Hieronymus. Biblia Sacra Vulgata. Lateinisch-deutsch Band V Evangelia – Actus Apostolorum – Epistulae Pauli – Epistulae Catholicae – Apocalypsis – Appendix [Annotated] 311048837X, 9783110488371

Since 1923 the Sammlung Tusculum has published authoritative editions of Greek and Latin works together with a German tr

321 80 5MB

German Pages 1401 [1402] Year 2018

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Hieronymus. Biblia Sacra Vulgata. Lateinisch-deutsch Band V Evangelia – Actus Apostolorum – Epistulae Pauli – Epistulae Catholicae – Apocalypsis – Appendix [Annotated]
 311048837X, 9783110488371

Table of contents :
Inhalt
Einleitung
Text und Übersetzung
Evangelia
INCIPIT PRAEFATIO SANCTI HIERONYMI PRESBYTERI IN EVANGELIO
ES BEGINNT DIE VORREDE DES HEILIGEN HIERONYMUS, PRIESTER, ZUM EVANGELIUM
INCIPIUNT CANONES EVANGELIORUM
SECUNDUM MATTHEUM
SECUNDUM MARCUM
INCIPIT SECUNDUM LUCAM
INCIPIT SECUNDUM IOHANNEM
ACTUUM APOSTOLORUM
Epistulae Pauli
INCIPIT PROLOGUS IN EPISTULIS PAULI APOSTOLI
ES BEGINNT DIE VORREDE ZU DEN BRIEFEN DES APOSTELS PAULUS
AD ROMANOS
AD CORINTHIOS I
AD EOSDEM II
AD GALATAS
AD EPHESIOS
AD PHILIPPENSES
AD COLOSSENSES
AD THESSALONICENSES I
AD EOSDEM II
AD TIMOTHEUM I
AD EUNDEM II
AD TITUM
AD PHILEMONEM
AD HEBRAEOS
Epistulae catholicae
IACOBI
PETRI I
EIUSDEM II
IOHANNIS I
EIUSDEM II
EIUSDEM III
IUDAE
INCIPIT APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI
APPENDIX
ORATIO MANASSE
LIBER EZRAE III
LIBER EZRAE IV
PSALMUS CLI
EPISTULA AD LAODICENSES
Masse, Gewichte, Währungen

Citation preview

SAMMLUNG TUSCULUM

Herausgeber: Niklas Holzberg Bernhard Zimmermann

Wissenschaftlicher Beirat: Günter Figal Peter Kuhlmann Irmgard Männlein-Robert Rainer Nickel Christiane Reitz Antonios Rengakos Markus Schauer Christian Zgoll

HIERONYMUS BIBLIA SACRA VULGATA Lateinisch-deutsch Band V Evangelia – Actus Apostolorum – Epistulae Pauli – Epistulae Catholicae – Apocalypsis – Appendix

Herausgegeben von Andreas Beriger, Widu-Wolfgang Ehlers und Michael Fieger

DE GRUYTER

ISBN 978-3-11-048837-1 e-ISBN (PDF) 978-3-11-048997-2 Library of Congress Control Number: 2018963424 Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.dnb.de abrufbar. © 2018 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston Für Einbandgestaltung verwendete Abbildungen: Cologny (Genève), Fondation Martin Bodmer, Cod. Bodmer 52: 6v/7r (www.e-codices.unifr.ch) Lateinischer Text: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, © 2007 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart Satz im Verlag Druck und Bindung: Hubert & Co. GmbH & Co. KG, Göttingen www.degruyter.com

Inhalt Einleitung  7 Text und Übersetzung

Evangelia secundum Mattheum  38/39 secundum Marcum  186/187 secundum Lucam  276/277 secundum Iohannem  432/433 Actus apostolorum  550/551 Epistulae Pauli Ad Romanos  704/706 Ad Corinthios i 764/765 Ad Corinthios ii 822/823 Ad Galatas  860/861 Ad Ephesios  880/881 Ad Philippenses  902/903 Ad Colossenses  916/917 Ad Thessalonicenses i 930/931 Ad Thessalonicenses ii 944/945 Ad Timotheum i 952/953 Ad Timotheum ii 968/969 Ad Titum  980/981 Ad Philemonem  988/989 Ad Hebraeos  992/993 Epistulae catholicae Iacobi 1038/1039 Petri i 1054/1055 Petri ii 1070/1071 Iohannis i 1082/1083

6

Inhalt Iohannis ii 1098/1099 Iohannis iii 1100/1101 Iudae 1104/1105 Apocalypsis 1110/1111 Appendix Oratio Manasse  1180/1181 Liber Ezrae iii 1184/1185 Liber Ezrae iv 1252/1253 Psalmus cli 1392/1393 Epistula ad Laodicenses  1394/1395

Masse, Gewichte, Währungen  1399

Einleitung Kurze Textgeschichte der Vulgata1 Die Vulgata ist erst Jahrhunderte nach ihrem Entstehen zu ihrem heute geläufigen Namen gekommen, nämlich dann, als diese Fassung der Bibel tatsächlich die verbreitete Ausgabe war, die editio vulgata. Sie besteht aus einer Sammlung von Übersetzungen verschiedenen Alters und Ursprungs: Im Alten Testament sind die meisten Bücher direkte Übersetzungen des Hieronymus aus dem Hebräischen; dem Neuen Testament liegen frühere lateinische Fassungen zugrunde. Die Evangelien wurden sicher von Hieronymus bearbeitet, unbekannt sind der oder die Bearbeiter der übrigen Teile. Die insgesamt also uneinheitliche Vulgata kann nur insofern als Werk des Hieronymus bezeichnet werden, als ihr größerer Teil von ihm übersetzt beziehungsweise bearbeitet wurde.2 Liegt schon die Entstehung der Vulgata zu einem beträchtlichen Teil im Dunkeln, so zumindest in gleichem Maß die Geschichte der weiteren Verbreitung dieser Fassung; wir wissen nicht, wie oft und von wem und an welchen Orten Abschriften des Originals beziehungsweise von Kopien welchen Grades angefertigt wurden. Die Zahl der einmal vorhandenen Textzeugen dürfte ohne Beispiel sein. An allen Orten christlichen Glaubens waren Überlieferungsträger vorhanden, seien es vollständige Texte in einem Band, sogenannte Pandekten, seien es Bücher oder Buchgruppen der Bibel in 1

Eine Skizze der Entstehungs- und Überlieferungsgeschichte findet sich im Vorwort der Ausgabe von: Biblia Sacra Iuxta Vulgatam Versionem, hg. v. Robert Weber, fünfte, verbesserte Auflage, hg. v. Roger Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart, 2007. 2 Zum Leben und Wirken des Hieronymus vgl. Fürst, Alfons: Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike, Herder Freiburg i.Br., 2016.

8

Einleitung

einzelnen Handschriften. Die meisten noch antiken handschriftlichen Zeugen sind verloren, sodass eine präzise Rekonstruktion des Wortlauts der Vulgata im beginnenden 5. Jahrhundert sehr schwierig und oft unmöglich ist. Das Textcorpus der Vulgata konkurrierte lange mit älteren lateinischen Übersetzungen, die heute mit dem Sammelbegriff Vetus Latina bezeichnet werden. In einzelnen Regionen des Römischen Reichs und seiner Nachfolgestaaten entstanden eigene lateinische oder nationalsprachliche Versionen der Bibel auf der Grundlage der Vulgata, der Vetus Latina oder beider. Entscheidend für die Durchsetzung der Textform, die wir heute Vulgata nennen, waren Revisionen des Textes in karolingischer Zeit, insbesondere durch Alkuin (735–804), dessen Textfassung für die folgende Zeit maßgeblich wurde. 1546 erklärte das Konzil von Trient den Text der Vulgata für authentisch, und 1592 erschien auf Veranlassung der Päpste Sixtus und Clemens die sogenannte Sixto-Clementina, eine stark redigierte Überarbeitung der Vulgata, die nicht auf handschriftlichen Überlieferungen beruht, sondern »teils aus literarischen, teils aus dogmatischen Gründen«3 zahlreiche und einschneidende Eingriffe in den Text vornimmt. Sie bildete die Grundlage für die weitere Entwicklung und Bearbeitung des lateinischen Textes innerhalb der katholischen Kirche in den folgenden Jahrhunderten, bis das Zweite Vatikanische Konzil (1869–70) das Lateinische zugunsten der Nationalsprachen zurückdrängte. Im protestantischen Bereich kam die Vulgata vor allem durch die Bibelübersetzungen der Reformatoren außer Gebrauch. Bis in das 20. Jahrhundert konnte keine der gedruckten Editionen den hohen Anspruch auf eine Textfassung erfüllen, die den Wortlaut der Vulgata zur Zeit ihrer Entstehung beziehungsweise Zusammenstellung feststellte. Für die hier vorgelegte Übersetzung bot die Edition von Weber/Gryson den geeigneten Ausgangs3 Weber/Gryson XVIII.



Einleitung

9

punkt, da sie nicht von der (nach philologischen Kriterien fehlerhaften) Sixto-Clementina ausgeht, die »nicht mehr als ein fernes Echo der ursprünglichen Vulgata bietet, wie sie in den Pandekten des ersten Jahrtausends erscheint«4, sondern von der handschriftlichen Überlieferung; sie strebt danach, »den ursprünglichen Text so genau wie möglich«5 zu rekonstruieren; dass angesichts der sehr differenzierten Überlieferung Zweifelsfälle bleiben, hebt Gryson mit Recht hervor. Ziel der kritischen Ausgabe ist es, »die [...] Vulgata als solche zu bieten und nicht die Textformen – des Hieronymus oder anderer Bearbeiter jener Zeit –, aus denen der Vulgatatext sich entwickelt hat«6. Sie bietet daher an vielen Stellen einen von den gängigen Ausgaben der Heiligen Schrift abweichenden Text, nämlich den Wortlaut, welchen Hieronymus um 400 n. Chr. für authentisch gehalten hat. Ziel der vorliegenden Übersetzung Ein Pendant zur Septuaginta Deutsch war bisher nicht vorhanden. So war es unsere Absicht, eine philologisch korrekte, dokumentarische Übersetzung zu erarbeiten, welche das spätklassische Latein des 4./5. Jahrhunderts in der heutigen Zielsprache Deutsch so gut wie möglich wiedergibt. ›Dokumentarisch‹ meint hier unter anderem die weitestgehend mögliche Beachtung von Syntax und grammatikalischen Konstruktionen, die Definition von Begriffen sowie die Berücksichtigung von Wortfeldern, Tempora und Kontexten, die sich in der Zielsprache widerspiegeln sollten. Gerade dies ist Voraussetzung für jede Exegese dieses Textes, der sich an unzähligen Stellen deutlich von demjenigen unterscheidet, mit 4 Weber/Gryson XVIII. 5 Weber/Gryson XIX. 6 Weber/Gryson XX.

10

Einleitung

dem Kennerinnen und Kenner heutiger Ausgaben der hebräischen bzw. der griechischen Texte vertraut sind. Auch darin besteht eine der Absichten dieser Übersetzung: Es wurde durchgehend an dem Grundsatz festgehalten, den in der Vulgata vorliegenden Text so zu übersetzen, wie er mutmaßlich von (zugegebenermaßen hypothetischen) Leserinnen und Leser im Zeitraum bis zur Reformation auch verstanden wurde, die keinerlei Zugang zu den Texten hatten, die hier ins Lateinische übersetzt worden waren. Abgesehen von dem nicht immer leicht verständlichen und nicht klassischen Latein des Hieronymus bietet auch die Edition von Weber/Gryson Übersetzern gelegentlich Probleme, insofern die Herausgeber auf eine Interpunktion verzichtet haben und deshalb nicht selten auch die syntaktische Struktur einer Passage strittig bleibt. An den wenigen Stellen, an denen unsere Übersetzung vom Text der kritischen Ausgabe abweicht, wurde dies in einer Fußnote angemerkt. Der Umfang des Projekts, die Schwierigkeiten der heterogenen Texte, die hohe Zahl der an der Übersetzung Beteiligten und das Ziel, sprachlich nicht allzu sehr voneinander abweichende Teile der Vulgata zu präsentieren, machten in den Augen der Herausgeber die folgende Vorgehensweise nötig: Nach dem Eingang von Probeübersetzungen seitens der einzelnen Bewerberinnen und Bewerber wurden diese von jeweils zwei einschlägig ausgewiesenen Gelehrten unabhängig voneinander geprüft und mit Korrekturvorschlägen versehen. Aufgrund ihrer Empfehlungen wurden die Bewerberinnen und Bewerber in den Übersetzerkreis aufgenommen, mit denen jetzt vertraglich Umfang und Terminierung ihrer jeweiligen Aufgabe vereinbart wurde. Für den Wortlaut der Druckfassung sind die Herausgeber verantwortlich. Die von den ausgewählten Übersetzerinnen und Übersetzern eingereichten Beiträge wurden von den Herausgebern unabhängig voneinander mit dem lateinischen Text verglichen. Die auf diesen Prozess folgenden, oft sehr umfangreichen Änderungsvorschläge



Einleitung

11

wurden zusammengefasst und den Mitarbeiterinnen bzw. Mitarbeitern zurückgesandt, bis schließlich, nach nicht selten ausgiebiger und kontroverser Diskussion, ein in Übereinkunft mit den Herausgebern gebilligter Text entstand. Dieser wurde dann zur Kontrolle noch einmal sachverständigen Gelehrten vorgelegt, deren Anregungen und Vorschläge von den Herausgebern überdacht und gegebenenfalls berücksichtigt wurden: Walter Groß (Tübingen), Christina M. Kreinecker (Salzburg), Jutta Krispenz (Marburg), Hildegard Scherer (Chur), Christina Tuor (Chur), Klaus Weimar (Zürich). Am Ende dieses Arbeitsprozesses standen die erst jetzt sinnvolle Vereinheitlichung bestimmter Termini und die Herstellung der Druckvorlage. So versteht sich diese Übersetzung in erster Linie als Hilfsmittel zum Verständnis des gegenüber gedruckten Textes. Ziel war es, einen lesbaren Text herzustellen und keine Interlinearübersetzung, die selbst wieder interpretiert werden müsste, um einen Leserkreis zu erreichen, dem sonst die Bibelübersetzung des Hieronymus unzugänglich bliebe. Wir haben uns dabei bemüht, einen pastoralen beziehungsweise Luther-Ton zu vermeiden und uns an die immer auch mit Rücksicht auf sein Zielpublikum eingehaltene Sprachebene des Hieronymus gehalten. Der lateinische Text wurde uns dankenswerterweise von der deutschen Bibelgesellschaft zum Abdruck überlassen; er weicht einzig in den auf der lateinischen Textseite verzeichneten Stellen von der Editio quinta ab (Stuttgart 2007, vgl. Fußnote 1). Schließlich sagen wir auch an dieser Stelle noch einmal allen Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern und allen Personen und Institutionen unseren Dank, die die Arbeit an der vorliegenden Übersetzung unterstützt und damit ihr termingerechtes Erscheinen ermöglicht haben. Andreas Beriger

Widu-Wolfgang Ehlers

Michael Fieger

Text und Übersetzung

INCIPIT PRAEFATIO SANCTI HIERONYMI PRESBYTERI IN EVANGELIO Beato papae Damaso Hieronymus. Novum opus facere me cogis ex veteri, ut post exemplaria Scripturarum toto orbe dispersa quasi quidam arbiter sedeam et, quia inter se 5 variant, quae sint illa quae cum graeca consentiant veritate decernam. Pius labor, sed periculosa praesumptio, iudicare de ceteris ipsum ab omnibus iudicandum, senis mutare linguam et canescentem mundum ad initia retrahere parvulorum. Quis enim doctus pariter vel indoctus, cum in manus volumen adsumpserit et a saliva quam semel inbibit viderit 10 discrepare quod lectitat, non statim erumpat in vocem, me falsarium me clamans esse sacrilegum, qui audeam aliquid in veteribus libris addere, mutare, corrigere? Adversum quam invidiam duplex causa me consolatur: quod et tu qui summus sacerdos es fieri iubes, et verum non esse quod variat etiam maledicorum testimonio conprobatur. Si enim latinis 15 exemplaribus fides est adhibenda, respondeant quibus; tot sunt paene quot codices. Sin autem veritas est quaerenda de pluribus, cur non ad graecam originem revertentes ea quae vel a vitiosis interpretibus male edita vel a praesumptoribus inperitis emendata perversius vel a librariis

ES BEGINNT DIE VORREDE DES HEILIGEN HIERONYMUS, PRIESTER, ZUM EVANGELIUMa Hieronymus an den gesegneten Papst Damasus. Du zwingst mich, aus einem alten Werk ein neues zu machen, sodass ich über all den Abschriften der 〈Heiligen〉 Schriften, die in der ganzen Welt verstreut sind, sozusagen als Schiedsrichter sitze und entscheide, da sie sich untereinander unterscheiden, welches diejenigen sind, die mit der griechischen Wahrheit übereinstimmen. Eine fromme Aufgabe, aber eine gefährliche Anmaßung (denn gerade über andere zu urteilen muss von allen verurteilt werden), die Sprache eines ehrwürdigen Alten zu verändern und die in Ehren ergrauende Welt zu den Anfängen von Kleinkindern zurückzuführen. Denn wenn einer – ob gelehrt oder ungelehrt – den Band in seine Hände nimmt und sieht, dass das, was er da liest, sich im Geschmack von dem unterscheidet, was er einst getrunken hat – wer wird da nicht sogleich seine Stimme erheben und schreien, ich sei ein Fälscher, ein Frevler, dass ich es wage, etwas in den alten Büchern hinzuzufügen, zu verändern, zu korrigieren? Ein zweifacher Grund tröstet mich gegen diese Missgunst: Dass auch du, der du der höchste Priester bist, es zu tun befiehlst; und dass auch das Zeugnis von Schmährednern beweist, dass das, was unterschiedlich überliefert ist, nicht wahr ist. Wenn nämlich den lateinischen Versionen das Vertrauen gegeben werden muss, sollen sie sagen, welchen; es gibt fast so viele wie Handschriften. Wenn aber die Wahrheit aus mehreren 〈Versionen〉 herausgesucht werden muss, warum kehren wir dann nicht zum griechischen Ursprung zurück und korrigieren das, was entweder von schlechten Übersetzern fehlerhaft herausgegeben oder von unerfahrenen Selbstüberschätzern vollkommen falsch verbessert oder von schläf-

a

Der Titel stammt nicht von H.

16

PRAEFATIO IN EVANGELIO

dormitantibus aut addita sunt aut mutata corrigimus? Neque vero ego de Veteri disputo Testamento, quod a septuaginta senioribus in graecam linguam versum tertio gradu ad nos usque pervenit. Non quaero quid Aquila quid Symmachus sapiant, quare Theodotion inter novos et veteres medius incedat; sit illa vera interpretatio quam Apostoli probaverunt. De Novo nunc loquor Testamento, quod graecum esse non dubium est, excepto Apostolo Mattheo qui primus in Iudaea evangelium Christi hebraeis litteris edidit. Hoc certe cum in nostro sermone discordat et diversos rivulorum tramites ducit unio, de fonte quaerendum est. Praetermitto eos codices quos a Luciano et Hesychio nuncupatos paucorum hominum adserit perversa contentio, quibus utique nec in Veteri instrumento post septuaginta interpretes emendare quid licuit nec in Novo profuit emendasse, cum multarum gentium linguis Scriptura ante translata doceat falsa esse quae addita sunt. Igitur haec praesens praefatiuncula pollicetur quattuor tantum evangelia, quorum ordo iste est Mattheus Marcus Lucas Iohannes, codicum graecorum emendata conlatione sed veterum. Quae ne multum a lectionis latinae consuetudine discreparent, ita calamo imperavimus ut, his tantum quae sensum videbantur mutare correctis, reliqua manere pateremur ut fuerant.

5

10

15

20

VORREDE ZUM EVANGELIUM

17

rigen Schreiberlingen entweder hinzugefügt oder verändert worden ist? Und ich spreche hier nicht vom Alten Testament, das von den 70 Älteren in die griechische Sprache übersetzt wurde 〈und erst〉 im dritten Schritt zu uns gekommen ist. Ich frage nicht danach, was Aquila oder Symmachus wissen, warum Theodotion sich zwischen den alten und den neuen in der Mitte hält; wahr soll die Interpretation sein, die die Apostel anerkannt haben! Ich spreche nun vom Neuen Testament, das unzweifelhaft griechisch ist, mit der Ausnahme 〈des Evangeliums〉 des Apostels Matthäus, der das Evangelium Christi in Judäa zuerst in hebräischer Sprache herausgegeben hat. Da es in unserer Sprache widersprüchlich ist und als Vereinigung unterschiedliche Zuflüsse 〈mit sich〉 führt, muss gewiss nach der Quelle gefragt werden. Ich übergehe die Handschriften, die (von Lukian und Hesychius benannt) nur durch die abwegige Behauptung weniger Menschen anerkannt werden, denen es jedenfalls weder im Alten Testament gestattet war, etwas im Anschluss an die 70 Übersetzer zu verbessern, noch im Neuen Testament genützt hat, etwas verbessert zu haben, da die schon vorher in die Sprachen vieler anderer Völker übersetzte Schrift lehrt, dass das, was hinzugefügt worden ist, falsch ist. Daher kündigt die vorliegende kleine Vorrede nur vier Evangelien an, deren Reihenfolge diese ist: Matthäus, Markus, Lukas, Johannes, verbessert nach der Kollation griechischer Handschriften, aber 〈nur〉 der alten. Damit diese sich nicht sehr von der gewohnten lateinischen Lesart unterscheiden, haben wir der Feder so befohlen, dass wir – nachdem nur das korrigiert worden ist, was den Sinn zu verändern schien – dem Übrigen gestattet haben, so zu bleiben, wie es gewesen war.

18

PRAEFATIO IN EVANGELIO

Canones quoque, quos Eusebius caesariensis episcopus alexandrinum secutus Ammonium in decem numeros ordinavit, sicut in graeco habentur expressimus, quo si quis de curiosis voluerit nosse quae in evangeliis vel eadem vel vicina vel sola sint, eorum distinctione cognoscat. Magnus siquidem hic in nostris codicibus error inolevit, dum quod in 5 eadem re alius evangelista plus dixit, in alio quia minus putaverint addiderunt; vel dum eundem sensum alius aliter expressit, ille qui unum e quattuor primum legerat, ad eius exemplum ceteros quoque aestimaverit emendandos. Unde accidit ut apud nos mixta sint omnia, et in Marco plura Lucae atque Matthei, rursum in Mattheo Iohannis et Marci, et in 10 ceteris reliquorum quae aliis propria sunt inveniantur. Cum itaque canones legeris qui subiecti sunt, confusionis errore sublato, et similia omnium scies et singulis sua quaeque restitues. In canone primo concordant quattuor, Mattheus Marcus Lucas Iohannes; in secundo tres, Mattheus Marcus Lucas; in tertio tres, Mattheus Lucas Iohannes; in quarto 15

VORREDE ZUM EVANGELIUM

19

Auch die Kanonesa, die Eusebius, der Bischof von Caesarea, in zehn Zahlen angeordnet hat, indem er Ammonius von Alexandria gefolgt ist, haben wir so hingesetzt, wie sie im griechischen 〈Text〉 vorkommen, damit, wenn einer von den Wissbegierigen wissen möchte, was in den Evangelien entweder identisch oder verwandt oder einzigartig ist, er es mithilfe ihres Hinweises herausfinden kann. Freilich ist hier ein großer Fehler in unseren Handschriften üblich geworden, indem sie das, was der eine Evangelist in ein und derselben Sache mehr sagt, in einem anderen hinzugefügt haben, weil sie es für zu wenig angesehen haben; oder wenn der eine den gleichen Sinn so, der andere so ausgedrückt hat, derjenige, der das eine 〈Evangelium〉 als erstes von den vieren gelesen hatte, glaubte, die anderen auch nach dessen Vorbild korrigieren zu müssenb. So ist es gekommen, dass bei unsc alles vermischt ist und bei Markus mehreres von Lukas und von Matthäus, wiederum bei Matthäus mehreres von Johannes und Markus, und bei den übrigen von den anderen gefunden werden kann, was den anderen jeweils eigen ist. Wenn du daher die Kanones liest, die hier folgen, wirst du sowohl das wissen, was bei allen ähnlich ist, und den einzelnen 〈Evangelien〉 das jeweils Eigene zugestehen, nach Beseitigung des Fehlers der Verwirrung. Im ersten Kanon stimmen 〈alle〉 vier überein, Matthäus, Markus, Lukas, Johannes; im zweiten drei: Matthäus, Markus, Lukas; im dritten drei: Matthäus, Lukas, Joa

b

c

Kanones (griech.) = Maßstäbe, festgesetzte Ordnungen. – Wie H im folgenden selbst sagt, geht die Aufstellung der 10 Kanones auf Eusebius von Caesarea (260/5–339/40) zurück, der den griechischen Text der vier Evangelien zu diesem Zweck in sog. Perikopen eingeteilt und aufgrund dieser Einteilung die erste wissenschaftliche Konkordanz geschaffen hat; die Kanones wurden unverzüglich übernommen und finden sich in zahlreichen Handschriften verschiedener Sprachen. Das Vorgehen, die vier Evangelien zu einem einzigen zusammenzufügen, indem die Abschnitte, die über Matthäus hinausgehen, als Parallelglossen zu diesem angehängt wurden, wird bereits bei Eusebius als unannehmbar zurückgewiesen. In den lat. Handschriften.

20

PRAEFATIO IN EVANGELIO

tres, Mattheus Marcus lohannes; in quinto duo, Mattheus Lucas; in sexto duo, Mattheus Marcus; in septimo duo, Mattheus Iohannes; in octavo duo, Lucas Marcus; in nono duo, Lucas Iohannes; in decimo propria unusquisque, quae non habentur in aliis, ediderunt. Singulis evangeliis ab uno incipiens usque ad finem librorum dispar numerus increscit. Hic 5 nigro colore praescriptus sub se habet alium ex minio numerum discolorem, qui ad decem usque procedens indicat, prior numerus in quo sit canone requirendus. Cum igitur aperto codice verbi gratia illud sive illud capitulum scire volueris cuius canonis sit, statim ex subiecto numero doceberis, et recurrens ad principia in quibus canonum est distincta con- 10 geries, eodemque statim canone ex titulo frontis invento, illum quem quaerebas numerum eiusdem evangelistae qui et ipse ex inscriptione signatur invenies, atque e vicinia ceterorum tramitibus inspectis, quos numeros e regione habeant adnotabis; et cum scieris, recurres ad volumina singulorum et sine mora, reppertis numeris quos ante signaveras, rep- 15 peries et loca in quibus vel eadem vel vicina dixerunt.

VORREDE ZUM EVANGELIUM

21

hannes; im vierten drei: Matthäus, Markus, Johannes; im fünften zwei: Matthäus, Lukas; im sechsten zwei: Matthäus, Markus; im siebten zwei: Matthäus, Johannes; im achten zwei: Lukas, Markus; im neunten zwei: Lukas, Johannes; im zehnten haben sie die eigenen 〈Stellen〉 eines jeden ausgewiesen, die in den anderen nicht enthalten sind. In den einzelnen Evangelien steigt eine ungleich 〈viel Text umfassende〉 Zahl, beginnend mit eins, bis zum Ende der Bücher an; diese, mit schwarzer Farbe geschrieben, hat jeweils unter sich eine andere Zahl, rot hervorgehoben, die jeweils bis zur Zahl zehn aufsteigt und angibt, in welchem Kanon die obere Zahl gesucht werden muss. Wenn du also mit geöffnetem Buch z.B. von diesem oder von jenem Abschnitta wissen willst, aus welchem Kanon er stammt, wird dir das sofort aus der darunter geschriebenen Zahl gezeigt werden; und wenn du zum Anfang 〈des Buches〉 zurückkehrst, wo die Reihe der Kanones aufgelistet ist, wirst du sofort, nachdem du diesen Kanon aus dem Titel des Abschnitts gefunden hast, die Zahl desselben Evangelisten finden, der auch selbst durch die Überschrift bezeichnet wird, die du gesucht hast; und du wirst feststellen, welche Zahlen die entsprechenden 〈Textstellen〉 haben, nachdem du die übrigen Kolumnen in diesem Abschnitt angesehen hastb. Und wenn du das herausgefunden hast, wirst du zu den Bänden der einzelnen 〈Evangelien〉 zurückkehren und unverzüglich auch die Stellen finden, an welchen sie entweder dasselbe oder Verwandtes gesagt haben, nachdem du die Zahlen gefunden hast, die du dir vorher notiert hast. a

b

Da die Einteilung in Kapitel antik ist, die in Verse jedoch erst aus der Neuzeit stammt, kann H nicht auf einzelne Verse Bezug nehmen; genau das ist aber der Sinn der Kanones. Die Gebrauchsanweisung für die Kanones: Die untere Zahl gibt den jeweiligen Kanon an, die obere zählt der Reihe nach die Abschnitte auf, die dazu gehören. – Es genügt somit, auf die untere Zahl zu achten, um zu wissen, ob der entsprechende Abschnitt sich z.B. in allen vier Evangelien findet oder ob er zu einem anderen Kanon gehört.

22

PRAEFATIO IN EVANGELIO Opto ut in Christo valeas et memineris mei, papa beatissime.

EXPLICIT PRAEFATIO

VORREDE ZUM EVANGELIUM

23

Ich wünsche, dass du in Christus wohlauf bist und dich meiner erinnerst, gesegnetster Papst!

ES ENDET DIE VORREDE Übersetzung: Andreas Beriger

INCIPIUNT CANONES EVANGELIORUM INCIPIT CANON ·I· IN QUO QUATTUOR MATTH· VIII XI XI XI XI XIIII XXIII XXIII XXIII LXX XCVIII XCVIII XCVIII XCVIII XCVIII XCVIII CXXXIII CXLI CXLII CXLVII CLXVI CLXVI CCVIIII CCXI CCXX CCXX CCXX CCXLIIII CCXLIIII CCLXXIIII CCLXXIIII

MARC· II IIII IIII IIII IIII V XXVII XXVII XXVII XX XCVI XCVI XCVI XCVI XCVI XCVI XXXVII L LI LXIIII LXXXII LXXXII CXVIIII CXXI CXXII CXXVIIII CXXII CXXXVIIII CXXXVIIII CLVI CLVI

LUC· VII X X X X XIII XVII XXXUII XLV XXXVII CXVI CXVI CXVI CXVI CXVI CXVI LXXVII XVIIII XXI XCIII XCIIII XCIIII CCXXXIIII CCXXXVIII CCXXXVIIII CCXLII CCLXI CCL CCL CCLX CCLX

IOH· X VI XII XIIII XXVIII XV XLVI XLVI XLVI XXXVIII CXX CXI XL CXLIIII CXXVIIII CXXXI CVIIII LVIIII XXXV XLVIIII LXXIIII XVII C XXI LXXXV LXXXVIII LXXVII CXLVI CXLI XX XLVIII

26

MATTH· CCLXXIIII CCLXXVI CCLXXX CCLXXXIIII CCLXXXIIII CCLXXXIIII CCLXXXIIII CCLXXXVIIII CCXCI CCXCIIII CCXCV CCXCV CCC CCC CCCII CCCIIII CCCVI CCCVI CCCX CCCXIII CCCXIIII CCCXIIII CCCXV CCCXVIII CCCXX CCCXX CCCXXV CCCXXVI CCCXXVI CCCXXVIII CCCXXXI CCCXXXII CCCXXXIIII CCCXXXV CCCXXXVI

CANONES EVANGELIORUM

MARC· CLVI CLVIII CLXII CLXV CLXV CLXV CLXV CLXX CLXXII CLXXV CLXXVI CLXXVI CLXXXI CLXXXI CLXXXIII CLXXXIIII CLXXXVII CLXXXVII CXCI CXCIIII CXCV CXCV CXCVI CXCVIIII CC CC CCIIII CCV CCV CCVI CCVIIII CCX CCXII CCXIIII CCXV

LUC· CCLX LXXIIII CCLXVIIII CCLXVI CCLXVI CCLXVI CCLXVI CCLXXV CCLXXVIIII CCLXXXI CCLXXXII CCLXXXII CCLXXXV CCLXXXV CCLXXXVII CCLXXXVIIII CCXC CCXC CCXCVII CCXCIIII CCXCI CCXCI CCXCII CCC CCCII CCCII CCCX CCCXI CCCXIII CCCXIIII CCCXV CCCXVIII CCCXXI CCCXXIIII CCCXVII

IOH· XCVI XCVIII CXXII LV LXIII LXV LXVII CXXVI CLVI CLXI LVII XIII CLVIII LXXVIIII CLX CLXX CLXII CLXXIIII LXVIIII CLXXII CLXVIII CLXVI CLXXV CLXXVI CLXXVIII CLXXX CLXXXIIII CLXXXVIII CXCIIII CXCVI CXCVII CXCVII CCI CXCVIIII CXCVIII

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CCCXXXVI CCCXLIII CCCXLVIII CCCXLVIIII CCCLII CCCLII

MARC· CCXV CCXXIII CCXXVII CCXXVIII CCXXXI CCXXXI

LUC· CCCXVIIII CCCXXVIIII CCCXXXII CCCXXXIII CCCXXXVI CCCXXXVI

27

IOH· CXCVIII CCIIII CCVI CCVIII CCVIIII CCXI

EXPLICIT CANON ·I· INCIPIT CANON ·II· IN QUO TRES MATTH· XV XXI XXXI XXXII XXXII L LXII LXII LXIII LXVII LXVIIII LXXI LXXII LXXII LXXIII LXXIIII LXXVI LXXVIIII LXXX LXXXII LXXXII LXXXIII LXXXIII LXXXV

MARC· VI X CII XXXVIIII XXXVIIII XLI XIII XIII XVIII XV XLVII XXI XXII XXII XXIII XLVIIII LII XXVIIII XXX LIII LIII LIIII LIIII LV

LUC· XV XXXII CLXXXV CXXXIII LXXVIIII LVI IIII XXIIII XXXIII XXVI LXXXIII XXXVIII XXXVIIII CLXXXVI XL LXXXV CLXVIIII LXXXVI XLIIII LXXXVII CX LXXXVII CXII CXIIII

28

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· LXXXV LXXXVIII LXXXVIII XCII XCIIII XCIIII CIII CXIIII CXVI CXXI CXXII CXXIII CXXX CXXXI CXXXV CXXXVII CXLIII CXLIIII CXLVIIII CXLVIIII CLIII CLXIIII CLXVIII CLXVIII CLXX CLXXII CLXXIIII CLXXVI CLXXVIII CLXXVIII CLXXVIIII CXC CXCII CXCIII CXCIII

MARC· LV CXLI CXLI XL LXXXVI LXXXVI I XXIIII XXV XXXII XXXIII XXXIIII XXXV XXXVI XXXVIII XLIIII LVII LVIIII LXVI LXVI LXVIIII LXXVIIII LXXXIII LXXXIII LXXXV LXXXVII XCI XCIII XCV XCV XCVIIII CV CVI CVII CYII

LUC· LXXXVIII CXLVIII CCLI LXXX XCVII CXLVI LXX XLI XLII CXXVII CXXVIIII CXLVII LXXXII LXXVI LXXVIII CLXVII XC XII XLIII XXXV XXXVI CXLIIII XCV CCVI XCVI XCVIII XCVIIII CI CII CCXVII CXCVII CXCV CCXVI CXXI CCXVIII

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CXCIIII CXCIIII CXCV CXCVIII CXCVIIII CCI CCIII CCV CCVI CCVIII CCXVII CCXVIIII CCXXIII CCXXV CCXXVI CCXXVIIII CCXXVIIII CCXLII CCXLII CCXLIII CCXLVIII CCXLVIII CCXLVIIII CCLI CCLIII CCLVIII CCLVIIII CCLXIIII CCLXVIIII CCLXXI CCLXXVIII CCLXXXI CCLXXXV CCLXXXV CCXCVI

MARC· CVIII CVIII CVIIII CX CXI CXII CXIIII CXVI CXVII CXVIII CXXVII CXXVIII CXXX CXXXIIII CXXXIII CXXXV CXXXV CXXXVII CXXXVII CXXXVIII CXLIII CXLIII CXLIIII CXLVI CXLVIII CL CLI CLV CLIIII XLII CLX CLXIII CLXVI CLXVI CLXXVII

LUC· CLII CCXVIIII CCXX CCXXI CLXXIII CCXXII CCLXX CCXXIIII CCXXXII CCXXXIII CCXL CCXLI CCXLIII CCXLV CCXLIIII CXXXVII CCXLVI CCXXXVII CCXLVIII CCXLVIIII CCVIIII CCLIII CCLIIII CCLV CCIIII CCLVII CCLVIII CLVI CCXXVIII CCXXX CCLXIII CCLXVIII CCLXV CCLXVII CCLXXX

29

30

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CCXCVI CCCI CCCVIII CCCXII CCCXVI CCCXVII CCCXXII CCCXXXVIII CCCXXXVIIII CCCXL CCCXLII CCCXLIIII CCCXLVI CCCLIII CCCLIIII

MARC· CLXXVII CLXXXII CLXXXVIIII CXCIII CXCVII CXCVIII CCII CCXVIII CCXVIIII CCXX CCXXII CCXXIIII CCXXV CCXXXII CCXXXIII

LUC· CCLXXXIIII CCLXXXVI CCCV CCXCVIIII CCXCIII CCXCV CCCVIIII CCCXXII CCCXXV CCCXXVII CCCXXIII CCCXXVIII CCCXXX CCCXXXVII CCCXXXVIII

EXPLICIT CANON ·II· INCIPIT CANON ·III· IN QUO TRES MATTH· I I I VII VII LVIIII LXUII XC XC XCVII CXI CXI CXI CXII CXII

LUC· XIIII XIIII XIIII VI VI LXIII LXV LVIII LVIII CCXI CXVIIII CXVIIII CXVIIII CXVIIII CXVIIII

IOH· I III V II XXV CXVI XXXVII CXVIII CXXXVIIII CV CXLVIII XXX CXIIII LXXXVII XLIIII

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CXII CXII CXII CXII CXII CXII CXLVI

LUC· CXVIIII CXVIIII CXVIIII CXVIIII CXVIIII CXVIIII XCII

IOH· LXI VIII LXXVI XC CLIIII CXLII XLVII

EXPLICIT CANON ·III· INCIPIT CANON ·IIII· IN QUO TRES MATTH· XVIII CXVII CXVII CL CLXI CLXI CCIIII CCIIII CCXVI CCXVI CCXVI CCXVI CCLXXVII CCLXXVIIII CCLXXVIIII CCLXXXVII CCXCIII CCXCVII CCXCVIIII CCCVII CCCXXI CCCXXIII CCCXXVIIII

MARC· VIII XXVI XXVI LXVII LXXVII LXXVII CXV CXV CXXV CXXV CXXV CXXV CLVIIII CLXI CLXI CLXVIII CLXXIIII CLXXVIII CLXXX CLXXXVIII CCI CCIII CCVII

IOH· XXVI XCIII XCV LI XXIII LIII XCI CXXXV CL CXXVIII CXXXVII CXXXIII XCVIII LXXII CXXI CLII CVII LXX CIII CLXIIII CXCII CLXXXIII CLXXXV

31

32

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CCCXXVIIII CCCXXXIII

MARC· CCVII CCXI

IOH· CLXXXVII CCIII

EXPLICIT CANON ·IIII· INCIPIT CANON ·V· IN QUO DUO MATTH· III X XII XVI XXV XXVII XXVIII XXX XXXIIII XXXVI XXXVIII XL XLI XLIII XLVI XLVII XLVIII XLVIIII LI LIII LIIII LV LVII LVIII LX LXI LXV LXVI

LUC· II VIII XI XVI XLVI XLVIII XLVII XLVIIII CXCIIII CLXII LIII LII LV CXXIII CLIII CXXXIIII CXCI CL LVIIII CXXV LIIII CLXX LXI LX CLXXI LXIIII CLXXII LXVI

MATTH· LXVIII LXXVIII LXXXIIII LXXXVI XCIII XCV XCVI XCVI CII CIIII CV CVII CVIII CX CXVI CXVI CXVIIII CXXV CXXVII CXXVIII CXXVIIII CXXXII CXXXIIII CXXXVIII CLVI CLVIII CLXII CLXXV

LUC· CV CVIII CXI CVIIII CXLV CLX CLXXXII CLXXXIIII LXVIIII LXXI CXCIII LXXIII CXV CXVIII CLXV CLXXVII CXXVI LXII CXXVIII CXXXII CXXX LXXXI CXX CLXVIII LVII CCXXVI CLXI CC

CANONES EVANGELIORUM

MATTH· CLXXXII CLXXXII CLXXXIII CLXXXVII CXCVII CCXIII CCXXI CCXXVIII CCXXXI CCXXXI CCXXXII CCXXXIIII CCXXXVI CCXXXVII

LUC· CLXXXVII CLXXXVIIII CXCVIII CXCVIIII CCLXXII CCXXXV CLXXXI CXXXVIIII CLXXVIIII CCXV CXLII CXXXVI CXXXV CXXXVIII

MATTH· CCXXXVIII CCXL CCXLI CCLV CCLVI CCLVII CCLXI CCLXII CCLXV CCLXVI CCLXVI CCLXVII CCLXX CCLXXII

33

LUC· CXL CXLI CLXXV CCII CCV CCXIII CCVII CCXII CLVII CLV CLVII CLVIII CCXXVIIII CCXXXI

EXPLICIT CANON ·V· INCIPIT CANON ·VI· IN QUO DUO MATTH· VIIII XVII XX XXII XLIIII LXXVII LXXXVII C CXXXVIIII CXLV CXLVIII CLII CLIIII CLVII CLVIIII CLX

MARC· III VII VIIII XI CXXVI LXIII CXXXVIIII XCVIII XLV LX LXV LXVIII LXXI LXXII LXXIII LXXVI

MATTH· CLXIII CLXV CLXVIIII CLXXIII CLXXX CLXXXVIIII CCII CCXIIII MATTH· CCXV CCXXIIII CCXLVI CCXLVII CCL CCLII CCLIIII

MARC· LXXVIII LXXX LXXXIIII LXXXVIIII C CIII CXIII CXX MARC· CXXIIII CXXXI CXL CXLII CXLV CXLVII CXLVIIII

34

MATTH· CCLX CCLXIII CCLXXV CCLXXXII CCLXXXVI CCLXXXVIII CCXC CCXCII CCXCVIII

CANONES EVANGELIORUM

MARC· CLII CLIII CLVII CLXIIII CLXVII CLXVIIII CLXXI CLXXIII CLXXVIIII

MATTH· CCCV CCCVIIII CCCXI CCCXXX CCCXXXVII CCCXLI CCCXLVII CCCL

MARC· CLXXXV CXC CXCII CCVIII CCXVII CCXXI CCXXVI CCXXVIIII

EXPLICIT CANON ·VI· INCIPIT CANON ·VII· IN QUO DUO MATTH· V XVIIII XVIIII XVIIII

IOH · LXXXIII XVIIII XXXII XXXIIII

MATTH· CXX CLXXXV CCVII

IOH · LXXXII CCXV CI

EXPLICIT CANON ·VII· INCIPIT CANON ·VIII· IN QUO DUO LUC· XXIII XXV XXVII XXVII XXVIII LXXXIIII LXXXVIIII

MARC· XII XIIII XVI XXVIII XVII XLVIII LVI

LUC· XCI C CIII CCXLVII CCLXXVII CCCXXXV

EXPLICIT CANON ·VIII·

MARC· LXI LXXV XCVII CXXXVI CCXVI CCXXX

CANONES EVANGELIORUM

35

INCIPIT CANON ·VIIII· IN QUO DUO LUC· XXX XXX CCLXII CCLXII CCLXXIIII CCLXXIIII CCLXXIIII CCCIII CCCVII CCCXII CCCIII

IOH · CCXVIIII CCXXII CXIII CXXIIII CCXXVIIII CCXXVII CCXXXI CXC CXC CXC CLXXXVI

LUC· CCCVII CCCXII CCCIII CCCVII CCCXII CCCXL CCCXL CCCXLI CCCXLI CCCXLI

IOH · CLXXXVI CLXXXVI CLXXXII CLXXXII CLXXXII CCXIII CCXVII CCXXI CCXXIII CCXXV

EXPLICIT CANON ·VIIII· INCIPIT CANON ·X· IN QUO MATTH· PROPRIE II IIII VI XIII XXIIII XXVI XXVIIII XXXIII XXXV XXXVII XXXVIIII XLII XLV LII LVI LXXV

LXXXI LXXXVIIII XCI XCVIIII CI CVI CVIIII CXIII CXV CXVIII CXXIIII CXXVI CXXXVI CXL CLI CLV

CLXVII CLXXI CLXXVII CLXXXI CLXXXIIII CLXXXVI CLXXXVIII CXCI CXCVI CC CCX CCXII CCXVIII CCXXII CCXXVII CCXXX

CCXXXIII CCXXXV CCXXXVIIII CCXLV CCLXVIII CCLXXIII CCLXXXIII CCCIII CCCXVIIII CCCXXIIII CCCXXVII CCCXLV CCCLI CCCLV

EXPLICIT CANON ·X· IN QUO MATTH· PROPRIE

36

CANONES EVANGELIORUM

INCIPIT CANON ·X· IN QUO MARC· PROPRIE XVIIII XXXI XLIII XLVI LVIII

LXII LXX LXXIIII LXXXI LXXXVIII

XC XCII XCIIII CI CIIII

CXXIII CXXXII CLXXXVI CCXIII

EXPLICIT CANON ·X· IN QUO MARC· PROPRIE INCIPIT CANON ·X· IN QUO LUC· PROPRIE CXIII III V VIIII XVIII XX XXII XXVIIII XXXI L LI LXVII LXVIII LXXII LXXV CIIII CVI CVII

CLXXXVIII CXVII CXXII CXXIIII CXXXI CXLIII CXLVIIII CLI CLIIII CLVIIII CLXIII CLXIIII CLXVI CLXXIIII CLXXVI CLXXVIII CLXXX CLXXXIII

CCLXXIII CXC CXCII CXCVI CCI CCIII CCVIII CCX CCXIIII CCXXIII CCXXV CCXXVII CCXXXVI CCLII CCLVI CCLVIIII CCLXIIII CCLXXI

CCLXXIII CCLXXVI CCLXXVIII CCLXXXIII CCLXXXVIII CCXCVI CCXCVIII CCCI CCCIIII CCCVI CCCVIII CCCXVI CCCXX CCCXXVI CCCXXXI CCCXXXIIII CCCXXXVIIII CCCXLII

EXPLICIT CANON ·X· IN QUO LUC· PROPRIE INCIPIT CANON ·X· IN QUO IOH· PROPRIE IIII VII VIIII

XI XIII XVI

XVIII XXII XXIIII

XXVII XXVIIII XXXI

CANONES EVANGELIORUM

XXXIII XXXVI XXXVIIII XLI XLIII XLV L LII LIIII LVI LVIII LX LXII LXIIII LXVI LXVIII LXXI LXXIII LXXV LXXVIII LXXX

LXXXI LXXXIIII LXXXVI LXXXVIIII XCII XCIIII XCVII XCVIIII CII CIIII CVI CVIII CX CXII CXV CXVII CXVIIII CXXIII CXXV CXXVII CXXX

CXXXII CXXXIIII CXXXVI CXXXVIII CXL CXLIII CXLV CXLVII CXLVIIII CLI CLIII CLV CLVII CLVIIII CLXIII CLXV CLXVII CLXVUII CLXXI CLXXIII CLXXVII

37

CLXXVIIII CLXXXI CLXXXVIIII CXCI CXCIII CXCV CC CCII CCV CCVII CCX CCXII CCXIIII CCXVI CCXVIII CCXX CCXXIIII CCXXVI CCXXVIII CCXXX CCXXXII

EXPLICIT CANON ·X· IN QUO IOH· PROPRIE EXPLICIUNT CANONES EVANGELIORUM

INCIPIT EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM I III

1 1 Liber generationis Iesu Christi filii David filii Abraham 2 Abraham genuit Isaac | Isaac autem genuit Iacob | Iacob autem genuit Iudam et fratres eius 3 Iudas autem genuit Phares et Zara de Thamar | Phares autem genuit Esrom | Esrom autem genuit Aram 4 Aram autem genuit Aminadab | Aminadab autem genuit Naasson | Naasson autem genuit Salmon 5 Salmon autem genuit Booz de Rachab | Booz autem genuit Obed ex Ruth | Obed autem genuit Iesse | Iesse autem genuit David regem 6 David autem rex genuit Salomonem ex ea quae fuit Uriae 7 Salomon autem genuit Roboam | Roboam autem genuit Abiam | Abia autem genuit Asa 8 Asa autem genuit Iosaphat | Iosaphat autem genuit Ioram | Ioram autem genuit Oziam 9 Ozias autem genuit Ioatham | Ioatham autem genuit Achaz | Achaz autem genuit Ezechiam 10 Ezechias autem genuit Manassen | Manasses autem genuit Amon | Amon autem genuit Iosiam 11 Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis 12 et post transmigrationem Babylonis | Iechonias genuit Salathihel | Salathihel autem genuit Zorobabel 13 Zorobabel autem genuit Abiud | Abiud autem genuit Eliachim | Eliachim autem genuit Azor 14 Azor autem genuit Saddoc | Saddoc autem genuit Achim | Achim autem genuit Eliud 15 Eliud autem genuit Eleazar | Eleazar autem genuit Matthan | Matthan autem genuit Iacob

3 Mc 12,35! Lc 20,41 | 4 Gn 25,19! | 4–11 vv. 2–5: Lc 3,31–34 | 6–11 vv. 3–5: Rt 4,18–22 | 12 II Sm 12,24 | 13–24 vv. 7–12: I Par 3,10–19 | 23 Lc 3,27!

5

10

15

20

25

30

ES BEGINNT DAS EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 1  Das Buch der Abstammung Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams.  Abraham zeugte Isaak, Isaak aber zeugte Jakob, Jakob aber zeugte Juda und seine Brüder.  Juda aber zeugte von Tamar Perez und Serach, Perez aber zeugte Hezron, Hezron aber zeugte Aram.  Aram aber zeugte Aminadab, Aminadab aber zeugte Nachschon, Nachschon zeugte Salmon.  Salmon aber zeugte von Rahab Boas, Boas aber zeugte mit Rut Obed, Obed aber zeugte Isai, Isai aber zeugte den König David.  König David aber zeugte von der, die die Frau des Urija war, Salomo.  Salomo aber zeugte Rehabeam, Rehabeam aber zeugte Abjia, Abija aber zeugte Asa.  Asa aber zeugte Joschafat, Joschafat aber zeugte Joram, Joram aber zeugte Usija.  Usija aber zeugte Jotam, Jotam aber zeugte Ahas, Ahas aber zeugte Hiskija.  Hiskija aber zeugte Manasse, Manasse aber zeugte Amon, Amon aber zeugte Joschija.  Joschija aber zeugte Jojachin und seine Brüder bei der Umsiedelung nach Babylon  und nach der Umsiedelung nach Babylon zeugte Jojachin Schealtiël, Schealtiël aber zeugte Serubbabel.  Serubbabel aber zeugte Abihud, Abihud aber zeugte Eljakim, Eljakim aber zeugte Azor,  Azor aber zeugte Zadok, Zadok aber zeugte Achim, Achim aber zeugte Eliud.  Eliud aber zeugte Eleasar, Eleasar aber

40

II X

III V IIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 1‒2

16 Iacob autem genuit Ioseph virum Mariae de qua natus est Iesus qui vocatur Christus 17 Omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim | et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim | et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim 18 Christi autem generatio sic erat | cum esset desponsata mater eius Maria Ioseph | antequam convenirent inventa est in utero habens de Spiritu Sancto 19 Ioseph autem vir eius cum esset iustus et nollet eam traducere | voluit occulte dimittere eam 20 haec autem eo cogitante | ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens | Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam | quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum | ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est | ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel | quod est interpretatum Nobiscum Deus 24 exsurgens autem Ioseph a somno fecit sicut praecepit ei angelus Domini | et accepit coniugem suam 25 et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum | et vocavit nomen eius Iesum 2 1 cum ergo natus esset Iesus in Bethleem Iudaeae in diebus Herodis regis | ecce magi ab oriente venerunt Hierosolymam 2 dicentes ubi est qui natus est rex Iudaeorum | vidimus enim stellam eius in oriente | et venimus adorare eum 3 audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo

1–2 27,17.22 | 7–8 Lc 1,27; 2,5 | 12–13 2,13.19; Gn 20,3! | 13–14 24; Lc 1,27; 2,4 | 15 25! Is 7,14! Lc 1,31; 2,21 | 15–16 Sir 47,31; Tit 2,14! | 17 21,4; 26,56 | 17–18 2,15 | 19–20 Is 7,14! | 22 20 | 23–24 Lc 2,7 | 24 21! | 27–28 9 | 28 8; 14,33; 15,25; 28,17

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 1‒2

41

zeugte Mattan, Mattan aber zeugte Jakob.  Jakob aber zeugte Josef, den Mann der Maria, von der Jesus geboren worden ist, der Christus genannt wird.  Alle Generationen also von Abraham bis David 〈sind〉 14 Generationen und von David bis zur Umsiedelung nach Babylon 14 Generationen und von der Umsiedelung nach Babylon bis zu Christus 14 Generationen.  Die Abstammung Christi aber war so: Als seine Mutter Maria mit Josef verlobt war, wurde sie, bevor sie zusammenkamen, als schwanger vom Heiligen Geist befunden.  Weil ihr Mann Josef aber gerecht war und sie nicht dem Spott preisgeben wollte, wollte er sie insgeheim wegschicken.  Als er aber daran dachte, siehe, der Engel des Herrn erschien ihm im Schlaf und sagte zu ihm: »Josef, Davids Sohn, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau anzunehmen, denn was in ihr entstanden ist, ist vom Heiligen Geist.  Sie wird einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Jesus rufen. Er selbst nämlich wird sein Volk heilen von ihren Sünden.«  Dieses Ganze aber ist geschehen, damit das erfüllt wird, was vom Herrn durch den Propheten gesagt worden ist, der sagte:  ›Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und wird einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel rufen, was übersetzt ist ›Gott mit uns‹.«  Josef aber erwachte aus dem Schlaf und tat, wie ihm der Engel des Herrn befahl, und er nahm seine Frau an  und er kannte sie nicht, bis sie ihren erstgeborenen Sohn gebar, und er rief seinen Namen Jesus. 2  Als daher Jesus geboren worden war in Betlehem in Judäa in den Tagen des Königs Herodes, siehe, Magier kamen aus dem Osten nach Jerusalem  und sagten: »Wo ist der, der als König der Juden geboren worden ist? Wir haben nämlich seinen Stern im Osten gesehen und sind gekommen, um ihn anzubeten.«  Als aber der König Herodes 〈das〉 hörte, wurde er verwirrt und

42

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 2

4 et congregans omnes principes sacerdotum et scribas populi | sciscitabatur ab eis ubi Christus nasceretur 5 At illi dixerunt ei in Bethleem Iudaeae | sic enim scriptum est per prophetam 6 et tu Bethleem terra Iuda nequaquam minima es in principibus Iuda | ex te enim exiet dux qui reget populum meum Israhel VI 7 Tunc Herodes clam vocatis magis diligenter didicit ab eis tempus X stellae quae apparuit eis 8 et mittens illos in Bethleem dixit | ite et interrogate diligenter de puero | et cum inveneritis renuntiate mihi | ut et ego veniens adorem eum 9 qui cum audissent regem abierunt | et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos | usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius | et procidentes adoraverunt eum | et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem | per aliam viam reversi sunt in regionem suam 13 qui cum recessissent | ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens | surge et accipe puerum et matrem eius | et fuge in Aegyptum | et esto ibi usque dum dicam tibi | futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis | ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem | ex Aegypto vocavi filium meum 16 tunc Herodes videns quoniam inlusus esset a magis iratus est

5–6 Mi 5,2; Io 7,42 | 6 Hbr 7,14 | 10 I Sm 23,23 | 10–11 2! | 12–13 2 | 15 Lc 2,16 | 15–16 Gn 43,26 | 16–17 Is 60,6! | 18–19 III Rg 13,10 | 20–21 19.20; 1,20! | 21 Gn 21,18 | 24–25 21 | 26–27 1,22 | 27–28 Os 11,1

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 2

43

ganz Jerusalem mit ihm,  und er versammelte alle Ersten der Priester und die Schriftkundigen des Volkes. Er wollte von ihnen wissen, wo Christus geboren worden sei.  Aber sie sagten ihm: »In Betlehem in Judäa.« So ist es nämlich von einem Propheten geschrieben:  »Und du, Betlehem, Land Juda, du bist keineswegs die geringste unter den führenden Städten Judas. Aus dir wird nämlich der Anführer hervorgehen, der mein Volk Israel regieren wird.«  Da rief Herodes heimlich die Magier herbei und erfuhr von ihnen genau die Zeit des Sternes, der ihnen erschien,  und schickte sie nach Betlehem und sagte: »Geht und erkundigt euch genau nach dem Knaben, und wenn ihr ihn gefunden habt, meldet es mir zurück, damit auch ich komme und ihn anbete.«  Als sie den König angehört hatten, gingen sie weg, und siehe, der Stern, den sie im Osten gesehen hatten, ging ihnen voran, bis er kam und stehenblieb über dem Ort, wo der Knabe war.  Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich sehr mit großer Freude,  und als sie das Haus betraten, fanden sie den Knaben mit seiner Mutter Maria und sie warfen sich vor ihm hin und beteten ihn an. Und sie öffneten ihre Schatztruhen und gaben ihm als Geschenke Gold, Weihrauch und Myrrhe.  Und als sie im Schlaf die Antwort erhalten hatten, nicht zu Herodes zurückzugehen, kehrten sie auf einem anderen Weg in ihr Land zurück.  Als sie zurückgekehrt waren, siehe, Josef erschien der Engel des Herrn im Schlaf und sagte: »Steh auf und nimm den Knaben und seine Mutter und flieh nach Ägypten und bleib dort, bis ich es dir sage! Es wird nämlich geschehen, dass Herodes den Knaben sucht, um ihn zu töten.«  Er stand auf, nahm den Knaben und seine Mutter in der Nacht und zog sich nach Ägypten zurück,  und war dort bis zum Tod des Herodes, sodass erfüllt wurde, was gesagt wurde vom Herrn durch den Propheten, der sagte: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.«  Dann sah Herodes, dass er von den Magiern hintergangen worden war, und wurde sehr wütend. Und er schickte aus und ließ

44

VII III VIII I VIIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 2‒3

valde | et mittens occidit omnes pueros qui erant in Bethleem et in omnibus finibus eius | a bimatu et infra secundum tempus quod exquisierat a magis 17 tunc adimpletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem 18 vox in Rama audita est ploratus et ululatus multus | Rachel plorans filios suos et noluit consolari quia non sunt 19 defuncto autem Herode | ecce apparuit angelus Domini in somnis Ioseph in Aegypto 20 dicens surge et accipe puerum et matrem eius | et vade in terram Israhel | defuncti sunt enim qui quaerebant animam pueri 21 qui surgens accepit puerum et matrem eius et venit in terram Israhel 22 audiens autem quod Archelaus regnaret in Iudaea pro Herode patre suo timuit illo ire | et admonitus in somnis secessit in partes Galilaeae 23 et veniens habitavit in civitate quae vocatur Nazareth | ut adimpleretur quod dictum est per prophetas | quoniam Nazareus vocabitur 3 1 In diebus autem illis venit Iohannes Baptista praedicans in deserto Iudaeae 2 et dicens paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 3 Hic est enim qui dictus est per Esaiam prophetam dicentem | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 Ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum | et zonam pelliciam circa lumbos suos | esca autem eius erat lucustae et mel silvestre 5 tunc exiebat ad eum Hierosolyma et omnis Iudaea et omnis regio circa Iordanen 6 et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua

6 Ier 31,15 | 8–9 13; 1,20! | 11 Ex 4,19 | 12–13 14 | 17 Lc 2,39 | 18–19 Is 11,1 | 20–21 Mc 1,4; Lc 3,3 | 22 4,17; 10,7;12,28! Mc 1,15 | 23–30 vv. 3–6: Mc 1,3–6 | 23–24 Is 40,3! Lc 3,4; Io 1,23 | 25–26 IV Rg 1,8 | 28–30 vv. 5.6: Act 19,18

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 2‒3

45

alle Knaben im Alter von zwei Jahren und darunter töten, die in Betlehem waren und in allen seinen Gebieten, entsprechend dem Zeitpunkt, den er von den Magiern erfragt hatte.  Dann wurde erfüllt, was vom Propheten Jeremia gesagt wurde, als er sagte:  »Eine Stimme wurde in Rama gehört und großes Weinen und Heulen: Rachel beweinte ihre Kinder und wollte sich nicht trösten lassen, weil sie nicht 〈mehr〉 da sind.«  Als aber Herodes gestorben war, siehe, Josef erschien in Ägypten im Schlaf der Engel des Herrn  und sagte: »Stehe auf und nimm den Knaben und seine Mutter und geh ins Land Israel! Gestorben sind nämlich die, die dem Knaben nach dem Leben trachteten.«  Er stand auf, nahm den Knaben und seine Mutter und kam ins Land Israel.  Als er aber hörte, dass Archelaus in Judäa regierte anstelle seines Vaters Herodes, fürchtete er sich, dorthin zu gehen, und weil er im Schlaf gewarnt worden war, zog er weg in die Gegend Galiläas.  Und als er dorthin kam, wohnte er in einer Stadt, die Nazaret genannt wird, sodass erfüllt wurde, was durch die Propheten gesagt wurde, dass er Nazarener genannt werden wird. 3  In jenen Tagen aber kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste Judäas  und sagte: »Tut Buße, denn das Königreich der Himmel hat sich genähert!  Hier ist nämlich derjenige, der vom Propheten Jesaja genannt worden ist, als er sagte: ›Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn! Begradigt seine Pfade!‹«  Johannes selbst aber hatte ein Kleid aus den Haaren von Kamelen und einen Ledergürtel um seine Lenden. Seine Speise aber waren Heuschrecken und Waldhonig.  Dann ging Jerusalem und ganz Judäa und das ganze Gebiet um den Jordan zu ihm hinaus.  Und sie wurden von ihm im Jordan getauft, als sie ihre Sünden gestanden.  Als er aber sah,

46 X V

XI I XI V XIII X

XIIII I

XV II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 3‒4

7 Videns autem multos Pharisaeorum et Sadducaeorum venientes ad baptismum suum dixit eis | progenies viperarum quis demonstravit vobis fugere a futura ira 8 facite ergo fructum dignum paenitentiae 9 et ne velitis dicere intra vos patrem habemus Abraham | dico enim vobis quoniam potest Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahae 10 iam enim securis ad radicem arborum posita est | omnis ergo arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 11 Ego quidem vos baptizo in aqua in paenitentiam | qui autem post me venturus est fortior me est | cuius non sum dignus calciamenta portare | ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 12 Cuius ventilabrum in manu sua | et permundabit aream suam | et congregabit triticum suum in horreum | paleas autem conburet igni inextinguibili 13 Tunc venit Iesus a Galilaea in Iordanen ad Iohannem ut baptizaretur ab eo 14 Iohannes autem prohibebat eum dicens | ego a te debeo baptizari | et tu venis ad me 15 respondens autem Iesus dixit ei | sine modo | sic enim decet nos implere omnem iustitiam | tunc dimisit eum 16 Baptizatus autem confestim ascendit de aqua | et ecce aperti sunt ei caeli | et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam | venientem super se 17 et ecce vox de caelis dicens | hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui 4 1 Tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a

1–8 vv. 7–10: Lc 3,7–9 | 2–3 12,34; 23,33 | 4 Act 26,20 | 5 Io 8,33.39; Rm 4,16 | 7–8 7,19; Io 15,2.6 | 9 Act 13,24.25; 19,4 | 9–10 Mc 1,7.8; Lc 3,16.17; Io 1,26.27 | 11 Io 1,30.31.33; Act 1,5! 11,16 | 12 Act 13,24.25; 19,4 | 12–13 13,30 | 15 Act 13,24.25; 19,4 | 15–16 Mc 1,9 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 21–25 vv. 16.17: Is 42,1! Mc 1,10.11; Lc 3,21.22; Io 1,32–34 | 21–22 Ez 1,1; Io 1,51; Act 7,55! | 24 17,5! Io 12,28; Apc 10,4! | 24–25 4,3! Ps 2,7! | 26 Act 13,24.25; 19,4 | 26–48,3 vv. 1.2: Mc 1,12.13 | 26–48,21 vv. 1–11: Lc 4,1–13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 3‒4

47

dass viele von den Pharisäern und Sadduzäern zu seiner Taufe kamen, sagte er zu ihnen: »Ihr Nachkommenschaft von Schlangen, wer hat euch gezeigt, vor dem künftigen Zorn zu fliehen?  Bringt daher die Frucht, die eurer Buße entspricht!  Und meint nicht, unter euch sagen zu können: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch nämlich, dass Gott aus diesen Steinen da Kinder Abrahams erwecken kann.  Schon ist nämlich die Axt an die Wurzel der Bäume angesetzt. Jeder Baum also, der keine gute Frucht bringt, wird gefällt und ins Feuer geworfen.  Ich taufe euch zwar mit Wasser zur Buße. Derjenige aber, der nach mir kommen wird, ist stärker als ich. Ich bin nicht würdig, seine Schuhe zu tragen. Er selbst wird euch mit dem Heiligen Geist taufen und mit dem Feuer.  Dessena Worfschaufel in seiner Hand wird sowohl seinen Dreschplatz säubern als auch sein Getreide in die Scheune einbringen. Die Spreu aber wird er mit einem unauslöschlichen Feuer verbrennen.«  Dann kam Jesus von Galiläa an den Jordan zu Johannes, um von ihm getauft zu werden.  Johannes aber hielt ihn davon ab und sagte: »Ich muss von dir getauft werden – und du kommst zu mir?«  Jesus aber entgegnete ihm und sagte zu ihm: »Lass nur! So nämlich gehört es sich für uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen.« Dann entließ er ihn.  Als er aber getauft war, stieg er sofort aus dem Wasser, und siehe, die Himmel wurden ihm geöffnet, und er sah den Geist Gottes, der herabstieg wie eine Taube und über ihn kam.  Und siehe, eine Stimme aus den Himmeln sagte: »Dieser ist mein geliebter Sohn, in dem ich mir gefallen habe.« 4  Dann wurde Jesus vom 〈Heiligen〉 Geist in die Wüste ge-

a

Des Heiligen Geistes.

48 XVI V

XVII VI XVIII IIII XVIIII VII

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 4

diabolo 2 Et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit 3 et accedens temptator dixit ei | si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant 4 qui respondens dixit | scriptum est | non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei 5 tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem | et statuit eum supra pinnaculum templi 6 et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum | scriptum est enim | quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 7 ait illi Iesus | rursum scriptum est | non temptabis Dominum Deum tuum 8 iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde | et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum 9 et dixit illi | haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me 10 tunc dicit ei Iesus | vade Satanas | scriptum est | Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 11 Tunc reliquit eum diabolus | et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei 12 Cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam 13 Et relicta civitate Nazareth | venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim 14 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam 15 terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium 16 populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam | et sedenti-

2 Act 13,24.25; 19,4 | 2–3 Ex 34,28! | 4–5 6; 3,17! 14,33! | 6–7 Dt 8,3! | 10 3! | 10–12 Ps 90,11.12 | 13–14 Dt 6,16; I Cor 10,9 | 15 17,1; Ez 40,2; Apc 21,10 | 18–19 Dt 6,13! | 20 Act 13,24.25; 19,4 | 20–21 Mc 1,13 | 22 Act 13,24.25; 19,4 | 22–23 Mc 1,14 | 24 Act 13,24.25; 19,4 | 27–50,1 vv. 15.16: Is 9,1.2 | 29–50,1 Lc 1,79

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 4

49

führt, um vom Teufel versucht zu werden.  Und als er 40 Tage und 40 Nächte gefastet hatte, hatte er danach Hunger.  Und der Versucher trat hinzu und sagte zu ihm: »Wenn du der Sohn Gottes bist, dann sag, dass diese Steine da zu Broten werden!«  Dieser entgegnete ihm und sagte: »Geschrieben ist: Nicht allein vom Brot wird der Mensch leben, sondern von jedem Wort, das aus dem Mund Gottes hervorgeht.«  Dann brachte ihn der Teufel in die heilige Stadt und stellte ihn auf den Giebel des Tempels  und sagte zu ihm: »Wenn du der Sohn Gottes bist, dann stürz dich hinab! Geschrieben ist nämlich, dass er seinen Engeln den Auftrag geben wird, was dich betrifft, und sie dich mit ihren Händen tragen werden, damit du nicht etwa deinen Fuß an einem Stein stößt.«  Jesus sagte zu ihm: »Geschrieben ist wiederum: Du wirst den Herrn, deinen Gott, nicht versuchen.«  Da brachte ihn der Teufel wiederum auf einen sehr hohen Berg und zeigte ihm alle Königreiche der Welt und ihre Herrlichkeit.  Und er sagte zu ihm: »Diese werde ich dir alle geben, wenn du 〈vor mir〉 niederfällst und mich anbetest.«  Dann sagt Jesus zu ihm: »Geh, Satan! Geschrieben ist: Du wirst den Herrn, deinen Gott, anbeten und allein ihm dienen.«  Dann verließ ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen hinzu und dienten ihm.  Als er aber gehört hatte, dass Johannes ausgeliefert worden war, ging er weg nach Galiläa.  Und nachdem er die Stadt Nazaret zurückgelassen hatte, kam er nach Kafarnaum am Meer in das Gebiet von Sebulon und Naftali und wohnte 〈dort〉,  sodass erfüllt wurde, was durch den Propheten Jesaja gesagt wurde:  »Im Land Sebulon und im Land Naftali auf dem Weg zum Meer jenseits des Jordan im Galiläa der Völker  sah das Volk, welches in der Dunkelheit saß, ein großes Licht. Und denen, die in der

50 XX VI

XXI II XXII VI

XXIII I

XXIIII X XXV V XXVI X XXVII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 4‒5

bus in regione et umbra mortis lux orta est eis 17 Exinde coepit Iesus praedicare et dicere | paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum 18 ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres | Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius | mittentes rete in mare erant enim piscatores 19 Et ait illis | venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum 20 at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum 21 Et procedens inde vidit alios duos fratres | Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius | in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua | et vocavit eos 22 illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum 23 Et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum | et praedicans evangelium regni | et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo 24 et abiit opinio eius in totam Syriam | et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos | et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos | et curavit eos 25 et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen 5 1 Videns autem turbas ascendit in montem | et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius 2 Et aperiens os suum docebat eos dicens 3 beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum 4 Beati mites quoniam ipsi possidebunt terram 5 Beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

2 Act 13,24.25; 19,4 | 2–3 3,2! | 4–12 vv. 18–22: Mc 1,16–20 | 4–5 10,2; Mc 3,16; Lc 6,14; Io 1,40! 42 | 7 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 5,10 | 9 Act 13,24.25; 19,4 | 9–10 10,3; 17,1! Mc 10,35; Lc 5,10 | 12 19,27! | 13 Act 13,24.25; 19,4 | 9,35! Mc 1,14.39; Lc 4,14.15! | 14 Lc 9,60! | 16–17 8,16; Mc 1,32–34; 6,55; Lc 4,40.41! | 16–20 vv. 24.25: Lc 6,17.18 | 17–18 Act 5,16; 10,38 | 19–20 Mc 3,7.8 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 15,29.30! 24,3; Io 6,3 | 23 Act 13,24.25; 19,4 | 24 Lc 6,20 | 25 Act 13,24.25; 19,4 | Ps 36,11! | 26 Act 13,24.25; 19,4 | Is 61,2!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 4‒5

51

Gegend und im Schatten des Todes saßen, ihnen ist ein Licht aufgegangen.«  Von da an begann Jesus zu predigen und zu sagen: »Tut Buße, es hat sich nämlich das Königreich der Himmel genähert.«  Als er aber am Meer von Galiläa entlangging, sah er zwei Brüder, Simon, der Petrus genannt wird, und seinen Bruder Andreas, die ein Netz ins Meer auswarfen. Sie waren nämlich Fischer.  Und er sagte zu ihnen: »Kommt mir nach, und ich werde machen, dass ihr Menschenfischer werdet.«  Diese aber ließen sogleich ihre Netze zurück und folgten ihm.  Und als er von dort weiterging, sah er zwei weitere Brüder, Jakob, 〈den Sohn〉 des Zebedäus, und Johannes, seinen Bruder, die in einem Boot mit ihrem Vater Zebedäus ihre Netze flickten. Und er rief sie.  Diese ließen aber sofort ihre Netze und ihren Vater zurück und folgten ihm.  Und Jesus ging in ganz Galiläa herum und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Königreichs und heilte jede Schwäche und jede Krankheit im Volk.  Und sein Ruf ging ins gesamte Syrien. Und sie brachten ihm alle entgegen, denen es schlecht ging und die von verschiedenen Schwächen und Qualen ergriffen waren, und die, die Dämonen hatten, und Epileptiker und Gelähmte, und er heilte sie.  Und große Menschenmengen folgten ihm von Galiläa und der Dekapolis und Jerusalem und Judäa und von jenseits des Jordan. 5  Als er aber die Menschenmengen sah, stieg er auf einen Hügel, und als er sich dort gesetzt hatte, kamen seine Schüler zu ihm.  Und er öffnete seinen Mund und lehrte sie und sagte:  »Selig die im Geist Armen, denn gerade ihnen gehört das Königreich der Himmel.  Selig die Sanftmütigen, denn gerade sie werden die Erde besitzen.  Selig diejenigen, die trauern, denn ge-

52 XXVIII V XXVIIII X

XXX V

XXXI II XXXII II

XXXIII X XXXIIII V XXXV X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 5 6 Beati

qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur misericordes quia ipsi misericordiam consequentur 8 beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt 9 beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur 10 beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum 11 Beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint | et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me 12 gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis | sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos 13 Vos estis sal terrae | quod si sal evanuerit in quo sallietur | ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus 14 Vos estis lux mundi | non potest civitas abscondi supra montem posita 15 neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio | sed super candelabrum | ut luceat omnibus qui in domo sunt 16 sic luceat lux vestra coram hominibus | ut videant vestra bona opera | et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est 17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas | non veni solvere sed adimplere 18 Amen quippe dico vobis | donec transeat caelum et terra | iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant 19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines | minimus vocabitur in regno caelorum | qui autem fecerit et docuerit | hic magnus vocabitur in regno caelorum 20 dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam 7 Beati

1 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 6,21 | 2 Act 13,24.25; 19,4 | 3 Apc 22,4! | 5–6 I Pt 3,14 | 7 Act 13,24.25; 19,4 | 10,22; I Pt 4,14! | 7–10 vv. 11.12: Lc 6,22.23! | 11 Act 13,24.25; 19,4 | Mc 9,49; Lc 14,34.35 | 13 Act 13,24.25; 19,4 | Io 8,12! Phil 2,15! | 15 Mc 4,21; Lc 8,16; 11,33 | 18 45; 6,9! 7,11; 16,17! I Pt 2,12 | 19 Act 13,24.25; 19,4 | Rm 3,31 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 24,35! Mc 13,31; Lc 16,17; 21,33 | 23 Act 13,24.25; 19,4

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 5

53

rade sie werden getröstet werden.  Selig diejenigen, die hungern und dürsten nach Gerechtigkeit, denn gerade sie werden gesättigt werden.  Selig die Barmherzigen, weil gerade sie Barmherzigkeit erlangen werden.  Selig diejenigen, die reinen Herzens sind, denn gerade sie werden Gott sehen.  Selig die Friedensstifter, denn sie werden Kinder Gottes genannt werden.  Selig diejenigen, die Verfolgung wegen der Gerechtigkeit erleiden, denn gerade ihnen gehört das Königreich der Himmel.  Selig seid ihr, wenn sie euch verfluchen und euch verfolgen und, indem sie lügen, alles Schlechte gegen euch sagen wegen mir:  Freut euch und jubelt, denn euer Lohn ist reichhaltig in den Himmeln! So haben sie nämlich die Propheten verfolgt, die vor euch waren.  Ihr seid das Salz der Erde. Wenn nun das Salz fade wird, womit wird dann eingesalzen werden? Es ist zu nichts weiter wert, außer dass es weggeworfen und von den Menschen zertreten wird.  Ihr seid das Licht der Welt. Keine Stadt kann verborgen werden, die auf einem Berg liegt.  Und sie zünden keine Leuchte an und stellen sie unter einen Scheffel, sondern auf einen Kerzenständer, damit sie allen leuchtet, die im Haus sind.  So soll euer Licht leuchten vor den Menschen, damit sie eure guten Werke sehen und euren Vater preisen, der in den Himmeln ist.  Glaubt nicht, dass ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.  Amen, ich sage euch wahrlich: Bis der Himmel vergeht und die Erde, wird nicht ein Jota oder ein einziger Apexa vom Gesetz vergehen, bis alles geschieht.  Wer also eines von diesen geringsten Geboten auflöst und die Menschen so lehrt, wird der Geringste genannt werden im Königreich der Himmel. Wer es aber tut und lehrt, der wird groß genannt werden im Königreich der Himmel.  Ich sage euch nämlich: Wenn eure Gerechtigkeit

a

Ein Zeichen, das auf die Längung eines Vokals hinweist.

54

XXXVI V

XXXVII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 5 scribarum et Pharisaeorum | non intrabitis in regnum caelorum 21 audistis quia dictum est antiquis non occides | qui autem occiderit reus erit iudicio 22 ego autem dico vobis | quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio | qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio | qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis 23 si ergo offeres munus tuum ad altare | et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te 24 relinque ibi munus tuum ante altare | et vade prius reconciliare fratri tuo | et tunc veniens offers munus tuum 25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo | ne forte tradat te adversarius iudici | et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris 26 amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem 27 Audistis quia dictum est antiquis non moechaberis 28 ego autem dico vobis | quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam | iam moechatus est eam in corde suo 29 quod si oculus tuus dexter scandalizat te | erue eum et proice abs te | expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum | quam totum corpus tuum mittatur in gehennam 30 et si dextera manus tua scandalizat te | abscide eam et proice abs te | expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum | quam totum corpus tuum eat in gehennam

1 18,3! Ps 68,28; Io 3,3.5! Ex 20,13! Lc 18,20 | 2 Iac 2,11 | 2–3 Nm 35,21! | 4–5 I Io 3,15 | 7–8 Mc 11,25 | 11 Act 13,24.25; 19,4 | 11–15 vv. 25.26: Lc 12,58.59 | 14–15 18,34 | 16 Act 13,24.25; 19,4 | Ex 20,14! Lc 18,20; Iac 2,11 | 17–18 Sir 25,28! | 19–24 vv. 29.30: 18,8.9; Mc 9,46 | 20–21 10,28 | 22 Mc 9,42

5

10

15

20

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 5

55

nicht viel reichlicher fließt als die der Schriftkundigen und Pharisäer, werdet ihr nicht in das Königreich der Himmel eintreten.  Ihr habt gehört, dass den Alten gesagt worden ist: ›Du wirst nicht töten! Wer aber getötet hat, wird angeklagt werden vor Gericht.‹  Ich aber sage euch, dass jeder, der seinem Bruder zürnt, angeklagt werden wird vor Gericht, wer aber seinem Bruder ›Racha‹a gesagt hat, angeklagt werden wird vor dem Rat. Wer aber ›Du Dummkopf‹ gesagt hat, wird angeklagt werden vor der Hölle des Feuers.  Wenn du also deine Opfergabe am Altar darbringen wirst und dich dort daran erinnerst, dass dein Bruder etwas gegen dich hat,  lass deine Opfergabe dort vor dem Altar zurück und geh zuerst, um dich mit deinem Bruder zu versöhnen, und dann kommst du 〈zurück〉 und bringst deine Opfergabe dar.  Du sollst dich mit deinem Gegner schnell einigen, solange du mit ihm auf der Straße bist, damit nicht etwa dein Gegner dich dem Richter übergibt und der Richter dich dem Gerichtsdiener übergibt und du ins Gefängnis geschickt wirst.  Amen, ich sage dir: Du wirst nicht von dort hinausgehen, bis du das letzte Viertelas zurückgibst.  Ihr habt gehört, dass den Alten gesagt worden ist: ›Du wirst nicht ehebrechen!‹  Ich aber sage euch, dass jeder, der eine Frau ansieht, um sie zu begehren, schon Ehebruch begangen hat mit ihr in seinem Herzen.  Wenn aber dein rechtes Auge dich in Verwirrung bringt, reiß es aus und wirf es von dir weg! Es ist nämlich von Vorteil für dich, dass einer deiner Körperteile zugrunde geht, als dass dein ganzer Körper in die Hölle geschickt wird.  Und wenn deine rechte Hand dich in Verwirrung bringt, schneide sie ab und wirf sie von dir weg! Es ist von Vorteil für dich, dass einer deiner Körperteile zugrunde geht, als dass dein ganzer Körper in die Hölle geht.

a

Schwachkopf.

56

XXXVIII V

XXXVIIII X

XL V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 5 31 dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii 32 ego autem dico vobis | quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa | facit eam moechari | et qui dimissam duxerit adulterat 33 iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis | reddes autem Domino iuramenta tua 34 ego autem dico vobis non iurare omnino | neque per caelum quia thronus Dei est 35 neque per terram quia scabillum est pedum eius | neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis 36 neque per caput tuum iuraveris | quia non potes unum capillum album facere aut nigrum 37 sit autem sermo vester EST EST NON NON | quod autem his abundantius est a malo est 38 audistis quia dictum est | oculum pro oculo et dentem pro dente 39 ego autem dico vobis non resistere malo | Sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram 40 et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium 41 Et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo 42 qui petit a te da ei | et volenti mutuari a te ne avertaris 43 audistis quia dictum est | diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum 44 Ego autem dico vobis | diligite inimicos vestros | benefacite his qui oderunt vos | et orate pro persequentibus et calumniantibus vos 45 ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est | qui solem suum oriri facit

1–2 19,7; Dt 24,1; Mc 10,4 | 1–5 vv. 31.32:19,3; Mc 10,2; I Cor 7,11 | 3 19,9; Mc 10,11; Lc 16,18 | 6 Lv 19,12! | 6–7 Nm 30,3! | 8–15 vv. 34–37: Iac 5,12; Sir 23,9! | 8–9 23,22 | 8–11 vv. 34.35: Is 66,1; Act 7,49 | 14 II Cor 1,18; Iac 5,12 | 16 Ex 21,24! | 17 Act 13,24.25; 19,4 | 17–18 Lam 3,30! | 17–20 vv. 39.40: Lc 6,29 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 22 Dt 15,8! Lc 6,30 | 23–24 Lv 19,18! | 25 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 6,27.28.35 | 26 Rm 12,14 | 27 16!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 5  Gesagt

57

wurde aber: ›Wer seine Ehefrau 〈aus der Ehe〉 wegschickt, soll ihr einen Scheidungsbrief geben.‹  Ich aber sage euch, dass jeder, der seine Frau 〈aus der Ehe〉 wegschickt, außer wegen Hurerei, macht, dass sie Ehebruch begeht, und wer eine 〈aus der Ehe〉 Geschickte heiratet, begeht Ehebruch.  Wiederum habt ihr gehört, dass den Alten gesagt worden ist: ›Du wirst keinen Meineid schwören, du wirst aber deinem Herrn die Schwüre halten.‹  Ich aber sage euch, überhaupt nicht zu schwören, weder beim Himmel, weil er der Thron Gottes ist,  noch bei der Erde, weil sie der Schemel seiner Füße ist, noch bei Jerusalem, weil es die Stadt des großen Königs ist,  noch wirst du bei deinem Kopf schwören, weil du nicht ein einziges Haar weiß machen kannst oder schwarz.  Eure Rede aber soll ja, ja, nein, nein sein. Was aber über das hinausgeht, ist vom Bösen.  Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ›Auge für Auge und Zahn für Zahn.‹  Ich aber sage euch, dem Bösen keinen Widerstand zu leisten. Wenn dich aber einer auf die rechte Kinnbacke schlägt, dann halte ihm auch die andere hin.  Und dem, der mit dir vor Gericht streiten und dein Hemd nehmen will, gib ihm auch den Mantel!  Und wer auch immer dich zu einer Meile zwingt, geh mit ihm noch zwei weitere!  Wer von dir bittet, dem gib! Und wende dich nicht ab von dem, der von dir leihen will!  Ihr habt gehört, dass gesagt worden ist: ›Du wirst deinen Nächsten lieben und du wirst deinen Feind hassen.‹  Ich aber sage euch: Liebt eure Feinde, tut denen Gutes, die euch hassen, und betet für die, die euch verfolgen und verleumden,  damit ihr Kinder eures Vaters seid, der in den Himmeln ist, der bewirkt, dass seine Sonne über den Guten und den Schlechten aufgeht,

58 XLI V

XLII X

XLIII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 5‒6 super bonos et malos | et pluit super iustos et iniustos 46 Si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis | nonne et publicani hoc faciunt 47 et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis | nonne et ethnici hoc faciunt 48 estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est 6 1 Adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis | alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est 2 cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te | sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus | amen dico vobis receperunt mercedem suam 3 te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua 4 ut sit elemosyna tua in abscondito | et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 5 et cum oratis non eritis sicut hypocritae | qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare | ut videantur ab hominibus | amen dico vobis receperunt mercedem suam 6 tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum | et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito | et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 7 Orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici | putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur 8 nolite ergo adsimilari eis | scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum 9 sic ergo vos orabitis | Pater noster qui in caelis es | sanctificetur nomen tuum

2 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 6,32 | 6 Lv 19,2! Lc 6,40 | 7 Act 13,24.25; 19,4 | 7–8 23,5 | 10–12 5.16 | 12 5.16; Lc 6,24 | 15–16 6.18 | 17 2.16 | 18–19 2.16; Lc 6,24 | 20 IV Rg 4,33; Is 26,20 | 21–22 4.18 | 23 Act 13,24.25; 19,4 | Sir 7,15! | 27–60,5 vv. 9–13: Lc 11,2–4 | 27–28 5,16! 7,21; Is 63,16! II Sm 7,26! II Th 1,12! 7,21; 26,42; I Mcc 3,60; Lc 22,42; Act 21,14; Hbr 13,21

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 5‒6

59

und es regnen lässt über die Gerechten und die Ungerechten!  Wenn ihr nämlich die liebt, die euch lieben, welchen Lohn werdet ihr haben? Machen das nicht auch die Steuereinnehmer?  Und wenn ihr nur eure Brüder grüßt, was macht ihr mehr? Machen das nicht auch die Heiden?  Ihr sollt also vollkommen sein, wie auch euer himmlischer Vater vollkommen ist. 6  Gebt acht, dass ihr eure Gerechtigkeit nicht vor den Menschen ausübt, um von ihnen gesehen zu werden. Sonst werdet ihr keinen Lohn haben bei eurem Vater, der in den Himmeln ist.  Wenn du daher ein Almosen gibst, dann trompete es nicht vor dir hinaus, wie die Heuchler es in den Synagogen machen und in den Stadtvierteln, damit sie von den Menschen geehrt werden. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn erhalten.  Wenn du aber ein Almosen gibst, dann soll deine Linke nicht wissen, was deine Rechte tut,  damit dein Almosen im Verborgenen ist. Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird 〈es〉 dir zurückgeben.  Und wenn ihr betet, dann werdet ihr nicht wie die Heuchler sein, die es lieben, in Synagogen und an Ecken von Straßen zu stehen und zu beten, um von den Menschen gesehen zu werden. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn erhalten.  Du aber, wenn du beten wirst, geh in dein Zimmer und bete, nachdem du deine Tür geschlossen hast, im Verborgenen zu deinem Vater! Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir zurückgeben.  Wenn ihr aber betet, redet nicht viel wie die Heiden; sie glauben nämlich, dass sie mit ihrem vielen Gerede erhört werden.  Macht euch also ihnen nicht ähnlich! Euer Vater weiß nämlich, was ihr nötig habt, bevor ihr ihn bittet.  So also werdet ihr beten: Unser Vater, der du in den Himmeln

60

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 6 10 veniat

regnum tuum | fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra nostrum supersubstantialem da nobis hodie 12 et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris 13 et ne inducas nos in temptationem | sed libera nos a malo 14 Si enim dimiseritis hominibus peccata eorum | dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra 15 si autem non dimiseritis hominibus | nec Pater vester dimittet peccata vestra 16 Cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes | demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes | amen dico vobis quia receperunt mercedem suam 17 tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava 18 ne videaris hominibus ieiunans | sed Patri tuo qui est in abscondito | et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi 19 Nolite thesaurizare vobis thesauros in terra | ubi erugo et tinea demolitur | ubi fures effodiunt et furantur 20 Thesaurizate autem vobis thesauros in caelo | ubi neque erugo neque tinea demolitur | et ubi fures non effodiunt nec furantur 21 ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum 22 Lucerna corporis est oculus | si fuerit oculus tuus simplex | totum corpus tuum lucidum erit 23 si autem oculus tuus nequam fuerit | totum corpus tuum tenebrosum erit | si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt | tenebrae quantae erunt 24 Nemo potest duobus dominis servire | aut enim unum odio habebit et alterum diliget | aut unum sustinebit et alterum contemnet | 11 panem

XLIIII VI

XLV X

XLVI V XLVII V

XLVIII V

2 Prv 30,8; Io 6,32 | 3–4 III Rg 8,34 | 5 26,41! Sir 33,1! Is 63,16 Lxx; Io 17,15; II Th 3,3! Sir 28,2; Lc 6,37; Col 3,13 | 6 Act 13,24.25; 19,4 | 6–7 9,2! | 6–9 vv. 14.15: Mc 11,25.26 | 8 18,35 | 10 Act 13,24.25; 19,4 | 2.5 | 11 Is 58,5 | 11–12 2.5; Lc 6,24 | 15 4.6 | 16 Iac 5,2 | 18 Act 13,24.25; 19,4 | 19,21! I Tim 6,19; IV Esr 7,77 | 18–20 vv. 20.21: Lc 12,33.34 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 21–25 vv. 22.23: Lc 11,34 | 23 20,15 | 26 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 16,13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 6

61

bist, dein Name soll geheiligt werden,  dein Königreich soll kommen, dein Wille soll geschehen, so wie im Himmel auch auf der Erde.  Unser zum Leben notwendiges Brot gib uns heute!  Und erlasse uns unsere Schulden, so wie auch wir 〈sie〉 unseren Schuldnern erlassen haben.  Und führe uns nicht in Versuchung, sondern befreie uns vom Bösen!  Wenn ihr nämlich den Menschen ihre Sünden erlasst, wird euer himmlischer Vater auch euch eure Vergehen erlassen.  Wenn ihr 〈sie〉 aber den Menschen nicht erlasst, wird auch euer Vater euch eure Sünden nicht erlassen.  Wenn ihr aber fastet, dann werdet nicht finster wie die Heuchler. Sie entstellen nämlich ihr Gesicht, damit sie sich den Menschen als Fastende zeigen. Amen, ich sage euch: Sie haben ihren Lohn erhalten.  Du aber, wenn du fastest, salbe deinen Kopf und wasche dein Gesicht,  damit du nicht den Menschen als Fastender scheinst, sondern deinem Vater, der im Verborgenen ist. Und dein Vater, der im Verborgenen sieht, wird dir zurückgeben.  Häuft nicht Schätze auf für euch auf der Erde, wo der Grünspan und die Motte sie zerstört, wo Diebe 〈sie〉 ausgraben und stehlen.  Häuft aber Schätze auf für euch im Himmel, wo weder der Grünspan noch die Motte sie zerstört und wo die Diebe 〈sie〉 nicht ausgraben und nicht stehlen.  Wo nämlich dein Schatz ist, dort ist auch dein Herz.  Die Leuchte des Körpers ist das Auge. Wenn dein Auge aufrichtig ist, dann wird dein ganzer Körper hell leuchtend sein.  Wenn aber dein Auge nichts taugt, dann wird dein ganzer Körper finster sein. Wenn also das Licht, das in dir ist, Finsternis ist, wie groß wird die Finsternis sein?  Niemand kann zwei Herren dienen. Entweder wird er nämlich den einen hassen und den andern lieben oder er wird den einen

62 XLVIIII V

L II LI V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 6‒7

non potestis Deo servire et mamonae 25 Ideo dico vobis | ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis | neque corpori vestro quid induamini | nonne anima plus est quam esca | et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli | quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea | et Pater vester caelestis pascit illa | nonne vos magis pluris estis illis 27 quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum 28 et de vestimento quid solliciti estis | considerate lilia agri quomodo crescunt | non laborant nec nent 29 dico autem vobis | quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis 30 si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit | quanto magis vos minimae fidei 31 nolite ergo solliciti esse dicentes | quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur 32 haec enim omnia gentes inquirunt | scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis 33 quaerite autem primum regnum et iustitiam eius | et omnia haec adicientur vobis 34 nolite ergo esse solliciti in crastinum | crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse | sufficit diei malitia sua 7 1 Nolite iudicare ut non iudicemini 2 in quo enim iudicio iudicaveritis iudicabimini | et in qua mensura mensi fueritis metietur vobis 3 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui | et trabem in oculo tuo non vides 4 aut quomodo dicis fratri tuo | sine eiciam festucam de oculo tuo | et ecce trabis est in oculo tuo

2 Act 13,24.25; 19,4 | 2–21 vv. 25–33: Lc 12,22–31 | 6–7 10,31! Lc 12,7 | 14–17 vv. 30.31: 16,8 | 16 Phil 4,6 | 20 Col 3,1 | 24 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 6,37 | 25 Rm 2,1; Iac 2,13 | 25–26 Mc 4,24; Lc 6,38 | 27 Act 13,24.25; 19,4 | 27–64,2 vv. 3–5: Lc 6,41.42

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 6‒7

63

unterstützen und den andern verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.  Daher sage ich euch: Ihr sollt nicht besorgt sein um eure Seele, was ihr esst, und nicht um euren Körper, was ihr anzieht. Ist die Seele nicht mehr als die Speise und der Körper mehr als das Kleid?  Schaut auf die Vögel des Himmels: Sie säen nicht und ernten nicht und sammeln nicht in der Scheune, und euer himmlischer Vater nährt sie. Seid ihr nicht viel mehr wert als sie?  Wer aber von euch kann, auch wenn er darauf bedacht ist, zu seiner Gestalt auch nur eine Elle hinzufügen?  Und was sorgt ihr euch um das Kleid? Schaut die Lilien des Feldes, wie sie wachsen – sie mühen sich nicht ab und sie spinnen nicht.  Ich aber sage euch, dass nicht einmal Salomo in seinem ganzen Glanz so bedeckt ist wie eine von ihnen.  Wenn aber Gott das Gras des Feldes so kleidet, das heute ist und morgen in den Ofen geworfen wird, um wieviel mehr euch, ihr Kleingläubigen?  Seid also nicht besorgt, indem ihr sagt: Was werden wir essen oder was werden wir trinken und womit werden wir uns bedecken?  Dies alles fragen nämlich die Heiden. Denn euer Vater weiß, dass ihr dies alles nötig habt.  Sucht aber zuerst sein Königreich und seine Gerechtigkeit, und alles dies wird euch hinzugefügt werden.  Seid also nicht besorgt um den nächsten Tag. Der nächste Tag wird nämlich um sich selbst besorgt sein. Dem Tag genügt die eigene Bosheit. 7  Verurteilt nicht, damit ihr nicht verurteilt werdet!  Denn mit dem Urteil, das ihr fällt, werdet ihr verurteilt werden. Und mit dem Maß, mit dem ihr messt, werdet ihr gemessen werden.  Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders – und den Balken in deinem Auge siehst du nicht?  Oder wie sagst du deinem Bruder: ›Lass mich den Splitter aus deinem Auge nehmen‹ – und siehe, der Balken ist in deinem Auge?  Du Heuchler,

64

LII X LIII V

LIIII V LV V

LVI X LVII V LVIII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 7

5 hypocrita eice primum trabem de oculo tuo | et tunc videbis eicere festucam de oculo fratris tui 6 Nolite dare sanctum canibus | neque mittatis margaritas vestras ante porcos | ne forte conculcent eas pedibus suis | et conversi disrumpant vos 7 Petite et dabitur vobis | quaerite et invenietis | pulsate et aperietur vobis 8 omnis enim qui petit accipit | et qui quaerit invenit | et pulsanti aperietur 9 aut quis est ex vobis homo quem si petierit filius suus panem | numquid lapidem porriget ei 10 aut si piscem petet | numquid serpentem porriget ei 11 si ergo vos cum sitis mali nostis bona dare filiis vestris | quanto magis Pater vester qui in caelis est dabit bona petentibus se 12 Omnia ergo quaecumque vultis ut faciant vobis homines et vos facite eis | haec est enim lex et prophetae 13 Intrate per angustam portam | quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem | et multi sunt qui intrant per eam 14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam | et pauci sunt qui inveniunt eam 15 Adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium | intrinsecus autem sunt lupi rapaces 16 a fructibus eorum cognoscetis eos | Numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus 17 Sic omnis arbor bona fructus bonos facit | mala autem arbor fructus malos facit 18 non potest arbor bona fructus malos facere | neque arbor mala fructus bonos facere

3 Act 13,24.25; 19,4 | 15,26; Sir 13,22 | 6 Act 13,24.25; 19,4 | 6–14 vv. 7–11: Lc 11,9–13 | 6–9 vv. 7.8: 18,19; 21,22; Ier 29,12.13! Mc 11,24; Io 11,22! 15,7 | 13–14 5,16! Iac 1,17 | 15 Act 13,24.25; 19,4 | 15–16 Tb 4,16! Lc 6,31 | 16 22,40 | 17 Act 13,24.25; 19,4 | 17–20 vv. 13.14: Lc 13,24 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 23 20; 12,33; Lc 6,44 | 23–24 Act 13,24.25; 19,4 | 25 Act 13,24.25; 19,4 | 12,33 | 27 Lc 6,43

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 7

65

nimm zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du danach sehen, den Splitter aus dem Auge deines Bruders zu nehmen!  Gebt das Geweihte nicht den Hunden und werft eure Perlen nicht vor die Schweine, damit sie nicht etwa mit ihren Füßen darauf treten und sich umdrehen und euch zerreißen!  Bittet, und euch wird gegeben werden; sucht, und ihr werdet finden; klopft, und euch wird geöffnet werden.  Denn jeder, der bittet, erhält, und wer sucht, der findet, und dem, der klopft, wird geöffnet werden.  Oder wer von euch ist 〈so〉 ein Mensch, dass er, wenn sein Sohn ihn um Brot gebeten hat, ihm etwa einen Stein geben wird?  Oder wenn er um einen Fisch gebeten hat, dass er ihm etwa eine Schlange anbieten wird?  Wenn ihr also, obwohl ihr schlecht seid, es versteht, euren Kindern Gutes zu geben, um wie viel mehr wird euer Vater, der in den Himmeln ist, denen Gutes geben, die ihn bitten!  Alles, von dem ihr wollt, dass es die Menschen euch tun, das tut also auch ihnen! Dies ist nämlich das Gesetz und die Propheten.  Tretet ein durch das enge Tor, weil das Tor weit und die Straße, die ins Verderben führt, breit ist. Und es gibt viele, die durch es eintreten.  Wie eng ist das Tor und wie schmal die Straße, die zum Leben führt! Und wie wenige gibt es, die sie finden!  Hütet euch vor falschen Propheten, die zu euch kommen in Schafspelzen, drinnen aber sind sie reißende Wölfe!  An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Pflücken sie etwa Trauben von Dornbüschen oder Feigen von Stacheldisteln?  So bringt jeder gute Baum gute Früchte hervor, der schlechte Baum aber bringt schlechte Früchte hervor.  Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte hervorbringen, und ein schlechter Baum nicht gute Früchte

66

LVIIII III LX V

LXI V

LXII II

LXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 7‒8

19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos 21 Non omnis qui dicit mihi Domine Domine intrabit in regnum caelorum | sed qui facit voluntatem Patris mei qui in caelis est | ipse intrabit in regnum caelorum 22 Multi dicent mihi in illa die Domine Domine | nonne in nomine tuo prophetavimus | et in tuo nomine daemonia eiecimus | et in tuo nomine virtutes multas fecimus 23 et tunc confitebor illis quia numquam novi vos | discedite a me qui operamini iniquitatem 24 Omnis ergo qui audit verba mea haec et facit ea | adsimilabitur viro sapienti qui aedificavit domum suam supra petram 25 et descendit pluvia | et venerunt flumina | et flaverunt venti | et inruerunt in domum illam et non cecidit | fundata enim erat super petram 26 et omnis qui audit verba mea haec et non facit ea | similis erit viro stulto qui aedificavit domum suam supra harenam 27 et descendit pluvia | et venerunt flumina | et flaverunt venti | et inruerunt in domum illam et cecidit et fuit ruina eius magna 28 Et factum est cum consummasset Iesus verba haec | admirabantur turbae super doctrinam eius 29 erat enim docens eos sicut potestatem habens | non sicut scribae eorum et Pharisaei 8 1 Cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae 2 et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens | Domine si vis potes

1–2 3,10; Lc 3,9; Io 15,2.6 | 3 16; 12,33; Lc 6,44 | 4 Act 13,24.25; 19,4 | 4–5 Lc 6,46 | 5 6,9! 10! I Io 2,17 | 7 Act 13,24.25; 19,4 | 7–8 Ier 27,15! | 8 Mc 9,37; 16,17; Lc 9,49; 10,17 | 10 25,12 | 10–11 25,41; Ps 6,9! Lc 13,27 | 12 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 8,21 | 12–20 vv. 24–27: Lc 6,47–49 | 12–13 16,18 | 17 Io 12,47 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 11,1; 13,53; 19,1; 26,1; Lc 7,1 | 21–22 22,33! | 21–24 vv. 28.29: Mc 1,22! Lc 4,32 | 25 Act 13,24.25; 19,4 | 27–68,5 vv. 2–4: Mc 1,40–44; Lc 5,12–14

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 7‒8

67

hervorbringen.  Jeder Baum, der keine gute Frucht hervorbringt, wird gefällt und ins Feuer geworfen.  Also werdet ihr sie an ihren Früchten erkennen.  Nicht jeder, der zu mir ›Herr, Herr‹ sagt, wird ins Königreich der Himmel eintreten. Aber wer den Willen meines Vaters, der in den Himmeln ist, tut, der wird ins Königreich der Himmel eintreten.  Viele werden mir an jenem Tag sagen: ›Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen prophezeit und in deinem Namen Dämonen hinausgeworfen und in deinem Namen viele Wundertaten getan?‹  Und dann werde ich ihnen offenbaren: ›Ich kenne euch überhaupt nicht! Geht weg von mir, die ihr Unrecht tut!‹  Jeder also, der diese meine Worte hört und sie tut, wird einem weisen Mann ähnlich sein, der sein Haus auf einem Felsen gebaut hat;  und der Regen fiel und die Flüsse kamen und die Winde bliesen und stürzten sich auf dieses Haus, und es fiel nicht; es war nämlich auf einem Fels gegründet.  Und jeder, der diese meine Worte hört und sie nicht tut, wird einem dummen Mann ähnlich sein, der sein Haus auf Sand gebaut hat;  und der Regen fiel und die Flüsse kamen und die Winde bliesen und stürzten sich auf dieses Haus, und es fiel, und sein Einsturz war groß.«  Und es geschah, als Jesus diese Worte vollendet hatte: Die Menschenmengen wunderten sich über seine Lehre.  Er lehrte sie nämlich wie einer, der Macht hat, nicht wie ihre Schriftkundigen und Pharisäer. 8  Als er aber vom Berg heruntergestiegen war, folgten ihm viele Menschenmengen.  Und siehe, ein Leprakranker kam und verneigte sich und sagte: »Herr, wenn du willst, kannst du mich rein

68

LXIIII III

LXV V

LXVI V LXVII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 8

me mundare 3 et extendens manum tetigit eum Iesus dicens | volo mundare | et confestim mundata est lepra eius 4 et ait illi Iesus | vide nemini dixeris | sed vade ostende te sacerdoti | et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis 5 Cum autem introisset Capharnaum | accessit ad eum centurio rogans eum 6 et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur 7 et ait illi Iesus | ego veniam et curabo eum 8 et respondens centurio ait | Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum | sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus 9 nam et ego homo sum sub potestate | habens sub me milites | et dico huic vade et vadit | et alio veni et venit | et servo meo fac hoc et facit 10 audiens autem Iesus miratus est | et sequentibus se dixit | amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel 11 Dico autem vobis | quod multi ab oriente et occidente venient | et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores | ibi erit fletus et stridor dentium 13 Et dixit Iesus centurioni | vade et sicut credidisti fiat tibi | et sanatus est puer in hora illa 14 Et cum venisset Iesus in domum Petri | vidit socrum eius iacentem et febricitantem 15 et tetigit manum eius et dimisit eam febris | et surrexit et ministrabat eis 16 vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes | et eiciebat spiritus verbo | et omnes male habentes curavit

4 9,30! 12,16; 16,20; 17,9; Mc 5,43! | Lv 14,2–4; Lc 17,14 | 6 Act 13,24.25; 19,4 | 6–9 vv. 5–7: Lc 7,1–3 | 10–16 vv. 8–10: Lc 7,6–9 | 10–11 Lc 5,8 | 17 Act 13,24.25; 19,4 | Ps 106,2.3! | 17–20 vv. 11.12: Lc 13,28.29 | 19 13,42! 22,13; 25,30 | 19–20 24,51 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 9,29; 15,28 | 23 Act 13,24.25; 19,4 | 23–26 vv. 14.15: Mc 1,29–31; Lc 4,38.39 | 25 Act 28,8 | 27 4,24! Mc 1,32.34; Lc 4,40.41!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 8

69

machen.«  Und Jesus streckte seine Hand aus, berührte ihn und sagte: »Ich will 〈es〉. Werde rein!« Und sogleich war seine Lepra rein gemacht.  Und Jesus sagte zu ihm: »Sieh zu, dass du es niemandem sagst, sondern geh, zeige dich dem Priester und bring die Opfergabe, die Mose vorgeschrieben hat, ihnen als Zeugnis.«  Als er aber Kafarnaum betreten hatte, kam ein Centurio zu ihm und bat ihn  und sagte: »Herr, mein Diener liegt gelähmt im Haus und wird übel gequält.«  Und Jesus sagte zu ihm: »Ich werde kommen und ihn heilen.«  Und der Centurio antwortete ihm und sagte: »Herr, ich bin es nicht wert, dass du unter mein Dach eintrittst. Aber sag 〈es〉 nur mit einem Wort, und mein Diener wird geheilt werden.  Denn auch ich bin ein Mensch unter Amtsgewalt und habe Soldaten unter mir, und ich sage diesem: ›Geh!‹, und er geht, und einem andern: ›Komm!‹, und er kommt, und meinem Sklaven: ›Mach dies!‹, und er macht es.«  Als aber Jesus 〈dies〉 hörte, wunderte er sich und sagte zu denen, die ihm folgten: »Amen, ich sage euch: Einen so großen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden.  Ich sage euch aber, dass viele aus dem Osten und aus dem Westen kommen werden und zu Tisch liegen werden mit Abraham und Isaak und Jakob im Königreich der Himmel.  Die Kinder aber des Königreichs werden hinaus in die äußerste Dunkelheit geworfen werden. Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein.«  Und Jesus sagte zum Centurio: »Geh, und so, wie du geglaubt hast, soll dir geschehen.« Und der Diener wurde in dieser Stunde geheilt.  Und als Jesus ins Haus des Petrus gekommen war, sah er dessen Schwiegermutter darniederliegen und fiebern;  und er berührte ihre Hand, und das Fieber verließ sie, und sie stand auf und bediente sie.  Als es aber Abend geworden war, brachten sie ihm viele entgegen, die Dämonen hatten, und er warf die Geister mit einem Wort hinaus und alle, denen es schlecht ging, heilte er,  damit

70

LXVIII V

LXVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 8

17 ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem | ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit 18 videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum 19 Et accedens unus scriba ait illi | magister sequar te quocumque ieris 20 et dicit ei Iesus | vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula | Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 21 alius autem de discipulis eius ait illi | Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum 22 Iesus autem ait illi | sequere me | et dimitte mortuos sepelire mortuos suos 23 Et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius 24 et ecce motus magnus factus est in mari | ita ut navicula operiretur fluctibus | ipse vero dormiebat 25 et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes | Domine salva nos perimus 26 et dicit eis | quid timidi estis modicae fidei | tunc surgens imperavit ventis et mari | et facta est tranquillitas magna 27 porro homines mirati sunt dicentes | qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei 28 et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum | occurrerunt ei duo habentes daemonia | de monumentis exeuntes | saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam 29 et ecce clamaverunt dicentes | quid nobis et tibi Fili Dei | venisti huc ante tempus torquere nos 30 erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens 31 daemones autem rogabant eum dicentes | si eicis nos mitte nos in gregem porcorum

2 Is 53,4; Io 1,29; I Pt 2,24; I Io 3,5 | 3 Mc 4,35; Lc 8,22 | 4 Act 13,24.25; 19,4 | 4–11 vv. 19–22: Lc 9,57–60 | 10 9,9; Mc 2,14; Lc 5,27; Io 1,43 | 12 Act 13,24.25; 19,4 | 12–20 vv. 23–27: Mc 4,35–40; Lc 8,22–25 | 13 Ion 1,4 | 15–18 vv. 25.26: 14,30.31 | 17–18 Ps 88,10 | 19 Mc 1,27 | 21–72,6 vv. 28–34: Mc 5,1–17; Lc 8,26–37 | 24 Mc 1,23.24; Lc 4,33.34 | Ios 22,24

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 8

71

erfüllt wurde, was durch den Propheten Jesaja gesagt wurde, der sagte: »Er selbst hat unsere Schwächen angenommen und unsere Krankheiten getragen.«  Als Jesus aber die vielen Menschenmengen um sich herum sah, befahl er über das Meer zu fahren.  Und ein Schriftkundiger kam dazu und sagte zu ihm: »Lehrer, ich will dir folgen, wohin du auch gehst.«  Und Jesus sagt zu ihm: »Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels haben Nester. Der Menschensohn aber hat 〈nichts〉, wo er den Kopf zurücklehnen kann.«  Ein anderer aber von seinen Schülern sagt zu ihm: »Herr, erlaube mir, zuerst zu gehen und meinen Vater zu beerdigen.«  Jesus aber sagt zu ihm: »Folge mir und lass die Toten ihre Toten begraben!«  Und als er ein Boot bestieg, folgten ihm seine Schüler.  Und siehe, eine große Bewegung entstand auf dem Meer, sodass das Boot von den Fluten überspült wurde; er selbst aber schlief.  Und sie kamen zu ihm und weckten ihn und sagten: »Herr, rette uns, wir gehen zugrunde!«  Und er sagt zu ihnen: »Was seid ihr ängstlich, ihr Kleingläubigen?« Dann stand er auf und befahl den Winden und dem Meer, und es entstand eine große Ruhe.  Darauf wunderten sich die Menschen und sagten: »Was ist das für einer, dass ihm auch die Winde und das Meer gehorchen?«  Und als er über das Meer in die Gegend der Gerasener gekommen war, rannten ihm zwei Männer entgegen, die Dämonen hatten und aus den Gräbern hervorkamen, sehr wild, sodass niemand auf diesem Weg vorübergehen konnte.  Und siehe, sie schrien und sagten: »Was ist zwischen uns und dir, Sohn Gottes? Bist du hierhergekommen, um uns vor der Zeit zu quälen?«  Nicht weit von ihnen war aber eine Herde von vielen Schweinen, die weidete.  Die Dämonen aber baten ihn und sagten: »Wenn du uns hinauswirfst, dann schick uns in die Schweineherde!«  Und er sagte zu

72

LXX I

LXXI II LXXII II

LXXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 8‒9

32 et ait illis ite | at illi exeuntes abierunt in porcos | et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare | et mortui sunt in aquis 33 pastores autem fugerunt | et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia | et de his qui daemonia habuerant 34 et ecce tota civitas exiit obviam Iesu | et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum 9 1 Et ascendens in naviculam transfretavit et venit in civitatem suam 2 et ecce offerebant ei paralyticum iacentem in lecto | et videns Iesus fidem illorum dixit paralytico | confide fili remittuntur tibi peccata tua 3 et ecce quidam de scribis dixerunt intra se | hic blasphemat 4 et cum vidisset Iesus cogitationes eorum dixit | ut quid cogitatis mala in cordibus vestris 5 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata | aut dicere surge et ambula 6 ut sciatis autem quoniam Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata | tunc ait paralytico | surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 7 et surrexit et abiit in domum suam 8 videntes autem turbae timuerunt | et glorificaverunt Deum qui dedit potestatem talem hominibus 9 Et cum transiret inde Iesus | vidit hominem sedentem in teloneo Mattheum nomine | et ait illi sequere me | et surgens secutus est eum 10 Et factum est discumbente eo in domo | ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius 11 et videntes Pharisaei dicebant discipulis eius | quare cum publicanis et peccatoribus manducat magister vester 12 At Iesus audiens ait | non est opus valentibus medico sed male

5 Io 12,13.18 | 5–6 Act 16,39 | 7 Act 13,24.25; 19,4 | 7–20 vv. 1–8: Mc 2,1–12 | 8–20 vv. 2–8: Lc 5,18–26 | 9 5; 6,14! Mc 11,25; Lc 7,48 | 11 12,25; Ps 93,11! Lc 6,8; 9,47! 11,17; Io 2,25 | 13 2! | 15–16 28,18! Mc 2,10.11; Lc 5,24; Io 17,2 | 16–17 Io 5,8! | 19 15,31! Lc 5,26; 7,16 | 19–20 Act 19,17! | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 21–74,3 vv. 9–13: Mc 2,13–17; Lc 5,27–32 | 22 8,22; Lc 9,59; Io 1,43 | 23 Act 13,24.25; 19,4 | 25–26 Tb 4,18; Lc 15,2; 19,7 | 27 Act 13,24.25; 19,4

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 8‒9

73

ihnen: »Geht!« Aber diese gingen hinaus und gingen weg in die Schweine, und siehe, mit Ungestüm stürzte sich die ganze Herde über den Hang ins Meer, und sie starben in den Wassern.  Die Hirten aber flohen und kamen in die Stadt und meldeten alles, auch von denen, die Dämonen gehabt hatten.  Und siehe, die ganze Stadt ging hinaus, Jesus entgegen, und als sie ihn sahen, baten sie ihn, an ihrem Gebiet vorüberzugehen. 9  Und er bestieg das Boot und setzte über und kam in seine Stadt.  Und siehe, sie brachten ihm einen Gelähmten entgegen, der auf einem Bett lag. Und Jesus sah ihren Glauben und sagte zum Gelähmten: »Hab Vertrauen, Sohn! Deine Sünden werden dir vergeben.«  Und siehe, einige der Schriftkundigen sagten unter sich: »Dieser lästert.«  Und als Jesus ihre Gedanken gesehen hatte, sagte er: »Was denkt ihr Übles in euren Herzen?  Was ist einfacher: Zu sagen: ›Die Sünden werden dir erlassen‹ oder zu sagen: ›Steh auf und geh‹?  Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn die Macht hat, auf der Erde die Sünden zu erlassen –« Dann sagte er zu dem Gelähmten: »Steh auf, nimm deine Bahre und geh in dein Haus!«  Und er stand auf und ging weg in sein Haus.  Als die Menschenmengen aber 〈dies〉 sahen, fürchteten sie sich und sie priesen Gott, der den Menschen eine solche Macht gegeben hatte.  Und als Jesus von dort weiterreiste, sah er einen Mann namens Matthäus, der in einem Zollhaus saß, und er sagte zu ihm: »Folge mir!« Und er stand auf und folgte ihm.  Und es geschah, als er sich im Haus zu Tisch legte: Siehe, viele Steuereinnehmer und Sünder kamen und legten sich mit Jesus und seinen Schülern zu Tisch.  Und als die Pharisäer 〈dies〉 sahen, sagten sie zu seinen Schülern: »Warum isst euer Lehrer mit den Steuereinnehmern und Sündern?«  Aber Jesus hörte 〈dies〉 und sagte: »Einen Arzt haben nicht die Gesunden nötig, sondern

74

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 9

habentibus 13 euntes autem discite quid est misericordiam volo et non sacrificium | non enim veni vocare iustos sed peccatores 14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes | quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter | discipuli autem tui non ieiunant 15 et ait illis Iesus | numquid possunt filii sponsi lugere quamdiu cum illis est sponsus | venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt 16 nemo autem inmittit commissuram panni rudis in vestimentum vetus | tollit enim plenitudinem eius a vestimento et peior scissura fit 17 neque mittunt vinum novum in utres veteres | alioquin rumpuntur utres et vinum effunditur et utres pereunt | sed vinum novum in utres novos mittunt et ambo conservantur LXXIIII 18 Haec illo loquente ad eos | ecce princeps unus accessit et adorabat II eum dicens | filia mea modo defuncta est | sed veni inpone manum super eam et vivet 19 et surgens Iesus sequebatur eum et discipuli eius 20 et ecce mulier quae sanguinis fluxum patiebatur duodecim annis | accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius 21 dicebat enim intra se | si tetigero tantum vestimentum eius salva ero 22 at Iesus conversus et videns eam dixit | confide filia fides tua te salvam fecit | et salva facta est mulier ex illa hora 23 et cum venisset Iesus in domum principis | et vidisset tibicines et turbam tumultuantem 24 dicebat recedite non est enim mortua puella sed dormit | et deridebant eum 25 et cum eiecta esset turba | intravit et tenuit manum eius et surrexit puella 26 et exiit fama haec in universam terram illam

2–3 12,7; Os 6,6! | 4–13 vv. 14–17: Mc 2,18–22; Lc 5,33–38 | 14 Act 13,24.25; 19,4 | 14–29 vv. 18–26: Mc 5,22–43; Lc 8,41–56 | 18 Lv 15,25 | 19 14,36! Mc 6,56; Lc 6,19 | 22–23 Mc 5,34! | 27 Act 9,40.41 | 29 II Mcc 8,7; Lc 4,14.37; 5,15; 7,17

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 9

75

die, denen es schlecht geht.  Geht aber und lernt, was es bedeutet: Ich will Barmherzigkeit und nicht Opfer. Ich bin nämlich nicht gekommen, um Gerechte zu rufen, sondern Sünder.«  Dann kamen die Schüler des Johannes zu ihm und sagten: »Warum fasten wir und die Pharisäer häufig, deine Schüler aber fasten nicht?«  Und Jesus sagte zu ihnen: »Können etwa die Kinder des Bräutigams trauern, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Tage werden aber kommen, wenn der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten.  Niemand aber setzt ein Flickstück unbenutzten Stoffes in ein altes Kleid; es reißt nämlich seinen ganzen Flicken vom Kleid, und der Riss wird noch schlimmer.  Und sie füllen nicht neuen Wein in alte Schläuche, sonst werden die Schläuche zerrissen und der Wein wird vergossen und die Schläuche gehen zugrunde, sondern sie füllen neuen Wein in neue Schläuche, und beides bleibt erhalten.«  Als er dies zu ihnen sagte, siehe, ein vornehmer Mann kam hinzu und verneigte sich und sagte: »Meine Tochter ist eben gestorben; aber komm, leg deine Hand über sie, und sie wird leben.«  Und Jesus stand auf und folgte ihm und seine Schüler 〈mit ihm〉.  Und siehe, eine Frau, die zwölf Jahre lang an Blutfluss litt, kam von hinten dazu und berührte den Saum seines Kleides.  Denn sie sagte bei sich: »Wenn ich nur sein Kleid berührt habe, werde ich gesund sein.«  Aber Jesus drehte sich um und sah sie und sagte: »Hab Vertrauen, Tochter, dein Glaube hat dich gesundgemacht.« Und die Frau war von der dieser Stunde an gesund.  Und als Jesus in das Haus des vornehmen Mannes gekommen war und die Flötenspieler gesehen hatte und die aufgewühlte Menschenmenge,  sagte er: »Geht weg, das Mädchen ist noch nicht tot, sondern sie schläft.« Und sie lachten ihn aus.  Und als die Menschenmenge hinausgeworfen worden war, trat er ein und hielt ihre Hand, und das Mädchen stand auf.  Und diese Erzählung ging in dieses ganze Land hinaus.

76 LXXV X

LXXVI II LXXVII VI LXXVIII V LXXVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 9‒10

27 Et transeunte inde Iesu secuti sunt eum duo caeci clamantes et dicentes | miserere nostri Fili David 28 cum autem venisset domum accesserunt ad eum caeci | et dicit eis Iesus | creditis quia possum hoc facere vobis | dicunt ei utique Domine 29 tunc tetigit oculos eorum dicens | secundum fidem vestram fiat vobis 30 et aperti sunt oculi illorum | et comminatus est illis Iesus dicens | videte ne quis sciat 31 illi autem exeuntes diffamaverunt eum in tota terra illa 32 egressis autem illis | ecce obtulerunt ei hominem mutum daemonium habentem 33 et eiecto daemone locutus est mutus | et miratae sunt turbae dicentes | numquam paruit sic in Israhel 34 Pharisaei autem dicebant | in principe daemoniorum eicit daemones 35 Et circumibat Iesus civitates omnes et castella | docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni | et curans omnem languorem et omnem infirmitatem 36 Videns autem turbas misertus est eis | quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem 37 Tunc dicit discipulis suis | messis quidem multa operarii autem pauci 38 rogate ergo dominum messis ut eiciat operarios in messem suam 10 1 Et convocatis duodecim discipulis suis | dedit illis potestatem spirituum inmundorum ut eicerent eos | et curarent omnem languorem et omnem infirmitatem

1 Act 13,24.25; 19,4 | 1–2 15,22; 20,30.31; Mc 10,47.48; Lc 18,38.39 | 5–8 vv. 29.30: 20,34 | 5–6 8,13; 15,28 | 7 Io 9,10! | 7–9 vv. 30.31: Mc 1,44.45; 7,36 | 8 8,4! | 10–15 vv. 32–34: 12,22–24; Lc 11,14.15 | 12–13 15,31! Mc 2,12 | 14–15 12,27; Mc 3,22 | 16 Act 13,24.25; 19,4 | 4,23! 11,1; Mc 6,7; Lc 4,43.44; 8,1; 9,2.6.11; | 16–17 13,22 | 19 Act 13,24.25; 19,4 | 14,14; III Rg 22,17! Mc 6,34 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 21–23 vv. 37.38: Lc 10,2 | 24 Act 13,24.25; 19,4 | Mc 6,7; Lc 9,1 | 24–78,5 vv. 1–4: Mc 3,14–19; Lc 6,13–16

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 9‒10  Und

77

als Jesus von dort weiterreiste, folgten ihm zwei Blinde, die riefen und sagten: »Erbarme dich unser, Sohn Davids!«  Als er aber nach Hause gekommen war, kamen die Blinden zu ihm. Und Jesus sagt zu ihnen: »Glaubt ihr, dass ich dies für euch machen kann?« Sie sagen zu ihm: »Ja, sicher, Herr.«  Dann berührte er ihre Augen und sagte: »Entsprechend eurem Glauben soll euch geschehen!«  Und ihre Augen wurden geöffnet. Und Jesus warnte sie und sagte: »Seht zu, dass niemand 〈es〉 weiß!«  Sie aber gingen hinaus und verbreiteten seinen Ruf in diesem ganzen Land.  Als sie aber hinausgegangen waren, siehe, sie brachten ihm einen stummen Mann, der einen Dämon hatte.  Und nachdem der Dämon hinausgeworfen worden war, sprach der Stumme. Und die Menschenmengen wunderten sich und sagten: »Niemals wurde so etwas in Israel gesehen.«  Die Pharisäer aber sagten: »Mit dem Fürsten der Dämonen wirft er die Dämonen hinaus.«  Und Jesus ging in allen Städten und befestigten Orten herum und lehrte in ihren Synagogen und predigte das Evangelium des Königreichs. Und er heilte jede Schwäche und jede Krankheit.  Als er aber die Menschenmengen sah, erbarmte er sich ihrer, weil sie geplagt waren und dalagen wie Schafe, die keinen Hirten haben.  Dann sagt er zu seinen Schülern: »Die Ernte zwar ist groß, aber die Arbeiter sind nur wenige.  Bittet also den Herrn der Ernte, dass er die Arbeiter zu seiner Ernte hinausschickt!« 10  Und als er seine zwölf Schüler zusammengerufen hatte, gab er ihnen die Macht über die unreinen Geister, dass sie sie hinauswerfen und jede Schwäche und jede Krankheit heilen konnten.

78 LXXX II

LXXXI X LXXXII II

LXXXIII II LXXXIIII V LXXXV II

LXXXVI V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 10

2 Duodecim autem apostolorum nomina sunt haec | primus Simon qui dicitur Petrus et Andreas frater eius 3 Iacobus Zebedaei et Iohannes frater eius | Philippus et Bartholomeus | Thomas et Mattheus publicanus | et Iacobus Alphei et Thaddeus 4 Simon Cananeus et Iudas Scariotes qui et tradidit eum 5 Hos duodecim misit Iesus praecipiens eis et dicens | in viam gentium ne abieritis | et in civitates Samaritanorum ne intraveritis 6 sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel 7 Euntes autem praedicate dicentes | quia adpropinquavit regnum caelorum 8 infirmos curate | mortuos suscitate | leprosos mundate | daemones eicite | gratis accepistis gratis date 9 nolite possidere aurum neque argentum | neque pecuniam in zonis vestris 10 non peram in via | neque duas tunicas | neque calciamenta | neque virgam | dignus enim est operarius cibo suo 11 In quamcumque civitatem aut castellum intraveritis | interrogate quis in ea dignus sit | et ibi manete donec exeatis 12 Intrantes autem in domum salutate eam 13 et siquidem fuerit domus digna | veniat pax vestra super eam | si autem non fuerit digna | pax vestra ad vos revertatur 14 Et quicumque non receperit vos neque audierit sermones vestros | exeuntes foras de domo vel de civitate excutite pulverem de pedibus vestris 15 amen dico vobis | tolerabilius erit terrae Sodomorum et Gomorraeorum in die iudicii quam illi civitati 16 Ecce ego mitto vos sicut oves in medio luporum | estote ergo

1 Act 13,24.25; 19,4 | 1–5 vv. 2–4: Act 1,13 | 1–2 4,18! Mc 1,16 | 3 4,21! | 5 26,25; Io 6,72; 12,4! | 6 Act 13,24.25; 19,4 | 8 15,24; Ier 50,6! | 9 Act 13,24.25; 19,4 | 9–12 vv. 7.8: Lc 10,9 | 9–10 3,2! | 13 Act 20,33 | 13–16 vv. 9.10: Mc 6,8.9; Lc 9,3; 10,4 | 16 Dt 24,14! Lc 10,7! | 17 Act 13,24.25; 19,4 | Mc 6,10; Lc 9,4 | 19 Act 13,24.25; 19,4 | 19–21 vv. 12.13: Lc 10,5.6 | 22 Act 13,24.25; 19,4 | Mc 6,11; Lc 10,10.11 | 23–24 Lc 9,5; Act 13,50.51 | 25 11,24; Lc 10,12 | 27 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 10,3

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 10  Die

79

Namen der zwölf Apostel aber sind folgende: Der erste ist Simon, der Petrus genannt wird, und Andreas, sein Bruder,  Jakobus, 〈der Sohn〉 des Zebedäus und Johannes, sein Bruder, Philippus und Bartholomäus, Thomas und Matthäus, der Steuereinnehmer, und Jakobus, 〈der Sohn〉 des Alphäus, und Thaddäus,  Simon Kananäus und Judas Iskariot, der ihn auch auslieferte.  Diese zwölf schickte Jesus 〈aus〉, lehrte sie und sagte: »Geht nicht weg in die Straße der Heiden und betretet nicht die Städte der Samariter,  sondern geht vielmehr zu den Schafen des Hauses Israel, welche verloren gegangen sind.  Geht aber und predigt und sagt, dass das Königreich der Himmel sich genähert hat.  Sorgt für die Kranken, weckt die Toten, reinigt die Leprakranken, werft Dämonen hinaus. Ohne Entgelt habt ihr erhalten, ohne Entgelt gebt.  Besitzt nicht Gold und nicht Silber und nicht Geld in euren Gürteln,  keinen Reisesack auf der Straße, und nicht zwei Hemden, und keine Schuhe, und keinen Stock; ein Arbeiter ist nämlich seines Essens wert.  In welche Stadt oder befestigten Ort ihr auch eintretet, fragt, wer darin würdig sei, und bleibt dort, bis ihr hinausgeht.  Wenn ihr aber in ein Haus tretet, begrüßt es,  und wenn das Haus würdig war, soll euer Frieden über es kommen; wenn es aber nicht würdig war, soll euer Frieden zu euch zurückkehren.  Und wer auch immer euch nicht aufnimmt und eure Reden nicht hört, – geht hinaus aus dem Haus oder aus der Stadt und schüttelt den Staub von euren Füßen.  Amen, ich sage euch: Für das Land der Leute von Sodom und von Gomorra wird es erträglicher werden am Tag des Gerichts als für jene Stadt.  Siehe, ich schicke euch wie Schafe mitten unter die Wölfe. Ihr

80 LXXXVII VI

LXXXVIII II

LXXXVIIII X XC III XCI X XCII II XCIII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 10

prudentes sicut serpentes | et simplices sicut columbae 17 Cavete autem ab hominibus | tradent enim vos in conciliis | et in synagogis suis flagellabunt vos 18 et ad praesides et ad reges ducemini propter me in testimonium illis et gentibus 19 Cum autem tradent vos | nolite cogitare quomodo aut quid loquamini | dabitur enim vobis in illa hora quid loquamini 20 non enim vos estis qui loquimini | sed Spiritus Patris vestri qui loquitur in vobis 21 tradet autem frater fratrem in mortem | et pater filium | et insurgent filii in parentes et morte eos adficient 22 et eritis odio omnibus propter nomen meum | qui autem perseveraverit in finem hic salvus erit 23 Cum autem persequentur vos in civitate ista | fugite in aliam | amen enim dico vobis | non consummabitis civitates Israhel | donec veniat Filius hominis 24 Non est discipulus super magistrum | nec servus super dominum suum 25 sufficit discipulo ut sit sicut magister eius | et servus sicut dominus eius | Si patrem familias Beelzebub vocaverunt | quanto magis domesticos eius 26 ne ergo timueritis eos | Nihil enim opertum quod non revelabitur | et occultum quod non scietur 27 Quod dico vobis in tenebris dicite in lumine | et quod in aure auditis praedicate super tecta 28 et nolite timere eos qui occidunt corpus | animam autem non

2 Act 13,24.25; 19,4 | 2–13 vv. 17–22: Mc 13,9–13; Lc 21,12–17 | 2 Act 6,12 | 2–3 23,34; Act 22,19 | 4–5 Ps 118,46 | 6 Act 13,24.25; 19,4 | 6–9 vv. 19.20: Mc 13,11; Lc 12,11.12! | 7 Ex 4,12! Lc 21,15 | 8–9 II Sm 23,2 | 10 35! | 10–13 vv. 21.22: 24,9 | 12 5,11! Lc 6,22! Io 15,18! 21 | 12–13 24,13; IV Esr 6,25 | 14 Act 13,24.25; 19,4 | 15–16 16,28 | 17 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 6,40; Io 13,16; 15,20 | 20 Act 13,24.25; 19,4 | 22–82,10 vv. 26–33: Lc 12,2–9 | 22 Act 13,24.25; 19,4 | 22–23 Mc 4,22; Lc 8,17; I Cor 4,5 | 24 Act 13,24.25; 19,4

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 10

81

sollt also klug sein wie die Schlangen und aufrichtig wie die Tauben.  Hütet euch aber vor den Menschen: Sie werden euch nämlich in den Ratsversammlungen ausliefern und in ihren Synagogen werden sie euch auspeitschen,  und ihr werdet zu den Statthaltern und zu den Königen geführt werden meinetwegen, als Zeugnis für sie und die Heiden.  Wenn sie euch aber ausliefern werden, denkt nicht, wie oder was ihr sprechen sollt, es wird euch nämlich zu jener Stunde gegeben werden, was ihr sagen sollt.  Nicht ihr seid es nämlich, die ihr sprecht, sondern es ist der Geist eures Vaters, der durch euch spricht.  Ausliefern aber wird der Bruder den Bruder zum Tode, und der Vater den Sohn. Und Kinder werden gegen die Eltern aufstehen und sie zu Tode bringen.  Und ihr werdet allen verhasst sein wegen meines Namens. Wer aber bis zum Ende durchhält, der wird gerettet sein.  Wenn sie euch aber verfolgen werden in dieser Stadt, flieht in eine andere. Amen, ich sage euch nämlich: Ihr werdet die Städte Israels nicht vollständig besuchen, bis der Menschensohn kommt.  Der Schüler steht nicht über dem Lehrer, und der Sklave nicht über seinem Herrn.  Dem Schüler reicht, dass er wie sein Lehrer ist und der Sklave wie sein Herr. Wenn sie den Familienvater Beelzebub genannt haben, um wieviel mehr dann auch seine Hausgenossen?  Fürchtet sie also nicht! Nichts ist nämlich verdeckt, das nicht enthüllt werden wird, und versteckt, was nicht bekannt werden wird.  Was ich euch in der Dunkelheit sage, das sagt im Licht! Und was ihr ins Ohr 〈geflüstert〉 hört, das predigt über die Dächer hin!  Und fürchtet nicht die, die den Körper töten, die Seele aber

82

XCIIII II XCV V

XCVI V XCVII III XCVIII I XCVIIII X C VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 10

possunt occidere | sed potius eum timete qui potest et animam et corpus perdere in gehennam 29 nonne duo passeres asse veneunt | et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro 30 vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt 31 nolite ergo timere | multis passeribus meliores estis vos 32 omnis ergo qui confitebitur me coram hominibus | confitebor et ego eum coram Patre | meo qui est in caelis 33 Qui autem negaverit me coram hominibus | negabo et ego eum coram Patre meo qui est in caelis 34 Nolite arbitrari quia venerim mittere pacem in terram | non veni pacem mittere sed gladium 35 veni enim separare hominem adversus patrem suum | et filiam adversus matrem suam | et nurum adversus socrum suam 36 et inimici hominis domestici eius 37 Qui amat patrem aut matrem plus quam me | non est me dignus | et qui amat filium aut filiam super me | non est me dignus 38 et qui non accipit crucem suam et sequitur me | non est me dignus 39 Qui invenit animam suam perdet illam | et qui perdiderit animam suam propter me inveniet eam 40 Qui recipit vos me recipit | et qui me recipit recipit eum qui me misit 41 Qui recipit prophetam in nomine prophetae mercedem prophetae accipiet | et qui recipit iustum in nomine iusti mercedem iusti accipiet 42 Et quicumque potum dederit uni ex minimis istis calicem aquae frigidae tantum in nomine discipuli | amen dico vobis non perdet mercedem suam

1–2 5,29.30; Iac 4,12 | 6 6,26; Lc 12,24 | 7–10 vv. 32.33: I Sm 2,30 | 7–8 Apc 3,5 | 9 Act 13,24.25; 19,4 | Mc 8,38; Lc 9,26; 12,9; II Tim 2,12 | 11 Act 13,24.25; 19,4 | Lc 12,51 | 13 21; Mi 7,6; Mc 13,12; Lc 12,53 | 16 Act 13,24.25; 19,4 | 16–18 vv. 37.38: Lc 14,26.27 | 18 16,24; Mc 8,34; Lc 9,23 | 19 Act 13,24.25; 19,4 | 16,25; Mc 8,35; Lc 9,24; 17,33; Io 12,25 | 21 Act 13,24.25; 19,4 | 18,5; Mc 9,36; Lc 9,48; 10,16! Io 12,44.45! 13,20 | 23 Act 13,24.25; 19,4 | 25 Act 13,24.25; 19,4 | 25–26 Mc 9,40

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 10

83

nicht töten können, sondern fürchtet eher den, der Seele und Körper in der Hölle zugrunde richten kann.  Werden nicht zwei Spatzen für einen As verkauft? Und keiner von ihnen wird auf die Erde fallen ohne euren Vater.  Auch alle eure Kopfhaare aber sind gezählt.  Fürchtet euch also nicht, ihr seid besser als viele Spatzen!  Jeder also, der sich vor den Menschen zu mir bekennen wird, – ich werde mich auch vor meinem Vater, der in den Himmeln ist, zu ihm bekennen.  Wer mich aber vor den Menschen verleugnet – auch ich werde ihn vor meinem Vater verleugnen, der in den Himmeln ist.  Denkt nicht, dass ich gekommen bin, um den Frieden auf die Erde zu bringen. Ich bin nicht gekommen, um den Frieden zu bringen, sondern das Schwert.  Ich bin nämlich gekommen, um den Menschen von seinem Vater zu trennen und die Tochter von ihrer Mutter und die Schwiegertochter von ihrer Schwiegermutter.  Und die Feinde des Menschen werden seine Hausgenossen sein.  Wer seinen Vater oder seine Mutter mehr liebt als mich, ist meiner nicht würdig. Und wer seinen Sohn oder seine Tochter über mich hinaus liebt, ist meiner nicht würdig.  Und wer sein Kreuz nicht annimmt und mir folgt, ist meiner nicht würdig.  Wer sein Leben findet, wird es verlieren, und wer sein Leben verliert wegen mir, wird es finden.  Wer euch aufnimmt, nimmt mich auf. Und wer mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich geschickt hat.  Wer einen Propheten aufnimmt im Namen eines Propheten, wird den Lohn eines Propheten erhalten. Und wer einen Gerechten im Namen eines Gerechten aufnimmt, wird den Lohn eines Gerechten erhalten.  Und wer auch immer einem von diesen Geringsten nur einen Becher mit kühlem Wasser im Namen eines Schülers zu trinken gibt, amen, ich sage euch, der wird seinen Lohn nicht verlieren.«

84 CI X CII V

CIII II CIIII V CV V CVI X CVII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 11

11 1 Et factum est cum consummasset Iesus praecipiens duodecim discipulis suis | transiit inde ut doceret et praedicaret in civitatibus eorum 2 Iohannes autem cum audisset in vinculis opera Christi | mittens duos de discipulis suis 3 ait illi tu es qui venturus es an alium expectamus 4 et respondens Iesus ait illis | euntes renuntiate Iohanni quae auditis et videtis 5 caeci vident | claudi ambulant | leprosi mundantur | surdi audiunt | mortui resurgunt | pauperes evangelizantur 6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me 7 illis autem abeuntibus | coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne | quid existis in desertum videre | harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre | hominem mollibus vestitum | ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt 9 sed quid existis videre | prophetam | etiam dico vobis et plus quam prophetam 10 Hic enim est de quo scriptum est | ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 11 Amen dico vobis | non surrexit inter natos mulierum maior Iohanne Baptista | qui autem minor est in regno caelorum maior est illo 12 A diebus autem Iohannis Baptistae usque nunc regnum caelorum vim patitur | et violenti rapiunt illud 13 Omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt 14 et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est 15 qui habet aures audiendi audiat 16 Cui autem similem aestimabo generationem istam | similis est pueris sedentibus in foro | qui clamantes coaequalibus 17 dicunt

1–2 7,28; 13,53; 19,1; 26,1; Lc 7,1 | 2–3 9,35! | 4–11 vv. 2–6: Lc 7,18–23 | 4–5 21,1; Mc 11,1; 14,13; Lc 19,29 | 7–10 vv. 4.5: 15,31 | 9 Is 35,5.6! Lc 7,22 | 10 Lc 4,18 | 11 13,57; 26,31 | 12–21 vv. 7–11: Lc 7,24–28 | 18–19 Mal 3,1! Mc 1,2; Lc 1,76; 7,27; Io 3,28 | 22–23 Lc 16,16 | 25 17,10.11; Mal 4,5 | 26 13,9! Is 32,3; Mc 4,9! | 27–86,6 vv. 16–19: Lc 7,31–35

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 11

85

11  Und es geschah, als Jesus vollendet hatte, seine zwölf Schüler zu lehren: Er ging von dort weiter, um in ihren Städten zu lehren und zu predigen.  Als Johannes aber in Fesseln im Gefängnis die Werke Christi gehört hatte, schickte er zwei von seinen Schülern und  sagte zu ihm: »Bist du der, der kommen wird, oder erwarten wir einen andern?«  Und Jesus antwortete und sagte ihnen: »Geht und meldet Johannes zurück, was ihr hört und seht:  Blinde sehen, Gelähmte gehen, Leprakranke werden rein gemacht, Taube hören, Tote erstehen auf, Armen wird die frohe Botschaft verkündigt.  Und selig ist, wer von mir nicht in Verwirrung geraten ist.«  Als sie aber weggingen, begann Jesus zu den Menschenmengen zu sprechen über Johannes. »Was zu sehen seid ihr in die Wüste hinausgegangen? Ein Schilfrohr, das vom Wind bewegt wird?  Aber was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Mann, der in weiche 〈Stoffe〉 gekleidet ist? Siehe, diejenigen, die in weiche 〈Stoffe〉 gekleidet sind, sind in den Häusern von Königen.  Aber was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Propheten? Ja, ich sage euch, sogar mehr als einen Propheten.  Dieser hier nämlich ist es, über den geschrieben ist: Siehe, ich schicke meinen Engel vor dein Angesicht, welcher deinen Weg vor dir vorbereiten wird.  Amen, ich sage euch: Unter den Söhnen von Frauen hat sich kein größerer erhoben als Johannes der Täufer. Wer aber kleiner ist im Königreich der Himmel, ist größer als er.  Seit den Tagen aber Johannes’ des Täufers bis jetzt erleidet das Königreich der Himmel Gewalt, und Gewalttäter reißen es an sich.  Alle Propheten nämlich und das Gesetz bis zu Johannes haben prophezeit.  Und wenn ihr es annehmen wollt: Er selbst ist Elija, der kommen wird.  Wer Ohren hat zu hören, der höre!  Wem aber werde ich diese Generation für ähnlich halten? Sie ist ähnlich den Knaben, die auf dem Marktplatz sitzen und ihren Altersgenossen zurufen und  sagen: Wir haben für euch gesun-

86

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 11

cecinimus vobis et non saltastis | lamentavimus et non planxistis enim Iohannes neque manducans neque bibens | et dicunt daemonium habet 19 venit Filius hominis manducans et bibens | et dicunt | ecce homo vorax et potator vini | publicanorum et peccatorum amicus | et iustificata est sapientia a filiis suis 20 Tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius | quia non egissent paenitentiam 21 vae tibi Corazain | vae tibi Bethsaida | quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis | olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent 22 verumtamen dico vobis | Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis 23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis | usque in infernum descendes | Quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te | forte mansissent usque in hunc diem 24 verumtamen dico vobis | quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi 25 In illo tempore respondens Iesus dixit | confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae | quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus | et revelasti ea parvulis 26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te 27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo | Et nemo novit Filium nisi Pater | neque Patrem quis novit nisi Filius | et cui voluerit Filius revelare 28 Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis | et ego reficiam vos 29 tollite iugum meum super vos | et discite a me quia mitis sum et humilis corde | et invenietis requiem animabus vestris 30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est 18 venit

CIII V

CIIII X

CX V

CXI III | CXII III CXIII X

2–3 Mc 3,30! | 9–18 vv. 21–24: Lc 10,12–15 | 10–11 Iob 42,6 | 14 Am 9,2 | 14–15 Is 14,15! | 17 10,15; Lc 10,12 | 19–25 vv. 25–27: Lc 10,21.22 | 19–20 Sir 51,1! Act 17,24 | 23 28,18! Io 3,35! | 23–24 Io 6,46; 7,28.29! 8,19! 10,15 | 26 Sir 24,26; Ier 31,25! | 28 Sir 51,34; Ier 6,16 | 30 I Io 5,3

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 11

87

gen, und ihr habt nicht getanzt; wir haben gejammert, und ihr habt nicht getrauert.  Johannes ist nämlich gekommen, weder isst er, noch trinkt er, und sie sagen: Er hat einen Dämon!  Der Menschensohn ist gekommen, er isst und trinkt, und sie sagen: Siehe, der Kerl ist ein Fresser und ein Weintrinker, ein Freund von Steuereinnehmern und Sündern, und die Weisheit ist durch ihre Kinder gerechtfertigt worden.«  Darauf begann er die Städte zu schelten, in denen die meisten seiner Wundertaten vollbracht worden sind, weil sie keine Buße getan hatten:  »Wehe dir, Chorazin, wehe dir, Betsaida: Wenn die Wundertaten in Tyrus und in Sidon geschehen wären, welche bei euch geschehen sind, hätten sie damals im Bußgewand und in Asche Buße getan.  Ich aber sage euch: Für Tyrus und Sidon wird es erträglicher sein am Tag des Gerichts als für euch!  Und du, Kafarnaum, wirst du etwa bis in den Himmel hinauf erhoben werden? Du wirst bis in die Unterwelt hinuntersteigen! Wenn die Wundertaten in Sodom geschehen wären, welche bei dir geschehen sind, wären sie vielleicht geblieben bis zu diesem Tag.  Ich aber sage euch, dass es für das Land der Leute von Sodom erträglicher sein wird am Tag des Gerichts als für dich.«  In jener Zeit antwortete Jesus und sagte: »Ich bekenne mich zu dir, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du dies verborgen hast vor den Weisen und den Klugen und dies enthüllt hast den kleinen Kindern,  so, Vater, weil es so vor dir Gefallen gefunden hat.  Alles ist mir übergeben worden von meinem Vater. Und niemand kennt den Sohn, wenn nicht der Vater; und wer kennt den Vater, wenn nicht der Sohn, und der, dem es der Sohn offenbaren wollte?  Kommt zu mir alle, die ihr euch abmüht und die ihr beladen seid, und ich werde euch wieder herstellen.  Nehmt mein Joch auf euch und lernt von mir, dass ich sanft bin und demütig im Herzen, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen.  Denn mein Joch ist süß und meine Last ist leicht.«

88 CXIIII II

CXV X

CXVI II · V

CXVII IV CXVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 12 12 1 In illo tempore abiit Iesus sabbato per sata | discipuli autem eius esurientes coeperunt vellere spicas et manducare 2 Pharisaei autem videntes dixerunt ei | ecce discipuli tui faciunt quod non licet eis facere sabbatis 3 at ille dixit eis | non legistis quid fecerit David quando esuriit et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei et panes propositionis comedit | quos non licebat ei edere neque his qui cum eo erant | nisi solis sacerdotibus 5 Aut non legistis in lege | quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant et sine crimine sunt 6 dico autem vobis quia templo maior est hic 7 si autem sciretis quid est misericordiam volo et non sacrificium | numquam condemnassetis innocentes 8 dominus est enim Filius hominis etiam sabbati 9 Et cum inde transisset venit in synagogam eorum 10 et ecce homo manum habens aridam | et interrogabant eum dicentes | si licet sabbatis curare | ut accusarent eum 11 ipse autem dixit illis | quis erit ex vobis homo qui habeat ovem unam | et si ceciderit haec sabbatis in foveam | nonne tenebit et levabit eam 12 quanto magis melior est homo ove | itaque licet sabbatis benefacere 13 tunc ait homini | extende manum tuam | et extendit | et restituta est sanitati sicut altera 14 Exeuntes autem Pharisaei consilium faciebant adversus eum | quomodo eum perderent 15 Iesus autem sciens recessit inde | et secuti sunt eum multi et curavit eos omnes 16 et praecepit eis ne manifestum eum facerent

1–15 vv. 1–8: Mc 2,23–28; Lc 6,1–5 | 1–2 Dt 23,25 | 3–4 Dt 5,14; Io 5,10 | 7 I Sm 21,6 | 13 9,13; Os 6,6! | 16–27 vv. 9–14: Mc 3,1–6; Lc 6,6–11 | 17–18 Lc 11,54; Io 8,6 | 18 Lc 14,3 | 19 Lc 14,5 | 19–20 Dt 22,4! | 26 22,15! 27,1! | 28–29 15,30; 19,2 | 30 8,4! Mc 3,12

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 12

89

12  In jener Zeit ging Jesus am Sabbat durch die Saatfelder. Seine Schüler aber hatten Hunger und begannen Ähren abzurupfen und zu essen.  Die Pharisäer aber sahen das und sagten zu ihm: »Siehe, deine Schüler tun, was ihnen an einem Sabbat zu tun nicht erlaubt ist.«  Aber er sagte zu ihnen: »Habt ihr nicht gelesen, was David getan hat, als er Hunger hatte, und die, die mit ihm waren?  Wie er ins Haus Gottes eintrat und die Schaubrote aß, die ihm zu essen nicht erlaubt war und auch denen nicht, die mit ihm waren, nur den Priestern?  Oder habt ihr im Gesetz nicht gelesen, dass die Priester jeweils an einem Sabbat im Tempel den Sabbat verletzen und ohne Anklage bleiben?  Ich aber sage euch: Größer als der Tempel ist dieser hier.  Wenn ihr aber wüsstet, was das ist: ›Ich will Barmherzigkeit und kein Opfer‹, hättet ihr niemals Unschuldige verurteilt.  Herr nämlich ist der Menschensohn auch über den Sabbat.«  Und als er von dort weitergezogen war, kam er in ihre Synagoge,  und siehe: Ein Mann, der eine vertrocknete Hand hatte. Und sie fragten ihn und sagten, ob es erlaubt sei, an einem Sabbat zu heilen, um ihn anzuklagen.  Er aber sagte ihnen: »Wer unter euch wird ein Mensch sein, der ein einziges Schaf hat, und wenn dieses an einem Sabbat in eine Grube fällt, wird er es nicht halten und herausheben?  Um wieviel mehr ist der Mensch besser als ein Schaf? Deshalb ist es erlaubt, am Sabbat Wohltaten zu vollbringen.«  Darauf sagte er zu dem Mann: »Streck deine Hand aus!« Und er streckte sie aus, und sie wurde wieder gesund gemacht wie die andere.  Die Pharisäer gingen aber hinaus und fassten einen Plan gegen ihn, wie sie ihn zugrunde richten könnten.  Jesus aber wusste 〈es〉 und zog sich von dort zurück. Und viele folgten ihm, und er heilte sie alle  und er wies sie an, ihn nicht

90

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 12 17 ut

adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem puer meus quem elegi | dilectus meus in quo bene placuit animae meae | ponam spiritum meum super eum et iudicium gentibus nuntiabit 19 non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius 20 harundinem quassatam non confringet et linum fumigans non extinguet | donec eiciat ad victoriam iudicium 21 et in nomine eius gentes sperabunt 22 Tunc oblatus est ei daemonium habens caecus et mutus et curavit eum | ita ut loqueretur et videret 23 Et stupebant omnes turbae et dicebant | numquid hic est Filius David 24 Pharisaei autem audientes dixerunt | hic non eicit daemones nisi in Beelzebub principe daemoniorum 25 Iesus autem sciens cogitationes eorum dixit eis | omne regnum divisum contra se desolatur | et omnis civitas vel domus divisa contra se non stabit 26 et si Satanas Satanan eicit adversus se divisus est | quomodo ergo stabit regnum eius 27 et si ego in Beelzebub eicio daemones | filii vestri in quo eiciunt | ideo ipsi iudices erunt vestri 28 si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones | igitur pervenit in vos regnum Dei 29 aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis | et vasa eius diripere | nisi prius alligaverit fortem | et tunc domum illius diripiat 30 qui non est mecum contra me est | et qui non congregat mecum spargit 31 Ideo dico vobis | omne peccatum et blasphemia remittetur 18 ecce

CXVIIII V CXX VII CXXI II CXXII II

CXXIII II

2–9 vv. 18–21: Is 42,1–4 | 9 Rm 15,12 | 10–15 vv. 22–24: 9,32–34; Lc 11,14.15 | 12–13 Io 4,29; 7,26 | 14 Mc 3,22 | 14–29 vv. 24–30: Lc 11,17–23 | 16 9,4! | 16–20 vv. 25.26: Mc 3,24–26 | 21 9,34 | 23–24 3,2! Lc 10,9.11! | 25 Mc 3,27 | 25–26 Is 49,24 | 30 Mc 3,28.29 | 30–92,1 Ex 34,9!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 12

91

bekannt zu machen,  damit sich erfüllte, was vom Propheten Jesaja gesagt wurde, der sagte:  »Siehe, mein Knecht, den ich auserwählt habe, mein geliebter, an dem meine Seele Gefallen gefunden hat. Ich werde meinen Geist über ihn setzen, und er wird den Völkern das Urteil verkünden.  Er wird nicht streiten und nicht schreien, noch wird jemand auf den Straßen seine Stimme hören,  er wird das geknickte Schilfrohr nicht zerbrechen und den rauchenden Docht nicht auslöschen, bis er das Gericht zum Sieg hinausgeworfen hat.  Und in seinem Namen werden die Völker hoffen.«  Dann wurde ihm einer entgegengebracht, der einen Dämon hatte und blind und stumm war, und er heilte ihn, sodass er sprechen und sehen konnte.  Und alle Menschenmengen staunten und sagten: »Ist dieser etwa der Sohn Davids?«  Die Pharisäer aber hörten 〈es〉 und sagten: »Dieser wirft die Dämonen nicht hinaus, außer durch Beelzebub, den Ersten der Dämonen.«  Jesus aber kannte ihre Gedanken und sagte zu ihnen: »Jedes Königreich, das in sich gespalten ist, wird veröden, und jede Stadt oder jedes Haus, das in sich gespalten ist, wird nicht stehen bleiben.  Und wenn der Satan den Satan hinauswirft, ist er in sich gespalten; wie wird sein Königreich also stehen bleiben?  Und wenn ich durch Beelzebub Dämonen hinauswerfe, durch wen werfen eure Söhne 〈sie〉 hinaus? Daher werden sie eure Richter sein.  Wenn ich aber durch den Geist Gottes die Dämonen hinauswerfe, ist also das Königreich Gottes zu euch gekommen.  Oder wie kann jemand in ein Haus eines Starken eindringen und dessen Geräte rauben, wenn er nicht vorher den Starken gefesselt hat und dann dessen Haus ausraubt?  Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich, und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.  Daher sage ich euch: Jede Sünde und jede Gotteslästerung wird den Menschen

92

CXXIIII X

CXXV V CXXVI X CXXVII V CXXVIII V

CXXVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 12

hominibus | Spiritus autem blasphemia non remittetur 32 et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis remittetur ei | qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum non remittetur ei neque in hoc saeculo neque in futuro 33 Aut facite arborem bonam et fructum eius bonum | aut facite arborem malam et fructum eius malum | siquidem ex fructu arbor agnoscitur 34 progenies viperarum quomodo potestis bona loqui cum sitis mali | ex abundantia enim cordis os loquitur 35 Bonus homo de bono thesauro profert bona | et malus homo de malo thesauro profert mala 36 Dico autem vobis | quoniam omne verbum otiosum quod locuti fuerint homines | reddent rationem de eo in die iudicii 37 ex verbis enim tuis iustificaberis | et ex verbis tuis condemnaberis 38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et Pharisaeis dicentes | magister volumus a te signum videre 39 Qui respondens ait illis | generatio mala et adultera signum quaerit | et signum non dabitur ei nisi signum Ionae prophetae 40 sicut enim fuit Ionas in ventre ceti tribus diebus et tribus noctibus | sic erit Filius hominis in corde terrae tribus diebus et tribus noctibus 41 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione ista | et condemnabunt eam | quia paenitentiam egerunt in praedicatione Ionae | et ecce plus quam Iona hic 42 regina austri surget in iudicio cum generatione ista | et condemnabit eam | quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis | et ecce plus quam Salomon hic 43 Cum autem inmundus spiritus exierit ab homine | ambulat per loca arida quaerens requiem et non invenit

2–3 Lc 12,10 | 5 7,17 | 5–9 vv. 33.34: Sir 27,7 | 6–7 7,16.20; Lc 6,44 | 8 3,7; 23,33; Lc 3,7 | 8–11 vv. 34.35: Lc 6,45 | 12–13 Iud 15 | 14 Lc 19,22! | 15 16,1! Io 6,30! I Cor 1,22 | 15–18 vv. 38.39: Mc 8,11.12 | 16 Idc 6,17! | 17 16,4! 17,16! Lc 11,29 | 19–20 Ion 2,1 | 22 Ion 3,4.5 | 22–27 vv. 41.42: Lc 11,31.32 | 25 III Rg 10,1 | 26 III Rg 10,24 | 28–94,5 vv. 43–45: Lc 11,24–26

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 12

93

vergeben werden. Die Lästerung des Geistes aber wird nicht vergeben werden.  Und wer auch immer ein Wort gegen den Menschensohn sagt, es wird ihm erlassen werden. Wer aber 〈eines〉 gegen den Heiligen Geist sagt, es wird ihm weder in dieser noch in der zukünftigen Welt erlassen werden.  Macht euch entweder einen guten Baum, und seine Frucht ist gut, oder macht euch einen schlechten Baum, und seine Frucht ist schlecht, denn an der Frucht wird ein Baum erkannt.  Ihr Nachkommen von Vipern, wie könnt ihr Gutes reden, wenn ihr schlecht seid? Aus der Überfülle des Herzens spricht nämlich der Mund.  Ein guter Mensch bringt aus einem guten Schatz Gutes hervor, und ein schlechter Mensch bringt aus einem schlechten Schatz Schlechtes hervor.  Ich aber sage euch: Jedes nutzlose Wort, welches die Menschen gesprochen haben, sie werden darüber Rechenschaft ablegen am Tag des Gerichts.  Auf Grund deiner Worte wirst du nämlich für gerecht angesehen werden und auf Grund deiner Worte wirst du verurteilt werden.«  Da antworteten ihm einige der Schriftkundigen und Pharisäer und sagten: »Lehrer, wir wollen von dir ein Zeichen sehen.«  Dieser antwortete ihnen und sagte: »Eine schlechte und ehebrecherische Generation verlangt ein Zeichen. Und ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer das Zeichen des Propheten Jona.  So wie nämlich Jona drei Tage und drei Nächte im Bauch des Walfischs war, so wird der Menschensohn drei Tage und drei Nächte im Herzen der Erde sein.  Die Männer von Ninive werden vor Gericht mit dieser Generation aufstehen und sie werden sie verurteilen, weil sie Buße getan haben bei der Verkündigung des Jona; und siehe, hier ist mehr als Jona.  Die Königin des Südens wird vor Gericht mit dieser Generation aufstehen und sie verurteilen, weil sie von den Grenzen der Erde gekommen ist, um die Weisheit Salomos zu hören; und siehe, hier ist mehr als Salomo.  Wenn aber der unreine Geist aus dem Menschen gegangen ist, geht er durch eine trockene Gegend und sucht Ruhe und fin-

94

CXXX II

CXXXI II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 12‒13

44 tunc dicit revertar in domum meam unde exivi | et veniens invenit vacantem | scopis mundatam et ornatam 45 tunc vadit et adsumit septem alios spiritus secum nequiores se | et intrantes habitant ibi | et fiunt novissima hominis illius peiora prioribus | sic erit et generationi huic pessimae 46 Adhuc eo loquente ad turbas | ecce mater eius et fratres stabant foris quaerentes loqui ei 47 dixit autem ei quidam | ecce mater tua et fratres tui foris stant quaerentes te 48 at ipse respondens dicenti sibi ait | quae est mater mea et qui sunt fratres mei 49 et extendens manum in discipulos suos dixit | ecce mater mea et fratres mei 50 quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei qui in caelis est | ipse meus et frater et soror et mater est 13 1 In illo die exiens Iesus de domo sedebat secus mare 2 et congregatae sunt ad eum turbae multae | ita ut in naviculam ascendens sederet | et omnis turba stabat in litore 3 et locutus est eis multa in parabolis dicens | ecce exiit qui seminat seminare 4 et dum seminat | quaedam ceciderunt secus viam | et venerunt volucres et comederunt ea 5 alia autem ceciderunt in petrosa ubi non habebat terram multam | et continuo exorta sunt quia non habebant altitudinem terrae 6 sole autem orto aestuaverunt | et quia non habebant radicem aruerunt 7 alia autem ceciderunt in spinas | et creverunt spinae et suffocaverunt ea 8 alia vero ceciderunt in terram bonam | et dabant fructum | aliud centesimum | aliud sexagesimum | aliud tricesimum

4–5 27,64; II Pt 2,20 | 6–7 Io 2,12; Act 1,14 | 6–15 vv. 46–50: Mc 3,31–35; Lc 8,19–21 | 14 Io 15,14! | 16–96,1 vv. 1–9: Mc 4,1–9; Lc 8,4–8 | 19 10.13.24.31.33! 34! Ps 77,2! Mc 4,2 | 21 19 | 23 20 | 25 Iac 1,11 | 25–26 21 | 27 22 | 29 23

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 12‒13

95

det sie nicht.  Dann sagt er: Ich will in mein Haus zurückkehren, von dem ich ausgegangen bin. Und wenn er kommt, findet er es leer, mit Besen gereinigt und eingerichtet.  Dann geht er und nimmt sieben andere Geister mit sich, noch schlechter als er, und sie treten ein und wohnen dort; und die letzten Zeiten dieses Menschen werden noch schlimmer als die früheren. So wird es auch für diese sehr schlechte Generation sein.«  Als er noch zu den Menschenmengen sprach, siehe, seine Mutter und Brüder standen draußen und verlangten mit ihm zu sprechen.  Einer aber sagte zu ihm: »Siehe, deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und verlangen nach dir.«  Aber er antwortete dem, der ihm 〈dies〉 gesagt hatte, und sagte: »Welche ist meine Mutter und welche sind meine Brüder?«  Und er streckte die Hand zu seinen Schülern aus und sagte: »Siehe, meine Mutter und meine Brüder!  Wer auch immer nämlich den Willen meines Vaters tut, der in den Himmeln ist, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.« 13  An jenem Tag ging Jesus aus dem Haus und setzte sich ans Meer;  und viele Menschenmengen versammelten sich bei ihm, sodass er ein Boot bestieg und sich setzte. Und die ganze Menschenmenge stand am Strand.  Und er sprach zu ihnen und sagte vieles in Gleichnissen: »Siehe, einer, der sät, ging zum Säen aus.  Und während er säte, fielen einige 〈Samen〉 an den Rand des Wegs, und Vögel kamen und fraßen sie.  Andere aber fielen auf felsigen 〈Boden〉, wo es nicht viel Erde hatte, und sofort gingen sie auf, weil sie keinen tiefen Boden hatten.  Als aber die Sonne aufging, verbrannten sie, und weil sie keine Wurzel hatten, vertrockneten sie.  Andere aber fielen in die Dornbüsche, und die Dornbüsche wuchsen und erstickten sie.  Andere aber fielen in guten Boden und gaben Frucht, einer hun-

96

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 13 9 qui

habet aures audiendi audiat accedentes discipuli dixerunt ei | quare in parabolis loqueris eis 11 qui respondens ait illis | quia vobis datum est nosse mysteria regni caelorum | illis autem non est datum 12 Qui enim habet dabitur ei et abundabit | qui autem non habet et quod habet auferetur ab eo 13 Ideo in parabolis loquor eis quia videntes non vident | et audientes non audiunt neque intellegunt 14 et adimpletur eis prophetia Esaiae dicens | auditu audietis et non intellegetis | et videntes videbitis et non videbitis 15 incrassatum est enim cor populi huius | et auribus graviter audierunt | et oculos suos cluserunt | nequando oculis videant | et auribus audiant | et corde intellegant | et convertantur et sanem eos 16 Vestri autem beati oculi quia vident | et aures vestrae quia audiunt 17 amen quippe dico vobis | quia multi prophetae et iusti cupierunt videre quae videtis et non viderunt | et audire quae auditis et non audierunt 18 Vos ergo audite parabolam seminantis 19 omnis qui audit verbum regni et non intellegit | venit malus et rapit quod seminatum est in corde eius | hic est qui secus viam seminatus est 20 qui autem supra petrosa seminatus est | hic est qui verbum audit et continuo cum gaudio accipit illud 21 non habet autem in se radicem sed est temporalis | facta autem tribulatione et persecutione propter verbum | continuo scandalizatur 22 qui autem est seminatus in spinis | hic est qui verbum audit | et sollicitudo saeculi istius et fallacia divitiarum suffocat verbum | et sine fructu efficitur 10 et

CXXXII V CXXXIII I

CXXXIIII V

CXXXV II

1 43; 11,15! Apc 2,7! 3! | 2–4 vv. 10.11: Mc 4,10.11; Lc 8,9.10 | 3–4 I Cor 2,10; Col 2,2 | 5 25,29; Mc 4,25; Lc 8,18; 19,26; IV Esr 7,25 | 7 3! Lc 8,10; Ps 11,3.14! Ier 5,21! | 9–13 vv. 14.15: Is 6,9.10! Act 28,26.27! | 11–12 Mc 4,12; 8,17,18; Io 12,40; Rm 11,8 | 14–17 vv. 16.17: Lc 10,23.24 | 18–98,3 vv. 18–23: Mc 4,13–20; Lc 8,11–15 | 20–21 4 | 22 5; Act 17,11 | 22–23 I Th 1,6 | 24 6 | 26 7

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 13

97

dertfach, ein anderer sechzigfach, ein anderer dreißigfach.  Wer Ohren hat zu hören, der höre.«  Und die Schüler gingen hin und sagten zu ihm: »Warum sprichst du in Gleichnissen zu ihnen?«  Er antwortete und sagte ihnen: »Weil es euch gegeben ist, die Geheimnisse des Königreichs der Himmel zu kennen, ihnen aber ist es nicht gegeben.  Wer nämlich hat, dem wird gegeben werden, und er wird im Überfluss haben. Wer aber nicht hat, dem wird auch, was er hat, genommen werden.  Daher spreche ich in Gleichnissen zu ihnen, weil sie sehen und 〈trotzdem〉 nicht sehen, und hören und 〈trotzdem〉 nicht hören und nicht verstehen.  Und es wird an ihnen die Prophezeiung des Jesaja erfüllt, die sagt: ›Durch Hören werdet ihr hören und nicht verstehen, und obwohl ihr seht, werdet ihr sehen und 〈trotzdem〉 nicht sehen.‹  Das Herz dieses Volkes ist nämlich verhärtet, und mit den Ohren haben sie schwer gehört und ihre Augen haben sie geschlossen, damit sie niemals mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heilen kann.  Eure Augen aber sind selig, weil sie sehen, und eure Ohren, weil sie hören.  Amen, allerdings sage ich euch, dass viele Propheten und Gerechte begehrt haben zu sehen, was ihr seht, und 〈es〉 nicht gesehen haben, und zu hören, was ihr hört, und 〈es〉 nicht gehört haben.  Ihr also, hört das Gleichnis des Säenden!  Jeder, der das Wort des Königreichs hört und nicht versteht, kommt als Böser und reißt aus, was in sein Herz gesät worden ist; dieser ist der, der an den Rand des Wegs gesät worden ist.  Wer aber auf felsigen 〈Boden〉 gesät worden ist, dieser ist der, der das Wort hört und es sofort mit Freude aufnimmt.  In sich aber hat er keine Wurzel, sondern ist kurzlebig. Wenn aber Bedrängnis entsteht und Verfolgung wegen des Wortes, gerät er sofort in Verwirrung.  Wer aber in die Dornbüsche gesät worden ist, dieser ist der, der das Wort hört, und die Sorge dieser Welt und der Trug des Reichtums er-

98

CXXXVI X

CXXXVII II

CXXXVIII V CXXXVIIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 13

23 qui vero in terra bona seminatus est | hic est qui audit verbum et intellegit | et fructum adfert | et facit aliud quidem centum | aliud autem sexaginta | porro aliud triginta 24 Aliam parabolam proposuit illis dicens | simile factum est regnum caelorum homini qui seminavit bonum semen in agro suo 25 cum autem dormirent homines venit inimicus eius | et superseminavit zizania in medio tritici et abiit 26 cum autem crevisset herba et fructum fecisset | tunc apparuerunt et zizania 27 accedentes autem servi patris familias dixerunt ei | domine nonne bonum semen seminasti in agro tuo | unde ergo habet zizania 28 et ait illis | inimicus homo hoc fecit | servi autem dixerunt ei | vis imus et colligimus ea 29 et ait non | ne forte colligentes zizania eradicetis simul cum eis et triticum 30 sinite utraque crescere usque ad messem | et in tempore messis dicam messoribus | colligite primum zizania et alligate ea fasciculos ad conburendum | triticum autem congregate in horreum meum 31 Aliam parabolam proposuit eis dicens | simile est regnum caelorum grano sinapis | quod accipiens homo seminavit in agro suo 32 quod minimum quidem est omnibus seminibus | cum autem creverit maius est omnibus holeribus | et fit arbor | ita ut volucres caeli veniant et habitent in ramis eius 33 Aliam parabolam locutus est eis | simile est regnum caelorum fermento | quod acceptum mulier abscondit in farinae satis tribus | donec fermentatum est totum 34 Haec omnia locutus est Iesus in parabolis ad turbas | et sine parabolis non loquebatur eis 35 ut impleretur quod dictum erat per prophetam dicentem |

1 8 | 4 3! | 4–5 27; Mc 4,26 | 6 39 | 10–11 24 | 18 3,12; Lc 3,17 | 19 3! | 19–23 vv. 31.32: Mc 4,30–32; Lc 13,18.19 | 22 Ez 17,23! | 24 3! 21,33; 22,1; Mc 3,23; 12,1; Lc 5,36! | 25 Lc 13,21 | 27 3! Mc 4,33.34

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 13

99

stickt das Wort, und er wird fruchtlos gemacht.  Wer aber in guten Boden gesät worden ist, dieser ist der, der das Wort hört und versteht und Frucht trägt, und einer trägt hundert, ein anderer aber sechzig, wiederum ein anderer dreißig.«  Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: »Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Mensch gemacht, der einen guten Samen in seinen Acker gesät hat.  Als die Menschen aber schliefen, kam sein Feind und säte mitten unter den Weizen Unkräuter darüber und ging weg.  Als aber die Pflanze gewachsen war und Frucht hervorgebracht hatte, da erschienen auch die Unkräuter.  Aber die Sklaven des Familienvaters kamen dazu und sagten ihm: Herr, hast du nicht guten Samen auf deinem Acker gesät? Woher also hat er die Unkräuter?  Und er sagte zu ihnen: Ein feindlicher Mensch hat das gemacht. Die Sklaven aber sagten zu ihm: Willst du, dass wir gehen und es einsammeln?  Und er sagte: Nein, damit ihr nicht etwa beim Sammeln der Unkräuter zusammen mit ihnen auch den Weizen ausreißt,  lasst beides wachsen bis zur Ernte, und zur Erntezeit werde ich den Erntenden sagen: Sammelt zuerst die Unkräuter ein und bindet sie in Bündeln, um sie zu verbrennen, den Weizen aber bringt in meine Scheune zusammen.«  Ein anderes Gleichnis legte er ihnen vor und sagte: »Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Senfkorn, welches ein Mensch genommen und auf seinem Acker gesät hat.  Dieses ist zwar der kleinste unter allen Samen, wenn er aber gewachsen ist, ist er größer als alle Pflanzen und wird ein Baum, sodass die Vögel des Himmels kommen und in seinen Ästen wohnen.«  Er sprach ein anderes Gleichnis zu ihnen: »Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Sauerteig, welchen eine Frau genommen hat und in drei Maß Mehl geborgen hat, bis das Ganze durchsäuert war.«  Dies alles sprach Jesus in Gleichnissen zu den Menschenmengen. Und ohne Gleichnisse sprach er nicht zu ihnen,  damit er-

100

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 13

aperiam in parabolis os meum | eructabo abscondita a constitutione mundi CXL 36 Tunc dimissis turbis venit in domum | et accesserunt ad eum X discipuli eius dicentes | dissere nobis parabolam zizaniorum agri 37 qui respondens ait | qui seminat bonum semen est Filius hominis 38 ager autem est mundus | bonum vero semen hii sunt filii regni | zizania autem filii sunt nequam 39 inimicus autem qui seminavit ea est diabolus | messis vero consummatio saeculi est | messores autem angeli sunt 40 sicut ergo colliguntur zizania et igni conburuntur | sic erit in consummatione saeculi 41 mittet Filius hominis angelos suos | et colligent de regno eius omnia scandala | et eos qui faciunt iniquitatem 42 et mittent eos in caminum ignis | ibi erit fletus et stridor dentium 43 tunc iusti fulgebunt sicut sol in regno Patris eorum | qui habet aures audiat 44 simile est regnum caelorum thesauro abscondito in agro | quem qui invenit homo abscondit | et prae gaudio illius vadit et vendit universa quae habet et emit agrum illum 45 iterum simile est regnum caelorum homini negotiatori quaerenti bonas margaritas 46 inventa autem una pretiosa margarita | abiit et vendidit omnia quae habuit et emit eam 47 iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti 48 quam cum impleta esset educentes et secus litus sedentes | elegerunt bonos in vasa | malos autem foras miserunt 49 sic erit in consummatione saeculi | exibunt angeli et separabunt

1 Ps 77,2! | 4 15,15 | 6 I Cor 3,9 | 8 25 | 10–13 vv. 40.41: 49 | 12 24,31; Mc 13,27 | 14 50; 8,12! Apc 20,15 | 15 Idc 5,31! | 15–16 9! | 28 40.41! | 28–102,1 25,32

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 13

101

füllt wurde, was durch den Propheten gesagt worden war, der gesagt hat: »Ich werde mit Gleichnissen meinen Mund öffnen, ich werde hervorrülpsen, was seit der Entstehung der Welt verborgen ist.«  Dann schickte er die Menschenmengen fort und ging ins Haus, und seine Schüler kamen zu ihm und sagten: »Erkläre uns das Gleichnis von den Unkräutern des Ackers!«  Er antwortete und sagte: »Der, der den guten Samen sät, ist der Menschensohn.  Der Acker aber ist die Welt. Der gute Samen aber, das sind diese Kinder des Königreichs. Die Unkräuter aber sind die nutzlosen Kinder.  Der Feind aber, der sie gesät hat, ist der Teufel. Die Ernte aber ist das Ende der Welt. Die Erntenden aber sind die Engel.  Wie also die Unkräuter gesammelt und im Feuer verbrannt werden, so wird es am Ende der Welt sein.  Der Menschensohn wird seine Engel schicken, und sie werden alle 〈Steine des〉 Anstoßes von seinem Königreich einsammeln und diejenigen, die Unrecht tun,  und sie werden sie in den Feuerofen schicken. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.  Dann werden die Gerechten glänzen wie die Sonne im Königreich ihres Vaters. Wer Ohren hat, der höre!  Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Schatz, der in einem Feld verborgen ist. Der Mensch, der ihn findet, versteckt ihn, und vor Freude darüber geht er und verkauft alles, was er hat, und kauft diesen Acker.  Wiederum: Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Händler, der nach guten Perlen sucht.  Als er aber eine wertvolle Perle gefunden hatte, ging er weg und verkaufte alles, was er hatte, und kaufte sie.  Wiederum: Das Königreich der Himmel ist ähnlich wie ein Netz, das ins Meer ausgeworfen wurde und 〈Fische〉 von allen Arten einsammelte.  Als es voll war, zogen sie es heraus und saßen am Strand und lasen die guten heraus in Gefäße, die schlechten aber warfen sie hinaus.  So wird es am Ende der Welt sein: Die

102

CXLI I

CXLII I CXLIII II CXLIIII II

CXLV VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 13‒14

malos de medio iustorum 50 et mittent eos in caminum ignis | ibi erit fletus et stridor dentium 51 intellexistis haec omnia | dicunt ei etiam 52 ait illis | ideo omnis scriba doctus in regno caelorum | similis est homini patri familias | qui profert de thesauro suo nova et vetera 53 et factum est cum consummasset Iesus parabolas istas transiit inde 54 Et veniens in patriam suam docebat eos in synagogis eorum | ita ut mirarentur et dicerent | unde huic sapientia haec et virtutes 55 nonne hic est fabri filius | nonne mater eius dicitur Maria | et fratres eius Iacobus et Ioseph et Simon et Iudas 56 et sorores eius nonne omnes apud nos sunt | unde ergo huic omnia ista 57 et scandalizabantur in eo | Iesus autem dixit eis | non est propheta sine honore nisi in patria sua et in domo sua 58 et non fecit ibi virtutes multas propter incredulitatem illorum 14 1 In illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu 2 et ait pueris suis | hic est Iohannes Baptista | ipse surrexit a mortuis | et ideo virtutes inoperantur in eo 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere | propter Herodiadem uxorem fratris sui 4 dicebat enim illi Iohannes | non licet tibi habere eam 5 et volens illum occidere timuit populum | quia sicut prophetam eum habebant 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua | da mihi inquit hic in disco caput

2 42! Apc 20,15 | 6 7,28; 11,1; 19,1; 26,1; Lc 7,1 | 6–15 vv. 53–58: Mc 6,1–6 | 7 Lc 4,16! | 7–8 Io 7,15 | 7–10 vv. 54.55: Lc 4,22! | 9 Lc 3,23; Io 1,45; 6,42 | 13 11,6! | 13–14 Lc 4,24; Io 4,44 | 15 17,19 | 16–18 vv. 1.2: Mc 6,14; Lc 9,7.8 | 17 16,14; Mc 8,28; Lc 9,19 | 19–104,8 vv. 3–12: Mc 6,17–29 | 19–20 Lc 3,19.20 | 19–21 vv. 3.4: Lv 20,21! | 22 Mc 12,12; 14,1! Lc 20,19! 21,26.46; Mc 11,32; Lc 20,6

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 13‒14

103

Engel werden hinausgehen und die Schlechten aus der Mitte der Gerechten absondern  und sie werden sie in den Feuerofen schicken. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.  Habt ihr dies alles verstanden?« Sie sagen zu ihm: »Ja.«  Er sagt zu ihnen: »Daher ist jeder Schriftkundige, der gelehrt ist im Königreich der Himmel, ähnlich wie ein Mensch, ein Familienvater, der aus seinem Schatz Neues und Altes hervorbringt.«  Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte: Er ging von dort weg.  Und er kam in seine Heimat und lehrte sie in ihren Synagogen, sodass sie sich wunderten und sagten: »Woher hat dieser diese Weisheit und diese Wundertaten?  Ist dieser nicht der Sohn eines Handwerkers? Heißt seine Mutter nicht Maria, und seine Brüder Jakobus und Josef und Simon und Judas?  Und sind seine Schwestern nicht alle bei uns? Woher also hat dieser dies alles?«  Und sie wurden in Verwirrung gebracht durch ihn. Jesus aber sagte zu ihnen: »Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Heimat und in seinem Haus.«  Und er tat dort wegen ihres Unglaubens nicht viele Wundertaten. 14  In jener Zeit hörte der Tetrarch Herodes die Kunde über Jesus  und er sagte zu seinen Dienern: »Dieser ist Johannes der Täufer, er selbst ist von den Toten auferstanden, und daher wirken Wundertaten in ihm.«  Herodes hatte nämlich Johannes festgenommen und ihn gebunden und ins Gefängnis geworfen wegen Herodias, der Frau seines Bruders.  Johannes sagte nämlich zu ihm: »Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben!«  Und als er ihn töten wollte, fürchtete er das Volk, weil sie ihn für einen Propheten hielten.  Am Geburtstag des Herodes aber tanzte die Tochter der Herodias in ihrer Mitte und gefiel dem Herodes.  Daher versprach er mit einem Schwur, ihr zu geben, was auch immer sie von ihm fordere.  Aber wie sie von ihrer Mutter vorher beraten worden war, sagte sie: »Gib mir

104

CXLI III

CXLII I

CXLIIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 14

Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex | propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco | et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud | et venientes nuntiaverunt Iesu 13 Quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum | et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus 14 et exiens vidit turbam multam | et misertus est eius et curavit languidos eorum 15 Vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes | desertus est locus et hora iam praeteriit | dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas 16 Iesus autem dixit eis | non habent necesse ire | date illis vos manducare 17 responderunt ei | non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces 18 qui ait eis | adferte illos mihi huc 19 et cum iussisset turbam discumbere supra faenum | acceptis quinque panibus et duobus piscibus | aspiciens in caelum benedixit et fregit | et dedit discipulis panes | discipuli autem turbis 20 et manducaverunt omnes et saturati sunt | et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos 21 manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum | exceptis mulieribus et parvulis 22 Et statim iussit discipulos ascendere in navicula | et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas

2 Dn 6,14 | 7 Act 8,2 | 9–10 Mc 1,35! 45 | 9–28 vv. 13–21: Mc 6,30–44; Lc 9,10–17; Io 6,1–13 | 12 9,36; Mc 6,34 | 19–28 vv. 17–21: 15,34–38; Mc 8,5–9 | 22–26 vv. 19.20: IV Rg 4,42–44 | 22–23 26,26! Mc 6,41! | 25–26 Mc 8,19 | 29–106,9 vv. 22–27: Mc 6,45–50; Io 6,15–20

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 14

105

hier auf einem Teller den Kopf Johannes’ des Täufers!«  Und der König wurde betrübt; wegen seines Schwurs aber und wegen derer, die zusammen mit ihm beim Essen waren, befahl er, dass er 〈ihr〉 gegeben werden werden sollte.  Und er schickte hin und ließ Johannes im Gefängnis enthaupten,  und sein Kopf wurde auf einem Teller hergebracht und er wurde dem Mädchen gegeben, und sie brachte 〈ihn〉 ihrer Mutter.  Und seine Schüler kamen herbei und trugen seinen Körper 〈weg〉 und begruben ihn. Und sie kamen und meldeten 〈es〉 Jesus.  Als Jesus dies gehört hatte, entfernte er sich von dort in einem Boot an einen verlassenen, weit entfernten Ort. Und als die Menschenmengen dies gehört hatten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten.  Und als er hinausging, sah er eine große Menschenmenge. Und er erbarmte sich ihrer und heilte ihre Kranken.  Als es aber Abend geworden war, kamen seine Schüler zu ihm und sagten: »Der Ort ist verlassen und die Stunde ist schon fortgeschritten. Schick die Menschenmengen weg, damit sie in die Dörfer gehen und sich Speisen kaufen!«  Jesus aber sagte zu ihnen: »Sie haben es nicht nötig zu gehen; gebt ihr ihnen zu essen!«  Sie entgegneten ihm: »Wir haben hier nichts außer fünf Broten und zwei Fischen.«  Dieser sagte zu ihnen: »Bringt sie mir hierher!«  Und als er die Menschenmenge geheißen hatte, sich auf dem Heu 〈zum Essen〉 niederzulegen, nahm er die fünf Brote und die zwei Fische, schaute zum Himmel auf, segnete 〈sie〉 und brach 〈sie〉. Und er gab seinen Schülern die Brote, die Schüler aber 〈gaben sie〉 den Menschenmengen.  Und alle aßen und wurden gesättigt und sie brachten die übriggebliebenen Stücke, zwölf Körbe voll mit Resten.  Die Zahl aber derer, die aßen, war 5’000 Männer, ohne Frauen und kleine Kinder.  Und sogleich befahl er den Schülern, ins Boot zu steigen und ihm vorauszufahren über das Meer, bis er die Menschenmengen

106 CXLVIIII II | CL IIII

CLI X

CLII VI

CLIII II

CLVIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 14‒15

23 Et dimissa turba ascendit in montem solus orare | Vespere autem facto solus erat ibi 24 navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus | erat enim contrarius ventus 25 quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare 26 et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes | quia fantasma est | et prae timore clamaverunt 27 statimque Iesus locutus est eis dicens | habete fiduciam ego sum nolite timere 28 Respondens autem Petrus dixit | Domine si tu es iube me venire ad te super aquas 29 at ipse ait veni | et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum 30 videns vero ventum validum timuit | et cum coepisset mergi clamavit dicens | Domine salvum me fac 31 et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum | et ait illi | modicae fidei quare dubitasti 32 Et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus 33 qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes | vere Filius Dei es 34 et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar 35 Et cum cognovissent eum viri loci illius | miserunt in universam regionem illam | et obtulerunt ei omnes male habentes 36 et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent | et quicumque tetigerunt salvi facti sunt 15 1 Tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes 2 quare discipuli tui transgrediuntur traditionem seniorum | non enim lavant manus suas cum panem manducant 3 ipse autem respondens ait illis | quare et vos transgredimini manda-

1 Lc 6,12! | 5 Iob 9,8 | 6–9 vv. 26.27: Lc 24,36.37 | 14–17 vv. 30.31: 8,25.26 | 18–20 vv. 32.33: Mc 6,51 | 19–20 2,2! | 20 4,3! 16,16! 26,63! 27,54! | 21–25 vv. 34–36: Mc 6,53–56 | 24 9,20.21; Lc 6,19 | 26–27 Mc 3,22 | 26–29 vv. 1.2: Lc 11,38 | 26–108,29 vv. 1–20: Mc 7,1–23 | 28–29 20

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 14‒15

107

entließ.  Und als die Menschenmenge entlassen war, stieg er allein auf einen Berg, um zu beten. Als es aber Abend geworden war, war er allein dort.  Das Boot aber wurde mitten auf dem Meer von den Wellen herumgeworfen; es gab nämlich Gegenwind.  In der vierten Nachtwache aber kam er zu ihnen, indem er über das Meer ging.  Und sie sahen ihn über das Meer gehen und sie waren verstört und sagten: »Es ist ein Gespenst!«, und schrien vor Angst.  Und sogleich sprach Jesus zu ihnen und sagte: »Habt Vertrauen, ich bin es, fürchtet euch nicht!«  Petrus aber antwortete und sagte: »Herr, wenn du es bist, befiehl mir, zu dir zu kommen über die Wasser!«  Aber er selbst sagte: »Komm!« Und Petrus stieg aus dem Boot und ging über das Wasser, um zu Jesus zu kommen.  Als er aber den starken Wind sah, fürchtete er sich, und als er unterzugehen begann, rief er und sagte: »Herr, rette mich!«  Und sofort streckte Jesus seine Hand aus und hielt ihn fest und sagte zu ihm: »Du Kleingläubiger, warum hast du gezweifelt?«  Und als sie ins Boot gestiegen waren, hörte der Wind auf.  Diejenigen aber, die im Boot waren, kamen und beteten ihn an und sagten: »Wirklich, du bist der Sohn Gottes.«  Und als sie das Meer überquert hatten, kamen sie ins Land Gennesaret.  Und als die Männer jenes Ortes ihn erkannten, schickten sie in diese ganze Gegend aus und brachten ihm alle, denen es schlecht ging.  Und sie baten ihn, dass sie wenigstens den Saum seines Gewandes berühren durften. Und alle, die 〈ihn〉 berührten, wurden geheilt. 15  Dann kamen die Schriftkundigen und die Pharisäer aus Jerusalem zu ihm und sagten:  »Warum übergehen deine Schüler die Überlieferung der Ältesten? Sie waschen nämlich ihre Hände nicht, wenn sie Brot essen.«  Er aber antwortete und sagte ihnen: »Warum übergeht auch

108

CLV X

CLVI V CLVII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 15

tum Dei propter traditionem vestram 4 nam Deus dixit | honora patrem et matrem | et qui maledixerit patri vel matri morte moriatur 5 vos autem dicitis | quicumque dixerit patri vel matri munus quodcumque est ex me tibi proderit 6 et non honorificabit patrem suum aut matrem | et irritum fecistis mandatum Dei propter traditionem vestram 7 hypocritae bene prophetavit de vobis Esaias dicens 8 populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 9 sine causa autem colunt me docentes doctrinas mandata hominum 10 et convocatis ad se turbis dixit eis audite et intellegite 11 non quod intrat in os coinquinat hominem | sed quod procedit ex ore hoc coinquinat hominem 12 Tunc accedentes discipuli eius dixerunt ei | scis quia Pharisaei audito verbo scandalizati sunt 13 at ille respondens ait | omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur 14 Sinite illos caeci sunt duces caecorum | caecus autem si caeco ducatum praestet ambo in foveam cadunt 15 Respondens autem Petrus dixit ei | edissere nobis parabolam istam 16 at ille dixit | adhuc et vos sine intellectu estis 17 non intellegitis quia omne quod in os intrat in ventrem vadit et in secessum emittitur 18 quae autem procedunt de ore de corde exeunt | et ea coinquinant hominem 19 de corde enim exeunt cogitationes malae | homicidia adulteria | fornicationes furta | falsa testimonia blasphemiae 20 haec sunt quae coinquinant hominem | non lotis autem manibus manducare non coinquinat hominem 21 et egressus inde Iesus secessit in partes Tyri et Sidonis

2 19,19; Ex 20,12! Lc 18,20; Mc 7,10! Eph 6,2 | 2–3 Ex 21,17! | 9–10 vv. 8.9: Is 29,13! | 10 Col 2,22 | 12–13 18 | 18 Lc 6,39 | 20 13,36 | 24 11 | 28–29 2 | 30–110,13 vv. 21–28: Mc 7,24–30

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 15

109

ihr das Gebot Gottes wegen eurer Überlieferung?  Denn Gott hat gesagt: ›Ehre Vater und Mutter! Und wer Vater oder Mutter verflucht, soll des Todes sterben.‹  Ihr aber sagt: ›Jeder, der zu Vater oder Mutter sagt: Jede beliebige Gabe, die von mir ist, wird für dich recht sein.  Und er wird 〈damit〉 seinen Vater oder seine Mutter nicht ehren.‹ Und 〈so〉 habt ihr das Gebot Gottes unwirksam gemacht wegen eurer Überlieferung.  Ihr Heuchler, Jesaja hat richtig über euch prophezeit, als er sagte:  ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit weg von mir,  aber ohne Grund verehren sie mich, wenn sie Gebote von Menschen als Lehren unterrichten.‹«  Und als er die Menschenmengen zu sich gerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Hört und versteht:  Nicht, was in den Mund eintritt, beschmutzt den Menschen, sondern was aus dem Mund herauskommt, das beschmutzt den Menschen.«  Dann kamen seine Schüler hinzu und sagten zu ihm: »Weißt du, dass die Pharisäer, als sie das Wort hörten, in Verwirrung geraten sind?«  Aber er antwortete und sagte: »Jede Pflanzung, die nicht mein himmlischer Vater gepflanzt hat, wird mit den Wurzeln ausgerissen.  Lasst sie, sie sind blinde Anführer von Blinden. Wenn aber ein Blinder einen Blinden führt, dann fallen beide in die Grube.«  Petrus aber antwortete und sagte ihm: »Erkläre uns dieses Gleichnis!«  Aber dieser sagte: »Bis jetzt seid auch ihr ohne Verstand.  Ihr versteht nicht, dass alles, was in den Mund hineinkommt, in den Bauch geht und in der Abgeschiedenheit ausgeschieden wird.  Was aber aus dem Mund heraustritt, kommt aus dem Herzen, und das beschmutzt den Menschen.  Vom Herzen gehen nämlich die schlechten Gedanken aus: Morde, Ehebrüche, Hurerei, Diebstähle, falsche Zeugnisse, Gotteslästerungen.  Diese sind es, die den Menschen beschmutzen. Mit ungewaschenen Händen aber zu essen beschmutzt den Menschen nicht.«  Und Jesus ging von dort hinaus und entfernte sich in die

110

CLVIII V CLVIIII VI

CLX VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 15

22 et ecce mulier chananea a finibus illis egressa clamavit dicens ei | miserere mei Domine Fili David | filia mea male a daemonio vexatur 23 qui non respondit ei verbum | et accedentes discipuli eius rogabant eum dicentes | dimitte eam quia clamat post nos 24 Ipse autem respondens ait | non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israhel 25 At illa venit et adoravit eum dicens | Domine adiuva me 26 qui respondens ait | non est bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 27 at illa dixit | etiam Domine | nam et catelli edunt de micis quae cadunt de mensa dominorum suorum 28 tunc respondens Iesus ait illi | o mulier magna est fides tua fiat tibi sicut vis | et sanata est filia illius ex illa hora 29 Et cum transisset inde Iesus venit secus mare Galilaeae | et ascendens in montem sedebat ibi 30 et accesserunt ad eum turbae multae | habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos | et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos 31 ita ut turbae mirarentur | videntes mutos loquentes | clodos ambulantes | caecos videntes | et magnificabant Deum Israhel 32 Iesus autem convocatis discipulis suis dixit | misereor turbae | quia triduo iam perseverant mecum et non habent quod manducent | et dimittere eos ieiunos nolo ne deficiant in via 33 et dicunt ei discipuli | unde ergo nobis in deserto panes tantos ut saturemus turbam tantam 34 et ait illis Iesus | quot panes habetis | at illi dixerunt | septem et paucos pisciculos 35 et praecepit turbae ut discumberet super terram 36 et accipiens septem panes et pisces | et gratias agens fregit et dedit

1 9,27; 20,30.31; Mc 10,47.48; Lc 18,38.39 | 5–6 10,6 | 7 2,2! | 8–9 7,6 | 10–11 Lc 16,21 | 12–13 8,13; 9,29 | 14 Mc 7,31 | 14–15 5,1; Io 6,3 | 16 12,15; 19,2 | 19 9,8! 33; 11,4.5! Mc 2,12; 7,37 | 21–112,6 vv. 32–39: Mc 8,1–10 | 26–112,5 vv. 34–38: 14,17–21; Mc 6,33–44; Lc 9,13–17; Io 6,9–13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 15

111

Gegend von Tyrus und Sidon.  Und siehe, eine kanaanäische Frau kam heraus aus diesem Gebiet, schrie und sagte zu ihm: »Erbarme dich meiner, Herr, Sohn Davids! Meine Tochter wird schlimm von einem Dämon gequält.«  Dieser antwortete ihr kein Wort. Und seine Schüler traten heran und baten ihn und sagten: »Schick sie weg, weil sie hinter uns her schreit.«  Er aber antwortete und sagte: »Ich bin nur zu den Schafen des Hauses Israel geschickt worden, welche verloren gegangen sind.«  Aber sie kam und betete ihn an und sagte: »Herr, hilf mir!«  Dieser antwortete und sagte: »Es ist nicht gut, das Brot der Kinder zu nehmen und es den Hunden hinzuwerfen.«  Sie aber sagte: »Doch, Herr, denn auch die Welpen essen von den Bissen, welche vom Tisch ihrer Herren fallen.«  Darauf antwortete Jesus und sagte ihr: »Frau, groß ist dein Glaube! Dir soll geschehen, wie du willst.« Und ihre Tochter war von dieser Stunde an geheilt.  Und als Jesus von dort hinübergegangen war, kam er ans Meer von Galiläa und stieg auf einen Berg und setzte sich dort.  Und viele Menschenmengen kamen zu ihm, die Stumme, Lahme, Blinde, Gebrechliche und viele andere bei sich hatten. Und sie legten diese zu seinen Füssen, und er heilte sie,  sodass die Menschenmengen sich wunderten, als sie Stumme sahen, die redeten, Lahme, die gingen, Blinde, die sahen. Und sie priesen den Gott Israels.  Jesus aber rief seine Schüler zusammen und sagte: »Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, weil sie schon drei Tage lang bei mir verharren und nichts haben, was sie essen können. Und ich will sie nicht hungrig wegschicken, damit sie auf dem Weg nicht ermatten.«  Und die Schüler sagen zu ihm: »Woher sollen wir denn in der Wüste so viele Brote haben, um eine so große Menschenmenge zu sättigen?«  Und Jesus sagte zu ihnen: »Wie viele Brote habt ihr?« Diese aber sagten: »Sieben und wenige kleine Fische.«  Und er hieß die Menschenmenge, sich 〈zum Essen〉 auf den Boden zu legen.  Und er nahm die sieben Brote und die

112

CLXI IIII CLXII V

CLXIII VI

CLXIIII II CLXV VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 15‒16

discipulis suis | et discipuli dederunt populo 37 et comederunt omnes et saturati sunt | et quod superfuit de fragmentis tulerunt septem sportas plenas 38 erant autem qui manducaverant quattuor milia hominum | extra parvulos et mulieres 39 et dimissa turba ascendit in naviculam | et venit in fines Magedan 16 1 Et accesserunt ad eum Pharisaei et Sadducaei temptantes | et rogaverunt eum ut signum de caelo ostenderet eis 2 At ille respondens ait eis | facto vespere dicitis serenum erit rubicundum est enim caelum 3 et mane hodie tempestas | rutilat enim triste caelum 4 faciem ergo caeli diiudicare nostis | signa autem temporum non potestis | Generatio mala et adultera signum quaerit | et signum non dabitur ei nisi signum Ionae | et relictis illis abiit 5 et cum venissent discipuli eius trans fretum obliti sunt panes accipere 6 Qui dixit illis | intuemini et cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 7 At illi cogitabant inter se dicentes | quia panes non accepimus 8 sciens autem Iesus dixit | quid cogitatis inter vos modicae fidei quia panes non habetis 9 nondum intellegitis neque recordamini quinque panum quinque milium hominum | et quot cofinos sumpsistis 10 neque septem panum quattuor milium hominum | et quot sportas sumpsistis 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis | cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum 12 tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum | sed a doctrina Pharisaeorum et Sadducaeorum

2–3 Mc 8,20 | 7 19,3; 22,35; Mc 10,2; Lc 10,25 | 7–8 12,38! Mc 8,11; Lc 11,16 | 9–14 vv. 2–4: Lc 12,54–56 | 13 12,39; 17,16! Mc 8,12.13; Lc 11,29 | 14 21,17; 22,22! 26,44 | 15–29 vv. 5–12: Mc 8,14–21 | 17–18 11; Lc 12,1 | 20–21 6,30.31 | 22–23 Mc 6,52 | 26–27 6!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 15‒16

113

Fische und sagte Dank, brach sie und gab 〈sie〉 seinen Schülern, und die Schüler gaben 〈sie〉 dem Volk.  Und alle aßen und wurden satt. Und was übrig war von den 〈Brot〉stücken, brachten sie, sieben volle Körbe.  Es waren aber 4’000 Menschen, die gegessen hatten, ohne kleine Kinder und Frauen.  Und als er die Menschenmenge weggeschickt hatte, bestieg er ein Boot und kam ins Gebiet von Magadan. 16  Und Pharisäer und Sadduzäer kamen zu ihm, um ihn auf die Probe zu stellen, und baten ihn, ihnen ein Zeichen vom Himmel zu zeigen.  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: »Wenn es Abend geworden ist, sagt ihr: ›Es wird schön werden, der Himmel ist nämlich rot.‹  Und am Morgen 〈sagt ihr〉: ›Heute 〈gibt es〉 ein Unwetter, der Himmel ist nämlich rötlich gefärbt und trüb.‹  Ihr versteht euch also darauf, das Aussehen des Himmels zu beurteilen, die Zeichen der Zeiten aber könnt ihr nicht 〈beurteilen〉. Eine schlechte und ehebrecherische Generation sucht nach einem Zeichen, und ein Zeichen wird ihr nicht gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.« Und er ließ sie zurück und ging weg.  Und als seine Schüler über das Meer gekommen waren, vergaßen sie Brote mitzunehmen.  Er sagte zu ihnen: »Schaut genau und hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«  Sie dachten aber unter einander nach und sagten: »Wir haben keine Brote mitgenommen.«  Jesus aber wusste 〈es〉 und sagte: »Was denkt ihr Kleingläubigen unter einander nach, dass ihr keine Brote habt?  Versteht ihr noch nicht und erinnert ihr euch nicht an die fünf Brote der 5’000 Menschen, und wie viele große Körbe ihr mitgenommen habt?  Und auch nicht an die sieben Brote der 4’000 Leute, und wie viele Flechtkörbe ihr genommen habt?  Warum versteht ihr nicht, dass ich nicht vom Brot zu euch gesagt habe: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!«  Dann verstanden sie, dass er nicht gesagt hatte, man müsse sich vor dem Sauerteig für die Brote hüten, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.

114 CLXVI I

CLXVII X

CLXVIII II

CLXVIIII VI

CLXX II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 16

13 Venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi | et interrogabat discipulos suos dicens | quem dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt | alii Iohannem Baptistam | alii autem Heliam | alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis 15 dicit illis | vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit | tu es Christus Filius Dei vivi 17 Respondens autem Iesus dixit ei | beatus es Simon Bar Iona | quia caro et sanguis non revelavit tibi | sed Pater meus qui in caelis est 18 et ego dico tibi quia tu es Petrus | et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam | et portae inferi non praevalebunt adversum eam 19 et tibi dabo claves regni caelorum | et quodcumque ligaveris super terram erit ligatum in caelis | et quodcumque solveris super terram erit solutum in caelis 20 Tunc praecepit discipulis suis ut nemini dicerent quia ipse esset Iesus Christus 21 exinde coepit Iesus ostendere discipulis suis quia oporteret eum ire Hierosolymam | et multa pati a senioribus et scribis et principibus sacerdotum | et occidi et tertia die resurgere 22 Et adsumens eum Petrus coepit increpare illum dicens | absit a te Domine non erit tibi hoc 23 qui conversus dixit Petro | vade post me Satana scandalum es mihi | quia non sapis ea quae Dei sunt sed ea quae hominum 24 Tunc Iesus dixit discipulis suis | si quis vult post me venire abneget semet ipsum | et tollat crucem suam et sequatur me 25 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam | qui autem perdiderit animam suam propter me inveniet eam

1–6 vv. 13–16: Mc 8,27–29; Lc 9,18–20 | 3 14,2; Mc 6,14.15; Lc 9,8 | 6 14,33! Io 6,70! | 7 Io 1,42; 21,15.16.17 | 8 5,16! 18,19; 23,9! | 9–10 7,24 | 11–12 18,18; Io 20,23 | 14–15 8,4! | 14–18 vv. 20.21: Lc 9,21.22 | 14–22 vv. 20–23: Mc 8,30–33 | 16–17 17,21.22! 20,18.19! | 17–18 17,12 | 18 27,63; Lc 13,32; I Cor 15,3.4 | 22 I Cor 2,11! | 23–116,8 vv. 24–28: Mc 8,34–39; Lc 9,23–27 | 24 10,38; Lc 14,27 | 25 10,39; Lc 17,33; Io 12,25

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 16  Jesus

115

aber kam in das Gebiet von Caesarea Philippi und fragte seine Schüler und sagte: »Von wem sagen die Menschen, er sei der Menschensohn?«  Diese aber sagten: »Die einen 〈nennen〉 Johannes den Täufer, andere aber Elija, wieder andere aber Jeremia oder einen der Propheten.«  Er sagt zu ihnen: »Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich bin?«  Simon Petrus antwortete ihm und sagte: »Du bist Christus, der Sohn des lebendigen Gottes.«  Jesus aber antwortete und sagte ihm: »Selig bist du, Simon Bar Jona, weil nicht Fleisch und Blut 〈es〉 dir enthüllt hat, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.  Und ich sage dir, dass du Petrusa bist, und auf diesen Felsen werde ich meine Gemeinde erbauen. Und die Tore der Unterwelt werden nichts vermögen gegen sie.  Und ich werde dir die Schlüssel zum Königreich der Himmel geben. Und was du auf der Erde verbindest, wird in den Himmeln verbunden sein, und was du auf der Erde löst, wird in den Himmeln gelöst sein.«  Dann befahl er seinen Schülern, niemandem zu sagen, dass er selbst Jesus Christus sei.  Von da an begann Jesus seinen Schülern zu erklären, dass er nach Jerusalem gehen und vieles erleiden müsse von den Ältesten und den Schriftkundigen und den Ersten der Priester und getötet werden und am dritten Tag auferstehen müsse.  Und Petrus nahm ihn zur Seite und begann ihn anzufahren und sagte: »Dies soll fern sein von dir, Herr, das wird dir nicht geschehen!«  Dieser drehte sich um und sagte zu Petrus: »Geh hinter mich, Satan, du bist mir ein 〈Stein des〉 Anstoßes, weil du das nicht verstehst, was von Gott ist, sondern das, was von Menschen ist.«  Dann sagte Jesus zu seinen Schülern: »Wenn einer mir nachkommen will, soll er sich selbst verleugnen und er soll sein Kreuz nehmen und mir folgen!  Wer nämlich seine Seele retten will, wird sie zugrunde richten. Wer aber seine Seele zugrunde gerichtet

a

Petra lat. ›Fels‹.

116

CLXXI X CLXXII II

CLXXIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 16‒17

26 quid enim prodest homini si mundum universum lucretur | animae vero suae detrimentum patiatur | aut quam dabit homo commutationem pro anima sua 27 Filius enim hominis venturus est in gloria Patris sui cum angelis suis | et tunc reddet unicuique secundum opus eius 28 Amen dico vobis | sunt quidam de hic stantibus | qui non gustabunt mortem donec videant Filium hominis venientem in regno suo 17 1 et post dies sex adsumpsit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem eius | et ducit illos in montem excelsum seorsum 2 et transfiguratus est ante eos | et resplenduit facies eius sicut sol | vestimenta autem eius facta sunt alba sicut nix 3 et ecce apparuit illis Moses et Helias cum eo loquentes 4 respondens autem Petrus dixit ad Iesum | Domine bonum est nos hic esse | si vis faciamus hic tria tabernacula | tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 adhuc eo loquente | ecce nubes lucida obumbravit eos | et ecce vox de nube dicens | hic est Filius meus dilectus in quo mihi bene conplacuit ipsum audite 6 et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde 7 et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis | surgite et nolite timere 8 levantes autem oculos suos neminem viderunt nisi solum Iesum 9 et descendentibus illis de monte praecepit Iesus dicens | nemini dixeritis visionem donec Filius hominis a mortuis resurgat 10 Et interrogaverunt eum discipuli dicentes | quid ergo scribae dicunt quod Heliam oporteat primum venire 11 at ille respondens ait eis | Helias quidem venturus est et restituet omnia

1 Ps 48,8.9 | 4–5 24,30! 25,31; Mc 13,26! Lc 21,27 | 5 Ps 61,13! Rm 2,6; I Cor 3,8; Apc 2,23! | 6–8 10,23; Lc 2,26! IV Esr 6,26 | 9–10 4,21! 26,37! | 10 4,8! | 9–24 vv. 1–9: Mc 9,1–8; Lc 9,28–36 | 11 28,3! Apc 1,16! 10,1 | 12 Dn 7,9 | 17 3,17! II Pt 1,17 | 20 27,54! 28,4! Lc 1,65! | 20–21 vv. 6.7: Apc 1,17 | 23–24 8,4! | 25–118,3 vv. 10–12: Mc 9,10–12 | 25–28 vv. 10.11: 11,14!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 16‒17

117

hat wegen mir, wird sie finden.  Denn was nützt es dem Menschen, wenn er die gesamte Welt gewinnt, an seiner Seele aber Schaden erleidet? Oder welches Tauschmittel wird der Mensch für seine Seele geben?  Der Menschensohn wird nämlich kommen im Ruhm seines Vaters mit seinen Engeln, und dann wird er jedem Einzelnen entsprechend seinem Werk vergelten.  Amen, ich sage euch, es gibt einige unter denen, die hier stehen, welche den Tod nicht kosten werden, bis sie den Menschensohn in sein Königreich kommen sehen.« 17  Und nach sechs Tagen nahm Jesus Petrus und Jakobus und dessen Bruder Johannes mit und er führt sie abseits auf einen hohen Berg.  Und er wurde vor ihnen verwandelt, und sein Gesicht glänzte auf wie die Sonne, seine Kleider aber wurden weiß wie Schnee.  Und siehe, Mose erschien ihnen und Elija, die mit ihm sprachen.  Petrus aber entgegnete und sagte zu Jesus: »Herr, es ist gut, dass wir hier sind. Wenn du willst, wollen wir hier drei Zelte aufstellen, eines für dich, eines für Mose und eines für Elija.«  Als er noch sprach, siehe, eine leuchtende Wolke umhüllte sie, und siehe, eine Stimme aus der Wolke sagte: »Dieser ist mein geliebter Sohn, in dem ich mir sehr gefallen habe; hört auf ihn!«  Und als die Schüler dies hörten, fielen sie nieder auf ihr Gesicht und fürchteten sich sehr.  Und Jesus trat herzu und berührte sie und sagte zu ihnen: »Erhebt euch und fürchtet euch nicht!«  Sie aber hoben ihre Augen und sahen niemanden außer Jesus allein.  Und als sie vom Berg herabstiegen, befahl ihnen Jesus und sagte: »Erzählt niemandem von der Vision, bis der Menschensohn von den Toten aufersteht!«  Und die Schüler fragten ihn und sagten: »Warum also sagen die Schriftkundigen, dass zuerst Elija kommen muss?«  Er aber antwortete und sagte ihnen: »Elija wird freilich kommen und alles

118

CLXXIIII II

CLXXV V

CLXXVI II

CLXXVII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 17

12 dico autem vobis quia Helias iam venit et non cognoverunt eum | sed fecerunt in eo quaecumque voluerunt | sic et Filius hominis passurus est ab eis 13 tunc intellexerunt discipuli quia de Iohanne Baptista dixisset eis 14 Et cum venisset ad turbam | accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum dicens | Domine miserere filii mei | quia lunaticus est et male patitur | nam saepe cadit in ignem et crebro in aquam 15 et obtuli eum discipulis tuis et non potuerunt curare eum 16 respondens Iesus ait | o generatio incredula et perversa | quousque ero vobiscum | usquequo patiar vos | adferte huc illum ad me 17 et increpavit ei Iesus | et exiit ab eo daemonium | et curatus est puer ex illa hora 18 Tunc accesserunt discipuli ad Iesum secreto et dixerunt | quare nos non potuimus eicere illum 19 dicit illis | propter incredulitatem vestram | amen quippe dico vobis | si habueritis fidem sicut granum sinapis | dicetis monti huic transi hinc et transibit | et nihil inpossibile erit vobis 20 hoc autem genus non eicitur nisi per orationem et ieiunium 21 Conversantibus autem eis in Galilaea dixit illis Iesus | Filius hominis tradendus est in manus hominum 22 et occident eum et tertio die resurget | et contristati sunt vehementer 23 Et cum venissent Capharnaum | accesserunt qui didragma accipiebant ad Petrum et dixerunt | magister vester non solvit didragma 24 ait etiam | et cum intrasset domum praevenit eum Iesus dicens | quid tibi videtur Simon | reges terrae a quibus accipiunt tributum vel censum | a filiis suis an ab alienis 25 et ille dixit ab alienis | dixit illi Iesus | ergo liberi sunt filii

2–3 16,21! | 5–6 Mc 1,40; 10,17 | 5–18 vv. 14–20: Mc 9,16–28; Lc 9,37–43 | 9 12,39! 16,4! Dt 32.20! | 10 IV Esr 1,9 | 11 Mc 1,25.43; Lc 4,35 | 15 13,58 | 15–16 21,21; Mc 11,22.23; Lc 17,6; I Cor 13,2 | 19–22 vv. 21.22:16,21! Mc 9,29.30; Lc 24,6.7 | 19–20 26,45! II Sm 24,14 | 21–22 Io16,6

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 17

119

wieder einsetzen.  Ich aber sage euch, dass Elija schon gekommen ist und sie ihn nicht erkannt haben, sondern mit ihm gemacht haben, was sie wollten. So wird auch der Menschensohn durch sie leiden.«  Dann verstanden die Schüler, dass er von Johannes dem Täufer zu ihnen gesprochen hatte.  Und als er zu einer Menschenmenge gekommen war, trat ein Mann zu ihm, warf sich auf die Knie vor ihm und sagte: »Herr, erbarme dich meines Sohnes, weil er mondsüchtig ist und schwer leidet, denn oft fällt er ins Feuer und häufig ins Wasser.  Und ich habe ihn deinen Schülern gebracht, und sie konnten ihn nicht heilen.«  Jesus antwortete und sagte: »Du ungläubiges und verdrehtes Geschlecht! Wie lange werde ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringt ihn hierher zu mir!«  Und Jesus fuhr ihn an, und der Dämon ging aus ihm hinaus, und der Knabe war von der Stunde an geheilt.  Dann traten die Schüler heimlich zu Jesus hin und sagten: »Warum konnten wir ihn nicht vertreiben?«  Er sagt zu ihnen: »Wegen eurer Ungläubigkeit. Amen, ich sage euch aber: Wenn ihr einen Glauben habt, 〈groß〉 wie ein Senfkorn, werdet ihr diesem Berg sagen: Geh weg von hier!, und er wird weggehen. Und nichts wird euch unmöglich sein.  Diese Art von 〈Dämon〉 aber wird nur vertrieben durch Gebet und Fasten.«  Als sie sich aber in Galiläa miteinander aufhielten, sagte Jesus zu ihnen: »Der Menschensohn muss in die Hände der Menschen überliefert werden.  Und sie werden ihn töten, und er wird am dritten Tag auferstehen.« Und sie waren sehr betrübt.  Und als sie nach Kafarnaum gekommen waren, kamen die, die die Doppeldrachme einnahmen, zu Petrus und sagten: »Euer Lehrer hat keine Doppeldrachme bezahlt.«  Er sagte: »Doch.« Und als er das Haus betreten hatte, kam Jesus ihm zuvor und sagte: »Was scheint dir 〈richtig〉, Simon? Von wem nehmen die Könige der Welt Tribut oder Steuern an, von ihren eigenen Kindern oder von fremden?«  Und er sagte: »Von fremden.« Jesus sagte zu

120

CLXXVIII II

CLXXVIIII II

CLXXX VI

CLXXXI X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 17‒18

26 ut autem non scandalizemus eos | vade ad mare et mitte hamum | et eum piscem qui primus ascenderit tolle | et aperto ore eius invenies staterem | illum sumens da eis pro me et te 18 1 In illa hora accesserunt discipuli ad Iesum dicentes | quis putas maior est in regno caelorum 2 et advocans Iesus parvulum statuit eum in medio eorum 3 et dixit amen dico vobis | nisi conversi fueritis et efficiamini sicut parvuli | non intrabitis in regnum caelorum 4 quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste | hic est maior in regno caelorum 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 6 Qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt | expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius | et demergatur in profundum maris 7 vae mundo ab scandalis | necesse est enim ut veniant scandala | verumtamen vae homini per quem scandalum venit 8 Si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te | bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum | quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te | bonum tibi est unoculum in vitam intrare | quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 10 Videte ne contemnatis unum ex his pusillis | dico enim vobis quia angeli eorum in caelis semper vident faciem Patris mei qui in caelis est 11 venit enim Filius hominis salvare quod perierat

1 Rm 14,13! I Cor 8,13 | 4–11 vv. 1–5: Mc 9,33–36; Lc 9,46–48 | 4–5 4 | 7 Lc 18,17 | 8 5,20! | 9–10 1 | 11 10,40! | 12–13 Mc 9,41 | 12–16 vv. 6.7: Lc 17,1.2 | 17–18 Mc 9,42.44 | 17–22 vv. 8.9: 5,29.30 | 20 Mc 9,46 | 25 Lc 19,10; I Tim 1,15

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 17‒18

121

ihm: »Also sind die Kinder frei 〈von der Tempelsteuer〉.  Damit wir sie aber nicht in Verwirrung bringen, geh ans Meer und wirf einen Angelhaken aus und den Fisch, der als erster aufsteigt, den nimm! Und nachdem sein Maul geöffnet worden ist, wirst du einen Stater finden. Nimm und gib ihnen diesen für mich und für dich.« 18  In dieser Stunde traten die Schüler zu Jesus hin und sagten: »Wer, glaubst du, ist größer im Königreich der Himmel?«  Und Jesus rief ein kleines Kind herbei und stellte es in ihre Mitte  und sagte: »Amen, ich sage ich euch: Wenn ihr nicht umkehrt und werdet wie die kleinen Kinder, werdet ihr nicht ins Königreich der Himmel eintreten.  Wer auch immer also sich erniedrigt wie dieses kleine Kind hier, der ist größer im Königreich der Himmel.  Und wer ein einziges solches kleines Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf.  Wer aber einen dieser Geringen, die an mich glauben, in Verwirrung bringt, für den ist es von Vorteil, dass ihm ein Stein einer Eselsmühle um den Hals gehängt wird und er in die Tiefe des Meeres versenkt wird.  Wehe der Welt wegen der Verwirrungen! Notwendig ist nämlich, dass Verwirrungen kommen. Aber wehe dem Menschen, durch den die Verwirrung kommt!  Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich in Verwirrung bringt, dann schneide ihn ab und wirf ihn von dir weg! Besser ist für dich, lahm oder hinkend ins Leben zu treten, als zwei Hände oder zwei Füße zu haben und ins ewige Feuer geworfen zu werden.  Und wenn dein Auge dich in Verwirrung bringt, reiß es heraus und wirf es von dir weg! Besser ist für dich, einäugig ins Leben einzutreten, als zwei Augen zu haben und in die Feuerhölle geworfen zu werden.  Seht, dass ihr nicht einen von diesen Geringen verachtet. Ich sage euch nämlich, dass ihre Engel in den Himmeln immer das Angesicht meines Vaters sehen, der in den Himmeln ist.  Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu retten, was

122 CLXXXII V

CLXXXIII V CLXXXIIII X

CLXXXV VII CLXXXVI X

CLXXXVII V

CLXXXVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 18

12 Quid vobis videtur | si fuerint alicui centum oves | et erraverit una ex eis | nonne relinquet nonaginta novem in montibus | et vadit quaerere eam quae erravit 13 et si contigerit ut inveniat eam | amen dico vobis quia gaudebit super eam magis quam super nonaginta novem quae non erraverunt 14 sic non est voluntas ante Patrem vestrum qui in caelis est ut pereat unus de pusillis istis 15 Si autem peccaverit in te frater tuus | vade et corripe eum inter te et ipsum solum | si te audierit lucratus es fratrem tuum 16 Si autem non te audierit adhibe tecum adhuc unum vel duos | ut in ore duorum testium vel trium stet omne verbum 17 quod si non audierit eos dic ecclesiae | si autem et ecclesiam non audierit sit tibi sicut ethnicus et publicanus 18 Amen dico vobis | quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo | et quaecumque solveritis super terram erunt soluta et in caelo 19 Iterum dico vobis | quia si duo ex vobis consenserint super terram | de omni re quacumque petierint fiet illis a Patre meo qui in caelis est 20 ubi enim sunt duo vel tres congregati in nomine meo | ibi sum in medio eorum 21 Tunc accedens Petrus ad eum dixit | Domine quotiens peccabit in me frater meus et dimittam ei | usque septies 22 dicit illi Iesus | non dico tibi usque septies sed usque septuagies septies 23 Ideo adsimilatum est regnum caelorum homini regi | qui voluit rationem ponere cum servis suis 24 et cum coepisset rationem ponere | oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta 25 cum autem non haberet unde redderet | iussit eum dominus

1 Lc 15,4 | 2–3 Ez 34,16 | 4–5 Lc 15,7! | 6–7 Io 6,39! | 8 Lc 17,3; Gal 6,1 | 10–11 Dt 19,15! Io 8,17; II Cor 13,1; I Tim 5,19 | 14–15 16,19; Io 20,23 | 18–19 7,7.8! 16,17! Mc 11,24 | 26 22,2 | 26–27 25,19 | 30 Lc 7,42

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 18

123

zugrunde gegangen ist.  Was scheint euch 〈richtig〉: Wenn einer hundert Schafe hat, und eines von ihnen verirrt sich, wird er dann nicht 99 auf den Bergen zurücklassen und geht das suchen, das sich verirrt hat?  Und wenn es gelingt, dass er es findet, amen, ich sage euch, dass er sich mehr freuen wird über dieses als über die 99 andern, die sich nicht verirrt haben.  So ist es nicht der Wille vor eurem Vater, der in den Himmeln ist, dass einer dieser Geringen zugrunde geht.  Wenn aber dein Bruder gegen dich sündigt, geh und tadle ihn zwischen dir und ihm alleine. Wenn er auf dich hört, dann hast du deinen Bruder gewonnen.  Wenn er aber nicht auf dich hört, dann nimm noch einen oder zwei mit dir, damit jedes Wort durch den Mund von zwei oder drei Zeugen feststeht.  Wenn er nun nicht auf sie hört, dann sag es der Gemeinde. Wenn er aber auch nicht auf die Gemeinde hört, dann soll er für dich wie ein Heide oder ein Steuereinnehmer sein.  Amen, ich sage euch: Was auch immer ihr auf der Erde verbunden habt, wird auch im Himmel verbunden sein, und was auch immer ihr auf der Erde gelöst habt, wird auch im Himmel gelöst sein.  Wiederum sage ich euch: Wenn zwei von euch auf der Erde über jede Sache übereinstimmen, um die sie gebeten haben, wird sie ihnen von meinem Vater, der in den Himmeln ist, geschehen.  Wo nämlich zwei oder drei versammelt sind in meinem Namen, dort bin ich in ihrer Mitte.«  Dann trat Petrus zu ihm und sagte: »Herr, wie oft wird mein Bruder gegen mich sündigen, und ich werde ihm verzeihen? Bis zu siebenmal?«  Jesus sagt zu ihm: »Ich sage dir: nicht bis zu siebenmal, sondern bis zu siebzigmal siebenmal!  Daher ist das Königreich der Himmel einem Menschenkönig ähnlich gemacht worden, der mit seinen Dienern die Abrechnung machen wollte.  Und als er anfing, die Abrechnung zu machen, da wurde ihm einer entgegengebracht, der 10’000 Talente schuldete.  Weil er aber nichts hatte, um zurückzuzahlen, befahl der

124

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 18‒19

venundari | et uxorem eius et filios et omnia quae habebat et reddi 26 procidens autem servus ille orabat eum dicens | patientiam habe in me et omnia reddam tibi 27 misertus autem dominus servi illius dimisit eum et debitum dimisit ei 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios | et tenens suffocabat eum dicens | redde quod debes 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens | patientiam habe in me et omnia reddam tibi 30 ille autem noluit | sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum 31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde | et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi | serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum 34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum 35 sic et Pater meus caelestis faciet vobis | si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris CLXXXVIIII 19 1 Et factum est cum consummasset Iesus sermones istos | VI migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen 2 et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi 3 et accesserunt ad eum Pharisaei temptantes eum et dicentes | si licet homini dimittere uxorem suam quacumque ex causa 4 qui respondens ait eis | non legistis quia qui fecit ab initio masculum et feminam fecit eos 5 et dixit | propter hoc dimittet homo patrem et matrem et adherebit

2 29 | 9 26 | 19–20 5,26 | 21–22 6,15; Mc 11,26 | 23 7,28; 11,1; 13,53; 26,1; Lc 7,1 | 23–126,10 vv. 1–9: Mc 10,1–12 | 25 12,15; 15,30 | 26 16,1! | 26–27 5,31.32! I Cor 7,11 | 28–29 Gn 1,27 | 30–126,1 Gn 2,24! Eph 5,31

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 18‒19

125

Herr, dass er verkauft werde und seine Frau und seine Kinder und alles, was er hatte, und 〈davon〉 zurückbezahlt werde.  Dieser Diener aber warf sich nieder und bat ihn und sagte: ›Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückbezahlen!‹  Der Herr aber erbarmte sich dieses Dieners und ließ ihn gehen und erließ ihm die Schuld.  Als dieser Diener aber hinausging, traf er einen seiner Mitbediensteten, der ihm hundert Denare schuldete. Und er hielt ihn fest und würgte ihn und sagte: ›Zahl zurück, was du schuldest!‹  Und der Mitbedienstete warf sich nieder und bat ihn und sagte: ›Hab Geduld mit mir, und ich werde dir alles zurückzahlen!‹  Dieser aber wollte nicht, sondern ging weg und ließ ihn in den Kerker werfen, bis er die Schuld zurückbezahlt hätte.  Als aber seine Mitbediensteten sahen, was geschah, waren sie sehr betrübt und kamen und erzählten ihrem Herrn alles, was geschehen war.  Da rief sein Herr ihn und sagte zu ihm: ›Du nichtsnutziger Diener, ich habe dir alle Schuld vergeben, weil du mich gebeten hast.  Hättest du dich also nicht auch deines Mitbediensteten erbarmen müssen, wie auch ich mich deiner erbarmt habe?‹  Und wütend übergab sein Herr ihn den Folterknechten, bis er die gesamte Schuld zurückgezahlt hätte.  So wird es auch mein himmlischer Vater mit euch machen, wenn ihr nicht jeder einzeln seinem Bruder 〈die Schuld〉 erlasst von euren Herzen.« 19  Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte: Er ging weg aus Galiläa und kam ins Gebiet von Judäa jenseits des Jordan.  Und es folgten ihm viele Menschenmengen, und er heilte sie dort.  Und es kamen Pharisäer zu ihm, die ihn auf die Probe stellten und sagten, ob es einem Mann erlaubt ist, seine Frau aus einem beliebigen Grund wegzuschicken.  Er antwortete und sagte ihnen: »Habt ihr nicht gelesen, dass der, der 〈sie〉 von Anfang an geschaffen hat, sie als Mann und Frau geschaffen hat  und gesagt hat: ›Deswegen wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen

126

CXC II CXCI X

CXCII II

CXCIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 19

uxori suae | et erunt duo in carne una 6 itaque iam non sunt duo sed una caro | quod ergo Deus coniunxit homo non separet 7 dicunt illi | quid ergo Moses mandavit dari libellum repudii et dimittere 8 ait illis | quoniam Moses ad duritiam cordis vestri permisit vobis dimittere uxores vestras | ab initio autem non sic fuit 9 Dico autem vobis quia quicumque dimiserit uxorem suam nisi ob fornicationem | et aliam duxerit moechatur | et qui dimissam duxerit moechatur 10 Dicunt ei discipuli eius | si ita est causa homini cum uxore non expedit nubere 11 qui dixit | non omnes capiunt verbum istud sed quibus datum est 12 sunt enim eunuchi qui de matris utero sic nati sunt | et sunt eunuchi qui facti sunt ab hominibus | et sunt eunuchi qui se ipsos castraverunt propter regnum caelorum | qui potest capere capiat 13 Tunc oblati sunt ei parvuli ut manus eis inponeret et oraret | discipuli autem increpabant eis 14 Iesus vero ait eis | sinite parvulos et nolite eos prohibere ad me venire | talium est enim regnum caelorum 15 et cum inposuisset eis manus abiit inde 16 Et ecce unus accedens ait illi | magister bone quid boni faciam ut habeam vitam aeternam 17 qui dixit ei | quid me interrogas de bono | unus est bonus Deus | si autem vis ad vitam ingredi serva mandata 18 dicit illi quae | Iesus autem dixit | non homicidium facies | non adulterabis | non facies furtum | non falsum testimonium dices 19 honora patrem et matrem | et diliges proximum tuum sicut te ipsum

1 I Cor 6,16 | 4–5 5,31; Dt 24,1 | 8–9 5,32; Lc 16,18 | 17 Act 6,6! | 17–20 vv. 13.14: Mc 10,13.14; Lc 18,15.16 | 21 Mc 10,16 | 22–128,23 vv. 16–30: Mc 10,17–31; Lc 18,18–30 | 24–25 Ez 18,21! | 26–29 vv. 18.19: Ex 20,12–16 | 26 Rm 13,9; Iac 2,11 | 28 15,4! | 28–29 22,39! Lv 19,18! Mc 12,31.33

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 19

127

und er wird seiner Frau anhängen, und sie werden zwei in einem Fleisch sein.‹  Daher sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch. Was also Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen.«  Sie sagen zu ihm: »Warum hat Mose also angeordnet, dass ihr der Scheidungsbrief gegeben werde, und 〈sie dann〉 wegzuschicken?«  Er sagte zu ihnen: »Weil Mose wegen der Härte eures Herzens euch erlaubt hat, eure Frauen wegzuschicken. Von Anfang an aber war es nicht so.  Ich aber sage euch, dass, wer auch immer seine Frau wegschickt – außer wegen Hurerei – und eine andere heiratet, der begeht Ehebruch, und wer eine Weggeschickte heiratet, der begeht Ehebruch.«  Seine Schüler sagen zu ihm: »Wenn die Sache für einen Mann mit einer Frau so ist, ist es nicht von Vorteil, zu heiraten.«  Er sagte: »Nicht alle verstehen dieses Wort, sondern 〈nur〉 die, denen es gegeben ist.  Es gibt nämlich Eunuchen, die aus dem Leib ihrer Mutter so geboren worden sind, und es gibt Eunuchen, die von den Menschen gemacht worden sind, und es gibt Eunuchen, die sich selbst kastriert haben wegen des Königreichs der Himmel. Wer das verstehen kann, soll es verstehen.«  Dann wurden ihm kleine Kinder gebracht, damit er ihnen die Hände auflege und bete. Die Schüler aber fuhren sie an.  Jesus aber sagte zu ihnen: »Lasst die kleinen Kinder und verbietet ihnen nicht zu mir zu kommen! Solchen gehört nämlich das Königreich der Himmel.«  Und nachdem er ihnen die Hände aufgelegt hatte, ging er von dort weg.  Und siehe, einer kam hinzu und sagte: »Guter Lehrer, was soll ich Gutes tun, damit ich das ewige Leben habe?«  Dieser sagte zu ihm: »Was fragst du mich über das Gute? Einer ist gut, 〈nämlich〉 Gott. Wenn du aber ins Leben eintreten willst, halte die Gebote ein.«  Er sagt ihm: »Welche?« Jesus aber sagte: »Du wirst keinen Mord begehen, du wirst nicht ehebrechen, du wirst keinen Diebstahl begehen, du wirst kein falsches Zeugnis ablegen,  ehre Vater und Mutter, und du wirst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.«

128 CXCIIII II CXCV II

CXCVI X CXCVII V CXCVIII II CXCVIIII II CC X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 19‒20 20 dicit

illi adulescens | omnia haec custodivi quid adhuc mihi deest illi Iesus | si vis perfectus esse vade vende quae habes et da pauperibus | et habebis thesaurum in caelo | et veni sequere me 22 Cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis | erat enim habens multas possessiones 23 Iesus autem dixit discipulis suis | amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum 24 et iterum dico vobis | facilius est camelum per foramen acus transire | quam divitem intrare in regnum caelorum 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes | quis ergo poterit salvus esse 26 aspiciens autem Iesus dixit illis | apud homines hoc inpossibile est | apud Deum autem omnia possibilia sunt 27 tunc respondens Petrus dixit ei | ecce nos reliquimus omnia et secuti sumus te | quid ergo erit nobis 28 Iesus autem dixit illis | amen dico vobis quod vos qui secuti estis me | in regeneratione cum sederit Filius hominis in sede maiestatis suae | Sedebitis et vos super sedes duodecim | iudicantes duodecim tribus Israhel 29 Et omnis qui reliquit domum vel fratres aut sorores aut patrem aut matrem | aut uxorem aut filios aut agros propter nomen meum | centuplum accipiet et vitam aeternam possidebit 30 Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 20 1 Simile est enim regnum caelorum homini patri familias | qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam 2 conventione autem facta cum operariis ex denario diurno | misit eos in vineam suam 3 et egressus circa horam tertiam | vidit alios stantes in foro otiosos 4 et illis dixit | ite et vos in vineam | et quod iustum fuerit dabo vobis 21 Ait

2–3 Lc 12,33; Tb 4,9.10; I Tim 6,18.19 | 3 6,20 | 12–13 Za 8,6! | 13 Mc 14,36 | 14–15 4,22; Mc 1,18; Lc 5,11.28 | 16–17 Lc 22,28.30 | 20–21 Lc 14,26 | 23 20,16; Lc 13,30 | 26 13 | 29 7; 21,28 | Col 4,1

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 19‒20  Der

129

junge Mann sagt zu ihm: »All dies habe ich eingehalten. Was fehlt mir jetzt noch?«  Jesus sagt zu ihm: »Wenn du vollkommen sein willst, geh, verkaufe, was du hast und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm, folge mir!«  Als aber der junge Mann das Wort gehört hatte, ging er traurig weg; er hatte nämlich viele Besitztümer.  Jesus aber sagte zu seinen Schülern: »Amen, ich sage euch, dass ein Reicher schwierig das Königreich der Himmel betreten wird.  Und wiederum sage ich euch: Einfacher ist, dass ein Kamel durch die Öffnung einer Nadel hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Königreich der Himmel eintritt.«  Als aber die Schüler dies gehört hatten, wunderten sie sich sehr und sagten: »Wer also wird gerettet sein können?«  Jesus aber schaute sie an und sagte zu ihnen: »Bei den Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber ist alles möglich.«  Darauf entgegnete Petrus und sagte zu ihm: »Siehe, wir haben alles zurückgelassen und sind dir gefolgt. Was also werden wir haben?«  Jesus aber sagte zu ihnen: »Amen, ich sage euch, dass ihr, die ihr mir gefolgt seid, bei der Wiedergeburt, wenn der Menschensohn auf dem Sitz seiner Erhabenheit sitzt, dass auch ihr auf zwölf Sitzen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten werdet.  Und jeder, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Vater oder Mutter oder Frau oder Kinder oder Felder wegen meines Namens verlässt, wird das Hundertfache erhalten und das ewige Leben besitzen.  Viele Erste werden aber die Letzten sein, und die Letzten die Ersten.« 20  »Das Königreich der Himmel ist nämlich ähnlich wie ein Mensch, ein Familienvater, der beim ersten Tagesanbruch hinausgegangen ist, um Arbeiter für seinen Weingarten einzustellen.  Nachdem er aber einen Vertrag mit den Arbeitern gemacht hatte über einen Denar pro Tag, schickte er sie in seinen Weingarten.  Und als er etwa um die dritte Stunde hinausging, sah er weitere untätig auf dem Marktplatz stehen  und sagte zu ihnen: ›Geht

130

CCI II

CCII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 20

5 illi autem abierunt | iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter 6 circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis | quid hic statis tota die otiosi 7 dicunt ei | quia nemo nos conduxit | dicit illis | ite et vos in vineam 8 cum sero autem factum esset | dicit dominus vineae procuratori suo | voca operarios et redde illis mercedem | incipiens a novissimis usque ad primos 9 cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant | acceperunt singulos denarios 10 venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi | acceperunt autem et ipsi singulos denarios 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt | et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus 13 at ille respondens uni eorum dixit | amice non facio tibi iniuriam | nonne ex denario convenisti mecum 14 tolle quod tuum est et vade | volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi 15 aut non licet mihi quod volo facere | an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum 16 sic erunt novissimi primi et primi novissimi | multi sunt enim vocati pauci autem electi 17 Et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis 18 ecce ascendimus Hierosolymam | et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis | et condemnabunt eum morte 19 et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum | et tertia die resurget 20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis |

5 4; 21,28 | 17 2 | 18 25,25 | 20–21 6,23 | 22 19,30; Mc 10,31; Lc 13,30 | 22–23 22,24; IV Esr 8,3 | 24–29 vv. 17–19: Mc 10,32–34; Lc 18,31–33 | 26–29 vv. 18.19: 16,21! | 28–29 26,2 | 30 27,56 | 30–132,16 vv. 20–28: Mc 10,35–45

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 20

131

auch ihr in den Weingarten, und, was gerecht ist, werde ich euch geben!  Sie aber gingen weg 〈in den Weingarten〉. Wiederum aber ging er um die sechste und die neunte Stunde hinaus und machte es ebenso.  Um die elfte 〈Stunde〉 aber ging er hinaus und fand weitere, die dastanden, und sagt ihnen: ›Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹  Sie sagen zu ihm: ›Weil niemand uns eingestellt hat.‹ Er sagt zu ihnen: ›Geht auch ihr in den Weingarten!‹  Als es aber spät geworden war, sagt der Herr des Weingartens zu seinem Verwalter: ›Ruf die Arbeiter und gib ihnen den Lohn, angefangen bei den Letzten bis zu den Ersten!‹  Als daher diejenigen gekommen waren, die um die elfte Stunde gekommen waren, erhielten sie je einen Denar.  Als aber auch die Ersten kamen, glaubten sie, dass sie mehr erhalten würden. Aber auch sie erhielten je einen Denar.  Und als sie ihn annahmen, murrten sie gegen den Familienvater  und sagten: ›Diese Letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie gleich gemacht mit uns, die wir die Last des Tages und der Hitze ertragen haben.‹  Aber er antwortete und sagte zu einem von ihnen: ›Freund, ich tue dir kein Unrecht. Bist du nicht mit mir über einen Denar übereingekommen?  Nimm, was dein ist, und geh! Ich will aber diesem Letzten geben wie auch dir.  Oder ist es mir nicht erlaubt zu tun, was ich will? Ist etwa dein Auge wertlos, weil ich gut bin?‹  So werden die Letzten die Ersten sein und die Ersten die Letzten. Viele sind nämlich gerufen, aber wenige auserwählt.«  Und Jesus stieg nach Jerusalem hinauf und nahm die zwölf Schüler beiseite und sagte zu ihnen:  »Siehe, wir steigen nach Jerusalem hinauf, und der Menschensohn wird den Ersten der Priester und den Schriftkundigen übergeben werden, und sie werden ihn zum Tod verurteilen;  und sie werden ihn den Völkern zum Spott übergeben und zum Auspeitschen und zum Kreuzigen. Und am dritten Tag wird er auferstehen.«  Dann kam die Mutter der Söhne des Zebedäus mit ihren Söh-

132

CCIII II

CCIIII IIII CCV II

CCVI II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 20‒21

adorans et petens aliquid ab eo 21 qui dixit ei | quid vis | ait illi | dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo 22 respondens autem Iesus dixit | nescitis quid petatis | potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum | dicunt ei possumus 23 ait illis | calicem quidem meum bibetis | sedere autem ad dexteram meam et sinistram | non est meum dare vobis | sed quibus paratum est a Patre meo 24 Et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus 25 Iesus autem vocavit eos ad se et ait | scitis quia principes gentium dominantur eorum | et qui maiores sunt potestatem exercent in eos 26 non ita erit inter vos | sed quicumque voluerit inter vos maior fieri | sit vester minister 27 et qui voluerit inter vos primus esse | erit vester servus 28 Sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare | et dare animam suam redemptionem pro multis 29 Et egredientibus eis ab Hiericho | secuta est eum turba multa 30 et ecce duo caeci sedentes secus viam | audierunt quia Iesus transiret | et clamaverunt dicentes | Domine miserere nostri Fili David 31 turba autem increpabat eos ut tacerent | at illi magis clamabant dicentes | Domine miserere nostri Fili David 32 et stetit Iesus et vocavit eos et ait | quid vultis ut faciam vobis 33 dicunt illi | Domine ut aperiantur oculi nostri 34 misertus autem eorum Iesus | tetigit oculos eorum | et confestim viderunt et secuti sunt eum 21 1 Et cum adpropinquassent Hierosolymis | et venissent Bethfage ad montem Oliveti | tunc Iesus misit duos discipulos 2 dicens eis ite in castellum quod contra vos est | et statim invenietis asinam

10–16 vv. 25–28: Lc 22,25–27 | 12–14 vv. 26.27: 23,11; Mc 9,34; Lc 9,48 | 15–16 Is 53,10; Io 10,11! I Tim 2,6! | 17–25 vv. 29–34: Mc 10,46–52; Lc 18,35–43 | 18–21 vv. 30.31: 9,27; 15,22 | 22 IV Rg 4,2! | 24 9,29.30 | 26–134,15 vv. 1–9: Mc 11,1–10; Lc 19,28–38 | 27 11,2; Mc 14,13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 20‒21

133

nen zu ihm und betete ihn an und bat ihn um etwas.  Er sagte zu ihr: »Was willst du?« Sie sagte zu ihm: »Sag, dass diese meine beiden Söhne einer zu deiner Rechten und einer zu deiner Linken sitzen in deinem Königreich!«  Jesus aber antwortete und sagte: »Ihr wisst nicht, worum ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde?« Sie sagen ihm: »Wir können das.«  Er sagt zu ihnen: »Ihr werdet zwar meinen Kelch trinken, aber euch zu geben, dass ihr zu meiner Rechten und Linken sitzen werdet, liegt nicht an mir, sondern an denen, für die es von meinem Vater bereitet worden ist.«  Und als die Zehn das hörten, waren sie empört über die beiden Brüder.  Jesus aber rief sie zu sich und sagte: »Ihr wisst, dass die Herrscher der Völker über sie herrschen; und diejenigen, die bedeutender sind, üben Macht über sie aus.  So wird es nicht sein unter euch, sondern wer unter euch bedeutender werden will, soll euer Diener sein.  Und wer unter euch der Erste sein will, wird euer Sklave sein,  so wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um bedient zu werden, sondern um zu dienen und um seine Seele zu geben als Erlösung für viele.«  Und als sie aus Jericho hinausgingen, folgte ihm eine große Menschenmenge.  Und siehe, zwei Blinde saßen neben der Straße und hörten, dass Jesus vorbeiging, und riefen und sagten: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«  Die Menschenmenge aber fuhr sie an, sie sollten schweigen, aber sie riefen noch mehr und sagten: »Herr, erbarme dich unser, Sohn Davids!«  Und Jesus blieb stehen und rief sie und sagte: »Was wollt ihr, dass ich für euch tue?«  Diese sagen: »Herr, dass unsere Augen geöffnet werden!«  Jesus aber erbarmte sich ihrer und berührte ihre Augen, und sofort sahen sie und folgten ihm. 21  Und als sie sich Jerusalem genähert hatten und nach Betfage gekommen waren zum Ölberg, da schickte Jesus zwei Schüler  und sagte ihnen: »Geht in die Siedlung, die vor euch liegt, und ihr werdet sogleich eine Eselin finden, die angebunden ist, und ein

134

CCVII VII

CCVIII II

CCVIIII I CCX X

CCXI I

CCXII X CCXIII V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 21

alligatam et pullum cum ea | solvite et adducite mihi 3 et si quis vobis aliquid dixerit | dicite quia Dominus his opus habet | et confestim dimittet eos 4 Hoc autem factum est | ut impleretur quod dictum est per prophetam dicentem 5 dicite filiae Sion | ecce rex tuus venit tibi mansuetus et sedens super asinam et pullum filium subiugalis 6 Euntes autem discipuli fecerunt sicut praecepit illis Iesus 7 et adduxerunt asinam et pullum | et inposuerunt super eis vestimenta sua | et eum desuper sedere fecerunt 8 plurima autem turba straverunt vestimenta sua in via | alii autem caedebant ramos de arboribus et sternebant in via 9 Turbae autem quae praecedebant et quae sequebantur clamabant dicentes | osanna Filio David | benedictus qui venturus est in nomine Domini | osanna in altissimis 10 Et cum intrasset Hierosolymam commota est universa civitas dicens | quis est hic 11 populi autem dicebant | hic est Iesus propheta a Nazareth Galilaeae 12 Et intravit Iesus in templum Dei | et eiciebat omnes vendentes et ementes in templo | et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 13 et dicit eis | scriptum est domus mea domus orationis vocabitur | vos autem fecistis eam speluncam latronum 14 Et accesserunt ad eum caeci et | claudi in templo et sanavit eos 15 Videntes autem principes sacerdotum et scribae mirabilia quae fecit | et pueros clamantes in templo et dicentes | osanna Filio David | indignati sunt 16 et dixerunt ei

4 1,22! 26,56 | 6 Is 62,11! | 6–7 Za 9,9; Io 12,15 | 8 26,19 | 9 Io 12,14 | 11 IV Rg 9,13 | 11–15 vv. 8.9: Io 12,13 | 14 15 | 14–15 23,39; Ps 117,26; Lc 13,35 | 15 Ps 148,1! Lc 2,14 | 18–19 46! Lc 24,19! Io 4,19; 6,14; 7,40; 9,17 | 20 Mc 11,15; Io 2,14.15 | 20–24 vv. 12.13: Lc 19,45.46 | 23 Is 56,7! Mc 11,17 | 24 Ier 7,11; Io 2,16 | 26–27 Nm 14,22! Io 2,23! 6,2.14 | 27 9

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 21

135

Fohlen bei ihr. Löst sie und bringt sie mir!  Und wenn einer euch etwas sagt, sagt, dass der Herr diese nötig habe, und sogleich wird er sie freigeben.«  Dies geschah aber, damit sich erfüllte, was gesagt worden ist durch den Propheten, der gesagt hatte: »Sagt der Tochter Zion: Siehe, dein König kommt zu dir als Sanfter und sitzend auf einer Eselin und ihrem Fohlen, dem Sohn des Lasttiers.«  Die Schüler aber gingen und taten, wie Jesus ihnen befohlen hatte.  Und sie brachten die Eselin und das Fohlen herbei und legten ihre Kleider über sie und ließen ihn darauf sitzen.  Eine sehr große Menschenmenge aber breitete ihre Kleider auf der Straße aus. Andere aber schlugen Zweige von den Bäumen und legten sie auf der Straße aus.  Die Menschenmengen aber, die vorausgingen und die folgten, riefen und sagten: »Hosanna dem Sohn Davids! Gesegnet, der kommen wird im Namen des Herrn! Hosanna in den höchsten Höhen!«  Und als er Jerusalem betreten hatte, wurde die gesamte Stadt aufgewühlt und sagte: »Wer ist dieser?«  Die Volksmassen aber sagten: »Dieser ist Jesus, der Prophet aus Narazet in Galiläa.«  Und Jesus trat in den Tempel Gottes ein und warf alle hinaus, die im Tempel verkauften und kauften. Und die Tische der Geldmakler und die Sessel der Taubenverkäufer warf er um,  und er sagt zu ihnen: »Geschrieben ist: Mein Haus wird ein Haus des Gebets genannt werden! Ihr aber habt es zu einer Höhle von Räubern gemacht.«  Und Blinde und Lahme im Tempel kamen zu ihm, und er heilte sie.  Als aber die Ersten der Priester und die Schriftkundigen die wunderbaren Dinge sahen, die er vollbrachte, und die Knaben, die im Tempel riefen und sagten: »Hosanna dem Sohn Davids!«, waren sie empört  und sagten zu ihm: »Hörst du, was sie sagen?« Jesus aber sagt zu ihnen: »Ihr habt jedenfalls niemals gelesen: ›Aus dem Mund von Kleinkindern und Säuglingen hast

136

CCXIIII VI

CCXV VI CCXVI IIII CCXVII II

CCXVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 21

audis quid isti dicant | Iesus autem dicit eis | utique numquam legistis quia ex ore infantium et lactantium perfecisti laudem 17 Et relictis illis abiit foras extra civitatem in Bethaniam ibique mansit 18 mane autem revertens in civitatem esuriit 19 et videns fici arborem unam secus viam venit ad eam | et nihil invenit in ea nisi folia tantum | et ait illi | numquam ex te fructus nascatur in sempiternum | et arefacta est continuo ficulnea 20 et videntes discipuli mirati sunt dicentes | quomodo continuo aruit 21 Respondens autem Iesus ait eis amen dico vobis | si habueritis fidem et non haesitaveritis | non solum de ficulnea facietis | sed et si monti huic dixeritis tolle et iacta te in mare fiet 22 Et omnia quaecumque petieritis in oratione credentes accipietis 23 Et cum venisset in templum | accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes | in qua potestate haec facis | et quis tibi dedit hanc potestatem 24 respondens Iesus dixit illis | interrogabo vos et ego unum sermonem | quem si dixeritis mihi | et ego vobis dicam in qua potestate haec facio 25 baptismum Iohannis unde erat | e caelo an ex hominibus | at illi cogitabant inter se dicentes | si dixerimus e caelo | dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus | timemus turbam | omnes enim habent Iohannem sicut prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus | ait illis et ipse | nec ego dico vobis in qua potestate haec facio 28 Quid autem vobis videtur | homo habebat duos filios | et accedens ad primum dixit | fili vade hodie operare in vinea mea 29 ille autem respondens ait nolo | postea autem paenitentia motus

1–2 Ps 8,3 | 3–4 16,4! Mc 11,11.19 | 5–8 vv. 18.19: Mc 11,12–14 | 6 Lc 13,6 | 6–14 vv. 19–22: Mc 11,20–24 | 11 17,19! | 14 7,7.8! Mc 11,24 | 15–27 vv. 23–27: Mc 11,27–33; Lc 20,1–8 | 15–16 Io 2,18! Act 4,7 | 24 46; 14,5! | 28 Lc 15,11 | 29 20,4.7

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 21

137

du das Lob vollendet.‹«  Und er ließ sie zurück und ging aus der Stadt hinaus ins Freie nach Betanien und blieb dort.  Als er am Morgen aber in die Stadt zurückkehrte, hatte er Hunger.  Und als er an der Straße einen einzelnen Feigenbaum sah, kam er zu ihm und fand nichts darauf außer Blättern. Und er sagte zu ihm: »Niemals bis in Ewigkeit soll auf dir Frucht wachsen!« Und sofort trocknete der Feigenbaum aus.  Und als die Schüler 〈dies〉 sahen, wunderten sie sich und sagten: »Wie ist er sofort ausgetrocknet?«  Jesus aber antwortete ihnen und sagte: »Amen, ich sage euch, wenn ihr den Glauben habt und nicht zögert, werdet ihr das nicht nur mit einem Feigenbaum machen, sondern auch wenn ihr diesem Berg da sagt: ›Erhebe dich und stürz dich ins Meer!‹, wird es geschehen.  Und alles, worum auch immer ihr im Gebet bittet und dabei glaubt, werdet ihr erhalten.«  Und als er in den Tempel gekommen war, kamen die Ersten der Priester und die Ältesten des Volkes zu ihm, als er lehrte, und sagten: »Mit welcher Macht tust du dies, und wer hat dir diese Macht gegeben?«  Jesus antwortete ihnen und sagte: »Auch ich werde euch eine Frage stellen; wenn ihr sie mir beantwortet, werde auch ich euch sagen, mit welcher Macht ich dies mache.  Woher war die Taufe des Johannes, aus dem Himmel oder von den Menschen?« Aber diese dachten unter einander nach und sagten: »Wenn wir sagen ›aus dem Himmel‹, wird er uns sagen: Warum habt ihr ihm also nicht geglaubt?  Wenn wir aber sagen ›von den Menschen‹, dann fürchten wir die Menschenmenge. Alle halten nämlich Johannes für einen Propheten.«  Und sie antworteten Jesus und sagten: »Wir wissen es nicht.« Auch er sagte zu ihnen: »Auch ich sage euch nicht, mit welcher Macht ich dies tue.  Was aber scheint euch 〈richtig〉: Ein Mann hatte zwei Söhne und ging zum ersten hin und sagte: ›Sohn, geh heute in meinen Weingarten zum Arbeiten!‹  Der aber entgegnete und sagte: ›Ich will nicht.‹ Danach aber ging er von Reue bewegt weg.  Er ging aber zum andern hin und sagte das Gleiche. Dieser aber antwortete und sagte:

138

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 21

abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter | at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris | dicunt novissimus | dicit illis Iesus | amen dico vobis | quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei | publicani autem et meretrices crediderunt ei | vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei CCXVIIII 33 Aliam parabolam audite | homo erat pater familias | qui plantavit II vineam | et sepem circumdedit ei | et fodit in ea torcular | et aedificavit turrem | et locavit eam agricolis | et peregre profectus est 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset | misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius | alium ceciderunt | alium occiderunt | alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus | et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens | verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se | hic est heres | venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt 40 cum ergo venerit dominus vineae | quid faciet agricolis illis 41 aiunt illi malos male perdet | et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis 42 dicit illis Iesus | numquam legistis in scripturis | lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli | a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris

7 Lc 20,5 | 10 13,33! | 10–11 Ct 8,11; Is 5,1.2 | 10–140,8 vv. 33–46: Mc 12,1–12; Lc 20,9–19 | 15 22,6; 23,37! Lc 13,34 | 17 22,4 | 26–27 Ps 117,22.23; Act 4,11; I Pt 2,7

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 21

139

›Ich gehe, Herr‹, und ging nicht.  Wer von den beiden hat den Willen des Vaters getan?« Sie sagten: »Der letzte.« Jesus sagt ihnen: »Amen, ich sage euch, dass Steuereinnehmer und Huren euch im Königreich Gottes vorangehen.  Denn Johannes ist auf dem Weg der Gerechtigkeit zu euch gekommen, und ihr habt ihm nicht geglaubt; die Steuereinnehmer und Huren aber haben ihm geglaubt. Ihr aber habt 〈es〉 gesehen und keine Reue gehabt später, sodass ihr ihm glaubtet.  Hört ein weiteres Gleichnis: Es war ein Mann, ein Familienvater, der einen Weingarten anpflanzte und einen Zaun um ihn anlegte und auf ihm eine Traubenpresse eingrub und einen Turm baute und ihn den Bauern vermietete und ins Ausland abreiste.  Als aber die Zeit der Früchte gekommen war, schickte er seine Sklaven zu den Bauern, damit sie die Früchte davon an sich nahmen.  Und als die Bauern seine Sklaven ergriffen hatten, schlugen sie einen nieder, töteten einen andern, einen weiteren aber steinigten sie.  Wiederum schickte er andere Sklaven hin, mehr als vorher, und sie verfuhren mit diesen auf die gleiche Weise.  Zuletzt aber schickte er seinen Sohn zu ihnen und sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben!‹  Die Bauern aber sahen den Sohn und sagten untereinander: ›Dieser ist der Erbe. Kommt, lasst uns ihn töten und wir werden sein Erbe haben.‹  Und sie ergriffen ihn und warfen ihn aus dem Weingarten hinaus und töteten ihn.  Wenn also der Herr des Weingartens kommt, was wird er mit diesen Bauern machen?«  Da sagen diese: »Die Üblen wird er übel zugrunde richten und er wird den Weingarten anderen Bauern verpachten, welche ihm die Frucht zur rechten Zeit zurückgeben werden!«  Jesus sagt zu ihnen: »Habt ihr niemals in den Schriften gelesen: Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, dieser ist zum Eckstein geworden? Vom Herrn ist dies gemacht worden, und es ist ein Wunder in unseren Augen.  Daher sage ich euch: Das Königreich Gottes wird euch weggenommen und einem Volk gegeben werden, das seine Frucht

140

CCXX I

CCXXI V

CCXXII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 21‒22

43 ideo dico vobis | quia auferetur a vobis regnum Dei | et dabitur genti facienti fructus eius 44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur | super quem vero ceciderit conteret eum 45 Et cum audissent principes sacerdotum et Pharisaei parabolas eius | cognoverunt quod de ipsis diceret 46 et quaerentes eum tenere timuerunt turbas | quoniam sicut prophetam eum habebant 22 1 Et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens 2 simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo 3 et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias | et nolebant venire 4 iterum misit alios servos dicens | dicite invitatis ecce prandium meum paravi | tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias 5 illi autem neglexerunt et abierunt | alius in villam suam | alius vero ad negotiationem suam 6 reliqui vero tenuerunt servos eius | et contumelia adfectos occiderunt 7 rex autem cum audisset iratus est | et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos | et civitatem illorum succendit 8 tunc ait servis suis | nuptiae quidem paratae sunt | sed qui invitati erant non fuerunt digni 9 ite ergo ad exitus viarum | et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias 10 et egressi servi eius in vias | congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos | et impletae sunt nuptiae discumbentium 11 Intravit autem rex ut videret discumbentes | et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali 12 et ait illi | amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem | at ille obmutuit

7 26; 14,5! 26,16; Mc 11,18! | 7–8 11! | 9 13,33! | 10–11 18,23 | 12 Tb 9,3 | 12–15 vv. 3.4: Lc 14,17 | 13 21,36 | 16 Lc 14,18 | 18 21,35! Act 14,5 | 24 Lc 14,21! | 30 26,50

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 21‒22

141

gewinnen wird.  Und wer über diesen Stein fällt, wird zerbrochen werden. Auf wen er aber fallen wird, den wird er zerreiben.«  Und als die Ersten der Priester und die Pharisäer seine Gleichnisse gehört hatten, erkannten sie, dass er gerade von ihnen redete.  Und als sie ihn festzuhalten versuchten, fürchteten sie die Menschenmengen, weil diese ihn für einen Propheten hielten. 22  Und Jesus antwortete und sprach wieder in Gleichnissen und sagte ihnen:  »Das Königreich der Himmel ist ähnlich gemacht wie ein Menschenkönig, der die Hochzeit für seinen Sohn ausrichtete  und seine Sklaven ausschickte, um die Eingeladenen zur Hochzeit zu rufen, und sie wollten nicht kommen.  Beim zweiten Mal schickte er andere Sklaven und sagte: ›Sagt den Eingeladenen: Siehe, ich habe mein Mahl bereitet, meine Stiere und mein Geflügel sind geschlachtet, und alles ist bereit, kommt zur Hochzeit!‹  Diese aber beachteten 〈sie〉 nicht und gingen weg, einer auf sein Landgut, ein anderer aber zu seinem Geschäft.  Die Übrigen aber hielten seine Sklaven fest und misshandelten und töteten sie.  Als der König aber dies gehört hatte, wurde er zornig und schickte seine Heere und richtete diese Mörder zugrunde und zündete ihre Stadt an.  Darauf sagte er seinen Sklaven: ›Die Hochzeit ist doch bereitet, aber die, die eingeladen worden waren, waren nicht würdig.  Geht also zu den Enden der Straßen und welche ihr auch findet, ladet sie zur Hochzeit ein!  Und seine Sklaven gingen auf die Straßen und versammelten alle, die sie fanden, böse und gute. Und das Hochzeitsfest wurde erfüllt mit Speisenden.  Aber der König trat ein, um die Speisenden zu sehen, und sah dort einen Mann, der nicht in Hochzeitskleidung gekleidet war,  und sagte zu ihm: ›Freund, wie bist du hier eingetreten ohne eine Hochzeitskleidung zu haben?‹ Dieser aber verstummte.  Darauf sagte der König zu den Dienern: ›Werft ihn an seinen Füßen und Händen gefesselt ins äußerste Dunkel! Dort

142

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 22

13 tunc dixit rex ministris | ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores | ibi erit fletus et stridor dentium 14 multi autem sunt vocati | pauci vero electi CCXXIII 15 Tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in II sermone 16 et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes | magister scimus quia verax es | et viam Dei in veritate doces | et non est tibi cura de aliquo | non enim respicis personam hominum 17 dic ergo nobis quid tibi videatur | licet censum dare Caesari an non 18 cognita autem Iesus nequitia eorum ait | quid me temptatis hypocritae 19 ostendite mihi nomisma census | at illi obtulerunt ei denarium 20 et ait illis Iesus | cuius est imago haec et suprascriptio 21 dicunt ei Caesaris | tunc ait illis | reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari | et quae sunt Dei Deo 22 et audientes mirati sunt | et relicto eo abierunt 23 in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem | et interrogaverunt eum 24 dicentes magister Moses dixit | si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius | et suscitet semen fratri suo 25 erant autem apud nos septem fratres | et primus uxore ducta defunctus est | et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo 26 similiter secundus et tertius usque ad septimum 27 novissime autem omnium et mulier defuncta est 28 in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor | omnes enim habuerunt eam 29 respondens autem Iesus ait illis | erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei 30 in resurrectione enim neque nubent neque nubentur | sed sunt

1–2 8,12! | 3 20,16; IV Esr 8,3 | 4–5 12,14! Mc 3,6; Lc 11,54 | 4–17 vv. 15–22: Mc 12,13–17; Lc 20,20–26 | 8 Dt 10,17! Act 10,34! | 15–16 I Pt 2,17! | 17 33! Io 8,9 | 16,4! Mc 12,12 | 18–19 Act 23,8; I Cor 15,12 | 18–144,6 vv. 23–33: Mc 12,18–27; Lc 20,27–38 | 20–21 Dt 25,5!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 22

143

wird Heulen und Zähneknirschen sein.‹  Viele aber sind gerufen, wenige jedoch auserwählt.«  Dann gingen die Pharisäer weg und fassten den Beschluss, ihn beim Reden festzunehmen.  Und sie schicken ihm ihre Schüler mit den Anhängern des Herodes, die sagen: »Lehrer, wir wissen, dass du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und niemandem verpflichtet bist; du nimmst nämlich keine Rücksicht auf die Person der Menschen.  Sag uns also, was dir 〈richtig〉 scheint: Ist es erlaubt, dem Kaiser Steuern zu zahlen oder nicht?«  Als Jesus aber ihre Schlechtigkeit erkannte, sagte er: »Was stellt ihr mich auf die Probe, ihr Heuchler?  Zeigt mir die Münze der Steuer!« Diese aber brachten ihm einen Denar.  Und Jesus sagte zu ihnen: »Wessen Bild und Inschrift ist das?«  Sie sagen zu ihm: »Des Kaisers«. Darauf sagte er zu ihnen: »Gebt also dem Kaiser zurück, was vom Kaiser ist, und was von Gott ist, Gott.«  Und sie hörten es und wunderten sich und ließen ihn zurück und gingen weg.  An jenem Tag kamen Sadduzäer zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und sie fragten ihn  und sagten: »Lehrer, Mose hat gesagt: Wenn einer gestorben ist und keinen Sohn hat, dann soll sein Bruder seine Frau heiraten und er soll den Samen für seinen Bruder auferwecken.  Bei uns aber waren sieben Brüder, und der erste starb, nachdem er eine Frau geheiratet hatte, und weil er keinen Samen hatte, hinterließ er seine Frau seinem Bruder;  und gleichermaßen der zweite und der dritte bis zum siebten.  Zuletzt aber von allen starb auch die Frau.  Von welchem der sieben wird sie also bei der Auferstehung die Ehefrau sein? Alle haben sie nämlich gehabt.«  Jesus aber antwortete und sagte ihnen: »Ihr irrt und kennt die Schriften nicht und auch nicht die Macht Gottes.  Bei der Auferstehung werden sie nämlich weder heiraten noch verheiratet werden, sondern sie sind wie die Engel Gottes im Himmel.  Über die Auferstehung der Toten aber habt ihr nicht gelesen, was gesagt worden ist von Gott, der

144

CCXXIIII VI

CCXXV II

CCXXVI II CCXXVII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 22‒23

sicut angeli Dei in caelo 31 de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis 32 ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob | non est Deus mortuorum sed viventium 33 et audientes turbae mirabantur in doctrina eius 34 Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis | convenerunt in unum 35 et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum 36 magister quod est mandatum magnum in lege 37 ait illi Iesus | diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua 38 hoc est maximum et primum mandatum 39 secundum autem simile est huic | diliges proximum tuum sicut te ipsum 40 in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae 41 Congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus 42 dicens quid vobis videtur de Christo | cuius filius est | dicunt ei David 43 ait illis | quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens 44 dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 45 si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est 46 Et nemo poterat respondere ei verbum | neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare 23 1 Tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos 2 dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei 3 omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite | secundum

4 Ex 3,6! Act 3,13; 7,32 | 6 22; 7,28! Lc 4,32 | 7–16 vv. 34–40: Mc 12,28–31 | 9 16,1! Lc 10,25 | 11–12 Dt 6,5! Lc 10,27 | 11–15 vv. 37–39: I Io 4,21 | 14–15 19,19! Lc 10,27; Iac 2,8 | 14–16 vv. 39.40: Rm 13,8! 9; Gal 5,14 | 16 7,12 | 17–23 vv. 41–45: Mc 12,35–37; Lc 20,41–44 | 21–22 26,64! Ps 109,1! Act 2,34.35; Mc 16,19; Hbr 1,13; 10,12.13 | 24 Lc 14,6 | 24–25 Mc 9,31; 12,34; Lc 9,45; 20,40; Io 21,12 | 26 Lc 20,45

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 22‒23

145

euch gesagt hat:  ›Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.‹ Er ist nicht der Gott der Toten, sondern der Lebenden.«  Und als die Menschenmengen dies hörten, wunderten sie sich über seine Lehre.  Die Pharisäer aber, die hörten, dass er den Sadduzäern Schweigen auferlegt hatte, kamen an einem 〈Ort〉 zusammen.  Und einer von ihnen, ein Lehrer des Gesetzes, fragte ihn und stellte ihn auf die Probe:  »Lehrer, was ist das große Gebot im Gesetz?«  Da sagte Jesus zu ihm: »Du wirst den Herrn, deinen Gott, lieben von deinem ganzem Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Geist.  Dies ist das höchste und das erste Gebot.  Das zweite aber ist diesem ähnlich: Du wirst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.  An diesen beiden Geboten hängt das gesamte Gesetz und die Propheten.«  Als die Pharisäer aber versammelt waren, fragte Jesus sie  und sagte: »Was scheint euch 〈richtig〉 über den Christus? Wessen Sohn ist er?« Sie sagen zu ihm: »Davids.«  Er sagte zu ihnen: »Wie also nennt David ihn im Geist den Herrn, wenn er sagt:  ›Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle.‹  Wenn also David ihn den Herrn nennt, wie ist er dann dessen Sohn?«  Und niemand konnte ihm ein Wort erwidern, und von diesem Tag an traute sich keiner mehr, ihn 〈noch〉 weiter zu befragen. 23  Dann sprach Jesus zu den Menschenmengen und zu seinen Schülern  und sagte: »Auf Moses Sessel saßen Schriftkundige und Pharisäer.  Also bewahrt alles, was sie euch gesagt haben, und tut es! Tut es aber nicht gemäß ihren Werken. Sie sagen es nämlich und tun es nicht.  Sie binden aber schwere und untragbare Lasten zusammen und legen sie auf die Schultern der Menschen, mit ihrem Finger aber wollen sie sie nicht bewegen.

146 CCXXVIII V CCXXVIIII II

CCXXX X

CCXXXI V CCXXXII V CCXXXIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 23

opera vero eorum nolite facere | dicunt enim et non faciunt 4 Alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum | digito autem suo nolunt ea movere 5 Omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus | dilatant enim phylacteria sua | et magnificant fimbrias 6 amant autem primos recubitus in cenis | et primas cathedras in synagogis 7 et salutationes in foro | et vocari ab hominibus rabbi 8 Vos autem nolite vocari rabbi | unus enim est magister vester | omnes autem vos fratres estis 9 et patrem nolite vocare vobis super terram | unus enim est Pater vester qui in caelis est 10 nec vocemini magistri | quia magister vester unus est Christus 11 qui maior est vestrum erit minister vester 12 Qui autem se exaltaverit humiliabitur | et qui se humiliaverit exaltabitur 13 Vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia clauditis regnum caelorum ante homines | vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare 15 Vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum | et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos 16 vae vobis duces caeci | qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est | qui autem iuraverit in aurum templi debet 17 stulti et caeci | quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum 18 et quicumque iuraverit in altari nihil est | quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet 19 caeci quid enim maius est | donum an altare quod sanctificat donum

2–3 Lc 11,46 | 4 6,1 | 6 Lc 14,7 | 6–8 vv. 6.7: Mc 12,38.39; Lc 11,43; 20,46 | 11–12 16,17! Mal 2,10! Mc 11,25.26; Io 8,41 | 13 Io 13,13 | 14 20,26.27; Mc 9,34; 10,43.44; Lc 9,48; 22,26 | 15–16 Prv 29,23! Lc 14,11; 18,14; Phil 2,8.9; Iac 4,10; I Pt 5,6 | 17 Lc 11,52

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 23

147

Alle ihre Werke aber tun sie, damit sie von den Menschen gesehen werden. Sie machen nämlich ihre Riemen breiter und vergrößern die Fransen.  Sie lieben aber die vordersten Plätze bei Mahlzeiten und die ersten Stühle in den Synagogen  und die Begrüßungen auf dem Marktplatz und von den Menschen Rabbi genannt zu werden.  Ihr aber, lasst euch nicht Rabbi nennen! Denn einer ist euer Lehrer, ihr alle aber seid Brüder.  Und nennt keinen Vater für euch auf der Erde! Denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist.  Und lasst euch nicht Lehrer nennen, weil euer Lehrer allein Christus ist.  Wer größer ist von euch, der wird euer Diener sein.  Wer aber sich erhebt, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erhoben werden.  Wehe aber euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr das Königreich der Himmel vor den Menschen verschließt! Ihr tretet nämlich nicht ein, und diejenigen, die hineingehen, lasst ihr nicht eintreten.  Wehe euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr über das Meer und das trockene Land geht, um einen einzigen zum Proselyten zu machen. Und wenn er dazu gemacht worden ist, macht ihr ihn zum Sohn der Hölle, doppelt 〈so〉 wie euch.  Wehe euch, ihr blinden Anführer, die ihr sagt: ›Wer auch immer beim Tempel schwört – es gilt nicht; wer aber beim Gold des Tempels schwört, der schuldet.‹  Ihr Dummen und Blinden, was ist nämlich größer, das Gold oder der Tempel, der das Gold heiligt?  Und wer auch immer beim Altar schwört – es gilt nicht; wer aber bei einer Gabe schwört, die auf ihm liegt, der schuldet.  Ihr Blinden, was ist nämlich größer, die Gabe oder der Altar, der die Gabe heiligt?  Wer also beim Altar schwört, schwört bei ihm und bei allem, was auf ihm liegt.  Und wer beim Tempel schwört,

148

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 23 20 qui

ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud

sunt 21 et 22 et

CCXXXIIII V

CCXXXV X CCXXXVI V

CCXXXVII V

CCXXXVIII V

CCXXXVIIII X

qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super

eum

5

23 Vae

vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia decimatis mentam et anethum et cyminum | et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem | haec oportuit facere et illa non omittere 24 Duces caeci | excolantes culicem | camelum autem gluttientes 25 Vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis | intus autem pleni sunt rapina et inmunditia 26 Pharisaee caece | munda prius quod intus est calicis et parapsidis | ut fiat et id quod de foris est mundum 27 Vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia similes estis sepulchris dealbatis | quae a foris parent hominibus speciosa | intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia 28 sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti | intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate 29 Vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae | quia aedificatis sepulchra prophetarum | et ornatis monumenta iustorum 30 et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum | non essemus socii eorum in sanguine prophetarum 31 itaque testimonio estis vobismet ipsis | quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt 32 Et vos implete mensuram patrum vestrorum 33 serpentes genimina viperarum | quomodo fugietis a iudicio

4–5 5,34 | 6 Lc 11,42 | 11 Lc 11,39 | 16 Lc 11,44 | 19 Lc 16,15 | 21–150,8 vv. 29–36: Lc 11,47–51 | 25–27 vv. 31.32: I Th 2,15.16 | 28 3,7; 12,34; Lc 3,7

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 23

149

schwört bei ihm und bei dem, der in ihm wohnt.  Und wer beim Himmel schwört, schwört beim Thron Gottes und bei dem, der auf ihm sitzt.  Wehe euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr Minze und Dill und Kümmel mit dem Zehnten belegt und übergangen habt, was vom Gesetz her schwerwiegender ist: Urteil und Erbarmen und Glauben. Dieses hätte man tun müssen und jenes nicht weglassen.  Ihr blinden Führer, die ihr eine Mücke heraussiebt, ein Kamel aber herunterschlingt!  Wehe euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr reinigt, was außen an Becher und Schale ist, innen aber sind sie voller Raub und Unreinheit.  Du blinder Pharisäer, reinige zuerst, was innen im Becher ist und in der Schale, damit auch das, was außen ist, rein wird.  Wehe euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr ähnlich seid wie geweißte Gräber, welche den Menschen von außen schön erscheinen, innen aber voll sind von Knochen von Toten und aller Unreinheit.  So erscheint auch ihr den Menschen von außen zwar gerecht, innen aber seid ihr voll von Heuchelei und Ungerechtigkeit.  Wehe euch, Schriftkundige und Pharisäer, ihr Heuchler, weil ihr Gräber der Propheten baut und Denkmäler der Gerechten schmückt  und sagt: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht ihre Mittäter am Blut der Propheten.  Daher seid ihr euch selbst zum Zeugnis, dass ihr die Söhne derer seid, welche die Propheten getötet haben.  Und ihr, erfüllt das Maß eurer Väter!  Ihr Schlangen, Nachkommen von Vipern, wie werdet ihr vor dem Urteil der Hölle fliehen?  Daher, siehe, ich schicke Propheten und Weise und Schriftkundige zu euch; von diesen werdet ihr 〈einige〉 töten und kreuzigen und von ihnen werdet ihr 〈einige〉 in euren Synagogen auspeitschen und von einer Stadt in die andere verfolgen,  damit über euch alles gerechte Blut kommt, das auf der Erde vergossen

150 CCXL V

CCXLI V

CCXLII II

CCXLIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 23‒24

gehennae 34 Ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas | ex illis occidetis et crucifigetis | et ex eis flagellabitis in synagogis vestris | et persequemini de civitate in civitatem 35 ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram | a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae | quem occidistis inter templum et altare 36 amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam 37 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas | et lapidas eos qui ad te missi sunt | quotiens volui congregare filios tuos | quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti 38 ecce relinquitur vobis domus vestra deserta 39 dico enim vobis | non me videbitis amodo donec dicatis | benedictus qui venit in nomine Domini 24 1 Et egressus Iesus de templo ibat | et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi 2 ipse autem respondens dixit eis | videtis haec omnia | amen dico vobis | non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur 3 Sedente autem eo super montem Oliveti | accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes | dic nobis quando haec erunt | et quod signum adventus tui et consummationis saeculi 4 et respondens Iesus dixit eis | videte ne quis vos seducat 5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus | et multos seducent 6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum | videte ne turbemini | oportet enim haec fieri | sed nondum est finis 7 consurget enim gens in gentem | et regnum in regnum | et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca

3 10,17; Mc 13,9; Act 22,19 | 5–6 27,25! III Rg 2,32! Apc 16,6! | 8 24,34; Mc 13,30 | 9 21,35! II Esr 9,26! Act 7,52! IV Esr 1,32 | 9–14 vv. 37–39: Lc 13,34.35 | 10 IV Esr 1,30 | 12 Ps 68,26; Ier 22,5; Act 1,20 | 13–14 21,9! Ps 117,26; Io 12,13 | 15–21 vv. 1–3: Mc 13,1–4; Lc 21,5–7 | 18 Lc 19,44 | 19 5,1; Io 6,3 | 22–152,1 vv. 4–8: Mc 13,5–8; Lc 21,8–11 | 22 Ier 29,8! Eph 5,6! 11! 24; Ier 14,14! | 27 II Par 15,6; Is 19,2!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 23‒24

151

worden ist, vom Blut des gerechten Abel bis zum Blut des Zacharias, des Sohnes des Barachias, den ihr getötet habt zwischen Tempel und Altar.  Amen, ich sage euch, dies alles wird über diese Generation kommen.  Jerusalem, Jerusalem, das du die Propheten tötest und die steinigst, die zu dir geschickt worden sind, wie oft wollte ich deine Kinder versammeln, wie eine Henne ihre Küken unter ihre Flügel sammelt, und du wolltest nicht!  Siehe, euch wird euer Haus verlassen zurückgelassen.  Ich sage euch nämlich: Ihr werdet mich von nun an nicht sehen, bis ihr sagt: Gesegnet 〈ist〉, der im Namen des Herrn kommt.« 24  Und Jesus trat aus dem Tempel und ging weg, und seine Schüler kamen dazu, um ihm die Bauwerke des Tempels zu zeigen.  Er selbst aber antwortete und sagte ihnen: »Ihr seht dies alles. Amen, ich sage euch: Hier wird kein Stein auf einem Stein übriggelassen werden, der nicht zerstört wird.«  Als er aber auf dem Ölberg saß, kamen die Schüler heimlich zu ihm und sagten: »Sag uns, wann dies sein wird, und welches das Zeichen für deine Ankunft 〈sein wird〉 und für die Vollendung der Welt!«  Und Jesus antwortete und sagte ihnen: »Seht, dass euch keiner verführt!  Viele werden nämlich in meinem Namen kommen und sagen: Ich bin der Christus, und sie werden viele verführen.  Ihr werdet aber von Schlachten hören und von Vermutungen über Schlachten. Seht, dass ihr nicht verwirrt werdet! Diese Dinge müssen nämlich geschehen, aber es ist noch nicht das Ende.  Volk wird sich nämlich gegen Volk erheben und Königreich gegen Königreich, und Seuchen werden sein und Hungersnöte und Erdbeben über die Gegend.  Dies alles aber sind nur die Anfänge der Schmerzen.  Dann werden sie euch der Peinigung ausliefern und euch töten, und ihr werdet allen Völkern verhasst sein wegen meines Na-

152 CCXLIIII I CCXLV X

CCXLVI VI CCXLVII VI CCXLVIII II CCXLVIIII II CCL VI CCLI II CCLII VI CCLIII II CCLIIII VI

CCLV V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 24 8 haec

autem omnia initia sunt dolorum tradent vos in tribulationem et occident vos | et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum 10 Et tunc scandalizabuntur | multi et invicem tradent et odio | habebunt invicem 11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos 12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum 13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit 14 Et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus | et tunc veniet consummatio 15 Cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta | stantem in loco sancto | qui legit intellegat 16 Tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes 17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua 18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam 19 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 20 Orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato 21 Erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet 22 Et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro | sed propter electos breviabuntur dies illi 23 Tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic | nolite credere 24 Surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae | et dabunt signa magna et prodigia | ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi 25 ecce praedixi vobis 26 Si ergo dixerint vobis ecce in deserto est | nolite exire | ecce in penetralibus | nolite credere 9 Tunc

2 10,21.22 | 2–10 vv. 9–14: Mc 13,9–13; Lc 21,12–19 | 6 5! 24; II Pt 2,1! I Io 4,1! | 8 10,22! | 9–10 26,13; Mc 16,15; Col 1,5.6.23 | 11–12 Dn 9,27! | 11–21 vv. 15–22: Mc 13,14–20; Lc 21,20–24 | 14–15 vv. 17.18: Lc 17,31 | 16 Lc 23,29! | 18–19 Dn 12,1; Apc 16,18 | 22 Lc 17,21.23 | 22–26 vv. 23–25: Mc 13,21–23 | 23 5! 11! Dt 13,1; Apc 19,20; II Th 2,9 | 28 penetralibus ] W/G penetrabilibus

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 24

153

mens.  Und dann werden viele in Verwirrung geraten und sie werden sich gegenseitig ausliefern und sich gegenseitig hassen.  Und viele falsche Propheten werden sich erheben und viele verführen.  Und weil die Ungerechtigkeit im Überfluss da sein wird, wird die Liebe vieler abkühlen.  Wer aber bis zum Ende geblieben ist, der wird gerettet sein.  Und diese frohe Botschaft vom Königreich wird im ganzen Erdkreis verkündigt werden zum Zeugnis für alle Völker, und dann wird die Vollendung kommen.  Wenn ihr also die Abscheulichkeit der Verzweiflung gesehen habt, die vom Propheten Daniel 〈voraus〉gesagt worden ist, die am heiligen Ort besteht, soll, wer liest, verstehen.  Dann sollen die, die in Judäa sind, zu den Bergen fliehen,  und wer auf dem Dach ist, soll nicht hinuntersteigen, um etwas aus seinem Haus zu holen,  und wer auf dem Feld ist, soll nicht zurückkehren, um sein Hemd zu holen.  Wehe aber denen, die in jenen Tagen schwanger sind und stillen!  Betet aber, dass eure Flucht nicht im Winter oder am Sabbat stattfindet.  Eine große Not wird nämlich dann sein, wie sie seit dem Beginn der Welt bis jetzt nicht da gewesen ist und nicht sein wird.  Und wenn jene Tage nicht gekürzt worden wären, würde alles Fleisch nicht gerettet werden, aber wegen der Auserwählten werden diese Tage gekürzt werden.  Dann, wenn einer euch sagt: Siehe, hier ist der Christus oder dort, glaubt 〈ihm〉 nicht!  Falsche Christusfiguren und falsche Propheten werden sich erheben und werden große Zeichen und Wunder geben, sodass sogar die Auserwählten in die Irre geführt werden, wenn es geschehen kann.  Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.  Wenn sie euch also sagen: ›Siehe, er ist in der Wüste‹, geht nicht hinaus; ›Siehe, 〈er ist〉 im Heiligtum!‹ glaubt 〈es〉 nicht!  So wie nämlich ein Blitz vom Osten ausgeht und bis in den Westen sichtbar ist, so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.  Wo auch immer ein Leichnam ist, dort werden sich Adler sammeln.

154 CCLVI V CCLVII V CCLVIII II CCLVIIII II

CCLX VI CCLXI V

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 24

27 Sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente | ita erit et adventus Filii hominis 28 Ubicumque fuerit corpus | illuc congregabuntur aquilae 29 Statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur | et luna non dabit lumen suum | et stellae cadent de caelo | et virtutes caelorum commovebuntur 30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo | Et tunc plangent omnes tribus terrae | et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate 31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna | et congregabunt electos eius a quattuor ventis | a summis caelorum usque ad terminos eorum 32 ab arbore autem fici discite parabolam | cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata | scitis quia prope est aestas 33 ita et vos cum videritis haec omnia | scitote quia prope est in ianuis 34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant 35 caelum et terra transibunt | verba vero mea non praeteribunt 36 De die autem illa et hora nemo scit | neque angeli caelorum | nisi Pater solus 37 Sicut autem in diebus Noe | ita erit et adventus Filii hominis 38 sicut enim erant in diebus ante diluvium | comedentes et bibentes | nubentes et nuptum tradentes | usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes | ita erit

1 Lc 17,24 | 3 Iob 39,30; Lc 17,37 | 4–5 Is 13,10! Act 2,20 | 5 Apc 6,12.13 | Is 34,4! | 4–12 vv. 29–31: Mc 13,24–27; Lc 21,25–28 | 7 IV Esr 13,32 | 7–8 Za 12,12; Apc 1,7! | 8–9 16,27! 26,64; Dn 7,13! Mc 8,38! Lc 9,26! Apc 14,14 | 7–12 vv. 30.31: I Th 4,16 | 10 13,41; Is 27,12.13 | 13–16 vv. 32.33: Mc 13,28.29; Lc 21,29–31 | 15–16 Iac 5,9; Apc 3,20 | 17–18 23,36! | 17–19 vv. 34.35: Lc 21,32.33 | 17–21 vv. 34–36: Mc 13,30–32 | 19 5,18! II Pt 3,12! | Ps 101,27; 118,89! 25,13; Za 14,7; Mc 13,32.25; Act 1,7 | 22–156,1 vv. 37–39: Lc 17,26.27 | 24 Lc 20,34! | 24–25 Gn 7,13!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 24  Sogleich

155

aber wird nach der Not jener Tage die Sonne verdunkelt werden, und der Mond wird sein Licht nicht mehr geben, und die Sterne werden vom Himmel fallen, und die Mächte der Himmel werden erschüttert werden.  Und dann wird das Zeichen des Menschensohns am Himmel sichtbar sein. Und dann werden alle Stämme der Erde klagen und sie werden den Menschensohn kommen sehen in den Wolken des Himmels mit viel Macht und Herrlichkeit,  und er wird seine Engel mit Trompete und lauter Stimme schicken, und sie werden seine Auserwählten aus den vier Wind〈richtung〉en versammeln von den höchsten Orten der Himmel bis zu ihren Enden.  Lernt aber das Gleichnis vom Feigenbaum: Wenn sein Ast schon zart ist und die Blätter gewachsen sind, wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.  So sollt auch ihr wissen, wenn ihr dies alles gesehen habt, dass er nahe an den Toren ist.  Amen, ich sage euch, dass diese Generation nicht vergehen wird, bis all dies geschieht.  Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.  Von diesem Tag aber und der Stunde weiß niemand, auch nicht die Engel der Himmel, außer allein der Vater.  Wie es aber in den Tagen Noachs war, so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.  So wie es nämlich in den Tagen vor der Überschwemmung war, als sie aßen und tranken, heirateten und zur Heirat gaben, bis zu dem Tag, an dem Noach in die Arche hineinging  und sie 〈es〉 nicht erkannten, bis die Überschwemmung kam und alle wegtrug, so wird auch die Ankunft des Menschensohns sein.  Dann werden zwei auf dem Feld sein, einer wird angenommen und einer wird zurückgelassen werden.

156 CCLXII V CCLXIII VI CCLXIIII II

CCLXV V CCLXVI V CCLXVII V

CCLXVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 24‒25

et adventus Filii hominis 40 Tunc duo erunt in agro | unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola | una adsumetur et una relinquetur 42 Vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit 43 Illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset | vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est 45 Quis putas est fidelis servus et prudens | quem constituit dominus suus supra familiam suam | ut det illis cibum in tempore 46 Beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum 48 Si autem dixerit malus servus ille in corde suo | moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos | manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat 51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis | illic erit fletus et stridor dentium 25 1 Tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus | quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae 2 quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes 3 sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum 4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus 5 moram autem faciente sponso | dormitaverunt omnes et dormierunt 6 media autem nocte clamor factus est | ecce sponsus venit exite obviam ei

2–3 vv. 40.41: Lc 17,34.35 | 4 50; 25,13; Mc 13,33 | 5–8 vv. 43.44: Lc 12,39.40 | 9–21 vv. 45–51: Lc 12,42–46 | 10 Ps 103,27 | 13 25,21.23 | 14–15 25,19; II Pt 3,4 | 16–17 Dt 21,20 | 18–19 42! | 20–21 8,12!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 24‒25  Zwei

157

mahlende Frauen werden in der Mühle sein, eine wird angenommen und eine wird zurückgelassen werden.  Wacht also, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde euer Herr kommen wird!  Dieses aber sollt ihr wissen, dass, wenn der Familienvater wüsste, zu welcher Stunde der Dieb kommt, würde er gewiss wachen und nicht zulassen, dass sein Haus durchgraben wird.  Und daher sollt auch ihr bereit sein, weil ihr nicht wisst, zu welcher Stunde der Menschensohn kommen wird.  Wer, glaubst du, ist der treue und kluge Sklave, den sein Hausherr über seine Familie eingesetzt hat, damit er ihnen das Essen gibt zur rechten Zeit?  Glücklich ist der Sklave, von dem sein Herr, wenn er zurückkehrt, finden wird, dass er so handelt.  Amen, ich sage euch, dass er ihn über alle seine Besitztümer einsetzen wird.  Wenn aber dieser schlechte Sklave in seinem Herzen sagt: ›Mein Herr verzögert es, zu kommen‹,  und anfängt seine Mitsklaven zu schlagen, aber isst und trinkt mit Betrunkenen,  wird der Herr dieses Sklaven an dem Tag kommen, an dem er es nicht erwartet, und zu der Stunde, die er nicht kennt,  und wird ihn teilen und einen Teil von ihm zu den Heuchlern geben. Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein. 25  Dann wird das Königreich der Himmel ähnlich sein wie die zehn Jungfrauen, welche ihre Lampen nahmen und dem Bräutigam und der Braut entgegengingen.  Fünf von ihnen aber waren töricht und fünf klug.  Aber die fünf törichten nahmen die Lampen, aber Öl nahmen sie nicht mit.  Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit, zusammen mit den Lampen.  Als sich aber der Bräutigam verzögerte, schliefen alle ein und schliefen.  Mitten in der Nacht aber entstand Lärm: ›Siehe, der Bräutigam ist gekommen! Geht hinaus, ihm entgegen!‹  Da erhoben sich alle diese Jungfrauen und richteten ihre Lampen her.  Die törichten aber sagten zu den klugen: Gebt uns von eurem Öl, weil unsere

158

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 25 7 tunc

surrexerunt omnes virgines illae | et ornaverunt lampades suas autem sapientibus dixerunt | date nobis de oleo vestro | quia lampades nostrae extinguntur 9 responderunt prudentes dicentes | ne forte non sufficiat nobis et vobis | ite potius ad vendentes et emite vobis 10 dum autem irent emere venit sponsus | et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias | et clausa est ianua 11 novissime veniunt et reliquae virgines dicentes | domine domine aperi nobis 12 at ille respondens ait | amen dico vobis nescio vos 13 vigilate itaque quia nescitis diem neque horam 14 Sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos | et tradidit illis bona sua 15 Et uni dedit quinque talenta | alii autem duo | alii vero unum | unicuique secundum propriam virtutem | et profectus est statim 16 abiit autem qui quinque talenta acceperat | et operatus est in eis et lucratus est alia quinque 17 similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo 18 qui autem unum acceperat | abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui 19 post multum vero temporis venit dominus servorum illorum | et posuit rationem cum eis 20 et accedens qui quinque talenta acceperat | obtulit alia quinque talenta dicens | domine quinque talenta mihi tradidisti | ecce alia quinque superlucratus sum 21 ait illi dominus eius | euge bone serve et fidelis | quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam | intra in gaudium domini tui 22 accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait | domine duo talenta tradidisti mihi | ecce alia duo lucratus sum 8 fatuae

CCLXVIIII II CCLXX V

2–3 Prv 13,9! | 6–10 vv. 10–12: Lc 13,25 | 10 7,23; Lc 13,27 | 11 24,36! 42! | 12 Mc 13,34 | 21 24,48 | 21–22 18,23 | 26 Lc 16,10! | 26–27 24,47; Lc 12,44

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 25

159

Lampen erlöschen!  Die klugen antworteten und sagten: Damit es etwa für uns und für euch nicht reicht? Geht besser zu den Verkäufern und kauft 〈es〉 euch.  Während sie aber gingen, um 〈es〉 zu kaufen, kam der Bräutigam, und diejenigen, die bereit waren, traten mit ihm zur Hochzeit ein, und die Tür wurde geschlossen.  Zuletzt kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, öffne uns!  Aber dieser antwortete und sagte: Amen, ich sage euch, ich kenne euch nicht.  Haltet daher Wache, weil ihr den Tag nicht kennt und auch die Stunde nicht!  So wie nämlich ein Mann, der abreiste, seine Sklaven zu sich rief und ihnen seine Besitztümer übergab;  und dem einen gab er fünf Talente, einem andern aber zwei, einem andern aber eines, jedem gemäß seiner eigenen Fähigkeit; und er reiste umgehend ab.  Derjenige aber, der fünf Talente erhalten hatte, ging weg und arbeitete mit ihnen und verdiente damit weitere fünf.  In gleicher Weise verdiente der, der zwei erhalten hatte, weitere zwei.  Derjenige aber, der eines erhalten hatte, ging weg und vergrub es in der Erde und versteckte das Geld seines Herrn.  Nach langer Zeit aber kam der Herr dieser Sklaven zurück und machte eine Abrechnung mit ihnen.  Und derjenige, der fünf Talente erhalten hatte, ging hin und brachte ihm weitere fünf Talente entgegen und sagte: Herr, fünf Talente hast du mir übergeben, siehe, weitere fünf habe ich darüber hinaus verdient!  Sein Herr sagte zu ihm: Wohl dir, guter und zuverlässiger Sklave, weil du in Bezug auf Weniges zuverlässig warst, werde ich dich über Vieles einsetzen! Tritt ein in die Freude deines Herrn!  Aber auch der, der zwei Talente erhalten hatte, ging hin und sagte: Herr, zwei Talente hast du mir übergeben, siehe, zwei weitere habe ich verdient!  Sein Herr sagte zu ihm: Wohl dir, guter und zuverlässiger Sklave, weil du in Bezug auf Weniges zuverlässig warst, werde ich dich über Vieles einsetzen! Tritt ein in die Freude deines Herrn!  Aber auch der, der ein Talent erhalten hatte, ging hin und sagte: Herr, ich weiß, dass du ein harter Mann bist. Du erntest, wo du nicht gesät hast, und

160

CCLXXI II CCLXXII V CCLXXIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 25

23 ait illi dominus eius | euge serve bone et fidelis | quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam | intra in gaudium domini tui 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait | domine scio quia homo durus es | metis ubi non seminasti | et congregas ubi non sparsisti 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra | ecce habes quod tuum est 26 respondens autem dominus eius dixit ei | serve male et piger | sciebas quia meto ubi non semino | et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis | et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta 29 Omni enim habenti dabitur et abundabit | ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo 30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores | illic erit fletus et stridor dentium 31 Cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo | tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes | et separabit eos ab invicem | sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis | hedos autem a sinistris 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt | venite benedicti Patris mei | possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi 35 esurivi enim et dedistis mihi manducare | sitivi et dedistis mihi bibere | hospes eram et collexistis me 36 nudus et operuistis me | infirmus et visitastis me | in carcere eram et venistis ad me 37 tunc respondebunt ei iusti dicentes | Domine quando te vidimus esurientem et pavimus | sitientem et dedimus tibi potum

1–2 24,47; Lc 12,44 | 3–12 vv. 24–28: Lc 19,20–26 | 6–7 20,14 | 13 13,12! Lc 19,26 | 15 8,12! | 17–18 16,27! Mc 8,38; Lc 9,26 | 19 Rm 14,10! | 19–20 13,49; Ez 34,17! | 23 IV Esr 2,13 | 24–27 vv. 35.36: Is 58,7!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 25

161

du sammelst, wo du nicht ausgestreut hast.  Und ängstlich bin ich weggegangen und habe dein Talent in der Erde versteckt. Siehe, du hast, was dein ist.  Sein Herr aber antwortete und sagte ihm: Schlechter und fauler Sklave! Du wusstest, dass ich ernte, wo ich nicht säe, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe.  Du hättest also mein Geld den Geldmaklern geben müssen, und als ich kam, hätte ich jedenfalls mit Zins zurückerhalten, was mein war.  Nehmt daher von ihm das Talent und gebt es dem, der zehn Talente hat!  Jedem nämlich, der hat, dem wird gegeben werden, und er wird Überfluss haben. Dem aber, der nicht hat, von dem wird auch das, was er zu haben scheint, weggenommen werden.  Und den nutzlosen Sklaven werft hinaus in die äußerste Dunkelheit! Dort wird Heulen und Zähneknirschen sein.  Wenn aber der Menschensohn kommt in seiner Herrlichkeit und alle Engel mit ihm, dann wird er auf dem Sitz seiner Herrlichkeit sitzen.  Und vor ihm werden alle Völker versammelt werden, und er wird sie voneinander trennen, wie der Hirt Schafe von den Ziegenböcken trennt.  Und er wird die Schafe zwar zu seiner Rechten aufstellen, die Ziegenböcke aber zu seiner Linken.  Dann wird der König denen, die zu seiner Rechten sein werden, sagen: Kommt, ihr Gesegneten meines Vaters! Nehmt das Königreich in Besitz, das für euch seit der Erschaffung der Welt vorbereitet ist!  Ich hatte nämlich Hunger, und ihr habt mir zu essen gegeben, ich war durstig, und ihr habt mir zu trinken gegeben, ich war ein Fremder, und ihr habt mich aufgenommen.  Ich war nackt, und ihr habt mich bedeckt, ich war krank, und ihr habt mich besucht, ich war im Gefängnis, und ihr seid zu mir gekommen.  Dann werden ihm die Gerechten antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungern gesehen und haben dich gesättigt, 〈wann haben wir dich〉 durstig 〈gesehen〉 und dir zu trinken gegeben,  wann aber haben wir dich als Fremden gesehen und dich aufgenommen, oder nackt und dich bedeckt,  oder wann haben wir dich krank gesehen oder im Gefängnis und sind zu dir gekom-

162

CCLXXIIII I CCLXXV VI

CCLXXVI I

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 25‒26

38 quando autem te vidimus hospitem et colleximus te | aut nudum et cooperuimus 39 aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te 40 et respondens rex dicet illis | amen dico vobis | quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis 41 tunc dicet et his qui a sinistris erunt | discedite a me maledicti in ignem aeternum | qui paratus est diabolo et angelis eius 42 esurivi enim et non dedistis mihi manducare | sitivi et non dedistis mihi potum 43 hospes eram et non collexistis me | nudus et non operuistis me | infirmus et in carcere et non visitastis me 44 tunc respondebunt et ipsi dicentes | Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem | aut hospitem aut nudum | aut infirmum vel in carcere | et non ministravimus tibi 45 tunc respondebit illis dicens | amen dico vobis | quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis 46 et ibunt hii in supplicium aeternum | iusti autem in vitam aeternam 26 1 et factum est cum consummasset Iesus sermones hos omnes | dixit discipulis suis 2 Scitis quia post biduum pascha fiet | et Filius hominis tradetur ut crucifigatur 3 Tunc congregati sunt principes sacerdotum et seniores populi | in atrium principis sacerdotum qui dicebatur Caiaphas 4 et consilium fecerunt ut Iesum dolo tenerent et occiderent 5 dicebant autem non in die festo | ne forte tumultus fieret in populo 6 Cum autem esset Iesus in Bethania in domo Simonis leprosi 7 accessit ad eum mulier habens alabastrum unguenti pretiosi | et effudit super caput ipsius recumbentis 8 videntes autem discipuli indignati sunt dicentes | ut quid perditio

4–5 I Cor 8,12 | 6–7 7,23! Lc 13,27 | 8 Iob 22,7 | 17 Dn 12,2; Io 5,29 | 19 7,28; 11,1; 13,53; 19,1; Lc 7,1 | 21–26 vv. 2–5: Mc 14,1.2; Lc 22,1.2 | 21–22 20,19 | 23 57; Mc 14,53 | 23–25 vv. 3.4: Ps 2,2; Io 11,47; Act 4,27 | 25 Io 11,53! Act 9,23! | 27–164,10 vv. 6–13: Mc 14,3–9 | 28 Lc 7,37

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 25‒26

163

men?  Und der König wird ihnen antworten und sagen: Amen, ich sage euch: Solange ihr 〈das〉 einem von diesen meinen geringsten Brüdern getan habt, habt ihr 〈es〉 für mich getan.  Dann wird er auch denen, die zu seiner Linken sein werden, sagen: Geht weg von mir, Verfluchte, ins ewige Feuer, das für den Teufel und seine Engel vorbereitet worden ist!  Ich hatte nämlich Hunger, und ihr habt mir nicht zu essen gegeben, ich war durstig, und ihr habt mir nicht zu trinken gegeben.  Ich war ein Fremder, und ihr habt mich nicht aufgenommen, ich war nackt, und ihr habt mich nicht bedeckt, ich war krank und im Gefängnis, und ihr habt mich nicht besucht.  Dann werden auch sie antworten und sagen: Herr, wann haben wir dich hungrig oder durstig gesehen oder als Fremden oder nackt oder krank oder im Gefängnis, und wir haben dir nicht gedient?  Dann wird er ihnen antworten und sagen: Amen, ich sage euch: Solange ihr 〈das〉 nicht einem von diesen Geringeren getan habt, habt ihr 〈es〉 auch mir nicht getan.  Und diese werden zur ewigen Strafe gehen, die Gerechten aber ins ewige Leben.« 26  Und es geschah, als Jesus alle diese Reden beendet hatte: Er sagte zu seinen Schülern:  »Ihr wisst, dass nach zwei Tagen das Passa sein wird und der Menschensohn ausgeliefert werden wird, damit er gekreuzigt wird.«  Da versammelten sich die Ersten der Priester und die Ältesten des Volkes im Hof des Ersten der Priester, der Kajaphas genannt wurde.  Und sie fassten den Plan, Jesus durch eine List gefangen zu nehmen und zu töten.  Sie sagten aber: »Nicht am Festtag!«, damit nicht etwa ein Tumult entsteht im Volk.  Als aber Jesus in Betanien, im Haus des leprakranken Simon war,  kam eine Frau zu ihm hin, die ein Alabastergefäß mit wertvollem Salböl hatte, und goss es über seinen Kopf, als er zu Tisch lag.  Als aber die Schüler dies sahen, waren sie entrüstet und sagten: »Wozu diese Verschwendung?  Das hätte nämlich teuer verkauft und 〈das Geld〉 den Armen gegeben werden können.«  Jesus aber wusste 〈es〉 und sagte zu ihnen: »Was seid ihr dieser

164

CCLXXVII IIII

CCLXXVIII II

CCLXXVIIII IIII CCLXXX I CCLXXXI II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 26

haec 9 potuit enim istud venundari multo et dari pauperibus 10 sciens autem Iesus ait illis | quid molesti estis mulieri | opus bonum operata est in me 11 nam semper pauperes habetis vobiscum | me autem non semper habetis 12 Mittens enim haec unguentum hoc in corpus meum ad sepeliendum me fecit 13 amen dico vobis | ubicumque praedicatum fuerit hoc evangelium in toto mundo | dicetur et quod haec fecit in memoriam eius 14 Tunc abiit unus de duodecim qui dicitur Iudas Scarioth ad principes sacerdotum 15 et ait illis quid vultis mihi dare et ego vobis eum tradam | at illi constituerunt ei triginta argenteos 16 et exinde quaerebat oportunitatem ut eum traderet 17 prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes | ubi vis paremus tibi comedere pascha 18 at Iesus dixit | ite in civitatem ad quendam et dicite ei | magister dicit | tempus meum prope est | apud te facio pascha cum discipulis meis 19 et fecerunt discipuli sicut constituit illis Iesus | et paraverunt pascha 20 Vespere autem facto discumbebat cum duodecim discipulis 21 et edentibus illis dixit | amen dico vobis | quia unus vestrum me traditurus est 22 Et contristati valde coeperunt singuli dicere | numquid ego sum Domine 23 At ipse respondens ait | qui intinguit mecum manum in parapside hic me tradet

2 Io 12,5 | 3–8 vv. 10–12: Io 12,7.8 | 5 Dt 15,11 | 9–10 24,14! Mc 16,15 | 11–12 47; Mc 14,43; Lc 22,47; Io 6,72! | 11–15 vv. 14–16: Mc 14,10.11; Lc 22,3–6 | 13–14 Za 11,12 | 15 21,46! | 16–22 vv. 17–19: Mc 14,12–16; Lc 22,7–13 | 21 21,6 | 23 Lc 22,14 | 23–166,5 vv. 20–25: Mc 14,17–21 | 24 Io 13,21 | 26 Lc 22,23 | 28–29 Ps 40,10! Io 13,18

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 26

165

Frau lästig? Sie hat ein gutes Werk an mir verrichtet.  Ihr habt nämlich immer Arme bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.  Denn indem sie dieses Salböl auf meinen Körper goss, hat sie mich für das Begräbnis vorbereitet.  Amen, ich sage euch, wo immer diese frohe Botschaft in der ganzen Welt gepredigt wird, wird auch das, was diese getan hat, zur Erinnerung an sie erwähnt werden.«  Da ging einer von den Zwölf, der Judas Iskariot genannt wird, weg zu den Ersten der Priester  und sagte zu ihnen: »Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch ausliefern?« Aber diese sagten ihm 30 Silbermünzen zu.  Und von da an suchte er eine Gelegenheit, um ihn auszuliefern.  Am ersten Tag aber der ungesäuerten Brote gingen die Schüler zu Jesus und sagten: »Wo willst du, dass wir dir das Passa-Essen vorbereiten?«  Jesus aber sagte: »Geht in die Stadt zu jemandem und sagt ihm: Der Lehrer sagt: Meine Zeit ist nahe, bei dir halte ich das Passa mit meinen Schülern.«  Und die Schüler machten es, wie Jesus es für sie beschloss, und sie bereiteten das Passa vor.  Als es aber Abend geworden war, legte er sich zu Tisch mit den zwölf Schülern,  und als sie aßen, sagte er zu ihnen: »Amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.«  Und sie wurden sehr traurig, und jeder einzelne begann zu sagen: »Bin ich es etwa, Herr?«  Aber er antwortete und sagte: »Wer die Hand mit mir in die Schale taucht, der wird mich ausliefern.  Der Menschensohn geht zwar, wie es über ihn geschrieben steht; wehe aber dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Gut wäre für ihn, wenn dieser Mensch nicht geboren worden wäre.«  Judas aber, der ihn auslieferte, entgegnete ihm und sagte: »Bin ich es etwa, Rabbi?« Er sagte zu ihm: »Du hast es gesagt.«

166 CCLXXXII VI CCLXXXIII X CCLXXXIIII I CCLXXXV II

CCLXXXVI VI CCLXXXVII IIII CCLXXXVIII VI CCLXXXVIIII I

CCXC VI CCXCI I | CCXCII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 26

24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo | vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur | Bonum erat ei si natus non fuisset homo ille 25 Respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit | numquid ego sum rabbi | ait illi tu dixisti 26 Cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit | deditque discipulis suis et ait | accipite et comedite hoc est corpus meum 27 Et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens | bibite ex hoc omnes 28 hic est enim sanguis meus novi testamenti | qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum 29 dico autem vobis | non bibam amodo de hoc genimine vitis | usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei 30 Et hymno dicto exierunt in montem Oliveti 31 Tunc dicit illis Iesus | omnes vos scandalum patiemini in me in ista nocte | Scriptum est enim | percutiam pastorem et dispergentur oves gregis 32 postquam autem resurrexero praecedam vos in Galilaeam 33 Respondens autem Petrus ait illi | et si omnes scandalizati fuerint in te | ego numquam scandalizabor 34 ait illi Iesus | amen dico tibi | quia in hac nocte antequam gallus cantet ter me negabis 35 Ait illi Petrus | etiam si oportuerit me mori tecum non te negabo | similiter et omnes discipuli dixerunt 36 Tunc venit Iesus cum illis in villam quae dicitur Gethsemani | Et dixit discipulis suis | sedete hic donec vadam illuc et orem 37 et adsumpto Petro et duobus filiis Zebedaei | coepit contristari et

1 Lc 22,22 | 4 10,4! Mc 3,19; Lc 6,16 | 6 14,19! | 6–15 vv. 26–29: Mc 14,22–25; Lc 22,18–20; I Cor 11,23–25 | 11 Ex 24,8; Hbr 9,20 | 16 Lc 22,39! Io 18,1! | 16–26 vv. 30–35: Mc 14,26–31 | 17–18 11,6! | 18–19 Za 13,7 | 20 28,7; Mc 16,7 | 23–24 75; Lc 22,34.61; Io 13,38 | 27–168,8 vv. 36–40: Lc 22,40–46 | 27–168,20 vv. 36–46: Mc 14,32–42 | 28 Gn 22,5 | 29 17,1!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 26  Während

167

sie aber aßen, nahm Jesus das Brot und segnete und brach 〈es〉 und gab 〈es〉 seinen Schülern und sagte: »Nehmt und esst, dieser ist mein Körper.«  Und er nahm den Becher, sagte Dank und gab 〈ihn〉 ihnen und sagte: »Trinkt alle aus diesem;  dieses ist nämlich mein Blut des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden.  Ich aber sage euch: Ich werde von nun an nicht von dieser Frucht der Weinrebe trinken, bis zu jenem Tag, wenn ich diese mit euch als eine neue trinken werde im Königreich meines Vaters.«  Und nachdem sie den Hymnus gesagt hatten, gingen sie hinaus auf den Ölberg.  Dann sagt Jesus zu ihnen: »Ihr alle werdet in dieser Nacht wegen mir Verwirrung erleiden. Geschrieben steht nämlich: Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe der Herde werden zerstreut werden.  Nachdem ich aber auferstanden bin, werde ich euch nach Galiläa vorausgehen.«  Petrus aber entgegnete und sagte ihm: »Auch wenn alle wegen dir in Verwirrung gebracht werden, ich werde niemals in Verwirrung geraten.«  Jesus sagte zu ihm: »Amen, ich sage dir, dass du in dieser Nacht, bevor der Hahn kräht, mich dreimal verleugnen wirst.«  Petrus sagte zu ihm: »Wenn ich auch mit dir sterben muss, werde ich dich nicht verleugnen!« Ähnlich sagten 〈es〉 auch alle Schüler.  Dann kam Jesus mit ihnen ins Landgut, das Getsemani genannt wird. Und er sagte zu seinen Schülern: »Bleibt hier sitzen, solange ich dorthin gehe und bete.«  Und er nahm Petrus und die beiden Söhne des Zebedäus und begann betrübt zu werden und traurig zu sein.  Darauf sagte er zu ihnen: »Meine Seele ist traurig bis zum Tod. Haltet hier aus und wacht mit mir!«  Und er ging ein wenig voraus und warf sich auf sein Gesicht und betete und sagte: »Mein Vater, wenn es möglich ist, soll dieser Kelch an mir vorübergehen! Aber doch nicht so, wie ich will, sondern so,

168 CCXCIII IIII CCXCIIII I CCXCV I CCXCVI II CCXCVII IIII CCXCVIII VI

CCXCVIIII IIII

CCC I CCCI II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 26

maestus esse 38 Tunc ait illis | tristis est anima mea usque ad mortem | sustinete hic et vigilate mecum 39 Et progressus pusillum procidit in faciem suam orans et dicens | mi Pater si possibile est transeat a me calix iste | Verumtamen non sicut ego volo sed sicut tu 40 Et venit ad discipulos et invenit eos dormientes | et dicit Petro | sic non potuistis una hora vigilare mecum 41 vigilate et orate ut non intretis in temptationem | Spiritus quidem promptus est | caro autem infirma 42 Iterum secundo abiit et oravit dicens | Pater mi si non potest hic calix transire nisi bibam illum fiat voluntas tua 43 et venit iterum et invenit eos dormientes | erant enim oculi eorum gravati 44 et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens 45 Tunc venit ad discipulos suos et dicit illis | dormite iam et requiescite | ecce adpropinquavit hora | et Filius hominis traditur in manus peccatorum 46 surgite eamus | ecce adpropinquavit qui me tradit 47 Adhuc ipso loquente | ecce Iudas unus de duodecim venit | et cum eo turba multa | cum gladiis et fustibus a principibus sacerdotum et senioribus populi 48 Qui autem tradidit eum dedit illis signum dicens | quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum 49 et confestim accedens ad Iesum dixit | have rabbi | et osculatus est eum 50 dixitque illi Iesus | amice ad quod venisti | tunc accesserunt et manus iniecerunt in Iesum | et tenuerunt eum

2 Ps 41,6! Io 12,27 | 4 42! | 5–6 Io 5,30; 6,38 | 7 43 | 9 Mc 13.33; Lc 21,36! 6,13! Lc 11,4 | 11 39! | 11–12 6,10! Io 18,11 | 13 40; Lc 9,32 | 15–16 16,4! | 18–19 17,21! Lc 9,44; Io 14,31 | 21 14! Mc 14,10; Io 18,3 | 21–170,13 vv. 47–56: Mc 14,43–50; Lc 22,47–53 | 26 II Sm 20,9 | 28 22,12; Gn 26,27

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 26

169

wie du 〈willst〉.«  Und er kommt zurück zu den Schülern und findet sie schlafend und sagt zu Petrus: »So konntet ihr nicht einmal eine Stunde mit mir wachen?  Wacht und betet, damit ihr nicht in Versuchung kommt! Der Geist ist zwar bereit, das Fleisch aber ist schwach.«  Wieder ging er zum zweiten Mal weg und betete und sagte: »Mein Vater, wenn dieser Kelch nicht vorbeigehen kann, außer wenn ich ihn trinke, soll dein Wille geschehen.«  Und er kam wieder und fand sie schlafend; ihre Augen waren nämlich schwer geworden.  Und er ließ sie zurück und ging wieder weg und betete zum dritten Mal und sagte dasselbe Gebet.  Dann kommt er zu seinen Schülern und sagt zu ihnen: »Schlaft jetzt und erholt euch! Siehe, die Stunde hat sich genähert, und der Menschensohn wird in die Hände der Sünder übergeben.  Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der hat sich genähert, der mich ausliefert.«  Während er noch sprach, siehe: Judas kam, einer der Zwölf, und mit ihm eine große Menschenmenge mit Schwertern und Knüppeln von den Ersten der Priester und den Ältesten des Volks.  Der aber, der ihn auslieferte, gab ihnen ein Zeichen und sagte: »Wen auch immer ich küssen werde, der ist es, nehmt ihn gefangen!«  Und sogleich ging er zu Jesus hin und sagte: »Sei gegrüßt, Rabbi!« Und er küsste ihn.  Und Jesus sagte zu ihm: »Freund, wozu bist du gekommen?« Darauf gingen sie hin und legten Hand an Jesus und nahmen ihn gefangen.  Und siehe, einer von denen, die bei Jesus waren, streckte seine Hand aus und zog sein Schwert und schlug einen Diener des Ersten der Priester und schnitt ihm sein Ohr ab.  Darauf sagte ihm Jesus: »Steck dein Schwert zurück an seinen Platz! Denn alle, die das Schwert nehmen, werden

170 CCCII I

CCCIII X

CCCIIII I CCCV VI CCCVI I CCCVII IIII CCCVIII II CCCVIIII VI

CCCX I

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 26

51 Et ecce unus ex his qui erant cum Iesu | extendens manum exemit gladium suum | et percutiens servum principis sacerdotum amputavit auriculam eius 52 tunc ait illi Iesus | converte gladium tuum in locum suum | Omnes enim qui acceperint gladium gladio peribunt 53 an putas quia non possum rogare Patrem meum | et exhibebit mihi modo plus quam duodecim legiones angelorum 54 quomodo ergo implebuntur scripturae quia sic oportet fieri 55 In illa hora dixit Iesus turbis | tamquam ad latronem existis cum gladiis et fustibus conprehendere me | cotidie apud vos sedebam docens in templo et non me tenuistis 56 Hoc autem totum factum est | ut implerentur scripturae prophetarum | tunc discipuli omnes relicto eo fugerunt 57 At illi tenentes Iesum duxerunt ad Caiaphan principem sacerdotum | ubi scribae et seniores convenerant 58 Petrus autem sequebatur eum a longe | usque in atrium principis sacerdotum | et ingressus intro sedebat cum ministris ut videret finem 59 Principes autem sacerdotum et omne concilium quaerebant falsum testimonium contra Iesum | ut eum morti traderent 60 et non invenerunt | cum multi falsi testes accessissent | Novissime autem venerunt duo falsi testes 61 et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud 62 et surgens princeps sacerdotum ait illi | nihil respondes ad ea quae isti adversum te testificantur 63 Iesus autem tacebat | et princeps sacerdotum ait illi | adiuro te per Deum vivum | ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti | Verumtamen dico vobis | amodo videbitis

1–5 vv. 51.52: Io 18,10.11! | 5 Apc 13,10! | 10–11 Lc 19,47; 21,37; Io 8,20; 18,20 | 12 1,22; 21,4 | 13 Io 16,32 | 14–15 3; Lc 22,54; Io 18,24; Act 4,5.6! | 14–172,8 vv. 57–68: Mc 14,53–65 | 16 Lc 22,54; Io 18,15 | 20–21 III Rg 21,10! | 22–23 27,40; Mc 15,29; Io 2,19; Act 6,14 | 26 27,12.14! Is 53,7! | 27 14,33! Mc 14,61! Lc 22,66.70 | 28–172,1 22,44! Act 7,55! Lc 20,42; 22,69; Hbr 1,3!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 26

171

durch das Schwert umkommen.  Oder glaubst du, dass ich nicht meinen Vater bitten kann, und er wird mir sofort mehr als zwölf Legionen Engel zur Verfügung stellen?  Wie werden daher die Schriften erfüllt werden, dass es so geschehen muss?«  In jener Stunde sagte Jesus zu den Menschenmengen: »Wie zu einem Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen, um mich gefangen zu nehmen! Täglich saß ich bei euch und lehrte im Tempel, und ihr habt mich nicht gefangen genommen.  Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden.« Dann flohen alle Schüler und ließen ihn zurück.  Aber diese hielten Jesus gefangen und führten ihn zu Kajaphas, dem Ersten der Priester, wo die Schriftkundigen und die Ältesten zusammengekommen waren.  Petrus aber folgte ihm von weitem bis in den Hof des Ersten der Priester und trat ein und setzte sich drinnen mit Dienern zusammen, um das Ende zu sehen.  Die Ersten der Priester aber und die ganze Ratsversammlung suchten ein falsches Zeugnis gegen Jesus, um ihn dem Tod zu übergeben,  und sie fanden 〈es〉 nicht, obwohl viele falsche Zeugen herbeigekommen waren. Zuletzt kamen aber zwei falsche Zeugen  und sagten: »Dieser hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes niederreißen und ihn nach drei Tagen aufbauen!«  Und der Erste der Priester stand auf und sagte zu ihm: »Du antwortest nichts auf das, was diese gegen dich bezeugen?«  Jesus aber schwieg, und der Erste der Priester sagte zu ihm: »Ich beschwöre dich beim lebenden Gott, uns zu sagen, ob du der Christus, der Sohn Gottes bist!«  Jesus sagt zu ihm: »Du hast es gesagt. Aber ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Menschensohn sehen, der zur rechten Seite der Macht sitzt und in den Wolken des Himmels kommt.«  Darauf zerriss der Erste der Priester seine Kleider und sagte: »Er hat gelästert! Wozu brauchen wir noch Zeugen? Siehe, jetzt habt ihr die Lästerung gehört.  Was scheint euch 〈richtig〉?« Diese

172

CCCXI VI CCCXII II CCCXIII I CCCXIIII I CCCXV I

CCCXVI II CCCXVII II CCCXVIII I CCCXVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 26‒27

Filium hominis sedentem a dextris virtutis | et venientem in nubibus caeli 65 Tunc princeps sacerdotum scidit vestimenta sua dicens | blasphemavit | Quid adhuc egemus testibus | ecce nunc audistis blasphemiam 66 quid vobis videtur | at illi respondentes dixerunt | reus est mortis 67 Tunc expuerunt in faciem eius | et colaphis eum ceciderunt | alii autem palmas in faciem ei dederunt 68 dicentes prophetiza nobis Christe quis est qui te percussit 69 Petrus vero sedebat foris in atrio | et accessit ad eum una ancilla dicens | et tu cum Iesu Galilaeo eras 70 at ille negavit coram omnibus dicens | nescio quid dicis 71 Exeunte autem illo ianuam vidit eum alia | et ait his qui erant ibi | et hic erat cum Iesu Nazareno 72 et iterum negavit cum iuramento | quia non novi hominem 73 et post pusillum accesserunt qui stabant et dixerunt Petro | vere et tu ex illis es | nam et loquella tua manifestum te facit 74 tunc coepit detestari et iurare quia non novisset hominem | et continuo gallus cantavit 75 Et recordatus est Petrus verbi Iesu quod dixerat | priusquam gallus cantet ter me negabis | et egressus foras ploravit amare 27 1 Mane autem facto | consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum | ut eum morti traderent 2 Et vinctum adduxerunt eum | et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 3 Tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset | paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum | at illi dixerunt | quid ad nos tu videris 5 et proiectis argenteis in templo | recessit et abiens laqueo se suspen-

1–2 24,30! Dn 7,13! | 3–4 Lc 22,71 | 3–5 vv. 65.66: Lv 24,16! | 5 Ier 26,11! | 6 27,30; Mc 15,19! | 6–8 vv. 67.68: Lc 22,64 | 9–20 vv. 69–75: Mc 14,66–72; Lc 22,55–62; Io 18,25–27 | 9–11 vv. 69.70: Io 18,17 | 13 Act 4,13 | 19–20 34; Lc 22,34; Io 13,38 | 21 12,14! 28,12; Mc 3,6! 15,1; Lc 22,66 | 23 Io 18,28 | Lc 23,1 | 28 Za 11,13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 26‒27

173

aber antworteten und sagten: »Er ist des Todes schuldig!«  Dann spien sie ihm in sein Gesicht und schlugen ihn mit Faustschlägen. Andere aber gaben ihm Ohrfeigen ins Gesicht  und sagten: »Prophezeie uns nun, Christus: Wer ist es, der dich geschlagen hat?«  Petrus aber saß draußen im Hof, und eine Magd trat zu ihm hin und sagte: »Auch du warst zusammen mit Jesus, dem Galiläer!«  Aber dieser verneinte es vor allen und sagte: »Ich weiß nicht, was du sagst.«  Als er aber zur Tür hinausging, sah ihn eine andere und sagte zu denen, die dort waren: »Auch dieser war zusammen mit Jesus aus Nazaret!«  Und wiederum verneinte er mit einem Schwur: »Ich kenne den Menschen nicht!«  Und wenig später kamen 〈Leute〉 hinzu, die 〈herum〉standen und zu Petrus sagten: »Wirklich, auch du bist einer von denen! Denn auch deine Aussprache verrät dich.« Dann begann er, es abzustreiten und zu schwören, dass er den Menschen nicht kenne; und sofort krähte ein Hahn.  Und Petrus erinnerte sich an das Wort Jesu, das er gesagt hatte: »Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er ging hinaus und weinte bitterlich. 27  Als es aber Morgen geworden war, fassten alle Ersten der Priester und die Ältesten des Volkes einen Plan gegen Jesus, um ihn dem Tod zu übergeben.  Und sie führten ihn gefesselt herbei und übergaben ihn dem Statthalter Pontius Pilatus.  Als Judas, der ihn auslieferte, dann sah, dass er verurteilt wurde, wurde er von Reue gepackt und brachte den Ersten der Priester und den Ältesten die 30 Silbermünzen zurück und  sagte: »Ich habe gesündigt, indem ich gerechtes Blut ausgeliefert habe.« Aber diese sagten: »Was gehst es uns an? Schau du!«  Und nachdem er die Silbermünzen im Tempel weggeworfen hatte, zog er sich zurück, ging weg und erhängte sich an einem Seil.  Die Ersten der Priester aber nahmen die Silbermünzen und sagten: »Es ist nicht erlaubt, sie in den Tempelschatz zu legen, weil es Blutgeld ist.«  Nachdem sie aber einen Beschluss gefasst hatten, kauften sie mit ihnen das Feld eines Töpfers zum Begräbnis von Fremden.  Des-

174

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 27

dit

CCCXX I CCCXXI IIII

CCCXXII II CCCXXIII IIII

CCCXXIIII X CCCXXV I

6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt | non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est 7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum 8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem 9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem | et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel 10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus 11 Iesus autem stetit ante praesidem | et interrogavit eum praeses dicens | tu es rex Iudaeorum | dicit ei Iesus tu dicis 12 Et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit 13 tunc dicit illi Pilatus | non audis quanta adversum te dicant testimonia 14 et non respondit ei ad ullum verbum | ita ut miraretur praeses vehementer 15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent 16 Habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas 17 congregatis ergo illis dixit Pilatus | quem vultis dimittam vobis | Barabban an Iesum qui dicitur Christus 18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum 19 Sedente autem illo pro tribunali | misit ad illum uxor eius dicens | nihil tibi et iusto illi | multa enim passa sum hodie per visum propter eum 20 Princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban | Iesum vero perderent

6–7 Act 1,19 | 8–11 vv. 9.10: Za 11,13 | 12–19 vv. 11–14: Mc 15,2–5 | 12–13 Lc 23,3; Io 18,33.37 | 14–15 26,63! | 18 26,63! Lc 23,9! Mc 14,61 | 20–24 vv. 15–17: Io 18,39.40 | 20–176,12 vv. 15–26: Mc 15,6–15; Lc 23,17–25 | 24 22; 1,16

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 27

175

wegen wird dieses Feld bis zum heutigen Tag Acheldemach, Blutfeld, genannt.  Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremia gesagt worden ist, der sagte: Und sie nahmen 30 Silbermünzen an als Preis für den Gekauften, den sie von den Kindern Israels kauften,  und sie gaben sie für das Feld eines Töpfers, wie der Herr für mich beschlossen hat.  Jesus aber stand vor dem Statthalter, und der Statthalter befragte ihn und sagte: »Du bist der König der Juden?« Jesus sagte zu ihm: »Du sagst es.«  Und als er von den Ersten der Priester und den Ältesten angeklagt wurde, antwortete er nichts.  Darauf sagt Pilatus zu ihm: »Hörst du nicht, wie viele Zeugnisse sie gegen dich anführen?«  Und er antwortete ihm nicht auf eines der Worte, sodass sich der Statthalter sehr wunderte.  An einem Festtag aber pflegte der Statthalter für das Volk einen Gefangenen freizulassen, den sie wollten.  Er hatte aber damals einen bekannten Gefangenen, der Barabbas hieß.  Als sie also alle versammelt waren, sagte Pilatus: »Wen wollt ihr, dass ich euch freilasse, Barabbas oder Jesus, der Christus genannt wird?«  Er wusste nämlich, dass sie ihn aus Missgunst ausgeliefert hatten.  Als dieser aber dem Gericht vorsaß, schickte seine Frau zu ihm und sagte: »Nichts ist zwischen dir und diesem Gerechten! Vieles habe ich nämlich heute im Traum seinetwegen erduldet.«  Der Erste der Priester aber und die Ältesten überredeten das Volk, um Barabbas zu bitten, Jesus aber zugrunde zu richten.  Der Statthalter aber entgegnete und sagte zu ihnen: »Wen von den beiden wollt ihr, dass er für euch freigelassen wird?« Aber diese sagten: »Barabbas!«  Pilatus sagt zu ihnen: »Was also soll ich mit Jesus, der Christus genannt wird, machen?«  Alle sagen: »Er soll gekreuzigt werden!« Der Statthalter sagt zu ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Aber sie schrien noch mehr und sagten: »Er

176

CCCXXVI I CCCXXVII X

CCCXXVIII I CCCXXVIIII IIII

CCCXXX VI CCCXXXI I CCCXXXII I CCCXXXIII IIII CCCXXXIIII I

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 27

21 respondens autem praeses ait illis | quem vultis vobis de duobus dimitti | at illi dixerunt Barabban 22 Dicit illis Pilatus | quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus 23 dicunt omnes crucifigatur | ait illis praeses | quid enim mali fecit | at illi magis clamabant dicentes crucifigatur 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret | accepta aqua lavit manus coram populo dicens | innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis 25 et respondens universus populus dixit | sanguis eius super nos et super filios nostros 26 Tunc dimisit illis Barabban | Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur 27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio | congregaverunt ad eum universam cohortem 28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius | et harundinem in dextera eius | et genu flexo ante eum inludebant dicentes | have rex Iudaeorum 30 Et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius 31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem | et induerunt eum vestimentis eius | Et duxerunt eum ut crucifigerent 32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem | hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius 33 Et venerunt in locum qui dicitur Golgotha | quod est Calvariae locus 34 Et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum | et cum gustasset noluit bibere 35 Postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius

2 Io 18,40! | 3 17; 1,16 | 4 Io 19,6.15 | Lc 23,41 | 6–7 Io 12,19 | 7–8 Dn 13,46 | 9–10 23,35! Act 5,28 | 11–12 Io 19,16 | 13–22 vv. 27–31: Mc 15,16–20 | 15–20 vv. 28–30: Io 19,2.3 | 19–20 26,67; Mc 14,65 | 23–24 Mc 15,21; Lc 23,26 | 25 Io 19,17 | 25–178,17 vv. 33–44: Mc 15,22–32; Lc 23,33–39 | 27 Ps 68,22 | 29–178,1 Io 19,23

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 27

177

soll gekreuzigt werden!«  Als Pilatus aber sah, dass er nichts ausrichtete, sondern 〈noch〉 mehr Tumult entstand, nahm er Wasser und wusch seine Hände vor dem Volk und sagte: »Ich bin unschuldig am Blut dieses Gerechten. Schaut ihr!«  Und das gesamte Volk antwortete und sagte: »Sein Blut 〈komme〉 über uns und über unsere Kinder!«  Darauf ließ er Barabbas für sie frei. Jesus aber, der ausgepeitscht worden war, übergab er ihnen, damit er gekreuzigt werde.  Darauf nahmen die Soldaten des Statthalters Jesus im Prätorium und versammelten bei ihm die gesamte Kohorte  und entkleideten ihn und hüllten ihn in einen roten Mantel  und flochten einen Kranz aus Dornenranken und setzten ihn ihm auf den Kopf und gaben ein Schilfrohr in seine Rechte. Und sie beugten das Knie vor ihm und verspotteten ihn und sagten: »Sei gegrüßt, König der Juden!«  Und sie bespuckten ihn und nahmen das Schilfrohr und schlugen ihn auf den Kopf.  Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Mantel aus und zogen ihm seine Kleider an, und sie führten ihn weg, um ihn zu kreuzigen.  Als sie aber hinausgingen, trafen sie auf einen Mann aus Kyrene namens Simon; diesen zwangen sie, für ihn das Kreuz zu tragen.  Und sie kamen an den Ort, der Golgota, das heißt Ort des Schädels, genannt wird.  Und sie gaben ihm Wein zu trinken, der mit Galle vermischt war; und als er gekostet hatte, wollte er nicht trinken.  Nachdem sie ihn aber gekreuzigt hatten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los warfen.  Und sie saßen und bewachten ihn.  Und sie befestigten über seinem Kopf die geschriebene Anklage gegen ihn: »Dieser ist Jesus, der König der

178

CCCXXXV I CCCXXXVI I CCCXXXVII VI

CCCXXXVIII II

CCCXXXVIIII II CCCXL II CCCXLI VI

CCCXLII II CCCXLIII I CCCXLIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 27

sortem mittentes 36 et sedentes servabant eum 37 Et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam | hic est Iesus rex Iudaeorum 38 Tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones | unus a dextris et unus a sinistris 39 Praetereuntes autem blasphemabant eum | moventes capita sua 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat | salva temet ipsum | si Filius Dei es descende de cruce 41 Similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere | si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei 43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult | dixit enim quia Dei Filius sum 44 Id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei 45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam 46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens | Heli Heli lema sabacthani | hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant | Heliam vocat iste 48 Et continuo currens unus ex eis | acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere 49 ceteri vero dicebant | sine videamus an veniat Helias liberans eum 50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum 51 Et ecce velum templi scissum est in duas partes | a summo usque

3–6 vv. 37.38: Io 19,18.19 | 7 Ier 18,16! | 7–8 Ps 21,8! | 9 26,61! | 10 54! | 15 Ps 21,9; Sap 2,18 | 15–16 54! Lc 1,32.35; Io 1,34! | 18–19 Am 8,9; Lc 23,44 | 18–180,12 vv. 45–56: Mc 15,33–41 | 21–22 Ps 21,2 | 25–26 Ps 68,22; Io 19,29 | 28–180,1 vv. 50.51: Lc 23,45.46

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 27

179

Juden.«  Dann wurden mit ihm zwei Räuber gekreuzigt, einer zur Rechten und einer zur Linken.  Die Vorübergehenden aber schmähten ihn, schüttelten ihre Köpfe  und sagten: »Der den Tempel zerstört und diesen in drei Tagen wieder aufbaut – rette dich selbst! Wenn du der Sohn Gottes bist, steige vom Kreuz herunter!«  In gleicher Weise verspotteten ihn auch die Ersten der Priester mit den Schriftkundigen und den Ältesten und sagten:  »Andere hat er gerettet, sich selber kann er nicht retten. Wenn er der König Israels ist, dann soll er jetzt vom Kreuz steigen, und wir werden ihm glauben!  Er wird auf Gott vertrauen! Er soll ihn jetzt befreien, wenn er will; er hat nämlich gesagt: ›Ich bin der Sohn Gottes‹.«  Dasselbe warfen ihm aber auch die Räuber vor, die mit ihm am Kreuz befestigt waren.  Von der sechsten Stunde an aber entstand Dunkelheit über dem ganzen Land bis zur neunten Stunde.  Und um die neunte Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme und sagte: »Eli, Eli, lema sabacthani?« Dies heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?  Einige aber, die dort standen und zuhörten, sagten: »Dieser ruft Elija!«  Und sofort rannte einer von ihnen, nahm einen Schwamm, füllte ihn mit Essig und steckte ihn auf ein Schilfrohr und gab ihm zu trinken.  Die übrigen aber sagten: »Lass, wir wollen sehen, ob Elija kommt und ihn befreit!«  Jesus aber rief wiederum mit lauter Stimme und hauchte seinen Atem aus.  Und siehe, der Vorhang des Tempels wurde in zwei Teile zerrissen von oben bis unten. Und die Erde bebte, und Felsen wurden gespalten,  und die Gräber wurden geöffnet und viele Leichname von Heiligen, die geschlafen hatten, erstanden auf  und kamen nach seiner Wiederauferstehung heraus aus den Gräbern und kamen in die heilige Stadt und erschienen vielen.  Der Centurio aber und diejenigen, die bei ihm waren, um Jesus zu bewachen, fürchteten sich sehr beim Anblick des Erdbebens und

180 CCCXLV X

CCCXLVI II CCCXLVII VI

CCCXLVIII I

CCCXLVIIII I CCCL VI CCCLI X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 27

deorsum | Et terra mota est | et petrae scissae sunt 52 et monumenta aperta sunt | et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt 53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius | venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis 54 Centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum | viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes | vere Dei Filius erat iste 55 Erant autem ibi mulieres multae a longe | quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei 56 inter quas erat Maria Magdalene | et Maria Iacobi et Ioseph mater | et mater filiorum Zebedaei 57 Cum sero autem factum esset | venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph | qui et ipse discipulus erat Iesu 58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu | tunc Pilatus iussit reddi corpus 59 Et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda 60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra | et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit 61 Erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum 62 Altera autem die quae est post parasceven | convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum 63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens | post tres dies resurgam 64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium | ne forte veniant discipuli eius et furentur eum | et dicant plebi surrexit a mortuis | et erit novissimus error peior priore 65 ait illis Pilatus | habetis custodiam | ite custodite sicut scitis

2 Ez 37,12! | 2–3 Dn 12,2 | 6 Lc 23,47 | 6–7 17,6! Mc 4,40! | 7–8 40.43! 14,33! | 9 Ps 37,12! Mc 15,40; Lc 23,49.55 | 11 61; 28,1; Lc 24,10 | 12 20,20 | 13–16 vv. 57.58: Io 19,38 | 13–21 vv. 57–61: Mc 15,42–47; Lc 23,50–55 | 17 Io 19,40 | 20–21 56! 28,1 | 24–25 16,21! | 26–27 28,13 | 28 12,45; Lc 11,26; II Pt 2,20

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 27‒28

181

dessen, was geschehen war, und sagten: »Dieser war wirklich der Sohn Gottes.«  Viele Frauen aber waren dort von weit her, die Jesus von Galiläa gefolgt waren und ihm dienten.  Unter diesen war Maria aus Magdala und Maria, die Mutter des Jakobus und des Josef, und die Mutter der Söhne des Zebedäus.  Als es aber spät geworden war, kam ein reicher Mann von Arimathäa namens Josef, der auch selbst ein Schüler Jesu war.  Dieser trat zu Pilatus hin und erbat den Leichnam Jesu. Da befahl Pilatus, den Leichnam herauszugeben.  Und Josef nahm den Leichnam entgegen und wickelte ihn in ein sauberes Tuch  und legte ihn in sein neues Grab, das er im Fels herausgeschlagen hatte, und wälzte einen riesigen Stein herbei zum Eingang des Grabes und ging weg.  Maria aus Magdala aber war dort und die andere Maria, und sie saßen dem Grab gegenüber.  Am nächsten Tag aber, welcher auf den Vorbereitungstag folgt, kamen die Ersten der Priester und die Pharisäer bei Pilatus zusammen  und sagten: »Herr, wir haben uns daran erinnert, dass dieser Verführer gesagt hat, als er noch lebte: ›Nach drei Tagen werde ich auferstehen.‹  Befiehl also, dass das Grab bewacht wird bis zum dritten Tag, damit nicht etwa seine Schüler kommen und ihn stehlen und dem Volk sagen: Er ist von den Toten auferstanden!, und der letzte Irrtum wird schlimmer sein als der vorherige.«  Pilatus sagte zu ihnen: »Ihr habt die Aufsicht. Geht, bewacht 〈ihn〉, wie ihr es könnt!«  Diese aber gingen weg und sicherten das Grab, indem sie den Stein mit Wächtern kenntlich machten. 28  Spät am Sabbat bei der Dämmerung des ersten Tages der Woche kam Maria aus Magdala und die andere Maria, um das Grab zu sehen,  und siehe, es ereignete sich ein großes Erdbeben. Ein Engel des Herrn stieg nämlich vom Himmel herab und kam

182

CCCLII I

CCCLIII II

CCCLIIII II CCCLV X

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 27‒28

66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum | signantes lapidem cum custodibus 28 1 Vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati | venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum 2 et ecce terraemotus factus est magnus | angelus enim Domini descendit de caelo | et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum 3 erat autem aspectus eius sicut fulgur | et vestimentum eius sicut nix 4 Prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui 5 respondens autem angelus dixit mulieribus | nolite timere vos | scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis 6 non est hic | surrexit enim sicut dixit | venite videte locum ubi positus erat Dominus 7 et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit | et ecce praecedit vos in Galilaeam | ibi eum videbitis | ecce praedixi vobis 8 Et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio | currentes nuntiare discipulis eius 9 Et ecce Iesus occurrit illis dicens havete | illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum 10 tunc ait illis Iesus | nolite timere | ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt 11 quae cum abissent | ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem | et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant 12 et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus 13 dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus 14 et si hoc auditum fuerit a praeside | nos suadebimus ei et securos vos faciemus

3–17 vv. 1–8: Mc 16,1–8; Lc 24,1–6 | 3–4 27,56! 61; Io 20,1 | 5 Act 16,26! | 7 17,2! Dn 10,6 | Mc 9,2; Lc 9,29 | 8–9 17,6! Mc 9,5 | 10–11 Act 2,36 | 14–15 26,32; Mc 14,28; 16,7 | 20–21 Io 20,17 | 23–24 Gn 42,29! | 25–26 27,1! | 27–28 27,64

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 28

183

herbei und wälzte den Stein zurück und setzte sich auf ihn.  Sein Anblick war aber wie ein Blitz, und seine Kleidung wie Schnee.  Aus Furcht aber vor ihm waren die Wächter erschrocken und wurden wie Tote.  Der Engel aber antwortete den Frauen und sagte: »Fürchtet euch nicht, ihr, ich weiß nämlich, dass ihr Jesus sucht, der gekreuzigt worden ist.  Er ist nicht hier, er ist nämlich auferstanden, wie er gesagt hat. Kommt, seht den Ort, wo der Herr niedergelegt worden war,  und geht schnell und sagt seinen Schülern, dass er auferstanden ist! Und siehe, er geht euch nach Galiläa voran. Dort werdet ihr ihn sehen. Siehe, ich habe es euch vorausgesagt.«  Und sie gingen schnell aus dem Grab hinaus mit Furcht und großer Freude und rannten, um es seinen Schülern zu melden.  Und siehe, Jesus kam ihnen entgegen und sagte: »Seid gegrüßt!« Sie aber traten zu ihm hin und hielten seine Füße und beteten ihn an.  Da sagte Jesus zu ihnen: »Fürchtet euch nicht! Geht, meldet meinen Brüdern, dass sie nach Galiläa gehen sollen; dort werden sie mich sehen.«  Als sie weggegangen waren, siehe, da kamen einige von den Wächtern in die Stadt und meldeten den Ersten der Priester alles, was geschehen war.  Und in einer Versammlung mit den Ältesten fassten sie einen Beschluss, gaben den Soldaten viel Geld  und sagten: »Sagt: Seine Schüler sind in der Nacht gekommen und haben ihn gestohlen, als wir schliefen.  Und wenn dies dem Statthalter zu Ohren kommt, werden wir ihn überzeugen und wir werden euch straflos davonkommen lassen.«  Aber diese nahmen das Geld und taten, wie sie unterwiesen worden waren. Und dieses Wort wurde bei den Juden verbreitet bis zum heutigen Tag.  Die elf Schüler aber gingen weg nach Galiläa auf den Berg, wo Jesus es für sie bestimmt hatte,  und sahen ihn und beteten

184

EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM 28

15 at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti | et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem 16 undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus 17 et videntes eum adoraverunt | quidam autem dubitaverunt 5 18 et accedens Iesus locutus est eis dicens | data est mihi omnis potestas in caelo et in terra 19 euntes ergo docete omnes gentes | baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti 20 docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis | et ecce 10 ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi

EXPLICIT EVANGELIUM SECUNDUM MATTHEUM

5 2,2! | Mc 16,11! 13; Lc 24,11! | 6–7 9,6! 11,27! Dn 7,14! | 8 Mc 16,15!

