allmächtigen Herrn – erfüllt von Freude und Fröhlichkeit.  Dann aber baten sogleich einige von den Freunden des Heliodor den Onias, den Höchsten anzurufen und ihm, der in den letzten Atemzügen lag, das Leben zu schenken.  Der Hohe Priester bedachte jedoch, dass der König vielleicht argwöhnen würde, irgendeine Bosheit sei von den Juden gegen Heliodor begangen worden, und brachte 〈daher〉 das Heilopfer dar für die Gesundheit des Mannes.  Und während der Hohe Priester betete, standen dieselben jungen Männer, mit denselben Kleidern gekleidet, dabei und sagten zu Heliodor: »Danke dem Priester Onias, denn seinetwegen hat dir der Herr das Leben geschenkt!  Du aber, nachdem du von ihm ausgepeitscht worden bist, verkünde allen die großen Taten und die Macht Gottes.« Und nach diesen Worten waren sie nicht mehr zu sehen.  Heliodor aber brachte Gott eine Opfergabe dar und gab ihm, der ihm zu leben gestattet hatte, unter großen Gelübden sein Versprechen. Und indem er dem Onias dankte, kehrte er mit seinen Truppen, die er wiedererlangt hatte, zum König zurück.  Er be-

1200

MACCHABEORUM II 3–4

magni Dei 37 cum autem rex interrogasset Heliodorum quis est aptus adhuc semel Hierosolymam mitti ait 38 si quem habes hostem aut regni tui insidiatorem | mitte illuc et flagellatum eum recipies | si tamen evaserit eo quod in loco vere sit Dei quaedam virtus 39 nam ipse qui habet in caelis habitationem | visitator et adiutor est loci illius | et venientes ad malefaciendum percutit ac perdit 40 igitur de Heliodoro et aerarii custodia ita se res habet 4 1 Simon autem praedictus pecuniarum et patriae delator male loquebatur de Onia | tamquam ipse Heliodorum instigasset ad haec | et ipse fuisset incentor malorum 2 provisoremque civitatis ac defensorem gentis suae et aemulatorem legis Dei | audebat insidiatorem regni dicere 3 sed cum inimicitiae in tantum procederent | ut etiam per quosdam Simonis necessarios homicidia fierent 4 considerans Onias periculum contentionis | et Apollonium insanire utpote ducem Coelesyriae et Foenicis | ad augendam malitiam Simonis | ad regem se contulit 5 non ut civium accusator | sed communem utilitatem apud semet ipsum universae multitudinis considerans 6 videbat enim sine regali providentia inpossibile esse pacem rebus dari | nec Simonem posse cessare ab stultitia sua 7 sed post Seleuci vitae excessum | cum suscepisset regnum Antiochus qui Nobilis appellabatur | ambiebat Iason frater Oniae summum sacerdotium 8 adito rege promittens ei argenti talenta sexaginta et trecenta | et ex reditibus aliis talenta octoginta 9 super haec promittebat et alia centum quinquaginta | si potestati eius

7 8,36 | 17–18 3,5; I Mcc 10,69 | 24–25 10,9

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 3–4

1201

zeugte aber allen die Werke des großen Gottes, die er mit seinen eigenen Augen gesehen hatte.  Als aber der König Heliodor gefragt hatte: »Wer ist geeignet, noch einmal nach Jerusalem geschickt zu werden?«, da sagte er:  »Wenn du irgendeinen Gegner hast oder einen Feind deines Königreichs, schick ihn dorthin, und du wirst ihn ausgepeitscht zurückerhalten; wenn er überhaupt von dort entkommt, denn an dem Ort gibt es wirklich eine Kraft Gottes.  Er selbst nämlich, der seine Wohnstatt in den Himmeln hat, ist Besucher und Beschützer jenes Ortes. Und die, die dorthin gehen, um Unheil zu stiften, schlägt und vernichtet er.«  So verhält es sich also mit Heliodor und der Bewahrung des Schatzes. 4  Der bereits erwähnte Simon aber, der Verräter der Schätze und des Vaterlandes, sprach schlecht über Onias, als ob dieser selbst Heliodor zu diesen Dingen angestiftet hätte und selbst der Urheber des Übels gewesen wäre.  Und den Bewahrer der Stadt und den Verteidiger seines Volkes und Eiferer für das Gesetz Gottes wagte er einen Feind des Königreichs zu nennen.  Aber als die Feindschaft so weit fortschritt, dass durch einige von Simons Vertrauten sogar Morde begangen wurden,  da erwog Onias die Gefährlichkeit des Streits und dass Apollonius, der Herrscher von Koilesyrien und Phönizien, tobte, um die Bosheit Simons zu vergrößern, und er begab sich zum König,  nicht wie ein Ankläger seiner Mitbürger, sondern als jemand, der das gemeinsame Wohl des gesamten Volks bei sich bedachte.  Er sah nämlich, dass es ohne die königliche Fürsorge unmöglich wäre, die Dinge friedlich beizulegen, und auch Simon von seiner Dummheit nicht ablassen könne.  Aber als nach dem Lebensende von Seleukos Antiochus die Herrschaft übernommen hatte, der ›der Edle‹ genannt wurde, strebte Jason, der Bruder des Onias, das Hohe Priesteramt an.  Er ging zum König und versprach ihm 360 Talente Silber sowie 80 Talente aus anderen Einkünften.  Darüber hinaus versprach er auch weitere 150 〈Talente〉, wenn es seiner Amtsgewalt gestattet

1202

MACCHABEORUM II 4

concederetur gymnasium et ephoebian sibi constituere | et eos qui in Hierosolymis erant Antiochenos scribere 10 quod cum rex agnovisset et obtinuisset principatum | statim ad gentilem ritum contribules suos transferre coepit 11 et amotis his quae humanitatis causa Iudaeis a regibus fuerant constituta per Iohannem patrem Eupolemi | qui apud Romanos de amicitia et societate functus est legationem legitimam | civium iura destituens prava instituta sancibat 12 etenim ausus est sub ipsa arce gymnasium constituere | et optimos quosque ephoeborum in lupanaribus ponere 13 erat autem hoc non initium sed incrementum quoddam et profectus gentilis et alienigenae conversationis | propter impii et non sacerdotis Iasonis nefarium et inauditum scelus 14 ita ut sacerdotes iam non circa altaris officia dediti essent | sed contempto templo et sacrificiis neglectis | festinarent participes fieri palestrae et praebitionis eius iniustae et in exercitiis disci 15 et patrios quidem honores nihil habentes | graecas glorias optimas arbitrabantur 16 quarum gratia periculosa eos contentio habebat | et eorum instituta aemulabantur | ac per omnia his consimiles esse cupiebant | quos hostes et peremptores habuerant 17 in leges enim divinas impie agere inpune non cedit | sed haec sequens tempus declaravit 18 cum autem quinquennalis agon Tyro celebraretur | et rex praesens esset 19 misit Iason facinorosus ab Hierosolymis viros peccatores | portantes

3–4 I Mcc 1,14 | 5–6 I Mcc 8,17 | 9 I Mcc 1,15

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 4

1203

würde, sich ein Gymnasion und eine Ephebiea zu errichten und die, die in Jerusalem lebten, als Antiochener zu verzeichnen.  Da der König dies bewilligt hatte und er die oberste Stellung erlangt hatte, begann er sogleich, seine Glaubensbrüder zu heidnischem Ritus zu bewegen.  Und er schaffte ab, was für die Juden aus Milde von den Königen festgelegt worden war durch Johannes, den Vater des Eupolemus, der die ordentliche Gesandtschaft zu den Römern für Freundschaft und Bundesgenossenschaft durchgeführt hat, und hob die Rechte der Bürger auf und verordnete verdorbene Sitten.  Er wagte es nämlich, direkt unter der Burg ein Gymnasion zu errichten und gerade die Besten der Epheben in Bordelle zu bringen.  Dies war aber nicht der Anfang, sondern gewissermaßen ein Anwachsen und Fortschreiten des heidnischen und fremdländischen Lebenswandels, wegen des ruchlosen und unerhörten Frevels von Jason, dem Gottlosen und Un-Priester,  sodass die Priester sich schon nicht mehr den Aufgaben am Altar widmeten, sondern unter Verachtung des Tempels und Vernachlässigung der Opfergaben sich beeilten, am Ringkampf teilzunehmen und an seiner unrechtmäßigen Darbietung und an den Diskusübungen.  Und während sie nun die väterlichen Ehren für nichtig erachteten, hielten sie die griechischen Auszeichnungen für die besten.  Wegen dieser 〈Auszeichnungen〉 ergriff sie ein gefährlicher Wettstreit, und sie ahmten ihre Lebensformen nach und wollten denjenigen in allem gleich sein, die sie vorher für ihre Feinde und Mörder gehalten hatten.  Denn gegen die göttlichen Gesetze gottlos zu handeln, bleibt nicht ungestraft; aber dies hat die Folgezeit deutlich gemacht.  Als jedoch der fünfjährliche Wettkampf in Tyros gefeiert wurde und der König anwesend war,  schickte der verbrecherische Jason aus Jerusalem sündhafte Männer, die 300 Silberdoppeldrach-

a

Sportstätte für junge Männer.

1204

MACCHABEORUM II 4

argenti didragmas trecentas in sacrificiis Herculis | quas postulaverunt hii qui adportaverant ne in sacrificiis erogarentur quia non oporteret | sed in alios sumptus eas deputari 20 sed haec oblata sunt quidem ab eo qui miserat in sacrificium Herculis | propter praesentes autem datae sunt in fabricam navium triremis 21 misso autem in Aegypto Apollonio Mnesthei filio propter primatus Filometoris regis | cum cognovisset Antiochus alienum se a negotiis regni effectum propriis utilitatibus consulens | profectus inde venit Ioppen et inde Hierosolymam 22 et magnifice ab Iasone et civitate susceptus cum facularum luminibus et laudibus ingressus est | et inde Foenicen exercitum convertit 23 et post triennii tempus misit Iason Menelaum supradicti Simonis fratrem | portantem pecunias regi et de negotiis necessariis responsa perlaturum 24 at ille commendatus regi | cum magnificasset faciem potestatis eius | in semet ipsum retorsit summum sacerdotium | superponens Iasonem talenta argenti trecenta 25 acceptisque a rege mandatis venit | nihil quidem dignum habens sacerdotio | animos vero crudelis tyranni et ferae beluae iram gerens 26 et Iason quidem qui proprium fratrem captivaverat | ipse deceptus profugus in ammaniten expulsus est regionem 27 Menelaus autem principatum quidem obtinuit | de pecuniis vero regi promissis nihil agebat | cum exactionem faceret Sostratus qui arce erat praepositus 28 nam ad hunc exactio vectigalium pertinebat | quam ob causam

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 4

1205

men für ein Opfer an Herkules überbrachten. Die, die 〈die Drachmen〉 überbracht hatten, forderten jedoch, sie nicht für ein Opfer auszugeben, weil dies nicht nötig sei, sondern sie für andere Ausgaben zu bestimmen.  Diese 〈Drachmen〉 aber wurden zwar von dem, der sie geschickt hatte, als Opfer an Herkules dargebracht, wegen der Anwesenden aber wurden sie für den Bau von Dreiruderern gegeben.  Nachdem aber Apollonius, der Sohn des Mnestheus, nach Ägypten gesandt worden war, wegen des Vorrangs des Königs Philometor, und Antiochus erkannt hatte, dass er von den Angelegenheiten des Königreichs entfremdet worden war, bedachte er seinen eigenen Vorteil und kam, nachdem er von dort aufgebrochen war, nach Jafo und von dort nach Jerusalem.  Und er wurde großartig von Jason und der Stadt empfangen und zog ein mit Fackellichtern und Lobpreisungen und von dort lenkte er sein Heer nach Phönizien.  Und nach einer Zeit von drei Jahren schickte Jason den Menelaus, den Bruder des schon erwähnten Simon, der dem König Geld brachte und der die Antworten zu dringenden Angelegenheiten übermitteln sollte.  Doch er war dem König empfohlen worden, nachdem er den Anschein seiner Macht vergrößert hatte, und brachte das Hohe Priesteramt selber wieder an sich, indem er Jason um 300 Silbertalente überbot.  Nachdem er die Befehle vom König empfangen hatte, kam er zurück, obwohl er überhaupt nichts des Priesteramtes Würdiges an sich hatte, sondern den Charakter eines grausamen Tyrannen und den Zorn eines wilden Tieres in sich trug.  Und Jason nun, der seinen eigenen Bruder hatte gefangen nehmen lassen, wurde selbst hintergangen und wurde als Flüchtling in das Ammoniterland vertrieben.  Menelaus aber erhielt zwar das höchste Amt, wegen des dem König versprochenen Geldes unternahm er jedoch nichts, obwohl Sostratus, der der Befehlshaber in der Burg war, es einforderte,  denn er war zuständig für den Einzug von Steuern. Aus diesem

1206

MACCHABEORUM II 4

utrique ad regem vocati 29 Menelaus motus est sacerdotio | succedente Lysimacho fratre suo | Sostratus autem praelatus est Cypris 30 et cum haec agerentur contigit Tarsenses et Mallotas seditionem movere | eo quod Antiochidi concubinae regis dono essent dati 31 festinanter itaque rex venit sedare illos relicto suffecto uno ex comitibus suis Andronico 32 ratus autem Menelaus accepisse se tempus oportunum | aurea quaedam vasa templo furatus donavit Andronico | et alia vendiderat Tyro et per vicinas civitates 33 quod cum certissime cognovisset Onias | arguebat eum ipse in loco tuto se continens Antiochiae secus Dafnen 34 unde Menelaus accedens ad Andronicum rogabat ut Onian interficeret | qui cum venisset ad Onian et datis dextris cum iureiurando | quamvis esset ei suspectus suasisset asylo procedere | statim eum peremit non veritus iustitiam 35 ob quam causam non solum Iudaei sed et aliae quoque nationes indignabantur | et moleste ferebant de nece tanti viri iniusta 36 sed regressum regem de Ciliciae locis adierunt Iudaei apud Antiochiam simul et Graeci | conquerentes de iniqua nece Oniae 37 contristatus itaque ad animam Antiochus et flexus ad misericordiam lacrimas fudit | recordatus defuncti sobrietatem et modestiam 38 accensusque animis Andronicum purpura exutum circumduci per totam civitatem iubet | et eodem loco quo in Onian impietatem commi-

5

10

15

20

MAKKABÄER II 4

1207

Grund wurden beide zum König gerufen.  Menelaus wurde aus dem Priesteramt entfernt, es folgte ihm Lysimachus, sein Bruder, Sostratus aber wurde Statthalter der Zyprer.  Und während diese Dinge vor sich gingen, geschah es, dass die Bewohner von Tarsus und Mallus einen Aufstand begannen, weil sie der Antiochis, der Konkubine des Königs, zum Geschenk gegeben worden waren.  Eilends also kam der König, um sie zu befrieden, nachdem er einen seiner Begleiter als Stellvertreter zurückgelassen hatte: den Andronikus.  Menelaus aber glaubte, dass er einen günstigen Zeitpunkt erwischt hätte, und schenkte dem Andronikus einige goldene Geräte, die er dem Tempel entwendet hatte, und andere hatte er in Tyrus und benachbarten Städten verkauft.  Als Onias hiervon sicherste Kenntnis erhalten hatte, klagte er ihn an, während er selbst sich an einem sicheren Ort in Antiochia bei Daphne aufhielt.  Daher wandte Menelaus sich an Andronikus und bat ihn, Onias zu töten. Nachdem dieser zu Onias gekommen war, ihm unter Eid die rechte 〈Hand〉 gegeben hatte und, obwohl er diesem verdächtig war, ihn überredet hatte, das Asyl zu verlassen, tötete er ihn sogleich, ohne sich vor der Gerechtigkeit zu fürchten.  Aus diesem Grund empörten sich nicht nur die Juden, sondern auch andere Völker, und sie waren entsetzt über die ungerechte Ermordung eines so großen Mannes.  Aber nachdem der König aus den Gebieten Kilikiens zurückgekehrt war, gingen die Juden aus der Gegend von Antiochia gemeinsam mit den Griechen zum ihm und klagten über die ungerechte Ermordung des Onias.  Und so wurde auch Antiochus in seiner Seele betrübt, und zum Mitleid bewegt vergoss er Tränen, weil er sich an die Aufrichtigkeit und die Bescheidenheit des Verstorbenen erinnerte.  Und im Herzen entbrannt befiehlt er, dass Andronikus seiner Purpurgewänder entledigt und in der ganzen Stadt umhergeführt werden soll und dass an demselben Ort, wo er die ruchlose Tat gegen Onias begangen hatte, der Frevler seines

1208

MACCHABEORUM II 4

serat sacrilegum vita privari | Domino illi dignam poenam tribuente 39 multis autem sacrilegiis in templo a Lysimacho commissis Menelai consilio | et divulgata fama congregata est multitudo adversus Lysimachum multo iam auro exportato 40 turbis autem insurgentibus et animis ira repletis | Lysimachus armatis fere tribus milibus iniquis manibus uti coepit | duce quodam Tyranno aetate pariter et dementia provecto 41 sed ut intellexerunt conatum Lysimachi | alii lapides alii fustes validos arripere | quidam vero cinerem in Lysimachum iacere 42 et multi quidem vulnerati quidam autem et prostrati | omnes vero in fugam versi sunt | ipsum etiam sacrilegum secus aerarium interfecerunt 43 de his ergo coepit iudicium adversus Menelaum agitari 44 et cum venisset rex Tyrum ad ipsum negotium detulerunt | missi viri tres a senioribus 45 et cum superaretur Menelaus promisit Ptolomeo multas pecunias ad suadendum regi 46 itaque Ptolomeus in quodam atrio positum quasi refrigerandi gratia regem | adiit et a sententia deduxit 47 et Menelaum quidem universae malitiae reum criminibus absolvit | miseros autem qui etiam si apud Scytas causam dixissent innocentes iudicarentur morte damnavit 48 cito ergo iniustam poenam dederunt qui pro civitate et populo et sacris vasis causam prosecuti sunt 49 quam ob rem Tyri quoque indignati erga sepulturam eorum liberalissimi extiterunt 50 Menelaus autem propter eorum qui in potentia erant avaritiam

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 4

1209

Lebens beraubt werden soll, womit der Herr ihm seine gerechte Strafe zuteilte.  Weil aber von Lysimachus viele Schändungen im Tempel begangen worden waren, auf Anraten des Menelaus, und die Nachricht 〈hiervon〉 allgemein bekannt geworden war, versammelte sich eine Volksmenge gegen Lysimachus, nachdem schon viel Gold verschleppt worden war.  Da aber die Volksmassen sich erhoben und ihre Herzen von Zorn erfüllt waren, bewaffnete Lysimachus fast 3’000 〈Soldaten〉 und begann, feindselige Truppen zu verwenden, unter Führung eines gewissen Tyrannus, der an Alter und Wahnsinn gleichermaßen fortgeschritten war.  Doch sobald sie das Vorhaben des Lysimachus erkannt hatten, ergriffen einige Steine, andere dicke Knüppel, während wieder andere Asche nach Lysimachus warfen.  Und viele wurden zwar verwundet, einige aber sogar getötet, alle jedoch in die Flucht geschlagen. Sogar den Frevler selbst töteten sie neben dem Schatzhaus.  Hierüber begann dann ein Gericht gegen Menelaus zu verhandeln.  Und nachdem der König nach Tyrus gekommen war, berichteten ihm drei Männer die Angelegenheit, die von den Ältesten gesandt worden waren.  Und da Menelaus zu unterliegen drohte, versprach er dem Ptolemäus viel Geld, um den König umzustimmen.  Also ging Ptolemäus zum König, der sich in einen Vorhof hingesetzt hatte, wie um sich abzukühlen, und brachte ihn von seiner Meinung ab.  Und er sprach Menelaus, der an dem ganzen Übel schuld war, von seinen Verbrechen frei, die Unglücklichen aber, die, sogar wenn sie sich vor Skythen hätten verteidigen müssen, für unschuldig befunden würden, verurteilte er zum Tode.  Rasch also erlitten die eine ungerechte Strafe, die für Stadt und Volk und die goldenen Geräte den Prozess geführt hatten.  Wegen dieser Angelegenheit waren auch die Tyrer entrüstet und zeigten sich bei ihrem Begräbnis überaus freigiebig.  Menelaus aber blieb im Amt wegen der Habgier derer, die an der Macht wa-