EVANGELIUM NACH MATTHÄUS 28

185

ihn an; einige aber zweifelten.  Und Jesus trat herbei und sprach zu ihnen und sagte: »Mir wurde die ganze Macht im Himmel und auf der Erde gegeben.  Geht also und lehrt alle Völker und tauft sie im Namen des Vaters und des Sohnes und des Heiligen Geistes  und lehrt sie, alles zu bewahren, was ich euch geboten habe. Und siehe, ich bin bei euch an allen Tagen bis zur Vollendung der Welt.«

ES ENDET DAS EVANGELIUM NACH MATTHÄUS Übersetzung: Gisela Meyer-Stüssi

INCIPIT SECUNDUM MARCUM I II II I III VI

IIII I V I

VI II VII VI VIII IIII VIIII VI

1 1 Initium evangelii Iesu Christi Filii Dei 2 sicut scriptum est in Esaia propheta | ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam 3 Vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 4 Fuit Iohannes in deserto baptizans et praedicans baptismum paenitentiae | in remissionem peccatorum 5 et egrediebatur ad illum omnis Iudaeae regio et Hierosolymitae universi | et baptizabantur ab illo in Iordane flumine confitentes peccata sua 6 et erat Iohannes vestitus pilis cameli | et zona pellicia circa lumbos eius | et lucustas et mel silvestre edebat 7 et praedicabat dicens | Venit fortior me post me | cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius 8 ego baptizavi vos aqua | ille vero baptizabit vos Spiritu Sancto 9 Et factum est in diebus illis | venit Iesus a Nazareth Galilaeae | et baptizatus est in Iordane ab Iohanne 10 et statim ascendens de aqua | vidit apertos caelos | et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso 11 et vox facta est de caelis | tu es Filius meus dilectus in te conplacui 12 Et statim Spiritus expellit eum in desertum 13 et erat in deserto quadraginta diebus et quadraginta noctibus | et temptabatur a Satana | Eratque cum bestiis | et angeli ministrabant illi 14 Postquam autem traditus est Iohannes | venit Iesus in Galilaeam | Praedicans evangelium regni Dei 15 et dicens quoniam impletum est tempus et adpropinquavit regnum Dei |

3 Mt 11,10! | 3–4 Mal 3,1! Io 3,28 | 5–6 Is 40,3! Lc 3,4; Io 1,23 | 5–13 vv. 3–6: Mt 3,3–6 | 7–8 Mt 3,1; Lc 3,3; Act 13,24; 19,4 | 9–10 Act 19,18 | 14–16 vv. 7.8: Mt 3,11! Lc 3,16; Io 1,26.27 | 17–21 vv. 9–11: Lc 3,21.22 | 17 Mt 3,13 | 19–21 vv. 10.11: Mt 3,16.17! | 22–24 vv. 12.13: Mt 4,1.2; Lc 4,1.2 | 23 Ex 24,18! | 24 Mt 4,11 | 25 Mt 4,12 | Mt 4,23! | 27 Mt 3,2! Gal 4,4

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DAS EVANGELIUM〉 NACH MARKUS 1  Beginn des Evangeliums Jesu Christi, des Sohnes Gottes, geschrieben ist beim Propheten Jesaja: »Siehe, ich sende meinen Boten vor dein Angesicht, der deinen Weg vorbereiten wird.  Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg für den Herrn! Begradigt seine Pfade!«  Johannes war in der Wüste, der taufte und die Taufe der Buße predigte zur Vergebung der Sünden.  Und hinaus ging zu ihm die ganze Gegend von Judäa und alle Einwohner Jerusalems, und sie wurden von ihm im Fluss Jordan getauft, wobei sie ihre Sünden bekannten.  Und Johannes war bekleidet mit Kamelhaaren und einem ledernen Gürtel um seine Hüften, und er aß Heuschrecken und wilden Honig  und verkündigte, indem er sagte: »Es kommt ein Stärkerer als ich nach mir, dessen Schuhriemen zu lösen ich nicht würdig bin, auch wenn ich mich vor ihm niederwerfe.  Ich habe euch mit Wasser getauft, er aber wird euch mit dem Heiligen Geist taufen.«  Und es geschah in jenen Tagen: Jesus aus Nazaret in Galiläa kam und wurde im Jordan von Johannes getauft.  Und sofort, als er aus dem Wasser stieg, sah er die Himmel offen und den Geist wie eine Taube herabkommen und auf ihm bleiben,  und eine Stimme ertönte aus den Himmeln: »Du bist mein geliebter Sohn, an dir habe ich Gefallen gefunden.«  Und sofort trieb ihn der Geist in die Wüste hinaus.  Und er war in der Wüste 40 Tage und 40 Nächte und wurde vom Satan versucht, und er war unter wilden Tieren, und Engel dienten ihm.  Nachdem aber Johannes ausgeliefert worden war, kam Jesus nach Galiläa, indem er das Evangelium vom Königreich Gottes  wie

188

X II XI VI

XII VIII XIII II XIIII VIII

XV II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 1

paenitemini et credite evangelio 16 et praeteriens secus mare Galilaeae | vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare | erant enim piscatores 17 Et dixit eis Iesus | venite post me | et faciam vos fieri piscatores hominum 18 et protinus relictis retibus secuti sunt eum 19 Et progressus inde pusillum | vidit Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius | et ipsos in navi conponentes retia 20 et statim vocavit illos | et relicto patre suo Zebedaeo in navi cum mercennariis | secuti sunt eum 21 Et ingrediuntur Capharnaum | et statim sabbatis ingressus synagogam docebat eos 22 Et stupebant super doctrina eius | erat enim docens eos quasi potestatem habens | et non sicut scribae 23 Et erat in synagoga eorum homo in spiritu inmundo | et exclamavit 24 dicens quid nobis et tibi Iesu Nazarene | venisti perdere nos | scio qui sis Sanctus Dei 25 et comminatus est ei Iesus dicens | obmutesce et exi de homine 26 et discerpens eum spiritus inmundus | et exclamans voce magna exivit ab eo 27 et mirati sunt omnes | ita ut conquirerent inter se dicentes | quidnam est hoc | quae doctrina haec nova | quia in potestate et spiritibus inmundis imperat et oboediunt ei 28 et processit rumor eius statim in omnem regionem Galilaeae 29 Et protinus egredientes de synagoga | venerunt in domum Simonis et Andreae | cum Iacobo et Iohanne 30 decumbebat autem socrus Simonis febricitans | et statim dicunt ei de illa

2–10 vv. 16–20: Mt 4,18–22 | 2–3 Mt 10,2; Lc 6,14 | 4–5 Lc 5,10 | 6 Mt 19,27! | 7–8 10,35; Lc 5,10 | 11–25 vv. 21–28: Lc 4,31–37 | 11–12 6,2; Lc 4,16! 6,6; 13,10 | 13 6,2! 11,18; Act 13,12; Mt 7,28.29 | 15–18 vv. 23.24: Mt 8,29! | 15–19 vv. 23–25: 5,7.8; Lc 8,28.29 | 17 I Io 3,8 | 19 9,24; Mt 17,17! | 22 Mt 8,27 | 26–190,2 vv. 29–31: Mt 8,14.15; Lc 4,38.39

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 1

189

verkündigte  und sagte: »Erfüllt ist die Zeit, und gekommen ist das Königreich Gottes: Bereut und glaubt dem Evangelium!«  Und während er am Meer von Galiläa entlang ging, sah er Simon und dessen Bruder Andreas Netze in das Meer werfen; sie waren nämlich Fischer.  Und Jesus sprach zu ihnen: »Kommt mir nach, und ich werde bewirken, dass ihr Fischer von Menschen werdet!«  Und sofort ließen sie die Netze zurück und folgten ihm.  Und nachdem er von dort ein Stückchen weiter gezogen war, sah er Jakobus, 〈den Sohn〉 des Zebedäus, und dessen Bruder Johannes; und auch sie richteten gerade im Boot die Netze her.  Und sofort rief er sie, und nachdem sie ihren Vater Zebedäus zusammen mit den Tagelöhnern im Boot zurückgelassen hatten, folgten sie ihm.  Und sie betreten Kafarnaum, und sogleich ging er am Sabbat in die Synagoge und lehrte sie.  Und sie staunten über seine Lehre; er lehrte sie nämlich wie einer, der Macht hat, und nicht wie die Schriftkundigen.  Und in ihrer Synagoge war ein Mann mit einem unreinen Geist, und er schrie auf,  indem er sagte: »Was ist zwischen uns und dir, Jesus aus Nazaret? Du bist gekommen, uns zu vernichten. Ich weiß, wer du bist: der Heilige Gottes.«  Und Jesus drohte ihm, indem er sagte: »Schweig und fahr aus dem Mann aus!«  Und der unreine Geist riss ihn hin und her und schrie mit lauter Stimme und fuhr aus ihm heraus.  Und alle waren verwundert, sodass sie sich untereinander fragten, indem sie sagten: »Was ist denn das? Was ist das für eine neue Lehre? Denn er befiehlt durch seine Macht auch den unreinen Geistern, und sie gehorchen ihm.«  Und sein Ruf verbreitete sich sofort in das gesamte Gebiet von Galiläa.  Und als sie die Synagoge verließen, kamen sie sogleich in das Haus des Simon und des Andreas, zusammen mit Jakobus und Johannes.  Aber die Schwiegermutter Simons lag mit Fieber krank

190

XVI VIII XVII VIII

XVIII II

XVIIII X XX I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 1‒2

31 et accedens elevavit eam adprehensa manu eius | et continuo dimisit eam febris | et ministrabat eis 32 vespere autem facto cum occidisset sol | adferebant ad eum omnes male habentes et daemonia habentes 33 et erat omnis civitas congregata ad ianuam 34 et curavit multos qui vexabantur variis languoribus | et daemonia multa eiciebat | Et non sinebat loqui ea | quoniam sciebant eum 35 Et diluculo valde surgens egressus abiit in desertum locum ibique orabat 36 et persecutus est eum Simon et qui cum illo erant 37 et cum invenissent eum dixerunt ei | quia omnes quaerunt te 38 et ait illis | eamus in proximos vicos et civitates ut et ibi praedicem | ad hoc enim veni 39 et erat praedicans in synagogis eorum et omni Galilaea | et daemonia eiciens 40 Et venit ad eum leprosus deprecans eum | et genu flexo dixit | si vis potes me mundare 41 Iesus autem misertus eius extendit manum suam | et tangens eum ait illi | volo mundare 42 et cum dixisset statim discessit ab eo lepra et mundatus est 43 et comminatus ei statim eiecit illum 44 et dicit ei vide nemini dixeris | sed vade ostende te principi sacerdotum | et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis 45 At ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem | ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire | sed foris in desertis locis esse | et conveniebant ad eum undique 2 1 Et iterum intravit Capharnaum post dies 2 et auditum est quod in domo esset | et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam | et loquebatur eis verbum

1 9,26! Act 3,7; 9,41 | 3–7 vv. 32–34: Mt 4,24! 8,16; Lc 4,40.41! | 8–9 Mt 14,13! Lc 5,16 | 8–15 vv. 35–39: Lc 4,42–44 | 11 Lc 8,40 | 14 Mt 4,23! | 16 10,17; Mt 17,14 | 16–23 vv. 40–44: Mt 8,2–4; Lc 5,12–14 | 21 Mt 17,17! | 21–26 vv. 44.45: 7,36; Mt 9,30.31! | 22 Lv 14,2–4; Lc 17,14 | 25 Mt 14,13! | 27–192,20 vv. 1–12: Mt 9,1–8 | 28 3,20

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 1‒2

191

danieder, und sofort erzählen sie ihm von ihr.  Und er trat hinzu und richtete sie auf, nachdem er ihre Hand ergriffen hatte; und sogleich gab das Fieber sie frei, und sie bediente sie.  Abends aber, als die Sonne untergegangen war, brachten sie alle zu ihm, denen es schlecht ging und die Dämonen hatten,  und die ganze Stadt war an der Tür versammelt,  und er heilte viele, die von verschiedenartigen Schwächen gequält wurden, und er warf viele Dämonen hinaus und ließ sie nicht sprechen, weil sie ihn kannten.  Und in der frühen Morgendämmerung stand er auf, ging hinaus und ging an einen einsamen Ort und betete dort.  Und ihm folgte Simon und diejenigen, die mit ihm waren,  und nachdem sie ihn gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Alle suchen dich!«  Und er sprach zu ihnen: »Gehen wir in die nächsten Dörfer und Städte, damit ich auch dort verkündige, denn dazu bin ich gekommen!«  Und er war Prediger in ihren Synagogen und in ganz Galiläa und warf Dämonen hinaus.  Und ein Leprakranker kam zu ihm, der ihn anflehte, und mit gebeugtem Knie sprach er: »Wenn du willst, kannst du mich reinigen.«  Jesus aber, der Erbarmen mit ihm hatte, streckte seine Hand aus, und während er ihn berührte, sagte er zu ihm: »Ich will es: Sei rein!«  Und als er es gesagt hatte, wich sofort die Lepra von ihm, und er wurde rein.  Und er drohte ihm, schickte ihn sofort weg  und sagt zu ihm: »Gib Acht, dass du es niemandem sagst, sondern geh, zeig dich dem Ersten der Priester und bring für deine Reinigung dar, was Mose vorgeschrieben hat, ihnen zum Beweis!«  Doch dieser ging hinaus und begann es zu verkündigen und die Rede zu verbreiten, sodass er nicht mehr öffentlich eine Stadt betreten, sondern 〈nur〉 außerhalb an einsamen Orten sein konnte. Und sie kamen von überall her zu ihm. 2  Und nach einigen Tagen betrat er wieder Kafarnaum,  und man hörte, dass er im Haus sei, und so viele versammelten sich, dass es sie nicht fasste, auch nicht vor der Tür, und er sagte ihnen

192

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 2

3 et

venerunt ferentes ad eum paralyticum qui a quattuor portabatur cum non possent offerre eum illi prae turba | nudaverunt tectum ubi erat | et patefacientes submiserunt grabattum in quo paralyticus iacebat 5 cum vidisset autem Iesus fidem illorum ait paralytico | fili dimittuntur tibi peccata 6 erant autem illic quidam de scribis sedentes et cogitantes in cordibus suis 7 quid hic sic loquitur blasphemat | quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 8 quo statim cognito Iesus spiritu suo quia sic cogitarent intra se | dicit illis | quid ista cogitatis in cordibus vestris 9 quid est facilius | dicere paralytico dimittuntur tibi peccata | an dicere surge et tolle grabattum tuum et ambula 10 ut autem sciatis quia potestatem habet Filius hominis in terra dimittendi peccata | ait paralytico 11 tibi dico surge tolle grabattum tuum et vade in domum tuam 12 et statim ille surrexit et sublato grabatto abiit coram omnibus | ita ut admirarentur omnes et honorificarent Deum dicentes | quia numquam sic vidimus 13 Et egressus est rursus ad mare | omnisque turba veniebat ad eum et docebat eos 14 et cum praeteriret vidit Levin Alphei sedentem ad teloneum | et ait illi sequere me | et surgens secutus est eum 15 Et factum est cum accumberet in domo illius | multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius | erant enim multi qui et sequebantur eum 16 et scribae et Pharisaei videntes quia manducaret cum peccatoribus et publicanis | dicebant discipulis eius | quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit magister vester 4 et

XXI II

XXII II

1–20 vv. 3–12: Lc 5,18–26 | 5–6 9; 11,25; Lc 7,48 | 9–10 Is 43,25! | 13 5 | 15–17 vv. 10.11: Mt 9,6! | 18–19 Mt 9,33; 15,31! | 21 4,1; 10,1 | 21–194,2 vv. 13–17: Mt 9,9–13; Lc 5,27–32 | 23–24 Mt 8,22; Lc 9,59; Io 1,43 | 29–30 Lc 15,2; 19,7

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 2

193

das Wort.  Und sie kamen und brachten einen Gelähmten zu ihm, der von Vieren getragen wurde,  und da sie ihn nicht zu ihm hinbringen konnten wegen der Menschenmenge, deckten sie dort, wo er war, das Dach ab, öffneten es und ließen die Bahre, auf der der Gelähmte lag, hinab.  Als Jesus aber ihren Glauben gesehen hatte, sagte er zu dem Gelähmten: »Sohn, dir sind die Sünden vergeben.«  Aber dort saßen einige von den Schriftkundigen und dachten in ihren Herzen:  »Was redet dieser so? Er lästert! Wer kann Sünden vergeben außer allein Gott?«  Als Jesus dies sofort in seinem Geist erkannte, dass sie derart bei sich dachten, spricht er zu ihnen: »Warum denkt ihr so etwas in euren Herzen?  Was ist leichter: zu dem Gelähmten zu sagen: ›Dir sind die Sünden vergeben‹, oder zu sagen: ›Steh auf und nimm deine Bahre und geh umher‹?  Damit ihr aber erkennt, dass der Menschensohn die Macht hat, auf der Erde Sünden zu vergeben,« sagte er zu dem Gelähmten:  »Ich sage dir: Steh auf, nimm deine Bahre und geh in dein Haus!«  Und sofort stand dieser auf, und nachdem er die Bahre genommen hatte, ging er vor aller Augen weg, sodass alle erstaunt waren und Gott ehrten, indem sie sagten: »Niemals haben wir derartiges gesehen!«  Und er ging wieder zum Meer hinaus, und die ganze Menschenmenge kam zu ihm, und er lehrte sie.  Und im Vorübergehen sah er Levi, 〈den Sohn〉 des Alphäus, beim Zoll sitzen und sagte zu ihm: »Folge mir!«, und er stand auf und folgte ihm.  Und es geschah, als er in dessen Haus zu Tisch lag: Viele Steuereinnehmer und Sünder speisten gleichzeitig mit Jesus und seinen Schülern; es waren nämlich viele, die ihm auch folgten.  Und als die Schriftkundigen und Pharisäer sahen, dass er mit Sündern und Steuereinnehmern aß, sagten sie zu seinen Schülern: »Warum isst und trinkt euer Lehrer mit Steuereinnehmern und

194 XXIII II

XXIIII II

XXV II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 2‒3

17 Hoc audito Iesus ait illis | non necesse habent sani medicum sed qui male habent | non enim veni vocare iustos sed peccatores 18 et erant discipuli Iohannis et Pharisaei ieiunantes | et veniunt et dicunt illi | cur discipuli Iohannis et Pharisaeorum ieiunant | tui autem discipuli non ieiunant 19 et ait illis Iesus | numquid possunt filii nuptiarum quamdiu sponsus cum illis est ieiunare | quanto tempore habent secum sponsum non possunt ieiunare 20 venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus et tunc ieiunabunt in illa die 21 nemo adsumentum panni rudis adsuit vestimento veteri | alioquin aufert supplementum novum a veteri | et maior scissura fit 22 et nemo mittit vinum novellum in utres veteres | alioquin disrumpet vinum utres | et vinum effunditur et utres peribunt | sed vinum novum in utres novos mitti debet 23 Et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata | et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas 24 Pharisaei autem dicebant ei | ecce quid faciunt sabbatis quod non licet 25 et ait illis | numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit | et esuriit ipse et qui cum eo erant 26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum | et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus | et dedit eis qui cum eo erant 27 Et dicebat eis | sabbatum propter hominem factum est | et non homo propter sabbatum 28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati 3 1 et introivit iterum synagogam | et erat ibi homo habens manum aridam 2 et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum 3 et ait homini habenti manum aridam | surge in medium

3–15 vv. 18–22: Mt 9,14–17; Lc 5,33–38 | 16–27 vv. 23–28: Mt 12,1–8; Lc 6,1–5 | 25 II Mcc 5,19 | 28–196,7 vv. 1–6: Mt 12,9–14; Lc 6,6–11 | 30 Lc 14,1

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 2‒3

195

Sündern?«  Als er dies gehört hatte, sagte Jesus zu ihnen: »Nicht die Gesunden haben den Arzt nötig, sondern die, denen es schlecht geht; ich bin nämlich nicht gekommen, die Gerechten zu rufen, sondern die Sünder.«  Und die Schüler des Johannes und die Pharisäer fasteten gerade; und sie kommen und sagen zu ihm: »Warum fasten die Schüler des Johannes und der Pharisäer, deine Schüler aber fasten nicht?«  Und Jesus sprach zu ihnen: »Können die Hochzeitsgäste etwa fasten, solange der Bräutigam bei ihnen ist? Solange sie den Bräutigam bei sich haben, können sie nicht fasten.  Es werden aber Tage kommen, an denen der Bräutigam von ihnen genommen wird, und dann werden sie fasten an jenem Tag.  Niemand näht ein ungebrauchtes Stoffstück auf ein altes Kleid, sonst reißt das neue Füllstück etwas vom Alten ab, und es entsteht ein größerer Riss.  Und niemand füllt jungen Wein in alte Schläuche, sonst wird der Wein die Schläuche zerreißen, und der Wein strömt aus, und die Schläuche werden zerstört werden, sondern neuer Wein muss in neue Schläuche gefüllt werden.«  Und es geschah wiederum, als er am Sabbat durch die Saatfelder spazierte: Und seine Schüler begannen vorauszugehen und Ähren abzurupfen,  die Pharisäer aber sagten zu ihm: »Siehe, warum tun sie am Sabbat, was nicht erlaubt ist?«  Und er sagte ihnen: »Habt ihr niemals gelesen, was David tat, als er in Not war und selbst hungerte und die, die mit ihm waren;  wie er in das Haus Gottes eintrat unter dem Ersten der Priester Abjatar und die Schaubrote aß, die niemand außer den Priestern essen darf, und denen gab, die mit ihm waren?«  Und er sagte zu ihnen: »Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen.  Deshalb ist der Menschensohn Herr auch über den Sabbat.« 3  Und er ging wiederum in die Synagoge, und es war dort ein Mann, der eine vertrocknete Hand hatte.  Und sie beobachteten ihn, ob er ihn am Sabbat heilen würde, um ihn anzuklagen.  Und

196

XXVI IIII XXVII I

XXVIII VIII

XXVIIII II

XXX II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 3

4 et dicit eis | licet sabbatis bene facere an male | animam salvam facere an perdere | at illi tacebant 5 et circumspiciens eos cum ira | contristatus super caecitatem cordis eorum | dicit homini | extende manum tuam | et extendit et restituta est manus illi 6 Exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis | consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent 7 et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare | Et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum 8 et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen | et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna | audientes quae faciebat venerunt ad eum 9 et dixit discipulis suis | ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum 10 multos enim sanabat | ita ut inruerent in eum ut illum tangerent | quotquot habebant plagas 11 et spiritus inmundi | cum illum videbant procidebant ei | Et clamabant dicentes 12 tu es Filius Dei | et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum 13 Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse | et venerunt ad eum 14 et fecit ut essent duodecim cum illo | et ut mitteret eos praedicare 15 et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia 16 Et inposuit Simoni nomen Petrus 17 et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi | et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui 18 et Andream et Philippum | et Bartholomeum et Mattheum et Thomam | et Iacobum Alphei et Thaddeum | et Simonem Cananeum 19 et Iudam Scarioth qui et tradidit illum

1 Lc 14,3 | 6 Mt 22,15! 27,1! | 8–12 vv. 7.8: Mt 4,25; Lc 6,17.18 | 17–20 vv. 11.12: Lc 4,41 | 19–20 Mt 12,16! | 23–24 vv. 14.15: 6,7; Lc 9,1.2 | 23–30 vv. 14–19: Mt 10,1–4; Lc 6,13–16 | 25 Mt 4,18! | 25–29 vv. 16–18: Act 1,13 | 30 Mt 26,25!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 3

197

er sagte zu dem Mann, der die vertrocknete Hand hatte: »Steh auf 〈und geh〉 in die Mitte!«  Und er sagt zu ihnen: »Ist es erlaubt, am Sabbat gut oder schlecht zu handeln, ein Leben zu heilen oder zu vernichten?« Doch diese schwiegen.  Und während er sie ringsum zornig anblickt, betrübt über die Blindheit ihrer Herzen, sagt er zu dem Mann: »Streck deine Hand aus!«, und er streckte sie aus, und die Hand wurde ihm wiederhergestellt.  Als die Pharisäer aber zusammen mit den Anhängern des Herodes hinausgingen, fassten sie sofort einen Plan gegen ihn, wie sie ihn vernichten könnten.  Und Jesus ging mit seinen Schülern fort zum Meer, und eine große Menschenmenge aus Galiläa und Judäa folgte ihm,  auch aus Jerusalem und aus Idumäa und von jenseits des Jordan, und Menschen aus der Gegend von Tyrus und Sidon, eine große Menge: Sie hörten, was er tat, und kamen zu ihm.  Und er sagte zu seinen Schülern, dass er ein Boot brauche wegen der Menschenmenge, damit sie ihn nicht erdrücken.  Viele nämlich heilte er, sodass alle, die ein Leiden hatten, auf ihn einstürmten, um ihn zu berühren.  Und als die unreinen Geister ihn sahen, fielen sie vor ihm nieder und schrien, indem sie sagten:  »Du bist der Sohn Gottes!« Und er drohte ihnen heftig, damit sie ihn nicht offenbar machten.  Und er stieg auf einen Berg und rief diejenigen zu sich, die er selbst wollte, und sie kamen zu ihm.  Und er veranlasste, dass zwölf bei ihm seien, und dass er diese aussende, um zu predigen,  und er gab ihnen die Macht, Krankheiten zu heilen und Dämonen hinauszuwerfen.  Und er gab dem Simon den Namen Petrus;  und Jakobus, 〈den Sohn〉 des Zebedäus, und Johannes, den Bruder des Jakobus, und er gab ihnen den Namen Boanerges, das heißt ›Söhne des Donners‹;  und Andreas und Philippus und Bartholomäus und Matthäus und Thomas und Jakobus, 〈den Sohn〉 des Alphäus, und Thaddäus und Simon aus Kanaan  und Judas Iskariot, der ihn auch ausgeliefert hat.

198 XXXI X

XXXII II XXXIII II

XXXIIII II

XXXV II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 3

20 Et veniunt ad domum | et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare 21 et cum audissent sui exierunt tenere eum | dicebant enim quoniam in furorem versus est 22 Et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet | et quia in principe daemonum eicit daemonia 23 Et convocatis eis in parabolis dicebat illis | quomodo potest Satanas Satanan eicere 24 et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud 25 et si domus super semet ipsam dispertiatur | non poterit domus illa stare 26 et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est | et non potest stare sed finem habet 27 nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere | nisi prius fortem alliget | et tunc domum eius diripiet 28 Amen dico vobis | quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint 29 qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum | non habet remissionem in aeternum | sed reus erit aeterni delicti 30 quoniam dicebant spiritum inmundum habet 31 Et veniunt mater eius et fratres | et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum 32 et sedebat circa eum turba et dicunt ei | ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te 33 et respondens eis ait | quae est mater mea et fratres mei 34 et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait | ecce mater mea et fratres mei 35 qui enim fecerit voluntatem Dei | hic frater meus et soror mea et mater est

1 2,2; 6,31 | 5–6 30! 7,1; Mt 9,34; 12,24; 15,1; Lc 11,15 | 7 Mt 13,33! | 9–13 vv. 24–26: Mt 12,25.26; Lc 11,17.18 | 14 Mt 12,29! | 16–19 vv. 28.29: Mt 12,31! | 18 Lc 12,10 | 20 22! Mt 11,18! Io 7,20; 8,48.52; 10.20 | 21–29 vv. 31–35: Mt 12,46–50; Lc 8,19–21

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 3  Und

199

sie kommen zu einem Haus, und wiederum strömt eine Menschenmenge zusammen, sodass sie nicht einmal das Brot essen konnten,  und als die Seinen davon gehört hatten, rückten sie aus, um ihn zurückzuhalten, denn sie sagten, dass er dem Wahnsinn verfallen ist.  Und die Schriftkundigen, die von Jerusalem herabgekommen waren, sagten, dass er den Beelzebub hat und dass er durch den Anführer der Dämonen Dämonen hinauswirft.  Und als er sie zusammengerufen hatte, sprach er in Gleichnissen zu ihnen: »Wie kann der Satan den Satan austreiben?  Und wenn ein Königreich in sich gespalten ist, kann dieses Königreich nicht bestehen.  Und wenn ein Haus in sich selbst zerteilt ist, wird dieses Haus nicht bestehen können.  Und wenn der Satan sich erhoben hat und in sich selbst zerteilt ist, kann er auch nicht bestehen, sondern hat ein Ende.  Niemand kann die Gerätschaften eines Starken, in dessen Haus er eingedrungen ist, plündern, wenn er nicht davor den Starken fesseln wird; und danach wird er dessen Haus plündern.  Amen, ich sage euch: Alle Sünden und Lästerungen, mit denen sie lästerten, werden den Menschenkindern vergeben werden;  wer aber gegen den Heiligen Geist gelästert hat, der hat auf ewig keine Vergebung, sondern er wird eines ewigen Vergehens angeklagt werden.« –  weil sie sagten: »Er hat einen unreinen Geist.«  Und seine Mutter und seine Brüder kommen, und während sie draußen standen, schickten sie zu ihm und ließen ihn rufen.  Und rings um ihn saß die Menschenmenge, und sie sagen zu ihm: »Siehe, deine Mutter und deine Brüder suchen dich draußen!«  Und er antwortete ihnen und sagte: »Wer ist meine Mutter und meine Brüder?«  Und indem er ringsum blickte auf die, die in seinem Umkreis saßen, sagte er: »Seht, meine Mutter und meine Brüder!  Wer nämlich den Willen Gottes erfüllt, der ist mein Bruder und meine Schwester und meine Mutter.«

200 XXXVI II

XXXVII I

XXXVIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 4

4 1 Et iterum coepit docere ad mare | et congregata est ad eum turba multa | ita ut in navem ascendens sederet in mari | et omnis turba circa mare super terram erat 2 et docebat eos in parabolis multa | et dicebat illis in doctrina sua 3 audite ecce exiit seminans ad seminandum 4 et dum seminat | aliud cecidit circa viam | et venerunt volucres et comederunt illud 5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam | et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae 6 et quando exortus est sol exaestuavit | et eo quod non haberet radicem exaruit 7 et aliud cecidit in spinas | et ascenderunt spinae et offocaverunt illud | et fructum non dedit 8 et aliud cecidit in terram bonam | et dabat fructum ascendentem et crescentem | et adferebat unum triginta | et unum sexaginta | et unum centum 9 et dicebat | qui habet aures audiendi audiat 10 et cum esset singularis | interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas 11 et dicebat eis | vobis datum est mysterium regni Dei | Illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt 12 ut videntes videant et non videant | et audientes audiant et non intellegant | nequando convertantur et dimittantur eis peccata 13 et ait illis | nescitis parabolam hanc | et quomodo omnes parabolas cognoscetis 14 Qui seminat verbum seminat 15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum | et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est

1 2,13! | 1–18 vv. 1–9: Mt 13,1–9; Lc 8,4–8 | 4 Mt 13,3! | 7 15 | 9 16 | 11 Iac 1,11! | 11–12 17 | 13 18 | 15 20 | 18 23; 7,16; Mt 11,15! Lc 8,8; 14,35 | 19–22 vv. 10.11: Mt 13,10.11 | 19–24 vv. 10–12: Lc 8,9.10 | 23 8,18; Is 6,10! Mt 13,15! Io 12,40 | 25–202,11 vv. 13–20: Mt 13,18–23; Lc 8,11–15 | 28 4

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 4

201

4  Und wiederum begann er am Meer zu lehren, und eine große Menschenmenge versammelte sich bei ihm, sodass er ein Schiff bestieg und sich auf dem Meer setzte, und die ganze Menschenmenge war auf dem Land um das Meer.  Und er lehrte sie in Gleichnissen vieles und sagte zu ihnen in seiner Lehre:  »Hört! Siehe, ein Sämann ging hinaus zum Säen,  und während er säte, fiel das eine auf den Wegesrand, und die Vögel kamen und fraßen es.  Anderes aber fiel auf felsigen Grund, wo es nicht viel Erde hatte, und es ging sofort auf, weil es kein tiefes Erdreich hatte;  und als die Sonne aufging, wurde es glutheiß, und weil es keine Wurzel hatte, verdorrte es.  Und anderes fiel in die Dornen, und die Dornen rankten empor und erstickten es, und es gab keine Frucht.  Und anderes fiel auf gute Erde, und es gab Frucht, die aufging und wuchs, und eines trug dreißigfach und eines sechzigfach und eines hundertfach.«  Und er sagte: »Wer Ohren hat zu hören, der höre!«  Und als er allein war, fragten ihn diejenigen, die zusammen mit den Zwölf bei ihm waren, nach den Gleichnissen.  Und er sagte zu ihnen: »Euch ist das Geheimnis des Königreiches Gottes anvertraut. Denen aber, die draußen sind, wird alles in Gleichnissen zuteil,  sodass sie als Sehende sehen und doch nicht sehen und als Hörende hören und doch nicht verstehen, damit sie niemals umkehren und ihnen die Sünden nicht vergeben werden.«  Und er sagte zu ihnen: »Ihr versteht dieses Gleichnis nicht; und wie werdet ihr alle 〈anderen〉 Gleichnisse begreifen?  Der, der sät, sät das Wort.  Die entlang des Weges aber sind die, wo das Wort gesät wird, und sobald sie es gehört haben, kommt sofort der Satan und nimmt das Wort weg, das in ihre Herzen gesät wurde.

202

XXXVIIII II XL II XLI II XLII II XLIII X

XLIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 4

in corda eorum 16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur | qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud 17 et non habent radicem in se sed temporales sunt | deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur 18 et alii sunt qui in spinis seminantur | hii sunt qui verbum audiunt 19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum | et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum | et sine fructu efficitur 20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt | qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant | unum triginta | et unum sexaginta | et unum centum 21 Et dicebat illis | numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto | nonne ut super candelabrum ponatur 22 Non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur | nec factum est occultum sed ut in palam veniat 23 si quis habet aures audiendi audiat 24 Et dicebat illis | videte quid audiatis | in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis 25 Qui enim habet dabitur illi | et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo 26 Et dicebat | sic est regnum Dei | quemadmodum si homo iaciat sementem in terram 27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille 28 ultro enim terra fructificat | primum herbam | deinde spicam | deinde plenum frumentum in spica 29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis 30 Et dicebat | cui adsimilabimus regnum Dei | aut cui parabolae conparabimus illud

2 5 | 4 6 | 6 7 | 7 Lc 21,34! | 9 8 | 12 Mt 5,15; Lc 11,33 | 12–20 vv. 21–25: Lc 8,16–18 | 14 Mt 10,26; Lc 12,2; I Cor 4,5 | 16 9! | 17–18 Mt 7,2; Lc 6,38 | 19 Mt 13,12! Lc 19,26 | 21 Mt 13,24! | 26–27 Ioel 3,13; Apc 14,15; Is 40,18! | 28–204,4 vv. 30–32: Mt 13,31.32! Lc 13,18.19

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 4  Und

203

die sind 〈denen〉 ähnlich, die auf felsigen Grund gesät werden, die das Wort, sobald sie es gehört haben, sofort mit Freude aufnehmen  und keine Wurzel in sich haben, sondern von kurzer Dauer sind und dann, wenn Bedrängnis und Verfolgung wegen des Wortes entstanden sind, sofort in Verwirrung geraten.  Und andere gibt es, welche unter die Dornen gesät werden: Das sind diejenigen, die das Wort hören,  und die Sorgen der Welt, der Trug des Reichtums und die dazukommenden Begierden nach dem Übrigen ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.  Und es gibt diejenigen, die auf gute Erde gesät sind, die das Wort hören und aufnehmen und Frucht bringen – eines dreißigfach und eines sechzigfach und eines hundertfach.«  Und er sagte zu ihnen: »Kommt etwa die Öllampe, damit man sie unter einen Scheffel stellt oder unter das Bett, und nicht 〈vielmehr〉, damit man sie auf einen Leuchter stellt?  Es gibt nämlich nichts Verborgenes, das nicht offenbar werden soll, und nichts wurde als Geheimes gemacht, sondern damit es an die Öffentlichkeit komme.  Wenn jemand Ohren hat zu hören, so höre er!«  Und er sagte zu ihnen: »Gebt acht, was ihr hört! Mit dem Maß, mit dem ihr messt, wird euch zugemessen werden, und es wird euch 〈noch〉 dazugegeben werden.  Denn wer hat, dem wird gegeben werden, und wer nicht hat, von dem wird auch das, was er hat, weggenommen werden.«  Und er sagte: »So ist das Königreich Gottes, wie wenn ein Mann die Saat in die Erde sät  und schläft und wieder aufsteht, bei Nacht und bei Tag, und der Same keimt und wächst, ohne dass dieser es weiß.  Von selber nämlich bringt die Erde Frucht hervor: zuerst den Halm, dann die Ähre, dann das volle Korn in der Ähre.  Und wenn sich die Frucht hervorgebracht hat, sendet er sogleich die Sichel, weil die Ernte da ist.«  Und er sagte: »Womit werden wir das Königreich Gottes vergleichen oder welchem Gleichnis werden wir es gegenüberstellen?

204

XLV VI XLVI X XLVII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 4‒5

31 sicut granum sinapis | quod cum seminatum fuerit in terra | minus est omnibus seminibus quae sunt in terra 32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus | et facit ramos magnos | ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare 33 Et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum | prout poterant audire 34 sine parabola autem non loquebatur eis | Seorsum autem discipulis suis disserebat omnia 35 Et ait illis illa die cum sero esset factum | transeamus contra 36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi | et aliae naves erant cum illo 37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem | ita ut impleretur navis 38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens | et excitant eum et dicunt ei | magister non ad te pertinet quia perimus 39 et exsurgens comminatus est vento | et dixit mari tace obmutesce | et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna 40 et ait illis | quid timidi estis | necdum habetis fidem | et timuerunt magno timore | et dicebant ad alterutrum | quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei 5 1 et venerunt trans fretum maris in regionem Gerasenorum 2 et exeunti ei de navi statim occurrit ei de monumentis homo in spiritu inmundo 3 qui domicilium habebat in monumentis | et neque catenis iam quisquam eum poterat ligare 4 quoniam saepe conpedibus et catenis vinctus disrupisset catenas et conpedes comminuisset | et nemo poterat eum domare 5 et semper nocte ac die in monumentis et in montibus erat | clamans et concidens se lapidibus 6 videns autem Iesum a longe cucurrit et adoravit eum

5–8 vv. 33.34: Mt 13,34! | 9–20 vv. 35–40: Mt 8,23–27; Lc 8,22–25 | 9 Mt 8,18 | 15 Lc 10,40 | 18–19 5,42; Mt 27,54! Lc 1,12; 2,9; 8,37 | 21–206,19 vv. 1–17: Mt 8,28–34 | 21–206,25 vv. 1–20: Lc 8,26–39

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 4‒5  Es

205

ist so wie ein Senfkorn, das, wenn es in der Erde gesät wurde, kleiner ist als alle Samen, die in der Erde sind.  Und wenn es gesät wurde, geht es auf und wird größer als alle Kräuter, und es bringt große Zweige hervor, sodass in seinem Schatten die Vögel des Himmels wohnen können.«  Und mit vielen derartigen Gleichnissen sagte er ihnen das Wort, je nachdem wie sie es vernehmen konnten.  Ohne Gleichnis aber sprach er nicht zu ihnen. Abseits hingegen erklärte er seinen Schülern alles.  Und er sagte zu ihnen an jenem Tag, als es spät geworden war: »Lasst uns auf die andere Seite fahren!«  Und während sie die Menschenmenge wegschicken, nehmen sie ihn so, wie er im Boot war, mit; auch andere Boote waren bei ihm.  Und ein großer Sturm erhob sich und sandte Fluten in das Boot, sodass sich das Boot füllte.  Und er selbst befand sich am Heck, auf einem Kopfkissen schlafend. Und sie wecken ihn und sagen zu ihm: »Lehrer, kümmert es dich nicht, dass wir untergehen?«  Und während er aufstand, drohte er dem Wind und er sprach zum Meer: »Schweig, verstumme!« Und der Wind hörte auf, und große Stille trat ein.  Und er sagte zu ihnen: »Warum seid ihr ängstlich? Habt ihr noch keinen Glauben?« Und sie fürchteten sich in großer Furcht und sagten zueinander: »Wer, glaubst du, ist dieser, weil ihm der Wind und auch das Meer gehorchen?« 5  Und sie kamen über die Flut des Meeres in die Gegend der Gerasener,  und als er aus dem Boot stieg, kam ihm von den Gräbern her sofort ein Mann mit einem unreinen Geist entgegen,  der in den Gräbern wohnte, und nicht einmal mit Ketten konnte ihn jemand festbinden,  weil er oft, mit Fußfesseln und Ketten gebunden, die Ketten gesprengt und die Fußfesseln zerbrochen hatte. Und niemand konnte ihn bändigen,  und immer, bei Nacht und bei Tag, war er in den Gräbern und auf den Bergen, wobei er schrie und sich mit Steinen schlug.  Als er aber Jesus von weitem

206

XLVIII VIII

XLVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 5

7 et clamans voce magna dicit | quid mihi et tibi Iesu Fili Dei summi | adiuro te per Deum ne me torqueas 8 dicebat enim illi | exi spiritus inmunde ab homine 9 et interrogabat eum | quod tibi nomen est | et dicit ei | Legio nomen mihi est quia multi sumus 10 et deprecabatur eum multum ne se expelleret extra regionem 11 erat autem ibi circa montem grex porcorum magnus pascens 12 et deprecabantur eum spiritus dicentes | mitte nos in porcos ut in eos introeamus 13 et concessit eis statim Iesus | et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos | et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia | et suffocati sunt in mare 14 qui autem pascebant eos fugerunt | et nuntiaverunt in civitatem et in agros | et egressi sunt videre quid esset facti 15 et veniunt ad Iesum | et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis | et timuerunt 16 et narraverunt illis qui viderant qualiter factum esset ei qui daemonium habuerat et de porcis 17 et rogare eum coeperunt ut discederet de finibus eorum 18 Cumque ascenderet navem | coepit illum deprecari qui daemonio vexatus fuerat ut esset cum illo 19 et non admisit eum | sed ait illi | vade in domum tuam ad tuos | et adnuntia illis quanta tibi Dominus fecerit et misertus sit tui 20 et abiit et coepit praedicare in Decapoli quanta sibi fecisset Iesus | et omnes mirabantur 21 Et cum transcendisset Iesus in navi | rursus trans fretum convenit turba multa ad illum | et erat circa mare 22 et venit quidam de archisynagogis nomine Iairus | et videns eum procidit ad pedes eius

1–3 vv. 7.8: 1,23–25; Lc 4,33–35 | 1 Ios 22,24; Io 2,4! | 19 Act 16,39 | 22 Lc 8,39; Ps 65,16 | 26–208,1 vv. 29–31: Mt 8,14.15; Lc 4,38.39 | 28–210,7 vv. 22–43: Mt 9,18–26; Lc 8,41–56

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 5

207

sah, lief er hin und huldigte ihm,  und mit lauter Stimme schreiend sagt er: »Was ist zwischen dir und mir, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich bei Gott, mich nicht zu quälen!«  Er sagte nämlich zu ihm: »Geh aus dem Menschen hinaus, unreiner Geist!«  Und er fragte ihn: »Wie heißt du?« Und er sagt zu ihm: »Legion ist mein Name, denn wir sind viele.«  Und er bat ihn inständig, ihn nicht aus dieser Gegend zu vertreiben.  Es befand sich aber dort nahe am Berg eine große Schweineherde auf der Weide,  und die Geister baten ihn, indem sie sagten: »Schick uns in die Schweine, damit wir in sie hineinfahren!«  Und Jesus erlaubte es ihnen sofort, und die unreinen Geister fuhren aus und in die Schweine hinein, und mit großem Ungestüm stürzte sich die Herde in das Meer hinab, an die 2’000, und sie ertranken im Meer.  Diejenigen aber, die sie weideten, flohen und berichteten es in der Stadt und im Umland; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.  Und sie kommen zu Jesus und sehen den, der vom Dämon gequält wurde, bekleidet und bei gesundem Verstand dasitzen, und sie fürchteten sich.  Und diejenigen, die es gesehen hatten, erzählten ihnen, wie dem, der den Dämon gehabt hatte, geschehen war, und von den Schweinen.  Und sie begannen ihn zu bitten, ihr Gebiet zu verlassen.  Und als er das Boot bestieg, begann ihn der, der vom Dämon gequält worden war, zu bitten, dass er mit ihm sein dürfe.  Und er ließ ihn nicht zu, sondern sprach zu ihm: »Geh in dein Haus zu den Deinen und berichte ihnen, was dir der Herr Großes getan und sich deiner erbarmt hat!«  Und er ging weg und begann in der Dekapolis zu verkündigen, was ihm Jesus Großes getan hatte, und alle staunten.  Und nachdem Jesus im Boot wieder über die Flut hinübergefahren war, kam eine große Menschenmenge zu ihm. Und er war nahe am Meer,  und einer von den Synagogenvorstehern namens Jaïrus kam, und als er ihn sah, fiel er zu seinen Füßen nieder

208

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 5

23 et deprecabatur eum multum dicens | quoniam filia mea in extremis est | veni inpone manus super eam ut salva sit et vivat 24 et abiit cum illo | et sequebatur eum turba multa et conprimebant illum 25 et mulier quae erat in profluvio sanguinis annis duodecim 26 et fuerat multa perpessa a conpluribus medicis | et erogaverat omnia sua | nec quicquam profecerat sed magis deterius habebat 27 cum audisset de Iesu venit in turba retro et tetigit vestimentum eius 28 dicebat enim quia si vel vestimentum eius tetigero salva ero 29 et confestim siccatus est fons sanguinis eius | et sensit corpore quod sanata esset a plaga 30 et statim Iesus cognoscens in semet ipso virtutem quae exierat de eo | conversus ad turbam aiebat | quis tetigit vestimenta mea 31 et dicebant ei discipuli sui | vides turbam conprimentem te et dicis quis me tetigit 32 et circumspiciebat videre eam quae hoc fecerat 33 mulier autem timens et tremens sciens quod factum esset in se | venit et procidit ante eum et dixit ei omnem veritatem 34 ille autem dixit ei | filia fides tua te salvam fecit vade in pace et esto sana a plaga tua 35 adhuc eo loquente veniunt ab archisynagogo dicentes | quia filia tua mortua est quid ultra vexas magistrum 36 Iesus autem verbo quod dicebatur audito ait archisynagogo | noli timere tantummodo crede 37 et non admisit quemquam sequi se | nisi Petrum et Iacobum et Iohannem fratrem Iacobi 38 et veniunt in domum archisynagogi | et videt tumultum et flentes et heiulantes multum 39 et ingressus ait eis | quid turbamini et ploratis | puella non est mortua sed dormit 40 et inridebant eum | ipse vero eiectis omnibus adsumit patrem et

1 7,32 | 2 8,25! 16,18 | 5 Lv 15,25 | 9–11 vv. 28.29: 6,56! | 12–13 Lc 5,17; 6,19; 8,46 | 19 10,52; Lc 7,50; 8,48! | 19–20 Mt 9,22 | 21–22 Lc 7,6 | 25–26 9,1! Lc 8,51 | 29 Act 20,10

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 5  und

209

bat ihn sehr inständig, indem er sagte: »Meine Tochter liegt im Sterben; komm, leg ihr die Hände auf, damit sie gesund sei und lebe!«  Und er ging mit ihm weg, und ihm folgte eine große Menschenmenge, und sie bedrängten ihn –  auch eine Frau, die seit zwölf Jahren an Blutfluss litt  und vieles erduldet hatte von mehreren Ärzten und ihr ganzes Vermögen ausgegeben hatte; aber nichts hatte genutzt, sondern es ging ihr noch schlechter.  Als sie von Jesus gehört hatte, kam sie in der Menschenmenge von hinten und berührte sein Gewand,  denn sie sagte 〈sich〉: »Wenn ich wenigstens sein Gewand berühre, werde ich gesund sein.«  Und sofort wurde die Quelle ihres Blutes ausgetrocknet, und sie spürte an ihrem Körper, dass sie von ihrem Leiden geheilt war.  Und sogleich nahm Jesus in sich selbst eine Kraft wahr, die von ihm ausgegangen war, und er wandte sich zur Menschenmenge und sagte: »Wer hat meine Kleider berührt?«  Und seine Schüler sagten zu ihm: »Du siehst die Menschenmenge, die dich bedrängt, und sagst: ›Wer hat mich berührt?‹«  Und er blickte umher, um die zu sehen, die das getan hatte.  Die Frau aber, die Angst hatte und zitterte, da sie wusste, was mit ihr geschehen war, kam und fiel vor ihm nieder und sagte ihm die ganze Wahrheit.  Er aber sagte zu ihr: »Tochter, dein Glaube hat dich geheilt; geh in Frieden und sei gesund von deinem Leiden!«  Während er noch spricht, kommen Leute vom Synagogenvorsteher und sagen: »Deine Tochter ist gestorben. Was quälst du den Lehrer noch länger?«  Jesus aber, der das Wort gehört hatte, das gesprochen wurde, sagte zu dem Synagogenvorsteher: »Fürchte dich nicht, glaube nur!«  Und er erlaubte niemandem, ihm zu folgen, außer Petrus, Jakobus und Johannes, dem Bruder des Jakobus.  Und sie gelangen zum Haus des Synagogenvorstehers, und er sieht den Tumult und die Weinenden und laut Wehklagenden,  und als er eingetreten war, sagte er zu ihnen: »Was seid ihr bestürzt und weint? Das Mädchen ist nicht tot, sondern es schläft.«  Und sie lachten ihn aus. Er aber wirft alle hinaus und nimmt

210

L I

LI I

LII/LIII II

LIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 5‒6

matrem puellae et qui secum erant | et ingreditur ubi erat puella iacens 41 et tenens manum puellae ait illi | talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge 42 et confestim surrexit puella et ambulabat | erat autem annorum duodecim | et obstipuerunt stupore maximo 43 et praecepit illis vehementer ut nemo id sciret | et dixit dari illi manducare 6 1 Et egressus inde abiit in patriam suam | et sequebantur illum discipuli sui 2 et facto sabbato coepit in synagoga docere | et multi audientes admirabantur in doctrina eius dicentes | unde huic haec omnia et quae est sapientia quae data est illi | et virtutes tales quae per manus eius efficiuntur 3 nonne iste est faber filius Mariae | frater Iacobi et Ioseph et Iudae et Simonis | nonne et sorores eius hic nobiscum sunt | et scandalizabantur in illo 4 Et dicebat eis Iesus | quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua 5 et non poterat ibi virtutem ullam facere | nisi paucos infirmos inpositis manibus curavit 6 et mirabatur propter incredulitatem eorum 7 Et circumibat castella in circuitu docens | Et convocavit duodecim et coepit eos mittere binos | et dabat illis potestatem spirituum inmundorum 8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum | non peram non panem neque in zona aes 9 sed calciatos sandaliis | et ne induerentur duabus tunicis 10 Et dicebat eis | quocumque introieritis in domum illic manete

2–5 vv. 41.42: Lc 7,14.15; Act 9,40.41 | 5 4,40! | 6 7,36; 8,30; 9,8; Mt 8,4! Lc 8,56; 9,21 | 8–13 vv. 1.2: Lc 4,16! | 8–21 vv. 1–6: Mt 13,53–58 | 10 1,21; Lc 6,6; 13,10 | 10–16 vv. 2.3: Lc 4,22! | 10–11 1,22! 11,18; Io 7,15 | 17–18 Lc 4,24; Io 4,44 | 19–20 Lc 4,40; Act 28,8 | 22 Mt 9,35! | 22–212,6 vv. 7–13: Lc 9,1–6 | 22–23 3,14.15; Mt 10,1 | 25–27 vv. 8.9: Mt 10,9.10; Lc 10,4 | 28–212,1 Mt 10,11

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 5‒6

211

den Vater und die Mutter des Mädchens und die, die mit ihm waren, mit sich und geht hinein, wo das Mädchen lag.  Und während er die Hand des Mädchens hielt, sagte er zu ihm: »Talitha cumi!«, das heißt übersetzt: »Mädchen, ich sage dir: Steh auf!«  Und sofort stand das Mädchen auf und ging umher. Es war aber zwölf Jahre alt. Und sie waren starr vor größtem Erstaunen.  Und er befahl ihnen nachdrücklich, dass niemand davon erfahren solle, und sagte, man solle ihr zu essen geben. 6  Und nachdem er von dort hinausgegangen war, ging er weg in seine Heimat, und seine Schüler folgten ihm.  Und als es Sabbat geworden war, begann er in der Synagoge zu lehren, und viele Zuhörer staunten über seine Lehre und sagten: »Woher hat er das alles, und was ist das für eine Weisheit, die ihm gegeben ist, und derartige große Wundertaten, die durch seine Hände bewirkt werden?  Ist dieser da nicht der Handwerker, der Sohn der Maria, der Bruder des Jakobus, Josef, Judas und Simon? Sind nicht auch seine Schwestern hier bei uns?« Und sie gerieten wegen ihm in Verwirrung.  Und Jesus sagte zu ihnen: »Ein Prophet ist nicht ohne Ansehen, außer in seiner Heimat und bei seiner Verwandtschaft und in seinem Haus.«  Und er konnte dort keine Wundertat bewirken, außer dass er einige Kranke durch Handauflegung heilte,  und er wunderte sich über ihren Unglauben.  Und er ging durch die Dörfer im Umkreis, wobei er lehrte. Und er rief die Zwölf zusammen und begann, sie jeweils zu zweit auszusenden, und er gab ihnen Macht über die unreinen Geister  und gebot ihnen, nichts auf dem Weg mitzunehmen außer allein einen Stab, keinen Reisesack, kein Brot und kein Geld im Gürtel,  sondern mit Sandalen beschuht, und sich nicht mit zwei Hemden zu bekleiden.  Und er sagte zu ihnen: »Wo immer ihr in ein Haus eintretet, dort bleibt, bis ihr von dort weggeht!

212 LV II LVI VIII LVII II

LVIII X LVIIII II LX VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 6

donec exeatis inde 11 Et quicumque non receperint vos nec audierint vos | exeuntes inde excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis 12 Et exeuntes praedicabant ut paenitentiam agerent 13 et daemonia multa eiciebant | et unguebant oleo multos aegrotos et sanabant 14 Et audivit Herodes rex | manifestum enim factum est nomen eius | et dicebat | quia Iohannes Baptista resurrexit a mortuis | et propterea inoperantur virtutes in illo 15 alii autem dicebant quia Helias est | alii vero dicebant propheta est quasi unus ex prophetis 16 Quo audito Herodes ait | quem ego decollavi Iohannem hic a mortuis resurrexit 17 Ipse enim Herodes misit ac tenuit Iohannem et vinxit eum in carcere | propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui quia duxerat eam 18 Dicebat enim Iohannes Herodi | non licet tibi habere uxorem fratris tui 19 Herodias autem insidiabatur illi et volebat occidere eum nec poterat 20 Herodes enim metuebat Iohannem | sciens eum virum iustum et sanctum | et custodiebat eum | et audito eo multa faciebat et libenter eum audiebat 21 et cum dies oportunus accidisset | Herodes natalis sui cenam fecit principibus et tribunis et primis Galilaeae 22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset | et placuisset Herodi simulque recumbentibus | rex ait puellae | pete a me quod vis et dabo tibi 23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi | licet dimidium regni mei

2 Mt 10,14; Lc 10,10.11 | 5,14.15 | 7 Mt 14,1.2 7–13 vv. 14–16: Lc 9,7–9 | 14,3–12 | 17–18 Lv 20,21! 28 Est 5,6!

2–3 Act 13,50.51 | 4 Act 17,30 | 5–6 Iac | 7–11 vv. 14.15: 8,28; Mt 16,14; Lc 9,19 | 14–15 Lc 3,19.20 | 14–214,12 vv. 17–29: Mt | 21–22 12,37; Lc 19,48 | 23–24 Gn 40,20! |

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 6  Und

213

alle, die euch nicht aufnehmen und euch nicht zuhören, von dort geht weg und schüttelt den Staub von euren Füßen ihnen zum Zeugnis!«  Und sie zogen aus und predigten, dass sie Buße tun sollen,  und sie warfen viele Dämonen hinaus und salbten viele Kranke mit Öl und heilten sie.  Und König Herodes hörte dies, denn sein Name war öffentlich bekannt geworden, und er sagte: »Johannes der Täufer ist von den Toten auferstanden, und deshalb wirken Wunderkräfte in ihm.«  Die einen aber sagten: »Er ist Elija«, andere hingegen sagten: »Er ist ein Prophet wie einer von den Propheten.«  Als Herodes dies gehört hatte, sagte er: »Den ich enthaupten ließ, Johannes – der ist von den Toten auferstanden.«  Herodes selbst nämlich schickte nach Johannes und ließ ihn festnehmen und im Gefängnis fesseln wegen Herodias, der Frau seines Bruders Philippus, da er sie geheiratet hatte.  Johannes sagte nämlich zu Herodes: »Es ist dir nicht erlaubt, die Frau deines Bruders zu haben.«  Herodias aber stellte ihm nach und wollte ihn töten, konnte es aber nicht.  Denn Herodes fürchtete Johannes, da er wusste, dass er ein gerechter und heiliger Mann war, und er ließ ihn bewachen; und sooft er ihn gehört hatte, tat er vieles, und er hörte ihn gerne.  Und als ein günstiger Zeitpunkt gekommen war – Herodes gab für seine führenden Männer und Tribunen und die Vornehmsten von Galiläa sein Geburtstagsmahl –  und die Tochter der Herodias selbst eingetreten war und getanzt hatte und dem Herodes und den mit ihm zum Essen Liegenden gefallen hatte, sagte der König zu dem Mädchen: »Erbitte von mir, was du willst, und ich werde es dir geben!«  Und er schwor ihr: »Was auch immer du erbittest, werde ich dir geben, auch wenn es die Hälfte

214

LXI VIII LXII X LXIII VI

LXIIII I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 6

24 quae cum exisset dixit matri suae | quid petam | et illa dixit | caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens | volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare 27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco | et decollavit eum in carcere 28 et adtulit caput eius in disco | et dedit illud puellae | et puella dedit matri suae 29 quo audito discipuli eius venerunt et tulerunt corpus eius et posuerunt illud in monumento 30 Et convenientes apostoli ad Iesum renuntiaverunt illi omnia quae egerant et docuerant 31 Et ait illis | venite seorsum in desertum locum et requiescite pusillum | erant enim qui veniebant et rediebant multi | et nec manducandi spatium habebant 32 Et ascendentes in navi abierunt in desertum locum seorsum 33 et viderunt eos abeuntes et cognoverunt multi | et pedestre et de omnibus civitatibus concurrerunt illuc et praevenerunt eos 34 et exiens vidit multam turbam Iesus | et misertus est super eos | quia erant sicut oves non habentes pastorem | et coepit docere illos multa 35 Et cum iam hora multa fieret | accesserunt discipuli eius dicentes | desertus est locus hic | et iam hora praeterivit 36 dimitte illos ut euntes in proximas villas et vicos emant sibi cibos quos manducent 37 et respondens ait illis | date illis manducare | et dixerunt ei | euntes emamus denariis ducentis panes | et dabimus eis manducare 38 et dicit eis | quot panes habetis ite et videte | et cum cognovissent dicunt | quinque et duos pisces

13–216,10 vv. 30–44: Mt 14,13–21; Lc 9,10–17; Io 6,1–13 | 16 3,20 | 19–216,10 vv. 33–44: Mt 15,34–38 | 21 Mt 9,36 | 21–22 III Rg 22,17! | 29–216,10 vv. 38–44: 8,5–9

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 6

215

meines Königreiches ist.«  Als sie hinausgegangen war, sagte sie zu ihrer Mutter: »Was soll ich erbitten?« Und diese sagte: »Den Kopf Johannes’ des Täufers.«  Und als sie 〈wieder〉 eingetreten war, wandte sie sich sofort hastig an den König und sagte: »Ich will, dass du mir unverzüglich auf einer Schale den Kopf Johannes’ des Täufers gibst.«  Und obwohl der König traurig war, wollte er sie wegen des Schwurs und wegen der anwesenden Gäste nicht betrüben,  sondern er schickte einen Aufseher und befahl, seinen Kopf auf einer Platte herbeibringen zu lassen. Und er enthauptete ihn im Gefängnis  und brachte seinen Kopf auf einer Platte und gab ihn dem Mädchen, und das Mädchen gab ihn seiner Mutter.  Als seine Schüler dies gehört hatten, kamen sie und trugen seinen Leichnam weg und legten ihn in ein Grab.  Und als die Apostel bei Jesus zusammenkamen, berichteten sie ihm alles, was sie getan und gelehrt hatten.  Und er sagte zu ihnen: »Kommt allein an einen einsamen Ort und ruht ein wenig aus!« Es waren nämlich viele, die kamen und gingen, und sie hatten nicht einmal Zeit zum Essen.  Und sie bestiegen ein Boot und fuhren allein an einen einsamen Ort;  und man sah sie abfahren, und viele erfuhren davon und liefen zu Fuß und aus allen Städten dorthin und kamen noch vor ihnen an.  Und als er ausstieg, sah Jesus die große Menschenmenge, und er hatte Mitleid mit ihnen, weil sie wie Schafe waren, die keinen Hirten haben; und er begann, sie vieles zu lehren.  Und als es bereits spät war, traten seine Schüler heran und sagten: »Dieser Ort ist abgelegen, und die Zeit ist schon fortgeschritten.  Schick sie weg, damit sie in die nächstgelegenen Gehöfte und Dörfer gehen und sich Speisen kaufen, um zu essen!«  Und er antwortete und sprach zu ihnen: »Gebt ihnen zu essen!« Und sie sagten zu ihm: »Wir können für 200 Denare Brote kaufen gehen und werden ihnen dann zu essen geben.«  Und er sagte zu ihnen: »Wie viele Brote habt ihr? Geht und schaut nach!« Und nachdem sie es herausgefunden hatten, sagen sie: »Fünf – und

216

LXV VI LXVI II LXVII IIII

LXVIII VI

LXVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 6

39 et praecepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride faenum 40 et discubuerunt in partes per centenos et per quinquagenos 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus | intuens in caelum benedixit et fregit panes | et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos | et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum 45 Et statim coegit discipulos suos ascendere navem | ut praecederent eum trans fretum ad Bethsaidam | dum ipse dimitteret populum 46 Et cum dimisisset eos abiit in montem orare 47 Et cum sero esset erat navis in medio mari | et ipse solus in terra 48 et videns eos laborantes in remigando | erat enim ventus contrarius eis | et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans super mare | et volebat praeterire eos 49 at illi ut viderunt eum ambulantem super mare | putaverunt fantasma esse | et exclamaverunt 50 omnes enim eum viderunt et conturbati sunt | et statim locutus est cum eis et dixit illis | confidite ego sum nolite timere 51 Et ascendit ad illos in navem et cessavit ventus | et plus magis intra se stupebant 52 non enim intellexerant de panibus | erat enim cor illorum obcaecatum 53 et cum transfretassent pervenerunt in terram Gennesareth et adplicuerunt 54 Cumque egressi essent de navi continuo cognoverunt eum 55 et percurrentes universam regionem illam | coeperunt in grabattis eos qui se male habebant circumferre ubi audiebant eum esse

4 14,22; Mt 14,19! Lc 9,16; 22,19; 24,30! | 8–9 8,19! | 11–21 vv. 45–50: Mt 14,22–27; Io 6,15–20 | 13 Lc 6,12; 9,28 | 18–21 vv. 49.50: Lc 24,36.37 | 22 Mt 14,32.33 | 24 Mt 16,9 | 24–25 8,17 | 26–218,3 vv. 53–56: Mt 14,34–36 | 29–218,3 vv. 55.56: Act 5,15 | 29–30 Mt 4,24!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 6

217

zwei Fische.«  Und er befahl ihnen, dass sie alle nach Hausgemeinschaften auf dem frischen Heu lagern lassen sollten,  und sie lagerten sich in Gruppen von je hundert und von je fünfzig.  Und nachdem er die fünf Brote und die zwei Fische genommen hatte, blickte er zum Himmel, sprach den Segen und brach die Brote, und er gab sie seinen Schülern, damit sie sie ihnen vorsetzten, und er teilte die zwei Fische für alle.  Und alle aßen und wurden satt.  Und sie hoben die Reste der Brotstücke auf, zwölf Körbe voll, und von den Fischen.  Es waren aber 5’000 Männer, die gegessen hatten.  Und sofort drängte er seine Schüler, das Boot zu besteigen, damit sie ihm über das Meer vorausfahren nach Betsaida, während er selbst das Volk entlassen wollte.  Und nachdem er sie entlassen hatte, ging er weg auf einen Berg, um zu beten.  Und als es spät war, befand sich das Boot mitten auf dem Meer, und er selbst allein an Land.  Und er sah, wie sie sich beim Rudern abmühten, denn der Wind war ihnen entgegengesetzt, und um die vierte Nachtwache kam er zu ihnen, indem er über das Meer ging, und wollte an ihnen vorübergehen.  Als sie ihn aber über das Meer gehen sahen, glaubten sie, es sei ein Gespenst, und sie schrien auf,  denn alle sahen ihn und waren verstört. Und sogleich redete er mit ihnen und sagte ihnen: »Habt Vertrauen, ich bin es, fürchtet euch nicht!«  Und er stieg zu ihnen ins Boot, und der Wind legte sich. Und sie waren in ihrem Inneren noch mehr starr vor Staunen;  sie waren nämlich anhand der Brote nicht zur Einsicht gekommen, denn ihr Herz war erblindet.  Und nachdem sie übergesetzt hatten, gelangten sie in die Gegend von Gennesaret und legten an.  Und als sie aus dem Boot gestiegen waren, erkannten sie ihn sofort,  eilten durch die ganze Gegend und begannen, auf Bahren die, denen es schlecht ging, dorthin zu tragen, wo sie hörten, dass er war.  Und wo immer er

218

LXX X

LXXI VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 6‒7

56 et quocumque introibat in vicos vel in villas aut civitates in plateis ponebant infirmos | et deprecabantur eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent | et quotquot tangebant eum salvi fiebant 7 1 Et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis 2 et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes | vituperaverunt 3 Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant | tenentes traditionem seniorum 4 et a foro nisi baptizentur non comedunt | et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare | baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum 5 Et interrogant eum Pharisaei et scribae | quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum | sed communibus manibus manducant panem 6 at ille respondens dixit eis | bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis | sicut scriptum est | populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me 7 in vanum autem me colunt | docentes doctrinas praecepta hominum 8 relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum | baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa 9 et dicebat illis | bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis 10 Moses enim dixit | honora patrem tuum et matrem tuam | et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur 11 vos autem dicitis | si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit 12 et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri 13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis |

1–2 5,58.59; Mt 9,20.21; Lc 6,19; 8,44 | 4–5 3,22! | 4–220,20 vv. 1–23: Mt 15,1–20 | 6–7 5 | 11–12 8 | 13 Lc 11,38 | 14–15 2 | 16–19 vv. 6.7: Is 29,13! | 19 Col 2,22 | 21 4 | 24 10,19; Ex 20,12! Mt 15,4! | 24–25 Ex 21,17! | 28 Prv 28,24

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 6‒7

219

in die Dörfer oder Gehöfte oder Städte hineinging, legten sie die Kranken auf die Straßen und baten ihn, wenigstens den Saum seines Gewandes berühren zu dürfen; und alle, die ihn berührten, wurden gesund. 7  Und bei ihm kommen die Pharisäer und einige von den Schriftkundigen zusammen, die aus Jerusalem kamen,  und nachdem sie gesehen hatten, dass einige von seinen Schülern mit gewöhnlichen, das heißt mit nicht gewaschenen Händen das Brot aßen, tadelten sie dies.  Die Pharisäer und alle Juden essen nämlich nur, wenn sie wiederholt ihre Hände waschen, wobei sie die Überlieferung der Alten einhalten.  Auch 〈wenn sie〉 vom Markt 〈kommen〉, essen sie nicht, ohne sich zu waschen, und es gibt noch viel anderes, das ihnen zur Einhaltung überliefert ist: das Eintauchen von Bechern, Krügen, Bronzegeschirr und Betten.  Und die Pharisäer und die Schriftkundigen fragen ihn: »Warum folgen deine Schüler nicht der Überlieferung der Alten, sondern essen das Brot mit gewöhnlichen Händen?«  Doch er antwortete und sprach zu ihnen: »Zutreffend hat Jesaja über euch Heuchler prophezeit, wie geschrieben steht: ›Dieses Volk ehrt mich mit den Lippen, ihr Herz aber ist weit von mir entfernt.  Vergeblich aber verehren sie mich, indem sie als Lehren die Vorschriften von Menschen lehren.‹  Ihr verlasst nämlich das Gebot Gottes und haltet die Überlieferung von Menschen ein: Das Eintauchen von Krügen und Bechern und anderes dergleichen macht ihr in großer Zahl.«  Und er sagte zu ihnen: »Vortrefflich macht ihr das Gebot Gottes ungültig, damit ihr eure Überlieferung bewahrt.  Mose hat nämlich gesagt: ›Ehre deinen Vater und deine Mutter!‹ und: ›Wer Vater oder Mutter verflucht hat, soll durch den Tod sterben!‹  Ihr aber sagt: ›Wenn ein Mensch zu seinem Vater oder seiner Mutter sagt: Korban, dann bedeutet das: Jedes Weihgeschenk von mir sei dir nützlich‹,  und ihr lasst ihn nichts darüber hinaus für seinen Vater oder seine Mutter tun,  indem ihr das Wort Gottes durch eure Überlieferung aufhebt,

220

LXXII VI

LXXIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 7

et similia huiusmodi multa facitis 14 et advocans iterum turbam dicebat illis | audite me omnes et intellegite 15 nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare | sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem 16 si quis habet aures audiendi audiat 17 Et cum introisset in domum a turba | interrogabant eum discipuli eius parabolam 18 et ait illis | sic et vos inprudentes estis | non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare 19 quia non introit in cor eius | sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas 20 dicebat autem | quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem 21 ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt | adulteria fornicationes homicidia 22 furta avaritiae nequitiae | dolus inpudicitia oculus malus | blasphemia superbia stultitia 23 omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem 24 et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis | et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere 25 mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum | intravit et procidit ad pedes eius 26 erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere | Et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius 27 qui dixit illi | sine prius saturari filios | non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus 28 at illa respondit et dicit ei | utique Domine | nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum

4–5 18 | 5–6 23 | 7 4,9! | 8 9,27; 10,10 | 10–11 15 | 20 15 | 21–222,4 vv. 24–30: Mt 15,21–28

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 7

221

die ihr überliefert habt; und Ähnliches dieser Art macht ihr in großer Zahl.«  Und er rief die Menschenmenge wieder herbei und sagte zu ihnen: »Hört mir alle zu und begreift:  Es gibt nichts außerhalb des Menschen, das in ihn hineingelangt, was ihn beflecken könnte, sondern was aus dem Menschen herauskommt, das ist es, was den Menschen gewöhnlich macht.  Wenn jemand Ohren hat zu hören, so höre er!«  Und nachdem er von der Menschenmenge weg in ein Haus hineingegangen war, befragten ihn seine Schüler über das Gleichnis.  Und er sagte zu ihnen: »So seid auch ihr unverständig? Seht ihr nicht ein, dass alles, was von außen in den Menschen hineingelangt, ihn nicht erniedrigen kann,  weil es nicht in sein Herz hineingelangt, sondern in den Magen, und in die Ausscheidung hinausgeht und dadurch alle Speisen reinigt.«  Er sagte aber: »Was aus dem Menschen herauskommt, erniedrigt den Menschen.  Von innen nämlich, aus dem Herzen der Menschen, kommen die schlechten Gedanken: Ehebrüche, Hurerei, Morde,  Diebstähle, Begierden, Bosheiten, Hinterlist, Schamlosigkeit, neidischer Blick, Lästerung, Hochmut, Torheit.  All diese Übel kommen von innen und erniedrigen den Menschen.«  Und er brach von dort auf und ging in das Gebiet von Tyrus und Sidon, und als er ein Haus betrat, wollte er es niemanden wissen lassen und konnte 〈dennoch〉 nicht verborgen bleiben.  Sofort nämlich, als eine Frau von ihm gehört hatte, deren Tochter einen unreinen Geist hatte, trat sie ein und fiel zu seinen Füßen nieder.  Die Frau aber war eine Nichtjüdin, der Abstammung nach eine Syrophönizierin. Und sie bat ihn, dass er den Dämon aus ihrer Tochter hinauswerfe.  Er sagte zu ihr: »Lass zuerst die Söhne satt werden! Es ist nämlich nicht gut, das Brot der Söhne wegzunehmen und den Hunden vorzuwerfen.«  Doch diese antwortete und sagte zu ihm: »Durchaus, Herr; denn auch die kleinen Hunde unter dem Tisch essen von den Brotkrumen der Jun-

222 29 et

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 7‒8 ait illi | propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia

tua LXXIIII X

LXXV VIII LXXVI VI

30 et cum abisset domum suam | invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse 31 Et iterum exiens de finibus Tyri | venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos 32 et adducunt ei surdum et mutum | et deprecantur eum ut inponat illi manum 33 et adprehendens eum de turba seorsum | misit digitos suos in auriculas | et expuens tetigit linguam eius 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi | eppheta quod est adaperire 35 et statim apertae sunt aures eius | et solutum est vinculum linguae eius | et loquebatur recte 36 et praecepit illis ne cui dicerent | Quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant 37 et eo amplius admirabantur dicentes | Bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui 8 1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent | convocatis discipulis ait illis 2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me | nec habent quod manducent 3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via | quidam enim ex eis de longe venerunt 4 et responderunt ei discipuli sui | unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 5 et interrogavit eos | quot panes habetis | qui dixerunt septem 6 et praecepit turbae discumbere supra terram | et accipiens septem panes gratias agens fregit | et dabat discipulis suis ut adponerent | et adposuerunt turbae

5 Mt 15,29 | 7–10 vv. 32.33: 8,22.23 | 7–8 5,23 | 15 1,44.45; 5,43! Mt 9,30.31! | 17 Mt 15,31! | 17–18 Gn 1,31! | 19–224,6 vv. 1–10: Mt 15,32–39 | 27–224,4 vv. 5–9: 6,38–44; Mt 14,17–21; Lc 9,13–17; Io 6,9–13 | 28–29 6,41!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 7‒8

223

gen.«  Und er sagte zu ihr: »Aufgrund dieser Rede geh: Der Dämon ist aus deiner Tochter hinausgegangen.«  Und nachdem sie in ihr Haus gegangen war, fand sie das Mädchen auf dem Bett liegen und den Dämon hinausgegangen.  Und als er das Gebiet von Tyrus wieder verließ, gelangte er über Sidon zum Meer von Galiläa, mitten in das Gebiet der Dekapolis.  Und sie führen ihm einen Taubstummen zu und bitten ihn, dass er ihm die Hand auflege.  Und als er ihn entfernt von der Menschenmenge herannahm, legte er seine Finger in die Ohren und berührte dessen Zunge, indem er ausspuckte.  Und während er zum Himmel blickte, seufzte er und sagte zu ihm: »Eppheta«, das heißt »öffne dich!«  Und sofort waren dessen Ohren geöffnet, und die Fessel seiner Zunge war gelöst, und er sprach richtig.  Und er befahl ihnen, es niemandem zu sagen. Aber je mehr er es ihnen befahl, desto mehr verkündeten sie es.  Und umso mehr noch staunten sie und sagten: »Er hat alles gut gemacht: Er macht sowohl die Tauben hören als auch die Stummen sprechen!« 8  In jenen Tagen, als die Menschenmenge wiederum groß war und sie nichts zu essen hatten, rief er seine Schüler zusammen und sagte zu ihnen:  »Ich habe Mitleid mit der Menschenmenge, denn seht: Sie harren schon drei Tage bei mir aus und haben nichts zu essen.  Und wenn ich sie hungrig in ihre Häuser entlasse, werden sie auf dem Weg zusammenbrechen. Einige von ihnen sind nämlich von weit her gekommen.«  Und seine Schüler antworteten ihm: »Woher wird jemand diese hier in der Abgeschiedenheit mit Broten sättigen können?«  Und er fragte sie: »Wie viele Brote habt ihr?« Sie sagten: »Sieben.«  Und er befahl der Menschenmenge, sich auf dem Erdboden zu lagern; und er nahm die sieben Brote, sagte Dank und brach sie, und er gab sie seinen Schülern, damit sie sie vorsetzten, und sie setzten sie der Menschenmenge vor.

224

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 8

7 et

habebant pisciculos paucos | et ipsos benedixit et iussit adponi manducaverunt et saturati sunt | et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas 9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia | et dimisit eos 10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha 11 Et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo | quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum 12 et ingemescens spiritu ait | Quid generatio ista quaerit signum | amen dico vobis | si dabitur generationi isti signum 13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum 14 et obliti sunt sumere panes | et nisi unum panem non habebant secum in navi 15 Et praecipiebat eis dicens | videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis 16 Et cogitabant ad alterutrum dicentes | quia panes non habemus 17 quo cognito Iesus ait illis | quid cogitatis quia panes non habetis | nondum cognoscitis nec intellegitis | adhuc caecatum habetis cor vestrum 18 oculos habentes non videtis | et aures habentes non auditis | nec recordamini 19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis | dicunt ei duodecim 20 quando et septem panes in quattuor milia | quot sportas fragmentorum tulistis | et dicunt ei septem 21 et dicebat eis | quomodo nondum intellegitis 22 Et veniunt Bethsaida | et adducunt ei caecum | et rogabant eum ut illum tangeret 23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum | et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 8 et

LXXVII IIII LXXVIII VI

LXXVIIII II LXXX VI

LXXXI X

2–3 20 | 7 Mt 12,38.39; 16,1! Lc 11,16 | 9–11 vv. 12.13: Mt 16,4! | 9 Lc 11,29! | 12–25 vv. 14–21: Mt 16,5–12 | 14 Lc 12,1 | 17–21 vv. 17.18: Mt 13,15! Io 12,40 | 18–19 6,52 | 20 4,12; Lc 8,10 | 22 6,43; Mt 14,20; Lc 9,17; Io 6,13 | 23–24 8; Mt 15,37 | 26–29 vv. 22.23: 7,32.33

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 8  Und

225

sie hatten wenige kleine Fische, und er sprach auch über sie den Segen und ließ sie vorsetzen.  Und sie aßen und wurden satt. Und sie hoben auf, was von den Brotstücken übrig geblieben war: sieben Speisekörbe.  Es waren aber ungefähr 4’000, die gegessen hatten, und er ließ sie auseinandergehen.  Und sogleich bestieg er ein Boot und kam mit seinen Schülern in das Gebiet von Dalmanuta.  Und die Pharisäer kamen heraus und begannen ein Streitgespräch mit ihm, indem sie von ihm ein Zeichen vom Himmel verlangten und ihn dadurch auf die Probe stellten.  Und während er im Geiste aufseufzte, sagte er: »Warum verlangt dieses Geschlecht ein Zeichen? Amen, ich sage euch: Es wird diesem Geschlecht kein Zeichen gegeben werden!«  Und er ließ sie auseinandergehen, bestieg 〈das Boot〉 und entfernte sich wieder über das Meer.  Und sie vergaßen Brote mitzunehmen und hatten nur ein einziges Brot bei sich im Boot.  Und er unterwies sie, indem er sagte: »Gebt Acht: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und dem Sauerteig des Herodes!«  Und sie dachten nach und sagten zueinander: »Wir haben keine Brote!«  Als Jesus dies erkannt hatte, sagte er zu ihnen: »Was macht ihr euch darüber Gedanken, dass ihr keine Brote habt? Erkennt und versteht ihr noch nicht? Ihr habt euer Herz noch verblendet!  Ihr habt Augen und seht nicht, und ihr habt Ohren und hört nicht, und ihr erinnert euch nicht,  als ich die fünf Brote brach für die 5’000 – und wie viele Körbe voll von Brotstücken habt ihr aufgehoben?« Sie sagen zu ihm: »Zwölf.«  »Und als ich sieben Brote für die 4’000 〈brach〉: Wie viele Körbe mit Brotstücken habt ihr getragen?« Und sie sagen zu ihm: »Sieben.«  Und er sagte zu ihnen: »Wieso versteht ihr noch nicht?«  Und sie kommen nach Betsaida, und sie führen ihm einen Blinden zu und baten ihn, dass er ihn berührte.  Und indem er die Hand des Blinden ergriff, führte er ihn aus dem Dorf und er spuckte auf dessen Augen, und nachdem er seine Hände aufgelegt

226

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 8

24 et

aspiciens ait | video homines velut arbores ambulantes iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre | et restitutus est ita ut videret clare omnia 26 et misit illum in domum suam dicens | vade in domum tuam | et si in vicum introieris nemini dixeris 27 Et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi | et in via interrogabat discipulos suos dicens eis | quem me dicunt esse homines 28 qui responderunt illi dicentes | Iohannem Baptistam | alii Heliam | alii vero quasi unum de prophetis 29 tunc dicit illis | vos vero quem me dicitis esse | respondens Petrus ait ei | tu es Christus 30 Et comminatus est eis ne cui dicerent de illo 31 et coepit docere illos | quoniam oportet Filium hominis multa pati | et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis | et occidi et post tres dies resurgere 32 et palam verbum loquebatur | Et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum 33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens | vade retro me Satana | quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum 34 Et convocata turba cum discipulis suis dixit eis | si quis vult post me sequi deneget se ipsum | et tollat crucem suam et sequatur me 35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam | qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet 36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum | et detrimentum faciat animae suae 37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua 25 deinde

LXXXII I

LXXXIII II

LXXXIIII VI

LXXXV II

2 5,23! Act 9,12! | 6–12 vv. 27–29: Mt 16,13–16 | 6–16 vv. 27–31: Lc 9,18–22 | 9 6,14.15; Mt 14,2; Lc 9,8 | 13 5,43! | 13–21 vv. 30–33: Mt 16,20–23 | 14 Lc 17,25 | 22–228,6 vv. 34–39: Mt 16,24–28; Lc 9,23–27 | 23 Mt 10,38; Lc 14,27 | 24 Mt 10,39; Lc 17,33; Io 12,25 | 29 Ps 48,8.9

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 8

227

hatte, fragte er ihn, ob er etwas sehe.  Und als er aufblickte, sagte er: »Ich sehe die Menschen wie Bäume, die gehen.«  Daraufhin legte er wieder die Hände auf seine Augen, und er begann zu sehen und wurde so wiederhergestellt, dass er alles deutlich sah.  Und er entließ ihn in sein Haus, indem er sagte: »Geh in dein Haus, und wenn du in das Dorf hineingegangen bist, erzähl es niemandem!«  Und Jesus und seine Schüler gingen fort in die Dörfer von Caesarea Philippi, und unterwegs fragte er seine Schüler, indem er zu ihnen sagte: »Für wen halten mich die Menschen?«  Sie antworteten ihm und sagten: »Für Johannes den Täufer, andere für Elija, andere aber gleichsam für einen von den Propheten.«  Da sagt er zu ihnen: »Ihr aber, für wen haltet ihr mich?« Petrus antwortete und sprach zu ihm: »Du bist Christus.«  Und er drohte ihnen, damit sie niemandem etwas über ihn sagten.  Und er begann sie zu belehren, dass der Menschensohn vieles erleiden muss und von den Ältesten und den Hohen Priestern und den Schriftkundigen verworfen und getötet werden und nach drei Tagen auferstehen muss.  Und er sprach öffentlich darüber. Und Petrus nahm ihn beiseite und begann ihn anzufahren.  Dieser wandte sich um und sah seine Schüler an und drohte Petrus, indem er sagte: »Geh zurück hinter mich, Satan, weil du nicht weißt, was Gottes ist, sondern was der Menschen ist!«  Und nachdem er die Menschenmenge gemeinsam mit seinen Schülern zusammengerufen hatte, sagte er zu ihnen: »Wenn jemand mir nachfolgen will, soll er sich selbst verleugnen und sein Kreuz auf sich nehmen und mir folgen!  Wer nämlich sein Leben retten will, wird es verlieren, wer aber sein Leben verliert um meinetwillen und um des Evangeliums willen, wird es retten.  Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt und seiner Seele Schaden zufügt?  Oder was wird ein Mensch im Tausch für seine Seele geben?  Wer sich nämlich mei-

228 LXXXVI II LXXXVII II

LXXXVIII X LXXXVIIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 8‒9

38 Qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice | et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis 39 Et dicebat illis | amen dico vobis | quia sunt quidam de hic stantibus | qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute 9 1 et post dies sex adsumit Iesus Petrum et Iacobum et Iohannem | et ducit illos in montem excelsum seorsum solos | et transfiguratus est coram ipsis 2 et vestimenta eius facta sunt splendentia candida nimis velut nix | qualia fullo super terram non potest candida facere 3 et apparuit illis Helias cum Mose | et erant loquentes cum Iesu 4 et respondens Petrus ait Iesu | rabbi bonum est hic nos esse | et faciamus tria tabernacula | tibi unum et Mosi unum et Heliae unum 5 non enim sciebat quid diceret | erant enim timore exterriti 6 et facta est nubes obumbrans eos | et venit vox de nube dicens | hic est Filius meus carissimus audite illum 7 et statim circumspicientes neminem amplius viderunt nisi Iesum tantum secum 8 et descendentibus illis de monte | praecepit illis ne cui quae vidissent narrarent | nisi cum Filius hominis a mortuis resurrexerit 9 Et verbum continuerunt apud se conquirentes quid esset cum a mortuis resurrexerit 10 Et interrogabant eum dicentes | quid ergo dicunt Pharisaei et scribae quia Heliam oporteat venire primum 11 qui respondens ait illis | Helias cum venerit primo restituet omnia | et quomodo scriptum est in Filium hominis ut multa patiatur et contemnatur 12 sed dico vobis quia et Helias venit | et fecerunt illi quaecumque

1–2 Mt 10,33! Lc 12,9! | 2–3 13,26! Mt 24,30! 25,31 | 7 5,37; Lc 8,51 | 7–21 vv. 1–8: Mt 17,1–9; Lc 9,28–36 | 10 Mt 17,2! 28,3! | 15 16,8; Mt 28,4! Lc 24,4 | 16 II Pt 1,17 | 20–21 5,43! | 22–23 Lc 9,36; Io 16,17 | 24–230,1 vv. 10–12: Mt 17,10–12

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 8‒9

229

ner und meiner Worte in diesem ehebrecherischen und sündigen Geschlecht schämt, dessen wird sich auch der Menschensohn schämen, wenn er in der Herrlichkeit seines Vaters mit den heiligen Engeln gekommen ist.«  Und er sagte zu ihnen: »Amen, ich sage euch: Es gibt einige von den hier Stehenden, die den Tod nicht schmecken werden, bis sie das Königreich Gottes kommen sehen, das mit Kraft kommt.« 9  Und nach sechs Tagen nimmt Jesus Petrus, Jakobus und Johannes beiseite und führt sie auf einen hohen Berg – sie allein, getrennt von den anderen –, und er wurde vor ihren Augen verwandelt,  und seine Kleider wurden glänzend, über die Maßen weiß wie Schnee, wie kein Walker auf Erden sie weiß machen kann.  Und ihnen erschien Elija mit Mose, und sie redeten mit Jesus.  Und Petrus antwortete und sprach zu Jesus: »Rabbi, es ist gut, dass wir hier sind, und wir wollen drei Hütten bauen: eine für dich und eine für Mose und eine für Elija!«  Er wusste nämlich nicht, was er sagen sollte, denn sie waren vor Furcht sehr erschrocken.  Und eine Wolke entstand, die sie überschattete, und eine Stimme kam aus der Wolke, die sprach: »Dieser ist mein allerliebster Sohn: Hört auf ihn!«  Und als sie sogleich umherblickten, sahen sie niemanden mehr bei sich außer Jesus.  Und während sie vom Berg herabstiegen, befahl er ihnen, niemandem zu erzählen, was sie gesehen hatten, sondern erst, wenn der Menschensohn von den Toten auferstanden sein wird.  Und sie hielten dieses Wort fest, wobei sie sich untereinander fragten, was das heiße: »wenn er von den Toten auferstanden sein wird«.  Und sie fragten ihn, indem sie sagten: »Warum also sagen die Pharisäer und die Schriftkundigen, dass zuerst Elija kommen müsse?«  Er antwortete und sprach zu ihnen: »Wenn Elija kommt, wird er zuerst alles wiederherstellen. Und wieso steht über den Menschensohn geschrieben, dass er vieles erleide und verachtet werde?  Doch ich sage euch: Auch Elija ist gekommen, und sie

230 XC X

XCI II

XCII X

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 9

voluerunt | sicut scriptum est de eo 13 Et veniens ad discipulos suos vidit turbam magnam circa eos | et scribas conquirentes cum illis 14 et confestim omnis populus videns eum stupefactus | est et adcurrentes salutabant eum 15 et interrogavit eos | quid inter vos conquiritis 16 Et respondens unus de turba dixit | magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum 17 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum | et spumat et stridet dentibus et arescit | et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt 18 qui respondens eis dicit | o generatio incredula | quamdiu apud vos ero | quamdiu vos patiar | adferte illum ad me 19 et adtulerunt eum | et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum | et elisus in terram volutabatur spumans 20 et interrogavit patrem eius | quantum temporis est ex quo hoc ei accidit | at ille ait | ab infantia 21 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet | sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 22 Iesus autem ait illi | si potes credere omnia possibilia credenti 23 et continuo exclamans pater pueri cum lacrimis aiebat | credo adiuva incredulitatem meam 24 et cum videret Iesus concurrentem turbam | comminatus est spiritui inmundo dicens illi | surde et mute spiritus | ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum 25 et clamans et multum discerpens eum exiit ab eo | et factus est sicut mortuus | ita ut multi dicerent quia mortuus est 26 Iesus autem tenens manum eius elevavit illum et surrexit 27 Et cum introisset in domum | discipuli eius secreto interrogabant eum | quare nos non potuimus eicere eum

7–232,2 vv. 16–28: Mt 17,14–20; Lc 9,37–43 | 12 Mt 17,16! | 20 11,23 | 21–22 Lc 17,5 | 23–24 1,25 | 28 1,31! Lc 8,54; 13,13 | 29 7,17; 10,10

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 9

231

machten mit ihm, was sie wollten, so wie es über ihn geschrieben steht.«  Und als er zu seinen Schülern kam, sah er eine große Menschenmenge rings um sie und Schriftkundige, die mit ihnen diskutierten.  Und als das ganze Volk ihn sah, war es sofort außer sich, und die Herbeilaufenden grüßten ihn.  Und er fragte sie: »Was streitet ihr untereinander?«  Und einer aus der Menschenmenge antwortete und sagte: »Lehrer, ich brachte meinen Sohn zu dir, der einen stummen Geist hat,  der ihn immer, wenn er ihn ergriffen hat, zu Boden schleudert; und er gibt Schaum von sich, knirscht mit den Zähnen und trocknet aus. Und ich sagte zu deinen Schülern, sie sollen ihn austreiben, und sie konnten es nicht.«  Er antwortet ihnen und sagt: »Du ungläubiges Geschlecht, wie lange werde ich 〈noch〉 bei euch sein? Wie lange werde ich euch ertragen? Bringt ihn zu mir!«  Und sie brachten ihn; und sobald der Geist ihn gesehen hatte, verwirrte er ihn sofort, und auf die Erde geschleudert wälzte er sich schäumend.  Und er fragte dessen Vater: »Wie lange passiert ihm das schon?« Dieser aber sagte: »Von Kindheit an.  Und oft hat er ihn auch ins Feuer und ins Wasser geworfen, um ihn zu vernichten, doch wenn du etwas tun kannst, so hilf uns und hab Erbarmen mit uns!«  Jesus aber sagte zu ihm: »Wenn du glauben kannst, ist dem Glaubenden alles möglich.«  Und sofort schrie der Vater des Knaben auf und sagte unter Tränen: »Ich glaube; hilf meinem Unglauben!«  Und als Jesus die Menschenmenge zusammenströmen sah, drohte er dem unreinen Geist, indem er zu ihm sagte: »Du tauber und stummer Geist, ich befehle dir: Fahr aus ihm aus und fahr nicht länger in ihn hinein!«  Und indem er schrie und ihn heftig hin und her riss, fuhr er aus ihm aus, und er wurde wie tot, sodass viele sagten, er sei gestorben.  Jesus aber hielt seine Hand und richtete ihn auf, und er stand auf.  Und nachdem er ins Haus eingetreten war, fragten ihn seine Schüler heimlich: »Warum konnten wir ihn nicht austreiben?«

232

XCIII II

XCIIII X XCV II

XCVI I XCVII VIII

XCVIII VI XCVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 9

28 et dixit illis | hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio 29 Et inde profecti praetergrediebantur Galilaeam | nec volebat quemquam scire 30 docebat autem discipulos suos et dicebat illis | quoniam Filius hominis tradetur in manus hominum | et occident eum | et occisus tertia die resurget 31 at illi ignorabant verbum et timebant eum interrogare 32 Et venerunt Capharnaum | qui cum domi esset interrogabat eos | quid in via tractabatis 33 At illi tacebant | siquidem inter se in via disputaverant quis esset illorum maior 34 et residens vocavit duodecim et ait illis | si quis vult primus esse erit omnium novissimus et omnium minister 35 et accipiens puerum statuit eum in medio eorum | quem cum conplexus esset ait illis 36 quisquis unum ex huiusmodi pueris receperit in nomine meo me recipit | Et quicumque me susceperit non me suscipit sed eum qui me misit 37 Respondit illi Iohannes dicens | magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos | et prohibuimus eum 38 Iesus autem ait | nolite prohibere eum | nemo est enim qui faciat virtutem in nomine meo | et possit cito male loqui de me 39 qui enim non est adversum vos pro vobis est 40 Quisquis enim potum dederit vobis calicem aquae in nomine meo quia Christi estis | amen dico vobis non perdet mercedem suam 41 Et quisquis scandalizaverit unum ex his pusillis credentibus in me | bonum est ei magis si circumdaretur mola asinaria collo eius et in mare mitteretur

3–7 vv. 29.30: Mt 17,21.22! | 5–8 vv. 30.31: Lc 9,44.45 | 8 Lc 2,50! 12,34; Mt 22,46! Io 21,12 | 11 Lc 22,24 | 11–19 vv. 33–36: Mt 18,1–5; Lc 9,46–48 | 13–14 10,43.44; Mt 20,26.27; 23,11; Lc 22,26 | 17–18 Mt 10,40! Io 12,44.45! 13,20 | 20–24 vv. 37–39: Lc 9,49.50 | 20–21 16,17; Mt 7,22; Lc 10,17 | 25–26 Mt 10,42 | 27 Mt 18,6; Lc 17,2

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 9  Und

233

er sagte zu ihnen: »Diese Art kann einzig durch Gebet und Fasten ausfahren.«  Und von dort aufgebrochen, zogen sie an Galiläa vorüber, aber er wollte nicht, dass es jemand erfahre.  Er lehrte hingegen seine Schüler und sagte zu ihnen: »Der Menschensohn wird in die Hände von Menschen ausgeliefert werden, und sie werden ihn töten, und der Getötete wird am dritten Tag auferstehen.«  Doch sie verstanden das Wort nicht und scheuten sich, ihn zu fragen.  Und sie kamen nach Kafarnaum. Als er zu Hause war, fragte er sie: »Was habt ihr auf dem Weg verhandelt?«  Doch sie schwiegen, denn sie hatten ja auf dem Weg untereinander diskutiert, wer von ihnen der Bedeutendere sei.  Und er setzte sich nieder, rief die Zwölf und sagte zu ihnen: »Wenn einer der Erste sein will, wird er der Letzte von allen und der Diener aller sein.«  Und er nahm einen Knaben und stellte ihn in ihre Mitte. Nachdem er ihn umarmt hatte, sagte er zu ihnen:  »Jeder, der ein solches Kind in meinem Namen aufnimmt, der nimmt mich auf. Und jeder, der mich aufnimmt, nimmt nicht mich auf, sondern den, der mich gesandt hat.«  Johannes antwortete ihm und sagte: »Lehrer, wir haben jemanden in deinem Namen Dämonen hinauswerfen sehen, der uns nicht folgt. Und wir haben ihn daran gehindert.«  Jesus aber sprach: »Hindert ihn nicht! Denn es gibt niemanden, der in meinem Namen Wunder wirkt und schnell schlecht über mich sprechen kann.  Wer nämlich nicht gegen euch ist, ist für euch.  Denn jeder, der euch einen Becher Wasser zu trinken gibt in meinem Namen, weil ihr zu Christus gehört – amen, ich sage euch: Er wird seinen Lohn nicht verlieren.  Und jeder, der einen von diesen Geringen, die an mich glauben, in Verwirrung bringt, für den ist es weit besser, wenn der Stein einer Eselsmühle um seinen Hals gehängt und er ins Meer

234 C VI CI X

CII II CIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 9‒10

42 Et si scandalizaverit te manus tua abscide illam | bonum est tibi debilem introire in vitam | quam duas manus habentem ire in gehennam in ignem inextinguibilem 43 Ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 44 et si pes tuus te scandalizat amputa illum | bonum est tibi claudum introire in vitam aeternam | quam duos pedes habentem mitti in gehennam ignis inextinguibilis 45 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 46 quod si oculus tuus scandalizat te eice eum | bonum est tibi luscum introire in regnum Dei | quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis 47 ubi vermis eorum non moritur et ignis non extinguitur 48 omnis enim igne sallietur | et omnis victima sallietur 49 Bonum est sal | quod si sal insulsum fuerit in quo illud condietis | habete in vobis sal | et pacem habete inter vos 10 1 Et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen | et conveniunt iterum turbae ad eum | et sicut consueverat iterum docebat illos 2 et accedentes Pharisaei interrogabant eum | si licet viro uxorem dimittere | temptantes eum 3 at ille respondens dixit eis | quid vobis praecepit Moses 4 qui dixerunt | Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere 5 quibus respondens Iesus ait | ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud 6 ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus 7 propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem | et adherebit ad uxorem suam 8 et erunt duo in carne una | itaque iam non sunt duo sed una caro 9 quod ergo Deus iunxit homo non separet

1 Mt 5,30; 18,8 | 4 45.47; Is 66,24! | 5 Mt 18,8 | 8 43.47; Is 66,24! | 9 Mt 5,29; 18,9 | 12 43.45; Is 66,24! | 13 Lv 2,13! | 14 Lc 14,34 | Mt 5,13 | 15 Rm 12,18! | 16–236,4 vv. 1–12: Mt 19,1–9 | 16–17 2,13! | 19 Mt 16,1! | 19–20 Mt 5,31.32! I Cor 7,11 | 22 Dt 24,1; Mt 5,31 | 25 Gn 1,27 | 26–28 vv. 7.8: Gn 2,24! Eph 5,31

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 9‒10

235

geworfen würde.  Und wenn dich deine Hand in Verwirrung bringt, hau sie ab! Besser ist es für dich, verstümmelt in das Leben einzutreten, als mit zwei Händen in die Hölle zu gehen, in das unauslöschliche Feuer,  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.  Und wenn dein Fuß dich in Verwirrung bringt, schneid ihn ab! Besser ist es für dich, hinkend in das ewige Leben einzutreten, als mit zwei Füßen in die Hölle des unauslöschlichen Feuers geworfen zu werden,  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.  Wenn nun dein Auge dich in Verwirrung bringt, reiß es aus! Besser ist es für dich, einäugig in das Königreich Gottes einzutreten, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden,  wo ihr Wurm nicht stirbt und das Feuer nicht gelöscht wird.  Denn jeder wird mit Feuer gesalzen werden, und jedes Opfer wird gesalzen werden.  Etwas Gutes ist das Salz; wenn nun das Salz geschmacklos geworden ist, womit werdet ihr es würzen? Habt Salz in euch und habt Frieden untereinander!« 10  Und von dort erhob er sich und kam in das Gebiet von Judäa jenseits des Jordan, und wieder kommen Scharen bei ihm zusammen, und wie er es gewohnt war, lehrte er sie wieder.  Und Pharisäer kamen heran und fragten ihn, ob es einem Mann erlaubt ist, seine Ehefrau wegzuschicken; dadurch stellten sie ihn auf die Probe.  Doch er antwortete und sagte zu ihnen: »Was hat euch Mose vorgeschrieben?«  Sie sagten: »Mose hat erlaubt, einen Scheidungsbrief zu schreiben und sie wegzuschicken.«  Jesus antwortete ihnen und sprach: »Im Hinblick auf eure Hartherzigkeit hat er euch diese Vorschrift geschrieben.  Aber vom Anfang der Schöpfung an schuf Gott sie als männlich und weiblich.  Deshalb wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und er wird an seiner Frau hängen.  Und sie werden zwei sein in einem Fleisch. Daher sind sie nicht mehr zwei, sondern ein Fleisch.  Was also Gott verbunden hat, soll der Mensch nicht trennen.«

236 CIIII X CV II CVI II

CVII II

CVIII II CVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 10

10 Et

in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum dicit illis | quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit | adulterium committit super eam 12 et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit | moechatur 13 Et offerebant illi parvulos ut tangeret illos | discipuli autem comminabantur offerentibus 14 quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis | sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos | talium est enim regnum Dei 15 amen dico vobis | quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud 16 et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos 17 Et cum egressus esset in viam | procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum | magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam 18 Iesus autem dixit ei | quid me dicis bonum | nemo bonus nisi unus Deus 19 praecepta nosti | ne adulteres | ne occidas | ne fureris | ne falsum testimonium dixeris | ne fraudem feceris | honora patrem tuum et matrem 20 et ille respondens ait illi | magister omnia haec conservavi a iuventute mea 21 Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi | unum tibi deest | vade quaecumque habes vende et da pauperibus | et habebis thesaurum in caelo | et veni sequere me 22 Qui contristatus in verbo abiit maerens | erat enim habens possessiones multas 23 et circumspiciens Iesus ait discipulis suis | quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt 24 discipuli autem obstupescebant in verbis eius | at Iesus rursus respondens ait illis | filioli quam difficile est confidentes in pecuniis 11 Et

1 7,17; 9,27 | 2 Mt 5,32; Lc 16,18 | 5–8 vv. 13.14: Mt 19,13.14 5–11 vv. 13–16: Lc 18,15–17 | 11 Mt 19,15 | 12 1,40; Mt 17,14 12–238,16 vv. 17–31: Mt 19,16–30; Lc 18,18–30 | 17 Ex 20,12–16 18–19 7,10! | 23 Lc 12,33

| | |

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 10  Und

237

im Haus fragten ihn seine Schüler wieder darüber.  Und er sagt zu ihnen: »Jeder, der seine Frau wegschickt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch ihr gegenüber,  und wenn eine Frau ihren Mann wegschickt und einen anderen heiratet, begeht sie Ehebruch.«  Und sie brachten ihm kleine Kinder, damit er sie berühre; die Schüler aber drohten denjenigen, die sie brachten.  Als Jesus sie sah, war er entrüstet und sagte zu ihnen: »Lasst die Kinder zu mir kommen und hindert sie nicht, denn ihresgleichen gehört das Königreich Gottes!  Amen, ich sage euch: Wer das Königreich Gottes nicht annimmt wie ein Kind, wird es nicht betreten.«  Und indem er sie umarmte und ihnen die Hände auflegte, segnete er sie.  Und als er hinausgegangen war auf den Weg, kam einer gelaufen, beugte das Knie vor ihm und fragte ihn: »Guter Lehrer, was soll ich tun, um das ewige Leben zu erlangen?«  Jesus aber sagte zu ihm: »Was nennst du mich gut? Niemand ist gut außer allein Gott.  Du kennst die Gebote: Du sollst nicht ehebrechen! Du sollst nicht töten! Du sollst nicht stehlen! Du sollst nicht falsches Zeugnis ablegen! Du sollst keinen Betrug verüben! Ehre deinen Vater und deine Mutter!«  Und dieser antwortete und sagte zu ihm: »Lehrer, all das habe ich von meiner Jugend an eingehalten.«  Jesus aber blickte ihn an, gewann ihn lieb und sagte zu ihm: »Eines fehlt dir: Geh, verkaufe was du hast und gib es den Armen, und du wirst einen Schatz im Himmel haben. Und komm, folge mir!«  Er war betrübt über das Wort und ging traurig weg, denn er hatte viele Besitzungen.  Und Jesus blickte umher und sagte zu seinen Schülern: »Wie schwer werden diejenigen, die Gelder besitzen, in das Königreich Gottes eintreten!«  Die Schüler aber waren bestürzt über seine Worte, doch Jesus antwortete wieder und sagte zu ihnen: »〈Meine〉 Kinder, wie schwer ist es, dass diejenigen, die auf ihre Gelder ver-

238

CX II

CXI II CXII II

CXIII VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 10

regnum Dei introire 25 facilius est camelum per foramen acus transire | quam divitem intrare in regnum Dei 26 qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos | et quis potest salvus fieri 27 et intuens illos Iesus ait | apud homines inpossibile est sed non apud Deum | omnia enim possibilia sunt apud Deum 28 coepit Petrus ei dicere | ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 Respondens Iesus ait | amen dico vobis | nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros | propter me et propter evangelium 30 qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc | domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus | et in saeculo futuro vitam aeternam 31 Multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi 32 Erant autem in via ascendentes in Hierosolyma | et praecedebat illos Iesus | et stupebant et sequentes timebant | et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura 33 quia ecce ascendimus in Hierosolyma | et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus | et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus 34 et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum | et interficient eum et tertia die resurget 35 Et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes | magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis 36 at ille dixit eis | quid vultis ut faciam vobis 37 et dixerunt | da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua 38 Iesus autem ait eis | nescitis quid petatis | potestis bibere calicem

6–7 Za 8,6! | 8–9 Mt 19,27! | 13 Eph 1,21 | 16 Mt 19,30; 20,16; Lc 13,30 | 17 Lc 19,28 | 17–24 vv. 32–34: Mt 20,17–19! Lc 18,31–33 | 25 1,19; Mt 4,21! Lc 5,10 | 25–240,14 vv. 35–45: Mt 20,20–28

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 10

239

trauen, in das Königreich Gottes eintreten!  Leichter ist es, dass ein Kamel durch die Öffnung einer Nadel geht, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes eintritt.«  Sie waren noch verwunderter und sagten zueinander: »Und wer kann gerettet werden?«  Und Jesus blickte sie an und sagte: »Bei den Menschen ist das unmöglich, aber nicht bei Gott; alles nämlich ist möglich bei Gott.«  Da begann Petrus zu ihm zu sprechen: »Siehe, wir haben alles verlassen und sind dir gefolgt.«  Jesus antwortete und sprach: »Amen, ich sage euch: Es gibt niemanden, der Haus oder Brüder oder Schwestern oder Mutter oder Vater oder Söhne oder Äcker um meinetwillen und um des Evangeliums willen verlassen hat,  der nicht hundertmal so viel empfinge jetzt in dieser Zeit: Häuser und Brüder und Schwestern und Mütter und Söhne und Äcker, begleitet von Verfolgungen, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.  Viele aber werden als Erste die Letzten sein und als Letzte die Ersten.«  Sie waren aber auf dem Weg und stiegen nach Jerusalem hinauf, und Jesus ging ihnen voran; und sie waren betreten und hatten Angst, während sie ihm folgten. Und indem er wiederum die Zwölf beiseite nahm, begann er ihnen zu sagen, was auf ihn zukommen werde:  »Seht, wir steigen nach Jerusalem hinauf, und der Menschensohn wird den Ersten der Priester und den Schriftkundigen und Ältesten ausgeliefert werden, und sie werden ihn zum Tod verurteilen und ihn den Heiden ausliefern.  Und sie werden ihn verspotten und anspucken und ihn auspeitschen und sie werden ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.«  Und Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, treten an ihn heran und sagen: »Lehrer, wir wollen, dass du für uns tust, was immer wir erbitten.«  Doch er sagte zu ihnen: »Was wollt ihr, dass ich für euch tue?«  Und sie sagten: »Gewähre uns, dass wir einer zu deiner Rechten und der andere zu deiner Linken sitzen in deiner Herrlichkeit!«  Jesus aber sprach zu ihnen: »Ihr wisst nicht, worum ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den

240

CXIIII II

CXV IIII CXVI II

CXVII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 10‒11

quem ego bibo | aut baptismum quo ego baptizor baptizari 39 at illi dixerunt ei possumus | Iesus autem ait eis | calicem quidem quem ego bibo bibetis | et baptismum quo ego baptizor baptizabimini 40 sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est 41 Et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne 42 Iesus autem vocans eos ait illis | scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis | et principes eorum potestatem habent ipsorum 43 non ita est autem in vobis | sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister 44 et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus 45 Nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret | et daret animam suam redemptionem pro multis 46 Et veniunt Hierichum | et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine | filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans 47 qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est | coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei 48 et comminabantur illi multi ut taceret | at ille multo magis clamabat | Fili David miserere mei 49 et stans Iesus praecepit illum vocari | et vocant caecum dicentes ei | animaequior esto surge vocat te 50 qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum 51 et respondens illi Iesus dixit | quid vis tibi faciam | caecus autem dixit ei | rabboni ut videam 52 Iesus autem ait illi | vade fides tua te salvum fecit | et confestim vidit et sequebatur eum in via 11 1 Et cum adpropinquarent Hierosolymae et Bethaniae ad montem Olivarum | mittit duos ex discipulis suis 2 et ait illis

7–14 vv. 42–45: Lc 22,25–27 | 10–12 vv. 43.44: 9,34; Mt 23,11; Lc 9,48 | 14 Io 10,11! | 15 Lc 19,1 | 15–28 vv. 46–52: Mt 20,29–34; Lc 18,35–43 | 18–21 vv. 47.48: Mt 9,27; 15,22 | 27 5,34! | 29–242,16 vv. 1–10: Mt 21,1–9; Lc 19,28–38 | 30 14,13; Mt 11,2

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 10‒11

241

ich trinke, oder mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde?«  Doch sie sagten zu ihm: »Wir können es.« Jesus aber sprach zu ihnen: »Ihr werdet zwar den Kelch trinken, den ich trinke, und mit der Taufe getauft werden, mit der ich getauft werde,  aber das Sitzen zu meiner Rechten oder zu meiner Linken zu vergeben obliegt nicht mir, sondern ist für diejenigen, für die es bereitet ist.«  Und als die Zehn dies hörten, begannen sie sich über Jakobus und Johannes zu empören.  Jesus aber rief sie und sprach zu ihnen: »Ihr wisst, dass diejenigen, die über die Völker zu regieren scheinen, sie unterdrücken, und ihre Führer Macht haben über sie.  Bei euch aber ist es nicht so, sondern wer bedeutender werden will, wird euer Diener sein,  und wer unter euch der Erste sein will, wird der Diener aller sein.  Denn auch der Menschensohn ist nicht gekommen, damit man ihm dient, sondern um zu dienen und sein Leben zu geben als Lösegeld für viele.«  Und sie kommen nach Jericho. Und als er von Jericho aufbrach mit seinen Schülern und einer sehr großen Menge, saß der Sohn des Timäus, der blinde Bartimäus, bettelnd am Weg.  Als dieser gehört hatte, dass es Jesus aus Nazaret ist, begann er zu rufen und zu sagen: »Sohn Davids, Jesus, erbarme dich meiner!«  Und viele drohten ihm, damit er schweige, doch er schrie noch viel lauter: »Sohn Davids, erbarme dich meiner!«  Und Jesus blieb stehen und ließ ihn rufen. Und sie rufen den Blinden, indem sie zu ihm sagen: »Sei guten Mutes! Steh auf, er ruft dich!«  Dieser warf sein Gewand weg, sprang auf und kam zu ihm.  Und Jesus antwortete ihm und sagte: »Was willst du, dass ich für dich tue?« Der Blinde aber sagte zu ihm: »Rabbuni: dass ich sehe!«  Jesus aber sprach zu ihm: »Geh, dein Glaube hat dich gerettet.« Und sogleich sah er und folgte ihm auf dem Weg. 11  Und als sie sich Jerusalem und Betanien am Ölberg näherten, schickt er zwei von seinen Schülern  und sagt zu ihnen: »Geht in

242

CXVIII II

CXVIIII I CXX VI

CXXI I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 11

ite in castellum quod est contra vos | et statim introeuntes illuc invenietis pullum ligatum | super quem nemo adhuc hominum sedit | solvite illum et adducite 3 et si quis vobis dixerit quid facitis | dicite quia Domino necessarius est | et continuo illum dimittet huc 4 Et abeuntes invenerunt pullum ligatum ante ianuam foris in bivio | et solvunt eum 5 et quidam de illic stantibus dicebant illis | quid facitis solventes pullum 6 qui dixerunt eis sicut praeceperat illis Iesus | et dimiserunt eis 7 et duxerunt pullum ad Iesum | et inponunt illi vestimenta sua et sedit super eo 8 multi autem vestimenta sua straverunt in via | alii autem frondes caedebant de arboribus et sternebant in via 9 Et qui praeibant et qui sequebantur clamabant dicentes | osanna benedictus qui venit in nomine Domini 10 benedictum quod venit regnum patris nostri David | osanna in excelsis 11 Et introivit Hierosolyma in templum | et circumspectis omnibus | cum iam vespera esset hora exivit in Bethania cum duodecim 12 et alia die cum exirent a Bethania esuriit 13 cumque vidisset a longe ficum habentem folia | venit si quid forte inveniret in ea | et cum venisset ad eam nihil invenit praeter folia | non enim erat tempus ficorum 14 et respondens dixit ei | iam non amplius in aeternum quisquam fructum ex te manducet | et audiebant discipuli eius 15 Et veniunt Hierosolymam | et cum introisset templum | coepit eicere vendentes et ementes in templo | et mensas nummulariorum et cathedras vendentium columbas evertit 16 et non sinebat ut quisquam vas transferret per templum 17 et docebat dicens eis | non scriptum est quia domus mea domus

10 Io 12,14 | 12–13 vv. 8–10: Io 12,13 | 16 Ps 117,26 | Ps 148,1! | 17 15.27 | 18 19; Mt 21,17 | 19–24 vv. 12–14: Mt 21,18.19 | 20 Lc 13,6 | 25 11.27 | Mt 21,12; Lc 19,45; Io 2,14.15 | 29–244,1 Is 56,7! Mt 21,13; Lc 19,46

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 11

243

das Dorf, das vor euch liegt, und wenn ihr dort hineingeht, werdet ihr sofort ein Fohlen angebunden finden, auf dem noch kein Mensch saß. Bindet es los und führt es her!  Und sollte jemand zu euch sagen: ›Was macht ihr da?‹, dann sagt: ›Der Herr braucht es, und er wird es gleich darauf hierher zurückschicken‹!"  Und sie gingen los und fanden das Fohlen angebunden vor einer Tür draußen an einer Kreuzung und binden es los.  Und einige von denen, die dort standen, sagten zu ihnen: »Was macht ihr da und bindet das Fohlen los?«  Sie sprachen zu ihnen, so wie es ihnen Jesus angeordnet hatte, und sie erlaubten es ihnen.  Und sie führten das Fohlen zu Jesus und legen ihm ihre Kleider auf, und er setzte sich darauf.  Viele aber breiteten ihre Kleider auf dem Weg aus, andere wiederum schnitten belaubte Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg.  Und die, die ihm vorausgingen und die ihm folgten, riefen: »Hosanna! Gesegnet, der kommt im Namen des Herrn!  Gesegnet das Königreich unseres Vaters David, das kommt! Hosanna in den Höhen!«  Und er ging in Jerusalem in den Tempel hinein; und nachdem er alles genau betrachtet hatte, ging er, als es bereits Abend war, hinaus nach Betanien mit den Zwölf.  Und als sie am nächsten Tag von Betanien weggingen, hatte er Hunger.  Und nachdem er von weitem einen Feigenbaum gesehen hatte, der Blätter trug, kam er heran, ob er vielleicht etwas an ihm fände. Und als er zu ihm gekommen war, fand er nichts außer Blättern, denn es war nicht die Zeit der Feigen.  Und er antwortete und sagte zu ihm: »Auf ewig soll keiner mehr eine Frucht von dir essen!« Und seine Schüler hörten es.  Und sie kommen nach Jerusalem, und nachdem er den Tempel betreten hatte, begann er die Verkäufer und Käufer im Tempel hinauszuwerfen, und die Tische der Geldmakler und die Sitze der Taubenverkäufer stürzte er um,  und er ließ nicht zu, dass jemand ein Gefäß durch den Tempel trug.  Und er belehrte sie,

244

CXXII I CXXIII X CXXIIII VI

CXXV IIII CXXVI VI

CXXVII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 11

orationis vocabitur omnibus gentibus | vos autem fecistis eam speluncam latronum 18 Quo audito principes sacerdotum et scribae quaerebant quomodo eum perderent | timebant enim eum quoniam universa turba admirabatur super doctrina eius 19 Et cum vespera facta esset egrediebatur de civitate 20 et cum mane transirent viderunt ficum aridam factam a radicibus 21 et recordatus Petrus dicit ei | rabbi ecce ficus cui maledixisti aruit 22 Et respondens Iesus ait illis | habete fidem Dei 23 amen dico vobis | quicumque dixerit huic monti tollere et mittere in mare | et non haesitaverit in corde suo | sed crediderit quia quodcumque dixerit fiat fiet ei 24 Propterea dico vobis | omnia quaecumque orantes petitis | credite quia accipietis et veniet vobis 25 Et cum stabitis ad orandum | dimittite si quid habetis adversus aliquem | ut et Pater vester qui in caelis est dimittat vobis peccata vestra 26 quod si vos non dimiseritis | nec Pater vester qui in caelis est dimittet vobis peccata vestra 27 Et veniunt rursus Hierosolymam | et cum ambularet in templo | accedunt ad eum summi sacerdotes et scribae et seniores 28 et dicunt illi in qua potestate haec facis | et quis tibi dedit hanc potestatem ut ista facias 29 Iesus autem respondens ait illis | interrogabo vos et ego unum verbum | et respondete mihi | et dicam vobis in qua potestate haec faciam 30 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus | respondete mihi 31 at illi cogitabant secum dicentes | si dixerimus de caelo dicet quare

1–2 Ier 7,11; Io 2,16 | 3–4 Mt 21,46! Lc 19,47.48 | 4–5 1,22! 6,2 | 6 11; Mt 21,17 | 7–14 vv. 20–24: Mt 21,19–22 | 9 vv. 22.23: Mt 17,19! | Io 14,1! | 11–12 9,22 | 13 Ier 29,12; Mt 7,7.8; 18,19; 21,22 | 15–18 vv. 25.26: Mt 6,14.15 | 15–16 Mt 5,23 | 16 Mt 23,9! 2,5; Mt 9,2! Lc 5,20; 6,37 | 17–18 Mt 18,35; 23,9! | 19 11.15 | 19–246,5 vv. 27–33: Mt 21,23–27; Lc 20,1–8 | 21 Act 4,7

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 11

245

indem er zu ihnen sagte: »Steht nicht geschrieben: ›Mein Haus wird ein Haus des Gebetes für alle Völker genannt werden‹? Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.«  Als sie dies gehört hatten, suchten die Ersten der Priester und die Schriftkundigen nach einer Möglichkeit, wie sie ihn töten könnten; sie fürchteten ihn nämlich, weil das ganze Volk über seine Lehre staunte.  Und nachdem es Abend geworden war, ging er aus der Stadt.  Und als sie am Morgen vorübergingen, sahen sie, dass der Feigenbaum von den Wurzeln an dürr geworden war.  Und Petrus erinnert sich und sagt zu ihm: »Rabbi, siehe: Der Feigenbaum, den du verflucht hast, ist verdorrt!«  Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Habt Glauben an Gott!  Amen, ich sage euch: Jeder, der zu diesem Berg sagt: ›Heb dich und stürz dich ins Meer!‹ und in seinem Herzen nicht zweifelt, sondern glaubt, dass das, was er gesagt hat, geschieht, dem wird es geschehen.  Deshalb sage ich euch: Von allem, was ihr im Gebet erbittet, glaubt, dass ihr es empfangen werdet, und es wird euch zufallen.  Und wenn ihr zum Beten dasteht, übt Vergebung, falls ihr etwas gegen jemanden habt, damit auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Sünden vergibt!  Denn wenn ihr nicht vergebt, wird auch euer Vater, der in den Himmeln ist, euch eure Sünden nicht vergeben.«  Und sie kommen wieder nach Jerusalem, und als er im Tempel umherging, treten die Hohen Priester und die Schriftkundigen und die Ältesten an ihn heran  und sagen zu ihm: »Mit welcher Macht tust du das, und wer hat dir diese Vollmacht gegeben, dass du das tust?«  Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: »Auch ich werde euch eine einzige Frage stellen, und antwortet mir, und ich werde euch sagen, mit welcher Macht ich das tue:  Die Taufe des Johannes – war sie vom Himmel oder von Menschen? Antwortet mir!«  Doch sie überlegten bei sich und sagten: »Falls wir sagen: ›vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum habt ihr ihm dann

246

CXXVIII II

CXXVIIII I CXXX II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 11‒12

ergo non credidistis ei 32 sed dicemus ex hominibus timebant populum | omnes enim habebant Iohannem quia vere propheta esset 33 et respondentes dicunt Iesu nescimus | respondens Iesus ait illis | neque ego dico vobis in qua potestate haec faciam 12 1 Et coepit illis in parabolis loqui | vineam pastinavit homo | et circumdedit sepem | et fodit lacum | et aedificavit turrem | et locavit eam agricolis | et peregre profectus est 2 et misit ad agricolas in tempore servum | ut ab agricolis acciperet de fructu vineae 3 qui adprehensum eum ceciderunt et dimiserunt vacuum 4 et iterum misit ad illos alium servum | et illum capite vulneraverunt et contumeliis adfecerunt 5 et rursum alium misit et illum occiderunt | et plures alios quosdam caedentes alios vero occidentes 6 adhuc ergo unum habens filium carissimum | et illum misit ad eos novissimum dicens | quia reverebuntur filium meum 7 coloni autem dixerunt ad invicem | hic est heres | venite occidamus eum et nostra erit hereditas 8 et adprehendentes eum occiderunt et eiecerunt extra vineam 9 quid ergo faciet dominus vineae | veniet et perdet colonos et dabit vineam aliis 10 nec scripturam hanc legistis | lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 11 a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 12 Et quaerebant eum tenere et timuerunt turbam | cognoverunt enim quoniam ad eos parabolam hanc dixerit | et relicto eo abierunt 13 Et mittunt ad eum quosdam ex Pharisaeis et Herodianis ut eum caperent in verbo 14 qui venientes dicunt ei | magister scimus quoniam verax es | et non

2 Mt 14,5! | 6 Mt 13,33! | 6–27 vv. 1–12: Mt 21,33–46; Lc 20,9–19 | 6 Is 5,1.2 | 16 Hbr 1,2 | 23–25 vv. 10.11: Ps 117,22.23 | 23–24 Act 4,11; I Pt 2,7 | 26 Mt 14,5! | 27 Mt 22,22! | 28–29 Lc 11,54! | 28–248,8 vv. 13–17: Mt 22,15–22; Lc 20,20–26 | 30–248,1 Mt 22,16!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 11‒12

247

nicht geglaubt?‹;  werden wir aber sagen: ›von den Menschen‹«, fürchteten sie sich vor dem Volk, denn alle glaubten von Johannes, dass er ein wahrer Prophet sei.  Und sie antworten und sagen zu Jesus: »Wir wissen es nicht.« Jesus antwortet und sagt zu ihnen: »Auch ich sage euch nicht, mit welcher Macht ich das tue.« 12  Und er begann zu ihnen in Gleichnissen zu sprechen: »Ein Mann pflanzte einen Weingarten und zog einen Zaun um ihn und hob eine Grube aus und erbaute einen Turm und er verpachtete ihn an Bauern und brach in die Fremde auf.  Und er schickte, als es Zeit war, einen Knecht zu den Bauern, damit er von den Bauern vom Ertrag des Weingartens bekomme.  Diese ergriffen ihn, schlugen ihn und schickten ihn ohne etwas zurück.  Und wiederum schickte er einen anderen Knecht zu ihnen, und sie verwundeten ihn am Kopf und beschimpften ihn.  Und wieder schickte er einen anderen, und den töteten sie; und mehrere andere, von denen sie einige schlugen, andere aber töteten.  Als er noch einen einzigen hatte, seinen liebsten Sohn, schickte er als letzten auch diesen zu ihnen, indem er sagte: ›Vor meinem Sohn werden sie Achtung haben.‹  Die Pächter aber sagten zueinander: ›Dies ist der Erbe: Kommt, töten wir ihn, und das Erbe wird uns gehören!‹  Und sie ergriffen ihn, töteten ihn und warfen ihn aus dem Weingarten.  Was wird der Herr des Weingartens also machen? Er wird kommen und die Pächter vernichten und den Weingarten anderen geben.  Habt ihr nicht dieses Schriftwort gelesen: ›Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, dieser ist zum Eckstein geworden;  vom Herrn wurde dies gemacht, und es ist wunderbar in unseren Augen‹?«  Und sie sannen darauf, ihn festzunehmen, und fürchteten die Menge, denn sie merkten, dass er dieses Gleichnis im Hinblick auf sie erzählte. Und sie verließen ihn und gingen weg.  Und sie schicken einige von den Pharisäern und Anhängern des Herodes zu ihm, um ihn mit einer Aussage zu fangen.  Sie kommen und sagen zu ihm: »Lehrer, wir wissen, dass du die Wahr-

248

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 12

curas quemquam | nec enim vides in faciem hominis sed in veritate viam Dei doces | licet dari tributum Caesari an non dabimus 15 qui sciens versutiam eorum ait illis | quid me temptatis | adferte mihi denarium ut videam 16 at illi adtulerunt et ait illis | cuius est imago haec et inscriptio | dicunt illi Caesaris 17 respondens autem Iesus dixit illis | reddite igitur quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo | et mirabantur super eo 18 et venerunt ad eum Sadducaei qui dicunt resurrectionem non esse | et interrogabant eum dicentes 19 magister Moses nobis scripsit | ut si cuius frater mortuus fuerit et dimiserit uxorem et filios non reliquerit | accipiat frater eius uxorem ipsius et resuscitet semen fratri suo 20 septem ergo fratres erant | et primus accepit uxorem et mortuus est non relicto semine 21 et secundus accepit eam et mortuus est | et nec iste reliquit semen | et tertius similiter 22 et acceperunt eam similiter septem et non reliquerunt semen | novissima omnium defuncta est et mulier 23 in resurrectione ergo cum resurrexerint cuius de his erit uxor | septem enim habuerunt eam uxorem 24 et respondens Iesus ait illis | non ideo erratis non scientes scripturas neque virtutem Dei 25 cum enim a mortuis resurrexerint neque nubent neque nubentur | sed sunt sicut angeli in caelis 26 de mortuis autem quod resurgant | non legistis in libro Mosi super rubum | quomodo dixerit illi Deus inquiens | ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob 27 non est Deus mortuorum sed vivorum | vos ergo multum erratis

7–8 Rm 13,7 | 9 Act 23,8; I Cor 15,12 | 9–29 vv. 18–27: Mt 22,23–33; Lc 20,27–38 | 11–12 Dt 25,5! | 22–23 Io 20,9 | 27–28 Ex 3,6! Act 3,13; 7,32

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 12

249

heit sagst und dabei auf niemanden Rücksicht nimmst, denn du siehst nicht auf das Angesicht der Person, sondern lehrst in Wahrheit den Weg Gottes. Ist es erlaubt, dass dem Kaiser die Steuer gegeben wird, oder werden wir sie nicht geben?«  Er kannte ihre Verschlagenheit und sprach zu ihnen: »Was stellt ihr mich auf die Probe? Bringt mir einen Denar herbei, damit ich ihn ansehe!«  Und sie brachten ihn, und er sprach zu ihnen: »Wessen Bild und Aufschrift ist das?« Sie sagen zu ihm: »Des Kaisers.«  Jesus aber antwortete und sagte zu ihnen: »Gebt also dem Kaiser zurück, was vom Kaiser ist, und was von Gott ist, Gott!« Und sie wunderten sich über ihn.  Und Sadduzäer kamen zu ihm, die sagen, es gebe keine Auferstehung, und fragten ihn, indem sie sagten:  »Lehrer, Mose hat uns vorgeschrieben, falls der Bruder von jemandem gestorben ist und eine Frau zurücklässt und keine Kinder hinterlässt, dass sein Bruder dessen Frau nehmen und für seinen Bruder den Samen erwecken soll.  Es gab also sieben Brüder, und der erste nahm sich eine Frau und starb, ohne Nachkommen zu hinterlassen.  Und der zweite nahm sie und starb, und auch dieser hinterließ keine Nachkommen; und der dritte in gleicher Weise.  Und in gleicher Weise nahmen sie alle sieben und hinterließen keine Nachkommen. Als letzte von allen starb auch die Frau.  Bei der Auferstehung also, wenn sie auferstehen, wem von ihnen wird die Frau gehören? Denn sieben haben sie zur Frau gehabt.«  Und Jesus antwortete und sprach zu ihnen: »Irrt ihr nicht deshalb, weil ihr weder die Schriften kennt noch die Kraft Gottes?  Wenn sie nämlich von den Toten auferstehen, werden sie weder heiraten noch verheiratet werden, sondern sie sind so wie die Engel in den Himmeln.  Habt ihr aber hinsichtlich der Toten, dass sie auferstehen, nicht im Buch des Mose über den Brombeerstrauch gelesen, wie Gott zu ihm sprach und sagte: ›Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs‹?  Er ist kein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Ihr irrt euch also sehr.«

250 CXXXI VI

CXXXII X

CXXXIII II CXXXIIII II

CXXXV II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 12

28 Et accessit unus de scribis qui audierat illos conquirentes | et videns quoniam bene illis responderit | interrogavit eum quod esset primum omnium mandatum 29 Iesus autem respondit ei | quia primum omnium mandatum est | audi Israhel Dominus Deus noster Deus unus est 30 et diliges Dominum Deum tuum | ex toto corde tuo et ex tota anima tua et ex tota mente tua et ex tota virtute tua | hoc est primum mandatum 31 secundum autem simile illi | diliges proximum tuum tamquam te ipsum | maius horum aliud mandatum non est 32 Et ait illi scriba | bene magister in veritate dixisti | quia unus est et non est alius praeter eum 33 et ut diligatur ex toto corde et ex toto intellectu et ex tota anima et ex tota fortitudine | et diligere proximum tamquam se ipsum | maius est omnibus holocaustomatibus et sacrificiis 34 Iesus autem videns quod sapienter respondisset dixit illi | non es longe a regno Dei | Et nemo iam audebat eum interrogare 35 Et respondens Iesus dicebat docens in templo | quomodo dicunt scribae Christum Filium esse David 36 ipse enim David dicit in Spiritu Sancto | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 37 ipse ergo David dicit eum Dominum | et unde est filius eius | et multa turba eum libenter audivit 38 Et dicebat eis in doctrina sua | cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro 39 et in primis cathedris sedere in synagogis et primos discubitus in cenis

1–10 vv. 28–31: Mt 22,34–40 | 4–8 vv. 29.30: Dt 6,4.5 | 6 33 | 6–10 vv. 30.31: Lc 10,27! | 9–10 Mt 19,19! | 11 Lc 20,39 | 11–12 Dt 4,35! 6,4; Rm 3,30; I Cor 8,6! Iac 2,19 | 13–14 30; Mt 19,19! | 17 9,31; Mt 22,46! Io 21,12 | 18–24 vv. 35–37: Mt 22,41–45; Lc 20,41–44 | 18–19 Mt 1,1; Io 7,42 | 20–22 Ps 109,1! | 23–24 6,20; Lc 19,48 | 25–28 vv. 38.39: Mt 23,6.7; Lc 11,43; 14,7 | 25–252,2 vv. 38–40: Lc 20,45–47

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 12  Und

251

einer von den Schriftkundigen, der sie diskutieren gehört hatte, kam heran, und da er sah, dass er ihnen gut geantwortet hatte, fragte er ihn, was das wichtigste von allen Geboten sei.  Jesus aber antwortete ihm: »Das wichtigste Gebot von allen ist: ›Höre, Israel! Der Herr, unser Gott, ist der einzige Gott,  und du wirst den Herrn, deinen Gott, lieben aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele und aus deinem ganzen Denken und aus deiner ganzen Kraft.‹ Dies ist das erste Gebot.  Ein zweites aber ist ihm ähnlich: ›Du wirst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.‹ Kein anderes Gebot ist bedeutender als diese.«  Und der Schriftkundige sagte zu ihm: »Gut, Lehrer, hast du die Wahrheit gesprochen, dass er der Einzige ist und es keinen anderen gibt außer ihm,  und dass er geliebt werde aus ganzem Herzen und aus ganzem Verstand und aus ganzer Seele und aus ganzer Kraft, und den Nächsten zu lieben wie sich selbst ist größer als alle Brandopfer und Opfer.«  Jesus aber sah, dass er weise geantwortet hatte, und sagte zu ihm: »Du bist nicht weit entfernt vom Königreich Gottes.« Und niemand wagte mehr, ihn zu fragen.  Und Jesus antwortete und sagte, als er im Tempel lehrte: »Auf welche Weise behaupten die Schriftkundigen, Christus sei der Sohn Davids?  David selbst nämlich sagt durch den Heiligen Geist: ›Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle!‹  David selbst also nennt ihn ›Herr‹ – und wieso ist er dann dessen Sohn?« Und eine große Menge hörte ihn gerne.  Und er sagte zu ihnen in seiner Lehre: »Hütet euch vor den Schriftkundigen, die in der Stola herumgehen und auf dem Forum gegrüßt werden  und auf den vordersten Stühlen sitzen wollen in den Synagogen und auf den ersten Plätzen bei den Gastmählern!

252 CXXXVI VIII

CXXXVII II

CXXXVIII II

CXXXVIIII I · VI

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 12‒13

40 Qui devorant domos viduarum sub obtentu prolixae orationis | hii accipient prolixius iudicium 41 et sedens Iesus contra gazofilacium aspiciebat quomodo turba iactaret aes in gazofilacium | et multi divites iactabant multa 42 cum venisset autem una vidua pauper | misit duo minuta quod est quadrans 43 et convocans discipulos suos ait illis | amen dico vobis | quoniam vidua haec pauper plus omnibus misit qui miserunt in gazofilacium 44 omnes enim ex eo quod abundabat illis miserunt | haec vero de penuria sua omnia quae habuit misit totum victum suum 13 1 Et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis | magister aspice quales lapides et quales structurae 2 et respondens Iesus ait illi | vides has omnes magnas aedificationes | non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 3 Et cum sederet in montem Olivarum contra templum | interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas 4 dic nobis quando ista fient | et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari 5 et respondens Iesus coepit dicere illis | videte ne quis vos seducat 6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum | et multos seducent 7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis | oportet enim fieri sed nondum finis 8 exsurget autem gens super gentem | et regnum super regnum | et erunt terraemotus per loca et fames | initium dolorum haec 9 Videte autem vosmet ipsos | tradent enim vos conciliis et in synago-

3–4 Io 8,20 | 3–10 vv. 41–44: Lc 21,1–4 | 11–18 vv. 1–4: Mt 24,1–3; Lc 21,5–7 | 14 Lc 19,44 | 17–18 IV Rg 20,8! | 19–25 vv. 5–8: Mt 24,4–8; Lc 21,8–11 | 20 Ier 14,14! | 24 II Par 15,6; Is 19,2! | 26–254,10 vv. 9–13: Mt 10,17–22; 24,9–14; Lc 21,12–19 | 26–254,1 Mt 23,34; Act 6,12; 22,19

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 12‒13  Sie

253

fressen die Häuser der Witwen leer unter dem Vorwand ausführlichen Gebetes. Sie werden ein noch ausführlicheres Urteil empfangen.«  Und als Jesus dem Opferkasten gegenüber saß, sah er, wie die Menge Geld in den Opferkasten warf. Und viele Reiche warfen viel hinein.  Als aber eine arme Witwe gekommen war, gab sie zwei Achtelasse, zusammen ein Viertelas.  Und er rief seine Schüler zusammen und sagte zu ihnen: »Amen, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle gegeben, die etwas in den Opferkasten gaben.  Alle nämlich haben von dem gegeben, was bei ihnen im Überfluss vorhanden war; sie aber hat von ihrem Mangel alles gegeben, was sie hatte, ihren ganzen Lebensunterhalt.« 13  Und als er aus dem Tempel ging, sagte einer von seinen Schülern zu ihm: »Lehrer, schau: was für Steine und was für Bauten!«  Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: »Siehst du alle diese großen Bauwerke? Es wird kein Stein auf einem Stein übriggelassen werden, der nicht zerstört wird.«  Und als er sich auf den Ölberg setzte, dem Tempel gegenüber, fragten ihn Petrus und Jakobus und Johannes und Andreas getrennt von den anderen:  »Sag uns: Wann wird das geschehen, und welches Zeichen wird es geben, wenn die Vollendung von all diesem beginnt?«  Und Jesus antwortete und begann ihnen zu sagen: »Gebt acht, dass euch niemand irreführt!  Denn viele werden in meinem Namen kommen und sagen: ›Ich bin es‹, und sie werden viele irreführen.  Wenn ihr aber von Kriegen und von Kriegsgerüchten hört, fürchtet euch nicht! Das muss nämlich geschehen, ist aber noch nicht das Ende,  sondern es wird sich ein Volk über das andere Volk erheben, und ein Königreich über das andere Königreich, und es wird vielerorts Erdbeben geben und Hungersnöte – 〈nur〉 der Anfang der Leiden ist dies.  Gebt aber auf euch selbst acht! Denn sie werden euch an ihre Ratsversammlungen ausliefern, und in den Synagogen werdet ihr

254

CXL VI CXLI II

CXLII VI CXLIII VI

CXLIIII II CXLV VI CXLVI II CXLVII VI CXLVIII II CXLVIIII VI CL II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 13

gis vapulabitis | et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis 10 Et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium 11 Et cum duxerint vos tradentes | nolite praecogitare quid loquamini | sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini | non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus 12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium | et consurgent filii in parentes et morte adficient eos 13 et eritis odio omnibus propter nomen meum | qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit 14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet | qui legit intellegat | Tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes 15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua 16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum 17 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus 18 Orate vero ut hieme non fiant 19 Erunt enim dies illi tribulationes tales | quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient 20 Et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro | sed propter electos quos elegit breviavit dies 21 Et tunc si quis vobis dixerit | ecce hic est Christus ecce illic | ne credideritis 22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae | et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos 23 vos ergo videte | ecce praedixi vobis omnia 24 Sed in illis diebus post tribulationem illam | sol contenebrabitur | et

3 16,15! | 4 Mt 10,19.20! Lc 12,11.12! | 7 Mt 10,35! | 9 Lc 6,22! | 11–12 Dn 9,27 | 11–21 vv. 14–20: Mt 24,15–22; Lc 21,20–24 | 13–15 vv. 15.16: Lc 17,31 | 16 Lc 23,29! | 18 Dn 12,1; Apc 16,18 | 22 Lc 17,21.23 | 22–26 vv. 21–23: Mt 24,23–25 | 24 Dt 13,1; II Th 2,9; Apc 19,20 | 27 Is 13,10! | 27–256,3 vv. 24.25: Apc 6,12.13 | 27–256,7 vv. 24–27: Mt 24,29–31; Lc 21,25–28

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 13

255

geprügelt werden und vor Statthaltern und Königen werdet ihr stehen um meinetwillen, zum Zeugnis für sie.  Und zuerst muss allen Völkern das Evangelium verkündigt werden.  Und wenn sie euch ausliefern und abführen, überlegt nicht im Voraus, was ihr sagt, sondern was euch in jener Stunde eingegeben werden wird, das sagt! Denn nicht ihr seid die Sprechenden, sondern der Heilige Geist.  Ferner wird der Bruder seinen Bruder dem Tod ausliefern, und der Vater seinen Sohn, und die Kinder werden sich gegen die Eltern erheben und ihnen den Tod geben.  Und ihr werdet von allen gehasst werden wegen meines Namens. Wer aber bis zum Ende standhält, der wird gerettet sein.  Wenn ihr aber die Abscheulichkeit der Verwüstung dort stehen seht, wo sie nicht 〈stehen〉 darf – wer dies liest, soll es begreifen! –, dann sollen diejenigen, die in Judäa sind, in die Berge fliehen;  und wer auf dem Dach ist, soll nicht hinabsteigen ins Haus und nicht hineingehen, um etwas aus seinem Haus mitzunehmen;  und wer auf dem Feld sein wird, soll nicht zurückkehren, um sein Gewand zu holen.  Wehe aber den Schwangeren und Stillenden in jenen Tagen!  Doch betet darum, dass dies nicht im Winter geschieht!  Jene Tage werden nämlich solche Nöte sein, wie es sie noch nie gegeben hat vom Anfang der Schöpfung an, die Gott begründete, bis jetzt, und auch nicht geben wird.  Und wenn der Herr die Tage nicht verkürzt hätte, wäre alles Fleisch nicht gerettet worden, doch wegen der Auserwählten, die er auserwählt hat, hat er die Tage verkürzt.  Und sollte dann jemand zu euch sagen: ›Sieh, hier ist Christus! Sieh, dort!‹, so glaubt es nicht!  Es werden nämlich falsche Christusfiguren und falsche Propheten auftreten, und sie werden Zeichen und Wunder bewirken, um sogar die Auserwählten irrezuführen, falls dies möglich ist.  Ihr aber gebt acht! Siehe, ich habe euch alles vorhergesagt!  Aber in jenen Tagen nach jener Not wird die Sonne sich ver-

256

CLI II

CLII VI CLIII VI CLIIII II CLV II

CLVI I | CLVII VI CLVIII I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 13‒14

luna non dabit splendorem suum 25 et erunt stellae caeli decidentes | et virtutes quae sunt in caelis movebuntur 26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria 27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis | a summo terrae usque ad summum caeli 28 a ficu autem discite parabolam | cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia | cognoscitis quia in proximo sit aestas 29 sic et vos cum videritis haec fieri | scitote quod in proximo sit in ostiis 30 amen dico vobis | quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant 31 caelum et terra transibunt | verba autem mea non transibunt 32 De die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater 33 Videte vigilate et orate | nescitis enim quando tempus sit 34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam | et dedit servis suis potestatem cuiusque operis | et ianitori praecipiat ut vigilet 35 Vigilate ergo | nescitis enim quando dominus domus veniat | sero an media nocte an galli cantu an mane 36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes 37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate 14 1 Erat autem pascha et azyma post biduum | Et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent 2 dicebant enim | non in die festo ne forte tumultus fieret populi 3 Et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet |

2 Is 34,4! | 4–5 8,38; 14,62; Dn 7,13! Mt 16,27! Lc 9,26 | 6–7 Mt 13,41 | 8–11 vv. 28.29: Mt 24,32.33; Lc 21,29–31 | 10–11 Iac 5,9; Apc 3,20 | 12 Mt 23,36 | 12–14 vv. 30.31: Lc 21,32.33 | 12–16 vv. 30–32: Mt 24,34–36 | 14 Mt 5,18! 24,35! | 15–16 Mt 24,36! | 17 14,38; Mt 24,42! 26,41! | 18 Mt 25,14 | 20 Mt 24,36! | 24 Lc 22,1.2 | 24–26 vv. 1.2: Mt 26,2–5 | 24–25 Gn 37,18; Mt 14,5! Io 5,18; 7,30! Act 9,29! | 27–258,13 vv. 3–9: Mt 26,6–13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 13‒14

257

dunkeln, und der Mond wird seinen Glanz nicht geben,  und die Sterne des Himmels werden herabfallen, und die Kräfte, die in den Himmeln sind, werden erschüttert werden.  Und dann werden sie den Menschensohn auf Wolken kommen sehen mit großer Kraft und Herrlichkeit.  Und dann wird er seine Engel schicken und seine Auserwählten zusammenscharen von den vier Winden, vom Ende der Erde bis zum Ende des Himmels.  Vom Feigenbaum aber lernt das Gleichnis! Sobald sein Zweig biegsam geworden ist und die Blätter gewachsen sind, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.  So sollt auch ihr wissen, wenn ihr dies geschehen seht, dass er nahe ist, vor der Tür.  Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis dies alles geschieht.  Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.  Doch jenen Tag oder jene Stunde kennt niemand – weder die Engel im Himmel noch der Sohn –, nur der Vater.  Gebt also acht! Seid wachsam und betet, denn ihr wisst nicht, wann die Zeit da ist.  So wie ein Mensch, der, in die Fremde aufgebrochen, sein Haus zurückgelassen hat und seinen Dienern die Macht gegeben hat für jede Aufgabe und dem Türhüter befiehlt, dass er wachsam sei.  Seid also wachsam, denn ihr wisst nicht, wann der Herr des Hauses kommt – spät am Abend oder mitten in der Nacht oder beim Hahnenschrei oder am Morgen –,  damit er, wenn er unvermutet kommt, euch nicht schlafend vorfindet!  Was ich aber euch sage, sage ich allen: Seid wachsam!« 14  Es war aber zwei Tage vor dem Passafest und dem Fest der ungesäuerten Brote, und die Hohen Priester und Schriftkundigen berieten, wie sie ihn mit List festnehmen und töten könnten.  Sie sagten nämlich: »Nicht am Festtag, damit nicht etwa ein Tumult im Volk entsteht!«  Und als er in Betanien im Haus des leprakranken Simon war und zu Tisch lag, kam eine Frau, die ein Alabastergefäß mit kost-

258

CLVIIII IIII CLX II

CLXI IIII

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 14

venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi | et fracto alabastro effudit super caput eius 4 erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes | ut quid perditio ista unguenti facta est 5 poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus | et fremebant in eam 6 Iesus autem dixit | sinite eam | quid illi molesti estis | bonum opus operata est in me 7 semper enim pauperes habetis vobiscum | et cum volueritis potestis illis benefacere | me autem non semper habetis 8 Quod habuit haec fecit | praevenit unguere corpus meum in sepulturam 9 amen dico vobis | ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum | et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius 10 Et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis 11 qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos | et quaerebat quomodo illum oportune traderet 12 et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli | quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha 13 et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis | ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans | sequimini eum 14 et quocumque introierit dicite domino domus | quia magister dicit | ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem 15 et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum | et illic parate nobis 16 et abierunt discipuli eius | et venerunt in civitatem | et invenerunt sicut dixerat illis | et praeparaverunt pascha 17 Vespere autem facto venit cum duodecim 18 et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus | amen dico vobis |

1 Lc 7,37 | 5–6 Io 12,5 | 7–11 vv. 6–8: Io 12,7.8 | 9 Mt 26,11! | 12 Mt 26,13 | 12–13 16,15; Col 1,5.6.23 | 14–15 43! Mt 26,47! Io 6,72! | 14–17 vv. 10.11: Mt 26,14–16; Lc 22,3–6 | 18–27 vv. 12–16: Mt 26,17–19; Lc 22,7–13 | 20 11,1; Lc 19,29; Mt 11,2; 21,1 | 28–260,1 vv. 17.18: Lc 22,14 | 28–260,6 vv. 17–21: Mt 26,20–25

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 14

259

barem Öl aus ährentragender Narde trug. Und indem sie das Alabastergefäß zerbrach, goss sie es über seinem Kopf aus.  Einige aber waren innerlich entrüstet und sagten: »Wozu ist diese Verschwendung des Salböls geschehen?  Man hätte dieses Salböl ja für mehr als 300 Denare verkaufen und 〈den Erlös〉 den Armen geben können.« Und sie waren aufgebracht gegen sie.  Jesus aber sagte: »Lasst sie! Warum seid ihr über sie verärgert? Sie hat ein gutes Werk an mir gewirkt.  Denn die Armen habt ihr immer bei euch, und sooft ihr wollt, könnt ihr ihnen Gutes tun. Mich aber habt ihr nicht immer.  Weil sie es hatte, hat sie das getan. Sie ist der Salbung meines Körpers zur Bestattung zuvorgekommen.  Amen, ich sage euch: Überall, wo dieses Evangelium in der ganzen Welt verkündigt werden wird, wird auch das erzählt werden, was sie getan hat, zur Erinnerung an sie.«  Und Judas Iskariot, einer von den Zwölf, ging weg zu den Hohen Priestern, um ihn ihnen zu verraten.  Als sie dies hörten, freuten sie sich und versprachen, ihm Geld zu geben. Und er suchte, wie er ihn geschickt ausliefern könnte.  Und am ersten Tag des Fests der ungesäuerten Brote, als man das Passa〈lamm〉 opferte, sagen die Schüler zu ihm: »Wohin willst du, dass wir gehen und für dich vorbereiten, damit du das Passa 〈-mahl〉 essen kannst?«  Und er schickt zwei von seinen Schülern und sagt zu ihnen: »Geht in die Stadt, und euch wird ein Mann begegnen, der als Last einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm,  und wo er hineingeht, sagt zum Herrn des Hauses: ›Der Lehrer sagt: Wo ist ein Ruheplatz für mich, wo ich mit meinen Schülern das Passa〈mahl〉 essen kann?‹  Und er wird euch ein großes Speisezimmer mit Polstern zeigen, und dort bereitet es für uns vor!«  Und seine Schüler gingen und kamen in die Stadt, und sie fanden es, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passa〈mahl〉 vor.  Als es aber Abend geworden war, kam er mit den Zwölf,  und während sie zu Tisch lagen und aßen, sagte Jesus: »Amen, ich sage

260 CLXII I CLXIII II CLXIIII VI CLXV I CLXVI II

CLXVII VI CLXVIII IIII | CLXVIIII VI CLXX I CLXXI VI CLXXII I | CLXXIII VI CLXXIIII IIII

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 14

quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum 19 At illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim | numquid ego 20 Qui ait illis | unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino 21 et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo | vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur | Bonum ei si non esset natus homo ille 22 Et manducantibus illis accepit Iesus panem | et benedicens fregit et dedit eis et ait | sumite hoc est corpus meum 23 Et accepto calice gratias agens dedit eis | et biberunt ex illo omnes 24 et ait illis | hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur 25 amen dico vobis | quod iam non bibam de genimine vitis | usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei 26 Et hymno dicto exierunt in montem Olivarum 27 Et ait eis Iesus | omnes scandalizabimini in nocte ista | Quia scriptum est | percutiam pastorem et dispergentur oves 28 sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam 29 Petrus autem ait ei | et si omnes scandalizati fuerint sed non ego 30 et ait illi Iesus | amen dico tibi | quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus 31 At ille amplius loquebatur | et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo | similiter autem et omnes dicebant 32 Et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani | Et ait discipulis suis | sedete hic donec orem 33 et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum | et coepit pavere et taedere 34 Et ait illis | tristis est anima mea usque ad mortem | sustinete hic et

1 Ps 40,10! Io 13,18.21 | 2 Lc 22,23 | 4 Lc 22,22 | 7 6,41! | 7–13 vv. 22–25: Mt 26,26–29; Lc 22,18–20; I Cor 11,23–25 | 14 Lc 22,39! | 14–22 vv. 26–31: Mt 26,30–35 | 16 Za 13,7 | 17 16,7; Mt 28,7 | 19–20 72; Lc 22,34.61; Io 13,38 | 23–262,15 vv. 32–42: Mt 26,36–46; Lc 22,40–46 | 25 Mt 26,37! | 27 Io 12,27

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 14

261

euch: Einer von euch wird mich ausliefern, der mit mir isst.«  Doch sie begannen traurig zu werden und ihn einzeln zu fragen: »Doch nicht etwa ich?«  Er sprach zu ihnen: »Einer von den Zwölf, der mit mir 〈das Brot〉 in die Schüssel eintaucht.  Und der Menschensohn geht zwar dahin, so wie es über ihn geschrieben steht; wehe aber dem Menschen, durch den der Menschensohn ausgeliefert wird! Es wäre gut für ihn, wenn dieser Mensch nicht geboren worden wäre.«  Und während sie aßen, nahm Jesus das Brot und sprach den Segen und brach es und gab es ihnen und sagte: »Nehmt, dieser ist mein Leib!«  Und als er den Kelch genommen hatte, sagte er Dank und gab ihn ihnen, und sie tranken alle daraus.  Und er sprach zu ihnen: »Dieses ist mein Blut des neuen Bundes, das für viele vergossen wird.  Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr trinken von der Frucht des Weinstocks bis zu jenem Tag, da ich diese als eine neue trinken werde im Königreich Gottes.«  Und nachdem sie den Lobgesang gesungen hatten, gingen sie hinaus zum Ölberg.  Und Jesus sprach zu ihnen: »Alle werdet ihr in Verwirrung geraten in dieser Nacht, da ja geschrieben steht: ›Ich werde den Hirten schlagen, und die Schafe werden zerstreut werden.‹  Aber nachdem ich auferstanden bin, werde ich euch voraus nach Galiläa gehen.«  Petrus aber sagte zu ihm: »Und wenn alle in Verwirrung geraten sein werden – doch nicht ich!«  Und Jesus sprach zu ihm: »Amen, ich sage dir: Noch heute in dieser Nacht, bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«  Doch dieser sprach weiter: »Und wenn ich zusammen mit dir sterben müsste, werde ich dich nicht verleugnen!« Ähnlich aber redeten auch alle 〈anderen〉.  Und sie kommen zu einem Landgut, das Getsemani heißt, und er sagt zu seinen Schülern: »Bleibt hier sitzen, solange ich bete!«  Und er nimmt Petrus, Jakobus und Johannes mit sich, und er beginnt vor Angst zu zittern und zurückzuschrecken.  Und er sagt zu ihnen: »Meine Seele ist zu Tode betrübt. Bleibt hier und

262 CLXXV I CLXXVI I CLXXVII II CLXXVIII IIII CLXXVIIII VI CLXXX IIII CLXXXI I CLXXXII II

CLXXXIII I CLXXXIIII I CLXXXV VI CLXXXVI X

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 14

vigilate 35 Et cum processisset paululum procidit super terram | et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora 36 et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt | transfer calicem hunc a me | Sed non quod ego volo sed quod tu 37 Et venit et invenit eos dormientes et ait Petro | Simon dormis | non potuisti una hora vigilare 38 vigilate et orate ut non intretis in temptationem | Spiritus quidem promptus caro vero infirma 39 Et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens 40 et reversus denuo invenit eos dormientes | erant enim oculi illorum ingravati | et ignorabant quid responderent ei 41 Et venit tertio et ait illis | dormite iam et requiescite | sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum 42 surgite eamus ecce qui me tradit prope est 43 Et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim | et cum illo turba cum gladiis et lignis | a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus 44 Dederat autem traditor eius signum eis dicens | quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite 45 et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi | et osculatus est eum 46 at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum 47 Unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis | et amputavit illi auriculam 48 Et respondens Iesus ait illis | tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me 49 cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis | Sed ut adimpleantur scripturae 50 tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt 51 Adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super

4 Mt 19,26! Gal 4,6 | 5 Io 5,30; 6,38 | 6 40 | 8 13,33 | 11 37 | 11–12 Lc 9,32 | 15 Io 14,31 | 16 10! Mt 26,14! | 16–30 vv. 43–50: Mt 26,47–56; Lc 22,47–53 | 24–25 Io 18,10 | 28 Lc 19,47; 21,37 | 30 Io 16,32

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 14

263

wacht!«  Und nachdem er ein Stück weitergegangen war, fiel er zur Erde nieder und betete, dass, wenn es möglich wäre, die Stunde an ihm vorübergehe,  und sagte: »Abba, Vater, alles ist dir möglich, nimm diesen Kelch von mir! Doch nicht, was ich will, sondern was du willst.«  Und er kam und fand sie schlafend und sagte zu Petrus: »Simon, du schläfst? Konntest du nicht eine einzige Stunde wach bleiben?  Wacht und betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet! Der Geist ist zwar entschlossen, das Fleisch aber schwach.«  Und wiederum ging er weg und betete, indem er dasselbe Gebet sagte.  Und als er zurückkehrte, fand er sie wieder schlafend; ihre Augen waren nämlich schwer geworden, und sie wussten nicht, was sie ihm antworten sollten.  Und er kam zum dritten Mal und sprach zu ihnen: »Schlaft nur weiter und ruht euch aus! Es ist genug – die Stunde ist gekommen: Siehe, der Menschensohn wird in die Hände der Sünder ausgeliefert!  Steht auf, lasst uns gehen! Siehe, der mich ausliefert, ist nahe!«  Und als er noch sprach, kam Judas Iskariot, einer von den Zwölf, und mit ihm eine Schar mit Schwertern und Knüppeln von den Hohen Priestern und den Schriftkundigen und den Ältesten.  Sein Verräter hatte aber ein Zeichen mit ihnen vereinbart, indem er sagte: »Den ich küsse werde, der ist es: Nehmt ihn fest und führt ihn ab!«  Und nachdem er gekommen war, ging er sofort auf ihn zu und sagte: »Rabbi!«, und er küsste ihn.  Doch diese legten Hand an ihn und nahmen ihn fest.  Einer aber von den Herumstehenden zog sein Schwert und traf einen Diener des Hohen Priesters und schlug ihm ein Ohr ab.  Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Wie zu einem Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knüppeln, um mich zu ergreifen.  Täglich war ich bei euch im Tempel und lehrte, und ihr habt mich nicht festgenommen. Aber die Schriften sollen in Erfüllung gehen.«  Da verließen ihn seine Schüler und sie flohen alle.  Ein junger Mann aber, mit einem Leinentuch über dem bloßen Körper be-

264

CLXXXVII I CLXXXVIII IIII CLXXXVIIII II

CXC VI

CXCI I CXCII VI | CXCIII II CXCIIII I CXCV I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 14

nudo | et tenuerunt eum 52 at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis 53 Et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem | et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores 54 Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis | et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem 55 Summi vero sacerdotes et omne concilium | quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent | nec inveniebant 56 multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum | et convenientia testimonia non erant 57 Et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes 58 quoniam nos audivimus eum dicentem | ego dissolvam templum hoc manufactum | et per triduum aliud non manufactum aedificabo 59 et non erat conveniens testimonium illorum 60 et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens | non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his 61 ille autem tacebat et nihil respondit | rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei | tu es Christus Filius Benedicti 62 Iesus autem dixit illi | ego sum | et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis | et venientem cum nubibus caeli 63 Summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait | Quid adhuc desideramus testes 64 audistis blasphemiam quid vobis videtur | qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis 65 Et coeperunt quidam conspuere eum | et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei | prophetiza | et ministri alapis eum caedebant 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum | venit una ex ancillis summi

3 Lc 22,54; Io 18,24 | 3–28 vv. 53–65: Mt 26,57–68 | 3–4 Mt 26,3 | 5–6 Lc 22,54.55; Io 18,15 | 13–14 15,29! | 18 Mt 27,14! | 19 15,39! Mt 26,63! | 20–21 Lc 22,69 | 21 13,26! | 22–25 vv. 63.64: Lc 22,71 | 26 15,19! Mt 27,30; Lc 22,64 | 29–266,5 vv. 66–68: Io 18,17.18 | 29–266,14 vv. 66–72: Mt 26,69–75; Lc 22,55–62

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 14

265

kleidet, folgte ihm, und sie hielten ihn fest.  Doch er warf das Leinentuch weg und floh nackt vor ihnen.  Und sie führten Jesus zum Hohen Priester, und alle Priester und Schriftkundigen und Ältesten kommen zusammen.  Petrus aber folgte ihm von weitem bis in den Hof des Hohen Priesters und saß mit den Dienern zusammen und wärmte sich am Feuer.  Die Hohen Priester aber und die ganze Ratsversammlung suchten nach einem Zeugnis gegen Jesus, um ihn zum Tod zu verurteilen, aber sie fanden keines.  Denn viele legten ein falsches Zeugnis gegen ihn ab, und die Aussagen stimmten nicht überein.  Und manche standen auf und brachten ein falsches Zeugnis gegen ihn vor, indem sie sagten:  »Wir haben ihn sagen hören: ›Ich werde diesen von Menschenhand gemachten Tempel niederreißen und in drei Tagen einen anderen, nicht von Menschenhand gemachten erbauen‹.«  Und ihr Zeugnis stimmte nicht überein.  Und der Hohe Priester in der Mitte erhob sich und fragte Jesus, indem er sagte: »Antwortest du nichts auf das, was dir von diesen vorgeworfen wird?«  Er aber schwieg und antwortete nichts. Wiederum fragte ihn der Hohe Priester und sagt zu ihm: »Bist du Christus, der Sohn des Gepriesenen?«  Jesus aber sagte zu ihm: »Ich bin es. Und ihr werdet den Menschensohn zur Rechten der Macht sitzen sehen und mit den Wolken des Himmels kommen.«  Der Hohe Priester aber zerriss seine Kleider und sprach: »Wozu brauchen wir noch Zeugen?  Ihr habt die Lästerung gehört. Was ist eure Meinung?« Sie alle verurteilten ihn: Er sei des Todes schuldig.  Und einige begannen ihn anzuspucken und sein Gesicht zu verhüllen und ihn mit Faustschlägen zu schlagen und zu ihm zu sagen: »Prophezeie!« Und die Diener schlugen ihn mit Fautschlägen.  Und als Petrus im Hof unten war, kam eine von den Mägden

266

CXCVI I

CXCVII II CXCVIII II CXCVIIII I CC I CCI IIII

CCII VI CCIII IIII

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 14‒15

sacerdotis 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait | et tu cum Iesu Nazareno eras 68 at ille negavit dicens | neque scio neque novi quid dicas | Et exiit foras ante atrium et gallus cantavit 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus | quia hic ex illis est 70 at ille iterum negavit | et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro | vere ex illis es | nam et Galilaeus es 71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis 72 et statim iterum gallus cantavit | Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus | priusquam gallus cantet bis ter me negabis | et coepit flere 15 1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes | cum senioribus et scribis et universo concilio | Vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato 2 Et interrogavit eum Pilatus | tu es rex Iudaeorum | at ille respondens ait illi | tu dicis 3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis 4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens | non respondes quicquam | vide in quantis te accusant 5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus 6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent 7 Erat autem qui dicebatur Barabbas | qui cum seditiosis erat vinctus | qui in seditione fecerant homicidium 8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis 9 Pilatus autem respondit eis et dixit | vultis dimittam vobis regem Iudaeorum

2 Act 4,13 | 6–14 vv. 69–72: Io 18,25–27 | 13–14 30; Lc 22,34; Io 13,38 | 15 Mt 27,1.2! Lc 22,66 | 16–17 Lc 23,1 | 18 Lc 23,3; Io 18,33.37 | 18–23 vv. 2–5: Mt 27,11–14 | 24–268,3 vv. 6–11: Io 18,39.40 | 24–268,10 vv. 6–15: Mt 27,15–26; Lc 23,17–25

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 14‒15

267

des Hohen Priesters.  Und als sie Petrus sich wärmen gesehen hatte, blickte sie ihn an und sagte: »Auch du warst mit Jesus aus Nazaret!«  Doch der leugnete und sagte: »Ich weiß nicht und verstehe nicht, wovon du sprichst.« Und er ging hinaus vor den Hof, und ein Hahn krähte.  Als die Magd ihn aber gesehen hatte, begann sie erneut, zu den Umstehenden zu sagen: »Der ist einer von ihnen!«  Doch er leugnete wieder. Und wenig später sagten die, die dabeistanden, wiederum zu Petrus: »In der Tat bist du einer von ihnen, denn du bist ja auch ein Galiläer!«  Er aber begann 〈sie〉 zu verfluchen und zu schwören: »Ich kenne diesen Menschen nicht, von dem ihr redet!«  Und sogleich krähte der Hahn wieder. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das Jesus zu ihm gesprochen hatte: »Bevor der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.« Und er begann zu weinen. 15  Und sofort in der Früh beriefen die Hohen Priester eine Beratung ein zusammen mit den Ältesten und den Schriftkundigen und dem ganzen Rat; und sie fesselten Jesus, führten ihn ab und übergaben ihn an Pilatus.  Und Pilatus fragte ihn: »Bist du der König der Juden?« Doch er antwortete und sprach zu ihm: »Du sagst es.«  Und die Hohen Priester brachten viele Anklagen gegen ihn vor.  Pilatus aber fragte ihn wieder und sagte: »Antwortest du nichts? Schau, wie schwer sie dich anklagen!«  Jesus aber antwortete nichts mehr, sodass sich Pilatus wunderte.  Zum Festtag aber pflegte er ihnen einen von den Gefangenen freizulassen, wen immer sie sich ausgebeten hätten.  Es gab aber einen, der Barabbas hieß, der zusammen mit Aufständischen gefangen war, die bei einem Aufstand einen Mord begangen hatten.  Und nachdem die Menge hinaufgezogen war, begann sie zu bitten, 〈er solle handeln,〉 wie er es stets für sie tat.  Pilatus aber antwortete ihnen und sagte: »Wollt ihr, dass ich euch den König

268 CCIIII I CCV I

CCVI I CCVII IIII

CCVIII VI CCVIIII I CCX I CCXI IIII CCXII I CCXIII X CCXIIII I CCXV I

10 sciebat

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 15 enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitte-

11 Pontifices

ret eis 12 Pilatus autem iterum respondens ait illis | quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum 13 at illi iterum clamaverunt | crucifige eum 14 Pilatus vero dicebat eis | quid enim mali fecit | at illi magis clamabant | crucifige eum 15 Pilatus autem volens populo satisfacere | dimisit illis Barabban | et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur 16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii | et convocant totam cohortem 17 et induunt eum purpuram | et inponunt ei plectentes spineam coronam 18 et coeperunt salutare eum | have rex Iudaeorum 19 et percutiebant caput eius harundine | et conspuebant eum | et ponentes genua adorabant eum 20 Et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram | et induerunt eum vestimentis suis | Et educunt illum ut crucifigerent eum 21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa | patrem Alexandri et Rufi | ut tolleret crucem eius 22 Et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus 23 Et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit 24 Et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius | mittentes sortem super eis quis quid tolleret 25 Erat autem hora tertia et crucifixerunt eum 26 Et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum 27 Et cum eo crucifigunt duos latrones | unum a dextris et alium a sinistris eius

6–8 vv. 13.14: Io 19,6.15 | 7 Lc 23,41 | 9–10 Io 19,16 | 11–19 vv. 16–20: Mt 27,27–31 | 13–17 vv. 17–19: Io 19,2.3 | 16 14,65! Mt 26,67 | 20–21 Mt 27,32; Lc 23,26 | 22–23 Io 19,17 | 22–270,8 vv. 22–32: Mt 27,33–44; Lc 23,33–39 | 25 Ps 21,19; Io 19,23.24 | 28–30 vv. 26.27: Io 19,18.19

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH MARKUS 15

269

der Juden freigebe?«  Er merkte nämlich, dass ihn die Hohen Priester aus Neid ausgeliefert hatten.  Die Priester aber hetzten die Menge auf, dass er ihnen eher Barabbas freilasse.  Pilatus aber antwortete wieder und sprach zu ihnen: »Was wollt ihr also, dass ich mit dem König der Juden mache?«  Doch sie schrien wieder: »Kreuzige ihn!«  Pilatus aber sagte zu ihnen: »Was hat er denn Böses getan?« Doch sie schrien noch lauter: »Kreuzige ihn!«  Weil Pilatus aber das Volk zufriedenstellen wollte, ließ er ihnen Barabbas frei und lieferte Jesus nach der Geißelung aus, damit er gekreuzigt werde.  Die Soldaten aber führten ihn in den Hof des Prätoriums, und sie rufen die ganze Kohorte zusammen.  Und sie kleiden ihn in Purpur und setzen ihm einen Dornenkranz auf, den sie flochten,  und sie begannen ihn zu grüßen: »Sei gegrüßt, König der Juden!«  Und sie schlugen seinen Kopf mit einer Rute und spuckten ihn an und beugten ihre Knie und huldigten ihm.  Und nachdem sie ihn verspottet hatten, zogen sie ihm den Purpur aus und bekleideten ihn mit seinem eigenen Gewand. Und sie führen ihn hinaus, um ihn zu kreuzigen.  Und sie zwangen einen Vorübergehenden, Simon aus Kyrene, der gerade von seinem Landgut kam, den Vater von Alexander und Rufus, dass er ihm das Kreuz trägt.  Und sie führen ihn an den Ort Golgota, das heißt übersetzt Ort des Schädels.  Und sie gaben ihm mit Myrrhe gemischten Wein zu trinken, und er nahm ihn nicht an.  Und während sie ihn kreuzigten, verteilten sie seine Kleider, indem sie das Los über sie warfen, wer was bekomme.  Es war aber die dritte Stunde, und sie kreuzigten ihn.  Und eine Aufschrift mit seiner Schuld war angebracht: »König der Juden«.  Und zusammen mit ihm kreuzigen sie zwei Räuber, den einen rechts und den anderen links

270 CCXVI VIII CCXVII VI CCXVIII II CCXVIIII II CCXX II CCXXI VI

CCXXII II CCXXIII I CCXXIIII II CCXXV II CCXXVI VI

CCXXVII I

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 15

28 Et

adimpleta est scriptura quae dicit | et cum iniquis reputatus est praetereuntes blasphemabant eum | moventes capita sua et dicentes | va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat 30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce 31 Similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant | alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere 32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce | ut videamus et credamus | Et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei 33 Et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam 34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens | Heloi Heloi lama sabacthani | quod est interpretatum | Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me 35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant | ecce Heliam vocat 36 Currens autem unus et implens spongiam aceto | circumponensque calamo potum dabat ei dicens | sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum 37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit 38 Et velum templi scissum est in duo | a sursum usque deorsum 39 Videns autem centurio qui ex adverso stabat | quia sic clamans exspirasset ait | vere homo hic Filius Dei erat 40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes | inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome 41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei | et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma 42 Et cum iam sero esset factum | quia erat parasceve quod est ante sabbatum 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio | qui et ipse erat 29 Et

1 Is 53,12 | 3 14,58; Mt 26,61! Io 2,19; Act 6,14 | 7 Lc 23,44 | 9–26 vv. 33–41: Mt 27,45–56 | 12–13 Ps 21,2 | 19–26 vv. 37–41: Lc 23,45–49 | 21–22 14,61! Mt 14,33! Io 1,49; Act 9,20! | 23 Mt 27,55! | 23–24 47; 16,1; Lc 24,10 | 27–272,9 vv. 42–47: Mt 27,57–61; Lc 23,50–55 | 29 Io 19,38 | 29–272,1 Lc 2,25.38!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 15

271

von ihm.  Und erfüllt hat sich die Schrift, die sagt: »Und er wurde unter die Ungerechten gerechnet.«  Und die Vorübergehenden schmähten ihn, indem sie ihren Kopf schüttelten und sagten: »Seht mal den da, der den Tempel niederreißt und in drei Tagen aufbaut!  Rette dich selbst, indem du vom Kreuz herabsteigst!«  Ähnlich spotteten auch die Hohen Priester untereinander mit den Schriftkundigen und sagten: »Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.  Der Christus, der König von Israel, soll jetzt vom Kreuz herabsteigen, damit wir sehen und glauben!« Und die zusammen mit ihm gekreuzigt worden waren, beschimpften ihn.  Und als die sechste Stunde gekommen war, trat eine Finsternis im ganzen Land ein bis zur neunten Stunde.  Und in der neunten Stunde rief Jesus mit lauter Stimme aus und sagte: »Heloi, Heloi, lama sabacthani«, das heißt übersetzt: »Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?«  Und einige von denen, die ringsum standen, sagten, als sie es hörten: »Siehe, er ruft Elija!«  Einer aber lief hin und tränkte einen Schwamm mit Essig, und indem er ihn auf einen Stab steckte, gab er ihm zu trinken und sagte: »Lasst mich! Wir wollen sehen, ob Elija kommt, um ihn herabzunehmen!«  Jesus aber stieß einen lauten Schrei aus und hauchte 〈sein Leben〉 aus.  Und der Vorhang des Tempels zerriss in zwei Teile, von oben bis unten.  Als aber der Centurio, der 〈ihm〉 gegenüberstand, sah, dass er so mit einem Schrei 〈sein Leben〉 ausgehaucht hatte, sagte er: »Dieser Mensch war wirklich der Sohn Gottes!«  Es waren aber auch Frauen da, die von weitem zusahen, unter ihnen auch Maria aus Magdala und Maria, die Mutter von Jakobus dem Jüngeren und Josef, und Salome –  und als er in Galiläa war, folgten sie ihm und dienten ihm –, und viele andere 〈Frauen〉, die zusammen mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.  Und als es bereits Abend geworden war – es war nämlich der Vorbereitungstag, das ist der Tag vor dem Sabbat –,  kam Josef

272

CCXXVIII I CCXXVIIII VI CCXXX VIII CCXXXI I

CCXXXII II

CCXXXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 15‒16

expectans regnum Dei | et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset | et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone | et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra | et advolvit lapidem ad ostium monumenti 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur 16 1 Et cum transisset sabbatum | Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata | ut venientes unguerent eum 2 Et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole 3 et dicebant ad invicem | quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti 4 et respicientes vident revolutum lapidem | erat quippe magnus valde 5 et introeuntes in monumento | viderunt iuvenem sedentem in dextris | coopertum stola candida | et obstipuerunt 6 Qui dicit illis | nolite expavescere | Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic | ecce locus ubi posuerunt eum 7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro | quia praecedit vos in Galilaeam | ibi eum videbitis sicut dixit vobis 8 At illae exeuntes fugerunt de monumento | invaserat enim eas tremor et pavor | et nemini quicquam dixerunt | timebant enim 9 surgens autem mane prima sabbati | apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia 10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus 11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt

5 Io 19,38 | 6–7 Io 19,40 | 9 40; 16,1; Lc 24,10 | 10 15,40.47; Lc 24,10 | 10–24 vv. 1–8: Mt 28,1–8; Lc 24,1–6 | 12–13 Lc 24,22; Io 20,1 | 17 Io 20,11.12 | 18 Act 1,10; 10,30 | 21–22 14,28; Mt 26,32; 28,7 | 23–24 9,5! | 25–26 Lc 8,2 | 27 13; Lc 24,9; Io 20,18 | 28 Gn 45,26; Mt 28,17

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH MARKUS 15‒16

273

von Arimathäa, ein vornehmer Ratsherr, der selbst auch auf das Königreich Gottes wartete, und ging beherzt zu Pilatus hinein und bat um den Leichnam Jesu.  Pilatus aber wunderte sich, dass er bereits gestorben sein sollte, und ließ den Centurio holen und fragte ihn, ob er schon tot sei.  Und als er es vom Centurio erfahren hatte, schenkte er Josef den Leichnam.  Josef aber kaufte ein Leinentuch und nahm ihn herab und wickelte ihn in das Leinentuch, und er legte ihn in ein Grab, das aus einem Felsen gehauen war, und wälzte einen Stein an den Eingang des Grabes.  Maria aus Magdala aber und Maria, 〈die Mutter〉 des Josef, schauten, wohin er gelegt wurde. 16  Und als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala und Maria, 〈die Mutter〉 des Jakobus, und Salome Duftstoffe, um hinzugehen und ihn zu salben.  Und sehr früh am ersten Wochentag kommen sie zum Grab, als die Sonne bereits aufgegangen war,  und sie sagten zueinander: »Wer wird uns den Stein vom Eingang des Grabes wegwälzen?«  Und als sie hinschauen, sehen sie, dass der Stein weggewälzt ist; er war ja sehr groß.  Und sie gingen in das Grab hinein und sahen einen jungen Mann auf der rechten Seite sitzen, der mit einer langen weißen Stola bekleidet war; und sie erstarrten.  Er sagt zu ihnen: »Erschreckt nicht! Ihr sucht Jesus aus Nazaret, den Gekreuzigten: Er ist auferstanden, er ist nicht hier. Siehe, die Stelle, wo sie ihn hingelegt haben!  Doch geht und sagt seinen Schülern und Petrus: Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er es euch gesagt hat.«  Sie hingegen gingen hinaus und flohen vom Grab, denn Zittern und Entsetzen hatte sie befallen. Und sie sagten niemandem etwas, denn sie fürchteten sich.  Als er aber frühmorgens am ersten Wochentag auferstand, erschien er zuerst Maria aus Magdala, aus der er sieben Dämonen hinausgeworfen hatte.  Sie ging und berichtete es denen, die mit ihm zusammen gewesen waren und trauerten und weinten.  Und

274

EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM 16

12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam 13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris | nec illis crediderunt 14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit | et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis | quia his qui viderant eum 5 resurrexisse non crediderant 15 et dixit eis | euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae 16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit | qui vero non crediderit 10 condemnabitur 17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur | in nomine meo daemonia eicient | linguis loquentur novis 18 serpentes tollent | et si mortiferum quid biberint non eos nocebit | super aegrotos manus inponent et bene habebunt 19 et Dominus quidem postquam locutus est eis | adsumptus est in 15 caelum et sedit a dextris Dei 20 illi autem profecti praedicaverunt ubique | Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis

EXPLICIT EVANGELIUM SECUNDUM MARCUM

1–2 Lc 24,13 | 3 10! | Mt 28,17! | 4–5 Lc 24,25 | 5–6 Lc 24,11.41 | 7–8 13,10; 14,9! Mt 24,14! 26,13; 28,19 | 9 Io 3,18! 36! Act 16,31! | 11–12 9,37; Mt 7,22! | 12 Act 2,4! | 14 5,23! Iac 5,14.15 | 15–16 Mt 22,44! Lc 24,51; Act 1,9! 11; I Tim 3,16 | 17–18 Act 14,3! Hbr 2,4

EVANGELIUM NACH MARKUS 16

275

als sie hörten, dass er lebte und von ihr gesehen worden sei, glaubten sie es nicht.  Danach aber zeigte er sich zweien von ihnen, die unterwegs waren, in anderer Gestalt, als sie gerade aufs Land gingen.  Und sie gingen und berichteten es den Übrigen; aber auch ihnen glaubten sie nicht.  Zuletzt erschien er den Elf, als sie bei Tisch lagen, und tadelte ihre Ungläubigkeit und die Härte ihres Herzens, weil sie denen, die gesehen hatten, dass er auferstanden war, nicht geglaubt hatten.  Und er sagte zu ihnen: »Geht in die ganze Welt und verkündigt das Evangelium jedem Geschöpf!  Wer glaubt und getauft wird, der wird gerettet sein; wer aber nicht glaubt, wird verurteilt werden.  Denjenigen aber, die glauben, werden diese Zeichen folgen: In meinem Namen werden sie Dämonen hinauswerfen, sie werden in neuen Sprachen reden.  Sie werden Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Todbringendes trinken, wird es ihnen nicht schaden. Kranken werden sie die Hände auflegen, und es wird ihnen gut gehen.«  Und der Herr wurde nun, nachdem er zu ihnen gesprochen hatte, in den Himmel aufgenommen und setzte sich zur Rechten Gottes.  Sie aber brachen auf und predigten überall, wobei der Herr mitwirkte und das Wort durch die nachfolgenden Zeichen bekräftigte.

ES ENDET DAS EVANGELIUM NACH MARKUS Übersetzung: Michael Margoni-Kögler

INCIPIT SECUNDUM LUCAM I X

1 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum 2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis 3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile 4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia | et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth 6 erant autem iusti ambo ante Deum | incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella 7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis | et ambo processissent in diebus suis 8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum 9 secundum consuetudinem sacerdotii | sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi 11 apparuit autem illi angelus Domini | stans a dextris altaris incensi 12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum 13 ait autem ad illum angelus | ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua | et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium | et vocabis nomen eius Iohannem 14 et erit gaudium tibi et exultatio | et multi in nativitate eius gaudebunt 15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet | et

4–5 Io 15,27; Act 1,21 | 12–13 Ez 36,27 | 14 Gn 11,30! 18,11! | 14–15 18 | 16–19 vv. 8.9: I Par 23,13! | 21 28! | 21–22 vv. 11.12: 2,9! | 22 Mc 4,40! | 23–24 Act 10,31! Dn 10,12 | 24 Gn 17,19! | 24–25 60,63 | 26 58! | 28 7,33; Nm 6,3!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DAS EVANGELIUM〉 NACH LUKAS 1  Da 〈es〉 freilich viele unternommen haben, eine Erzählung der Dinge abzufassen, die sich bei uns erfüllt haben –  wie sie uns die überliefert haben, die 〈sie〉 von Anbeginn selbst gesehen haben und Diener der Rede gewesen sind, –  hat es auch mir gefallen, der ich allen 〈Dingen〉 von Anfang an sorgfältig nachgegangen bin, 〈sie〉 dir der Reihe nach zu schreiben, bester Theophilus,  damit du die Wahrheit der Worte erkennst, über die du unterrichtet worden bist.  In den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, gab es einen Priester mit Namen Zacharias, von der Abteilung Abija. Und er hatte als Ehefrau eine der Töchter Aarons, und ihr Name war Elisabet.  Beide aber waren gerecht vor Gott, da sie in allen Geboten und Rechtssatzungen des Herrn gingen ohne Klage.  Und sie hatten keinen Sohn, weil Elisabet unfruchtbar war, und beide waren vorgerückt in ihren Tagen.  Es geschah aber, als er den Priesterdienst versah vor Gott in der Ordnung seiner Abteilung  nach der Gewohnheit des Priesterdienstes: Durch das Los kam heraus, dass er das Rauchopfer auflegen sollte, nachdem er in den Tempel des Herrn hineingegangen war.  Und die ganze Menge des Volkes war zur Stunde des Rauchopfers draußen beim Gebet.  Ihm aber erschien der Engel des Herrn, der zur Rechten des Altares des Rauchopfers stand.  Und Zacharias wurde verwirrt, als er 〈ihn〉 sah, und Furcht befiel ihn.  Der Engel aber sagte zu ihm: »Fürchte dich nicht, Zacharias! Denn deine Bitte ist erhört worden, und deine Ehefrau Elisabet wird dir einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Johannes nennen.  Und du wirst Freude und Jubel haben, und viele werden sich freuen über seine Geburt.  Er wird nämlich groß sein

278

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 1

Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae 16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum 17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae | ut convertat corda patrum in filios | et incredibiles ad prudentiam iustorum | parare Domino plebem perfectam 18 et dixit Zaccharias ad angelum | unde hoc sciam | ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis 19 et respondens angelus dixit ei | ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum | et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare 20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant | pro eo quod non credidisti verbis meis | quae implebuntur in tempore suo 21 et erat plebs expectans Zacchariam | et mirabantur quod tardaret ipse in templo 22 egressus autem non poterat loqui ad illos | et cognoverunt quod visionem vidisset in templo | et ipse erat innuens illis et permansit mutus 23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam 24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius | et occultabat se mensibus quinque dicens 25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines 26 in mense autem sexto | missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth 27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo

3 76! Mal 4,5.6! | 6–7 7; Gn 18,11! Rm 4,19 | 10–11 Ez 3,26 | 21–22 Gn 30,23! | 25–280,1 2,4; Mt 1,18.20

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 1

279

vor dem Herrn, und Wein und Scherbeta wird er nicht trinken. Und er wird dazu noch mit dem Heiligen Geist erfüllt werden vom Leib seiner Mutter an.  Und viele der Kinder Israels wird er zum Herrn, ihrem Gott, bekehren.  Und er selbst wird vor ihm hergehen mit dem Geist und mit der Kraft des Elija, damit er die Herzen der Väter zu den Söhnen wendet und die Ungläubigen zur Klugheit der Gerechten, um dem Herrn ein vollkommenes Volk zu bereiten.«  Und Zacharias sagte zu dem Engel: »Woher soll ich das wissen? Ich bin nämlich ein Greis, und meine Ehefrau ist fortgeschritten in ihren Tagen.«  Und der Engel antwortete und sagte ihm: »Ich bin Gabriel, der ich vor Gott stehe. Und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu verkündigen.  Und siehe: Du wirst schweigen und du wirst nicht sprechen können bis zu dem Tag, an dem diese 〈Dinge〉 geschehen – dafür, dass du meinen Worten nicht geglaubt hast, die sich zu ihrer Zeit erfüllen werden.«  Und das Volk wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, dass er so lange im Tempel blieb.  Als er aber herausgekommen war, konnte er nicht zu ihnen sprechen, und sie erkannten, dass er im Tempel eine Vision gehabt hatte. Und er winkte ihnen zu und blieb stumm.  Und es geschah: Sobald die Tage seines Dienstes erfüllt waren, ging er in sein Haus.  Nach diesen Tagen aber wurde Elisabet, seine Ehefrau, schwanger. Und sie verbarg sich fünf Monate und sagte:  »So hat mir der Herr getan in den Tagen, an denen er darauf gesehen hat, meine Schande unter den Menschen zu beseitigen.«  Im sechsten Monat aber wurde der Engel Gabriel von Gott in eine Stadt Galiläas gesandt, die den Namen Nazaret hat,  zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Mann aus dem Haus

a

sicera: Scherbet, ein berauschendes Getränk.

280

II V III X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 1

David | et nomen virginis Maria 28 et ingressus angelus ad eam dixit | have gratia plena Dominus tecum | benedicta tu in mulieribus 29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius | et cogitabat qualis esset ista salutatio 30 et ait angelus ei | ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum 31 ecce concipies in utero et paries filium | et vocabis nomen eius Iesum 32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur | et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius 33 et regnabit in domo Iacob in aeternum | et regni eius non erit finis 34 dixit autem Maria ad angelum | quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco 35 Et respondens angelus dixit ei | Spiritus Sanctus superveniet in te | et virtus Altissimi obumbrabit tibi | ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua | et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis 37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum 38 dixit autem Maria | ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum | et discessit ab illa angelus 39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda 40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth 41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth | exultavit infans in utero eius | et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth 42 et exclamavit voce magna et dixit | benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui

2 11! Idc 6,12! Act 10,3 | 3 42; Idc 5,24! | 6–7 Gn 6,8! Act 7,46 | 8 Is 7,14! Mt 1,21! | 8–9 2,21 | 10 6.35; Mt 27,43! | 10–12 vv. 32.33: II Sm 7,16! Is 9,7; Dn 6,26! Act 2,30 | 13–14 Io 3,9 | 14 Idc 11,39 | 17 Mt 27,43! | 18–19 Gn 21,2; 24,36 | 20 Gn 18,14! | 21–22 Tb 3,6; Dn 14,8 | 26–27 44; Gn 25,22 Lxx | 28–29 28! Dt 28,4!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 1

281

Davids, der den Namen Josef hatte. Und der Name der Jungfrau war Maria.  Und der Engel trat bei ihr ein und sagte: »Sei gegrüßt, 〈du〉 voll Gnade. Der Herr ist mit dir. Gesegnet bist du unter den Frauen.«  Als sie 〈das〉 gesehen hatte, war sie verwirrt bei seiner Rede und sie überlegte, was das für eine Begrüßung sei.  Und der Engel sagte ihr: »Fürchte dich nicht, Maria! Du hast nämlich Gnade gefunden bei Gott.  Siehe: Du wirst in 〈deinem〉 Mutterleib empfangen und einen Sohn gebären, und du wirst seinen Namen Jesus nennen.  Dieser wird groß sein und Sohn des Höchsten genannt werden, und der Herr, Gott, wird ihm den Sitz seines Vaters David geben,  und er wird herrschen im Haus Jakob auf ewig, und sein Königreich wird kein Ende haben.«  Maria aber sagte zum Engel: »Wie wird das geschehen, da ich keinen Mann erkenne?«  Und der Engel antwortete und sagte ihr: »Der Heilige Geist wird in dich herabkommen, und die Kraft des Höchsten wird dich überschatten. Deshalb wird auch das Heilige, das geboren werden wird, Sohn Gottes genannt werden.  Und siehe: Elisabet, deine Verwandte – auch sie hat in ihrem hohen Alter einen Sohn empfangen. Und dies ist für sie, die unfruchtbar genannt wird, der sechste Monat.  Denn bei Gott wird kein Wort unmöglich sein.«  Maria aber sagte: »Siehe, die Magd des Herrn! Mir geschehe nach deinem Wort.« Und der Engel ging von ihr weg.  Maria aber stand auf in jenen Tagen und ging in Eile fort in das Bergland, in eine Stadt Judas,  und sie trat in das Haus des Zacharias ein und begrüßte Elisabet.  Und es geschah: Sobald Elisabet die Begrüßung Marias gehört hatte, regte sich das Kind in ihrem Mutterleib, und Elisabet wurde vom Heiligen Geist erfüllt.  Und sie rief mit lauter Stimme und sagte: »Gesegnet 〈bist〉 du unter den Frauen, und gesegnet 〈ist〉 die Frucht deines Leibes.

282

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 1 43 et

unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis | exultavit in gaudio infans in utero meo 45 et beata quae credidit | quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino 46 et ait Maria | Magnificat anima mea Dominum 47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo 48 quia respexit humilitatem ancillae suae | ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes 49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum 51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes 54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae 55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula 56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus | et reversa est in domum suam 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi | et peperit filium 58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa | et congratulabantur ei 59 et factum est in die octavo | venerunt circumcidere puerum | et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam 60 et respondens mater eius dixit | nequaquam sed vocabitur Iohannes 61 et dixerunt ad illam | quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine 62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum 44 ecce

3 41! | 4 Hbr 11,11 | 6 Ps 145,2! | 7 I Sm 2,1! Ps 34,9; Hab 3,18 | 8 I Sm 1,11! | 8–9 Gn 30,13; Mal 3,12 | 10 Ps 125,3; 110,9! | 11 Ex 20,6! Ps 102,17 | 13 Iob 5,11! Sir 10,17! | 14 Ps 33,11; 106,9! | 15 Ps 97,3! | 15–17 vv. 54.55: Idt 13,18; Mi 7,20 | 16–17 Gal 3,16! | 20 2,6.7 | 21–22 14; Rt 4,17; Gn 19,19; Tb 11,20 | 23 2,21; Gn 17,12! | 25–26 13.63

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 1  Und

283

weswegen geschieht es mir, dass die Mutter meines Herrn zu mir kommt?  Denn siehe: Sobald die Stimme deiner Begrüßung in meinen Ohren vernehmbar geworden war, regte sich das Kind vor Freude in meinem Mutterleib.  Und selig ist die, die geglaubt hat, dass sich die 〈Worte〉 erfüllen werden, die ihr vom Herrn gesagt worden sind.«  Und Maria sagte: »Meine Seele rühmt den Herrn.  Und mein Geist hat gejubelt über Gott, meinen Retter,  weil er auf die Niedrigkeit seiner Magd gesehen hat. Denn siehe: Von nun an werden mich alle Generationen selig nennen,  weil mir der Großes getan hat, der mächtig ist; und heilig ist sein Name.  Und seine Barmherzigkeit 〈währt〉 in Generationen und Generationen für die, die ihn fürchten.  Er hat Macht ausgeübt mit seinem Arm: Er hat die Hochmütigen zerstreut durch die Überlegung seines Herzens.  Er hat die Mächtigen vom Sitz abgesetzt und die Niedrigen erhöht.  Die Hungernden hat er mit Gütern erfüllt und die Reichen hat er mit leeren Händen fortgeschickt.  Er hat sich Israels, seines Knechtes, angenommen, um an seine Barmherzigkeit zu denken,  wie er gesprochen hat zu unseren Vätern, Abraham und seinem Samen, in Ewigkeit.«  Maria aber blieb ungefähr drei Monate bei ihr und kehrte 〈dann〉 in ihr Haus zurück.  Für Elisabet aber erfüllte sich die Zeit des Gebärens. Und sie gebar einen Sohn,  und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, dass der Herr seine Barmherzigkeit mit ihr groß gemacht hat, und sie beglückwünschten sie.  Und es geschah am achten Tag: Sie kamen, um den Knaben zu beschneiden, und sie nannten ihn mit dem Namen seines Vaters Zacharias.  Und seine Mutter antwortete und sagte: »Keinesfalls! Sondern er wird Johannes genannt werden.«  Und sie sagten zu ihr: »Es gibt keinen in deiner Verwandtschaft, der mit diesem Namen genannt wird.«  Sie winkten aber seinem Vater zu, mit welchem 〈Namen〉 er

284

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 1

63 et postulans pugillarem scripsit dicens | Iohannes est nomen eius | et mirati sunt universi 64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius | et loquebatur benedicens Deum 65 et factus est timor super omnes vicinos eorum | et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec 66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes | quid putas puer iste erit | etenim manus Domini erat cum illo 67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens 68 Benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui 70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius 71 salutem ex inimicis nostris | et de manu omnium qui oderunt nos 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris | et memorari testamenti sui sancti 73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum 74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati | serviamus illi 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris 76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis | praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum 78 per viscera misericordiae Dei nostri | in quibus visitavit nos oriens ex alto

1 13.60 | 5 4,36; 5,9.26; 7,16; Mt 17,6! Act 2,43! | 8 Act 11,21 | 9–10 Act 4,8! | 11–12 I Sm 25,32! Ps 110,9! Is 41,14! | 13 Ps 17,3; 131,17! | 14–15 Act 3,18.21; Rm 1,2! Apc 10,7! | 16 II Sm 22,18! Ps 105,10 | 17–19 vv. 72.73: Ps 104,8.9! | 19 Gn 26,3 | 21 I Sm 12,10 | 23–24 17 | 24 7,27; Mal 3,1! Mt 11,10! | 25–26 Ier 31,34! Hbr 8,11.12! | 27–28 Za 3,8

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 1

285

ihn nennen lassen wolle.  Und er verlangte eine Schreibtafel und schrieb und sagte: »Johannes ist sein Name.« Und alle wunderten sich.  Sein Mund aber wurde auf der Stelle geöffnet und seine Zunge 〈gelöst〉, und er redete und pries Gott.  Und Furcht kam über all ihre Nachbarn, und im ganzen Bergland Judäas wurden alle diese Worte bekannt gemacht.  Und alle, die sie gehört hatten, legten sie in ihr Herz und sagten: »Was, meinst du, wird dieser Knabe sein?« Denn die Hand des Herrn war mit ihm.  Und Zacharias, sein Vater, wurde erfüllt vom Heiligen Geist und prophezeite und sprach:  »Gepriesen 〈sei〉 der Gott Israels, weil er sein Volk besucht und ihm Erlösung gegeben hat.  Und er hat das Horn des Heiles für uns aufgerichtet im Haus Davids, seines Knechtes,  wie er gesprochen hat durch den Mund seiner heiligen Propheten, die seit Ewigkeit sind:  Rettung vor unseren Feinden und aus der Hand aller, die uns hassen –  um Barmherzigkeit mit unseren Vätern zu üben und sich zu erinnern seines heiligen Bundes,  dass er den Eid, den er Abraham, unserem Vater, geschworen hat,  uns gewähren wird, damit wir ohne Furcht, befreit aus der Hand unserer Feinde, ihm dienen  in Frömmigkeit und Gerechtigkeit vor ihm an all unseren Tagen.  Und du, Knabe, wirst Prophet des Höchsten genannt werden; denn du wirst vorausgehen vor dem Angesicht des Herrn, um seine Wege zu bereiten,  um Kenntnis des Heils seinem Volk zu geben zur Vergebung seiner Sünden,  durch die innigste Barmherzigkeit unseres Gottes, in der uns besucht hat, der aus der Höhe erschien,  um

286

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 1‒2

79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent | ad dirigendos pedes nostros in viam pacis 80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu | et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel 2 1 factum est autem in diebus illis exiit edictum a Caesare Augusto | ut describeretur universus orbis 2 haec descriptio prima facta est praeside Syriae Cyrino 3 et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem 4 ascendit autem et Ioseph a Galilaea de civitate Nazareth | in Iudaeam civitatem David quae vocatur Bethleem | eo quod esset de domo et familia David 5 ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate 6 factum est autem cum essent ibi impleti sunt dies ut pareret 7 et peperit filium suum primogenitum | et pannis eum involvit | et reclinavit eum in praesepio quia non erat eis locus in diversorio 8 et pastores erant in regione eadem vigilantes et custodientes vigilias noctis supra gregem suum 9 et ecce angelus Domini stetit iuxta illos | et claritas Dei circumfulsit illos | et timuerunt timore magno 10 et dixit illis angelus | nolite timere | ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum quod erit omni populo 11 quia natus est vobis hodie salvator qui est Christus Dominus in civitate David 12 et hoc vobis signum | invenietis infantem pannis involutum et positum in praesepio 13 et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis | laudantium Deum et dicentium 14 gloria in altissimis Deo | et in terra pax in hominibus bonae voluntatis 15 et factum est ut discesserunt ab eis angeli in caelum | pastores

1 Is 9,2! Ps 106,10; Mt 4,16 | 3 2,40! Idc 13,24.25! | 10–11 1,27; Mt 1,20 | 12 Mt 1,18 | 13–15 vv. 6.7: 1,57 | 14 Mt 1,25! | 14–15 Idc 19,15! | 18 1.11.12; Act 12,7 | 18–19 Act 26,13 | 19 Mc 4,40! | 24 Is 38,7! | 28 Ps 148,1! Mt 21,9!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 1‒2

287

die zu erleuchten, die in der Dunkelheit und im Schatten des Todes sitzen, um unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens.«  Der Knabe aber wuchs heran und erstarkte im Geist, und er war in der Wüste bis zu dem Tag, an dem er Israel gezeigt wurde. 2  Es geschah aber in jenen Tagen: Ein Erlass ging aus von Caesar Augustus, dass der ganze Erdkreis 〈in Steuerlisten〉 eingetragen werde.  Diese erste Eintragung fand statt, als Cyrinus Statthalter von Syrien war.  Und alle gingen, um sich anzumelden, jeder einzelne in seine Stadt.  Aber auch Josef stieg von Galiläa hinauf, aus der Stadt Nazaret, nach Judäa in die Stadt Davids, die Betlehem genannt wird, weil er vom Haus und der Familie Davids war,  um sich anzumelden mit Maria, der ihm versprochenen Ehefrau, die schwanger war.  Es geschah aber: Als sie dort waren, erfüllten sich die Tage, dass sie gebären sollte.  Und sie gebar einen Sohn, ihren Erstgeborenen. Und sie wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Futterkrippe, weil für sie in einer Herberge kein Platz war.  Und Hirten waren in derselben Gegend wach und hielten Nachtwache über ihrer Herde.  Und siehe: Der Engel des Herrn stellte sich zu ihnen, und der Glanz Gottes umstrahlte sie, und sie fürchteten sich in großer Furcht.  Und der Engel sagte ihnen: »Fürchtet euch nicht! Denn siehe: Ich verkündige euch die frohe Botschaft, eine große Freude, die allem Volk zuteil werden wird.  Denn heute ist euch der Retter geboren worden, der Christus, der Herr, ist, in der Stadt Davids.  Und das ist für euch das Zeichen: Ihr werdet ein kleines Kind finden, das in Windeln gewickelt ist und in eine Futterkrippe gelegt wurde.«  Und plötzlich erschien mit dem Engel die Menge des himmlischen Heeres, die Gott lobten und sprachen:  »Ehre in den höchsten Höhen Gott und auf der Erde Friede bei den Menschen guten Willens!«  Und es geschah: Als die Engel von ihnen in den Himmel fort-

288

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 2

loquebantur ad invicem | transeamus usque Bethleem | et videamus hoc verbum quod factum est | quod fecit Dominus et ostendit nobis 16 et venerunt festinantes | et invenerunt Mariam et Ioseph | et infantem positum in praesepio 17 videntes autem cognoverunt de verbo quod dictum erat illis de puero hoc 18 et omnes qui audierunt mirati sunt | et de his quae dicta erant a pastoribus ad ipsos 19 Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo 20 et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quae audierant et viderant | sicut dictum est ad illos 21 et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur | vocatum est nomen eius Iesus | quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur 22 et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Mosi | tulerunt illum in Hierusalem ut sisterent eum Domino 23 sicut scriptum est in lege Domini | quia omne masculinum adaperiens vulvam sanctum Domino vocabitur 24 et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini | par turturum aut duos pullos columbarum 25 et ecce homo erat in Hierusalem cui nomen Symeon | et homo iste iustus et timoratus | expectans consolationem Israhel | et Spiritus Sanctus erat in eo 26 et responsum acceperat ab Spiritu Sancto | non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini 27 et venit in Spiritu in templum | et cum inducerent puerum Iesum parentes eius ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo 28 et ipse accepit eum in ulnas suas et benedixit Deum et dixit 29 nunc dimittis servum tuum Domine secundum verbum tuum in pace

1–2 II Sm 1,4 | 3 Mt 2,11 | 9 51; I Sm 21,12! | 10–11 5.25; 17,15; 18,43; 19,37 | 12 1,59; Gn 17,12! | 13 1,31; Mt 1,21! | 15–16 Lv 12,6 | 17–18 Ex 13,2! | 20 Lv 12,8 | 22 38; 23,51; 24,21; Ps 118,166! | 22–23 Mc 15,43 | 24–25 Ps 88,49; Mt 16,28! Io 8,51! | 29–290,1 vv. 29.30: Gn 46,30!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 2

289

gegangen waren, sagten die Hirten zueinander: »Lasst uns hinübergehen nach Betlehem und lasst uns dieses Wort sehen, das ergangen ist, das der Herr gemacht und uns angezeigt hat.«  Und sie kamen eilends und fanden Maria und Josef und das kleine Kind, das in die Futterkrippe gelegt war.  Da sie 〈es〉 aber sahen, fanden sie das Wort bestätigt, das ihnen über den Knaben gesagt worden war.  Und alle, die es hörten, wunderten sich auch über die 〈Dinge〉, die von den Hirten zu ihnen gesagt worden waren.  Maria aber bewahrte all diese Worte und sammelte sie in ihrem Herzen.  Und die Hirten kehrten zurück und rühmten und lobten Gott für alle 〈Dinge〉, die sie gehört und gesehen hatten, wie es zu ihnen gesagt worden ist.  Und nachdem acht Tage vollendet waren, sodass er beschnitten werden sollte, wurde sein Name Jesus genannt, wie er genannt worden war von dem Engel, bevor er im Mutterleib empfangen worden war.  Und nachdem die Tage ihrer Reinigung nach dem Gesetz des Mose erfüllt waren, brachten sie ihn nach Jerusalem, um ihn vor den Herrn zu stellen,  wie es geschrieben ist im Gesetz des Herrn: Jedes Männliche, das den Mutterleib öffnet, wird dem Herrn heilig genannt werden,  und um ein Opfer darzubringen, gemäß dem, was gesagt ist im Gesetz des Herrn: ein Paar Turteltauben oder zwei Taubenjunge.  Und siehe: Ein Mann war in Jerusalem, der hatte den Namen Simeon, und dieser Mann war gerecht und gottesfürchtig, und er erwartete die Tröstung Israels, und der Heilige Geist war in ihm.  Und vom Heiligen Geist hatte er den Spruch empfangen, dass er den Tod nicht schauen werde, ehe er nicht den Christus des Herrn sehe.  Und im Geist kam er in den Tempel. Und als seine Eltern den Knaben Jesus hereinbrachten, damit sie für ihn nach dem Brauch des Gesetzes handelten,  nahm auch er ihn in seine Arme und pries Gott und sagte:  »Nun entlässt du deinen Sklaven, Herr, nach deinem Wort in

290

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 2 30 quia

viderunt oculi mei salutare tuum parasti ante faciem omnium populorum 32 lumen ad revelationem gentium et gloriam plebis tuae Israhel 33 et erat pater eius et mater mirantes super his quae dicebantur de illo 34 et benedixit illis Symeon | et dixit ad Mariam matrem eius | ecce positus est hic in ruinam et resurrectionem multorum in Israhel | et in signum cui contradicetur 35 et tuam ipsius animam pertransiet gladius | ut revelentur ex multis cordibus cogitationes 36 et erat Anna prophetissa filia Phanuhel de tribu Aser | haec processerat in diebus multis | et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua 37 et haec vidua usque ad annos octoginta quattuor | quae non discedebat de templo | ieiuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die 38 et haec ipsa hora superveniens confitebatur Domino | et loquebatur de illo omnibus qui expectabant redemptionem Hierusalem 39 et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini | reversi sunt in Galilaeam in civitatem suam Nazareth 40 puer autem crescebat et confortabatur plenus sapientia | et gratia Dei erat in illo 41 et ibant parentes eius per omnes annos in Hierusalem in die sollemni paschae 42 et cum factus esset annorum duodecim | ascendentibus illis in Hierosolymam secundum consuetudinem diei festi 43 consummatisque diebus cum redirent | remansit puer Iesus in Hierusalem | et non cognoverunt parentes eius 44 existimantes autem illum esse in comitatu | venerunt iter diei | et requirebant eum inter cognatos et notos 45 et non invenientes regressi sunt in Hierusalem requirentes eum 46 et factum est post triduum | invenerunt illum in templo sedentem 31 quod

1 3,6; Ps 97,3! Is 52,10! | 3 Is 42,6; 49,6! Act 13,47; Is 46,13! | 6–7 Is 8,14! | 15 Idt 4,12! I Tim 5,5 | 16–17 25! 23,51; Mc 15,43 | 18–19 Mt 2,23 | 20 52; 1.80; Idc 13,24.25! | 22–25 vv. 41.42: Io 11,55

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 2

291

Frieden;  denn meine Augen haben dein Rettungsmittel gesehen,  das du vor dem Angesicht aller Völker bereitet hast,  ein Licht zur Offenbarung für die Heidenvölker und Ruhm für dein Volk Israel.«  Und sein Vater und seine Mutter staunten über das, was über ihn gesagt wurde.  Und Simeon segnete sie. Und er sagte zu Maria, seiner Mutter: »Siehe: Eingesetzt ist dieser zum Sturz und zur Auferstehung vieler in Israel und zum Zeichen, dem widersprochen werden wird.  Und deine eigene Seele wird ein Schwert durchdringen, damit aus vielen Herzen die Gedanken enthüllt werden.«  Und es war eine Prophetin, Hanna, eine Tochter Penuëls, vom Stamm Ascher; diese war vorgerückt in vielen Tagen und hatte mit ihrem Mann von ihrer Jungfernzeit an sieben Jahre gelebt,  und sie 〈war〉 Witwe bis ins 84. Jahr. Sie wich nicht vom Tempel und diente 〈Gott〉 mit Fasten und inständigen Gebeten Nacht und Tag.  Und diese kam zur selben Stunde dazu und pries den Herrn und sprach über ihn zu allen, die die Erlösung Jerusalems erwarteten.  Und sobald sie alles gemäß dem Gesetz des Herrn ausgeführt hatten, kehrten sie nach Galiläa in ihre Stadt Nazaret zurück.  Der Knabe aber wuchs heran und wurde kräftig, voll von Weisheit, und die Gnade Gottes war in ihm.  Und seine Eltern gingen alle Jahre am Feiertag des Passa nach Jerusalem.  Und als er zwölf Jahre alt geworden war und sie nach Jerusalem hinaufstiegen gemäß dem Brauch des Festtages  und sie nach Ablauf der Tage zurückgingen, blieb der Knabe Jesus in Jerusalem, und seine Eltern bemerkten es nicht.  Da sie aber meinten, er sei bei der Reisegesellschaft, kamen sie eine Tagesreise weit und suchten ihn unter den Verwandten und Bekannten.  Und als sie ihn nicht fanden, kehrten sie nach Jerusalem zurück und suchten ihn.  Und nach drei Tagen ge-

292 IIII II V X

VI III

VII I

VIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 2‒3

in medio doctorum | audientem illos et interrogantem 47 Stupebant autem omnes qui eum audiebant | super prudentia et responsis eius 48 et videntes admirati sunt | Et dixit mater eius ad illum | fili quid fecisti nobis sic | ecce pater tuus et ego dolentes quaerebamus te 49 et ait ad illos | quid est quod me quaerebatis | nesciebatis quia in his quae Patris mei sunt oportet me esse 50 et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad illos 51 et descendit cum eis et venit Nazareth | et erat subditus illis | et mater eius conservabat omnia verba haec in corde suo 52 et Iesus proficiebat sapientia aetate et gratia apud Deum et homines 3 1 Anno autem quintodecimo imperii Tiberii Caesaris | procurante Pontio Pilato Iudaeam | tetrarcha autem Galilaeae Herode | Philippo autem fratre eius tetrarcha Itureae et Trachonitidis regionis | et Lysania Abilinae tetrarcha 2 sub principibus sacerdotum Anna et Caiapha | factum est verbum Dei super Iohannem Zacchariae filium in deserto 3 Et venit in omnem regionem Iordanis | praedicans baptismum paenitentiae in remissionem peccatorum 4 sicut scriptum est in libro sermonum Esaiae prophetae | vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius 5 omnis vallis implebitur et omnis mons et collis humiliabitur | et erunt prava in directa et aspera in vias planas 6 et videbit omnis caro salutare Dei 7 Dicebat ergo ad turbas quae exiebant ut baptizarentur ab ipso | genimina viperarum quis ostendit vobis fugere a ventura ira 8 facite ergo fructus dignos paenitentiae | et ne coeperitis dicere patrem habemus Abraham | dico enim vobis quia potest Deus de

2 4,22 | 6–7 Ps 26,4! | 8 9,45! 18,34; Mc 9,31! Io 10,6! | 9–10 19; I Sm 21,12! | 11–12 40; I Sm 2,26! Rm 14,18 | 17 Act 4,6 | 17–18 Mt 3,1 | 19–20 Mc 1,4; Act 13,24; 19,4 | 21–25 vv. 4–6: Is 40,3–5 | 21–22 Mt 3,3; Mc 1,3; Io 1,23 | 25 2,30! Act 28,28 | 26–294,3 vv. 7–9: Mt 3,7–10 | 27 Mt 12,34; 23,33 | 28 Act 26,20 | 28–29 Io 8,33.39; Rm 4,16

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 2‒3

293

schah es: Sie fanden ihn im Tempel, als er inmitten der Gelehrten saß und ihnen zuhörte und sie befragte.  Es staunten aber alle, die ihn hörten, über seine Klugheit und seine Antworten,  und die, die ihn sahen, wunderten sich. Und seine Mutter sagte zu ihm: »Sohn, warum hast du uns so getan? Siehe: Dein Vater und ich, wir haben dich unter Schmerzen gesucht.«  Und er sagte zu ihnen: »Was gibt es für einen Grund, dass ihr mich gesucht habt? Wusstet ihr nicht, dass ich in dem sein muss, was meinem Vater gehört?«  Und sie verstanden das Wort nicht, das er zu ihnen sprach.  Und er stieg mit ihnen hinab und kam nach Nazaret und war ihnen gehorsam. Und seine Mutter bewahrte all diese Worte in ihrem Herzen.  Und Jesus gewann an Weisheit, Alter und Gnade bei Gott und den Menschen. 3  Aber im fünfzehnten Jahr der Herrschaft des Kaisers Tiberius, als Pontius Pilatus Statthalter von Judäa war, Herodes aber Tetrarch von Galiläa, sein Bruder Philippus aber Tetrarch von Ituräa und dem Gebiet Trachonitis und Lysanias Tetrarch von Abilene,  unter den Ersten der Priester Hannas und Kajaphas, erging das Wort Gottes in der Wüste an Johannes, den Sohn des Zacharias.  Und er kam in das ganze Gebiet des Jordan, und er predigte eine Bußtaufe zur Vergebung der Sünden,  〈so〉 wie geschrieben ist im Buch der Reden Jesajas, des Propheten: »Die Stimme eines Rufenden in der Wüste: Bereitet den Weg des Herrn; begradigt seine Pfade!  Jedes Tal wird aufgefüllt werden und jeder Berg und Hügel wird erniedrigt werden, und Krummes wird zu Geradem werden und Unebenes zu ebenen Wegen.  Und alles Fleisch wird das Heil Gottes sehen.«  Er sagte also zu den Menschenmengen, die hinausgingen, um von ihm getauft zu werden: »Gezücht von Schlangen! Wer hat euch gezeigt, vor dem kommenden Zorn zu flüchten?  Bringt also Früchte hervor, die der Buße würdig sind, und fangt nicht an zu sagen: ›Zum Vater haben wir Abraham.‹ Ich sage euch nämlich, dass Gott

294

VIIII X

X I XI V

XII II XIII I

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 3

lapidibus istis suscitare filios Abrahae 9 iam enim securis ad radicem arborum posita est | omnis ergo arbor non faciens fructum exciditur et in ignem mittitur 10 Et interrogabant eum turbae dicentes | quid ergo faciemus 11 respondens autem dicebat illis | qui habet duas tunicas det non habenti | et qui habet escas similiter faciat 12 venerunt autem et publicani ut baptizarentur | et dixerunt ad illum | magister quid faciemus 13 at ille dixit ad eos | nihil amplius quam quod constitutum est vobis faciatis 14 interrogabant autem eum et milites dicentes | quid faciemus et nos | et ait illis | neminem concutiatis neque calumniam faciatis | et contenti estote stipendiis vestris 15 existimante autem populo | et cogitantibus omnibus in cordibus suis de Iohanne ne forte ipse esset Christus 16 respondit Iohannes dicens omnibus | Ego quidem aqua baptizo vos | venit autem fortior me | cuius non sum dignus solvere corrigiam calciamentorum eius | ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto et igni 17 Cuius ventilabrum in manu eius | et purgabit aream suam | et congregabit triticum in horreum suum | paleas autem conburet igni inextinguibili 18 multa quidem et alia exhortans evangelizabat populum 19 Herodes autem tetrarcha cum | corriperetur ab illo de Herodiade uxore fratris sui | et de omnibus malis quae fecit Herodes 20 adiecit et hoc supra omnia et inclusit Iohannem in carcere 21 Factum est autem cum baptizaretur omnis populus | et Iesu baptizato et orante | apertum est caelum 22 et descendit Spiritus Sanctus corporali specie sicut columba in ipsum | et vox de caelo facta est | tu es Filius meus dilectus in te conplacuit mihi

2–3 Mt 7,19; Io 15,2.6 | 4 14; Act 2,37; 16,30; 22.10 | 11 10! | 16 Io 1,26.27 | 16–21 vv. 16.17: Mt 3.11.12! Mc 1,7.8 | 19–20 Mt 13,30 | 23–25 vv. 19.20: Mt 14,3; Mc 6,17 | 26–30 vv. 21.22: Mt 3,16.17! Mc 1,9–11

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 3

295

aus diesen Steinen Kinder Abrahams erwecken kann.  Die Axt ist nämlich schon an die Wurzel der Bäume gelegt. Jeder Baum also, der keine Frucht bringt, wird gefällt und ins Feuer geworfen.«  Und die Menschenmengen fragten ihn und sagten: »Was also werden wir tun?«  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: »Wer zwei Hemden hat, soll dem geben, der keines hat, und wer Speisen hat, soll ebenso handeln.«  Es kamen aber auch Steuereinnehmer, um getauft zu werden, und sie sagten zu ihm: »Lehrer, was werden wir tun?«  Er aber sagte zu ihnen: »Nichts über das hinaus, was für euch festgesetzt ist, sollt ihr tun.«  Es fragten ihn aber auch Soldaten und sagten: »Was werden auch wir tun?« Und er sagte zu ihnen: »Niemanden sollt ihr verängstigen und keine Verleumdung begehen und ihr sollt zufrieden sein mit eurem Sold.«  Da aber das Volk glaubte und alle in ihren Herzen über Johannes dachten, ob er vielleicht der Christus sei,  antwortete Johannes und sagte zu allen: »Ich taufe euch mit Wasser. Aber es kommt ein Stärkerer als ich, dessen Schuhriemen zu lösen ich nicht würdig bin. Er wird euch taufen mit dem Heiligen Geist und mit Feuer.  Seine Worfschaufel ist in seiner Hand, und er wird seinen Dreschplatz reinigen und das Getreide in seiner Scheune sammeln. Die Spreu aber wird er verbrennen mit unauslöschlichem Feuer.«  Indem er es noch zu vielem anderen aufforderte, verkündigte er dem Volk die frohe Botschaft.  Herodes aber, der Tetrarch, als er von ihm getadelt wurde wegen Herodias, der Ehefrau seines Bruders, und wegen aller Übel, die Herodes getan hatte,  fügte über alles andere hinaus auch noch das hinzu und sperrte Johannes in den Kerker.  Es geschah aber, als das ganze Volk getauft wurde: Als auch Jesus getauft worden war und betete, da öffnete sich der Himmel  und der Heilige Geist kam in körperlicher Gestalt, wie eine Taube, auf ihn herab, und eine Stimme erging vom Himmel: »Du bist mein geliebter Sohn. An dir habe ich Gefallen gefunden.«

296 XIIII III

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 3

23 Et ipse Iesus erat incipiens quasi annorum triginta | ut putabatur filius Ioseph | qui fuit Heli 24 qui fuit Matthat | qui fuit Levi | qui fuit Melchi | qui fuit Iannae | qui fuit Ioseph 25 qui fuit Matthathiae | qui fuit Amos | qui fuit Naum | qui fuit Esli | qui fuit Naggae 26 qui fuit Maath | qui fuit Matthathiae | qui fuit Semei | qui fuit Iosech | qui fuit Ioda 27 qui fuit Iohanna | qui fuit Resa | qui fuit Zorobabel | qui fuit Salathihel | qui fuit Neri 28 qui fuit Melchi | qui fuit Addi | qui fuit Cosam | qui fuit Helmadam | qui fuit Her 29 qui fuit Iesu | qui fuit Eliezer | qui fuit Iorim | qui fuit Matthat | qui fuit Levi 30 qui fuit Symeon | qui fuit Iuda | qui fuit Ioseph | qui fuit Iona | qui fuit Eliachim 31 qui fuit Melea | qui fuit Menna | qui fuit Matthata | qui fuit Nathan | qui fuit David 32 qui fuit Iesse | qui fuit Obed | qui fuit Booz | qui fuit Salmon | qui fuit Naasson 33 qui fuit Aminadab | qui fuit Aram | qui fuit Esrom | qui fuit Phares | qui fuit Iudae 34 qui fuit Iacob | qui fuit Isaac | qui fuit Abraham | qui fuit Tharae | qui fuit Nachor 35 qui fuit Seruch | qui fuit Ragau | qui fuit Phalec | qui fuit Eber | qui fuit Sale

1–2 4,22; Mt 13,55; Io 1,45; 6,42 | 9 I Esr 3,2! Mt 1,12 | 17–22 vv. 31–33: Rt 4,18–22 | 17–24 vv. 31–34: Mt 1,2–5 | 23–298,2 vv. 34–36: Gn 11,10–26; I Par 1,24–27 | 23 Gn 25,19!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 3  Und

297

Jesus war, als er 〈sein Wirken〉 begann, ungefähr dreißig Jahre alt, und er wurde für den Sohn des Josef gehalten, der 〈ein Sohn〉 des Eli war,  der 〈ein Sohn〉 des Mattat war, der 〈ein Sohn〉 des Levi war, der 〈ein Sohn〉 des Melchi war, der 〈ein Sohn〉 des Jannai war, der 〈ein Sohn〉 des Josef war,  der 〈ein Sohn〉 des Mattitja war, der 〈ein Sohn〉 des Amos war, der 〈ein Sohn〉 des Nahum war, der 〈ein Sohn〉 des Hesli war, der 〈ein Sohn〉 des Naggai war,  der 〈ein Sohn〉 des Mahat war, der 〈ein Sohn〉 des Mattitja war, der 〈ein Sohn〉 des Schimi war, der 〈ein Sohn〉 des Josech war, der 〈ein Sohn〉 des Joda war,  der 〈ein Sohn〉 des Johanan war, der 〈ein Sohn〉 des Resa war, der 〈ein Sohn〉 des Serubbabel war, der 〈ein Sohn〉 des Schealtiël war, der 〈ein Sohn〉 des Neri,  der 〈ein Sohn〉 des Melchi war, der 〈ein Sohn〉 des Addi war, der 〈ein Sohn〉 des Kosam war, der 〈ein Sohn〉 des Elmadam, der 〈ein Sohn〉 des Er war,  der 〈ein Sohn〉 des Joschua war, der 〈ein Sohn〉 des Eliëser war, der 〈ein Sohn〉 des Jorim war, der 〈ein Sohn〉 des Mattat war, der 〈ein Sohn〉 des Levi war,  der 〈ein Sohn〉 des Simeon, der 〈ein Sohn〉 des Juda war, der 〈ein Sohn〉 des Josef war, der 〈ein Sohn〉 des Jonam war, der 〈ein Sohn〉 des Eljakim war,  der 〈ein Sohn〉 des Melea war, der 〈ein Sohn〉 des Menna war, der 〈ein Sohn〉 des Mattata war, der 〈ein Sohn〉 des Natan war, der 〈ein Sohn〉 des David war,  der 〈ein Sohn〉 des Isai war, der 〈ein Sohn〉 des Obed war, der 〈ein Sohn〉 des Boas war, der 〈ein Sohn〉 des Salmon war, der 〈ein Sohn〉 des Nachschon war,  der 〈ein Sohn〉 des Amminadab war, der 〈ein Sohn〉 des Aram war, der 〈ein Sohn〉 des Hezron war, der 〈ein Sohn〉 des Perez war, der 〈ein Sohn〉 des Juda war,  der 〈ein Sohn〉 des Jakob war, der 〈ein Sohn〉 des Isaak war, der 〈ein Sohn〉 des Abraham war, der 〈ein Sohn〉 des Terach war, der 〈ein Sohn〉 des Nahor war,  der 〈ein Sohn〉 des Serug war, der 〈ein Sohn〉 des Regu war, der 〈ein Sohn〉 des Peleg war, der ist 〈ein Sohn〉 des Eber war, der 〈ein Sohn〉 des Schelach war,

298

XV II XVI V

XVII I

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 3‒4

36 qui fuit Cainan | qui fuit Arfaxat | qui fuit Sem | qui fuit Noe | qui fuit Lamech 37 qui fuit Mathusalae | qui fuit Enoch | qui fuit Iared | qui fuit Malelehel | qui fuit Cainan 38 qui fuit Enos | qui fuit Seth | qui fuit Adam | qui fuit Dei 4 1 Iesus autem plenus Spiritu Sancto regressus est ab Iordane | et agebatur in Spiritu in desertum 2 diebus quadraginta et temptabatur a diabolo | Et nihil manducavit in diebus illis | et consummatis illis esuriit 3 dixit autem illi diabolus | si Filius Dei es dic lapidi huic ut panis fiat 4 et respondit ad illum Iesus | scriptum est quia non in pane solo vivet homo sed in omni verbo Dei 5 et duxit illum diabolus | et ostendit illi omnia regna orbis terrae in momento temporis 6 et ait ei tibi dabo potestatem hanc universam et gloriam illorum | quia mihi tradita sunt et cui volo do illa 7 tu ergo si adoraveris coram me erunt tua omnia 8 et respondens Iesus dixit illi | scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies 9 et duxit illum in Hierusalem | et statuit eum supra pinnam templi et dixit illi | si Filius Dei es mitte te hinc deorsum 10 scriptum est enim | quod angelis suis mandabit de te ut conservent te 11 et quia in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum 12 et respondens Iesus ait illi | dictum est non temptabis Dominum Deum tuum 13 et consummata omni temptatione diabolus recessit ab illo usque ad tempus 14 Et regressus est Iesus in virtute Spiritus in Galilaeam | et fama exiit

1–5 vv. 36–38: Gn 5,4–31! | 5 Gn 4,26 | 6–9 vv. 1.2: Mc 1,12.13 | 6–29 vv. 1–13: Mt 4,1–11 | 12–13 Dt 8,3! | 19–20 Dt 6,13! | 21 Ez 8,3 | 23–25 vv. 10.11: Ps 90,11.12 | 26–27 Dt 6,16! I Cor 10,9 | 30–300,2 vv. 14.15: Mt 4,23! | 30–300,1 37; 5,15; 7,17; Mt 9,26!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 3‒4  der

299

〈ein Sohn〉 des Kenan war, der 〈ein Sohn〉 des Arpachschad war, der 〈ein Sohn〉 des Sem war, der 〈ein Sohn〉 des Noach war, der 〈ein Sohn〉 des Lamech war,  der 〈ein Sohn〉 des Metuschelach war, der 〈ein Sohn〉 des Henoch war, der 〈ein Sohn〉 des Jered war, der 〈ein Sohn〉 des Mahalalel war, der 〈ein Sohn〉 des Kenan war,  der 〈ein Sohn〉 des Enosch war, der 〈ein Sohn〉 des Set war, der 〈ein Sohn〉 des Adam war, der Gottes 〈Sohn〉 war. 4  Jesus aber, voll vom Heiligen Geist, kehrte vom Jordan zurück und wurde vom Geist in die Wüste getrieben  für vierzig Tage und wurde vom Teufel versucht. Und er aß nichts in jenen Tagen. Und nachdem sie vollendet waren, war er hungrig.  Der Teufel aber sagte ihm: »Wenn du der Sohn Gottes bist, sag zu diesem Stein, dass er Brot werden soll!«  Und Jesus antwortete ihm: »Es ist geschrieben, dass der Mensch nicht allein von Brot leben wird, sondern von jedem Wort Gottes.«  Und der Teufel führte ihn und zeigte ihm alle Königreiche des Erdkreises in einem Augenblick  und sagte ihm: »Dir werde ich diese ganze Macht und die Herrlichkeit jener 〈Reiche〉 geben, da sie mir übergeben sind und ich sie gebe, wem ich will.  Wenn du also vor mir anbetest, werden sie alle dein sein.«  Und Jesus antwortete und sagte ihm: »Geschrieben ist: Den Herrn, deinen Gott, wirst du anbeten und ihm allein wirst du dienen.«  Und er führte ihn nach Jerusalem und stellte ihn oben auf die Spitze des Tempels und sagte ihm: »Wenn du der Sohn Gottes bist, stürz dich von hier hinab!  Geschrieben ist nämlich: ›Seinen Engeln wird er um deinetwillen befehlen, dass sie dich bewahren.‹  Und: ›Sie werden dich auf ihren Händen tragen, damit du deinen Fuß nicht etwa an einen Stein stößt.‹«  Und Jesus antwortete und sagte ihm: »Gesagt ist: ›Du wirst den Herrn, deinen Gott, nicht auf die Probe stellen.‹«  Und nachdem alle Versuchung vorbei war, wich der Teufel von ihm für eine Zeit.  Und Jesus kehrte zurück nach Galiläa mit der Kraft des Geis-

300

XVIII X

XVIIII I XX X XXI I XXII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 4

per universam regionem de illo 15 et ipse docebat in synagogis eorum | et magnificabatur ab omnibus 16 Et venit Nazareth ubi erat nutritus | et intravit secundum consuetudinem suam die sabbati in synagogam | et surrexit legere 17 et traditus est illi liber prophetae Esaiae | et ut revolvit librum invenit locum ubi scriptum erat 18 Spiritus Domini super me propter quod unxit me | evangelizare pauperibus misit me 19 praedicare captivis remissionem et caecis visum | dimittere confractos in remissionem | praedicare annum Domini acceptum et diem retributionis 20 et cum plicuisset librum reddidit ministro et sedit | et omnium in synagoga oculi erant intendentes in eum 21 coepit autem dicere ad illos | quia hodie impleta est haec scriptura in auribus vestris 22 Et omnes testimonium illi dabant | et mirabantur in verbis gratiae quae procedebant de ore ipsius | et dicebant | nonne hic filius est Ioseph 23 Et ait illis | utique dicetis mihi hanc similitudinem | medice cura te ipsum | quanta audivimus facta in Capharnaum fac et hic in patria tua 24 Ait autem | amen dico vobis | quia nemo propheta acceptus est in patria sua 25 In veritate dico vobis | multae viduae erant in diebus Heliae in Israhel | quando clusum est caelum annis tribus et mensibus sex | cum facta est fames magna in omni terra 26 et ad nullam illarum missus est Helias | nisi in Sareptha Sidoniae ad mulierem viduam 27 et multi leprosi erant in Israhel sub Heliseo propheta | et nemo

2 44 | 3 Mt 13,54; Mc 6,1.2 | 3–4 6,6; 13,10; Mc 1,21! Act 17,1.2 | 7 Act 10,38 | 7–11 vv. 18.19: Is 61,1.2! | 7–8 Mt 11,5 | 9–10 Is 58,6! | 10–11 II Cor 6,2 | 12–13 Act 6,15 | 16–17 2,47; Mc 6,2.3! Mt 13,54.55 | 17 3,23; Io 1,45; 6,42 | 20 Mt 13,57; Mc 6,4; Io 4,44 | 23 Iac 5,17 | 23–24 III Rg 18,2! | 25–26 III Rg 17,9 | 27–302,1 IV Rg 5,14

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 4

301

tes. Und die Kunde von ihm ging hinaus durch das ganze Gebiet.  Und er selbst lehrte in ihren Synagogen und wurde von allen gepriesen.  Und er kam nach Nazaret, wo er aufgezogen worden war, und seiner Gewohnheit gemäß trat er am Tag des Sabbat in die Synagoge und erhob sich, um 〈vor〉zulesen,  und das Buch des Propheten Jesaja wurde ihm übergeben. Und sobald er das Buch aufgerollt hatte, fand er die Stelle, wo geschrieben war:  »Der Geist des Herrn 〈ist〉 über mir; deswegen hat er mich gesalbt. Den Armen die frohe Botschaft zu verkündigen, hat er mich geschickt:  zu predigen den Gefangenen die Vergebung und den Blinden das Sehen, zu entlassen die Gebrochenen in die Vergebung, zu verkündigen das willkommene Jahr des Herrn und den Tag der Vergeltung.«  Und nachdem er das Buch zusammengerollt hatte, gab er es einem Diener und setzte sich hin; und die Augen aller in der Synagoge waren auf ihn gerichtet.  Er aber begann, ihnen zu sagen: »Heute ist diese Schrift in euren Ohren erfüllt.«  Und alle legten für ihn Zeugnis ab. Und sie wunderten sich bei den Worten der Gnade, die aus seinem Mund hervorkamen, und sie sagten: »Ist dieser nicht der Sohn des Josef?«  Und er sagte ihnen: »Ganz gewiss werdet ihr mir dieses Gleichnis sagen: ›Arzt, heile dich selbst! Die großen Taten, von denen wir gehört haben, dass sie in Kafarnaum geschehen sind, tu sie auch hier in deiner Heimat!‹«  Er aber sagte: »Amen, ich sage euch: Kein Prophet ist willkommen in seiner Heimat.  In Wahrheit sage ich euch: Viele Witwen gab es in den Tagen des Elija in Israel, als der Himmel drei Jahre und sechs Monate verschlossen wurde, als eine große Hungersnot im ganzen Land entstand.  Und zu keiner von ihnen wurde Elija gesandt, außer zu einer Witwe in Sarepta bei Sidon.  Und viele Leprakranke gab es in Israel zur Zeit des Propheten

302

XXIII VIII XXIIII II XXV VIII

XXVI II

XXVII VIII

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 4

eorum mundatus est nisi Neman Syrus 28 et repleti sunt omnes in synagoga ira haec audientes 29 et surrexerunt et eiecerunt illum extra civitatem | et duxerunt illum usque ad supercilium montis | supra quem civitas illorum erat aedificata | ut praecipitarent eum 30 ipse autem transiens per medium illorum ibat 31 Et descendit in Capharnaum civitatem Galilaeae | ibique docebat illos sabbatis 32 Et stupebant in doctrina eius | quia in potestate erat sermo ipsius 33 Et in synagoga erat homo habens daemonium inmundum | et exclamavit voce magna 34 dicens sine quid nobis et tibi Iesu Nazarene venisti perdere nos | scio te qui sis Sanctus Dei 35 et increpavit illi Iesus dicens | obmutesce et exi ab illo | et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit 36 et factus est pavor in omnibus | et conloquebantur ad invicem dicentes | quod est hoc verbum | quia in potestate et virtute imperat inmundis spiritibus et exeunt 37 et divulgabatur fama de illo in omnem locum regionis 38 Surgens autem de synagoga introivit in domum Simonis | socrus autem Simonis tenebatur magnis febribus | et rogaverunt illum pro ea 39 et stans super illam imperavit febri et dimisit illam | et continuo surgens ministrabat illis 40 cum sol autem occidisset | omnes qui habebant infirmos variis languoribus ducebant illos ad eum | at ille singulis manus inponens curabat eos 41 Exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia | quia tu es Filius Dei | et increpans non sinebat ea loqui | quia sciebant ipsum esse Christum

7–19 vv. 31–37: Mc 1,21–28 | 9 Mt 7,28.29! 22,33! | 10–13 vv. 33.34: Mt 8,29! | 10–15 vv. 33–35: 8,28.29; Mc 5,7.8 | 14 Mt 17,17! | 16 1,65! | 19 14; 5,15; 7,17; Mt 9,26! | 20–23 vv. 38.39: Mt 8,14.15; Mc 1,29–31 | 24–29 vv. 40.41: Mt 4,24! 8,16; Mc 1,32–34 | 24–25 Act 28.9 | 25–26 Mc 6,5; Act 28.8 | 27 Mc 3,11.12

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 4

303

Elischa, und keiner von ihnen wurde rein gemacht außer Naaman, dem Syrer.«  Und alle in der Synagoge wurden von Zorn erfüllt, als sie das hörten,  und standen auf und warfen ihn aus der Stadt hinaus. Und sie führten ihn bis zur Kante des Berges, auf dem ihre Stadt erbaut worden war, um ihn hinabzustürzen.  Er aber ging mitten durch sie hindurch und ging 〈fort〉.  Und er stieg hinab nach Kafarnaum, eine Stadt Galiläas, und dort lehrte er sie am Sabbat.  Und sie staunten über seine Lehre, weil seine Rede voll Macht war.  Und in der Synagoge war ein Mensch, der einen unreinen Geist hatte, und er schrie mit lauter Stimme auf  und sagte: »Lass ab! Was haben wir mit dir zu schaffen, Jesus aus Nazaret? Du bist gekommen, uns zu verderben. Ich kenne dich: Du bist der Geweihte Gottes!«  Und Jesus fuhr ihn an und sagte: »Verstumme und gehe aus ihm hinaus!« Und nachdem ihn der Dämon hingeworfen hatte in die Mitte, ging er aus ihm hinaus und fügte ihm keinen Schaden zu.  Und es entstand Furcht in allen, und sie redeten miteinander und sagten: »Was ist das für ein Wort? Denn mit Macht und Kraft befiehlt er den unreinen Geistern, und sie gehen hinaus.«  Und die Kunde über ihn wurde verbreitet an jedem Ort der Gegend.  Er brach von der Synagoge auf und ging in das Haus des Simon hinein. Die Schwiegermutter des Simon hatte schwere Fieberanfälle, und sie baten ihn für sie,  und er stellte sich über sie und befahl dem Fieber und schickte es fort; und sogleich stand sie auf und bediente sie.  Nachdem aber die Sonne untergegangen war, führten alle, die Kranke mit verschiedenen Schwächen hatten, sie zu ihm. Er aber legte ihnen einzeln seine Hände auf und heilte sie.  Aber auch die Dämonen, die schrien und sagten: »Du bist der Sohn Gottes!«, gingen von vielen hinaus; und er fuhr sie an und ließ sie nicht reden; denn sie wussten, dass er der Christus war.

304 XXVIII VIII

XXVIIII X

XXX VIIII

XXXI X

XXXII II XXXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 4‒5

42 Facta autem die egressus ibat in desertum locum | et turbae requirebant eum et venerunt usque ad ipsum | et detinebant illum ne discederet ab eis 43 quibus ille ait | quia et aliis civitatibus oportet me evangelizare regnum Dei | quia ideo missus sum 44 et erat praedicans in synagogis Galilaeae 5 1 Factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei | et ipse stabat secus stagnum Gennesareth 2 et vidit duas naves stantes secus stagnum | piscatores autem descenderant et lavabant retia 3 ascendens autem in unam navem quae erat Simonis | rogavit eum a terra reducere pusillum | et sedens docebat de navicula turbas 4 Ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem | duc in altum et laxate retia vestra in capturam 5 et respondens Simon dixit illi | praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus | in verbo autem tuo laxabo rete 6 et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam | rumpebatur autem rete eorum 7 et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos | et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur 8 Quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens | exi a me quia homo peccator sum Domine 9 stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant | in captura piscium quam ceperant 10 similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis | Et ait ad Simonem Iesus | noli timere | ex hoc iam homines eris capiens 11 et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum 12 Et factum est cum esset in una civitatum | et ecce vir plenus lepra |

1–6 vv. 42–44: Mc 1,35–39 | 4–6 vv. 43.44: Mt 9,35! | 6 15! | 13–14 Io 21,6 | 15–16 Io 21,3 | 17–18 Io 21,6 | 21–22 Mt 8,8 | 23 1,65! | 25–26 Mt 4,21! Mc 1,19; 10,35 | 26–27 Mt 4,19; Mc 1,17 | 28 Mt 19,27! | 29–306,7 vv. 12–14: Mt 8,2–4; Mc 1,40–44

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 4‒5  Nachdem

305

es aber Tag geworden war, trat er hinaus und ging an einen verlassenen Ort, und die Menschenmengen suchten ihn und kamen bis zu ihm, und sie hielten ihn fest, damit er nicht von ihnen fortging.  Ihnen sagte er: »Auch anderen Städten muss ich das Königreich Gottes verkündigen; denn deshalb bin ich gesandt worden.«  Und er predigte in den Synagogen Galiläas. 5  Es geschah aber, als die Menschenmengen zu ihm hindrängten, damit sie das Wort Gottes hörten: Und er stand am See Gennesaret  und er sah zwei Schiffe am See liegen; die Fischer aber waren ausgestiegen und wuschen die Netze.  Er aber stieg in ein Schiff, das Simon gehörte, und bat ihn, vom Land ein wenig hinaus zu fahren, und er setzte sich und lehrte vom Boot aus die Menschenmengen.  Sobald er aber aufgehört hatte zu sprechen, sagte er zu Simon: »Fahr aufs tiefe Wasser, und werft eure Netze zum Fang aus!«  Und Simon antwortete und sagte ihm: »Meister, obwohl wir die ganze Nacht hindurch gearbeitet haben, haben wir nichts gefangen. Auf dein Wort hin aber werde ich das Netz auswerfen.«  Und als sie das getan hatten, fingen sie eine reiche Menge an Fischen; ihr Netz aber war daran zu zerreißen.  Und sie winkten den Gefährten, die in einem anderen Schiff waren, zu kommen und ihnen zu helfen, und sie kamen und füllten beide Boote so, dass sie 〈tief ins Wasser〉 eintauchten.  Als Simon Petrus das sah, fiel er zu Jesu Knien nieder und sagte: »Geh weg von mir; denn ich bin ein sündiger Mensch, Herr.«  Staunen hatte ihn nämlich befallen und alle, die bei ihm waren, über den Fang der Fische, den sie gemacht hatten,  ebenso aber Jakobus und Johannes, die Söhne des Zebedäus, die Gefährten des Simon waren. Und Jesus sagte zu Simon: »Fürchte dich nicht! Von jetzt an wirst du Menschen fangen.«  Und als sie die Schiffe aufs Land gezogen und alles zurückgelassen hatten, folgten sie ihm.  Und es geschah, als er in einer der Städte war: Und siehe: ein Mann, voll von Lepra; und als er Jesus sah und auf sein Gesicht

306

XXXIIII I XXXV II XXXVI II XXXVII I

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 5

et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens | Domine si vis potes me mundare 13 et extendens manum tetigit illum dicens | volo mundare | et confestim lepra discessit ab illo 14 et ipse praecepit illi ut nemini diceret | sed vade ostende te sacerdoti | et offer pro emundatione tua | sicut praecepit Moses in testimonium illis 15 Perambulabat autem magis sermo de illo | et conveniebant turbae multae ut audirent | et curarentur ab infirmitatibus suis 16 Ipse autem secedebat in deserto et orabat 17 Et factum est in una dierum et ipse sedebat docens | et erant Pharisaei sedentes et legis doctores | qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem | et virtus erat Domini ad sanandum eos 18 Et ecce viri portantes in lecto | hominem qui erat paralyticus | et quaerebant eum inferre et ponere ante eum 19 et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba | ascenderunt supra tectum | per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum 20 quorum fidem ut vidit dixit | homo remittuntur tibi peccata tua 21 et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes | quis est hic qui loquitur blasphemias | quis potest dimittere peccata nisi solus Deus 22 ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos | quid cogitatis in cordibus vestris 23 quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula 24 ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata | ait paralytico | tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam 25 et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat | et abiit in domum suam magnificans Deum

5–6 17,14; Lv 14,2–4 | 8 4,14.37; 7,17; Mt 9,26! | 10 Mc 1,35! | 13 6,19; 8,46 | 14–308,2 vv. 18–26: Mt 9,2–8; Mc 2,3–12 | 19 23; 7,48; Mc 11,25 | 21 7,49; Is 43,25! | 24–25 20 | 26–27 Mt 9,6! | 29–30 2,20!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 5

307

niederfiel, bat er ihn und sagte: »Herr, wenn du willst, kannst du mich reinigen.«  Und er streckte die Hand aus und berührte ihn und sagte: »Ich will. Sei rein!« Und auf der Stelle wich die Lepra von ihm.  Und er befahl ihm, es niemandem zu sagen, sondern: »Geh, zeig dich dem Priester und opfere für deine Reinigung, wie 〈es〉 Mose befohlen hat, zum Zeugnis für sie!  〈Noch〉 mehr aber ging die Rede über ihn umher, und große Menschenmengen kamen zusammen, um ihn zu hören und um von ihren Krankheiten geheilt zu werden.  Er aber zog sich zurück in die Wüste und betete.  Und es geschah an einem der Tage: Und er saß 〈da〉 und lehrte, und die Pharisäer und die Lehrer des Gesetzes saßen 〈da〉, die aus jedem Dorf Galiläas und Judäas und aus Jerusalem gekommen waren; und die Kraft des Herrn war 〈da〉, um sie zu heilen.  Und siehe: Männer trugen auf einem Bett einen Menschen, der gelähmt war, und bemühten sich, ihn hineinzutragen und vor ihn hin zu stellen.  Und da sie nicht fanden, auf welcher Seite sie ihn hineintragen sollten wegen der Menschenmenge, stiegen sie auf das Dach. Durch die Ziegel ließen sie ihn mit dem Bett hinunter in die Mitte vor Jesus.  Sobald er ihren Glauben gesehen hatte, sagte er: »Mensch, deine Sünden werden dir vergeben.«  Und die Schriftkundigen und Pharisäer begannen zu überlegen und sagten: »Wer ist dieser, der Lästerungen spricht? Wer kann Sünden vergeben außer Gott allein?«  Sobald aber Jesus ihre Gedanken erkannt hatte, antwortete er und sagte zu ihnen: »Was überlegt ihr in euren Herzen?  Was ist leichter zu sagen: ›Deine Sünden werden dir vergeben‹ – oder zu sagen: ›Steh auf und geh?‹  Damit ihr aber wisst, dass der Menschensohn Macht hat auf der Erde, die Sünden zu vergeben«, sagte er dem Gelähmten: »Dir sage ich: Steh auf, nimm dein Bett und geh in dein Haus!«  Und auf der Stelle stand er vor ihnen auf und nahm 〈das Bett〉, auf dem er lag, und er ging weg

308

XXXVIII II XXXVIIII II

XL II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 5

26 et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum | et repleti sunt timore dicentes | quia vidimus mirabilia hodie 27 Et post haec exiit | et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum | et ait illi sequere me 28 et relictis omnibus surgens secutus est eum 29 Et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua | et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes 30 et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius | quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis 31 Et respondens Iesus dixit ad illos | non egent qui sani sunt medico sed qui male habent 32 non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam 33 at illi dixerunt ad eum | quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt | similiter et Pharisaeorum | tui autem edunt et bibunt 34 quibus ipse ait | numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare 35 venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus | tunc ieiunabunt in illis diebus 36 dicebat autem et similitudinem ad illos | quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus | alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo 37 et nemo mittit vinum novum in utres veteres | alioquin rumpet vinum novum utres | et ipsum effundetur et utres peribunt 38 sed vinum novum in utres novos mittendum est | et utraque conservantur 39 et nemo bibens vetus statim vult novum | dicit enim vetus melius est

1 1,65! 7,16; Mt 9,8! | 3–12 vv. 27–32: Mt 9,9–13; Mc 2,13–17 | 4 9,59; Mt 8,22; Io 1,43 | 5 Mt 19,27! | 8–9 15,2; 19,7 | 13–26 vv. 33–38: Mt 9,14–17; Mc 2,18–22 | 20 6,39; 12,16; 13,6; 14,7; 15,3! Mt 13,33!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 5

309

in sein Haus, wobei er Gott pries.  Und Staunen ergriff alle, und sie priesen Gott; und sie wurden von Furcht erfüllt und sagten: »Wir haben heute wunderbare 〈Dinge〉 gesehen.«  Und danach ging er hinaus und sah einen Steuereinnehmer mit Namen Levi am Zollhaus sitzen und sagte ihm: »Folge mir!«  Und indem er alles zurückließ, stand er auf und folgte ihm.  Und Levi bereitete ihm ein großes Gastmahl in seinem Haus, und es war eine große Menschenmenge von Steuereinnehmern und anderen, die mit ihnen 〈zu Tisch〉 lagen.  Und die Pharisäer und ihre Schriftkundigen murrten und sagten zu seinen Schülern: »Warum esst und trinkt ihr mit Steuereinnehmern und Sündern?«  Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Nicht die, die gesund sind, brauchen einen Arzt, sondern die, denen es schlecht geht.  Ich bin nicht gekommen, um Gerechte, sondern um Sünder zur Buße zu rufen.«  Sie aber sagten zu ihm: »Warum fasten die Schüler des Johannes häufig und verrichten Gebete, ebenso wie die der Pharisäer? Deine aber essen und trinken.«  Ihnen sagte er: »Könnt ihr etwa die Söhne des Bräutigams fasten lassen, solange der Bräutigam bei ihnen ist?  Es werden aber Tage kommen, und sobald der Bräutigam von ihnen genommen ist, dann werden sie fasten, in jenen Tagen.«  Er sagte aber auch ein Gleichnis zu ihnen: »Niemand fügt einen Flicken von einem neuen Gewand in ein altes Gewand ein. Sonst zerreißt er auch das neue 〈Gewand〉, und zum alten 〈Gewand〉 passt der Flicken vom neuen nicht.  Und niemand füllt neuen Wein in alte Schläuche. Sonst wird der neue Wein die Schläuche zerreißen und er wird verschüttet werden, und die Schläuche werden zugrunde gehen.  Sondern neuer Wein muss in neue Schläuche gefüllt werden; und beide werden bewahrt.  Und keiner, der alten 〈Wein〉 trinkt, will sofort neuen; er sagt nämlich: ›Der alte 〈Wein〉 ist besser.‹«

310 XLI II

XLII II

XLIII II XLIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 6

6 1 Factum est autem in sabbato secundoprimo cum transiret per sata | vellebant discipuli eius spicas et manducabant confricantes manibus 2 quidam autem Pharisaeorum dicebant illis | quid facitis quod non licet in sabbatis 3 et respondens Iesus ad eos dixit | nec hoc legistis quod fecit David | cum esurisset ipse et qui cum eo erant 4 quomodo intravit in domum Dei | et panes propositionis sumpsit et manducavit | et dedit his qui cum ipso erant | quos non licet manducare nisi tantum sacerdotibus 5 et dicebat illis | quia dominus est Filius hominis etiam sabbati 6 Factum est autem et in alio sabbato ut intraret in synagogam et doceret | et erat ibi homo et manus eius dextra erat arida 7 observabant autem scribae et Pharisaei si in sabbato curaret | ut invenirent accusare illum 8 ipse vero sciebat cogitationes eorum | et ait homini qui habebat manum aridam | surge et sta in medium | et surgens stetit 9 ait autem ad illos Iesus | interrogo vos si licet sabbato bene facere an male | animam salvam facere an perdere 10 et circumspectis omnibus dixit homini | extende manum tuam | et extendit et restituta est manus eius 11 ipsi autem repleti sunt insipientia | et conloquebantur ad invicem quidnam facerent Iesu 12 Factum est autem in illis diebus | exiit in montem orare | et erat pernoctans in oratione Dei 13 Et cum dies factus esset | vocavit discipulos suos et elegit

1–10 vv. 1–5: Mt 12,1–8; Mc 2,23–28 | 2 Dt 23,25 | 11–12 4,16; 13,10; Mc 1,21! 6,2 | 11–22 vv. 6–11: Mt 12,9–14; Mc 3,1–6 | 13 14,1 | 15 Mt 9,4! | 23 9,28; Mt 14,23; Mc 6,46 | 25–312,6 vv. 13–16: Mt 10,1–4; Mc 3,14–19 | 25–312,1 Io 6,71

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 6

311

6  Es geschah aber am zweiterstena Sabbat, als er durch die Getreidefelder ging: Seine Schüler rissen Ähren ab und aßen, indem sie 〈sie〉 mit den Händen zerrieben.  Einige der Pharisäer aber sagten ihnen: »Warum tut ihr, was an den Sabbaten nicht erlaubt ist?«  Und Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Habt ihr nicht das gelesen, was David getan hat, als er selbst hungrig gewesen war und die, die bei ihm waren?  Wie er in das Haus Gottes hineingegangen ist und Schaubrote genommen und gegessen hat und denen 〈davon〉 gegeben hat, die bei ihm waren – 〈von den Broten,〉 die zu essen nur den Priestern erlaubt ist? «  Und er sagte ihnen: »Der Menschensohn ist auch Herr des Sabbat.«  Es geschah aber auch an einem anderen Sabbat, dass er in die Synagoge hineinging und lehrte. Und dort war ein Mensch, und seine rechte Hand war vertrocknet.  Die Schriftkundigen und Pharisäer aber gaben Acht, ob er 〈ihn〉 am Sabbat heile, damit sie 〈etwas〉 fänden, ihn anzuklagen.  Er aber kannte ihre Gedanken und sagte dem Menschen, der die vertrocknete Hand hatte: »Steh auf und stell dich in die Mitte!« Und er stand auf und stellte sich hin.  Jesus aber sagte zu ihnen: »Ich frage euch, ob es erlaubt ist, am Sabbat gut oder schlecht zu handeln, ein Leben zu retten oder zu zerstören?«  Und nachdem er alle ringsum angesehen hatte, sagte er dem Menschen: »Streck deine Hand aus!« Und er streckte sie aus, und seine Hand war wiederhergestellt.  Sie aber wurden von Unverstand erfüllt und besprachen miteinander, was sie Jesus 〈an〉tun sollten.  Es geschah aber in jenen Tagen: Er ging hinaus auf einen Berg, um zu beten, und durchwachte die Nacht im Gebet zu Gott.  Und als es Tag geworden war, rief er seine Schüler und wählte a

Der singuläre lateinische Ausdruck gibt die griechische Vorlage wörtlich wieder; die Bedeutung bleibt im griechischen und lateinischen Text unklar; vielleicht ist gemeint ›der zweite Sabbat nach dem Passafest‹ oder ›der Sabbat in der Passawoche als zweiter Festtag neben dem Passa‹.

312

XLV I

XLVI V XLVII V | XLVIII V XLVIIII V

L X

LI X LII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 6

duodecim ex ipsis | quos et apostolos nominavit 14 Simonem quem cognominavit Petrum | et Andream fratrem eius | Iacobum et Iohannem | Philippum et Bartholomeum 15 Mattheum et Thomam | Iacobum Alphei et Simonem qui vocatur Zelotes 16 Iudam Iacobi et Iudam Scarioth qui fuit proditor 17 Et descendens cum illis stetit in loco campestri | et turba discipulorum eius | et multitudo copiosa plebis ab omni Iudaea et Hierusalem | et maritimae Tyri et Sidonis 18 qui venerunt ut audirent eum | et sanarentur a languoribus suis | et qui vexabantur ab spiritibus inmundis curabantur 19 et omnis turba quaerebant eum tangere | quia virtus de illo exiebat et sanabat omnes 20 Et ipse elevatis oculis in discipulos suos dicebat | beati pauperes quia vestrum est regnum Dei 21 Beati qui nunc esuritis quia saturabimini | Beati qui nunc fletis quia ridebitis 22 Beati eritis cum vos oderint homines | et cum separaverint vos et exprobraverint | et eiecerint nomen vestrum tamquam malum propter Filium hominis 23 gaudete in illa die et exultate | ecce enim merces vestra multa in caelo | secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum 24 Verumtamen vae vobis divitibus quia habetis consolationem vestram 25 vae vobis qui saturati estis quia esurietis | vae vobis qui ridetis nunc quia lugebitis et flebitis 26 Vae cum bene vobis dixerint omnes homines | secundum haec faciebant prophetis patres eorum 27 Sed vobis dico qui auditis | diligite inimicos vestros | benefacite his

2 Mt 4,18! Mc 1,16 | 2–6 vv. 14–16: Act 1,13 | 6 Mt 26,25! | 7–11 vv. 17.18: Mt 4,24.25! Mc 3,7.8 | 12 Mt 9,20.21; 14,36! Mc 5,30; 6,56 | 12–13 5,17; 8,46 | 14–15 Mt 5,3 | 16 Mt 5,6 | 18–22 vv. 22.23: Mt 5,11.12 | 18 21,17; Is 66,5; Mt 10,22! Mc 13,13; I Pt 4,14! | 23–24 Am 6,1; Mt 6,2.5.16 | 25–26 Iac 4,9 | 29–314,2 vv. 27.28: Mt 5,44 | 29 35

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 6

313

zwölf aus ihnen aus, die er auch Apostel nannte:  Simon, dem er den Beinamen Petrus gab, und Andreas, seinen Bruder, Jakobus und Johannes, Philippus und Bartholomäus,  Matthäus und Thomas, Jakobus, den 〈Sohn〉 des Alphäus, und Simon, der Zelot genannt wird,  Judas, den 〈Sohn〉 des Jakobus, und Judas Iskariot, der der Verräter war.  Und als er mit ihnen hinabstieg, stellte er sich hin an einem ebenen Ort, und die Schar seiner Schüler und eine reichliche Menge des Volks aus ganz Judäa und Jerusalem und der Küstenregion von Tyrus und Sidon,  die kamen, um ihn zu hören und von ihren Schwächen geheilt zu werden. Und die, die gequält wurden von unreinen Geistern, wurden geheilt.  Und die ganze Menschenmenge bemühte sich, ihn zu berühren, weil Kraft von ihm ausging und alle heilte.  Und nachdem er die Augen zu seinen Schülern erhoben hatte, sagte er: »Selig 〈seid ihr〉 Armen; denn euch gehört das Königreich Gottes!  Selig 〈seid ihr〉, die ihr jetzt hungert; denn ihr werdet gesättigt werden! Selig 〈seid ihr〉, die ihr jetzt weint; denn ihr werdet lachen!  Selig werdet ihr sein, wenn euch die Menschen hassen und wenn sie euch ausgrenzen und 〈euch〉 Vorwürfe machen und wenn sie euren Namen als etwas Schlechtes ausstoßen wegen des Menschensohnes.  Freut euch an jenem Tag und jubelt! Denn siehe: Euer Lohn wird groß sein im Himmel. Dementsprechend nämlich machten 〈es〉 ihre Väter für die Propheten.  Aber wehe euch Reichen; denn ihr habt euren Trost.  Wehe euch, die ihr satt seid; denn ihr werdet hungern. Wehe euch, die ihr jetzt lacht; denn ihr werdet trauern und weinen.  Wehe, wenn euch alle Menschen segnen! Dementsprechend nämlich machten 〈es〉 ihre Väter für die Propheten.  Doch euch, die ihr 〈zu〉hört, sage ich: Liebt eure Feinde! Tut

314

LIII V

LIIII V LV V

LVI II

LVII V LVIII III LVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 6

qui vos oderunt 28 benedicite maledicentibus vobis | orate pro calumniantibus vos 29 Ei qui te percutit in maxillam praebe et alteram | et ab eo qui aufert tibi vestimentum etiam tunicam noli prohibere 30 omni autem petenti te tribue | et qui aufert quae tua sunt ne repetas 31 Et prout vultis ut faciant vobis homines | et vos facite illis similiter 32 Et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia | nam et peccatores diligentes se diligunt 33 et si benefeceritis his qui vobis benefaciunt quae vobis est gratia | siquidem et peccatores hoc faciunt 34 et si mutuum dederitis his a quibus speratis recipere quae gratia est vobis | nam et peccatores peccatoribus fenerantur ut recipiant aequalia 35 verumtamen diligite inimicos vestros et benefacite et mutuum date | nihil desperantes | et erit merces vestra multa | et eritis filii Altissimi | quia ipse benignus est super ingratos et malos 36 estote ergo misericordes sicut et Pater vester misericors est 37 Nolite iudicare et non iudicabimini | nolite condemnare et non condemnabimini | dimittite et dimittemini 38 date et dabitur vobis | mensuram bonam confersam et coagitatam et supereffluentem dabunt in sinum vestrum | eadem quippe mensura qua mensi fueritis remetietur vobis 39 Dicebat autem illis et similitudinem | numquid potest caecus caecum ducere | nonne ambo in foveam cadent 40 Non est discipulus super magistrum | perfectus autem omnis erit sicut magister eius 41 Quid autem vides festucam in oculo fratris tui | trabem autem quae in oculo tuo est non consideras 42 et quomodo potes dicere fratri tuo | frater sine eiciam festucam de oculo tuo | ipse in oculo tuo trabem non videns | hypocrita eice

3 Lam 3,30! Mt 5,39.40 | 5 Mt 5,42! | 7 Tb 4,16! Mt 7,12 | 8 Mt 5,46 | 14–15 27; Mt 5,44.45; Dt 15,8! | 15–16 1,32 | 18 Mt 7,1 | 19 Mt 6,14! Mc 11,25 | 21–22 Mt 7,2; Mc 4,24 | 23 5,36! | 23–24 Mt 15,14 | 25 Mt 10,24; Io 13,16; 15,20 | 25–26 Mt 5,48! | 27–316,2 vv. 41.42: Mt 7,3–5

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 6

315

Gutes denen, die euch hassen!  Segnet die, die euch verfluchen! Betet für die, die euch verleumden!  Halte dem, der dich auf die 〈eine〉 Wange schlägt, auch die andere hin! Und dem, der dir das Gewand wegnimmt, 〈dem〉 verwehre auch nicht das Hemd!  Jedem aber, der dich bittet, gib! Und 〈von dem〉, der wegnimmt, was dein ist, fordere 〈es〉 nicht zurück!  Und wie ihr wollt, dass euch die Menschen tun, ebenso sollt auch ihr tun!  Und wenn ihr die liebt, die euch lieben, welchen Dank habt ihr 〈dann〉? Denn auch die Sünder lieben die, die sie lieben.  Und wenn ihr denen Gutes getan habt, die euch Gutes tun, welchen Dank habt ihr 〈dann〉? Das tun doch auch die Sünder.  Und wenn ihr denen 〈etwas〉 geliehen habt, von denen ihr hofft, 〈es〉 zurückzuerhalten, welchen Dank habt ihr 〈dann〉? Denn auch die Sünder leihen den Sündern, damit sie Gleiches zurückerhalten.  Aber liebt eure Feinde und tut 〈ihnen〉 Gutes und leiht 〈ihnen〉, indem ihr nichts 〈davon〉 erhofft, und euer Lohn wird groß sein, und ihr werdet Kinder des Höchsten sein; denn er ist gütig zu den Undankbaren und Bösen.  Seid also barmherzig, wie auch euer Vater barmherzig ist!  Richtet nicht, und ihr werdet nicht gerichtet werden. Verurteilt nicht, und ihr werdet nicht verurteilt werden. Vergebt, und euch wird vergeben werden.  Gebt, und euch wird gegeben werden; ein gutes, gedrücktes und gerütteltes und überfließendes Maß werden sie in euren Schoß geben. Denn mit demselben Maß, mit dem ihr gemessen habt, wird euch wieder zugemessen werden.«  Er sagte ihnen aber auch ein Gleichnis: »Kann denn ein Blinder einen Blinden führen? Werden nicht beide in die Fallgrube fallen?  Der Schüler ist nicht über dem Lehrer. Vollendet 〈ausgebildet〉 aber wird jeder sein wie sein Lehrer.  Warum aber siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, den Balken aber, der in deinem Auge ist, beachtest du nicht?  Und wie kannst du deinem Bruder sagen: ›Bruder, lass mich den Splitter aus deinem Auge ziehen‹, obgleich du selbst den Balken in deinem Auge nicht

316

LX V LXI V LXII V LXIII III LXIIII V

LXV III

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 6‒7

primum trabem de oculo tuo | et tunc perspicies ut educas festucam de oculo fratris tui 43 Non est enim arbor bona quae facit fructus malos | neque arbor mala faciens fructum bonum 44 unaquaeque enim arbor de fructu suo cognoscitur | Neque enim de spinis colligunt ficus | neque de rubo vindemiant uvam 45 Bonus homo de bono thesauro cordis sui profert bonum | et malus homo de malo profert malum | ex abundantia enim cordis os loquitur 46 Quid autem vocatis me Domine Domine | et non facitis quae dico 47 Omnis qui venit ad me et audit sermones meos et facit eos | ostendam vobis cui similis est 48 similis est homini aedificanti domum | qui fodit in altum et posuit fundamenta supra petram | inundatione autem facta | inlisum est flumen domui illi et non potuit eam movere | fundata enim erat supra petram 49 qui autem audivit et non fecit | similis est homini aedificanti domum suam supra terram sine fundamento | in quam inlisus est fluvius et continuo concidit | et facta est ruina domus illius magna 7 1 Cum autem implesset omnia verba sua in aures plebis intravit Capharnaum 2 centurionis autem cuiusdam servus male habens erat moriturus qui illi erat pretiosus 3 et cum audisset de Iesu | misit ad eum seniores Iudaeorum | rogans eum ut veniret et salvaret servum eius 4 at illi cum venissent ad Iesum | rogabant eum sollicite dicentes ei | quia dignus est ut hoc illi praestes 5 diligit enim gentem nostram | et synagogam ipse aedificavit nobis 6 Iesus autem ibat cum illis | et cum iam non longe esset a domo | misit ad eum centurio amicos dicens | Domine noli vexari | non enim

3 Mt 7,18 | 5 Mt 7,16.20; 12.33 | 5–6 Iac 3,12 | 7 Mt 12,34.35 | 10 Mt 7,21 | 11–19 vv. 47–49: Mt 7,24–27 | 20–21 Mt 7,28; 11,1; 13,53; 19,1; 26,1 | 20–25 vv. 1–3: 8,5–7 | 22–25 vv. 2.3: Io 4,46.47 | 29 Act 10,23 | 29–318,8 vv. 6–9: Mt 8,8–10 | 30 8,49; Mc 5,35

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 6‒7

317

siehst? Heuchler! Zieh zuerst den Balken aus deinem Auge, und dann wirst du schauen, dass du den Splitter aus dem Auge deines Bruders herausziehst.  Es gibt nämlich keinen guten Baum, der schlechte Früchte hervorbringt, und keinen schlechten Baum, der gute Frucht hervorbringt.  Ein jeder Baum nämlich wird an seiner Frucht erkannt. Denn sie sammeln auch nicht Feigen von Dornbüschen und sie lesen nicht eine Traube vom Brombeerstrauch.  Ein guter Mensch bringt aus dem guten Schatz seines Herzens Gutes hervor, und ein schlechter Mensch bringt aus dem schlechten Schlechtes hervor. Aus der Fülle des Herzens nämlich redet der Mund.  Warum aber nennt ihr mich ›Herr, Herr‹ und tut nicht, was ich sage?  Jeder, der zu mir kommt und meine Reden hört und sie tut, – ich werde euch zeigen, wem er gleich ist.  Gleich ist er einem Menschen, der ein Haus baut, der in die Tiefe gegraben und die Fundamente auf Fels gelegt hat. Als aber eine Überschwemmung kam, stieß der Fluss an jenes Haus und konnte es nicht bewegen. Es war nämlich gegründet auf Fels.  Wer aber gehört hat und nicht gehandelt hat, ist gleich einem Menschen, der sein Haus ohne Fundament auf den Erdboden baut. An dieses stieß der Fluss, und sogleich fiel es zusammen, und der Einsturz dieses Hauses war groß.« 7  Als er aber alle seine Worte in die Ohren des Volkes gefüllt hatte, betrat er Kafarnaum.  Dem Sklaven eines Centurio aber, der ihm wertvoll war, ging es schlecht, er lag im Sterben.  Und als er von Jesus gehört hatte, schickte er die Ältesten der Juden zu ihm und er bat ihn, zu kommen und seinen Sklaven zu retten.  Als sie aber zu Jesus gekommen waren, baten sie ihn eifrig und sagten ihm: »Er ist würdig, dass du ihm das gewährst.  Er liebt nämlich unser Volk und er hat uns die Synagoge gebaut.«  Jesus aber ging mit ihnen, und als er schon nicht mehr weit vom Haus 〈entfernt〉 war, schickte der Centurio 〈seine〉 Freunde zu ihm und sagte: »Herr, plag dich nicht! Ich bin nämlich nicht

318

LXVI V LXVII X

LXVIII X LXVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 7

dignus sum ut sub tectum meum intres 7 propter quod et me ipsum non sum dignum arbitratus ut venirem ad te | sed dic verbo et sanabitur puer meus 8 nam et ego homo sum sub potestate constitutus | habens sub me milites | et dico huic vade et vadit | et alio veni et venit | et servo meo fac hoc et facit 9 quo audito Iesus miratus est | et conversus sequentibus se turbis dixit | amen dico vobis | nec in Israhel tantam fidem inveni 10 Et reversi qui missi fuerant domum | invenerunt servum qui languerat sanum 11 Et factum est deinceps | ibat in civitatem quae vocatur Naim | et ibant cum illo discipuli eius et turba copiosa 12 cum autem adpropinquaret portae civitatis | et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae | et haec vidua erat | et turba civitatis multa cum illa 13 quam cum vidisset Dominus misericordia motus super ea dixit illi | noli flere 14 et accessit et tetigit loculum | hii autem qui portabant steterunt et ait | adulescens tibi dico surge 15 et resedit qui erat mortuus et coepit loqui | et dedit illum matri suae 16 accepit autem omnes timor | et magnificabant Deum dicentes | quia propheta magnus surrexit in nobis | et quia Deus visitavit plebem suam 17 Et exiit hic sermo in universam Iudaeam de eo et omnem circa regionem 18 Et nuntiaverunt Iohanni discipuli eius de omnibus his 19 et convocavit duos de discipulis suis Iohannes et misit ad Dominum dicens | tu es qui venturus es an alium expectamus 20 cum autem venissent ad eum viri dixerunt | Iohannes Baptista

16–17 10,33 | 18–21 vv. 14.15: 8,54.55; Mc 5,41.42; Act 9,40 | 22 1,65! 5,26; Mt 9,8! | 25–26 4,14.37; 5,15; Mt 9,26! | 27–320,7 vv. 18–23: Mt 11,2–6

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 7

319

würdig, dass du eintrittst unter mein Dach.  Deswegen hielt auch ich selbst mich nicht für würdig, zu dir zu kommen. Doch sprich mit einem Wort, und mein Sklave wird gerettet werden.  Denn auch ich bin ein Mensch, der unter Befehlsgewalt steht, und habe Soldaten unter mir; und ich sage dem 〈einen〉 ›Geh!‹, und er geht, und einem anderen ›Komm!‹, und er kommt, und meinem Sklaven ›Tu das!‹, und er tut es.«  Als Jesus das gehört hatte, wunderte er sich. Und an die Menschenmengen gewandt, die ihm folgten, sagte er: »Amen, ich sage euch: Auch in Israel habe ich keinen so großen Glauben gefunden.«  Und als die, die geschickt worden waren, nach Hause zurückgekehrt waren, fanden sie den Sklaven, der gelitten hatte, gesund.  Und danach geschah es: Er ging in eine Stadt, die Naïn genannt wird, und seine Schüler gingen mit ihm und eine zahlreiche Menschenmenge.  Als er sich aber dem Tor der Stadt näherte, – und siehe: Ein Toter wurde herausgetragen, der einzige Sohn für seine Mutter; und diese war eine Witwe. Und eine große Menschenmenge 〈aus〉 der Stadt war bei ihr.  Als der Herr sie gesehen hatte, sagte er ihr, von Mitleid für sie bewegt: »Weine nicht!«  Und er trat heran und berührte die Bahre. Die aber, die sie trugen, blieben stehen, und er sagte: »Junger Mann, ich sage dir: Steh auf!«  Und der, der tot war, setzte sich auf und begann zu reden. Und er gab ihn seiner Mutter.  Alle aber ergriff Furcht, und sie priesen Gott und sagten: »Ein großer Prophet hat sich bei uns erhoben« und: »Gott hat sein Volk besucht.«  Und diese Rede über ihn ging hinaus nach ganz Judäa und in das ganze Gebiet ringsum.  Und dem Johannes berichteten seine Schüler über all diese 〈Dinge〉.  Und Johannes rief zwei von seinen Schülern herbei und schickte 〈sie〉 zum Herrn und sagte: »Bist du der, der kommen soll, oder warten wir auf einen anderen?«  Als aber die Männer zu ihm gekommen waren, sagten sie: »Johannes der Täufer hat uns

320

LXX II LXXI V LXXII X

LXXIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 7

misit nos ad te dicens | tu es qui venturus es an alium expectamus 21 in ipsa autem hora curavit multos a languoribus et plagis et spiritibus malis | et caecis multis donavit visum 22 et respondens dixit illis | euntes nuntiate Iohanni quae vidistis et audistis | quia caeci vident | claudi ambulant | leprosi mundantur | surdi audiunt | mortui resurgunt | pauperes evangelizantur 23 et beatus est quicumque non fuerit scandalizatus in me 24 et cum discessissent nuntii Iohannis | coepit dicere de Iohanne ad turbas | quid existis in desertum videre | harundinem vento moveri 25 sed quid existis videre | hominem mollibus vestimentis indutum | ecce qui in veste pretiosa sunt et deliciis in domibus regum sunt 26 sed quid existis videre | prophetam | utique dico vobis | et plus quam prophetam 27 Hic est de quo scriptum est | ecce mitto angelum meum ante faciem tuam qui praeparabit viam tuam ante te 28 Dico enim vobis | maior inter natos mulierum propheta Iohanne Baptista nemo est | qui autem minor est in regno Dei maior est illo 29 Et omnis populus audiens et publicani iustificaverunt Deum | baptizati baptismo Iohannis 30 Pharisaei autem et legis periti consilium Dei spreverunt in semet ipsos | non baptizati ab eo 31 Cui ergo similes dicam homines generationis huius | et cui similes sunt 32 similes sunt pueris sedentibus in foro et loquentibus ad invicem et dicentibus | cantavimus vobis tibiis et non saltastis | lamentavimus et non plorastis 33 venit enim Iohannes Baptista | neque manducans panem neque

5 Is 35,5.6! Mt 11,5! | 8–17 vv. 24–28: Mt 11,7–11 | 14 Mt 11,10! 14–15 Mal 3,1! 1,76 | 22–322,4 vv. 31–35: Mt 11,16–19 | 27–322,1 1,15!

|

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 7

321

zu dir geschickt und sagt: ›Bist du der, der kommen soll, oder warten wir auf einen anderen?‹«  In derselben Stunde aber heilte er viele von 〈ihren〉 Schwächen und Plagen und 〈von〉 bösen Geistern und vielen Blinden schenkte er das Sehen.  Und er antwortete und sagte ihnen: »Geht und berichtet Johannes, was ihr gesehen und gehört habt: Blinde sehen, Lahme gehen umher, Leprakranke werden rein, Taube hören, Tote erstehen auf, Armen wird die frohe Botschaft verkündigt.  Und selig ist jeder, der von mir nicht in Verwirrung geraten ist.«  Und als die Boten des Johannes weggegangen waren, begann er zu den Menschenmengen über Johannes zu sprechen: »Was zu sehen seid ihr in die Wüste hinausgegangen? Dass ein Rohr vom Wind bewegt wird?  Doch was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Menschen, bekleidet mit weichen Gewändern? Siehe: Die im kostbaren Gewand sind und in Köstlichkeiten, sind in den Häusern von Königen!  Doch was zu sehen seid ihr hinausgegangen? Einen Propheten? Ich jedenfalls sage euch: Noch mehr als einen Propheten.  Dieser ist es, über den geschrieben ist: ›Siehe: Ich schicke meinen Engel vor deinem Angesicht her, der deinen Weg vor dir bereiten wird.‹  Ich sage euch nämlich: Unter den von Frauen Geborenen ist niemand größer als der Prophet Johannes der Täufer. Wer aber kleiner ist im Königreich Gottes, 〈der〉 ist größer als er.«  Und das ganze Volk, das zuhörte, und die Steuereinnehmer gaben Gott recht, da sie durch die Taufe des Johannes getauft waren.  Die Pharisäer aber und die Gesetzeskundigen verschmähten den Plan Gottes bei sich selbst, da sie nicht von ihm getauft waren.  »Mit wem also soll ich die Menschen dieser Generation vergleichen, und wem sind sie gleich?  Gleich sind sie den Knaben, die auf dem Marktplatz sitzen und miteinander sprechen und sagen: ›Wir haben für euch gespielt auf Flöten, und ihr habt nicht getanzt. Wir haben geklagt, und ihr habt nicht geweint.‹  Gekommen ist nämlich Johannes der Täufer, der weder Brot isst

322

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 7

bibens vinum | et dicitis daemonium habet 34 venit Filius hominis manducans et bibens | et dicitis ecce homo devorator et bibens vinum | amicus publicanorum et peccatorum 35 et iustificata est sapientia ab omnibus filiis suis LXXIIII 36 Rogabat autem illum quidam de Pharisaeis ut manducaret cum I illo | et ingressus domum Pharisaei discubuit 37 et ecce mulier quae erat in civitate peccatrix | ut cognovit quod accubuit in domo Pharisaei | adtulit alabastrum unguenti 38 et stans retro secus pedes eius | lacrimis coepit rigare pedes eius | et capillis capitis sui tergebat | et osculabatur pedes eius et unguento unguebat 39 videns autem Pharisaeus qui vocaverat eum ait intra se dicens | hic si esset propheta sciret utique quae et qualis mulier quae tangit eum quia peccatrix est 40 et respondens Iesus dixit ad illum | Simon habeo tibi aliquid dicere | at ille ait | magister dic 41 duo debitores erant cuidam feneratori | unus debebat denarios quingentos alius quinquaginta 42 non habentibus illis unde redderent donavit utrisque | quis ergo eum plus diliget 43 respondens Simon dixit | aestimo quia is cui plus donavit | at ille dixit ei | recte iudicasti 44 et conversus ad mulierem dixit Simoni | vides hanc mulierem | intravi in domum tuam | aquam pedibus meis non dedisti | haec autem lacrimis rigavit pedes meos et capillis suis tersit 45 osculum mihi non dedisti | haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos 46 oleo caput meum non unxisti | haec autem unguento unxit pedes meos 47 propter quod dico tibi | remittentur ei peccata multa quoniam

3 15,2; 19,7 | 5–6 11,37; 14,1 | 7 Mt 26,7; Mc 14,3 | 9 44; Io 11,2; 12,3 | 19 Mt 18,25 | 21–22 10,28 | 24–25 38!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 7

323

noch Wein trinkt, und ihr sagt: ›Er hat einen Dämon.‹  Gekommen ist der Menschensohn, der isst und trinkt, und ihr sagt: ›Siehe: ein verfressener Mensch und ein Weintrinker, ein Freund von Steuereinnehmern und Sündern.‹  Und der Weisheit wurde von allen ihren Kindern recht gegeben.«  Aber einer von den Pharisäern bat ihn, dass er mit ihm esse, und als er das Haus des Pharisäers betreten hatte, legte er sich zu Tisch.  Und siehe: Eine Frau, die in der Stadt eine Sünderin war. Sobald sie erfahren hatte, dass er zu Tische lag im Haus des Pharisäers, nahm sie ein Alabastergefäß mit Salböl.  Und als sie hinten bei seinen Füßen stand, begann sie seine Füße mit Tränen zu benetzen und trocknete 〈sie〉 mit den Haaren ihres Hauptes und sie küsste seine Füße und salbte sie mit Salböl.  Als aber der Pharisäer, der ihn eingeladen hatte, 〈das〉 sah, sagte er zu sich und sprach: »Wenn er ein Prophet wäre, wüsste er doch gewiss, welche Frau und was für eine das ist, die ihn berührt, 〈nämlich〉 dass sie eine Sünderin ist.«  Und Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Simon, ich habe dir etwas zu sagen.« Er aber sagte: »Lehrer, sprich!«  »Ein Geldverleiher hatte zwei Schuldner; der eine schuldete 〈ihm〉 fünfhundert Denare, der andere fünfzig.  Da sie nichts hatten, wovon sie 〈den Betrag〉 zurückerstatten konnten, schenkte er 〈ihn〉 beiden. Wer also wird ihn mehr lieben?«  Simon antwortete und sagte: »Ich schätze, dass es der ist, dem er mehr geschenkt hat.« Er aber sagte ihm: »Du hast richtig geurteilt.«  Und zur Frau gewandt, sagte er zu Simon: »Du siehst diese Frau. Ich bin in dein Haus eingetreten. Du hast 〈mir〉 kein Wasser für meine Füße gegeben, sie aber hat mit Tränen meine Füße benetzt und sie mit ihren Haaren getrocknet.  Du hast mir keinen Kuss gegeben, sie aber hat, seitdem sie eingetreten ist, nicht aufgehört meine Füße zu küssen.  Du hast mein Haupt nicht mit Öl gesalbt, sie aber hat meine Füße mit Salböl gesalbt.  Deswegen sage ich dir: Ihr werden viele Sünden vergeben werden, weil

324

LXXV X

LXXVI II

LXXVII I LXXVIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 7‒8

dilexit multum | cui autem minus dimittitur minus diligit 48 dixit autem ad illam | remittuntur tibi peccata 49 et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se | quis est hic qui etiam peccata dimittit 50 dixit autem ad mulierem | fides tua te salvam fecit vade in pace 8 1 Et factum est deinceps | et ipse iter faciebat per civitatem et castellum | praedicans et evangelizans regnum Dei | et duodecim cum illo 2 et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus | Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant 3 et Iohanna uxor Chuza procuratoris Herodis | et Susanna et aliae multae | quae ministrabant eis de facultatibus suis 4 Cum autem turba plurima conveniret | et de civitatibus properarent ad eum | dixit per similitudinem 5 exiit qui seminat seminare semen suum | et dum seminat | aliud cecidit secus viam et conculcatum est | et volucres caeli comederunt illud 6 et aliud cecidit supra petram | et natum aruit quia non habebat humorem 7 et aliud cecidit inter spinas | et simul exortae spinae suffocaverunt illud 8 et aliud cecidit in terram bonam | et ortum fecit fructum centuplum | haec dicens clamabat | qui habet aures audiendi audiat 9 interrogabant autem eum discipuli eius quae esset haec parabola 10 quibus ipse dixit | vobis datum est nosse mysterium regni Dei | Ceteris autem in parabolis | ut videntes non videant | et audientes non intellegant 11 Est autem haec parabola | semen est verbum Dei 12 qui autem secus viam sunt qui audiunt | deinde venit diabolus et tollit verbum de corde eorum | ne credentes salvi fiant

2 5,20! Mt 9,2! Mc 2,5 | 3–4 5,21! | 5 Mc 5,34! | 6 Mt 9,35! | 8–12 vv. 2.3: 24,10 | 9–10 Mc 16,9 | 13–22 vv. 4–8: Mt 13,1–9; Mc 4,1–9 | 19 14 | 21 15 | 22 Mc 4,9! | 23–26 vv. 9.10: Mt 13,10.11; Mc 4,10–12 | 25 Mt 13,13! Is 6,10! Mc 8,18; Io 12,40 | 27–326,8 vv. 11–15: Mt 13,18–23; Mc 4,13–20

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 7‒8

325

sie viel geliebt hat. Wem aber weniger erlassen wird, 〈der〉 liebt weniger.«  Er aber sagte zu ihr: »Vergeben werden dir 〈deine〉 Sünden.«  Und die, die gleichzeitig zu Tische lagen, begannen im Innern zu sagen: »Wer ist dieser, der sogar die Sünden erlässt?«  Er sagte aber zu der Frau: »Dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!« 8  Und es geschah danach: Und er war unterwegs durch Stadt und Dorf und predigte dabei und verkündigte das Königreich Gottes, und die Zwölf 〈waren〉 mit ihm,  und einige Frauen, die von bösen Geistern und Krankheiten geheilt worden waren: Maria, die ›die aus Magdala‹ genannt wurde, aus der sieben Dämonen hinausgegangen waren,  und Johanna, die Ehefrau des Chuzas, eines Prokurators des Herodes, und Susanna und viele andere, die ihnen mit ihrem Vermögen dienten.  Als aber eine sehr große Menschenmenge zusammenkam und aus den Städten zu ihm eilte, sagte er durch ein Gleichnis:  »Einer, der sät, ging hinaus, um seinen Samen zu säen. Und während er säte, fiel das eine an den Rand des Weges und wurde zertreten, und die Vögel des Himmels fraßen es.  Und anderes fiel auf Fels, und als es aufgegangen war, verdorrte es, weil es keine Feuchtigkeit hatte.  Und anderes fiel unter Dornensträucher, und die Dornensträucher, die zugleich aufgegangen waren, erstickten es.  Und anderes fiel in gute Erde, und nachdem es aufgegangen war, brachte es hundertfache Frucht.« Als er dies sagte, rief er: »Wer Ohren hat, um zu hören, der höre!«  Seine Schüler aber fragten ihn, was das für ein Gleichnis war.  Ihnen sagte er: »Euch ist es gegeben, das Geheimnis des Königreiches Gottes zu kennen. Den übrigen aber 〈ist es〉 in Gleichnissen 〈gegeben〉, damit sie sehen und 〈doch〉 nicht sehen und hören und 〈doch〉 nicht verstehen.  Das Gleichnis ist aber dieses: Der Same ist das Wort Gottes.  Die aber am Rand des Weges sind die, die hören. Dann kommt der Teufel und nimmt das Wort aus ihrem Herzen, damit sie nicht

326

LXXVIIII II LXXX II LXXXI V LXXXII II

LXXXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 8

13 nam qui supra petram | qui cum audierint cum gaudio suscipiunt verbum | et hii radices non habent qui ad tempus credunt | et in tempore temptationis recedunt 14 quod autem in spinis cecidit | hii sunt qui audierunt | et a sollicitudinibus et divitiis et voluptatibus vitae euntes suffocantur | et non referunt fructum 15 quod autem in bonam terram | hii sunt qui in corde bono et optimo audientes verbum retinent | et fructum adferunt in patientia 16 Nemo autem lucernam accendens operit eam vaso | aut subtus lectum ponit | sed supra candelabrum ponit ut intrantes videant lumen 17 Non enim est occultum quod non manifestetur | nec absconditum quod non cognoscatur et in palam veniat 18 Videte ergo quomodo auditis | qui enim habet dabitur illi | et quicumque non habet | etiam quod putat se habere auferetur ab illo 19 Venerunt autem ad illum mater et fratres eius | et non poterant adire ad eum prae turba 20 et nuntiatum est illi | mater tua et fratres tui stant foris volentes te videre 21 qui respondens dixit ad eos | mater mea et fratres mei hii sunt qui verbum Dei audiunt et faciunt 22 Factum est autem in una dierum | et ipse ascendit in naviculam et discipuli eius | et ait ad illos | transfretemus trans stagnum | et ascenderunt 23 navigantibus autem illis obdormiit | et descendit procella venti in stagnum | et conplebantur et periclitabantur 24 accedentes autem suscitaverunt eum dicentes | praeceptor perimus | at ille surgens increpavit ventum et tempestatem aquae | et cessavit et facta est tranquillitas 25 dixit autem illis | ubi est fides vestra | qui timentes mirati sunt

4 7 | 7 8 | 9 11,33; Mt 5,15 | 9–14 vv. 16–18: Mc 4,21–25 | 11 12,2; Mt 10,26; I Cor 4,5 | 13 19,26; Mt 13,12! | 13–14 Mc 4,25 | 15–20 vv. 19–21: Mt 12,46–50; Mc 3,31–35 | 17–18 9,9! 19,3; Io 12,21 | 19–20 11,28! Mt 7,24 | 21–328,2 vv. 22–25: Mt 8,23–37; Mc 4,35–40 | 22–23 Mt 8,18

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 8

327

gerettet werden, indem sie glauben.  Denn die auf dem Fels, 〈das sind〉 die, die, sobald sie gehört haben, das Wort mit Freude aufnehmen. Und diese, die für eine 〈gewisse〉 Zeit glauben, haben keine Wurzeln und weichen in der Zeit der Versuchung zurück.  Was aber in die Dornensträucher gefallen ist, das sind die, die gehört haben und von den Sorgen und Reichtümern und Lüsten des Lebens beim Gehen erstickt werden und keine Frucht bringen.  Was aber in gute Erde 〈gefallen ist〉, 〈das〉 sind die, die das Wort hören und 〈es〉 in einem guten und 〈sogar〉 sehr guten Herzen bewahren und Frucht bringen durch ihre Geduld.  Niemand aber zündet eine Lampe an und bedeckt sie mit einem Gefäß oder stellt sie unter das Bett, sondern er stellt sie auf einen Leuchter, damit die Eintretenden das Licht sehen.  Es gibt nämlich nichts Geheimes, was nicht offenbar gemacht wird; und nichts ist verborgen, was nicht erkannt wird und an die Öffentlichkeit kommt.  Seht also 〈zu〉, wie ihr hört! Wer nämlich hat, dem wird gegeben werden. Und ein jeder, der nicht hat, ihm wird auch das genommen werden, was er zu haben meint.«  Aber seine Mutter und seine Brüder kamen zu ihm und sie konnten nicht zu ihm gelangen wegen der Menschenmenge.  Und ihm wurde gemeldet: »Deine Mutter und deine Brüder stehen draußen und wollen dich sehen.«  Er antwortete und sagte zu ihnen: »Meine Mutter und meine Brüder sind die, die das Wort Gottes hören und 〈es〉 tun.«  Es geschah aber an einem der Tage: Und er stieg in ein Boot und 〈mit ihm〉 seine Schüler, und er sagte zu ihnen: »Lasst uns übersetzen über den See!« Und sie stiegen ein.  Als sie aber segelten, schlief er ein, und ein Sturmwind fiel auf den See herab, und sie liefen voll und gerieten in Gefahr.  Sie aber näherten sich ihm und weckten ihn auf und sagten: »Meister, wir gehen zugrunde!« Er aber stand auf und fuhr den Wind und das tobende Wasser an, und es hörte auf und Ruhe trat ein.  Er aber sagte ihnen: »Wo ist euer Glaube?« Sie fürchteten sich und staunten

328

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 8

dicentes ad invicem | quis putas hic est quia et ventis imperat et mari et oboediunt ei 26 enavigaverunt autem ad regionem Gerasenorum quae est contra Galilaeam 27 et cum egressus esset ad terram | occurrit illi vir quidam qui habebat daemonium iam temporibus multis | et vestimento non induebatur | neque in domo manebat sed in monumentis 28 is ut vidit Iesum procidit ante illum | et exclamans voce magna dixit | quid mihi et tibi est Iesu Fili Dei altissimi | obsecro te ne me torqueas 29 praecipiebat enim spiritui inmundo ut exiret ab homine | multis enim temporibus arripiebat illum | et vinciebatur catenis et conpedibus custoditus | et ruptis vinculis agebatur a daemonio in deserta 30 interrogavit autem illum Iesus dicens | quod tibi nomen est | at ille dixit Legio | quia intraverunt daemonia multa in eum 31 et rogabant illum ne imperaret illis ut in abyssum irent 32 erat autem ibi grex porcorum multorum pascentium in monte | et rogabant eum ut permitteret eos in illos ingredi | et permisit illos 33 exierunt ergo daemonia ab homine et intraverunt in porcos | et impetu abiit grex per praeceps in stagnum et suffocatus est 34 quod ut viderunt factum qui pascebant fugerunt | et nuntiaverunt in civitatem et in villas 35 exierunt autem videre quod factum est | et venerunt ad Iesum | et invenerunt hominem sedentem a quo daemonia exierant vestitum ac sana mente ad pedes eius | et timuerunt 36 nuntiaverunt autem illis et qui viderant quomodo sanus factus

3–330,4 vv. 26–37: Mt 8,28–34 | 8–13 vv. 28.29: 4,33–35; Mc 1,23–25

3–330,8 vv. 26–39: Mc 5,1–20

|

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 8

329

und sagten zueinander: »Wer, meinst du, ist dieser, dass er sowohl den Winden befiehlt als auch dem Meer, und sie ihm gehorchen?«  Aber sie segelten zum Gebiet der Gerasener, das gegenüber von Galiläa liegt.  Und als er ans Land gestiegen war, rannte ihm ein Mann entgegen, der schon lange Zeit einen Dämon hatte, und er war nicht mit einem Gewand bekleidet und er blieb nicht in einem Haus, sondern in Gräbern.  Sobald er Jesus gesehen hatte, fiel er vor ihm nieder und rief mit lauter Stimme aus und sagte: »Was ist zwischen mir und dir, Jesus, Sohn des höchsten Gottes? Ich beschwöre dich, quäle mich nicht!«  Er befahl nämlich dem unreinen Geist, von dem Menschen hinauszugehen. Lange Zeit nämlich hielt er ihn fest, und er wurde mit Ketten und Fußfesseln gebunden und bewacht. Und wenn die Fesseln gebrochen waren, wurde er vom Dämon in öde Gegenden hinausgetrieben.  Jesus aber fragte ihn und sagte: »Welchen Namen hast du?« Er aber sagte: »Legioa«, weil viele Dämonen in ihn hineingegangen sind.  Und sie baten ihn, dass er ihnen nicht befehle, in den Abgrund zu gehen.  Dort gab es aber eine Herde mit vielen Schweinen, die auf dem Berg weideten. Und sie baten ihn, dass er ihnen erlaube, in diese hineinzufahren, und er erlaubte es ihnen.  Die Dämonen gingen also hinaus aus dem Menschen und hinein in die Schweine, und mit Ungestüm lief die Herde davon, den Abhang hinab in den See, und erstickte.  Sobald die, die sie hüteten, das geschehen sehen hatten, flohen sie und berichteten 〈es〉 in der Stadt und auf den Landgütern.  Sie gingen aber hinaus, um zu sehen, was geschehen ist, und sie kamen zu Jesus und sie fanden den Menschen, aus dem die Dämonen hinausgegangen waren, wie er zu seinen Füßen saß, bekleidet und mit gesundem Verstand. Und sie fürchteten sich.  Es berichteten ihnen aber auch die, die gesehen hatten, wie er

a

Legion: Heeresabteilung von ca. 5’000 Mann.

330

LXXXIIII VIII

LXXXV II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 8

esset a Legione 37 et rogaverunt illum omnis multitudo regionis Gerasenorum ut discederet ab ipsis | quia timore magno tenebantur | Ipse autem ascendens navem reversus est 38 et rogabat illum vir a quo daemonia exierant ut cum eo esset | dimisit autem eum Iesus dicens 39 redi domum tuam et narra quanta tibi fecit Deus | et abiit per universam civitatem | praedicans quanta illi fecisset Iesus 40 Factum est autem cum redisset Iesus excepit illum turba | erant enim omnes expectantes eum 41 et ecce venit vir cui nomen Iairus | et ipse princeps synagogae erat | et cecidit ad pedes Iesu | rogans eum ut intraret in domum eius 42 quia filia unica erat illi fere annorum duodecim | et haec moriebatur | et contigit dum iret a turbis conprimebatur 43 et mulier quaedam erat in fluxu sanguinis ab annis duodecim | quae in medicos erogaverat omnem substantiam suam | nec ab ullo potuit curari 44 accessit retro et tetigit fimbriam vestimenti eius | et confestim stetit fluxus sanguinis eius 45 et ait Iesus | quis est qui me tetigit | negantibus autem omnibus | dixit Petrus et qui cum illo erant | praeceptor turbae te conprimunt et adfligunt | et dicis quis me tetigit 46 et dixit Iesus | tetigit me aliquis | nam ego novi virtutem de me exisse 47 videns autem mulier quia non latuit | tremens venit et procidit ante pedes illius | et ob quam causam tetigerit eum indicavit coram omni populo | et quemadmodum confestim sanata sit 48 at ipse dixit illi | filia fides tua te salvam fecit vade in pace 49 adhuc illo loquente venit a principe synagogae dicens ei | quia

2–3 Act 16,39 | 3 Mc 4,40! | 7 Mc 5,19! | 9 Mc 1,37 | 11–332,13 vv. 41–56: Mt 9,18–26; Mc 5,22–43 | 15 Lv 15,25 | 18 Mc 6,56 | 23 6,19 | 23–24 5,17 | 28 7,19; 18,42; Mc 5,34! | Act 3,16 | 29 7,6

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 8

331

geheilt worden war von Legio,  und sie, die ganze Menge aus dem Gebiet der Gerasener, baten ihn, von ihnen wegzugehen, weil sie von großer Furcht ergriffen wurden. Er aber bestieg das Schiff und kehrte zurück.  Und der Mann, aus dem die Dämonen hinausgegangen waren, bat ihn, bei ihm sein zu dürfen. Jesus aber schickte ihn fort und sagte:  »Kehre zurück in dein Haus und erzähle, welch große Dinge Gott dir getan hat!« Und er ging weg durch die ganze Stadt und predigte, welch große Dinge Jesus ihm getan hatte.  Es geschah aber: Als Jesus zurückgekehrt war, empfing ihn eine Menschenmenge; alle warteten nämlich auf ihn.  Und siehe: Ein Mann kam, der den Name Jaïrus hatte, und er war der Anführer der Synagoge; und er fiel Jesus zu Füßen nieder und bat ihn, in sein Haus hineinzugehen,  denn er hatte eine einzige Tochter von ungefähr zwölf Jahren, und die lag im Sterben. Und es trug sich zu: Während er ging, wurde er von den Menschenmengen bedrängt.  Und eine Frau hatte Blutfluss seit zwölf Jahren, die den Ärzten ihr ganzes Vermögen gezahlt hatte und von keinem geheilt werden konnte.  Sie trat von hinten heran und berührte den Saum seines Gewandes, und auf der Stelle kam ihr Blutfluss zum Stehen.  Und Jesus sagte: »Wer ist es, der mich berührt hat?« Da es aber alle abstritten, sagte Petrus und die, die bei ihm waren: »Meister, die Menschenmengen bedrängen dich und stoßen dich; und du sagst: ›Wer hat mich berührt?‹«  Und Jesus sagte: »Jemand hat mich berührt. Denn ich bemerkte, dass Kraft von mir ausging.«  Da aber die Frau sah, dass sie nicht verborgen blieb, kam sie zitternd und fiel zu seinen Füßen nieder. Und aus welchem Grund sie ihn berührt habe, machte sie vor allem Volk bekannt, und wie sie auf der Stelle geheilt worden sei.  Er aber sagte ihr: »Tochter, dein Glaube hat dich gerettet. Geh in Frieden!«  Als er noch sprach, kam 〈einer〉 vom Anführer der Synagoge

332

LXXXVI II LXXXVII II

LXXXVIII II LXXXVIIII VIII XC II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 8‒9

mortua est filia tua noli vexare illum 50 Iesus autem audito hoc verbo respondit patri puellae | noli timere crede tantum et salva erit 51 et cum venisset domum | non permisit intrare secum quemquam | nisi Petrum et Iohannem et Iacobum | et patrem et matrem puellae 52 flebant autem omnes et plangebant illam | at ille dixit | nolite flere non est mortua sed dormit 53 et deridebant eum scientes quia mortua esset 54 ipse autem tenens manum eius clamavit dicens | puella surge 55 et reversus est spiritus eius | et surrexit continuo | et iussit illi dari manducare 56 et stupuerunt parentes eius | quibus praecepit ne alicui dicerent quod factum erat 9 1 Convocatis autem duodecim apostolis | dedit illis virtutem et potestatem super omnia daemonia | et ut languores curarent 2 et misit illos praedicare regnum Dei et sanare infirmos 3 Et ait ad illos | nihil tuleritis in via | neque virgam neque peram neque panem neque pecuniam | neque duas tunicas habeatis 4 et in quamcumque domum intraveritis ibi manete et inde ne exeatis 5 Et quicumque non receperint vos | exeuntes de civitate illa | etiam pulverem pedum vestrorum excutite in testimonium supra illos 6 Egressi autem circumibant per castella | evangelizantes et curantes ubique 7 Audivit autem Herodes tetrarcha omnia quae fiebant ab eo | et haesitabat eo quod diceretur 8 a quibusdam quia Iohannes surrexit a mortuis a quibusdam vero quia Helias apparuit | ab aliis autem quia propheta unus de antiquis surrexit

4 Mc 5,37; 9.1! | 9 Mc 9,26! | 9–11 vv. 54.55: 7,14.15; Act 9,40.41 | 12–13 Mc 5,43! | 14 Mt 10,1 | 14–16 vv. 1.2: Mc 3,14.15 | 14–24 vv. 1–6: Mc 6,7–13 | 16 Mt 9,35! | 17–18 Mt 10,9.10 | 19–20 10,5.7; Mt 10,11 | 21 10,10.11; Mt 10,14 | Act 13,50.51 | 23 Mt 9,35! | 25–29 vv. 7.8: Mt 14,1.2 | 25–334,2 vv. 7–9: Mc 6,14–16 | 28 19; Mt 16,14; Mc 8,28

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 8‒9

333

und sagte ihm: »Deine Tochter ist tot. Belästige ihn nicht!«  Jesus aber, als er dieses Wort gehört hatte, antwortete dem Vater des Mädchens: »Fürchte dich nicht! Glaube nur, und sie wird gerettet werden!«  Und als er zum Haus gekommen war, gestattete er keinem, mit ihm hineinzugehen, außer Petrus und Johannes und Jakobus und dem Vater und der Mutter des Mädchens.  Alle aber weinten und beklagten sie. Er aber sagte: »Weint nicht! Sie ist nicht tot, sondern sie schläft.«  Und sie lachten ihn aus, da sie wussten, dass sie tot war.  Er aber hielt ihre Hand und rief und sagte: »Mädchen, steh auf!«  Und ihr Geist kehrte zurück, und sie stand sogleich auf. Und er befahl, ihr zu essen zu geben.  Und ihre Eltern staunten. Er schrieb ihnen vor, keinem zu sagen, was geschehen war. 9  Nachdem er aber die zwölf Apostel zusammengerufen hatte, gab er ihnen Kraft und Macht über alle Dämonen und die Schwächen zu heilen.  Und er sandte sie, das Königreich Gottes zu predigen und Kranke zu heilen.  Und er sagte zu ihnen: »Nehmt nichts mit auf dem Weg, weder einen Stock noch einen Reisesack noch Brot noch Geld; auch sollt ihr keine zwei Hemden haben.  Und in welches Haus auch immer ihr hineingegangen seid, bleibt dort und geht nicht weg von dort.  Und welche auch immer euch nicht aufgenommen haben – wenn ihr hinausgeht aus jener Stadt, schüttelt auch den Staub von euren Füßen ab zum Zeugnis gegen sie.«  Als sie aber aufgebrochen waren, zogen sie umher durch die Dörfer und verkündigten die frohe Botschaft und heilten überall.  Der Tetrarch Herodes aber hörte alle 〈Dinge〉, die von ihm vollbracht wurden, und er war unsicher, da gesagt wurde  von einigen, dass Johannes von den Toten auferstanden ist, von einigen aber, dass Elija erschienen ist, von anderen aber, dass einer von

334

XCI VIII | XCII III XCIII I

XCIIII I

XCV II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 9

9 et ait Herodes | Iohannem ego decollavi | quis autem est iste de quo audio ego talia | et quaerebat videre eum 10 Et reversi apostoli narraverunt illi quaecumque fecerunt | Et adsumptis illis secessit seorsum in locum desertum qui est Bethsaida 11 quod cum cognovissent turbae secutae sunt illum | et excepit illos | et loquebatur illis de regno Dei | et eos qui cura indigebant sanabat 12 Dies autem coeperat declinare | et accedentes duodecim dixerunt illi | dimitte turbas ut euntes in castella villasque quae circa sunt devertant et inveniant escas | quia hic in loco deserto sumus 13 ait autem ad illos | vos date illis manducare | at illi dixerunt | non sunt nobis plus quam quinque panes et duo pisces | nisi forte nos eamus et emamus in omnem hanc turbam escas 14 erant autem fere viri quinque milia | ait autem ad discipulos suos | facite illos discumbere per convivia quinquagenos 15 et ita fecerunt | et discumbere fecerunt omnes 16 acceptis autem quinque panibus et duobus piscibus | respexit in caelum et benedixit illis | et fregit et distribuit discipulis suis ut ponerent ante turbas 17 et manducaverunt omnes et saturati sunt | et sublatum est quod superfuit illis | fragmentorum cofini duodecim 18 Et factum est cum solus esset orans | erant cum illo et discipuli | et interrogavit illos dicens | quem me dicunt esse turbae 19 at illi responderunt et dixerunt | Iohannem Baptistam | alii autem Heliam | alii quia propheta unus de prioribus surrexit 20 dixit autem illis | vos autem quem me esse dicitis | respondens Simon Petrus dixit | Christum Dei 21 At ille increpans illos praecepit ne cui dicerent hoc 22 dicens

2 8,20! 19,3; 23,8 | 3–20 vv. 10–17: Mt 14,13–21; Mc 6,30–44; Io 6,1–13 3–4 Io 11,54 | 6 Mt 9,35! | 10–20 vv. 13–17: Mt 15,34–38; Mc 8,5–9 16 Mc 6,41! | 19–20 Mc 8,19! | 21–26 vv. 18–20: Mt 16,13–16 21–336,2 vv. 18–22: Mc 8,27–31 | 23 7.8; 6,14.15; Mt 14,2 | 27 Mc 5,43! 27–336,2 vv. 21.22: Mt 16,20.21!

| | | |

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 9

335

den alten Propheten auferstanden ist.  Und Herodes sagte: »Johannes habe ich enthauptet. Wer aber ist der, über den ich solche 〈Dinge〉 höre?« Und er begehrte, ihn zu sehen.  Und als die Apostel zurückgekehrt waren, erzählten sie ihm alles, was sie getan hatten. Und er nahm sie mit sich und zog sich zurück, abgesondert an einen öden Ort, der Betsaida heißt.  Als das die Menschenmengen erkannt hatten, folgten sie ihm, und er nahm sie auf; und er redete zu ihnen über das Königreich Gottes und die, die der Behandlung bedurften, heilte er.  Der Tag aber hatte begonnen sich zu neigen; und die Zwölf traten 〈an ihn〉 heran und sagten ihm: »Schick die Menschenmengen fort, damit sie in die Dörfer und Landgüter gehen, die ringsum liegen, und 〈dort〉 einkehren und Speisen finden; denn hier sind wir an einem öden Ort.«  Er aber sagte zu ihnen: »Gebt ihr ihnen zu essen!« Sie aber sagten ihm: »Wir haben nicht mehr als fünf Brote und zwei Fische, es sei denn, wir gehen vielleicht und kaufen für diese ganze Menschenmenge Speisen.«  Es waren aber ungefähr fünftausend Männer. Er aber sagte zu seinen Schülern: »Lasst sie sich hinlegen in Tischgemeinschaften zu je fünfzig!«  Und so taten sie und ließen alle sich hinlegen.  Nachdem er aber die fünf Brote und die zwei Fische entgegengenommen hatte, blickte er zum Himmel empor und segnete sie und er brach 〈sie〉 und verteilte sie an seine Schüler, damit sie sie den Menschenmengen vorsetzten.  Und alle aßen und wurden satt. Und es wurde aufgehoben, was ihnen übrig geblieben ist: zwölf Körbe mit Resten.  Und es geschah, als er allein war und betete: Auch seine Schüler waren bei ihm, und er fragte sie und sagte: »Wer sagen die Menschenmengen, dass ich bin?«  Sie aber antworteten ihm und sagten: »Johannes der Täufer, andere aber Elija, andere, dass einer von den früheren Propheten auferstanden ist.«  Er aber sagte ihnen: »Ihr aber, wer sagt ihr, dass ich bin?« Simon Petrus antwortete und sagte: »Der Christus Gottes.«  Er aber fuhr sie an und schrieb ihnen vor, dass sie das keinem sagen

336

XCVI II

XCVII II XCVIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 9

quia oportet Filium hominis multa pati | et reprobari a senioribus et principibus sacerdotum et scribis | et occidi et tertia die resurgere 23 Dicebat autem ad omnes | si quis vult post me venire abneget se ipsum | et tollat crucem suam cotidie et sequatur me 24 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet illam | nam qui perdiderit animam suam propter me salvam faciet illam 25 quid enim proficit homo si lucretur universum mundum | se autem ipsum perdat | et detrimentum sui faciat 26 Nam qui me erubuerit et meos sermones | hunc Filius hominis erubescet | cum venerit in maiestate sua et Patris et sanctorum angelorum 27 Dico autem vobis | vere sunt aliqui hic stantes qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei 28 factum est autem post haec verba fere dies octo | et adsumpsit Petrum et Iohannem et Iacobum | et ascendit in montem ut oraret 29 et factum est dum oraret species vultus eius altera | et vestitus eius albus refulgens 30 et ecce duo viri loquebantur cum illo | erant autem Moses et Helias 31 visi in maiestate et dicebant excessum eius quem conpleturus erat in Hierusalem 32 Petrus vero et qui cum illo gravati erant somno | et evigilantes viderunt maiestatem eius | et duos viros qui stabant cum illo 33 et factum est cum discederent ab illo | ait Petrus ad Iesum | praeceptor bonum est nos hic esse | et faciamus tria tabernacula | unum tibi et unum Mosi et unum Heliae | nesciens quid diceret 34 haec autem illo loquente | facta est nubes et obumbravit eos | et timuerunt intrantibus illis in nubem 35 et vox facta est de nube dicens | hic est Filius meus electus ipsum

1 17,25; 24,26.46 | 3–13 vv. 23–27: Mt 16,24–28; Mc 8,34–39 | 4 14,27; Mt 10,38 | 5 17,33; Mt 10,39; Io 12,25 | 9 12,9! Mt 10,33! | 10–11 Mt 24,30! 25,31; Mc 13,26 | 14–338,3 vv. 28–36: Mt 17,1–9; Mc 9,1–8 | 15 6,12; Mc 6,46 | 16–17 Mt 28,3! | 21 Mt 26,43; Mc 14,40 | 21–22 Io 1,14; 11,40; II Pt 1,16 | 28 II Pt 1,17

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 9

337

sollten,  und er sagte: »Der Menschensohn muss vieles leiden und von den Ältesten und den Ersten der Priester und den Schriftkundigen verworfen und getötet werden und am dritten Tag auferstehen.«  Er sagte aber zu allen: »Wenn einer mir nachkommen will, soll er sich selbst verleugnen und er soll täglich sein Kreuz aufnehmen und mir folgen.  Wer nämlich seine Seele retten will, wird sie zugrunde richten; denn wer seine Seele meinetwegen zugrunde richtet, wird sie retten.  Was nämlich bringt es einem Menschen ein, wenn er die gesamte Welt gewinnt, sich selbst aber zugrunde richtet und sich selbst Schaden zufügt?  Denn wer sich für mich und meine Reden geschämt hat, für den wird sich der Menschensohn schämen, wenn er kommt in seiner Hoheit und der des Vaters und der der heiligen Engel.  Ich sage euch aber: Wahrlich, hier stehen einige, die den Tod nicht kosten werden, bis sie das Königreich Gottes sehen.«  Es geschah aber ungefähr acht Tage nach diesen Worten: Und er nahm Petrus und Johannes und Jakobus mit sich und stieg auf einen Berg hinauf, um zu beten.  Und es geschah: Während er betete, war das Aussehen seines Gesichtes anders und sein Gewand war weiß glänzend.  Und siehe: Zwei Männer sprachen mit ihm. Es waren aber Mose und Elija,  die in Hoheit erschienen waren, und sie sprachen von seinem Hinscheiden, das er in Jerusalem vollenden werde.  Petrus aber und die, die bei ihm 〈waren〉, waren vom Schlaf überwältigt worden, und als sie aufwachten, sahen sie seine Hoheit und zwei Männer, die bei ihm standen.  Und es geschah, als sie von ihm weggingen: Petrus sagte zu Jesus: »Meister, es ist gut, dass wir hier sind, und wir wollen drei Hütten bauen: eine für dich und eine für Mose und eine für Elija.« Dabei wusste er nicht, was er sagte.  Als er das aber sagte, entstand eine Wolke und überschattete sie. Und sie fürchteten sich, als diese in die Wolke hineingingen.  Und eine Stimme erklang aus der Wolke und sagte: »Dieser ist mein erwählter Sohn.