1210

MACCHABEORUM II 4–5

permanebat in potestate | crescens in malitia et ad insidias civium 5 1 eodem tempore Antiochus secundam profectionem paravit in Aegyptum 2 contigit autem per universam Hierosolymorum civitatem | videri diebus quadraginta per aera equites discurrentes | auratas stolas habentes et hastis quasi cohortes armatas 3 et cursus equorum per ordines digestos | et congressiones fieri comminus et scutorum motus | et galeatorum multitudinem gladiis destrictis | et telorum iactus et aureorum armorum splendorem | omnisque generis loricarum 4 quapropter omnes rogabant in bonum monstra converti 5 sed cum falsus rumor exisset | tamquam vita excessisset Antiochus | adsumptis Iason non minus mille viris repente adgressus est civitatem | et civibus ad murum convolantibus | ad ultimum adprehensa civitate | Menelaus fugit in arcem 6 Iason vero non parcebat in caede civibus suis | nec cogitabat prosperitatem adversus cognatos malum esse maximum | arbitrans hostium et non civium se tropea capturum 7 et principatum quidem non obtinuit | finem vero insidiarum suarum confusione cepit | et profugus iterum abiit in Ammaniten 8 ad ultimum in exitum sui conclusus ab Areta Arabum tyrannum | fugiens de civitate in civitatem | omnibus odiosus ut refuga legum | et execrabilis ut patriae et civium hostis in Aegyptum extrusus est 9 et qui multos de patria expulerat peregre periit | Lacedemonas profectus quasi pro cognatione ibi refugium habiturus 10 et qui insepultos abiecerat multos | ipse et inlamentatus et insepultus

2–3 Dn 11,25! I Mcc 1,17

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 4–5

1211

ren, und er nahm zu an Bosheit und an Hinterhältigkeiten gegen die Bürger. 5  Zur selben Zeit bereitete Antiochus seinen zweiten Feldzug nach Ägypten vor.  Es geschah aber, dass in der gesamten Stadt Jerusalem 40 Tage lang Reiter zu sehen waren, die durch die Luft ritten, vergoldete Gewänder trugen und wie Kohorten mit Lanzen bewaffnet waren.  Und der Lauf der Pferde war in Reihen geordnet, und es gab Zusammenstöße im Nahkampf und das Schwenken von Schilden und eine Menge von Helmträgern mit gezückten Schwertern und das Schleudern von Geschossen und den Glanz goldener Waffen und jeder Art von Rüstung.  Deshalb beteten alle darum, dass die Erscheinungen sich zum Guten wenden würden.  Doch nachdem ein falsches Gerücht aufgekommen war, als ob Antiochus gestorben wäre, da versammelte Jason nicht weniger als tausend Mann und griff unerwartet die Stadt an, und obwohl die Bürger zur Mauer zusammeneilten, wurde die Stadt schließlich eingenommen, und Menelaus floh in die Burg.  Jason aber verschonte beim Töten seine eigenen Mitbürger nicht und er bedachte auch nicht, dass Erfolg gegen Verwandte das größte Übel ist, da er glaubte, dass er die Trophäen von Feinden, nicht von Mitbürgern erlangen werde.  Und die Herrschaft nun erlangte er nicht, sondern er beendete seine Belagerung im Durcheinander und ging abermals als Flüchtling in das Ammoniterland.  Schließlich wurde er zu seinem Verderben von Aretas eingeschlossen, doch entfloh er vor dem Herrscher der Araber von Stadt zu Stadt. Allen verhasst als Gesetzesflüchtling und verflucht als Feind des Vaterlandes und der Mitbürger, wurde er nach Ägypten verstoßen.  Und er, der viele aus dem Vaterland vertrieben hatte, starb in der Fremde, nachdem er nach Sparta aufgebrochen war, als ob er wegen seiner Blutsverwandtschaft dort Schutz finden werde.  Und er, der viele unbestattet hingeworfen hatte, wurde selbst unbeweint und unbestattet hingeworfen und hatte weder an

1212

MACCHABEORUM II 5

abicitur | sepultura neque peregrina usus neque patrio sepulchro participans 11 his ita gestis suspicatus est rex societatem deserturos Iudaeos | et ob hoc profectus ex Aegypto efferatis animis civitatem quidem armis cepit 12 iussit autem militibus interficere nec parcere occursantibus | et per domos ascendentes trucidare 13 fiebant ergo caedes iuvenum ac seniorum | mulierum et natorum exterminia | virginumque et parvulorum neces 14 erant autem toto triduo octoginta milia interfecti quadraginta milia vincti 15 sed nec ista sufficiunt | ausus est intrare templum universa terra sanctius | Menelao ductore qui legum et patriae fuit proditor 16 et scelestis manibus sumens sancta vasa | quae ab aliis regibus et civitatibus erant posita ad ornatum loci et gloriam | contrectabat indigne et contaminabat 17 ita alienatus mente Antiochus | non considerabat quod propter peccata habitantium civitatem modicum Dominus fuerat iratus | propter quod et accidit circa locum despectio 18 alioquin nisi contigisset eos multis peccatis esse involutos | sicut Heliodorus qui missus est a Seleuco rege ad expoliandum aerarium | etiam hic statim adveniens flagellatus et repulsus utique fuisset ab audacia 19 verum non propter locum gentem | sed propter gentem locum Dominus elegit 20 ideoque et ipse locus particeps factus est populi malorum | postea autem fiet socius et bonorum | et qui derelictus in ira Dei omnipotentis | iterum in magni Domini reconciliatione cum summa gloria exaltabitur

3–15 vv. 11–16: I Mcc 1,21–25 16–17 7,33 | 22 Mc 2,27

|

7 I Mcc 2,9!

|

11–12 2,23; 3,12

|

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 5

1213

einem fremdländischen Begräbnis noch an einer heimatlichen Bestattung Teil.  Nachdem dies so geschehen war, argwöhnte der König, dass die Juden das Bündnis verlassen wollten, und brach daher in wilder Wut von Ägypten auf und eroberte nun die Stadt mit Waffengewalt.  Er befahl aber den Soldaten, zu töten und die Entgegenkommenden nicht zu schonen und die, die in ihre Häuser hinauffliehen, niederzumachen.  Es geschahen also Morde an jungen und alten Männern, Vertreibungen von Frauen und Kindern und Tötungen von jungen Mädchen und Säuglingen.  Es waren aber während dreier ganzer Tage 80’000 getötet, 40’000 gefangen genommen worden.  Aber das ist noch nicht genug. Er wagte es auch, den Tempel zu betreten, der heiliger ist als das ganze Land, unter Führung von Menelaus, der ein Verräter der Gesetze und des Vaterlandes war.  Und indem er mit verbrecherischen Händen die heiligen Geräte an sich nahm, die von anderen Königen und Städten zum Schmuck und zur Ehre des Ortes aufgestellt worden waren, berührte er sie unwürdig und beschmutzte sie.  So bedachte der wahnsinnige Antiochus nicht, dass der Herr wegen der Sünden der Bewohner auf die Stadt nur kurze Zeit erzürnt gewesen war. Deswegen auch widerfuhr dem Ort die Schmähung.  Ansonsten, wenn es nicht der Fall gewesen wäre, dass sie in viele Sünden verstrickt waren, wäre auch er genauso wie Heliodor, der von König Seleukus geschickt wurde, um die Schatzkammer auszuplündern, gleich bei seiner Ankunft geschlagen und sicherlich von seiner Untat abgebracht worden.  Aber der Herr hat nicht wegen des Ortes das Volk, sondern wegen des Volkes den Ort auserwählt.  Und deshalb wurde auch der Ort selbst an dem Unglück des Volkes beteiligt. Später aber wird er auch an dem Guten teilhaben und er, der gänzlich verlassen war durch den Zorn des allmächtigen Gottes, wird durch die Versöhnung mit dem großen Herrn wieder mit höchstem Glanz erhoben werden.

1214

MACCHABEORUM II 5–6

21 igitur Antiochus mille et octingentis ablatis de templo talentis | velociter Antiochiam regressus est | existimans se prae superbia terram ad navigandum | pelagus vero ad iter agendum deducturum propter mentis elationem 22 reliquit autem et praepositos ad adfligendam gentem | Hierosolymis quidem Philippum genere Frigem | moribus crudeliorem eo ipso a quo constitutus est 23 in Garizin autem Andronicum et Menelaum | qui gravius quam ceteri inminebant civibus 24 cumque adpositus esset contra Iudaeos | misit odiosum principem Apollonium cum exercitu viginti et duobus milibus | praecipiens ei omnes perfectae aetatis interficere | mulieres ac iuvenes vendere 25 qui cum venisset Hierosolymam pacem simulans quievit usque ad sanctum diem sabbati | et tunc feriatis Iudaeis arma capere suis praecepit 26 omnesque qui ad spectaculum processerant trucidavit | et civitatem cum armatis discurrens ingentem multitudinem peremit 27 Iudas autem Macchabeus qui decimus fuerat secesserat in desertum locum | ibique inter feras vitam in montibus cum suis agebat | et faeni cibo vescentes demorabantur ne participes essent coinquinationis 6 1 sed non post multum temporis | misit rex senem quendam antiochenum qui conpelleret Iudaeos | ut se transferrent a patriis et Dei legibus 2 contaminare etiam quod in Hierosolymis erat templum | et cognomi-

10–16 vv. 24–26: I Mcc 1,30–32 | 10–11 I Mcc 3,10 | 17–18 I Mcc 2,28 | 20–1216,23 vv. 1–11: I Mcc 1,43–67 | 21–22 7,2.24

5

10

15

20

MAKKABÄER II 5–6  Antiochus

1215

also zog sich mit 1’800 aus dem Tempel entwendeten Talenten rasch wieder nach Antiochia zurück, wobei er vor Hochmut glaubte, dass er die Erde zum Segeln, das Meer aber zum Marschieren nutzen werde, wegen der Selbstüberschätzung seines Geistes.  Er ließ aber auch Aufseher zurück, um das Volk zu drangsalieren: in Jerusalem nämlich einen gewissen Philippus, Phrygier von Geburt, der in seinem Gebaren noch grausamer war als selbst der, von dem er eingesetzt wurde,  auf dem Garizim aber den Andronikus und Menelaus, die härter als die anderen die Bürger bedrohten.  Und da er gegen die Juden eingestellt war, sandte er den verhassten Heerführer Apollonius mit einem Heer von 22’000 〈Soldaten〉 und trug ihm auf, alle im vollendeten Lebensalter zu töten, die Frauen und jungen Männer zu verkaufen.  Als dieser nach Jerusalem gekommen war, heuchelte er Frieden und hielt sich ruhig bis zum heiligen Tag des Sabbat. Und dann – während die Juden den Feiertag begingen – befahl er den Seinen, die Waffen zu ergreifen.  Und alle, die zur Zeremonie ausgegangen waren, machte er nieder, und indem er mit seinen Bewaffneten die Stadt durchzog, tötete er eine ungeheure Menge.  Judas Makkabäus aber, der der zehnte gewesen wara, hatte sich an einen verlassenen Ort zurückgezogen und führte dort in den Bergen mit den Seinen ein Leben unter wilden Tieren. Und sie blieben 〈dort〉 und ernährten sich von Pflanzen, um an keiner Unreinheit teilzuhaben. 6  Aber nach gar nicht langer Zeit schickte der König einen alten Antiochener, der die Juden dazu zwingen sollte, sich von den väterlichen und den Gesetzen Gottes abzukehren,  auch den Tempel, der in Jerusalem war, zu verunreinigen und ihn nach dem olympischen Jupiter zu benennen, und 〈den Tempel〉 auf dem Ga-

a

Er war der zehnte, weil er sich mit neun anderen zusammenschloss.

1216

MACCHABEORUM II 6

nare Iovis Olympii | et in Garizin prout erant hii qui locum inhabitabant Iovis Hospitalis 3 pessima autem universis et gravis malorum erat incursio 4 nam templum luxuria et comesationibus erat plenum | et scortantium cum meretricibus | sacratisque aedibus mulieres se ultro ingerebant | intro ferentes ea quae non licebat 5 altare etiam plenum erat inlicitis quae legibus prohibebantur 6 neque autem sabbata custodiebantur | neque dies sollemnes patrii servabantur | nec simpliciter se quisquam Iudaeum esse confitebatur 7 ducebantur autem cum amara necessitate in die natalis regis ad sacrificia | et cum Liberi sacra celebrarentur cogebantur hedera coronati Libero circumire 8 decretum autem exiit in proximas gentilium civitates suggerentibus Ptolomeis | ut pari modo et ipsi adversus Iudaeos agerent ut sacrificarent 9 eos autem qui nollent transire ad instituta gentilium interficerent | erat ergo videre miseriam 10 duae enim mulieres delatae sunt natos suos circumcidisse | quas infantibus ad ubera suspensis | cum publice per civitatem circumduxissent per muros praecipitaverunt 11 alii vero ad proximas coeuntes speluncas | et latenter sabbati diem celebrantes | cum indicati essent Philippo flammis succensi sunt | eo quod verebantur propter religionem et observantiam manu sibimet auxilium ferre 12 obsecro autem eos qui hunc librum lecturi sunt ne abhorrescant

4 Ps 73,3! 78,1!

5

10

15

20

MAKKABÄER II 6

1217

rizim nach Jupiter Hospitalis, dementsprechend, wie die waren, die den Ort bewohntena.  Am schlimmsten aber und für alle erdrückend war der Ansturm der Übel.  Denn der Tempel war voll von Ausschweifung und Gelagen und von Freiern mit ihren Huren, und die Frauen drangen von sich aus in die geheiligten Gemäuer und trugen Dinge hinein, die 〈hineinzutragen〉 nicht erlaubt war.  Sogar der Altar war voll mit unerlaubten Dingen, die von den Gesetzen verboten wurden.  Aber auch die Sabbatfeiern wurden nicht eingehalten, und auch die Feiertage der Väter wurden nicht begangen, und niemand bekannte sich offen dazu, Jude zu sein.  Sie wurden aber mit bitterem Zwang am Geburtstag des Königs zu den Opfern geführt, und als die Feste des Bacchus gefeiert wurden, wurden sie gezwungen, für Bacchus mit Efeu bekränzt umherzugehen.  Es erging aber auf Veranlassung der Ptolemäer ein Dekret an die benachbarten Städte der Heiden, dass auch sie auf gleiche Weise gegenüber den Juden verfahren sollten, damit diese opferten,  dass sie jedoch die, die nicht zu den Gebräuchen der Heiden übergehen wollten, töten sollten. Folglich gab es Elend zu sehen.  Zwei Frauen wurden nämlich angezeigt, dass sie ihre Söhne beschnitten hätten. Nachdem man sie – während die Säuglinge an ihren Brüsten hingen – öffentlich durch die Stadt geführt hatte, stürzte man sie über die Mauern hinab.  Andere wiederum, die sich bei den nahgelegenen Höhlen versammelt und heimlich den Tag des Sabbats gefeiert hatten, wurden – nachdem man sie bei Philippus angezeigt hatte – in Flammen verbrannt, weil sie sich aus Frömmigkeit und Gehorsam davor scheuten, sich aus eigener Kraft zu helfen.  Ich bitte aber die, die dieses Buch lesen werden, inständig, sich nicht abschrecken zu lassen von den Unglücksfällen, sondern

a

Lat. Form für gr. ›Zeus Xenios‹ = ›der gastfreundliche Zeus/Jupiter‹; die Bewohner dieser Gegend galten als besonders gastfreundlich.

1218

MACCHABEORUM II 6

propter adversos casus | sed reputent ea quae acciderunt | non ad interitum sed ad correptionem generis esse nostri 13 etenim multo tempore non sinere peccatoribus ex sententia agere | sed statim ultiones adhibere magni beneficii est indicium 14 non enim sicut in aliis nationibus Dominus patienter expectat | ut eas cum iudicii dies venerit in plenitudine peccatorum puniat 15 ita et in nobis statuit ut peccatis nostris in finem devolutis | ita demum in nos vindicet 16 propter quod numquam quidem a nobis misericordiam suam amovet | corripiens vero in adversis populum suum non derelinquit 17 sed haec nobis ad commonitionem legentium dicta sint paucis | iam autem veniendum est ad narrationem 18 igitur Eleazarus de primoribus scribarum | vir aetate provectus et vultu decorus | aperto ore hians conpellebatur carnem porcinam manducare 19 at ille gloriosam mortem magis quam odibilem vitam amplectens | voluntarie praeibat ad supplicium 20 intuens autem quemadmodum oportet accedere | patienter sustinens destinavit non admittere inlicita propter vitae amorem 21 hii autem qui adstabant iniqua miseratione commoti | propter antiquam viri amicitiam | tollentes eum secreto rogabant adferri carnes quibus vesci ei licebat | et simularetur manducasse sicut rex imperaverat de sacrificii carnibus 22 ut hoc facto a morte liberaretur | et propter veterem amicitiam | hanc in eo facerent humanitatem 23 at ille cogitationem cepit aetatis ac senectutis suae eminentiam dignam | et ingenuitatem nobilitatis canitiem atque a puero optimae conversationis | et secundum sanctae et a Deo conditae legis constituta | respondit cito dicens praemitti se velle in infernum

9–10 Ps 65,20! Dn 3,35

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 6

1219

zu bedenken, dass die Dinge, die vorgefallen sind, nicht der Vernichtung, sondern der Zurechtweisung unseres Volkes dienten.  Denn den Frevlern nicht lange Zeit zu gewähren, nach ihrem Gutdünken zu handeln, sondern sogleich Strafen anzuwenden, das ist ein Zeichen großer Gunst.  Denn der Herr wartet nicht – wie bei den anderen Völkern – geduldig ab, um sie, wenn der Tag des Gerichts kommt, in der Fülle ihrer Sünden zu bestrafen.  So hat er es auch für uns festgelegt, damit er – nachdem unsere Sünden sich zu Ende entwickelt haben – uns schließlich so bestraft.  Daher entzieht er uns auch nie sein Mitgefühl, sondern auch wenn er sein Volk durch Unglück bestraft, verlässt er es nicht.  Aber dies sei von uns zur Ermahnung des Lesers mit wenigen 〈Worten〉 gesagt. Nun jedoch müssen wir zur Erzählung zurückkehren.  Eleasar also, einer der wichtigsten Schriftkundigen, ein Mann von fortgeschrittenem Alter und schönem Antlitz, wurde, nachdem ihm der Mund weit geöffnet wurde, gezwungen, Schweinefleisch zu essen.  Doch da er einen rühmlichen Tod lieber als ein hassenswertes Leben auf sich nahm, ging er freiwillig der Todesstrafe entgegen.  Aber er bedachte, wie es nötig ist, heranzugehen, trug es mit Geduld und entschied, nichts Unerlaubtes aus Liebe zum Leben zuzulassen.  Diejenigen aber, die dabei standen, wurden von unrechtem Mitleid ergriffen wegen der alten Freundschaft mit dem Mann. Sie nahmen ihn heimlich beiseite und baten darum, Fleisch herbeibringen zu lassen, das er essen durfte, und er solle vorgeben, von dem Opferfleisch zu essen, wie der König es befohlen hatte,  damit er durch diese Tat vom Tode befreit würde und damit sie, der alten Freundschaft wegen, ihm diese Güte erweisen könnten.  Aber dieser bedachte die herausragende Würde seines Lebens und seines hohen Alters und seine edle Herkunft, sein graues Haar und seinen hervorragenden Lebenswandel von Kindheit an und antwortete rasch, entsprechend den Festlegungen des heiligen und von Gott begründeten Gesetzes, indem er sagte, dass er in die Un-

1220

MACCHABEORUM II 6–7

24 non enim aetatem nostram dignum est inquit fingere | ut multi adulescentium arbitrati Eleazarum nonaginta annorum transisse ad vitam alienigenarum 25 et ipsi propter meam simulationem | et propter modicum corruptibilis vitae tempus decipiantur | et per hoc maculam atque execrationem meae senectuti conquiram 26 nam et si in praesenti tempore suppliciis hominum eripiar | sed manus Omnipotentis neque vivens neque defunctus effugiam 27 quam ob rem fortiter vitam excedendo | senectute quidem dignus apparebo 28 adulescentibus autem exemplum forte relinquam | si prompto animo ac fortiter pro gravissimis et sanctissimis legibus honesta morte perfungar | his dictis confestim ad supplicium trahebatur 29 hii autem qui eum ducebant et paulo ante fuerant mitiores | in iram versi sunt propter sermones ab eo dictos | quos illi per arrogantiam prolatos arbitrabantur 30 sed cum plagis perimeretur ingemuit et dixit | Domine qui habes sanctam scientiam | manifeste scis tu quia cum a morte possim liberari | duros corporis sustineo dolores | secundum animam vero propter timorem tuum libenter haec patior 31 et iste quidem hoc modo vita decessit | non solum iuvenibus sed et universae genti | memoriam mortis suae ad exemplum virtutis et fortitudinis derelinquens 7 1 contigit autem et septem fratres cum matre adprehensos | conpelli a rege contra fas ad carnes porcinas flagris et taureis cruciatos 2 unus autem ex illis qui erat primus sic ait | quid quaeris et quid vis discere a nobis | parati sumus mori magis quam patrias Dei leges praevari-