338

XCVIIII II

C VIII | CI II

CII II

CIII VIII

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 9

audite 36 et dum fieret vox inventus est Iesus solus | et ipsi tacuerunt | et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant 37 Factum est autem in sequenti die descendentibus illis de monte | occurrit illi turba multa 38 et ecce vir de turba exclamavit dicens | magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi 39 et ecce spiritus adprehendit illum et subito clamat | et elidit et dissipat eum cum spuma | et vix discedit dilanians eum 40 et rogavi discipulos tuos ut eicerent illum et non potuerunt 41 respondens autem Iesus dixit | o generatio infidelis et perversa | usquequo ero apud vos et patiar vos | adduc huc filium tuum 42 et cum accederet elisit illum daemonium et dissipavit 43 et increpavit Iesus spiritum inmundum | et sanavit puerum et reddidit illum patri eius 44 Stupebant autem omnes in magnitudine Dei | Omnibusque mirantibus in omnibus quae faciebat | dixit ad discipulos suos | ponite vos in cordibus vestris sermones istos | Filius enim hominis futurum est ut tradatur in manus hominum 45 at illi ignorabant verbum istud | et erat velatum ante eos ut non sentirent illud | et timebant interrogare eum de hoc verbo 46 Intravit autem cogitatio in eos quis eorum maior esset 47 at Iesus videns cogitationes cordis illorum | adprehendens puerum statuit eum secus se 48 et ait illis quicumque susceperit puerum istum in nomine meo me recipit | et quicumque me recipit | recipit eum qui me misit | nam qui minor est inter omnes vos hic maior est 49 Respondens autem Iohannes dixit | praeceptor vidimus quendam

2 Mc 9,9 | 4–15 vv. 37–43: Mt 17,14–20; Mc 9,16–28 | 11 Mt 17,16! | 16–21 vv. 44.45: Mc 9,30.31 | 16–17 13,17 | 17–18 21,14 | 18–19 Mt 26,45! | 20 2,50! | 21 20,40; Mt 22,46! | 22 22,24 | 22–27 vv. 46–48: Mt 18,1–5; Mc 9,33–36 | 23 16,15! Mt 9,4! | 25 Mt 10,40! Io 13,20 | 26–27 22,26; Mt 20,26.27; | 27 23,11; Mc 10,43.44 | 28–340,4 vv. 49.50: Mc 9,37–39 | 28–340,1 Mt 7,22! Act 19,13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 9

339

Hört auf ihn!«  Und als die Stimme erging, befand sich Jesus 〈wieder〉 allein. Und sie schwiegen. Und sie sagten in jenen Tagen keinem etwas von den 〈Dingen〉, die sie gesehen hatten.  Es geschah aber am folgenden Tag: Als sie vom Berg hinabstiegen, kam ihm eine große Menschenmenge entgegen.  Und siehe: Ein Mann aus der Menschenmenge schrie auf und sagte: »Lehrer, ich beschwöre dich: Schau auf meinen Sohn, denn er ist mein einziger.  Und siehe: Ein Geist ergreift ihn, und plötzlich schreit er. Und er stößt 〈ihn〉 und jagt ihn herum mit Schaum. Und er weicht kaum 〈von ihm〉 und zerfleischt ihn.  Und ich habe deine Schüler gebeten, ihn hinauszuwerfen, und sie vermochten es nicht.«  Jesus aber antwortete und sagte: »Du ungläubige und verdorbene Generation, bis wann werde ich 〈noch〉 bei euch sein und euch ertragen? Führe deinen Sohn hierher!«  Und als er herantrat, stieß ihn der Dämon und jagte ihn herum.  Und Jesus fuhr den unreinen Geist an und heilte den Knaben und gab ihn seinem Vater zurück.  Aber alle staunten über die Größe Gottes. Und während sich alle wunderten über all 〈die Dinge〉, die er tat, sagte er zu seinen Schülern: »Ihr, legt diese Worte in eure Herzen: Es wird nämlich geschehen, dass der Menschensohn in die Hände der Menschen gegeben wird.«  Aber sie verstanden dieses Wort nicht, und es war vor ihnen verhüllt, sodass sie es nicht begriffen, und sie fürchteten sich, ihn über dieses Wort zu befragen.  Es kam aber der Gedanke in sie, wer von ihnen der Größere sei.  Als aber Jesus die Gedanken ihres Herzens sah, nahm er einen Knaben und stellte ihn neben sich;  und er sagte ihnen: »Jeder, der diesen Knaben in meinem Namen aufnimmt, nimmt mich auf. Und jeder, der mich aufnimmt, nimmt den auf, der mich gesandt hat. Denn wer unter euch allen der Kleinere ist, der ist der Größere.«  Johannes aber antwortete und sagte: »Meister, wir haben einen gesehen, der in deinem Namen Dämonen hinauswirft, und

340

CIIII X

CV V

CVI X

CVII X CVIII V CVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 9‒10

in nomine tuo eicientem daemonia | et prohibuimus eum quia non sequitur nobiscum 50 et ait ad illum Iesus | nolite prohibere | qui enim non est adversum vos pro vobis est 51 Factum est autem dum conplerentur dies adsumptionis eius | et ipse faciem suam firmavit ut iret Hierusalem 52 et misit nuntios ante conspectum suum | et euntes intraverunt in civitatem Samaritanorum ut pararent illi 53 et non receperunt eum | quia facies eius erat euntis Hierusalem 54 cum vidissent autem discipuli eius Iacobus et Iohannes dixerunt | Domine vis dicimus ut ignis descendat de caelo et consumat illos 55 et conversus increpavit illos 56 et abierunt in aliud castellum 57 Factum est autem ambulantibus illis in via | dixit quidam ad illum | sequar te quocumque ieris 58 et ait illi Iesus | vulpes foveas habent et volucres caeli nidos | Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet 59 ait autem ad alterum | sequere me | ille autem dixit | Domine permitte mihi primum ire sepelire patrem meum 60 dixitque ei Iesus | sine ut mortui sepeliant mortuos suos | tu autem vade adnuntia regnum Dei 61 Et ait alter | sequar te Domine | sed primum permitte mihi renuntiare his qui domi sunt 62 ait ad illum Iesus | nemo mittens manum suam in aratrum et aspiciens retro aptus est regno Dei 10 1 Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos | et misit illos binos ante faciem suam | in omnem civitatem et locum quo erat ipse venturus 2 Et dicebat illis | messis quidem multa operarii autem pauci | rogate ergo Dominum messis ut mittat operarios in messem 3 Ite ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos

11 IV Rg 1,10! | 14–21 vv. 57–60: Mt 8,19–22 | 18 5,27; Mt 9,9; Mc 2,14; Io 1,43 | 20–21 16,16; Mt 4,23! Act 19,8! | 22 III Rg 19,20 | 29 Mt 9.37.38 | 31 Mt 10,16

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 9‒10

341

wir haben ihn 〈daran〉 gehindert, weil er 〈dir〉 nicht mit uns zusammen folgt.«  Und Jesus sagte zu ihm: »Hindert ihn nicht! Wer nämlich nicht gegen euch ist, ist für euch.«  Es geschah aber, als sich die Tage seiner Aufnahme erfüllten: Und er richtete sein Gesicht entschlossen darauf, nach Jerusalem zu gehen,  und er schickte Boten vor seinem Angesicht her. Und sie gingen und betraten eine Stadt der Samariter, um ihm 〈eine Unterkunft〉 zu bereiten.  Und sie nahmen ihn nicht auf, denn sein Gesicht war das von einem, der nach Jerusalem geht.  Als aber seine Schüler Jakobus und Johannes 〈das〉 gesehen hatten, sagten sie: »Herr, willst du, dass wir sagen, dass Feuer vom Himmel herabkommt und sie verzehrt?«  Und er wandte sich um und fuhr sie an,  und sie gingen in ein anderes Dorf.  Es geschah aber, als sie auf 〈ihrem〉 Weg dahinzogen: Einer sagte zu ihm: »Ich werde dir folgen, wo auch immer du hingehen wirst.«  Und Jesus sagte ihm: »Die Füchse haben Höhlen und die Vögel des Himmels Nester. Der Menschensohn aber hat nicht, wo er sein Haupt hinlegen kann.«  Er sagte aber zu einem anderen: »Folge mir!« Der aber sagte: »Herr, erlaube mir zuerst zu gehen, um meinen Vater zu bestatten.«  Und Jesus sagte ihm: »Lass zu, dass die Toten ihre Toten bestatten! Du aber geh, verkündige das Königreich Gottes!«  Und ein anderer sagte: »Ich werde dir folgen, Herr. Doch erlaub mir zuerst, denen zu berichten, die zuhause sind.«  Jesus sagte zu ihm: »Keiner, der seine Hand an den Pflug legt und zurückblickt, ist geeignet für das Königreich Gottes.« 10  Danach aber bestimmte der Herr auch 72 andere und sandte sie zu zweit vor seinem Angesicht her in jede Stadt und 〈jeden〉 Ort, wohin er selbst kommen wollte.  Und er sagte ihnen: »Die Ernte ist zwar groß, Arbeiter aber gibt es wenige. Bittet also den Herrn der Ernte, dass er Arbeiter zur Ernte sendet!  Geht! Siehe: Ich sende euch wie Lämmer unter die Wölfe.  Tragt keine Börse

342 CX II CXI V

CXII II CXIII X

CXIIII II

CXV V

CXVI I CXVII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 10

4 Nolite portare sacculum neque peram neque calciamenta | et neminem per viam salutaveritis 5 In quamcumque domum intraveritis | primum dicite pax huic domui 6 et si ibi fuerit filius pacis requiescet super illam pax vestra | sin autem ad vos revertetur 7 In eadem autem domo manete | edentes et bibentes quae apud illos sunt | dignus enim est operarius mercede sua | nolite transire de domo in domum 8 Et in quamcumque civitatem intraveritis et susceperint vos | manducate quae adponuntur vobis 9 et curate infirmos qui in illa sunt | et dicite illis | adpropinquavit in vos regnum Dei 10 In quamcumque civitatem intraveritis et non receperint vos | exeuntes in plateas eius dicite 11 etiam pulverem qui adhesit nobis de civitate vestra extergimus in vos | tamen hoc scitote quia adpropinquavit regnum Dei 12 dico vobis quia Sodomis in die illa remissius erit quam illi civitati 13 Vae tibi Corazain | vae tibi Bethsaida | quia si in Tyro et Sidone factae fuissent virtutes quae in vobis factae sunt | olim in cilicio et cinere sedentes paeniterent 14 verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in iudicio quam vobis 15 et tu Capharnaum usque in caelum exaltata usque ad infernum demergeris 16 Qui vos audit me audit | et qui vos spernit me spernit | qui autem me spernit spernit eum qui me misit 17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio dicentes | Domine etiam daemonia subiciuntur nobis in nomine tuo

1 22,35; Mt 10,9.10; Mc 6,8.9 | 1–2 IV Rg 4,29 | 3 9,4 | 3–6 vv. 5.6: Mt 10,12.13 | 7 9,4 | 8 Dt 24,14! Mt 10,10; I Tim 5,18 | 11 I Cor 10,27 | 12 Mt 10,7.8; 12,28! | 14–17 vv. 10.11: 9,5; Mt 10,14; Mc 6,11; Act 13,50–51 | 17 21,31; Mt 12,28! | 18 Mt 10,15; 11,24 | 18–24 vv. 12–15: Mt 11,21–24 | 23–24 Is 14,15! | 25 Mt 10,40! | 25–26 Io 5,23! 15,23, I Th 4,8 | 28 Mt 7,22! Mc 9,37

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 10

343

und keinen Reisesack und keine Schuhe und grüßt keinen auf dem Weg!  In welches Haus ihr auch eintretet, sagt zuerst: ›Friede diesem Haus!‹  Und wenn dort ein Sohn des Friedens ist, wird euer Friede auf jenem 〈Haus〉 ruhen. Wenn aber nicht, wird er zu euch zurückkehren.  Bleibt aber in demselben Haus und esst und trinkt, was bei ihnen 〈vorhanden〉 ist! Denn der Arbeiter ist seinen Lohn wert. Zieht nicht von Haus zu Haus!  Und in welche Stadt ihr auch geht und sie euch aufnehmen, esst, was euch vorgesetzt wird.  Und heilt die Kranken, die in ihr sind, und sagt ihnen: ›Das Königreich Gottes hat sich euch genähert.‹  In welche Stadt ihr auch geht und sie euch nicht aufnehmen, geht hinaus auf ihre Plätze und sagt:  ›Sogar den Staub, der uns von eurer Stadt anhaftet, wischen wir ab auf euch. Dennoch sollt ihr das wissen: Das Königreich Gottes hat sich genähert.‹  Ich sage euch: Für Sodom wird es an jenem Tag milder sein als für jene Stadt.  Wehe dir, Chorazim, wehe dir, Betsaida! Denn wenn in Tyrus und Sidon die Wundertaten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, längst säßen sie da in Bußgewand und Asche und täten Buße.  Aber dennoch wird es für Tyrus und Sidon milder sein beim Gericht als für euch.  Und du, Kafarnaum, erhöht bis zum Himmel, du wirst bis in die Hölle versenkt werden!  Wer euch hört, hört mich, und wer euch verachtet, verachtet mich. Wer aber mich verachtet, verachtet den, der mich gesandt hat.«  Die 72 aber kehrten zurück und sagten mit Freude: »Herr, sogar die Dämonen werden uns in deinem Namen unterworfen.«

344

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 10 18 et

ait illis | videbam Satanan sicut fulgur de caelo cadentem dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes et scorpiones | et supra omnem virtutem inimici | et nihil vobis nocebit 20 verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur | gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis 21 In ipsa hora exultavit Spiritu Sancto et dixit | confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae | quod abscondisti haec a sapientibus et prudentibus | et revelasti ea parvulis | etiam Pater quia sic placuit ante te 22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo | et nemo scit qui sit Filius nisi Pater | et qui sit Pater nisi Filius | et cui voluerit Filius revelare 23 Et conversus ad discipulos suos dixit | beati oculi qui vident quae videtis 24 dico enim vobis | quod multi prophetae et reges voluerunt videre quae vos videtis et non viderunt | et audire quae auditis et non audierunt 25 Et ecce quidam legis peritus surrexit temptans illum et dicens | magister quid faciendo vitam aeternam possidebo 26 at ille dixit ad eum | in lege quid scriptum est | quomodo legis 27 ille respondens dixit | diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo | et ex tota anima tua | et ex omnibus viribus tuis | et ex omni mente tua | et proximum tuum sicut te ipsum 28 dixitque illi | recte respondisti | hoc fac et vives 29 Ille autem volens iustificare se ipsum dixit ad Iesum | et quis est meus proximus 30 suscipiens autem Iesus dixit | homo quidam descendebat ab Hierusalem in Hiericho et incidit in latrones | qui etiam despoliaverunt eum | et plagis inpositis abierunt semivivo relicto 31 accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via | et viso illo praeterivit 32 similiter et Levita cum esset secus locum et videret eum pertransiit 19 ecce

CXVIII V CXVIIII III CXX V

CXXI II

CXXII X

1 Is 14,12! Apc 12,9 | 2 Ps 90,13 | 5 Is 4,3! Phil 4,3! Hbr 12,23 | 6–10 vv. 21.22: Mt 11,25–27 | 11–15 vv. 23.24: Mc 13,16.17 | 13–14 17,22 | 16 18,18; Mt 16,1! 22,35 | 19–20 Dt 6,5! Mt 22,37; Mc 12,30.31! | 20 Mt 22,39! | 22 7,43

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 10  Und

345

er sagte ihnen: »Ich sah den Satan wie einen Blitz vom Himmel fallen.  Siehe: Ich habe euch Macht gegeben, auf Schlangen und Skorpione zu treten und auf die ganze Kraft des Feindes, und nichts wird euch schaden.  Dennoch freut euch nicht darüber, dass die Geister sich euch unterwerfen, sondern freut euch, dass eure Namen in den Himmeln aufgeschrieben sind.«  In derselben Stunde jubelte er im Heiligen Geist und sagte: »Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, weil du diese 〈Dinge〉 vor den Weisen und Klugen verborgen hast und sie den Kleinen offenbart hast. Ja, Vater, so fand es vor dir Gefallen.  Alle 〈Dinge〉 sind mir von meinem Vater übergeben, und niemand weiß, wer der Sohn ist, außer der Vater, und wer der Vater ist, außer der Sohn und der, dem es der Sohn offenbaren will.«  Und zu seinen Schülern gewandt sagte er: »Selig sind die Augen, die sehen, was ihr seht.  Ich sage euch nämlich: Viele Propheten und Könige wollten sehen, was ihr seht, und haben es nicht gesehen, und hören, was ihr hört, und haben es nicht gehört.«  Und siehe: Ein Gesetzeskundiger stand auf und stellte ihn auf die Probe und sagte: »Lehrer, durch welches Tun werde ich das ewige Leben besitzen?«  Er aber sagte zu ihm: »Was ist im Gesetz geschrieben? Wie liest du 〈dort〉?«  Er antwortete und sagte: »›Du wirst den Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen lieben und aus deiner ganze Seele und aus allen deinen Kräften und aus deinem ganzen Verstand, und deinen Nächsten wie dich selbst!‹«  Und er sagte ihm: »Du hast richtig geantwortet. Tu das, und du wirst leben!«  Er aber wollte sich selbst rechtfertigen und sagte zu Jesus: »Und wer ist mein Nächster?«  Jesus aber ergriff 〈das Wort〉 und sagte: »Ein Mann stieg von Jerusalem nach Jericho hinab und fiel unter Räuber, die ihn auch ausplünderten. Und nachdem sie ihn geschlagen hatten, gingen sie weg, während er halb lebendig zurückgelassen wurde.  Es geschah aber, dass ein Priester auf demselben Weg hinabstieg, und obwohl er ihn gesehen hatte, ging er vorbei.  Ebenso ging auch

346

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 10‒11

33 Samaritanus autem quidam iter faciens venit secus eum | et videns eum misericordia motus est 34 et adpropians alligavit vulnera eius infundens oleum et vinum | et inponens illum in iumentum suum duxit in stabulum et curam eius egit 35 et altera die protulit duos denarios et dedit stabulario et ait | curam illius habe | et quodcumque supererogaveris ego cum rediero reddam tibi 36 quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi qui incidit in latrones 37 at ille dixit | qui fecit misericordiam in illum | et ait illi Iesus | vade et tu fac similiter 38 factum est autem dum irent | et ipse intravit in quoddam castellum | et mulier quaedam Martha nomine excepit illum in domum suam 39 et huic erat soror nomine Maria | quae etiam sedens secus pedes Domini audiebat verbum illius 40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium | quae stetit et ait | Domine non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare | dic ergo illi ut me adiuvet 41 et respondens dixit illi Dominus | Martha Martha sollicita es et turbaris erga plurima 42 porro unum est necessarium | Maria optimam partem elegit quae non auferetur ab ea CXXIII 11 1 Et factum est cum esset in loco quodam orans | ut cessavit dixit V unus ex discipulis eius ad eum | Domine doce nos orare | sicut et Iohannes docuit discipulos suos 2 et ait illis | cum oratis dicite | Pater sanctificetur nomen tuum | adveniat regnum tuum 3 panem nostrum cotidianum da nobis cotidie 4 et dimitte nobis peccata nostra | siquidem et ipsi dimittimus omni debenti nobis | et ne nos inducas in temptationem

1–2 7,13 | 13–17 vv. 38.39: Io 11,1! | 16–17 Dt 33,3 | 19–20 Mc 4,38 | 28–32 vv. 2–4: Mt 6,9–13 | 30 Prv 30,8 | 32 Sir 33,1! Mt 26,41!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 10‒11

347

ein Levit vorbei, obwohl er dem Ort nahe war und ihn sah.  Ein Samariter aber, der auf der Reise war, kam an ihm vorbei, und als er ihn sah, wurde er von Mitleid bewegt  und näherte sich und verband seine Wunden und goss Öl und Wein darauf; und er legte ihn auf sein Lasttier und führte ihn in ein Gasthaus und sorgte für seine Pflege.  Und am anderen Tag holte er zwei Denare hervor und gab sie dem Gastwirt und sagte: ›Kümmere dich um ihn! Und alles, was du zusätzlich ausgibst, werde ich dir zurückerstatten, wenn ich wiederkomme.‹  Wer von diesen dreien scheint dir der Nächste gewesen zu sein für den, der unter die Räuber gefallen ist?«  Er aber sagte: »Der ihm Barmherzigkeit erwiesen hat.« Und Jesus sagte ihm: »Geh! Handle auch du ebenso!«  Es geschah aber, während sie unterwegs waren: Und er ging in ein Dorf hinein, und eine Frau mit dem Namen Marta nahm ihn in ihr Haus auf;  und sie hatte eine Schwester mit dem Namen Maria, die auch zu Füßen des Herrn saß und sein Wort hörte.  Marta aber war vollauf beschäftigt mit häufigem Bedienen. Sie stellte sich hin und sagte: »Herr, macht es dir keine Sorge, dass meine Schwester mich allein bedienen lässt? Sag ihr also, dass sie mir helfen soll!«  Und der Herr antwortete und sagte ihr: »Marta, Marta, du bist besorgt und lässt dich wegen vieler 〈Dinge〉 in Unruhe bringen,  jedoch nur eines ist notwendig. Maria hat den besten Teil gewählt, der ihr nicht weggenommen werden wird.« 11  Und es geschah, als er an einem Ort war und betete: Sobald er aufgehört hatte, sagte einer von seinen Schülern zu ihm: »Herr, lehre uns beten, wie auch Johannes seine Schüler gelehrt hat!«  Und er sagte ihnen: »Wenn ihr betet, sagt: ›Vater, geheiligt werde dein Name. Dein Königreich komme.  Unser tägliches Brot gib uns täglich.  Und erlass uns unsere Sünden, da ja auch wir jedem erlassen, der uns 〈etwas〉 schuldet. Und führe uns nicht in Versuchung.‹«

348 CXXIIII X

CXXV V

CXXVI V CXXVII II CXXVIII V CXXVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 11

5 Et ait ad illos | quis vestrum habebit amicum | et ibit ad illum media nocte | et dicit illi | amice commoda mihi tres panes 6 quoniam amicus meus venit de via ad me | et non habeo quod ponam ante illum 7 et ille de intus respondens dicat | noli mihi molestus esse | iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili | non possum surgere et dare tibi 8 dico vobis | et si non dabit illi surgens eo quod amicus eius sit | propter inprobitatem tamen eius surget et dabit illi quotquot habet necessarios 9 Et ego vobis dico | petite et dabitur vobis | quaerite et invenietis | pulsate et aperietur vobis 10 omnis enim qui petit accipit | et qui quaerit invenit | et pulsanti aperietur 11 quis autem ex vobis patrem petet panem | numquid lapidem dabit illi | aut piscem | numquid pro pisce serpentem dabit illi 12 aut si petierit ovum | numquid porriget illi scorpionem 13 si ergo vos cum sitis mali nostis bona data dare filiis vestris | quanto magis Pater vester de caelo dabit spiritum bonum petentibus se 14 Et erat eiciens daemonium et illud erat mutum | et cum eiecisset daemonium locutus est mutus | et admiratae sunt turbae 15 Quidam autem ex eis dixerunt | in Beelzebub principe daemoniorum eicit daemonia 16 Et alii temptantes signum de caelo quaerebant ab eo 17 Ipse autem ut vidit cogitationes eorum dixit eis | omne regnum in se ipsum divisum desolatur | et domus supra domum cadet 18 si autem et Satanas in se ipsum divisus est | quomodo stabit regnum ipsius | quia dicitis in Beelzebub eicere me daemonia 19 si autem ego in Beelzebub eicio daemonia | filii vestri in quo

8 18,5 | 11–14 vv. 9.10: Ier 29,12.13! | 11–19 vv. 9–13: Mt 7,7–11 | 20–23 vv. 14.15: Mt 9,32–34; 12,22–24 | 22 Mc 3,22! | 24 Mt 16,1! Mc 8,11 | 25 Mt 9,4! | 25–28 vv. 17.18: Mc 3,24–26 | 25–350,9 vv. 17–23: Mt 12,24–30

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 11  Und

349

er sagte zu ihnen: »Wer von euch wird einen Freund haben und wird um Mitternacht zu ihm gehen und sagt ihm: ›Freund, leih mir drei Brote,  da mein Freund von einer Reise zu mir kommt, und ich nichts habe, was ich ihm vorsetzen kann!‹  Und dieser würde von drinnen antworten und sagen: ›Sei mir nicht lästig! Der Eingang ist schon verschlossen, und meine Kinder sind bei mir im Bett. Ich kann nicht aufstehen und dir 〈die Brote〉 geben.‹  Ich sage euch: Auch wenn er nicht aufstehen und ihm 〈etwas〉 geben wird, weil er sein Freund ist, wird er wegen seiner Zudringlichkeit dennoch aufstehen und ihm geben, soviel er nötig hat.  Und ich sage euch: Bittet, und es wird euch gegeben werden! Sucht, und ihr werdet finden! Klopft, und es wird euch geöffnet werden!  Jeder nämlich, der bittet, empfängt, und wer sucht, findet, und dem, der klopft, wird geöffnet werden.  Wer von euch aber 〈seinen〉 Vater um Brot bittet – wird er ihm etwa einen Stein geben? Oder um einen Fisch – wird er ihm etwa statt des Fisches eine Schlange geben?  Oder wenn er um ein Ei gebeten hat – wird er ihm einen Skorpion reichen?  Wenn also ihr, obgleich ihr schlecht seid, versteht, euren Kindern gute Gaben zu geben, um wie viel mehr wird euer Vater vom Himmel her denen den guten Geist geben, die ihn bitten.«  Und er warf einen Dämon hinaus, und dieser war stumm. Und als er den Dämon hinausgeworfen hatte, sprach der Stumme, und die Menschenmengen wunderten sich.  Einige von ihnen aber sagten: »Mit Beelzebub, dem Anführer der Dämonen, wirft er Dämonen hinaus.«  Und andere stellten 〈ihn〉 auf die Probe und baten ihn um ein Zeichen vom Himmel.  Er aber, sobald er ihre Gedanken gesehen hatte, sagte ihnen: »Jedes Königreich, das in sich geteilt ist, wird verwüstet, und Haus fällt auf Haus.  Wenn aber auch der Satan in sich geteilt ist, wie wird sein Königreich bestehen, denn ihr sagt, dass ich mit Beelzebub Dämonen hinauswerfe?  Wenn aber ich mit Beelzebub Dämonen hinauswerfe –

350

CXXX V

CXXXI X

CXXXII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 11

eiciunt | ideo ipsi iudices vestri erunt 20 porro si in digito Dei eicio daemonia | profecto praevenit in vos regnum Dei 21 cum fortis armatus custodit atrium suum | in pace sunt ea quae possidet 22 si autem fortior illo superveniens vicerit eum | universa arma eius aufert in quibus confidebat | et spolia eius distribuit 23 qui non est mecum adversum me est | et qui non colligit mecum dispergit 24 Cum inmundus spiritus exierit de homine | perambulat per loca inaquosa | quaerens requiem et non inveniens dicit | revertar in domum meam unde exivi 25 et cum venerit invenit scopis mundatam 26 et tunc vadit et adsumit septem alios spiritus nequiores se | et ingressi habitant ibi | et sunt novissima hominis illius peiora prioribus 27 Factum est autem cum haec diceret | extollens vocem quaedam mulier de turba dixit illi | beatus venter qui te portavit et ubera quae suxisti 28 at ille dixit | quippini beati qui audiunt verbum Dei et custodiunt 29 Turbis autem concurrentibus coepit dicere | generatio haec generatio nequam est | signum quaerit et signum non dabitur illi nisi signum Ionae 30 nam sicut Ionas fuit signum Ninevitis | ita erit et Filius hominis generationi isti 31 regina austri surget in iudicio cum viris generationis huius | et condemnabit illos | quia venit a finibus terrae audire sapientiam Salomonis | et ecce plus Salomone hic 32 viri ninevitae surgent in iudicio cum generatione hac | et condem-

10–15 vv. 24–26: Mt 12,43–45 | 15 Mt 27,64; II Pt 2,20 | 16–17 12,13 | 19 8,21! Apc 1,3! | 20–21 Mt 12,39; 16,4! Mc 8,12 | 25–352,2 vv. 31.32: Mt 12,41.42!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 11

351

eure Söhne, mit wem treiben sie 〈sie〉 aus? Deshalb werden sie eure Richter sein.  Ferner, wenn ich mit dem Finger Gottes Dämonen hinauswerfe, ist in der Tat das Königreich Gottes für euch im Voraus gekommen.  Wenn der Starke bewaffnet seinen Hof bewacht, 〈dann〉 sind in Frieden die 〈Dinge〉, die er besitzt.  Wenn aber ein Stärkerer über ihn kommt und ihn besiegt hat, 〈dann〉 trägt er alle seine Waffen weg, auf die er vertraute, und verteilt seine Beutestücke.  Wer nicht mit mir ist, ist gegen mich. und wer nicht mit mir sammelt, zerstreut.  Wenn ein unreiner Geist aus einem Menschen hinausgegangen ist, wandert er durch wasserlose Gebiete; da er einen Rastplatz sucht und keinen findet, sagt er: ›Ich werde in mein Haus zurückkehren, von wo ich ausgezogen bin.‹  Und wenn er 〈an〉gekommen ist, findet er es mit Besen gereinigt.  Und dann geht er und nimmt andere sieben Geister dazu, schlechtere als er, und sie gehen hinein und wohnen dort. Und der letzte Zustand dieses Menschen ist noch schlimmer als der frühere.«  Es geschah aber, als er das sagte: Eine Frau aus der Menschenmenge erhob ihre Stimme und sagte: »Selig der Leib, der dich getragen hat, und die Brüste, an denen du gesaugt hast!«  Er aber sagte: »Vielmehr sind die selig, die das Wort Gottes hören und bewahren.«  Zu den Menschenmengen aber, die zusammenliefen, begann er zu sagen: »Diese Generation ist eine nichtsnutzige Generation. Sie sucht ein Zeichen, und es wird ihr kein Zeichen gegeben werden, außer dem Zeichen des Jona.  Denn wie Jona Zeichen war für die Bewohner von Ninive, so wird auch der Menschensohn 〈Zeichen〉 sein für diese Generation.  Die Königin des Südens wird auf〈er〉stehen beim Gericht mit den Männern dieser Generation und sie wird sie verurteilen; denn sie kam von den Grenzen der Erde, um die Weisheit Salomos zu hören – und siehe: Mehr als Salomo 〈ist〉 hier.  Die Männer von Ninive werden auf〈er〉stehen beim Gericht mit dieser Generation

352

CXXXIII II CXXXIIII V

CXXXV V

CXXXVI V CXXXVII II CXXXVIII V CXXXVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 11

nabunt illam | quia paenitentiam egerunt ad praedicationem Ionae | et ecce plus Iona hic 33 Nemo lucernam accendit et in abscondito ponit | neque sub modio | sed supra candelabrum | ut qui ingrediuntur lumen videant 34 Lucerna corporis tui est oculus tuus | si oculus tuus fuerit simplex totum corpus tuum lucidum erit | si autem nequam fuerit etiam corpus tuum tenebrosum erit 35 vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint 36 si ergo corpus tuum totum lucidum fuerit non habens aliquam partem tenebrarum | erit lucidum totum | et sicut lucerna fulgoris inluminabit te 37 Et cum loqueretur | rogavit illum quidam Pharisaeus ut pranderet apud se | et ingressus recubuit 38 Pharisaeus autem coepit intra se reputans dicere | quare non baptizatus esset ante prandium 39 et ait Dominus ad illum | nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis | quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate 40 stulti nonne qui fecit quod de foris est | etiam id quod de intus est fecit 41 verumtamen quod superest date elemosynam | et ecce omnia munda sunt vobis 42 Sed vae vobis Pharisaeis | quia decimatis mentam et rutam et omne holus | et praeteritis iudicium et caritatem Dei | haec autem oportuit facere et illa non omittere 43 Vae vobis Pharisaeis | quia diligitis primas cathedras in synagogis et salutationes in foro 44 Vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent | et homines ambulantes supra nesciunt 45 Respondens autem quidam ex legis peritis ait illi | magister haec dicens etiam nobis contumeliam facis

3 8,16; Mt 5,15; Mc 4,21 | 5 Mt 6,22.23 | 12–13 7,36; 14,1 | 14–15 Mt 15,1.2; Mc 7,5! | 16 Mt 23,25 | 21 Tb 12,9! | 21–22 Tit 1,15! | 23 Mt 23,23 | 23–24 Io 5,42 | 26 20,46; Mt 23,6.7; Mc 12,38.39 | 28 Mt 23,27

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 11

353

und sie werden sie verurteilen; denn sie taten Buße auf die Predigt des Jona hin – und siehe: Mehr als Jona 〈ist〉 hier.  Niemand zündet eine Lampe an und stellt sie ins Verborgene und auch nicht unter einen Scheffel, sondern auf den Leuchter, damit die, die eintreten, das Licht sehen.  Die Lampe deines Körpers ist dein Auge. Wenn dein Auge unverdorben ist, wird dein ganzer Körper hell sein. Wenn es aber nichtsnutzig ist, wird auch dein ganzer Körper finster sein.  Sieh also zu, dass nicht das Licht, das in dir ist, Finsternis ist!  Wenn also dein ganzer Körper hell ist und keinen Teil Finsternis hat, wird er ganz hell sein und dich wie eine strahlende Lampe erleuchten.«  Und als er redete, bat ihn ein Pharisäer, bei ihm zu essen, und als er hineingegangen war, legte er sich zu Tisch.  Der Pharisäer aber begann, als er in sich nachdachte, 〈zu sich〉 zu sagen, warum er sich vor dem Essen nicht gewaschen hätte.  Und der Herr sagte zu ihm: »Ihr Pharisäer, ihr reinigt jetzt, was außen am Becher und am Teller ist; was aber in euch ist, ist voll von Raub und Ungerechtigkeit.  Dummköpfe! Hat denn nicht der, der das gemacht hat, was außen ist, auch das gemacht, was drinnen ist?  Gebt jedoch als Almosen, was übrigbleibt, und siehe: Alle Dinge sind für euch rein.  Doch wehe euch Pharisäern! Denn ihr erhebt den Zehnten auf Minze und Raute und jedes Kraut und ihr übergeht das Urteil und die Liebe Gottes. Diese 〈Dinge〉 aber muss man tun und jene nicht lassen.  Wehe euch Pharisäern! Denn ihr liebt die ersten Sitze in den Synagogen und Begrüßungen auf dem Marktplatz.  Wehe euch! Denn ihr seid wie Gräber, die nicht 〈mehr〉 sichtbar sind; und die Menschen gehen darauf umher und wissen 〈es〉 nicht.«  Einer aber von den Gesetzeskundigen entgegnete und sagte ihm: »Lehrer, wenn du diese 〈Dinge〉 sagst, beleidigst du auch uns.«

354

CXL V

CXLI V

CXLII V CXLIII X

CXLIIII II CXLV V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 11‒12

46 at ille ait | et vobis legis peritis vae | quia oneratis homines oneribus quae portari non possunt | et ipsi uno digito vestro non tangitis sarcinas 47 Vae vobis quia aedificatis monumenta prophetarum | patres autem vestri occiderunt illos 48 profecto testificamini quod consentitis operibus patrum vestrorum | quoniam quidem ipsi eos occiderunt | vos autem aedificatis eorum sepulchra 49 Propterea et sapientia Dei dixit | mittam ad illos prophetas et apostolos | et ex illis occident et persequentur 50 ut inquiratur sanguis omnium prophetarum | qui effusus est a constitutione mundi a generatione ista 51 a sanguine Abel usque ad sanguinem Zacchariae qui periit inter altare et aedem | ita dico vobis requiretur ab hac generatione 52 Vae vobis legis peritis | quia tulistis clavem scientiae | ipsi non introistis | et eos qui introibant prohibuistis 53 Cum haec ad illos diceret | coeperunt Pharisaei et legis periti graviter insistere | et os eius opprimere de multis 54 insidiantes et quaerentes capere aliquid ex ore eius ut accusarent eum 12 1 multis autem turbis circumstantibus ita ut se invicem conculcarent | coepit dicere ad discipulos suos | Adtendite a fermento Pharisaeorum quae est hypocrisis 2 Nihil autem opertum est quod non reveletur | neque absconditum quod non sciatur 3 quoniam quae in tenebris dixistis in lumine dicentur | et quod in aurem locuti estis in cubiculis | praedicabitur in tectis 4 dico autem vobis amicis meis | ne terreamini ab his qui occidunt corpus | et post haec non habent amplius quod faciant 5 ostendam autem vobis quem timeatis | timete eum qui postquam

1–2 Mt 23,4 | 4–14 vv. 47–51: Mt 23,29–36 | 11 IV Rg 9,7! | 15 Mt 23,13 | 19 20,20; Mc 12,13; Mt 12,10; 22,15; Io 8,6 | 21 Mt 16,6! Mc 8,15 | 23 8,17; Mc 4,22; I Cor 4,5 | 23–356,10 vv. 2–9: Mt 10,26–33 | 27 Io 15,15

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 11‒12  Er

355

aber sagte: »Wehe auch euch Gesetzeskundigen! Denn ihr beladet die Menschen mit Lasten, die nicht getragen werden können, und selbst rührt ihr die Bürden mit keinem einzigen eurer Finger an.  Wehe euch! Denn ihr erbaut die Grabmäler der Propheten, eure Väter aber haben sie getötet.  In der Tat, ihr bezeugt, dass ihr den Werken eurer Väter zustimmt, denn sie haben sie zwar getötet, ihr aber erbaut ihre Gräber.  Deswegen hat auch die Weisheit Gottes gesagt: ›Ich werde Propheten und Apostel zu ihnen schicken, und 〈einen Teil〉 von ihnen werden sie töten und verfolgen,  damit das Blut aller Propheten eingefordert wird, das vergossen wurde seit Gründung der Welt, von dieser Generation –  vom Blut Abels bis zum Blut des Zacharias, der umgekommen ist zwischen Altar und Heiligtum. So, sage ich euch, wird 〈es〉 gefordert werden von dieser Generation.  Wehe euch Gesetzeskundigen! Denn ihr habt den Schlüssel zur Erkenntnis weggenommen, selbst seid ihr nicht hineingegangen und die, die hineingehen wollten, habt ihr gehindert.«  Als er das zu ihnen sagte, begannen die Pharisäer und Gesetzeskundigen 〈ihm〉 heftig zuzusetzen und seinen Mund mit vielen Worten zu stopfen,  indem sie ihm Fallen stellten und sich bemühten, etwas aus seinem Mund zu fassen, um ihn anzuklagen. 12  Als viele Menschenmengen herumstanden, sodass sie sich gegenseitig niedertraten, begann er zu seinen Schülern zu sagen: »Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer, der Heuchelei ist.  Nichts aber ist bedeckt, was nicht enthüllt würde, und nichts ist verborgen, was nicht bekannt würde;  denn 〈die Dinge〉, die ihr in der Dunkelheit gesagt habt, werden im Licht gesagt werden. Und was ihr in den Zimmern ins Ohr gesprochen habt, wird auf den Dächern verkündigt werden.  Ich sage euch aber, meinen Freunden: Lasst euch nicht in Angst versetzen von denen, die den Körper töten und danach nichts weiter haben, was sie tun können.  Ich werde euch aber zeigen, wen ihr fürchten sollt: Fürchtet den, der – nachdem er getötet hat –

356

CXLVI II CXLVII II CXLVIII II

CXLVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 12

occiderit habet potestatem mittere in gehennam | ita dico vobis hunc timete 6 nonne quinque passeres veneunt dipundio | et unus ex illis non est in oblivione coram Deo 7 sed et capilli capitis vestri omnes numerati sunt | nolite ergo timere | multis passeribus pluris estis 8 dico autem vobis | omnis quicumque confessus fuerit in me coram hominibus | et Filius hominis confitebitur in illo coram angelis Dei 9 Qui autem negaverit me coram hominibus | denegabitur coram angelis Dei 10 Et omnis qui dicit verbum in Filium hominis remittetur illi | ei autem qui in Spiritum Sanctum blasphemaverit non remittetur 11 Cum autem inducent vos in synagogas | et ad magistratus et potestates | nolite solliciti esse qualiter aut quid respondeatis aut quid dicatis 12 Spiritus enim Sanctus docebit vos in ipsa hora quae oporteat dicere 13 Ait autem quidam ei de turba | magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem 14 at ille dixit ei | homo quis me constituit iudicem aut divisorem super vos 15 dixitque ad illos | videte et cavete ab omni avaritia | quia non in abundantia cuiusquam vita eius est ex his quae possidet 16 dixit autem similitudinem ad illos dicens | hominis cuiusdam divitis uberes fructus ager adtulit 17 et cogitabat intra se dicens | quid faciam quod non habeo quo congregem fructus meos 18 et dixit hoc faciam | destruam horrea mea et maiora faciam | et illuc congregabo omnia quae nata sunt mihi et bona mea 19 et dicam animae meae | anima habes multa bona posita in annos plurimos | requiesce comede bibe epulare

6 24; Mt 6,26! | 8 Apc 3,5 | 9 9,26; Mt 10,33; Mc 8,38; II Tim 2,12 | 11 Mt 12,32 | 11–12 Mc 3,29 | 13–16 vv. 11.12: 21,12–15; Mt 10,19.20! Mc 13,11 | 15–16 Io 14,26! | 17 11,27 | 19–20 Ex 2,14; Act 7,27.35 | 23 5,36! | 29–30 Sir 11,19!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 12

357

die Macht hat, in die Hölle zu werfen. So sage ich euch: Diesen fürchtet!  Werden etwa nicht fünf Spatzen um ein Zwei-As-Stück verkauft? Und nicht einer von ihnen ist vor Gott in Vergessenheit.  Doch auch die Haare eures Kopfes sind alle gezählt. Fürchtet euch also nicht! Ihr seid mehr wert als viele Spatzen.  Ich sage euch aber: Jeder, der sich vor den Menschen zu mir bekennt – auch der Menschensohn wird sich vor den Engeln Gottes zu ihm bekennen.  Wer mich aber verleugnet vor den Menschen, er wird verleugnet werden vor den Engeln Gottes.  Und jeder, der ein Wort gegen den Menschensohn sagt, es wird ihm vergeben werden. Dem aber, der gegen den Heiligen Geist gelästert hat, wird nicht vergeben werden.  Wenn sie euch aber in die Synagogen führen werden und vor die Amtsträger und Machthaber, seid nicht besorgt, wie oder was ihr antwortet oder was ihr sagt.  Der Heilige Geist nämlich wird euch in derselben Stunde lehren, was ihr sagen müsst.«  Einer aus der Menschenmenge aber sagte zu ihm: »Lehrer, sag meinem Bruder, dass er mit mir das Erbe teilt!«  Er aber sagte ihm: »Mensch, wer hat mich als Richter oder Verteiler über euch gestellt?«  Und er sagte zu ihnen: »Seht 〈zu〉 und hütet euch vor aller Habsucht; denn bei keinem besteht sein Leben in Überfluss an Dingen, die er besitzt.«  Er sagte aber ein Gleichnis zu ihnen und sprach: »Der Acker eines reichen Mannes brachte reichliche Früchte hervor.  Und er dachte innerlich nach und sagte: ›Was soll ich tun? Denn ich habe nichts, wohin ich meine Früchte einbringen kann.‹  Und er sagte: ›Das werde ich tun: Ich werde meine Scheunen niederreißen und größere bauen und dahin werde ich alles einbringen, was für mich gewachsen ist, und 〈alle〉 meine Güter.  Und ich werde meiner Seele sagen: Seele, du hast viele Güter, die für sehr viele Jahre 〈zurück〉gelegt sind. Ruh dich aus, iss,

358

CL V

CLI X CLII II | CLIII V CLIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 12

20 dixit autem illi Deus | stulte hac nocte animam tuam repetunt a te | quae autem parasti cuius erunt 21 sic est qui sibi thesaurizat et non est in Deum dives 22 Dixitque ad discipulos suos | ideo dico vobis | nolite solliciti esse animae quid manducetis | neque corpori quid vestiamini 23 anima plus est quam esca | et corpus quam vestimentum 24 considerate corvos quia non seminant neque metunt | quibus non est cellarium neque horreum | et Deus pascit illos | quanto magis vos pluris estis illis 25 quis autem vestrum cogitando potest adicere ad staturam suam cubitum unum 26 si ergo neque quod minimum est potestis | quid de ceteris solliciti estis 27 considerate lilia quomodo crescunt | non laborant non nent | dico autem vobis | nec Salomon in omni gloria sua vestiebatur sicut unum ex istis 28 si autem faenum quod hodie in agro est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit | quanto magis vos pusillae fidei 29 et vos nolite quaerere quid manducetis aut quid bibatis | et nolite in sublime tolli 30 haec enim omnia gentes mundi quaerunt | Pater autem vester scit quoniam his indigetis 31 verumtamen quaerite regnum Dei | et haec omnia adicientur vobis 32 Nolite timere pusillus grex | quia conplacuit Patri vestro dare vobis regnum 33 Vendite quae possidetis et date | elemosynam | Facite vobis sacculos qui non veterescunt | thesaurum non deficientem in caelis | quo fur non adpropiat | neque tinea corrumpit 34 ubi enim thesaurus vester est ibi et cor vestrum erit 35 Sint lumbi vestri praecincti et lucernae ardentes

1–2 Sap 15,8 | 2 Ps 38,7! | 4–23 vv. 22–31: Mt 6,25–33 | 7 Iob 38,41! | 8–9 7; Mt 10,31! | 23 Col 3,1 | 24–25 22,29; Dn 7,27! | 26 18,22; Mt 19,21; Mc 10,21 | 26–29 vv. 33.34: Mt 6,20.21 | 30 Is 32,11! I Pt 1,13

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 12

359

trink, schmause!‹  Gott aber sagte ihm: ›Dummkopf! In dieser Nacht fordern sie deine Seele von dir. Die 〈Dinge〉 aber, die du dir bereitet hat – wem werden sie gehören?‹  So geht es dem, der für sich Schätze sammelt und vor Gott nicht reich ist.«  Und er sagte zu seinen Schülern: »Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt um euer Leben, was ihr essen sollt, und nicht um euren Leib, was ihr anziehen sollt.  Das Leben ist mehr als Speise, und der Leib 〈mehr〉 als Kleidung.  Betrachtet die Raben: Sie säen nicht und ernten nicht, sie haben keinen Keller und keine Scheune, und Gott ernährt sie. Um wie viel mehr seid ihr wert als sie!  Wer von euch aber kann durch 〈sein〉 Denken seiner Körpergröße eine einzige Elle hinzufügen?  Wenn ihr also nicht einmal 〈das〉 könnt, was das Geringste ist, was seid ihr dann besorgt um die übrigen 〈Dinge〉?  Betrachtet die Lilien, wie sie wachsen; sie arbeiten nicht, sie spinnen nicht. Doch ich sage euch: Nicht einmal Salomo in all seiner Herrlichkeit kleidete sich wie eine von ihnen.  Wenn aber Gott das Heu, das heute auf dem Acker ist und morgen in den Ofen geworfen wird, so kleidet, um wie viel mehr 〈dann〉 euch Kleingläubige!  Und ihr: Sucht nicht, was ihr essen sollt oder was ihr trinken sollt und lasst euch nicht in die Höhe emporheben.  All diese 〈Dinge〉 nämlich erstreben die Völker der Welt. Euer Vater aber weiß, dass ihr diese 〈Dinge〉 braucht.  Gleichwohl, sucht das Königreich Gottes, und all diese 〈Dinge〉 werden euch dazu gegeben werden.  Fürchtet euch nicht, kleine Herde! Denn eurem Vater hat es gefallen, euch das Königreich zu geben.  Verkauft, was ihr besitzt, und gebt Almosen! Macht euch Börsen, die nicht altern, einen Schatz, der sich nicht erschöpft, in den Himmeln, wohin kein Dieb nahe kommt und 〈wo〉 keine Motte vernichtet!  Wo nämlich euer Schatz ist, dort wird auch euer Herz sein.  Eure Lenden sollen gegürtet sein, und 〈eure〉 Lampen bren-

360

CLV V

CLVI II CLVII V

CLVIII V

CLVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 12

36 et vos similes hominibus expectantibus dominum suum quando revertatur a nuptiis | ut cum venerit et pulsaverit confestim aperiant ei 37 Beati servi illi quos cum venerit dominus invenerit vigilantes | amen dico vobis | quod praecinget se et faciet illos discumbere | et transiens ministrabit illis 38 et si venerit in secunda vigilia | et si in tertia vigilia venerit et ita invenerit | beati sunt servi illi 39 Hoc autem scitote | quia si sciret pater familias qua hora fur veniret | vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 40 et vos estote parati quia qua hora non putatis Filius hominis venit 41 Ait autem ei Petrus | Domine ad nos dicis hanc parabolam an et ad omnes 42 dixit autem Dominus | quis putas est fidelis dispensator et prudens | quem constituet dominus super familiam suam | ut det illis in tempore tritici mensuram 43 beatus ille servus quem cum venerit dominus invenerit ita facientem 44 vere dico vobis | quia supra omnia quae possidet constituet illum 45 Quod si dixerit servus ille in corde suo | moram facit dominus meus venire | et coeperit percutere pueros et ancillas | et edere et bibere et inebriari 46 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua nescit | et dividet eum partemque eius cum infidelibus ponet 47 Ille autem servus qui cognovit voluntatem domini sui | et non praeparavit et non fecit secundum voluntatem eius | vapulabit multas 48 qui autem non cognovit et fecit digna plagis vapulabit paucis | omni autem cui multum datum est multum quaeretur ab eo | et cui commendaverunt multum plus petent ab eo

4 Io 13,4.5 | 8–10 vv. 39.40: Mt 24,43.44 | 10 46 | 13–23 vv. 42–46: Mt 24,45–51 | 14–15 Ps 103,27 | 16–17 Io 13,17! | 18 Mt 25,21.23 | 22–23 40!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 12

361

nen,  und ihr sollt Menschen gleich sein, die ihren Herrn erwarten, wenn er von einer Hochzeitsfeier zurückkehrt, damit sie ihm, wenn er kommt und klopft, auf der Stelle öffnen.  Glückselig die Sklaven, die der Herr, wenn er kommt, wachend findet! Amen, ich sage euch: Er wird sich gürten und er wird sie sich zum Essen legen lassen und er wird herantreten und sie bedienen.  Und wenn er in der zweiten Nachtwache kommt und wenn er in der dritten Nachtwache kommt und 〈sie〉 so findet – glückselig sind jene Sklaven!  Das aber sollt ihr wissen: Wenn der Familienvater wüsste, in welcher Stunde der Dieb kommt, würde er ganz bestimmt wachen und ließe nicht zu, dass in sein Haus eingebrochen wird.  Und ihr – seid bereit! Denn der Menschensohn kommt zu der Stunde, zu der ihr es nicht vermutet.«  Petrus aber sagte zu ihm: »Herr, sagst du dieses Gleichnis zu uns oder auch zu allen?«  Der Herr aber sagte: »Wer meinst du ist der treue und kluge Verwalter, den der Herr über sein Hauswesen einsetzen wird, damit er ihnen zur 〈rechten〉 Zeit das Maß an Getreide gebe?  Glückselig der Sklave, den der Herr, wenn er kommt, so handeln findet!  Wirklich, ich sage euch: Über alle 〈Dinge〉, die er besitzt, wird er ihn einsetzen.  Denn wenn jener Sklave in seinem Herzen sagt: ›Mein Herr lässt sich Zeit zu kommen‹, und beginnt die Knechte und Mägde zu schlagen und zu essen und zu trinken und sich zu betrinken,  wird der Herr jenes Sklaven an dem Tag kommen, an dem er 〈es〉 nicht erwartet, und zu der Stunde, zu der er 〈es〉 nicht weiß, und er wird ihn zerteilen und 〈ihm〉 seinen Teil bei den Treulosen geben.  Der Sklave aber, der den Willen seines Herrn kennt und sich nicht vorbereitet und nicht nach seinem Willen gehandelt hat, wird viele Schläge bekommen.  Wer ihn aber nicht kennt und 〈Dinge〉 getan hat, die Prügel verdienen, wird wenig Schläge bekommen. Jedem aber, dem viel gegeben ist, von dem wird viel verlangt werden; und wem sie viel anvertraut haben, von dem werden sie noch mehr fordern.

362 CLX V

CLXI V

CLXII V

CLXIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 12‒13 49 Ignem

veni mittere in terram | et quid volo si accendatur autem habeo baptizari | et quomodo coartor usque dum

50 baptisma

perficiatur 51 putatis quia pacem veni dare in terram | non dico vobis sed separationem 52 erunt enim ex hoc quinque in domo una divisi | tres in duo et duo in tres 53 dividentur pater in filium et filius in patrem suum | mater in filiam et filia in matrem | socrus in nurum suam et nurus in socrum suam 54 Dicebat autem et ad turbas | cum videritis nubem orientem ab occasu | statim dicitis nimbus venit et ita fit 55 et cum austrum flantem | dicitis quia aestus erit et fit 56 hypocritae faciem terrae et caeli nostis probare | hoc autem tempus quomodo non probatis 57 quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est 58 Cum autem vadis cum adversario tuo ad principem | in via da operam liberari ab illo | ne forte trahat te apud iudicem | et iudex tradat te exactori | et exactor mittat te in carcerem 59 dico tibi non exies inde donec etiam novissimum minutum reddas 13 1 Aderant autem quidam ipso in tempore nuntiantes illi de Galilaeis | quorum sanguinem Pilatus miscuit cum sacrificiis eorum 2 et respondens dixit illis | putatis quod hii Galilaei prae omnibus Galilaeis peccatores fuerunt | quia talia passi sunt 3 non dico vobis | sed nisi paenitentiam habueritis omnes similiter peribitis 4 sicut illi decem et octo | supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos | putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes

4–5 Mt 10,34 | 8 Mt 10,35! | 10–14 vv. 54–56: Mt 16,2–4 16–19 vv. 58.59: Mt 5,25.26 | 24–25 Ps 7,13

|

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 12‒13  Ich

363

bin gekommen, Feuer auf die Erde zu werfen; und was will ich 〈noch〉, wenn es angezündet wird!  Mit einer Taufe aber muss ich getauft werden; und wie werde ich bedrängt, bis sie vollendet wird!  Meint ihr, dass ich gekommen bin, Frieden auf die Erde zu bringen? Nein!, sage ich euch, sondern Trennung.  Von jetzt an nämlich werden fünf in einem einzigen Haus gespalten sein. Drei werden gegen zwei und zwei gegen drei  gespalten sein: der Vater gegen den Sohn und der Sohn gegen seinen Vater, die Mutter gegen die Tochter und die Tochter gegen die Mutter, die Schwiegermutter gegen ihre Schwiegertochter und die Schwiegertochter gegen ihre Schwiegermutter.«  Er sagte aber auch zu den Menschenmengen: »Wenn ihr eine Wolke aufgehen seht im Westen, sagt ihr sofort: ›Eine Sturmwolke kommt.‹ Und so geschieht es.  Und wenn 〈ihr〉 den Südwind wehen 〈seht〉, sagt ihr: ›Es wird Hitze geben.‹ Und es geschieht.  Heuchler! Das Aussehen der Erde und des Himmels versteht ihr zu prüfen. Diese Zeit aber – wieso prüft ihr sie nicht?  Warum aber urteilt ihr auch nicht von euch selbst aus, was gerecht ist?  Wenn du aber mit deinem Gegner zu einem hohen Amtsträger gehst, gib 〈dir〉 auf dem Weg Mühe, von ihm befreit zu werden, damit nicht etwa er dich vor den Richter zerrt und der Richter dich dem Geldeintreiber übergibt und der Geldeintreiber dich in den Kerker wirft.  Ich sage dir: Du wirst von dort nicht herauskommen, bis du nicht auch den letzten Achtelas zurückgegeben hast.« 13  Es waren aber zur selben Zeit einige da, die ihm von den Galiläern berichteten, deren Blut Pilatus mit ihren Opfern vermischt hat.  Und er antwortete und sagte ihnen: »Meint ihr, dass diese Galiläer mehr als alle Galiläer Sünder waren, weil sie solches erlitten haben?  Nein!, sage ich euch. Doch wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen  wie jene 18, auf die der Turm in Schiloach gefallen ist und sie getötet hat. Meint ihr, dass auch sie Schuldner waren, in größerem Maß als alle Menschen,

364

CLXIIII X

CLXV V

CLXVI X CLXVII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 13

homines habitantes in Hierusalem 5 non dico vobis | sed si non paenitentiam egeritis omnes similiter peribitis 6 Dicebat autem hanc similitudinem | arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua | et venit quaerens fructum in illa et non invenit 7 dixit autem ad cultorem vineae | ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio | succide ergo illam | ut quid etiam terram occupat 8 at ille respondens dixit illi | domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 9 et si quidem fecerit fructum | sin autem in futurum succides eam 10 erat autem docens in synagoga eorum sabbatis 11 et ecce mulier quae habebat spiritum infirmitatis annis decem et octo | et erat inclinata nec omnino poterat sursum respicere 12 quam cum videret Iesus vocavit ad se et ait illi | mulier dimissa es ab infirmitate tua 13 et inposuit illi manus | et confestim erecta est et glorificabat Deum 14 Respondens autem archisynagogus | indignans quia sabbato curasset Iesus dicebat turbae | sex dies sunt in quibus oportet operari | in his ergo venite et curamini | et non in die sabbati 15 respondit autem ad illum Dominus et dixit | hypocritae unusquisque vestrum sabbato non solvit bovem suum aut asinum a praesepio | et ducit adaquare 16 hanc autem filiam Abrahae quam alligavit Satanas ecce decem et octo annis | non oportuit solvi a vinculo isto die sabbati 17 Et cum haec diceret | erubescebant omnes adversarii eius | et omnis populus gaudebat in universis quae gloriose fiebant ab eo 18 Dicebat ergo | cui simile est regnum Dei | et cui simile esse existimabo illud 19 simile est grano sinapis | quod acceptum homo misit in hortum

4 5,36! | 4–5 Mt 21,19; Mc 11,13 | 12 4,16; 6.6; Mc 1,21; 6,2 | 17 Mc 9,26! | 19 Ex 20,9.10! | 26–27 9,44 | 28 Is 40,18! | 28–366,2 vv. 18.19: Mt 13,31.32! Mc 4,30–32

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 13

365

die in Jerusalem wohnen?  Nein!, sage ich euch. Doch wenn ihr nicht Buße tut, werdet ihr alle ebenso umkommen.«  Er sprach aber dieses Gleichnis: »Irgendeiner hatte einen Feigenbaum, der in seinem Weingarten gepflanzt war. Und er kam und suchte Frucht an ihm und er fand keine.  Er sagte aber zum Weingärtner: ›Siehe: Drei Jahre sind es, seitdem ich komme und Frucht an diesem Feigenbaum suche und keine finde. Hau ihn also ab! Denn wozu nimmt er auch den Boden in Beschlag?‹  Er aber antwortete und sagte ihm: ›Herr, lass ihn auch dieses Jahr noch stehen, bis ich rings um ihn herum aufgrabe und Dünger hingebe.  Und wenn er freilich Frucht bringt – wenn aber nicht, wirst du ihn in Zukunft abhauen.‹«  Er lehrte aber in ihrer Synagoge am Sabbat.  Und siehe: Eine Frau, die 18 Jahre einen Geist der Krankheit hatte; und sie war zusammengekrümmt und konnte überhaupt nicht nach oben schauen.  Als Jesus sie sah, rief er 〈sie〉 zu sich und sagte ihr: »Frau, befreit bist du von deiner Krankheit.«  Und er legte ihr die Hand auf, und auf der Stelle war sie aufgerichtet und pries Gott.  Der Synagogenvorsteher aber antwortete, unwillig, dass Jesus am Sabbat geheilt hatte, und sagte der Menschenmenge: »Sechs Tage sind es, an denen man arbeiten muss. An diesen also kommt und lasst euch heilen, und nicht am Tag des Sabbat!«  Der Herr aber antwortete ihm und sagte: »Heuchler! Löst nicht ein jeder von euch am Sabbat sein Rind oder seinen Esel von der Futterkrippe und führt ihn zum Tränken?  Diese Tochter Abrahams aber, die der Satan in Fesseln hielt – siehe: 18 Jahre! – war es nicht nötig, dass 〈sie〉 am Tag des Sabbat von dieser Fessel gelöst wird?«  Und als er dies sagte, erröteten alle seine Gegner, und das ganze Volk freute sich an all den 〈Dingen〉, die rühmlich durch ihn geschahen.  Er sagte also: »Welcher 〈Sache〉 ist das Königreich Gottes ähnlich und welcher 〈Sache〉, werde ich meinen, dass es ähnlich ist?  Ähnlich ist es einem Senfkorn, das ein Mensch nahm und in

366

CLXVIII V CLXVIIII II CLXX V

CLXXI V

CLXXII V

CLXXIII II CLXXIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 13

suum | et crevit et factum est in arborem magnam | et volucres caeli requieverunt in ramis eius 20 Et iterum dixit | cui simile aestimabo regnum Dei 21 simile est fermento quod acceptum mulier abscondit in farinae sata tria | donec fermentaretur totum 22 Et ibat per civitates et castella docens | et iter faciens in Hierusalem 23 Ait autem illi quidam | Domine si pauci sunt qui salvantur | ipse autem dixit ad illos 24 contendite intrare per angustam portam | quia multi dico vobis quaerunt intrare et non poterunt 25 Cum autem intraverit pater familias et cluserit ostium | et incipietis foris stare et pulsare ostium dicentes | Domine aperi nobis | et respondens dicet vobis | nescio vos unde sitis 26 tunc incipietis dicere | manducavimus coram te et bibimus et in plateis nostris docuisti 27 et dicet vobis | nescio vos unde sitis | discedite a me omnes operarii iniquitatis 28 ibi erit fletus et stridor dentium | Cum videritis Abraham et Isaac et Iacob et omnes prophetas in regno Dei | vos autem expelli foras 29 et venient ab oriente et occidente et aquilone et austro | et accumbent in regno Dei 30 Et ecce sunt novissimi qui erunt primi | et sunt primi qui erunt novissimi 31 In ipsa die accesserunt quidam Pharisaeorum dicentes illi | exi et vade hinc quia Herodes vult te occidere 32 et ait illis | ite dicite vulpi illi | ecce eicio daemonia et sanitates perficio hodie et cras | et tertia consummor 33 verumtamen oportet me hodie et cras et sequenti ambulare | quia

4–5 Mt 13,33 | 6 Mt 9,35! | 8 IV Esr 9,15! | 10 Mt 7,13.14 | 12 Mt 25,10–12 | 17 Mt 7,23; 25,12 | 17–18 Ps 6,9! Mt 25,41 | 19–22 vv. 28.29: Mt 8,11.12! | 21 Ps 106,2.3! | 21–22 14,15; 22,30! | 23–24 Mt 19,30; 20,16; Mc 10,31 | 28 Mt 16,21!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 13

367

seinen Garten warf, und es wuchs und wurde zu einem großen Baum, und die Vögel des Himmels ruhten in seinen Zweigen aus.«  Und wiederum sagte er: »Welcher 〈Sache〉, werde ich meinen, dass das Königreich Gottes ähnlich ist?  Gleich ist es dem Sauerteig, den eine Frau nahm und in drei Maß Mehl verbarg, bis das Ganze durchsäuert war.«  Und er ging durch Städte und Dörfer und lehrte und nahm den Weg nach Jerusalem.  Einer aber sagte ihm: »Herr, wenn es 〈nur〉 wenige sind, die gerettet werden?« Er aber sagte zu ihnen:  »Bemüht euch, durch die enge Tür einzutreten, denn viele, sage ich euch, begehren einzutreten und werden es nicht können.  Wenn aber der Familienvater eingetreten ist und den Eingang verschlossen hat, und ihr beginnen werdet, vor der Tür zu stehen und an den Eingang zu klopfen und zu sagen: ›Herr, öffne uns!‹, und er antworten und euch sagen wird: ›Ich weiß nicht, woher ihr seid!‹,  dann werdet ihr anfangen zu sagen: ›Wir haben in deiner Gegenwart gegessen und getrunken, und auf unseren Plätzen hast du gelehrt.‹,  und er wird euch sagen: ›Ich weiß nicht, woher ihr seid. Geht weg von mir, all ihr Arbeiter der Ungerechtigkeit!‹  Dort wird Weinen und Zähneknirschen sein, wenn ihr Abraham und Isaak und Jakob und alle Propheten im Königreich Gottes gesehen habt, dass ihr aber hinausgeworfen werdet.  Und sie werden kommen vom Osten und Westen und Norden und Süden und sie werden im Königreich Gottes zu Tisch liegen.  Und siehe: Es sind die Letzten, die die Ersten sein werden; und es sind die Ersten, die die Letzten sein werden.«  Am selben Tag traten einige der Pharisäer 〈an ihn〉 heran und sagten ihm: »Geh hinaus und geh 〈fort〉 von hier, weil Herodes dich töten will!«  Und er sagte ihnen: »Geht, sagt jenem Fuchs: Siehe: Ich werfe Dämonen hinaus und vollbringe Heilungen heute und morgen und am dritten Tag werde ich vollendet.  Gleichwohl: Heute und morgen und am folgenden 〈Tag〉 muss ich um-

368 CLXXV V

CLXXVI X CLXXVII V

CLXXVIII X

CLXXVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 13‒14

non capit prophetam perire extra Hierusalem 34 Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas | et lapidas eos qui mittuntur ad te | quotiens volui congregare filios tuos | quemadmodum avis nidum suum sub pinnis et noluisti 35 ecce relinquitur vobis domus vestra | dico autem vobis | quia non videbitis me donec veniat cum dicetis | benedictus qui venit in nomine Domini 14 1 Et factum est cum intraret in domum cuiusdam principis Pharisaeorum sabbato manducare panem | et ipsi observabant eum 2 et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum 3 Et respondens Iesus dixit ad legis peritos et Pharisaeos dicens | si licet sabbato curare 4 at illi tacuerunt | ipse vero adprehensum sanavit eum ac dimisit 5 et respondens ad illos dixit | cuius vestrum asinus aut bos in puteum cadet | et non continuo extrahet illum die sabbati 6 et non poterant ad haec respondere illi 7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam | intendens quomodo primos accubitus eligerent dicens ad illos 8 cum invitatus fueris ad nuptias non discumbas in primo loco | ne forte honoratior te sit invitatus ab eo 9 et veniens is qui te et illum vocavit dicat tibi da huic locum | et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere 10 sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco | ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi | amice ascende superius | tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus 11 Quia omnis qui se exaltat humiliabitur | et qui se humiliat exaltabitur

2 Mt 21,35 | 2–7 vv. 34.35: Mt 23,37–39 | 5 Ier 22,5! | 6–7 Ps 117,26; Mt 21,9; Io 12,13 | 8–9 7,36; 11,37 | 9 6,7; Mc 3,2 | 11–12 Mt 12,10; Mc 3,4 | 14–15 Dt 22,4! Mt 12,11 | 16 Mt 22,46 | 17 5,36! | 17–18 20,46; Mt 23,6; Mc 12,38.39 | 19 Prv 25,6! | 23–24 Prv 25,7! | 26 18,14; Prv 29,23! Mt 23,12!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 13‒14

369

herziehen; denn es ist unmöglich, dass ein Prophet außerhalb von Jerusalem umkommt.  Jerusalem, Jerusalem, die du die Propheten tötest und die steinigst, die zu dir geschickt werden! Wie oft wollte ich deine Kinder sammeln, wie ein Vogel seine Brut unter 〈seinen〉 Schwingen, und du hast nicht gewollt!  Siehe: Im Stich gelassen wird euch euer Haus! Ich sage euch aber: Ihr werdet mich nicht sehen, bis 〈die Zeit〉 kommt, da ihr sagen werdet: ›Gesegnet, der kommt im Namen des Herrn!‹« 14  Und es geschah, als er am Sabbat in das Haus eines Anführers der Pharisäer eintrat, um Brot zu essen: Und sie belauerten ihn.  Und siehe: Ein wassersüchtiger Mensch war vor ihm.  Und Jesus antwortete und sagte zu den Gesetzeskundigen und Pharisäern und sprach, ob es erlaubt sei, am Sabbat zu heilen.  Und sie schwiegen. Er aber fasste ihn an und heilte ihn und schickte ihn fort.  Und er antwortete und sagte zu ihnen: »Wer von euch, wenn sein Esel oder sein Rind in einen Brunnen fallen wird, wird ihn nicht auch am Tag des Sabbat sogleich herausziehen?«  Und sie konnten ihm nicht darauf antworten.  Er aber sprach zu den Eingeladenen auch ein Gleichnis, als er beobachtete, wie sie die ersten Plätze wählten, und sagte zu ihnen:  »Wenn du 〈von einem〉 zu einer Hochzeitsfeier eingeladen worden bist, sollst du dich nicht auf einen ersten Platz legen, damit nicht etwa von ihm einer eingeladen worden ist, der angesehener ist als du,  und der, der dich und ihn eingeladen hat, kommt und dir sagt: ›Mach diesem Platz!‹, und du dich dann anschickst, mit Schamesröte den letzten Platz einzunehmen.  Sondern wenn du eingeladen worden bist, geh, leg dich auf den letzten Platz, damit, wenn der kommt, der dich eingeladen hat, dir sagt: ›Freund, rück weiter nach oben!‹ Dann wird es dir zum Ruhm gereichen vor den Augen aller, die zugleich zu Tisch liegen.  Denn jeder, der sich erhöht, wird erniedrigt werden, und der, der sich erniedrigt, wird erhöht werden.«

370 CLXXX X

CLXXXI V

CLXXXII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 14

12 Dicebat autem et ei qui se invitaverat | cum facis prandium aut cenam | noli vocare amicos tuos | neque fratres tuos | neque cognatos | neque vicinos divites | ne forte et ipsi te reinvitent et fiat tibi retributio 13 sed cum facis convivium | voca pauperes debiles claudos caecos 14 et beatus eris quia non habent retribuere tibi | retribuetur enim tibi in resurrectione iustorum 15 haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi | beatus qui manducabit panem in regno Dei 16 At ipse dixit ei | homo quidam fecit cenam magnam et vocavit multos 17 et misit servum suum hora cenae dicere invitatis ut venirent | quia iam parata sunt omnia 18 et coeperunt simul omnes excusare | primus dixit ei | villam emi et necesse habeo exire et videre illam | rogo te habe me excusatum 19 et alter dixit | iuga boum emi quinque et eo probare illa | rogo te habe me excusatum 20 et alius dixit | uxorem duxi et ideo non possum venire 21 et reversus servus nuntiavit haec domino suo | tunc iratus pater familias dixit servo suo | exi cito in plateas et vicos civitatis | et pauperes ac debiles et caecos et claudos introduc huc 22 et ait servus | domine factum est ut imperasti | et adhuc locus est 23 et ait dominus servo | exi in vias et sepes et conpelle intrare ut impleatur domus mea 24 dico autem vobis | quod nemo virorum illorum qui vocati sunt gustabit cenam meam 25 Ibant autem turbae multae cum eo | et conversus dixit ad illos

4 21; Dt 14,29! | 8 13,29; 22,30! Apc 19,9 | 11 Mt 22,3.4 | 13 Mt 22,5 | 19 Mt 22,9 | 19–20 13

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 14  Er

371

sagte aber auch dem, der ihn eingeladen hatte: »Wenn du ein Mittagessen oder ein Abendessen gibst, lade nicht deine Freunde ein und nicht deine Brüder und nicht Verwandte und nicht reiche Nachbarn, damit nicht etwa auch sie dich wiederum einladen und du deine Gegengabe erhältst.  Sondern wenn du ein Gastmahl gibst, lade Arme, Schwache, Lahme, Blinde ein,  und du wirst selig sein, weil sie nichts haben, um 〈es〉 dir zu vergelten; denn es wird dir vergolten werden bei der Auferstehung der Gerechten.«  Als dies einer von denen gehört hatte, die zugleich zu Tisch lagen, sagte er ihm: »Selig der, der Brot essen wird im Königreich Gottes!«  Er aber sagte ihm: »Ein Mensch gab ein großes Gastmahl und lud viele ein  und er schickte seinen Sklaven zur Stunde des Gastmahls, um den Eingeladenen zu sagen, dass sie kommen sollten: ›Es ist schon alles bereit!‹  Und alle begannen zugleich sich zu entschuldigen. Der erste sagte ihm: ›Ich habe ein Landgut gekauft und ich halte es für notwendig, hinauszugehen und 〈es〉 zu besichtigen. Ich bitte dich: Betrachte mich als entschuldigt!‹  Und ein zweiter sagte: ›Fünf Ochsengespanne habe ich gekauft und ich gehe 〈gerade〉, sie zu prüfen. Ich bitte dich: Betrachte mich als entschuldigt!‹  Und ein anderer sagte: ›Ich habe 〈gerade〉 eine Ehefrau geheiratet und deshalb kann ich nicht kommen.‹  Und der Sklave kehrte zurück und meldete diese 〈Dinge〉 seinem Herrn. Erzürnt sagte dann der Familienvater seinem Sklaven: ›Geh rasch hinaus auf die Plätze und Gassen der Stadt und führe Arme und Schwache und Blinde und Lahme hier herein!‹  Und der Sklave sagte: ›Herr, es ist geschehen, wie du befohlen hast, und noch ist Platz.‹  Und der Herr sagte dem Sklaven: ›Geh hinaus auf die Wege und zu den Hecken und dränge 〈die Leute〉 einzutreten, damit mein Haus voll wird!‹  Ich sage euch aber, dass keiner von den Männern, die eingeladen worden sind, mein Mahl genießen wird.«  Viele Menschenmengen aber gingen mit ihm, und er wandte

372

CLXXXIII X

CLXXXIIII V CLXXXV II CLXXXVI II

CLXXXVII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 14‒15

26 si quis venit ad me | et non odit patrem suum et matrem | et uxorem et filios | et fratres et sorores | adhuc autem et animam suam | non potest esse meus discipulus 27 et qui non baiulat crucem suam et venit post me | non potest esse meus discipulus 28 Quis enim ex vobis volens turrem aedificare | non prius sedens conputat sumptus qui necessarii sunt | si habet ad perficiendum 29 ne posteaquam posuerit fundamentum et non potuerit perficere | omnes qui vident incipiant inludere ei 30 dicentes quia hic homo coepit aedificare et non potuit consummare 31 aut qui rex iturus committere bellum adversus alium regem | non sedens prius cogitat | si possit cum decem milibus occurrere ei qui cum viginti milibus venit ad se 32 alioquin adhuc illo longe agente legationem mittens rogat ea quae pacis sunt 33 Sic ergo omnis ex vobis qui non renuntiat omnibus quae possidet | non potest meus esse discipulus 34 Bonum est sal | si autem sal quoque evanuerit in quo condietur 35 neque in terram neque in sterquilinium utile est | sed foras mittetur | qui habet aures audiendi audiat 15 1 Erant autem adpropinquantes ei publicani et peccatores ut audirent illum 2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes | quia hic peccatores recipit et manducat cum illis 3 Et ait ad illos parabolam istam dicens 4 quis ex vobis homo qui habet centum oves | et si perdiderit unam ex illis | nonne dimittit nonaginta novem in deserto | et vadit ad illam quae perierat donec inveniat illam 5 et cum invenerit eam inponit in umeros suos gaudens 6 et veniens domum convocat amicos et vicinos dicens illis | congra-

1–5 vv. 26.27: Mt 10,37.38 | 1 Mt 19,29 | 2–3 27.33 | 4 9,23; Mt 16,24; Mc 8,34 | 4–5 26.33 | 17 26.27 | 18 Mc 9,49 | 18–20 vv. 34.35: Mt 5,13 | 20 Mc 4,9! | 23 5,30; 19,7 | 23–24 7,34; Mt 9,11! Mc 2,16 | 25 5,36! 18,1.9; 20,9; 21,29! | 26 Mt 18,12 | 27–28 Ez 34,16 | 30 9

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 14‒15

373

sich um und sagte zu ihnen:  »Wenn einer zu mir kommt und nicht seinen Vater und seine Mutter hasst und Ehefrau und Kinder und Brüder und Schwestern, dazu aber auch 〈noch〉 sein Leben, kann er nicht mein Schüler sein.  Und wer nicht sein Kreuz trägt und mir nachfolgt, kann nicht mein Schüler sein.  Wer nämlich von euch, wenn er einen Turm bauen will, setzt sich nicht zuerst hin und berechnet die Kosten, die nötig sind, ob er 〈die Mittel〉 hat, um 〈ihn〉 zu vollenden,  damit nicht, nachdem er das Fundament gelegt hat und 〈den Bau〉 dann nicht vollenden konnte, alle, die 〈das〉 sehen, anfangen über ihn zu spotten,  und sagen: ›Dieser Mann hat begonnen zu bauen und konnte 〈den Bau〉 nicht vollenden.‹  Oder welcher König, wenn er ausziehen will, um Krieg zu führen gegen einen anderen König, setzt sich nicht hin und bedenkt zuerst, ob er mit 10’000 〈Mann〉 dem entgegen ziehen kann, der mit 20’000 auf ihn zu kommt?  Andernfalls schickt er, solange dieser noch in weiter Ferne weilt, eine Gesandtschaft und erbittet das, was zum Frieden gehört.  So also kann keiner von euch, der nicht allen 〈Dingen〉 entsagt, die er besitzt, mein Schüler sein.  Salz ist gut. Wenn aber auch das Salz fade wird, womit wird gewürzt werden?  Weder für die Erde noch für den Misthaufen ist es nützlich, sondern es wird hinausgeworfen werden. Wer Ohren hat zu hören, höre!« 15  Steuereinnehmer und Sünder aber näherten sich ihm, um ihn zu hören.  Und die Pharisäer und Schriftkundigen murrten und sagten: »Dieser nimmt Sünder auf und isst mit ihnen.«  Und er sprach zu ihnen, indem er dieses Gleichnis sagte:  »Welcher Mann von euch, der hundert Schafe hat, und wenn er eines von ihnen verloren hat, lässt nicht die 99 in der Ödnis zurück und geht dem nach, das verloren gegangen war, bis er es findet?  Und wenn er es gefunden hat, legt er 〈es〉 auf seine Schultern und freut sich,  und wenn er nach Hause kommt, ruft er Freunde und Nachbarn zusammen und sagt ihnen: ›Freut euch

374

CLXXXVIII X

CLXXXVIIII V CXC X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 15

tulamini mihi quia inveni ovem meam quae perierat 7 dico vobis quod ita gaudium erit in caelo super uno peccatore paenitentiam habente | quam super nonaginta novem iustis qui non indigent paenitentia 8 Aut quae mulier habens dragmas decem | si perdiderit dragmam unam | nonne accendit lucernam et everrit domum | et quaerit diligenter donec inveniat 9 et cum invenerit convocat amicas et vicinas dicens | congratulamini mihi quia inveni dragmam quam perdideram 10 Ita dico vobis | gaudium erit coram angelis Dei super uno peccatore paenitentiam agente 11 Ait autem | homo quidam habuit duos filios 12 et dixit adulescentior ex illis patri | pater da mihi portionem substantiae quae me contingit | et divisit illis substantiam 13 et non post multos dies | congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam | et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose 14 et postquam omnia consummasset | facta est fames valida in regione illa et ipse coepit egere 15 et abiit et adhesit uni civium regionis illius | et misit illum in villam suam ut pasceret porcos 16 et cupiebat implere ventrem suum de siliquis quas porci manducabant | et nemo illi dabat 17 in se autem reversus dixit | quanti mercennarii patris mei abundant panibus | ego autem hic fame pereo 18 surgam et ibo ad patrem meum et dicam illi | pater peccavi in caelum et coram te 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus | fac me sicut unum de mercennariis tuis 20 et surgens venit ad patrem suum | cum autem adhuc longe esset | vidit illum pater ipsius et misericordia motus est | et adcurrens cecidit

2–3 10; Mt 18,13; IV Esr 7,60 | 8 6 | 10 7! 26–29 vv. 18.19: 21 | 31–376,1 Gn 29,13! Act 20,37

|

12 Mt 21,28

|

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 15

375

mit mir! Denn ich habe mein Schaf gefunden, das verloren gegangen war.‹  Ich sage euch: So wird im Himmel 〈mehr〉 Freude sein über einen Sünder, der Buße tut, als über 99 Gerechte, die keine Buße nötig haben.  Oder welche Frau, die zehn Drachmen hat, wenn sie eine Drachme verloren hat, zündet etwa nicht die Lampe an und fegt das Haus aus und sucht sorgfältig, bis sie sie findet?  Und wenn sie sie gefunden hat, ruft sie Freundinnen und Nachbarinnen zusammen und sagt: ›Freut euch mit mir! Denn ich habe die Drachme gefunden, die ich verloren hatte.‹  So, sage ich euch, wird Freude sein bei den Engeln Gottes über einen Sünder, der Buße tut.«  Er sagte aber: »Ein Mann hatte zwei Söhne,  und der jüngere von ihnen sagte dem Vater: ›Vater, gib mir den Anteil vom Vermögen, der mir zusteht!‹ Und er teilte für sie 〈sein〉 Vermögen.  Und nach wenigen Tagen, als er alles zusammengesammelt hatte, brach der jüngere Sohn in die Fremde auf, in eine ferne Gegend, und dort verschleuderte er sein Vermögen, indem er verschwenderisch lebte.  Und nachdem er alles verbraucht hatte, entstand in jener Gegend eine heftige Hungersnot, und er begann Mangel zu leiden.  Und er ging weg und hängte sich an einen der Bürger jener Gegend, und 〈der〉 schickte ihn auf sein Landgut, damit er die Schweine hüte.  Und er begehrte, seinen Bauch zu füllen von den Schoten, die die Schweine fraßen, und niemand gab ihm 〈davon〉.  Als er aber wieder zu sich gekommen war, sagte er: ›Wie viele Tagelöhner meines Vaters haben Überfluss an Brot! Ich aber komme hier vor Hunger um.  Ich werde aufstehen und zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir  und ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden. Mach mich wie einen von deinen Tagelöhnern!‹  Und er stand auf und kam zu seinem Vater. Als er aber noch weit 〈entfernt〉 war, sah ihn sein Vater und wurde von Mitleid

376

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 15‒16

supra collum eius et osculatus est illum 21 dixitque ei filius | pater peccavi in caelum et coram te | iam non sum dignus vocari filius tuus 22 dixit autem pater ad servos suos | cito proferte stolam primam et induite illum | et date anulum in manum eius | et calciamenta in pedes 23 et adducite vitulum saginatum et occidite | et manducemus et epulemur 24 quia hic filius meus mortuus erat et revixit | perierat et inventus est | et coeperunt epulari 25 erat autem filius eius senior in agro | et cum veniret et adpropinquaret domui | audivit symphoniam et chorum 26 et vocavit unum de servis | et interrogavit quae haec essent 27 isque dixit illi | frater tuus venit et occidit pater tuus vitulum saginatum | quia salvum illum recepit 28 indignatus est autem et nolebat introire | pater ergo illius egressus coepit rogare illum 29 at ille respondens dixit patri suo | ecce tot annis servio tibi | et numquam mandatum tuum praeterii | et numquam dedisti mihi hedum ut cum amicis meis epularer 30 sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit | occidisti illi vitulum saginatum 31 at ipse dixit illi | fili tu semper mecum es | et omnia mea tua sunt 32 epulari autem et gaudere oportebat | quia frater tuus hic mortuus erat et revixit | perierat et inventus est 16 1 dicebat autem et ad discipulos suos | homo quidam erat dives qui habebat vilicum | et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius 2 et vocavit illum et ait illi | quid hoc audio de te | redde rationem vilicationis tuae | iam enim non poteris vilicare 3 ait autem vilicus intra se | quid faciam quia dominus meus aufert a

2 18,19 | 8 32; Eph 2,5; Col 2,13 | 20–21 Prv 29,3! | 22 Io 16,15; 17,10 | 23–24 24! | 28–29 Rm 14,12!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 15‒16

377

bewegt und lief herbei und fiel ihm um den Hals und küsste ihn.  Und der Sohn sagte ihm: ›Vater, ich habe gesündigt gegen den Himmel und vor dir. Ich bin nicht mehr wert, dein Sohn genannt zu werden.‹  Der Vater aber sagte zu seinen Sklaven: ›Rasch! Bringt das beste Gewand und zieht 〈es〉 ihm an und gebt einen Ring an seine Hand und Schuhe an seine Füße  und bringt ein gemästetes Kalb herbei und schlachtet es! Und lasst uns essen und schmausen!  Denn dieser mein Sohn war tot und ist wieder lebendig geworden; er war verloren und ist gefunden worden.‹ Und sie fingen an zu schmausen.  Sein älterer Sohn aber war auf dem Acker und als er kam und sich dem Haus näherte, hörte er Musik und Reigentanz.  Und er rief einen von den Sklaven und fragte, was das sei.  Und dieser sagte ihm: ›Dein Bruder ist gekommen, und dein Vater hat ein gemästetes Kalb geschlachtet, weil er ihn heil zurückerhalten hat.‹  Er aber wurde unwillig und wollte nicht hineingehen. Also kam sein Vater heraus und fing an, ihn zu bitten.  Er aber antwortete und sagte seinem Vater: ›Siehe, so viele Jahre diene ich dir und niemals habe ich dein Gebot übertreten, und niemals hast du mir ein Ziegenböcklein gegeben, damit ich mit meinen Freunden schmause.  Aber nachdem dieser dein Sohn da, der seinen Besitz mit Huren verprasst hat, gekommen ist, hast du für ihn ein gemästetes Kalb geschlachtet.‹  Er aber sagte ihm: ›Sohn, du bist immer bei mir, und all das Meine ist dein.  Es gehörte sich aber, dass wir schmausen und uns freuen, weil dein Bruder hier tot war und wieder lebendig geworden ist; er war verloren und ist gefunden worden.‹« 16  Er sagte aber auch zu seinen Schülern: »Es war ein reicher Mann, der hatte einen Verwalter, und dieser wurde bei ihm verleumdet, als ob er seine Güter verschleudert hätte.  Und er rief ihn und sagte ihm: ›Was höre ich da über dich? Leg Rechenschaft ab über deine Verwaltung! Du wirst nämlich nicht mehr 〈mein〉 Verwalter sein können.‹  Der Verwalter aber sagte bei sich: ›Was

378

CXCI V CXCII X

CXCIII V CXCIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 16

me vilicationem | fodere non valeo | mendicare erubesco 4 scio quid faciam | ut cum amotus fuero a vilicatione recipiant me in domos suas 5 convocatis itaque singulis debitoribus domini sui | dicebat primo | quantum debes domino meo 6 at ille dixit | centum cados olei | dixitque illi | accipe cautionem tuam et sede cito scribe quinquaginta 7 deinde alio dixit | tu vero quantum debes | qui ait | centum choros tritici | ait illi | accipe litteras tuas et scribe octoginta 8 et laudavit dominus vilicum iniquitatis quia prudenter fecisset | quia filii huius saeculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt 9 et ego vobis dico | facite vobis amicos de mamona iniquitatis | ut cum defeceritis recipiant vos in aeterna tabernacula 10 qui fidelis est in minimo et in maiori fidelis est | et qui in modico iniquus est et in maiori iniquus est 11 si ergo in iniquo mamona fideles non fuistis | quod verum est quis credet vobis 12 et si in alieno fideles non fuistis | quod vestrum est quis dabit vobis 13 Nemo servus potest duobus dominis servire | aut enim unum odiet et alterum diliget | aut uni adherebit et alterum contemnet | non potestis Deo servire et mamonae 14 Audiebant autem omnia haec Pharisaei qui erant avari | et deridebant illum 15 et ait illis | vos estis qui iustificatis vos coram hominibus | Deus autem novit corda vestra | quia quod hominibus altum est | abominatio est ante Deum 16 Lex et prophetae usque ad Iohannem | ex eo regnum Dei evangelizatur | et omnis in illud vim facit 17 Facilius est autem caelum et terram praeterire | quam de lege

14 19,17; Mt 25,21 | 20 Mt 6,24 | 23–24 23,35! | 25 Mt 23,28 | 25–26 9,47! Act 1,24; 15,8 | 26 Prv 16,5! | 28 Mt 11,12 | 28–29 9,60! | 30 Mt 5,18!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 16

379

soll ich tun, da mein Herr mir die Verwaltung wegnimmt? Zu graben habe ich nicht die Kraft, zu betteln schäme ich mich.  Ich weiß, was ich tun werde, damit sie mich, wenn ich aus der Verwaltung entfernt bin, in ihre Häuser aufnehmen.‹  Als er deshalb die Schuldner seines Herrn einzeln herbeigerufen hatte, sagte er dem ersten: ›Wie viel schuldest du meinem Herrn?‹  Er aber sagte: ›100 Fässer Öl.‹ Und er sagte ihm: ›Nimm deinen Schuldschein und setz dich schnell. Schreib: 50.‹  Hierauf sagte er einem anderen: ›Du aber, wie viel schuldest du?‹ Der sagte: ›100 Kor Getreide.‹ Er sagte ihm: ›Nimm deine Urkunde und schreib: 80.‹  Und der Herr lobte den Verwalter der Ungerechtigkeit 〈dafür〉, dass er klug gehandelt hätte. Denn die Kinder dieser Welt sind in ihrer Generation klüger als die Kinder des Lichts.  Und ich sage euch: Macht euch Freunde mittels des Mammon der Ungerechtigkeit, damit sie euch, wenn ihr verarmt seid, in die ewigen Behausungen aufnehmen.  Wer treu ist im Kleinsten, ist auch im Größeren treu. Und wer bei Unbedeutendem ungerecht ist, ist auch bei Größerem ungerecht.  Wenn ihr also beim ungerechten Mammon nicht treu gewesen seid, wer wird euch 〈dann〉 das anvertrauen, was wahr ist?  Und wenn ihr bei Fremdem nicht treu gewesen seid, wer wird euch geben, was das Eure ist?  Kein Sklave kann zwei Herren dienen. Entweder nämlich wird er den einen hassen und den andern lieben, oder an dem einen hängen und den anderen verachten. Ihr könnt nicht Gott dienen und dem Mammon.«  All diese 〈Dinge〉 aber hörten die Pharisäer, die habgierig waren, und sie lachten ihn aus.  Und er sagte ihnen: »Ihr seid es, die sich für gerecht erklären vor den Menschen. Gott aber kennt eure Herzen. Denn was für die Menschen hoch erhaben ist, ist vor Gott ein Gräuel.  Das Gesetz und die Propheten 〈reichen〉 bis zu Johannes; von da an wird das Königreich Gottes verkündigt, und jeder übt gegen es Gewalt aus.  Leichter aber ist es, dass Himmel und Erde ver-

380

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 16

unum apicem cadere 18 Omnis qui dimittit uxorem suam et ducit alteram moechatur | et qui dimissam a viro ducit moechatur CXCVI 19 Homo quidam erat dives | et induebatur purpura et bysso | et X epulabatur cotidie splendide 20 et erat quidam mendicus nomine Lazarus | qui iacebat ad ianuam eius ulceribus plenus 21 cupiens saturari de micis quae cadebant de mensa divitis | sed et canes veniebant et lingebant ulcera eius 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae | mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno 23 elevans oculos suos cum esset in tormentis | videbat Abraham a longe et Lazarum in sinu eius 24 et ipse clamans dixit | pater Abraham miserere mei | et mitte Lazarum ut intinguat extremum digiti sui in aqua | ut refrigeret linguam meam quia crucior in hac flamma 25 et dixit illi Abraham | fili recordare quia recepisti bona in vita tua | et Lazarus similiter mala | nunc autem hic consolatur tu vero cruciaris 26 et in his omnibus inter nos et vos chasma magnum firmatum est | ut hii qui volunt hinc transire ad vos non possint | neque inde huc transmeare 27 et ait | rogo ergo te pater ut mittas eum in domum patris mei 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis | ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum 29 et ait illi Abraham | habent Mosen et prophetas audiant illos 30 at ille dixit | non pater Abraham | sed si quis ex mortuis ierit ad CXCV II

2 Mt 5,32; 19,9; Mc 10,11 | 8 Mt 15,27

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 16

381

gehen, als dass vom Gesetz ein einziger Apexa fällt.  Jeder, der seine Ehefrau entlässt und eine andere heiratet, begeht Ehebruch. Und wer eine von 〈ihrem〉 Mann entlassene 〈Frau〉 heiratet, begeht Ehebruch.  Es war ein reicher Mann, und er kleidete sich in Purpur und Byssus und schmauste täglich prächtig.  Und es war ein Bettler, mit Namen Lazarus, der bei seiner Haustür lag, voller Geschwüre;  und er begehrte, sich an den Brocken zu sättigen, die vom Tisch des Reichen fielen; doch auch die Hunde kamen und leckten seine Geschwüre.  Es geschah aber, dass der Bettler starb und von den Engeln in den Schoß Abrahams getragen wurde; aber auch der Reiche starb und wurde in der Hölle bestattet.  Da er seine Augen erhob, als er in Qualen war, sah er Abraham von weitem und Lazarus in seinem Schoß.  Und er schrie und sagte: ›Vater Abraham, erbarme dich meiner und schick Lazarus, dass er die Spitze seines Fingers ins Wasser taucht, damit er meine Zunge erfrischt, da ich Qualen leide in dieser Flamme!‹  Und Abraham sagte ihm: ›Sohn, erinnere dich, dass du gute 〈Dinge〉 in deinem Leben bekommen hast, und Lazarus auf gleiche Weise üble. Nun aber wird dieser getröstet, du aber leidest Qualen.  Und bei all dem ist zwischen uns und euch eine große Kluft dauerhaft eingerichtet, sodass die, die wollen, nicht von hier zu euch hinübergehen können und nicht von dort hierher herüberkommen können.‹  Und er sagte: ›Also bitte ich dich, Vater, dass du ihn in das Haus meines Vaters schickst –  ich habe nämlich fünf Brüder –, dass er ihnen Zeuge ist, damit nicht auch sie an diesen Ort der Qualen kommen.‹  Und Abraham sagte ihm: ›Sie haben Mose und die Propheten. Auf sie sollen sie hören!‹  Er aber sagte: ›Nein, Vater Abraham! Doch wenn einer von den Toten zu ihnen

a

Ein Zeichen, das die Längung eines Vokals bezeichnet.

382

CXCVII II

CXCVIII V CXCVIIII V CC V

CCI X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 16‒17

eos paenitentiam agent 31 ait autem illi | si Mosen et prophetas non audiunt | neque si quis ex mortuis resurrexerit credent 17 1 Et ad discipulos suos ait | inpossibile est ut non veniant scandala | vae autem illi per quem veniunt 2 utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare | quam ut scandalizet unum de pusillis istis 3 Adtendite vobis | si peccaverit frater tuus increpa illum | et si paenitentiam egerit dimitte illi 4 Et si septies in die peccaverit in te | et septies in die conversus fuerit ad te dicens paenitet me | dimitte illi 5 Et dixerunt apostoli Domino | adauge nobis fidem 6 dixit autem Dominus | si haberetis fidem sicut granum sinapis | diceretis huic arbori moro | eradicare et transplantare in mare et oboediret vobis 7 Quis autem vestrum habens servum arantem aut pascentem | qui regresso de agro dicet illi statim transi recumbe 8 et non dicet ei para quod cenem | et praecinge te et ministra mihi donec manducem et bibam | et post haec tu manducabis et bibes 9 numquid gratiam habet servo illi quia fecit quae sibi imperaverat | non puto 10 sic et vos | cum feceritis omnia quae praecepta sunt vobis | dicite servi inutiles sumus | quod debuimus facere fecimus 11 et factum est dum iret in Hierusalem | transiebat per mediam Samariam et Galilaeam 12 et cum ingrederetur quoddam castellum | occurrerunt ei decem viri leprosi | qui steterunt a longe 13 et levaverunt vocem dicentes | Iesu praeceptor miserere nostri 14 quos ut vidit dixit | ite ostendite vos sacerdotibus | et factum est dum irent mundati sunt 15 unus autem ex illis ut vidit quia mundatus est | regressus est cum

2–3 Io 5,47; IV Esr 7,130 | 4–7 vv. 1.2: Mt 18,6.7 | 6–7 Mc 9,41 | 8 Mt 18,15; Gal 6,1 | 12 Mc 9,23 | 13 Mt 17,19! | 29 5,14; Mt 8,4! Mc 1,44 | 31–384,1 2,20!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 16‒17

383

gehen wird, werden sie Buße tun.‹  Er sagte ihm aber: ›Wenn sie nicht auf Mose und die Propheten hören, werden sie auch nicht glauben, wenn einer von den Toten auferstanden ist.‹« 17  Und zu seinen Schülern sagte er: »Es ist unmöglich, dass keine Verwirrungen kommen. Wehe aber dem, durch den sie kommen!  Nützlicher wäre es für ihn, wenn ein Mühlstein um seinen Hals gelegt würde und er ins Meer gestürzt würde, als dass er einen von diesen Geringen da in Verwirrung bringt.  Habt auf euch acht! Wenn dein Bruder gesündigt hat, fahre ihn an. Und wenn er Buße getan hat, vergib ihm.  Und wenn er siebenmal am Tag gegen dich gesündigt hat und sich siebenmal am Tag zu dir gewendet und gesagt hat: ›Es reut mich!‹, 〈dann〉 vergib ihm.«  Und die Apostel sagten dem Herrn: »Vergrößere uns den Glauben!«  Der Herr aber sagte: »Wenn ihr Glauben wie ein Senfkorn hättet, würdet ihr diesem Maulbeerbaum sagen, sich zu entwurzeln und ins Meer zu verpflanzen, und er würde euch gehorchen.  Wer aber von euch, wenn er einen Sklaven hat, der pflügt oder weidet, wird ihm, wenn er vom Acker zurückgekehrt ist, sagen: ›Komm sofort her, leg dich zu Tisch!‹,  und wird ihm nicht sagen: ›Bereite, was ich essen soll, und mach dich bereit und bediene mich, solange ich esse und trinke, und danach wirst du essen und trinken!‹  Erweist er jenem Sklaven etwa Dank, weil er getan hat, was er ihm befohlen hatte? Ich meine nicht.  So auch ihr: Wenn ihr alle 〈Dinge〉 getan habt, die euch befohlen wurden, sagt: ›Wir sind unnütze Sklaven. Was wir tun mussten, haben wir getan.‹«  Und es geschah, als er nach Jerusalem ging: Er zog mitten durch Samaria und Galiläa.  Und als er ein Dorf betrat, begegneten ihm zehn leprakranke Männer, die in der Ferne stehen blieben.  Und sie erhoben die Stimme und sagten: »Jesus, Meister, erbarme dich unser!«  Sobald er die gesehen hatte, sagte er: »Geht, zeigt euch den Priestern!« Und es geschah: Als sie gingen, wurden sie rein.  Einer aber von ihnen, sobald er gesehen hatte, dass er rein

384

CCII V

CCIII X CCIIII II CCV V CCVI II CCVII V

CCVIII X

CCVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 17

magna voce magnificans Deum 16 et cecidit in faciem ante pedes eius gratias agens | et hic erat Samaritanus 17 respondens autem Iesus dixit | nonne decem mundati sunt | et novem ubi sunt 18 non est inventus qui rediret et daret gloriam Deo | nisi hic alienigena 19 et ait illi | surge vade quia fides tua te salvum fecit 20 Interrogatus autem a Pharisaeis quando venit regnum Dei | respondit eis et dixit | non venit regnum Dei cum observatione 21 neque dicent ecce hic aut | ecce illic ecce enim regnum Dei intra vos est 22 Et ait ad discipulos | venient dies | quando desideretis videre unum diem Filii hominis et non videbitis 23 Et dicent vobis ecce hic ecce | illic | nolite ire neque sectemini 24 Nam sicut fulgur coruscans de sub caelo in ea quae sub caelo sunt fulget | ita erit Filius hominis in die sua 25 Primum autem oportet illum multa pati | et reprobari a generatione hac 26 Et sicut factum est in diebus Noe | ita erit et in diebus Filii hominis 27 edebant et bibebant | uxores ducebant et dabantur ad nuptias | usque in diem qua intravit Noe in arcam | et venit diluvium et perdidit omnes 28 Similiter sicut factum est in diebus Loth | edebant et bibebant | emebant et vendebant | plantabant aedificabant 29 qua die autem exiit Loth a Sodomis | pluit ignem et sulphur de caelo et omnes perdidit 30 secundum haec erit qua die Filius hominis revelabitur 31 In illa hora qui fuerit in tecto et vasa eius in domo | ne descendat

6 Io 9,24! | 8 8,48! | 11 Mt 24,23; Mc 13,21 | 13–14 10,24 | 15 Mt 24,23; Mc 13,21 | 21,8 | 16–17 9,22! Mc 8,31 | 20–24 vv. 26.27: Mt 24,37–39 | 22 20,34! | 27–28 Gn 19,24! | 30 Mt 24,17.18; Mc 13,15.16

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 17

385

geworden war, ging zurück und pries mit lauter Stimme Gott,  und er fiel vor seinen Füßen auf sein Gesicht und erwies 〈ihm〉 Dank; und dieser war ein Samariter.  Jesus aber antwortete und sagte: »Sind etwa nicht 〈alle〉 zehn rein geworden? Und die 〈übrigen〉 neun, wo sind sie?  Hat sich keiner gefunden, der zurückkehrt und Gott die Ehre gibt, außer diesem Fremdgeborenen?«  Und er sagte ihm: »Steh auf, geh! Denn dein Glaube hat dich geheilt.«  Als er aber von den Pharisäern gefragt worden war: »Wann kommt das Königreich Gottes?«, antwortete er ihnen und sagte: »Das Reich Gottes kommt nicht unter Beobachtung.  Und sie werden nicht sagen: ›Siehe hier!‹ oder ›Siehe dort!‹. Denn siehe: Das Königreich Gottes ist in euch.«  Und er sagte zu den Schülern: »Tage werden kommen, an denen ihr euch sehnen werdet, einen Tag des Menschensohns zu sehen, und nicht werdet ihr 〈ihn〉 sehen.  Und sie werden euch sagen: ›Siehe hier! Siehe dort!‹. Geht nicht und folgt nicht!  Denn wie ein Blitz von unterhalb des Himmels aufzuckt und auf die 〈Dinge〉 strahlt, die unterhalb des Himmels sind, so wird der Menschensohn sein an seinem Tag.  Zuerst aber muss er vieles erleiden und von dieser Generation verworfen werden.  Und wie es geschah in den Tagen des Noach, so wird es auch sein in den Tagen des Menschensohns.  Sie aßen und tranken, sie heirateten Ehefrauen, und 〈Frauen〉 wurden in die Ehe gegeben, bis zu dem Tag, an dem Noach in den Kasten hineinging und die Flut kam und alle vernichtete.  Ebenso wie es geschah in den Tagen des Lot: Sie aßen und tranken, kauften und verkauften, pflanzten, bauten.  An dem Tag aber, an dem Lot aus Sodom hinausging, regnete es Feuer und Schwefel vom Himmel und vernichtete alle.  Dementsprechend wird es sein an dem Tag, an dem der Menschensohn offenbar werden wird.  In jener Stunde soll der, der auf dem Dach ist und dessen Geräte im Haus 〈sind〉, nicht hinabsteigen, um sie zu

386 CCX X CCXI III CCXII V

CCXIII V CCXIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 17‒18

tollere illa | et qui in agro similiter non redeat retro 32 Memores estote uxoris Loth 33 Quicumque quaesierit animam suam salvare perdet illam | et qui perdiderit illam vivificabit eam 34 Dico vobis | illa nocte erunt duo in lecto uno | unus adsumetur et alter relinquetur 35 duae erunt molentes in unum | una adsumetur et altera relinquetur | duo in agro | unus adsumetur et alter relinquetur 36 Respondentes dicunt illi | ubi Domine 37 qui dixit eis | ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae 18 1 Dicebat autem et parabolam ad illos | quoniam oportet semper orare et non deficere 2 dicens iudex quidam erat in quadam civitate | qui Deum non timebat et hominem non verebatur 3 vidua autem quaedam erat in civitate illa | et veniebat ad eum dicens | vindica me de adversario meo 4 et nolebat per multum tempus | post haec autem dixit intra se | et si Deum non timeo nec hominem revereor 5 tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam | ne in novissimo veniens suggillet me 6 ait autem Dominus | audite quid iudex iniquitatis dicit 7 Deus autem non faciet vindictam electorum suorum clamantium ad se die ac nocte | et patientiam habebit in illis 8 dico vobis | quia cito faciet vindictam illorum | verumtamen Filius hominis veniens putas inveniet fidem in terra 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti | et aspernabantur ceteros parabolam istam 10 duo homines ascenderunt in templum ut orarent | unus Pharisaeus et alter publicanus 11 Pharisaeus stans haec apud se orabat | Deus gratias ago tibi quia

3 9,24; Mc 8,35; Mt 10.39; 16,25; Io 12,25 | 5–8 vv. 34.35: Mt 24,40.41 | 10–11 Iob 39.30; Mt 24,28 | 12 15,3! | 12–13 21,36! Sir 18,22; Rm 12,12; I Th 5,17 | 20 11,8 | 27–28 15,3!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 17‒18

387

holen; und wer auf dem Acker 〈ist〉, soll ebenso nicht zurückkehren.  Denkt an die Ehefrau des Lot!  Jeder, der begehrt, sein Leben zu retten, wird es verlieren, und wer es verliert, wird es lebendig machen.  Ich sage euch: In jener Nacht werden zwei in einem Bett sein; einer wird mitgenommen und der andere zurückgelassen werden.  Zwei 〈Frauen〉 werden an einem Ort beim Mahlen sein; die eine wird mitgenommen und die andere zurückgelassen werden. Zwei 〈werden〉 auf dem Acker sein; der eine wird mitgenommen und der andere zurückgelassen werden.«  Sie antworten und sagen ihm: »Wo, Herr?«  Er sagte ihnen: »Wo auch immer ein Leichnam ist, dorthin werden die Adler sich versammeln.« 18  Er sprach aber auch ein Gleichnis zu ihnen, dass es sich gehört, immer zu beten und nicht nachzulassen,  indem er sagte: »In einer Stadt war ein Richter, der Gott nicht fürchtete und keinen Menschen scheute.  Es war aber eine Witwe in jener Stadt, und sie kam zu ihm und sagte: ›Schaff mir Recht bei meinem Gegner!‹,  und er wollte lange Zeit nicht. Danach aber sagte er in seinem Innern: ›Auch wenn ich Gott nicht fürchte und keinen Menschen scheue,  werde ich dennoch, weil mir diese Witwe lästig ist, ihr Recht verschaffen, damit sie nicht am Ende kommt und mich beschimpft.‹«  Der Herr aber sagte: »Hört, was der Richter der Ungerechtigkeit sagt!  Gott aber wird seinen Erwählten nicht Vergeltung verschaffen, wenn sie Tag und Nacht zu ihm rufen, und wird bei ihnen Duldsamkeit üben?  Ich sage euch: Rasch wird er ihnen Vergeltung verschaffen. Gleichwohl, meinst du, der Menschensohn wird, wenn er kommt, auf der Erde Glauben vorfinden?«  Er sagte aber auch zu einigen, die auf sich selbst vertrauten, wie wenn sie Gerechte 〈wären〉 und die übrigen verachteten, dieses Gleichnis:  »Zwei Menschen stiegen hinauf zum Tempel, um zu beten. Einer 〈war〉 ein Pharisäer und der andere ein Steuereinnehmer.  Der Pharisäer stellte sich hin und betete bei sich folgendermaßen: ›Gott, Dank erweise ich dir, dass ich nicht wie die übrigen

388

CCXV V CCXVI II

CCXVII II CCXVIII II

CCXVIIII II CCXX II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 18

non sum sicut ceteri hominum | raptores iniusti adulteri | vel ut etiam hic publicanus 12 ieiuno bis in sabbato | decimas do omnium quae possideo 13 et publicanus a longe stans | nolebat nec oculos ad caelum levare | sed percutiebat pectus suum dicens | Deus propitius esto mihi peccatori 14 dico vobis | descendit hic iustificatus in domum | suam ab illo | Quia omnis qui se exaltat humiliabitur | et qui se humiliat exaltabitur 15 Adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret | quod cum viderent discipuli increpabant illos 16 Iesus autem convocans illos dixit | sinite pueros venire ad me et nolite eos vetare | talium est enim regnum Dei 17 Amen dico vobis | quicumque non acceperit regnum Dei sicut puer | non intrabit in illud 18 Et interrogavit eum quidam princeps dicens | magister bone quid faciens vitam aeternam possidebo 19 dixit autem ei Iesus | quid me dicis bonum | nemo bonus nisi solus Deus 20 mandata nosti | non occides | non moechaberis | non furtum facies | non falsum testimonium dices | honora patrem tuum et matrem 21 qui ait | haec omnia custodivi a iuventute mea 22 Quo audito Iesus ait ei | adhuc unum tibi deest | omnia quaecumque habes vende et da pauperibus | et habebis thesaurum in caelo | et veni sequere me 23 His ille auditis contristatus est quia dives erat valde 24 videns autem illum Iesus tristem factum dixit | quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei intrabunt 25 facilius est enim camelum per foramen acus transire | quam divitem intrare in regnum Dei 26 et dixerunt qui audiebant | et quis potest salvus fieri 27 ait illis | quae inpossibilia sunt apud homines possibilia sunt apud

3 Gn 28,22! | 5 Ps 77,38! | 7 14,11; Mt 23,12; Prv 29,23! | 8–11 vv. 15.16: Mt 19,13.14 | 8–13 vv. 15–17: Mc 10,13–16 | 12 Mt 18,3! | 14 10,25 | 14–390,6 vv. 18–30: Mt 19,16–30; Mc 10,17–31 | 18 Ex 20,12–16 | Mt 5,21! | Mt 5,27! | 19 Mt 15,4! | 21–22 12,33 | 30–390,1 Za 8,6!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 18

389

der Menschen bin – Räuber, Ungerechte, Ehebrecher – oder auch wie dieser Steuereinnehmer da.  Ich faste zweimal in der Woche. Ich gebe den Zehnten von allen 〈Dingen〉, die ich besitze.‹  Und der Steuereinnehmer stand abseits und wollte nicht einmal die Augen zum Himmel erheben, sondern schlug seine Brust und sagte: ›Gott, sei mir Sünder gnädig!‹  Ich sage euch: Dieser ist von dort gerechtfertigt in sein Haus hinabgestiegen. Denn jeder, der sich erhöht, wird erniedrigt werden, und wer sich erniedrigt, wird erhöht werden.«  Sie brachten zu ihm aber auch kleine Kinder, damit er sie berühre. Als seine Schüler das sahen, fuhren sie sie an.  Jesus aber rief sie zusammen und sagte: »Lasst die Kinder zu mir kommen und verbietet es ihnen nicht! Solchen nämlich gehört das Königreich Gottes.  Amen, ich sage euch: Jeder, der das Königreich Gottes nicht entgegennimmt wie ein Kind, wird nicht in es eintreten.«  Und ein führender Mann fragte ihn: »Guter Lehrer, was muss ich tun, damit ich das ewige Leben besitzen werde?«  Jesus aber sagte ihm: »Was nennst du mich gut? Keiner ist gut außer Gott allein.  Du kennst die Gebote: Du wirst nicht töten. Du wirst nicht ehebrechen. Du wirst keinen Diebstahl begehen. Du wirst kein falsches Zeugnis sagen. Ehre deinen Vater und 〈deine〉 Mutter!«  Der sagte: »All diese 〈Dinge〉 habe ich seit meiner Jugend beachtet.«  Als Jesus das gehört hatte, sagte er ihm: »Eines fehlt dir noch: Verkauf alles, was du hast, und gib 〈es〉 den Armen und du wirst einen Schatz im Himmel haben; und komm, folge mir!«  Als er diese 〈Worte〉 gehört hatte, wurde er betrübt, denn er war sehr reich.  Als Jesus aber sah, dass er betrübt worden war, sagte er: »Wie schwer werden die, die Geld haben, in das Königreich Gottes hineingehen!  Leichter ist es nämlich, dass ein Kamel durch das Öhr einer Nadel hindurchgeht, als dass ein Reicher in das Königreich Gottes hineingeht.«  Und die, die 〈das〉 hörten, sagten: »Und wer kann gerettet werden?«  Er sagte ihnen: »Die 〈Dinge〉, die bei den Menschen

390

CCXXI II

CCXXII II

CCXXIII X CCXXIIII II

CCXXV X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 18‒19

Deum 28 ait autem Petrus | ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te 29 Qui dixit eis | amen dico vobis | nemo est qui reliquit domum aut parentes aut fratres aut uxorem aut filios propter regnum Dei 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore | et in saeculo venturo vitam aeternam 31 Adsumpsit autem Iesus duodecim et ait illis | ecce ascendimus Hierosolyma | et consummabuntur omnia quae scripta sunt per prophetas de Filio hominis 32 tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur 33 et postquam flagellaverint occident eum | et die tertia resurget 34 Et ipsi nihil horum intellexerunt | et erat verbum istud absconditum ab eis | et non intellegebant quae dicebantur 35 Factum est autem cum adpropinquaret Hiericho | caecus quidam sedebat secus viam mendicans 36 et cum audiret turbam praetereuntem | interrogabat quid hoc esset 37 dixerunt autem ei quod Iesus Nazarenus transiret 38 et clamavit dicens | Iesu Fili David miserere mei 39 et qui praeibant increpabant eum ut taceret | ipse vero multo magis clamabat | Fili David miserere mei 40 stans autem Iesus iussit illum adduci ad se | et cum adpropinquasset interrogavit illum 41 dicens quid tibi vis faciam | at ille dixit | Domine ut videam 42 et Iesus dixit illi | respice fides tua te salvum fecit 43 et confestim vidit et sequebatur illum magnificans Deum | et omnis plebs ut vidit dedit laudem Deo 19 1 Et ingressus perambulabat Hiericho 2 et ecce vir nomine Zaccheus | et hic erat princeps publicanorum et ipse dives

2 Mt 19,27! | 5 Eph 1,21 | 7–11 vv. 31–33: Mt 20,17–19! Mc 10,32–34 | 8–9 22,37; 24,44 | 12 2,50! | 14–27 vv. 35–43: Mt 20,29–34; Mc 10,46–52 | 19–21 vv. 38.39: Mt 9,27; 15,22 | 25 8,48! | 26 2,20! 19,37 | 28 Mc 10,46

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 18‒19

391

unmöglich sind, sind möglich bei Gott.«  Petrus aber sagte: »Siehe: Wir haben alles aufgegeben und sind dir gefolgt.«  Er sagte ihnen: »Amen, ich sage euch: Es gibt keinen, der Haus oder Eltern oder Brüder oder Ehefrau oder Kinder verlassen hat wegen des Königreichs Gottes  und der nicht um vieles mehr erhält in dieser Zeit und in der kommenden Welt das ewige Leben.«  Jesus aber nahm die Zwölf zu sich und sagte ihnen: »Siehe: Wir gehen hinauf nach Jerusalem. Und alle 〈Dinge〉 werden erfüllt werden, die durch die Propheten über den Menschensohn geschrieben sind.  Er wird nämlich den Völkern ausgeliefert und verspottet und gegeißelt und angespuckt werden;  und nachdem sie ihn gegeißelt haben, werden sie ihn töten, und am dritten Tag wird er auferstehen.«  Und sie verstanden nichts von diesen 〈Dingen〉, und dieses Wort war vor ihnen verborgen, und sie verstanden 〈die Dinge〉 nicht, die gesagt wurden.  Es geschah aber, als er sich Jericho näherte: Ein Blinder saß am Weg und bettelte;  und als er hörte, wie eine Menschenmenge vorüberging, fragte er, was das bedeute.  Sie aber sagten ihm, dass Jesus aus Nazaret vorübergehe.  Und er rief und sagte: »Jesus, Sohn Davids, erbarm dich meiner!«  Und die, die vorangingen, fuhren ihn an, dass er schweige. Er aber rief noch viel lauter: »Sohn Davids, erbarm dich meiner!«  Jesus aber blieb stehen und befahl, dass er zu ihm geführt werde; und als er sich genähert hatte, fragte er ihn  und sagte: »Was willst du, dass ich dir tue?« Er aber sagte: »Herr, dass ich sehe!«  Und Jesus sagte ihm: »Blick auf! Dein Glaube hat dich geheilt.«  Und auf der Stelle sah er und folgte ihm und pries Gott. Und das ganze Volk, sobald es 〈das〉 gesehen hatte, erwies Gott Lob. 19  Und er ging nach Jericho hinein und zog hindurch.  Und siehe: ein Mann mit Namen Zachäus. Und dieser war Vorsteher der Steuereinnehmer und er 〈war〉 reich.  Und er begehrte, Jesus

392

CCXXVI V CCXXVII X CCXXVIII II CCXXVIIII V

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 19

3 et quaerebat videre Iesum quis esset | et non poterat prae turba quia statura pusillus erat 4 et praecurrens ascendit in arborem sycomorum | ut videret illum | quia inde erat transiturus 5 et cum venisset ad locum | suspiciens Iesus vidit illum | et dixit ad eum | Zacchee festinans descende | quia hodie in domo tua oportet me manere 6 et festinans descendit et excepit illum gaudens 7 et cum viderent omnes murmurabant dicentes | quod ad hominem peccatorem devertisset 8 stans autem Zaccheus dixit ad Dominum | ecce dimidium bonorum meorum Domine do pauperibus | et si quid aliquem defraudavi reddo quadruplum 9 ait Iesus ad eum | quia hodie salus domui huic facta est | eo quod et ipse filius sit Abrahae 10 Venit enim Filius hominis quaerere et salvum facere quod perierat 11 Haec illis audientibus | adiciens dixit parabolam | eo quod esset prope Hierusalem | et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur 12 Dixit ergo | homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam | accipere sibi regnum et reverti 13 Vocatis autem decem servis suis | dedit illis decem mnas | et ait ad illos | negotiamini dum venio 14 cives autem eius oderant illum | et miserunt legationem post illum dicentes | nolumus hunc regnare super nos 15 et factum est ut rediret accepto regno | et iussit vocari servos quibus dedit pecuniam | ut sciret quantum quisque negotiatus esset 16 venit autem primus dicens | domine mna tua decem mnas adquisivit 17 et ait illi | euge bone serve | quia in modico fidelis fuisti | eris potestatem habens supra decem civitates

1 8,20! 9,9! | 9 5,30; 15,2; Mt 9,11! Mc 2,16 | 9–10 7,34 | 16 Mt 18,11! I Tim 1,15 | 25 27 | 30 16,10!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 19

393

zu sehen, wer er sei, und er vermochte es nicht wegen der Menschenmenge, weil er klein von Gestalt war;  und er lief voraus und stieg auf einen wilden Feigenbaum hinauf, um ihn zu sehen, denn er sollte dort vorbeigehen.  Und als Jesus an den Ort gekommen war, blickte er hinauf und sah ihn und sagte zu ihm: »Zachäus, beeil dich und steig herab, denn es gehört sich, dass ich heute in deinem Haus verweile!«  Und er beeilte sich und stieg hinab und nahm ihn mit Freude auf.  Und als alle 〈das〉 sahen, murrten sie und sagten, dass er bei einem sündigen Menschen eingekehrt sei.  Zachäus aber stand da und sagte zum Herrn: »Siehe: Die Hälfte meines Vermögens, Herr, gebe ich den Armen. Und wenn ich einen um etwas betrogen habe, gebe ich das Vierfache zurück.«  Jesus sagte zu ihm: »Heute ist diesem Haus Heil widerfahren, deshalb, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.  Der Menschensohn ist nämlich gekommen, um zu suchen und zu heilen, was verloren war.«  Da sie diesen 〈Worten〉 zuhörten, fügte Jesus hinzu und sprach ein Gleichnis, deshalb, weil er nahe bei Jerusalem war, und weil sie meinten, dass auf der Stelle das Königreich Gottes offenbar gemacht werde.  Er sagte also: »Ein vornehmer Mann ging in eine ferne Gegend weg, um für sich ein Königreich entgegenzunehmen und 〈dann〉 zurückzukehren.  Nachdem er zehn seiner Sklaven gerufen hatte, gab er ihnen zehn Minen und sagte zu ihnen: ›Wirtschaftet 〈damit〉, bis ich komme!‹  Seine Mitbürger aber hassten ihn und schickten eine Gesandtschaft hinter ihm her und sagten: ›Wir wollen nicht, dass dieser über uns herrscht.‹  Und es geschah, dass er zurückkehrte, nachdem er das Königreich entgegengenommen hatte, und befahl, die Sklaven zu rufen, denen er das Geld gegeben hatte, um zu erfahren, wie viel ein jeder erwirtschaftet hätte.  Der erste aber kam und sagte: ›Herr, deine Mine hat zehn Minen hinzuerworben.‹  Und er sagte ihm: ›Gut so, guter Sklave! Weil du im Kleinen treu gewesen bist, wirst du Macht haben über zehn Städte.‹

394

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 19 18 et

alter venit dicens | domine mna tua fecit quinque mnas huic ait | et tu esto supra quinque civitates 20 et alter venit dicens | domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario 21 timui enim te quia homo austeris es | tollis quod non posuisti | et metis quod non seminasti 22 dicit ei | de ore tuo te iudico serve nequam | sciebas quod ego austeris homo sum | tollens quod non posui | et metens quod non seminavi 23 et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam | et ego veniens cum usuris utique exegissem illud 24 et adstantibus dixit | auferte ab illo mnam | et date illi qui decem mnas habet 25 et dixerunt ei | domine habet decem mnas 26 Dico autem vobis | quia omni habenti dabitur | ab eo autem qui non habet | et quod habet auferetur ab eo 27 Verumtamen inimicos meos illos qui noluerunt me regnare super se | adducite huc et interficite ante me 28 Et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma 29 et factum est cum adpropinquasset ad Bethfage et Bethania ad montem qui vocatur Oliveti | misit duos discipulos suos 30 dicens ite in castellum quod contra est | in quod introeuntes invenietis pullum asinae alligatum | cui nemo umquam hominum sedit | solvite illum et adducite 31 et si quis vos interrogaverit quare solvitis | sic dicetis ei | quia Dominus operam eius desiderat 32 Abierunt autem qui missi erant | et invenerunt sicut dixit illis stantem pullum 33 solventibus autem illis pullum | dixerunt domini eius ad illos | quid solvitis pullum 34 at illi dixerunt | quia Dominus eum necessarium habet 19 et

CCXXX II CCXXXI V CCXXXII II

CCXXXIII II

3–16 vv. 20–26: Mt 25,24–28 | 7 II Sm 1,16! Mt 12,37 | 15 8,18; Mc 4,25; Mt 13,12! 25,29 | 17–18 14 | 19 Mc 10,32 | 19–396,8 vv. 28–38: Mt 21,1–9; Mc 11,1–10 | 21 Mt 11,2; Mc 14,13 | 27 22,13

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 19  Und

395

ein anderer kam und sagte: ›Herr, deine Mine hat fünf Minen erbracht.‹  Und diesem sagte er: ›Und du sollst über fünf Städte 〈gesetzt〉 sein.‹  Und ein anderer kam und sagte: ›Herr, siehe: deine Mine, die ich in 〈meinem〉 Schweißtuch verwahrt hielt.  Ich habe dich nämlich gefürchtet, da du ein strenger Herr bist. Du nimmst, was du nicht hinterlegt hast, und erntest, was du nicht gesät hast.‹  Er sagt ihm: ›Aus deinem Mund spreche ich dir das Urteil, nichtsnutziger Sklave! Du wusstest, dass ich ein strenger Herr bin, da ich nehme, was ich nicht hinterlegt habe, und ernte, was ich nicht gesät habe.  Und weswegen hast du mein Geld nicht zur Bank gegeben? Und ich hätte es bei meiner Ankunft zumindest mit Zinsen zurückverlangt.‹  Und zu den Dabeistehenden sagte er: ›Nehmt ihm die Mine weg und gebt sie dem, der zehn Minen hat!‹  Und sie sagten ihm: ›Herr, er hat 〈doch schon〉 zehn Minen!‹  ›Ich sage euch aber: Jedem, der hat, wird gegeben werden; dem aber, der nicht hat, wird auch das, was er hat, genommen werden.  Gleichwohl, meine Feinde da, die nicht wollten, dass ich über sie herrsche, führt sie her und tötet sie vor mir.‹«  Und nachdem er diese 〈Worte〉 gesagt hatte, schritt er voran und ging nach Jerusalem hinauf.  Und es geschah, als er sich Betfage und Betanien genähert hatte, dem Berg, der Ölberg genannt wird: Er sandte zwei seiner Schüler  und sagte: »Geht in das Dorf, das gegenüber liegt. Wenn ihr in es hineingeht, werdet ihr das Fohlen einer Eselin angebunden finden, auf dem noch nie ein Mensch gesessen hat. Macht es los und führt es her!  Und wenn einer euch fragt, warum ihr es losmacht, werdet ihr ihm so sagen: Der Herr verlangt nach seinem Dienst.«  Die, die gesandt worden waren, gingen fort und fanden das Fohlen dastehen, wie er ihnen gesagt hat.  Als sie aber das Fohlen los machten, sagten seine Herren zu ihnen: »Was macht ihr das Fohlen los?«  Sie aber sagten: »Der Herr benötigt es.«  Und sie

396

CCXXXIIII I

CCXXXV V CCXXXVI X

CCXXXVII II CCXXXVIII I

CCXXXVIIII I

CCXL II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 19‒20

35 et duxerunt illum ad Iesum | et iactantes vestimenta sua supra pullum | inposuerunt Iesum 36 eunte autem illo substernebant vestimenta sua in via 37 Et cum adpropinquaret iam ad descensum montis Oliveti | coeperunt omnes turbae discentium gaudentes laudare Deum voce magna | super omnibus quas viderant virtutibus 38 dicentes benedictus qui venit rex in nomine Domini | pax in caelo et gloria in excelsis 39 Et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum | magister increpa discipulos tuos 40 quibus ipse ait | dico vobis quia si hii tacuerint lapides clamabunt 41 Et ut adpropinquavit | videns civitatem flevit super illam dicens 42 quia si cognovisses et tu | et quidem in hac die tua quae ad pacem tibi | nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis 43 quia venient dies in te | et circumdabunt te inimici tui vallo | et circumdabunt te | et coangustabunt te undique 44 ad terram prosternent te | et filios qui in te sunt | Et non relinquent in te lapidem super lapidem | eo quod non cognoveris tempus visitationis tuae 45 Et ingressus in templum | coepit eicere vendentes in illo et ementes 46 dicens illis scriptum est quia domus mea domus orationis est | vos autem fecistis illam speluncam latronum 47 Et erat docens cotidie in templo | principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis | quaerebant illum perdere 48 et non inveniebant quid facerent illi | omnis enim populus suspensus erat audiens illum 20 1 Et factum est in una dierum docente illo populum in templo et

1 Io 12,14 | 3–8 vv. 36–38: Io 12,13 | 4–5 2,20! 18,43 | 7 Ps 117,26 | 7–8 Ps 148,1! | 12 IV Rg 8,11; Io 11,35 | 15 Is 29,3! Ier 6,6 | 17 Ps 136,9! | 17–18 21,6; Mt 24,2; Mc 13,2 | 20 Mc 11,15; Io 2,14.15 | 20–23 vv. 45.46: Mt 21,12.13 | 22 Is 56,7! Mc 11,17 | 22–23 Ier 7,11; Io 2,16 | 24 21,37; Mt 26,55! Mc 14,49 | 24–27 vv. 47.48: Mc 11,18! | 26–27 Mc 6,20; 12.37 | 28–398,12 vv. 1–8: Mt 21,23–27; Mc 11,27–33

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 19‒20

397

führten es zu Jesus und warfen ihre Kleider auf das Fohlen und setzten Jesus darauf.  Während er aber dahinzog, breiteten sie auf der Straße ihre Kleider unter ihn.  Und als er sich schon dem Abstieg vom Ölberg näherte, begannen all die Menschenmengen der Schüler voll Freude Gott zu loben mit lauter Stimme für all die Wundertaten, die sie gesehen hatten,  und sie sagten: »Gesegnet der, der als König kommt im Namen des Herrn! Friede im Himmel und Ehre in den Höhen!«  Und einige der Pharisäer aus den Menschenmengen sagten zu ihm: »Lehrer, fahre deine Schüler an!«  Denen sagte er: »Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien.«  Und sobald er näher herangekommen war, sah er die Stadt und weinte über sie und sagte:  »Wenn auch du erkannt hättest, und zwar an diesem deinem Tag, was dir zum Frieden 〈dient〉! Doch nun ist es verborgen vor deinen Augen.  Denn Tage werden über dich kommen, und deine Feinde werden dich mit einem Wall einschließen und dich einschließen und dich einengen auf allen Seiten.  Sie werden dich zu Boden strecken und 〈deine〉 Söhne, die in dir sind, und in dir werden sie nicht Stein auf Stein lassen, deshalb, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast.«  Und als er in den Tempel hineingegangen war, begann er die hinauszuwerfen, die darin verkauften und kauften,  wobei er ihnen sagte: »Geschrieben ist: ›Mein Haus ist ein Haus des Gebetes!‹ Ihr aber habt es zu einer Räuberhöhle gemacht.«  Und er lehrte täglich im Tempel. Die Ersten der Priester aber und die Schriftkundigen und die Ersten des Volkes suchten ihn zugrunde zu richten  und fanden nichts, was sie ihm antun könnten. Das ganze Volk nämlich hing 〈an ihm〉 und hörte 〈auf〉 ihn. 20  Und es geschah an einem der Tage, als er das Volk im Tem-

398

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 20

evangelizante | convenerunt principes sacerdotum et scribae cum senioribus 2 et aiunt dicentes ad illum | dic nobis in qua potestate haec facis | aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem 3 respondens autem dixit ad illos | interrogabo vos et ego verbum | respondete mihi 4 baptismum Iohannis de caelo erat an ex hominibus 5 at illi cogitabant inter se dicentes | quia si dixerimus de caelo | dicet quare ergo non credidistis illi 6 si autem dixerimus ex hominibus | plebs universa lapidabit nos | certi sunt enim Iohannem prophetam esse 7 et responderunt se nescire unde esset 8 et Iesus ait illis | neque ego dico vobis in qua potestate haec facio CCXLI 9 Coepit autem dicere ad plebem parabolam hanc | homo plantavit II vineam | et locavit eam colonis | et ipse peregre fuit multis temporibus 10 et in tempore misit ad cultores servum | ut de fructu vineae darent illi | qui caesum dimiserunt eum inanem 11 et addidit alterum servum mittere | illi autem hunc quoque caedentes et adficientes contumelia dimiserunt inanem 12 et addidit tertium mittere | qui et illum vulnerantes eiecerunt 13 dixit autem dominus vineae | quid faciam | mittam filium meum dilectum | forsitan cum hunc viderint verebuntur 14 quem cum vidissent coloni | cogitaverunt inter se dicentes | hic est heres | occidamus illum ut nostra fiat hereditas 15 et eiectum illum extra vineam occiderunt | quid ergo faciet illis dominus vineae 16 veniet et perdet colonos istos | et dabit vineam aliis | quo audito

2 Io 2,18! Act 4,7 | 7–8 Mt 21,32 | 10 Mt 14,5! 13–400,8 vv. 9–19: Mt 21,33–46; Mc 12,1–12

|

13 15,3!

|

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 20

399

pel lehrte und die frohe Botschaft verkündigte: Die Ersten der Priester und die Schriftkundigen kamen mit den Ältesten zusammen  und sagten und sprachen zu ihm: »Sag uns, mit welcher Macht du diese 〈Dinge〉 tust, oder wer es ist, der dir diese Macht gegeben hat!«  Er aber antwortete und sagte zu ihnen: »Auch ich werde euch ein Wort fragen; antwortet mir!  Die Taufe des Johannes – war sie vom Himmel oder von den Menschen?«  Sie aber überlegten unter sich und sagten: »Wenn wir sagen ›vom Himmel‹, wird er sagen: ›Warum also habt ihr ihm nicht geglaubt?‹  Wenn wir aber sagen ›von den Menschen‹, wird das ganze Volk uns steinigen. Sie sind nämlich sicher, dass Johannes ein Prophet ist.«  Und sie antworteten, dass sie nicht wüssten, woher sie sei.  Und Jesus sagte ihnen: »Auch ich sage euch nicht, mit welcher Macht ich diese 〈Dinge〉 tue.«  Er aber begann, zum Volk dieses Gleichnis zu sagen: »Ein Mensch pflanzte einen Weingarten und er verpachtete ihn Pächtern und er selbst war lange Zeit in der Fremde.  Und zur 〈festgesetzten〉 Zeit schickte er einen Sklaven zu den Bauern, damit sie ihm 〈seinen Anteil〉 von der Frucht des Weingartens gäben. Und sie verprügelten ihn und schickten ihn mit leeren Händen fort.  Und er fuhr fort, einen zweiten Sklaven zu schicken. Aber auch diesen verprügelten sie und fügten ihm Schmach zu und schickten ihn mit leeren Händen fort.  Und er fuhr fort, einen dritten zu schicken. Sie verwundeten auch ihn und warfen ihn hinaus.  Der Herr des Weingartens aber sagte: ›Was soll ich tun? Ich werde meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie, wenn sie ihn sehen, sich scheuen.‹  Als die Pächter ihn gesehen hatten, überlegten sie unter sich und sagten: ›Dieser ist der Erbe. Lasst uns ihn töten, damit das Erbe uns gehört!‹  Und nachdem sie ihn aus dem Weingarten hinausgeworfen hatten, töteten sie ihn. Was also wird ihnen der Herr des Weingartens 〈an〉tun?  Er wird kommen und diese Pächter vernichten

400

CCXLII I CCXLIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 20

dixerunt illi absit 17 ille autem aspiciens eos ait | quid est ergo hoc quod scriptum est | lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli 18 omnis qui ceciderit supra illum lapidem conquassabitur | supra quem autem ceciderit comminuet illum 19 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae mittere in illum manus illa hora | et timuerunt populum | cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem istam 20 Et observantes miserunt insidiatores qui se iustos simularent | ut caperent eum in sermone | et traderent illum principatui et potestati praesidis 21 et interrogaverunt illum dicentes | magister scimus quia recte dicis et doces | et non accipis personam | sed in veritate viam Dei doces 22 licet nobis dare tributum Caesari an non 23 considerans autem dolum illorum dixit ad eos | quid me temptatis 24 ostendite mihi denarium | cuius habet imaginem et inscriptionem | respondentes dixerunt Caesaris 25 et ait illis | reddite ergo quae Caesaris sunt Caesari | et quae Dei sunt Deo 26 et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe | et mirati in responso eius tacuerunt 27 accesserunt autem quidam Sadducaeorum | qui negant esse resurrectionem | et interrogaverunt eum 28 dicentes magister Moses scripsit nobis | si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem | et hic sine filiis fuerit | ut accipiat eam frater eius uxorem | et suscitet semen fratri suo 29 septem ergo fratres erant | et primus accepit uxorem et mortuus est sine filiis 30 et sequens accepit illam et ipse mortuus est sine filio 31 et tertius accepit illam | similiter et omnes septem | et non relique-

3 Ps 117,22; Act 4,11; I Pt 2,7 | 6–7 22,2; Mt 14,5! | 9–21 vv. 20–26: Mt 22,15–22; Mc 12,13–17 | 9–10 11,54! | 22–402,13 vv. 27–38: Mt 22,23–33; Mc 12,18–27 | 22–23 Act 23,8; I Cor 15,12 | 24 Dt 25,5!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 20

401

und den Weingarten anderen geben.« Als sie das gehört hatten, sagten sie ihm: »〈Das〉 sei fern!«  Er aber blickte sie an und sagte: »Was heißt also das, was geschrieben ist: ›Der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, dieser ist zum Eckstein geworden?‹  Jeder, der auf jenen Stein fällt, wird zerschmettert werden. Den aber, auf den er fällt, wird er zermalmen.«  Und die Ersten der Priester und die Schriftkundigen suchten in jener Stunde Hand an ihn zu legen. Und sie fürchteten das Volk. Sie erkannten nämlich, dass er auf sie hin dieses Gleichnis sagte.  Und sie beobachteten ihn und schickten Leute, die ihm einen Hinterhalt legen sollten und die sich als gerecht ausgeben sollten, um ihn bei einer Rede zu fassen und ihn der Obrigkeit und Gewalt des Statthalters übergeben zu können.  Und sie fragten ihn und sagten: »Lehrer, wir wissen, dass du recht sprichst und lehrst und nicht auf die Person achtest, sondern in Wahrheit den Weg Gottes lehrst.  Ist es uns erlaubt, dem Kaiser die Steuer zu geben oder nicht?«  Da er aber eine List von ihnen erwog, sagte er zu ihnen: »Was stellt ihr mich auf die Probe?  Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift hat er?« Sie antworteten und sagten: »Die des Kaisers.«  Und er sagte ihnen: »Gebt also die 〈Dinge〉, die dem Kaiser gehören, dem Kaiser zurück, und die 〈Dinge〉, die Gott gehören, Gott!«  Und sie konnten sein Wort vor dem Volk nicht tadeln; und verwundert über seine Antwort schwiegen sie.  Aber einige der Sadduzäer traten 〈an ihn〉 heran, die leugnen, dass es eine Auferstehung gibt, und sie fragten ihn  und sagten: »Lehrer, Mose hat uns 〈vor〉geschrieben, wenn der Bruder von jemandem gestorben ist, der eine Ehefrau gehabt hat, und dieser ohne Kinder gewesen ist, dass sein Bruder sie 〈dann〉 als Ehefrau nehmen soll und er seinem Bruder den Samen erwecken soll.  Es waren also sieben Brüder, und der erste nahm eine Ehefrau und starb ohne Söhne.  Und der folgende nahm sie und starb ohne Sohn.  Und der dritte nahm sie, ebenso auch alle 〈übrigen der〉

402

CCXLIIII II CCXLV II

CCXLVI II

CCXLVII VIII

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 20

runt semen et mortui sunt 32 novissima omnium mortua est et mulier 33 in resurrectione ergo cuius eorum erit uxor | siquidem septem habuerunt eam uxorem 34 et ait illis Iesus | filii saeculi huius nubunt et traduntur ad nuptias 35 illi autem qui digni habebuntur saeculo illo et resurrectione ex mortuis | neque nubunt neque ducunt uxores 36 neque enim ultra mori poterunt | aequales enim angelis sunt et filii sunt Dei | cum sint filii resurrectionis 37 quia vero resurgant mortui | et Moses ostendit secus rubum | sicut dicit Dominum Deum Abraham et Deum Isaac et Deum Iacob 38 Deus autem non est mortuorum sed vivorum | omnes enim vivunt ei 39 respondentes autem quidam scribarum dixerunt | magister bene dixisti 40 Et amplius non audebant eum quicquam interrogare 41 Dixit autem ad illos | quomodo dicunt Christum Filium David esse 42 et ipse David dicit in libro Psalmorum | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 43 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 44 David ergo Dominum illum vocat | et quomodo filius eius est 45 Audiente autem omni populo dixit discipulis suis 46 adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis | et amant salutationes in foro | et primas cathedras in synagogis | et primos discubitus in conviviis 47 Qui devorant domos viduarum | simulantes longam orationem | hii accipient damnationem maiorem

5 17,27; Mt 24,38 | 6–7 Phil 3,11; II Th 1,5 | 8–9 I Io 3,1! | 10–11 Ex 3,6! Mt 22,32! Act 3,13! | 12–13 Act 17,28! Rm 14,8 | 14 Mc 12,32 | 16 9,45; Mt 22,46! | 17–22 vv. 41–44: Mt 22,41–45; Mc 12,35–37 | 17–18 Mt 1,1; Io 7,42 | 19–21 vv. 42.43: Ps 109,1! Act 2,34.35; I Cor 15,25 | 19–20 Mt 26,64! | 23 Mt 23,1 | 23–28 vv. 45–47: Mc 12,38–40 | 24–25 11,43; 14,7; Mt 23,6.7

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 20

403

Sieben. Und sie hinterließen keinen Samen und starben.  Als letzte von allen starb auch die Frau.  Von welchem von ihnen wird sie bei der Auferstehung also die Ehefrau sein, insofern ja 〈alle〉 sieben sie zur Ehefrau hatten?«  Und Jesus sagte ihnen: »Die Kinder dieser Welt heiraten und werden in die Ehe gegeben;  diejenigen aber, die jener Welt und der Auferstehung von den Toten für würdig gehalten werden, heiraten 〈als Frauen〉 weder noch nehmen sie 〈als Männer〉 Ehefrauen,  denn sie werden auch nicht mehr sterben können; sie sind nämlich den Engeln gleich und Kinder Gottes, da sie Kinder der Auferstehung sind.  Dass aber die Toten auferstehen, zeigt auch Mose beim Brombeerstrauch, da er den Herrn den Gott Abrahams und den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.  Er ist aber kein Gott der Toten, sondern der Lebenden. Alle nämlich leben für ihn.«  Einige der Schriftkundigen aber antworteten und sagten: »Lehrer, gut hast du gesprochen.«  Und weiter wagten sie nicht, ihn irgendetwas zu fragen.  Er aber sagte zu ihnen: »Wie〈so〉 sagen sie, dass der Christus der Sohn Davids ist?  Und David selbst sagt im Buch der Psalmen: ›Der Herr hat zu meinem Herrn gesagt: Setze dich zu meiner Rechten,  bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle.‹  David also nennt ihn Herrn. Und wie ist er 〈dann〉 dessen Sohn?«  Da aber das ganze Volk zuhörte, sagte er seinen Schülern:  »Hütet euch vor den Schriftkundigen, die in Stolen umhergehen wollen und die Begrüßungen auf dem Marktplatz lieben und die ersten Sitze in den Synagogen und die ersten Plätze bei den Gastmählern.  Sie verschlingen die Häuser der Witwen, während sie lange Gebete vortäuschen. Sie werden eine recht große Verdammnis erhalten.«

404

CCXLVIII II

CCXLVIIII II

CCL I

CCLI II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 21

21 1 respiciens autem vidit eos qui mittebant munera sua in gazofilacium divites 2 vidit autem et quandam viduam pauperculam | mittentem aera minuta duo 3 et dixit | vere dico vobis | quia vidua haec pauper plus quam omnes misit 4 nam omnes hii ex abundanti sibi miserunt in munera Dei | haec autem ex eo quod deest illi omnem victum suum quem habuit misit 5 Et quibusdam dicentibus de templo quod lapidibus bonis et donis ornatum esset dixit 6 haec quae videtis | venient dies in quibus non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur 7 Interrogaverunt autem illum dicentes | praeceptor quando haec erunt | et quod signum cum fieri incipient 8 qui dixit | videte ne seducamini | multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum | et tempus adpropinquavit | nolite ergo ire post illos 9 cum autem audieritis proelia et seditiones nolite terreri | oportet primum haec fieri sed non statim finis 10 tunc dicebat illis | surget gens contra gentem | et regnum adversus regnum 11 terraemotus magni erunt per loca | et pestilentiae et fames | terroresque de caelo et signa magna erunt 12 Sed ante haec omnia inicient vobis manus suas et persequentur | tradentes in synagogas et custodias | trahentes ad reges et praesides propter nomen meum 13 continget autem vobis in testimonium 14 Ponite ergo in cordibus vestris | non praemeditari quemadmodum respondeatis

1–8 vv. 1–4: Mc 12,41–44 | 9–14 vv. 5–7: Mt 24,1–3; Mc 13,1–4 11–12 19,44 | 15–23 vv. 8–11: Mt 24,4–8; Mc 13,5–8 | 15–16 Ier 14,14! 16–17 17,23! | 20 II Par 15,6; Is 19,2! | 24 Act 4,3; 5,18; 12,4 24–406,2 vv. 12–15: 12,11.12 | 24–406,5 vv. 12–17: Mt 10,17–22 24–406,7 vv. 12–19: Mt 24,9–14; Mc 13,9–13 | 28 9,44

| | | |

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 21

405

21  Als er um sich blickte, sah er Reiche, die ihre Gaben in den Opferkasten warfen;  er sah aber auch eine sehr arme Witwe, wie sie zwei kleine Bronzemünzen hineinwarf.  Und er sagte: »Wahrlich, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr als alle hineingeworfen.  Denn diese alle haben von dem, was ihnen im Überfluss vorhanden ist, zu den Gaben für Gott hineingeworfen. Diese aber hat von dem, woran sie Mangel hat, ihren ganzen Lebensunterhalt, den sie hatte, hineingeworfen.«  Und als einige über den Tempel sagten, dass er mit guten Steinen und Geschenken geschmückt sei, sagte er:  »Diese 〈Dinge〉, die ihr seht: Tage werden kommen, an denen nicht Stein auf Stein gelassen werden wird, der nicht zerstört wird.«  Sie fragten ihn aber und sagten: »Meister, wann werden diese 〈Dinge〉 sein, und was 〈wird〉 das Zeichen sein, wenn sie zu geschehen beginnen?«  Er sagte: »Seht 〈zu〉, dass ihr nicht verführt werdet! Viele werden nämlich kommen in meinem Namen und sagen: ›Ich bin es,‹ und: ›Die Zeit ist nahe gekommen.‹ Geht ihnen also nicht nach!  Wenn ihr aber von Schlachten und Aufständen hört, lasst euch nicht schrecken. Zuerst nämlich müssen diese 〈Dinge〉 geschehen; doch das Ende 〈wird〉 nicht sofort 〈kommen〉.«  Dann sagte er ihnen: »Es wird sich Volk gegen Volk erheben und Königreich gegen Königreich;  große Erdbeben wird es geben an 〈allen〉 Orten, und Seuchen und Hungersnöte; und Schrecken vom Himmel und große Zeichen wird es geben.  Aber vor all diesen 〈Dingen〉 werden sie ihre Hände an euch legen und 〈euch〉 verfolgen, indem sie 〈euch〉 in Synagogen und Gefängnisse ausliefern, indem sie 〈euch〉 zu Königen und Statthaltern schleppen meines Namens wegen.  Das wird euch treffen zum Zeugnis.  Legt also in euren Herzen 〈fest〉, nicht im Voraus zu überle-

406

CCLII X CCLIII II CCLIIII II | CCLV II CCLVI X CCLVII II

CCLVIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 21

15 ego enim dabo vobis os et sapientiam | cui non poterunt resistere et contradicere omnes adversarii vestri 16 trademini autem a parentibus et fratribus et cognatis et amicis | et morte adficient ex vobis 17 et eritis odio omnibus propter nomen meum 18 et capillus de capite vestro non peribit 19 in patientia vestra possidebitis animas vestras 20 Cum autem videritis circumdari ab exercitu Hierusalem | tunc scitote quia adpropinquavit desolatio eius 21 Tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes | et qui in medio eius discedant | et qui in regionibus non intrent in eam 22 quia dies ultionis hii sunt | ut impleantur omnia quae scripta sunt 23 Vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus | Erit enim pressura magna supra terram et ira populo huic 24 Et cadent in ore gladii | et captivi ducentur in omnes gentes | et Hierusalem calcabitur a gentibus | donec impleantur tempora nationum 25 Et erunt signa in sole et luna et stellis | et in terris pressura gentium | prae confusione sonitus maris et fluctuum 26 arescentibus hominibus prae timore et expectatione quae supervenient universo orbi | nam virtutes caelorum movebuntur 27 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nube | cum potestate magna et maiestate 28 his autem fieri incipientibus | respicite et levate capita vestra | quoniam adpropinquat redemptio vestra 29 et dixit illis similitudinem | videte ficulneam et omnes arbores 30 cum producunt iam ex se fructum | scitis quoniam prope est aestas

1 Mt 10,19! | 1–2 Act 6,10 | 5 6,22! | 6–7 II Sm 14,11; Act 27,34 | 7 Hbr 10,36! | 8–17 vv. 20–24: Mt 24,15–22; Mc 13,14–20 | 12 Is 34,8! | 13 23,29! | 15 Dt 28,64! Is 63,18! | 15–16 Za 12,3 Lxx; Apc 11,2 | 18 Ioel 2,10! | 18–25 vv. 25–28: Mt 24,29–31; Mc 13,24–27 | 18–19 Ps 64,8 | 21 Is 34,4! | 22 Dn 7,13! Mt 16,27! | 26 15,3! Io 10,6; 16, 25 | 26–408,2 vv. 29–31: Mt 24,32.33; Mc 13,28.29

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 21

407

gen, wie ihr antworten sollt!  Ich werde euch nämlich Mund und Weisheit geben, denen alle eure Gegner nicht werden widerstehen und widersprechen können.  Ihr werdet aber ausgeliefert werden von Eltern und Brüdern und Verwandten und Freunden, und 〈einige〉 von euch werden sie mit dem Tod bestrafen;  und bei allen werdet ihr verhasst sein meines Namens wegen,  und kein Haar von eurem Haupt wird verlorengehen:  In eurer Duldsamkeit werdet ihr euer Leben besitzen.  Wenn ihr aber seht, dass Jerusalem von einem Heer umgeben wird, dann sollt ihr wissen, dass seine Verwüstung nahe gekommen ist.  Dann sollen die, die in Judäa sind, in die Berge fliehen, und die, die in seiner Mitte sind, sollen weggehen, und die, die in den 〈umliegenden〉 Gebieten sind, sollen es nicht betreten.  Denn dies sind Tage der Rache, damit alle 〈Dinge〉 erfüllt werden, die geschrieben sind.  Wehe aber denen, die in jenen Tagen schwanger sind und stillen! Denn große Drangsal wird auf der Erde sein, und Zorn für dieses Volk.  Und sie werden fallen durch die Schärfe des Schwertes und sie werden als Gefangene zu allen Völkern geführt werden. Und Jerusalem wird zertrampelt werden von den Völkern, bis die Zeiten der Völker erfüllt werden.  Und Zeichen werden sein an Sonne und Mond und Sternen, und auf der Erde eine Bedrängung der Völker aus Verwirrung über das Tosen des Meeres und der Fluten,  während die Menschen vertrocknen aus Angst und aus Erwartung 〈der Dinge〉, die über den ganzen Erdkreis hereinbrechen werden; denn die Kräfte der Himmel werden erschüttert werden.  Und dann werden sie sehen, wie der Menschensohn kommt auf einer Wolke mit großer Macht und Herrlichkeit.  Wenn aber diese 〈Dinge〉 zu geschehen beginnen, blickt euch um und hebt eure Häupter, da eure Erlösung naht!«  Und er sagte ihnen ein Gleichnis: »Seht den Feigenbaum und alle Bäume!  Wenn sie schon aus sich Frucht hervorbringen,

408

CCLVIIII X

CCLX I CCLXI I CCLXII VIIII CCLXIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 21‒22

31 ita et vos cum videritis haec fieri | scitote quoniam prope est regnum Dei 32 amen dico vobis | quia non praeteribit generatio haec donec omnia fiant 33 caelum et terra transibunt | verba autem mea non transient 34 Adtendite autem vobis | ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae | et superveniat in vos repentina dies illa 35 tamquam laqueus enim superveniet in omnes qui sedent super faciem omnis terrae 36 vigilate itaque omni tempore orantes | ut digni habeamini fugere ista omnia quae futura sunt | et stare ante Filium hominis 37 erat autem diebus docens in templo | noctibus vero exiens morabatur in monte qui vocatur Oliveti 38 et omnis populus manicabat ad eum in templo audire eum 22 1 Adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha 2 Et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent | timebant vero plebem 3 Intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim 4 Et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus | quemadmodum illum traderet eis 5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare 6 et spopondit | et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis 7 venit autem dies azymorum | in qua necesse erat occidi pascha 8 et misit Petrum et Iohannem dicens | euntes parate nobis pascha ut

1–2 10,11! | 3–5 vv. 32.33: Mt 24,34.35; Mc 13,30.31 | 5 Mt 5,18! | 6–9 vv. 34.35: Ecl 9,12 | 6–7 Prv 23,20! Mc 4,19; Rm 13,13 | 8–9 Is 24,17! I Th 5,3 | 10 18,1! Mt 26,41! Eph 6,18! Col 4,2; I Pt 4,7 | 12 19,47; Mt 26,55! Mc 14,49 | 12–13 22,39! | 15–16 Io 2,13; 6,4; 11,55 | 15–17 vv. 1.2: Mt 26,2–4; Mc 14,1! | 17–18 20,19! Ier 26,21 | 19–20 47! Io 13.2.27 | 19–25 vv. 3–6: Mt 26,14–16; Mc 14,10.11 | 26–410,9 vv. 7–13: Mt 26,17–19; Mc 14,12–16

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 21‒22

409

wisst ihr, dass der Sommer nahe ist.  So sollt auch ihr, wenn ihr seht, dass diese 〈Dinge〉 geschehen, wissen, dass das Königreich Gottes nahe ist.  Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis alle 〈diese Dinge〉 geschehen.  Himmel und Erde werden vergehen, meine Worte aber werden nicht vergehen.  Achtet aber auf euch, damit nicht etwa eure Herzen beschwert werden von Rausch und Trunkenheit und von den Sorgen dieses Lebens, und jener Tag plötzlich über euch kommt.  Denn wie eine Schlinge wird er über alle kommen, die auf dem Gesicht der ganzen Erde sitzen.  Wacht daher jederzeit und betet, damit ihr für würdig gehalten werdet, all diesen 〈Dingen〉 zu entkommen, die geschehen werden, und vor dem Menschensohn zu stehen.«  An den Tagen aber war er im Tempel und lehrte, in den Nächten aber ging er hinaus und hielt sich auf dem Berg auf, der Ölberg genannt wird.  Und das ganze Volk kam am Morgen zu ihm, um ihn im Tempel zu hören. 22  Es näherte sich aber der Tag des Festes der ungesäuerten 〈Brote〉, das Passa genannt wird.  Und die Ersten der Priester und die Schriftkundigen suchten, wie sie ihn töten könnten; sie fürchteten aber das Volk.  Der Satan aber kam in Judas, der den Beinamen Iskariot hat, einem der Zwölf;  und er ging weg und sprach mit den Ersten der Priester und den Amtsträgern, wie er ihn ihnen ausliefern könnte.  Und sie freuten sich und machten ab, ihm Geld zu geben,  und er versprach es und suchte eine Gelegenheit, um ihn auszuliefern, abseits der Menschenmengen.  Es kam aber der Tag der ungesäuerten 〈Brote〉, an dem es notwendig war, das Passa〈lamm〉 zu schlachten.  Und er schickte Petrus und Johannes und sagte: »Geht, bereitet uns das Passa, damit

410

CCLXIIII X CCLXV II

CCLXVI I CCLXVII II CCLXVIII II CCLXVIIII I CCLXX II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 22

manducemus 9 at illi dixerunt | ubi vis paremus 10 et dixit ad eos | ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans | sequimini eum in domum in qua intrat 11 et dicetis patri familias domus | dicit tibi magister | ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem 12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate 13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis | et paraverunt pascha 14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo 15 Et ait illis | desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar 16 Dico enim vobis | quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei 17 et accepto calice gratias egit et dixit | accipite et dividite inter vos 18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis | donec regnum Dei veniat 19 Et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens | hoc est corpus meum quod pro vobis datur | hoc facite in meam commemorationem 20 Similiter et calicem postquam cenavit dicens | hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur 21 Verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa 22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit | verumtamen vae illi homini per quem traditur 23 Et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset 24 Facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior 25 dixit autem eis | reges gentium dominantur eorum | et qui

9 19,32 | 10 Mt 26,20; Mc 14,17.18 | 16–22 vv. 18–20: Mt 26,26–29; Mc 14,22–25 | 18 Mc 6,41! | 18–22 vv. 19.20: I Cor 11,23–25 | 23 Ps 40,10! Io 13.18 | 24 Mt 26,22; Mc 14,19 | 28 9,46; Mc 9,33 | 29–412,5 vv. 25–27: Mt 20,25–28; Mc 10,42–45

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 22

411

wir es essen!«  Sie aber sagten: »Wo willst du, dass wir es vorbereiten?«  Und er sagte zu ihnen: »Siehe: Wenn ihr in die Stadt hineingeht, wird euch ein Mensch begegnen, der eine Amphore mit Wasser trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,  und ihr werdet dem Familienvater des Hauses sagen: ›Der Lehrer sagt dir: Wo ist eine Herberge, wo ich mit meinen Schülern das Passa essen kann?‹  Und er wird euch ein großes Speisezimmer zeigen, das 〈mit Polstern〉 ausgelegt ist, und dort bereitet 〈alles〉 vor!«  Sie gingen aber und fanden alles, wie er ihnen sagte, und sie bereiteten das Passa vor.  Und als die Stunde gekommen war, legte er sich zu Tisch und die zwölf Apostel mit ihm.  Und er sagte ihnen: »Mit Sehnsucht habe ich ersehnt, dieses Passa mit euch zu essen, bevor ich leide.  Ich sage euch nämlich: Von jetzt an werde ich es nicht 〈mehr〉 essen, bis es im Königreich Gottes erfüllt wird.«  Und nachdem er den Becher entgegengenommen hatte, sagte er Dank und sprach: »Nehmt und teilt unter euch!  Ich sage euch nämlich, dass ich vom Erzeugnis des Weinstocks nicht 〈mehr〉 trinken werde, bis das Königreich Gottes kommt.«  Und nachdem er das Brot entgegengenommen hatte, sagte er Dank und brach es und gab es ihnen und sagte: »Das ist mein Leib, der für euch gegeben wird. Das tut zu meinem Gedenken!«  Ebenso 〈nahm er〉 auch den Becher 〈entgegen〉, nachdem er gegessen hatte, und sagte: »Dieser Becher ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.  Gleichwohl, siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.  Und der Menschensohn geht zwar gemäß dem, was bestimmt ist, gleichwohl, wehe dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird!«  Und sie begannen untereinander zu fragen, wer von ihnen es sei, der das tun würde.  Es entstand jedoch unter ihnen auch eine Streiterei, wer von ihnen der Größere zu sein scheine.  Er aber sagte ihnen: »Die Könige der Völker herrschen über sie, und die, die Macht haben

412

CCLXXI X

CCLXXII V CCLXXIII X CCLXXIIII VIIII CCLXXV I

CCLXXVI X

CCLXXVII VIII CCLXXVIII X CCLXXVIIII I CCLXXX II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 22

potestatem habent super eos benefici vocantur 26 vos autem non sic | sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior | et qui praecessor est sicut ministrator 27 Nam quis maior est | qui recumbit an qui ministrat | nonne qui recumbit | ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat 28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis 29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum 30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno | Et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel 31 Ait autem Dominus | Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum 32 ego autem rogavi pro te | ut non deficiat fides tua | Et tu aliquando conversus confirma fratres tuos 33 Qui dixit ei | Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire 34 et ille dixit | dico tibi Petre | non cantabit hodie gallus | donec ter abneges nosse me 35 Et dixit eis |quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis | numquid aliquid defuit vobis | at illi dixerunt nihil 36 dixit ergo eis | sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram | et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium 37 Dico enim vobis | quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me | et quod cum iniustis deputatus est | etenim ea quae sunt de me finem habent 38 At illi dixerunt | Domine ecce gladii duo hic | at ille dixit eis | satis est 39 Et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum | secuti sunt autem illum et discipuli 40 Et cum pervenisset ad locum dixit illis | orate ne intretis in temptationem

2 9,48; Mt 23,11! Mc 9,34 | 6 Mt 19,28 | 7 12,32! | 8 13,29; 14,15; Apc 3,20.21 | 8–9 Mt 19,28 | 10 Am 9,9 | 14–15 Io 13,37 | 16 61; Mt 26,34.75; Mc 14,30.72; Io 13,38 | 18 10,4! | 22–23 18,31! | 23 Is 53,12 | 26 21,37; Mt 26,30; Mc 14,26; Io 8,1; 18,1! | 28–414,10 vv. 40–46: Mt 26,36–40; Mc 14,32–42 | 28–29 46

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 22

413

über sie, werden wohltätig genannt.  Ihr aber 〈sollt〉 nicht so 〈sein〉; sondern wer bei euch der Größere ist, soll so werden wie der Jüngere, und wer Anführer ist, wie ein Diener.  Denn wer ist größer: Der, der zu Tisch liegt, oder der, der dient? Etwa nicht der, der zu Tisch liegt? Ich aber bin in eurer Mitte wie der, der dient.  Ihr aber seid die, die mit mir in meinen Versuchungen ausgeharrt haben.  Und ich teile euch zu, wie mir mein Vater das Königreich zugeteilt hat,  damit ihr esst und trinkt an meinem Tisch im Königreich. Und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.«  Der Herr aber sagte: »Simon, Simon! Siehe: Der Satan hat nach euch verlangt, dass er euch wie Weizen siebe.  Ich aber habe für dich gebeten, damit dein Glaube nicht erlösche. Und du, wenn du einst umgekehrt bist, stärke deine Brüder!«  Er sagte ihm: »Herr, ich bin bereit, mit dir sowohl in den Kerker als auch in den Tod zu gehen.«  Und er sagte ihm: »Ich sage dir, Petrus: Der Hahn wird heute nicht krähen, bis du dreimal leugnest, mich zu kennen.«  Und er sagte ihnen: »Als ich euch ohne Börse und Reisesack und Schuhe ausgesandt habe, hat euch denn 〈da〉 etwas gefehlt?« Sie aber sagten ihm: »Nichts.«  Er sagte ihnen also: »Doch jetzt: Wer eine Börse hat, soll 〈sie〉 nehmen, ebenso auch einen Reisesack. Und wer nicht hat, soll sein Hemd verkaufen und ein Schwert kaufen.  Ich sage euch nämlich, dass an mir noch das erfüllt werden muss, was geschrieben ist, und dass er zu den Ungerechten gerechnet worden ist; denn die 〈Dinge〉, die mich angehen, haben ein Ende.«  Sie aber sagten: »Herr, siehe: Hier sind zwei Schwerter.« Er aber sagte ihnen: »Es ist genug.«  Und er ging hinaus und ging seiner Gewohnheit gemäß auf den Berg der Ölbäume; aber auch seine Schüler folgten ihm.  Und als er an dem Ort angekommen war, sagte er ihnen: »Betet, damit

414 CCLXXXI I CCLXXXII I CCLXXXIII X CCLXXXIIII II CCLXXXV I CCLXXXVI II CCLXXXVII I

CCLXXXVIII X CCLXXXVIII I I

CCXC I CCXCI I

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 22

41 Et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis | et positis genibus orabat 42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me | verumtamen non mea voluntas sed tua fiat 43 Apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum | et factus in agonia prolixius orabat 44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram 45 Et cum surrexisset ab oratione | et venisset ad discipulos suos | invenit eos dormientes prae tristitia 46 et ait illis | quid dormitis | surgite orate ne intretis in temptationem 47 Adhuc eo loquente ecce turba | et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos | Et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum 48 Iesus autem dixit ei | Iuda osculo Filium hominis tradis 49 Videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei | Domine si percutimus in gladio 50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum | et amputavit auriculam eius dextram 51 Respondens autem Iesus ait | sinite usque huc | Et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum 52 Dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores | quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus 53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me | sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum 54 Conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum | Petrus vero sequebatur a longe 55 accenso autem igni in medio atrio | et circumsedentibus illis | erat Petrus in medio eorum

1–2 Act 7,59 | 3–4 Mt 6,10! Io 5,30; 6,38 | 5 Dt 32,43 Lxx; Dn 10,18 | 10 40 | 11–24 vv. 47–53: Mt 26,47–56; Mc 14,43–50 | 11–12 3; Mt 26,14! Act 1,16 | 16 Io 18,10 | 23–24 Io 8,20 | 25–26 Mt 26, 57; Mc 14,53; Io 18,24 | 25–28 vv. 54.55: Mc 14,54 | 26 Mt 26,58; Io 18,15 | 27–416,3 vv. 55–57: Io 18,17.18 | 27–416,12 vv. 55–62: Mt 26,69–75; Mc 14,66–72

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 22

415

ihr nicht in Versuchung geratet!«  Und er wurde von ihnen weggerissen, soweit, wie der Wurf eines Steines ist, und betete auf Knien  und sagte: »Vater, bitte, nimm diesen Becher von mir! Gleichwohl, nicht mein Wille, sondern der deine geschehe.«  Es erschien ihm aber ein Engel vom Himmel, der ihn stärkte. Und da er in Todesangst geraten war, betete er 〈noch〉 inständiger,  und sein Schweiß wurde wie Tropfen von Blut, das auf die Erde herabrinnt.  Und als er sich vom Gebet erhoben hatte und zu seinen Schülern gekommen war, fand er sie vor Traurigkeit schlafend;  und er sagte ihnen: »Was schlaft ihr? Steht auf! Betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!«  Während er noch redete, siehe: eine Menschenmenge, und der, der Judas genannt wurde, einer von den Zwölf, ging ihnen voran. Und er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.  Jesus aber sagte ihm: »Judas, mit einem Kuss lieferst du den Menschensohn aus.«  Als aber die, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sagten sie ihm: »Herr, sollen wir etwa mit dem Schwert dreinschlagen?«  Und einer von ihnen schlug auf den Sklaven des Ersten der Priester ein und hieb sein rechtes Ohr ab.  Jesus aber antwortete und sagte: »Lasst es! Bis hierher!« Und als er sein Ohr berührt hatte, machte er ihn heil.  Jesus aber sagte zu denen, die zu ihm gekommen waren, zu den Ersten der Priester und den Amtsträgern des Tempels und den Ältesten: »Wie gegen einen Räuber seid ihr ausgezogen mit Schwertern und Knüppeln.  Als ich täglich bei euch im Tempel gewesen bin, habt ihr die Hände nicht gegen mich ausgestreckt, aber dies ist eure Stunde und die Macht des Dunkels.«  Sie ergriffen ihn aber und führten ihn zum Haus des Ersten der Priester. Petrus aber folgte von weitem.  Als aber mitten im Innenhof ein Feuer angezündet worden war und sie darum he-

416

CCXCII I

CCXCIII II CCXCIIII I

CCXCV II CCXCVI X CCXCVII I CCXCVIII X CCXCVIIII II CCC I CCCI X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 22‒23

56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen | et eum fuisset intuita dixit | et hic cum illo erat 57 at ille negavit eum dicens | mulier non novi illum 58 Et post pusillum alius videns eum dixit | et tu de illis es | Petrus vero ait | o homo non sum 59 et intervallo facto quasi horae unius | alius quidam adfirmabat dicens | vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est 60 et ait Petrus | homo nescio quod dicis | et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus 61 Et conversus Dominus respexit Petrum | et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit | quia priusquam gallus cantet ter me negabis 62 et egressus foras Petrus flevit amare 63 Et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes 64 et velaverunt eum | et percutiebant faciem eius | et interrogabant eum dicentes | prophetiza quis est qui te percussit 65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum 66 Et ut factus est dies | convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae | et duxerunt illum in concilium suum dicentes | si tu es Christus dic nobis 67 Et ait illis | si vobis dixero non creditis mihi 68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis 69 Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei 70 Dixerunt autem omnes | tu ergo es Filius Dei | qui ait | vos dicitis quia ego sum 71 At illi dixerunt | quid adhuc desideramus testimonium | ipsi enim audivimus de ore eius 23 1 Et surgens omnis multitudo eorum | duxerunt illum ad Pilatum 2 Coeperunt autem accusare illum dicentes | hunc invenimus subver-

4–9 vv. 58–60: Io 18,25–27 | 7 Act 4,13 | 11 34! Mt 26,34; Mc 14,30; Io 13,38 | 14–15 Iob 16,11! Mt 26, 67.68; Mc 14,65 | 17 Mt 27,1! Mc 15,1; Io 18,28 | 17–20 vv. 66.67: Io 10,24.25 | 18 Mt 26,63! | 22 Mt 26,64! Mc 14,62 | 23 Mt 26,63! | 25 Mt 26,65; Mc 14,63.64 | 27 Mt 27,2; Mc 15,1; Io 18,28 | 28–418,1 III Rg 18,17; Act 24,5

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 22‒23

417

rumsaßen, war Petrus in ihrer Mitte.  Als eine Magd gesehen hatte, wie er dasaß am Licht, und sie ihn betrachtet hatte, sagte sie: »Auch dieser war bei ihm!«  Und er verleugnete ihn und sagte: »Frau, ich kenne ihn nicht.«  Und nach einer kleinen Weile sah ihn ein anderer und sagte: »Auch du bist von ihnen!« Petrus aber sagte: »Mensch, bin ich 〈es〉 nicht.«  Und als ein Zeitraum von ungefähr einer Stunde vergangen war, behauptete ein anderer und sagte: »Wirklich, auch dieser war bei ihm! Denn er ist auch ein Galiläer.«  Und Petrus sagte: »Mensch, ich weiß nicht, was du sagst.« Und sogleich, während er noch sprach, krähte der Hahn.  Und der Herr wandte sich um und blickte Petrus an; und Petrus erinnerte sich an das Wort des Herrn, wie er gesagt hat: »Bevor der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.«  Und Petrus ging vor die Tür hinaus und weinte bitterlich.  Und die Männer, die ihn festhielten, verspotteten und schlugen ihn;  und sie verhüllten ihn und schlugen sein Gesicht und fragten ihn und sagten: »Prophezeie, wer es ist, der dich geschlagen hat?«  Und viele andere Lästerungen sprachen sie gegen ihn.  Und sobald es Tag geworden war, kamen die Ältesten des Volkes und die Ersten der Priester und die Schriftkundigen zusammen und führten ihn in ihre Ratsversammlung und sagten: »Wenn du der Christus bist, sag es uns!«  Und er sagte ihnen: »Wenn ich es euch sage, glaubt ihr mir nicht.  Wenn aber auch ich frage, werdet ihr nicht antworten und 〈mich〉 nicht entlassen.  Von jetzt an aber wird der Menschensohn zur Rechten der Kraft Gottes sitzen.«  Alle aber sagten: »Du bist also der Sohn Gottes?« Er sagte: »Ihr sagt, dass ich es bin.«  Sie aber sagten: »Wozu verlangen wir noch einen Beweis? Wir haben es nämlich selbst aus seinem Mund gehört.« 23  Und ihre ganze Menge erhob sich, und sie führten ihn zu Pilatus.  Sie begannen aber, ihn anzuklagen, und sagten: »Wir

418

CCCII I CCCIII VIIII CCCIIII X

CCCV II CCCVI X

CCCVII VIIII

CCCVIII X CCCVIIII II

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 23

tentem gentem nostram | et prohibentem tributa dari Caesari | et dicentem se Christum regem esse 3 Pilatus autem interrogavit eum dicens | tu es rex Iudaeorum | at ille respondens ait | tu dicis 4 Ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas | nihil invenio causae in hoc homine 5 At illi invalescebant dicentes | commovet populum docens per universam Iudaeam | et incipiens a Galilaea usque huc 6 Pilatus autem audiens Galilaeam | interrogavit si homo Galilaeus esset 7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset | remisit eum ad Herodem | qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus 8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde | erat enim cupiens ex multo tempore videre eum | eo quod audiret multa de illo | et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri 9 interrogabat autem illum multis sermonibus | at ipse nihil illi respondebat 10 Stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum 11 Sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba | et remisit ad Pilatum 12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die | nam antea inimici erant ad invicem 13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe 14 dixit ad illos | obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum | et ecce ego coram vobis interrogans | nullam causam inveni in homine isto | ex his in quibus eum accusatis 15 Sed neque Herodes | nam remisi vos ad illum | et ecce nihil dignum morte actum est ei 16 Emendatum ergo illum dimittam

1–2 Act 17,7! | 3 Mt 27,11; Mc 15,2; Io 18,33.37 | 37.38 | 5–6 14! 15! Io 18,38; 19,4.6 | 13–14 9,9! | 16–17 Mt 27,14! Io 19,9 | 22 Act 4,27 | 27–28 4! Act 28,18! | 29–31 vv. 15.16: 22! | 29–30 4! Act 13,28!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 23

419

haben gefunden, dass dieser unser Volk aufwiegelt und verbietet, dass dem Kaiser Abgaben gegeben werden, und sagt, dass er der Christus, der König, sei.«  Pilatus aber befragte ihn und sagte: »Bist du der König der Juden?« Er aber antwortete und sagte: »Du sagst es.«  Pilatus aber sagte zu den Ersten der Priester und zu den Menschenmengen: »Ich finde keine Schuld an diesem Menschen.«  Sie aber bestanden darauf und sagten: »Er wiegelt das Volk auf, indem er in ganz Judäa lehrt, und zwar angefangen von Galiläa bis hierher.«  Als Pilatus aber Galiläa hörte, fragte er, ob er ein Mensch aus Galiläa sei.  Und sobald er erkannt hatte, dass er aus dem Machtbereich des Herodes war, schickte er ihn zu Herodes zurück, der in jenen Tagen auch selbst in Jerusalem war.  Als aber Herodes Jesus gesehen hatte, freute er sich sehr; er begehrte nämlich seit langer Zeit, ihn zu sehen, da er vieles über ihn hörte und hoffte zu sehen, dass durch ihn irgendein Zeichen geschehe.  Er befragte ihn aber mit vielen Reden; er aber antwortete ihm nichts.  Auch die Ersten der Priester und die Schriftkundigen standen dabei und klagten ihn beständig an.  Herodes aber verachtete ihn zusammen mit seinem Heer und verhöhnte ihn, nachdem er in ein weißes Gewand gekleidet worden war; und er schickte ihn zu Pilatus zurück.  Und Herodes und Pilatus wurden Freunde am selben Tag; denn vorher waren sie einander feind.  Nachdem Pilatus aber die Ersten der Priester und die Amtsträger und das Volk zusammengerufen hatte,  sagte er zu ihnen: »Ihr habt mir diesen Menschen gebracht als einen, der das Volk abspenstig macht. Und siehe: Als ich ihn vor euch befragt habe, habe ich an diesem Menschen keine Schuld gefunden aufgrund der 〈Dinge〉, mit denen ihr ihn anklagt.  Aber auch Herodes nicht. Denn ich habe euch zu ihm geschickt. Und siehe: Nichts, was des Todes würdig ist, ist von ihm getan worden.  Also werde ich ihn nach einer Bestrafung freilassen.«

420 CCCX I

CCCXI I CCCXII VIIII CCCXIII I CCCXIIII I CCCXV I CCCXVI X

CCCXVII I CCCXVIII I CCCXVIIII I

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 23 17 necesse

autem habebat dimittere eis per diem festum unum autem simul universa turba dicens | tolle hunc | et dimitte nobis Barabban 19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem 20 Iterum autem Pilatus locutus est ad illos | volens dimittere Iesum 21 at illi succlamabant dicentes | crucifige crucifige illum 22 Ille autem tertio dixit ad illos | quid enim mali fecit iste | nullam causam mortis invenio in eo | corripiam ergo illum et dimittam 23 At illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur | et invalescebant voces eorum 24 Et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum 25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem | quem petebant | Iesum vero tradidit voluntati eorum 26 Et cum ducerent eum | adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa | et inposuerunt illi crucem portare post Iesum 27 Sequebatur autem illum multa turba populi | et mulierum quae plangebant et lamentabant eum 28 conversus autem ad illas Iesus dixit | filiae Hierusalem nolite flere super me | sed super vos ipsas flete et super filios vestros 29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent | beatae steriles et ventres qui non genuerunt | et ubera quae non lactaverunt 30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos | et collibus operite nos 31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet 32 Ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur 33 Et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae | ibi crucifixerunt eum | Et latrones unum a dextris et alterum a sinistris 18 Exclamavit

1–5 vv. 17–19: Io 18,39.40 | 1–14 vv. 17–25: Mt 27,15–26; Mc 15,6–15 | 2 Io 19,15; Act 21,36! | 4–5 25 | 6 Io 19,12; Act 3,13 | 7 Io 19,6.15 | 8 41 | 8–9 15.16! | 13–14 19 | 14 Io 19,16 | 15 Mt 27,32; Mc 15,21 | 21–22 21,23; Mt 24,19; Mc 13,17 | 23 Os 10,8; Apc 6,16 | 25 I Pt 4,17 | 27–422,12 vv. 33–39: Mt 27,33–44; Mc 15,22–32 | 27 Io 19,17 | 27–28 Io 19,18

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 23  Er

421

war aber genötigt, ihnen am Festtag einen 〈Gefangenen〉 freizulassen.  Die ganze Menschenmenge aber rief zugleich und sagte: »Beseitige diesen und lass uns den Barabbas frei!«  Der war wegen eines Aufstands, der sich in der Stadt ereignet hatte, und wegen Mordes in den Kerker geworfen worden.  Wiederum aber sprach Pilatus zu ihnen, da er Jesus freilassen wollte.  Sie aber riefen ihm zu und sagten: »Kreuzige, kreuzige ihn!«  Er aber sagte zum dritten Mal zu ihnen: »Was hat der da denn Böses getan? Ich finde keinen Grund für den Tod an ihm! Ich werde ihn also tadeln und freilassen.«  Sie aber drangen darauf und forderten mit lauter Stimme, dass er gekreuzigt werde, und ihre Stimmen wurden lauter.  Und Pilatus entschied, dass ihr Verlangen erfüllt werde.  Er ließ ihnen aber den frei, der wegen Mordes und Aufstands ins Gefängnis geworfen worden war; diesen verlangten sie. Jesus aber lieferte er ihrem Willen aus.  Und als sie ihn 〈ab〉führten, ergriffen sie Simon, einen Kyrener, der vom Landgut kam, und sie luden ihm das Kreuz auf, 〈es〉 hinter Jesus herzutragen.  Es folgte ihm aber eine große Menge an Volk und an Frauen, die weinten und ihn beklagten.  Zu ihnen gewandt aber sagte Jesus: »Töchter Jerusalems, weint nicht über mich, sondern weint über euch selbst und über eure Kinder!  Denn siehe: Es werden Tage kommen, an denen sie sagen werden: ›Selig die Unfruchtbaren und die Leiber, die nicht geboren haben, und die Brüste, die nicht gestillt haben.‹  Dann werden sie beginnen, den Bergen zu sagen: ›Fallt auf uns!‹, und den Hügeln: ›Bedeckt uns!‹  Denn wenn sie diese 〈Dinge〉 am grünen Holz tun, was wird 〈dann〉 am dürren geschehen?«  Mit ihm aber wurden zwei andere Verbrecher 〈ab〉geführt, damit sie getötet würden.  Und nachdem sie an den Ort gekommen waren, der der des Schädels genannt wird, kreuzigten sie ihn dort und die Räuber, einen zur Rechten und den anderen zur Lin-

422 CCCXX X CCCXXI I CCCXXII II CCCXXIII II CCCXXIIII I CCCXXV II CCCXXVI X

CCCXXVII II CCCXXVIII II CCCXXVIIII I CCCXXX II CCCXXXI X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 23

34 Iesus autem dicebat | Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt | Dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes 35 et stabat populus expectans | Et deridebant illum principes cum eis dicentes | alios salvos fecit | se salvum faciat | si hic est Christus Dei electus 36 Inludebant autem ei et milites | accedentes et acetum offerentes illi 37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac 38 Erat autem et superscriptio inscripta super illum | litteris graecis et latinis et hebraicis | hic est rex Iudaeorum 39 Unus autem de his qui pendebant latronibus | blasphemabat eum dicens | si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos 40 Respondens autem alter increpabat illum dicens | neque tu times Deum | quod in eadem damnatione es 41 et nos quidem iuste | nam digna factis recipimus | hic vero nihil mali gessit 42 et dicebat ad Iesum | Domine memento mei cum veneris in regnum tuum 43 et dixit illi Iesus | amen dico tibi | hodie mecum eris in paradiso 44 Erat autem fere hora sexta | et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam 45 et obscuratus est sol | Et velum templi scissum est medium 46 Et clamans voce magna Iesus ait | Pater in manus tuas commendo spiritum meum | et haec dicens exspiravit 47 Videns autem centurio quod factum fuerat | glorificavit Deum dicens | vere hic homo iustus erat 48 Et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud | et videbant quae fiebant | percutientes pectora sua revertebantur 49 stabant autem omnes noti eius a longe | et mulieres quae secutae

1–2 Is 53,12; Act 3,17! 7,59 | 2 Ps 21,19; Io 19,24 | 3–4 16,14; Ps 21,8! | 8 3! | 9 Io 19,19.20 | 10 3! | 15–16 22; Mt 27, 23; Mc 15,14 | 17–18 Gn 40,14 | 20 Mt 27,45; Mc 15,33 | 22–24 vv. 45.46: Mt 27,50.51 | 22–424,1 vv. 45–49: Mc 15,37–41 | 23 Act 7,58 | 23–24 Ps 30,6 | 25 Mt 27,54 | 29 Ps 37,12! Mt 27,55 | 29–424,1 55!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 23

423

ken.  Jesus aber sagte: »Vater, vergib ihnen; sie wissen nämlich nicht, was sie tun.« Als sie aber seine Kleider teilten, warfen sie Lose,  und das Volk stand 〈da〉 und wartete. Und die Anführer lachten ihn aus zusammen mit ihnen und sagten: »Andere hat er gerettet. Er soll sich retten, wenn er der Christus ist, der Erwählte Gottes!«  Aber auch die Soldaten verspotteten ihn, indem sie herantraten und ihm Essig anboten  und sagten: »Wenn du der König der Juden bist, rette dich!«  Aber auch eine Aufschrift war über ihm angeschrieben worden in griechischen und lateinischen und hebräischen Buchstaben: »Dieser ist der König der Juden.«  Einer aber von den Räubern, die 〈am Kreuz〉 hingen, lästerte ihn und sagte: »Wenn du der Christus bist, rette dich selbst und auch uns!«  Der andere antwortete und fuhr ihn an und sagte: »Fürchtest auch du Gott nicht, da du in derselben Verdammnis bist?  Und wir freilich zu Recht, denn wir erhalten, was unserer Taten würdig ist. Dieser aber hat nichts Böses getan.«  Und er sagte zu Jesus: »Herr, erinnere dich an mich, wenn du in dein Königreich kommst!«  Und Jesus sagte ihm: »Amen, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.«  Es war aber ungefähr die sechste Stunde, und eine Finsternis entstand auf der gesamten Erde bis zur neunten Stunde,  und die Sonne wurde verdunkelt, und der Vorhang des Tempels wurde mittendurch zerrissen.  Und Jesus rief mit lauter Stimme und sagte: »Vater, in deine Hände übergebe ich meinen Geist!«, und indem er diese 〈Worte〉 sagte, hauchte er 〈sein Leben〉 aus.  Als aber der Centurio sah, was geschehen war, rühmte er Gott und sagte: »Wahrhaft, dieser war ein gerechter Mensch.«  Und die ganze Menschenmenge derer, die bei diesem Schauspiel dabei waren und die 〈Dinge〉 sahen, die geschahen, schlugen sich an die Brust und kehrten zurück.  Alle seine Bekannten aber

424 CCCXXXII I

CCCXXXIII I CCCXXXIIII X CCCXXXV VIII CCCXXXVI I

CCCXXXVII II

CCCXXXVIII II CCCXXXVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 23‒24

erant eum a Galilaea haec videntes 50 Et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio | vir bonus et iustus 51 hic non consenserat consilio et actibus eorum | ab Arimathia civitate Iudaeae | qui expectabat et ipse regnum Dei 52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 53 Et depositum involvit sindone | et posuit eum in monumento exciso | in quo nondum quisquam positus fuerat 54 Et dies erat parasceves | et sabbatum inlucescebat 55 subsecutae autem mulieres | quae cum ipso venerant de Galilaea | viderunt monumentum | et quemadmodum positum erat corpus eius 56 Et revertentes paraverunt aromata et unguenta | et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum 24 1 Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum | portantes quae paraverant aromata 2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento 3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu 4 et factum est dum mente consternatae essent de isto | ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti 5 Cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas | quid quaeritis viventem cum mortuis 6 non est hic sed surrexit | recordamini qualiter locutus est vobis | cum adhuc in Galilaea esset 7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi | et die tertia resurgere 8 et recordatae sunt verborum eius 9 Et regressae a monumento | nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus 10 Erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi | et

2–10 vv. 50–55: Mt 27, 57–61; Mc 15,42–47; Io 19,38–42 | 4 2,25! 38! | 9 49; Mt 27,55! | 13 Io 20,1! | 13–22 vv. 1–6: Mt 28.1–8; Mc 16,1–8 | 16 23 | 17 Mc 9,5 | 17–18 II Mcc 3,26; Io 20,12; Act 1,10; 10,30 | 21–24 vv. 6.7: Mt 17,21.22! | 25 Io 2,22! | 26–27 Mc 16,10! Io 20,18 | 28 8,2.3: Mt 27,56! Mc 15,40.47; 16,1

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH LUKAS 23‒24

425

standen in der Ferne, auch die Frauen, die ihm von Galiläa gefolgt waren; und sie sahen diese 〈Dinge〉.  Und siehe: Ein Mann mit Namen Josef, der ein Ratsherr war, ein guter und gerechter Mann –  dieser hatte ihrem Beschluss und ihren Taten nicht zugestimmt – 〈ein Mann〉 aus Arimathäa, einer Stadt Judäas, der auch selbst das Königreich Gottes erwartete,  dieser trat an Pilatus heran und erbat den Leichnam Jesu;  und nachdem er ihn abgenommen hatte, wickelte er 〈ihn〉 in ein Leinentuch und legte ihn in ein ausgehauenes Grab, in das noch keiner gelegt worden war.  Und der Tag war 〈der Tag〉 der Vorbereitung, und der Sabbat brach an.  Frauen aber waren gefolgt, die mit ihm aus Galiläa gekommen waren, und sahen das Grab, und wie sein Leichnam 〈hinein〉gelegt worden war.  Und sie kehrten zurück und bereiteten Duftstoffe und Salben; und am Sabbat ruhten sie freilich gemäß dem Gebot. 24  Am ersten Tag der Woche aber kamen sie in der frühesten Morgendämmerung zum Grab und brachten die Duftstoffe, die sie vorbereitet hatten,  und fanden den Stein vom Grab weggerollt;  und als sie hineingegangen waren, fanden sie den Leichnam des Herrn Jesus nicht.  Und es geschah, während sie im Geist darüber bestürzt waren: Siehe: Zwei Männer standen in glänzendem Gewand neben ihnen.  Als sie sich aber fürchteten und ihr Gesicht zur Erde neigten, sagten sie zu ihnen: »Was sucht ihr den Lebenden bei den Toten?  Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden. Erinnert euch, wie er zu euch sprach, als er noch in Galiläa war  und sagte, dass der Menschensohn in die Hände sündiger Menschen ausgeliefert und gekreuzigt werden und am dritten Tag auferstehen muss.«  Und sie erinnerten sich an seine Worte.  Und als sie vom Grab zurückgekehrt waren, berichteten sie all diese 〈Dinge〉 den Elf und allen Übrigen.  Es war〈en〉 aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, die 〈Mutter〉 des Jakobus, und die Übrigen,

426

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 24

ceterae quae cum eis erant | quae dicebant ad apostolos haec 11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista | et non credebant illis 12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum | et procumbens videt linteamina sola posita | et abiit secum mirans quod factum fuerat 13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum | quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem | nomine Emmaus 14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant 15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent | et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis 16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent 17 et ait ad illos | qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes | et estis tristes 18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei | tu solus peregrinus es in Hierusalem | et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus 19 quibus ille dixit quae | et dixerunt | de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo 20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis | et crucifixerunt eum 21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel | et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt 22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos | quae ante lucem fuerunt ad monumentum 23 et non invento corpore eius venerunt dicentes | se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere 24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum | et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt | ipsum vero non viderunt 25 et ipse dixit ad eos | o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae

2–3 25,41; Mt 28,17; Mc 16,14 | 6 Mc 16,12 | 11 Io 20,14; 21,4 | 17 Mt 21,11! | 17–18 Act 2,22; 7,22 | 21 2,25! Act 1,6 | 23–24 Mc 16,2; Io 20,1 | 25 3 | 29–30 11! Mc 16,14

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 24

427

die bei ihnen waren, die zu den Aposteln diese 〈Dinge〉 sagten.  Und diese Worte erschienen vor ihnen wie irres Gerede, und sie glaubten ihnen nicht.  Petrus aber stand auf und lief zum Grab; und als er sich vorneigt, sieht er die Tücher allein daliegen. Und er ging weg und wunderte sich bei sich über das, was geschehen war.  Und siehe, zwei von ihnen gingen am selben Tag in ein Dorf, das in einer Entfernung von sechzig Stadien von Jerusalem lag, mit Namen Emmaus.  Und sie sprachen zueinander über all diese 〈Dinge〉, die vorgefallen waren.  Und es geschah, während sie sich unterhielten und untereinander fragten: Und Jesus selbst näherte sich und ging mit ihnen.  Ihre Augen aber wurden festgehalten, damit sie ihn nicht erkannten.  Und er sagte zu ihnen: »Was sind das für Reden, die ihr miteinander führt, während ihr geht, und 〈warum〉 seid ihr traurig?«  Und der eine, der den Namen Kleopas hatte, antwortete und sagte ihm: »Du allein bist fremd in Jerusalem und hast nicht die 〈Dinge〉 erfahren, die darin geschehen sind in diesen Tagen.«  Er sagte zu ihnen: »Welche?« Und sie sagten: »Von Jesus aus Nazaret, der ein prophetischer Mann war, mächtig in Werk und Rede vor Gott und dem ganzen Volk,  und wie ihn die Ersten der Priester und unsere Anführer ausgeliefert haben zur Verurteilung zum Tod und ihn gekreuzigt haben.  Wir aber hofften, dass er 〈es〉 sei, der Israel erlösen werde. Und jetzt ist heute zu all dem der dritte Tag, dass diese 〈Dinge〉 geschehen sind.  Aber auch einige Frauen von den Unseren haben uns erschreckt, die vor dem Tageslicht am Grab gewesen sind.  Und da sie seinen Leichnam nicht fanden, kamen sie und sagten, dass sie auch eine Vision von Engeln gehabt hätten, die sagten, dass er lebt.  Und einige von uns gingen zum Grab und fanden es so, wie die Frauen sagten; ihn aber haben sie nicht gesehen.«  Und er sagte zu ihnen: »Ihr Dummen und im Herzen 〈zu〉 Trägen zum Glauben an all die 〈Dinge〉, die die Propheten gespro-

428

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 24 26 nonne

haec oportuit pati Christum | et ita intrare in gloriam suam incipiens a Mose et omnibus prophetis | interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant 28 et adpropinquaverunt castello quo ibant | et ipse se finxit longius ire 29 et coegerunt illum dicentes | mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies | et intravit cum illis 30 et factum est dum recumberet cum illis | accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis 31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum | et ipse evanuit ex oculis eorum 32 et dixerunt ad invicem | nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas 33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem | et invenerunt congregatos undecim | et eos qui cum ipsis erant 34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni 35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via | et quomodo cognoverunt eum in fractione panis 36 Dum haec autem loquuntur | Iesus stetit in medio eorum et dicit eis | pax vobis ego sum nolite timere 37 conturbati vero et conterriti | existimabant se spiritum videre 38 et dixit eis | quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra 39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum | palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere 40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes 41 Adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit | habetis hic aliquid quod manducetur 42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis 43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis 44 Et dixit ad eos | haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum ad27 et

CCCXL VIIII

CCCXLI VIIII

CCCXLII X

1 46; 9,22! | 6 Act 16,15 | 6–7 Idc 19,9 | 8–9 Mc 6,41! Io 6,11; 21,13; Act 27,35; I Cor 11,23.24 | 12–13 Ps 38,4! | 13 45! | 16 I Cor 15,4.5 | 17 Gn 42,29! | 19–21 vv. 36.37: Mt 14,26.27; Mc 6,49.50; Io 6,19.20 | 19–20 Io 20,19.26; Tb 12,17! | 26–27 11! Mc 16,14 | 27 Io 21,5

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH LUKAS 24

429

chen haben!  Musste etwa nicht der Christus all diese 〈Dinge〉 erleiden und so in seine Herrlichkeit eingehen?«  Und er begann mit Mose und allen Propheten und erklärte ihnen in allen Schriften 〈die Dinge〉, die von ihm handelten.  Und sie näherten sich dem Dorf, wohin sie gingen, und er gab vor, noch weiter zu gehen.  Und sie nötigten ihn und sagten: »Bleib bei uns, da es Abend wird und der Tag sich schon geneigt hat!« Und er ging mit ihnen hinein.  Und es geschah, während er mit ihnen zu Tisch lag: Er nahm Brot entgegen und segnete es und brach es und reichte es ihnen.  Und ihre Augen wurden geöffnet und sie erkannten ihn; und er entschwand aus ihren Augen.  Und sie sagten zueinander: »Brannte nicht unser Herz in uns, während er auf dem Weg sprach und uns die Schriften eröffnete?«  Und in derselben Stunde standen sie auf und kehrten nach Jerusalem zurück; und sie fanden die Elf versammelt und die, die bei ihnen waren,  und sie sagten: »Der Herr ist wahrhaft auferstanden und ist dem Simon erschienen.«  Und sie erzählten die 〈Dinge〉, die auf dem Weg geschehen waren, und wie sie ihn beim Brechen des Brotes erkannten.  Während sie aber diese 〈Worte〉 sprachen, stellte sich Jesus in ihre Mitte und sagt ihnen: »Friede euch! Ich bin es. Fürchtet euch nicht!«  Sie waren aber verstört und erschreckt und meinten, dass sie einen Geist sahen.  Und er sagte ihnen: »Warum seid ihr verstört und warum steigen Gedanken auf in eure Herzen?  Seht meine Hände und Füße, denn ich selbst bin es! Betastet und seht! Denn ein Geist hat nicht Fleisch und Knochen, wie ihr seht, dass ich sie habe.«  Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen seine Hände und Füße.  Da sie aber noch nicht glaubten und sich vor Freude wunderten, sagte er ihnen: »Habt ihr hier etwas, was gegessen werden kann?«  Sie aber brachten ihm ein Stück gebratenen Fisch und eine Honigwabe.  Und als er vor ihren Augen gegessen hatte, nahm er die Reste und gab sie ihnen  und sagte zu ihnen: »Dies

430

EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM 24

huc essem vobiscum | quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me 45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas 46 et dixit eis | quoniam sic scriptum est | et sic oportebat Christum 5 pati | et resurgere a mortuis die tertia 47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes | incipientibus ab Hierosolyma 48 vos autem estis testes horum 49 et ego mitto promissum Patris mei in vos | vos autem sedete in 10 civitate | quoadusque induamini virtutem ex alto 50 eduxit autem eos foras in Bethaniam | et elevatis manibus suis benedixit eis 51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis | et ferebatur in caelum 52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno 15 53 et erant semper in templo | laudantes et benedicentes Deum | amen

EXPLICIT EVANGELIUM SECUNDUM LUCAM

1–2 18,31! Io 5,46! Act 26, 22 | 3 32 | 3–5 vv. 45.46: Act 17,2.3 | 4–7 vv. 46.47: Act 26,23! Act 13,38! Or Man 7 | 4–5 26; 9,22! | 6–8 vv. 47.48: Act 5,31.32! | 8 Io 15,27! Act 1,8! 2,32! | 9 Io 15,26! Act 1,4 | 13–14 Mc 16,19! | 15 Act 1,12 | 16 Act 2,46

EVANGELIUM NACH LUKAS 24

431

sind die Worte, die ich zu euch gesprochen habe, als ich noch bei euch war, dass es notwendig ist, dass alle 〈Worte〉 erfüllt werden, die im Gesetz des Mose und in den Propheten und in den Psalmen über mich geschrieben sind.«  Dann öffnete er ihnen den Verstand, damit sie die Schriften verstanden,  und sagte ihnen: »So ist es geschrieben, und so musste der Christus leiden und von den Toten auferstehen am dritten Tag;  und in seinem Namen 〈muss〉 gepredigt werden Buße und Vergebung der Sünden bei allen Völkern, angefangen in Jerusalem.  Ihr aber seid Zeugen dieser 〈Dinge〉;  und ich sende die Verheißung meines Vaters in euch. Ihr aber harrt aus in der Stadt, bis ihr bekleidet werdet mit der Kraft aus der Höhe.«  Er führte sie aber hinaus nach Betanien; und nachdem er seine Hände erhoben hatte, segnete er sie.  Und es geschah, während er sie segnete: Er verließ sie und wurde in den Himmel getragen.  Und sie beteten an und kehrten in großer Freude nach Jerusalem zurück  und waren immer im Tempel und lobten und priesen Gott. Amen.

ES ENDET DAS EVANGELIUM NACH LUKAS Übersetzung: Thomas Johann Bauer

INCIPIT SECUNDUM IOHANNEM I III

II III

III III

IIII X

V III VI I VII X

1 1 In principio erat Verbum | et Verbum erat apud Deum | et Deus erat Verbum 2 hoc erat in principio apud Deum 3 omnia per ipsum facta sunt | et sine ipso factum est nihil | quod factum est 4 in ipso vita erat et vita erat lux hominum 5 et lux in tenebris lucet | et tenebrae eam non conprehenderunt 6 Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes 7 hic venit in testimonium | ut testimonium perhiberet de lumine | ut omnes crederent per illum 8 non erat ille lux | sed ut testimonium perhiberet de lumine 9 Erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum 10 in mundo erat et mundus per ipsum factus est | et mundus eum non cognovit 11 In propria venit et sui eum non receperunt 12 quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri | his qui credunt in nomine eius 13 qui non ex sanguinibus | neque ex voluntate carnis | neque ex voluntate viri | sed ex Deo nati sunt 14 Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis | et vidimus gloriam eius | gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis 15 Iohannes testimonium perhibet de ipso | et clamat dicens | hic erat quem dixi vobis | qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat 16 Et de plenitudine eius nos omnes accepimus | et gratiam pro gratia

2 I Io 1,2 | 4 I Io 2,13! | 5 Sap 9,1! Eph 3,9! Col 1,16! | 5–6 5,26 | 7 8,12! Is 49,6! | 8 3,19 | 10! | 10 32 | 5,33! | 12 5,33! | 13–14 I Io 2,8 | 15–16 5; 14,17; 16,3! I Cor 2,8; I Io 3,1 | 17 5,43 | 18–19 Gal 3,26! I Io 3,1.2 | 18–21 vv. 12.13: Rm 9,8 | 19 I Io 5,13 | 20 I Pt 1,23 | 22 Bar 3,38! I Tim 3,16; Apc 7,15; 21,3! | 22–23 11,40; Lc 3,32! | 24–25 30 | 25–26 27

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DAS EVANGELIUM〉 NACH JOHANNES 1  Am Anfang war das Wort, und das Wort war bei Gott, und Gott war das Wort.  Dieses war am Anfang bei Gott.  Alles ist durch es geschaffen worden, und ohne es wurde nichts von dem geschaffen, was geschaffen worden ist.  In ihm war das Leben, und das Leben war das Licht für die Menschen.  Und das Licht leuchtet in der Finsternis, und die Finsternis hat es nicht erfasst.  Es war ein Mensch, von Gott gesandt, der hieß Johannes.  Dieser kam zur Bezeugung, um Zeugnis abzulegen vom Licht, damit alle durch ihn glaubten.  Nicht er war das Licht, sondern 〈er war da〉, um vom Licht Zeugnis abzulegen.  Das wahre Licht war das, welches jeden Menschen erleuchtet, der auf die Welt kommt.  Er war in der Welt, und die Welt ist durch ihn geschaffen worden, und die Welt hat ihn nicht erkannt.  Er kam in sein Eigentum, und die Seinen nahmen ihn nicht auf.  Aber allen, die ihn aufnahmen, gab er die Macht, Kinder Gottes zu werden: denen, die an seinen Namen glauben,  die nicht aus dem Blut noch aus dem Willen des Fleisches noch aus dem Willen des Mannes, sondern aus Gott geboren worden sind.  Und das Wort ist Fleisch geworden und hat unter uns gewohnt, und wir haben seine Herrlichkeit gesehen, die Herrlichkeit wie die eines der Geburt nach einzigen Kindes vom Vater, voller Gnade und Wahrheit.  Johannes legt Zeugnis von ihm ab und ruft und spricht: »Dieser war es, den ich euch genannt habe. Der nach mir kommen wird, ist vor mir geschaffen worden; denn er war früher als ich.  Und von seiner Fülle haben wir alle empfangen, und Gnade für Gnade.

434

VIII III VIIII X

X I XI X XII I

XIII X

XIIII I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 1

17 quia lex per Mosen data est | gratia et veritas per Iesum Christum facta est 18 Deum nemo vidit umquam | unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit 19 Et hoc est testimonium Iohannis | quando miserunt Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas ad eum | ut interrogarent eum tu quis es 20 et confessus est et non negavit | et confessus est quia non sum ego Christus 21 et interrogaverunt eum | quid ergo Helias es tu | et dicit non sum | propheta es tu | et respondit non 22 dixerunt ergo ei | quis es ut responsum demus his qui miserunt nos | quid dicis de te ipso 23 Ait ego vox clamantis in deserto | dirigite viam Domini | sicut dixit Esaias propheta 24 Et qui missi fuerant erant ex Pharisaeis 25 et interrogaverunt eum et dixerunt ei | quid ergo baptizas si tu non es Christus neque Helias neque propheta 26 Respondit eis Iohannes dicens | ego baptizo in aqua | medius autem vestrum stetit quem vos non scitis 27 ipse est qui post me venturus est | qui ante me factus est | cuius ego non sum dignus ut solvam eius corrigiam calciamenti 28 Haec in Bethania facta sunt trans Iordanen ubi erat Iohannes baptizans 29 altera die videt Iohannes Iesum venientem ad se et ait | ecce agnus Dei qui tollit peccatum mundi 30 Hic est de quo dixi | post me venit vir qui ante me factus est quia prior me erat

1 7,19; Dt 33,4! | 3 5,37; 6,46; Ex 33,20! I Tim 6,16; I Io 4,12 | 6–7 22; 8,25 8–9 3,28; Act 13,25 | 12 19; 8,25 | 14 Is 40,3! Mt 3,3; Mc 1,3; Lc 3,4 19–22 vv. 26.27: Mt 3,11! Mc 1,7.8; Lc 3,16 | 19 31 | 21 15,30; Act 13,25 23–24 10,40 | 25 36 | 25–26 Mt 8,17! I Io 3,5 | 27 15 27–436,2 vv. 30.31: Mt 3,11! | 27–28 27

| | | |

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 1  Denn

435

das Gesetz wurde durch Mose gegeben, die Gnade und die Wahrheit ist durch Jesus Christus geschaffen worden.  Niemand hat Gott je gesehen; der der Geburt nach einzige Sohn, der im Schoss des Vaters ist, hat es selbst berichtet.«  Und dies ist das Zeugnis des Johannes, als die Juden aus Jerusalem Priester und Leviten zu ihm sandten, um ihn zu fragen: »Wer bist du?«  Und er bekannte und leugnete es nicht, und er bekannte: »Ich bin nicht der Christus.«  Und sie fragten ihn: »Was also? Bist du Elija?« Und er sagt: »Ich bin es nicht.« »Bist du ein Prophet?« Und er antwortete: »Nein.«  Daher sagten sie zu ihm: »Wer bist du? Damit wir denen Antwort geben, die uns gesandt haben. Was sagst du über dich selbst?«  Er sagte: »Ich bin die Stimme des Rufenden in der Wüste: ›Richtet den Weg des Herrn!‹, wie der Prophet Jesaia gesagt hat.«  Und die, die geschickt worden waren, gehörten zu den Pharisäern.  Und sie fragten ihn und sagten zu ihm: »Weshalb also taufst du, wenn du weder der Christus noch Elija noch ein Prophet bist?«  Johannes antwortete ihnen und sagte: »Ich taufe mit Wasser. Aber in eure Mitte ist einer getreten, den ihr nicht kennt.  Der ist es, der nach mir kommen wird, der vor mir geschaffen worden ist; ich bin nicht würdig, dass ich die Riemen seiner Schuhe löse.«  Dies ist in Betanien geschehen, jenseits des Jordan, wo Johannes war und taufte.  Am nächsten Tag sieht Johannes Jesus zu sich herkommen und sagt: »Siehe, das Lamm Gottes, das die Sünde der Welt aufhebt.  Dieser ist es, von dem ich gesagt habe: ›Nach mir kommt ein Mann, der vor mir geschaffen worden ist, weil er früher als ich

436

XV I

XVI X

XVII I

XVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 1

31 et ego nesciebam eum | sed ut manifestaretur Israhel | propterea veni ego in aqua baptizans 32 Et testimonium perhibuit Iohannes dicens | quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo et mansit super eum 33 et ego nesciebam eum | sed qui misit me baptizare in aqua ille mihi dixit | super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum | hic est qui baptizat in Spiritu Sancto 34 et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei 35 Altera die iterum stabat Iohannes et ex discipulis eius duo 36 et respiciens Iesum ambulantem dicit | ecce agnus Dei 37 et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum 38 conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis | quid quaeritis | qui dixerunt ei | rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas 39 dicit eis venite et videte | venerunt et viderunt ubi maneret | et apud eum manserunt die illo | hora autem erat quasi decima 40 erat autem Andreas frater Simonis Petri unus ex duobus qui audierant ab Iohanne et secuti fuerant eum 41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei | invenimus Messiam quod est interpretatum Christus 42 et adduxit eum ad Iesum | intuitus autem eum Iesus dixit | tu es Simon filius Iohanna | tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus 43 In crastinum voluit exire in Galilaeam | et invenit Philippum et dicit ei Iesus | sequere me 44 erat autem Philippus a Bethsaida civitate Andreae et Petri 45 invenit Philippus Nathanahel et dicit ei | quem scripsit Moses in lege et prophetae | invenimus Iesum filium Ioseph a Nazareth

1–2 26! | 3 7! | 3–8 vv. 32–34: Mt 3,16.17! | 5–6 Mt 3,11! | 8 19,35; Act 22,15! 10,36! 19,7! Mt 27,43! | 10 29 | 11 40 | 12 18,4.7; 20,15 | 17–18 6,8; 37; Mt 4,18! | 19–20 4,25 | 21–22 21,15; Mt 4,18! 16,17! | 23–24 Mt 8,22; 9,9; Mc 2,14; Lc 5,27; 9,59 | 25 12,21 | 26–27 5,46 | 27 6,42; Mt 13,55; Lc 3,23; 4,22

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 1

437

war.‹  Und ich kannte ihn nicht; aber damit er in Israel offenbar werde, deshalb bin ich gekommen und taufe mit Wasser.«  Und Johannes legte Zeugnis ab und sagte: »Ich habe den Geist wie eine Taube vom Himmel herabkommen sehen, und er ist über ihm geblieben.  Und ich kannte ihn nicht; aber der, der mich gesandt hat, mit Wasser zu taufen, der hat zu mir gesagt: ›Auf wen du den Geist herabkommen sehen wirst und über dem er bleibt, der ist es, der mit dem Heiligen Geist tauft.‹  Und ich habe es gesehen und habe Zeugnis abgelegt, dass dieser der Sohn Gottes ist.«  Am nächsten Tag war Johannes wiederum zur Stelle und zwei von seinen Schülern.  Und als er Jesus daherkommen sieht, sagt er: »Siehe, das Lamm Gottes!«  Und die zwei Schüler hörten ihn sprechen und folgten Jesus.  Jesus aber wendet sich um, und als er sie folgen sieht, sagt er zu ihnen: »Was sucht ihr?« Sie sagten zu ihm: »Rabbi,« – das heißt übersetzt: Lehrer – »wo wohnst du?«  Er sagt zu ihnen: »Kommt und seht!« Sie kamen und sahen, wo er blieb, und blieben an jenem Tag bei ihm. Es war aber um die zehnte Stunde.  Andreas aber, der Bruder des Simon Petrus, war einer von den beiden, die von Johannes gehört hatten und ihm gefolgt waren.  Dieser trifft zuerst seinen Bruder Simon und sagt zu ihm: »Wir haben den Messias gefunden« – das heißt übersetzt: der Christus.  Und er führte ihn zu Jesus. Jesus aber schaute ihn an und sagte: »Du bist Simon, der Sohn des Johannes. Du wirst Kephas genannt werden« – das heißt übersetzt: der Fels.  Am folgenden Tage wollte er nach Galiläa gehen und traf Philippus. Und Jesus sagt zu ihm: »Folge mir nach!«  Es war aber Philippus aus Betsaida, der Stadt von Andreas und Petrus.  Philippus trifft Natanaël und sagt zu ihm: »Den Mann, von dem Mose im Gesetz und die Propheten geschrieben haben, den haben wir gefunden: Jesus, den Sohn Josefs aus Nazaret.«  Und Natanaël

438

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 1‒2

46 et dixit ei Nathanahel | a Nazareth potest aliquid boni esse | dicit ei Philippus | veni et vide 47 vidit Iesus Nathanahel venientem ad se et dicit de eo | ecce vere Israhelita in quo dolus non est 48 dicit ei Nathanahel | unde me nosti | respondit Iesus et dixit ei | priusquam te Philippus vocaret cum esses sub ficu vidi te 49 respondit ei Nathanahel et ait | rabbi tu es Filius Dei tu es rex Israhel 50 respondit Iesus et dixit ei | quia dixi tibi vidi te sub ficu credis | maius his videbis 51 et dicit ei | amen amen dico vobis | videbitis caelum apertum | et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis 2 1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae | et erat mater Iesu ibi 2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias 3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum | vinum non habent 4 et dicit ei Iesus | quid mihi et tibi est mulier | nondum venit hora mea 5 dicit mater eius ministris | quodcumque dixerit vobis facite 6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae | secundum purificationem Iudaeorum | capientes singulae metretas binas vel ternas 7 dicit eis Iesus | implete hydrias aqua | et impleverunt eas usque ad summum 8 et dicit eis Iesus | haurite nunc et ferte architriclino | et tulerunt 9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam | et non sciebat unde esset | ministri autem sciebant qui haurierant aquam | vocat sponsum architriclinus 10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit | et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est | tu servasti bonum vinum usque adhuc

1 7,41.52 | 1–2 11,34 | 3–4 Ps 31,2 | 7–8 Mc 15,39! | 10 14,12! | 11 Mt 3,16! | 11–12 Gn 28,12 | 17 Idc 11,12; Mc 5,7! | 17–18 7,6.30! | 19 Gn 41,55 | 25 4,46

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 1‒2

439

sagte zu ihm: »Kann aus Nazaret etwas Gutes kommen?« Philippus sagt zu ihm: »Komm und sieh!«  Jesus sah Natanaël zu sich herkommen und sagt über ihn: »Siehe, wahrhaft ein Israelit, in dem keine Arglist ist.«  Natanaël sagt zu ihm: »Woher kennst du mich?« Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Bevor dich Philippus rief, als du unter dem Feigenbaum warst, habe ich dich gesehen.«  Natanaël antwortete ihm und sagte: »Rabbi, du bist der Sohn Gottes, du bist der König von Israel.«  Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Weil ich dir gesagt habe: ›Ich habe dich unter dem Feigenbaum gesehen‹, glaubst du. Du wirst Größeres sehen als dieses.«  Und er sagt zu ihm: »Amen, amen, ich sage euch, ihr werdet den Himmel offen und die Engel Gottes auf- und absteigen sehen über dem Menschensohn.« 2  Und am dritten Tag wurde in Kana in Galiläa eine Hochzeit gefeiert, und die Mutter Jesu war dort.  Aber auch Jesus und seine Schüler wurden dort zur Hochzeit eingeladen.  Und als der Wein ausging, sagt die Mutter Jesu zu ihm: »Sie haben keinen Wein!«  Und Jesus sagt zu ihr: »Was ist zwischen mir und dir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.«  Seine Mutter sagt zu den Dienern: »Was auch immer er euch sagt, das tut!«  Es waren dort aber sechs steinerne Wasserkrüge hingestellt entsprechend dem Reinigungsritus der Juden, wovon jeder zwei bis drei Metreten fasste.  Jesus sagt zu ihnen: »Füllt die Wasserkrüge mit Wasser!« Und sie füllten sie bis zum Rand.  Und Jesus sagt zu ihnen: »Schöpft nun und bringt es dem Tafelmeister!« Und sie brachten es ihm.  Als aber der Tafelmeister das Wasser kostete, das zu Wein geworden war, und nicht wusste, woher es stammte – die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es –, ruft der Tafelmeister den Bräutigam  und sagt zu ihm: »Jedermann setzt zuerst den guten Wein vor, und dann, wenn sie sich berauscht haben, den, der schlechter ist. Du hast den guten Wein bis jetzt zurückbehalten!«

440

XVIIII VII XX I XXI I

XXII X XXIII IIII XXIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 2

11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae | et manifestavit gloriam suam | et crediderunt in eum discipuli eius 12 Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius | et ibi manserunt non multis diebus 13 Et prope erat pascha Iudaeorum | et ascendit Hierosolyma Iesus 14 Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas | et nummularios sedentes 15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis | omnes eiecit de templo | oves quoque et boves | et nummulariorum effudit aes | et mensas subvertit 16 et his qui columbas vendebant dixit | auferte ista hinc | nolite facere domum Patris mei domum negotiationis 17 Recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est | zelus domus tuae comedit me 18 Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei | quod signum ostendis nobis quia haec facis 19 Respondit Iesus et dixit eis | solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud 20 dixerunt ergo Iudaei | quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc | et tu tribus diebus excitabis illud 21 ille autem dicebat de templo corporis sui 22 cum ergo resurrexisset a mortuis | recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat | et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus 23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo | multi crediderunt in nomine eius | videntes signa eius quae faciebat 24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis | eo quod ipse nosset omnes 25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine | ipse enim sciebat quid esset in homine

3–4 Mt 12,46! | 5 6,4; 11,55; Lc 22,1! | 6–10 vv. 14.15: Mt 21,12; Mc 11,15; Lc 19,45 | 11–12 Ier 7,11; Mt 21,13; Mc 11,17; Lc 19,46 | 13–14 Ps 68,10 | 15–16 6,30! IV Rg 20,8! Mt 21,23! Lc 20,2; Act 4,7 | 17–18 Mt 26,61! Mc 15,29; Act 6,14 | 22 12,16 | 22–23 Lc 24,8 | 24–25 4,41! 7,31! 11,45! Act 8,13 | 25 Mt 21,15! | 26–27 5,42 | 28 16,30 | 29 Mt 9,4

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 2  Dies

441

hat Jesus getan als Anfang der Zeichen in Kana in Galiläa, und er hat seine Herrlichkeit offenbart, und seine Schüler haben an ihn geglaubt.  Danach ging er hinab nach Kafarnaum, er selbst und seine Mutter und seine Brüder und seine Schüler, und sie blieben dort nicht viele Tage.  Und das Passa der Juden war nahe, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.  Und er fand im Tempel Leute, die Rinder und Schafe und Tauben verkauften, und Geldmakler, die dort saßen.  Und nachdem er eine Art Geißel aus Stricken gemacht hatte, trieb er sie alle zum Tempel hinaus, auch die Schafe und Rinder, und verstreute das Geld der Geldmakler und stieß die Tische um.  Und zu denen, die Tauben verkauften, sagte er: »Schafft diese Dinge fort von hier! Macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!«  Seine Schüler aber erinnerten sich, dass geschrieben steht: »Die Sehnsucht nach deinem Haus verzehrt mich.«  Daher antworteten die Juden und sagten zu ihm: »Welches Zeichen zeigst du uns, dass du dies tust?«  Jesus antwortete und sagte ihnen: »Zerstört diesen Tempel, und in drei Tagen werde ich ihn 〈wieder〉 aufrichten.«  Daher sagten die Juden: »In 46 Jahren ist dieser Tempel gebaut worden, und du wirst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?«  Er aber redete vom Tempel seines Leibes.  Als er daher von den Toten auferstanden war, erinnerten sich seine Schüler, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und der Rede, die Jesus gesagt hatte.  Als er aber am Festtag des Passa in Jerusalem war, glaubten viele an seinen Namen, da sie seine Zeichen sahen, die er tat.  Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, da er sie alle kannte,  und weil er es nicht nötig hatte, dass jemand Zeugnis ablegte vom Menschen; denn er wusste selbst, was im Menschen war.

442

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 3

3 1 erat autem homo ex Pharisaeis Nicodemus nomine princeps Iudaeorum 2 hic venit ad eum nocte et dixit ei | rabbi scimus quia a Deo venisti magister | nemo enim potest haec signa facere quae tu facis | nisi fuerit Deus cum eo 3 respondit Iesus et dixit ei | amen amen dico tibi | nisi quis natus fuerit denuo non potest videre regnum Dei 4 dicit ad eum Nicodemus | quomodo potest homo nasci cum senex sit | numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci 5 respondit Iesus | amen amen dico tibi | nisi quis renatus fuerit ex aqua et Spiritu non potest introire in regnum Dei 6 quod natum est ex carne caro est | et quod natum est ex Spiritu spiritus est 7 non mireris quia dixi tibi oportet vos nasci denuo 8 Spiritus ubi vult spirat | et vocem eius audis | sed non scis unde veniat et quo vadat | sic est omnis qui natus est ex Spiritu 9 respondit Nicodemus et dixit ei | quomodo possunt haec fieri 10 respondit Iesus et dixit ei | tu es magister Israhel et haec ignoras 11 amen amen dico tibi quia quod scimus loquimur | et quod vidimus testamur | et testimonium nostrum non accipitis 12 si terrena dixi vobis et non creditis | quomodo si dixero vobis caelestia credetis 13 et nemo ascendit in caelum nisi qui descendit de caelo | Filius hominis qui est in caelo 14 et sicut Moses exaltavit serpentem in deserto | ita exaltari oportet Filium hominis 15 ut omnis qui credit in ipso non pereat | sed habeat vitam aeternam 16 sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret | ut omnis qui credit in eum non pereat | sed habeat vitam aeternam

1–5 vv. 1.2: 7,50; 19,39 | 4 7,31! 9,33; 15,24; Act 2,22 | 6–7 Mt 5,20! | 10–11 Mt 5,20! I Cor 15,50! | 15–16 8,14! Ecl 11,5 | 17 Lc 1,34 | 19 8,26! | 19–20 32 | 20 8,45.46; 10,25; Lc 22,67 | 23 6,33.38.41.51; Prv 30,4! Rm 10,6; Eph 4,9 | 25 Nm 21,9! | 25–26 8,28! 12,34; Is 52,13 | 27–29 vv. 15.16: 5,24! 6,40.47; 11,25 | 28 I Io 4,9 | 29 36!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 3

443

3  Es gab aber einen Mann von den Pharisäern namens Nikodemus, ein Oberhaupt der Juden.  Dieser kam nachts zu ihm und sagte zu ihm: »Rabbi, wir wissen, dass du als Lehrer von Gott gekommen bist, denn niemand kann diese Zeichen tun, die du tust, wenn nicht Gott mit ihm ist.«  Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Amen, amen, ich sage dir: Wenn einer nicht wieder geboren wird, kann er das Königreich Gottes nicht sehen.«  Nikodemus sagt zu ihm: »Wie kann ein Mensch geboren werden, wenn er alt ist? Kann er etwa nochmals in den Leib seiner Mutter eingehen und geboren werden?«  Jesus antwortete: »Amen, amen, ich sage dir: Wenn einer nicht wiedergeboren wird aus dem Wasser und dem Geist, kann er nicht in das Königreich Gottes eingehen.  Was aus dem Fleisch geboren wurde, ist Fleisch, und was aus dem Geist geboren wurde, ist Geist.  Wundere dich nicht, dass ich dir gesagt habe: Ihr müsst wieder geboren werden.  Der Geist weht, wo er will, und du hörst seine Stimme, aber du weißt nicht, woher er kommt und wohin er geht. So ist jeder, der aus dem Geist geboren worden ist.«  Nikodemus antwortete und sagte zu ihm: »Wie kann das geschehen?«  Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Du bist ein Lehrer Israels und weißt das nicht?  Amen, amen, ich sage dir: Was wir wissen, sagen wir, und was wir gesehen haben, bezeugen wir, und ihr nehmt unser Zeugnis nicht an.  Wenn ich euch Irdisches erzählt habe, und ihr nicht glaubt, wie werdet ihr glauben, wenn ich euch Himmlisches erzähle?  Und niemand steigt in den Himmel hinauf, der nicht vom Himmel herabgestiegen ist, als Menschensohn, der im Himmel ist.  Und so wie Mose die Schlange in der Wüste erhöht hat, so muss der Menschensohn erhöht werden,  damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde geht, sondern das ewige Leben hat.  Denn so hat Gott die Welt geliebt, dass er seinen der Geburt nach einzigen Sohn hingab, damit jeder, der an ihn glaubt, nicht zugrunde

444

XXV III XXVI IIII XXVII X

XXVIII I XXVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 3

17 non enim misit Deus Filium suum in mundum ut iudicet mundum | sed ut salvetur mundus per ipsum 18 qui credit in eum non iudicatur | qui autem non credit iam iudicatus est | quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei 19 hoc est autem iudicium | quia lux venit in mundum | et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem | erant enim eorum mala opera 20 omnis enim qui mala agit odit lucem | et non venit ad lucem ut non arguantur opera eius 21 qui autem facit veritatem venit ad lucem | ut manifestentur eius opera quia in Deo sunt facta 22 post haec venit Iesus et discipuli eius in iudaeam terram | et illic demorabatur cum eis et baptizabat 23 Erat autem et Iohannes baptizans in Aenon iuxta Salim | quia aquae multae erant illic | et adveniebant et baptizabantur 24 Nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes 25 Facta est ergo quaestio ex discipulis Iohannis cum Iudaeis de purificatione 26 et venerunt ad Iohannem et dixerunt ei | rabbi qui erat tecum trans Iordanen cui tu testimonium perhibuisti | ecce hic baptizat et omnes veniunt ad eum 27 respondit Iohannes et dixit | non potest homo accipere quicquam nisi fuerit ei datum de caelo 28 Ipsi vos mihi testimonium perhibetis quod dixerim ego non sum Christus | sed quia missus sum ante illum 29 Qui habet sponsam sponsus est | amicus autem sponsi qui stat et audit eum gaudio gaudet propter vocem sponsi | hoc ergo gaudium meum impletum est 30 illum oportet crescere me autem minui 31 qui desursum venit supra omnes est | qui est de terra de terra est et de terra loquitur | qui de caelo venit supra omnes est

1–2 12,47; I Io 4,14 | 3 36; 5,24! I Io 3,23! | 3–4 Mc 16,16! | 5 1,5; 12,46! Iob 24,17! | 6 7,7; Col 1,21 | 7 Iob 24,13 | 7–8 Eph 5,13 | 9 I Io 1,6 | 19–20 12,19 | 21–22 6,66; 19,11! | 23–24 1,20; Act 13,25 | 24 Mt 11,10! Mc 1,2! | 26–27 15,11! | 29–30 I Io 4,5

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 3

445

geht, sondern das ewige Leben hat.  Denn Gott hat seinen Sohn nicht in die Welt gesandt, damit er die Welt richtet, sondern damit die Welt durch ihn gerettet wird.  Wer an ihn glaubt, wird nicht gerichtet. Wer aber nicht glaubt, der ist schon gerichtet, weil er nicht an den Namen des der Geburt nach einzigen Sohnes Gottes geglaubt hat.  Das aber ist das Gericht: Das Licht ist in die Welt gekommen, und die Menschen haben die Finsternis mehr geliebt als das Licht, denn ihre Werke waren böse.  Denn jeder, der Böses tut, hasst das Licht und kommt nicht ins Licht, damit seine Werke nicht angeklagt werden.  Wer aber die Wahrheit tut, kommt ins Licht, damit seine Werke offenbar werden, weil sie in Gott getan wurden.«  Darauf kam Jesus und seine Schüler in das Land Judäa und hielt sich dort mit ihnen auf und taufte.  Aber auch Johannes war in Aenon bei Salim und taufte, denn es gab dort viel Wasser; und sie kamen und ließen sich taufen.  Denn Johannes war noch nicht ins Gefängnis geworfen worden.  Es entstand also ein Disput von Schülern des Johannes mit den Juden über die Reinigung.  Und sie kamen zu Johannes und sagten zu ihm: »Der Rabbi, der bei dir jenseits des Jordan war, für den du Zeugnis abgelegt hast, siehe, er tauft, und alle kommen zu ihm.«  Johannes antwortete und sagte: »Ein Mensch kann nichts empfangen, wenn es ihm nicht vom Himmel gegeben wurde.  Ihr selbst legt mir Zeugnis ab, dass ich gesagt habe: ›Ich bin nicht der Christus‹, sondern dass ich vor ihm gesandt wurde.  Wer die Braut hat, ist der Bräutigam. Der Freund des Bräutigams aber, der dabeisteht und ihn hört, freut sich in Freude über die Stimme des Bräutigams. Dadurch ist also meine Freude erfüllt worden.  Er muss wachsen, ich aber muss geringer werden.  Wer von oben kommt, ist über allen. Wer von der Erde ist, ist von der Erde und spricht von der Erde. Wer vom Himmel kommt,

446

XXX III XXXI X

XXXII VII XXXIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 3‒4

32 et quod vidit et audivit hoc testatur | et testimonium eius nemo accipit 33 qui accipit eius testimonium signavit quia Deus verax est 34 quem enim misit Deus verba Dei loquitur | non enim ad mensuram dat Deus Spiritum 35 Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius 36 Qui credit in Filium habet vitam aeternam | qui autem incredulus est Filio non videbit vitam | sed ira Dei manet super eum 4 1 ut ergo cognovit Iesus quia audierunt Pharisaei | quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Iohannes 2 quamquam Iesus non baptizaret sed discipuli eius 3 Reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam 4 Oportebat autem eum transire per Samariam 5 venit ergo in civitatem Samariae quae dicitur Sychar | iuxta praedium quod dedit Iacob Ioseph filio suo 6 erat autem ibi fons Iacob | Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem | hora erat quasi sexta 7 venit mulier de Samaria haurire aquam | dicit ei Iesus | da mihi bibere 8 discipuli enim eius abierant in civitatem ut cibos emerent 9 dicit ergo ei mulier illa samaritana | quomodo tu Iudaeus cum sis bibere a me poscis quae sum mulier samaritana | non enim coutuntur Iudaei Samaritanis 10 respondit Iesus et dixit ei | si scires donum Dei | et quis est qui dicit tibi da mihi bibere | tu forsitan petisses ab eo et dedisset tibi aquam vivam 11 dicit ei mulier | Domine neque in quo haurias habes et puteus altus est | unde ergo habes aquam vivam 12 numquid tu maior es patre nostro Iacob | qui dedit nobis puteum | et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius 13 respondit Iesus et dixit ei | omnis qui bibit ex aqua hac sitiet

1 11! | 6 5,20; 10,17; 15,9! 13,3; Mt 11,27! | 7 16.18! I Io 5,12 | 7–8 Rm 2,8! | 14–15 Ios 24,32 | 16–17 Ex 2,15 | 18 Gn 24,11! | 18–19 Gn 24,45! | 29 8,53

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 3‒4

447

ist über allen,  und was er gesehen und gehört hat, bezeugt er, und niemand erkennt sein Zeugnis an.  Wer sein Zeugnis annimmt, der hat bestätigt, dass Gott wahrhaftig ist.  Denn wen Gott gesandt hat, der spricht die Worte Gottes, denn Gott gibt den Geist nicht nach einem Maß.  Der Vater liebt den Sohn und er hat alles in seine Hand gegeben.  Wer an den Sohn glaubt, hat das ewige Leben. Wer aber gegenüber dem Sohn ungläubig ist, wird das Leben nicht sehen, sondern der Zorn Gottes bleibt über ihm.« 4  Als nun Jesus erkannte, dass die Pharisäer gehört hatten, dass Jesus mehr Schüler gewinnt und tauft als Johannes,  obwohl Jesus nicht taufte, sondern seine Schüler,  verließ er Judäa und ging wieder nach Galiläa.  Er musste aber durch Samaria ziehen.  Er kam also in eine Stadt von Samaria, die Sychar heißt, nahe beim Landgut, das Jakob seinem Sohn Josef gab.  Dort aber befand sich die Quelle Jakobs. Weil Jesus also müde war vom Weg, saß er so bei der Quelle. Es war um die sechste Stunde.  Eine Frau aus Samaria kam, um Wasser zu schöpfen. Jesus sagt zu ihr: »Gib mir zu trinken!«  Seine Schüler waren nämlich in die Stadt gegangen, um Lebensmittel zu kaufen.  Daher sagt die samarische Frau zu ihm: »Wie denn verlangst du, obwohl du ein Jude bist, von mir zu trinken, die ich eine samarische Frau bin?« Die Juden verkehren nämlich nicht mit den Samaritern.  Jesus antwortete und sagte zu ihr: »Wenn du die Gabe Gottes kenntest und 〈wüsstest〉, wer der ist, der zu dir sagt: ›Gib mir zu trinken‹, hättest vielleicht du ihn gebeten, und er hätte dir lebendiges Wasser gegeben.«  Die Frau sagt zu ihm: »Herr, du hast doch nichts, womit du schöpfen könntest, und der Brunnen ist tief. Woher hast du also das lebendige Wasser?  Bist du etwa größer als unser Vater Jakob, der uns den Brunnen gegeben hat? Und er selbst hat daraus getrunken und seine Kinder und sein Vieh.«  Jesus antwortete und sagte zu ihr: »Jeder, der von diesem

448

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 4

iterum | qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei | non sitiet in aeternum 14 sed aqua quam dabo ei fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam 15 dicit ad eum mulier | Domine da mihi hanc aquam ut non sitiam neque veniam huc haurire 16 dicit ei Iesus | vade voca virum tuum et veni huc 17 respondit mulier et dixit | non habeo virum | dicit ei Iesus | bene dixisti quia non habeo virum 18 quinque enim viros habuisti | et nunc quem habes non est tuus vir | hoc vere dixisti 19 dicit ei mulier | Domine video quia propheta es tu 20 patres nostri in monte hoc adoraverunt | et vos dicitis quia Hierosolymis est locus ubi adorare oportet 21 dicit ei Iesus | mulier crede mihi quia veniet hora | quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem 22 vos adoratis quod nescitis | nos adoramus quod scimus | quia salus ex Iudaeis est 23 sed venit hora et nunc est | quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate | nam et Pater tales quaerit qui adorent eum 24 spiritus est Deus | et eos qui adorant eum in spiritu et veritate oportet adorare 25 dicit ei mulier | scio quia Messias venit qui dicitur Christus | cum ergo venerit ille nobis adnuntiabit omnia 26 dicit ei Iesus | ego sum qui loquor tecum 27 et continuo venerunt discipuli eius | et mirabantur quia cum muliere loquebatur | nemo tamen dixit quid quaeris aut quid loqueris cum ea 28 reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus

3–4 6,27; Ps 35,10 | 5–6 6,34 | 12 Mt 21,11! | 19 5,25 | 19–20 Ps 144,18 | 21 II Cor 3,17 | 23 1,41 | 25 9,37

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 4

449

Wasser trinkt, wird wieder durstig sein. Wer aber von dem Wasser trinkt, das ich ihm geben werde, wird in Ewigkeit nicht mehr durstig sein,  sondern das Wasser, das ich ihm geben werde, wird in ihm zur Wasserquelle werden, die zum ewigen Leben sprudelt.«  Die Frau sagt zu ihm: »Herr, gib mir dieses Wasser, damit ich nicht mehr durstig bin und nicht mehr hierher komme, um zu schöpfen!«  Jesus sagt zu ihr: »Geh hin, ruf deinen Mann und komm hierher!«  Die Frau antwortete und sagte: »Ich habe keinen Mann.« Jesus sagt zu ihr: »Du hast richtig gesagt: ›Ich habe keinen Mann.‹,  denn du hast fünf Männer gehabt, und der, den du jetzt hast, ist nicht dein Mann; das hast du richtig gesagt.«  Die Frau sagt zu ihm: »Herr, ich sehe, dass du ein Prophet bist.  Unsere Väter haben auf diesem Berg angebetet, und ihr sagt, dass in Jerusalem der Ort sei, wo man anbeten müsse.«  Jesus sagt zu ihr: »Frau, glaube mir, die Stunde wird kommen, da ihr weder auf diesem Berg noch in Jerusalem den Vater anbeten werdet.  Ihr betet an, was ihr nicht kennt. Wir beten an, was wir kennen, denn das Heil stammt von den Juden.  Aber die Stunde ist gekommen und ist jetzt da, wenn die wahren Anbeter den Vater im Geist und in der Wahrheit anbeten werden, denn auch der Vater sucht solche, die ihn anbeten.  Gott ist Geist, und die, die ihn anbeten, müssen ihn im Geist und in der Wahrheit anbeten.«  Die Frau sagt zu ihm: »Ich weiß, dass der Messias kommt, der Christus genannt wird. Wenn dieser also kommt, wird er uns alles verkündigen.«  Jesus sagt zu ihr: »Ich bin es, der ich mit dir rede.«  Und gleich darauf kamen seine Schüler und wunderten sich, dass er mit einer Frau redete, doch keiner sagte: »Was suchst du oder was sprichst du mit ihr?«  Die Frau ließ also ihren Wasserkrug stehen und ging in die Stadt und sagt zu den Leuten dort:  »Kommt, seht den Mann, der mir alles gesagt hat, was ich getan

450

XXXIIII VII XXXV I XXXVI X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 4

29 venite videte hominem qui dixit mihi omnia quaecumque feci | numquid ipse est Christus 30 exierunt de civitate et veniebant ad eum 31 interea rogabant eum discipuli dicentes | rabbi manduca 32 ille autem dixit eis | ego cibum habeo manducare quem vos nescitis 33 dicebant ergo discipuli ad invicem | numquid aliquis adtulit ei manducare 34 dicit eis Iesus | meus cibus est ut faciam voluntatem eius qui misit me | ut perficiam opus eius 35 nonne vos dicitis quod adhuc quattuor menses sunt et messis venit | ecce dico vobis | levate oculos vestros et videte regiones quia albae sunt iam ad messem 36 et qui metit mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam | ut et qui seminat simul gaudeat et qui metit 37 in hoc enim est verbum verum | quia alius est qui seminat et alius est qui metit 38 ego misi vos metere quod vos non laborastis | alii laboraverunt | et vos in laborem eorum introistis 39 ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum | propter verbum mulieris testimonium perhibentis | quia dixit mihi omnia quaecumque feci 40 cum venissent ergo ad illum Samaritani | rogaverunt eum ut ibi maneret | et mansit ibi duos dies 41 et multo plures crediderunt propter sermonem eius 42 et mulieri dicebant | quia iam non propter tuam loquellam credimus | ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere salvator mundi 43 Post duos autem dies exiit inde et abiit in Galilaeam 44 Ipse enim Iesus testimonium perhibuit quia propheta in sua patria honorem non habet 45 Cum ergo venisset in Galilaeam | exceperunt eum Galilaei | cum

2 7,26; Mt 12,23 | 5 Tb 12,19 | 8–9 5,30; 6,38 | 9 9,4 | 15–16 Mi 6,15 | 20–21 29 | 22–23 Act 10,48; 18,20 | 24 2,23! 8,30 | 29–30 Mt 13,57; Mc 6,4; Lc 4,24

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 4

451

habe, ob etwa er selbst der Christus ist.«  Sie gingen aus der Stadt und kamen zu ihm.  Inzwischen baten ihn seine Schüler und sagten: »Rabbi, iss!«  Er aber sagte zu ihnen: »Ich habe eine Speise zu essen, die ihr nicht kennt.«  Daher sagten die Schüler zueinander: »Hat ihm etwa jemand zu essen gebracht?«  Jesus sagt zu ihnen: »Meine Speise ist, dass ich den Willen dessen tue, der mich gesandt hat, um sein Werk zu vollbringen.  Sagt ihr nicht, dass es noch vier Monate dauert und die Erntezeit kommt? Siehe, ich sage euch: Erhebt eure Augen und schaut auf die 〈Getreide〉felder, denn sie sind schon weiß zur Ernte.  Und wer erntet, bekommt Lohn und sammelt Frucht für das ewige Leben, sodass sowohl der, der sät, sich zugleich freut wie auch der, der erntet.  Denn darin ist das Wort wahr: Einer ist es, der sät, und ein anderer, der erntet.  Ich habe euch gesandt, zu ernten, wofür ihr nicht gearbeitet habt. Andere haben gearbeitet, und ihr habt ihre Arbeit übernommen.«  Aus jener Stadt aber glaubten viele Samariter an ihn wegen der Rede der Frau, die Zeugnis ablegte: »Er hat mir alles gesagt, was ich getan habe.«  Als nun die Samariter zu ihm kamen, baten sie ihn, dort zu bleiben. Und er blieb dort zwei Tage.  Und noch viele mehr glaubten wegen seiner Rede  und sagten zur Frau: »Wir glauben jetzt nicht wegen deiner Äußerung, denn wir haben 〈ihn〉 selbst gehört und wissen, dass dieser wahrhaftig der Retter der Welt ist.«  Nach zwei Tagen aber ging er weg von dort und begab sich nach Galiläa.  Denn Jesus selbst legte Zeugnis ab, dass ein Prophet in seinem Vaterland keine Ehre erfährt.  Als er nun nach Galiläa gekommen war, empfingen ihn die Galiläer, weil sie alles

452

XXXVII III

XXXVIII I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 4‒5

omnia vidissent quae fecerat Hierosolymis in die festo | et ipsi enim venerant in diem festum 46 venit ergo iterum in Cana Galilaeae ubi fecit aquam vinum | Et erat quidam regulus cuius filius infirmabatur Capharnaum 47 hic cum audisset quia Iesus adveniret a Iudaea in Galilaeam | abiit ad eum et rogabat eum ut descenderet et sanaret filium eius | incipiebat enim mori 48 dixit ergo Iesus ad eum | nisi signa et prodigia videritis non creditis 49 dicit ad eum regulus | Domine descende priusquam moriatur filius meus 50 dicit ei Iesus | vade filius tuus vivit | credidit homo sermoni quem dixit ei Iesus et ibat 51 iam autem eo descendente | servi occurrerunt ei et nuntiaverunt dicentes quia filius eius viveret 52 interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit | et dixerunt ei | quia heri hora septima reliquit eum febris 53 cognovit ergo pater quia illa hora erat in qua dixit ei Iesus filius tuus vivit | et credidit ipse et domus eius tota 54 hoc iterum secundum signum fecit Iesus | cum venisset a Iudaea in Galilaeam 5 1 Post haec erat dies festus Iudaeorum | et ascendit Iesus Hierosolymis 2 est autem Hierosolymis super Probatica piscina | quae cognominatur hebraice Bethsaida | quinque porticus habens

3 2,9 | 3–7 vv. 46.47: Lc 7,2.3 | 11 III Rg 17,23 | 18 Act 16,34; 18,8

5

10

15

20

EVANGELIUM NACH JOHANNES 4‒5

453

gesehen hatten, was er in Jerusalem am Tag des Festes getan hatte, denn auch sie waren zum Festtag gekommen.  So kam er also auch wieder nach Kana in Galiläa, wo er Wasser zu Wein gemacht hat. Und da war ein Kleinkönig, dessen Sohn in Kafarnaum krank war.  Als dieser gehört hatte, dass Jesus von Judäa nach Galiläa kam, begab er sich zu ihm und bat ihn, herabzukommen und seinen Sohn zu heilen, denn er lag im Sterben.  Daher sagte Jesus zu ihm: »Wenn ihr nicht Zeichen und Wunder seht, glaubt ihr nicht.«  Der Kleinkönig sagt zu ihm: »Herr, komm herab, bevor mein Sohn stirbt!«  Jesus sagt zu ihm: »Geh, dein Sohn lebt.« Der Mann glaubte der Rede, die Jesus zu ihm sagte, und ging.  Und schon während er hinabging, kamen ihm seine Diener entgegen und meldeten 〈ihm〉 und sagten, dass sein Sohn lebe.  Daher fragte er sie nach der Stunde, in der es ihm besser gegangen war, und sie sagten zu ihm: »Gestern zur siebten Stunde hat ihn das Fieber verlassen.«  Also erkannte der Vater, dass es eben die Stunde war, in welcher Jesus zu ihm gesagt hat: »Dein Sohn lebt.« Und er selbst glaubte und sein ganzes Haus.  Dies wiederum tat Jesus als zweites Zeichen, als er aus Judäa nach Galiläa gekommen war. 5  Danach war ein Festtag der Juden, und Jesus ging hinauf nach Jerusalem.  Es gibt aber in Jerusalem beim Schafstor ein Wasserbecken, das auf Hebräisch den Beinamen Betsaida hat und fünf Säulenhallen hat.  In diesen lag eine große Menge von Kranken, von Blinden, Lahmen, Abgezehrten, welche auf die Be-

454

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 5

3 in his iacebat multitudo magna languentium | caecorum claudorum aridorum | expectantium aquae motum* 5 erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua 6 hunc cum vidisset Iesus iacentem | et cognovisset quia multum iam tempus habet dicit ei | vis sanus fieri 7 respondit ei languidus | Domine hominem non habeo | ut cum turbata fuerit aqua mittat me in piscinam | dum venio enim ego alius ante me descendit 8 dicit ei Iesus | surge tolle grabattum tuum et ambula 9 et statim sanus factus est homo | et sustulit grabattum suum et ambulabat | erat autem sabbatum in illo die 10 dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat | sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum XXXVIIII 11 Respondit eis | qui me fecit sanum | ille mihi dixit tolle grabattum X tuum et ambula 12 interrogaverunt ergo eum | quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula 13 is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset | Iesus enim declinavit turba constituta in loco 14 postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi | ecce sanus factus es | iam noli peccare ne deterius tibi aliquid contingat 15 abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset qui fecit eum sanum 16 propterea persequebantur Iudaei Iesum quia haec faciebat in sabbato 17 Iesus autem respondit eis | Pater meus usque modo operatur et ego operor

* angelus autem domini secundum tempus descendebat in piscinam et mouebat aquam qui ergo primus descendisset post motum aquae sanus fiebat a quocumque languore tenebatur 10 11.12; Mt 9,6! | Act 3,6! | 12 9,14 | 13–14 Mt 12,2! | 15–16 8! | 17–18 8! | 22 8,11

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 5

455

wegung des Wassers warteten.a  Aber dort war ein Mensch in seiner Krankheit, der 38 Jahre alt war.  Als Jesus diesen liegen gesehen und erfahren hatte, dass er 〈das Leiden〉 schon lange Zeit hat, sagt er zu ihm: »Willst du gesund werden?«  Der Kranke antwortete ihm: »Herr, ich habe keinen Menschen, der mich, wenn das Wasser aufgewühlt wird, ins Wasserbecken bringt, denn während ich komme, steigt ein anderer vor mir hinab.«  Jesus sagt zu ihm: »Steh auf, nimm deine Liege und gehe!«  Und sogleich wurde der Mensch gesund und er nahm seine Liege und ging. Es war aber Sabbat an jenem Tag.  Die Juden sagten zu dem, der geheilt worden war: »Es ist Sabbat, du darfst deine Liege nicht tragen!«  Er antwortete ihnen: »Der mich gesund gemacht hat, der sagte zu mir: ›Nimm deine Liege und gehe!‹«  Daher fragten sie ihn: »Wer ist dieser Mensch, der dir gesagt hat: ›Nimm deine Liege und gehe‹?«  Der aber, der geheilt worden war, wusste nicht, wer er war, denn Jesus trat zur Seite, nachdem eine Menschenmenge am Ort zusammengetreten war.  Später fand ihn Jesus im Tempel und sagte zu ihm: »Siehe, du bist geheilt worden. Sündige nun nicht mehr, damit dir nicht etwas Schlimmeres geschieht.«  Der Mann ging davon und meldete den Juden, dass es Jesus war, der ihn geheilt hat.  Darum verfolgten die Juden Jesus, weil er dies an einem Sabbat tat.  Jesus aber antwortete ihnen: »Mein Vater wirkt bis jetzt, und auch ich wirke.«

a

Vers 4 ist nur in jüngeren Vulgatahandschriften enthalten und gilt als erklärender Zusatz. Er lautet in der Fassung der Handschriften AF: Aber der Engel des Herrn stieg von Zeit zu Zeit ins Wasserbecken hinab und bewegte das Wasser; wer deshalb nach der Bewegung des Wassers als Erster hinabgestiegen war, wurde gesund gemacht, von welcher Krankheit er auch befallen war.

456

XL I XLI X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 5

18 propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere | quia non solum solvebat sabbatum | sed et Patrem suum dicebat Deum | aequalem se faciens Deo | respondit itaque Iesus et dixit eis 19 amen amen dico vobis | non potest Filius a se facere quicquam | nisi quod viderit Patrem facientem | quaecumque enim ille fecerit haec et Filius similiter facit 20 Pater enim diligit Filium | et omnia demonstrat ei quae ipse facit | et maiora his demonstrabit ei opera ut vos miremini 21 sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat | sic et Filius quos vult vivificat 22 neque enim Pater iudicat quemquam | sed iudicium omne dedit Filio 23 ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem | Qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum 24 Amen amen dico vobis | quia qui verbum meum audit et credit ei qui misit me | habet vitam aeternam | et in iudicium non venit sed transit a morte in vitam 25 amen amen dico vobis | quia venit hora et nunc est | quando mortui audient vocem Filii Dei | et qui audierint vivent 26 sicut enim Pater habet vitam in semet ipso | sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso 27 et potestatem dedit ei et iudicium facere | quia Filius hominis est 28 nolite mirari hoc | quia venit hora in qua omnes qui in monumentis sunt audient vocem eius 29 et procedent qui bona fecerunt in resurrectionem vitae | qui vero mala egerunt in resurrectionem iudicii 30 non possum ego a me ipso facere quicquam | sicut audio iudico | et

1 Mc 14,1! | 1–2 10,33; 19,7! | 2 Sap 2,16; Phil 2,6 | 4 30; 8,28 | 7 3,35; 10,17; 15,9! | Sap 9,9 | 8 14,12! 7,21 | 9 Rm 4,17; II Cor 1,9; Hbr 11,19 | 11–12 27; Act 10,42! | 13 I Io 2,23! | 13–14 15,23; Lc 10,16! | 15 6,40.47 | 15–16 3,15.16.18! 11,25.26; 12,44 | 16 IV Esr 14,34 | 16–17 I Io 3,14 | 18 4,23 | 20 1,4 | 22 22! | 25 Dn 12,2; Mt 25,46; Rm 2,7 | 27 19; 8,28! | 27–458,1 8,16

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 5  Darum

457

suchten die Juden noch viel mehr danach, ihn zu töten, weil er nicht nur den Sabbat brach, sondern auch Gott seinen Vater nannte und sich damit Gott gleich machte. Deshalb antwortete Jesus und sagte zu ihnen:  »Amen, amen, ich sage euch, der Sohn kann nichts von sich aus tun, was er nicht den Vater hat tun sehen, denn alles, was dieser tut, das tut auch der Sohn auf gleiche Weise.  Denn der Vater liebt den Sohn und zeigt ihm alles, was er selbst tut, und er wird ihm noch größere Werke als diese zeigen, sodass ihr staunen werdet.  Denn wie der Vater die Toten auferweckt und lebendig macht, so macht auch der Sohn lebendig, welche er will.  Denn auch der Vater richtet niemanden, sondern er hat das ganze Gericht dem Sohn übergeben,  damit alle den Sohn so ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt auch den Vater nicht, der ihn gesandt hat.  Amen, amen, ich sage euch: Wer mein Wort hört und dem glaubt, der mich gesandt hat, der hat das ewige Leben und kommt nicht vor das Gericht, sondern er geht vom Tod hinüber ins Leben.  Amen, amen, ich sage euch, die Stunde ist gekommen und ist jetzt da, zu der die Toten die Stimme von Gottes Sohn hören werden, und die sie hören, werden leben.  Denn wie der Vater das Leben in sich selbst hat, so hat er auch dem Sohn gegeben, das Leben in sich selbst zu haben,  und er hat ihm Macht gegeben, auch Gericht zu halten, weil er der Menschensohn ist.  Wundert euch nicht darüber, denn es kommt die Stunde, in der alle, welche in den Gräbern sind, seine Stimme hören  und heraustreten werden: die Gutes getan haben, zur Auferstehung ins Leben, die aber Böses getan haben, zur Auferstehung vor das Gericht.  Ich kann nichts von mir aus tun. Wie ich

458

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 5

XLII I iudicium meum iustum est | Quia non quaero voluntatem meam | sed XLIII X

XLIIII III XLV X

voluntatem eius qui misit me 31 Si ego testimonium perhibeo de me | testimonium meum non est verum 32 alius est qui testimonium perhibet de me | et scio quia verum est testimonium quod perhibet de me 33 vos misistis ad Iohannem | et testimonium perhibuit veritati 34 ego autem non ab homine testimonium accipio | sed haec dico ut vos salvi sitis 35 ille erat lucerna ardens et lucens | vos autem voluistis exultare ad horam in luce eius 36 ego autem habeo testimonium maius Iohanne | opera enim quae dedit mihi Pater ut perficiam ea | ipsa opera quae ego facio testimonium perhibent de me quia Pater me misit 37 et qui misit me Pater ipse testimonium perhibuit de me | Neque vocem eius umquam audistis | neque speciem eius vidistis 38 Et verbum eius non habetis in vobis manens | quia quem misit ille huic vos non creditis 39 scrutamini scripturas | quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere | et illae sunt quae testimonium perhibent de me 40 et non vultis venire ad me ut vitam habeatis 41 claritatem ab hominibus non accipio 42 sed cognovi vos quia dilectionem Dei non habetis in vobis 43 ego veni in nomine Patris mei et non accipitis me | si alius venerit in nomine suo illum accipietis 44 quomodo potestis vos credere qui gloriam ab invicem accipitis | et gloriam quae a solo est Deo non quaeritis 45 nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem | est qui accuset vos | Moses in quo vos speratis

1 4,34; 6,38; Mt 26,39; Mc 14,36; Lc 22,42 | 3 8,13.14 | 3–6 vv. 31.32: 8,18.54 | 5 36.37; I Io 5,9 | 7 1,7.8; 18,37 | 12 32! | 12–13 17,4 | 13–14 10,25 | 15 32! 8,18 | 16 1,18! | 17 8,37; I Io 1,10 | 19 II Tim 3,15 | 22 I Th 2,6 | 23 2,24; Lc 11,42; I Io 2,15 | 24 1,11 | 26 12,43

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 5

459

höre, richte ich, und mein Urteil ist gerecht. Ich suche nämlich nicht meinen Willen, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.  Wenn ich von mir selbst Zeugnis ablege, dann ist mein Zeugnis nicht wahr.  Ein anderer ist, der von mir Zeugnis ablegt, und ich weiß, dass das Zeugnis wahrhaftig ist, das er von mir ablegt.  Ihr habt zu Johannes gesandt, und er hat für die Wahrheit Zeugnis abgelegt.  Ich aber nehme nicht das Zeugnis von einem Menschen an, sondern ich sage dies, damit ihr gerettet werdet.  Er war eine brennende und leuchtende Laterne; ihr aber wolltet für eine Weile in ihrem Licht jubeln.  Ich aber habe ein Zeugnis, das größer ist als Johannes. Denn die Werke, welche der Vater mir gegeben hat, um sie zu vollbringen, eben diese Werke, die ich tue, legen Zeugnis von mir ab, dass der Vater mich gesandt hat.  Und der mich gesandt hat, der Vater, hat selbst Zeugnis von mir abgelegt. Weder habt ihr je seine Stimme gehört noch habt ihr seine Erscheinung gesehen.  Und sein Wort habt ihr nicht bleibend in euch, weil ihr dem, den er gesandt hat, nicht glaubt.  Ihr forscht in den Schriften, weil ihr meint, in ihnen das ewige Leben zu haben, und sie sind es, die von mir Zeugnis ablegen,  und ihr wollt nicht zu mir kommen, um das Leben zu haben.  Ruhm nehme ich von den Menschen nicht an,  vielmehr habe ich euch erkannt, dass ihr die Liebe Gottes nicht in euch habt.  Ich bin im Namen meines Vaters gekommen, und ihr nehmt mich nicht auf. Wenn ein Anderer in seinem eigenen Namen kommen wird, werdet ihr diesen aufnehmen.  Wie könnt ihr glauben, die ihr von einander Ruhm erhaltet und den Ruhm, der allein von Gott ist, nicht sucht?  Meint nicht, dass ich euch beim Vater anklagen werde! Es gibt

460

XLVI I XLVII III XLVIII I XLIIII I

L X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 5‒6

46 si enim crederetis Mosi crederetis forsitan et mihi | de me enim ille scripsit 47 si autem illius litteris non creditis | quomodo meis verbis credetis 6 1 Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis 2 et sequebatur eum multitudo magna | quia videbant signa quae faciebat super his qui infirmabantur 3 Subiit ergo in montem Iesus | et ibi sedebat cum discipulis suis 4 Erat autem proximum pascha dies festus Iudaeorum 5 Cum sublevasset ergo oculos Iesus | et vidisset quia multitudo maxima venit ad eum | dicit ad Philippum | unde ememus panes ut manducent hii 6 hoc autem dicebat temptans eum | ipse enim sciebat quid esset facturus 7 respondit ei Philippus | ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis | ut unusquisque modicum quid accipiat 8 dicit ei unus ex discipulis eius Andreas frater Simonis Petri 9 est puer unus hic qui habet quinque panes hordiacios et duos pisces | sed haec quid sunt inter tantos 10 dixit ergo Iesus | facite homines discumbere | erat autem faenum multum in loco | discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia 11 accepit ergo panes Iesus | et cum gratias egisset distribuit discumbentibus | similiter et ex piscibus quantum volebant 12 ut autem impleti sunt dixit discipulis suis | colligite quae superaverunt fragmenta ne pereant 13 collegerunt ergo et impleverunt duodecim cofinos fragmentorum | ex quinque panibus hordiaciis | quae superfuerunt his qui manducaverunt 14 Illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant | quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

1 IV Esr 7,130 | 1–2 1,45; Lc 24,44 | 3 Lc 16,31 | 4–27 vv. 1–13: Mt 14,13–21; Mc 6,30–44; Lc 9,10–17 | 5–6 Mt 21,15! | 7 Mt 5,1; 15,29; 24,3 | 8 2,13; 11,55; Lc 22,1! | 16 1,40! | 17–27 vv. 9–13: IV Rg 4,42–44; Mt 15,34–38; Mc 8,5–9 | 21 21,13; Lc 24,30! | 25 Mc 8,19! | 28 Mt 21,15! | 28–29 7,40; Mt 21,11! 11,27

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 5‒6

461

einen, der euch anklagen wird, Mose, auf den ihr hofft.  Denn wenn ihr Mose glaubtet, würdet ihr vielleicht auch mir glauben, denn von mir hat er geschrieben.  Wenn ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?« 6  Danach fuhr Jesus weg über das Meer von Galiläa, das zu Tiberias gehört.  Und eine große Menge folgte ihm, weil sie die Zeichen sahen, die er tat an denen, die krank waren.  Daher stieg Jesus auf einen Berg und ließ sich dort mit seinen Schülern nieder.  Das Passa war aber sehr nahe, ein Festtag der Juden.  Als daher Jesus seine Augen erhoben und gesehen hatte, dass eine sehr große Menge zu ihm kam, sagt er zu Philippus: »Wo werden wir Brote kaufen, damit diese essen?«  Das sagte er aber, um ihn auf die Probe zu stellen. Er selbst wusste nämlich, was er tun würde.  Philippus antwortete ihm: »Brote für zweihundert Denare reichen nicht aus für sie, dass jeder auch nur ein wenig bekommt.«  Einer von seinen Schülern, Andreas, der Bruder des Simon Petrus, sagt ihm:  »Es ist ein einziger Junge hier, der fünf Gerstenbrote und zwei Fische hat; aber was sind die unter so vielen?«  Da sagte Jesus: »Lasst die Leute sich lagern!« Es war aber viel Heu an dem Ort. Da lagerten sie sich, um 5’000 Männer an der Zahl.  Jesus nahm daher die Brote, und nachdem er gedankt hatte, teilte er sie an die Lagernden aus, ebenso auch von den Fischen, so viel sie wollten.  Als sie aber gesättigt waren, sagte er zu seinen Schülern: »Sammelt die übriggebliebenen Reste, damit sie nicht zugrunde gehen!«  Sie sammelten also und füllten zwölf Körbe mit den Resten von den fünf Gerstenbroten, welche bei denen übriggeblieben waren, die gegessen hatten.  Als diese Menschen nun gesehen hatten, welches Zeichen er getan hatte, sagten sie: »Dieser ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen wird!«  Als

462 15 Iesus

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 6 ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et

LI IIII facerent eum regem | Fugit iterum in montem ipse solus 16 ut

autem sero factum est | descenderunt discipuli eius ad mare cum ascendissent navem | venerunt trans mare in Capharnaum | et tenebrae iam factae erant | et non venerat ad eos Iesus 18 mare autem vento magno flante exsurgebat 19 cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta | vident Iesum ambulantem super mare | et proximum navi fieri et timuerunt 20 ille autem dicit eis | ego sum nolite timere 21 voluerunt ergo accipere eum in navi | et statim fuit navis ad terram quam ibant LII 22 Altera die turba quae stabat trans mare | vidit quia navicula alia non X erat ibi nisi una | et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem | sed soli discipuli eius abissent 23 aliae vero supervenerunt naves a Tiberiade | iuxta locum ubi manducaverant panem gratias agente Domino 24 cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius | ascenderunt naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum 25 et cum invenissent eum trans mare dixerunt ei | rabbi quando huc venisti 26 respondit eis Iesus et dixit | amen amen dico vobis | quaeritis me non quia vidistis signa | sed quia manducastis ex panibus et saturati estis 27 operamini non cibum qui perit | sed qui permanet in vitam aeternam | quem Filius hominis vobis dabit | hunc enim Pater signavit Deus 28 dixerunt ergo ad eum | quid faciemus ut operemur opera Dei 17 et

1–10 vv. 15–20: Mt 14,22–27; Mc 6,45–50 24,36.37 | 19 17 | 24 4,14

|

4 24

|

7–10 vv. 19.20: Lc

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 6

463

daher Jesus bemerkt hatte, dass sie kommen wollten, um sich seiner zu bemächtigen und ihn zum König zu machen, floh er wiederum auf den Berg, er allein.  Als es aber Abend geworden war, stiegen seine Schüler hinab zum Meer,  und als sie ein Schiff bestiegen hatten, fuhren sie übers Meer nach Kafarnaum. Und es war schon finster geworden, und Jesus war nicht zu ihnen gekommen.  Das Meer aber erhob sich, weil ein starker Wind wehte.  Nachdem sie also etwa 25 oder 30 Stadien gerudert waren, sehen sie Jesus auf dem Meer gehen und ganz nahe ans Schiff kommen, und sie fürchteten sich.  Er aber sagt zu ihnen: »Ich bin es, fürchtet euch nicht!«  Daher wollten sie ihn in das Schiff nehmen, und sogleich war das Schiff am Land, wohin sie fuhren.  Am andern Tage sah die Menschenmenge, welche jenseits des Meeres stand, dass kein anderes Boot als das eine dort war und dass Jesus nicht mit seinen Schülern in das Schiff gestiegen war, sondern seine Schüler allein weggefahren waren.  Es kamen aber andere Schiffe von Tiberias hinzu beim Ort, wo sie das Brot unter der Gnade des Herrn gegessen hatten.  Als daher die Menschenmenge gesehen hatte, dass Jesus nicht dort war und auch seine Schüler nicht, stiegen sie in Boote und kamen auf der Suche nach Jesus nach Kafarnaum.  Und als sie ihn jenseits des Meeres gefunden hatten, sagten sie zu ihm: »Rabbi, wann bist du hierher gekommen?«  Jesus antwortete ihnen und sagte: »Amen, amen, ich sage euch, ihr sucht mich nicht, weil ihr Zeichen gesehen habt, sondern weil ihr von den Broten gegessen habt und satt geworden seid.  Müht euch nicht um die Speise, die vergeht, sondern um die, die bleibt zum ewigen Leben, die der Menschensohn euch geben wird, denn ihn hat Gott, der Vater, bezeichnet.«  Daher sagten sie zu ihm: »Was werden wir tun, damit wir die Werke Gottes tun?«  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Das ist das Werk Got-

464

LIII IIII LIIII X

LV I LVI X LVII I LVIII X

LVIIII I

LX X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 6

29 respondit Iesus et dixit eis | hoc est opus Dei ut credatis in eum quem misit ille 30 Dixerunt ergo ei | quod ergo tu facis signum ut videamus et credamus tibi | quid operaris 31 Patres nostri manna manducaverunt in deserto sicut scriptum est | panem de caelo dedit eis manducare 32 dixit ergo eis Iesus | amen amen dico vobis | non Moses dedit vobis panem de caelo | sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum 33 panis enim Dei est qui descendit de caelo et dat vitam mundo 34 dixerunt ergo ad eum | Domine semper da nobis panem hunc 35 Dixit autem eis Iesus | ego sum panis vitae | qui veniet ad me non esuriet | et qui credit in me non sitiet umquam 36 sed dixi vobis quia et vidistis me et non creditis 37 omne quod dat mihi Pater ad me veniet | Et eum qui venit ad me non eiciam foras 38 Quia descendi de caelo non ut faciam voluntatem meam | sed voluntatem eius qui misit me 39 Haec est autem voluntas eius qui misit me Patris | ut omne quod dedit mihi non perdam ex eo | sed resuscitem illum novissimo die 40 haec est enim voluntas Patris mei qui misit me | ut omnis qui videt Filium et credit in eum habeat vitam aeternam | et resuscitabo ego eum in novissimo die 41 Murmurabant ergo Iudaei de illo | quia dixisset ego sum panis qui de caelo descendi 42 et dicebant | nonne hic est Iesus filius Ioseph | cuius nos novimus patrem et matrem | quomodo ergo dicit hic quia de caelo descendi 43 Respondit ergo Iesus et dixit eis | nolite murmurare in invicem

1–2 17,8! I Io 3,23 | 3 2,18; Mt 12,38! | 5 49 | 6 Ex 16,4! Ps 77,24 | 8 Ex 16,8! Mt 6,11! | 9 41.50.51.59; 3,13! | 10 4,15 | 11 41.48.51 | 16 3,13! | 16–17 4,34; 5,30; Mt 26,39; Mc 14,36; Lc 22,42 | 18 Mt 18,14 | 18–19 17,12! 18,9 | 19 44! | 20–21 47; 3,15.15; 5,24; 11,25.26 | 21–22 44! | 23–24 33.35.48.50.51.59; 3,13! | 25 1,45; Mt 13,55; Lc 3,23; 4,22

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 6

465

tes, dass ihr an den glaubt, den er gesandt hat.«  Daher sagten sie zu ihm: »Was für ein Zeichen tust du also, dass wir es sehen und dir glauben? Was wirkst du?  Unsere Väter haben Manna in der Wüste gegessen, wie geschrieben steht: ›Brot vom Himmel hat er ihnen zu essen gegeben.‹«  Da sagte Jesus zu ihnen: »Amen, amen, ich sage euch, nicht Mose hat euch das Brot vom Himmel gegeben, sondern mein Vater gibt euch das wahre Brot vom Himmel.  Denn es ist das Brot Gottes, das vom Himmel herabgekommen ist und der Welt das Leben gibt.«  Daher sagten sie zu ihm: »Herr, gib uns immer dieses Brot!«  Jesus aber sagte zu ihnen: »Ich bin das Brot des Lebens. Wer zu mir kommen wird, der wird nicht hungern, und wer an mich glaubt, wird niemals durstig sein.  Aber ich habe euch gesagt, dass ihr mich gesehen habt und doch nicht glaubt.  Alles, was mir der Vater gibt, wird zu mir kommen, und den, der zu mir kommt, werde ich nicht hinauswerfen.  Denn ich bin vom Himmel herabgekommen, nicht damit ich meinen Willen tue, sondern den Willen dessen, der mich gesandt hat.  Dies ist aber der Wille dessen, der mich gesandt hat, des Vaters, dass ich von allem, was er mir gegeben hat, nichts verliere, sondern dass ich ihn am jüngsten Tage auferwecke.  Denn das ist der Wille meines Vaters, der mich gesandt hat, dass jeder, der den Sohn sieht und an ihn glaubt, das ewige Leben hat, und ich werde ihn am letzten Tag auferwecken.«  Daher murrten die Juden über ihn, weil er gesagt hatte: »Ich bin das Brot, der ich vom Himmel herabgekommen bin«,  und sagten: »Ist dieser nicht Jesus, der Sohn Josefs, dessen Vater und Mutter wir kennen? Wie sagt also dieser: ›Ich bin vom Himmel herabgekommen‹?«  Daher antwortete Jesus und sagte zu ihnen: »Murrt nicht

466

LXI III LXII X LXIII I LXIIII X LXV I LXVI X

LXVII I LXVIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 6

44 nemo potest venire ad me | nisi Pater qui misit me traxerit eum | et ego resuscitabo eum novissimo die 45 est scriptum in prophetis | et erunt omnes docibiles Dei | omnis qui audivit a Patre et didicit venit ad me 46 Non quia Patrem vidit quisquam | nisi is qui est a Deo hic vidit Patrem 47 Amen amen dico vobis | qui credit in me habet vitam aeternam 48 Ego sum panis vitae 49 Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt 50 hic est panis de caelo descendens | ut si quis ex ipso manducaverit non moriatur 51 Ego sum panis vivus qui de caelo descendi 52 si quis manducaverit ex hoc pane vivet in aeternum et panis quem ego dabo caro mea est pro mundi vita 53 Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum 54 dixit ergo eis Iesus amen amen dico vobis nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem non habetis vitam in vobis 55 qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem | habet vitam aeternam | et ego resuscitabo eum in novissimo die 56 Caro enim mea vere est cibus | et sanguis meus vere est potus 57 Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem | in me manet et ego in illo 58 sicut misit me vivens Pater et ego vivo propter Patrem | et qui manducat me et ipse vivet propter me 59 hic est panis qui de caelo descendit | non sicut manducaverunt patres vestri manna et mortui sunt | qui manducat hunc panem vivet in aeternum 60 haec dixit in synagoga docens in Capharnaum

1 66 | 1–2 39.40.55 | 3 Is 54,13; I Th 4,9 | 5 1,18! | 5–6 Mt 11,27! | 7 5,24! | 40; 3,15.16; 11,25.26 | 8 35.41.51 | 9 31.59 | 10 33.41.59 | 12 33.35.41.48.59; 3,13! | 13 59 | 20 57 | 21 44! | 23 55 | 23–24 I Io 3,24; 4,13.16 | 27 33.41.50.51 | 27–28 49 | 28–29 52

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 6

467

gegeneinander!  Niemand kann zu mir kommen, wenn nicht der Vater, der mich gesandt hat, ihn zieht, und ich werde ihn am letzten Tag auferwecken.  Bei den Propheten steht geschrieben: ›Und sie werden alle gelehrige Schüler Gottes sein.‹ Jeder, der vom Vater gehört und gelernt hat, kommt zu mir.  Nicht, dass einer den Vater gesehen hat, außer dem, der von Gott ist; der hat den Vater gesehen.  Amen, amen, ich sage euch: Wer an mich glaubt, der hat das ewige Leben.  Ich bin das Brot des Lebens.  Eure Väter haben in der Wüste Manna gegessen und sind gestorben.  Dies ist das Brot, das vom Himmel herabkommt, damit, wenn einer davon isst, er nicht stirbt.  Ich bin das lebendige Brot, der ich vom Himmel herabgekommen bin.  Wenn einer von diesem Brot gegessen hat, wird er in Ewigkeit leben, und das Brot, das ich geben werde, ist mein Fleisch für das Leben der Welt.«  Daher stritten die Juden untereinander und sagten: »Wie kann uns dieser sein Fleisch zu essen geben?«  Daher sagte Jesus zu ihnen: »Amen, amen, ich sage euch, wenn ihr das Fleisch des Menschensohnes nicht esst und sein Blut nicht trinkt, habt ihr das Leben nicht in euch.  Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, der hat das ewige Leben, und ich werde ihn am letzten Tag auferwecken.  Denn mein Fleisch ist wahrhaft eine Speise, und mein Blut ist wahrhaft ein Trank.  Wer mein Fleisch isst und mein Blut trinkt, bleibt in mir, und ich in ihm.  Wie mich der lebende Vater gesandt hat, so lebe auch ich wegen des Vaters, und wer mich isst, wird auch selbst wegen mir leben.  Dies ist das Brot, das vom Himmel herabgestiegen ist, nicht so, wie eure Väter Manna gegessen haben und gestorben sind. Wer dieses Brot isst, wird ewig leben.«  Dies sagte er in der Synagoge, als er in Kafarnaum lehrte.

468

LXVIIIII I LXX IIII | LXXI X LXXII IIII LXXIII X

LXXIIII I LXXV X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 6‒7

61 multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt | durus est hic sermo | quis potest eum audire 62 sciens autem Iesus apud semet ipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius dixit eis | hoc vos scandalizat 63 Si ergo videritis Filium hominis ascendentem ubi erat prius 64 Spiritus est qui vivificat | caro non prodest quicquam | Verba quae ego locutus sum vobis spiritus et vita sunt 65 sed sunt quidam ex vobis qui non credunt | Sciebat enim ab initio Iesus qui essent credentes | et quis traditurus esset eum 66 Et dicebat | propterea dixi vobis | quia nemo potest venire ad me | nisi fuerit ei datum a Patre meo 67 ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro | et iam non cum illo ambulabant 68 dixit ergo Iesus ad duodecim | numquid et vos vultis abire 69 Respondit ergo ei Simon Petrus | Domine ad quem ibimus | verba vitae aeternae habes 70 et nos credidimus et cognovimus quia tu es Christus Filius Dei 71 Respondit eis Iesus | nonne ego vos duodecim elegi | et ex vobis unus diabolus est 72 dicebat autem Iudam Simonis Scariotis | hic enim erat traditurus eum | cum esset unus ex duodecim 7 1 post haec ambulabat Iesus in Galilaeam | non enim volebat in Iudaeam ambulare | quia quaerebant eum Iudaei interficere 2 erat autem in proximo dies festus Iudaeorum scenopegia 3 dixerunt autem ad eum fratres eius | transi hinc et vade in Iudaeam | ut et discipuli tui videant opera tua quae facis 4 nemo quippe in occulto quid facit | et quaerit ipse in palam esse | si haec facis manifesta te ipsum mundo 5 neque enim fratres eius credebant in eum 6 dicit ergo eis Iesus | tempus meum nondum advenit | tempus autem vestrum semper est paratum

6 II Cor 3,6; I Pt 3,18 | 9 13,11 | 10 44 | 11 3,27; 19,11! | 15–16 12,50 | 17 11,27; 20,31! Mt 16,16! I Io 4,16 | 18 Lc 6,13 | 20 12,4! Mt 10,4! | 21 Mt 26,14! Mc 14,10! | 22–23 11,53.54! | 27–28 14,22 | 30 30! 2,4

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 6‒7  Daher

469

sagten viele von seinen Schülern, die es hörten: »Diese Rede ist hart, wer kann sie hören?«  Weil aber Jesus bei sich selbst wusste, dass seine Schüler darüber murrten, sagte er zu ihnen: »Bringt euch das in Verwirrung?  Wenn ihr also den Menschensohn dahin aufsteigen seht, wo er zuvor war,  ist es der Geist, der lebendig macht; das Fleisch nützt nichts. Die Worte, die ich zu euch gesprochen habe, sind Geist und Leben.  Doch es sind einige unter euch, die nicht glauben.« Denn von Anfang an wusste Jesus, wer die waren, die glaubten, und wer ihn ausliefern würde.  Und er sagte: »Darum habe ich euch gesagt, dass niemand zu mir kommen kann, wenn es ihm nicht von meinem Vater gegeben wurde.«  Darauf wichen viele von seinen Schülern vor ihm zurück und gingen nicht mehr mit ihm.  Daher sagte Jesus zu den Zwölfen: »Wollt etwa auch ihr weggehen?«  Da antwortete ihm Simon Petrus: »Herr, zu wem werden wir gehen? Du hast die Worte des ewigen Lebens,  und wir haben geglaubt und erkannt, dass du Christus bist, der Sohn Gottes.«  Jesus antwortete ihnen: »Habe ich nicht euch Zwölf auserwählt, und einer von euch ist ein Teufel?«  Er redete aber von Judas, dem Sohn des Simon Iskariot, denn dieser hatte vor, ihn auszuliefern, obwohl er einer von den Zwölfen war. 7  Danach ging Jesus nach Galiläa, denn nach Judäa wollte er nicht gehen, weil die Juden ihn zu töten suchten.  Es stand aber ein Festtag der Juden ganz nahe bevor, das Laubhüttenfest.  Seine Brüder aber sagten zu ihm: »Ziehe weiter von hier und gehe nach Judäa, damit auch deine Schüler deine Werke sehen, die du tust!  Denn niemand tut etwas im Verborgenen und er will selbst in der Öffentlichkeit sein. Wenn du diese Dinge tust, offenbare dich selbst der Welt!«  Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.  Daher sagt Jesus zu ihnen: »Meine Zeit ist noch nicht gekom-

470

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 7

7 non potest mundus odisse vos | me autem odit | quia ego testimonium perhibeo de illo quia opera eius mala sunt 8 vos ascendite ad diem festum hunc | ego non ascendo ad diem festum istum | quia meum tempus nondum impletum est 9 haec cum dixisset ipse mansit in Galilaea 10 ut autem ascenderunt fratres eius | tunc et ipse ascendit ad diem festum | non manifeste sed quasi in occulto 11 Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant | ubi est ille 12 et murmur multus de eo erat in turba | quidam enim dicebant quia bonus est | alii autem dicebant non | sed seducit turbas 13 nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum 14 iam autem die festo mediante | ascendit Iesus in templum et docebat 15 et mirabantur Iudaei dicentes | quomodo hic litteras scit cum non didicerit 16 respondit eis Iesus et dixit | mea doctrina non est mea sed eius qui misit me 17 si quis voluerit voluntatem eius facere | cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit an ego a me ipso loquar 18 qui a semet ipso loquitur gloriam propriam quaerit | qui autem quaerit gloriam eius qui misit illum | hic verax est et iniustitia in illo non est 19 nonne Moses dedit vobis legem | et nemo ex vobis facit legem 20 quid me quaeritis interficere | respondit turba et dixit | daemonium habes | quis te quaerit interficere 21 respondit Iesus et dixit eis | unum opus feci et omnes miramini 22 propterea Moses dedit vobis circumcisionem | non quia ex Mose est sed ex patribus | et in sabbato circumciditis hominem 23 si circumcisionem accipit homo in sabbato ut non solvatur lex Mosi | mihi indignamini quia totum hominem sanum feci in sabbato

1–2 3,19; Col 1,21 | 8 11,56 | 14 Mt 13,54; Mc 6,2! | 16–17 8,28! 12,49! 14,24 | 23 1,17; Dt 33,4! | Act 7,53! | 24 8,48.52; 10,20; Mc 3,30! | 26 5,20

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 7

471

men; eure Zeit aber ist immer bereit.  Euch kann die Welt nicht hassen, mich aber hasst sie, denn ich lege Zeugnis ab von ihr, dass ihre Werke böse sind.  Geht ihr hinauf zu diesem Festtag! Ich gehe nicht hinauf zu diesem Festtag, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.«  Als er dies gesagt hatte, blieb er selbst in Galiläa.  Sobald aber seine Brüder hinaufgegangen waren, da ging auch er selbst hinauf zum Festtag, nicht offen, sondern gewissermaßen im Verborgenen.  Daher suchten ihn die Juden am Festtag und sagten: »Wo ist er?«  Und es war viel Gerede über ihn in der Menschenmenge, denn einige sagten: »Er ist gut.«, andere aber sagten: »Nein, sondern er verführt die Menschenmengen.«  Doch niemand redete offen von ihm aus Furcht vor den Juden.  Als aber der Festtag schon halb vorüber war, ging Jesus zum Tempel hinauf und lehrte.  Und die Juden wunderten sich und sagten: »Wieso kennt dieser die Schriften, obwohl er sie nicht gelernt hat?«  Jesus antwortete ihnen und sagte: »Meine Lehre gehört nicht mir, sondern dem, der mich gesandt hat.  Wenn jemand seinen Willen tun will, wird er an der Lehre erkennen, ob sie von Gott ist oder ob ich aus mir selber rede.  Wer aus sich selber redet, sucht seinen eigenen Ruhm; wer aber den Ruhm dessen sucht, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig und es ist keine Ungerechtigkeit in ihm.  Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? Und niemand von euch handelt nach dem Gesetz.  Warum sucht ihr mich zu töten?« Die Menschenmenge antwortete und sagte: »Du hast einen bösen Geist! Wer sucht dich zu töten?«  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Ein einziges Werk habe ich getan, und ihr alle wundert euch.  Deswegen hat euch Mose die Beschneidung gegeben – nicht dass sie von Mose herkommt, sondern von den Vätern – und ihr beschneidet den Mann am Sabbat.  Wenn nun ein Mann am Sabbat die Beschneidung empfängt, sodass das Gesetz des Mose nicht verletzt wird, zürnt ihr mir, dass ich am Sabbat einen ganzen Menschen gesund gemacht

472

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 7

24 nolite

iudicare secundum faciem | sed iustum iudicium iudicate ergo quidam ex Hierosolymis | nonne hic est quem quaerunt interficere 26 et ecce palam loquitur et nihil ei dicunt | numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus 27 sed hunc scimus unde sit | Christus autem cum venerit nemo scit unde sit 28 Clamabat ergo docens in templo Iesus et dicens | et me scitis et unde sim scitis | et a me ipso non veni | sed est verus qui misit me | quem vos non scitis 29 ego scio eum quia ab ipso sum et ipse me misit 30 Quaerebant ergo eum adprehendere | et nemo misit in illum manus | quia nondum venerat hora eius 31 De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant | Christus cum venerit numquid plura signa faciet quam quae hic facit 32 audierunt Pharisaei turbam murmurantem de illo haec | Et miserunt principes et Pharisaei ministros ut adprehenderent eum 33 Dixit ergo Iesus | adhuc modicum tempus vobiscum sum | et vado ad eum qui misit me 34 Quaeretis me et non invenietis | et ubi sum ego vos non potestis venire 35 dixerunt ergo Iudaei ad se ipsos | quo hic iturus est quia non inveniemus eum | numquid in dispersionem gentium iturus est et docturus gentes 36 quis est hic sermo quem dixit quaeretis me et non invenietis | et ubi sum ego non potestis venire 37 in novissimo autem die magno festivitatis | stabat Iesus et clamabat dicens | si quis sitit veniat ad me et bibat 25 dicebant

LXXVI III

LXXVII I LXXVIII I

LXXX X LXXXI X

1 Is 11,3 | Dt 1,16! | 4 18,20! | 4–5 48; 4,29; Mt 12,23 | 6 8,14! 9,29.30 | 8–11 vv. 28.29: 8,55; 17,25! Mt 11,27! | 9 8,26; 15,21! | 12 44; 8,37.40; 10,39; Mc 14,1! | 12–13 8,20 | 13 6; 2,4 | 14 2,23! 10,42; Act 5,14! 9,42 | 14–15 3,2! 11,47! | 18–21 vv. 33.34: 13,33 | 18 12,35; 14,12! 16,5! 16,16! Tb 12,20 | 20 8,21; 13,36 | 25 8,21; 13,33 | 25–26 13,36 | 28 Is 55,1! Apc 22,17!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 7

473

habe?  Richtet nicht nach dem Schein, sondern fällt ein gerechtes Urteil!«  Da sagten einige aus Jerusalem: »Ist das nicht der, den sie zu töten suchen?  Und siehe, er redet in der Öffentlichkeit, und sie sagen ihm nichts. Haben etwa die Vorsteher wirklich erkannt, dass dieser der Christus ist?  Aber von dem wissen wir, woher er ist. Doch wenn der Christus kommen wird, weiß niemand, woher er ist.«  Da sprach Jesus im Tempel mit lauter Stimme und lehrte und sagte: »Ihr kennt mich und ihr wisst auch, woher ich bin. Und ich bin nicht von mir selbst gekommen, sondern es ist der Wahre, der mich gesandt hat, den ihr nicht kennt.  Ich kenne ihn, weil ich von ihm selbst bin und er selbst mich gesandt hat.«  Daher suchten sie ihn zu ergreifen, und niemand legte Hand an ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.  Von der Menschenmenge aber glaubten viele an ihn und sagten: »Wird etwa der Christus, wenn er kommt, mehr Zeichen tun als dieser tut?«  Die Pharisäer hörten die Menschenmenge, welche dies leise über ihn sagte. Und die Vorsteher und die Pharisäer sandten Diener aus, um ihn zu ergreifen.  Daher sagte Jesus: »Noch eine kurze Zeit bin ich bei euch und ich gehe zu dem, der mich gesandt hat.  Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, 〈dahin〉 könnt ihr nicht kommen.«  Daher sagten die Juden untereinander: »Wohin wird dieser gehen, dass wir ihn nicht finden werden? Wird er etwa in die Diaspora der Heiden gehen und die Heiden lehren?  Was ist das für eine Rede, die er gesprochen hat: ›Ihr werdet mich suchen und nicht finden, und wo ich bin, 〈dahin〉 könnt ihr nicht kommen?‹«  Aber am letzten großen Tag des Festes stand Jesus da und rief und sagte: »Wenn jemand durstig ist, soll er zu mir kommen und

474

LXXXII VII LXXXIII VII

LXXXIIII X LXXXV I LXXXVI X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 7‒8

38 qui credit in me sicut dixit scriptura | flumina de ventre eius fluent aquae vivae 39 hoc autem dixit de Spiritu quem accepturi erant credentes in eum | non enim erat Spiritus | quia Iesus nondum fuerat glorificatus 40 Ex illa ergo turba cum audissent hos sermones eius dicebant | hic est vere propheta 41 alii dicebant | hic est Christus | Quidam autem dicebant | numquid a Galilaea Christus venit 42 nonne scriptura dicit | quia ex semine David et Bethleem castello ubi erat David venit Christus 43 Dissensio itaque facta est in turba propter eum 44 Quidam autem ex ipsis volebant adprehendere eum | sed nemo misit super illum manus 45 Venerunt ergo ministri ad pontifices et Pharisaeos | et dixerunt eis illi | quare non adduxistis eum 46 responderunt ministri | numquam sic locutus est homo sicut hic homo 47 responderunt ergo eis Pharisaei | numquid et vos seducti estis 48 numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex Pharisaeis 49 sed turba haec quae non novit legem maledicti sunt 50 dicit Nicodemus ad eos ille qui venit ad eum nocte qui unus erat ex ipsis 51 numquid lex nostra iudicat hominem | nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat 52 responderunt et dixerunt ei | numquid et tu Galilaeus es | scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit 53 et reversi sunt unusquisque in domum suam 8 1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti 2 et diluculo iterum venit in templum | et omnis populus venit ad eum | et sedens docebat eos

3 Gal 3,14 | 5–6 6,14; Mt 21,11! | 7–8 52; 1,46 | 9–10 Mi 5,2; Mt 2,6; Mc 12,35! Lc 20,41 | 11 9,16; 10,19 | 12 30! | 19 26! | 21–22 3,1.2; 19,39 | 23 Sir 11,7 | 25–26 41; 1,46 | 28 Lc 22,39!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 7‒8

475

trinken!  Wer an mich glaubt, wie die Schrift gesagt hat, aus dessen Leib werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.«  Das sagte er aber von dem Geist, den diejenigen empfangen sollten, die an ihn glauben. Denn der Geist war noch nicht, weil Jesus noch nicht verherrlicht worden war.  Als daher einige aus jener Menschenmenge diese Reden von ihm gehört hatten, sagten sie: »Dieser ist wahrhaftig ein Prophet.«  Andere sagten: »Dieser ist der Christus.« Einige aber sagten: »Kommt denn der Christus aus Galiläa?  Sagt nicht die Schrift, dass der Christus aus dem Geschlecht Davids und aus dem Dorf Betlehem kommt, wo David war?«  Also entstand in der Menschenmenge seinetwegen eine Uneinigkeit.  Einige aber von ihnen wollten ihn ergreifen, doch niemand legte Hand an ihn.  Daher kamen die Diener zu den Priestern und Pharisäern, und diese sagten zu ihnen: »Warum habt ihr ihn nicht hergebracht?«  Die Diener antworteten: »Niemals hat ein Mensch so geredet wie dieser Mensch.«  Daher antworteten ihnen die Pharisäer: »Seid etwa auch ihr verführt worden?  Hat etwa einer von den Vorstehern an ihn geglaubt oder von den Pharisäern?  Aber diese Menschenmenge, die das Gesetz nicht kennt, das sind Verfluchte!«  Nikodemus sagt zu ihnen, derjenige, der in der Nacht zu ihm gekommen war, der einer von ihnen war:  »Urteilt etwa unser Gesetz über einen Menschen, wenn es ihn nicht zuvor gehört und erkannt hat, was er tut?«  Sie antworteten und sprachen zu ihm: »Bist etwa auch du ein Galiläer? Forsche nach und siehe: Aus Galiläa erhebt sich kein Prophet!«  Und sie kehrten zurück, ein jeder in sein Haus. 8  Jesus aber ging auf den Ölberg,  und bei Tagesanbruch kam er wieder in den Tempel, und alles Volk kam zu ihm, und er setzte

476

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 8

3 adducunt autem scribae et Pharisaei mulierem in adulterio deprehensam | et statuerunt eam in medio 4 et dixerunt ei | magister haec mulier modo deprehensa est in adulterio 5 in lege autem Moses mandavit nobis huiusmodi lapidare | tu ergo quid dicis 6 haec autem dicebant temptantes eum ut possent accusare eum | Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra 7 cum autem perseverarent interrogantes eum | erexit se et dixit eis | qui sine peccato est vestrum | primus in illam lapidem mittat 8 et iterum se inclinans scribebat in terra 9 audientes autem unus post unum exiebant | incipientes a senioribus | et remansit solus et mulier in medio stans 10 erigens autem se Iesus dixit ei | mulier ubi sunt | nemo te condemnavit 11 quae dixit | nemo Domine | dixit autem Iesus | nec ego te condemnabo | vade et amplius iam noli peccare 12 iterum ergo locutus est eis Iesus dicens | ego sum lux mundi | qui sequitur me non ambulabit in tenebris | sed habebit lucem vitae 13 dixerunt ergo ei Pharisaei | tu de te ipso testimonium perhibes | testimonium tuum non est verum 14 respondit Iesus et dixit eis | et si ego testimonium perhibeo de me ipso | verum est testimonium meum | quia scio unde veni et quo vado | vos autem nescitis unde venio aut quo vado 15 vos secundum carnem iudicatis | ego non iudico quemquam 16 et si iudico ego iudicium meum verum est | quia solus non sum | sed ego et qui me misit Pater 17 et in lege vestra scriptum est | quia duorum hominum testimonium verum est

7 Mt 12,10; Lc 11,54! | 12 Mt 22,22! | 16–17 15; 12,47 | 17 5,14 | 18 1,4! 9,5; 12,46! Mt 5,14 | 18–19 I Th 5,4; I Io 2,8 | 20 5,31 | 22–23 5,31 | 24 3,8; 7,27; 9,30 | 25 11; 12,47 | 26 5,30 | 29; 16,32 | 28–29 Dt 19,15! Mt 18,16!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 8

477

sich und lehrte sie.  Die Schriftkundigen und Pharisäer aber bringen eine Frau herbei, die beim Ehebruch ergriffen worden war, und stellten sie in die Mitte  und sagten zu ihm: »Lehrer, diese Frau ist eben beim Ehebruch ergriffen worden.  Im Gesetz aber hat uns Mose befohlen, solche zu steinigen. Was sagst du also?«  Dies sagten sie aber, um ihn auf die Probe zu stellen, damit sie ihn anklagen könnten. Jesus aber beugte sich nieder und schrieb mit dem Finger auf die Erde.  Als sie aber fortfuhren, ihn zu fragen, richtete er sich auf und sagte zu ihnen: »Wer von euch ohne Sünde ist, soll als erster einen Stein auf sie werfen.«  Und er beugte sich wiederum nieder und schrieb auf die Erde.  Als sie dies aber hörten, gingen sie einer nach dem anderen hinaus, angefangen von den Ältesten, und er blieb allein zurück und die Frau, die in der Mitte stand.  Jesus aber richtete sich auf und sagte zu ihr: »Frau, wo sind sie? Niemand hat dich verurteilt!«  Sie sagte: »Niemand, Herr.« Jesus aber sagte: »Auch ich werde dich nicht verurteilen. Geh und sündige nicht mehr!«  Daher sprach Jesus wiederum zu ihnen und sagte: »Ich bin das Licht der Welt. Wer mir nachfolgt, wird nicht in der Finsternis gehen, sondern er wird das Licht des Lebens haben.«  Daher sagten die Pharisäer zu ihm: »Du legst von dir selbst Zeugnis ab. Dein Zeugnis ist nicht wahr.«  Jesus antwortete und sagte zu ihnen: »Wenn ich auch von mir selbst Zeugnis ablege, ist doch mein Zeugnis wahr, weil ich weiß, woher ich gekommen bin und wohin ich gehe. Ihr aber wisst nicht, woher ich komme oder wohin ich gehe.  Ihr urteilt nach dem Fleisch, ich aber urteile über niemanden.  Und wenn ich urteile, ist mein Urteil wahr, weil ich nicht allein bin, sondern ich 〈bin es〉 und der Vater, der mich gesandt hat.  Es steht auch in eurem Gesetz geschrieben, dass das Zeugnis

478

LXXXVII III LXXXVIII I LXXXVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 8

18 ego sum qui testimonium perhibeo de me ipso | et testimonium perhibet de me qui misit me Pater 19 dicebant ergo ei | ubi est Pater tuus | Respondit Iesus | neque me scitis neque Patrem meum | si me sciretis forsitan et Patrem meum sciretis 20 Haec verba locutus est in gazofilacio docens in templo | et nemo adprehendit eum quia necdum venerat hora eius 21 Dixit ergo iterum eis Iesus | ego vado et quaeretis me | et in peccato vestro moriemini | quo ego vado vos non potestis venire 22 dicebant ergo Iudaei | numquid interficiet semet ipsum | quia dicit quo ego vado vos non potestis venire 23 et dicebat eis | vos de deorsum estis ego de supernis sum | vos de mundo hoc estis | ego non sum de hoc mundo 24 dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris | si enim non credideritis quia ego sum | moriemini in peccato vestro 25 dicebant ergo ei | tu quis es | dixit eis Iesus | principium quia et loquor vobis 26 multa habeo de vobis loqui et iudicare | sed qui misit me verax est | et ego quae audivi ab eo haec loquor in mundo 27 et non cognoverunt quia Patrem eis dicebat 28 dixit ergo eis Iesus | cum exaltaveritis Filium hominis | tunc cognoscetis quia ego sum | et a me ipso facio nihil | sed sicut docuit me Pater haec loquor 29 et qui me misit mecum est | non reliquit me solum | quia ego quae placita sunt ei facio semper 30 haec illo loquente multi crediderunt in eum 31 dicebat ergo Iesus ad eos qui crediderunt ei Iudaeos | si vos manseritis in sermone meo | vere discipuli mei eritis

1 5,31.32! | 1–2 5,37 | 3–4 16,3! Mt 11,27! | 4–5 14,7 | 6 Mt 26,55! Mc 12,41; Lc 22,53 | 6–7 7,30! | 8–9 24 | 9 7,34.36; 13,33.36 | 12–13 I Io 4,5 | 13 17,14! 16! 18,36 | 14 21 | 16 1,19.22 | 18 7,28 | 19 38; 3,11! 12,50; 15,15! | 21 3,14! 12,32 | 22 5,19.30 | 22–23 7,16! 12,49.50 | 24 16; 16,32 | 24–25 15,10 | 26 4,41! | 27–480,1 vv. 31.32: Sap 3,9 | 27–28 15,7! 14!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 8

479

zweier Menschen wahr ist.  Ich bin es, der ich von mir selbst Zeugnis ablege, und Zeugnis legt ab von mir der Vater, der mich gesandt hat.«  Daher sagten sie zu ihm: »Wo ist dein Vater?« Jesus antwortete: »Ihr kennt weder mich noch meinen Vater. Wenn ihr mich kennen würdet, so würdet ihr vielleicht auch meinen Vater kennen.«  Diese Worte sprach er in der Schatzkammer, als er im Tempel lehrte, und niemand ergriff ihn, weil seine Stunde noch nicht gekommen war.  Daher sagte Jesus wiederum zu ihnen: »Ich gehe, und ihr werdet mich suchen, und ihr werdet in eurer Sünde sterben. Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen.«  Daher sagten die Juden: »Wird er sich etwa selbst töten, weil er sagt: ›Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‹?«  Und er sagte zu ihnen: »Ihr seid von unten, ich bin von oben. Ihr seid von dieser Welt; ich bin nicht von dieser Welt.  Daher habe ich euch gesagt: ›Ihr werdet in euren Sünden sterben.‹ Denn wenn ihr nicht glaubt, dass ich es bin, werdet ihr in eurer Sünde sterben.«  Daher sagten sie zu ihm: »Wer bist du?« Jesus sagte zu ihnen: »Der Anfang, denn ich spreche auch zu euch.  Vieles habe ich über euch zu sagen und zu urteilen, aber der mich gesandt hat, ist wahrhaft, und was ich von ihm gehört habe, das rede ich in der Welt.«  Und sie erkannten nicht, dass er vom Vater zu ihnen sprach.  Daher sagte Jesus zu ihnen: »Wenn ihr den Menschensohn erhöht habt, dann werdet ihr erkennen, dass ich es bin und nichts aus mir selbst tue, sondern so, wie mich mein Vater gelehrt hat, das spreche ich.  Und der mich gesandt hat, ist mit mir. Er hat mich nicht allein gelassen, weil ich immer das tue, was ihm gefällt.«  Als er dies sagte, glaubten viele an ihn.  Daher sprach Jesus zu den Juden, die an ihn glaubten: »Wenn ihr bei meiner Rede

480

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 8

32 et

cognoscetis veritatem | et veritas liberabit vos ei | semen Abrahae sumus | et nemini servivimus umquam | quomodo tu dicis liberi eritis 34 respondit eis Iesus | amen amen dico vobis | quia omnis qui facit peccatum servus est peccati 35 servus autem non manet in domo in aeternum | filius manet in aeternum 36 si ergo Filius vos liberaverit vere liberi eritis 37 scio quia filii Abrahae estis | sed quaeritis me interficere | quia sermo meus non capit in vobis 38 ego quod vidi apud Patrem loquor | et vos quae vidistis apud patrem vestrum facitis 39 responderunt et dixerunt ei | pater noster Abraham est | dicit eis Iesus | si filii Abrahae estis opera Abrahae facite 40 nunc autem quaeritis me interficere | hominem qui veritatem vobis locutus sum quam audivi a Deo | hoc Abraham non fecit 41 vos facitis opera patris vestri | dixerunt itaque ei | nos ex fornicatione non sumus nati | unum patrem habemus Deum 42 dixit ergo eis Iesus | si Deus pater vester esset diligeretis utique me | ego enim ex Deo processi et veni | neque enim a me ipso veni sed ille me misit 43 quare loquellam meam non cognoscitis | quia non potestis audire sermonem meum 44 vos ex patre diabolo estis | et desideria patris vestri vultis facere | ille homicida erat ab initio | et in veritate non stetit | quia non est veritas in eo | cum loquitur mendacium ex propriis loquitur | quia mendax est et pater eius 45 ego autem quia veritatem dico non creditis mihi 46 quis ex vobis arguit me de peccato | si veritatem dico quare vos non creditis mihi 33 responderunt

2 39; Mt 3,9! Lc 3,8 | 4–5 Rm 6,16; II Pt 2,19 | 8 II Cor 3,17! | 9 7,30! | 9–10 5,38; I Io 1,10 | 11 26! | 13 33; Mt 3,9! Lc 3,8 | 15 7,30! | 18 Mt 23,9! | 20 13,3! | 24 Sap 2,24.25! I Io 3,8 | 28 Lc 22,67 | 28–30 vv. 45.46: 3,11! 10,25 | 29 Iob 6,25; II Cor 5,21! | 29–30 Lc 22,67

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 8

481

bleibt, werdet ihr wahrhaft meine Schüler sein  und werdet die Wahrheit erkennen, und die Wahrheit wird euch befreien.«  Sie antworteten ihm: »Wir sind der Samen Abrahams und waren niemals jemandes Sklave. Wieso sagst du: ›Ihr werdet frei sein‹?«  Jesus antwortete ihnen: »Amen, amen, ich sage euch: Jeder, der eine Sünde tut, ist ein Sklave der Sünde.  Ein Sklave aber bleibt nicht auf ewig im Haus; der Sohn bleibt auf ewig.  Wenn euch nun der Sohn befreit hat, werdet ihr wirklich frei sein.  Ich weiß, dass ihr Kinder Abrahams seid. Aber ihr sucht mich zu töten, weil meine Rede in euch nicht greift.  Ich rede, was ich bei meinem Vater gesehen habe, und ihr tut, was ihr bei eurem Vater gesehen habt.«  Sie antworteten und sagten zu ihm: »Unser Vater ist Abraham.« Jesus sagt zu ihnen: »Wenn ihr Kinder Abrahams seid, tut die Werke Abrahams!  Nun aber sucht ihr mich zu töten, den Menschen, der ich euch die Wahrheit gesagt habe, die ich von Gott gehört habe. Das hat Abraham nicht getan.  Ihr tut die Werke eures Vaters.« Daher sagten sie zu ihm: »Wir sind nicht aus Hurerei geboren. Wir haben den einen Vater, Gott.«  Daher sagte Jesus zu ihnen: »Wenn Gott euer Vater wäre, würdet ihr mich ganz gewiss lieben. Ich bin ja von Gott ausgegangen und gekommen und ich bin auch nicht aus mir selbst gekommen, sondern er hat mich gesandt.  Warum erkennt ihr meine Äußerung nicht? Weil ihr meine Rede nicht hören könnt.  Euer Vater ist der Teufel, und ihr wollt die Wünsche eures Vaters tun. Er war ein Mörder von Anfang an und verharrte nicht in der Wahrheit, weil keine Wahrheit in ihm ist. Wenn er eine Lüge sagt, redet er aus seinem Eigenen, denn er ist ein Lügner und deren Vater.  Weil ich aber die Wahrheit rede, glaubt ihr mir nicht.  Wer von euch klagt mich einer Sünde an? Wenn ich die Wahrheit sage,

482

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 8‒9

47 qui est ex Deo verba Dei audit | propterea vos non auditis quia ex Deo non estis 48 responderunt igitur Iudaei et dixerunt ei | nonne bene dicimus nos quia Samaritanus es tu et daemonium habes 49 respondit Iesus | ego daemonium non habeo | sed honorifico Patrem meum et vos inhonoratis me 50 ego autem non quaero gloriam meam | est qui quaerit et iudicat 51 amen amen dico vobis | si quis sermonem meum servaverit mortem non videbit in aeternum 52 dixerunt ergo Iudaei | nunc cognovimus quia daemonium habes | Abraham mortuus est et prophetae | et tu dicis si quis sermonem meum servaverit non gustabit mortem in aeternum 53 numquid tu maior es patre nostro Abraham qui mortuus est | et prophetae mortui sunt | quem te ipsum facis 54 respondit Iesus | si ego glorifico me ipsum gloria mea nihil est | est Pater meus qui glorificat me | quem vos dicitis quia Deus noster est 55 et non cognovistis eum | ego autem novi eum | et si dixero quia non scio eum ero similis vobis mendax | sed scio eum | et sermonem eius servo 56 Abraham pater vester exultavit ut videret diem meum | et vidit et gavisus est 57 dixerunt ergo Iudaei ad eum | quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti 58 dixit eis Iesus | amen amen dico vobis | antequam Abraham fieret ego sum 59 tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum | Iesus autem abscondit se et exivit de templo 9 1 et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate 2 et interrogaverunt eum discipuli sui | rabbi quis peccavit | hic aut parentes eius ut caecus nasceretur

1 18,37; I Io 4,6 | 1–2 I Cor 2,14! | 3–4 52; 7,20; 10,20; Mc 3,30! | 5–6 Mal 1,6! | 8–9 11,26; Sap 6,19 Lc 2,26! Hbr 11,5 | 10 48; 7,20; 10,20; Mc 3,30! | 13 4,12 | 15 5,31.32! | 15–16 13,32! 17,1! II Pt 1,17 | 17 7,28.29! 15,21; 16,3 | 26 10,31 | 26–27 12,36

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 8‒9

483

warum glaubt ihr mir nicht?  Wer aus Gott ist, hört die Worte Gottes. Ihr hört deshalb nicht, weil ihr nicht aus Gott seid.«  Da antworteten die Juden und sagten zu ihm: »Sagen wir nicht zu Recht, dass du ein Samariter bist und einen bösen Geist hast?«  Jesus antwortete: »Ich habe keinen bösen Geist, sondern ich ehre meinen Vater, und ihr entehrt mich.  Doch ich suche nicht meinen Ruhm. Einen gibt es, der sucht und richtet.  Amen, amen, ich sage euch: Wenn jemand meine Rede bewahrt, wird er den Tod in Ewigkeit nicht sehen.«  Daher sagten die Juden: »Nun haben wir erkannt, dass du einen bösen Geist hast. Abraham ist gestorben und die Propheten, und du sagst: ›Wenn jemand meine Rede bewahrt, wird er den Tod in Ewigkeit nicht kosten.‹  Bist du etwa größer als unser Vater Abraham, der gestorben ist? Auch die Propheten sind gestorben. Zu wem machst du dich selbst?«  Jesus antwortete: »Wenn ich mich selbst rühme, ist mein Ruhm nichts. Es ist mein Vater, der mich rühmt, von dem ihr sagt: ›Er ist unser Gott.‹  Und ihr habt ihn nicht erkannt. Ich aber kenne ihn, und wenn ich sage, dass ich ihn nicht kenne, werde ich wie ihr ein Lügner sein. Aber ich kenne ihn und bewahre seine Rede.  Abraham, euer Vater, hat gejubelt, dass er meinen Tag sehen sollte, und er hat ihn gesehen und sich gefreut.«  Daher sagten die Juden zu ihm: »Du bist noch nicht fünfzig Jahre alt und hast Abraham gesehen?«  Jesus sagte zu ihnen: »Amen, amen, ich sage euch, bevor Abraham geschaffen wurde, bin ich.«  Daher holten sie Steine, um sie auf ihn zu werfen. Jesus aber verbarg sich und ging aus dem Tempel. 9  Und im Vorübergehen sah er einen Menschen, der von Geburt an blind war,  und seine Schüler fragten ihn: »Rabbi, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, dass er blind geboren wurde?«

484

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 9

3 respondit Iesus | neque hic peccavit neque parentes eius | sed ut manifestetur opera Dei in illo 4 me oportet operari opera eius qui misit me donec dies est | venit nox quando nemo potest operari 5 quamdiu in mundo sum lux sum mundi 6 haec cum dixisset expuit in terram | et fecit lutum ex sputo | et linuit lutum super oculos eius 7 et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus | abiit ergo et lavit et venit videns 8 itaque vicini et qui videbant eum prius quia mendicus erat dicebant | nonne hic est qui sedebat et mendicabat | alii dicebant quia hic est 9 alii autem nequaquam sed similis est eius | ille dicebat quia ego sum 10 dicebant ergo ei | quomodo aperti sunt oculi tibi 11 respondit | ille homo qui dicitur Iesus | lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi | vade ad natatoriam Siloae et lava | et abii et lavi et vidi 12 dixerunt ei ubi est | ille ait nescio 13 adducunt eum ad Pharisaeos qui caecus fuerat 14 erat autem sabbatum quando lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius 15 iterum ergo interrogabant eum Pharisaei quomodo vidisset | ille autem dixit eis | lutum posuit mihi super oculos et lavi et video 16 dicebant ergo ex Pharisaeis quidam | non est hic homo a Deo quia sabbatum non custodit | alii dicebant | quomodo potest homo peccator haec signa facere | et scisma erat in eis 17 dicunt ergo caeco iterum | tu quid dicis de eo qui aperuit oculos tuos | ille autem dixit | quia propheta est

1–2 11,4 | 3 4,34 | 5 8,12! | 6–9 vv. 6.7: 11 | 13 14,21.26.30; Mt 9,30 | 14 6,7 | 19 5,9; 10! | 24 7,43; 10,19 | 26 Mt 21,11!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 9  Jesus

485

antwortete: »Weder er hat gesündigt noch seine Eltern, sondern 〈es geschah so〉, damit das Wirken Gottes an ihm offenbar wird.  Ich muss die Werke desjenigen wirken, der mich gesandt hat, solange es Tag ist. Es kommt die Nacht, in der niemand wirken kann.  Solange ich in der Welt bin, bin ich das Licht der Welt.«  Als er dies gesagt hatte, spuckte er auf die Erde und machte einen Schlamm aus dem Speichel und strich den Schlamm auf dessen Augen  und sagte zu ihm: »Gehe, wasche dich im Schwimmteich Schiloach!« (was mit ›der Gesandte‹ übersetzt wird). Er ging also und wusch sich und kam sehend 〈wieder〉.  Daher sagten die Nachbarn und die, welche zuvor sahen, dass er ein Bettler war: »Ist das nicht der, der saß und bettelte?« Andere sagten: »Er ist es!«  Andere aber: »Keineswegs, sondern er ist ihm ähnlich.« Er sagte: »Ich bin es!«  Daher sagten sie zu ihm: »Wie sind dir die Augen geöffnet worden?«  Er antwortete: »Der Mensch, der Jesus genannt wird, hat einen Schlamm gemacht und hat meine Augen gesalbt und zu mir gesagt: ›Geh zum Schwimmteich Schiloach und wasche dich!‹ Und ich bin gegangen und habe mich gewaschen und ich habe gesehen.«  Sie sagten zu ihm: »Wo ist er?« Er sagte: »Ich weiß es nicht.«  Sie führen den, der blind gewesen war, zu den Pharisäern.  Es war aber Sabbat, als Jesus den Schlamm machte und seine Augen öffnete.  Daher fragten ihn die Pharisäer nochmals, wie er sehend geworden war. Er aber sagte zu ihnen: »Er hat mir Schlamm auf die Augen getan, und ich habe mich gewaschen und ich sehe.«  Daher sagten einige von den Pharisäern: »Dieser Mensch ist nicht von Gott, da er den Sabbat nicht hält.« Andere sagten: »Wie kann ein sündiger Mensch diese Zeichen tun?« Und eine Spaltung war unter ihnen.  Daher sagen sie nochmals zum Blinden: »Was sagst du von dem, der deine Augen geöffnet hat?« Er aber sagte: »Er ist ein Prophet.«  Die Juden glaubten also nicht von ihm, dass er blind

486

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 9

18 non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset | donec vocaverunt parentes eius qui viderat 19 et interrogaverunt eos dicentes | hic est filius vester quem vos dicitis quia caecus natus est | quomodo ergo nunc videt 20 responderunt eis parentes eius et dixerunt | scimus quia hic est filius noster | et quia caecus natus est 21 quomodo autem nunc videat nescimus | aut quis eius aperuit oculos nos nescimus | ipsum interrogate | aetatem habet ipse de se loquatur 22 haec dixerunt parentes eius quia timebant Iudaeos | iam enim conspiraverant Iudaei | ut si quis eum confiteretur Christum extra synagogam fieret 23 propterea parentes eius dixerunt quia aetatem habet ipsum interrogate 24 vocaverunt ergo rursum hominem qui fuerat caecus et dixerunt ei | da gloriam Deo | nos scimus quia hic homo peccator est 25 dixit ergo ille | si peccator est nescio | unum scio quia caecus cum essem modo video 26 dixerunt ergo illi | quid fecit tibi | quomodo aperuit tibi oculos 27 respondit eis | dixi vobis iam et audistis | quid iterum vultis audire | numquid et vos vultis discipuli eius fieri 28 maledixerunt ei et dixerunt | tu discipulus illius es | nos autem Mosi discipuli sumus 29 nos scimus quia Mosi locutus est Deus | hunc autem nescimus unde sit 30 respondit ille homo et dixit eis | in hoc enim mirabile est quia vos nescitis unde sit | et aperuit meos oculos 31 scimus autem quia peccatores Deus non audit | sed si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit hunc exaudit 32 a saeculo non est auditum | quia aperuit quis oculos caeci nati 33 nisi esset hic a Deo non poterat facere quicquam

7–8 10! | 10–11 34; 16,2 | 15 Ios 7,19! Lc 17,18; Rm 4,20 | 18 10! | 23–26 vv. 29.30: 7,27! | 25–26 8,14! | 26 10! | 27 Prv 15,29 | 29 11,37; Is 35,5! | 30 3,2!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 9

487

gewesen und sehend geworden war, bis sie die Eltern dessen riefen, der sehend geworden war.  Und sie fragten sie und sagten: »Dies ist euer Sohn, von dem ihr sagt, dass er blind geboren wurde. Wie ist er jetzt also sehend geworden?«  Seine Eltern antworteten ihnen und sagten: »Wir wissen, dass dies unser Sohn ist und dass er blind geboren wurde.  Wie er aber jetzt sehend geworden ist, wissen wir nicht, oder wer seine Augen geöffnet hat, wissen wir nicht. Fragt ihn selbst! Er ist alt genug; er soll selbst über sich reden.«  Dies sagten seine Eltern, weil sie die Juden fürchteten, denn die Juden waren schon übereingekommen, dass einer, wenn er sich zu ihm als Christus bekannte, aus der Synagoge ausgeschlossen würde.  Deshalb sagten seine Eltern: »Er ist alt genug. Fragt ihn selbst!«  Sie riefen also den Menschen, der blind gewesen war, nochmals und sagten zu ihm: »Gib Gott die Ehre! Wir wissen, dass dieser Mensch ein Sünder ist.«  Daher sagte dieser: »Ob er ein Sünder ist, weiß ich nicht. Das eine weiß ich, dass ich, obwohl ich blind gewesen bin, nun sehe.«  Daher sagten sie zu ihm: »Was hat er dir getan? Wie hat er dir die Augen geöffnet?«  Er antwortete ihnen: »Ich habe es euch schon gesagt, und ihr habt es gehört; weshalb wollt ihr es nochmals hören? Wollt etwa auch ihr seine Schüler werden?«  Sie verfluchten ihn und sagten: »Du bist ein Schüler von ihm, wir aber sind Schüler von Mose.  Wir wissen, dass Gott zu Mose gesprochen hat, von diesem aber wissen wir nicht, woher er ist.«  Dieser Mensch antwortete und sagte zu ihnen: »An ihm ist es doch sonderbar, dass ihr nicht wisst, woher er ist. Und er hat mir die Augen geöffnet!  Wir wissen aber, dass Gott nicht auf die Sünder hört; doch wenn jemand ein Verehrer Gottes ist und seinen Willen tut, erhört er ihn.  Von Ewigkeit her hat man nicht gehört, dass jemand die Augen eines blind Geborenen geöffnet hat.  Wenn dieser nicht von Gott wäre, so hätte er nichts tun

488

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 9‒10

34 responderunt et dixerunt ei | in peccatis natus es totus et tu doces nos | et eiecerunt eum foras 35 audivit Iesus quia eiecerunt eum foras | et cum invenisset eum dixit ei | tu credis in Filium Dei 36 respondit ille et dixit | quis est Domine ut credam in eum 37 et dixit ei Iesus | et vidisti eum et qui loquitur tecum ipse est 38 at ille ait | credo Domine | et procidens adoravit eum 39 dixit ei Iesus | in iudicium ego in hunc mundum veni | ut qui non vident videant | et qui vident caeci fiant 40 et audierunt ex Pharisaeis qui cum ipso erant et dixerunt ei | numquid et nos caeci sumus 41 dixit eis Iesus | si caeci essetis non haberetis peccatum | nunc vero dicitis quia videmus | peccatum vestrum manet 10 1 amen amen dico vobis | qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde | ille fur est et latro 2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium 3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt | et proprias oves vocat nominatim et educit eas 4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit | et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius 5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo | quia non noverunt vocem alienorum 6 hoc proverbium dixit eis Iesus | illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis 7 dixit ergo eis iterum Iesus | amen amen dico vobis | quia ego sum ostium ovium 8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones | sed non audierunt eos oves 9 ego sum ostium | per me si quis introierit salvabitur | et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

2 22! | 6 4,26 | 12 15,24 23–24 12,16; 16,18; Lc 2,50!

|

17 27

|

19–20 27

|

23 Lc 21,29!

|

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 9‒10

489

können.«  Sie antworteten und sagten zu ihm: »Du bist ganz in Sünden geboren – und du lehrst uns?« Und sie warfen ihn hinaus.  Jesus hörte, dass sie ihn hinausgejagt hatten, und als er ihn angetroffen hatte, sagte er zu ihm: »Glaubst du an den Sohn Gottes?«  Dieser antwortete und sagte: »Wer ist es, Herr, damit ich an ihn glaube?«  Und Jesus sagte zu ihm: »Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der selbst ist es.«  Doch dieser sagte: »Ich glaube, Herr.« Und er warf sich nieder und betete ihn an.  Jesus sagte zu ihm: »Ich bin zum Gericht in diese Welt gekommen, damit die, die nicht sehen, sehen, und die, die sehen, blind werden.«  Und das hörten 〈einige〉 von den Pharisäern, die bei ihm waren, und sie sagten zu ihm: »Sind etwa auch wir blind?«  Jesus sagte zu ihnen: »Wenn ihr blind wärt, hättet ihr keine Sünde. Nun aber sagt ihr: ›Wir sehen.‹ Eure Sünde bleibt.« 10  »Amen, amen, ich sage euch: Wer nicht durch die Tür den Schafstall betritt, sondern anderswo hineinsteigt, der ist ein Dieb und ein Räuber.  Wer aber durch die Tür eintritt, ist der Hirt der Schafe.  Ihm öffnet der Türhüter, und die Schafe hören seine Stimme, und er ruft die eigenen Schafe mit Namen und führt sie hinaus.  Und wenn er die eigenen Schafe hinausgelassen hat, geht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seine Stimme kennen.  Einem Fremden aber folgen sie nicht, sondern sie werden vor ihm fliehen, denn sie kennen die Stimme von Fremden nicht.«  Dieses Gleichnis sagte ihnen Jesus. Sie aber verstanden nicht, was er zu ihnen sprach.  Daher sagte ihnen Jesus wiederum: »Amen, amen, ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.  Alle, so viele gekommen sind, sind Diebe und Räuber, doch die Schafe haben nicht auf sie gehört.  Ich bin die Tür. Wenn jemand durch mich eintritt, wird er gerettet werden, und er wird hineingehen und hinausgehen und Weideplätze finden.  Ein Dieb kommt nur, um zu stehlen und um zu schlachten und um zu töten. Ich

490

XC III | XCI IIII XCII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 10

10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat | ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant 11 ego sum pastor bonus | bonus pastor animam suam dat pro ovibus 12 mercennarius et qui non est pastor | cuius non sunt oves propriae | videt lupum venientem et dimittit oves et fugit | et lupus rapit et dispergit oves 13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus 14 ego sum pastor bonus | et cognosco meas | et cognoscunt me meae 15 Sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem | Et animam meam pono pro ovibus 16 Et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili | et illas oportet me adducere et vocem meam audient | et fiet unum ovile unus pastor 17 propterea me Pater diligit | quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam 18 nemo tollit eam a me | sed ego pono eam a me ipso | potestatem habeo ponendi eam | et potestatem habeo iterum sumendi eam | hoc mandatum accepi a Patre meo 19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos 20 dicebant autem multi ex ipsis | daemonium habet et insanit quid eum auditis 21 alii dicebant | haec verba non sunt daemonium habentis | numquid daemonium potest caecorum oculos aperire 22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis | et hiemps erat 23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis 24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei | quousque animam nostram tollis | si tu es Christus dic nobis palam 25 respondit eis Iesus | loquor vobis et non creditis | opera quae ego facio in nomine Patris mei | haec testimonium perhibent de me 26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis

3 15; 15,13! Mt 20,28! Mc 10,45 | 4 IV Esr 5,18 | 9 II Tim 2,19 | 10 Mt 11,27! | 10–11 11! | 12–13 Mi 2,12 | 13 Ez 37,24! | 14 3,35; 5,20; 15,9! | 17–18 12,49! 14,31 | 19 7,43; 9,16 | 20 7,20; 8,48.52; Mc 3,30! | 22–23 Is 35,5! | 26–29 vv. 24.25: Lc 22,66.67! | 28 3,11! 8,45.46 | 28–29 5,36

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 10

491

bin gekommen, damit sie das Leben haben und im Überfluss haben.  Ich bin der gute Hirte. Der gute Hirte gibt sein Leben für die Schafe.  Der Lohnarbeiter und der, der nicht der Hirt ist, dem die Schafe nicht gehören, sieht den Wolf kommen und lässt die Schafe laufen und flieht, und der Wolf raubt und zerstreut die Schafe.  Der Lohnarbeiter aber flieht, weil er ein Lohnarbeiter ist und ihn die Schafe nichts angehen.  Ich bin der gute Hirte und kenne meine 〈Schafe〉, und meine 〈Schafe〉 kennen mich.  So wie mich der Vater kennt, erkenne auch ich den Vater. Und ich gebe mein Leben für die Schafe.  Und ich habe noch andere Schafe, die nicht aus diesem Schafstall sind. Auch diese muss ich herbeiführen, und sie werden meine Stimme hören, und es wird ein einziger Schafstall werden, ein einziger Hirte.  Deshalb liebt mich der Vater, weil ich mein Leben hingebe, um es wieder anzunehmen.  Niemand nimmt es mir weg, sondern ich gebe es von mir selbst hin. Ich habe die Macht, es hinzugeben, und ich habe die Macht, es wieder anzunehmen. Dieses Gebot habe ich von meinem Vater bekommen.«  Wieder entstand Uneinigkeit unter den Juden wegen dieser Reden.  Viele von ihnen sagten aber: »Er hat einen bösen Geist und ist wahnsinnig. Weshalb hört ihr ihn an?«  Andere sagten: »Das sind keine Worte von einem, der einen bösen Geist hat. Kann denn ein böser Geist die Augen von Blinden öffnen?«  Aber das Fest der Tempelweihe wurde in Jerusalem gefeiert, und es war Winter.  Und Jesus ging im Tempel in der Säulenhalle Salomons herum.  Daher umgaben ihn die Juden und sagten zu ihm: »Wie lange hältst du unsere Seele noch hin? Wenn du der Christus bist, sag es uns offen!«  Jesus antwortete ihnen: »Ich rede zu euch, und ihr glaubt nicht. Die Werke, die ich im Namen meines Vaters tue, die legen Zeugnis von mir ab,  aber ihr glaubt nicht, weil ihr nicht zu meinen Schafen gehört.

492

XCIII IIII XCIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 10‒11

27 oves meae vocem meam audiunt | et ego cognosco eas | et sequuntur me 28 et ego vitam aeternam do eis | et non peribunt in aeternum | et non rapiet eas quisquam de manu mea 29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est | et nemo potest rapere de manu Patris mei 30 ego et Pater unum sumus 31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum 32 respondit eis Iesus | multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo | propter quod eorum opus me lapidatis 33 responderunt ei Iudaei | de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia | et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum 34 respondit eis Iesus | nonne scriptum est in lege vestra | quia ego dixi dii estis 35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est | et non potest solvi scriptura 36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum | vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum 37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi 38 si autem facio | et si mihi non vultis credere | operibus credite | ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre 39 Quaerebant ergo eum prendere | et exivit de manibus eorum 40 et abiit iterum trans Iordanen | in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum | et mansit illic 41 Et multi venerunt ad eum et dicebant | quia Iohannes quidem signum fecit nullum 42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant | et multi crediderunt in eum 11 1 erat autem quidam languens Lazarus a Bethania | de castello Mariae et Marthae sororis eius

1 3.4 | 3 17,2; I Io 2,25 | 3–4 Dt 32,39! | 5 17,11.24 | 7 17,11.22 | 8 8,59 | 11–12 Lv 24,16! | 12 5,18! Phil 2,6 | 13–14 Ps 81,6 | 17–18 1,34! Hbr 5,8 | 20 14,10.11 | 20–21 17,21 | 22 7,30! | 23 1,28 | 27–28 7,31! | 29–30 5; Lc 10,38.39

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 10‒11  Meine

493

Schafe hören meine Stimme, und ich kenne sie, und sie folgen mir.  Und ich gebe ihnen das ewige Leben, und sie werden in Ewigkeit nicht zugrunde gehen, und niemand wird sie meiner Hand entreißen.  Was mir mein Vater gegeben hat, ist größer als alles, und niemand kann es der Hand meines Vaters entreißen.  Ich und der Vater sind eins.«  Die Juden hoben Steine auf, um ihn zu steinigen.  Jesus antwortete ihnen: »Ich habe euch viele gute Werke von meinem Vater gezeigt. Wegen welchen Werks von diesen steinigt ihr mich?«  Die Juden antworteten ihm: »Wir steinigen dich nicht wegen eines guten Werkes, sondern wegen der Gotteslästerung, und weil du, obwohl du ein Mensch bist, dich selbst zu Gott machst.«  Jesus antwortete ihnen: »Steht nicht in eurem Gesetz geschrieben: ›Ich habe gesagt: Ihr seid Götter‹?  Wenn er diejenigen Götter genannt hat, an welche die Rede Gottes ergangen ist, und die Schrift nicht aufgelöst werden kann:  Ihm, den der Vater geheiligt und in die Welt gesandt hat, dem sagt ihr: ›Du lästerst Gott‹, weil ich gesagt habe: ›Ich bin der Sohn Gottes‹?  Wenn ich nicht die Werke meines Vaters tue, glaubt mir nicht!  Wenn ich sie aber tue und wenn ihr mir nicht glauben wollt, glaubt den Werken, damit ihr erkennt und glaubt, dass in mir der Vater ist und ich im Vater.«  Daher suchten sie ihn zu ergreifen, und er entging ihren Händen.  Und er ging wieder über den Jordan, an den Ort, wo Johannes zuerst getauft hatte, und er blieb dort.  Und viele kamen zu ihm und sagten: »Johannes hat zwar kein Zeichen getan,  aber alles, was Johannes über diesen gesagt hat, war wahr.« Und viele glaubten an ihn. 11  Es war aber einer krank, Lazarus von Betanien, dem Dorf

494

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 11

2 Maria autem erat quae unxit Dominum unguento | et extersit pedes eius capillis suis | cuius frater Lazarus infirmabatur 3 miserunt ergo sorores ad eum dicentes | Domine ecce quem amas infirmatur 4 audiens autem Iesus dixit eis | infirmitas haec non est ad mortem sed pro gloria Dei | ut glorificetur Filius Dei per eam 5 diligebat autem Iesus Martham et sororem eius Mariam et Lazarum 6 ut ergo audivit quia infirmabatur | tunc quidem mansit in eodem loco duobus diebus 7 deinde post haec dicit discipulis suis | eamus in Iudaeam iterum 8 dicunt ei discipuli | rabbi nunc quaerebant te Iudaei lapidare et iterum vadis illuc 9 respondit Iesus | nonne duodecim horae sunt diei | si quis ambulaverit in die non offendit quia lucem huius mundi videt 10 si autem ambulaverit nocte offendit quia lux non est in eo 11 haec ait | et post hoc dicit eis | Lazarus amicus noster dormit | sed vado ut a somno exsuscitem eum 12 dixerunt ergo discipuli eius | Domine si dormit salvus erit 13 dixerat autem Iesus de morte eius | illi autem putaverunt quia de dormitione somni diceret 14 tunc ergo dixit eis Iesus manifeste | Lazarus mortuus est 15 et gaudeo propter vos ut credatis quoniam non eram ibi | sed eamus ad eum 16 dixit ergo Thomas qui dicitur Didymus ad condiscipulos | eamus et nos ut moriamur cum eo 17 venit itaque Iesus et invenit eum quattuor dies iam in monumento habentem 18 erat autem Bethania iuxta Hierosolyma quasi stadiis quindecim 19 multi autem ex Iudaeis venerant ad Martham et Mariam | ut consolarentur eas de fratre suo 20 Martha ergo ut audivit quia Iesus venit occurrit illi | Maria autem domi sedebat

1–2 12,3; Lc 7,38! | 5–6 9,3 | 7 1! | 24 20,24; 21,2 | 29–30 31

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 11

495

von Maria und Marta, ihrer Schwester.  Maria aber war es, die den Herrn mit einer Salbe salbte und seine Füße mit ihren Haaren trocknete; deren Bruder Lazarus war krank.  Daher schickten seine Schwestern nach ihm und ließen sagen: »Herr, siehe, den du liebst, der ist krank.«  Jesus aber hörte das und sagte zu ihnen: »Diese Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Herrlichkeit Gottes, damit der Sohn Gottes durch sie verherrlicht wird.«  Jesus aber liebte Marta und ihre Schwester Maria und Lazarus.  Wie er also hörte, dass er krank war, da blieb er doch noch zwei Tage an demselben Ort.  Danach sagt er dann zu seinen Schülern: »Lasst uns wieder nach Judäa gehen!«  Die Schüler sagen zu ihm: »Rabbi, jetzt suchten dich die Juden zu steinigen, und du gehst wieder dorthin?«  Jesus antwortete: »Hat der Tag nicht zwölf Stunden? Wenn jemand bei Tage herumgeht, stößt er nicht an, weil er das Licht dieser Welt sieht.  Wenn er aber in der Nacht herumgeht, stößt er an, weil kein Licht in ihm ist.«  Dies sagte er, und danach sagt er zu ihnen: »Lazarus, unser Freund, schläft. Aber ich gehe, um ihn aus dem Schlaf zu wecken.«  Daher sagten seine Schüler: »Herr, wenn er schläft, wird er gesund sein.«  Jesus aber hatte von seinem Tod gesprochen, sie aber meinten, er rede vom Schlummer des Schlafes.  Daher sagte ihnen Jesus nun offen: »Lazarus ist gestorben,  und ich freue mich euretwegen, dass ihr glaubt, denn ich war nicht dort. Aber lasst uns zu ihm gehen!«  Daher sagte Thomas, welcher der Zwilling genannt wird, zu den Mitschülern: »Lasst auch uns gehen, damit wir mit ihm sterben!«  Jesus kam also und fand ihn, da er schon vier Tage im Grab war.  Betanien aber lag etwa fünfzehn Stadien außerhalb von Jerusalem.  Viele von den Juden waren aber zu Marta und Maria gekommen, um sie wegen ihres Bruders zu trösten.  Sobald Marta also gehört hatte, dass Jesus kam, eilte sie ihm entgegen;

496

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 11

21 dixit ergo Martha ad Iesum | Domine si fuisses hic frater meus non fuisset mortuus 22 sed et nunc scio quia quaecumque poposceris a Deo dabit tibi Deus 23 dicit illi Iesus | resurget frater tuus 24 dicit ei Martha | scio quia resurget in resurrectione in novissima die 25 dixit ei Iesus | ego sum resurrectio et vita | qui credit in me et si mortuus fuerit vivet 26 et omnis qui vivit et credit in me non morietur in aeternum | credis hoc 27 ait illi | utique Domine | ego credidi quia tu es Christus Filius Dei qui in mundum venisti 28 et cum haec dixisset | abiit et vocavit Mariam sororem suam silentio dicens | magister adest et vocat te 29 illa ut audivit surgit cito et venit ad eum 30 nondum enim venerat Iesus in castellum | sed erat adhuc in illo loco ubi occurrerat ei Martha 31 Iudaei igitur qui erant cum ea in domo et consolabantur eam | cum vidissent Mariam quia cito surrexit et exiit | secuti sunt eam dicentes | quia vadit ad monumentum ut ploret ibi 32 Maria ergo cum venisset ubi erat Iesus | videns eum cecidit ad pedes eius et dixit ei | Domine si fuisses hic non esset mortuus frater meus 33 Iesus ergo ut vidit eam plorantem | et Iudaeos qui venerant cum ea plorantes | fremuit spiritu et turbavit se ipsum 34 et dixit ubi posuistis eum | dicunt ei | Domine veni et vide 35 et lacrimatus est Iesus 36 dixerunt ergo Iudaei | ecce quomodo amabat eum 37 quidam autem dixerunt ex ipsis | non poterat hic qui aperuit oculos caeci facere ut et hic non moreretur

1–2 32 | 3 14,13.14! Mt 7,7.8! Iac 1,5; I Io 3,21.22! | 6–9 vv. 25.26: 6,40.47 | 6 14,6 | 6–7 3,15.16; 5,24 | 8 8,51! | 10–11 6,70! 6,14 | 17 19 | 21 21 | 23 38 | 24 1,46 | 25 Lc 19,41! | 27–28 9,32!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 11

497

Maria aber saß zu Hause.  Marta sagte also zu Jesus: »Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben.  Aber auch jetzt weiß ich, dass Gott dir geben wird, was immer du von Gott verlangst.«  Jesus sagt zu ihr: »Dein Bruder wird auferstehen.«  Marta sagt zu ihm: »Ich weiß, dass er auferstehen wird bei der Auferstehung am letzten Tag.«  Jesus sagte zu ihr: »Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubt, wird leben, auch wenn er gestorben ist,  und jeder, der lebt und an mich glaubt, wird in Ewigkeit nicht sterben. Glaubst du das?«  Sie sagte zu ihm: »Gewiss doch, Herr, ich habe geglaubt, dass du Christus, der Sohn Gottes bist, der du in diese Welt gekommen bist.«  Und als sie dies gesagt hatte, ging sie weg und rief ihre Schwester Maria und sagte in der Stille zu ihr: »Der Lehrer ist da und ruft dich.«  Sobald diese das gehört hatte, stand sie eilends auf und kam zu ihm.  Denn Jesus war noch nicht ins Dorf gekommen, sondern er war noch an jenem Ort, wo ihm Marta begegnet war.  Als nun die Juden, die bei ihr im Haus waren und sie trösteten, gesehen hatten, dass Maria eilends aufstand und hinausging, folgten sie ihr und sagten: »Sie geht zum Grab, um dort zu weinen.«  Als Maria also dorthin gekommen war, wo Jesus war, sah sie ihn und fiel zu seinen Füßen und sagte zu ihm: »Herr, wenn du hier gewesen wärst, wäre mein Bruder nicht gestorben.«  Sobald Jesus sie also gesehen hatte, wie sie weinte, und die Juden, die mit ihr gekommen waren, weinten, stöhnte er im Geist und betrübte sich  und sagte: »Wo habt ihr ihn hingelegt?« Sie sagen zu ihm: »Herr, komm und sieh!«  Und Jesus weinte.  Daher sagten die Juden: »Siehe, wie er ihn liebte!«  Einige aber von ihnen sagten: »Konnte der, der die Augen des Blinden geöffnet hat, nicht machen, dass auch dieser nicht starb?«  Daher stöhnte Jesus wieder in sich selbst und kam

498

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 11

38 Iesus ergo rursum fremens in semet ipso venit ad monumentum | erat autem spelunca et lapis superpositus erat ei 39 ait Iesus | tollite lapidem | dicit ei Martha soror eius qui mortuus fuerat | Domine iam fetet | quadriduanus enim est 40 dicit ei Iesus | nonne dixi tibi quoniam si credideris videbis gloriam Dei 41 tulerunt ergo lapidem | Iesus autem elevatis sursum oculis dixit | Pater gratias ago tibi quoniam audisti me 42 ego autem sciebam quia semper me audis | sed propter populum qui circumstat dixi | ut credant quia tu me misisti 43 haec cum dixisset voce magna clamavit | Lazare veni foras 44 et statim prodiit qui fuerat mortuus | ligatus pedes et manus institis | et facies illius sudario erat ligata | dicit Iesus eis | solvite eum et sinite abire 45 multi ergo ex Iudaeis qui venerant ad Mariam et viderant quae fecit | crediderunt in eum 46 quidam autem ex ipsis abierunt ad Pharisaeos et dixerunt eis quae fecit Iesus 47 collegerunt ergo pontifices et Pharisaei concilium et dicebant | quid facimus quia hic homo multa signa facit 48 si dimittimus eum sic omnes credent in eum | et venient Romani et tollent nostrum et locum et gentem 49 unus autem ex ipsis Caiaphas cum esset pontifex anni illius dixit eis | vos nescitis quicquam 50 nec cogitatis quia expedit nobis ut unus moriatur homo pro populo | et non tota gens pereat 51 hoc autem a semet ipso non dixit | sed cum esset pontifex anni illius prophetavit | quia Iesus moriturus erat pro gente 52 et non tantum pro gente | sed et ut filios Dei qui erant dispersi congregaret in unum

1 33 | 5–6 1,14; Lc 9,32! | 7 17,1 | 10 17,8! | 13 20,7 | 15–16 2,23! | 16 12,11.42; Act 14,1! | 19 Mt 26,3.4! | 19–20 7,31! 20,30! Act 4,16 | 23–26 vv. 49.50: 18,13.14 | 25–26 II Sm 17,3; II Cor 5,14 | 29–30 Mi 2,12!