27–1222,1 6,1!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 6–7

1221

terwelt vorausgeschickt werden wolle.  »Es ist nämlich meinem Alter nicht angemessen, etwas vorzutäuschen,« sprach er, »sodass viele junge Leute glauben, Eleasar sei mit 90 Jahren zur Lebensart fremder Völker übergegangen,  und sie wegen meiner Heuchelei und wegen der mäßig langen Zeitspanne eines vergänglichen Lebens getäuscht werden und ich hierdurch Schande und Verwünschung über mein Alter bringe.  Denn auch wenn ich für den Augenblick den Todesstrafen der Menschen entrissen werden sollte, werde ich doch den Händen des Allmächtigen nicht entfliehen, weder lebendig noch tot.  Deshalb werde ich mich durch einen tapferen Abschied vom Leben meines Alters zumindest würdig zeigen.  Den jungen Leuten aber werde ich ein mutiges Beispiel hinterlassen, wenn ich bereitwillig und tapfer für die bedeutsamsten und heiligsten Gesetze einen ehrenhaften Tod erleide.« Nachdem er dies gesagt hatte, wurde er sogleich zur Hinrichtung fortgeschleppt.  Diejenigen aber, die ihn führten und noch kurz zuvor ziemlich milde gewesen waren, verfielen in Zorn wegen der von ihm gesprochenen Reden, von denen sie glaubten, sie seien aus Hochmut vorgebracht worden.  Aber als er mit Schlägen getötet wurde, seufzte er auf und sprach: »Herr, der du heiliges Wissen besitzt, du weißt genau, dass, obwohl ich vom Tod befreit werden könnte, ich am Körper schwere Schmerzen erdulde, in meiner Seele aber aus Ehrfurcht vor dir dies gerne erleide.«  Und auf diese Art schied er aus dem Leben, wobei er nicht nur den jungen Männern, sondern auch dem ganzen Volk das Andenken an seinen Tod als ein Vorbild für Tugend und Tapferkeit hinterließ. 7  Es geschah aber, dass auch sieben Brüder, die mit ihrer Mutter ergriffen worden waren, vom König entgegen dem göttlichen Gesetz zu Schweinefleisch gezwungen wurden, nachdem sie mit Geißeln und Peitschen gefoltert worden waren.  Einer aber von ihnen – er war der erste – sprach folgendermaßen: »Was suchst du und was willst du von uns erfahren? Wir sind eher bereit, zu ster-

1222

MACCHABEORUM II 7

cari 3 iratus itaque rex iussit sartagines et ollas aeneas succendi | quibus statim succensis 4 iussit ei qui prior fuerat locutus amputari linguam | et cute capitis abstracta | summas quoque manus ei et pedes praecidi | ceteris eius fratribus et matre inspicientibus 5 et cum iam per omnia inutilis factus esset | iussit ignem admoveri | et adhuc spirantem torreri in sartaginem | in qua cum diu cruciaretur | ceteri una cum matre invicem se hortabantur mori fortiter 6 dicentes Dominus Deus aspiciat veritatem et consolabitur in nobis | quemadmodum protestationem cantici declaravit Moses | et in servis suis consolabitur 7 mortuo itaque primo illo hoc modo | sequentem deducebant ad inludendum | et cute capitis eius cum capillis detracta | interrogabant si manducaret | priusquam toto corpore per membra singula puniretur 8 at ille respondens patria voce dixit non faciam | propter quod et iste sequenti loco primi tormenta suscepit 9 et in ultimo spiritu constitutus ait | tu quidem scelestissime in praesenti vita nos perdis | sed rex mundi defunctos nos pro suis legibus in aeternae vitae resurrectione suscitabit 10 post hunc tertius inludebatur | et linguam postulatus cito protulit | et manus constanter extendit 11 et cum fiducia ait | e caelo ista possideo | sed propter Dei leges nunc haec ipsa despicio | quoniam ab ipso me ea recepturum spero 12 ita ut rex et qui cum ipso erant mirarentur adulescentis animum |

11–12 Dt 32,36! | 19–20 14!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 7

1223

ben, als von den väterlichen Gesetzen Gottes abzuweichen.«  Erzürnt befahl daher der König, dass eherne Pfannen und Töpfe erhitzt werden. Als diese sogleich erhitzt waren,  befahl er, dass ihm, der zuerst gesprochen hatte, die Zunge abgeschnitten wird und dass – nachdem die Kopfhaut abgezogen wurde – ihm auch die Fingerspitzen und Füße abgeschnitten werden, während seine übrigen Brüder und seine Mutter zusehen.  Und als er schon gänzlich verstümmelt worden war, befahl er, dass Feuer herbeigebracht wird und dass der noch Atmende in der Pfanne gebraten wird. Während er lange in dieser gefoltert wurde, ermahnten sich die übrigen zusammen mit der Mutter gegenseitig, tapfer zu sterben,  indem sie sprachen: »Der Herr, Gott, möge die Wahrheit sehen und wird durch uns trösten, wie es Mose als Verheißung seines Gesangs verkündete: ›Und er wird durch seine Diener trösten.‹«  Nachdem der erste auf diese Art gestorben war, führte man den nächsten herbei, um ihn zu misshandeln, und nachdem seine Kopfhaut samt den Haaren abgezogen worden war, fragte man ihn, ob er essen würde, bevor er am ganzen Körper Glied für Glied gemartert würde.  Aber dieser antwortete in der Sprache seiner Väter und sagte: »Ich werde es nicht tun!«, weswegen auch dieser an nächster Stelle die Qualen des ersten erlitt.  Und als er sich in den letzten Atemzügen befand, sagte er: »Du, Abscheulichster, richtest uns zwar im jetzigen Leben zugrunde, aber der König der Welt wird uns, die wir für seine Gesetze gestorben sind, in der Auferstehung des ewigen Lebens erwecken.«  Nach diesem wurde der dritte gemartert, und als er dazu aufgefordert wurde, streckte er seine Zunge sogleich hervor und hielt ruhig die Hände hin.  Und mit Zuversicht sprach er: »Diese Dinge besitze ich vom Himmel, aber um der Gesetze Gottes willen verachte ich sie nun, da ich hoffe, dass ich sie von ihm selbst zurückerhalten werde!«,  sodass der König und die, die bei

1224

MACCHABEORUM II 7

quod tamquam nihili duceret cruciatus 13 et hoc ita defuncto quartum similiter vexabant torquentes 14 et cum iam esset ad mortem sic ait | potius est ab hominibus morti datos spem expectare a Deo | iterum ab ipso resuscitandos | tibi enim resurrectio ad vitam non erit 15 et cum admovissent quintum vexabant eum | at ille respiciens in eum 16 dixit | potestatem inter homines habens | cum sis corruptibilis facis quod vis | noli autem putare genus nostrum a Deo esse derelictum 17 patienter sustine et videbis magna potestas ipsius qualiter te et semen tuum torquebit 18 post hunc ducebant et sextum et is mori incipiens sic ait | noli frustra errare | nos enim propter nosmet ipsos haec patimur peccantes in Deum nostrum | et digna admiratione facta sunt in nobis 19 tu autem ne existimes tibi inpune futurum quod contra Deum pugnare temptaveris 20 supra modum autem mater mirabilis et bonorum memoria digna | quae pereuntes septem filios sub unius diei tempore conspiciens | bono animo ferebat propter spem quam in Deum habebat 21 singulos illorum hortabatur patria voce | fortiter repleta sapientia | et femineae cogitationi masculinum animum inserens 22 dixit ad eos | nescio qualiter in utero meo apparuistis | neque enim ego spiritum et animam donavi vobis et vitam | et singulorum membra non ego ipsa conpegi 23 sed enim mundi creator qui formavit hominis nativitatem | quique omnium invenit originem | et spiritum vobis iterum cum misericordia

3–4 9 | 4 Iob 19,25! Hbr 11,35 | 12–13 32

5

10

15

20

MAKKABÄER II 7

1225

ihm waren, den Mut des jungen Mannes bewunderten, weil er die Martern gleichsam für nichts erachtete.  Und nachdem dieser so gestorben war, quälten und folterten sie den vierten ebenso.  Und als er schon dem Tode nah war, sprach er so: »Es ist besser, dass die, die von Menschen dem Tod gegeben wurden, die Hoffnung von Gott erwarten, dass sie durch ihn wieder auferweckt werden müssen. Denn du wirst keine Auferstehung zum Leben haben.«  Und nachdem sie den fünften herbeigebracht hatten, quälten sie ihn, aber er blickte ihn an  und sagte: »Du hast Macht unter den Menschen, und obwohl du vergänglich bist, tust du, was du willst. Glaube aber nicht, dass unser Volk von Gott verlassen wurde!  Warte geduldig und du wirst sehen, wie seine große Macht dich und deine Nachfahren quälen wird!«  Nach diesem brachten sie auch den sechsten herbei, und als er zu sterben begann, sprach er: »Täusche dich nicht irrtümlich! Wir erleiden dies nämlich unser selbst wegen, da wir gegen unseren Gott sündigen, und Dinge, die der Bewunderung würdig sind, sind an uns geschehen.  Du aber glaube nicht, dass es dir ungestraft bleiben wird, dass du versucht hast, gegen Gott zu kämpfen!«  Über alle Maßen aber war die Mutter bewundernswert und würdig der Erinnerung bei den guten 〈Menschen〉, die ihre sieben Söhne in der Zeitspanne eines einzigen Tages sterben sah und es guten Mutes ertrug, dank der Zuversicht, die sie in Gott hatte.  Jeden einzelnen von ihnen ermunterte sie in der Sprache der Väter, tapfer, voll Weisheit, und indem sie ihrem weiblichen Denken einen männlichen Mut beimischte,  sprach sie zu ihnen: »Ich weiß nicht, wie ihr in meinem Schoß entstanden seid, und gewiss habe ich euch weder Geist noch Seele geschenkt noch das Leben, und die Gliedmaßen eines jeden habe ich nicht selbst zusammengefügt.  Aber sicherlich wird der Schöpfer der Welt, der die Natur des Menschen geschaffen und den Ursprung von allem ersonnen hat, auch euch mit Erbarmen abermals den Geist zu-

1226

MACCHABEORUM II 7

reddet et vitam | sicut nunc vosmet ipsos despicitis propter leges eius 24 Antiochus autem contemni se arbitratus | simul et exprobrantis voce despecta | cum adhuc adulescentior superesset | non solum verbis hortabatur | sed et iuramento adfirmabat | divitem se et beatum facturum | et translatum a patriis legibus amicum habiturum et res necessarias praebiturum 25 sed ad ista cum adulescens nequaquam inclinaretur | vocavit rex matrem et suadebat ut adulescenti fieret in salutem 26 cum autem multis eam verbis esset hortatus | promisit suasuram se filio suo 27 itaque inclinata ad illum inridens crudelem tyrannum ait patria voce | fili mi miserere mei quae te in utero decem menses portavi | et lac triennio dedi et alui | et in aetatem istam perduxi 28 peto nate aspicias in caelum et terram et ad omnia quae in eis sunt | et intellegas quia ex nihilo fecit illa Deus et hominum genus 29 ita fit ut non timeas carnificem istum | sed dignus fratribus tuis effectus | suscipe mortem ut in illa miseratione cum fratribus tuis te recipiam 30 cum haec illa adhuc diceret ait adulescens | quem sustinetis | non oboedio praecepto regis | sed praecepto legis quae data est nobis per Mosen 31 tu vero qui inventor omnis malitiae factus es in Hebraeos non effugies manum Dei 32 nos enim pro peccatis nostris haec patimur 33 et si nobis propter increpationem et correptionem Dominus noster modicum iratus est | sed iterum reconciliabitur servis suis 34 tu autem o sceleste et omnium hominum flagitiosissime | noli frustra

5–6 6,1! | 14 Ex 20,11! Is 40,26! 25–26 5,17; Is 54,7!

|

19–20 I Mcc 2,19.20

|

24 18

|

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 7

1227

rückgeben und das Leben, wie ihr nun euch selbst für gering erachtet wegen seiner Gesetze.«  Antiochus aber glaubte, dass er verspottet wird, während er zugleich die Rede der Tadlerin missachtete. Als nur noch der Jüngste übrig war, ermunterte er diesen nicht nur mit Worten, sondern bestätigte auch mit einem Eid, dass er ihn reich und glücklich machen werde und dass er ihn, nachdem er von den väterlichen Gesetzen abgebracht worden sei, zum Freund haben und ihm alle nötigen Dinge gewähren werde.  Aber als der junge Mann sich hierzu keinesfalls neigte, rief der König die Mutter herbei und riet ihr, dem Jungen zu seiner Rettung beizustehen.  Nachdem er sie aber mit vielen Worten ermahnt hatte, versprach sie, ihren Sohn zu überreden.  Also neigte sie sich zu ihm und sagte, indem sie den grausamen Tyrannen verlachte, in der Sprache der Väter: »Mein Sohn, hab Erbarmen mit mir, die ich dich zehn Monate in meinem Schoß getragen habe und dir drei Jahre lang Milch gegeben und dich genährt habe und dich bis in dieses Alter gebracht habe!  Ich bitte dich, Sohn, blicke auf Himmel und Erde und auf alles, was in ihnen ist, und erkenne, dass Gott diese Dinge aus nichts geschaffen hat, auch das Geschlecht der Menschen.  So kommt es, dass du diesen Henker nicht zu fürchten brauchst, sondern werde deiner Brüder würdig und ertrage den Tod, damit ich durch diese Barmherzigkeit dich mit deinen Brüdern wiedererlangen werde.«  Während sie dies noch sprach, sagte der junge Mann: »Auf wen wartet ihr? Ich gehorche nicht dem Gebot des Königs, sondern dem Gebot des Gesetzes, das uns durch Mose gegeben wurde.  Du aber, der du zum Urheber allen Übels gegen die Hebräer geworden bist, wirst der Hand Gottes nicht entfliehen.  Wir erleiden diese Dinge nämlich für unsere Sünden,  und wenn uns auch unser Herr zwecks Tadel und Zurechtweisung eine kurze Zeit zürnt, so wird er sich doch mit seinen Dienern wieder versöhnen.  Du aber, du Verbrecher und niederträchtigster aller Menschen,

1228

MACCHABEORUM II 7–8

extolli vanis spebus in servos eius inflammatus 35 nondum enim omnipotentis Dei et omnia inspicientis iudicium effugisti 36 nam fratres mei modico nunc dolore sustentato | sub testamento aeternae vitae effecti sunt | tu vero iudicio Dei iustas superbiae poenas solves 37 ego autem sicut fratres mei animam et corpus meum trado pro patriis legibus | invocans Deum maturius genti nostrae propitium fieri | teque cum tormentis et verberibus confiteri quod ipse est Deus solus 38 in me vero et in fratribus meis desinet Omnipotentis ira | quae super omne genus nostrum iuste superducta est 39 tunc rex accensus ira in hunc super omnes crudelius desaeviit | indigne ferens derisum se 40 et hic itaque mundus obiit per omnia in Domino confidens 41 novissime autem et mater consummata est 42 igitur de sacrificiis et de nimiis crudelitatibus satis dictum 8 1 Iudas vero Macchabeus et qui cum illo erant | introibant latenter in castella | et convocantes cognatos et eos qui permanserant in iudaismo | adsumentes eduxerunt ad sex milia viros 2 et invocabant Dominum ut respiceret in populum qui ab omnibus calcabatur | misereretur templo quod contaminabatur ab impiis 3 misereretur etiam exterminio civitatis quae esset ilico conplananda | et vocem sanguinis ad se clamantis audiret 4 memoraretur quoque iniquissimas mortes innocentium parvulorum | et blasphemias nomini suo inlatas | et indignaretur super his 5 at Macchabeus congregata multitudine | intolerabilis gentibus

7–8 14,38 | 8 Dt 21,8! | 9 9,11.12 | 17–1230,5 vv. 1–7: I Mcc 3,1–9 | 23 Gn 4,10!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 7–8

1229

erhebe dich nicht irrtümlich mit leeren Hoffnungen, nachdem du gegen seine Diener entbrannt bist!  Du bist nämlich dem Urteil des allmächtigen und alles sehenden Gottes noch nicht entkommen.  Denn meine Brüder sind, nachdem sie jetzt einen mäßigen Schmerz ertragen haben, unter den Bund des ewigen Lebens gestellt worden, du aber wirst durch das Urteil Gottes die gerechten Strafen für deinen Hochmut bezahlen.  Ich jedoch gebe wie meine Brüder Seele und Körper für die Gesetze der Väter hin und bitte Gott, dass er recht bald unserem Volk gnädig werde, und dass du unter Qualen und Schlägen gestehst, dass er der einzige Gott ist.  Durch mich und meine Brüder aber möge der Zorn des Allmächtigen enden, der über unser ganzes Volk zu Recht herbeigeführt worden ist.«  Daraufhin entflammte der König vor Zorn und wütete gegen diesen grausamer als bei allen, da er es nicht ertrug, verlacht zu werden.  Und somit starb auch er rein, bei allem auf den Herrn vertrauend.  Als letztes aber wurde auch die Mutter getötet.  Somit ist genug gesagt über die Opfer und die maßlosen Grausamkeiten. 8  Judas Makkabäus aber und die, die bei ihm waren, gingen heimlich in die Ortschaften, und indem sie ihre Verwandten zusammenriefen und auch die, die im Judentum geblieben waren, auf ihre Seite brachten, führten sie an die 6’000 Mann hinaus.  Und sie riefen den Herrn an, dass er wieder auf das Volk sehen möge, das von allen niedergetrampelt wurde, dass er sich des Tempels erbarmen möge, der von den Gottlosen besudelt wurde,  dass er sich auch der Zerstörung der Stadt erbarmen möge, die alsbald dem Erdboden gleichgemacht werden sollte, und dass er die Stimme des Blutes, das ihn anruft, hören möge;  auch möge er der völlig ungerechten Mordtaten an unschuldigen kleinen Kindern gedenken und der Lästerungen, die seinem Namen zugefügt worden waren, und er möge über sie erzürnen.  Aber nachdem Makkabäus eine Heerschar versammelt hatte,

1230

MACCHABEORUM II 8

efficiebatur | ira enim Domini in misericordiam conversa est 6 et superveniens castellis et civitatibus | inprovisus succendebat eas | et oportuna loca occupans | non paucas hostium strages dabat 7 maxime autem noctibus ad huiuscemodi excursus ferebatur | et fama virtutis eius ubique diffundebatur 8 videns autem Philippus paulatim virum ad profectum venire | ac frequentius res ei prospere cedere | ad Ptolomeum ducem Coelesyriae et Foenicis scripsit | ut auxilium ferret regis negotiis 9 at ille velociter misit Nicanorem Patrocli de primoribus amicum | datis ei permixtis gentibus armatis non minus viginti milibus | ut universum Iudaeorum genus deleret | adiuncto ei Gorgia viro militari 10 constituit autem Nicanor regi ut tributum Romanis quod erat dandum | duo milia talentum de captivitate Iudaeorum suppleret 11 statimque ad maritimas misit civitates | convocans ad coemptionem iudaeorum mancipiorum | promittens se nonaginta mancipia talento distracturum | non respiciens ad vindictam quae eum ab Omnipotente esset consecutura 12 Iudas autem ubi conperit indicavit his qui secum erant Iudaeis Nicanoris adventum 13 ex quibus quidam formidantes et non credentes Dei iustitiae in fugam vertebantur 14 alii vero si quid eis supererat vendebant | simulque Dominum deprecabantur ut eriperet eos ab impio Nicanore | qui eos priusquam in comminus veniret vendiderat 15 si non propter eos | propter testamentum quod erat ad patres eorum et propter invocationem sancti et magnifici nominis eius super ipsos 16 convocatis autem Macchabeus septem milibus qui cum ipso erant |

4–5 Mt 9,26! | 6–1232,14 vv. 8–20: I Mcc 3,27–60 | 27–1232,8 vv. 16–18: 15,7.8

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 8

1231

wurde er unerträglich für die Heiden, denn der Zorn des Herrn wandelte sich in Erbarmen.  Und er überfiel Orte und Städte überraschend und zündete sie an, und indem er geeignete Plätze besetzte, bewirkte er nicht wenige Niederlagen für die Feinde.  Vor allem aber in den Nächten begab er sich auf solche Unternehmungen, und der Ruf seiner Tapferkeit verbreitete sich überall.  Als aber Philippus sah, dass der Mann allmählich zu Erfolg kam und dass die Dinge immer häufiger glücklich für ihn verliefen, schrieb er an Ptolemäus, den Befehlshaber über Koilesyrien und Phönizien, damit dieser den Interessen des Königs zu Hilfe komme.  Aber rasch sandte dieser den Nikanor, den Sohn des Patroklus, einen seiner wichtigsten Freunde. Diesem gab er verschiedene bewaffnete Heidenvölker, nicht weniger als 20’000 〈Mann〉, damit er das ganze Geschlecht der Juden vernichte, und er sandte ihm Gorgias mit dazu, einen kriegserprobten Mann.  Nikanor aber beschloss, für den König den Tribut, der an die Römer gezahlt werden musste – 2’000 Talente –, durch die Gefangennahme von Juden auszugleichen.  Sogleich sandte er zu den Städten am Meer und rief zum Ankauf jüdischer Sklaven auf, wobei er versprach, dass er 90 Sklaven für ein Talent verkaufen werde, ohne die Strafe zu sehen, die ihn vom Allmächtigen ereilen sollte.  Als Judas aber davon erfahren hatte, zeigte er den Juden, die bei ihm waren, die Ankunft des Nikanor an.  Einige von ihnen gerieten in Furcht, und da sie nicht auf die Gerechtigkeit Gottes vertrauten, ergriffen sie die Flucht.  Andere aber verkauften, wenn ihnen etwas übrig war, 〈dieses〉 und beteten zugleich zum Herrn, dass er sie von dem gottlosen Nikanor erretten möge, der sie, noch bevor er in ihre Nähe gekommen war, bereits verkauft hatte  – wenn nicht ihretwegen, so wegen des Bundes, der mit ihren Vätern geschlossen wurde, und wegen der Anrufung seines heiligen und großartigen Namens über ihnen.  Nachdem Makkabäus aber die 7’000, die bei ihm waren,

1232

MACCHABEORUM II 8

rogabat ne hostibus reconciliarentur | neque metuerent inique venientium adversum se hostium multitudinem | sed fortiter contenderent 17 ante oculos habentes contumeliam quae in locum sanctum ab his iniuste esset inlata | itemque et ludibria habitae civitatis iniuriam | adhuc etiam veterum instituta convulsa 18 nam illi quidem armis confidunt ait simul et audacia | nos autem in omnipotente Domino | qui potest venientes adversus nos et universum mundum uno nutu delere confidimus 19 admonuit autem eos et de auxiliis Dei quae facta sunt erga parentes | et sub Sennacherim centum octoginta quinque milia ut perierunt 20 et de proelio quod eis adversus Galatas fuit in Babylonia | ut omnes ubi ad rem ventum est | Macedonibus sociis haesitantibus | ipsi sex milia soli peremerunt centum viginti milia | propter auxilium illis datum e caelo | et beneficia pro his plurima consecuti sunt 21 his verbis constantes effecti sunt | et pro legibus et patria mori parati 22 constituit itaque fratres suos duces utrique ordini Simonem et Iosepphum et Ionathan | subiectis unicuique millenis et quingentenis 23 ad hoc etiam ab Ezra lecto illis sancto libro | et dato signo adiutorio Dei | in prima acie ipse dux commisit cum Nicanore 24 et facto sibi adiutore Omnipotente interfecerunt super novem milia hominum | maiorem autem partem exercitus Nicanoris vulneribus debilem factam fugere conpulerunt 25 pecuniis vero eorum qui ad emptionem ipsorum venerant sublatis | ipsos usquequaque persecuti sunt 26 sed reverterunt hora conclusi nam erat ante sabbatum | quam ob

1–2 I Mcc 4,8 | 10 15,22; IV Rg 19,35! I Mcc 7,41 | 11–1236,2 vv. 20–36: I Mcc 4,1–27 | 15 I Mcc 2,50

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 8

1233

zusammengerufen hatte, bat er sie, sich nicht mit den Feinden zu versöhnen, noch die Menge der ungerecht gegen sie vorrückenden Feinde zu fürchten, sondern tapfer zu kämpfen,  wobei sie die Schmach vor Augen haben sollten, die dem heiligen Ort von diesen unrechterweise zugefügt worden war, und ebenso das Unrecht an der verhöhnten Stadt, dazu auch, dass die Einrichtungen der Alten niedergerissen worden sind.  »Denn sie«, sagte er, »vertrauen zugleich auf Waffen und Kühnheit, wir aber vertrauen auf den allmächtigen Herrn, der die gegen uns Anrückenden und die gesamte Welt mit nur einem Kopfnicken vernichten kann.«  Er erinnerte sie aber auch an die Unterstützung Gottes, die den Vätern zuteil geworden ist, und daran, wie unter Sanherib 185’000 zugrunde gingen,  und an den Kampf, den sie gegen die Galater in Babylonien führten, wie sie alle, als es zur Sache ging, die makedonischen Verbündeten 〈aber〉 zögerten, 120’000 töteten, obwohl sie selbst nur 6’000 waren, dank der Hilfe, die ihnen vom Himmel gewährt wurde, und wie sie hierfür zahlreiche Wohltaten erlangten.  Durch diese Worte wurden sie gefestigt und waren bereit, für die Gesetze und das Vaterland zu sterben.  Er bestimmte also seine Brüder zu Anführern über beide Abteilungen, Simon und Josef und Jonathan, wobei jedem 1’500 〈Mann〉 unterstellt waren.  Nachdem ihnen außerdem noch von Esra das heilige Buch vorgelesen und »Hilfe Gottes« als Zeichen ausgegeben worden war, begann er selbst als Heerführer in vorderster Schlachtlinie den Kampf mit Nikanor.  Und da der Allmächtige ihnen zum Helfer geworden war, töteten sie über 9’000 Menschen. Nachdem sie aber den größeren Teil von Nikanors Heer durch Verwundungen geschwächt hatten, zwangen sie ihn, zu fliehen.  Das Geld aber von denen, die gekommen waren, um sie zu kaufen, nahmen sie fort und verfolgten überall 〈die Käufer〉 selbst.  Aber sie kehrten zurück, eingeschränkt durch die Zeit: Denn es war vor dem Sabbat, weswegen

1234

MACCHABEORUM II 8

causam non perseveraverunt insequentes 27 arma autem ipsorum et spolia congregantes | sabbatum agebant benedicentes Dominum qui liberavit eos in isto die | misericordiae initium stillans in eos 28 post sabbatum vero debilibus et orfanis et viduis diviserunt spolia | et residua ipsi cum suis habuere 29 his ita gestis et communiter ab omnibus facta obsecratione | misericordem Dominum postulabant | ut in finem servis suis reconciliaretur 30 et ex his qui cum Timotheo et Bacchide erant contra se contendentes | super viginti milia interfecerunt | et munitiones excelsas obtinuerunt | et plures praedas diviserunt | aequam portionem debilibus pupillis et viduis sed et senioribus facientes 31 et cum arma eorum collegissent | diligenter omnia conposuerunt in locis oportunis | residua vero spolia Hierosolymam detulerunt 32 et phylarchen qui cum Timotheo erat interfecerunt | virum scelestum qui in multis Iudaeos adflixerat 33 et cum epicinia agerent in Hierosolymis | eos qui sacras ianuas incenderant id est Callistenen | cum in quodam domicilio refugisset incenderunt | digna ei mercede pro impietatibus suis reddita 34 facinorosissimus autem Nicanor | qui mille negotiantes ad Iudaeorum venditionem adduxerat 35 humiliatus auxilio Domini ab his quos nullos existimaverat | deposita veste gloriae per mediterranea fugiens solus venit Antiochiam | summam infelicitatem de interitu sui exercitus consecutus 36 et qui promiserat Romanis se tributum restituere de captivitate Hierosolymorum | praedicabat nunc protectorem Deum habere Iudaeos |

27 3,39

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 8

1235

sie nicht fortfuhren, sie weiter zu verfolgen.  Aber sie sammelten ihre Waffen und die Beutestücke zusammen und begingen den Sabbat, indem sie den Herrn lobten, der sie an jenem Tag befreite und den Beginn seiner Barmherzigkeit auf sie tropfen ließ.  Nach dem Sabbat aber verteilten sie die Beutestücke an die Kranken und Waisen und Witwen und behielten das übrige für sich und die Ihren.  Nachdem dies getan und von allen gemeinsam ein Gebet gesprochen worden war, baten sie den barmherzigen Herrn, dass er sich schließlich mit seinen Dienern versöhnen möge.  Und von denen, die mit Timotheus und Bakchides waren und gegen sie kämpften, töteten sie über 20’000. Und sie eroberten hochgelegene Festungen und verteilten weitere Beutestücke, wobei sie eine gleichmäßige Aufteilung für die Schwachen, Waisen und Witwen, aber auch für die Älteren vornahmen.  Und nachdem sie die Waffen von diesen eingesammelt hatten, brachten sie sorgfältig alle an geeigneten Orten zusammen, die übrigen Beutestücke aber sandten sie nach Jerusalem.  Und sie töteten den Militärtribun, der bei Timotheus war, einen niederträchtigen Mann, der die Juden in vielen Dingen drangsaliert hatte.  Und als sie in Jerusalem das Siegesfest begingen, verbrannten sie die, die die heiligen Tore in Brand gesteckt hatten, also den Kallisthenes, nachdem er in ein Haus geflohen war, wobei ihm ein würdiger Lohn für seine Gottlosigkeit gegeben wurde.  Der Schändlichste aber, Nikanor, der tausend Händler zum Verkauf der Juden herbeigeholt hatte,  war durch die Hilfe des Herrn von denjenigen gedemütigt worden, die er für nichts erachtet hatte. Nachdem er sein Prachtgewand abgelegt hatte, floh er durch das Binnenland und kam allein nach Antiochia, nachdem er durch den Untergang seines Heeres größtes Unglück erreicht hatte.  Und er, der den Römern versprochen hatte, dass er aus der Gefangenschaft Jerusalems einen Tribut leisten werde, verkündete nun, dass die Juden Gott als Beschützer hätten und seinetwe-

1236

MACCHABEORUM II 8–9

et ob ipsum invulnerabiles esse | eo quod sequerentur leges ab ipso constitutas 9 1 eodem tempore Antiochus inhoneste revertebatur de Perside 2 intraverat enim ea quae dicitur Persipolis | et temptavit expoliare templa et civitatem opprimere | sed multitudine ad arma concurrente in fugam versi sunt | et ita contigit ut Antiochus post fugam turpiter rediret 3 et cum venisset circa Ecbatana | recognovit quae erga Nicanorem et Timotheum gesta sunt 4 elatus autem ira arbitrabatur se iniuriam illorum qui se fugaverant posse in Iudaeos retorquere | ideoque iussit agitari currum sine intermissione agens iter | caelesti eum iudicio perurguente | quod ita superbe locutus est | venturum se Hierosolymam et congeriem sepulchri Iudaeorum eam facturum 5 sed qui universa conspicit Dominus Israhel percussit eum insanabili et invisibili plaga | ut enim finivit hunc ipsum sermonem | adprehendit eum dolor dirus viscerum et amara internorum tormenta 6 et quidem satis iuste | quippe qui multis et novis cruciatibus aliorum torserat viscera | licet ille nullo modo a sua malitia cessaret 7 super haec autem superbia repletus | ignem spirans animo in Iudaeos | et praecipiens adcelerare negotium | contigit illum impetu euntem de curru cadere | et gravi corporis conlisione membra vexare 8 isque qui sibi videbatur etiam fluctibus maris imperare | supra humanum modum superbia repletus | et montium altitudines in statera adpendere | nunc humiliatus ad terram in gestatorio portabatur | manifestam Dei virtutem in semet ipso contestans 9 ita ut de corpore impii vermes scaturrirent ac viventes in doloribus

3–1240,24 vv. 1–29: I Mcc 6,1–16 12,23 | 23–24 Is 40,12

|

12–13 14

|

22–1238,1 vv. 8.9: Act

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 8–9

1237

gen unverwundbar seien, weil sie die von ihm aufgestellten Gesetze befolgten. 9  Zur gleichen Zeit kehrte Antiochus unehrenhaft aus Persien zurück.  Er hatte nämlich jenen 〈Ort〉, der Persepolis genannt wird, betreten, und versuchte, die Tempel auszuplündern und die Stadt zu unterwerfen. Doch da das Volk zu den Waffen lief, wurden sie in die Flucht geschlagen. Und so kam es, dass Antiochus nach seiner Flucht in Schande zurückkehren musste.  Und nachdem er in die Gegend von Ekbatana gekommen war, erfuhr er, was gegen Nikanor und Timotheus geschehen war.  Aber von Zorn erhoben glaubte er, dass er die Beleidigung derer, die ihn vertrieben hatten, gegen die Juden wenden könne. Daher ließ er seinen Wagen antreiben und legte den Weg ohne Unterbrechung zurück, während das himmlische Gericht ihn bedrängte, weil er so hochmütig gesagt hat, er werde nach Jerusalem kommen und es zu einem Massengrab für die Juden machen.  Doch er, der alles überblickt, der Herr Israels, schlug ihn mit einer unheilbaren und unsichtbaren Krankheit. Sobald er nämlich eben jene Rede beendet hatte, ergriff ihn ein grässlicher Schmerz in den Eingeweiden und bittere Qualen im Inneren.  Und dies ganz zu Recht, denn mit vielen und unerhörten Foltermethoden hatte er die Eingeweide anderer geplagt, obschon er von seiner Bosheit keineswegs abließ,  sondern er war überdies von Arroganz erfüllt und schnaubte in seinem Geist Feuer gegen die Juden und befahl, die Angelegenheit zu beschleunigen. Da geschah es, dass er, weil er mit Hast voraneilte, vom Wagen fiel und durch den schweren Aufprall des Körpers seine Glieder verletzte.  Und er, der von sich glaubte, sogar über die Fluten des Meeres zu gebieten, da er auf übermenschliche Art von Hochmut erfüllt war, und 〈der glaubte〉, die Höhen der Berge mit einer Waage abwiegen zu können, wurde nun, nachdem er zur Erde erniedrigt worden war, auf einer Bahre getragen und bezeugte die Kraft Gottes, die an ihm selbst offenbar geworden war,  sodass Würmer aus dem Körper des Gott-

1238

MACCHABEORUM II 9

carnes eius effluerent | odore etiam illius et fetore exercitus gravaretur 10 et qui paulo ante sidera caeli contingere se arbitrabatur | eum nemo poterat propter intolerantiam fetoris portare 11 hinc igitur coepit ex gravi superbia deductus ad agnitionem sui venire | divina admonitus plaga | per momenta singula doloribus suis augmenta capientibus 12 et cum nec ipse iam fetorem suum ferre posset ita ait | iustum est subditum esse Deo | et mortalem non paria Deo sentire 13 orabat autem haec scelestus Dominum a quo non esset misericordiam consecuturus 14 et civitatem ad quam festinans veniebat | ut eam ad solum deduceret et sepulchrum congestorum faceret | nunc optat liberam reddere 15 et Iudaeos quos nec sepultura quidem se dignos habiturum | sed avibus ac feris diripiendos traditurum | et cum parvulis exterminaturum dixerat | aequales nunc Atheniensibus facturum pollicetur 16 templum etiam sanctum quod prius expoliaverat optimis donis ornaturum | et sancta vasa multiplicaturum | et pertinentes ad sacrificia sumptus de reditibus suis praestaturum 17 super haec et Iudaeum futurum | et omnem locum terrae perambulaturum | et praedicaturum Dei potestatem 18 sed non cessantibus doloribus | supervenerat enim in eum iustum Dei iudicium | desperans scripsit ad Iudaeos in modum deprecationis epistulam haec continentem 19 optimis civibus Iudaeis plurimam salutem et bene valere et esse

4–8 vv. 11.12: 7,37 | 9–10 Prv 1,28! | 11–12 4 | 13 habiturum] W/G habituros | 16–17 3,2! | 24–1240,3 vv. 19.20: 11,27.28!

5

10

15

20

MAKKABÄER II 9

1239

losen hervorkrochen und sein lebendiges Fleisch unter Schmerzen abfiel, durch seinen Geruch und Gestank sogar das Heer belästigt wurde.  Und ihn, der kurz zuvor noch geglaubt hatte, die Sterne des Himmels berühren zu können, ihn konnte wegen des unerträglichen Gestanks niemand tragen.  Von da an also begann er, aus seinem gewaltigen Hochmut herausgeführt, zur Erkenntnis seiner selbst zu gelangen, da er durch die göttliche Krankheit gewarnt worden war und seine Schmerzen von Augenblick zu Augenblick zunahmen.  Und als auch er selbst seinen Gestank schon nicht mehr ertragen konnte, sprach er: »Es ist recht, Gott unterworfen zu sein, und als Sterblicher nicht Gottgleiches zu fühlen.«  Dies aber betete der Schändliche zum Herrn, von dem er kein Mitleid erlangen sollte.  Und die Stadt, zu der er eilig reiste, um sie dem Erdboden gleich und zu einem Massengrab zu machen, sie wünschte er nun freizugeben.  Und die Juden, von denen er gesagt hatte, dass er sie nicht einmal eines Begräbnisses für würdig erachten werdea, sondern sie den Vögeln und wilden Tieren zum Zerreißen vorwerfen und sie mit ihren kleinen Kindern vernichten werde, sie versprach er nun, den Athenern gleichzustellen.  Auch 〈versprach er〉, den heiligen Tempel, den er zuvor ausgeplündert hatte, mit den prächtigsten Geschenken auszuschmücken und die heiligen Geräte zu vermehren und die Ausgaben für die Opfer aus seinen eigenen Einnahmen zu bezahlen;  darüber hinaus auch, dass er ein Jude werden wolle und jeden Ort der Erde durchwandern und die Macht Gottes verkünden werde.  Als aber die Schmerzen nicht nachließen, denn es war über ihn das gerechte Urteil Gottes gekommen, schrieb er verzweifelt in Form einer Bitte einen Brief an die Juden, der folgendes enthielt:  »Die besten jüdischen Bürger grüßt vielmals und 〈wünscht〉,

a

W/G habituros. wir lesen habiturum.

1240

MACCHABEORUM II 9–10

felices | rex et princeps Antiochus 20 si bene valetis et filii vestri | et ex sententia vobis cuncta sunt | maximas agimus gratias 21 et ego in infirmitate constitutus | vestri autem benigne memor | regressus de Persidis locis | et infirmitate gravi adprehensus | necessarium duxi pro communi utilitate curam habere 22 non desperans memet ipsum | sed spem multam habeo effugiendi infirmitatem 23 respiciens autem quod et pater quibus temporibus in locis superioribus ducebat exercitum | ostendit qui post se susciperet principatum 24 ut si quid contrarium accideret aut difficile nuntiaretur | scientes hii qui in regionibus erant cui esset rerum summa derelicta | non turbarentur 25 ad haec considerans de proximo potentes quosque et vicinos | temporibus insidiantes et eventum expectantes | designavi filium meum Antiochum regem | quem saepe recurrens in superiora regna multis vestrum commendabam | et scripsi ad eum quae subiecta sunt 26 orate itaque vos | et peto memores beneficiorum publice et privatim | ut unusquisque conservet fidem ad me et ad filium meum 27 confido enim eum modeste et humane acturum | et sequentem propositum meum communem vobis fore 28 igitur homicida et blasphemus pessime percussus | et ut ipse alios tractaverat | peregre in montibus miserabili obitu vita functus est 29 transferebat autem corpus Philippus conlactaneus eius | qui metuens filium Antiochi ad Ptolomeum Filometora in Aegyptum abiit 10 1 Macchabeus autem et qui cum illo erant Domino se protegente | templum quidem et civitatem recepit

9–10 I Mcc 3,37; 6,1 | 25–1242,17 vv. 1–8: I Mcc 4,36–59 | 26 2,23

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 9–10

1241

dass es ihnen wohl ergeht und sie glücklich sind, der König und Fürst Antiochus.  Wenn es euch gut geht und euren Kindern, und alles nach eurem Sinne steht, sind wir sehr dankbar.  Und ich bin zwar erkrankt, gedenke aber euer wohlwollend. Nachdem ich aus den persischen Gebieten zurückgekommen und von einer schweren Krankheit ergriffen worden bin, hielt ich es für nötig, für das Gemeinwohl zu sorgen.  Ich habe mich selbst nicht aufgegeben, sondern habe große Hoffnung, der Krankheit entfliehen zu können.  Wenn ich aber bedenke, dass auch mein Vater zu der Zeit, als er sein Heer in den oberen Landen anführte, verkündete, wer nach ihm die Herrschaft übernehmen solle,  damit, falls etwas Widriges geschehen oder eine Schwierigkeit gemeldet würde, die, die in diesen Ländern waren, wüssten, wem der höchste Rang im Staat hinterlassen wurde, und sie nicht in Unruhe gerieten.  Da ich darüber hinaus bedacht habe, dass sämtliche angrenzende Mächtigen und Nachbarn auf die richtigen Gelegenheiten lauern und auf den Ausgang warten, habe ich meinen Sohn Antiochus zum König bestimmt, den ich schon oft, wenn ich in die oberen Königreiche wiederkehrte, vielen von euch empfohlen habe. Und ich habe an ihn geschrieben, was unten beigefügt ist.  Ihr also betet! Und ich bitte, dass ihr – eingedenk der Wohltaten, staatlich wie privat – ein jeder die Treue gegen mich und meinen Sohn bewahrt.  Ich bin nämlich zuversichtlich, dass er maßvoll und menschlich handeln und, indem er meinem Rat folgt, euch freundlich gesonnen sein wird.«  Also schied er, der Menschenschlächter und Gotteslästerer, aufs schlimmste geschlagen und so, wie er selbst andere behandelt hatte, fern in den Bergen aus dem Leben, durch einen elenden Tod.  Den Leichnam aber überführte Philippus, sein Milchbruder, der aus Furcht vor dem Sohn des Antiochus zu Ptolemäus Philometor nach Ägypten ging. 10  Makkabäus aber und die, die bei ihm waren, nahmen, da der Herr sie beschützte, nun den Tempel und die Stadt wieder ein.