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 11

499

zum Grab. Es war aber eine Höhle, und ein Stein war über sie gelegt.  Jesus sagte: »Hebt den Stein weg!« Marta, die Schwester dessen, der gestorben war, sagt zu ihm: »Herr, er riecht schon, denn er ist seit vier Tagen tot.«  Jesus sagt zu ihr: »Habe ich dir nicht gesagt, dass du, wenn du glaubst, die Herrlichkeit Gottes sehen wirst?«  Sie hoben also den Stein weg. Jesus aber hob seine Augen empor und sagte: »Vater, ich danke dir, weil du mich gehört hast.  Ich wusste aber, dass du mich immer hörst, aber wegen des Volks, das um mich steht, habe ich es gesagt, damit sie glauben, dass du mich gesandt hast.«  Als er dies gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: »Lazarus, komm heraus!«  Und sogleich kam der heraus, der gestorben war, die Hände und Füße mit Binden umwickelt, und sein Gesicht war in ein Schweißtuch gehüllt. Jesus sagt zu ihnen: »Macht ihn frei und lasst ihn gehen!«  Viele von den Juden, welche zu Maria gekommen waren und gesehen hatten, was er tat, glaubten daher an ihn.  Einige aber von ihnen gingen zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hat.  Da versammelten die Priester und Pharisäer den Rat und sagten: »Was tun wir? Denn dieser Mensch tut viele Zeichen.  Wenn wir ihn so gehen lassen, werden alle an ihn glauben, und die Römer werden kommen und sowohl unser Land als auch unser Volk wegnehmen.«  Einer aber unter ihnen, Kajaphas, da er der Priester dieses Jahres war, sagte zu ihnen: »Ihr wisst gar nichts  und ihr bedenkt nicht, dass es für uns von Vorteil ist, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt und nicht das ganze Volk zugrunde geht.«  Das sagte er aber nicht von sich aus, sondern da er der Priester jenes Jahres war, prophezeite er, dass Jesus für das Volk sterben würde,  und nicht nur für das Volk, sondern auch, damit er die Kinder

500 XCV IIII

XCVI I | XCVII X

XCVIII I · IIII

XCVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 11‒12

53 Ab

illo ergo die cogitaverunt ut interficerent eum ergo iam non in palam ambulabat apud Iudaeos | sed abiit in regionem iuxta desertum in civitatem quae dicitur Ephrem | et ibi morabatur cum discipulis 55 Proximum autem erat pascha Iudaeorum | Et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos 56 quaerebant ergo Iesum | et conloquebantur ad invicem in templo stantes | quid putatis quia non veniat ad diem festum 57 dederant autem pontifices et Pharisaei mandatum | ut si quis cognoverit ubi sit indicet ut adprehendant eum 12 1 Iesus ergo ante sex dies paschae venit Bethaniam | ubi fuerat Lazarus mortuus quem suscitavit Iesus 2 Fecerunt autem ei cenam ibi et Martha ministrabat | Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo 3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi pistici pretiosi | unxit pedes Iesu | et extersit capillis suis pedes eius | et domus impleta est ex odore unguenti 4 dicit ergo unus ex discipulis eius Iudas Scariotis qui erat eum traditurus 5 quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis 6 dixit autem hoc non quia de egenis pertinebat ad eum | sed quia fur erat et loculos habens ea quae mittebantur portabat 7 dixit ergo Iesus | sine illam ut in die sepulturae meae servet illud 8 pauperes enim semper habetis vobiscum | me autem non semper habetis 9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est | et venerunt non propter Iesum tantum | sed ut Lazarum viderent quem suscitavit a mortuis 54 Iesus

1 Mt 2,12! | 1–4 vv. 53.54: 7,1 | 2–3 Lc 9,10 | 5 2,13; 6,4; Lc 2,41.42; 22,1! | 7 7,11 | 15–16 11,2; Lc 7,38! | 18–19 6,72! 18,2.5; Mt 10,4! | 20–21 Mt 26,9; Mc 14,5 | 24–26 vv. 7.8: Mt 26,10–12; Mc 14,6–8 | 25 Mt 26,11! | 28–29 17

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 11‒12

501

Gottes, die zerstreut waren, in Eins zusammenscharte.  Von diesem Tag an gedachten sie daher, ihn zu töten.  Jesus ging daher nicht mehr in der Öffentlichkeit unter den Juden umher, sondern er ging fort in eine Gegend nahe der Wüste, in die Stadt, die Efraim heißt, und verweilte dort mit seinen Schülern.  Das Passa der Juden war aber ganz nahe, und viele aus der Gegend von Jerusalem stiegen vor dem Passa hinauf, um sich zu reinigen.  Sie suchten daher Jesus und redeten untereinander, während sie im Tempel standen: »Was meint ihr? Dass er etwa nicht zum Festtag kommt?«  Die Priester und Pharisäer hatten aber das Gebot gegeben, dass, wenn jemand erfuhr, wo er war, er es anzeigte, damit sie ihn festnehmen konnten. 12  Jesus kam also sechs Tage vor dem Passa nach Betanien, wo Lazarus gestorben war, den Jesus auferweckt hat.  Sie bereiteten ihm dort aber ein Mahl, und Marta trug auf. Lazarus aber war einer von denen, die mit ihm zu Tische lagen.  Maria nahm also ein Pfund kostbarer Salbe von reiner Narde, salbte die Füße Jesu und rieb mit ihren Haaren seine Füße ab, und das Haus wurde vom Geruch der Salbe erfüllt.  Daher sagt einer von seinen Schülern, Judas Iskariot, der ihn später auslieferte:  »Warum ist diese Salbe nicht für 300 Denare verkauft und den Bedürftigen gegeben worden?«  Das sagte er aber nicht, weil ihm etwas an den Bedürftigen lag, sondern weil er ein Dieb war und die Kasse hatte und das trug, was beigesteuert wurde.  Daher sagte Jesus: »Lass sie, dass sie es für den Tag meines Begräbnisses aufbewahrt.  Denn Arme habt ihr immer bei euch, mich aber habt ihr nicht immer.«  Also erfuhr eine große Menschenmenge von den Juden, dass er dort sei, und sie kamen nicht nur wegen Jesus, sondern um Lazarus zu

502

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 12

10 cogitaverunt

autem principes sacerdotum ut et Lazarum interfice-

rent C I

CI VII CII X

CIII IIII CIIII X

11 quia

multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum crastinum autem turba multa quae venerat ad diem festum | cum audissent quia venit Iesus Hierosolyma 13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei | et clamabant | osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel 14 Et invenit Iesus asellum et sedit super eum | sicut scriptum est 15 noli timere filia Sion | ecce rex tuus venit sedens super pullum asinae 16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum | sed quando glorificatus est Iesus | tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo | et haec fecerunt ei 17 testimonium ergo perhibebat turba quae erat cum eo | quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis 18 propterea et obviam venit ei turba | quia audierunt eum fecisse hoc signum 19 Pharisaei ergo dixerunt ad semet ipsos | videtis quia nihil proficimus | ecce mundus totus post eum abiit 20 erant autem gentiles quidam ex his qui ascenderant ut adorarent in die festo 21 hii ergo accesserunt ad Philippum qui erat a Bethsaida Galilaeae | et rogabant eum dicentes | domine volumus Iesum videre 22 venit Philippus et dicit Andreae | Andreas rursum et Philippus dixerunt Iesu 23 Iesus autem respondit eis dicens | venit hora ut clarificetur Filius hominis 24 Amen amen dico vobis | nisi granum frumenti cadens in terram mortuum fuerit 25 ipsum solum manet 12 In

3 42; 11,45! | 6 18; Mt 8,34; Mt 21,8.9! Mc 11,8–10; Lc 19,36–38 | 7 Ps 117,26; Mt 23,39; Lc 13,35 | 8 Mt 21,7; Mc 11,7; Lc 19,35 | 9–10 Za 9,9; Mt 21,5 | 11 10,6! 16,18 | 12 2,22! | 14–15 9 | 16 13; Mt 8,34 | 16–17 Act 8,6 | 18–19 Mt 27,24 | 19 3,26 | 20–21 Act 8,27; 24,11 | 22 1,44 | 23 Lc 8,20! | 28–504,3 vv. 24.25: I Cor 15,36

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 12

503

sehen, den er von den Toten auferweckt hat.  Die Ersten der Priester aber gedachten auch Lazarus zu töten,  weil viele seinetwegen von den Juden weggingen und an Jesus glaubten.  Als aber am folgenden Tage eine große Menschenmenge, welche zum Festtag gekommen war, gehört hatte, dass Jesus nach Jerusalem kam,  nahmen sie Palmzweige und zogen ihm entgegen und riefen: »Hosanna! Gesegnet, der kommt im Namen des Herrn, der König Israels!«  Und Jesus fand einen kleinen Esel und setzte sich auf ihn, wie geschrieben steht:  »Fürchte dich nicht, Tochter Zion, siehe, dein König kommt, sitzend auf dem Fohlen einer Eselin.«  Dies verstanden seine Schüler zunächst nicht, als aber Jesus verherrlicht wurde, da erinnerten sie sich, dass dies über ihn geschrieben worden war und sie dies 〈deshalb〉 für ihn taten.  Also legte die Menschenmenge Zeugnis ab, welche bei ihm war, als er Lazarus aus dem Grab rief und ihn von den Toten auferweckte.  Darum ging ihm auch die Menschenmenge entgegen, weil sie hörten, dass er dieses Zeichen getan hatte.  Daher sagten die Pharisäer zu sich selbst: »Seht ihr, dass wir nichts ausrichten? Siehe, die ganze Welt ist weggegangen, hinter ihm her.«  Es waren aber einige Heiden unter denen, welche hinaufgekommen waren, um am Festtag zu beten.  Diese traten also zu Philippus, der von Betsaida in Galiläa war, und baten ihn und sagten: »Herr, wir wollen Jesus sehen.«  Philippus kam und sagte es Andreas, Andreas wiederum und Philippus sagten es Jesus.  Jesus aber antwortete ihnen und sagte: »Die Stunde ist gekommen, dass der Menschensohn verherrlicht wird.  Amen, amen, ich sage euch, wenn das Weizenkorn nicht in die Erde fällt und stirbt,  bleibt es allein, wenn es aber stirbt, bringt es viel Frucht. Wer

504 CV III CVI X CVII IIII CVIII X

CVIIII I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 12

si autem mortuum fuerit multum fructum adfert | Qui amat animam suam perdet eam | et qui odit animam suam in hoc mundo | in vitam aeternam custodit eam 26 Si quis mihi ministrat me sequatur | et ubi sum ego illic et minister meus erit | si quis mihi ministraverit honorificabit eum Pater meus 27 Nunc anima mea turbata est | et quid dicam | Pater salvifica me ex hora hac | Sed propterea veni in horam hanc 28 Pater clarifica tuum nomen | venit ergo vox de caelo | et clarificavi et iterum clarificabo 29 turba ergo quae stabat et audierat dicebant tonitruum factum esse | alii dicebant | angelus ei locutus est 30 respondit Iesus et dixit | non propter me vox haec venit sed propter vos 31 nunc iudicium est mundi | nunc princeps huius mundi eicietur foras 32 et ego si exaltatus fuero a terra omnia traham ad me ipsum 33 hoc autem dicebat significans qua morte esset moriturus 34 respondit ei turba | nos audivimus ex lege quia Christus manet in aeternum | et quomodo tu dicis oportet exaltari Filium hominis | quis est iste Filius hominis 35 dixit ergo eis Iesus | adhuc modicum lumen in vobis est | ambulate dum lucem habetis ut non tenebrae vos conprehendant | et qui ambulat in tenebris nescit quo vadat 36 dum lucem habetis credite in lucem ut filii lucis sitis | haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis 37 cum autem tanta signa fecisset coram eis non credebant in eum 38 ut sermo Esaiae prophetae impleretur quem dixit | Domine quis credidit auditui nostro et brachium Domini cui revelatum est 39 Propterea non poterant credere quia iterum dixit Esaias

1–2 Mt 10,39; 16,25; Mc 8,35; Lc 9,24; 17,33 | 4–5 14,3; 17,24; II Sm 15,21! | 6 Mt 26,38! Mc 14,34 | 8 Mt 3,17! | 11 Act 23,9 | 14 16,11 | 14–15 Hbr 2,14; Apc 12,9.10 | 16 8,28! | 17 18,32; 21,19 | 19 3,14! | 21 7,33! | 22–23 I Io 2,11 | 24 Eph 5,8! | 24–25 8,59 | 26 Ex 11,9! | 27–28 Is 53,1; Rm 10,16

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 12

505

sein Leben liebt, wird es verlieren, und wer sein Leben in dieser Welt hasst, bewahrt es zum ewigen Leben.  Wenn mir jemand dient, folge er mir nach, und wo ich bin, dort wird auch mein Diener sein. Wenn mir jemand dient, wird ihn mein Vater ehren.  Jetzt ist meine Seele verstört, und was soll ich sagen? ›Vater, rette mich aus dieser Stunde‹? Doch deswegen bin ich in diese Stunde gekommen.  Vater, verherrliche deinen Namen!« Daher kam eine Stimme vom Himmel: »Ich habe 〈ihn〉 verherrlicht und werde 〈ihn〉 wieder verherrlichen!«  Die Menschenmenge, die da stand und es gehört hatte, sagte daher, es habe gedonnert. Andere sagten: »Ein Engel hat zu ihm gesprochen.«  Jesus antwortete und sagte: »Diese Stimme ist nicht meinetwegen gekommen, sondern euretwegen.  Jetzt ist das Weltgericht, jetzt wird der Fürst dieser Welt hinausgeworfen werden.  Und ich, wenn ich von der Erde erhöht bin, werde alles an mich ziehen.«  Das sagte er aber, um anzudeuten, welchen Tod er sterben werde.  Die Menschenmenge antwortete ihm: »Wir haben aus dem Gesetz gehört, dass Christus ewig bleibt, und wie sagst du, dass der Menschensohn erhöht werden muss? Wer ist dieser Menschensohn?«  Daher sagte ihnen Jesus: »Noch ist ein wenig Licht unter euch. Geht, solange ihr das Licht habt, damit euch nicht die Finsternis erfasst. Und wer in der Finsternis herumgeht, weiß nicht, wohin er geht.  Glaubt an das Licht, solange ihr das Licht habt, damit ihr Kinder des Lichts seid.« Das sprach Jesus, und er ging fort und verbarg sich vor ihnen.  Obwohl er aber so große Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie nicht an ihn,  damit das Wort des Propheten Jesaja erfüllt wurde, das er gesagt hat: »Herr, wer hat dem geglaubt, was wir gehört haben, und der Arm des Herrn, wem ist er offenbart worden?«  Darum konnten sie nicht glauben, weil Jesaja

506

CX X

CXI I CXII X

CXIII VIIII CXIIII III CXV X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 12‒13

40 excaecavit oculos eorum et induravit eorum cor | ut non videant oculis et intellegant corde et convertantur et sanem eos 41 Haec dixit Esaias quando vidit gloriam eius et locutus est de eo 42 verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum | sed propter Pharisaeos non confitebantur ut de synagoga non eicerentur 43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei 44 Iesus autem clamavit et dixit | qui credit in me non credit in me sed in eum qui misit me 45 et qui videt me videt eum qui misit me 46 Ego lux in mundum veni | ut omnis qui credit in me in tenebris non maneat 47 et si quis audierit verba mea et non custodierit | ego non iudico eum | non enim veni ut iudicem mundum | sed ut salvificem mundum 48 qui spernit me et non accipit verba mea | habet qui iudicet eum | sermo quem locutus sum ille iudicabit eum in novissimo die 49 quia ego ex me ipso non sum locutus | sed qui misit me Pater | ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar 50 et scio quia mandatum eius vita aeterna est | quae ergo ego loquor sicut dixit mihi Pater sic loquor 13 1 ante diem autem festum paschae | sciens Iesus quia venit eius hora ut transeat ex hoc mundo ad Patrem | cum dilexisset suos qui erant in mundo | in finem dilexit eos 2 Et cena facta cum diabolus iam misisset in corde ut traderet eum Iudas Simonis Scariotis 3 Sciens quia omnia dedit ei Pater in manus | et quia a Deo exivit et ad Deum vadit 4 Surgit a cena et ponit vestimenta sua | et cum accepisset linteum praecinxit se

1 Is 6,10! Mt 13,15! Mc 4,12; 8,17.18; Lc 8,10 | 4 11; 11,45! | 6 5,44 | 7–9 vv. 44.45: 13,20; Mt 10,40! Mc 9,36 | 7–8 5,24 | 9 14,9 | 10 3,19; 8,12! | 12 Mt 7,26 | 12–13 8,11.15 | 13 3,17! | 16 7,16! 8,28! 14,10 | 16–17 10,18; 14,31 | 18 6,69 | 18–19 8,26! 28 | 23–24 27; Lc 22,3.4 | 25 3,35! | 25–26 8,42; 16,28 | 27–508,2 vv. 4.5: Lc 12,37

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 12‒13

507

wiederum gesagt hat:  »Er hat ihre Augen blind und ihr Herz hart gemacht, sodass sie nicht mit den Augen sehen und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile.«  Dies hat Jesaja gesagt, als er seine Herrlichkeit gesehen und über ihn gesprochen hat.  Dennoch glaubten auch viele von den führenden Männern an ihn, aber wegen der Pharisäer gestanden sie es nicht ein, damit sie nicht aus der Synagoge hinausgeworfen wurden.  Denn sie liebten die Herrlichkeit der Menschen mehr als die Herrlichkeit Gottes.  Jesus aber rief laut und sagte: »Wer an mich glaubt, glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat,  und wer mich sieht, sieht den, der mich gesandt hat.  Ich bin als Licht in die Welt gekommen, damit jeder, der an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibt,  und wenn jemand meine Worte hört und nicht bewahrt, richte ich ihn nicht, denn ich bin nicht gekommen, um die Welt zu richten, sondern die Welt zu retten.  Wer mich verachtet und meine Worte nicht annimmt, hat einen, der ihn richtet. Die Rede, die ich gesprochen habe, sie wird ihn am letzten Tag richten.  Denn ich habe nicht aus mir selbst gesprochen, sondern der Vater, der mich gesandt hat, er hat mir das Gebot gegeben, was ich sagen und was ich sprechen soll,  und ich weiß, dass sein Gebot das ewige Leben ist. Was ich also spreche, spreche ich so, wie es mir der Vater gesagt hat.« 13  Vor dem Festtag des Passa aber wusste Jesus, dass seine Stunde kommt, dass er aus dieser Welt zum Vater geht, und weil er die Seinen geliebt hatte, die in der Welt waren, liebte er sie bis ans Ende.  Und als ein Mahl gerichtet worden war und schon der Teufel ins Herz eingegeben hatte, dass ihn Judas, 〈der Sohn〉 des Simon Iskariot, ausliefern würde,  und er wusste, dass ihm der Vater alles in die Hände gab und dass er von Gott ausgegangen ist und zu Gott geht,  erhebt er sich vom Mahl und legt seine Kleider ab, und nachdem er ein leinenes Tuch genommen hatte, band er es sich um.

508

CXVI III CXVII X

CXVIII III CXVIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 13

5 deinde mittit aquam in pelvem | et coepit lavare pedes discipulorum | et extergere linteo quo erat praecinctus 6 venit ergo ad Simonem Petrum | et dicit ei Petrus | Domine tu mihi lavas pedes 7 respondit Iesus et dicit ei | quod ego facio tu nescis modo scies autem postea 8 dicit ei Petrus | non lavabis mihi pedes in aeternum | respondit Iesus ei | si non lavero te non habes partem mecum 9 dicit ei Simon Petrus | Domine non tantum pedes meos sed et manus et caput 10 dicit ei Iesus | qui lotus est non indiget ut lavet | sed est mundus totus | et vos mundi estis sed non omnes 11 sciebat enim quisnam esset qui traderet eum | propterea dixit non estis mundi omnes 12 postquam ergo lavit pedes eorum et accepit vestimenta sua | cum recubuisset iterum dixit eis | scitis quid fecerim vobis 13 Vos vocatis me magister et Domine | et bene dicitis sum etenim 14 Si ergo ego lavi vestros pedes Dominus et magister | et vos debetis alter alterius lavare pedes 15 exemplum enim dedi vobis | ut quemadmodum ego feci vobis ita et vos faciatis 16 Amen amen dico vobis | non est servus maior domino suo | neque apostolus maior eo qui misit illum 17 si haec scitis beati eritis si feceritis ea 18 Non de omnibus vobis dico | ego scio quos elegerim | sed ut impleatur scriptura | qui manducat mecum panem levavit contra me calcaneum suum 19 amodo dico vobis priusquam fiat | ut credatis cum factum fuerit quia ego sum

12 15,3 | 13 6,65 | 17 Mt 23,10 | 18 Gn 18,4! | 18–19 I Tim 5,10 | 20–21 Col 3,13! I Pt 2,21; I Io 2,6 | 22 15,20; Mt 10,24; Lc 6,40 | 24 Lc 12,43; Iac 1,25 | 25 15,16.19 | 26–27 Ps 40,10! Mt 26,23; Mc 14,18; Lc 22,21 | 28 14,29; Ez 33,33!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 13  Dann

509

gießt er Wasser in ein Becken und beginnt die Füße seiner Schüler zu waschen und mit dem leinenen Tuch abzutrocknen, das er sich umgebunden hatte.  Er kommt also zu Simon Petrus, und Petrus sagt zu ihm: »Herr, du wäschst mir die Füße?«  Jesus antwortete und sagt zu ihm: »Was ich tue, weißt du jetzt nicht; du wirst es aber später wissen.«  Petrus sagt zu ihm: »Du wirst mir die Füße in Ewigkeit nicht waschen!« Jesus antwortete ihm: »Wenn ich dich nicht wasche, hast du keinen Teil mit mir.«  Simon Petrus sagt zu ihm: »Herr, nicht nur meine Füße, sondern auch die Hände und das Haupt!«  Jesus sagt zu ihm: »Wer gebadet hat, hat es nicht nötig, sich zu waschen, sondern er ist ganz rein. Auch ihr seid rein, aber nicht alle.«  Er wusste nämlich, wer der war, der ihn ausliefern würde. Deshalb sagte er: »Ihr seid nicht alle rein.«  Nachdem er also ihre Füße gewaschen und seine Kleider genommen hatte, als er sich wieder zu Tisch gelegt hatte, sagte er zu ihnen: »Wisst ihr, was ich euch getan habe?  Ihr nennt mich Lehrer und Herr, und ihr sprecht gut, denn ich bin es.  Wenn also ich eure Füße gewaschen habe, der Herr und Lehrer, müsst auch ihr einer des anderen Füße waschen.  Denn ich habe euch ein Beispiel gegeben, damit auch ihr so tut, wie ich euch getan habe.  Amen, amen, ich sage euch, der Knecht ist nicht größer als sein Herr, noch der Gesandte größer als der, welcher ihn gesandt hat.  Wenn ihr dies wisst, werdet ihr selig sein, wenn ihr es tut.  Ich spreche nicht von euch allen. Ich weiß, welche ich gewählt habe, aber damit die Schrift erfüllt wird: ›Der das Brot mit mir isst, hat seine Ferse gegen mich erhoben.‹  Ich sage es euch sogleich, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist,

510 CXX I CXXI IIII CXXII I CXXIII X

CXXIIII VIIII CXXV X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 13

20 Amen amen dico vobis | qui accipit si quem misero me accipit | qui autem me accipit accipit eum qui me misit 21 Cum haec dixisset Iesus turbatus est spiritu | et protestatus est et dixit | amen amen dico vobis quia unus ex vobis tradet me 22 Aspiciebant ergo ad invicem discipuli | haesitantes de quo diceret 23 Erat ergo recumbens unus ex discipulis eius in sinu Iesu | quem diligebat Iesus 24 innuit ergo huic Simon Petrus et dicit ei | quis est de quo dicit 25 itaque cum recubuisset ille supra pectus Iesu dicit ei | Domine quis est 26 respondit Iesus | ille est cui ego intinctum panem porrexero | Et cum intinxisset panem | dedit Iudae Simonis Scariotis 27 et post buccellam tunc introivit in illum Satanas | Dicit ei Iesus | quod facis fac citius 28 hoc autem nemo scivit discumbentium ad quid dixerit ei 29 quidam enim putabant quia loculos habebat Iudas | quia dicit ei Iesus | eme ea quae opus sunt nobis ad diem festum | aut egenis ut aliquid daret 30 cum ergo accepisset ille buccellam exivit continuo | erat autem nox 31 cum ergo exisset dicit Iesus | nunc clarificatus est Filius hominis | et Deus clarificatus est in eo 32 si Deus clarificatus est in eo et Deus clarificabit eum in semet ipso | et continuo clarificabit eum 33 filioli adhuc modicum vobiscum sum | quaeretis me | et sicut dixi Iudaeis quo ego vado vos non potestis venire | et vobis dico modo 34 mandatum novum do vobis ut diligatis invicem | sicut dilexi vos ut et vos diligatis invicem 35 in hoc cognoscent omnes quia mei discipuli estis | si dilectionem habueritis ad invicem

1–2 12,44.45! Mt 10,40! Mc 9,36; Lc 9,48 | 4 Mt 26,21; Mc 14,18 | 6–7 19,26; 20,2; 21,7.20 | 9 21,20 | 13 2; Lc 22,3 | 20 17,1! | 22 8,54! 17,5! | 24 7,33.34 | 24–25 7,36; 8,21 | 25 36 | 26 15,12.17; I Th 4,9! I Io 3,11.23; II Io 5

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 13

511

dass ich es bin.  Amen, amen, ich sage euch, wer einen aufnimmt, wenn ich ihn sende, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.«  Als Jesus dies gesagt hatte, wurde er im Geist in Unruhe versetzt, und er bekundete öffentlich und sagte: »Amen, amen, ich sage euch: Einer von euch wird mich ausliefern.«  Daher sahen die Schüler einander an und waren unsicher, von wem er sprach.  Einer also von seinen Schülern, den Jesus liebte, lag zu Tisch zunächst bei Jesus.  Diesem also nickt Simon Petrus zu und sagt zu ihm: »Wer ist es, von dem er spricht?«  Als dieser sich also an die Brust von Jesus gelehnt hatte, sagt er zu ihm: »Herr, wer ist es?«  Jesus antwortete: »Der ist es, dem ich das eingetauchte Brot reichen werde.« Und als er das Brot eingetaucht hatte, gab er es Judas, dem Sohn von Simon Iskariot.  Und nach dem Bissen, da fuhr der Satan in ihn. Jesus sagt zu ihm: »Was du tust, tu es gleich!«  Das wusste aber keiner von denen, die zu Tisch lagen, in welcher Sache er ihm dies sagte.  Denn einige meinten, weil Judas die Kasse hatte, dass Jesus ihm sagt: »Kaufe, was wir für den Festtag benötigen«, oder dass er den Bedürftigen etwas gebe.  Als dieser also den Bissen genommen hatte, ging er sogleich hinaus. Es war aber Nacht.  Nachdem er also hinausgegangen war, sagt Jesus: »Nun ist der Menschensohn verherrlicht worden, und Gott ist in ihm verherrlicht worden.  Wenn Gott in ihm verherrlicht worden ist, wird auch Gott ihn in sich selbst verherrlichen, und er wird ihn sogleich verherrlichen.  Liebe Kinder, noch eine kurze Zeit bin ich bei euch. Ihr werdet mich suchen, und wie ich den Juden gesagt habe: ›Wohin ich gehe, könnt ihr nicht kommen‹, sage ich das nun auch euch.  Ein neues Gebot gebe ich euch: dass ihr einander liebt; wie ich euch geliebt habe, dass auch ihr einander liebt.  Daran werden alle erkennen, dass ihr meine Schüler seid, wenn ihr für einander Liebe habt.«

512

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 13‒14

CXXVI I

36 Dicit ei Simon Petrus | Domine quo vadis | respondit Iesus | quo ego vado non potes me modo sequi | sequeris autem postea 37 dicit ei Petrus | quare non possum sequi te modo | animam meam pro te ponam 38 respondit Iesus | animam tuam pro me ponis | amen amen dico tibi | non cantabit gallus donec me ter neges CXXVII 14 1 Non turbetur cor vestrum | creditis in Deum et in me credite X 2 in domo Patris mei mansiones multae sunt | si quo minus dixissem vobis | quia vado parare vobis locum 3 et si abiero et praeparavero vobis locum | iterum venio et accipiam vos ad me ipsum | ut ubi sum ego et vos sitis 4 et quo ego vado scitis et viam scitis 5 dicit ei Thomas | Domine nescimus quo vadis et quomodo possumus viam scire 6 dicit ei Iesus | ego sum via et veritas et vita | nemo venit ad Patrem nisi per me 7 si cognovissetis me et Patrem meum utique cognovissetis | et amodo cognoscitis eum et vidistis eum 8 dicit ei Philippus | Domine ostende nobis Patrem et sufficit nobis 9 dicit ei Iesus | tanto tempore vobiscum sum et non cognovistis me Philippe | qui vidit me vidit et Patrem | quomodo tu dicis ostende nobis Patrem 10 non credis quia ego in Patre et Pater in me est | verba quae ego loquor vobis a me ipso non loquor | Pater autem in me manens ipse facit opera 11 non creditis quia ego in Patre et Pater in me est 12 alioquin propter opera ipsa credite | amen amen dico vobis | qui credit in me opera quae ego facio et ipse faciet | et maiora horum faciet quia ego ad Patrem vado

1–2 33; 7,34.36; 8,21 | 3 Lc 22,33 | 6 Mt 26,34.75; Mc 14,30.72; Lc 22,34,61 | 7 27 | II Par 20,20! | 9 Hbr 11,16 | 10–11 28 | 11 12,26! 17,24 | 15 11.25; Sir 24,25 | 15–16 Eph 2,18! | 17 8,19! | 21 12,45! | 23 11; 10,38; 17,21 | 23–24 12,49! | 26 10; 10,38; 17,21 | 28–29 1,50; 5,20; 28; 7,33! 16,10.16.17.18!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 13‒14  Simon

513

Petrus sagt zu ihm: »Herr, wohin gehst du?« Jesus antwortete: »Wohin ich gehe, kannst du mir jetzt nicht folgen; du wirst mir aber später folgen.«  Petrus sagt zu ihm: »Warum kann ich dir jetzt nicht folgen? Ich werde mein Leben für dich geben!«  Jesus antwortete: »Du gibst dein Leben für mich? Amen, amen, ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal verleugnest.« 14  »Euer Herz beunruhige sich nicht! Ihr glaubt an Gott; glaubt auch an mich!  Im Haus meines Vaters sind viele Bleiben. Wenn nicht, hätte ich es euch gesagt, dass ich gehe, euch einen Ort zu bereiten.  Und wenn ich weggegangen bin und euch einen Ort bereitet habe, komme ich wieder und werde euch zu mir selbst nehmen, damit, wo ich bin, auch ihr seid.  Und wohin ich gehe, das wisst ihr, und den Weg kennt ihr.«  Thomas sagt zu ihm: »Herr, wir wissen nicht, wohin du gehst, und wie können wir den Weg kennen?«  Jesus sagt zu ihm: »Ich bin der Weg und die Wahrheit und das Leben. Niemand kommt zum Vater außer durch mich.  Wenn ihr mich erkannt hättet, hättet ihr gewiss auch meinen Vater erkannt, und von nun an erkennt ihr ihn, und ihr habt ihn gesehen.«  Philippus sagt zu ihm: »Herr, zeige uns den Vater, und es genügt uns!«  Jesus sagt zu ihm: »So lange Zeit bin ich bei euch, und ihr habt mich nicht erkannt, Philippus? Wer mich sieht, sieht auch den Vater. Wie sagst du: ›Zeige uns den Vater‹?  Du glaubst nicht, dass ich im Vater 〈bin〉 und der Vater in mir ist. Die Worte, die ich zu euch spreche, spreche ich nicht aus mir selbst, sondern der Vater, der in mir bleibt, der tut die Werke.  Ihr glaubt nicht, dass ich im Vater 〈bin〉 und der Vater in mir ist.  Wenn nicht, glaubt wegen der Werke selbst. Amen, amen, ich sage euch, wer an mich glaubt, der wird die Werke, die ich tue, auch selbst tun,

514 CXXVIII IIII

CXXVIIII I CXXX X

CXXXI I CXXXII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 14

13 Et quodcumque petieritis in nomine meo hoc faciam | ut glorificetur Pater in Filio 14 si quid petieritis me in nomine meo hoc faciam 15 si diligitis me mandata mea servate 16 et ego rogabo Patrem et alium paracletum dabit vobis | ut maneat vobiscum in aeternum 17 Spiritum veritatis quem mundus non potest accipere | quia non videt eum nec scit eum | vos autem cognoscitis eum quia apud vos manebit et in vobis erit 18 non relinquam vos orfanos | veniam ad vos 19 adhuc modicum et mundus me iam non videt | vos autem videtis me | quia ego vivo et vos vivetis 20 in illo die vos cognoscetis quia ego sum in Patre meo et vos in me et ego in vobis 21 qui habet mandata mea et servat ea | ille est qui diligit me | Qui autem diligit me diligetur a Patre meo | et ego diligam eum et manifestabo ei me ipsum 22 Dicit ei Iudas non ille Scariotis | Domine quid factum est quia nobis manifestaturus es te ipsum et non mundo 23 respondit Iesus et dixit ei | si quis diligit me sermonem meum servabit | et Pater meus diliget eum | et ad eum veniemus et mansiones apud eum faciemus 24 qui non diligit me sermones meos non servat | Et sermonem quem audistis non est meus | sed eius qui misit me Patris 25 haec locutus sum vobis apud vos manens 26 Paracletus autem Spiritus Sanctus quem mittet Pater in nomine meo | ille vos docebit omnia | et suggeret vobis omnia quaecumque dixero vobis

1 15,7! | 1–3 vv. 13.14: 11,22! 15,16! I Io 5,14 | 4 21! 23! Dt 11,1! Sir 2,18 | 5 26! | 7–8 1,10! | 10 28 | 11 16,16! | 13–14 15,4! 17,23 | 15 15! 15,10; Dt 11,13! Sap 6,19; I Io 2,5; 5,3! | 15–16 16,27 | 18–19 7,4; Act 10,40.41 | 20–21 15! I Io 2,24! | 23–24 7,16! | 26–27 16; 15,26! Sap 9,17; Lc 12,12 | 27 16,13; I Io 2,27

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 14

515

und größere als diese wird er tun, weil ich zum Vater gehe.  Und was auch immer ihr in meinem Namen erbitten werdet, das werde ich tun, damit der Vater im Sohn verherrlicht wird.  Wenn ihr mich in meinem Namen um etwas bittet, werde ich es tun.  Wenn ihr mich liebt, haltet meine Gebote!  Und ich werde den Vater bitten, und er wird euch einen anderen Beistand geben, damit er in Ewigkeit bei euch bleibe,  den Geist der Wahrheit, den die Welt nicht annehmen kann, weil sie ihn nicht sieht und ihn nicht kennt. Ihr aber erkennt ihn, weil er bei euch bleiben und in euch sein wird.  Ich werde euch nicht als Waisen zurücklassen. Ich werde zu euch kommen.  Noch eine kurze Zeit, und die Welt sieht mich nicht mehr. Ihr aber seht mich, weil ich lebe und ihr leben werdet.  An jenem Tag werdet ihr erkennen, dass ich in meinem Vater bin und ihr in mir und ich in euch.  Wer meine Gebote hat und sie hält, der ist es, der mich liebt. Wer aber mich liebt, der wird von meinem Vater geliebt werden, und ich werde ihn lieben und ihm mich selbst offenbaren.«  Judas – nicht der 〈Sohn〉 des Iskariot – sagt zu ihm: »Herr, was ist geschehen, dass du dich uns und nicht der Welt offenbaren wirst?«  Jesus antwortete und sagte zu ihm: »Wenn jemand mich liebt, wird er meine Rede bewahren, und mein Vater wird ihn lieben, und wir werden zu ihm kommen und Bleiben bei ihm machen.  Wer mich nicht liebt, der bewahrt meine Rede nicht; und das Wort, das ihr gehört habt, ist nicht meines, sondern dessen, der mich gesandt hat, des Vaters.  Dies habe ich zu euch gesprochen, während ich bei euch blieb.  Der Tröster aber, der Heilige Geist, den der Vater in meinem Namen senden wird, der wird euch alles lehren und euch alles eingeben, was immer ich euch gesagt habe.

516

CXXXIII IIII CXXXIIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 14‒15

27 pacem relinquo vobis pacem meam do vobis | non quomodo mundus dat ego do vobis | non turbetur cor vestrum neque formidet 28 audistis quia ego dixi vobis vado et venio ad vos | si diligeretis me gauderetis utique quia vado ad Patrem | quia Pater maior me est 29 et nunc dixi vobis priusquam fiat | ut cum factum fuerit credatis 30 iam non multa loquar vobiscum | venit enim princeps mundi huius et in me non habet quicquam 31 sed ut cognoscat mundus quia diligo Patrem | et sicut mandatum dedit mihi Pater sic facio | surgite eamus hinc 15 1 ego sum vitis vera et Pater meus agricola est 2 omnem palmitem in me non ferentem fructum tollet eum | et omnem qui fert fructum purgabit eum ut fructum plus adferat 3 iam vos mundi estis propter sermonem quem locutus sum vobis 4 manete in me et ego in vobis | sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite | sic nec vos nisi in me manseritis 5 ego sum vitis vos palmites | qui manet in me et ego in eo | hic fert fructum multum | quia sine me nihil potestis facere 6 si quis in me non manserit mittetur foras sicut palmes et aruit | et colligent eos et in ignem mittunt et ardent 7 Si manseritis in me et verba mea in vobis manserint | quodcumque volueritis petetis et fiet vobis 8 In hoc clarificatus est Pater meus | ut fructum plurimum adferatis | et efficiamini mei discipuli 9 sicut dilexit me Pater et ego dilexi vos | manete in dilectione mea 10 si praecepta mea servaveritis manebitis in dilectione mea | sicut et ego Patris mei praecepta servavi et maneo in eius dilectione

1 16,33; II Th 3,16! | 2 1 | 3 3.18 | 3–4 12! | 5 13,19! | 8–9 10,18; 12,49! | 9 Mt 26,45; Mc 14,42 | 10 5 | 11 Mt 3,10; 7,19; Lc 3,9 | 13 13,10 | 14 7! 14,20 | 16 1 | 17 II Cor 3,5 | 18–19 Mt 3,10; 7,19; Lc 3,9 | 20 4! 8,31 | 20–21 14,13! Mt 7,7.8! | 22 Phil 1,11 | 24 3,35; 5,20; 10,17; 17,23 | 25 14,21! | 25–26 8,29

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 14‒15  Frieden

517

hinterlasse ich euch, meinen Frieden gebe ich euch, nicht, wie die Welt 〈ihn〉 gibt, gebe ich ihn euch. Euer Herz beunruhige sich nicht und fürchte sich nicht!  Ihr habt gehört, dass ich euch gesagt habe: ›Ich gehe und komme zu euch‹. Wenn ihr mich liebtet, würdet ihr euch gewiss freuen, weil ich zum Vater gehe, denn der Vater ist größer als ich.  Und nun habe ich es euch gesagt, bevor es geschieht, damit ihr glaubt, wenn es geschehen ist.  Nun werde ich nicht mehr viel mit euch reden, denn der Fürst dieser Welt kommt und er hat nichts gegen mich in der Hand,  sondern damit die Welt erkennt, dass ich den Vater liebe und so, wie mir der Vater das Gebot gegeben hat, so tue ich. Steht auf, lasst uns von hier gehen!« 15  »Ich bin der wahre Weinstock, und mein Vater ist der Weinbauer.  Jede Ranke an mir, die keine Frucht bringt, die wird er beseitigen, und jede, die Frucht bringt, die wird er säubern, damit sie mehr Frucht bringt.  Ihr seid jetzt rein wegen der Rede, die ich zu euch gesprochen habe.  Bleibt in mir und ich in euch! Wie die Ranke nicht von sich selbst Frucht bringen kann, wenn sie nicht am Weinstock bleibt, so auch ihr nicht, wenn ihr nicht in mir bleibt.  Ich bin der Weinstock, ihr die Ranken. Wer in mir bleibt und ich in ihm, der bringt viel Frucht, denn ohne mich könnt ihr nichts tun.  Wenn jemand nicht in mir bleibt, wird er wie eine Ranke weggeworfen und ist verdorrt, und man wird sie sammeln und wirft sie ins Feuer und sie gehen in Flammen auf.  Wenn ihr in mir bleibt und meine Worte in euch bleiben, werdet ihr bitten, worum ihr wollt, und es wird euch geschehen.  Dadurch ist mein Vater verherrlicht worden, dass ihr sehr viel Frucht herbeibringt und zu meinen Schülern gemacht werdet.  Wie mich der Vater geliebt hat, habe auch ich euch geliebt. Bleibt in meiner Liebe!  Wenn ihr meine Vorschriften haltet, werdet ihr in meiner Liebe bleiben, so wie auch ich die Vorschriften meines Vaters gehalten habe und in seiner Liebe bleibe.  Dies

518

CXXXV IIII CXXXVI X

CXXXVII IIII CXXXVIII X

CXXXVIIII III CXL X CXLI I | CXLII III CXLIII X CXLIIII I CXLV X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 15

11 haec locutus sum vobis ut gaudium meum in vobis sit | et gaudium vestrum impleatur 12 hoc est praeceptum meum ut diligatis invicem sicut dilexi vos 13 Maiorem hac dilectionem nemo habet ut animam suam quis ponat pro amicis suis 14 Vos amici mei estis si feceritis quae ego praecipio vobis 15 iam non dico vos servos | quia servus nescit quid facit dominus eius | vos autem dixi amicos | quia omnia quaecumque audivi a Patre meo nota feci vobis 16 non vos me elegistis sed ego elegi vos | et posui vos ut eatis et fructum adferatis | et fructus vester maneat | Ut quodcumque petieritis Patrem in nomine meo det vobis 17 Haec mando vobis ut diligatis invicem 18 si mundus vos odit scitote quia me priorem vobis odio habuit 19 si de mundo fuissetis mundus quod suum erat diligeret | quia vero de mundo non estis sed ego elegi vos de mundo | propterea odit vos mundus 20 Mementote sermonis mei quem ego dixi vobis | non est servus maior domino suo | Si me persecuti sunt et vos persequentur | si sermonem meum servaverunt et vestrum servabunt 21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum | Quia nesciunt eum qui misit me 22 Si non venissem et locutus fuissem eis peccatum non haberent | nunc autem excusationem non habent de peccato suo 23 Qui me odit et Patrem meum odit 24 Si opera non fecissem in eis quae nemo alius fecit | peccatum non haberent | nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum

1–2 3,29; 16,24; 17,13; I Io 1,4; II Io 12 | 3 17; 13,34! | 4–5 10,11! Rm 16,4! I Io 3,16! | 6 8,31; Mt 12,50 | 8 Lc 12,4 | 8–9 8,26! 17,8; Act 20,27! | 10 19; 13,18 | 11 14,13.14! 16,23.24 | 13 12; 13,34! | 14 17,14; Mt 10,22! I Io 3,13 | 15–16 17,16! 16; 13,18 | 16–17 17,14! | 18–19 13,16; Mt 10,24; Lc 6,40 | 21 16,3; Mt 10,22! | 21–22 7,28; 8,55; 17,25 | 23 24; 9,41! | 25 5,23! Lc 10,16! | 26 3,2! | 26–27 22; 9,41

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 15

519

habe ich zu euch gesprochen, damit meine Freude in euch sei und eure Freude erfüllt werde.  Dies ist meine Vorschrift, dass ihr einander liebt, wie ich euch geliebt habe.  Eine größere Liebe als diese hat niemand, als dass einer sein Leben für seine Freunde setzt.  Ihr seid meine Freunde, wenn ihr tut, was ich euch vorschreibe.  Ich nenne euch nicht mehr Knechte, denn der Knecht weiß nicht, was sein Herr tut. Euch aber habe ich Freunde genannt, weil ich alles, was ich von meinem Vater gehört habe, euch bekannt gemacht habe.  Nicht ihr habt mich erwählt, sondern ich habe euch erwählt, und ich habe euch gesetzt, damit ihr geht und Frucht herbeibringt und eure Frucht bleibt, damit, worum auch immer ihr den Vater in meinem Namen bittet, er euch gibt.  Dies trage ich euch auf, dass ihr einander liebt.  Wenn euch die Welt hasst, so wisst, dass sie mich vor euch gehasst hat.  Wenn ihr von der Welt gewesen wärt, würde die Welt das lieben, was das Ihre war. Weil ihr aber nicht von der Welt seid, sondern ich euch aus der Welt erwählt habe, deshalb hasst euch die Welt.  Erinnert euch an meine Rede, die ich zu euch gesprochen habe: Der Knecht ist nicht größer als sein Herr. Wenn sie mich verfolgt haben, werden sie auch euch verfolgen. Wenn sie meine Worte behalten haben, werden sie auch eure behalten.  Aber dies alles werden sie euch tun um meines Namens willen, denn sie kennen den nicht, der mich gesandt hat.  Wenn ich nicht gekommen wäre und zu ihnen gesprochen hätte, hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie keine Entschuldigung für ihre Sünde.  Wer mich hasst, hasst auch meinen Vater.  Wenn ich nicht die Werke bei ihnen getan hätte, die kein anderer getan hat, hätten sie keine Sünde. Nun aber haben sie gesehen, und nun hassen

520

CXLVI I

CXLVII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 15‒16

25 sed ut impleatur sermo qui in lege eorum scriptus est | quia odio me habuerunt gratis 26 cum autem venerit paracletus | quem ego mittam vobis a Patre Spiritum veritatis qui a Patre procedit | ille testimonium perhibebit de me 27 et vos testimonium perhibetis quia ab initio mecum estis 16 1 haec locutus sum vobis ut non scandalizemini 2 absque synagogis facient vos | Sed venit hora ut omnis qui interficit vos arbitretur obsequium se praestare Deo 3 et haec facient quia non noverunt Patrem neque me 4 sed haec locutus sum vobis | ut cum venerit hora eorum reminiscamini quia ego dixi vobis 5 Haec autem vobis ab initio non dixi quia vobiscum eram | at nunc vado ad eum qui me misit | et nemo ex vobis interrogat me quo vadis 6 sed quia haec locutus sum vobis tristitia implevit cor vestrum 7 sed ego veritatem dico vobis | expedit vobis ut ego vadam | si enim non abiero paracletus non veniet ad vos | si autem abiero mittam eum ad vos 8 et cum venerit ille arguet mundum de peccato et de iustitia et de iudicio 9 de peccato quidem quia non credunt in me 10 de iustitia vero quia ad Patrem vado et iam non videbitis me 11 de iudicio autem quia princeps mundi huius iudicatus est 12 adhuc multa habeo vobis dicere | sed non potestis portare modo 13 cum autem venerit ille Spiritus veritatis docebit vos in omnem veritatem | non enim loquetur a semet ipso | sed quaecumque audiet loquetur | et quae ventura sunt adnuntiabit vobis 14 ille me clarificabit quia de meo accipiet et adnuntiabit vobis

1–2 Ps 34,19! | 3–6 vv. 26.27: Act 1,8! 14,26! 16,7; Lc 24,49 | 4–5 I Io 5,6 | 6 21,24! Lc 1,2; Lc 24,48! Act 1,21 | 8 9,22! | 10 1,10! 8,19! 55; 15,21; 17,25 | 13–14 7,33! | 15 Mt 17,22 | 17–18 15,26! | 19–20 IV Esr 12,32 | 22 14,12! | 23 12,31! | 24 Hbr 5,11 | 25–26 14,26! I Io 2,27! | 27 Gn 41,25!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 15‒16

521

sie sowohl mich als auch meinen Vater.  Aber damit die Rede erfüllt wird, die in ihrem Gesetz geschrieben steht: ›Ohne Grund haben sie mich gehasst.‹  Wenn aber der Beistand kommt, den ich euch vom Vater senden werde, den Geist der Wahrheit, der vom Vater ausgeht, wird er von mir Zeugnis ablegen,  und ihr legt Zeugnis ab, weil ihr von Anfang an bei mir seid.« 16  »Dies habe ich zu euch gesprochen, damit ihr nicht in Verwirrung geratet.  Sie werden euch die Synagogen nehmen. Aber es kommt die Stunde, dass jeder, der euch tötet, glaubt, Gott einen Dienst zu erweisen.  Und dies werden sie tun, weil sie weder den Vater noch mich kennen.  Aber ich habe euch dies gesagt, damit, wenn die Stunde kommt, ihr euch daran erinnert, dass ich es euch gesagt habe.  Dies aber habe ich euch nicht von Anfang an gesagt, weil ich bei euch war. Aber nun gehe ich zu dem, der mich gesandt hat, und niemand von euch fragt mich: ›Wohin gehst du?‹,  sondern weil ich dies zu euch gesprochen habe, hat Traurigkeit euer Herz erfüllt.  Aber ich sage euch die Wahrheit: Es ist von Vorteil für euch, dass ich gehe, denn wenn ich nicht gehe, wird der Beistand nicht zu euch kommen; wenn ich aber gehe, werde ich ihn zu euch senden.  Und wenn er kommt, wird er der Welt die Sünde deutlich zeigen und die Gerechtigkeit und das Gericht.  Die Sünde nämlich, dass sie nicht an mich glauben,  die Gerechtigkeit aber, dass ich zum Vater gehe und ihr mich nicht mehr sehen werdet,  das Gericht aber, dass der Fürst dieser Welt gerichtet wurde.  Ich habe euch noch vieles zu sagen, aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.  Wenn aber der Geist der Wahrheit kommt, wird er euch alle Wahrheit lehren. Denn er wird nicht aus sich selbst sprechen, sondern alles, was er hört, wird er sprechen, und was kommen wird, wird er euch verkündigen.  Er wird mich verherrlichen, weil er von dem Meinigen nehmen und es euch verkündigen wird.  Alles,

522

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 16

CXLVIII 15 Omnia quaecumque habet Pater mea sunt | Propterea dixi quia de III | CXLVIIII meo accipit et adnuntiabit vobis X

CL IIII

CLI X

16 modicum et iam non videbitis me et iterum modicum et videbitis me | quia vado ad Patrem 17 dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem | quid est hoc quod dicit nobis | modicum et non videbitis me | et iterum modicum et videbitis me | et quia vado ad Patrem 18 dicebant ergo | quid est hoc quod dicit modicum | nescimus quid loquitur 19 cognovit autem Iesus quia volebant eum interrogare | et dixit eis | de hoc quaeritis inter vos quia dixi modicum et non videbitis me et iterum modicum et videbitis me 20 amen amen dico vobis | quia plorabitis et flebitis vos | mundus autem gaudebit | vos autem contristabimini | sed tristitia vestra vertetur in gaudium 21 mulier cum parit tristitiam habet quia venit hora eius | cum autem pepererit puerum iam non meminit pressurae propter gaudium | quia natus est homo in mundum 22 et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis | iterum autem videbo vos et gaudebit cor vestrum | et gaudium vestrum nemo tollit a vobis 23 et in illo die me non rogabitis quicquam | Amen amen dico vobis | si quid petieritis Patrem in nomine meo dabit vobis 24 usque modo non petistis quicquam in nomine meo | petite et accipietis ut gaudium vestrum sit plenum 25 Haec in proverbiis locutus sum vobis | venit hora cum iam non in proverbiis loquar vobis | sed palam de Patre adnuntiabo vobis 26 illo die in nomine meo petetis | et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis

1 17,10; Lc 15,31 | 3–4 19; 7,33; 14,19 | 4 14,12! | 5–6 Mc 9,9 | 6–7 14,12! | 8–9 10,6! 12,16 | 10–12 16! | 13–14 Apc 11,10 | 16 Is 26,17! Apc 12,2 | 19–20 20,20; Is 66,14 | 22 15,16! | 23–24 15,11! 16! 17,13 | 25 29; Lc 21,29! | 27–28 17,9

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 16

523

was der Vater hat, ist mein. Deshalb habe ich gesagt: ›Er nimmt von dem Meinigen und wird es euch verkündigen.‹  Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht mehr sehen, und wieder eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen, weil ich zum Vater gehe.«  Daher sagten einige von seinen Schülern zueinander: »Was ist das, was er zu uns sagt: ›Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wieder eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen‹, und ›weil ich zum Vater gehe‹?«  Sie sagten also: »Was ist das, was er sagt, ›noch eine kurze Zeit‹? Wir wissen nicht, was er spricht.«  Jesus aber erkannte, dass sie ihn fragen wollten, und sagte zu ihnen: »Ihr fragt einander danach, dass ich gesagt habe: ›Noch eine kurze Zeit, und ihr werdet mich nicht sehen, und wieder eine kurze Zeit, und ihr werdet mich sehen.‹  Amen, amen, ich sage euch: Ihr werdet wehklagen und weinen, die Welt aber wird sich freuen. Ihr aber werdet traurig sein, doch eure Traurigkeit wird in Freude verwandelt werden.  Wenn eine Frau gebiert, hat sie Kummer, weil ihre Stunde gekommen ist. Wenn sie aber das Kind geboren hat, erinnert sie sich nicht mehr an die Not aus Freude darüber, dass ein Mensch in die Welt geboren worden ist.  Auch ihr habt also jetzt zwar Kummer, aber ich werde euch wiedersehen, und euer Herz wird sich freuen, und eure Freude nimmt euch niemand weg.  Und an jenem Tag werdet ihr mich um nichts bitten. Amen, amen, ich sage euch, wenn ihr den Vater in meinem Namen um etwas bitten werdet, wird er es euch geben.  Bis jetzt habt ihr um nichts in meinem Namen gebeten. Bittet, und ihr werdet erhalten, damit eure Freude erfüllt ist.  Dies habe ich in Gleichnissen zu euch gesprochen. Es kommt die Stunde, da ich nicht mehr in Gleichnissen zu euch sprechen werde, sondern euch in der Öffentlichkeit vom Vater verkündigen werde.  An jenem Tag werdet ihr in meinem Namen bitten, und ich sage euch nicht, dass ich den Vater für euch bitten werde,

524

CLII IIII CLIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 16‒17

27 ipse enim Pater amat vos quia vos me amastis | et credidistis quia ego a Deo exivi 28 exivi a Patre et veni in mundum | iterum relinquo mundum et vado ad Patrem 29 dicunt ei discipuli eius | ecce nunc palam loqueris et proverbium nullum dicis 30 nunc scimus quia scis omnia | et non opus est tibi ut quis te interroget | in hoc credimus quia a Deo existi 31 Respondit eis Iesus | modo creditis 32 ecce venit hora et iam venit | ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis | et non sum solus quia Pater mecum est 33 Haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis | in mundo pressuram habetis | sed confidite ego vici mundum 17 1 haec locutus est Iesus | et sublevatis oculis in caelum dixit | Pater venit hora clarifica Filium tuum | ut Filius tuus clarificet te 2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis | ut omne quod dedisti ei det eis vitam aeternam 3 haec est autem vita aeterna ut cognoscant te solum verum Deum et quem misisti Iesum Christum 4 ego te clarificavi super terram | opus consummavi quod dedisti mihi ut faciam 5 et nunc clarifica me tu Pater apud temet ipsum | claritatem quam habui priusquam mundus esset apud te 6 manifestavi nomen tuum hominibus | quos dedisti mihi de mundo tui erant et mihi eos dedisti | et sermonem tuum servaverunt 7 nunc cognoverunt quia omnia quae dedisti mihi abs te sunt 8 quia verba quae dedisti mihi dedi eis | et ipsi acceperunt et cognoverunt vere quia a te exivi | et crediderunt quia tu me misisti

1 14,21 | 1–2 30; 17,8; I Io 5,1! | 3 13,3! | 3–4 14,12! | 5–6 25 7–8 2,25 | 8 27! 17,8 | 10–11 Mt 26,56; Mc 14,50 | 11 8,16.29 12 14,27! | 13 I Io 5,4 | 14 11,41 | 14–15 5; 8,54! 13,31 | 16 Mt 9,6! 16–17 10,28! | 18–19 Sap 15,3; I Io 5,11.20 | 20–21 5,36 | 22 1! 13,32! 24 Hbr 2,12! | 24–25 9 | 27 15,15! | 27–28 16,27! 30 | 28 6,29! 11,42

| | | |

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 16‒17  denn

525

der Vater selbst liebt euch, weil ihr mich geliebt habt und geglaubt habt, dass ich von Gott ausgegangen bin.  Ich bin vom Vater ausgegangen und in die Welt gekommen. Ich verlasse die Welt wieder und gehe zum Vater.«  Seine Schüler sagen zu ihm: »Siehe, nun sprichst du in der Öffentlichkeit und sagst kein Gleichnis.  Jetzt wissen wir, dass du alles weißt und nicht nötig hast, dass jemand dich fragt. Daran glauben wir, dass du von Gott ausgegangen bist.«  Jesus antwortete ihnen: »Jetzt glaubt ihr?  Siehe, es kommt die Stunde und sie ist schon gekommen, dass ihr euch, ein jeder ins Eigene, zerstreut und mich allein zurücklasst. Und ich bin nicht allein, weil der Vater bei mir ist.  Dies habe ich zu euch gesprochen, damit ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Not, doch vertraut: Ich habe die Welt besiegt.« 17  Dies sprach Jesus, und er erhob er seine Augen zum Himmel und sagte: »Vater, die Stunde ist gekommen, verherrliche deinen Sohn, damit dein Sohn dich verherrlicht!  Wie du ihm die Macht über alles Fleisch gegeben hast, damit alles, was du ihm gegeben hast, ihnen das ewige Leben gibt.  Dies ist aber das ewige Leben, dass sie dich als einzigen wahren Gott erkennen und ihn, den du gesandt hast, Jesus Christus.  Ich habe dich auf der Erde verherrlicht, ich habe das Werk vollbracht, das du mir zu tun gegeben hast.  Und nun, Vater, verherrliche du mich bei dir selbst, mit der Herrlichkeit, die ich bei dir hatte, ehe die Welt war.  Ich habe deinen Namen den Menschen offenbart, die du mir von der Welt gegeben hast. Sie waren dein, und du hast sie mir gegeben, und sie haben deine Rede bewahrt.  Nun haben sie erkannt, dass alles, was du mir gegeben hast, von dir ist.  Denn die Worte, die du mir gegeben hast, habe ich ihnen gegeben, und sie haben sie angenommen und wahrhaftig erkannt, dass ich von dir ausgegangen bin, und sie haben geglaubt, dass du mich gesandt hast.

526

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 17

9 ego pro eis rogo non pro mundo rogo | sed pro his quos dedisti mihi quia tui sunt 10 et mea omnia tua sunt et tua mea sunt | et clarificatus sum in eis 11 et iam non sum in mundo et hii in mundo sunt | et ego ad te venio | Pater sancte serva eos in nomine tuo quos dedisti mihi | ut sint unum sicut et nos 12 cum essem cum eis ego servabam eos in nomine tuo | quos dedisti mihi custodivi | et nemo ex his perivit nisi filius perditionis | ut scriptura impleatur 13 nunc autem ad te venio | et haec loquor in mundo ut habeant gaudium meum impletum in semet ipsis 14 ego dedi eis sermonem tuum | et mundus odio eos habuit | quia non sunt de mundo sicut et ego non sum de mundo 15 non rogo ut tollas eos de mundo sed ut serves eos ex malo 16 de mundo non sunt sicut et ego non sum de mundo 17 sanctifica eos in veritate | sermo tuus veritas est 18 sicut me misisti in mundum | et ego misi eos in mundum 19 et pro eis ego sanctifico me ipsum | ut sint et ipsi sanctificati in veritate 20 non pro his autem rogo tantum | sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me 21 ut omnes unum sint sicut tu Pater in me et ego in te | ut et ipsi in nobis unum sint | ut mundus credat quia tu me misisti 22 et ego claritatem quam dedisti mihi dedi eis | ut sint unum sicut nos unum sumus 23 ego in eis et tu in me | ut sint consummati in unum | et cognoscat mundus quia tu me misisti | et dilexisti eos sicut me dilexisti 24 Pater quos dedisti mihi volo ut ubi ego sum et illi sint mecum | ut

1 16,26 | 1–2 6 | 3 16,15; Lc 15,31 | 5 24; 10,29 | 5–6 21.22; 10,30 | 7–8 6,39! 18,9; IV Esr 2,26 | 10–11 15,11! 16,24 | 12 15,18! 19 | 12–13 8,23! | 14 Mt 6,13! | 15 15,19; 8,23! | 16 Ps 118,160 | 17 20,21 | 22 11; 10,38; 14,10.11 | 24–25 11; 10,30 | 26 14,20 | 27 15,9! | 28 11; 10,29; 12,26! 14,3

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 17  Ich

527

bitte für sie, ich bitte nicht für die Welt, sondern für die, die du mir gegeben hast, weil sie dein sind.  Und alles, was mein ist, ist dein, und was dein ist, ist mein, und ich bin durch sie verherrlicht worden.  Und ich bin nicht mehr in der Welt, und diese sind in der Welt, und ich komme zu dir. Heiliger Vater, bewahre sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, damit sie eins sind wie auch wir!  Als ich bei ihnen war, bewahrte ich sie in deinem Namen. Die du mir gegeben hast, habe ich behütet, und keiner von ihnen ist zugrunde gegangen außer dem Sohn des Verderbens, damit die Schrift erfüllt wird.  Nun aber komme ich zu dir und spreche dies in der Welt, damit sie meine Freude in sich selbst erfüllt haben.  Ich habe ihnen deine Rede gegeben, und die Welt hat sie gehasst, weil sie nicht von der Welt sind, so wie auch ich nicht von der Welt bin.  Ich bitte nicht, dass du sie von der Welt nimmst, sondern dass du sie vor dem Übel bewahrst.  Sie sind nicht von der Welt, so wie auch ich nicht von der Welt bin.  Heilige sie in der Wahrheit! Deine Rede ist die Wahrheit.  Wie du mich in die Welt gesandt hast, habe auch ich sie in die Welt gesandt.  Und ich heilige mich selbst für sie, damit auch sie in der Wahrheit geheiligt sind.  Aber nicht für sie allein bitte ich, sondern auch für die, welche durch ihr Wort an mich glauben werden,  damit alle eins sind, wie du, Vater, in mir, und ich in dir, damit auch sie in uns eins sind: Damit die Welt glaubt, dass du mich gesandt hast.  Und ich habe die Herrlichkeit, die du mir gegeben hast, ihnen gegeben, damit sie eins sind, wie wir eins sind,  ich in ihnen, und du in mir, damit sie vollkommen eins sind und die Welt erkennt, dass du mich gesandt hast und sie geliebt hast, wie du mich geliebt hast.  Vater, ich will, dass, wo ich bin, auch die bei mir sind, die du

528

CLIIII III | CLV X CLVI I CLVII X CLVIII I CLVIIII X

CLX I CLXI I CLXII I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 17‒18

videant claritatem meam quam dedisti mihi | quia dilexisti me ante constitutionem mundi 25 Pater iuste et mundus te non cognovit | ego autem te cognovi | Et hii cognoverunt quia tu me misisti 26 et notum feci eis nomen tuum et notum faciam | ut dilectio qua dilexisti me in ipsis sit et ego in ipsis 18 1 Haec cum dixisset Iesus | egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron | ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius 2 Sciebat autem et Iudas qui tradebat eum ipsum locum | quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis 3 Iudas ergo cum accepisset cohortem | et a pontificibus et Pharisaeis ministros | venit illuc cum lanternis et facibus et armis 4 Iesus itaque sciens omnia quae ventura erant super eum | processit et dicit eis | quem quaeritis 5 responderunt ei | Iesum Nazarenum | dicit eis Iesus | ego sum | stabat autem et Iudas qui tradebat eum cum ipsis 6 ut ergo dixit eis ego sum | abierunt retrorsum et ceciderunt in terram 7 iterum ergo eos interrogavit | quem quaeritis | illi autem dixerunt | Iesum Nazarenum 8 respondit Iesus | dixi vobis quia ego sum | si ergo me quaeritis sinite hos abire 9 ut impleretur sermo quem dixit | quia quos dedisti mihi non perdidi ex ipsis quemquam 10 Simon ergo Petrus habens gladium eduxit eum | et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram | erat autem nomen servo Malchus 11 dixit ergo Iesus Petro | mitte gladium in vaginam | Calicem quem dedit mihi Pater non bibam illum 12 Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum conprehenderunt Iesum et ligaverunt eum

3 7,28.29! 15,21; 16,3 | 7–8 II Sm 15,23; Mt 26,30! Lc 22,39! | 9 12,4! | 11 Mt 26,47 | 14 7; 1,38; 20,15 | 15–16 12,4! | 18 4; 1,38; 20,15 | 20 Act 10,21 | 22–23 6,39! 17,12! | 24 Mc 14,47 | 24–28 vv. 10.11: Mt 26,51.52 | 24–25 26; Lc 22,50 | 27 Mt 26,42

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 17‒18

529

mir gegeben hast, damit sie meine Herrlichkeit sehen, die du mir gegeben hast, weil du mich vor der Errichtung der Welt geliebt hast.  Gerechter Vater, auch die Welt hat dich nicht erkannt, ich aber habe dich erkannt, und diese haben erkannt, dass du mich gesandt hast.  Und ich habe ihnen deinen Namen bekannt gemacht und ich werde ihn bekannt machen, damit die Liebe, mit der du mich geliebt hast, in ihnen ist, und ich in ihnen.« 18  Als Jesus dies gesagt hatte, ging er mit seinen Schülern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in den er selbst ging und seine Schüler.  Aber auch Judas, der ihn auslieferte, kannte den Ort, weil Jesus oft mit seinen Schülern dort zusammengekommen war.  Als daher Judas eine Wachtruppe erhalten hatte und Diener von den Priestern und Pharisäern, kam er dorthin mit Laternen und Fackeln und Waffen.  Daher trat Jesus, der alles wusste, was über ihn kommen würde, vor und sagt zu ihnen: »Wen sucht ihr?«  Sie antworteten ihm: »Jesus aus Nazaret.« Jesus sagt zu ihnen: »Ich bin es.« Aber auch Judas, der ihn auslieferte, stand bei ihnen.  Wie er also zu ihnen sagte: »Ich bin es«, wichen sie zurück und fielen zu Boden.  Daher fragte er sie wieder: »Wen sucht ihr?« Sie aber sagten: »Jesus aus Nazaret.«  Jesus antwortete: »Ich habe euch gesagt, dass ich es bin. Wenn ihr also mich sucht, lasst diese gehen«,  damit die Rede erfüllt wurde, die er sagte: »Die du mir gegeben hast, von denen habe ich keinen verloren.«  Simon Petrus also, der ein Schwert hatte, zog es und traf den Knecht des Priesters und schlug ihm sein rechtes Ohr ab. Der Name aber des Knechtes war Malchus.  Daher sagte Jesus zu Petrus: »Stecke dein Schwert in die Scheide! Soll ich den Kelch, den mir der Vater gegeben hat, nicht trinken?«  Die Wachtruppe also und der Tribun und die Diener der

530 CLXIII X

CLXIIII IIII | CLXV X CLXVI I | CLXVII X CLXVIII I CLXVIIII X

CLXX I CLXXI X CLXXII I CLXXIII X CLXXIIII I CLXXV I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 18

13 Et adduxerunt eum ad Annam primum | erat enim socer Caiaphae qui erat pontifex anni illius 14 erat autem Caiaphas qui consilium dederat Iudaeis | quia expedit unum hominem mori pro populo 15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus | Discipulus autem ille erat notus pontifici | et introivit cum Iesu in atrium pontificis 16 Petrus autem stabat ad ostium foris | Exivit ergo discipulus alius qui erat notus pontifici | et dixit ostiariae et introduxit Petrum 17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria | numquid et tu ex discipulis es hominis istius | dicit ille non sum 18 Stabant autem servi et ministri ad prunas quia frigus erat et calefiebant | erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se 19 pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius 20 Respondit ei Iesus | ego palam locutus sum mundo | ego semper docui in synagoga et in templo quo omnes Iudaei conveniunt | et in occulto locutus sum nihil 21 Quid me interrogas | interroga eos qui audierunt quid locutus sum ipsis | ecce hii sciunt quae dixerim ego 22 Haec autem cum dixisset | unus adsistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens | sic respondes pontifici 23 Respondit ei Iesus | si male locutus sum testimonium perhibe de malo | si autem bene quid me caedis 24 Et misit eum Annas ligatum ad Caiaphan pontificem 25 Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se | dixerunt ergo ei | numquid et tu ex discipulis eius es | negavit ille et dixit non sum 26 dicit unus ex servis pontificis cognatus eius cuius abscidit Petrus auriculam | nonne ego te vidi in horto cum illo

1–4 vv. 13.14: 11,49.50! | 5 20,2.3; Mt 26,58; Mc 14,54; Lc 22,54 | 10 Mt 26,69.70 | 10–13 vv. 17.18: Mc 14,66–68; Lc 22,55–57 | 10–11 25 | 13 25 | 16 7,26 | 16–17 Mt 26,55! | 17–18 Is 45,19! | 21–22 19,3 | 25 Mt 26,57; Mc 14,53; Lc 22,54 | 26 18 | 26–532,1 vv. 25–27: Mt 26,69–74; Mc 14,69–72; Lc 22,58–60 | 27 17 | 28–29 10!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 18

531

Juden ergriffen Jesus und fesselten ihn.  Und sie führten ihn zuerst zu Hannas, denn er war der Schwiegervater von Kajaphas, der der Priester dieses Jahres war.  Es war aber Kajaphas, der den Juden den Rat gegeben hatte: »Es ist von Vorteil, dass ein einziger Mensch für das Volk stirbt.«  Aber Simon Petrus folgte Jesus und ein anderer Schüler. Der Schüler aber war dem Priester bekannt, und er ging mit Jesus in den Hof des Priesters.  Petrus aber stand draußen vor der Tür. Daher ging der andere Schüler, der dem Priester bekannt war, hinaus und redete mit der Türhüterin und führte Petrus hinein.  Die Dienerin, die die Tür hütete, sagt also zu Petrus: »Bist etwa auch du 〈einer〉 von den Schülern dieses Menschen?« Er sagte: »Ich bin es nicht.«  Aber Knechte und Diener standen am Kohlenfeuer, weil es kalt war, und wärmten sich. Aber auch Petrus stand bei ihnen und wärmte sich.  Der Priester befragte also Jesus über seine Schüler und über seine Lehre.  Jesus antwortete ihm: »Ich habe in der Öffentlichkeit zur Welt gesprochen. Ich habe immer in der Synagoge gelehrt und im Tempel, wo alle Juden zusammenkommen, und im Verborgenen habe ich nichts gesprochen.  Wozu fragst du mich? Frage diejenigen, die gehört haben, was ich zu ihnen gesprochen habe; siehe, diese wissen, was ich gesagt habe.«  Als er aber dies gesagt hatte, gab einer von den Dienern, der dabeistand, Jesus eine Ohrfeige und sagte: »So antwortest du dem Priester?«  Jesus antwortete ihm: »Wenn ich übel gesprochen habe, lege Zeugnis ab vom Übel, wenn 〈ich〉 aber gut 〈gesprochen habe〉, warum schlägst du mich?«  Und Hannas schickte ihn gefesselt zum Priester Kajaphas.  Simon Petrus aber stand da und wärmte sich. Daher sagten sie zu ihm: »Bist etwa auch du 〈einer〉 von seinen Schülern?« Dieser leugnete und sagte: »Ich bin es nicht.«  Einer von den Knechten des Priesters, ein Verwandter dessen, dem Petrus das Ohr abgeschlagen hatte, sagt: »Habe ich dich nicht

532

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 18 27 iterum

ergo negavit Petrus | et statim gallus cantavit

CLXXVI 28 Adducunt ergo Iesum a Caiapha in praetorium | erat autem mane | I CLXXVII Et ipsi non introierunt in praetorium | ut non contaminarentur sed X

CLXXVIII I CLXXVIIII X

CLXXX I CLXXXI X

CLXXXII VIIII CLXXXIII IIII

manducarent pascha 29 exivit ergo Pilatus ad eos foras et dixit | quam accusationem adfertis adversus hominem hunc 30 responderunt et dixerunt ei | si non esset hic malefactor non tibi tradidissemus eum 31 dixit ergo eis Pilatus | accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum | dixerunt ergo ei Iudaei | nobis non licet interficere quemquam 32 ut sermo Iesu impleretur quem dixit significans qua esset morte moriturus 33 Introivit ergo iterum in praetorium Pilatus | et vocavit Iesum et dixit ei | tu es rex Iudaeorum 34 et respondit Iesus | a temet ipso hoc dicis an alii tibi dixerunt de me 35 Respondit Pilatus | numquid ego Iudaeus sum | gens tua et pontifices tradiderunt te mihi | quid fecisti 36 respondit Iesus | regnum meum non est de mundo hoc | si ex hoc mundo esset regnum meum | ministri mei decertarent ut non traderer Iudaeis | nunc autem meum regnum non est hinc 37 Dixit itaque ei Pilatus | ergo rex es tu | respondit Iesus | tu dicis quia rex sum ego | Ego in hoc natus sum et ad hoc veni in mundum ut testimonium perhibeam veritati | omnis qui est ex veritate audit meam vocem 38 dicit ei Pilatus | quid est veritas | et cum hoc dixisset iterum exivit ad Iudaeos | Et dicit eis | ego nullam invenio in eo causam 39 Est autem consuetudo vobis ut unum dimittam vobis in pascha | vultis ergo dimittam vobis regem Iudaeorum

2 Mt 27,2; Lc 23,1 | Mt 27,1! Lc 22,66 | 5 38 | 12–13 12,33; 21,19 | 14 19,9 | 14–15 37; Mt 27,11; Mc 15,2; Lc 23,3 | 19 8,23! | 22 33; Mt 27,11; Mc 15,2; Lc 23,3 | 23–24 5,33! | 24–25 8,47 | 26–27 29 | 27 19,4.6; Lc 23,4! | 28–534,2 vv. 39.40: Mt 27,15–17; Mc 15,6–11; Lc 23,17–19

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 18

533

im Garten mit ihm gesehen?«  Wieder leugnete also Petrus, und sogleich krähte der Hahn.  Sie führen also Jesus von Kajaphas zum Prätorium. Es war aber Morgen. Und sie selbst gingen nicht in das Prätorium hinein, damit sie sich nicht verunreinigten, sondern das Passamahl essen konnten.  Pilatus ging also zu ihnen hinaus und sagte: »Welche Anklage bringt ihr gegen diesen Menschen vor?«  Sie antworteten und sagten zu ihm: »Wenn dieser kein Übeltäter wäre, hätten wir ihn dir nicht ausgeliefert.«  Daher sagte Pilatus zu ihnen: »Nehmt ihr ihn und richtet ihn nach eurem Gesetz!« Daher sagten die Juden zu ihm: »Uns ist nicht erlaubt, jemanden zu töten«,  damit das Wort von Jesus erfüllt wurde, das er sagte, um anzudeuten, welchen Tod er sterben würde.  Daher ging Pilatus wieder ins Prätorium hinein und rief Jesus und sagte zu ihm: »Bist du der König der Juden?«  Und Jesus antwortete: »Sagst du dies von dir aus, oder haben es dir andere über mich gesagt?«  Pilatus antwortete: »Bin ich etwa ein Jude? Dein Volk und die Priester haben dich mir ausgeliefert. Was hast du getan?«  Jesus antwortete: »Mein Königreich ist nicht von dieser Welt. Wenn mein Königreich von dieser Welt wäre, würden wohl meine Diener bis zum Letzten kämpfen, damit ich nicht den Juden ausgeliefert würde. Nun aber ist mein Königreich nicht von hier.«  Darum sagte Pilatus zu ihm: »Also bist du ein König?« Jesus antwortete: »Du sagst, dass ich ein König bin. Dazu bin ich geboren worden und dazu bin ich in die Welt gekommen, dass ich Zeugnis ablege für die Wahrheit. Jeder, der aus der Wahrheit ist, hört meine Stimme.«  Pilatus sagt zu ihm: »Was ist die Wahrheit?« Und als er dies gesagt hatte, ging er wieder zu den Juden hinaus und sagt zu ihnen: »Ich finde keine Schuld an ihm.  Es ist aber Brauch bei euch, dass ich euch zum Passa einen freilasse. Wollt ihr also, dass ich euch den König der Juden freilasse?«  Da

534 CLXXXIIII I CLXXXV IIII

CLXXXVI VIIII CLXXXVII IIII CLXXXVIII I CLXXXVIIII X | CXC VIIII CXCI X CXCII IIII CXCIII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 18‒19

40 Clamaverunt rursum omnes dicentes | non hunc sed Barabban | erat autem Barabbas latro 19 1 Tunc ergo adprehendit Pilatus Iesum et flagellavit 2 et milites plectentes coronam de spinis inposuerunt capiti eius | et veste purpurea circumdederunt eum 3 et veniebant ad eum et dicebant | have rex Iudaeorum | et dabant ei alapas 4 Exiit iterum Pilatus foras et dicit eis | ecce adduco vobis eum foras | ut cognoscatis quia in eo nullam causam invenio 5 Exiit ergo Iesus portans spineam coronam et purpureum vestimentum | et dicit eis | ecce homo 6 Cum ergo vidissent eum pontifices et ministri | clamabant dicentes | crucifige crucifige | Dicit eis Pilatus | accipite eum vos et crucifigite | Ego enim non invenio in eo causam 7 Responderunt ei Iudaei | nos legem habemus et secundum legem debet mori quia Filium Dei se fecit 8 Cum ergo audisset Pilatus hunc sermonem magis timuit 9 et ingressus est praetorium iterum et dicit ad Iesum | unde es tu | Iesus autem responsum non dedit ei 10 Dicit ergo ei Pilatus | mihi non loqueris | nescis quia potestatem habeo crucifigere te | et potestatem habeo dimittere te 11 respondit Iesus | non haberes potestatem adversum me ullam | nisi tibi esset datum desuper | propterea qui tradidit me tibi maius peccatum habet 12 exinde quaerebat Pilatus dimittere eum | Iudaei autem clamabant dicentes | si hunc dimittis non es amicus Caesaris | omnis qui se regem facit contradicit Caesari 13 Pilatus ergo cum audisset hos sermones adduxit foras Iesum | et

1 Mt 27,21; Act 3,14 | 4–7 vv. 2.3: Mt 27,28–30; Mc 15,17–19 | 6–7 18,22 | 9 18,38; Lc 23,4! | 12–13 15; Mt 27,23; Mc 15,13.14; Lc 23,21 | 13–14 18,38; Lc 23,4! | 15–16 1,34! 5,18! Sap 2,13 | 18 18,33 | 19 Lc 23,9! | 22 3,27; 6,66; Sap 6,4! Rm 13,1 | 25 Lc 23,20; Act 3,13 | 26–27 Act 17,7!

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 18‒19

535

schrien wieder alle und sagten: »Nicht diesen, sondern Barabbas!« Barabbas aber war ein Räuber. 19  Da ließ Pilatus Jesus daher ergreifen und auspeitschen.  Und die Soldaten flochten eine Krone aus Dornen und setzten sie auf sein Haupt und legten ihm ein Purpurkleid um,  und sie kamen zu ihm und sagten: »Sei gegrüßt, König der Juden!« Und sie gaben ihm Ohrfeigen.  Pilatus ging wieder hinaus und sagt zu ihnen: »Siehe, ich führe ihn zu euch heraus, damit ihr erkennt, dass ich keine Schuld an ihm finde.«  Jesus ging also hinaus und trug die Dornenkrone und das purpurne Kleid, und er sagt zu ihnen: »Siehe, da ist der Mensch!«  Als ihn aber die Priester und Diener gesehen hatten, schrien sie und sagten: »Kreuzige, kreuzige 〈ihn〉!« Pilatus sagt zu ihnen: »Nehmt ihr ihn und kreuzigt ihn, denn ich finde keine Schuld an ihm!«  Die Juden antworteten ihm: »Wir haben ein Gesetz, und nach dem Gesetz muss er sterben, weil er sich zum Sohn Gottes gemacht hat.«  Als daher Pilatus diese Rede gehört hatte, fürchtete er sich noch mehr,  und er ging wieder ins Prätorium und sagt zu Jesus: »Woher bist du?« Aber Jesus gab ihm keine Antwort.  Daher sagt Pilatus zu ihm: »Du sprichst nicht zu mir? Weißt du nicht, dass ich die Macht habe, dich zu kreuzigen, und die Macht habe, dich freizulassen?«  Jesus antwortete: »Du hättest keinerlei Macht über mich, wenn sie dir nicht von oben gegeben worden wäre. Deshalb hat der, welcher mich dir ausgeliefert hat, die größere Sünde.«  Von da an suchte Pilatus, ihn freizulassen. Die Juden aber schrien und sagten: »Wenn du diesen freilässt, bist du kein Anhänger des Kaisers. Jeder, der sich zum König macht, widerspricht dem Kaiser.«  Als daher Pilatus diese Worte gehört hatte, führte

536

CXCIIII I | CXCV X CXCVI I | CXCVII I CXCVIII I CXCVIIII I CC X

CCI I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 19

sedit pro tribunali in locum qui dicitur Lithostrotus | hebraice autem Gabbatha 14 erat autem parasceve paschae hora quasi sexta | et dicit Iudaeis | ecce rex vester 15 Illi autem clamabant | tolle tolle crucifige eum | Dixit eis Pilatus | regem vestrum crucifigam | responderunt pontifices | non habemus regem nisi Caesarem 16 Tunc ergo tradidit eis illum ut crucifigeretur | Susceperunt autem Iesum et eduxerunt 17 et baiulans sibi crucem exivit in eum qui dicitur Calvariae locum | hebraice Golgotha 18 ubi eum crucifixerunt Et cum eo alios duos hinc et hinc | medium autem Iesum 19 Scripsit autem et titulum Pilatus et posuit super crucem | erat autem scriptum Iesus Nazarenus rex Iudaeorum 20 Hunc ergo titulum multi legerunt Iudaeorum | quia prope civitatem erat locus ubi crucifixus est Iesus | et erat scriptum hebraice graece et latine 21 dicebant ergo Pilato pontifices Iudaeorum | noli scribere rex Iudaeorum | sed quia ipse dixit rex sum Iudaeorum 22 respondit Pilatus | quod scripsi scripsi 23 Milites ergo cum crucifixissent eum | acceperunt vestimenta eius et fecerunt quattuor partes | unicuique militi partem | et tunicam | erat autem tunica inconsutilis desuper contexta per totum 24 dixerunt ergo ad invicem | non scindamus eam | sed sortiamur de illa cuius sit | ut scriptura impleatur dicens | partiti sunt vestimenta mea sibi et in vestem meam miserunt sortem | et milites quidem haec fecerunt

5 6; Mt 27,23; Mc 15,13.14; Lc 23,18! 21 | 8 Mt 27,26; Mc 15,15; Lc 23,25 | 10–11 Mt 27,33; Mc 15,22; Lc 23,33 | 11 Lc 23,33 | 11–14 vv. 18-19: Mt 27,37.38; Mc 15,26.27 | 13 Lc 23,38 | 16–17 Lc 23,38 | 21 Mt 27,35; Mc 15,24 | 25–26 Ps 21,19; Mc 15,24; Lc 23,34

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 19

537

er Jesus hinaus und setzte sich zu Gericht an den Ort, welcher Lithostrotus, auf Hebräisch aber Gabbataa genannt wird.  Es war aber am Vorbereitungstag des Passa um die sechste Stunde, und er sagt zu den Juden: »Siehe, euer König!«  Diese aber schrien: »Schaffe ihn weg, schaffe ihn weg, kreuzige ihn!« Pilatus sagte zu ihnen: »Euren König soll ich kreuzigen?« Die Priester antworteten: »Wir haben keinen König außer dem Kaiser.«  Da lieferte er ihnen also diesen aus, damit er gekreuzigt wurde. Sie übernahmen aber Jesus und führten ihn hinaus.  Und er trug sein Kreuz auf dem Rücken und ging hinaus zum Ort, den man Ort des Schädels nennt, auf Hebräisch Golgota,  wo sie ihn kreuzigten, und mit ihm zwei andere auf der einen und auf der anderen Seite, Jesus aber in der Mitte.  Pilatus aber schrieb ein Schild und setzte es oben auf das Kreuz. Es stand aber geschrieben: »Jesus aus Nazaret, König der Juden«.  Dieses Schild lasen also viele von den Juden, weil der Ort, wo Jesus gekreuzigt wurde, nahe bei der Stadt war. Und es stand geschrieben auf Hebräisch, Griechisch und Lateinisch.  Daher sagten die Priester der Juden zu Pilatus: »Schreibe nicht: König der Juden, sondern dass er selbst gesagt hat: ›Ich bin der König der Juden.‹«  Pilatus antwortete: »Was ich geschrieben habe, habe ich geschrieben.«  Nachdem die Soldaten ihn also gekreuzigt hatten, nahmen sie seine Kleider und machten vier Teile, einen Teil für jeden Soldaten, und das Hemd. Es war aber ein nahtloses Hemd, von oben her in einem Stück gewebt.  Daher sagten sie zueinander: »Wir wollen es nicht zerschneiden, sondern wir wollen um es losen, wem es gehören soll«, damit die Schrift erfüllt wird, die sagt: »Sie haben meine Kleider unter sich aufgeteilt, und über mein Gewand haben sie das Los geworfen.« Und die Soldaten taten eben dies.

a

Lithostrotus (gr.) ›mit Steinen gepflastert‹; Gabbata (aram.): vermutlich ›Anhöhe‹.

538 CCII X

CCIII IIII

CCIIII I CCV X

CCVI I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 19

25 Stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius | et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene 26 cum vidisset ergo Iesus matrem et discipulum stantem quem diligebat | dicit matri suae | mulier ecce filius tuus 27 deinde dicit discipulo | ecce mater tua | et ex illa hora accepit eam discipulus in sua 28 Postea sciens Iesus quia iam omnia consummata sunt | ut consummaretur scriptura dicit sitio 29 vas ergo positum erat aceto plenum | illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius 30 Cum ergo accepisset Iesus acetum dixit | consummatum est | et inclinato capite tradidit spiritum 31 Iudaei ergo quoniam parasceve erat | ut non remanerent in cruce corpora sabbato | erat enim magnus dies ille sabbati | rogaverunt Pilatum ut frangerentur eorum crura et tollerentur 32 venerunt ergo milites | et primi quidem fregerunt crura et alterius qui crucifixus est cum eo 33 ad Iesum autem cum venissent | ut viderunt eum iam mortuum non fregerunt eius crura 34 sed unus militum lancea latus eius aperuit | et continuo exivit sanguis et aqua 35 et qui vidit testimonium perhibuit | et verum est eius testimonium | et ille scit quia vera dicit ut et vos credatis 36 facta sunt enim haec ut scriptura impleatur | os non comminuetis ex eo 37 et iterum alia scriptura dicit | videbunt in quem transfixerunt 38 Post haec autem rogavit Pilatum Ioseph ab Arimathia | eo quod esset discipulus Iesu | occultus autem propter metum Iudaeorum | ut tolleret corpus Iesu | et permisit Pilatus | venit ergo et tulit corpus Iesu

3–4 13,23; 20,2; 21,7.20 | 9 Mt 27,48! | 13–14 Dt 21,23! | 20–21 I Io 5,6 | 22 1,34! 21,24; I Io 1,2; III Io 12 | 24–25 Ex 12,46! | 26 Za 12,10; Apc 1,7 | 27 Mt 27,57.58; Mc 15,43.45 | 27–540,8 vv. 38–42: Lc 23,50–54

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 19  Aber

539

beim Kreuz von Jesus standen seine Mutter und die Schwester seiner Mutter, Maria, die Frau des Klopas, und Maria aus Magdala.  Als daher Jesus gesehen hatte, dass seine Mutter und der Schüler, den er liebte, da standen, sagt er zu seiner Mutter: »Frau, siehe, dein Sohn!«  Dann sagt er zum Schüler: »Siehe, deine Mutter!« Und von jener Stunde an nahm der Schüler sie zu sich.  Danach, da Jesus wusste, dass jetzt alles vollendet ist, sagt er, damit die Schrift vollendet wurde: »Ich bin durstig!«  Also war ein Gefäß voll Essig da hingestellt. Sie aber steckten einen Schwamm voll Essig auf einen Ysopstengel und brachten ihn an seinen Mund.  Als daher Jesus den Essig genommen hatte, sagte er: »Es ist vollendet.« Und er neigte sein Haupt und gab seinen Geist hin.  Die Juden also, weil es am Vorbereitungstag war, damit nicht die Körper am Kreuz blieben am Sabbat – jener Sabbat war nämlich ein großer Tag –, baten Pilatus, dass ihre Schienbeine gebrochen und sie weggenommen würden.  Daher kamen Soldaten und brachen die Schienbeine des ersten und des andern, der mit ihm gekreuzigt wurde.  Als sie aber zu Jesus gekommen waren, und sobald sie gesehen hatten, dass er schon gestorben war, brachen sie seine Schienbeine nicht,  sondern einer von den Soldaten öffnete seine Seite mit dem Speer, und sogleich kam Blut und Wasser heraus.  Und der dies gesehen hat, hat Zeugnis davon abgelegt, und sein Zeugnis ist wahr, und er weiß, dass er die Wahrheit sagt, damit auch ihr glaubt.  Denn dies ist geschehen, damit die Schrift erfüllt wird: »Ihr werdet keinen Knochen davon zerschlagen.«  Und wieder eine andere Schrift sagt: »Sie werden auf den sehen, den sie durchbohrt haben.«  Darauf aber bat Josef aus Arimathäa Pilatus, – weil er ein Schüler von Jesus war, ein heimlicher aber, aus Furcht vor den Juden, – dass er Jesu Leichnam holen dürfe. Und Pilatus erlaubte es. Er kam also und holte den Leichnam Jesu.

540 CCVII X CCVIII I

CCVIIII I CCX X

CCXI I

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 19‒20

39 Venit autem et Nicodemus qui venerat ad Iesum nocte primum | ferens mixturam murrae et aloes quasi libras centum 40 Acceperunt ergo corpus Iesu et ligaverunt eum linteis cum aromatibus | sicut mos Iudaeis est sepelire 41 erat autem in loco ubi crucifixus est hortus | et in horto monumentum novum in quo nondum quisquam positus erat 42 ibi ergo propter parasceven Iudaeorum quia iuxta erat monumentum posuerunt Iesum 20 1 Una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum | et videt lapidem sublatum a monumento 2 Cucurrit ergo et venit ad Simonem Petrum et ad alium discipulum quem amabat Iesus | et dicit eis | tulerunt Dominum de monumento et nescimus ubi posuerunt eum 3 exiit ergo Petrus et ille alius discipulus et venerunt ad monumentum 4 currebant autem duo simul | et ille alius discipulus praecucurrit citius Petro | et venit primus ad monumentum 5 et cum se inclinasset videt posita linteamina | non tamen introivit 6 venit ergo Simon Petrus sequens eum | et introivit in monumentum | et videt linteamina posita 7 et sudarium quod fuerat super caput eius | non cum linteaminibus positum | sed separatim involutum in unum locum 8 tunc ergo introivit et ille discipulus qui venerat primus ad monumentum | et vidit et credidit 9 nondum enim sciebant scripturam quia oportet eum a mortuis resurgere 10 abierunt ergo iterum ad semet ipsos discipuli 11 Maria autem stabat ad monumentum foris plorans | dum ergo fleret inclinavit se et prospexit in monumentum

1 3,1.2; 7,50 | 3–4 Mt 27,59; Mc 15,46 | 9–10 Mt 28,1; Mc 16,2; Lc 24,1.22 | 12–13 18,15 | 12–13 13,23; 19,26; 21,7.20 | 13–14 13 | 15 18,15 | 21 11,44 | 25–26 Mc 12,24 | 28–542,2 vv. 11.12: Mc 16,5

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 19‒20  Aber

541

auch Nikodemus kam, der erstmals nachts zu Jesus gekommen war, und brachte eine Mischung von Myrrhe und Aloe, um die hundert Pfund.  Sie nahmen also Jesu Leichnam und wickelten ihn in leinene Tücher, zusammen mit den Duftstoffen, wie es die Begräbnissitte der Juden ist.  Es war aber am Ort, wo er gekreuzigt wurde, ein Garten, und im Garten ein neues Grab, in das noch niemand gelegt worden war.  Dort also legten sie Jesus hin, wegen des Vorbereitungstages der Juden, weil das Grab in der Nähe war. 20  Am ersten 〈Tag〉 nach dem Sabbat aber kommt Maria aus Magdala früh, als es noch finster war, zum Grab und sieht, dass der Stein vom Grab entfernt worden ist.  Daher lief sie und kam zu Simon Petrus und zu einem anderen Schüler, den Jesus liebte, und sagt zu ihnen: »Sie haben den Herrn aus dem Grab genommen, und wir wissen nicht, wohin sie ihn gelegt haben!«  Daher ging Petrus hinaus und der andere Schüler, und sie kamen zum Grab.  Beide liefen aber zugleich, und der andere Schüler lief voraus, schneller als Petrus, und kam als erster zum Grab,  und als er sich hineingebeugt hatte, sieht er, dass die Leintücher hingelegt waren; er ging aber nicht hinein.  Also kam Simon Petrus, der ihm folgte, und ging in das Grab hinein und sieht, dass die Leintücher hingelegt waren  und dass das Schweißtuch, das auf seinem Haupt gewesen war, nicht zu den Leintüchern gelegt war, sondern für sich zusammengewickelt an einem Ort.  Dann also ging auch der Schüler, der als erster zum Grab gekommen war, hinein, und er sah und glaubte.  Denn sie kannten die Schrift noch nicht, dass er von den Toten auferstehen müsse.  Daher gingen die Schüler wieder weg 〈nach Hause〉 zu ihnen selbst.  Maria aber stand außen am Grabe und weinte. Während sie also weinte, beugte sie sich nieder und blickte ins Grab  und sah

542

CCXII X

CCXIII VIIII CCXIIII X

CCXV VII CCXVI X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 20

12 et vidit duos angelos in albis sedentes | unum ad caput et unum ad pedes ubi positum fuerat corpus Iesu 13 Dicunt ei illi | mulier quid ploras | dicit eis | quia tulerunt Dominum meum et nescio ubi posuerunt eum 14 haec cum dixisset conversa est retrorsum | et videt Iesum stantem | et non sciebat quia Iesus est 15 dicit ei Iesus | mulier quid ploras quem quaeris | illa existimans quia hortulanus esset dicit ei | domine si tu sustulisti eum dicito mihi ubi posuisti eum et ego eum tollam 16 dicit ei Iesus Maria | conversa illa dicit ei | rabboni quod dicitur magister 17 dicit ei Iesus | noli me tangere | nondum enim ascendi ad Patrem meum | vade autem ad fratres meos et dic eis | ascendo ad Patrem meum et Patrem vestrum | et Deum meum et Deum vestrum 18 venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi 19 Cum esset ergo sero die illo una sabbatorum | et fores essent clausae ubi erant discipuli propter metum Iudaeorum | venit Iesus et stetit in medio et dicit eis | pax vobis 20 et hoc cum dixisset ostendit eis manus et latus | Gavisi sunt ergo discipuli viso Domino 21 dixit ergo eis iterum | pax vobis | sicut misit me Pater et ego mitto vos 22 hoc cum dixisset insuflavit et dicit eis | accipite Spiritum Sanctum 23 Quorum remiseritis peccata remittuntur eis | quorum retinueritis detenta sunt 24 Thomas autem unus ex duodecim qui dicitur Didymus | non erat cum eis quando venit Iesus 25 dixerunt ergo ei alii discipuli | vidimus Dominum | ille autem dixit eis | nisi videro in manibus eius figuram clavorum | et mittam digitum

1 Lc 24,4! Act 1,10; 10,30 | 3–4 2 | 5 21,4; Lc 24,16 | 7 1,38; 18,4.7 | 13 Mt 28,10 | 15–16 25; Mc 16,10! Lc 24,9 | 17–18 26 | 18–19 Lc 24,36! | 20–21 16,22! | 22–23 17,18 | 25 Mt 16,19; 18,18 | 27 11,16; 21,2 | 29 18

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 20

543

zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, den einen am Haupt und den anderen an den Füßen, wo der Leichnam von Jesus hingelegt worden war.  Diese sagen zu ihr: »Frau, weshalb weinst du?« Sie sagt zu ihnen: »Weil sie meinen Herrn weggebracht haben, und ich weiß nicht, wo sie ihn hingelegt haben.«  Als sie dies gesagt hatte, wandte sie sich um und sieht Jesus stehen, und sie wusste nicht, dass es Jesus ist.  Jesus sagt zu ihr: »Frau, weshalb weinst du? Wen suchst du?« Da sie meinte, er sei der Gärtner, sagt sie zu ihm: »Herr, wenn du ihn weggenommen hast, sage mir, wo du ihn hingelegt hast, und ich werde ihn holen.«  Jesus sagt zu ihr: »Maria!« Sie wendet sich um und sagt zu ihm: »Rabboni«, was Lehrer bedeutet.  Jesus sagt zu ihr: »Berühre mich nicht, denn ich bin noch nicht zu meinem Vater aufgestiegen. Geh aber zu meinen Brüdern und sage ihnen: ›Ich gehe hinauf zu meinem Vater und eurem Vater und zu meinem Gott und eurem Gott.‹«  Maria aus Magdala kam und verkündigte den Schülern: »Ich habe den Herrn gesehen, und dies hat er mir gesagt.«  Als es daher Abend war an jenem ersten Tag der Woche und die Türen da, wo die Schüler waren, verschlossen waren aus Furcht vor den Juden, kam Jesus und trat in ihre Mitte und sagt zu ihnen: »Friede sei euch!«  Und als er dies gesagt hatte, zeigte er ihnen die Hände und die Seite. Daher freuten sich die Schüler, weil sie den Herrn erblickten.  Er sagte also noch einmal zu ihnen: »Friede sei euch! So wie mich der Vater gesandt hat, sende auch ich euch.«  Als er dies gesagt hatte, hauchte er sie an und sagt zu ihnen: »Empfangt den Heiligen Geist!  Wem ihr die Sünden vergebt, denen werden sie vergeben, wem ihr sie festhaltet, 〈denen〉 sind sie festgehalten.«  Thomas aber, einer von den Zwölfen, der der Zwilling genannt wird, war nicht bei ihnen, als Jesus kam.  Daher sagten ihm die anderen Schüler: »Wir haben den Herrn gesehen!« Er aber sagte zu ihnen: »Wenn ich nicht an seinen Händen das Mal der Nägel sehe

544

CCXVII VIIII

CCXVIII X

CCXVIIII VIIII

CCXX X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 20‒21

meum in locum clavorum | et mittam manum meam in latus eius non credam 26 Et post dies octo iterum erant discipuli eius intus | et Thomas cum eis | venit Iesus ianuis clausis | et stetit in medio et dixit | pax vobis 27 deinde dicit Thomae | infer digitum tuum huc et vide manus meas | et adfer manum tuam et mitte in latus meum | et noli esse incredulus sed fidelis 28 Respondit Thomas et dixit ei | Dominus meus et Deus meus 29 dicit ei Iesus | quia vidisti me credidisti | beati qui non viderunt et crediderunt 30 multa quidem et alia signa fecit Iesus in conspectu discipulorum suorum | quae non sunt scripta in libro hoc 31 haec autem scripta sunt ut credatis quia Iesus est Christus Filius Dei | et ut credentes vitam habeatis in nomine eius 21 1 Postea manifestavit se iterum Iesus ad mare Tiberiadis | manifestavit autem sic 2 erant simul Simon Petrus | et Thomas qui dicitur Didymus | et Nathanahel qui erat a Cana Galilaeae | et filii Zebedaei | et alii ex discipulis eius duo 3 dicit eis Simon Petrus | vado piscari | dicunt ei | venimus et nos tecum | et exierunt et ascenderunt in navem | et illa nocte nihil prendiderunt 4 mane autem iam facto stetit Iesus in litore | non tamen cognoverunt discipuli quia Iesus est 5 dicit ergo eis Iesus | pueri numquid pulmentarium habetis | responderunt ei non 6 dixit eis | mittite in dexteram navigii rete et invenietis | miserunt ergo et iam non valebant illud trahere a multitudine piscium 7 Dicit ergo discipulus ille quem diligebat Iesus Petro | Dominus est | Simon Petrus cum audisset quia Dominus est | tunicam succinxit se | erat enim nudus | et misit se in mare

4 19; Lc 24,36! | 9–10 I Pt 1,8! | 11–12 11,47; 21,25 | 13–14 6,70! I Io 4,15; 5,5.13 | 17 11,16; 20,24 | 21–22 Lc 5,5 | 23–24 20,14; Lc 24,16 | 25 Lc 24,41 | 27 Lc 5,4 | 27–28 Lc 5,6 | 29 20; 13,23; 19,26; 20,2

5

10

15

20

25

30

EVANGELIUM NACH JOHANNES 20‒21

545

und meinen Finger an die Stelle der Nägel lege und meine Hand in seine Seite lege, werde ich es nicht glauben.«  Und nach acht Tagen waren seine Schüler wieder drinnen, und Thomas mit ihnen. Jesus kam, obwohl die Türen verschlossen waren, und trat in ihre Mitte und sagte: »Friede sei euch!«  Dann sagt er zu Thomas: »Stecke deinen Finger hier hinein und sieh meine Hände, und komm her mit deiner Hand und lege sie in meine Seite, und sei nicht ungläubig, sondern gläubig!«  Thomas antwortete und sagte zu ihm: »Mein Herr und mein Gott!«  Jesus sagt zu ihm: »Weil du mich gesehen hast, hast du geglaubt. Selig, die nicht gesehen und geglaubt haben.«  Und noch viele andere Zeichen tat Jesus vor den Augen seiner Schüler, die nicht in diesem Buch aufgeschrieben wurden.  Diese aber wurden aufgeschrieben, damit ihr glaubt, dass Jesus der Christus ist, der Sohn Gottes, und damit ihr als Gläubige das Leben habt in seinem Namen. 21  Danach offenbarte sich Jesus wieder am Meer von Tiberias. Er offenbarte sich aber so:  Es waren beieinander Simon Petrus und Thomas, der der Zwilling genannt wird, und Natanaël, der aus Kana in Galiläa stammte, und die Söhne des Zebedäus und zwei andere von seinen Schülern.  Simon Petrus sagt zu ihnen: »Ich gehe fischen.« Sie sagen zu ihm: »Auch wir kommen mit dir«, und sie gingen hinaus und stiegen in ein Schiff, und in dieser Nacht fingen sie nichts.  Als es aber Morgen geworden war, trat Jesus ans Ufer. Dennoch erkannten die Schüler nicht, dass es Jesus ist.  Jesus sagt also zu ihnen: »Kinder! Habt ihr etwas zu braten?« Sie antworteten ihm: »Nein.«  Er sagte zu ihnen: »Werft das Netz zur Rechten des Schiffs aus, und ihr werdet finden.« Sie warfen es also aus und konnten es nicht mehr schleppen wegen der Menge der Fische.  Daher sagt der Schüler, den Jesus liebte, zu Petrus: »Es ist der Herr!« Als Simon Petrus gehört hatte, dass es der Herr ist, legte er sich das Hemd um – er war nämlich nackt – und warf

546

CCXXI VIIII CCXXII VIIII CCXXIII VIIII | CCXXIIII X CCXXV VIIII CCXXVI X CCXXVII VIIII CCXXVIII X CCXXVIIII VIIII CCXXX X CCXXXI VIIII CCXXXII X

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 21

8 alii autem discipuli navigio venerunt | non enim longe erant a terra | sed quasi a cubitis ducentis trahentes rete piscium 9 Ut ergo descenderunt in terram | viderunt prunas positas et piscem superpositum et panem 10 dicit eis Iesus | adferte de piscibus quos prendidistis nunc 11 Ascendit Simon Petrus | et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus | et cum tanti essent non est scissum rete 12 Dicit eis Iesus | venite prandete | Et nemo audebat discentium interrogare eum | tu quis es | scientes quia Dominus esset 13 Et venit Iesus et accepit panem et dat eis et piscem similiter 14 Hoc iam tertio manifestatus est Iesus discipulis cum surrexisset a mortuis 15 cum ergo prandissent dicit Simoni Petro Iesus | Simon Iohannis diligis me plus his | dicit ei | etiam Domine tu scis quia amo te | Dicit ei | pasce agnos meos 16 Dicit ei iterum | Simon Iohannis diligis me | ait illi | etiam Domine tu scis quia amo te | Dicit ei | pasce agnos meos 17 Dicit ei tertio | Simon Iohannis amas me | contristatus est Petrus quia dixit ei tertio amas me | et dicit ei | Domine tu omnia scis tu scis quia amo te | Dicit ei | pasce oves meas 18 Amen amen dico tibi | cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas | cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis 19 hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum | et hoc cum dixisset dicit ei | sequere me 20 conversus Petrus vidit illum discipulum quem diligebat Iesus

9–10 Mt 22,46! Mc 9,31; 12,34 | 10 Os 2,20! | 11 6,11; Lc 24,30! | 14–15 1,42; Mt 16,17! | 16 I Pt 5,2! | 17 Mt 16,17! | 18 I Pt 5,2! II Sm 5,2! | 19 Mt 16,17! | 21 I Pt 5,2! | 25 12,33; 18,32 | 27–548,1 7; 19,26; 20,2

5

10

15

20

25

EVANGELIUM NACH JOHANNES 21

547

sich ins Meer.  Die anderen Schüler aber kamen mit dem Schiff, denn sie waren nicht fern vom Land, sondern etwa zweihundert Ellen, und schleppten das Netz mit den Fischen.  Sobald sie nun an Land gegangen waren, sahen sie ein Kohlenfeuer bereitet und einen Fisch darauf liegen und Brot.  Jesus sagt zu ihnen: »Bringt von den Fischen, die ihr jetzt gefangen habt!«  Simon Petrus stieg aus dem Wasser und zog das Netz an Land, gefüllt mit 153 großen Fischen, und obwohl es so viele waren, war das Netz nicht zerrissen.  Jesus sagt zu ihnen: »Kommt, esst!« Und keiner von den Schülern wagte, ihn zu fragen: »Wer bist du?«, weil sie wussten, dass er der Herr war.  Und Jesus kam und nahm das Brot und gibt es ihnen und ebenso den Fisch.  Damit offenbarte sich Jesus bereits zum dritten Mal seinen Schülern, nachdem er von den Toten auferstanden war.  Nachdem sie also gegessen hatten, sagt Jesus zu Simon Petrus: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich mehr als diese?« Er sagt zu ihm: »Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe.« Er sagt zu ihm: »Weide meine Lämmer!«  Wiederum sagt er zu ihm: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?« Er sagt zu ihm: »Ja, Herr, du weißt, dass ich dich liebe.« Er sagt zu ihm: »Weide meine Lämmer!«  Er sagt zu ihm zum dritten Mal: »Simon, Sohn des Johannes, liebst du mich?« Da wurde Petrus traurig, weil er zum dritten Mal zu ihm sagte: »Liebst du mich?«, und er sagt zu ihm: »Herr, du weißt alles, du weißt, dass ich dich liebe.« Er sagt zu ihm: »Weide meine Schafe!  Amen, amen, ich sage dir: Als du jünger warst, hast du dich selbst gegürtet und bist gegangen, wo du wolltest; wenn du aber alt geworden bist, wirst du deine Hände ausstrecken, und ein anderer wird dich gürten und dich führen, wohin du nicht willst.«  Dies aber sagte er, um anzuzeigen, durch welchen Tod er Gott verherrlichen werde. Und als er dies gesagt hatte, sagt er zu ihm: »Folge mir!«  Petrus aber wandte sich um und sieht den Schüler, den Jesus liebte, folgen, der auch beim Mahl an seiner Brust lag

548

EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM 21

sequentem | qui et recubuit in cena super pectus eius et dixit Domine quis est qui tradit te 21 hunc ergo cum vidisset Petrus dicit Iesu | Domine hic autem quid 22 dicit ei Iesus | si sic eum volo manere donec veniam quid ad te | tu 5 me sequere 23 exivit ergo sermo iste in fratres quia discipulus ille non moritur | et non dixit ei Iesus non moritur | sed si sic eum volo manere donec venio quid ad te 24 hic est discipulus qui testimonium perhibet de his | et scripsit haec | 10 et scimus quia verum est testimonium eius 25 sunt autem et alia multa quae fecit Iesus | quae si scribantur per singula | nec ipsum arbitror mundum capere eos qui scribendi sunt libros | amen

EXPLICIT EVANGELIUM SECUNDUM IOHANNEM

1–2 13,23.25 | 9 15,27! 19,35; III Io 12 | 11 20,30!

EVANGELIUM NACH JOHANNES 21

549

und sagte: »Herr, wer ist es, der dich ausliefert?«  Als daher Petrus diesen gesehen hatte, sagt er zu Jesus: »Herr, was aber ist mit diesem?«  Jesus sagt zu ihm: »Wenn ich will, dass er so bleibt, bis ich komme, was geht es dich an? Du folge mir!«  Daher ging diese Rede zu den Brüdern aus, dass dieser Schüler nicht stirbt. Und Jesus sagte nicht zu ihm: »Er stirbt nicht«, sondern: »Wenn ich will, dass er so bleibt, bis ich komme, was geht es dich an?«  Dieser ist der Schüler, der Zeugnis ablegt von diesen Dingen und dies geschrieben hat, und wir wissen, dass sein Zeugnis wahr ist.  Es gibt aber noch viel anderes, das Jesus getan hat. Wenn man dies einzeln aufschriebe, glaube ich, dass nicht einmal die Welt selbst die Bücher fasste, die geschrieben werden müssen. Amen.

ES ENDET DAS EVANGELIUM NACH JOHANNES Übersetzung: Clemens Müller

INCIPIT LIBER ACTUUM APOSTOLORUM 1 1 Primum quidem sermonem feci de omnibus o Theophile | quae coepit Iesus facere et docere 2 usque in diem qua praecipiens apostolis per Spiritum Sanctum quos elegit adsumptus est 3 quibus et praebuit se ipsum vivum post passionem suam in multis argumentis | per dies quadraginta | apparens eis et loquens de regno Dei 4 et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent | sed expectarent promissionem Patris | quam audistis per os meum 5 quia Iohannes quidem baptizavit aqua | vos autem baptizabimini Spiritu Sancto | non post multos hos dies 6 igitur qui convenerant interrogabant eum dicentes | Domine si in tempore hoc restitues regnum Israhel 7 dixit autem eis | non est vestrum nosse tempora vel momenta | quae Pater posuit in sua potestate 8 sed accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos | et eritis mihi testes in Hierusalem et in omni Iudaea et Samaria | et usque ad ultimum terrae 9 et cum haec dixisset | videntibus illis elevatus est | et nubes suscepit eum ab oculis eorum 10 cumque intuerentur in caelum eunte illo | ecce duo viri adstiterunt iuxta illos in vestibus albis 11 qui et dixerunt | viri galilaei quid statis aspicientes in caelum | hic Iesus qui adsumptus est a vobis in caelum | sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum 12 tunc reversi sunt Hierosolymam a monte qui vocatur Oliveti | qui est

4–5 22 | 7 4,31! 8,4! 28,31 | 8 Lc 24,49 | 10 11,16; Mt 3,11! | 12–13 Lc 24,21 | 14 Mt 24,36! | 16 Io 15,26.27! | 16–17 10,39; 13,31; Lc 24,48! | 19 Tb 12,21! Mc 16,19! | 21–22 10,30; Mc 16,5; Lc 24,4! Io 20,12 | 23–24 Mc 16,19! | 26 Lc 24,52

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DAS BUCH DER TATEN DER APOSTEL 1  Zuerst habe ich, Theophilus, freilich einen Bericht erstellt über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat  bis zu dem Tag, an dem er aufgenommen wurde, als er den Aposteln vorschrieb, die er durch den Heiligen Geist auserwählt hat.  Ihnen hat er sich auch durch viele Beweise als Lebendiger gezeigt nach seiner Passion, indem er ihnen durch vierzig Tage hindurch erschienen ist und zu ihnen vom Königreich Gottes gesprochen hat.  Und als er mit ihnen speiste, schrieb er ihnen vor, dass sie nicht aus Jerusalem weggehen, sondern die Verheißung des Vaters erwarten sollten, »die ihr durch meinen Mund vernommen habt.  Denn Johannes hat zwar mit Wasser getauft, ihr aber werdet mit dem Heiligen Geist getauft werden, nach diesen – nicht so vielen – Tagen.«  Daher fragten ihn die, die sich versammelt hatten, und sagten: »Herr, wirst du in dieser Zeit das Königreich Israel wieder herstellen?«  Er aber sagte zu ihnen: »Es ist nicht an euch, die Zeiten oder die Augenblicke zu kennen, die der Vater in seiner Macht festgelegt hat;  sondern ihr werdet die Kraft des Heiligen Geistes annehmen, der über euch kommen wird, und ihr werdet mir Zeugen sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis zum letzten Ort der Erde.«  Und als er das gesagt hatte, wurde er, während sie zusahen, erhoben, und eine Wolke nahm ihn auf, weg von ihren Augen.  Und als sie in den Himmel blickten, während er ging, siehe, da standen zwei Männer bei ihnen, in weißen Kleidern.  Sie sagten auch: »Männer aus Galiläa, was steht ihr da und blickt in den Himmel? Dieser Jesus, der von euch weggenommen worden ist in den Himmel, wird so kommen, wie ihr ihn in den Himmel habt gehen sehen.«  Darauf kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berg, der der Ölberg genannt wird, der bei Jerusalem ist, die Tagesreise eines

552

ACTUS APOSTOLORUM 1

iuxta Hierusalem sabbati habens iter 13 et cum introissent in cenaculum ascenderunt ubi manebant | Petrus et Iohannes | Iacobus et Andreas | Philippus et Thomas | Bartholomeus et Mattheus | Iacobus Alphei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi 14 hii omnes erant perseverantes unianimiter in oratione cum mulieribus | et Maria matre Iesu et fratribus eius 15 et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit | erat autem turba nominum simul fere centum viginti 16 viri fratres | oportet impleri scripturam quam praedixit Spiritus Sanctus per os David | de Iuda qui fuit dux eorum qui conprehenderunt Iesum 17 quia connumeratus erat in nobis | et sortitus est sortem ministerii huius 18 et hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis | et suspensus crepuit medius | et diffusa sunt omnia viscera eius 19 et notum factum est omnibus habitantibus Hierusalem | ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Acheldemach | hoc est ager Sanguinis 20 scriptum est enim in libro Psalmorum | fiat commoratio eius deserta et non sit qui inhabitet in ea | et episcopatum eius accipiat alius 21 oportet ergo ex his viris qui nobiscum congregati sunt | in omni tempore quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus 22 incipiens a baptismate Iohannis usque in diem qua adsumptus est a nobis | testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis 23 et statuerunt duos | Ioseph qui vocabatur Barsabban qui cognomina-

2–3 Mt 10,2–4; Mc 3,16–18; Lc 6,14–16 | 5–6 2,42; 6,4 | 6 Mt 12,46! | 7 2,14 | 10–11 Lc 22,47! | 16 2,14; 4,16 | 16–17 Mt 27,8 | 18–19 Ps 68,26 | 19 Mt 23,38! | Ps 108,8 | 20 Lc 1,2; Io 15,27 | 20–21 9,28 | 22–23 2 | 23 2,32! 3,15! 4,33

5

10

15

20

TATEN DER APOSTEL 1

553

Sabbatsa entfernt.  Und als sie hineingegangen waren, stiegen sie in das Speisezimmer hinauf, wo sie blieben, Petrus und Johannes, Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus 〈der Sohn des〉 Alphäus und Simon, der Zelot, und Judas 〈der Sohn〉 des Jakobus.  Diese alle verharrten einmütig im Gebet, zusammen mit den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern.  Und in diesen Tagen erhob sich Petrus inmitten der Brüder und sagte (es war aber eine Menschenmenge von etwa 120 Namen zusammen):  »Männer, Brüder, es ist notwendig, dass die Schrift erfüllt wird, die der Heilige Geist vorhergesagt hat durch den Mund Davids, über Judas, der der Anführer derer war, die Jesus ergriffen haben,  weil er zu unserer Zahl gezählt worden war und das Los dieser Aufgabe erlangt hat.  Und dieser hat nun aus dem Lohn für die Ungerechtigkeit einen Acker in seinen Besitz genommen und sich erhängt und ist in der Mitte geplatzt, und alle seine Eingeweide wurden 〈darauf〉 verstreut.  Und es wurde allen Bewohnern Jerusalems bekannt gemacht, so dass dieser Acker in ihrer Sprache Hakeldamach genannt wurde, das heißt Blutacker.  Denn im Buch der Psalmen steht geschrieben: ›Seine Wohnung soll verlassen sein, und es soll niemanden geben, der darin wohnt,‹ und ›Sein Amt soll ein anderer erhalten.‹  Es muss also aus den Männern, die mit uns zusammen versammelt sind, in der ganzen Zeit, in der der Herr, Jesus, unter uns ein- und ausgegangen ist,  angefangen mit der Taufe des Johannes bis zu dem Tag, an dem er von uns fort aufgenommen wurde, einer von diesen mit uns zusammen zum Zeugen seiner Auferstehung werden.«  Und sie legten zwei fest, Josef, der Barsabbas genannt wurde,

a

An einem Sabbat dürfen – ohne die Sabbatruhe zu verletzen – etwa 1000 m gegangen werden.

554

ACTUS APOSTOLORUM 1‒2

tus est Iustus | et Matthiam 24 et orantes dixerunt | tu Domine qui corda nosti omnium | ostende quem elegeris ex his duobus unum 25 accipere locum ministerii huius et apostolatus | de quo praevaricatus est Iudas ut abiret in locum suum 26 et dederunt sortes eis | et cecidit sors super Matthiam | et adnumeratus est cum undecim apostolis 2 1 et cum conplerentur dies pentecostes | erant omnes pariter in eodem loco 2 et factus est repente de caelo sonus | tamquam advenientis spiritus vehementis | et replevit totam domum ubi erant sedentes 3 et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis | seditque supra singulos eorum 4 et repleti sunt omnes Spiritu Sancto | et coeperunt loqui aliis linguis | prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis 5 erant autem in Hierusalem habitantes Iudaei viri religiosi ex omni natione quae sub caelo sunt 6 facta autem hac voce | convenit multitudo et mente confusa est | quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes 7 stupebant autem omnes et mirabantur dicentes | nonne omnes ecce isti qui loquuntur Galilaei sunt 8 et quomodo nos audivimus unusquisque lingua nostra in qua nati sumus 9 Parthi et Medi et Elamitae | et qui habitant Mesopotamiam | et Iudaeam et Cappadociam | Pontum et Asiam 10 Frygiam et Pamphiliam | Aegyptum et partes Lybiae quae est circa Cyrenen | et advenae romani 11 Iudaei quoque et proselyti | Cretes et Arabes | audivimus loquentes

2 Lc 16,15! | 10 4,31! | 14 4,31; 11,15! 10,44.45.46; 13,52; 19,6! Mc 16,17

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 1‒2

555

der den Beinamen ›der Gerechte‹ hatte, und Matthias.  Und im Gebet sagten sie: »Du, Herr, der du die Herzen aller kennst, zeige, wen du als den einen von diesen beiden erwählst,  dass er das Amt dieser Aufgabe erhält und des Apostolats, von dem Judas abgewichen ist, so dass er zu seinem Ort weggegangen ist.«  Und sie gaben ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln hinzugezählt. 2  Und als die Tage der Pentekostea erfüllt waren, waren sie alle zusammen an demselben Ort.  Und plötzlich wurde ein Geräusch aus dem Himmel entfacht, wie bei der Ankunft eines heftigen Windstoßes, und er erfüllte das ganze Haus, wo sie saßen.  Und es erschienen ihnen zerteilte Zungenb wie Feuer, und es setzte sich fest über jeden einzelnen von ihnen,  und sie wurden alle erfüllt mit dem Heiligen Geist und begannen, in anderen Sprachen zu sprechen, so wie es ihnen der Heilige Geist zu reden eingab.  Aber in Jerusalem waren jüdische Bewohner, fromme Männer aus allen Völkern, die es unter dem Himmel gibt;  nachdem aber diese Stimme entfacht worden war, kam die Menge zusammen und war in ihrem Geist verwirrt, da jeder einzelne sie in seiner eigenen Sprache reden hörte.  Sie waren aber alle verwirrt und wunderten sich und sagten: »Siehe, sind denn nicht alle diese da, die da sprechen, Galiläer?  Und wie haben wir, ein jeder von uns, 〈sie〉 in unserer Sprache gehört, in der wir geboren wurden?  Parther und Meder und Elamiter und die, die Mesopotamien bewohnen und Judäa und Kappadokien, Pontus und Asien,  Phrygien und Pamphylien, Ägypten und die Teile Libyens, das bei Kyrene ist, und römische Fremde,  auch Juden und Proselytenc,

a b c

Griech. Πεντηκοστή = der 50. Tag nach dem Beginn des Passa. Lat. lingua bedeutet sowohl Sprache als auch Zunge. Lat. proselyti, griech. Lehnwort; Proselyten sind durch Beschneidung zum Judentum übergetretene Heiden.

556

ACTUS APOSTOLORUM 2

eos nostris linguis magnalia Dei 12 stupebant autem omnes et mirabantur ad invicem dicentes | quidnam hoc vult esse 13 alii autem inridentes dicebant | quia musto pleni sunt isti 14 stans autem Petrus cum undecim levavit vocem suam et locutus est eis | viri iudaei et qui habitatis Hierusalem universi | hoc vobis notum sit et auribus percipite verba mea 15 non enim sicut vos aestimatis hii ebrii sunt | cum sit hora diei tertia 16 sed hoc est quod dictum est per prophetam Iohel 17 et erit in novissimis diebus dicit Dominus | effundam de Spiritu meo super omnem carnem | et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae | et iuvenes vestri visiones videbunt | et seniores vestri somnia somniabunt 18 et quidem super servos meos et super ancillas meas | in diebus illis effundam de Spiritu meo et prophetabunt 19 et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum | sanguinem et ignem et vaporem fumi 20 sol convertetur in tenebras et luna in sanguinem | antequam veniat dies Domini magnus et manifestus 21 et erit omnis quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit 22 viri israhelitae audite verba haec | Iesum Nazarenum virum adprobatum a Deo in vobis | virtutibus et prodigiis et signis quae fecit per illum Deus in medio vestri sicut vos scitis 23 hunc definito consilio et praescientia Dei | traditum per manus iniquorum adfigentes interemistis 24 quem Deus suscitavit solutis doloribus inferni | iuxta quod inpossibile erat teneri illum ab eo 25 David enim dicit in eum | providebam Dominum coram me

5–6 1,15 | 6 1,19; 4,16 | 10–19 vv. 17–21: Ioel 2,28–32 | 11 21,9 | 17 Mt 24,29! | 19 4,12; 9,14; 22,16; Rm 10,13! | 20–21 Lc 24,19! Io 3,2 | 21–22 4,30 | 23–26 vv. 23.24: 3,15! 4,10; 5,30; 10,39.40 | 25 32! | 27–558,6 vv. 25–28: Ps 15,8–11

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 2

557

Kreter und Araber, wir haben sie in unseren Sprachen sprechen gehört – Wundertaten Gottes!«  Alle aber waren erstaunt und wunderten sich und sagten zu einander: »Was soll das denn bedeuten?«  Andere aber lachten sie aus und sagten: »Die sind voll von jungem Wein!«  Petrus aber stand mit den Elf dabei und erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: »Jüdische Männer und alle, die ihr in Jerusalem wohnt, dies soll euch bekannt werden, und nehmt meine Worte mit den Ohren auf:  Denn diese sind nicht betrunken, wie ihr glaubt, obwohl es 〈erst〉 die dritte Stunde des Tages ist,  sondern es ist das, was durch den Propheten Joël gesagt worden ist:  ›Und es wird in den letzten Tagen sein, spricht der Herr: Ich werde von meinem Geist über alles Fleisch ausgießen, und eure Söhne und eure Töchter werden prophezeien, und eure jungen Männer werden Visionen haben, und eure Alten werden Träume träumen,  und sogar über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geist ausgießen, und sie werden prophezeien,  und ich werde Wunderzeichen oben am Himmel und Zeichen unten auf der Erde geben, Blut und Feuer und Rauchwolken,  die Sonne wird sich in Dunkelheit wandeln und der Mond in Blut, bevor der Tag des Herrn kommt, groß und deutlich.  Und es wird 〈so〉 sein: Jeder, der den Namen des Herrn angerufen hat, wird gerettet sein.‹  Männer, Israeliten, hört diese Worte: Jesus aus Nazaret, den von Gott unter euch anerkannten Mann, durch die Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn mitten unter euch getan hat, wie ihr wisst,  den habt ihr getötet, nach dem bestimmtem Beschluss und dem Vorauswissen Gottes, indem ihr ihn ausgeliefert und durch die Hände der Ungerechten ans 〈Kreuz〉 geschlagen habt.  Ihn hat Gott auferweckt, nachdem die Schmerzen der Hölle gelöst worden waren, gemäß dem, dass es unmöglich war, dass er von ihr festgehalten wurde.  Denn David sagt über ihn: ›Ich habe mir den Herrn immer in meinem Anblick

558

ACTUS APOSTOLORUM 2

semper | quoniam a dextris meis est ne commovear 26 propter hoc laetatum est cor meum et exultavit lingua mea | insuper et caro mea requiescet in spe 27 quoniam non derelinques animam meam in inferno | neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem 28 notas fecisti mihi vias vitae | replebis me iucunditate cum facie tua 29 viri fratres | liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David | quoniam et defunctus est et sepultus est | et sepulchrum eius est apud nos usque in hodiernum diem 30 propheta igitur cum esset | et sciret quia iureiurando iurasset illi Deus | de fructu lumbi eius sedere super sedem eius 31 providens locutus est de resurrectione Christi | quia neque derelictus est in inferno | neque caro eius vidit corruptionem 32 hunc Iesum resuscitavit Deus | cui omnes nos testes sumus 33 dextera igitur Dei exaltatus | et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre effudit | hunc quem vos videtis et audistis 34 non enim David ascendit in caelos | dicit autem ipse | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis 35 donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum 36 certissime ergo sciat omnis domus Israhel | quia et Dominum eum et Christum Deus fecit | hunc Iesum quem vos crucifixistis 37 his auditis conpuncti sunt corde | et dixerunt ad Petrum et ad reliquos apostolos | quid faciemus viri fratres 38 Petrus vero ad illos | paenitentiam inquit agite | et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum | et accipietis donum Sancti Spiritus 39 vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus qui longe sunt |

4–5 13,35 | 7 13,36; III Rg 2,10! | 10–11 Ps 131,11! | 11 Lc 1,32! | 12–13 Ps 15,10! | 14 24! 1,22! | 14–16 vv. 32.33: 5,30.31; Eph 1,20! | 14 5,32! Lc 24,48! | 17–19 vv. 34.35: Ps 109,1! Mt 22,44! Lc 20,42.3! | 21 Mt 28,5 | 22–23 Lc 3,10! | 24 3,19! | 24–26 8,12.15.16! 10,48; 19,5; 22,16

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 2

559

erhalten, weil er zu meiner Rechten steht, damit ich nicht wanke.  Deswegen wurde mein Herz erfreut, und meine Zunge hat gejubelt, dazu wird auch mein Fleisch in der Hoffnung ruhen.  Denn du wirst meine Seele in der Hölle nicht im Stich lassen, und du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss.  Du hast mir die Wege des Lebens bekannt gemacht. Du wirst mich mit deinem Angesicht mit Fröhlichkeit erfüllen.‹  Männer, Brüder, es sei mir gestattet, mutig zu euch zu sprechen von dem Patriarchen David, weil er sowohl gestorben als auch bestattet worden ist, und sein Grab ist bis zum heutigen Tag bei uns.  Weil er also ein Prophet war und wusste, dass Gott mit einem Eid zu ihm geschworen hatte, dass 〈einer〉 von der Frucht seines Leibes auf seinem Sitz sitzen werde,  hat er voraussehend von der Auferstehung Christi gesprochen, weil er weder in der Hölle im Stich gelassen worden ist noch sein Fleisch Verderben gesehen hat.  Diesen Jesus hat Gott wieder auferweckt: Dafür sind wir alle Zeugen.  Nachdem er daher von der Rechten Gottes erhöht worden war und die Verheißung des Heiligen Geistes vom Vater erhalten hatte, hat er 〈ihn〉 ausgegossen, den, den ihr seht und gehört habt.  Denn nicht David ist in die Himmel aufgestiegen; aber er selbst sagt: ›Der Herr sagte zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten,  bis ich deine Feinde als Schemel für deine Füße hinstelle.‹  Daher soll das ganze Haus Israel vollkommen gewiss wissen, dass Gott ihn sowohl zum Herrn als auch zum Christus gemacht hat, diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt.«  Nachdem sie das gehört hatten, waren sie in ihrem Herzen zerknirscht und sagten zu Petrus und den übrigen Aposteln: »Was werden wir tun, Männer, Brüder?«  Petrus aber sagte zu ihnen: »Tut Buße, und jeder von euch soll getauft werden im Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden, und ihr werdet die Gabe des Heiligen Geistes erhalten.  Denn für euch ist die Verheißung, und für eure Kinder und für alle, die weit weg sind, alle, die der

560

ACTUS APOSTOLORUM 2‒3

quoscumque advocaverit Dominus Deus noster 40 aliis etiam verbis pluribus testificatus est | et exhortabatur eos dicens | salvamini a generatione ista prava 41 qui ergo receperunt sermonem eius baptizati sunt | et adpositae sunt in illa die animae circiter tria milia 42 erant autem perseverantes in doctrina apostolorum | et communicatione fractionis panis et orationibus 43 fiebat autem omni animae timor | multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant in Hierusalem | et metus erat magnus in universis 44 omnes etiam qui credebant erant pariter | et habebant omnia communia 45 possessiones et substantias vendebant | et dividebant illa omnibus prout cuique opus erat 46 cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo | et frangentes circa domos panem sumebant cibum | cum exultatione et simplicitate cordis 47 conlaudantes Deum | et habentes gratiam ad omnem plebem | Dominus autem augebat qui salvi fierent cotidie in id ipsum 3 1 Petrus autem et Iohannes ascendebant in templum ad horam orationis nonam 2 et quidam vir qui erat claudus ex utero matris suae baiulabatur | quem ponebant cotidie ad portam templi quae dicitur Speciosa | ut peteret elemosynam ab introeuntibus in templum 3 is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum | rogabat ut elemosynam acciperet 4 intuens autem in eum Petrus cum Iohanne dixit | respice in nos 5 at ille intendebat in eos | sperans se aliquid accepturum ab eis 6 Petrus autem dixit | argentum et aurum non est mihi | quod autem habeo hoc tibi do | in nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula 7 et adprehensa ei manu dextera adlevavit eum | et protinus consolida-

3 Gal 1,4! | 4 4,4 | 6–7 1,14; 6,4 | 8 5,5! 19,17! Lc 1,65! | 8–9 5,12; 6,8! 14,3! 15,12! Dt 34,11! | 10 4,32 | 12 4,34.35 | 14 Lc 24,53 | 14–18 vv. 46.47: 13,48 | 17 5,13.14! | 19–20 8,14 | 21 14,7 | 28 9,34 | 29 Io 5,8! | 30 9,41; Mc 1,31!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 2‒3

561

Herr, unser Gott, herbeirufen wird.«  Auch mit vielen anderen Worten legte er Zeugnis ab und ermahnte sie, indem er sagte: »Rettet euch aus dieser verruchten Generation!«  Diejenigen also, die seine Rede annahmen, wurden getauft, und an jenem Tag wurden etwa 3’000 Seelen hinzugefügt.  Sie blieben aber standhaft in der Lehre der Apostel sowohl mit der Teilnahme am Brechen des Brotes als auch mit den Gebeten.  Es kam aber Furcht über jede Seele, auch wurden viele Wunder und Zeichen durch die Apostel in Jerusalem bewirkt; und es herrschte große Furcht bei allen.  Auch waren alle, die glaubten, gleich und besaßen alles gemeinsam;  Besitztümer und Eigentum verkauften sie und sie verteilten dies unter allen, wie es jeder benötigte.  Indem sie auch täglich einmütig im Tempel ausharrten und in ihren Häusern das Brot brachen, nahmen sie ihr Essen ein mit Jubel und Aufrichtigkeit des Herzens,  indem sie Gott lobten und Ansehen beim ganzen Volk fanden; der Herr aber vermehrte eben dazu täglich die, die gerettet werden sollten. 3  Petrus aber und Johannes stiegen in den Tempel hinauf zur neunten Stunde, der des Gebets,  und ein Mann, der lahm war, seit er von seiner Mutter geboren worden war, wurde hergetragen; ihn setzten sie täglich an die Pforte des Tempels, die die Schöne heißt, so dass er ein Almosen erbetteln konnte von denen, die in den Tempel gingen.  Als er Petrus und Johannes gesehen hatte, die sich eben anschickten, in den Tempel zu gehen, bat er sie, um ein Almosen zu erhalten.  Als aber Petrus zusammen mit Johannes auf ihn blickte, sagte er: »Schau auf uns!«  Er aber wandte sich ihnen zu, weil er hoffte, etwas von ihnen zu erhalten.  Petrus aber sagte: »Silber und Gold habe ich nicht, was ich aber habe, das gebe ich dir: im Namen Jesu Christi aus Nazaret, steh auf und geh!«  Und nachdem er ihn an der rechten Hand genommen hatte, hob er ihn hoch, und unverzüglich wurden sein

562

ACTUS APOSTOLORUM 3

tae sunt bases eius et plantae 8 et exiliens stetit et ambulabat | et intravit cum illis in templum | ambulans et exiliens et laudans Dominum 9 et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum 10 cognoscebant autem illum quoniam ipse erat qui ad elemosynam sedebat ad Speciosam portam templi | et impleti sunt stupore et extasi | in eo quod contigerat illi 11 cum teneret autem Petrum et Iohannem | concurrit omnis populus ad eos | ad porticum qui appellatur Salomonis stupentes 12 videns autem Petrus respondit ad populum | viri israhelitae quid miramini in hoc | aut nos quid intuemini | quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare 13 Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob | Deus patrum nostrorum glorificavit Filium suum Iesum | quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati | iudicante illo dimitti 14 vos autem sanctum et iustum negastis | et petistis virum homicidam donari vobis 15 auctorem vero vitae interfecistis | quem Deus suscitavit a mortuis | cuius nos testes sumus 16 et in fide nominis eius | hunc quem videtis et nostis confirmavit nomen eius | et fides quae per eum est dedit integram sanitatem istam in conspectu omnium vestrum 17 et nunc fratres | scio quia per ignorantiam fecistis sicut et principes vestri 18 Deus autem quae praenuntiavit per os omnium prophetarum pati Christum suum implevit sic 19 paenitemini igitur et convertimini ut deleantur vestra peccata 20 ut cum venerint tempora refrigerii a conspectu Domini | et miserit eum qui praedicatus est vobis Iesum Christum 21 quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutio-

2 14,9 | 13 7,32; Mt 22,32! Mc 12,26; Lc 20,37 | 15 Lc 23,30; Io 19,12 | 16–17 Io 18,40! | 18 2,23.24! 4,10; 10,39.40; 13,30! | 19 1,22! | 21–22 Lc 8,48! | 23–26 vv. 17.18: 13,27 | 23–24 Lc 23,34; I Tim 1,13 | 25–26 21; Lc 1,70; Rm 1,2! Apc 10,7! | 27 2,38 | Col 2,13 | 28 IV Esr 11,46

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 3

563

Stand und seine Füße verfestigt,  und er sprang auf, stand und ging und trat mit ihnen in den Tempel, indem er ging und sprang und den Herrn lobte.  Und das ganze Volk sah ihn, wie er ging und Gott lobte;  sie erkannten ihn aber, weil er es war, der für ein Almosen bei der Schönen Pforte des Tempels zu sitzen pflegte, und sie wurden erfüllt mit Staunen und Verzückung über das, was ihm geschehen war.  Als er aber Petrus und Johannes festhielt, eilte das ganze Volk zu ihnen zusammen bei der Säulenhalle, die nach Salomo heißt, und staunten.  Als aber Petrus das sah, erwiderte er dem Volk: »Männer, Israeliten, was staunt ihr darüber oder was schaut ihr uns an, als ob wir mit unserer Kraft oder Frömmigkeit diesen da zum Laufen gebracht hätten?  Der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, der Gott unserer Väter hat seinen Sohn, Jesus, verherrlicht, den ihr freilich ausgeliefert und vor dem Gesicht des Pilatus verleugnet habt, obwohl dieser geurteilt hat, dass er entlassen werden sollte;  ihr aber habt den Heiligen und den Gerechten verleugnet und darum gebeten, dass ein Mörder euch geschenkt werde,  den Urheber aber des Lebens habt ihr getötet, den Gott von den Toten auferweckt hat, wofür wir Zeugen sind.  Und im Vertrauen auf seinen Namen hat sein Name diesen da, den ihr seht und kennt, stark gemacht, und der Glaube, der durch ihn besteht, hat diese vollständige Gesundung vor den Augen von euch allen gegeben.  Und nun, Brüder, ich weiß, dass ihr aus Unwissenheit gehandelt habt, so wie auch eure Anführer;  Gott aber hat so das erfüllt, was er durch den Mund aller Propheten vorausgesagt hat, dass sein Christus es erleiden werde.  Bereut also und kehrt um, damit eure Sünden getilgt werden,  damit dann, wenn die Zeiten des Trostes vom Anblick des Herrn kommen, er auch den schicken wird, der euch angekündigt worden ist, Jesus Christus,  den der Himmel aufnehmen muss bis zu den Zeiten

564

ACTUS APOSTOLORUM 3‒4

nis omnium quae locutus est Deus | per os sanctorum suorum a saeculo prophetarum 22 Moses quidem dixit | quia prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris | tamquam me ipsum audietis | iuxta omnia quaecumque locutus fuerit vobis 23 erit autem omnis anima quae non audierit prophetam illum exterminabitur de plebe 24 et omnes prophetae a Samuhel et deinceps qui locuti sunt et adnuntiaverunt dies istos 25 vos estis filii prophetarum | et testamenti quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham | et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae 26 vobis primum Deus suscitans Filium suum | misit eum benedicentem vobis | ut convertat se unusquisque a nequitia sua 4 1 loquentibus autem illis ad populum | supervenerunt sacerdotes et magistratus templi et Sadducaei 2 dolentes quod docerent populum | et adnuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis 3 et iniecerunt in eis manus et posuerunt eos in custodiam in crastinum | erat enim iam vespera 4 multi autem eorum qui audierant verbum crediderunt | et factus est numerus virorum quinque milia 5 factum est autem in crastinum ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Hierusalem 6 et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Iohannes et Alexander | et quotquot erant de genere sacerdotali 7 et statuentes eos in medio interrogabant | in qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos 8 tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos | principes populi et seniores

1–2 18; Lc 1,70; Rm 1,2! Apc 10,7! | 3 7,37; Dt 18,15! | 6–7 Dt 18,19! | 11–12 Gn 12,3! Gal 3,8 | 17–18 17,18; I Cor 15,12 | 19–20 5,18; 12,4; Lc 21,12! | 21 2,41 | 23–24 5,21 | 23–26 vv. 5.6: Mt 27,57! | 25 Lc 3,2 | 27–28 Mt 21,23; Mc 11,28; Lc 20,2; Io 2,18 | 29 6,5! Lc 1,67

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 3‒4

565

der Wiederherstellung all dessen, was Gott gesagt hat durch den Mund seiner Heiligen seit dem Zeitalter der Propheten.  Mose hat freilich gesagt: ›Der Herr, euer Gott, wird euch aus euren Brüdern einen Propheten erwecken, auf ihn werdet ihr hören wie auf mich selbst in allem, was er euch sagen wird.  Es wird aber 〈so〉 sein: Jede Seele, die diesen Propheten nicht hören wird, wird aus dem Volk ausgelöscht werden‹.  Und alle Propheten seit Samuel und danach, die gesprochen haben, haben auch diese Tage angekündigt.  Ihr seid die Kinder der Propheten und des Bundes, den Gott für eure Väter angeordnet hat, indem er zu Abraham gesagt hat: ›Und in deinem Samen werden alle Familien der Erde gesegnet werden.‹  Indem Gott für euch zuerst seinen Sohn erweckt hat, hat er ihn geschickt, euch zu segnen, damit sich jeder von seiner Schlechtigkeit abwendet.« 4  Während sie aber zum Volk sprachen, kamen die Priester und die Beamten des Tempels und die Sadduzäer dazu,  die sich schwer damit taten, dass sie das Volk belehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten.  Und sie legten Hand an sie und nahmen sie in Gewahrsam bis zum nächsten Tag, denn es war schon Abend.  Viele aber von denen, die das Wort vernommen hatten, wurden gläubig, und die Zahl der Männer wurde 5’000.  Es geschah aber am folgenden Tag, dass sich ihre Anführer versammelten und die Ältesten und die Schriftkundigen in Jerusalem,  und Hannas, der Erste der Priester, und Kajaphas und Johannes und Alexander und alle, die zur Verwandtschaft der Priester gehörten.  Und sie stellten sie in die Mitte und fragten sie: »Mit welcher Kraft oder in welchem Namen habt ihr das getan?«  Darauf sagte Petrus erfüllt vom Heiligen Geist zu ihnen: »Anfüh-

566

ACTUS APOSTOLORUM 4

9 si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi | in quo iste salvus factus est 10 notum sit omnibus vobis et omni plebi Israhel | quia in nomine Iesu Christi Nazareni quem vos crucifixistis | quem Deus suscitavit a mortuis | in hoc iste adstat coram vobis sanus 11 hic est lapis qui reprobatus est a vobis aedificantibus | qui factus est in caput anguli 12 et non est in alio aliquo salus | nec enim nomen aliud est sub caelo datum hominibus | in quo oportet nos salvos fieri 13 videntes autem Petri constantiam et Iohannis | conperto quod homines essent sine litteris et idiotae admirabantur | et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant 14 hominem quoque videntes stantem cum eis qui curatus fuerat | nihil poterant contradicere 15 iusserunt autem eos foras extra concilium secedere | et conferebant ad invicem 16 dicentes | quid faciemus hominibus istis | quoniam quidem notum signum factum est per eos | omnibus habitantibus in Hierusalem manifestum et non possumus negare 17 sed ne amplius divulgetur in populum | comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum 18 et vocantes eos denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu 19 Petrus vero et Iohannes respondentes dixerunt ad eos | si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum iudicate 20 non enim possumus quae vidimus et audivimus non loqui 21 at illi comminantes dimiserunt eos | non invenientes quomodo punirent eos propter populum | quia omnes clarificabant Deum in eo

3–4 2,23.24! 3,15! 5,30; 10,39.40 | 6 Ps 117,22; Mt 21,42; Mc 12,10; Lc 20,17; I Pt 2,7 | 8 2,21! | 11–12 Mt 26,71; Mc 14,67; Lc 22,59 | 15 5,34 | 17 Io 11,47! | 18–19 1,19; 2,14 | 22–23 5,27.28.40 | 24 5,29 | 26 22,15; Am 3,8; I Cor 9,16; I Io 1,3 | 28–568,1 5,13

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 4

567

rer des Volkes und Älteste,  wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Mann beurteilt werden, durch die dieser erlöst worden ist,  so soll euch allen und dem ganzen Volk Israel bekannt sein: Durch den Namen von Jesus Christus aus Nazaret, den ihr gekreuzigt habt, den Gott von den Toten auferweckt hat, durch ihn steht dieser gesund vor euch.  Er ist der Stein, der von euch zurückgewiesen wurde, als ihr gebaut habt, der zum Eckstein geworden ist;  und es gibt in keinem einzigen anderen Heil, denn es ist kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben worden, durch den wir erlöst werden sollen.«  Als sie aber die Standhaftigkeit des Petrus und des Johannes sahen, und als sie erfahren hatten, dass es Menschen ohne Schulung und Ungebildete waren, wunderten sie sich und erkannten, dass sie mit Jesus zusammen gewesen waren.  Weil sie auch den Mann bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen.  Sie befahlen ihnen aber, die Ratsversammlung nach draußen zu verlassen, und berieten sich untereinander,  indem sie sagten: »Was werden wir mit diesen Männern machen? Denn ein bekanntes Zeichen ist zwar durch diese gemacht worden, das allen Bewohnern Jerusalems offenbar ist, und wir können es nicht leugnen.  Aber damit es nicht noch weiter im Volk verbreitet wird, wollen wir ihnen drohen, dass sie in diesem Namen nicht mehr sprechen, zu keinem der Menschen.«  Und sie riefen sie und befahlen ihnen, überhaupt nicht mehr zu sprechen und im Namen Jesu nicht mehr zu lehren.  Petrus und Johannes aber entgegneten und sprachen zu ihnen: »Urteilt, ob es gerecht ist, im Angesicht Gottes eher auf euch zu hören als auf Gott!  Denn wir können nicht umhin, das zu sagen, was wir gesehen und gehört haben.«  Aber diese drohten und entließen sie, weil sie nicht herausfanden, wie sie sie bestrafen sollten, wegen des Volkes, weil alle Gott priesen wegen dem, was

568

ACTUS APOSTOLORUM 4

quod acciderat 22 annorum enim erat amplius quadraginta homo in quo factum erat signum istud sanitatis 23 dimissi autem venerunt ad suos | et adnuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent 24 qui cum audissent unianimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt | Domine tu qui fecisti caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt 25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti | quare fremuerunt gentes et populi meditati sunt inania 26 adstiterunt reges terrae et principes convenerunt in unum | adversus Dominum et adversus Christum eius 27 convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum quem unxisti | Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israhel 28 facere quae manus tua et consilium decreverunt fieri 29 et nunc Domine respice in minas eorum | et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum 30 in eo cum manum tuam extendas | sanitates et signa et prodigia fieri per nomen sancti Filii tui Iesu 31 et cum orassent motus est locus in quo erant congregati | et repleti sunt omnes Spiritu Sancto | et loquebantur verbum Dei cum fiducia 32 multitudinis autem credentium erat cor et anima una | nec quisquam eorum quae possidebant aliquid suum esse dicebat | sed erant illis omnia communia 33 et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Iesu Christi Domini | et gratia magna erat in omnibus illis 34 neque enim quisquam egens erat inter illos | quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant | vendentes adferebant pretia eorum quae vendebant

7–8 14,14; 17,24; Ex 20,11! II Esr 9,6! Apc 10,6; 14,7 | 9–12 vv. 25.26: Ps 2,1.2! | 13–14 Mt 26,3.4! | 14–15 Lc 23,12 | 17–18 Eph 6,19 | 19–20 2,22! | 21–22 2,2.4! | 22 1,3! 18,11; 19,8! | 23 2,44 | 26–27 1,22! | 28 Dt 15,4 | 28–570,2 vv. 34.35: 37; 2,45

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 4

569

geschehen war,  denn der Mann, an dem dieses Zeichen der Gesundung geschehen war, war über vierzig Jahre alt.  Als sie aber entlassen worden waren, kamen sie zu den Ihren und verkündeten ihnen, was ihnen die Ersten der Priester und die Ältesten gesagt hatten.  Als sie das vernommen hatten, erhoben sie einmütig ihre Stimme zu Gott und sagten: »Herr, du, der du den Himmel und die Erde und das Meer und alles geschaffen hast, was in ihnen ist,  der du mit dem Heiligen Geist durch den Mund unseres Vaters David, deines Dieners, gesagt hast: ›Weshalb haben die Heidenvölker gewütet, und 〈weshalb〉 haben die Völker Unsinn gedacht?  Die Könige der Erde haben sich aufgestellt, und die Fürsten sind geschlossen zusammengekommen gegen den Herrn und gegen seinen Christus.‹  Denn wahrlich, sie haben sich versammelt in dieser Stadt gegen deinen heiligen Diener Jesus, den du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Stämmen und den Völkern Israels,  um zu tun, was deine Hand und dein Ratschlag beschlossen haben, dass es getan werde.  Und nun, Herr, schau auf ihre Drohungen und gib deinen Dienern, dass sie mit aller Zuversicht dein Wort sprechen;  dass, wenn du deine Hand durch dieses ausstreckst, Heilungen und Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus.«  Und als sie gebetet hatten, bewegte sich der Ort, an dem sie versammelt waren, und alle wurden sie mit dem Heiligen Geist erfüllt und sprachen das Wort Gottes mit Zuversicht.  Die Menge der Gläubigen hatte ein einziges Herz und eine einzige Seele, und keiner von ihnen, was immer sie besaßen, sagte, dass etwas ihm gehöre, sondern ihnen war alles gemeinsam.  Und mit großer Kraft legten die Apostel Zeugnis ab von der Auferstehung Jesu Christi, des Herrn, und eine große Gnade war in ihnen allen,  denn es war auch keiner unter ihnen bedürftig; alle, die Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften es und brach-

570

ACTUS APOSTOLORUM 4‒5

35 et ponebant ante pedes apostolorum | dividebantur autem singulis prout cuique opus erat 36 Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis | quod est interpretatum Filius consolationis | Levites Cyprius genere 37 cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum 5 1 vir autem quidam nomine Ananias cum Saffira uxore sua | vendidit agrum 2 et fraudavit de pretio agri conscia uxore sua | et adferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit 3 dixit autem Petrus | Anania cur temptavit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto | et fraudare de pretio agri 4 nonne manens tibi manebat | et venundatum in tua erat potestate | quare posuisti in corde tuo hanc rem | non es mentitus hominibus sed Deo 5 audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit | et factus est timor magnus in omnes qui audierant 6 surgentes autem iuvenes amoverunt eum | et efferentes sepelierunt 7 factum est autem quasi horarum trium spatium | et uxor ipsius nesciens quod factum fuerat introiit 8 respondit autem ei Petrus | dic mihi si tanti agrum vendidistis | at illa dixit etiam tanti 9 Petrus autem ad eam | quid utique convenit vobis temptare Spiritum Domini | ecce pedes eorum qui sepelierunt virum tuum ad ostium et efferent te 10 confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit | intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam | et extulerunt et sepelierunt ad virum

1 5,2 | 1–2 Tb 1,19 | 5–6 34.35! | 5–6 5,2 | 9–10 4,35.37 | 16–17 11; 2,34! Apc 11,11

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 4‒5

571

ten den Erlös von dem herbei, was sie verkauften,  und sie legten es vor die Füße der Apostel; es wurde aber den einzelnen so verteilt, wie jeder es nötig hatte.  Josef aber, der von den Aposteln den Beinamen Barnabas erhalten hatte, was übersetzt ›Sohn des Trostes‹ bedeutet, ein Levit aus zypriotischer Abstammung,  weil er einen Acker hatte, verkaufte er ihn und brachte den Erlös und legte ihn vor die Füße der Apostel. 5  Aber ein Mann namens Hananias, zusammen mit seiner Frau Saphira, verkaufte einen Acker  und betrog in Bezug auf den Erlös des Ackers, wobei seine Frau Mitwisserin war, und brachte einen bestimmten Teil davon herbei und legte ihn vor die Füße der Apostel.  Petrus aber sagte: »Hananias, warum hat der Teufel dein Herz in Versuchung gebracht, dass du den Heiligen Geist belügst und hinsichtlich des Erlöses des Ackers betrügst?  Blieb es nicht in deinem Besitz, solange es deines blieb, und das Verkaufte stand in deiner Macht – warum hast du diese Sache in dein Herz aufgenommen? Du hast nicht die Menschen belogen, sondern Gott.«  Als aber Hananias diese Worte hörte, fiel er zu Boden und hauchte 〈sein Leben〉 aus; und eine große Angst kam über alle, die das gehört hatten.  Einige junge Männer aber standen auf und trugen ihn fort und brachten ihn hinaus und bestatteten ihn.  Es dauerte aber etwa drei Stunden, und seine Frau, die nicht wusste, was sich ereignet hatte, trat ein.  Petrus aber entgegnete ihr: »Sag mir, ob ihr den Acker für soviel verkauft habt?« Aber sie sagte: »Ja, für soviel!«  Petrus aber 〈sagte〉 zu ihr: »Warum seid ihr denn übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Sieh, hier sind die Füße derer, die deinen Mann bestattet haben, an der Türe – sie werden auch dich hinaustragen!«  Sofort stürzte sie vor seinen Füßen hin und hauchte 〈ihr Leben〉 aus. Als aber die jungen Männer eintraten, fanden sie sie tot vor und trugen sie hinaus und

572

ACTUS APOSTOLORUM 5

suum 11 et factus est timor magnus in universa ecclesia | et in omnes qui audierunt haec 12 per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe | et erant unianimiter omnes in porticu Salomonis 13 ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis | sed magnificabat eos populus 14 magis autem augebatur credentium in Domino multitudo virorum ac mulierum 15 ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis | ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum 16 concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Hierusalem | adferentes aegros et vexatos ab spiritibus inmundis qui curabantur omnes 17 exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes qui cum illo erant | quae est heresis Sadducaeorum | repleti sunt zelo 18 et iniecerunt manus in apostolos | et posuerunt illos in custodia publica 19 angelus autem Domini per noctem aperiens ianuas carceris | et educens eos dixit 20 ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius 21 qui cum audissent intraverunt diluculo in templum et docebant | adveniens autem princeps sacerdotum et qui cum eo erant | convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israhel | et miserunt in carcerem ut adducerentur 22 cum venissent autem ministri et aperto carcere non invenissent illos | reversi nuntiaverunt 23 dicentes | carcerem quidem invenimus clausum cum omni diligentia | et custodes stantes ad ianuas | aperientes autem neminem intus invenimus 24 ut audierunt autem hos sermones magistratus templi et principes sacerdotum | ambigebant de illis quidnam fieret 25 adveniens autem quidam nuntiavit eis | quia ecce viri quos posuistis

2 5! | 4–5 2,43! 6,8! 14,3! | 6–7 2,47; 4,21 | 8–9 2,47! 6,7; 11,21.24; Io 7,31! | 10 Mc 6,55.56 | 13 Mt 4,24! | 16 4,3; 12,4; Lc 21,12! | 22 4,5!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 5

573

bestatteten sie bei ihrem Mann.  Und eine große Furcht kam über die ganze Gemeinde und über alle, die das hörten.  Durch die Hände der Apostel aber wurden im Volk viele Zeichen und Wunder vollbracht, und sie waren alle einmütig zusammen in der Säulenhalle Salomos.  Von den übrigen aber wagte es niemand, sich ihnen anzuschließen, aber das Volk pries sie.  Noch mehr aber vergrößerte sich die Menge der Männer und Frauen, die an den Herrn glaubten,  so dass sie die Kranken auf die Straßen hinaus brachten und sie auf Betten und Bahren hinstellten, damit, wenn Petrus kam, wenigstens sein Schatten einen von ihnen beschattete.  Aber eine Menge eilte auch aus den Nachbarstädten Jerusalems herbei, sie brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte herbei, die alle geheilt wurden.  Aber der Erste der Priester erhob sich, und alle, die mit ihm waren, das heißt die Abspaltung der Sadduzäer, und sie waren mit Eifer erfüllt  und sie legten Hand an die Apostel und setzten sie in das öffentliche Gefängnis.  Aber der Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Tore des Kerkers und führte sie hinaus und sagte:  »Geht und stellt euch in den Tempel und sprecht zum Volk alle Worte dieses Lebens!«  Als sie das gehört hatten, traten sie in der Dämmerung in den Tempel und lehrten. Als aber der Erste der Priester ankam, und die, die mit ihm waren, riefen sie den Rat und alle Ältesten der Kinder Israels zusammen und ließen zum Kerker schicken, damit sie herbeigeführt würden.  Als aber die Diener 〈dahin〉 gekommen waren und – weil der Kerker geöffnet worden war – diese nicht vorgefunden hatten, kehrten sie zurück und meldeten,  indem sie sagten: »Wir haben zwar den Kerker mit aller Sorgfalt verschlossen vorgefunden und die Wachen, die bei den Toren stehen, als wir aber öffneten, haben wir drinnen niemanden gefunden!«  Als aber die Beamten des Tempels und die Ersten der Priester diese Reden vernahmen, waren sie unschlüssig, was mit ihnen geschehen sollte.  Aber einer

574

ACTUS APOSTOLORUM 5

in carcere | sunt in templo stantes et docentes populum 26 tunc abiit magistratus cum ministris et adduxit illos sine vi | timebant enim populum ne lapidarentur 27 et cum adduxissent illos statuerunt in concilio | et interrogavit eos princeps sacerdotum 28 dicens | praecipiendo praecepimus vobis ne doceretis in nomine isto | et ecce replestis Hierusalem doctrina vestra | et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius 29 respondens autem Petrus et apostoli dixerunt | oboedire oportet Deo magis quam hominibus 30 Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum | quem vos interemistis suspendentes in ligno 31 hunc Deus principem et salvatorem exaltavit dextera sua | ad dandam paenitentiam Israhel et remissionem peccatorum 32 et nos sumus testes horum verborum | et Spiritus Sanctus quem dedit Deus omnibus oboedientibus sibi 33 haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos 34 surgens autem quidam in concilio Pharisaeus nomine Gamalihel | legis doctor honorabilis universae plebi | iussit foras ad breve homines fieri 35 dixitque ad illos | viri israhelitae adtendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis 36 ante hos enim dies extitit Theodas dicens esse se aliquem | cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum | qui occisus est | et omnes quicumque credebant ei dissipati sunt | et redactus est ad nihilum 37 post hunc extitit Iudas Galilaeus in diebus professionis | et avertit populum post se | et ipse periit | et omnes quotquot consenserunt ei dispersi sunt 38 et nunc itaque dico vobis | discedite ab hominibus istis et sinite illos |

4–8 vv. 27.28: 40; 4,18 | 7–8 Mt 27,25! | 9 4,19 | 11 2,23.24! 4,10; 10,39.40 | 11–14 vv. 30.31: 2,32.33! Eph 1,20! | 13–16 vv. 31.32: Lc 24,47.48! | 13–14 III Esr 4,62 | 15 2,32; 10.39 | 17 7,54 | 19–20 4,15 | 23 8,9

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 5

575

kam herbei und berichtete ihnen: »Siehe, die Männer, die ihr in den Kerker gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk!«  Darauf ging der Beamte mit den Dienern weg und brachte sie ohne Gewalt herbei; sie fürchteten nämlich das Volk, dass sie gesteinigt würden.  Und als sie sie herbeigeführt hatten, stellten sie sie vor die Ratsversammlung, und der Erste der Priester fragte sie,  indem er sagte: »Wir haben euch durch eine Vorschrift vorgeschrieben, nicht in diesem Namen zu lehren – und siehe, ihr habt Jerusalem mit eurer Lehre erfüllt und ihr wollt das Blut dieses Mannes über uns bringen!«  Petrus aber und die Apostel entgegneten und sagten: »Man muss Gott mehr gehorchen als den Menschen.  Der Gott unserer Väter hat Jesus wiederauferweckt, den ihr umgebracht habt, indem ihr ihn an das Holz gehängt habt.  Ihn hat Gott als Herrscher und als Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und die Vergebung der Sünden zu geben.  Und wir sind Zeugen dieser Worte und der Heilige Geist, den Gott allen gegeben hat, die ihm gehorchen.«  Als sie dies gehört hatten, wurden sie uneins und gedachten, sie zu töten.  Aber einer in der Ratsversammlung erhob sich, ein Pharisäer namens Gamaliel, ein Lehrer des Gesetzes, beim ganzen Volk verehrt; er befahl, dass die Männer kurz hinausgehen sollten,  und er sagte zu ihnen: »Männer, Israeliten, passt auf, was ihr wegen dieser Männer zu tun gedenkt!  Denn vor einigen Tagen kam Theudas, der sagte, er sei jemand, dem eine Zahl von etwa 400 Männern zustimmte; dieser wurde getötet, und alle, die ihm auch immer glaubten, wurden zerstreut, und er wurde zu einem Nichts.  Nach diesem erhob sich Judas der Galiläer, in den Tagen der Einschreibung, und er verführte das Volk hinter sich und er selbst starb, und alle, so viele auch mit ihm übereinstimmten, wurden zerstreut.  Und nun sage ich euch daher: Geht weg von diesen Männern und lasst sie, denn wenn dieser Vorsatz oder dieses Wirken von

576

ACTUS APOSTOLORUM 5‒6

quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus dissolvetur 39 si vero ex Deo est non poteritis dissolvere eos | ne forte et Deo repugnare inveniamini | consenserunt autem illi 40 et convocantes apostolos caesis denuntiaverunt ne loquerentur in nomine Iesu | et dimiserunt eos 41 et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii | quoniam digni habiti sunt pro nomine Iesu contumeliam pati 42 omni autem die in templo et circa domos non cessabant docentes | et evangelizantes Christum Iesum 6 1 in diebus autem illis crescente numero discipulorum | factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos | eo quod dispicerentur in ministerio cotidiano viduae eorum 2 convocantes autem duodecim multitudinem discipulorum dixerunt | non est aequum nos derelinquere verbum Dei et ministrare mensis 3 considerate ergo fratres viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia | quos constituamus super hoc opus 4 nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus 5 et placuit sermo coram omni multitudine | et elegerunt Stephanum virum plenum fide et Spiritu Sancto | et Philippum et Prochorum | et Nicanorem et Timonem | et Parmenam et Nicolaum advenam Antiochenum 6 hos statuerunt ante conspectum apostolorum | et orantes inposuerunt eis manus 7 et verbum Dei crescebat | et multiplicabatur numerus discipulorum in Hierusalem valde | multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei 8 Stephanus autem plenus gratia et fortitudine | faciebat prodigia et signa magna in populo 9 surrexerunt autem quidam de synagoga quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum | et eorum qui erant a Cilicia et Asia | disputantes cum Stephano 10 et non poterant resistere sapientiae et Spiritui quo loquebatur

4–5 27.28; 4,18 | 6–7 I Pt 4,14! | 9 8,5! | 17 1,14; 2,42 | 18–19 4,8! 7,55; 11,24; 13,9; Gn 41,38 | 22–23 8,17! 13,3! Mt 19,13 | 24 5,14! 12,24; 13,49; 19,20 | 26–27 2,43! 5,12; Dt 6,22! | 31 Lc 21,15

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 5‒6

577

Menschen ist, wird es aufgelöst werden;  wenn es aber von Gott ist, werdet ihr sie nicht auflösen können; lasst euch nicht etwa dabei ertappen, auch gegen Gott anzukämpfen!« Sie aber stimmten ihm zu  und riefen die Apostel zusammen und schlugen sie und befahlen ihnen, dass sie nicht im Namen Jesu sprechen sollten und entließen sie.  Und diese gingen freilich fröhlich aus dem Anblick der Ratsversammlung, da sie für würdig gehalten wurden, für den Namen Jesu Schmach zu erleiden.  Sie hörten aber nicht auf, an jedem Tag im Tempel und in den Häusern zu lehren und die frohe Botschaft von Christus Jesus zu verkündigen. 6  Weil aber in diesen Tagen die Anzahl der Schüler anwuchs, erhob sich ein Murren der Griechen gegen die Hebräer, weil ihre Witwen beim täglichen 〈Gottes〉dienst verschmäht wurden.  Die Zwölf aber riefen die Menge der Schüler zusammen und sagten: »Es ist nicht gerecht, dass wir vom Wort Gottes abweichen und an den Tischen dienen.  Zieht daher, Brüder, sieben Männer aus euch in Betracht, von gutem Ruf, voll vom Geist und von Weisheit, die wir über diese Aufgabe stellen wollen.  Wir aber werden am Gebet und am Dienst am Wort festhalten.«  Und die Rede fand Gefallen vor der ganzen Menge, und sie wählten Stephanus, einen Mann voll vom Glauben und dem Heiligen Geist, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Fremden aus Antiochia.  Diese setzten sie vor den Anblick der Apostel, und betend legten sie ihnen die Hände auf.  Und das Wort Gottes wuchs an, und die Anzahl der Schüler in Jerusalem wurde sehr vermehrt, auch eine große Menge von Priestern gehorchte dem Glauben.  Stephanus aber, voller Gnade und Stärke, wirkte Wunder und große Zeichen im Volk.  Aber einige aus der Synagoge erhoben sich, die die der Libertiner und der Kyrener und der Alexandriner genannt wird, und von denen, die aus Kilikien und Asien stammten, die mit Stephanus diskutierten,  und sie konnten der Weisheit und dem Geist nicht widerstehen, mit dem er sprach.  Da-

578

ACTUS APOSTOLORUM 6‒7

11 tunc submiserunt viros qui dicerent | se audisse eum dicentem verba blasphemiae in Mosen et Deum 12 commoverunt itaque plebem et seniores et scribas | et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 13 et statuerunt testes falsos dicentes | homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et legem 14 audivimus enim eum dicentem | quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum | et mutabit traditiones quas tradidit nobis Moses 15 et intuentes eum omnes qui sedebant in concilio | viderunt faciem eius tamquam faciem angeli 7 1 dixit autem princeps sacerdotum | si haec ita se habent 2 qui ait | viri fratres et patres audite | Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam | priusquam moraretur in Charram 3 et dixit ad illum | exi de terra tua et de cognatione tua | et veni in terram quam tibi monstravero 4 tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram | et inde postquam mortuus est pater eius | transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis 5 et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis | et repromisit dare illi eam in possessionem | et semini eius post ipsum | cum non haberet filium 6 locutus est autem Deus | quia erit semen eius accola in terra aliena | et servituti eos subicient | et male tractabunt eos annis quadringentis 7 et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus | et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto 8 et dedit illi testamentum circumcisionis | et sic genuit Isaac | et circumcidit eum die octava | et Isaac Iacob | et Iacob duodecim patriarchas

3–4 Mt 10,17; Mc 13,9 | 5–6 21,28! | 7–8 Mt 26,61! Mc 15,29; Io 2,19 | 9 Lc 4,20 | 11 17,11; 24,9 | 12 22,1 | 15 Gn 12,1 | 17 Gn 11,31.32 | 20 Dt 2,5 | 21 Gn 13,15! | 23–26 vv. 6.7: Gn 15,13,14 | 27–28 Gn 21,4! Phil 3,5

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 6‒7

579

rauf schickten sie heimlich Männer herbei, die sagen sollten, dass sie gehört hätten, wie er Worte der Lästerung gegen Mose und Gott sagte.  Daher setzten sie das Volk und die Ältesten und die Schriftkundigen in Aufruhr, und sie liefen zusammen, packten ihn und führten ihn in die Ratsversammlung.  Und sie stellten falsche Zeugen auf, die sagten: »Dieser Mann hört nicht auf, Worte gegen den heiligen Ort und das Gesetz zu sprechen.  Wir haben ihn nämlich gehört, wie er sagte: ›Dieser Jesus aus Nazaret wird diesen Ort zerstören und er wird die Traditionen verändern, die uns Mose überliefert hat.‹«  Und alle, die in der Ratsversammlung saßen, sahen ihn an und sahen, dass sein Gesicht wie das Gesicht eines Engels war. 7  Aber der Erste der Priester sagte: »Ist das so?«  Er sagte: »Männer, Brüder und Väter, hört: Der Gott der Herrlichkeit ist unserem Vater Abraham erschienen, als er in Mesopotamien war, bevor er sich in Haran aufhielt,  und er sagte zu ihm: ›Geh hinaus aus deinem Land und von deiner Verwandtschaft und komm in das Land, das ich dir zeigen werde!‹  Darauf ging er aus dem Land der Chaldäer und wohnte in Haran, und von dort, nachdem sein Vater gestorben war, brachte er ihn in dieses Land hinüber, in dem ihr nun wohnt.  Und er gab ihm kein Erbe in diesem, keinen Schritt eines 〈einzigen〉 Fußes, und er versprach, ihm dieses zum Besitz zu geben und seinem Samen nach ihm, obwohl er keinen Sohn hatte.  Gott aber hat gesagt: ›Sein Same wird ein Bewohner in einem fremden Land sein‹, und ›sie werden sie der Knechtschaft unterwerfen und sie werden sie 400 Jahre lang schlecht behandeln,  und das Volk, dem sie dienen werden, werde ich richten‹, sprach Gott; ›und danach werden sie weggehen und mir an diesem Ort dienen‹,  und er gab ihm den Bund der Beschneidung; und so zeugte er Isaak und er beschnitt ihn am achten Tag, und Isaak 〈zeugte〉 Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen.

580

ACTUS APOSTOLORUM 7

9 et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum | et erat Deus cum eo 10 et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius | et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti | et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam 11 venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna | et non inveniebant cibos patres nostri 12 cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto | misit patres nostros primum 13 et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis | et manifestatum est Pharaoni genus eius 14 mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum | et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque 15 et descendit Iacob in Aegyptum | et defunctus est ipse et patres nostri 16 et translati sunt in Sychem | et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem 17 cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae | crevit populus et multiplicatus est in Aegypto 18 quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph 19 hic circumveniens genus nostrum adflixit patres | ut exponerent infantes suos ne vivificarentur 20 eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo | qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui 21 exposito autem illo | sustulit eum filia Pharaonis | et enutrivit eum sibi in filium 22 et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum | et erat potens in verbis et in operibus suis 23 cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus | ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel 24 et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum | et

1 Gn 45,4! | 1–2 Gn 39,2! | 3 Ps 33,5! | 3–4 Gn 39,21! | 4–5 Gn 41,40.41! | 6–7 Gn 12,10! | 8 Gn 42,1 | 12–13 Gn 46,27! | 14 Gn 46,6! | 15–16 Gn 25,9.10; 33,19! | 18 Gn 47,27! | 19 Ex 1,8 | 24–25 Ex 2,10 | 26–27 Lc 24,19! | 28–582,1 vv. 23.24: Ex 2,11.12

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 7  Und

581

die eifersüchtigen Patriarchen verkauften Josef nach Ägypten, und Gott war mit ihm,  und er entriss ihn aus allen seinen Nöten und gab ihm Anmut und Weisheit im Angesicht des Pharao, des Königs von Ägypten, und er setzte ihn als Vorgesetzten ein über Ägypten und über sein ganzes Haus.  Aber eine Hungersnot kam über ganz Ägypten und Kanaan, und eine große Not, und unsere Väter fanden keine Speisen.  Als aber Jakob vernommen hatte, dass es in Ägypten Getreide gab, schickte er zuerst unsere Väter,  und beim zweiten 〈Besuch〉 wurde Josef von seinen Brüdern erkannt, und seine Abstammung wurde dem Pharao offenbart.  Aber Josef schickte hin und ließ Jakob, seinen Vater, kommen und die ganze Verwandtschaft von 75 Seelen;  und Jakob stieg hinab nach Ägypten, und er selbst starb und unsere Väter,  und sie wurden nach Sichem überführt und in das Grab gelegt, das Abraham für den Preis des Silbers von den Söhnen Emmors, Sichems Sohn, gekauft hat.  Als sich aber die Zeit der Verheißung näherte, die Gott Abraham offenbart hatte, wuchs das Volk und vervielfachte sich in Ägypten,  bis ein anderer König in Ägypten sich erhob, der Josef nicht kannte.  Indem dieser unser Volk hinterging, suchte er die Väter heim, so dass sie ihre Kleinkinder aussetzten, damit sie nicht überlebten.  In derselben Zeit wurde Mose geboren, und er war Gott gefällig; er wurde während dreier Monate im Haus seines Vaters aufgezogen.  Nachdem er aber ausgesetzt worden war, nahm ihn die Tochter des Pharao auf und zog ihn für sich als Sohn auf.  Und Mose wurde ausgebildet in der ganzen Weisheit der Ägypter und war mächtig in seinen Worten und in seinen Taten.  Als ihm aber die Zeit von vierzig Jahren erfüllt wurde, kam es ihm in sein Herz, seine Brüder, die Kinder Israels zu besuchen.  Und als er jemanden gesehen hatte, der ein Unrecht erlitt, verschaffte er ihm Ver-

582

ACTUS APOSTOLORUM 7

fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat | percusso Aegyptio 25 existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis | at illi non intellexerunt 26 sequenti vero die apparuit illis litigantibus | et reconciliabat eos in pacem dicens | viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum 27 qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens | quis te constituit principem et iudicem super nos 28 numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium 29 fugit autem Moses in verbo isto | et factus est advena in terra Madiam | ubi generavit filios duos 30 et expletis annis quadraginta | apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi 31 Moses autem videns admiratus est visum | et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini 32 ego Deus patrum tuorum | Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob | tremefactus autem Moses non audebat considerare 33 dixit autem illi Dominus | solve calciamentum pedum tuorum | locus enim in quo stas terra sancta est 34 videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto | et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos | et nunc veni et mittam te in Aegyptum 35 hunc Mosen quem negaverunt dicentes | quis te constituit principem et iudicem | hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo 36 hic eduxit illos faciens prodigia et signa | in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta 37 hic est Moses qui dixit filiis Israhel | prophetam vobis suscitabit Deus

4–11 vv. 26–29: Ex 2,13–15 | 6–7 35; Ex 2,14; Lc 12,14 | 12–13 Ex 3,2 | 16 3,13! Mt 22,32! Mc 12,26 | 16–22 vv. 32–34: Ex 3,5–8 | 20 IV Rg 13,4! | 21–22 Ex 3,10 | 23–24 27; Ex 2,14; Lc 12,14 | 26 Ps 105,21.22! | 28 3,22; Dt 18,15!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 7

583

geltung und nahm Rache für den, der die Ungerechtigkeit erlitt, indem er den Ägypter erschlug.  Er glaubte aber, seine Brüder würden einsehen, dass Gott ihnen durch seine Hand die Rettung schenke, aber sie sahen das nicht ein.  Am folgenden Tag aber erschien er bei ihnen, während sie stritten, und er versöhnte sie zum Frieden, indem er sagte: ›Männer, ihr seid Brüder, was schadet ihr einer dem anderen?‹  Derjenige aber, der seinem Nächsten ein Unrecht antat, stieß ihn zurück und sagte: ›Wer hat dich als Anführer und Richter über uns eingesetzt?  Willst du mich etwa töten, so wie du gestern den Ägypter getötet hast?‹  Mose aber flüchtete wegen dieses Worts und wurde zu einem Fremden im Land Midian, wo er zwei Söhne zeugte.  Und nachdem vierzig Jahre vergangen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel im Feuer der Flamme eines Brombeerstrauchs.  Mose aber sah das und wunderte sich über die Erscheinung, und während er sich näherte, um das anzusehen, erhob sich die Stimme des Herrn:  ›Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs.‹ Voller Furcht aber wagte es Mose nicht, hinzuschauen.  Aber der Herr sagte zu ihm: ›Löse das Schuhwerk deiner Füße, denn der Ort, auf dem du stehst, ist heilige Erde.  Indem ich hingesehen habe, habe ich die Bedrängnis meines Volkes gesehen, das in Ägypten ist, und ich habe ihr Seufzen gehört und bin hinabgestiegen, sie zu befreien. Und nun komm, und ich werde dich nach Ägypten schicken!‹ –  diesen Mose, den sie abgelehnt haben, indem sie sagten: ›Wer hat dich als Anführer und Richter eingesetzt?‹, ihn hat Gott als Anführer und Erlöser geschickt, zusammen mit der Hand des Engels, der ihm im Brombeerstrauch erschien.  Dieser hat sie hinausgeführt, indem er Wunder und Zeichen tat im Land Ägypten und im Roten Meer und in der Wüste, während vierzig Jahren.  Es ist dieser Mose, der zu den Kindern Israels gesagt hat:

584

ACTUS APOSTOLORUM 7

de fratribus vestris tamquam me 38 hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina | et cum patribus nostris | qui accepit verba vitae dare nobis 39 cui noluerunt oboedire patres nostri | sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum 40 dicentes ad Aaron | fac nobis deos qui praecedant nos | Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei 41 et vitulum fecerunt in illis diebus | et obtulerunt hostiam simulacro | et laetabantur in operibus manuum suarum 42 convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli | sicut scriptum est in libro Prophetarum | numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel 43 et suscepistis tabernaculum Moloch | et sidus dei vestri Rempham | figuras quas fecistis adorare eas | et transferam vos trans Babylonem 44 tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto | sicut disposuit loquens ad Mosen | ut faceret illud secundum formam quam viderat 45 quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu | in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum | usque in diebus David 46 qui invenit gratiam ante Deum | et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob 47 Salomon autem aedificavit illi domum 48 sed non Excelsus in manufactis habitat | sicut propheta dicit 49 caelum mihi sedis est | terra autem scabillum pedum meorum | quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus | aut quis locus requietionis meae est 50 nonne manus mea fecit haec omnia 51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus | vos semper Spiritui

2–3 Ex 19,3; Gal 3,19! | 2–5 vv. 38.39: 53 | 6 Ex 32,1! | 8 Ex 32,4! | Ex 32,6! | 10–14 vv. 42.43: Am 5,25–27 | 16–17 Ex 25,40! | 21–22 Ps 131,5 | 23 III Rg 6,14! | 24 17,24 | 25 Mt 5,34.35 | 25–28 vv. 49.50: Is 66, I.2 | 29–586,1 Is 63,10

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 7

585

›Einen Propheten wird Gott für euch erwecken aus euren Brüdern, wie mich!‹  Dieser ist es, der in der Gemeinde war in der Wüste mit dem Engel, der auf dem Berg Sinai zu ihm gesprochen hat und mit unseren Vätern, der die Worte des Lebens angenommen hat, um sie uns zu geben.  Diesem wollten unsere Väter nicht gehorchen, sondern sie stießen ihn zurück und sind mit ihren Herzen zu Ägypten abgekehrt,  indem sie zu Aaron sagten: ›Mach uns Götter, die uns vorangehen! Denn dieser Mose, der uns aus dem Land Ägypten hinausgeführt hat – wir wissen nicht, was mit ihm geschehen ist!‹  Und sie machten ein Stierkalb in jenen Tagen und brachten dem Abbild ein Opfer dar und freuten sich an den Werken ihrer Hände.  Aber Gott wendete 〈sie〉 um und übergab sie, so dass sie dem Heer des Himmels dienten, so wie es geschrieben steht im Buch der Propheten: ›Habt ihr mir etwa Opfertiere oder Opfer dargebracht in den vierzig Jahren in der Wüste, Haus Israel?  Und ihr habt das Zelt des Molochs aufgenommen und das Gestirn eures Gottes Romfa, Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten, und ich werde euch über Babel hinaus führen.‹  Das Zelt des Zeugnisses war für unsere Väter in der Wüste, so wie er es angeordnet hat, als er zu Mose sagte, dass er es gemäß der Gestalt machen sollte, die er gesehen hatte.  Dieses haben unsere Väter auch aufgenommen und hereingeführt, zusammen mit Jesus, in den Besitz der Völker, die Gott aus dem Angesicht unserer Väter ausgetrieben hat, bis in die Tage Davids,  der Gnade fand vor Gott und darum bat, dass er das Zelt für den Gott Jakobs finden möge.  Salomo aber hat ihm ein Haus gebaut;  aber der Erhabene wohnt nicht in von Händen Gemachtem, so wie der Prophet sagt:  ›Der Himmel ist mein Sitz, die Erde aber der Schemel meiner Füße. Welches Haus werdet ihr mir bauen?, sagt der Herr, oder welcher ist der Ort meines Ausruhens?  Hat nicht meine Hand all dies gemacht?‹  Mit hartem Nacken und unbeschnitten in euren Herzen und Ohren

586

ACTUS APOSTOLORUM 7‒8

Sancto resistitis | sicut patres vestri et vos 52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri | et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti | cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum et non custodistis 54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis | et stridebant dentibus in eum 55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto | intendens in caelum vidit gloriam Dei | et Iesum stantem a dextris Dei et ait | ecce video caelos apertos | et Filium hominis a dextris stantem Dei 56 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas | et impetum fecerunt unianimiter in eum 57 et eicientes eum extra civitatem lapidabant | et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus 58 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem | Domine Iesu suscipe spiritum meum 59 positis autem genibus clamavit voce magna | Domine ne statuas illis hoc peccatum | et cum hoc dixisset obdormivit | Saulus autem erat consentiens neci eius 8 1 facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesia quae erat Hierosolymis | et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos 2 curaverunt autem Stephanum viri timorati | et fecerunt planctum magnum super illum 3 Saulus vero devastabat ecclesiam | per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam 4 igitur qui dispersi erant pertransiebant evangelizantes verbum 5 Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis

2 II Esr 9,26! Mt 23,37! Rm 11,3! | 5 38.39; Io 7,19; Gal 3,19! | dispositione] W/G dispositionem | 6 5,33 | 6–7 Ps 34,16! | 8 6,5! | 9 Mt 26,64! Rm 8,34 | 9–10 10,11; Mt 3,16! Apc 19,11 | 13 22,20 | 15 Lc 23,46 | 15–16 Ps 30,6 | 17 Lc 22,41 | 17–18 Ps 31,2! Lc 23,34! | 18–19 22,20 | 23 Mt 14,12 | 25 I Cor 15,9; Gal I,13; Phil 3,6 | 26 22,4! 26,10 | 27 25.40; 1,3! 13,46.49! 14,24 | 28–588,1 35; 5,42

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 7‒8

587

widersteht ihr immer dem Heiligen Geist, so wie eure Väter auch ihr!  Welchen von den Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, die von der Ankunft des Gerechten im Voraus verkündigt haben, dessen Verräter und Mörder ihr nun gewesen seid,  die ihr das Gesetz durch die Anordnung der Engel erhalten habt, und ihr habt es nicht bewahrt.«  Als sie dies aber hörten, wurden sie uneins in ihren Herzen und zischten mit den Zähnen gegen ihn.  Weil er aber erfüllt war mit dem Heiligen Geist, schaute er in den Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus, der zur Rechten Gottes stand, und sagte: »Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet und den Menschensohn, der zur Rechten Gottes steht!«  Sie schrien aber mit lauter Stimme und verschlossen ihre Ohren und machten einmütig einen Angriff auf ihn,  warfen ihn aus der Stadt und steinigten ihn, und Zeugen legten seine Kleider zu Füßen eines jungen Mannes, der Saulus hieß;  und sie steinigten Stephanus, der 〈Gott〉 anrief und sagte: »Herr, Jesus, nimm meinen Geist auf!«  Indem er sich aber auf die Knie legte, rief er mit lauter Stimme: »Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht an!« Und als er das gesagt hatte, entschlief er. Saulus aber stimmte seiner Tötung zu. 8  Es wurde aber an jenem Tag eine große Verfolgung gemacht in der Gemeinde, die in Jerusalem war, und alle wurden verstreut durch die Gegenden von Judäa und Samaria, außer den Aposteln.  Aber gottesfürchtige Männer kümmerten sich um Stephanus und erhoben eine große Klage über ihn.  Saulus aber verwüstete die Gemeinde, indem er Haus nach Haus betrat und plünderte und Männer wie Frauen in Gewahrsam gab.  Daher gingen die, die verstreut worden waren, umher und verkündigten die frohe Botschaft von dem Wort.  Philippus aber stieg hinab in eine Stadt Samarias und predigte ihnen Christus.

588

ACTUS APOSTOLORUM 8

Christum 6 intendebant autem turbae his quae a Philippo dicebantur | unianimiter audientes et videntes signa quae faciebat 7 multi enim eorum qui habebant spiritus inmundos clamantes voce magna exiebant | multi autem paralytici et claudi curati sunt 8 factum est ergo magnum gaudium in illa civitate 9 vir autem quidam nomine Simon | qui ante fuerat in civitate magus | seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum 10 cui auscultabant omnes a minimo usque ad maximum dicentes | hic est virtus Dei quae vocatur Magna 11 adtendebant autem eum propter quod multo tempore magicis suis dementasset eos 12 cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi | baptizabantur viri ac mulieres 13 tunc Simon et ipse credidit | et cum baptizatus esset adherebat Philippo | videns etiam signa et virtutes maximas fieri stupens admirabatur 14 cum autem audissent apostoli qui erant Hierosolymis quia recepit Samaria verbum Dei | miserunt ad illos Petrum et Iohannem 15 qui cum venissent oraverunt pro ipsis ut acciperent Spiritum Sanctum 16 nondum enim in quemquam illorum venerat | sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu 17 tunc inponebant manus super illos et accipiebant Spiritum Sanctum 18 cum vidisset autem Simon quia per inpositionem manus apostolorum daretur Spiritus Sanctus | obtulit eis pecuniam 19 dicens | date et mihi hanc potestatem ut cuicumque inposuero manus accipiat Spiritum Sanctum | Petrus autem dixit ad eum 20 pecunia tua tecum sit in perditionem | quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri 21 non est tibi pars neque sors in sermone isto | cor enim tuum non est

2–3 Io 12,18 | 4–5 19,12 | 8 5,36 | 13–14 2,38! | 16–17 Io 2,23! | 18–19 11,1 | 19 3,1 | 20–23 vv. 15.16: 2,38! | 22–23 Rm 6,3; Gal 3,27 | 24 6,6! 9,17; 19,6! I Tim 4,14 | 31–590,1 Ps 77,37!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 8  Die

589

Menschenmengen aber achteten auf das, was von Philippus gesagt wurde, indem sie einmütig zuhörten und die Zeichen sahen, die er vollbrachte.  Denn viele von ihnen, die unreine Geister hatten, gingen hinaus, indem sie mit lauter Stimme schrien, aber viele Gelähmte und Hinkende wurden geheilt.  Daher kam große Freude über diese Stadt.  Aber ein Mann namens Simon, der vorher in der Stadt ein Zauberer gewesen war, verführte das Volk Samarias und sagte, er sei jemand Großes.  Ihm hörten alle zu, vom Kleinsten bis zum Größten, indem sie sagten: »Er ist die Kraft Gottes, die die Große genannt wird!«  Sie hörten aber auf ihn, weil er sie während langer Zeit mit seinen Zaubereien um den Sinn gebracht hatte.  Als sie aber wegen Philippus gläubig geworden waren, der die frohe Botschaft vom Königreich Gottes und vom Namen Jesu Christi verkündigte, ließen sich Männer und Frauen taufen.  Darauf wurde auch Simon selbst gläubig, und als er getauft worden war, blieb er bei Philippus; als er auch sah, dass Zeichen und größte Kräfte geschahen, wunderte er sich staunend.  Als aber die Apostel, die in Jerusalem waren, vernommen hatten, dass Samaria das Wort Gottes angenommen hatte, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen.  Als diese angekommen waren, beteten sie vor ihnen, damit sie den Heiligen Geist empfingen;  denn er war noch in keinen von ihnen gekommen, sondern sie waren nur im Namen des Herrn Jesus getauft worden.  Darauf legten sie ihre Hände auf sie, und sie empfingen den Heiligen Geist.  Als aber Simon gesehen hatte, dass der Heilige Geist durch das Auflegen der Hand der Apostel gegeben wurde, brachte er ihnen Geld,  indem er sagte: »Gebt auch mir diese Macht, dass jeder, dem ich die Hände auflege, den Heiligen Geist erhält!« Petrus aber sagte zu ihm:  »Dein Geld sei bei dir, zu deinem Untergang! Denn du hast gemeint, dass ein Geschenk Gottes um Geld in Besitz genommen werden kann.  Du nimmst nicht teil daran,

590

ACTUS APOSTOLORUM 8

rectum coram Deo 22 paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua | et roga Deum si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui 23 in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse 24 respondens autem Simon dixit | precamini vos pro me ad Dominum | ut nihil veniat super me horum quae dixistis 25 et illi quidem testificati et locuti verbum Domini rediebant Hierosolymam | et multis regionibus Samaritanorum evangelizabant 26 angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens | surge et vade contra meridianum | ad viam quae descendit ab Hierusalem in Gazam | haec est deserta 27 et surgens abiit | et ecce vir aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum | qui erat super omnes gazas eius | venerat adorare in Hierusalem 28 et revertebatur sedens super currum suum legensque prophetam Esaiam 29 dixit autem Spiritus Philippo | accede et adiunge te ad currum istum 30 adcurrens autem Philippus audivit illum legentem Esaiam prophetam et dixit | putasne intellegis quae legis 31 qui ait | et quomodo possum si non aliquis ostenderit mihi | rogavitque Philippum ut ascenderet et sederet secum 32 locus autem scripturae quam legebat erat hic | tamquam ovis ad occisionem ductus est | et sicut agnus coram tondente se sine voce sic non aperuit os suum 33 in humilitate iudicium eius sublatum est | generationem illius quis enarrabit | quoniam tollitur de terra vita eius 34 respondens autem eunuchus Philippo dixit | obsecro te de quo propheta dicit hoc | de se an de alio aliquo 35 aperiens autem Philippus os suum | et incipiens ab scriptura ista evangelizavit illi Iesum 36 et dum irent per viam venerunt ad quandam aquam | et ait

2 II Par 7,14! Ez 18,30! | 7–8 4! | 13–14 24,11; Io 12,20 | 22–26 vv. 32.33: Is 53,7.8! | 29–30 5!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 8

591

noch hast du einen Anteil an dieser Sache, denn dein Herz ist nicht recht vor Gott.  Also tue Buße von dieser deiner Schlechtigkeit und bitte Gott, ob dir vielleicht dieser Gedanke deines Herzens vergeben werden kann.  Ich sehe nämlich, dass du in der Galle der Bitterkeit und in der Fessel der Ungerechtigkeit bist.«  Simon aber antwortete und sagte: »Betet ihr für mich zum Herrn, dass nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich kommt.«  Und sie gingen zurück nach Jerusalem, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und verkündigt hatten. Und sie verkündigten die frohe Botschaft in vielen Gegenden der Samariter.  Aber der Engel des Herrn sprach zu Philippus, indem er sagte: »Erhebe dich und gehe gegen Süden zu dem Weg, der von Jerusalem nach Gaza hinabsteigt, das heißt in die Wüste!«  Und er erhob sich und ging weg, und siehe, ein äthiopischer Mann, ein mächtiger Eunuch der Kandake, der Königin der Äthiopier, der für alle ihre Schätze zuständig war, war gekommen, um in Jerusalem zu beten,  und er kehrte zurück, indem er auf seinem Wagen saß und den Propheten Jesaja las.  Der Geist aber sagte zu Philippus: »Gehe hin und halte dich an diesen Wagen!«  Als Philippus aber hinzueilte, hörte er, dass dieser den Propheten Jesaja las, und sagte: »Denkst du, dass du verstehst, was du liest?«  Er sagte: »Und wie kann ich, wenn es mir nicht jemand zeigt?« Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen.  Die Stelle der Schrift aber, die er las, war diese: »Wie ein Schaf ist er zur Tötung geführt worden, und wie ein Lamm ohne Stimme bei einem, der es schert, so hat er seinen Mund nicht geöffnet;  in Niedrigkeit wurde sein Urteil aufgehoben – wer wird seine Abstammung erzählen? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen.«  Der Eunuch aber entgegnete und sagte zu Philippus: »Ich beschwöre dich, von wem sagt der Prophet dies? Von sich oder von irgendeinem anderen?«  Philippus aber öffnete seinen Mund und begann mit dieser Schrift und verkündigte ihm die frohe Botschaft Jesu.  Und wäh-

592

ACTUS APOSTOLORUM 8‒9

eunuchus | ecce aqua quid prohibet me baptizari 38 et iussit stare currum | et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus | et baptizavit eum 39 cum autem ascendissent de aqua Spiritus Domini rapuit Philippum | et amplius non vidit eum eunuchus | ibat enim per viam suam gaudens 40 Philippus autem inventus est in Azoto | et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis donec veniret Caesaream 9 1 Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini | accessit ad principem sacerdotum 2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas | ut si quos invenisset huius viae viros ac mulieres | vinctos perduceret in Hierusalem 3 et cum iter faceret contigit ut adpropinquaret Damasco | et subito circumfulsit eum lux de caelo 4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi | Saule Saule quid me persequeris 5 qui dixit quis es Domine | et ille | ego sum Iesus quem tu persequeris 7 sed surge et ingredere civitatem | et dicetur tibi quid te oporteat facere | viri autem illi qui comitabantur cum eo stabant stupefacti | audientes quidem vocem neminem autem videntes 8 surrexit autem Saulus de terra | apertisque oculis nihil videbat | ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum 9 et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit 10 erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias | et dixit ad illum in visu Dominus Anania | at ille ait | ecce ego Domine 11 et Dominus ad illum | surgens vade in vicum qui vocatur Rectus | et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem | ecce enim orat 12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et inponentem sibi

6–7 4! | 10–19 vv. 2–7: 26,9–15 | 10–594,13 vv. 2–18: 22,4–16 | 18 Dt 4,12! Dn 10,7 | 23–24 18,9! | 27–594,1 17; Mc 8,25!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 8‒9

593

rend sie des Weges gingen, kamen sie zu einer Wasserstelle, und der Eunuch sagte: »Sieh, Wasser – was verhindert, dass ich getauft werde?«  Und er ließ den Wagen anhalten, und sie beide stiegen in das Wasser, Philippus und der Eunuch, und er taufte ihn.  Als sie aber aus dem Wasser aufgestiegen waren, entriss der Geist des Herrn Philippus, und der Eunuch sah ihn nicht mehr; er ging nämlich freudig seines Weges.  Philippus aber wurde in Aschdod gefunden, und als er es durchquerte, verkündigte er die frohe Botschaft allen Städten, bis er nach Caesarea kam. 9  Saulus aber schnaubte immer noch mit Drohungen und Mordtaten gegen die Schüler des Herrn; er ging zum Ersten der Priester  und bat ihn um einen Brief für die Synagogen in Damaskus, so dass er, falls er Männer und Frauen auf diesem Weg finden würde, sie in Fesseln nach Jerusalem führen könnte.  Und als er auf der Reise war, geschah es, dass er sich Damaskus näherte, und plötzlich umstrahlte ihn ein Licht vom Himmel herab;  und er fiel auf den Boden und hörte eine Stimme, die zu ihm sagte: »Saulus, Saulus, was verfolgst du mich?«  Er sagte: »Wer bist du, Herr?« Und er: »Ich bin Jesus, den du verfolgst.  Aber steh auf und geh in die Stadt, und es wird dir gesagt werden, was du tun sollst.« Die Männer aber, die ihn begleiteten, standen betäubt bei ihm, weil sie zwar die Stimme hörten, aber niemanden sahen.  Saulus aber erhob sich vom Boden und obwohl er seine Augen geöffnet hatte, sah er nichts; sie aber zogen ihn an den Händen und führten ihn nach Damaskus hinein.  Und drei Tage lang sah er nicht, und er aß und trank nicht.  Es war aber ein Schüler namens Hananias in Damaskus, und der Herr sagte zu ihm in einer Erscheinung: »Hananias!« Er aber sagte: »Siehe, hier bin ich, Herr.«  Und der Herr sagte zu ihm: »Steh auf und geh in die Gasse, die die Gerade heißt, und frage in dem Haus von Juda nach einem namens Saulus aus Tarsus; siehe, er betet nämlich.  Und er hat einen Mann namens Hananias ge-

594

ACTUS APOSTOLORUM 9

manus ut visum recipiat 13 respondit autem Ananias | Domine audivi a multis de viro hoc quanta mala sanctis tuis fecerit in Hierusalem 14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes qui invocant nomen tuum 15 dixit autem ad eum Dominus | vade quoniam vas electionis est mihi iste | ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israhel 16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati 17 et abiit Ananias et introivit in domum | et inponens ei manus dixit | Saule frater | Dominus misit me Iesus qui apparuit tibi in via qua veniebas | ut videas et implearis Spiritu Sancto 18 et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae et visum recepit | et surgens baptizatus est 19 et cum accepisset cibum confortatus est | fuit autem cum discipulis qui erant Damasci per dies aliquot 20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum | quoniam hic est Filius Dei 21 stupebant autem omnes qui audiebant et dicebant | nonne hic est qui expugnabat in Hierusalem eos qui invocabant nomen istud | et huc ad hoc venit ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum 22 Saulus autem magis convalescebat | et confundebat Iudaeos qui habitabant Damasci | adfirmans quoniam hic est Christus 23 cum implerentur autem dies multi | consilium fecerunt Iudaei ut eum interficerent 24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum | custodiebant autem et portas die ac nocte ut eum interficerent 25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta 26 cum autem venisset in Hierusalem temptabat iungere se discipulis |

2–3 vv. 13.14: 21 | 4–5 2; 2,21! | 6 22,21 | 7 26,17, Rm 1,5! Gal 1,16! | 9 12! 8,17! | 14 27,36 | 16 17,3; 18,5.28; Mc 15,39! | 18–19 13,14! | 22 17,3; 18,5.28 | 23–24 23,12; Mt 26,4! | 25 23,16 | 25–28 vv. 24,25; II Cor 11,32.33 | 27–28 Ios 2,15! | 29 Gal 1,18

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 9

595

sehen, der hereinkommt und ihm die Hände auflegt, damit er sein Gesicht wieder erhält.«  Hananias aber erwiderte: »Herr, ich habe von vielen von diesem Mann gehört, welch große Übel er deinen Gesegneten getan hat in Jerusalem!  Und er hat von den Ersten der Priester die Macht, alle in Fesseln zu legen, die deinen Namen anrufen.«  Der Herr aber sagte zu ihm: »Gehe, denn dieser ist mir ein Gefäß der Auswahl, damit er meinen Namen vor die Völker und die Könige und die Kinder Israels bringt.  Ich werde ihm nämlich zeigen, wie viel er für meinen Namen erleiden muss.«  Und Hananias ging weg und trat in das Haus und legte ihm die Hände auf und sagte: »Saulus, Bruder, der Herr hat mich geschickt, Jesus, der dir erschienen ist auf dem Weg, auf dem du gekommen bist, damit du sehend wirst und erfüllt wirst vom Heiligen Geist.«  Und sogleich fielen ihm gleichsam Schuppen von seinen Augen, und er erhielt das Gesicht wieder und erhob sich und wurde getauft.  Und als er Speise zu sich genommen hatte, kam er zu Kräften; er war aber einige Tage lang bei den Schülern, die in Damaskus waren.  Und unverzüglich predigte er Jesus in den Synagogen: »Dieser ist der Sohn Gottes!«  Es wunderten sich aber alle, die das hörten, und sagten: »Ist das nicht der, der in Jerusalem gegen die angekämpft hat, die diesen Namen angerufen haben, und der zu diesem Zweck hierher gekommen ist, um sie in Fesseln zu den Ersten der Priester abzuführen?«  Saulus aber kam mehr zu Kräften und verwirrte die Juden, die in Damaskus wohnten, indem er bekräftigte: »Dieser ist Christus!«  Als aber viele Tage vorbei waren, fassten die Juden einen Beschluss, ihn zu töten.  Aber ihre Nachstellungen wurden Saulus bekannt gemacht; sie aber bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn zu töten.  Aber seine Schüler nahmen ihn auf und ließen ihn nachts über die Stadtmauer hinab, indem sie ihn in einen Korb setzten.  Als er aber nach Jerusalem gekommen war,

596

ACTUS APOSTOLORUM 9

et omnes timebant eum non credentes quia esset discipulus 27 Barnabas autem adprehensum illum duxit ad apostolos | et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum | et quia locutus est ei | et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu 28 et erat cum illis intrans et exiens in Hierusalem | et fiducialiter agens in nomine Domini 29 loquebatur quoque et disputabat cum Graecis | illi autem quaerebant occidere eum 30 quod cum cognovissent fratres | deduxerunt eum Caesaream | et dimiserunt Tarsum 31 ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem | et aedificabatur ambulans in timore Domini | et consolatione Sancti Spiritus replebatur 32 factum est autem Petrum dum pertransiret universos devenire et ad sanctos qui habitabant Lyddae 33 invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam | ab annis octo iacentem in grabatto | qui erat paralyticus 34 et ait illi Petrus | Aeneas sanat te Iesus Christus | surge et sterne tibi | et continuo surrexit 35 et viderunt illum omnes qui habitabant Lyddae et Saronae | qui conversi sunt ad Dominum 36 in Ioppe autem fuit quaedam discipula nomine Tabitas | quae interpretata dicitur Dorcas | haec erat plena operibus bonis et elemosynis quas faciebat 37 factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur | quam cum lavissent posuerunt eam in cenaculo 38 cum autem prope esset Lydda ab Ioppe | discipuli audientes quia Petrus esset in ea | miserunt duos viros ad eum rogantes | ne pigriteris venire usque ad nos 39 exsurgens autem Petrus venit cum illis | et cum advenisset duxerunt illum in cenaculum | et circumsteterunt illum omnes viduae flentes | et ostendentes tunicas et vestes quas faciebat illis Dorcas

3–4 Is 12,2! | 5 1,21 | 5–6 14,3; Is 12,2! | 7–8 21,31; Mc 14,1! | 18 3,6!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 9

597

versuchte er sich den Schülern anzuschließen, und alle fürchteten ihn, weil sie nicht glaubten, dass er ein Schüler war.  Barnabas aber nahm ihn und führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Weg den Herrn gesehen hatte, und: »Er hat zu ihm gesprochen!«, und wie er in Damaskus vertrauenswürdig im Namen Jesu handelte.  Und er war bei ihnen, indem er in Jerusalem ein- und ausging und vertrauenswürdig im Namen des Herrn handelte.  Er sprach auch und diskutierte mit den Griechen; sie aber suchten, ihn zu töten.  Als die Brüder das in Erfahrung gebracht hatten, brachten sie ihn nach Caesarea und schickten ihn nach Tarsus.  Die Gemeinde hatte zwar Frieden in ganz Judäa und Galiläa und Samaria, und sie wurde erbaut, indem sie in der Furcht des Herrn ging, und sie wurde erfüllt vom Trost des Heiligen Geistes.  Es geschah aber, dass Petrus, als er alle besuchte, auch zu den Gesegneten kam, die in Lydda wohnten.  Er fand aber dort einen Mann namens Aeneas, der seit acht Jahren auf einer Bahre lag, der gelähmt war.  Und Petrus sagte zu ihm: »Aeneas, dich heilt Jesus Christus – erhebe dich und richte dein Bett!« Und sofort stand er auf.  Und alle sahen ihn, die in Lydda und Scharon wohnten, die sich zum Herrn wendeten.  In Joppe aber war eine Schülerin namens Tabitas, die übersetzt Gazelle heißt. Sie war voll mit guten Werken und Almosen, die sie tat.  Es geschah aber in diesen Tagen, dass sie krank wurde und starb. Als sie sie gewaschen hatten, legten sie sie ins Speisezimmer.  Weil aber Lydda nahe bei Joppe war und die Schüler hörten, dass Petrus da war, schickten sie zwei Männer zu ihm, die ihn baten: »Zögere nicht, bis zu uns zu kommen!«  Petrus aber erhob sich und kam mit ihnen, und als er angekommen war, führten sie ihn in das Speisezimmer, und alle Witwen standen weinend um ihn herum und zeigten die Hemden und die Kleider, die ihnen

598

ACTUS APOSTOLORUM 9‒10

40 eiectis autem omnibus foras Petrus ponens genua oravit | et conversus ad corpus dixit | Tabita surge | at illa aperuit oculos suos et viso Petro resedit 41 dans autem illi manum erexit eam | et cum vocasset sanctos et viduas adsignavit eam vivam 42 notum autem factum est per universam Ioppen | et crediderunt multi in Domino 43 factum est autem ut dies multos moraretur in Ioppe | apud quendam Simonem coriarium 10 1 vir autem quidam erat in Caesarea nomine Cornelius | centurio cohortis quae dicitur Italica 2 religiosus et timens Deum cum omni domo sua | faciens elemosynas multas plebi | et deprecans Deum semper 3 vidit in visu manifeste quasi hora nona diei | angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi Corneli 4 at ille intuens eum timore correptus dixit | quid est domine | dixit autem illi | orationes tuae et elemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei 5 et nunc mitte viros in Ioppen | et accersi Simonem quendam qui cognominatur Petrus 6 hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium | cuius est domus iuxta mare 7 et cum discessisset angelus qui loquebatur illi | vocavit duos domesticos suos et militem metuentem Dominum ex his qui illi parebant 8 quibus cum narrasset omnia misit illos in Ioppen 9 postera autem die iter illis facientibus et adpropinquantibus civitati | ascendit Petrus in superiora ut oraret circa horam sextam 10 et cum esuriret voluit gustare | parantibus autem eis cecidit super eum mentis excessus 11 et videt caelum apertum | et descendens vas quoddam velut linteum

1–5 vv. 40.41: Mt 9,25; Mc 5,41.42; Lc 8,54.55 | 2 Lc 7,14.15 | 4 3,7; Mc 1,31! | 6–7 Io 7,31! | 8–9 10,6 | 14–22 vv. 3–6: 30–32: 11,13–14 | 14–15 Lc 1,11! | 17–18 Sir 35,9! | 19 11,13 | 21 9,43 | 28–29 vv. 10–20: 11,5–12 | 30 7,55!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 9‒10

599

Gazelle gemacht hatte.  Nachdem er aber alle hinausgeschickt hatte, fiel Petrus auf die Knie und betete und wandte sich zu dem Leichnam und sagte: »Tabita, steh auf!« Aber sie öffnete ihre Augen und setzte sich auf, nachdem sie Petrus gesehen hatte.  Indem er ihr aber die Hand reichte, richtete er sie auf, und als er die Gesegneten und die Witwen gerufen hatte, übergab er sie als lebendig.  Es wurde aber in ganz Joppe bekannt gemacht, und viele glaubten an den Herrn.  Es geschah aber, dass er viele Tage in Joppe blieb bei einem Simon, der Gerber war. 10  Es war aber ein Mann in Caesarea namens Cornelius, der Centurio der Kohorte, die die italische heißt,  religiös und gottesfürchtig mit seinem ganzen Haus, der dem Volk viele Almosen spendete und immer zu Gott betete.  Er sah in einer Erscheinung handgreiflich, etwa zur neunten Stunde des Tages, den Engel Gottes, der bei ihm eintrat und zu ihm sagte: »Cornelius!«  Aber er sah ihn an und sagte, vor Furcht ergriffen: »Was ist, Herr?« Er sagte aber zu ihm: »Deine Gebete und deine Almosen sind aufgestiegen in die Erinnerung vor dem Angesicht Gottes;  und nun sende die Männer nach Joppe und lass einen gewissen Simon holen, der den Beinamen Petrus hat;  dieser ist zu Gast bei einem Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meer liegt.«  Und als der Engel weggegangen war, der zu ihm sprach, rief er zwei seiner Hausgenossen und einen Soldaten, der den Herrn fürchtete, von denen, die ihm gehorchten.  Als er diesen alles erzählt hatte, schickte er sie nach Joppe.  Am folgenden Tag aber, als diese auf der Reise waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus in das Obergeschoss hinauf, um zu beten, etwa um die sechste Stunde,  und da er hungrig war, wollte er essen; während sie ihm aber 〈das Essen〉 zubereiteten, stürzte ein Rausch des Geistes über ihn,  und er sieht den Himmel geöffnet und einen Gegenstand, der herniederkam, wie ein großes

600

ACTUS APOSTOLORUM 10

magnum | quattuor initiis submitti de caelo in terram 12 in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli 13 et facta est vox ad eum | surge Petre et occide et manduca 14 ait autem Petrus | absit Domine | quia numquam manducavi omne commune et inmundum 15 et vox iterum secundo ad eum | quae Deus purificavit ne tu commune dixeris 16 hoc autem factum est per ter | et statim receptum est vas in caelum 17 et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio quam vidisset | ecce viri qui missi erant a Cornelio | inquirentes domum Simonis adstiterunt ad ianuam 18 et cum vocassent interrogabant si Simon qui cognominatur Petrus illic haberet hospitium 19 Petro autem cogitante de visione dixit Spiritus ei | ecce viri tres quaerunt te 20 surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans quia ego misi illos 21 descendens autem Petrus ad viros dixit | ecce ego sum quem quaeritis | quae causa est propter quam venistis 22 qui dixerunt | Cornelius centurio vir iustus et timens Deum | et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum | responsum accepit ab angelo sancto | accersire te in domum suam et audire verba abs te 23 introducens igitur eos recepit hospitio | sequenti autem die surgens profectus est cum eis | et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum 24 altera autem die introivit Caesaream Cornelius vero expectabat illos convocatis cognatis suis et necessariis amicis 25 et factum est cum introisset Petrus | obvius ei Cornelius et procidens ad pedes adoravit 26 Petrus vero levavit eum dicens | surge et ego ipse homo sum

14–17 vv. 19.20: 11,12 | 18–19 Io 18,8 | 23–24 Lc 7,6 | 29 14,14

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 10

601

Leintuch, das an den vier Ecken vom Himmel auf die Erde herunter gelassen wurde,  in welchem alle Vierfüßer und alle Kriechtiere der Erde und alle Vögel des Himmels waren.  Und eine Stimme erging an ihn: »Erhebe dich, Petrus, und töte und iss!«  Petrus aber sagte: »Das sei mir fern, Herr, denn ich habe niemals etwas Gemeines und Unreines gegessen!«  Und die Stimme 〈sagte〉 wiederum, zum zweiten Mal zu ihm: »Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht gemein nennen!«  Dies aber geschah dreimal. Und sofort wurde der Gegenstand wieder in den Himmel genommen.  Und während Petrus in sich zweifelte, was diese Vision sein sollte, die er gehabt hatte, siehe, da fragten die Männer, die von Cornelius geschickt worden waren, nach dem Haus Simons und standen vor der Türe.  Und als sie gerufen hatten, fragten sie, ob Simon, der den Beinamen Petrus hat, dort Gastfreundschaft habe.  Während Petrus aber über die Vision nachdachte, sagte der 〈Heilige〉 Geist zu ihm: »Siehe, drei Männer suchen dich!  Erhebe dich also und steig hinab und geh mit ihnen, ohne zu zweifeln, denn ich habe sie geschickt.«  Petrus aber stieg hinab zu den Männern und sagte: »Siehe, ich bin der, den ihr sucht. Was ist der Grund, aus dem ihr gekommen seid?«  Diese sagten: »Cornelius, der Centurio, ein gerechter und gottesfürchtiger Mann, und der ein 〈gutes〉 Zeugnis hat von dem ganzen Volk der Juden, hat eine Botschaft erhalten von einem heiligen Engel, dich herbeizurufen in sein Haus und Worte von dir zu hören.«  Er führte sie also hinein und nahm sie in Gastfreundschaft auf; am folgenden Tag aber stand er auf und reiste mit ihnen ab, und einige von den Brüdern aus Joppe begleiteten ihn.  Am folgenden Tag aber betrat er Caesarea; Cornelius aber erwartete sie, nachdem er seine Verwandten und seine engen Freunde zusammengerufen hatte.  Und es geschah, als Petrus hineingegangen war: Cornelius kam ihm entgegen und fiel zu seinen Füßen und huldigte ihm.  Petrus aber richtete ihn auf und sagte:

602

ACTUS APOSTOLORUM 10

27 et

loquens cum illo intravit | et invenit multos qui convenerant ad illos | vos scitis quomodo abominatum sit viro iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam | et mihi ostendit Deus neminem communem aut inmundum dicere hominem 29 propter quod sine dubitatione veni accersitus | interrogo ergo quam ob causam accersistis me 30 et Cornelius ait | a nudius quartana die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea | et ecce vir stetit ante me in veste candida et ait 31 Corneli exaudita est oratio tua | et elemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei 32 mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus | hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare 33 confestim igitur misi ad te | et tu bene fecisti veniendo | nunc ergo omnes nos in conspectu tuo adsumus | audire omnia quaecumque tibi praecepta sunt a Domino 34 aperiens autem Petrus os dixit | in veritate conperi quoniam non est personarum acceptor Deus 35 sed in omni gente qui timet eum et operatur iustitiam acceptus est illi 36 verbum misit filiis Israhel adnuntians pacem per Iesum Christum | hic est omnium Dominus 37 vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam | incipiens enim a Galilaea post baptismum quod praedicavit Iohannes 38 Iesum a Nazareth | quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute | qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a diabolo | quoniam Deus erat cum illo 39 et nos testes sumus omnium quae fecit in regione Iudaeorum et Hierusalem | quem et occiderunt suspendentes in ligno 28 dixitque

7–13 vv. 30–32: 3–6; 11,13–14 | 8–9 1,10; Mc 16,5; Lc 24,4! Io 20,12 | 10 Lc 1,13! | 17–18 15,9; Dt 1,17! Mt 22,16! | 18 Rm 2,11; Gal 2,6! | 19–20 Rm 2,13! | 21 Eph 2,17 | 22 Rm 10,12 | 25–26 Lc 4,18! | 26–27 Mt 4,24! | 28–29 5,32! | 28–604,1 vv. 39.40: 2,23.24! 3,15! | 29 4,10; 5,30!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 10

603

»Steh auf! Auch ich bin ein Mensch!«  Und während er mit ihm sprach, trat er ein und fand viele vor, die zusammengekommen waren.  Und er sagte zu ihnen: »Ihr wisst, wie sehr es einem jüdischen Mann verabscheuenswert ist, sich mit einem Fremdgeborenen zu verbinden oder sich ihm zu nähern; und mir hat Gott gezeigt, dass ich keinen Menschen als gemein oder unrein bezeichnen soll.  Deshalb bin ich ohne zu zögern gekommen, als ich gerufen wurde; ich frage euch daher, aus welchem Grund ihr mich habt holen lassen.«  Und Cornelius sagte: »Vor vier Tagen habe ich bis zu dieser Stunde um die neunte Stunde gebetet in meinem Haus; und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem weißen Kleid, und er sagte:  ›Cornelius, dein Gebet ist erhört worden, und deine Almosen sind im Angesicht Gottes erwähnt worden.  Schicke also nach Joppe und lass den Simon holen, der den Beinamen Petrus hat; er ist zu Gast im Haus des Gerbers Simon, am Meer.‹  Sofort habe ich daher zu dir geschickt, und du hast wohl getan zu kommen. Nun sind wir also alle hier vor deinem Angesicht, um alles anzuhören, was immer dir vom Herrn vorgeschrieben worden ist.«  Petrus aber öffnete seinen Mund und sagte: »Ich habe in Wahrheit herausgefunden, dass Gott nicht auf die Person achtet,  sondern in jedem Volk wird der, der ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, von ihm angenommen.  Er hat das Wort den Kindern Israels geschickt, indem er den Frieden durch Jesus Christus verkündigt hat; dieser ist der Herr aller!  Ihr wisst, dass das Wort durch ganz Judäa ergangen ist, angefangen nämlich bei Galiläa, nach der Taufe, die Johannes gepredigt hat,  dass Jesus von Nazaret, wie ihn Gott mit dem Heiligen Geist und der Kraft gesalbt hat, der hindurch gegangen ist, indem er Wohltaten vollbrachte und heilte, die vom Teufel bedrängt waren, weil Gott mit ihm war.  Und wir sind Zeugen von allem, was er in der Gegend der Juden und in Jerusalem getan hat; ihn haben sie auch getötet,

604

ACTUS APOSTOLORUM 10‒11

40 hunc

Deus suscitavit tertia die | et dedit eum manifestum fieri omni populo | sed testibus praeordinatis a Deo nobis qui manducavimus et bibimus cum illo | postquam resurrexit a mortuis 42 et praecepit nobis praedicare populo et testificari | quia ipse est qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum 43 huic omnes prophetae testimonium perhibent | remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes qui credunt in eum 44 adhuc loquente Petro verba haec | cecidit Spiritus Sanctus super omnes qui audiebant verbum 45 et obstipuerunt ex circumcisione fideles qui venerant cum Petro | quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est 46 audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum 47 tunc respondit Petrus | numquid aquam quis prohibere potest | ut non baptizentur hii qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos 48 et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari | tunc rogaverunt eum ut maneret aliquot diebus 11 1 audierunt autem apostoli et fratres qui erant in Iudaea | quoniam et gentes receperunt verbum Dei 2 cum ascendisset autem Petrus in Hierosolymam | disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione 3 dicentes | quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis 4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens 5 ego eram in civitate Ioppe orans | et vidi in excessu mentis visionem | descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti 41 non

1 I Cor 15,4.5 | 1–3 vv. 40.41: Io 14,22 | 4–5 Io 5,22! Rm 14,9; II Tim 4,1; I Pt 4,5 | 6–7 13,38! 26,18; I Io 2,12! | 8–9 2,4! | 10–12 vv. 45.46: 2,4! 19,6! | 15 2,38! | 15–16 18,20; Io 4,40 | 17 8,14 | 19–20 Tit 1,10 | 21–22 Gal 2,12 | 24–606,15 vv. 5–12: 10,10–20

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 10‒11

605

indem sie ihn am Holz aufgehängt haben.  Ihn hat Gott am dritten Tag wieder auferweckt und er hat ihm gegeben, sich zu offenbaren,  nicht dem ganzen Volk, sondern uns, den von Gott vorherbestimmten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er von den Toten auferstanden ist.  Und er hat uns vorgeschrieben, dem Volk zu predigen und zu bezeugen, dass er es ist, der von Gott eingesetzt worden ist als Richter der Lebenden und der Toten.  Für diesen legen alle Propheten Zeugnis ab, dass durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, die Vergebung der Sünden erhalten.«  Während Petrus noch diese Worte sagte, fiel der Heilige Geist über alle, die das Wort hörten,  und die Gläubigen aus der Beschneidunga staunten, die mit Petrus gekommen waren, weil die Gnade des Heiligen Geistes auch auf die Heiden ausgegossen wurde.  Denn sie hörten sie mit Zungen sprechen und Gott preisen.  Darauf antwortete Petrus: »Kann denn jemand das Wasser hindern, dass die nicht getauft werden, die den Heiligen Geist angenommen haben, so wie auch wir?«  Und er befahl, dass sie im Namen Jesu Christi getauft wurden; darauf baten sie ihn, einige Tage zu bleiben. 11  Aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, vernahmen, dass auch die Heiden das Wort Gottes annahmen.  Als aber Petrus nach Jerusalem aufgestiegen war, debattierten die gegen ihn, die aus der Beschneidung waren,  indem sie sagten: »Warum bist du eingegangen zu den Männern, die eine Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen?«  Petrus aber begann und stellte ihnen die Abfolge dar, indem er sagte:  »Ich war in der Stadt Joppe am Beten und ich hatte in einem Rausch des Geistes eine Vision, irgend ein Gegenstand, der herabstieg, wie ein großes Leintuch, das an den vier Ecken vom Him-

a

Aus dem Judentum.

606

ACTUS APOSTOLORUM 11

de caelo | et venit usque ad me 6 in quod intuens considerabam | et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli 7 audivi autem et vocem dicentem mihi | surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine | quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo | quae Deus mundavit tu ne commune dixeris 10 hoc autem factum est per ter | et recepta sunt rursum omnia in caelum 11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me 12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans | venerunt autem mecum et sex fratres isti | et ingressi sumus in domum viri 13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi | mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua 15 cum autem coepissem loqui | decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat | Iohannes quidem baptizavit aqua | vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus | sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum | ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes | ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit 19 et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quae facta fuerat sub Stephano | perambulaverunt usque Foenicen et Cyprum et Antiochiam | nemini loquentes verbum nisi solis Iudaeis 20 erant autem quidam ex eis viri cyprii et cyrenei | qui cum introissent

14 10,19.20 | 16–19 vv. 13–14: 10,3–6.30–32 | 19 16,31 | 20–21 2,4! 15,8; 19,6! | 22–23 1,5; Mt 3,11! | 24 15,8

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 11

607

mel herabgelassen wurde, und es kam bis zu mir.  Ich betrachtete es und dachte nach und sah die Vierfüßer der Erde und die Tiere und die Kriechtiere und die Vögel des Himmels.  Ich hörte aber auch eine Stimme, die mir sagte: ›Erhebe dich, Petrus, und töte und iss!‹  Ich aber sagte: ›Keinesfalls, Herr, denn etwas Gemeines oder Unreines ist nie in meinen Mund gekommen.‹  Aber die Stimme antwortete zum zweiten Mal vom Himmel: ›Was Gott rein gemacht hat, sollst du nicht gemein nennen!‹  Dies aber geschah dreimal, und alles wurde wieder in den Himmel genommen.  Und siehe, plötzlich standen drei Männer da, in dem Haus, in dem ich war, aus Caesarea zu mir geschickt.  Aber der 〈Heilige〉 Geist sagte zu mir, ich solle mit ihnen gehen und nicht zögern. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir sind in das Haus des Mannes eingetreten.  Er erzählte uns aber, wie er den Engel gesehen hatte, der in seinem Haus stand und ihm sagte: ›Schick nach Joppe und lass Simon holen, der den Beinamen Petrus hat!  Dieser wird dir Worte sagen, durch die du gerettet sein wirst, du und dein ganzes Haus.‹  Als ich aber zu sprechen begann, fiel der Heilige Geist über sie herab, so wie am Anfang auch auf uns.  Ich erinnerte mich aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: ›Johannes hat zwar mit Wasser getauft, ihr aber werden getauft werden mit dem Heiligen Geist.‹  Wenn Gott also ihnen die gleiche Gnade gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich denn, dass ich Gott hindern könnte?«  Als sie das gehört hatten, schwiegen sie und priesen Gott, indem sie sagten: »Also hat Gott die Buße auch den Heiden zum Leben gegeben.«  Und diejenigen freilich, die zerstreut worden waren durch die Heimsuchung, die unter Stephanus gemacht worden war, gingen weiter bis nach Phönizien und Zypern und Antiochia, indem sie das Wort niemandem sagten, außer einzig den Juden.  Es waren aber einige von ihnen Männer aus Zypern und Kyrene; als diese

608

ACTUS APOSTOLORUM 11‒12

Antiochiam | loquebantur et ad Graecos adnuntiantes Dominum Iesum 21 et erat manus Domini cum eis | multusque numerus credentium conversus est ad Dominum 22 pervenit autem sermo ad aures ecclesiae quae erat Hierosolymis super istis | et miserunt Barnaban usque Antiochiam 23 qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei gavisus est | et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino 24 quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide | et adposita est turba multa Domino 25 profectus est autem Tarsum ut quaereret Saulum | quem cum invenisset perduxit Antiochiam 26 et annum totum conversati sunt in ecclesia | et docuerunt turbam multam | ita ut cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani 27 in his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam 28 et surgens unus ex eis nomine Agabus | significabat per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum | quae facta est sub Claudio 29 discipuli autem prout quis habebat | proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus 30 quod et fecerunt | mittentes ad seniores per manus Barnabae et Sauli 12 1 eodem autem tempore misit Herodes rex manus ut adfligeret quosdam de ecclesia 2 occidit autem Iacobum fratrem Iohannis gladio 3 videns autem quia placeret Iudaeis | adposuit adprehendere et Petrum | erant autem dies azymorum 4 quem cum adprehendisset misit in carcerem | tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum | volens post pascha producere eum populo 5 et Petrus quidem servabatur in carcere | oratio autem fiebat sine

2 Lc 1,66 | 2–3 24; 5,14! | 6–7 13,43; 14,21 | 8 6,5! | 8–9 21; 5,14! | 14–18 vv. 27.28: 21,10 | 19 Bar 1,6.7 | 25 24,27! | 27 4,3; 5,18; Lc 21,12!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 11‒12

609

nach Antiochia hineingegangen waren, sprachen sie auch zu den Griechen, indem sie den Herrn Jesus ankündigten.  Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl von Gläubigen bekehrte sich zum Herrn.  Aber die Rede darüber gelangte zu den Ohren der Gemeinde, die in Jerusalem war, und sie schickten Barnabas nach Antiochia.  Als dieser angekommen war und die Gnade Gottes gesehen hatte, freute er sich und ermahnte alle dazu, mit dem Vorsatz des Herzens beim Herrn zu bleiben,  weil er ein guter Mann war und erfüllt vom Heiligen Geist und vom Glauben; und eine große Menschenmenge wurde dem Herrn hinzugefügt.  Er reiste aber nach Tarsus, um Saulus zu suchen; als er diesen gefunden hatte, führte er ihn nach Antiochia,  und ein ganzes Jahr hielten sie sich in dieser Gemeinde auf und lehrten eine große Menschenmenge, so dass die Schüler zuerst in Antiochia den Beinamen ›Christen‹ erhielten.  In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem nach Antiochia,  und einer von ihnen namens Agabus erhob sich und weissagte durch den Geist, dass eine große Hungersnot auf der ganzen Welt sein werde; diese ereignete sich unter Claudius.  Einzelne der Schüler aber schlugen vor, so wie jeder es hatte, für die Brüder, die in Judäa wohnten, Unterstützung zu schicken.  Das taten sie auch, indem sie sie durch die Hände von Barnabas und Saulus zu den Ältesten schickten. 12  Zu derselben Zeit aber schickte der König Herodes Scharen aus, um Menschen aus der Gemeinde heimzusuchen.  Er tötete aber Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert.  Weil er aber sah, dass das den Juden gefiel, fuhr er fort, auch Petrus zu ergreifen; es waren aber die Tage der ungesäuerten 〈Brote〉.  Als er ihn ergriffen hatte, schickte er ihn in den Kerker, indem er vier Vierergruppen von Soldaten auftrug, ihn zu bewachen, weil er ihn nach dem Passa dem Volk vorführen wollte.  Und Petrus wurde

610

ACTUS APOSTOLORUM 12

intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo 6 cum autem producturus eum esset Herodes | in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus | et custodes ante ostium custodiebant carcerem 7 et ecce angelus Domini adstitit | et lumen refulsit in habitaculo | percussoque latere Petri suscitavit eum dicens | surge velociter | et ceciderunt catenae de manibus eius 8 dixit autem angelus ad eum | praecingere et calcia te gallicas tuas | et fecit sic | et dixit illi | circumda tibi vestimentum tuum et sequere me 9 et exiens sequebatur | et nesciebat quia verum est quod fiebat per angelum | aestimabat autem se visum videre 10 transeuntes autem primam et secundam custodiam | venerunt ad portam ferream quae ducit ad civitatem | quae ultro aperta est eis | et exeuntes processerunt vicum unum | et continuo discessit angelus ab eo 11 et Petrus ad se reversus dixit | nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum | et eripuit me de manu Herodis | et de omni expectatione plebis Iudaeorum 12 consideransque venit ad domum Mariae matris Iohannis qui cognominatus est Marcus | ubi erant multi congregati et orantes 13 pulsante autem eo ostium ianuae | processit puella ad audiendum nomine Rhode 14 et ut cognovit vocem Petri prae gaudio non aperuit ianuam | sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam 15 at illi dixerunt ad eam insanis | illa autem adfirmabat sic se habere | illi autem dicebant angelus eius est 16 Petrus autem perseverabat pulsans | cum autem aperuissent viderunt eum et obstipuerunt 17 annuens autem eis manu ut tacerent | enarravit quomodo Dominus

5 III Rg 19,5; Lc 2,9! | 18–19 25; 15,37 | 28 13,16!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 12

611

zwar im Kerker bewacht, aber ein Gebet für ihn erging ohne Unterlass von der Gemeinde an Gott.  Als aber Herodes unmittelbar davorstand, ihn vorzuführen, lag Petrus in eben dieser Nacht zwischen zwei Soldaten schlafend, mit zwei Ketten gefesselt, und Wachen vor dem Tor bewachten den Kerker.  Und siehe, der Engel des Herrn stand da, und ein Licht leuchtete auf in der Zelle, und nachdem er Petrus in die Seite gestoßen hatte, weckte er ihn und sagte: »Steh schnell auf!«, und die Ketten fielen von seinen Händen.  Der Engel aber sagte zu ihm: »Mach dich bereit und binde deine Schuhe!« Und er tat so. Und er sagte ihm: »Leg dein Kleid um dich und folge mir!«  Und er ging hinaus und folgte ihm und er wusste nicht, dass es wahr ist, was durch den Engel getan wurde. Er glaubte aber, eine Erscheinung zu sehen.  Indem sie aber an der ersten und an der zweiten Wache vorbeigingen, kamen sie zu dem eisernen Tor, das zur Stadt führt, das ihnen dazu noch offenstand. Und indem sie hinausgingen, gingen sie eine Gasse weit, und plötzlich ging der Engel weg von ihm.  Und Petrus, der wieder zu sich gekommen war, sagte: »Jetzt weiß ich wahrhaftig, dass der Herr seinen Engel geschickt hat und mich aus der Hand des Herodes gerissen hat und aus der ganzen Erwartung des Volkes der Juden.«  Und indem er nachdachte, kam er zum Haus der Maria, der Mutter des Johannes, der den Beinamen Markus hat, wo viele versammelt waren und beteten.  Als er aber an die Türe des Eingangs klopfte, ging ein Mädchen hin, um zu horchen, namens Rhode,  und sobald sie die Stimme des Petrus erkannte, öffnete sie vor lauter Freude die Türe nicht, sondern rannte hinein und berichtete, dass Petrus vor der Türe stand.  Aber diese sagten zu ihr: »Du bist wahnsinnig!« Sie aber bekräftigte, dass es so sei; sie aber sagten: »Es ist sein Engel.«  Petrus aber fuhr fort zu klopfen; als sie aber geöffnet hatten, sahen sie ihn und erstarrten.  Indem er ihnen aber mit der Hand zuwinkte, dass sie schweigen sollten, erzählte er, wie der Herr ihn aus dem

612

ACTUS APOSTOLORUM 12‒13

eduxisset eum de carcere | dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec | et egressus abiit in alium locum 18 facta autem die erat non parva turbatio inter milites | quidnam de Petro factum esset 19 Herodes autem cum requisisset eum et non invenisset | inquisitione facta de custodibus iussit eos duci | descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commoratus est 20 erat autem iratus Tyriis et Sidoniis | at illi unianimes venerunt ad eum | et persuaso Blasto qui erat super cubiculum regis | postulabant pacem | eo quod alerentur regiones eorum ab illo 21 statuto autem die Herodes vestitus veste regia sedit pro tribunali | et contionabatur ad eos 22 populus autem adclamabat | dei voces et non hominis 23 confestim autem percussit eum angelus Domini | eo quod non dedisset honorem Deo | et consumptus a vermibus exspiravit 24 verbum autem Domini crescebat et multiplicabatur 25 Barnabas autem et Saulus reversi sunt ab Hierosolymis expleto ministerio | adsumpto Iohanne qui cognominatus est Marcus 13 1 erant autem in ecclesia quae erat Antiochiae prophetae et doctores | in quibus Barnabas et Symeon qui vocabatur Niger | et Lucius Cyrenensis | et Manaen qui erat Herodis tetrarchae conlactaneus et Saulus 2 ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus | dixit Spiritus Sanctus | separate mihi Barnaban et Saulum in opus quod adsumpsi eos 3 tunc ieiunantes et orantes inponentesque eis manus dimiserunt illos 4 et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto abierunt Seleuciam | et inde navigaverunt Cyprum 5 et cum venissent Salamina praedicabant verbum Dei in synagogis

14 II Mcc 9,8.9 | 16 6,7; 13,49; 19,20 | 18 12; 15,37 | 24 6,6! 14,22 | 27–614,1 14! 14,1! 17,10. 17; 18,19; 19,8!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 12‒13

613

Kerker hinausgeführt hatte, und er sagte: »Meldet das dem Jakobus und den Brüdern!« Und er ging hinaus und ging weg zu einem anderen Ort.  Als es aber Tag geworden war, war keine geringe Verwirrung unter den Soldaten, was denn mit Petrus geschehen war.  Als Herodes ihn aber gesucht und nicht gefunden hatte und eine Untersuchung über die Wachen gemacht hatte, befahl er, sie 〈zur Exekution〉 abzuführen, und indem er von Judäa nach Caesarea abstieg, blieb er dort.  Er war aber zornig auf die Tyrer und die Sidonier; doch diese kamen einmütig zu ihm, und nachdem Blastus überredet worden war, der zuständig war für das Schlafzimmer des Königs, baten sie um Frieden, weil ihre Gegenden von ihm ernährt wurden.  Nachdem aber ein Tag festgesetzt worden war, setzte sich Herodes, gekleidet in das königliche Gewand, vor das Gericht und redete zu ihnen.  Das Volk aber applaudierte ihm: »Das sind Worte eines Gottes, und nicht eines Menschen!«  Sogleich aber schlug ihn der Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre erwiesen hatte, und von Würmern zerfressen hauchte er 〈sein Leben〉 aus.  Das Wort des Herrn aber wuchs an und wurde vervielfacht.  Barnabas aber und Saulus kehrten zurück von Jerusalem, nachdem sie ihren Auftrag erfüllt hatten, nachdem sie Johannes aufgenommen hatten, der den Beinamen Markus hat. 13  Es waren aber in der Gemeinde, die in Antiochia war, Propheten und Lehrer, unter ihnen Barnabas und Simeon, der Niger genannt wurde, und Lucius aus Kyrene und Manaen, der mit dem Tetrarchen Herodes zusammen gestillt worden war, und Saulus.  Während sie aber dem Herrn dienten und fasteten, sagte der Heilige Geist: »Trennt mir Barnabas und Saulus ab für ein Werk, weil ich sie angenommen habe.«  Darauf fasteten und beteten sie und legten ihnen die Hände auf und schickten sie weg.  Und sie gingen nun weg, vom Heiligen Geist geschickt, nach Seleukia, und von dort aus segelten sie nach Zypern.  Und als sie nach Salamis gekommen waren, predigten sie das Wort Gottes in

614

ACTUS APOSTOLORUM 13

Iudaeorum | habebant autem et Iohannem in ministerio 6 et cum perambulassent universam insulam usque Paphum | invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum | cui nomen erat Bariesu 7 qui erat cum proconsule Sergio Paulo viro prudente | hic accitis Barnaba et Saulo desiderabat audire verbum Dei 8 resistebat autem illis Elymas magus | sic enim interpretatur nomen eius | quaerens avertere proconsulem a fide 9 Saulus autem qui et Paulus repletus Spiritu Sancto intuens in eum 10 dixit | o plene omni dolo et omni fallacia | fili diaboli | inimice omnis iustitiae | non desinis subvertere vias Domini rectas 11 et nunc ecce manus Domini super te et eris caecus | non videns solem usque ad tempus | et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae | et circumiens quaerebat qui ei manum daret 12 tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini 13 et cum a Papho navigassent Paulus et qui cum eo venerunt Pergen Pamphiliae | Iohannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam 14 illi vero pertranseuntes Pergen venerunt Antiochiam Pisidiae | et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt 15 post lectionem autem Legis et Prophetarum | miserunt principes synagogae ad eos dicentes | viri fratres | si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem dicite 16 surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait | viri israhelitae et qui timetis Deum audite 17 Deus plebis Israhel elegit patres nostros et plebem exaltavit | cum

9 6,5! | 15–16 Mc 1,22! | 18 15,38 | 19–20 5! 16,13 | 24 12,17; 21,40 | 26–616,1 Dt 26,8!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 13

615

den Synagogen der Juden; sie hatten aber auch Johannes im Dienst.  Und als sie die ganze Insel bis nach Paphos durchwandert hatten, fanden sie einen Mann, einen Magier, einen jüdischen Pseudopropheten, der Barjesus hieß,  der beim Prokonsul Sergius Paulus war, einem klugen Mann; dieser wünschte, das Wort Gottes zu hören, nachdem er Barnabas und Saulus herbeigerufen hatte.  Aber Elymas, der Zauberer, widersetzte sich ihnen – so wird nämlich sein Name übersetzta –, weil er den Prokonsul vom Glauben abwenden wollte.  Saulus aber, der auch Paulus heißt, schaute ihn vom Heiligen Geist erfüllt an  und sagte: »Du, voll von jeglicher List und jeglichem Betrug! Sohn des Teufels! Feind aller Gerechtigkeit! Hörst du nicht auf, die rechten Wege des Herrn zu untergraben?  Und nun, siehe, die Hand des Herrn ist über dir, und du wirst blind sein und die Sonne nicht sehen für eine gewisse Zeit!« Und sogleich fiel Finsternis und Dunkel auf ihn, und er ging herum und fragte, wer ihm die Hand geben könne.  Darauf wurde der Prokonsul gläubig, als er gesehen hatte, was geschehen war, voller Bewunderung für die Lehre des Herrn.  Und als sie von Paphos aus abgesegelt waren, kamen Paulus und die, die mit ihm waren, nach Perge in Pamphylien. Johannes aber ging weg von ihnen und kehrte nach Jerusalem zurück.  Sie aber durchquerten Perge und kamen nach Antiochia in Pisidien, und nachdem sie die Synagoge an einem Sabbat betreten hatten, setzten sie sich hin.  Nach dem Vorlesen jedoch des Gesetzes und der Propheten schickten die Vorsteher der Synagoge zu ihnen und sagten: »Männer, Brüder! Wenn ihr irgend eine Mahnrede für das Volk habt, so sagt sie!«  Paulus aber erhob sich und gebot Ruhe mit der Hand und sagte: »Männer, Israeliten, und ihr, die ihr Gott fürchtet, hört!  Der Gott des Volkes Israel hat

a

Der Name Elymas wird mit dem arab. Wort für ›weise‹ in Verbindung gebracht.

616

ACTUS APOSTOLORUM 13

essent incolae in terra Aegypti | et in brachio excelso eduxit eos ex ea 18 et per quadraginta annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto 19 et destruens gentes septem in terra Chanaan | sorte distribuit eis terram eorum 20 quasi post quadringentos et quinquaginta annos | et post haec dedit iudices usque ad Samuhel prophetam 21 et exinde postulaverunt regem | et dedit illis Deus Saul filium Cis virum de tribu Beniamin annis quadraginta 22 et amoto illo suscitavit illis David regem | cui et testimonium perhibens dixit | inveni David filium Iesse virum secundum cor meum qui faciet omnes voluntates meas 23 huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israhel salvatorem Iesum 24 praedicante Iohanne ante faciem adventus eius baptismum paenitentiae omni populo Israhel 25 cum impleret autem Iohannes cursum suum dicebat | quem me arbitramini esse non sum ego | sed ecce venit post me cuius non sum dignus calciamenta pedum solvere 26 viri fratres filii generis Abraham et qui in | vobis timent Deum vobis verbum salutis huius missum est 27 qui enim habitabant Hierusalem et principes eius | hunc ignorantes | et voces prophetarum quae per omne sabbatum leguntur iudicantes impleverunt 28 et nullam causam mortis invenientes in eum | petierunt a Pilato ut interficerent eum 29 cumque consummassent omnia quae de eo scripta erant | deponentes eum de ligno posuerunt in monumento 30 Deus vero suscitavit eum a mortuis | qui visus est per dies multos |

2–3 Dt 2,7! | 4 Ps 77,54 | 4–5 Ios 23,4! | 6–7 Idc 2,16! | 8 I Sm 8,10! | 11–12 I Sm 13,14; Ps 88,21! | 15–16 19,4; Mc 1,4; Lc 3,3 | 15–19 vv. 24.25: Mt 3,11! | 17–18 Io 1,20; 3,28 | 18–19 Io 1,27 | 20–21 Ps 106,20! | 22 3,17.18 | 23–24 15,21 | 25 23,29! Lc 23,15! | 29 34! 3,15! 17,31; Rm 4,24! I Th 1,10

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 13

617

unsere Väter auserwählt und das Volk erhöht, als sie Bewohner im Land Ägypten waren, und mit erhabenem Arm hat er sie aus ihm hinausgeführt.  Und während einer Zeit von vierzig Jahren hat er in der Wüste ihr Verhalten erduldet,  und indem er sieben Völker im Land Kanaan ausgelöscht hat, hat er ihnen deren Land durch das Los zugeteilt,  etwa nach 455 Jahren; und danach hat er Richter gegeben bis zum Propheten Samuel;  und von da an haben sie einen König verlangt, und Gott hat ihnen Saul, den Sohn des Kisch gegeben, einen Mann aus dem Stamm Benjamin von vierzig Jahren.  Und nachdem dieser entfernt worden war, hat er ihnen David als König erweckt, für den er auch Zeugnis ablegte, indem er sagte: ›Ich habe David gefunden, den Sohn des Isai, einen Mann nach meinem Herzen, der alle meine Wünsche ausführen wird.‹  Aus seinem Samen hat Gott gemäß der Verheißung für Israel Jesus als Retter hervorgeführt,  während Johannes vor dem Gesicht seiner Ankunft die Taufe der Buße gepredigt hat für das ganze Volk Israel.  Als Johannes aber seinen 〈Lebens〉lauf vollendete, sagte er: ›Ich bin nicht der, für den ihr mich haltet! Aber siehe, nach mir kommt 〈einer〉, dessen Schuhriemen ich nicht zu lösen würdig bin.‹  Männer, Brüder, Söhne der Familie Abrahams und die unter euch, die Gott fürchten: Für euch ist das Wort dieser Rettung geschickt worden!  Denn die, die in Jerusalem wohnten und seine Fürsten haben ihn nicht erkannt und sie haben die Worte der Propheten erfüllt, die an jedem Sabbat vorgelesen werden, indem sie 〈ihn〉 verurteilt haben.  Und weil sie keinen Grund an ihm fanden, ihn zu töten, baten sie Pilatus, dass sie ihn töten konnten.  Und als sie alles vollendet hatten, was über ihn geschrieben worden war, nahmen sie ihn ab vom Holz und legten ihn in ein Grab.  Gott aber hat ihn von den Toten erweckt, der über viele Tage

618

ACTUS APOSTOLORUM 13

his 31 qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Hierusalem | qui usque nunc sunt testes eius ad plebem 32 et nos vobis adnuntiamus ea quae ad patres nostros repromissio facta est 33 quoniam hanc Deus adimplevit filiis nostris resuscitans Iesum | sicut et in psalmo secundo scriptum est | Filius meus es tu ego hodie genui te 34 quod autem suscitaverit eum a mortuis | amplius iam non reversurum in corruptionem | ita dixit | quia dabo vobis sancta David fidelia 35 ideoque et alias dicit | non dabis Sanctum tuum videre corruptionem 36 David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei | dormivit et adpositus est ad patres suos | et vidit corruptionem 37 quem vero Deus suscitavit non vidit corruptionem 38 notum igitur sit vobis viri fratres | quia per hunc vobis remissio peccatorum adnuntiatur | ab omnibus quibus non potuistis in lege Mosi iustificari 39 in hoc omnis qui credit iustificatur 40 videte ergo ne superveniat quod dictum est in prophetis 41 videte contemptores et admiramini et disperdimini | quia opus operor ego in diebus vestris | opus quod non credetis si quis enarraverit vobis 42 exeuntibus autem illis | rogabant ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec 43 cumque dimissa esset synagoga | secuti sunt multi Iudaeorum et colentium advenarum Paulum et Barnaban | qui loquentes suadebant eis ut permanerent in gratia Dei 44 sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini 45 videntes autem turbas Iudaei repleti sunt zelo | et contradicebant his quae a Paulo dicebantur blasphemantes

2–3 1,8! | 7 Ps 2,7! Hbr 1,5; 5,5 | 8 30! 37; Rm 6,9 | 9 Is 55,3 | 10 2,27; Ps 15,10 | 12 2,29; III Rg 2,10! | 13 34! | 14–15 10,43 Lc 24,47! | 15–16 Rm 3,20! Gal 3,11 | 17 Rm 3,28! 10,4 | 19 Hab 1,5 | 25–26 11,23!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 13

619

sichtbar war für die,  die zugleich mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgestiegen waren. Sie sind bis heute die Zeugen von ihm beim Volk.  Und wir verkündigen euch das, was unseren Vätern als Verheißung gegeben worden ist.  Denn Gott hat sie erfüllt für unsere Kinder, indem er Jesus wieder auferweckt hat, so wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: ›Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen.‹  Dass er ihn aber von den Toten erwecken würde, der nicht mehr in die Vergänglichkeit zurückkehren wird, hat er so gesagt: ›Ich werde euch Heiliges geben, das David treu bleibt.‹  Und daher sagt er auch an anderer Stelle: ›Du wirst nicht zulassen, dass dein Gesegneter das Verderben ansehen muss.‹  Als David nämlich in seiner Generation dem Willen Gottes gedient hatte, entschlief er und wurde zu seinen Vätern gelegt und er hat die Vergänglichkeit gesehen.  Der aber, den Gott auferweckt hat, hat die Vergänglichkeit nicht gesehen.  Daher sei euch bekannt, Männer, Brüder, dass euch durch ihn die Vergebung der Sünden verkündigt wird, von allen 〈Sünden〉, von denen ihr durch das Gesetz des Mose nicht gerechtfertigt werden konntet.  Durch ihn wird jeder, der glaubt, gerechtfertigt.  Schaut also, dass nicht das über euch kommt, was durch die Propheten gesagt worden ist:  ›Schaut, ihr Verächter, und wundert euch und geht zugrunde, weil ich in euren Tagen ein Werk bewirke, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn jemand es euch erzählt.‹«  Als sie aber hinausgingen, baten sie sie, diese Worte am folgenden Sabbat zu ihnen zu sprechen.  Und als die Synagoge entlassen worden war, folgten viele der Juden und der andächtigen Fremden Paulus und Barnabas, die zu ihnen sprachen und ihnen rieten, in der Gnade Gottes zu bleiben.  Am folgenden Sabbat aber versammelte sich fast die gesamte Stadt, um das Wort des Herrn zu hören.  Als aber die Juden die Menschenmenge sahen, waren sie mit Neid erfüllt und widersprachen dem, was von Paulus gesagt wurde, indem sie lästerten.

620

ACTUS APOSTOLORUM 13‒14

46 tunc constanter Paulus et Barnabas dixerunt | vobis oportebat primum loqui verbum Dei | sed quoniam repellitis illud | et indignos vos iudicastis aeternae vitae | ecce convertimur ad gentes 47 sic enim praecepit nobis Dominus | posui te in lumen gentibus ut sis in salutem usque ad extremum terrae 48 audientes autem gentes gavisae sunt | et glorificabant verbum Domini | et crediderunt quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam 49 disseminabatur autem verbum Domini per universam regionem 50 Iudaei autem concitaverunt religiosas mulieres et honestas | et primos civitatis | et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnaban | et eiecerunt eos de finibus suis 51 at illi excusso pulvere pedum in eos venerunt Iconium 52 discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto 14 1 factum est autem Iconii ut simul introirent synagogam Iudaeorum et loquerentur | ita ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo 2 qui vero increduli fuerunt Iudaei | suscitaverunt et ad iracundiam concitaverunt animas gentium adversus fratres 3 multo igitur tempore demorati sunt fiducialiter agentes in Domino | testimonium perhibente verbo gratiae suae | dante signa et prodigia fieri per manus eorum 4 divisa est autem multitudo civitatis | et quidam quidem erant cum Iudaeis | quidam vero cum apostolis 5 cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis | ut contumeliis adficerent et lapidarent eos 6 intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae Lystram et Derben | et universam in circuitu regionem | et ibi evangelizantes erant 7 et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat claudus ex utero matris suae | qui numquam ambulaverat 8 hic audivit Paulum loquentem | qui intuitus eum et videns quia

1–2 8,4! | 3 18,6 | 4–5 Is 49,6! Lc 2,32 | 6–7 2,46.47! | 8 6,7; 8,4! 12,24; 19.20 | 9 14,2; 17,5! | 9–12 vv. 50.51: Mt 10,14; Mc 6,11; Lc 9,5; 10,10.11 | 13 2,4! | 14–15 13,5! | 15–16 17,4! Io 11,45! | 17–18 13,50! | 19 9,28! | 20–21 2,43! 5,12! 19,11; Mc 16,20; Hbr 2,4 | 25 Mt 22,6 | 28–29 3,2

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 13‒14  Darauf

621

sagten Paulus und Barnabas standhaft: »Zuerst mussten wir euch das Wort Gottes sagen; aber weil ihr es zurückweist und euch des ewigen Lebens für unwürdig beurteilt habt, siehe, wenden wir uns an die Heiden!  Denn so hat uns der Herr vorgeschrieben: ›Ich habe dich als Licht aufgestellt für die Heidenvölker, damit du ihnen zur Rettung wirst, bis zum Ende der Erde!‹«  Als die Heiden dies aber hörten, freuten sie sich und priesen das Wort des Herrn und allesamt wurden sie gläubig, die zum ewigen Leben vorbestimmt waren.  Aber das Wort des Herrn wurde durch die ganze Gegend ausgebreitet.  Die Juden aber hetzten die frommen und ehrwürdigen Frauen auf und die Ersten der Stadt und riefen zur Verfolgung gegen Paulus und Barnabas auf und warfen sie aus ihrem Gebiet hinaus.  Aber diese schüttelten den Staub der Füße gegen sie ab und kamen nach Ikonion;  auch die Schüler wurden erfüllt mit Freude und dem Heiligen Geist. 14  Es geschah aber in Ikonion, dass sie zusammen die Synagoge der Juden betraten und sprachen, so dass die zahlreiche Menge der Juden und der Griechen gläubig wurde;  die Juden aber, die ungläubig waren, reizten die Seelen der Heiden gegen die Brüder und hetzten sie zum Zorn auf.  Sie blieben daher eine lange Zeit, indem sie voller Vertrauen auf den Herrn handelten, der durch das Wort seiner Gnade Zeugnis ablegte, indem er Zeichen und Wunder durch ihre Hand geschehen ließ.  Aber die Menge der Stadt wurde geteilt, und einige waren zwar mit den Juden, einige aber mit den Aposteln.  Als aber ein Angriff der Heiden und der Juden mit ihren Anführern gemacht worden war, sie mit Schmähungen zu versehen und sie zu steinigen,  erkannten sie das und flüchteten sich zu den Städten Lykaoniens, Lystra und Derbe und die ganze Gegend im Umkreis und verkündigten dort die frohe Botschaft.  Und ein Mann in Lystra, krank an seinen Füßen, saß seit dem Leib seiner Mutter gelähmt da, der noch nie gegangen war.  Er hörte Paulus sprechen; dieser sah ihn an und sah, dass er den Glauben hatte,

622

ACTUS APOSTOLORUM 14

haberet fidem ut salvus fieret 9 dixit magna voce | surge super pedes tuos rectus | et exilivit et ambulabat 10 turbae autem cum vidissent quod fecerat Paulus | levaverunt vocem suam lycaonice dicentes | dii similes facti hominibus descenderunt ad nos 11 et vocabant Barnaban Iovem | Paulum vero Mercurium | quoniam ipse erat dux verbi 12 sacerdos quoque Iovis qui erat ante civitatem | tauros et coronas ante ianuas adferens cum populis volebat sacrificare 13 quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus | conscissis tunicis suis exilierunt in turbas | clamantes 14 et dicentes | viri quid haec facitis | et nos mortales sumus similes vobis homines | adnuntiantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum | qui fecit caelum et terram et mare et omnia quae in eis sunt 15 qui in praeteritis generationibus dimisit omnes gentes ingredi in vias suas 16 et quidem non sine testimonio semet ipsum reliquit benefaciens | de caelo dans pluvias et tempora fructifera | implens cibo et laetitia corda vestra 17 et haec dicentes vix sedaverunt turbas ne sibi immolarent 18 supervenerunt autem quidam ab Antiochia et Iconio Iudaei | et persuasis turbis lapidantesque Paulum traxerunt extra civitatem | aestimantes eum mortuum esse 19 circumdantibus autem eum discipulis | surgens intravit civitatem | et postera die profectus est cum Barnaba in Derben 20 cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos | reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 21 confirmantes animas discipulorum | exhortantes ut permanerent in

2–3 3,8 | 5 28,6 | 8–10 Dn 2,46 | 12–13 10,26 | 13–14 I Th 1,9 | 14 4,24! 17,24; Apc 10,6; 14,7 | 28–624,1 11,23!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 14

623

um gerettet zu werden,  und sagte mit lauter Stimme: »Steh auf, aufrecht auf deine Füße!« Und er sprang auf und ging.  Als die Menschenmengen jedoch gesehen hatten, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sagten auf Lykaonisch: »Götter, die den Menschen ähnlich gemacht worden sind, sind zu uns herabgestiegen!«  Und sie nannten Barnabas Jupiter, Paulus jedoch Merkur, weil er der Wortführer war.  Auch der Priester des Jupiter〈tempels〉, der vor der Stadt war, wollte opfern, indem er mit dem Volk Stiere und Kränze vor die Pforten brachte.  Als die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, sprangen sie hinaus in die Menschenmengen, nachdem sie ihre Hemden zerrissen hatten, indem sie riefen  und sagten: »Männer, warum tut ihr das? Auch wir sind sterblich, Menschen wie ihr, die euch verkündigen, dass ihr euch von diesem nichtigen Zeug zum lebendigen Gott bekehren sollt, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was in ihnen ist, geschaffen hat,  der in den vergangenen Generationen allen Völkern gestattet hat, auf ihren Wegen zu gehen,  und sich freilich nicht ohne Zeugnis zurückgelassen hat, indem er Wohltaten vollbrachte, indem er vom Himmel Regen gab und fruchtbringende Jahreszeiten, indem er eure Herzen mit Speise und Freude erfüllt hat.«  Und indem sie das sagten, brachten sie die Menschenmengen nur mit Mühe davon ab, ihnen zu opfern.  Aber einige Juden aus Antiochia und Ikonion kamen dazu, und nachdem sie die Menschenmengen überredet hatten und Paulus steinigten, schleppten sie ihn aus der Stadt, weil sie glaubten, dass er tot war.  Als ihn aber die Schüler umgaben, stand er auf und betrat die Stadt, und am nächsten Tag reiste er mit Barnabas nach Derbe ab.  Und als sie dieser Stadt die frohe Botschaft verkündigt hatten und viele belehrt hatten, kehrten sie nach Lystra zurück und nach Ikonion und nach Antiochia,  indem sie die Seelen der Schüler bestärkten, ermahnten, im Glauben zu bleiben, und dass es notwendig

624

ACTUS APOSTOLORUM 14‒15

fide | et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei 22 et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros | et orassent cum ieiunationibus | commendaverunt eos Domino in quem crediderunt 23 transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphiliam 24 et loquentes in Pergen verbum Domini | descenderunt in Attaliam 25 et inde navigaverunt Antiochiam | unde erant traditi gratiae Dei in opus quod conpleverunt 26 cum autem venissent et congregassent ecclesiam | rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis | quia aperuisset gentibus ostium fidei 27 morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis 15 1 et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres | quia nisi circumcidamini secundum morem Mosi non potestis salvi fieri 2 facta ergo seditione non minima Paulo et Barnabae adversum illos | statuerunt ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis | ad apostolos et presbyteros in Hierusalem super hac quaestione 3 illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Foenicen et Samariam | narrantes conversionem gentium | et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus 4 cum autem venissent Hierosolymam | suscepti sunt ab ecclesia et ab apostolis et senioribus | adnuntiantes quanta Deus fecisset cum illis 5 surrexerunt autem quidam de heresi Pharisaeorum qui crediderant dicentes | quia oportet circumcidi eos | praecipere quoque servare legem Mosi 6 conveneruntque apostoli et seniores videre de verbo hoc 7 cum autem magna conquisitio fieret | surgens Petrus dixit ad eos | viri fratres | vos scitis quoniam ab antiquis diebus in nobis elegit Deus | per os

3–4 13,3! | 4–5 20,32 | 7 8,4! | 8–9 15,40 | 10 15,4.12! II Cor 2,12! | 16 Gal 2,1 | 21 14,26!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 14‒15

625

ist, dass wir durch viele Heimsuchungen in das Königreich Gottes eintreten.  Und als sie ihnen Presbyter für die verschiedenen Gemeinden eingesetzt hatten und unter Fasten gebetet hatten, empfahlen sie sie dem Herrn, an den sie glaubten,  und sie zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien.  Und sie verkündigten in Perge das Wort des Herrn und stiegen nach Attalia hinunter,  und von dort aus segelten sie nach Antiochia, von wo aus sie für das Werk, das sie erfüllten, der Gnade Gottes übergeben worden waren.  Als sie aber angekommen waren und die Gemeinde versammelt hatten, berichteten sie, wie viel Gott mit ihnen getan hatte, weil er den Heiden das Tor für den Glauben geöffnet hatte.  Sie blieben aber beträchtliche Zeit bei den Schülern. 15  Und einige stiegen von Judäa ab und belehrten die Brüder: »Wenn ihr euch nicht nach der Weise des Mose beschneiden lasst, könnt ihr nicht gerettet werden!«  Als daher ein nicht geringer Aufstand von Paulus und Barnabas gegen diese stattgefunden hatte, beschlossen sie, dass Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen hinaufsteigen sollten zu den Aposteln und Priestern in Jerusalem in dieser Streitfrage.  Diese wurden daher von der Gemeinde weggeführt und durchquerten Phönizien und Samaria, indem sie die Bekehrung der Heiden erzählten, und machten allen Brüdern eine große Freude.  Als sie aber in Jerusalem angekommen waren, wurden sie von der Gemeinde und von den Aposteln und den Ältesten aufgenommen, während sie verkündigten, wie viel Gott mit ihnen gemacht hatte.  Aber einige von der Abspaltung der Pharisäer, die gläubig geworden waren, erhoben sich, wobei sie sagten, dass sie beschnitten werden müssten, auch müsse vorgeschrieben werden, das Gesetz des Mose zu bewahren.  Und die Apostel und die Ältesten kamen zusammen, um dieses Wort zu betrachten.  Als aber eine große Untersuchung stattfand, erhob sich Petrus und sagte zu ihnen: »Männer, Brüder, ihr wisst, dass seit alten Zeiten Gott unter uns auserwählt hat, dass

626

ACTUS APOSTOLORUM 15

meum audire gentes verbum evangelii et credere 8 et qui novit corda Deus testimonium perhibuit | dans illis Spiritum Sanctum sicut et nobis 9 et nihil discrevit inter nos et illos | fide purificans corda eorum 10 nunc ergo quid temptatis Deum inponere iugum super cervicem discipulorum | quod neque patres nostri neque nos portare potuimus 11 sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi 12 tacuit autem omnis multitudo | et audiebant Barnaban et Paulum | narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos 13 et postquam tacuerunt | respondit Iacobus dicens | viri fratres audite me 14 Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo 15 et huic concordant verba prophetarum | sicut scriptum est 16 post haec revertar et aedificabo tabernaculum David quod decidit | et diruta eius reaedificabo | et erigam illud 17 ut requirant ceteri hominum Dominum | et omnes gentes super quas invocatum est nomen meum | dicit Dominus faciens haec 18 notum a saeculo est Domino opus suum 19 propter quod ego iudico non inquietari eos qui ex gentibus convertuntur ad Deum 20 sed scribere ad eos ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocatis et sanguine 21 Moses enim a temporibus antiquis habet in singulis civitatibus qui eum praedicent in synagogis | ubi per omne sabbatum legitur 22 tunc placuit apostolis et senioribus cum omni ecclesia | eligere viros ex eis et mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba | Iudam qui cognomi-

2 Lc 16,15! | 2–3 11,15! 17 | 4 10,34! Rm 10,12! | 7 Eph 2,8! | 9 2,43! 14,26! 21,19 | 15 vv. 16.17: Am 9,11.12 | 22–23 29; 21,25; I Cor 10,7! | 23 Tb 4,13! I Cor 6,18! Lv 3,17! | 25 13,27 | 27–628,1 27

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 15

627

die Heiden durch meinen Mund das Wort des Evangeliums hören und glauben.  Und Gott, der die Herzen kennt, hat Zeugnis abgelegt, indem er ihnen den Heiligen Geist gegeben hat wie auch uns.  Und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, weil er ihre Herzen mit dem Glauben rein gemacht hat.  Was versucht ihr also nun, Gott ein Joch auf den Nacken der Schüler legen zu lassen, das weder unsere Väter noch wir zu tragen vermocht haben?  Sondern durch die Gnade des Herrn Jesus glauben wir, dass wir gerettet werden, so wie auch sie.«  Aber die ganze Menge schwieg, und sie hörten Barnabas und Paulus, die erzählten, wie viele Zeichen und Wunder Gott durch sie unter den Heiden vollbracht hatte.  Und nachdem sie verstummt waren, antwortete Jakobus, indem er sagte: »Männer, Brüder, hört mich an!  Simeon hat erzählt, wie Gott zuerst zugesehen hat, ein Volk aus den Heiden für seinen Namen zu nehmen.  Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht:  ›Danach werde ich zurückkehren und die Hütte Davids aufbauen, die eingestürzt ist, und das von ihr, was zusammengebrochen war, wieder aufbauen und ich werde dies aufrichten,  damit die übrigen der Menschen den Herrn wieder aufsuchen, und alle Völker, über die mein Name angerufen worden ist, sagt der Herr, der dies tut.‹  Dem Herrn ist sein Werk seit ewig bekannt.  Daher urteile ich, dass sich die nicht beunruhigen müssen, die von den Heiden zu Gott bekehrt werden,  sondern dass wir ihnen schreiben sollten, dass sie sich der Verunreinigungen der Götzenbilder enthalten und der Hurerei und des Erstickten und des Blutes.  Denn Mose hat seit alten Zeiten Männer, die ihn in allen einzelnen Städten in den Synagogen predigen, wo er jeden Sabbat vorgelesen wird.«  Darauf beschlossen die Apostel und die Ältesten zusammen mit der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte auszuwählen und sie mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu schicken:

628

ACTUS APOSTOLORUM 15

natur Barsabban et Silam | viros primos in fratribus 23 scribentes per manus eorum | apostoli et seniores fratres | his qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae fratribus ex gentibus salutem 24 quoniam audivimus quia quidam ex nobis exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras | quibus non mandavimus 25 placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos | cum carissimis nostris Barnaba et Paulo 26 hominibus qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi 27 misimus ergo Iudam et Silam | qui et ipsi vobis verbis referent eadem 28 visum est enim Spiritui Sancto et nobis | nihil ultra inponere vobis oneris quam haec necessario 29 ut abstineatis vos ab immolatis simulacrorum et sanguine suffocato et fornicatione | a quibus custodientes vos bene agetis valete 30 illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam | et congregata multitudine tradiderunt epistulam 31 quam cum legissent gavisi sunt super consolatione 32 Iudas autem et Silas et ipsi cum essent prophetae | verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt 33 facto autem ibi tempore | dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos qui miserant illos [34 uisum est autem silae ibi remanere iudas autem solus abiit ierusalem] 35 Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae | docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini 36 post aliquot autem dies | dixit ad Barnaban Paulus | revertentes visitemus fratres per universas civitates in quibus praedicavimus verbum Domini | quomodo se habeant

4–5 Gal 1,7 | 8–9 21,13; Rm 16,4! | 10 22 | 13–14 20!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 15

629

Judas, der den Beinamen Barsabbas hat, und Silas, die führenden Männer unter den Brüdern.  Sie schrieben durch ihre Hände: »Die Apostel und die ältesten Brüder grüßen die Brüder aus den Heiden, die in Antiochia und in Syrien und in Kilikien sind.  Weil wir vernommen haben, dass bestimmte Männer aus uns hervorgegangen sind und euch verwirrt haben, indem sie eure Seelen mit Worten untergraben haben, denen wir das nicht aufgetragen haben,  haben wir beschlossen, nachdem wir uns alle zusammen versammelt haben, Männer auszuwählen und zu euch zu schicken, zusammen mit unseren liebsten Barnabas und Paulus,  Menschen, die ihre Seelen für den Namen unseres Herrn Jesus Christus hingegeben haben.  Wir haben also Judas und Silas geschickt, die euch auch selbst mit ihren Worten dasselbe berichten werden.  Denn es schien dem Heiligen Geist wie auch uns richtig, euch keine weitere Last aufzubürden als notwendigerweise diese,  dass ihr euch der Opfer für die Götzenbilder und des Erstickten, des Blutes und der Hurerei enthaltet. Wenn ihr euch davor bewahrt, werdet ihr gut handeln. Lebt wohl!«  Diese stiegen also, nachdem sie abgesandt worden waren, nach Antiochia hinab, und nachdem sich eine Menge versammelt hatte, überreichten sie den Brief.  Als sie diesen gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost.  Judas aber und Silas und diese, weil sie Propheten waren, trösteten die Brüder mit vielen Worten und bestärkten sie.  Nachdem aber dort eine Zeit vergangen war, wurden sie in Frieden von den Brüdern zu denen abgesandt, die sie geschickt hatten. [ Silas aber schien es besser, dort zu bleiben, Judas aber ging alleine weg nach Jerusalem.a]  Paulus aber und Barnabas blieben in Antiochia, wobei sie lehrten und mit vielen anderen die frohe Botschaft des Wortes des Herrn verkündigten.

a

W/G halten Vs 34 für eine spätere Zufügung.

630

ACTUS APOSTOLORUM 15‒16

37 Barnabas autem volebat secum adsumere et Iohannem qui cognominatur Marcus 38 Paulus autem rogabat eum qui discessisset ab eis a Pamphilia et non isset cum eis in opus | non debere recipi eum 39 facta est autem dissensio ita ut discederent ab invicem | et Barnabas adsumpto Marco navigaret Cyprum 40 Paulus vero electo Sila profectus est traditus gratiae Domini a fratribus 41 perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias 16 1 pervenit autem in Derben et Lystram | et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus | filius mulieris iudaeae fidelis patre gentili 2 huic testimonium reddebant qui in Lystris erant et Iconii fratres 3 hunc voluit Paulus secum proficisci | et adsumens circumcidit eum propter Iudaeos qui erant in illis locis | sciebant enim omnes quod pater eius gentilis esset 4 cum autem pertransirent civitates | tradebant eis custodire dogmata quae erant decreta ab apostolis et senioribus qui essent Hierosolymis 5 et ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie 6 transeuntes autem Frygiam et Galatiae regionem | vetati sunt a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia 7 cum venissent autem in Mysiam temptabant ire Bithyniam | et non permisit eos Spiritus Iesu 8 cum autem pertransissent Mysiam descenderunt Troadem 9 et visio per noctem Paulo ostensa est | vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens | transiens in Macedoniam adiuva nos 10 ut autem visum vidit statim quaesivimus proficisci in Macedoniam | certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis 11 navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam | et

1–2 12,12.25 | 3–4 13,13 | 7–8 14,25 | 12 22,12 | 25 18,9!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 15‒16  Nach

631

einigen Tagen aber sagte Paulus zu Barnabas: »Auf der Rückreise wollen wir die Brüder besuchen in allen Städten, in denen wir das Wort des Herrn gepredigt haben, 〈um zu sehen〉, wie es ihnen geht.«  Barnabas aber wollte auch Johannes, der den Beinamen Markus hat, mitnehmen;  Paulus aber bat ihn, dass derjenige, der sie in Pamphylien verlassen hatte und nicht mit ihnen ans Werk gegangen war, nicht aufgenommen werden dürfe.  Es entstand aber eine Uneinigkeit, so dass sie sich trennten, und Barnabas segelte nach Zypern, nachdem er Markus aufgenommen hatte,  Paulus aber reiste ab, nachdem er Silas ausgewählt hatte, von den Brüdern der Gnade des Herrn übergeben.  Er durchwanderte aber Syrien und Kilikien, wobei er die Gemeinden bestärkte. 16  Er kam aber nach Derbe und Lystra, und siehe, ein Schüler namens Timotheus war dort, der Sohn einer gläubigen jüdischen Mutter, mit heidnischem Vater.  Ihm legten die Brüder, die in Lystra und Ikonion waren, ein 〈gutes〉 Zeugnis ab.  Paulus wollte, dass dieser mit ihm reiste, und als er ihn aufnahm, beschnitt er ihn wegen der Juden, die an diesen Orten waren; denn alle wussten, dass sein Vater heidnisch war.  Als sie aber die Städte durchquerten, trugen sie ihnen auf, die Lehren zu befolgen, die von den Aposteln und den Ältesten beschlossen worden waren, die in Jerusalem waren.  Und die Gemeinden wurden allerdings bestärkt im Glauben und flossen täglich in ihrer Zahl über.  Als sie aber nach Phrygien und die Gegend von Galatien hinübergingen, wurde ihnen vom Heiligen Geist verboten, das Wort in Asien zu verkündigen.  Als sie aber nach Mysien gekommen waren, versuchten sie, nach Bithynien zu gehen, und der Geist Jesu gestattete es ihnen nicht.  Als sie aber Mysien durchquert hatten, stiegen sie hinab in die Troas.  Und eine Vision wurde nachts Paulus offenbart: Ein makedonischer Mann stand da und flehte ihn an und sagte: »Geh hinüber nach Makedonien und hilf uns!«  Sowie er aber die Erscheinung gesehen hatte, suchten wir sofort, nach Makedonien zu reisen, weil uns versichert worden

632

ACTUS APOSTOLORUM 16

sequenti die Neapolim 12 et inde Philippis quae est prima partis Macedoniae civitas colonia | eramus autem in hac urbe diebus aliquot conferentes 13 die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen ubi videbatur oratio esse | et sedentes loquebamur mulieribus quae convenerant 14 et quaedam mulier nomine Lydia purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum audivit | cuius Dominus aperuit cor intendere his quae dicebantur a Paulo 15 cum autem baptizata esset et domus eius | deprecata est dicens | si iudicastis me fidelem Domino esse | introite in domum meam et manete | et coegit nos 16 factum est autem euntibus nobis ad orationem | puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis | quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando 17 haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens | isti homines servi Dei excelsi sunt | qui adnuntiant vobis viam salutis 18 hoc autem faciebat multis diebus | dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit | praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea | et exiit eadem hora 19 videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum | adprehendentes Paulum et Silam perduxerunt in forum ad principes 20 et offerentes eos magistratibus dixerunt | hii homines conturbant civitatem nostram cum sint Iudaei 21 et adnuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere cum simus Romani 22 et concurrit plebs adversus eos | et magistratus scissis tunicis eorum

4–9 13,14! | 11 Lc 24,29! | 13–14 I Sm 28,7 | 23–24 17,6

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 16

633

war, dass Gott uns gerufen hatte, die frohe Botschaft ihnen zu verkündigen.  Indem wir aber aus der Troas absegelten, gelangten wir auf geradem Kurs nach Samothrake und am folgenden Tag nach Neapolis  und von dort nach Philippi, welches die erste Koloniestadt dieses Teils von Makedonien ist. Wir waren aber einige Tage lang in dieser Stadt und berieten uns.  Am Tag des Sabbats aber gingen wir hinaus durch das Tor am Fluss, wo ein Gebet zu sein schien, und wir setzten uns und sprachen mit den Frauen, die zusammengekommen waren.  Und eine Frau namens Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, die Gott ehrte, hörte zu; der Herr öffnete ihr Herz, auf das zu achten, was von Paulus gesagt wurde.  Als sie aber getauft worden war und ihr Haus, flehte sie und sagte: »Wenn ihr zum Schluss gekommen seid, dass ich dem Herrn treu bin, tretet ein in mein Haus und bleibt!«, und sie nötigte uns.  Es geschah aber, als wir zum Gebet gingen, dass uns ein Mädchen begegnete, das einen Geist wie die Pythoa hatte, das mit dem Weissagen ihren Herren einen großen Gewinn erbrachte.  Diese folgte Paulus und uns und rief, indem sie sagte: »Diese Männer sind Diener des erhabenen Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen!«  Dies tat sie aber an vielen Tagen; aber Paulus betrübte sich und wandte sich an den Geist, indem er sagte: »Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, aus ihr hinauszugehen!« Und er ging hinaus in derselben Stunde.  Weil aber ihre Herren sahen, dass ihre Hoffnung auf Gewinn vergangen war, ergriffen sie Paulus und Silas und führten sie auf das Forum zu den Mächtigen.  Und als sie sie den Beamten übergaben, sagten sie: »Diese Männer bringen unsere Stadt durcheinander, weil sie Juden sind!  Und sie verkündigen eine Sitte, die

a

Geist der Pytho, d. h. Pythia, der Seherin in Delphi.

634

ACTUS APOSTOLORUM 16

iusserunt virgis caedi 23 et cum multas plagas eis inposuissent | miserunt eos in carcerem | praecipientes custodi ut diligenter custodiret eos 24 qui cum tale praeceptum accepisset | misit eos in interiorem carcerem | et pedes eorum strinxit in ligno 25 media autem nocte Paulus et Silas adorantes laudabant Deum | et audiebant eos qui in custodia erant 26 subito vero terraemotus factus est magnus | ita ut moverentur fundamenta carceris | et aperta sunt statim ostia omnia | et universorum vincula soluta sunt 27 expergefactus autem custos carceris | et videns apertas ianuas carceris | evaginato gladio volebat se interficere | aestimans fugisse vinctos 28 clamavit autem Paulus magna voce dicens | nihil feceris tibi mali universi enim hic sumus 29 petitoque lumine introgressus est | et tremefactus procidit Paulo et Silae 30 et producens eos foras ait | domini quid me oportet facere ut salvus fiam 31 at illi dixerunt | crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua 32 et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo eius 33 et tollens eos in illa hora noctis lavit plagas eorum | et baptizatus est ipse et omnes eius continuo 34 cumque perduxisset eos in domum suam adposuit eis mensam | et laetatus est cum omni domo sua credens Deo 35 et cum dies factus esset miserunt magistratus lictores dicentes | dimitte homines illos 36 nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo | quia miserunt magistratus ut dimittamini | nunc igitur exeuntes ite in pace 37 Paulus autem dixit eis | caesos nos publice indemnatos homines romanos miserunt in carcerem | et nunc occulte nos eiciunt | non ita sed veniant

8 Mt 28,2; Apc 11,13! | 17–18 22,10; Lc 3,10! | 19 11,14; Mc 16,16! Rm 10,9 | 24–25 18,8; Io 4,53 | 30–31 22,25

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 16

635

uns zu übernehmen nicht statthaft ist, noch zu tun, weil wir Römer sind.«  Und das Volk lief gegen sie zusammen, und die Beamten befahlen, dass sie mit Ruten gepeitscht werden sollten, nachdem ihre Hemden zerrissen worden waren;  und als sie ihnen viele Schläge verabreicht hatten, warfen sie sie in den Kerker, indem sie dem Wächter vorschrieben, sie sorgfältig zu bewachen.  Als er diesen Befehl erhalten hatte, brachte er sie in den inneren Kerker und spannte ihre Füße in einen Balken.  Mitten in der Nacht aber lobten Paulus und Silas im Gebet Gott, und die, die im Gefängnis waren, hörten sie.  Plötzlich aber ereignete sich ein großes Erdbeben, so dass die Grundmauern des Kerkers erschüttert wurden, und sofort wurden alle Türen geöffnet und die Fesseln aller wurden gelöst.  Der Wächter aber des Kerkers, der geweckt wurde und die geöffneten Türen des Kerkers sah, riss das Schwert aus der Scheide und wollte sich töten, weil er glaubte, die Gefangenen seien geflohen.  Paulus aber rief mit lauter Stimme und sagte: »Tu dir kein Leid an! Denn wir sind alle hier.«  Und nachdem er ein Licht verlangt hatte, trat er ein und zitternd fiel er vor Paulus und Silas hin,  und indem er sie hinausführte, sagte er: »Ihr Herren, was muss ich tun, damit ich gerettet werde?«  Aber diese sagten: »Glaube an den Herrn Jesus Christus, und du wirst gerettet sein, du und dein Haus!«  Und sie sprachen das Wort des Herrn zu ihm, zusammen mit allen, die in seinem Haus waren.  Und er nahm sie in dieser Stunde der Nacht auf und wusch ihre Wunden und wurde sogleich getauft, er und alle die Seinen.  Und als er sie in sein Haus geführt hatte, trug er ihnen Speisen auf und freute sich mit seinem ganzen Haus, auf Gott vertrauend.  Und als es Tag geworden war, schickten die Beamten ihre Büttel, indem sie sagten: »Entlasse diese Männer!«  Aber der Wächter des Kerkers berichtete diese Worte dem Paulus: »Die Beamten haben 〈die Anordnung〉 geschickt, dass ihr entlassen werden sollt! Geht also jetzt weg und geht in

636

ACTUS APOSTOLORUM 16‒17

38 et ipsi nos eiciant | nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec | timueruntque audito quod Romani essent 39 et venientes deprecati sunt eos | et educentes rogabant ut egrederentur urbem 40 exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam | et visis fratribus consolati sunt eos et profecti sunt 17 1 cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam | venerunt Thessalonicam ubi erat synagoga Iudaeorum 2 secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos | et per sabbata tria disserebat eis de scripturis 3 adaperiens et insinuans | quia Christum oportuit pati et resurgere a mortuis | et quia hic est Christus Iesus quem ego adnuntio vobis 4 et quidam ex eis crediderunt | et adiuncti sunt Paulo et Silae | et de colentibus gentilibusque multitudo magna | et mulieres nobiles non paucae 5 zelantes autem Iudaei adsumentesque de vulgo viros quosdam malos | et turba facta concitaverunt civitatem | et adsistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum 6 et cum non invenissent eos | trahebant Iasonem et quosdam fratres ad principes civitatis clamantes | quoniam hii qui orbem concitant | et huc venerunt 7 quos suscepit Iason | et hii omnes contra decreta Caesaris faciunt regem alium dicentes esse Iesum 8 concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes haec 9 et accepto satis ab Iasone et a ceteris dimiserunt eos 10 fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam | qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt 11 hii autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicae | qui

2 22,29; 23,27 | 3–4 Mt 8,34; Mc 5,17; Lc 8,37 | 7–10 vv. 1.2: Lc 4,16! | 9–12 vv. 2.3: Lc 24,45.46! | 11–12 26,23! | 12 9,20.22: 18,5.28 | 13 12.34; 14,1! 28,24 | 17 13; 13,50! 21,27 | 20 16,20 | 22–23 Io 19,12 | 22–23 Lc 23,2 | 27 13,5! | 28–638,1 Mt 13,20; I Th 1,6

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 16‒17

637

Frieden!«  Paulus aber sagte ihnen: »Sie haben uns öffentlich ausgepeitscht und ohne Urteil römische Männer in den Kerker gesteckt; und jetzt werfen sie uns heimlich hinaus? So nicht! Sondern sie sollen kommen  und uns selbst hinauswerfen!« Die Büttel aber meldeten den Beamten diese Worte und fürchteten sich, nachdem sie gehört hatten, dass sie Römer waren.  Und sie kamen und flehten sie an und geleiteten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.  Sie aber gingen aus dem Kerker hinaus und traten bei Lydia ein, und nachdem sie die Brüder gesehen hatten, trösteten sie diese und reisten ab. 17  Als sie aber Amphipolis und Apollonia durchwandert hatten, kamen sie nach Thessalonike, wo eine Synagoge der Juden war.  Nach seiner Gewohnheit ging aber Paulus zu ihnen hinein, und während dreier Sabbate setzte er sich mit ihnen über die Schriften auseinander,  indem er eröffnete und ihnen nahe legte: »Es war notwendig, dass Christus litt und von den Toten auferstand!«, und: »Dieser ist der Christus, Jesus, den ich euch verkündige!«  Und einige von ihnen wurden gläubig und gesellten sich zu Paulus und Silas, und von den andächtigen 〈Juden〉 und den Heiden eine große Menge und nicht wenige vornehme Frauen.  Weil die Juden aber neidisch waren und sich einige böse Männer vom Volk holten, hetzten sie die Stadt auf, nachdem sie einen Auflauf veranstaltet hatten, und indem sie sich vor das Haus Jasons stellten, verlangten sie, sie vor das Volk hinauszuführen.  Und als sie sie nicht gefunden hatten, schleppten sie Jason und einige Brüder zu den Mächtigen der Stadt, indem sie schrien: »Die, die die ganze Welt aufhetzen, sind auch hierher gekommen;  Jason hat sie aufgenommen, und diese alle handeln gegen die Dekrete des Caesar, indem sie sagen, dass ein anderer König sei, Jesus.«  Sie hetzten aber das Volk auf; und als die Mächtigen der Stadt das hörten  und von Jason und von den übrigen eine Kaution erhalten hatten, entließen sie sie.  Die Brüder aber schickten Paulus und Silas nachts eilends weg

638

ACTUS APOSTOLORUM 17

susceperunt verbum cum omni aviditate | cotidie scrutantes scripturas si haec ita se haberent 12 et multi quidem crediderunt ex eis et gentilium mulierum honestarum et viri non pauci 13 cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei | quia et Beroeae praedicatum est a Paulo verbum Dei | venerunt et illuc | commoventes et turbantes multitudinem 14 statimque tunc Paulum dimiserunt fratres ut iret usque ad mare | Silas autem et Timotheus remanserunt ibi 15 qui autem deducebant Paulum perduxerunt usque Athenas | et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum profecti sunt 16 Paulus autem cum Athenis eos expectaret | incitabatur spiritus eius in ipso videns idolatriae deditam civitatem 17 disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus | et in foro per omnes dies ad eos qui aderant 18 quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo | et quidam dicebant quid vult seminiverbius hic dicere | alii vero novorum daemoniorum videtur adnuntiator esse | quia Iesum et resurrectionem adnuntiabat eis 19 et adprehensum eum ad Ariopagum duxerunt dicentes | possumus scire quae est haec nova quae a te dicitur doctrina 20 nova enim quaedam infers auribus nostris | volumus ergo scire quidnam velint haec esse 21 Athenienses autem omnes et advenae hospites | ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi 22 stans autem Paulus in medio Ariopagi ait | viri athenienses | per omnia quasi superstitiosiores vos video 23 praeteriens enim et videns simulacra vestra | inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo | quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis 24 Deus qui fecit mundum et omnia quae in eo sunt | hic caeli et terrae

1–2 7,1; 24,9 | 3–4 4! | 6–7 5! | 15 13,5! | 19–20 4,2; I Cor 15,12 | 23–24 28,22 | 32 4,24! 14,14; II Esr 9,6! Apc 10,6; 14,7 | 32–640,1 Mt 11,25

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 17

639

nach Beroea; als sie angekommen waren, gingen sie in die Synagoge der Juden.  Diese aber waren edler als die, die in Thessalonike sind, sie nahmen das Wort mit aller Begierde auf, indem sie täglich die Schriften durchsuchten, ob das so war.  Und viele von ihnen wurden nun gläubig, sowohl von den vornehmen heidnischen Frauen als auch nicht wenige Männer.  Als aber die Juden in Thessalonike erfahren hatten, dass von Paulus das Wort Gottes auch in Beroea verkündigt wurde, kamen sie auch hierher, indem sie die Menge aufwiegelten und verwirrten.  Und darauf schickten die Brüder Paulus sofort weg, dass er bis ans Meer gehen sollte; Silas aber und Timotheus blieben dort.  Diejenigen aber, die Paulus wegführten, führten ihn bis nach Athen, und nachdem sie von ihm einen Auftrag an Silas und Timotheus erhalten hatten, so schnell wie möglich zu ihm zu kommen, reisten sie ab.  Als Paulus sie aber in Athen erwartete, wurde sein Geist in ihm angeregt, als er die dem Götzendienst ergebene Stadt sah.  Er diskutierte daher in der Synagoge mit den Juden und den gläubigen 〈Heiden〉 und auf dem Forum ganze Tage lang mit denen, die da waren.  Aber gewisse epikureische und stoische Philosophen setzten sich mit ihm auseinander und einige sagten: »Was will dieser Wortschleuderer hier sagen?« Andere aber: »Er scheint ein Verkündiger neuer Götter zu sein!«, weil er ihnen Jesus und die Auferstehung verkündigte.  Und sie nahmen ihn und führten ihn zum Areopag, wobei sie sagten: »Können wir wissen, was das für eine neue Lehre ist, die von dir verkündigt wird?  Denn du bringst bestimmte neue Sachen zu unseren Ohren! Wir wollen daher wissen, was das sein soll.«  Alle Athener aber und die fremden Besucher verbrachten ihre Zeit mit nichts anderem als etwas Neues zu sagen oder zu hören.  Paulus aber stellte sich in die Mitte des Areopag und sagte: »Männer Athens! Ich sehe, dass ihr in fast allem mehr als abergläubisch seid.  Als ich nämlich vorbeiging und eure Götzenbilder ansah, habe ich auch einen Altar gefunden, auf dem geschrieben

640

ACTUS APOSTOLORUM 17‒18

cum sit Dominus | non in manufactis templis inhabitat 25 nec manibus humanis colitur indigens aliquo | cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia 26 fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae | definiens statuta tempora | et terminos habitationis eorum 27 quaerere Deum si forte adtractent eum aut inveniant | quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum 28 in ipso enim vivimus et movemur et sumus | sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt | ipsius enim et genus sumus 29 genus ergo cum simus Dei | non debemus aestimare auro aut argento | aut lapidi sculpturae artis et cogitationis hominis divinum esse simile 30 et tempora quidem huius ignorantiae despiciens Deus | nunc adnuntiat hominibus ut omnes ubique paenitentiam agant 31 eo quod statuit diem in qua iudicaturus est orbem in aequitate | in viro in quo statuit fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis 32 cum audissent autem resurrectionem mortuorum | quidam quidem inridebant | quidam vero dixerunt | audiemus te de hoc iterum 33 sic Paulus exivit de medio eorum 34 quidam vero viri adherentes ei crediderunt | in quibus et Dionisius Ariopagita | et mulier nomine Damaris et alii cum eis 18 1 post haec egressus ab Athenis venit Corinthum 2 et inveniens quendam Iudaeum nomine Aquilam Ponticum genere | qui nuper venerat ab Italia | et Priscillam uxorem eius | eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma | accessit ad eos 3 et quia eiusdem erat artis manebat apud eos et operabatur | erat autem scenofactoriae artis 5 cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus | instabat

1 7,48 | 2–3 Iob 26,4! Is 42,5! | 4–5 Dt 32,8 | 6 Is 55,6! | 8 Iob 12,10! Lc 20.38; Rm 14,8 | 9 Aratus, Phaenom.5 | 10–11 19,26 | 13–14 Mc 6,12 | 15 Ps 9,9! | 15–16 13,30! | 18 24,25 | 20 4! | 28–642,1 28; 9,20.22; 17,3

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 17‒18

641

stand: ›Dem unbekannten Gott‹. Was ihr also verehrt, ohne es zu kennen, das verkündige ich euch.  Gott, der die Welt geschaffen hat und alles, was in ihr ist, da er der Herr des Himmels und der Erde ist, wohnt nicht in Tempeln, die von Hand erschaffen sind,  noch wird er von menschlichen Händen verehrt, weil er etwas nötig hat, da er allen das Leben und den Atem und alles gibt.  Und er hat aus einem einzigen heraus bewirkt, dass die ganze Art der Menschen auf der ganzen Fläche der Erde wohnt, indem er festgelegte Jahreszeiten und die Grenzen ihres Wohngebiets abgegrenzt hat,  damit sie Gott suchen, ob sie ihn etwa anlocken oder finden könnten, obwohl er nicht weit von einem jeden von uns ist.  Denn in ihm leben wir und bewegen wir uns und sind wir, wie das auch einige von euren Dichtern gesagt haben: ›Denn wir sind auch von seiner Art.‹  Da wir also von der Art Gottes sind, müssen wir nicht glauben, dass das Göttliche Gold oder Silber oder dem Stein einer kunstvollen und aus menschlichem Gedanken entsprungenen Skulptur ähnlich ist.  Und weil Gott die Zeiten dieser Unwissenheit verachtet, verkündigt er nun den Menschen, dass alle überall Buße tun,  weil er den Tag festgelegt hat, an dem er die Welt in Gerechtigkeit richten wird durch den Mann, durch den er festgelegt hat, den Glauben allen zu gewähren, dadurch, dass er ihn von den Toten auferweckt hat.«  Als sie aber von der Auferstehung der Toten gehört hatten, lachten ihn zwar einige aus, andere aber sagten: »Wir werden dich in dieser Sache wieder anhören!«  So ging Paulus weg aus ihrer Mitte.  Bestimmte Männer aber, die ihm anhingen, wurden gläubig, unter ihnen auch Dionysius, Mitglied des Areopag, und eine Frau namens Damaris, und andere mit ihnen. 18  Danach ging er aus Athen hinaus und kam nach Korinth,  und indem er einen Juden fand namens Aquila, von der Abstammung her vom Pontus, der eben erst aus Italien gekommen war, und seine Frau Priscilla, weil Claudius vorgeschrieben hatte, dass alle Juden aus Rom weggehen sollten, ging er zu ihnen,  und weil

642

ACTUS APOSTOLORUM 18

verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum 6 contradicentibus autem eis et blasphemantibus | excutiens vestimenta dixit ad eos | sanguis vester super caput vestrum | mundus ego ex hoc ad gentes vadam 7 et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti colentis Deum | cuius domus erat coniuncta synagogae 8 Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua | et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur 9 dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo | noli timere sed loquere et ne taceas 10 propter quod ego sum tecum | et nemo adponetur tibi ut noceat te | quoniam populus est mihi multus in hac civitate 11 sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei 12 Gallione autem proconsule Achaiae | insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum | et adduxerunt eum ad tribunal 13 dicentes | quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum 14 incipiente autem Paulo aperire os | dixit Gallio ad Iudaeos | si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum | o viri iudaei recte vos sustinerem 15 si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et legis vestrae | vos ipsi videritis | iudex ego horum nolo esse 16 et minavit eos a tribunali 17 adprehendentes autem omnes Sosthenen principem synagogae percutiebant ante tribunal | et nihil eorum Gallioni curae erat 18 Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos | fratribus valefaciens navigavit Syriam | et cum eo Priscilla et Aquila | qui sibi totonderat in Cencris caput | habebat enim votum 19 devenitque Ephesum et illos ibi reliquit | ipse vero ingressus synago-

3–4 13,46 | 7–8 16,34; Io 4,53 | 9 9,10; 16,9; 23,11 27,23.24; Ier 1,7.8! | 13 4,31! | 28–644,1 13,5!

|

9–12 vv. 9.10:

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 18

643

er von demselben Beruf war, blieb er bei ihnen und arbeitete; er war aber von Beruf Zeltmacher.  Als aber Silas und Timotheus aus Makedonien gekommen waren, beharrte Paulus auf dem Wort, indem er den Juden bezeugte, dass Jesus der Christus sei.  Als sie ihm aber widersprachen und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sagte zu ihnen: »Euer Blut über euren Kopf! Ich will rein von dieser Sache zu den Heiden gehen.«  Und indem er von da wegging, betrat er das Haus eines Mannes, der Titius Justus hieß, der Gott verehrte, dessen Haus unmittelbar neben der Synagoge lag.  Crispus aber, der Vorsteher der Synagoge, wurde gläubig an den Herrn mit seinem ganzen Haus, und viele der Korinther, die hörten, wurden gläubig und ließen sich taufen.  Aber der Herr sagte nachts zu Paulus in einer Vision: »Fürchte dich nicht, sondern sprich und schweige nicht,  denn ich bin bei dir; und niemand wird gegen dich angestiftet werden, dir zu schaden, denn ich habe in dieser Stadt viel Volk.«  Er blieb aber ein Jahr und sechs Monate, indem er bei ihnen das Wort Gottes lehrte.  Als aber Gallio Prokonsul in Achaia war, erhoben sich die Juden einmütig gegen Paulus und führten ihn vor Gericht,  indem sie sagten: »Gegen das Gesetz überredet dieser die Menschen, Gott zu verehren.«  Während Paulus aber eben begann, den Mund zu öffnen, sagte Gallio zu den Juden: »Wenn es denn etwas Unrechtes oder eine übelste Missetat wäre, ihr jüdischen Männer, würde ich euch zu Recht unterstützen;  wenn das aber Fragen sind über das Wort und Namen und Fragen eures Gesetzes, so sollt ihr selbst sehen; ich will nicht der Richter dieser Dinge sein.«  Und er trieb sie aus dem Gerichtssaal.  Indem aber alle Sosthenes, den Vorsteher der Synagoge, packten, peitschten sie ihn vor dem Gericht, und Gallio kümmerte sich nicht um diese Dinge.  Als Paulus aber noch viele Tage ausgehalten hatte, verabschiedete er sich von den Brüdern und segelte nach Syrien, und mit ihm Priscilla und Aquila, der sich in Kenchreae den Kopf gescho-

644

ACTUS APOSTOLORUM 18‒19

gam disputavit cum Iudaeis 20 rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret non consensit 21 sed valefaciens et dicens | iterum revertar ad vos Deo volente | profectus est ab Epheso 22 et descendens Caesaream | ascendit et salutavit ecclesiam | et descendit Antiochiam 23 et facto ibi aliquanto tempore profectus est | perambulans ex ordine galaticam regionem et Frygiam confirmans omnes discipulos 24 Iudaeus autem quidam Apollo nomine | Alexandrinus natione | vir eloquens devenit Ephesum | potens in scripturis 25 hic erat edoctus viam Domini | et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu | sciens tantum baptisma Iohannis 26 hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga | quem cum audissent Priscilla et Aquila adsumpserunt eum | et diligentius exposuerunt ei viam Dei 27 cum autem vellet ire Achaiam | exhortati fratres scripserunt discipulis ut susciperent eum | qui cum venisset contulit multum his qui crediderant 28 vehementer enim Iudaeos revincebat publice | ostendens per scripturas esse Christum Iesum 19 1 factum est autem cum Apollo esset Corinthi | ut Paulus peragratis superioribus partibus veniret Ephesum | et inveniret quosdam discipulos 2 dixitque ad eos | si Spiritum Sanctum accepistis credentes | at illi ad eum | sed neque si Spiritus Sanctus est audivimus 3 ille vero ait | in quo ergo baptizati estis | qui dixerunt | in Iohannis baptismate 4 dixit autem Paulus | Iohannes baptizavit baptisma paenitentiae populum dicens | in eum qui venturus esset post ipsum ut crederent | hoc est in Iesum 5 his auditis baptizati sunt in nomine Domini Iesu

2 10,48; Io 4,40 | 3 Rm 1,10! | I Cor 4,19! Iac 4,15! | 13 19,8! | 19–20 5; 9,20.22; 17,3 | 27–28 13,24; Mt 3,11! Mc 1,4; Lc 3,3 | 30 2,38!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 18‒19

645

ren hatte, denn er hatte ein Gelübde 〈getan〉.  Und er gelangte nach Ephesus und ließ sie dort zurück, er selbst aber ging in die Synagoge und diskutierte mit den Juden.  Als sie ihn aber baten, noch mehr Zeit zu bleiben, stimmte er nicht zu,  sondern er verabschiedete sich und sagte: »Ich werde wieder zu euch zurückkehren, so Gott will!«, und reiste von Ephesus ab.  Und indem er nach Caesarea hinabstieg, stieg er hinauf und begrüßte die Gemeinde und stieg hinab nach Antiochia.  Und nachdem er dort einige Zeit verbracht hatte, reiste er ab, indem er der Reihe nach die galatische Gegend und Phrygien durchwanderte, wobei er alle Schüler bestärkte.  Aber ein Jude namens Apollos, aus Alexandria stammend, ein redegewandter Mann, kam nach Ephesus, mächtig in den Schriften.  Ihm war der Weg des Herrn gelehrt worden, und feurig im Geist sprach und lehrte er sorgfältig, was von Jesus ist, obwohl er nur die Taufe des Johannes kannte.  Dieser also begann zuversichtlich in der Synagoge zu reden. Als Priscilla und Aquila ihn gehört hatten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes genauer dar.  Als er aber nach Achaia gehen wollte, schrieben die dazu angehaltenen Brüder den Schülern, ihn aufzunehmen. Als er angekommen war, nützte er denen viel, die schon gläubig geworden waren.  Er widerlegte nämlich die Juden öffentlich und energisch, indem er durch die Schriften nachwies, dass Jesus der Christus ist. 19  Es geschah aber, als Apollos in Korinth war, dass Paulus, nachdem er die höher gelegenen Teile durchwandert hatte, nach Ephesus kam und einige Schüler vorfand,  und er sagte zu ihnen: »Habt ihr den Heiligen Geist angenommen, weil ihr gläubig seid?« Aber sie sagten zu ihm: »Aber wir haben gar nicht gehört, ob der Heilige Geist existiert!«  Er aber sagte: »Mit welchem 〈Geist〉 seid ihr also getauft worden?« Sie sagten: »Mit der Taufe des Johannes.«  Paulus aber sagte: »Johannes hat das Volk mit der Taufe der Buße getauft, indem er gesagt hat, dass sie an den glauben sollten,

646

ACTUS APOSTOLORUM 19

6 et cum inposuisset illis manum Paulus | venit Spiritus Sanctus super eos | et loquebantur linguis et prophetabant 7 erant autem omnes viri fere duodecim 8 introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses | disputans et suadens de regno Dei 9 cum autem quidam indurarentur et non crederent | maledicentes viam coram multitudine | discedens ab eis segregavit discipulos | cotidie disputans in scola Tyranni 10 hoc autem factum est per biennium | ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini | Iudaei atque gentiles 11 virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli 12 ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicintia | et recedebant ab eis languores | et spiritus nequam egrediebantur 13 temptaverunt autem quidam et de circumeuntibus iudaeis exorcistis | invocare super eos qui habebant spiritus malos nomen Domini Iesu dicentes | adiuro vos per Iesum quem Paulus praedicat 14 erant autem quidam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii qui hoc faciebant 15 respondens autem spiritus nequam dixit eis | Iesum novi et Paulum scio vos autem qui estis 16 et insiliens homo in eos in quo erat daemonium pessimum | et dominatus amborum invaluit contra eos | ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa 17 hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque gentilibus qui habitabant Ephesi | et cecidit timor super omnes illos | et magnificabatur nomen Domini Iesu 18 multique credentium veniebant confitentes et adnuntiantes actus suos 19 multi autem ex his qui fuerant curiosa sectati | contulerunt libros et conbuserunt coram omnibus | et conputatis pretiis illorum | invenerunt

1 8,17! | 1–2 2,4! 10,45.46; 11,15! Nm 11,25! | 4–5 4,31! 13,5! 18,26; 20,25; 28,31! Lc 9,60! | 11 14,3! | 12–13 8,7 | 15 Lc 9,49! | 26 2,43! Mt 9,8! | 26–27 II Th 1,12! | 28–29 Mt 3,5.6; Mc 1,5

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 19

647

der nach ihm kommen werde, das heißt an Jesus.«  Nachdem sie das gehört hatten, wurden sie im Namen des Herrn Jesus getauft,  und als Paulus ihnen die Hand aufgelegt hatte, kam der Heilige Geist über sie, und sie sprachen mit Zungen und prophezeiten.  Sie waren aber alle Männer, etwa zwölf.  Er trat aber in die Synagoge und sprach mit Zuversicht drei Monate hindurch, indem er diskutierte und für das Königreich Gottes warb.  Als aber einige sich verhärteten und nicht gläubig wurden, indem sie den Weg vor der Menge beschimpften, ging er weg und trennte die Schüler von ihnen, indem er täglich in der Schule des Tyrannus diskutierte.  Dies aber geschah zwei Jahre lang, so dass alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Heiden.  Und Gott verrichtete nicht beliebige Wundertaten durch die Hände des Paulus,  so dass auch Schweißtücher oder Gürtel von seinem Körper auf Kranke gelegt wurden, und die Schwächen wichen von ihnen und die bösen Geister gingen hinaus.  Aber auch manche der umherreisenden jüdischen Exorzisten versuchten den Namen des Herrn Jesus über denen anzurufen, die böse Geister hatten, indem sie sagten: »Ich beschwöre euch bei Jesus, von dem Paulus predigt!«  Es waren aber sieben Söhne eines gewissen Skeuas, eines Juden, des Ersten der Priester, die das taten.  Der böse Geist aber antwortete und sprach zu ihnen: »Jesus kenne ich und von Paulus weiß ich – ihr aber, wer seid ihr?«  Und als der Mann auf sie lossprang, in welchem der übelste Geist war, und indem er die Oberhand über beide gewann, besiegte er sie, so dass sie nackt und verwundet aus diesem Haus flüchteten.  Dies aber wurde allen Juden und den Heiden bekannt gemacht, die in Ephesus wohnten, und die Angst fiel über sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde gepriesen.  Und viele der Gläubigen ka-

648

ACTUS APOSTOLORUM 19

pecuniam denariorum quinquaginta milium 20 ita fortiter verbum Dei crescebat et confirmabatur 21 his autem expletis posuit Paulus in Spiritu | transita Macedonia et Achaia ire Hierosolymam | dicens quoniam postquam fuero ibi oportet me et Romam videre 22 mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi | Timotheum et Erastum | ipse remansit ad tempus in Asia 23 facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via 24 Demetrius enim quidam nomine argentarius | faciens aedes argenteas Dianae | praestabat artificibus non modicum quaestum 25 quos convocans et eos qui eiusmodi erant opifices dixit | viri scitis quia de hoc artificio adquisitio est nobis 26 et videtis et auditis quia non solum Ephesi | sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens | quoniam non sunt dii qui manibus fiunt 27 non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire | sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur | sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit 28 his auditis repleti sunt ira et exclamaverunt dicentes | magna Diana Ephesiorum 29 et impleta est civitas confusione | et impetum fecerunt uno animo in theatrum | rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus comitibus Pauli 30 Paulo autem volente intrare in populum | non permiserunt discipuli 31 quidam autem et de Asiae principibus qui erant amici eius | miserunt ad eum rogantes ne se daret in theatrum 32 alii autem aliud clamabant | erat enim ecclesia confusa | et plures

2 6,7; 12,24; 13,49 | 3–4 I Cor 16,5 | 14–15 17,29 | 21 21,30 | 22 20,4; 27,2 | 26 21,34

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 19

649

men und bekannten sich und erzählten ihre Handlungen;  viele aber von denen, die merkwürdigen Dingen gefolgt waren, sammelten Bücher und verbrannten sie vor allen, und nachdem deren Preise berechnet worden waren, fanden sie einen Betrag von 50’000 Denaren.  So wuchs das Wort Gottes kräftig an und wurde bestärkt.  Nachdem dies aber vollendet war, nahm sich Paulus im Geist vor, nachdem er Makedonien und Achaia durchquert hatte, nach Jerusalem zu gehen, und sagte: »Nachdem ich dort sein werde, muss ich auch Rom sehen.«  Indem er aber zwei von denen, die ihm dienten, nach Makedonien sandte, Timotheus und Erastus, blieb er eine Zeit lang in Asien.  Es entstand aber in dieser Zeit eine nicht geringe Verwirrung über den Weg,  denn ein gewisser Demetrius, der Bezeichnung nach Silberschmied, der silberne Dianatempel machte, brachte den Handwerkern einen nicht geringen Gewinn.  Als er sie und diejenigen zusammenrief, die diese Art von Handwerk betrieben, sagte er: »Männer, ihr wisst, dass wir einen Gewinn aus diesem Handwerk haben;  und ihr seht und ihr hört, dass nicht nur in Ephesus, sondern in fast ganz Asien dieser Paulus wirbt und eine große Menschenmenge abwendet, indem er sagt, dass das nicht Götter sind, die mit den Händen gemacht werden.  Aber nicht nur dieser Teil wird Gefahr laufen, uns Lügen zu strafen, sondern auch der Tempel der großen Göttin Diana wird für nichts erachtet werden, sondern auch ihre Herrlichkeit wird anfangen, zerstört zu werden, sie, die ganz Asien und die Welt verehrt.«  Nachdem sie das gehört hatten, waren sie mit Zorn erfüllt und schrien, indem sie sagten: »Groß ist die Diana der Epheser!«  Und die Stadt war erfüllt mit Verwirrung, und sie machten einmütig einen Angriff auf das Theater, nachdem sie Gaius und Aristarch, die Makedonier, Paulus’ Begleiter, ergriffen hatten.  Als Paulus aber in das Volk gehen wollte, gestatteten 〈ihm〉 die Schüler das nicht.  Einige aber, auch Mächtige aus Asien, die seine

650

ACTUS APOSTOLORUM 19‒20

nesciebant qua ex causa convenissent 33 de turba autem detraxerunt Alexandrum | propellentibus eum Iudaeis | Alexander ergo manu silentio postulato volebat rationem reddere populo 34 quem ut cognoverunt Iudaeum esse | vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium | magna Diana Ephesiorum 35 et cum sedasset scriba turbas dixit | viri ephesii | quis enim est hominum qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae Iovisque prolis 36 cum ergo his contradici non possit | oportet vos sedatos esse et nihil temere agere 37 adduxistis enim homines istos | neque sacrilegos neque blasphemantes deam vestram 38 quod si Demetrius et qui cum eo sunt artifices habent adversus aliquem causam | conventus forenses aguntur | et pro consulibus sunt | accusent invicem 39 si quid autem alterius rei quaeritis | in legitima ecclesia poterit absolvi 40 nam et periclitamur argui seditionis hodiernae | cum nullus obnoxius sit de quo non possimus reddere rationem concursus istius | et cum haec dixisset dimisit ecclesiam 20 1 postquam autem cessavit tumultus | vocatis Paulus discipulis | et exhortatus eos valedixit | et profectus est ut iret in Macedoniam 2 cum autem perambulasset partes illas | et exhortatus eos fuisset multo sermone | venit ad Graeciam 3 ubi cum fecisset menses tres | factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam | habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam 4 comitatus est autem eum Sopater Pyrri Beroensis | Thessalonicensium

23 II Cor 2,13 | 24 II Cor 7,5 | 26–27 19 | 29–652,1 19,29; 27,2

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 19‒20

651

Freunde waren, schickten zu ihm und baten, er solle sich nicht ins Theater begeben;  die einen aber riefen das, die anderen etwas anderes, denn die Gemeinde war verwirrt, und viele wussten nicht, aus welchem Grund sie sich versammelt hatten.  Aus der Menschenmenge heraus aber schleppten sie Alexander weg, wobei die Juden ihn vor sich hin stießen; daher wollte Alexander, nachdem er mit der Hand Ruhe verlangt hatte, dem Volk Rechenschaft ablegen.  Als sie erkannten, dass er ein Jude war, erhob sich ein einziges Geschrei von allen, die fast zwei Stunden lang schrien: »Groß ist die Diana der Epheser!«  Und als ein Schriftkundiger die Menschenmengen beruhigt hatte, sagte er: »Männer von Ephesos! Wen gibt es denn von den Menschen, der nicht weiß, dass die Stadt der Epheser eine Verehrerin der großen Diana und des Sohnes Jupiters ist?  Da dem also nicht widersprochen werden kann, müsst ihr beruhigt sein und nichts überstürzt tun.  Ihr habt nämlich diese Menschen herbeigebracht, weder Tempelräuber noch Lästerer eurer Göttin.  Wenn nun Demetrius und die Handwerker, die mit ihm sind, ein Anliegen gegen jemanden haben, werden Zusammenkünfte auf dem Forum gemacht, und sie stehen vor den Konsuln; sie sollen einander anklagen!  Wenn ihr aber etwas in einer anderen Sache verlangt, so kann das in einer gesetzmäßigen Versammlung erledigt werden;  denn wir laufen auch Gefahr, dass wir wegen des heutigen Aufstandes angeklagt werden, obwohl keiner straffällig ist, von dem wir über diesen Auflauf nicht Rechenschaft ablegen können.« Und als er das gesagt hatte, entließ er die Gemeinde. 20  Nachdem aber der Tumult zu Ende war und Paulus die Schüler gerufen und ermahnt hatte, verabschiedete er sich von ihnen und brach auf, um nach Makedonien zu gehen.  Als er aber diese Gegenden durchwandert und die 〈Bewohner〉 mit vielen Reden ermahnt hatte, kam er nach Griechenland.  Als er da drei Monate verbracht hatte, wurde ihm ein Hinterhalt gelegt von den

652

ACTUS APOSTOLORUM 20

vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus | Asiani vero Tychicus et Trophimus 5 hii cum praecessissent sustinebant nos Troade 6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis | et venimus ad eos Troadem in diebus quinque | ubi demorati sumus diebus septem 7 in una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem | Paulus disputabat eis profecturus in crastinum | protraxitque sermonem usque in mediam noctem 8 erant autem lampades copiosae in cenaculo ubi eramus congregati 9 sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram | cum mergeretur somno gravi disputante diu Paulo | eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum | et sublatus est mortuus 10 ad quem cum descendisset Paulus | incubuit super eum et conplexus dixit | nolite turbari anima enim ipsius in eo est 11 ascendens autem frangensque panem et gustans | satisque adlocutus usque in lucem sic profectus est 12 adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime 13 nos autem ascendentes navem enavigavimus in Asson | inde suscepturi Paulum | sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus 14 cum autem convenisset nos in Asson | adsumpto eo venimus Mytilenen 15 et inde navigantes sequenti die venimus contra Chium | et alia adplicuimus Samum | et sequenti venimus Miletum 16 proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum | ne qua mora illi fieret in Asia | festinabat enim si possibile sibi esset ut diem pentecosten faceret Hierosolymis 17 a Mileto autem mittens Ephesum | vocavit maiores natu ecclesiae

5 21,4; 28,14 | 11–12 IV Rg 1,2 | 13–14 IV Rg 4,35! | 14 Mc 5,39

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 20

653

Juden, als er nach Syrien segeln wollte, und er beschloss, durch Makedonien zurückzukehren.  Aber Sopater begleitete ihn, 〈der Sohn〉 des Pyrrhus, aus Beroea, von den Thessalonikern aber Aristarch und Secundus und Gaius von Derbe und Timotheus, von Asien aber Tychicus und Trophimus.  Weil diese vorausgegangen waren, warteten sie in Troas auf uns.  Wir aber segelten nach den Tagen der ungesäuerten Brote ab aus Philippi und kamen in fünf Tagen zu ihnen in die Troas, wo wir uns sieben Tage lang aufhielten.  Als wir uns aber an einem Sabbat versammelt hatten, um das Brot zu brechen, diskutierte Paulus, der am nächsten Tag abreisen wollte, mit ihnen, und er zog die Rede hin bis Mitternacht.  Es waren aber zahlreiche Leuchter in dem Obergeschoss, wo wir versammelt waren;  aber ein junger Mann namens Eutychus saß am Fenster; weil er in einen tiefen Schlaf eintauchte, als Paulus lange diskutierte, fiel er, vom Schlaf hinausgezogen, aus dem dritten Obergeschoss rückwärts hinaus und wurde tot aufgehoben.  Als Paulus zu ihm hinabgestiegen war, legte er sich über ihn und umarmte ihn und sagte: »Seid beruhigt, denn sein Leben ist noch in ihm!«  Indem er aber hinaufstieg und das Brot brach und davon aß, sprach er weiter bis zum Tageslicht und reiste so ab.  Sie brachten aber den Jungen herbei, der lebte, und waren nicht wenig getröstet.  Wir aber bestiegen ein Schiff und segelten nach Assos ab, um dort Paulus aufzunehmen; so hatte er es nämlich selbst angeordnet, während er über Land reisen wollte.  Als er sich aber mit uns in Assos getroffen hatte und wir ihn aufgenommen hatten, kamen wir nach Mytilene,  und indem wir von da absegelten, kamen wir am folgenden Tag an Chios vorbei und landeten am anderen 〈Tag〉 in Samos, und am folgenden kamen wir nach Milet.  Paulus hatte nämlich vorgeschlagen, bis nach Ephesos durchzusegeln, damit er sich nicht in Asien verspäte, denn er eilte, wenn es ihm möglich wäre, um den Pfingsttag in Jerusalem zu begehen.

654

ACTUS APOSTOLORUM 20

18 qui cum venissent ad eum et simul essent dixit eis | vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam | qualiter vobiscum per omne tempus fuerim 19 serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis | et temptationibus quae mihi acciderunt ex insidiis Iudaeorum 20 quomodo nihil subtraxerim utilium | quo minus adnuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos 21 testificans Iudaeis atque gentilibus in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum Christum 22 et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Hierusalem | quae in ea eventura sint mihi ignorans 23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens | quoniam vincula et tribulationes me manent 24 sed nihil horum vereor | nec facio animam pretiosiorem quam me | dummodo consummem cursum meum | et ministerium quod accepi a Domino Iesu | testificari evangelium gratiae Dei 25 et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam | vos omnes per quos transivi praedicans regnum Dei 26 quapropter contestor vos hodierna die | quia mundus sum a sanguine omnium 27 non enim subterfugi quo minus adnuntiarem omne consilium Dei vobis 28 adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos | regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo 29 ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos | non parcentes gregi 30 et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa | ut abducant discipulos post se 31 propter quod vigilate memoria retinentes | quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum 32 et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius | qui potens est

1–2 I Th 1,5 | 4–5 3 | 6 27! | 17 38 | 17–18 19,8! | 21–22 20; Io 15,15! | 23–24 I Pt 5,2! | 29–30 II Cor 2,4 | 31 14,22 | 31–656,1 26,18!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 20  Von

655

Milet aus schickte er aber nach Ephesus und rief die Ältesten der Gemeinde.  Als diese zu ihm gekommen und bei ihm waren, sagte er zu ihnen: »Ihr wisst, wie ich vom ersten Tag an, als ich Asien betreten habe, die ganze Zeit mit euch gewesen bin,  indem ich dem Herrn diente mit aller Erniedrigung und Tränen und den Prüfungen, die mir aus den Nachstellungen der Juden zuteil geworden sind,  wie ich nichts Nützliches ausgelassen habe, um euch zu verkündigen und euch zu belehren, öffentlich und in den Häusern,  indem ich den Juden und den Heiden die Buße vor Gott und den Glauben an unseren Herrn Jesus Christus bezeugt habe.  Und nun, siehe, gefesselt vom 〈Heiligen〉 Geist gehe ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort geschehen wird,  außer, dass der Heilige Geist in allen Städten Zeugnis ablegt, indem er mir sagt, dass mich Fesseln und Heimsuchungen erwarten.  Aber nichts davon fürchte ich, noch mache ich mein Leben wertvoller als mich, solange ich wenigstens meinen Lauf vollende und den Dienst, den ich vom Herrn Jesus angenommen habe, die frohe Botschaft von der Gnade Gottes zu verkündigen.  Und nun, siehe, weiß ich, dass ihr mein Gesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, an denen ich vorübergegangen bin und das Königreich Gottes verkündigt habe.  Daher beschwöre ich euch an diesem heutigen Tag, weil ich rein bin vom Blut aller:  Ich habe mich nämlich nicht entzogen, ohne euch jeden Ratschlag Gottes zu verkündigen.  Achtet auf euch und auf die ganze Herde, über die der Heilige Geist euch als Aufseher aufgestellt hat, um die Gemeinde Gottes zu lenken, die er mit seinem Blut erworben hat.  Ich weiß, dass nach meinem Abgang wilde Wölfe gegen euch einfallen werden, die die Herde nicht verschonen,  und aus euch selbst werden sich Männer erheben, die Verdrehtes sagen, um Schüler hinter sich her wegzuführen.  Daher seid wachsam, indem ihr in der Erinnerung behaltet, dass ich über drei Jahre hinweg Tag und Nacht nicht aufgehört

656

ACTUS APOSTOLORUM 20‒21

aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus 33 argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi 34 ipsi scitis | quoniam ad ea quae mihi opus erant et his qui mecum sunt ministraverunt manus istae 35 omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos | ac meminisse verbi Domini Iesu quoniam ipse dixit | beatius est magis dare quam accipere 36 et cum haec dixisset | positis genibus suis cum omnibus illis oravit 37 magnus autem fletus factus est omnium | et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 38 dolentes | maxime in verbo quo dixerat | quoniam amplius faciem eius non essent visuri | et deducebant eum ad navem 21 1 cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis | recto cursu venimus Cho | et sequenti die Rhodum et inde Patara 2 et cum invenissemus navem transfretantem in Foenicen | ascendentes navigavimus 3 cum paruissemus autem Cypro | et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum | ibi enim navis erat expositura onus 4 inventis autem discipulis mansimus ibi diebus septem | qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Hierosolymam 5 et explicitis diebus profecti ibamus | deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem | et positis genibus in litore oravimus 6 et cum valefecissemus invicem ascendimus in navem | illi autem redierunt in sua 7 nos vero navigatione explicita a Tyro | descendimus Ptolomaida | et salutatis fratribus mansimus die una apud illos 8 alia autem die profecti venimus Caesaream | et intrantes in domum Philippi evangelistae qui erat de septem | mansimus apud eum

2 Mt 10,9 | 3–4 I Cor 4,12! | 8 21,5 | 9–10 Gn 29,13! 46,29! Lc 15,20 | 11–12 25 | 20 20,6; 28,14 | 23–24 20,36 | 29–30 6,5

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 20‒21

657

habe, einen jeden von euch unter Tränen zu ermahnen.  Und nun empfehle ich euch Gott und seinem Gnadenwort an, der mächtig ist, zu erbauen und das Erbe unter allen Gesegneten zu verschenken.  Silber oder Gold oder ein Gewand habe ich von keinem begehrt,  ihr wisst das, weil diese Hände ihren Dienst für das geleistet haben, was ich benötigt habe und die, die bei mir sind.  Ich habe euch alles gezeigt, weil man sich so anstrengen muss, wenn man die Schwachen unterstützt und sich an das Wort des Herrn Jesus erinnert, weil er selbst gesagt hat: ›Viel seliger ist das Geben als das Nehmen‹.«  Und als er das gesagt hatte, beugte er seine Knie und betete mit ihnen allen.  Ein großes Wehklagen von allen erhob sich aber, und indem sie sich Paulus um den Hals warfen, küssten sie ihn  und klagten, vor allem über das Wort, mit dem er gesagt hatte, dass sie sein Gesicht nicht mehr sehen würden. Und sie geleiteten ihn zum Schiff. 21  Als es aber geschehen war, dass wir – von ihnen getrennt – lossegelten, kamen wir auf geradem Kurs nach Kos und am folgenden Tag nach Rhodos und von dort nach Patara;  und als wir ein Schiff gefunden hatten, das nach Phönizien übersetzen sollte, bestiegen wir es und segelten ab.  Als wir uns aber Zypern gezeigt hatten, ließen wir es links hinter uns und segelten nach Syrien und kamen nach Tyrus; dort sollte das Schiff nämlich seine Ladung löschen.  Nachdem wir aber Schüler gefunden hatten, blieben wir sieben Tage lang dort; sie sagten Paulus durch den 〈Heiligen〉 Geist, er solle nicht nach Jerusalem hinaufsteigen.  Und nachdem die Tage vorüber waren, reisten wir ab und gingen, indem uns alle mit ihren Frauen und Kindern bis zur Stadt hinaus geleiteten; und nachdem wir unsere Knie gebeugt hatten, beteten wir am Strand,  und nachdem wir uns gegenseitig verabschiedet hatten, bestiegen wir das Schiff; sie aber kehrten in ihre 〈Häuser〉 zurück.  Wir aber, nachdem wir unsere Seereise von Tyros beendet hatten, stiegen hinab nach Ptolemais, und nachdem wir die Brüder begrüßt hatten, blieben wir einen Tag lang bei

658

ACTUS APOSTOLORUM 21

9 huic

autem erant filiae quattuor virgines prophetantes cum moraremur per dies aliquot | supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus 11 is cum venisset ad nos | tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit | haec dicit Spiritus Sanctus | virum cuius est zona haec | sic alligabunt in Hierusalem Iudaei | et tradent in manus gentium 12 quod cum audissemus | rogabamus nos et qui loci illius erant ne ascenderet Hierosolymam 13 tunc respondit Paulus et dixit | quid facitis flentes et adfligentes cor meum | ego enim non solum alligari sed et mori in Hierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu 14 et cum ei suadere non possemus | quievimus dicentes Domini voluntas fiat 15 post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierusalem 16 venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum | adducentes apud quem hospitaremur | Mnasonem quendam Cyprium antiquum discipulum 17 et cum venissemus Hierosolymam | libenter exceperunt nos fratres 18 sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum | omnesque collecti sunt seniores 19 quos cum salutasset narrabat per singula quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius 20 at illi cum audissent magnificabant Deum | dixeruntque ei | vides frater quot milia sint in Iudaeis qui crediderunt | et omnes aemulatores sunt legis 21 audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose | eorum qui per gentes sunt Iudaeorum | dicens non debere circumcidere eos filios suos | neque secundum consuetudinem ingredi 22 quid ergo est | utique oportet convenire multitudinem | audient enim te supervenisse 10 et

1 2,17! | 2–3 11,27.28 | 10–11 15,26 | 12–13 Mt 6,10! | 21–22 15,12! | 24–25 22,3!

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 21

659

ihnen.  Am anderen Tag aber reisten wir ab und kamen nach Caesarea und betraten das Haus des Philippus, des Evangelisten, der zu den sieben gehörte; wir blieben bei ihm.  Dieser aber hatte vier Töchter, junge Frauen, die prophezeiten,  und als wir einige Tage lang blieben, kam ein Prophet namens Agabus aus Judäa dazu.  Als dieser zu uns gekommen war, nahm er den Gürtel des Paulus und fesselte sich die Füße und die Hände und sagte: »Dies sagt der Heilige Geist: Den Mann, dessen Gurt das ist, werden die Juden so in Jerusalem fesseln und in die Hände der Heiden ausliefern.«  Als wir das gehört hatten, baten wir und die, die aus diesem Ort waren, nicht nach Jerusalem hinaufzusteigen.  Darauf antwortete Paulus und sagte: »Was tut ihr, indem ihr weint und mein Herz betrübt? Ich bin nämlich nicht nur bereit, in Jerusalem gefesselt zu werden, sondern auch zu sterben, wegen des Namens des Herrn Jesus.«  Und als wir ihn nicht überreden konnten, gaben wir Ruhe, indem wir sagten: »Der Wille des Herrn geschehe!«  Nach diesen Tagen aber stiegen wir vorbereitet nach Jerusalem hinauf.  Aber auch einige von den Schülern aus Caesarea kamen mit uns, indem sie einen mitführten, bei dem wir zu Gast sein wollten, einen Mnason aus Zypern, der schon lange Schüler war.  Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder gerne auf.  Am folgenden Tag aber ging Paulus mit uns zusammen zu Jakobus hinein, und alle Ältesten wurden versammelt.  Als er sie begrüßt hatte, erzählte er im Einzelnen, was Gott bei den Heiden durch seinen Dienst getan hatte.  Aber sie, als sie das gehört hatten, priesen Gott und sagten zu ihm: »Du siehst, Bruder, wie viele Tausende es unter den Juden gibt, die gläubig geworden sind! Und alle sind sie Nacheiferer des Gesetzes.  Sie haben aber von dir gehört, dass du die Trennung von Mose lehrst derjenigen Juden, die unter den Heiden sind, indem du sagst, dass sie ihre Söhne nicht beschneiden müssen und nicht gemäß der Tradition gehen.