1242

MACCHABEORUM II 10

2 aras autem quas alienigenae per plateas extruxerant | itemque delubra demolitus est 3 et purgato templo aliud altare fecerunt | et de ignitis lapidibus igne concepto | obtulerunt sacrificia post biennium | et incensum et lucernas et panes propositionis posuerunt 4 quibus gestis rogabant Dominum prostrati in terram | ne amplius malis talibus inciderent | sed et si quando peccassent | ut ab ipso mitius corriperentur | et non blasphemis ac barbaris hominibus traderentur 5 qua die autem templum ab alienigenis pollutum fuerat | contigit eadem die purgationem fieri vicesima et quinta mensis qui fuit casleu 6 et cum laetitia diebus octo egerunt in modum tabernaculorum | recordantes quod ante modicum temporis | diem sollemnem tabernaculorum in montibus more bestiarum egerant 7 propter quod tyrsos et ramos virides | et palmas praeferebant ei qui prosperavit mundari locum suum 8 et decreverunt communi praecepto et decreto universae genti Iudaeorum | omnibus annis agere dies istos 9 et Antiochi quidem qui appellatus est Nobilis | vitae excessus ita se habuit 10 nunc autem de Eupatore Antiochi filio impii quae gesta sunt narrabimus | breviantes mala quae in bellis gesta sunt 11 hic suscepto regno constituit super negotia regni Lysiam quendam | Foenicis et Syriae militiae principem 12 nam Ptolomeus qui dicebatur Macer | iusti tenax erga Iudaeos esse instituit | et praecipue propter iniquitatem quae facta erat in eos | et pacifice agere cum eis 13 sed ob hoc accusatus ab amicis apud Eupatorem | cum frequenter

9–10 1,18 | 12–13 Lv 23,34! | 18 4,7 | 20–21 2,21 | 22 I Mcc 3,32!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 10  Die

1243

Altäre aber, die die Fremden an den Straßen aufgestellt hatten, und ebenso die Heiligtümer riss er nieder.  Und nachdem sie den Tempel gereinigt hatten, errichteten sie einen anderen Altar. Und nachdem das Feuer durch Feuersteine entzündet war, brachten sie die Opfer dar, nach zwei Jahren, und Räucherwerk und Leuchter und Schaubrote legten sie aus.  Nachdem dies getan war, baten sie den Herrn auf die Erde niedergestreckt, dass sie nicht mehr in solche Übel geraten mögen, sondern, auch wenn sie irgendwann gesündigt hätten, dass sie milder von ihm gestraft und nicht den gotteslästernden und barbarischen Menschen ausgeliefert werden mögen.  An demselben Tag aber, an dem der Tempel von den Fremden beschmutzt worden war, geschah es, dass die Reinigung des Tempels stattfand, am 25. des Monats Kislew.  Und voll Freude feierten sie acht Tage lang nach Art des Laubhüttenfests, wobei sie sich erinnerten, dass sie vor kurzer Zeit den Feiertag des Laubhüttenfestes in den Bergen wie die wilden Tiere begangen hatten,  weswegen sie Efeustäbe und grüne Zweige und Palmblätter für den voraustrugen, der es ermöglicht hatte, dass sein Ort gereinigt wird.  Und sie beschlossen in einer gemeinsamen Anordnung und einem Dekret für das ganze Volk der Juden, alljährlich diese Tage zu feiern.  Und mit dem Lebensende des Antiochus, der der Edle genannt wurde, hat es sich so verhalten.  Jetzt aber werden wir berichten, was mit Eupator, dem Sohn des gottlosen Antiochus, geschah, indem wir die Übel kurz zusammenfassen, die während der Kriege geschehen sind.  Nachdem er die Herrschaft übernommen hatte, setzte er über die Regierungsangelegenheiten einen gewissen Lysias, Heerführer von Phönizien und Syrien.  Denn Ptolemäus, der Macer genannt wurde, beschloss, rechtschaffen gegen die Juden zu sein, und das vor allem wegen der Ungerechtigkeit, die gegen sie begangen worden war, und friedlich mit ihnen umzugehen.  Aber deswegen von Freunden bei Eupator angeklagt, weil er oft als Verräter be-

1244

MACCHABEORUM II 10

proditor audiret | eo quod Cyprum creditus a Filometore Nobilem translatus etiam ab eo recessisset | veneno vitam finivit 14 Gorgias autem cum esset dux locorum | adsumptis advenis frequenter Iudaeos debellabat 15 Iudaei vero qui tenebant oportunas munitiones | fugatos ab Hierosolymis suscipiebant et bellare temptabant 16 hii vero qui erant cum Macchabeo | per orationes Dominum rogantes ut esset sibi adiutor | impetum fecerunt in munitiones Idumeorum 17 multaque vi insistentes loca obtinuerunt occurrentes interemerunt | et omnes simul non minus a viginti milibus trucidaverunt 18 quidam autem cum confugissent in duas turres valde munitas | omnem adparatum ad repugnandum habentes 19 Macchabeus ad eorum expugnationem relicto Simone et Ioseppho | item Macchabeo eisque qui cum ipsis erant satis multis | ipse ad eas quae amplius perurguebant pugnas conversus est 20 hii vero qui cum Simone erant cupiditate ducti | a quibusdam qui in turribus erant suasi sunt pecunia | et septuaginta milibus didragmis acceptis dimiserunt quosdam effugere 21 cum autem Macchabeo nuntiatum esset quod factum est | congregatis principibus populi | accusavit quod pecunia fratres vendidissent | adversariis eorum dimissis 22 hos igitur proditores factos interfecit | et confestim duas turres occupavit 23 armis autem ac manibus omnia prospere agendo in duabus munitionibus plus quam viginti milia peremit 24 Timotheus qui prius a Iudaeis fuerat superatus | convocato exercitu

3 12,32 | 5–1248,6 vv. 15–38: I Mcc 5,1–13 | 8–9 I Mcc 5,65

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 10

1245

zeichnet wurde, – denn nachdem ihm von Philometor Zypern anvertraut worden war, war er zu 〈Antiochus〉 dem Edlen übergelaufen und nun auch von diesem abgefallen – beendete er sein Leben mit Gift.  Als aber Gorgias Statthalter über die Gegend war, holte er viele Fremde heran und bekriegte häufig die Juden.  Die Juden aber, die geeignete Festungen besetzt hielten, nahmen die aus Jerusalem Vertriebenen auf und versuchten, Krieg zu führen.  Die aber, die bei Makkabäus waren, baten den Herrn durch ihre Gebete, dass er ihr Helfer sein möge, und machten einen Angriff auf die Festungen der Idumäer.  Und indem sie mit großer Gewalt losstürmten, nahmen sie die Orte ein, töteten die Entgegenkommenden und machten alle auf einmal nieder, nicht weniger als 20’000.  Da aber einige in zwei Türme geflohen waren, die sehr gut befestigt waren und die ganze Ausrüstung zur Verteidigung hatten,  ließ Makkabäus zu deren Eroberung Simon und Josef zurück, ebenso den Makkabäusa und die, die bei ihnen waren, ausreichend viele. Er selbst wandte sich jenen Kämpfen zu, die stärker drängten.  Die aber, die bei Simon waren, wurden von Habgier geleitet und ließen sich von einigen, die in den Türmen waren, mit Geld bestechen. Und nachdem sie 70’000 Doppeldrachmen angenommen hatten, ließen sie zu, dass einige entflohen.  Nachdem aber Makkabäus gemeldet wurde, was geschehen ist, beschuldigte er sie vor den versammelten Volksführern, dass sie für Geld ihre Brüder verkauft hätten, indem sie deren Feinde ziehen ließen.  Folglich tötete er die, die zu Verrätern geworden waren, und belagerte unverzüglich die zwei Türme.  Aber da er mit Waffen und Truppen bei allem erfolgreich war, tötete er in den beiden Befestigungen mehr als 20’000.  Timotheus, der zuvor von den Juden besiegt worden war, ver-

a

Andere Handschriften nennen hier Zachäus statt Makkabäus.

1246

MACCHABEORUM II 10

peregrinae multitudinis | et congregato exercitu asiano advenit quasi armis Iudaeam capturus 25 Macchabeus autem et qui cum ipso erant | adpropiante illo deprecabantur Deum | caput terra aspergentes | lumbosque ciliciis praecincti 26 ad altaris crepidinem provoluti ut sibi propitius | inimicis autem eorum esset inimicus et adversaretur sicut lex dicit 27 et ita post orationem sumptis armis | longius de civitate procedentes | et proximi hostibus effecti resederunt 28 primo autem solis ortu utrique commiserunt | isti quidem victoriae et prosperitatis sponsorem cum virtute Dominum habentes | illi autem ducem belli animum habebant 29 sed cum vehemens pugna esset apparuerunt adversariis de caelo | viri quinque in equis frenis aureis decori ducatum Iudaeis praestantes 30 ex quibus duo Macchabeum medium habentes | armis suis circumseptum incolomem conservabant | in adversarios autem tela et fulmina iaciebant | ex quo et caecitate confusi et repleti perturbatione cadebant 31 interfecti sunt autem viginti milia quingenti et equites sescenti 32 Timotheus autem confugit in Gazara | praesidium munitum cui praeerat Caereas 33 Macchabeus autem et qui cum eo erant | laetantes obsederunt praesidium diebus quattuor 34 at hii qui in turres erant loci firmitate confisi | super modum maledicebant et sermones nefandos iactabant 35 sed cum dies quinta inlucesceret | viginti iuvenes ex his qui cum Macchabeo erant accensi animis propter blasphemiam | viriliter accesserunt ad murum | et feroci animo incedentes ascendebant 36 sed et alii similiter ascendentes turres portasque succendere adgressi |

4 I Mcc 3,47! 11,71! | 5–6 Ex 23,22

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 10

1247

sammelte ein Heer, das aus einer fremdländischen Menge bestand, und ein Heer aus Kleinasien, und kam herbei, als ob er mit Waffen Judäa erobern werde.  Makkabäus aber und die, die bei ihm waren, beteten, als er näherrückte, zu Gott, wobei sie den Kopf mit Erde bestreuten und an den Lenden mit Bußgewändern umgürtet waren  und sich am Fuße des Altars niedergestreckt hatten, dass er ihnen gnädig, ihren Feinden aber feindlich gesonnen sei und dass er 〈ihnen〉 entgegentrete, wie es das Gesetz sagt.  Und so ergriffen sie nach dem Gebet ihre Waffen und zogen weiter fort von der Stadt und machten Halt, als sie den Feinden sehr nahe gekommen waren.  Gleich bei Sonnenaufgang aber begannen beide 〈Seiten〉 den Kampf. Die einen hatten als Bürgen für Sieg und Gelingen zusammen mit ihrer Stärke den Herrn, die anderen aber hatten ihren Mut als Führer im Krieg.  Doch als der Kampf heftig war, erschienen den Gegnern vom Himmel her fünf edle Männer auf Pferden mit goldenem Zaumzeug, die sich an die Spitze der Juden stellten.  Zwei von ihnen hatten Makkabäus in ihre Mitte genommen, und indem er durch ihre Waffen umgeben wurde, bewahrten sie ihn unverletzt. Gegen die Feinde aber schleuderten sie Geschosse und Blitze, wodurch sie sowohl vor Blindheit verstört als auch erfüllt von Verwirrung fielen.  Es wurden aber 20’500 getötet, und 600 Reiter.  Timotheus aber entfloh nach Geser, einer befestigten Garnison, die Chaereas kommandierte.  Makkabäus aber und die, die bei ihm waren, belagerten zuversichtlich die Garnison vier Tage lang.  Doch die, die in den Türmen waren, vertrauten auf die Festigkeit des Ortes und beleidigten maßlos und warfen mit lästerlichen Reden um sich.  Doch als der fünfte Tag anbrach, erzürnten sich im Herzen zwanzig junge Männer von denen, die bei Makkabäus waren, über die Gotteslästerung und näherten sich mannhaft der Mauer, und mit wildem Mut gingen sie hin und erstiegen sie.  Aber auch andere stiegen in gleicher Weise hoch und griffen an, um die Türme und Tore anzuzünden und um die

1248

MACCHABEORUM II 10–11

atque ipsos maledicos vivos concremare 37 per continuum autem biduum praesidio vastato | Timotheum occultantem se in quodam reppertum loco peremerunt | et fratrem illius Caerean et Apollofanem occiderunt 38 quibus gestis in hymnis et confessionibus benedicebant Dominum | qui magna fecit cum Israhel et victoriam illi dedit 11 1 sed parvo post tempore Lysias procurator regis et propinquus ac negotiorum praepositus | graviter ferens de his quae acciderant 2 congregatis octoginta milibus et equitatu universo veniebat adversus Iudaeos | existimans se civitatem quidem captam gentibus habitaculum facturum 3 templum vero in pecuniae quaestu | sicut cetera delubra gentium habiturum | et per singulos annos venale sacerdotium 4 nusquam recogitans Dei potestatem | sed mente effrenatus | in multitudine peditum et in milibus equitum et in octoginta elefantis confidebat 5 ingressus autem Iudaeam | et adpropians Bethsurae quod erat in angusto loco ab Hierosolyma intervallo quinque stadiorum | illud praesidium expugnabat 6 ut autem Macchabeus et qui cum eo erant cognoverunt expugnari praesidia | cum fletu et lacrimis rogabant Dominum | et omnis turba simul ut bonum angelum mitteret ad salutem Israhel 7 et ipse primus Macchabeus sumptis armis ceteros adhortatus est | simul secum periculum subire et ferre auxilium fratribus suis 8 cumque pariter prompto animo procederent Hierosolymis | apparuit praecedens eos eques in veste candida | armis aureis hastam vibrans 9 tum simul omnes benedixerunt misericordem Dominum | et convaluerunt animis | non solum homines sed et bestias ferocissimas et muros ferreos parati penetrare 10 ibant igitur prompti de caelo habentes adiutorem et miserantem eos

5 I Esr 3,11! | 7–8 13,2; I Mcc 3,32! | 21–22 15,23

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 10–11

1249

Lästerer selbst lebend zu verbrennen.  Nachdem die Garnison aber zwei ganze Tage lang verwüstet worden war, töteten sie Timotheus, der an einem Ort versteckt gefunden wurde. Auch seinen Bruder Chaereas und Apollophanes brachten sie um.  Nachdem dies getan war, priesen sie in Hymnen und Lobliedern den Herrn, der Großes an Israel getan und ihm den Sieg gegeben hat. 11  Aber kurze Zeit später versammelte Lysias – ein Bevollmächtigter und Verwandter des Königs sowie Vorsteher über die 〈Staats〉angelegenheiten, der schwer an den Dingen trug, die vorgefallen waren –  80’000 〈Soldaten〉 und die gesamte Reiterei und zog gegen die Juden, wobei er glaubte, die eroberte Stadt nun zu einem Wohnort für die Heiden zu machen,  den Tempel aber zum Gelderwerb zu verwenden, wie die übrigen Heiligtümer der Heiden, und das Priesteramt für jedes Jahr käuflich 〈zu machen〉.  Nirgends erwog er die Macht Gottes, sondern zügellos im Wesen vertraute er auf die Menge der Fußsoldaten und auf die Tausende von Reitern und auf seine 80 Elefanten.  Als er aber Judäa betreten hatte und sich Bet-Zur näherte, das in einem Engpass, fünf Stadien von Jerusalem entfernt lag, erstürmte er diese Festung.  Als aber Makkabäus und die, die bei ihm waren, erfuhren, dass die Festungen erstürmt wurden, baten sie unter Weinen und Tränen den Herrn, und zugleich 〈bat auch〉 das ganze Volk, dass er einen guten Engel schicken möge zur Rettung Israels.  Und Makkabäus selbst ergriff als erster die Waffen und ermahnte die anderen, mit ihm zusammen die Gefahr auf sich zu nehmen und ihren Brüdern Hilfe zu bringen.  Und während sie gemeinsam mit entschlossenem Mut aus Jerusalem vorrückten, erschien ein Reiter in weißer Kleidung, der ihnen voranritt, mit goldener Bewaffnung, eine Lanze schwingend.  Daraufhin lobten alle zugleich den barmherzigen Herrn und erstarkten in ihrem Mut. Sie waren bereit, nicht nur Menschen, sondern auch die wildesten Tiere und eiserne Mauern zu überwinden.  Sie marschierten also entschlossen, da sie einen Helfer vom Him-

1250

MACCHABEORUM II 11

Dominum 11 leonum autem impetu inruentes hostibus | prostraverunt ex eis undecim milia peditum et equites mille sescentos 12 universos autem in fugam verterunt | plures vero ex eis vulnerati nudi evaserunt | sed et ipse Lysias turpiter fugiens evasit 13 et quia non insensatus erat | secum ipse reputans factam erga se diminutionem | et intellegens invictos esse Hebraeos Dei auxilio nitentes | misit ad eos 14 promisitque consensurum se omnibus quae iusta sunt | et regem conpulsurum amicum fieri 15 annuit autem Macchabeus precibus Lysiae in omnibus utilitati consulens | et quaecumque Macchabeus scripsit Lysiae de Iudaeis ea rex concessit 16 nam erant scriptae Iudaeis epistulae a Lysia quidem hunc modum continentes | Lysias populo Iudaeorum salutem 17 Iohannes et Abessalom qui missi sunt a vobis tradentes scripta postulabant | ut ea quae per illos significabantur implerem 18 quaecumque igitur regi potuerunt perferri exposui | et quae res permittebat concessit 19 si igitur in negotiis fidem conservaveritis etiam deinceps | honorum vobis causa esse temptabo 20 de ceteris autem per singula verbo mandavi | et istis et his qui a me missi sunt conloqui vobiscum 21 bene valete | anno centesimo quadragesimo octavo | dioscori die mensis vicesima et quarta 22 regis autem epistula ista continebat | rex Antiochus Lysiae fratri salutem 23 patre nostro inter deos translato | nos volentes eos qui sunt in regno nostro sine tumultu agere | et rebus suis adhibere diligentiam

6–13 vv. 13–15: I Mcc 6,57–60

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 11

1251

mel hatten und den Herrn, der sich ihrer erbarmte.  Mit der Gewalt von Löwen aber stürmten sie gegen die Feinde und streckten 11’000 ihrer Fußsoldaten nieder und 1’600 Reiter.  Alle aber schlugen sie in die Flucht, viele jedoch von ihnen entkamen verwundet und ohne ihre Waffen. Aber auch Lysias selbst entkam, indem er schändlich floh.  Und weil er nicht unvernünftig war und bei sich die Schmach bedachte, die ihm angetan worden war, und erkannte, dass die Hebräer unüberwindlich waren, da sie sich auf die Hilfe Gottes stützten, schickte er zu ihnen  und versprach, dass er mit allem, was gerecht ist, einverstanden sein werde und dass er den König dazu drängen werde, ihr Freund zu werden.  Makkabäus aber stimmte den Bitten des Lysias zu, wobei er in allem den Nutzen bedachte. Und was auch immer Makkabäus dem Lysias wegen der Juden schrieb, das gestand der König 〈ihnen〉 zu.  Es gab nämlich Briefe, die von Lysias an die Juden geschrieben worden waren, und die folgenden Inhalt hatten: »Lysias grüßt das Volk der Juden.  Johannes und Abschalom, die von euch geschickt wurden, haben die Schriftstücke übergeben und gefordert, dass ich die Dinge, die durch sie bezeichnet wurden, erfüllen möge.  Alles folglich, was dem König vorgebracht werden konnte, habe ich 〈ihm〉 dargelegt. Und was die Sache erlaubte, hat er zugestanden.  Wenn ihr also in den 〈Staats〉angelegenheiten auch weiterhin die Treue bewahrt, werde ich versuchen, euch Ehren zu verschaffen.  Aber betreffs der übrigen Dinge habe ich im einzelnen mündlich Auftrag erteilt, sowohl ihnen als auch denen, die von mir geschickt wurden, um mit euch zu reden.  Lebt wohl! Im 148. Jahr, am 24. Tag des Monats Dioskorus.«  Der Brief des Königs aber enthielt Folgendes: »König Antiochus grüßt seinen Bruder Lysias.  Nachdem unser Vater unter die Götter versetzt wurde, möchten wir, dass die, die in unserem Königreich sind, ohne Aufruhr leben und Sorgfalt auf ihre Angele-