660

ACTUS APOSTOLORUM 21

23 hoc ergo fac quod tibi dicimus | sunt nobis viri quattuor votum habentes super se 24 his adsumptis sanctifica te cum illis | et inpende in illis ut radant capita | et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt | sed ambulas et ipse custodiens legem 25 de his autem qui crediderunt ex gentibus | nos scripsimus iudicantes ut abstineant se ab idolis immolato et sanguine et suffocato et fornicatione 26 tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum | adnuntians expletionem dierum purificationis | donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio 27 dum autem septem dies consummarentur | hii qui de Asia erant Iudaei cum vidissent eum in templo | concitaverunt omnem populum | et iniecerunt ei manus clamantes 28 viri israhelitae adiuvate | hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens | insuper et gentiles induxit in templum | et violavit sanctum locum istum 29 viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso | quem aestimaverunt quoniam in templum induxisset Paulus 30 commotaque est civitas tota | et facta est concursio populi | et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum | et statim clausae sunt ianuae 31 quaerentibus autem eum occidere | nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Hierusalem 32 qui statim adsumptis militibus et centurionibus decucurrit ad illos | qui cum vidissent tribunum et milites | cessaverunt percutere Paulum 33 tunc accedens tribunus adprehendit eum | et iussit alligari catenis duabus | et interrogabat quis esset et quid fecisset 34 alii autem aliud clamabant in turba | et cum non posset certum cognoscere prae tumultu | iussit duci eum in castra 35 et cum venisset ad gradus | contigit ut portaretur a militibus propter

6–8 15,20! | 10 Nm 6,13.14 | 13 17,5! | 15–16 6,13 | 17 24,6; Ez 44,7 | 20–24 vv. 30.31: 26,21 | 20 19,29 | 23 9,29! | 29 19,32 | 30 22,24; 23,10

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 21  Was

661

ist also? Es ist auf alle Fälle notwendig, dass die Menge sich versammelt, denn sie werden hören, dass du unvermutet gekommen bist.  Mach also das, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde für sich haben;  nachdem du diese aufgenommen hast, sichere dich mit ihnen ab und berede sie, sich ihre Köpfe zu rasieren, und alle werden wissen, dass das, was sie von dir gehört haben, falsch ist. Du aber gehst weiter und wirst selbst das Gesetz bewahren.  Von denen aber, die von den Heiden gläubig geworden sind, haben wir geschrieben, indem wir entschieden haben, dass sie sich des Opfers für die Götzenbilder und des Blutes und des Erstickten und der Hurerei enthalten sollen.«  Darauf nahm Paulus die Männer und reinigte sich am folgenden Tag und betrat mit ihnen den Tempel, indem er die Erfüllung der Tage der Reinigung ankündigte, bis für einen jeden von ihnen ein Opfer dargebracht würde.  Als aber die sieben Tage vorbei waren, als die Juden, die aus Asien waren, ihn im Tempel gesehen hatten, hetzten sie das ganze Volk auf und legten Hand an ihn und riefen:  »Männer, Israeliten, helft! Das ist der Mann, der gegen das Volk und das Gesetz und diesen Ort alle überall belehrt und dazu auch Heiden in den Tempel geführt und diesen heiligen Ort verletzt hat!«  Denn sie hatten Trophimus, den Epheser, in der Stadt mit ihm zusammen gesehen, von dem sie glaubten, dass Paulus ihn in den Tempel geführt hatte.  Und die ganze Stadt war in Aufruhr, und ein Auflauf des Volkes entstand, und indem sie Paulus ergriffen, schleppten sie ihn vor den Tempel hinaus, und sogleich wurden die Türen geschlossen.  Als sie aber versuchten, ihn zu töten, wurde dem Tribun der Truppe gemeldet: »Ganz Jerusalem ist in Aufruhr!«  Dieser nahm sofort seine Soldaten und Centurionen und eilte zu ihnen hinab; als sie den Tribun und die Soldaten erblickt hatten, hörten sie auf, Paulus zu schlagen.  Darauf trat der Tribun hinzu und nahm ihn fest und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln und befragte ihn, wer er sei und was er getan habe.  Die einen aber in

662

ACTUS APOSTOLORUM 21‒22

vim populi 36 sequebatur enim multitudo populi clamans tolle eum 37 et cum coepisset induci in castra Paulus dicit tribuno | si licet mihi loqui aliquid ad te | qui dixit graece nosti 38 nonne tu es Aegyptius qui ante hos dies tumultum concitasti | et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum 39 et dixit ad eum Paulus | ego homo sum quidem iudaeus a Tarso Ciliciae non ignotae civitatis municeps | rogo autem te permitte mihi loqui ad populum 40 et cum ille permisisset | Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem | et magno silentio facto adlocutus est hebraea lingua dicens 22 1 viri fratres et patres audite quam ad vos nunc reddo rationem 2 cum audissent autem quia hebraea lingua loquitur ad illos | magis praestiterunt silentium 3 et dixit | ego sum vir iudaeus natus Tarso Ciliciae | nutritus autem in ista civitate secus pedes Gamalihel | eruditus iuxta veritatem paternae legis | aemulator legis sicut et vos omnes estis hodie 4 qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem | alligans et tradens in custodias viros ac mulieres 5 sicut princeps sacerdotum testimonium mihi reddit | et omnes maiores natu | a quibus et epistulas accipiens ad fratres | Damascum pergebam ut adducerem inde vinctos in Hierusalem uti punirentur 6 factum est autem eunte me et adpropinquante Damasco | media die subito de caelo circumfulsit me lux copiosa

2 22,22; Lc 23,18 | 7–8 22,3 | 10–11 13,16! | 11 22,2; 26,14 | 12 7,2 | 13 21,40; 26,14 | 15 21,39 | 16–17 26,5 | 17 21,20; Gal 1,14 | 18–664,8 vv. 4–10: 26,9–15 | 18–664,19 vv. 4–16: 9,2–18 | 18–19 19; 8,3

5

10

15

20

TATEN DER APOSTEL 21‒22

663

der Menschenmenge riefen dies, die anderen das, und da er wegen des Tumults nichts Sicheres feststellen konnte, ließ er ihn in das Lager abführen.  Und als er zu den Stufen gekommen war, geschah es, dass er wegen der Gewalttätigkeit des Volkes von den Soldaten getragen wurde,  denn eine Volksmenge folgte, die rief: »Weg mit ihm!«  Und als er eben in das Lager geführt wurde, sagt Paulus zum Tribun: »Ist es mir erlaubt, dir etwas zu sagen?« Dieser sagte: »Du kannst Griechisch?  Bist du nicht der Ägypter, der vor einigen Tagen einen Tumult erregt hat und 4’000 Männer, Sikarier, in die Wüste geführt hat?«  Und Paulus sagte zu ihm: »Ich bin zwar ein jüdischer Mann aus Tarsus in Kilikien, Bürger einer nicht unbekannten Stadt. Ich bitte dich aber: Gestatte mir, zum Volk zu sprechen!«  Und als dieser es ihm bewilligt hatte, stellte sich Paulus auf die Stufen und gab mit der Hand dem Volk ein Zeichen, und als eine große Stille eingetreten war, sprach er es in der hebräischen Sprache an, indem er sagte: 22  »Männer, Brüder und Väter, hört zu, wie ich euch nun Rechenschaft ablege!« Als sie aber gehört hatten, dass er in hebräischer Sprache zu ihnen spricht, gewährten sie umso mehr Ruhe.  Und er sagte: »Ich bin ein jüdischer Mann, geboren in Tarsus in Kilikien, aufgezogen aber in dieser Stadt zu den Füßen Gamaliels, erzogen gemäß der Wahrheit des väterlichen Gesetzes, ein Befolger des Gesetzes, so wie ihr es heute auch alle seid.  Ich bin diesem Weg gefolgt bis zum Tod, indem ich Männer und Frauen in Fesseln legte und in Gefängnisse brachte,  wie der Erste der Priester mir Zeugnis ablegt und alle die Ältesten. Von diesen hatte ich auch Briefe erhalten an die Brüder, und ich reiste nach Damaskus, um von dort Gefangene nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden.  Es geschah aber, während ich reiste und mich Damaskus näherte: Mitten am Tag strahlte plötzlich ein reiches Licht aus dem

664

ACTUS APOSTOLORUM 22

7 et decidens in terram audivi vocem dicentem mihi | Saule Saule quid me persequeris 8 ego autem respondi quis es Domine | dixitque ad me | ego sum Iesus Nazarenus quem tu persequeris 9 et qui mecum erant lumen quidem viderunt | vocem autem non audierunt eius qui loquebatur mecum 10 et dixi quid faciam Domine | Dominus autem dixit ad me | surgens vade Damascum et ibi tibi dicetur de omnibus quae te oporteat facere 11 et cum non viderem prae claritate luminis illius | ad manum deductus a comitibus veni Damascum 12 Ananias autem quidam vir secundum legem testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis 13 veniens ad me et adstans dixit mihi | Saule frater respice | et ego eadem hora respexi in eum 14 at ille dixit | Deus patrum nostrorum praeordinavit te ut cognosceres voluntatem eius | et videres Iustum et audires vocem ex ore eius 15 quia eris testis illius ad omnes homines eorum quae vidisti et audisti 16 et nunc quid moraris | exsurge baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius 17 factum est autem revertenti mihi in Hierusalem et oranti in templo | fieri me in stupore mentis 18 et videre illum dicentem mihi | festina et exi velociter ex Hierusalem | quoniam non recipient testimonium tuum de me 19 et ego dixi | Domine ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem | et caedens per synagogas eos qui credebant in te 20 et cum funderetur sanguis Stephani testis tui | ego adstabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum 21 et dixit ad me | vade quoniam ego in nationes longe mittam te

7 16,30; Lc 3,10! | 11–12 16,2 | 17 4,20; 26,16; Io 1,34! | 18–19 2,38! | 18–19 2,21! | 24–25 4! | 25 Mt 10,17; 23,34; Mc 13,9 | 26–27 7,57.59 | 28 9,15; 26,17

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 22

665

Himmel um mich,  und als ich zu Boden fiel, hörte ich eine Stimme, die mir sagte: ›Saulus, Saulus, was verfolgst du mich?‹  Ich aber antwortete: ›Wer bist du, Herr?‹ Und sie sagte zu mir: ›Ich bin Jesus aus Nazaret, den du verfolgst!‹  Und die, die bei mir waren, sahen zwar das Licht, hörten aber nicht die Stimme dessen, der mit mir sprach.  Und ich sagte: ›Was soll ich tun, Herr?‹ Der Herr aber sagte zu mir: ›Steh auf und geh nach Damaskus, und dort wird dir von allem gesagt werden, was du tun musst.‹  Und da ich wegen der Helligkeit dieses Lichts nicht sehen konnte, kam ich an der Hand meiner Begleiter geführt nach Damaskus.  Hananias aber, ein Mann, der gemäß dem Gesetz ein 〈gutes〉 Zeugnis hat von allen 〈dort〉 wohnenden Juden,  kam zu mir und stellte sich zu mir und sagte mir: ›Saulus, Bruder, schau dich um!‹ Und ich schaute in demselben Augenblick auf ihn.  Er aber sagte: ›Der Gott unserer Väter hat dich vorausbestimmt, dass du seinen Willen erkennst und den Gerechten siehst und die Stimme aus seinem Mund hörst,  denn du wirst sein Zeuge sein für alle Menschen von dem, was du gesehen und gehört hast.  Und nun, was zögert du? Erhebe dich, lass dich taufen und wasch deine Sünden ab, nachdem du seinen Namen angerufen hast!‹  Es geschah aber, als ich nach Jerusalem zurückkehrte und im Tempel betete, dass ich in eine Erstarrung des Geistes geriet  und jenen sah, der mir sagte: ›Beeile dich und geh schnell weg aus Jerusalem, denn sie werden dein Zeugnis für mich nicht annehmen!‹  Und ich sagte: ›Herr, sie wissen, dass ich einer war, der 〈andere〉 in den Kerker einschloss und mitten durch die Synagogen diejenigen niedermetzelte, die an dich glaubten;  und als das Blut des Stephanus, deines Zeugen, vergossen wurde, stand ich dabei und stimmte dem zu und bewachte die Kleider derer, die ihn töteten.‹  Und er sagte zu mir: ›Geh, denn ich werde dich weit hinaus in die Völker senden!‹«

666

ACTUS APOSTOLORUM 22‒23

22 audiebant autem eum usque ad hoc verbum | et levaverunt vocem suam dicentes | tolle de terra eiusmodi | non enim fas est eum vivere 23 vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua | et pulverem iactantibus in aerem 24 iussit tribunus induci eum in castra et flagellis caedi et torqueri eum | ut sciret propter quam causam sic adclamarent ei 25 et cum adstrinxissent eum loris | dixit adstanti sibi centurioni Paulus | si hominem romanum et indemnatum licet vobis flagellare 26 quo audito centurio accessit ad tribunum et nuntiavit dicens | quid acturus es | hic enim homo civis romanus est 27 accedens autem tribunus dixit illi | dic mihi tu Romanus es | at ille dixit etiam 28 et respondit tribunus | ego multa summa civitatem hanc consecutus sum | et Paulus ait | ego autem et natus sum 29 protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant | tribunus quoque timuit postquam rescivit quia civis romanus esset et quia alligasset eum 30 postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Iudaeis solvit eum | et iussit sacerdotes convenire et omne concilium | et producens Paulum statuit inter illos 23 1 intendens autem concilium Paulus ait | viri fratres | ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem 2 princeps autem sacerdotum Ananias praecepit adstantibus sibi percutere os eius 3 tunc Paulus ad eum dixit | percutiet te Deus paries dealbate | et tu sedens iudicas me secundum legem | et contra legem iubes me percuti

2 21,36! 25,24 | 5 21,34; 23,10 | 8 16,37 | 18–19 23,28 | 21–22 24,16; II Cor 1,12; Hbr 13,18

15–17 16,38; 23,27

|

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 22‒23  Sie

667

hörten ihm aber bis zu diesem Wort zu und erhoben ihre Stimme, indem sie sagten: »Nimm so einen weg von der Erde! Denn es ist nicht recht, dass er lebt!«  Während sie aber ihre Stimme erhoben und ihre Kleider hinwarfen und Staub in die Luft aufwirbelten,  befahl der Tribun, ihn in das Lager zu führen und mit Peitschen zu schlagen und zu foltern, damit er wisse, aus welchem Grund sie ihm so zuriefen.  Und als sie ihn mit Riemen gefesselt hatten, sagte Paulus zu dem Centurio, der neben ihm stand: »Ist es euch erlaubt, einen römischen und nicht verurteilten Mann zu peitschen?«  Als er das gehört hatte, trat der Centurio zum Tribun und berichtete es ihm, indem er sagte: »Was wirst du tun? Denn dieser Mann ist ein römischer Bürger!«  Als er aber hinzutrat, sagte der Tribun zu ihm: »Sag mir, bist du ein Römer?« Er aber sagte: »Ja!«  Und der Tribun entgegnete: »Ich habe dieses Bürgerrecht mit einer großen Summe erreicht!« Und Paulus sagte: »Ich aber bin sogar so geboren!«  Sofort ließen sie daher ab von ihm, die ihn eben noch foltern wollten; auch der Tribun fürchtete sich, nachdem er in Erfahrung gebracht hatte, dass er ein römischer Bürger war und dass er ihn in Fesseln gelegt hatte.  Am nächsten Tag aber, weil er genauer herausfinden wollte, aus welchem Grund er von den Juden angeklagt wurde, ließ er ihn los und befahl den Priestern, sich zu versammeln, und der ganzen Ratsversammlung, und indem er ihnen Paulus vorführte, stellte er ihn unter sie. 23  Indem er sich aber an die Ratsversammlung richtete, sagte Paulus: »Männer, Brüder! Ich bin mit meinem ganzen guten Gewissen vor Gott gestanden, bis zum heutigen Tag.«  Aber der Erste der Priester, Hananias, befahl den um ihn Herumstehenden, ihn in sein Gesicht zu schlagen.  Darauf sagte Paulus zu ihm: »Gott wird dich schlagen, du weiß getünchte Wand! Und du sitzt da und verurteilst mich gemäß dem Gesetz, und gegen das Gesetz

668

ACTUS APOSTOLORUM 23

4 et

qui adstabant dixerunt | summum sacerdotem Dei maledicis autem Paulus | nesciebam fratres quia princeps est sacerdotum | scriptum est enim | principem populi tui non maledices 6 sciens autem Paulus quia una pars esset Sadducaeorum et altera Pharisaeorum | exclamavit in concilio | viri fratres | ego Pharisaeus sum filius Pharisaeorum | de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor 7 et cum haec dixisset facta est dissensio inter Pharisaeos et Sadducaeos | et soluta est multitudo 8 Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum | Pharisaei autem utrumque confitentur 9 factus est autem clamor magnus | et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes | nihil mali invenimus in homine isto | quod si spiritus locutus est ei aut angelus 10 et cum magna dissensio facta esset | timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis | iussit milites descendere et rapere eum de medio eorum ac deducere eum in castra 11 sequenti autem nocte adsistens ei Dominus ait | constans esto | sicut enim testificatus es de me Hierusalem | sic te oportet et Romae testificari 12 facta autem die collegerunt se quidam ex Iudaeis | et devoverunt se dicentes | neque manducaturos neque bibituros donec occiderent Paulum 13 erant autem plus quam quadraginta qui hanc coniurationem fecerant 14 qui accesserunt ad principes sacerdotum et seniores et dixerunt | devotione devovimus nos nihil gustaturos donec occidamus Paulum 15 nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio ut producat illum ad vos | tamquam aliquid certius cognituri de eo | nos vero priusquam 5 dixit

3 Ex 22,28! | 5–6 Phil 3,5 | 6 24,21 | 9–10 Mt 22,23; Mc 12,18; Lc 20,27; I Cor 15,12 | 12–13 Io 12,29 | 15–16 21,34; 22,24 | 17 18,9! | 19 9,23! | 19–21 vv. 12.13: 21 | 25–670,1 25,3

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 23

669

befiehlst du, mich zu schlagen!«  Und die, die dabei standen, sagten: »Du schmähst den höchsten Priester Gottes!«  Paulus aber sagte: »Ich wusste nicht, Brüder, dass er der Erste der Priester ist; denn es ist geschrieben: ›Den Ersten deines Volkes wirst du nicht schmähen‹.«  Weil Paulus aber wusste, dass ein Teil von den Sadduzäern war und ein anderer von den Pharisäern, rief er in der Ratsversammlung aus: »Männer, Brüder! Ich bin ein Pharisäer, Sohn von Pharisäern, ich werde wegen der Hoffnung und der Auferstehung der Toten verurteilt?«  Und als er das gesagt hatte, entstand ein Zwist unter den Pharisäern und den Sadduzäern, und die Menge löste sich auf.  Denn die Sadduzäer sagen, dass es keine Auferstehung gibt, noch einen Engel, noch den Geist; die Pharisäer aber bekennen sich zu beiden.  Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige von den Pharisäern erhoben sich und widersprachen 〈heftig〉, indem sie sagten: »Wir haben an diesem Mann kein Übel gefunden. Wenn nun der Geist zu ihm gesprochen hat oder ein Engel?«  Und da ein großer Zwist entstanden war und der Tribun fürchtete, dass Paulus von ihnen in Stücke gerissen werde, befahl er den Soldaten, hinabzusteigen und ihn aus ihrer Mitte heraus zu reißen und ihn ins Lager zu führen.  In der folgenden Nacht aber stand der Herr bei ihm und sagte: »Sei standhaft! Wie du nämlich für mich Zeugnis abgelegt hast in Jerusalem, so musst du auch in Rom Zeugnis ablegen.«  Nachdem es aber Tag geworden war, versammelten sich einige von den Juden und gelobten, indem sie sagten, dass sie weder essen noch trinken würden, bis sie Paulus töten.  Es waren aber mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten.  Diese kamen zu den Ersten der Priester und zu den Ältesten und sagten: »Wir haben mit einem Gelübde gelobt, dass wir nichts zu uns nehmen werden, bis wir Paulus töten!  Nun sollt ihr daher dem Tribun mit der Ratsversammlung bekannt machen, dass er ihn zu euch herausführt, wie wenn ihr etwas über ihn genauer in Erfahrung bringen möchtet. Wir aber sind bereit, ihn zu töten, bevor er

670

ACTUS APOSTOLORUM 23

adpropiet parati sumus interficere illum 16 quod cum audisset filius sororis Pauli insidias | venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo 17 vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait | adulescentem hunc perduc ad tribunum | habet enim aliquid indicare illi 18 et ille quidem adsumens eum duxit ad tribunum et ait | vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te | habentem aliquid loqui tibi 19 adprehendens autem tribunus manum illius | secessit cum eo seorsum et interrogavit illum | quid est quod habes indicare mihi 20 ille autem dixit | Iudaeis convenit rogare te ut crastina die Paulum producas in concilium | quasi aliquid certius inquisituri sint de illo 21 tu vero ne credideris illis | insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta | qui se devoverunt non manducare neque bibere donec interficiant eum | et nunc parati sunt expectantes promissum tuum 22 tribunus igitur dimisit adulescentem | praecipiens ne cui loqueretur quoniam haec nota sibi fecisset 23 et vocatis duobus centurionibus dixit illis | parate milites ducentos ut eant usque Caesaream | et equites septuaginta | et lancearios ducentos | a tertia hora noctis 24 et iumenta praeparate | ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem 26 scribens epistulam continentem haec | Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem 27 virum hunc conprehensum a Iudaeis | et incipientem interfici ab eis | superveniens cum exercitu eripui | cognito quia Romanus est 28 volensque scire causam quam obiciebant illi | deduxi eum in concilium eorum 29 quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum | nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen

2 9,24 | 13–14 12.13 | 26 16,38; 22,29 29–30 13,28! 25,25; 26,31; 28,18!

|

27 22,30

|

29 25,19

|

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 23

671

sich nähert.«  Als dies der Sohn der Schwester des Paulus – 〈nämlich〉 von den Nachstellungen – gehört hatte, kam er und trat in das Lager ein und berichtete es dem Paulus.  Indem aber Paulus einen von den Centurionen zu sich rief, sagte er: »Führe diesen jungen Mann zum Tribun, denn er hat ihm etwas anzuzeigen.«  Und dieser nahm ihn nun und führte ihn zum Tribun und sagte: »Der Gefangene, Paulus, rief mich und bat mich, diesen jungen Mann zu dir zu führen, weil er dir etwas zu sagen hat.«  Der Tribun aber nahm seine Hand und ging er mit ihm weg zur Seite und fragte ihn: »Was ist es, was du mir anzuzeigen hast?«  Dieser aber sagte: »Die Juden haben sich geeinigt, dich zu bitten, dass du Paulus morgen in die Ratsversammlung führst, als ob sie etwas genauer von ihm erfragen möchten.  Du aber sollst ihnen nicht glauben; denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach, die gelobt haben, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn töten. Und nun sind sie bereit, indem sie auf das warten, was du versprochen hast.«  Der Tribun entließ daher den jungen Mann, indem er vorschrieb, mit niemandem darüber zu sprechen, dass er ihm das bekannt gemacht hatte.  Und nachdem er zwei Centurionen gerufen hatte, sagte er ihnen: »Bereitet 200 Soldaten vor, nach Caesarea zu gehen, und 70 Reiter und 200 Lanzenträger, zur dritten Stunde der Nacht;  und bereitet Lasttiere vor, damit sie Paulus darauf setzen und heil zu Felix, dem Statthalter, führen können«,  indem er einen Brief schrieb, der dies enthielt: »Claudius Lysias grüßt den besten Statthalter Felix.  Diesen Mann, der von den Juden ergriffen worden ist und drauf und dran war, von ihnen getötet zu werden, habe ich entrissen, als ich mit meinem Heer dazukam, weil ich in Erfahrung gebracht hatte, dass er ein Römer ist.  Und weil ich die Sache wissen wollte, die sie ihm vorwarfen, habe ich ihn in ihre Ratsversammlung geführt;  ich habe herausgefunden, dass er in Fragen ihres Gesetzes angeklagt wurde, aber kein Verbrechen an sich hatte, das des Todes oder der Gefangen-

672

ACTUS APOSTOLORUM 23‒24

30 et cum mihi perlatum esset de insidiis quas paraverunt ei misi ad te | denuntians et accusatoribus ut dicant apud te 31 milites ergo secundum praeceptum sibi | adsumentes Paulum duxerunt per noctem in Antipatridem 32 et postera die dimissis equitibus ut irent cum eo reversi sunt ad castra 33 qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi | statuerunt ante illum et Paulum 34 cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset | et cognoscens quia de Cilicia 35 audiam te inquit cum et accusatores tui venerint | iussitque in praetorio Herodis custodiri eum 24 1 post quinque autem dies descendit princeps sacerdotum Ananias | cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore | qui adierunt praesidem adversus Paulum 2 et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens | cum in multa pace agamus per te | et multa corrigantur per tuam providentiam 3 semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione 4 ne diutius autem te protraham | oro breviter audias nos pro tua clementia 5 invenimus hunc hominem pestiferum | et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe | et auctorem seditionis sectae Nazarenorum 6 qui etiam templum violare conatus est | quem et adprehendimus 8 a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum 9 adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere 10 respondit autem Paulus annuente sibi praeside dicere | ex multis

13 25,2.15 | 22 Lc 23,2! | 25 21,28! | 28 7,1; 17,11

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 23‒24

673

nahme würdig war.  Und da mir von Nachstellungen zugetragen worden war, die sie gegen ihn vorbereitet haben, sende ich ihn dir, indem ich auch den Anklägern habe ausrichten lassen, dass sie vor dir sprechen sollen.«  Die Soldaten nahmen also gemäß dem, was ihnen vorgeschrieben wurde, Paulus und führten ihn während der Nacht nach Antipatris,  und am folgenden Tag, nachdem die Reiter geschickt worden waren, um mit ihm zu gehen, kehrten sie ins Lager zurück.  Als sie nach Caesarea gekommen waren und den Brief dem Statthalter überreicht hatten, stellten sie auch Paulus vor ihn hin.  Als er aber gelesen und ihn gefragt hatte, aus welcher Provinz er war, und als er erkannte, dass er aus Kilikien stammte,  sagte er: »Ich werde dich anhören, wenn auch deine Ankläger gekommen sind!« Und er befahl, dass er im Prätorium des Herodes bewacht wurde. 24  Nach fünf Tagen aber stieg der Erste der Priester, Hananias, hinab mit einigen Ältesten und einem Redner, Tertullus, die sich gegen Paulus an den Statthalter wandten.  Und nachdem Paulus vorgeladen worden war, begann Tertullus ihn anzuklagen, indem er sagte: »Da wir durch dich in tiefem Frieden leben und vieles durch deine Voraussicht berichtigt wird,  nehmen wir das immer und überall an, bester Felix, mit ausdrücklichem Dank für alles;  um dich aber nicht weiter hinzuhalten, bitte ich dich, höre uns kurz an im Einklang mit deiner Güte!  Wir haben diesen Menschen gefunden, der Verderben bringt und Aufstände anstiftet unter allen Juden in der ganzen Welt, und den Urheber des Aufruhrs der Sekte derer aus Nazaret;  dieser hat versucht, sogar den Tempel zu verletzen; diesen haben wir auch ergriffen.  Von ihm wirst du dich über all dies erkundigen können, wessen wir ihn anklagen, indem du selbst urteilst.«  Die Juden aber fügten auch noch hinzu und sagten, dies sei so.  Paulus aber entgegnete, als der Statthalter ihm ein Zeichen gab, zu sprechen: »Seit vielen Jahren weiß ich, dass du Richter über

674

ACTUS APOSTOLORUM 24

annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo pro me satisfaciam 11 potes enim cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim ex quo ascendi adorare in Hierusalem 12 et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem | aut concursum facientem turbae | neque in synagogis neque in civitate 13 neque probare possunt tibi de quibus nunc accusant me 14 confiteor autem hoc tibi | quod secundum sectam quam dicunt heresim | sic deservio patrio Deo meo | credens omnibus quae in lege et prophetis scripta sunt 15 spem habens in Deum quam et hii ipsi expectant | resurrectionem futuram iustorum et iniquorum 16 in hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper 17 post annos autem plures elemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes et vota 18 in quibus invenerunt me purificatum in templo | non cum turba neque cum tumultu 19 quidam autem ex Asia Iudaei quos oportebat apud te praesto esse | et accusare si quid haberent adversum me 20 aut hii ipsi dicant si quid invenerunt in me iniquitatis | cum stem in concilio 21 nisi de una hac solummodo voce qua clamavi inter eos stans | quoniam de resurrectione mortuorum ego iudicor hodie a vobis 22 distulit autem illos Felix certissime sciens de via dicens | cum tribunus Lysias descenderit audiam vos 23 iussitque centurioni custodiri eum et habere requiem | nec quemquam prohibere de suis ministrare ei 24 post aliquot autem dies veniens Felix cum Drusilla uxore sua quae erat Iudaea | vocavit Paulum et audivit ab eo fidem quae est in Iesum

2–3 8,27; Io 12,20 | 4 25,8 | 6 25,7 | 12–13 23,1! II Cor 1,12 | 14–15 Rm 15,26 | 23 23,6

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 24

675

dieses Volk bist, und ich werde mich guten Mutes rechtfertigen;  du kannst nämlich in Erfahrung bringen, dass es nicht mehr als zwölf Tage sind, dass ich nach Jerusalem hinaufgestiegen bin, um dort zu beten.  Und sie haben mich weder im Tempel gefunden, während ich mit jemandem diskutierte oder einen Auflauf der Menschenmenge machte, weder in den Synagogen noch in der Stadt,  noch können sie dir beweisen, wessen sie mich nun anklagen.  Ich gestehe dir aber dies, dass ich gemäß der Sekte, die sie eine Abspaltung nennen, meinem Gott so diene, dem väterlichen, indem ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht,  indem ich Hoffnung hege durch Gott, die auch diese hier erwarten, auf die zukünftige Auferstehung der Gerechten und der Ungerechten.  Dadurch bemühe ich mich auch selbst, ohne Fehl, gegenüber Gott und gegenüber den Menschen immer ein 〈gutes〉 Gewissen zu haben.  Aber nach einigen Jahren bin ich in mein Volk gekommen, um Almosen zu spenden und Opfergaben und Gelübde;  bei diesen haben sie mich gefunden, gereinigt im Tempel, nicht mit einer Menschenmenge und nicht mit Tumult.  Einige Juden aus Asien aber, die dir zur Verfügung stehen und anklagen mussten, falls sie etwas gegen mich hätten,  sollen das entweder selbst sagen, wenn sie etwas an Ungerechtigkeit an mir gefunden haben, solange ich in der Ratsversammlung stehe,  außer einzig über dieses eine Wort, das ich gerufen habe, als ich unter ihnen stand, dass ich heute von euch wegen der Auferstehung der Toten beurteilt werde.«  Felix aber hielt sie hin, weil er ganz genau wusste, was der Weg war, indem er sagte: »Wenn der Tribun Lysias herabgestiegen ist, werde ich euch anhören!«  Und er befahl dem Centurio, ihn zu bewachen und Ruhe zu halten und niemanden von den Seinen daran zu hindern, ihm zu dienen.  Nach einigen Tagen aber kam Felix mit Drusilla, seiner Frau, die eine Jüdin war, und rief Paulus und hörte von ihm den

676

ACTUS APOSTOLORUM 24‒25

Christum 25 disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro | timefactus Felix respondit | quod nunc adtinet vade | tempore autem oportuno accersiam te 26 simul et sperans quia pecunia daretur a Paulo | propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo 27 biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum | volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum 25 1 Festus ergo cum venisset in provinciam | post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea 2 adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum | et rogabant eum 3 postulantes gratiam adversum eum | ut iuberet perduci eum Hierusalem | insidias tendentes ut eum interficerent in via 4 Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea | se autem maturius profecturum 5 qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul | si quod est in viro crimen accusent eum 6 demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem | descendit Caesaream | et altera die sedit pro tribunali | et iussit Paulum adduci 7 qui cum perductus esset | circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei | multas et graves causas obicientes quas non poterant probare 8 Paulo autem rationem reddente | quoniam neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quicquam peccavi 9 Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare | respondens Paulo dixit | vis Hierosolymam ascendere | et ibi de his iudicari apud me 10 dixit autem Paulus | ad tribunal Caesaris sto ubi me oportet iudicari | Iudaeis non nocui sicut tu melius nosti 11 si enim nocui aut dignum morte aliquid feci non recuso mori | si

3–4 17,32 | 8 12,3; 25,9 | 25,14 | 11–12 15; 24,1 | 14 23,15 | 20 17 | 23–24 24,13 | 25–26 24,12 | 27 24,27! | 28 20

5

10

15

20

25

30

TATEN DER APOSTEL 24‒25

677

Glauben, der der an Jesus Christus ist.  Während er aber mit ihm über Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und das zukünftige Gericht diskutierte, entgegnete Felix, der verängstigt war: »Was die Gegenwart angeht, so geh! Zu einer geeigneten Zeit aber werde ich dich holen lassen.«  Zugleich hoffte er auch, dass ihm von Paulus Geld gegeben würde; aus diesem Grund ließ er ihn auch häufig rufen und sprach mit ihm.  Nachdem aber zwei Jahre vorüber waren, erhielt Felix als Nachfolger Porcius Festus; weil er aber den Juden einen Gefallen erweisen wollte, ließ Felix Paulus gefesselt zurück. 25  Als Festus daher in die Provinz gekommen war, stieg er nach drei Tagen von Caesarea hinauf nach Jerusalem;  und die Ersten der Priester und die Ersten der Juden traten gegen Paulus vor ihn und baten ihn,  indem sie um Gnade für ihn baten, dass er ihn nach Jerusalem führen lasse, weil sie Nachstellungen vorbereiteten, um ihn auf der Reise zu töten.  Festus aber antwortete, dass Paulus in Caesarea festgehalten werde, er aber schon bald 〈dorthin〉 abreisen würde.  »Diejenigen also, die unter euch die Macht haben,« sagte er,  »und zugleich hinabsteigen, sollen ihn anklagen, wenn irgendein Verbrechen an dem Mann ist.«  Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage unter ihnen verbracht hatte, stieg er nach Caesarea ab, und am folgenden Tag saß er zu Gericht und befahl, dass Paulus hergeführt werden sollte.  Als dieser vorgeführt worden war, standen die Juden um ihn herum, die aus Jerusalem herabgestiegen waren, indem sie ihm viele schwere Sachen vorwarfen, die sie nicht beweisen konnten.  Als Paulus aber Rechenschaft ablegte: »Ich habe weder gegen das Gesetz der Juden noch gegen den Tempel noch gegen den Caesar irgendetwas verbrochen«,  Festus aber den Juden einen Gefallen erweisen wollte, sagte er, indem er Paulus entgegnete: »Willst du nach Jerusalem hinaufsteigen und dort vor mir über diese Dinge gerichtet werden?«  Paulus aber sagte: »Ich stehe vor

678

ACTUS APOSTOLORUM 25

vero nihil est eorum quae hii accusant me | nemo potest me illis donare Caesarem appello 12 tunc Festus cum consilio locutus respondit | Caesarem appellasti ad Caesarem ibis 13 et cum dies aliquot transacti essent | Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum 14 et cum dies plures ibi demorarentur | Festus regi indicavit de Paulo dicens | vir quidam est derelictus a Felice vinctus 15 de quo cum essem Hierosolymis | adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum | postulantes adversus illum damnationem 16 ad quos respondi | quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem | priusquam is qui accusatur praesentes habeat accusatores | locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina 17 cum ergo huc convenissent | sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum 18 de quo cum stetissent accusatores | nullam causam deferebant de quibus ego suspicabar malum 19 quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum | et de quodam Iesu defuncto quem adfirmabat Paulus vivere 20 haesitans autem ego de huiusmodi quaestione dicebam | si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis 21 Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem | iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem 22 Agrippa autem ad Festum | volebam et ipse hominem audire | cras inquit audies eum 23 altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa

1–2 26,32; 28,19 | 8 24,27 | 9–10 2; 24,1 | 14–15 6 | 18–19 23; 29 | 20–21 9

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 25

679

Caesars Gericht, wo ich gerichtet werden muss; den Juden habe ich nicht geschadet, wie du ganz genau weißt.  Wenn ich nämlich geschadet habe oder irgendetwas getan habe, was des Todes würdig ist, weigere ich mich nicht, zu sterben. Wenn es aber nichts von dem ist, wessen diese mich anklagen, kann mich niemand ihnen ausliefern. Ich appelliere an Caesar!«  Darauf entgegnete Festus, nachdem er mit der Ratsversammlung gesprochen hatte: »Du hast an den Caesar appelliert – du wirst zum Caesar gehen!«  Und als einige Tage vorüber waren, stiegen König Agrippa und Berenike nach Caesarea ab, um Festus zu begrüßen.  Und als sie sich mehrere Tage lang dort aufhielten, erzählte Festus dem König von Paulus, indem er sagte: »Es ist ein Mann da, ein Gefangener, von Felix hinterlassen;  in Bezug auf ihn haben sich mir, als ich in Jerusalem war, die Ersten der Priester und die Ältesten der Juden genähert, indem sie eine Verurteilung gegen ihn verlangten.  Ihnen habe ich geantwortet, dass es bei den Römern nicht üblich ist, irgendeinen Menschen auszuliefern, bevor der, der angeklagt wird, die Ankläger vor sich hat und eine Gelegenheit erhält, sich zu verteidigen, um sich von den Verbrechen reinzuwaschen.  Als sie sich daher hier versammelt hatten, habe ich mich am folgenden Tag ohne Aufschub vor das Gericht gesetzt und befohlen, dass der Mann vorgeführt wird.  Als sich nun die Ankläger hingestellt hatten, brachten sie keine Sache über ihn vor, von denen ich ein Übel vermutete;  sie hatten aber einige Fragen wegen ihres Aberglaubens gegen ihn und wegen eines gewissen Jesus, der verstorben ist, von dem Paulus versicherte, er lebe.  Weil ich aber in einer solchen Frage zweifelte, sagte ich, ob er nach Jerusalem gehen wolle und wegen dieser Sachen dort gerichtet werden möchte.  Weil Paulus aber appellierte, dass er zur Befragung durch den Augustus festgehalten werden sollte, ließ ich ihn festhalten, bis ich ihn zum Caesar schicke.«  Agrippa aber 〈sagte〉 zu

680

ACTUS APOSTOLORUM 25‒26

ambitione | et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis | et iubente Festo adductus est Paulus 24 et dixit Festus | Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri | videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic | clamantes non oportere eum vivere amplius 25 ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse | ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere 26 de quo quid certum scribam domino non habeo | propter quod produxi eum ad vos | et maxime ad te rex Agrippa | ut interrogatione facta habeam quid scribam 27 sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum | et causas eius non significare 26 1 Agrippa vero ad Paulum ait | permittitur tibi loqui pro temet ipso | tunc Paulus extenta manu coepit rationem reddere 2 de omnibus quibus accusor a Iudaeis rex Agrippa | aestimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie 3 maxime te sciente omnia quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones | propter quod obsecro patienter me audias 4 et quidem vitam meam a iuventute quae ab initio fuit in gente mea in Hierosolymis | noverunt omnes Iudaei 5 praescientes me ab initio | si velint testimonium perhibere | quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus 6 et nunc in spe quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo | sto iudicio subiectus 7 in quam duodecim tribus nostrae nocte ac die deservientes sperant devenire | de qua spe accusor a Iudaeis rex

5 22,22 | 6 23, 29! 26,31 | 21–22 22,3! | 23 28,20

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 25‒26

681

Festus: »Ich wollte den Mann auch selbst anhören!« »Morgen,« sagte er, »wirst du ihn anhören.«  Am folgenden Tag aber, als Agrippa und Berenike mit viel Prunk gekommen und in das Auditorium eingetreten waren, mit den Tribunen und den wichtigsten Männern der Stadt, und als Festus den Befehl gegeben hatte, wurde Paulus herbeigeführt.  Und Festus sagte: »König Agrippa und ihr Männer alle, die ihr hier mit uns zusammen da seid, ihr seht diesen da, wegen dem die ganze Menge der Juden mich in Jerusalem bestürmt und auch hier verlangt hat, indem sie gerufen haben, dass er nicht länger leben dürfe.  Ich aber habe gefunden, dass er nichts begangen hat, was des Todes würdig wäre; weil er selbst aber in dieser Sache an den Augustus appelliert hat, habe ich beschlossen, ihn zu schicken.  Ich habe nichts Sicheres, was ich dem Herrscher über ihn schreiben sollte. Daher habe ich ihn euch vorgeführt, und vor allem vor dich, König Agrippa, damit ich nach der Befragung etwas habe, was ich schreiben kann.  Denn mir scheint es, dass ich ihn als Gefangenen ohne Grund schicke und dass seine Sachen nicht von Bedeutung sind.« 26  Agrippa aber sagte zu Paulus: »Es ist dir gestattet, für dich zu sprechen!« Darauf begann Paulus mit ausgestreckter Hand Rechenschaft abzulegen:  »Bei allem, wessen ich von den Juden angeklagt werde, König Agrippa, schätze ich mich glücklich, dass ich mich heute bei dir selbst verteidigen werde;  vor allem, weil du alles weißt, was die Gewohnheiten und Fragen bei den Juden sind; daher bitte ich dich inständig, mich geduldig anzuhören.  Und freilich kennen alle Juden mein Leben von Jugend an, wie es von Anfang an in meinem Volk in Jerusalem war,  indem sie von Anfang an gewusst haben – wenn sie Zeugnis ablegen wollen –, dass ich gemäß der unzweifelhaftesten Sekte unserer Religion als Pharisäer gelebt habe.  Und nun stehe ich dem Gericht unterworfen, in der Hoffnung der Verheißung, die unseren Vätern von Gott gegeben wor-

682

ACTUS APOSTOLORUM 26

8 quid

incredibile iudicatur apud vos si Deus mortuos suscitat ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere 10 quod et feci Hierosolymis | et multos sanctorum ego in carceribus inclusi | a principibus sacerdotum potestate accepta | et cum occiderentur detuli sententiam 11 et per omnes synagogas frequenter puniens eos conpellebam blasphemare | et amplius insaniens in eos | persequebar usque in exteras civitates 12 in quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum 13 die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen | et eos qui mecum simul erant 14 omnesque nos cum decidissemus in terram | audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua | Saule Saule quid me persequeris | durum est tibi contra stimulum calcitrare 15 ego autem dixi quis es Domine | Dominus autem dixit | ego sum Iesus quem tu persequeris 16 sed exsurge et sta super pedes tuos | ad hoc enim apparui tibi ut constituam te ministrum et testem eorum quae vidisti | et eorum quibus apparebo tibi 17 eripiens te de populo et gentibus | in quas nunc ego mitto te 18 aperire oculos eorum | ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum | ut accipiant remissionem peccatorum | et sortem inter sanctos per fidem quae est in me 19 unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis 20 sed his qui sunt Damasci primum et Hierosolymis | et in omnem regionem Iudaeae et gentibus adnuntiabam | ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum | digna paenitentiae opera facientes 21 hac ex causa me Iudaei cum essem in templo conprehensum tempta9 et

2–3 22,4–10 | 2–17 vv. 9–15: 9,2–7; | 4–5 8,3 | 11–12 Lc 2,9! | 13–14 21,40; 22,2 | 18 Ez 2,1 | 18–19 22,15! | 21 9,15; 22,21 | Is 42,7! Eph 1,18 | 22–23 Eph 5,8! Col 1,12.13 | 23 10,43! | 23–24 20,32; Sap 5,5! | 27–28 Mt 3,8; Lc 3,8 | 29–684,1 21,30.31!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 26

683

den ist,  zu der unsere zwölf Stämme zu gelangen hoffen, indem sie Tag und Nacht dienen; dieser Hoffnung wegen werde ich von den Juden angeklagt, König.  Warum wird es denn bei euch für unglaubwürdig gehalten, wenn Gott Tote auferweckt?  Und ich hatte freilich geglaubt, dass ich gegen den Namen von Jesus aus Nazaret viel Feindseliges tun müsse,  was ich in Jerusalem auch getan habe; und ich habe viele der Gesegneten in die Gefängnisse gesperrt, nachdem ich von den Ersten der Priester die Macht erhalten hatte; und wenn sie getötet wurden, habe ich das Urteil überbracht.  Und weil ich sie quer durch alle Synagogen oft bestraft habe, habe ich sie gezwungen, zu lästern, und indem ich noch mehr gegen sie wütete, habe ich sie bis in die äußeren Städte verfolgt.  Während ich in diesen 〈Angelegenheiten〉 nach Damaskus ging, mit der Macht und der Erlaubnis der Ersten der Priester,  sah ich mitten am Tag auf der Reise, König, ein Licht vom Himmel um mich herum strahlen, stärker als der Glanz der Sonne, und um die, die mit mir zusammen waren;  und als wir alle auf den Boden gefallen waren, hörte ich eine Stimme, die in hebräischer Sprache zu mir sprach: ›Saulus, Saulus, was verfolgst du mich? Es ist hart für dich, gegen den Stachel auszuschlagen!‹  Ich aber sagte: ›Wer bist du, Herr?‹ Der Herr aber sagte: ›Ich bin Jesus, den du verfolgst.  Aber erhebe dich und steh auf deinen Füßen; denn ich bin dir dazu erschienen, damit ich dich zum Diener und zum Zeugen der Dinge mache, die du gesehen hast, und der Dinge, durch die ich dir erscheinen werde,  indem ich dich aus dem Volk und den Heiden herausgerissen habe, zu denen ich dich nun schicke,  um ihre Augen zu öffnen, damit sie von der Finsternis zum Licht gewendet werden und von der Macht des Satans zu Gott, damit sie die Vergebung der Sünden erhalten und ihr Los unter den Gesegneten durch den Glauben, der durch mich ist.‹  Daher, König Agrippa, war ich nicht ungläubig bezüglich der himmlischen Vision,  sondern habe zuerst denen, die in Damas-

684

ACTUS APOSTOLORUM 26‒27

bant interficere 22 auxilio autem adiutus Dei | usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori | nihil extra dicens quam ea quae prophetae sunt locuti futura esse et Moses 23 si passibilis Christus | si primus ex resurrectione mortuorum lumen adnuntiaturus est populo et gentibus 24 haec loquente eo et rationem reddente | Festus magna voce dixit | insanis Paule | multae te litterae ad insaniam convertunt 25 at Paulus | non insanio inquit optime Feste | sed veritatis et sobrietatis verba eloquor 26 scit enim de his rex ad quem et constanter loquor | latere enim eum nihil horum arbitror | neque enim in angulo quicquam horum gestum est 27 credis rex Agrippa prophetis | scio quia credis 28 Agrippa autem ad Paulum | in modico suades me Christianum fieri 29 et Paulus | opto apud Deum et in modico et in magno | non tantum te sed et omnes hos qui audiunt hodie fieri tales qualis et ego sum | exceptis vinculis his 30 et exsurrexit rex et praeses et Bernice et qui adsidebant eis 31 et cum secessissent loquebantur ad invicem dicentes | quia nihil morte aut vinculorum dignum quid facit homo iste 32 Agrippa autem Festo dixit | dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem 27 1 ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam | et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae 2 ascendentes autem navem hadrumetinam | incipientem navigare circa

3–4 Lc 24,44! | 5 17,3; Lc 24,46.47! | 5–6 I Cor 15,20; Col 1,18; Apc 1,5 | 19–20 23,29! 25,25 | 21–22 25,11; 28,19

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 26‒27

685

kus sind, und in Jerusalem und in der ganzen Gegend von Judäa und bei den Heiden verkündigt, dass sie Buße tun und sich zu Gott wenden, indem sie Werke tun, die der Buße würdig sind.  Aus diesem Grund haben die Juden mich, als ich im Tempel war, ergriffen und versucht, mich zu töten.  Aber durch die Hilfe Gottes unterstützt stehe ich bis zum heutigen Tag, indem ich dem Größeren wie dem Kleineren bezeuge, wobei ich außer dem nichts sage als das, von dem die Propheten gesagt haben, dass es in der Zukunft geschehen werde, und Mose,  so wahr Christus leiden wird, so wahr er als Erster aus der Auferstehung der Toten das Licht dem Volk und den Heiden verkündigen wird.«  Als er dies sagte und Rechenschaft ablegte, sagte Festus mit lauter Stimme: »Du bist wahnsinnig, Paulus! Das viele Studieren lenkt dich zum Wahnsinn!«  Aber Paulus sagte: »Ich bin nicht wahnsinnig, bester Festus, sondern ich spreche Worte der Wahrheit und der Besonnenheit aus.  Denn der König weiß diese Dinge, zu dem ich auch beständig spreche, denn ich glaube, dass ihm nichts davon verborgen ist, denn nichts von diesen Dingen ist in einem 〈dunklen〉 Winkel getan worden.  Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, dass du ihnen glaubst!«  Agrippa aber 〈sagte〉 zu Paulus: »Du überredest mich mit Wenigem, ein Christ zu werden.«  Und Paulus: »Ich wünsche bei Gott, dass sowohl im Kleinen als auch im Großen nicht nur du, sondern auch alle diejenigen, die zuhören, heute solche werden, wie auch ich es bin, mit Ausnahme dieser Fesseln.«  Und der König erhob sich und der Statthalter und Berenike und die, die ihnen zur Seite saßen,  und als sie weggegangen waren, sprachen sie miteinander und sagten: »Dieser Mann tut nichts, was des Todes oder der Fesseln würdig wäre.«  Agrippa aber sagte zu Festus: »Dieser Mann hätte entlassen werden können, wenn er nicht an den Caesar appelliert hätte.« 27  Sowie aber geurteilt wurde, dass er nach Italien segeln sollte und dass Paulus mit den übrigen Gefangenen einem Centurio na-

686

ACTUS APOSTOLORUM 27

Asiae loca sustulimus | perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicense 3 sequenti autem die devenimus Sidonem | humane autem tractans Iulius Paulum | permisit ad amicos ire et curam sui agere 4 et inde cum sustulissemus subnavigavimus Cypro | propterea quod essent venti contrarii 5 et pelagus Ciliciae et Pamphiliae navigantes | venimus Lystram quae est Lyciae 6 et ibi inveniens centurio navem alexandrinam navigantem in Italiam | transposuit nos in eam 7 et cum multis diebus tarde navigaremus | et vix devenissemus contra Cnidum prohibente nos vento | adnavigavimus Cretae secundum Salmonem 8 et vix iuxta navigantes venimus in locum quendam qui vocatur Boni portus | cui iuxta erat civitas Thalassa 9 multo autem tempore peracto | et cum iam non esset tuta navigatio | eo quod et ieiunium iam praeterisset | consolabatur Paulus 10 dicens eis | viri video quoniam cum iniuria et multo damno | non solum oneris et navis | sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio 11 centurio autem gubernatori et nauclerio magis credebat | quam his quae a Paulo dicebantur 12 et cum aptus portus non esset ad hiemandum | plurimi statuerunt consilium navigare inde | si quo modo possent devenientes Phoenice hiemare | portum Cretae respicientem ad africum et ad chorum 13 adspirante autem austro aestimantes propositum se tenere | cum sustulissent de Asson legebant Cretam 14 non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus qui

1–2 19,29; 20,4

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 27

687

mens Julius, von der Kohorte des Augustus, überantwortet werden sollte,  wir aber ein Schiff aus Adramyttium bestiegen, das begann, den Gebieten Asiens entlang zu segeln, legten wir ab, während der Makedonier Aristarchus aus Thessalonike bei uns blieb.  Am folgenden Tag aber kamen wir nach Sidon; Julius Paulus aber behandelte 〈ihn〉 freundlich und gestattete ihm, zu Freunden zu gehen und für sich zu sorgen.  Und als wir dort wieder abgelegt hatten, segelten wir langsam an Zypern heran, weil die Winde entgegengesetzt waren.  Und indem wir das Meer von Kilikien und Pamphylien durchsegelten, kamen wir nach Lystra, das in Lykien ist,  und als der Centurio dort ein alexandrinisches Schiff fand, das nach Italien segelte, überstellte er uns auf dieses.  Und als wir viele Tage lang langsam segelten und kaum gegen Knidos gelangt waren, weil der Wind uns daran hinderte, segelten wir nach Kreta gemäß dem Salmon,  und indem wir mit Mühe 〈an der Küste〉 entlang segelten, kamen wir an einen gewissen Ort, der ›Gute Häfen‹a hieß, dem die Stadt Thalassa nahe war.  Nachdem aber viel Zeit vergangen war, und da die Schifffahrt schon nicht mehr sicher war, weil auch die Fastenzeit bereits vorüber gegangen war, tröstete Paulus sie,  indem er ihnen sagte: »Männer, ich sehe, dass die Fahrt mit Unrecht und viel Schaden nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unsere Leben beginnt.«  Der Centurio aber glaubte dem Steuermann und dem Kapitän mehr als dem, was von Paulus gesagt wurde,  und da der Hafen für eine Überwinterung nicht geeignet war, fassten viele den Beschluss, von da weiter zu segeln, ob sie irgendwie nach Phönix gelangen und dort überwintern könnten, einen Hafen von Kreta, der nach Südwesten blickt und Nordwesten.  Weil aber der Südwind blies, glaubten sie, sich an ihr Vorha-

a

Der lat. Text übersetzt den griech. Namen Καλοὶ λίμενες (Kaloi Limenes).

688

ACTUS APOSTOLORUM 27

vocatur euroaquilo 15 cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum | data nave flatibus ferebamur 16 insulam autem quandam decurrentes quae vocatur Caudam | potuimus vix obtinere scapham 17 qua sublata adiutoriis utebantur accingentes navem | timentes ne in Syrtim inciderent | submisso vase sic ferebantur 18 valide autem nobis tempestate iactatis | sequenti die iactum fecerunt 19 et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt 20 neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies | et tempestate non exigua inminente | iam ablata erat spes omnis salutis nostrae 21 et cum multa ieiunatio fuisset | tunc stans Paulus in medio eorum dixit | oportebat quidem o viri audito me non tollere a Creta | lucrique facere iniuriam hanc et iacturam 22 et nunc suadeo vobis bono animo esse | amissio enim nullius animae erit ex vobis praeterquam navis 23 adstitit enim mihi hac nocte angelus Dei cuius sum ego et cui deservio 24 dicens | ne timeas Paule | Caesari te oportet adsistere | et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum 25 propter quod bono animo estote viri | credo enim Deo quia sic erit quemadmodum dictum est mihi 26 in insulam autem quandam oportet nos devenire 27 sed posteaquam quartadecima nox supervenit | navigantibus nobis in Hadria | circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem

9 Ion 1,5 | 13 33 | 18–21 vv. 23.24: 18,9.10!

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 27

689

ben halten zu können, nachdem sie von Assos aufgebrochen waren, und hielten auf Kreta zu;  aber nicht viel Zeit darauf erhob sich ein typhonischera Wind gegen das Schiff, der Euroaquilo genannt wird.  Und als es gepackt worden war und nicht gegen den Wind 〈zu segeln〉 versuchen konnte, ließen wir uns treiben, nachdem wir das Schiff den Winden überlassen hatten.  Als wir aber auf eine Insel zuliefen, die Kauda genannt wird, konnten wir das Beiboot nur mit Mühe festhalten.  Nachdem dieses auf 〈Deck〉 gebracht worden war, benutzten sie Hilfsmittel, als sie das Schiff umgürteten, weil sie fürchteten, in die Syrte zu geraten; so wurden sie getrieben, nachdem sie den Treibanker heruntergelassen hatten.  Während wir aber vom Sturm heftig umhergeworfen wurden, machten sie am nächsten Tag einen Abwurf,  und am dritten Tag warfen sie mit ihren eigenen Händen die Ausrüstungsgegenstände des Schiffs über Bord.  Da aber weder die Sonne noch die Sterne während vieler Tage erschienen waren, und da ein nicht geringer Sturm drohte, war die Hoffnung auf unsere Rettung schon ganz verloren.  Und nachdem viel gefastet worden war, da stellte sich Paulus mitten unter sie und sagte: »Es wäre freilich notwendig gewesen, ihr Männer, nachdem ihr mich angehört hattet, nicht von Kreta abzulegen und dieses Unglück und diesen Verlust als Gewinn zu betrachten.  Und nun rate ich euch, guten Mutes zu sein, denn es wird keinen Verlust eines Lebens von euch geben, außer dem des Schiffs.  Denn in dieser Nacht hat sich der Engel des Gottes, dem ich gehöre und dem ich diene, zu mir gestellt  und gesagt: ›Fürchte dich nicht, Paulus! Du musst vor dem Caesar stehen; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir segeln.‹  Daher seid guten Mutes, Männer; denn ich glaube Gott, dass es so sein wird, wie es mir gesagt worden ist.  Wir müssen aber auf eine bestimmte Insel kommen.«

a

Typhon, eine Gestalt in der antiken Mythologie, Vater gefährlicher Winde.

690

ACTUS APOSTOLORUM 27

28 qui submittentes invenerunt passus viginti | et pusillum inde separati invenerunt passus quindecim 29 timentes autem ne in aspera loca incideremus | de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri 30 nautis vero quaerentibus fugere de navi | cum misissent scapham in mare sub obtentu quasi a prora inciperent anchoras extendere 31 dixit Paulus centurioni et militibus | nisi hii in navi manserint vos salvi fieri non potestis 32 tunc absciderunt milites funes scaphae | et passi sunt eam excidere 33 et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens | quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes 34 propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra | quia nullius vestrum capillus de capite peribit 35 et cum haec dixisset sumens panem gratias egit Deo in conspectu omnium | et cum fregisset coepit manducare 36 animaequiores autem facti omnes et ipsi adsumpserunt cibum 37 eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex 38 et satiati cibo adleviabant navem iactantes triticum in mare 39 cum autem dies factus esset terram non agnoscebant | sinum vero quendam considerabant habentem litus | in quem cogitabant si possent eicere navem 40 et cum anchoras abstulissent committebant se mari | simul laxantes iuncturas gubernaculorum | et levato artemone secundum flatum aurae tendebant ad litus 41 et cum incidissemus in locum bithalassum inpegerunt navem | et

11–12 21 | 13–14 Lc 21,18! | 15–16 Lc 24,30! | 17 9,19

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 27  Aber

691

nachdem die 14. Nacht aufgekommen war und wir in der Adria segelten, vermuteten die Seeleute etwa um Mitternacht, dass ihnen irgendein Land erscheine.  Sie warfen 〈ein Lot〉 aus und fanden zwanzig Klafter 〈Tiefe〉, und ein wenig weiter von hier fanden sie fünfzehn Klafter vor.  Da sie aber fürchteten, dass wir auf gefährliche Stellen treffen würden, ließen sie vom Heck vier Anker herab und hofften darauf, dass es Tag würde.  Weil die Seeleute aber versuchten, vom Schiff zu flüchten, nachdem sie das Beiboot unter einem Vorwand ins Meer abgelassen hatten, als ob sie sich nun anschickten, die Anker vom Bug aus auszuwerfen,  sagte Paulus zum Centurio und den Soldaten: »Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden!« Darauf schnitten die Soldaten die Taue des Beibootes durch und ließen es davontreiben.  Und als es begann, hell zu werden, bat Paulus alle, Essen zu sich zu nehmen, und sagte: »Heute habt ihr schon den 14. Tag gewartet und seid nüchtern geblieben, indem ihr nichts zu euch genommen habt;  daher bitte ich euch, Speise anzunehmen für euer Wohl, weil kein Haar von einem von euch von seinem Kopf zugrunde gehen wird.«  Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er das Brot und dankte Gott vor aller Augen, und nachdem er es gebrochen hatte, begann er davon zu essen.  Weil aber alle beruhigter geworden waren, nahmen auch sie Speise zu sich;  wir waren aber alle Seelen 〈zusammen〉 auf dem Schiff 276.  Und von der Speise gesättigt erleichterten sie das Schiff, indem sie den Weizen ins Meer warfen.  Als es aber Tag geworden war, erkannten sie das Land nicht, sie glaubten aber, dass die Küste eine Bucht hatte, auf die sie das Schiff treiben zu lassen beabsichtigten, wenn sie es denn könnten.  Und nachdem sie die Anker weggenommen hatten, überließen sie sich dem Meer, indem sie zugleich die Haltetaue der Steuerruder lösten und mit gehisstem Bramsegel trieben sie mit dem Blasen des Windes zur Küste.  Und als wir auf eine Stelle

692

ACTUS APOSTOLORUM 27‒28

prora quidem fixa manebat inmobilis | puppis vero solvebatur a vi maris 42 militum autem consilium fuit ut custodias occiderent | ne quis cum enatasset effugeret 43 centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri | iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire 44 et ceteros alios in tabulis ferebant | quosdam super ea quae de navi essent | et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram 28 1 et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur | barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis 2 accensa enim pyra reficiebant nos omnes | propter imbrem qui inminebat et frigus 3 cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et inposuisset super ignem | vipera a calore cum processisset invasit manum eius 4 ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius | ad invicem dicebant | utique homicida est homo hic | qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere 5 et ille quidem excutiens bestiam in ignem | nihil mali passus est 6 at illi existimabant eum in tumorem convertendum | et subito casurum et mori | diu autem illis sperantibus et videntibus nihil mali in eo fieri | convertentes se dicebant eum esse deum 7 in locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii | qui nos suscipiens triduo benigne exhibuit 8 contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere | ad quem Paulus intravit | et cum orasset et inposuisset ei manus salvavit eum 9 quo facto et omnes qui in insula habebant infirmitates accedebant et curabantur 10 qui etiam multis honoribus nos honoraverunt | et navigantibus

21 14,10 | 25–26 Mt 8,15! Mc 6,5; Lc 4,40 | 27–28 Lc 4,40

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 27‒28

693

getroffen waren, die auf beiden Seiten vom Meer umgeben war, setzten sie das Schiff auf Grund, und der festliegende Bug blieb zwar unbeweglich, das Heck jedoch wurde von der Gewalt des Meeres zerschlagen.  Es war aber der Plan der Soldaten, die Gefangenen zu töten, damit nicht einer entkommen konnte, nachdem er davongeschwommen war;  der Centurio jedoch verhinderte, dass dies geschah, weil er Paulus bewahren wollte, und er befahl denen, die schwimmen konnten, sich zuerst 〈ins Wasser〉 zu lassen und zu entkommen und an Land zu gehen.  Und die übrigen trugen sie teils auf Brettern, andere auf dem, was vom Schiff übrig war; und so kam es, dass alle Seelen ans Land entkamen. 28  Und als wir entkommen waren, da erkannten wir, dass die Insel Malta genannt wird; die Barbaren aber erwiesen uns eine nicht geringe Freundlichkeit.  Denn nachdem sie ein Feuer entfacht hatten, stellten sie uns alle wieder her – wegen dem Regen, der drohte, und der Kälte.  Nachdem Paulus aber eine größere Menge Reisig gesammelt und auf das Feuer gelegt hatte, packte eine Viper, die der Hitze ausgewichen war, seine Hand;  als aber die Barbaren sahen, wie das Tier an seiner Hand hing, sagten sie zueinander: »Dieser Mann ist jedenfalls ein Mörder! Obwohl er dem Meer entkommen ist, lässt ihn die Rachegöttin nicht leben.«  Und dieser schüttelte das Tier freilich ab ins Feuer und erlitt kein Übel.  Aber sie glaubten, dass er anschwellen und sofort umfallen und sterben würde; als sie aber lange hofften und sahen, dass an ihm kein Übel geschah, bekehrten sie sich und sagten, er sei ein Gott.  In dieser Gegend aber war ein Landgut des Regenten der Insel namens Publius, der uns aufnahm und sich drei Tage lang gütig erwies.  Es geschah aber, dass der Vater des Publius von Fieberanfällen und Ruhr geplagt im Bett lag; zu ihm trat Paulus ein, und nachdem er gebetet und ihm die Hände aufgelegt hatte, heilte er ihn.  Nachdem das geschehen war, kamen auch alle 〈anderen〉 auf der Insel, die Krankheiten hatten, dazu und wurden geheilt.  Sie

694

ACTUS APOSTOLORUM 28

inposuerunt quae necessaria erant 11 post menses autem tres navigavimus in nave alexandrina | quae in insula hiemaverat | cui erat insigne Castorum 12 et cum venissemus Syracusam mansimus ibi triduo 13 inde circumlegentes devenimus Regium | et post unum diem flante austro secunda die venimus Puteolos 14 ubi inventis fratribus rogati sumus manere apud eos dies septem | et sic venimus Romam 15 et inde cum audissent fratres occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tribus Tabernis | quos cum vidisset Paulus gratias agens Deo accepit fiduciam 16 cum venissemus autem Romam | permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite 17 post tertium autem diem convocavit primos Iudaeorum | cumque convenissent dicebat eis | ego viri fratres nihil adversus plebem faciens aut morem paternum | vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum 18 qui cum interrogationem de me habuissent | voluerunt me dimittere eo quod nulla causa esset mortis in me 19 contradicentibus autem Iudaeis coactus sum appellare Caesarem | non quasi gentem meam habens aliquid accusare 20 propter hanc igitur causam rogavi vos videre et adloqui | propter spem enim Israhel catena hac circumdatus sum 21 at illi dixerunt ad eum | nos neque litteras accepimus de te a Iudaea | neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum 22 rogamus autem a te audire quae sentis | nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur 23 cum constituissent autem illi diem | venerunt ad eum in hospitium

7 20,6; 21,4 | 18–19 23,29! Lc 23,14! | 20 25,11; 26,32 | 22–23 26,6 | 27 17,20

5

10

15

20

25

TATEN DER APOSTEL 28

695

ehrten uns auch mit vielen Ehrungen und gaben uns, als wir absegelten, was nötig war.  Nach drei Monaten aber segelten wir in einem alexandrinischen Schiff, das auf der Insel überwintert hatte, das das Zeichen der Dioskuren an sich hatte.  Und als wir nach Syrakus gekommen waren, blieben wir drei Tage lang dort;  von dort segelten wir um 〈die Insel〉 herum und kamen nach Rhegium und nach einem Tag, als der Südwind blies, kamen wir am zweiten Tag in Puteoli an,  wo wir, nachdem wir Brüder gefunden hatten, gebeten wurden, sieben Tage lang bei ihnen zu bleiben; und so kamen wir nach Rom.  Und als die Brüder davon gehört hatten, liefen sie uns von dort aus bis nach Forum Appii und Tres Tabernae entgegen; als Paulus sie gesehen hatte, dankte er Gott und schöpfte Mut.  Als wir aber in Rom angekommen waren, wurde Paulus gestattet, für sich zu bleiben, während ein Soldat ihn bewachte.  Nach dem dritten Tag aber rief er die Ersten der Juden zusammen, und als sie zusammengekommen waren, sagte er ihnen: »Ich, Männer, Brüder, obwohl ich nichts gegen das Volk oder die Tradition der Väter getan habe, bin als Gefangener von Jerusalem aus in die Hände der Römer gegeben worden.  Als sie ihre Befragung über mich gemacht hatten, wollten sie mich entlassen, weil kein Grund für die Todes〈strafe〉 an mir war.  Weil aber die Juden widersprachen, wurde ich gezwungen, an den Caesar zu appellieren, nicht als ob ich mein Volk mit irgendetwas anklagen wollte.  Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, euch zu sehen und zu euch zu sprechen; denn wegen der Hoffnung Israels bin ich mit dieser Kette gefesselt.«  Aber diese sagten zu ihm: »Wir haben weder einen Brief wegen dir aus Judäa erhalten, noch hat einer der Brüder, der gekommen ist, etwas Böses über dich berichtet oder geredet.  Wir bitten aber, von dir zu hören, was du meinst, denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass ihr überall widersprochen wird.«  Nachdem

696

ACTUS APOSTOLORUM 28

plures | quibus exponebat testificans regnum Dei | suadensque eos de Iesu ex lege Mosi et prophetis a mane usque ad vesperam 24 et quidam credebant his quae dicebantur | quidam vero non credebant 25 cumque invicem non essent consentientes discedebant | dicente 5 Paulo unum verbum | quia bene Spiritus Sanctus locutus est per Esaiam prophetam ad patres nostros 26 dicens | vade ad populum istum et dic | aure audietis et non intellegetis | et videntes videbitis et non perspicietis 27 incrassatum est enim cor populi huius | et auribus graviter 10 audierunt | et oculos suos conpresserunt | ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant | et convertantur et sanem illos 28 notum ergo sit vobis | quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei | ipsi et audient 30 mansit autem biennio toto in suo conducto | et suscipiebat omnes 15 qui ingrediebantur ad eum 31 praedicans regnum Dei | et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione

EXPLICIT LIBER ACTUUM APOSTOLORUM

1 31! | 3 17,4! | 6–7 II Pt 1,21 | 8–12 vv. 26.27: Is 6,9.10! Mt 13,14.15 | 10 Ps 118,70 H; II Cor 3,14! | 10–11 Rm 11,8 | 13–14 Lc 3,6! | 17 23; 1,3! 19,8! Phil 1,14

TATEN DER APOSTEL 28

697

sie aber einen Termin für ihn festgesetzt hatten, kamen viele zu ihm als Gäste, denen er Erklärungen abgab, indem er das Königreich Gottes bezeugte und sie aus dem Gesetz des Mose und den Propheten zu Jesus zu überzeugen versuchte, vom Morgen bis zum Abend.  Und einige glaubten dem, was gesagt wurde, einige aber glaubten nicht.  Und da sie untereinander nicht übereinstimmten, gingen sie auseinander, während Paulus ein Wort sagte: »Der Heilige Geist hat gut gesprochen durch den Propheten Jesaja zu unseren Vätern,  indem er gesagt hat: ›Geh zu diesem Volk und sage: Ihr werdet mit dem Ohr hören und nicht verstehen, und sehend werdet ihr sehen und nicht durchschauen.  Denn das Herz dieses Volkes ist dick geworden, und mit den Ohren haben sie 〈nur〉 schwer gehört und ihre Augen haben sie zusammengekniffen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen erkennen und sich bekehren und ich sie heile.‹  Daher sei euch bekannt, dass diese Heilsbotschaft Gottes den Heiden geschickt worden ist; sie werden sie auch hören.«  Er blieb aber zwei ganze Jahre in seinem Quartier und nahm alle auf, die zu ihm eintraten,  wobei er das Königreich Gottes verkündigte und lehrte, was es über den Herrn Jesus Christus gibt, mit vollem Vertrauen, ohne Hinderung.

ES ENDET DAS BUCH DER TATEN DER APOSTEL Übersetzung: Andreas Beriger

INCIPIT PROLOGUS IN EPISTULIS PAULI APOSTOLI Primum quaeritur quare post Evangelia, quae supplementum Legis sunt et in quibus nobis exempla et praecepta vivendi plenissime digesta sunt, voluerit Apostolus has epistulas ad singulas ecclesias destinare. Hac autem causa factum videtur, ut scilicet initia nascentis Ecclesiae novis causis existentibus praemuniret, ut et praesentia atque orientia resecaret vitia et post futuras excluderet quaestiones, exemplo prophetarum qui post editam legem Mosi, in qua omnia Dei mandata legebantur, nihilominus tamen doctrina sua rediviva semper populi conpressere peccata et propter exemplum libris ad nostram etiam memoriam transmiserunt. Deinde quaeritur cur non amplius quam decem epistulas ad ecclesias scripserit; decem sunt enim cum illa quae dicitur ad Hebraeos, nam reliquae quattuor ad discipulos specialiter sunt porrectae. Ut ostenderet Novum non discrepare a Veteri Testamento et se contra legem non facere Mosi, ad numerum primorum decalogi mandatorum suas epistulas ordinavit et, quot ille praeceptis a Pharaone instituit liberatos, totidem hic epistulis a diaboli et idolatriae servitute edocet adquisitos. Nam et duas tabulas lapideas duorum Testamentorum figuram habuisse viri eruditissimi tradiderunt. Epistulam sane quae ad Hebraeos scribitur quidam Pauli non esse contendunt, eo quod non sit eius nomine titulata, et propter sermonis stili-

19 cf. Hieron. de viris ill. 5

5

10

15

20

ES BEGINNT DIE VORREDE ZU DEN BRIEFEN DES APOSTELS PAULUS Zuerst wird gefragt, warum der Apostel nach den Evangelien, die eine Ergänzung des Gesetzes sind und in denen uns die Vorbilder und die Vorschriften des Lebens in aller Ausführlichkeit erklärt sind, diese Briefe an die einzelnen Gemeinden richten wollte. Es scheint aber aus diesem Grunde getan worden zu sein, damit er nämlich die Anfänge der entstehenden Kirche sichern konnte, nachdem neue Streitsachen sich erhoben hatten, und damit er die bestehenden und die aufkommenden Irrtümer zurückschneiden und Streitpunkte, die es künftig geben werde, ausschließen konnte, nach dem Vorbild der Propheten, die nach der Herausgabe des Gesetzes des Mose, in dem alle Gebote Gottes gelesen werden konnten, dennoch durch ihre wieder lebendig gewordene Lehre dauerhaft die Sünden des Volkes unterdrückt haben und dem Vorbild zuliebe durch Bücher auch unserem Gedächtnis übermittelt haben. Danach wird gefragt, warum er nicht mehr als zehn Briefe an die Kirchen geschrieben hat; denn es sind deren zehn zusammen mit jenem, der ›An die Hebräer‹ genannt wird, denn die übrigen vier sind speziell an Schüler gerichtet. Damit er zeigen konnte, dass sich das Neue Testament nicht vom Alten unterscheidet und dass er nicht gegen das Gesetz des Mose handelte, hat er seine Briefe nach der Anzahl der ersten Gebote des Dekalogs ausgerichtet; und mit der gleichen Anzahl Vorschriften wie jener die vom Pharao Befreiten unterwiesen hat, belehrt dieser mit ebenso vielen Briefen die, die dem Sklavendienst am Teufel und an der Götzenverehrung abgewonnen worden sind. Denn die gelehrtesten Männer haben überliefert, dass auch die beiden steinernen Tafeln eine Anspielung auf die beiden Testamente enthalten haben. Zwar behaupten gewisse Personen, dass der Brief, der an die Hebräer geschrieben ist, deshalb nicht von Paulus sei, weil er nicht mit seinem Namen versehen ist, und wegen der Abweichung der Spra-

700

PROL. IN EPISTULIS PAULI APOSTOLI

que distantiam, sed aut Barnabae iuxta Tertullianum aut Lucae iuxta quosdam vel certe Clementis discipuli apostolorum et episcopi romanae ecclesiae post apostolos ordinati. Quibus respondendum est: si propterea Pauli non erit quia eius non habet nomen, ergo nec alicuius erit quia nullius nomine titulatur; quod si absurdum est, ipsius magis esse credenda est quae tanto doctrinae suae fulget eloquio. Sed quoniam apud Hebraeorum ecclesias quasi destructor Legis falsa suspicione habebatur, voluit tacito nomine de figuris Legis et veritate Christi reddere rationem, ne odium nominis fronte praelati utilitatem excluderet lectionis. Non est sane mirum, si eloquentior videatur in proprio id est hebraeo quam in peregrino id est graeco, quo ceterae epistulae sunt scriptae sermone. Movet etiam quosdam quare Romanorum epistula in primo sit posita, cum eam non primam scriptam ratio manifestet. Nam hanc se proficiscentem Hierosolymam scripsisse testatur, cum Corinthios et alios ante iam, ut ministerium quod secum portaturus erat colligerent, litteris adhortatus sit. Unde intellegi quidam volunt ita omnes epistulas ordinatas, ut prima poneretur quae posterior fuerat destinata, ut per singulas epistulas gradibus ad perfectiora veniretur. Romanorum namque plerique tam rudes erant, ut non intellegerent Dei se gratia et non suis meritis esse salvatos, et ob hoc duo inter se populi conflictarent. Idcirco illos indigere adserit confirmari, vitia gentilitatis priora commemorans. Corinthiis autem iam dicit scientiae gratiam esse concessam, et non tam omnes incre-

13–14 Rm 15,25 | 14 II Cor 9,1.12 | 20 Rm 1,11 | 21–22 I Cor 1,5

5

10

15

20

VORREDE ZU DEN BRIEFEN DES APOSTELS PAULUS

701

che und des Stils, sondern entweder von Barnabas (gemäß Tertullian) oder (nach anderen) von Lukas oder aber von Clemens, dem Schüler der Apostel und Bischof der römischen Kirche, der nach den Aposteln ernannt wurde. Diesen ist zu antworten: Wenn er deshalb nicht von Paulus stammen wird, weil er seinen Namen nicht aufführt, dann wird er folglich auch nicht von jemand anderem sein, weil er den Namen von niemandem aufführt; wenn das absurd ist, dann muss vielmehr angenommen werden, dass er von ihm selbst stammt, da er mit so viel Wohlklang seiner Lehre glänzt. Aber weil er bei den Gemeinden der Hebräer unter falschem Verdacht für den Zerstörer des Gesetzes gehalten wurde, wollte er unter Verschweigen seines Namens von den Anspielungen auf das Gesetz und auf die Wahrheit Christi Rechenschaft ablegen, damit nicht der Hass auf den Namen, der vorn aufgeführt wurde, den Nutzen der Lektüre ausschließt. Es ist wahrlich kein Wunder, wenn er in seiner eigenen Sprache, das heißt im Hebräischen, gewandter scheint als in einer fremden Sprache, das heißt im Griechischen, in welcher Sprache die übrigen Briefe geschrieben worden sind. Gewisse Leute sind auch darüber verunsichert, weshalb der Brief an die Römer an die erste Stelle gesetzt wurde, obwohl die Vernunft klarstellt, dass er nicht als erster geschrieben worden ist. Denn er bezeugt, dass er diesen geschrieben hat, als er nach Jerusalem reiste, während er die Korinther und die anderen schon mit Briefen ermahnt hat, dass sie den Dienst, den er mit sich bringen würde, aufnehmen sollten. Daher wollen bestimmte Leute verstehen, dass alle Briefe so angeordnet sind, dass derjenige an früherer Stelle stehen sollte, der später abgeschickt wurde, damit man stufenweise durch die einzelnen Briefe zum Vollkommeneren gelangen kann. Denn die meisten der Römer waren so ungebildet, dass sie nicht verstanden, dass sie durch die Gnade Gottes und nicht durch ihre eigenen Verdienste erlöst worden sind, und dass aufgrund dessen die beiden Völker miteinander stritten. Daher fügt er an, dass sie es nötig haben, gefestigt zu werden, indem er an die früheren Fehler des Heidentums

702

PROL. IN EPISTULIS PAULI APOSTOLI

pat quam cur peccantes non increpaverint reprehendit, sicut ait: «Auditur inter vos fornicatio», et iterum: «Congregatis vobis cum meo spiritu tradere huiusmodi Satanae». In secunda vero laudantur et ut magis ac magis proficiant admonentur. Galatae iam nullius criminis arguuntur, nisi quod callidissimis pseudoapostolis crediderunt. Ephesii sane nulla reprehensione sed multa laude sunt digni, quia fidem apostolicam servaverunt. Philippenses etiam multo magis conlaudantur, qui nec audire quidem falsos apostolos voluerunt. Colosenses autem tales erant ut, cum ab Apostolo visi corporaliter non fuissent, hac laude digni haberentur: «Et si corpore absens sum, sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum». Thessalonicenses nihilominus in duabus epistulis omni laude prosequitur, eo quod non solum fidem inconcussam servaverint veritatis, sed etiam in persecutione civium fuerint constantes inventi. De Hebraeis vero quid dicendum est, quorum Thessalonicenses qui plurimum laudati sunt imitatores facti esse dicuntur, sicut ipse ait: «Et vos fratres imitatores facti estis ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea, eadem enim passi estis et vos a contribulibus vestris quae et illi a Iudaeis». Apud ipsos quoque Hebraeos si eadem commemorai dicens: «Nam et vinctis conpassi estis et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis cognoscentes vos haberc meliorem et manentem substantiam».

EXPLICIT PROLOGUS

1–3 I Cor 5,1.4–5 | 9–11 Col 2,5 | 15–17 I Th 2,14 | 18–20 Hbr 10,34

5

10

15

20

VORREDE ZU DEN BRIEFEN DES APOSTELS PAULUS

703

erinnert. Den Korinthern aber sagt er bereits, dass die Gnade des Wissens gewährt worden sei, und er tadelt nicht so sehr alle, als dass er ihnen vorwirft, weshalb sie die Sünder nicht getadelt haben, indem er sagt: »Man hört von Unzucht unter euch,« und wiederum: »Nachdem ihr euch mit meinem Geist vereint habt, einen solchen dem Satan auszuliefern«. Im zweiten jedoch werden sie gelobt und dazu ermahnt, immer weitere Fortschritte zu machen. Die Galater werden bereits keines Verbrechens angeklagt, außer dass sie sehr gerissenen Pseudoaposteln geglaubt haben. Die Epheser nun haben keinen Tadel verdient, aber viel Lob, weil sie den apostolischen Glauben bewahrt haben. Die Philipper werden sogar noch viel mehr gelobt, da sie den falschen Aposteln nicht einmal Gehör schenken wollten. Die Kolosser aber waren so, dass sie – obwohl sie vom Apostel nie körperlich gesehen worden waren – dieses Lobes für würdig gehalten wurden: »Denn auch wenn ich mit dem Körper abwesend bin, bin ich doch mit dem Geist bei euch und freue mich und sehe eure Ordnung«. Die Thessalonicher begleitet er in beiden Briefen nicht weniger mit allem Lob, weil sie nicht nur den unerschütterten Glauben an die Wahrheit bewahrt haben, sondern auch, weil sie sich bei der Verfolgung der Bürger als standhaft erwiesen haben. Was muss aber von den Hebräern gesagt werden, deren Nachahmer die Thessalonicher, die am meisten gelobt wurden, geworden sein sollen, wie er selbst sagt: »Auch ihr seid, Brüder, Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa existieren, denn auch ihr habt dasselbe von euren Stammesgenossen erlitten, was auch jene von den Juden erlitten haben«. Auch bei den Hebräern selbst erinnert er an dasselbe, indem er sagt: »Denn ihr habt zugleich mit den Gefangenen gelitten und den Raub eurer Güter habt ihr mit Freude hingenommen, in der Erkenntnis, dass ihr ein besseres und bleibendes Vermögen besitzt.«

ES ENDET DIE VORREDE Übersetzung: Andreas Beriger

INCIPIT EPISTULA AD ROMANOS 1 1 Paulus servus Christi Iesu vocatus apostolus | segregatus in evangelium Dei 2 quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis 3 de Filio suo qui factus est ex semine David secundum carnem 4 qui praedestinatus est Filius Dei in virtute | secundum Spiritum sanctificationis | ex resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri 5 per quem accepimus gratiam et apostolatum | ad oboediendum fidei in omnibus gentibus pro nomine eius 6 in quibus estis et vos vocati Iesu Christi 7 omnibus qui sunt Romae dilectis Dei vocatis sanctis | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 8 primum quidem gratias ago Deo meo per Iesum Christum pro omnibus vobis | quia fides vestra adnuntiatur in universo mundo 9 testis enim mihi est Deus | cui servio in spiritu meo | in evangelio Filii eius | quod sine intermissione memoriam vestri facio 10 semper in orationibus meis obsecrans si quo modo tandem aliquando prosperum iter habeam in voluntate Dei veniendi ad vos 11 desidero enim videre vos | ut aliquid inpertiar gratiae vobis spiritalis ad confirmandos vos 12 id est simul consolari in vobis per eam quae invicem est fidem vestram atque meam 13 nolo autem vos ignorare fratres quia saepe proposui venire ad vos et prohibitus sum usque adhuc | ut aliquem fructum habeam et in vobis sicut et in ceteris gentibus 14 Graecis ac barbaris | sapientibus et insipientibus debitor sum

2 I Cor 1,1! Tit 1,1; Gal 1,1! Iac 1,1; II Pt 1,1! Iud 1 | 4 16,26; Lc 1,70; Act 3,18.21; Apc 10,7! | 5 9,5 | 8 15,15! | 8–9 16,26; Act 9,15! I Tim 2,7! | 11–14 vv. 7.8: I Cor 1,2–4! | 11–12 Gal 1,3; Tit 1,4; I Tim 1,2! Phlm 3; Laod 2 | 13–14 Phlm 4.5! | 14 16,19; I Th 1,8 | 15 I Th 2,5; Phil 1,8! | 15–19 vv. 9.10: Eph 1,16; Col 1,9; Phlm 4; I Th 1,2! II Tim 1,3 | 15 Phil 3,3 | 18–19 15,23! 32; Act 18,21! | 20 I Th 2,17 | 24–25 11,25; I Cor 10,1! 15,22

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER BRIEF AN DIE RÖMER 1  Paulus, Diener des Christus Jesus, berufen zum Apostel, ausgesondert zum Evangelium Gottes,  welches er zuvor verheißen hatte durch seine Propheten in den Heiligen Schriften  über seinen Sohn, der erschaffen worden ist aus dem Samen Davids nach dem Fleisch,  der vorherbestimmt ist als Sohn Gottes durch die Kraft nach dem Geist der Heiligung aus der Auferstehung Jesu Christi, unseres Herrn, von den Toten,  durch den wir empfangen haben die Gnade und das Apostelamt, zu gehorchen dem Glauben unter allen Völkern kraft seines Namens;  unter denen auch ihr Berufene Jesu Christi seid,  allen, die in Rom sind, den Geliebten Gottes, den berufenen Gesegneten: Gnade euch und Frieden von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!  Zuerst aber danke ich meinem Gott durch Jesus Christus für euch alle, weil euer Glaube verkündet wird in der ganzen Welt.  Zum Zeugen nämlich habe ich Gott, dem ich diene durch meinen Geist durch das Evangelium seines Sohnes, dass ich ohne Unterlass die Erinnerung an euch bewahre,  immer in meinen Gebeten, indem ich bitte, ob ich auf irgendeine Weise endlich einmal einen erfolgreichen Weg finde, um mit Gottes Willen zu euch zu kommen.  Ich wünsche nämlich euch zu sehen, damit ich euch etwas an geistlicher Gnade zukommen lassen kann, um euch zu bestärken.  Das bedeutet zugleich getröstet zu werden durch euch durch den Glauben, der wechselseitig eurer und meiner ist.  Ich will aber, Brüder, dass ihr sehr wohl wisst, dass ich mir oft vorgenommen habe zu euch zu kommen und verhindert worden bin bis jetzt, damit ich etwas Nutzen habe an euch wie auch an den übrigen Völkern.  Den Griechen und Nichtgriechen, Weisen

706

AD ROMANOS 1

15 ita

quod in me promptum est et vobis qui Romae estis evangelizare enim erubesco evangelium | virtus enim Dei est in salutem omni credenti | Iudaeo primum et Graeco 17 iustitia enim Dei in eo revelatur ex fide in fidem | sicut scriptum est | iustus autem ex fide vivit 18 revelatur enim ira Dei de caelo | super omnem impietatem et iniustitiam hominum | eorum qui veritatem in iniustitiam detinent 19 quia quod notum est Dei manifestum est in illis | Deus enim illis manifestavit 20 invisibilia enim ipsius a creatura mundi | per ea quae facta sunt intellecta conspiciuntur | sempiterna quoque eius virtus et divinitas | ut sint inexcusabiles 21 quia cum cognovissent Deum | non sicut Deum glorificaverunt aut gratias egerunt | sed evanuerunt in cogitationibus suis | et obscuratum est insipiens cor eorum 22 dicentes enim se esse sapientes stulti facti sunt 23 et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei | in similitudinem imaginis corruptibilis hominis | et volucrum et quadrupedum et serpentium 24 propter quod tradidit illos Deus in desideria cordis eorum in inmunditiam | ut contumeliis adficiant corpora sua in semet ipsis 25 qui commutaverunt veritatem Dei in mendacio | et coluerunt et servierunt creaturae potius quam creatori | qui est benedictus in saecula amen 26 propterea tradidit illos Deus in passiones ignominiae | nam feminae eorum inmutaverunt naturalem usum in eum usum qui est contra naturam 27 similiter autem et masculi | relicto naturali usu feminae | exarserunt 16 non

2 II Tim 1,8 | 2–3 I Cor 1,18.24 | 3 2,9.10 | 4 Phil 3,9! | 5 Hab 2,4! Gal 3,11 | 6–7 2,8! Eph 5,6! II Th 2,12 | 10 Is 40,21 | 14 Sap 2,21; Eph 4,17.18! | 16 Ier 10,14! I Cor 1,20! | 17 Ps 105,20; Ier 2,11 | 23–24 9,5; II Cor 11,31 | 28 Lv 20,13!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 1

707

und Unwissenden bin ich es schuldig,  so auch euch, die ihr in Rom seid, das Evangelium zu verkünden, wozu ich bereit bin.  Denn ich schäme mich des Evangeliums nicht. Die Kraft Gottes nämlich dient jedem, der glaubt, zum Heil, dem Juden zuerst und dem Griechen.  Die Gerechtigkeit Gottes wird nämlich an diesem offenbart aus dem Glauben für den Glauben, wie geschrieben ist: Der Gerechte aber lebt aus dem Glauben.  Denn der Zorn Gottes wird vom Himmel herab offenbart über alle Gottlosigkeit und Ungerechtigkeit derjenigen Menschen, die die Wahrheit durch Ungerechtigkeit aufhalten,  weil das, was von Gott bekannt ist, durch sie offenbart worden ist. Gott hat es ihnen nämlich offenbart.  Denn seine unsichtbaren Taten, von der Erschaffung der Welt an, werden durch das, was geschaffen worden ist, erkannt und erblickt, auch seine ewige Kraft und Göttlichkeit, sodass sie unentschuldbar sind,  weil sie, obwohl sie Gott erkannt hatten, ihn nicht wie Gott verehrt oder ihm Dank erwiesen haben, sondern sich in ihren Gedanken verloren haben und ihr unwissendes Herz verfinstert worden ist.  Indem sie sagten, sie seien weise, sind sie unwissend geworden.  Und sie haben die Herrlichkeit des unvergänglichen Gottes gewandelt in die Nachbildung der Erscheinung eines vergänglichen Menschen und der Vögel und der vierbeinigen Tiere und der Schlangen,  weshalb Gott sie den Begierden ihres Herzens ausgeliefert hat in die Unreinheit, damit sie ihre Körper mit Schändlichkeiten versehen durch sich selbst.  Diese haben die Wahrheit Gottes verkehrt in Lüge und haben der Schöpfung mehr Ehre entgegengebracht und gedient als dem Schöpfer, der gesegnet ist in Ewigkeit. Amen!  Deswegen hat Gott sie preisgegeben den Leidenschaften der Schande, denn ihre Frauen haben den natürlichen Umgang in einen solchen Umgang verändert, der wider die Natur ist.  In ähnlicher Weise sind auch die Männer, nachdem sie den natürlichen Verkehr mit einer Frau aufgegeben hatten, entbrannt

708

AD ROMANOS 1‒2

in desideriis suis in invicem | masculi in masculos turpitudinem operantes | et mercedem quam oportuit erroris sui in semet ipsis recipientes 28 et sicut non probaverunt Deum habere in notitia | tradidit eos Deus in reprobum sensum ut faciant quae non conveniunt 29 repletos omni iniquitate | malitia fornicatione | avaritia nequitia | plenos invidia | homicidio contentione | dolo malignitate | susurrones 30 detractores Deo odibiles | contumeliosos | superbos elatos | inventores malorum | parentibus non oboedientes 31 insipientes inconpositos | sine affectione | absque foedere | sine misericordia 32 qui cum iustitiam Dei cognovissent | non intellexerunt quoniam qui talia agunt digni sunt morte | non solum ea faciunt | sed et consentiunt facientibus 2 1 propter quod inexcusabilis es | o homo omnis qui iudicas | in quo enim iudicas alterum te ipsum condemnas | eadem enim agis qui iudicas 2 scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt 3 existimas autem hoc | o homo qui iudicas eos qui talia agunt et facis ea | quia tu effugies iudicium Dei 4 an divitias bonitatis eius et patientiae et longanimitatis contemnis | ignorans quoniam benignitas Dei ad paenitentiam te adducit 5 secundum duritiam autem tuam et inpaenitens cor | thesaurizas tibi iram in die irae et revelationis iusti iudicii Dei 6 qui reddet unicuique secundum opera eius 7 his quidem qui secundum patientiam boni operis | gloriam et honorem et incorruptionem quaerentibus | vitam aeternam 8 his autem qui ex contentione | et qui non adquiescunt veritati

3–11 vv. 28–31: Sap 14,24–26 | 3–14 vv. 28–32: Gal 5,19–21 | 5 Col 3,5! | 5–9 vv. 29.30: I Tim 1,9.10! | 5–11 vv. 29–31: II Cor 12,20; II Tim 3,2–4 | 15–16 Mt 7,2! | 21 II Pt 3,9! | 23–24 Iac 5,3 | 25 Ps 61,13! Mt 16,27! I Cor 3,8 | 26 Io 5,29! Laod 3.5 | 28 1,18! II Tim 4,4! | 28–710,1 Io 3,36!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 1‒2

709

in ihren Begierden untereinander, indem sie, Männer gegenüber Männern, Schändlichkeit trieben und indem sie den Lohn, der ihrer Verirrung gebührt, durch sich selbst erhalten.  Und so wie sie es nicht für richtig geheißen haben, Gott zur Kenntnis zu nehmen, hat Gott sie in eine verworfene Einstellung versetzt, damit sie Dinge tun, die sich nicht gehören,  erfüllt mit jeglicher Ungerechtigkeit, Lasterhaftigkeit, Hurerei, Habgier, Nichtigkeit, voll von Neid, Mord, Ehrverletzung, List, Bosheit – Aufwiegler,  Verleumder, Gott verhasst, schmähsüchtig, hochmütig, hochtrabend, Erfinder von Übeln, den Eltern gegenüber ungehorsam,  unwissend, unordentlich, ohne Liebe, ohne Bündnis, ohne Erbarmen.  Obwohl sie die Gerechtigkeit Gottes erkannt hatten, haben sie nicht eingesehen, dass die, die solche Dinge tun, des Todes würdig sind. Sie tun nicht nur diese Dinge, sondern sie stimmen sogar denen zu, die sie tun. 2  Deswegen bist du unentschuldbar, Mensch, jeglicher, der du urteilst. In welcher Sache du nämlich über einen anderen urteilst, verdammst du dich selbst. Dasselbe nämlich tust du, der du urteilst.  Wir wissen nämlich, dass das Urteil Gottes besteht gemäß der Wahrheit gegen diejenigen, die solche Dinge tun.  Meinst du aber dies, Mensch, der du über diejenigen urteilst, die solche Dinge tun, und sie selber tust, dass du dem Urteil Gottes entkommen wirst?  Oder verachtest du die Reichtümer seiner Güte und Geduld und Langmut, indem du außer Acht lässt, dass die Güte Gottes dich zur Reue führt?  Entsprechend deiner Härte aber und deinem reuelosen Herzen sammelst du dir Zorn an am Tag des Zorns und der Offenbarung des gerechten Urteils Gottes,  der jedem einzelnen vergelten wird entsprechend seinen Werken:  Diesen nämlich, die nach der Duldsamkeit des guten Werks 〈handeln〉, während sie Ruhm und Ehre und Unvergänglichkeit suchen, 〈wird er〉 ewiges Leben 〈geben〉,  denen aber, die aus dem Streit heraus 〈handeln〉 und die sich

710

AD ROMANOS 2

credunt autem iniquitati | ira et indignatio 9 tribulatio et angustia in omnem animam hominis operantis malum | Iudaei primum et Graeci 10 gloria autem et honor et pax omni operanti bonum | Iudaeo primum et Graeco 11 non est enim personarum acceptio apud Deum 12 quicumque enim sine lege peccaverunt | sine lege et peribunt | et quicumque in lege peccaverunt | per legem iudicabuntur 13 non enim auditores legis iusti sunt apud Deum | sed factores legis iustificabuntur 14 cum enim gentes quae legem non habent | naturaliter quae legis sunt faciunt | eiusmodi legem non habentes ipsi sibi sunt lex 15 qui ostendunt opus legis scriptum in cordibus suis | testimonium reddente illis conscientia ipsorum | et inter se invicem cogitationum accusantium aut etiam defendentium 16 in die cum iudicabit Deus occulta hominum secundum evangelium meum per Iesum Christum 17 si autem tu Iudaeus cognominaris | et requiescis in lege | et gloriaris in Deo 18 et nosti voluntatem | et probas utiliora instructus per legem 19 confidis te ipsum ducem esse caecorum | lumen eorum qui in tenebris sunt 20 eruditorem insipientium | magistrum infantium | habentem formam scientiae et veritatis in lege 21 qui ergo alium doces te ipsum non doces | qui praedicas non furandum furaris 22 qui dicis non moechandum moecharis | qui abominaris idola sacrilegium facis 23 qui in lege gloriaris per praevaricationem legis Deum inhonoras 24 nomen enim Dei per vos blasphematur inter gentes | sicut scriptum

3 1,16! | 4–5 1,16! | 6 Act 10,34! | 9–10 Act 10,35; Iac 1,25; I Io 3,7! | 20 12,2! Phil 1,10 | 30 Is 52,5! II Pt 2,2

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 2

711

nicht mit der Wahrheit zufrieden geben, sondern auf Ungerechtigkeit vertrauen, 〈werden〉 Zorn und Schande 〈zuteil werden〉.  Seelische Pein und Angst jeder Seele eines Menschen, der Böses tut, des Juden zuerst und des Griechen!  Ruhm aber und Ehre und Frieden jedem, der Gutes tut, dem Juden zuerst und dem Griechen!  Es gibt nämlich keine Ansehung von Personen bei Gott.  Denn alle, die ohne Gesetz gesündigt haben, werden ohne Gesetz auch untergehen. Und alle, wer immer mit dem Gesetz gesündigt hat, werden durch das Gesetz verurteilt werden.  Es sind nämlich nicht die Hörer des Gesetzes gerecht bei Gott, sondern die Befolger des Gesetzes werden gerechtfertigt werden.  Indem nämlich die Völker, die das Gesetz nicht haben, natürlicherweise tun, was dem Gesetz entspricht, sind sie, obwohl sie ein Gesetz dieser Art nicht haben, sich selbst Gesetz.  Sie erweisen das Wirken des Gesetzes als in ihren Herzen geschrieben. Ein Zeugnis gibt ihnen nämlich ihr eigenes Gewissen und ihre sich untereinander gegenseitig anklagenden oder auch verteidigenden Gedanken,  an dem Tag, wenn Gott das Verborgene der Menschen beurteilen wird gemäß meinem Evangelium durch Jesus Christus.  Wenn du dich aber als Jude bezeichnest und dich mit dem Gesetz zufrieden gibst und dich Gottes rühmst  und seinen Willen kennst und das Nützlichere billigst, unterwiesen durch das Gesetz,  vertraust du darauf, dass du selbst Führer der Blinden bist, Licht derer, die in der Finsternis sind,  Erzieher der Unwissenden, Lehrer der Kinder, und eine genaue Vorstellung des Wissens und der Wahrheit im Gesetz hast?  Du, der du also den anderen belehrst, belehrst dich selbst nicht. Du, der du predigst, man dürfe nicht stehlen, stiehlst.  Du, der du sagst, man dürfe nicht Ehebruch begehen, begehst Ehebruch. Du, der du Götzenbilder verfluchst, begehst Gottesfrevel.  Du, der du dich des Gesetzes rühmst, entehrst Gott durch Übertretung des Gesetzes.  Der Name Gottes wird nämlich durch euch geschmäht unter

712

AD ROMANOS 2‒3

est 25 circumcisio quidem prodest si legem observes | si autem praevaricator legis sis | circumcisio tua praeputium facta est 26 si igitur praeputium iustitias legis custodiat | nonne praeputium illius in circumcisionem reputabitur 27 et iudicabit quod ex natura est praeputium legem consummans | te qui per litteram et circumcisionem praevaricator legis es 28 non enim qui in manifesto Iudaeus est | neque quae in manifesto in carne circumcisio 29 sed qui in abscondito Iudaeus | et circumcisio cordis in spiritu non littera | cuius laus non ex hominibus sed ex Deo est 3 1 quid ergo amplius est Iudaeo aut quae utilitas circumcisionis 2 multum per omnem modum | primum quidem quia credita sunt illis eloquia Dei 3 quid enim si quidam illorum non crediderunt | numquid incredulitas illorum fidem Dei evacuabit absit 4 est autem Deus verax | omnis autem homo mendax | sicut scriptum est | ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris 5 si autem iniquitas nostra iustitiam Dei commendat | quid dicemus | numquid iniquus Deus qui infert iram | secundum hominem dico 6 absit alioquin quomodo iudicabit Deus mundum 7 si enim veritas Dei in meo mendacio abundavit in gloriam ipsius | quid adhuc et ego tamquam peccator iudicor 8 et non sicut blasphemamur | et sicut aiunt nos quidam dicere | faciamus mala ut veniant bona | quorum damnatio iusta est 9 quid igitur praecellimus eos | nequaquam | causati enim sumus

2 I Cor 7,19! Gal 5,3 | 8 9,6 | 10–11 Dt 30,6! Phil 3,3! Col 2,11 | 11 I Cor 4,5 | 13–14 Ps 147,19! | 15 II Tim 2,13 | 17 Ps 115,11! | 18 Ps 50,6 | 20 9,14 | I Cor 9,8; Gal 3,15 | 25 6,1

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 2‒3

713

den Völkern, wie geschrieben ist.  Beschneidung nützt sicherlich, wenn du das Gesetz beachtest. Wenn du aber ein Übertreter des Gesetzes bist, ist deine Beschneidung zur Vorhaut geworden.  Wenn also 〈der Mensch mit〉 Vorhaut sich an die gerechten Vorschriften des Gesetzes hält, wird nicht seine Vorhaut als Beschneidung angerechnet werden,  und wird dich nicht das, was von Natur aus eine Vorhaut ist, solange es das Gesetz erfüllt, verurteilen, der du durch den Buchstaben und die Beschneidung ein Übertreter des Gesetzes bist?  Jude nämlich ist nicht, der es dem Augenschein nach ist, und auch ist es die Beschneidung nicht, die es offensichtlich am Fleisch ist,  sondern, der es im Verborgenen ist, ist Jude, und die Beschneidung 〈ist eine Sache〉 des Herzens, beruhend auf dem Geist, nicht auf dem Buchstaben. Sein Lob ist nicht von Menschen, sondern von Gott. 3  Was hat der Jude also mehr, oder was ist der Nutzen der Beschneidung?  Viel in jeder Hinsicht: Zuerst sicherlich, dass ihnen die Aussprüche Gottes anvertraut worden sind.  Was denn, wenn einige von ihnen nicht geglaubt haben? Wird etwa ihr Unglaube die Glaubwürdigkeit Gottes aushöhlen? Das sei ferne!  Gott nämlich ist wahrhaftig. Jeder Mensch aber ist lügnerisch, wie geschrieben ist: »... damit du durch deine Reden gerechtfertigt wirst und siegst, wenn du beurteilt wirst.«  Wenn aber unsere Ungerechtigkeit die Gerechtigkeit Gottes empfiehlt, was werden wir sagen? Ist Gott denn ungerecht, der seinen Zorn zur Wirkung bringt? Gemäß dem Menschen rede ich.  Das sei ferne! Wie wird Gott die Welt sonst richten?  Wenn nämlich die Wahrheit Gottes im Verhältnis zu meiner Lüge im Übermaß vorhanden gewesen ist zu seinem Ruhm, warum werde auch ich dann immer noch als ein Sünder beurteilt?  Und zwar nicht, wie wir geschmäht werden und wie gewisse Menschen behaupten, wir sagten: »Lasst uns Böses tun, damit Gutes kommt!« Deren Verdammung ist gerecht.  Was also? Übertreffen wir sie? Keineswegs! Wir haben nämlich

714

AD ROMANOS 3

Iudaeos et Graecos | omnes sub peccato esse 10 sicut scriptum est | quia non est iustus quisquam 11 non est intellegens non est requirens Deum 12 omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt | non est qui faciat bonum non est usque ad unum 13 sepulchrum patens est guttur eorum | linguis suis dolose agebant | venenum aspidum sub labiis eorum 14 quorum os maledictione et amaritudine plenum est 15 veloces pedes eorum ad effundendum sanguinem 16 contritio et infelicitas in viis eorum 17 et viam pacis non cognoverunt 18 non est timor Dei ante oculos eorum 19 scimus autem quoniam quaecumque lex loquitur | his qui in lege sunt loquitur | ut omne os obstruatur | et subditus fiat omnis mundus Deo 20 quia ex operibus legis non iustificabitur omnis caro coram illo | per legem enim cognitio peccati 21 nunc autem sine lege iustitia Dei manifestata est | testificata a lege et prophetis 22 iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt | non enim est distinctio 23 omnes enim peccaverunt et egent gloriam Dei 24 iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu 25 quem proposuit Deus propitiationem per fidem in sanguine ipsius | ad ostensionem iustitiae suae | propter remissionem praecedentium delictorum 26 in sustentatione Dei ad ostensionem iustitiae eius in hoc tempore | ut sit ipse iustus | et iustificans eum qui ex fide est Iesu

1 23! 5,12 | 2–12 vv. 10–18: Ps 13,1–3 | 3–5 vv. 11.12: Ps 52,3.4 | 6 Ps 5,11! | 7 Ps 139,4 | 8 Ps 9,28 | 9 Prv 1,16! | 9–11 vv. 15–17: Is 59,7.8 | 12 Ps 35,2 | 16 Ps 142,2! Act 13,38; Gal 2,16! 3,11 | 16–17 4,15! 7,7 | 22 9; 5,12; Iac 3,2; III Rg 8,46! Sir 8,6 | 23–24 Eph 2,8! Tit 3,7 | 25 Eph 1,7! Hbr 2,17! 9,15; I Io 2,2! | 27–716,2 vv. 26.27: Eph 2,8.9!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 3

715

Juden und Griechen angeklagt, dass sie alle unter der Sünde sind. geschrieben ist: »Es gibt keinen Gerechten.  Es gibt keinen Verständigen, keinen, der Gott sucht.  Alle haben sich zugleich abgewendet, sie sind unnütz geworden. Es gibt keinen, der Gutes tut, es gibt keinen, gar keinen.  Ein offenes Grab ist ihre Kehle. Mit ihren Zungen haben sie trügerisch gehandelt. Das Gift von Nattern ist unter ihren Lippen.  Ihr Mund ist voller Verfluchung und Bitterkeit.  Schnell sind ihre Füße, um Blut zu vergießen.  Zerstörung und Unglück sind auf ihren Wegen.  Und den Weg des Friedens kennen sie nicht.  Es gibt keine Furcht vor Gott vor ihren Augen.«  Wir wissen aber: Was immer das Gesetz sagt, sagt es denen, die im Gesetz sind, damit jeder Mund verstopft wird und die ganze Welt Gott unterworfen wird,  weil alles Fleisch vor ihm nicht aus Werken des Gesetzes gerechtfertigt werden wird. Durch das Gesetz nämlich 〈entsteht〉 die Erkenntnis der Sünde.  Nun aber ist die Gerechtigkeit Gottes ohne Gesetz deutlich gezeigt worden, bezeugt vom Gesetz und den Propheten,  die Gerechtigkeit Gottes aber durch den Glauben an Jesus Christus für alle, die glauben. Es gibt nämlich keine Unterscheidung.  Alle haben nämlich gesündigt und haben die Ehre Gottes nötig,  gerechtfertigt ohne eigenes Zutun durch seine Gnade durch die Erlösung, die in Christus Jesus ist,  den Gott gegeben hat als Versöhnung durch den Glauben an sein eigenes Blut, zur Offenbarung seiner Gerechtigkeit wegen der Vergebung früherer Vergehen  durch die Geduld Gottes, zur Offenbarung seiner Gerechtigkeit zu dieser Zeit, damit er selbst gerecht ist und den rechtfertigt, der aus dem Glauben Jesu ist.  Wie

716

AD ROMANOS 3‒4

27 ubi est ergo gloriatio | exclusa est | per quam legem | factorum non | sed per legem fidei 28 arbitramur enim iustificari hominem per fidem sine operibus legis 29 an Iudaeorum Deus tantum | nonne et gentium | immo et gentium 30 quoniam quidem unus Deus qui iustificabit circumcisionem ex fide et praeputium per fidem 31 legem ergo destruimus per fidem absit | sed legem statuimus 4 1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem 2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est | habet gloriam sed non apud Deum 3 quid enim scriptura dicit | credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum 5 ei vero qui non operatur | credenti autem in eum qui iustificat impium | reputatur fides eius ad iustitiam 6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus 7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata 8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum 9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio | dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam 10 quomodo ergo reputata est | in circumcisione an in praeputio | non in circumcisione sed in praeputio 11 et signum accepit circumcisionis | signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio | ut sit pater omnium credentium per praeputium | ut reputetur et illis ad iustitiam 12 et sit pater circumcisionis | non his tantum qui sunt ex circumci-

3 5,1; Act 13,39; Gal 2,16! | 5–6 Mc 12,32! Gal 3,8 | 7 Mt 5,17 | 12–13 Gal 3,6; Iac 2,23; Gn 15,6! 9.22.23 | 17 9.22.23; Gal 2,16! | 20–21 vv. 7.8: Ps 31,1.2 | 21 II Cor 5,19 | 22–23 3! 5.22.23; Gn 15,6!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 3‒4  Wo

717

ist also die Prahlerei? Sie ist ausgeschlossen. Durch welches Gesetz? Nicht das der Taten, sondern durch das Gesetz des Glaubens.  Wir glauben nämlich, dass der Mensch gerechtfertigt wird durch den Glauben ohne die Werke des Gesetzes.  Ob Gott nur der Juden Gott ist? Nicht auch der Heiden? Aber ja, auch der Heiden!  Weil es nämlich ein einziger Gott ist, der die Beschneidung aus dem Glauben und die Vorhaut durch den Glauben rechtfertigen wird.  Haben wir das Gesetz also zerstört durch den Glauben? Das sei ferne! Sondern wir haben das Gesetz errichtet. 4  Was also, werden wir sagen, hat Abraham gefunden, unser Vater nach dem Fleisch?  Wenn nämlich Abraham aufgrund von Werken gerechtfertigt worden ist, hat er den Ruhm, aber nicht bei Gott.  Was sagt nämlich die Schrift? »Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit angerechnet.«  Dem aber, der etwas verrichtet, wird der Gewinn nicht nach der Gnade, sondern nach der Schuld angerechnet.  Dem aber, der nichts tut, aber an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet.  So wie auch David es Glückseligkeit eines Menschen nennt, wenn Gott ihn annimmt und ihm Gerechtigkeit ohne Werke gewährt.  Selig 〈sind die〉, deren Ungerechtigkeiten verziehen sind und deren Sünden bedeckt sind!  Selig 〈ist〉 der Mann, dem der Herr die Sünde nicht anrechnen wird!  Liegt diese Glückseligkeit also in der Beschneidung oder auch in der Vorhaut? Wir sagen nämlich, dass Abraham der Glaube zur Gerechtigkeit angerechnet worden ist.  Wie also ist er angerechnet worden, durch die Beschneidung oder durch die Vorhaut? Nicht durch die Beschneidung, sondern durch die Vorhaut.  Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Kennzeichen der Gerechtigkeit des Glaubens, der in der Vorhaut liegt, damit er der Vater aller sei, die in der Vorhaut glauben, damit es auch jenen zur Gerechtigkeit angerechnet wird  und er der Vater der Beschneidung ist, nicht nur für die, die aus der Beschneidung kommen,

718

AD ROMANOS 4‒5

sione | sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae 13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi | sed per iustitiam fidei 14 si enim qui ex lege heredes sunt | exinanita est fides | abolita est promissio 15 lex enim iram operatur | ubi enim non est lex nec praevaricatio 16 ideo ex fide ut secundum gratiam | ut firma sit promissio omni semini | non ei qui ex lege est solum | sed et ei qui ex fide est Abrahae | qui est pater omnium nostrum 17 sicut scriptum est | quia patrem multarum gentium posui te | ante Deum cui credidit | qui vivificat mortuos | et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt 18 qui contra spem in spem credidit | ut fieret pater multarum gentium | secundum quod dictum est | sic erit semen tuum 19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum | cum fere centum annorum esset | et emortuam vulvam Sarrae 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia | sed confortatus est fide | dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere 22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi 24 sed et propter nos quibus reputabitur | credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis 25 qui traditus est propter delicta nostra | et resurrexit propter iustificationem nostram 5 1 iustificati igitur ex fide | pacem habeamus ad Deum | per Dominum nostrum Iesum Christum

3–4 Gal 3,16! | 5 Gal 3,18 | 7 3,20! 5,13; 7,8; Gal 3,19 | 9 Gal 3,9 | Mt 3,9! Lc 3,8! | 11 Gn 17,5 | 12 Io 5,21: II Cor 1,9; Hbr 11,19 | 15 Gn 15,5 | 16–17 Gn 21,5; Lc 1,18! | 19 Io 9,24! | 21 3! 5.9; Gn 15,6! | 22–23 3! 5.9 | 24–25 8,11! 10,9; Act 13,30! Gal 1,1 | 26 Is 53.12 Lxx; Gal 1,4! 2,20! I Tim 2,6! | 28 3,28!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 4‒5

719

sondern auch für die, die den Spuren des Glaubens unseres Vaters Abraham folgen, der auf der Vorhaut beruht.  Denn nicht durch Gesetz besteht die Verheißung für Abraham oder seinen Samen, dass er der Erbe der Welt sei, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens.  Wenn nämlich die vom Gesetz Bestimmten die Erben sind, ist der Glaube entleert, ist die Verheißung nichtig.  Das Gesetz nämlich bewirkt Zorn, denn wo es kein Gesetz gibt, gibt es auch keine Übertretung.  Deswegen 〈gilt〉 ›aus dem Glauben, damit gemäß der Gnade‹ 〈gilt〉, damit die Verheißung gefestigt sei für den gesamten Samen, nicht nur für den, der aus dem Gesetz lebt, sondern auch für den, der nach dem Glauben Abrahams ist, der unser aller Vater ist,  – wie geschrieben ist: »Zum Vater vieler Völker habe ich dich eingesetzt« – vor Gott, dem er geglaubt hat, der die Toten lebendig macht und das ruft, was nicht ist, wie das, was ist.  Dieser hat nämlich wider die Hoffnung an die Hoffnung geglaubt, zum Vater vieler Völker zu werden gemäß dem, was gesagt worden ist: »So wird dein Same sein.«  Und nicht erschüttert im Glauben betrachtete er seinen abgestorbenen Körper, als er fast einhundert Jahre alt war, und Sarahs abgestorbenen Schoß.  Hinsichtlich der Verheißung Gottes schwankte er nicht infolge mangelnden Glaubens, sondern war gestärkt durch den Glauben, indem er Gott Ehre erwies,  indem er in vollem Umfang wusste, dass, was immer er verhieß, er die Macht hat, es auch auszuführen.  Deswegen ist es ihm auch angerechnet worden zur Gerechtigkeit.  Es ist aber nicht nur geschrieben seinetwegen, weil es ihm angerechnet worden ist,  sondern auch unseretwegen, denen es angerechnet werden wird, die wir glauben an den, der Jesus, unseren Herrn, auferweckt hat von den Toten.  Dieser ist nämlich hingegeben worden wegen unserer Vergehen und ist auferstanden wegen unserer Rechtfertigung. 5  Gerechtfertigt also aus dem Glauben lasst uns Frieden haben bei Gott durch unseren Herrn Jesus Christus,  durch den wir

720

AD ROMANOS 5

2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam | in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei 3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus | scientes quod tribulatio patientiam operatur 4 patientia autem probationem | probatio vero spem 5 spes autem non confundit | quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris | per Spiritum Sanctum qui datus est nobis 6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus | secundum tempus pro impiis mortuus est 7 vix enim pro iusto quis moritur | nam pro bono forsitan quis et audeat mori 8 commendat autem suam caritatem Deus in nos | quoniam cum adhuc peccatores essemus | Christus pro nobis mortuus est 9 multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius | salvi erimus ab ira per ipsum 10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius | multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius 11 non solum autem | sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum | per quem nunc reconciliationem accepimus 12 propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit | et per peccatum mors | et ita in omnes homines mors pertransiit | in quo omnes peccaverunt 13 usque ad legem enim peccatum erat in mundo | peccatum autem non inputatur cum lex non est 14 sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt | in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri 15 sed non sicut delictum ita et donum | si enim unius delicto multi mortui sunt | multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit 16 et non sicut per unum peccantem ita et donum | nam iudicium ex

1 Eph 2,18! 3,12 | 1–2 I Pt 5,12 | 3 Iac 1,2.3; I Pt 1,6 | 6 Ps 24,3! | 7 Tit 3,5.6! I Io 4,13 | 8–9 I Cor 8,11! | 12–15 vv. 8.9: I Io 4,10 | 13 I Cor 15,3! II Cor 5,15! I Th 5,10 | 14–15 I Th 1,10 | 16–17 Col 1,21 % II Cor 5,18; Eph 2,16; Col 1,20 | 21 6,23; Iac 1,15 | 22 3,9.23! | 23–24 4,15!

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 5

721

auch Zugang haben infolge des Glaubens an diese Gnade, in der wir stehen und uns rühmen in der Hoffnung auf den Ruhm der Kinder Gottes.  Aber nicht nur 〈dies〉, sondern wir rühmen uns auch in Nöten, weil wir wissen, dass Not Geduld bewirkt,  Geduld aber Bewährung, Bewährung jedoch Hoffnung.  Hoffnung aber lässt nicht wanken, weil die Liebe Gottes ausgegossen ist in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, der uns gegeben worden ist.  Wozu ist denn Christus, als wir noch schwach waren, nach der festgesetzten Zeit für die Gottlosen gestorben?  Kaum stirbt nämlich irgendjemand für einen Gerechten, denn für einen Guten dürfte vielleicht irgendjemand es freilich auch wagen zu sterben.  Gott zeigt aber seine Liebe für uns, weil ja, als wir noch Sünder waren, Christus für uns gestorben ist.  Um vieles mehr also jetzt, gerechtfertigt durch sein Blut, werden wir gerettet sein vor dem Zorn durch ihn.  Wenn wir nämlich, als wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, werden wir um vieles mehr als Versöhnte gerettet sein durch sein Leben.  Aber nicht nur 〈dies〉, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesus Christus, durch den wir jetzt die Versöhnung empfangen haben.  Deswegen ist, wie durch einen Menschen die Sünde in diese Welt eingetreten ist, und durch die Sünde der Tod, so der Tod auch auf alle Menschen übergegangen, worin alle gesündigt haben.  Bis zum Gesetz nämlich war die Sünde in der Welt; die Sünde aber wird nicht angerechnet, wenn es kein Gesetz gibt.  Aber der Tod hat geherrscht von Adam bis zu Mose, auch für die, die nicht gesündigt haben, in Entsprechung zur Übertretung Adams, der ein Abbild des Zukünftigen ist.  Aber 〈es gilt〉 nicht: Wie das Vergehen, so ist auch das Geschenk. Wenn nämlich wegen des Vergehens eines einzigen viele gestorben sind, war umso mehr die Gnade Gottes und das Geschenk zur Gnade des einen Menschen, Jesus Christus, bei vielen im Überfluss vorhanden.  Und 〈es gilt〉 nicht: Wie durch einen einzigen Sünder, so auch das Geschenk,

722

AD ROMANOS 5‒6

uno in condemnationem | gratia autem ex multis delictis in iustificationem 17 si enim in unius delicto mors regnavit per unum | multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes | in vita regnabunt per unum Iesum Christum 18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem | sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae 19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi | ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi 20 lex autem subintravit | ut abundaret delictum | ubi autem abundavit delictum | superabundavit gratia 21 ut sicut regnavit peccatum in morte | ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam | per Iesum Christum Dominum nostrum 6 1 quid ergo dicemus | permanebimus in peccato ut gratia abundet 2 absit qui enim mortui sumus peccato | quomodo adhuc vivemus in illo 3 an ignoratis quia quicumque baptizati sumus in Christo Iesu | in morte ipsius baptizati sumus 4 consepulti enim sumus cum illo per baptismum in mortem | ut quomodo surrexit Christus a mortuis per gloriam Patris | ita et nos in novitate vitae ambulemus 5 si enim conplantati facti sumus similitudini mortis eius | simul et resurrectionis erimus 6 hoc scientes quia vetus homo noster simul crucifixus est | ut destrua-

6–7 I Cor 15,22 | 9 Is 53,11! | 10 7,9.13; Gal 3,19 | 10–11 I Tim 1,14 | 12 6,23 | 12–13 7,25 | 14 15; 3,8 | 16 11; I Pt 2,24 | 17 Act 8,16! Gal 3,27 | 19 Col 2,12 | 22 Phil 3,10

5

10

15

20

AN DIE RÖMER 5‒6

723

denn das Urteil 〈geht〉 aus einem einzigen 〈Vergehen〉 zur Verdammnis 〈hervor〉, die Gnade aber 〈geht〉 trotz vieler Vergehen zur Rechtfertigung 〈hervor〉.  Wenn nämlich infolge des Vergehens eines einzigen der Tod geherrscht hat durch einen einzigen, werden umso mehr diejenigen, die die Fülle der Gnade und der Schenkung und der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen allein durch Jesus Christus.  Also: wie durch das Vergehen eines einzigen für alle Menschen zur Verdammnis, so auch durch die Gerechtigkeit eines einzigen für alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens.  So wie nämlich durch den Ungehorsam eines einzigen Menschen viele zu Sündern bestimmt worden sind, so werden auch durch eines einzigen Menschen Gehorsam viele zu Gerechten bestimmt werden.  Das Gesetz aber ist heimlich dazugekommen, damit das Vergehen im Überfluss vorhanden sei. Wo aber das Vergehen im Übermaß vorhanden ist, da ist die Gnade in noch höherem Maß vorhanden,  damit, wie die Sünde geherrscht hat durch den Tod, so auch die Gnade herrsche durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesus Christus, unseren Herrn. 6  Was werden wir also sagen? Werden wir weiterhin in der Sünde verharren, damit die Gnade im Überfluss vorhanden ist?  Das sei ferne! Die wir nämlich der Sünde gestorben sind, wie werden wir noch in ihr leben?  Oder wisst ihr nicht, dass wir alle, die wir durch Christus Jesus getauft sind, durch seinen Tod getauft sind?  Begraben nämlich sind wir zusammen mit ihm durch die Taufe zum Tod, damit, wie Christus auferstanden ist von den Toten durch den Ruhm des Vaters, so auch wir in der Erneuerung des Lebens einhergehen!  Wenn wir nämlich, zusammen eingepflanzt, zu einem Abbild seines Todes gemacht worden sind, werden wir zugleich auch 〈zu einem Abbild〉 der Auferstehung gemacht werden,  weil wir wissen, dass unser alter Mensch zugleich gekreuzigt worden ist, damit

724

AD ROMANOS 6

tur corpus peccati | ut ultra non serviamus peccato 7 qui enim mortuus est iustificatus est a peccato 8 si autem mortui sumus cum Christo | credimus quia simul etiam vivemus cum Christo 9 scientes quod Christus surgens ex mortuis iam non moritur | mors illi ultra non dominabitur 10 quod enim mortuus est | peccato mortuus est semel | quod autem vivit | vivit Deo 11 ita et vos existimate vos mortuos quidem esse peccato | viventes autem Deo in Christo Iesu 12 non ergo regnet peccatum in vestro mortali corpore | ut oboediatis concupiscentiis eius 13 sed neque exhibeatis membra vestra arma iniquitatis peccato | sed exhibete vos Deo tamquam ex mortuis viventes | et membra vestra arma iustitiae Deo 14 peccatum enim vobis non dominabitur | non enim sub lege estis sed sub gratia 15 quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit 16 nescitis quoniam cui exhibetis vos servos ad oboediendum | servi estis eius cui oboeditis | sive peccati | sive oboeditionis ad iustitiam 17 gratias autem Deo | quod fuistis servi peccati | oboedistis autem ex corde in eam formam doctrinae in qua traditi estis 18 liberati autem a peccato servi facti estis iustitiae 19 humanum dico propter infirmitatem carnis vestrae | sicut enim exhibuistis membra vestra servire inmunditiae et iniquitati ad iniquitatem | ita nunc exhibete membra vestra servire iustitiae in sanctificationem 20 cum enim servi essetis peccati | liberi fuistis iustitiae 21 quem ergo fructum habuistis tunc in quibus nunc erubescitis | nam finis illorum mors est

2 I Pt 4,1 | 3 II Tim 2,11! | 5 Act 13,34! | 7 Gal 2,19; Co1 3,3; Hbr 9,28; I Pt 3,18 | 9 2; I Pt 2,24 | 11 13,14! | 11–12 Sir 5,2! | 13 19 | 16–17 Gal 5,18; I Io 3,6! | 18–19 1 | 20 Io 8,34; II Pt 2,19 | 24 22; 8,2! 21; Sir 47,31! I Pt 2,24 | 25–27 13 | 29–30 8,6! 13; Phil 3,19

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 6

725

der Körper der Sünde zerstört wird, sodass wir nicht länger der Sünde dienen.  Wer nämlich gestorben ist, ist von der Sünde freigesprochen.  Wenn wir aber gestorben sind mit Christus, glauben wir, dass wir zugleich auch leben werden mit Christus,  weil wir wissen, dass Christus von den Toten aufersteht und nicht mehr stirbt. Der Tod ist nicht länger Herr über ihn.  Weil er nämlich gestorben ist, ist er für die Sünde ein für allemal gestorben. Was aber lebt, lebt für Gott.  So sollt auch ihr der Überzeugung sein, dass ihr zwar für die Sünde gestorben seid, wobei ihr aber für Gott in Christus Jesus lebt!  Also soll die Sünde nicht regieren in eurem sterblichen Körper, sodass ihr seinen Begierden gehorcht.  Aber stellt auch eure Glieder nicht der Sünde als Waffen der Ungerechtigkeit zur Verfügung, sondern stellt euch Gott zur Verfügung als gleichsam aus den Toten Lebende und eure Glieder Gott als Waffen der Gerechtigkeit!  Die Sünde wird euch nämlich nicht beherrschen, denn ihr steht nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade.  Was also? Haben wir gesündigt, weil wir ja nicht unter dem Gesetz stehen, sondern unter der Gnade? Das sei ferne!  Wisst ihr nicht, dass, wem ihr euch als Diener zur Verfügung stellt, um zu gehorchen, ihr Diener dessen seid, dem ihr gehorcht, sei es der Sünde, sei es des Gehorsams zur Gerechtigkeit?  Dank aber sei Gott, dass ihr Diener der Sünde gewesen seid, aber euch von Herzen der Art der Unterweisung gefügt habt, in die ihr gegeben worden seid.  Befreit aber von der Sünde seid ihr Diener der Gerechtigkeit geworden.  Ich meine etwas Menschliches, wegen der Schwäche eures Fleisches. So wie ihr nämlich eure Glieder zur Verfügung gestellt habt, der Unreinheit und der Ungerechtigkeit zu dienen zur Ungerechtigkeit, so stellt eure Glieder nun zur Verfügung, der Gerechtigkeit zu dienen zum Heil!  Als ihr nämlich Diener der Sünde wart, wart ihr frei von Gerechtigkeit.  Welchen Gewinn hattet ihr also damals, worüber ihr heute errötet? Denn das Ergebnis jener Dinge ist der Tod.

726

AD ROMANOS 6‒7

22 nunc vero liberati a peccato | servi autem facti Deo | habetis fructum vestrum in sanctificationem | finem vero vitam aeternam 23 stipendia enim peccati mors | gratia autem Dei vita aeterna in Christo Iesu Domino nostro 7 1 an ignoratis fratres | scientibus enim legem loquor | quia lex in homine dominatur quanto tempore vivit 2 nam quae sub viro est mulier | vivente viro alligata est legi | si autem mortuus fuerit vir | soluta est a lege viri 3 igitur vivente viro vocabitur adultera si fuerit cum alio viro | si autem mortuus fuerit vir eius | liberata est a lege | ut non sit adultera si fuerit cum alio viro 4 itaque fratres mei et vos mortificati estis legi per corpus Christi | ut sitis alterius qui ex mortuis resurrexit | ut fructificaremus Deo 5 cum enim essemus in carne | passiones peccatorum quae per legem erant | operabantur in membris nostris ut fructificarent morti 6 nunc autem soluti sumus a lege | morientes in quo detinebamur | ita ut serviamus in novitate spiritus et non in vetustate litterae 7 quid ergo dicemus | lex peccatum est absit | sed peccatum non cognovi nisi per legem | nam concupiscentiam nesciebam nisi lex diceret | non concupisces 8 occasione autem accepta peccatum per mandatum operatum est in me omnem concupiscentiam | sine lege enim peccatum mortuum erat 9 ego autem vivebam sine lege aliquando | sed cum venisset mandatum peccatum revixit 10 ego autem mortuus sum | et inventum est mihi mandatum quod erat ad vitam hoc esse ad mortem 11 nam peccatum occasione accepta per mandatum seduxit me et per

1 18! | 3 5,12.21; Iac 1,15 | 3–4 7,25 | 7 I Cor 7,39 | 9–10 I Cor 7,39 | 12 II Cor 5,15; Gal 2,19 | 16 8,2! | 16–17 II Cor 3,6 | 18–19 3,20! | 20 13,9 | 21–22 11 | 22 4,15! | 23–24 5,20! | 27–728,1 8

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 6‒7  Nun

727

jedoch, befreit von der Sünde, aber Diener für Gott geworden, habt ihr euren Gewinn zum Heil, als Ende aber das ewige Leben.  Der Sold der Sünde nämlich ist der Tod, die Gnade Gottes aber ist das ewige Leben in Christus Jesus, unserem Herrn. 7  Oder wisst ihr nicht, Brüder, – zu denen nämlich, die das Gesetz kennen, rede ich, – dass das Gesetz über den Menschen herrscht, solange er lebt?  Denn eine Frau, die ihrem Mann untersteht, ist, solange ihr Ehemann lebt, dem Gesetz verpflichtet. Wenn ihr Mann aber verstorben ist, ist sie vom Gesetz ihres Mannes gelöst.  Zu Lebzeiten ihres Mannes wird sie also Ehebrecherin genannt werden, wenn sie mit einem anderen Mann zusammen gewesen ist. Wenn ihr Mann aber gestorben ist, ist sie befreit vom Gesetz ihres Mannes, sodass sie keine Ehebrecherin ist, wenn sie mit einem anderen Mann zusammen gewesen ist.  Deshalb, meine Brüder, seid auch ihr gestorben für das Gesetz durch den Leib Christi, sodass ihr einem andern zugehört, der von den Toten auferstanden ist, damit wir Fruchtbares wirken für Gott.  Als wir nämlich im Fleisch waren, waren Leidenschaften sündiger Taten, die durch das Gesetz bestanden, wirksam in unseren Gliedern, sodass sie für den Tod Fruchtbares wirkten.  Nun aber sind wir befreit vom Gesetz, indem wir 〈hinsichtlich dessen〉 sterben, wodurch wir gefangen waren, sodass wir dienen im neuen Zustand des Geistes und nicht im alten Zustand des Buchstabens.  Was werden wir also sagen? Das Gesetz ist Sünde? Das sei ferne! Aber die Sünde habe ich nur durch das Gesetz erkannt, denn die Begierde würde ich nicht kennen, wenn nicht das Gesetz sagte: »Du wirst nicht begehren!«  Nachdem sie aber die Gelegenheit erhalten hatte, hat die Sünde durch das Gebot jegliche Begierde in mir bewirkt. Ohne Gesetz nämlich war die Sünde tot.  Ich aber lebte einst ohne Gesetz. Aber nachdem das Gebot gekommen war, lebte die Sünde wieder auf.  Ich aber bin gestorben, und es fand sich, dass mir dieses Gebot, das zum Leben da war, zum Tod diente.  Denn die Sünde, nachdem sie die Ge-

728

AD ROMANOS 7‒8

illud occidit 12 itaque lex quidem sancta | et mandatum sanctum et iustum et bonum 13 quod ergo bonum est mihi factum est mors absit | sed peccatum ut appareat peccatum per bonum mihi operatum est mortem | ut fiat supra modum peccans peccatum per mandatum 14 scimus enim quod lex spiritalis est | ego autem carnalis sum | venundatus sub peccato 15 quod enim operor non intellego | non enim quod volo hoc ago | sed quod odi illud facio 16 si autem quod nolo illud facio | consentio legi quoniam bona 17 nunc autem iam non ego operor illud | sed quod habitat in me peccatum 18 scio enim quia non habitat in me hoc est in carne mea bonum | nam velle adiacet mihi | perficere autem bonum non invenio 19 non enim quod volo bonum hoc facio | sed quod nolo malum hoc ago 20 si autem quod nolo illud facio | non ego operor illud | sed quod habitat in me peccatum 21 invenio igitur legem volenti mihi facere bonum | quoniam mihi malum adiacet 22 condelector enim legi Dei secundum interiorem hominem 23 video autem aliam legem in membris meis | repugnantem legi mentis meae | et captivantem me in lege peccati quae est in membris meis 24 infelix ego homo | quis me liberabit de corpore mortis huius 25 gratia Dei per Iesum Christum Dominum nostrum | igitur ego ipse mente servio legi Dei | carne autem legi peccati 8 1 nihil ergo nunc damnationis est his qui sunt in Christo Iesu | qui non secundum carnem ambulant 2 lex enim Spiritus vitae in Christo Iesu | liberavit me a lege peccati et

2 16; I Tim 1,8 | 5–6 5,20! | 9 19; Gal 5,17 | 11 20 | 12; I Tim 1,8 | 12 20 | 16 15; Gal 5,17 | 18 16 | 17 | 23 Gal 5,17! | 26 5,21; 6,23; I Cor 15,57 | 28 34 | 28–29 4 | 30 II Cor 3,17! | 30–730,1 6,18! 7,6; Gal 3,13!

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 7‒8

729

legenheit erhalten hatte, hat mich durch das Gebot verführt und durch dieses getötet.  Deshalb ist das Gesetz gewiss heilig, und das Gebot heilig und gerecht und gut.  Was also gut ist, ist es für mich zum Tod geworden? Das sei ferne! Sondern die Sünde hat, damit sie als Sünde offenkundig wird, mir durch das Gute den Tod bewirkt, damit die Sünde, indem sie übermäßig sündigt, durch das Gebot geschehe.  Wir wissen nämlich, dass das Gesetz geistig ist. Ich aber bin fleischlich, verkauft unter der Sünde.  Denn ich verstehe nicht, was ich tue; ich tue nämlich nicht das, was ich will, sodern was ich verabscheue, das mache ich.  Wenn ich aber das tue, was ich nicht will, stimme ich dem Gesetz zu, dass es gut ist.  Nun aber bewirke nicht mehr ich dieses, sondern das, was in mir wohnt, die Sünde.  Ich weiß nämlich, dass in mir – das heißt: in meinem Fleisch – nicht das Gute wohnt. Denn es zu wollen liegt mir nahe, aber ich finde keinen 〈Weg〉, das Gute zu vollbringen.  Denn nicht das Gute, das ich will, das mache ich, sondern das Schlechte, das ich nicht will, das tue ich.  Wenn ich aber das, was ich nicht will, mache, bewirke nicht ich es, sondern die Sünde, die in mir wohnt.  Ich finde daher das Gesetz, indem ich für mich das Gute machen will, dass mir das Böse nahe liegt.  Ich erfreue mich nämlich am Gesetz Gottes gemäß meinem inneren Menschen.  Ich sehe aber ein anderes Gesetz in meinen Gliedern, das widerstreitet dem Gesetz meines Geistes und hält mich gefangen im Gesetz der Sünde, das in meinen Gliedern steckt.  Ich unglücklicher Mensch, wer wird mich befreien aus dem Körper dieses Todes?  Die Gnade Gottes durch Jesus Christus, unseren Herrn. Also diene ich selbst im Geist dem Gesetz Gottes, im Fleisch aber dem Gesetz der Sünde. 8  Keine Verurteilung also gibt es nun für die, die in Christus Jesus sind, die nicht nach dem Fleisch gehen.  Das Gesetz nämlich des Lebensgeistes in Christus Jesus hat mich befreit vom

730

AD ROMANOS 8

mortis 3 nam quod inpossibile erat legis in quo infirmabatur per carnem | Deus Filium suum mittens in similitudinem carnis peccati | et de peccato damnavit peccatum in carne 4 ut iustificatio legis impleretur in nobis | qui non secundum carnem ambulamus | sed secundum Spiritum 5 qui enim secundum carnem sunt | quae carnis sunt sapiunt | qui vero secundum Spiritum | quae sunt Spiritus sentiunt 6 nam prudentia carnis mors | prudentia autem Spiritus vita et pax 7 quoniam sapientia carnis inimicitia est in Deum | legi enim Dei non subicitur nec enim potest 8 qui autem in carne sunt Deo placere non possunt 9 vos autem in carne non estis sed in Spiritu | si tamen Spiritus Dei habitat in vobis | si quis autem Spiritum Christi non habet | hic non est eius 10 si autem Christus in vobis est | corpus quidem mortuum est propter peccatum | spiritus vero vita propter iustificationem 11 quod si Spiritus eius qui suscitavit Iesum a mortuis habitat in vobis | qui suscitavit Iesum Christum a mortuis vivificabit et mortalia corpora vestra | propter inhabitantem Spiritum eius in vobis 12 ergo fratres | debitores sumus non carni | ut secundum carnem vivamus 13 si enim secundum carnem vixeritis moriemini | si autem Spiritu facta carnis mortificatis vivetis 14 quicumque enim Spiritu Dei aguntur hii filii sunt Dei 15 non enim accepistis spiritum servitutis iterum in timore | sed accepistis Spiritum adoptionis filiorum | in quo clamamus Abba Pater 16 ipse Spiritus testimonium reddit spiritui nostro | quod sumus filii Dei

5–6 1 | 7 Phil 3,19 | 9 13; 6,21! Gal 6,8 | 10 Iac 4,4 | 13–14 I Cor 3,16! 6,19! II Tim 1,14; Iac 4,5 | 16 II Cor 5,17; 13,5; Gal 2,20 | 19–20 4,24! I Cor 6,14; II Cor 4,14; Col 2,12; I Pt 1,21! | 20 I Cor 3,16! | 23 6; 6,21; Gal 6,8 | 25 Gal 5,18 | 25–27 vv. 14.15: Gal 4,5.6! | 26 II Tim 1,7 | 28–29 Gal 3,26! 4,6

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 8

731

Gesetz der Sünde und des Todes,  denn – was für das Gesetz unmöglich war, weil es durch das Fleisch geschwächt wurde – Gott hat, indem er seinen Sohn in der Gestalt des Fleisches der Sünde gesandt hat, die Sünde im Fleisch auch von der Sünde her verdammt,  damit die Rechtfertigung des Gesetzes erfüllt wird in uns, die wir nicht gemäß dem Fleisch gehen, sondern gemäß dem Geist.  Die nämlich gemäß dem Fleisch existieren, wissen, was dem Fleisch zugehört. Die aber gemäß dem Geist 〈existieren〉, nehmen wahr, was dem Geist zugehört.  Denn die Klugheit des Fleisches 〈ist〉 Tod, die Klugheit aber des Geistes Leben und Frieden,  weil ja die Klugheit des Fleisches Feindschaft ist gegen Gott. Dem Gesetz Gottes nämlich unterwirft sie sich nicht und kann das auch nicht.  Die aber im Fleisch existieren, können Gott nicht gefallen.  Ihr aber lebt nicht im Fleisch, sondern im Geist, wenn denn Gottes Geist in euch wohnt. Wenn aber irgendeiner den Geist Christi nicht hat, gehört er ihm nicht an.  Wenn aber Christus in euch ist, ist der Körper zwar tot wegen der Sünde, der Geist aber ist Leben wegen der Rechtfertigung.  Wenn also der Geist dessen, der Jesus von den Toten auferweckt hat, in euch wohnt, wird der, der Jesus Christus auferweckt hat von den Toten, auch eure sterblichen Körper lebendig machen wegen seines in euch wohnenden Geistes.  Also Brüder, verpflichtet sind wir nicht dem Fleisch, dass wir gemäß dem Fleisch leben.  Falls ihr nämlich nach dem Fleisch gelebt habt, werdet ihr sterben. Wenn ihr aber durch den Geist die Taten des Fleisches abtötet, werdet ihr leben.  Alle die nämlich, die vom Geist Gottes geführt werden, die sind Kinder Gottes.  Ihr habt nämlich nicht den Geist der Knechtschaft empfangen, wiederum in Furcht, sondern ihr habt den Geist der Adoption als Kinder empfangen, mit dem wir rufen: »Abba, Vater!«  Der Geist selbst gibt unserem Geist Zeugnis, dass wir Kinder Gottes sind.  Wenn aber Kinder,

732

AD ROMANOS 8

17 si autem filii et heredes | heredes quidem Dei | coheredes autem Christi | si tamen conpatimur ut et conglorificemur 18 existimo enim quod non sunt condignae passiones huius temporis ad futuram gloriam | quae revelabitur in nobis 19 nam expectatio creaturae revelationem filiorum Dei expectat 20 vanitati enim creatura subiecta est | non volens sed propter eum qui subiecit in spem 21 quia et ipsa creatura liberabitur a servitute corruptionis | in libertatem gloriae filiorum Dei 22 scimus enim quod omnis creatura ingemescit et parturit usque adhuc 23 non solum autem illa | sed et nos ipsi primitias Spiritus habentes | et ipsi intra nos gemimus | adoptionem filiorum expectantes redemptionem corporis nostri 24 spe enim salvi facti sumus | spes autem quae videtur non est spes | nam quod videt quis quid sperat 25 si autem quod non videmus speramus | per patientiam expectamus 26 similiter autem et Spiritus adiuvat infirmitatem nostram | nam quid oremus sicut oportet nescimus | sed ipse Spiritus postulat pro nobis gemitibus inenarrabilibus 27 qui autem scrutatur corda | scit quid desideret Spiritus | quia secundum Deum postulat pro sanctis 28 scimus autem quoniam diligentibus Deum omnia cooperantur in bonum | his qui secundum propositum vocati sunt sancti 29 nam quos praescivit | et praedestinavit conformes fieri imaginis Filii eius | ut sit ipse primogenitus in multis fratribus 30 quos autem praedestinavit hos et vocavit | et quos vocavit hos et iustificavit | quos autem iustificavit illos et glorificavit 31 quid ergo dicemus ad haec | si Deus pro nobis quis contra nos

1 Gal 4,7 | 2 II Tim 2,11.12; I Pt 4,13; 5,1 | 3–4 II Cor 4,17 | 8 6,18! | 12–13 II Cor 5,2 | 21 I Par 28,9! | 23–24 Ecl 8,12! | 23–26 vv. 28.29: Eph 1,4.5 | 24 Eph 1,11; II Tim 1,9 | 25–26 Phil 3,21! I Io 3,2 | 26 Col 1,18 | 28 II Th 2,14 | 29 Is 8,10

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 8

733

dann auch Erben, Erben Gottes zwar, aber Miterben Christi, wenn wir denn mitleiden, damit wir auch mitverherrlicht werden.  Ich meine nämlich, dass die Leiden dieser Zeit der künftigen Herrlichkeit nicht angemessen sind, die in uns offenbart werden wird.  Denn die Erwartung der Schöpfung erwartet die Offenbarung der Kinder Gottes.  Die Schöpfung ist nämlich der Vergänglichkeit unterworfen, ohne es zu wollen, aber durch den, der unterworfen hat, zur Hoffnung hin,  weil auch die Schöpfung selbst befreit werden wird von der Knechtschaft des Verderbens zur Freiheit des Ruhmes der Kinder Gottes.  Wir wissen nämlich, dass die ganze Schöpfung bis heute seufzt und Schmerzen leidet wie eine Gebärende.  Aber nicht nur es, sondern auch wir selbst, die wir die Erstlinge des Geistes haben, auch wir selbst seufzen in unserem Inneren, weil wir die Adoption als Kinder erwarten, die Erlösung unseres Körpers.  Durch Hoffnung nämlich sind wir gerettet worden. Hoffnung aber, die sichtbar ist, ist nicht Hoffnung. Denn wozu erhofft einer, was er sieht?  Wenn wir aber erhoffen, was wir nicht sehen, erwarten wir es mit Geduld.  In ähnlicher Weise aber unterstützt auch der Geist unsere Schwäche, denn wir wissen nicht, was wir erbitten sollen, wie es sich gehört, sondern der Geist selbst fordert für uns mit unaussprechlichen Seufzern.  Der aber die Herzen erforscht, weiß, was der Geist begehrt, weil er Gott gemäß für die Gesegneten fordert.  Wir wissen aber, dass denen, die Gott lieben, alle Dinge zum Guten hin bewirkt werden, denen, die gemäß der Verheißung als Gesegnete berufen worden sind.  Denn die, von denen er vorher Kenntnis hatte, hat er auch vorherbestimmt, dem Bild seines Sohnes gleich zu werden, sodass er selbst zum Erstgeborenen unter vielen Brüdern wird.  Die er aber vorherbestimmt hat, die hat er auch berufen, und die er berufen hat, die hat er auch gerechtfertigt; die er aber gerechtfertigt hat, die hat er auch verherrlicht.  Was werden wir also dazu sagen? Wenn Gott für uns ist, wer

734

AD ROMANOS 8‒9

32 qui etiam Filio suo non pepercit | sed pro nobis omnibus tradidit illum | quomodo non etiam cum illo omnia nobis donabit 33 quis accusabit adversus electos Dei | Deus qui iustificat 34 quis est qui condemnet | Christus Iesus qui mortuus est | immo qui resurrexit | qui et est ad dexteram Dei | qui etiam interpellat pro nobis 35 quis nos separabit a caritate Christi | tribulatio an angustia | an persecutio an fames | an nuditas an periculum | an gladius 36 sicut scriptum est | quia propter te mortificamur tota die aestimati sumus ut oves occisionis 37 sed in his omnibus superamus propter eum qui dilexit nos 38 certus sum enim quia neque mors | neque vita | neque angeli | neque principatus | neque instantia | neque futura | neque fortitudines 39 neque altitudo | neque profundum | neque creatura alia | poterit nos separare a caritate Dei quae est in Christo Iesu Domino nostro 9 1 veritatem dico in Christo non mentior | testimonium mihi perhibente conscientia mea in Spiritu Sancto 2 quoniam tristitia est mihi magna | et continuus dolor cordi meo 3 optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis | qui sunt cognati mei secundum carnem 4 qui sunt Israhelitae | quorum adoptio est filiorum et gloria et testamenta et legislatio et obsequium et promissa 5 quorum patres et ex quibus Christus secundum carnem | qui est super omnia Deus benedictus in saecula amen 6 non autem quod exciderit verbum Dei | non enim omnes qui ex Israhel | hii sunt Israhel 7 neque quia semen sunt Abrahae | omnes filii | sed in Isaac vocabitur tibi semen 8 id est non qui filii carnis hii filii Dei | sed qui filii sunt promissionis aestimantur in semine

1 Gn 22,16 | 3–5 vv. 33.34: Is 50,8.9! | 4 1 | 5 Act 7,55! | Is 53,12! Hbr 7,25! | 8–9 Ps 43,22! II Cor 4,11 | 10 Apc 12,11 | 11 I Cor 3,22 | 15 II Cor 11,10; I Tim 2,7 | 22 1,3 | 22–23 1,25; II Cor 11,31 | 24–25 2,28 | 26–27 Gn 21,12; Hbr 11,18 | 28 Io 1,12.13

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 8‒9

735

ist gegen uns?  Er, der sogar seinen Sohn nicht verschont hat, sondern ihn für uns alle hingegeben hat, wie wird er uns nicht auch mit ihm alles schenken?  Wer wird gegen die Auserwählten Gottes Anklage erheben? Gott, der rechtfertigt!  Wen gibt es, der verurteilt? Christus Jesus, der gestorben ist, ja, der auferstanden ist, der auch zur Rechten Gottes ist, der darüber hinaus für uns Einspruch erhebt!  Wer wird uns trennen von der Liebe Christi? Bedrängnis oder Not? Oder Verfolgung? Oder Hunger? Oder Blöße? Oder Gefahr? Oder das Schwert?  So wie geschrieben ist: »Weil wir deinetwegen getötet werden den ganzen Tag, sind wir wie Schlachtschafe eingeschätzt worden.«  Aber bei all diesem siegen wir durch den, der uns geliebt hat.  Ich bin nämlich sicher, dass weder Tod noch Leben, weder Engel noch Herrschaft, weder Gegenwärtiges noch Zukünftiges, auch nicht Kräfte,  weder Höhe noch Tiefe, noch ein anderes Geschöpf uns wird trennen können von der Liebe Gottes, die in Christus Jesus ist, unserem Herrn. 9  Die Wahrheit sage ich in Christus. Ich lüge nicht, weil mir mein Gewissen Zeugnis bietet im Heiligen Geist.  dass ich große Traurigkeit hege und mein Herz beständigen Schmerz.  Ich selbst wünschte in der Tat ausgeschlossen zu sein von Christus zum Vorteil vor meinen Brüdern; diese sind ja meine Verwandten nach dem Fleisch,  diese sind Israeliten. Ihnen steht die Adoption als Kinder zu und der Ruhm und die Verfügungen und die Gesetzgebung und der Gehorsam und die Verheißungen,  es sind ihre Väter, und aus ihnen Christus nach dem Fleisch, der über allem Gott ist, gepriesen in Ewigkeit. Amen!  Nicht aber, dass das Wort Gottes etwa gescheitert ist. Nicht alle nämlich, die aus Israel kommen, sind Israel.  Auch sind nicht, weil sie Samen Abrahams sind, alle Kinder, sondern »in Isaak wird der Samen für dich berufen werden.«  Das heißt: Nicht die, die Kinder des Fleisches sind, sind Kinder Gottes, sondern diejenigen, die Kinder der Verheißung sind, werden zum Samen gerechnet.

736

AD ROMANOS 9

9 promissionis enim verbum hoc est | secundum hoc tempus veniam et erit Sarrae filius 10 non solum autem sed et Rebecca ex uno concubitum habens Isaac patre nostro 11 cum enim nondum nati fuissent | aut aliquid egissent bonum aut malum | ut secundum electionem propositum Dei maneret 12 non ex operibus sed ex vocante dictum est ei | quia maior serviet minori 13 sicut scriptum est | Iacob dilexi Esau autem odio habui 14 quid ergo dicemus | numquid iniquitas apud Deum absit 15 Mosi enim dicit | miserebor cuius misereor et misericordiam praestabo cuius miserebor 16 igitur non volentis neque currentis | sed miserentis Dei 17 dicit enim scriptura Pharaoni | quia in hoc ipsum excitavi te | ut ostendam in te virtutem meam | et ut adnuntietur nomen meum in universa terra 18 ergo cuius vult miseretur et quem vult indurat 19 dicis itaque mihi | quid adhuc queritur | voluntati enim eius quis resistit 20 o homo tu quis es qui respondeas Deo | numquid dicit figmentum ei qui se finxit | quid me fecisti sic 21 an non habet potestatem figulus luti | ex eadem massa facere | aliud quidem vas in honorem | aliud vero in contumeliam 22 quod si volens Deus ostendere iram et notam facere potentiam suam | sustinuit in multa patientia vasa irae aptata in interitum 23 ut ostenderet divitias gloriae suae | in vasa misericordiae quae praeparavit in gloriam 24 quos et vocavit nos | non solum ex Iudaeis sed etiam ex gentibus

1–2 Gn 18,10.14 | 3–4 Gn 25,21 | 7–8 Gn 25,23 | 9 Mal 1,2.3! | 10 3,5; Ps 91,16! | 11–12 Ex 33,19 | 14 Ex 9,16 | 18–19 Gn 50,19! | 20–21 Is 45,9! | 22 Sap 15,7! | 22–23 II Tim 2,20 | 26 Phil 4,19; Col 1,27!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 9  Denn

737

das Wort der Verheißung ist dieses: »Gemäß dieser Zeit werde ich kommen, und Sara wird einen Sohn haben.«  Aber nicht nur 〈sie〉, sondern auch Rebekka, die von einem schwanger wird, von Isaak, unserem Vater.  Als sie nämlich noch nicht geboren waren oder irgendetwas Gutes oder Schlechtes getan hatten, damit gemäß der Erwählung der Plan Gottes bleibe,  nicht aus Werken, sondern aus dem, der beruft, ist ihr gesagt worden, dass der Größere dem Kleineren dienen wird.  So wie geschrieben ist: »Jakob habe ich geliebt, Esau aber habe ich gehasst.«  Was werden wir also sagen? Findet sich etwa Ungerechtigkeit bei Gott? Das sei ferne!  Zu Mose nämlich sagt er: »Ich werde mich erbarmen, wessen ich mich erbarme, und Erbarmen werde ich dem gewähren, dessen ich mich erbarme.«  Somit ist es nicht von dem, der will, und auch nicht von dem, der läuft, sondern von dem, der sich erbarmt, von Gott.  Die Schrift sagt nämlich dem Pharao: »Eben dazu habe ich dich erweckt, damit ich meine Kraft an dir zeige und damit mein Name auf der ganzen Erde verkündet wird.«  Also erbarmt er sich, wessen er will, und wen er will, verhärtet er.  Du sagst mir deshalb: »Was beschwert er sich dann noch? Denn wer widersteht seinem Willen?«  Mensch, wer bist du, dass du Gott antwortest? Sagt etwa das, was gestaltet worden ist, zu dem, der es gestaltet hat: »Warum hast du mich so gestaltet?«  Oder hat der Gestalter des Lehms nicht die Macht, aus demselben Klumpen das eine Gefäß zur Ehre, das andere aber zur Schande herzustellen?  Wenn Gott also seinen Zorn zeigen und seine Macht bekannt machen wollte und mit viel Geduld die Gefäße des Zorns, die für den Untergang bestimmt sind, ertragen hat,  hat er, um den Reichtum seines Ruhms an den Gefäßen des Erbarmens zu zeigen, die er für den Ruhm vorbereitet hat,  als diese auch uns berufen, nicht nur aus dem Kreis der Juden, sondern auch aus dem Kreis

738

AD ROMANOS 9‒10

25 sicut in Osee dicit | vocabo non plebem meam plebem meam | et non misericordiam consecutam misericordiam consecutam 26 et erit in loco ubi dictum est eis | non plebs mea vos | ibi vocabuntur filii Dei vivi 27 Esaias autem clamat pro Israhel | si fuerit numerus filiorum Israhel tamquam harena maris reliquiae salvae fient 28 verbum enim consummans et brevians in aequitate | quia verbum breviatum faciet Dominus super terram 29 et sicut praedixit Esaias | nisi Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen | sicut Sodoma facti essemus | et sicut Gomorra similes fuissemus 30 quid ergo dicemus | quod gentes quae non sectabantur iustitiam adprehenderunt iustitiam | iustitiam autem quae ex fide est 31 Israhel vero sectans legem iustitiae | in legem iustitiae non pervenit 32 quare quia non ex fide sed quasi ex operibus | offenderunt in lapidem offensionis 33 sicut scriptum est | ecce pono in Sion lapidem offensionis et petram scandali | et omnis qui credit in eum non confundetur 10 1 fratres voluntas quidem cordis mei | et obsecratio ad Deum fit pro illis in salutem 2 testimonium enim perhibeo illis quod aemulationem Dei habent | sed non secundum scientiam 3 ignorantes enim Dei iustitiam | et suam quaerentes statuere | iustitiae Dei non sunt subiecti 4 finis enim legis Christus ad iustitiam omni credenti 5 Moses enim scripsit | quoniam iustitiam quae ex lege est qui fecerit homo vivet in ea 6 quae autem ex fide est iustitia sic dicit | ne dixeris in corde tuo | quis

1 Os 2,23.24! I Pt 2,10 | 3 Os 1,10 | 5–8 vv. 27.28: Is 10,22.23! | 5–6 11,5 | 9–10 Is 1,9! | 12 10,6; Phil 3,9! | 13 11,7 | 16 Is 8,14! 28,16 | 16–17 I Pt 2,6.7.8 | 17 10,11 | 24 Act 13,39! | 25–26 Lv 18,5! Gal 3,12; Phil 3,9! | 27 9,30; Phil 3,9! | 27–740,2 vv. 6.7: IV Esr 4,8 | 27–740,4 vv. 6–8: Dt 30,12–14 | 27–740,1 Io 3,13!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 9‒10

739

der Heiden.  So wie er durch Hosea sagt: »Ich werde Nicht-meinVolk mein Volk nennen und Nicht-des-Erbarmens-teilhaftigesVolk des Erbarmens teilhaftiges Volk,  und es wird an einem Ort sein, wo ihnen gesagt worden ist: ›Ihr seid nicht mein Volk!‹, dort werden sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.«  Jesaja aber ruft laut vor Israel: »Wenn die Zahl der Kinder Israels wie der Sand des Meeres geworden ist, werden die Überbleibsel gerettet werden,  denn er wird das Wort erfüllen und in Gerechtigkeit abkürzen, weil der Herr ein verkürztes Wort machen wird auf der Erde.«  Und so wie Jesaja vorhergesagt hat: »Wenn nicht der Herr Zebaot uns den Samen übriggelassen hätte, wären wir wie Sodom geworden und wir wären ähnlich wie Gomorrha gewesen.«  Was werden wir also sagen? Dass die Völker, die nicht nach Gerechtigkeit gestrebt haben, die Gerechtigkeit erlangt haben, aber die Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt,  Israel hingegen, obwohl nach dem Gesetz der Gerechtigkeit strebend, nicht zum Gesetz der Gerechtigkeit gelangt ist.  Weshalb? Weil sie nicht aus dem Glauben, sondern gleichsam aus den Werken an den Stein des Anstoßes gestoßen sind.  So wie geschrieben ist: »Siehe, ich stelle in Zion einen Stein des Anstoßes und einen Fels des Ärgernisses auf; und jeder, der an ihn glaubt, wird nicht verdammt sein.« 10  Brüder, das Verlangen meines Herzens wenigstens und inständiges Bitten zu Gott wird für sie zum Heil.  Ich bezeuge ihnen nämlich, dass sie Gotteseifer haben, aber nicht entsprechend der Kenntnis.  Weil sie nämlich Gottes Gerechtigkeit nicht kennen und ihre zu behaupten suchen, sind sie der Gerechtigkeit Gottes nicht unterstellt.  Denn das Ziel des Gesetzes ist Christus, zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.  Mose hat nämlich geschrieben: »Der Mensch, der die Gerechtigkeit geübt hat, die auf dem Gesetz beruht, wird in ihr leben.«  Die Gerechtigkeit aber, die auf dem Glauben beruht, sagt so:

740

AD ROMANOS 10

ascendit in caelum | id est Christum deducere 7 aut quis descendit in abyssum | hoc est Christum ex mortuis revocare 8 sed quid dicit | prope est verbum in ore tuo et in corde tuo | hoc est verbum fidei quod praedicamus 9 quia si confitearis in ore tuo Dominum Iesum | et in corde tuo credideris quod Deus illum excitavit ex mortuis | salvus eris 10 corde enim creditur ad iustitiam | ore autem confessio fit in salutem 11 dicit enim scriptura | omnis qui credit in illum non confundetur 12 non enim est distinctio Iudaei et Graeci | nam idem Dominus omnium | dives in omnes qui invocant illum 13 omnis enim quicumque invocaverit nomen Domini salvus erit 14 quomodo ergo invocabunt in quem non crediderunt | aut quomodo credent ei quem non audierunt | quomodo autem audient sine praedicante 15 quomodo vero praedicabunt nisi mittantur | sicut scriptum est | quam speciosi pedes evangelizantium pacem evangelizantium bona 16 sed non omnes oboedierunt evangelio | Esaias enim dicit | Domine quis credidit auditui nostro 17 ergo fides ex auditu | auditus autem per verbum Christi 18 sed dico numquid non audierunt | et quidem in omnem terram exiit sonus eorum et in fines orbis terrae verba eorum 19 sed dico numquid Israhel non cognovit | primus Moses dicit | ego ad aemulationem vos adducam in non gentem | in gentem insipientem in iram vos mittam 20 Esaias autem audet et dicit | inventus sum non quaerentibus me | palam apparui his qui me non interrogabant 21 ad Israhel autem dicit | tota die expandi manus meas ad populum

5 Act 16,31; Phil 2,11 | 5–6 4,24! | 8 9,33; Is 28,16; I Pt 2,6 | 9 Act 15,9; Gal 3,28! | 9–10 Act 10,36 | 11 Ioel 2,32; Act 2,21! I Cor 1,2; II Tim 2,22 | 16 Is 52,7! | 17 Is 53,1; Io 12,38 | 20–21 Ps 18,5 | 22–23 Dt 32,21 | 25 Is 65,1! | 27–742,1 Is 65,2!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 10

741

»Sage nicht in deinem Herzen: ›Wer steigt hinauf in den Himmel?‹« Das bedeutet Christus herabzuführen.  »Oder: ›Wer steigt hinab in den Abgrund?‹« Dies bedeutet Christus zurückzurufen von den Toten.  Was sagt sie aber? »Nahe ist das Wort in deinem Mund und in deinem Herzen.« Dies ist das Wort des Glaubens, das wir verkünden:  »Solltest du dich mit deinem Mund zum Herrn Jesus bekennen und in deinem Herzen glauben, dass Gott ihn von den Toten auferweckt hat, wirst du erlöst sein.«  Mit dem Herzen nämlich wird zur Gerechtigkeit geglaubt, mit dem Mund aber vollzieht sich das Bekenntnis zur Rettung.  Denn die Schrift sagt: »Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht verdammt sein.«  Es gibt nämlich keinen Unterschied zwischen Juden und Griechen. Denn der Herr ist für alle derselbe, großzügig gegenüber allen, die ihn anbeten.  Jeder nämlich, der den Namen des Herrn angerufen hat, wird gerettet sein.  Wie also werden sie 〈den〉 anrufen, an den sie nicht geglaubt haben? Oder wie werden sie dem glauben, auf den sie nicht gehört haben? Aber wie werden sie hören ohne einen, der verkündet?  Wie aber werden sie verkünden, wenn sie nicht ausgesandt werden? Wie geschrieben ist: »Wie schön sind die Schritte derer, die im Evangelium den Frieden verkündigen, derer, die Gutes verkündigen!«  Aber nicht alle haben dem Evangelium gehorcht. Jesaja nämlich sagt: »Herr, wer hat dem geglaubt, was er von uns gehört hat?«  Also 〈erfolgt〉 der Glaube aus dem Gehörten, das Gehörte aber durch das Wort Christi.  Aber ich sage: »Haben sie denn nicht gehört?« Ja gewiss, in die ganze Welt ist ihre Stimme hinausgegangen, und bis an die Grenzen des Erdkreises ihre Worte.  Aber ich sage: »Hat Israel denn nicht Einsicht gezeigt?« Als erster sagt Mose: »Ich werde euch zur Eifersucht auf ein Nichtvolk treiben, in den Zorn auf ein unverständiges Volk werde ich euch stürzen.«  Jesaja aber wagt es und sagt: »Ich bin von denen gefunden worden, die mich nicht gesucht haben. Offen habe ich mich denen offenbart, die mich nicht gefragt haben.«  Zu Israel aber sagt

742

AD ROMANOS 10‒11

non credentem et contradicentem 11 1 dico ergo numquid reppulit Deus populum suum absit | nam et ego Israhelita sum | ex semine Abraham tribu Beniamin 2 non reppulit Deus plebem suam quam praesciit | an nescitis in Helia quid dicit scriptura | quemadmodum interpellat Deum adversus Israhel 3 Domine prophetas tuos occiderunt | altaria tua suffoderunt | et ego relictus sum solus | et quaerunt animam meam 4 sed quid dicit illi responsum divinum | reliqui mihi septem milia virorum qui non curvaverunt genu Baal 5 sic ergo et in hoc tempore reliquiae secundum electionem gratiae factae sunt 6 si autem gratia | non ex operibus | alioquin gratia iam non est gratia 7 quid ergo | quod quaerebat Israhel hoc non est consecutus | electio autem consecuta est | ceteri vero excaecati sunt 8 sicut scriptum est | dedit illis Deus spiritum conpunctionis | oculos ut non videant | et aures ut non audiant | usque in hodiernum diem 9 et David dicit | fiat mensa eorum in laqueum et in captionem et in scandalum et in retributionem illis 10 obscurentur oculi eorum ne videant et dorsum illorum semper incurva 11 dico ergo numquid sic offenderunt ut caderent absit | sed illorum delicto salus gentibus | ut illos aemulentur 12 quod si delictum illorum divitiae sunt mundi | et deminutio eorum divitiae gentium | quanto magis plenitudo eorum 13 vobis enim dico gentibus | quamdiu quidem ego sum gentium apostolus | ministerium meum honorificabo 14 si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam | et salvos

2–3 II Cor 11,22 | 3 Phil 3,5 | 4 Ps 93,14! | 6 II Rg 19,10! Act 7,52! | 8–9 II Rg 19,18 | 10–11 9,27! | 13 9,31 | 15 Is 29,10! | 15–16 Dt 29,4; Mt 13,15! | 17–20 vv. 9.10: Ps 68,23.24 | 25–26 15,16! | 27–744,1 I Tim 4,16

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 10‒11

743

er: »Den ganzen Tag über habe ich meine Hände zum Volk ausgestreckt, das nicht glaubt und widerspricht.« 11  Ich sage also: »Hat Gott etwa sein Volk verstoßen?« Das sei ferne! Denn auch ich bin Israelit, aus dem Samen Abrahams, dem Stamm Benjamin.  »Gott hat sein Volk nicht verstoßen«, von dem er im Voraus wusste. Oder wisst ihr nicht, was die Schrift bezüglich Elija sagt, wie er Gott gegen Israel bestürmt:  »Herr, sie haben deine Propheten getötet, deine Altäre untergraben, und ich bin als Einziger übrig, und sie trachten mir nach dem Leben.«  Aber was sagt ihm die göttliche Antwort? »Ich habe für mich 7’000 Männer übriggelassen, die nicht ihr Knie dem Baal gebeugt haben.«  So sind also auch zu dieser Zeit Überbleibsel gemäß der Erwählung der Gnade gerettet worden.  Wenn aber durch Gnade, dann nicht aus Werken. Andernfalls ist Gnade nicht mehr Gnade.  Was also? Was Israel gesucht hat, hat es nicht erlangt, aber die Erwählung ist erfolgt. Die Übrigen jedoch sind geblendet worden.  So wie geschrieben ist: »Gott gab ihnen einen Geist der Betäubung, Augen, damit sie nicht sehen, und Ohren, damit sie nicht hören, bis auf den heutigen Tag.«  Und David sagt: »Ihr Tisch werde ihnen zu einem Fallstrick und zur Falle, zum Anstoß und zur Vergeltung!  Ihre Augen sollen verdüstert werden, damit sie nicht sehen, und krümme ihnen immer den Rücken!«  Also sage ich: »Sind sie denn so angestoßen, um zu stürzen?« Das sei ferne! Sondern aus ihrem Vergehen folgte das Heil für die Völker, sodass sie jenen nacheifern.  Wenn also ihr Vergehen der Reichtum der Welt ist und ihre Verringerung der Reichtum der Völker, um wie viel mehr dann ihre Fülle?  Euch Völkern nämlich sage ich: Wenigstens solange ich Apostel der Völker bin, werde ich mein Amt verherrlichen,  ob ich auf

744

AD ROMANOS 11

faciam aliquos ex illis 15 si enim amissio eorum reconciliatio est mundi | quae adsumptio nisi vita ex mortuis 16 quod si delibatio sancta est et massa | et si radix sancta et rami 17 quod si aliqui ex ramis fracti sunt | tu autem cum oleaster esses insertus es in illis | et socius radicis et pinguidinis olivae factus es 18 noli gloriari adversus ramos | quod si gloriaris | non tu radicem portas sed radix te 19 dices ergo | fracti sunt rami ut ego inserar 20 bene propter incredulitatem fracti sunt | tu autem fide stas | noli altum sapere sed time 21 si enim Deus naturalibus ramis non pepercit | ne forte nec tibi parcat 22 vide ergo bonitatem et severitatem Dei | in eos quidem qui ceciderunt severitatem | in te autem bonitatem Dei | si permanseris in bonitate | alioquin et tu excideris 23 sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur | potens est enim Deus iterum inserere illos 24 nam si tu ex naturali excisus es oleastro | et contra naturam insertus es in bonam olivam | quanto magis hii secundum naturam inserentur suae olivae 25 nolo enim vos ignorare fratres mysterium hoc | ut non sitis vobis ipsis sapientes | quia caecitas ex parte contigit in Israhel | donec plenitudo

10 IV Esr 15,4 | I Cor 15,1; II Cor 1,24 21 1,13! | 21–22 12,16; Prv 3,7!

|

10–11 12,16; I Tim 6,17

|

5

10

15

20

AN DIE RÖMER 11

745

irgendeine Weise mein Fleischa zum Nacheifern anrege und einige von ihnen zu Geretteten mache.  Wenn nämlich ihr Verlust die Versöhnung der Welt bedeutet, was bedeutet dann die Annahme anderes als das Leben von den Toten?  Wenn nämlich das vom Opfer Weggenommene heilig ist, dann auch der Teig, und wenn die Wurzel heilig ist, dann auch die Zweige.  Wenn nun einige von den Zweigen abgebrochen sind, du aber, obwohl du ein wilder Ölbaum bist, in jene eingepfropft worden bist, dann bist du auch zum Teilhaber der Wurzel und der Reichhaltigkeit des Olivenbaums gemacht worden;  rühme dich nicht gegenüber den Zweigen! Denn wenn du dich rühmst: Nicht du trägst die Wurzel, sondern die Wurzel dich.  Du wirst also sagen: »Die Zweige sind abgebrochen, damit ich eingepfropft werde.«  Gut. Wegen Ungläubigkeit sind sie abgebrochen worden. Du aber bestehst aufgrund des Glaubens. Sei nicht hochmütig, sondern fürchte,  wenn nämlich Gott die natürlichen Zweige nicht verschont hat, dass er vielleicht auch dich nicht verschont!  Erkenne also die Güte und Strenge Gottes, und zwar gegenüber denen, die gefallen sind, die Strenge, dir gegenüber aber die Güte Gottes, für den Fall, dass du in der Güte bleibst. Andernfalls wirst wohl auch du herausfallen.  Aber auch sie werden, wenn sie nicht in der Ungläubigkeit bleiben werden, eingepfropft werden. Gott hat nämlich die Macht, sie wieder einzupfropfen.  Denn wenn du aus einem natürlichen wilden Ölbaum herausgeschnitten und gegen die Natur in einen guten Olivenbaum eingepfropft worden bist, um wieviel mehr werden diese gemäß ihrer Natur in ihren Olivenbaum eingepfropft werden!  Ich will nämlich, Brüder, dass ihr sehr wohl um dieses Geheimnis wisst, damit ihr euch selbst nicht weise vorkommt, dass Blindheit zu einem Teil von Israel Besitz ergriffen hat, bis die Fülle

a

Die Juden.

746

AD ROMANOS 11‒12

gentium intraret 26 et sic omnis Israhel salvus fieret | sicut scriptum est | veniet ex Sion qui eripiat avertet impietates ab Iacob 27 et hoc illis a me testamentum | cum abstulero peccata eorum 28 secundum evangelium quidem inimici propter vos | secundum electionem autem carissimi propter patres 29 sine paenitentia enim sunt dona et vocatio Dei 30 sicut enim aliquando et vos non credidistis Deo | nunc autem misericordiam consecuti estis propter illorum incredulitatem 31 ita et isti nunc non crediderunt in vestram misericordiam | ut et ipsi misericordiam consequantur 32 conclusit enim Deus omnia in incredulitatem | ut omnium misereatur 33 o altitudo divitiarum sapientiae et scientiae Dei | quam inconprehensibilia sunt iudicia eius | et investigabiles viae eius 34 quis enim cognovit sensum Domini | aut quis consiliarius eius fuit 35 aut quis prior dedit illi et retribuetur ei 36 quoniam ex ipso et per ipsum et in ipso omnia | ipsi gloria in saecula amen 12 1 obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei | ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem | sanctam Deo placentem | rationabile obsequium vestrum 2 et nolite conformari huic saeculo | sed reformamini in novitate sensus vestri | ut probetis quae sit voluntas Dei bona et placens et perfecta 3 dico enim per gratiam quae data est mihi omnibus qui sunt inter vos | non plus sapere quam oportet sapere | sed sapere ad sobrietatem | unicuique sicut Deus divisit mensuram fidei 4 sicut enim in uno corpore multa membra habemus | omnia autem

2–4 vv. 26.27: Is 59,20.21! | 4 Is 27,9! | 12 Gal 3,22 | 14 Col 2,3 | 15 Iob 11,7! Is 55,9 | 16 Sap 9,13! I Cor 2,16 | Is 40,13! | 17 Iob 41,2! | 18 I Cor 8,6! Hbr 2,10 | 18–19 16,27! Gal 1,5! | 20 II Cor 10,1! | 20–21 I Pt 2,5 | 23–24 Eph 4,23! | 24 2,18! Eph 5,10.17 | 25 6! 15,15! I Cor 3,10; Gal 2,9; Eph 3,7! | 27 II Cor 10,13; Eph 4,7 | 28 I Cor 12,20 | 28–748,3 vv. 4.5: I Cor 12,12

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 11‒12

747

der Völker eintritt  und so ganz Israel gerettet wird, so wie geschrieben ist: »Aus Zion wird der kommen, der rettet. Er wird die Gottlosigkeiten von Jakob abwenden.  Und dies wird für sie von meiner Seite das Vermächtnis sein, wenn ich ihre Sünden getilgt habe.«  Nach dem Evangelium zwar sind sie euretwegen Feinde, nach der Erwählung aber sind sie überaus Geliebte ihrer Väter wegen,  denn die Geschenke und die Berufung Gottes sind ohne Reue.  So wie nämlich auch ihr einmal nicht an Gott geglaubt habt, nun aber Erbarmen erlangt habt wegen deren Ungläubigkeit,  so haben auch diese jetzt nicht an euer Erbarmen geglaubt, damit sie auch die Barmherzigkeit erreichen.  Gott hat nämlich alles in Ungläubigkeit eingeschlossen, damit er sich aller erbarme.  O Erhabenheit des Reichtums der Weisheit und des Wissens Gottes! Wie unfasslich sind seine Urteile und unergründlich seine Wege!  »Denn wer hat die Gedanken des Herrn erkannt oder wer war sein Ratgeber  oder wer hat ihm als Erster gegeben, und ihm wird vergolten werden?«  Denn aus ihm und durch ihn und in ihm ist alles. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen. 12  Daher bitte ich euch, Brüder, bei der Barmherzigkeit Gottes, dass ihr eure Körper als lebendes Schlachtopfer bereit haltet, gesegnet, Gott gefällig, als eure vernünftige Hingabe.  Und lasst euch nicht dieser Welt anpassen, sondern gestaltet euch neu in der Neuheit eures Bewusstseins, damit ihr als gut und wohlgefällig und vollkommen erweist, was der Wille Gottes ist.  Ich sage nämlich allen, die unter euch sind, kraft der Gnade, die mir gegeben worden ist, nicht mehr zu wissen, als zu wissen nötig ist, sondern mit Mäßigung zu wissen, so wie Gott einem jeden das Maß des Glaubens zugeteilt hat.  Denn so wie wir in einem Körper viele Körperteile haben,

748

AD ROMANOS 12

membra non eundem actum habent 5 ita multi unum corpus sumus in Christo | singuli autem alter alterius membra 6 habentes autem donationes secundum gratiam quae data est nobis differentes | sive prophetiam secundum rationem fidei 7 sive ministerium in ministrando | sive qui docet in doctrina 8 qui exhortatur in exhortando | qui tribuit in simplicitate | qui praeest in sollicitudine | qui miseretur in hilaritate 9 dilectio sine simulatione | odientes malum | adherentes bono 10 caritatem fraternitatis invicem diligentes | honore invicem praevenientes 11 sollicitudine non pigri | spiritu ferventes | Domino servientes 12 spe gaudentes | in tribulatione patientes | orationi instantes 13 necessitatibus sanctorum communicantes | hospitalitatem sectantes 14 benedicite persequentibus | benedicite et nolite maledicere 15 gaudere cum gaudentibus | flere cum flentibus 16 id ipsum invicem sentientes | non alta sapientes | sed humilibus consentientes | nolite esse prudentes apud vosmet ipsos 17 nulli malum pro malo reddentes | providentes bona | non tantum coram Deo sed etiam coram omnibus hominibus 18 si fieri potest quod ex vobis est | cum omnibus hominibus pacem habentes 19 non vosmet ipsos defendentes carissimi | sed date locum irae | scriptum est enim | mihi vindictam ego retribuam dicit Dominus 20 sed si esurierit inimicus tuus ciba illum | si sitit potum da illi | hoc enim faciens carbones ignis congeres super caput eius

2 I Cor 10,17; 12,27! Eph 4,25 | 4–5 3! I Cor 7,7; 12,4; II Tim 1,9 | 4–6 vv. 6.7: I Pt 4,10.11 | 7 II Cor 9,7! | 8 Sir 35,11 | 9 II Cor 6,6; I Tim 1,5; I Pt 1,22 | Am 5,15! | I Cor 13,6 | 10 I Th 4,9! I Pt 2,17! 4,8! | 10–11 Phil 2,3 | 12 Col 3,24 | 13 Lc 18,1! Col 4,2! | 14 Hbr 13,16 | I Tim 5,10; Hbr 13,2! | 15 Mt 5,44 | 16 I Cor 12,26 | Sir 7,38! | 17 15,5; Phil 2,2; I Pt 3,8 | 11,20; I Tim 6,17 | 18 11,25; Prv 3,7! | 19 Prv 20,22! I Th 5,15; I Pt 3,9 | Prv 3,4 Lxx; II Cor 8,21 | 21–22 14,19; Mc 9,49! II Tim 2,22! | 24 Dt 32,35! Hbr 10,30 | 25 Prv 25,21.22! | 25–26 IV Esr 16,54

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 12

749

aber alle Körperteile nicht dieselbe Funktion haben,  so sind wir vielen ein Körper in Christus, aber als Einzelne einer des anderen Körperteile.  Weil wir aber gemäß der Gnade, die uns gegeben ist, Gaben haben, die verschieden sind, sei es die Prophetie nach der Beschaffenheit des Glaubens,  sei es das dienende Amt durch die Ausübung des Dienstes, sei es der, der lehrt, durch die Belehrung,  ermahnt der eine durch die Ermahnung, gibt der andere durch Aufrichtigkeit, steht der andere bei durch Sorgfalt, ist der andere barmherzig durch Unbeschwertheit.  Liebe ohne Heuchelei: das Böse verabscheuend, dem Guten anhängend,  die Liebe der Brüderlichkeit wechselseitig hochschätzend, einander in Ehrbezeugung zuvorkommend,  im Eifer nicht träge, im Geist glühend, dem Herrn dienend,  sich an der Hoffnung freuend, in Bedrängnis geduldig ausharrend, sich eifrig dem Gebet widmend,  an den Nöten der Gesegneten teilnehmend, nach Gastfreundlichkeit strebend:  Segnet die, die euch verfolgen, segnet und verflucht nicht!  Sich mit denen freuen, die sich freuen! Mit denen weinen, die weinen,  gegenüber einander dasselbe fühlend, sich nicht auf Hohes verstehend, sondern mit den Niedrigen übereinstimmend. Seid nicht klug vor euch selbst,  niemandem Schlechtes für Schlechtes vergeltend, für Gutes Sorge tragend, nicht nur vor Gott, sondern auch vor allen Menschen!  Wenn es sich machen lässt, soweit es von euch abhängt, mit allen Menschen Frieden haltend,  nicht euch selbst verteidigend, Liebste, aber gebt dem Zorn Raum! Denn es ist geschrieben: »Mir kommt die Rache zu. Ich werde vergelten, spricht der Herr.«  Sondern »wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm Nahrung, wenn er Durst hat, gib ihm ein Getränk! Wenn du das tust, wirst

750

AD ROMANOS 12‒13

21 noli vinci a malo sed vince in bono malum 13 1 omnis anima potestatibus sublimioribus subdita sit | non est enim potestas nisi a Deo | quae autem sunt a Deo ordinatae sunt 2 itaque qui resistit potestati | Dei ordinationi resistit | qui autem resistunt ipsi sibi damnationem adquirunt 3 nam principes non sunt timori boni operis sed mali | vis autem non timere potestatem | bonum fac | et habebis laudem ex illa 4 Dei enim minister est tibi in bonum | si autem male feceris time | non enim sine causa gladium portat | Dei enim minister est | vindex in iram ei qui malum agit 5 ideo necessitate subditi estote | non solum propter iram sed et propter conscientiam 6 ideo enim et tributa praestatis | ministri enim Dei sunt in hoc ipsum servientes 7 reddite omnibus debita | cui tributum tributum | cui vectigal vectigal | cui timorem timorem | cui honorem honorem 8 nemini quicquam debeatis | nisi ut invicem diligatis | qui enim diligit proximum legem implevit 9 nam non adulterabis | non occides | non furaberis | non concupisces | et si quod est aliud mandatum | in hoc verbo instauratur | diliges proximum tuum tamquam te ipsum 10 dilectio proximo malum non operatur | plenitudo ergo legis est dilectio 11 et hoc scientes tempus quia hora est iam nos de somno surgere | nunc enim propior est nostra salus quam cum credidimus 12 nox praecessit | dies autem adpropiavit | abiciamus ergo opera

2 Tit 3,1; I Pt 2,13 | 2–3 Sap 6,4! Io 19,11! | 7 I Pt 2,14 | 13–14 Is 61,6 | 15 Mc 12,17 | 17 I Io 4,11 | 17–18 Mt 22,39.40! I Tim 1,5! | 19 Ex 20,13-17; Mt 19,18! | 7,7 | 20–21 Mt 22,39.40! | 22–23 I Tim 1,5!

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 12‒13

751

du Feuerkohlen auf seinen Kopf häufen.«  Lass dich nicht vom Bösen besiegen, sondern besiege das Böse durch das Gute! 13  Jede Seele soll höheren Gewalten unterworfen sein, denn es gibt keine Macht außer von Gott. Die aber, die es gibt, sind von Gott eingesetzt worden.  Wer sich deshalb einer Macht widersetzt, widersetzt sich einer Anordnung Gottes. Diejenigen aber, die sich widersetzen, sorgen selbst für ihre Verdammung.  Denn die Herrscher sind nicht Anlass zur Furcht vor der guten, sondern vor der bösen Tat. Willst du aber die Macht nicht fürchten, tue Gutes, und du wirst Lob von ihr ernten!  Denn sie ist ein Diener Gottes dir zum Guten. Für den Fall aber, dass du schlecht gehandelt hast, fürchte dich! Sie trägt das Schwert nämlich nicht ohne Grund. Denn sie ist Gottes Diener, eine Rächerin dem zum Zorn, der Böses tut.  Deshalb sollt ihr aus Notwendigkeit untergeordnet sein; nicht nur wegen des Zorns, sondern auch wegen des Gewissens.  Deswegen entrichtet ihr nämlich auch Steuern. Denn Diener Gottes sind diejenigen, die dazu dienen.  Entrichtet allen das Geschuldete, Steuergeld dem, dem Steuergeld zukommt, Zollgeld dem, dem Zollgeld zukommt, Furcht dem, dem Furcht gebührt, Ehre dem, dem Ehre gebührt.  Ihr sollt niemandem irgendetwas schuldig bleiben, außer dass ihr einander liebt. Wer nämlich seinen Nächsten liebt, hat das Gesetz erfüllt.  Denn: »Du wirst nicht Ehebruch begehen, du wirst nicht töten, du wirst nicht stehlen, du wirst nicht begehren«, und wenn es noch irgendein anderes Gebot gibt, in diesem Wort ist es erneuert: »Du wirst deinen Nächsten wie dich selbst lieben!«  Die Liebe bewirkt nichts Böses für den Nächsten. Deshalb ist die Liebe die Erfüllung des Gesetzes.  Auch das kennen wir, den rechten Zeitpunkt, dass es jetzt die Stunde ist, dass wir aus dem Schlaf erwachen. Denn jetzt ist unsere Rettung näher als zu der Zeit, als wir begonnen haben zu glauben.  Die Nacht ist vorgerückt, der Tag aber ist näher gekommen. Daher lasst uns die Werke der Dunkelheit abwerfen und uns in

752

AD ROMANOS 13‒14

tenebrarum | et induamur arma lucis 13 sicut in die honeste ambulemus | non in comesationibus et ebrietatibus | non in cubilibus et inpudicitiis | non in contentione et aemulatione 14 sed induite Dominum Iesum Christum | et carnis curam ne feceritis in desideriis 14 1 infirmum autem in fide adsumite | non in disceptationibus cogitationum 2 alius enim credit manducare omnia | qui autem infirmus est holus manducat 3 is qui manducat non manducantem non spernat | et qui non manducat manducantem non iudicet | Deus enim illum adsumpsit 4 tu quis es qui iudices alienum servum | suo domino stat aut cadit | stabit autem | potens est enim Deus statuere illum 5 nam alius iudicat diem plus inter diem | alius iudicat omnem diem | unusquisque in suo sensu abundet 6 qui sapit diem Domino sapit | et qui manducat Domino manducat | gratias enim agit Deo | et qui non manducat Domino non manducat et gratias agit Deo 7 nemo enim nostrum sibi vivit | et nemo sibi moritur 8 sive enim vivimus Domino vivimus | sive morimur Domino morimur | sive ergo vivimus sive morimur Domini sumus 9 in hoc enim Christus et mortuus est et revixit | ut et mortuorum et vivorum dominetur 10 tu autem quid iudicas fratrem tuum | aut tu quare spernis fratrem tuum | omnes enim stabimus ante tribunal Dei 11 scriptum est enim | vivo ego dicit Dominus | quoniam mihi flectet omne genu | et omnis lingua confitebitur Deo 12 itaque unusquisque nostrum pro se rationem reddet Deo 13 non ergo amplius invicem iudicemus | sed hoc iudicate magis | ne

1 Eph 6,11.13 | 2–3 Lc 21,34 | 4 Gal 3,27; Eph 4,24; Col 3,10 | 4–5 6,12! I Pt 2,11! | 6 15,1 | 12 10; Iac 4,12 | 20 Lc 20,38; Act 17,28! | 22 I Th 4,14; 5,10 | 22–23 Act 10,42! | 24 4; Iac 4,12 | 25 Mt 25,32; II Cor 5,10 | 26–27 Is 45,23; Phil 2,10.11 | 28 Lc 16,2; Hbr 4,13; I Pt 4,5 | 29–754,1 21; Mt 17,26; I Cor 8,13; I Io 2,10

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 13‒14

753

die Rüstung des Lichts kleiden!  Wie bei Tageslicht lasst uns anständig gehen, nicht bei Gelagen und in Räuschen, nicht in Bettgeschichten und Schamlosigkeiten, nicht in Streit und Missgunst,  sondern kleidet euch in den Herrn Jesus Christus und kümmert euch nicht um das Fleisch mit seinen Begehrlichkeiten! 14  Aber den Schwachen nehmt im Glauben an, nicht in streitbaren Auseinandersetzungen der Gedanken!  Denn der eine hält es 〈für richtig〉, alles zu essen, wer aber schwach ist, isst Gemüse.  Derjenige, der isst, soll den, der nicht isst, nicht verachten, und derjenige, der nicht isst, soll den, der isst, nicht verurteilen. Gott nämlich hat ihn angenommen.  Wer bist du, dass du über einen fremden Sklaven urteilst? Für seinen Herrn steht oder fällt er. Er wird aber stehen, denn Gott hat die Macht, ihn zu festigen.  Denn der eine beurteilt den Tag mehr während des Tages, der andere beurteilt den ganzen Tag. Jeder einzelne soll ganz von seiner Meinung überzeugt sein.  Wer den Tag beachtet, beachtet ihn für den Herrn, und wer isst, isst für den Herrn, denn er dankt Gott. Und wer nicht isst, isst nicht für den Herrn, und dankt Gott.  Denn niemand von uns lebt für sich, und niemand stirbt für sich.  Ob wir nämlich leben, wir leben dem Herrn, oder ob wir sterben, wir sterben dem Herrn. Ob wir also leben oder sterben, wir gehören dem Herrn,  denn dafür ist Christus gestorben und auch wieder lebendig geworden, damit er über die Verstorbenen wie auch über die Lebenden herrscht.  Du aber, was richtest du über deinen Bruder? Oder du, warum verachtest du deinen Bruder? Wir alle nämlich werden vor dem Gericht Gottes stehen,  denn es ist geschrieben: »So wahr ich lebe, sagt der Herr, weil sich 〈vor〉 mir jedes Knie beugen wird, und jede Zunge wird sich zu Gott bekennen.«  Deshalb wird jeder einzelne von uns für sich Gott Rechenschaft ablegen.  Daher lasst uns nicht länger über einander urteilen, sondern fällt lieber

754

AD ROMANOS 14‒15

ponatis offendiculum fratri vel scandalum 14 scio et confido in Domino Iesu | quia nihil commune per ipsum | nisi ei qui existimat quid commune esse illi commune est 15 si enim propter cibum frater tuus contristatur | iam non secundum caritatem ambulas | noli cibo tuo illum perdere pro quo Christus mortuus est 16 non ergo blasphemetur bonum nostrum 17 non est regnum Dei esca et potus | sed iustitia et pax et gaudium in Spiritu Sancto 18 qui enim in hoc servit Christo | placet Deo | et probatus est hominibus 19 itaque quae pacis sunt sectemur | et quae aedificationis sunt in invicem 20 noli propter escam destruere opus Dei | omnia quidem munda sunt | sed malum est homini qui per offendiculum manducat 21 bonum est non manducare carnem et non bibere vinum | neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur 22 tu fidem habes | penes temet ipsum habe coram Deo | beatus qui non iudicat semet ipsum in eo quo probat 23 qui autem discernit si manducaverit damnatus est quia non ex fide | omne autem quod non ex fide peccatum est 15 1 debemus autem nos firmiores inbecillitates infirmorum sustinere | et non nobis placere 2 unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum ad aedificationem 3 etenim Christus non sibi placuit | sed sicut scriptum est | inproperia inproperantium tibi ceciderunt super me 4 quaecumque enim scripta sunt | ad nostram doctrinam scripta sunt | ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus

2 20; Tit 1,15 | 5–6 I Cor 8,11! | 7 Tit 2,5 | 10 Lc 2,52! | 12 12,18! 15,2 | 12–13 I Cor 14,26; I Th 5,11! | 14 14; Tit 1,15 | 16 I Cor 8,13 | 16–17 13! | 22 14,1 | 24–26 14,19; I Cor 14,26; I Th 5,11! | 26–27 Ps 68,10 | 28 II Tim 3,16 | 29 I Mcc 12,9

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 14‒15

755

dieses Urteil, dass ihr dem Bruder keinen Anstoß oder Ärgernis bereitet.  Ich weiß und vertraue auf den Herrn Jesus, dass nichts an und für sich gewöhnlich ist, außer für den, der meint, dass etwas gewöhnlich ist; für ihn ist es gewöhnlich.  Wenn nämlich dein Bruder wegen der Speise betrübt ist, verhältst du dich nicht mehr der Liebe entsprechend. Mache nicht wegen der Speise den unglücklich, für den Christus gestorben ist!  So soll denn unser Gut nicht geschmäht werden!  Gottes Königreich ist nicht Speise und Trank, sondern Gerechtigkeit und Frieden und Freude im Heiligen Geist.  Wer nämlich dadurch Christus dient, gefällt Gott und wird von den Menschen anerkannt.  Lasst uns 〈dem〉 deshalb folgen, was dem Frieden zugehörig ist und was der gegenseitigen Erbauung dient.  Zerstöre nicht wegen der Speise Gottes Werk! Zwar ist alles rein, aber ein Übel ist es für den Menschen, der mit Bedenken isst.  Gut ist es, kein Fleisch zu essen und keinen Wein zu trinken und nicht〈s zu tun〉, woran dein Bruder anstößt oder wodurch er beleidigt oder geschwächt wird.  Hast du den Glauben? Habe ihn für dich selbst vor Gott! Selig der, der sich nicht selbst durch das richtet, was er billigt.  Wer aber ins Grübeln gerät, wenn er gegessen hat, ist verurteilt, weil es nicht aus Glauben geschehen ist. Alles aber, was nicht aus Glauben geschieht, ist Sünde. 15  Wir aber, wir Stärkeren, müssen die Unzulänglichkeiten der Schwächeren aushalten und nicht mit uns zufrieden sein.  Ein jeder von euch soll mit dem Ziel des Guten seinem Nächsten gefallen, zur Erbauung.  Denn auch Christus war nicht selbstgefällig, sondern wie geschrieben ist: »Die Beschimpfungen derer, die dich beschimpfen, sind auf mich herabgefallen.«  Denn was immer geschrieben ist, ist zu unserer Belehrung geschrieben, damit wir durch die Geduld und die Tröstung der Schriften Hoffnung haben.

756

AD ROMANOS 15

5 Deus autem patientiae et solacii | det vobis id ipsum sapere in alterutrum secundum Iesum Christum 6 ut unianimes uno ore honorificetis Deum et Patrem Domini nostri Iesu Christi 7 propter quod suscipite invicem | sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei 8 dico enim Christum Iesum ministrum fuisse circumcisionis | propter veritatem Dei | ad confirmandas promissiones patrum 9 gentes autem super misericordiam honorare Deum | sicut scriptum est | propter hoc confitebor tibi in gentibus et nomini tuo cantabo 10 et iterum dicit | laetamini gentes cum plebe eius 11 et iterum | laudate omnes gentes Dominum et magnificate eum omnes populi 12 et rursus Esaias ait | erit radix Iesse et qui exsurget regere gentes in eo gentes sperabunt 13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio et pace in credendo | ut abundetis in spe in virtute Spiritus Sancti 14 certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis | quoniam et ipsi pleni estis dilectione | repleti omni scientia | ita ut possitis alterutrum monere 15 audacius autem scripsi vobis fratres ex parte | tamquam in memoriam vos reducens | propter gratiam quae data est mihi a Deo 16 ut sim minister Christi Iesu in gentibus | sanctificans evangelium Dei | ut fiat oblatio gentium accepta sanctificata in Spiritu Sancto 17 habeo igitur gloriam in Christo Iesu ad Deum 18 non enim audeo aliquid loqui eorum quae per me non effecit Christus | in oboedientiam gentium | verbo et factis 19 in virtute signorum et prodigiorum | in virtute Spiritus Sancti | ita ut ab Hierusalem per circuitum usque in Illyricum repleverim evangelium

1–2 12,16! I Cor 1,10! Phil 2,2; 4,2 | 3–4 II Cor 1,3; Eph 1,3; I Pt 1,3 | 10 Ps 17,50! | 11 Dt 32,43 | 12–13 Ps 116,1 | 14–15 Is 11,10 % Mt 12,21 | 18–19 Phil 1,9! | 21–24 vv. 15.16: Eph 3,1.2; Col 1,25! 11,13 | 22 1,5; 12,3! II Pt 3,15 | 24 Is 56,7! | 25 Phil 3,3! | 26–758,1 vv. 18.19: II Cor 12,12

5

10

15

20

25

AN DIE RÖMER 15  Der

757

Gott der Geduld und des Trostes aber gebe euch, eben dies zu wissen untereinander wie Jesus Christus,  damit ihr einmütig mit einer Stimme Gott und den Vater unseres Herrn Jesus Christus ehrt.  Deswegen nehmt einander an, so wie auch Christus euch angenommen hat zur Ehre Gottes!  Ich sage nämlich, dass Christus Jesus der Diener der Beschneidung gewesen ist, wegen der Wahrheit Gottes, zur Bestätigung der Verheißungen der Väter,  dass aber die Heiden angesichts der Barmherzigkeit Gott ehren, so wie geschrieben ist: »Deswegen werde ich mich bei den Völkern zu dir bekennen und für deinen Namen singen.«  Und wiederum sagt er: »Freut euch, Völker, mit seinem Volk!«  Und wiederum: »Preist den Herrn, alle Heidenvölker, und rühmt ihn, alle Völker!«  Und wiederum sagt Jesaja: »Es wird eine Wurzel Isais sein und einer, der sich erheben wird, die Völker zu regieren. Auf ihn werden die Völker hoffen.«  Der Gott der Hoffnung aber erfülle euch mit aller Freude und mit allem Frieden, indem ihr glaubt, damit ihr Überfluss an Hoffnung durch die Kraft des Heiligen Geistes habt!  Ich bin aber auch selbst, was euch betrifft, meine Brüder, dessen gewiss, dass auch ihr selbst voll von Liebe seid, erfüllt von jeder Kenntnis in der Weise, dass ihr einander ermahnen könnt.  Ich habe euch aber, Brüder, teilweise allzu kühn geschrieben, indem ich euch gleichsam in die Erinnerung zurückführte wegen der Gnade, die mir von Gott gegeben ist,  dass ich der Diener Jesu Christi sei bei den Heiden, indem ich das Evangelium Gottes bekräftige, damit die Opfergabe der Völker angenommen wird, bekräftigt durch den Heiligen Geist.  Ich habe also Ruhm in Christus Jesus vor Gott.  Ich wage nämlich nicht, irgendetwas von den Dingen zu sagen, die Christus nicht durch mich bewirkt hat zum Gehorsam der Völker durch Wort und Taten,  mit der Kraft von Zeichen und Wundern, durch die Kraft des Heiligen Geistes, sodass ich von Jerusalem aus im Umkreis bis nach Illyrien das Evangelium

758

AD ROMANOS 15‒16

Christi 20 sic autem hoc praedicavi evangelium | non ubi nominatus est Christus | ne super alienum fundamentum aedificarem 21 sed sicut scriptum est | quibus non est adnuntiatum de eo videbunt | et qui non audierunt intellegent 22 propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos 23 nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus | cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis iam annis 24 cum in Hispaniam proficisci coepero | spero quod praeteriens videam vos | et a vobis deducar illuc | si vobis primum ex parte fruitus fuero 25 nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis 26 probaverunt enim Macedonia et Achaia | conlationem aliquam facere in pauperes sanctorum qui sunt in Hierusalem 27 placuit enim eis et debitores sunt eorum | nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles | debent et in carnalibus ministrare eis 28 hoc igitur cum consummavero et adsignavero eis fructum hunc | proficiscar per vos in Hispaniam 29 scio autem quoniam veniens ad vos | in abundantia benedictionis Christi veniam 30 obsecro igitur vos fratres | per Dominum nostrum Iesum Christum | et per caritatem Spiritus | ut adiuvetis me in orationibus pro me ad Deum 31 ut liberer ab infidelibus qui sunt in Iudaea | et obsequii mei oblatio accepta fiat in Hierosolyma sanctis 32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei | et refrigerer vobiscum 33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis amen 16 1 commendo autem vobis Phoebem sororem nostram | quae est in ministerio ecclesiae quae est Cenchris 2 ut eam suscipiatis in Domino digne sanctis | et adsistatis ei in

2 II Cor 10,16 | 4 Is 52,15! | 6 1,13; I Th 2,18 | 7–8 1,10! | 9 28 | 9–10 I Cor 16,6 | 13–14 Act 24,17 | 15–16 I Cor 9,11! Gal 6,6! | 18 24 | 21–24 vv. 30.31: II Th 3,1.2 | 22 II Cor 1,11; Col 4,3 | 25 1,10! | 27 II Cor 13,11; Phil 4,9; II Th 3,16!

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 15‒16

759

Christi verbreitet habe.  Aber ich habe dieses Evangelium so gepredigt, nicht dort, wo Christus erwähnt worden ist, damit ich nicht auf fremdem Fundament baue,  sondern wie geschrieben ist: »Die, denen er nicht angekündigt worden ist, werden sehen, und die, die nicht gehört haben, werden erkennen.«  Deswegen wurde ich auch davon abgehalten, sehr oft zu euch zu kommen.  Nun allerdings, da ich keinen Ort mehr in diesen Gebieten habe, aber schon seit vielen Jahren Sehnsucht habe, zu Euch zu kommen,  hoffe ich nach meinem Aufbruch nach Spanien, dass ich euch sehe, wenn ich vorbeikomme, und von euch dorthin begleitet werde, wenn ich mich zunächst ein wenig an euch erfreut habe.  Nun also werde ich nach Jerusalem aufbrechen, um den Gesegneten zu dienen.  Makedonien und Achaia haben nämlich zugestimmt, einen beträchtlichen Beitrag zu sammeln für die Armen unter den Gesegneten, die in Jerusalem sind.  Das ist nämlich ihr Wille, und sie schulden es ihnen. Denn wenn die Heiden an deren geistlichen Gaben Anteil bekommen haben, sind sie verpflichtet, ihnen auch in fleischlichen Dingen zu dienen.  Wenn ich das also vollendet und ihnen diese Frucht zugewiesen habe, werde ich über euch nach Spanien aufbrechen.  Ich weiß aber, dass ich, wenn ich zu euch komme, in der Fülle des Segens Christi kommen werde.  Ich bitte euch daher inständig, Brüder, durch unseren Herrn Jesus Christus und durch die Liebe des Geistes, dass ihr mich unterstützt mit Gebeten zu Gott für mich,  damit ich von den Ungläubigen, die in Judäa sind, befreit werde und die Opfergabe meines Gehorsams bei den Gesegneten in Jerusalem angenommen wird,  damit ich zu euch komme, in Freuden durch den Willen Gottes, und mich mit euch erhole.  Der Gott des Friedens aber sei mit euch allen! Amen! 16  Ich empfehle euch aber Phoebe, unsere Schwester, die im Dienst der Gemeinde steht, die in Kenchreä ist,  dass ihr sie aufnehmt im Herrn 〈in einer Weise, die〉 den Gesegneten ange-

760

AD ROMANOS 16

quocumque negotio vestri indiguerit | etenim ipsa quoque adstitit multis et mihi ipsi 3 salutate Priscam et Aquilam adiutores meos in Christo Iesu 4 qui pro anima mea suas cervices subposuerunt | quibus non solus ego gratias ago | sed et cunctae ecclesiae gentium 5 et domesticam eorum ecclesiam | salutate Ephaenetum dilectum mihi | qui est primitivus Asiae in Christo 6 salutate Mariam quae multum laboravit in vobis 7 salutate Andronicum et Iuniam cognatos et concaptivos meos | qui sunt nobiles in apostolis | qui et ante me fuerunt in Christo 8 salutate Ampliatum dilectissimum mihi in Domino 9 salutate Urbanum adiutorem nostrum in Christo | et Stachyn dilectum meum 10 salutate Apellen probum in Christo 11 salutate eos qui sunt ex Aristoboli | salutate Herodionem cognatum meum | salutate eos qui sunt ex Narcissi qui sunt in Domino 12 salutate Tryfenam et Tryfosam quae laborant in Domino | salutate Persidam carissimam quae multum laboravit in Domino 13 salutate Rufum electum in Domino et matrem eius et meam 14 salutate Asyncritum Flegonta Hermen Patrobam Hermam | et qui cum eis sunt fratres 15 salutate Filologum et Iuliam | Nereum et sororem eius | et Olympiadem et omnes qui cum eis sunt sanctos 16 salutate invicem in osculo sancto | salutant vos omnes ecclesiae Christi 17 rogo autem vos fratres | ut observetis eos qui dissensiones et offendicula praeter doctrinam quam vos didicistis faciunt | et declinate ab illis 18 huiusmodi enim Christo Domino nostro non serviunt sed suo ventri | et per dulces sermones et benedictiones seducunt corda innocentium

3 I Cor 16,19; II Tim 4,19 | 4 Io 15,13! Act 15,26 | 6 I Cor 16,19; Col 4,15; Phlm 2 | 24 I Cor 16,20; II Cor 13,12; I Th 5,26! | 26 II Th 3,6! | 26–27 Tit 3,10; II Io 10 | 28–29 Phil 3,19; II Tim 3,4 | 29–30 Col 2,4!

5

10

15

20

25

30

AN DIE RÖMER 16

761

messen ist, und ihr beisteht, in welcher Sache auch immer sie eurer bedarf, denn sie selbst hat auch vielen beiseite gestanden, auch mir selbst.  Grüßt Prisca und Aquila, meine Helfer in Christus Jesus,  die für mein Leben ihren Nacken hingehalten haben, denen nicht allein ich danke, sondern auch alle Gemeinden der Heiden,  und 〈grüßt〉 ihre Heimatgemeinde! Grüßt den von mir geliebten Epainetos, der der Erste Asiens in Christus ist!  Grüßt Maria, die sich sehr abgemüht hat für euch!  Grüßt Andronikus und Junias, meine Verwandten und Mitgefangenen, die bei den Aposteln hoch angesehen sind, die auch vor mir in Christus waren!  Grüßt Ampliatus, den von mir im Herrn sehr geschätzten!  Grüßt Urbanus, unseren Unterstützer in Christus, und meinen geliebten Stachys!  Grüßt Apelles, den in Christus bewährten!  Grüßt die, die zu Aristobulos gehören! Grüßt Herodion, meinen Verwandten! Grüßt die, die zu Narcissus gehören, die im Herrn sind!  Grüßt Tryphaina und Tryphosa, die sich für den Herrn abmühen! Grüßt die liebste Persis, die sich sehr für den Herrn abgemüht hat!  Grüßt den im Herrn auserwählten Rufus und seine und meine Mutter!  Grüßt Asynkritos, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas und die Brüder, die bei ihnen sind!  Grüßt Philologus und Julia, Nereus und seine Schwester und Olympias und alle Gesegneten, die bei ihnen sind!  Grüßt einander mit heiligem Kuss! Es grüßen euch alle Gemeinden Christi.  Ich aber bitte euch, Brüder, dass ihr die beobachtet, die Meinungsverschiedenheiten und Ärgernisse abseits der Lehre, die ihr gelernt habt, verursachen. Und wendet euch von jenen ab!  Leute dieser Art dienen nämlich nicht unserem Herrn Christus, sondern ihrem Bauch, und durch süße Reden und Schmeicheleien verführen sie die Herzen Unschuldiger.

762

AD ROMANOS 16

19 vestra enim oboedientia in omnem locum divulgata est | gaudeo igitur in vobis | sed volo vos sapientes esse in bono et simplices in malo 20 Deus autem pacis conteret Satanan sub pedibus vestris velociter | gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum 21 salutat vos Timotheus adiutor meus | et Lucius et Iason et Sosipater 5 cognati mei 22 saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino 23 salutat vos Gaius hospes meus et universae ecclesiae | salutat vos Erastus arcarius civitatis et Quartus frater 25 ei autem qui potens est vos confirmare | iuxta evangelium meum | et 10 praedicationem Iesu Christi | secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti 26 quod nunc patefactum est per scripturas prophetarum | secundum praeceptum aeterni Dei | ad oboeditionem fidei in cunctis gentibus | 15 cognito 27 solo sapienti Deo per Iesum Christum | cui honor in saecula saeculorum amen

EXPLICIT EPISTULA AD ROMANOS

1 1,8; I Th 1,8 | 2 I Cor 14,20 | 4 I Cor 16,23! II Cor 13,13; Gal 6,18! I Th 5,28 | 10 Iud 24 | 10–15 vv. 25.26: Eph 3,4.5; Col 1,26 | 11–12 Eph 3,9 | 13 1,2! | 14 1,5! | 15 Eph 3,21; I Tim 1,17! | 16 II Tim 4,18; Hbr 13,21 | I Pt 4,11! 11,36!

AN DIE RÖMER 16

763

 Euer

Gehorsam nämlich hat sich überall herumgesprochen. Daher freue ich mich über euch. Aber ich will, dass ihr verständig seid im Guten und aufrichtig im Schlechten.  Der Gott des Friedens aber wird Satan rasch unter euren Füßen zertreten. Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit euch!  Es grüßt euch Timotheus, mein Helfer, und Lucius und Jason und Sosipater, meine Verwandten.  Ich grüße euch, Tertius, der ich den Brief im Herrn geschrieben habe.  Es grüßt euch Gaius, mein und der ganzen Gemeinde Gastgeber. Es grüßt euch Erastos, der Finanzverwalter, und sein Bruder Quartus.  Ihm aber, der die Macht hat, euch zu festigen in Übereinstimmung mit meinem Evangelium und der Predigt Jesu Christi, entsprechend der Offenbarung des seit ewigen Zeiten verschwiegenen Geheimnisses,  das nun durch die Schriften der Propheten enthüllt worden ist, gemäß der Vorschrift des ewigen Gottes zum Gehorsam des Glaubens unter allen Völkern, dem erkannten,  allein weisen Gott durch Jesus Christus, ihm sei Ehre in alle Ewigkeit! Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN DIE RÖMER Übersetzung: Frank Oborski

INCIPIT AD CORINTHIOS ∙I∙ 1 1 Paulus vocatus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei | et Sosthenes frater 2 ecclesiae Dei quae est Corinthi sanctificatis in Christo Iesu vocatis sanctis | cum omnibus qui invocant nomen Domini nostri Iesu Christi | in omni loco ipsorum et nostro 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper pro vobis | in gratia Dei quae data est vobis in Christo Iesu 5 quia in omnibus divites facti estis in illo | in omni verbo et in omni scientia 6 sicut testimonium Christi confirmatum est in vobis 7 ita ut nihil vobis desit in ulla gratia | expectantibus revelationem Domini nostri Iesu Christi 8 qui et confirmabit vos usque ad finem sine crimine | in die adventus Domini nostri Iesu Christi 9 fidelis Deus per quem vocati estis in societatem Filii eius Iesu Christi Domini nostri 10 obsecro autem vos fratres per nomen Domini nostri Iesu Christi | ut id ipsum dicatis omnes | et non sint in vobis scismata | sitis autem perfecti in eodem sensu et in eadem sententia 11 significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes | quia contentiones inter vos sunt 12 hoc autem dico | quod unusquisque vestrum dicit | ego quidem sum Pauli | ego autem Apollo | ego vero Cephae | ego autem Christi 13 divisus est Christus | numquid Paulus crucifixus est pro vobis | aut in nomine Pauli baptizati estis 14 gratias ago Deo quod neminem vestrum baptizavi | nisi Crispum et Gaium

2 Rm 1,1! Gal 1,1! | 2–6 vv. 1–3: II Cor 1,1.2! | 2–8 vv. 1–4: Phil 1,1–4; Col 1,1–3 | 3–8 vv. 2–4: Rm 1,7.8! | 4–5 Rm 10,13! | 9 II Cor 8,7 | 12–13 Phil 3,20; Tit 2,13; II Pt 3,12.14 | 14 Phil 1,10; I Th 3,13; Iud 24 | 14–17 vv. 8.9: I Th 5,23.24; II Th 3,3! | 16–17 I Io 1,3 | 19–20 Rm 15,5! Phil 3,16! | 22 3,3; 11,18; Iac 3,14 | 23 3,4.22

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ERSTE 〈BRIEF〉 AN DIE KORINTHER 1  Paulus, zum Apostel Christi Jesu berufen durch den Willen Gottes, und der Bruder Sosthenes  an die Gemeinde Gottes, die sich in Korinth befindet, an die Gesegneten, die in Christus Jesus zu Heiligen berufen sind zusammen mit allen, die den Namen unseres Herrn Jesu Christi anrufen an jedem Ort von ihnen und von uns.  Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater und dem Herrn Jesus Christus!  Ich danke meinem Gott allezeit euretwegen für die Gnade Gottes, die euch gegeben wurde in Christus Jesus,  weil ihr an allem bereichert worden seid durch ihn, durch jedes Wort und durch alles Wissen  so wie das Zeugnis Christi bei euch gefestigt worden ist,  sodass euch nichts fehlt in jeder Gnade, die ihr die Offenbarung unseres Herrn Jesus Christus erwartet,  der euch auch stärken wird bis zum Ende, 〈sodass ihr〉 ohne Vergehen 〈sein werdet〉 am Tag der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus.  Treu ist Gott, durch den ihr in die Gemeinschaft seines Sohnes Jesus Christus, unseres Herrn, berufen seid.  Ich bitte euch aber inständig, Brüder, bei dem Namen unseres Herrn Jesus Christus, dass ihr alle eben dies sagt und dass es unter euch keine Spaltungen gibt, sondern seid vollkommen derselben Auffassung und derselben Meinung.  Es ist mir nämlich über euch, meine Brüder, berichtet worden von denen, die zu Chloe gehören, dass es Streitereien unter euch gibt.  Dies aber sage ich, weil jeder einzelne von euch sagt: »Ich gehöre zu Paulus«, »Ich aber zu Apollos«, »Ich jedoch zu Kephas«, »Ich aber zu Christus«,  ist Christus geteilt. Ist Paulus denn etwa zu eurer Rettung gekreuzigt worden, oder seid ihr im Namen des Paulus getauft worden?  Ich danke Gott, dass ich niemanden von euch getauft

766

AD CORINTHIOS I 1

15 ne

quis dicat quod in nomine meo baptizati sitis autem et Stephanae domum | ceterum nescio si quem alium baptizaverim 17 non enim misit me Christus baptizare sed evangelizare | non in sapientia verbi | ut non evacuetur crux Christi 18 verbum enim crucis | pereuntibus quidem stultitia est | his autem qui salvi fiunt id est nobis virtus Dei est 19 scriptum est enim | perdam sapientiam sapientium | et prudentiam prudentium reprobabo 20 ubi sapiens | ubi scriba | ubi conquisitor huius saeculi | nonne stultam fecit Deus sapientiam huius mundi 21 nam quia in Dei sapientia non cognovit mundus per sapientiam Deum | placuit Deo per stultitiam praedicationis salvos facere credentes 22 quoniam et Iudaei signa petunt | et Graeci sapientiam quaerunt 23 nos autem praedicamus Christum crucifixum | Iudaeis quidem scandalum | gentibus autem stultitiam 24 ipsis autem vocatis Iudaeis atque Graecis | Christum Dei virtutem et Dei sapientiam 25 quia quod stultum est Dei sapientius est hominibus | et quod infirmum est Dei fortius est hominibus 26 videte enim vocationem vestram fratres | quia non multi sapientes secundum carnem | non multi potentes | non multi nobiles 27 sed quae stulta sunt mundi elegit Deus | ut confundat sapientes | et infirma mundi elegit Deus | ut confundat fortia 28 et ignobilia mundi et contemptibilia elegit Deus et quae non sunt | ut ea quae sunt destrueret 29 ut non glorietur omnis caro in conspectu eius 30 ex ipso autem vos estis in Christo Iesu | qui factus est sapientia nobis 16 baptizavi

4 2,1.4! 13 | 6 23.24; II Cor 4,3 | 6–7 Rm 1,16 | 8 Is 29,14! | 10 Is 33,18 | 3,19; Ier 10,14! Rm 1,22 | 14 Mt 12,38! | 15–18 vv. 23.24: 18 | 17 Rm 1,16! | 27 Eph 2,9 | 28 Col 1,14

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 1

767

habe außer Crispus und Gaius,  damit keiner sagt, dass ihr in meinem Namen getauft worden seid.  Ich habe aber auch die Hausgemeinschaft des Stephanas getauft; im Übrigen weiß ich nicht, ob ich sonst 〈noch〉 jemanden getauft habe.  Denn Christus hat mich nicht zum Taufen geschickt, sondern zur Verkündigung des Evangeliums, nicht mit der Weisheit des Wortes, damit das Kreuz Christi nicht entwertet wird.  Denn das Wort des Kreuzes ist zwar für diejenigen, die untergehen, Torheit, für diejenigen aber, die gerettet werden, das heißt für uns, Kraft Gottes.  Denn es ist geschrieben: »Ich werde die Weisheit der Weisen vernichten und die Klugheit der Klugen werde ich zugrunde richten.«  Wo ist ein Weiser? Wo ein Schriftkundiger? Wo ein Erforscher dieser Zeit? Hat Gott etwa nicht die Weisheit dieser Welt zur Torheit gemacht?  Denn weil die Welt durch Gottes Weisheit Gott nicht durch 〈ihre〉 Weisheit erkannt hat, hat Gott beschlossen, diejenigen, die glauben, durch die Torheit der Verkündigung zu erlösen.  Weil auch die Juden nach Zeichen verlangen und die Griechen die Weisheit suchen,  verkünden wir dagegen Christus, den Gekreuzigten, für die Juden zwar ein Ärgernis, für die Heiden aber eine Torheit,  für die Berufenen selbst aber, Juden und Griechen, Christus, Gottes Kraft und Gottes Weisheit.  Denn die Torheit Gottes ist weiser als die Menschen, und die Schwäche Gottes ist stärker als die Menschen.  Denn seht eure Berufung, Brüder, dass es nicht viele Weise nach dem Fleisch, nicht viele Mächtige, nicht viele Edle gibt.  Aber was in der Welt töricht ist, hat Gott auserwählt, um die Weisen zu verwirren; und was schwach ist in der Welt, hat Gott auserwählt, um das Starke zu verwirren.  Und was in der Welt schändlich und verächtlich ist, hat Gott auserwählt, und was nicht ist, damit er zerstöre, was ist,  damit sich alles Fleisch in seinem Angesicht nicht rühme.  Aus ihm selbst aber seid ihr in Christus Jesus, der von Gott für uns zur Weisheit gemacht worden ist, und

768

AD CORINTHIOS I 1‒2

a Deo | et iustitia et sanctificatio et redemptio 31 ut quemadmodum scriptum est | qui gloriatur in Domino glorietur 2 1 et ego cum venissem ad vos fratres | veni non per sublimitatem sermonis aut sapientiae | adnuntians vobis testimonium Christi 2 non enim iudicavi scire me aliquid inter vos | nisi Iesum Christum | et hunc crucifixum 3 et ego in infirmitate et timore et tremore multo fui apud vos 4 et sermo meus et praedicatio mea non in persuasibilibus sapientiae verbis | sed in ostensione Spiritus et virtutis 5 ut fides vestra non sit in sapientia hominum | sed in virtute Dei 6 sapientiam autem loquimur inter perfectos | sapientiam vero non huius saeculi | neque principum huius saeculi qui destruuntur 7 sed loquimur Dei sapientiam in mysterio quae abscondita est | quam praedestinavit Deus ante saecula in gloriam nostram 8 quam nemo principum huius saeculi cognovit | si enim cognovissent | numquam Dominum gloriae crucifixissent 9 sed sicut scriptum est | quod oculus non vidit nec auris audivit nec in cor hominis ascendit | quae praeparavit Deus his qui diligunt illum 10 nobis autem revelavit Deus per Spiritum suum | Spiritus enim omnia scrutatur etiam profunda Dei 11 quis enim scit hominum quae sint hominis | nisi spiritus hominis qui in ipso est | ita et quae Dei sunt nemo cognovit nisi Spiritus Dei 12 nos autem non spiritum mundi accepimus | sed Spiritum qui ex Deo est | ut sciamus quae a Deo donata sunt nobis 13 quae et loquimur | non in doctis humanae sapientiae verbis | sed in doctrina Spiritus | spiritalibus spiritalia conparantes 14 animalis autem homo non percipit ea quae sunt Spiritus Dei |

2 Ier 9,24; II Cor 10,17; Gal 6,14 | 3–4 4! 13; 1,17 | 7 II Cor 10,1; Gal 4,13 | 8–9 1.13; 1,17; 4,20; II Cor 1,12! I Th 1,5 | 13 Col 1,25.26 | 15 Io 1,10! | 17–18 Is 64,4 | 18 Iac 1,12; 2,5 | 19 Mt 13,11! | 22 Tb 3,20! Sap 9,13! % Mt 16,23 | 25 1.4! 1,17 | 27 Iud 19

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 1‒2

769

die Gerechtigkeit und die Segnung und die Erlösung,  damit, wie geschrieben ist, »wer sich rühmt, sich im Herrn rühmen soll.« 2  Und als ich zu euch, Brüder, gekommen war, kam ich nicht mit vortrefflicher Fähigkeit in der Rede oder mit Weisheit, als ich euch das Zeugnis Christi ankündigte,  denn ich war nicht der Meinung, dass ich etwas unter euch kenne, außer Jesus Christus, und dass dieser gekreuzigt worden ist.  Und ich bin in Schwachheit und Furcht und starkem Zittern bei euch gewesen,  und meine Redeweise und meine Verkündigung 〈lag nicht〉 in leicht überzeugenden Worten, sondern im Aufzeigen des Geistes und der Kraft,  damit euer Glaube nicht in der Weisheit der Menschen, sondern in der Kraft Gottes liege.  Von Weisheit aber sprechen wir unter denen, die vollkommen sind, eine Weisheit jedoch nicht von dieser Welt und den Fürsten dieser Welt, die zugrunde gehen,  sondern wir sprechen von Gottes Weisheit, die verborgen ist, durch ein Mysterium, die Gott vorausbestimmt hat vor allen Zeiten zu unserem Ruhm,  die niemand von den Fürsten dieser Welt erkannt hat. Denn wenn sie sie erkannt hätten, hätten sie niemals den Herrn des Ruhms gekreuzigt,  sondern so wie geschrieben ist: »Was das Auge nicht gesehen und das Ohr nicht gehört hat und nicht bis in das Herz des Menschen hinaufgestiegen ist, das hat Gott denjenigen vorbereitet, die ihn lieben.«  Für uns aber hat Gott durch seinen Geist offenbart, denn der Geist erforscht alles, sogar die Tiefen Gottes.  Wer von den Menschen weiß denn, was des Menschen ist, außer dem Geist des Menschen, der in ihm selbst ist? Und so hat auch niemand erkannt, was Gottes ist, außer dem Geist Gottes.  Wir aber haben nicht den Geist der Welt empfangen, sondern den Geist, der aus Gott ist, damit wir wissen, was uns von Gott geschenkt ist.  Dies sagen wir auch nicht durch kluge Worte menschlicher Weisheit, sondern durch die Lehre des Geistes, indem wir geistliche Dinge mit geistlichen gleichsetzen.  Ein beseelter Mensch

770

AD CORINTHIOS I 2‒3

stultitia est enim illi | et non potest intellegere quia spiritaliter examinatur 15 spiritalis autem iudicat omnia | et ipse a nemine iudicatur 16 quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum | nos autem sensum Christi habemus 3 1 et ego fratres non potui vobis loqui quasi spiritalibus | sed quasi carnalibus | tamquam parvulis in Christo 2 lac vobis potum dedi non escam nondum enim poteratis | sed ne nunc quidem potestis | adhuc enim estis carnales 3 cum enim sit inter vos zelus et contentio | nonne carnales estis et secundum hominem ambulatis 4 cum enim quis dicit | ego quidem sum Pauli | alius autem ego Apollo | nonne homines estis | quid igitur est Apollo | quid vero Paulus 5 ministri eius cui credidistis | et unicuique sicut Dominus dedit 6 ego plantavi Apollo rigavit | sed Deus incrementum dedit 7 itaque neque qui plantat est aliquid | neque qui rigat | sed qui incrementum dat Deus 8 qui plantat autem et qui rigat unum sunt | unusquisque autem propriam mercedem accipiet secundum suum laborem 9 Dei enim sumus adiutores | Dei agricultura estis | Dei aedificatio estis 10 secundum gratiam Dei quae data est mihi | ut sapiens architectus fundamentum posui | alius autem superaedificat | unusquisque autem videat quomodo superaedificet 11 fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus 12 si quis autem superaedificat supra fundamentum hoc | aurum argentum lapides pretiosos | ligna faenum stipulam 13 uniuscuiusque opus manifestum erit | dies enim declarabit | quia in igne revelabitur | et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit

1 Io 8,47! | 3 Sap 9,13! Rm 11,34 | 3–4 Laod 14 | 5–9 vv. 1.2: Hbr 5,12.13 | 10 1,11! Iac 3,14 | 12 1,12! | 18–19 4,5; Ps 61,13! Mt 16,27; Rm 2,6; IV Esr 8,33 | 20 Mt 13,38 | 16 | 21 Rm 12,3! Gal 2,9

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 2‒3

771

aber nimmt nicht die Dinge wahr, die vom Geist Gottes sind, denn es ist für ihn eine Torheit und er kann 〈es〉 nicht einsehen, weil es auf geistige Art untersucht wird.  Der geistige 〈Mensch〉 aber urteilt über alles und wird selbst von niemandem beurteilt.  Denn wer hat den Sinn des Herrn erkannt, sodass er ihn anleiten könnte? Wir aber haben den Sinn Christi. 3  Und ich, Brüder, konnte nicht zu euch wie zu Geistigen sprechen, sondern wie zu Fleischlichen. Wie Kindern in Christus habe ich euch  Milch zu trinken gegeben und keine 〈feste〉 Speise, denn ihr konntet es noch nicht 〈vertragen〉, aber ihr könnt es noch nicht einmal jetzt; denn noch seid ihr fleischlich.  Denn weil unter euch Neid und Wettstreit besteht, seid ihr etwa nicht fleischlich und geht den Weg des Menschen?  Denn sooft einer sagt: Ich bin 〈Anhänger〉 von Paulus, ein anderer aber: Ich von Apollos! – seid ihr dann etwa nicht Menschen? Was denn ist Apollos, was aber Paulus?  Sie sind Diener desjenigen, dem ihr geglaubt habt, und einem jedem so, wie der Herr gegeben hat.  Ich habe gepflanzt, Apollos hat gewässert, aber Gott hat das Wachstum gegeben.  Daher ist weder, wer pflanzt, etwas, noch, wer bewässert, sondern wer Wachstum gibt: Gott.  Wer aber pflanzt und wer wässert, ist ein und dasselbe. Ein jeder aber wird seinen ihm eigenen Lohn erhalten gemäß seiner Mühe.  Gottes Helfer sind wir nämlich, Gottes Saatfeld seid ihr, Gottes Bauwerk seid ihr.  Gemäß der Gnade Gottes, die mir gegeben ist, habe ich wie ein kluger Architekt das Fundament gelegt, ein anderer aber baut darauf auf. Ein jeder soll sehen, auf welche Weise er darauf aufbaut.  Denn ein anderes Fundament kann keiner legen, außer dem, das gelegt ist, welches Christus Jesus ist.  Wenn einer aber auf diesem Fundament Gold, Silber, Edelsteine, Holz, Heu, Stroh aufbaut,  wird das Werk eines jeden deutlich sein. Der Tag 〈des Gerichts〉 nämlich wird es zeigen, weil es im Feuer offenbart werden wird, und wie das Werk eines jeden beschaffen ist, wird das

772

AD CORINTHIOS I 3‒4

14 si

cuius opus manserit quod superaedificavit | mercedem accipiet cuius opus arserit | detrimentum patietur | ipse autem salvus erit | sic tamen quasi per ignem 16 nescitis quia templum Dei estis | et Spiritus Dei habitat in vobis 17 si quis autem templum Dei violaverit | disperdet illum Deus | templum enim Dei sanctum est quod estis vos 18 nemo se seducat | si quis videtur inter vos sapiens esse in hoc saeculo | stultus fiat ut sit sapiens 19 sapientia enim huius mundi stultitia est apud Deum | scriptum est enim | conprehendam sapientes in astutia eorum 20 et iterum | Dominus novit cogitationes sapientium quoniam vanae sunt 21 itaque nemo glorietur in hominibus | omnia enim vestra sunt 22 sive Paulus | sive Apollo | sive Cephas | sive mundus | sive vita | sive mors | sive praesentia | sive futura | omnia enim vestra sunt 23 vos autem Christi | Christus autem Dei 4 1 sic nos existimet homo ut ministros Christi | et dispensatores mysteriorum Dei 2 hic iam quaeritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur 3 mihi autem pro minimo est ut a vobis iudicer aut ab humano die | sed neque me ipsum iudico 4 nihil enim mihi conscius sum | sed non in hoc iustificatus sum | qui autem iudicat me Dominus est 5 itaque nolite ante tempus iudicare | quoadusque veniat Dominus | qui et inluminabit abscondita tenebrarum | et manifestabit consilia cordium | et tunc laus erit unicuique a Deo 6 haec autem fratres transfiguravi in me et Apollo propter vos | ut in nobis discatis | ne supra quam scriptum est | unus adversus alterum infletur pro alio 7 quis enim te discernit | quid autem habes quod non accepisti | si 15 si

4 9; 6,19; II Cor 6,16! | Rm 8,9! 11 | 9 1,20! | 10 Iob 5,13 | 11–12 Ps 93,11! | 14 1,12! | Rm 8,38 | 16 11,3 | 17 II Cor 6,4 | 17–18 Tit 1,7 | 25 Mt 10,26; Mc 4,22; Lc 8,17; 12,2 | 25–26 Hbr 4,12 | 26 3,8! Rm 2,29

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 3‒4

773

Feuer erweisen.  Wenn das Werk von jemandem, das er darauf gebaut hat, bleibt, wird er Lohn erhalten.  Wenn das Werk von jemandem verbrannt ist, wird er Schaden leiden. Er selbst aber wird gerettet sein, doch so wie durch Feuer.  Wisst ihr nicht, dass ihr der Tempel Gottes seid und der Geist Gottes in euch wohnt?  Wenn einer aber den Tempel Gottes zerstört hat, wird Gott ihn vernichten; der Tempel Gottes nämlich, der ihr seid, ist heilig.  Niemand soll sich auf Abwege führen! Wenn einer unter euch in dieser Welt scheinbar klug ist, soll er töricht werden, um klug zu sein.  Denn die Weisheit dieser Welt ist Torheit vor Gott. Denn es ist geschrieben: »Ich werde die Weisen mit ihrer Schlauheit fangen.«  Und wieder: »Der Herr weiß um die Gedanken der Weisen, dass sie eitel sind.«  Und daher soll sich niemand unter den Menschen rühmen, denn alles gehört euch,  sei er Paulus, sei er Apollos, sei er Kephas, sei er die Welt, sei er das Leben, sei er der Tod, sei er Gegenwart, sei er Zukunft – denn alles gehört euch.  Ihr aber gehört Christus, Christus aber Gott. 4  So soll uns ein Mensch als Diener Christi und Verwalter von Gottes Mysterien einschätzen.  Hier sucht man jetzt unter den Verwaltern, dass ein Getreuer gefunden werde.  Mir aber gilt es wenig, dass ich von euch oder vom menschlichen Gerichtstag beurteilt werde, aber ich beurteile mich auch nicht selbst.  Ich bin mir nämlich keinerlei 〈Vergehen〉 bewusst, aber dadurch bin ich nicht gerechtfertigt. Wer aber mich beurteilt, ist der Herr.  Darum urteilt nicht vor der Zeit, bis der Herr kommt, der auch die verborgenen Stellen der Finsternis erleuchten und die Pläne der Herzen offenbaren wird. Und dann wird ein jeder Lob von Gott erhalten.  Dies aber, Brüder, habe ich auf mich und Apollos euretwegen umgeformt, damit ihr an uns lernt, dass sich nicht einer über das hinaus, was geschrieben ist, gegen den anderen für einen anderen aufblähe.  Denn wer erkennt dich? Was aber hast du, was du

774

AD CORINTHIOS I 4

autem accepisti | quid gloriaris quasi non acceperis 8 iam saturati estis | iam divites facti estis | sine nobis regnastis | et utinam regnaretis | ut et nos vobiscum regnaremus 9 puto enim Deus nos apostolos novissimos ostendit | tamquam morti destinatos | quia spectaculum facti sumus mundo | et angelis et hominibus 10 nos stulti propter Christum | vos autem prudentes in Christo | nos infirmi | vos autem fortes | vos nobiles | nos autem ignobiles 11 usque in hanc horam | et esurimus et sitimus | et nudi sumus | et colaphis caedimur | et instabiles sumus 12 et laboramus operantes manibus nostris | maledicimur et benedicimus | persecutionem patimur et sustinemus 13 blasphemamur et obsecramus | tamquam purgamenta huius mundi facti sumus | omnium peripsima usque adhuc 14 non ut confundam vos haec scribo | sed ut filios meos carissimos moneo 15 nam si decem milia pedagogorum habeatis in Christo | sed non multos patres | nam in Christo Iesu per evangelium ego vos genui 16 rogo ergo vos | imitatores mei estote 17 ideo misi ad vos Timotheum | qui est filius meus carissimus et fidelis in Domino | qui vos commonefaciat vias meas quae sunt in Christo | sicut ubique in omni ecclesia doceo 18 tamquam non venturus sim ad vos | sic inflati sunt quidam 19 veniam autem cito ad vos si Dominus voluerit | et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt sed virtutem 20 non enim in sermone est regnum Dei sed in virtute 21 quid vultis | in virga veniam ad vos | an in caritate et spiritu mansuetudinis

4–5 Hbr 10,33 | 7–8 II Cor 13,9 | 11 Act 20,34; Eph 4,28; I Th 4,11 | 11–12 Ps 108,28 | 13–14 Lam 3,45 | 15 6,5! | 15–16 II Cor 6.13; I Th 2,11.12 | 19 11,1! Gal 4,12 | 20 Phil 2,19 | 22 7,17; 14,33 | 23 5,2 | 24 16,5; Act 18,21! Phil 2,24 | 26 2,4! I Th 1,5

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 4

775

nicht erhalten hast? Wenn du aber erhalten hast, warum rühmst du dich, als ob du nicht erhalten hast?  Ihr seid schon gesättigt, ihr seid schon reich geworden, ihr habt ohne uns geherrscht. Und würdet ihr doch herrschen, damit auch wir mit euch herrschen könnten!  Denn ich glaube: Gott zeigt uns als die letzten Apostel, gleichsam dem Tod bestimmt, weil wir zu einem Schauspiel gemacht worden sind für die Welt und die Engel und die Menschen.  Wir sind töricht wegen Christus, ihr aber klug durch Christus; wir schwach, ihr aber stark; ihr edel, wir aber gewöhnlich.  Bis zu dieser Stunde haben wir Hunger und Durst und wir sind nackt und werden mit Faustschlägen niedergemacht und sind ohne festen Ort  und mühen uns ab, indem wir mit unseren Händen arbeiten; wir werden verflucht und segnen; wir erdulden die Verfolgung und nehmen sie auf uns;  wir werden geschmäht und bitten; wir sind gleichsam zum Kehricht der Welt gemacht worden, der Abschaum aller bis jetzt.  Ich schreibe dies nicht, um euch zu verwirren, sondern als meine allerliebsten Kinder mahne ich 〈euch〉.  Denn wenn ihr 10’000 Erzieher in Christus hättet, hättet ihr doch nicht viele Väter. Denn in Christus Jesus habe ich euch durch das Evangelium gezeugt.  Also bitte ich euch: Seid meine Nachahmer!  Daher habe ich Timotheus zu euch geschickt, der mein liebster Sohn und treu im Herrn ist, der euch meine Wege in Erinnerung rufen soll, die in Christus sind, so wie ich überall in jeder Gemeinde lehre.  Als ob ich nicht zu euch kommen würde, so aufgeblasen sind einige.  Ich werde aber rasch zu euch kommen, wenn der Herr es will, und nicht die Rede derer kennenlernen, die aufgeblasen sind, sondern deren Kraft.  Denn das Königreich Gottes besteht nicht in der Rede, sondern in der Kraft.  Was wollt ihr? Soll ich mit der Rute zu euch kommen oder mit Liebe und mit dem Geist der Sanftmut?

776

AD CORINTHIOS I 5‒6

5 1 omnino auditur inter vos fornicatio | et talis fornicatio qualis nec inter gentes | ita ut uxorem patris aliquis habeat 2 et vos inflati estis | et non magis luctum habuistis | ut tollatur de medio vestrum qui hoc opus fecit 3 ego quidem absens corpore | praesens autem spiritu | iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est 4 in nomine Domini nostri Iesu Christi | congregatis vobis et meo spiritu cum virtute Domini Iesu 5 tradere huiusmodi Satanae in interitum carnis | ut spiritus salvus sit in die Domini Iesu 6 non bona gloriatio vestra | nescitis quia modicum fermentum totam massam corrumpit 7 expurgate vetus fermentum | ut sitis nova consparsio sicut estis azymi | etenim pascha nostrum immolatus est Christus 8 itaque epulemur | non in fermento veteri | neque in fermento malitiae et nequitiae | sed in azymis sinceritatis et veritatis 9 scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis 10 non utique fornicariis huius mundi | aut avaris | aut rapacibus | aut idolis servientibus | alioquin debueratis de hoc mundo exisse 11 nunc autem scripsi vobis non commisceri | si is qui frater nominatur est fornicator | aut avarus aut idolis serviens | aut maledicus aut ebriosus aut rapax | cum eiusmodi nec cibum sumere 12 quid enim mihi de his qui foris sunt iudicare | nonne de his qui intus sunt vos iudicatis 13 nam eos qui foris sunt Deus iudicabit | auferte malum ex vobis ipsis 6 1 audet aliquis vestrum habens negotium adversus alterum | iudicari apud iniquos et non apud sanctos 2 an nescitis quoniam sancti de mundo iudicabunt | et si in vobis

2 Dt 22,30! | 3 4,18 | 3–4 13! | 5 Col 2,5 | 9 I Tim 1,20 | 9–10 II Cor 1,14! | 11–12 Gal 5,9 | 15 Ex 12,20! | 17 II Th 3,14 | 20–21 6,9.10; II Th 3,6! | 21 Eph 5,5 | 22 Ps 140,4H | 25 2; Dt 13,5! | 28 Apc 20,4

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 5‒6

777

5  Überhaupt hört man unter euch von Unzucht, und von derartiger Unzucht, wie es sie nicht einmal unter Heiden gibt, so, dass einer die Frau des Vaters habe.  Und ihr seid aufgeblasen und hattet nicht vielmehr Trauer, damit der, der diese Tat verübt hat, aus eurer Mitte genommen würde.  Ich habe, mit meinem Körper zwar abwesend, mit meinem Geist aber anwesend, denjenigen, der so gehandelt hat, schon wie ein Anwesender verurteilt  im Namen unseres Herrn Jesus Christus, nachdem ihr und mein Geist sich mit der Kraft des Herrn Jesu vereint haben,  einen solchen dem Satan zum Untergang des Fleisches auszuliefern, damit sein Geist am Tag des Herrn Jesus gerettet sei.  Nicht gut ist euer Rühmen. Wisst ihr nicht, dass ein bisschen Sauerteig die gesamte Masse verunreinigt?  Entfernt den alten Sauerteig, damit ihr ein neuer Teig seid, wie ihr ja ungesäuert seid! Denn als unser Passa ist Christus geopfert worden.  Daher wollen wir speisen, nicht mit dem alten Sauerteig und nicht mit dem Sauerteig der Bosheit und Nichtsnutzigkeit, sondern mit dem ungesäuerten Teig der Aufrichtigkeit und Wahrheit.  Ich habe euch im Brief geschrieben, dass ihr euch nicht mit Hurern zusammentun sollt;  nicht überhaupt mit Hurern dieser Welt oder Geldgierigen oder Räuberischen oder denen, die Götzenbildern dienen, sonst hättet ihr aus dieser Welt gegangen sein müssen.  Jetzt aber habe ich euch geschrieben, euch nicht zusammenzutun, wenn derjenige, der Bruder genannt wird, ein Hurer oder geldgierig ist oder den Götzen dient oder einer, der flucht oder trunksüchtig oder räuberisch ist, 〈und〉 mit einem solchen nicht Speise zu nehmen.  Denn warum sollte ich richten über die, die draußen sind? Richtet ihr etwa nicht über die, die drinnen sind?  Denn diejenigen, die draußen sind, wird Gott richten; beseitigt das Böse aus euch selbst! 6  Wagt es einer von euch, der einen Handel gegen einen anderen hat, sich vor Ungerechten und nicht vor Gewissenhaften verurteilen zu lassen?  Oder wisst ihr nicht, dass die Gewissenhaf-

778

AD CORINTHIOS I 6

iudicabitur mundus | indigni estis qui de minimis iudicetis 3 nescitis quoniam angelos iudicabimus | quanto magis saecularia 4 saecularia igitur iudicia si habueritis | contemptibiles qui sunt in ecclesia illos constituite ad iudicandum 5 ad verecundiam vestram dico | sic non est inter vos sapiens quisquam qui possit iudicare inter fratrem suum 6 sed frater cum fratre iudicio contendit | et hoc apud infideles 7 iam quidem omnino delictum est in vobis quod iudicia habetis inter vos | quare non magis iniuriam accipitis | quare non magis fraudem patimini 8 sed vos iniuriam facitis et fraudatis | et hoc fratribus 9 an nescitis quia iniqui regnum Dei non possidebunt | nolite errare | neque fornicarii | neque idolis servientes | neque adulteri 10 neque molles | neque masculorum concubitores | neque fures | neque avari | neque ebriosi | neque maledici | neque rapaces regnum Dei possidebunt 11 et haec quidam fuistis | sed abluti estis | sed sanctificati estis | sed iustificati estis | in nomine Domini nostri Iesu Christi et in Spiritu Dei nostri 12 omnia mihi licent | sed non omnia expediunt | omnia mihi licent | sed ego sub nullius redigar potestate 13 esca ventri et venter escis | Deus autem et hunc et haec destruet | corpus autem non fornicationi sed Domino et Dominus corpori 14 Deus vero et Dominum suscitavit et nos suscitabit per virtutem suam 15 nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt | tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit 16 an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur |

5 4,14; 15,34 | 12 15,50! | 12–16 vv. 9.10: 5,11; Eph 5,5.6 | 13 Gal 5,19.20! | 14–19 vv. 10.11: Tit 3,3! | 18–19 I Io 2,12! | 20 10,22 | 24–25 Rm 8,11! II Cor 4,14 | 26 12,27; Eph 5,30

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 6

779

ten über die Welt richten werden? Und wenn durch euch die Welt gerichtet wird, seid ihr 〈dann〉 unwürdig, über die geringsten Dinge zu richten?  Wisst ihr nicht, dass wir über die Engel richten werden? Um wieviel mehr 〈dann〉 über die weltlichen Dinge!  Wenn ihr also weltliche Rechtsfälle habt, setzt ihr zum Richten die ein, die verachtenswert in der Gemeinde sind?  Zu eurer Beschämung sage ich: So gibt es unter euch überhaupt keinen klugen Menschen, der zwischen seinem Bruder richten könnte?  Doch der Bruder streitet gerichtlich mit dem Bruder, und dies vor den Ungläubigen.  Es ist zwar schon überhaupt ein Fehler bei euch, dass ihr untereinander Rechtshändel habt. Warum nehmt ihr nicht vielmehr Unrecht an? Warum duldet ihr nicht vielmehr Betrug?  Doch ihr tut Unrecht und täuscht, und dies gegenüber den Brüdern.  Oder wisst ihr nicht, dass die Ungerechten das Königreich Gottes nicht in Besitz nehmen werden? Ihr sollt nicht irren! Weder Hurer noch die, die Götzen dienen, noch Ehebrecher  noch Verweichlichte noch Beischläfer von Männern noch Diebe noch Habgierige noch Trinker noch Lästerer noch Räuber werden das Königreich Gottes besitzen.  Und dies seid ihr zum Teil gewesen, doch ihr seid reingewaschen worden, doch ihr seid gesegnet worden, doch ihr seid gerechtfertigt im Namen unseres Herrn Jesus Christus und im Geist unseres Gottes.  Alles ist mir erlaubt, aber nicht alles nützt; alles ist mir erlaubt, aber ich lasse mich unter die Macht von niemandem stellen  als Speise des Magens und als Magen für die Speisen. Gott aber wird diesen und diese zerstören; der Körper aber ist nicht für die Hurerei, sondern für den Herrn, und der Herr für den Körper.  Gott aber hat sowohl den Herrn auferweckt und wird auch uns durch seine Kraft auferwecken.  Wisst ihr nicht, dass Eure Körper Glieder Christi sind? Soll ich also, indem ich die Glieder Christi nehme, sie zu Gliedern einer Hure machen? Das sei fern!  Oder wisst ihr nicht, dass der, der einer Hure anhängt, ein einziger Kör-

780

AD CORINTHIOS I 6‒7

erunt enim inquit duo in carne una 17 qui autem adheret Domino unus spiritus est 18 fugite fornicationem | omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est | qui autem fornicatur in corpus suum peccat 19 an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est | quem habetis a Deo | et non estis vestri 20 empti enim estis pretio magno | glorificate et portate Deum in corpore vestro 7 1 de quibus autem scripsistis | bonum est homini mulierem non tangere 2 propter fornicationes autem unusquisque suam uxorem habeat | et unaquaeque suum virum habeat 3 uxori vir debitum reddat | similiter autem et uxor viro 4 mulier sui corporis potestatem non habet sed vir | similiter autem et vir sui corporis potestatem non habet sed mulier 5 nolite fraudare invicem | nisi forte ex consensu ad tempus | ut vacetis orationi | et iterum revertimini in id ipsum | ne temptet vos Satanas propter incontinentiam vestram 6 hoc autem dico secundum indulgentiam | non secundum imperium 7 volo autem omnes homines esse sicut me ipsum | sed unusquisque proprium habet donum ex Deo | alius quidem sic alius vero sic 8 dico autem non nuptis et viduis | bonum est illis si sic maneant sicut et ego 9 quod si non se continent nubant | melius est enim nubere quam uri 10 his autem qui matrimonio iuncti sunt praecipio non ego sed Dominus | uxorem a viro non discedere 11 quod si discesserit manere innuptam | aut viro suo reconciliari | et vir uxorem ne dimittat 12 nam ceteris ego dico non Dominus | si quis frater uxorem habet infidelem | et haec consentit habitare cum illo | non dimittat illam

1 Mt 19,5! Gn 2,24! Eph 5,31 | 3 Act 15,20! II Cor 7,1! I Th 4,4 | 5–6 3,16! Rm 8,9! I Th 4,8! | 7 7,23; I Pt 1,18 | 7–8 Phil 1,20 | 20–21 Rm 12,6! | 22–23 26 | 27–28 Mt 5,31.32! 19,3; Mc 10,2 | 29 I Th 4,15

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 6‒7

781

per 〈mit ihr〉 wird? »Denn sie werden«, sagt er, »zwei in einem Fleisch sein«.  Wer aber dem Herrn anhängt, ist ein einziger Geist.  Flieht vor der Hurerei! Jede Sünde, die der Mensch begangen hat, ist außerhalb des Körpers. Wer aber hurt, sündigt gegen seinen Körper.  Oder wisst ihr nicht, dass eure Glieder ein Tempel des Heiligen Geistes sind, der in euch ist, den ihr von Gott habt, und der euch nicht gehört?  Denn ihr seid für einen hohen Preis gekauft worden – verherrlicht und tragt Gott in eurem Körper! 7  Worüber ihr aber geschrieben habt: Es ist für den Mann gut, keine Frau zu berühren;  wegen der Hurerei aber soll ein jeder seine eigene Frau haben, und eine jede soll ihren eigenen Mann haben.  Der Frau soll der Mann das, was er ihr schuldet, geben, ebenso aber auch die Frau dem Mann.  Die Frau hat keine Macht über ihren Körper, sondern der Mann. Ebenso aber hat auch der Mann keine Macht über seinen Körper, sondern die Frau.  Ihr sollt euch einander nicht entziehen, außer vielleicht einvernehmlich auf kurze Zeit, damit ihr frei seid für das Gebet. Und kommt wieder eben dorthin zurück, damit euch der Satan auf Grund eurer mangelnden Enthaltsamkeit nicht auf die Probe stellt.  Dies aber sage ich aus Nachsicht, nicht als Befehl.  Ich will aber, dass alle Menschen sind wie ich selbst; aber ein jeder hat seine eigene Gabe von Gott, der eine freilich so, der andere aber so.  Ich sage aber den Nichtverheirateten und den Witwen: Gut ist es für sie, wenn sie so bleiben, wie auch ich.  Wenn sie sich aber nicht enthalten können, sollen sie heiraten. Denn es ist besser, zu heiraten, als 〈in Verlangen〉 zu brennen.  Denen aber, die durch die Ehe miteinander verbunden sind, erteile nicht ich Vorschriften, sondern der Herr: dass eine Frau nicht von ihrem Mann weggehen soll;  dass sie, wenn sie weggegangen ist, unverheiratet bleiben oder sich mit ihrem Mann wieder versöhnen soll; und der Mann die Frau nicht verstoßen soll.  Denn den Übrigen sage ich, nicht der Herr: Wenn ein Bruder eine ungläubige Frau hat und sie zustimmt, mit ihm zu wohnen,

782

AD CORINTHIOS I 7

13 et si qua mulier habet virum infidelem | et hic consentit habitare cum illa | non dimittat virum 14 sanctificatus est enim vir infidelis in muliere fideli | et sanctificata est mulier infidelis per virum fidelem | alioquin filii vestri inmundi essent | nunc autem sancti sunt 15 quod si infidelis discedit discedat | non est enim servituti subiectus frater aut soror in eiusmodi | in pace autem vocavit nos Deus 16 unde enim scis mulier si virum salvum facies | aut unde scis vir si mulierem salvam facies 17 nisi unicuique sicut divisit Dominus | unumquemque sicut vocavit Deus ita ambulet | et sic in omnibus ecclesiis doceo 18 circumcisus aliquis vocatus est | non adducat praeputium | in praeputio aliquis vocatus est | non circumcidatur 19 circumcisio nihil est | et praeputium nihil est | sed observatio mandatorum Dei 20 unusquisque in qua vocatione vocatus est in ea permaneat 21 servus vocatus es | non sit tibi curae | sed et si potes liber fieri magis utere 22 qui enim in Domino vocatus est servus | libertus est Domini | similiter qui liber vocatus est | servus est Christi 23 pretio empti estis nolite fieri servi hominum 24 unusquisque in quo vocatus est fratres in hoc maneat apud Deum 25 de virginibus autem praeceptum Domini non habeo | consilium autem do | tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis 26 existimo ergo hoc bonum esse propter instantem necessitatem | quoniam bonum est homini sic esse 27 alligatus es uxori | noli quaerere solutionem | solutus es ab uxore | noli quaerere uxorem 28 si autem acceperis uxorem non peccasti | et si nupserit virgo non

7 Col 3,15 | 10–11 20.24 | 11 4,17; 14,33 | 14 Rm 2,25! Gal 5,6! | 16 17.24 | 21 6,20; I Pt 1,18 | 22 17.20 | 24 II Cor 4,1; I Tim 1,12.13 | 26 8

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 7

783

soll er sie nicht verstoßen;  und wenn eine Frau einen ungläubigen Mann hat und dieser zustimmt, mit ihr zu wohnen, soll sie den Mann nicht verstoßen.  Denn der ungläubige Mann ist durch die gläubige Frau gesegnet, und die ungläubige Frau ist durch den gläubigen Mann gesegnet, ansonsten wären eure Kinder unrein. Nun aber sind sie gesegnet.  Wenn aber ein Ungläubiger sich trennt, soll er weggehen. Denn der Bruder oder die Schwester ist in solchen Fällen nicht der Sklaverei unterworfen. Im Frieden aber hat uns Gott gerufen.  Denn woher weißt du, Frau, ob du deinen Mann retten wirst? Oder woher weißt du, Mann, ob du deine Frau retten wirst?  Sondern so, wie der Herr es einem jeden zugeteilt hat, so, wie Gott einen jeden gerufen hat, so soll er gehen. Und so lehre ich es alle Gemeinden.  Ein Beschnittener ist berufen worden – er soll die Vorhaut nicht wieder überziehen; einer ist mit seiner Vorhaut berufen worden – er soll nicht beschnitten werden.  Die Beschneidung ist nichts und die Vorhaut ist nichts, sondern die Einhaltung der Gebote Gottes.  Ein jeder soll in der Berufung bleiben, in der er berufen worden ist.  Du bist als Sklave berufen – das soll dir keine Sorgen bereiten; aber auch wenn du frei gelassen werden kannst, lebe lieber so!  Wer nämlich im Herrn als Sklave berufen wurde, ist ein Freigelassener des Herrn; ebenso ist der, der als Freier berufen wurde, ein Sklave Christi.  Zu einem Preis seid ihr gekauft worden – lasst euch nicht zu Sklaven der Menschen machen!  Ein jeder aber soll so, wie er berufen wurde, Brüder, bei Gott bleiben.  Über die jungen Frauen aber habe ich keine Vorschrift des Herrn. Ich gebe aber einen Rat: als einer, der das Erbarmen vom Herrn erreicht hat, sodass ich gläubig bin.  Ich glaube also, dass dies gut ist, wegen der nahe bevorstehenden Notlage, dass es gut ist für den Menschen, so zu sein.  Du bist an eine Frau gebunden – suche nicht die Trennung! Du bist getrennt von einer Frau – suche keine Frau!  Wenn du aber eine Frau nimmst, hast du

784

AD CORINTHIOS I 7

peccavit | tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi | ego autem vobis parco 29 hoc itaque dico fratres | tempus breve est | reliquum est ut qui habent uxores tamquam non habentes sint 30 et qui flent tamquam non flentes | et qui gaudent tamquam non gaudentes | et qui emunt tamquam non possidentes 31 et qui utuntur hoc mundo tamquam non utantur | praeterit enim figura huius mundi 32 volo autem vos sine sollicitudine esse | qui sine uxore est | sollicitus est quae Domini sunt | quomodo placeat Deo 33 qui autem cum uxore est | sollicitus est quae sunt mundi | quomodo placeat uxori | et divisus est 34 et mulier innupta et virgo | cogitat quae Domini sunt | ut sit sancta et corpore et spiritu | quae autem nupta est | cogitat quae sunt mundi | quomodo placeat viro 35 porro hoc ad utilitatem vestram dico | non ut laqueum vobis iniciam | sed ad id quod honestum est | et quod facultatem praebeat sine inpedimento Dominum observandi 36 si quis autem turpem se videri existimat super virgine sua quod sit superadulta | et ita oportet fieri | quod vult faciat | non peccat nubat 37 nam qui statuit in corde suo firmus | non habens necessitatem | potestatem autem habet suae voluntatis | et hoc iudicavit in corde suo servare virginem suam | bene facit 38 igitur et qui matrimonio iungit virginem suam bene facit | et qui non iungit melius facit 39 mulier alligata est quanto tempore vir eius vivit | quod si dormierit vir eius liberata est | cui vult nubat tantum in Domino 40 beatior autem erit si sic permanserit secundum meum consilium |

3–4 IV Esr 16,45 | 5–8 vv. 30.31: IV Esr 16,42.43 | 7–8 I Io 2,17 | 26 Rm 7,2 | 26–27 Rm 7,3

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 7

785

nicht gesündigt, und wenn eine Jungfrau heiratet, hat sie nicht gesündigt. Dennoch werden die, die so sind, den Stachel des Fleisches haben. Ich aber schone euch.  Deswegen sage ich, Brüder, folgendes: Die Zeit ist kurz. Es bleibt noch übrig, dass diejenigen, die Frauen haben, so sind, als hätten sie keine,  und die, die weinen, als weinten sie nicht; und die sich freuen, als freuten sie sich nicht, und die, die kaufen, als hätten sie keinen Besitz,  und die, die diese Welt nutzen, als nutzten sie sie nicht. Denn die Gestalt dieser Welt vergeht.  Ich will aber, dass ihr ohne Sorge seid. Wer ohne Frau ist, ist besorgt um das, was dem Herrn gehört, wie er Gott gefallen kann;  wer aber mit einer Frau ist, ist besorgt um das, was der Welt gehört, wie er seiner Frau gefallen kann, und ist geteilt.  Und die unverheiratete Frau und die Jungfrau denkt daran, was dem Herrn gehört, damit sie sowohl mit dem Körper als auch mit dem Geist gesegnet ist; diejenige aber, die verheiratet ist, denkt daran, was der Welt gehört, wie sie dem Mann gefallen kann.  Ferner sage ich folgendes zu eurem Nutzen: Nicht, um eine Schlinge für euch auszulegen, sondern zu dem, was ehrenhaft ist und was die Möglichkeit bietet, ohne Hindernis den Herrn zu achten.  Wenn aber einer glaubt, er scheint schändlich wegen seiner jungfräulichen Verlobten, weil sie schon über die Jugend hinaus ist, und es so geschehen muss, soll er tun, was er will; er sündigt nicht, er soll heiraten.  Denn wer in seinem Herzen fest beschlossen hat, weil er nicht den Zwang hat, aber die Macht über seinen Willen hat und dies in seinem Herzen entschieden hat, 〈nämlich〉 dass er seine Verlobte bewahrt, handelt gut.  Also auch, wer seine jungfräuliche Verlobte durch die Ehe 〈an sich〉 bindet, handelt gut; und wer sie nicht bindet, handelt besser.  Eine Frau ist gebunden, so lang ihr Mann lebt; wenn aber ihr Mann entschlafen ist, ist sie frei; wen sie will, soll sie heiraten, aber nur im Herrn.  Glücklicher aber wird sie sein, wenn sie so

786

AD CORINTHIOS I 7‒9

puto autem quod et ego Spiritum Dei habeo 8 1 de his autem quae idolis sacrificantur | scimus quia omnes scientiam habemus | scientia inflat | caritas vero aedificat 2 si quis se existimat scire aliquid | nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire 3 si quis autem diligit Deum | hic cognitus est ab eo 4 de escis autem quae idolis immolantur | scimus quia nihil est idolum in mundo | et quod nullus Deus nisi unus 5 nam et si sunt qui dicantur dii sive in caelo sive in terra | siquidem sunt dii multi et domini multi 6 nobis tamen unus Deus Pater ex quo omnia et nos in illum | et unus Dominus Iesus Christus per quem omnia et nos per ipsum 7 sed non in omnibus est scientia | quidam autem conscientia usque nunc idoli | quasi idolothytum manducant | et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur 8 esca autem nos non commendat Deo | neque si non manducaverimus deficiemus | neque si manducaverimus abundabimus 9 videte autem ne forte haec licentia vestra offendiculum fiat infirmibus 10 si enim quis viderit eum qui habet scientiam in idolio recumbentem | nonne conscientia eius cum sit infirma aedificabitur ad manducandum idolothyta 11 et peribit infirmus in tua scientia | frater propter quem Christus mortuus est 12 sic autem peccantes in fratres | et percutientes conscientiam eorum infirmam | in Christo peccatis 13 quapropter si esca scandalizat fratrem meum | non manducabo carnem in aeternum | ne fratrem meum scandalizem 9 1 non sum liber | non sum apostolus | nonne Iesum Dominum

4 Gal 6,3 | 11 Mc 12,32! Eph 4,6! | 11–12 Rm 11,36! Col 1,16! | 16 Hbr 13,9 | 22–23 Rm 5,6; 14,15 | 24 Mt 25,40 | 26 Rm 14,21 | 27 Mt 17,26; Rm 14,23!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 7‒9

787

bleibt nach meinem Ratschlag. Ich denke aber, dass auch ich den Geist Gottes habe. 8  Über die Dinge aber, die den Götzen geopfert werden: Wir wissen, dass wir alle das Wissen haben. Wissen bläht auf, die Liebe aber baut auf.  Wenn einer glaubt, etwas zu wissen, hat er noch nicht erkannt, auf welche Weise er erkennen muss.  Wenn einer aber Gott liebt, ist er von ihm erkannt.  Was aber die Speisen betrifft, die den Götzen geopfert werden: Wir wissen, dass ein Götze nichts ist auf der Welt und dass es keinen Gott gibt außer dem einen.  Denn auch, wenn es welche gibt, die Götter genannt werden, sei es im Himmel, sei es auf der Erde, da es ja viele Götter und viele Herren gibt,  gibt es für uns trotzdem nur einen einzigen Gott, den Vater, von dem alles ist und wir auf ihn hin, und einen einzigen Herrn, Jesus Christus, durch den alles ist und wir durch ihn.  Aber nicht in allen ist Wissen. Die einen aber essen bis jetzt noch aus Überzeugung von dem Götzen, wie wenn es ein Götzenopfer wäre, und deren Gewissen wird, weil es schwach ist, befleckt.  Die Speise aber empfiehlt uns nicht 〈vor〉 Gott, und wir werden nicht abtrünnig werden, wenn wir nicht essen, und werden nicht im Überfluss haben, wenn wir essen.  Seht aber zu, dass diese eure Freizügigkeit nicht vielleicht ein Anstoß für die Schwachen wird!  Denn wenn einer, der das Wissen hat, einen sieht, wie er im Götzentempel 〈zu Tische〉 liegt, wird dann etwa nicht dessen Gewissen, weil es schwach ist, dazu aufgebaut, die Götzenopfer zu essen?  Und der schwache Bruder wird durch dein Wissen untergehen, für den Christus gestorben ist.  Wenn ihr aber so gegen eure Brüder sündigt und ihr schwaches Gewissen erschüttert, dann sündigt ihr gegen Christus.  Deswegen: Wenn die Speise meinen Bruder zum Bösen verführt, werde ich in Ewigkeit kein Fleisch mehr essen, um meinen Bruder nicht zum Bösen zu verführen. 9  Bin ich nicht frei, bin ich kein Apostel, habe ich etwa nicht

788

AD CORINTHIOS I 9

nostrum vidi | non opus meum vos estis in Domino 2 si aliis non sum apostolus | sed tamen vobis sum | nam signaculum apostolatus mei vos estis in Domino 3 mea defensio apud eos qui me interrogant haec est 4 numquid non habemus potestatem manducandi et bibendi 5 numquid non habemus potestatem sororem mulierem circumducendi | sicut et ceteri apostoli et fratres Domini et Cephas 6 aut solus ego et Barnabas non habemus potestatem hoc operandi 7 quis militat suis stipendiis umquam | quis plantat vineam et fructum eius non edit | quis pascit gregem et de lacte gregis non manducat 8 numquid secundum hominem haec dico | an et lex haec non dicit 9 scriptum est enim in lege Mosi | non alligabis os bovi trituranti | numquid de bubus cura est Deo 10 an propter nos utique dicit | nam propter nos scripta sunt | quoniam debet in spe qui arat arare | et qui triturat in spe fructus percipiendi 11 si nos vobis spiritalia seminavimus | magnum est si nos carnalia vestra metamus 12 si alii potestatis vestrae participes sunt | non potius nos | sed non usi sumus hac potestate | sed omnia sustinemus | ne quod offendiculum demus evangelio Christi 13 nescitis quoniam qui in sacrario operantur | quae de sacrario sunt edunt | qui altario deserviunt cum altario participantur 14 ita et Dominus ordinavit his qui evangelium adnuntiant | de evangelio vivere 15 ego autem nullo horum usus sum | non scripsi autem haec ut ita fiant in me | bonum est enim mihi magis mori quam ut gloriam meam quis evacuet

11 Rm 3,5; Gal 3,15 | 12 Dt 25,4; I Tim 5,18 | 15 II Tim 2,6 | 16 14; Rm 15,27; Gal 6,6 | 18–19 15.18 | 19 13,7 | 21 Lv 6,26! | 23 Lc 10,7 % 11; Gal 6,6 | 25 12.18

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 9

789

Jesus, unseren Herrn, gesehen? Seid ihr nicht mein Werk im Herrn? ich für andere kein Apostel bin, bin ich es aber trotzdem für euch. Denn ein kleines Zeichen meines Apostelamtes seid ihr im Herrn.  Meine Verteidigung bei denen, die mich verhören, ist folgende:  Haben wir etwa nicht die Macht über das Essen und Trinken?  Haben wir etwa nicht Macht, eine Schwester, eine Frau mit uns zu führen, so wie die übrigen Apostel und die Brüder des Herrn und Kephas?  Oder haben allein ich und Barnabas nicht die Macht, dies zu tun?  Wer führt jemals mit seinem eigenen Sold Krieg? Wer pflanzt einen Weinstock und isst nicht dessen Frucht? Wer weidet die Herde und isst nicht von der Milch der Herde?  Sage ich dies etwa wie ein Mensch? Oder sagt dies nicht auch das Gesetz?  Es ist nämlich geschrieben im Gesetz des Mose: »Du wirst das Maul dem Ochsen, der drischt, nicht zubinden.« Hat Gott etwa Sorge um die Ochsen?  Oder sagt er dies nicht jedenfalls unseretwegen? Denn unseretwegen ist geschrieben, dass in Hoffnung pflügen muss, wer pflügt, und dass, wer drischt, 〈dies〉 in der Hoffnung 〈tut〉, Ernte zu erhalten.  Wenn wir euch geistige Früchte gesät haben, ist es zu groß, wenn wir eure fleischlichen Früchte abernten?  Wenn andere an eurer Macht teilhaben können, dann nicht eher wir? Aber wir haben diese Macht nicht genutzt, sondern ertragen alles, damit wir nicht dem Evangelium Christi irgendein Hindernis bereiten.  Wisst ihr nicht, dass die, die im Heiligtum Dienst tun, essen, was aus dem Heiligtum stammt? Dass diejenigen, die am Altar dienen, 〈das Opfer〉 mit dem Altar teilen?  So hat auch der Herr denen angeordnet, die das Evangelium verkünden, vom Evangelium zu leben.  Ich aber habe nichts davon genutzt. Ich habe dies aber nicht geschrieben, damit es mir so geschieht. Es ist nämlich gut für mich, lieber zu sterben, als dass einer meinen Ruhm zunichte macht.  Wenn

790

AD CORINTHIOS I 9‒10

16 nam si evangelizavero non est mihi gloria | necessitas enim mihi incumbit | vae enim mihi est si non evangelizavero 17 si enim volens hoc ago mercedem habeo | si autem invitus dispensatio mihi credita est 18 quae est ergo merces mea | ut evangelium praedicans sine sumptu ponam evangelium | ut non abutar potestate mea in evangelio 19 nam cum liber essem ex omnibus | omnium me servum feci | ut plures lucri facerem 20 et factus sum Iudaeis tamquam Iudaeus | ut Iudaeos lucrarer 21 his qui sub lege sunt quasi sub lege essem | cum ipse non essem sub lege | ut eos qui sub lege erant lucri facerem | his qui sine lege erant tamquam sine lege essem | cum sine lege Dei non essem sed in lege essem Christi | ut lucri facerem eos qui sine lege erant 22 factus sum infirmis infirmus | ut infirmos lucri facerem | omnibus omnia factus sum | ut omnes facerem salvos 23 omnia autem facio propter evangelium | ut particeps eius efficiar 24 nescitis quod hii qui in stadio currunt | omnes quidem currunt | sed unus accipit bravium | sic currite ut conprehendatis 25 omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet | et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant | nos autem incorruptam 26 ego igitur sic curro non quasi in incertum | sic pugno non quasi aerem verberans 27 sed castigo corpus meum et in servitutem redigo | ne forte cum aliis praedicaverim ipse reprobus efficiar 10 1 nolo enim vos ignorare fratres | quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt | et omnes mare transierunt 2 et omnes in Mose baptizati sunt in nube et in mari

1–2 Act 4,20! | 5–6 II Cor 11,7 | 6 12.15 | 7 II Cor 4,5 | 14 II Cor 11,29 | 25 12,1; Rm 1,13! II Cor 1,8! | 25–26 Nm 10.34! | 26 Sap 10,18!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 9‒10  Denn

791

wenn ich das Evangelium verkündet habe, erlange ich keinen Ruhm; ein Zwang nämlich liegt auf mir. Weh habe ich, wenn ich nicht das Evangelium verkünde!  Wenn ich dies nämlich willentlich tue, erhalte ich Lohn; wenn aber gegen meinen Willen, ist mir 〈trotzdem〉 die Verwaltung anvertraut worden.  Was also ist mein Lohn? Dass ich, indem ich das Evangelium ohne Lohn predige, das Evangelium hinstelle, um meine Macht im Evangelium nicht zu missbrauchen.  Denn obwohl ich von allen frei war, habe ich mich zum Sklaven von allen gemacht, um mehr 〈Menschen〉 zu gewinnen.  Und für die Juden bin ich gleichsam zum Juden geworden, um die Juden zu gewinnen,  für die unter dem Gesetz, als ob ich unter dem Gesetz stünde, obwohl ich selbst nicht unter dem Gesetz stand, um diejenigen, die unter dem Gesetz waren, zu gewinnen; für die ohne Gesetz, als ob ich ohne Gesetz wäre, obwohl ich nicht ohne das Gesetz Gottes, aber im Gesetz Christi war, um die zu gewinnen, die ohne Gesetz waren.  Für die Schwachen bin ich schwach geworden, um die Schwachen zu gewinnen. Allen bin ich alles geworden, um alle zu retten.  Alles aber mache ich wegen des Evangeliums, um an ihm teilhaben zu können.  Wisst ihr nicht, dass diejenigen, die auf der Rennbahn rennen, zwar alle rennen, dass aber nur einer den Siegespreis erhält? Lauft so, dass ihr ihn ergreift!  Jeder aber, der sich in einem Wettstreit anstrengt, hält sich von allem fern, und jene freilich, um einen vergänglichen Kranz zu erhalten, wir aber einen unvergänglichen.  Ich eile also so nicht wie ins Ungewisse; ich kämpfe so, wobei ich nicht gewissermaßen die Luft schlage,  sondern ich züchtige meinen Körper und bringe ihn in die Sklaverei zurück, damit ich nicht etwa, obwohl ich anderen gepredigt habe, selbst verworfen werde. 10  Ich will nämlich nicht, dass ihr nicht wisst, Brüder, dass unsere Väter alle unter einer Wolke waren und alle das Meer durchschritten haben  und alle durch Mose getauft worden sind in der

792

AD CORINTHIOS I 10

3 et

omnes eandem escam spiritalem manducaverunt omnes eundem potum spiritalem biberunt | bibebant autem de spiritali consequenti eos petra | petra autem erat Christus 5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo | nam prostrati sunt in deserto 6 haec autem in figura facta sunt nostri | ut non simus concupiscentes malorum sicut et illi concupierunt 7 neque idolorum cultores efficiamini sicut quidam ex ipsis | quemadmodum scriptum est | sedit populus manducare et bibere et surrexerunt ludere 8 neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt | et ceciderunt una die viginti tria milia 9 neque temptemus Christum sicut quidam eorum temptaverunt | et a serpentibus perierunt 10 neque murmuraveritis sicut quidam eorum murmuraverunt | et perierunt ab exterminatore 11 haec autem omnia in figura contingebant illis | scripta sunt autem ad correptionem nostram | in quos fines saeculorum devenerunt 12 itaque qui se existimat stare videat ne cadat 13 temptatio vos non adprehendat nisi humana | fidelis autem Deus qui non patietur vos temptari super id quod potestis | sed faciet cum temptatione etiam proventum ut possitis sustinere 14 propter quod carissimi mihi fugite ab idolorum cultura 15 ut prudentibus loquor | vos iudicate quod dico 16 calicem benedictionis cui benedicimus | nonne communicatio sanguinis Christi est | et panis quem frangimus | nonne participatio corporis Domini est 17 quoniam unus panis unum corpus multi sumus | omnes quidem de uno pane participamur 18 videte Israhel secundum carnem | nonne qui edunt hostias participes 4 et

1 Ps 77,25! | 2–3 Nm 20,8 | 4 Ps 151,5 | 4–5 Nm 14,29! Hbr 3,17 | 8 14! Ex 20,4! Act 15,20! | 9–10 Ex 32,6 | 11–12 Nm 25,9 | 13 Mt 4,7! Lc 4,12! Nm 21,5.6 | 13–16 vv. 9.10: Idt 8,24.25 | 18 I Pt 4,7 | 19 Gal 6,1 | 20–21 II Th 3,3! | 23 7! I Io 5,21 | 28 Rm 12,5!

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 10

793

Wolke und im Meer  und alle dieselbe geistliche Speise gegessen haben  und alle denselben geistlichen Trank getrunken haben. Sie tranken aber vom geistlichen Fels, der ihnen folgte. Der Fels aber war Christus.  Doch an den meisten von ihnen hatte Gott kein Wohlgefallen, denn sie wurden in der Wüste niedergestreckt.  Dies aber wurde als Bild für uns getan, damit wir nicht das Schlechte begehren, so wie auch jene es begehrt haben.  Und ihr sollt nicht zu Götzenverehrern werden, wie einige von ihnen, wie geschrieben ist: »Das Volk setzte sich, um zu essen und zu trinken, und sie erhoben sich, um zu spielen.«  Und wir wollen nicht Unzucht treiben, so wie einige von ihnen Unzucht getrieben haben, »und an einem einzigen Tag fielen 23’000«.  Und wir wollen nicht Christus auf die Probe stellen, so wie einige von ihnen ihn auf die Probe gestellt haben und durch die Schlangen untergegangen sind.  Und ihr sollt nicht murren, so wie einige von ihnen gemurrt haben und durch den Ausrotter untergegangen sind.  Dies alles aber ist jenen in einem Bild zuteilgeworden; geschrieben wurde es aber, um uns zu tadeln, auf die das Ende der Welt herabgekommen ist.  Daher soll der, der glaubt, dass er steht, zusehen, dass er nicht fällt!  Die Versuchung soll euch nicht ergreifen, außer die menschliche. Gott aber ist treu, der nicht zulassen wird, dass ihr über das hinaus, was ihr vermögt, versucht werdet, sondern der sogar mit der Versuchung den günstigen Erfolg bewirken wird, damit ihr sie ertragen könnt.  Deswegen, meine mir Liebsten, flieht vor der Verehrung der Götzen!  Ich spreche zu klugen Menschen; beurteilt ihr, was ich sage!  Der Kelch des Segens, dem wir den Segen erteilen, ist er etwa nicht die Gemeinschaft mit dem Blut Christi? Und ist das Brot, das wir brechen, etwa nicht die Teilhabe am Leib des Herrn?  Weil es ein einziges Brot ist, sind wir viele ein einziger Leib. Wir alle haben sicherlich an dem einen Brot teil.  Seht das fleischliche Israel: Haben die, die die Opfergaben es-

794

AD CORINTHIOS I 10‒11

sunt altaris 19 quid ergo dico | quod idolis immolatum sit aliquid | aut quod idolum sit aliquid 20 sed quae immolant gentes | daemoniis immolant et non Deo | nolo autem vos socios fieri daemoniorum | non potestis calicem Domini bibere et calicem daemoniorum 21 non potestis mensae Domini participes esse et mensae daemoniorum 22 an aemulamur Dominum | numquid fortiores illo sumus | omnia licent | sed non omnia expediunt 23 omnia licent | sed non omnia aedificant 24 nemo quod suum est quaerat | sed quod alterius 25 omne quod in macello venit manducate | nihil interrogantes propter conscientiam 26 Domini est terra et plenitudo eius 27 si quis vocat vos infidelium et vultis ire | omne quod vobis adponitur manducate | nihil interrogantes propter conscientiam 28 si quis autem dixerit hoc immolaticium est idolis | nolite manducare | propter illum qui indicavit et propter conscientiam 29 conscientiam autem dico non tuam sed alterius | ut quid enim libertas mea iudicatur ab alia conscientia 30 si ego cum gratia participo | quid blasphemor pro eo quod gratias ago 31 sive ergo manducatis sive bibitis vel aliud quid facitis | omnia in gloriam Dei facite 32 sine offensione estote Iudaeis et gentilibus et ecclesiae Dei 33 sicut et ego per omnia omnibus placeo | non quaerens quod mihi utile est | sed quod multis ut salvi fiant 11 1 imitatores mei estote sicut et ego Christi 2 laudo autem vos fratres | quod omnia mei memores estis | et sicut tradidi vobis praecepta mea tenetis 3 volo autem vos scire | quod omnis viri caput Christus est | caput

4 Dt 32,17! Ps 95,5 | 8–9 6,12 | 11 33; 13,5; Phil 2,4.21 | 14 Ps 23,1! | 15–16 Lc 10,8 | 23 Col 3,17 | 25 II Cor 6,3 | 26–27 24! Phil 2,4 | 28 4,16! Phil 3,17! I Th 1,6! | 29–30 II Th 2,15! | 31–796,1 Eph 5,23!

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 10‒11

795

sen, nicht am Altar teil?  Was sage ich also? Dass das 〈den〉 Götzen Geopferte etwas ist? Oder dass ein Götze etwas ist?  Doch was die Heiden opfern, opfern sie Dämonen und nicht Gott. Ich will aber nicht, dass ihr Gefährten der Dämonen werdet. Ihr könnt nicht den Kelch des Herrn trinken und 〈zugleich〉 den Kelch der Dämonen.  Ihr könnt nicht teilhaben am Tisch des Herrn und 〈zugleich〉 am Tisch der Dämonen.  Oder eifern wir etwa dem Herrn nach? Sind wir etwa stärker als er? Alles ist erlaubt, aber nicht alles nützt.  Alles ist erlaubt, aber nicht alles baut auf.  Niemand soll suchen, was ihm gehört, sondern was dem anderen gehört.  Alles, was auf dem Fleischmarkt verkauft wird, esst, und fragt gar nicht wegen eures Gewissens.  Dem Herrn gehört die Erde und ihre Fülle.  Wenn einer von den Ungläubigen euch ruft und ihr 〈hin〉gehen wollt, esst alles, was euch vorgesetzt wird, und fragt gar nicht wegen eures Gewissens.  Wenn aber einer sagt: Dies ist Opferfleisch für die Götzen, esst nicht wegen dem, der euch das aufgezeigt hat, und wegen des Gewissens.  Mit Gewissen meine ich aber nicht deines, sondern das des anderen. Wozu denn wird meine Freiheit nach einem anderen Gewissen beurteilt?  Wenn ich dankbar teilnehme, warum werde ich dafür geschmäht, dass ich Dank sage?  Ob ihr esst oder trinkt oder etwas anderes tut: Tut alles zum Ruhme Gottes!  Seid ohne Anstoß für die Juden und die Heiden und die Gemeinde Gottes,  wie auch ich durch alles allen gefalle, ohne zu fragen, was mir nützlich ist, sondern 〈um zu fragen,〉 was vielen nützt, damit sie gerettet werden. 11  Seid Nachahmer von mir, wie auch ich von Christus!  Ich lobe euch aber, Brüder, dass ihr in allem an mich denkt und meine Vorschriften, so wie ich sie euch übergeben habe, einhaltet.  Ich will aber, dass ihr wisst, dass das Haupt eines jeden Man-

796

AD CORINTHIOS I 11

autem mulieris vir | caput vero Christi Deus 4 omnis vir orans aut prophetans velato capite | deturpat caput suum 5 omnis autem mulier orans aut prophetans non velato capite | deturpat caput suum | unum est enim atque si decalvetur 6 nam si non velatur mulier | et tondeatur | si vero turpe est mulieri tonderi aut decalvari | velet caput suum 7 vir quidem non debet velare caput | quoniam imago et gloria est Dei | mulier autem gloria viri est 8 non enim vir ex muliere est | sed mulier ex viro 9 etenim non est creatus vir propter mulierem | sed mulier propter virum 10 ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos 11 verumtamen neque vir sine muliere | neque mulier sine viro in Domino 12 nam sicut mulier de viro | ita et vir per mulierem | omnia autem ex Deo 13 vos ipsi iudicate | decet mulierem non velatam orare Deum 14 nec ipsa natura docet vos | quod vir quidem si comam nutriat ignominia est illi 15 mulier vero si comam nutriat gloria est illi | quoniam capilli pro velamine ei dati sunt 16 si quis autem videtur contentiosus esse | nos talem consuetudinem non habemus neque ecclesiae Dei 17 hoc autem praecipio non laudans | quod non in melius sed in deterius convenitis 18 primum quidem convenientibus vobis in ecclesia | audio scissuras esse | et ex parte credo 19 nam oportet et hereses esse ut et qui probati sunt manifesti fiant in vobis 20 convenientibus ergo vobis in unum | iam non est dominicam cenam manducare 21 unusquisque enim suam cenam praesumit ad manducandum | et alius quidem esurit | alius autem ebrius est

1 3,23 | 8 Prv 12,4! | 26–27 1,11!

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 11

797

nes Christus ist, das Haupt einer Frau aber der Mann, jedoch das Haupt Christi Gott.  Jeder Mann, der mit verhülltem Haupt betet oder prophezeit, entehrt sein Haupt.  Jede Frau aber, die mit unverhülltem Haupt betet oder prophezeit, entehrt ihr Haupt. Denn es ist ein und dasselbe, wie wenn sie geschoren wäre.  Denn wenn die Frau sich nicht verhüllt, soll sie auch geschoren werden. Wenn es aber schändlich ist für eine Frau, geschoren zu werden oder kahl gemacht zu werden, soll sie ihr Haupt verhüllen.  Ein Mann dagegen muss sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Ruhm Gottes ist, aber eine Frau ist der Ruhm ihres Mannes.  Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.  Denn der Mann ist nicht wegen der Frau geschaffen, sondern die Frau wegen dem Mann.  Daher muss die Frau die Macht haben über ihr Haupt wegen der Engel,  dagegen weder der Mann ohne Frau noch die Frau ohne Mann im Herrn.  Denn wie die Frau vom Mann ist, so ist auch der Mann durch die Frau. Alles aber ist von Gott.  Urteilt selbst! Gehört es sich für eine Frau, unverhüllt zu Gott zu beten?  Und lehrt die Natur selbst euch nicht, dass es, wenn der Mann seine Haare wachsen lässt, zwar für ihn Schande ist,  wenn die Frau aber ihre Haare wachsen lässt, es Ruhm für sie ist, weil ihr die Haare zur Verhüllung gegeben wurden?  Wenn aber einer streitsüchtig zu sein scheint: Wir haben keine derartige Gewohnheit, und die Gemeinden Gottes auch nicht.  Dies schreibe ich aber vor und lobe dabei nicht, dass ihr nicht zum Besseren, sondern zum Schlechteren zusammenkommt.  Zuerst höre ich, dass es bei euch, wenn ihr in der Gemeinde zusammenkommt, Streitigkeiten gibt, und das glaube ich auch zum Teil.  Denn es muss auch Abspaltungen geben, damit auch die, die sich bewährt haben, unter euch deutlich werden.  Wenn ihr an einem 〈Ort〉 zusammenkommt, ist es nicht mehr möglich, das Herrenmahl zu essen.  Denn jeder nimmt vorher sein eigenes Essen, um zu speisen, und der eine freilich hungert, der andere aber

798

AD CORINTHIOS I 11‒12

22 numquid domos non habetis ad manducandum et bibendum | aut ecclesiam Dei contemnitis | et confunditis eos qui non habent | quid dicam vobis | laudo vos | in hoc non laudo 23 ego enim accepi a Domino | quod et tradidi vobis | quoniam Dominus Iesus in qua nocte tradebatur | accepit panem 24 et gratias agens fregit et dixit hoc est corpus meum pro vobis | hoc facite in meam commemorationem 25 similiter et calicem postquam cenavit dicens | hic calix novum testamentum est in meo sanguine | hoc facite quotienscumque bibetis in meam commemorationem 26 quotienscumque enim manducabitis panem hunc et calicem bibetis | mortem Domini adnuntiatis donec veniat 27 itaque quicumque manducaverit panem vel biberit calicem Domini indigne | reus erit corporis et sanguinis Domini 28 probet autem se ipsum homo | et sic de pane illo edat et de calice bibat 29 qui enim manducat et bibit indigne | iudicium sibi manducat et bibit | non diiudicans corpus 30 ideo inter vos multi infirmes et inbecilles et dormiunt multi 31 quod si nosmet ipsos diiudicaremus | non utique iudicaremur 32 dum iudicamur autem a Domino corripimur | ut non cum hoc mundo damnemur 33 itaque fratres mei cum convenitis ad manducandum invicem expectate 34 si quis esurit domi manducet | ut non in iudicium conveniatis | cetera autem cum venero disponam 12 1 de spiritalibus autem nolo vos ignorare fratres 2 scitis quoniam cum gentes essetis | ad simulacra muta prout ducebamini euntes 3 ideo notum vobis facio quod nemo in Spiritu Dei loquens | dicit

4–11 vv. 23–25: Mt 26,26-28; Mc 14,22-24; Lc 22,19.20; 24,30! 13,5; Gal 6,4 | 28 10,1! | 29 Eph 2,11 | 31 I Io 4,2

| 16 II Cor

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 11‒12

799

ist betrunken.  Habt ihr denn etwa keine Häuser, um zu essen und zu trinken, oder verachtet ihr die Gemeinde Gottes und verwirrt diejenigen, die nichts haben? Was soll ich euch sagen? Ich lobe euch, dafür 〈aber〉 lobe ich euch nicht.  Denn ich habe vom Herrn erhalten, was ich euch auch übergeben habe, weil der Herr Jesus in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, das Brot nahm  und mit Dank brach und sprach: »Dies ist mein Leib für euch, dies tut zur Erinnerung an mich!«  Ebenso auch den Kelch, nachdem er gegessen hatte, indem er sagte: »Dieser Kelch ist der neue Bund durch mein Blut. Dies tut, sooft ihr zur Erinnerung an mich trinkt!«  Denn so oft ihr dieses Brot esst und den Kelch trinkt, kündigt ihr den Tod des Herrn an, bis er kommt.  Deshalb wird jeder, der auf unwürdige Weise das Brot isst oder den Kelch des Herrn trinkt, schuldig am Leib und am Blut des Herrn.  Es soll der Mensch aber sich selbst prüfen und auf diese Weise von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.  Wer nämlich auf unwürdige Weise isst und trinkt, der isst und trinkt für sich seine Verurteilung, weil er den Leib nicht unterscheidet.  Daher gibt es unter euch viele Schwache und Kranke; und viele schlafen.  Wenn wir über uns selbst aber das Urteil fällen würden, würden wir jedenfalls nicht verurteilt werden.  Solange wir aber vom Herrn beurteilt werden, werden wir scharf getadelt, damit wir nicht mit dieser Welt verdammt werden.  Daher, meine Brüder: Wartet aufeinander, wenn ihr zum Essen zusammenkommt!  Wenn einer Hunger hat, soll er zu Hause essen, damit ihr nicht zur Gerichtsverhandlung zusammenkommt. Das übrige aber will ich auseinandersetzen, wenn ich gekommen bin. 12  Was aber die geistlichen Dinge betrifft, so will ich nicht, dass ihr 〈sie〉 nicht kennt, Brüder.  Ihr wisst, dass ihr, als ihr Heiden wart, zu den stummen Götzenbildern gewissermaßen geführt wurdet, als ihr hingingt.  Daher mache ich euch bekannt, dass niemand, der im Geist Gottes spricht, sagt: »Verflucht sei Jesus!«

800

AD CORINTHIOS I 12

anathema Iesu | et nemo potest dicere Dominus Iesus nisi in Spiritu Sancto 4 divisiones vero gratiarum sunt | idem autem Spiritus 5 et divisiones ministrationum sunt | idem autem Dominus 6 et divisiones operationum sunt | idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus 7 unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem 8 alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiae | alii autem sermo scientiae secundum eundem Spiritum 9 alteri fides in eodem Spiritu | alii gratia sanitatum in uno Spiritu 10 alii operatio virtutum | alii prophetatio | alii discretio spirituum | alii genera linguarum | alii interpretatio sermonum 11 haec autem omnia operatur unus atque idem Spiritus | dividens singulis prout vult 12 sicut enim corpus unum est et membra habet multa | omnia autem membra corporis cum sint multa unum corpus sunt | ita et Christus 13 etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus | sive Iudaei sive gentiles | sive servi sive liberi | et omnes unum Spiritum potati sumus 14 nam et corpus non est unum membrum sed multa 15 si dixerit pes quoniam non sum manus non sum de corpore | non ideo non est de corpore 16 et si dixerit auris quia non sum oculus non sum de corpore | non ideo non est de corpore 17 si totum corpus oculus ubi auditus | si totum auditus ubi odoratus 18 nunc autem posuit Deus membra | unumquodque eorum in corpore sicut voluit 19 quod si essent omnia unum membrum ubi corpus

3 Rm 12,6! | 15 Rm 12,4.5! | 15–16 20! | 18 Gal 3,28! | 20 20!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 12

801

Und niemand kann sagen: »Herr Jesus!«, außer durch den Heiligen Geist.  Unterschiede gibt es in der Tat bei den Gnadengaben, der Geist aber ist derselbe.  Und Unterschiede gibt es bei den Diensten, aber der Herr ist derselbe.  Und Unterschiede gibt es bei den Handlungen, Gott aber ist derselbe, der alles in allen Dingen verrichtet.  Einem jeden aber wird die Offenbarung des Geistes zum Nutzen gegeben.  Dem einen wird durch den Geist die Rede der Weisheit gegeben, einem anderen aber die Rede des Wissens nach demselben Geist;  einem anderen der Glaube in demselben Geist, einem anderen die Gabe der Heilung durch den einen Geist;  einem anderen die Verrichtung von Wunder, einem anderen das Prophezeien, einem anderen die Unterscheidung der Geister, einem anderen Gattungen der Sprachen, einem anderen die Interpretation von Reden.  Dies alles aber verrichtet ein und derselbe Geist, indem er einzelnen zuteilt, wie er will.  Denn wie der Körper einer ist und viele Glieder hat, alle Glieder des Körpers aber, obwohl es viele sind, ein einziger Körper sind, so auch Christus.  Denn in einem einzigen Geist sind wir alle zu einem einzigen Körper getauft, seien wir Juden oder Heiden oder Sklaven oder Freie; und alle haben wir einen Geist getrunken.  Denn auch der Körper ist nicht ein Glied, sondern viele.  Wenn aber der Fuß sagen würde: »Weil ich keine Hand bin, gehöre ich nicht zum Körper« – gehört er daher etwa nicht zum Körper?  Und wenn das Ohr sagen würde: »Weil ich kein Auge bin, gehöre ich nicht zum Körper« – gehört es daher etwa nicht zum Körper?  Wenn der ganze Körper Auge 〈wäre〉, wo wäre das Gehör? Wenn der ganze 〈Körper〉 Gehör wäre, wo wäre der Geruchssinn?  Nun aber hat Gott die Glieder angeordnet, ein jedes davon am Körper, so wie er wollte.  Wenn aber alle ein einziges Glied wären, wo wäre der Körper?

802

AD CORINTHIOS I 12‒13

20 nunc

autem multa quidem membra unum autem corpus potest dicere oculus manui | opera tua non indigeo | aut iterum caput pedibus | non estis mihi necessarii 22 sed multo magis quae videntur membra corporis infirmiora esse | necessariora sunt 23 et quae putamus ignobiliora membra esse corporis | his honorem abundantiorem circumdamus | et quae inhonesta sunt nostra | abundantiorem honestatem habent 24 honesta autem nostra nullius egent | sed Deus temperavit corpus | ei cui deerat abundantiorem tribuendo honorem 25 ut non sit scisma in corpore | sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra 26 et si quid patitur unum membrum | conpatiuntur omnia membra | sive gloriatur unum membrum | congaudent omnia membra 27 vos autem estis corpus Christi | et membra de membro 28 et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia | primum apostolos | secundo prophetas | tertio doctores | deinde virtutes | exin gratias curationum | opitulationes | gubernationes | genera linguarum 29 numquid omnes apostoli | numquid omnes prophetae | numquid omnes doctores 30 numquid omnes virtutes | numquid omnes gratiam habent curationum | numquid omnes linguis loquuntur | numquid omnes interpretantur 31 aemulamini autem charismata maiora | et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro 13 1 si linguis hominum loquar et angelorum | caritatem autem non habeam | factus sum velut aes sonans aut cymbalum tinniens 2 et si habuero prophetiam | et noverim mysteria omnia et omnem scientiam | et habuero omnem fidem ita ut montes transferam | caritatem autem non habuero | nihil sum 21 non

1 12.14; Rm 12,4! | 14 Rm 12,15 | 15 6,15; Rm 12,5! Eph 1,23; 5,30; Col 1,24 | 16 Eph 4,11 | 24 14,1! | 26–27 2.3 | 29 Mt 17,19! Iac 2,14 | 29–30 1!

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 12‒13

803

 Nun

gibt es zwar viele Glieder, aber nur einen Körper.  Es kann nicht das Auge der Hand sagen: »Ich brauche deine Funktion nicht.« Oder wieder der Kopf den Füßen: »Ihr seid für mich nicht notwendig.«  Aber noch sehr viel notwendiger sind die Glieder des Körpers, die schwächer scheinen.  Und die Glieder, die wir für wertloser halten, denen geben wir eine größere Ehre, und die, die unsere unanständigen 〈Körperteile〉 sind, haben Ehre im Überfluss,  unsere ehrenhaften aber haben nichts nötig. Sondern Gott hat den Körper angeordnet, indem er dem, dem 〈etwas〉 fehlte, überreichere Ehre zuteilte,  damit keine Trennung im Körper sei, sondern die Glieder genau darum umeinander besorgt sind.  Und wenn ein einziges Glied etwas erleidet, erleiden das alle Glieder gemeinsam. Oder wenn ein einziges Glied sich rühmt, freuen sich alle Glieder gemeinsam.  Ihr aber seid der Körper Christi und Glieder von dem einen Glied.  Und einige hat Gott freilich in der Gemeinde aufgestellt: erstens die Apostel, zweitens die Propheten, drittens die Lehrer, dann die Wunder, darauf die Heilungen, Hilfeleistungen, leitende Stellungen, Gattungen der Sprache.  Sind etwa alle Apostel, sind etwa alle Propheten, sind etwa alle Lehrer?  Haben etwa alle Wunderkräfte, haben etwa alle die Gnade der Heilungen, sprechen etwa alle in Sprachen, interpretieren etwa alle?  Eifert aber nach höheren Gnaden! Und ich zeige euch einen noch herausragenderen Weg. 13  Wenn ich mit den Zungena der Menschen und der Engel redete, aber die Liebe nicht hätte, bin ich wie tönende Bronze oder eine klingende Zimbel.  Und wenn ich die Prophetengabe habe und alle Mysterien kenne und alles Wissen und den ganzen Glauben so habe, dass ich die Berge versetze, aber die Liebe nicht habe, a

Das lat. lingua bedeutet wörtlich ›Zunge‹, kann aber auch ›Sprache‹ bedeuten; der Text spielt hier mit dieser Doppeldeutigkeit. Daher ist im Folgenden an Stelle von ›Zunge‹ bzw. ›Zungen‹ auch ›〈fremde〉 Sprache/n‹ gemeint.

804

AD CORINTHIOS I 13‒14

3 et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas | et si tradidero corpus meum ut ardeam | caritatem autem non habuero | nihil mihi prodest 4 caritas patiens est | benigna est | caritas non aemulatur | non agit perperam | non inflatur 5 non est ambitiosa | non quaerit quae sua sunt | non inritatur | non cogitat malum 6 non gaudet super iniquitatem | congaudet autem veritati 7 omnia suffert | omnia credit | omnia sperat | omnia sustinet 8 caritas numquam excidit | sive prophetiae evacuabuntur | sive linguae cessabunt | sive scientia destruetur 9 ex parte enim cognoscimus | et ex parte prophetamus 10 cum autem venerit quod perfectum est | evacuabitur quod ex parte est 11 cum essem parvulus | loquebar ut parvulus | sapiebam ut parvulus | cogitabam ut parvulus | quando factus sum vir | evacuavi quae erant parvuli 12 videmus nunc per speculum in enigmate | tunc autem facie ad faciem | nunc cognosco ex parte | tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum 13 nunc autem manet | fides spes caritas | tria haec | maior autem his est caritas 14 1 sectamini caritatem | aemulamini spiritalia | magis autem ut prophetetis 2 qui enim loquitur lingua | non hominibus loquitur sed Deo | nemo enim audit | Spiritu autem loquitur mysteria 3 nam qui prophetat | hominibus loquitur aedificationem et exhortationem et consolationes 4 qui loquitur lingua | semet ipsum aedificat | qui autem prophetat | ecclesiam aedificat 5 volo autem omnes vos loqui linguis | magis autem prophetare | nam maior est qui prophetat | quam qui loquitur linguis | nisi si forte ut

2 1! | 6 10,24! Phil 2,4 | 6–7 Za 8,17 | 8 Rm 12,9! | 9 9,12 | 18–19 lob 19,27; II Cor 3,18; I Io 3,2 | 23 12; 12,31 | 23–24 39 | 31 Nm 11,29

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 13‒14

805

bin ich nichts.  Und wenn ich alle meine Besitztümer für die Speisen der Armen verteile und wenn ich meinen Körper hingebe, dass ich brenne, habe aber die Liebe nicht, nützt mir das nichts.  Die Liebe ist geduldig, sie ist gutmütig. Die Liebe eifert nicht, sie handelt nicht aus Versehen, bläht sich nicht auf.  Sie ist nicht ehrgeizig, sie sucht nicht, was ihr gehört, sie wird nicht provoziert, sie denkt nicht Böses,  sie freut sich nicht über Ungerechtigkeit, freut sich aber mit der Wahrheit;  alles nimmt sie auf sich, alles glaubt sie, alles hofft sie, alles hält sie aus.  Die Liebe hört niemals auf, ob nun Prophezeiungen leer werden, ob nun Zungen aufhören, ob nun Wissen zerstört wird.  Denn teilweise erkennen wir, teilweise prophezeien wir;  wenn aber kommt, was vollendet ist, wird leer, was 〈nur〉 teilweise 〈vollendet〉 ist.  Als ich ein Kind war, sprach ich wie ein Kind, hatte Wissen wie ein Kind, dachte ich wie ein Kind. Als ich ein Mann wurde, habe ich abgelegt, was kindlich war.  Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem Rätsel, dann aber von Angesicht zur Angesicht. Jetzt erkenne ich 〈nur〉 teilweise, dann aber werde ich erkennen, wie auch ich erkannt worden bin.  Jetzt aber bleibt Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei. Größer aber unter diesen ist die Liebe. 14  Folgt der Liebe! Strebt nach den geistlichen Dingen, mehr aber danach, dass ihr prophezeit!  Wer nämlich mit einer Zunge redet, spricht nicht zu Menschen, sondern zu Gott. Denn niemand hört 〈auf ihn〉: Durch den Geist aber redet er Mysterien.  Denn wer prophezeit, verkündet den Menschen Erbauung und Aufmunterung und Tröstungen.  Wer mit einer Zunge redet, erbaut sich selbst, wer aber prophezeit, erbaut eine Gemeinde.  Ich will aber, dass ihr alle mit Zungen redet, mehr aber, dass ihr prophezeit. Denn größer ist der, der prophezeit, als der, der mit Zun-

806

AD CORINTHIOS I 14

interpretetur | ut ecclesia aedificationem accipiat 6 nunc autem fratres si venero ad vos linguis loquens | quid vobis prodero | nisi si vobis loquar | aut in revelatione | aut scientia | aut prophetia | aut in doctrina 7 tamen quae sine anima sunt vocem dantia | sive tibia | sive cithara | nisi distinctionem sonituum dederint | quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur 8 etenim si incertam vocem det tuba | quis parabit se ad bellum 9 ita et vos | per linguam nisi manifestum sermonem dederitis | quomodo scietur id quod dicitur | eritis enim in aera loquentes 10 tam multa ut puta genera linguarum sunt in mundo | et nihil sine voce est 11 si ergo nesciero virtutem vocis | ero ei cui loquor barbarus | et qui loquitur mihi barbarus 12 sic et vos | quoniam aemulatores estis spirituum | ad aedificationem ecclesiae quaerite ut abundetis 13 et ideo qui loquitur lingua | oret ut interpretetur 14 nam si orem lingua | spiritus meus orat | mens autem mea sine fructu est 15 quid ergo est | orabo spiritu orabo et mente | psallam spiritu psallam et mente 16 ceterum si benedixeris spiritu | qui supplet locum idiotae | quomodo dicet amen super tuam benedictionem | quoniam quid dicas nescit 17 nam tu quidem bene gratias agis | sed alter non aedificatur 18 gratias ago Deo quod omnium vestrum lingua loquor 19 sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam | quam decem milia verborum in lingua 20 fratres nolite pueri effici sensibus | sed malitia parvuli estote |

15 1! | 28 Rm 16,19

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 14

807

gen redet, es sei denn etwa, dass er auslegt, damit die Gemeinde die Erbauung erhält.  Nun aber, Brüder, wenn ich zu euch komme und mit Zungen spreche, was werde ich euch nützen, es sei denn, wenn ich zu euch rede entweder durch Offenbarung oder durch Wissen oder durch Prophezeiung oder durch Lehre?  Dennoch, was ohne Seele ist, aber einen Laut von sich gibt, sei es eine Flöte, eine Kithara, wenn sie keine klar unterschiedenen Töne von sich geben, wie wird man wissen, was auf der Flöte oder auf der Kithara gespielt wird?  Denn wenn die Trompete einen unklaren Ton von sich gibt – wer wird sich zum Krieg rüsten?  So auch ihr: Wenn ihr mit der Zunge keine klare Rede von euch gebt, wie wird man das, was gesagt wird, verstehen? Denn ihr werdet Menschen sein, die in den Wind reden.  Zum Beispiel gibt es so viele Arten von Sprachen auf der Welt, und nichts ist ohne Laut.  Wenn ich also die Kraft eines Lautes nicht kenne, werde ich für den, zu dem ich spreche, ein Ausländer sein, und der, der spricht, wird für mich ein Ausländer sein.  So auch ihr: Da ihr nach den geistlichen Dingen strebt, sucht danach, dass ihr zum Aufbau der Kirche im Überfluss habt!  Und daher soll der, der mit der Zunge spricht, bitten, gedeutet zu werden.  Denn wenn ich mit der Zunge bete, betet mein Geist, mein Verstand aber bleibt ohne Frucht.  Was ist also? Ich werde im Geist beten, ich werde auch mit dem Verstand beten. Ich werde im Geist singen, ich werde auch mit dem Verstand singen.  Im Übrigen: Wenn du mit dem Geist segnest, wie wird einer, der die Stelle eines Laien einnimmt, »Amen« sagen über deinen Segen, da er ja nicht weiß, was du sagst?  Denn du dankst zwar auf gute Weise, aber der andere wird nicht erbaut.  Ich danke Gott, dass ich mit der Zunge von euch allen spreche.  Aber in der Gemeinde will ich 〈lieber〉 fünf Worte in meinem Sinn sprechen, um auch die anderen zu unterweisen, als 10’000 Worte in einer Zunge.  Brüder, werdet nicht zu Kindern im Verständnis, sondern

808

AD CORINTHIOS I 14

sensibus autem perfecti estote 21 in lege scriptum est | quoniam in aliis linguis et labiis aliis loquar populo huic | et nec sic exaudient me dicit Dominus 22 itaque linguae in signum sunt | non fidelibus sed infidelibus | prophetia autem non infidelibus sed fidelibus 23 si ergo conveniat universa ecclesia in unum | et omnes linguis loquantur | intrent autem idiotae aut infideles | nonne dicent quod insanitis 24 si autem omnes prophetent | intret autem quis infidelis vel idiota | convincitur ab omnibus | diiudicatur ab omnibus 25 occulta cordis eius manifesta fiunt | et ita cadens in faciem adorabit Deum | pronuntians quod vere Deus in vobis est 26 quid ergo est fratres | cum convenitis | unusquisque vestrum | psalmum habet | doctrinam habet | apocalypsin habet | linguam habet | interpretationem habet | omnia ad aedificationem fiant 27 sive lingua quis loquitur | secundum duos aut ut multum tres | et per partes | et unus interpretetur 28 si autem non fuerit interpres | taceat in ecclesia | sibi autem loquatur et Deo 29 prophetae duo aut tres dicant et ceteri diiudicent 30 quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat 31 potestis enim omnes per singulos prophetare | ut omnes discant et omnes exhortentur 32 et spiritus prophetarum prophetis subiecti sunt 33 non enim est dissensionis Deus sed pacis | sicut in omnibus ecclesiis sanctorum 34 mulieres in ecclesiis taceant | non enim permittitur eis loqui | sed subditas esse sicut et lex dicit 35 si quid autem volunt discere | domi viros suos interrogent | turpe est

2–3 Is 28,11.12 | 12 Za 8,23 | 15 Rm 14,19; 15,2; I Th 5,11! | 25–26 4,17; 7,17 | 27 I Tim 2,12! | 27–28 Gn 3,16

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 14

809

seid in der Bosheit kleine Kinder! Im Verständnis aber seid vollkommen.  Im Gesetz ist geschrieben: »In anderen Zungen und mit anderen Lippen werde ich zu diesem Volk reden« und: »Auch so werden sie nicht auf mich hören« spricht der Herr.  Daher sind die Zungen ein Zeichen, nicht für die Gläubigen, sondern für die Ungläubigen; Prophezeiung aber ist nicht für die Ungläubigen, sondern für die Gläubigen.  Wenn also die gesamte Gemeinde an einem 〈Ort〉 zusammenkommt und alle in Zungen reden, Laien aber oder Ungläubige eintreten – werden sie etwa nicht sagen, dass ihr von Sinnen seid?  Wenn aber alle prophezeien, aber ein Ungläubiger oder ein Laie eintritt, wird er von allen überführt, wird er von allen beurteilt.  Die Geheimnisse seines Herzens werden offenbar, und so wird er, indem er auf sein Gesicht fällt, Gott anbeten, wobei er verkündet, dass wirklich Gott in euch ist.  Was also ist, Brüder? Wenn ihr zusammenkommt, hat ein jeder von euch einen Psalm, er hat die Lehre, er hat die Offenbarung, er hat eine Zunge, er hat die Deutung. Alles soll zur Erbauung geschehen.  Wenn einer in einer Zunge spricht, dann zu zweit oder höchstens zu dritt und abschnittsweise, und nur einer soll übersetzen.  Wenn es aber keinen Übersetzer gibt, soll er in der Gemeinde schweigen, aber für sich und für Gott reden.  Als Propheten aber sollen zwei oder drei reden, und die anderen sollen es beurteilen.  Wenn aber einem anderen, der dabeisitzt, etwas offenbart wird, soll der erste schweigen.  Denn ihr könnt alle einer nach dem andere prophezeien, damit alle lernen und alle angeregt werden.  Auch die Geister der Propheten sind nämlich den Propheten unterworfen.  Denn er ist nicht ein Gott des Streits, sondern des Friedens, so wie in allen Gemeinden der Gesegneten.  Die Frauen sollen in den Gemeinden schweigen, denn es wird ihnen nicht erlaubt zu reden, sondern untergeben zu sein, so wie es auch das Gesetz sagt.  Wenn sie aber etwas lernen wollen, sollen sie zu Hause ihre Männer fragen. Denn schändlich ist es für

810

AD CORINTHIOS I 14‒15

enim mulieri loqui in ecclesia 36 an a vobis verbum Dei processit | aut in vos solos pervenit 37 si quis videtur propheta esse aut spiritalis | cognoscat quae scribo vobis | quia Domini sunt mandata 38 si quis autem ignorat ignorabitur 39 itaque fratres aemulamini prophetare | et loqui linguis nolite prohibere 40 omnia autem honeste et secundum ordinem fiant 15 1 notum autem vobis facio fratres evangelium quod praedicavi vobis | quod et accepistis | in quo et statis 2 per quod et salvamini | qua ratione praedicaverim vobis si tenetis | nisi si frustra credidistis 3 tradidi enim vobis in primis quod et accepi | quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum scripturas 4 et quia sepultus est | et quia resurrexit tertia die secundum scripturas 5 et quia visus est Cephae | et post haec undecim 6 deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul | ex quibus multi manent usque adhuc | quidam autem dormierunt 7 deinde visus est Iacobo | deinde apostolis omnibus 8 novissime autem omnium tamquam abortivo visus est et mihi 9 ego enim sum minimus apostolorum | qui non sum dignus vocari apostolus | quoniam persecutus sum ecclesiam Dei 10 gratia autem Dei sum id quod sum | et gratia eius in me vacua non fuit | sed abundantius illis omnibus laboravi | non ego autem sed gratia Dei mecum 11 sive enim ego sive illi | sic praedicamus et sic credidistis 12 si autem Christus praedicatur quod resurrexit a mortuis | quomodo

6 1! | 9–10 Gal 1,11 | 10 Rm 11,20; II Cor 1,24 | 13–15 vv. 3.4: Mt 16,21! | 13–14 Is 53,5; Rm 5,9! | 15–16 vv. 4.5: Lc 24,34; Act 10,40! | 21 Eph 3,8 | 22 Act 8,3; Phil 3,6; Gal 1,13 | 27 Act 4,2; 17,18 | 27–812,1 Mt 22,23; Mc 12,18; Lc 20,27; Act 23,8

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 14‒15

811

eine Frau, in der Gemeinde zu reden.  Oder ist von euch das Wort Gottes ausgegangen oder ist es allein zu euch gelangt?  Wenn einer ein Prophet oder ein Geisterfüllter zu sein scheint, soll er erkennen, was ich euch schreibe, weil es die Gebote des Herrn sind.  Wenn das aber einer nicht beachtet, wird er nicht beachtet werden.  Daher, Brüder, strebt danach, zu prophezeien und verhindert nicht, in Zungen zu reden!  Alles aber soll auf ehrenhafte Weise und ordnungsgemäß geschehen. 15  Ich aber mache euch, Brüder, das Evangelium bekannt, das ich euch gepredigt habe, das ihr auch erhalten habt, in dem ihr auch steht,  durch das ihr auch gerettet werdet, wenn ihr es so haltet, wie ich es gepredigt habe, wenn ihr es nicht vergeblich geglaubt habt.  Denn ich habe euch in erster Linie das weitergegeben, was ich auch erhalten habe: Dass Christus für unsere Sünden gestorben ist gemäß den Schriften  und dass er begraben worden ist und dass er auferstanden ist am dritten Tag gemäß den Schriften  und dass er dem Kephas erschienen ist und danach den Elf.  Danach ist er mehr als 500 Brüdern gleichzeitig erschienen, von denen viele bis heute noch übrig sind. Manche aber sind entschlafen.  Danach ist er dem Jakobus erschienen, danach allen Aposteln.  Zuletzt aber von allen ist er auch mir erschienen, wie einem, der unzeitig geboren wurde.  Denn ich bin der geringste der Apostel, der ich nicht würdig bin, Apostel genannt zu werden, da ich die Gemeinde Gottes verfolgt habe.  Durch die Gnade Gottes aber bin ich, was ich bin, und seine Gnade an mir war nicht nutzlos, sondern ich habe mich reichlicher als alle jene angestrengt – nicht ich aber, sondern die Gnade Gottes gemeinsam mit mir.  Egal ob ich oder ob jene: So predigen wir, und so habt ihr geglaubt.  Wenn aber von Christus gepredigt wird, dass er von den To-

812

AD CORINTHIOS I 15

quidam dicunt in vobis quoniam resurrectio mortuorum non est 13 si autem resurrectio mortuorum non est | neque Christus resurrexit 14 si autem Christus non resurrexit | inanis est ergo praedicatio nostra | inanis est et fides vestra 15 invenimur autem et falsi testes Dei | quoniam testimonium diximus adversus Deum | quod suscitaverit Christum | quem non suscitavit si mortui non resurgunt 16 nam si mortui non resurgunt | neque Christus resurrexit 17 quod si Christus non resurrexit | vana est fides vestra | adhuc enim estis in peccatis vestris 18 ergo et qui dormierunt in Christo perierunt 19 si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus | miserabiliores sumus omnibus hominibus 20 nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiae dormientium 21 quoniam enim per hominem mors | et per hominem resurrectio mortuorum 22 et sicut in Adam omnes moriuntur | ita et in Christo omnes vivificabuntur 23 unusquisque autem in suo ordine | primitiae Christus | deinde hii qui sunt Christi in adventu eius 24 deinde finis | cum tradiderit regnum Deo et Patri | cum evacuaverit omnem principatum et potestatem et virtutem 25 oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus eius 26 novissima autem inimica destruetur mors | omnia enim subiecit sub pedibus eius | cum autem dicat 27 omnia subiecta sunt sine dubio praeter eum qui subiecit ei omnia 28 cum autem subiecta fuerint illi omnia | tunc ipse Filius subiectus erit illi qui sibi subiecit omnia | ut sit Deus omnia in omnibus 29 alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis | si omnino mortui non resurgunt | ut quid et baptizantur pro illis

3 17 | 9 14 | 14 Act 26,23! Col 1,18; Il Tim 2,8 | 17 Rm 5,18 | 21 Dn 2,44 | 21–22 Eph 1,21! | 23–24 Ps 109,1! Lc 20,43 | 25–26 Ps 8,8; Eph 1,22; Hbr 2,8 | 27 Phil 3,21

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER I 15

813

ten auferstanden sei, wie sagen dann einige unter euch, dass es die Auferstehung der Toten nicht gebe?  Wenn es aber die Auferstehung der Toten nicht gibt, ist auch Christus nicht auferstanden.  Wenn aber Christus nicht auferstanden ist, dann ist also unsere Verkündigung nichtig, nichtig ist auch euer Glaube.  Wir stellen aber uns auch als falsche Zeugen Gottes heraus, weil wir das Zeugnis gegen Gott ausgesprochen haben, 〈nämlich〉 dass er Christus auferweckt habe, den er nicht auferweckt hat, wenn die Toten nicht auferstehen.  Denn wenn die Toten nicht auferstehen, ist auch Christus nicht auferstanden.  Wenn aber Christus nicht auferstanden ist, ist euer Glaube nichtig. Bis jetzt nämlich seid ihr in euren Sünden.  Also sind auch die, die in Christus entschlafen sind, untergegangen.  Wenn wir in diesem Leben hier nur auf Christus hoffen, sind wir elender als alle Menschen.  Nun aber ist Christus von den Toten auferstanden, als Erstlingsgabe der Entschlafenen.  Denn weil durch den Menschen der Tod ist, ist auch durch den Menschen die Auferstehung der Toten.  Und wie in Adam alle sterben, so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden,  ein jeder aber an seinem Platz, als Erstling Christus, dann diejenigen, die bei seiner Ankunft Christus gehören,  dann das Ende, wenn er das Königreich Gott und dem Vater übergeben hat, wenn er die gesamte Herrschaft und die Macht und die Kraft zunichte gemacht hat.  Aber er muss herrschen, bis er alle Feinde unter dessen Füße gelegt hat.  Als allerletzter Feind aber wird der Tod zerstört werden, »denn alles hat er unter dessen Füße gelegt.« Wenn er aber sagt:  »Alles ist unterworfen«, dann ohne Zweifel 〈alles〉 außer demjenigen, der ihm alles unterworfen hat.  Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, dann wird sogar der Sohn dem unterworfen sein, der sich alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei.  Was werden sonst die machen, die sich für die Toten taufen lassen? Wenn die Toten überhaupt nicht auferstehen, wozu wer-

814

AD CORINTHIOS I 15

30 ut

quid et nos periclitamur omni hora morior per vestram gloriam fratres | quam habeo in Christo Iesu Domino nostro 32 si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi | quid mihi prodest si mortui non resurgunt | manducemus et bibamus cras enim moriemur 33 nolite seduci | corrumpunt mores bonos conloquia mala 34 evigilate iuste et nolite peccare | ignorantiam enim Dei quidam habent | ad reverentiam vobis loquor 35 sed dicet aliquis | quomodo resurgunt mortui | quali autem corpore veniunt 36 insipiens tu quod seminas non vivificatur nisi prius moriatur 37 et quod seminas | non corpus quod futurum est seminas | sed nudum granum ut puta tritici aut alicuius ceterorum 38 Deus autem dat illi corpus sicut voluit | et unicuique seminum proprium corpus 39 non omnis caro eadem caro | sed alia hominum | alia pecorum | alia caro volucrum | alia autem piscium 40 et corpora caelestia | et corpora terrestria | sed alia quidem caelestium gloria | alia autem terrestrium 41 alia claritas solis | alia claritas lunae | et alia claritas stellarum | stella enim ab stella differt in claritate 42 sic et resurrectio mortuorum | seminatur in corruptione | surgit in incorruptione 43 seminatur in ignobilitate | surgit in gloria | seminatur in infirmitate | surgit in virtute 44 seminatur corpus animale | surgit corpus spiritale | si est corpus animale | est et spiritale | sic et scriptum est 45 factus est primus homo Adam in animam viventem | novissimus 31 cotidie

5 Is 22,13! | 6 Menander, Thais | 7–8 Sap 13,1 | 8 6,5! | 11 Io 12,24.25 | 28 Gn 2,7!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 15

815

den sie auch für sie getauft?  Warum befinden wir uns auch in jeder Stunde in Gefahr?  Ich sterbe täglich, durch euren Ruhm, Brüder, den ich in Christus Jesus, unserem Herrn, habe.  Wenn ich wie ein Mensch in Ephesus gegen wilde Tiere gekämpft habe – was nützt es mir, wenn die Toten nicht auferstehen? Lasst uns essen und trinken, denn morgen werden wir sterben.  Lasst euch nicht verleiten! Schlechte Gespräche verderben den guten Charakter.  Seid auf rechte Weise wach und sündigt nicht, denn einige haben keine Kenntnis von Gott. Ich spreche zu euch, damit ihr ehrfürchtig seid.  Aber einer wird sagen: Wie erstehen die Toten? In was für einem Leib kommen sie denn?  Du Tor! Was du säst, wird nicht lebendig gemacht, wenn es nicht vorher stirbt.  Und was du säst, säst du nicht als den Körper, der es künftig sein wird, sondern nur als nacktes Samenkorn, z.B. eines Weizenkornes oder eines der anderen 〈Getreide〉.  Gott aber gibt jenem einen Körper, so wie er wollte, und allen einzelnen Samen ihren eigenen Körper.  Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch, sondern das eine 〈das〉 der Menschen, das andere Fleisch 〈das〉 der Tiere, anderes Fleisch 〈das〉 der Vögel, anderes aber 〈das〉 der Fische.  Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper, aber die einen sind der Ruhm der Himmlischen, die anderen aber des Irdischen.  Das eine ist der Glanz der Sonne, das andere der Glanz des Mondes, und etwas anderes der Glanz der Sterne. Denn ein Stern unterscheidet sich von einem 〈anderen〉 Stern durch seinen Glanz.  So 〈ist〉 auch die Auferstehung der Toten: Es wird in der Vergänglichkeit gesät, erhebt sich 〈aber〉 in der Unvergänglichkeit.  Es wird gesät in der Niedrigkeit, erhebt sich 〈aber〉 im Ruhm; es wird gesät in Schwachheit, erhebt sich 〈aber〉 in Stärke.  Es wird ein beseelter Leib gesät, es erhebt sich 〈aber〉 ein geistlicher Leib. Wenn es einen beseelten Leib gibt, gibt es auch einen geistlichen Leib. So ist auch geschrieben:  »Geschaffen wurde als erster Mensch Adam, zu einer lebendigen Seele«, der letzte Adam aber

816

AD CORINTHIOS I 15‒16

Adam in spiritum vivificantem 46 sed non prius quod spiritale est | sed quod animale est | deinde quod spiritale 47 primus homo de terra terrenus | secundus homo de caelo caelestis 48 qualis terrenus tales et terreni | et qualis caelestis tales et caelestes 49 igitur sicut portavimus imaginem terreni | portemus et imaginem caelestis 50 hoc autem dico fratres | quoniam caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt | neque corruptio incorruptelam possidebit 51 ecce mysterium vobis dico | omnes quidem resurgemus | sed non omnes inmutabimur 52 in momento in ictu oculi in novissima tuba | canet enim | et mortui resurgent incorrupti | et nos inmutabimur 53 oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam | et mortale hoc induere inmortalitatem 54 cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem | tunc fiet sermo qui scriptus est | absorta est mors in victoria 55 ubi est mors victoria tua | ubi est mors stimulus tuus 56 stimulus autem mortis peccatum est | virtus vero peccati lex 57 Deo autem gratias qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Iesum Christum 58 itaque fratres mei dilecti | stabiles estote et inmobiles | abundantes in opere Domini semper | scientes quod labor vester non est inanis in Domino 16 1 de collectis autem quae fiunt in sanctos | sicut ordinavi ecclesiis Galatiae | ita et vos facite 2 per unam sabbati unusquisque vestrum apud se ponat recondens quod ei beneplacuerit | ut non cum venero tunc collectae fiant 3 cum autem praesens fuero | quos probaveritis per epistulas | hos

6 Phil 3,21! | 8–9 6,9; Io 3,5! | 12 I Th 4,16 | 14–15 II Cor 5,4! | 17 Is 25,8; Os 13,14 | 20–21 Rm 7,25 | 22 Col 1,23 | 23–24 Is 65,23; I Th 3,5! | 25 II Cor 8,4; 9,1

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 15‒16

817

zu einem Leben gebenden Geist.  Aber vorher kommt nicht das, was geistlich ist, sondern was beseelt ist, dann, was geistlich ist.  Der erste Mensch ist aus der Erde, ist irdisch; der zweite Mensch ist aus dem Himmel, ist himmlisch.  Wie der irdische 〈Mensch〉, so sind auch die irdischen; und wie der himmlische 〈Mensch〉, so sind auch die himmlischen.  So wie wir also das Bild des Irdischen getragen haben, sollen wir auch das Bild des Himmlischen tragen.  Ich sage aber Folgendes, Brüder: Da das Fleisch und das Blut nicht das Königreich Gottes besitzen können, wird auch die Vergänglichkeit nicht die Unvergänglichkeit besitzen.  Siehe, ich sage euch ein Geheimnis: Wir werden zwar alle auferstehen, aber nicht alle verwandelt werden.  In einem Moment, in einem Augenblick, bei der letzten Trompete, denn sie wird ertönen, werden auch die Toten unversehrt auferstehen, und wir werden verwandelt werden.  Denn es ist nötig, dass dieses Vergängliche sich in die Unversehrtheit kleidet, und dass dieses Sterbliche sich in die Unsterblichkeit kleidet.  Wenn aber dieses Sterbliche sich in die Unsterblichkeit gekleidet hat, dann wird das Wort eintreten, das geschrieben ist: »Verschlungen ist der Tod durch den Sieg.«  Wo ist, Tod, dein Sieg? Wo ist, Tod, dein Stachel?  Der Stachel des Todes aber ist die Sünde, Stärke der Sünde aber das Gesetz.  Gott sei aber Dank, der uns den Sieg gegeben hat durch unseren Herrn, Jesus Christus.  Daher, meine geliebten Brüder, seid standhaft und unbeweglich, indem ihr stets noch mehr überfließt im Werk des Herrn, weil ihr wisst, dass eure Arbeit im Herrn nicht unnütz ist. 16  Über die Sammlungen, die für die Gesegneten stattfinden: Wie ich für die Gemeinden in Galatien angeordnet habe, so sollt auch ihr handeln.  An jedem ersten Wochentag soll ein jeder von euch 〈das〉 zurücklegen und bei sich aufbewahren, was ihm beliebt, damit nicht erst dann, wenn ich gekommen bin, Sammlungen stattfinden.  Wenn ich aber da bin, werde ich die, die ihr brief-

818

AD CORINTHIOS I 16

mittam perferre gratiam vestram in Hierusalem 4 quod si dignum fuerit ut et ego eam mecum ibunt 5 veniam autem ad vos cum Macedoniam pertransiero | nam Macedoniam pertransibo 6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo | ut vos me deducatis quocumque iero 7 nolo enim vos modo in transitu videre | spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit 8 permanebo autem Ephesi usque ad pentecosten 9 ostium enim mihi apertum est magnum et evidens | et adversarii multi 10 si autem venerit Timotheus | videte ut sine timore sit apud vos | opus enim Domini operatur sicut et ego 11 ne quis ergo illum spernat | deducite autem illum in pace ut veniat ad me | expecto enim illum cum fratribus 12 de Apollo autem fratre | multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus | et utique non fuit voluntas ut nunc veniret | veniet autem cum ei vacuum fuerit 13 vigilate state in fide | viriliter agite et confortamini 14 omnia vestra in caritate fiant 15 obsecro autem vos fratres | nostis domum Stephanae et Fortunati | quoniam sunt primitiae Achaiae | et in ministerium sanctorum ordinaverunt se ipsos 16 ut et vos subditi sitis eiusmodi | et omni cooperanti et laboranti 17 gaudeo autem in praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici | quoniam id quod vobis deerat ipsi suppleverunt 18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum | cognoscite ergo qui eiusmodi sunt

3 4,19! II Cor 1,16 | 3–4 Act 19,21 | 5 Tit 3,12 | 5–6 Rm 15,24 | 10 II Cor 2,12; Apc 3,8! | 14 I Tim 4,12 | 19 Ps 30,25! | 24 I Th 5,12! Hbr 13,17 | 27 II Cor 7,13 | 27–28 I Th 5,12

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER I 16

819

lich für gut erachtet, nach Jerusalem schicken, um euren Dank zu übermitteln.  Wenn es aber angemessen ist, dass auch ich gehe, werden sie mit mir gemeinsam gehen.  Ich werde aber zu euch kommen, wenn ich Makedonien durchquert habe. Denn ich werde Makedonien durchqueren,  bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder sogar überwintern, damit ihr mich überall dorthin begleitet, wohin ich gehen will.  Denn ich will euch nicht nur auf der Durchreise sehen. Denn ich hoffe, eine Zeitlang bei euch zu bleiben, wenn der Herr es erlaubt.  Ich werde aber bis Pfingsten in Ephesus bleiben.  Denn mir ist hier eine Tür geöffnet worden, groß und unverkennbar, und es gibt viele Gegner.  Wenn aber Timotheus kommt, seht zu, dass er bei euch ohne Furcht ist. Denn er wirkt das Werk des Herrn wie auch ich.  Keiner soll ihn also verachten! Begleitet ihn aber in Frieden, damit er zu mir kommt, denn ich erwarte ihn mit den Brüdern.  Zum Bruder Apollos aber: Ich habe ihn sehr gebeten, mit den Brüdern zu euch zu kommen. Und es war durchaus nicht 〈sein〉 Wille, jetzt zu kommen. Er wird aber kommen, wenn ihm freie Zeit bleibt.  Seid wachsam, bleibt standhaft im Glauben, handelt mannhaft und tröstet euch!  Alle eure Tätigkeiten sollen in Liebe geschehen.  Ich bitte euch aber inständig, Brüder: Ihr kennt das Haus von Stephanas und Fortunatus, weil sie die Erstlinge Achaias sind, und sich selbst in den Dienst der Gesegneten eingegliedert haben –,  dass auch ihr auf diese Art untergeben seid und jedem, der mit 〈ihnen〉 zusammenarbeitet und sich anstrengt.  Ich freue mich aber über die Anwesenheit von Stephanas und Fortunatus und Achaikus, weil sie das, was euch noch fehlte, selbst erfüllt haben.  Denn sie haben sowohl meinen als auch euren Geist wieder gekräftigt. Erkennt also diejenigen, die von dieser Art sind!

820

AD CORINTHIOS I 16

19 salutant vos ecclesiae Asiae | salutant vos in Domino multum Aquila et Prisca | cum domestica sua ecclesia 20 salutant vos fratres omnes | salutate invicem in osculo sancto 21 salutatio mea manu Pauli 22 si quis non amat Dominum Iesum Christum | sit anathema marana- 5 tha 23 gratia Domini Iesu vobiscum 24 caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu amen

EXPLICIT EPISTULA AD CORINTHIOS ∙I

1–2 Rm 16,3! 5; Col 4,15; Phlm 2 | 3 Rm 16,16; II Cor 13,12; I Th 5,26! | 4 Col 4,18; II Th 3,17 | 7 Rm 16,20! I Th 5,28 | 8 Eph 6,24!

AN DIE KORINTHER I 16

821

 Es

grüßen euch die Gemeinden Asiens. Es grüßen euch vielmals im Herrn Aquila und Prisca mit ihrer häuslichen Gemeinde.  Es grüßen euch alle Brüder. Grüßt einander mit einem gesegneten Kuss!  Die Grußformel ist von meiner Hand, der des Paulus.  Wenn einer den Herrn Jesus Christus nicht liebt, sei er verflucht! Maranatha!  Die Gnade des Herrn Jesus sei mit euch!  Meine Liebe sei mit euch allen in Christus Jesus! Amen.

ES ENDET DER ERSTE BRIEF AN DIE KORINTHER Übersetzung: Caecilia-Désirée Hein

INCIPIT AD EOSDEM ∙II∙ 1 1 Paulus apostolus Iesu Christi per voluntatem Dei et Timotheus frater | ecclesiae Dei quae est Corinthi | cum sanctis omnibus qui sunt in universa Achaia 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi | Pater misericordiarum et Deus totius consolationis 4 qui consolatur nos in omni tribulatione nostra | ut possimus et ipsi consolari eos qui in omni pressura sunt | per exhortationem qua exhortamur et ipsi a Deo 5 quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis | ita et per Christum abundat consolatio nostra 6 sive autem tribulamur | pro vestra exhortatione et salute | sive exhortamur | pro vestra exhortatione | quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur 7 et spes nostra firma pro vobis | scientes quoniam sicut socii passionum estis | sic eritis et consolationis 8 non enim volumus ignorare vos fratres | de tribulatione nostra quae facta est in Asia | quoniam supra modum gravati sumus supra virtutem | ita ut taederet nos etiam vivere 9 sed ipsi in nobis ipsis responsum mortis habuimus | ut non simus fidentes in nobis | sed in Deo qui suscitat mortuos 10 qui de tantis periculis eripuit nos et eruet | in quem speramus quoniam et adhuc eripiet 11 adiuvantibus et vobis in oratione pro nobis | ut ex multis personis eius quae in nobis est donationis per multos gratiae agantur pro nobis 12 nam gloria nostra haec est testimonium conscientiae nostrae | quod in simplicitate et sinceritate Dei | et non in sapientia carnali | sed in gratia

2–5 vv. 1.2: I Cor 1,1-3; Eph 1,1.2; Phil 1,1.2; Col 1,1.2; I Th 1,1.2! II Th 1,1.2 | 6 Rm 15,6; Eph 1,3; I Pt 1,3 | 6–10 vv. 3.4: 7,6 | 11 Ps 93,19 | 13 II Tim 2,10 | 18 I Cor 10,1! I Th 4,13 | 21–22 4,7 | 22 Io 5,21; Rm 4,17; Hbr 11,19 | 23 II Mcc 2,19! II Tim 4,18! | 25 Rm 15,30! | 25–26 9,11 | 27 Act 23,1! 24,16 | 28 I Cor 2,4!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ZWEITE 〈BRIEF〉 AN DIESELBEN 1  Paulus, Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus an die Kirche Gottes, die sich in Korinth befindet, mit allen Gesegneten, die in ganz Achaia sind.  Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!  Gepriesen sei Gott und der Vater unseres Herrn, Jesus Christus, der Vater des Erbarmens und der Gott jeglichen Trosts,  der uns tröstet in all unserer Drangsal, damit auch wir selbst diejenigen trösten können, die in jeglicher Bedrängnis sind, durch die Aufmunterung, durch die auch wir selbst von Gott aufgemuntert werden,  da ja so, wie die Leiden Christi in uns überreich sind, auch durch Christus unser Trost überreich ist,  ob wir aber bedrängt werden, dann zu eurer Aufmunterung und eurem Heil; und ob wir aufgemuntert werden, dann zu eurer Aufmunterung, die beim Ertragen derjenigen Leiden wirkt, die auch wir erleiden.  Und unsere Hoffnung für euch ist fest, weil wir wissen, dass ihr, wie ihr Verbündete der Leiden seid, so auch 〈Verbündete〉 des Trostes sein werdet.  Denn wir wollen nicht, dass ihr, Brüder, unsere Drangsal, die in Asien geschehen ist, nicht kennt, da wir über das Maß hinaus beschwert wurden, über die Kraft, so, dass wir sogar des Lebens überdrüssig wurden.  Doch wir selbst hatten in uns selbst die Antwort auf den Tod, sodass wir nicht mehr auf uns selbst vertrauen, sondern auf Gott, der die Toten auferweckt,  der uns aus so vielen Gefahren herausgerissen hat und herausreißen wird, von dem wir hoffen, dass er uns auch künftig herausreißen wird,  indem auch ihr im Gebet für uns helft, sodass aus vielen Personen das Geschenk, das in uns ist, durch viele mit Dank vergolten wird für uns.  Denn unser Ruhm hier ist die Bezeugung für unser Gewissen, dass wir in der Einfachheit und Aufrichtigkeit Gottes und nicht in

824

AD CORINTHIOS II 1‒2

Dei conversati sumus in mundo | abundantius autem ad vos 13 non enim alia scribimus vobis quam quae legistis et cognoscitis | spero autem quod usque in finem cognoscetis 14 sicut et cognovistis nos ex parte | quia gloria vestra sumus sicut et vos nostra in die Domini nostri Iesu Christi 15 et hac confidentia | volui prius venire ad vos ut secundam gratiam haberetis 16 et per vos transire in Macedoniam | et iterum a Macedonia venire ad vos | et a vobis deduci in Iudaeam 17 cum hoc ergo voluissem | numquid levitate usus sum | aut quae cogito secundum carnem cogito | ut sit apud me EST et NON 18 fidelis autem Deus quia sermo noster qui fit apud vos | non est in illo EST et NON 19 Dei enim Filius Iesus Christus | qui in vobis per nos praedicatus est | per me et Silvanum et Timotheum | non fuit EST et NON | sed EST in illo fuit 20 quotquot enim promissiones Dei sunt | in illo EST | ideo et per ipsum AMEN Deo ad gloriam nostram 21 qui autem confirmat nos vobiscum in Christum et qui unxit nos Deus 22 et qui signavit nos et dedit pignus Spiritus in cordibus nostris 23 ego autem testem Deum invoco in animam meam | quod parcens vobis non veni ultra Corinthum 24 non quia dominamur fidei vestrae | sed adiutores sumus gaudii vestri | nam fide stetistis 2 1 statui autem hoc ipse apud me ne iterum in tristitia venirem ad vos 2 si enim ego contristo vos | et quis est qui me laetificet | nisi qui contristatur ex me

4–5 I Cor 5,5; Phil 2,16; I Th 2,19 | 8–9 I Cor 16,5! | 12 Mt 5,37; Iac 5,12 | 19–20 I Io 2,27! | 21 5,5; Eph 1,13.14; 4,30 | 22 Phil 1,8! | 24 I Pt 5,3 | 24–25 Rm 11,20; I Cor 15,1 | 26 12,21

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 1‒2

825

fleischlicher Weisheit, sondern in der Gnade Gottes Umgang haben in der Welt, aber noch überreichlicher bei euch.  Wir schreiben euch ja nichts anderes, als 〈das〉, was ihr gelesen habt und erkennt. Ich hoffe aber, dass ihr bis zum Ende erkennen werdet,  so wie ihr auch uns erkannt habt zum Teil, weil wir euer Ruhm sind, so wie auch ihr unser Ruhm seid am Tag unseres Herrn Jesus Christus.  Und in dieser Zuversicht wollte ich vorher noch zu euch kommen, damit ihr die Gnade ein zweites Mal habt,  und über euch nach Makedonien reisen und wieder aus Makedonien zu euch kommen und von euch nach Judäa begleitet werden.  Weil ich dies also gewollt hatte, habe ich etwa Leichtsinn gezeigt? Oder denke ich das, was ich denke, gemäß dem Fleisch, sodass es bei mir ein JA und NEIN gibt?  Treu aber ist Gott, weil unser Gespräch, das bei euch stattfindet, für ihn nicht JA und NEIN ist.  Gottes Sohn nämlich, Jesus Christus, der bei euch durch uns verkündigt wurde, durch mich und Silvanus und Timotheus, war nicht JA und NEIN, sondern JA war in ihm.  Denn wie viele Versprechen Gottes es auch gibt, in ihm ist das JA, und daher gehören wir auch durch eben das AMEN Gott, zu unserem Ruhme.  Der Gott aber, der uns mit euch in Christus stärkt und der uns gesalbt hat  und der uns mit einem Zeichen versehen hat, hat auch in unsere Herzen das Pfand des Geistes gegeben.  Ich aber rufe Gott zum Zeugen in meine Seele, dass ich zu eurer Schonung nicht noch einmal nach Korinth gekommen bin,  nicht weil wir euren Glauben beherrschen, sondern weil wir Helfer eurer Freude sind. Denn durch den Glauben habt ihr bestanden. 2  Folgendes aber habe ich für mich selbst beschlossen, dass ich nicht wieder in Trauer zu euch komme.  Wenn ich euch nämlich traurig stimme – und wo gäbe es einen, der mich fröhlich stimmt, außer dem, der von mir traurig gestimmt wird?