1252

MACCHABEORUM II 11

24 audivimus Iudaeos non consensisse patri ut transferrentur ad ritum Graecorum | sed tenere velle suum institutum | ac propterea postulare concedi sibi legitima sua 25 volentes igitur hanc quoque gentem quietam esse | statuentes iudicavimus templum restitui illis | ut agerent secundum maiorum suorum consuetudinem 26 bene igitur feceris si miseris ad eos et dextram dederis | ut cognita nostra voluntate bono animo sint | et utilitatibus propriis deserviant 27 ad Iudaeos autem regis epistula talis erat | rex Antiochus senatui Iudaeorum et ceteris Iudaeis salutem 28 si valetis sic estis ut volumus | sed et ipsi bene valemus 29 adiit nos Menelaus dicens | velle vos descendere ad vestros qui sunt apud nos 30 his igitur qui commeant usque ad diem tricesimum mensis xandici damus dextras securitatis 31 ut Iudaei utantur cibis et legibus suis sicut et prius | et nemo eorum ullo modo molestiam patiatur de his quae per ignorantiam gesta sunt 32 misi autem et Menelaum qui vos adloquatur 33 valete | anno centesimo quadragesimo octavo | xandici mensis quintadecima 34 miserunt autem etiam Romani epistulam ita se habentem | Quintus Memmius et Titus Manilius legati Romanorum populo Iudaeorum salutem 35 de his quae Lysias cognatus regis concessit vobis | et nos concessimus 36 de quibus autem iudicavit referendum | confestim aliquem mittite | diligentius inter vos conferentes | ut decernamus sicut congruit vobis | nos enim Antiochiam accedimus 37 ideoque festinate scribere | ut nos quoque sciamus cuius estis voluntatis 38 bene valete | anno centesimo quadragesimo octavo | quintadecima die mensis xandici

9–11 vv. 27.28: 9,19.20 | 9–10 I Mcc 13,36 | 18–19 38 | 28 33

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 11

1253

genheiten verwenden.  Wir haben gehört, dass die Juden unserem Vater nicht darin zugestimmt haben, zur Religion der Griechen gebracht zu werden, sondern dass sie an ihren Bräuchen festhalten wollen und deswegen fordern, dass ihnen ihre Gesetze zugestanden werden.  Da wir also wollen, dass auch dieses Volk ruhig sei, setzten wir fest und entschieden, dass ihnen der Tempel zurückgegeben wird, damit sie entsprechend der Gewohnheit ihrer Ältesten handeln können.  Du wirst also gut daran tun, wenn du zu ihnen schickst und ihnen deine rechte 〈Hand〉 reichst, damit sie, da ihnen unsere Absicht bekannt ist, guten Mutes sind und ihrem eigenen Wohl dienen können.«  An die Juden aber lautete der Brief des Königs so: »König Antiochus grüßt den Rat der Juden und die übrigen Juden.  Wenn es euch gut geht, geht es euch so, wie wir es wünschen. Aber auch uns selbst geht es gut.  Menelaus kam zu uns und sagte, dass ihr zu den Euren hinuntergehen wollt, die bei uns sind.  Folglich geben wir denen, die bis zum 30. des Monats Xanthikus aufbrechen, das Versprechen auf Sicherheit,  damit die Juden ihre Speisen und Gesetze gebrauchen können wie einst, und niemand von ihnen auf irgendeine Art Belästigung erleidet wegen Dingen, die aus Unwissenheit getan wurden.  Ich habe aber auch Menelaus gesandt, der mit euch sprechen soll.  Lebt wohl! Im 148. Jahr, am 15. des Monats Xanthikus.«  Aber auch die Römer sandten einen Brief, der so beschaffen war: »Quintus Memmius und Titus Manilius, Legaten der Römer, grüßen das Volk der Juden.  Betreffs der Dinge, die euch Lysias, der Verwandte des Königs, zugestanden hat, haben auch wir zugestimmt.  Was aber die Dinge angeht, die er glaubte 〈dem König〉 vortragen zu müssen, so schickt bald jemanden und beratet recht sorgfältig unter euch, damit wir entscheiden können, wie es euch passt. Wir gehen nämlich nach Antiochia.  Deshalb beeilt euch zu schreiben, damit auch wir wissen, was euer Wille ist.  Lebt wohl! Im 148. Jahr, am 15. Tag des Monats Xanthikus.«

1254

MACCHABEORUM II 12

12 1 his factis pactionibus Lysias pergebat ad regem | Iudaei autem agriculturae operam dabant 2 sed hii qui resederant | Timotheus et Apollonius gehennae filius | sed et Hieronimus et Demofon | super hos et Nicanor cypriarches | non sinebant eos in silentio agere et quiete 3 Ioppitae vero tale quoddam flagitium perpetrarunt | rogaverunt Iudaeos cum quibus habitabant | ascendere scaphas quas paraverant cum uxoribus et filiis | quasi nullis inimicitiis inter eos subiacentibus 4 secundum communem itaque decretum civitatis | et ipsis adquiescentibus | pacisque causa nihil suspectum habentibus | cum in altum processissent | submerserunt non minus ducentos 5 quam crudelitatem Iudas in suae gentis homines factam ut cognovit | praecepit viris qui erant cum ipso | et invocato iusto iudice Deo 6 venit adversus interfectores fratrum | et portum quidem noctu succendit scaphas exusit | eos autem qui ab igne refugerant gladio peremit 7 et cum haec ita egisset discessit quasi iterum reversurus et universos Ioppitas eradicaturus 8 sed cum cognovisset | et eos qui erant Iamniae velle pari modo facere habitantibus secum Iudaeis 9 Iamnitis quoque nocte supervenit et portum cum navibus succendit | ita ut lumen ignis pareret Hierosolymis | ab stadiis ducentis quadraginta 10 inde cum abissent novem stadiis et iter facerent ad Timotheum | commiserunt cum eo Arabes quinque milia viri et equites quingenti 11 cumque pugna valida fieret | et auxilio Dei prospere cessisset | residui victi Arabes petebant a Iuda dextras sibi dari | promittentes pascua

1–1262,1 vv. 1–46: I Mcc 5,1–68

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 12

1255

12  Nachdem diese Übereinkünfte geschlossen waren, brach Lysias zum König auf, die Juden aber kümmerten sich um den Ackerbau.  Doch diejenigen, die zurückgeblieben waren, Timotheus und Apollonius, der Höllensohn, aber auch Hieronymus und Demophon, zudem auch Nikanor, der Statthalter von Zypern, ließen nicht zu, dass sie in Ruhe und Frieden lebten.  Die Bewohner von Jafo aber begingen eine große Schandtat: Sie luden die Juden, mit denen sie wohnten, ein, auf Boote zu steigen, die sie vorbereitet hatten, mit ihren Frauen und Kindern, als ob keinerlei Feindseligkeiten zwischen ihnen bestünden.  Als sie daher entsprechend dem gemeinsamen Beschluss der Stadt und mit ihrer Zustimmung und wegen des Friedens nichts Böses vermutend aufs hohe Meer hinausgefahren waren, ertränkten sie nicht weniger als 200.  Als Judas von dieser Grausamkeit, die an Menschen seines Volks verübt worden war, erfuhr, gab er den Männern, die bei ihm waren, Anweisung, und nachdem er Gott, den gerechten Richter, angerufen hatte,  zog er aus gegen die Mörder der Brüder. Und des Nachts zündete er den Hafen an, verbrannte die Boote, doch die, die vor dem Feuer geflohen waren, tötete er mit dem Schwert.  Und nachdem er diese Dinge so getan hatte, ging er fort, als ob er abermals zurückkehren und alle Bewohner Jafos auslöschen werde.  Doch nachdem er erfahren hatte, dass auch die, die in Jamnia lebten, auf gleiche Art mit den Juden verfahren wollten, die bei ihnen wohnten,  überfiel er auch die Bewohner Jamnias des Nachts und zündete den Hafen samt den Schiffen an, sodass der Feuerschein in Jerusalem sichtbar war, 240 Stadien entfernt.  Nachdem sie von dort neun Stadien zurückgelegt hatten und unterwegs zu Timotheus waren, stießen Araber mit ihm zusammen, 5’000 Männer und 500 Reiter.  Nachdem ein heftiger Kampf entstand und durch die Hilfe Gottes glücklich ausgegangen war, baten die verbliebenen besiegten Araber, dass ihnen von Judas die rechte 〈Hand〉 gegeben werde, wobei sie versprachen, Weideland

1256

MACCHABEORUM II 12

daturos et in ceteris profuturos 12 Iudas autem arbitratus vere in multis eos utiles promisit pacem | dextrisque acceptis discessere ad tabernacula sua 13 adgressus est autem et civitatem quandam firmam pontibus murisque circumseptam | quae a turbis habitabatur gentium promiscuarum cui nomen Caspin 14 hii vero qui intus erant | confidentes in stabilitate murorum et adparatu alimoniarum remissius agebant | maledictis lacessentes Iudam ac blasphemantes et loquentes quae fas non est 15 Macchabeus autem invocato magno mundi principe | qui sine arietibus et machinis temporibus Iesu praecipitavit Hiericho | inruit ferociter muris 16 et capta civitate per Domini voluntatem | inenarrabiles caedes fecit | ita ut adiacens stagnum stadiorum duo latitudinis sanguine infectum fluere videretur 17 inde discesserunt stadia septingenta quinquaginta | et venerunt in Characa ad eos qui dicuntur Tubianei Iudaeos 18 et Timotheum quidem in illis locis non conprehenderunt | nulloque negotio perfecto regressus est | relicto in quodam loco firmissimo praesidio 19 Dositheus autem et Sosipater qui erant duces cum Macchabeo | peremerunt a Timotheo relictos in praesidio decem milia viros 20 at Macchabeus ordinatis circum se sex milibus et constitutis per cohortes | adversus Timotheum processit | habentem secum centum viginti milia peditum equitumque duo milia quingentos 21 cognito autem Iudae adventu | Timotheus praemisit mulieres et filios et reliquum adparatum | in praesidium quod Carnion dicitur | erat enim inexpugnabile et accessu difficile propter locorum angustias 22 cumque cohors Iudae prima apparuisset | timor hostibus incussus est

10–15 vv. 15.16: Ios 6,20.21 | 18 locis non] W/G locis

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 12

1257

zu schenken und in den übrigen Angelegenheiten zu helfen.  Da Judas aber glaubte, dass sie wirklich in vielem nützlich sein könnten, versprach er ihnen Frieden. Und nachdem sie einander die Rechte gereicht hatten, gingen sie fort in ihre Zelte.  Er griff aber auch eine befestigte, von Brücken und Mauern umgebene Stadt an, die von Scharen verschiedener Völker bewohnt wurde und die den Namen Kaspin hatte.  Die aber, die sich in ihr befanden, führten sich, da sie auf die Festigkeit der Mauern und auf den Vorrat an Nahrungsmitteln vertrauten, recht sorglos auf, indem sie Judas mit Schimpfworten herausforderten und lästerten und Dinge sagten, die unerlaubt waren.  Makkabäus aber rief den großen Herrscher der Welt an, der ohne Rammböcke und Kriegsmaschinen zur Zeit des Jesus Jericho zum Einsturz gebracht hatte, und stürmte wild auf die Mauern ein.  Und nachdem die Stadt durch den Willen des Herrn eingenommen worden war, verübte er ein unbeschreibliches Morden, sodass ein angrenzender See von zwei Stadien Breite vom Blut der Getöteten zu fließen schien.  Von dort zogen sie 750 Stadien fort und kamen nach Charax, zu den Juden, die die Tubianer genannt werden.  Und Timotheus allerdings ergriffen sie in dieser Gegend nicht, und er zog sich unverrichteter Dinge zurück, nachdem er an einem Ort eine sehr starke Besatzung zurückgelassen hatte.  Dositheus aber und Sosipater, die gemeinsam mit Makkabäus Heerführer waren, töteten die von Timotheus in der Festung zurückgelassenen 10’000 Mann.  Nachdem aber Makkabäus 6’000 〈Mann〉 um sich versammelt und sie in Kohorten aufgestellt hatte, rückte er gegen Timotheus vor, der 120’000 Fußsoldaten und 2’500 Reiter bei sich hatte.  Als er aber vom Näherrücken des Judas erfuhr, schickte Timotheus Frauen und Kinder und das übrige Hab und Gut voraus in eine Festung, die Karnajim genannt wurde; sie war nämlich uneinnehmbar und schwer zugänglich wegen der Enge des Geländes.  Nachdem die erste Kohorte des Judas erschienen war, wur-

1258

MACCHABEORUM II 12

ex praesentia Dei qui universa conspicit | et in fugam versi sunt alius alio | ita ut magis a suis deicerentur | et gladiorum suorum ictibus debilitarentur 23 Iudas autem vehementer instabat puniens profanos | et prostravit ex eis triginta milia virorum 24 ipse vero Timotheus incidit in partes Dosithei et Sosipatri | et multis precibus postulabat ut vivus dimitteretur | eo quod multorum ex Iudaeis parentes haberet ac fratres | quos morte eius decipi eveniret 25 et cum fidem dedisset restituturum se eos secundum constitutum | inlaesum eum dimiserunt propter fratrum salutem 26 Iudas autem egressus est a Carnio | interfectis viginti quinque milibus 27 post horum fugam et necem movit exercitum ad Efron | civitatem munitam in qua multitudo diversarum gentium habitabat | et robusti iuvenes pro muris consistentes fortiter repugnabant | in hac autem machinae multae et telorum erat adparatus 28 sed cum Omnipotentem invocassent qui potestate vires hostium confregit ceperunt civitatem | et ex eis qui intus erant viginti quinque milia prostraverunt 29 inde ad civitatem Scytarum abierunt | quae ab Hierosolymis sescentis stadiis aberat 30 contestantibus autem his qui apud Scytopolitas erant Iudaeis | quod benigne ab eis haberentur etiam temporibus infelicitatis | quod modeste secum egerint 31 gratias agentes eis | exhortati etiam de cetero erga genus suum benignos esse | venerunt Hierosolymam die sollemni septimanarum instante 32 et post pentecosten abierunt contra Gorgiam praepositum Idumeae 33 exivit autem cum peditibus tribus milibus et equitibus quadringentis

27 10,14

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 12

1259

de den Feinden Furcht eingejagt durch die Anwesenheit Gottes, der alles sieht, und sie wurden in die Flucht geschlagen, ein jeder in eine andere Richtung, sodass sie mehr von den Ihren niedergeworfen und von den Schwerthieben ihrer eigenen 〈Soldaten〉 verletzt wurden.  Judas aber drang heftig auf sie ein und bekämpfte die Gottlosen und streckte von ihnen 30’000 Mann nieder.  Timotheus selbst aber geriet in die Abteilungen des Dositheus und Sosipater und forderte unter vielem Flehen, ihn lebend freizulassen, weil er die Eltern und Brüder vieler Juden 〈in seiner Gewalt〉 habe: Es könne passieren, dass sie bei seinem Tod betrogen werden.  Und nachdem er das Versprechen gegeben hatte, dass er sie gemäß der Abmachung zurückgeben werde, entließen sie ihn unversehrt, um des Wohls der Brüder willen.  Judas aber war aus Karnajim fortgegangen, nachdem er 25’000 〈Mann〉 getötet hatte.  Nach deren Flucht und Ermordung führte er sein Heer nach Efron, eine befestigte Stadt, in der eine Vielzahl verschiedener Völker lebte. Und kräftige Männer stellten sich vor die Mauern und leisteten tapfer Widerstand. In dieser 〈Stadt〉 gab es aber viele Kriegsmaschinen und einen Vorrat an Geschossen.  Doch nachdem sie den Allmächtigen angerufen hatten, der durch seine Macht die Kräfte der Feinde zerbrochen hat, nahmen sie die Stadt ein und von denen, die in 〈der Stadt〉 waren, töteten sie 25’000.  Von dort zogen sie zur Stadt der Skythen fort, die von Jerusalem 600 Stadien entfernt lag.  Da aber die Juden, die bei den Bewohnern von Skythopolis lebten, beschworen, dass sie von ihnen freundlich behandelt würden, auch in Zeiten des Unglücks, dass sie anständig mit ihnen umgingen,  so dankten sie ihnen und bestärkten sie, auch im Übrigen gegen ihr Volk freundlich zu sein. Und sie kamen nach Jerusalem, als der Festtag der Wochen gerade anstand.  Und nach Pfingsten zogen sie gegen Gorgias aus, den Befehlshaber von Idumäa.  Er aber zog aus mit 3’000 Fußsoldaten und

1260

MACCHABEORUM II 12

34 quibus

congressis contigit paucos ruere Iudaeorum vero quidam de Bachenoris eques vir fortis Gorgiam tenebat | et cum vellet illum capere vivum | eques quidam de Thracibus inruit in eum umerumque eius amputavit | atque ita Gorgias effugit in Marisa 36 at illis qui cum Esdrin erant diutius pugnantibus et fatigatis | invocavit Dominum Iudas adiutorem et ducem belli fieri 37 incipiens voce patria et cum hymnis clamorem extollens | fugam Gorgiae militibus incussit 38 Iudas autem collecto exercitu venit in civitatem Odollam | et cum septima dies superveniret secundum consuetudinem purificati | in eodem loco sabbatum egerunt 39 et sequenti die venit cum suis Iudas ut corpora prostratorum tolleret | et cum parentibus poneret in sepulchris paternis 40 invenerunt autem sub tunicis interfectorum de donariis idolorum quae apud Iamnian fuerunt | a quibus lex prohibet Iudaeos | omnibus ergo manifestum factum est ob hanc causam eos corruisse 41 omnes itaque benedixerunt iustum iudicium Domini qui occulta fecerit manifesta 42 atque ita ad preces conversi rogaverunt | ut id quod factum erat delictum obliteraretur | at vero fortissimus Iudas hortabatur populum conservare se sine peccato | sub oculis videntes quae facta sint pro peccato eorum qui prostrati sunt 43 et facta conlatione duodecim milia dragmas argenti misit Hierosolymam offerri pro peccato sacrificium | bene et religiose de resurrectione cogitans 44 nisi enim eos qui ceciderant resurrecturos speraret | superfluum videretur et vanum orare pro mortuis 45 et quia considerabat quod hii qui cum pietate dormitionem acceperant | optimam haberent repositam gratiam 46 sancta ergo et salubris cogitatio | pro defunctis exorare ut a peccato 35 Dositheus

10–11 Nm 31,19! | 15–16 Dt 7,26! | 24–25 Ez 45,17!

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 12

1261

400 Reitern.  Als sie im Kampf zusammentrafen, geschah es, dass wenige der Juden fielen.  Dositheus aber, ein Reiter aus 〈den Truppen〉 des Bakenor, ein tapferer Mann, fasste den Gorgias, und als er ihn lebend gefangen nehmen wollte, stürzte sich ein Reiter von den Thrakern auf ihn und hieb ihm den Arm ab; und so entfloh Gorgias nach Marescha.  Aber da die, die bei Esris waren, recht lange kämpften und erschöpft waren, rief Judas den Herrn an, dass er ihr Helfer und Führer im Krieg sein möge.  Indem er in der Sprache der Väter begann und mit Hymnen einen Lärm erhob, schleuderte er die Soldaten des Gorgias in die Flucht.  Judas aber sammelte sein Heer und kam in die Stadt Adullam. Und als der siebte Tag anbrach, reinigten sie sich gemäß dem Brauch und feierten an eben jenem Ort den Sabbat.  Und am folgenden Tag kam Judas mit den Seinen, um die Leichname der Gefallenen fortzubringen und sie bei den Vorfahren in die Gräber der Väter zu legen.  Sie fanden aber unter den Gewändern der Gefallenen 〈etwas〉 von den Gaben an die Götzen, die es bei Jamnia gab, von denen das Gesetz die Juden fernhält. Für alle war es daher deutlich geworden, dass sie aus diesem Grund gefallen waren.  Alle lobten daher das gerechte Urteil des Herrn, der das Verborgene sichtbar gemacht hat.  Und so zu den Gebeten gekehrt baten sie, dass die Sünde, die begangen worden war, getilgt werde. Judas aber, der Stärkste, ermahnte das Volk, sich ohne Sünde zu bewahren, da sie vor ihren eigenen Augen sähen, was für die Sünde derjenigen geschehen sei, die gefallen sind.  Und nachdem eine Sammlung stattgefunden hatte, sandte er 12’000 Silberdrachmen nach Jerusalem, damit sie als Opfer für die Sünden dargebracht werden, da er gut und fromm über die Auferstehung dachte.  Wenn er nämlich nicht hoffen würde, dass die, die gefallen waren, wieder auferstehen werden, schiene es überflüssig und vergeblich, für die Toten zu beten.  Und da er bedachte, dass diejenigen, die mit Frömmigkeit ihren 〈ewigen〉 Schlaf empfangen hatten, die bestmögliche Gnade 〈für sich〉 bereitgelegt hatten,  war

1262

MACCHABEORUM II 12–13

solverentur 13 1 anno centesimo quadragesimo nono | cognovit Iudas Antiochum Eupatoris venire cum multitudine adversus Iudaeam 2 et cum eo Lysiam procuratorem et praepositum negotiorum | secum habentem peditum centum decem milia | et equitum quinque milia et elefantos viginti duo currus cum falcibus trecentos 3 commiscuit autem se illis et Menelaus | et cum multa fallacia deprecabatur Antiochum non pro patriae salute | sed sperans se constitui in principatum 4 sed Rex regum suscitavit animos Antiochi in peccatorem | et suggerente Lysia hunc esse causam omnium malorum | iussit ut eis est consuetudo conprehensum in eodem loco necari 5 erat autem in eodem loco turris quinquaginta cubitorum | aggestum undique habens cineris | haec prospectum habebat in praeceps 6 inde in cinerem deici iussit sacrilegum | omnibus eum propellentibus ad interitum 7 et tali lege praevaricatorem legis contigit mori | nec terrae dari Menelaum 8 et quidem satis iuste | nam quia multa erga aram Dei delicta commisit | cuius ignis et cinis erat sanctus | ipse in cineris morte damnatus est 9 sed rex mente effrenatus veniebat | nequiorem se Iudaeis ostensurus 10 quibus Iudas cognitis praecepit populo | ut die ac nocte Dominum invocarent | quo sicut semper et nunc adiuvaret eos 11 quippe qui lege et patria sanctoque templo privari vererentur | ac populum qui nuper paululum respirasset | ne sineret blasphemis rursum nationibus subdi 12 omnibus itaque id simul facientibus et petentibus a Domino misericordiam | cum fletu et ieiuniis per triduum continuum prostratis | hortatus est eos Iudas ut se praepararent 13 ipse vero cum senioribus cogitavit | priusquam rex admoveret

4 11,1! | 27–28 Idt 4,8! Est 4,16

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 12–13

1263

es folglich ein heiliger und guter Gedanke, für die Verstorbenen zu beten, damit sie von der Sünde befreit werden. 13  Im 149. Jahr erfuhr Judas, dass Antiochus, 〈der Sohn〉 des Eupator, mit einer großen Menge gegen Judäa zog,  und mit ihm Lysias, sein Verwalter und Vorsteher über die 〈Staats〉angelegenheiten, wobei er 110’000 Fußsoldaten bei sich hatte, und 5’000 Reiter und 22 Elefanten, 300 Wagen mit Sicheln.  Unter sie mischte sich aber auch Menelaus, und mit viel Falschheit bat er Antiochus nicht für das Wohl des Vaterlandes, sondern weil er hoffte, in das höchste Amt eingesetzt zu werden.  Aber der König der Könige erweckte den Geist des Antiochus gegen den Sünder, und da Lysias andeutete, dass dieser die Ursache aller Übel sei, befahl er, dass – wie es bei ihnen üblich ist – er ergriffen und am selben Ort getötet wird.  Es gab aber an eben jenem Ort einen Turm von 50 Ellen, der ringsherum einen Aschenhaufen hatte. Dieser hatte Ausblick in einen Abgrund.  Von dort, befahl er, solle der Tempelräuber in die Asche hinabgeworfen werden, indem ihn alle in den Tod stießen.  Und es geschah, dass durch ein solches Gesetz der Gesetzesbrecher starb, und Menelaus wurde nicht der Erde übergeben.  Und das ganz zu Recht: Denn da er viele Vergehen gegen Gottes Altar beging, dessen Feuer und Asche heilig war, wurde er selbst zum Tod in der Asche verurteilt.  Doch der König, zügellos in seinem Wesen, kam, um sich den Juden noch schlechter zu zeigen.  Als Judas dies erfuhr, befahl er dem Volk, Tag und Nacht den Herrn anzurufen, damit er ihnen, wie immer, so auch jetzt helfe.  Denn sie fürchteten, dass ihnen Gesetz und Vaterland und der heilige Tempel geraubt werden, und dass er zulässt, dass das Volk, das erst vor kurzem wieder Atem geschöpft hatte, abermals den gotteslästerlichen Heiden unterworfen wird.  Und als sie deshalb alle zugleich dies taten und vom Herrn Barmherzigkeit erflehten, unter Wehklagen und Fasten, drei Tage lang ohne Unterbrechung auf dem Boden ausgestreckt, ermahnte sie Judas, dass sie sich vorbereiten sollten.  Er selbst aber überlegte

1264

MACCHABEORUM II 13

exercitum ad Iudaeam et obtineret civitatem | exire et Domini iudicio committere exitum rei 14 dans itaque potestatem omnium Deo mundi creatori | et hortatus suos ut fortiter dimicarent | et usque ad mortem pro legibus templo civitate patria et civibus starent | circa Modin exercitum constituit 15 et dato signo suis Dei victoria | iuvenibus fortissimis electis nocte adgressus aulam regiam | in castris interfecit viros quattuor milia | et maximum elefantorum cum his qui superpositi erant 16 summoque metu ac perturbatione hostium castra replentes rebus prospere gestis abierunt 17 hoc autem factum est die inlucescente | adiuvante eum Domini protectione 18 sed rex accepto gustu audaciae Iudaeorum | arte difficultates locorum temptabat 19 et Bethsurae quod erat Iudaeorum praesidium munitum castra admovebat | sed fugabatur inpingebat minuebatur 20 his autem qui intus erant Iudas necessaria mittebat 21 enuntiavit autem mysteria hostibus Rhodocus quidam de iudaico exercitu | qui requisitus conprehensus conclusus est 22 iterum rex sermonem habuit ad eos qui erant in Bethsuris | dextram dedit accepit abiit 23 commisit cum Iuda superatus est | ut autem cognovit rebellasse Philippum Antiochiae | qui relictus erat super negotia | mente consternatus Iudaeos deprecans | subditusque eis iurat de omnibus quibus iustum visum est | et reconciliatus obtulit sacrificium | honorificavit templum et munera posuit 24 Macchabeum amplexus est | et fecit eum ab Ptolomaide usque Gerrenos ducem et principem

3–4 I Mcc 3,21 | 4–5 Sir 4,33 | 6–7 I Mcc 6,45.46 | 9 hostium castra] W/G hostium | 11–12 Sir 4,33 | 13–1266,5 vv. 18–26: I Mcc 6,48–63 | 25–26 3,2!

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 13

1265

gemeinsam mit den Ältesten, bevor der König sein Heer gegen Judäa lenken und die Stadt einnehmen würde, auszurücken und den Ausgang der Sache dem Urteil des Herrn zu überlassen.  Und so übergab er die Macht über alles an Gott, den Schöpfer der Welt, und ermahnte die Seinen, tapfer zu kämpfen und bis zum Tod für die Gesetze, den Tempel, die Stadt, das Vaterland und die Mitbürger einzustehen, und stellte das Heer bei Modein auf.  Und nachdem er den Seinen die Losung ›Gottes Sieg‹ gegeben und die tapfersten Männer ausgewählt hatte, griff er des Nachts den königlichen Hof an. Er tötete 4’000 Männer im Lager und den größten der Elefanten zusammen mit denjenigen, die auf ihm saßen.  Und sie erfüllten das Lager der Feinde mit größter Angst und Verwirrung und zogen ab, nachdem die Sache glücklich erledigt war.  Dies aber geschah bei Tagesanbruch, wobei ihm der Schutz des Herrn half.  Doch der König, nachdem er einen Vorgeschmack bekommen hatte von der Kühnheit der Juden, machte sich mit List an die Schwierigkeiten des Geländes.  Und er führte seine Armee nach Bet-Zur, das eine befestigte Garnison der Juden war, doch er wurde in die Flucht geschlagen, hielt dagegen, erlitt Verluste.  Denen aber, die in 〈der Garnison〉 waren, sandte Judas alles Nötige.  Aber ein gewisser Rhodokus aus dem jüdischen Heer verriet das Geheimnis an die Feinde, der gesucht, ergriffen und eingesperrt wurde.  Abermals sprach der König zu denen, die in Bet-Zur waren. Er gab ihnen die rechte 〈Hand〉, nahm 〈die ihre〉 an, ging fort.  Er kämpfte mit Judas, wurde besiegt. Als er aber erfuhr, dass Philippus in Antiochia sich aufgelehnt hatte, der 〈dort〉 für die Verwaltung zurückgelassen worden war, wurde er im Geist bestürzt und flehte die Juden an und unterwarf sich ihnen. Er schwor alles, das 〈ihm〉 gerecht schien, und brachte, nachdem er sich versöhnt hatte, ein Opfer dar. Er ehrte den Tempel und legte Geschenke nieder.  Makkabäus umarmte er und machte ihn zum Führer und Herrscher von Ptolemais bis zu den

1266

MACCHABEORUM II 13–14

25 ut autem venit Ptolomaidam graviter ferebant Ptolomenses amicitiae conventionem | indignantes ne forte foedus inrumperent 26 tunc ascendit Lysias tribunal et exposuit rationem et populum sedavit | regressusque est Antiochiam et hoc modo regi profectio et reditus processit 14 1 sed post triennii tempus cognovit Iudas et qui cum eo erant | Demetrium Seleuci cum multitudine valida et navibus per portum Tripoli ascendisse ad loca oportuna 2 et tenuisse regiones adversus Antiochum et eius ducem Lysiam 3 Alchimus autem quidam qui summus sacerdos fuerat | sed voluntarie coinquinatus est temporibus commixtionis | considerans nullo modo sibi esse salutem neque accessum ad altare 4 venit ad regem Demetrium centesimo quinquagesimo anno | offerens ei auream coronam et palmam | super haec et tallos qui templi esse videbantur | et ipsa quidem die siluit 5 tempus autem oportunum dementiae suae nanctus | convocatus a Demetrio ad consilium | et interrogatus quibus rebus et consiliis Iudaei niterentur 6 respondit ipsi qui dicuntur Asidei Iudaeorum | quibus praeest Iudas Macchabeus | bella nutriunt et seditiones movent | nec patiuntur regnum esse quietum 7 nam et ego defraudatus parentum gloria | dico autem summo sacerdotio huc veni 8 primo quidem utilitatibus regis fidem servans | secundo autem etiam civibus consulens | nam illorum pravitate universum genus nostrum non minime vexatur 9 sed his singulis oro rex cognitis | et regioni et generi secundum pervulgatam omnibus humanitatem tuam prospice 10 nam quamdiu superest Iudas inpossibile est pacem esse negotiis

6–9 vv. 1.2: I Mcc 7,1–4 | 10–1268,10 vv. 3–14: I Mcc 7,5–25

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 13–14

1267

Gerrenern.  Als er aber nach Ptolemais kam, nahmen die Ptolemenser den Freundschaftspakt übel auf und empörten sich 〈aus Angst〉, dass sie vielleicht das Bündnis brechen würden.  Daraufhin stieg Lysias auf die Rednertribüne und legte die Angelegenheit dar und beruhigte das Volk und zog sich nach Antiochia zurück. Und auf diese Art verlief Auszug und Rückkehr für den König. 14  Aber nach einem Zeitraum von drei Jahren erfuhr Judas und die, die bei ihm waren, dass Demetrius, 〈der Sohn〉 des Seleukus, mit einer starken Menge und Schiffen über den Hafen von Tripolis zu 〈strategisch〉 günstigen Plätzen vorgedrungen sei  und dass er die Landstriche eingenommen habe, gegen Antiochus und dessen Anführer Lysias.  Ein gewisser Alkimus aber, der der Hohe Priester gewesen war, sich aber freiwillig befleckt hatte während den Zeiten der Vermischung, erwog, dass es für ihn keinesfalls Rettung gäbe noch Zugang zum Altar,  und kam zu König Demetrius, im 150. Jahr, und bot ihm eine goldene Krone und Palme an, zudem auch Zweige, die dem Tempel zu gehören schienen. Und an diesem Tag zwar blieb er stumm,  doch nachdem er eine günstige Gelegenheit für seinen Wahnwitz erlangt hatte und von Demetrius zu einer Beratung gerufen und gefragt wurde, auf welche Dinge und Pläne die Juden sich stützten,  antwortete er: »Denjenigen, die die Hasidäer unter den Juden genannt werden, deren Anführer Judas Makkabäus ist, nähren die Kriege und verursachen Aufstände und dulden es nicht, dass das Königreich ruhig ist.  Denn auch ich wurde um den Ruhm der Vorfahren betrogen – 〈damit〉 meine ich aber: um die Hohe Priesterwürde – und ich bin hierher gekommen,  erstens nun, weil ich den Interessen des Königs die Treue bewahre, zweitens aber, weil ich auch für meine Mitbürger sorge, denn unter der Verdorbenheit dieser leidet unser ganzes Volk nicht wenig.  Aber nachdem du die Einzelheiten kennengelernt hast, König, bitte ich dich: Trage Sorge sowohl für das Land als auch für das Volk, gemäß deiner allen allgemein bekannten Milde.  Denn

1268

MACCHABEORUM II 14

11 talibus autem ab hoc dictis | et ceteri amici hostiliter habentes | adversus Iudam inflammaverunt Demetrium 12 qui statim Nicanorem praepositum elefantorum ducem misit Iudaeam 13 datis mandatis ipsum quidem Iudam caperet | eos vero qui cum illo erant dispergeret | et constitueret Alchimum maximi templi summum sacerdotem 14 tunc gentes quae de Iudaea fugerant Iudam segregatim se Nicanori miscebant | miserias et clades Iudaeorum prosperitates rerum suarum existimantes 15 audito itaque Iudaei Nicanoris adventu et conventu nationum | conspersi terra rogabant eum qui populum suum constituit eum in aeternum custodiret | quique suam portionem signis evidentibus protegit 16 imperante autem duce statim inde moverunt et convenerunt ad castellum Dessau 17 Simon vero frater Iudae commiserat cum Nicanore | sed conterritus est repentino adventu adversariorum 18 Nicanor tamen audiens virtutem comitum Iudae | et animi magnitudinem quam pro patriae certaminibus habebant | sanguine iudicium facere metuebat 19 quam ob rem misit Possidonium et Theodotum et Matthathiam ut darent dextras atque acciperent 20 et cum diu de his consilium ageretur | et ipse dux ad multitudinem rettulisset | omnium una fuit sententia amicitiis annuere 21 itaque diem constituerunt qua secreto inter se agerent | et a singulis sellae prolatae sunt et positae 22 praecepit autem Iudas armatos esse locis oportunis | ne forte ab

3–4 I Mcc 7,26 | 11–1280,3 vv. 15–15,37: I Mcc 7,26–50

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 14

1269

solange Judas am Leben ist, ist es unmöglich, dass es Frieden für die 〈Staats〉angelegenheiten gibt.«  Nachdem solche Dinge von ihm gesagt worden waren, entflammten den Demetrius auch die anderen Freunde, die feindlich gesinnt waren gegen Judas.  Dieser schickte sogleich Nikanor, den Vorsteher über die Elefanten, als Führer nach Judäa,  mit den Befehlen, Judas selbst zwar gefangen zu nehmen, diejenigen aber, die bei ihm waren, zu zerstreuen und Alkimus als Hohen Priester des wichtigsten Tempels einzusetzen.  Daraufhin schlossen sich die Heiden, die vor Judas aus Judäa geflohen waren, gesondert dem Nikanor an, da sie glaubten, Elend und Niederlagen der Juden seien ein Glücksfall für ihre eigenen Angelegenheiten.  Als die Juden vom Anmarsch des Nikanor hörten und von der Versammlung der Heiden, bestreuten sie sich mit Erde und beteten zu dem, der sein Volk eingesetzt hat, es auf ewig zu behüten, und der seine Seite mit deutlichen Zeichen schützt.  Auf Befehl ihres Anführers aber zogen sie sogleich von dort weg und sammelten sich bei der Festung Dessau.  Simon aber, der Bruder des Judas, war mit Nikanor zusammengestoßen, doch wurde er in Furcht versetzt durch die plötzliche Ankunft der Feinde.  Dennoch: Als Nikanor von der Tapferkeit der Gefährten des Judas hörte und von ihrem großen Mut, den sie für die Kämpfe ums Vaterland hatten, fürchtete er, die Entscheidung durch Blut zu suchen.  Deswegen sandte er Posidonius und Theodotus und Mattatias, um die rechte 〈Hand〉 zu geben und anzunehmen.  Und nachdem lange hierüber eine Beratung geführt wurde und der Anführer selbst es dem Heer vorgetragen hatte, war die einhellige Meinung aller, dem Freundschafts〈angebot〉 zuzustimmen.  Daher legten sie einen Tag fest, an dem sie vertraulich miteinander verhandelten, und von jedem wurden Stühle herbeigebracht und aufgestellt.  Judas aber befahl, dass Bewaffnete an geeigneten Orten sein sollten, damit nicht vielleicht irgendein Übel plötzlich

1270

MACCHABEORUM II 14

hostibus repente mali aliquid oriretur | et congruum conloquium fecerunt 23 morabatur autem Nicanor Hierosolymis | et nihil inique agebat | gregesque turbarum quae congregatae fuerant dimisit 24 habebat autem semper Iudam carum | ex animo erat vero inclinatus 25 rogavit eum ducere uxorem filiosque procreare | nuptias fecit quiete egit communiterque vivebant 26 Alchimus autem videns caritatem illorum ad invicem et conventiones | venit ad Demetrium et dicebat Nicanorem rebus alienis adsentare | Iudamque regni insidiatorem successorem sibi destinasse 27 itaque rex exasperatus et pessimis huius criminationibus inritatus | scripsit Nicanori dicens | graviter quidem se ferre de amicitiae conventione | iubere tamen Macchabeum citius vinctum mittere Antiochiam 28 quibus cognitis Nicanor consternabatur et graviter ferebat | si ea quae convenerant irrita faceret nihil laesus a viro 29 sed quia regi resistere non poterat | oportunitatem observabat qua praeceptum perficeret 30 at Macchabeus videns austerius secum agere Nicanorem | et consuetum occursum ferocius exhibentem | intellegens non ex bono esse austeritatem istam | paucis suorum congregatis occultavit se a Nicanore 31 quod ut ille cognovit fortiter se a viro praeventum | venit ad maximum et sanctissimum templum | et sacerdotibus solitas hostias offerentibus iussit sibi tradi virum 32 quibus cum iuramento dicentibus | nescire se ubi esset qui quaerebatur | extendens manum ad templum 33 iuravit | nisi mihi vinctum Iudam tradideritis | istud Dei fanum in planitiem deducam | et altare effodiam |

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 14

1271

von den Feinden ausgehe. Und sie hielten eine einträchtige Unterredung ab.  Nikanor aber blieb in Jerusalem und tat nichts Unrechtes und schickte die Volksmengen fort, die versammelt worden waren.  Den Judas aber hatte er von Herzen gern, er war ihm wirklich zugeneigt.  Er bat ihn, eine Frau zu nehmen und Söhne zu zeugen. Er heiratete, verbrachte sein Leben ruhig, und sie lebten einträchtig.  Als Alkimus aber ihre gegenseitige Freundschaft sah und ihre Übereinkünfte, kam er zu Demetrius und sagte, dass Nikanor fremden Interessen zustimme und Judas, den Verräter des Königreichs, zu seinem Nachfolger bestimmt habe.  Daher schrieb der König, erbost und durch die bösesten Anschuldigungen von ihm gereizt, dem Nikanor und sagte, dass er den Freundschaftsbund gewiss übel nehme, jedoch befehle, den Makkabäus recht bald gefesselt nach Antiochia zu senden.  Nachdem Nikanor dies erfahren hatte, wurde er erbittert und missmutig, ob er das, worauf sie sich geeinigt hatten, ungültig machen sollte, obwohl er doch von dem Mann nichts erlitten hatte.  Doch weil er sich dem König nicht widersetzen konnte, wartete er auf eine Gelegenheit, bei der er den Befehl durchführen wollte.  Da aber Makkabäus sah, dass Nikanor ernster mit ihm umging und dass er sich bei der gewohnten Zusammenkunft unfreundlicher verhielt, da erkannte er, dass dieser Ernst von nichts Gutem kam, versammelte einige der Seinen und verbarg sich vor Nikanor.  Als dieser dies bemerkt hatte, dass der Mann ihm energisch zuvorgekommen war, kam er zum größten und heiligsten Tempel und befahl den Priestern, die gerade die üblichen Opfer darbrachten, dass der Mann ihm ausgeliefert wird.  Als diese unter Eid erklärten, sie wüssten nicht, wo der Gesuchte sei, streckte er die Hand zum Tempel aus  und schwor: »Wenn ihr mir den Judas nicht gefesselt ausliefert, werde ich dieses Gottesheiligtum dem Erdboden gleich machen und den Altar ausgraben und diesen