826

AD CORINTHIOS II 2

3 et hoc ipsum scripsi | ut non cum venero tristitiam super tristitiam habeam | de quibus oportuerat me gaudere | confidens in omnibus vobis | quia meum gaudium omnium vestrum est 4 nam ex multa tribulatione et angustia cordis scripsi vobis per multas lacrimas | non ut contristemini | sed ut sciatis quam caritatem habeo abundantius in vobis 5 si quis autem contristavit | non me contristavit | sed ex parte ut non onerem omnes vos 6 sufficit illi qui eiusmodi est obiurgatio haec quae fit a pluribus 7 ita ut e contra magis donetis et consolemini | ne forte abundantiori tristitia absorbeatur qui eiusmodi est 8 propter quod obsecro vos ut confirmetis in illum caritatem 9 ideo enim et scripsi ut cognoscam experimentum vestrum | an in omnibus oboedientes sitis 10 cui autem aliquid donatis | et ego | nam et ego quod donavi si quid donavi | propter vos in persona Christi 11 ut non circumveniamur a Satana | non enim ignoramus cogitationes eius 12 cum venissem autem Troadem propter evangelium Christi | et ostium mihi apertum esset in Domino 13 non habui requiem spiritui meo | eo quod non invenerim Titum fratrem meum | sed valefaciens eis profectus sum in Macedoniam 14 Deo autem gratias qui semper triumphat nos in Christo Iesu | et odorem notitiae suae manifestat per nos in omni loco 15 quia Christi bonus odor sumus Deo | in his qui salvi fiunt et in his qui pereunt 16 aliis quidem odor mortis in mortem | aliis autem odor vitae in vitam | et ad haec quis tam idoneus 17 non enim sumus sicut plurimi adulterantes verbum Dei | sed ex

1 13,10 | 4–5 Act 20.31 | 5–6 7,12 | 19–20 Act 14,26; I Cor 16,9; Apc 3,8! | 22 Act 20,1 | 29 4,2

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 2  Und

827

ich habe genau das geschrieben, damit ich, wenn ich komme, nicht Trauer über Trauer habe, über die ich mich freuen müsste, weil ich euch allen vertraue, weil meine Freude euch allen gehört.  Denn ich habe euch aus großer Trübsal und Bedrängnis meines Herzens geschrieben, unter viel Tränen, nicht, damit ihr traurig seid, sondern damit ihr wisst, welche Liebe im Übermaß ich für euch habe.  Wenn aber einer 〈jemanden〉 betrübt hat, hat er mich nicht betrübt, sondern euch alle teilweise, sodass ich 〈euch〉 nicht belaste.  Es genügt jenem, der so ist, dieser Tadel, der von vielen vollzogen wird,  sodass ihr im Gegenteil vielmehr verzeihen und trösten sollt, damit nicht etwa der, der so ist, durch übergroße Traurigkeit verschlungen wird.  Deswegen bitte ich euch inständig, dass ihr die Liebe zu jenem festigt.  Denn ich habe euch auch deswegen geschrieben, um euren Beweis zu erkennen, ob ihr in allem gehorsam seid.  Wem ihr aber etwas verzeiht, 〈dem verzeihe〉 auch ich; denn was auch ich verziehen habe, wenn ich etwas verziehen habe, habe ich euretwegen durch die Person Christi verziehen,  damit wir nicht vom Satan umzingelt werden, denn wir kennen seine Gedanken sehr wohl.  Als ich aber wegen des Evangeliums in die Troas gekommen und mir im Herrn eine Tür geöffnet war,  fand ich keine Ruhe für meinen Geist, weil ich meinen Bruder Titus nicht gefunden habe. Aber ich verabschiedete mich von ihnen und bin nach Makedonien aufgebrochen.  Gott aber sei Dank, der uns stets in Jesus Christus triumphieren lässt und den Wohlgeruch seines Ruhms durch uns an jedem Ort offenbart,  weil wir der Wohlgeruch Christi sind für Gott bei denen, die gerettet werden und bei denen, die untergehen;  den einen zwar Geruch des Todes für den Tod, anderen aber Geruch des Lebens für das Leben. Und wer ist dazu so geeignet?  Denn wir sind nicht so wie die meisten, die das Wort Gottes verfälschen,

828

AD CORINTHIOS II 2‒3

sinceritate | sed sicut ex Deo coram Deo in Christo loquimur 3 1 incipimus iterum nosmet ipsos commendare | aut numquid egemus sicut quidam commendaticiis epistulis ad vos aut ex vobis 2 epistula nostra vos estis | scripta in cordibus nostris quae scitur et legitur ab omnibus hominibus 3 manifestati quoniam epistula estis Christi ministrata a nobis | et scripta non atramento sed Spiritu Dei vivi | non in tabulis lapideis | sed in tabulis cordis carnalibus 4 fiduciam autem talem habemus per Christum ad Deum 5 non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis | sed sufficientia nostra ex Deo est 6 qui et idoneos nos fecit ministros novi testamenti | non litterae sed Spiritus | littera enim occidit Spiritus autem vivificat 7 quod si ministratio mortis litteris deformata in lapidibus fuit in gloria | ita ut non possent intendere filii Israhel | in faciem Mosi propter gloriam vultus eius quae evacuatur 8 quomodo non magis ministratio Spiritus erit in gloria 9 nam si ministratio damnationis gloria est | multo magis abundat ministerium iustitiae in gloria 10 nam nec glorificatum est quod claruit in hac parte | propter excellentem gloriam 11 si enim quod evacuatur per gloriam est | multo magis quod manet in gloria est 12 habentes igitur talem spem | multa fiducia utimur 13 et non sicut Moses ponebat velamen super faciem suam | ut non intenderent filii Israhel in faciem eius quod evacuatur 14 sed obtusi sunt sensus eorum | usque in hodiernum enim diem id ipsum velamen in lectione veteris testamenti manet | non revelatum

1 12,19; I Pt 4,11 | 2 5,12 | 4–5 7,3 | 10 Io 15,5 | 12–13 Rm 7,6 | 13 Io 6,64! | 15–16 13 | 25 Ex 34,33 | 25–26 7 | 27 4,4; Act 28,27!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 2‒3

829

sondern aus Aufrichtigkeit, sondern so wie aus Gott, so reden wir vor Gott in Christus. 3  Fangen wir erneut an, uns selbst zu empfehlen, oder brauchen wir etwa, so wie einige, Empfehlungsbriefe an euch oder von euch?  Unser Brief seid ihr, geschrieben in unserem Herzen, der von allen Menschen gekannt und gelesen wird.  Es ist offenbar, dass ihr der Brief Christi seid, der von uns dargereicht wurde und nicht mit Tinte geschrieben, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht auf steinernen Tafeln, sondern auf den lebendigen Tafeln des Herzens.  Wir haben aber ein solch festes Vertrauen zu Gott durch Christus,  nicht weil wir imstande sind, etwas von uns aus zu denken, gleichsam aus uns heraus, sondern unsere Fähigkeit ist von Gott,  der uns auch zu geeigneten Dienern des Neuen Bundes gemacht hat, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes; denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.  Wenn aber der Dienst des Todes, der durch Buchstaben auf den Steintafeln abgebildet war, gerühmt wurde, und zwar so, dass die Kinder Israels nicht in das Gesicht des Mose schauen konnten wegen des Ruhmesglanzes auf seinem Gesicht, der abgelegt wird,  wie wird der Dienst am Geist nicht noch mehr im Ruhm stehen?  Denn wenn der Dienst an der Verdammung Ruhm bedeutet, genießt der Dienst an der Gerechtigkeit noch weit mehr Ruhm in größerer Fülle.  Denn was in diesem Teil gerühmt wurde, wurde nicht verherrlicht wegen des hervorragenden Ruhmes.  Wenn nämlich das, was zunichte wird, durch Ruhm besteht, steht das, was bleibt, noch um vieles mehr im Ruhm.  Weil wir also eine solche Hoffnung haben, haben wir reiches Vertrauen,  und nicht so, wie Mose einen Schleier über sein Gesicht legte, damit die Kinder Israels nicht auf sein Gesicht blicken konnten, was vergänglich ist.  Aber ihre Sinne sind abgestumpft worden. Denn bis zum heutigen Tag bleibt eben dieser Schleier bei der Lesung des Alten Testaments, das nicht offenbart wurde,

830

AD CORINTHIOS II 3‒4

quoniam in Christo evacuatur 15 sed usque in hodiernum diem cum legitur Moses | velamen est positum super cor eorum 16 cum autem conversus fuerit ad Deum aufertur velamen 17 Dominus autem Spiritus est | ubi autem Spiritus Domini | ibi libertas 18 nos vero omnes revelata facie gloriam Domini speculantes | in eandem imaginem transformamur a claritate in claritatem | tamquam a Domini Spiritu 4 1 ideo habentes hanc ministrationem | iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus 2 sed abdicamus occulta dedecoris | non ambulantes in astutia | neque adulterantes verbum Dei | sed in manifestatione veritatis commendantes nosmet ipsos | ad omnem conscientiam hominum coram Deo 3 quod si etiam opertum est evangelium nostrum | in his qui pereunt est opertum 4 in quibus deus huius saeculi excaecavit mentes infidelium | ut non fulgeat inluminatio evangelii gloriae Christi | qui est imago Dei 5 non enim nosmet ipsos praedicamus | sed Iesum Christum Dominum | nos autem servos vestros per Iesum 6 quoniam Deus qui dixit de tenebris lucem splendescere | qui inluxit in cordibus nostris | ad inluminationem scientiae claritatis Dei in facie Christi Iesu 7 habemus autem thesaurum istum in vasis fictilibus | ut sublimitas sit virtutis Dei et non ex nobis 8 in omnibus tribulationem patimur | sed non angustiamur | aporiamur | sed non destituimur 9 persecutionem patimur | sed non derelinquimur | deicimur | sed non perimus 10 semper mortificationem Iesu in corpore nostro circumferentes | ut et

4 Ex 34,34 | 5 Io 4,24 | Io 8,36; Rm 8,2 | 7 Iob 19,26; I Cor 13,12! | 10–11 I Cor 7,25; I Tim 1,12.13 | 12–13 2,17 | 15 I Cor 1,18; II Pt 3,16 | 17 3,14! II Th 2,11 | 18 Col 1,15! | 20 I Cor 9,19 | 21 Gn 1,3 | 24–25 1,9 | 30 Gal 6,17; II Tim 2,11.12

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 3‒4

831

weil es in Christus zunichte wird.  Aber bis zum heutigen Tag ist, immer wenn Mose gelesen wird, ein Schleier über ihr Herz gelegt.  Wenn er sich aber zu Gott gewendet hat, wird der Schleier weggenommen.  Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, dort ist Freiheit.  Wir alle aber, die wir mit unverschleiertem Gesicht die Herrlichkeit des Herrn schauen, werden in dasselbe Bild verwandelt, von Glanz in Glanz, wie vom Geist des Herrn. 4  Weil wir daher diesen Dienst haben, lassen wir nicht nach, weil wir das Erbarmen erlangt haben;  sondern wir entsagen den Geheimnissen der Schande, weil wir 〈unseren Weg〉 nicht in Hinterlist gehen und nicht das Wort Gottes verfälschen, sondern indem wir uns selbst in der Offenbarung der Wahrheit jedem Gewissen der Menschen vor Gott anvertrauen.  Denn wenn unser Evangelium auch verhüllt ist, ist es 〈nur〉 bei denen, die untergehen, verhüllt,  bei denen der Gott dieser Welt die Verstandeskräfte der Ungläubigen hat erblinden lassen, sodass die Erleuchtung des Evangeliums, der Herrlichkeit Christi, der das Abbild Gottes ist, nicht wie ein Blitz aufleuchtet.  Denn wir predigen uns nicht selbst, sondern Jesus Christus, den Herrn, uns aber als eure Sklaven durch Jesus,  da es ja Gott ist, der gesagt hat, dass aus dem Dunkel Licht hervorstrahle, der es in unseren Herzen hell werden ließ zur Erleuchtung des Wissens um den Glanz Gottes im Angesicht Christi Jesu.  Wir haben aber diesen Schatz in irdenen Gefäßen, damit die Erhabenheit von Gottes Kraft sei und nicht aus uns.  In allem erdulden wir Bedrängnis, aber wir sind nicht in Bedrängnis, wir wissen nicht weiter, werden aber nicht im Stich gelassen.  erleiden Verfolgung, werden aber nicht gänzlich verlassen, werden niedergeworfen, gehen aber nicht zugrunde,  indem wir stets die Tötung Jesu in unserem Körper umhertragen, damit auch das Leben

832

AD CORINTHIOS II 4‒5

vita Iesu in corporibus nostris manifestetur 11 semper enim nos qui vivimus in mortem tradimur propter Iesum | ut et vita Iesu manifestetur in carne nostra mortali 12 ergo mors in nobis operatur | vita autem in vobis 13 habentes autem eundem spiritum fidei | sicut scriptum est | credidi propter quod locutus sum | et nos credimus propter quod et loquimur 14 scientes quoniam qui suscitavit Iesum | et nos cum Iesu suscitabit | et constituet vobiscum 15 omnia enim propter vos | ut gratia abundans | per multos gratiarum actione abundet in gloriam Dei 16 propter quod non deficimus | sed licet is qui foris est noster homo corrumpitur | tamen is qui intus est renovatur de die in diem 17 id enim quod in praesenti est momentaneum et leve tribulationis nostrae | supra modum in sublimitatem aeternum gloriae pondus operatur nobis 18 non contemplantibus nobis quae videntur | sed quae non videntur | quae enim videntur temporalia sunt | quae autem non videntur aeterna sunt 5 1 scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur | quod aedificationem ex Deo habeamus | domum non manufactam aeternam in caelis 2 nam et in hoc ingemescimus | habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes 3 si tamen vestiti non nudi inveniamur 4 nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati | eo quod nolumus expoliari sed supervestiri | ut absorbeatur quod mortale est a vita 5 qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus | qui dedit nobis pignus Spiritus 6 audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino 7 per fidem enim ambulamus et non per speciem

2 Ps 43,22; Rm 8,36 | 5–6 Ps 115,10 | 7 Rm 8,11! I Cor 6,14; I Th 4,14! | 13–14 Rm 8,18; I Pt 1,6! | 19–20 II Pt 1,14 | 22 Rm 8,23 | 25 Sap 9,15 | 25–26 IV Esr 14,14 | 26 I Cor 15,53 | 27–28 1,22! Eph 1,13.14; 4,30

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 4‒5

833

Jesu in unseren Körpern offenbar wird.  Denn stets werden wir, die wir leben, wegen Jesus dem Tod übergeben, damit auch das Leben Jesu in unserem sterblichen Fleisch offenbar wird.  Folglich wirkt der Tod in uns, aber das Leben in euch.  Da wir aber denselben Geist des Glaubens haben, so wie es geschrieben ist: »Ich habe geglaubt, und deswegen habe ich gesprochen«, glauben auch wir und sprechen deswegen auch  in dem Wissen, dass er, der Jesus auferweckt hat, auch uns mit Jesus auferwecken und mit euch hinstellen wird.  Alles nämlich besteht euretwegen, damit die überreiche Gnade durch viele in einer Handlung des Dankes zur Herrlichkeit Gottes im Überfluss da ist.  Deswegen lassen wir nicht nach, sondern auch wenn dieser unser Mensch, der außen ist, zerstört wird, so wird dennoch der, der innen ist, von Tag zu Tag erneuert.  Denn das, was in der Gegenwart ein augenblickliches und leichtes Zeichen unserer Bedrängnis ist, erwirkt für uns über jedes Maß hinaus in die Erhabenheit ein ewiges Gewicht an Ruhm,  indem wir nicht das betrachten, was man sieht, sondern was man nicht sieht. Denn was man sieht, ist zeitlich, was man aber nicht sieht, ist ewig. 5  Denn wir wissen, dass wir, wenn unser irdisches Haus dieser Wohnstatt hier aufgelöst wird, eine Behausung von Gott haben, ein Haus, nicht von Hand errichtet, ewig im Himmel;  denn auch in diesem hier seufzen wir in dem sehnlichen Wunsch, unser Haus, das vom Himmel ist, darüber anzuziehen;  wenn wir doch gekleidet und nicht nackt aufgefunden werden sollen.  Denn auch wir, die wir in einem Zelt sind, seufzen auf, dadurch beschwert, dass wir nicht ausgeraubt werden wollen, sondern von oben mit Kleidung versehen werden wollen, damit das, was sterblich ist, vom Leben weggenommen wird.  〈Derjenige〉 aber, der uns schafft für genau dies, 〈ist〉 Gott, der uns das Pfand des Geistes gegeben hat.  Also sind wir stets mutig und wissen, dass wir, solange wir im Körper sind, uns vom Herrn entfernen.  Durch den Glauben näm-

834

AD CORINTHIOS II 5‒6

8 audemus autem et bonam voluntatem habemus | magis peregrinari a corpore et praesentes esse ad Deum 9 et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi 10 omnes enim nos manifestari oportet ante tribunal Christi | ut referat unusquisque propria corporis prout gessit | sive bonum sive malum 11 scientes ergo timorem Domini | hominibus suademus | Deo autem manifesti sumus | spero autem et in conscientiis vestris manifestos nos esse 12 non iterum nos commendamus vobis | sed occasionem damus vobis gloriandi pro nobis | ut habeatis ad eos qui in facie gloriantur et non in corde 13 sive enim mente excedimus Deo | sive sobrii sumus vobis 14 caritas enim Christi urget nos | aestimantes hoc quoniam si unus pro omnibus mortuus est | ergo omnes mortui sunt 15 et pro omnibus mortuus est | ut et qui vivunt iam non sibi vivant | sed ei qui pro ipsis mortuus est et resurrexit 16 itaque nos ex hoc neminem novimus secundum carnem | et si cognovimus secundum carnem Christum | sed nunc iam non novimus 17 si qua ergo in Christo | nova creatura | vetera transierunt | ecce facta sunt nova 18 omnia autem ex Deo qui reconciliavit nos sibi per Christum | et dedit nobis ministerium reconciliationis 19 quoniam quidem Deus erat in Christo mundum reconcilians sibi | non reputans illis delicta ipsorum | et posuit in nobis verbum reconciliationis 20 pro Christo ergo legationem fungimur tamquam Deo exhortante per nos | obsecramus pro Christo reconciliamini Deo 21 eum qui non noverat peccatum pro nobis peccatum fecit | ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso 6 1 adiuvantes autem et exhortamur ne in vacuum gratiam Dei recipia-

1–2 Phil 1,23 | 4 Ecl 12,14! Rm 14,10! | 4–5 Eph 6,8 | 6 Gal 1,10 | 9 3,1 | 13–14 Io 11,50! | 15 Rm 5,9! I Tim 2,6! I Pt 3,18 | 16 Rm 7,4 | 19 Rm 8,10 | 19–20 Is 43,19; Apc 21,5 | 21 Rm 5,10! | 24 Ps 31,2! Rm 4,8 | 26–27 Eph 6,20 | 28 Io 8,46; I Pt 2,22! Is 53,6; Gal 3,13

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 5‒6

835

lich gehen wir, und nicht durch den Schein.  Wir aber sind mutig und haben den guten Willen, fern vom Körper und bei Gott gegenwärtig zu sein.  Und daher bemühen wir uns, ob wir nun abwesend oder anwesend sind, ihm zu gefallen.  Denn wir alle müssen vor dem Richtstuhl Christi präsentiert werden, damit jeder einzelne das ihm Zustehende 〈für sein Leben〉 erhält, so wie er es getan hat, sei er gut, sei er schlecht.  In dem Wissen also um die Furcht vor dem Herrn raten wir den Menschen, Gott aber sind wir offenbar. Ich hoffe aber, dass wir auch in euren Gewissen offenbar sind.  Wir empfehlen uns nicht wiederum bei euch, sondern geben euch die Gelegenheit, für uns Ruhm zu erlangen, damit ihr etwas habt bei denen, die im Angesicht sich rühmen und nicht im Herzen.  Entweder sind wir von Sinnen für Gott; oder wir sind vernünftig für euch.  Die Liebe zu Christus nämlich drängt uns, dies zu schätzen, dass, wenn ein einziger für alle gestorben ist, also alle gestorben sind.  Und er ist für alle gestorben, damit auch 〈die〉, die leben, nicht mehr für sich leben, sondern für ihn, der für sie gestorben und auferstanden ist.  Daher beurteilen wir niemanden nach dem Fleisch, auch wenn wir Christus nach dem Fleisch erkannt haben; jetzt aber kennen wir ihn nicht mehr.  Wenn also in Christus irgendein neues Geschöpf ist, sind die alten vergangen. Denn siehe: Es ist neu geschaffen worden.  Alles aber stammt von Gott, der uns mit sich wieder versöhnt hat durch Christus und uns den Dienst der Versöhnung gegeben hat,  weil Gott in Christus war, als er die Welt mit sich versöhnt hat und ihnen ihre Vergehen nicht anrechnete und das Wort der Versöhnung in uns gelegt hat.  Für Christus erfüllen wir daher einen Botendienst, als ob Gott durch uns ermahnt. Wir bitten für Christus: Versöhnt euch mit Gott!  Den, der keine Sünde kannte, hat er für uns zur Sünde gemacht, damit wir zur Gerechtigkeit Gottes in ihm werden. 6  Als Helfer aber mahnen wir, dass ihr die Gnade Gottes nicht

836

AD CORINTHIOS II 6

tis 2 ait enim | tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te | ecce nunc tempus acceptabile | ecce nunc dies salutis 3 nemini dantes ullam offensionem | ut non vituperetur ministerium 4 sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros | in multa patientia | in tribulationibus | in necessitatibus | in angustiis 5 in plagis | in carceribus | in seditionibus | in laboribus | in vigiliis | in ieiuniis 6 in castitate | in scientia | in longanimitate | in suavitate | in Spiritu Sancto | in caritate non ficta 7 in verbo veritatis | in virtute Dei | per arma iustitiae a dextris et sinistris 8 per gloriam et ignobilitatem | per infamiam et bonam famam | ut seductores et veraces | sicut qui ignoti et cogniti 9 quasi morientes et ecce vivimus | ut castigati et non mortificati 10 quasi tristes semper autem gaudentes | sicut egentes multos autem locupletantes | tamquam nihil habentes et omnia possidentes 11 os nostrum patet ad vos o Corinthii | cor nostrum dilatatum est 12 non angustiamini in nobis | angustiamini autem in visceribus vestris 13 eandem autem habentes remunerationem | tamquam filiis dico | dilatamini et vos 14 nolite iugum ducere cum infidelibus | quae enim participatio iustitiae cum iniquitate | aut quae societas luci ad tenebras 15 quae autem conventio Christi ad Belial | aut quae pars fideli cum infidele 16 qui autem consensus templo Dei cum idolis | vos enim estis templum Dei vivi | sicut dicit Deus | quoniam inhabitabo in illis et inambulabo | et ero illorum Deus et ipsi erunt mihi populus 17 propter quod exite de medio eorum et separamini dicit Dominus | et inmundum ne tetigeritis

2 Is 49,8! | 3 Lc 4,19 | 4 I Cor 10,32 | 5 I Cor 4,1 | 5–7 vv. 4.5: 11,23 | 7 11,27 | 9 Rm 12,9! I Pt 1,22 | 14 Ps 117,17.18! | 17 Ps 118,32! | 19 I Cor 4,14! | 21 Dt 22,10; Eph 5,7! | 25–26 I Cor 3,16! | 26–27 Lv 26,11.12! Apc 21,3 | 27 Hbr 8,10 | 28 Is 52,11! Apc 18,4!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 6

837

vergeblich aufnehmt.  Denn er sagt: »Zur angenommenen Zeit habe ich dich erhört; und am Tag des Heils habe ich dir geholfen.« Siehe, nun ist die Zeit angenehm; siehe, jetzt ist der Tag des Heils.  Niemandem geben wir irgendeinen Anstoß, damit der Dienst nicht getadelt wird,  sondern in allem wollen wir uns selbst erweisen als Diener Gottes: in großer Geduld, in Bedrängnissen, in Nöten, Verlegenheiten  in Unglücksfällen, in Gefängnissen, bei Aufständen, bei Leiden, bei Wachen, beim Fasten,  bei reiner Gesinnung, im Wissen, bei Langmütigkeit, beim Genuss, im Heiligen Geist, in nicht geheuchelter Liebe,  im Wort der Wahrheit, in der Kraft Gottes, durch die Waffen der Gerechtigkeit zur Rechten und Linken,  durch Ruhm und Schande, durch üble Nachrede und guten Ruf; als Verführer und als Wahrhaftige wie die, die unbekannt und bekannt sind,  wie Sterbende, doch siehe: Wir leben, als Gezüchtigte und nicht Getötete,  wie Traurige, die sich aber stets freuen; als Bedürftige, die aber viele bereichern, als solche, die nichts haben und alles besitzen.  Unser Mund steht für euch offen, Korinther, unser Herz ist erweitert worden.  Ihr werdet durch uns nicht bedrängt, sondern ihr bedrängt euch in eurem Fleisch und Innern.  Weil ihr aber dieselbe Belohnung habt, sage ich wie Kindern: Weitet auch ihr euch!  Zieht nicht das Gespann mit den Ungläubigen! Welche Gemeinsamkeit besteht denn zwischen der Gerechtigkeit und der Ungerechtigkeit oder welche Gemeinschaft hat das Licht mit der Dunkelheit?  Welche Übereinkunft aber von Christus zu Belial? Oder welche Gemeinsamkeit zwischen dem Gläubigen und dem Ungläubigen?  Welche Übereinstimmung hat der Tempel Gottes mit den Götzen? Denn ihr seid der Tempel des lebendigen Gottes, so wie Gott spricht: »Ich werde unter ihnen wohnen und mit ihnen umhergehen«, und: »Ich werde ihr Gott sein, und sie selbst werden mir zum Volk sein«.  »Geht deswegen aus ihrer Mitte und trennt euch«, sagt der Herr, und: »Berührt nicht das Unreine,

838

AD CORINTHIOS II 6‒7

18 et ego recipiam vos | et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens 7 1 has igitur habentes promissiones carissimi | mundemus nos ab omni inquinamento carnis et spiritus | perficientes sanctificationem in timore Dei 2 capite nos | neminem laesimus | neminem corrupimus | neminem circumvenimus 3 non ad condemnationem dico | praedixi enim quod in cordibus nostris estis ad conmoriendum et ad convivendum 4 multa mihi fiducia est apud vos | multa mihi gloriatio pro vobis | repletus sum consolatione | superabundo gaudio in omni tribulatione nostra 5 nam et cum venissemus Macedoniam | nullam requiem habuit caro nostra | sed omnem tribulationem passi | foris pugnae intus timores 6 sed qui consolatur humiles | consolatus est nos Deus in adventu Titi 7 non solum autem in adventu eius | sed etiam in solacio quo consolatus est in vobis | referens nobis vestrum desiderium | vestrum fletum | vestram aemulationem pro me | ita ut magis gauderem 8 quoniam et si contristavi vos in epistula | non me paenitet | et si paeniteret | videns quod epistula illa et si ad horam vos contristavit 9 nunc gaudeo | non quia contristati estis | sed quia contristati estis ad paenitentiam | contristati enim estis secundum Deum | ut in nullo detrimentum patiamini ex nobis 10 quae enim secundum Deum tristitia est | paenitentiam in salutem stabilem operatur | saeculi autem tristitia mortem operatur 11 ecce enim hoc ipsum secundum Deum contristari vos | quantam in vobis operatur sollicitudinem | sed defensionem | sed indignationem | sed

1–2 II Sm 7,14! Hbr 1,5 | 3 II Pt 1,4 | 3–4 I Cor 6,18! I Pt 2,11 6–7 12,17 | 8–9 3,2 | 10 8,24! | 11 Phlm 7 | 13 Act 20,2 | 15 1,3.4

|

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 6‒7  und

839

ich will euch aufnehmen« und: »Ich werde für euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein,« sagt der allmächtige Herr. 7  Weil wir daher diese Versprechen haben, meine Liebsten, wollen wir uns von aller Beschmutzung des Fleisches und des Geistes reinigen, indem wir die Heiligung in der Furcht vor Gott vollenden.  Nehmt uns auf! Wir haben niemanden verletzt, wir haben niemanden verdorben, wir haben niemanden hintergangen.  Ich sage dies nicht zur Verdammung. Denn ich habe zuvor gesagt, dass ihr in unserem Herzen seid, um gemeinsam 〈mit uns〉 zu sterben und gemeinsam 〈mit uns〉 zu leben.  Ich besitze großes Vertrauen bei euch, ich habe großen Ruhm für euch. Ich bin erfüllt mit Trost, ich fließe über vor Freude, in all unserer Bedrängnis.  Denn auch als wir nach Makedonien gekommen waren, hatte unser Fleisch keine Ruhe, sondern wir erlitten jegliche Bedrängnis, um uns waren Kämpfe, in uns Ängste,  aber der, der die Geringen tröstet, hat uns getröstet, Gott, durch die Ankunft des Titus,  aber nicht nur durch seine Ankunft, sondern auch durch den Trost, durch den er bei euch getröstet wurde, wobei er uns von eurer Sehnsucht berichtete, eurem Weinen, eurem Eifer für mich, sodass ich mich noch mehr freute,  weil ich es, auch wenn ich euch mit dem Brief traurig gestimmt habe, nicht bereue, und wenn ich es bereute, wenn ich sehe, dass jener Brief euch traurig gestimmt hat, wenn auch nur für diese Stunde.  Nun freue ich mich, nicht, dass ihr betrübt worden seid, sondern dass ihr betrübt worden seid zur Reue; ihr seid nämlich durch Gott betrübt worden, damit ihr in keiner Weise Schaden erleidet von uns.  Denn die Betrübnis durch Gott bewirkt Reue zu beständigem Heil. Aber die Betrübnis der Welt bewirkt den Tod.  Denn siehe: genau dies, dass ihr gemäß Gott betrübt werdet, welch große Besorgnis bewirkt sie in euch! Aber auch Verteidigung, aber auch Zorn, aber auch Furcht, aber auch Sehnsucht,

840

AD CORINTHIOS II 7‒8

timorem | sed desiderium | sed aemulationem | sed vindictam | in omnibus exhibuistis vos incontaminatos esse negotio 12 igitur et si scripsi vobis | non propter eum qui fecit iniuriam | nec propter eum qui passus est | sed ad manifestandam sollicitudinem nostram quam pro vobis habemus ad vos coram Deo 13 ideo consolati sumus | in consolatione autem nostra | abundantius magis gavisi sumus super gaudium Titi | quia refectus est spiritus eius ab omnibus vobis 14 et si quid apud illum de vobis gloriatus sum | non sum confusus | sed sicut omnia vobis in veritate locuti sumus | ita et gloriatio nostra quae fuit ad Titum | veritas facta est 15 et viscera eius abundantius in vos sunt | reminiscentis omnium vestrum oboedientiam | quomodo cum timore et tremore excepistis eum 16 gaudeo quod in omnibus confido in vobis 8 1 notam autem facimus vobis fratres gratiam Dei | quae data est in ecclesiis Macedoniae 2 quod in multo experimento tribulationis | abundantia gaudii ipsorum | et altissima paupertas eorum | abundavit in divitias simplicitatis eorum 3 quia secundum virtutem testimonium illis reddo | et supra virtutem voluntarii fuerunt 4 cum multa exhortatione obsecrantes nos | gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos 5 et non sicut speravimus | sed semet ipsos dederunt primum Domino | deinde nobis per voluntatem Dei 6 ita ut rogaremus Titum | ut quemadmodum coepit ita et perficiat in vos etiam gratiam istam 7 sed sicut in omnibus abundatis fide et sermone et scientia | et omni sollicitudine | et caritate vestra in nos | ut et in hac gratia abundetis 8 non quasi imperans dico | sed per aliorum sollicitudinem etiam

3 2,4 | 7–8 I Cor 16,18 | 14 Gal 5,10; II Th 3,4 | 22–23 9,1; I Cor 16,1 | 28 I Cor 1,5

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 7‒8

841

aber auch Eifer, aber auch Strafe. In allem habt ihr erkennen lassen, dass ihr in der Sache unbefleckt seid.  Kurz, auch wenn ich euch schreibe, dann nicht wegen dem, der ein Unrecht begangen hat, und nicht wegen dem, der es erlitten hat, sondern um unsere Besorgnis, die wir um euch haben, bei euch vor Gott deutlich zu machen.  Daher sind wir getröstet. In unserem Trost aber haben wir uns noch überschwänglicher über die Freude des Titus gefreut, dass sein Geist von euch allen erfrischt wurde.  Und wenn ich vor ihm irgendwie rühmend über euch gesprochen habe, bin ich nicht verwirrt worden, sondern so wie wir alles zu euch in Wahrheit gesprochen haben, so wurde auch unser Rühmen 〈von euch〉, das an Titus gerichtet war, Wahrheit.  Und seine Gefühle für euch sind noch viel reicher, wenn er sich an euer aller Gehorsam erinnert, wie ihr ihn mit Furcht und Zittern aufgenommen habt.  Ich freue mich, dass ich euch in allem vertraue. 8  Wir aber machen euch, Brüder, die Gnade Gottes bekannt, die in den Gemeinden Makedoniens geschenkt wurde,  〈nämlich〉 dass bei häufiger Erfahrung der Bedrängnis der Überfluss ihrer Freude 〈herrschte〉 und ihre tiefste Armut überfloss in den Reichtümern ihrer Aufrichtigkeit,  weil ich ihnen nach meiner Kraft das Zeugnis bringe und weil sie über ihre Kraft hinaus willig waren,  wobei sie uns unter viel Ermunterung inständig baten um die Gnade und Teilhabe am Dienst, der an den Gesegneten erbracht wird.  Und nicht so, wie wir gehofft haben, sondern sich selbst haben sie gegeben, zunächst dem Herrn, dann uns durch den Willen Gottes,  sodass wir Titus baten, so, wie er begonnen hat, bei euch auch diese Gnade zu vollenden.  Aber wie ihr mit allem überreichlich versehen seid, mit Glauben und mit der Rede und mit Wissen, und mit jeglicher Sorge und mit eurer Liebe zu uns, so sollt ihr auch mit dieser Gnade überreichlich versehen sein.  Ich sage dies nicht als Befehlender, sondern weil ich durch die Sorge um die anderen auch das einge-

842

AD CORINTHIOS II 8

vestrae caritatis ingenitum bonum conprobans 9 scitis enim gratiam Domini nostri Iesu Christi | quoniam propter vos egenus factus est cum esset dives | ut illius inopia vos divites essetis 10 et consilium in hoc do | hoc enim vobis utile est | qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore 11 nunc vero et facto perficite | ut quemadmodum promptus est animus voluntatis | ita sit et perficiendi ex eo quod habetis 12 si enim voluntas prompta est | secundum id quod habet accepta est | non secundum quod non habet 13 non enim ut aliis sit remissio vobis autem tribulatio | sed ex aequalitate 14 in praesenti tempore vestra abundantia illorum inopiam suppleat | ut et illorum abundantia vestrae inopiae sit supplementum | ut fiat aequalitas | sicut scriptum est 15 qui multum non abundavit et qui modicum non minoravit 16 gratias autem Deo qui dedit eandem sollicitudinem pro vobis in corde Titi 17 quoniam exhortationem quidem suscepit | sed cum sollicitior esset sua voluntate profectus est ad vos 18 misimus etiam cum illo fratrem | cuius laus est in evangelio per omnes ecclesias 19 non solum autem sed et ordinatus ab ecclesiis comes peregrinationis nostrae | in hac gratia quae ministratur a nobis | ad Domini gloriam et destinatam voluntatem nostram 20 devitantes hoc ne quis nos vituperet in hac plenitudine quae ministratur a nobis 21 providemus enim bona non solum coram Deo sed etiam coram hominibus 22 misimus autem cum illis et fratrem nostrum quem probavimus in multis saepe sollicitum esse | nunc autem multo sollicitiorem confidentia multa in vos 23 sive pro Tito qui est socius meus et in vos adiutor | sive fratres nostri apostoli ecclesiarum gloriae Christi

12 9,12 | 14 Ex 16,18 | 19 22; 12,18 | 26–27 Prv 3,4 Lxx; Rm 12,17 | 28–29 18; 12,18

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 8

843

borene Gut eurer Liebe anerkenne.  Denn ihr kennt die Gnade unseres Herrn, Jesus Christus, dass er euretwegen notleidend wurde, obwohl er reich war, damit ihr durch seine Armut reich seid.  Und ich gebe darin einen Rat, denn das ist für euch nützlich, die ihr nicht nur zu tun, sondern auch zu wollen angefangen habt seit dem letzten Jahr.  Nun aber vollendet auch durch die Tat, damit so, wie der Mut des Willens bereit ist, auch die Absicht der Vollendung vorhanden sei, aus dem, was ihr habt.  Denn wenn der Wille bereit ist, ist er gemäß dem, was er hat, willkommen, nicht gemäß dem, was er nicht hat.  Aber nicht so, dass die einen eine Erleichterung haben, ihr aber eine Last habt, sondern aus der Gleichmäßigkeit  in der gegenwärtigen Zeit soll euer Überfluss ihren Mangel füllen, sodass auch ihr Überfluss eine Hilfe für euren Mangel ist, damit Gleichmäßigkeit entsteht, so wie geschrieben ist:  »Wer viel 〈hat〉, hatte keinen Überfluss, und wer mäßig 〈hat〉, der ging nicht mit weniger aus.«  Dank aber 〈sei〉 Gott, der dieselbe Sorge um euch in Titus’ Herz gab,  da er die Ermunterung zwar aufnahm, aber, weil er recht besorgt war, aus eigenem Willen zu euch aufgebrochen ist.  Wir haben mit ihm auch einen Bruder geschickt, dessen Lob aus dem Evangelium nicht nur in allen Gemeinden besteht,  sondern der auch von den Gemeinden als Begleiter unserer Reise bestimmt ist, durch diese Gnade, die von uns verschafft wird, zum Ruhm des Herrn und zur Bekräftigung unseres Willens,  wobei wir das verhüten, 〈nämlich〉 dass einer uns tadelt wegen der Fülle, die von uns ausgeteilt wird.  Wir sorgen nämlich für das Gute nicht nur im Angesicht Gottes, sondern auch im Angesicht der Menschen.  Wir haben aber auch unseren Bruder mit ihnen geschickt, von dem wir in vielen Fällen bewiesen haben, dass er oft in Sorge war, nun aber noch viel besorgter ist durch das große Vertrauen zu euch,  sei es um Titus, der mein Gefährte ist und mein Helfer bei euch, seien es unsere Brüder, Apostel der Gemeinden des Ruhms Christi.

844

AD CORINTHIOS II 8‒9

24 ostensionem ergo quae est caritatis vestrae et nostrae gloriae pro vobis | in illos ostendite in faciem ecclesiarum 9 1 nam de ministerio quod fit in sanctos | ex abundanti est mihi scribere vobis 2 scio enim promptum animum vestrum | pro quo de vobis glorior apud Macedonas | quoniam Achaia parata est ab anno praeterito | et vestra aemulatio provocavit plurimos 3 misi autem fratres | ut ne quod gloriamur de vobis evacuetur in hac parte | ut quemadmodum dixi parati sitis 4 ne cum venerint mecum Macedones | et invenerint vos inparatos | erubescamus nos | ut non dicamus vos in hac substantia 5 necessarium ergo existimavi rogare fratres | ut praeveniant ad vos | et praeparent repromissam benedictionem hanc paratam esse | sic quasi benedictionem non quasi avaritiam 6 hoc autem qui parce seminat parce et metet | et qui seminat in benedictionibus de benedictionibus et metet 7 unusquisque prout destinavit corde suo | non ex tristitia aut ex necessitate | hilarem enim datorem diligit Deus 8 potens est autem Deus omnem gratiam abundare facere in vobis | ut in omnibus semper omnem sufficientiam habentes | abundetis in omne opus bonum 9 sicut scriptum est | dispersit dedit pauperibus iustitia eius manet in aeternum 10 qui autem administrat semen seminanti | et panem ad manducandum praestabit | et multiplicabit semen vestrum | et augebit incrementa frugum iustitiae vestrae 11 ut in omnibus locupletati abundetis in omnem simplicitatem | quae operatur per nos gratiarum actionem Deo 12 quoniam ministerium huius officii | non solum supplet ea quae desunt sanctis | sed etiam abundat per multas gratiarum actiones in Domino

1–2 7,4; II Th 1,4 | 3 8,4; I Cor 16,1 | 11 11,17 | 15 Gal 6,8 | 15–16 Prv 11,25 | 18 Rm 12,8; Prv 22,8 Lxx; Sir 35,11 | 22–23 Ps 111,9! | 24 Is 55,10 | 27–28 1,11 | 29 8,14

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 8‒9  Zeigt

845

also jenen ein sichtbares Zeichen, das in eurer Liebe besteht und in unserem Ruhm für euch im Angesicht der Gemeinden. 9  Denn was den Dienst betrifft, der für die Gesegneten erbracht wird, kann ich obendrein noch an euch schreiben.  Denn ich weiß, dass euer Geist willig ist, für den ich bei den Makedoniern rühmende Worte über euch einlege, 〈und weiß,〉 dass Achaia seit dem vergangenen Jahr bereit ist und euer Eifer die meisten aufgerufen hat.  Ich habe aber die Brüder geschickt, damit nicht das, was wir rühmend über euch sagen, in dieser Gegend zunichte wird, damit ihr, wie ich gesagt habe, bereit seid,  damit, wenn die Makedonier mit mir gekommen sind und euch nicht bereit finden, wir nicht erröten – um nicht zu sagen: ihr – in dieser Angelegenheit.  Ich hielt es also für nötig, die Brüder zu bitten, dass sie vorher zu euch kommen und vorbereiten, dass diese versprochene Segensgabe bereit ist gleichsam als Gabe des Segens, nicht als Gabe des Geizes.  Dies aber 〈sollt ihr wissen〉: Wer spärlich sät, wird auch spärlich ernten, und wer mit Segnungen sät, wird auch mit Segnungen ernten,  ein jeder aber, wie er in seinem Herzen beschlossen hat, nicht aus Traurigkeit oder aus Notwendigkeit. Denn dem fröhlichen Geber ist Gott sehr geneigt.  Aber Gott vermag zu bewirken, dass jegliche Gnade in euch überreichlich ist. Ihr sollt, wie ihr in allem immer alles ausreichend habt, Überfluss haben zu jedem guten Werk.  So wie geschrieben ist: »Er hat 〈sie〉 zerstreut, er hat den Armen gegeben; seine Gerechtigkeit bleibt in Ewigkeit.«  Wer aber dem Säenden den Samen reicht, der wird auch das Brot zum Essen geben und euren Samen vermehren und das Wachstum der Früchte eurer Gerechtigkeit vergrößern,  damit ihr in allem überfließt zur vollen Aufrichtigkeit, die durch uns eine Dankestat bei Gott bewirkt,  weil ja die Ausführung dieses Dienstes nicht nur das ergänzt, was den Gesegneten fehlt, sondern auch durch vie-

846

AD CORINTHIOS II 9‒10

13 per probationem ministerii huius | glorificantes Deum in oboedientia confessionis vestrae | in evangelium Christi | et simplicitate communicationis in illos et in omnes 14 et ipsorum obsecratione pro vobis | desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis 15 gratias Deo super inenarrabili dono eius 10 1 ipse autem ego Paulus obsecro vos | per mansuetudinem et modestiam Christi | qui in facie quidem humilis inter vos | absens autem confido in vobis 2 rogo autem ne praesens audeam per eam confidentiam qua existimo audere in quosdam | qui arbitrantur nos tamquam secundum carnem ambulemus 3 in carne enim ambulantes | non secundum carnem militamus 4 nam arma militiae nostrae non carnalia sed potentia Deo | ad destructionem munitionum | consilia destruentes 5 et omnem altitudinem extollentem se adversus scientiam Dei | et in captivitatem redigentes omnem intellectum in obsequium Christi 6 et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam | cum impleta fuerit vestra oboedientia 7 quae secundum faciem sunt videte | si quis confidit sibi Christi se esse | hoc cogitet iterum apud se | quia sicut ipse Christi est ita et nos 8 nam et si amplius aliquid gloriatus fuero de potestate nostra | quam dedit Dominus in aedificationem et non in destructionem vestram | non erubescam 9 ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas 10 quoniam quidem epistulae inquiunt graves sunt et fortes | praesentia autem corporis infirma et sermo contemptibilis 11 hoc cogitet qui eiusmodi est | quia quales sumus verbo per epistulas absentes | tales et praesentes in facto

7 Gal 5,2 | 7–8 Rm 12,1 | 8 I Cor 2,3 | 21 11,23 | 22 12,6 % 13,10 | 26–27 11,6

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 9‒10

847

le Danksagungen an den Herrn überreich ist,  indem sie durch die Bewährung in diesem Dienst Gott rühmen durch den Gehorsam eures Bekenntnisses zum Evangelium Christi und wegen der Aufrichtigkeit der Mitteilung zu jenen und zu allen  und durch ihr Gebet für euch, die sich nach euch sehnen wegen der hervorragenden Gnade Gottes für euch.  Dank sei Gott für sein unsagbares Geschenk! 10  Ich selbst aber, Paulus, bitte euch inständig bei der Sanftmut und Milde Christi, der ich persönlich zwar demütig unter euch bin, in Abwesenheit aber Vertrauen zu euch habe.  Ich bitte aber, dass ich in eurer Gegenwart nicht dreist auftrete aufgrund des Selbstvertrauens, mit dem ich wohl gegenüber manchen dreist auftrete, die glauben, dass wir gewissermaßen dem Fleisch folgen.  Denn obwohl wir im Fleisch gehen, kämpfen wir 〈jedoch〉 nicht gemäß dem Fleisch.  Denn die Waffen unseres Kriegsdienstes sind nicht fleischlich, sondern durch Gott mächtig, zur Zerstörung der Festungen, indem wir Pläne zerstören  und jede Höhe, die sich gegen die Erkenntnis Gottes aufrichtet, und indem wir jede Vorstellung gefangen nehmen in den Gehorsam gegenüber Christus  und indem wir bereit sind, jeglichen Ungehorsam zu rächen, sobald euer Gehorsam erfüllt ist.  Seht, was vor Augen ist! Wenn einer sich sicher ist, dass er Christus angehört, soll er andererseits dies bei sich bedenken, dass, wie er selbst Christus gehört, so auch wir.  Denn auch wenn ich ziemlich ausholend recht rühmend etwas über unsere Macht gesagt habe, die uns der Herr zu eurer Erbauung und nicht zu eurer Zerstörung gegeben hat, werde ich nicht erröten.  Damit ich aber nicht so eingeschätzt werde, als ob ich euch durch die Briefe in Schrecken versetze,  da zwar Briefe, so sagt man, bedeutend und stark sind, meine leibliche Gegenwart aber schwach und meine Rede verachtenswert.  Wer so ist, soll das bedenken, dass wir so, wie wir abwesend durch das Wort in Briefen sind, auch persönlich anwesend im Handeln sind.

848

AD CORINTHIOS II 10‒11

12 non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant | sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes | et conparantes nosmet ipsos nobis 13 nos autem non in inmensum gloriabimur | sed secundum mensuram regulae quam mensus est nobis Deus | mensuram pertingendi usque ad vos 14 non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos | usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi 15 non in inmensum gloriantes in alienis laboribus | spem autem habentes crescentis fidei vestrae in vobis magnificari | secundum regulam nostram in abundantiam 16 etiam in illa quae ultra vos sunt evangelizare non in aliena regula in his quae praeparata sunt gloriari 17 qui autem gloriatur in Domino glorietur 18 non enim qui se ipsum commendat ille probatus est | sed quem Dominus commendat 11 1 utinam sustineretis modicum quid insipientiae meae | sed et subportate me 2 aemulor enim vos Dei aemulatione | despondi enim vos uni viro virginem castam exhibere Christo 3 timeo autem ne sicut serpens Evam seduxit astutia sua | ita corrumpantur sensus vestri et excidant a simplicitate quae est in Christo 4 nam si is qui venit alium Christum praedicat quem non praedicavimus | aut alium spiritum accipitis quem non accepistis | aut aliud evangelium quod non recepistis | recte pateremini 5 existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis 6 et si inperitus sermone | sed non scientia | in omnibus autem manifestatus sum vobis 7 aut numquid peccatum feci me ipsum humilians ut vos exaltemini |

4–5 Rm 12,3; Eph 4,7 | 11 Rm 15,20 | 13 Ier 9,24; I Cor 1,31! | 20 Gn 3,13 | 22–23 Gal 1,8.9 | 25 12,11 | 26 10,10 | 26–27 12,12

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 10‒11  Denn

849

wir wagen nicht, uns zu einigen dazuzuzählen oder 〈mit einigen〉 zu vergleichen, die sich selbst empfehlen, sondern messen uns selbst 〈nur〉 an uns und vergleichen uns selbst 〈nur〉 mit uns.  Wir aber rühmen uns nicht bis ins Maßlose, sondern nach dem Maß der Richtschnur, die uns Gott zugemessen hat, 〈nach〉 dem Maß, euch zu erreichen.  Denn wir strengen uns nicht übermäßig an, als ob wir euch nicht erreichen, denn bis zu euch sind wir durch das Evangelium Christi gekommen,  wobei wir uns nicht ins Unermessliche rühmen mit den Anstrengungen anderer, sondern in der Hoffnung auf euren wachsenden Glauben 〈hoffen〉, durch euch gerühmt zu werden nach unserer Richtschnur bis hin zum Überfluss  〈und hoffen,〉 sogar in den Gegenden das Evangelium zu verkündigen, die jenseits von euch liegen, nicht in einem fremden Wirkungskreis, bei denen, die bereitet sind zu rühmen.  Wer sich aber rühmt, soll sich durch den Herrn rühmen.  Denn bewährt ist nicht der, der sich selbst empfiehlt, sondern 〈der〉, den der Herr empfiehlt. 11  Würdet ihr doch maßvoll ein wenig von meiner Unwissenheit aushalten! Aber unterstützt mich auch!  Denn ich eifere euch durch den Eifer für Gott nach; denn ich habe euch einem einzigen Mann verlobt, um euch als eine unberührte junge Frau Christus zu bringen.  Ich fürchte aber, dass so, wie die Schlange mit ihrer List Eva verführt hat, so eure Sinne verdorben werden und von der Aufrichtigkeit abfallen, die in Christus ist.  Denn wenn der, der gekommen ist, einen anderen Christus ankündigt, den wir nicht angekündigt haben, oder ihr einen anderen Geist annehmt, den ihr nicht angenommen habt, oder ein anderes Evangelium, das ihr nicht angenommen habt, würdet ihr das berechtigterweise dulden.  Denn ich glaube, dass ich nichts weniger gemacht habe als die großen Apostel,  auch wenn unerfahren im Gespräch, aber nicht im Wissen. In allem aber bin ich euch offenbar gemacht geworden.  Oder habe ich etwa eine Sünde begangen, indem ich mich

850

AD CORINTHIOS II 11

quoniam gratis evangelium Dei evangelizavi vobis 8 alias ecclesias expoliavi accipiens stipendium ad ministerium vestrum 9 et cum essem apud vos et egerem | nulli onerosus fui | nam quod mihi deerat suppleverunt fratres qui venerunt a Macedonia | et in omnibus sine onere me vobis servavi et servabo 10 est veritas Christi in me | quoniam haec gloria non infringetur in me in regionibus Achaiae 11 quare quia non diligo vos | Deus scit 12 quod autem facio et faciam | ut amputem occasionem eorum qui volunt occasionem | ut in quo gloriantur inveniantur sicut et nos 13 nam eiusmodi pseudoapostoli | operarii subdoli | transfigurantes se in apostolos Christi 14 et non mirum | ipse enim Satanas transfigurat se in angelum lucis 15 non est ergo magnum si ministri eius transfigurentur velut ministri iustitiae | quorum finis erit secundum opera ipsorum 16 iterum dico | ne quis me putet insipientem | alioquin velut insipientem accipite me | ut et ego modicum quid glorier 17 quod loquor | non loquor secundum Dominum | sed quasi in insipientia in hac substantia gloriae 18 quoniam multi gloriantur secundum carnem | et ego gloriabor 19 libenter enim suffertis insipientes cum sitis ipsi sapientes 20 sustinetis enim | si quis vos in servitutem redigit | si quis devorat | si quis accipit | si quis extollitur | si quis in faciem vos caedit 21 secundum ignobilitatem dico | quasi nos infirmi fuerimus | in quo quis audet | in insipientia dico | audeo et ego 22 Hebraei sunt et ego | Israhelitae sunt et ego | semen Abrahae sunt et

1 I Cor 9,18 | 3 12,13.14 | 3–4 Phil 4,15 | 6 Rm 9,1 | 15 II Tim 4,14! | 18–19 9,4 | 20 Gal 6,13; Phil 3,4 | 26 Phil 3,5 | Rm 11,1

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 11

851

erniedrigt habe, damit ihr erhöht werdet, weil ich die Verkündigung Gottes euch unentgeltlich verkündet habe?  Ich habe andere Gemeinden beraubt, indem ich Lohn für den Dienst an euch angenommen habe;  und als ich bei euch war und Mangel litt, war ich keinem eine Last. Denn was mir gefehlt hatte, haben die Brüder ergänzt, die aus Makedonien gekommen sind, und in allem habe ich mich ohne Last für euch bewahrt und werde mich bewahren.  So wahr die Wahrheit Christi in mir ist: Dieser Ruhm an mir wird in den Gebieten Achaias nicht entkräftet werden.  Etwa weil ich euch nicht liebe? Gott weiß es.  Was ich aber tue und tun werde, dass ich die Gelegenheit derjenigen beschneide, die eine Gelegenheit wollen, damit sie in dem, womit sie sich rühmen, so vorgefunden zu werden wie auch wir.  Denn die Pseudoapostel sind von dieser Art: trügerische Diener, die sich in Apostel Christi verwandeln.  Und kein Wunder: Denn der Satan selbst verwandelt sich in den Engel des Lichts.  Es ist also keine große Sache, wenn seine Diener sich verwandeln würden, als ob sie Diener der Gerechtigkeit wären, deren Ende gemäß ihren Werken sein wird.  Wieder sage ich: Keiner soll mich für töricht halten! Sonst nehmt mich wie einen Törichten an, damit auch ich mich ein wenig rühmen kann.  Was ich sage, sage ich nicht gemäß dem Herrn, sondern gleichsam in Ahnungslosigkeit bei dieser Beschaffenheit des Ruhms.  Weil sich viele nach dem Fleisch rühmen, werde auch ich mich rühmen.  Denn ihr ertragt gern die Unwissenden, weil ihr selbst wissend sein.  Denn ihr ertragt, wenn einer euch in Sklaverei zurückführt, wenn einer euch verschlingt, wenn einer sich euch geben lässt, wenn einer 〈über euch〉 erhoben wird, wenn einer euch ins Gesicht schlägt.  Ich sage aber meiner Schande entsprechend, dass wir schwach gewesen sind. Womit einer dreist hervortritt, ich spreche in Ahnungslosigkeit, damit trete auch ich dreist hervor.  Sie sind Hebräer – ich auch. Sie sind Israeliten – ich auch. Sie sind der Samen Abrahams – ich

852

AD CORINTHIOS II 11‒12

ego 23 ministri Christi sunt | minus sapiens dico plus ego | in laboribus plurimis | in carceribus abundantius | in plagis supra modum | in mortibus frequenter 24 a Iudaeis quinquies quadragenas una minus accepi 25 ter virgis caesus sum | semel lapidatus sum | ter naufragium feci | nocte et die in profundo maris fui 26 in itineribus saepe | periculis fluminum | periculis latronum | periculis ex genere | periculis ex gentibus | periculis in civitate | periculis in solitudine | periculis in mari | periculis in falsis fratribus 27 in labore et aerumna | in vigiliis multis | in fame et siti | in ieiuniis multis | in frigore et nuditate 28 praeter illa quae extrinsecus sunt | instantia mea cotidiana | sollicitudo omnium ecclesiarum 29 quis infirmatur et non infirmor | quis scandalizatur et ego non uror 30 si gloriari oportet | quae infirmitatis meae sunt gloriabor 31 Deus et Pater Domini Iesu scit | qui est benedictus in saecula | quod non mentior 32 Damasci praepositus gentis Aretae regis | custodiebat civitatem Damascenorum ut me conprehenderet 33 et per fenestram in sporta dimissus sum per murum | et effugi manus eius 12 1 si gloriari oportet | non expedit quidem | veniam autem ad visiones et revelationes Domini 2 scio hominem in Christo ante annos quattuordecim | sive in corpore nescio | sive extra corpus nescio | Deus scit | raptum eiusmodi usque ad tertium caelum 3 et scio huiusmodi hominem | sive in corpore sive extra corpus nescio Deus scit 4 quoniam raptus est in paradisum | et audivit arcana verba quae non licet homini loqui 5 pro eiusmodi gloriabor | pro me autem nihil gloriabor nisi in infirmi-

2 6,4.5; 10,7 | 5 Dt 25,3 | 11 6,5 | 15 I Cor 9,22 | 16 12,5 | 17 Rm 1,25; 9,5 | 19 Act 9,24.25 | 21 Ios 2,15! | 32–854,1 11,30

5

10

15

20

25

30

AN DIE KORINTHER II 11‒12

853

auch.  Sie sind Diener Christi – ich sage unklug: ich noch mehr. Bei noch mehr Leiden, noch mehr in Gefängnissen, über alles Maß bei Hieben, oft in Todesgefahr.  Von den Juden habe ich fünf mal vierzig weniger einen 〈Peitschenhieb〉 erhalten.  Dreimal bin ich mit Ruten geschlagen worden, einmal gesteinigt worden. Dreimal habe ich Schiffbruch erlitten. Eine Nacht und einen Tag bin ich auf den Tiefen des Meeres gewesen,  oft auf Reisen, gefährdet von Flüssen, gefährdet von Räubern, gefährdet vom Volk, gefährdet von den Heiden, gefährdet von der Stadt, gefährdet von der Wüste, gefährdet vom Meer, gefährdet von falschen Brüdern,  bei Arbeit und Trübsal, bei vielen schlaflosen Nächten, bei Hunger und Durst, bei häufigem Fasten, bei Kälte und Nacktheit.  Außerdem das, was von außen bedrängt: meine tägliche Bedrohung, die Sorge um alle Gemeinden.  Wer wird geschwächt, ohne dass ich geschwächt werde? Wer wird heimgesucht, ohne dass ich mitbrenne?  Wenn man rühmen muss, werde ich rühmen, was Zeichen meiner Schwachheit ist.  Gott und der Vater des Herrn Jesus, der gepriesen ist für alle Zeit, weiß, dass ich nicht lüge.  In Damaskus bewachte der Statthalter des Königs Aretas die Stadt der Damascener, um mich zu ergreifen,  und durch ein Fenster bin ich in einem Korb über die Mauer hinabgelassen worden und seinen Händen entflohen. 12  Wenn es nötig ist, sich zu rühmen, nützt es zwar nicht, aber ich will zu Visionen und Offenbarungen des Herrn kommen.  Ich kenne einen Menschen in Christus vor vierzehn Jahren; ob in einem Körper, weiß ich nicht, ob außerhalb eines Körpers, weiß ich nicht; Gott weiß es, auf diese Weise bis zum dritten Himmel entführt.  Und ich kenne einen Menschen dieser Art, ob im Körper oder außerhalb des Körpers, weiß ich nicht. Gott weiß,  dass er ins Paradies entführt wurde und geheime Worte gehört hat, die ein Mensch nicht sprechen darf.  Wegen eines 〈Menschen〉 dieser

854

AD CORINTHIOS II 12

tatibus meis 6 nam et si voluero gloriari non ero insipiens | veritatem enim dicam | parco autem ne quis in me existimet supra id quod videt me aut audit ex me 7 et ne magnitudo revelationum extollat me | datus est mihi stimulus carnis meae angelus Satanae ut me colaphizet 8 propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me 9 et dixit mihi sufficit tibi gratia mea | nam virtus in infirmitate perficitur | libenter igitur gloriabor in infirmitatibus meis | ut inhabitet in me virtus Christi 10 propter quod placeo mihi in infirmitatibus | in contumeliis | in necessitatibus | in persecutionibus | in angustiis pro Christo | cum enim infirmor tunc potens sum 11 factus sum insipiens vos me coegistis | ego enim debui a vobis commendari | nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli | tametsi nihil sum 12 signa tamen apostoli facta sunt super vos | in omni patientia | signis et prodigiis et virtutibus 13 quid est enim quod minus habuistis prae ceteris ecclesiis | nisi quod ego ipse non gravavi vos | donate mihi hanc iniuriam 14 ecce tertio hoc paratus sum venire ad vos | et non ero gravis vobis | non enim quaero quae vestra sunt sed vos | nec enim debent filii parentibus thesaurizare | sed parentes filiis 15 ego autem libentissime inpendam | et superinpendar ipse pro animabus vestris | licet plus vos diligens minus diligar 16 sed esto ego vos non gravavi | sed cum essem astutus dolo vos cepi 17 numquid per aliquem eorum quos misi ad vos circumveni vos

2 10,8 | 15–16 11,5 | 17 11,6; Hbr 2,4! Rm 15,18.19 | 19–20 11,9 | 21 13,1 | 11,9 | 24 Phil 2,17; I Th 2,8 | 27 7,2

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 12

855

Art werde ich mich rühmen, für mich aber werde ich mich gar nicht rühmen, außer für meine Schwächen.  Denn auch, wenn ich mich rühmen werde, werde ich nicht unwissend sein. Ich werde nämlich die Wahrheit sagen. Ich halte mich aber zurück, damit keiner über das hinaus von mir glaubt, was er von mir sieht oder von mir hört,  und damit die Größe der Offenbarungen mich nicht erhöht. Mir ist der Stachel meines Fleisches gegeben worden, der Engel des Satans, um mich zu ohrfeigen.  Deswegen habe ich den Herrn dreimal gebeten, von mir wegzugehen.  Und er sagte zu mir: Für dich reicht meine Gnade, denn die Kraft wird in der Schwachheit vollendet. Gern also werde ich für meine Schwächen gerühmt werden, damit in mir die Kraft Christi wohnt.  Deswegen finde ich Gefallen an mir in meinen Schwächen, bei Verleumdungen, in Nöten, bei Verfolgungen, in Bedrängnis für Christus. Denn wenn ich schwach bin, dann bin ich mächtig.  Ich bin töricht geworden – ihr habt mich gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden müssen. Denn ich war kein bisschen weniger als diese, die über das Maß hinaus Apostel sind, auch wenn ich nichts bin!  Dennoch sind die Zeichen des Apostels über euch entstanden, in aller Geduld, durch Zeichen und Wunder und Kräfte.  Denn was ist der Grund, dass ihr weniger hattet als die übrigen Gemeinden, außer dass ich selbst euch nicht belastet habe? Vergebt mir dies Unrecht!  Seht, hiermit bin ich zum dritten Mal bereit, zu euch zu kommen. Und ich werde euch keine Last sein. Denn ich suche nicht, was euch gehört, sondern euch. Denn ebenso wenig müssen Kinder für die Eltern Schätze sammeln, sondern die Eltern für die Kinder.  Ich aber werde gerne schenken und werde selbst für eure Seelen geschenkt werden. Auch wenn ich euch mehr liebe, soll ich deshalb weniger geliebt werden.  So aber sei es: Ich war euch keine Last, sondern habe euch, weil ich schlau war, mit List gefangen.  Habe ich euch etwa durch

856

AD CORINTHIOS II 12‒13

18 rogavi Titum et misi cum illo fratrem | numquid Titus vos circumvenit | nonne eodem spiritu ambulavimus | nonne hisdem vestigiis 19 olim putatis quod excusemus nos apud vos | coram Deo in Christo loquimur | omnia autem carissimi propter vestram aedificationem 20 timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos | et ego inveniar a vobis qualem non vultis | ne forte contentiones | aemulationes | animositates | dissensiones | detractiones | susurrationes | inflationes | seditiones sint inter vos 21 ne iterum cum venero humiliet me Deus apud vos | et lugeam multos ex his qui ante peccaverunt et non egerunt paenitentiam | super inmunditia et fornicatione et inpudicitia quam gesserunt 13 1 ecce tertio hoc venio ad vos | in ore duorum vel trium testium stabit omne verbum 2 praedixi et praedico | ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus | quoniam si venero iterum non parcam 3 an experimentum quaeritis eius qui in me loquitur Christi | qui in vos non infirmatur sed potens est in vobis 4 nam et si crucifixus est ex infirmitate | sed vivit ex virtute Dei | nam et nos infirmi sumus in illo | sed vivemus cum eo ex virtute Dei in vobis 5 vosmet ipsos temptate si estis in fide | ipsi vos probate | an non cognoscitis vos ipsos quia Christus Iesus in vobis est | nisi forte reprobi estis 6 spero autem quod cognoscetis quia nos non sumus reprobi 7 oramus autem Deum ut nihil mali faciatis | non ut nos probati pareamus | sed ut vos quod bonum est faciatis | nos autem ut reprobi

1 8,18.22 | 3–4 2,17! | 5–6 Rm 1,29–31; II Tim 3,2–4 | 9 2,1 | 12 12,14 | 12–13 Dt 19,15! Mt 18,16! | 14 Gal 1,9; 5,21 | 20 I Cor 11,28; Gal 6,4 | 21–22 Rm 8,10!

5

10

15

20

25

AN DIE KORINTHER II 12‒13

857

einen von denen, die ich zu euch geschickt habe, hintergangen?  Ich habe Titus gebeten und mit ihm einen Bruder geschickt. Hat Titus euch etwa hintergangen? Sind wir etwa nicht in demselben Geist gegangen, etwa nicht in denselben Fußspuren?  Glaubt ihr seit langem, dass wir uns vor euch rechtfertigen? Wir sprechen vor Gott in Christus, alles aber, meine Liebsten, zu eurer Erbauung.  Ich fürchte nämlich, dass ich euch vielleicht, wenn ich komme, nicht so vorfinde, wie ich will, und von euch so vorgefunden werde, wie ihr mich nicht wollt; dass vielleicht Streitereien, Rivalitäten, Animositäten, Meinungsverschiedenheiten, Verweigerungen, Murren, Anmaßungen, Aufmüpfigkeiten unter euch bestehen;  dass mich Gott wieder, wenn ich komme, vor euch erniedrigt, und dass ich über viele von denen trauere, die zuvor gesündigt und keine Reue gezeigt haben, wegen ihrer Unreinheit und Unzucht und Schamlosigkeit, die sie ausgelebt haben. 13  Sieh: Zum dritten Mal komme ich hiermit zu euch. Im Munde von zwei oder drei Zeugen wird jedes Wort Bestand haben.  Ich habe es vorher gesagt und sage es 〈wieder〉 vorher, nämlich zweimal in Anwesenheit und jetzt in Abwesenheit denen, die vorher gesündigt haben, und allen anderen, dass ich, wenn ich komme, nicht ein weiteres Mal Schonung gewähren werde.  Oder sucht ihr einen Beweis für den, der durch mich spricht, für Christus, der durch euch nicht geschwächt wird, sondern Macht hat über euch?  Denn auch wenn er aus Schwachheit gekreuzigt worden ist, so lebt er doch aus der Kraft Gottes. Denn auch wir sind in ihm schwach, aber werden mit ihm aus der Kraft Gottes in euch leben.  Stellt euch selbst auf die Probe, ob ihr im Glauben seid, prüft euch selbst! Oder wisst ihr denn nicht von euch, dass Christus Jesus in euch ist, wenn ihr nicht etwa verworfen seid?  Ich hoffe aber, dass ihr erkennen werdet, dass wir nicht verworfen sind.  Wir beten aber zu Gott, dass ihr nichts Böses tut, nicht, damit wir als Bewährte dastehen, sondern damit ihr tut, was gut ist; da-

858

AD CORINTHIOS II 13

simus 8 non enim possumus aliquid adversus veritatem | sed pro veritate 9 gaudemus enim quando nos infirmi sumus | vos autem potentes estis | hoc et oramus vestram consummationem 10 ideo haec absens scribo | ut non praesens durius agam | secundum 5 potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem 11 de cetero fratres gaudete | perfecti estote | exhortamini | idem sapite | pacem habete | et Deus dilectionis et pacis erit vobiscum 12 salutate invicem in osculo sancto | salutant vos sancti omnes 10 13 gratia Domini nostri Iesu Christi | et caritas Dei | et communicatio Sancti Spiritus | cum omnibus vobis amen

EXPLICIT EPISTULA AD CORINTHIOS ∙ II

3 I Cor 4,10 | 5 2,3 | 5–7 10,8 | 8 Phil 3,1! I Th 5,16 | 9 Rm 15,33; Phil 4,9; II Th 3,16! | 10 Rm 16,16; I Cor 16,20; I Th 5,26! | 11 Rm 16,20! II Th 3,18; Tit 3,15; Apc 22,21

AN DIE KORINTHER II 13

859

mit wir aber verworfen sind.  Wir vermögen nämlich nichts gegen die Wahrheit, sondern für die Wahrheit.  Wir freuen uns nämlich, wenn wir schwach sind, ihr aber seid voll Kraft; darum beten wir um eure Vollendung.  Daher schreibe ich dies in Abwesenheit, nicht, damit ich noch härter verfahre, wenn ich da bin, in der Macht, die der Herr mir gegeben hat, für die Erbauung und nicht für die Zerstörung.  Im Übrigen freut euch, Brüder, seid vollkommen, lasst euch ermutigen, habt dasselbe Wissen, haltet Frieden, und der Gott der Liebe und des Friedens wird mit euch sein.  Grüßt einander mit dem gesegneten Kuss! Es grüßen euch alle Gesegneten.  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus und die Liebe Gottes und die Gemeinschaft des Heiligen Geistes sei mit euch allen! Amen.

ES ENDET DER ZWEITE BRIEF AN DIE KORINTHER Übersetzung: Caecilia-Désirée Hein

INCIPIT AD GALATAS 1 1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem | sed per Iesum Christum et Deum Patrem qui suscitavit eum a mortuis 2 et qui mecum sunt omnes fratres | ecclesiis Galatiae 3 gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino nostro Iesu Christo 4 qui dedit semet ipsum pro peccatis nostris | ut eriperet nos de praesenti saeculo nequam | secundum voluntatem Dei et Patris nostri 5 cui est gloria in saecula saeculorum amen 6 miror quod sic tam cito transferimini ab eo qui vos vocavit in gratiam Christi | in aliud evangelium 7 quod non est aliud | nisi sunt aliqui qui vos conturbant | et volunt convertere evangelium Christi 8 sed licet nos aut angelus de caelo evangelizet vobis | praeterquam quod evangelizavimus vobis | anathema sit 9 sicut praediximus et nunc iterum dico | si quis vobis evangelizaverit praeter id quod accepistis | anathema sit 10 modo enim hominibus suadeo aut Deo | aut quaero hominibus placere | si adhuc hominibus placerem Christi servus non essem 11 notum enim vobis facio fratres evangelium quod evangelizatum est a me | quia non est secundum hominem 12 neque enim ego ab homine accepi illud neque didici | sed per revelationem Iesu Christi 13 audistis enim conversationem meam aliquando in iudaismo | quoniam supra modum persequebar ecclesiam Dei et expugnabam illam 14 et proficiebam in iudaismo supra multos coetaneos in genere meo |

2 Rm 1,1! I Cor 1,1! I Tim 1,1! Laod 1 | 2–3 12 % Rm 4,24! | 5 Rm 1,7! | 6 Rm 4,25! Tit 2,14 | 6–7 Sir 51,16; Act 2,40 | 8 Rm 11,36! Phil 4,20; Or Man 15 | 9–10 15; 5,8 | 11 Act 15,24 | 13–16 vv. 8.9: II Cor 11,4 | 15 5,21; II Cor 13,2 | 17 II Cor 5,11 | 17–18 I Th 2,4 | 19–20 I Cor 15,1; I Th 2,13 | 21 1 | 24 Act 8,3; I Cor 15,9; Phil 3,6

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN DIE GALATER 1  Paulus, Apostel, nicht von Menschen und nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus und Gott, den Vater, der ihn von den Toten auferweckt hat,  und alle Brüder, die bei mir sind, an die Gemeinden Galatiens.  Gnade für euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserem Herrn Jesus Christus,  der sich selbst für unsere Sünden hingegeben hat, um uns aus der gegenwärtigen nichtswürdigen Welt herauszureißen, nach dem Willen unseres Gottes und unseres Vaters,  dem Ruhm ist von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.  Ich wundere mich, dass ihr euch auf diese Weise so schnell von dem, der euch zur Gnade Christi berufen hat, zu einem anderen Evangelium abwendet,  weil es ein anderes nicht gibt; nur gibt es Leute, die euch verwirren und das Evangelium Christi verkehren wollen.  Aber auch wenn wir oder ein Engel vom Himmel euch ein Evangelium verkündigen, außer dem, das wir euch verkündigt haben, der sei verflucht,  wie wir es vorher gesagt haben und ich es nun erneut sage: Wenn irgendeiner euch ein Evangelium verkündigt, außer dem, das ihr vernommen habt, sei er verflucht.  Denn gebe ich nun den Menschen einen Rat oder Gott oder suche ich den Menschen zu gefallen? Wenn ich jetzt noch den Menschen gefiele, wäre ich kein Diener Christi.  Denn bekannt mache ich euch, Brüder, dass das Evangelium, das von mir verkündigt worden ist, sich nicht nach dem Menschen richtet.  Denn weder habe ich es von einem Menschen vernommen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.  Ihr habt ja von meinem Verhalten einst im Judentum gehört, dass ich die Kirche Gottes maßlos zu verfolgen und zu vernichten suchte  und im Judentum mehr voranzukommen suchte als viele Altersgenossen in meinem Stand, indem ich mich in übertriebe-

862

AD GALATAS 1‒2

abundantius aemulator existens paternarum mearum traditionum 15 cum autem placuit ei qui me segregavit de utero matris meae | et vocavit per gratiam suam 16 ut revelaret Filium suum in me | ut evangelizarem illum in gentibus | continuo non adquievi carni et sanguini 17 neque veni Hierosolyma ad antecessores meos apostolos | sed abii in Arabiam et iterum reversus sum Damascum 18 deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum | et mansi apud eum diebus quindecim 19 alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini 20 quae autem scribo vobis ecce coram Deo quia non mentior 21 deinde veni in partes Syriae et Ciliciae 22 eram autem ignotus facie ecclesiis Iudaeae quae erant in Christo 23 tantum autem auditum habebant | quoniam qui persequebatur nos aliquando | nunc evangelizat fidem quam aliquando expugnabat 24 et in me clarificabant Deum 2 1 deinde post annos quattuordecim iterum ascendi Hierosolyma cum Barnaba adsumpto et Tito 2 ascendi autem secundum revelationem | et contuli cum illis evangelium quod praedico in gentibus | seorsum autem his qui videbantur | ne forte in vacuum currerem aut cucurrissem 3 sed neque Titus qui mecum erat cum esset gentilis conpulsus est circumcidi 4 sed propter subintroductos falsos fratres | qui subintroierunt explorare libertatem nostram quam habemus in Christo Iesu | ut nos in servitutem redigerent 5 quibus neque ad horam cessimus subiectioni | ut veritas evangelii permaneat apud vos 6 ab his autem qui videbantur esse aliquid | quales aliquando fuerint

1 Act 22,3! | 2 Is 49,1! | 2–3 6 | 4 2,2.7; Act 9,15! Eph 3,8; I Tim 2,7! | 8 Act 9,26 | 14 I Th 2,14 | 18–19 Act 15,2 | 20–21 1,16! | 21 6 | 21–22 4,11! Phil 2,16! I Th 3,5! | 25 Iud 4 | 30 2

5

10

15

20

25

30

AN DIE GALATER 1‒2

863

nem Maße als Nacheiferer der Überlieferungen meiner Väter hervortat.  Als es aber dem gefallen hat, der mich vom Leib meiner Mutter getrennt und durch seine Gnade berufen hat,  seinen Sohn in mir zu offenbaren, damit ich ihn bei den Heiden verkündigte, war ich fortwährend mit Fleisch und Blut nicht zufrieden  und bin nicht nach Jerusalem gekommen zu meinen Vorgängern, den Aposteln, sondern nach Arabien gegangen und wieder nach Damaskus zurückgekehrt.  Dann bin ich drei Jahre später nach Jerusalem gekommen, um Petrus zu sehen, und bin fünfzehn Tage lang bei ihm geblieben.  Aber einen anderen der Apostel habe ich nicht gesehen außer Jakobus, den Bruder des Herrn.  Aber was ich euch schreibe – siehe bei Gott, dass ich nicht lüge.  Dann bin ich in Teile Syriens und Kilikiens gekommen.  Ich war aber den Gemeinden Judäas, die in Christus waren, vom Ansehen unbekannt,  sondern sie hatten nur gehört: »Der, welcher uns einst verfolgte, verkündigt nun den Glauben, den er einst zu vernichten suchte«,  und wegen mir priesen sie Gott. 2  Dann bin ich nach vierzehn Jahren mit Barnabas, nachdem ich auch Titus zu mir genommen hatte, wieder nach Jerusalem hinaufgegangen.  Aber ich bin hinaufgegangen aufgrund einer Offenbarung und habe mit ihnen das Evangelium mitgebracht, das ich bei den Heiden verkündige; besonders aber denen, die etwas galten, damit ich nicht etwa ins Leere laufe oder gelaufen bin.  Aber auch Titus, der mit mir war, ist, obwohl er Heide war, nicht gedrängt worden, sich beschneiden zu lassen.  Aber wegen der unbemerkt eingelassenen falschen Brüder, die sich eingeschlichen haben, unsere Freiheit zu ergründen, die wir in Christus Jesus haben, um uns in die Knechtschaft zu bringen:  Denen haben wir uns nicht eine Stunde zur Unterwerfung ergeben, damit die Wahrheit des Evangeliums bei euch verbleibt.  Aber was die betrifft, die etwas zu sein schienen: Was sie einst

864

AD GALATAS 2

nihil mea interest | Deus personam hominis non accipit | mihi enim qui videbantur nihil contulerunt 7 sed e contra cum vidissent quod creditum est mihi evangelium praeputii | sicut Petro circumcisionis 8 qui enim operatus est Petro in apostolatum circumcisionis | operatus est et mihi inter gentes 9 et cum cognovissent gratiam quae data est mihi | Iacobus et Cephas et Iohannes qui videbantur columnae esse | dextras dederunt mihi et Barnabae societatis | ut nos in gentes ipsi autem in circumcisionem 10 tantum ut pauperum memores essemus | quod etiam sollicitus fui hoc ipsum facere 11 cum autem venisset Cephas Antiochiam in faciem ei restiti | quia reprehensibilis erat 12 prius enim quam venirent quidam ab Iacobo cum gentibus edebat | cum autem venissent subtrahebat et segregabat se | timens eos qui ex circumcisione erant 13 et simulationi eius consenserunt ceteri Iudaei | ita ut et Barnabas duceretur ab eis in illa simulatione 14 sed cum vidissem quod non recte ambularent ad veritatem evangelii | dixi Cephae coram omnibus | si tu cum Iudaeus sis gentiliter et non iudaice vivis | quomodo gentes cogis iudaizare 15 nos natura Iudaei et non ex gentibus peccatores 16 scientes autem quod non iustificatur homo ex operibus legis | nisi per fidem Iesu Christi | et nos in Christo Iesu credidimus | ut iustificemur ex fide Christi | et non ex operibus legis | propter quod ex operibus legis non iustificabitur omnis caro 17 quod si quaerentes iustificari in Christo | inventi sumus et ipsi

1 Act 10,34! Eph 6,9! Iac 2,1! | 3–4 1,16! Tit 1,3; I Tim 1,11! | 7 Rm 12,3! I Cor 3,10 | 14 Act 11,3 | 19 Laod 4 | 23 Rm 3,20! 28! 4,5! | 24–25 3,24

5

10

15

20

25

AN DIE GALATER 2

865

gewesen sind, interessiert mich nicht. Gott schaut nicht auf die Person eines Menschen. Denn die, die etwas galten, haben mir nichts nahegelegt,  sondern im Gegenteil: Als sie gesehen hatten, dass mir das Evangelium für die Vorhaut anvertraut worden ist, wie Petrus das für die Beschneidung −  der nämlich, der in Petrus für das Apostelamt für die Beschneidung wirksam gewesen ist, ist auch in mir unter den Heiden wirksam gewesen −  und nachdem sie die Gnade erkannt hatten, die mir gegeben worden ist, haben Jakobus und Kephas und Johannes, die als die Säulen galten, mir und Barnabas die Hände zur Gemeinschaft gegeben: wie wir bei den Heiden, so sie andererseits bei der Beschneidung.  Nur an die Armen sollten wir denken; eben das zu tun, war ich auch besorgt.  Aber als Kephas nach Antiochia gekommen war, habe ich ihm ins Antlitz widerstanden, weil er zu tadeln war.  Bevor nämlich einige von Jakobus kamen, aß er mit Heiden. Als sie aber gekommen waren, entfernte er sich heimlich und sonderte sich ab, weil er diejenigen fürchtete, die von der Beschneidung waren.  Und mit seiner Heuchelei waren auch die übrigen Juden einverstanden, sodass auch Barnabas von ihnen zu dieser Heuchelei geführt wurde.  Aber als ich gesehen hatte, dass sie nicht aufrichtig nach der Wahrheit des Evangeliums gingen, habe ich zu Kephas vor allen gesagt: »Wenn du, obwohl du Jude bist, heidnisch und nicht jüdisch lebst, wie zwingst du die Heiden dazu, nach Art der Juden zu leben?«  Wir sind von Natur aus Juden und nicht Sünder von den Heiden.  Weil wir aber wussten, dass der Mensch aus den Werken des Gesetzes nicht gerechtfertigt wird, 〈sondern〉 nur durch den Glauben an Jesus Christus, haben auch wir an Christus Jesus geglaubt, damit wir gerechtfertigt werden aus dem Glauben an Christus und nicht aus den Werken des Gesetzes, weil aus den Werken des Gesetzes alles Fleisch nicht gerechtfertigt werden wird.  Wenn also wir, die wir suchten durch Christus gerechtfertigt zu

866

AD GALATAS 2‒3

peccatores | numquid Christus peccati minister est absit 18 si enim quae destruxi haec iterum aedifico | praevaricatorem me constituo 19 ego enim per legem legi mortuus sum ut Deo vivam | Christo confixus sum cruci 20 vivo autem iam non ego | vivit vero in me Christus | quod autem nunc vivo in carne | in fide vivo Filii Dei | qui dilexit me et tradidit se ipsum pro me 21 non abicio gratiam Dei | si enim per legem iustitia | ergo Christus gratis mortuus est 3 1 o insensati Galatae | quis vos fascinavit | ante quorum oculos Iesus Christus proscriptus est crucifixus 2 hoc solum volo a vobis discere | ex operibus legis Spiritum accepistis | an ex auditu fidei 3 sic stulti estis | cum Spiritu coeperitis nunc carne consummamini 4 tanta passi estis sine causa | si tamen sine causa 5 qui ergo tribuit vobis Spiritum | et operatur virtutes in vobis | ex operibus legis | an ex auditu fidei 6 sicut Abraham credidit Deo et reputatum est ei ad iustitiam 7 cognoscitis ergo quia qui ex fide sunt hii sunt filii Abrahae 8 providens autem scriptura quia ex fide iustificat gentes Deus | praenuntiavit Abrahae | quia benedicentur in te omnes gentes 9 igitur qui ex fide sunt benedicentur cum fideli Abraham 10 quicumque enim ex operibus legis sunt | sub maledicto sunt | scriptum est enim | maledictus omnis qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea 11 quoniam autem in lege nemo iustificatur apud Deum | manifestum est | quia iustus ex fide vivit

4 Rm 6,10; 7,4; Col 3,3 | 6 Rm 8,10! | 7–8 Rm 4,25! Eph 5,2.25; I Io 3,16! | 13 5 | 17 2 | 19 Gn 15,6! Rm 4,3! Iac 2,23 | 20 29 | 21 Rm 3,30 | 22 Gn 12,3! Act 3,25 | 23 Rm 4,16 | 24 Iac 2,10 | 25–26 Dt 27,26! | 27 Act 13,38; Rm 3,20! | 28 Hab 2,4! Rm 1,17

5

10

15

20

25

AN DIE GALATER 2‒3

867

werden, auch selbst als Sünder befunden worden sind, ist etwa Christus 〈dann〉 Diener der Sünde? Auf keinen Fall!  Denn wenn ich das, was ich zerstört habe, wieder aufbaue, stelle ich mich als Pflichtverletzer hin.  Ich bin nämlich durch das Gesetz für das Gesetz gestorben, damit ich für Gott lebe. Ich bin mit Christus ans Kreuz geschlagen worden.  Aber nicht mehr ich lebe, sondern in mir lebt Christus. Weil ich aber jetzt im Fleisch lebe, lebe ich im Glauben an den Sohn Gottes, der mich geliebt hat und sich selbst hingegeben hat für mich.  Ich verwerfe nicht die Gnade Gottes. Denn wenn die Gerechtigkeit durch das Gesetz 〈geschieht〉, ist folglich Christus umsonst gestorben. 3  Ihr unvernünftigen Galater, wer hat euch verhext, vor deren Augen Jesus Christus als Gekreuzigter öffentlich bekannt gemacht worden ist?  Das nur will ich von euch erfahren: Habt ihr den Geist aus den Werken des Gesetzes empfangen oder aus dem Hören des Glaubens?  Seid ihr so dumm? Nachdem ihr im Geist begonnen habt, vollendet ihr euch nun im Fleisch?  Habt ihr so vieles umsonst erlitten, jedoch nur, wenn es 〈wirklich〉 umsonst ist?  Der also, der euch den Geist verleiht und der die guten Eigenschaften in euch bewirkt, 〈tut er es〉 aus den Werken des Gesetzes oder aus dem Hören des Glaubens?  Wie Abraham auf Gott vertraut hat, und es ist ihm zur Gerechtigkeit angerechnet worden.  Ihr erkennt also: Diejenigen, die aus dem Glauben heraus leben, sind Kinder Abrahams.  Weil aber die Schrift vorsah, dass Gott die Heiden aus dem Glauben rechtfertigt, hat er es Abraham vorher verkündet: »Alle Völker werden in dir gesegnet werden.«  Also werden die, welche aus dem Glauben heraus leben, mit dem gläubigen Abraham gesegnet werden.  Denn alle, die aus den Werken des Gesetzes heraus leben, stehen unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der nicht in allem, was im Buch des Gesetzes geschrieben steht, verbleibt, um es zu tun.«  Dass aber durch das Gesetz niemand bei Gott gerechtfertigt wird, ist offenbar, weil der Gerechte

868

AD GALATAS 3

12 lex

autem non est ex fide | sed qui fecerit ea vivet in illis nos redemit de maledicto legis | factus pro nobis maledictum | quia scriptum est | maledictus omnis qui pendet in ligno 14 ut in gentibus benedictio Abrahae fieret in Christo Iesu | ut pollicitationem Spiritus accipiamus per fidem 15 fratres secundum hominem dico | tamen hominis confirmatum testamentum nemo spernit aut superordinat 16 Abrahae dictae sunt promissiones et semini eius | non dicit et seminibus quasi in multis | sed quasi in uno | et semini tuo qui est Christus 17 hoc autem dico | testamentum confirmatum a Deo | quae post quadringentos et triginta annos facta est lex | non irritam facit ad evacuandam promissionem 18 nam si ex lege hereditas iam non ex repromissione | Abrahae autem per promissionem donavit Deus 19 quid igitur lex | propter transgressiones posita est | donec veniret semen cui promiserat | ordinata per angelos in manu mediatoris 20 mediator autem unius non est | Deus autem unus est 21 lex ergo adversus promissa Dei absit | si enim data esset lex quae posset vivificare | vere ex lege esset iustitia 22 sed conclusit scriptura omnia sub peccato | ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus 23 prius autem quam veniret fides | sub lege custodiebamur conclusi in eam fidem quae revelanda erat 24 itaque lex pedagogus noster fuit in Christo | ut ex fide iustificemur 25 at ubi venit fides iam non sumus sub pedagogo 13 Christus

1 Rm 10,5! | 2 4,5; Rm 8,2! | 2–3 II Cor 5,21 | 3 Dt 21,23 | 4–5 Io 7,39 | 6 Rm 3,5; I Cor 9,8 | 8 Lc 1,55; Rm 4,13; Gn 12,7 | 13 Rm 4,14 | 13–14 Hbr 6,13 | 15 Rm 4,15! 5,20! | 16 Act 7,38.53; Hbr 2,2 | 20 Rm 11,32 | 22–23 I Pt 1,5 | 24 2,16!

5

10

15

20

25

AN DIE GALATER 3

869

aus dem Glauben lebt.  Das Gesetz aber kommt nicht aus dem Glauben, sondern wer diese Dinge getan hat, wird durch sie leben.  Christus hat uns freigekauft von dem Fluch des Gesetzes, indem er für uns zum Fluch geworden ist − denn es steht geschrieben: »Verflucht ist jeder, der am Holz hängt«,  damit bei den Heiden der Segen Abrahams durch Christus Jesus bewirkt wird, damit wir die Verheißung des Geistes durch den Glauben empfangen.  Brüder, ich spreche nach Menschenart. Doch niemand verwirft ein bestätigtes Testament eines Menschen oder fügt etwas hinzu.  Abraham und seinem Samen sind die Verheißungen gemacht worden. Er sagt nicht: »und den Samen« wie bei vielen, sondern wie bei einem: »und deinem Samen«, der Christus ist.  Das aber sage ich: Das von Gott bestätigte Testament macht die Verheißung, die 430 Jahre später zum Gesetz geworden ist, nicht ungültig, sodass sie aufgehoben wäre.  Denn wenn das Erbe aus dem Gesetz 〈stammte〉, 〈stammte〉 es nicht mehr aus der Verheißung. Aber Gott hat es Abraham durch die Verheißung geschenkt.  Warum 〈gibt es〉 also das Gesetz? Wegen der Übertretungen ist es festgesetzt worden, bis der Nachkomme kommt, dem er die Verheißung gemacht hatte, es ist angeordnet durch die Engel durch die Hand eines Mittlers.  Der Mittler aber ist nicht 〈der〉 eines einzigen, Gott aber ist nur einer.  Ist also das Gesetz gegen die Verheißungen Gottes? Auf keinen Fall. Wenn nämlich ein Gesetz gegeben worden wäre, das lebendig machen könnte, dann stammte tatsächlich die Gerechtigkeit aus dem Gesetz.  Aber die Schrift hat alles unter Sünde zusammengefasst, damit die Verheißung aus dem Glauben an Jesus Christus den Glaubenden gegeben wurde.  Ehe aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz bewacht, eingeschlossen für diesen Glauben, der offenbart werden sollte.  Deshalb ist das Gesetz unser Erzieher in Christus gewesen, damit wir aus dem Glauben gerechtfertigt werden.  Sobald aber der Glaube gekommen ist, stehen wir nicht mehr unter dem

870

AD GALATAS 3‒4

26 omnes

enim filii Dei estis per fidem in Christo Iesu enim in Christo baptizati estis Christum induistis 28 non est Iudaeus neque Graecus | non est servus neque liber | non est masculus neque femina | omnes enim vos unum estis in Christo Iesu 29 si autem vos Christi | ergo Abrahae semen estis | secundum promissionem heredes 4 1 dico autem quanto tempore heres parvulus est | nihil differt servo cum sit dominus omnium 2 sed sub tutoribus est et actoribus | usque ad praefinitum tempus a patre 3 ita et nos | cum essemus parvuli sub elementis mundi eramus servientes 4 at ubi venit plenitudo temporis | misit Deus Filium suum | factum ex muliere factum sub lege 5 ut eos qui sub lege erant redimeret | ut adoptionem filiorum reciperemus 6 quoniam autem estis filii | misit Deus Spiritum Filii sui in corda nostra clamantem Abba Pater 7 itaque iam non es servus sed filius | quod si filius et heres per Deum 8 sed tunc quidem ignorantes Deum his qui natura non sunt dii serviebatis 9 nunc autem cum cognoveritis Deum | immo cogniti sitis a Deo | quomodo convertimini iterum ad infirma et egena elementa | quibus denuo servire vultis 10 dies observatis et menses et tempora et annos 11 timeo vos ne forte sine causa laboraverim in vobis 12 estote sicut et ego | quia et ego sicut vos | fratres obsecro vos | nihil me laesistis 13 scitis autem quia per infirmitatem carnis evangelizavi vobis iam 27 quicumque

1 4,6; Io 1,12! Rm 8,16 | 2 Act 8,16! Rm 6,3; 13,14; Eph 4,24; Col 3,10 | 3 5,6! Rm 10,12! I Cor 12,13; Col 3,11 | 5 7 | 13 Mc 1,15; Hbr 9,26; I Pt 1,20 | 15 3,13! | 15–18 vv. 5.6: Rm 8,14.15 | 17 3,26! Rm 8,16 | 17–18 Mc 14,36 | 19 Rm 8,17 | 26 2,2; Is 49,4; Phil 2,16; I Th 3,5! | 27 I Cor 4,16! | 29–872,1 I Cor 2,3

5

10

15

20

25

AN DIE GALATER 3‒4

871

Leiter.  Ihr alle seid nämlich Kinder Gottes durch den Glauben an Christus Jesus.  Denn ihr alle, die ihr in Christus getauft worden seid, habt euch in Christus gekleidet.  Es gibt nicht den Juden und den Griechen, es gibt nicht den Sklaven und den Freien, es gibt nicht den Mann und die Frau, denn ihr alle seid eins in Christus Jesus.  Wenn ihr aber Christus angehört, seid ihr folglich Abrahams Samen, die Erben nach der Verheißung. 4  Ich sage aber: In der Zeit, in der der Erbe ein kleines Kind ist, unterscheidet er sich nicht von einem Sklaven, obgleich er Herr über alles ist,  sondern steht unter Vormündern und Verwaltern bis zur vom Vater vorherbestimmten Zeit.  So auch wir: Als wir kleine Kinder waren, waren wir Dienende unter den Elementen der Welt.  Aber als die Fülle der Zeit gekommen war, hat Gott seinen Sohn gesandt, geschaffen aus einer Frau, geschaffen unter dem Gesetz,  um diejenigen, die unter dem Gesetz waren, freizukaufen, damit wir die Adoption als Kinder erhielten.  Aber weil ihr Söhne seid, hat Gott den Geist seines Sohnes in unsere Herzen gesandt, welcher ruft: »Abba, Vater«.  Deshalb bist du jetzt nicht Sklave, sondern Sohn. Wenn also Sohn, auch Erbe durch Gott.  Aber weil ihr damals ja Gott nicht kanntet, habt ihr denjenigen gedient, die von Natur aus keine Götter sind.  Weil ihr jetzt aber Gott erkannt habt, ja sogar von Gott erkannt worden seid, wie wendet ihr euch wieder zu den schwachen und dürftigen Elementen hin, denen ihr von Neuem dienen wollt?  Tage beachtet ihr und Monate und Jahreszeiten und Jahre.  Ich fürchte um euch, dass ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.  Seid wie auch ich, weil auch ich bin wie ihr, Brüder, ich flehe euch an. Ihr habt mich in keiner Weise verletzt.  Ihr wisst aber, dass ich euch bei der Schwachheit des Fleisches das Evangelium

872

AD GALATAS 4

pridem 14 et temptationem vestram in carne mea non sprevistis neque respuistis | sed sicut angelum Dei excepistis me sicut Christum Iesum 15 ubi est ergo beatitudo vestra | testimonium enim perhibeo vobis | quia si fieri posset oculos vestros eruissetis et dedissetis mihi 16 ergo inimicus vobis factus sum verum dicens vobis 17 aemulantur vos non bene | sed excludere vos volunt ut illos aemulemini 18 bonum autem aemulamini in bono semper | et non tantum cum praesens sum apud vos 19 filioli mei quos iterum parturio donec formetur Christus in vobis 20 vellem autem esse apud vos modo | et mutare vocem meam quoniam confundor in vobis 21 dicite mihi qui sub lege vultis esse | legem non legistis 22 scriptum est enim quoniam Abraham duos filios habuit | unum de ancilla et unum de libera 23 sed qui de ancilla secundum carnem natus est | qui autem de libera per repromissionem 24 quae sunt per allegoriam dicta | haec enim sunt duo testamenta | unum quidem a monte Sina in servitutem generans | quae est Agar 25 Sina enim mons est in Arabia | qui coniunctus est ei quae nunc est Hierusalem et servit cum filiis eius 26 illa autem quae sursum est Hierusalem libera est | quae est mater nostra 27 scriptum est enim | laetare sterilis quae non paris | erumpe et exclama quae non parturis | quia multi filii desertae magis quam eius quae habet virum 28 nos autem fratres | secundum Isaac promissionis filii sumus 29 sed quomodo tunc qui secundum carnem natus fuerat persequebatur eum qui secundum spiritum | ita et nunc 30 sed quid dicit scriptura | eice ancillam et filium eius | non enim heres

23–24 IV Esr 10,7 | 25 Is 54,1! | 31 Gn 21,10

5

10

15

20

25

30

AN DIE GALATER 4

873

schon lange verkündigt habe.  Und ihr habt eure Versuchung durch mein Fleisch nicht verachtet und nicht verschmäht, sondern wie den Engel Gottes habt ihr mich aufgenommen, wie Christus Jesus.  Wo ist also eure Glückseligkeit? Denn ich lege Zeugnis für euch ab, dass ihr, wenn es geschehen könnte, eure Augen ausgerissen und mir gegeben hättet.  Also bin ich euch Feind geworden, weil ich euch die Wahrheit sagte?  Sie ahmen euch nicht auf gute Weise nach, sondern wollen euch ausschließen, damit ihr sie nachahmt.  Ahmt das Gute aber immer durch das Gute nach und nicht nur, wenn ich bei euch anwesend bin,  meine lieben Kinder, um die ich mich wieder ängstige, bis Christus in euch Gestalt annimmt.  Ich möchte aber jetzt bei euch sein und meine Stimme verändern, weil ich wegen euch die Fassung verliere.  Sagt mir, die ihr unter dem Gesetz stehen wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gelesen?  Denn es steht geschrieben, dass Abraham zwei Söhne hatte, einen von einer Sklavin und einen von einer Freien.  Aber der von der Sklavin ist nach dem Fleisch geboren, der aber von der Freien durch die Verheißung.  Das ist durch eine Allegorie gesagt worden; denn das sind zwei Testamente: das eine eben vom Berg Sinai, das in die Knechtschaft gebiert. Das ist Hagar.  Sinai ist nämlich ein Berg in Arabien, der mit dem verbunden ist, was jetzt Jerusalem ist und mit seinen Kindern Sklave ist.  Jenes Jerusalem aber, das oben ist, ist frei. Das ist unsere Mutter.  Denn es steht geschrieben: »Freue dich, Unfruchtbare, die du nicht gebierst, brich aus dir heraus und schreie laut aus, die du nicht gebären willst. Denn zahlreich〈er〉 〈sind〉 die Kinder einer Verlassenen als derjenigen, die einen Mann hat.«  Wir aber, Brüder, sind nach Isaak die Kinder der Verheißung.  Aber wie damals der, welcher nach dem Fleisch geboren war, den verfolgte, welcher nach dem Geist 〈geboren war〉, so ist es auch jetzt.  Aber was sagt die Schrift: »Verstoße die Sklavin und ihren Sohn! Denn der Sohn der Sklavin wird nicht zusammen mit

874

AD GALATAS 4‒5

erit filius ancillae cum filio liberae 31 itaque fratres | non sumus ancillae filii sed liberae | qua libertate nos Christus liberavit 5 1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri 2 ecce ego Paulus dico vobis | quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit 3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se | quoniam debitor est universae legis faciendae 4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini | a gratia excidistis 5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus 6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium | sed fides quae per caritatem operatur 7 currebatis bene | quis vos inpedivit veritati non oboedire 8 persuasio non est ex eo qui vocat vos 9 modicum fermentum totam massam corrumpit 10 ego confido in vobis in Domino | quod nihil aliud sapietis | qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille 11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico | quid adhuc persecutionem patior | ergo evacuatum est scandalum crucis 12 utinam et abscidantur qui vos conturbant 13 vos enim in libertatem vocati estis fratres | tantum ne libertatem in occasionem detis carnis | sed per caritatem servite invicem 14 omnis enim lex in uno sermone impletur | diliges proximum tuum sicut te ipsum 15 quod si invicem mordetis et comeditis | videte ne ab invicem consumamini 16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis 17 caro enim concupiscit adversus spiritum | spiritus autem adversus carnem | haec enim invicem adversantur | ut non quaecumque vultis illa faciatis

5 II Cor 10,1! | 7 Rm 2,25! | 11–12 3,28! 6,15; I Cor 7,19! I Tim 1,5 | 14 1,6! | 15 I Cor 5,6 | 16 II Cor 7,16! | 21–22 I Pt 2,16 | 23 Mt 22,39.40! | 27 25 | 28 Rm 7,23; I Pt 2,11! | 29–30 Rm 7,15.19

5

10

15

20

25

30

AN DIE GALATER 4‒5

875

dem Sohn der Freien Erbe sein.«  Deshalb, Brüder, sind wir nicht Kinder der Sklavin, sondern der Freien. Mit dieser Freiheit hat uns Christus befreit. 5  Steht 〈unerschütterlich〉 und lasst euch nicht wieder unter dem Joch der Sklaverei festhalten!  Siehe: Ich, Paulus, sage euch: Wenn ihr euch beschneiden lassen solltet, wird Christus euch nichts nützen.  Ich bezeuge aber nochmals jedem Menschen, der sich beschneiden lässt, dass er es schuldig ist, das ganze Gesetz zu tun.  Ihr seid von Christus entleert, die ihr euch mit dem Gesetz rechtfertigt. Ihr seid aus der Gnade herausgefallen.  Wir nämlich erwarten durch den Geist aus dem Glauben heraus die Hoffnung auf Gerechtigkeit.  Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung etwas noch die Vorhaut, sondern der Glaube, der durch Liebe wirkt.  Ihr seid gut gelaufen. Wer hat euch verwirrt, der Wahrheit nicht zu gehorchen?  Die Überredung kommt nicht von dem, der euch ruft.  Ein wenig Sauerteig verdirbt den ganzen Teig.  Ich vertraue auf euch im Herrn, dass ihr für nichts anderes Sinn haben werdet. Aber wer euch verwirrt, wird das Urteil tragen, wer auch immer er ist.  Ich aber, Brüder, wenn ich die Beschneidung immer noch verkündige, warum erleide ich immer noch die Verfolgung? Also ist der Anstoß des Kreuzes beseitigt.  Sollen die doch abgeschnitten werden, die euch verwirren!  Denn ihr seid zur Freiheit berufen worden, Brüder; nur gebt die Freiheit nicht als Gelegenheit aus für das Fleisch, sondern dient einander durch Liebe.  Denn das ganze Gesetz erfüllt sich in einem Satz: Du wirst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.  Wenn ihr also einander beißt und verzehrt, passt auf, dass ihr nicht von einander dahingerafft werdet.  Aber ich sage: Geht mit dem Geist, und ihr werdet die Sehnsucht des Fleisches nicht erfüllen.  Denn das Fleisch begehrt gegen den Geist, der Geist aber gegen das Fleisch. Denn diese leisten sich gegenseitig Widerstand, sodass ihr nicht all das tut, was ihr

876

AD GALATAS 5‒6

18 quod

si spiritu ducimini | non estis sub lege autem sunt opera carnis | quae sunt | fornicatio inmunditia | luxuria 20 idolorum servitus | veneficia inimicitiae | contentiones aemulationes | irae rixae dissensiones sectae 21 invidiae homicidia | ebrietates comesationes | et his similia | quae praedico vobis sicut praedixi | quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur 22 fructus autem Spiritus est | caritas gaudium pax | longanimitas bonitas benignitas 23 fides | modestia continentia | adversus huiusmodi non est lex 24 qui autem sunt Christi | carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis 25 si vivimus spiritu | spiritu et ambulemus 26 non efficiamur inanis gloriae cupidi | invicem provocantes | invicem invidentes 6 1 fratres et si praeoccupatus fuerit homo in aliquo delicto | vos qui spiritales estis huiusmodi instruite in spiritu lenitatis | considerans te ipsum ne et tu tempteris 2 alter alterius onera portate | et sic adimplebitis legem Christi 3 nam si quis existimat se aliquid esse cum sit nihil | ipse se seducit 4 opus autem suum probet unusquisque | et sic in semet ipso tantum gloriam habebit | et non in altero 5 unusquisque enim onus suum portabit 6 communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis 7 nolite errare | Deus non inridetur 8 quae enim seminaverit homo | haec et metet | quoniam qui seminat in carne sua | de carne et metet corruptionem | qui autem seminat in spiritu | de spiritu metet vitam aeternam 9 bonum autem facientes non deficiamus | tempore enim suo metemus 19 manifesta

1 Rm 8,14 | Rm 6,14 | 2–4 vv. 19.20: I Cor 6,9! Apc 22,15! | 2–6 vv. 19–21: Rm 1,28–32 | 5 1,9; II Cor 13,2 | 7 Sap 1,6; Eph 5,9 | 10 6,14; Col 3,5 | 12 16 | 13 Phil 2,3! | 15 Mt 18,15; Lc 17,3; Iac 5,19 | 16–17 I Cor 10,12 | 19 I Cor 8,2 | 20 I Cor 11,28; II Cor 13,5 | 23–24 Rm 15,27; I Cor 9,11.14 | 25 Iac 1,16 | 26 II Cor 9,6 | 27 Rm 8,6! 13! | 29 II Th 3,13

5

10

15

20

25

AN DIE GALATER 5‒6

877

wollt.  Wenn ihr also vom Geist geführt werdet, steht ihr nicht unter dem Gesetz.  Offenbar aber sind die Werke des Fleisches, die sind: Hurerei, Unreinheit, Genusssucht,  Götzendienst, Zaubereien, Feindseligkeiten, Streitereien, Rivalitäten, Zornesausbrüche, Zänkereien, Meinungsverschiedenheiten, Abtrünnigkeiten,  Eifersüchteleien, Menschenmorde, Besäufnisse, Gelage und diesen ähnliche Dinge. Das verkündige ich euch, wie ich vorher gesagt habe: Die, die solches treiben, werden das Königreich Gottes nicht erreichen.  Die Frucht aber des Geistes ist: Liebe, Freude, Friede, Langmut, Güte, Wohltätigkeit,  Treue, Bescheidenheit, Enthaltsamkeit. Gegen Dinge dieser Art gibt es kein Gesetz.  Die aber Christus gehören, haben das Fleisch zusammen mit den Lastern und Begierden gekreuzigt.  Wenn wir durch den Geist leben, wollen wir auch mit dem Geist gehen.  Lasst uns nicht begierig werden nach eitler Ehre, indem wir einander herausfordern, indem wir einander beneiden! 6  Brüder, auch wenn ein Mensch bei irgendeinem Vergehen überrascht wird, ihr, die ihr zum Geist gehört, unterweist einen solchen im Geist der Milde, während du aber auf dich selbst schaust, damit nicht auch du in Versuchung gerätst.  Der eine trage die Lasten des anderen, und so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen.  Denn wenn einer meint, dass er etwas ist, obwohl er nichts ist, verführt er sich selbst.  Aber jeder soll sein Werk prüfen, und so wird er nur durch sich selbst Ehre haben und nicht durch einen anderen.  Jeder wird nämlich seine Last mit sich tragen.  Aber derjenige, der im Wort unterrichtet wird, soll mit demjenigen, der ihn unterrichtet, alle Güter teilen.  Irrt nicht! Gott lässt sich nicht verspotten.  Denn was der Mensch sät, das wird er auch ernten. Denn wer durch sein Fleisch sät, wird vom Fleisch auch Verderben ernten. Wer aber durch den Geist sät, wird vom Geist das ewige Leben ernten.  Aber lasst uns nicht aufhören, Gutes zu tun! Denn zur rechten Zeit werden wir

878

AD GALATAS 6

non deficientes 10 ergo dum tempus habemus | operemur bonum ad omnes | maxime autem ad domesticos fidei 11 videte qualibus litteris scripsi vobis mea manu 12 quicumque volunt placere in carne | hii cogunt vos circumcidi | 5 tantum ut crucis Christi persecutionem non patiantur 13 neque enim qui circumciduntur legem custodiunt | sed volunt vos circumcidi | ut in carne vestra glorientur 14 mihi autem absit gloriari nisi in cruce Domini nostri Iesu Christi | 10 per quem mihi mundus crucifixus est et ego mundo 15 in Christo enim Iesu neque circumcisio aliquid valet | neque praeputium | sed nova creatura 16 et quicumque hanc regulam secuti fuerint | pax super illos et misericordia | et super Israhel Dei 17 de cetero nemo mihi molestus sit | ego enim stigmata Iesu in corpore 15 meo porto 18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro fratres amen

EXPLICIT EPISTULA AD GALATAS

4 Phlm 19 | 8 II Cor 11,18 | 9 I Cor 1,31! | 10 5,24 | 11 5,6! | 13 Phil 3,16! | 13–14 Ps 124,5! | 15–16 II Cor 4,10 | 17 Rm 16,20! Phil 4,23: II Tim 4,22; Phlm 25

AN DIE GALATER 6

879

ernten, wenn wir nicht aufhören.  Solange wir also die Zeit haben, wollen wir Gutes bewirken bei allen, am meisten aber in der Familie des Glaubens.  Seht, was für Buchstaben ich euch mit meiner Hand geschrieben habe!  Alle, die im Fleisch gefallen wollen, die zwingen 〈euch〉, euch beschneiden zu lassen, nur damit sie die Verfolgung des Kreuzes Christi nicht erdulden müssen.  Denn diejenigen, die sich beschneiden lassen, bewahren nicht das Gesetz, sondern wollen, dass ihr euch beschneiden lasst, damit sie sich durch euer Fleisch rühmen.  Mir aber soll es fern sein, mich zu rühmen, außer durch das Kreuz unseres Herrn Jesus Christus, durch den mir die Welt gekreuzigt worden ist, und ich der Welt.  Denn in Christus Jesus vermag weder die Beschneidung etwas noch die Vorhaut, sondern das neue Geschöpf,  und alle, die dieser Richtschnur folgen. Friede über sie und Erbarmen und über das Israel Gottes!  Im Übrigen sei mir niemand lästig, denn ich trage die Wundmale Jesu an meinem Körper.  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus sei mit eurem Geist, Brüder! Amen

ES ENDET DER BRIEF AN DIE GALATER Übersetzung: Johannes Stettner

INCIPIT AD EPHESIOS 1 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei | sanctis omnibus qui sunt Ephesi et fidelibus in Christo Iesu 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi | qui benedixit nos in omni benedictione spiritali in caelestibus in Christo 4 sicut elegit nos in ipso ante mundi constitutionem | ut essemus sancti et inmaculati in conspectu eius in caritate 5 qui praedestinavit nos in adoptionem filiorum per Iesum Christum in ipsum | secundum propositum voluntatis suae 6 in laudem gloriae gratiae suae | in qua gratificavit nos in dilecto 7 in quo habemus redemptionem per sanguinem eius | remissionem peccatorum | secundum divitias gratiae eius 8 quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia 9 ut notum faceret nobis sacramentum voluntatis suae | secundum bonum placitum eius quod proposuit in eo 10 in dispensationem plenitudinis temporum | instaurare omnia in Christo quae in caelis et quae in terra sunt in ipso 11 in quo etiam sorte vocati sumus | praedestinati secundum propositum eius | qui omnia operatur secundum consilium voluntatis suae 12 ut simus in laudem gloriae eius qui ante speravimus in Christo 13 in quo et vos cum audissetis verbum veritatis evangelium salutis vestrae | in quo et credentes signati estis Spiritu promissionis Sancto 14 qui est pignus hereditatis nostrae | in redemptionem adquisitionis in laudem gloriae ipsius 15 propterea et ego audiens fidem vestram quae est in Domino Iesu | et

2–4 vv. 1.2: II Cor 1,1.2! Col 1,1–3 | 5 Rm 15,6; I Cor 1,3; I Pt 1,3 | 7–10 vv. 4.5: Rm 8,28.29 | 7–8 5,27; Col 1,22! | 9–11 vv. 5.6: 11.12 | 12 Rm 3,25! Col 1,14! Hbr 9,22; I Io 1,7! | 16 3,3 | 18–19 Col 1,16.20 | 20 Col 1,12 | 20–22 vv. 11.12: 5.6 | 20–21 Rm 8,28; II Tim 1,9 | 22–24 vv. 12.13: Col 1,5 | 23–26 vv. 13.14: II Cor 1,22; 5,5 | 24 4,30 | 27–882,3 vv. 15.16: Col 1,3.4; Phlm 4.5!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN DIE EPHESER 1  Paulus, durch den Willen Gottes der Apostel von Christus Jesus, an alle Gesegneten, die in Ephesus sind, und an alle, die an Christus Jesus glauben.  Gnade für euch und Friede von Gott, unserem Vater, und vom Herrn Jesus Christus!  Gesegnet der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in aller geistlichen Segnung gesegnet hat, in den Himmeln, in Christus.  So wie er uns in sich selbst auserwählt hat vor der Gründung der Welt, damit wir gesegnet seien und unbefleckt vor seinem Angesicht in Liebe,  der uns vorgesehen hat zur Adoption als Kinder durch Jesus Christus zu sich selbst, gemäß dem Vorsatz seines Willens,  zum Lob der Ehre, seiner Gnade, mit der er uns in dem Geliebten beschenkt hat.  In ihm haben wir die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden, gemäß dem Schatz seiner Gnade,  die im Überfluss über uns gekommen ist, in aller Weisheit und Klugheit,  damit er uns das Geheimnis seines Willens bekannt machen konnte, gemäß seinem guten Beschluss, den er durch ihn bekannt gemacht hat  in der Abwägung der Fülle der Zeiten, um alles in Christus zu begründen, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, in ihm selbst.  In ihm sind wir auch durch das Los gerufen worden, vorgesehen gemäß seinem Vorsatz, der alles bewirkt gemäß dem Rat seines Willens,  damit wir zum Lob seiner Ehre da sind, die wir vorher auf Christus gehofft haben.  In ihm 〈seid〉 auch ihr, da ihr das Wort der Wahrheit gehört habt, das Evangelium eurer Rettung, in ihm seid auch ihr als gläubig gezeichnet durch den Heiligen Geist des Versprechens,  der das Pfand unseres Erbes ist zur Erlösung der Erwerbung, zum Lob seiner eigenen Ehre.  Weshalb auch ich, als ich euren Glauben hörte, der im Herrn

882

AD EPHESIOS 1‒2

dilectionem in omnes sanctos 16 non cesso gratias agens pro vobis | memoriam vestri faciens in orationibus meis 17 ut Deus Domini nostri Iesu Christi Pater gloriae | det vobis spiritum sapientiae et revelationis in agnitione eius 18 inluminatos oculos cordis vestri | ut sciatis quae sit spes vocationis eius | quae divitiae gloriae hereditatis eius in sanctis 19 et quae sit supereminens magnitudo virtutis eius in nos qui credidimus | secundum operationem potentiae virtutis eius 20 quam operatus est in Christo | suscitans illum a mortuis et constituens ad dexteram suam in caelestibus 21 supra omnem principatum et potestatem et virtutem et dominationem | et omne nomen quod nominatur | non solum in hoc saeculo sed et in futuro 22 et omnia subiecit sub pedibus eius | et ipsum dedit caput supra omnia ecclesiae 23 quae est corpus ipsius | plenitudo eius qui omnia in omnibus adimpletur 2 1 et vos cum essetis mortui delictis et peccatis vestris 2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius | secundum principem potestatis aeris huius | spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae | facientes voluntates carnis et cogitationum | et eramus natura filii irae sicut et ceteri 4 Deus autem qui dives est in misericordia | propter nimiam caritatem suam qua dilexit nos

2–5 vv. 16.17: Phil 1,9! Col 1,9 | 2–3 Rm 1,9.10! II Tim 1,3 | 4–7 vv. 17.18: Col 1,26.27! | 6 Act 26,18! | 6–7 4,4; Col 1,12 | 8–9 3,7! 20 | 10–14 vv. 20.21: I Pt 3,21.22 | 10–11 Act 2,32.33; 5,30.31; I Pt 1,21! Col 3,1; Hbr 1,3! | 12–13 I Cor 15,24; Col 1,16; 2,10.15 | 13–14 Mc 10,30; Lc 18,30 | 15 Ps 8,8; Hbr 2,8; I Cor 15,26 | 15–16 5,23; Col 1,18 | 17 I Cor 12,27! Col 1,24 | 19 5; Col 1,21; 2,13 | 20 Col 3,7 | 23–24 Tit 3,3! I Pt 4,3

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 1‒2

883

Jesus liegt, und die Liebe zu allen Gesegneten,  nicht aufhöre, für euch zu danken und die Erinnerung an euch wachzuhalten in meinen Gebeten,  damit Gott, der Vater der Ehre unseres Herrn Jesus Christus, euch den Geist der Weisheit gibt und der Offenbarung in seiner Anerkennung,  die erleuchteten Augen eures Herzens, damit ihr wisst, was die Hoffnung seines Rufes ist und was der Reichtum der Ehre seines Erbes ist in den Gesegneten  und was die überragende Größe seiner Kraft über uns ist, die wir gläubig sind, gemäß der Wirkung der Kraft seiner Macht,  die er durch Christus ausgeübt hat, indem er ihn von den Toten auferweckt und ihn zu seiner Rechten gesetzt hat in den Himmeln,  über alle Herrschaft und Macht und Kraft und Gewalt. Und jeden Namen, der genannt wird, nicht nur in dieser Welt, sondern auch in der künftigen,  und alles hat er unter seine Füße unterworfen und ihn hat er als Haupt der Kirche gegeben über alles,  die sein Leib ist, die Fülle dessen, der in allem in Bezug auf alles erfüllt wird. 2  Auch ihr, als ihr gestorben wart durch eure Vergehen und Sünden,  in denen ihr einst gegangen seid gemäß der Weltlichkeit dieser Welt, gemäß dem Fürsten der Macht dieser Luft, eines Geistes, der nun in den Kindern des Unglaubens tätig wird,  unter denen auch wir alle uns einst aufgehalten haben, durch die Wünsche unseres Fleisches, indem wir den Wünschen des Fleisches und der Gedanken folgten, waren auch wir durch unser Wesen Kinder des Zornes, wie auch die übrigen.  Gott aber, der reich ist im Erbarmen, hat uns wegen seiner

884

AD EPHESIOS 2

5 et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo | gratia estis salvati 6 et conresuscitavit et consedere fecit in caelestibus in Christo Iesu 7 ut ostenderet in saeculis supervenientibus | abundantes divitias gratiae suae | in bonitate super nos in Christo Iesu 8 gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis | Dei enim donum est 9 non ex operibus ut ne quis glorietur 10 ipsius enim sumus factura | creati in Christo Iesu in operibus bonis | quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus 11 propter quod memores estote | quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium | ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta 12 quia eratis illo in tempore sine Christo | alienati a conversatione Israhel | et hospites testamentorum promissionis | spem non habentes et sine Deo in mundo 13 nunc autem in Christo Iesu | vos qui aliquando eratis longe | facti estis prope in sanguine Christi 14 ipse est enim pax nostra qui fecit utraque unum | et medium parietem maceriae solvens inimicitiam in carne sua 15 legem mandatorum decretis evacuans | ut duos condat in semet ipsum in unum novum hominem faciens pacem 16 et reconciliet ambos in uno corpore Deo per crucem | interficiens inimicitiam in semet ipso 17 et veniens evangelizavit pacem vobis qui longe fuistis et pacem his qui prope 18 quoniam per ipsum habemus accessum ambo in uno Spiritu ad Patrem 19 ergo iam non estis hospites et advenae | sed estis cives sanctorum et

1 1; Lc 15,24! Col 1,21; 2,13 | 1–2 8! | 6 5; Act 15,11; Rm 3,24! | 6–8 vv. 8.9: Rm 3,26.27; II Tim 1,9; Tit 3,5 | 8 I Cor 1,29 | 9 Is 64,8! | 11 I Cor 12,2 | 17–18 Col 1,20 | 19 Mi 5,5 | 19–22 vv. 14.15: Col 2,14 | 23 Rm 5,10! Col 1,20 | 25–26 Is 57,19! Act 10,36 | 27–28 3,12; Io 14,6; Rm 5,2 | 29 Hbr 12,22 | 29–886,1 3,6

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 2

885

übergroßen Liebe, mit der er uns geliebt hat,  und obwohl wir gestorben waren durch die Sünden, durch Christus wiederbelebt; durch die Gnade seid ihr gerettet.  Und er hat euch zugleich wiederbelebt und er hat euch in den Himmeln durch Christus Jesus niedersitzen lassen,  um in den künftigen Zeitaltern zu zeigen die überfließenden Reichtümer seiner Gnade, in der Güte uns gegenüber in Christus Jesus.  Denn ihr seid durch die Gnade gerettet, durch den Glauben, und dies nicht aus euch; denn sie ist ein Geschenk Gottes,  nicht aus den Werken, damit nicht irgend jemand sich rühme!  Denn wir sind sein eigenes Werk, geschaffen in Christus Jesus, in den guten Werken, die Gott vorbereitet hat, damit wir in ihnen gehen.  Daher seid euch bewusst, dass ihr früher einmal Heiden im Fleisch 〈wart〉, die ihr ›Vorhaut‹ genannt werdet, von der sogenannten Beschneidung von Hand im Fleisch her.  Denn in jener Zeit wart ihr ohne Christus, entfremdet der Lebensweise Israels, und fremd den Versprechungen der Verheißung, indem ihr keine Hoffnung hattet, und ohne Gott in der Welt.  Jetzt aber, durch Christus Jesus, seid ihr, die ihr einst weit entfernt wart, nun nahe gebracht worden durch das Blut Christi.  Er selbst ist nämlich unser Friede, der aus beidem das eine gemacht hat, und indem er die Trennwand dazwischen, die Feindseligkeit aufgelöst hat mit seinem Fleisch,  indem er das Gesetz der Gebote durch Beschlüsse entleert hat, damit er die beiden in sich selbst gründet, in einen neuen Menschen, indem er Frieden schafft,  und beide in einem einzigen Körper für Gott versöhnen wird durch das Kreuz, indem er die Feindseligkeit durch sich selbst tötet.  Und indem er kam, hat er euch den Frieden verkündet, die ihr fern wart, und den Frieden denen, die nahe waren,  denn durch ihn haben wir beide in einem einzigen Geist den Zugang zum Vater.  Also seid ihr nicht mehr Gäste und Fremde, sondern

886

AD EPHESIOS 2‒3

domestici Dei 20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum | ipso summo angulari lapide Christo Iesu 21 in quo omnis aedificatio constructa | crescit in templum sanctum in Domino 22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu 3 1 huius rei gratia ego Paulus vinctus Christi Iesu pro vobis gentibus 2 si tamen audistis dispensationem gratiae Dei quae data est mihi in vobis 3 quoniam secundum revelationem notum mihi factum est sacramentum | sicut supra scripsi in brevi 4 prout potestis legentes intellegere prudentiam meam in mysterio Christi 5 quod aliis generationibus non est agnitum filiis hominum | sicuti nunc revelatum est sanctis apostolis eius et prophetis in Spiritu 6 esse gentes coheredes et concorporales et conparticipes promissionis in Christo Iesu | per evangelium 7 cuius factus sum minister secundum donum gratiae Dei quae data est mihi | secundum operationem virtutis eius 8 mihi omnium sanctorum minimo data est gratia haec | in gentibus evangelizare ininvestigabiles divitias Christi 9 et inluminare omnes | quae sit dispensatio sacramenti absconditi a saeculis in Deo qui omnia creavit 10 ut innotescat principibus et potestatibus in caelestibus | per ecclesiam multiformis sapientia Dei 11 secundum praefinitionem saeculorum quam fecit in Christo Iesu Domino nostro 12 in quo habemus fiduciam et accessum in confidentia per fidem eius 13 propter quod peto ne deficiatis in tribulationibus meis pro vobis |

4 4,16; Col 2,19 | 6 I Pt 2,5 | 7 Phlm 1! | 7–9 vv. 1.2: Rm 15,15.16! Col 1,25 | 8–9 7! | 10–11 1,9 | 12–15 vv. 4.5: Rm 16,25.26; Col 1,26 | 16–17 2,19 | 16–19 vv. 6.7: Col 1,23 | 18 1,19! Col 1,25! 29 % 2; Rm 12,3! | 20 I Cor 15,9 | 20–21 Gal 1,16! | 22 Rm 16,25; Col 1,26 | 22–23 Io 1,3! Hbr 1,2; 3,4; Apc 4,11 | 28 2,18! Rm 5,2

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 2‒3

887

ihr seid Bürger der Heiligtümer und Diener Gottes,  gebaut auf dem Fundament der Apostel und der Propheten, wobei der höchste Eckstein Christus Jesus ist,  durch den alles errichtete Bauen zu einem heiligen Tempel im Herrn erwächst,  in dem auch ihr aufgebaut werdet zu der Wohnung Gottes im Geist. 3  Um dieser Sache willen bin ich, Paulus, ein Gefangener von Christus Jesus für euch, die Heiden,  wenn ihr denn die Vergebung der Gnade Gottes gehört habt, die mir für euch gegeben worden ist,  denn gemäß der Offenbarung ist mir das Geheimnis bekannt gemacht worden, wie ich oben in Kürze geschrieben habe.  So wie ihr beim Lesen meine Klugheit im Mysterium Christi verstehen könnt,  was in anderen Generationen von den Menschensöhnen nicht anerkannt worden ist, so wie es nun seinen gesegneten Aposteln offenbart wurde und den Propheten im Geist,  dass die Heiden Miterben und Mitglieder und Teilhaber sind des Versprechens in Christus Jesus, durch das Evangelium,  dessen Diener ich geworden bin, gemäß dem Geschenk der Gnade Gottes, die mir gegeben worden ist, gemäß der Ausübung seiner Macht.  Mir, dem Geringsten aller Gesegneten, ist diese Gnade gegeben worden, um unter den Heiden die unerforschbaren Reichtümer Christi zu predigen  und alle zu erleuchten, was die Austeilung des Geheimnisses ist, das seit Urzeiten in Gott verborgen ist, der alles geschaffen hat,  damit den Fürsten und den Mächten in den Himmeln bekannt werde die vielgestaltige Weisheit Gottes durch die Kirche,  gemäß der Vorbestimmung der Welten, die er durch Christus Jesus, unseren Herrn, geschaffen hat,  zu dem wir Vertrauen und den Zugang in Zuversicht haben durch den Glau-

888

AD EPHESIOS 3‒4

quae est gloria vestra 14 huius rei gratia flecto genua mea ad Patrem Domini nostri Iesu Christi 15 ex quo omnis paternitas in caelis et in terra nominatur 16 ut det vobis secundum divitias gloriae suae | virtute corroborari per Spiritum eius in interiore homine 17 habitare Christum per fidem in cordibus vestris | in caritate radicati et fundati 18 ut possitis conprehendere cum omnibus sanctis | quae sit latitudo et longitudo | et sublimitas et profundum 19 scire etiam supereminentem scientiae caritatem Christi | ut impleamini in omnem plenitudinem Dei 20 ei autem qui potens est omnia facere | superabundanter quam petimus aut intellegimus | secundum virtutem quae operatur in nobis 21 ipsi gloria in ecclesia et in Christo Iesu | in omnes generationes saeculi saeculorum amen 4 1 obsecro itaque vos ego vinctus in Domino | ut digne ambuletis vocatione qua vocati estis 2 cum omni humilitate et mansuetudine | cum patientia | subportantes invicem in caritate 3 solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis 4 unum corpus et unus spiritus | sicut vocati estis in una spe vocationis vestrae 5 unus Dominus | una fides | unum baptisma 6 unus Deus et Pater omnium | qui super omnes et per omnia et in omnibus nobis 7 unicuique autem nostrum data est gratia | secundum mensuram donationis Christi 8 propter quod dicit | ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus

5 6,10! Col 1,11 | 13 1,19! | 15 Rm 16,27! | 17–18 Phil 1,27; Col 1,10; I Th 2,12 | 19 Col 3,12.13! I Pt 5,5 | 21 Col 3,14 | 22 Col 3,15 | 22–23 1,18 | 25 Mal 2,10! I Cor 8,6! | 27 Rm 12,3 | 27–28 II Cor 10,13 | 29–30 Ps 67,19

5

10

15

20

25

30

AN DIE EPHESER 3‒4

889

ben an ihn.  Deswegen bitte ich, dass ihr durch meine Leiden für euch nicht in dem nachlasst, was euer Ruhm ist.  Um dieser Sache willen beuge ich meine Knie vor dem Vater unseres Herrn Jesus Christus,  aus dem alle Väterlichkeit in den Himmeln und auf der Erde genannt wird,  damit er euch entsprechend dem Reichtum seiners Ruhms gebe, in der Kraft bestärkt zu werden durch seinen Geist im inneren Menschen,  dass Christus durch den Glauben in euren Herzen wohnt, verwurzelt und begründet in der Liebe,  damit ihr verstehen könnt mit allen Gesegneten, was die Breite und die Länge ist und die Höhe und die Tiefe,  auch, damit ihr die alles Wissen überragende Liebe Christi kennt, damit ihr bis zur ganzen Fülle Gottes erfüllt werdet.  Ihm aber, der mächtig ist, alles zu tun, überfließender als wir verlangen oder verstehen, gemäß der Kraft, die in uns wirkt,  ihm sei der Ruhm in der Kirche und in Christus Jesus für alle Generationen aller Zeiten. Amen. 4  Daher beschwöre ich euch, der ich vom Herrn gefangen bin, dass ihr würdig geht in der Berufung, durch die ihr berufen seid,  mit aller Niedrigkeit und Sanftmut, mit Geduld, indem ihr einander in Liebe zu Hilfe kommt,  besorgt darum, die Einheit des Geistes zu bewahren durch die Fessel des Friedens,  als ein einziger Körper und ein einziger Geist, so wie ihr berufen seid in der einen Hoffnung eurer Berufung:  Ein einziger Herr, ein einziger Glaube, eine einzige Taufe,  ein einziger Gott und Vater aller, der über allen und durch alles und in uns allen ist.  Einem jeden aber von uns ist die Gnade gegeben worden, entsprechend dem Maß der Schenkung Christi.  Deswegen sagt er: Er hat, in die Höhe aufsteigend, die Gefangenschaft gefangen genommen, er hat den Menschen Geschenke gegeben.  Dass er

890

AD EPHESIOS 4

9 quod autem ascendit quid est nisi quia et descendit primum in inferiores partes terrae 10 qui descendit ipse est et qui ascendit super omnes caelos | ut impleret omnia 11 et ipse dedit quosdam quidem apostolos | quosdam autem prophetas | alios vero evangelistas | alios autem pastores et doctores 12 ad consummationem sanctorum | in opus ministerii | in aedificationem corporis Christi 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei | in virum perfectum | in mensuram aetatis plenitudinis Christi 14 ut iam non simus parvuli fluctuantes | et circumferamur omni vento doctrinae | in nequitia hominum | in astutia ad circumventionem erroris 15 veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia | qui est caput Christus 16 ex quo totum corpus conpactum et conexum | per omnem iuncturam subministrationis | secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri | augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate 17 hoc igitur dico et testificor in Domino | ut iam non ambuletis sicut gentes ambulant | in vanitate sensus sui 18 tenebris obscuratum habentes intellectum | alienati a vita Dei | per ignorantiam quae est in illis | propter caecitatem cordis ipsorum 19 qui desperantes semet ipsos tradiderunt inpudicitiae | in operationem inmunditiae omnis in avaritia 20 vos autem non ita didicistis Christum 21 si tamen illum audistis et in ipso edocti estis | sicut est veritas in Iesu 22 deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem | qui corrumpitur secundum desideria erroris 23 renovamini autem spiritu mentis vestrae 24 et induite novum hominem qui secundum Deum creatus est in

1–2 Io 3,13! | 5 I Cor 12,28 | 9 Col 1,28; 2,2 | 11 Sir 5,11; Hbr 13,9; Iac 1,6 | 13 II Pt 3,18 | 15 2,21; Col 2,19 | 19–22 vv. 17.18: Rm 1,21! | 21 Is 29,14! | 27–28 Col 3,9 | 29 Ps 50,12! Rm 12,2 | 30–892,1 Rm 13,14; Gal 3,27; Col 3,10

5

10

15

20

25

30

AN DIE EPHESER 4

891

aber aufgestiegen ist – was ist es, außer dass er zuerst auch hinabgestiegen ist zu den tieferen Teilen der Erde?  Derjenige, der abgestiegen ist, ist derselbe wie derjenige, der über alle Himmel aufgestiegen ist, um alles zu erfüllen.  Und er selbst hat freilich bestimmte 〈Menschen〉 als Apostel gegeben, und bestimmte als Propheten, und wieder andere als Evangelisten, und wieder andere als Hirten und Lehrer,  zur Vollendung der Gesegneten, zur Aufgabe des Dienens, zur Erbauung des Körpers Christi,  bis wir alle zur Einheit des Glaubens und zur Anerkennung des Gottessohnes eilen, zum vollkommenen Menschen, zu dem Maß der Reife der Fülle Christi,  damit wir nicht mehr schwankende Kinder sind und von jedem Wind einer Lehre herumgetrieben werden, in der Nichtigkeit der Menschen, in der Schlauheit, mit Irrtum zu täuschen.  Indem wir aber die Wahrheit in Liebe ausüben, sollen wir in ihm durch alles erwachsen, der das Haupt ist, Christus.  Aus diesem macht der ganze Körper, zusammengefügt und verbunden, durch jede Verbindung gegenseitiger Hilfe, gemäß der Ausübung entsprechend dem Maß eines jeden Gliedes, die Vergrößerung des Körpers zu seiner Bildung in Liebe.  Dies sage ich daher und bezeuge es im Herrn: Dass ihr nicht mehr so geht wie die Heiden gehen, in der Eitelkeit ihres Sinnes,  indem sie einen durch Dunkelheit verfinsterten Verstand haben, dem Leben Gottes entfremdet durch die Unwissenheit, die in ihnen ist, wegen der Blindheit ihres Herzens.  In der Verzweiflung haben sie sich selbst der Schamlosigkeit preisgegeben, zur Ausübung jeder Unreinheit infolge der Habgier.  Ihr aber habt Christus nicht so 〈kennen〉 gelernt!  Wenn ihr ihn trotzdem gehört habt und von ihm selbst gelehrt worden seid, so wie die Wahrheit in Christus ist,  dass ihr gemäß der alten Verhaltensweise den alten Menschen ablegt, der entsprechend den Begierden des Irrtums verdorben wird,  so erneuert ihr euch doch im Geist eures Verstandes  und kleidet

892

AD EPHESIOS 4‒5

iustitia et sanctitate veritatis 25 propter quod deponentes mendacium | loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo | quoniam sumus invicem membra 26 irascimini et nolite peccare | sol non occidat super iracundiam vestram 27 nolite locum dare diabolo 28 qui furabatur iam non furetur | magis autem laboret operando manibus quod bonum est | ut habeat unde tribuat necessitatem patienti 29 omnis sermo malus ex ore vestro non procedat | sed si quis bonus ad aedificationem oportunitatis | ut det gratiam audientibus 30 et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei | in quo signati estis in die redemptionis 31 omnis amaritudo | et ira et indignatio | et clamor et blasphemia | tollatur a vobis cum omni malitia 32 estote autem invicem benigni | misericordes | donantes invicem | sicut et Deus in Christo donavit nobis 5 1 estote ergo imitatores Dei sicut filii carissimi 2 et ambulate in dilectione | sicut et Christus dilexit nos | et tradidit se ipsum pro nobis | oblationem et hostiam Deo in odorem suavitatis 3 fornicatio autem et omnis inmunditia aut avaritia | nec nominetur in vobis | sicut decet sanctos 4 aut turpitudo | aut stultiloquium | aut scurrilitas quae ad rem non pertinent | sed magis gratiarum actio 5 hoc enim scitote intellegentes | quod omnis fornicator | aut inmundus | aut avarus | quod est idolorum servitus | non habet hereditatem in regno Christi et Dei 6 nemo vos seducat inanibus verbis | propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae

2 Col 3,9 | 2–3 Za 8,16 | 3 Rm 12,5! | 4 Ps 4,5 | 6 Iac 4,7 | 7–8 I Cor 4,12! I Th 4,11; Tit 3,14 | 9 5,4; Col 3,8 | 11–12 1,13; II Cor 1,22; 5,5 | 13 Col 3,8; I Pt 2,1! | 15 Col 3,12.13! | 18 25; Gal 2,20! | 19 Ex 29,18; Phil 4,18 | 20 Col 3,5! | 22 Col 3,8 | 4,29 | 24–28 vv. 5.6: I Cor 6,9.10 | 24 I Cor 5,11; Col 3,5! | 27–28 Mt 24,4! Col 2,4! Rm 1,18! Col 3,6

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 4‒5

893

euch in den neuen Menschen, der gemäß Gott geschaffen worden ist in Gerechtigkeit und Unverletzlichkeit der Wahrheit.  Daher legt die Lüge ab, sprecht die Wahrheit, jeder einzelne mit seinem Nächsten, denn wir sind uns gegenseitig Glieder.  Werdet zornig, und sündigt 〈dabei〉 nicht! Die Sonne soll über eurem Zorn nicht untergehen.  Gebt dem Teufel keinen Platz!  Wer gestohlen hat, soll nicht mehr stehlen, sondern er soll sich bemühen, mit seinen Händen das zu tun, was gut ist, damit er habe, wovon er einem Notleidenden geben kann.  Keine schlechte Rede soll aus eurem Mund hervorgehen, sondern wenn irgendeine, dann eine, die zum Aufbau einer günstigen Anlage gut ist, damit sie denen, die hören, Gnade gebe.  Und ihr sollt den Heiligen Geist Gottes nicht betrüben, durch den ihr gezeichnet seid für den Tag der Erlösung.  Jegliche Bitterkeit und Zorn und Entrüstung und Geschrei und Lästerung soll von euch zusammen mit jeglicher Bosheit genommen werden.  Seid aber gegen einander gütig, barmherzig, indem ihr einander beschenkt, so wie auch Gott uns durch Christus beschenkt hat! 5  Seid daher Nachahmer Gottes so wie sehr geliebte Kinder  und geht in Liebe, so wie auch Christus uns geliebt hat und sich selbst für uns hingegeben hat, als Gabe und Opfer für Gott, zur Vorahnung der Süße.  Unzucht jedoch und jegliche Unreinheit oder Habgier soll an euch nicht genannt werden, so wie es sich für Gesegnete gehört,  oder Schändlichkeit oder Dummschwätzerei oder Spaßmacherei, die nicht zur Sache gehören, sondern eher Danksagung.  Dies sollt ihr nämlich wissen, in der Einsicht, dass jeder Unzüchtige oder Unreine oder Habgierige, weil das Götzendienst ist, kein Erbe hat in Christi und Gottes Königreich.  Niemand soll euch mit eitlen Worten verführen, wegen diesen nämlich kommt der

894

AD EPHESIOS 5

7 nolite

ergo effici participes eorum enim aliquando tenebrae | nunc autem lux in Domino | ut filii lucis ambulate 9 fructus enim lucis est in omni bonitate et iustitia et veritate 10 probantes quid sit beneplacitum Deo 11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum | magis autem et redarguite 12 quae enim in occulto fiunt ab ipsis turpe est et dicere 13 omnia autem quae arguuntur a lumine manifestantur | omne enim quod manifestatur lumen est 14 propter quod dicit | surge qui dormis | et exsurge a mortuis | et inluminabit tibi Christus 15 videte itaque fratres quomodo caute ambuletis | non quasi insipientes sed ut sapientes 16 redimentes tempus quoniam dies mali sunt 17 propterea nolite fieri inprudentes | sed intellegentes quae sit voluntas Domini 18 et nolite inebriari vino in quo est luxuria | sed implemini Spiritu 19 loquentes vobismet ipsis in psalmis et hymnis et canticis spiritalibus | cantantes et psallentes in cordibus vestris Domino 20 gratias agentes semper pro omnibus in nomine Domini nostri Iesu Christi | Deo et Patri 21 subiecti invicem in timore Christi 22 mulieres viris suis subditae sint sicut Domino 23 quoniam vir caput est mulieris | sicut Christus caput est ecclesiae | ipse salvator corporis 24 sed ut ecclesia subiecta est Christo | ita et mulieres viris suis in omnibus 8 eratis

1 11; II Cor 6,14! Apc 18,4! | 2 Is 9,2! Act 26,18! I Pt 2,9; I Io 2,8! | 2–3 Io 12,36 | 4 Gal 5,22 | 5 17; Rm 12,2! | 6 7! | 9 Io 3,20 | 13–15 vv. 15.16: Col 4,5 | 15 Am 5,13 | 16–17 10; Rm 12,2! | 18 Prv 23,20! Prv 23,31 Lxx | 20 Col 3,16 | 20–21 Ps 9,2! | 22–23 Col 3,17; I Th 5,18 | 25 Gn 3,16; Col 3,18; Tit 2,5; I Pt 3,1 | 26 I Cor 11,3 | 1,22; Col 1,18

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 5

895

Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.  Lasst euch daher nicht zu ihren Teilhabern machen!  Denn ihr wart einst Finsternis, jetzt aber das Licht im Herrn; geht wie Kinder des Lichts!  Denn die Frucht des Lichts ist in jeder Güte und Gerechtigkeit und Wahrheit,  die beweisen, was Gott wohlgefällig ist.  Und ihr sollt euch nicht an den unfruchtbaren Werken der Finsternis beteiligen, sondern straft sie doch eher Lügen.  Denn was im Verborgenen von ihnen selbst gemacht wird, ist sogar schändlich auszusprechen.  Aber alles, was zu erkennen gegeben wird, wird vom Licht deutlich gemacht, denn alles, was deutlich gemacht wird, ist Licht.  Daher sagt er: »Steh auf, der du schläfst, und erhebe dich von den Toten, und Christus wird dir leuchten!«  Achtet also darauf, Brüder, wie ihr vorsichtig geht, nicht wie Unwissende, sondern wie Wissende,  indem ihr die Zeit freikauft, denn die Tage sind schlecht.  Werdet daher nicht unvorsichtig, sondern seht ein, was der Wille des Herrn ist.  Und ihr sollt euch nicht mit Wein betrinken, in dem Maßlosigkeit liegt, sondern ihr erfüllt euch mit dem Geist,  indem ihr zu euch selbst sprecht mit Psalmen und Hymnen und geistlichen Gesängen, indem ihr dem Herrn singt und ihn preist in euren Herzen,  indem ihr immer für alles dankt im Namen unseres Herrn Jesus Christus, dem Gott und Vater,  euch gegenseitig unterworfen in der Furcht vor Christus.  Frauen seien ihren Männern untergeben so wie dem Herrn,  da der Mann das Haupt der Frau ist, so wie Christus das Haupt der Kirche ist, er selbst der Retter des Körpers.  Aber wie die Kirche Christus unterworfen ist, so auch die Frauen ihren Männern

896

AD EPHESIOS 5‒6

25 viri diligite uxores | sicut et Christus dilexit ecclesiam | et se ipsum tradidit pro ea 26 ut illam sanctificaret | mundans lavacro aquae in verbo 27 ut exhiberet ipse sibi gloriosam ecclesiam | non habentem maculam aut rugam aut aliquid eiusmodi | sed ut sit sancta et inmaculata 28 ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua | qui suam uxorem diligit se ipsum diligit 29 nemo enim umquam carnem suam odio habuit | sed nutrit et fovet eam | sicut et Christus ecclesiam 30 quia membra sumus corporis eius | de carne eius et de ossibus eius 31 propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam | et adherebit uxori suae | et erunt duo in carne una 32 sacramentum hoc magnum est | ego autem dico in Christo et in ecclesia 33 verumtamen et vos singuli | unusquisque suam uxorem sicut se ipsum diligat | uxor autem ut timeat virum 6 1 filii oboedite parentibus vestris in Domino | hoc enim est iustum 2 honora patrem tuum et matrem | quod est mandatum primum in promissione 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram 4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros | sed educate illos in disciplina et correptione Domini 5 servi oboedite dominis carnalibus cum timore et tremore | in simplicitate cordis vestri sicut Christo 6 non ad oculum servientes quasi hominibus placentes | sed ut servi Christi | facientes voluntatem Dei ex animo 7 cum bona voluntate servientes | sicut Domino et non hominibus 8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum hoc percipiet a Domino | sive servus sive liber

1 28! | 2; Gal 2,20! | 5 1,4; Col 1,22! | 6 25.33; Col 3,19; I Pt 3,7 | 10 I Cor 6,15; 12,27! | Gn 2,23! | 11 Gn 2,24! Mt 19,5; Mc 10,7.8 | 12 I Cor 6,16 | 15–16 28! | 17 Col 3,20 | 18 Mt 15,4! | 18–20 vv. 2.3: Dt 5,16! | 21 Col 3,21 | 23 I Tim 6,1; Tit 2,9; I Pt 2,18 | 23–898,3 vv. 5–9: Col 3,22–25 | 28–29 II Cor 5,10

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 5‒6

897

in allem.  Männer, liebt eure Ehefrauen, so wie auch Christus die Kirche geliebt und sich selbst für sie hingegeben hat,  um sie zu heiligen, indem er sie gereinigt hat durch das Bad im Wasser, durch das Wort,  um sich selbst eine glorreiche Kirche zu zeigen, die keinen Makel oder Falte oder irgendetwas dergleichen hat, sondern damit sie heilig und unbefleckt sei.  So müssen auch die Männer ihre Ehefrauen lieben wie ihre eigenen Körper; wer seine Ehefrau liebt, liebt sich selbst.  Niemand hat nämlich jemals sein Fleisch gehasst, sondern er nährt und pflegt es, so wie auch Christus die Kirche.  Weil wir die Glieder seines Körpers sind, von seinem Fleisch und von seinen Knochen,  »aus diesem Grund wird ein Mann seinen Vater und seine Mutter verlassen und seiner Ehefrau anhängen, und sie werden zwei sein in einem einzigen Fleisch«.  Das ist ein großes Geheimnis; ich aber spreche von Christus und der Kirche.  Aber auch ihr alle einzeln: Ein jeder soll seine Ehefrau wie sich selbst lieben, die Frau aber soll den Mann fürchten. 6  Kinder, gehorcht euren Eltern im Herrn, dies ist nämlich gerecht.  Ehre deinen Vater und deine Mutter, weil das das erste Gebot in der Verheißung ist,  damit es dir gut gehe und du viele Jahre auf der Erde weilst.  Und Väter: Reizt eure Kinder nicht zum Zorn, sondern erzieht sie durch die Lehre und Zurechtweisung des Herrn.  Sklaven: Gehorcht den fleischlichen Herren mit Furcht und Zittern, in der Aufrichtigkeit eures Herzens wie Christus,  nicht, indem ihr vor den Augen dient, als ob ihr den Menschen gefallt, sondern wie Sklaven Christi, die den Willen Gottes aus dem Herzen heraus erfüllen,  indem ihr mit gutem Willen dient, wie dem Herrn, und nicht den Menschen,  im Bewusstsein, dass, was immer ein jeder Gutes tut, er vom Herrn bekommen wird, ob er nun

898

AD EPHESIOS 6

9 et domini eadem facite illis remittentes minas | scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis | et personarum acceptio non est apud eum 10 de cetero fratres confortamini in Domino et in potentia virtutis eius 11 induite vos arma Dei | ut possitis stare adversus insidias diaboli 12 quia non est nobis conluctatio adversus carnem et sanguinem | sed adversus principes et potestates | adversus mundi rectores tenebrarum harum | contra spiritalia nequitiae in caelestibus 13 propterea accipite armaturam Dei | ut possitis resistere in die malo | et omnibus perfectis stare 14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate | et induti loricam iustitiae 15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis 16 in omnibus sumentes scutum fidei | in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere 17 et galeam salutis adsumite | et gladium Spiritus | quod est verbum Dei 18 per omnem orationem et obsecrationem | orantes omni tempore in Spiritu | et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis 19 et pro me ut detur mihi sermo in apertione oris mei | cum fiducia notum facere mysterium evangelii 20 pro quo legatione fungor in catena | ita ut in ipso audeam prout oportet me loqui 21 ut autem et vos sciatis quae circa me sunt quid agam | omnia nota vobis faciet Tychicus carissimus frater et fidelis minister in Domino 22 quem misi ad vos in hoc ipsum | ut cognoscatis quae circa nos sunt | et consoletur corda vestra

1–2 Col 4,1 | 2–3 Gal 2,6! Col 3,25; I Pt 1,17 | 4 3,16; Col 1,11; II Tim 2,1 | 5 Rm 13,12 | 9 Rm 13,12 | 11 Is 11,5 Lxx | 11–13 vv. 14.15: Ex 12,11! | 11–12 Is 59,17! I Th 5,8 | 14 I Pt 5,9 | 16 Is 59,17! I Th 5,8 | 18 I Tim 2,1 | 18–22 vv. 18.19: Col 4,2.3; I Th 5,25! II Th 3,1 | 18–19 Lc 21,36! Iud 20 | 21–22 Act 4,29 | 23 II Cor 5,20 | 23–24 Col 4,4 | 25 Phil 1,12 | 25–28 vv. 21.22: Col 4,7.8; II Tim 4,12

5

10

15

20

25

AN DIE EPHESER 6

899

ein Sklave ist oder ein Freier.  Und Herren: Tut ihnen dasselbe an, indem ihr ihnen Drohungen erlasst, weil ihr wisst, dass der Herr in den Himmeln sowohl ihrer als auch eurer ist, und dass es bei ihm kein Ansehen der Person gibt.  Im Übrigen, Brüder, tröstet euch im Herrn und in der Macht seiner Kraft!  Kleidet euch in die Rüstung Gottes, damit ihr gegen die Nachstellungen des Teufels bestehen könnt!  Denn wir haben nicht einen Kampf gegen das Fleisch und das Blut, sondern gegen Fürsten und Mächte, gegen die Herrscher der Welt dieser Finsternis, gegen den Geist der Nichtigkeit in göttlichen Angelegenheiten.  Daher empfangt die Rüstung Gottes, damit ihr am bösen Tag widerstehen könnt und bestehen, nachdem alles vollendet ist!  Steht daher die Lenden gerüstet mit Wahrheit und bekleidet mit dem Brustpanzer der Gerechtigkeit  und eure Füße beschuht mit der Vorbereitung der Botschaft des Friedens!  Nehmt in allem den Schild des Glaubens auf, mit dem ihr alle feurigen Geschosse des Widersachers auslöschen könnt,  und nehmt den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, das das Wort Gottes ist.  Durch jedes Gebet und 〈jede〉 Beschwörung betet jederzeit im Geist und seid in ihm selbst wachsam bei jeder Bitte und Beschwörung für alle Gesegneten  und für mich, damit mir Sprache gegeben wird beim Öffnen meines Mundes, um das Mysterium des Evangeliums mit Zuversicht bekannt zu machen,  für das ich als Gesandter in Fesseln auftrete, sodass ich eben dabei so zu sprechen wage, wie es für mich notwendig ist.  Damit aber auch ihr wisst, was um mich herum ist, was ich tue, wird Tychicus euch alles bekannt machen, der liebste Bruder und treue Diener im Herrn,  den ich eben dafür zu euch geschickt habe, damit ihr erkennt, was um uns herum geschieht,

900

AD EPHESIOS 6

23 pax

fratribus et caritas cum fide a Deo Patre et Domino Iesu Christo cum omnibus qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione 24 gratia

EXPLICIT EPISTULA AD EPHESIOS

2–3 I Cor 16,23! Col 4,18; I Tim 6,21; Hbr 13,25; I Pt 5,14

AN DIE EPHESER 6

901

und damit er eure Herzen tröste.  Friede den Brüdern und Liebe mit dem Glauben von Gott, dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!  Gnade mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben in Unbestechlichkeit!

ES ENDET DER BRIEF AN DIE EPHESER Übersetzung: Andreas Beriger

INCIPIT AD PHILIPPENSES 1 1 Paulus et Timotheus servi Iesu Christi | omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis | cum episcopis et diaconis 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 gratias ago Deo meo in omni memoria vestri 4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis | cum gaudio deprecationem faciens 5 super communicatione vestra in evangelio a prima die usque nunc 6 confidens hoc ipsum | quia qui coepit in vobis opus bonum | perficiet usque in diem Christi Iesu 7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis | eo quod habeam in corde vos et in vinculis meis | et in defensione et confirmatione evangelii | socios gaudii mei omnes vos esse 8 testis enim mihi est Deus | quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu 9 et hoc oro | ut caritas vestra magis ac magis abundet in scientia et omni sensu 10 ut probetis potiora | ut sitis sinceres et sine offensa in diem Christi 11 repleti fructu iustitiae per Christum Iesum in gloriam et laudem Dei 12 scire autem vos volo fratres | quia quae circa me sunt magis ad profectum venerunt evangelii 13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio et in ceteris omnibus 14 et plures e fratribus in Domino confidentes vinculis meis | abundantius audere sine timore verbum Dei loqui 15 quidam quidem et propter invidiam et contentionem | quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant 16 quidam ex caritate | scientes quoniam in defensionem evangelii positus sum

2–4 vv. 1.2: II Cor 1,1.2! | 2–6 vv. 1–4: I Cor 1,1-4; Col 1,1-3; II Th 1,1-3 | 4 Laod 2 | 5–6 vv. 3.4: Laod 3 | 8 2,13 | 13 Rm 1,9! II Cor 1,23 | 15 Eph 1,16.17; Col 1,9 | 15–16 Rm 15,14; I Th 3,12; II Th 1,3 | 17 Rm 2,18! | 2,15; I Cor 1,8; I Th 5,23; Iud 24! | 18 Is 61,3! Io 15,8 | 19 Eph 6,21! Laod 5 | 21–22 Laod 6 | 23–24 Act 28,31!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN DIE PHILIPPER 1  Paulus und Timotheus, Diener Jesu Christi, an alle Gesegneten in Christus Jesus, die in Philippi sind, zusammen mit den Vorstehern und Helfern.  Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und unserem Herrn Jesus Christus!  Ich sage meinem Gott immer Dank, wenn ich an euch denke,  wenn ich in allen meinen Gebeten für euch alle mit Freude Fürbitte spreche  wegen eurer Verbundenheit mit der frohen Botschaft vom ersten Tag bis heute,  im festen Vertrauen eben darauf, dass derselbe, der in euch das gute Werk begonnen hat, es vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu,  so wie es für mich recht ist, dies für euch alle zu denken, weil ich euch in meinem Herzen habe, sowohl in meinen Fesseln als auch bei der Verteidigung und Bekräftigung der frohen Botschaft, dass ihr alle Gefährten meiner Freude seid.  Denn mein Zeuge ist Gott, wie sehr ich mich nach euch allen sehne im Innersten Christi Jesu.  Und ich bete dafür, dass eure Liebe mehr und mehr überströmen möge im Wissen und bei jeder Wahrnehmung,  damit ihr das Vorzüglichere beurteilen könnt und damit ihr aufrichtig seid und keinen Anstoß erregt im Hinblick auf den Tag Christi,  erfüllt von der Frucht der Gerechtigkeit durch Christus Jesus zum Ruhm und zum Lob Gottes.  Ich will, dass ihr, Brüder, wisst, dass die Dinge, die sich um mich zutragen, mehr zum Fortschreiten der frohen Botschaft eingetreten sind,  sodass meine Fesseln offenbar werden in Christus im ganzen Prätorium und bei allen Übrigen;  und dass noch mehr von den Brüdern im Herrn im Vertrauen auf meine Fesseln wagen, reichlicher ohne Furcht das Wort Gottes zu sprechen.  Einige zwar verkünden Christus aus Eifersucht und Streitlust, andere wiederum aus gutem Willen,  einige aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung der frohen Botschaft aufgestellt bin,  andere wiede-

904

AD PHILIPPENSES 1‒2

17 quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere | existimantes pressuram se suscitare vinculis meis 18 quid enim dum omni modo | sive per occasionem sive per veritatem Christus adnuntiatur | et in hoc gaudeo sed et gaudebo 19 scio enim quia hoc mihi proveniet in salutem | per vestram orationem et subministrationem Spiritus Iesu Christi 20 secundum expectationem et spem meam | quia in nullo confundar | sed in omni fiducia sicut semper et nunc magnificabitur Christus in corpore meo | sive per vitam sive per mortem 21 mihi enim vivere Christus est et mori lucrum 22 quod si vivere in carne hic mihi fructus operis est | et quid eligam ignoro 23 coartor autem e duobus | desiderium habens dissolvi et cum Christo esse | multo magis melius 24 permanere autem in carne magis necessarium est propter vos 25 et hoc confidens scio quia manebo et permanebo omnibus vobis | ad profectum vestrum et gaudium fidei 26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me | per meum adventum iterum ad vos 27 tantum digne evangelio Christi conversamini | ut sive cum venero et videro vos | sive absens audiam de vobis | quia stetistis uno spiritu | unianimes | conlaborantes fide evangelii 28 et in nullo terreamini ab adversariis | quae est illis causa perditionis | vobis autem salutis | et hoc a Deo 29 quia vobis donatum est pro Christo | non solum ut in eum credatis | sed ut etiam pro illo patiamini 30 eundem certamen habentes qualem et vidistis in me | et nunc audistis de me 2 1 si qua ergo consolatio in Christo | si quod solacium caritatis | si qua societas spiritus | si quid viscera et miserationes 2 implete gaudium meum ut idem sapiatis | eandem caritatem ha-

4 4,10 | 5 Iob 13,16 Lxx | 5–9 vv. 19.20: Laod 7 | 7 Ps 118,116; I Io 2,28 | 8–9 I Cor 6,20 | 10 Laod 8 | 13–14 II Cor 5,8 | 20 Eph 4,1; Col 1,10; I Th 2,12 | 22 4,3 | 31 Rm 15,5; Laod 9

5

10

15

20

25

30

AN DIE PHILIPPER 1‒2

905

rum verkündigen Christus aus Streitlust, in unaufrichtiger Weise, weil sie meinen, dass sie Druck erzeugen auf meine Fesseln.  Was denn? Solange auf jede Art und Weise Christus verkündet wird, sei es aufgrund einer günstigen Gelegenheit oder in Aufrichtigkeit, freue ich mich darüber und werde mich auch freuen.  Denn ich weiß, dass dies zu meiner Rettung führen wird, durch euer Gebet und durch die Hilfe des Geistes Jesu Christi,  gemäß meiner Erwartung und Hoffnung, weil ich in nichts verwirrt werde, sondern in aller Zuversicht wie immer auch jetzt Christus in meinem Körper gerühmt werden wird, sei es durch Leben, sei es durch Tod.  Denn für mich ist Leben Christus, und Sterben ein Gewinn,  wenn nämlich im Fleisch hier zu leben für mich Frucht meines Werkes ist. Und was soll ich wählen? Ich weiß es nicht.  Doch ich werde von beiden bedrängt, wobei ich danach verlange, los zu kommen und mit Christus zu sein, was viel besser ist.  Doch im Fleisch auszuhalten ist notwendiger euretwegen,  und darauf vertrauend weiß ich, dass ich bleiben und bis zum Ende bleiben werde für euch alle zu eurem Fortschritt und zur Freude des Glaubens,  damit euer Dank überströme in Christus Jesus für mich wegen meiner erneuten Ankunft bei euch.  Nur lebt zusammen würdig der frohen Botschaft Christi, damit ich – ob ich komme und euch sehe oder abwesend – von euch höre, dass ihr in einem Geist standhaft gewesen seid und einmütig im Glauben an die frohe Botschaft zusammengearbeitet habt,  und lasst euch in nichts erschrecken von euren Gegnern: Was jenen die Ursache ihres Verderbens ist, euch aber 〈Ursache〉 der Rettung, und dies von Gott,  weil euch für Christus gegeben ist, nicht nur, dass ihr an ihn glaubt, sondern dass ihr auch für ihn leidet,  weil ihr an demselben Wettkampf teilhabt, wie ihr ihn gesehen habt an mir und jetzt gehört habt von mir. 2  Wenn also irgendeine Tröstung in Christus ist, wenn irgendein Trost der Liebe, wenn irgendeine Gemeinschaft des Geistes, wenn ferner Herzlichkeit und Barmherzigkeit,  macht meine

906

AD PHILIPPENSES 2

bentes | unianimes | id ipsum sentientes 3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam | sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes 4 non quae sua sunt singuli considerantes | sed et ea quae aliorum 5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu 6 qui cum in forma Dei esset | non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo 7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens | in similitudinem hominum factus | et habitu inventus ut homo 8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem | mortem autem crucis 9 propter quod et Deus illum exaltavit | et donavit illi nomen super omne nomen 10 ut in nomine Iesu omne genu flectat | caelestium et terrestrium et infernorum 11 et omnis lingua confiteatur | quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris 12 itaque carissimi mei | sicut semper oboedistis | non ut in praesentia mei tantum | sed multo magis nunc in absentia mea | cum metu et tremore vestram salutem operamini 13 Deus est enim qui operatur in vobis | et velle et perficere pro bona voluntate 14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus 15 ut sitis sine querella et simplices | filii Dei sine reprehensione | in medio nationis pravae et perversae | inter quos lucetis sicut luminaria in mundo 16 verbum vitae continentes | ad gloriam meam in die Christi | quia non in vacuum cucurri | neque in vacuum laboravi 17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae |

1 Rm 12,16! | 2 Gal 5,26 | 2–3 Rm 12,10 | 4 I Cor 10,24! 33; 13,5 | 6 Hbr 1,3 | 6–7 Io 5,18! 10,33 | 10–13 vv. 8.9: Mt 23,12! Iac 4,10; I Pt 5,6 | 14–17 vv. 10.11: Is 45,23; Rm 14,11; Apc 5,13! | 16 Rm 10,9 | 18 Laod 10 | 21 1,6; Laod 11 | 23 I Pt 4,9; Laod 12 | 24 1,10! | 24–25 Dt 32,5! | 25 Dn 12,3! Mt 5,14 | 26 II Cor 1,14; I Th 2,19 | 26–27 Gal 2,2 | 27 Gal 4,11! I Th 3,5! | 28 II Cor 12,15! Col 1,24; II Tim 4,6

5

10

15

20

25

AN DIE PHILIPPER 2

907

Freude vollkommen, damit ihr dieselbe Ansicht habt, weil ihr dieselbe Liebe habt und weil ihr einmütig eben diese Gesinnung hegt  und weil ihr nicht mittels Streit, auch nicht mittels eitlen Ruhmes, sondern in Demut euch wechselseitig für überlegen haltet,  weil ihr nicht auf das achtet, was die Aufgabe jedes Einzelnen ist, sondern auch das, was die Aufgabe der anderen ist.  Hegt aber die Gesinnung in euch, die auch in Christus Jesus war,  der, als er in der Gestalt Gottes war, es nicht für einen Raub hielt, Gott gleich zu sein,  sondern er hat sich selbst zu nichts gemacht, indem er die Gestalt eines Sklaven annahm. Er wurde den Menschen gleich gemacht und wurde in der äußeren Erscheinung empfunden wie ein Mensch.  Er hat sich selbst erniedrigt und wurde gehorsam geschaffen bis zum Tod, und zwar dem Tod am Kreuz.  Deshalb hat auch Gott ihn erhöht und ihm einen Namen über jeden Namen geschenkt,  damit sich im Namen Jesu jedes Knie beuge der Himmlischen und Irdischen und Unterirdischen  und jede Zunge offen bekenne, dass Jesus Christus der Herr in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters, ist.  Daher, meine Liebsten, so wie ihr immer gehorsam wart, nicht nur wie in meiner Gegenwart, sondern um vieles mehr jetzt in meiner Abwesenheit, setzt euch mit Furcht und Zittern für eure Rettung ein!  Denn Gott ist es, der in euch sowohl das Wollen als auch das Vollbringen bewirkt entsprechend seinem Wohlwollen.  Tut aber alles ohne Murren und Zögern,  damit ihr ohne 〈Anlass zu〉 Klage und ohne Falsch Kinder Gottes ohne Tadel seid inmitten eines schlechten und verkehrten Volkes. Unter diesen leuchtet ihr hervor wie die Lichter in der Welt,  weil ihr das Wort des Lebens in euch festhaltet mir zum Ruhme am Tage Christi, dass ich nicht ins Leere gelaufen bin und mich auch nicht ins Leere bemüht habe.  Doch auch wenn ich geopfert werde beim Opfer für und bei der Hingabe an euren Glauben, freue ich mich

908

AD PHILIPPENSES 2‒3

gaudeo et congratulor omnibus vobis 18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi 19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos | ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt 20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit 21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu 22 experimentum autem eius cognoscite | quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium 23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt 24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito 25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum | vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos 26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat | propterea quod audieratis illum infirmatum 27 nam et infirmatus est usque ad mortem | sed Deus misertus est eius | non solum autem eius verum etiam et mei | ne tristitiam super tristitiam haberem 28 festinantius ergo misi illum | ut viso eo iterum gaudeatis | et ego sine tristitia sim 29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino | et eiusmodi cum honore habetote 30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit | tradens animam suam | ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium 3 1 de cetero fratres mei gaudete in Domino | eadem vobis scribere | mihi quidem non pigrum vobis autem necessarium 2 videte canes | videte malos operarios | videte concisionem 3 nos enim sumus circumcisio qui spiritu Deo servimus | et gloriamur in Christo Iesu | et non in carne fiduciam habentes

2 3,1; 4,4; I Th 5,16 | 3 I Cor 4,17 | 7 I Cor 10,24! | 11 I Cor 4,19! Phlm 22 | 25–26 Phlm 13 | 27 2,18; 4,4; II Cor 13,11; I Th 5,16; Laod 13 | 30 Rm 1,9; 2,29 | 30–31 Rm 15,17

5

10

15

20

25

30

AN DIE PHILIPPER 2‒3

909

und beglückwünsche euch alle.  Gerade über dies aber freut auch euch und beglückwünscht mich!  Ich hoffe aber im Herrn Jesus, Timotheus schnell zu euch schicken zu können, damit auch ich guten Mutes bin, nachdem ich erfahren habe, wie es um euch steht.  Denn ich habe keinen so gleichgesinnten Menschen, der mit aufrichtiger Zuneigung um euch besorgt ist,  denn alle suchen das, was das ihre, nicht das, was Christi Jesu ist.  Erkennt aber seinen Beweis, dass er wie ein Sohn dem Vater mit mir mit der frohen Botschaft gedient hat.  Ich hoffe also, ihn bald schicken zu können, sobald ich gesehen habe, wie es um mich steht.  Doch ich habe Vertrauen auf den Herrn, dass auch ich selbst schnell zu euch kommen werde.  Ich hielt es aber für notwendig, Epaphroditus, meinen Bruder und Mitarbeiter und Mitstreiter, aber euren Apostel und Helfer in meiner Not zu euch zu schicken,  weil er sich nämlich nach euch allen sehnte und tief betrübt war, weil ihr gehört hattet, dass er krank sei.  Denn er ist auch krank gewesen bis auf den Tod, aber Gott hat sich seiner erbarmt, doch nicht nur seiner, sondern auch meiner, damit ich nicht Trauer über Trauer hätte.  Ziemlich eilig also habe ich ihn geschickt, damit ihr, nachdem ihr ihn gesehen habt, euch wieder freuen könnt und ich ohne Traurigkeit bin.  Nehmt ihn daher mit aller Freude im Herrn auf und haltet jemanden wie ihn in Ehre,  weil er wegen Christi Werk bis an den Tod gekommen ist, indem er sein Leben einsetzte, damit er das, was von euch aus in Hinsicht auf Hilfeleistungen mir gegenüber fehlte, vollendete. 3  Im Übrigen, meine Brüder, freut euch im Herrn! Euch dasselbe zu schreiben, ist mir wenigstens nicht lästig, für euch aber nötig.  Seht die Hunde, seht die schlechten Arbeiter, seht die Zerschneidung!  Denn wir sind die Beschneidung, die wir im Geist Gott dienen und uns rühmen in Christus Jesus und nicht auf das

910

AD PHILIPPENSES 3

4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne | si quis alius videtur confidere in carne | ego magis 5 circumcisus octava die | ex genere Israhel | de tribu Beniamin | Hebraeus ex Hebraeis | secundum legem Pharisaeus 6 secundum aemulationem persequens ecclesiam Dei | secundum iustitiam quae in lege est conversatus sine querella 7 sed quae mihi fuerunt lucra | haec arbitratus sum propter Christum detrimenta 8 verumtamen existimo omnia detrimentum esse | propter eminentem scientiam Iesu Christi Domini | mei propter quem omnia detrimentum feci | et arbitror ut stercora | ut Christum lucri faciam 9 et inveniar in illo non habens meam iustitiam quae ex lege est | sed illam quae ex fide est Christi | quae ex Deo est iustitia in fide 10 ad agnoscendum illum | et virtutem resurrectionis eius | et societatem passionum illius | configuratus morti eius 11 si quo modo occurram ad resurrectionem quae est ex mortuis 12 non quod iam acceperim aut iam perfectus sim | sequor autem si conprehendam in quo et conprehensus sum a Christo Iesu 13 fratres ego me non arbitror conprehendisse | unum autem | quae quidem retro sunt obliviscens | ad ea vero quae sunt in priora extendens me 14 ad destinatum persequor ad bravium supernae vocationis Dei in Christo Iesu 15 quicumque ergo perfecti hoc sentiamus | et si quid aliter sapitis | et hoc vobis Deus revelabit 16 verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus | et in eadem permaneamus regula 17 imitatores mei estote fratres | et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos 18 multi enim ambulant | quos saepe dicebam vobis | nunc autem et

1 II Cor 11,18 | 3 Gn 21,4! Act 7,8 | Rm 11,1 | 4 II Cor 11,22 | Act 23,6 | 5 Act 8,3; I Cor 15,9; Gal 1,13 | 12 Rm 10,5 | 12–13 Rm 1,17! 9,30; 10,6 | 14 Rm 6,5 | 16 Lc 20,35 | 26 I Cor 1,10! | 26–27 Gal 6,16 | 28 4,9; I Cor 11,1! | 28–29 II Th 3,9

5

10

15

20

25

30

AN DIE PHILIPPER 3

911

Fleisch Vertrauen setzen,  obgleich ich Vertrauen setze auch auf das Fleisch. Wenn irgendein anderer Vertrauen auf das Fleisch zu setzen scheint, so ich noch viel mehr.  Am achten Tage wurde ich beschnitten, aus dem Volk Israel, dem Stamme Benjamin, ein Hebräer von Hebräern, ein Pharisäer gemäß dem Gesetz,  gemäß dem Eifer einer, der die Gemeinde Gottes verfolgt, gemäß der Gerechtigkeit, die im Gesetz ist, einer, der ohne Tadel lebte.  Doch was ich an Gewinn besaß, das habe ich wegen Christus als Schaden erachtet.  Gleichwohl bin ich der Meinung, dass alles Schaden ist wegen der hervorragenden Erkenntnis von Jesus Christus, meinem Herrn, dessentwegen ich alles eingebüßt habe, und ich halte es für Mist, damit ich Christus gewinne;  und ich möchte mich in ihm finden, ohne an meiner Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz ist, festzuhalten, sondern an jener, die aus dem Glauben an Christus ist, welche eine Gerechtigkeit aus Gott ist im Glauben,  um ihn zu erkennen: sowohl die Kraft seiner Auferstehung als auch die Gemeinschaft mit seinen Leiden, gleichgestaltet mit seinem Tod,  wenn ich nur irgendwie zur Auferstehung, die von den Toten geschieht, gelange.  Nicht dass ich schon empfangen hätte oder schon vollendet wäre, ich folge ihm aber, wie wenn ich den erfassen könnte, von dem ich erfasst worden bin, nämlich Christus Jesus.  Brüder, ich meine nicht, dass ich ihn erfasst hätte, eines aber: Indem ich nämlich das, was zurück liegt, vergesse, mich aber nach dem ausstrecke, was vorne liegt,  verfolge ich das Ziel, den Kampfpreis der Berufung nach oben durch Gott in Christus Jesus.  Wir alle also, die vollendet sind, wollen so gesinnt sein, und wenn ihr irgendetwas auf andere Weise versteht, wird Gott euch auch dies offenbaren.  Wozu jedoch wir gelangen, dass wir dasselbe denken und bei derselben Regel bleiben,  darin seid meine Nachahmer, Brüder, und gebt Acht auf diejenigen, die so gehen, wie ihr uns als Beispiel habt,  denn viele gehen umher, von de-

912

AD PHILIPPENSES 3‒4

flens dico | inimicos crucis Christi 19 quorum finis interitus | quorum deus venter | et gloria in confusione ipsorum | qui terrena sapiunt 20 nostra autem conversatio in caelis est | unde etiam salvatorem expectamus Dominum Iesum Christum 21 qui reformabit corpus humilitatis nostrae | configuratum corpori claritatis suae | secundum operationem qua possit etiam subicere sibi omnia 4 1 itaque fratres mei carissimi et desiderantissimi | gaudium meum et corona mea | sic state in Domino carissimi 2 Euhodiam rogo et Syntychen deprecor | id ipsum sapere in Domino 3 etiam rogo et te germane conpar | adiuva illas quae mecum laboraverunt in evangelio | cum Clemente et ceteris adiutoribus meis | quorum nomina sunt in libro vitae 4 gaudete in Domino semper | iterum dico gaudete 5 modestia vestra nota sit omnibus hominibus | Dominus prope 6 nihil solliciti sitis | sed in omni oratione et obsecratione | cum gratiarum actione | petitiones vestrae innotescant apud Deum 7 et pax Dei quae exsuperat omnem sensum | custodiat corda vestra | et intellegentias vestras in Christo Iesu 8 de cetero fratres | quaecumque sunt vera | quaecumque pudica | quaecumque iusta | quaecumque sancta | quaecumque amabilia | quaecumque bonae famae | si qua virtus | si qua laus | haec cogitate 9 quae et didicistis | et accepistis et audistis et vidistis in me | haec agite | et Deus pacis erit vobiscum 10 gavisus sum autem in Domino vehementer | quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire | sicut et sentiebatis | occupati autem eratis

2 Rm 6,21! | Rm 16,18; II Tim 3,4 | 3 Rm 8,5 | 4–5 I Cor 1,7; Tit 2,13; II Pt 3,12 | 6 I Cor 15,49 | 6–7 Rm 8,29; I Io 3,2 | 7–8 I Cor 15,27 | 9 I Th 2,19.20 | 11 Rm 15,5! | 12–13 1,27 | 13–14 Dn 12,1! Lc 10,20! | 15 2,18; 3,1; I Th 5,16 | 16 Tit 3,2 | Ps 144,18! Iac 5,8! | 17 Mt 6,31 | I Tim 2,1! I Pt 5,7! | 18 Laod 14 | 19 Col 3,15 | 21 Laod 15 | 24 3,17! | Laod 16 | 24–25 Rm 15,33; II Cor 13,11; II Th 3,16! | 26 1,18

5

10

15

20

25

AN DIE PHILIPPER 3‒4

913

nen ich euch oft erzählt habe. Jetzt aber sage ich weinend, dass sie Feinde des Kreuzes Christi sind,  deren Ende die Vernichtung, deren Gott der Bauch ist und deren Ruhm in ihrer eigenen Verwirrung liegt, die am Irdischen Geschmack finden.  Unser Umgang hingegen ist in den Himmeln. Von dort erwarten wir auch den Retter, den Herrn Jesus Christus,  der den Leib unserer Niedrigkeit wiederherstellen wird, nachdem er dem Leib seiner Herrlichkeit nachgebildet wurde gemäß dem Wirken, durch das er sich auch alles unterwerfen kann. 4  Daher, meine sehr geliebten und heiß ersehnten Brüder, meine Freude und meine Krönung, besteht so im Herrn, Geliebteste!  Euodia bitte ich und Syntyche bitte ich dringlich, dieselbe Gesinnung im Herrn zu haben.  Und ich bitte auch dich, treuer Gefährte, hilf ihnen, die sich mit mir für die frohe Botschaft eingesetzt haben mit Clemens und meinen übrigen Helfern, deren Namen im Buch des Lebens stehen.  Freut euch im Herrn immer, und nochmals sage ich, freut euch!  Eure Besonnenheit soll allen Menschen bekannt sein. Der Herr ist nahe:  Lasst euch in nichts beunruhigen, sondern bei jedem Gebet und allen flehentlichen Bitten sollen mitsamt der Dankesbezeugungen eure Bitten bekannt werden bei Gott.  Und der Friede Gottes, der jedes Verständnis übersteigt, möge eure Herzen beschützen und euren Einsichten in Christus Jesus.  Im Übrigen, Brüder, bedenkt alles, was wahr ist, was schamvoll, was gerecht, was heilig, was liebenswürdig, was einen guten Ruf hat, wenn irgendwo eine Tugend ist oder ein Lob, bedenkt das,  was ihr sowohl gelernt als auch angenommen, gehört und durch mich gesehen habt, dies tut, und der Gott des Friedens wird mit euch sein.  Aber ich habe mich sehr gefreut im Herrn, dass ihr endlich einmal wieder erblüht seid meiner Meinung zu sein, so wie ihr es

914

AD PHILIPPENSES 4

11 non quasi propter penuriam dico | ego enim didici in quibus sum sufficiens esse 12 scio et humiliari | scio et abundare | ubique et in omnibus institutus sum | et satiari et esurire | et abundare et penuriam pati 13 omnia possum in eo qui me confortat 14 verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae 15 scitis autem et vos Philippenses | quod in principio evangelii quando profectus sum a Macedonia | nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti nisi vos soli 16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis 17 non quia quaero datum | sed requiro fructum abundantem in rationem vestram 18 habeo autem omnia et abundo | repletus sum acceptis ab Epafrodito quae misistis | odorem suavitatis | hostiam acceptam placentem Deo 19 Deus autem meus impleat omne desiderium vestrum | secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu 20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum amen 21 salutate omnem sanctum in Christo Iesu | salutant vos qui mecum sunt fratres 22 salutant vos omnes sancti | maxime autem qui de Caesaris domo sunt 23 gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro amen

EXPLICIT EPISTULA AD PHILIPPENSES

1–2 Hbr 13,5 | 5 II Tim 4,17 | 6 Hbr 10,33 | 7–8 II Cor 11,9 | 14 Ex 29,18; Eph 5,2 | 15 Ps 19,7! | 15–16 Rm 9,23! | 17 Gal 1,5! | 20 Laod 18 | 22 Gal 6,18! II Tim 4,22; Phlm 25; Laod 19

5

10

15

20

AN DIE PHILIPPER 4

915

wart, ihr wart aber abgehalten.  Nicht dass ich es aus Mangel sage, denn ich habe gelernt in dem, worin ich mich befinde, genügsam zu sein.  Ich kenne Erniedrigung, und ich kenne Überfluss; überall und in allem wurde ich unterrichtet: sowohl satt zu werden als auch hungrig zu sein, sowohl Überfluss zu haben als auch Mangel zu leiden:  Alles kann ich durch den, der mich tröstet.  Gleichwohl habt ihr gut gehandelt, indem ihr Anteil an meiner Not nahmt.  Doch ihr Philipper wisst auch, dass zu Beginn der frohen Botschaft, als ich von Makedonien aufgebrochen bin, keine Gemeinde mir Anteil gab bei der Berechnung dessen, was sie gaben und aufnahmen, außer euch allein,  weil ihr mir auch nach Thessaloniki ein- und zweimal zu meinem Bedarf etwas geschickt habt,  nicht weil ich um eine Gabe bitte, sondern 〈weil〉 ich nach der Frucht verlange, die für eure Rechnung überfließt.  Ich habe aber alles und im Überfluss. Ich bin erfüllt von den Dingen, die ich von Epaphroditus empfangen habe und die ihr geschickt habt: ein Wohlgeruch an Lieblichkeit, ein willkommenes Opfer, das Gott gefällt.  Ferner möge mein Gott all euer Sehnen erfüllen gemäß seinem Reichtum in der Herrlichkeit in Christus Jesus.  Unserem Gott und Vater aber sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit, amen!  Grüßt jeden Gesegneten in Christus Jesus! Es grüßen euch die Brüder, die bei mir sind.  Es grüßen euch alle Gesegneten, ganz besonders aber diejenigen, die aus dem Hause des Kaisers sind.  Die Gnade des Herrn Jesu Christi sei mit eurem Geist! Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN DIE PHILIPPER Übersetzung: Andreas Schwab

INCIPIT AD COLOSSENSES 1 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei | et Timotheus frater 2 his qui sunt Colossis sanctis et fidelibus fratribus in Christo Iesu | gratia vobis et pax a Deo Patre nostro 3 gratias agimus Deo et Patri Domini nostri Iesu Christi | semper pro vobis orantes 4 audientes fidem vestram in Christo Iesu | et dilectionem quam habetis in sanctos omnes 5 propter spem quae reposita est vobis in caelis | quam audistis in verbo veritatis evangelii 6 quod pervenit ad vos sicut et in universo mundo est | et fructificat et crescit | sicut in vobis ex ea die qua audistis et cognovistis gratiam Dei in veritate 7 sicut didicistis ab Epaphra carissimo conservo nostro | qui est fidelis pro vobis minister Christi Iesu 8 qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu 9 ideo et nos ex qua die audivimus | non cessamus pro vobis orantes et postulantes | ut impleamini agnitione voluntatis eius | in omni sapientia et intellectu spiritali 10 ut ambuletis digne Deo per omnia placentes | in omni opere bono fructificantes | et crescentes in scientia Dei 11 in omni virtute confortati secundum potentiam claritatis eius | in omni patientia et longanimitate cum gaudio 12 gratias agentes Patri | qui dignos nos fecit in partem sortis sanctorum in lumine 13 qui eripuit nos de potestate tenebrarum | et transtulit in regnum Filii dilectionis suae

2–5 vv. 1.2: II Cor 1,1.2! | 2–7 vv. 1–3: I Cor 1,1–4; Eph 1,1-2; Phil 1,1–4; II Th 1,1-3 | 6–9 vv. 3.4: Eph 1,15.15! Phlm 4,5! | 10 Eph 1,12.13 | 10–13 vv. 5.6: 23; Mt 24,14! Mc 14,9! | 12–13 II Pt 1,12 | 17–18 Rm 1,9.10! Eph 1,16.17; Phil 1,9! II Tim 1,3 | 20 Eph 4,1! Phil 1,27! | 20–21 II Pt 1,8 | 21 II Pt 3,18 | 22 Eph 3,16; 6,10! | 24–27 vv. 12.13: Act 26,18! | 24–25 Eph 1,11.18

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN DIE KOLOSSER 1  Paulus, Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes, und sein Bruder Timotheus  an diejenigen, die in Colossae sind, gesegnete und treue Brüder in Christus Jesus. Gnade für euch und Friede von Gott, unserem Vater!  Wir danken Gott und dem Vater unseres Herrn Jesus Christus, indem wir immer für euch beten,  weil wir von eurem Glauben an Christus Jesus hören und der Liebe, die ihr zu allen Gesegneten habt  wegen der Hoffnung, die euch in den Himmeln bewahrt wurde. Von ihr habt ihr durch das Wort der Wahrheit des Evangeliums gehört,  das zu euch gelangt ist, so wie es auch in der gesamten Welt ist und Frucht bringt und wächst, so wie es in euch ist seit dem Tag, an dem ihr von der Gnade Gottes gehört und sie erkannt habt in der Wahrheit,  so wie ihr es von Epaphras vernommen habt, unserem überaus geliebten Mitdiener, der für euch ein treuer Helfer Christi Jesu ist,  der uns auch eure Liebe im 〈Heiligen〉 Geist offenbar gemacht hat.  Deswegen lassen auch wir seit dem Tag, an dem wir davon gehört haben, nicht nach, für euch zu beten und zu fordern, dass ihr mit der Erkenntnis seines Willens erfüllt werdet in aller Weisheit und geistigem Verstehen,  damit ihr einen Gottes würdigen Lebenswandel habt und ihm in allem gefallt und in jedem guten Werk Frucht bringt und in der Erkenntnis Gottes wachst,  da ihr in jeder Tugend entsprechend der Macht seiner Herrlichkeit bestärkt wurdet, während ihr in aller Geduld und Langmut mit Freude  dem Vater dankt, da der uns würdig gemacht hat, am 〈Lebens〉los der Gesegneten im Licht teilzunehmen,  der uns aus der Macht der Finsternis gerissen und uns hinübergebracht hat in das Königreich des Sohnes, seiner Liebe.

918

AD COLOSSENSES 1

14 in

quo habemus redemptionem | remissionem peccatorum est imago Dei invisibilis | primogenitus omnis creaturae 16 quia in ipso condita sunt universa | in caelis et in terra | visibilia et invisibilia | sive throni | sive dominationes | sive principatus | sive potestates | omnia per ipsum et in ipso creata sunt 17 et ipse est ante omnes | et omnia in ipso constant 18 et ipse est caput corporis ecclesiae | qui est principium primogenitus ex mortuis | ut sit in omnibus ipse primatum tenens 19 quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare 20 et per eum reconciliare omnia in ipsum | pacificans per sanguinem crucis eius | sive quae in terris | sive quae in caelis sunt 21 et vos cum essetis aliquando alienati et inimici sensu in operibus malis 22 nunc autem reconciliavit in corpore carnis eius per mortem | exhibere vos sanctos et inmaculatos | et inreprehensibiles coram ipso 23 si tamen permanetis in fide fundati et stabiles | et inmobiles ab spe evangelii quod audistis | quod praedicatum est in universa creatura quae sub caelo est | cuius factus sum ego Paulus minister 24 qui nunc gaudeo in passionibus pro vobis | et adimpleo ea quae desunt passionum Christi in carne mea | pro corpore eius quod est ecclesia 25 cuius factus sum ego minister | secundum dispensationem Dei quae data est mihi in vos | ut impleam verbum Dei 26 mysterium quod absconditum fuit a saeculis et generationibus | nunc autem manifestatum est sanctis eius 15 qui

1 I Cor 1,30; Eph 1,7! | 2 Sap 7,26; II Cor 4,4; Hbr 1,3! | Sir 24,5! Apc 3,14 | 3 20; Io 1,3! I Cor 8,6! | Eph 1,10 | 4 Eph 1,21! | 7 Eph 1,22; 5,23 | 7–8 Act 26,23! Rm 8,29; I Cor 15,20 | 9 2,9 | 10 Rm 5,10! Eph 2,16 | 10–11 Eph 2,13 | 11 16; Eph 1,10 | 12–13 2,13; Eph 2,1.5 % Io 3,19; 7,7; Rm 5,10 | 15 28; Eph 1,4; 5,27 | 16 2,7; I Cor 15,58 | 17–18 5,6; Mt 24,14! Mc 14,9! | 18 Eph 3,6.7! | 19 Phil 2,17 | 20–21 I Cor 12,27! Eph 1,23 | 22 Rm 15,15.16! Eph 3,7! | 22–25 vv. 25.26: I Cor 2,7 | 22–23 Eph 3,1.2 | 24 Rm 16,25.26; Eph 3,4.5.9 | 24–920,2 vv. 26.27: Eph 1,17.18

5

10

15

20

25

AN DIE KOLOSSER 1  In

919

ihm haben wir die Erlösung, den Erlass der Sünden.  Er ist Bild des unsichtbaren Gottes, Erstgeborener aller Schöpfung,  weil in ihm selbst alles begründet wurde in den Himmeln und auf Erden, Sichtbares und Unsichtbares, ob Throne, ob Gewaltherrschaften, ob Alleinherrschaften oder ob Machtstellungen. Alles wurde durch ihn und in ihm selbst geschaffen:  Und er selbst ist vor allen, und alles besteht in ihm.  Und er selbst ist der Kopf des Körpers der Gemeinde, da er der Anfang ist, der Erstgeborene von den Toten, damit er in allem sei und selbst die erste Stelle einnehme,  weil es gefallen hat, dass in ihm alle Fülle wohnt,  und durch ihn alles wieder mit ihm selbst zu versöhnen, indem er durch das Blut seines Kreuzes Frieden schafft, sei es für das, was auf Erden, sei es für das, was in den Himmeln ist.  Und euch, obgleich ihr einmal zerstritten und in Gedanken verfeindet wart durch schlechte Werke,  hat er jetzt aber wieder versöhnt im Körper seines Fleisches durch den Tod, um euch als Gesegnete und Unbefleckte und Tadellose in seiner Gegenwart zu erweisen,  wenn ihr dennoch auf den Glauben gegründet und standfest bleibt und untrennbar von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches verkündet wurde in aller Schöpfung, die unter dem Himmel ist. Zu deren Diener bin ich, Paulus, gemacht worden,  der ich mich jetzt an meinen Leiden für euch freue und die Dinge ganz erfülle, die den Leiden Christi an meinem Fleisch noch fehlen, für seinen Körper, der die Gemeinde ist.  Zu deren Diener bin ich gemacht worden gemäß der Aufgabenverteilung Gottes, welche mir für euch gegeben wurde, dass ich das Wort Gottes erfülle.  Das Geheimnis, das vor Zeitaltern und Generationen verborgen war, ist jetzt aber seinen Gesegneten

920

AD COLOSSENSES 1‒2

27 quibus voluit Deus notas facere divitias gloriae sacramenti huius in gentibus | quod est Christus in vobis spes gloriae 28 quem nos adnuntiamus | corripientes omnem hominem | et docentes omnem hominem in omni sapientia | ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu 29 in quo et laboro certando | secundum operationem eius quam operatur in me in virtute 2 1 volo enim vos scire qualem sollicitudinem habeam pro vobis | et pro his qui sunt Laodiciae | et quicumque non viderunt faciem meam in carne 2 ut consolentur corda ipsorum instructi in caritate | et in omnes divitias plenitudinis intellectus | in agnitionem mysterii Dei Patris Christi Iesu 3 in quo sunt omnes thesauri sapientiae et scientiae absconditi 4 hoc autem dico | ut nemo vos decipiat in subtilitate sermonum 5 nam et si corpore absens sum | sed spiritu vobiscum sum | gaudens et videns ordinem vestrum | et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum | in ipso ambulate 7 radicati et superaedificati in ipso | et confirmati fide | sicut et didicistis | abundantes in gratiarum actione 8 videte ne quis vos decipiat per philosophiam et inanem fallaciam | secundum traditionem hominum | secundum elementa mundi et non secundum Christum 9 quia in ipso inhabitat omnis plenitudo divinitatis corporaliter 10 et estis in illo repleti | qui est caput omnis principatus et potestatis 11 in quo et circumcisi estis circumcisione non manufacta | in expoliatione corporis carnis | in circumcisione Christi 12 consepulti ei in baptismo | in quo et resurrexistis per fidem operatio-

1–2 Rm 9,23! | 3 3,16; Eph 4,13 | 4–5 22! | 6 Eph 3,7! I Tim 4,10 | 8 4,13 | 12–13 Mt 13,11! Eph 4,13 | 14 Rm 11,33 | 15 8! 18; Rm 16,18; Eph 5,6! Laod 4 | 16 I Cor 5,3 | 20 1,23; Iud 20 | 22 4,18; II Th 2,3; I Io 3,7 | 25 1,19 | 26 15; Eph 1,21! | 27 Dt 30,6! Rm 2,29 | 29 Rm 6,4

5

10

15

20

25

AN DIE KOLOSSER 1‒2

921

offenbar geworden,  denen Gott die Schätze der Herrlichkeit dieses Sakraments bei den Völkern bekannt machen wollte, welches Christus in euch ist, die Hoffnung auf Herrlichkeit.  Diesen kündigen wir an, indem wir jeden Menschen ergreifen und jeden Menschen in aller Weisheit unterrichten, damit wir zeigen, dass jeder Mensch vollkommen ist in Christus Jesus.  Durch ihn mühe ich mich auch mit Eifer ab gemäß seinem Wirken, das er an mir durch seine Tüchtigkeit bewirkt. 2  Denn ich will, dass ihr wisst, wie sehr ich euretwegen beunruhigt bin: sowohl wegen denen, die in Laodicea sind, als auch wegen all derer, die mein Gesicht nicht im Fleisch gesehen haben,  damit ihre Herzen getröstet werden, weil sie unterwiesen wurden in der Liebe und zu allem Reichtum der Fülle des Verständnisses, und zur Erkenntnis des Geheimnisses von Gott, dem Vater Jesu Christi,  in dem alle Schätze der Weisheit und des Wissens verborgen sind.  Dies aber sage ich, damit euch niemand mit der Spitzfindigkeit von Reden verführt.  Denn auch wenn ich mit dem Körper abwesend bin, bin ich doch mit dem Geist bei euch und freue mich und sehe eure Ordnung und die Stütze dieses eures Glaubens, der in Christus ist.  So wie ihr also Jesus Christus als Herrn angenommen habt, so geht euren Weg in ihm:  verwurzelt und auf ihn selbst gebaut und durch den Glauben gefestigt, so wie ihr es auch vernommen habt, überfließend in Danksagung.  Seht zu, dass niemand euch verführt: durch Philosophie und leere Täuschung, nach der Lehre der Menschen, nach den Elementen der Welt, und nicht nach Christus.  Weil ihm alle Fülle der Göttlichkeit leiblich innewohnt,  seid auch ihr durch ihn erfüllt, der das Haupt aller Herrschaft und Macht ist.  Durch ihn seid ihr auch beschnitten, obwohl die Beschneidung nicht mit der Hand durchgeführt wurde: durch die Beraubung des fleischlichen Leibes, durch die Beschneidung Christi.  Mit ihm zusammen in der Taufe begraben seid ihr auch durch sie wiederauferstanden

922

AD COLOSSENSES 2‒3

nis Dei | qui suscitavit illum a mortuis 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae | convivificavit cum illo | donans vobis omnia delicta 14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis | quod erat contrarium nobis | et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci 15 expolians principatus et potestates | traduxit palam triumphans illos in semet ipso 16 nemo ergo vos iudicet in cibo aut in potu | aut in parte diei festi aut neomeniae aut sabbatorum 17 quae sunt umbra futurorum | corpus autem Christi 18 nemo vos seducat | volens in humilitate et religione angelorum | quae non vidit ambulans frustra inflatus sensu carnis suae 19 et non tenens caput | ex quo totum corpus per nexus et coniunctiones subministratum et constructum | crescit in augmentum Dei 20 si mortui estis cum Christo ab elementis mundi | quid adhuc tamquam viventes in mundo decernitis 21 ne tetigeris | neque gustaveris | neque contrectaveris 22 quae sunt omnia in interitu ipso usu | secundum praecepta et doctrinas hominum 23 quae sunt rationem quidem habentia sapientiae | in superstitione et humilitate | et ad non parcendum corpori | non in honore aliquo ad saturitatem carnis 3 1 igitur si conresurrexistis Christo | quae sursum sunt quaerite | ubi Christus est in dextera Dei sedens 2 quae sursum sunt sapite | non quae supra terram 3 mortui enim estis | et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo

1 Rm 8,11! | 2 1,21; Lc 15,24! Eph 2,1.5 | 3 Act 3,19! | 4 Eph 2,14.15 | 5 I Pt 2,24 | 6 10; Eph 1,21! | 10 Hbr 10,1 | 11 4,8! | 13–14 Eph 2,21; 4,16 | 18–19 Mt 15,9! Mc 7,7 | 23 Mt 6,33; Lc 12,31 | 23–24 Eph 1,20! | 26 Rm 6,10; Gal 2,19

5

10

15

20

25

AN DIE KOLOSSER 2‒3

923

durch den Glauben an das Wirken Gottes, der ihn von den Toten auferweckt hat.  Auch euch, als ihr gestorben wart durch eure Vergehen und durch die Vorhaut eures Fleisches, hat er gemeinsam mit ihm lebendig gemacht, indem er euch alle Vergehen vergeben hat,  indem er durch seine Beschlüsse den Schuldschein vernichtet hat, der gegen uns war, der für uns nachteilig war; eben den hat er auch weggenommen aus 〈unserer〉 Mitte und an das Kreuz geschlagen.  Indem er die Herrschaften und Gewalten völlig beraubt hat, hat er sie öffentlich triumphierend auf sich selbst übertragen.  Niemand soll euch also beurteilen anhand von Speise und Trank oder anhand der Teilnahme an einem Festtag, sei es Neumond oder Sabbate:  Diese sind nur der Schatten von dem, was sein wird, der Körper aber gehört Christus.  Niemand soll euch verführen, der in Demut und Ehrfurcht vor Engeln sein will, der durchwandert, was er nicht sieht, irrtümlich aufgebläht durch den Sinn seines eigenen Fleisches,  und der sich nicht an das Haupt hält, von dem aus der ganze Körper durch Verknüpfungen und Verbindungen versorgt und zusammengesetzt zur Vergrößerung Gottes wächst.  Wenn ihr mit Christus von den Elementen der Welt gestorben seid, warum trefft ihr dann noch immer Entscheidungen, als ob ihr in der Welt lebtet?  Du sollst nicht anfassen und nicht schmecken und nicht berühren  das, was alles durch eben diesen Gebrauch vergeht, gemäß den Vorschriften und Lehren der Menschen.  Das, was zwar die Weisheit berücksichtigt durch Aberglauben und Demut und um den Leib nicht zu schonen, steht in keinerlei Ehre, weil es nur zur Sättigung des Fleisches dient. 3  Wenn ihr also mit Christus auferstanden seid, dann sucht, was oben ist, wo Christus zur Rechten Gottes sitzt;  was oben ist, darin seid verständig, nicht, was auf Erden ist!  Denn ihr seid gestorben und euer Leben ist verborgen mit Christus in Gott.

924

AD COLOSSENSES 3

4 cum Christus apparuerit vita vestra | tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria 5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram | fornicationem | inmunditiam | libidinem | concupiscentiam malam | et avaritiam quae est simulacrorum servitus 6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis 7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis 8 nunc autem deponite et vos omnia | iram | indignationem | malitiam | blasphemiam | turpem sermonem de ore vestro 9 nolite mentiri invicem | expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius 10 et induentes novum | eum qui renovatur in agnitionem | secundum imaginem eius qui creavit eum 11 ubi non est gentilis et Iudaeus | circumcisio et praeputium | barbarus et Scytha | servus et liber | sed omnia et in omnibus Christus 12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti | viscera misericordiae | benignitatem | humilitatem | modestiam | patientiam 13 subportantes invicem | et donantes vobis ipsis | si quis adversus aliquem habet querellam | sicut et Dominus donavit vobis | ita et vos 14 super omnia autem haec caritatem | quod est vinculum perfectionis 15 et pax Christi exultet in cordibus vestris | in qua et vocati estis in uno corpore | et grati estote 16 verbum Christi habitet in vobis abundanter | in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos | psalmis hymnis canticis spiritalibus | in gratia cantantes in cordibus vestris Deo 17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere | omnia in nomine Domini Iesu | gratias agentes Deo et Patri per ipsum

1 II Th 1,10! I Io 3,2 | 3 Gal 5,24 | 3–4 Rm 1,29! Eph 5,3.5! | 6 Eph 5,6! | 7 Eph 2,2 | 8 Eph 4,31; I Pt 2,1! | 9 Eph 4,29; 5,4 | 10 Eph 4,25 | 10–11 Eph 4,22 | 12 Rm 13,14; Gal 3,27; Eph 4,24 | 14 Gal 3,28! | 16 Eph 4,32 | 16–19 vv. 12.13: Eph 4,2; I Pt 5,5 | 18 Mt 6,14! Eph 4,32 | 19 Io 13,15! I Io 2,6 | 20 Eph 4,3 | 21 Phil 4,7 | 21–22 I Cor 7,15; Eph 4,4 | 23–24 1,28; Eph 5,19 | 25 Ps 9,2! | 26 I Cor 10,31 | 27 Eph 5,20!

5

10

15

20

25

AN DIE KOLOSSER 3  Wenn

925

Christus, euer Leben, erscheinen wird, dann werdet auch ihr zusammen mit ihm selbst im Glanz erscheinen.  Tötet also eure Glieder, die auf Erden sind: Unzucht, Unreinheit, Lust, schlechte Begierde und Habgier, welche eine Knechtschaft der Götzen ist.  Ihretwegen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.  Unter diesen habt auch ihr einst euren Lebenswandel geführt, als ihr unter ihnen gelebt habt.  Jetzt aber legt auch ihr alles ab: Jähzorn, Ungehaltenheit, Bosheit, Gotteslästerung, hässliche Rede aus eurem Mund.  Lügt einander nicht an, die ihr euch völlig des alten Menschen entkleidet mit seinen Handlungen  und kleidet euch in einen neuen: in den, der erneuert wird zum Erkennen gemäß dem Bild dessen, der ihn geschaffen hat,  wo es nicht den Heiden und den Juden gibt, Beschneidung und Vorhaut, den Nicht-Römer und den Skythen, den Sklaven und den Freigeborenen, sondern alles und in allem Christus ist.  Kleidet euch also wie Auserwählte Gottes, gesegnet und geliebt, mit dem Mark der Barmherzigkeit, Güte, Demut, Bescheidenheit, Geduld,  indem ihr einander unterstützt und euch selbst vergebt. Wenn einer gegen jemanden eine Beschwerde hat, so vergebt auch ihr, wie auch der Herr euch vergeben hat.  Über alles aber 〈zieht〉 die Liebe 〈an〉, weil sie das Band der Vollendung ist.  Und der Friede Christi soll in euren Herzen jubeln, durch den ihr auch gerufen seid in einem einzigen Leib. Und seid dankbar!  Das Wort Christi soll in euch wohnen im Überfluss, indem ihr in aller Weisheit lehrt und euch selbst ermahnt, indem ihr mit Psalmen, Hymnen, geistlichen Liedern in Dankbarkeit in euren Herzen für Gott singt.  Alles, was auch immer ihr tut, in Wort oder in Tat, alles sei im Namen des Herrn Jesus, und dankt 〈dabei〉 Gott und dem Vater durch ihn selbst.

926

AD COLOSSENSES 3‒4

18 mulieres

subditae estote viris sicut oportet in Domino diligite uxores | et nolite amari esse ad illas 20 filii oboedite parentibus per omnia | hoc enim placitum est in Domino 21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros | ut non pusillo animo fiant 22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus | non ad oculum servientes quasi hominibus placentes | sed in simplicitate cordis timentes Dominum 23 quodcumque facitis | ex animo operamini | sicut Domino et non hominibus 24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis | Domino Christo servite 25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit | et non est personarum acceptio 4 1 domini quod iustum est et aequum servis praestate | scientes quoniam et vos Dominum habetis in caelo 2 orationi instate | vigilantes in ea in gratiarum actione 3 orantes simul et pro nobis | ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi | propter quod etiam vinctus sum 4 ut manifestem illud ita ut oportet me loqui 5 in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt | tempus redimentes 6 sermo vester semper in gratia sale sit conditus | ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere 7 quae circa me sunt omnia vobis nota faciet Tychicus carissimus frater | et fidelis minister et conservus in Domino 8 quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat quae circa vos sunt | et consoletur corda vestra 9 cum Onesimo carissimo et fideli fratre qui est ex vobis | omnia quae 19 viri

1 Gn 3,16; Eph 5,22! | 3 Eph 6,1 | 5 Eph 6,4 | 7 I Tim 6,1; I Pt 2,18 | 7–15 vv. 22–25: Eph 6,5–9 | 13 Rm 12,11 | 14–15 Eph 6,9! | 16 Mt 20,4 | 16–17 Eph 6,9 | 18 Lc 21,36! Rm 12,12! I Th 5,17.18! | 18–20 vv. 2.3: Eph 6,18.19 | 19 Rm 15,30! II Th 3,1! | 21 Eph 6,20 | 22 Eph 5,15.16; I Th 4,12 | 23–24 I Pt 3,15 | 25–28 vv. 7.8: Eph 6,21.22!

5

10

15

20

25

AN DIE KOLOSSER 3‒4  Frauen,

927

ihr sollt den Männern untergeben sein, so wie es sich im Herrn gehört.  Männer, liebt eure Ehefrauen und seid nicht schroff zu ihnen.  Kinder, seid euren Eltern gehorsam in allem. Das ist es nämlich, was im Herrn gefällt.  Väter, reizt eure Kinder nicht zum Zorn, damit sie nicht kleinmütig werden.  Sklaven, seid euren fleischlichen Herren in allem gehorsam, indem ihr nicht für das Auge dient, gewissermaßen den Menschen gefällig, sondern indem ihr in der Einfachheit des Herzens den Herrn fürchtet.  Was auch immer ihr tut, müht euch aus der Seele heraus, wie für den Herrn und nicht für die Menschen,  da ihr wisst, dass ihr vom Herrn die Rückerstattung des Erbes empfangen werdet. Dient dem Herrn Christus!  Denn wer ein Unrecht begeht, der wird zurückbekommen, was er zu Unrecht getan hat, und es gibt kein Ansehen der Person. 4  Herren, erweist den Sklaven, was richtig und gerecht ist, weil auch ihr wisst, dass ihr einen Herrn habt im Himmel!  Steht beharrlich im Gebet und seid darin wachsam, indem ihr Dank sagt,  und betet zugleich auch für uns, damit Gott uns die Tür zur Rede öffne, um das Geheimnis Christi zu sagen, weswegen ich sogar gefesselt wurde,  damit ich es so offenbar mache, wie ich 〈es〉 sagen muss.  Lebt in Weisheit gegenüber denen, die außerhalb sind, und macht die Zeit wieder gut!  Eure Rede sei immer freundlich und mit Salz gewürzt, damit ihr wisst, auf welche Weise ihr jedem einzelnen antworten müsst!  Alles, was um mich herum geschieht, wird euch Tychicus bekannt machen, mein liebster Bruder und treuer Diener und MitSklave im Herrn.  Diesen habe ich zu euch geschickt eben dazu, dass er erfahre, was um euch herum geschieht, und eure Herzen tröste,  zusammen mit Onesimus, dem liebsten und treuen Bruder, der von euch kommt. Sie werden euch über alles informieren,

928

AD COLOSSENSES 4

hic aguntur nota facient vobis 10 salutat vos Aristarchus concaptivus meus | et Marcus consobrinus Barnabae | de quo accepistis mandata | si venerit ad vos excipite illum 11 et Iesus qui dicitur Iustus | qui sunt ex circumcisione | hii soli sunt 5 adiutores in regno Dei | qui mihi fuerunt solacio 12 salutat vos Epaphras qui ex vobis est servus Christi Iesu | semper sollicitus pro vobis in orationibus | ut stetis perfecti et pleni in omni voluntate Dei 13 testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro 10 vobis | et pro his qui sunt Laodiciae | et qui Hierapoli 14 salutat vos Lucas medicus carissimus et Demas 15 salutate fratres qui sunt Laodiciae | et Nympham et quae in domo eius est ecclesiam 16 et cum lecta fuerit apud vos epistula | facite ut et in Laodicensium 15 ecclesia legatur | et eam quae Laodicensium est vos legatis 17 et dicite Archippo | vide ministerium quod accepisti in Domino ut illud impleas 18 salutatio mea manu Pauli | memores estote vinculorum meorum | gratia vobiscum amen

EXPLICIT EPISTULA AD COLOSSENES

2 Phlm 23.24 | 6 Phlm 23 | 9–10 2,1 | 11 Phlm 23,24 | 12–13 Rm 16,5; I Cor 16,19; Phlm 2 | 14–15 Laod 20 | 18 II Cor 16,21; II Th 3,17 | 19 Eph 6,24! I Tim 6,21; Hbr 13,25

20

AN DIE KOLOSSER 4

929

was hier geschieht.  Es grüßt euch mein Mitgefangener Aristarchus, und Markus, der Neffe des Barnabas, – von dem ihr schon Aufträge bekommen habt; wenn er zu euch kommt, nehmt ihn auf! –  und Jesus, der Justus genannt wird. Sie stammen aus der Beschneidung. Sie allein sind Helfer im Königreich Gottes, die mir Trost gewesen sind.  Es grüßt euch Epaphras, der von euch kommt, ein Diener Christi Jesu, der immer um euch besorgt ist in den Gebeten, damit ihr vollkommen und erfüllt im gesamten Willen Gottes dasteht.  Denn ich gebe ihm die Bestätigung dafür, dass er viel Mühe hat für euch, und für die, die in Laodicea sind, und die in Hiërapolis.  Es grüßt euch Lukas, der liebste Arzt, und Demas.  Grüßt die Brüder, die in Laodicea sind, und Nympha und die Gemeinde, die in ihrem Hause ist!  Und sobald bei euch mein Brief gelesen worden ist, sorgt dafür, dass er auch in der Gemeinde der Laodicener gelesen werde, und dass ihr den der Laodicener lest.  Und sagt dem Archippos: Sieh auf das Amt, das du empfangen hast im Herrn, dass du es erfüllst!  Mein Gruß von der Hand des Paulus! Gedenkt meiner Fesseln! Gnade sei mit euch. Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN DIE KOLOSSER Übersetzung: Elisabeth Schwab, Andreas Schwab

INCIPIT AD THESSALONICENSES ∙I∙ 1 1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium | in Deo Patre et Domino Iesu Christo | gratia vobis et pax 2 gratias agimus Deo semper pro omnibus vobis | memoriam facientes in orationibus nostris sine intermissione 3 memores operis fidei vestrae | et laboris et caritatis | et sustinentiae spei Domini nostri Iesu Christi | ante Deum et Patrem nostrum 4 scientes fratres dilecti a Deo electionem vestram 5 quia evangelium nostrum non fuit ad vos in sermone tantum | sed et in virtute et in Spiritu Sancto | et in plenitudine multa | sicut scitis quales fuerimus vobis propter vos 6 et vos imitatores nostri facti estis et Domini | excipientes verbum in tribulatione multa cum gaudio Spiritus Sancti 7 ita ut facti sitis forma omnibus credentibus in Macedonia et in Achaia 8 a vobis enim diffamatus est sermo Domini | non solum in Macedonia et in Achaia | sed in omni loco fides vestra quae est ad Deum profecta est | ita ut non sit nobis necesse quicquam loqui 9 ipsi enim de nobis adnuntiant | qualem introitum habuerimus ad vos | et quomodo conversi estis ad Deum a simulacris | servire Deo vivo et vero 10 et expectare Filium eius de caelis | quem suscitavit ex mortuis Iesum | qui eripuit nos ab ira ventura 2 1 nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos | quia non inanis fuit 2 sed ante passi et contumeliis adfecti sicut scitis in Philippis | fiduciam habuimus in Deo nostro loqui ad vos evangelium Dei in multa sollicitu-

2–5 vv. 1.2: II Cor 1,1.2! | 2–7 vv. 1–3: II Th 1,1–3 | 3 I Pt 1,2! | 4 3,9; II Th 2,13 | 4–5 Rm 1,9.10! II Th 1,11; Phlm 4! | 9 I Cor 2,4! 4,20 | 10–11 Act 20,18; II Th 3,7 | 12 I Cor 11,1! II Th 3,7 | 12–13 Mt 13,20; Act 17,11 | 14–15 I Pt 5,3 | 17 Rm 1,8; 16,19 | 19–20 2,1 | 20 Act 14,14 | 22 Act 13,30! | 23 Rm 5,9 | 24 1,9

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ERSTE 〈BRIEF〉 AN DIE THESSALONICHER 1  Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott dem Vater und im Herrn Jesus Christus. Gnade und Friede euch!  Wir danken Gott immer für euch alle und denken ohne Unterlass an euch in unseren Gebeten,  denn wir erinnern uns daran, was ihr für euren Glauben getan habt, und an eure Mühsal und eure Liebe, und dass ihr ausharrt in der Hoffnung auf unseren Herrn Jesus Christus vor unserem Gott und Vater.  Wir wissen ja, von Gott geliebte Brüder, dass ihr erwählt seid.  Denn unser Evangelium an euch bestand nicht allein in Worten, sondern auch in wirkender Kraft und im Heiligen Geist und in seiner großen Fülle. So wie ihr wisst, was wir für euch waren um euretwillen,  so seid auch ihr zu unseren Nachahmern geworden und zu denen des Herrn; ihr habt das Wort angenommen in großer Bedrängnis, mit der Freude des Heiligen Geistes,  sodass ihr ein Vorbild geworden seid für alle Glaubenden in Makedonien und in Achaia;  denn von euch wurde das Wort des Herrn bekanntgemacht, nicht nur in Makedonien und in Achaia, sondern an jedem Ort hat sich euer Glaube, der sich auf Gott richtet, verbreitet, sodass wir nichts mehr zu sagen brauchen.  Die Leute selbst nämlich berichten über uns, welchen Zugang wir zu euch hatten und wie ihr euch von den Götzenbildern zu Gott bekehrt habt, um dem lebendigen und wahren Gott zu dienen  und seinen Sohn vom Himmel her zu erwarten, den er von den Toten erweckt hat, Jesus, der uns dem kommenden Zorn entrissen hat. 2  Ihr wisst ja selbst, Brüder, dass unser Zugang zu euch nicht vergebens war,  sondern nachdem wir zuvor in Philippi, wie ihr wisst, gelitten haben und beschimpft wurden, hatten wir Vertrauen auf unseren Gott, um euch Gottes Evangelium zu sagen in

932

AD THESSALONICENSES I 2

dine 3 exhortatio enim nostra non de errore | neque de inmunditia | neque in dolo 4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis evangelium | ita loquimur | non quasi hominibus placentes | sed Deo qui probat corda nostra 5 neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis sicut scitis | neque in occasione avaritiae | Deus testis est 6 nec quaerentes ab hominibus gloriam | neque a vobis neque ab aliis 7 cum possimus oneri esse ut Christi apostoli | sed facti sumus lenes in medio vestrum | tamquam si nutrix foveat filios suos 8 ita desiderantes vos cupide volebamus tradere vobis | non solum evangelium Dei | sed etiam animas nostras | quoniam carissimi nobis facti estis 9 memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem | nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus | praedicavimus in vobis evangelium Dei 10 vos testes estis et Deus | quam sancte et iuste et sine querella vobis qui credidistis fuimus 11 sicut scitis | qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos 12 deprecantes vos et consolantes testificati sumus ut ambularetis digne Deo | qui vocavit vos in suum regnum et gloriam 13 ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione | quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei | accepistis non ut verbum hominum | sed sicut est vere verbum Dei | qui operatur in vobis qui credidistis 14 vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu | quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris | sicut et ipsi a Iudaeis

4 I Tim 1,11! | 5 Gal 1,10 | 7 II Pt 2,3 | 8 Rm 1,9! | 9 Io 5,41 | 12 II Cor 12,15! | 15 II Th 3,8 | 20–22 vv. 11.12: I Cor 4,14! | 22 Eph 4,1! Phil 1,27! | I Pt 5,10! IV Esr 2,37 | 23–24 Gal 1,11 | 27–28 Gal 1,22

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER I 2

933

großer Bedrängnis.  Unser Zuspruch beruht ja nicht auf Irrtum, nicht auf Unlauterkeit, nicht auf Betrug,  sondern so wie wir geprüft wurden von Gott, damit uns das Evangelium anvertraut wurde, so reden wir, nicht als ob wir Menschen gefallen wollen, sondern Gott, der unsere Herzen prüft.  Denn nie haben wir uns mit Schmeichelreden abgegeben, wie ihr wisst, und wir haben auch keinen Vorwand für Habgier gesucht – Gott ist Zeuge.  Auch suchen wir nicht Ruhm von Seiten der Menschen, weder von euch noch von anderen,  obwohl wir euch hätten zur Last fallen können als Apostel Christi. Aber wir wurden in eurer Mitte so sanft, wie eine Amme sich liebevoll ihren Kindern zuwendet.  Auf diese Weise, weil wir so große Zuneigung zu euch haben, wünschten wir euch nicht nur das Evangelium anzuvertrauen, sondern auch unsere Seelen, denn sehr lieb seid ihr uns geworden.  Ihr erinnert euch ja, Brüder, an unsere Anstrengung und Mühsal; bei Nacht und bei Tag haben wir uns bemüht, keinem von euch zur Last zu fallen, und haben euch Gottes Evangelium verkündigt.  Ihr seid Zeugen und Gott, wie gottgefällig und gerecht und untadelig wir zu euch waren, die ihr den Glauben gefunden habt,  so wie ihr auch wisst, wie wir für jeden von euch, wie ein Vater für seine Kinder,  Fürbitte und Trost und Glaubenszeugnis hatten, damit ihr euren Weg gehen konntet, wie er Gottes würdig ist, der euch in sein Königreich und seine Herrlichkeit berufen hat.  Darum danken auch wir Gott ohne Unterlass, dass ihr, als ihr von uns das Wort des Hörens auf Gott angenommen habt, es nicht angenommen habt als Wort von Menschen, sondern, was es in Wahrheit ist, als Wort Gottes, der in euch wirkt, die ihr den Glauben gefunden habt.  Ihr seid nämlich jetzt, Brüder, Nachahmer der Gemeinden Gottes geworden, die in Judäa in Christus Jesus existieren, denn auch ihr habt dasselbe von euren Stammesgenossen erlitten, was auch sie selbst von den Juden erlitten haben,

934

AD THESSALONICENSES I 2‒3

15 qui et Dominum occiderunt Iesum | et prophetas | et nos persecuti sunt | et Deo non placent | et omnibus hominibus adversantur 16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant | ut impleant peccata sua semper | praevenit autem ira Dei super illos usque in finem 17 nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horae aspectu non corde | abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio 18 quoniam voluimus venire ad vos | ego quidem Paulus | et semel et iterum | et inpedivit nos Satanas 19 quae est enim nostra spes | aut gaudium | aut corona gloriae | nonne vos ante Dominum nostrum Iesum estis in adventu eius 20 vos enim estis gloria nostra et gaudium 3 1 propter quod non sustinentes amplius | placuit nobis remanere Athenis solis 2 et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi | ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra 3 ut nemo moveatur in tribulationibus istis | ipsi enim scitis quod in hoc positi sumus 4 nam et cum apud vos essemus | praedicebamus vobis passuros nos tribulationes | sicut et factum est et scitis 5 propterea et ego amplius non sustinens | misi ad cognoscendam fidem vestram | ne forte temptaverit vos is qui temptat | et inanis fiat labor noster 6 nunc autem veniente Timotheo ad nos a vobis | et adnuntiante nobis fidem et caritatem vestram | et quia memoriam nostri habetis bonam semper desiderantes nos videre | sicut nos quoque vos 7 ideo consolati sumus fratres in vobis in omni necessitate et tribulatione nostra per vestram fidem 8 quoniam nunc vivimus si vos statis in Domino 9 quam enim gratiarum actionem possumus Deo retribuere pro vobis | in omni gaudio quo gaudemus propter vos ante Deum nostrum

1–4 vv. 15.16: Mt 23,31.32 | 6–7 Rm 1,11 | 8 Rm 15,22! | 10–12 vv. 19.20: Phil 4,1 | 10 II Cor 1,14; Phil 2,16 | 13 5 | 19 II Th 2,5; 3,10 | 21 1 | 22–23 I Cor 15,58! Gal 2,2; 4,11! Phil 2,16 | 30 1,2!

5

10

15

20

25

30

AN DIE THESSALONICHER I 2‒3  die

935

sowohl den Herrn Jesus getötet haben als auch die Propheten und die auch uns verfolgt haben und die Gott nicht gefallen und allen Menschen feindlich gegenüberstehen,  die uns daran hindern, zu den Heiden zu sprechen, damit sie gerettet werden. So machen sie ständig das Maß ihrer Verfehlungen voll. Aber der Zorn Gottes hat sie schon in vollem Umfang eingeholt.  Wir aber, Brüder, sind zur Stunde von euch getrennt, dem Anblick nach, nicht im Herzen; umso eifriger haben wir uns mit großer Sehnsucht beeilt, euch von Angesicht zu Angesicht zu sehen.  Wir wollten ja zu euch kommen, ich jedenfalls, Paulus, schon einige Male, und Satan hat uns daran gehindert.  Was ist denn unsere Hoffnung oder unsere Freude oder unser Ruhmeskranz? Seid nicht ihr das vor unserem Herrn Jesus bei seinem Kommen?  Ihr seid doch unser Ruhm und unsere Freude. 3  Darum hielten wir es nicht länger aus, wir beschlossen, allein in Athen zu bleiben,  und sandten Timotheus, unseren Bruder und Diener Gottes im Evangelium Christi; er soll euch stärken und in eurem Glauben ermuntern,  damit keiner erschüttert wird in diesen Bedrängnissen. Ihr wisst ja selbst, dass wir dem ausgesetzt sind.  Denn auch als wir bei euch waren, haben wir euch vorausgesagt, dass wir Bedrängnisse erleiden würden, wie es denn auch geschehen ist; und das wisst ihr.  Daher hielt auch ich es nicht länger aus; ich schickte ihn, um zu erfahren, wie es um euren Glauben steht, dass nicht etwa er, der versucht, euch in Versuchung führt und unsere Arbeit vergeblich wird.  Nun kommt jedoch Timotheus zu uns von euch und berichtet uns von eurem Glauben und eurer Liebe und dass ihr uns in guter Erinnerung bewahrt und euch stets wünscht, uns zu sehen, so wie auch wir euch zu sehen wünschen.  Darum sind wir getröstet, Brüder, was euch betrifft, in aller unserer Notlage und Bedrängnis durch euren Glauben,  denn jetzt leben wir, wenn ihr zum Herrn steht.  Welchen Dank können wir denn Gott sagen für euch, in all der Freude, die wir wegen euch empfinden vor unserem Gott?

936

AD THESSALONICENSES I 3‒4

10 nocte et die abundantius orantes | ut videamus faciem vestram | et conpleamus ea quae desunt fidei vestrae 11 ipse autem Deus et Pater noster et Dominus Iesus | dirigat viam nostram ad vos 12 vos autem Dominus multiplicet et abundare faciat caritatem in invicem et in omnes | quemadmodum et nos in vobis 13 ad confirmanda corda vestra sine querella in sanctitate | ante Deum et Patrem nostrum | in adventu Domini nostri Iesu | cum omnibus sanctis eius amen 4 1 de cetero ergo fratres | rogamus vos et obsecramus in Domino Iesu | ut quemadmodum accepistis a nobis quomodo vos oporteat ambulare et placere Deo | sicut et ambulatis | ut abundetis magis 2 scitis enim quae praecepta dederimus vobis per Dominum Iesum 3 haec est enim voluntas Dei sanctificatio vestra 4 ut abstineatis vos a fornicatione | ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore 5 non in passione desiderii | sicut et gentes quae ignorant Deum 6 ut ne quis supergrediatur neque circumveniat in negotio fratrem suum | quoniam vindex est Dominus de his omnibus | sicut et praediximus vobis et testificati sumus 7 non enim vocavit nos Deus in inmunditia | sed in sanctificatione 8 itaque qui spernit non hominem spernit sed Deum | qui etiam dedit Spiritum suum Sanctum in vobis 9 de caritate autem fraternitatis non necesse habemus scribere vobis | ipsi enim vos a Deo didicistis ut diligatis invicem 10 etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia | rogamus autem vos fratres | ut abundetis magis 11 et operam detis ut quieti sitis | et ut vestrum negotium agatis | et operemini manibus vestris | sicut praecepimus vobis

3 II Th 2,16 | 5–6 Phil 1,9! II Th 1,3 | 7 5,23! I Cor 1,8; II Pt 3,14! | 8 Za 14,5! II Th 1,7.10! IV Esr 7,28 | 10–11 II Th 3,6! | 14 Hbr 10,10! | 15 I Cor 6,18! | 15–17 vv. 4.5: Tb 8,5 | 19 Ps 93,1! | 21 II Th 2,13 | 22 Lc 10,16! | 22–23 Ez 37,14! I Cor 6,19! | 24 Io 13,34! Rm 12,10! Hbr 13,1! | 25 Io 6,45! | 28 II Th 3,12 | 28–29 I Cor 4,12! Eph 4,28

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER I 3‒4  Bei

937

Nacht und bei Tag beten wir wieder und wieder, euch von Angesicht zu Angesicht zu sehen und aufzufüllen, was eurem Glauben noch fehlt.  Gott selbst aber, unser Vater und unser Herr Jesus, soll unseren Weg zu euch lenken;  doch euch soll der Herr vermehren und euch Liebe untereinander und zu allen in Fülle gewähren, wie auch uns zu euch,  damit eure Herzen gestärkt werden, untadelig, gottgefällig, vor unserem Gott und Vater beim Kommen unseres Herrn Jesus mit allen seinen Heiligen. Amen. 4  Im übrigen, Brüder, bitten wir euch denn und beschwören euch inständig im Herrn Jesus, dass ihr, wie ihr von uns angenommen habt, welchen Weg ihr gehen sollt, um Gott zu gefallen – so wie ihr ihn auch geht, dies noch verstärkt tut.  Ihr wisst ja, welche Lehren wir euch gegeben haben durch den Herrn Jesus.  Denn das ist der Wille Gottes: eure Heiligung,  dass ihr euch von Unzucht fernhaltet dass jeder von euch weiß, dass er sein Gefäß in Heiligung und Ehre besitzt,  nicht in der Leidenschaft des Verlangens wie auch die Heiden, die Gott nicht kennen;  dass keiner eine Übertretung begeht und seinen Bruder in dieser Hinsicht betrügt. Denn der Herr bestraft all dies, so wie wir es euch auch bereits gesagt und bezeugt haben.  Gott hat uns ja nicht zur Unlauterkeit berufen, sondern zur Heiligung.  Wer dies also missachtet, der missachtet nicht den Menschen, sondern Gott, der euch doch seinen Heiligen Geist gegeben hat.  Über die Bruderliebe aber brauchen wir euch nicht zu schreiben; ihr habt ja selbst von Gott gelernt, einander zu lieben,  und so handelt ihr auch gegenüber allen Brüdern in ganz Makedonien. Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr dies noch verstärkt tut  und dass ihr euch Mühe gebt, ruhig zu sein, und eure eigenen Angelegenheiten verrichtet und mit euren Händen

938

AD THESSALONICENSES I 4‒5

12 et ut honeste ambuletis ad eos qui foris sunt | et nullius aliquid desideretis 13 nolumus autem vos ignorare fratres de dormientibus | ut non contristemini sicut et ceteri qui spem non habent 14 si enim credimus quod Iesus mortuus est et resurrexit | ita et Deus eos qui dormierunt per Iesum adducet cum eo 15 hoc enim vobis dicimus in verbo Domini | quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini | non praeveniemus eos qui dormierunt 16 quoniam ipse Dominus in iussu et in voce archangeli | et in tuba Dei descendet de caelo | et mortui qui in Christo sunt resurgent primi 17 deinde nos qui vivimus qui relinquimur | simul rapiemur cum illis in nubibus obviam Domino in aera | et sic semper cum Domino erimus 18 itaque consolamini invicem in verbis istis 5 1 de temporibus autem et momentis fratres | non indigetis ut scribamus vobis 2 ipsi enim diligenter scitis | quia dies Domini sicut fur in nocte ita veniet 3 cum enim dixerint pax et securitas | tunc repentinus eis superveniet interitus | sicut dolor in utero habenti | et non effugient 4 vos autem fratres non estis in tenebris | ut vos dies ille tamquam fur conprehendat 5 omnes enim vos filii lucis estis et filii diei | non sumus noctis neque tenebrarum 6 igitur non dormiamus sicut ceteri | sed vigilemus et sobrii simus 7 qui enim dormiunt nocte dormiunt | et qui ebrii sunt nocte ebrii sunt 8 nos autem qui diei sumus sobrii simus | induti loricam fidei et caritatis et galeam spem salutis

1 Col 4,5 | 3 II Cor 1,8! | 5 5,9.10; Rm 14,9; II Cor 4,14! | 7 I Cor 7,12 | 7–8 17; IV Esr 13,24 | 10 Mt 24,30.31! | 10–11 I Cor 15,52 | 12 15! | 14 5,11; Hbr 3,13 | 17–18 II Pt 3,10; Apc 3,3; 16,15 | 19–20 Lc 21,35! | 21 Io 8,12 | 23 I Pt 2,9! | 25 I Pt 5,8 | 28–29 Is 59,17! Eph 6,14.17

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER I 4‒5

939

wirkt, so wie wir es euch gelehrt haben,  und dass ihr euren Lebensweg ehrenhaft geht unter denen, die außerhalb sind, und nicht irgendetwas von einem anderen begehrt.  Wir wollen euch aber nicht in Unkenntnis lassen, Brüder, über die Schlafenden, damit ihr nicht traurig werdet wie auch die übrigen, die keine Hoffnung haben.  Wenn wir nämlich glauben, dass Jesus gestorben und wieder auferstanden ist, dann wird auch Gott die, die entschlafen sind, durch Jesus zusammen mit ihm heraufführen.  Denn das sagen wir euch mit einem Wort des Herrn, dass wir, die wir leben, die wir übrig sind bis zum Kommen des Herrn, denen, die entschlafen sind, nichts voraushaben werden.  Denn der Herr selbst wird, wenn der Befehl ergeht und der Erzengel ruft und die Trompete Gottes erschallt, vom Himmel herabkommen, und die Toten, die in Christus sind, werden als erste auferstehen;  dann werden wir, die wir leben, die wir übrig sind, zusammen mit ihnen auf Wolken dem Herrn entgegen in die Lüfte entrückt, und so werden wir immer beim Herrn sein.  Tröstet euch also gegenseitig mit diesen Worten! 5  Dass wir euch jedoch über Zeiträume und Zeitpunkte schreiben, Brüder, habt ihr nicht nötig.  Ihr wisst ja selbst genau, dass der Tag des Herrn so kommen wird wie ein Dieb in der Nacht.  Denn wenn sie sagen: »Frieden und Sicherheit«, dann wird plötzlich der Untergang über sie kommen, wie die Wehen über die Schwangere, und sie werden ihm nicht entfliehen.  Ihr aber, Brüder, seid nicht im Finstern, sodass euch dieser Tag wie ein Dieb überraschen könnte.  Ihr alle seid ja Kinder des Lichts und Kinder des Tags; wir gehören nicht der Nacht und der Finsternis an.  Daher wollen wir nicht schlafen wie die übrigen, sondern wach und nüchtern sein.  Wer nämlich schläft, der schläft nachts, und wer betrunken ist, der ist nachts betrunken;  wir aber, die wir dem Tag angehören, wollen nüchtern sein, gekleidet in den Brustpanzer des Glaubens und der Liebe und in die Hoffnung auf Rettung als Helm,  da

940

AD THESSALONICENSES I 5

9 quoniam non posuit nos Deus in iram sed in adquisitionem salutis | per Dominum nostrum Iesum Christum 10 qui mortuus est pro nobis | ut sive vigilemus sive dormiamus simul cum illo vivamus 11 propter quod consolamini invicem | et aedificate alterutrum sicut et facitis 12 rogamus autem vos fratres | ut noveritis eos qui laborant inter vos | et praesunt vobis in Domino | et monent vos 13 ut habeatis illos abundantius in caritate | propter opus illorum | pacem habete cum eis 14 rogamus autem vos fratres | corripite inquietos | consolamini pusillianimes | suscipite infirmos | patientes estote ad omnes 15 videte ne quis malum pro malo alicui reddat | sed semper quod bonum est sectamini et in invicem et in omnes 16 semper gaudete 17 sine intermissione orate 18 in omnibus gratias agite | haec enim voluntas Dei est in Christo Iesu in omnibus vobis 19 Spiritum nolite extinguere 20 prophetias nolite spernere 21 omnia autem probate | quod bonum est tenete 22 ab omni specie mala abstinete vos 23 ipse autem Deus pacis sanctificet vos per omnia | et integer spiritus vester | et anima et corpus | sine querella in adventu Domini nostri Iesu Christi servetur 24 fidelis est qui vocavit vos qui etiam faciet 25 fratres orate pro nobis 26 salutate fratres omnes in osculo sancto

1 II Th 2,14 | 1–4 vv. 9.10: 4,14! | 3 Rm 5,9! 14,9 | 5 4,18; Hbr 3,13 | 5–6 Rm 14,19; 15,2; I Cor 14,26; Iud 20 | 7 I Cor 16,16.18; I Tim 5,17 | 13 Rm 12,17! I Pt 3,9 | 15 Phil 2,18; 3,1; 4,4; II Cor 13,11 | 16 Lc 18,1! | 16–18 vv. 17.18: Col 4,2! Eph 5,20! | 22 Iob 1,1! | 23–26 vv. 23.24: I Cor 1,8.9; Phil 1,10! | 24 3,13 | 26 I Pt 5,10 | 27 Eph 6,18.19; II Th 3,1! Hbr 13,18 | 28 Rm 16,16; I Cor 16,20; II Cor 13,12; I Pt 5,14

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER I 5

941

uns Gott ja nicht seinem Zorn ausgesetzt, sondern dazu bestimmt hat, Rettung zu erwerben durch unseren Herrn Jesus Christus,  der für uns gestorben ist, damit wir vereint mit ihm leben, ob wir nun wach sind oder schlafen.  Deshalb tröstet euch gegenseitig, und der eine richte den anderen auf, so wie ihr es ja auch tut.  Wir bitten euch aber, Brüder, dass ihr denen Anerkennung zollt, die unter euch arbeiten und euch im Herrn anleiten und euch ermahnen,  dass ihr ihnen in noch höherem Maße eure Liebe erweist wegen ihres Wirkens. Haltet Frieden mit ihnen!  Wir bitten euch aber, Brüder: Weist die Unruhigen zurecht, tröstet die, die nur wenig Mut haben, stützt die Schwachen, habt Geduld mit allen!  Seht zu, dass keiner einem anderen Böses mit Bösem vergilt, sondern bemüht euch immer um das, was gut ist, untereinander und gegenüber allen!  Freut euch immer!  Betet ohne Unterlass!  Sagt in allem Dank! Denn das ist der Wille Gottes in Christus Jesus bei euch allen.  Löscht den Geist nicht aus!  Verachtet prophetische Reden nicht,  sondern prüft alles, was gut ist, behaltet bei!  Von jeder bösen Erscheinung haltet euch fern!  Der Gott des Friedens selbst aber segne euch in jeder Hinsicht, und euer Geist und eure Seele und euer Leib sollen untadelig bewahrt werden beim Kommen unseres Herrn Jesus Christus.  Treu ist er, der euch berufen hat, der auch dies bewirken wird.  Brüder, betet für uns,  grüßt alle Brüder mit heiligem Kuss!

942

AD THESSALONICENSES I 5

27 adiuro vos per Dominum ut legatur epistula omnibus sanctis fratribus 28 gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum amen

EXPLICIT AD THESSALONICENSES ∙I∙

3 Rm 16,20! I Cor 16,23!

AN DIE THESSALONICHER I 5

943

 Ich

beschwöre euch beim Herrn, dass dieser Brief allen gottgefälligen Brüdern vorgelesen werden soll.  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit euch! Amen.

ES ENDET DER ERSTE 〈BRIEF〉 AN DIE THESSALONICHER Übersetzung: Christoph Kugelmeier

INCIPIT AD EOSDEM ∙II∙ 1 1 Paulus et Silvanus et Timotheus ecclesiae Thessalonicensium | in Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 2 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 3 gratias agere debemus Deo semper pro vobis fratres | ita ut dignum est | quoniam supercrescit fides vestra | et abundat caritas uniuscuiusque omnium vestrum in invicem 4 ita ut et nos ipsi in vobis gloriemur in ecclesiis Dei | pro patientia vestra et fide in omnibus persecutionibus vestris et tribulationibus quas sustinetis 5 in exemplum iusti iudicii Dei | ut digni habeamini regno Dei pro quo et patimini 6 si tamen iustum est apud Deum | retribuere tribulationem his qui vos tribulant 7 et vobis qui tribulamini requiem nobiscum | in revelatione Domini Iesu de caelo cum angelis virtutis eius 8 in flamma ignis dantis vindictam his qui non noverunt Deum | et qui non oboediunt evangelio Domini nostri Iesu 9 qui poenas dabunt in interitu aeternas | a facie Domini et a gloria virtutis eius 10 cum venerit glorificari in sanctis suis | et admirabilis fieri in omnibus qui crediderunt | quia creditum est testimonium nostrum super vos in die illo 11 in quo etiam oramus semper pro vobis | ut dignetur vos vocatione sua Deus | et impleat omnem voluntatem bonitatis | et opus fidei in virtute 12 ut clarificetur nomen Domini nostri Iesu Christi in vobis | et vos in illo secundum gratiam Dei nostri et Domini Iesu Christi

2–4 vv. 1.2: II Cor 1,1.2! | 2–7 vv. 1–3: Phil 1,1-3; Col 1,1-3; I Th 1,1-3 5 2,13! | 6–7 Phil 1,9! I Th 3,12 | 8 II Cor 8,24! | 11–12 Lc 20,35 13–14 Apc 18,6! | 15–16 10! I Th 3,13! | 17 Is 66,15 | 17–18 I Pt 4,17 19–20 Is 2,19! | 21 7; I Th 3,13! Col 3,4! | 21–22 Ps 67,36 | 24 I Th 1,2! 27 Mt 6,9! Apc 15,4; Act 19,17

| | | |

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ZWEITE 〈BRIEF〉 AN DIESELBEN 1  Paulus und Silvanus und Timotheus an die Gemeinde der Thessalonicher in Gott dem Vater und im Herrn Jesus Christus.  Gnade und Friede euch von Gott unserem Vater und vom Herrn Jesus Christus!  Wir müssen Gott immer für euch danken, Brüder, so wie es angemessen ist, denn euer Glaube wächst und wächst, und die Liebe untereinander ist bei einem jeden von euch allen reichlich vorhanden,  sodass auch wir euch in den Gemeinden Gottes mit Stolz erwähnen können wegen eurer Standhaftigkeit und eures Glaubens in allen euren Verfolgungen und Bedrängnissen, die ihr ertragen müsst,  als Nachweis für das gerechte Gericht Gottes, dass ihr des Königreiches Gottes für würdig gehalten werdet, für das ihr auch die Leiden erduldet,  wenn es denn gerecht ist bei Gott, die Bedrängnis denen zu vergelten, die euch bedrängen,  und euch, die ihr bedrängt werdet, Ruhe zu verschaffen gemeinsam mit uns beim Erscheinen des Herrn Jesus vom Himmel her mit den Engeln seiner Macht  durch die Flamme des Feuers, das Vergeltung übt an denen, die Gott nicht anerkennen und die dem Evangelium unseres Herrn Jesus kein Gehör schenken,  die im Verderben ewige Strafen erleiden werden, 〈getrennt〉 vom Angesicht des Herrn und von der Herrlichkeit seiner Macht,  wenn er kommt, um durch seine Heiligen verherrlicht zu werden und bewundert zu werden bei allen, die den Glauben angenommen haben (denn unser Zeugnis bei euch hat Glauben gefunden), an diesem Tag.  Darum beten wir auch immer für euch, dass Gott euch seiner Berufung für würdig hält und in seiner Macht jeden Willen zum Guten und das Werk des Glaubens erfüllt,  sodass der Name unseres Herrn Jesus Christus durch euch verherrlicht wird und ihr in ihm, gemäß der Gnade unseres Gottes und unseres Herrn Jesus Christus.

946

AD THESSALONICENSES II 2

2 1 rogamus autem vos fratres | per adventum Domini nostri Iesu Christi | et nostrae congregationis in ipsum 2 ut non cito moveamini a sensu | neque terreamini | neque per spiritum | neque per sermonem | neque per epistulam tamquam per nos | quasi instet dies Domini 3 ne quis vos seducat ullo modo | quoniam nisi venerit discessio primum | et revelatus fuerit homo peccati filius perditionis 4 qui adversatur et extollitur supra omne quod dicitur Deus aut quod colitur | ita ut in templo Dei sedeat | ostendens se quia sit Deus 5 non retinetis quod cum adhuc essem apud vos haec dicebam vobis 6 et nunc quid detineat scitis | ut reveletur in suo tempore 7 nam mysterium iam operatur iniquitatis | tantum ut qui tenet nunc donec de medio fiat 8 et tunc revelabitur ille iniquus | quem Dominus Iesus interficiet spiritu oris sui | et destruet inlustratione adventus sui 9 eum cuius est adventus secundum operationem Satanae | in omni virtute et signis et prodigiis mendacibus 10 et in omni seductione iniquitatis his qui pereunt | eo quod caritatem veritatis non receperunt ut salvi fierent 11 ideo mittit illis Deus operationem erroris | ut credant mendacio 12 ut iudicentur omnes qui non crediderunt veritati | sed consenserunt iniquitati 13 nos autem debemus gratias agere Deo semper pro vobis fratres dilecti a Deo | quod elegerit nos Deus primitias in salutem | in sanctificatione Spiritus et fide veritatis 14 ad quod et vocavit vos per evangelium nostrum | in adquisitionem gloriae Domini nostri Iesu Christi 15 itaque fratres state et tenete traditiones quas didicistis | sive per

6 Col 2,8! I Io 3,7 | 8–9 Dn 11,36! | 9 Ez 28,2! | 10 3,10; I Th 3,4 | 14–15 Is 11,4! | 16–17 Mt 24,24! Mc 13,22! | 18–19 I Tim 2,4 | 20 II Cor 4,4 | 21 Rm 1,18! II Tim 4,4! | 23–24 1,3; I Th 1,2! | 24–25 I Th 4,7 | 26–27 Rm 8,30; I Th 5,9 | 28 3,6! I Cor 11,2!

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER II 2

947

2  Wir bitten euch jedoch, Brüder, bei der Ankunft unseres Herrn Jesus Christus und unserer Zusammenführung zu ihm:  Lasst euch nicht schnell beirren und lasst euch nicht erschrecken, weder durch den Geist noch durch eine Rede noch durch einen Brief, der angeblich von uns kommt, als ob der Tag des Herrn unmittelbar bevorstehe.  Niemand soll euch in irgendeiner Weise verführen! Denn zuerst muss die Abkehr kommen und der Mensch des Vergehens sich offenbaren, der Sohn des Verderbens,  der sich feindlich zeigt und sich über alles erhebt, was Gott heißt oder was verehrt wird, sodass er im Tempel Gottes sitzt und damit zeigen will, er sei Gott.  Erinnert ihr euch nicht, dass ich euch das sagte, als ich noch bei euch war?  Ihr wisst auch, was ihn jetzt zurückhält, damit er sich erst zur festgesetzten Zeit offenbart.  Denn das Mysterium des Unrechts ist schon am Werk, nur muss der erst beseitigt sein, der es innehat,  und dann wird dieser Unrechtsmensch sich offenbaren, den der Herr Jesus töten wird mit dem Hauch seines Mundes und vernichten wird mit seinem Erscheinen bei seiner Ankunft,  ihn, dessen Ankunft mit dem Wirken des Satans erfolgt, mit aller Macht und allen Zeichen und lügnerischen Vorzeichen  und mit aller Verführung derer zur Gesetzwidrigkeit, die zugrundegehen, weil sie die Liebe der Wahrheit nicht angenommen haben, um gerettet zu werden.  Deshalb schickt ihnen Gott das Wirken des Irrtums, sodass sie der Lüge glauben,  damit über alle das Urteil gefällt wird, die nicht der Wahrheit Glauben geschenkt, sondern sich der Gesetzwidrigkeit angeschlossen haben.  Wir aber müssen Gott immer danken für euch, von Gott geliebte Brüder, weil Gott uns als Erstlinge ausgewählt hat für die Rettung, durch die Heiligung des Geistes und durch den Glauben an die Wahrheit.  Dazu hat er euch auch berufen durch unser Evangelium, um die Herrlichkeit unseres Herrn Jesus Christus zu erwerben.  Daher, Brüder, bleibt standhaft und haltet an den

948

AD THESSALONICENSES II 2‒3

sermonem | sive per epistulam nostram 16 ipse autem Dominus noster Iesus Christus | et Deus et Pater noster | qui dilexit nos et dedit consolationem aeternam et spem bonam in gratia 17 exhortetur corda vestra | et confirmet in omni opere et sermone bono 3 1 de cetero fratres orate pro nobis | ut sermo Domini currat et clarificetur sicut et apud vos 2 et ut liberemur ab inportunis et malis hominibus | non enim omnium est fides 3 fidelis autem Dominus est | qui confirmabit vos et custodiet a malo 4 confidimus autem de vobis in Domino | quoniam quae praecipimus et facitis et facietis 5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei et patientia Christi 6 denuntiamus autem vobis fratres in nomine Domini nostri Iesu Christi | ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate | et non secundum traditionem quam acceperunt a nobis 7 ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos | quoniam non inquieti fuimus inter vos 8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo | sed in labore et fatigatione | nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus 9 non quasi non habuerimus potestatem | sed ut nosmet ipsos formam daremus vobis ad imitandum nos 10 nam et cum essemus apud vos | hoc denuntiabamus vobis | quoniam si quis non vult operari nec manducet 11 audimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete | nihil operantes sed curiose agentes 12 his autem qui eiusmodi sunt denuntiamus et obsecramus in Domino Iesu Christo | ut cum silentio operantes suum panem manducent 13 vos autem fratres nolite deficere benefacientes

2 I Th 3,11 | 5 Eph 6,18.19; Col 4,3; I Th 5,25! | 5–8 vv. 1.2: Rm 15,30.31! Ps 139,2! ls 25,4 Lxx | 9 I Cor 1,8.9; 10,13! | Mt 6,13! | 10 II Cor 7,16! | 14–15 12; Rm 16,17! I Th 4,1 | 15 14; I Cor 5,11 | 15–16 2,15! | 17 I Th 1,5.6! | 19–20 I Th 2,9 | 21–22 Phil 3,17! | 23 2,5; I Th 3,4 | 25 I Tim 5,13 | 27–28 6´ | 28 I Th 4,11 | 29 Gal 6,9

5

10

15

20

25

AN DIE THESSALONICHER II 2‒3

949

Überlieferungen fest, die ihr gelernt habt, ob mündlich oder durch unseren Brief.  Unser Herr Jesus Christus selbst aber und unser Gott und Vater, der uns liebt und ewigen Trost und gute Hoffnung geschenkt hat in seiner Gnade,  er soll eure Herzen ermuntern und stärken in jedem guten Werk und Wort. 3  Im übrigen, Brüder, betet für uns, dass das Wort des Herrn seinen Lauf nimmt und verherrlicht wird, ebenso wie bei euch,  und dass wir frei werden von böswilligen und schlechten Menschen; denn nicht alle haben den Glauben.  Treu aber ist der Herr, der euch bestärken und vor dem Bösen bewahren wird.  Doch vertrauen wir, was euch betrifft, auf den Herrn, denn was wir euch lehren, das tut ihr und werdet es tun.  Der Herr aber soll eure Herzen lenken in der Liebe Gottes und der Geduld Christi.  Wir geben euch jedoch, Brüder, im Namen unseres Herrn Jesus Christus die Anweisung, dass ihr euch fernhaltet von jedem Bruder, der ein ungeordnetes Leben führt und nicht in Übereinstimmung mit der Überlieferung, die sie von uns empfangen haben.  Ihr wisst ja selbst, wie man unserem Beispiel folgen soll. Denn wir waren nicht unruhig bei euch  und haben nicht irgendjemandes Brot gegessen ohne Gegenleistung, vielmehr mit Arbeit und Mühsal; bei Nacht und bei Tag haben wir uns bemüht, niemandem von euch zur Last zu fallen,  nicht als ob wir keine Vollmacht gehabt hätten, sondern um uns selbst zum Vorbild für euch zu machen, dem ihr folgen könnt.  Denn auch als wir bei euch waren, haben wir euch die Anweisung gegeben, wenn jemand nicht arbeiten wolle, dann solle er auch nicht essen.  Wir hören nämlich, dass einige unter euch einen unruhigen Lebenswandel haben, nichts arbeiten, aber sich überall einmischen.  Die aber, die von dieser Art sind, weisen wir an und bitten sie inständig im Herrn Jesus Christus, dass sie still arbeiten und ihr Brot essen.  Ihr aber, Brüder, lasst nicht nach, das Gute zu tun!  Wenn

950

AD THESSALONICENSES II 3

14 quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam | hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur 15 et nolite quasi inimicum existimare | sed corripite ut fratrem 16 ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni 5 loco | Dominus cum omnibus vobis 17 salutatio mea manu Pauli | quod est signum in omni epistula ita scribo 18 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus vobis amen

EXPLICIT AD THESSALONICENSES ∙II∙

1–2 6! I Cor 5,9 | 4–5 Nm 6,26; Io 14,27! Rm 15,33; II Cor 13,11; Phil 4,9 | 6 I Cor 16,21; Col 4,18 | 8 II Cor 13,13! Tit 3,15; Apc 22,21

AN DIE THESSALONICHER II 3

951

aber jemand nicht auf unser Wort hört, das wir im Brief übermitteln, tadelt ihn und vermeidet den Umgang mit ihm, damit er sich schämt,  und betrachtet ihn nicht als Feind, sondern weist ihn als Bruder zurecht!  Der Herr des Friedens selbst aber möge euch Frieden zu jeder Zeit an jedem Ort schenken. Der Herr mit euch allen!  Meinen Gruß schreibe ich, Paulus, mit meiner eigenen Hand; das ist mein Kennzeichen in jedem Brief, so schreibe ich.  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus mit euch allen! Amen.

ES ENDET DER ZWEITE 〈BRIEF〉 AN DIE THESSALONICHER Übersetzung: Christoph Kugelmeier

INCIPIT AD TIMOTHEUM ∙I∙ 1 1 Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae 2 Timotheo dilecto filio in fide | gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam | ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent 4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis | quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide 5 finis autem praecepti est caritas de corde puro | et conscientia bona | et fide non ficta 6 a quibus quidam aberrantes | conversi sunt in vaniloquium 7 volentes esse legis doctores | non intellegentes neque quae loquuntur | neque de quibus adfirmant 8 scimus autem quia bona est lex | si quis ea legitime utatur 9 sciens hoc quia iusto lex non est posita | sed iniustis et non subditis | impiis et peccatoribus | sceleratis et contaminatis | patricidis et matricidis | homicidis 10 fornicariis masculorum concubitoribus | plagiariis mendacibus | periuris | et si quid aliud sanae doctrinae adversatur 11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi 12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro | quia fidelem me existimavit | ponens in ministerio 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus | sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate

2–3 Gal 1,1! Tit 1,3 | 2–5 vv. 1.2: II Tim 1,1.2 | 4 Tit 1,4 | 4–5 Rm 1,7! II Io 3 | 8 4,7! II Tim 4,4; Tit 1,14; 3,9 | 10 Rm 13,8! 10 % Rm 12,9! Gal 5,6 | 10–12 vv. 5.6: 19 | 12 6,10.21; II Tim 2,18 | 15 Rm 7,12.16 | 16–20 vv. 9.10: Rm 1,29.30! | 19–20 6,3 | 21–22 Gal 2,7; Tit 1,3; I Th 2,4! | 23–26 vv. 12.13: I Cor 7,25; II Cor 4,1 | 25–26 Act 3,17!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ERSTE 〈BRIEF〉 AN TIMOTHEUS 1  Paulus, Apostel von Christus Jesus gemäß dem Auftrag von Gott, unserem Retter und Christus Jesus, unserer Hoffnung,  an Timotheus, seinen geliebten Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit und Frieden von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn.  So habe ich dich gebeten, in Ephesus zu bleiben, als ich nach Makedonien ging, damit du gewissen Leuten deutlich sagst, dass sie nicht abweichend lehren sollen  und dass sie nicht ihr Interesse auf Fabeleien und endlose Genealogien richten, die mehr zu Fragen führen als zur Erbauung in Gott, die im Glauben liegt.  Das Ziel der Unterweisung aber ist die Liebe aus reinem Herzen und einem guten Gewissen und einem Glauben, der nicht vorgetäuscht ist.  Von all dem sind gewisse Leute abgekommen und haben sich leerem Gerede zugewandt  und beanspruchen, Lehrer des Gesetzes zu sein, wobei sie weder verstehen, was sie reden, noch was sie als sicher behaupten.  Wir aber wissen, dass das Gesetz gut ist, wenn jemand es rechtmäßig anwendet,  indem er sich bewusst ist, dass das Gesetz geschaffen wurde nicht für einen Gerechten, sondern für Ungerechte und diejenigen, die sich nicht unterordnen, für Gottlose und für Sünder, für Verbrecher und Unreine, für Vatermörder und Muttermörder, für Menschenmörder,  für Hurer, für Beischläfer von Männern, für Menschenräuber und Lügner, für Meineidige, und wenn sonst noch etwas im Widerspruch steht zur gesunden Lehre.  Diese richtet sich nach dem Evangelium der Herrlichkeit des heiligen Gottes, das mir anvertraut worden ist.  Ich danke dem, der mich bestärkt hat, Christus Jesus, unserem Herrn, weil er mich für vertrauenswürdig gehalten und mich in seinen Dienst gestellt hat,  der ich vorher ein Lästerer und Verfolger war und schmähsüchtig – aber Barmherzigkeit habe ich erlangt, weil ich unwissentlich gehandelt habe im Unglauben.

954

AD TIMOTHEUM I 1‒2

14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu 15 fidelis sermo et omni acceptione dignus | quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere | quorum primus ego sum 16 sed ideo misericordiam consecutus sum | ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam | ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam 17 regi autem saeculorum | inmortali invisibili soli Deo | honor et gloria in saecula saeculorum amen 18 hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee | secundum praecedentes in te prophetias | ut milites in illis bonam militiam 19 habens fidem et bonam conscientiam | quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt 20 ex quibus est Hymeneus et Alexander | quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare 2 1 obsecro igitur primo omnium fieri | obsecrationes | orationes | postulationes | gratiarum actiones | pro omnibus hominibus 2 pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt | ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 3 hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo 4 qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire 5 unus enim Deus | unus et mediator Dei et hominum | homo Christus Iesus 6 qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus | testimonium temporibus suis 7 in quo positus sum ego praedicator et apostolus | veritatem dico non mentior | doctor gentium in fide et veritate 8 volo ergo viros orare in omni loco | levantes puras manus | sine ira et

1–2 Rm 5,20 | 3 4,9 | 3–4 Mt 18,11! Lc 19,10 | 8 6,16 | Rm 16,27! | 10–13 vv. 18.19: 6,12; II Tim 4,7 | 12 5.6; 3,9 | 12–13 6,10 | 14–15 I Cor 5,5 | 16 Eph 6,18; Phil 4,6 | 16–19 vv. 1.2: I Esr 6,10! | 18–19 Ier 29,7 | 21 4,10; Ez 18,23! II Th 2,10; II Pt 3,9 % II Tim 3,7 | 22 Hbr 9,15! | 24 Mt 20,28! Rm 4,25! II Cor 5,15! | 26 Rm 1,5! II Tim 1,11 | 26–27 Rm 9,1 | 27 Gal 1,16!

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 1‒2  Überfließend

955

aber war die Gnade unseres Herrn durch den Glauben und die Liebe, die in Christus Jesus ist.  Glaubhaft 〈ist〉 das Wort und allgemeiner Annahme würdig, dass Christus Jesus in die Welt gekommen ist, um die Sünder zu retten – ich bin von diesen der erste!  Aber darum habe ich Barmherzigkeit erlangt, damit an mir als Erstem Christus Jesus seine ganze Geduld aufzeige als Vorbild für die, welche ihm Glauben schenken wollen in das ewige Leben.  Aber dem König der Zeiten, dem unsterblichen, unsichtbaren einzigen Gott, sei Ehre und Ruhm für alle Zeiten! Amen.  Diese Weisung empfehle ich dir, Timotheus, mein Sohn, gemäß den prophetischen Worten, die vorher an dich gerichtet wurden, dass du mit ihnen einen guten Dienst tust,  der du den Glauben und ein gutes Gewissen hast. Einige haben dies zurückgewiesen und haben dabei in ihrem Glauben Schiffbruch erlitten.  Zu diesen gehören Hymeneus und Alexander, die ich dem Satan übergeben habe, damit sie lernen, nicht zu lästern. 2  Ich bitte daher an erster Stelle von allem, dass inständige Bitten, Gebete, Fürbitten und Danksagungen vorgebracht werden für alle Menschen,  für Könige und für alle, die in hoher Stellung sind, damit wir ein ruhiges und ungestörtes Leben verbringen können in aller Frömmigkeit und Reinheit.  Dies nämlich ist gut und gefällig vor unserem Retter, Gott,  der will, dass alle Menschen gerettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.  Einer ist nämlich Gott, und einer auch der Mittler zwischen Gott und den Menschen: der Mensch Christus Jesus,  der sich selbst als Lösegeld für alle gegeben hat, als Zeugnis zu seiner Zeit.  Durch ihn bin ich eingesetzt als Verkünder und Apostel – ich rede die Wahrheit, ich lüge nicht –, als Lehrer der Völker im Glauben und in der Wahrheit.  Ich will daher, dass die Männer an jedem Ort Gebete sprechen und dabei die reinen Hände erheben, ohne Verbitterung und Aus-

956

AD TIMOTHEUM I 2‒3

disceptatione 9 similiter et mulieres in habitu ornato | cum verecundia et sobrietate | ornantes se non in tortis crinibus aut auro aut margaritis vel veste pretiosa 10 sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona 11 mulier in silentio discat cum omni subiectione 12 docere autem mulieri non permitto | neque dominari in virum | sed esse in silentio 13 Adam enim primus formatus est | deinde Eva 14 et Adam non est seductus | mulier autem seducta in praevaricatione fuit 15 salvabitur autem per filiorum generationem | si permanserint in fide et dilectione et sanctificatione cum sobrietate 3 1 fidelis sermo | si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat 2 oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse | unius uxoris virum | sobrium prudentem | ornatum hospitalem | doctorem 3 non vinolentum | non percussorem | sed modestum | non litigiosum | non cupidum 4 suae domui bene praepositum | filios habentem subditos cum omni castitate 5 si quis autem domui suae praeesse nescit | quomodo ecclesiae Dei diligentiam habebit 6 non neophytum | ne in superbia elatus in iudicium incidat diaboli 7 oportet autem illum et testimonium habere bonum ab his qui foris sunt | ut non in obprobrium incidat et laqueum diaboli 8 diaconos similiter pudicos | non bilingues | non multo vino deditos | non turpe lucrum sectantes 9 habentes mysterium fidei in conscientia pura

2–4 vv. 9.10: I Pt 3,3.4 | 4 5,10! | 6 I Cor 14,34; Apc 2,20 | 9–10 Sir 25,33 | 14–19 vv. 2–4: Tit 1,6–8 | 14 12 | 16 8 | 18 12 | 23–24 5,10 | 25 3; Tit 1,7 | 26 I Pt 5,2; Laod 13 | 27 1,19

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 2‒3

957

einandersetzung,  ebenso auch die Frauen in ordentlicher Kleidung, sich schmückend mit Zurückhaltung und Mäßigung, nicht mit künstlichen Locken oder Gold oder Perlen oder einem kostbaren Gewand,  sondern wie es sich für Frauen schickt, die ihre Frömmigkeit versprechen durch gute Werke.  Die Frau soll unter Schweigen lernen in völliger Unterordnung.  Zu lehren gestatte ich der Frau nicht, noch als Herrin aufzutreten gegenüber ihrem Mann, sondern sie soll im Schweigen verharren.  Adam ist nämlich als erster geformt worden, erst dann Eva,  und nicht Adam wurde verführt, sondern die Frau wurde verführt bei ihrer Versündigung.  Sie wird aber gerettet werden durch das Gebären von Kindern, wenn sie im Glauben und in der Liebe und der Heiligung mit Besonnenheit verbleiben. 3  Glaubhaft 〈ist〉 das Wort. Wenn jemand das Bischofsamt anstrebt, erstrebt er ein gutes Werk.  Es muss daher ein Bischof untadelig sein, Gatte nur einer Frau, maßvoll und umsichtig, geachtet und gastfreundlich, ein Lehrer,  kein Trinker, kein Schläger, sondern bescheiden, nicht streitsüchtig, nicht habgierig,  für seinen Haushalt ein guter Vorstand, mit gehorsamen Kindern, in völliger Reinheit.  Wenn jemand aber nicht versteht, seinen Haushalt zu leiten, wie wird der für die Gemeinde Gottes Sorgfalt aufwenden?  〈Ferner darf er auch〉 kein Neophyta sein, damit er nicht aus Dünkel überheblich der Verurteilung durch den Teufel verfällt.  Dieser muss aber auch einen guten Ruf haben bei den Außenstehenden, damit er nicht ins Gerede gerät und in die Schlinge des Teufels.  Ebenso 〈seien〉 auch die Diakone sittsam, nicht doppelzüngig, nicht sehr dem Wein ergeben, nicht hinter unehrlichem Gewinn her,  sondern das Mysterium des Glaubens mit reinem Gewissen

a

Ein Neubekehrter.

958

AD TIMOTHEUM I 3‒4

10 et hi autem probentur primum | et sic ministrent | nullum crimen habentes 11 mulieres similiter pudicas | non detrahentes | sobrias | fideles in omnibus 12 diacones sint unius uxoris viri | qui filiis suis bene praesunt et suis domibus 13 qui enim bene ministraverint gradum sibi bonum adquirent | et multam fiduciam in fide quae est in Christo Iesu 14 haec tibi scribo sperans venire ad te cito 15 si autem tardavero | ut scias quomodo oporteat te in domo Dei conversari | quae est ecclesia Dei vivi | columna et firmamentum veritatis 16 et manifeste magnum est pietatis sacramentum | quod manifestatum est in carne | iustificatum est in spiritu | apparuit angelis | praedicatum est gentibus | creditum est in mundo | adsumptum est in gloria 4 1 Spiritus autem manifeste dicit | quia in novissimis temporibus discedent quidam a fide | adtendentes spiritibus erroris | et doctrinis daemoniorum 2 in hypocrisi loquentium mendacium | et cauteriatam habentium suam conscientiam 3 prohibentium nubere | abstinere a cibis quos Deus creavit ad percipiendum cum gratiarum actione | fidelibus et his qui cognoverunt veritatem 4 quia omnis creatura Dei bona | et nihil reiciendum quod cum gratiarum actione percipitur 5 sanctificatur enim per verbum Dei et orationem 6 haec proponens fratribus bonus eris minister Christi Iesu | enutritus verbis fidei et bonae doctrinae quam adsecutus es 7 ineptas autem et aniles fabulas devita | exerce te ipsum ad pietatem 8 nam corporalis exercitatio ad modicum utilis est | pietas autem ad

1 5,22 | 3 Tit 2,3 | 5 2 | 5–6 4 | 12–13 Io 1,14! | 14 Mc 16,19! | 15–16 II Pt 3,3; Iud 18 | 28 1,4! II Tim 2,16! Tit 1,14 | 29–960,1 6,6

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 3‒4

959

bewahrend.  Aber auch diese sollen zuerst geprüft werden und so ihren Dienst tun, dass gegen sie kein Vorwurf vorliegt.  Ebenso seien die Frauen sittsam, nicht verleumderisch, gemäßigt, zuverlässig in allem.  Diakone sollen Gatten nur einer Frau sein, die ihren Nachkommen und ihren Häusern gut vorstehen.  Denn wenn sie ihre Dienste gut geleistet haben, werden sie sich eine gute Stellung erwerben und viel Glaubwürdigkeit im Glauben, der in Christus Jesus ist.  Dies schreibe ich dir in der Erwartung, bald zu dir zu kommen;  sollte ich aber Verspätung haben, damit du weißt, wie du dich im Haus Gottes verhalten musst, – das ist die Gemeinde des lebendigen Gottes, die Säule und Grundlage der Wahrheit.  Und offenkundig groß ist das Geheimnis der Frömmigkeit, welches offenkundig gemacht ist im Fleisch, gerechtfertigt im Geist, erschienen den Engeln, verkündet den Völkern, geglaubt in der Welt, aufgenommen in die Herrlichkeit. 4  Der Geist aber sagt offenkundig, dass in den letzten Zeiten einige aus dem Glauben austreten werden und sich richten nach den Geistern des Irrtums, den Lehren der Dämonen,  welche in Heuchelei Lügen reden und in ihrem Gewissen ein Brandmal haben,  welche verbieten zu heiraten 〈und gebieten〉, sich zu enthalten der Speisen, die Gott geschaffen hat zum Genießen unter Dankgebeten für die Gläubigen und diejenigen, welche die Wahrheit erkannt haben.  Denn alles von Gott Geschaffene ist gut, und nichts darf zurückgewiesen werden, was unter Dankgebeten genossen wird.  Denn es wird geheiligt durch Gottes Wort und das Gebet.  Wenn du dies den Brüdern vorlegst, wirst du ein guter Diener des Christus Jesus sein, genährt von den Worten des Glaubens und der guten Lehre, die du erlangt hast.  Läppische Altweibergeschichten aber vermeide, schule dich selbst zur Frömmigkeit!  Denn körperliche Schulung ist nur mäßig nützlich; Frömmigkeit

960

AD TIMOTHEUM I 4‒5

omnia utilis est | promissionem habens vitae quae nunc est et futurae 9 fidelis sermo et omni acceptione dignus 10 in hoc enim laboramus et maledicimur | quia speravimus in Deum vivum | qui est salvator omnium hominum maxime fidelium 11 praecipe haec et doce 12 nemo adulescentiam tuam contemnat | sed exemplum esto fidelium | in verbo in conversatione | in caritate in fide | in castitate 13 dum venio adtende lectioni exhortationi doctrinae 14 noli neglegere gratiam quae in te est | quae data est tibi per prophetiam cum inpositione manuum presbyterii 15 haec meditare in his esto | ut profectus tuus manifestus sit omnibus 16 adtende tibi et doctrinae | insta in illis | hoc enim faciens | et te ipsum salvum facies et qui te audiunt 5 1 seniorem ne increpaveris | sed obsecra ut patrem | iuvenes ut fratres 2 anus ut matres | iuvenculas ut sorores in omni castitate 3 viduas honora quae vere viduae sunt 4 si qua autem vidua filios aut nepotes habet | discant primum domum suam regere | et mutuam vicem reddere parentibus | hoc enim acceptum est coram Deo 5 quae autem vere vidua est et desolata | speravit in Deum | et instat obsecrationibus et orationibus nocte ac die 6 nam quae in deliciis est vivens mortua est 7 et hoc praecipe ut inreprehensibiles sint 8 si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet | fidem negavit | et est infideli deterior 9 vidua eligatur non minus sexaginta annorum | quae fuerit unius viri uxor 10 in operibus bonis testimonium habens | si filios educavit | si hospitio

2 1,15 | 3 Col 1,29 | 4 2,4! | 5 6,2 | 5–7 vv. 11.12: Tit 2,15 | 6 I Cor 16,11; Tit 2,7 | 9 II Tim 1,6 | 9–10 Act 8,17! | 12–13 Rm 11,14 | 20 16; Ier 49,11 | 20–21 Lc 2,37! | 22 Apc 3,1 | 28 2,10; 3,7 | 28–962,1 Rm 12,13!

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 4‒5

961

aber ist für alles nützlich, denn sie enthält ein Versprechen für das Leben, das jetzt ist, und für das künftige.  Glaubhaft 〈ist〉 das Wort und allgemeiner Annahme würdig.  Darin mühen wir uns ab und werden verleumdet, weil wir unsere Hoffnung gesetzt haben auf den lebendigen Gott, welcher der Erlöser aller Menschen ist, besonders aber der Gläubigen.  Ordne dies an und lehre es;  niemand soll deine Jugendlichkeit gering schätzen, sondern sei du ein Vorbild für die Gläubigen im Wort, im Verhalten, in der Liebe, im Glauben, in der Reinheit.  Bis ich komme, setze dich ein für die Lesung, die Ermahnung und die Lehre!  Vernachlässige nicht die Gnade, die in dir ist, die dir gegeben wurde durch ein Prophetenwort bei der Handauflegung des Ältestenrats.  Dies bedenke stets, darin sei 〈täglich〉, damit dein Fortschritt allen offenkundig sei.  Hab Acht auf dich und die Lehre, widme dich dem ganz: Wenn du dies nämlich tust, wirst du dich selbst retten und die, die auf dich hören. 5  Einen älteren Mann sollst du nicht hart zurechtweisen, sondern bitte ihn inständig wie einen Vater, jüngere Männer wie Brüder,  alte Frauen wie Mütter, junge Frauen wie Schwestern, in völliger Reinheit.  Unterstütze Witwen, die wirklich Witwen sind!  Wenn aber eine Witwe Kinder oder Enkel hat, so sollen sie zuerst lernen, ihren Haushalt zu leiten und ihren Eltern die gegenseitige Unterstützung zu geben; dies ist nämlich erwünscht vor Gott.  Eine 〈Frau〉 aber, die wirklich Witwe ist und verlassen, hat ihre Hoffnung auf Gott gesetzt und verbringt mit Flehen und Gebeten Tag und Nacht.  Denn eine, die in ihrem Vergnügen lebt, ist, obwohl sie lebt, tot.  Auch dies ordne an, damit sie untadelig sind!  Wenn einer aber für seine Angehörigen, vor allem seine Hausgenossen, nicht sorgt, hat er den Glauben verraten und ist schlimmer als ein Ungläubiger.  Eine Witwe darf nicht unter 60 Jahren gewählt werden, wenn sie Ehefrau nur eines Mannes gewesen ist,  〈wenn〉 sie durch ihre guten Werke empfohlen ist, wenn sie Kin-

962

AD TIMOTHEUM I 5

recepit | si sanctorum pedes lavit | si tribulationem patientibus subministravit | si omne opus bonum subsecuta est 11 adulescentiores autem viduas devita | cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt 12 habentes damnationem quia primam fidem irritam fecerunt 13 simul autem et otiosae discunt circumire domos | non solum otiosae | sed et verbosae et curiosae | loquentes quae non oportet 14 volo ergo iuveniores nubere | filios procreare | matres familias esse | nullam occasionem dare adversario | maledicti gratia 15 iam enim quaedam conversae sunt retro Satanan 16 si qua fidelis habet viduas | subministret illis | et non gravetur ecclesia | ut his quae vere viduae sunt sufficiat 17 qui bene praesunt presbyteri duplici honore digni habeantur | maxime qui laborant in verbo et doctrina 18 dicit enim scriptura | non infrenabis os bovi trituranti | et dignus operarius mercede sua 19 adversus presbyterum accusationem noli recipere | nisi sub duobus et tribus testibus 20 peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant 21 testor coram Deo et Christo Iesu et electis angelis | ut haec custodias sine praeiudicio | nihil faciens in aliam partem declinando 22 manus cito nemini inposueris | neque communicaveris peccatis alienis | te ipsum castum custodi 23 noli adhuc aquam bibere | sed vino modico utere | propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates 24 quorundam hominum peccata manifesta sunt | praecedentia ad iudicium | quosdam autem et subsequuntur

1 Gn 18,4! Io 13,14 | 5 Apc 2,4 | 6 II Th 3,11 | 12 5 | 13 I Th 5,12! | 15 Dt 25,4; I Cor 9,9 | 15–16 Lc 10,7! | 17–18 Dt 19,15! Mt 18,16! | 19 Tit 1,13! | 22 3,10 | 22–23 II Io 11; Apc 18,4!

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 5

963

der erzogen hat, wenn sie Gastgeberin war, wenn sie die Füße der Gläubigen gewaschen hat, wenn sie Leidenden in ihrer Bedrängnis beigestanden hat, wenn sie jedem guten Werk nachgegangen ist.  Jüngere Witwen vermeide: Nachdem sie nämlich ausschweifend gelebt haben, wollen sie in Christus heiraten,  obwohl sie verurteilt sind, weil sie das erste Gelöbnis gebrochen haben.  Gleichzeitig lernen sie aber auch müßig in 〈anderen〉 Häusern zu verkehren; nicht nur müßig, sondern auch geschwätzig und neugierig, und reden, was sich nicht gehört.  Ich will daher, dass die Jüngeren heiraten, Kinder gebären, einen Haushalt führen, keine Gelegenheit geben einem Gegner zu übler Nachrede.  Schon haben sich einige nämlich abgewendet, zurück zu Satan!  Wenn eine Gläubige Witwen kennt, soll sie ihnen beistehen, und die Gemeinde soll nicht belastet werden, damit sie denen, die wirklich Witwen sind, ausreichend helfen kann.  Älteste, die gut leiten, sollen doppelter Ehre für wert gehalten werden, vor allem diejenigen, welche sich bemühen in Predigt und Lehre.  Die Schrift sagt nämlich: Du wirst einem dreschenden Ochsen das Maul nicht zubinden! Und: Der Arbeiter ist seinen Lohn wert.  Gegen einen Ältesten nimm keine Anklage entgegen, außer vor zwei und drei Zeugen.  Solche, die sich verfehlen, rüge vor allen, damit auch die übrigen Furcht haben.  Ich bezeuge vor Gott und Christus Jesus und auserwählten Engeln, dass du dies ohne Vorurteil befolgen sollst, nichts unternimmst, indem du in eine andere Richtung abweichst.  Lege niemandem schnell die Hände auf und habe nichts zu tun mit den Verfehlungen anderer! Dich selbst bewahre rein!  Trinke nicht weiterhin Wasser, sondern genieße maßvoll Wein wegen deines Magens und deiner häufigen Schwächezustände.  Bei manchen Menschen sind ihre Verfehlungen offenkundig und Vorstufen zur Verurteilung, bei anderen aber folgen sie auch da-

964

AD TIMOTHEUM I 5‒6

25 similiter et facta bona manifesta sunt | et quae aliter se habent abscondi non possunt 6 1 quicumque sunt sub iugo servi | dominos suos omni honore dignos arbitrentur | ne nomen Domini et doctrina blasphemetur 2 qui autem fideles habent dominos | non contemnant quia fratres sunt | sed magis serviant quia fideles sunt et dilecti | qui beneficii participes sunt | haec doce et exhortare 3 si quis aliter docet et non adquiescit sanis sermonibus Domini nostri Iesu Christi | et ei quae secundum pietatem est doctrinae 4 superbus 〈est〉 nihil sciens | sed languens circa quaestiones et pugnas verborum | ex quibus oriuntur invidiae | contentiones | blasphemiae | suspiciones malae 5 conflictationes hominum mente corruptorum | et qui veritate privati sunt | existimantium quaestum esse pietatem 6 est autem quaestus magnus pietas cum sufficientia 7 nihil enim intulimus in mundum | haut dubium quia nec auferre quid possumus 8 habentes autem alimenta et quibus tegamur | his contenti sumus 9 nam qui volunt divites fieri | incidunt in temptationem et laqueum | et desideria multa inutilia et nociva | quae mergunt homines in interitum et perditionem 10 radix enim omnium malorum est cupiditas | quam quidam appetentes erraverunt a fide | et inseruerunt se doloribus multis 11 tu autem o homo Dei haec fuge | sectare vero iustitiam | pietatem fidem | caritatem patientiam | mansuetudinem 12 certa bonum certamen fidei | adprehende vitam aeternam in qua vocatus es | et confessus bonam confessionem coram multis testibus 13 praecipio tibi coram Deo qui vivificat omnia | et Christo Iesu qui testimonium reddidit sub Pontio Pilato bonam confessionem

1 Prv 10,9 | 3 Eph 6,5! Col 3,22! | 3–4 Tit 2,9.10 | 7 4,11; Tit 2,15 | 8–9 1,10 | 9 Tit 1,1 | 10 〈est〉 Clementina | 13 II Tim 3,8 | 15 4,8 | 16–17 Iob 1,21; Ecl 5,14.15 | 19 Sir 11,10! 31,1 Lxx | 22–23 1,6! 19 | 24 II Tim 2,22! | 26 1,18.19; II Tim 4,7

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS I 5‒6

965

rauf.  Ähnlich sind auch gute Taten offenkundig und alles, was anders ist, kann nicht verborgen bleiben. 6  Alle, die unter dem Joch Sklaven sind, sollen ihre Herren aller Ehre für würdig halten, damit nicht der Name des Herrn und die Lehre geschmäht wird.  Die aber Gläubige als Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern 〈umso〉 mehr 〈ihnen〉 dienen, weil sie Gläubige sind und Freunde, die am Liebesdienst beteiligt sind. Dies lehre und mahne an!  Wenn einer anders lehrt und sich nicht begnügt mit den heilsamen Worten unseres Herrn Jesus Christus und der Lehre, die der Frömmigkeit entspricht,  〈ist er〉 überheblich, obwohl er nichts weiß, sondern kraftlos in Streitfragen und Wortgefechten, aus welchen nur Missgunst, Streitereien, Verleumdungen und üble Verdächtigungen entstehen,  Streitereien von Menschen, die in ihrem Denken verdorben sind, und die der Wahrheit beraubt sind, und glauben, die Frömmigkeit sei eine Erwerbsquelle.  Allerdings ist Frömmigkeit mit Genügsamkeit eine große Bereicherung.  Wir haben nämlich nichts mit in die Welt gebracht; 〈es besteht〉 kein Zweifel, dass wir auch nichts mitnehmen können.  Wenn wir aber unsere Nahrung und das haben, womit wir uns bedecken können, sind wir zufrieden damit.  Denn die, welche reich werden wollen, geraten in Versuchung und in eine Schlinge und in viele nutzlose und schädliche Verlangen, die die Menschen in den Untergang und ins Verderben stürzen.  Denn die Wurzel aller Übel ist die Begierde; einige, die darauf aus waren, sind vom Glauben abgekommen und haben sich in viele Schmerzen verstrickt.  Du aber, Mensch Gottes, fliehe davor, befolge dagegen Gerechtigkeit, Frömmigkeit, Glauben, Nächstenliebe, Geduld und Sanftmut!  Kämpfe den guten Kampf des Glaubens, ergreife das ewige Leben, zu dem du berufen bist und dein gutes Bekenntnis vor vielen Zeugen abgelegt hast!  Ich gebiete dir vor Gott, der alles belebt, und vor Christus Jesus, der sein Zeugnis abgelegt hat unter Pontius Pilatus als ein gu-

966

AD TIMOTHEUM I 6

14 ut serves mandatum sine macula inreprehensibile | usque in adventum Domini nostri Iesu Christi 15 quem suis temporibus ostendet beatus et solus potens | rex regum et Dominus dominantium 16 qui solus habet inmortalitatem | lucem habitans inaccessibilem | 5 quem vidit nullus hominum | sed nec videre potest | cui honor et imperium sempiternum amen 17 divitibus huius saeculi praecipe non sublime sapere | neque sperare in incerto divitiarum | sed in Deo qui praestat nobis omnia abunde ad 10 fruendum 18 bene agere | divites fieri in operibus bonis | facile tribuere | communicare 19 thesaurizare sibi fundamentum bonum in futurum | ut adprehendant veram vitam 20 o Timothee depositum custodi | devitans profanas vocum novitates | 15 et oppositiones falsi nominis scientiae 21 quam quidam promittentes circa fidem exciderunt | gratia tecum

EXPLICIT AD TIMOTHEUM ∙I∙

3–4 Dt 10,17! Apc 17,14; 19,16 | 5 1,17! | 6 Ex 33,20! Io 1,18! | 8 Rm 11,20; 12,16 | 11–14 vv. 18.19: Tb 4,9.10; Mt 19,21! | 13 Mt 6,20! IV Esr 7,77 | 15 II Tim 1,14 | II Tim 2,16! 23 | 17 1,6! | Eph 6,24! Col 4,18; Hbr 13,25

AN TIMOTHEUS I 6

967

tes Bekenntnis,  dass du den Auftrag makellos und untadelig bewahrst bis zur Ankunft unseres Herrn Jesus Christus,  welche zu seiner Zeit der selige und allein mächtige König der Könige und Herr der Herrschenden zeigen wird,  der allein die Unsterblichkeit hat, wohnend in unzugänglichem Licht, den keiner der Menschen gesehen hat noch sehen kann, dem Ehre 〈sei〉 und ewige Herrschaft. Amen.  Den Reichen dieser Welt gebiete, nicht dünkelhaft zu sein noch die Hoffnung zu setzen auf die Unsicherheit des Reichtums, sondern auf Gott, der uns alles reichlich zum Nutzen gewährt,  gut zu handeln, reich zu werden durch gute Werke, leicht auszuteilen und gemeinsam zu besitzen:  sich einen Schatz anzuhäufen als eine gute Grundlage für die Zukunft, damit sie das wahre Leben ergreifen!  Timotheus, bewahre dieses Vermächtnis und meide die profanen Neuigkeiten des Geredes und die Widersprüche einer zu Unrecht so benannten Wissenschaft!  Einige, die diese versprochen haben, sind aber hinsichtlich des Glaubens abgefallen. Gnade sei mit dir.

ES ENDET DER ERSTE 〈BRIEF〉 AN TIMOTHEUS Übersetzung: Otto Ackermann

INCIPIT AD EUNDEM ∙II∙ 1 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei | secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu 2 Timotheo carissimo filio | gratia misericordia pax | a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura | quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die 4 desiderans te videre | memor lacrimarum tuarum | ut gaudio implear 5 recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta | quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice | certus sum autem quod et in te 6 propter quam causam admoneo te | ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum 7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris | sed virtutis et dilectionis et sobrietatis 8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri | neque me vinctum eius | sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei 9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta | non secundum opera nostra | sed secundum propositum suum et gratiam | quae data est nobis in Christo Iesu | ante tempora saecularia 10 manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi | qui destruxit quidem mortem | inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium 11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium 12 ob quam causam etiam haec patior | sed non confundor | scio enim cui credidi | et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem

2–5 vv. 1.2: I Tim 1,1.2! | 4 II Io 3 | 6 Phlm 4! | 7–8 Rm 1,9.10! Eph 1,16; Col 1,9 | 13–14 I Tim 4,14 | 15 Rm 8,15 | 17 Rm 1,16 | 18 4,5 | 20 Rm 8,28; Eph 1,11 | Eph 2,8.9! Tit 3,5 | 20–21 Rm 12,6! | 23–24 Tit 2,11! | 26 I Tim 2,7!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ZWEITE 〈BRIEF〉 AN DENSELBEN 1  Paulus, Apostel Christi Jesu durch den Willen Gottes gemäß der Verheißung des Lebens, welches in Christus Jesus ist,  an Timotheus, seinen teuersten Sohn: Gnade, Erbarmen, Frieden von Gott, dem Vater, und Christus Jesus, unserem Herrn.  Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Vorfahren her mit reinem Gewissen, wie ich ohne Unterbrechung deiner gedenke in meinen Gebeten Tag und Nacht.  Ich möchte dich sehen und denke an deine Tränen, damit ich von Freude erfüllt werde,  wenn ich mir diesen Glauben vergegenwärtige, der in dir nicht geheuchelt ist, der auch gewohnt hat zuerst in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike, ich bin aber sicher, auch in dir.  Aus diesem Grunde ermahne ich dich, dass du die Gnade Gottes wieder erweckst, die in dir ist, durch das Auflegen meiner Hände.  Gott gab uns nämlich nicht den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Nüchternheit.  Schäme dich daher nicht über das Zeugnis für unseren Herrn, und dass ich sein Gefangener bin, sondern arbeite mit für das Evangelium gemäß der Kraft Gottes,  der uns befreit hat und berufen hat mit heiliger Berufung, nicht gemäß unseren Werken, sondern gemäß seiner Absicht und der Gnade, die uns gegeben ist in Christus Jesus vor den Zeiten dieser Welt.  Sie ist aber jetzt sichtbar geworden durch das Aufleuchten unseres Erlösers Jesus Christus, der zwar den Tod zerstört hat, aber das Leben und die Unvergänglichkeit durch das Evangelium zum Leuchten gebracht hat.  Durch ihn bin ich als Prediger und Apostel und Lehrmeister der Völker eingesetzt.  Aus diesem Grunde erleide ich auch dies, aber ich lasse mich nicht verwirren: Ich weiß nämlich, wem ich mein Vertrauen gegeben habe, und bin sicher, dass er das, was ich ihm anvertraut habe, zu bewahren ver-

970

AD TIMOTHEUM II 1‒2

13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti | in fide et dilectione in Christo Iesu 14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis 15 scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt | ex quibus est Phygelus et Hermogenes 16 det misericordiam Dominus Onesifori domui | quia saepe me refrigeravit | et catenam meam non erubuit 17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit 18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die | et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti 2 1 tu ergo fili mi | confortare in gratia quae est in Christo Iesu 2 et quae audisti a me per multos testes | haec commenda fidelibus hominibus | qui idonei erunt et alios docere 3 labora sicut bonus miles Christi Iesu 4 nemo militans inplicat se negotiis saecularibus | ut ei placeat cui se probavit 5 nam et qui certat in agone | non coronatur nisi legitime certaverit 6 laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere 7 intellege quae dico | dabit enim tibi Dominus in omnibus intellectum 8 memor esto Iesum Christum resurrexisse a mortuis | ex semine David secundum evangelium meum 9 in quo laboro usque ad vincula quasi male operans | sed verbum Dei non est alligatum 10 ideo omnia sustineo propter electos | ut et ipsi salutem consequantur | quae est in Christo Iesu cum gloria caelesti 11 fidelis sermo | nam si conmortui sumus et convivemus 12 si sustinemus et conregnabimus | si negabimus et ille negabit nos

3–4 I Tim 6,20 % Rm 8,9! Iac 4,5 | 5 4,16 | 10 Gn 18,3! | 12 Eph 6,10! | 19 I Cor 9,10 | 20 IV Esr 4,22 | 21 I Cor 15,20! | 25 II Cor 1,6 | 27 Rm 6,8 | 27–28 vv. 11.12: Rm 8,17! II Cor 4,10 | 28 Mt 10,33! Lc 12,9!

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS II 1‒2

971

mag bis auf jenen Tag.  Halte dich an das Beispiel der vernünftigen Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe an Christus Jesus!  Behüte das anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt!  Du weißt auch, dass sich alle in 〈der Provinz〉 Asien von mir abgewandt haben; unter ihnen ist Phygelos, auch Hermogenes.  Der Herr gebe seine Barmherzigkeit dem Haus des Onesiphoros, weil er oft mir Linderung gebracht hat und sich wegen meiner Kette nicht geschämt hat,  sondern, als er nach Rom gekommen war, besorgt nach mir gesucht und mich gefunden hat.  Der Herr gebe ihm, dass er Barmherzigkeit finde vom Herrn an jenem Tag! Und wie viel er in Ephesus geleistet hat, weißt du besser. 2  Du also, mein Sohn, lass dich stärken in der Gnade, die in Christus Jesus ist,  und was du von mir durch viele Zeugen gehört hast, das vertraue gläubigen Menschen an, die geeignet sein werden, auch andere zu lehren.  Bemühe dich wie ein guter Soldat von Christus Jesus!  Keiner, der als Soldat dient, verwickelt sich in weltliche Geschäfte, damit er dem gefällt, dem er sich empfohlen hat.  Denn auch wer in einem Gladiatorenkampf streitet, erhält den Siegeskranz nur, wenn er nach den Regeln gekämpft hat.  Es gehört sich, dass der Bauer, der sich abmüht, als erster von den Früchten erhält.  Verstehe, was ich sage: Der Herr nämlich wird dir in allen Dingen Einsicht geben.  Erinnere dich daran, dass Jesus Christus auferstanden ist von den Toten, aus dem Samen Davids, gemäß meinem Evangelium,  für das ich mich abmühe bis hin zu Gefängnisfesseln, wie ein Übeltäter. Aber das Wort Gottes ist nicht gebunden.  Deshalb nehme ich alles auf mich wegen der Auserwählten, damit auch sie das Heil erlangen, welches in Christus Jesus ist in der himmlischen Herrlichkeit.  Zuverlässig 〈ist〉 das Wort: Denn wenn wir mitgestorben sind, werden wir auch mitleben.  Wenn wir durchhalten, werden wir

972

AD TIMOTHEUM II 2

13 si

non credimus | ille fidelis manet | negare se ipsum non potest commone testificans coram Domino | noli verbis contendere | in nihil utile | ad subversionem audientium 15 sollicite cura te ipsum probabilem exhibere Deo | operarium inconfusibilem | recte tractantem verbum veritatis 16 profana autem inaniloquia devita | multum enim proficient ad impietatem 17 et sermo eorum ut cancer serpit | ex quibus est Hymeneus et Philetus 18 qui a veritate exciderunt | dicentes resurrectionem iam factam | et subvertunt quorundam fidem 19 sed firmum fundamentum Dei stetit habens signaculum hoc | cognovit Dominus qui sunt eius | et discedat ab iniquitate omnis qui nominat nomen Domini 20 in magna autem domo | non solum sunt vasa aurea et argentea | sed et lignea et fictilia | et quaedam quidem in honorem | quaedam autem in contumeliam 21 si quis ergo emundaverit se ab istis | erit vas in honorem sanctificatum | et utile Domino ad omne opus bonum paratum 22 iuvenilia autem desideria fuge | sectare vero iustitiam | fidem caritatem pacem | cum his qui invocant Dominum de corde puro 23 stultas autem et sine disciplina quaestiones devita | sciens quia generant lites 24 servum autem Domini non oportet litigare | sed mansuetum esse ad omnes | docibilem patientem 25 cum modestia corripientem eos qui resistunt | nequando det illis Deus paenitentiam ad cognoscendam veritatem 26 et resipiscant a diaboli laqueis | a quo capti tenentur ad ipsius voluntatem 14 haec

1 Rm 3,3 | 2 Tit 3,9! | 4 Tit 2,7 | 6 23; I Tim 4,7! 6,20 | 9 I Tim 1,6! | 12 Nm 16,5 Lxx; Io 10,14 | 14 Rm 9,21! | 18 3,17; Tit 3,1 | 19 I Tim 6,11 | 19–20 Rm 12,18! Hbr 12,14 | 20 Rm 10,13! | 21 16! I Tim 6,20 | 23 Tit 3,2

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS II 2

973

auch mitregieren; wenn wir 〈ihn〉 verleugnen, wird auch er uns verleugnen.  Wenn wir 〈ihm〉 nicht vertrauen: Er bleibt treu, sich selbst kann er nicht verleugnen.  Daran erinnere stets, indem du es vor dem Herrn bezeugst! Streite nicht um Worte! Es ist zu nichts nützlich, 〈nur〉 zum Verderben der Zuhörer.  Sorge gewissenhaft darum, dich selber Gott als tauglich zu zeigen, als unerschütterlichen Arbeiter, als einen, der mit dem Wort der Wahrheit richtig umgeht.  Leeres Gerede aber vermeide, denn es wird sehr zur Gottlosigkeit beitragen.  Und ihre Lehre schleicht sich ein wie ein Krebsgeschwür; zu ihnen gehört Hymeneus, auch Philetus,  die von der Wahrheit abgefallen sind, wenn sie sagen, die Auferstehung sei bereits geschehen, und sie unterhöhlen so den Glauben einiger.  Aber Gottes Grund hat 〈immer〉 sicher gestanden und hat dieses Erkennungszeichen: Der Herr erkennt, die zu ihm gehören; und jeder lasse ab von der Ungerechtigkeit, der den Namen des Herrn nennt.  In einem großen Haus aber gibt es nicht nur goldene und silberne Gefäße, sondern auch hölzerne und tönerne, und zwar manches zur Ehre, anderes aber zur Schmach.  Wenn also einer sich gereinigt hat von diesen, wird er ein zur Ehre geheiligtes Gefäß sein, und nützlich dem Herrn, für jegliches gute Werk bereit.  Aber jugendlichen Sehnsüchten geh aus dem Weg, folge jedoch der Gerechtigkeit, dem Glauben, der Nächstenliebe und dem Frieden zusammen mit denen, die den Herrn aus reinem Herzen anrufen!  Aber törichte 〈Fragen〉 und Fragen, die nicht zur Lehre gehören, vermeide! Du weißt, dass sie Streitereien hervorrufen.  Ein Diener des Herrn aber darf nicht streiten, sondern soll sanftmütig sein gegenüber allen, gelehrig und geduldig,  in Bescheidenheit diejenigen zurechtweisen, die sich widersetzen, damit irgendwann Gott ihnen Reue gebe, die Wahrheit zu erkennen,  und dass sie wieder zur Besinnung kommen aus den Schlingen des Teufels, von dem sie gefangen gehalten sind nach seinem Willen.

974

AD TIMOTHEUM II 3

3 1 hoc autem scito quod in novissimis diebus instabunt tempora periculosa 2 et erunt homines se ipsos amantes | cupidi elati | superbi blasphemi | parentibus inoboedientes | ingrati scelesti 3 sine affectione sine pace | criminatores | incontinentes inmites | sine benignitate 4 proditores protervi tumidi | voluptatium amatores magis quam Dei 5 habentes speciem quidem pietatis | virtutem autem eius abnegantes | et hos devita 6 ex his enim sunt qui penetrant domos | et captivas ducunt mulierculas oneratas peccatis | quae ducuntur variis desideriis 7 semper discentes | et numquam ad scientiam veritatis pervenientes 8 quemadmodum autem Iannes et Iambres restiterunt Mosi | ita et hi resistunt veritati | homines corrupti mente | reprobi circa fidem 9 sed ultra non proficient | insipientia enim eorum manifesta erit omnibus | sicut et illorum fuit 10 tu autem adsecutus es meam doctrinam | institutionem propositum | fidem longanimitatem | dilectionem patientiam 11 persecutiones passiones | qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris | quales persecutiones sustinui | et ex omnibus me eripuit Dominus 12 et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu | persecutionem patientur 13 mali autem homines et seductores proficient in peius | errantes et in errorem mittentes 14 tu vero permane in his quae didicisti et credita sunt tibi | sciens a quo didiceris 15 et quia ab infantia sacras litteras nosti | quae te possint instruere ad salutem per fidem quae est in Christo Iesu 16 omnis scriptura divinitus inspirata et utilis | ad docendum | ad arguendum | ad corrigendum | ad erudiendum in iustitia

3–7 vv. 2–4: Rm 1,29–31; II Cor 12,20 | 7 Rm 16,18; Phil 3,19 | 8 Tit 1,16 | 12 I Tim 2,4 | 13–14 I Tim 6,5 | 20 Ps 33,20! | 28 Io 5,39 | 30 Rm 15,4

5

10

15

20

25

30

AN TIMOTHEUS II 3

975

3  Dies aber musst du wissen: Dass in den allerletzten Tagen gefahrvolle Zeiten bevorstehen werden;  und es werden Menschen auftreten, die sich selbst lieben, begierige, hochfahrende, überhebliche, lästernde, den Eltern gegenüber ungehorsame, undankbare, verbrecherische,  ohne Zuneigung, ohne Frieden, Verleumder, unbeherrschte, gnadenlose, ohne Güte,  Verräter, verruchte, aufgeblasene, Liebhaber mehr der Vergnügungen als Gottes;  die zwar den Anschein von Frömmigkeit haben, aber deren Ausübung verweigern: Auch diese meide!  Von ihnen kommen die, welche in die Häuser eindringen und mit Sünden beladene schwache Frauen gefangen nehmen, die geleitet werden von unterschiedlichen Verlangen,  die ständig lernen und doch nie zur Erkenntnis der Wahrheit gelangen.  Wie aber Jannes und Jambres sich Mose widersetzt haben, so widersetzen sich auch diese der Wahrheit, Menschen im Geist verdorben, unbrauchbar für den Glauben.  Aber weiter werden sie nichts erreichen, denn ihre Unwissenheit wird offenkundig sein für alle, wie sie es auch bei jenen war.  Du aber bist mir gefolgt in der Lehre, in Lebensführung, Zielsetzung, Glauben, Langmut, Liebe, Geduld,  in Verfolgungen und Leiden, was mir angetan wurde in Antiochia, Ikonium, Lystra. Diese Verfolgungen habe ich ertragen, und aus allen hat mich der Herr errettet.  Und alle, die fromm leben wollen in Christus Jesus, werden Verfolgung erleiden.  Schlechte Menschen aber und Verführer werden vorwärts kommen zum Schlechteren hin, irrend und 〈andere〉 auf den Irrweg schickend.  Du aber bleibe bei dem, was du gelernt hast und was dir anvertraut wurde im Wissen, von wem du gelernt hast,  und weil du seit deiner Kindheit die heiligen Schriften kennst, die dich anleiten können zum Heil durch den Glauben, der in Christus Jesus ist.  Jede göttlich inspirierte Schrift ist auch nützlich zum Lehren, zum Widerlegen, zum Berichtigen, zum Erziehen in Ge-

976

AD TIMOTHEUM II 3‒4

17 ut

perfectus sit homo Dei | ad omne opus bonum instructus 4 1 testificor coram Deo | et Christo Iesu qui iudicaturus est vivos ac mortuos | et adventum ipsius et regnum eius 2 praedica verbum | insta oportune inportune | argue obsecra increpa | in omni patientia et doctrina 3 erit enim tempus cum sanam doctrinam non sustinebunt | sed ad sua desideria coacervabunt sibi magistros | prurientes auribus 4 et a veritate quidem auditum avertent | ad fabulas autem convertentur 5 tu vero vigila in omnibus | labora | opus fac evangelistae | ministerium tuum imple 6 ego enim iam delibor | et tempus meae resolutionis instat 7 bonum certamen certavi | cursum consummavi | fidem servavi 8 in reliquo reposita est mihi iustitiae corona | quam reddet mihi Dominus in illa die iustus iudex | non solum autem mihi | sed et his qui diligunt adventum eius 9 festina venire ad me cito 10 Demas enim me dereliquit diligens hoc saeculum | et abiit Thessalonicam | Crescens in Galliam | Titus in Dalmatiam 11 Lucas est mecum solus | Marcum adsume et adduc tecum | est enim mihi utilis in ministerium 12 Tychicum autem misi Ephesum 13 paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers | et libros maxime autem membranas 14 Alexander aerarius multa mala mihi ostendit | reddat ei Dominus secundum opera eius 15 quem et tu devita | valde enim restitit verbis nostris 16 in prima mea defensione nemo mihi adfuit | sed omnes me dereliquerunt | non illis reputetur

1 2,21; Tit 3,1 | 2–3 Act 10,42! I Pt 4,5 | 8 Rm 2,8; II Th 2,12 | 8–9 I Tim 1,4! | 10 1,8 | 12 Phil 2,17 | II Pt 1,14! | 13 I Tim 1,18.19; 6,12 | 14 Iac 1,12! I Pt 5,4! | 17 21; Tit 3,12 | 20–21 Phlm 11 | 22 Eph 6,21.22 | 25–26 Ps 27,4! II Cor 11,15 | 28–29 1,15

5

10

15

20

25

AN TIMOTHEUS II 3‒4

977

rechtigkeit,  damit der Mensch Gottes vollendet sei, unterwiesen für jedes gute Werk. 4  Ich bezeuge vor Gott und vor Christus Jesus, der die Lebenden und die Toten richten wird, sowohl seine Ankunft wie sein Königreich.  Predige das Wort, bestehe fest darauf, ob gelegen, ob ungelegen, rüge, beschwöre, tadle mit aller Geduld und Belehrung!  Es wird nämlich eine Zeit geben, da werden sie die gesunde Lehre nicht aushalten, sondern sich für ihre privaten Wünsche Lehrer haufenweise um sich scharen, mit lüsternen Ohren,  und von der Wahrheit werden sie ihr Gehör abwenden, sich aber Fabeleien zuwenden.  Du aber bleibe wachsam in allem, bemühe dich, tue das Werk des Evangelisten, erfülle deinen Dienst.  Ich schwinde nämlich dahin, und der Zeitpunkt meiner Auflösung steht bevor.  Einen guten Kampf habe ich gekämpft, meine Laufbahn habe ich vollendet, den Glauben habe ich bewahrt.  Für das Übrige ist mir der Kranz der Gerechtigkeit bereitgelegt, den mir der Herr an jenem Tag geben wird als gerechter Richter, aber nicht nur mir, sondern auch denen, die seine Ankunft lieben.  Beeile dich, rasch zu mir zu kommen!  Demas hat mich nämlich in Stich gelassen, weil er diese 〈irdische〉 Welt vorzieht, und ist nach Thessaloniki gereist, Crescens nach Galatien, Titus nach Dalmatien.  Lukas allein ist bei mir. Marcus aber nimm dazu und bring ihn mit dir: Er ist mir nämlich nützlich für den Dienst.  Tychicus aber habe ich nach Ephesus geschickt.  Den Reisemantel, den ich in der Troas bei Karpos zurückgelassen habe, bringst du mit, wenn du kommst, auch die Bücher, vor allem die Pergamente.  Der Kupferschmied Alexander hat mir viel Übles getan; möge es ihm der Herr gemäß seinen Taten vergelten!  Gehe auch du ihm aus dem Weg: Er hat sich nämlich unseren Worten sehr widersetzt.  Bei meiner ersten Verteidigung stand mir niemand bei, sondern alle haben mich im Stich gelassen; es soll ihnen nicht

978

AD TIMOTHEUM II 4

17 Dominus autem mihi adstitit et confortavit me | ut per me praedicatio impleatur | et audiant omnes gentes | et liberatus sum de ore leonis 18 liberabit me Dominus ab omni opere malo | et salvum faciet in regnum suum caeleste | cui gloria in saecula saeculorum amen 19 saluta Priscam et Aquilam | et Onesifori domum 5 20 Erastus remansit Corinthi | Trophimum autem reliqui infirmum Mileti 21 festina ante hiemem venire | salutat te Eubulus | et Pudens et Linus et Claudia | et fratres omnes 22 Dominus Iesus cum spiritu tuo | gratia nobiscum amen 10

EXPLICIT AD TIMOTHEUM ∙II∙

1 Phil 4,13 | 2 I Mcc 2,60! | 3 Est 10,9! II Cor 1,10! | 4 Rm 16,27! | 5 Rm 16,3! | 8 9; Tit 3,12 | 10 Gal 6,18! Phil 4,23; Phlm 25

AN TIMOTHEUS II 4

979

angerechnet werden.  Der Herr aber hat mir beigestanden und hat mich gestärkt, damit durch mich die Verkündigung erfüllt werde und alle Völker 〈sie〉 hören können, und ich bin aus dem Rachen des Löwen befreit worden.  Der Herr wird mich befreien von jedem schlechten Werk und wird mich retten in sein himmlisches Königreich. Ruhm 〈sei〉 ihm auf ewige Zeiten! Amen.  Grüße Prisca und Aquila und das Haus des Onesiphoros!  Erastus ist in Korinth zurückgeblieben, Trophimus aber habe ich krank in Milet zurückgelassen.  Beeile dich, vor dem Winter zu kommen! Eubulos grüßt dich, auch Pudes und Linos und Claudia und alle Brüder.  Der Herr Jesus 〈sei〉 mit deinem Geiste! Die Gnade 〈sei〉 mit uns! Amen

ES ENDET DER ZWEITE 〈BRIEF〉 AN TIMOTHEUS Übersetzung: Otto Ackermann

INCIPIT AD TITUM 1 1 Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi | secundum fidem electorum Dei | et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est 2 in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum | in praedicatione quae credita est mihi | secundum praeceptum salvatoris nostri Dei 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem | gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro 5 huius rei gratia reliqui te Cretae | ut ea quae desunt corrigas | et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui 6 si quis sine crimine est | unius uxoris vir | filios habens fideles | non in accusatione luxuriae aut non subditos 7 oportet enim episcopum sine crimine esse | sicut Dei dispensatorem | non superbum | non iracundum | non vinolentum | non percussorem | non turpilucri cupidum 8 sed hospitalem | benignum sobrium | iustum sanctum | continentem 9 amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem | ut potens sit et exhortari in doctrina sana | et eos qui contradicunt arguere 10 sunt enim multi et inoboedientes | vaniloqui et seductores | maxime qui de circumcisione sunt 11 quos oportet redargui | qui universas domos subvertunt | docentes quae non oportet turpis lucri gratia 12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta | Cretenses semper mendaces | malae bestiae ventres pigri

2 Rm 1,1! | 3 I Tim 6,3 | 6–7 Gal 2,7; I Tim 1,11! | 7 I Tim 1,1 | 8 I Tim 1,2! | 8–9 Rm 1,7! | 12–17 vv. 6–8: I Tim 3,2–4 | 14 I Cor 4,1 | 15 I Tim 3,8 | 16 I Pt 5,2 | 20–21 Act 11,2 | 24–25 Epimenides de oraculis

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN TITUS 1  Paulus, der Sklave Gottes, der Apostel aber Jesu Christi, gemäß dem Glauben der Auserwählten Gottes und 〈gemäß〉 der Erkenntnis der Wahrheit, die gemäß der Frömmigkeit ist  in der Hoffnung auf das ewige Leben, das derjenige versprochen hat, der nicht lügt – Gott vor den weltlichen Zeiten  (er hat aber in seinen Zeiten sein Wort offenbart in der Verkündigung, die mir anvertraut worden ist gemäß der Vorschrift unseres Retters, Gott),  an Titus, den geliebten Sohn gemäß dem gemeinsamen Glauben: Gnade und Friede von Gott dem Vater und von Christus Jesus, unserem Retter!  Deswegen habe ich dich auf Kreta zurückgelassen, damit du das, was fehlt, berichtigst und damit du 〈ihn〉 als Presbyter durch die Gemeinden hin einsetzt, wie ich es dir aufgetragen habe,  wenn einer ohne Schuld ist, Mann nur einer einzigen Frau, gläubige Kinder hat, die nicht unter der Anschuldigung von Verschwendungssucht stehen und 〈ihr〉 nicht unterworfen sind.  Denn es ist notwendig, dass ein Gemeindevorsteher ohne Schuld ist, als Verwalter Gottes, dass er nicht überheblich ist, nicht jähzornig, nicht dem Wein zugetan, kein Mörder, nicht gierig nach schändlichem Gewinn,  sondern gastfreundlich, gütig, nüchtern, gerecht, gesegnet, selbstbeherrscht,  der an rechtschaffener Rede festhält, die gemäß der Lehre ist, damit er fähig ist, sowohl in der richtigen Lehre zu ermuntern als auch diejenigen, die widersprechen, zu widerlegen.  Es gibt nämlich auch viele ungehorsame Menschen, Schwätzer und Verführer – insbesondere unter denjenigen, die beschnitten sind,  die widerlegt werden müssen, die ganze Häuser zu Fall bringen, indem sie schändlichen Gewinnes wegen das lehren, was nicht 〈gelehrt werden〉 darf.  Einer von diesen, ihr eigener Prophet, hat gesagt: »Die Kreter sind immer Lügner, üble Tiere 〈und〉 träge Bäuche«.

982

AD TITUM 1‒2

13 testimonium hoc verum est | quam ob causam increpa illos dure | ut sani sint in fide 14 non intendentes iudaicis fabulis | et mandatis hominum aversantium se a veritate 15 omnia munda mundis | coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum | sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia 16 confitentur se nosse Deum | factis autem negant | cum sunt abominati et incredibiles | et ad omne opus bonum reprobi 2 1 tu autem loquere quae decet sanam doctrinam 2 senes ut sobrii sint | pudici prudentes | sani fide dilectione patientia 3 anus similiter in habitu sancto | non criminatrices | non vino multo servientes | bene docentes 4 ut prudentiam doceant | adulescentulas ut viros suos ament | filios diligant 5 prudentes castas | domus curam habentes | benignas | subditas suis viris | ut non blasphemetur verbum Dei 6 iuvenes similiter hortare ut sobrii sint 7 in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum | in doctrina integritatem gravitatem 8 verbum sanum inreprehensibilem | ut is qui ex adverso est vereatur | nihil habens malum dicere de nobis 9 servos dominis suis subditos esse in omnibus | placentes | non contradicentes 10 non fraudantes | sed in omnibus fidem bonam ostendentes | ut doctrinam salutaris nostri Dei ornent in omnibus 11 apparuit enim gratia Dei salutaris omnibus hominibus 12 erudiens nos ut abnegantes impietatem et saecularia desideria | sobrie et iuste et pie vivamus in hoc saeculo 13 expectantes beatam spem et adventum gloriae magni Dei et salvato-

1 2,15; I Tim 5,20 | 3 I Tim 1,4! 4,7! | 5 Lc 11,41; Rm 14,14.20 | 7 II Tim 3,5 | 11 I Tim 3,11 | 13–16 vv. 4.5: Tb 10,13 | 15–16 Gn 3,16; Eph 5,22! | 16 Rm 14,16 | 18 I Tim 4,12; II Tim 2,15 | 20 I Pt 2,15 | 22 Eph 6,5! | 22–25 vv. 9.10: I Tim 6,1! | 26 3,4; II Tim 1,10 | 29–984,1 I Cor 1,7; Phil 3,20; II Pt 1,1; 3,12

5

10

15

20

25

AN TITUS 1‒2  Dieses

983

Zeugnis ist wahr! Aus diesem Grund tadle sie hart, damit sie gesund sind im Glauben  und sich nicht hinwenden zu jüdischen Märchen und Geboten von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden.  Den Reinen ist alles rein, den Befleckten und Ungläubigen aber ist nichts rein, sondern befleckt sind deren Verstand und Gewissen.  Sie bekennen öffentlich, Gott zu kennen, durch ihre Taten aber verleugnen sie ihn, indem sie verdorben und ungläubig sind und schlecht für jedes gute Werk. 2  Du aber sprich, was sich für die gesunde Lehre gehört:  Die alten Männer sollen nüchtern sein, bescheiden, umsichtig, gesund in Glaube, Verehrung und Geduld.  Die alten Frauen sollen ebenfalls in gesegneter Lebensweise sein, keine Anschwärzerinnen, nicht einer großen Menge Wein ergeben, gute Lehrerinnen,  damit sie Besonnenheit lehren, die heranwachsenden Frauen, damit sie ihre Männer lieben, ihre Kinder liebhaben,  umsichtig, keusch, für den Haushalt sorgend, gütig, ihren Männern untergeben, damit das Wort Gottes nicht geschmäht wird!  In gleicher Weise ermahne die jungen Männer, nüchtern zu sein!  In allen Dingen sei selbst ein Beispiel guter Werke, 〈ermahne sie〉 in der Lehre zu Unbescholtenheit, zu Würde,  zum gesunden, untadeligen Wort, damit derjenige, der auf der Gegenseite steht, sich zurückhalten muss, da er nichts Schlechtes über uns sagen kann!  〈Ermahne〉 die Sklaven, ihren Herren in allen Dingen ergeben zu sein, 〈ihnen〉 zu gefallen, nicht zu widersprechen,  nicht zu betrügen, sondern in allen Dingen den guten Glauben zu zeigen, damit sie die Lehre unseres heilbringenden Gottes in allen Dingen schmücken.  Die Gnade des heilbringenden Gottes ist nämlich allen Menschen erschienen  und hat uns gelehrt, der Gottlosigkeit und den weltlichen Verlangen abzuschwören und nüchtern, gerecht und fromm in dieser Welt zu leben,  in der Erwartung der seligen Hoffnung und der Ankunft des Ruhmes des großen Gottes und

984

AD TITUM 2‒3

ris nostri Iesu Christi 14 qui dedit semet ipsum pro nobis | ut nos redimeret ab omni iniquitate | et mundaret sibi populum acceptabilem | sectatorem bonorum operum 15 haec loquere et exhortare | et argue cum omni imperio | nemo te contemnat 3 1 admone illos principibus et potestatibus subditos esse | dicto oboedire | ad omne opus bonum paratos esse 2 neminem blasphemare | non litigiosos esse | modestos | omnem ostendentes mansuetudinem ad omnes homines 3 eramus enim et nos aliquando insipientes | increduli errantes | servientes desideriis et voluptatibus variis | in malitia et invidia agentes | odibiles | odientes invicem 4 cum autem benignitas et humanitas apparuit salvatoris nostri Dei 5 non ex operibus iustitiae quae fecimus nos | sed secundum suam misericordiam salvos nos fecit | per lavacrum regenerationis et renovationis Spiritus Sancti 6 quem effudit in nos abunde per Iesum Christum salvatorem nostrum 7 ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae 8 fidelis sermo est | et de his volo te confirmare | ut curent bonis operibus praeesse qui credunt Deo | haec sunt bona et utilia hominibus 9 stultas autem quaestiones et genealogias et contentiones et pugnas legis devita | sunt enim inutiles et vanae 10 hereticum hominem post unam et secundam correptionem devita 11 sciens quia subversus est qui eiusmodi est | et delinquit proprio iudicio condemnatus 12 cum misero ad te Arteman aut Tychicum | festina ad me venire

2 II Sm 22,3! Ez 37,23! | 2–3 Mt 1,21! Gal 1,4! | 3–4 3,8.14; I Pt 3,13 | 5 1,13! | I Tim 4,11.12; 6,2 | 7 Rm 13,1; I Pt 2,13 | 8 II Tim 2,21; 3,17 | 9 II Tim 2,24 | Phil 4,5 | 11 I Cor 6,10.11; Eph 2,3; I Pt 4,3 | 14 2,11! | 15 Eph 2,8.9! II Tim 1,9 | 15–18 vv. 5.6: Ioel 2,28! | 15–16 Rm 5,5; I Io 4,13; Laod 9 | 19–20 Rm 3,24! | 21–22 14; 2,14! | 23–24 I Tim 1,4! II Tim 2,14 | 25 Rm 16,17! II Io 10 | 28–986,1 I Cor 16,6; II Tim 4,9.21

5

10

15

20

25

AN TITUS 2‒3

985

unseres Retters, Jesu Christi.  Dieser hat sich selbst für uns hingegeben, um uns von aller Ungerechtigkeit zu erlösen und um ein annehmbares Volk für sich rein zu machen, das guten Werken nachgeht.  Dies sprich und ermahne und klage an mit deiner ganzen Machtbefugnis! Niemand soll dich geringschätzen! 3  Ermahne sie, den Machthabern und Gewalten unterworfen zu sein, aufs Wort zu gehorchen, zu jedem guten Werk bereit zu sein,  niemanden schlechtzumachen, nicht streitsüchtig zu sein, maßvoll, alle Milde gegenüber allen Menschen zu zeigen.  Auch wir waren nämlich einst unwissend, ungläubig, im Irrtum, und dienten unseren Verlangen und verschiedenartigen Begierden und handelten in Bosheit und Neid, waren hassenswert und hassten unsererseits.  Als aber die Güte und Freundlichkeit unseres Retters, Gott, erschien,  nicht auf Grund der Werke der Gerechtigkeit, die wir vollzogen haben, sondern nach seiner Barmherzigkeit, hat er uns gerettet durch das Bad der Wiederherstellung und Erneuerung des Heiligen Geistes,  den er überreich über uns ausgegossen hat durch Jesus Christus, unseren Retter,  damit wir als Erben gerechtfertigt sind durch seine Gnade, gemäß der Hoffnung auf das ewige Leben.  Diese Rede ist zuverlässig, und darin möchte ich dich bestärken, dass die, die Gott vertrauen, dafür sorgen, gute Werke zu betreiben. Das ist gut und nützlich für die Menschen.  Meide aber dumme Fragen, Genealogien, Auseinandersetzungen und Gesetzesstreitigkeiten! Denn sie sind nutzlos und nichtig.  Meide einen Häretiker nach der ersten und der zweiten Zurechtweisung,  im Wissen, dass derjenige gestürzt ist, der von dieser Art ist, und dass er sich vergeht, durch sein eigenes Urteil verdammt!  Wenn ich Artemas oder Tychicus zu dir geschickt habe, komme schnell zu mir nach Nikopolis! Ich habe nämlich beschlos-

986

AD TITUM 3

Nicopolim | ibi enim statui hiemare 13 Zenan legis peritum et Apollo sollicite praemitte | ut nihil illis desit 14 discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios | ut non sint infructuosi 15 salutant te qui mecum sunt omnes | saluta qui nos amant in fide | 5 gratia Dei cum omnibus vobis amen

EXPLICIT EPISTULA AD TITUM

3 8;2,14! Eph 4,28! | 4 II Pt 1,8 | 6 II Cor 13,13! II Th 3,18; Apc 22,21

AN TITUS 3

987

sen, dort den Winter zu verbringen.  Schicke sorgfältig den Gesetzeskundigen Zenas und Apollos voraus, damit ihen nichts fehlt!  Aber auch die Unsrigen sollen lernen, gute Werke zu notwendigen Zwecken zu betreiben, damit sie nicht erfolglos sind.  Alle, die bei mir sind, grüßen dich. Grüße diejenigen, die uns im Glauben lieben! Die Gnade Gottes 〈sei〉 mit euch allen! Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN TITUS Übersetzung: Rebekka Schirner

INCIPIT AD PHILEMONEM 1 Paulus vinctus Iesu Christi et Timotheus frater | Philemoni dilecto et adiutori nostro 2 et Appiae sorori | et Archippo commilitoni nostro | et ecclesiae quae in domo tua est 3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 4 gratias ago Deo meo semper | memoriam tui faciens in orationibus meis 5 audiens caritatem tuam et fidem quam habes in Domino Iesu et in omnes sanctos 6 ut communicatio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni in nobis in Christo Iesu 7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua | quia viscera sanctorum requieverunt per te frater 8 propter quod multam fiduciam habentes in Christo Iesu imperandi tibi quod ad rem pertinet 9 propter caritatem magis obsecro | cum sis talis ut Paulus senex | nunc autem et vinctus Iesu Christi 10 obsecro te de meo filio quem genui in vinculis | Onesimo 11 qui tibi aliquando inutilis fuit nunc autem et tibi et mihi utilis 12 quem remisi | tu autem illum id est mea viscera suscipe 13 quem ego volueram mecum detinere | ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere | uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset sed voluntarium 15 forsitan enim ideo discessit ad horam a te ut aeternum illum reciperes 16 iam non ut servum sed plus servo | carissimum fratrem | maxime

2 9; Eph 3,1 | 4–5 Rm 16,5; I Cor 16,19; Col 4,15 | 6 Rm 1,7! | 7–10 vv. 4.5: Rm 1,8; Eph 1,15.16; Col 1,3.4 | 7–8 Rm 1,9.10; I Th 1,2! II Tim 1,3 | 13 II Cor 7,4 | 13–14 20 | 17–18 II Tim 4,11 | 23 Phil 2,30 | 25–26 I Pt 5,2

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN PHILEMON  Paulus,

ein Gefangener Jesu Christi, und der Bruder Timotheus an Philemon, unseren lieben 〈Freund〉 und Helfer,  und an Appia, seine Schwester, und an Archippus, unseren Mitstreiter, und an die Gemeinde, die in deinem Hause ist.  Die Gnade und der Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus sei mit euch!  Ich danke meinem Gott immer, wenn ich in meinen Gebeten an dich denke,  wenn ich von deiner Liebe höre und deinem Glauben, den du an den Herrn Jesus und an alle Gesegneten hast,  〈ich wünsche〉, dass die Mitteilung deines Glaubens offenkundig werde durch die Erkenntnis alles Guten in uns durch Christus Jesus.  Große Freude nämlich habe ich empfunden und Trost in deiner Liebe, weil sich das Innere der Gesegneten durch dich, Bruder, beruhigt hat,  die deshalb großes Vertrauen auf Christus Jesus haben, dir zu befehlen, was der Sache dienlich ist.  Um der Liebe willen beschwöre ich dich mehr, da du so bist wie der alte Paulus, nun aber auch ein Gefangener Jesu Christi.  Ich bitte dich für meinen Sohn, dem ich in Gefangenschaft zum Vater geworden bin, für Onesimus,  der dir einst unnütz war, jetzt aber sowohl für dich als auch für mich nützlich ist;  den habe ich dir zurückgeschickt, du aber nimm ihn, das ist mein Innerstes auf!  Ich hatte ihn bei mir behalten wollen, damit er mir an deiner Stelle diene in der Gefangenschaft des Evangeliums,  aber ohne deinen Rat wollte ich nichts tun, damit deine gute Handlung nicht wie Zwang, sondern freiwillig geschehe.  Denn vielleicht ist er nur deshalb eine Weile von dir weggegangen, damit du ihn für immer aufnimmst,  nicht mehr als Sklaven, sondern als einen, der mehr ist als ein Sklave, als hochgeschätzten Bruder, besonders

990

AD PHILEMONEM

mihi | quanto autem magis tibi et in carne et in Domino 17 si ergo habes me socium | suscipe illum sicut me 18 si autem aliquid nocuit tibi aut debet | hoc mihi inputa 19 ego Paulus scripsi mea manu | ego reddam | ut non dicam tibi quod 5 et te ipsum mihi debes 20 ita frater ego te fruar in Domino | refice viscera mea in Domino 21 confidens oboedientia tua scripsi tibi | sciens quoniam et super id quod dico facies 22 simul autem et para mihi hospitium | nam spero per orationes 10 vestras donari me vobis 23 salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu 24 Marcus Aristarchus Demas Lucas adiutores mei 25 gratia Domini nostri Iesu Christi cum spiritu vestro amen

EXPLICIT EPISTULA AD PHILEMONEM

4 Gal 6,11 | 6 7 | 9–10 Phil 2,24 | 11 Col 4,12 | 12 Col 4,10 % Col 4,14 | 13 Gal 6,18! Phil 4,23; II Tim 4,22

AN PHILEMON

991

für mich, um wieviel mehr aber für dich, sowohl im irdischen Leben als auch im Herrn.  Wenn du also mich zum Freund hast, nimm ihn wie mich auf.  Wenn er dir aber geschadet hat oder dir etwas schuldet, dann rechne es mir an.  Ich, Paulus, schreibe das mit eigener Hand: Ich werde es zurückerstatten, um dir nicht zu sagen, dass du mir sogar dich selbst schuldest.  So, Bruder, will ich mich über dich freuen um des Herrn willen, erquicke mein Inneres im Herrn!  Im Vertrauen auf deinen Gehorsam schreibe ich dir, da ich weiß, dass du sogar über das hinaus tun wirst, was ich sage.  Zugleich aber bereite mir auch eine gastliche Unterkunft vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete geschenkt werde.  Epaphras grüsst dich, mein Mitgefangener in Christus Jesus,  Marcus, Aristarchus, Demas, Lukas, meine Mithelfer.  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus 〈sei〉 mit eurem Geist! Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN PHILEMON Übersetzung: Urs Grazioli

INCIPIT AD HEBRAEOS 1 1 Multifariam et multis modis olim Deus loquens patribus in prophetis 2 novissime diebus istis locutus est nobis in Filio | quem constituit heredem universorum | per quem fecit et saecula 3 qui cum sit splendor gloriae et figura substantiae eius | portansque omnia verbo virtutis suae | purgationem peccatorum faciens | sedit ad dexteram Maiestatis in excelsis 4 tanto melior angelis effectus | quanto differentius prae illis nomen hereditavit 5 cui enim dixit aliquando angelorum | Filius meus es tu ego hodie genui te et rursum | ego ero illi in Patrem et ipse erit mihi in Filium 6 et cum iterum introducit primogenitum in orbem terrae dicit | et adorent eum omnes angeli Dei 7 et ad angelos quidem dicit | qui facit angelos suos spiritus et ministros suos flammam ignis 8 ad Filium autem | thronus tuus Deus in saeculum saeculi | et virga aequitatis virga regni tui 9 dilexisti iustitiam et odisti iniquitatem | propterea unxit te Deus Deus tuus | oleo exultationis prae participibus tuis 10 et tu in principio Domine terram fundasti | et opera manuum tuarum sunt caeli 11 ipsi peribunt tu autem permanebis | et omnes ut vestimentum veterescent 12 et velut amictum involves eos et mutabuntur | tu autem idem es | et anni tui non deficient 13 ad quem autem angelorum dixit aliquando | sede a dextris meis quoadusque ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum

4 Mt 21,37; Mc 12,6 | 5 Eph 3,9! | 6 Sap 7,26; Phil 2,6; Col 1,15! | 7–8 8,1; 10,12! 12,2; Mt 26,64! Eph 1,20! | 11–12 5,5; Ps 2,7! Act 13,33 | 12 II Sm 7,14! II Cor 6,18 | 13–14 Ps 96,7! | 15–16 Ps 103,4! | 17–20 vv. 8.9: Ps 44,7.8! | 21–26 vv. 10–12: Ps 101,26–28 | 27–28 10,12.13; Ps 109,1! Mt 22,44!