1272

MACCHABEORUM II 14

et templum hoc Libero patri consecrabo 34 et his dictis abiit | sacerdotes autem protendentes manus in caelum | invocabant eum qui semper propugnator esset gentis ipsorum haec dicentes 35 tu Domine qui universitatis nullius indiges | voluisti templum habitationis tuae fieri in nobis 36 et nunc sancte sanctorum omnium Domine | conserva in aeternum inpollutam domum istam quae nuper mundata est 37 Razias autem quidam de senioribus ab Hierosolymis delatus est Nicanori | vir amator civitatis et bene audiens | qui pro adfectu pater Iudaeorum appellabatur 38 hic multis temporibus continentiae propositum tenuit in iudaismo | corpusque et animam tradere contentus pro perseverantia 39 volens autem Nicanor manifestare odium quod habebat in Iudaeos | misit milites quingentos ut eum conprehenderent 40 putabat enim si illum decepisset se cladem maximam Iudaeis inlaturum 41 turbis autem inruere domum eius | et ianuam disrumpere atque ignem admovere cupientibus | cum iam conprehenderetur gladio se petit 42 eligens nobiliter mori potius quam subditus fieri peccatoribus | et contra natales suos indignis iniuriis agi 43 sed cum per festinationem non certo ictu plagam dedisset | et turbae intra ostia inrumperent | recurrens audenter ad murum praecipitavit semet ipsum viriliter in turbas 44 quibus velociter locum dantibus casui eius venit per mediam cervicem 45 et cum adhuc spiraret accensis animis surrexit | cum et sanguis eius magno fluxu deflueret | saucius cursu turbam pertransiit

2 Sir 48,22! | 5–6 II Sm 7,13! | 13 7,37

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 14

1273

Tempel dem Liber Patera weihen.«  Und nachdem er dies gesagt hatte, ging er. Die Priester aber streckten ihre Hände zum Himmel und riefen den an, der stets der Verteidiger ihres Volkes war, indem sie dies sprachen:  »Du, Herr, der du nichts von der Welt benötigst, du wolltest, dass der Tempel für deinen Aufenthalt bei uns gebaut wird.  Und nun, heiliger Herr alles Heiligen, bewahre dieses Haus auf ewig unbeschmutzt, das erst vor kurzem gereinigt wurde!«  Ein gewisser Rasi aber, einer von den Ältesten aus Jerusalem, wurde dem Nikanor angezeigt, ein Mann, der die Stadt liebte und einen guten Ruf hatte, der wegen seiner Zuneigung ›Vater der Juden‹ genannt wurde.  Er hielt seit langer Zeit an seinem Vorsatz der Enthaltsamkeit im Judentum fest und war bereit, Körper und Leben für seine Standhaftigkeit hinzugeben.  Da Nikanor aber den Hass zeigen wollte, den er gegen die Juden hatte, schickte er 500 Soldaten, um ihn zu ergreifen.  Er glaubte nämlich, dass, wenn er ihn gefangen nähme, er den Juden den schwersten Verlust zufügen werde.  Als die Truppen aber in sein Haus einfallen und die Tür aufbrechen und Feuer legen wollten, und als er schon ergriffen werden sollte, zog er das Schwert gegen sich,  da er es vorzog, ruhmvoll zu sterben, statt den Frevlern unterworfen zu werden und wider seine Herkunft mit unwürdigen Ungerechtigkeiten behandelt zu werden.  Doch da er sich in der Eile mit unsicherem Hieb 〈nur〉 eine Wunde zugefügt hatte und die Truppen 〈schon〉 in den Hauseingang eindrangen, eilte er mutig zur Mauer zurück und stürzte sich tapfer in die Truppen hinab.  Da diese seinem Sturz rasch Platz machten, stürzte er mitten auf den Nacken.  Und weil er weiter atmete, richtete er sich erzürnten Herzens auf, und während sein Blut mit mächtigem Schwall floss, durchquerte er

a

Bacchus.

1274

MACCHABEORUM II 14–15

46 et stans super petram quandam praeruptam et iam exsanguis effectus | conplexus intestina sua utrisque manibus proiecit super turbas | invocans Dominatorem vitae ac spiritus ut haec illi iterum redderet | atque ita vita defunctus est 15 1 Nicanor autem ut conperit Iudam esse in locis Samariae | cogitavit die sabbati cum omni impetu committere 2 Iudaeis vero qui illum per necessitatem sequebantur dicentibus | ne ita ferociter et barbare feceris | sed honorem tribue diei sanctificationis | et honora eum qui universa conspicit 3 at ille infelix interrogavit | si est potens in saeculo qui imperavit agi diem sabbatorum 4 et respondentibus illis | est Dominus vivus ipse in caelo potens | qui iussit agi septimam diem 5 at ille ait | et ego potens sum super terram qui impero sumi arma et negotia regis impleri | tamen non obtinuit ut consilium perficeret 6 et Nicanor quidem cum summa superbia erectus | cogitaverat commune tropeum statuere de Iuda 7 Macchabeus autem confidebat semper cum omni spe auxilium sibi a Domino adfuturum 8 et hortabatur suos ne formidarent ad adventum nationum | sed in mente haberent adiutoria sibi facta de caelo | et nunc sperarent ab Omnipotente adfuturam sibi victoriam 9 et adlocutus illos de lege et prophetis | admonens etiam certaminum quae fecerant prius | promptiores eos constituit 10 et ita animis eorum erectis simul ostendens gentium fallaciam | et iuramentorum praevaricationem 11 singulos autem illorum armavit | non clypei et hastae munitione | sed sermonibus optimis et hortationibus | exposito digno fide somnio per

12–13 Lv 19,30 | 18–22 vv. 7.8: 8,16–18

5

10

15

20

25

MAKKABÄER II 14–15

1275

verwundet im Eilschritt die Menge.  Und er trat auf einen steilen Felsen und, schon blutleer geworden, ergriff seine Eingeweide und warf sie mit beiden Händen über die Menge, wobei er den Beherrscher von Leben und Geist anrief, dass er ihm diese wieder zurückgeben möge. Und so verstarb er. 15  Als aber Nikanor erfuhr, dass Judas sich in der Gegend von Samaria aufhielt, beabsichtigte er, am Tag des Sabbats mit aller Kraft anzugreifen.  Die Juden aber, die ihm aus Zwang folgten, sagten: »Handle nicht so wild und barbarisch, sondern gewähre dem Tag der Heiligkeit Ehre, und ehre den, der alles sieht!«  Aber dieser Unglückliche fragte, ob es einen Mächtigen in der Welt gibt, der befohlen hat, den Tag des Sabbats zu begehen.  Und sie antworteten: »Es gibt den lebendigen Herrn selbst, den Mächtigen im Himmel, der befohlen hat, den siebten Tag zu feiern.«  Aber dieser sprach: »Auch ich bin ein Mächtiger über die Erde, der ich befehle, die Waffen zu ergreifen und die Aufträge des Königs zu erfüllen.« Dennoch schaffte er es nicht, seinen Plan durchzuführen.  Und Nikanor nun hatte erwogen, aufgeblasen von höchstem Übermut, ein öffentliches Denkmal des Sieges über Judas aufzustellen.  Makkabäus aber vertraute immer mit aller Hoffnung darauf, dass er vom Herrn Hilfe erhalten werde.  Und er ermahnte die Seinen, beim Näherrücken der Heiden nicht in Angst zu geraten, sondern im Herzen zu behalten, dass sie Hilfe vom Himmel bekommen haben, und nun zu hoffen, dass ihnen vom Allmächtigen der Sieg zukommen werde.  Und indem er zu ihnen vom Gesetz und den Propheten sprach, erinnerte er sie auch an die Kämpfe, die sie zuvor bestanden hatten, und machte sie entschlossener.  Und nachdem er so ihre Herzen erhoben hatte, zeigte er zugleich die Betrügereien der Heiden auf und ihre Missachtung der Eide.  Jeden einzelnen aber von ihnen bewaffnete er, nicht mit dem Schutz von Schild und Speer, sondern mit den besten Worten und Ermunterungen, wobei er einen glaubwürdigen Traum er-

1276

MACCHABEORUM II 15

quod universos laetificavit 12 erat autem huiusmodi visus | Onian qui fuerat summus sacerdos | virum bonum et benignum | verecundum visu modestum moribus et eloquio decorum | et qui a puero in virtutibus exercitatus sit | manus protendentem orare pro omni populo Iudaeorum 13 post haec apparuisse et alium virum aetate et gloria mirabilem | et magni decoris habitudine circa illum 14 respondentem vero Onian dixisse | hic est fratrum amator et populi Israhel | hic est qui multum orat pro populo et universa sancta civitate | Hieremias propheta Dei 15 extendisse autem Hieremiam dexteram | et dedisse Iudae gladium aureum dicentem 16 accipe sanctum gladium munus a Deo | quo deicies adversarios populi mei Israhel 17 exhortati itaque Iudae sermonibus bonis valde | de quibus extolli possit impetus et animi iuvenum confortari | statuerunt dimicare et confligere fortiter | ut virtus de negotiis iudicaret | eo quod civitas et sancta et templum periclitaretur 18 erat enim pro uxoribus et filiis | itemque pro fratribus et cognatis minor sollicitudo | maximus vero et primus pro sanctitate timor erat templi 19 sed et eos qui in civitate erant | non minima sollicitudo habebat pro his qui congressi erant 20 et cum iam omnes sperarent iudicium futurum | hostisque adesset atque exercitus esset ordinatus | bestiae equitesque oportuno in loco conpositi 21 considerans Macchabeus adventum multitudinis | et adparatum varium armorum ac ferocitatem bestiarum | extendens manum in caelum prodigia facientem Dominum invocavit | qui non secundum armorum potentiam | sed prout ipsi placet dat dignis victoriam 22 dixit autem invocans hoc modo | tu Domine misisti angelum tuum

4–5 Lam 2,19! | 28–29 Sir 48,22! | 31–1278,1 IV Rg 19,35! I Mcc 7,41

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 15

1277

zählte, durch den er alle aufmunterte.  Die Erscheinung war aber von folgender Art: Onias, der der Hohe Priester gewesen war, ein guter und gütiger Mann, zurückhaltend im Auftreten, bescheiden in seiner Art und edel in seiner Rede, und der vom Knabenalter an in den Tugenden geübt worden war, habe die Hände ausgestreckt und für das ganze Volk der Juden gebetet.  Hiernach sei auch ein anderer Mann erschienen, an Alter und Glanz bewundernswert und mit der Ausstrahlung großer Würde um ihn.  Onias aber habe geantwortet und gesprochen: »Dieser liebt seine Brüder und das Volk Israel. Dieser ist es, der oft für das Volk betet und für die ganze heilige Stadt, Jeremia, der Prophet Gottes.«  Jeremia aber habe seine Rechte ausgestreckt und dem Judas ein goldenes Schwert gegeben, wobei er gesagt habe:  »Nimm das heilige Schwert als Geschenk von Gott! Mit ihm wirst du die Feinde meines Volkes Israel niederwerfen.«  Und nachdem sie so durch Judas’ gute Worte kräftig ermutigt worden waren, durch die die Kampfbereitschaft gehoben und der Mut der Männer gestärkt werden konnte, beschlossen sie, mutig zu kämpfen und anzugreifen, damit Tapferkeit über die Sache entscheide, da die Stadt und die Heiligtümer und der Tempel in Gefahr seien.  Denn es bestand um Frauen und Kinder – und ebenso um Brüder und Verwandte – geringere Sorge, sondern am größten und vordringlichsten war die Angst um die Heiligkeit des Tempels.  Aber auch die, die in der Stadt waren, ergriff keine geringe Sorge um die, die sich 〈zum Kampf〉 versammelt hatten.  Und während schon alle die kommende Entscheidung erwarteten und der Feind da und das Heer geordnet war, die Tiere und Reiter an einem geeigneten Ort aufgestellt waren,  betrachtete Makkabäus den Anmarsch des Heeres und die unterschiedliche Ausstattung mit Waffen und die Wildheit der Tiere, und indem er die Hand zum Himmel streckte, rief er den Herrn an, der Wunderzeichen bewirkt und der nicht gemäß der Macht der Waffen, sondern, wie es ihm gefällt, den Würdigen den Sieg gibt.  Er

1278

MACCHABEORUM II 15

sub Ezechia rege Iudae | et interfecisti de castris Sennacherim centum octoginta quinque milia 23 et nunc Dominator caelorum | mitte angelum tuum bonum ante nos | in timore et tremore magnitudinis brachii tui 24 ut metuant qui cum blasphemia veniunt adversus sanctum populum tuum | et hic quidem ita peroravit 25 Nicanor autem et qui cum ipso erant | cum tubis et canticis admovebant 26 Iudas vero et qui cum eo erant | invocato Deo per orationes congressi sunt 27 manu quidem pugnantes sed cordibus Dominum orantes | prostraverunt non minus triginta milia | praesentia Dei magnifice delectati 28 cumque cessassent et cum gaudio redirent | cognoverunt Nicanorem ruisse cum armis suis 29 facto itaque clamore et perturbatione suscitata | patria voce omnipotentem Dominum benedicebant 30 praecepit autem Iudas | qui per omnia corpore et animo emori pro civibus paratus erat | caput Nicanoris et manum cum umero abscisam Hierosolymam perferri 31 quo cum convenisset convocatis contribulibus et sacerdotibus ad altare | arcersiit et eos qui in arce erant 32 et ostenso capite Nicanoris et manu nefaria | quam extendens contra domum sanctam omnipotentis Dei magnifice gloriatus est 33 linguam etiam impii Nicanoris praecisam iussit particulatim avibus dari | manum autem dementis contra templum suspendi 34 omnes igitur caeli Dominum benedixerunt dicentes | benedictus qui locum suum incontaminatum conservavit 35 suspendit autem Nicanoris caput in summa arce | evidens ut esset et manifestum signum auxilii Dei 36 itaque omnes communi consilio decreverunt | nullo modo diem

1–2 8,19 | 3–4 11,6 | 13–14 I Mcc 7,43! | 18–19 I Mcc 7,47 | 29 signum] W/G sit | 30–1280,3 vv. 36.37: I Mcc 7,49

5

10

15

20

25

30

MAKKABÄER II 15

1279

sprach aber, indem er 〈ihn〉 auf diese Art anrief: »Du, Herr, hast deinen Engel gesandt unter Hiskija, dem König von Juda, und hast aus den Lagern Sanheribs 185’000 getötet.  Auch jetzt, Beherrscher des Himmels, sende deinen guten Engel uns voran, in Furcht und Schrecken vor der Größe deines Arms,  damit die sich fürchten, die mit Gotteslästerung gegen dein heiliges Volk ausrücken!« Und so beendete er nun sein Gebet.  Nikanor aber und die, die bei ihm waren, rückten unter Trompeten und Gesängen näher.  Doch Judas und die, die bei ihm waren, trafen, nachdem sie Gott in Gebeten angerufen hatten, 〈mit diesen〉 zusammen.  Und indem sie zwar mit der Hand kämpften, doch mit den Herzen zum Herrn beteten, streckten sie nicht weniger als 30’000 nieder, hocherfreut über die Anwesenheit Gottes.  Und als sie aufgehört hatten und mit Freude zurückkehrten, entdeckten sie, dass Nikanor mit seinen Waffen gefallen war.  Da entstand ein Geschrei, und Aufregung erhob sich, und sie priesen in der Sprache der Väter den allmächtigen Herrn.  Judas aber, der bei allem mit Körper und Geist bereit war, für die Mitbürger zu sterben, befahl, dass der Kopf des Nikanor und seine Hand mit dem Arm abgeschnitten und nach Jerusalem gebracht wird.  Als er dort angekommen war und die Glaubensgenossen und Priester am Altar versammelt waren, rief er auch diejenigen herbei, die in der Festung waren.  Und er zeigte den Kopf des Nikanor und die frevlerische Hand, die er gegen das heilige Haus des allmächtigen Gottes ausgestreckt und dabei groß geprahlt hatte.  Er befahl auch, dass die Zunge des gottlosen Nikanor abgeschnitten und in Stücken den Vögeln gegeben wird, die Hand des Wahnsinnigen gegenüber dem Tempel aufgehängt wird.  Und so priesen alle den Herrn des Himmels und sprachen: »Gepriesen 〈sei er〉, der seinen Ort unbefleckt bewahrt hat!«  Er hängte aber den Kopf des Nikanor am höchsten Punkt der Festung auf, damit er ein sichtbares und deutliches Zeichen für die Hilfe Gottes sei.  Daher entschieden sie alle mit gemeinsamem Beschluss, diesen

1280

MACCHABEORUM II 15

istum absque celebritate praeterire 37 habere autem celebritatem tertiadecima die mensis adar | quod dicitur voce syriaca pridie Mardochei die 38 igitur his erga Nicanorem gestis | et ex illis temporibus ab Hebraeis 5 civitate possessa | ego quoque in his finem faciam sermonis 39 et siquidem bene et ut historiae conpetit et ipse velim | si autem minus digne concedendum est mihi 40 sicut enim vinum semper bibere aut semper aquam contrarium est | alternis autem uti delectabile | ita legentibus si semper exactus sit sermo 10 non erit gratus | hic ergo erit consummatus

EXPLICIT LIBER SECUNDUS MACCHABEORUM

MAKKABÄER II 15

1281

Tag auf keinen Fall ohne Fest vergehen zu lassen,  aber das Fest zu feiern am 13. Tag des Monats Adar, was in der syrischen Sprache genannt wird: Tag vor dem Tag des Mordechai.  Nachdem also diese Dinge gegen Nikanor geschehen sind, und da von jener Zeit an die Stadt von den Hebräern besessen wurde, möchte auch ich hiermit meine Erzählung beenden.  Und wenn sie wirklich gut und 〈so〉, wie es einem Geschichtswerk zukommt, 〈geschrieben ist〉, und wie ich es selbst möchte; wenn sie aber weniger würdig 〈geschrieben ist〉, muss man mir 〈das〉 nachsehen.  Wie es nämlich widrig ist, immer Wein zu trinken oder immer Wasser, beide im Wechsel zu genießen aber erfreulich, so wird auch für die Leser eine Erzählung nicht angenehm sein, wenn sie immer vollkommen ist. Hier wird sie daher zu Ende sein.

ES ENDET DAS ZWEITE BUCH DER MAKKABÄER Übersetzung: Jenny Teichmann

Masse, Gewichte, Währungen Längenmaße Lateinisch passus cubitus palmus uncia digitus

Deutsch Klafter Elle Handspanne Zoll Finger

Größe (ca.) 1.50 m 44 cm 22–23 cm 2.5 cm 1.8 cm

siehe Act 27,28 Gn 6,15; Mt 6,27 Ex 28,16; Ez 43,13 3Rg 7,26 Ex 25,25; Ier 52,21

Wegmaße Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe 1500 m Mt 5,41 mille passus Meile Stadion ca. 185 m 2Mcc 11,5; Lc 24,13; stadium Io 6,19; 11,18; Apc 14,20; 21,16 Hohlmaße Trockene Stoffe Latein Deutsch Größe siehe Kor 200–400 l Nm 11,32; Ez 45,11–13, chorus Os 3,2 oephi Efa 20–40 l Ex 16,36; Lv 5,11; Ez 45,11 Bat   Ez 45,11 batus

1284

�������������������������

metreta Metrete   Io 2,6 Scheffel 7,3–13 l 4Rg 7,1.16.18 modius Gomer 2,2–4,1 l Ex 16,16.18.22. gomor 32–33.36 Cabus 1,2–2,2 l 4Rg 6,25 cabus Flüssige Stoffe Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe Kor 200–400 l 3Rg 5,11; 2Par 2,10; chorus Ez 45,14 batus Bat 20–40 l 1Rg 7,26.38; 2Par 2,10 Hin 3,8–6,8 l Ex 29,40; 30,24 hin Sextarius 0,3–0,5 l Lv 14,10 sextarius Gewichte Lateinisch Deutsch Größe (ca.) Talent 33–34 kg talentum 600–680 g mina / mna Mine Pfund 320 g libra Unze 27g uncia Schekel 12–13 g siclus Obolus 0,6 g obolus

siehe Ex 25,39; 38,25; Mt 18,24; Apc 16,21 1Rg 10,17; Esr 2,69; Ez 45,12; Lc 19,13 Io 12,3; 19,39 2Sm 21,16 Ex 30,13; 38,24.29; Lv 27,25; Nm 3,47; 2Sm 14,26; 4Rg 7,1; Ier 32,9; Ez 4,10 Lv 27,25; Ez 45,12



�������������������������

1285

Münzen Griechische Währung Lateinisch Deutsch Metall siehe Talent Silber Esr 7,22; talentum Mt 18,24; 25,14–30 Solidus Gold 1Par 29,7; solidus Esr 2,69; 8,27 Mine Silber Ez 45,12; mina/mna Lc 19,11–27 Schekel Silber Gn 23,15–16 siclus Stater Silber 1Sm 9,8; Mt 17,27 stater Doppeldrachme Silber Mt 17,24 didragma Drachme Silber 2Esr 7,69–71; dragma Lc 15,8 Römische Währung Metall Lateinisch Deutsch Golddenar Gold aureus = 25 Denare denarius Denar Silber As Bronze as Viertelas Bronze quadrans Achtelas Bronze minutum

siehe 4Rg 5,5; 2Par 9,15 Mt 18,28; 20,2.9f Mt 10,29 Mt 5,26; Mc 12,42 Mc 12,42; Lc 12,59; 21,2