5

10

15

20

25

ES BEGINNT 〈DER BRIEF〉 AN DIE HEBRÄER 1  Nachdem Gott einst an vielen Orten und auf vielerlei Weise durch die Propheten zu den Vätern gesprochen hatte,  hat er jüngst in diesen Tagen zu uns durch seinen Sohn gesprochen, den er als Erben aller Dinge eingesetzt hat, durch den er auch die Zeiten geschaffen hat.  Da dieser der Glanz seines Ruhmes und das Abbild seines Wesens ist, indem er alles durch das Wort seiner Kraft trug, indem er die Reinigung von den Sünden bewirkte, nahm er Platz zur Rechten der Majestät in den Höhen,  um so viel vortrefflicher als die Engel geschaffen, um wie viel unterschiedlicher er vor jenen seinen Namen geerbt hat.  Denn zu welchem der Engel hat er je gesagt: »Du bist mein Sohn. Ich habe dich heute gezeugt«? Und weiter: »Ich werde ihm ein Vater sein, und dieser wird mir ein Sohn sein«?  Und wenn er den Erstgeborenen wieder in den Erdkreis hineinführt, sagt er: »Und ihn sollen alle Engel Gottes anbeten.«  Und zu den Engeln sagt er zwar: »Der die Lüfte zu seinen Engeln macht und die Flamme des Feuers zu seinen Dienern«,  zum Sohn aber: »Dein Thron, Gott, 〈ist〉 in alle Ewigkeit, und die Rute der Gerechtigkeit ist die Rute deiner Herrschaft.  Du hast die Gerechtigkeit geliebt und hasst die Ungerechtigkeit. Deswegen hat dich Gott, dein Gott, gesalbt mit dem Öl der Freude vor deinen Gefährten.«  Und: »Du, Herr, hast am Anfang die Erde begründet, und die Werke deiner Hände sind die Himmel.  Diese werden vergehen, du aber wirst bleiben, und sie werden alle altern wie ein Kleid,  und wie ein Gewand wirst du sie zusammenrollen, und sie werden verändert werden; du aber bist derselbe, und deine Jahre werden nicht vergehen.«  Zu welchem der Engel aber hat er je gesagt: »Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde als

994

AD HEBRAEOS 1‒2

14 nonne omnes sunt administratorii spiritus in ministerium missi | propter eos qui hereditatem capient salutis 2 1 propterea abundantius oportet observare nos ea quae audivimus | ne forte pereffluamus 2 si enim qui per angelos dictus est sermo factus est firmus | et omnis praevaricatio et inoboedientia accepit iustam mercedis retributionem 3 quomodo nos effugiemus si tantam neglexerimus salutem | quae cum initium accepisset enarrari per Dominum ab eis qui audierunt | in nos confirmata est 4 contestante Deo signis et portentis et variis virtutibus | et Spiritus Sancti distributionibus secundum suam voluntatem 5 non enim angelis subiecit orbem terrae futurum de quo loquimur 6 testatus est autem in quodam loco quis dicens | quid est homo quod memor es eius | aut filius hominis quoniam visitas eum 7 minuisti eum paulo minus ab angelis | gloria et honore coronasti eum | et constituisti eum super opera manuum tuarum 8 omnia subiecisti sub pedibus eius | in eo enim quod ei omnia subiecit | nihil dimisit non subiectum ei | nunc autem necdum videmus omnia subiecta ei 9 eum autem qui modico quam angeli minoratus est | videmus Iesum propter passionem mortis gloria et honore coronatum | ut gratia Dei pro omnibus gustaret mortem 10 decebat enim eum propter quem omnia et per quem omnia | qui multos filios in gloriam adduxerat | auctorem salutis eorum per passiones consummare 11 qui enim sanctificat et qui sanctificantur ex uno omnes | propter

5 Gal 3,19! | 10 Mc 16,20; Act 14,3! II Cor 12,12 | 13–19 vv. 6–8: Ps 8,5–8 | 17 I Cor 15,26; Eph 1,22 | 23 Rm 11,36!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 1‒2

995

Schemel für deine Füße hinstelle«?  Sind nicht alle nur dienstbare Geister, zum Dienst entsandt wegen denen, die das Erbe des Heils empfangen werden? 2  Deswegen ist es nötig, dass wir umfassender auf das achten, was wir gehört haben, damit wir nicht etwa dahinschwinden.  Wenn nämlich die durch die Engel verkündete Rede bekräftigt worden ist und jede Pflichtverletzung und jeder Ungehorsam eine gerechte Auszahlung des Lohnes erhalten haben,  wie werden wir entkommen, wenn wir ein so großes Heil vernachlässigen, das, nachdem es mit der Verkündigung durch den Herrn seinen Anfang genommen hatte, von denen, die es gehört haben, uns gegenüber bekräftigt worden ist?  Denn da Gott es bezeugt hat durch Zeichen und Wunder und durch verschiedene Wundertaten und durch die Zuweisungen des Heiligen Geistes gemäß seinem Willen,  hat er nämlich nicht den Engeln den künftigen Erdkreis unterworfen, über den wir sprechen,  sondern einer hat es bezeugt, da er an einer gewissen Stelle sagt: »Was ist der Mensch, dass du dich an ihn erinnerst? Oder der Sohn des Menschen, dass du ihn besuchst?  Du hast ihn wenig geringer gemacht als die Engel, mit Ruhm und Ehre bekrönt hast du ihn. Und du hast ihn eingesetzt über die Werke deiner Hände,  alles hast du unter seine Füße gestellt.« Denn dadurch, dass er ihm alles unterworfen hat, hat er nichts übriggelassen, was ihm nicht unterworfen ist. Jetzt aber sehen wir noch nicht, dass ihm alles unterworfen worden ist.  Den aber, der nur ein wenig geringer als die Engel gemacht worden ist, sehen wir, 〈nämlich〉 Jesus, der wegen des Erleidens des Todes mit Ruhm und Ehre gekrönt worden ist, damit er durch die Gnade Gottes für alle den Tod koste.  Es gebührte sich nämlich, dass er, wegen dem alles 〈ist〉 und durch den alles 〈ist〉, der viele Söhne zum Ruhm geführt hatte, den Begründer ihres Heils durch seine Leiden vollendete.  Denn der, der heiligt, und die, die geheiligt werden, 〈stam-

996

AD HEBRAEOS 2‒3

quam causam non confunditur fratres eos vocare dicens 12 nuntiabo nomen tuum fratribus meis | in medio ecclesiae laudabo te 13 et iterum | ego ero fidens in eum | et iterum | ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus 14 quia ergo pueri communicaverunt sanguini et carni | et ipse similiter participavit hisdem | ut per mortem destrueret eum qui habebat mortis imperium | id est diabolum 15 et liberaret eos qui timore mortis per totam vitam obnoxii erant servituti 16 nusquam enim angelos adprehendit | sed semen Abrahae adprehendit 17 unde debuit per omnia fratribus similare | ut misericors fieret et fidelis pontifex ad Deum | ut repropitiaret delicta populi 18 in eo enim in quo passus est ipse temptatus | potens est eis qui temptantur auxiliari 3 1 unde fratres sancti | vocationis caelestis participes | considerate apostolum et pontificem confessionis nostrae Iesum 2 qui fidelis est ei qui fecit illum | sicut et Moses in omni domo illius 3 amplioris enim gloriae iste prae Mose dignus habitus est | quanto ampliorem honorem habet domus qui fabricavit illam 4 omnis namque domus fabricatur ab aliquo | qui autem omnia creavit Deus 5 et Moses quidem fidelis erat in tota domo eius tamquam famulus | in testimonium eorum quae dicenda erant 6 Christus vero tamquam filius in domo sua | quae domus sumus nos | si fiduciam et gloriam spei usque ad finem firmam retineamus 7 quapropter sicut dicit Spiritus Sanctus | hodie si vocem eius audieritis 8 nolite obdurare corda vestra

2 Ps 21,23! Io 17,6 | 3 Is 8,17 Lxx | 3–4 Is 8,18! | 5–6 17 | 6–7 Io 12,31! | 12 14 | 12–15 vv. 17.18: 4,15! | 12–13 I Sm 2,35 | 13 Rm 3,25! I Io 2,2; 4,10 | 16–18 vv. 1.2: I Sm 2,35 | 18 Nm 12,7 | 21–22 Eph 3,9! Apc 4,11 | 23 Nm 12,7 | 25 10,21 | 14 | 26 6,11; 10,23 | 27–998,6 vv. 7–11: Ps 94,8–11 | 27–28 vv. 7.8: 15; 4,7

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 2‒3

997

men〉 alle von einem 〈ab〉. Aus diesem Grund schämt er sich nicht, sie Brüder zu nennen, indem er sagt:  »Ich werde deinen Namen meinen Brüdern kundtun, in der Mitte der Versammlung werde ich dich loben.«  Und weiter: »Ich werde auf ihn vertrauen.« Und weiter: »Siehe, 〈da bin〉 ich und meine Kinder, die Gott mir gegeben hat.«  Da also die Kinder gemeinsam Anteil erhalten haben an Blut und Fleisch, hat auch er in gleicher Weise an ihnen Anteil genommen, um durch seinen Tod den zu vernichten, der die Gewalt über den Tod hatte, nämlich den Teufel,  und um die zu befreien, die aus Furcht vor dem Tod das ganze Leben hindurch der Knechtschaft verfallen waren.  Denn nirgends nimmt er sich der Engel an, sondern des Samens Abrahams nimmt er sich an.  Deshalb musste er in allen Dingen seinen Brüdern ähnlich sein, um barmherzig zu werden und ein treuer Oberpriester bei Gott, um die Vergehen des Volkes zu sühnen.  Denn dadurch, dass er gelitten hat und selbst in Versuchung geführt worden ist, ist er imstande, denen, die in Versuchung geführt werden, Beistand zu leisten. 3  Daher, gesegnete Brüder, die ihr an der himmlischen Berufung Anteil habt, achtet auf den Abgesandten und Oberpriester unseres Bekenntnisses, Jesus!  Er ist dem gegenüber treu, der ihn geschaffen hat, wie auch Mose seinem ganzen Haus.  Er ist nämlich gegenüber Mose eines um soviel größeren Ruhmes für würdig gehalten worden, wie derjenige gegenüber einem Haus die größere Ehre hat, der es erbaut hat.  Denn jedes Haus wird von irgendjemandem erbaut; der aber, der alles erschaffen hat, ist Gott.  Und Mose war zwar treu in seinem ganzen Haus so wie ein Diener zum Zeugnis für die Dinge, die gesagt werden mussten.  Christus aber ist treu wie ein Sohn in seinem Haus; dieses Haus sind wir, wenn wir das Vertrauen und den Ruhm der Hoffnung bis zum Ende fest bewahren.  Deswegen 〈hört〉, wie der Heilige Geist spricht: »Wenn ihr heute seine Stimme hört,  verhärtet eure Herzen nicht wie in der

998

AD HEBRAEOS 3‒4

sicut in exacerbatione secundum diem temptationis in deserto temptaverunt me patres vestri | probaverunt et viderunt opera mea 10 quadraginta annos propter quod infensus fui generationi huic | et dixi semper errant corde | ipsi autem non cognoverunt vias meas 11 sicut iuravi in ira mea | si introibunt in requiem meam 12 videte fratres ne forte sit in aliquo vestrum cor malum incredulitatis discedendi a Deo vivo 13 sed adhortamini vosmet ipsos per singulos dies donec hodie cognominatur | ut non obduretur quis ex vobis fallacia peccati 14 participes enim Christi effecti sumus | si tamen initium substantiae usque ad finem firmum retineamus 15 dum dicitur | hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra | quemadmodum in illa exacerbatione 16 quidam enim audientes exacerbaverunt | sed non universi qui profecti sunt ab Aegypto per Mosen 17 quibus autem infensus est quadraginta annos | nonne illis qui peccaverunt | quorum cadavera prostrata sunt in deserto 18 quibus autem iuravit non introire in requiem ipsius | nisi illis qui increduli fuerunt 19 et videmus quia non potuerunt introire propter incredulitatem 4 1 timeamus ergo | ne forte relicta pollicitatione introeundi in requiem eius | existimetur aliqui ex vobis deesse 2 etenim et nobis nuntiatum est quemadmodum et illis | sed non profuit illis sermo auditus | non admixtis fidei ex his quae audierunt 3 ingrediemur enim in requiem qui credidimus | quemadmodum dixit | sicut iuravi in ira mea si introibunt in requiem meam | et quidem 9 ubi

3 17 | 6 18; 4,3! | 4,5! | 7–8 12,15 | 9–10 I Th 4,18; 5,11 | 11 6 | 13–14 7.8; Ps 94,8.9 | 17 10 | 18 Nm 14,29! I Cor 10,5 | 19 11! | 21 4,6 | 27 3,11! Ps 94,11

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 3‒4

999

Erbitterung an dem Tag der Versuchung in der Wüste,  wo mich eure Väter versucht haben, wo sie mich auf die Probe gestellt haben und wo sie meine Werke  vierzig Jahre lang gesehen haben. Deswegen bin ich aufgebracht gewesen gegen dieses Geschlecht und ich habe gesagt: ›Immer irren sie in ihrem Herzen, meine Wege aber haben sie nicht erkannt.  Wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wahrlich, sie werden nicht in meine Ruhe eingehen!‹«  Seht zu, Brüder, dass nicht etwa in einem von euch ein böses Herz des Unglaubens, der Abkehr vom lebendigen Gott sei,  sondern ermahnt euch selbst an jedem einzelnen Tag, solange das ›Heute‹ benannt wird, damit keiner von euch verhärtet wird durch den Trug der Sünde.  Denn wir sind zu Gefährten Christi gemacht worden, wenn wir nur den Anfang seines Wesens bis zum Ende fest bewahren,  während gesagt wird: »Heute, wenn ihr seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht wie in jener Erbitterung!«  Denn einige, die ihn hörten, haben 〈ihn〉 erbittert, aber nicht alle, die von Ägypten aus unter Mose aufgebrochen sind.  Gegen wen aber ist er vierzig Jahre lang aufgebracht gewesen? Etwa nicht gegen diejenigen, die gesündigt haben, deren Leichen in die Wüste geworfen wurden?  Wem aber hat er geschworen, dass sie nicht in seine Ruhe eingehen, außer denen, die ungläubig gewesen sind?  Und wir sehen, dass sie nicht 〈in seine Ruhe〉 eingehen konnten wegen ihres Unglaubens. 4  Lasst uns also in Furcht sein, damit nicht etwa angesichts der hinterlassenen Verheißung, in seine Ruhe einzugehen, geglaubt wird, dass einige von euch fehlen!  Denn auch uns ist es verkündet worden, wie auch ihnen; doch ihnen hat das Hören der Rede nichts genützt, weil sie von dem, was sie gehört haben, nichts ihrem Glauben beigegeben haben.  Denn in die Ruhe werden wir, die wir geglaubt haben, eingehen, wie er es gesagt hat: »Wie ich in meinem Zorn geschworen habe: Wahrlich, sie werden nicht in

1000

AD HEBRAEOS 4

operibus ab institutione mundi factis 4 dixit enim quodam loco de die septima sic | et requievit Deus die septima ab omnibus operibus suis 5 et in isto rursum | si introibunt in requiem meam 6 quoniam ergo superest quosdam introire in illam | et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem 7 iterum terminat diem quendam | hodie in David dicendo post tantum temporis | sicut supra dictum est | hodie si vocem eius audieritis nolite obdurare corda vestra 8 nam si eis Iesus requiem praestitisset | numquam de alio loqueretur posthac die 9 itaque relinquitur sabbatismus populo Dei 10 qui enim ingressus est in requiem eius | etiam ipse requievit ab operibus suis | sicut a suis Deus 11 festinemus ergo ingredi in illam requiem | ut ne in id ipsum quis incidat incredulitatis exemplum 12 vivus est enim Dei sermo et efficax | et penetrabilior omni gladio ancipiti | et pertingens usque ad divisionem animae ac spiritus | conpagum quoque et medullarum | et discretor cogitationum et intentionum cordis 13 et non est ulla creatura invisibilis in conspectu eius | omnia autem nuda et aperta sunt oculis eius | ad quem nobis sermo 14 habentes ergo pontificem magnum qui penetraverit caelos Iesum Filium Dei | teneamus confessionem 15 non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris | temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato 16 adeamus ergo cum fiducia ad thronum gratiae | ut misericordiam

2–3 Gn 2,2 | 4 3,11! Ps 94,11 | 5–6 3,19 | 8–9 3,7.8; Ps 94,8 | 19–20 I Cor 4,5! | 21–22 Iob 26,6! | 22 Rm 14,12! | 23–24 7,26; 8,1; 9,11.12; 10,21 | 24 10,23 | 25–26 2,17.18; 5,2 | 27 10,19; I Io 3,21.22!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 4

1001

meine Ruhe eingehen«, und zwar durch die Werke, die seit Erschaffung der Welt geschehen sind.  Er hat nämlich an einer gewissen Stelle über den siebten Tag so gesprochen: »Und Gott hat am siebten Tag von all seinen Werken geruht.«  Und an dieser 〈Stelle〉 sagte er wiederum: »Wahrlich, sie werden nicht in meine Ruhe eingehen.«  Da es nun also feststeht, dass einige in sie eingehen, und die, denen 〈es〉 als Ersten verkündet worden war, nicht 〈in jene〉 eingegangen sind wegen ihres Unglaubens,  〈so〉 bestimmt er wiederum einen gewissen Tag als ›Heute‹, wobei er durch David nach so langer Zeit spricht, wie oben gesagt worden ist: »Wenn ihr heute seine Stimme hört, verhärtet eure Herzen nicht!«  Denn hätte ihnen Jesus Ruhe gewährt, würde er niemals von einem anderen Tag danach sprechen.  Daher wird 〈noch〉 eine Feier des Sabbats dem Volk Gottes überlassen.  Wer nämlich eingegangen ist in seine Ruhe, der hat auch selbst Ruhe gefunden von seinen Werken, wie Gott von den seinen.  Lasst uns also eilig in jene Ruhe eingehen, damit nicht irgendeiner eben diesem Beispiel des Unglaubens verfällt!  Lebendig ist nämlich die Rede Gottes und wirksam und schärfer als jedes zweischneidige Schwert; und sie wirkt hindurch bis zur Trennung von Seele und Geist, 〈und〉 auch von Organismus und Mark, und sie ist der Prüfstein der Gedanken und der Absichten des Herzens.  Und kein Geschöpf ist unsichtbar für seinen Blick, sondern alle Dinge sind nackt und offen 〈sichtbar〉 für die Augen dessen, an den wir unsere Rede 〈richten〉.  Da wir also einen großen Oberpriester haben, der die Himmel durchdrungen hat, Jesus, den Sohn Gottes, lasst uns festhalten an unserem Bekenntnis!  Denn wir haben keinen Oberpriester, der nicht mitleiden könnte mit unseren Schwächen, sondern einen, der in Versuchung geführt worden ist in allen Dingen entsprechend seiner Ähnlichkeit 〈mit uns〉, 〈doch〉 ohne Sünde.  Lasst uns also mit Zuversicht den Thron der Gnade aufsuchen,

1002

AD HEBRAEOS 4‒5

consequamur | et gratiam inveniamus in auxilio oportuno 5 1 omnis namque pontifex ex hominibus adsumptus | pro hominibus constituitur in his quae sunt ad Deum | ut offerat dona et sacrificia pro peccatis 2 qui condolere possit his qui ignorant et errant | quoniam et ipse circumdatus est infirmitate 3 et propter eam debet quemadmodum et pro populo | ita etiam pro semet ipso offerre pro peccatis 4 nec quisquam sumit sibi honorem sed qui vocatur a Deo | tamquam Aaron 5 sic et Christus non semet ipsum clarificavit ut pontifex fieret | sed qui locutus est ad eum | Filius meus es tu ego hodie genui te 6 quemadmodum et in alio dicit | tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 7 qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere | cum clamore valido et lacrimis offerens | et exauditus pro sua reverentia 8 et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam 9 et consummatus factus est omnibus obtemperantibus sibi causa salutis aeternae 10 appellatus a Deo pontifex iuxta ordinem Melchisedech 11 de quo grandis nobis sermo et ininterpretabilis ad dicendum | quoniam inbecilles facti estis ad audiendum 12 etenim cum deberetis magistri esse propter tempus | rursum indigetis ut vos doceamini | quae sint elementa exordii sermonum Dei | et facti estis quibus lacte opus sit non solido cibo 13 omnis enim qui lactis est particeps expers est sermonis iustitiae | parvulus enim est 14 perfectorum autem est solidus cibus | eorum qui pro consuetudine

2 7,28 | 2–3 Ez 45,17! | 3–4 8,3; 9,9 | 5 4,15! | 5–6 7,28 | 7–8 Lv 9,7! | 12 1,5; Ps 2,7! Act 13,33 | 13–14 10; 6,20; 7,17! Ps 109,4! | 18 Io 10,36! | 21 6! | 22 Io 16,12 | 24–28 vv. 12.13: I Cor 3,1.2

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 4‒5

1003

um Mitleid zu erlangen und Gnade zu finden durch seine rechtzeitige Hilfe! 5  Jeder Oberpriester nämlich, der aus 〈den Reihen〉 der Menschen hinzugenommen worden ist, wird für die Menschen eingesetzt in den Dingen, die bei Gott sind, damit er Gaben und Opfer darbringe für die Sünden,  denn dieser ist imstande, um Mitleid haben zu können mit denen, die unwissend sind und irren, da er ja auch selbst von Schwachheit umgeben ist.  Und ihretwegen muss er wie auch für das Volk so auch für sich selbst 〈Opfer〉 darbringen für die Sünden.  Und niemand erlangt für sich selbst Ruhm, sondern der, der von Gott berufen wird, so wie Aaron.  So hat auch Christus nicht sich selbst verherrlicht, um Oberpriester zu werden, sondern der, der zu ihm sprach: »Mein Sohn bist du, ich habe dich heute erschaffen.«  Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: »Du bist der Priester in Ewigkeit gemäß der Ordnung Melchisedeks.«  Da dieser in den Tagen seines Fleisches demjenigen Bitten und Flehen entgegenbrachte, der ihn vor dem Tod retten konnte, unter lautem Geschrei und unter Tränen, ist er auch erhört worden wegen seiner Ehrfurcht.  Und freilich, obwohl er sein Sohn war, lernte er durch das, was er erlitt, Gehorsam.  Und vollendet ist er für alle, die ihm gehorchen, die Ursache ewigen Heils geworden,  genannt von Gott Oberpriester gemäß der Ordnung Melchisedeks.  Über ihn haben wir eine gewaltige Rede, und zwar eine, die mit Worten nicht zu erklären ist, da ihr kraftlos geworden seid im Zuhören.  Denn obwohl ihr der Zeit nach schon Lehrer sein müsstet, ist es für euch wieder nötig, dass ihr euch belehrt, was die Grundlagen des Beginns der Worte Gottes sind; und ihr seid 〈zu Menschen〉 gemacht worden, die Milch brauchen, keine feste Nahrung.  Jeder nämlich, der Milch bekommt, ist unberührt von der Rede der Gerechtigkeit, denn er ist sehr klein.  Feste Nahrung aber ist für die Vollkommenen, diejenigen, welche durch

1004

AD HEBRAEOS 5‒6

exercitatos habent sensus ad discretionem boni ac mali 6 1 quapropter intermittentes inchoationis Christi sermonem ad perfectionem feramur | non rursum iacientes fundamentum paenitentiae ab operibus mortuis | et fidei ad Deum 2 baptismatum doctrinae | inpositionis quoque manuum | ac resurrectionis mortuorum | et iudicii aeterni 3 et hoc faciemus siquidem permiserit Deus 4 inpossibile est enim eos qui semel sunt inluminati | gustaverunt etiam donum caeleste | et participes sunt facti Spiritus Sancti 5 gustaverunt nihilominus bonum Dei verbum | virtutesque saeculi venturi 6 et prolapsi sunt | renovari rursus ad paenitentiam | rursum crucifigentes sibimet ipsis Filium Dei et ostentui habentes 7 terra enim saepe venientem super se bibens imbrem | et generans herbam oportunam illis a quibus colitur | accipit benedictionem a Deo 8 proferens autem spinas ac tribulos reproba est et maledicto proxima | cuius consummatio in conbustionem 9 confidimus autem de vobis dilectissimi meliora et viciniora saluti | tametsi ita loquimur 10 non enim iniustus Deus | ut obliviscatur operis vestri | et dilectionis quam ostendistis in nomine ipsius | qui ministrastis sanctis et ministratis 11 cupimus autem unumquemque vestrum eandem ostentare sollicitudinem | ad expletionem spei usque in finem 12 ut non segnes efficiamini | verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones 13 Abrahae namque promittens Deus | quoniam neminem habuit per quem iuraret maiorem | iuravit per semet ipsum 14 dicens nisi benedicens benedicam te | et multiplicans multiplicabo te

7 Iac 4,15! | 10 Ps 33,9; I Pt 2,3 | 16 Gn 3,18; Iob 31,40 | 23 3,6; 10,23 | 24–25 10,36! | 26 Gal 3,18 | 26–28 vv. 13.14: Gn 22,16.17!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 5‒6

1005

Gewöhnung geübte Sinne haben zur Unterscheidung von Gut und Böse. 6  Deshalb lasst uns, indem wir die Rede über die Anfänge Christi auslassen, zu 〈seiner〉 Vollendung gelangen, wobei wir nicht wieder den Grund der Reue legen über tote Werke und den Glauben an Gott,  für die Lehre über die Taufen, auch für das Auflegen der Hände, und die Auferstehung der Toten, und das ewige Gericht.  Auch dies werden wir tun, da Gott es erlaubt hat.  Denn es ist unmöglich, dass die 〈Menschen〉, die einmal erleuchtet worden sind, sogar die himmlische Gabe gekostet haben und den Heiligen Geist bekommen haben,  nichtsdestoweniger das gute Wort Gottes gekostet haben und die Vorzüge der kommenden Zeit  und zu Fall gekommen sind, wiederum zur Bußfähigkeit erneuert werden, weil sie erneut den Sohn Gottes für sich selbst kreuzigen und zur Schau stellen.  Das Land nämlich, das den oft über es ziehenden Regen aufnimmt und brauchbare Pflanzen hervorbringt für diejenigen, von denen es bestellt wird, empfängt den Segen von Gott.  Wenn es aber Dornen und Unkraut hervorbringt, ist es schlecht und der Verwünschung ganz nah; sein Ende 〈besteht〉 in der Verbrennung.  Wir aber vertrauen im Hinblick auf euch, Geliebte, auf Dinge, die besser und dem Heil näher sind, auch wenn wir so sprechen.  Denn Gott ist nicht ungerecht, dass er euer Werk vergisst, und die Liebe, die ihr in seinem Namen gezeigt habt, ihr, die ihr den Gesegneten gedient habt und dient.  Wir wünschen aber, dass jeder einzelne von euch denselben Eifer an den Tag legt zur Erfüllung der Hoffnung bis ans Ende,  damit ihr nicht träge werdet, sondern Nachahmer derer, die durch ihren Glauben und ihr Dulden die Verheißungen erben werden.  Denn als Gott Abraham die Verheißung gab, hat er, da er ja niemand Größeren hatte, bei dem er hätte schwören können, bei sich selbst geschworen,  wobei er sagte: »Wahrlich, segnend werde ich dich segnen und vermehrend werde ich dich vermehren.«

1006

AD HEBRAEOS 6‒7

15 et

sic longanimiter ferens adeptus est repromissionem enim per maiorem sui iurant | et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum 17 in quo abundantius volens Deus ostendere pollicitationis heredibus inmobilitatem consilii sui | interposuit iusiurandum 18 ut per duas res inmobiles | quibus inpossibile est mentiri Deum | fortissimum solacium habeamus qui confugimus ad tenendam propositam spem 19 quam sicut anchoram habemus animae tutam ac firmam | et incedentem usque in interiora velaminis 20 ubi praecursor pro nobis introiit Iesus | secundum ordinem Melchisedech pontifex factus in aeternum 7 1 hic enim Melchisedech rex Salem | sacerdos Dei summi | qui obviavit Abrahae regresso a caede regum | et benedixit ei 2 cui decimas omnium divisit Abraham | primum quidem qui interpretatur rex iustitiae | deinde autem et rex Salem quod est rex pacis 3 sine patre | sine matre | sine genealogia | neque initium dierum neque finem vitae habens | adsimilatus autem Filio Dei manet sacerdos in perpetuum 4 intuemini autem quantus sit hic cui et decimam dedit de praecipuis Abraham patriarcha 5 et quidem de filiis Levi sacerdotium accipientes | mandatum habent decimas sumere a populo secundum legem | id est a fratribus suis | quamquam et ipsi exierunt de lumbis Abrahae 6 cuius autem generatio non adnumeratur in eis | decimas sumpsit Abraham | et hunc qui habebat repromissiones benedixit 7 sine ulla autem contradictione | quod minus est a meliore benedicitur 8 et hic quidem decimas morientes homines accipiunt | ibi autem 16 homines

6 Nm 23,19! | 9–12 vv. 19.20: 9,11.12 | 11–12 5,6! 7,17! | 13–16 vv. 1.2: Gn 14,18–20 | 18–19 17!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 6‒7  Und

1007

da er so langmütig aushielt, hat er die Verheißung erlangt. Menschen schwören nämlich bei einem, der größer ist als sie, und das Ende jedes Streits unter ihnen ist der Eid zur Bekräftigung.  Dabei hat Gott, weil er den Erben der Verheißung die Unveränderlichkeit seines Entschlusses überreichlich zeigen wollte, einen Eid geleistet,  damit wir durch zwei unveränderliche Dinge, durch die es unmöglich ist, dass Gott lügt, einen sehr starken Trost haben, die wir Zuflucht nehmen, um die verkündete Hoffnung festzuhalten.  Diese besitzen wir wie einen sicheren und festen Anker unserer Seele, der auch hineinreicht bis hinter den Vorhang,  wo Jesus als Vorläufer für uns eingetreten ist, der gemäß der Ordnung Melchisedeks Oberpriester geworden war in Ewigkeit. 7  Denn dieser Melchisedek 〈war〉 König von Salem, Priester des höchsten Gottes. Er ist Abraham entgegengegangen, als dieser zurückkehrte von der Tötung der Könige, und hat ihn gesegnet.  Ihm hat Abraham den Zehnten von allem zugeteilt. Zuerst wurde er freilich als ›König der Gerechtigkeit‹ gedeutet, dann aber auch als ›König von Salem‹, was ›König des Friedens‹ bedeutet.  Ohne Vater, ohne Mutter, ohne Abstammung, wobei er weder einen Anfang seiner Tage noch ein Ende seines Lebens hat, doch dem Sohn Gottes angeglichen, bleibt er Priester auf ewig.  Bedenkt aber, wie groß der ist, dem der Stammvater Abraham sogar den Zehnten gab von seinen wertvollsten Besitztümern!  Und gewiss haben auch die von den Söhnen Levis, welche ein Priesteramt übernehmen, den Auftrag, den Zehnten vom Volk zu nehmen gemäß dem Gesetz, das heißt von ihren Brüdern, obwohl auch sie selbst hervorgegangen sind aus den Lenden Abrahams.  Der aber, dessen Zeugung ihnen nicht zugeschrieben wird, hat den Zehnten von Abraham genommen, und diesen, der die Verheißungen besaß, gesegnet.  Ohne jeden Widerspruch aber wird das, was geringer ist, vom Besseren gesegnet.  Und hier freilich empfangen den Zehnten sterbliche Men Die

1008

AD HEBRAEOS 7

contestatus quia vivit 9 et ut ita dictum sit | per Abraham et Levi qui decimas accipit decimatus est 10 adhuc enim in lumbis patris erat quando obviavit ei Melchisedech 11 si ergo consummatio per sacerdotium leviticum erat | populus enim sub ipso legem accepit | quid adhuc necessarium secundum ordinem Melchisedech alium surgere sacerdotem | et non secundum ordinem Aaron dici 12 translato enim sacerdotio | necesse est ut et legis translatio fiat 13 in quo enim haec dicuntur de alia tribu est | de qua nullus altario praesto fuit 14 manifestum enim quod ex Iuda ortus sit Dominus noster | in qua tribu nihil de sacerdotibus Moses locutus est 15 et amplius adhuc manifestum est | si secundum similitudinem Melchisedech exsurgit alius sacerdos 16 qui non secundum legem mandati carnalis factus est | sed secundum virtutem vitae insolubilis 17 contestatur enim | quoniam tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech 18 reprobatio quidem fit praecedentis mandati | propter infirmitatem eius et inutilitatem 19 nihil enim ad perfectum adduxit lex | introductio vero melioris spei | per quam proximamus ad Deum 20 et quantum est non sine iureiurando | alii quidem sine iureiurando sacerdotes facti sunt 21 hic autem cum iureiurando per eum qui dixit ad illum | iuravit Dominus et non paenitebit tu es sacerdos in aeternum 22 in tantum melioris testamenti sponsor factus est Iesus 23 et alii quidem plures facti sunt sacerdotes | idcirco quod morte

12 Mt 2,6! | 18–19 3.21.24; 5,6! 6,20; Ps 109,4! | 22 10,1 | 26–27 Ps 109,4! 17! | 28 8,6

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 7

1009

schen, dort aber einer, von dem bezeugt ist, dass er lebt.  Und damit es so gesagt sei: Durch Abraham ist auch Levi, der den Zehnten empfängt, mit dem Zehnten belegt worden.  Denn noch war er in den Lenden seines Vaters, als Melchisedek ihm begegnete.  Wenn also die Vollendung durch das levitische Priestertum erfolgt wäre, denn das Volk hat unter ihm das Gesetz erhalten, warum war es dann noch notwendig, dass sich gemäß der Ordnung Melchisedeks ein anderer Oberpriester erhob und dass er nicht gemäß der Ordnung des Aaron benannt wurde?  Denn infolge der Übertragung des Priestertums ist es nötig, dass auch eine Übertragung des Gesetzes erfolgt.  Denn der, von dem dies gesagt wird, gehört einem anderen Stamm an, aus dem niemand dem Altar zu Diensten gewesen ist.  Es 〈ist〉 nämlich offenkundig, dass unser Herr von Juda abstammt, bei welchem Stamm Mose nichts von Priestern gesagt hat.  Und bei weitem noch offenkundiger ist es, wenn sich gemäß der Ähnlichkeit mit Melchisedek ein anderer Oberpriester erhebt,  der es nicht nach der Bestimmung eines fleischlichen Gebotes geworden ist, sondern nach der Kraft eines unvergänglichen Lebens.  Es wird nämlich bezeugt, dass »du der Priester bist in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks«.  Gewiss erfolgt die Verwerfung des vorausgehenden Gebotes wegen seiner Schwäche und seiner Nutzlosigkeit.  Denn das Gesetz hat nichts zur Vollendung hinzugefügt, sondern die Einführung einer besseren Hoffnung, durch die wir uns Gott nähern.  Und wie es nicht ohne einen Eid erfolgt ist (die anderen sind zwar ohne einen Eid Priester geworden,  dieser aber 〈ist es geworden〉 mit einem Eid durch den, der zu ihm sprach: »Der Herr hat geschworen, und es wird ihn nicht reuen: Du bist der Priester in Ewigkeit«),  so ist Jesus zum Bürgen für einen besseren Bund geworden.  Und gewiss sind auch mehrere andere zu Priestern gemacht worden, weil sie durch ihren Tod daran ge-

1010

AD HEBRAEOS 7‒8

prohiberentur permanere 24 hic autem eo quod maneat in aeternum | sempiternum habet sacerdotium 25 unde et salvare in perpetuo potest accedentes per semet ipsum ad Deum | semper vivens ad interpellandum pro eis 26 talis enim decebat ut nobis esset pontifex | sanctus innocens inpollutus | segregatus a peccatoribus | et excelsior caelis factus 27 qui non habet cotidie necessitatem | quemadmodum sacerdotes prius pro suis delictis hostias offerre | deinde pro populi | hoc enim fecit semel se offerendo 28 lex enim homines constituit sacerdotes infirmitatem habentes | sermo autem iurisiurandi qui post legem est | Filium in aeternum perfectum 8 1 capitulum autem super ea quae dicuntur | talem habemus pontificem | qui consedit in dextera sedis Magnitudinis in caelis 2 sanctorum minister et tabernaculi veri | quod fixit Dominus et non homo 3 omnis enim pontifex ad offerenda munera et hostias constituitur | unde necesse est et hunc habere aliquid quod offerat 4 si ergo esset super terram nec esset sacerdos | cum essent qui offerrent secundum legem munera 5 qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium | sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum | vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte 6 nunc autem melius sortitus est ministerium | quanto et melioris testamenti mediator est | quod in melioribus repromissionibus sanctum est 7 nam si illud prius culpa vacasset | non utique secundi locus inquireretur 8 vituperans enim eos dicit | ecce dies veniunt dicit Dominus | et consummabo super domum Israhel et super domum Iuda testamentum

2 13,8 | 2–3 17! | 5 9,24; Rm 8,34! I Io 2,1 | 6 4,14; 8,1 | 8–9 Lv 7,7! | 11 5,1.2 | 14–15 4,14; 7,26 | 15 1,3! | 16 Nm 24,6 | 18 5,1 | 23–24 Ex 25,40! | 25–26 7,22 | 30–1012,13 vv. 8–12: Ier 31,31–34

5

10

15

20

25

30

AN DIE HEBRÄER 7‒8

1011

hindert wurden zu bleiben.  Dieser aber hat dadurch, dass er auf ewig bleibt, ein immerwährendes Priesteramt.  Daher kann er auch die Menschen, die eben durch ihn vor Gott hintreten, auf immer retten, da er immer lebt, um Einspruch zu erheben für sie.  Denn es geziemte sich, dass uns ein solcher Oberpriester gehört, heilig, unbescholten, tadellos, getrennt von den Sündern und höher als die Himmel geschaffen.  Er hat es nicht jeden Tag nötig, wie die Priester, zuerst für seine eigenen Vergehen Opfer darzubringen, dann für die des Volkes. Dies hat er nämlich einmal getan, indem er sich selbst 〈als Opfer〉 darbrachte.  Denn das Gesetz setzt die Menschen als Priester ein, die schwach sind, der Wortlaut des Eides aber, der nach dem Gesetz kommt, den auf ewig vollkommenen Sohn. 8  Aber der Hauptinhalt von dem, was gesagt wird, 〈lautet〉: Wir haben einen solchen Oberpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten des Thrones der Hoheit in den Himmeln.  〈Er ist〉 ein Diener des Heiligtums und des wahren Zeltes, das der Herr errichtet hat, und kein Mensch.  Denn jeder Oberpriester wird eingesetzt, um Gaben und Opfer darzubringen. Deshalb ist es nötig, dass auch er etwas hat, was er darbringen 〈kann〉.  Wenn er also auf der Erde wäre, wäre er auch kein Priester, da es die gäbe, die nach dem Gesetz Gaben darbringen.  Diese dienen dem Abbild und dem Schatten der himmlischen Dinge, so wie es Mose geantwortet worden ist, als er das Zelt vollendet hat: »Sieh zu,« sagt er, »dass du alles gemäß dem Vorbild machst, das dir auf dem Berg gezeigt worden ist!«  Nun aber hat er einen besseren Dienst erhalten, insofern, als er auch der Mittler eines besseren Bundes ist, der durch bessere Verheißungen geheiligt worden ist.  Denn wenn jener frühere 〈Bund〉 frei von Schuld gewesen wäre, wäre gewiss nicht nach der Gelegenheit für einen zweiten gesucht worden.  Denn indem er sie tadelt, sagt er: »Siehe, die Tage kommen, spricht der Herr, und ich werde mit dem Haus Israel und dem Haus Juda einen neuen Bund vollen-

1012

AD HEBRAEOS 8‒9

novum 9 non secundum testamentum quod feci patribus eorum | in die qua adprehendi manum illorum ut educerem illos de terra Aegypti | quoniam ipsi non permanserunt in testamento meo | et ego neglexi eos dicit Dominus 10 quia hoc testamentum quod disponam domui Israhel post dies illos dicit Dominus | dando leges meas in mentem eorum | et in corde eorum superscribam eas | et ero eis in Deum | et ipsi erunt mihi in populum 11 et non docebit unusquisque proximum suum et unusquisque fratrem suum dicens | cognosce Dominum | quoniam omnes scient me | a minore usque ad maiorem eorum 12 quia propitius ero iniquitatibus eorum | et peccatorum illorum iam non memorabor 13 dicendo autem novum veteravit prius | quod autem antiquatur et senescit | prope interitum est 9 1 habuit quidem et prius iustificationes culturae | et sanctum saeculare 2 tabernaculum enim factum est primum | in quo inerant candelabra et mensa et propositio panum quae dicitur sancta 3 post velamentum autem secundum tabernaculum quod dicitur sancta sanctorum 4 aureum habens turibulum | et arcam testamenti circumtectam ex omni parte auro | in qua urna aurea habens manna | et virga Aaron quae fronduerat | et tabulae testamenti 5 superque eam cherubin gloriae obumbrantia propitiatorium | de quibus non est modo dicendum per singula 6 his vero ita conpositis | in priori quidem tabernaculo semper introibant sacerdotes | sacrificiorum officia consummantes 7 in secundo autem | semel in anno solus pontifex | non sine sanguine |

6–7 10,16 | 8 II Cor 6,16! | 9–13 vv. 11.12: Lc 1,77! | 12–13 10,17 | 22–23 Ex 25,11 | 25 Ex 25,20!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 8‒9

1013

den.  Nicht gemäß dem Bund, den ich mit ihren Vätern geschlossen habe, an dem Tag, an dem ich ihre Hand ergriffen habe, um sie hinauszuführen aus dem Land Ägypten. Da sie nicht in meinem Bund verblieben sind, habe auch ich sie vernachlässigt, spricht der Herr,  weil dies der Bund 〈ist〉, den ich dem Haus Israel auferlegen werde nach jenen Tagen, spricht der Herr: Indem ich meine Gesetze in ihren Sinn gebe, werde ich sie auch in ihr Herz einschreiben, und ich werde ihnen zum Gott sein, und sie werden mir zum Volk sein.  Und niemand wird seinen Nächsten belehren und niemand seinen Bruder, indem er sagt: ›Erkenne den Herrn!‹, weil alle mich kennen werden, vom Geringsten bis zum Größten von ihnen,  weil ich ihren Ungerechtigkeiten gegenüber versöhnlich sein werde und mich an ihre Sünden nicht mehr erinnern werde.«  Indem er aber von einem neuen 〈Bund〉 spricht, hat er den früheren veralten lassen. Was aber verjährt und alt wird, ist schon fast untergegangen. 9  Gewiss hatte auch schon der frühere 〈Bund〉 Bestimmungen für die Verehrung und ein irdisches Heiligtum.  Denn das erste Zelt wurde geschaffen. In diesem waren die Leuchter und der Tisch und das Vorzeigen der Brote, welches das heilige genannt wird.  Hinter dem Vorhang aber ist das zweite Zelt, welches das Allerheiligste genannt wird,  da es das goldene Weihrauchgefäß enthält, und die Lade des Bundes, überall mit Gold bedeckt. Darin waren ein goldener Krug, der Manna enthielt, und der Stab Aarons, der Blätter hervorgebracht hatte, und die Tafeln des Bundes.  Und darüber 〈waren〉 die Kerubim des Ruhmes, die die Gnadenplatte überschatteten. Über diese Dinge soll jetzt nicht im Einzelnen gesprochen werden.  Da diese Dinge aber so angeordnet worden waren, traten die Priester zwar immer in das vordere Zelt ein, wenn sie die Verpflichtungen für die Opferhandlungen erfüllten,  in das zweite aber 〈tritt〉 einmal im Jahr der Oberpries-

1014

AD HEBRAEOS 9

quem offert pro sua et populi ignorantia 8 hoc significante Spiritu Sancto | nondum propalatam esse sanctorum viam | adhuc priore tabernaculo habente statum 9 quae parabola est temporis instantis | iuxta quam munera et hostiae offeruntur | quae non possunt iuxta conscientiam perfectum facere servientem 10 solummodo in cibis et in potibus et variis baptismis | et iustitiis carnis usque ad tempus correctionis inpositis 11 Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorum | per amplius et perfectius tabernaculum non manufactum | id est non huius creationis 12 neque per sanguinem hircorum et vitulorum | sed per proprium sanguinem introivit semel in sancta | aeterna redemptione inventa 13 si enim sanguis hircorum et taurorum | et cinis vitulae aspersus inquinatos sanctificat ad emundationem carnis 14 quanto magis sanguis Christi | qui per Spiritum Sanctum semet ipsum obtulit inmaculatum Deo | emundabit conscientiam vestram ab operibus mortuis ad serviendum Deo viventi 15 et ideo novi testamenti mediator est | ut morte intercedente | in redemptionem earum praevaricationum quae erant sub priore testamento | repromissionem accipiant qui vocati sunt aeternae hereditatis 16 ubi enim testamentum | mors necesse est intercedat testatoris 17 testamentum enim in mortuis confirmatum est | alioquin nondum valet dum vivit qui testatus est 18 unde ne primum quidem sine sanguine dedicatum est 19 lecto enim omni mandato legis a Mose universo populo | accipiens

4–5 5,1! 10,1 | 9–12 vv. 11.12: 4,14; 6,19.20 | 11 10,4 | 15 I Io 1,7! | 16–17 Apc 1,5 | 18 12,24; Rm 3,25! I Tim 2,5 | 25–1016,3 vv. 19.20: Ex 24,7.8

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 9

1015

ter allein 〈ein〉, nicht ohne Blut, das er anbietet für seine Unwissenheit und die des Volkes.  Dadurch zeigt der Heilige Geist an, dass der Weg zum Heiligtum noch nicht geöffnet worden ist, weil bis jetzt das erste Zelt Bestand hat.  Dies ist ein Gleichnis für die gegenwärtige Zeit. Gemäß diesem werden Gaben und Opfer dargebracht, die es nicht vermögen, den Dienenden seinem Gewissen nach zu einem Vollkommenen zu machen.  〈Dies geschieht〉 allein durch Speisen und Getränke und vielerlei Waschungen und durch Einschränkungen des Fleisches, auferlegt bis in die Zeit der Zurechtweisung.  Indem Christus aber als Oberpriester der zukünftigen Güter durch das geräumigere und vollkommenere Zelt trat, das nicht von 〈Menschen〉hand erschaffen worden war, das heißt, dass es nicht zu dieser Schöpfung gehört,  ist er auch nicht durch das Blut von Böcken und Kälbern, sondern durch sein eigenes Blut ein für alle Mal eingetreten in das Heiligtum, nachdem die ewige Erlösung erlangt worden war.  Wenn nämlich das Blut von Böcken und Stieren und die verstreute Asche eines weiblichen Kalbes die Befleckten heiligt zur Reinigung des Fleisches,  um wie viel mehr wird das Blut Christi, der sich durch den Heiligen Geist selbst unbefleckt Gott dargebracht hat, euer Gewissen reinigen von toten Werken, damit es dem lebendigen Gott dient!  Und deshalb ist er der Mittler des neuen Bundes, damit durch seinen Tod, der eingetreten ist zur Erlösung von denjenigen Pflichtverletzungen, die es unter dem früheren Bund gab, diejenigen die Verheißung des ewigen Erbes empfangen, die berufen worden sind.  Wo nämlich ein Testament 〈vorhanden ist〉, ist es nötig, dass der Tod des Erblassers eintritt.  Denn ein Testament wird 〈nur〉 bei Toten rechtskräftig. Ansonsten ist es noch nicht gültig, solange derjenige lebt, der es verfügt hat.  Deshalb ist nicht einmal der erste 〈Bund〉 ohne Blut geweiht worden.  Denn nachdem jedes Gebot des Gesetzes von Mose dem gesamten Volk vorgetragen worden war, hat er, indem er das Blut

1016

AD HEBRAEOS 9‒10

sanguinem vitulorum et hircorum | cum aqua et lana coccinea et hysopo | ipsum quoque librum et omnem populum aspersit 20 dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus 21 etiam tabernaculum et omnia vasa ministerii | sanguine similiter aspersit 22 et omnia paene in sanguine mundantur secundum legem | et sine sanguinis fusione non fit remissio 23 necesse est ergo exemplaria quidem caelestium his mundari | ipsa autem caelestia melioribus hostiis quam istis 24 non enim in manufactis sanctis Iesus introiit | exemplaria verorum | sed in ipsum caelum | ut appareat nunc vultui Dei pro nobis 25 neque ut saepe offerat semet ipsum | quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno 26 alioquin oportebat eum frequenter pati ab origine mundi | nunc autem semel in consummatione saeculorum | ad destitutionem peccati per hostiam suam apparuit 27 et quemadmodum statutum est hominibus semel mori | post hoc autem iudicium 28 sic et Christus semel oblatus ad multorum exhaurienda peccata | secundo sine peccato apparebit expectantibus se in salutem 10 1 umbram enim habens lex bonorum futurorum | non ipsam imaginem rerum | per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter | numquam potest accedentes perfectos facere 2 alioquin non cessassent offerri | ideo quod nullam haberent ultra conscientiam peccati cultores | semel mundati 3 sed in ipsis commemoratio peccatorum per singulos annos fit 4 inpossibile enim est sanguine taurorum et hircorum auferri peccata 5 ideo ingrediens mundum dicit | hostiam et oblationem noluisti |

3 Mt 26,28 | 6–7 Eph 1,7! | 11 7,25! I Io 2,1 | 14–15 Gal 4,4; I Pt 1,20 | 15–16 10,12! | 17–18 IV Esr 14,35 | 19 10,12! Rm 6,10; I Pt 3,18 | 21 Col 2,17 | 22–23 11! 9,9 | 23 7,19 | 27 11! 9,12 | 28–1018,4 vv. 5–7: Ps 39,7–9!

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 9‒10

1017

von Stierkälbern und Böcken nahm, zusammen mit Wasser und scharlachroter Wolle und Ysop, auch das Buch selbst und das ganze Volk besprengt,  während er sagte: »Dies ist das Blut des Bundes, den Gott euch aufgetragen hat.«  Auch das Zelt und alle Geräte des Dienstes hat er mit Blut in gleicher Weise besprengt,  und fast alles wird durch Blut gereinigt gemäß dem Gesetz. Und ohne das Vergießen von Blut geschieht keine Vergebung.  Es ist also nötig, dass die Abbilder der himmlischen Dinge zwar durch diese Mittel gereinigt werden, die himmlischen Dinge selbst aber durch bessere Opfer als diese.  Denn nicht in ein von 〈Menschen〉hand geschaffenes Heiligtum ist Jesus eingetreten, in die Abbilder der wahren Dinge, sondern in den Himmel selbst, um nun vor dem Angesicht Gottes für uns zu erscheinen,  und nicht um sich selbst oft 〈als Opfer〉 darzubringen, wie der Oberpriester Jahr für Jahr in das Heiligtum eintritt mit fremdem Blut.  Sonst hätte er vom Beginn der Welt an häufig leiden müssen. Nun aber ist er ein für alle Mal zur Vollendung der Zeiten erschienen, zur Entfernung der Sünde durch sein Opfer.  Und wie es für die Menschen bestimmt ist, 〈nur〉 einmal zu sterben, wonach aber das Gericht 〈kommt〉,  so ist auch Christus 〈nur〉 einmal dargebracht worden, um die Sünden vieler wegzunehmen. Beim zweiten Mal wird er ohne Sünde denen, die auf ihn warten, zum Heil erscheinen. 10  Denn da das Gesetz nur den Schatten der zukünftigen Güter bietet, nicht das Ebenbild der Dinge selbst, kann es durch eben diese Opfer, die sie Jahr für Jahr unablässig darbringen, die, welche herantreten, niemals vollkommen machen.  Sonst wären sie nicht länger dargebracht worden, weil die Verehrer 〈der Götter〉 kein Bewusstsein für Sünde mehr hätten, nachdem sie einmal gereinigt worden sind.  Aber durch sie entsteht die Erinnerung an die Sünden Jahr für Jahr.  Denn es ist unmöglich, dass durch das Blut von Stieren und Böcken Sünden weggenommen werden.  Deshalb spricht er, als er in die Welt eintritt: »Opfertier und

1018

AD HEBRAEOS 10

corpus autem aptasti mihi 6 holocaustomata et pro peccato non tibi placuit 7 tunc dixi ecce venio | in capitulo libri scriptum est de me | ut faciam Deus voluntatem tuam 8 superius dicens | quia hostias et oblationes et holocaustomata et pro peccato noluisti | nec placita sunt tibi quae secundum legem offeruntur 9 tunc dixit | ecce venio ut faciam Deus voluntatem tuam | aufert primum ut sequens statuat 10 in qua voluntate sanctificati sumus | per oblationem corporis Christi Iesu in semel 11 et omnis quidem sacerdos praesto est cotidie ministrans | et easdem saepe offerens hostias | quae numquam possunt auferre peccata 12 hic autem unam pro peccatis offerens hostiam | in sempiternum sedit in dextera Dei 13 de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius 14 una enim oblatione consummavit in sempiternum sanctificatos 15 contestatur autem nos et Spiritus Sanctus | postquam enim dixit 16 hoc autem testamentum quod testabor ad illos | post dies illos dicit Dominus | dando leges meas in cordibus eorum | et in mente eorum superscribam eas 17 et peccatorum et iniquitatium eorum iam non recordabor amplius 18 ubi autem horum remissio | iam non oblatio pro peccato 19 habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi 20 quam initiavit nobis viam novam et viventem | per velamen id est carnem suam 21 et sacerdotem magnum super domum Dei 22 accedamus cum vero corde in plenitudine fidei | aspersi corda a

9 14; I Th 4,3 | 11–12 1! | 12 4 | 13 9,26.28; Lv 7,7! | 13–16 vv. 12.13: 1,13; Ps 109,1! Mt 22,44! | 13–14 1,3! I Pt 3,22 | 17 10 | 19 8,10 | 19–22 vv. 16.17: Ier 31,33.34! | 22 8,12 | 24–25 4,16 | 28 3,6; 4,14

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 10

1019

Opfergabe wolltest du nicht, aber du hast einen Körper für mich zurechtgemacht.  Ein Brandopfer und eines für die Sünde hat dir nicht gefallen.  Dann habe ich gesagt: ›Siehe, ich komme.‹ Im Titel des Buches ist über mich geschrieben worden, dass ich deinen Willen, Gott, vollbringe.«  Vorher sagte er: »Da du Opfertiere und Opferspenden und Brandopfer und eines für die Sünde nicht gewollt hast, sind dir auch die 〈Opfer〉 nicht willkommen, die gemäß dem Gesetz dargebracht werden.«  Darauf hat er gesagt: »Siehe, ich komme, um deinen Willen, Gott, zu vollbringen.« Er nimmt das Erste weg, um das Nachfolgende hinstellen zu können.  In diesem Willen sind wir durch die Darbringung des Körpers Jesu Christi ein für alle Mal geheiligt.  Und jeder Priester ist freilich täglich gegenwärtig, wobei er dient und oftmals dieselben Opfer darbringt, die niemals die Sünden wegnehmen können.  Da dieser aber ein einziges Opfer für die Sünden darbrachte, hat er sich auf ewig zur Rechten Gottes gesetzt,  fortan wartend, bis seine Feinde 〈vor ihn〉 gestellt werden als Schemel für seine Füße.  Denn durch eine einzige Darbringung hat er auf ewig die Geheiligten vollkommen gemacht.  Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist, nachdem er nämlich gesagt hat:  »Dies aber ist der Bund, den ich schließen werde mit jenen nach jenen Tagen, spricht der Herr. Indem ich meine Gesetze in ihre Herzen gebe, werde ich sie auch in ihren Geist einschreiben,  und an ihre Sünden und Ungerechtigkeiten werde ich mich nicht mehr erinnern.«  Wo es aber die Vergebung von diesen Dingen 〈gibt〉, 〈gibt〉 es keine Opferspende mehr für die Sünde.  Und so, Brüder, haben wir die Zuversicht, das Heiligtum zu betreten durch das Blut Christi,  als einen neuen und lebendigen Weg, den er uns eröffnet hat, durch den Vorhang hindurch, das heißt: durch sein Fleisch.  Und an den großen Priester über dem Haus Gottes  lasst uns herantreten mit wahrhaftigem Herzen in

1020

AD HEBRAEOS 10

conscientia mala | et abluti corpus aqua munda 23 teneamus spei nostrae confessionem indeclinabilem | fidelis enim est qui repromisit 24 et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum 25 non deserentes collectionem nostram | sicut est consuetudinis quibusdam | sed consolantes | et tanto magis | quanto videritis adpropinquantem diem 26 voluntarie enim peccantibus nobis post acceptam notitiam veritatis | iam non relinquitur pro peccatis hostia 27 terribilis autem quaedam expectatio iudicii | et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios 28 irritam quis faciens legem Mosi | sine ulla miseratione duobus vel tribus testibus moritur 29 quanto magis putatis deteriora mereri supplicia | qui Filium Dei conculcaverit | et sanguinem testamenti pollutum duxerit in quo sanctificatus est | et Spiritui gratiae contumeliam fecerit 30 scimus enim qui dixit | mihi vindictam ego reddam | et iterum | quia iudicabit Dominus populum suum 31 horrendum est incidere in manus Dei viventis 32 rememoramini autem pristinos dies | in quibus inluminati magnum certamen sustinuistis passionum 33 et in altero quidem obprobriis et tribulationibus spectaculum facti | in altero autem socii taliter conversantium effecti 34 nam et vinctis conpassi estis | et rapinam bonorum vestrorum cum gaudio suscepistis | cognoscentes vos habere meliorem et manentem substantiam 35 nolite itaque amittere confidentiam vestram | quae magnam habet remunerationem 36 patientia enim vobis necessaria est | ut voluntatem Dei facientes

2 3,6; 4,14; 6,11 | 4–5 13,1! | 7–8 Iac 5,8! | 11–12 Is 26,11! | 13–14 Dt 17,6! | 18 Dt 32,35! Rm 12,19 | 19 Dt 32,36! Ps 134,14! | 23 I Cor 4,9 | 24 Phil 4,14 | 25 13,3 | 30 6,12; Lc 21,19

5

10

15

20

25

30

AN DIE HEBRÄER 10

1021

der Fülle des Glaubens, nachdem die Herzen besprengt vom bösen Gewissen 〈frei sind〉 und der Körper mit reinigendem Wasser gewaschen worden ist.  Lasst uns an dem unveränderlichen Bekenntnis unserer Hoffnung festhalten – treu ist nämlich, der sie verheißen hat –  und lasst uns gegenseitig prüfend betrachten als Aufforderung zur Liebe und zu guten Werken,  indem wir unsere Versammlung nicht verlassen, wie es einigen zur Gewohnheit geworden ist, sondern Mut zusprechen, und das umso mehr, je mehr ihr den Tag herannahen seht.  Wenn wir nämlich aus eigenem Willen sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit gewonnen haben, bleibt für die Sünden kein Opfer mehr übrig,  sondern eine gewisse Erwartung des schrecklichen Gerichts, und der Eifer des Feuers, das die Gegner verzehren wird.  Wenn einer das Gesetz des Mose gebrochen hat, stirbt er ohne Mitleid aufgrund von zwei oder drei Zeugen.  Um wie viel schlimmere Bestrafungen, glaubt ihr, verdient derjenige, der den Sohn Gottes mit Füßen getreten und das Blut des Bundes, durch das er geheiligt worden ist, für beschmutzt gehalten und den Geist der Gnade beleidigt hat?  Wir wissen nämlich, wer gesagt hat: »Ich werde mir die Rache zugestehen«, und weiter: »Da der Herr sein Volk richten wird,  ist es schrecklich, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen.«  Erinnert euch aber wieder an die früheren Tage, in denen ihr als Erleuchtete einen großen Wettstreit der Leiden ertragen habt,  und einerseits zwar durch Beschimpfungen und Nöte zur Schau gestellt worden seid, andererseits aber zu Gefährten derer, die auf solche Weise leben, geworden seid.  Denn ihr habt zugleich mit den Gefangenen gelitten, und den Raub eurer Güter habt ihr mit Freude hingenommen, in der Erkenntnis, dass ihr ein besseres und bleibendes Vermögen besitzt.  Verliert deshalb nicht eure Zuversicht, die einen großen Lohn besitzt!  Denn ihr benötigt Ausdauer, damit ihr, die ihr den Willen

1022

AD HEBRAEOS 10‒11

reportetis promissionem 37 adhuc enim modicum quantulum | qui venturus est veniet et non tardabit 38 iustus autem meus ex fide vivit | quod si subtraxerit se non placebit animae meae 39 nos autem non sumus subtractionis in perditionem | sed fidei in adquisitionem animae 11 1 est autem fides sperandorum substantia | rerum argumentum non parentum 2 in hac enim testimonium consecuti sunt senes 3 fide intellegimus aptata esse saecula verbo Dei | ut ex invisibilibus visibilia fierent 4 fide plurimam hostiam Abel quam Cain obtulit Deo | per quam testimonium consecutus est esse iustus | testimonium perhibente muneribus eius Deo | et per illam defunctus adhuc loquitur 5 fide Enoch translatus est ne videret mortem | et non inveniebatur quia transtulit illum Deus | ante translationem enim testimonium habebat placuisse Deo 6 sine fide autem inpossibile placere | credere enim oportet accedentem ad Deum quia est | et inquirentibus se remunerator fit 7 fide Noe responso accepto de his quae adhuc non videbantur | metuens aptavit arcam in salutem domus suae | per quam damnavit mundum | et iustitiae quae per fidem est heres est institutus 8 fide qui vocatur Abraham | oboedivit in locum exire quem accepturus erat in hereditatem | et exiit nesciens quo iret 9 fide moratus est in terra repromissionis | tamquam in aliena | in casulis habitando cum Isaac et Iacob coheredibus repromissionis eiusdem

2–3 Hab 2,3 | 4 Hab 2,4! | 6–7 I Pt 1,9 | 10 39 | 16 Io 8,51! | 16–17 Gn 5,24; Sir 44,16! | 22 Gn 6,14; I Pt 3,20

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 10‒11

1023

Gottes ausführt, die Verheißung davontragt.  Denn 〈es bleibt〉 nur noch ganz wenig 〈Zeit〉. Der, der im Begriff ist zu kommen, wird kommen und er wird sich nicht verspäten.  Mein Gerechter aber lebt aus dem Glauben. Wenn er aber abweicht, wird er meiner Seele nicht gefallen.  Wir aber gehören nicht dem Abweichen zum Verderben, sondern dem Glauben zur Erlangung der Seele. 11  Der Glaube aber ist das Wesen der Dinge, auf die man hoffen muss, der Beweis für Dinge, die nicht sichtbar sind.  Denn durch ihn haben die Alten den Bund erreicht.  Durch den Glauben verstehen wir, dass die Zeiten dem Wort Gottes angepasst worden sind, sodass aus unsichtbaren Dingen sichtbare wurden.  Durch den Glauben hat Abel Gott das größtmögliche Opfer dargebracht, 〈ein größeres〉 als Kain, durch ihn hat er das Zeugnis erlangt, gerecht zu sein, als er Gott durch seine Gaben ein Zeugnis gab. Und durch jenen 〈Glauben〉 spricht er noch als Toter.  Durch den Glauben ist Henoch verwandelt worden, um den Tod nicht zu sehen, und er wurde nicht mehr gefunden, weil Gott ihn verwandelt hat. Vor seiner Verwandlung besaß er nämlich das Zeugnis, Gott gefallen zu haben.  Ohne Glauben aber ist es unmöglich, 〈Gott〉 zu gefallen. Denn es ist nötig, dass der, der vor Gott tritt, glaubt, dass er ist, und dass er denen, die ihn suchen, ein Belohner wird.  Durch den Glauben hat Noach, nachdem er eine Antwort über die Dinge erhalten hatte, die bis dahin noch nicht gesehen wurden, aus Furcht einen Kasten gebaut zur Rettung seines Hauses. Durch diesen 〈Glauben〉 hat er die Welt verurteilt und ist zum Erben der Gerechtigkeit, die durch den Glauben besteht, bestellt worden.  Durch den Glauben hat Abraham, als er gerufen wurde, gehorcht, fortzugehen zu einem Ort, den er als Erbe erhalten sollte. Und er ist fortgegangen, ohne zu wissen, wohin er ging.  Durch den Glauben ist er im Land der Verheißung geblieben, wie in einem fremden 〈Land〉, wobei er in kleinen Hütten wohnte zusammen mit Isaak und Jakob, den Miterben derselben Verheißung.

1024

AD HEBRAEOS 11

10 expectabat enim fundamenta habentem civitatem | cuius artifex et conditor Deus 11 fide et ipsa Sarra sterilis virtutem in conceptionem seminis accepit | etiam praeter tempus aetatis | quoniam fidelem credidit esse qui promiserat 12 propter quod et ab uno orti sunt et haec emortuo | tamquam sidera caeli in multitudinem | et sicut harena quae est ad oram maris innumerabilis 13 iuxta fidem defuncti sunt omnes isti | non acceptis repromissionibus | sed a longe eas aspicientes et salutantes | et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram 14 qui enim haec dicunt | significant se patriam inquirere 15 et si quidem illius meminissent de qua exierunt | habebant utique tempus revertendi 16 nunc autem meliorem appetunt id est caelestem | ideo non confunditur Deus vocari Deus eorum | paravit enim illis civitatem 17 fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur | et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones 18 ad quem dictum est | quia in Isaac vocabitur tibi semen 19 arbitrans quia et a mortuis suscitare potens est Deus | unde eum et in parabola accepit 20 fide et de futuris benedixit Isaac Iacob et Esau 21 fide Iacob moriens singulis filiorum Ioseph benedixit | et adoravit fastigium virgae eius 22 fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est | et de ossibus suis mandavit 23 fide Moses natus occultatus est mensibus tribus a parentibus suis | eo

4–5 Lc 1,45 | 6–7 Gn 22,17! | 9–10 39 | 10–11 Gn 23,4; 47,9; I Par 29,15! | 16 Io 14,2 | 19 Gn 21,12; Rm 9,7 | 20 Io 5,21; Rm 4,17; II Cor 1,9 | 22 Gn 27 | 23 Gn 48,15 | 23–24 Gn 47,31 Lxx | 25 Gn 50,23.24 | 27 Ex 2,2

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 11  Denn

1025

er erwartete eine Stadt, die Grundmauern hat, deren Erbauer und Gründer Gott ist.  Durch den Glauben hat selbst die unfruchtbare Sara die Kraft erlangt, einen Nachkommen zu empfangen, sogar über die Zeit des 〈gebärfähigen〉 Alters hinaus, da sie den für ehrlich gehalten hat, der es ihr versprochen hatte.  Deswegen sind sie auch von einem einzigen 〈Menschen〉 hervorgegangen, und dies von einem Toten, wie die Sterne des Himmels in ihrer Menge, und unzählbar wie der Sand, der an der Küste des Meeres liegt.  Gemäß dem Glauben sind alle diese gestorben, wobei sie die Verheißungen 〈zwar〉 nicht empfangen hatten, diese aber von weitem erblickten und begrüßten und bekannten, dass sie Fremde und Gäste auf Erden sind.  Denn die, die dies sagen, machen deutlich, dass sie eine Heimat suchen.  Und wenn sie nur an diejenige gedacht hätten, aus der sie fortgegangen sind, hatten sie gewiss eine Gelegenheit, um zurückzukehren.  Nun aber streben sie nach einer besseren 〈Heimat〉, nämlich nach der himmlischen. Deshalb stört es Gott nicht, dass er ihr Gott genannt wird. Denn er hat ihnen eine Stadt verschafft.  Durch den Glauben hat Abraham Isaak dargebracht, als er versucht wurde. Und seinen einzigen Sohn brachte er dar, der die Verheißungen erhalten hatte,  zu dem gesagt worden ist: »Nach Isaak wird dein Samen genannt werden«,  da er meinte, dass Gott imstande sei, 〈einen Menschen〉 sogar von den Toten zu erwecken, weshalb er ihn auch als Gleichnis entgegengenommen hat.  Durch den Glauben hat Isaak auch in Hinblick auf die künftigen Dinge Jakob und Esau gesegnet.  Durch den Glauben hat Jakob, als er starb, jeden Einzelnen der Söhne Josefs gesegnet und die Spitze seines Stabes angebetet.  Durch den Glauben hat sich Josef im Sterben an den Aufbruch der Söhne Israels erinnert und wegen seiner Gebeine Anweisungen gegeben.  Durch den Glauben ist Mose nach seiner Geburt drei Monate lang von seinen Eltern versteckt worden, weil sie das schöne

1026

AD HEBRAEOS 11

quod vidissent elegantem infantem | et non timuerunt regis edictum 24 fide Moses grandis factus negavit se esse filium filiae Pharaonis 25 magis eligens adfligi cum populo Dei | quam temporalis peccati habere iucunditatem 26 maiores divitias aestimans thesauro Aegyptiorum inproperium Christi | aspiciebat enim in remunerationem 27 fide reliquit Aegyptum | non veritus animositatem regis | invisibilem enim tamquam videns sustinuit 28 fide celebravit pascha et sanguinis effusionem | ne qui vastabat primitiva tangeret eos 29 fide transierunt mare Rubrum tamquam per aridam terram | quod experti Aegyptii devorati sunt 30 fide muri Hiericho ruerunt circuiti dierum septem 31 fide Raab meretrix non periit cum incredulis | excipiens exploratores cum pace 32 et quid adhuc dicam | deficiet enim me tempus enarrantem | de Gedeon Barac Samson Iepthae David et Samuhel et prophetis 33 qui per fidem devicerunt regna | operati sunt iustitiam | adepti sunt repromissiones | obturaverunt ora leonum 34 extinxerunt impetum ignis | effugerunt aciem gladii | convaluerunt de infirmitate | fortes facti sunt in bello | castra verterunt exterorum 35 acceperunt mulieres de resurrectione mortuos suos | alii autem distenti sunt | non suscipientes redemptionem | ut meliorem invenirent resurrectionem 36 alii vero ludibria et verbera experti | insuper et vincula et carceres

11 Sap 10,18! | 13 Ios 6,5 | 14 Ios 6,17! Iac 2,25 | 16–17 I Sm 12,11 | 19 Dn 6,22 | 23 II Mcc 7,14

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 11

1027

Kind gesehen hatten und keine Furcht vor dem Erlass des Königs hatten.  Durch den Glauben hat Mose, nachdem er herangewachsen war, verneint, dass er der Sohn einer Tochter des Pharao sei,  wobei er es bevorzugte, zusammen mit dem Volk Gottes bedrängt zu werden, als die Annehmlichkeit einer kurzzeitigen Sünde zu haben,  da er nämlich die Schmach Christi für einen größeren Reichtum hielt als den Schatz der Ägypter. Denn er sah auf die Belohnung.  Durch den Glauben hat er Ägypten verlassen, ohne den Zorn des Königs zu fürchten. Denn er stützte sich auf den Unsichtbaren, als ob er ihn sähe.  Durch den Glauben hat er das Passa gefeiert und das Vergießen des Blutes, damit der, der die Erstgeborenen vernichtete, sie nicht anrührte.  Durch den Glauben sind sie durch das Rote Meer gezogen wie durch trockenes Land, während die Ägypter, als sie es versuchten, 〈vom Meer〉 verschlungen worden sind.  Durch den Glauben sind die Mauern von Jericho eingestürzt, nachdem man sieben Tage lang um sie herumgezogen war.  Durch den Glauben ist die Hure Rahab nicht zusammen mit den Ungläubigen zugrunde gegangen, weil sie die Kundschafter in Frieden aufgenommen hatte.  Und was soll ich noch sagen? Mir wird nämlich die Zeit fehlen, wenn ich erzählte von Gideon, Barak, Simson, Jiftach, David und Samuel und den Propheten.  Diese haben durch den Glauben Königreiche besiegt, sie haben Gerechtigkeit geübt, sie haben die Verheißungen erlangt, sie haben Mäuler von Löwen versperrt,  sie haben die Gewalt des Feuers ausgelöscht, sie sind der Schärfe des Schwertes entronnen, sie sind von der Schwäche zu Kräften gekommen, sie sind im Krieg tapfer geworden, sie haben das Lager der Fremden vernichtet.  Die Frauen haben durch die Wiederauferstehung ihre Toten empfangen. Andere aber sind getrennt worden, weil sie die Erlösung nicht auf sich nahmen, um eine bessere Wiederauferstehung zu finden.  Andere aber haben Spott und Schläge erfahren, oben-

1028

AD HEBRAEOS 11‒12

37 lapidati sunt | secti sunt | temptati sunt | in occisione gladii mortui sunt | circumierunt in melotis | in pellibus caprinis | egentes angustiati adflicti 38 quibus dignus non erat mundus | in solitudinibus errantes | et montibus et speluncis et in cavernis terrae 39 et hii omnes testimonio fidei probati | non acceperunt repromissionem 40 Deo pro nobis melius aliquid providente | ut ne sine nobis consummarentur 12 1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium | deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum | per patientiam curramus propositum nobis certamen 2 aspicientes in auctorem fidei et consummatorem Iesum | qui pro proposito sibi gaudio sustinuit crucem | confusione contempta | atque in dextera sedis Dei sedit 3 recogitate enim eum qui talem sustinuit a peccatoribus adversum semet ipsos contradictionem | ut ne fatigemini animis vestris deficientes 4 nondum usque ad sanguinem restitistis adversus peccatum repugnantes 5 et obliti estis consolationis | quae vobis tamquam filiis loquitur dicens | fili mi noli neglegere disciplinam Domini | neque fatigeris dum ab eo argueris 6 quem enim diligit Dominus castigat | flagellat autem omnem filium quem recipit 7 in disciplina perseverate | tamquam filiis vobis offert Deus | quis enim filius quem non corripit pater 8 quod si extra disciplinam estis cuius participes facti sunt omnes | ergo adulteri et non filii estis 9 deinde patres quidem carnis nostrae habuimus eruditores et revereba-

6 2 | 6–7 13 | 14–15 1,3! | 20–24 vv. 5.6: Prv 3,11.12! | 23 Apc 3,19

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 11‒12

1029

drein auch Fesseln und Kerker.  Sie sind gesteinigt worden, sie sind zerschnitten worden, sie sind in Versuchung geführt worden, sie sind durch den Hieb des Schwertes gestorben, sie sind umhergegangen in Schaffellen, in Ziegenhäuten, darbend, bedrängt, niedergedrückt.  Sie, derer die Welt nicht würdig war, irrten in Wüsten umher und Bergen und Höhlen und Erdlöchern.  Und all diese 〈Menschen〉, die durch das Zeugnis des Glaubens geprüft worden sind, haben die Verheißung nicht erlangt,  da Gott für uns etwas Besseres vorhergesehen hat, damit sie nicht ohne uns zur Vollendung gelangen. 12  Lasst deshalb auch uns, die wir eine so große Wolke von Zeugen um uns haben, die wir jede Last und die uns umgebende Sünde ablegen, mit Ausdauer bei dem uns bevorstehenden Wettkampf laufen,  während wir aufblicken zu Jesus, dem Begründer und Vollender 〈unseres〉 Glaubens. Dieser hat für die ihm bevorstehende Freude das Kreuz ertragen, unter Verachtung der Schande, und sich zur Rechten des Thrones Gottes gesetzt.  Denkt nämlich an den, der einen solchen Widerspruch von den Sündern gegen sie selbst ertragen hat, damit ihr nicht ermüdet, indem ihr euren Mut sinken lasst!  Ihr habt noch nicht bis aufs Blut Widerstand geleistet, als ihr gegen die Sünde kämpftet.  Und ihr habt die Ermutigung vergessen, die zu euch wie zu Kindern spricht und die lautet: »Mein Sohn, vernachlässige nicht die Unterweisung durch den Herrn, und werde nicht müde, wenn du von ihm gerügt wirst!  Wen nämlich der Herr liebt, den straft er. Er geißelt aber jeden Sohn, den er aufnimmt.«  Bleibt weiter bei seiner Unterweisung! So wie Kindern bringt sie Gott euch dar. Denn welchen Sohn gibt es, den der Vater nicht bestraft?  Wenn ihr aber ohne Unterweisung seid, an welcher alle Beteiligung erhalten haben, so seid ihr Bastarde und keine Kinder.  Dann hatten wir freilich die Väter unseres irdischen Lebens als

1030

AD HEBRAEOS 12

mur | non multo magis obtemperabimus Patri spirituum et vivemus 10 et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos | hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius 11 omnis autem disciplina in praesenti quidem videtur non esse gaudii sed maeroris | postea autem fructum pacatissimum exercitatis per eam reddit iustitiae 12 propter quod remissas manus et soluta genua erigite 13 et gressus rectos facite pedibus vestris | ut non claudicans erret | magis autem sanetur 14 pacem sequimini cum omnibus | et sanctimoniam sine qua nemo videbit Dominum 15 contemplantes ne quis desit gratiae Dei | ne qua radix amaritudinis sursum germinans inpediat | et per illam inquinentur multi 16 ne quis fornicator aut profanus ut Esau | qui propter unam escam vendidit primitiva sua 17 scitote enim quoniam et postea cupiens hereditare benedictionem reprobatus est | non enim invenit paenitentiae locum | quamquam cum lacrimis inquisisset eam 18 non enim accessistis ad tractabilem et accensibilem ignem | et turbinem et caliginem et procellam 19 et tubae sonum et vocem verborum | quam qui audierunt excusaverunt se ne eis fieret verbum 20 non enim portabant quod dicebatur | et si bestia tetigerit montem lapidabitur 21 et ita terribile erat quod videbatur Moses dixit | exterritus sum et tremebundus 22 sed accessistis ad Sion montem et civitatem Dei viventis Hierusalem caelestem | et multorum milium angelorum frequentiae 23 et ecclesiam primitivorum qui conscripti sunt in caelis | et iudicem

8 Is 35,3! | 9 Prv 4,26 Lxx | 11 II Tim 2,22! | 13 3,12 | 13–14 Dt 29,18 | 15–16 Gn 25,33 | 17–18 Gn 27 | 18 IV Esr 9,12 | 18–19 Gn 27,38 | 20 Ex 19,12! | 24–25 Ex 19,13 | 26–27 Dt 9,19 Lxx | 28–29 Eph 2,19 | 30 Is 4,3! Lc 10,20!

5

10

15

20

25

30

AN DIE HEBRÄER 12

1031

Erzieher und verehrten sie: Werden wir nicht um vieles mehr dem Vater der Geister gehorchen und leben?  Und jene haben uns freilich im Zeitraum weniger Tage nach ihrem Willen erzogen; dieser aber 〈tut es〉 für das, was nützlich ist, um die Heiligung durch ihn zu erlangen.  Jede Unterweisung aber scheint jedenfalls für den Moment kein Grund zur Freude zu sein, sondern ein Grund zur Betrübnis. Später aber gibt sie denen, die sich ihr unterzogen haben, die äußerst friedvolle Frucht der Gerechtigkeit.  Deshalb richtet die schlaffen Hände und die weichen Knie auf!  Und geht geradeaus mit euren Füßen, damit der Hinkende nicht umherirre, sondern vielmehr geheilt werde!  Sucht den Frieden mit allen, und eine gottgefällige Gesinnung, ohne die niemand den Herrn sehen wird,  indem ihr darauf achtet, dass keiner die Gnade Gottes verfehlt, damit nicht irgendeine Wurzel der Bitterkeit, die in die Höhe wächst, 〈euch〉 aufhält, und viele durch sie verunreinigt werden,  damit keiner ein Hurer oder gottlos sei wie Esau, der wegen einer einzigen Speise sein Erstgeburt〈srecht〉 verkauft hat.  Denn ihr sollt wissen, dass er auch später, als er den Segen zu erben begehrte, zurückgewiesen worden ist. Er hat nämlich keine Gelegenheit zur Reue gefunden, obwohl er sie unter Tränen gesucht hatte.  Denn ihr seid nicht herangetreten an ein beherrschbares und loderndes Feuer und an einen Wirbelwind und Dunkelheit und einen Sturm  und an den Schall der Trompete und den Laut der Worte. Die ihn hörten, haben sich gerechtfertigt, damit das Wort nicht ihnen galt.  Sie ertrugen nämlich nicht, was gesagt wurde: »Auch wenn ein Tier den Berg berührt hat, wird es gesteinigt werden.«  Und so erschreckend war das, was gesehen wurde. Mose sagte: »Ich bin erschrocken und zittere.«  Aber ihr seid herangetreten an den Berg Zion und an die Stadt des lebendigen Gottes, das himmlische Jerusalem, und an die Versammlung vieler tausend Engel  und an die Gemeinschaft

1032

AD HEBRAEOS 12‒13

omnium Deum | et spiritus iustorum perfectorum 24 et testamenti novi mediatorem Iesum | et sanguinis sparsionem melius loquentem quam Abel 25 videte ne recusetis loquentem | si enim illi non effugerunt recusantes eum qui super terram loquebatur | multo magis nos qui de caelis loquentem nobis avertimur 26 cuius vox movit terram tunc | modo autem repromittit dicens | adhuc semel ego movebo non solum terram sed et caelum 27 quod autem adhuc semel dicit | declarat mobilium translationem tamquam factorum | ut maneant ea quae sunt inmobilia 28 itaque regnum inmobile suscipientes | habemus gratiam per quam serviamus placentes Deo | cum metu et reverentia 29 etenim Deus noster ignis consumens est 13 1 caritas fraternitatis maneat 2 hospitalitatem nolite oblivisci | per hanc enim latuerunt quidam angelis hospitio receptis 3 mementote vinctorum tamquam simul vincti | et laborantium tamquam et ipsi in corpore morantes 4 honorabile conubium in omnibus et torus inmaculatus | fornicatores enim et adulteros iudicabit Deus 5 sint mores sine avaritia | contenti praesentibus | ipse enim dixit | non te deseram neque derelinquam 6 ita ut confidenter dicamus | Dominus mihi adiutor non timebo quid faciat mihi homo 7 mementote praepositorum vestrorum | qui vobis locuti sunt verbum Dei | quorum intuentes exitum conversationis | imitamini fidem 8 Iesus Christus heri et hodie ipse et in saecula

2 9,15! | 8 Agg 2,7! II Pt 3,10! | 11–12 Ps 2,11! | 13 Dt 4,24; 9,3 | 14 10,24; I Th 4,9! I Pt 2,17! I Io 4,7 | 15 Rm 12,13! I Pt 4,9 | 17 10,34 | 21 Phil 4,11 | 21–22 Dt 31,8! | 23–24 Ps 117,6! | 27 7,24

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 12‒13

1033

der Erstgeborenen, die in den Himmeln eingeschrieben worden sind, und an den Richter aller, Gott, und an die Geister der vollendeten Gerechten  und an den Mittler des neuen Bundes, Jesus, und an die Besprengung mit Blut, die besser spricht als Abel.  Seht zu, dass ihr den nicht zurückweist, der spricht! Wenn nämlich jene nicht entronnen sind, als sie den zurückwiesen, der auf der Erde sprach, 〈so〉 werden wir noch viel mehr 〈nicht entrinnen können〉, wenn wir uns von dem, der vom Himmel herab zu uns spricht, abwenden.  Seine Stimme hat die Erde damals bewegt. Nun aber verheißt er 〈uns〉, indem er sagt: »Noch ein einziges Mal werde ich nicht nur die Erde bewegen, sondern auch den Himmel.«  Dass er aber »noch ein einziges Mal« sagt, zeigt deutlich die Veränderung von unbeständigen Dingen, als geschaffenen, damit die Dinge fortbestehen, die unveränderlich sind.  Und da wir so ein unveränderliches Königreich bekommen, statten wir Dank ab, durch den wir Gott dienen wollen und ihm gefallen wollen mit Furcht und mit Ehrerbietung.  Denn auch unser Gott ist ein verzehrendes Feuer. 13  Die Liebe zur Brüderlichkeit soll bleiben!  Vergesst nicht die Gastfreundlichkeit! Denn durch diese blieb einigen verborgen, dass sie Engel in Gastfreundschaft aufgenommen hatten.  Denkt an die Gefangenen als gleichsam mit ihnen Gefangene, und an die Leidenden, gleichsam als solche, die auch selbst in einem Körper verweilen!  Ehrenvoll sei die Ehe bei allen, und das Ehebett sei unbefleckt! Denn Hurer und Ehebrecher wird Gott verurteilen.  〈Euer〉 Charakter sei ohne Habsucht! Seid zufrieden mit dem Vorhandenen! 〈Gott〉 selbst hat nämlich gesagt: »Ich werde dich nicht aufgeben und nicht im Stich lassen«,  sodass wir vertrauensvoll sagen: »Der Herr 〈ist〉 mir Helfer, ich werde nicht fürchten, was mir der Mensch antun kann.«  Denkt an eure Vorgesetzten, die zu euch das Wort Gottes gesprochen haben. Indem ihr auf das Ende ihres Lebens schaut, ahmt 〈ihren〉 Glauben nach!  Jesus Christus 〈ist〉 gestern und heute er selbst und in Ewigkeit.

1034

AD HEBRAEOS 13

9 doctrinis variis et peregrinis nolite abduci | optimum enim est gratia stabiliri cor non escis | quae non profuerunt ambulantibus in eis 10 habemus altare | de quo edere non habent potestatem qui tabernaculo deserviunt 11 quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in sancta per pontificem | horum corpora cremantur extra castra 12 propter quod et Iesus ut sanctificaret per suum sanguinem populum | extra portam passus est 13 exeamus igitur ad eum extra castra | inproperium eius portantes 14 non enim habemus hic manentem civitatem | sed futuram inquirimus 15 per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo | id est fructum labiorum confitentium nomini eius 16 beneficientiae autem et communionis nolite oblivisci | talibus enim hostiis promeretur Deus 17 oboedite praepositis vestris et subiacete eis | ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri | ut cum gaudio hoc faciant et non gementes | hoc enim non expedit vobis 18 orate pro nobis | confidimus enim quia bonam conscientiam habemus | in omnibus bene volentes conversari 19 amplius autem deprecor vos hoc facere | ut quo celerius restituar vobis 20 Deus autem pacis | qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium | in sanguine testamenti aeterni | Dominum nostrum Iesum 21 aptet vos in omni bono ut faciatis voluntatem eius | faciens in vobis quod placeat coram se per Iesum Christum | cui gloria in saecula saeculorum amen 22 rogo autem vos fratres sufferatis verbum solacii | etenim perpaucis

1 Eph 4,14! | 1–2 I Cor 8,8 | 5–6 Lv 6,30! | 10 Mi 2,10! | 12 Ps 115,17! Os 14,3 Lxx | 14 Rm 12,13 | 16 I Cor 16,16! | 19 I Th 5,25! | 19–20 Act 23,1! | 25 Mt 6,10! | 26–27 Rm 16,27! | 28–1036,1 I Pt 5,12

5

10

15

20

25

AN DIE HEBRÄER 13  Lasst

1035

euch nicht durch verschiedene und fremde Lehren 〈zum Abfall〉 verleiten! Denn am besten ist es, dass das Herz durch Gnade gefestigt wird und nicht durch Speisen, die denen nicht genützt haben, die in ihnen lebten.  Wir haben einen Altar, von dem zu Essen diejenigen keine Erlaubnis haben, die dem Zelt dienen.  Denn von den Tieren, deren Blut für die Sünde durch den Oberpriester in das Heiligtum hineingetragen wird, werden die Körper außerhalb des Lagers verbrannt.  Deswegen hat auch Jesus, um durch sein Blut das Volk zu heiligen, außerhalb des Tores gelitten.  Lasst uns also zu ihm nach draußen vor das Lager hinausgehen, wobei wir seine Schmach tragen.  Wir haben hier nämlich keine bleibende Stadt, sondern wir suchen nach der künftigen.  Durch ihn also lasst uns Gott immer ein Opfer des Lobpreises darbringen! Das ist die Frucht von den Lippen derer, die sich zu seinem Namen bekennen.  Vergesst aber nicht die Wohltätigkeit und die Gemeinschaft! Denn durch solche Opfer wird Gott erworben.  Gehorcht euren Vorgesetzten und haltet zu ihnen! Sie nämlich wachen, wie wenn sie Rechenschaft über eure Seelen ablegen werden, damit sie dies mit Freude tun und nicht seufzend. Denn dies nützt euch nichts.  Betet für uns! Wir vertrauen nämlich darauf, weil wir ein gutes Gewissen haben, dass wir in allen Belangen mit gutem Willen zusammenleben.  Ferner aber bitte ich euch sehr, dies zu tun, damit ich euch umso schneller zurückgegeben werde.  Der Gott des Friedens aber, der den großen Hirten der Schafe herausgeführt hat von den Toten durch das Blut des ewigen Bundes, unseren Herrn, Jesus,  möge euch mit allem Guten ausstatten, damit ihr seinen Willen ausführt, indem er bei euch das tut, was ihm selbst gefällt, durch Jesus Christus. Ihm sei Ruhm auf ewig! Amen.  Ich bitte euch aber, Brüder, ein Wort des Trostes

1036

AD HEBRAEOS 13

scripsi vobis 23 cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum | cum quo si celerius venerit videbo vos 24 salutate omnes praepositos vestros et omnes sanctos | salutant vos de 5 Italia 25 gratia cum omnibus vobis amen

EXPLICIT EPISTULA AD HEBRAEOS

6 Eph 6,24! Col 4,18; I Tim 6,21

AN DIE HEBRÄER 13

1037

anzunehmen. Denn ich habe 〈nur〉 sehr wenig für euch geschrieben.  Vernehmt, dass man unseren Bruder Timotheus hat fahren lassen. Mit ihm, wenn er recht rasch kommt, werde ich euch aufsuchen.  Grüßt alle eure Vorgesetzten und alle Gesegneten! Man grüßt euch aus Italien.  Gnade mit euch allen! Amen.

ES ENDET DER BRIEF AN DIE HEBRÄER Übersetzung: Stefan Beck

INCIPIT EPISTULA IACOBI 1 1 Iacobus Dei et Domini nostri Iesu Christi servus | duodecim tribubus quae sunt in dispersione salutem 2 omne gaudium existimate fratres mei cum in temptationibus variis incideritis 3 scientes quod probatio fidei vestrae patientiam operatur 4 patientia autem opus perfectum habeat | ut sitis perfecti et integri in nullo deficientes 5 si quis autem vestrum indiget sapientiam | postulet a Deo qui dat omnibus affluenter et non inproperat | et dabitur ei 6 postulet autem in fide nihil haesitans | qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur 7 non ergo aestimet homo ille quod accipiat aliquid a Domino 8 vir duplex animo inconstans in omnibus viis suis 9 glorietur autem frater humilis in exaltatione sua 10 dives autem in humilitate sua | quoniam sicut flos faeni transibit 11 exortus est enim sol cum ardore et arefecit faenum | et flos eius decidit | et decor vultus eius deperiit | ita et dives in itineribus suis marcescet 12 beatus vir qui suffert temptationem | quia cum probatus fuerit accipiet coronam vitae | quam repromisit Deus diligentibus se 13 nemo cum temptatur dicat quoniam a Deo temptor | Deus enim intemptator malorum est | ipse autem neminem temptat 14 unusquisque vero temptatur a concupiscentia sua abstractus et inlectus 15 dein concupiscentia cum conceperit parit peccatum | peccatum vero cum consummatum fuerit generat mortem 16 nolite itaque errare fratres mei dilectissimi

2 Rm 1,1! | 4–5 I Pt 1,6 | 4–6 vv. 2.3: Rm 5,3 | 9–10 Io 11,22! | 11–12 Eph 4,14! | 16 Iob 14,2! | 17 Mt 13,6; Mc 4,6; III Esr 15,15 | 17–18 Is 40,7! I Pt 1,24 | 19–20 II Tim 4,8! Apc 2,10 | 20 2,5; I Cor 2,9! | 24–25 Rm 5,12; 6,23 | 26 Gal 6,7

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER BRIEF DES JAKOBUS 1  Jakobus, Gottes und unseres Herrn Jesus Christus Diener, grüßt die zwölf Stämme, die in der Diaspora sind.  Für reine Freude erachtet es, meine Brüder, wenn ihr in allerlei Versuchungen geratet,  denn ihr wisst, dass die Erprobung eures Glaubens Standhaftigkeit bewirkt.  Die Standhaftigkeit aber soll ihr Werk vollkommen machen, damit ihr vollkommen und makellos seid, in nichts nachlasst.  Wenn es aber jemandem von euch an Weisheit mangelt, so bitte er Gott inständig darum, der allen in Fülle gibt und keine Vorhaltungen macht, und es wird ihm gegeben werden.  Er verlange aber im Glauben ohne zu zweifeln; wer nämlich zweifelt, ist ähnlich einer Woge des Meeres, die vom Wind bewegt und umher geworfen wird.  Ein solcher Mensch soll sich daher nicht einbilden, dass er etwas vom Herrn erhält,  als ein Mann zwiespältig im Geist, unbeständig auf allen seinen Wegen.  Der niedrige Bruder rühme sich aber in seiner Erhöhung,  der Reiche aber in seiner Erniedrigung, denn wie die Blüte des Grases wird er vergehen.  Die Sonne ist nämlich mit ihrer Glut aufgestiegen und hat das Gras ausgedörrt, und seine Blüte ist herabgefallen und die Schönheit seines Aussehens ist vergangen: So wird auch der Reiche auf seinen Wegen ermatten.  Selig der Mann, der der Versuchung standhält, denn wenn er sich bewährt hat, wird er die Krone des Lebens empfangen, die Gott denen versprochen hat, die ihn lieben.  Niemand soll, wenn er versucht wird, sagen: »Ich werde von Gott versucht.« Denn Gott ist ein Nichtversucher zum Bösen, er selbst aber versucht niemanden.  In Wahrheit wird jeder einzelne versucht, indem er sich von der eigenen Begierde verleiten und verlocken lässt;  wenn die Begierde dann empfangen hat, gebiert sie die Sünde, wenn die Sünde aber vollendet ist, bringt sie den Tod hervor.  Verfallt also nicht

1040

IACOBI 1‒2

17 omne datum optimum et omne donum perfectum desursum est | descendens a Patre luminum | apud quem non est transmutatio nec vicissitudinis obumbratio 18 voluntarie genuit nos verbo veritatis | ut simus initium aliquod creaturae eius 19 scitis fratres mei dilecti | sit autem omnis homo velox ad audiendum | tardus autem ad loquendum et tardus ad iram 20 ira enim viri iustitiam Dei non operatur 21 propter quod abicientes omnem inmunditiam et abundantiam malitiae | in mansuetudine suscipite insitum verbum | quod potest salvare animas vestras 22 estote autem factores verbi et non auditores tantum fallentes vosmet ipsos 23 quia si quis auditor est verbi et non factor | hic conparabitur viro consideranti vultum nativitatis suae in speculo 24 consideravit enim se et abiit | et statim oblitus est qualis fuerit 25 qui autem perspexerit in lege perfecta libertatis et permanserit | non auditor obliviosus factus sed factor operis | hic beatus in facto suo erit 26 si quis autem putat se religiosum esse | non refrenans linguam suam sed seducens cor suum | huius vana est religio 27 religio munda et inmaculata apud Deum et Patrem haec est | visitare pupillos et viduas in tribulatione eorum | inmaculatum se custodire ab hoc saeculo 2 1 fratres mei | nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae 2 etenim si introierit in conventu vestro vir aureum anulum habens in veste candida | introierit autem et pauper in sordido habitu 3 et intendatis in eum qui indutus est veste praeclara | et dixeritis tu sede hic bene | pauperi autem dicatis | tu sta illic aut sede sub scabillo

1 Mt 7,11 | 2 I Io 1,5 | 2–3 Mal 3,6 | 4 I Pt 1,23 | 6–7 Sir 5,13 | 7 Sir 4,34! Ecl 7,10 | 9–10 I Pt 2,1! | 17 Rm 2,13! | 18 Io 13,17! | 19–20 3,2! | 24–25 Dt 1,17! Gal 2,6!

5

10

15

20

25

JAKOBUS 1‒2

1041

in den Irrtum, meine sehr geliebten Brüder!  Jede vorzügliche Gabe und jedes vollkommene Geschenk kommt von oben, steigt herab vom Vater der Lichter, bei dem es keine Veränderung gibt und keine Verschleierung des Wechsels.  Aus freiem Willen hat er uns durch das Wort der Wahrheit gezeugt, damit wir eine Art Anfang seiner Schöpfung seien.  Ihr wisst, meine geliebten Brüder: Jeder Mensch soll doch schnell 〈bereit〉 sein zum Hören, langsam aber zum Sprechen und langsam zum Zorn,  denn der Zorn eines Mannes vollzieht nicht die Gerechtigkeit Gottes.  Darum weist jede Unreinheit und jedes Übermaß an Bosheit von euch, nehmt in Sanftmut das eingesäte Wort an, das eure Seelen retten kann!  Seid aber Vollzieher des Wortes und nicht nur Hörer, wobei ihr euch selbst betrügt,  denn wenn jemand ein Hörer des Wortes ist, aber kein Vollzieher, dann wird er mit einem Mann verglichen werden, der sein naturgegebenes Gesicht in einem Spiegel betrachtet.  Er hat sich nämlich betrachtet und ist weggegangen, und sofort hat er vergessen, wie er aussah.  Wer aber Einblick gewonnen hat in das vollkommene Gesetz der Freiheit und darin verblieben ist, wer kein vergesslicher Hörer wurde, sondern ein Vollzieher seiner Aufgabe, der wird in seinem Handeln selig sein.  Wenn jemand aber meint, er sei gottesfürchtig, seine Zunge aber nicht im Zaum hält, sondern sein Herz in die Irre führt, dessen Gottesfurcht ist nichtig.  Eine reine und unbefleckte Frömmigkeit vor Gott und dem Vater ist die: Waisen und Witwen in ihrer Not besuchen, sich unbefleckt von dieser Welt bewahren. 2  Meine Brüder, glaubt nicht an den Ruhm unseres Herrn Jesus Christus, indem ihr auf die Person achtet.  Wenn nämlich in eure Versammlung ein Mann in weißer Kleidung eingetreten ist, der einen goldenen Ring trägt, aber auch ein Armer in schmutzigem Gewand eingetreten ist,  und ihr euch dem zuwendet, der elegante Kleidung trägt, und gesagt habt: »Setz du dich bequem hierher!«, dem Armen aber sagt: »Stell du dich dorthin!« oder:

1042

IACOBI 2

pedum meorum 4 nonne iudicatis apud vosmet ipsos | et facti estis iudices cogitationum iniquarum 5 audite fratres mei dilectissimi | nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo | divites in fide et heredes regni quod repromisit Deus diligentibus se 6 vos autem exhonorastis pauperem | nonne divites per potentiam opprimunt vos | et ipsi trahunt vos ad iudicia 7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen quod invocatum est super vos 8 si tamen legem perficitis regalem secundum scripturas | diliges proximum tuum sicut te ipsum bene facitis 9 si autem personas accipitis peccatum operamini | redarguti a lege quasi transgressores 10 quicumque autem totam legem servaverit | offendat autem in uno factus est omnium reus 11 qui enim dixit non moechaberis dixit et non occides | quod si non moechaberis occides autem | factus es transgressor legis 12 sic loquimini et sic facite | sicut per legem libertatis incipientes iudicari 13 iudicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam | superexultat autem misericordia iudicio 14 quid proderit fratres mei si fidem quis dicat se habere | opera autem non habeat | numquid poterit fides salvare eum 15 si autem frater aut soror nudi sunt et indigent victu cotidiano 16 dicat autem aliquis de vobis illis | ite in pace calefacimini et saturamini | non dederitis autem eis quae necessaria sunt corporis | quid proderit 17 sic et fides si non habeat opera mortua est in semet ipsam 18 sed dicet quis tu fidem habes et ego opera habeo | ostende mihi fidem tuam sine operibus | et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam

5 1,12; I Cor 2,9! | 8 IV Esr 10,22 | 9–10 Mt 22,39! | 11 Dt 1,17! | 13 Gal 3,10! | 15 Ex 20,13.14; Mt 5,21! 27! 19,18! | 18 Mt 7,2! | 20 I Cor 13,2 | 24 I Io 3,1.7 | 25 20.26

5

10

15

20

25

JAKOBUS 2

1043

»Setz dich unten bei meinem Fußschemel!«,  urteilt ihr dann nicht nach eurem Gutdünken und seid zu Richtern mit ungerechten Gedanken geworden?  Hört, meine sehr geliebten Brüder: Hat Gott nicht die Armen in dieser Welt auserwählt zu Reichen im Glauben und Erben des Königreichs, das Gott denen versprochen hat, die ihn lieben?  Ihr aber habt den Armen entehrt. Unterdrücken euch nicht die Reichen durch ihre Macht und schleppen nicht eben sie euch vor Gericht?  Schmähen nicht eben sie den guten Namen, der über euch angerufen wurde?  Wenn ihr aber dennoch das königliche Gesetz gemäß den Schriften erfüllt »Du wirst deinen Nächsten lieben wie dich selbst«, so tut ihr gut;  wenn ihr aber auf die Personen achtet, begeht ihr eine Sünde, werdet vom Gesetz als Übeltäter überführt.  Wer immer aber das ganze Gesetz beachtet hat, in einem aber sich vergeht, ist in allem schuldig geworden.  Denn der gesagt hat: »Du wirst nicht ehebrechen«, hat auch gesagt: »Du wirst nicht töten«. Wenn du also nicht die Ehe brichst, aber tötest, bist du zum Gesetzesbrecher geworden.  Sprecht so und handelt so wie die, die beginnen, nach dem Gesetz der Freiheit gerichtet zu werden!  Das Gericht ist nämlich ohne Barmherzigkeit für den, der keine Barmherzigkeit geübt hat. Die Barmherzigkeit aber erhebt sich weit über das Gericht.  Was wird es nützen, meine Brüder, wenn jemand sagt, er habe den Glauben, er aber keine Werke hat? Wird ihn der Glaube retten können?  Wenn aber ein Bruder oder eine Schwester nackt sind und des täglichen Unterhalts bedürfen,  aber einer von euch zu ihnen sagt: »Geht in Frieden, wärmt und sättigt euch!«, ihr ihnen aber nicht gebt, was für den Körper nötig ist, was wird es nützen?  So ist auch der Glaube seinerseits gestorben, wenn er keine Werke hat.  Aber es wird einer sagen: »Du hast den Glauben, und ich habe Werke.« Zeige mir deinen Glauben ohne Werke, und ich werde dir aufgrund von Werken meinen Glauben zeigen.

1044

IACOBI 2‒3

19 tu credis quoniam unus est Deus | bene facis | et daemones credunt et contremescunt 20 vis autem scire o homo inanis quoniam fides sine operibus otiosa est 21 Abraham pater noster nonne ex operibus iustificatus est | offerens Isaac filium suum super altare 22 vides quoniam fides cooperabatur operibus illius | et ex operibus fides consummata est 23 et suppleta est scriptura dicens | credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam | et amicus Dei appellatus est 24 videtis quoniam ex operibus iustificatur homo et non ex fide tantum 25 similiter autem et Raab meretrix | nonne ex operibus iustificata est | suscipiens nuntios et alia via eiciens 26 sicut enim corpus sine spiritu emortuum est | ita et fides sine operibus mortua est 3 1 nolite plures magistri fieri fratres mei | scientes quoniam maius iudicium sumitis 2 in multis enim offendimus omnes | si quis in verbo non offendit hic perfectus est vir | potens etiam freno circumducere totum corpus 3 si autem equorum frenos in ora mittimus ad consentiendum nobis | et omne corpus illorum circumferimus 4 ecce et naves cum magnae sint et a ventis validis minentur | circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit 5 ita et lingua | modicum quidem membrum est et magna exultat | ecce quantus ignis quam magnam silvam incendit 6 et lingua ignis est universitas iniquitatis | lingua constituitur in membris nostris | quae maculat totum corpus | et inflammat rotam nativitatis nostrae inflammata a gehenna 7 omnis enim natura bestiarum et volucrum et serpentium etiam

1 Mc 12,32! | 3 17.26 | 4–5 Gn 22,9 | 8–9 Rm 4,3! Gal 3,6; Gn 15,6! | 9 Idt 8,22! | 11 Ios 6,17! Hbr 11,31 | 13–14 17.20 | 17 Rm 3,23! | 17–18 1,26; Sir 14,1! | 19 Ps 31,9!

5

10

15

20

25

JAKOBUS 2‒3  Du

1045

glaubst, dass es nur einen Gott gibt; du tust gut daran. Auch die Dämonen glauben 〈das〉 und erzittern.  Willst du aber zur Kenntnis nehmen, törichter Mensch, dass der Glaube ohne Werke nichtig ist?  Ist nicht unser Vater Abraham aufgrund seiner Werke gerechtfertigt worden, als er seinen Sohn Isaak auf dem Altar zum Opfer darbot?  Du siehst, dass der Glaube mit seinen Werken zusammenwirkte, und aufgrund seiner Werke wurde sein Glaube vollendet.  Und die Schrift erfüllte sich, die sagt: »Abraham glaubte Gott, und es wurde ihm als Gerechtigkeit angerechnet, und er wurde Freund Gottes genannt.«  Ihr seht, dass der Mensch aufgrund der Werke gerechtfertigt wird, und nicht nur aufgrund des Glaubens.  In ähnlicher Weise aber auch die Hure Rahab: Wurde sie nicht aufgrund ihrer Werke gerechtfertigt, da sie die Boten aufnahm und auf einem anderen Weg fortschickte?  Wie nämlich der Körper ohne den Geist abgestorben ist, so ist auch der Glaube ohne Werke tot. 3  Werdet nicht in großer Zahl zu Lehrern, meine Brüder, denn ihr wisst, dass ihr 〈dann〉 ein strengeres Urteil erhaltet.  In vielen Dingen verfehlen wir uns ja alle. Wenn sich jemand im Wort nicht verfehlt, so ist er ein vollkommener Mann, der auch seinem ganzen Körper Zügel anlegen kann.  Wenn wir aber Zügel ins Maul der Pferde legen, damit sie uns gefügig werden, lenken wir auch ihren ganzen Körper.  Seht, auch wenn die Schiffe groß sind und von starken Winden getrieben werden, so werden sie doch von einem nicht allzu großen Steuerruder dorthin gelenkt, wohin der Entschluss des Lenkers es will.  So ist auch die Zunge: Sie ist zwar ein bescheidenes Glied – und feiert doch große Erfolge. Seht, welch 〈kleines〉 Feuer welch großen Wald in Brand setzt!  Auch die Zunge ist ein Feuer, der Inbegriff der Ungerechtigkeit! Die Zunge hat ihren Platz unter unseren Gliedern; sie befleckt den ganzen Körper und setzt das Rad unseres Lebens in Brand, 〈selbst〉 von der Hölle in Brand gesetzt.  Denn die gesamte Natur von wilden Tieren, Vögeln, Schlangen

1046

IACOBI 3‒4

ceterorum | domantur et domita sunt a natura humana 8 linguam autem nullus hominum domare potest | inquietum malum | plena veneno mortifero 9 in ipsa benedicimus Dominum et Patrem | et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt 10 ex ipso ore procedit benedictio et maledictio | non oportet fratres mei haec ita fieri 11 numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam 12 numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus | sic neque salsa dulcem potest facere aquam 13 quis sapiens et disciplinatus inter vos | ostendat ex bona conversatione operationem suam in mansuetudine sapientiae 14 quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris | nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem 15 non est ista sapientia desursum descendens | sed terrena animalis diabolica 16 ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum 17 quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est | deinde pacifica modesta suadibilis | plena misericordia et fructibus bonis | non iudicans sine simulatione 18 fructus autem iustitiae in pace seminatur facientibus pacem 4 1 unde bella et lites in vobis | nonne hinc ex concupiscentiis vestris quae militant in membris vestris 2 concupiscitis et non habetis | occiditis et zelatis et non potestis adipisci | litigatis et belligeratis | non habetis propter quod non postulatis 3 petitis et non accipitis eo quod male petatis | ut in concupiscentiis vestris insumatis 4 adulteri nescitis quia amicitia huius mundi inimica est Dei | quicumque ergo voluerit amicus esse saeculi huius | inimicus Dei constituitur 5 aut putatis quia inaniter scriptura dicat | ad invidiam concupiscit

2 Sir 19,17! | 4–5 Gn 5,1! | 6 Sir 28,14 | 9 Lc 6,44 | 13 I Cor 1,11! 3,3 | 21 Is 32,17! | 22–23 I Pt 2,11! | 28 Rm 8,7 | 28–29 I Io 2,15 | 30–1048,1 Rm 8,9! II Tim 1,14

5

10

15

20

25

30

JAKOBUS 3‒4

1047

und auch den übrigen lässt sich bändigen und ist von der menschlichen Natur gebändigt worden;  die Zunge aber kann keiner der Menschen bändigen, ein rastloses Übel, voll von tödlichem Gift.  Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach dem Ebenbild Gottes geschaffen sind.  Aus eben dem Mund geht Segen und Fluch hervor. Das, meine Brüder, darf nicht so sein.  Lässt etwa eine Quelle aus derselben Öffnung süßes und bitteres Wasser fließen?  Kann etwa, meine Brüder, ein Feigenbaum Oliven tragen oder ein Weinstock Feigen? So kann auch das salzige kein süßes Wasser schaffen.  Wer weise und geschult unter euch ist, zeige aufgrund seines guten Umgangs seine 〈fromme〉 Tätigkeit in der Milde der Weisheit.  Denn wenn ihr bittere Eifersucht und Streitigkeiten in euren Herzen habt, dann rühmt euch nicht und gebt kein falsches Zeugnis gegen die Wahrheit.  Das ist nicht die Weisheit, die von oben herabsteigt, sondern eine irdische, animalische und teuflische.  Denn wo Eifersucht und Streit sind, dort ist Unbeständigkeit und jedes schlechte Werk.  Die Weisheit aber, die von oben stammt, ist erstens sittsam, dann friedlich, bescheiden und lässt sich überreden, voll von Barmherzigkeit und guten Früchten, ohne Richtspruch und ohne Heuchelei.  Die Frucht der Gerechtigkeit aber wird in Frieden gesät für die, die Frieden schaffen. 4  Woher kommen Kriege und Streitigkeiten unter euch? Nicht daher: aus euren Begehrlichkeiten, die in euren Gliedern kämpfen?  Ihr begehrt und besitzt nichts. Ihr tötet und seid eifersüchtig und könnt nichts erreichen. Ihr streitet und führt Krieg, ihr habt nichts, weil ihr nicht inständig bittet.  Ihr bittet und erhaltet deshalb nichts, weil ihr ungehörig bittet, um es in euren Begehrlichkeiten zu verzehren.  Ihr Ehebrecher, wisst ihr nicht, dass die Freundschaft mit dieser Welt Feindschaft mit Gott ist? Wer immer also ein Freund dieser Welt sein will, wird als Feind Gottes bestimmt.  Oder

1048

IACOBI 4‒5

Spiritus qui inhabitat in nobis 6 maiorem autem dat gratiam | propter quod dicit | Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 7 subditi igitur estote Deo | resistite autem diabolo et fugiet a vobis 8 adpropiate Domino et adpropinquabit vobis | emundate manus peccatores | et purificate corda duplices animo 9 miseri estote | et lugete et plorate | risus vester in luctum convertatur | et gaudium in maerorem 10 humiliamini in conspectu Domini et exaltabit vos 11 nolite detrahere de alterutrum fratres | qui detrahit fratri aut qui iudicat fratrem suum | detrahit legi et iudicat legem | si autem iudicas legem | non es factor legis sed iudex 12 unus est legislator et iudex | qui potest perdere et liberare | tu autem quis es qui iudicas proximum 13 ecce nunc qui dicitis | hodie aut crastino ibimus in illam civitatem | et faciemus quidem ibi annum | et mercabimur et lucrum faciemus 14 qui ignoratis quid erit in crastinum | quae enim est vita vestra | vapor est ad modicum parens | deinceps exterminatur 15 pro eo ut dicatis | si Dominus voluerit et vixerimus faciemus hoc aut illud 16 nunc autem exultatis in superbiis vestris | omnis exultatio talis maligna est 17 scienti igitur bonum facere et non facienti peccatum est illi 5 1 age nunc divites plorate ululantes in miseriis quae advenient vobis 2 divitiae vestrae putrefactae sunt | et vestimenta vestra a tineis comesta sunt 3 aurum et argentum vestrum eruginavit | et erugo eorum in testimo-

2–3 Prv 3,34 Lxx; I Pt 5,5 | 4 Eph 4,27; I Pt 5,9 | 7 Lc 6,25 | 9 Sir 3,20; Mt 23,12! Phil 2,8.9; I Pt 5,6 | 13 Is 33,22! | Mt 10,28 | 13–14 Rm 14,4.10 | 17 Prv 27,1! | I Par 29,15! IV Esr 4,24 | 19–20 Act 18,21; Hbr 6,3 | 25 Mt 6,19

5

10

15

20

25

JAKOBUS 4‒5

1049

glaubt ihr, dass die Schrift grundlos sagt: »Voll Neid begehrt der Geist, der in uns wohnt«?  Er gewährt aber größere Gnade. Daher sagt sie: »Gott widersteht den Stolzen, den Demütigen aber gewährt er Gnade.«  Seid daher Gott untertan, widersteht aber dem Teufel, und er wird vor euch fliehen.  Nähert euch dem Herrn, und er wird sich euch nähern. Reinigt die Hände, ihr Sünder, und macht die Herzen rein, ihr Zwiespältigen!  Seid unglücklich, trauert und klagt: Euer Lachen soll in Trauer verwandelt werden und die Freude in Trübsal.  Erniedrigt euch im Angesicht des Herrn, und er wird euch erhöhen.  Setzt einander nicht herab, Brüder! Wer seinen Bruder herabsetzt oder wer über seinen Bruder richtet, setzt das Gesetz herab und richtet über das Gesetz. Wenn du aber über das Gesetz richtest, bist du nicht ein Vollzieher des Gesetzes, sondern sein Richter.  Einer ist der Gesetzgeber und Richter, der vernichten und befreien kann. Wer aber bist du, der du über deinen Nächsten richtest?  Seht nun, ihr, die ihr sagt: »Heute oder morgen werden wir in jene Stadt gehen, und wir werden dort sicherlich ein Jahr verbringen und Handel treiben und Gewinn machen,«  die ihr nicht wisst, was bis morgen sein wird: Was ist denn euer Leben? Ein Rauch ist es, der für kurze Zeit erscheint, dann verweht wird.  Statt dass ihr sagt: »Wenn der Herr es will und wir am Leben sind, werden wir das oder jenes tun.«  Jetzt aber seid ihr voll Übermut in euren Prahlereien. Jedes derartige Prahlen ist verderblich.  Wenn jemand also weiß, Gutes zu tun und es nicht tut, dann ist es für ihn eine Sünde. 5  Auf nun, ihr Reichen, klagt und heult über das Elend, das über euch kommen wird!  Euer Reichtum ist verfault und eure Kleider sind von Motten zerfressen.  Euer Gold und Silber ist mit Grünspan überzogen, und der Grünspan daran wird für euch zum

1050

IACOBI 5

nium vobis erit | et manducabit carnes vestras sicut ignis | thesaurizastis in novissimis diebus 4 ecce merces operariorum qui messuerunt regiones vestras | qui fraudatus est a vobis clamat | et clamor ipsorum in aures Domini Sabaoth introiit 5 epulati estis super terram | et in luxuriis enutristis corda vestra | in die occisionis 6 addixistis occidistis iustum non resistit vobis 7 patientes igitur estote fratres usque ad adventum Domini | ecce agricola expectat pretiosum fructum terrae | patienter ferens donec accipiat temporivum et serotinum 8 patientes estote et vos confirmate corda vestra | quoniam adventus Domini adpropinquavit 9 nolite ingemescere fratres in alterutrum ut non iudicemini | ecce iudex ante ianuam adsistit 10 exemplum accipite fratres laboris et patientiae | prophetas qui locuti sunt in nomine Domini 11 ecce beatificamus qui sustinuerunt | sufferentiam Iob audistis et finem Domini vidistis | quoniam misericors est Dominus et miserator 12 ante omnia autem fratres mei | nolite iurare neque per caelum neque per terram | neque aliud quodcumque iuramentum | sit autem vestrum EST EST NON NON | uti non sub iudicio decidatis 13 tristatur aliquis vestrum oret | aequo animo est psallat 14 infirmatur quis in vobis | inducat presbyteros ecclesiae et orent super eum | unguentes eum oleo in nomine Domini 15 et oratio fidei salvabit infirmum | et adlevabit eum Dominus | et si in peccatis sit dimittentur ei 16 confitemini ergo alterutrum peccata vestra | et orate pro invicem ut salvemini | multum enim valet deprecatio iusti adsidua 17 Helias homo erat similis nobis passibilis | et oratione oravit ut non

1–2 Rm 2,5 | 4–5 Ex 2,23! | 10–11 Ioel 2,23! | 12–13 Phil 4,5! Hbr 10,25; Apc 1,3! | 14–15 Mt 24,33; Mc 13,29; Apc 3,20 | 19 Ps 102,8! | 20–21 Mt 5,34–37 | 21–22 Mt 5,37; II Cor 1,8 | 23 Ps 49,15! | 24–27 vv. 14.15: Mc 6,13; 16,18! | 28 I Sm 12,19! Sir 4,31 | 30–1052,1 III Rg 17,1! Lc 4,25

5

10

15

20

25

30

JAKOBUS 5

1051

Zeugnis werden und euer Fleisch verzehren wie ein Feuer. Ihr habt Schätze angehäuft in den letzten Tagen.  Seht, der Lohn der Arbeiter, die eure Gebiete abgeerntet haben; wer von euch betrogen worden ist, schreit, und ihr Geschrei ist in die Ohren des Herrn Zebaot eingegangen.  Ihr habt auf Erden 〈üppig〉 gespeist und mit Schwelgereien eure Herzen genährt, am Tag der Tötung  habt ihr zugestimmt; getötet habt ihr den Gerechten; er leistet euch keinen Widerstand.  Seid also geduldig, Brüder, bis zur Ankunft des Herrn! Seht, der Bauer wartet auf die kostbare Frucht der Erde und trägt es geduldig, bis er sie als Früh- und Späternte bekommt.  Seid auch ihr geduldig; stärkt eure Herzen, denn die Ankunft des Herrn hat sich genähert!  Seufzt nicht über einander, Brüder, damit ihr nicht gerichtet werdet. Seht, der Richter steht vor der Tür!  Nehmt euch, Brüder, als Beispiel von Mühe und Geduld die Propheten, die im Namen des Herrn gesprochen haben.  Seht, wir preisen die selig, die standhaft geblieben sind. Ihr habt von der Geduld Ijobs gehört und das Ende, das ihm der Herr gegeben hat, habt ihr gesehen, denn der Herr ist barmherzig und voll Mitleid.  Vor allem aber, meine Brüder, schwört nicht, weder beim Himmel noch bei der Erde noch irgendeinen anderen Eid! Es sei aber euer JA ein JA, 〈euer〉 NEIN ein NEIN, damit ihr nicht dem Gericht verfallt.  Ist jemand von euch betrübt, soll er beten! Ist er guten Mutes, soll er Psalmen singen!  Ist jemand bei euch krank, soll er die Ältesten der Gemeinde holen, und sie sollen für ihn beten und ihn dabei mit Öl im Namen des Herrn salben;  und das Gebet des Glaubens wird den Kranken heilen, und der Herr wird ihn aufrichten, und wenn er in Sünden lebt, werden sie ihm vergeben werden.  Bekennt also einander eure Sünden und betet einer für den anderen, damit ihr gerettet werdet! Denn viel vermag das beständige Gebet eines Gerechten.  Elija war ein uns ähnlicher, empfindsamer Mensch, und in

1052

IACOBI 5

plueret super terram | et non pluit annos tres et menses sex 18 et rursum oravit et caelum dedit pluviam | et terra dedit fructum suum 19 fratres mei si quis ex vobis erraverit a veritate | et converterit quis eum 20 scire debet quoniam qui converti fecerit peccatorem ab errore viae suae | salvabit animam eius a morte | et operit multitudinem peccatorum 5

EXPLICIT EPISTULA IACOBI

2 III Rg 18,45; IV Esr 7,109 | 3 Gal 6,1! | 5 Prv 10,12; I Pt 4,8

JAKOBUS 5

1053

einem Gebet hat er gebetet, dass es auf Erden nicht regne, und es hat drei Jahre und sechs Monate nicht geregnet;  und wieder hat er gebetet, und der Himmel hat Regen gegeben, und die Erde hat ihre Frucht gegeben.  Meine Brüder, wenn jemand von euch von der Wahrheit abgeirrt ist und jemand ihn bekehrt hat,  so soll man wissen, dass der, der den Sünder zur Abkehr vom Irrtum seines Weges gebracht hat, dessen Seele vor dem Tod retten wird und die Menge seiner Sünden zudeckt.

ES ENDET DER BRIEF DES JAKOBUS Übersetzung: Franz Römer

INCIPIT EPISTULA PETRI ∙I∙ 1 1 Petrus apostolus Iesu Christi electis advenis dispersionis | Ponti Galatiae Cappadociae Asiae et Bithyniae 2 secundum praescientiam Dei Patris in sanctificatione Spiritus | in oboedientiam et aspersionem sanguinis Iesu Christi | gratia vobis et pax multiplicetur 3 benedictus Deus et Pater Domini nostri Iesu Christi | qui secundum magnam misericordiam suam regeneravit nos in spem vivam | per resurrectionem Iesu Christi ex mortuis 4 in hereditatem incorruptibilem et incontaminatam et inmarcescibilem conservatam in caelis | in vobis 5 qui in virtute Dei custodimini per fidem | in salutem paratam revelari in tempore novissimo 6 in quo exultatis modicum nunc si oportet contristati in variis temptationibus 7 ut probatum vestrae fidei multo pretiosius sit auro quod perit per ignem probato | inveniatur in laudem et gloriam et honorem in revelatione Iesu Christi 8 quem cum non videritis diligitis | in quem nunc quoque non videntes | credentes autem exultatis laetitia inenarrabili et glorificata 9 reportantes finem fidei vestrae salutem animarum 10 de qua salute exquisierunt atque scrutati sunt prophetae | qui de futura in vobis gratia prophetaverunt 11 scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi | praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias 12 quibus revelatum est quia non sibi ipsis | vobis autem ministrabant ea quae nunc nuntiata sunt vobis | per eos qui evangelizaverunt vos Spiritu Sancto misso de caelo | in quae desiderant angeli prospicere

2 II Pt 1,1! | 5–6 Dn 3,98! I Th 1,1! II Pt 1,2! Rm 15,6; II Cor 1,3; Eph 1,3 | 7–8 IV Esr 7,120 | 11–12 Gal 3,23 | 13–14 Rm 5,3; II Cor 4,17! Iac 1,2 | 13–17 vv. 6.7: Sap 3,5.6! | 15–16 Apc 3,18 | 18 IV Esr 1,37 | 18–19 Io 20,29 | 20 Hbr 10,39

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ERSTE BRIEF DES PETRUS 1  Petrus, Apostel Jesu Christi, an die auserwählten Fremden in der Diaspora von Pontus, Galatien, Kappadokien, Asien und Bithynien,  〈auserwählt〉 nach dem Vorherwissen Gottes des Vaters in der Heiligung des Geistes zum Gehorsam und zur Besprengung mit dem Blut Jesu Christi: Gnade euch, und der Friede möge sich vervielfachen!  Gesegnet sei der Gott und Vater unseres Herrn Jesus Christus, der uns in seiner großen Barmherzigkeit zu einer lebendigen Hoffnung neu erschaffen hat durch die Auferstehung Jesu Christi von den Toten,  zu einem unverderblichen, unbefleckten und unverwelklichen Erbe, das im Himmel aufbewahrt ist für euch,  die ihr in der Stärke Gottes durch den Glauben bewahrt werdet für das Heil, das bereit ist, am Ende der Zeit offenbart zu werden.  Darüber frohlockt ihr nur wenig, da ihr jetzt, wenn es sein muss, durch vielerlei Versuchungen betrübt werdet,  damit die Bewährung eures Glaubens viel wertvoller sei als Gold, das bei der Prüfung durch Feuer vergeht, sich erweise zu Lob und Ruhm und Ehre bei der Offenbarung Jesu Christi.  Obwohl ihr ihn nicht gesehen habt, liebt ihr ihn; an ihn glaubt ihr auch jetzt, ohne ihn zu sehen; dennoch jubelt ihr in unbeschreiblicher und verherrlichter Freude,  da ihr das Ziel eures Glaubens erreicht, das Heil der Seelen.  Nach diesem Heil haben die Propheten gesucht und geforscht, die über die künftige Gnade für euch prophezeit haben;  sie suchten zu ergründen, auf welche oder was für eine Zeit der Geist Christi in ihnen hinweise, indem er die Leiden ankündigte, die Christus treffen, und seine spätere Verherrlichung.  Ihnen wurde offenbart, dass sie nicht sich selbst, sondern euch dienten mit dem, was euch jetzt verkündigt worden ist durch die, die euch das Evangelium brachten mit Hilfe des vom Himmel gesandten Heiligen Geistes, auf das die Engel vorausblicken möchten.

1056

PETRI I 1‒2

13 propter quod succincti lumbos mentis vestrae | sobrii perfecte sperate in eam quae offertur vobis gratiam | in revelatione Iesu Christi 14 quasi filii oboedientiae | non configurati prioribus ignorantiae vestrae desideriis 15 sed secundum eum qui vocavit vos sanctum | et ipsi sancti in omni conversatione sitis 16 quoniam scriptum est | sancti eritis quia ego sanctus sum 17 et si Patrem invocatis eum qui sine acceptione personarum iudicat | secundum uniuscuiusque opus | in timore incolatus vestri tempore conversamini 18 scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis | de vana vestra conversatione paternae traditionis 19 sed pretioso sanguine quasi agni incontaminati et inmaculati Christi 20 praecogniti quidem ante constitutionem mundi | manifestati autem novissimis temporibus | propter vos 21 qui per ipsum fideles estis in Deo qui suscitavit eum a mortuis | et dedit ei gloriam | ut fides vestra et spes esset in Deo 22 animas vestras castificantes in oboedientia caritatis | in fraternitatis amore simplici | ex corde invicem diligite adtentius 23 renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili | per verbum Dei vivi et permanentis 24 quia omnis caro ut faenum | et omnis gloria eius tamquam flos faeni | exaruit faenum et flos decidit 25 verbum autem Domini manet in aeternum | hoc est autem verbum quod evangelizatum est in vos 2 1 deponentes igitur omnem malitiam et omnem dolum et simulationes et invidias et omnes detractiones 2 sicut modo geniti infantes | rationale sine dolo lac concupiscite | ut in eo crescatis in salutem

1 Lc 12,35! | 5–6 II Pt 3,11 | 7 Lv 11,44! I Io 3,3 | 8 Ps 88,27; I Sm 16,7! Eph 6,9! | 11 Is 45,13! I Cor 6,20; 7,23 | 14–15 Gal 4,4; Hbr 9,26 | 16 Rm 8,11! Eph 1,20! | 18–19 4,8! Rm 12,9! II Cor 6,6 | 20 Io 1,13; Iac 1,18 | 22–25 vv. 24.25: Is 40,6–8! | 22–23 Iac 1,11 | 26–27 Eph 4,31; Col 3,8; Iac 1,21

5

10

15

20

25

PETRUS I 1‒2  Daher

1057

gürtet die Lenden eures Geistes, seid ganz nüchtern und hofft auf die Gnade, die euch entgegengebracht wird, durch die Offenbarung Jesu Christi!  Als Kinder des Gehorsams richtet euch nicht nach den früheren Wünschen eurer Unwissenheit,  sondern nach dem Heiligen, der euch berufen hat. Seid auch selbst heilig in eurer ganzen Lebensführung,  da ja geschrieben steht: »Heilig werdet ihr sein, da ich heilig bin.«  Und wenn ihr ihn als Vater anruft, der ohne Ansehen der Person urteilt entsprechend dem Werk jedes einzelnen, dann führt auch in der Zeit eures Aufenthalts ein Leben in 〈Gottes〉furcht.  Ihr wisst, dass ihr nicht mit vergänglichem Silber oder Gold losgekauft worden seid von eurer leeren Lebensweise nach dem Brauch eurer Väter,  sondern mit dem kostbaren Blut Christi wie 〈mit dem〉 eines reinen und unbefleckten Lammes.  Ausersehen schon vor der Erschaffung der Welt offenbarte er sich am Ende der Zeiten wegen euch,  die ihr durch ihn glaubt an den Gott, der ihn von den Toten erweckt und ihm Herrlichkeit verliehen hat, damit euer Glaube und eure Hoffnung auf Gott beruhe.  Reinigt eure Seelen im Gehorsam gegenüber der Liebe, liebt einander in ehrlicher Bruderliebe von Herzen noch inniger,  wiedergeboren nicht aus vergänglichem Samen, sondern aus unvergänglichem, durch das Wort des lebenden und ewigen Gottes.  Denn alles Fleisch 〈ist〉 wie Heu, und all seine Herrlichkeit wie die Blüte des Heus; das Heu ist verdorrt und die Blume abgefallen,  aber das Wort des Herrn bleibt auf ewig. Das aber ist das Wort, das euch verkündigt wurde. 2  Legt also alle Bosheit ab und alle List und Heuchelei und Neid und alle Schmähungen!  Wie eben geborene Kinder verlangt

1058

PETRI I 2

3 si

gustastis quoniam dulcis Dominus quem accedentes lapidem vivum | ab hominibus quidem reprobatum | a Deo autem electum honorificatum 5 et ipsi tamquam lapides vivi superaedificamini | domus spiritalis | sacerdotium sanctum | offerre spiritales hostias | acceptabiles Deo per Iesum Christum 6 propter quod continet in scriptura | ecce pono in Sion lapidem summum angularem electum pretiosum | et qui crediderit in eo non confundetur 7 vobis igitur honor credentibus | non credentibus autem lapis quem reprobaverunt aedificantes | hic factus est in caput anguli 8 et lapis offensionis et petra scandali | qui offendunt verbo nec credunt in quod et positi sunt 9 vos autem genus electum | regale sacerdotium | gens sancta | populus adquisitionis | ut virtutes adnuntietis eius qui de tenebris vos vocavit in admirabile lumen suum 10 qui aliquando non populus | nunc autem populus Dei | qui non consecuti misericordiam | nunc autem misericordiam consecuti 11 carissimi obsecro tamquam advenas et peregrinos | abstinere vos a carnalibus desideriis quae militant adversus animam 12 conversationem vestram inter gentes habentes bonam | ut in eo quod detractant de vobis tamquam de malefactoribus | ex bonis operibus considerantes glorificent Deum in die visitationis 13 subiecti estote omni humanae creaturae propter Dominum | sive regi quasi praecellenti 14 sive ducibus tamquam ab eo missis | ad vindictam malefactorum laudem vero bonorum 15 quia sic est voluntas Dei | ut benefacientes obmutescere faciatis 4 ad

1 Ps 33,9; Hbr 6,5 | 4 Eph 2,22 | 5 Rm 12,1 | 7–8 Is 28,16; Rm 9,33 | 8–9 Rm 10,11 | 10–11 Ps 117,22; Mt 21,42; Mc 12,10; Lc 20,17; Act 4,11 | 10–13 vv. 7.8: Is 8,14! Rm 9,33 | 14 Ex 19,6! Is 61,6! Apc 1,6! | 15–16 Eph 5,8! I Th 5,5 | 17 Rm 9,25! | 19–20 Rm 13,14! II Cor 7,1; Gal 5,17; Iac 4,1 | 21 3,16 | 22–23 Mt 5,16! | 24 Rm 13,1; Tit 3,1 | 26–27 Rm 13,3 | 28 3,17 | 28–1060,1 Tit 2,8

5

10

15

20

25

PETRUS I 2

1059

nach der geistigen Milch ohne Trug, damit ihr durch sie zum Heil heranwachst,  wenn ihr gekostet habt, daß der Herr süß ist.  Tretet an ihn heran, den lebendigen Stein, der zwar von den Menschen zurückgewiesen, von Gott aber auserwählt in Ehren gehalten wird,  und baut euch selbst wie lebendige Steine darauf als ein geistiges Haus, ein heiliges Priestertum, um geistige Opfer darzubringen, die Gott durch Jesus Christus willkommen sind.  Deswegen steht in der Schrift: »Siehe, ich lege in Zion einen großen Eckstein, auserlesen, kostbar, und wer an ihn glaubt, wird nicht verwirrt werden.«  Also habt ihr, die ihr glaubt, die Ehre; für die aber, die nicht glauben, ist der Stein, den die Bauenden zurückgewiesen haben, dieser ist zum Eckstein geworden,  und 〈zwar〉 zum Stein des Anstoßes und Fels des Ärgernisses. Sie nehmen Anstoß an dem Wort und glauben nicht, wozu sie auch eingesetzt sind.  Ihr aber seid das auserwählte Geschlecht, die königliche Priesterschaft, die heilige Sippe, das Volk der Erwerbung, damit ihr die Großtaten dessen verkündet, der euch aus der Finsternis in sein wunderbares Licht gerufen hat,  die ihr einst nicht ein Volk wart, jetzt aber das Volk Gottes seid, die ihr keine Barmherzigkeit gefunden hattet, jetzt aber Barmherzigkeit gefunden habt.  Geliebte, ich bitte euch, gleichsam Ankömmlinge und Fremde, dass ihr euch von den fleischlichen Begierden fernhaltet, die gegen die Seele kämpfen,  indem ihr unter den Heiden einen guten Lebenswandel führt, damit sie dadurch, dass sie euch als Übeltäter schmähen, aufgrund guter Taten einsichtig werden und Gott am Tag der Heimsuchung preisen.  Seid jedem menschlichen Geschöpf untertan um des Herrn willen, sei es dem König als dem Herausragenden,  sei es den Statthaltern als den von ihm Gesandten, zur Bestrafung der Übeltäter, aber zum Lob der Guten,  weil es so der Wille Gottes ist, dass ihr durch gute Taten

1060

PETRI I 2‒3

inprudentium hominum ignorantiam 16 quasi liberi | et non quasi velamen habentes malitiae libertatem | sed sicut servi Dei 17 omnes honorate | fraternitatem diligite | Deum timete | regem honorificate 18 servi subditi in omni timore dominis | non tantum bonis et modestis | sed etiam discolis 19 haec est enim gratia | si propter conscientiam Dei sustinet quis tristitias patiens iniuste 20 quae enim gloria est si peccantes et colaphizati suffertis | sed si benefacientes et patientes sustinetis | haec est gratia apud Deum 21 in hoc enim vocati estis | quia et Christus passus est pro vobis | vobis relinquens exemplum ut sequamini vestigia eius 22 qui peccatum non fecit | nec inventus est dolus in ore ipsius 23 qui cum malediceretur non maledicebat | cum pateretur non comminabatur | tradebat autem iudicanti se iniuste 24 qui peccata nostra ipse pertulit in corpore suo super lignum | ut peccatis mortui iustitiae viveremus | cuius livore sanati estis 25 eratis enim sicut oves errantes | sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum 3 1 similiter mulieres subditae suis viris | ut et si qui non credunt verbo | per mulierum conversationem sine verbo lucri fiant 2 considerantes in timore castam conversationem vestram 3 quarum sit non extrinsecus capillaturae aut circumdatio auri aut indumenti vestimentorum cultus 4 sed qui absconditus cordis est homo | in incorruptibilitate quieti et modesti spiritus | quod est in conspectu Dei locuples 5 sic enim aliquando et sanctae mulieres sperantes in Deo | ornabant se subiectae propriis viris 6 sicut Sarra oboediebat Abrahae dominum eum vocans | cuius estis

2 Gal 5,13 | 4 Rm 12,10! | Hbr 13,1! | Prv 24,21 | 4–5 Mt 22,21 | 6 Eph 6,5! Col 3,22! | 10 3,17 | 12 3,9 | 12–13 Io 13,15! | 14 Is 53,9; II Cor 5,21! I Io 3,5 | 15 3,9! | 17 Is 53,11! Mt 8,17! Col 2,14 | 17–18 Rm 6,2.11.18! | 18 Is 53,5 | 19 Is 53,6! | 21 Gn 3,16; Eph 5,22! | 24–27 vv. 3.4: I Tim 2,9.10

5

10

15

20

25

30

PETRUS I 2‒3

1061

den Unverstand der törichten Menschen verstummen lasst,  als Freie, und nicht, weil ihr die Freiheit als Deckmantel für Bosheit habt, sondern als Diener Gottes.  Ehrt alle, liebt die Brüderlichkeit, fürchtet Gott, und ehrt den König!  Ihr Sklaven, seid in aller Furcht den Herren untertan, nicht nur den guten und bescheidenen, sondern auch den launischen,  denn das ist Gnade, wenn jemand wegen des Mitwissens Gottes Leiden erträgt, die er zu Unrecht erduldet.  Denn was ist das für ein Ruhm, wenn ihr sündigt und dafür Schläge aushalten müsst? Aber wenn ihr Gutes tut, auch wenn ihr leidet, das ist Gnade bei Gott.  Denn dazu seid ihr berufen, da auch Christus für euch gelitten hat, der euch ein Vorbild hinterlassen hat, damit ihr seinen Spuren folgt.  Er hat keine Sünden begangen, noch hat sich eine List in seinem Mund gefunden.  Als er geschmäht wurde, schmähte er nicht, als er Leid erduldete, drohte er nicht, sondern überließ sich dem, der ihn ungerecht verurteilte.  Er hat unsere Sünden selbst mit seinem Leib auf das Holz getragen, damit wir, durch unsere Sünden tot, für die Gerechtigkeit leben. Durch seine Totenfarbe seid ihr geheilt worden.  Ihr wart nämlich wie umherirrende Schafe, aber ihr habt euch nun hingewandt zu dem Hirten und Hüter eurer Seelen. 3  Desgleichen sollen sich die Frauen ihren Männern unterordnen, damit auch dann, wenn einige dem Wort nicht glauben, sie durch den Lebenswandel der Frauen wortlos gewonnen werden,  wenn sie in Furcht euren reinen Lebenswandel betrachten.  Ihr Schmuck soll nicht äußerlich sein, Frisur oder Goldgehänge oder aufwändige Kleidung,  sondern ein Mann, der 〈seinen Wert〉 im Herzen birgt, durch die Unvergänglichkeit eines ruhigen und bescheidenen Geistes, der ist im Angesicht Gottes etwas Wertvolles.  Denn so schmückten sich einst auch die gesegneten Frauen, die auf Gott hofften, ihren Männern ergeben,  wie Sara Abraham gehorchte und ihn Herr nannte, deren Töchter ihr seid, wenn ihr

1062

PETRI I 3

filiae benefacientes | et non timentes ullam perturbationem 7 viri similiter cohabitantes secundum scientiam | quasi infirmiori vaso muliebri inpertientes honorem | tamquam et coheredibus gratiae vitae uti ne inpediantur orationes vestrae 8 in fine autem omnes unianimes | conpatientes | fraternitatis amatores | misericordes | humiles 9 non reddentes malum pro malo | vel maledictum pro maledicto | sed e contrario benedicentes | quia in hoc vocati estis | ut benedictionem hereditate possideatis 10 qui enim vult vitam diligere et videre dies bonos | coerceat linguam suam a malo et labia eius ne loquantur dolum 11 declinet autem a malo et faciat bonum | inquirat pacem et persequatur eam 12 quia oculi Domini super iustos et aures eius in preces eorum | vultus autem Domini super facientes mala 13 et quis est qui vobis noceat si boni aemulatores fueritis 14 sed et si quid patimini propter iustitiam beati | timorem autem eorum ne timueritis et non conturbemini 15 Dominum autem Christum sanctificate in cordibus vestris | parati semper ad satisfactionem | omni poscenti vos rationem de ea quae in vobis est spe 16 sed cum modestia et timore | conscientiam habentes bonam | ut in eo quod detrahunt vobis confundantur | qui calumniantur vestram bonam in Christo conversationem 17 melius est enim benefacientes si velit voluntas Dei pati quam malefacientes 18 quia et Christus semel pro peccatis mortuus est | iustus pro iniustis | ut nos offerret Deo | mortificatus carne vivificatus autem spiritu

2 Eph 5,28! | 5 Rm 12,16! | 7 Rm 12,17! I Th 5,15 | 7–8 2,23 | 8 2,21 | 10–15 vv. 10–12: Ps 33,13–17 | 16 Tit 2,14! | 17 Mt 5,10 | 17–18 Apc 2,10 | 17–21 vv. 14.15: Is 8,12.13 | 20–21 Col 4,6 | 22 2,12 | 25–26 2,15.20 | 27 Rm 6,10; II Cor 5,15! Hbr 9,28 | 28 Io 6,64!

5

10

15

20

25

PETRUS I 3

1063

Gutes tut und keine Beunruhigung fürchtet.  Desgleichen sollen die Männer in Einsicht mit ihnen leben, dem weiblichen Geschlecht als dem schwächeren Gefäß die Ehre geben, auch als den Miterben der Gnade des Lebens, damit eure Gebete nicht verhindert werden.  Zuletzt aber seid alle einmütig, mitleidig, Liebhaber der Brüderlichkeit, erbarmungsvoll, demütig,  vergeltet nicht Böses mit Bösem oder Schmähung mit Schmähung, sondern, im Gegenteil, segnet, weil ihr dazu berufen seid, dass ihr den Segen durch das Erbe besitzt.  Denn wer das Leben lieben und gute Tage sehen will, der halte seine Zunge vor dem Bösen im Zaum und seine Lippen sollen keine List sprechen.  Er kehre sich hingegen vom Bösen ab und tue Gutes, er suche Frieden und folge ihm beharrlich.  Denn die Augen des Herrn sind über den Gerechten, und seine Ohren sind bei ihren Gebete, aber das Angesicht des Herrn ist über denen, die Übel tun.  Und wer könnte euch schaden, wenn ihr dem Guten nacheifert?  Aber auch wenn ihr wegen der Gerechtigkeit etwas erleidet, seid ihr glücklich, doch fürchtet nicht ihren൫ Schrecken und lasst euch nicht beunruhigen.  Den Herrn Jesus Christus aber heiligt in euren Herzen, seid immer bereit zur Rechtfertigung gegenüber jedem, der von euch eine Begründung verlangt für die Hoffnung, die in euch ist,  aber mit Bescheidenheit und Ehrfurcht und habt ein gutes Gewissen, damit dadurch, dass sie euch schmähen, diejenigen verwirrt werden, die euren guten Lebenswandel in Christus verleumden,  denn es ist besser, dass Wohltäter, wenn es der Wille Gottes so will, leiden als Übeltäter.  Denn auch Christus ist einmal um der Sünden willen gestorben, als Gerechter für die Ungerechten, um uns Gott darzubringen, zu Tode gebracht im Fleisch, aber zum Leben erweckt im Geist.

1

Den Schrecken der anderen Menschen.

1064

PETRI I 3‒4

19 in

quo et his qui in carcere erant spiritibus veniens praedicavit increduli fuerant aliquando | quando expectabat Dei patientia | in diebus Noe cum fabricaretur arca | in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam 21 quod et vos nunc similis formae salvos facit baptisma | non carnis depositio sordium | sed conscientiae bonae interrogatio in Deum | per resurrectionem Iesu Christi 22 qui est in dextera Dei profectus in caelum | subiectis sibi angelis et potestatibus et virtutibus 4 1 Christo igitur passo in carne | et vos eadem cogitatione armamini | quia qui passus est carne desiit a peccatis 2 ut iam non hominum desideriis | sed voluntate Dei quod reliquum est in carne vivat temporis 3 sufficit enim praeteritum tempus ad voluntatem gentium consummandam | qui ambulaverunt in luxuriis | desideriis vinolentiis | comesationibus potationibus | et inlicitis idolorum cultibus 4 in quo peregrinantur | non concurrentibus vobis in eandem luxuriae confusionem blasphemantes 5 qui reddent rationem ei qui paratus est iudicare vivos et mortuos 6 propter hoc enim et mortuis evangelizatum est | ut iudicentur quidem secundum homines in carne | vivant autem secundum Deum spiritu 7 omnium autem finis adpropinquavit | estote itaque prudentes et vigilate in orationibus 8 ante omnia mutuam in vosmet ipsos caritatem continuam habentes | quia caritas operit multitudinem peccatorum 9 hospitales invicem sine murmuratione 10 unusquisque sicut accepit gratiam in alterutrum illam administrantes | sicut boni dispensatores multiformis gratiae Dei 11 si quis loquitur quasi sermones Dei | si quis ministrat tamquam ex 20 qui

1 4,6 | 3 Gn 6,14; Hbr 11,7 | 5–8 vv. 21.22: Eph 1,20.21! Hbr 10,12! | 10 Rm 6,7 | 13–14 Eph 2,3; Tit 3,3! | 18 Rm 14,12! Act 10,42! II Tim 4,1 | 19 3,19 | 21 I Cor 10,11; I Io 2,18 | 21–22 Lc 21,36! Eph 6,18 | 23 1,22! Rm 12,10! | 24 Prv 10,12; Iac 5,20 | 25 Phil 2,14; Hbr 13,2! | 26–1066,2 vv. 10.11: Rm 12,6.7 | 28 II Cor 2,17!

5

10

15

20

25

PETRUS I 3‒4  In

1065

diesem predigte er auch den Geistern, die im Kerker waren, als er zu ihnen kam.  Diese waren einst ungläubig gewesen, als Gottes Langmut wartete in den Tagen Noachs, als der Kasten gebaut wurde, in der wenige, das heißt acht Seelen, durch das Wasser gerettet wurden.  Denn auch euch rettet jetzt in ähnlicher Form die Taufe, nicht ein Ablegen von fleischlichem Schmutz, sondern die Suche eines guten Gewissens nach Gott, durch die Auferstehung Jesu Christi,  der zur Rechten Gottes ist, aufgebrochen in den Himmel, da ihm Engel, Mächte und Gewalten unterworfen sind. 4  Da nun Christus im Fleisch gelitten hat, wappnet auch ihr euch mit derselben Gesinnung, weil der, der im Fleisch gelitten hat, mit der Sünde aufgehört hat,  sodass er nicht mehr nach menschlichem Verlangen, sondern nach dem Willen Gottes die im Fleisch noch übrige Zeit lebt.  Es genügt nämlich die vergangene Zeit, um den Willen der Heiden zu vollenden, die sich in Ausschweifungen ergingen, in Begierden, Trunksucht, Völlerei, Gelagen und unerlaubtem Götzendienst.  Darin sind sie euch 〈jetzt〉 fremd und lästern, da ihr euch nicht in denselben Wirrwarr der Ausschweifung stürzt.  Sie werden dem Rechenschaft geben, der bereit ist, Lebende und Tote zu richten.  Deswegen ist nämlich auch den Toten die frohe Botschaft verkündet worden, dass sie zwar nach Menschenart im Fleisch gerichtet werden, aber Gott folgend im Geist leben.  Aller Dinge Ende aber ist nahe gekommen. Seid also besonnen und wacht in Gebeten,  vor allem übt dauernde gegenseitige Liebe, denn die Liebe verdeckt eine Vielzahl von Sünden.  Seid zueinander gastfreundlich ohne Murren!  Ein jeder soll die Gnade, so wie er sie empfangen hat, dem Nächsten gegenüber walten lassen, so wie gute Verwalter der vielgestaltigen Gnade Gottes.  Wenn jemand spricht, so im Sinn der Worte Gottes. Wenn

1066

PETRI I 4‒5

virtute quam administrat Deus | ut in omnibus honorificetur Deus per Iesum Christum | cui est gloria et imperium in saecula saeculorum amen 12 carissimi nolite peregrinari in fervore qui ad temptationem vobis fit | quasi novi aliquid vobis contingat 13 sed communicantes Christi passionibus gaudete | ut et in revelatione gloriae eius gaudeatis exultantes 14 si exprobramini in nomine Christi beati | quoniam gloriae Dei Spiritus in vobis requiescit 15 nemo enim vestrum patiatur quasi homicida aut fur aut maledicus aut alienorum appetitor 16 si autem ut Christianus non erubescat | glorificet autem Deum in isto nomine 17 quoniam tempus ut incipiat iudicium de domo Dei | si autem primum a nobis | qui finis eorum qui non credunt Dei evangelio 18 et si iustus vix salvatur impius et peccator ubi parebit 19 itaque et hii qui patiuntur secundum voluntatem Dei | fideli creatori commendant animas suas in benefactis 5 1 seniores ergo qui in vobis sunt | obsecro consenior et testis Christi passionum | qui et eius quae in futuro revelanda est gloriae communicator 2 pascite qui est in vobis gregem Dei | providentes non coacto sed spontanee secundum Deum | neque turpis lucri gratia sed voluntarie 3 neque ut dominantes in cleris sed formae facti gregi et ex animo 4 et cum apparuerit princeps pastorum | percipietis inmarcescibilem gloriae coronam 5 similiter adulescentes subditi estote senioribus | omnes autem invicem humilitatem insinuate | quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam 6 humiliamini igitur sub potenti manu Dei | ut vos exaltet in tempore

1–2 5,11; Rm 16,27! II Pt 3,18; Iud 25; Apc 1,6! 5,13 | 5 5,1; Rm 8,17! | 7 Mt 5,11! Lc 6,22! Act 5,41 | 7–8 Is 11,2! | 13 Lc 23,31 | 14 II Th 1,8 | 15 Prv 11,31 Lxx | 18–19 4,13; Rm 8,17! | 20 Io 21,15.16.17! Act 20,28 | 20–21 Phlm 14 | 21 I Tim 3,8; Tit 1,7 | 22 II Cor 1,24; I Th 1,7 | 23–24 Sap 5,17! II Tim 4,8! | 25–26 Eph 4,2; Col 3,12.13! | 26–27 Prv 3,34 Lxx; Iac 4,6 | 28 Mt 23,12! Phil 2,8.9; Iac 4,10

5

10

15

20

25

PETRUS I 4‒5

1067

jemand einen Dienst erweist, so aufgrund der Kraft, die ihm Gott verleiht, damit in allem Gott durch Jesus Christus verherrlicht wird, der Ruhm und Macht hat in alle Ewigkeit. Amen.  Geliebte, fühlt euch nicht fremd in der Glut, die zur Prüfung über euch kommt, als ob euch etwas Neues widerfahre,  sondern freut euch, dass ihr Christi Leiden teilt, damit ihr euch auch bei der Offenbarung seiner Herrlichkeit jubelnd freuen könnt.  Wenn ihr im Namen Christi geschmäht werdet, 〈seid ihr〉 glücklich, denn der Geist der Herrlichkeit Gottes ruht auf euch.  Denn niemand von euch leide als Mörder oder als Dieb oder als Verleumder oder als einer, der nach Fremdem begehrt,  wenn aber als Christ, dann schäme er sich nicht, sondern preise Gott in diesem Namen.  Denn es ist Zeit, dass das Gericht vom Haus Gottes aus beginnt. Wenn es aber zuerst bei uns 〈beginnt〉, was ist dann das Ende derer, die dem Evangelium Gottes nicht glauben?  Und wenn der Gerechte nur mit Mühe gerettet wird, wo wird dann der Gottlose und der Sünder erscheinen?  Daher empfehlen auch die, die nach dem Willen Gottes leiden, dem treuen Schöpfer ihre Seelen durch gute Werke. 5  Die Älteren also, die unter euch sind, ermahne ich als Altersgenosse und Zeuge der Leiden Jesu Christi, und auch als Verkünder der Herrlichkeit, die in Zukunft offenbar werden soll:  Weidet die Herde Gottes, die bei euch ist, und sorgt für sie, nicht aus Zwang, sondern freiwillig im Sinne Gottes, und nicht wegen eines schändlichen Gewinns, sondern willentlich,  und nicht als Führende im Klerus, sondern weil ihr der Herde zum Vorbild geworden seid, und von Herzen.  Und wenn der Erste der Hirten erscheint, werdet ihr den unverwelklichen Kranz der Herrlichkeit empfangen.  Desgleichen sollt ihr Jungen den Älteren untergeben sein, alle aber veranlasst einander zur Demut, denn Gott widersteht den Stolzen, den Demütigen aber gibt er Gnade.  Beugt euch also in Demut unter der mächtigen Hand Gottes, damit er euch erhöhe

1068

PETRI I 5

visitationis 7 omnem sollicitudinem vestram proicientes in eum | quoniam ipsi cura est de vobis 8 sobrii estote vigilate | quia adversarius vester diabolus | tamquam leo 5 rugiens circuit | quaerens quem devoret 9 cui resistite fortes fide | scientes eadem passionum ei quae in mundo est vestrae fraternitati fieri 10 Deus autem omnis gratiae | qui vocavit nos in aeternam suam gloriam in Christo Iesu | modicum passos ipse perficiet confirmabit solidabit 11 ipsi imperium in saecula saeculorum amen 10 12 per Silvanum vobis fidelem fratrem ut arbitror breviter scripsi | obsecrans et contestans hanc esse veram gratiam Dei in qua state 13 salutat vos quae est in Babylone cumelecta | et Marcus filius meus 14 salutate invicem in osculo sancto | gratia vobis omnibus qui estis in 15 Christo

EXPLICIT EPISTULA PETRI ∙I∙

2 Ps 54,23; Phil 4,6 | 2–3 Sap 6,8! | 4 I Th 5,6 | 6 Eph 6,16; Iac 4,7 | 8–9 I Th 2,12; 5,24; IV Esr 2,37 | 10 4,11! | 11 Hbr 13,22 | 12 Rm 5,2 | 14 I Th 5,26! | 14–15 Eph 6,24!

PETRUS I 5

1069

zur Zeit der Heimsuchung.  Allen euren Kummer werft auf ihn, denn er trägt Sorge für euch.  Seid nüchtern, wacht, denn euer Widersacher, der Teufel, geht umher wie ein brüllender Löwe und sucht, wen er verschlingen kann!  Ihm leistet Widerstand, tapfer durch euren Glauben, denn ihr wisst, dass dasselbe an Leiden euren Brüdern, die auf dieser Welt leben, geschieht.  Der Gott aber aller Gnade, der uns in seine ewige Herrlichkeit durch Christus Jesus berufen hat, wird uns nach mäßigem Leiden selbst zur Vollendung führen, festigen und stärken.  Er hat die Macht in alle Ewigkeit. Amen.  Durch Silvanus, euren – wie ich meine – treuen Bruder, habe ich euch kurz geschrieben, habe beschworen und bezeugt, dass das die wahre Gnade Gottes ist, in der ihr steht.  Es grüßt euch die miterwählte 〈Gemeinde〉, die in Babylon ist, und mein Sohn Marcus.  Grüßt einander mit gesegnetem Kuss! Gnade sei euch allen, die ihr in Christus seid!

ES ENDET DER ERSTE BRIEF DES PETRUS Übersetzung: Franz Römer

INCIPIT EIUSDEM ∙II∙ 1 1 Simon Petrus servus et apostolus Iesu Christi | his qui coaequalem nobis sortiti sunt fidem | in iustitia Dei nostri et salvatoris Iesu Christi 2 gratia vobis et pax adimpleatur in cognitione Domini nostri 3 quomodo omnia nobis divinae virtutis suae quae ad vitam et pietatem donata est | per cognitionem eius qui vocavit nos propria gloria et virtute 4 per quae maxima et pretiosa nobis promissa donavit | ut per haec efficiamini divinae consortes naturae | fugientes eius quae in mundo est concupiscentiae corruptionem 5 vos autem curam omnem subinferentes | ministrate in fide vestra virtutem | in virtute autem scientiam 6 in scientia autem abstinentiam | in abstinentia autem patientiam | in patientia autem pietatem 7 in pietate autem amorem fraternitatis | in amore autem fraternitatis caritatem 8 haec enim vobis cum adsint et superent | non vacuos nec sine fructu vos constituent | in Domini nostri Iesu Christi cognitione 9 cui enim non praesto sunt haec | caecus est et manu temptans | oblivionem accipiens purgationis veterum suorum delictorum 10 quapropter fratres magis satagite | ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis | haec enim facientes non peccabitis aliquando 11 sic enim abundanter ministrabitur vobis introitus in aeternum regnum Domini nostri et salvatoris Iesu Christi 12 propter quod incipiam vos semper commonere de his | et quidem scientes et confirmatos in praesenti veritate 13 iustum autem arbitror quamdiu sum in hoc tabernaculo | suscitare vos in commonitione

2 Rm 1,1! I Pt 1,1 | 3 Tit 2,13 | 4 I Pt 1,2! Iud 2 | 8 II Cor 7,1! | 9–10 I Io 2,16 | 17–18 Col 1,10; Tit 3,14 | 19 I Io 2,11! | 26 I Io 2,21; Iud 5 | 26–27 Col 1,6 | 28–29 3,1

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ZWEITE 〈BRIEF〉 DESSELBEN 1  Simon Petrus, Diener und Apostel Jesu Christi, an die, die den gleichen Glauben mit uns erlangt haben, durch die Gerechtigkeit unseres Gottes und Erlösers Jesus Christus:  Gnade sei euch, und der Friede erfülle sich in der Erkenntnis unseres Herrn!  So wie er uns alles von seiner göttlichen Kraft 〈geschenkt hat〉, die zum Leben und zur Frömmigkeit geschenkt worden ist, durch die Erkenntnis dessen, der uns durch seine eigene Herrlichkeit und Macht berufen hat,  wodurch er uns größte und kostbare Verheißungen geschenkt hat, damit ihr durch sie an der göttlichen Natur beteiligt werdet, indem ihr die Verderbnis der Begierde flieht, die in der Welt ist.  Indem ihr aber alle Sorgfalt hinzufügt, dient durch euren Glauben der Tugend, durch die Tugend aber der Erkenntnis,  durch die Erkenntnis aber der Enthaltsamkeit, durch die Enthaltsamkeit aber der Duldsamkeit, durch die Duldsamkeit aber der Frömmigkeit,  durch die Frömmigkeit aber der Bruderliebe, durch die Bruderliebe aber der Liebe!  Wenn diese euch nämlich zur Seite stehen und die Oberhand behalten, werden sie euch nicht leer noch fruchtlos machen durch die Erkenntnis unseres Herrn Jesus Christus.  Wem diese nämlich nicht zur Verfügung stehen, der ist blind und tastet sich mit der Hand dahin, da er das Vergessen der Reinigung von seinen alten Vergehen hinnimmt.  Deshalb, Brüder, tut mehr dafür, dass ihr durch gute Werke eure Berufung und Erwählung gewiss macht, denn wenn ihr das tut, werdet ihr niemals sündigen,  denn so wird euch der Eingang in das ewige Königreich unseres Herrn und Erlösers Jesus Christus im Überfluss gegeben werden.  Deswegen will ich beginnen, euch immer daran zu erinnern, und zwar, obwohl ihr es wisst und in der gegenwärtigen Wahrheit gefestigt seid.  Ich halte es aber für wohlbegründet, solange ich in diesem Zelt bin, euch durch die Erinnerung wachzurütteln,  in

1072

PETRI II 1‒2

14 certus quod velox est depositio tabernaculi mei | secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi 15 dabo autem operam et frequenter habere vos post obitum meum | ut horum memoriam faciatis 16 non enim doctas fabulas secuti | notam fecimus vobis Domini nostri Iesu Christi virtutem et praesentiam | sed speculatores facti illius magnitudinis 17 accipiens enim a Deo Patre honorem et gloriam | voce delapsa ad eum huiuscemodi a magnifica gloria | hic est Filius meus dilectus in quo mihi conplacui 18 et hanc vocem nos audivimus de caelo adlatam cum essemus cum ipso in monte sancto 19 et habemus firmiorem propheticum sermonem | cui bene facitis adtendentes | quasi lucernae lucenti in caliginoso loco | donec dies inlucescat et lucifer oriatur in cordibus vestris 20 hoc primum intellegentes | quod omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit 21 non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia | sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines 2 1 fuerunt vero et pseudoprophetae in populo | sicut et in vobis erunt magistri mendaces | qui introducent sectas perditionis | et eum qui emit eos Dominum negant | superducentes sibi celerem perditionem 2 et multi sequentur eorum luxurias | per quos via veritatis blasphemabitur 3 et in avaritia fictis verbis de vobis negotiabuntur | quibus iudicium iam olim non cessat | et perditio eorum non dormitat 4 si enim Deus angelis peccantibus non pepercit | sed rudentibus inferni detractos in tartarum tradidit in iudicium cruciatos reservari

1 II Cor 5,1; II Tim 4,6 | 6–7 Lc 9,32! | 8 Io 8,54! | 8–9 Mt 17,5; Mc 9,6; Lc 9,35 | 14 IV Esr 12,42 | 18–19 Act 28,25 | 20 Mt 24,11! I Io 4,1! Iud 4 | 23–24 Rm 2,24! | 25 I Th 2,5 | 27 Iud 6 | 27–28 9

5

10

15

20

25

PETRUS II 1‒2

1073

der Gewissheit, dass der Abbruch meines Zeltes schnell kommt nach dem, was mir auch unser Herr Jesus Christus eröffnet hat.  Ich werde mich aber bemühen, dass ihr auch nach meinem Tod oft die Möglichkeit habt, euch daran zu erinnern.  Denn nicht, indem wir gelehrten Erzählungen gefolgt sind, haben wir euch die Macht und Gegenwart unseres Herrn Jesus Christus bekannt gemacht, sondern wir sind Augenzeugen seiner Größe geworden,  denn er hat von Gott Vater Ehre und Ruhm empfangen, als eine Stimme von der erhabenen Herrlichkeit sich derart zu ihm herabgesenkt hat: »Dies ist mein geliebter Sohn, an dem ich meinen Gefallen gefunden habe.«  Und diese vom Himmel herab getragene Stimme hörten wir, als wir mit ihm auf dem heiligen Berg waren.  Und wir haben noch fester das prophetische Wort, auf das ihr gut tut zu achten, wie auf eine Lampe, die an einem finsteren Ort leuchtet, bis der Tag hell wird und der Morgenstern in euren Herzen aufgeht,  indem ihr als erstes erkennt, dass keine Weissagung der Schrift aus eigener Deutung entsteht,  denn nicht durch menschlichen Willen ist je eine Weissagung herbeigeführt worden, sondern vom Heiligen Geist inspiriert haben die geweihten Männer Gottes gesprochen. 2  Es gab aber auch falsche Propheten im Volk, so wie auch unter euch lügnerische Lehrer sein werden, die verderbliche Irrlehren einführen werden und den, der sie freigekauft hat, 〈nämlich〉 den Herrn, verleugnen, womit sie schnelles Verderben über sich bringen.  Und ihren Ausschweifungen werden viele folgen, durch die der Weg der Wahrheit gelästert werden wird.  Und aus Habgier werden sie mit erlogenen Worten aus euch Gewinn schlagen. Über sie ist das Urteil schon längst gefällt, und ihr Verderben schläft nicht.  Wenn nämlich Gott die sündigen Engel nicht verschont hat, sondern sie, die in Fesseln der Unterwelt in die Hölle hinab gezogen worden sind, ihr ausgeliefert hat, damit sie, gekreuzigt, für das

1074

PETRI II 2

5 et originali mundo non pepercit | sed octavum Noe iustitiae praeconem custodivit | diluvium mundo impiorum inducens 6 et civitates Sodomorum et Gomorraeorum in cinerem redigens eversione damnavit | exemplum eorum qui impie acturi sunt ponens 7 et iustum Loth oppressum a nefandorum iniuria conversatione eruit 8 aspectu enim et auditu iustus erat habitans apud eos | qui diem de die animam iustam iniquis operibus cruciabant 9 novit Dominus pios de temptatione eripere | iniquos vero in diem iudicii cruciandos reservare 10 magis autem eos qui post carnem in concupiscentia inmunditiae ambulant | dominationemque contemnunt audaces sibi placentes | sectas non metuunt blasphemantes 11 ubi angeli fortitudine et virtute cum sint maiores | non portant adversum se execrabile iudicium 12 hii vero velut inrationabilia pecora naturaliter in captionem et in perniciem | in his quae ignorant blasphemantes | in corruptione sua et peribunt 13 percipientes mercedem iniustitiae | voluptatem existimantes diei delicias | coinquinationes et maculae | deliciis affluentes | in conviviis suis luxuriantes vobiscum 14 oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti | pellicentes animas instabiles | cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii

1 3,6 | 3–4 Gn 19,25! Iud 7 | 8–9 4; Iud 6; Apc 3,10 | 10–11 Iud 8 | 13 Iud 9 | 15–16 Iud 10 | 19 Iud 12 | 21 Ier 22,17! | 22 Ps 9,24.25 H

5

10

15

20

PETRUS II 2

1075

Gericht aufbewahrt würden,  und die ursprüngliche Welt nicht verschont hat, sondern als achten൫ Noach, als Herold der Gerechtigkeit, bewahrt hat, während er die Überschwemmung über die Welt der Gottlosen kommen ließ  und die Städte der Sodomiter und der Gomorräer zu Asche machte und zur Vernichtung verdammt hat, womit er ein Beispiel gesetzt hat für die, die gottlos handeln werden,  und den gerechten Lot, der durch das Unrecht der Frevler unterdrückt war, aus ihrer Umgebung entrissen hat  – denn mit Auge und Ohr war er gerecht, als er bei ihnen wohnte, die Tag für Tag seine gerechte Seele mit ungerechten Taten quälten –,  dann weiß der Herr die Frommen der Versuchung zu entreißen, die Ungerechten aber für den Tag des Gerichts zur Kreuzigung aufzubewahren,  mehr aber noch diejenigen, die in der Begierde nach Unreinheit dem Fleisch nachgehen und kühn und selbstgefällig Herrschaft verachten, die lästernde Irrlehren nicht fürchten,  wo Engel, obwohl sie an Stärke und Kraft größer sind, kein verdammenswertes Urteil gegen sie vorbringen.  Sie aber, die wie unvernünftiges Vieh von Natur aus zum Einfangen und Töten da sind und über Dinge lästern, die sie nicht kennen, werden in ihrer Verderbtheit auch zugrunde gehen,  wenn sie den Lohn für ihre Ungerechtigkeit empfangen. Für ein Vergnügen halten sie die Genüsse des Tages, Seuchen und Schandflecken 〈sind sie〉, sie haben Genüsse im Überfluss, bei ihren Gelagen schwelgen sie mit euch,  Augen haben sie voller Ehebruch, und unablässig sündigen sie, sie verlocken ungefestigte Seelen, sie haben ein in Habgier geübtes Herz, die Kinder der Verfluchung.

1

Noach bestieg die Arche gemeinsam mit seiner Ehefrau, seinen drei Söhnen und deren Ehefrauen (Gn 6,18).

1076

PETRI II 2‒3

15 derelinquentes rectam viam | erraverunt secuti viam Balaam ex Bosor | qui mercedem iniquitatis amavit 16 correptionem vero habuit suae vesaniae | subiugale mutum in hominis voce loquens | prohibuit prophetae insipientiam 17 hii sunt fontes sine aqua | et nebulae turbinibus exagitatae | quibus caligo tenebrarum reservatur 18 superba enim vanitatis loquentes | pellicent in desideriis carnis luxuriae | eos qui paululum effugiunt qui in errore conversantur 19 libertatem illis promittentes | cum ipsi servi sint corruptionis | a quo enim quis superatus est huius et servus est 20 si enim refugientes coinquinationes mundi in cognitione Domini nostri et salvatoris Iesu Christi | his rursus inpliciti superantur | facta sunt eis posteriora deteriora prioribus 21 melius enim erat illis non cognoscere viam iustitiae | quam post agnitionem retrorsum converti | ab eo quod illis traditum est sancto mandato 22 contigit enim eis illud veri proverbii | canis reversus ad suum vomitum et sus lota in volutabro luti 3 1 hanc ecce vobis carissimi secundam scribo epistulam | in quibus excito vestram in commonitione sinceram mentem 2 ut memores sitis eorum quae praedixi verborum a sanctis prophetis | et apostolorum vestrorum praeceptorum Domini et salvatoris 3 hoc primum scientes | quod venient in novissimis diebus in deceptione inlusores | iuxta proprias concupiscentias ambulantes 4 dicentes ubi est promissio aut adventus eius | ex quo enim patres dormierunt | omnia sic perseverant ab initio creaturae 5 latet enim eos hoc volentes | quod caeli erant prius et terra de aqua et

1 Iud 11; Apc 2,14 | 3–4 Nm 22,28 | 5 Iud 12! | 5–6 Iud 13 | 7 Iud 16 | 9 Io 8,34; Rm 6,16 | 11–12 Sir 34,31 | 12–13 Mt 12,45; 27,64; Lc 11,26 | 16–17 Prv 26,11 | 18–19 1,13 | 20–23 vv. 2.3: Iud 17.18 | 22–23 I Tim 4,1 | 24 Ez 12,22; Mt 24,48

5

10

15

20

25

PETRUS II 2‒3  Vom

1077

rechten Weg abgekommen sind sie in die Irre gegangen, indem sie dem Weg Bileams, des Sohnes Bosors, folgten, der den Lohn der Ungerechtigkeit liebte,  aber für seinen Wahn Tadel erfuhr. Ein stummes Lasttier, das mit menschlicher Stimme sprach, verhinderte die Torheit des Propheten.  Sie sind Quellen ohne Wasser und von Wirbelstürmen getriebene Nebel, für die das Dunkel der Finsternis aufbewahrt wird.  Indem sie nämlich hochtrabende Prahlereien leeren Scheins daherreden, verlocken sie durch das Verlangen nach fleischlicher Ausschweifung diejenigen, die denen nur etwas entfliehen, die im Irrtum verbleiben.  Sie versprechen ihnen die Freiheit, während sie selbst Sklaven der Verderbnis sind, denn von wem einer überwunden worden ist, dessen Sklave ist er auch.  Wenn sie nämlich den Verseuchungen der Welt durch die Erkenntnis unseres Herrn und Erlösers Jesus Christus entfliehen, aber, wieder in sie verstrickt, überwältigt werden, dann ist für sie das Spätere schlechter geworden als das Frühere.  Es wäre nämlich für sie besser gewesen, den Weg der Gerechtigkeit nicht zu erkennen, als nach der Erkenntnis sich wieder zurück zu wenden, fort von dem heiligen Gebot, das ihnen gegeben wurde.  Auf sie hat nämlich jenes wahre Sprichwort zugetroffen: »Der Hund kehrt zu seinem Auswurf zurück, und die Sau wälzt sich in der Suhle des Drecks.« 3  Seht, Geliebte, ich schreibe euch diesen zweiten Brief, erwecke in euch durch die Ermahnung eure aufrichtige Gesinnung,  damit ihr an die Worte denkt, die ich euch von den heiligen Propheten zuvor gesagt habe, und an die Apostel, eure Verkünder des Herrn und Erlösers.  Das wisst ihr zuerst, dass in den letzten Tagen zur Täuschung Spötter kommen werden, die nach ihren eigenen Begehrlichkeiten vorgehen  und sagen: »Wo ist seine Verheißung und seine Ankunft? Seitdem nämlich die Väter entschlafen sind, bleibt alles so wie vom Anfang der Schöpfung an.«  Es bleibt nämlich denen, die das wollen, verborgen, dass es

1078

PETRI II 3

per aquam consistens Dei verbo 6 per quae ille tunc mundus aqua inundatus periit 7 caeli autem qui nunc sunt et terra eodem verbo repositi sunt | igni servati in diem iudicii et perditionis impiorum hominum 8 unum vero hoc non lateat vos carissimi | quia unus dies apud Dominum sicut mille anni | et mille anni sicut dies unus 9 non tardat Dominus promissi | sed patienter agit propter vos | nolens aliquos perire | sed omnes ad paenitentiam reverti 10 adveniet autem dies Domini ut fur | in qua caeli magno impetu transient | elementa vero calore solventur 11 cum haec igitur omnia dissolvenda sint | quales oportet esse vos in sanctis conversationibus et pietatibus 12 expectantes et properantes in adventum Dei diei | per quam caeli ardentes solventur | et elementa ignis ardore tabescent 13 novos vero caelos et novam terram | et promissa ipsius expectamus in quibus iustitia habitat 14 propter quod carissimi haec expectantes satis agite | inmaculati et inviolati ei inveniri in pace 15 et Domini nostri longanimitatem salutem arbitramini | sicut et carissimus frater noster Paulus | secundum datam sibi sapientiam scripsit vobis 16 sicut et in omnibus epistulis loquens in eis de his | in quibus sunt quaedam difficilia intellectu | quae indocti et instabiles depravant | sicut et ceteras scripturas ad suam ipsorum perditionem 17 vos igitur fratres praescientes custodite | ne insipientium errore transducti excidatis a propria firmitate 18 crescite vero in gratia et in cognitione Domini nostri et salvatoris

2 2,5 | 5–6 Ps 89,4 | 7–10 vv. 9.10: Apc 3,3 | 7–8 IV Esr 8,59; I Tim 2,4! Rm 2,4! | 8 I Th 5,2! Apc 16,15 | 9–10 12; Hbr 12,26! | 11–12 I Pt 1,15 | 13 I Cor 1,7; Phil 3,20; Tit 2,13 | 13–14 10; Mt 24,35! Apc 20,11 | 15 Is 65,17! Apc 21,1 | 17 I Cor 1,7.8; I Th 3,13! Iud 24! | 20 Rm 15,15 | 21–22 II Cor 4,3! | 26–1080,1 Eph 4,15; Col 1,10; I Pt 4,11!

5

10

15

20

25

PETRUS II 3

1079

schon vorher Himmel gab und eine Erde, die aus dem Wasser und durch das Wasser nach dem Wort Gottes Bestand hatte.  Dadurch ging jene damalige Welt vom Wasser überschwemmt zugrunde.  Die jetzt bestehenden Himmel und die Erde sind aber nach demselben Wort wieder aufgestellt, für das Feuer bewahrt bis zum Tag des Gerichts und des Verderbens der gottlosen Menschen.  Dies eine aber soll euch nicht verborgen bleiben, Liebste, dass ein Tag beim Herrn wie tausend Jahre ist und tausend Jahre wie ein Tag sind.  Nicht hält der Herr die Verheißung zurück, sondern er handelt geduldig wegen euch, da er nicht will, dass einige zugrunde gehen, sondern dass alle zur Reue umkehren.  Es wird aber der Tag des Herrn kommen wie ein Dieb, an dem die Himmel mit großer Gewalt vergehen, die Elemente aber in der Hitze sich auflösen werden.  Wenn also dies alles aufgelöst werden muss, wie müsst ihr dann in heiligem Umgang und in Frömmigkeit leben,  wenn ihr erwartet und zur Ankunft des Tages Gottes eilt, durch den die Himmel sich in Flammen auflösen werden und die Elemente in der Hitze des Feuers zerschmelzen werden.  Wir aber erwarten neue Himmel und eine neue Erde und seine eigenen Verheißungen, in denen die Gerechtigkeit wohnt.  Deswegen, Liebste, wartet darauf und bemüht euch, dass ihr unbefleckt und unversehrt von ihm in Frieden vorgefunden werdet,  und haltet die Langmut unseres Herrn für Rettung, so wie auch unser sehr geliebter Bruder Paulus gemäß der ihm gegebenen Weisheit euch geschrieben hat,  wie 〈er〉 auch in allen Briefen 〈geschrieben hat〉, wenn er in ihnen von Dingen sprach, bei denen einiges schwierig zu verstehen ist, das die Ungebildeten und Unsicheren entstellen, wie auch die übrigen Schriften zu ihrem eigenen Verderben.  Ihr aber, Brüder, die ihr im Voraus davon wisst, hütet euch, dass ihr nicht, vom Irrtum der Törichten verleitet, von eurer eigenen Stärke abfallt!  Wachst aber durch die Gnade und durch

1080

PETRI II 3

Iesu Christi | ipsi gloria et nunc et in die aeternitatis amen

EXPLICIT EPISTULA PETRI ∙II∙

PETRUS II 3

1081

die Erkenntnis unseres Herrn und Erlösers Jesus Christus! Ihm sei Ehre, sowohl jetzt als auch am Tag der Ewigkeit! Amen.

ES ENDET DER ZWEITE BRIEF DES PETRUS Übersetzung: Franz Römer

INCIPIT EPISTULA IOHANNIS ∙I∙ 1 1 Quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris | quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae 2 et vita manifestata est | et vidimus et testamur | et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem | et apparuit nobis 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis | ut et vos societatem habeatis nobiscum | et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo 4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum 5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis | quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae 6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus | mentimur et non facimus veritatem 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce | societatem habemus ad invicem | et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus | ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra | fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata | et emundet nos ab omni iniquitate 10 si dixerimus quoniam non peccavimus | mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis 2 1 filioli mei haec scribo vobis ut non peccetis | sed et si quis peccaverit | advocatum habemus apud Patrem Iesum Christum iustum 2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris | non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi 3 et in hoc scimus quoniam cognovimus eum | si mandata eius observemus 4 qui dicit se nosse eum et mandata eius non custodit | mendax est in

2 2,13; Apc 22,8 | 4 Io 19,35! | 4–5 Io 1,1 | 6 Act 4,20! Apc 22,8 | 6–7 7 | 7–8 I Cor 1,9 | 9 Io 15,11! II Io 12 | 10 3,11 | 11 Iac 1,17 | 12–13 Io 3,21 | 13 2,4! | 14–15 3 | 15 Eph 1,7! Hbr 9,14! Apc 1,5 | 16 Iob 9,20 | 16–17 2,4! | 16–19 vv. 8.9: Prv 28,13! | 20–21 5,10; Io 5,38; 8,37 | 23 Hbr 7,25! 9,24 | 24 4,10; Rm 3,25! Hbr 2,17 | 27–1084,1 1,6.8

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ERSTE BRIEF DES JOHANNES 1  Was von Anfang an war, was wir gehört haben, was wir gesehen haben mit unseren Augen, was wir deutlich wahrgenommen und unsere Hände berührt haben, vom Wort des Lebens,  und durch das Leben offenbar geworden ist, das haben wir gesehen und bezeugen es und kündigen euch das ewige Leben an, das beim Vater war und uns erschienen ist.  Was wir gesehen und gehört haben, kündigen wir auch euch an, damit auch ihr Gemeinschaft mit uns habt und unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus besteht.  Und wir schreiben euch dies, damit unsere Freude erfüllt ist.  Und dies ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und die wir euch verkünden, dass Gott das Licht ist, und dass keinerlei Finsternis in ihm ist.  Wenn wir sagen sollten, dass wir mit ihm Gemeinschaft haben und dennoch in Finsternis gehen, lügen wir und betreiben nicht die Wahrheit.  Sollten wir aber im Licht gehen, wie auch er selbst im Licht ist, haben wir untereinander Gemeinschaft, und das Blut Jesu, seines Sohnes, reinigt uns von jeder Sünde.  Wenn wir sagen sollten, dass wir keine Sünde haben, verführen wir uns selbst, und in uns ist keine Wahrheit.  Sollten wir unsere Sünden bekennen, ist er treu und gerecht, sodass er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von jeder Ungerechtigkeit.  Wenn wir sagen sollten, dass wir nicht gesündigt haben, machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns. 2  Meine lieben Kinder, ich schreibe euch dies, damit ihr nicht sündigt. Aber auch wenn jemand sündigen sollte, haben wir einen als Beistand beim Vater: Jesus Christus, den Gerechten,  und er selbst ist die Versöhnung für unsere Sünden, aber nicht nur für unsere, sondern auch für die der ganzen Welt.  Und daher wissen wir, dass wir ihn erkannt haben, wenn wir seine Gebote einhalten.  Wer sagt, er kenne ihn, und bewahrt sei-

1084

IOHANNIS I 2

hoc veritas non est 5 qui autem servat verbum eius | vere in hoc caritas Dei perfecta est | in hoc scimus quoniam in ipso sumus 6 qui dicit se in ipso manere | debet sicut ille ambulavit et ipse ambulare 7 carissimi non mandatum novum scribo vobis | sed mandatum vetus quod habuistis ab initio | mandatum vetus est verbum quod audistis 8 iterum mandatum novum scribo vobis | quod est verum et in ipso et in vobis | quoniam tenebrae transeunt et lumen verum iam lucet 9 qui dicit se in luce esse et fratrem suum odit | in tenebris est usque adhuc 10 qui diligit fratrem suum | in lumine manet et scandalum in eo non est 11 qui autem odit fratrem suum | in tenebris est et in tenebris ambulat et nescit quo eat | quoniam tenebrae obcaecaverunt oculos eius 12 scribo vobis filioli quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen eius 13 scribo vobis patres quoniam cognovistis eum qui ab initio est | scribo vobis adulescentes quoniam vicistis malignum 14 scripsi vobis infantes quoniam cognovistis Patrem | scripsi vobis patres quia cognovistis eum qui ab initio | scripsi vobis adulescentes quia fortes estis et verbum Dei in vobis manet et vicistis malignum 15 nolite diligere mundum neque ea quae in mundo sunt | si quis diligit mundum non est caritas Patris in eo 16 quoniam omne quod est in mundo | concupiscentia carnis et concupiscentia oculorum est et superbia vitae | quae non est ex Patre sed ex mundo est 17 et mundus transit et concupiscentia eius | qui autem facit voluntatem Dei manet in aeternum 18 filioli novissima hora est | et sicut audistis quia antichristus venit |

2 5,3! Io 14,21! | 4–5 Io 13,15! Col 3,13! | 6 II Io 5 | 6–7 24; 3,11 | 9 Io 1,9; 8,12; Eph 5,8! | 10 4,20 | 12 Rm 14,13! | 13 3,14 | 13–14 Io 12,35; II Pt 1,9 | 15–16 Act 10,43! I Cor 6,11 | 17 14; 1,1; Io 1,2 | 19–20 13! | 20–21 Apc 12,11 | 22–23 Io 5,42; Iac 4,4 | 24 II Pt 1,4 | 27 I Cor 7,31 | 27–28 Mt 7,21 | 29 4,3

5

10

15

20

25

JOHANNES I 2

1085

ne Weisungen nicht, ist ein Lügner, in ihm ist keine Wahrheit.  Wer aber sein Wort bewahrt, in diesem ist wahrhaftig Gottes Liebe vollkommen. Daran erkennen wir, dass wir in ihm selbst sind.  Wer sagt, er bleibe in ihm selbst, muss selbst so 〈durchs Leben〉 gehen, wie jener 〈durchs Leben〉 gegangen ist.  Ihr Liebsten, ich schreibe euch kein neues Gebot, sondern ein altes Gebot, das ihr von Anfang an gehabt habt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr gehört habt.  Wiederum schreibe ich euch ein neues Gebot, das wahr ist sowohl in ihm selbst als auch in euch, dass die Finsternis vorübergeht und das wahre Licht schon leuchtet.  Wer sagt, er sei im Licht, und seinen Bruder hasst, ist bis jetzt noch in der Finsternis.  Wer seinen Bruder liebt, bleibt im Licht, und an ihm ist kein Anstoß.  Wer aber seinen Bruder hasst, ist in der Finsternis und geht in der Finsternis und weiß nicht, wohin er gehen soll, weil die Finsternis seine Augen mit Blindheit geschlagen hat.  Ich schreibe euch, liebe Kinder, dass euch die Sünden wegen seines Namens vergeben werden.  Ich schreibe euch, Väter, dass ihr ihn erkannt habt, der von Anfang an ist. Ich schreibe euch, junge Männer, dass ihr den Bösen besiegt habt.  Ich habe euch geschrieben, Kinder, dass ihr den Vater erkannt habt. Ich habe euch geschrieben, Väter, dass ihr den erkannt habt, der von Anfang an 〈ist〉. Ich habe euch geschrieben, junge Männer, dass ihr stark seid und das Wort Gottes in euch bleibt und ihr den Bösen besiegt habt.  Liebt nicht die Welt und das, was in der Welt ist! Wenn einer die Welt liebt, ist die Liebe des Vaters nicht in ihm,  weil alles, was in der Welt ist, Begierde des Fleisches und Begierde der Augen und Hochmut des Lebens ist, das nicht vom Vater kommt, sondern von der Welt kommt;  und die Welt vergeht und ihre Begierde. Wer aber den Willen Gottes ausführt, bleibt in Ewigkeit.  Liebe Kinder, es ist die letzte Stunde. Und so wie ihr gehört

1086

IOHANNIS I 2‒3

nunc antichristi multi facti sunt | unde scimus quoniam novissima hora est 19 ex nobis prodierunt sed non erant ex nobis | nam si fuissent ex nobis permansissent utique nobiscum | sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis 20 sed vos unctionem habetis a Sancto | et nostis omnia 21 non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem | sed quasi scientibus eam | et quoniam omne mendacium ex veritate non est 22 quis est mendax | nisi is qui negat quoniam Iesus non est Christus | hic est antichristus qui negat Patrem et Filium 23 omnis qui negat Filium nec Patrem habet | qui confitetur Filium et Patrem habet 24 vos quod audistis ab initio in vobis permaneat | si in vobis permanserit quod ab initio audistis | et vos in Filio et Patre manebitis 25 et haec est repromissio quam ipse pollicitus est nobis vitam aeternam 26 haec scripsi vobis de eis qui seducunt vos 27 et vos unctionem quam accepistis ab eo manet in vobis | et non necesse habetis ut aliquis doceat vos | sed sicut unctio eius docet vos de omnibus | et verum est et non est mendacium | et sicut docuit vos manete in eo 28 et nunc filioli manete in eo | ut cum apparuerit habeamus fiduciam | et non confundamur ab eo in adventu eius 29 si scitis quoniam iustus est | scitote quoniam et omnis qui facit iustitiam ex ipso natus est 3 1 videte qualem caritatem dedit nobis Pater | ut filii Dei nominemur et sumus | propter hoc mundus non novit nos quia non novit eum 2 carissimi nunc filii Dei sumus | et nondum apparuit quid erimus | scimus quoniam cum apparuerit similes ei erimus | quoniam videbimus

1 I Pt 4,7 | 5 27! | 6 II Pt 1,12! | 9 4,3 | 10 Io 5,23! II Io 9 | 10–11 4,15; 5,1! | 12 7! II Io 5 | 12–13 Io 14,23; II Io 9 | 14 Io 10,28! | 16 20; II Cor 1,21 | 17–18 Io 14,26! 16,13 | 19 4,17; Phil 1,20! | 21–22 3,7.10; III Io 11 | 23–24 Lc 20,36; Io 1,12! | 24 Io 1,10! | 25 Io 1,12! | 26 Col 3,4! Rm 8,29; Phil 3,21! | 26–1088,1 I Cor 13,12!

5

10

15

20

25

JOHANNES I 2‒3

1087

habt, dass der Antichrist kommt, sind nun viele Antichristi entstanden, woran wir erkennen, dass es die letzte Stunde ist.  Sie sind aus uns hervorgegangen, aber sie waren nicht von uns; – denn wenn sie von uns gewesen wären, wären sie auf jeden Fall mit uns zusammen geblieben – aber damit sie überführt sind, dass sie nicht alle von uns sind.  Aber ihr habt die Salbung durch den Heiligen und wisst alles.  Ich habe euch nicht geschrieben, als ob ihr die Wahrheit nicht kennt, sondern als solchen, die sie kennen, und dass jede Lüge nicht aus der Wahrheit kommt.  Wer ist der Lügner, wenn nicht der, der leugnend behauptet, dass Jesus nicht der Christus ist? Dieser ist der Antichrist, der den Vater und den Sohn leugnet.  Jeder, der den Sohn leugnet, hat auch den Vater nicht. Wer sich zum Sohn bekennt, hat auch den Vater.  Was ihr von Anfang an gehört habt, das bleibe dauerhaft in euch! Wenn in euch dauerhaft bleibt, was ihr von Anfang an gehört habt, werdet ihr auch im Sohn und im Vater bleiben.  Und dies ist die Verheißung, die er uns selbst versprochen hat: das ewige Leben.  Dies habe ich euch über die geschrieben, die euch verführen.  Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt in euch, und ihr habt es nicht nötig, dass euch irgendeiner unterweist, sondern wie seine Salbung euch über alles unterrichtet und wahrhaftig ist und nicht Lüge ist, und wie er euch unterrichtet hat, bleibt in ihm!  Und nun, liebe Kinder, bleibt in ihm, damit wir Vertrauen haben, wenn er erscheint, und nicht in Verwirrung versetzt werden von ihm durch seine Ankunft.  Wenn ihr wisst, dass er gerecht ist, sollt ihr wissen, dass auch jeder, der Gerechtigkeit übt, aus ihm geboren ist! 3  Seht, welche Liebe der Vater uns gegeben hat, dass wir Kinder Gottes genannt werden und es auch sind! Deswegen kennt diese Welt uns nicht, weil sie ihn nicht kennt.  Nun sind wir Gottes liebste Kinder, und es ist noch nicht offenbar geworden, was wir sein werden. Wir wissen, dass wir ihm ähnlich sein wer-

1088

IOHANNIS I 3

eum sicuti est 3 et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est 4 omnis qui facit peccatum et iniquitatem facit | et peccatum est iniquitas 5 et scitis quoniam ille apparuit ut peccata tolleret | et peccatum in eo non est 6 omnis qui in eo manet non peccat | omnis qui peccat non vidit eum nec cognovit eum 7 filioli nemo vos seducat | qui facit iustitiam iustus est sicut et ille iustus est 8 qui facit peccatum ex diabolo est | quoniam ab initio diabolus peccat | in hoc apparuit Filius Dei ut dissolvat opera diaboli 9 omnis qui natus est ex Deo peccatum non facit | quoniam semen ipsius in eo manet | et non potest peccare quoniam ex Deo natus est 10 in hoc manifesti sunt filii Dei et filii diaboli | omnis qui non est iustus non est de Deo | et qui non diligit fratrem suum 11 quoniam haec est adnuntiatio quam audistis ab initio | ut diligamus alterutrum 12 non sicut Cain ex maligno erat et occidit fratrem suum | et propter quid occidit eum | quoniam opera eius maligna erant fratris autem eius iusta 13 nolite mirari fratres si odit vos mundus 14 nos scimus quoniam translati sumus de morte in vitam | quoniam diligimus fratres | qui non diligit manet in morte 15 omnis qui odit fratrem suum homicida est | et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam aeternam in se manentem 16 in hoc cognovimus caritatem | quoniam ille pro nobis animam suam posuit | et nos debemus pro fratribus animas ponere

2–3 I Pt 1,16! | 4–5 5,17 | 6 Mt 8,17! Io 1,29 | 6–7 I Pt 2,22! | 8 9; Rm 6,14 | 8–9 III Io 11 | 10 Col 2,8! II Th 2,3 | 10–11 2,29; Prv 21,15! Rm 2,13! | 12 Io 8,44! | 13 Mc 1,24 | 14 6! 5,18; III Io 11 | 16–17 2,29 | 18 1,5: 2,7! | 18–19 Io 13,34! II Io 5 | 20 Gn 4,8! | 23 Io 15,18! | 24 Io 5,24 | 25 2,11 | 26 Mt 5,22 | 28 Gal 2,20! | 28–29 Io 15,13!

5

10

15

20

25

JOHANNES I 3

1089

den, wenn er erscheint, weil wir ihn so sehen werden, wie er ist.  Und jeder, der diese Hoffnung in ihn legt, heiligt sich, wie auch jener heilig ist.  Jeder, der eine Sünde begeht, begeht auch eine Ungerechtigkeit; und Ungerechtigkeit ist Sünde.  Und ihr wisst, dass jener erschienen ist, um die Sünden aufzuheben, und in ihm ist keine Sünde.  Jeder, der in ihm bleibt, sündigt nicht; jeder, der sündigt, hat ihn nicht gesehen und kennt ihn nicht.  Liebe Kinder, niemand soll euch verführen! Wer Gerechtigkeit übt, ist gerecht, wie auch jener gerecht ist.  Wer Sünde tut, ist vom Teufel, weil der Teufel von Anfang an sündigt. Dazu ist der Sohn Gottes erschienen, dass er die Werke des Teufels auflöse.  Jeder, der aus Gott geboren ist, begeht keine Sünde, weil dessen Samen in ihm bleibt, und er kann nicht sündigen, weil er aus Gott geboren ist.  Daran sind die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels zu erkennen: Jeder, der nicht gerecht ist, ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebt.  Weil dies ja die Verkündigung ist, die ihr von Anfang an gehört habt, dass wir einander lieben sollen.  Nicht so, wie Kain vom Bösen war und seinen Bruder tötete. Und weswegen tötete er ihn? Weil seine Werke böse waren, die seines Bruders aber gerecht.  Wundert euch nicht, Brüder, wenn euch die Welt hasst!  Wir wissen, dass wir vom Tod ins Leben hinübergebracht worden sind, weil wir unsere Brüder lieben; wer nicht liebt, bleibt im Tod.  Jeder, der seinen Bruder hasst, ist ein Mörder; und ihr wisst, dass kein Mörder das ewige Leben in sich bleiben hat.  Daran haben wir die Liebe erkannt, dass jener sein Leben für uns eingesetzt hat. Auch wir müssen unser Leben für die Brüder einsetzen.

1090

IOHANNIS I 3‒4

17 qui habuerit substantiam mundi et viderit fratrem suum necesse habere | et clauserit viscera sua ab eo | quomodo caritas Dei manet in eo 18 filioli non diligamus verbo nec lingua sed opere et veritate 19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus et in conspectu eius suadeamus corda nostra 20 quoniam si reprehenderit nos cor | maior est Deus corde nostro et novit omnia 21 carissimi si cor non reprehenderit nos | fiduciam habemus ad Deum 22 et quodcumque petierimus accipiemus ab eo | quoniam mandata eius custodimus | et ea quae sunt placita coram eo facimus 23 et hoc est mandatum eius ut credamus in nomine Filii eius Iesu Christi | et diligamus alterutrum sicut dedit mandatum nobis 24 et qui servat mandata eius in illo manet et ipse in eo | et in hoc scimus quoniam manet in nobis de Spiritu quem nobis dedit 4 1 carissimi nolite omni spiritui credere | sed probate spiritus si ex Deo sint | quoniam multi pseudoprophetae exierunt in mundum 2 in hoc cognoscitur Spiritus Dei | omnis spiritus qui confitetur Iesum Christum in carne venisse ex Deo est 3 et omnis spiritus qui solvit Iesum ex Deo non est | et hoc est antichristi quod audistis quoniam venit | et nunc iam in mundo est 4 vos ex Deo estis filioli et vicistis eos | quoniam maior est qui in vobis est quam qui in mundo 5 ipsi de mundo sunt ideo de mundo loquuntur et mundus eos audit 6 nos ex Deo sumus | qui novit Deum audit nos | qui non est ex Deo non audit nos | in hoc cognoscimus Spiritum veritatis et spiritum erroris 7 carissimi diligamus invicem quoniam caritas ex Deo est | et omnis qui diligit ex Deo natus est et cognoscit Deum 8 qui non diligit non novit Deum quoniam Deus caritas est 9 in hoc apparuit caritas Dei in nobis | quoniam Filium suum unigeni-

1–2 Iac 2,16 | 8–10 vv. 21.22: 5,14! Io 11,22! Hbr 4,16 | 11–12 Io 3,18; 6,29 | 12 Io 13,34! | 13 4,13.16; Io 6,57 | 15–16 Idt 8,31 | 16 Mt 24,11! II Pt 2,1! II Io 7 | 17–18 I Cor 12,3 | 19 II Io 7 | 19–20 2,18.22 | 23 Io 3,31; 8,23 | 24 Io 8,47! | 26 Hbr 13,1! | 28 16 | 29–1092,1 Io 3,16

5

10

15

20

25

JOHANNES I 3‒4  Wer

1091

weltlichen Besitz hat und sieht, dass sein Bruder Not leidet, und sein Eigentum vor ihm verschließt, wie bleibt die Liebe Gottes in ihm?  Liebe Kinder, lasst uns nicht mit dem Wort und nicht mit der Zunge lieben, sondern in Tat und Wahrheit!  Daran erkennen wir, dass wir aus der Wahrheit sind, und lasst uns vor seinem Angesicht unsere Herzen davon überzeugen,  dass, wenn uns unser Herz zurechtweist, Gott größer ist als unser Herz und alles weiß.  Ihr Liebsten, wenn unser Herz uns nicht tadeln sollte, haben wir Vertrauen zu Gott.  Und was immer wir erbitten, werden wir von ihm erhalten, weil wir seine Gebote einhalten und das tun, was vor ihm gefällt.  Und das ist sein Gebot, dass wir an den Namen seines Sohnes Jesus Christus glauben und einander so lieben, wie er es uns als Gebot aufgetragen hat.  Und wer seine Gebote bewahrt, bleibt in ihm, und er in ihm. Und daran erkennen wir, dass er in uns bleibt: am Geist, den er uns gegeben hat. 4  Ihr Liebsten, glaubt nicht jedem Geist, sondern prüft die Geister, ob sie aus Gott sind! Denn viele falsche Propheten sind in die Welt hinausgezogen.  Dadurch wird der Geist Gottes erkannt: Jeder Geist, der bekennt, dass Jesus Christus ins Fleisch gekommen ist, ist aus Gott,  und jeder Geist, der Jesus auflöst, ist nicht aus Gott; und das ist das Merkmal des Antichrist, dass ihr gehört habt, dass er kommt und schon jetzt in der Welt ist.  Ihr seid aus Gott, liebe Kinder, und habt sie besiegt, weil der, der in euch ist, größer ist als der, der in der Welt ist.  Sie selbst sind von der Welt. Deswegen sprechen sie von der Welt, und die Welt hört auf sie.  Wir sind aus Gott. Wer Gott kennt, hört auf uns; wer nicht aus Gott ist, hört nicht auf uns; daran erkennen wir den Geist der Wahrheit und den Geist des Irrtums.  Ihr Liebsten, lasst uns einander lieben, weil die Liebe aus Gott ist, und jeder, der liebt, aus Gott geboren ist und Gott erkennt.  Wer nicht liebt, kennt Gott nicht, weil Gott die Liebe ist.  Dadurch ist die Liebe Gottes in uns offenbar geworden, dass Gott

1092

IOHANNIS I 4‒5

tum misit Deus in mundum ut vivamus per eum 10 in hoc est caritas | non quasi nos dilexerimus Deum | sed quoniam ipse dilexit nos | et misit Filium suum propitiationem pro peccatis nostris 11 carissimi si sic Deus dilexit nos et nos debemus alterutrum diligere 12 Deum nemo vidit umquam | si diligamus invicem Deus in nobis manet | et caritas eius in nobis perfecta est 13 in hoc intellegimus quoniam in eo manemus et ipse in nobis | quoniam de Spiritu suo dedit nobis 14 et nos vidimus et testificamur | quoniam Pater misit Filium salvatorem mundi 15 quisque confessus fuerit quoniam Iesus est Filius Dei | Deus in eo manet et ipse in Deo 16 et nos cognovimus et credidimus caritati quam habet Deus in nobis | Deus caritas est et qui manet in caritate in Deo manet et Deus in eo 17 in hoc perfecta est caritas nobiscum | ut fiduciam habeamus in die iudicii | quia sicut ille est et nos sumus in hoc mundo 18 timor non est in caritate | sed perfecta caritas foras mittit timorem | quoniam timor poenam habet | qui autem timet non est perfectus in caritate 19 nos ergo diligamus | quoniam Deus prior dilexit nos 20 si quis dixerit quoniam diligo Deum | et fratrem suum oderit mendax est | qui enim non diligit fratrem suum quem vidit | Deum quem non vidit quomodo potest diligere 21 et hoc mandatum habemus ab eo | ut qui diligit Deum diligat et fratrem suum 5 1 omnis qui credit quoniam Iesus est Christus ex Deo natus est | et omnis qui diligit eum qui genuit | diligit eum qui natus est ex eo 2 in hoc cognoscimus quoniam diligimus natos Dei | cum Deum diligamus et mandata eius faciamus

2 Rm 5,8.9 | 2–3 19 | 3 2,2; Hbr 2,17; Rm 3,25! | 4 Rm 13,8 | 5 Io 1,18! | 7 16; 3,24; Io 6,57 | 8 Rm 5,5; Tit 3,5.6! | 9–10 Io 3,17! | 11 2,23! 5,1.5; Io 20,31! | 13 Io 6,70 | 14 8; 13; 3,24; Io 6,57 | 15–16 2,28 | 20 10 | 21 2,9 | 24 Mt 22,37–39 | 26 5; 4,15! Io 16,27! | 26–27 2,23! | 28–29 Dt 11,1!

5

10

15

20

25

JOHANNES I 4‒5

1093

seinen einzig geborenen Sohn in die Welt geschickt hat, damit wir durch ihn leben.  In ihm ist die Liebe, nicht als ob wir Gott geliebt haben, sondern weil er uns geliebt hat und seinen Sohn als Versöhnung für unsere Sünden geschickt hat.  Ihr Liebsten, wenn Gott uns so geliebt hat, müssen auch wir einander lieben.  Niemand hat Gott je gesehen. Wenn wir einander lieben, bleibt Gott in uns, und seine Liebe ist vollendet in uns.  Daran erkennen wir, dass wir in ihm bleiben, und er in uns, dass er uns von seinem Geist gegeben hat.  Und wir haben gesehen und bezeugen, dass der Vater seinen Sohn als Retter der Welt geschickt hat.  Jeder, der bekannt hat, dass Jesus der Sohn Gottes ist, in dem bleibt Gott, und er selbst in Gott.  Und wir haben erkannt und der Liebe vertraut, die Gott zu uns hat. Gott ist Liebe, und wer in der Liebe bleibt, bleibt in Gott, und Gott in ihm.  Zu diesem Zweck wurde die Liebe bei uns vollendet, dass wir am Tag des Gerichts die Zuversicht haben, dass so, wie jener es ist, auch wir in dieser Welt sind.  Furcht findet sich nicht in der Liebe, vielmehr schickt die vollkommene Liebe die Furcht weg, weil die Furcht ja Strafe in sich trägt. Wer aber fürchtet, ist nicht vollkommen in der Liebe.  Lasst uns also lieben, weil Gott uns zuerst geliebt hat.  Wenn irgendjemand sagen sollte: »Ich liebe Gott!«, und seinen Bruder hasst, ist er ein Lügner. Wer nämlich seinen Bruder nicht liebt, den er sieht, wie kann er Gott lieben, den er nicht sieht?  Und dieses Gebot haben wir von ihm, dass, wer Gott liebt, auch seinen Bruder lieben soll. 5  Jeder, der glaubt, dass Jesus der Christus ist, ist aus Gott geboren; und jeder, der den liebt, der ihn erzeugt hat, liebt den, der aus ihm geboren worden ist.  Daran erkennen wir, dass wir die Kinder Gottes lieben, weil wir Gott lieben und seine Gebote

1094

IOHANNIS I 5

3 haec est enim caritas Dei | ut mandata eius custodiamus | et mandata eius gravia non sunt 4 quoniam omne quod natum est ex Deo vincit mundum | et haec est victoria quae vincit mundum fides nostra 5 quis est qui vincit mundum | nisi qui credit quoniam Iesus est Filius Dei 6 hic est qui venit per aquam et sanguinem Iesus Christus | non in aqua solum sed in aqua et sanguine | et Spiritus est qui testificatur quoniam Christus est veritas 7 quia tres sunt qui testimonium dant 8 Spiritus et aqua et sanguis | et tres unum sunt 9 si testimonium hominum accipimus | testimonium Dei maius est | quoniam hoc est testimonium Dei quod maius est | quia testificatus est de Filio suo 10 qui credit in Filio Dei habet testimonium Dei in se | qui non credit Filio mendacem facit eum | quoniam non credidit in testimonio quod testificatus est Deus de Filio suo 11 et hoc est testimonium quoniam vitam aeternam dedit nobis Deus | et haec vita in Filio eius est 12 qui habet Filium habet vitam | qui non habet Filium Dei vitam non habet 13 haec scripsi vobis ut sciatis quoniam vitam habetis aeternam qui creditis in nomine Filii Dei 14 et haec est fiducia quam habemus ad eum | quia quodcumque petierimus secundum voluntatem eius audit nos 15 et scimus quoniam audit nos quicquid petierimus | scimus quoniam habemus petitiones quas postulavimus ab eo 16 qui scit fratrem suum peccare peccatum non ad mortem | petet et dabit ei vitam peccantibus non ad mortem | est peccatum ad mortem non pro illo dico ut roget

1 2,5; Io 14,21! II Io 6 | 1–2 Mt 11,30 | 3 Io 16,33 | 5–6 1; 4,15! Io 20,31! | 7 Io 19,34 | 8–9 Io 15,26 | 13–14 Io 5,32! | 15–16 1,10 | 18 20; Io 17,3! | 20 Io 3,36! | 22–23 Io 20,31; 1,12 | 24 3,21.22! | 24–25 Io 14,13.14!

5

10

15

20

25

30

JOHANNES I 5

1095

ausführen.  Denn dies ist die Liebe zu Gott, dass wir seine Gebote beachten; und seine Gebote sind nicht schwer,  weil ja alles, was aus Gott geboren ist, die Welt besiegt. Und dies ist der Sieg, der die Welt besiegt: unser Glaube.  Wer ist der, der die Welt besiegt, wenn nicht der, der glaubt, dass Jesus der Sohn Gottes ist?  Dieser ist es, der gekommen ist durch Wasser und Blut, Jesus Christus, nicht in Wasser allein, sondern in Wasser und Blut. Und der Geist ist es, der bezeugt, dass Christus die Wahrheit ist,  weil es drei 〈Dinge〉 sind, die Zeugnis ablegen:  der Geist und das Wasser und das Blut; und die drei sind eins.  Wenn wir das Zeugnis der Menschen annehmen, ist das Zeugnis Gottes größer, weil dies ja das Zeugnis Gottes ist, das größer ist, dass er von seinem Sohn Zeugnis ablegt.  Wer an den Sohn Gottes glaubt, trägt das Zeugnis Gottes in sich. Wer dem Sohn nicht glaubt, macht ihn zum Lügner, weil er ja nicht an das Zeugnis glaubt, das Gott von seinem Sohn bezeugt hat.  Und dies ist das Zeugnis, dass Gott uns das ewige Leben gegeben hat; und dieses Leben ist in seinem Sohn.  Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht.  Dies habe ich euch geschrieben, damit ihr wisst, dass ihr das ewige Leben habt, die ihr an den Namen von Gottes Sohn glaubt.  Und dies ist die Zuversicht, die wir zu ihm haben, dass er uns erhört, was immer wir nach seinem Willen erbeten haben.  Und wir wissen, dass er uns erhört: was immer wir erbeten haben, wir wissen, dass wir die Forderungen haben, die wir von ihm gefordert haben.  Wer weiß, dass sein Bruder eine nicht todeswürdige Sünde sündigt, wird bitten, und er wird ihm das Leben geben, solange sie nicht todeswürdig sündigen. Es ist todeswürdig gesündigt worden; ich sage nicht, dass er für

1096

IOHANNIS I 5

17 omnis

iniquitas peccatum est et est peccatum non ad mortem quoniam omnis qui natus est ex Deo non peccat | sed generatio Dei conservat eum | et malignus non tangit eum 19 scimus quoniam ex Deo sumus | et mundus totus in maligno positus est 20 et scimus quoniam Filius Dei venit | et dedit nobis sensum ut 5 cognoscamus verum Deum | et simus in vero Filio eius | hic est verus Deus et vita aeterna 21 filioli custodite vos a simulacris 18 scimus

EXPLICIT EPISTULA IOHANNIS ∙I∙

1 3,14 | 2 3,9! | 4 IV Esr 14,20 | 5–6 11; Io 17,3! | 8 I Cor 10,14!

JOHANNES I 5

1097

jenen bitten soll.  Jede Ungerechtigkeit ist Sünde, und es gibt die nicht todeswürdige Sünde.  Wir wissen, dass jeder, der aus Gott geboren ist, nicht sündigt, aber die Nachkommenschaft Gottes bewahrt ihn, und der Böse rührt ihn nicht an.  Wir wissen, dass wir aus Gott sind und dass die ganze Welt dem Bösen verhaftet ist.  Und wir wissen, dass Gottes Sohn gekommen ist und uns den Sinn gegeben hat, dass wir den wahren Gott erkennen und wir in seinem wahren Sohn sind. Dies ist der wahre Gott und das ewige Leben.  Liebe Kinder, hütet euch vor den Götzenbildern!

ES ENDET DER ERSTE BRIEF DES JOHANNES Übersetzung: Frank Oborski

INCIPIT EIUSDEM ∙II∙ 1 Senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate | et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem 2 propter veritatem quae permanet in nobis | et nobiscum erit in aeternum 3 sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre | et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate 4 gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate | sicut mandatum accepimus a Patre 5 et nunc rogo te domina | non tamquam mandatum novum scribens tibi | sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum 6 et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius | hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis 7 quoniam multi seductores exierunt in mundum | qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne | hic est seductor et antichristus 8 videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis | sed ut mercedem plenam accipiatis 9 omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet | qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet 10 si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert | nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis 11 qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis 12 plura habens vobis scribere | nolui per cartam et atramentum | spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui | ut gaudium vestrum plenum sit 13 salutant te filii sororis tuae electae

EXPLICIT EPISTULA IOHANNIS ∙II∙

2 III Io 1 | 6 I Tim 1,2! II Tim 1,2! | 8–9 III Io 3 | 10–11 I Io 2,7 | 11 I Io 2,24; 3,11; Io 13,34! | 12 I Io 5,3! | 14 I Io 4,1! | 14–15 I Io 4,3! | 16–17 Rt 2,12 | 18–19 I Io 2,23! | 19 I Io 2,24! | 20 Rm 16,17! Tit 3,10 | 22 I Tim 5,22! | 23 III Io 13.14 | 24–25 Io 15,11! I Io 1,4

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER ZWEITE 〈BRIEF〉 DESSELBEN  Der

Ältere an die erwählte Herrin und an ihre Kinder, die ich in Wahrheit liebe, und nicht nur ich, sondern auch alle, die die Wahrheit kennen,  wegen der Wahrheit, die in uns dauerhaft bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit.  Es sei mit uns Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von Christus Jesus, dem Sohn des Vaters, in Wahrheit und Liebe!  Ich habe mich sehr gefreut, dass ich von deinen Kindern 〈einige〉 gefunden habe, die in der Wahrheit gehen, so wie wir es als Gebot vom Vater erhalten haben.  Und nun bitte ich dich, Herrin, indem ich dir nicht sozusagen ein neues Gebot schreibe, sondern das, das wir von Anfang an gehabt haben: dass wir einander lieben.  Und dies ist die Liebe, dass wir nach seinen Geboten gehen. Dies ist das Gebot, dass ihr in ihm geht, wie ihr von Anfang an gehört habt,  weil ja viele Verführer in die Welt gezogen sind, die nicht bekennen, dass Jesus Christus im Fleisch kommt. Dies ist der Verführer und der Antichrist.  Schaut auf euch selbst, dass ihr nicht verderbt, was ihr erarbeitet habt, sondern dass ihr den vollen Lohn erhaltet.  Jeder, der vorangeht und nicht in der Lehre Christi bleibt, hat Gott nicht. Wer in der Lehre dauerhaft bleibt, der hat sowohl den Sohn wie auch den Vater.  Wenn jemand zu euch kommt und nicht diese Lehre mitbringt, nehmt ihn nicht ins Haus auf und sagt ihm nicht: »Sei gegrüßt!«  Wer ihm nämlich sagt: »Sei gegrüßt!«, nimmt teil an seinen schlechten Werken.  Obwohl ich euch mehr zu schreiben hätte, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte. Ich hoffe nämlich, dass ich bei euch sein werde und von Angesicht zu Angesicht spreche, damit eure Freude vollkommen ist.  Es grüßen dich die Kinder deiner erwählten Schwester.

ES ENDET DER ZWEITE BRIEF DES JOHANNES Übersetzung: Frank Oborski

INCIPIT EIUSDEM ∙III∙ 1 Senior

Gaio carissimo quem ego diligo in veritate de omnibus orationem facio prospere te ingredi et valere | sicut prospere agit anima tua 3 gavisus sum valde venientibus fratribus et testimonium perhibentibus veritati tuae | sicut tu in veritate ambulas 4 maiorem horum non habeo gratiam | quam ut audiam filios meos in veritate ambulantes 5 carissime fideliter facis quicquid operaris in fratres | et hoc in peregrinos 6 qui testimonium reddiderunt caritati tuae in conspectu ecclesiae | quos bene facies deducens digne Deo 7 pro nomine enim profecti sunt | nihil accipientes a gentibus 8 nos ergo debemus suscipere huiusmodi | ut cooperatores simus veritatis 9 scripsissem forsitan ecclesiae | sed is qui amat primatum gerere in eis Diotrepes non recipit nos 10 propter hoc si venero commoneam eius opera quae facit verbis malignis garriens in nos | et quasi non ei ista sufficiant | nec ipse suscipit fratres | et eos qui cupiunt prohibet et de ecclesia eicit 11 carissime noli imitari malum sed quod bonum est | qui benefacit ex Deo est | qui malefacit non vidit Deum 12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus | et ab ipsa veritate | et nos autem testimonium perhibemus | et nosti quoniam testimonium nostrum verum est 13 multa habui scribere tibi | sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi 14 spero autem protinus te videre et os ad os loquemur 2 carissime

2 II Io 1 | 5–6 II Io 4 | 19–20 I Io 2,29; 3,9 | 20 I Io 3,6 | 21–22 Io 19,35; 21,24 | 24–26 vv. 13.14: II Io 12

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER DRITTE 〈BRIEF〉 DESSELBEN  Der

Ältere dem liebsten Gaius, den ich in Wahrheit liebe. in jeder Hinsicht bete ich, dass es dir gut geht und du wohlauf bist, so wie es deiner Seele gut geht.  Ich habe mich sehr über die Brüder gefreut, die gekommen sind und deiner Wahrheit ein Zeugnis gegeben haben, so wie du in der Wahrheit gehst.  Eine größere Gnade als diese habe ich nicht, als dass ich höre, dass meine Kinder in der Wahrheit gehen.  Liebster, zuverlässig tust du, was immer du gegenüber den Brüdern tust, und das gegenüber Fremden,  die deine Liebe im Angesicht der Gemeinde bezeugt haben. Du wirst gut handeln, wenn du ihnen Reisegeleit bietest, wie es Gottes würdig ist,  denn in seinem Namen sind sie aufgebrochen, ohne etwas von den Heiden anzunehmen.  Also müssen wir derartige 〈Leute〉 unterstützen, damit wir Mitarbeiter der Wahrheit sind.  Ich hätte vielleicht der Gemeinde geschrieben, aber der, der es liebt, die oberste Position bei ihnen einzunehmen, Diotrephes, nimmt uns nicht auf.  Deswegen möchte ich, wenn ich gekommen bin, seine Werke zur Sprache bringen, die er tut, indem er mit schlechten Worten gegen uns schwatzt. Und als ob ihm das noch nicht reicht, nimmt er auch Brüder nicht auf, und er hindert auch die, die es gerne wollen, und wirft sie aus der Gemeinde.  Liebster, ahme nicht Böses nach, sondern, was gut ist! Wer gut handelt, ist von Gott. Wer schlecht handelt, sieht Gott nicht.  Für Demetrius wird von allen ein Zeugnis abgelegt und von der Wahrheit selbst. Aber auch wir legen ein Zeugnis ab, und du weißt, dass unser Zeugnis wahr ist.  Ich habe dir viel zu schreiben, aber ich will dir das nicht mit Tinte und Schreibrohr mitteilen.  Ich hoffe aber, dich unverzüglich zu sehen, und wir werden 〈dann〉 von Angesicht zu Angesicht  Liebster,

1102 15 pax

IOHANNIS III tibi | salutant te amici | saluta amicos per nomen

EXPLICIT EPISTULA IOHANNIS ∙III∙

JOHANNES III

1103

reden.  Friede dir! Es grüßen dich die Freunde! Grüße die Freunde namentlich!

ES ENDET DER DRITTE BRIEF DES JOHANNES Übersetzung: Frank Oborski

INCIPIT EPISTULA IUDAE 1 Iudas Iesu Christi servus frater autem Iacobi | his qui in Deo Patre dilectis et Iesu Christo conservatis vocatis 2 misericordia vobis et pax et caritas adimpleatur 3 carissimi omnem sollicitudinem faciens scribendi vobis | de communi vestra salute necesse habui scribere vobis | deprecans supercertari semel traditae sanctis fidei 4 subintroierunt enim quidam homines | qui olim praescripti sunt in hoc iudicium impii | Dei nostri gratiam transferentes in luxuriam | et solum Dominatorem et Dominum nostrum Iesum Christum negantes 5 commonere autem vos volo scientes semel omnia | quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans | secundo eos qui non crediderunt perdidit 6 angelos vero qui non servaverunt suum principatum | sed dereliquerunt suum domicilium | in iudicium magni diei vinculis aeternis sub caligine reservavit 7 sicut Sodoma et Gomorra et finitimae civitates | simili modo exfornicatae | et abeuntes post carnem alteram | factae sunt exemplum ignis aeterni poenam sustinentes 8 similiter et hii carnem quidem maculant | dominationem autem spernunt | maiestates autem blasphemant 9 cum Michahel archangelus cum diabolo disputans altercaretur de Mosi corpore | non est ausus iudicium inferre blasphemiae | sed dixit imperet tibi Dominus 10 hii autem quaecumque quidem ignorant blasphemant | quaecumque

2 Rm 1,1! | 4 II Pt 1,2! | 8 Gal 2,4; II Pt 2,1! | 11 II Pt 1,12! | 14 II Pt 2,4 | 15–16 II Pt 2,9 | 17 II Pt 2,6! | 20 II Pt 2,10 | 22–23 Apc 12,7 | 23 II Pt 2,11 | 25 II Pt 2,12

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DER BRIEF DES JUDAS  Judas,

Diener Jesu Christi, Bruder aber des Jakobus, den in Gott, dem Vater, Geliebten und den durch Jesus Christus Bewahrten, den Berufenen.  Barmherzigkeit und Friede für euch, und die Liebe erfülle sich ganz!  Liebste, indem ich mich sehr bemühe, euch zu schreiben, hielt ich es für notwendig, euch von eurem gemeinsamen Heil zu schreiben, indem ich darum bitte, um den Glauben zu kämpfen, der den Gesegneten anvertraut worden ist.  Es sind nämlich insgeheim einige Menschen 〈in die Gemeinschaft〉 hineingekommen, die längst vorherbestimmt sind für dieses Gericht, als Gottlose, die die Gnade unseres Gottes auf Zügellosigkeit übertragen und abstreiten, dass Jesus Christus der alleinige Herrscher und unser Herr ist.  Nun will ich euch aber ermahnen, obwohl ihr ein für allemal alles wisst, dass Jesus, indem er das Volk aus dem Land Ägypten gerettet hat, bei einer zweiten Gelegenheit diejenigen, die nicht geglaubt haben, vernichtet hat.  Die Engel aber, die seine Herrschaft nicht bewahrt, sondern seine Wohnstätte verlassen haben, hat er für das Gericht des großen Tages in ewigen Fesseln in Finsternis aufbewahrt,  so wie Sodom und Gomorra und die benachbarten Städte, die in ähnlicher Weise Unzucht getrieben haben und hinter anderem Fleisch her vom Wege abwichen, zum Beispiel gemacht wurden, indem sie die Strafe des ewigen Feuers erleiden.  Ebenso besudeln auch diese zwar das Fleisch, weisen aber die Herrschaft zurück, lästern aber die Angesehenen.  Als der Erzengel Michael, mit dem Teufel verhandelnd, um den Leichnam des Mose kämpfte, wagte er nicht, das Urteil der Gotteslästerung 〈als Argument〉 einzubringen, sondern er sagte: »Der Herr soll dir befehlen!«  Diese aber verlästern, was immer sie nicht kennen,

1106

IUDAE

autem naturaliter tamquam muta animalia norunt | in his corrumpuntur 11 vae illis quia via Cain abierunt | et errore Balaam mercede effusi sunt | et contradictione Core perierunt 12 hii sunt in epulis suis maculae convivantes sine timore | semet ipsos pascentes | nubes sine aqua quae a ventis circumferuntur | arbores autumnales infructuosae bis mortuae eradicatae 13 fluctus feri maris despumantes suas confusiones | sidera errantia quibus procella tenebrarum in aeternum servata est 14 prophetavit autem et his septimus ab Adam Enoch dicens | ecce venit Dominus in sanctis milibus suis 15 facere iudicium contra omnes et arguere omnes impios | de omnibus operibus impietatis eorum quibus impie egerunt | et de omnibus duris quae locuti sunt contra eum peccatores impii 16 hii sunt murmuratores querellosi | secundum desideria sua ambulantes | et os illorum loquitur superba | mirantes personas quaestus causa 17 vos autem carissimi memores estote verborum quae praedicta sunt ab apostolis Domini nostri Iesu Christi 18 quia dicebant vobis | quoniam in novissimo tempore venient inlusores | secundum sua desideria ambulantes impietatum 19 hii sunt qui segregant animales Spiritum non habentes 20 vos autem carissimi superaedificantes vosmet ipsos sanctissimae vestrae fidei in Spiritu Sancto orantes 21 ipsos vos in dilectione Dei servate 22 et hos quidem arguite iudicatos 23 illos vero salvate de igne rapientes | aliis autem miseremini in timore | odientes et eam quae carnalis est maculatam tunicam 24 ei autem qui potest vos conservare sine peccato | et constituere ante conspectum gloriae suae inmaculatos in exultatione 25 soli Deo salvatori nostro per Iesum Christum Dominum nostrum |

2 II Pt 2,15 | 2–3 Apc 2,14 | 4 II Pt 2,13 | 5 Prv 25,14; II Pt 2,17 | 7 Is 57,20 | 7–8 II Pt 2,17 | 9–10 Dt 33,2! | 9–13 vv. 14.15: I Henoch 1,9 | 12–13 Mt 12,36 | 14–15 II Pt 2,18 | 16–19 vv. 17.18: II Pt 3,2.3 | 18–19 I Tim 4,1 | 20 I Cor 2,14 | 21–22 Col 2,7; I Th 5,11! Eph 6,18 | 26 Apc 3,4 | 27 Rm 16,25; I Cor 1,8; Phil 1,10! II Pt 3,14! | 29 I Pt 4,11!

5

10

15

20

25

JUDAS

1107

was immer sie aber von der Natur kennen wie die stummen Tiere, darin werden sie verdorben.  Wehe ihnen, weil sie auf dem Weg Kains abgeirrt sind und durch den Fehler Bileams von Lohn überschüttet wurden und im Widerspruch Korachs zugrunde gegangen sind.  Diese sind Schandflecken bei ihren Festmahlzeiten, während sie ohne Scheu speisen, sich selbst weidend, Wolken ohne Wasser, die vom Wind umhergetrieben werden, herbstliche, unfruchtbare Bäume, doppelt gestorben, entwurzelt,  Fluten des wilden Meeres, die ihre Verwirbelungen auslaufen lassen, umherirrende Sterne, für die auf Ewigkeit der Sturm der Finsternis aufbewahrt ist.  Es hat aber auch ihnen der siebte nach Adam, Henoch, geweissagt, indem er sagte: »Siehe, der Herr kam inmitten von seinen Tausenden von Heiligen,  Gericht zu halten gegen alle und alle Gottlosen anzuklagen wegen all der Werke ihrer Gottlosigkeit, mit denen sie gottlos gehandelt haben, und wegen all der harten Worte, die sie als gottlose Sünder gegen ihn geredet haben!«  Diese sind beschwerdesüchtige Klagegeister, die gemäß ihren Begierden gehen, und ihr Mund redet Hochmut, wobei sie Personen um des Gewinns willen bewundern.  Ihr aber, Liebste, sollt euch an die Worte erinnern, die von den Aposteln unseres Herrn Jesus Christus vorhergesagt worden sind,  denn sie sagten euch, dass in der letzten Zeit Betrüger kommen werden, die gemäß ihren Begierden nach gottlosen Taten gehen.  Sie sind es, die abspalten, beseelt, 〈aber〉 ohne Geist.  Ihr aber, Liebste, die ihr euch selbst auf eurem vollkommen gesegneten Glauben noch mehr aufbaut, indem ihr im Heiligen Geist betet,  bewahrt euch selbst in der Liebe Gottes  und klagt zwar diese als Verurteilte an,  jene aber rettet, indem ihr sie aus dem Feuer reißt, anderer aber erbarmt euch in Furcht, indem ihr auch die befleckte Tunika verabscheut, die fleischlich ist!  Ihm aber, der euch ohne Sünde bewahren und vor dem Anblick seines Ruhms unbefleckt im Jubel aufrichten kann,  Gott

1108

IUDAE

gloria magnificentia imperium et potestas | ante omne saeculum et nunc et in omnia saecula amen

EXPLICIT EPISTULA IUDAE

JUDAS

1109

allein, unserem Retter durch Jesus Christus, unseren Herrn, Ruhm, Herrlichkeit, Herrschaft und Macht, vor aller Zeit und jetzt und in alle Ewigkeit! Amen!

ES ENDET DER BRIEF DES JUDAS Übersetzung: Frank Oborski, Andreas Beriger

INCIPIT APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 1 1 Apocalypsis Iesu Christi quam dedit illi Deus palam facere servis suis | quae oportet fieri cito | et significavit mittens per angelum suum servo suo Iohanni 2 qui testimonium perhibuit verbo Dei | et testimonium Iesu Christi quaecumque vidit 3 beatus qui legit et qui audiunt verba prophetiae et servant ea quae in ea scripta sunt | tempus enim prope est 4 Iohannes septem ecclesiis quae sunt in Asia | gratia vobis et pax ab eo qui est et qui erat et qui venturus est | et a septem spiritibus qui in conspectu throni eius sunt 5 et ab Iesu Christo qui est testis fidelis primogenitus mortuorum et princeps regum terrae | qui dilexit nos et lavit nos a peccatis nostris in sanguine suo 6 et fecit nostrum regnum sacerdotes Deo et Patri suo | ipsi gloria et imperium in saecula saeculorum amen 7 ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt | et plangent se super eum omnes tribus terrae | etiam amen 8 ego sum Α et Ω principium et finis | dicit Dominus Deus qui est et qui erat et qui venturus est Omnipotens 9 ego Iohannes frater vester | et particeps in tribulatione et regno et patientia in Iesu | fui in insula quae appellatur Patmos | propter verbum Dei et testimonium Iesu 10 fui in spiritu in dominica die | et audivi post me vocem magnam tamquam tubae 11 dicentis quod vides scribe in libro | et mitte septem ecclesiis | Ephesum et Zmyrnam | et Pergamum et Thyatiram | et Sardis et Philadelphiam | et

2–3 19; 4,1; 22,6; Dn 2,29! | 5 9; 6,9; 20,4 | 7–8 22,7! Lc 11,28! 3,11! | 8 22,10; Iac 5,8! | 9 11 | 9–10 8; 4,8; 11,17 | 10–11 4,5! | 12–13 3,14; Ps 88,38; Act 26,23! | 13–14 Hbr 9,14! I Io 1,7! | 15 5,10! Ex 19,6! Is 66,21; I Pt 2,9 | 15–16 Mi 4,7! I Pt 4,11! | 17–18 Za 12,10; Mt 24,30! Io 19,37 | 19 21,6; 22,13! | 19–20 4; 4,8; 11,17 | 22–23 2; 6,9; 20,4 | 24 4,2 | 24–25 4,1 | 26 Hab 2,2; IV Esr 12,37 | 4

5

10

15

20

25

ES BEGINNT DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 1  Die Offenbarung Jesu Christi, die ihm Gott gegeben hat, kund zu tun seinen Dienern, was schnell geschehen muss; und er gab das Zeichen, indem er es durch seinen Engel seinem Diener Johannes sandte,  der als Zeugnis darlegte für das Wort Gottes und als Zeugnis für Jesus Christus alles, was er sah.  Selig, wer liest, und welche die Worte der Prophezeiung hören und das bewahren, was in ihr geschrieben ist. Denn die Zeit ist nah.  Johannes an die sieben Gemeinden, die es in Asien gibt. Gnade für euch und Friede von dem, der ist und der war und der kommen wird, und von den sieben Geistern, die im Angesicht seines Thrones stehen,  und von Jesus Christus, der ein zuverlässiger Zeuge ist, Erstgeborener der Toten und Oberhaupt der Könige der Welt, der uns geliebt und uns reingewaschen hat von unseren Sünden in seinem Blut.  Und er hat unser Königreich gemacht 〈und uns〉 zu Priestern für seinen Gott und Vater. Ihm sei Ruhm und Herrschaft in alle Ewigkeit! Amen.  Siehe, er kommt mit Wolken, und es wird ihn sehen jedes Auge und die ihn durchbohrt haben, und es werden sich 〈trauernd an die Brust〉 schlagen um seinetwillen alle Stämme der Erde. Noch einmal Amen.  »Ich bin das Alpha und das Omega, Anfang und Ende«, sagt Gott, der Herr, der ist und der war und der als der Allmächtige kommen wird.  Ich, Johannes, euer Bruder und teilhaftig der Not und des Königreichs und der Duldsamkeit in Jesus, war auf einer Insel, die Patmos heißt, wegen des Wortes Gottes und des Zeugnisses für Jesus.  Ich war im Geist am Tag des Herrn und hörte hinter mir eine mächtige Stimme wie die einer Trompete,  die sagte: »Was du siehst, schreibe in ein Buch und schicke es den sieben Gemeinden: nach Ephesus und Smyrna und Pergamon und Thyatira und Sardes und Philadelphia und Laodicea!«

1112

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 1‒2

Laodiciam 12 et conversus sum ut viderem vocem quae loquebatur mecum | et conversus vidi septem candelabra aurea 13 et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis | vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream 14 caput autem eius et capilli erant candidi tamquam lana alba tamquam nix | et oculi eius velut flamma ignis 15 et pedes eius similes orichalco sicut in camino ardenti | et vox illius tamquam vox aquarum multarum 16 et habebat in dextera sua stellas septem | et de ore eius gladius utraque parte acutus exiebat | et facies eius sicut sol lucet in virtute sua 17 et cum vidissem eum cecidi ad pedes eius tamquam mortuus | et posuit dexteram suam super me dicens | noli timere | ego sum primus et novissimus 18 et vivus et fui mortuus et ecce sum vivens in saecula saeculorum | et habeo claves mortis et inferni 19 scribe ergo quae vidisti et quae sunt et quae oportet fieri post haec 20 sacramentum septem stellarum quas vidisti in dextera mea | et septem candelabra aurea | septem stellae angeli sunt septem ecclesiarum | et candelabra septem septem ecclesiae sunt 2 1 angelo Ephesi ecclesiae scribe | haec dicit qui tenet septem stellas in dextera sua | qui ambulat in medio septem candelabrorum aureorum 2 scio opera tua et laborem et patientiam tuam | et quia non potes sustinere malos | et temptasti eos qui se dicunt apostolos et non sunt | et invenisti eos mendaces 3 et patientiam habes | et sustinuisti propter nomen meum | et non defecisti 4 sed habeo adversus te quod caritatem tuam primam reliquisti 5 memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam | et prima

2–3 20 | 4 15,6; Dn 10,5! | 6–7 Dn 7,9 | 7 19,12; Dn 10,6 | 6–9 vv. 14.15: 2,18 | 8 Ez 1,7! | 8–9 14,2! Ez 43,2! | 10–14 vv. 16.17: IV Esr 10,25 | 10 20; 2,1; 3,1 | 10–11 2,12; 19,15 | 11 10,1; Mt 17,2! | 12 Mt 17,6.7 | 13–14 22,13! Is 41,4! | 12–16 vv. 17.18: 2,8 | 15 10,6 | 17 1! | 18 12.16; 2,1; 3,1 | 21–22 1,16.20; 3,1 | 23 19 | 28 I Tim 5,12 | 29 16; 3,3

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 1‒2  Und

1113

ich wandte mich um, die Stimme zu sehen, die mit mir sprach, und als ich mich umgewandt hatte, sah ich sieben goldene Leuchter  und inmitten der sieben goldenen Leuchter einen, der dem Menschensohn glich, bekleidet mit einem langen Gewand und bis zur Brust gegürtet mit einem goldenen Gürtel.  Sein Haupt aber und seine Haare waren strahlend wie weiße Wolle und wie Schnee, und seine Augen wie die Flamme des Feuers,  und seine Füße gleich dem Messingerz wie in einer brennenden Esse, und seine Stimme wie die Stimme vieler Wasser,  und er hatte in seiner Rechten sieben Sterne, und aus seinem Mund ragte ein beidseitig geschärftes Schwert, und sein Gesicht 〈war〉, wie die Sonne leuchtet in ihrer Kraft;  und als ich ihn gesehen hatte, fiel ich zu seinen Füßen wie tot, und er legte seine Rechte auf mich und sagte: »Fürchte dich nicht; ich bin der Erste und der Letzte  und der Lebendige; und ich war tot, und siehe, ich bin lebendig in alle Ewigkeit und habe die Schlüssel des Todes und der Unterwelt.  Schreib also, was du gesehen hast und was ist und was danach geschehen muss!  Das Geheimnis der sieben Sterne, die du in meiner Rechten gesehen hast, und die sieben goldenen Leuchter: Die sieben Sterne 〈sind die〉 Engel der sieben Gemeinden, und die sieben Leuchter sind die sieben Gemeinden. 2  Dem Engel der Gemeinde von Ephesus schreibe: Dies sagt, der die sieben Sterne in seiner Rechten hält, der inmitten der sieben goldenen Leuchter geht:  Ich kenne deine Werke und Mühe und deine Geduld. Und weil du schlechte 〈Menschen〉 nicht ertragen kannst, hast du sowohl die geprüft, die sich Apostel nennen und es nicht sind, als auch erkannt, dass sie Lügner sind.  Und du hast Geduld und hast ausgehalten wegen meines Namens und bist nicht abgefallen.  Aber ich halte dir entgegen, dass du deine anfängliche Liebe aufgegeben hast.  Denk also daran, wovon du abgefallen bist, und tue Buße und tu deine anfänglichen Werke! Falls

1114

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 2

opera fac | sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo | nisi paenitentiam egeris 6 sed hoc habes quia odisti facta Nicolaitarum quae et ego odi 7 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis | vincenti dabo ei edere de ligno vitae quod est in paradiso Dei mei 8 et angelo Zmyrnae ecclesiae scribe | haec dicit primus et novissimus | qui fuit mortuus et vivit 9 scio tribulationem tuam et paupertatem tuam | sed dives es | et blasphemaris ab his qui se dicunt Iudaeos esse et non sunt sed sunt synagoga Satanae 10 nihil horum timeas quae passurus es | ecce missurus est diabolus ex vobis in carcerem ut temptemini | et habebitis tribulationem diebus decem | esto fidelis usque ad mortem | et dabo tibi coronam vitae 11 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis | qui vicerit non laedetur a morte secunda 12 et angelo Pergami ecclesiae scribe | haec dicit qui habet rompheam utraque parte acutam 13 scio ubi habitas ubi sedes est Satanae | et tenes nomen meum et non negasti fidem meam | et in diebus Antipas testis meus fidelis qui occisus est apud vos ubi Satanas habitat 14 sed habeo adversus te pauca | quia habes illic tenentes doctrinam Balaam | qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel | edere et fornicari 15 ita habes et tu tenentes doctrinam Nicolaitarum 16 similiter paenitentiam age | si quo minus venio tibi cito et pugnabo cum illis in gladio oris mei 17 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis | vincenti dabo ei manna absconditum | et dabo illi calculum candidum | et in calculo nomen novum scriptum | quod nemo scit nisi qui accipit

4 11.17.29; 3,6.13.22; 13,9; Mt 13,9! | 4–5 22,14; Gn 3,22; IV Esr 8,52 | 6 1,17.18! | 8–10 3,9 | 11 I Pt 3,14! | 13 Iac 1,12! | 14 7! | 14–15 20,6 | 16–17 1,16; 19,15 | 18–19 3,8; 14,12 | 21 20 | 21–22 II Pt 2,15; Iud 11 | 25 5; 3,3 | 27 7! | 28–29 19,12

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 2

1115

aber nicht, komme ich über dich und werde deinen Leuchter von seinem Platz entfernen, wenn du nicht Buße getan hast.  Aber dies hast du 〈für dich〉, dass du die Werke der Nikolaiten hasst, die auch ich hasse.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Siegreichen, dem werde ich zu essen geben vom Baum des Lebens, der im Garten meines Gottes steht.  Und dem Engel der Gemeinde von Smyrna schreibe: Dies sagt der Erste und der Letzte, der gestorben war und lebt:  Ich kenne deine Not und deine Armut, aber du bist reich und wirst geschmäht von denen, die von sich sagen, sie seien Juden, und es nicht sind, sondern eine Versammlung Satans.  Fürchte nichts von dem, was du erleiden wirst! Siehe, der Teufel wird 〈einige〉 von euch in den Kerker schicken, damit ihr in Versuchung geführt werdet, und ihr werdet Not erleiden zehn Tage lang. Sei treu bis zum Tod, und ich werde dir die Krone des Lebens geben!  Wer ein Ohr hat, der höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Wer gesiegt hat, wird nicht verletzt werden vom zweiten Tod.  Und dem Engel der Kirche von Pergamon schreibe: Dies sagt, der das beidseitig geschärfte Langschwert hält:  Ich weiß, wo du wohnst, wo der Sitz Satans ist, und du hältst an meinem Namen fest und hast deine Treue zu mir nicht verleugnet, auch in den Tagen des Antipas 〈warst du〉 mein getreuer Zeuge, der getötet wurde bei euch, wo Satan wohnt.  Aber ich halte dir 〈nur〉 Weniges entgegen, dass du dort Anhänger der Lehre des Bileam hast, der Balak lehrte, ein Übel zu senden vor den Kindern Israels: essen und huren.  So hast auch du Leute, die der Lehre der Nikolaiten anhängen.  Tue in gleicher Weise Buße! Wenn nicht, komme ich schnell über dich und werde gegen jene kämpfen mit dem Schwert meines Mundes.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! Dem Siegreichen, dem werde ich das verborgene Manna geben und ich werde ihm einen weißen Stimmstein geben, und auf dem Stimmstein steht ein neuer Name geschrieben, den niemand kennt außer dem, der ihn bekommt.

1116

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 2‒3

18 et angelo Thyatirae ecclesiae scribe | haec dicit Filius Dei | qui habet oculos ut flammam ignis | et pedes eius similes orichalco 19 novi opera tua et caritatem et fidem et ministerium et patientiam tuam | et opera tua novissima plura prioribus 20 sed habeo adversus te | quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten | docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis 21 et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret | et non vult paeniteri a fornicatione sua 22 ecce mitto eam in lectum | et qui moechantur cum ea in tribulationem maximam | nisi paenitentiam egerint ab operibus eius 23 et filios eius interficiam in morte | et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda | et dabo unicuique vestrum secundum opera vestra 24 vobis autem dico ceteris qui Thyatirae estis | quicumque non habent doctrinam hanc | qui non cognoverunt altitudines Satanae quemadmodum dicunt | non mittam super vos aliud pondus 25 tamen id quod habetis tenete donec veniam 26 et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea | dabo illi potestatem super gentes 27 et reget illas in virga ferrea tamquam vas figuli confringentur 28 sicut et ego accepi a Patre meo | et dabo illi stellam matutinam 29 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis 3 1 et angelo ecclesiae Sardis scribe | haec dicit qui habet septem spiritus Dei et septem stellas | scio opera tua quia nomen habes quod vivas et mortuus es 2 esto vigilans et confirma cetera quae moritura erant | non enim invenio opera tua plena coram Deo meo 3 in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris | et serva et paeniten-

1–2 1,14.15! 19,12 | 3–4 2 | 5 14 | 5–6 I Tim 2,12! | 8 Iob 24,23! | 8–9 9,20! 21; 16,11 | 12–13 Ps 7,10! Ier 17,10! | 13–14 20,12; 22,12; Ps 61,13! Mt 16,27! | 18 3,11 | 19–20 Dn 7,14! | 19–21 vv. 26.27: Ps 2,8.9! | 20–21 12,5; 19,15 | 23 7! | 24–25 4,5! 5,6; 1,16.20; 2,1 | 25–26 I Tim 5,6 | 29–1118,1 2,5.16; II Pt 3,9.10

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 2‒3  Und

1117

dem Engel der Gemeinde von Thyatira schreibe: Dies sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Flamme des Feuers, und seine Füße gleich〈en〉 dem Messingerz:  Ich kenne deine Werke und Liebe und Treue und Dienst und deine Geduld und deine jüngsten Werke, die zahlreicher sind als die früheren.  Aber ich halte dir vor, dass du der Frau Isebel, die sich Prophetin nennt, zu lehren und meine Diener zu verführen erlaubst zur Hurerei und zum Verzehr von Götzenopfern.  Und ich habe ihr Zeit gegeben, Buße zu tun, und sie will nicht reuig ablassen von ihrer Hurerei.  Sieh, ich schicke sie in ihr Bett und die Ehebrecher mit ihr in die größte Not, wenn sie von ihren Werken nicht reuig ablassen.  Und ihre Kinder werde ich durch den Tod vernichten, und und alle Gemeinden werden wissen, dass ich auf Nieren und Herzen prüfe und jedem einzelnen von euch geben werde nach euren Werken.  Euch Übrigen aber, die ihr in Thyatira seid, sage ich: Alle, die an dieser Lehre nicht festhalten, die die Tiefen Satans nicht kennen gelernt haben, wie sie es nennen – ich werde über euch keine weitere Last verhängen.  Haltet dennoch fest, was ihr habt, bis ich komme!  Und dem, der gesiegt und meine Werke bis ans Ende bewahrt hat, dem werde ich Macht über die Völker geben,  und er wird sie mit eiserner Rute beherrschen; wie ein Gefäß aus Ton werden sie zerbrochen werden,  wie auch ich es von meinem Vater übernommen habe, und ich werde ihm den Morgenstern geben.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt! 3  Und dem Engel der Gemeinde von Sardes schreibe: Dies sagt, der die sieben Geister Gottes hat und die sieben Sterne: Ich kenne deine Werke, dass du den Ruf hast, dass du lebst und 〈doch〉 tot bist.  Sei wachsam und stärke das Übrige, das zum Sterben bestimmt war! Denn ich finde deine Werke nicht voll〈kommen〉 vor meinem Gott.  Behalte also im Kopf, wie du es empfangen und gehört hast und bewahre es und tue Buße! Wenn du also

1118

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 3

tiam age | si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur | et nescies qua hora veniam ad te 4 sed habes pauca nomina in Sardis qui non inquinaverunt vestimenta sua | et ambulabunt mecum in albis quia digni sunt 5 qui vicerit sic vestietur vestimentis albis | et non delebo nomen eius de libro vitae | et confitebor nomen eius coram Patre meo et coram angelis eius 6 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis 7 et angelo Philadelphiae ecclesiae scribe | haec dicit sanctus et verus qui habet clavem David | qui aperit et nemo cludit | et cludit et nemo aperit 8 scio opera tua | ecce dedi coram te ostium apertum quod nemo potest cludere | quia modicam habes virtutem | et servasti verbum meum et non negasti nomen meum 9 ecce dabo de synagoga Satanae | qui dicunt se Iudaeos esse et non sunt sed mentiuntur | ecce faciam illos ut veniant et adorent ante pedes tuos | et scient quia ego dilexi te 10 quoniam servasti verbum patientiae meae | et ego te servabo ab hora temptationis quae ventura est in orbem universum | temptare habitantes in terra 11 venio cito | tene quod habes ut nemo accipiat coronam tuam 12 qui vicerit faciam illum columnam in templo Dei mei | et foras non egredietur amplius | et scribam super eum nomen Dei mei | et nomen civitatis Dei mei novae Hierusalem | quae descendit de caelo a Deo meo | et nomen meum novum 13 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis 14 et angelo Laodiciae ecclesiae scribe | haec dicit Amen testis fidelis et verus qui est principium creaturae Dei 15 scio opera tua | quia neque frigidus es neque calidus | utinam frigidus

1 16,15; I Th 5,2 | 3–4 Iud 23 | 5 18; 4,4! 6,11! | 5–6 Ps 68,29! | 6–7 Mt 10,32! Lc 12,8 | 8 2,7! | 9–10 6,10; Is 22,22! | 11–12 4,1; I Cor 16,9; II Cor 2,12 | 12–13 2,13! | 14 2,9 | 15–16 Is 60,14! | 17–18 II Pt 2,9 | 20 1,3! 2,25; 22,7! | 22 14,1; 22,4 | 22–23 21,2.10 | 25 2,7! | 26–27 1,5; Col 1,15!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 3

1119

nicht wach bleibst, werde ich kommen wie ein Dieb, und du wirst nicht wissen, zu welcher Stunde ich zu dir kommen werde.  Aber du hast 〈nur〉 wenige Namen in Sardes, die ihre Kleider nicht beschmutzt haben, und die mit mir in weißen 〈Gewändern〉 gehen werden, weil sie würdig sind.  Wer gesiegt hat, wird so in weiße Gewänder gekleidet werden, und ich werde seinen Namen nicht aus dem Buch des Lebens entfernen und ich werde seinen Namen kundtun vor meinem Vater und vor seinen Engeln.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!  Und dem Engel der Gemeinde von Philadelphia schreibe: Dies sagt der Heilige und Wahre, der den Schlüssel Davids besitzt, der öffnet, und niemand schließt, und der schließt, und niemand öffnet:  Ich kenne deine Werke. Siehe, ich habe vor dir eine offene Tür gegeben, die niemand schließen kann, weil du 〈nur〉 bescheidene Kraft hast und 〈dennoch〉 mein Wort bewahrt und meinen Namen nicht verleugnet hast.  Siehe, ich gebe dir Leute aus der Synagoge Satans, die sagen, sie seien Juden, aber es nicht sind, sondern lügen. Siehe, ich werde sie dazu bringen zu kommen und sich ehrerbietig zu zeigen vor deinen Füßen, und sie werden wissen, dass ich dich geliebt habe.  Weil du das Wort meiner Geduld bewahrt hast, werde auch ich dich bewahren vor der Stunde der Versuchung, die kommen wird über die ganze Welt, um die, die auf der Erde wohnen, zu versuchen.  Ich komme schnell. Halte fest, was du hast, damit niemand deine Krone empfängt!  Wer gesiegt hat, den werde ich zu einer Säule im Tempel meines Gottes machen, und er wird nicht mehr hinausgehen, und ich werde über ihm den Namen meines Gottes schreiben und den Namen der Stadt meines Gottes, des neuen Jerusalem, das vom Himmel herabkommt von meinem Gott, und meinen neuen Namen.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!  Und dem Engel der Gemeinde von Laodicea schreibe: Dies sagt, amen, der zuverlässige und wahrhaftige Zeuge, der der Beginn der Schöpfung Gottes ist:  Ich kenne deine Werke, weil du

1120

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 3‒4

esses aut calidus 16 sed quia tepidus es et nec frigidus nec calidus | incipiam te evomere ex ore meo 17 quia dicis quod dives sum et locupletatus et nullius egeo | et nescis quia tu es miser et miserabilis et pauper et caecus et nudus 18 suadeo tibi emere a me aurum ignitum probatum ut locuples fias | et vestimentis albis induaris | et non appareat confusio nuditatis tuae | et collyrio inungue oculos tuos ut videas 19 ego quos amo arguo et castigo | aemulare ergo et paenitentiam age 20 ecce sto ad ostium et pulso | si quis audierit vocem meam et aperuerit ianuam | introibo ad illum et cenabo cum illo et ipse mecum 21 qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo | sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius 22 qui habet aurem audiat quid Spiritus dicat ecclesiis 4 1 post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo | et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens | ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec 2 statim fui in spiritu | et ecce sedis posita erat in caelo | et supra sedem sedens 3 et qui sedebat similis erat aspectui lapidis iaspidis et sardini | et iris erat in circuitu sedis similis visioni zmaragdinae 4 et in circuitu sedis sedilia viginti quattuor | et super thronos viginti quattuor seniores sedentes circumamictos vestimentis albis | et in capitibus eorum coronas aureas 5 et de throno procedunt fulgura et voces et tonitrua | et septem lampades ardentes ante thronum quae sunt septem spiritus Dei 6 et in conspectu sedis tamquam mare vitreum simile cristallo | et in medio sedis et in circuitu sedis quattuor animalia plena oculis ante et retro 7 et animal primum simile leoni | et secundum animal simile vitulo | et

6 I Pt 1,7 | 6–7 5! | 7 16,15 | 9 Prv 3,12; Hbr 12,6 | 10 Mt 24,33; Mc 13,29; Iac 5,9 | 10–13 vv. 20.21: Lc 22,30! | 14 2,7! | 15 3,8! | 15–16 1,10 | 16–17 1,1! | 18 1,10 | Dn 7,9! | 22–23 11,16; 3,5! 7,9! 19,14! | 25 8,5! | 25–26 1,4; 3,1; 5,6; 8,2 | 27–28 Ez 1,18 | 29 Ez 10,14!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 3‒4

1121

weder kalt bist noch warm. Wenn du doch kalt oder warm wärst! weil du lau bist und weder kalt noch warm, will ich jetzt beginnen, dich aus meinem Mund auszuspeien.  Weil du sagst: Ich bin reich und begütert und entbehre nichts, und nicht weißt, dass du elend und jämmerlich und arm und blind und nackt bist,  rate ich dir, von mir glühendes geprüftes Gold zu kaufen, damit du reich wirst und dich in weiße Gewänder kleidest und die Beschämung deiner Nacktheit nicht öffentlich bekannt wird; und bestreiche deine Augen mit Salbe, damit du siehst!  Die ich liebe, tadle ich und weise sie zurecht. Eifere 〈mir〉 also nach und tue Buße!  Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe. Wenn jemand meine Stimme hört und die Tür öffnet, werde ich zu ihm hineingehen und mit ihm zu Abend essen, und er mit mir.  Wer gesiegt hat, dem werde ich gewähren, mit mir auf meinem Thron zu sitzen, so wie auch ich gesiegt und mit meinem Vater auf seinem Thron Platz genommen habe.  Wer ein Ohr hat, höre, was der Geist den Gemeinden sagt!« 4  Danach schaute ich, und siehe: eine offene Tür im Himmel, und die erste Stimme, die ich hörte, als ob eine Trompete mit mir redete, die sagte: »Steige hier herauf, und ich werde dir zeigen, was nach alledem geschehen muss!«  Sogleich war ich im Geist, und siehe, ein Thron stand im Himmel, und auf dem Thron saß einer,  und der da saß, war ähnlich dem Aussehen eines Jaspissteins und eines Sarders, und da war ein Regenbogen rings um den Thron, ähnlich der Erscheinung eines Smaragds.  Und rings um den Thron 24 Sitze, und auf den Thronen saßen 24 Älteste, in weiße Gewänder gehüllt, und auf ihren Häuptern goldene Kronen.  Und von dem Thron gehen Blitze aus und Stimmen und Donner, und sieben brennende Leuchter vor dem Thron, die die sieben Geister Gottes sind.  Und vor dem Thron gleichsam ein gläsernes Meer, ähnlich einem Kristall, und in der Mitte des Throns und rings um den Thron vier Lebewesen, voll mit Augen vorn und hinten.  Und das erste Lebewesen 〈war〉 ähnlich einem Löwen, und  Aber

1122

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 4‒5

tertium animal habens faciem quasi hominis | et quartum animal simile aquilae volanti 8 et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas | et in circuitu et intus plena sunt oculis | et requiem non habent die et nocte dicentia | sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens | qui erat et qui est et qui venturus est 9 et cum darent illa animalia gloriam et honorem et benedictionem sedenti super thronum | viventi in saecula saeculorum 10 procident viginti quattuor seniores ante sedentem in throno | et adorabunt viventem in saecula saeculorum | et mittent coronas suas ante thronum dicentes 11 dignus es Domine et Deus noster accipere gloriam et honorem et virtutem | quia tu creasti omnia | et propter voluntatem tuam erant et creata sunt 5 1 et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris | signatum sigillis septem 2 et vidi angelum fortem praedicantem voce magna | quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius 3 et nemo poterat in caelo neque in terra neque subtus terram aperire librum neque respicere illum 4 et ego flebam multum quoniam nemo dignus inventus est aperire librum nec videre eum 5 et unus de senioribus dicit mihi ne fleveris | ecce vicit leo de tribu Iuda radix David | aperire librum et septem signacula eius 6 et vidi et ecce in medio throni et quattuor animalium et in medio seniorum | agnum stantem tamquam occisum | habentem cornua septem et oculos septem | qui sunt spiritus Dei missi in omnem terram 7 et venit et accepit de dextera sedentis de throno 8 et cum aperuisset librum | quattuor animalia et viginti quattuor

3 Is 6,2 | 5 16,5; Is 6,3 | 5–6 1,4.8; 11,17 | 7–8 Dn 4,31 | 9 5,14; 7,11; 11,16; 19,4 | 12–13 5,12; 7,12! 19,1 | 13 Eph 3,9! Hbr 3,4 | 15–16 7; Ez 2,9 | 17 10,1 | 17–18 5.9 | 19–20 13 | 24 2! | 25–26 7,17 | 26 12; 13,8 | 26–27 3,1; 4,5! | 28 1

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 4‒5

1123

das zweite Lebewesen ähnlich einem Stierkalb, und das dritte Lebewesen hatte ein Gesicht wie das eines Menschen, und das vierte Lebewesen war ähnlich einem fliegenden Adler.  Und die vier Lebewesen – jedes einzelne von ihnen – hatten je sechs Flügel, und außen und innen sind sie voller Augen, und sie halten Tag und Nacht keine Ruhe, und sagen: »Heilig, heilig, heilig ist der Herr, Gott, der Allmächtige, der war und der ist und der kommen wird.«  Und während jene Lebewesen Ruhm und Ehre und Lobpreis sangen dem, der auf dem Thron sitzt und lebt in alle Ewigkeit,  werden die 24 Ältesten niederfallen vor dem, der auf dem Thron sitzt, und werden ihn, der lebt in alle Ewigkeit, anbeten und ihre Kronen vor den Thron legen und sagen:  »Würdig bist du, Herr und unser Gott, Ruhm und Ehre und Kraft zu erhalten, weil du alles geschaffen hast und nach deinem Willen alles existierte und geschaffen worden ist.« 5  Und ich sah in der Rechten dessen, der auf dem Thron saß, eine innen und außen beschriebene Buchrolle, versiegelt mit sieben Siegeln.  Und ich sah einen starken Engel, der mit lauter Stimme rief: »Wer ist würdig, das Buch zu öffnen und seine Siegel zu lösen?«  Und keiner, weder im Himmel noch auf der Erde noch unter der Erde, konnte das Buch öffnen noch es einsehen.  Und ich weinte sehr, weil keiner gefunden wurde, der würdig war, das Buch zu öffnen und es einzusehen.  Und einer von den Alten sagt zu mir: »Weine nicht! Siehe, der Löwe vom Stamme Juda, die Wurzel Davids, hat gesiegt, das Buch und seine sieben Siegel zu öffnen.«  Und ich schaute, und siehe, inmitten des Thrones und der vier Tiere und inmitten der Alten stand ein Lamm, so, als wäre es getötet worden, das hatte sieben Hörner und sieben Augen, welche die Geister Gottes sind, die auf die ganze Erde gesandt wurden.  Und es kam und erhielt 〈das Buch〉 aus der Rechten dessen, der auf dem Thron saß.  Und als es das Buch geöffnet hatte, da fielen die vier Lebewesen und die 24 Ältesten vor dem Lamm nieder.

1124

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 5‒6

seniores ceciderunt coram agno | habentes singuli citharas et fialas aureas plenas odoramentorum quae sunt orationes sanctorum 9 et cantant novum canticum dicentes | dignus es accipere librum et aperire signacula eius | quoniam occisus es et redemisti nos Deo in sanguine tuo | ex omni tribu et lingua et populo et natione 10 et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram 11 et vidi et audivi vocem angelorum multorum in circuitu throni et animalium et seniorum | et erat numerus eorum milia milium 12 dicentium voce magna dignus est agnus qui occisus est | accipere virtutem et divinitatem et sapientiam et fortitudinem | et honorem et gloriam et benedictionem 13 et omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram | et quae sunt in mari et quae in ea | omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno | benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum 14 et quattuor animalia dicebant amen | et seniores ceciderunt et adoraverunt 6 1 et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis | et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni 2 et vidi et ecce equus albus | et qui sedebat super illum habebat arcum | et data est ei corona | et exivit vincens ut vinceret 3 et cum aperuisset sigillum secundum | audivi secundum animal dicens veni 4 et exivit alius equus rufus | et qui sedebat super illum datum est ei ut sumeret pacem de terra | et ut invicem se interficiant | et datus est illi gladius magnus 5 et cum aperuisset sigillum tertium | audivi tertium animal dicens veni et vidi | et ecce equus niger | et qui sedebat super eum habebat stateram in manu sua

1–2 8,3 | 3 14,3; Ps 97,1! | 3–4 2! | 4–5 14,4 | 5 7,9 | 6 1,6! 20,6! | 8–9 19,1! | 10 6; 13,8 | 10–11 4,11; 7,12 | 12 3; Phil 2,10 | 13–14 7,10! | 14–15 I Pt 4,11! | 16 19,4 | 16–17 4,10! | 18 3.5.7.9.12; 8,1 | 18–20 3.5.7 | 21 19,11; Za 6,3! | 23 1! | 25 Za 6,2! | 28 1! | 29 Za 6,2!

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 5‒6

1125

Jeder einzelne hatte eine Kithara und eine goldene Schale voll mit Räucherwerk, die die Gebete der Geweihten bedeuten.  Und sie singen ein neues Lied und sagen: »Würdig bist du, das Buch zu erhalten und seine Siegel zu lösen, weil du getötet wurdest und uns für Gott mit deinem Blut losgekauft hast aus allen Stämmen und Sprachen und Völkern und Nationen.  Und du hast sie für unseren Gott zum Königreich gemacht und zu Priestern, und sie werden über die Erde herrschen.«  Und ich schaute und hörte die Stimme vieler Engel rings um den Thron und der Lebewesen und der Ältesten, und ihre Zahl war Tausende von Tausenden,  die mit lauter Stimme sagten: »Würdig ist das Lamm, das getötet worden ist, zu erhalten Kraft und Göttlichkeit und Weisheit und Stärke und Ehre und Ruhm und Segen.«  Und jedes Geschöpf, das im Himmel ist und auf der Erde und unter der Erde, und die, die auf dem Meer sind und die, die in ihm 〈sind〉, alle hörte ich sagen: »Dem, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm Segen und Ehre und Ruhm und Macht in alle Ewigkeit!«  Und die vier Lebewesen sagten: »Amen«, und die Alten fielen nieder und beteten an. 6  Und ich sah, dass das Lamm eines der sieben Siegel geöffnet hatte, und ich hörte eines der vier Lebewesen wie die Stimme des Donners sagen: »Komm!«  Und ich schaute, und siehe: ein weißes Pferd, und der, der auf ihm saß, hatte einen Bogen, und ihm wurde eine Krone gegeben, und er ging siegreich hinaus, um zu siegen.  Und als 〈das Lamm〉 das zweite Siegel geöffnet hatte, hörte ich das zweite Lebewesen sagen: »Komm!«  Und heraus kam ein anderes, rotes Pferd, und einer, der auf ihm saß. Dem wurde gegeben, dass er den Frieden von der Erde 〈weg〉nehme und dass sie sich gegenseitig töteten, und ihm wurde ein großes Schwert gegeben.  Und als 〈das Lamm〉 das dritte Siegel geöffnet hatte, hörte ich das dritte Lebewesen sagen: »Komm!«, und ich schaute, und siehe: ein schwarzes Pferd, und der, der auf ihm saß, hatte eine Waage in

1126

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 6

6 et audivi tamquam vocem in medio quattuor animalium dicentem | bilibris tritici denario | et tres bilibres hordei denario | et vinum et oleum ne laeseris 7 et cum aperuisset sigillum quartum | audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi 8 et ecce equus pallidus | et qui sedebat desuper nomen illi Mors | et inferus sequebatur eum | et data est illi potestas super quattuor partes terrae | interficere gladio fame et morte et bestiis terrae 9 et cum aperuisset quintum sigillum | vidi subtus altare animas interfectorum | propter verbum Dei et propter testimonium quod habebant 10 et clamabant voce magna dicentes | usquequo Domine sanctus et verus | non iudicas et vindicas sanguinem | nostrum de his qui habitant in terra 11 et datae sunt illis singulae stolae albae | et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum | donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi 12 et vidi cum aperuisset sigillum sextum | et terraemotus factus est magnus | et sol factus est niger tamquam saccus cilicinus | et luna tota facta est sicut sanguis 13 et stellae caeli ceciderunt super terram | sicut ficus mittit grossos suos cum vento magno movetur 14 et caelum recessit sicut liber involutus | et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt 15 et reges terrae et principes et tribuni et divites et fortes et omnis servus et liber | absconderunt se in speluncis et petris montium 16 et dicunt montibus et petris cadite super nos | et abscondite nos a

4 1! | 6 Za 6,3! | 9 1! | 10 1,2.9; 20,4 | 11–12 3,7 | 12 19,2! | 14 3,5! IV Esr 2,39 | 14–15 Dn 12,13 | 17 1! | 17–18 16,18! | 18 Is 50,3; Ioel 2,31! | 17–21 vv. 12.13: Mt 24,29! | 18–19 Mc 13,24.25 | 22 Is 34,4! | 22–23 16,20 | 24–25 19,18 | 24–1128,1 vv. 15.16: Is 2,19! | 26 Os 10,8; Lc 23,30

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 6

1127

seiner Hand.  Und ich hörte gleichsam eine Stimme in der Mitte der vier Lebewesen, die sagte: »Ein Doppelpfund Weizen für einen Denar, und drei Doppelpfund Gerste für einen Denar, und greife Wein und Öl nicht an!«  Und als 〈das Lamm〉 das vierte Siegel geöffnet hatte, hörte ich die Stimme des vierten Lebewesens, das sagte: »Komm!«, und ich schaute.  Und siehe: Ein fahles Pferd, und der, der auf ihm saß, der hatte den Namen Tod, und die Unterwelt folgte ihm, und ihm wurde die Macht gegeben über die vier Teile der Erde, sie durch das Schwert zu töten, durch Hunger und Tod und wilde Tiere der Erde.  Und als 〈das Lamm〉 das fünfte Siegel geöffnet hatte, sah ich unter dem Altar die Seelen der Getöteten, wegen Gottes Wort und wegen des Zeugnisses, das sie hatten.  Und sie riefen mit lauter Stimme und sagten: »Wie lange noch, heiliger und wahrer Herr? Richtest du nicht und rächst unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?« »Wie lange noch, Herr, richtest du nicht als heiliger und wahrer und rächst unser Blut an denen, die auf der Erde wohnen?«  Und ihnen wurde jeweils ein langes weißes Gewand gegeben, und ihnen wurde gesagt, dass sie noch eine kurze Zeit ruhig sein sollten, bis ihre Mitknechte und Brüder vollzählig wären, die zu töten sind wie sie.  Und ich schaute, als 〈das Lamm〉 das sechste Siegel geöffnet hatte, und ein großes Erdbeben geschah, und die Sonne wurde schwarz wie ein härener Sack, und der ganze Mond wurde wie Blut.  Und die Sterne des Himmels fielen auf die Erde, wie der Feigenbaum seine Feigen abwirft, wenn er vom Sturm bewegt wird.  Und der Himmel wich zurück wie eine zusammengerollte Buchrolle, und jeder Berg und die Inseln bewegten sich von ihrem Ort.  Und die Könige der Erde und die Fürsten und die Tribunen und die Reichen und die Starken und jeder Sklave und Freie verbargen sich in Höhlen und in den Felsen der Berge.  Und sie sagen den Bergen und den Felsen: »Fallt auf uns und

1128

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 6‒7

facie sedentis super thronum et ab ira agni 17 quoniam venit dies magnus irae ipsorum | et quis poterit stare 7 1 post haec vidi quattuor angelos stantes super quattuor angulos terrae | tenentes quattuor ventos terrae | ne flaret ventus super terram neque super mare neque in ullam arborem 2 et vidi alterum angelum ascendentem ab ortu solis | habentem signum Dei vivi | et clamavit voce magna quattuor angelis quibus datum est nocere terrae et mari 3 dicens nolite nocere terrae neque mari neque arboribus | quoadusque signemus servos Dei nostri in frontibus eorum 4 et audivi numerum signatorum | centum quadraginta quattuor milia signati | ex omni tribu filiorum Israhel 5 ex tribu Iuda duodecim milia signati | ex tribu Ruben duodecim milia | ex tribu Gad duodecim milia 6 ex tribu Aser duodecim milia | ex tribu Nepthalim duodecim milia | ex tribu Manasse duodecim milia 7 ex tribu Symeon duodecim milia | ex tribu Levi duodecim milia | ex tribu Issachar duodecim milia 8 ex tribu Zabulon duodecim milia | ex tribu Ioseph duodecim milia | ex tribu Beniamin duodecim milia signati 9 post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat | ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis | stantes ante thronum et in conspectu agni | amicti stolas albas | et palmae in manibus eorum 10 et clamabant voce magna dicentes | salus Deo nostro qui sedet super thronum et agno 11 et omnes angeli stabant in circuitu throni et seniorum et quattuor animalium | et ceciderunt in conspectu throni in facies suas | et adoraverunt Deum 12 dicentes amen benedictio et claritas et sapientia et gratiarum actio | et honor et virtus et fortitudo Deo nostro in saecula saeculorum amen

2 Ioel 2,11! | 4–5 9,4 | 9 9,4 | 9–10 Ez 9,4; IV Esr 6,5 | 11 IV Esr 2,38 | 21 IV Esr 2,42 | 21–22 5,9 | 23 13; 4,4! | 24 5,13; 19,1! | 24–25 19,4; 21,5; Ps 46,9 | 27 4,10! | 29 4,11! 5,12; III Esr 4,59

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 6‒7

1129

verbergt uns vor dem Angesicht dessen, der auf dem Thron sitzt, und vor dem Zorn des Lamms,  weil der große Tag ihres Zorns gekommen ist, und wer wird bestehen können?« 7  Danach sah ich vier Engel, die an den vier Ecken der Erde standen und die vier Winde der Erde zurückhielten, damit kein Wind über die Erde noch über das Meer noch in irgendeinen Baum wehe.  Und ich sah einen anderen Engel, der von Sonnenaufgang aufstieg und das Zeichen des lebendigen Gottes hatte, und er rief mit lauter Stimme zu den vier Engeln, denen es gegeben war, der Erde und dem Meer zu schaden,  und sagte: Schadet weder der Erde noch dem Meer noch den Bäumen, bis wir die Diener unseres Gottes an ihren Stirnen gezeichnet haben!  Und ich hörte die Zahl der Gezeichneten: 144’000 Gezeichnete aus jedem Stamm der Kinder Israels:  Aus dem Stamm Juda 12’000 Gezeichnete, aus dem Stamm Ruben 12’000, aus dem Stamm Gad 12’000,  aus dem Stamm Ascher 12’000, aus dem Stamm Naftali 12’000, aus dem Stamm Manasse 12’000,  aus dem Stamm Simeon 12’000, aus dem Stamm Levi 12’000, aus dem Stamm Issachar 12’000,  aus dem Stamm Sebulon 12’000, aus dem Stamm Josef 12’000, aus dem Stamm Benjamin 12’000 Gezeichnete.  Danach sah ich eine große Schar, die niemand zählen konnte, aus allen Nationen und Stämmen und Völkern und Sprachen vor dem Thron und im Angesicht des Lamms stehen, gekleidet in weiße lange Gewänder und Palmzweige in ihren Händen,  und sie riefen mit lauter Stimme und sagten: »Das Heil 〈gehört〉 unserem Gott, der auf dem Thron sitzt, und dem Lamm!«  Und alle Engel standen rings um den Thron und um die Ältesten und die vier Tiere und fielen im Angesicht des Throns nieder auf ihr Antlitz und beteten Gott an und  sagten: »Amen! Lob und Glanz und Weisheit und Dank und Ehre und Kraft und Stärke 〈sei〉 unserem Gott in alle Ewigkeit! Amen.«

1130

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 7‒8

13 et respondit unus de senioribus dicens mihi | hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt 14 et dixi illi domine mi tu scis | et dixit mihi | hii sunt qui veniunt de tribulatione magna | et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni 15 ideo sunt ante thronum Dei | et serviunt ei die ac nocte in templo eius | et qui sedet in throno habitabit super illos 16 non esurient neque sitient amplius | neque cadet super illos sol neque ullus aestus 17 quoniam agnus qui in medio throni est reget illos | et deducet eos ad vitae fontes aquarum | et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum 8 1 et cum aperuisset sigillum septimum | factum est silentium in caelo quasi media hora 2 et vidi septem angelos stantes in conspectu Dei | et datae sunt illis septem tubae 3 et alius angelus venit et stetit ante altare | habens turibulum aureum | et data sunt illi incensa multa | ut daret orationibus sanctorum omnium super altare aureum quod est ante thronum 4 et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo 5 et accepit angelus turibulum et implevit illud de igne altaris et misit in terram | et facta sunt tonitrua et voces et fulgora et terraemotus 6 et septem angeli qui habebant septem tubas paraverunt se ut tuba canerent 7 et primus tuba cecinit | et facta est grando et ignis mixta in sanguine | et missum est in terram | et tertia pars terrae conbusta est | et tertia pars arborum conbusta est | et omne faenum viride conbustum est 8 et secundus angelus tuba cecinit | et tamquam mons magnus igne ardens missus est in mare | et facta est tertia pars maris sanguis

1 IV Esr 2,44 | 1–2 9! | 3 Ez 37,3 | 4–5 22,14; Gn 49,11 | 7 21,3! Io 1,14 | 8–12 vv. 16.17: Is 49,10! | 10 5,6 | 10–11 Ps 22,2 | 11–12 21,4; Is 25,8 | 13 6,1! | 15 4,5! | 17 5,8 | 20–21 Ps 140,2 | 22–23 Ez 10,2 | 23 4,5; 11,19; 16,18! | 26 8.10.12; 9,1.13; 11,15 | 29 7!

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 7‒8  Und

1131

einer der Ältesten antwortete und sagte mir: »Die, die in weiße Gewänder gehüllt sind, wer sind sie und woher sind sie gekommen?«  Und ich sagte ihm: »Mein Herr, du weißt es«, und er sagte mir: »Das sind die, die aus großer Not kommen und ihre Gewänder gewaschen haben und sie im Blut des Lamms weißgefärbt haben.  Deshalb befinden sie sich vor dem Thron Gottes und dienen ihm Tag und Nacht in seinem Tempel, und der, der auf dem Thron sitzt, wird über ihnen wohnen.  Sie werden nicht mehr hungern und nicht mehr dürsten, und die Sonne wird nicht auf sie fallen noch irgendeine Glut,  weil das Lamm, das in der Mitte des Throns ist, sie lenken wird und sie hinführen wird zu den Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne von ihren Augen abwischen.« 8  Und als es das siebte Siegel geöffnet hatte, trat Stille im Himmel ein ungefähr für eine halbe Stunde,  und ich sah sieben Engel im Angesicht Gottes stehen, und ihnen wurden sieben Trompeten gegeben,  und ein anderer Engel kam und stand vor dem Altar und hatte eine goldene Räucherpfanne, und ihm wurde viel Räucherwerk gegeben, um es den Gebeten aller Geweihten beizugeben auf dem goldenen Altar, der vor dem Thron steht.  Und der Rauch des Räucherwerks stieg von den Gebeten der Geweihten von der Hand des Engels vor Gott auf,  und der Engel erhielt die Räucherpfanne und füllte sie mit Feuer vom Altar und warf sie auf die Erde, und es gab Donner und Lärm und Blitze und Erdbeben,  und die sieben Engel, die die sieben Trompeten hatten, bereiteten sich darauf vor, die Trompete zu blasen.  Und der erste blies auf der Trompete, und es gab Hagel und Feuer gemischt mit Blut, und es wurde auf die Erde geworfen, und der dritte Teil der Erde verbrannte, und der dritte Teil der Bäume verbrannte, und alles grüne Weidegras verbrannte.  Und der zweite Engel blies auf der Trompete, und etwas wie ein großer, von Feuer brennender Berg wurde ins Meer geworfen, und der dritte Teil des Meeres

1132

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 8‒9

9 et mortua est tertia pars creaturae quae habent animas | et tertia pars navium interiit 10 et tertius angelus tuba cecinit | et cecidit de caelo stella magna ardens tamquam facula | et cecidit in tertiam partem fluminum et in fontes aquarum 11 et nomen stellae dicitur Absinthius | et facta est tertia pars aquarum in absinthium | et multi hominum mortui sunt de aquis quia amarae factae sunt 12 et quartus angelus tuba cecinit | et percussa est tertia pars solis et tertia pars lunae et tertia pars stellarum | ut obscuraretur tertia pars eorum et diei non luceret pars tertia et nox similiter 13 et vidi et audivi vocem unius aquilae volantis per medium caelum | dicentis voce magna | vae vae vae habitantibus in terra | de ceteris vocibus tubae trium angelorum qui erant tuba canituri 9 1 et quintus angelus tuba cecinit | et vidi stellam de caelo cecidisse in terram | et data est illi clavis putei abyssi 2 et aperuit puteum abyssi | et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae | et obscuratus est sol et aer de fumo putei 3 et de fumo exierunt lucustae in terram | et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae 4 et praeceptum est illis ne laederent faenum terrae | neque omne viride | neque omnem arborem | nisi tantum homines qui non habent signum Dei in frontibus 5 et datum est illis ne occiderent eos sed ut cruciarentur mensibus quinque | et cruciatus eorum ut cruciatus scorpii cum percutit hominem

3 7! 9,1 | 3–4 Is 14,12! | 9 7! | 15 8,7.10! | 16 20,1 | 17 IV Esr 7,36 | 17–18 Gn 19,28 | 21 7,1.3! | 22–23 Ez 9,6

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 8‒9

1133

wurde zu Blut,  und es starb der dritte Teil der Wesen, die Seelen haben, und der dritte Teil der Schiffe ging zugrunde.  Und der dritte Engel blies auf der Trompete, und vom Himmel fiel ein großer Stern, der wie eine Fackel brannte, und er fiel auf den dritten Teil der Flüsse und auf die Wasserquellen,  und der Name des Sterns lautet Absinthiusa, und der dritte Teil der Gewässer wurde zu Wermut, und viele Menschen starben durch die Gewässer, weil sie bitter wurden.  Und der vierte Engel blies auf der Trompete, und geschlagen wurde der dritte Teil der Sonne und der dritte Teil des Mondes und der dritte Teil der Sterne, sodass der dritte Teil von ihnen sich verdunkelte, und der dritte Teil des Tages nicht hell war, und mit der Nacht verhielt es sich ähnlich.  Und ich schaute und hörte die Stimme eines einzelnen Adlers, der mitten über den Himmel flog und mit lauter Stimme schrie: »Wehe, wehe, wehe denen, die auf der Erde wohnen!« wegen der übrigen Trompetenstimmen der drei Engel, die zum Blasen der Trompete bereit waren. 9  Und der fünfte Engel blies auf der Trompete, und ich sah, dass ein Stern vom Himmel auf die Erde gefallen war, und ihm wurde der Schlüssel zum Schacht des Abgrunds gegeben,  und er öffnete den Schacht des Abgrunds, und Rauch stieg aus dem Schacht auf wie der Rauch eines großen Ofens, und die Sonne wurde verdunkelt, und die Luft vom Rauch des Schachts,  und aus dem Rauch kamen Heuschrecken auf die Erde, und ihnen wurde Macht gegeben, wie die Skorpione der Erde Macht haben,  und ihnen wurde vorgeschrieben, das Weidegras der Erde nicht zu verletzen noch alles Grün noch alle Bäume, sondern nur die Menschen, die nicht das Zeichen Gottes auf ihren Stirnen haben.  Und es wurde ihnen gegeben, sie nicht zu töten, sondern sie fünf Monate hindurch zu quälen, und ihre Qual war wie die Qual ei-

a

D. i. Wermut.

1134

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 9

6 et in diebus illis quaerent homines mortem et non invenient eam | et desiderabunt mori et fugiet mors ab ipsis 7 et similitudines lucustarum similes equis paratis in proelium | et super capita earum tamquam coronae similes auro | et facies earum sicut facies hominum 8 et habebant capillos sicut capillos mulierum | et dentes earum sicut leonum erant 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas | et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum 10 et habebant caudas similes scorpionum | et aculei in caudis earum | potestas earum nocere hominibus mensibus quinque 11 et habebant super se regem angelum abyssi | cui nomen hebraice Abaddon | graece autem Apollyon | et latine habet nomen Exterminans 12 vae unum abiit | ecce veniunt adhuc duo vae post haec 13 et sextus angelus tuba cecinit | et audivi vocem unum ex cornibus altaris aurei quod est ante oculos Dei 14 dicentem sexto angelo qui habebat tubam | solve quattuor angelos qui alligati sunt in flumine magno Eufrate 15 et soluti sunt quattuor angeli qui parati erant in horam et diem et mensem et annum | ut occiderent tertiam partem hominum 16 et numerus equestris exercitus vicies milies dena milia | audivi numerum eorum 17 et ita vidi equos in visione | et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas | et capita equorum erant tamquam capita leonum | et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur 18 ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum | de igne et fumo

1 Iob 3,21 | 3 Ioel 2,4 | 6–7 Ioel 1,6 | 8–9 Ioel 2,5 | 10 19 | 14 11,14 | 15 8,7!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 9

1135

nes Skorpions, wenn er einen Menschen sticht.  Und in jenen Tagen werden die Menschen den Tod suchen und ihn nicht finden und sie werden ersehnen zu sterben, und der Tod wird vor ihnen fliehen.  Und das ungefähre Aussehen der Heuschrecken: Sie glichen zur Schlacht bereiten Rossen, und auf ihren Köpfen waren gleichsam goldähnliche Kronen, und ihre Gesichter waren wie Menschengesichter,  und sie hatten Haare wie Haare von Frauen, und ihre Zähne waren wie die der Löwen.  Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Krieg ziehen,  und sie hatten Schwänze ähnlich denen der Skorpione, und 〈es waren〉 Stachel an ihren Schwänzen; sie hatten die Macht, den Menschen fünf Monate lang zu schaden,  und sie hatten über sich als König den Engel des Abgrunds, der hebräisch Abaddon heißt, griechisch aber Apollyon, und lateinisch heißt er Exterminansa.  Ein »Wehe« ist gegangen, siehe, es kommen noch zwei »Wehe« danach.  Und der sechste Engel blies auf der Trompete, und ich hörte eine Stimme – eines von den Hörnern des goldenen Altars, der vor den Augen Gottes steht –,  die dem sechsten Engel, der eine Trompete hatte, sagte: »Befreie die vier Engel, die gefesselt sind am großen Fluss Eufrat!«  Und die vier Engel wurden befreit, die bereit waren auf die Stunde und den Tag und den Monat und das Jahr, um den dritten Teil der Menschen zu töten.  Und die Zahl des Reiterheeres betrug zwanzig mal tausend mal zehntausend. Ich hörte ihre Zahl  und so sah ich die Pferde in der Vision, und die, die auf ihnen saßen, hatten Panzer, feuerrot und hyazinthenblau und schwefelgelb, und die Köpfe der Pferde waren wie Löwenköpfe, und aus ihrem Maul kommt Feuer und Rauch und Schwefel hervor.  Von diesen drei Plagen wurde der dritte Teil der

a

Vertreiber.

1136

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 9‒10

et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum 19 potestas enim equorum in ore eorum est et in caudis eorum | nam caudae illorum similes serpentibus habentes capita et in his nocent 20 et ceteri homines qui non sunt occisi in his plagis | neque paenitentiam egerunt de operibus manuum suarum | ut non adorarent daemonia et simulacra aurea et argentea et aerea et lapidea et lignea | quae neque videre possunt neque audire neque ambulare 21 et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis | neque a veneficiis suis | neque a fornicatione sua | neque a furtis suis 10 1 et vidi alium angelum fortem descendentem de caelo amictum nube | et iris in capite eius | et facies eius erat ut sol | et pedes eius tamquam columna ignis 2 et habebat in manu sua libellum apertum | et posuit pedem suum dextrum supra mare | sinistrum autem super terram 3 et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit | et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas 4 et cum locuta fuissent septem tonitrua | scripturus eram | et audivi vocem de caelo dicentem | signa quae locuta sunt septem tonitrua et noli ea scribere 5 et angelum quem vidi stantem supra mare et supra terram | levavit manum suam ad caelum 6 et iuravit per viventem in saecula saeculorum qui creavit caelum et ea quae in illo sunt | et terram et ea quae in ea sunt | et mare et quae in eo sunt | quia tempus amplius non erit 7 sed in diebus vocis septimi angeli cum coeperit tuba canere | et consummabitur mysterium Dei | sicut evangelizavit per servos suos prophetas 8 et vox quam audivi de caelo iterum loquentem mecum et dicentem |

2–3 10 | 4–5 2,21; 16,9.11 | 5–6 Dn 5,23! | 8 2,21; 16,11 | 10–11 5,2; 18,1 | 11 1,16! Mt 17,2! | 15 Os 11,10! | 17–18 8; 12,10! Mt 3,17! | 20 8 | 20–23 vv. 5.6: Dn 12,7! | 20–21 1,18 | 22 14,7; II Esr 9,6! Act 4,24! 14,14; 17,24 | 24–25 Am 3,7 | 25–26 Lc 1,70; Rm 1,2! Act 3,18.21 | 27 4!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 9‒10

1137

Menschen getötet, von Feuer und Rauch und Schwefel, der aus ihrem Maul hervorkam.  Die Kraft der Pferde liegt nämlich in ihrem Maul und in ihren Schwänzen. Denn ihre Schwänze gleichen Schlangen, die Köpfe haben, und mit ihnen fügen sie Schaden zu.  Und die übrigen Menschen, die nicht getötet wurden von diesen Plagen, taten weder Buße wegen der Taten ihrer Hände, sodass sie nicht Dämonen anbeteten und Götterbilder aus Gold und Silber und Bronze und Stein und Holz, die weder sehen noch hören noch gehen können,  noch taten sie Buße wegen ihrer Morde und ihrer Giftmischerei und ihrer Unzucht und ihrer Diebestaten. 10  Und ich sah einen anderen mächtigen Engel, der vom Himmel herabstieg, in eine Wolke gekleidet, und ein Regenbogen war über seinem Haupt, und sein Angesicht war wie die Sonne und seine Füße wie eine Säule aus Feuer.  Und er hielt in seiner Hand ein geöffnetes kleines Buch und er setzte seinen rechten Fuß auf das Meer, den linken aber auf die Erde,  und schrie mit lauter Stimme, wie wenn ein Löwe brüllt, und als er geschrien hatte, erhoben sieben Donner ihre Stimmen.  Und als die sieben Donner gesprochen hatten, wollte ich 〈es auf〉schreiben und ich hörte eine Stimme vom Himmel, die sagte: »Versiegle, was die sieben Donner gesprochen haben, und schreib es nicht auf!«  Und der Engel, den ich stehen sah auf dem Meer und auf dem Land, erhob seine Hand zum Himmel  und schwor bei dem in alle Ewigkeit Lebendigen, der den Himmel schuf und das, was in ihm ist, und die Erde und das, was auf ihr ist, und das Meer und das, was in ihm ist, dass keine weitere Zeit sein wird,  sondern in den Tagen der Stimme des siebten Engels, wenn er begonnen hat, auf der Trompete zu blasen, wird auch das Geheimnis Gottes vollendet werden, wie er durch seine Diener, die Propheten, verkündigt hat.  Und die Stimme, die ich vom Himmel hörte und die

1138

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 10‒11

vade accipe librum apertum de manu angeli stantis supra mare et supra terram 9 et abii ad angelum dicens ei ut daret mihi librum | et dicit mihi accipe et devora illum | et faciet amaricare ventrem tuum | sed in ore tuo erit dulce tamquam mel 10 et accepi librum de manu angeli et devoravi eum | et erat in ore meo tamquam mel dulce | et cum devorassem eum amaricatus est venter meus 11 et dicunt mihi oportet te iterum prophetare populis et gentibus et linguis et regibus multis 11 1 et datus est mihi calamus similis virgae dicens | surge et metire templum Dei et altare et adorantes in eo 2 atrium autem quod est foris templum eice foras et ne metieris eum | quoniam datum est gentibus | et civitatem sanctam calcabunt mensibus quadraginta duobus 3 et dabo duobus testibus meis et prophetabunt diebus mille ducentis sexaginta amicti saccos 4 hii sunt duo olivae et duo candelabra in conspectu Domini terrae stantes 5 et si quis eos voluerit nocere | ignis exiet de ore illorum et devorabit inimicos eorum | et si quis voluerit eos laedere sic oportet eum occidi 6 hii habent potestatem cludendi caelum ne pluat diebus prophetiae ipsorum | et potestatem habent super aquas convertendi eas in sanguinem | et percutere terram omni plaga quotienscumque voluerint 7 et cum finierint testimonium suum | bestia quae ascendit de abysso faciet adversus illos bellum et vincet eos et occidet illos 8 et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus | ubi et Dominus eorum crucifixus est

1–2 5 | 3–7 vv. 9.10: Ez 3,3! | 8–9 Dn 3,4 | 10 Ez 40,5 | 13–14 Lc 21,24! | 17–18 Za 4.14 | 21–22 III Rg 17,1! | 22–23 Ex 7,20! | 24–25 12,17; 13,1! 7; 17,8; 19,19; Dn 7,21

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 10‒11 1139 erneut zu mir sprach und sagte: »Geh, empfange das offene Buch aus der Hand des Engels, der auf dem Meer und dem Land steht!«  Und ich ging zum Engel und sagte ihm, er möge mir das Buch geben, und er sagte mir: »Nimm und verschlinge es, und es wird dir den Magen reizen, aber in deinem Mund wird es süß sein wie Honig.«  Und ich erhielt das Buch aus der Hand des Engels und ich verschlang es, und es war in meinem Mund wie süßer Honig, und als ich es verschlungen hatte, war mein Magen gereizt.  Und mana sagt mir: »Du musst erneut den Völkern weissagen und den Stämmen und den Sprachen und vielen Königen.« 11  Und mir wurde ein Rohr gegeben ähnlich einer Rute, das sagte: »Steh auf und miss den Tempel Gottes aus und den Altar und die, die darin anbeten!  Den Hof aber, der außerhalb des Tempels ist, wirf hinaus nach draußen, und miss ihn nicht aus, weil er den Heiden gegeben worden ist, und die werden die heilige Stadt 42 Monate lang mit Füßen treten.  Und ich werde meinen zwei Zeugen 〈die Gabe〉 verleihen, und sie werden 1’260 Tage weissagen, in Säcke gehüllt.«  Dies sind die beiden Ölbäume und die beiden Leuchter, die im Angesicht des Herrn der Erde stehen.  Und wenn einer will, dass sie schaden, wird Feuer aus ihrem Mund kommen und wird ihre Feinde verschlingen, und wenn jemand will, dass sie verletzen, muss er so getötet werden.  Diese haben die Macht, den Himmel zu verschließen, damit es nicht regne an den Tagen ihrer Weissagung, und sie haben die Macht über die Wasser, sie in Blut zu verwandeln und die Erde mit jeder Plage zu schlagen, sooft sie wollen.  Und wenn sie ihr Zeugnis beendet haben, wird ein wildes Tier, das aus dem Abgrund heraufsteigt, Krieg gegen sie führen, und es wird sie besiegen und wird sie töten,  und ihre Leichen 〈werden〉 auf den Straßen der großen Stadt 〈sein〉, die in geistlicher Weise Sodom genannt wird und

a

Subjekt unklar.

1140

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 11

9 et videbunt de populis et tribubus et linguis et gentibus corpora eorum per tres dies et dimidium | et corpora eorum non sinunt poni in monumentis 10 et inhabitantes terram gaudebunt super illis et iucundabuntur | et munera mittent invicem | quoniam hii duo prophetae cruciaverunt eos qui inhabitant super terram 11 et post dies tres et dimidium | spiritus vitae a Deo intravit in eos et steterunt super pedes suos | et timor magnus cecidit super eos qui viderunt eos 12 et audierunt vocem magnam de caelo dicentem illis ascendite huc | et ascenderunt in caelum in nube | et viderunt illos inimici eorum 13 et in illa hora factus est terraemotus magnus | et decima pars civitatis cecidit | et occisi sunt in terraemotu nomina hominum septem milia | et reliqui in timore sunt missi | et dederunt gloriam Deo caeli 14 vae secundum abiit | ecce vae tertium veniet cito 15 et septimus angelus tuba cecinit | et factae sunt voces magnae in caelo dicentes | factum est regnum huius mundi Domini nostri et Christi eius | et regnabit in saecula saeculorum 16 et viginti quattuor seniores qui in conspectu Dei sedent in sedibus suis | ceciderunt in facies suas et adoraverunt Deum 17 dicentes gratias agimus tibi Domine Deus omnipotens qui es et qui eras | quia accepisti virtutem tuam magnam et regnasti 18 et iratae sunt gentes | et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari | et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum | pusillis et magnis | et exterminandi eos qui corrupe-

4 Io 16,20 | 7–8 Ez 37,10! | 8–9 Act 5,5! | 12 16,18! Act 16,26! | 15 9,12 | 16 8,7! | 16–17 12,10! | 17–18 Dn 2,44! | 18 Mi 4,7! | 19–20 4,4 | 20 4,10! | 21 1,4.8; 4,8 | 21–22 19,6

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 11

1141

Ägypten, wo auch ihr Herr gekreuzigt worden ist.  Und aus 〈den Reihen〉 der Völker und der Stämme und der Sprachen und Nationen wird man ihre Leichen sehen für drei Tage und einen halben, und sie lassen nicht zu, dass ihre Leichen in Gräber gelegt werden.  Und die Einwohner der Erde werden sich auf ihnen freuen und vergnügt sein und sich gegenseitig Geschenke schicken, weil diese zwei Propheten die, die auf der Erde wohnen, gequält haben.  Und nach drei Tagen und einem halben trat der Geist des Lebens von Gott her in sie ein, und sie standen auf ihren Füßen, und eine große Furcht fiel über die, die sie sahen.  Und sie hörten eine laute Stimme vom Himmel, die zu ihnen sagte: »Steigt hierher auf!« Und sie stiegen hinauf in den Himmel in einer Wolke, und ihre Feinde sahen sie.  Und zu jener Stunde gab es ein großes Erdbeben, und der zehnte Teil der Stadt stürzte ein, und bei dem Erdbeben wurden 7’000 Namen von Menschen getötet, und die übrigen in Furcht weggeschickt, und sie gaben dem Gott des Himmels die Ehre.  Das zweite »Wehe« ist gegangen. Siehe, das dritte »Wehe« wird schnell kommen.  Und der siebte Engel blies auf der Trompete, und es gab laute Stimmen im Himmel, die sagten: »Das Königreich dieser Welt ist zu dem unseres Herrn und seines Christusa gemacht worden, und er wird herrschen in alle Ewigkeit.«  Und die 24 Ältesten, die im Angesicht Gottes auf ihren Thronen sitzen, fielen nieder auf ihr Angesicht und beteten Gott an  und sagten: »Wir danken dir, Herr, allmächtiger Gott, der du bist und der du warst, dass du deine große Macht angenommen und zu herrschen begonnen hast.  Und die Stämme wurden zornig, und dein Zorn kam an und die Zeit, dass die Toten gerichtet würden und den Preis zahlten deinen Knechten, den Propheten und den Geweihten und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die

a

Oder ›seines Gesalbten‹.

1142

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 11‒12

runt terram 19 et apertum est templum Dei in caelo | et visa est arca testamenti eius in templo eius | et facta sunt fulgora et voces et terraemotus et grando magna 12 1 et signum magnum paruit in caelo | mulier amicta sole et luna sub pedibus eius | et in capite eius corona stellarum duodecim 2 et in utero habens et clamat parturiens et cruciatur ut pariat 3 et visum est aliud signum in caelo | et ecce draco magnus rufus habens capita septem et cornua decem | et in capitibus suis septem diademata 4 et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli | et misit eas in terram | et draco stetit ante mulierem quae erat paritura | ut cum peperisset filium eius devoraret 5 et peperit filium masculum qui recturus erit omnes gentes in virga ferrea | et raptus est filius eius ad Deum et ad thronum eius 6 et mulier fugit in solitudinem ubi habet locum paratum a Deo | ut ibi pascant illam diebus mille ducentis sexaginta 7 et factum est proelium in caelo | Michahel et angeli eius proeliabantur cum dracone | et draco pugnabat et angeli eius 8 et non valuerunt neque locus inventus est eorum amplius in caelo 9 et proiectus est draco ille magnus serpens antiquus qui vocatur Diabolus et Satanas | qui seducit universum orbem | proiectus est in terram et angeli eius cum illo missi sunt 10 et audivi vocem magnam in caelo dicentem | nunc facta est salus et virtus et regnum Dei nostri et potestas Christi eius | quia proiectus est accusator fratrum nostrorum | qui accusabat illos ante conspectum Dei nostri die ac nocte

2 15,5 | 3–4 8,5! 16,18! | 7 Is 26,17! Io 16,21 | 8 15,1 | 8–9 13,1; 17,3 | 10 Dn 8,10 | 13–14 2,27! Ps 2,9! | 15 14; IV Esr 10,3 | 17–18 Iud 9 | 20–21 20,2; Lc 10,18! Io 12,31! | 23 10,4! 11,15; 19,1! | 24–25 Io 12,31!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 11‒12

1143

zu vertreiben, die die Erde verdorben haben.«  Und der Tempel Gottes im Himmel wurde geöffnet, und man sah die Lade seines Bundes in seinem Tempel, und es gab Blitze und Lärm und Erdbeben und starken Hagel. 12  Und ein großes Zeichen erschien am Himmel: eine Frau, umhüllt von der Sonne, und der Mond unter ihren Füßen, und auf ihrem Kopf eine Krone von zwölf Sternen,  und sie hat etwas in ihrem Leib, und sie schreit, während sie gebiert, und sie quält sich, um zu gebären,  und es erschien ein anderes Zeichen am Himmel, und siehe: ein großer roter Drachen mit sieben Köpfen und zehn Hörnern und auf seinen Köpfen sieben Diademe,  und sein Schwanz wischte den dritten Teil der Sterne vom Himmel und schleuderte sie auf die Erde, und der Drachen stand vor der Frau, die gebären wollte, damit er, sobald sie geboren hätte, ihren Sohn verschlinge.  Und sie gebar einen männlichen Sohn, der alle Stämme beherrschen sollte mit eiserner Rute, und ihr Sohn wurde zu Gott fortgerissen und zu dessen Thron.  Und die Frau floh in die Einöde, wo sie einen von Gott bereiteten Ort hat, damit man sie dort nähre 1’260 Tage lang.  Und es gab einen Kampf im Himmel: Michael und seine Engel kämpften mit dem Drachen, und 〈auch〉 der Drachen kämpfte und seine Engel  und sie hielten nicht stand, und es fand sich für sie kein Ort mehr im Himmel.  Und niedergeworfen wurde jener große Drachen, die alte Schlange, die Teufel heißt und Satan, der die ganze Welt verführt: Er wurde auf die Erde geworfen, und seine Engel wurden mit ihm hinabgeschleudert.  Und ich hörte eine laute Stimme im Himmel, die sagte: »Nun ist die Rettung da und die Kraft und das Königreich unseres Gottes und die Macht seines Christusa, weil der Ankläger unserer Brüder niedergeworfen wurde, der sie vor dem Angesicht unseres Gottes Tag und Nacht

a

S. o. Anm. zu 11,15.

1144

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 12‒13

11 et ipsi vicerunt illum propter sanguinem agni et propter verbum testimonii sui | et non dilexerunt animam suam usque ad mortem 12 propterea laetamini caeli et qui habitatis in eis | vae terrae et mari quia descendit diabolus ad vos habens iram magnam | sciens quod modicum tempus habet 13 et postquam vidit draco quod proiectus est in terram | persecutus est mulierem quae peperit masculum 14 et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae | ut volaret in desertum in locum suum | ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis 15 et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine 16 et adiuvit terra mulierem | et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo 17 et iratus est draco in mulierem | et abiit facere proelium cum reliquis de semine eius | qui custodiunt mandata Dei et habent testimonium Iesu 18 et stetit super harenam maris 13 1 et vidi de mare bestiam ascendentem habentem capita septem et cornua decem | et super cornua eius decem diademata | et super capita eius nomina blasphemiae 2 et bestiam quam vidi similis erat pardo | et pedes eius sicut ursi | et os eius sicut os leonis | et dedit illi draco virtutem suam et potestatem magnam 3 et unum de capitibus suis quasi occisum in mortem | et plaga mortis eius curata est | et admirata est universa terra post bestiam 4 et adoraverunt draconem quia dedit potestatem bestiae | et adoraverunt

1–2 Rm 8,37; I Io 2,14 | 3 18,20 | 8–9 6! | 9–10 Dn 12,7! | 15–16 11,7! 13.7 | 16 14,12; 19,10 | 18–19 11,7! 12,3; 17,3; Dn 7,3 | 23–1146,1 vv. 3.4: 12 | 24 17,8

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 12‒13 1145 anklagte.  Und sie selbst haben ihn besiegt wegen des Blutes des Lammes und wegen des Wortes seines Zeugnisses, und sie haben ihre Seele nicht geliebt bis zum Tod.  Daher freut euch, ihr Himmel, und ihr, die ihr in ihnen wohnt! Wehe der Erde und dem Meer, weil der Teufel zu euch hinabgestiegena ist, der großen Zorn in sich trägt und weiß, dass er nur wenig Zeit hat!  Und als der Drache gesehen hatte, dass er auf die Erde geworfen worden ist, verfolgte er die Frau, die den Sohn geboren hatte,  und der Frau wurden zwei Flügel eines großen Adlers gegeben, damit sie in die Wüste fliegen könne an ihren Ort, wo sie ernährt wird durch die Zeit und die Zeiten und eine halbe Zeit fern vom Angesicht der Schlange.  Und die Schlange schickte aus ihrem Maul der Frau Wasser wie einen Fluss hinterher, um sie von dem Fluss fortreißen zu lassen,  und die Erde half der Frau, und die Erde öffnete ihren Schlund und verschlang den Fluss, den der Drache aus seinem Maul gespien hatte.  Und der Drache wurde zornig auf die Frau und er ging fort, um einen Kampf zu führen gegen die Übrigen aus ihrem Samen, die die Gebote Gottes bewahren und das Zeugnis Jesu haben,  und er stellte sich auf den Sand am Meer. 13  Und ich sah, wie dem Meer ein Tier entstieg, das sieben Köpfe hatte und zehn Hörner, und auf seinen Hörnern zehn Diademe und auf seinen Köpfen Namen der Lästerung,  und das Tier, das ich sah, war ähnlich einem Panther, und seine Füße waren wie die eines Bären, und sein Gesicht war wie das Gesicht eines Löwen, und der Drache gab ihm seine Kraft und seine große Macht,  und einen von seinen Köpfen wie tödlich getroffen, und seine tödliche Wunde wurde geheilt, und die ganze Welt staunte hinter dem Tier her,  und sie beteten den Drachen an, weil er dem Tier Macht gab, und sie beteten das Tier an und sagten: »Wer 〈ist〉

a

descendit kann auch als Präsens gedeutet werden: ›hinabsteigt‹.

1146

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 13

bestiam dicentes | quis similis bestiae | et quis poterit pugnare cum ea 5 et datum est ei os loquens magna et blasphemiae | et data est illi potestas facere menses quadraginta duo 6 et aperuit os suum in blasphemias ad Deum blasphemare nomen eius | et tabernaculum eius et eos qui in caelo habitant 7 et datum est illi bellum facere cum sanctis et vincere illos | et data est ei potestas in omnem tribum et populum et linguam et gentem 8 et adorabunt eum omnes qui inhabitant terram | quorum non sunt scripta nomina in libro vitae agni qui occisus est ab origine mundi 9 si quis habet aurem audiat 10 qui in captivitatem in captivitatem vadit | qui in gladio occiderit oportet eum gladio occidi | hic est patientia et fides sanctorum 11 et vidi aliam bestiam ascendentem de terra | et habebat cornua duo similia agni | et loquebatur sicut draco 12 et potestatem prioris bestiae omnem faciebat in conspectu eius | et facit terram et inhabitantes in eam adorare bestiam primam | cuius curata est plaga mortis 13 et fecit signa magna ut etiam ignem faceret de caelo descendere in terram in conspectu hominum 14 et seducit habitantes terram propter signa quae data sunt illi facere in conspectu bestiae | dicens habitantibus in terra ut faciant imaginem bestiae quae habet plagam gladii et vixit 15 et datum est illi ut daret spiritum imagini bestiae | ut et loquatur imago bestiae | et faciat quicumque non adoraverint imaginem bestiae occidantur 16 et faciet omnes pusillos et magnos et divites et pauperes et liberos et servos | habere caracter in dextera manu aut in frontibus suis 17 et ne quis possit emere aut vendere | nisi qui habet caracter nomen

6 11,7! 12,17 | 8–9 17,8; 20,15! 21,27; Ps 68,29! 5,6.12 | 10 2,7! | 11 Ier 43,11! | 11–12 Mt 26,52 | 12 14,12 | 15–16 3.4 | 27 14,9; 20,4 | 28–1148,1 14,11!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 13

1147

dem Tier ähnlich, und wer wird mit ihm kämpfen können?«  Und ihm wurde ein Maul gegeben, das Großes sprach und 〈Worte〉 der Lästerung, und ihm wurde die Macht gegeben, 〈dies〉 42 Monate lang zu tun.  Und es öffnete sein Maul zu Lästerungen gegen Gott, um seinen Namen zu lästern und sein Zelt und die, die im Himmel wohnen.  Und ihm wurde gegeben, Krieg mit den Geweihten zu führen und sie zu besiegen, und ihm wurde Macht gegeben über jeden Stamm und jedes Volk und jede Sprache und Nation.  Und alle werden ihn anbeten, die auf der Erde wohnen, deren Namen nicht im Lebensbuch des Lammes, das getötet wurde, verzeichnet sind vom Ursprung der Welt an.  Wenn einer ein Ohr hat, möge er hören!  Wer in Gefangenschaft 〈geführt hat〉, kommt in Gefangenschaft, wer mit dem Schwert getötet hat, muss mit dem Schwert getötet werden. Hier ist die Standhaftigkeit und der Glaube der Geweihten.  Und ich sah ein anderes Tier, das der Erde entstieg, und es hatte zwei Hörner ähnlich denen eines Lammes, und es redete wie der Drache.  Und es übte die ganze Macht des ersten Tieres in dessen Angesicht aus, und es bringt die Erde und die, die auf ihr wohnen, dazu, das erste Tier anzubeten, dessen tödliche Wunde geheilt worden ist.  Und es tat große Zeichen, sodass es sogar Feuer vom Himmel auf die Erde herabsteigen ließ im Angesicht der Menschen.  Und es verführt die, die auf der Erde wohnen, wegen der Zeichen, die zu bewirken ihm im Angesicht des Tieres gestattet worden ist, indem es denen, die auf der Erde wohnen, sagt, sie sollten ein Bildnis des Tieres schaffen, das eine Wunde vom Schwert trägt und überlebt hat.  Und ihm wurde gegeben, dem Bildnis des Tieres Lebenshauch zu verleihen, sodass auch das Bildnis des Tieres redet und dafür sorgt, dass alle, die das Bildnis des Tieres nicht anbeten, getötet werden.  Und es wird dafür sorgen, dass alle Geringen und Großen und Reiche und Arme und Freie und Knechte ein 〈Brand〉mal auf der rechten Hand oder auf ihren Stirnen haben  und dass niemand kaufen oder verkaufen

1148

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 13‒14

bestiae aut numerum nominis eius 18 hic sapientia est | qui habet intellectum conputet numerum bestiae | numerus enim hominis est | et numerus eius est sescenti sexaginta sex 14 1 et vidi et ecce agnus stabat supra montem Sion | et cum illo centum quadraginta quattuor milia | habentes nomen eius et nomen Patris eius scriptum in frontibus suis 2 et audivi vocem de caelo tamquam vocem aquarum multarum et tamquam vocem tonitrui magni | et vocem quam audivi sicut citharoedorum citharizantium in citharis suis 3 et cantabant quasi canticum novum ante sedem et ante quattuor animalia et seniores | et nemo poterat discere canticum nisi illa centum quadraginta quattuor milia qui empti sunt de terra 4 hii sunt qui cum mulieribus non sunt coinquinati | virgines enim sunt | hii qui sequuntur agnum quocumque abierit | hii empti sunt ex hominibus primitiae Deo et agno 5 et in ore ipsorum non est inventum mendacium | sine macula sunt 6 et vidi alterum angelum volantem per medium caelum | habentem evangelium aeternum | ut evangelizaret sedentibus super terram | et super omnem gentem et tribum et linguam et populum 7 dicens magna voce tim ete Deum et date illi honorem | quia venit hora iudicii eius | et adorate eum qui fecit caelum et terram et mare et fontes aquarum 8 et alius angelus secutus est dicens | cecidit cecidit Babylon illa magna | quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes 9 et alius angelus tertius secutus est illos dicens voce magna | si quis adoraverit bestiam et imaginem eius | et acceperit caracterem in fronte sua aut in manu sua 10 et hic bibet de vino irae Dei qui mixtus est mero in calice irae ipsius |

2 17,9 | 5–6 3,12; 22,4 | 7–8 1,15! 19,6 | 10–11 5,9! | 14–15 5,9 | 16 So 3,13! | 20 15,4 | 20–21 10,6; Act 4,24! 14,14; 17,24 | 22 18,2; Is 21,9! | 23 17,2; 18,3 | 24–25 16,2; 19,20; 20,4 | 25–26 13,16 | 27 16,19; Ps 74,9!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 13‒14 1149 kann, wenn er nicht als 〈Brand〉mal den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens trägt.  Hier ist Weisheit. Wer Verstand hat, soll die Zahl des Tieres errechnen. Es ist nämlich die Zahl eines Menschen, und seine Zahl ist 666. 14  Und ich schaute, und siehe, das Lamm stand auf dem Berg Zion, und mit ihm 144’000, die seinen Namen und den Namen seines Vaters auf ihren Stirnen geschrieben trugen.  Und ich hörte eine Stimme vom Himmel, wie die Stimme vieler Wasser und wie die Stimme großen Donners, und die Stimme, die ich hörte, war, als ob Kitharaspieler auf ihren Kitharen Kithara spielten.  Und sie sangen gleichsam ein neues Lied vor dem Thron und vor den vier Tieren und den Ältesten, und keiner konnte das Lied lernen außer den 144’000, die von der Erde losgekauft worden sind,  Das sind die, die sich nicht mit Frauen beschmutzt haben. Jungfrauen sind nämlich die, die dem Lamm folgen, wohin auch immer es gehen mag. Diese sind aus 〈der Schar〉 der Menschen losgekauft worden als Erstlingsgaben für Gott und das Lamm.  Und in ihrem Mund wurde keine Lüge gefunden. Sie sind ohne Makel.  Und ich sah einen anderen Engel mitten durch den Himmel fliegen, der hielt die ewige Heilsbotschaft, damit er sie denen verkünde, die auf der Erde sitzen und über jeder Nation und jedem Stamm und jeder Sprache und jedem Volk,  indem er mit lauter Stimme spricht: »Fürchtet Gott und gebt ihm Ehre, weil die Stunde seines Gerichts gekommen ist, und betet ihn an, der Himmel und Erde und Meer und die Quellen der Wasser gemacht hat!«  Und ein anderer Engel folgte, der sagte: »Gefallen, gefallen ist jenes große Babylon, das vom Zorneswein seiner Hurerei alle Nationen hat trinken lassen.«  Und ein anderer, dritter Engel folgte auf sie, der mit lauter Stimme sagte: »Wenn einer das Tier und sein Bildnis angebetet und sein 〈Brand〉mal auf seiner Stirn oder auf seiner Hand erhalten hat,  wird auch er vom Zorneswein Gottes trinken, der mit ungemischtem Wein im Kelch seines Zornes gemischt ist, und

1150

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 14‒15

et cruciabitur igne et sulphure in conspectu angelorum sanctorum | et ante conspectum agni 11 et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit | nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius | et si quis acceperit caracterem nominis eius 12 hic patientia sanctorum est qui custodiunt mandata Dei et fidem Iesu 13 et audivi vocem de caelo dicentem | scribe beati mortui qui in Domino moriuntur | amodo iam dicit Spiritus | ut requiescant a laboribus suis | opera enim illorum sequuntur illos 14 et vidi et ecce nubem candidam | et supra nubem sedentem similem Filio hominis | habentem in capite suo coronam auream | et in manu sua falcem acutam 15 et alter angelus exivit de templo clamans voce magna ad sedentem super nubem | mitte falcem tuam et mete | quia venit hora ut metatur | quoniam aruit messis terrae 16 et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra 17 et alius angelus exivit de templo quod est in caelo | habens et ipse falcem acutam 18 et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem | et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens | mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae | quoniam maturae sunt uvae eius 19 et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae | et misit in lacum irae Dei magnum 20 et calcatus est lacus extra civitatem | et exivit sanguis de lacu usque ad frenos equorum | per stadia mille sescenta 15 1 et vidi aliud signum in caelo magnum et mirabile | angelos septem habentes plagas septem novissimas | quoniam in illis consummata est ira Dei

3 19,3; Is 34,10 | 3–4 13,17; 16,2; 19,20; 20,4 | 6–7 13,10; 2,13! 12,17; Sir 2,21! | 10 IV Esr 7,35 | 11–12 Mt 24,30! | 14–15 18 | 15 Ioel 3,13; Mc 4,29 | 21 15 | 29 12,3 | 29–30 6; 17,1; 21,9

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 14‒15

1151

er wird gequält werden von Feuer und Schwefel im Angesicht der heiligen Engel und vor dem Angesicht des Lammes.«  Und der Rauch ihrer Foltern steigt in alle Ewigkeit auf, und Tag und Nacht haben keine Ruhe, die das Tier und sein Bildnis angebetet haben, und wenn jemand das 〈Brand〉mal seines Namens erhalten hat.  Hier ist die Standhaftigkeit der Geweihten, die die Gebote Gottes und den Glauben an Jesus bewahren.  Und ich hörte eine Stimme vom Himmel, die sagte: »Schreib! Selig die Toten, die im Herrn sterben. ›Von nun an,‹ sagt schon der Geist, ›sollen sie von ihren Mühen ausruhen.‹« Denn ihre Werke folgen ihnen.  Und ich schaute, und siehe, eine weiße Wolke, und auf der Wolke saß jemand ähnlich dem Menschensohn, der auf seinem Haupt eine goldene Krone hatte und in seiner Hand eine scharfe Sichel.  Und ein zweiter Engel ging aus dem Tempel, der mit lauter Stimme zu dem rief, der auf der Wolke saß: »Schick deine Sichel und ernte, weil die Stunde gekommen ist zu ernten, weil die Ernte der Erde trocken geworden ist!«  Und der, der auf der Wolke saß, schickte seine Sichel auf die Erde, und die Erde wurde abgeerntet.  Und ein anderer Engel ging aus dem Tempel, der im Himmel ist, der auch selbst eine scharfe Sichel hatte.  Und ein anderer Engel, der Macht über das Feuer hat, 〈kam〉 vom Altar und rief mit lauter Stimme 〈zu dem〉, der die scharfe Sichel hatte, und sagte: »Schick deine scharfe Sichel und lies die Weinbeeren vom Weingarten der Erde, weil seine Trauben reif sind!«  Und der Engel schickte seine Sichel auf die Erde und las den Wein im Weingarten der Erde und warf ihn in die große Kufe des Zornes Gottes.  Und die Kufe wurde gekeltert außerhalb der Stadt, und Blut trat heraus aus der Kufe bis zu den Zügeln der Pferde über 1’600 Stadien. 15  Und ich sah ein anderes Zeichen am Himmel, groß und wunderbar: sieben Engel, die die letzten sieben Plagen hielten, weil sich in ihnen der Zorn Gottes vollendet hat.  Und ich sah

1152

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 15‒16

2 et vidi tamquam mare vitreum mixtum igne | et eos qui vicerunt bestiam et imaginem illius et numerum nominis eius | stantes supra mare vitreum | habentes citharas Dei 3 et cantant canticum Mosi servi Dei | et canticum agni dicentes | magna et mirabilia opera tua Domine Deus omnipotens | iustae et verae viae tuae rex saeculorum 4 quis non timebit Domine et magnificabit nomen tuum quia solus pius | quoniam omnes gentes venient et adorabunt in conspectu tuo | quoniam iudicia tua manifestata sunt 5 et post haec vidi et ecce apertum est templum tabernaculi testimonii in caelo 6 et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo | vestiti lapide mundo candido | et praecincti circa pectora zonis aureis 7 et unus ex quattuor animalibus | dedit septem angelis septem fialas aureas plenas iracundiae Dei viventis in saecula saeculorum 8 et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius | et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum 16 1 et audivi vocem magnam de templo dicentem septem angelis | ite et effundite septem fialas irae Dei in terram 2 et abiit primus et effudit fialam suam in terram | et factum est vulnus saevum ac pessimum in homines qui habent caracterem bestiae | et eos qui adoraverunt imaginem eius 3 et secundus effudit fialam suam in mare | et factus est sanguis tamquam mortui | et omnis anima vivens mortua est in mari 4 et tertius effudit fialam suam super flumina et super fontes aquarum | et factus est sanguis 5 et audivi angelum aquarum dicentem | iustus es qui es et qui eras sanctus quia haec iudicasti 6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum fuderunt | et sanguinem

5 16,7! Dt 32,4; Dn 4,34 | 7–8 14,7; II Th 1,12! | 8 Ps 85,9! | 10–11 11,19 | 12 1; 17,1; 21,9 | 13 1,13; Dn 10,5! | 16 III Rg 8,10.11! Is 6,4 | 19–20 Ps 68,25! | 21–22 14,9.11! 19,20; Ex 9,10 | 26 Ex 7,20! | 28–29 4,8! Ps 118,137! | 30 18,24; Mt 23,35! | 30–1154,1 Sap 11,7

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 15‒16

1153

gleichsam ein gläsernes Meer, gemischt mit Feuer, und die, die das Tier besiegt haben und sein Bildnis und die Zahl seines Namens, standen auf dem gläsernen Meer und hielten die Kitharen Gottes  und sie singen das Lied des Mose, des Dieners Gottes, und das Lied des Lamms und sagen: »Groß und wunderbar sind deine Werke, allmächtiger Herr, Gott, gerecht und wahrhaft sind deine Wege, König der Jahrhunderte!  Wer wird deinen Namen nicht fürchten, Herr, und ihn rühmen, weil du allein heilig bist, weil alle Völker kommen und beten werden in deinem Angesicht, weil deine Urteile offenbar wurden?«  Und danach schaute ich, und siehe, der Tempel des Zeltes des Zeugnisses im Himmel wurde geöffnet,  und sieben Engel, die die sieben Plagen hielten, traten hervor aus dem Tempel, gekleidet in reinen glänzenden Stein und um die Brust gegürtet mit goldenen Gürteln.  Und eines von den vier Lebewesen gab den sieben Engeln sieben goldene Schalen, gefüllt mit dem Zorn des in alle Ewigkeit lebenden Gottes,  und der Tempel füllte sich mit dem Rauch von der Erhabenheit Gottes und seiner Kraft, und niemand konnte den Tempel betreten, bis die sieben Plagen der sieben Engel vollendet wurden. 16  Und ich hörte eine laute Stimme aus dem Tempel, die den sieben Engeln sagte: »Geht und gießt die sieben Schalen des Zornes Gottes auf die Erde!«  Und der erste ging und goss seine Schale auf die Erde, und eine grausige und ganz schreckliche Wunde wurde den Menschen zugefügt, die das 〈Brand〉mal des Tiers tragen, und denen, die dessen Bildnis angebetet haben.  Und der zweite goss seine Schale ins Meer, und es wurde zu Blut wie von einem Toten, und jede lebende Seele starb im Meer.  Und der dritte goss seine Schale über die Flüsse und über die Quellen der Wasser, und 〈all〉es wurde zu Blut.  Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: »Du bist gerecht, der du bist und warst, heilig, weil du dies geurteilt hast,  weil sie das Blut von Geweihten und Propheten vergossen haben und du ihnen Blut zu

1154

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 16

eis dedisti bibere digni sunt 7 et audivi altare dicens | etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua 8 et quartus effudit fialam suam in solem | et datum est illi aestu adficere homines et igni 9 et aestuaverunt homines aestu magno | et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas | neque egerunt paenitentiam ut darent illi gloriam 10 et quintus effudit fialam suam super sedem bestiae | et factum est regnum eius tenebrosum | et conmanducaverunt linguas suas prae dolore 11 et blasphemaverunt Deum caeli prae doloribus et vulneribus suis | et non egerunt paenitentiam ex operibus suis 12 et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten | et siccavit aquam eius | ut praepararetur via regibus ab ortu solis 13 et vidi de ore draconis et de ore bestiae et de ore pseudoprophetae | spiritus tres inmundos in modum ranarum 14 sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa | et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis 15 ecce venio sicut fur | beatus qui vigilat et custodit vestimenta sua | ne nudus ambulet et videant turpitudinem eius 16 et congregavit illos in locum qui vocatur hebraice Hermagedon 17 et septimus effudit fialam suam in aerem | et exivit vox magna de templo a throno dicens factum est 18 et facta sunt fulgora et voces et tonitrua | et terraemotus factus est magnus qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram | talis terraemotus sic magnus 19 et facta est civitas magna in tres partes | et civitates gentium ceciderunt | et Babylon magna venit in memoriam ante Deum | dare ei calicem vini indignationis irae eius

2–3 15,3! 19,2; Ps 118,137! | 6–7 21 | 7–8 9,20! | 11 Is 8,21! | 11–12 2,21; 9,20! 21 | 13–14 Is 50,2! | 17–19 19,19 | 20 3,3; I Th 5,2; II Pt 3,10 | 20–21 3,18 | 23–24 19,5; 21,3 | 25 8,5! 11,19 | 25–26 6,12; 11,13! Mt 24,21; Mc 13,19 | 29–30 14,10!

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 16

1155

trinken gegeben hast. Sie haben es verdient.«  Und ich hörte den Altar, der sagte: »Wahrlich, Herr, allmächtiger Gott, deine Urteile sind wahrhaft und gerecht.«  Und der vierte goss seine Schale auf die Sonne, und es wurde ihr gegeben, die Menschen mit Hitze zu schlagen und mit Feuer,  und die Menschen glühten infolge der großen Hitze und lästerten den Namen Gottes, der die Macht hat über diese Plagen, und sie taten keine Buße, um ihm die Ehre zu geben.  Und der fünfte goss seine Schale auf den Sitz des Tiers, und dessen Königreich wurde finster, und sie zerkauten ihre eigenen Zungen vor Schmerz  und sie lästerten den Gott des Himmels wegen ihrer Schmerzen und Wunden und taten keine Buße für ihre Werke.  Und der sechste goss seine Schale in den bekannten großen Fluss Eufrat und trocknete dessen Wasser aus, sodass der Weg für die Könige vom Aufgang der Sonne vorbereitet war.  Und ich sah aus dem Maul des Drachen und dem Maul des Tiers und dem Maul des falschen Propheten drei unreine Geister wie Frösche.  Denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen wirken, und sie gehen zu den Königen der ganzen Welt, um sie zu sammeln für die Schlacht am großen Tag des allmächtigen Gottes.  Siehe, ich komme wie ein Dieb. Glücklich, wer wacht und seine Kleider hütet, damit er nicht nackt gehe und man seine Schande sehe!  Und er versammelte sie an einem Ort, der auf Hebräisch Harmagedon heißt.  Und der siebte goss seine Schale in die Luft, und es kam eine laute Stimme aus dem Tempel vom Thron, die sagte: »Es ist geschehen.«  Und es gab Blitze und Lärm und Donner, und ein schweres Erdbeben geschah, so wie es sich seit Erschaffung der Menschen auf der Erde niemals ereignete, so ein großes Erdbeben.  Und die große Stadt wurde in drei Teile geteilt, und die Städte der Völker stürzten ein, und das große Babylon wurde vor Gott erwähnt, um ihm den Kelch des Weins der Empörung seines Zor-

1156

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 16‒17

20 et

omnis insula fugit | et montes non sunt inventi grando magna sicut talentum descendit de caelo in homines | et blasphemaverunt homines Deum propter plagam grandinis | quoniam magna facta est vehementer 17 1 et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas | et locutus est mecum dicens | veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas 2 cum qua fornicati sunt reges terrae | et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius 3 et abstulit me in desertum in spiritu | et vidi mulierem sedentem super bestiam coccineam plenam nominibus blasphemiae | habentem capita septem et cornua decem 4 et mulier erat circumdata purpura et coccino | et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis | habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius 5 et in fronte eius nomen scriptum mysterium | Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae 6 et vidi mulierem ebriam de sanguine sanctorum et de sanguine martyrum Iesu | et miratus sum cum vidissem illam admiratione magna 7 et dixit mihi angelus | quare miraris | ego tibi dicam sacramentum mulieris et bestiae quae portat eam | quae habet capita septem et decem cornua 8 bestiam quam vidisti fuit et non est | et ascensura est de abysso et in interitum ibit | et mirabuntur inhabitantes terram | quorum non sunt scripta nomina in libro vitae a constitutione mundi | videntes bestiam quia erat et non est 9 et hic est sensus qui habet sapientiam | septem capita septem montes sunt super quos mulier sedet | et reges septem sunt 10 quinque ceciderunt | unus est | alius nondum venit | et cum venerit 21 et

1 6,14 | 2 Ios 10,11! | 2–3 9 | 5 15,1.6; 21,9 | 6–7 19,2 | 8 18,3.9; Is 23,17 | 8–9 14,8 | 11–12 12,3; 13,1 | 13 18,16 | 16–17 19,2 | 23 11 | 23–24 11,7! | 24 13,3.8! | 25–26 11 | 27 13,18

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 16‒17 1157 nes zu geben.  Und alle Inseln verschwanden, und die Berge fand man nicht mehr.  Und Hagel, schwer wie ein Talent, fiel vom Himmel auf die Menschen, und die Menschen lästerten Gott wegen der Plage des Hagels, weil sie außerordentlich groß war. 17  Und einer von den sieben Engeln kam, die die sieben Schalen trugen, und sprach mit mir und sagte: »Komm, ich will dir die Verurteilung der großen Hure zeigen, die an vielen Wassern sitzt!  Mit ihr haben die Könige der Welt gehurt, und die Erdbewohner wurden betrunken vom Wein ihrer Unzucht.«  Und er führte mich im Geist fort in die Wüste, und ich sah eine Frau auf einem scharlachfarbenen Tier voller Lästernamen sitzen, das sieben Köpfe und zehn Hörner hatte.  Und die Frau war von Purpur und Scharlach umgeben und übergoldet mit Gold und wertvollem Stein und Perlen; sie hielt einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll mit Abscheulichkeiten und dem Schmutz ihrer Hurerei,  und auf ihrer Stirn war ein Name geschrieben als Geheimnis: »Babylon, große Mutter der Hurereien und Abscheulichkeiten der Erde.«  Und ich sah die Frau betrunken vom Blut der Geweihten und vom Blut der Märtyrer Jesu, und ich staunte mit großem Staunen, als ich sie gesehen hatte,  und der Engel sagte mir: »Warum staunst du? Ich will dir das Geheimnis der Frau und des Tiers sagen, das sie trägt, das sieben Köpfe und zehn Hörner hat.  Das Tier, das du gesehen hast, war und ist nicht und wird aufsteigen aus dem Abgrund und in seinen Untergang gehen, und die Erdbewohner werden staunen, deren Namen nicht im Buch des Lebens geschrieben stehen vom Anbeginn der Welt an, wenn sie das Tier sehen, weil esa war und nicht ist.  Und hier ist der Sinn, der Weisheit enthält: Die sieben Köpfe sind die sieben Berge, auf denen die Frau sitzt, und es sind sieben Könige.  Fünf sind gefallen, einer ist da, der andere ist noch nicht gekommen, und wenn er da ist,

a

Oder: …sehen, dass das Tier war und nicht ist.

1158

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 17‒18

oportet illum breve tempus manere 11 et bestia quae erat et non est | et ipsa octava est et de septem est et in interitum vadit 12 et decem cornua quae vidisti decem reges sunt | qui regnum nondum acceperunt | sed potestatem tamquam reges una hora accipiunt post bestiam 13 hii unum consilium habent | et virtutem et potestatem suam bestiae tradunt 14 hii cum agno pugnabunt et agnus vincet illos | quoniam Dominus dominorum est et rex regum | et qui cum illo sunt vocati et electi et fideles 15 et dixit mihi | aquas quas vidisti ubi meretrix sedet | populi sunt et gentes et linguae 16 et decem cornua quae vidisti et bestiam | hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam | et carnes eius manducabunt | et ipsam igni concremabunt 17 Deus enim dedit in corda eorum ut faciant quod illi placitum est | ut dent regnum suum bestiae | donec consummentur verba Dei 18 et mulier quam vidisti est civitas magna quae habet regnum super reges terrae 18 1 et post haec vidi alium angelum descendentem de caelo | habentem potestatem magnam | et terra inluminata est a gloria eius 2 et exclamavit in forti voce dicens | cecidit cecidit Babylon magna | et facta est habitatio daemoniorum | et custodia omnis spiritus inmundi | et custodia omnis volucris inmundae 3 quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes | et reges terrae cum illa fornicati sunt | et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt 4 et audivi aliam vocem de caelo dicentem | exite de illa populus meus | ut ne participes sitis delictorum eius | et de plagis eius non accipiatis

2 8 | 4 Dn 7,24 | 9–10 19,16; I Tim 6,15! | 15–16 19,20; Dn 7,11 | 17 Prv 21,1 | 21 10,1 | 22 Ez 43,2 | 23 14,8! | 23–24 Is 13,21.22! | 26 14,8; 17,2; Ier 51,7! | 26–27 9.15 | 29 Ier 51,45! II Cor 6,17! Eph 5,7! I Tim 5,22!

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 17‒18 1159 muss er kurze Zeit bleiben.  Und das Tier, das war und nicht ist, ist selbst das achte und stammt von den sieben und geht in den Untergang.  Und die zehn Hörner, die du gesehen hast, sind die zehn Könige, die ihr Königreich noch nicht erhalten haben, sondern die Macht als Könige für eine Stunde nach dem Tier erhalten.  Sie haben einen einzigen Plan und übergeben ihre Kraft und Macht dem Tier.  Sie werden mit dem Lamm kämpfen, und das Lamm wird sie besiegen, weil es der Herr der Herren ist und der König der Könige, und die mit ihm sind, sind Berufene und Auserwählte und Treue.«  Und er sagte mir: »Die Wasser, die du gesehen hast, wo die Hure sitzt, sind die Nationen und Völker und Sprachen,  und die zehn Hörner, die du gesehen hast, und das Tier – sie werden die Hure hassen und sie einsam werden lassen und nackt und ihr Fleisch essen und sie selbst im Feuer verbrennen.  Denn Gott gab in ihre Herzen zu tun, was ihm gefällt, damit sie ihre Herrschaft dem Tier übergeben, bis sich die Worte Gottes erfüllen.  Und die Frau, die du gesehen hast, ist die große Stadt, die die Herrschaft über die Könige der Welt hat.« 18  Und danach sah ich einen anderen Engel, der vom Himmel herabstieg und große Macht hatte, und die Erde wurde erleuchtet von seinem Ruhm.  Und er rief mit mächtiger Stimme aus und sagte: »Gefallen, gefallen ist Babylon, die große, und sie wurde zum Wohnort von Dämonen und zum Schutzort jedes unreinen Geistes und zum Schutzort jedes unreinen Vogels,  weil alle Völker vom Zorn ihrer Hurerei getrunken haben und die Könige der Erde mit ihr gehurt haben und die Kaufleute der Erde durch die Macht ihrer Reize reich geworden sind.«  Und ich hörte eine andere Stimme vom Himmel, die sagte: »Verlasst es, mein Volk, damit ihr nicht Teilhaber ihrer Vergehen

1160

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 18

5 quoniam pervenerunt peccata eius usque ad caelum | et recordatus est Deus iniquitatum eius 6 reddite illi sicut ipsa reddidit | et duplicate duplicia secundum opera eius | in poculo quo miscuit miscite illi duplum 7 quantum glorificavit se et in deliciis fuit tantum date illi tormentum et luctum | quia in corde suo dicit | sedeo regina et vidua non sum et luctum non videbo 8 ideo in una die venient plagae eius mors et luctus et fames | et igni conburetur | quia fortis est Deus qui iudicavit illam 9 et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt | cum viderint fumum incendii eius 10 longe stantes propter timorem tormentorum eius | dicentes vae vae civitas illa magna Babylon | civitas illa fortis | quoniam una hora venit iudicium tuum 11 et negotiatores terrae flebunt et lugebunt super illam | quoniam merces eorum nemo emet amplius 12 mercem auri et argenti et lapidis pretiosi | et margaritis et byssi et purpurae et serici et cocci | et omne lignum thyinum | et omnia vasa eboris | et omnia vasa de lapide pretioso et aeramento et ferro et marmore 13 et cinnamomum et amomum | et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici | et iumentorum et ovium et equorum et raedarum | et mancipiorum et animarum hominum 14 et poma tua desiderii animae discessit a te | et omnia pinguia et clara perierunt a te | et amplius illa iam non invenient 15 mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt | propter timorem tormentorum eius | flentes ac lugentes 16 et dicentes vae vae civitas illa magna | quae amicta erat byssino et purpura et

1 Ier 51,9 | 3 Ier 50,29! II Th 1,6 | 6 Is 47,8 | 10–11 3; 17,2 | 11 18 | 12 15.16 | 13–14 17 | 15 Ez 27,32! | 25 3; 10 | 27–1162,1 17,4

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 18

1161

werdet und keine ihrer Plagen empfangt,  weil ihre Sünden bis zum Himmel gedrungen sind und Gott sich erinnert hat an ihre Ungerechtigkeiten!  Gebt ihr so zurück, wie sie 〈euch〉 gegeben hat, und verdoppelt das Doppelte entsprechend ihren Werken! In den Becher, in dem sie gemischt hat, mischt für sie das Doppelte!  So wie sie sich gerühmt und im Luxus gelebt hat, soviel Qual und Trauer gebt ihr, weil sie 〈sich〉 in ihrem Herzen sagt: ›Ich throne als Königin und bin keine Witwe und Trauer werde ich nicht sehen.‹  Deshalb werden an einem Tag als ihre Plagen Tod und Trauer und Hunger kommen, und sie wird im Feuer verbrennen, weil Gott stark ist, der sie verurteilt hat.  Und weinen und laut trauern werden um sie die Könige der Erde, die mit ihr gehurt und im Luxus gelebt haben, wenn sie den Rauch ihrer Verbrennung sehen;  sie werden weit entfernt stehen aus Angst vor ihren Qualen und sagen: ›Wehe, wehe! Berühmte Stadt Babylon, mächtige Stadt, dass in einer einzigen Stunde dein Urteil gekommen ist!‹  Und die Händler der Erde werden weinen und trauern um sie, weil ihre Waren niemand mehr kaufen wird,  Waren wie Gold und Silber und Edelsteine und Perlen und Byssus und Purpur und Seide und Scharlach und alle Art Zitrusholz und alle Gefäße aus Ebenholz und alle Gefäße aus wertvollem Stein und Bronze und Eisen und Marmor  und Zimt und Amomumbalsam und Räucherwerk und Salböl und Weihrauch und Wein und Öl und feinstes Weißmehl und Weizen und Gespanne und Schafe und Pferde und Wagen und Sklaven und Menschenleben.  Und deine Früchte, nach denen deine Seele sich sehnte, haben dich verlassen, und alles Behagliche und Helle ist dir zugrunde gegangen, und man wird es künftig nicht mehr finden.  Die Händler dieser Waren, die reich geworden sind, werden weit entfernt von ihr stehen aus Furcht vor ihren Qualen und weinen und trauern  und sagen: ›Wehe, wehe! Die berühmte Stadt, die gehüllt war in Byssus und Purpur und Scharlach und mit Gold

1162

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 18‒19

cocco | et deaurata est auro et lapide pretioso et margaritis 17 quoniam una hora destitutae sunt tantae divitiae | et omnis gubernator et omnis qui in locum navigat et nautae | et qui maria operantur longe steterunt 18 et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes | quae similis civitati huic magnae 19 et miserunt pulverem super capita sua | et clamaverunt flentes et lugentes dicentes | vae vae civitas magna | in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius | quoniam una hora desolata est 20 exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae | quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa 21 et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens | hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur 22 et vox citharoedorum et musicorum et tibia canentium et tuba non audietur in te amplius | et omnis artifex omnis artis non invenietur in te amplius | et vox molae non audietur in te amplius 23 et lux lucernae non lucebit tibi amplius | et vox sponsi et sponsae non audietur adhuc in te | quia mercatores tui erant principes terrae | quia in veneficiis tuis erraverunt omnes gentes 24 et in ea sanguis prophetarum et sanctorum inventus est | et omnium qui interfecti sunt in terra 19 1 post haec audivi quasi vocem magnam turbarum multarum in caelo dicentium alleluia | salus et gloria et virtus Deo nostro est 2 quia vera et iusta iudicia sunt eius | quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua | et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius 3 et iterum dixerunt alleluia | et fumus eius ascendit in saecula saeculorum 4 et ceciderunt seniores viginti quattuor et quattuor animalia | et

2 10 | 2–8 vv. 17–19: Ez 27,29.30! | 5 9 | 7 Ez 27,32.33! | 9 12,12 | 11–12 Ier 51,63.64 | 14–15 Ez 26,13! | 14–19 vv. 22.23: Ier 25,10! | 20 16,6! | 22–23 5,12; 7,10! 12,10 | 23 4,11! | 24 16,7! | 24–25 17,1.5 | 25–26 6,10; Dt 32,43! | 27 14,11! | 28 4,10! 5,14 | 28–1164,1 7,10!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 18‒19 1163 übergoldet war und mit Edelstein und Perlen,  dass in einer einzigen Stunde solch großer Reichtum preisgegeben wurde!‹« Und jeder Kapitän und jeder, der zu einem Ort fährt, und die Seeleute und die, die Meere befahren, blieben in der Ferne stehen  und schrien, als sie den Ort ihrer Verbrennung sahen, und sagten: »Welche Stadt ist dieser großen Stadt vergleichbar?«  Und sie streuten Staub auf ihre Köpfe und schrien weinend und trauernd, wobei sie sagten: »Wehe, wehe, dass diese große Stadt, in der alle, die Schiffe auf dem Meer haben, reich geworden sind durch ihre Preise, dass sie in einer einzigen Stunde verlassen worden ist!  Jauchze über sie, Himmel und Geweihte und Apostel und Propheten, weil Gott euer Urteil über sie gefällt hat!«  Und ein starker Engel hob einen Stein wie einen großen Mühlstein hoch und warf ihn ins Meer und sagte: »Mit dieser Wucht wird Babylon, diese große Stadt, gestürzt und künftig nicht mehr gefunden werden.  Und die Stimme der Kitharasänger und Musiker und Flöten- und Trompetenbläser wird man in dir nicht länger hören, und keinen Künstler irgendeiner Richtung wird man in dir mehr finden, und das Geräusch der Mühle wird man in dir nicht länger hören,  und das Licht der Laterne wird dir nicht länger leuchten, und die Stimme von Bräutigam und Braut wird man in dir nicht länger hören, weil deine Händler die Fürsten der Erde waren, weil durch deine Giftmischereien alle Völker in die Irre gingen.«  Und in ihr wurde das Blut der Propheten und Geweihten gefunden und aller, die auf der Erde getötet wurden. 19  Darauf hörte ich gleichsam etwas wie die laute Stimme vieler Scharen im Himmel, die sprachen: »Halleluja! Heil und Ruhm und Kraft besitzt unser Gott,  weil seine Urteile wahr und gerecht sind, weil er über die große Hure gerichtet hat, die mit ihrer Prostitution die Erde verdorben hat, und das Blut seiner Knechte gerächt hat an ihren Händen.«  Und wieder sagten sie: »Halleluja!« Und ihr Rauch steigt auf in alle Ewigkeit.  Und die 24 Ältesten fielen nieder und die vier Tiere, und sie beteten Gott an,

1164

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 19

adoraverunt Deum sedentem super thronum dicentes | amen alleluia 5 et vox de throno exivit dicens | laudem dicite Deo nostro omnes servi eius | et qui timetis eum pusilli et magni 6 et audivi quasi vocem turbae magnae | et sicut vocem aquarum multarum | et sicut vocem tonitruum magnorum dicentium alleluia | quoniam regnavit Dominus Deus noster omnipotens 7 gaudeamus et exultemus et demus gloriam ei | quia venerunt nuptiae agni | et uxor eius praeparavit se 8 et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum | byssinum enim iustificationes sunt sanctorum 9 et dicit mihi scribe | beati qui ad cenam nuptiarum agni vocati sunt | et dicit mihi haec verba vera Dei sunt 10 et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum | et dicit mihi vide ne feceris | conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu | Deum adora | testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae 11 et vidi caelum apertum | et ecce equus albus | et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur | et iustitia iudicat et pugnat 12 oculi autem eius sicut flamma ignis | et in capite eius diademata multa | habens nomen scriptum quod nemo novit nisi ipse 13 et vestitus erat vestem aspersam sanguine | et vocatur nomen eius Verbum Dei 14 et exercitus qui sunt in caelo sequebantur eum in equis albis | vestiti byssinum album mundum 15 et de ore ipsius procedit gladius acutus ut in ipso percutiat gentes | et ipse reget eos in virga ferrea | et ipse calcat torcular vini furoris irae Dei omnipotentis 16 et habet in vestimento et in femore suo scriptum | rex regum et Dominus dominantium

2 16,17; 21,3 10 Is 61,10! | 7,55! | 6,2 | 2,12; Is 11,4! 6,15!

| 2–3 Ps 133,1! | 3 Ps 113,21 | 4 14,2! | 5–6 11,17 | 9 14! | 11 21,5; 22,6 | Lc 14,15! | 13 22,8.9 | 14–15 12,17 | 16 Act 18 1,14! 2,18 | 19 2,17 | 20 Is 63,3 | 22–23 8; 4,4! | 24 1,16; | 24–25 2,27! Ps 2,9! | 25–26 Is 63,3! | 27–28 17,14; I Tim

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 19

1165

der auf dem Thron saß, und sagten: »Amen. Halleluja!«  Und eine Stimme ging von dem Thron aus, die sagte: »Sprecht Lob unserem Gott aus, alle seine Knechte, und ihr, die ihr ihn fürchtet, Geringe und Große!«  Und ich hörte gleichsam die Stimme einer großen Menge, und etwas wie die Stimme vieler Wasser und wie die Stimme großer Donner, die sagten: »Halleluja, weil der Herr, unser allmächtiger Gott, herrscht!  Wir wollen uns freuen und jubeln und ihn rühmen, weil die Hochzeit des Lammes bevorsteht und seine Gemahlin sich vorbereitet hat.«  Und ihr wurde gegeben, dass sie sich mit glänzendem weißem Batist bedeckte. Denn der weiße Byssus, das sind die Rechtfertigungen der Geweihten.  Und er sagt zu mir: »Schreib: ›Selig, die zum Hochzeitsmahl des Lammes gerufen wurden!‹« Und er sagt zu mir: »Dies sind die wahren Worte Gottes.«  Und ich fiel nieder zu seinen Füßen, um ihn anzubeten. Und er sagt zu mir: »Sieh zu, dass du das nicht tust! Ich bin dein Mitknecht und der deiner Brüder, die das Zeugnis für Jesus ablegen. Bete Gott an! Ein Zeugnis Jesu ist nämlich der Geist der Prophetie.«  Und ich sah den Himmel offen, und siehe: ein weißes Pferd, und der auf ihm saß, der hieß der Treue, und er heißt der Wahrhaftige, und mit Gerechtigkeit urteilt und kämpft er.  Seine Augen aber sind wie die Flamme des Feuers, und auf seinem Haupt sind viele Diademe, und er hat einen geschriebenen Namen, den keiner kennt außer ihm selbst.  Und er war gekleidet in ein Gewand, das mit Blut bespritzt war. Und sein Name lautet ›Wort Gottes‹.  Und die Heere, die im Himmel sind, folgten ihm auf weißen Pferden, gewandet in weißen, reinen Byssus.  Und aus seinem Mund kommt ein scharfes Schwert, damit er mit ihm die Völker zerschmettere. Und er selbst wird sie mit eiserner Rute beherrschen. Und er selbst tritt die Kelter des Weines des Zornesrasens des allmächtigen Gottes.  Und auf seinem Gewand und auf seinem Schenkel trägt er die Schrift ›König der Könige und Herr der Herrschenden‹.

1166

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 19‒20

17 et vidi unum angelum stantem in sole | et clamavit voce magna dicens omnibus avibus quae volabant per medium caeli | venite congregamini ad cenam magnam Dei 18 ut manducetis carnes regum et carnes tribunorum | et carnes fortium | et carnes equorum et sedentium in ipsis | et carnes omnium liberorum ac servorum et pusillorum ac magnorum 19 et vidi bestiam et reges terrae et exercitus eorum congregatos ad faciendum proelium | cum illo qui sedebat in equo et cum exercitu eius 20 et adprehensa est bestia et cum illo pseudopropheta qui fecit signa coram ipso | quibus seduxit eos qui acceperunt caracterem bestiae | qui et adorant imaginem eius | vivi missi sunt hii duo in stagnum ignis ardentis sulphure 21 et ceteri occisi sunt in gladio sedentis super equum qui procedit de ore ipsius | et omnes aves saturatae sunt carnibus eorum 20 1 et vidi angelum descendentem de caelo habentem clavem abyssi | et catenam magnam in manu sua 2 et adprehendit draconem serpentem antiquum qui est diabolus et Satanas | et ligavit eum per annos mille 3 et misit eum in abyssum | et clusit et signavit super illum ut non seducat amplius gentes | donec consummentur mille anni | post haec oportet illum solvi modico tempore 4 et vidi sedes et sederunt super eas | et iudicium datum est illis | et animas decollatorum propter testimonium Iesu et propter verbum Dei | et qui non adoraverunt bestiam neque imaginem eius | nec acceperunt caracterem in frontibus aut in manibus suis | et vixerunt et regnaverunt cum Christo mille annis 5 ceteri mortuorum non vixerunt donec consummentur mille anni |

1–6 vv. 17.18: Ez 39,17.18 | 4 6,15; Ez 39,20 | 7–8 11,7! 16,14; Ps 2,2! | 9–10 Mt 24,24! Mc 13,22! | 10 14,9.11! 16,2; 20,4 | 11–12 17,16; 20,14.15! 21,8; Dn 7,11 | 15 9,1 | 17–18 12,9! Tb 8,3! | 22 I Cor 6,2 | 22–23 1,2.9; 6,9 | 24 14,9.11; 19,20 | 24–25 13,16

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 19‒20 1167  Und

ich sah einen Engel in der Sonne stehen, und er rief mit lauter Stimme, indem er zu allen Vögeln, die über die Mitte des Himmels flogen, sagte: »Kommt, sammelt euch zum großen Mahle Gottes,  damit ihr das Fleisch der Könige esst und das Fleisch der Heerführer und das Fleisch der Starken und das Fleisch der Pferde und derer, die auf ihnen sitzen, und das Fleisch aller Freien und Sklaven und der Kleinen und der Großen!«  Und ich sah das Tier und die Könige der Erde und ihre Heere, die zusammengezogen waren, um sich mit ihm, der auf dem Pferd saß, eine Schlacht zu liefern und mit seinem Heer.  Und das Tier wurde ergriffen und mit ihm der falsche Prophet, der vor seinen Augen die Zeichen gemacht hat, mit denen er die verführte, die das 〈Brand〉mal des Tieres empfangen hatten, die auch sein Bildnis anbeten. Lebendig wurden diese beiden in einen See aus Feuer geworfen, das von Schwefel brannte.  Und die übrigen wurden getötet durch das Schwert dessen, der auf dem Pferd saß, 〈das Schwert〉, das aus seinem Mund kommt. Und alle Vögel sättigten sich an ihrem Fleisch. 20  Und ich sah einen Engel, der aus dem Himmel herabstieg und den Schlüssel zum Abgrund und eine große Kette in seiner Hand hatte.  Und er ergriff den Drachen, die alte Schlange, die der Teufel ist und Satanas, und band ihn für tausend Jahre.  Und er schickte ihn in den Abgrund und verschloss ihn und versiegelte ihn, damit er nicht weiter die Völker verführe, bis tausend Jahre vollendet sind. Danach muss er für eine mäßig lange Zeit befreit werden.  Und ich sah Sitze, und sie saßen auf ihnen, und ihnen wurde das Urteil anvertraut. Und 〈ich sah〉 die Seelen derer, die wegen des Zeugnisses für Jesus und wegen Gottes Wort enthauptet worden waren und die weder das Tier noch sein Bild anbeteten noch das 〈Brand〉mal auf ihren Stirnen oder auf ihren Händen erhielten, und sie lebten und herrschten mit Christus tausend Jahre.  Die übrigen Toten lebten nicht, bis tausend Jahre vollendet sind. Dies

1168

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 20‒21

haec est resurrectio prima 6 beatus et sanctus qui habet partem in resurrectione prima | in his secunda mors non habet potestatem | sed erunt sacerdotes Dei et Christi et regnabunt cum illo mille annis 7 et cum consummati fuerint mille anni | solvetur Satanas de carcere suo | et exibit et seducet gentes quae sunt super quattuor angulos terrae Gog et Magog | et congregabit eos in proelium | quorum numerus est sicut harena maris 8 et ascenderunt super latitudinem terrae | et circumierunt castra sanctorum et civitatem dilectam 9 et descendit ignis a Deo de caelo et devoravit eos | et diabolus qui seducebat eos missus est in stagnum ignis et sulphuris | ubi et bestia 10 et pseudoprophetes et cruciabuntur die ac nocte in saecula saeculorum 11 et vidi thronum magnum candidum | et sedentem super eum | a cuius aspectu fugit terra et caelum | et locus non est inventus ab eis 12 et vidi mortuos magnos et pusillos stantes in conspectu throni | et libri aperti sunt | et alius liber apertus est qui est vitae | et iudicati sunt mortui ex his quae scripta erant in libris | secundum opera ipsorum 13 et dedit mare mortuos qui in eo erant | et mors et inferus dederunt mortuos qui in ipsis erant | et iudicatum est de singulis secundum opera ipsorum 14 et inferus et mors missi sunt in stagnum ignis | haec mors secunda est stagnum ignis 15 et qui non est inventus in libro vitae scriptus | missus est in stagnum ignis 21 1 et vidi caelum novum et terram novam | primum enim caelum et prima terra abiit | et mare iam non est 2 et civitatem sanctam Hierusalem novam vidi descendentem de caelo a

2–3 2,11 | 3–4 5,10! Is 61,6! 22,5! | 9 Hab 1,6 | 11 IV Rg 1,10! | 15 Is 6,1! | 15–16 II Pt 3,12! | 17–18 Dn 7,10 | 19 Sir 16,13! | 20 2,23! | 21–22 Sir 16,13! | 23 19,20; 21,8; Os 13,14! | 25 13,8! Dn 12,1! | 25–26 19,20! Mt 13,42! 50 | 27 Is 65,17! II Pt 3,13 | 29–1170,1 10; 3,12; IV Esr 13,36

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 20‒21 1169 ist die erste Auferstehung.  Selig und heilig ist, wer Teil hat an der ersten Auferstehung. Über diese hat der zweite Tod keine Macht, sondern sie werden Priester Gottes und Christi sein und mit ihm tausend Jahre herrschen.  Und wenn die tausend Jahre vollendet sein werden, wird Satanas aus seinem Kerker entlassen werden und herausgehen und die Völker verführen, die oberhalb der vier Ecken der Erde sind, Gog und Magog, und er wird sie zusammenziehen zum Kampf; ihre Zahl ist wie der Sand am Meer.  Und sie sind hinaufgestiegen über die Breite der Erde und haben die Heerlager der Geweihten und die geliebte Stadt umzingelt.  Und es stieg Feuer von Gott vom Himmel herab und verschlang sie, und der Teufel, der sie verführte, wurde in den See aus Feuer und Schwefel geworfen, wo auch das Tier war  und der Lügenprophet, und sie werden gequält werden Tag und Nacht in alle Ewigkeit.  Und ich sah einen großen strahlenden Thron und den, der auf ihm saß, vor dessen Anblick die Erde flieht und der Himmel, und von ihnen wurde kein Ort gefunden.  Und ich sah Tote, große und kleine, die standen im Angesicht des Thrones, und es wurden Bücher geöffnet, und ein anderes Buch wurde geöffnet, das das des Lebens ist, und die Toten wurden gerichtet nach dem, was in den Büchern geschrieben stand, entsprechend ihren Werken.  Und das Meer gab die Toten her, die in ihm waren, und der Tod und die Unterwelt gaben die Toten her, die in ihnen waren, und es wurde über sie einzeln gerichtet entsprechend ihren Werken.  Und die Unterwelt und der Tod wurden in den See aus Feuer geworfen. Dies ist der zweite Tod: der See aus Feuer.  Und wer nicht im Buch des Lebens verzeichnet gefunden wurde, wurde in den See aus Feuer geworfen. 21  Und ich sah einen neuen Himmel und eine neue Erde. Denn der erste Himmel und die erste Erde verschwanden, und das Meer ist nicht mehr.  Und ich sah die heilige Stadt, das neue Jerusalem vom Himmel herabsteigen, bereitet von Gott wie die

1170

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 21

Deo | paratam sicut sponsam ornatam viro suo 3 et audivi vocem magnam de throno dicentem | ecce tabernaculum Dei cum hominibus et habitabit cum eis | et ipsi populus eius erunt | et ipse Deus cum eis erit eorum Deus 4 et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum | et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra | quae prima abierunt 5 et dixit qui sedebat in throno | ecce nova facio omnia | et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera 6 et dixit mihi factum est | ego sum Alpha et Omega initium et finis | ego sitienti dabo de fonte aquae vivae gratis 7 qui vicerit possidebit haec | et ero illi Deus et ille erit mihi filius 8 timidis autem et incredulis et execratis et homicidis et fornicatoribus et veneficis et idolatris et omnibus mendacibus | pars illorum erit in stagno ardenti igne et sulphure | quod est mors secunda 9 et venit unus de septem angelis habentibus fialas plenas septem plagis novissimis | et locutus est mecum dicens | veni ostendam tibi sponsam uxorem agni 10 et sustulit me in spiritu in montem magnum et altum | et ostendit mihi civitatem sanctam Hierusalem | descendentem de caelo a Deo 11 habentem claritatem Dei | lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum 12 et habebat murum magnum et altum | habens portas duodecim | et in portis angelos duodecim | et nomina inscripta quae sunt nomina duodecim tribuum filiorum Israhel 13 ab oriente portae tres | et ab aquilone portae tres | et ab austro portae tres | et ab occasu portae tres 14 et murus civitatis habens fundamenta duodecim | et in ipsis duodecim nomina duodecim apostolorum agni

1 Is 61,10! | 2 16,17; 19,5 | 2–3 7,15; Io 1,14; Lv 26,11.12! II Cor 6,16! | 5 7,17; Is 25.8 | 5–6 Is 65,19! | 8 7,10! | Is 43,19; II Cor 5,17 | 8–9 19,9; 22,6 | 10 1,8; 22,13! | 11 22,17! Is 55,1! | 12 II Sm 7,14! | 13–14 22,15! | 14–15 19,20; 20,14 | 16–17 15,1.6; 17,1 | 19 Ez 40,2; Mt 4,8! | 19–20 2; 3,12 | 21 23! | 23–27 vv. 12.13: Ez 48,31–34

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 21

1171

Braut, die für ihren Mann geschmückt ist.  Und ich hörte eine laute Stimme vom Thron her sagen: »Siehe, das Zelt Gottes mit den Menschen, und er wird mit ihnen wohnen, und sie selbst werden sein Volk sein, und Gott selbst wird mit ihnen sein als ihr Gott.  Und Gott wird jede Träne von ihren Augen wischen, und es wird keinen Tod mehr geben noch Trauer noch Geschrei noch Schmerz; was zuerst war, ist verschwunden.«  Und der auf dem Thron saß, sagte: »Siehe, ich mache alles neu!« Und er sagt: »Schreib, weil diese Worte sehr zuverlässig sind und wahr.«  Und er sagte mir: »Es ist geschehen. Ich bin das Alpha und das Omega, der Anfang und das Ende. Ich werde ohne Entgelt dem Dürstenden von der Quelle des lebendigen Wassers geben.  Wer gesiegt haben wird, wird dies besitzen, und ich werde ihm Gott sein und er wird mir ein Sohn sein.  Den Furchtsamen aber und Ungläubigen und Verfluchten und Mördern und Hurern und Giftmischern und Götzendienern und allen Lügnern wird ihr Anteil sein im See, der von Feuer und Schwefel brennt, was der zweite Tod ist.«  Und einer von den sieben Engeln kam, die die Schalen gefüllt mit den sieben letzten Plagen hatten, und er sprach mit mir und sagte: »Komm, ich will dir die Braut zeigen, die Gemahlin des Lamms!«  Und er erhob mich im Geist auf einen großen und hohen Berg und zeigte mir die heilige Stadt Jerusalem, die vom Himmel von Gott her herabstieg,  die den Glanz Gottes besaß. Ihr Licht ist ähnlich einem Edelstein, wie ein Jaspisstein, so wie ein Kristall.  Und sie hatte eine große und hohe Mauer, die zwölf Tore hatte, und auf ihren Toren zwölf Engel und eingeschriebene Namen; das sind die Namen der zwölf Stämme der Kinder Israels,  im Osten drei Tore und im Norden drei Tore und im Süden drei Tore und im Westen drei Tore.  Und die Stadtmauer hat zwölf Grundsteine und auf ihnen die zwölf Namen der zwölf Apostel des Lammes.

1172

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 21‒22

15 et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream | ut metiretur civitatem et portas eius et murum 16 et civitas in quadro posita est | et longitudo eius tanta est quanta et latitudo | et mensus est civitatem de harundine per stadia duodecim milia | longitudo et latitudo et altitudo eius aequalia sunt 17 et mensus est murus eius centum quadraginta quattuor cubitorum mensura hominis quae est angeli 18 et erat structura muri eius ex lapide iaspide | ipsa vero civitas auro mundo simile vitro mundo 19 fundamenta muri civitatis omni lapide pretioso ornata | fundamentum primum iaspis | secundus sapphyrus | tertius carcedonius | quartus zmaragdus 20 quintus sardonix | sextus sardinus | septimus chrysolitus | octavus berillus | nonus topazius | decimus chrysoprassus | undecimus hyacinthus | duodecimus amethistus 21 et duodecim portae duodecim margaritae sunt per singulas | et singulae portae erant ex singulis margaritis | et platea civitatis aurum mundum tamquam vitrum perlucidum 22 et templum non vidi in ea | Dominus enim Deus omnipotens templum illius est et agnus 23 et civitas non eget sole neque luna ut luceant in ea | nam claritas Dei inluminavit eam | et lucerna eius est agnus 24 et ambulabunt gentes per lumen eius | et reges terrae adferent gloriam suam et honorem in illam 25 et portae eius non cludentur per diem | nox enim non erit illic 26 et adferent gloriam et honorem gentium in illam 27 nec intrabit in ea aliquid coinquinatum et faciens abominationem et mendacium | nisi qui scripti sunt in libro vitae agni 22 1 et ostendit mihi fluvium aquae vitae splendidum tamquam cristallum | procedentem de sede Dei et agni 2 in medio plateae eius et ex utraque parte fluminis lignum vitae | adferens fructus duodecim |

8 Is 54,12 | 10 Tb 13,21 | 21 22,5; Is 60,19! | 21–22 11; IV Esr 7,42 | 23 Is 60,3! | 25–26 vv. 25.26: Is 60,11! | 25 22,5 | 27–28 Is 52,1! | 28 13,8! | 29–30 Ez 47,1! | 31 Ez 47,12!

5

10

15

20

25

30

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 21‒22 1173  Und

der, der mit mir sprach, hatte als Maß eine goldene Messrute, um die Stadt zu vermessen und ihre Tore und die Mauer.  Und die Stadt ist auf einem quadratischen Grundriss errichtet, und ihre Länge ist so groß wie ihre Breite, und er maß die Stadt nach der Messrute über 12’000 Stadien. Ihre Länge und Breite und Höhe sind gleich.  Und er maß ihre Mauer: 144 Ellen nach Menschenmaß, das 〈auch das〉 des Engels ist.  Und das Mauerwerk dieser Mauer war aus Jaspisstein, die Stadt selbst aber war aus reinem Gold ähnlich wie reines Glas.  Die Grundsteine der Stadtmauer waren mit aller Art von Edelstein verziert: das erste Fundament war Jaspis, der zweite Saphir, der dritte Granat, der vierte Smaragd,  der fünfte Sardonyx, der sechste Sarder, der siebte Chrysolith, der achte Beryll, der neunte Topas, der zehnte Chrysopras, der elfte Hyazinth, der zwölfte Amethyst.  Und die zwölf Tore sind zwölf Perlen für jedes einzelne, und die einzelnen Tore waren aus je einer Perle, und die Straße der Stadt war reines Gold wie durchsichtiges Glas.  Und ich sah keinen Tempel in ihr. Denn der Herr, der allmächtige Gott, ist ihr Tempel, und das Lamm.  Und die Stadt bedarf weder der Sonne noch des Mondes, dass sie in ihr leuchten, denn der Glanz Gottes hat sie erleuchtet, und ihre Leuchte ist das Lamm.  Und die Völker werden durch ihr Licht gehen, und die Könige der Erde werden ihren Ruhm und ihre Ehre in sie hineintragen.  Und ihre Tore werden tagsüber nicht geschlossen werden, denn Nacht wird es dort nicht geben.  Und sie werden Ruhm und Ehre der Völker in sie hineintragen.  Und nichts Beschmutztes und Abscheu Erregendes und keine Lüge wird in sie eintreten; nur die, die geschrieben stehen im Lebensbuch des Lammes. 22  Und er zeigte mir den Fluss des Wassers des Lebens, glänzend wie Kristall, der vom Thron Gottes und des Lammes  in der Mitte ihrer Straße ausging. Und auf beiden Seiten des Flusses 〈steht〉 ein Baum des Lebens, der zwölf Früchte bringt, dabei gibt

1174

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 22

per menses singula reddentia fructum suum | et folia ligni ad sanitatem gentium 3 et omne maledictum non erit amplius | et sedes Dei et agni in illa erunt | et servi eius servient illi 4 et videbunt faciem eius | et nomen eius in frontibus eorum 5 et nox ultra non erit | et non egebunt lumine lucernae neque lumine solis | quoniam Dominus Deus inluminat illos | et regnabunt in saecula saeculorum 6 et dixit mihi haec verba fidelissima et vera sunt | et Dominus Deus spirituum prophetarum misit angelum suum | ostendere servis suis quae oportet fieri cito 7 et ecce venio velociter | beatus qui custodit verba prophetiae libri huius 8 et ego Iohannes qui audivi et vidi haec | et postquam audissem et vidissem | cecidi ut adorarem ante pedes angeli qui mihi haec ostendebat 9 et dicit mihi vide ne feceris | conservus tuus sum et fratrum tuorum prophetarum | et eorum qui servant verba libri huius | Deum adora 10 et dicit mihi ne signaveris verba prophetiae libri huius | tempus enim prope est 11 qui nocet noceat adhuc | et qui in sordibus est sordescat adhuc | et iustus iustitiam faciat adhuc | et sanctus sanctificetur adhuc 12 ecce venio cito | et merces mea mecum est | reddere unicuique secundum opera sua 13 ego Alpha et Omega primus et novissimus principium et finis 14 beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae | et portis intrent in civitatem 15 foris canes et venefici et inpudici et homicidae et idolis servientes | et omnis qui amat et facit mendacium 16 ego Iesus misi angelum meum testificari vobis haec in ecclesiis | ego

3 Za 14,11 | 5 Ps 41,3; Mt 5,8 | 3,12; 14,1 | 6 21,25 | 6–7 21,23; Is 60,19! | 7–8 20,6; Dn 7,18! | 9 19,9! 21,5 | 10–11 1,1! | 12 12.20; 1,3! 3,11 | 13 I Io 1,1.3 | 13–16 vv. 8.9: 19,10 | 17–18 1,3! | 19 Dn 12,10 | 21 7! Is 40,10! 62,11 | 21–22 2,23! | 23 1,8; 21,6; 1,17! Is 41,4! | 24 7,14! 2,7! | 26 21,8; Gal 5,19.20!

5

10

15

20

25

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 22

1175

ein jeder Monat seine Frucht und die Blätter des Baumes zur Gesundheit der Völker.  Und alle Lästerung wird nicht weiter bestehen, und der Thron Gottes und des Lammes werden in ihr sein, und seine Knechte werden ihm dienen.  Und sie werden sein Gesicht sehen und seinen Namen auf ihren Stirnen.  Und die Nacht wird es nicht mehr geben, und sie werden des Laternenlichts und des Sonnenlichts nicht bedürfen, weil Gott, der Herr, sie erleuchtet, und sie werden herrschen in alle Ewigkeit.  Und er sagte mir: »Diese Worte sind sehr zuverlässig und wahr, und Gott, der Herr der Geister der Propheten, hat seinen Engel gesandt, um seinen Knechten zu zeigen, was schnell geschehen muss.  Und siehe, ich komme schnell! Selig, wer die Worte der Prophezeiung dieses Buches bewahrt.«  Und ich, Johannes, der ich diese Dinge gehört und gesehen habe, und nachdem ich gehört und gesehen hatte, fiel nieder, um zu Füßen des Engels, der mir dies zeigte, 〈ihn〉 anzubeten.  Und er sagt mir: »Sieh zu, dass du das nicht tust! Ich bin dein Mitknecht und einer deiner Brüder, der Propheten und derer, die die Worte dieses Buches bewahren. Bete Gott an!«  Und er sagt mir: »Versiegle nicht die Worte der Prophezeiung dieses Buches! Denn die Zeit ist nahe.  Wer Böses tut, soll weiter Böses tun, und wer im Schmutz ist, soll weiter schmutzig sein, und der Gerechte soll weiter Gerechtigkeit üben, und der Gesegnete soll weiter gesegnet sein.  Siehe, ich komme schnell, und mein Lohn ist bei mir: einem jeden entsprechend seinen Werken zu geben.  Ich bin das Alpha und das Omega, der Erste und der Letzte, der Anfang und das Ende.  Selig, die ihre Kleider waschen, damit ihre Macht im Baum des Lebens sei und sie durch die Tore in die Stadt eintreten.  Draußen 〈sollen bleiben〉 die Hunde und Giftmischer und Unzüchtigen und Mörder und Götzendiener und jeder, der die Lüge liebt und praktiziert.  Ich, Jesus, habe meinen Engel gesandt, um euch dies zu bezeugen in den Versammlungen.

1176

APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI 22

sum radix et genus David | stella splendida et matutina 17 et Spiritus et sponsa dicunt veni | et qui audit dicat veni | et qui sitit veniat | qui vult accipiat aquam vitae gratis 18 contestor ego omni audienti verba prophetiae libri huius | si quis adposuerit ad haec | adponet Deus super illum plagas scriptas in libro isto 5 19 et si quis deminuerit de verbis libri prophetiae huius | auferet Deus partem eius de ligno vitae | et de civitate sancta | et de his quae scripta sunt in libro isto 20 dicit qui testimonium perhibet istorum | etiam venio cito amen | 10 veni Domine Iesu 21 gratia Domini nostri Iesu Christi cum omnibus

EXPLICIT APOCALYPSIS IOHANNIS APOSTOLI

2–3 21,6; Is 55,1! Io 7,37 | 4–5 Prv 30,6! | 6 Ex 32,33! | 9 7! | 11 II Cor 13,13! II Th 3,18; Tit 3,15

DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES 22

1177

Ich bin die Wurzel und das Geschlecht Davids, der helle Stern am Morgen.«  Und der Geist und die Braut sagen: »Komm!«, und wer es hört, soll sagen: »Komm!«, und wer dürstet, soll kommen, wer will, soll das Wasser des Lebens ohne Entgelt erhalten.  Ich bezeuge jedem, der die Worte der Weissagung dieses Buches hört: Wenn jemand ihm etwas hinzufügt, dann wird Gott über ihn die in diesem Buch beschriebenen Plagen hinzufügen.  Und wenn jemand von den Worten dieses Buches der Weissagung etwas fortnimmt, wird Gott dessen Anteil am Baum des Lebens und an der heiligen Stadt fortnehmen und an dem, was in diesem Buch geschrieben steht.  Er, der das Zeugnis über diese Dinge ablegt, sagt: »Ja, ich komme schnell. Amen!« Komm, Herr Jesus!  Die Gnade unseres Herrn Jesus Christus 〈sei〉 mit allen!

ES ENDET DIE OFFENBARUNG DES APOSTELS JOHANNES Übersetzung: Widu-Wolfgang Ehlers und Felix Mundt

APPENDIX

INCIPIT ORATIO MANASSE 1 Domine Deus omnipotens patrum nostrorum, Abraham, Isaac et Iacob et semini eorum iusto, 2 qui fecisti caelum et terram cum omni ornatu eorum, 3 qui signasti mare verbo praecepti tui, qui conclusisti abyssum et signasti terribili et laudabili nomini tuo, 4 quod omnes pavent et tremunt a vultu virtutis tuae. 5 Et insustentabilis ira super peccatores comminationis tuae, 6 inmensa vero et investigabilis misericordia promissionis tuae, 7 quoniam tu es Dominus altissimus super omnem terram, longanimis et multum misericors et paenitens super malitias hominum. Tu autem Domine, secundum bonitatem tuam promisisti paenitentiam remissionis peccatorum. 8 Et tu Deus iustorum, non posuisti paenitentiam iustis Abraham, Isaac et Iacob, his qui tibi non peccaverunt. 9 Quoniam peccavi super numerum harenae maris, multiplicatae sunt iniquitates meae. 10 Incurvatus sum multo vinculo ferri et non est respiratio mihi, quia excitavi iracundiam tuam et malum coram te feci, statuens abominationes et multiplicans offensiones. 11 Et nunc flecto genua cordis mei, precans ad te bonitatem, Domine. 12 Peccavi Domine, peccavi et iniquitatem meam agnosco. 13 Peto rogans te Domine remitte mihi, remitte mihi, ne simul perdas me cum iniquitatibus meis neque in aeternum reserves mala mihi, 14 quia indignum salvabis me secundum magnam misericordiam tuam. 15 Et laudabo te semper

2–3 II Par 33,12; Ex 3,15! | 3–4 Gn 2,1 | 4–5 Iob 26,12; IV Esr 16,58.59 | 5–6 Ps 98,3! Na 1,6! | 7–8 Ps 60,8; 106,43 | 8–9 Ps 96,9! Ps 102,8! Sap 11,24 | 10–11 Lc 24,27! | 13–14 Ps 39,13! | 14–17 Ez 3,25.26! Idt 6,4; Dt 4,25! | 19 Ps 50,5.6! | 19–21 Ps 102,9.10! | 21–22 Ps 6,5! | 22–1182,2 Ps 145,2! Ps 148,2! Gal 1,5!

5

10

15

20

ES BEGINNT DAS GEBET DES MANASSE  Herr,

allmächtiger Gott unserer Väter, von Abraham, Isaak und Jakob und für ihre rechtmäßige Nachkommenschaft,  der du den Himmel und die Erde mit all ihrem Schmuck erschaffen hast,  der du das Meer mit dem Wort deines Gebotes bezeichnet hast, der du den Abgrund verschlossen und mit mit deinem schrecklichen und lobwürdigen Namen bezeichnet hast,  vor welchem alle sich fürchten und erzittern vor dem Angesicht deiner Macht.  Und unerträglich 〈ist〉 der Zorn deiner Erbitterung über die Sünder,  unermesslich aber und unerforschlich die Barmherzigkeit deiner Verheißung,  denn du bist der höchste Herr über die ganze Erde, langmütig und sehr barmherzig und unzufrieden über die Bosheiten der Menschen. du aber, Herr, hast nach deiner Güte die Buße zur Vergebung der Sünden versprochen.  Und du bist der Gott der Gerechten, du hast keine Buße über die Gerechten Abraham, Isaak und Jakob verhängt, sie, die nicht gegen dich gesündigt haben.  Da ich mehr Sünden begangen habe als es Sand gibt am Meer, haben sich meine Bosheiten vervielfacht.  Ich werde niedergebeugt von vielen eisernen Fesseln und ich habe keine Gelegenheit zum Atemholen, denn ich habe deinen Zorn erregt und habe Übel getan vor deinem Angesicht, indem ich Abscheulichkeiten verübte und Missetat auf Missetat häufte.  Und nun beuge ich die Knie meines Herzens und erflehe bei dir deine Güte, Herr:  Ich habe gesündigt, Herr, ich habe gesündigt und ich anerkenne meine Missetat.  Ich rufe dich an und bitte dich, Herr: Vergib mir, vergib mir, verdirb mich nicht zusammen mit meinen Missetaten und beware mir nicht auf ewig Übles auf,  denn du wirst mich erretten, auch wenn ich unwürdig bin, gemäß deiner großen Barmherzigkeit.  Und ich werde dich immer preisen alle Tage meines Lebens, denn dich preisen

1182

ORATIO MANASSE

omnibus diebus vitae meae quoniam te laudat omnis virtus caelorum et tibi est gloria in saecula saeculorum. Amen.

EXPLICIT ORATIO MANASSE

DAS GEBET DES MANASSE

1183

alle Mächte der Himmel, und dir ist Ruhm von Ewigkeit zu Ewigkeit. Amen.

ES ENDET DAS GEBET DES MANASSE Übersetzung: Clemens Müller

INCIPIT LIBER EZRAE TERTIUS 1 1 Et egit Iosias pascha in Hierosolymis Domino suo et immolavit phase quartadecima luna primi mensis, 2 statuens sacerdotes per vices stolas amictos in templo Domini. 3 Et dixit Levitis sacris servis Israhel, ut sanctificarent se Domino in positione Domini sanctam arcam in domo, quam aedificavit Salomon filius David rex. 4 Non erit vobis tollere super umeros eam. Et nunc deservite Domino nostro et curam agite gentis illius Israhel et parate secundum pagos et tribus nostras 5 secundum scripturam David regis Israhel et secundum magnificentiam Salomonis filii eius. Et omnes in templo et secundum particulam principatus paternam vestram eorum Levitarum, qui stant in conspectu fratrum vestrorum filiorum Israhel, 6 immolate pascha et sacrificia parate fratribus vestris et facite secundum praeceptum Domini, quod datum est Moysi. 7 Et donavit Iosias in plebem quae inventa est oves agnorum et hedorum et caprarum triginta milia, vitulos tria milia. 8 Haec de regalibus data sunt secundum promissionem populo et sacerdotibus in pascha et Levitis. Et dedit Helchias et Zaccharias et Hellus praepositi domus ipsis sacerdotibus in pascha oves numero duo milia sescentas, vitulos trecentos. 9 Et Iechonias et Sameas et Nathanahel frater et Asabias et Ozihel et Ioram tribuni dederunt Levitis in phase oves quinque milia, vitulos septingentos. 10 Et haec cum fierent, eleganter steterunt sacerdotes et Levitae, habentes azyma per tribus 11 et secundum partes principatus patrum in conspectu populi, offerre Domino secundum ea quae in libro Moysi scripta sunt. Et sic ad diluculum. 12 Et assaverunt phase igne prout

2–1186,16 vv. 1–22: II Par 35,1–19

5

10

15

20

ES BEGINNT DAS DRITTE BUCH ESRA 1  Und Joschija beging das Passa in Jerusalem für seinen Herrn und brachte das Passaopfer am 14. Mond des ersten Monats,  wobei er die Priester einen nach dem anderen mit Stolen umhüllt im Tempel des Herrn aufstellte.  Und er sagte den Leviten, den geweihten Dienern Israels, damit sie sich weihten für den Herrn anlässlich der Aufstellung der heiligen Lade des Herrn in dem Haus, das König Salomo, der Sohn Davids, erbaut hat:  »Es wird euch nicht gegeben sein, sie auf eure Schultern zu heben. Und jetzt dient eifrig unserem Herrn und tragt Sorge für sein Volk Israel und trefft Vorbereitungen nach unseren Volksteilen und Stämmen  gemäß der Schrift Davids, des Königs von Israel, und gemäß der Majestät Salomos, seines Sohnes. Und ihr alle im Tempel und entsprechend eurem väterlichen Anteil an der Herrschaft der Leviten, die vor den Augen eurer Brüder, der Kinder Israels, stehen,  opfert das Passa und bereitet die Opfer für eure Brüder und handelt nach der Vorschrift des Herrn, die dem Mose gegeben worden ist!«  Und Joschija spendete für das Volk, das sich fand, 30’000 Jungtiere von Lämmern, Böckchen und Zicklein, 3’000 Stierkälber.  Diese wurden aus dem Königsbesitz gespendet gemäß dem Versprechen dem Volk und den Priestern für das Passa und den Leviten. Und Hilkija und Secharja und Hellus, die Vorgesetzten des Tempels, gaben den Priestern selbst für das Passa der Zahl nach 2’600 Schafe, 300 Stierkälber.  Und Konanja und Schemaja und sein Bruder Netanel und Haschabja und Ozihel und Joram, die Vorsteher 〈des Stammes〉, gaben den Leviten für das Passa 5’000 Schafe, 700 Stierkälber.  Und als dies geschah, stellten sich in korrekter Weise die Priester und Leviten auf, wobei sie die ungesäuerten Brote nach Stämmen hielten  und entsprechend den Teilen der Herrschaft der Väter vor den Augen des Volkes, um dem Herrn zu opfern gemäß dem, was im Buch des Mose geschrieben ist. Und so bis zur Dämmerung.  Und sie rösteten das

1186

EZRA III 1

oportebat, et hostias coxerunt in aeniolis et ollis cum beneolentia, 13 et tulerunt omnibus qui erant ex plebe. Et post haec paraverunt sibi et sacerdotibus. 14 Sacerdotes enim offerebant hostias et adipes, usque dum finita esset hora, et Levitae paraverunt sibi et fratribus suis filiis Aaron. 15 Et sacri cantores filii Asaph erant super ordinem eorum secundum praeceptum David, et Asaph et Zaccharias et Ieddinus qui erat a rege. 16 Et ostiarii per singulas ianuas, ita ut non praevaricaret unusquisque suum vicem; fratres enim ipsorum Levitae paraverunt illis. 17 Et consummata sunt quae pertinebant ad sacrificium Domini 18 illa die, agi phase et offerri hostias super Domini sacrarium secundum praeceptum regis Iosiae. 19 Et egerunt filii Israhel qui inventi sunt in tempore illo phase et diem festum azymorum per dies septem. 20 Et non est celebratum phase tale in Israhel a temporibus Samuhel prophetae. 21 Et omnes reges Israhel non celebraverunt pascha tale, quale egit Iosias et sacerdotes et Levitae et Iudaei et omnis Israhel, qui inventi sunt in commoratione Hierosolymis. 22 Octavodecimo anno regnante Iosia celebratum est phase. 23 Et directa sunt opera Iosiae in conspectu Domini sui in corde pleno metuentia. 24 Et quae circa illum quidem conscripta sunt in pristinis temporibus, de eis qui peccaverunt quique inreligiosi fuerunt in Dominum prae omnem gentem et regnum et qui non quaerunt ipsum et verba Domini super Israhel. 25 Et post omnem actum hunc Iosiae ascendit Pharao rex Aegypti, veniens bellum abicere in Charchamis super Eufraten, et exivit in obviam illi Iosias. 26 Et misit rex Aegypti ad Iosiam dicens: Quid mihi et tibi est,

21–1188,15 vv. 25–33: II Par 35,20–27

5

10

15

20

ESRA III 1

1187

Passa auf dem Feuer, wie es sich gehörte, und sie kochten die Opfertiere in Gefäßen und Töpfen aus Bronze mit Wohlgeruch,  und brachten es allen, die aus dem Volk waren. Und danach bereiteten sie 〈das Essen〉 für sich und die Priester.  Denn die Priester brachten die Opfertiere und das Fett dar, bis die Zeit beendet war, und die Leviten bereiteten 〈das Essen〉 für sich und ihre Brüder, die Söhne Aarons.  Und als geweihte Sänger waren die Söhne Asafs über ihrer Reihe gemäß der Vorschrift Davids, und Asaf und Secharja und Ieddinus, der vom König abstammte.  Und Türhüter 〈standen〉 an den einzelnen Toren, sodass keiner seine Pflicht verletzte; denn ihre eigenen Brüder, die Leviten, bereiteten für diese 〈das Essen〉.  Und vollendet wurde, was zum Opfer für den Herrn gehörte  an jenem Tag, 〈nämlich〉 dass das Passa begangen und Opfertiere dargebracht wurden auf dem Altar des Herrn gemäß der Vorschrift des Königs Joschija.  Und die Kinder Israels, die sich zu jener Zeit fanden, begingen das Passa und den Festtag der ungesäuerten Brote sieben Tage lang.  Und ein solches Passa wurde in Israel seit den Zeiten des Propheten Samuel nicht gefeiert.  Und alle Könige Israels feierten kein solches Passa, wie es Joschija beging und die Priester und Leviten und Judäer und ganz Israel, die sich fanden am Aufenthaltsort Jerusalem.  Als Joschija im achtzehnten Jahr als König herrschte, wurde das Passa gefeiert.  Und die Werke Joschijas gediehen vor den Augen seines Herrn in seinem vollkommenen Herzen ehrfürchtig.  Und freilich wurde dies im Hinblick auf ihn geschrieben in früheren Zeiten über diejenigen, die gesündigt haben und die gottlos waren gegenüber dem Herrn vor allem Volk und dem Königreich und die, die nicht ihn suchen und die Worte des Herrn über Israel.  Und nach diesem gesamten Tun Joschijas stieg der Pharao, der König Ägyptens, herauf, er kam, um Krieg zu schleudern auf Karkemisch jenseits des Eufrat, und Joschija zog ihm entgegen.  Und der König Ägyptens schickte zu Joschija und ließ ihm sagen:

1188

EZRA III 1

rex Iudaeae? 27 Non sum ad te missus a Domino, super Eufraten enim bellum meum est, et Dominus mecum est festinans, descende a facie Domini. 28 Et non est Iosias reversus super currum suum, sed expugnare eum conabatur, non adtendens verbum prophetiae ex ore Domini, 29 sed constituit ad eum bellum in campo Metedaus. Et descenderunt principes ad regem Iosiam. 30 Et dixit rex pueris suis: Amovete me a proelio; infirmatus sum enim valde. Et statim amoverunt eum pueri ipsius de acie. 31 Et ascendit super currum secundarium suum, et perveniens Hierosolymam vita functus est, et sepultus est in paterno sepulchro. 32 Et in tota Iudaea lugebant Iosiam, et lamentabat Hieremias propheta pro Iosiam, et qui praesidebant cum uxoribus lamentabant eum usque in hunc diem. Et datum est hoc fieri semper in omne genus Israhel. 33 Haec autem proscripta sunt in libro historiarum regum Iudaeae, et singula gesta actus Iosiae, eius gloriae et intellectus eius in lege Domini, quaeque gesta sunt ab eo et quae nunc, conscripta sunt in libro regum Israhel et Iuda. 34 Et adsumentes qui erant ex gente Iechoniam filium Iosiae constituerunt regem pro Iosia patre suo, cum esset annorum viginti trium. 35 Et regnavit super Israhel mensibus tribus. Et amoto eo rex Aegypti ne regnaret Hierosolymis, 36 multavit gentem argenti talenta centum et auri talenta decem. 37 Et constituit rex Aegypti regem Ioachim fratrem ipsius regem Iudaeae et Hierusalem. 38 Et alligavit magistratus Ioachim, Zaracele fratrem suum adprehendens reduxit Aegypto. 39 Annorum autem erat

16–1192,10 vv. 34–58: II Par 36,1–21

5

10

15

20

ESRA III 1

1189

»Was haben ich und du miteinander zu schaffen, König von Judäa?  Ich bin vom Herrn nicht zu dir geschickt worden, jenseits des Eufrat findet nämlich mein Krieg statt, und der Herr ist eilends auf meiner Seite; steig herab vom Angesicht des Herrn!«  Und Joschija kehrte nicht zurück auf seinem Streitwagen, sondern versuchte ihn zu besiegen, wobei er nicht das Wort der Prophezeiung aus dem Mund des Herrn beachtete,  sondern er begann den Krieg gegen ihn in der Ebene Metedaus. Und die Fürsten stiegen herab zu König Joschija.  Und der König sagte zu seinen Knechten: »Schafft mich aus dem Kampf fort, denn ich bin sehr geschwächt.« Und sofort schafften ihn seine Knechte aus der Schlacht.  Und er stieg auf seinen zweiten Streitwagen, und als er nach Jerusalem gelangte, starb er und wurde im väterlichen Grab bestattet.  Und in ganz Judäa betrauerten sie Joschija, und der Prophet Jeremia wehklagte für Joschija, und diejenigen, die den Vorsitz hatten, klagten zusammen mit ihren Ehefrauen bis zum heutigen Tage. Und es wurde für das ganze Volk Israel bestimmt, dass dies immer geschehe.  Dies aber ist öffentlich bekannt gemacht im Buch der Geschichten der Könige Judäas, und die einzelnen Taten des Handelns Joschijas, seines Ruhmes und seiner Einsicht in das Gesetz des Herrn, und was von ihm getan worden war und was jetzt, ist aufgezeichnet im Buch des Könige Israels und Judas.  Und indem sie diejenigen, die aus dem Volk waren, hinzuzogen, setzten sie Joahas, den Sohn Joschijas, als König für seinen Vater Joschija ein, als er 23 Jahre alt war.  Und er herrschte drei Monate lang über Israel. Und nachdem der König von Ägypten ihn abgesetzt hatte, damit er nicht in Jerusalem herrsche,  bestrafte er das Volk 〈mit einer Zahlung von〉 hundert Talenten Silber und zehn Talenten Gold.  Und der König von Ägypten setzte als König Judäas und Jerusalems dessen Bruder Eljakim ein.  Und Eljakim ließ die Beamten in Fesseln legen, seinen Bruder Zarakele ließ er ergreifen und nach Ägypten zurückführen.  Eljakim aber war

1190

EZRA III 1

Ioachim viginti quinque, cum regnaret in terra Iudaeae et in Hierusalem, et fecit malignum in conspectu Domini. 40 Post hunc autem ascendit Nabuchodonosor rex Babylonis, et alligans eum in aereo vinculo perduxit in Babyloniam. 41 Et de sacris vasis Domini accepit Nabuchodonosor et tulit et consecravit in templo suo in Babylonia. 42 Nam de inmunditia illius et inreligiositate scriptum est in libro temporum regum. 43 Et regnavit Ioachim filius ipsius pro eo; cum autem constitutus esset, erat annorum octo. 44 Regnavit autem menses tres et dies decem in Hierusalem, et fecit malignum in conspectu Domini. 45 Et post annum mittens Nabuchodonosor transmigravit eum in Babyloniam simul cum sacris vasis Domini. 46 Et constituit Sedeciam regem Iudaeae et Hierusalem, cum esset annorum viginti unius. Regnavit autem annis undecim, 47 et fecit malignum in conspectu Domini, et non est veritus a verbis quae dicta sunt ab Hieremia propheta ex ore Domini. 48 Et adiuratus a rege Nabuchodonosor in nomine Domini peierans discessit, et indurata cervice sua et corde suo transgressus est legitima Domini Dei Israhel. 49 Et duces populi et sacerdotum multa inique gesserunt et impie egerunt super omnes inmunditias gentium, et polluerunt templum Domini quod sacratum erat in Hierosolymis. 50 Et misit Deus patrum ipsorum per angelum suum revocare eos, propter quod parceret illis et tabernaculo suo. 51 Ipsi vero subsannabant in angelis eius et, qua die locutus est Dominus, erant inludentes prophetas eius, 52 quoadusque ad iracundiam concitatus super gentem suam propter inreligiositates, praecepit ascendere reges Chaldeorum. 53 Hii occiderunt iuvenes illorum in gladio in circuitu sancti templi eorum, et non peperce-

5

10

15

20

25

ESRA III 1

1191

25 Jahre alt, als er im Land Judäa und in Jerusalem herrschte, und er tat Böses im Angesicht des Herrn.  Nach ihm aber stieg Nebukadnezzar, der König Babylons, herauf, band ihn mit einer Kette aus Bronze und brachte 〈ihn〉 nach Babylon.  Und Nebudkadnezzar nahm von den geweihten Geräten des Herrn, trug sie 〈mit sich〉 und weihte sie in seinem Tempel in Babylon.  Über seine Unreinheit und Gottlosigkeit ist nämlich im Buch über die Zeiten der Könige geschrieben.  Und Jojachin, sein Sohn, herrschte an seiner Stelle; als er aber eingesetzt worden war, war er acht Jahre alt.  Drei Monate und zehn Tage aber herrschte er in Jerusalem und tat Böses im Angesicht des Herrn.  Und nach einem Jahr ließ Nebukadnezzar 〈nach ihm〉 schicken und brachte ihn zusammen mit den geweihten Geräten des Herrn nach Babylon.  Und er setzte Zidkija als König Judäas und Jerusalems ein, als er 21 Jahre alt war. Er herrschte aber elf Jahre  und tat Böses im Angesicht des Herrn und fürchtete sich nicht vor den Worten, die von dem Propheten Jeremia aus dem Mund des Herrn gesprochen wurden.  Und obschon von König Nebukadnezzar im Namen des Herrn eidlich verpflichtet, schwor er einen Meineid und fiel 〈von ihm〉 ab, und da sein Nacken und sein Herz verhärtet waren, übertrat er die Gesetze des Herrn, des Gottes Israels.  Und die Führer des Volkes und der Priester taten vieles auf unrechte Weise und handelten gottlos über alle Unreinheiten der Völker hinaus und befleckten den Tempel des Herrn, welcher in Jerusalem geweiht war.  Und der Gott ihrer Väter schickte 〈eine Botschaft〉, um sie durch seinen Engel zurückzurufen, weil er sie und sein Zelt verschonen wollte.  Sie aber verhöhnten seine Engel und an dem Tag, an dem der Herr sprach, verspotteten sie seine Propheten,  bis er wegen der Gottlosigkeiten zum Zorn auf sein Volk gereizt den Königen der Chaldäer emporzusteigen befahl.  Diese töteten deren Männer mit dem Schwert im Umkreis ihres heiligen Tempels und verschonten keinen Mann und keine junge Frau und keinen

1192

EZRA III 1‒2

runt iuveni et virgini et seni et adulescenti eorum, 54 sed omnes traditi sunt in manus ipsorum. Et omnia sacra vasa Domini magna et pusilla et arcam Domini et regales apothecas resumentes tulerunt in Babyloniam. 55 Et incenderunt domum Domini, et demolierunt muros Hierusalem et turres eius incenderunt in igne. 56 Et consummaverunt et omnia honorifica eius ad nihilum redegerunt. Et reliquos abduxerunt a gladio in Babylonem. 57 Et erant servi illius et filii illius usque dum regnarent Persae, in repletione verbi Domini in ore Hieremiae, 58 quousque benigne ageret terra sabbata sua. Omni tempore desertionis suae sabbatizavit in adimpletione annorum septuaginta. 2 1 Regnante Cyro Persarum anno primo, in consummatione verbi Domini in ore Hieremiae, 2 suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum. Et praedicavit in toto regno suo et simul per scripturam 3 dicens: Haec dicit rex Persarum Cyrus: Me constituit regem orbi terrarum Dominus Israhel, Dominus excelsus. 4 Et significavit mihi aedificare sibi domum in Hierusalem quae est in Iudaea. 5 Si quis est ex genere vestro, sit Dominus ipsius cum eo, et ascendens in Hierusalem quae est in Iudaea aedificet domum Domino Israhel; hic est Dominus inhabitans in Hierusalem. 6 Quotquot ergo circa loca habitant, adiuvent eum qui sunt in loco ipsius in auro et argento, 7 in dationibus cum equis et iumentis cumque aliis quae secundum vota adponuntur in aedem Domini quae est in Hierusalem. 8 Et stantes principes tribuum pagorum Iudae et tribus Beniamin et sacerdotes et Levitae, quos excitavit Dominus ascendere et aedificare domum Domini quae est in Hierusalem, et qui erant in circuitu eorum,

11–1194,11 vv. 1–15: I Esr 1,1–11 13–16 vv. 3.4: 4,43

|

11–19 vv. 1–5: II Par 36,22.23

|

5

10

15

20

25

ESRA III 1‒2

1193

Greis und keinen jungen Mann von ihnen,  sondern alle wurden in deren Hände gegeben. Und sie nahmen alle geweihten Geräte des Herrn, große und winzige, und die Lade des Herrn und die königlichen Vorräte an sich und brachten sie nach Babylon.  Und sie steckten das Haus des Herrn in Brand und rissen die Mauern Jerusalems nieder und brannten seine Türme mit Feuer ab.  Und sie brachten es zu Ende und machten all seinen Glanz zunichte. Und die übrigen führten sie vom Schwert weg nach Babylon.  Und sie waren seine Sklaven und die seines Sohnes, bis die Perser herrschten in Erfüllung des Wortes des Herrn im Mund Jeremias,  solange das Land bereitwillig seine Sabbate begehe. Während der ganzen Zeit seiner Verlassenheit feierte es den Sabbat in Erfüllung der siebzig Jahre. 2  Als Kyrus im ersten Jahr 〈als König〉 der Perser herrschte, zur Vollendung des Wortes des Herrn durch den Mund des Jeremias,  erweckte der Herr den Geist des Kyrus, des Königs der Perser. Und er ließ in seinem ganzen Königreich bekanntmachen und  sprach zugleich durch ein Schreiben: »Dies sagt Kyrus, der König der Perser: Mich hat als König für den Erdkreis der Herr Israels eingesetzt, der erhabene Herr.  Und er hat mir durch ein Zeichen angezeigt, ihm in Jerusalem, das in Judäa liegt, ein Haus zu errichten.  Wenn irgendeiner aus eurem Stamm ist, sei sein Herr mit ihm, und er steige hinauf nach Jerusalem, das in Judäa liegt, und erbaue das Haus für den Herrn Israels; dies ist der Herr, der in Jerusalem wohnt.  Alle also, die die Gegenden ringsum bewohnen, sollen ihn unterstützen: die an seinem Ort sind, durch Gold und Silber,  durch Gaben mit Pferden und Zugtieren und mit anderem, was in Übereinstimmung mit den Gelübden in das Haus des Herrn, das in Jerusalem ist, gestellt wird.«  Und die Führer der Stammesbezirke Judas und des Stammes Benjamin und die Priester und Leviten, die der Herr angetrieben hat, hinaufzusteigen und das Haus des Herrn, das in Jerusalem ist, zu erbauen, und diejenigen, die in deren Umkreis waren, standen

1194

EZRA III 2

9 adiuverunt

in omni argento et auro, equis et iumentis et votis quam pluribus, multi quorum sensus excitatus est. 10 Et rex Cyrus protulit vasa sacra Domini, quae transtulit Nabuchodonosor ex Hierusalem et consecravit ea in suo idolo. 11 Et proferens ea Cyrus rex Persarum tradidit Mitridati qui erat super thesauros ipsius. 12 Per hunc autem tradita sunt Salamanassaro praesidi Iudaeae. 13 Horum autem is numerus: Libatoria aurea mille, argentea sescenta, thyiscae argenteae triginta, fialae aureae triginta, item argenteae duo milia trecentae et alia vasa mille. 14 Omnia autem vasa aurea et argentea quattuor milia quadringenta sexaginta novem. 15 Et evacuata sunt a Salamanassaro simul cum his qui ex captivitate Babyloniae in Hierosolymam. 16 In Artaxersis autem Persarum regis temporibus scripserunt ei, de his qui inhabitabant in Iudaea et in Hierusalem, Balsamus et Mitridatis et Sabellius et Rathimus et Beltemus et Samelius scriba et reliqui deservientes ei et inhabitantes in Samaria et ceteris locis, subiectam epistulam: Regi Artaxersi, 17 domine, pueri tui Rathimus ab accedentibus et Sabellius scriba et reliqui curiae suae iudices in Coelensyriam et Foenicen. 18 Et nunc notum sit domino regi, quoniam Iudaei qui ascenderunt a vobis ad nos, venientes in Hierusalem civitatem refugam et pessimam, aedificant foros eius et statuunt muros et templum suscitant. 19 Quod si civitas ista et muri consummati fuerint, tributa non sustinebunt pendere, sed etiam regibus resistent. 20 Et quia id agitur circa templum, recte habere arbitrati sumus non despicere hoc ipsum, 21 sed notum facere domino regi, ut, si videbitur regi, quaeratur in libris patrum tuorum. 22 Et invenies in

12–1196,21 vv. 16–31: I Esr 4,7–24

5

10

15

20

ESRA III 2

1195

bereit und  halfen in allem mit Silber und Gold, mit Pferden und Zugtieren und möglichst vielen Gebeten, viele, deren Geist angetrieben wurde.  Und der König Kyrus ließ die geweihten Geräte des Herrn hervorholen, die Nebukadnezzar aus Jerusalem hatte hinüberbringen lassen und für sein Götzenbild geweiht hatte.  Und Kyrus, der König der Perser, ließ sie hervorholen und übergab sie Mitridates, der seinen Schatzkammern vorstand.  Durch diesen aber wurden sie Salamanassar, dem Statthalter Judäas, übergeben.  Deren Zahl aber war folgende: tausend goldene Trankopferschalen, 600 silberne, dreißig silberne Weihrauchkessel, dreißig goldene Schalen, ebenso 2’300 silberne und tausend andere Gefäße.  Alle goldenen und silbernen Gefäße aber ergaben 4’469.  Und sie wurden von Salamanassar zusammen mit diesen, die aus der Gefangenschaft in Babylon 〈kamen〉, nach Jerusalem überführt.  In den Zeiten des Artaxerxes aber, des Königs der Perser, schrieben diesem über diejenigen, die in Judäa und Jerusalem wohnten, Balsamus und Mitridates und Sabellius und Rathimus und Beltemus und der Schreiber Samelius und die übrigen, die ihm dienten und in Samaria und den übrigen Gegenden wohnten, folgenden Brief: »Dem König Artaxerxes,  Herr, deine Diener Rathimus, Einnahmenverwalter, und Sabellius, der Schreiber, und die übrigen Richter seines Rates in Koilesyrien und Phönizien.  Und jetzt soll es dem Herrn, dem König, bekannt sein, dass die Judäer, die von euch zu uns heraufgestiegen sind, nach Jerusalem, in die abtrünnige und äußerst schlechte Stadt, kommen und deren Plätze erbauen und Mauern erstellen und den Tempel aufrichten.  Wenn aber diese Stadt und ihre Mauern vollendet sind, werden sie es nicht ertragen, Abgaben zu bezahlen, sondern sie werden sich sogar Königen widersetzen.  Und weil dies in der Umgebung des Tempels geschieht, glaubten wir, es verhalte sich richtig, genau dies nicht für unwichtig zu halten,  sondern dem Herrn, dem König, bekannt zu machen, damit, falls es dem König richtig erscheint, in den Büchern deiner Väter nachgeforscht wird.  Und du wirst un-

1196

EZRA III 2‒3

admonitionibus scripta de his et scies, quoniam civitas ista fuit refuga et reges et civitates concutiens, 23 et Iudaei refugae et proelia committentes in ea ab aeterno, ob quam causam civitas ista deserta est. 24 Nunc ergo notum facimus tibi, rex domine, quoniam si civitas ista aedificata fuerit, et huius muri erecti fuerint, descensus tibi non erit in Coelensyriam et Foenicen. 25 Tunc rescripsit rex Rathimo qui scribebat accedentia et Beltemo et Sabellio scribae et ceteris constitutis et inhabitantibus in Syriam et Foenicen et Samariam ea quae subiecta sunt: 26 Legi epistulam quam misistis mihi. Praecepi ergo inquiri et inventum est, quoniam civitas illa est ab aevo regibus resistens, 27 et homines refugae et proelia in ea efficientes, et reges fortissimi erant in Hierusalem dominantes et tributa exigentes a Coelensyria et Foenice. 28 Nunc ergo praecepi prohibere homines illos aedificare civitatem et providere, ne quid ultra haec fiant, 29 sed nec procedant in plurimum ea quae sunt malitiae, ita ut regibus molestia inportetur. 30 Tunc recitatis his quae a rege Artaxerse scripta fuerant, Rathimus et Sabellius scriba et qui cum his constituti erant iungentes festinanter venerunt in Hierusalem cum equitatu et turba et agmine, 31 coeperunt prohibere aedificantes. Et vacabant ab aedificatione templi in Hierusalem usque secundo anno regni Darii Persarum regis. 3 1 Rex Darius fecit cenam magnam omnibus vernaculis suis et omnibus magistratibus Mediae et Persis 2 et omnibus purpuratis et praetoribus et consulibus et praefectis sub illo, ab India usque Aethiopiam

22–23 Gn 40,20! | 23–1198,1 Est 1,1

5

10

15

20

ESRA III 2‒3

1197

ter den Warnungen Schriften über sie finden und du wirst wissen, dass diese Stadt abtrünnig war und sowohl Könige als auch Städte erschütterte  und dass die Judäer schon immer abtrünnig sind und in dieser 〈Stadt〉 Kriege beginnen, weswegen diese Stadt da entvölkert wurde.  Jetzt also machen wir dir bekannt, König 〈und〉 Herr, dass, wenn diese Stadt da erbaut ist und ihre Mauern errichtet sind, du keinen Zugang hinab nach Koilesyrien und Phönizien haben wirst.«  Da schrieb der König an Rathimus, der die Einnahmen aufschrieb, und an Beltemus und den Schreiber Sabellius und die übrigen 〈als Beamten〉 Eingesetzten und die Einwohner von Syrien und Phönizien und Samaria das zurück, was angefügt ist:  »Ich habe den Brief gelesen, den ihr mir geschickt habt. Ich habe also befohlen, Erkundigungen einzuziehen, und es wurde gefunden, dass jene Stadt sich seit langer Zeit den Königen widersetzt  und dass die Menschen abtrünnig sind und in ihr Kriege beginnen und dass es sehr mächtige Könige gab, die in Jerusalem herrschten und Abgaben von Koilesyrien und Phönizien eintrieben.  Nun also habe ich befohlen, diese Menschen daran zu hindern, die Stadt zu erbauen, und dafür zu sorgen, dass nichts darüber hinaus geschieht,  sondern das, was an Bosheit vorhanden ist, nicht zum höchsten Grad voranschreitet, sodass den Königen Belästigung verursacht wird.«  Nachdem daraufhin das, was vom König Artaxerxes geschrieben worden war, vorgelesen war, ließen Rathimus und der Schreiber Sabellius und diejenigen, die mit diesen eingesetzt waren, eiligst anspannen und kamen nach Jerusalem mit Reiterei und einem Heerhaufen,  und begannen, die Bauenden abzuhalten. Und sie ließen ab von der Errichtung des Tempels in Jerusalem bis zum zweiten Jahr der Herrschaft des Darius, des Königs der Perser. 3  Der König Darius veranstaltete ein großes Festmahl für alle seine Haussklaven und alle Beamten Mediens und für die Perser  und für alle Purpurträger und Feldherren und Ratgeber und Sa-

1198

EZRA III 3

centum viginti septem provinciis. 3 Et cum manducassent et bibissent et satiati revertebantur, tunc Darius rex ascendit in cubiculo suo et dormivit et expergefactus est. 4 Tunc illi tres iuvenes, corporis custodes qui custodiebant corpus regis, dixerunt alter altero: 5 Dicamus unusquisque nostrum sermonem, qui praecellat; et cuiuscumque apparuerit sermo sapientior alterius, dabit illi Darius rex dona magna et epinicia magna, 6 purpura cooperiri et in auro bibere et super aurum dormire et currum aureo freno et cidarim byssinam et torquem circa collum, 7 et secundo loco sedebit a Dario propter sapientiam suam et cognatus Darii vocabitur. 8 Tunc scribentes singuli suum verbum signaverunt et posuerunt subtus cervical Darii regis. 9 Et dixerunt: Cum surrexerit rex, dabunt illi scripta sua; et quodcumque iudicaverit rex et tres magistratus Persidis, quoniam verbum eius sapientius est, ipsi dabitur victoria sicut scriptum est. 10 Unus scripsit: Fortius est vinum. 11 Alius scripsit: Fortior est rex. 12 Tertius autem scripsit: Fortiores sunt mulieres, super omnia autem vincit veritas. 13 Et cum surrexisset rex, acceperunt scripta sua et dederunt illi et legit. 14 Et mittens vocavit omnes magistratus Persarum et Medorum et purpuratos et praetores et praefectos. 15 Et sederunt in consilio et lecta sunt scripta coram ipsis. 16 Et dixit: Vocate adulescentes, et ipsi indicabunt verba sua. Et vocati sunt et introierunt. 17 Et dixit illis: Indicate nobis de his quae scripta sunt.

7–9 4,42; Est 13,3!

5

10

15

20

ESRA III 3

1199

trapen unter ihm, von Indien bis Äthiopien in 127 Provinzen.  Und nachdem sie gegessen und getrunken hatten und gesättigt zurückkehrten, da stieg der König Darius in sein Schlafgemach hinauf, schlief und erwachte.  Da sagten die drei Männer, die Leibwächter, die den Leib des Königs bewachten, zueinander:  »Lasst uns jeder einzeln unseren Satz sagen, welcher herausragt; und wessen Satz weiser als der des anderen erschienen ist, dem wird der König Darius große Geschenke und ein großes Siegesfest geben,  〈nämlich〉 mit einem Purpurgewand bedeckt zu werden und aus Gold zu trinken und auf Gold zu schlafen und einen Wagen mit goldenem Zaumzeug und eine Tiara aus feinem Batist und Geschmeide um den Hals,  und er wird an zweiter Stelle neben Darius sitzen wegen seiner Weisheit und wird Verwandter des Darius genannt werden.«  Dann schrieben sie einzeln ihren Satz auf, versiegelten ihn und legten ihn unter das Kopfkissen des Königs Darius.  Und sie sagten: »Wenn der König aufgestanden ist, werden sie ihm seine Schreiben geben. Und wofür auch immer der König sich entschieden hat und die drei Oberbeamten Persiens, dass dessen Wort weiser ist, dem wird der Sieg gegeben werden, so wie es geschrieben ist.«  Der eine schrieb: »Stärker ist der Wein.«  Der zweite schrieb: »Stärker ist der König.«  Der dritte aber schrieb: »Stärker sind die Frauen, über alles aber siegt die Wahrheit.«  Und als der König aufgestanden war, nahmen sie seine Schriften in Empfang und gaben sie ihm, und er las sie.  Und er sandte aus und ließ alle Beamten der Perser und Meder und Purpurträger und Feldherren und Satrapen rufen.  Und sie saßen in der Ratsversammlung, und die Schriften wurden vor ihnen vorgelesen.  Und er sagte: »Ruft die jungen Männer, und sie selbst werden ihre Worte erläutern.« Und sie wurden gerufen und traten ein.  Und er sagte ihnen: »Gebt uns Erläuterungen zu dem, was geschrieben wurde!« Und der erste begann, der von der Macht des Weines gesprochen

1200

EZRA III 3‒4

Et coepit prior, qui dixerat de fortitudine vini, 18 et dixit: Viri, quam praevalet vinum! Omnibus hominibus qui bibunt illud seducit mentem. 19 Itemque regis et orfani facit mentem unam, item servi ac liberi, pauperis et divitis. 20 Et omnem mentem convertit in securitatem et iucunditatem, et non meminit omnem tristitiam et debitum. 21 Et omnia praecordia facit honesta, et non meminit regem nec magistratum, et omnia per talenta facit loqui. 22 Et non meminerunt cum biberint amicitiam nec fraternitatem, sed post non multum sumunt gladios. 23 Et cum a vino merserint et surrexerint, non meminerunt quae gesserunt. 24 O viri, non praecellit vinum quod sic cogit facere? Et tacuit hoc dicto. 4 1 Et inchoavit sequens dicere, qui dixit de fortitudine regis: 2 O viri, non praecellunt homines, qui terram et mare obtinent et omnia quae sunt in eis? 3 Rex autem super omnia praecellit et dominatur eorum, et omne quodcumque dixerit illis faciunt. 4 Et si miserit illos ad bellatores, vadunt et demoliunt montes et muros et turres, 5 iugulantur et iugulant, et regis verbum non praetereunt. Nam si vicerint, adferunt regi omnia quaecumque praedati fuerint 6 semper et alia omnia. Et quotquot non militant nec pugnant sed colunt terram, rursum cum fuerint metentes adferunt regi; et alter alterum cogentes adferunt tributa regi. 7 Et ipse unus solus. Et si dixerit occidere, occidunt; dixit remittere, remittunt; 8 dixit percutere, percutiunt; dixit exterminare, exterminant; dixit aedificare, aedificant; 9 dixit excidere, excidunt; dixit plantare, plantant. 10 Et omnis plebs et

1–2 Prv 20,1 | 13–14 Ecl 5,8

1–4 vv. 18.19: Sir 19,2

|

4–5 Ps 103,15! Sir 31,55!

|

5

10

15

20

ESRA III 3‒4

1201

hatte,  und sagte: »Männer, wie überaus mächtig ist der Wein! Allen Menschen, die ihn trinken, verführt er den Verstand.  Und ebenso macht er den Verstand eines Königs und eines Waisenkindes gleich, ebenso den eines Sklaven und eines Freien, eines Armen und eines Reichen.  Und jeden Verstand wandelt er in Sorglosigkeit und Fröhlichkeit und er erinnert sich nicht an die ganze Traurigkeit und Schuld.  Und er macht alle Herzen ehrbar und erinnert sich nicht an König und Beamten und lässt alles durch hohe Geldsummen sprechen.  Und man erinnert sich nicht, wenn man getrunken hat, an Freundschaft und Brüderlichkeit, sondern greift nach kurzer Zeit zum Schwert.  Und wenn man aus dem Weinrausch erwacht und aufgestanden ist, erinnert man sich nicht an das, was man getan hat.  Männer, ist der Wein nicht überaus mächtig, weil er so zu handeln zwingt?« Und er verstummte, nachdem er dies gesagt hatte. 4  Und der Folgende begann zu reden, der über die Macht eines Königs gesprochen hat:  »Männer, ragen nicht die Menschen hervor, die Land und Meer und alles, was auf ihnen ist, besitzen?  Ein König aber überragt alles und ist Herr darüber, und alles, was immer er ihnen gesagt hat, tun sie.  Und wenn er sie zu den Kriegern geschickt hat, gehen sie und reißen Berge und Mauern und Türme ein,  sie lassen sich abschlachten und schlachten ab und übergehen nicht das Wort des Königs. Denn wenn sie gesiegt haben, bringen sie dem König stets alles, was immer sie erbeutet haben,  und alles andere. Und alle, die keinen Kriegsdienst leisten und nicht kämpfen, sondern das Land bebauen, bringen dem König wiederum, wenn sie geerntet haben; und indem sie einander zwingen, bringen sie die Abgaben dem König.  Und er selbst 〈ist〉 alleine der Einzige. Und wenn er befohlen hat zu töten, töten sie; hat er befohlen freizulassen, lassen sie frei;  hat er befohlen zu verprügeln, verprügeln sie; hat er befohlen zu verjagen, verjagen sie; hat er befohlen zu bauen, bauen sie;  hat er befohlen zu fällen, fällen sie; hat er befohlen zu pflanzen, pflanzen sie.  Und das gan-

1202

EZRA III 4

virtutes eum obaudiunt. Et super haec ipse recumbit et manducat et bibit et dormit; 11 hii autem custodiunt in circuitu eum, et non possunt ire singuli facere opera sua, sed nec indictoaudientes sunt ei. 12 O viri, quomodo non praecellit rex, qui sic diffamatur. Et tacuit. 13 Tertius, qui dixerat de mulieribus et veritate, hic est Zorobabel, coepit loqui: 14 Viri, non magnus rex et multi homines? Nec vinum praecellit? Quis est ergo qui dominatur eorum? 15 Nonne mulieres? Genuerunt regem et omnem populum, qui dominantur mari et terrae. 16 Et ex illis nati sunt, et ipsae educaverunt eos qui plantaverunt vineas, ex quibus vinum fit. 17 Et ipsae faciunt stolas omnium hominum, et ipsae faciunt gloriam hominibus, et non possunt homines separari a mulieribus. 18 Si congregaverint aurum et argentum et omnem rem speciosam, et viderint mulierem unam bono habitu et bona specie, 19 omnia haec relinquentes in eam intendunt et aperto ore conspiciunt, et eam eligunt magis quam aurum et argentum et omnem rem speciosam. 20 Homo suum patrem derelinquit, qui enutriit eum, et suam regionem, et ad mulierem suam coniungit se. 21 Et cum muliere remittit animam, et neque patrem meminit neque matrem neque regionem. 22 Et hinc oportet vos scire, quoniam mulieres dominantur vestri. Nonne doletis et laboratis, et omnia mulieribus confertis et datis? 23 Et accipit homo gladium suum et vadit in via, furta facere et homicidia et mare navigare et flumina, 24 et leonem videt et in tenebris ingreditur. Et cum furtum fecerit et fraudes et rapinas, amabili suae adfert. 25 Et iterum diligit homo suam uxorem magis quam patrem aut matrem. 26 Et multi dementes facti sunt propter suas uxores,

15–17 Gn 2,24! | 18–20 Is 3,12! | 23–24 Gn 2,24!

5

10

15

20

ESRA III 4

1203

ze Volk und die Streitkräfte hören auf ihn. Und überdies legt er sich selbst nieder und isst und trinkt und schläft;  sie aber bewachen ihn ringsherum, und die Einzelnen können nicht gehen, um ihre Arbeiten zu verrichten, sondern sie sind ihm aufs Wort gehorsam.  Männer, wie ragt ein König nicht hervor, der so gerühmt wird?« Und er verstummte.  Der Dritte, der über die Frauen und die Wahrheit gesprochen hatte – dieser ist Serubbabel –, begann zu sprechen:  »Männer, ist nicht der König groß und viele Menschen? Und ist nicht der Wein übermächtig? Wer also ist es, der über sie herrscht?  Etwa nicht die Frauen? Sie haben den König geboren und das ganze Volk, die über Meer und Land herrschen.  Und von ihnen wurden sie geboren, und sie haben diejenigen großgezogen, die die Weinstöcke gepflanzt haben, aus denen der Wein gemacht wird.  Und sie schaffen die Kleider aller Männer und sie schaffen den Ruhm für die Männer, und die Männer können sich nicht von den Frauen trennen.  Wenn sie Gold und Silber und jede prächtige Sache angehäuft haben und eine einzige Frau mit guter Gestalt und gutem Aussehen gesehen haben,  lassen sie dies alles fahren, wenden sich ihr zu und schauen sie mit offenem Mund an und wählen eher sie aus als Gold und Silber und jede prächtige Sache.  Der Mann lässt seinen Vater im Stich, der ihn ernährt hat, und sein Land und bindet sich an seine Frau.  Und mit der Frau zusammen lässt er seine Seele fahren und erinnert sich weder an seinen Vater noch an seine Mutter noch an sein Land.  Und daher müsst ihr wissen, dass die Frauen euch beherrschen. Ertragt ihr etwa nicht Schmerzen und Mühen und bringt und gebt alles den Frauen?  Und ein Mann ergreift sein Schwert und geht auf die Straße, Diebstähle zu begehen und Morde und das Meer und die Flüsse zu befahren  und sieht einen Löwen und geht im Dunkel. Und wenn er den Diebstahl begangen hat und Betrügereien und Raube, bringt er es seiner Geliebten.  Und wiederum liebt der Mann seine Frau mehr als Vater und Mutter.  Und viele sind wahnsinnig

1204

EZRA III 4

et servi facti sunt propter illas. 27 Et multi perierunt et iugulati sunt et peccaverunt propter mulieres. 28 Et nunc mihi non creditis? Nonne magnus est rex in potestate sua, quoniam omnes regiones verentur tangere eum? 29 Videbam tamen Apemen, filiam Bezacis Mirifici, concubinam regis sedentem iuxta regem ad dexteram, 30 et auferentem diadema de capite regis et inponentem sibi; et palmis caedebat regem de sinistra manu. 31 Et super haec rex aperto ore intuebatur eam. Et si adriserit ei, ridet; nam si indignata fuerit ei, blanditur ei, donec reconcilietur ei in gratiam. 32 O viri, cur non fortiores sunt mulieres quae ista agunt? 33 Et tunc rex et purpurati intuebantur alterutrum. Et inchoavit loqui de veritate: 34 O viri, nonne fortes sunt mulieres? Magna est terra et excelsum est caelum et velox cursus solis, quoniam convertit in gyro caeli et rursum revertitur in locum suum in una die. 35 Nonne magnificus est qui haec facit? Et veritas magna et fortior prae omnibus. 36 Omnis terra veritatem invocat, caelum etiam ipsam benedicit, et omnia opera moventur et tremunt eam, et non est cum ea quicquam iniquum. 37 Vinum iniquum, iniquus rex, iniquae mulieres, iniqui omnes filii hominum, et iniqua omnia opera illorum, et non est in ipsis veritas, et in sua iniquitate peribunt. 38 Et veritas manet et invalescit in aeternum, et vivit et obtinet in saecula saeculorum. 39 Nec est apud eam accipere personas neque differentias, sed quae iusta sunt facit omnibus iniustis ac malignis. Et omnes benignantur in operibus eius, 40 et non est in iudicio eius iniquum. Eique fortitudo et regnum et potestas et maiestas omnium

17–19 Ps 116,2! | 20–22 Lv 19,15!

5

10

15

20

ESRA III 4

1205

geworden wegen ihrer Frauen und sind zu Sklaven geworden ihretwegen.  Und viele sind zugrunde gegangen und ermordet worden und haben gesündigt wegen ihrer Frauen.  Und jetzt glaubt ihr mir nicht? Ist etwa nicht der König groß in seiner Macht, weil alle Länder sich davor scheuen ihn zu berühren?  Dennoch sah ich Apeme, die Tochter des Bezacis Mirificus, als Konkubine des Königs neben dem König zur Rechten sitzen  und das Diadem vom Haupt des Königs nehmen und sich aufsetzen, und mit den Handflächen schlug sie den König mit ihrer linken Hand.  Und darüber hinaus schaute sie der König mit offenem Mund an. Und wenn sie ihm zugelacht hat, lacht er; denn wenn sie über ihn empört ist, schmeichelt er ihr, bis sie ihm wiedergewonnen wird in Gunst.  Männer, warum sind Frauen, die dies tun, nicht stärker?«  Und da schauten der König und die Purpurträger einander an. Und er begann über die Wahrheit zu sprechen:  »Männer, sind die Frauen etwa nicht mächtig? Groß ist die Erde und hoch ist der Himmel und schnell der Lauf der Sonne, da sie sich im Kreis des Himmels dreht und wieder zurückkehrt an ihre Stelle an einem Tag.  Ist derjenige, der dies macht, etwa nicht großartig? Und die Wahrheit ist groß und stärker als alles.  Die ganze Erde ruft die Wahrheit an, auch der Himmel segnet sie, und alle Werke werden von ihr erschüttert und zittern vor ihr, und mit ihr zusammen ist nichts ungerecht.  Der Wein ist ungerecht, der König ist ungerecht, ungerecht sind die Frauen, ungerecht alle Kinder der Menschen und ungerecht sind alle ihre Werke, und in ihnen selbst ist keine Wahrheit, und sie werden an ihrer Ungerechtigkeit zugrunde gehen.  Und die Wahrheit bleibt und erstarkt in Ewigkeit und sie lebt und gilt in alle Ewigkeit.  Und es gibt bei ihr kein Achten auf die Person und keine Unterscheidungen, sondern was gerecht ist, tut sie allen Ungerechten und Bösen an. Und alle fühlen sich wohl in ihren Werken,  und in ihrem Urteil gibt es nichts Ungerechtes. Und ihr gehört die Stärke und die Herrschaft und die Macht und die Erhabenheit aller Zeiten. Gepriesen 〈sei〉 der Gott

1206

EZRA III 4

aevorum. Benedictus Deus veritatis. 41 Et desiit loquendo. Et omnis populus clamaverunt et dixerunt: Magna veritas et praevalet. 42 Tunc rex ait illi: Pete si quid vis amplius quam quae scripta sunt, et dabo tibi, secundum quod inventus es sapientior proximis. Et proximus mihi sedebis et cognatus meus vocaberis. 43 Tunc ait regi: Memor esto voti quod vovisti aedificare Hierusalem in die qua regnum accepisti, 44 et omnia vasa quae accepta sunt ex Hierusalem remittere, quae separavit Cyrus quando mactavit Babyloniam, et vovit remittere ea ibi. 45 Et tu vovisti aedificare templum, quod incenderunt Idumei, quando exterminata est Iudaea a Chaldeis. 46 Et nunc hoc est quod postulo a te, domine rex, et quod peto, et haec est maiestas a te quam postulo, ut facias votum quod vovisti Regi caeli ex ore tuo. 47 Tunc surgens Darius rex osculatus est illum, et scripsit ei epistulas ad omnes dispensatores et praefectos et purpuratos, ut deducerent eum et eos qui cum illo erant omnes ascendentes aedificare Hierusalem. 48 Et omnibus praefectis qui erant in Coelensyria et Foenice et Libano scripsit epistulas, ut transveherent ligna cedrina a Libano in Hierusalem, et ut aedificarent cum eis civitatem. 49 Et scripsit omnibus Iudaeis qui ascendebant a regno in Iudaeam pro libertate, omnem potentem et magistratum et praefectum non supervenire ad ianuas ipsorum, 50 et omnem regionem quam obtinuerant esse inmunem eis, et Idumei relinquant castella quae obtinent Iudaeorum, 51 et in structuram templi dari per singulos annos

3–5 3,7! | 6–7 2,3.4 | 7–9 57; I Esr 1,7! | 9–10 Abd 11! | 13–15 Dn 6,25 | 15–18 II Esr 2,7.8

5

10

15

20

ESRA III 4

1207

der Wahrheit!«  Und er hörte mit Reden auf. Und alles Volk rief laut und sagte: »Groß ist die Wahrheit und hat den Vorrang.«  Da sagte der König zu diesem: »Erbitte, wenn du etwas Größeres willst als das, was geschrieben ist, und ich werde es dir geben, gemäß dem, dass du für weiser als die nächsten befunden worden bist. Und du wirst mir am nächsten sitzen und wirst mein Verwandter genannt werden.«  Da sagte er zum König: »Du sollst dich erinnern an das Gelübde, das du gelobt hast an dem Tag, an dem du die Herrschaft erhalten hast, 〈nämlich〉 Jerusalem zu erbauen,  und alle Geräte, die aus Jerusalem empfangen worden sind, zurückzuschicken, welche Kyrus beiseitegelegt hat, als er Babylonien zugrunde gerichtet und gelobt hat, diese dorthin zurückzuschicken.  Und du hast gelobt, den Tempel zu erbauen, den die Idumäer angezündet haben, als Judäa von den Chaldäern vertrieben wurde.  Und nun ist dies das, was ich von dir fordere, mein Herr und König, und erbitte, und dies ist die Erhabenheit, die ich von dir fordere, dass du das Gelübde erfüllst, das du dem König des Himmels aus deinem Munde gelobt hast.«  Da erhob sich der König Darius und küsste ihn und schrieb ihm Briefe für alle Verwalter und Satrapen und Purpurträger, dass sie ihn und alle die, die mit ihm zusammen waren, geleiten sollten, während sie hinaufstiegen, Jerusalem zu erbauen.  Und allen Satrapen, die in Koilesyrien waren und in Phönizien und im Libanon, schrieb er Briefe, dass sie Zedernholz vom Libanon nach Jerusalem transportieren lassen und zusammen mit ihnen die Stadt erbauen sollten.  Und er schrieb allen Judäern, die heraufstiegen von seinem Königreich nach Judäa für die Freiheit, dass 〈überhaupt〉 kein Machthaber und Beamter und Satrap überraschend vor ihre Türen komme  und dass das ganze Gebiet, das sie in Besitz genommen hätten, ihnen abgabenfrei gehöre, und die Idumäer sollten die Dörfer der Judäer, die sie in Besitz hätten, verlassen,  und für die Erbauung des Tempels sollten für die einzel-

1208

EZRA III 4‒5

talenta viginti, usque dum peraedificaretur, 52 et super sacrarium holocaustomata ustilari cotidie, sicut habent praeceptum, alia talenta decem offerre per singulos annos, 53 et omnibus qui procedunt a Babylonia condere civitatem ut esset libertas, tam ipsis quam filiis eorum, et omnibus sacerdotibus qui procedunt. 54 Scripsit autem et quantitatem et sacram stolam, qua deservirent in ea. 55 Et Levitis scripsit dari praebita usque in diem, qua consummabitur domus et Hierusalem extruetur. 56 Et omnibus custodientibus civitatem scripsit dari eis sortes et stipendia. 57 Et dimisit omnia vasa quae separaverat Cyrus a Babylonia; et omnia quaecumque dixit Cyrus fieri, etiam ipse praecepit fieri et mitti Hierusalem. 58 Et cum processisset ille adulescens, elevans faciem in caelum et in Hierusalem benedixit Regem caeli 59 et dixit: Abs te est victoria et abs te est sapientia et claritas, et ego tuus servus sum. 60 Benedictus es qui dedisti mihi sapientiam, et tibi confiteor, Domine patrum nostrorum. 61 Et accepit epistulas, et profectus est in Babyloniam, et venit et nuntiavit fratribus suis omnibus qui fuerunt in Babylonia. 62 Et benedixerunt Deum patrum suorum, quoniam dedit illis remissionem et refrigerium, 63 ut ascenderent et aedificarent Hierusalem et templum, ubi nominatum est nomen eius in ipso. Et exultabant cum musicis et laetitia diebus septem. 5 1 Post haec autem electi sunt ut ascenderent principes pagorum domus per tribus suas, et uxores illorum et filii et filiae eorum et servi et ancillae ipsorum et pecora illorum. 2 Et Darius misit una cum eis equites mille, donec deducerent eos in Hierusalem cum pace et cum musicis et

1–3 Sir 45,17; Ez 46,13 | 7–8 44! | 12–13 Apc 7,12! Ps 15,7 | 13–14 Dn 3,26! | 16–17 Act 5,31 | 20–22 Ex 18,25; Nm 1,16 | 22–1210,1 Gn 31,27

5

10

15

20

ESRA III 4‒5

1209

nen Jahre zwanzig Talente gegeben werden, bis er vollständig errichtet sei,  und um auf dem Heiligtum täglich Brandopfer zu verbrennen, so wie sie die Vorschrift hätten, sollten weitere zehn Talente für die einzelnen Jahre gezahlt werden,  und alle, die von Babylon weggingen, die Stadt zu erbauen, sollten die Freiheit besitzen, sowohl sie selbst wie ihre Kinder und alle Priester, die weggingen.  Er beschrieb aber sowohl die 〈Leistungs〉menge als auch die geweihte Stola, mit der sie in dieser dienen sollten.  Und er schrieb, den Leviten solle Unterhalt gegeben werden bis zu dem Tag, an dem der Tempel vollendet und Jerusalem errichtet sein werde.  Und er schrieb, allen, die die Stadt bewachten, sollten Land und Sold gegeben werden.  Und er ließ alle Geräte, die Kyrus aus Babylon beiseitegelegt hatte, senden; und er gab auch selbst Befehl, dass alles, was immer nach Kyrus’ Worten gemacht werden sollte, gemacht und nach Jerusalem geschickt werde.  Und als dieser junge Mann weggegangen war, erhob er sein Angesicht zum Himmel und pries nach Jerusalem hin den König des Himmels  und sprach: »Von dir ist der Sieg und von dir ist die Weisheit und die Herrlichkeit, und ich bin dein Sklave.  Gepriesen bist du, der du mir Weisheit gegeben hast, und zu dir bekenne ich mich, Herr unserer Väter.«  Und er empfing die Briefe und brach auf nach Babylon und kam und brachte all seinen Brüdern, die in Babylon waren, Nachricht.  Und sie priesen den Gott ihrer Väter, da er ihnen Rückkehr und Trost gab,  um hinaufzusteigen und Jerusalem und den Tempel zu erbauen, wo sein Name in ihm genannt ist. Und sie feierten jubelnd mit Musik und Freude sieben Tage lang. 5  Danach aber wurden, um hinaufzusteigen, die Oberhäupter der Dörfer ausgewählt nach ihren Stämmen, und ihre Frauen und ihre Söhne und Töchter und ihre Knechte und Mägde und ihr Vieh.  Und Darius schickte zusammen mit ihnen tausend Reiter, um sie nach Jerusalem im Frieden und mit Musik und Pauken

1210

EZRA III 5

cum tympanis et tibiis. 3 Et omnes fratres eorum erant ludentes, et fecit eos ascendere simul cum illis. 4 Et haec sunt nomina virorum qui ascenderunt per pagos suos in tribus et in partem principatus ipsorum. 5 Sacerdotes filii Finees filii Aaron: Iesus filius Iosedech, Ioachim filius Zorobabel illius Salathihel de domo David ex progenie Phares, tribu autem Iuda, 6 qui locutus est sub Dario rege Persarum sermones mirificos, in secundo anno regni ipsius, mense nisan primo. 7 Sunt autem hii qui ex Iudaea ascenderunt de captivitate transmigrationis, quos transmigravit Nabuchodonosor rex Babyloniae in Babyloniam. Et reversus est in Hierusalem 8 et reliquam partem Iudaeae unusquisque in suam civitatem. Qui venerunt cum Zorobabel et Iesu Neemia Sareo Reselimeo Emmanio Mardocheo Beelsuro Mepsato Thorolio Roebo Mauna de principibus eorum. 9 Et numerus ab gentilibus eorum et praepositi eorum: Filii Phares duo milia centum septuaginta duo, 10 filii Ares tria milia quinquaginta septem, 11 filii Femo centum quadraginta duo, in filiis Iesu et Ioab duo milia trecenti duo, 12 filii Demu duo milia quadringenti septuaginta, filii Chorab mille ducenti quinque, filii Baniae sescenti sexaginta octo, 13 filii Bebet quadringenti tres, filii Arcad quadringenti viginti septem, 14 filii Can triginta septem, filii Zoroar duo milia sexaginta sex, filii Adinu quadringenti sexaginta unus, 15 filii Azerectis centum octo, filii Ciaso et Zetas centum septem, filii Azoro quadringenti triginta novem, 16 filii Ebdarbone mille centum triginta duo, filii Ananiae centum triginta, filii Asom 17 filii Marsar trecenti viginti duo, filii Gebbarus nonaginta quinque, filii Sepolemon centum viginti tres, 18 filii ec Nepopas quinquaginta quinque, filii ec Banatus centum quinquaginta octo, filii ec Betamos centum triginta duo, 19 filii ec Cartapatros qui Enocadies et Modiae quadringenti viginti duo, qui ex Gramas et Gabes mille centum viginti unus, 20 qui ex Machaloth centum viginti duo, qui ex Basellon et Ceagge

9–1216,2 vv. 7–46: I Esr 2,1–70

5

10

15

20

25

30

ESRA III 5

1211

und Flöten zu geleiten.  Und alle ihre Brüder tanzten, und er ließ sie zugleich mit diesen hinaufsteigen.  Und das sind die Namen der Männer, die hinaufstiegen, 〈geordnet〉 nach ihren Geschlechtern im Hinblick auf die Stämme und im Hinblick auf die Rolle ihrer Führung:  Die Priester waren die Söhne des Pinhas, des Sohnes Aarons: Jeschua, der Sohn des Jozadak, Joakim, der Sohn Serubbabels, jenes Schealtiel aus dem Hause Davids aus der Nachkommenschaft des Parosch, aber aus dem Stamme Juda,  welcher unter Darius, dem König der Perser, die wunderbaren Reden sprach, im zweiten Jahr seiner Herrschaft im ersten Monat Nisan.  Dies aber sind diejenigen aus Judäa, die hinaufstiegen aus der Gefangenschaft der Umsiedlung, welche Nebukadnezzar, der König Babyloniens, nach Babylonien umgesiedelt hatte. Und jeder einzelne kehrte nach Jerusalem zurück  und in den übrigen Teil Judäas in seine Gemeinde. Diese kamen zusammen mit Serubbabel und Jeschua, Nehemia, Sareus, Reselimeus, Emmanius, Mardocheus, Beelsurus, Mepsatus, Thorolius, Roebus, Mauna von ihren Anführern.  Und die Zahl ihrer Stammesangehörigen und ihre Vorgesetzten 〈waren〉: Die Kinder des Parosch 2’172,  Kinder Arachs 3’057,  die Kinder des Femo 142, unter den Kindern Jeschuas und Joabs 2’302,  die Kinder des Demu 2’470, die Kinder des Chorab 1’205, die Kinder Banis 668,  die Kinder Bebais 403, die Kinder Asgads 427,  die Kinder des Can 37, die Kinder des Zoroar 2’066, die Kinder Adins 461,  die Kinder des Azerectis 108, die Kinder des Ciaso und Zeta 107, die Kinder des Azoro 439,  die Kinder des Ebdarbone 1’132, die Kinder des Ananias 130, die Kinder Haschums,  des Sohnes von Marsar, 342, die Kinder Gibbars 95, die Kinder des Sepolemon 123,  die Kinder von Nepopas 55, die Kinder von Banatus 158, die Kinder von Betamos 132,  die Kinder von Cartapatros 〈und〉 die des Enocadies und des Modias 422, die von Gramas und Gabes 1121,  die von Machalot 122, die von

1212

EZRA III 5

sexaginta quinque, qui ex Bastoro centum viginti duo, 21 qui ex Betonobes quinquaginta quinque, filii Liptis centum quinquaginta quinque, filii Labomu trecenti quinquaginta septem, 22 filii Sioen trecenti septuaginta, filii Saudon et Diomus trecenti septuaginta octo, 23 filii Ericus duo milia centum quadraginta quinque, filii Anaas trecenti septuaginta. Sacerdotes: 24 Filii Ieddus filii Ieu inter filios Eliasib octingenti septuaginta duo, filii Emmerus ducenti quinquaginta duo, 25 filii Fasuru trecenti quinquaginta septem, filii Caree ducenti decem septem. 26 Filii Levitae: Filii Iesu in Caduhel et Banus et Serebias et Edias septuaginta quattuor. Omnis numerus a duodecim annis triginta milia quadringenti sexaginta duo. 27 Filii et filiae et uxores, omnis conputatio quadraginta milia ducenti quadraginta duo. 28 Filii sacerdotes qui psallebant in templo: Filii Asaph centum viginti octo. 29 Ostiarii: Filii Esmemu, filii Ater, filii Amon, filii Accub, Atopa, filii Tobi, omnes centum triginta novem. 30 Sacerdotes servientes in templo: Filii Sel, filii Gasipa, filii Tabloth, filii Cariae, filii Suu, filii Hellu, filii Labana, filii Acmata, filii Acub, filii Uta, filii Ceta, filii Aggab, filii Obai, filii Anan, filii Cavua, filii Geddu, 31 filii Au, filii Radiu, filii Desanum, filii Necoba, filii Caseba, filii Gaze, filii Oziu, filii Finoe, filii Atrem, filii Basten, filii Asiana, filii Manei, filii Nafisim, filii Accufu, filii Agifa, filii Ariu, filii Faricin, filii Fasalom, 32 filii Meedda, filii Fusa, filii Chared, filii Barchus, filii Sarea, filii Toesi, filii Nasit, filii Agifa, filii Pedon. 33 Salomon, filii eius: Filii Asoffot, filii Farida, filii Celi, filii Dedon, filii

5

10

15

20

25

ESRA III 5

1213

Basellon und Ceagge 65, die von Bastorus 122,  die von Betonobes 55, die Kinder des Liptis 155, die Kinder des Labomu 357,  die Kinder des Sioen 370, die Kinder des Saudon und des Diomus 378,  die Kinder des Ericus 2’145, die Kinder des Anaas 370. Priester:  Die Kinder Jedajas, des Sohnes des Ieu, unter den Kindern des Eliasib 872, die Kinder Immers 252,  die Kinder des Fasuru 357, die Kinder des Caree 217.  Die levitischen Kinder: die Kinder Jeschuas unter denen Kadmiëls und des Banus und des Serebias und des Edias 74. Die ganze Zahl von zwölf Jahren an 〈betrug〉 30’462.  Die Kinder und Töchter und Ehefrauen, die ganze Berechnung 〈ergibt〉 40’242.  Die Kinder als Priester, die im Tempel die Psalmen sangen: die Kinder Asafs 128.  Türhüter: Die Kinder des Esmemu, die Kinder Aters, die Kinder des Amon, die Kinder Akkubs, die des Atopa, die Kinder Tobijas, alle 〈zusammen〉 139.  Priester, die im Tempel dienen: Die Kinder Schallums, die Kinder des Gasipa, die Kinder des Tabloth, die Kinder des Caria, die Kinder des Suu, die Kinder des Hellu, die Kinder des Labana, die Kinder des Acmata, die Kinder Akkubs, die Kinder des Uta, die Kinder des Ceta, die Kinder Hagabs, die Kinder Schobais, die Kinder Hanans, die Kinder des Cavua, die Kinder des Geddu,  die Kinder des Au, die Kinder des Radiu, die Kinder des Desanum, die Kinder Nekodas, die Kinder des Caseba, die Kinder Gasams, die Kinder des Usas, die Kinder des Finoe, die Kinder des Atrem, die Kinder des Basten, die Kinder des Asiana, die Kinder des Maneus, die Kinder des Nafisim, die Kinder des Accufu, die Kinder des Agifa, die Kinder des Ariu, die Kinder des Faricin, die Kinder des Fasalom,  die Kinder des Meedda, die Kinder des Fusa, die Kinder des Chared, die Kinder des Barchus, die Kinder des Sarea, die Kinder des Toesus, die Kinder Neziachs, die Kinder des Agifa, die Kinder des Pedon.  Salomo, seine Kinder: Die Kinder des Asoffot, die Kinder des

1214

EZRA III 5

Geddahel, filii Sefegi, 34 filii Aggia, filii Facaret, filii Sabatham, filii Saronet, filii Malsic, filii Ame, filii Safiu, filii Addus, filii Suba, filii Aeirra, filii Rabocis, filii Safat, filii Malmon. 35 Omnes sacro servientes et pueri Salomonis quadringenti octoginta duo. 36 Hii sunt filii qui ascenderunt a Thermeleth et Thelarsas, princeps eorum Carmellan et Chareth. 37 Non poterant edicere civitates suas et progenies, quemadmodum sint ex Israhel: Filii Dalaru, filii Tubam, filii Necoda mille quinquaginta duo. 38 Et ex sacerdotibus qui fungebantur sacerdotio et non sunt inventi: Filii Obia, filii Achisos, filii Addiu qui accepit Umin uxorem ex filiabus Fargeleu 39 et vocati sunt nomine eius. Et horum quaesita est generis scriptura in pedatura et non est inventa, et prohibiti sunt sacerdotio fungi. 40 Et dixit illis Neemias et Atharas, ne participentur sancta, donec exsurgat pontifex indutus in ostensionem et veritatem. 41 Omnis autem Israhel erant a duodecim annorum, exceptis servis et ancillis, quadraginta duo milia trecenti sexaginta. 42 Servi horum et ancillae septem milia trecenti triginta septem, cantores et cantatrices ducenti sexaginta quinque, 43 cameli quadringenti triginta quinque, equi septem milia triginta sex, muli ducenti quadraginta quinque, subiugalia quinque milia quingenti viginti quinque. 44 Et de praepositis ipsis per pagos, dum venirent in templum Dei quod erat in Hierusalem, vovere suscitare templum in loco suo secundum suam virtutem, 45 et dare in templum thesaurarium operum sacrum, auri minas decem milia et stolas sacerdotales centum. 46 Et inhabitaverunt

24–1216,2 9,37

5

10

15

20

ESRA III 5

1215

Farida, die Kinder des Celus, die Kinder des Dedon, die Kinder des Geddahel, die Kinder des Sefegus,  die Kinder des Aggia, die Kinder des Facaret, die Kinder des Sabatham, die Kinder des Saronet, die Kinder des Malsic, die Kinder des Ami, die Kinder des Safiu, die Kinder des Addus, die Kinder des Suba, die Kinder des Aeirra, die Kinder des Rabocis, die Kinder Schefatjas, die Kinder des Malmon.  Alle, die dem Tempel dienten, und die Kinder Salomos 〈waren〉 482.  Dies sind die Kinder, die heraufstiegen aus Tel-Melach und Tel-Harscha, ihre Führer 〈waren〉 Carmellan und Chareth.  Ihre Stämme und Abstammung, inwieweit sie aus dem Hause Israel seien, konnten nicht angeben: Die Kinder Delajas, die Kinder Tobijas, die Kinder Nekodas, 〈es waren〉 1’052.  Und von den Priestern, die ein Priesteramt ausübten und nicht gefunden wurden: Die Kinder Habajas, die Kinder des Achisos, die Kinder des Addiu, der Umin von den Töchtern des Fargeleu zur Frau nahm,  und nach seinem Namen sind sie benannt. Und eine Schrift über deren Geschlecht wurde im Verzeichnis gesucht und nicht gefunden, und sie wurden daran gehindert, das Priesteramt auszuüben.  Und Neemias sagte ihnen und Atharas sagte ihnen, dass sie an den heiligen Handlungen keinen Anteil hätten, bis sich der Oberpriester, bekleidet zur Offenbarung und zur Wahrheit, erhebe .  Ganz Israel aber waren von zwölf Jahren an, ausgenommen die Knechte und Mägde, 42’360 〈Menschen〉.  Ihre Knechte und Mägde 7’337, Sänger und Sängerinnen 265,  435 Kamele, 7’036 Pferde, 245 Maultiere, 5’525 Zugtiere.  Und unter den Vorgesetzten nach Geschlechtern selbst gelobten sie, wenn sie zum Tempel Gottes, der in Jerusalem war, gelangten, den Tempel an seinem Platz ihrer Leistungskraft entsprechend aufzurichten  und für den Tempel den heiligen Schatz ihrer Kunstwerke zu geben, 10’000 Minen Gold und hundert Priesterstolen.  Und die Priester und Leviten und die, die aus

1216

EZRA III 5

sacerdotes et Levitae et qui exierant ex plebe in Hierusalem et in regione, et sacri cantores et ostiarii et omnis Israhel in regionibus suis. 47 Instante autem septimo mense cumque essent filii Israhel unusquisque in suis rebus, convenerunt unianimes in atrium quod erat ante ianuam orientalem. 48 Et stantes Iesus filius Iosedech et fratres eius sacerdotes et Zorobabel filius Salathihel et huius fratres paraverunt altare, 49 ut offerrent super illud holocaustomata secundum quae in Moysi libro hominis Dei praescripta sunt. 50 Et convenerunt ipsis ex aliis nationibus terrae. Et erexerunt sacrarium in loco suo omnes gentes terrae, et offerebant hostias et holocaustomata Domino matutina. 51 Et egerunt scenophegiam et diem sollemnem, sicuti praeceptum est in lege, et sacrificia cotidie, sicut oportebat, 52 et post haec oblationes instantiae et hostias sabbatorum et neomeniarum et dierum sollemnium omnium sanctificatorum. 53 Et quotquot vovebant Domino, a neomenia septimi mensis coeperunt offerre hostias Deo. Et templum Domini nondum erat aedificatum. 54 Et dederunt pecuniam lapidariis et fabris, et potum et pabula cum gaudio 55 Sidoniis et Tyriis, ut transveherent illis de Libano trabes cedrinas in Ioppe portum, secundum decretum quod scriptum erat eis a Cyro Persarum rege. 56 Et in secundo anno venientes in templum Dei in Hierusalem, mense secundo inchoavit Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech et fratres ipsorum et sacerdotes et Levitae et omnes qui advenerant de captivitate in Hierusalem. 57 Et fundaverunt templum Dei novilunio secundi mensis secundi anni, cum venissent in Iudaeam et Hierusa-

3–1218,14 vv. 47–65: I Esr 3,1–13

5

10

15

20

ESRA III 5

1217

dem Volk nach Jerusalem und in die Gegend ausgezogen waren, und die geweihten Sänger und Türhüter und ganz Israel wohnten in ihren Gebieten.  Als aber der siebte Monat nahte und die Söhne Israels einzeln in ihren Bereichen waren, kamen sie einmütig auf dem Platz zusammen, der vor dem östlichen Tor war.  Und stehend bereiteten Jeschua, der Sohn des Jozadak, und seine Brüder, die Priester, und Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und dessen Brüder den Altar vor,  um auf ihm die Brandopfer darzubringen gemäß dem, was im Buch des Mose, des Gottesmannes, vorgeschrieben ist.  Und mit ihnen kamen 〈Menschen〉 aus anderen Völkern des Landes zusammen. Und alle Völker des Landes errichteten das Heiligtum an seinem Ort und sie brachten dem Herrn Opfertiere und morgendliche Brandopfer dar.  Und sie begingen das Laubhüttenfest und einen Feiertag, so wie es vorgeschrieben ist im Gesetz, und brachten täglich Opfer, so wie es sich gehörte,  und danach die Bittopfer und Opfer der Sabbate und Neumonde und aller feierlichen geweihten Tage.  Und wie viele auch immer dem Herrn 〈etwas〉 gelobten, sie begannen am Neumond des siebten Monats die Opfer Gott darzubringen. Und der Tempel des Herrn war noch nicht erbaut.  Und man gab den Steinmetzen und Bauleuten Geld und Trank und Speise mit Freuden  , den Sidoniern und Tyriern, damit sie ihnen aus dem Libanon Zedernstämme in den Hafen Jafo transportierten, gemäß dem Beschluss, welcher ihnen von Kyrus, dem König der Perser, schriftlich übermittelt worden war.  Und im zweiten Jahr nach ihrem Kommen zum Tempel Gottes nach Jerusalem machten sich im zweiten Monat Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeschua, der Sohn des Jozadak, und ihre Brüder und die Priester und Leviten und alle, die aus der Gefangenschaft nach Jerusalem gekommen waren, ans Werk.  Und sie legten den Grundstein für den Tempel Gottes am Neumond des zweiten Monats des zweiten Jahres, nachdem sie nach Judäa und Jerusalem

1218

EZRA III 5

lem. 58 Et statuerunt Levitas a viginti annis super opera Domini. Et stetit Iesus et filius eius et fratres … omnes Levitae conspirantes et exsecutores legis et facientes opera in domo Domini. Et fabricaverunt aedificantes templum Dei quod fabricabant. 59 Et steterunt sacerdotes habentes stolas cum tubis, et Levitae filii Asaph habentes cymbala, 60 conlaudantes Dominum et benedicentes secundum David regem Israhel. 61 Et cantabant canticum Domino, quoniam dulcedo eius et honor in saecula super omnem Israhel. 62 Et omnis populus tuba cecinerunt et proclamaverunt voce magna, conlaudantes Dominum in suscitatione domus Domini. 63 Et venerunt ex sacerdotibus et Levitis et praesidentibus secundum pagos senioribus qui viderant pristinam domum, 64 et ad huius aedificationem cum clamore et planctu magno, et multi cum tubis et gaudio magno, 65 in tantum ut populus non audiret tubas propter planctum populi. Turba enim erat tubis canens magnifice, ita ut longe audiretur. 66 Et audierunt inimici tribus Iudae et Beniamin et venerunt scire, quae esset vox tubarum. 67 Et cognoverunt, quoniam qui erant ex captivitate aedificant templum Domino Deo Israhel. 68 Et accedentes ad Zorobabel et Iesum et praepositos pagorum, dixerunt eis: Aedificabimus una vobiscum; 69 similiter enim vobiscum audimus Dominum nostrum, et ipsi incendimus a diebus Asbasareth regis Assyriorum, qui transmigravit nos istinc. 70 Et dixit illis Zorobabel et Iesus et principes pagorum Israhel: 71 Non est vobis et nobis aedificare domum Domini Dei nostri; nos enim

15–1220,6 vv. 66–73: I Esr 4,1–5

5

10

15

20

ESRA III 5

1219

gekommen waren.  Und sie stellten die Leviten ab zwanzig Jahren über die Arbeiten für den Herrn. Und Jeschua trat auf und sein Sohn und die Brüder ... alle Leviten, einmütig und als Vollstrecker des Gesetzes und als Verrichter der Arbeiten im Haus des Herrn. Und die Bauleute arbeiteten an der Errichtung des Tempels Gottes, mit dessen Errichtung sie beschäftigt waren.  Und die Priester traten auf in ihren Stolen und mit Trompeten, und die Leviten, die Söhne Asafs, mit ihren Pauken,  sie lobten gemeinsam den Herrn und priesen ihn gemäß David, dem König Israels.  Und sie sangen dem Herrn ein Lied, da ja sein Liebreiz und seine Ehre in Ewigkeit über ganz Israel 〈sei〉.  Und das ganze Volk blies auf der Trompete und rief öffentlich mit lauter Stimme, wobei es den Herrn gemeinsam lobte bei der Errichtung des Hauses des Herrn.  Und von den Priestern und Leviten und den dorfweise vorsitzenden Ältesten kamen diejenigen, die das frühere Haus gesehen hatten,  auch zu dessen Errichtung unter Geschrei und lautem Wehklagen und viele unter Trompetenklang und in großer Freude,  so sehr, dass das Volk die Trompeten wegen des Wehklagens des Volkes nicht hören konnte. Denn die Menge war dabei, großartig mit den Trompeten zu blasen, sodass sie weithin gehört wurde.  Und die Gegner der Stämme Juda und Benjamin hörten 〈sie〉 und kamen, um zu erfahren, welcher Trompetenklang es sei.  Und sie erfuhren, dass diejenigen, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren, den Tempel für den Herrn, den Gott Israels, erbauten.  Und sie gingen zu Serubbabel und Jeschua und den Vorgesetzten der Geschlechter und sagten zu ihnen: »Wir werden mit euch zusammen bauen;  denn in ähnlicher Weise wie ihr hören wir unseren Herrn, und wir selbst bringen 〈ihm〉 Brandopfer dar seit den Tagen des Asbasareth, des Königs der Assyrer, der uns hierher umgesiedelt hat.«  Und Serubbabel sagte zu ihnen und Jeschua und die Führer der Geschlechter Israels:  »Es ist nicht eure und unsere Aufgabe, das Haus des Herrn, unseres Gottes, zu

1220

EZRA III 5‒6

soli aedificabimus Domino Israhel, secundum ea quae praecepit nobis Cyrus rex Persarum. 72 Gentes autem terrae incubantes his qui sunt in Iudaea et devastantes opus aedificationis et insidias et populos adducentes, prohibebant eos aedificare, 73 et adgressuras exercentes inpedierunt, ne consummaretur aedificium omni tempore vitae regis Cyri. Et protraxerunt structuram per biennium usque ad Darii regnum. 6 1 In secundo autem anno regni Darii prophetavit Aggeus et Zaccharias filius Addin prophetae apud Iudaeam et in Hierusalem in nomine Domini Dei Israhel super eos. 2 Tunc stans Zorobabel filius Salathihel et Iesus filius Iosedech inchoaverunt aedificare domum Domini quae est in Hierusalem, 3 cum adessent eis prophetae Domini et adiuvarent eos. In ipso tempore venit ad illos Sisennes, subregulus Syriae et Foenicis, et Satrabozanes et sodales eius 4 et dixerunt eis: Quo praecipiente vobis domum hanc aedificatis et tectum istud et alia omnia perficitis? Et qui sunt structores qui haec aedificant? 5 Et habuerunt gratiam visitationis factae super eos qui erant ex captivitate a Domino seniores Iudaeorum. 6 Et non sunt inpediti aedificare, donec significaretur Dario de omnibus istis et responsum acciperetur. 7 Exemplum epistulae quam miserunt Dario: Sisennes, subregulus Syriae et Foenicis, et Satrabozanes et sodales eius in Syria et Foenice praesides regi Dario salutem. 8 Omnia nota sint domino nostro regi, quia cum advenissemus in regionem Iudaeae et introissemus in Hierusalem, invenimus Iudaeos aedificantes domum Domini Dei magnam 9 et templum ex lapidibus politis magnis et pretiosis materiis in parietibus; 10 et

4–6 I Esr 4,24 | 7–1224,2 vv. 1–22: I Esr 5,1–17 | 13–15 11

5

10

15

20

ESRA III 5‒6

1221

erbauen; denn wir werden allein 〈das Haus〉 für den Herrn Israels erbauen gemäß dem, was uns Kyrus, der König der Perser, vorgeschrieben hat.«  Die Völker des Landes aber bedrohten diejenigen, die in Judäa waren, unablässig und verwüsteten das Werk des Baus gründlich, indem sie Saboteure und Völker herbeiführten, und hinderten sie so daran zu bauen,  und indem sie Überfälle ausübten, verhinderten sie, dass der Bau während der gesamten Lebenszeit des Königs Kyros vollendet wurde. Und sie verschleppten die Bauarbeiten über zwei Jahre bis zur Herrschaft des Darius. 6  Aber im zweiten Jahr der Herrschaft des Darius weissagten Haggai und Sacharja, der Sohn Iddos, als Propheten in Judäa und in Jerusalem im Namen des Herrn, des Gottes Israels, über sie.  Da traten Serubbabel, der Sohn Schealtiels, und Jeshua, der Sohn des Jozadak, auf und begannen, das Haus des Herrn, welches in Jerusalem ist, zu errichten,  da ihnen die Propheten des Herrn beistanden und sie unterstützten. Eben zu dieser Zeit kamen Sisennes, der Statthalter von Syrien und Phönizien, und Satrabozanes und seine Begleiter zu ihnen  und sagten ihnen: »Auf wessen Befehl an euch erbaut ihr dieses Haus und vollendet dieses Dach da und alles andere? Und wer sind die Bauleute, die dies erbauen?«  Und die Ältesten der Judäer hatten vom Herrn die Gunst der Beaufsichtigung derer, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren.  Und sie wurden nicht gehindert weiterzubauen, bis Darius über all dies unterrichtet und seine Antwort empfangen würde.  Abschrift des Briefes, den sie an Darius schickten: »Sisennes, der Statthalter Syriens und Phöniziens, und Satrabozanes und seine Begleiter, die hohen Beamten in Syrien und Phönizien, grüßen den König Darius.  Alles soll unserem Herrn und König bekannt sein, da wir, als wir in das Gebiet Judäas gekommen und nach Jerusalem hineingegangen waren, die Judäer antrafen, während sie ein großartiges Haus ihres Herrn und Gottes errichteten  und einen Tempel aus geglätteten großen Steinen und wertvollem Mate-

1222

EZRA III 6

opera illa instanter fieri, et suffragare et prosperare in manibus eorum, et in omni gloria quam diligentissime perfici. 11 Tunc interrogavimus seniores dicentes: Quo permittente vobis aedificatis domum istam et opera haec fundatis? 12 Ideo autem interrogavimus eos, ut notum faceremus tibi homines et praepositos, et nominum scripturam praepositorum postulavimus illos. 13 At illi responderunt nobis dicentes: Nos sumus servi Domini, qui fecit caelum et terram. 14 Et aedificabatur haec domus ante istos annos multos a rege Israhel magno et fortissimo et consummata est. 15 Et quoniam patres nostri exacerbantes erant, peccaverunt in Dominum Israhel, tradidit eos in manus Nabuchodonosor regis Babyloniae, regis Chaldeorum. 16 Et domum istam demolientes incenderunt et populum captivum duxerunt in Babyloniam. 17 In primo autem anno regnante Cyro in regione Babyloniae, scripsit Cyrus rex domum hanc aedificare. 18 Et illa sacra vasa aurea et argentea, quae extulerat Nabuchodonosor de domo quae est in Hierusalem et consecraverat ea in suo templo, rursus protulit ea Cyrus rex de templo quod erat in Babylonia, et tradita sunt Zorobabel et Salamanassaro subregulo. 19 Et praeceptum est eis, ut ferrent haec vasa et reponerent in templo quod erat in Hierusalem, et templum ipsum Domini aedificare in loco suo. 20 Tunc Salamanassarus subiecit fundamenta domus Domini quae est in Hierusalem, et exinde usque nunc aedificatur et non accepit consummationem. 21 Nunc ergo si hoc iudicatur, rex, perquiratur in regalibus bibliothecis Cyri regis quae sunt in Babylonia. 22 Et si inventum fuerit consilio Cyri regis coeptam esse structuram do-

2–4 4 | 7–8 Ps 133,3!

5

10

15

20

ESRA III 6

1223

rial an den Wänden;  〈und wir fanden vor〉, dass diese Werke begeistert ausgeführt wurden und dass sie in ihren Händen vonstatten gehen und gedeihen und in aller Herrlichkeit so sorgfältig wie möglich ausgeführt werden.  Dann befragten wir die Ältesten mit den Worten: ›Mit wessen Erlaubnis für euch erbaut ihr dieses Haus und legt das Fundament für diese Werke?‹  Wir befragten sie aber deswegen, um dir die Menschen und ihre Vorgesetzten bekanntzumachen, und wir verlangten von ihnen eine Liste der Vorgesetzten.  Aber sie antworteten uns mit den Worten: ›Wir sind die Knechte des Herrn, der Himmel und Erde geschaffen hat.  Und dieses Haus wurde vor vielen Jahren vom großen und äußerst tapferen König Israels in langer Zeit erbaut und vollendet.  Und weil unsere Väter widerspenstig waren, sündigten sie gegen den Herrn Israels, er lieferte sie den Händen Nebukadnezzars, des Königs von Babylon, des Königs der Chaldäer, aus.  Und sie zerstörten dieses Haus und steckten es in Brand und führten das Volk gefangen nach Babylon.  Im ersten Jahr aber, als Kyrus im Gebiet Babylons herrschte, schrieb der König Kyrus, dieses Haus zu erbauen.  Und jene goldenen und silbernen geweihten Geräte, die Nebukadnezzar aus dem Haus, welches in Jerusalem ist, herausgenommen und in seinem Tempel geweiht hatte, diese ließ der König Kyrus aus dem Tempel, welcher in Babylon war, wieder hervorholen, und sie wurden Serubbabel und dem Statthalter Salamanassar übergeben.  Und ihnen wurde der Befehl gegeben, diese Geräte zu nehmen und wieder in den Tempel zu legen, welcher in Jerusalem war, und den Tempel des Herrn selbst an seinem Platz zu erbauen.  Da legte Salamanassar die Fundamente für das Haus des Herrn, welches in Jerusalem ist, und seitdem wird es bis jetzt erbaut und hat noch keine Vollendung erlangt.‹  Wenn dies also jetzt zur Entscheidung steht, König, soll in den königlichen Archiven des Königs Kyrus, die in Babylonien sind, nachgeforscht werden.  Und wenn man herausgefunden hat, dass auf Beschluss des Königs Kyrus die Errichtung des Hauses des

1224

EZRA III 6

mus Domini quae est in Hierusalem, et iudicabitur a domino rege nostro, scribat de his nobis. 23 Tunc rex Darius praecepit inquiri in bibliothecis quae erant in Babylonia, et inventus est in Ecbathanis, oppido quod est in Media regione, locus unus in quo scripta erant ista: 24 Anno primo regnante Cyro, rex Cyrus praecepit domum Domini quae est in Hierusalem aedificare, ubi incendebant igni adsiduo; 25 cuius altitudo sit cubitorum sexaginta, et latitudo cubitorum sexaginta, quadratum lapidibus politis tribus, et meniano ligneo eiusdem regionis et meniano uno novo; et inpendia dari de domo Cyri regis; 26 et sacra vasa domus Domini tam aurea quam argentea, quae extulit Nabuchodonosor de domo quae erat in Hierusalem in Babyloniam, restitui in domum quae est in Hierusalem ubi erant posita ut ponantur illic. 27 Et praecepit curam agere Sisennem, subregulum Syriae et Foenices, et Satrabozanen et sodales eius et qui ordinati erant in Syria et Foenice praesides, ut abstinerent se ab eodem loco; sinere autem puerum Domini Zorobabel et subregulum Iudaeae et seniores Iudaeorum domum Domini illam aedificare eodem loco. 28 Et ego quoque praecepi in totum aedificare et prospici, ut adiuvent eos qui sunt ex captivitate Iudaeorum, donec consummetur templum aedis Domini; 29 et ab exactione tributorum Syriae Coeles et Foenicis diligenter quantitatem dari his hominibus ad sacrificium Domini, Zoro-

3–1226,11 vv. 23–34: I Esr 6,1–12

5

10

15

20

ESRA III 6

1225

Herrn, welches in Jerusalem ist, begonnen wurde und wenn von unserem König und Herrn eine Entscheidung getroffen werden wird, soll er uns darüber schriftlich benachrichtigen.«  Daraufhin gab der König Darius den Befehl, in den Archiven, die in Babylon waren, nachzuforschen, und in der Stadt Ekbatana, die im Gebiet Medien liegt, wurde eine Stelle gefunden, in der folgendes geschrieben war:  »Im ersten Jahr der Herrschaft des Kyrus erließ der König Kyrus den Befehl, das Haus des Herrn, welches in Jerusalem ist, zu erbauen, wo man mit einem beständigen Feuer Brandopfer darbrachte;  dessen Höhe soll sechzig Ellen betragen und seine Breite sechzig Ellen, ein Viereck aus dreierlei geglätteten Steinen und einer hölzernen Mauer desselben Gebietes und einer neuen Mauer; und die Kosten würden aus dem Haus des Königs Kyrus bestritten;  und die geweihten Geräte aus dem Haus des Herrn, sowohl goldene wie silberne, die Nebukadnezzar aus dem Haus, welches in Jerusalem war, nach Babylon weggebracht hat, sollten wieder in das Haus, das in Jerusalem ist, gebracht werden, damit sie dort aufgestellt würden, wo sie aufgestellt waren.«  Und 〈Darius〉 befahl Sisennes, dem Statthalter Syriens und Phöniziens, und Satrabozanes und seinen Begleitern und denen, die als hohe Beamte in Syrien und Phönizien eingesetzt waren, dafür zu sorgen, dass sie sich von demselben Ort fernhielten; sie sollten aber Serubbabel, den Knecht des Herrn, und den Statthalter von Judäa und die Ältesten der Judäer jenes Haus des Herrn an demselben Ort erbauen lassen.  »Und ich habe auch befohlen, 〈es〉 vollständig zu erbauen und dafür zu sorgen, dass sie diejenigen Judäer, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 sind, unterstützen, bis der Tempel des Hauses des Herrn vollendet wird;  und vom Einzug der Tribute von Koilesyrien und Phönizien soll sorgfältig eine Menge für das Opfer für den Herrn diesen Männern gegeben werden, ihrem Vorsteher Serubbabel, für die Stiere und Widder und Lämmer,

1226

EZRA III 6‒7

babel praefecto, ad tauros et arietes et agnos, 30 similiter autem et frumentum et sal et vinum et oleum instanter per singulos annos, prout sacerdotes qui sunt in Hierusalem dictaverunt consumi cotidie sine ulla dilatione, 31 ut offerantur libationes Deo summo pro rege et pueris eius, et orent pro ipsorum vita. 32 Et denuntietur ut quicumque transgressi fuerint aliquid ex his quae scripta sunt aut spreverint, accipiatur lignum de suis propriis et super hoc suspendantur, et bona ipsorum regi adscribantur. 33 Propterea et Dominus, cuius nomen invocatum est ibi, exterminet omnem regem et gentem qui manum suam extenderit prohibere aut male tractare domum Domini illam quae est in Hierusalem. 34 Ego Darius rex decrevi quam diligentissime secundum haec fieri. 7 1 Tunc Sisennes, subregulus Coelensyriae et Foenicen, et Satrabozanes et sodales eius obsecuti his quae a Dario rege decreta erant, 2 insistebant sacrosanctis operibus diligentissime cooperantes cum senioribus Iudaeorum, principibus Syriae. 3 Et prosperata sunt sacrosancta opera prophetantibus Aggeo et Zaccharia prophetis. 4 Et consummaverunt ea per praeceptum Domini Dei Israhel et ex consilio Cyri et Darii et Artaxersis regis Persarum. 5 Et consummata est domus sancta usque ad tertiam et vicesimam diem mensis adar, sexto anno Darii regis. 6 Et fecerunt filii Israhel et sacerdotes et Levitae et ceteri qui erant ex captivitate, qui adpositi sunt, secundum ea quae scripta sunt in libro Moysi. 7 Et obtulerunt in dedicatione templi Domini tauros centum, arietes ducentos, agnos quadringentos, 8 et hedos pro peccatis universi Israhel duodecim secundum numerum tribuum Israhel. 9 Et steterunt sacerdotes et Levitae amicti

12–1228,12 vv. 1–15: I Esr 6,13–22

5

10

15

20

ESRA III 6‒7  auf

1227

ähnliche Weise aber auch Getreide und Salz und Wein und Öl fortwährend für die einzelnen Jahre, wie die Priester, die in Jerusalem sind, angeordnet haben, dass es ohne irgendeine Verzögerung aufgebracht werde,  damit dem höchsten Gott täglich für den König und seine Söhne Opfer dargebracht werden und sie für deren Leben beten.  Und es soll verkündet werden, dass von allen, welche irgendetwas von dem, was geschrieben ist, überschritten oder missachtet haben, ein Stück Holz aus ihrem eigenen Besitz genommen werden solle und sie an ihm aufgehängt werden und dass ihre Güter dem König zugeschrieben werden sollen.  Deswegen soll auch der Herr, dessen Name dort angerufen worden ist, jeden König und jeden Stamm verjagen, welcher seine Hand ausgestreckt hat, um das Haus des Herrn, welches in Jerusalem ist, zu verhindern oder zu beschädigen.  Ich, König Darius, habe beschlossen, dass hiernach möglichst genau gehandelt werde.« 7  Da leisteten Sisennes, der Statthalter von Koilesyrien und Phönizien, und Satrobazanes und seine Begleiter dem, was von König Darius beschlossen worden war, Folge  und betrieben die unantastbaren Werke, indem sie äußerst sorgfältig mit den Ältesten der Judäer 〈und〉 den Fürsten Syriens zusammenarbeiteten.  Und die unantastbaren Werke wurden gefördert, als Haggai und Sacharja als Propheten wirkten.  Und man vollendete sie wegen der Vorschrift des Herrn, des Gottes Israels, und auf Grund des Beschlusses der persischen Könige Kyrus, Darius und Artaxerxes.  Und vollendet wurde das heilige Haus bis zum 23. Tag des Monats Adar im sechsten Jahr des Königs Darius.  Und die Kinder Israels und die Priester und Leviten und die Übrigen, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren, die hinzugestellt wurden, handelten gemäß dem, was geschrieben ist im Buch des Mose.  Und sie opferten bei der Einweihung des Tempels des Herrn hundert Stiere, 200 Widder, 400 Lämmer  und zwölf Ziegenböcklein für die Vergehen ganz Israels entsprechend der Zahl der Stämme Israels.  Und die Priester und Leviten, gehüllt in Stolen,

1228

EZRA III 7‒8

stolis per tribus super opera Domini Dei Israhel secundum librum Moysi, et ostiarii per singulas ianuas. 10 Et egerunt filii Israhel cum his qui erant ex captivitate illud phase quartadecima luna mensis primi, quando sanctificati sunt sacerdotes et Levitae. 11 Et omnes filii captivitatis non sunt simul sanctificati, quia Levitae simul omnes sanctificati sunt 12 et immolaverunt phase universis filiis captivitatis et fratribus suis sacerdotibus et sibimet ipsis. 13 Et manducaverunt filii Israhel qui erant ex captivitate, omnes qui recesserant ab omnibus execrationibus gentium terrae quaerentes Dominum, 14 et celebraverunt diem festum azymorum septem diebus, epulantes in conspectu Domini, 15 quoniam convertit consilium regis Assyriorum in eis, confortare manus eorum ad opera manus Domini Dei Israhel. 8 1 Et post hunc regnante Artaxerse Persarum rege, accessit Ezras filius Azariae, filii Helciae, filii Saleme, 2 filii Sadduc, filii Achitob, filii Ameri, filii Azaei, filii Boccae, filii Abisaei, filii Finees, filii Eleazari, filii Aaron primi sacerdotis. 3 Hic Ezras ascendit de Babylonia, cum esset scriba et ingeniosus in lege Moysi, quae data est a Domino Israhel dicere et facere. 4 Et dedit ei rex gloriam, quod invenisset gratiam in omni dignitate et desiderio in conspectu eius. 5 Et ascenderunt simul cum ipso ex filiis Israhel et sacerdotibus et Levitis et sacris cantoribus templi et ostiariis et servis templi in Hierusalem, 6 anno septimo regnante Artaxerse, in quinto mense; hic annus septimus est regni. Exeuntes enim de Babylonia novi-

13–1234,2 vv. 1–30: I Esr 7,1–28 | 13–16 vv. 1.2: IV Esr 1,1–3

5

10

15

20

ESRA III 7‒8

1229

stellten sich nach Stämmen zu den Werken für den Herrn, den Gott Israels, gemäß dem Buch des Mose, und die Türhüter an die einzelnen Türen.  Und die Kinder Israels feierten mit diesen, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren, dieses Passa am 14. Mond des ersten Monats, als die Priester und Leviten geweiht wurden.  Und alle Kinder der Gefangenschaft wurden nicht gleichzeitig geweiht, weil alle Leviten gleichzeitig geweiht wurden  und das Passaopfer für alle Kinder der Gefangenschaft und ihre Brüder, die Priester, und für sich selbst darbrachten.  Und die Kinder Israels, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren, aßen 〈und〉 alle, die sich von allen Gräueltaten der Völker des Landes zurückgezogen hatten, weil sie den Herrn suchten,  und sie feierten den Festtag der ungesäuerten Brote sieben Tage lang, indem sie vor den Augen des Herrn speisten,  da er den Plan des Königs der Assyrer auf sie lenkte, um ihre Hände zu stärken für die Werke der Hand des Herrn, des Gottes Israels. 8  Und als nach ihm Artaxerxes, der König der Perser, herrschte, kam Esra hinzu, der Sohn Asarjas, des Sohnes Hilkijas, des Sohnes des Saleme,  des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes des Bukkis, des Sohnes des Abischuas, des Sohnes des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes Arons, des ersten Priesters.  Dieser Esra stieg herauf von Babylon, als er ein Schriftkundiger und scharfsinnig im Gesetz des Mose war, das Israel vom Herrn gegeben wurde, 〈danach〉 zu sprechen und zu handeln.  Und der König verlieh ihm Anerkennung, weil er in jeder Stellung und bei jedem Wunsch Wohlwollen vor seinen Augen gefunden hatte.  Und mit ihm zusammen stiegen von den Kindern Israels und den Priestern und Leviten und den geweihten Sängern des Tempels und Türhütern und Tempeldienern 〈einige〉 nach Jerusalem hinauf,  im siebten Jahr der Königsherrschaft des Artaxerxes, im fünften Monat; dieses Jahr ist das siebte seiner Herrschaft. Denn sie gingen aus Babylon hin-

1230

EZRA III 8

lunio quinti mensis, 7 venerunt Hierosolymam iuxta praebitam illis prosperitatem itineris a Domino ipso. 8 In his enim Ezras magnam disciplinam obtinebat, ne praetermitteret quicquam eorum quae essent ex lege Domini et praeceptis, et docendo universum Israhel omnem iustitiam et iudicia. 9 Accedentes autem qui scribebant scripta Artaxersis regis, tradiderunt scriptum quod obvenerat ab Artaxerse rege ad Ezram sacerdotem et lectorem legis Domini; cuius est exemplum subiectum: 10 Rex Artaxerses Ezrae sacerdoti et lectori legis Domini salutem. 11 Humaniora ego iudicans etiam beneficiis, praecepi eos qui desiderant ex gente Iudaeorum sua sponte et ex sacerdotibus et Levitis qui sunt in regno meo comitari tecum in Hierusalem. 12 Si qui ergo cupiunt ire tecum, conveniant et proficiscantur, sicut placuit mihi et septem amicis meis consiliariis, 13 ut visitent ea quae aguntur secundum Iudaeam et Hierusalem observantes sicut habes in lege Domini, 14 et ferant munera Domino Israhel, quae vovi ego et amici, Hierusalem et omne aurum et argentum, quod inventum fuerit in regione Babyloniae, Domino in Hierusalem cum illo, 15 quod donatum est pro ipsa gente in templum Domini eorum quod est in Hierusalem, ut colligatur hoc aurum et argentum ad tauros et arietes et agnos et hedos et quae his sunt congruentia, 16 ut offerant hostias Domino super altare Domini ipsorum quod est in Hierusalem. 17 Et omnia quaecumque volueris cum fratribus tuis facere auro et argento,

5

10

15

20

ESRA III 8

1231

aus am Neumond des fünften Monats  und kamen nach Jerusalem entsprechend dem glücklichen Verlauf der Reise, der ihnen vom Herrn selbst gegeben worden war.  Denn Esra hielt unter ihnen eine große Disziplin aufrecht, um nichts von dem, was aus dem Gesetz und den Vorschriften des Herrn stammte, zu übergehen, und 〈ebenso〉 indem er ganz Israel die gesamte Gerechtigkeit und die Urteile lehrte.  Es kamen aber die hinzu, die die Schreiben des Königs Artaxerxes aufschrieben, und übergaben ein Schreiben, das von König Artaxerxes an Esra, den Priester und Vorleser des Gesetzes des Herrn, ergangen war; seine Abschrift ist angefügt:  »Der König Artaxerxes grüßt Esra, den Priester und Vorleser des Gesetzes des Herrn.  Weil ich es noch für menschlicher als Wohltaten erachtet habe, habe ich befohlen, dass diejenigen aus dem Volk der Judäer, die es sich aus eigenem Antrieb wünschen, und von den Priestern und Leviten, die in meinem Reich sind, dich nach Jerusalem begleiten 〈können〉.  Wenn einige also mit dir gehen wollen, sollen sie zusammenkommen und aufbrechen, so wie ich und meine sieben vertrauten Ratgeber beschlossen haben,  damit sie das, was in Judäa und Jerusalem getan wird, beaufsichtigen und beobachten, so wie du es im Gesetz des Herrn 〈vorliegen〉 hast,  und sie sollen dem Herrn Israels nach Jerusalem die Gaben bringen, die ich gelobt habe und meine Vertrauten, und das gesamte Gold und Silber, welches man gefunden hat im Gebiet Babylons, für den Herrn nach Jerusalem zusammen mit dem,  was dem Volk selbst für den Tempel seines Herrn, der in Jerusalem ist, geschenkt worden ist, damit dieses Gold und Silber gesammelt werde für Stiere und Widder und Lämmer und Ziegenböcklein und das, was mit diesen zusammengehört,  um die Opfertiere dem Herrn auf dem Altar ihres Herrn, der in Jerusalem ist, darzubringen.  Und alles, was du zusammen mit deinen Brüdern mit dem Gold und Silber machen willst, führe deinem Willen gemäß entsprechend der Vorschrift des Herrn, deines Got-

1232

EZRA III 8

perfice pro voluntate secundum praeceptum Domini Dei tui. 18 Et sacrosancta vasa, quae data sunt tibi ad opera domus Domini Dei tui qui est in Hierusalem, 19 et cetera, quaecumque tibi subvenerint ad operam templi Dei tui, dabis de regali gazofilacio. 21 Et ego quidem rex Artaxerses praecepi custodibus thesaurorum Syriae et Foenicis, ut quaecumque scripserit Ezras sacerdos et lector legis Domini excelsi, diligenter detur ei usque ad argenti talenta centum, similiter autem 22 et usque ad frumenti modios centum et vini amphoras centum, et alia quaecumque abundant sine taxatione. 23 Omnia secundum Dei legem fiant Deo altissimo, ne qua forte exsurgat ira in regno regis et filiorum eius. 24 Vobis autem dicitur, ut omnibus sacerdotibus et Levitis et sacris cantoribus templi et ianitoribus et servis templi et scribis templi huius 25 nullum tributum neque ulla alia indictio inrogetur, nec habeat quisque potestatem obicere eis quicquam. 26 Tu autem Ezras, secundum sapientiam Dei constitue iudices et arbitros in tota Syria et Foenice, et omnes qui legem Dei tui noverunt docebis, 27 ut quotquot transgressi fuerint legem, diligenter plectantur sive morte sive cruciatu sive etiam pecuniae multatione vel abductione. 28 Et dixit Ezras scriba: Benedictus Dominus patrum meorum, qui dedit haec in cor regis, clarificare domum suam quae est in Hierusalem, 29 et me honorificavit in conspectu regis et consiliariorum et amicorum eius et purpuratorum eius. 30 Et ego constans animo factus sum secun-

5

10

15

20

ESRA III 8

1233

tes, aus.  Und die unantastbaren Geräte, die dir gegeben worden sind für die Tätigkeiten im Haus des Herrn, deines Gottes, der in Jerusalem ist,  und das Übrige, was dir zur Hilfe gekommen ist für die Tätigkeit im Tempel deines Gottes, wirst du aus der königlichen Schatzkammer geben.  Und ich freilich, König Artaxerxes, habe den Wächtern der Schatzkammern Syriens und Phöniziens befohlen, dass, worum immer Esra, der Priester und Vorleser des Gesetzes des erhabenen Herrn, schriftlich gebeten hat, ihm sorgfältig gegeben wird, bis zu hundert Talenten Silber, ebenso aber  auch bis zu hundert Scheffel Getreide und hundert Amphoren Wein und alles andere, was in Fülle vorhanden ist, ohne Beschränkung.  Alles soll nach dem Gesetz Gottes geschehen für den höchsten Gott, damit sich nicht zufällig etwa irgendein Zorn erhebt im Reich des Königs und seiner Kinder.  Euch aber wird gesagt, dass allen Priestern und Leviten und den geweihten Sängern des Tempels und Türhütern und Tempeldienern und den Schriftkundigen dieses Tempels  keine Abgabe und keine andere außerordentliche Steuer auferlegt werden darf und dass keiner die Macht haben soll, über sie irgendetwas zu verhängen.  Du aber, Esra, ernenne entsprechend der Weisheit Gottes Richter und Schiedsrichter in ganz Syrien und Phönizien und alle, die das Gesetz deines Gottes kennen, wirst du belehren,  damit, so viele das Gesetz übertreten haben, gewissenhaft bestraft werden entweder mit dem Tod oder mit Folter oder auch mit einer Geldstrafe oder Haft.«  Und der Schriftkundige Esra sprach: »Gepriesen sei der Herr meiner Väter, der dies dem Herzen des Königs eingegeben hat, sein Haus, das in Jerusalem ist, zu verherrlichen,  und der mich geehrt hat vor den Augen des Königs und seiner Ratgeber und Vertrauten und seiner Purpurträger!  Und ich bin standhaft im Herzen geworden entsprechend der Hilfe meines Herrn, meines

1234

EZRA III 8

dum opitulationem Domini Dei mei, et congregavi ex Israhel viros, ut simul ascenderent mecum. 31 Et hii sunt praepositi secundum suas patrias et principatus portionales eorum, qui mecum ascenderunt de Babylonia in regno Artaxersis regis: 32 Ex filiis Phares Gersomus, ex filiis Iemarut Amielus, filiorum David Attus filius Seceliae, 33 ex filiis Phares Zaccharias et cum eo reversi sunt viri centum quinquaginta, 34 ex filiis ductoris Moab Ilionas Zaraei et cum ipso viri ducenti, 35 ex filiis Zathues Iechonias Zetheeli et cum ipso viri ducenti, ex filiis Addeni filius Ionathae et cum ipso viri ducenti quinquaginta, 36 ex filiis Olam Aesias Gotholiae et cum ipso viri septuaginta, 37 ex filiis Safatiae Zarias Micheli et cum ipso viri octoginta, 38 ex filiis Iob Abdias Iezeli et cum ipso viri ducenti duodecim, 39 ex filiis Baniae Salimoth filius Iosaphiae et cum ipso viri centum sexaginta, 40 ex filiis Beer Zaccharias Bebei et cum ipso viri ducenti octo, 41 ex filiis Asath Iochannes Acariae et cum ipso viri centum decem; 42 ex filiis Adonicam ipsis postremis, et haec sunt nomina eorum: Elifalam filius Iebel et Sameas et cum ipso viri septuaginta, ex filiis Baneae filius Zaccuri et cum ipso viri septuaginta. 43 Et congregavi eos ad fluvium qui dicitur Thia, et metati illic sumus triduo, et recognovi eos. 44 Et ex filiis sacerdotum et Levitarum non inveni illic. 45 Et misi ad Eleazarum et Eccelom et Masman et Maloban et Enaatam et Sameam et Ioribum Natham Ennagan Zacchariam et Mosolamun, ipsos ductores et peritos. 46 Et dixi eis ut venirent ad Luddeum ductorem, qui erat apud locum gazofilacii. 47 Et mandavi eis ut dicerent

3–1238,20 vv. 31–68: I Esr 8,1–36

5

10

15

20

ESRA III 8

1235

Gottes, und ich habe aus Israel Männer zusammengeschart, damit sie zusammen mit mir hinaufsteigen.  Und dies sind die entsprechend ihren Heimatländern und Teilprovinzen Vorgesetzten, die mit mir von Babylon im Reich des Königs Artaxerxes hinaufgestiegen sind:  Von den Kindern des Phares Gerschom, von den Kindern des Iemarut Amielus, von den Kindern Davids Hattusch, der Sohn Schechanjas,  von den Kindern des Parosch sind Secharja und mit ihm 150 Männer zurückgekehrt,  von den Kindern des Führers von Moab Elioënaj, der Sohn des Serachjas, und mit ihm 200 Männer,  von den Kindern des Zathue Jechonias, 〈der Sohn〉 des Zetheelus, und mit ihm 200 Männer, von den Kindern Adins der Sohn Jonatans und mit ihm 250 Männer,  von den Kindern des Olam Aesias, 〈der Sohn〉 des Gotholia, und mit ihm 70 Männer,  von den Kindern Schefatjas Secharja, 〈der Sohn〉 Michaels, und mit ihm 80 Männer,  von den Kindern Joabs Obadja, 〈der Sohn〉 Jehiëls, und mit ihm 212 Männer,  von den Kindern Banis Schelomith, der Sohn des Josifjas, und mit ihm 160 Männer,  von den Kindern des Beer Secharja, 〈der Sohn〉 Bebais, und mit ihm 208 Männer,  von den Kindern des Asath Johanan, 〈der Sohn〉 des Acaria, und mit ihm 110 Männer;  von den nachgeborenen Kindern Adonikams, und dies sind ihre Namen: Elifelet, der Sohn Jëiëls, und Schemaja und mit ihm 70 Männer, von den Kindern des Benajas der Sohn Sabbuds und mit ihm 70 Männer.  Und ich habe sie an dem Fluss, der Thia heißt, vereinigt, und wir haben dort drei Tage lang gelagert, und ich habe sie gemustert.  Und von den Kindern der Priester und Leviten fand ich dort keinen.  Und ich habe zu Eleasar und Eccelom und Masman und Maloban und Enaata und Samea und Ioribus, Natan, Ennagan, Secharja und Meschullam, selbst Anführer und Erfahrene, geschickt.  Und ich habe ihnen gesagt, zum Anführer Luddeus zu kommen, der am Ort der Schatzkammer war.  Und ich habe ihnen aufgetragen, Luddeus und seinen Brüdern und denen, die

1236

EZRA III 8

Luddeo et fratribus eius et illis qui erant in gazofilacio, ut mitterent nobis eos qui sacerdotio fungerentur in domo Domini Dei nostri. 48 Et adduxerunt nobis secundum manum validam Domini Dei nostri viros peritos ex filiis Moolli filii Levi filii Israhel, Sebebian et filios et fratres qui erant decem et octo, 49 Asbian et Annun ex filiis filiorum Chananei et filii eorum viri viginti; 50 et ex his qui in templo serviebant, quos dedit David et ipsi principes ad operationem Levitis, templo servientium ducenti viginti. Omnium nomina significata sunt in scripturis. 51 Et vovi illic ieiunium iuvenibus in conspectu Domini Dei nostri, ut quaererem ab eo bonum iter nobis et qui nobiscum erant ex filiis et pecoribus propter insidias. 52 Erubui enim petere regem pedites et equites in comitatu, tutelae gratia contra adversarios nostros. 53 Diximus enim regi, quoniam virtus Domini erit cum eis qui inquirunt eum in omni adfectu. 54 Et iterum deprecati sumus Dominum Deum nostrum secundum haec, quem et propitium habuimus, et conpotes facti sumus Domini nostri. 55 Et separavi ex plebis praepositis et sacerdotibus templi viros duodecim, et Sedebian et Asamian et cum eis ex fratribus eorum viros decem. 56 Et adpendi eis argentum et aurum et vasa sacerdotalia domus Domini Dei nostri, quae donaverat rex et consiliarii eius et principes et omnis Israhel. 57 Et cum adpendissem, tradidi argenti talenta centum quinquaginta et vasa argentea talentorum centum et auri talenta centum 58 et vasorum aureorum species viginti et vasa aerea de bono aeramento splendentia duodecim auri speciem reddentia. 59 Et dixi eis: Et vos sancti estis

5

10

15

20

ESRA III 8

1237

in der Schatzkammer waren, zu sagen, sie sollten uns die schicken, die das Priesteramt im Haus des Herrn, unseres Gottes, ausüben sollten.  Und sie führten durch die starke Hand des Herrn, unseres Gottes, erfahrene Männer zu uns von den Söhnen Machlis, des Sohnes Levis, des Sohnes Israels, 〈und zwar〉 Scherebja und seine Söhne und Brüder, die 18 〈Männer〉 waren,  〈und〉 Asbian und Annun von den Söhnen der Söhne Kanaans; und ihre Söhne 〈waren〉 20 Männer;  und von denen, die im Tempel dienten, die David und die Fürsten selbst den Leviten zum Arbeiten gegeben hat〈ten〉, 220 Tempeldiener. Die Namen aller sind in den Schriften aufgezeichnet.  Und ich habe dort ein Fasten für die Männer gelobt vor den Augen des Herrn, unseres Gottes, um uns von ihm für uns und die, die mit uns waren von den Söhnen und den Viehherden, eine gute Reise wegen der Überfälle zu erbitten.  Denn ich habe mich geschämt, den König um Fußsoldaten und Reiter zur Begleitung zu bitten, wegen des Schutzes vor unseren Feinden.  Denn wir haben dem König gesagt, dass die Macht des Herrn bei denen sein wird, die nach ihm in ganzer Liebe suchen.  Und wieder haben wir mit Bitten den Herrn, unseren Gott, sogleich danach angefleht, den wir auch gnädig vorgefunden haben, und wir haben unseren Anteil an unserem Herrn erhalten.  Und ich habe aus den Vorstehern des Volkes und den Priestern des Tempels zwölf Männer ausgesondert, und 〈zwar〉 Sedebia und Asamia und mit ihnen von ihren Brüdern zehn Männer.  Und ich habe für sie das Silber und das Gold und die priesterlichen Geräte des Hauses des Herrn, unseres Gottes, gewogen, die der König und seine Berater und Fürsten und ganz Israel geschenkt hatten.  Und als ich es gewogen hatte, habe ich 150 Talente Silber, silberne Geräte von hundert Talenten, hundert Talente Gold,  zwanzig Arten goldener Geräte und zwölf glänzende Bronzegeräte aus guter Bronze, die den Anschein von Gold wiedergaben, 〈ihnen〉 übergeben.  Und ich habe ihnen gesagt: ›So-

1238

EZRA III 8

Domino, et vasa quae sunt sancta et aurum et argentum votum est Domino Deo patrum nostrorum. 60 Vigilate et custodite, donec tradatis ex plebis praepositis et sacerdotibus et Levitis et principibus civitatum Israhel in Hierusalem in pastoforio domus Domini Dei nostri. 61 Et hii qui susceperunt sacerdotes et Levitae aurum et argentum et vasa quae erant in Hierusalem intulerunt in templum Domini. 62 Et promovimus a fluvio Thia die duodecima mensis primi, usquequo introivimus in Hierusalem secundum potentem manum Domini Dei nostri, quae super nos erat et liberavit nos ab omnibus inimicis nostris; et venimus in Hierusalem. 63 Et cum factus fuisset tertius dies, quarta autem die ponderatum aurum et argentum traditum est in domo Domini Dei nostri Marimoth filio Iori sacerdoti. 64 Et cum ipso erat Eleazar filius Finees, et erant cum ipsis Iosabdus filius Iesu et Moedias Banni filius Levitae. Ad numerum et ad pondus universa 65 et scriptum est pondus ipsorum eadem hora. 66 Qui autem venerunt ex captivitate, obtulerunt sacrificium Domini Israhel tauros duodecim pro omni Israhel, arietes octoginta sex, 67 agnos septuaginta duos, hircos pro peccato duodecim, et pro salute vaccas duodecim, omnia sacrificium Domini. 68 Et relegerunt praecepta regis regalibus dispensatoribus et subregulis Coelensyriae et Foenicis, et honorificaverunt gentem et templum Domini. 69 Et consummatis his accesserunt ad me praepositi dicentes: Non segregaverunt genus Israhel et principes et sacerdotes et Levitae 70 et alienigenae gentes et nationes terrae inmunditias suas a Chananeis et Het-

21–1242,16 vv. 69–91: I Esr 9,1–15

5

10

15

20

ESRA III 8

1239

wohl ihr seid dem Herrn geweiht als auch die Geräte, die geweiht sind, und das Gold und das Silber sind dem Herrn, dem Gott unserer Väter, feierlich versprochen.  Wacht und behütet 〈sie〉, bis ihr 〈sie〉 aus 〈den Händen der〉 Vorsteher des Volkes und der Priester und Leviten und der Fürsten der Stämme Israels in Jerusalem in der Tempelkapelle des Hauses des Herrn, unseres Gottes, übergebt.‹  Und diese Priester und Leviten, die 〈sie〉 übernahmen, haben das Gold und das Silber und die Geräte, die in Jerusalem waren, in den Tempel des Herrn gebracht.  Und wir sind vom Fluss Thia am zwölften Tag des ersten Monats aufgebrochen, bis wir Jerusalem betreten haben durch die starke Hand des Herrn, unseres Gottes, die über uns war und uns von allen unseren Gegnern befreit hat; und wir sind 〈tatsächlich〉 nach Jerusalem gekommen.  Und als der dritte Tag vergangen war, ist am vierten Tag aber das gewogene Gold und Silber im Haus des Herrn, unseres Gottes, dem Priester Meremot, dem Sohn des Iorus, übergeben worden.  Und mit ihm zusammen war Eleasar, der Sohn des Pinhas, und mit ihnen zusammen waren die Leviten Iosabdus, der Sohn Jeschuas, und Moedias, der Sohn Banis. Alles 〈war〉 nach Zahl und Gewicht vollständig,  und dessen Gewicht ist zur selben Stunde aufgeschrieben worden.  Die aber aus der Gefangenschaft gekommen sind, haben als Opfer für den Herrn Israels zwölf Stiere für ganz Israel dargebracht, 86 Widder,  72 Lammböcke, zwölf Ziegenböcke für eine Sünde, und für die Rettung zwölf Kühe, alles als Opfer für den Herrn.  Und sie haben die Befehle des Königs den königlichen Verwaltern und Statthaltern von Koilesyrien und Phönizien erneut verlesen und sie haben das Volk und den Tempel des Herrn geehrt.  Und nachdem dies vollendet war, sind die Vorsteher zu mir gekommen und haben gesagt: ›Das Volk Israel und die Fürsten und Priester und Leviten  und die fremden Völker und Volksstämme des Landes haben ihre Unreinheiten nicht von den Kanaanitern und Hetitern und Perisitern und Jebusitern und Moabi-

1240

EZRA III 8

theis et Ferezeis et Iebuseis et Moabitis et Aegyptiis et Idumeis. 71 Coniuncti enim sunt filiabus eorum et ipsi et filii eorum, et commixtum est semen sanctum alienigenis gentibus terrae; et participes erant praepositi et magistratus iniquitatis huius ab initio ipsius rei. 72 Et mox ut audivi ista, conscidi vestimenta et sacram tunicam, et lacerans capillos capitis et barbam sedi dolens et maestus. 73 Et convenerunt ad me quotquot tunc movebantur in verbo Domini Dei Israhel, me lugente super iniquitatem istam. Et sedebam tristis usque ad vespertinum sacrificium. 74 Et surgens a ieiunio, conscissa habens vestimenta et sacram tunicam, ingeniculans et extendens manus ad Dominum 75 dicebam: Domine, confusus sum et reveritus sum ante faciem tuam. 76 Peccata enim nostra multiplicata sunt super capita nostra, et iniquitates nostrae exaltatae sunt usque ad caelum, 77 quoniam a temporibus patrum nostrorum sumus in magno peccato usque in hunc diem. 78 Et propter peccata nostra et patrum nostrorum sumus traditi cum fratribus nostris et cum sacerdotibus nostris regibus terrae in gladium et captivitatem et depraedationem cum confusione usque in hodiernum diem. 79 Et nunc quantum est quod contigit nobis misericordia abs te, Domine Deus, derelinquere nobis radicem et nomen in locum sanctificationis tuae, 80 detegere luminare nostrum in domo Domini Dei nostri, dare nobis cibum in tempore servitutis nostrae. 81 Et cum serviremus, non sumus derelicti a Domino Deo nostro, sed constituit nos in gratia penes reges Persarum, dare nobis cibum 82 et clarificare templum Domini nostri et aedificare deserta Sion, dare nobis stabilitatem in Iudaea et in Hierusalem.

5

10

15

20

ESRA III 8

1241

tern und Ägyptern und Edomitern getrennt.  Denn sie selbst und ihre Söhne haben sich mit deren Töchtern verbunden, und der geweihte Same ist mit den fremdstämmigen Völkern des Landes vermischt; und die Vorgesetzten und Beamten waren vom Anfang des Vorganges an an diesem Unrecht beteiligt.‹  Und sobald ich dies gehört hatte, habe ich sogleich meine Kleidung und das geweihte Gewand zerrissen und habe mich, während ich die Haare meines Kopfes und meinen Bart zerzauste, schmerzlich betrübt und traurig niedergesetzt.  Und alle, die damals bewegt wurden durch das Wort des Herrn, des Gottes Israels, sind zu mir zusammengekommen, da ich trauerte über dieses Unrecht. Und ich saß traurig da bis zum abendlichen Opfer.  Und ich habe mich vom Fasten mit meiner zerrissenen Kleidung und zerrissenem geweihten Gewand erhoben, die Knie gebeugt und meine Hände zum Herrn ausgestreckt und  gesprochen: ›Herr, ich bin beschämt und eingeschüchtert vor deinem Angesicht.  Denn unsere Sünden haben sich über unseren Häuptern vervielfacht, und unsere Vergehen haben sich bis zum Himmel erhöht,  weil wir seit den Zeiten unserer Väter bis zu diesem Tag in großer Sünde sind.  Und wegen unserer Sünden und der unserer Väter sind wir mit unseren Brüdern und mit unseren Priestern den Königen der Erde ans Schwert und in die Gefangenschaft und zur Ausplünderung unter Verwirrung bis zum heutigen Tag ausgeliefert.  Und wie wichtig ist es jetzt, dass uns von dir, Herr, Gott, Barmherzigkeit zuteil geworden ist, uns die Wurzel und den Namen für den Ort deiner Heiligung zu hinterlassen,  zu enthüllen unsere Leuchte im Haus des Herrn, unseres Gottes, uns Nahrung zu geben in der Zeit unserer Knechtschaft.  Und als wir Sklaven waren, sind wir nicht vom Herrn, unserem Gott, verlassen worden, sondern er hat uns Gunst verschafft bei den Königen der Perser, uns Nahrung zu geben  und den Tempel unseres Herrn zu verherrlichen und die Wüste Zions zu bebauen, uns Halt zu geben in Judäa und in Jerusalem.

1242

EZRA III 8

83 Et nunc quid dicemus, Domine, habentes haec? Transgressi enim sumus praecepta tua, quae dedisti in manus puerorum tuorum prophetarum 84 dicens quoniam terra, in quam introistis possidere hereditatem eius, terra polluta est coinquinationibus alienigenarum terrae, et inmunditiae illorum repleverunt eam totam inmunditia sua. 85 Et nunc filias vestras non coniungetis filiis illorum, et filias eorum non accipietis filiis vestris. 86 Et non inquiretis pacem habere cum illis omni tempore, ut invalescentes manducetis optima terrae, et hereditatem distribuatis filiis vestris usque in aevum. 87 Et quae contingunt nobis, omnia fiunt propter opera nostra maligna et magna peccata nostra. 88 Et dedisti nobis talem radicem, et rursum reversi sumus transgredi legitima tua, uti commisceremur inmunditiae alienigenarum gentium terrae huius. 89 Nonne irasceris nobis perdere nos, quoadusque non relinquatur radix et nomen nostrum? 90 Domine Deus Israhel, verax es; derelicta enim est radix usque in hodiernum diem. 91 Ecce nunc sumus in conspectu tuo in iniquitatibus nostris; non est enim adhuc stare ante te in his. 92 Et cum adorando confiteretur Ezras flens humi prostratus ante templum, congregati sunt ante eum ex Hierusalem turba magna valde, viri et mulieres et iuvenes et iuvenculae. Fletus enim erat magnus in ipsa multitudine. 93 Et cum clamasset Iechonias Ieeli ex filiis Israhel, dixit Ezrae: Nos in Dominum peccavimus, quod conlocavimus nobis in matrimonium mulieres alienigenas ex gentibus terrae. 94 Et nunc est super omnem Israhel. In his ergo sit iusiurandum ad Dominum, expellere

17–1248,11 vv. 8.92–9.36: I Esr 10,1–44

5

10

15

20

ESRA III 8  Aber

1243

was werden wir, Herr, jetzt sagen, da wir dies haben? Denn wir haben deine Vorschriften überschritten, die du in die Hände deiner Diener, der Propheten, gegeben hast  mit den Worten: ›Das Land, in das ihr eingetreten seid, sein Erbe zu besitzen, das Land ist beschmutzt durch die Befleckungen der Fremdstämmigen des Landes, und die Verunreinigungen durch sie haben es ganz erfüllt mit ihrer Verunreinigung.  Und nun werdet ihr eure Töchter nicht mit deren Söhnen verbinden, und ihre Töchter werdet ihr nicht für eure Söhne annehmen.  Und ihr werdet nicht danach trachten, mit ihnen die ganze Zeit Frieden zu haben, um stark zu werden und das Beste des Landes zu verzehren und das Erbe unter euren Söhnen bis in Ewigkeit aufzuteilen.‹  Und was uns widerfährt, das geschieht uns alles wegen unserer bösen Werke und unserer großen Sünden.  Und du hast uns eine solche Wurzel gegeben, und wiederum sind wir zurückgekehrt, deine Gesetze zu übertreten, um uns mit der Unreinheit fremdstämmiger Völker dieses Landes zu vermischen.  Zürnst du uns etwa nicht, uns zu verderben, bis die Wurzel und unser Name nicht übrigbleibt?  Herr, Gott Israels, du bist wahrhaftig; denn die Wurzel ist bis zum heutigen Tage gänzlich aufgegeben worden.  Siehe, nun sind wir vor deinen Augen in unseren Ungerechtigkeiten; denn es ist nicht möglich, in ihnen noch vor dir zu stehen.‹«  Und als Esra beim Anbeten weinend und auf dem Boden vor dem Tempel hingestreckt das Bekenntnis ablegte, versammelte sich vor ihm aus Jerusalem eine sehr große Menge, Männer und Frauen und junge Männer und junge Frauen. Das Weinen in der Menge selbst war nämlich groß.  Und nachdem Jechonia, der Sohn des Ieelus, von den Söhnen Israels, geschrien hatte, sagte er zu Esra: »Wir haben gegen den Herrn gesündigt, weil wir uns für die Ehe fremdstämmige Frauen aus den Völkern des Landes genommen haben.  Und jetzt steht es über ganz Israel. In dieser Sache also soll dem Herrn ein Eid geschworen werden, alle unsere Frauen, die von Fremdstämmigen abstammen, zusammen mit ih-

1244

EZRA III 8‒9

omnes uxores nostras quae ex alienigenis sunt cum filiis earum, 95 sicut tibi decretum est a maioribus secundum legem Domini. Exsurgens explica, 96 ad te enim spectat hoc negotium, et nos tecum sumus. Viriliter fac. 97 Et exsurgens Ezras adiuravit principes sacerdotum et Levitas et omnem Israhel facere secundum haec, et iuraverunt. 9 1 Et exsurgens Ezras ab ante atrium templi, abiit in pastoforium Ionathae filii Nasibi. 2 Et hospitatus illic, non gustavit panem nec aquam bibit, lugens super iniquitates multitudinis. 3 Et facta est praedicatio in omni Iudaea et in Hierusalem omnibus qui erant ex captivitate congregari in Hierusalem. 4 Et quicumque non occurrerit biduo aut triduo diei secundum iudicium adsidentium seniorum, tollentur facultates eius, et ipse alienus iudicabitur a multitudine captivitatis. 5 Et congregati sunt omnes qui erant ex tribu Iuda et Beniamin in tribus diebus in Hierusalem; hic mensis est nonus, vicesima mensis. 6 Et adsedit omnis multitudo in area templi, trementes propter hiemem praesentem. 7 Et exsurgens Ezras dixit illis: Vos inique fecistis conlocando vobis in matrimonium uxores alienigenas, ut adderetis ad peccata Israhel. 8 Et nunc date confessionem et magnificentiam Domino Deo patrum nostrorum, 9 et perficite voluntatem ipsius et discedite a gentibus terrae et ab uxoribus alienigenis. 10 Et clamavit omnis multitudo et dixerunt magna voce: Sicut dixisti faciemus. 11 Sed quoniam multitudo magna est, et tempus hiberni est et non possumus in subdiali parte stare, et hoc opus non est nobis unius diei

5

10

15

20

ESRA III 8‒9

1245

ren Kindern zu verstoßen,  so wie es für dich von unseren Vorfahren beschlossen ist gemäß dem Gesetz des Herrn. Stehe auf und erkläre dich,  denn auf dich richtet sich diese Aufgabe, und wir sind mit dir. Handle männlich!«  Und Esra erhob sich und beschwor die Führer der Priester und die Leviten und ganz Israel, demgemäß zu handeln, und sie schworen. 9  Und Esra erhob sich von der Vorhalle des Tempels und ging in die Tempelkapelle Jonathans, des Sohnes des Nasibus.  Und nachdem er dort als Gast eingekehrt war, kostete er kein Brot und trank kein Wasser, weil er über die Ungerechtigkeiten der Menge trauerte.  Und es wurde in ganz Judäa und in Jerusalem eine Bekanntmachung an alle, die aus der Gefangenschaft waren, ausgerufen, sich in Jerusalem zu versammeln.  Und wer auch immer innerhalb von zwei oder drei Tagen gemäß der Entscheidung der beisitzenden Ältesten nicht eingetroffen ist, dessen Vermögen wird eingezogen werden, und er selbst wird als Fremder von der Menge 〈aus〉 der Gefangenschaft beurteilt werden.  Und alle versammelten sich, die aus dem Stamm Juda und Benjamin waren, in drei Tagen in Jerusalem; dies ist der neunte Monat, am 20. Tag des Monats.  Und die ganze Menge ließ sich auf der Fläche des Tempels nieder, zitternd wegen des gegenwärtigen Winters.  Und Esra erhob sich und sagte ihnen: »Ihr habt unrecht gehandelt, indem ihr euch fremdstämmige Frauen in die Ehe genommen habt, sodass ihr 〈es〉 den Sünden Israels 〈noch〉 hinzufügtet.  Und nun gebt dem Herrn, dem Gott unserer Väter, Bekenntnis und Preis,  und erfüllt seinen Willen und wendet euch von den Völkern des Landes und den fremdstämmigen Frauen ab!«  Und die gesamte Menge schrie und sie riefen mit lauter Stimme: »So wie du gesagt hast, werden wir handeln.  Aber da ja die Menge groß ist und Winterzeit ist und wir nicht unter freiem Himmel bleiben können und dies für uns nicht ein Werk von ein oder zwei Tagen ist (viele Sünden haben wir dabei begangen),

1246

EZRA III 9

neque bidui, multum in his peccavimus, 12 stent praepositi multitudinis et omnes qui nobiscum inhabitant et quotquot habent apud se uxores alienigenas, 13 et adsistant accepto tempore et ex omni loco presbyteri et iudices, usquequo solvant iram Domini negotii huius. 14 Ionatha autem filius Ezeli et Ozias Thochani susceperunt secundum haec, et Bosoramus et Levis et Sabbatheus simul cooperati sunt cum illis. 15 Et fecerunt secundum haec omnia universi qui erant ex captivitate. 16 Et elegit sibi viros Ezras sacerdos, principes magnos de patribus eorum secundum nomina, et consederunt novilunio mensis decimi examinare negotium istud. 17 Et determinatum est de viris qui habebant uxores alienigenas usque ad neomenia primi mensis. 18 Et inventi sunt ex sacerdotibus commixti qui habebant alienigenas uxores: 19 Ex filiis Iesu filii Iosedech et fratribus eius Maseas et Eliezerus et Ioribus et Ioadeus. 20 Et iniecerunt manus, ut expellerent uxores suas, et ad litandum in exoratione arietem pro ignorantia sua. 21 Et ex filiis Emmeri Masseas et Esses et Ieel et Azarias. 22 Et ex filiis Fosor Elionia, Assias, Ismahelus et Nathanaelus, Ioceddeus et Talsas. 23 Et ex Levitis Iozabdus et Semeis et Colius et Calitas et Fatheas et Coluas et Elionas. 24 Ex sacris cantoribus Eliasubus, Zaccurus. 25 Ex ostiariis Sallumus et Tolbanes. 26 Et ex Israhel: Ex filiis Foroos Ieremias et Ieddias et Melchias et Mielus et Eleazarus et Iemmebias et Baninas. 27 Et ex filiis Iolam Mamthanias et Zaccharias, Iezrelus et Iobdius et Herimoth et Helias. 28 Et ex filiis Zathom Eliadas et Eliasimus et Othias et Larimoth et Zabdus et Zebedias. 29 Et ex filiis Bebe Iohannes et Ananias et Zabdias et

5

10

15

20

ESRA III 9  sollen

1247

die Vorgesetzten der Menge und alle, die mit uns wohnen und welche auch immer bei sich fremdstämmige Ehefrauen haben, sich hinstellen,  und hinzutreten sollen zu einem gegebenen Zeitpunkt und aus jedem Ort die Ältesten und Richter, bis sie den Zorn des Herrn über diese Angelegenheit lösen.«  Jonatan aber, der Sohn des Ezelus, und Ozias, der Sohn des Theochanus, übernahmen die entsprechende Aufgabe, und Bosoramus und Levis und Sabbatheus wirkten mit ihnen zusammen.  Und gemäß diesem allem handelten alle, die aus der Gefangenschaft 〈gekommen〉 waren.  Und der Priester Esra wählte sich Männer aus, große Fürsten seitens ihrer Väter entsprechend den Namen, und sie setzten sich beim Neumond des zehnten Monats zusammen, diese Angelegenheit zu prüfen.  Und es wurde über die Männer, die fremdstämmige Frauen hatten, bis zum Neumond des ersten Monats entschieden.  Und man fand unter den Priestern vermischte, die fremdstämmige Frauen hatten:  Von den Söhnen des Jeschua, des Sohnes des Jozadak, und seinen Brüdern Maaseja und Elieser und Ioribus und Ioadeus.  Und sie wendeten Gewalt an, um ihre Frauen zu vertreiben, und 〈brachten〉 zur Besänftigung unter flehentlichem Bitten einen Widder für ihre Unwissenheit dar.  Und von den Söhnen Immers Maaseja und Esses und Ieel und Azaria.  Und von den Söhnen Paschhurs Elioënaj, Maaseja, Jischmael und Netanel, Ioccedeus und Talsas.  Und von den Leviten Josabad und Schimi und Colius und Calitas und Petachja und Coluas und Elionas.  Von den geweihten Sängern Eljaschib 〈und〉 Zaccurus.  Und von den Türhütern Sallumus und Tolbanes.  Und aus Israel: Von den Söhnen des Parosch Ieremias und Ieddias und Malkija und Mielus und Eleazarus und Iemmebias und Baninas.  Und von den Söhnen des Iolam Mamthanias und Schecharja, Iezrelus und Iobdius und Herimoth und Elija.  Und von den Söhnen des Zathon Eliadas und Eljaschib und Othias und Larimoth und Zabdus und Sebadja.  Und von den Söhnen

1248

EZRA III 9

Emethis. 30 Et ex filiis Banni Olamus et Malluchus et Ieddaeus et Iasub et Asubus et Hierimoth. 31 Et ex filiis Addin Naathus et Moosias et Calchurus et Raanas et Baseas, Mathathias et Beseel et Bonnus et Manasses. 32 Et ex filiis Nuae Noneas et Aseas et Melchias et Sameas et Simon, Beniamin et Malchus et Marras. 33 Et ex filiis Asom Carianeus, Mathathias et Bannus et Elifalat et Manasses et Semei. 34 Et ex filiis Banni Ieremias et Moodias et Abramus et Ioel et Baneas et Pelias et Ionas et Marimoth et Eliasib et Mathaneus et Eliasis et Zorisas et Diaelus et Samedius et Sambris et Iosephus. 35 Et ex filiis Nobaei Idaelus et Mathathias et Sabadus et Zetheda Sednu et Iessei Baneas. 36 Omnes isti coniunxerunt sibi uxores alienigenas, et dimiserunt eas cum filiis. 37 Et inhabitaverunt sacerdotes et Levitae et qui erant ex Israhel in Hierusalem et in tota regione una novilunio mensis septimi, et erant filii Israhel in commorationibus suis. 38 Et congregata est omnis multitudo simul in aream quae est ab oriente portae sacrae. 39 Et dixerunt Ezrae pontifici et lectori, ut adferret legem Moysi quae tradita est a Domino Deo Israhel. 40 Et adtulit Ezras pontifex legem omni multitudini eorum a viro usque ad mulierem et omnibus sacerdotibus, audire legem novilunio mensis septimi. 41 Et legebat in area quae est ante sacram portam templi a prima luce usque ad vesperam coram viris et mulieribus, et dederunt omnes sensum ad legem. 42 Et stetit Ezras sacerdos et lector legis super ligneum tribunal quod fabricatum erat. 43 Et steterunt ad eum Mathathias, Samus, Ananias,

11 5,46 | 12–1250,22 vv. 37–56: II Esr 7,73–8,12

5

10

15

20

ESRA III 9

1249

Bebais Johanan und Hananja und Sabbai und Emethis.  Und von den Söhnen Banis Olamus und Malluch und Ieddaeus und Jaschub und Asubus und Hierimoth.  Und von den Söhnen des Addin Naathus und Moosias und Calchurus und Raanas und Baseas, Mattanja und Bezalel und Binnui und Manasse.  Und von den Söhnen des Nua Noneas und Aseas und Malkija und Schemaja und Simeon, Benjamin und Malluch und Marras.  Und von den Söhnen Haschums Carianeus, Mathathias und Bannus und Elifelet und Manasse und Schimi.  Und von den Söhnen Banis Ieremias und Moodias und Abramus und Joël und Benaja und Pelias und Ionas und Meremot und Eljaschib und Mattanja und Eliasis und Zorisas und Diaelus und Samedius und Sambris und Josef.  Und von den Söhnen des Nobaeus Idaelus und Mathathias und Sabadus und Zetheda Sednu und Iessei Benaja.  Alle diese haben sich mit fremdstämmigen Frauen verbunden und schickten diese samt ihren Kindern weg.  Und die Priester und Leviten und die, die aus Israel waren, wohnten in Jerusalem und der ganzen Gegend am Neumond des siebten Monats gemeinschaftlich zusammen, und die Kinder Israels befanden sich an ihren Aufenthaltsorten.  Und die ganze Menge wurde zugleich auf der Fläche versammelt, die auf der östlichen Seite des heiligen Tores liegt.  Und sie sagten zu dem Oberpriester und Vorleser Esra, das Gesetz Moses herbeizubringen, welches vom Herrn, dem Gott Israels, übergeben worden ist.  Und der Oberpriester Esra brachte das Gesetz für ihre gesamte Menge vom Mann bis zur Frau und für alle Priester herbei, das Gesetz am Neumond des siebten Monats zu hören.  Und er las auf der Fläche, die vor dem geweihten Tor des Tempels ist, von Tagesanbruch bis zum Abend vor den Männern und Frauen, und alle richteten ihre Aufmerksamkeit auf das Gesetz.  Und der Priester und Vorleser des Gesetzes Esra stand auf einer hölzernen Rednerbühne, die errichtet worden war.  Und bei ihm standen Mattitja, Schema, Anaja, Azarias, Urija, Ezechias und

1250

EZRA III 9

Azarias, Urias, Ezechias, et Balsamus ad dexteram, 44 et ad sinistram Faldeus, Misael, Malachias, Abustassabus, Nabadias et Zaccharias. 45 Et adsumpsit Ezras librum coram omni multitudine, praesidebat enim in gloria in conspectu omnium. 46 Et cum absolvisset legem, omnes recti steterunt. Et benedixit Ezras Dominum Deum altissimum, Deum Sabaoth omnipotentem. 47 Et respondit omnis populus: Amen. Et elevatis susum manibus procidentes in terram adoraverunt Dominum. 48 Iesus et Banaeus et Sarabias et Iadinus et Accubus et Sabbateus et Calites et Azarias et Ioradus et Ananias et Filias, Levitae 49 qui docebant legem Domini et in multitudine legebant legem Domini, et praeferebant singuli eos qui intellegebant lectionem. 50 Et dixit Attarates Ezrae pontifici et lectori et Levitis qui docebant multitudinem 51 dicens: Dies hic est sanctus Domino. Et omnes flebant, cum audissent legem. 52 Digressi ergo manducate pinguissima quaeque et bibite dulcissima quaeque et mittite munera his qui non habent. 53 Sanctus est enim dies Domini, et nolite maesti esse, Dominus enim clarificavit vos. 54 Et Levitae denuntiabant in publico omnibus dicentes: Dies hic sanctus est, nolite maesti esse. 55 Et abierunt omnes manducare et bibere et epulari et dare munera his qui non habent ut epulentur. Magnifice enim sunt exaltati verbis quibus edocti sunt. 56 Et congregati sunt universi in Hierusalem, celebrare laetitiam secundum testamentum Domini Dei Israhel.

EXPLICIT LIBER EZRAE TERTIUS

5

10

15

20

ESRA III 9

1251

Balsamus zur Rechten,  und zur Linken Pedaja, Mischaël, Malkija, Abustassabus, Nabadias und Secharja.  Und Esra nahm das Buch vor der gesamten Menge auf, denn er saß in Ehre vor den Augen aller.  Und als er das Gesetz vorgelesen hatte, standen alle aufrecht. Und Esra pries den Herrn, den höchsten Gott, den allmächtigen Gott Sabaoth.  Und das ganze Volk antwortete: »Amen.« Und sie erhoben ihre Hände in die Höhe, fielen auf die Erde nieder und beteten den Herrn an.  Jeschua und Bani und Scherebja und Iadinus und Akkub und Sabbateus und Kelita und Asarja und Ioradus und Hanan und Pelaja, die Leviten,  die das Gesetz des Herrn lehrten und vor der Menge das Gesetz des Herrn vorlasen, zogen auch einzeln diejenigen vor, die das Vorlesen verstanden.  Und Attarates sagte zum Oberpriester und Vorleser Esra und den Leviten, die die Menge belehrten,  indem er sprach: »Dieser Tag ist dem Herrn geweiht.« Und alle weinten, als sie das Gesetz gehört hatten.  »Geht also auseinander und esst gerade die fettesten Speisen und trinkt gerade die süßesten Getränke und gebt denen Gaben, die nichts haben!  Denn heilig ist der Tag des Herrn, und seid nicht traurig, denn der Herr hat euch berühmt gemacht.«  Und die Leviten verkündeten öffentlich allen, indem sie sagten: »Dieser Tag ist heilig, seid nicht traurig!«  Und alle gingen weg, zu essen und zu trinken und es sich schmecken zu lassen und denen Gaben zu geben, die nichts haben, um es sich schmecken zu lassen. Denn auf großartige Weise wurden sie durch die Worte, mit denen sie unterwiesen wurden, erhoben.  Und alle wurden in Jerusalem versammelt, die Freude zu feiern gemäß dem Willen des Herrn, des Gottes Israels.

ES ENDET DAS DRITTE BUCH ESRA Übersetzung: Rainer Knab

INCIPIT LIBER EZRAE QUARTUS 1 1 Liber Ezrae prophetae, filii Sarei, filii Azarei, filii Helchiae, filii Salame, filii Sadoch, filii Acitob, 2 filii Achiae, filii Finees, filii Heli, filii Ameriae, filii Aziei, filii Marimoth, filii Arna, filii Oziae, filii Borith, filii Abissei, filii Finees, filii Eleazar, 3 filii Aaron ex tribu Levi, qui fuit captivus in regione Medorum, in regno Artaxersis regis Persarum. 4 Et factum est verbum Domini ad me dicens: 5 Vade adnuntia populo meo facinora ipsorum et filiis eorum iniquitates, quas in me admiserunt, ut nuntient filiis filiorum suorum, 6 quia peccata parentum illorum in illis creverunt; obliti enim me sacrificaverunt diis alienis. 7 Nonne ego eos eduxi de terra Aegypti de domo servitutis? Ipsi autem inritaverunt me et consilia mea spreverunt. 8 Tu autem excute comam capitis tui et proice omnia mala super illos, quoniam non oboedierunt legi meae; populus autem indisciplinatus. 9 Usquequo eos sustinebo, quibus tanta beneficia contuli? 10 Reges multos propter eos subverti, Pharaonem cum pueris suis et omnem exercitum eius percussi. 11 Omnes gentes a facie eorum perdidi et in oriente provinciarum duarum populos Tyri et Sidonis dissipavi et omnes adversarios eorum interfeci. 12 Tu vero loquere ad eos dicens: Haec dicit Dominus: 13 Nempe ego vos mare traieci et plateas vobis in invio munitas exhibui; ducem vobis dedi Moysen et Aaron sacerdotem. 14 Lucem vobis per columnam ignis

2–6 vv. 1–3: I Esr 7,1–5; III Esr 8,1–2 | 7 Is 58,1! | 9–10 Ier 7,26! Dt 8,19; Idc 3,7! Dt 5,6! | 10–12 Ps 106,11 | 12–14 Mt 17,16! | 15 Ps 135,17 | Ex 15,4! | 16 Dt 11,23! | 19–21 Sap 14,3! Ps 104,26 | 21–1254,2 Sap 18,3!

5

10

15

20

ES BEGINNT DAS VIERTE BUCH ESRA 1  Buch des Propheten Esra, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkijas, des Sohnes Schallums, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs,  des Sohnes Achijas, des Sohnes Pinhas’, des Sohnes Elis, des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajots, des Sohnes Arnans, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis, des Sohnes Abischuas, des Sohnes Pinhas’, des Sohnes Eleasars,  des Sohnes Aarons aus dem Stamm Levi, der gefangen war im Land der Meder, im Reich des Artaxerxes, des Königs der Perser.  Und es erging das Wort des Herrn an mich, das sagte:  Gehe hin, verkünde meinem Volk seine Missetaten und seinen Kindern das Unrecht, das sie an mir begingen, damit sie es den Kindern ihrer Kinder berichten,  weil die Sünden ihrer Eltern unter ihnen zugenommen haben; denn sie haben mich vergessen und fremden Göttern geopfert.  Habe ich sie nicht aus dem Land Ägypten aus dem Haus der Sklaverei geführt? Sie aber haben mich zum Zorn gereizt und haben meine Ratschläge missachtet.  Du aber schüttle das Haar deines Hauptes und lass alle Übel über sie hereinbrechen, denn sie haben meinem Gesetz nicht gehorcht; das Volk aber ist zuchtlos.  Wie lange werde ich sie ertragen, denen ich so große Wohltaten gewährt habe?  Ihretwegen habe ich viele Könige gestürzt, den Pharao mit seinen Dienern und sein gesamtes Heer habe ich geschlagen.  Alle Völker habe ich vor ihrem Angesicht vernichtet und im Osten die Bewohner zweier Provinzen, von Tyrus und Sidon, zerstreut, und all ihre Feinde habe ich getötet.  Du aber rede zu ihnen und sprich: Dies spricht der Herr:  Ich habe euch doch über das Meer geführt und habe euch im Ungangbaren feste Wege gezeigt; als Führer habe ich euch Mose gegeben und Aaron als Priester.  Ich habe euch Licht verschafft

1254

EZRA IV 1

praestiti et magna mirabilia feci in vobis. Vos autem mei obliti estis, dicit Dominus. 15 Haec dicit Dominus omnipotens: Coturnix vobis in signo fuit, castra vobis ad tutelam dedi, et illic murmurastis. 16 Et non triumphastis in nomine meo de perditione inimicorum vestrorum, sed adhuc nunc usque murmuratis. 17 Ubi sunt beneficia quae praestiti vobis? Nonne in deserto cum esuriretis et sitiretis proclamastis ad me 18 dicentes: Ut quid nos in desertum istud adduxisti interficere nos? Melius nobis fuerat servire Aegyptiis quam mori in deserto hoc. 19 Ego dolui gemitos vestros et dedi mannam vobis in escam, panem angelorum manducastis. 20 Nonne cum sitiretis petram excidi, et fluxerunt aquae in satietatem? Propter aestus folia arborum vos texi. 21 Divisi vobis terras pingues, Chananeos et Ferezeos et Philistheos a facie vestra proieci. Quid faciam vobis adhuc? dicit Dominus. 22 Haec dicit Dominus omnipotens: In deserto cum essetis in flumine amaro sitientes et blasphemantes nomen meum, 23 non ignem vobis pro blasphemiis dedi, sed mittens lignum in aqua dulce feci flumen. 24 Quid tibi faciam, Iacob? Noluisti me obaudire, Iuda. Transferam me ad alias gentes et dabo eis nomen meum, ut custodiant legitima mea. 25 Quoniam me dereliquistis, et ego vos derelinquam; petentibus vobis a me misericordiam, non miserebor vestri. 26 Quando invocabitis me, ego non exaudiam vos. Maculastis enim manus vestras sanguine, et pedes vestri impigri sunt ad committenda homicidia. 27 Non quasi me dereliquistis, sed vos ipsos, dicit Dominus.

3–4 Ps 104,40! Dt 1,27! | 7–9 Nm 20,4! | 9–10 Ps 77,24.25! | 10–12 Nm 20,11! Sap 11,4! | 12–14 Dt 7,1! | 16–17 Ex 15,25! Os 6,4! | 19–21 Ier 11,11! | 21–23 Is 59,3! Ps 13,3

5

10

15

20

ESRA IV 1

1255

mit der Feuersäule, und große Wunder habe ich unter euch getan. Ihr aber habt mich vergessen, spricht der Herr.  Dies spricht der allmächtige Herr: Die Wachtel war euch zum Zeichen, ein Lager habe ich euch zum Schutz gegeben, und dort habt ihr aufbegehrt.  Und ihr habt nicht in meinem Namen über das Verderben eurer Feinde triumphiert, sondern auch jetzt noch begehrt ihr auf.  Wo sind die Wohltaten, die ich euch gewährt habe? Habt ihr nicht in der Wüste, als ihr Hunger und Durst gelitten habt, zu mir gerufen  und gesagt: ›Warum hast du uns in diese Wüste geführt, um uns zu vernichten? Besser wäre es für uns gewesen, den Ägyptern als Sklaven zu dienen als in dieser Wüste zu sterben!‹  Mich schmerzte euer Wehklagen, und ich habe euch Manna zur Speise gegeben, das Brot der Engel habt ihr gegessen.  Habe ich nicht, als ihr durstig wart, den Stein geschlagen, und es ist Wasser zur Genüge geflossen? Wegen der Hitze habe ich euch mit dem Laub der Bäume geschützt.  Ich habe euch fruchtbares Land zugeteilt, die Kananäer und Perissiter und Philister habe ich von eurem Angesicht vertrieben. Was soll ich noch für euch tun? spricht der Herr.  Dies spricht der allmächtige Herr: Als ihr in der Wüste wart an dem bitteren Fluss und durstig wart und meinen Namen verwünschtet,  habe ich euch nicht Feuer gegeben für die Verwünschungen, sondern ein Stück Holz ins Wasser geworfen und den Fluss süß gemacht.  Was soll ich dir tun, Jakob? Du wolltest mir nicht gehorchen, Juda. Ich werde mich zu anderen Völkern begeben und ich werde ihnen meinen Namen geben, damit sie meine Satzungen bewahren.  Weil ihr mich verlassen habt, werde auch ich euch verlassen. Wenn ihr mich um Barmherzigkeit bittet, werde ich mich euer nicht erbarmen.  Wenn ihr mich anruft, werde ich euch nicht erhören. Denn ihr habt eure Hände mit Blut befleckt, und eure Füße sind unermüdlich, um Mordtaten zu begehen.  Ihr habt gleichsam nicht mich, sondern euch selbst verlassen, spricht der Herr.

1256

EZRA IV 1‒2

28 Haec dicit Dominus omnipotens: Nonne ego vos rogavi ut pater filios et ut mater filias et nutrix parvulos suos, 29 ut essetis mihi in populo et ego vobis in Deum, et vos mihi in filios et ego vobis in patrem? 30 Ita vos collegi ut gallina filios suos sub alas suas. Modo autem quid faciam vobis? Proiciam vos a facie mea. 31 Oblationes mihi cum obtuleritis, avertam faciem meam a vobis; dies enim festos vestros et neomenias et circumcisiones carnis repudiavi. 32 Ego misi pueros meos prophetas ad vos, quos acceptos interfecistis et laniastis corpora illorum, quorum sanguinem exquiram, dicit Dominus. 33 Haec dicit Dominus omnipotens: Domus vestra deserta est, proiciam vos sicut ventus stipulam. 34 Et filii procreationem non facient, quoniam mandatum meum vobiscum neglexerunt et quod malum est coram me fecerunt. 35 Tradam domus vestras populo venienti. Qui me non audientes credunt; quibus signa non ostendi, facient quae praecepi. 36 Prophetas non viderunt et memorabuntur antiquitatum eorum. 37 Testor populi venientis gratiam, cuius parvuli exultant cum laetitia, me non videntes oculis carnalibus, sed spiritu credent quae dixi. 38 Et nunc, pater, aspice cum gloria et vide populum venientem ab oriente. 39 Quibus dabo ducatum Abraham, Isaac et Iacob et Osee et Amos et Michae et Iohelis et Abdiae et Ionae 40 et Naum et Abacuc, Sofoniae, Aggei, Zacchariae et Malachiae, qui et angelus Domini vocatus est. 2 1 Haec dicit Dominus: Ego eduxi populum istum de servitute,

2–3 Ez 14,11! I Par 17,13! Mt 23,37! | 3–5 Ier 6,20! | 5–7 Am 5,21.22! Is 1,13! | 7–9 Mt 23,37! | 10–11 Ier 13,24! | 11–13 2,3; Ps 50,6! | 16–17 I Pt 1,8! | 17–18 Za 8,7! | 22–1258,2 Ier 35,15!

5

10

15

20

ESRA IV 1‒2  Dies

1257

spricht der allmächtige Herr: Habe ich euch nicht gebeten wie ein Vater die Söhne und wie eine Mutter die Töchter und eine Amme ihre Kleinen,  dass ihr mir zum Volk seid und ich euch zum Gott und ihr mir zu Kindern und ich euch zum Vater?  So habe ich euch gesammelt wie die Henne ihre Kinder unter ihre Flügel. Doch was soll ich nun mit euch tun? Ich werde euch von meinem Angesicht verjagen.  Wenn ihr mir Opfergaben bringt, werde ich mein Gesicht von euch abwenden, denn eure Festtage und Neumonde und Beschneidungen des Fleisches habe ich verworfen.  Ich habe meine Diener als Propheten zu euch gesandt, die ihr, nachdem ihr sie aufgenommen habt, getötet und ihre Leichname zerfetzt habt; ich werde nach ihrem Blut forschen, spricht der Herr.  Dies spricht der allmächtige Herr: Euer Haus ist verlassen, ich werde euch verjagen wie der Wind den Strohhalm.  Und die Kinder werden sich nicht fortpflanzen, weil sie mit euch mein Gebot missachtet haben und vor meinem Angesicht getan haben, was schlecht ist.  Eure Häuser werde ich dem Volk geben, das 〈nach euch〉 kommt. Sie glauben, ohne mich zu hören; die, denen ich keine Zeichen zeigte, werden tun, was ich vorgeschrieben habe.  Sie haben keine Propheten gesehen, und sie werden sich an deren alte Überlieferungen erinnern.  Ich bezeuge die Dankbarkeit des kommenden Volkes, dessen kleine Kinder in Freude jubeln, ohne mich mit den Augen des Fleisches zu sehen, sondern im Geist werden sie glauben, was ich gesagt habe.  Und nun, Vater, schau an in Herrlichkeit und betrachte das Volk, das von Osten her kommt!  Ihnen werde ich die Führung Abrahams, Isaaks und Jakobs und Hoseas und Amos’ und Michas und Joels und Obadjas und Jonas’ geben  und Nahums und Habakuks, Zefanjas, Haggais, Sacharjas und Maleachis, der auch der Engel des Herrn genannt worden ist. 2  Dies spricht der Herr: Ich habe dieses Volk aus der Sklaverei herausgeführt; ich habe ihnen Gebote gegeben durch meine Die-

1258

EZRA IV 2

quibus mandata dedi per pueros meos prophetas, quos audire noluerunt, sed irrita fecerunt mea consilia. 2 Mater quae eos generavit dicit illis: Ite, filii, quia ego vidua sum et derelicta. 3 Educavi vos cum laetitia et amisi vos cum luctu et tristitia, quoniam peccastis coram Domino Deo et quod malum est coram me fecistis. 4 Modo autem quid faciam vobis? Ego enim vidua sum et derelicta. Ite, filii, et petite a Domino misericordiam. 5 Ego autem te, pater, testem invoco super matrem filiorum, quia noluerunt testamentum meum servare, 6 ut des eis confusionem et matrem eorum in direptionem, ne generatio eorum fiat. 7 Dispergantur in gentes, nomina eorum deleantur a terra, quoniam spreverunt testamentum meum. 8 Vae tibi, Assur, qui abscondis iniquos penes te. Gens mala, memorare quid fecerim Sodomae et Gomorrae, 9 quorum terra iacet in piceis glebis et aggeribus cinerum. Sic dabo eos qui me non audierunt, dicit Dominus omnipotens. 10 Haec dicit Dominus ad Ezram: Adnuntia populo meo, quoniam dabo eis regnum Hierusalem, quod daturus eram Israhel. 11 Et sumam mihi gloriam illorum et dabo eis tabernacula aeterna, quae praeparaveram illis. 12 Lignum vitae erit illis in odore unguenti, et non laborabunt neque fatigabuntur. 13 Ite et accipietis, rogate vobis dies paucos ut minorentur; iam paratum est vobis regnum, vigilate. 14 Testare, testare caelum et terram, omisi enim malum et creavi bonum, quia vivo ego, dicit Dominus. 15 Mater, conplectere filios tuos, educa illos cum laetitia sicut columba, confirma pedes eorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. 16 Et resuscitabo mortuos de locis suis et de monumentis educam illos,

2–3 Lam 5,3 | 2–5 vv. 2.3: Bar 4,11.12! | 3–5 1,34; Ps 50,6! | 5–6 Bar 4,19 | 19–20 Mt 25,34 | 20–22 Dt 4,26! | 22–23 25 | 23–1260,1 Ez 37,12!

5

10

15

20

ESRA IV 2

1259

ner, die Propheten, auf die sie nicht hören wollten, sondern sie haben meine Pläne zunichte gemacht.  Die Mutter, die sie geboren hat, sagt zu ihnen: ›Geht, Kinder, denn ich bin Witwe und ganz verlassen!  Ich habe euch mit Freude aufgezogen und habe euch mit Trauer und Kummer verloren, weil ihr vor Gott, dem Herrn, gesündigt habt und vor meinen Augen getan habt, was schlecht ist.  Doch was soll ich nun mit euch tun? Ich bin ja Witwe und 〈ganz〉 verlassen. Geht, Kinder, und bittet den Herrn um Barmherzigkeit.‹  Ich aber rufe dich, Vater, zum Zeugen an für die Mutter der Kinder, dass sie mein Zeugnis nicht bewahren wollten,  damit du unter ihnen Verwirrung stiftest und ihre Mutter der Plünderung preisgibst, damit sie sich nicht fortpflanzen können.  Unter den Völkern sollen sie verstreut werden, ihre Namen von der Erde getilgt, weil sie mein Zeugnis verachtet haben.  Wehe dir, Assur, das du die Ungerechten bei dir versteckst! Übles Volk, denk daran, was ich an Sodom und Gomorra getan habe,  deren Land unter Pechschollen und Aschehaufen liegt! So werde ich die preisgeben, die nicht auf mich gehört haben, spricht der allmächtige Herr.  Dies spricht der Herr zu Esra: Verkünde meinem Volk, dass ich ihnen die Herrschaft über Jerusalem geben werde, die ich Israel geben wollte.  Und ich werde mir deren Herrlichkeit nehmen und werde ihnen die ewigen Behausungen geben, welche ich für sie bereitet hatte.  Den Baum des Lebens werden sie besitzen mit dem Duft des Salböls und sie werden sich nicht plagen und abmühen.  Geht, und ihr werdet bekommen, bittet, dass euch die wenigen Tage vermindert werden; schon ist die Herrschaft für euch bereitet, seid wachsam!  Zu Zeugen, zu Zeugen ruft den Himmel und die Erde, denn ich habe vom Schlechten gelassen und habe das Gute geschaffen, denn ich lebe, spricht der Herr.  Mutter, umarme deine Kinder, zieh sie mit Freude auf wie eine Taube, stärke ihre Füße, denn ich habe dich erwählt, spricht der Herr.  Und ich werde die Toten wieder aus ihren Gräbern auf-

1260

EZRA IV 2

quoniam cognovi nomen meum in illis. 17 Noli timere, mater filiorum, quoniam te elegi, dicit Dominus. 18 Mittam tibi adiutorium pueros meos Esaiam et Hieremiam, ad quorum consilium sanctificavi et paravi tibi arbores duodecim gravatas variis fructibus 19 et totidem fontes fluentes lac et mel et montes inmensos septem habentes rosam et lilium, in quibus gaudio replebo filios tuos. 20 Viduam iustifica, pupillo iudica, egenti da, orfanum tuere, nudum vesti, 21 confractum et debilem cura, claudum inridere noli, tutare mancum, et caecum ad visionem claritatis meae admitte, 22 senem et iuvenem intra muros tuos serva, 23 mortuos ubi inveneris signans commenda sepulchro, et dabo tibi primam sessionem in resurrectione mea. 24 Pausa et quiesce, populus meus, quia veniet requies tua. 25 Nutrix bona, nutri filios tuos, confirma pedes eorum. 26 Servos quos tibi dedi, nemo ex eis interiet, ego enim eos requiram de numero tuo. 27 Noli satagere, cum venerit enim dies pressurae et angustiae, alii plorabunt et tristes erunt, tu autem hilaris et copiosa eris. 28 Zelabunt gentes et nihil adversum te poterunt, dicit Dominus. 29 Manus meae tegent te, ne filii tui gehennam videant. 30 Iucundare, mater, cum filiis tuis, quia ego te eripiam, dicit Dominus. 31 Filios tuos dormientes memorare, quoniam ego eos educam de latibulis terrae et misericordiam cum illis faciam, quoniam misericors sum, dicit Dominus omnipotens. 32 Amplectere natos tuos usque dum venio et praedica illis misericordiam, quoniam exuberant

7–9 vv. 20.21: Is 58,6.7! | 13–14 Ios 1,13! 15 | 14–15 Io 17,12! | 17–18 II Sm 7,10; Ps 88,23 | 20–22 Ps 85,15!

5

10

15

20

ESRA IV 2

1261

wecken und sie aus ihren Grabmälern herausführen, denn ich habe meinen Namen unter ihnen erkannt.  Fürchte dich nicht, Mutter der Kinder, denn ich habe dich erwählt, spricht der Herr.  Ich werde dir meine Diener Jesaja und Jeremia als Hilfe schicken, auf deren Rat ich dir zwölf Bäume geweiht und bereitet habe, schwer beladen mit verschiedenen Früchten,  und ebenso viele Brunnen, die Milch und Honig fließen lassen, und sieben gewaltige Berge, die Rosen und Lilien tragen, auf denen ich deine Kinder mit Freude erfüllen werde.  Lass der Witwe Recht widerfahren, urteile zugunsten des Mündels, gib dem Bedürftigen, beschütze das Waisenkind, bekleide den Nackten,  sorge für den Versehrten und Schwachen, verspotte nicht den Lahmen, beschütze den Verstümmelten und gestatte dem Blinden den Anblick meines Glanzes,  schütze den Alten und den Jungen in deinen Mauern!  Wenn du Tote auffindest, so bezeichne und bestatte sie, und ich werde dir einen ersten Platz bei meiner Auferstehung geben.  Halte ein und ruhe, mein Volk, denn deine Ruhe wird kommen!  Du gute Amme, nähre deine Kinder, stärke ihre Füße!  Die Knechte, die ich dir gegeben habe, von ihnen wird keiner zugrunde gehen, denn ich werde sie aus deiner Zahl suchen.  Quäle dich nicht, denn wenn der Tag der Bedrängung und der Not kommt, werden andere weinen und traurig sein, du aber wirst heiter und wohlhabend sein.  Die Völker werden neidisch sein und nichts gegen dich vermögen, spricht der Herr.  Meine Hände werden dich schützen, damit deine Kinder die Hölle nicht sehen.  Freue dich, Mutter, mit deinen Kindern, denn ich werde dich erretten, spricht der Herr.  Gedenke deiner schlafenden Kinder, denn ich werde sie aus den Schlupfwinkeln der Erde herausführen und ich werde ihnen Barmherzigkeit erweisen, denn ich bin barmherzig, spricht der allmächtige Herr.  Umarme deine Kinder, bis ich komme, und verkünde ihnen die Barmherzig-

1262

EZRA IV 2

fontes mei et gratia mea non deficiet. 33 Ego Ezra accepi praeceptum a Domino in monte Horeb, ut irem ad Israhel. Ad quos cum venirem, reprobaverunt me et respuerunt mandatum Domini. 34 Ideoque vobis dico, gentes quae auditis et intellegitis: Expectate pastorem vestrum, requiem aeternitatis dabit vobis, quoniam in proximo est ille, qui in finem saeculi adveniet. 35 Parati estote ad praemia regni, quia lux perpetua lucebit vobis per aeternitatem temporis. 36 Fugite umbram saeculi huius, accipite iucunditatem gloriae vestrae. Ego testor palam salvatorem meum. 37 Commendatum Domini accipite et iucundamini gratias agentes ei qui vos ad caelestia regna vocavit. 38 Surgite et state et videte numerum signatorum in convivio Domini. 39 Qui se de umbra saeculi transtulerunt, splendidas tunicas a Domino acceperunt. 40 Recipe, Sion, numerum tuum et conclude candidatos tuos, qui legem Domini conpleverunt. 41 Filiorum tuorum, quos optabas, plenus est numerus; roga imperium Domini, ut sanctificetur populus tuus, qui vocatus est ab initio. 42 Ego Ezra vidi in monte Sion turbam magnam, quam numerare non potui, et omnes canticis conlaudabant Dominum. 43 Et in medio eorum erat iuvenis statura celsus, eminentior omnibus illis, et singulis eorum capitibus inponebat coronas, et magis exaltabatur; ego autem miraculo tenebar. 44 Tunc interrogavi angelum et dixi: Qui sunt hii, domine? 45 Qui respondens dixit mihi: Hii sunt qui mortalem tunicam deposuerunt et inmortalem sumpserunt et confessi sunt nomen Dei; modo coronantur et accipiunt palmas. 46 Et dixi ad angelum: Ille iuvenis quis est, qui eis

6–7 Sap 5,17 | 9–10 I Th 2,12; I Pt 5,10 | 10–11 Apc 7,4 | 11–12 Apc 6,11! | 17–18 Apc 7,9 | 21 Apc 7,13

5

10

15

20

ESRA IV 2

1263

keit, denn meine Brunnen fließen über, und meine Gnade wird nicht zur Neige gehen.  Ich, Esra, habe die Vorschrift vom Herrn auf dem Berg Horeb erhalten, dass ich zu Israel gehe. Als ich zu ihnen gekommen bin, haben sie mich missachtet und das Gebot des Herrn zurückgewiesen.  Und deshalb sage ich euch, ihr Völker, die ihr hört und versteht: Erwartet euren Hirten, er wird euch die Ruhe der Ewigkeit geben, denn derjenige, der am Ende der Welt kommen wird, ist ganz nahe.  Seid bereit für die Belohnungen des Reichs, denn das ewige Licht wird euch durch die Ewigkeit der Zeit leuchten!  Flieht vor dem Schatten dieser Welt, nehmt das Vergnügen eures Ruhms an! Ich bezeuge vor allen meinen Erlöser.  Nehmt das Gebot des Herrn an und freut euch und dankt dem, der euch in die himmlischen Reiche gerufen hat!  Erhebt euch und steht und seht die Zahl der Bezeichneten beim Gastmahl des Herrn!  Die, die sich aus dem Schatten der Welt wegbegeben haben, haben vom Herrn glänzende Gewänder erhalten.  Zion, nimm deine Zahl und fasse deine Anwärter zusammen, die das Gesetz des Herrn erfüllt haben!  Die Zahl deiner Kinder, die du gewünscht hast, ist voll; bitte um den Befehl des Herrn, dass dein Volk gesegnet werde, das von Anfang an berufen worden ist!  Ich, Esra, habe auf dem Berg Zion eine große Schar gesehen, die ich nicht zu zählen vermochte, und alle priesen gemeinsam den Herrn mit Gesängen.  Und in ihrer Mitte war ein junger Mann von hohem Wuchs, der sie alle überragte, und auf jedes einzelne ihrer Häupter setzte er Kränze auf, und er wurde noch höher gepriesen; ich aber war von dem Wunder ergriffen.  Da fragte ich einen Engel und sagte: »Wer sind diese, Herr?«  Er antwortete und sagte zu mir: »Es sind die, welche das sterbliche Kleid abgelegt und das unsterbliche angenommen haben und die sich zum Namen Gottes bekannt haben; nun werden sie bekränzt und erhalten die Siegespreise.«  Und ich sagte zum Engel: »Wer ist der junge Mann, der ihnen die Kränze aufsetzt und die Sieges-

1264

EZRA IV 2‒3

coronas inponit et palmas in manus tradit? 47 Qui respondens dixit mihi: Ipse est Filius Dei, quem in saeculo confessi sunt. Ego autem magnificare eos coepi, qui fortiter pro nomine Domini steterunt. 48 Tunc dixit mihi angelus: Vade et adnuntia populo meo, qualia et quanta mirabilia Domini Dei vidisti. 3 1 Anno tricesimo ruinae civitatis eram in Babylone, ego Salathihel qui et Ezras, et conturbatus sum super cubili meo recumbens, et cogitationes meae ascendebant super cor meum, 2 quoniam vidi desertionem Sion et abundantiam eorum qui habitabant in Babylone. 3 Et ventilatus est spiritus meus valde, et coepi loqui ad Altissimum verba timorata, 4 et dixi: O Domine Dominator, tu dixisti ab initio, quando plantasti terram, et hoc solus, et imperasti pulveri, 5 et dedit Adam corpus mortuum. Sed et ipsum figmentum manuum tuarum erat, et insuflasti in eum spiritum vitae, et factus est vivens coram te. 6 Et induxisti eum in paradisum, quem plantavit dextera tua antequam terra adventaret. 7 Et huic mandasti diligentiam unam tuam, et praeterivit eam, et statim instituisti in eum mortem et in nationibus eius. Et natae sunt ex eo gentes et tribus, populi et cognationes, quorum non est numerus. 8 Et ambulavit unaquaque gens in voluntate sua, et impie agebant coram te et spernebant praecepta tua, et tu non prohibuisti eos. 9 Iterum autem in tempore induxisti diluvium super habitantes saeculum et perdidisti eos. 10 Et factum est in uno casui eorum, sicut Adae mors sic et his diluvium. 11 Dereliquisti autem ex his unum Noe cum domo sua; ex eo iusti omnes. 12 Et factum est cum coepissent multiplicari qui habitabant super

6–8 Dn 4,2! | 12–14 Gn 2,7! 8 | 20–21 Gn 6,17! | 23–24 Gn 6,1 | 23 iusti] W/G iustos

5

10

15

20

ESRA IV 2‒3

1265

preise in die Hände gibt?«  Er antwortete und sagte zu mir: »Dieser ist der Sohn Gottes, zu dem sie sich in der Welt bekannt haben.« Ich aber begann diejenigen zu preisen, die mutig für den Namen des Herrn einstanden.  Da sagte der Engel zu mir: »Gehe und verkünde meinem Volk, wie große und wie viele Wunder Gottes, des Herrn, du gesehen hast!« 3  Im dreißigsten Jahr nach der Zerstörung der Stadt war ich in Babylon, ich, Schealtiel, der ich auch Esra genannt werde, und als ich auf meinem Lager ruhte, wurde ich aufgestört, und meine Gedanken erhoben sich über mein Herz,  denn ich sah die Verlassenheit Zions und die übergroße Zahl derer, die in Babylon wohnten.  Und mein Geist wurde heftig erregt, und ich begann, angstvolle Worte zum Höchsten zu sprechen,  und ich sagte: »Herr, Herrscher, du hast von Anfang an gesprochen, als du die Erde angelegt hast, und dies alleine, und du hast dem Staub befohlen,  und er hat Adam einen leblosen Körper gegeben. Doch auch dieser war ein Gebilde deiner Hände, und du hast ihm den Geist des Lebens eingehaucht, und er wurde lebendig vor deinem Angesicht.  Und du hast ihn in den Paradiesgarten geführt, den deine Rechte gepflanzt hat, bevor die Erde dazukam.  Und du hast ihm eine einzige Rücksicht auf dich auferlegt, und er hat sie nicht beachtet, und sogleich hast du über ihn und seine Völker den Tod verhängt. Und Geschlechter sind von ihm entsprungen und Stämme, Völker und Sippschaften, die ohne Zahl sind.  Und jedes Geschlecht ging seine Wege nach seinem eigenen Willen, und sie handelten gottlos vor deinem Angesicht und sie verachteten deine Vorschriften, und du hast sie nicht daran gehindert.  Doch wiederum hast du zur bestimmten Zeit eine Flut über die Bewohner der Welt gebracht und sie vernichtet.  Und es kam auf einmal zu ihrem Untergang: Wie für Adam der Tod, so auch für diese die Flut.  Von all diesen hast du aber einzig Noach mit seinem Haus übriggelassen; von ihm sind alle Gerechten.  Und es geschah, als

1266

EZRA IV 3

terram, et multiplicaverunt filios et populos et gentes multas, et coeperunt iterato impietatem facere plus quam priores. 13 Et factum est cum iniquitatem facerent coram te, elegisti tibi ex his unum, cui nomen erat Abraham. 14 Et dilexisti eum et demonstrasti ei temporum finem solo secrete noctu. 15 Et disposuisti ei testamentum aeternum et dixisti ei, ut non umquam derelinquas semen eius. Et dedisti ei Isaac, et Isaac dedisti Iacob et Esau. 16 Et segregasti tibi Iacob, Esau autem separasti, et factus est Iacob in multitudine magna. 17 Et factum est cum educeres semen eius ex Aegypto, et adduxisti eos super montem Sina. 18 Et inclinasti caelos et statuisti terram et commovisti orbem et tremere fecisti abyssos et conturbasti saeculum. 19 Et transiit gloria tua portas quattuor, ignis et terraemotus et spiritus et gelu, ut dares semini Iacob legem et generationi Israhel diligentiam. 20 Et non abstulisti ab eis cor malignum, ut faceret lex tua in eis fructum. 21 Cor enim malignum baiulans primus Adam transgressus et victus est, sed et omnes qui ex eo nati sunt. 22 Et facta est permanens infirmitas et lex cum corde populi cum malignitate radicis, et discessit quod bonum est et mansit malignum. 23 Et transierunt tempora et finiti sunt anni, et suscitasti tibi servum nomine David. 24 Et dixisti ei aedificare civitatem nominis tui et offerre tibi in ea de tuis oblationes. 25 Et factum est hoc annis multis. Et dereliquerunt qui habitabant civitatem, 26 in omnibus facientes sicut fecit

2–4 II Esr 9,7 | 5–7 Gn 17,7! Ios 24,4 | 7–8 Mal 1,2.3! | 10–11 Ps 76,17 | 11–13 Ps 77,5 | 19–20 Ps 77,70! | 20–21 III Rg 8,18!

5

10

15

20

ESRA IV 3

1267

sich die zu vermehren begonnen hatten, die auf der Erde wohnten, und sie vermehrten Kinder und Völker und viele Geschlechter, und sie begannen wiederum gottlos zu handeln, mehr als die Früheren.  Und es geschah, als sie unrecht handelten vor deinem Angesicht, da hast du dir einen von diesen erwählt, der den Namen Abraham hatte.  Und du hast ihn hochgeachtet und hast ihm allein insgeheim bei Nacht das Ende der Zeiten gezeigt.  Und du hast ihm ein ewiges Vermächtnis errichtet und hast ihm gesagt, dass du niemals seine Nachkommenschaft verlässt. Und du hast ihm Isaak gegeben, und Isaak hast du Jakob und Esau gegeben.  Und du hast Jakob für dich ausgesondert, Esau aber hast du abgesondert, und Jakob vermehrte sich zu einer großen Menge.  Und es geschah, als du seine Nachkommenschaft aus Ägypten führtest, da führtest du sie auch auf den Berg Sinai.  Und du hast die Himmel zum Sinken gebracht und hast die Erde aufgerichtet und den Erdkreis erschüttert und die Abgründe erzittern lassen und die Welt in Verwirrung gestürzt.  Und deine Herrlichkeit durchschritt vier Tore, Feuer und Erdbeben und Wind und Frost, um der Nachkommenschaft Jakobs das Gesetz und dem Geschlecht Israels Gewissenhaftigkeit zu geben.  Und du hast das böse Herz nicht von ihnen genommen, damit dein Gesetz bei ihnen Frucht trage.  Denn da Adam ein böses Herz in sich trug, hat er sich als erster vergangen und ist bezwungen worden, aber auch alle, die von ihm abstammen.  Und die Schwäche wurde dauerhaft und das Gesetz mit dem Herzen des Volkes mit der Bosheit seiner Wurzel, und das, was gut ist, verschwand, und es blieb das Böse.  Und die Zeiten vergingen, und die Jahre endeten, und du hast dir einen Knecht mit dem Namen David erweckt.  Und du hast ihn geheißen, eine Stadt deines Namens zu bauen und dir in ihr Opfergaben von den Deinen darzubringen.  Und dies geschah viele Jahre lang. Und die, die die Stadt bewohnten, wurden abtrünnig,  indem sie in allem taten, wie Adam tat und alle seine

1268

EZRA IV 3‒4

Adam et omnes generationes eius; utebantur enim et ipsi cor malignum. tradidisti civitatem tuam in manus inimicorum tuorum. 28 Et dixi ego tunc in corde meo: Numquid meliora faciunt qui habitant in Babylone, et propter hoc dominabit Sion? 29 Factum est autem cum venissem huc, et vidi impietates quorum non est numerus, et delinquentes multos vidit anima mea hoc tricesimo anno. Et excessit cor meum, 30 quoniam vidi quomodo sustines eos peccantes et pepercisti impie agentibus, et perdidisti populum tuum et conservasti inimicos tuos, et non significasti 31 nihil nemini quomodo debeat derelinqui via haec. Numquid meliora facit Babylon quam Sion, 32 aut alia gens cognovit te praeter Israhel? Aut quae tribus crediderunt testamentis sicut haec Iacob, 33 quarum merces non conparuit neque labor fructificavit? Pertransiens enim pertransivi in gentibus, et vidi abundantes eas et non memorantes mandatorum tuorum. 34 Nunc ergo pondera in statera nostras iniquitates et eorum qui habitant in saeculo, et invenietur momentum puncti ubi declinet. 35 Aut quando non peccaverunt in conspectu tuo qui habitant terram, aut quae gens sic observavit mandata tua? 36 Homines quidem per nomina invenies servasse mandata tua, gentes autem non invenies. 4 1 Et respondit ad me angelus qui missus est ad me, cui nomen Urihel, 2 et dixit mihi: Excedens excessit cor tuum in saeculo hoc, et conprehendere cogitas viam Altissimi? 3 Et dixi: Ita, domine meus. Et respondit mihi et dixit: Tres vias missus sum ostendere tibi et tres similitudines proponere coram te. 4 De quibus si mihi renuntiaveris unam ex his, et ego tibi demonstrabo viam quam desideras videre, et doceam te quare cor malignum. 5 Et dixi: Loquere, domine meus. Et dixit ad me: 27 Et

5

10

15

20

25

ESRA IV 3‒4

1269

Nachkommen; denn auch sie besaßen ein böses Herz.  Und du hast deine Stadt den Händen deiner Feinde ausgeliefert.  Und da sagte ich in meinem Herzen: ›Tun etwa die, die in Babylon wohnen, Besseres, und wird es deshalb über Zion herrschen?‹  Es geschah aber, als ich hierher gekommen war: Und ich sah Gottlosigkeiten, die ohne Zahl sind, und viele Übeltäter sah meine Seele in diesem 30. Jahr. Und mein Herz geriet außer sich,  weil ich sah, wie du ihre Sünden aushältst und sie trotz ihres gottlosen Handelns geschont und dein Volk zugrunde gerichtet und deine Feinde bewahrt und nicht kundgetan hast,  in nichts und niemandem, wie dieser Weg verlassen werden muss. Tut denn etwa Babylon Besseres als Zion  oder kennt dich denn ein anderes Geschlecht außer Israel? Oder welche Stämme haben so auf das Bündnis vertraut wie der Jakobs,  deren Lohn sich nicht zeigte und deren Mühe nicht fruchtete? Denn herumziehend zog ich durch die Völker und sah sie in übergroßer Zahl, und sie erinnerten sich nicht an deine Gebote.  Nun also wäge auf der Waage unsere unrechten Taten und die von denen, die in der Welt wohnen, und es wird sich der Ausschlag des Punktes zeigen, wo sie sich neigt.  Oder wann haben die nicht vor deinem Angesicht gesündigt, die die Erde bewohnen, oder welches Volk hat deine Gebote so beachtet?  Denn du wirst wohl den Namen nach Menschen finden, die deine Gebote eingehalten haben, aber Völker wirst du nicht finden.« 4  Und der Engel, der zu mir gesandt wurde, der den Namen Uriel trug, antwortete mir  und sagte zu mir: »Außer sich geratend ist dein Herz außer sich geraten über diese Welt, und du gedenkst die Wege des Höchsten zu begreifen?«  Und ich sagte: »Ja, mein Herr!« Und er antwortete mir und sagte: »Ich bin gesandt, dir drei Wege zu zeigen und dir drei Gleichnisse vor Augen zu stellen.  Wenn du mir eines von diesen nennen wirst, dann werde ich dir den Weg zeigen, den du zu sehen wünschst, und ich werde dich lehren, weshalb das Herz böse ist.«  Und ich sagte:

1270

EZRA IV 4

Vade, pondera mihi ignis pondus, aut mensura mihi flatum venti, aut revoca mihi diem quae praeteriit. 6 Et respondi et dixi: Quis natorum poterit facere, ut me interroges de his? 7 Et dixit ad me: Si eram interrogans te dicens: Quantae habitationes sunt in corde maris, aut quantae venae sunt in principio abyssi, aut quantae venae sunt super firmamentum, aut qui sint exitus paradisi, 8 dicebas fortassis mihi: In abyssum non descendi neque in infernum adhuc, neque in caelis umquam ascendi. 9 Nunc autem non interrogavi te nisi de igne et vento et diem per quem transisti, et sine quibus esse non potes, et non respondisti mihi de eis. 10 Et dixit mihi: Tu quae tua sunt tecum coadulescentia non potes cognoscere, 11 et quomodo poterit vas tuum capere Altissimi viam? … Et iam exterritus corrupto saeculo intellegere incorruptionem? Et cum haec audissem, cecidi in faciem meam 12 et dixi illi: Melius erat nos non adesse, quam advenientes vivere in impietatibus et pati et non intellegere de qua re. 13 Et respondit ad me et dixit: Proficiscens profectus sum ad silvam lignorum campi, et cogitaverunt cogitationem 14 et dixerunt: Venite et eamus et faciamus ad mare bellum, ut recedat coram nos, et faciamus nobis alias silvas. 15 Et similiter fluctus maris et ipsi cogitaverunt cogitationem et dixerunt: Venite ascendentes debellemus silvam campi, ut et ibi consummemus nobismet ipsis aliam regionem. 16 Et factus est cogitatus silvae in vano, venit enim ignis et consumpsit eam. 17 Similiter et cogitatus fluctuum maris, stetit enim harena et

6–7 Rm 10,6.7 | 9 esse] W/G separari | 22–1272,1 Ier 5,22!

5

10

15

20

ESRA IV 4

1271

»Sprich, mein Herr!« Und er sagte zu mir: »Geh hin, wäge mir das Gewicht des Feuers oder miss mir das Wehen des Windes oder rufe mir den Tag zurück, der vergangen ist!«  Und ich antwortete und sagte: »Wer von den Geborenen wird dies tun können, dass du mich über diese Dinge befragst?«  Und er sagte zu mir: »Wenn ich dich befragte und sagte: ›Wieviele Wohnstätten gibt es im Herzen des Meeres, oder wieviele Gänge gibt es am Anfang des Abgrunds, oder wieviele Gänge gibt es über dem Firmament, oder welches sind die Ausgänge aus dem Paradiesgarten?‹,  würdest du mir vielleicht sagen: ›Ich bin nicht in den Abgrund hinuntergestiegen und auch noch nicht in die Unterwelt, noch bin ich je in die Himmel hinaufgestiegen.‹  Nun aber habe ich dich nur über das Feuer befragt und den Wind und den Tag, den du verbracht hast, ohne die du nicht sein kannst, und du hast mir keine Antwort über sie gegeben.«  Und er sagte zu mir: »Du kannst die Dinge, die zu dir gehören und die mit dir zusammen heranwachsen, nicht erkennen,  und wie wird dein Gefäß den Weg des Höchsten fassen können? ... und, schon erschreckt über die verdorbene Welt, die Unverderblichkeit verstehen?« Und als ich dies gehört hatte, fiel ich auf mein Angesicht  und sagte zu ihm: »Es wäre besser, wenn wir nicht da wären, als hierher zu kommen und in Freveln zu leben und zu leiden und nicht zu verstehen, aus welchem Grund.«  Und er antwortete mir und sagte: »Aufbrechend bin ich aufgebrochen zum Wald der Bäume der Ebene, und sie dachten den Gedanken  und sagten: ›Kommt, lasst uns gehen und Krieg führen gegen das Meer, damit es vor unseren Augen zurückweiche, und lasst uns andere Wälder schaffen für uns!‹  Und gleichermaßen dachten auch die Fluten des Meeres selbst den Gedanken und sagten: ›Kommt, lasst uns hinaufsteigen und gegen den Wald der Ebene kämpfen, damit wir auch dort für uns ein weiteres Gebiet schaffen!‹  Und der Gedanke des Waldes wurde nichtig gemacht, denn ein Feuer kam und vernichtete ihn.  Ebenso auch der Gedanke der Fluten des Meeres, denn

1272

EZRA IV 4

prohibuit eos. 18 Si enim eras iudex horum, quem incipiebas iustificare aut quem condemnare? 19 Et respondi et dixi: Utrique vanam cogitationem cogitaverunt, terra enim data est silvae, et maris locus portare fluctus suos. 20 Et respondit ad me et dixit: Bene tu iudicasti, et quare non iudicasti tibimet ipso? 21 Quemadmodum enim terra silvae data est et mare fluctibus suis, et qui super terram inhabitant quae sunt super terram intellegere solummodo possunt, et qui super caelos super altitudinem caelorum. 22 Et respondi et dixi: Deprecor te, domine, ut mihi datus est sensus intellegendi. 23 Non enim volui interrogare de superioribus viis, sed de his quae pertranseunt per nos cotidie, propter quod Israhel datus est in obprobrium gentibus, quem dilexisti populum datus est tribubus impiis, et lex patrum nostrorum in interitum deducta est, et dispositiones scriptae nusquam sunt. 24 Et pertransivimus de saeculo ut lucustae, et vita nostra ut vapor, et nec digni sumus misericordiam consequi. 25 Sed quid faciet nomini suo quod invocatum est super nos? Et his interrogavi. 26 Et respondit ad me et dixit: Si fueris videbis, et si vixeris frequenter miraberis, quoniam festinans festinat saeculum pertransire. 27 Non capiet portare quae in temporibus iustis repromissa sunt, quoniam plenum maestitia est saeculum hoc et infirmitatibus. 28 Seminatum est enim malum, de quibus me interrogas de ea, et necdum venit destructio ipsius. 29 Si ergo non messum fuerit quod seminatum est, et discesserit locus ubi seminatum est malum, non veniet ager ubi seminatum est bonum. 30 Quoniam granum seminis mali seminatum est in corde Adam ab initio,

1 eos] W/G eam | 9–10 II Tim 2,7 | 10–14 Ier 29,18! 14,21 | 14–15 Iac 4,14! | 21 destructio] W/G destrictio

5

10

15

20

ESRA IV 4

1273

der Sand stand fest und hielt sie fern.  Wenn du also Richter über diese wärst, wen würdest du zu rechtfertigen beginnen oder wen zu verurteilen?«  Und ich antwortete und sagte: »Beide haben einen nichtigen Gedanken gedacht, denn die Erde wurde dem Wald gegeben, und der Ort des Meeres 〈ist da〉, um seine Fluten zu tragen.«  Und er antwortete mir und sagte: »Du hast gut geurteilt; und warum hast du nicht für dich selbst geurteilt?  Denn so wie die Erde dem Wald gegeben wurde und das Meer seinen Fluten, so können auch diejenigen, die auf der Erde wohnen, nur das erkennen, was auf der Erde ist, und die in den Himmeln die Höhe des Himmels.«  Und ich antwortete und sagte: »Ich flehe dich an, Herr, wie mir die Kraft des Verstehens gegeben wurde.  Denn ich wollte nicht nach den oberen Wegen fragen, sondern nach denen, die Tag für Tag durch uns gehen, weswegen Israel den Völkern zum Gespött gegeben wurde; das Volk, das du geliebt hast, wurde gottlosen Stämmen ausgeliefert, und das Gesetz unserer Väter wurde zum Untergang geführt, und nirgends gibt es geschriebene Anordnungen.  Und wir sind von der Welt verschwunden wie Heuschrecken, und unser Leben wie der Rauch, und wir sind nicht würdig, Barmherzigkeit zu erlangen.  Doch was wird er seinem Namen antun, welcher für uns angerufen wurde?« Und mit diesen 〈Worten〉 fragte ich.  Und er antwortete mir und sagte: »Wenn du gewesen bist, wirst du sehen, und wenn du gelebt hast, wirst du dich oft wundern, denn eilends eilt die Welt dahin, um zu vergehen.  Sie wird nicht zu tragen vermögen, was in den Zeiten der Gerechtigkeit verheißen wurde, denn voller Trauer ist diese Welt und voller Schwächen.  Denn das Böse ist ausgesät worden, von denen du mich danach fragst, und seine Zerstörung ist noch nicht gekommen.  Wenn nun nicht geerntet wird, was gesät wurde, und der Ort verschwindet, wo das Böse ausgesät wurde, wird der Acker nicht kommen, wo das Gute gesät wurde.  Denn ein Korn des

1274

EZRA IV 4

et quantum impietatis generavit usque nunc et generabit usque cum veniat area. 31 Aestima autem apud te, granum mali seminis quantum fructum impietatis generaverit. 32 Quando seminatae fuerint spicae quarum non est numerus, quam magnam aream incipient facere. 33 Et respondi et dixi: Quo et quando haec? Quare modici et mali anni nostri? 34 Et respondit ad me et dixit: Non festina spiritu super Altissimum; tu enim festinas propter temet ipsum spiritum, nam Excelsus pro multis. 35 Nonne de his interrogaverunt animae iustorum in promptuariis suis dicentes: Usquequo spero sic? Et quando venit fructus areae mercedis nostrae? 36 Et respondit ad ea Hieremihel archangelus et dixit: Quando impletus fuerit numerus similium vobis, quoniam in statera ponderavit saeculum 37 et mensura mensuravit tempora et numero numeravit tempora, et non commovet nec excitabit usque dum impleatur praedicta mensura. 38 Et respondi et dixi: O dominator domine, sed et nos omnes pleni sumus impietate. 39 Et ne forte propter nos inpediatur iustorum area, propter peccata inhabitantium super terram. 40 Et respondit ad me et dixit: Vade et interroga praegnantem, si quando impleverit novem menses suos, adhuc poterit matrix eius retinere fetus in semet ipsa. 41 Et dixi: Non potest, domine. Et dixit ad me: In inferno promptuaria animarum matrici adsimilata sunt. 42 Quemadmodum enim festinavit quae parit effugere necessitatem partus, sic et haec festinat reddere ea quae commendata sunt 43 ab initio. Tunc tibi demonstrabitur de his quae concupiscis videre. 44 Et respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos, et si possibile

5–6 Gn 47,9 | 10–14 vv. 36.37: Sap 11,21

5

10

15

20

ESRA IV 4

1275

Samens des Bösen ist im Herzen Adams gesät worden von Anfang an, und wieviel Gottlosigkeit hat es bis jetzt hervorgebracht und wird es noch hervorbringen, bis der Dreschplatz kommt!  Bedenke aber bei dir, wieviel Frucht der Gottlosigkeit das Korn des schlechten Samens hervorgebracht hat.  Wenn Ähren, die ohne Zahl sind, ausgesät wurden, welch großen Dreschplatz werden sie einzurichten beginnen!«  Und ich antwortete und sagte: »Wo und wann wird dies sein? Warum sind unsere Jahre gering und schlecht?«  Und er antwortete mir und sagte: »Eile nicht im Geist zum Höchsten; denn du treibst um deiner selbst willen deinen Geist zur Eile, denn der Erhabene ist für viele da.  Haben denn nicht die Seelen der Gerechten nach diesen Dingen gefragt und in ihren Speichern gesagt: ›Wie lange hoffe ich noch so? Und wann kommt die Frucht des Dreschplatzes unseres Lohnes?‹  Und darauf antwortete der Erzengel Jeremiel und sagte: ›Wenn die Zahl von Euresgleichen voll ist, weil er mit der Waage die Welt gewogen hat  und mit dem Maß die Zeiten gemessen und mit der Zahl die Zeiten gezählt hat, und er wird sie nicht aufstören und nicht aufwecken, bis das genannte Maß voll wird.‹«  Und ich antwortete und sagte: »Herrscher, Herr, aber auch wir alle sind voller Gottlosigkeit.  Und dass doch nicht etwa unseretwegen der Dreschplatz der Gerechten verhindert wird, wegen der Sünden der Bewohner der Erde!«  Und er antwortete mir und sagte: »Gehe und frage die Schwangere, ob, wenn sie ihre neun Monate erfüllt hat, ihr Schoß noch seine Früchte in sich behalten kann!«  Und ich sagte: »Das kann er nicht, Herr.« Und er sagte zu mir: »Die Speicher der Seelen in der Unterwelt gleichen einem Mutterschoß.  Denn so, wie die Gebärende sich beeilt, der Not der Geburt zu entfliehen, so beeilt sich auch diese, hervorzubringen, was ihr anvertraut wurde  von Anfang an. Dann wird dir das gezeigt werden, was du zu sehen begehrst.«  Und ich antwortete und sagte: »Wenn ich Gnade gefunden

1276

EZRA IV 4‒5

est, et si idoneus sum, 45 demonstra mihi et hoc, si plus quam praeteriti habet venire aut plura pertransierunt super nos, 46 quoniam quod pertransivit scio, quid autem futuri sit ignoro. 47 Et dixit ad me: Sta super dexteram partem et demonstrabo tibi interpretationem similitudinis. 48 Et steti et vidi, et ecce fornax ardens transiit coram me; et factum est cum transiret flamma, et vidi et ecce superavit fumus. 49 Et post hoc transiit coram me nubes plena aquae et inmisit pluviam impetu multam; et cum transisset impetus pluviae, et superaverunt in ea guttae. 50 Et dixit ad me: Cogita tibi. Sicut enim crescit pluvia amplius quam guttae, et ignis amplius quam fumus, sic superabundavit quae transivit mensura, superaverunt autem guttae et fumus. 51 Et oravi et dixi: Putas vivo usque in diebus illis, vel quis erit in diebus illis? 52 Respondit ad me et dixit: De signis de quibus me perrogas, ex parte possum tibi dicere, de vita autem tua non sum missus dicere tibi, sed nescio. 5 1 De signis autem: Ecce dies venient, et adprehendentur qui inhabitant super terram in excessu multo, et abscondetur veritatis via, et sterilis erit a fide regio. 2 Et multiplicabitur iniustitia super hanc quam ipse tu vides et super quam audisti olim. 3 Et erit inconposita vestigio quam nunc vides regnare regionem, et videbunt eam desertam. 4 Si autem tibi dederit Altissimus vivere, et videbis post tertiam turbatam, et relucescet subito sol noctu et luna interdie. 5 Et de ligno sanguis stillabit, et lapis dabit vocem suam; et populi commovebuntur, et gressus commutabuntur.

21–22 Hab 2,11

5

10

15

20

ESRA IV 4‒5

1277

habe vor deinen Augen und wenn es möglich ist und wenn ich dazu geeignet bin,  zeige mir auch dieses, ob noch mehr kommt, als vergangen ist, oder ob für uns mehr vergangen ist!  Denn was vergangen ist, kenne ich, was aber zukünftig ist, kenne ich nicht.«  Und er sagte zu mir: »Stell dich auf die rechte Seite, und ich werde dir die Bedeutung des Gleichnisses zeigen.«  Und ich stellte mich hin und schaute, und siehe, ein brennender Ofen zog vor mir vorüber; und es geschah, als die Flamme vorbeizog und ich schaute, und siehe: Der Rauch blieb übrig.  Und danach zog vor mir eine Wolke voll Wasser vorüber und ließ mit Heftigkeit viel Regen fallen; und als die Heftigkeit des Regens vorbei war, blieben auch bei ihr Tropfen zurück.  Und er sagte zu mir: »Bedenke es bei dir. So wie nämlich der Regen stärker zunimmt als die Tropfen und das Feuer stärker als der Rauch, so überwog das an Maß, was vorbeigegangen ist; aber Tropfen und Rauch sind übriggeblieben.«  Und ich bat ihn und sagte: »Glaubst du, ich lebe bis zu jenen Tagen, oder wer wird in jenen Tagen sein?«  Er antwortete mir und sagte: »Über die Zeichen, nach denen du mich ausfragst, kann ich dir zu einem Teil sprechen, aber ich bin nicht gesandt worden, um dir von deinem Leben zu sprechen, sondern ich weiß es nicht. 5  Doch über die Zeichen 〈sage ich dir〉: Siehe, es werden Tage kommen, und die, die auf der Erde wohnen, werden ergriffen werden von großer Verstörung, und der Weg der Wahrheit wird verborgen werden, und das Gebiet wird unfruchtbar sein im Glauben.  Und die Ungerechtigkeit wird sich auf ihm vervielfältigen, die, welche du selbst siehst, und die, von welcher du einst gehört hast.  Und das Gebiet, das du nun herrschen siehst, wird von keiner Spur gekennzeichnet sein, und sie werden es verlassen sehen.  Wenn dir aber der Höchste zu leben gewährt, dann wirst du es nach dem dritten 〈Tag〉 verwirrt sehen, und plötzlich wird die Sonne in der Nacht wieder scheinen und der Mond bei Tage.  Und vom Baum wird Blut tropfen, und der Stein wird seine Stimme ertönen lassen; und die Völker werden erschüttert und die

1278

EZRA IV 5

6 Et regnabit quem non sperant qui inhabitant super terram; et volatilia conmigrationem facient. 7 Et mare Sodomitum pisces reiciet. Et dabit vocem noctu quem non noverant multi, omnes autem audient vocem eius. 8 Et chaus fiet per loca multa, et ignis frequenter emittetur, et bestiae agrestes transmigrabunt regionem suam, et mulieres parient menstruatae monstra, 9 et in dulcibus aquis salsae invenientur. Et amici omnes semet ipsos expugnabunt; et abscondetur tunc sensus, et intellectus separabitur in promptuarium suum. 10 Et quaeretur a multis et non invenietur, et multiplicabitur iniustitia et incontinentia super terram. 11 Et interrogabit regio proximam suam et dicet: Numquid per te pertransiit iustitia iustum faciens? Et haec negabit. 12 Et erit in illo tempore, et sperabunt homines et non inpetrabunt, laborabunt et non dirigentur viae eorum. 13 Haec signa dicere tibi permissum est mihi. Et si oraveris iterum et ploraveris sicut et nunc et ieiunaveris septem diebus, audies iterato horum maiora. 14 Et evigilavi, et corpus meum horruit valde, et anima mea laboravit ut deficeret. 15 Et tenuit me qui venit angelus, qui loquebatur in me, et confortavit me et statuit me super pedes. 16 Et factum est in nocte secunda, et venit ad me Phalthihel dux populi et dixit mihi: Ubi eras et quare vultus tuus tristis? 17 Aut nescis quoniam tibi creditus est Israhel in regione transmigrationis eorum? 18 Exsurge ergo et gusta panem alicuius, et non derelinquas nos sicut pastor gregem suum in manibus luporum malignorum. 19 Et dixi ei: Vade a me et non ad me accedas usque diebus

6–8 6,24; Is 19,2 | 15–17 vv. 14.15: 10,30 | 15–16 Dn 8,18! | 17–19 II Esr 2,2! | 20–22 Io 10,12

5

10

15

20

ESRA IV 5

1279

Wege verkehrt werden.  Und es wird herrschen, den die, die auf der Erde wohnen, nicht erhoffen; und die Vögel werden sich auf Wanderschaft begeben.  Und das Meer von Sodom wird die Fische auswerfen. Und der wird nachts seine Stimme ertönen lassen, den nicht viele kannten, aber alle werden seine Stimme hören.  Und tiefe Finsternis wird sich an vielen Orten ausbreiten, und häufig wird Feuer ausbrechen, und die Tiere des Feldes werden ihr Gebiet verlassen, und menstruierende Frauen werden Ungeheuer gebären,  und in süßen Wassern wird man salzige finden. Und alle Freunde werden sich gegenseitig im Kampf unterwerfen; und die Vernunft wird sich dann verbergen, und der Verstand wird sich in seinen Speicher absondern.  Und er wird von vielen gesucht und nicht gefunden werden, und die Ungerechtigkeit und die Gier werden sich auf der Erde vervielfältigen.  Und ein Gebiet wird das angrenzende befragen und sagen: ›Ist etwa durch dich die Gerechtigkeit mit gerechten Taten hindurchgezogen?‹ Und es wird verneinen.  Und es wird 〈so〉 sein zu jener Zeit, und die Menschen werden hoffen und nicht erlangen, sie werden sich abmühen und ihre Wege werden nicht gelenkt werden.  Diese Zeichen dir zu sagen ist mir gestattet worden. Und wenn du wiederum bittest und weinst wie eben jetzt und sieben Tage lang fasten wirst, wirst du noch einmal Größeres als dieses vernehmen.«  Und ich erwachte, und mein Leib erschauerte sehr, und meine Seele war in Not, dass sie dahinschwand.  Und der Engel hielt mich, der gekommen war, der in mir sprach, und er stärkte mich und stellte mich auf meine Füße.  Und es geschah in der zweiten Nacht, und Paltiel kam zu mir, der Führer des Volkes, und sagte zu mir: »Wo bist du gewesen, und weshalb ist dein Gesicht betrübt?  Weißt du denn nicht, dass dir Israel anvertraut worden ist im Gebiet ihrer Umsiedelung?  Steh also auf und koste das Brot von irgendeinem, und verlass uns nicht wie ein Hirte seine Herde in den Händen böser Wölfe.«  Und ich sagte zu ihm: »Geh weg von mir und komm sieben Tage lang nicht in meine

1280

EZRA IV 5

septem, et tunc venies ad me. Et audivit ut dixi et recessit a me. 20 Et ego ieiunavi diebus septem ululans et plorans, sicut mihi mandavit Urihel angelus. 21 Et factum est post dies septem, et iterum cogitationes cordis mei molestae erant mihi valde. 22 Et resumpsit anima mea spiritum intellectus, et iterum coepi loqui coram Altissimo sermones 23 et dixi: Dominator Domine, ex omni silva terrae et ex omnium arborum eius elegisti vineam unam, 24 et ex omnium terrarum orbis elegisti tibi foveam unam, et ex omnibus floribus orbis elegisti tibi lilium unum, 25 et ex omnibus abyssis maris replesti tibi rivum unum, et ex omnibus aedificatis civitatibus sanctificasti tibimet ipsi Sion, 26 et ex omnibus creatis volatilibus nominasti tibi columbam unam, et ex omnibus plasmatis pecoribus providisti tibi ovem unam, 27 et ex omnibus multiplicatis populis adquisisti tibi populum unum, et ab omnibus probatam legem donasti huic quem desiderasti populo. 28 Et nunc Domine, ut quid tradidisti unum plurimis et praeparasti unam radicem super alias et dispersisti unicum tuum in multis? 29 Et conculcaverunt qui contradicebant sponsionibus tuis quique tuis testamentis credebant. 30 Et si odiens odisti populum tuum tuis manibus debet castigari. 31 Et factum est, cum locutus essem sermones istos, et missus est angelus ad me qui ante venerat ad me praeterita nocte, 32 et dixit mihi: Audi me et instruam te, et intende mihi et adiciam coram te. 33 Et dixi: Loquere, dominus meus. Et dixit ad me: Valde in excessu mentis factus es in Israhel; aut plus dilexisti eum super eum qui fecit eum? 34 Et dixi: Non,

6–8 Ier 2,21! | 11–15 vv. 26.27: Ps 78,13! | 20–21 7,1 | 21–22 7,3

5

10

15

20

ESRA IV 5

1281

Nähe, und dann wirst du zu mir kommen!« Und er hörte, wie ich sprach, und ging weg von mir.  Und ich fastete sieben Tage lang und heulte und wehklagte, wie es mir der Engel Uriel befohlen hatte.  Und es geschah nach sieben Tagen: Und wieder waren mir die Gedanken meines Herzens sehr beschwerlich.  Und meine Seele nahm wieder den Geist der Erkenntnis auf, und wieder begann ich Worte zu sprechen im Angesicht des Höchsten,  und ich sagte: »Herrscher, Herr, aus jedem Gehölz der Erde und aus allen seinen Bäumen hast du einen einzigen Rebstock erwählt,  und aus allen Ländern des Erdkreises hast du dir eine einzige Grube erwählt, und von allen Blumen des Erdkreises hast du dir eine einzige Lilie erwählt,  und aus allen Abgründen des Meeres hast du dir einen einzigen Bach gefüllt, und von allen gemauerten Städten hast du dir selbst Zion geweiht,  und von allen fliegenden Geschöpfen hast du dir eine einzige Taube ernannt, und von allem geschaffenen Vieh hast du dir ein einziges Schaf ausersehen,  und von allen zahlreich gewordenen Völkern hast du dir ein einziges Volk zu eigen gemacht, und ein von allen anerkanntes Gesetz hast du diesem Volk geschenkt, das du ersehnt hast.  Und nun, Herr, weshalb hast du das Eine den Vielen ausgeliefert und hast eine Wurzel vor allen anderen bereitet und hast dein Einziges unter Vielen zerstreut?  Und mit Füßen getreten haben es, die deinen Verheißungen widersprachen, und diejenigen, die an dein Vermächtnis glaubten.  Und wenn du hassend dein Volk hasst, dann muss es von deinen Händen gezüchtigt werden.«  Und es geschah, als ich diese Worte gesprochen hatte: Und es wurde der Engel zu mir gesandt, der zuvor zu mir gekommen war in der vergangenen Nacht,  und er sagte zu mir: »Höre mir zu, und ich werde dich belehren, merke auf mich, und ich werde vor dir Weiteres ausbreiten!«  Und ich sagte: »Sprich, mein Herr!« Und er sagte zu mir: »Du bist in große Verstörung geraten über Israel; hast du es denn mehr geliebt als den, der es geschaffen hat?«

1282

EZRA IV 5

domine, sed dolens locutus sum, torquent enim me renes mei per omnem horam quaerentem adprehendere semitam Altissimi et investigare partem iudicii eius. 35 Et dixit ad me: Non potes. Et dixi: Quare, domine, aut quid nascebar, aut quare non fiebat matrix matris meae mihi sepulchrum, ut non viderem laborem Iacob et defatigationem generis Israhel? 36 Et dixit ad me: Numera mihi qui necdum venerunt, et collige mihi dispersas guttas, et revirida mihi aridos flores, 37 et aperi mihi clausa promptuaria et produc mihi inclusos in eis flatus, aut monstra mihi vocis imaginem, et tunc ostendam tibi eum laborem quem rogas videre. 38 Et dixi: Dominator domine, quis enim est qui potest haec scire, nisi qui cum hominibus habitationem non habet? 39 Ego autem insipiens, et quomodo potero dicere de his quibus me interrogasti? 40 Et dixit ad me: Quomodo non potes facere unum de his quae dicta sunt, sic non poteris invenire iudicium meum aut finem caritatis quem pro populo meo promisi. 41 Et dixi: Sed ecce, domine, tu praees his qui in fine sunt, et quid facient qui ante me sunt aut nos aut hii qui post nos? 42 Et dixit ad me: Coronae adsimilabo iudicium meum. Sicut non novissimorum tarditas, sic nec priorum velocitas. 43 Et respondi et dixi: Nec enim poteras facere qui facti sunt et qui sunt et qui futuri sunt in unum, ut celerius iudicium tuum ostendas? 44 Et respondit ad me et dixit: Non potest festinare creatura super creatorem, nec sustinere saeculum qui in eo creati sunt in unum. 45 Et dixi: Quomodo dixisti servo tuo, quoniam vivificans vivifica-

3–5 Ier 20,17! | 7–9 Iob 37,9

5

10

15

20

ESRA IV 5  Und

1283

ich sagte: »Nein, Herr, sondern aus Schmerz habe ich gesprochen, denn meine Nieren quälen mich zu jeder Zeit, da ich versuche, den Pfad des Höchsten zu begreifen und einen Teil seines Urteils zu erforschen.«  Und er sagte zu mir: »Das kannst du nicht.« Und ich sagte: »Warum, Herr? Wozu bin ich denn geboren worden, und warum wurde mir der Mutterschoß nicht zum Grab, dass ich die Mühsal Jakobs und die Erschöpfung des Stammes Israel nicht sehe?«  Und er sagte zu mir: »Zähle mir die auf, die noch nicht gekommen sind, und sammle mir die zerstreuten Tropfen, und lass mir die vertrockneten Blumen wieder ergrünen,  und öffne mir die verschlossenen Speicher und hole mir die Winde heraus, die in ihnen eingeschlossen sind, oder zeige mir die Gestalt der Stimme, und dann werde ich dir die Mühsal zeigen, die du zu sehen verlangst.«  Und ich sagte: »Herrscher, Herr, wer ist denn, der dies wissen kann, außer dem, der keine Wohnung unter den Menschen hat?  Ich aber bin unverständig, und wie werde ich über die Dinge sprechen können, nach denen du mich gefragt hast?«  Und er sagte zu mir: »So wie du nicht ein einziges von dem tun kannst, was erwähnt wurde, ebenso wirst du mein Urteil nicht finden können oder die Grenze der Liebe, die ich für mein Volk verheißen habe.«  Und ich sagte: »Aber siehe, Herr, du herrschst über die, welche zuletzt sind, und was werden die tun, die vor mir sind, oder wir, oder die, die nach uns sind?«  Und er sagte zu mir: »Ich werde mein Urteil gleich einem Kranz machen. So wie 〈es〉 keine Verzögerung für die Letzten 〈gibt〉, so auch keine Beschleunigung für die Früheren.«  Und ich antwortete und sagte: »Konntest du denn nicht die, die gewesen sind, und die, die sind, und die, die sein werden, auf ein Mal schaffen, um dein Urteil schneller zu offenbaren?«  Und er antwortete mir und sagte: »Das Geschöpf kann nicht dem Schöpfer vorauseilen, noch kann die Welt auf ein Mal die ertragen, welche in ihr geschaffen wurden.«  Und ich

1284

EZRA IV 5‒6

bis a te creatam creaturam in unum? Si ergo viventes vivent in unum et sustinebit creatura, poterit et nunc portare praesentes in unum. 46 Et dixit ad me: Interroga matricem mulieris et dices ad eam: Decem si paris, quare per tempus? Roga ergo eam, ut det decem in unum. 47 Et dixi: Non utique poterit, sed secundum tempus. 48 Et dixit ad me: Et ego dedi matricem terrae his qui seminati sunt super eam per tempus. 49 Quemadmodum enim infans non parit nec ea quae senuit adhuc, sic ego disposui a me creatum saeculum. 50 Et interrogavi et dixi: Cum iam dederis mihi viam, loquar coram te; nam mater nostra, de qua dixisti mihi, adhuc iuvenis est, an iam ad senectutem adpropinquat? 51 Et respondit ad me et dixit: Interroga quae parit, et dicet tibi. 52 Dices enim ei: Quare quos peperisti nunc non sunt similes his qui ante, sed minores statu? 53 Et dicet tibi et ipsa: Alii sunt qui in iuventute virtutis nati sunt, et alii qui sub tempus senectutis deficiente matrice sunt nati. 54 Considera ergo et tu, quoniam minores statu estis prae his qui ante vos, 55 et qui post vos quam ut vos, quasi iam senescentis creaturae et fortitudinem iuventutis praeterientis. Et dixi: Rogo domine, si inveni gratiam ante oculos tuos, demonstra servo tuo per quem visitas creaturam tuam. 6 1 Et dixit ad me: Initium terreni orbis, et antequam starent exitus saeculi, et antequam spirarent conventiones ventorum, 2 et antequam sonarent voces tonitruum, et

10 an iam] iam W-G

5

10

15

20

ESRA IV 5‒6

1285

sagte: »Wie hast du zu deinem Knecht gesprochen, dass du das von dir geschaffene Geschöpf auf ein Mal belebend lebendig machen wirst? Denn wenn die Lebenden auf ein Mal leben werden und die Schöpfung standhalten wird, dann wird sie diese auch jetzt, wenn sie auf ein Mal da sind, zu tragen vermögen.«  Und er sagte zu mir: »Befrage den Schoß einer Frau und du wirst zu ihm sagen: ›Wenn du zehn gebierst, warum über die Zeit hin?‹ Verlange also von ihm, dass er zehn auf ein Mal gebe!«  Und ich sagte: »Das wird er gewiss nicht können, sondern über die Zeit hin.«  Und er sagte zu mir: »Auch ich habe der Erde einen Schoß gegeben für die, welche auf ihr ausgesät wurden über die Zeit hin.  Denn so, wie ein Kind nicht gebiert noch eine, die schon alt geworden ist, so habe ich die von mir geschaffene Welt eingerichtet.«  Und ich fragte und sagte: »Da du mir nun einen Weg gegeben hast, werde ich vor dir sprechen; ist denn unsere Mutter, von der du mir gesprochen hast, noch jung, oder nähert sie sich bereits dem Greisenalter?«  Und er antwortete mir und sagte: »Frage sie, die gebiert, und sie wird es dir sagen.  Denn du wirst zu ihr sagen: ›Weshalb sind die, die du jetzt geboren hast, nicht denen gleich, die 〈du〉 zuvor 〈geboren hast〉, sondern sind von kleinerem Wuchs?‹  Und sie selbst wird dir sagen: ›Andere sind die, die in der Jugend der Kraft geboren wurden, und andere die, die kurz vor der Zeit des Greisenalters, als der Mutterschoß die Kraft verlor, geboren wurden.‹  Bedenke also auch du, dass ihr von kleinerem Wuchs seid als diejenigen, die vor euch 〈geboren wurden〉,  und die nach euch 〈von kleinerem Wuchs sein werden〉 als ihr, als ob die Schöpfung schon ins hohe Alter käme und die Kraft der Jugend verginge.« Und ich sagte: »Ich bitte, Herr, wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, zeige deinem Knecht, durch wen du deine Schöpfung besuchst!« 6  Und er sagte zu mir: »Den Anfang des Erdkreises, noch bevor die Ausgänge der Welt standen und bevor die Versammlungen der Winde wehten  und bevor die Stimme

1286

EZRA IV 6

antequam splenderent nitores coruscuum, et antequam confirmarentur fundamenta paradisi, 3 et antequam viderentur decores flores, et antequam confirmarentur motuum virtutes, et antequam colligerentur innumerabiles militiae angelorum, 4 et antequam extollerentur altitudines aerum, et antequam nominarentur mensurae firmamentorum, et antequam aestimaretur scabillum Sion, 5 et antequam investigarentur praesentes anni, et antequam abalienarentur eorum qui nunc peccant adinventiones et consignarentur qui fidem thesaurizaverunt, 6 tunc cogitavi, et facta sunt haec per me solum et non per alium, ut et finis per me et non per alium. 7 Et respondi et dixi: Quae erit separatio temporum, aut quando prioris finis aut sequentis initium? 8 Et dixit ad me: Ab Abraham usque ad Abraham, quoniam ab eo natus est Iacob et Esau, manus enim Iacob tenebat ab initio calcaneum Esau. 9 Finis enim huius saeculi Esau, et principium sequentis Iacob. 10 Finis enim hominis calcaneum et principium hominis manus, inter calcaneum et manum aliud noli quaerere, Ezra. 11 Et respondi et dixi: O dominator domine, si inveni gratiam ante oculos tuos, 12 ut demonstres servo tuo finem signorum tuorum, quorum ex parte mihi demonstrasti nocte praecedente. 13 Et respondit et dixit ad me: Surge super pedes tuos et audies vocem plenissimam sonus. 14 Et erit, si commotione commovebitur locus, in quo stas super eum, 15 in eo cum loqueretur, tu non expaveas, quoniam de fine verbum. Et fundamenta terrae intellegetur, 16 quoniam de ipsis sermo, tremescet et commovebitur;

6–8 Apc 7,3! | 12–14 Gn 25,25

5

10

15

20

ESRA IV 6

1287

des Donners ertönte und bevor das Gleißen der Blitze aufleuchtete und bevor die Fundamente des Paradiesgartens gelegt waren  und bevor die schönen Blumen gesehen wurden und bevor die Kräfte der Bewegungen gefestigt wurden und bevor die unzähligen Heerscharen der Engel versammelt wurden  und bevor die Höhen der Lüfte erhoben wurden und bevor die Maße der Firmamente genannt wurden und bevor der Schemel Zions eingeschätzt wurde,  und bevor die gegenwärtigen Jahre erforscht wurden und bevor die Listen derjenigen, die nun sündigen, vereitelt wurden und diejenigen bezeichnet wurden, welche den Glauben als Schatz gehortet haben,  den 〈Anfang〉 habe ich damals erdacht, und diese Dinge wurden von mir allein geschaffen und nicht von einem anderen, wie auch das Ende durch mich 〈kommen wird〉 und nicht durch einen anderen.«  Und ich antwortete und sagte: »Welches wird die Trennung der Zeiten sein oder wann wird das Ende des Vorigen oder der Beginn des Kommenden sein?«  Und er sagte zu mir: »Von Abraham an bis zu Abraham, denn von ihm wurden Jakob und Esau geboren, denn die Hand Jakobs hielt von Anfang an die Ferse Esaus.  Denn das Ende dieser Welt ist Esau, und der Beginn der folgenden ist Jakob.  Denn das Ende des Menschen ist die Ferse und der Beginn des Menschen ist die Hand; zwischen Ferse und Hand suche nichts weiteres, Esra!«  Und ich antwortete und sagte: »Herrscher, Herr, wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen,  〈bitte ich dich,〉 dass du deinem Knecht die letzten deiner Zeichen zeigst, die du mir zu einem Teil in der vorhergehenden Nacht gezeigt hast.«  Und er antwortete und sagte zu mir: »Erhebe dich auf deine Füße und du wirst die stärkste Stimme des Klanges hören.  Und es wird sein, wenn der Ort, auf dem du über ihm stehst, von der Erschütterung erschüttert wird,  wenn er dort spricht, dass du nicht erschrickst, weil vom Ende die Rede ist. Und die Grundlage der Erde wird verstanden werden,  weil von ihr die Rede ist, sie wird zittern

1288

EZRA IV 6

scit enim, quoniam finem eorum oportet commutari. 17 Et factum est cum audissem, et surrexi super pedes meos et audivi, et ecce vox loquens, et sonus eius sicut sonus aquarum multarum. 18 Et dixit: Ecce dies veniunt, et erit quando adpropinquare incipio, ut visitem habitantes in terram, 19 et quando inquirere incipiam ab eis qui 5 iniuste nocuerunt iniustitia sua, et quando suppleta fuerit humilitas Sion, 20 et cum supersignabitur saeculum quod incipiet pertransire, haec signa faciam: Libri aperientur ante faciem firmamenti et omnes videbunt simul, 21 et anniculi infantes loquentur vocibus suis, et praegnantes inmaturos parient infantes trium et quattuor mensuum et vivent et scirtabuntur, 10 22 et subito apparebunt seminata loca non seminata, et plena promptuaria subito invenientur vacua, 23 et tuba canet cum sono, quam cum omnes audierint subito expavescent. 24 Et erit in illo tempore, debellabunt amici amicos ut inimici, et expavescet terra cum his qui inhabitant in eam, et venae fontium stabunt ut non decurrant in horis tribus. 25 Et erit, omnis 15 qui derelictus fuerit ex omnibus istis quibus praedixi tibi, ipse salvabitur et videbit salutare meum et finem saeculi mei. 26 Et videbunt qui recepti sunt homines, qui mortem non gustaverunt a nativitate sua, et mutabitur cor inhabitantium et convertetur in sensum alium. 27 Delebitur enim

1–3 Ez 43,2! | 9–10 Sap 10,21 | 12–13 5,9; Is 19,2 | 15–17 Mt 10,22! Is 52,10! | 17–19 Mt 16,28! Ez 11,19!

ESRA IV 6

1289

und erschüttert werden; denn sie weiß, dass ihr Ende verwandelt werden muss.«  Und es geschah, als ich gehört hatte: Und ich erhob mich auf meine Füße und hörte, und siehe, da war die Stimme, die sprach, und ihr Klang war wie der Klang vieler Wasser.  Und sie sprach: »Siehe, die Tage kommen, und es wird sein, wenn ich mich zu nähern beginne, um die Bewohner der Erde aufzusuchen,  und wenn ich sie zu befragen beginnen werde, wer ungerecht Schaden gestiftet hat durch seine Ungerechtigkeit, und wenn die Erniedrigung Zions erfüllt sein wird  und wenn das Siegel auf die Welt gesetzt werden wird, die zu vergehen beginnen wird, dann werde ich diese Zeichen tun: Die Bücher werden vor dem Angesicht des Firmaments geöffnet werden, und alle werden zugleich sehen,  und einjährige Kinder werden mit ihren Stimmen sprechen, und Schwangere werden unreife Kinder von drei oder vier Monaten gebären, und sie werden leben und hüpfen,൫  und plötzlich werden besäte Orte unbesät erscheinen, und gefüllte Speicher werden plötzlich leer gefunden werden,  und die Trompete wird mit ihrem Klang ertönen, und sobald alle sie gehört haben, werden sie plötzlich erschrecken.  Und es wird sein zu jener Zeit: Da werden Freunde gegen Freunde Krieg führen wie Feinde, und die Erde wird erschrecken mit denen, die auf ihr wohnen, und die Adern der Quellen werden stocken, sodass sie drei Stunden lang nicht fließen.  Und es wird sein, dass jeder, der übrig sein wird von all jenen, die ich dir genannt habe, selbst gerettet werden und mein Heil sehen wird und das Ende meiner Welt.  Und sie werden die Menschen sehen, die aufgenommen wurden, die den Tod nicht gekostet haben seit ihrer Geburt, und das Herz der Bewohner 〈der Erde〉 wird verwandelt werden und zu einem anderen Sinn gebracht werden.  Denn das Böse wird 1

scirtabuntur: Das Wort, eine moderne Konjektur, ist lexikographisch nicht belegt. Ebenso einleuchtende Textvarianten sind servabuntur: »werden bewahrt werden«, und suscitabuntur: »werden auferweckt werden«.

1290

EZRA IV 6

malum et extinguetur dolus. 28 Florebit autem fides et vincetur corruptela, et ostendebitur veritas quae sine fructu fuit tantis temporibus. 29 Et factum est cum loqueretur mihi, et ecce paulatim movebatur locus super quem stabam super eum. 30 Et dixit ad me: Haec veni tibi ostendere et venturae nocti. 31 Si ergo iterum rogaveris et iterum ieiunaveris septem diebus, iterum tibi renuntiabo horum maiora per diem, 32 quoniam auditu audita est vox tua apud Altissimum. Vidit enim Fortis directionem tuam et providit pudicitiam quam a iuventute tua habuisti. 33 Et propter hoc misit me demonstrare tibi haec omnia et dicere tibi: Confide et noli timere, 34 et noli festinare in prioribus temporibus cogitare vana, ut non properes a novissimis temporibus. 35 Et factum est post haec, et flevi iterum et similiter ieiunavi septem diebus, ut suppleam tres ebdomadas quae dictae sunt mihi. 36 Et factum est in octava nocte, et cor meum iterato turbabatur in me et coepi loqui coram Altissimo. 37 Inflammabatur enim spiritus meus valde et anima mea anxiabatur. 38 Et dixi: O Domine, loquens locutus es ab initio creaturae in primo die dicens: Fiat caelum et terra, et tuum verbum opus perfecit. 39 Et erat tunc spiritus volans, et tenebrae circumferebantur et silentium, sonus vocis hominis nondum erat abs te. 40 Tunc dixisti de thesauris tuis proferri lumen quod luminis, ut apparerent tunc opera tua. 41 Et in die secundo iterum creasti spiritum firmamenti et imperasti ei, ut divideret et

12–13 Dn 10,2 | 17–18 16,56 | 17–1292,22 vv. 38–54: Gn 1,1–30

5

10

15

20

ESRA IV 6

1291

vernichtet und die Arglist wird ausgelöscht werden.  Der Glaube aber wird blühen und die Verderbtheit wird besiegt werden, und die Wahrheit wird gezeigt werden, die während so langer Zeiten ohne Frucht geblieben ist.«  Und es geschah, als er mit mir sprach: Und siehe, allmählich bewegte sich der Ort, auf dem ich bei ihm stand, über ihn.  Und er sagte zu mir: »Ich bin gekommen, um dieses dir und der kommenden Nacht zu zeigen.  Wenn du also wiederum bittest und wiederum sieben Tage lang fastest, werde ich dir wiederum noch Größeres als dies verkünden während des Tages,  denn mit dem Gehör wurde deine Stimme gehört beim Höchsten. Denn der Starke hat deine Aufrichtigkeit gesehen und hat die Reinheit vorhergesehen, die du von deiner Jugend an hattest.  Und deswegen hat er mich gesandt, um dir all dies zu zeigen und um dir zu sagen: ›Vertraue und fürchte dich nicht,  und eile nicht, Vergebliches in früheren Zeiten zu bedenken, damit du nicht vor den letzten Zeiten davonläufst!‹«  Und es geschah daraufhin: Und ich weinte wiederum und fastete gleichermaßen sieben Tage lang, um die drei Wochen zu erfüllen, die mir genannt wurden.  Und es geschah in der achten Nacht: Und mein Herz wurde in mir wiederum verstört, und ich begann vor dem Angesicht des Höchsten zu sprechen.  Denn mein Geist wurde heftig entflammt und meine Seele geängstigt.  Und ich sagte: »Herr, du hast in deiner Rede geredet vom Anfang der Schöpfung an und hast am ersten Tag gesagt: ›Es werde der Himmel und die Erde‹, und dein Wort hat das Werk vollbracht.  Und es war da der Geist, der schwebte, und Finsternis schweifte umher und Stille; der Klang der Stimme des Menschen war noch nicht von dir 〈geschaffen〉.  Da hast du gesagt, dass aus deinen Schatzkammern das Licht, das vom Licht ist, hervorgebracht werde, damit alsdann deine Werke erschienen.  Und am zweiten Tag hast du wiederum den Geist des Firmaments geschaffen und hast ihm befohlen, dass es teile und eine Aufteilung

1292

EZRA IV 6

divisionem faceret inter aquas, ut pars quidem sursum recederet, pars vero deorsum maneret. 42 Et tertio die imperasti aquis congregari in septima parte terrae, sex vero partes siccasti et conservasti, ut ex his sint coram te ministrantia seminata adeo et culta. 43 Verbum enim tuum processit, et opus statim fiebat. 44 Processit enim subito fructus multitudinis inmensus et concupiscentia gustus multiformis et flores colore inimitabili et odores odoramentis investigabiles. Et die tertio haec facta sunt. 45 Quarta autem die imperasti fieri solis splendorem, lunae lumen, stellarum dispositionem, 46 et imperasti eis, ut deservirent futuro plasmato homini. 47 Quinto autem die dixisti septimae parti ubi erat aqua congregata, ut procrearet animalia, volatilia et pisces, et ita fiebat 48 aqua muta et sine anima, quod ei iubebatur, animalia faciens, ut ex hoc mirabilia tua nationes enarrent. 49 Et tunc conservasti duas animas, nomen uni vocasti Enoch et nomen secundi vocasti Leviathan. 50 Et separasti ea ab alterutro; non enim poterat septima pars ubi erat aqua congregata capere ea. 51 Et dedisti Enoch unam partem quae siccata est tertio die, ut inhabitet in ea, ubi sunt montes mille. 52 Leviathae autem dedisti septimam partem humidam. Et servasti ea, ut fiant in devorationem quibus vis et quando vis. 53 Sexto autem die imperasti terrae, ut crearet coram te iumenta et bestias et reptilia, 54 et super his Adam, quem constituisti ducem super omnibus factis quae fecisti, et ex eo educimur nos omnes quem elegisti populum. 55 Haec autem omnia dixi coram te, Domine, quoniam dixisti

5

10

15

20

ESRA IV 6

1293

mache zwischen den Wassern, damit einerseits ein Teil sich nach oben zurückzog, ein Teil aber unterhalb blieb.  Und am dritten Tag hast du den Wassern befohlen, sich auf dem siebten Teil der Erde zu sammeln, sechs Teile aber hast du getrocknet und bewahrt, damit von eben diesen die besäten und bebauten Gebiete waren, die vor deinem Angesicht dienen.  Denn dein Wort ging aus, und das Werk wurde auf der Stelle verwirklicht.  Denn es entspross sogleich Frucht in unermesslicher Menge und vielfältiger Reiz des Geschmacks und Blumen von unnachahmlicher Farbe und Düfte von unerforschlichem Wohlgeruch. Und dies geschah am dritten Tag.  Am vierten Tag aber befahlst du, dass der Glanz der Sonne werde, das Licht des Mondes und die Anordnung der Sterne,  und du befahlst ihnen, dass sie dem künftigen Geschöpf dienten, dem Menschen.  Am fünften Tag aber sagtest du dem siebten Teil, auf dem das Wasser versammelt war, dass er Lebewesen hervorbringe, geflügelte Tiere und Fische, und so wurde  das stumme und unbeseelte Wasser, was ihm befohlen wurde, zum Hervorbringer von Lebewesen, damit von nun an die Geschlechter von deinen Wundertaten erzählen.  Und darauf hast du zwei Seelen bewahrt; den Namen des einen nanntest du Henoch und den Namen des zweiten nanntest du Leviatan.  Und du hast sie voneinander getrennt; denn der siebte Teil, in dem das Wasser versammelt war, konnte diese Wesen nicht fassen.  Und du hast Henoch den einen Teil gegeben, der am dritten Tag getrocknet wurde, damit er in ihm wohne, wo tausend Berge stehen.  Leviatan aber hast du den siebten, nassen Teil gegeben. Und du hast diese Wesen bewahrt, damit sie verschlingen sollten, die du willst und wann du es willst.  Am sechsten Tag aber hast du der Erde befohlen, dass sie vor deinem Angesicht Nutztiere und Wildtiere und Kriechtiere schaffe,  und über diese hinaus Adam, den du zum Anführer eingesetzt hast all des Geschaffenen, das du geschaffen hast, und von ihm stammen wir alle ab, die du als dein Volk auserwählt hast.  Dies alles aber sprach ich vor deinem Ange-

1294

EZRA IV 6‒7

quia propter nos creasti primogenitum saeculum. 56 Residuas autem gentes ab Adam natas dixisti eas nihil esse, et quoniam salivae adsimilatae sunt, et sicut stillicidium de vaso similasti abundantiam eorum. 57 Et nunc, Domine, ecce istae gentes quae in nihilum deputatae sunt dominari nostri et devorare nos. 58 Nos autem populus tuus quem vocasti primogenitum, unigenitum, aemulatorem, carissimum, traditi sumus in manibus eorum. 59 Et si propter nos creatum est saeculum, quare non hereditatem possidemus nostrum saeculum? Usquequo haec? 7 1 Et factum est cum finissem loqui verba haec, et missus est ad me angelus, qui missus fuerat ad me primis noctibus, 2 et dixit ad me: Surge, Ezra, et audi sermones quos veni loqui ad te. 3 Et dixi: Loquere, dominus meus. Et dixit ad me: Mare positum est in spatioso loco ut esset altum et inmensum. 4 Erit autem ei introitus in angusto loco positus, ut esset similis fluminis. 5 Si quis enim volens voluerit ingredi mare videre eum vel dominari eius, si non transierit angustum, in latitudinem venire quomodo poterit? 6 Item aliud: Civitas est aedificata et posita in loco campestri, est autem plena omnium bonorum. 7 Introitus autem eius angustus et in praecipiti positus, ut esset a dextris quidem ignis, a sinistris vero aqua alta. 8 Semita autem est una sola inter eos posita, hoc est ignis et aqua, ut non capiat semita nisi solummodo vestigium hominis. 9 Si autem data dabitur civitas homini in hereditatem, si non heres antepositum periculum pertransierit, quomodo accipiet hereditatem suam? 10 Et dixi: Sic, domine. Et dixit ad me: Sic est et Israhel pars. 11 Propter eos enim feci saeculum, et

1–3 Is 40,15 Lxx | 3–5 Is 40,17! Dn 4,32 | 9–10 5,31 | 11–13 5,33

5

10

15

20

ESRA IV 6‒7

1295

sicht, Herr, weil du gesagt hast, dass du unseretwegen die erstgeborene Welt erschaffen hast.  Von den übrigen Völkern aber, die aus Adam geboren wurden, hast du gesagt, dass sie nichts seien und dass sie dem Speichel gleich gemacht wurden, und mit dem Träufeln von einem Gefäß hast du ihren Überfluss verglichen.  Und nun, Herr, schau, wie jene Völker, die für nichts geschätzt werden, über uns herrschen und uns verschlingen!  Wir aber, dein Volk, das du Erstgeborenes genannt hast, einziges Kind, Nacheiferer, Liebstes, wir sind in ihre Hände ausgeliefert worden.  Und wenn die Welt unseretwegen geschaffen wurde, warum besitzen wir unsere Welt nicht als Erbe? Wie lange noch 〈soll〉 dies 〈dauern〉?« 7  Und es geschah, als ich aufgehört hatte, diese Worte zu sprechen: Und es wurde der Engel zu mir gesandt, der in den ersten Nächten zu mir gesandt worden war,  und er sagte zu mir: »Erhebe dich, Esra, und höre die Reden, die ich dir zu verkünden gekommen bin!«  Und ich sagte: »Sprich, mein Herr!« Und er sagte zu mir: »Das Meer wurde an einen geräumigen Ort gesetzt, damit es tief und unermesslich sei.  Der Zugang zu ihm wird aber an eine enge Stelle gesetzt sein, damit er einem Fluss ähnlich sei.  Denn wenn jemand nach seinem Willen aufs Meer gehen will, um es zu sehen oder um es zu beherrschen, wie wird er, wenn er nicht die Enge durchquert hat, zu seiner Weite gelangen können?  Ebenso 〈höre〉 ein anderes 〈Gleichnis〉: Eine Stadt wurde erbaut und hingesetzt auf einen ebenen Ort; sie ist aber voll von allen Gütern.  Ihr Zugang ist aber eng und über einen Abgrund gesetzt, sodass einerseits zur Rechten Feuer, zur Linken aber tiefes Wasser ist.  Aber es wurde nur ein Pfad zwischen den beiden angelegt, dem Feuer nämlich und dem Wasser, sodass der Pfad einzig für die Spur eines Menschen Platz bietet.  Wenn aber die Stadt einem Menschen als Gabe gegeben wird zum Erbe, wenn nicht der Erbe die vor sie gestellte Gefahr durchschreitet, wie wird er seine Erbschaft antreten?«  Und ich sagte: »So 〈ist es〉, Herr.« Und er sagte zu mir: »So ist auch der Anteil Israels.  Denn ihretwegen

1296

EZRA IV 7

quando transgressus est Adam constitutiones meas, iudicatum est quod factum est. 12 Et facti sunt introitus huius saeculi angusti et dolentes et laboriosi, paucae autem et malae et periculorum plenae et laborum magnorum fultae. 13 Nam maioris saeculi introitus spatiosi et securi et facientes inmortalitatis fructum. 14 Si ergo non ingredientes ingressi fuerint qui vivunt angusta et vana haec, non poterunt recipere quae sunt reposita. 15 Nunc ergo tu quare conturbaris, corruptibilis cum sis? Et quid moveris tu, cum sis mortalis? 16 Et quare non accepisti in corde tuo quod futurum, sed quod in praesenti? 17 Et respondi et dixi: Dominator domine, ecce disposuisti in lege tua, quoniam iusti hereditabunt haec, impii autem peribunt. 18 Iusti autem ferent angusta sperantes spatiosa; qui enim impie gesserunt, et angustiam passi sunt et spatiosa non viderunt. 19 Et dixit ad me: Non es iudex super Dominum neque intellegens super Altissimum. 20 Pereant enim multi praesentes, quam neglegatur quae anteposita est Dei lex. 21 Mandans enim mandavit Dominus venientibus quando venerunt, quid facientes viverent, et quid observantes non punirentur. 22 Hii autem non sunt persuasi et contradixerunt ei. Et constituerunt sibi cogitamenta vanitatis 23 et proposuerunt sibi circumventiones delictorum. Et superdixerunt Altissimum non esse, et vias eius non cognoverunt. 24 Et legem eius spreverunt et sponsiones eius abnegaverunt et legitimis eius fidem non habuerunt et opera eius non perfecerunt. 25 Propter hoc, Ezra, vacua vacuis et plena plenis.

10–11 Ps 36,28.29! | 18–20 8,58; Ps 13,1; Ps 94,11 | 22–23 Mt 13,12!

5

10

15

20

ESRA IV 7

1297

habe ich die Welt geschaffen, und als Adam meine Bestimmungen übertreten hat, wurde das Urteil gefällt über das, was geschaffen wurde.  Und die Zugänge zu dieser Welt wurden eng gemacht und schmerzhaft und mühselig, aber wenige und schlechte und voller Gefahren und versperrt mit großen Mühsalen.  Denn die Zugänge zur größeren Welt sind weit und sicher und bringen die Frucht der Unsterblichkeit hervor.  Wenn also die, die leben, nicht durch den Eingang eingehen durch dieses Enge und Trügerische, werden sie nicht empfangen können, was 〈für sie〉 aufbewahrt wird.  Weshalb also bist du nun verstört, da du doch vergänglich bist? Und weshalb bist du bestürzt, da du doch sterblich bist?  Und weshalb hast du nicht in dein Herz aufgenommen, was künftig, sondern was gegenwärtig ist?«  Und ich antwortete und sagte: »Herrscher, Herr, siehe, du hast mit deinem Gesetz bestimmt, dass die Gerechten dies erben, die Gottlosen aber zugrunde gehen werden.  Die Gerechten aber werden die Enge ertragen, da sie auf die Weite hoffen; diejenigen aber, die gottlos gehandelt haben, haben sowohl die Enge erlitten als auch die Weite nicht gesehen.«  Und er sagte zu mir: »Du bist nicht Richter über den Herrn und nicht verständig über den Höchsten.  Denn es mögen eher viele, die gegenwärtig sind, zugrunde gehen, als dass das Gesetz Gottes missachtet wird, das gesetzt wurde.  Denn der Herr gebot das Gebot den Kommenden, als sie kamen, was sie zu tun hätten, um zu leben, und was zu beachten, um nicht bestraft zu werden.  Diese aber wurden nicht überzeugt und widersprachen ihm. Und sie bildeten sich Gedanken der Eitelkeit  und nahmen sich die Täuschungen der Vergehen zum Vorsatz. Und darüber hinaus sagten sie, dass es den Höchsten nicht gebe, und sie erkannten seine Wege nicht.  Und sie wiesen sein Gesetz zurück und verwarfen seine Verheißungen und seinen Satzungen hielten sie nicht die Treue und seine Werke vollendeten sie nicht.  Deswegen, Esra, Leeres den Leeren und Volles den Vollen!

1298

EZRA IV 7

26 Ecce enim tempus veniet, et erit quando venient signa quae praedixi tibi, et apparebit sponsa et apparescens civitas et ostendetur quae nunc subducitur terra. 27 Et omnis qui liberatus est de praedictis malis, ipse videbit mirabilia mea. 28 Revelabitur enim Filius meus Iesus cum his qui cum eo, et iucundabit qui relicti sunt annis quadringentis. 29 Et erit post annos hos, et morietur Filius meus Christus et omnes qui spiramentum habent hominis. 30 Et convertetur saeculum in antiquum silentium diebus septem sicut in prioribus initiis, ita ut nemo derelinquatur. 31 Et erit post dies septem, et excitabitur qui nondum vigilat saeculum et morietur corruptum. 32 Et terra reddet qui in eam dormiunt, et pulvis qui in eo silentio habitant, et promptuaria reddent quae eis commendatae sunt animae. 33 Et revelabitur Altissimus super sedem iudicii, et pertransibunt misericordiae, et longanimitas congregabitur, 34 iudicium autem solum remanebit. Et veritas stabit et fides convalescet, 35 et opus subsequetur et merces ostendetur, et iustitiae vigilabunt et iniustitiae non dormibunt. 36 Et apparebit lacus tormenti et contra illum erit locus requietionis, et clibanus gehennae ostendetur et contra eam iucunditatis paradisus. 37 Et dicet tunc Altissimus ad excitatas gentes: Videte et intellegite quem negastis vel cui non servistis vel cuius diligentias sprevistis. 38 Videte contra et in contra, hic iucunditas et requies, et ibi ignis et tormenta. Haec autem loquetur ad eos in die iudicii. 39 Haec talis quae neque solem

3–4 I Th 3,13! | 10–12 Ps 9,5 | 13–14 Apc 14,3 | 14–15 Apc 9,2

5

10

15

20

ESRA IV 7  Denn

1299

siehe, eine Zeit wird kommen, und es wird 〈eine Zeit〉 sein, in der die Zeichen kommen werden, die ich dir vorhergesagt habe, und die Braut wird erscheinen und die Stadt, die zu erscheinen beginnen wird, und die Erde wird gezeigt werden, die nun weggenommen wird.  Und jeder, der befreit wurde von den genannten Übeln, wird selbst meine Wundertaten sehen.  Denn mein Sohn Jesus wird offenbart werden zusammen mit denen, die mit ihm sind, und wird die, welche übriggeblieben sind, 400 Jahre lang erfreuen.  Und es wird sein nach diesen Jahren: Und mein Sohn Christus wird sterben und alle, die den Atem des Menschen haben.  Und die Welt wird für sieben Tage in die alte Stille zurückversetzt werden wie bei den früheren Anfängen, sodass niemand zurückbleibt.  Und es wird sein nach sieben Tagen: Und die Welt wird erweckt werden, die noch nicht wach ist, und die verdorbene wird sterben.  Und die Erde wird aus sich entlassen, die in ihr schlafen, und der Staub, die stumm in ihm wohnen, und die Vorratsspeicher werden die Seelen entlassen, die ihnen anvertraut worden sind.  Und der Höchste wird offenbar werden auf dem Thron des Gerichts, und die Barmherzigkeit wird vergehen, und die Geduld wird sich zusammenziehen,  allein das Gericht aber wird bleiben. Und die Wahrheit wird dastehen, und der Glaube wird erstarken,  und das Werk wird folgen und der Lohn wird gezeigt werden. Und die Gerechtigkeit wird wach sein, und die Ungerechtigkeiten werden nicht schlafen.  Und eine Grube der Qual wird erscheinen, und ihr gegenüber wird ein Ort der Erquickung sein, und der Brandofen der Feuerhölle wird sich zeigen, und ihm gegenüber der Paradiesgarten der Freuden.  Und dann wird der Höchste zu den erweckten Völkern sagen: ›Seht und erkennt, wen ihr verleugnet habt und wem ihr nicht gedient habt und wessen Umsicht ihr verschmäht habt!  Seht dagegen hierher und dorthin, hier die Freude und Erquickung und dort das Feuer und die Qualen!‹ Dies aber wird er zu ihnen sagen am Tag des Gerichts.  Dieser wird so sein, dass er weder Sonne hat

1300

EZRA IV 7

habet neque lunam neque stellas, 40 neque nubem neque tonitruum neque coruscationem, neque ventum neque aquam neque aerem, neque tenebras neque sero neque mane, 41 neque aestatem neque ver neque aestum, neque hiemem neque gelum neque frigus, neque grandinem neque pluviam neque ros, 42 neque meridiem neque noctem neque ante lucem, neque nitorem neque claritatem neque lucem, nisi solummodo splendorem claritatis Altissimi, unde omnes incipiant videre quae anteposita sunt. 43 Spatium enim habebit sicut ebdomada annorum. 44 Hoc est iudicium meum et constitutio eius, tibi autem soli ostendi haec. 45 Et respondi: Tunc et dixi, domine, et nunc dico: Beati praesentes et observantes quae a te constituta sunt. 46 Sed de quibus erat oratio mea, quis enim est de praesentibus qui non peccavit, vel quis natorum qui non praeterivit sponsionem tuam? 47 Et nunc video, quoniam ad paucos pertinebit futurum saeculum iucunditatem facere, multis autem tormenta. 48 Increvit enim in nos cor malum, quod nos abalienavit ab his et deduxit nos in corruptionem, et itinera mortis ostendit nobis, semitas perditionis, et longe fecit nos a vita; et hoc non paucos, sed paene omnes qui creati sunt. 49 Et respondit ad me et dixit: Audi me et instruam te et de sequenti corripiam te. 50 Propter hoc non fecit Altissimus unum saeculum sed duo. 51 Tu enim quia dixisti non esse multos iustos sed paucos, impios vero multiplicari, audi ad haec. 52 Lapides electos si habueris paucos valde, ad numerum eorum conpones eos tibi, plumbum autem et fictile abundat. 53 Et dixi: Domine, quomodo poterit? 54 Et dixit ad me: Non hoc solummodo, sed interroga terram et dicet tibi, adulare ei et narrabit tibi. 55 Dices enim ei: Aurum creas et argentum et aeramentum et ferrum

5–8 Is 60,19! Apc 21,23! | 13–15 9,15!

5

10

15

20

25

ESRA IV 7

1301

noch Mond noch Sterne,  weder Gewölk noch Donner noch Blitze, weder Wind noch Wasser noch Luft, weder Dunkelheit noch Abend noch Morgen,  weder Sommer noch Frühling noch Hitze, weder Winter noch Frost noch Kälte, weder Hagel noch Regen noch Tau,  weder Mittag noch Nacht noch Morgendämmerung, weder Glanz noch Helligkeit noch Licht, nur einzig den Strahlenglanz des Höchsten, wodurch alle zu sehen beginnen sollen, was ihnen vor Augen gestellt wurde.  Und er wird eine Dauer haben von sieben Jahren.  Dies ist mein Gericht und seine Beschaffenheit, dir allein aber habe ich dies offenbart.«  Und ich antwortete: »Ich habe es sowohl damals gesagt, Herr, und ich sage es auch jetzt: Selig sind die, die jetzt da sind und befolgen, was von dir festgesetzt wurde.  Doch die, von denen meine Rede war: Wer ist denn unter denen, die jetzt da sind, der nicht gesündigt hat, oder wer ist von den Geborenen, der nicht deine Verheißung übergangen hat?  Und nun sehe ich, dass nur für wenige gilt, dass ihnen die künftige Welt Freude bereiten wird, vielen hingegen Qualen.  Denn uns ist ein böses Herz eingewachsen, das uns diesem entfremdet und uns in die Verderbnis geführt hat und uns die Wege des Todes gezeigt hat, die Pfade des Verderbens, und uns weit entfernt hat vom Leben; und das nicht wenige, sondern beinahe alle, die geschaffen worden sind.«  Und er antwortete mir und sagte: »Höre mich, und ich werde dich lehren, und in der Folge werde ich dich zurechtweisen.  Deshalb hat der Höchste nicht eine Welt geschaffen, sondern zwei.  Denn weil du gesagt hast, dass die Gerechten nicht viele sind, sondern wenige, dass hingegen die Gottlosen vermehrt werden, höre dir dies an:  Wenn du nur ganz wenige auserwählte Bausteine hast, wirst du sie dir nach ihrer Zahl zusammensetzen, Blei und Töpfererde aber gibt es in Menge.«  Und ich sagte: »Herr, wie wird es möglich sein?«  Und er sagte zu mir: »Nicht allein dies, sondern frage die Erde, und sie wird es dir sagen; schmeichle ihr, und sie wird es dir erzählen.  Denn du wirst ihr sagen: ›Du

1302

EZRA IV 7

quoque et plumbum et fictile. 56 Multiplicatur autem argentum super aurum, et aeramentum super argentum, et ferrum super aeramentum, plumbum super ferrum, et fictile super plumbum. 57 Aestima ergo tu quae haec sint pretiosa et desiderabilia, quod multiplicatur aut quod rarum nascitur. 58 Et dixi: Dominator domine, quod abundat vilius, quod enim rarius pretiosius est. 59 Et respondit ad me et dixit: In te ista pondera quae cogitasti, quoniam qui habet quod difficile est, gaudet super eum qui habet abundantia. 60 Sic et a me repromissa creatura. Iucundabor enim super paucis qui salvabuntur, propterea quod ipsi sunt qui gloriam meam nunc dominationem fecerunt et per quos nunc nomen meum nominatum est. 61 Et non contristabor super multitudinem eorum qui perierunt, ipsi enim sunt qui vapori nunc adsimilati sunt et flammae ac fumo adaequati sunt et exarserunt et ferverunt et extincti sunt. 62 Et respondi et dixi: O tu terra, quid peperisti? Si sensus factus est de pulvere sicut et cetera creatura, 63 melius enim erat et ipsum pulverem non esse natum, ut non sensus inde fieret. 64 Nunc autem nobiscum crescit sensus, et propter hoc torquemur, quoniam scientes perimus. 65 Lugeat hominum genus et agrestes bestiae laetentur; lugeant omnes qui nati sunt, quadrupedia vero et pecora iucundentur. 66 Multum enim melius est illis quam nobis. Non enim sperant iudicium, nec enim sciunt cruciamenta nec salutem post mortem repromissam sibi. 67 Nobis autem quid prodest, quoniam salvati salvabimur sed tormento tormentabimur? 68 Omnes enim qui nati sunt commixti sunt iniquitatibus et pleni sunt

8–11 Lc 15,7! | 16–17 71

5

10

15

20

ESRA IV 7

1303

bringst das Gold und das Silber und die Bronze hervor und auch das Eisen und das Blei und die Töpfererde.  Aber Silber gibt es mehr als Gold, und mehr Bronze als Silber, und mehr Eisen als Bronze, mehr Blei als Eisen, und mehr Töpfererde als Blei.‹  Schätze du also ein, welche davon wertvoll und begehrenswert sind, das, was es in Menge gibt, oder das, was selten entsteht.«  Und ich sagte: »Herrscher, Herr, was es in Menge gibt, ist von geringerem Wert, denn das, was seltener ist, ist wertvoller.«  Und er antwortete mir und sagte: »In dir erwäge, was du gedacht hast, denn wer hat, was schwer 〈zu beschaffen〉 ist, freut sich mehr als der, der etwas im Überfluss hat.  So wurde auch die Schöpfung von mir versprochen. Denn ich werde mich freuen über die wenigen, die gerettet werden, weil sie es sind, die meinen Ruhm jetzt zur Herrschaft gebracht haben, und durch welche jetzt mein Name genannt worden ist.  Und ich werde nicht betrübt sein über die Menge derer, die zugrunde gegangen sind, denn sie sind es, die nun dem Dunst und der Flamme und dem Rauch gleichgemacht worden sind und in Feuer aufgegangen und erglüht und ausgelöscht worden sind.«  Und ich antwortete und sagte: »Du Erde, was hast du hervorgebracht? Wenn der Verstand geschaffen worden ist aus dem Staub wie auch das übrige Geschöpf,  dann wäre es doch besser gewesen, dass der Staub selbst nicht entstanden wäre, damit nicht der Verstand aus ihm entstehe!  Jetzt aber wächst der Verstand mit uns heran, und deswegen werden wir gequält, weil wir wissend zugrunde gehen.  Trauern soll das Menschengeschlecht, und die wilden Tiere sollen sich freuen; trauern sollen alle, die geboren wurden, die Vierfüßler aber und das Vieh sollen fröhlich sein.  Denn ihnen geht es viel besser als uns. Denn sie erwarten nicht das Gericht, denn sie kennen weder die Qualen noch ein Heil, das ihnen nach dem Tod versprochen wurde.  Was aber hilft es uns, dass wir als Gerettete gerettet, aber mit Qualen gequält werden?  Denn alle, die geboren wurden, sind mit Ungerechtigkeiten

1304

EZRA IV 7

peccatis et gravati delictis. 69 Et si non essemus post mortem in iudicio venientes, melius fortassis nobis venisset. 70 Et respondit ad me et dixit: Et quando Altissimus faciens faciebat saeculum et Adam et omnes qui ex eo venerunt, primum praeparavit iudicium et quae sunt iudicii. 71 Et nunc de sermonibus tuis intellege, quoniam dixisti quia sensus nobiscum crescit. 72 Qui ergo commorantes sunt in terra hinc cruciabuntur, quoniam sensum habentes iniquitatem fecerunt, et mandata accipientes non servaverunt ea, et legem consecuti fraudaverunt eam quam acceperunt. 73 Et quid habebunt dicere in iudicio vel quomodo respondebunt in novissimis temporibus? 74 Quantum enim tempus, ex quo longanimitatem habuit Altissimus his qui inhabitant saeculum, et non propter eos, sed propter ea quae providit tempora. 75 Et respondi et dixi: Si inveni gratiam coram te, domine, demonstra et hoc servo tuo, si post mortem vel nunc quando reddemus unusquisque animam suam, si conservati conservabimur in requie, donec veniant tempora illa in quibus incipies creaturam renovare, aut amodo cruciabimur? 76 Et respondit ad me et dixit: Ostendam tibi et hoc. Tu autem noli commisceri cum eis qui spreverunt, neque connumeres te cum his qui cruciantur. 77 Etenim est tibi thesaurus operum repositus apud Altissimum, sed non tibi demonstrabitur usque in novissimis temporibus. 78 Nam de morte sermo: Quando profectus fuerit terminus sententiae ab Altissimo ut homo moriatur, recedente inspiratione de corpore ut dimittatur iterum ad eum qui dedit, adorare gloriam Altissimi primum. 79 Et si quidem esset eorum qui spreverunt et non servaverunt viam

5–6 64 | 13–16 102 | 19–20 Mt 6,20! I Tim 6,19 | 21–23 Ecl 12,7!

5

10

15

20

ESRA IV 7

1305

behaftet und sind voll von Sünden und beladen mit Vergehen.  Und wenn wir nicht nach dem Tod ins Gericht kämen, wäre es für uns vielleicht besser gekommen.«  Und er antwortete mir und sagte: »Und als der Höchste die Welt schuf und hervorbrachte und Adam und alle, die von ihm herkommen, hat er als erstes das Gericht vorbereitet und was zum Gericht gehört.  Und nun verstehe nach deinen Worten, denn du hast gesagt, dass der Verstand mit uns wächst.  Die also auf der Erde weilen, werden deshalb gequält werden, weil sie Verstand haben und doch Unrecht getan haben, und die Gebote empfangen und sie nicht befolgt haben, und das Gesetz bekommen und es, das ihnen gegeben wurde, gebrochen haben.  Und was werden sie vor dem Gericht sagen können oder wie werden sie antworten am Ende der Zeit?  Denn wie lang war die Zeit, seit der Höchste Geduld hatte mit denen, die die Welt bewohnen, und nicht ihretwegen, sondern wegen der Zeiten, die er vorgesehen hat.«  Und ich antwortete und sagte: »Wenn ich Gnade gefunden habe vor deinem Angesicht, Herr, zeige auch dies deinem Knecht, ob wir nach dem Tod oder nun, wenn jeder von uns seine Seele zurückgeben wird, gerettet und bewahrt werden in Ruhe, bis jene Zeiten kommen, in denen du beginnen wirst, die Schöpfung zu erneuern, oder ob wir sogleich gequält werden?«  Und er antwortete mir und sagte: »Ich werde dir auch dies zeigen. Du aber vermenge dich nicht mit denjenigen, die 〈das Gesetz〉 verachtet haben, und zähle dich nicht zu denen, die gequält werden.  Denn es ist ja für dich ein Schatz von Werken aufbewahrt beim Höchsten, aber er wird dir nicht gezeigt werden bis zum Ende der Zeit.  Denn vom Tod ist die Rede: Wenn das abschließende Urteil vom Höchsten ausgegangen sein wird, dass der Mensch sterbe, dann weicht der Hauch aus dem Körper, damit er wieder entlassen wird zu dem, der ihn gegeben hat, um zuerst die Herrlichkeit des Höchsten anzubeten.  Und wenn er zu denen gehörte, die 〈das Gesetz〉 verachteten und den Weg des Höchsten nicht einhielten

1306

EZRA IV 7

Altissimi et eorum qui contempserunt legem eius et eorum qui oderunt eos qui timent Deum, 80 haec inspirationes inhabitationes non ingredientur, sed vagantes erunt amodo in cruciamentis, dolentes semper et tristes, per septem vias. 81 Via prima, quia spreverunt legem Altissimi. 82 Secunda via, quia iam non possunt reversionem bonam facere, ut vivant. 83 Tertia via, vident repositam mercedem his qui testamentis Altissimi crediderunt. 84 Quarta via, considerabunt sibi in novissimis repositum cruciamentum. 85 Quinta via, videntes aliorum habitacula ab angelis conservari cum silentio magno. 86 Sexta via, videntes quemadmodum de eis pertransientem cruciamentum. 87 Septima via, quae omnium supradictarum viarum maior est, quoniam detabescent in confusione et consumentur inhonoribus et marcescent in timoribus, videntes gloriam Altissimi coram quem viventes peccaverunt et coram quem incipient in novissimis temporibus iudicari. 88 Nam eorum qui servaverunt vias Altissimi ordo hic est, quando separari incipient a vaso corruptibili. 89 In eo tempore commoratae servierunt cum labore Altissimo et omni hora sustinuerunt periculum, uti perfecte custodirent legislatoris legem. 90 Propter quod hic de his sermo: 91 In primis vident cum exultatione multa gloriam eius qui suscipit eas, requiescent enim per septem ordines. 92 Ordo primus, quoniam cum labore multo certati sunt, ut vincerent cum eis plasmatum cogitamentum malum, ut non eas seducat a vita ad mortem. 93 Secundus ordo, quoniam vident conplicationem in qua vagantur impiorum animae et quae in eis manet punitio. 94 Tertius ordo, videntes testimonium quod testificatus est

5

10

15

20

ESRA IV 7

1307

und zu denen, die sein Gesetz geringschätzten und zu denen, die diejenigen hassen, die Gott fürchten,  werden diese Seelen nicht die Wohnungen betreten, sondern von da an in Qualen umherirren, immer von Schmerz und Trauer erfüllt, auf sieben Wegen.  Auf dem ersten Weg, weil sie das Gesetz des Höchsten verachtet haben.  Auf dem zweiten Weg, weil sie nicht mehr die Umkehr zum Guten machen können, damit sie leben.  Auf dem dritten Weg sehen sie den Lohn, der für diejenigen aufbewahrt wird, die auf das Vermächtnis des Höchsten vertrauten.  Auf dem vierten Weg werden sie die Qual betrachten, die für sie am Ende aufbewahrt ist.  Auf dem fünften Weg sehen sie, dass die Wohnstätten anderer von Engeln in tiefem Schweigen bewacht werden.  Auf dem sechsten Weg sehen sie die Qual, wie sie an ihnen vollzogen werden wird.  Auf dem siebten Weg, der größer ist als alle vorgenannten Wege, weil sie dahinschwinden werden in Verwirrung und verzehrt werden in Schande und vergehen in Furcht, sehen sie die Herrlichkeit des Höchsten, vor dessen Angesicht sie, als sie lebten, gesündigt haben und vor dessen Angesicht sie am Ende der Zeit gerichtet zu werden beginnen.  Denn für diejenigen, welche die Wege des Höchsten eingehalten haben, ist dies die Ordnung, wenn sie beginnen werden, sich vom vergänglichen Gefäß zu trennen.  Als sie in jener Zeit verweilten, haben sie unter Mühsal dem Höchsten gedient und haben zu jeder Stunde Gefahr auf sich genommen, um das Gesetz des Gesetzgebers vollkommen einzuhalten.  Deswegen diese Rede über sie:  Zuerst sehen sie mit großem Jubel die Herrlichkeit dessen, der sie aufnimmt, denn sie werden in sieben Ordnungen Erholung finden.  Die erste Ordnung, da sie mit großer Mühsal gekämpft haben, um den mit ihnen geschaffenen bösen Gedanken zu überwinden, damit er sie nicht vom Leben zum Tod verleite.  Die zweite Ordnung, da sie die Wirrsal sehen, in der die Seelen der Gottlosen umherirren, und die Bestrafung, die sie erwartet.  Die dritte Ordnung, da sie das Zeugnis sehen, das er für sie

1308

EZRA IV 7

eis qui plasmavit eas, quoniam viventes servaverunt quae per fidem data est lex. 95 Quartus ordo, intellegentes requiem quam nunc in promptuariis eorum congregati requiescent cum silentio multo ab angelis conservati, et quae in novissimis eorum manet gloriam. 96 Quintus ordo, exultantes quomodo corruptibile effugerunt nunc, et futurum quomodo hereditatem possidebunt, adhuc autem videntes angustum et labore plenum quo iam liberati sunt et spatiosum incipiunt recipere, frunescentes et inmortales. 97 Sextus ordo, quando eis ostendetur quomodo incipiet vultus eorum fulgere sicut sol, et quomodo incipient stellis adsimilari lumini, amodo non corrupti. 98 Septimus ordo, qui est omnibus supradictis maior, quoniam exultabunt cum fiducia et quoniam confidebunt non confusi et gaudebunt non reverentes; festinant enim videre vultum eius cui serviunt viventes et a quo incipiunt gloriosi mercedem recipere. 99 Hic ordo animarum iustorum, ut amodo adnuntiatur; praedictae viae cruciatus quas patiuntur amodo qui neglexerint. 100 Et respondi et dixi: Ergo dabitur tempus animabus, postquam separatae fuerint de corporibus, ut videant de quo mihi dixisti? 101 Et dixit mihi: Septem diebus erit libertas earum, ut videant in septem diebus qui praedicti sunt sermones, et postea congregabuntur in habitaculis suis. 102 Et respondi et dixi: Si inveni gratiam ante oculos tuos, demonstra mihi adhuc servo tuo, si in die iudicii iusti impios excusare poterint vel deprecari pro eis Altissimum, 103 si patres pro filiis vel filii pro parentibus,

8–10 Idc 5,31! Dn 12,3! | 20–22 75

5

10

15

20

ESRA IV 7

1309

abgelegt hat, der sie geschaffen hat, weil sie, als sie lebten, das Gesetz eingehalten haben, das ihnen durch den Glauben gegeben wurde.  Die vierte Ordnung, da sie die Ruhe erkennen, in der sie nun in ihren Kammern versammelt ruhen werden, in tiefem Schweigen von Engeln bewacht, und die Herrlichkeit, die sie am Ende der Zeit erwartet.  Die fünfte Ordnung, da sie jubeln, wie sie nun dem Vergänglichen entronnen sind und wie sie künftig die Erbschaft besitzen werden, aber noch immer die Bedrängnis und die Mühsal sehen, von der sie nun befreit sind, und die Weite zu erhalten beginnen, freudvoll und unsterblich.  Die sechste Ordnung, wenn ihnen gezeigt werden wird, wie ihr Angesicht zu leuchten beginnen wird wie die Sonne, und wie sie dem Sternenlicht zu gleichen beginnen werden, von nun an unvergänglich.  Die siebte Ordnung, die größer ist als alle vorgenannten, weil sie jubeln werden in Zuversicht und weil sie vertrauen werden ohne Verunsicherung und sich freuen werden ohne Furcht; denn sie eilen, das Angesicht dessen zu sehen, dem sie, während sie leben, dienen und von dem sie ruhmvoll den Lohn zu erhalten beginnen.  Dies ist die Ordnung der Seelen der Gerechten, wie von nun an verkündet wird; die zuvor genannten sind die Wege der Qual, welche von nun an die erleiden, die gleichgültig waren.«  Und ich antwortete und sagte: »Also wird den Seelen eine Zeit gegeben werden, nachdem sie von den Körpern getrennt wurden, damit sie das sehen, wovon du zu mir gesprochen hast?«  Und er sagte zu mir: »Sieben Tage wird ihre Freiheit dauern, damit sie in sieben Tagen die Dinge sehen, von denen zuvor die Rede war, und danach werden sie in ihren Wohnungen versammelt werden.«  Und ich antwortete und sagte: »Wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen, zeige mir, deinem Knecht, auch noch, ob am Tag des Gerichts die Gerechten die Gottlosen rechtfertigen oder beim Höchsten Fürbitte für sie einlegen können,  ob die Väter für die Söhne oder die Söhne für die Eltern, ob die Brüder

1310

EZRA IV 7

si fratres pro fratribus, si adfines pro proximis, si fidentes pro carissimis. respondit ad me et dixit: Quoniam invenisti gratiam coram oculis meis, et hoc tibi demonstrabo. Dies iudicii audax est et omnibus signaculum veritatis demonstrans. Quemadmodum nunc non mittit pater filium vel filius patrem aut dominus servum vel fidus carissimum, ut pro eo intellegat aut dormiat aut manducet aut curetur, 105 sic numquam nemo pro aliquo rogabit; omnes enim portabunt unusquisque tunc iniustitias suas aut iustitias. 106 Et respondi et dixi: Et quomodo invenimus modo, quoniam rogavit primus Abraham propter Sodomitas, et Moyses pro patribus qui in deserto peccaverunt, 107 et Iesus qui post eum pro Israhel in diebus Achar, et Samuhel in diebus Saul, 108 et David pro confractione, et Salomon pro eis qui in sanctificationem, 109 et Helias pro his qui pluviam acceperunt et pro mortuo ut viveret, 110 et Ezechias pro populo in diebus Sennacherib, et multi pro multis? 111 Si ergo modo, quando corruptibile increvit et iniustitia multiplicata est, exoraverunt iusti pro impiis, quare et tunc sic non erit? 112 Et respondit ad me et dixit: Praesens saeculum non est finis, gloria in eo non frequens manet, propter hoc oraverunt qui potuerunt pro invalidis. 113 Dies enim iudicii erit finis temporis huius et initium futuri inmortalis temporis, in quo pertransivit corruptela, 114 soluta est intemperantia, abscisa est incredulitas, crevit autem iustitia, orta est veritas. 115 Tunc ergo nemo poterit misereri eius qui in iudicio victus fuerit, neque demergere eum qui vicerit. 116 Et respondi et dixi: Hic sermo meus primus et novissimus, quoniam 104 Et

36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46

9–11 Gn 18,23–32; Ex 32,30! | 11–12 Ios 7,7; I Sm 7,9 | 12–13 II Sm 24,17; III Rg 8,22! Iac 5,18! | 13–14 III Rg 17,21; IV Rg 19,15.16 | 20–21 Ps 84,12

5

10

15

20

ESRA IV 7

1311

für die Brüder, ob Verwandte für Angehörige, ob die Gläubigen für ihre Liebsten.«  Und er antwortete mir und sagte: »Weil du Gnade gefunden hast vor meinen Augen, werde ich dir auch dies offenbaren. Der Tag des Gerichtes ist ungestüm und er offenbart allen das Zeichen der Wahrheit. So wie auch jetzt der Vater nicht den Sohn schickt oder der Sohn den Vater oder der Herr den Knecht oder der Gläubige den Liebsten, dass er an seiner Stelle versteht oder schläft oder isst oder umsorgt wird,  so wird niemals jemand für irgendjemanden bitten; denn dann werden alle, jeder für sich, ihre ungerechten oder gerechten Taten tragen.«  Und ich antwortete und sagte: »Und wie haben wir denn nun 〈die Überlieferung〉 gefunden, dass zuerst Abraham für die Bewohner Sodoms und Mose für die Väter gebeten hat, die in der Wüste gesündigt haben,  und Josua, der nach ihm war, für Israel in den Tagen von Achan, und Samuel in den Tagen von Saul,  und David für die Vernichtung, und Salomo für diejenigen, die zur Weihe 〈gekommen waren〉,  und Elija für die, die Regen erhielten, und für den Toten, dass er lebte,  und Hiskija für das Volk in den Tagen Sanheribs, und viele für viele?  Wenn also damals, als die Verderbtheit anwuchs und die Ungerechtigkeit sich vermehrte, die Gerechten für die Gottlosen gebeten haben, warum wird es nicht auch dann so sein?«  Und er antwortete mir und sagte: »Die gegenwärtige Welt ist nicht das Ende, der Ruhm wohnt nicht oft in ihr, deswegen haben die, die konnten, für die Schwachen gebeten.  Denn der Tag des Gerichtes wird das Ende dieser Zeit sein und der Beginn der künftigen unvergänglichen Zeit, in der die Verderbnis vergangen ist,  die Anmaßung aufgelöst, der Unglaube unterbunden worden ist, die Gerechtigkeit aber gewachsen, die Wahrheit aufgegangen ist.  Daher wird dann niemand imstande sein, Erbarmen zu haben mit dem, der vor Gericht unterlegen ist, noch den zu unterdrücken, der obsiegt hat.«  Und ich antwortete und sagte: »Dies 〈ist〉 meine erste und letzte Rede, dass es besser gewesen wäre, Adam die Erde nicht zu

1312

EZRA IV 7

melius erat non dare terram Adam vel, cum iam dedisset, coercere eum ut 47 non peccaret. 117 Quid enim prodest omnibus in praesenti vivere in 48 tristitia et mortuos sperare punitionem? 118 O tu quid fecisti, Adam? Si

enim tu peccasti, non est factum solius tuus casus sed et nostrum qui ex 49 te advenimus. 119 Quid enim nobis prodest, si promissum est nobis 5 50 inmortale tempus, nos vero mortalia opera egimus? 120 Et quoniam 51 praedicta est nobis perennis spes, nos vero pessime vani facti sumus? 121 Et

quoniam reposita sunt habitacula sanitatis et securitatis, nos vero male 52 conversati sumus? 122 Et quoniam incipiet gloria Altissimi protegere eos 53 qui caste conversati sunt, nos autem pessimis viis ambulavimus? 123 Et 54 55 56 57 58 59 60 61

10

quoniam ostendetur paradisus, cuius fructus incorruptus perseverat, in quo est saturitas et medella, 124 nos vero non ingrediemur, ingratis enim locis conversati sumus? 125 Et quoniam super stellas fulgebunt facies eorum qui abstinentiam habuerunt, nostrae vero facies super tenebras nigrae? 126 Non enim cogitavimus viventes quando iniquitatem facieba- 15 mus, quid incipientes post mortem pati. 127 Et respondit et dixit: Hoc est cogitamentum certaminis, quem certavit qui super terram natus est homo, 128 ut si victus fuerit patiatur quod dixisti, si autem vicerit recipiet quod dico, 129 quoniam haec est via, quam Moyses dixit cum viveret ad populum dicens: Elige tibi vitam ut 20 vivas. 130 Non crediderunt autem ei, sed nec post eum prophetis, sed nec mihi qui locutus sum ad eos, 131 quoniam non esset tristitia in perditione eorum, sicut et futurum est gaudium super eos quibus persuasa est salus.

6–7 Pt 1,3 | 10–12 Ez 47,12! 21–22 Lc 16,31; Io 5,46.47

|

12–13 Sap 5,7

|

19–21 Dt 30,19

|

ESRA IV 7

1313

geben oder, da er sie ihm schon gegeben hatte, ihn im Zaum zu halten, dass er nicht sündigte.  Denn was nützt es allen, dass sie in der Gegenwart in Trauer leben, und wenn sie gestorben sind, die Bestrafung erwarten?  Ach Adam, was hast du getan? Denn wenn du gesündigt hast, ist dadurch nicht nur der Sturz deiner selbst verursacht worden, sondern auch der unsere, die wir von dir hergekommen sind.  Denn was nützt es uns, wenn uns eine Zeit der Unsterblichkeit verheißen wurde, wir aber sterbliche Werke verrichtet haben?  Und dass uns eine ewige Hoffnung versprochen wurde, wir aber aufs Schlimmste nichtswürdig geworden sind?  Und dass Wohnungen der Gesundheit und der Sicherheit vorbereitet sind, wir aber uns schlecht verhalten haben?  Und dass die Herrlichkeit des Höchsten dereinst diejenigen zu beschützen beginnen wird, die sich untadelig verhalten haben, wir aber auf den schlimmsten Wegen gegangen sind?  Und dass der Paradiesgarten offenbart werden wird, dessen Frucht unverdorben bleibt, in der Sättigung und Heilung ist,  wir aber ihn nicht betreten werden, da wir uns an unfruchtbaren Orten aufgehalten haben?  Und dass die Gesichter derer, die Enthaltsamkeit geübt haben, heller strahlen werden als die Sterne, unsere Gesichter aber schwärzer sind als die Finsternis?  Denn als wir lebten, haben wir nicht überlegt, wenn wir ein Unrecht begingen, was wir nach dem Tod zu erleiden beginnen würden.«  Und er antwortete und sagte: »Dies ist der Sinn des Kampfes, den der Mensch gekämpft hat, der auf der Erde geboren wurde,  dass er, wenn er unterlegen ist, erleidet, was du gesagt hast, aber wenn er obsiegt hat, das empfangen wird, was ich sage,  denn dies ist der Weg, von dem Mose sprach, als er lebte und zum Volk sagte: ›Erwähle dir das Leben, damit du lebst!‹  Aber sie glaubten ihm nicht, aber auch nicht den Propheten nach ihm, ja, nicht einmal mir, der ich zu ihnen gesprochen habe,  dass keine Trauer über ihren Untergang herrsche, so wie auch Freude herrschen wird über die, die vom Heil überzeugt worden sind.«

1314 62 63 64 65 66 67 68

69

EZRA IV 7‒8

132 Et respondi et dixi: Scio, domine, quoniam nunc vocatus est Altissimus misericors, in eo quod misereatur qui nondum in saeculo advenerunt, 133 et miserator, in eo quod miseretur illis qui conversionem faciunt in lege eius, 134 et longanimis, quoniam longanimitatem praestat his qui peccaverunt quasi suis operibus, 135 et munificus, quoniam quidem donare vult pro exigere, 136 et multae misericordiae, quoniam multiplicat magis misericordias his qui praesentes sunt et qui praeterierunt et qui futuri sunt. 137 Si enim non multiplicaverit, non vivificabitur saeculum cum his qui habitant in eo. 138 Et donator, quoniam si non donaverit de bonitate sua, ut adleventur hii qui iniquitates fecerunt de suis iniquitatibus, non poterit decies millesima pars hominum vivificari, 139 et iudex, si non ignoverit his qui creati sunt verbo eius et deleverit multitudinem contemptionum, non fortassis derelinquentur innumerabilem multitudinem nisi pauci valde. 8 1 Et respondit ad me et dixit: Hoc saeculum fecit Altissimus propter multos, futurum autem propter paucos. 2 Dicam autem coram te similitudinem, Ezra. Quomodo autem interrogabis terram et dicet tibi, quoniam dabit terram multam magis unde fiat fictile, parvum autem pulverem unde aurum fit, sic et actus praesentis saeculi. 3 Multi quidem creati sunt, pauci autem salvabuntur. 4 Et respondi et dixi: Absolve ergo anima sensum et devoret quod sapit. 5 Convenisti inobaudire et profecta es nolens, nec enim tibi est datum spatium nisi solum modicum vivere. 6 O Domine super nos, si permittes

1–11 vv. 132–138: Ps 102,8! | 19–20 Mt 20,16; 22,14

5

10

15

20

ESRA IV 7‒8  Und

1315

ich antwortete und sagte: »Ich weiß, Herr, dass nun der Höchste der Barmherzige genannt worden ist, weil er Erbarmen hat mit denen, die noch nicht auf die Welt gekommen sind,  und der Erbarmer, weil er Erbarmen hat mit denen, die ihr Verhalten nach seinem Gesetz richten,  und der Geduldige, weil er Geduld gegenüber denen übt, die gesündigt haben, da sie seine Geschöpfe sind,  und der Großzügige, weil er ja schenken will, statt einzufordern,  und der von großer Barmherzigkeit, weil er seine Barmherzigkeit immer weiter vermehrt für die, die gegenwärtig sind und die, die vergangen sind und die, die sein werden.  Denn wenn er sie nicht vermehrt, wird die Welt nicht lebendig gemacht werden mit denen, die auf ihr wohnen.  Und 〈er ist〉 Schenker 〈genannt worden〉, denn wenn er nicht aus seiner Güte schenkt, sodass die, welche Unrecht getan haben, von ihrem Unrecht entlastet werden, wird nicht der zehntausendste Teil der Menschen lebendig gemacht werden können,  und Richter, 〈denn〉 wenn er nicht denen verzeiht, die durch sein Wort geschaffen wurden, und die Menge der Missachtungen auslöscht, dann werden sich vielleicht nur sehr wenige von der unermesslichen Menge absetzen.« 8  Und er antwortete mir und sagte: »Diese Welt hat der Höchste für viele geschaffen, die künftige aber für wenige.  Ich werde aber ein Gleichnis vor dir erzählen, Esra. Wie du aber die Erde befragen wirst und sie dir sagen wird, dass sie viel mehr Erde hervorbringen wird, woraus Töpfererde entsteht, aber nur wenig Staub, aus dem Gold entsteht, so ist auch der Lauf der gegenwärtigen Welt.  Denn viele sind erschaffen worden, wenige aber werden gerettet werden.«  Und ich antwortete und sagte: »Lasse also, Seele, den Verstand hingehen, und er verschlinge, was er versteht.  Denn du bist gekommen, ungehorsam zu sein, und gegen deinen Willen bist du ausgegangen, denn nur eine geringe Zeit wurde dir zu leben gegeben.  Ach Herr über uns, wenn du deinem Knecht gestatten

1316

EZRA IV 8

servo tuo, ut oremus coram te et des nobis semen cordis et sensui culturam unde fructum fiat, unde vivere possit omnis corruptus qui portabit locum hominis. 7 Solus enim es, et una plasmatio nos sumus manuum tuarum, sicut locutus es. 8 Et quoniam vivificas nunc in matrice plasmatum corpus et praestas membra, conservatur in igne et aqua tua creatio et novem mensibus patitur tua plasmatio tuae creaturae quae in eo creata est. 9 Ipsum autem quod servat et quod servatur utraque servabuntur servatione tua. Et quando iterum reddit matrix quae in ea creverint, 10 imperasti ut ex ipsis membris, hoc est mamillis, praebere lac, fructum mamillarum, 11 ut nutriatur id quod plasmatum est usque in tempus aliquem. Et postea dispones eum tuae misericordiae, 12 enutristi eum tuae iustitiae, et erudisti eum in lege tua et corripuisti eum tuo intellectu, 13 et mortificabis eum ut tuam creaturam et vivificabis eum ut tuum opus. 14 Si ergo perdideris qui tantis laboribus plasmatus est tuo iussu, facili ordine, et ut quid fiebat? 15 Et nunc dicens dicam: De omni homine tu magis scis, de populo autem tuo quod mihi dolet, 16 et de hereditate tua propter quam lugeo, et de Israhel propter quem tristis sum, et de semine Iacob propter quod conturbor. 17 Ideo incipiam orare coram te pro me et pro eis, quoniam video lapsos nostros qui inhabitamus terram, 18 sed audivi celeritatem iudicii quod futurum est. 19 Ideo audi meam vocem et intellege sermonum meorum, et loquar coram te. 20 Initium verborum Ezrae priusquam adsumeretur, et dixit: Domine

3–4 Is 64,8! | 12–13 I Sm 2,6! | 20–21 Ps 5,2!

5

10

15

20

ESRA IV 8

1317

wirst, dass wir vor dir beten, gib uns auch das Samenkorn ins Herz und dem Verstand die Pflege, woraus Frucht wachsen kann, wovon jeder Verderbte leben möge, der die Stelle des Menschen tragen wird.  Denn du bist der Einzige, und wir sind die eine Schöpfung deiner Hände, wie du gesprochen hast.  Und weil du nun den im Mutterleib geschaffenen Körper belebst und ihm Glieder gibst, wird dein Geschöpf in Feuer und Wasser bewahrt und neun Monate lang duldet deine Schöpfung für das Geschöpf, das in ihm geschaffen wurde.  Das aber, was bewahrt, und was bewahrt wird, wird beides durch deine Bewahrung bewahrt werden. Und wenn dann wiederum der Mutterleib herausgibt, was in ihm herangewachsen ist,  hast du befohlen, aus den Gliedern selbst, das heißt aus den Brüsten, Milch zu geben, die Frucht der Brüste,  damit das, was geformt wurde, ernährt werde bis zu einer gewissen Zeit. Und danach wirst du ihn zu deiner Barmherzigkeit bestimmen;  du hast ihn zu deiner Gerechtigkeit aufgezogen und hast ihn unterwiesen in deinem Gesetz und hast ihn ergriffen durch deine Erkenntnis,  und du wirst ihn töten als dein Geschöpf, und du wirst ihn lebendig machen als dein Werk.  Wenn du ihn nun verdirbst, der mit so großen Mühen geformt wurde auf deinen Befehl, durch eine mühelose Anordnung, wozu ist er dann geschaffen worden?  Und nun werde ich sprechen und sagen: Du weißt mehr von jedem Menschen, doch von deinem Volk, dass es mir Schmerz bereitet,  und von deiner Erbschaft, wegen der ich trauere, und von Israel, wegen dem ich traurig bin, und vom Samen Jakobs, wegen dem ich verstört bin.  Deshalb werde ich zu beten beginnen vor dir für mich und für sie, denn ich sehe die Fehltritte von uns, die wir die Erde bewohnen,  doch ich hörte von der Schnelligkeit des Gerichts, welches kommen wird.  Deshalb höre meine Stimme und nimm meine Reden wahr, und ich werde vor dir sprechen!«  〈Dies ist der〉 Anfang der Worte Esras, bevor er aufgenom-

1318

EZRA IV 8

qui habitas in saeculum, cuius oculi elati et superna in aerem, 21 et cuius thronus inaestimabilis et gloria inconprehensibilis, cui adstat exercitus angelorum cum tremore, 22 quorum servatio in vento et igni convertitur, cuius verbum verum et dicta perseverantia, 23 cuius iussio fortis et dispositio terribilis, cuius aspectus arefecit abyssos et indignatio tabescere facit montes et veritas testificatur. 24 Exaudi, Domine, orationem servi tui et auribus percipe precationem figmenti tui, intende verba mea. 25 Dum enim vivo loquar et dum sapio respondeam. 26 Ne aspicias populi tui delicta, sed qui tibi in veritate serviunt. 27 Nec adtendas impie agentium studia, sed qui tua testimonia cum doloribus custodierunt. 28 Neque cogites qui in conspectu tuo false conversati sunt, sed memorare qui ex voluntate tuum timorem cognoverunt. 29 Neque volueris perdere qui pecorum mores habuerunt, sed respicias eos qui legem tuam splendide docuerunt. 30 Neque indigneris eis qui bestiis peius sunt iudicati, sed diligas eos qui semper in tua gloria confiderunt. 31 Quoniam nos et patres nostri mortalibus moribus egimus, tu autem propter nos peccatores misericors vocaberis. 32 Si enim desideraveris ut nostri miserearis, tunc misericors vocaberis, nobis enim non habentibus opera iustitiae. 33 Iusti enim, quibus sunt operae multae repositae apud te, ex propriis operibus recipient mercedem. 34 Quid est enim homo, ut ei indigneris, aut genus corruptibile, ut ita amariceris de ipso? 35 In veritate enim nemo de genitis est qui non impie gessit, et de confitentibus qui non deliquit. 36 In hoc

3–4 Ps 103,4! | 4–6 Sir 16,18; Mi 1,4 | 18–20 I Cor 3,8!

5

10

15

20

ESRA IV 8

1319

men wurde, und er sagte: »Herr, der du in der Welt wohnst, dessen Augen erhaben sind und hoch in der Luft  und dessen Thron unvergleichlich und dessen Herrlichkeit unfassbar ist, zu dessen Seite das Heer der Engel mit Zittern steht,  deren Erhaltung zu Wind und Feuer verwandelt wird, dessen Wort wahr und dessen Worte beständig sind,  dessen Befehl machtvoll ist und dessen Verfügung schrecklich, dessen Anblick die Abgründe ausgetrocknet hat und dessen Unwille Berge schwinden lässt und dessen Wahrhaftigkeit bezeugt wird:  Höre, Herr, das Gebet deines Knechts und vernimm mit den Ohren die Bitte deines Gebildes, achte auf meine Worte!  Denn solange ich lebe, will ich sprechen, und solange ich Verstand habe, will ich antworten.  Schau nicht auf die Vergehen deines Volkes, sondern auf die, welche dir in Wahrheit dienen.  Beachte nicht die Absichten derer, die gottlos handeln, sondern die, welche deine Zeugnisse unter Schmerzen bewahrt haben.  Und denke nicht an diejenigen, die sich vor deinem Angesicht falsch verhalten haben, sondern denke an die, die willentlich die Furcht vor dir erkannt haben.  Und verdirb nicht diejenigen, die das Verhalten des Viehs gehabt haben, sondern achte auf die, welche dein Gesetz glanzvoll gelehrt haben.  Und empöre dich nicht über die, die als schlechter als das Vieh beurteilt worden sind, sondern schätze die, die immer auf deine Herrlichkeit vertraut haben.  Denn wir und unsere Väter haben nach sterblichen Sitten gehandelt, du aber wirst wegen uns Sündern barmherzig genannt werden.  Denn wenn du dich unser zu erbarmen wünschst, dann wirst du barmherzig genannt werden, denn wir haben keine Werke der Gerechtigkeit vorzuweisen.  Denn die Gerechten, von denen bei dir viele Werke aufbewahrt sind, werden den Lohn nach ihren eigenen Werken empfangen.  Denn was ist der Mensch, dass du dich über ihn empörst, oder das vergängliche Geschlecht, dass du dich so darüber erbitterst?  Denn in Wahrheit gibt es keinen Geschaffenen, der nicht gottlos gehandelt, und keinen Gläubigen, der sich nicht

1320

EZRA IV 8

enim adnuntiabitur iustitia tua et bonitas tua, Domine, cum misertus fueris eis qui non habent substantiam operum bonorum. 37 Et respondit ad me et dixit: Recte locutus es aliqua, et iuxta sermones tuos sic et fiet, 38 quoniam vere non cogitabo super plasma eorum qui peccaverunt aut mortem aut iudicium aut perditionem, 39 sed iucundabor super iustorum figmentum, peregrinationes quoque et salvationes et mercedis receptiones. 40 Quomodo ergo locutus sum, sic et est. 41 Sicut enim agricola serit super terram semina multa et plantationis multitudinem plantat, sed non in tempore; in tempore non quae seminata sunt salvabuntur, sed nec omnia quae plantata sunt radicabunt, sic et qui in saeculo seminati sunt non omnes salvabuntur. 42 Et respondi et dixi: Si inveni gratiam loquar, 43 quoniam semen agricolae, si non ascenderit – non enim accepit pluviam tuam in tempore – et si corruptum fuerit multitudine pluviae, 44 hoc perit; sed homo qui manibus tuis plasmatus est et tuae imagini nominatus, quoniam similatus est per quem omnia plasmasti, et similasti eum semini agricolae. 45 Non super nos, sed parce populo tuo et miserere hereditati tuae, tuae enim creaturae misereris. 46 Et respondit ad me et dixit: Quae sunt praesentia praesentibus et quae futura futuris. 47 Multum enim tibi restat, ut possis diligere meam creaturam super me. Tu autem frequenter te et ipsum proximasti iniustis numquam. 48 Sed et in hoc mirabilis eris coram Altissimo, 49 quoniam humiliasti te, sicut decet te, et non iudicasti te inter iustos. Plurimum

9 non in tempore; in tempore non] W/G non in tempore non omnia | 12 Gn 18,3! | 14–16 Sap 2,23! | 16–18 Ioel 2,17!

5

10

15

20

ESRA IV 8

1321

verfehlt hat.  Denn darin wird deine Gerechtigkeit kundgetan werden und deine Güte, Herr, wenn du dich derer erbarmst, welche keinen Besitz an guten Werken haben.«  Und er antwortete mir und sagte: »Du hast einiges recht gesprochen, und nach deinen Worten wird es so auch geschehen,  denn wahrlich, ich werde nicht über die Schöpfung derjenigen nachdenken, die gesündigt haben, oder deren Tod oder Gericht oder Vernichtung,  sondern ich werde mich freuen über die Schöpfung der Gerechten, auch über ihre Wanderungen und Errettung und den Empfang ihres Lohnes.  So also, wie ich gesprochen habe, ist es auch.  Denn so wie der Bauer viele Samen auf die Erde sät und eine Fülle von Pflanzen pflanzt, aber zur Zeit nicht alles, was gesät wurde, erhalten bleiben wird, aber auch nicht alles, was gepflanzt wurde, Wurzeln schlagen wird, so werden auch nicht alle, die in der Welt gesät wurden, erhalten bleiben.«  Und ich antwortete und sagte: »Wenn ich Gnade gefunden habe, werde ich sagen,  dass der Same des Bauern, wenn er nicht heranwächst – denn er hat deinen Regen nicht zur rechten Zeit empfangen – und wenn er verdorben wurde durch die Menge des Regens,  dadurch zugrunde geht; aber der Mensch, der von deinen Händen gebildet wurde und nach deinem Bild benannt, dass er ähnlich gemacht wurde 〈dem〉, durch den du alles geschaffen hast, und du hast ihn dem Samen des Bauern ähnlich gemacht.  Nicht uns, sondern dein Volk verschone und habe Erbarmen mit deiner Erbschaft, denn du erbarmst dich deiner Schöpfung.«  Und er antwortete mir und sagte: »Was gegenwärtig ist, ist für die Gegenwärtigen, und was zukünftig ist, für die Zukünftigen.  Denn es fehlt dir noch viel, dass du meine Schöpfung mehr lieben kannst als ich. Du aber hast auch dich selbst oft in die Nähe der Ungerechten gebracht – niemals 〈soll das so sein〉!  Doch auch darin wirst du bewundernswert sein vor dem Höchsten,  dass du dich gedemütigt hast, wie es dir ziemt, und dich nicht

1322

EZRA IV 8‒9

glorificeris, 50 propter quod miseriae multae miserabiles efficientur qui inhabitant saeculum in novissimis, quia in multa superbia ambulaverunt. 51 Tu autem pro te intellege et de similibus tuis inquire gloriam. 52 Vobis enim apertus est paradisus, plantata est arbor vitae, praeparatum est futurum tempus, praeparata est abundantia, aedificata est civitas, probata est requies, perfecta est bonitas, ante perfecta sapientia. 53 Radix signata est a vobis, infirmitas extincta est a vobis et mors absconsa est, infernum fugit et corruptio in oblivionem. 54 Transierunt dolores et ostensus est in finem thesaurus inmortalitatis. 55 Noli ergo adicere inquirendo de multitudine eorum qui pereunt. 56 Nam et ipsi accipientes libertatem spreverunt Altissimum et legem eius contempserunt et vias eius dereliquerunt. 57 Adhuc autem et iustos eius conculcaverunt. 58 Et dixerunt in corde suo non esse Deum, et quidem scientes quoniam moriuntur. 59 Sicut enim vos suscipient quae praedicta sunt, sic eos sitis et cruciatus quae praeparata sunt. Non enim Altissimus voluit hominem disperdi, 60 sed ipsi qui creati sunt coinquinaverunt nomen eius qui fecit eos, et ingrati fuerunt ei qui praeparavit eis nunc vitam. 61 Quapropter iudicium meum modo adpropinquat, 62 quod non omnibus demonstravi nisi tibi et tibi similibus paucis. Et respondi et dixi: 63 Ecce nunc, Domine, demonstrasti mihi multitudinem signorum quae incipies facere in novissimis, sed non demonstrasti mihi quo tempore. 9 1 Et respondit ad me et dixit: Metiens metire in temet ipso, et erit cum videris, quoniam transivit pars quaedam signorum quae praedicta sunt, 2 tunc intelleges, quoniam ipsud est tempus, in quo incipiet

3 Apc 2,7! | 12 Ps 13,1 | 12–13 7,23 | 14–15 II Pt 3,9!

5

10

15

20

25

ESRA IV 8‒9

1323

zu den Gerechten gezählt hast. Du wirst überaus gerühmt werden, die in erbärmlichstes Unglück gebracht werden, welche die Welt in den letzten Zeiten bewohnen, weil sie in großem Hochmut gegangen sind.  Du aber denke für dich und suche Ruhm von Deinesgleichen.  Denn euch steht der Paradiesgarten offen, ist der Baum des Lebens gepflanzt, ist die künftige Zeit bereitet, ist Überfluss bereitet, eine Stadt erbaut, Erholung zugesagt, die Güte vollendet, die Weisheit vorweg vollendet.  Die Wurzel 〈des Bösen〉 ist für euch versiegelt, die Schwäche ist von euch ausgelöscht und der Tod verborgen worden, die Unterwelt ist geflohen und die Verderbnis in Vergessenheit.  Die Schmerzen sind vorübergegangen, und offenbart wurde der Schatz der Unsterblichkeit am Ende.  Höre also auf, noch weiter nachzuforschen über die Menge derer, die zugrunde gehen!  Denn auch sie haben die Freiheit bekommen und haben den Höchsten verschmäht und haben sein Gesetz missachtet und haben seine Wege verlassen.  Noch dazu aber haben sie auch seine Gerechten mit Füßen getreten.  Und sie haben in ihrem Herzen gesagt, dass es keinen Gott gebe, und das im Wissen, dass sie sterben.  Denn so, wie euch das aufnehmen wird, was zuvor erwähnt wurde, so werden Durst und Qual, die vorbereitet worden sind, diese aufnehmen. Denn nicht der Höchste wollte, dass der Mensch zugrunde geht,  sondern sie selbst, die geschaffen wurden, haben den Namen dessen in den Schmutz gezogen, der sie geschaffen hat, und sie waren undankbar gegenüber dem, der ihnen jetzt das Leben bereitet hat.  Deshalb nähert sich schon mein Gericht,  das ich nicht allen offenbart habe, nur dir und wenigen Deinesgleichen.« Und ich antwortete und sagte:  »Siehe nun, Herr, du hast mir eine Fülle von Zeichen offenbart, die du am Ende der Zeiten zu tun beginnen wirst, aber du hast nicht offenbart, zu welcher Zeit.« 9  Und er antwortete mir und sagte: »Miss mit dem Maß in dir selbst, und es wird sein: Wenn du gesehen hast, dass ein Teil der Zeichen, die vorhergesagt worden sind, geschehen ist,  dann wirst  weil

1324

EZRA IV 9

Altissimus visitare saeculum qui ab eo factus est. 3 Et quando videbitur in saeculo motio locorum, populorum turbatio, gentium cogitationes, ducum inconstantia, principum turbatio, 4 et tunc intelleges, quoniam de his erat Altissimus locutus a diebus qui fuerunt ante ab initio. 5 Sicut enim omne quod factum est in saeculo, initium per consummationem et consummatio manifesta, 6 sic et Altissimi tempora, initia manifesta in prodigiis et virtutibus, et consummatio in actu et in signis. 7 Et erit, omnis qui salvus factus fuerit et qui poterit effugere per opera sua vel per fidem in qua credidit, is 8 relinquetur de praedictis periculis et videbit salutare meum in terra mea et in finibus meis, quae sanctificavi mihi a saeculo. 9 Et tunc mirabuntur qui nunc abusi sunt vias meas, et in cruciamentis commorabuntur hii qui eos proiecerunt in contemptu. 10 Quotquot enim non cognoverunt me viventes beneficia consecuti, 11 et quotquot fastidierunt legem meam, cum adhuc erant habentes libertatem, 12 et cum adhuc esset eis apertum paenitentiae locus non intellexerunt sed spreverunt, hos oportet post mortem in cruciamento cognoscere. 13 Tu ergo adhuc noli curiosus esse quomodo impii cruciabuntur, sed inquire quomodo iusti salvabuntur, et quorum saeculum et propter quos saeculum et quando. 14 Respondi et dixi: 15 Olim locutus sum et nunc dico et postea dicam, quoniam plures sunt qui pereunt quam qui salvabuntur, 16 sicut multiplicat fluctus super guttam. Et respondit ad me et dixit: 17 Qualis ager, talia et semina, et quales flores, tales et tincturae, et qualis opera, talis et

15–16 Hbr 12,17 | 20–21 7,47; Lc 13,23

5

10

15

20

ESRA IV 9

1325

du erkennen, dass dies die Zeit ist, in der der Höchste die Welt aufzusuchen beginnen wird, die von ihm geschaffen wurde.  Und wenn in der Welt die Erschütterung von Regionen erscheinen wird, Unruhe von Völkern, Verschwörungen von Nationen, Schwanken von Führern, Unruhe von Fürsten,  auch dann wirst du erkennen, dass der Höchste davon gesprochen hatte seit den Tagen, die einst seit dem Anfang waren.  Denn so wie alles, was in der Welt geschaffen wurde, einen Beginn 〈hat〉 durch seine Vollendung, und die Vollendung offenbar ist,  so sind auch die Zeiten des Höchsten: Die Anfänge sind offenbar durch Vorzeichen und Wunder, und die Vollendung durch Wirkung und durch Zeichen.  Und es wird sein: Jeder, der gerettet werden wird und der 〈dem Untergang〉 entkommen wird durch seine Werke und durch den Glauben, durch den er glaubte, dieser  wird verschont bleiben von den genannten Gefahren und er wird mein Heil sehen auf meiner Erde und in meinem Gebiet, das ich mir geweiht habe 〈vom Anfang〉 der Welt.  Und dann werden sich diejenigen wundern, die nun meine Wege missbraucht haben, und in Qualen werden die verharren, welche sie in Verachtung verworfen haben.  Denn alle, die mich nicht erkannt haben, obwohl sie im Leben Wohltaten erlangt haben,  und alle, die mein Gesetz verabscheuten, als sie noch im Besitz der Freiheit waren  und, als ihnen der Ort der Reue noch offenstand, nicht erkannten, sondern verachteten, diese müssen nach dem Tod unter Qualen erkennen.  Sei du also nicht weiter begierig zu erfahren, wie die Gottlosen einst gequält werden, sondern frage danach, wie die Gerechten einst gerettet werden und wem die Welt gehört und wegen wem es die Welt gibt und wann 〈es sie geben wird〉.«  Ich antwortete und sagte:  »Ich habe früher gesprochen und ich sage nun und ich werde künftig sagen, dass es mehr sind, die zugrunde gehen, als die, die gerettet werden,  so wie die Flut größer ist als der Tropfen.« Und er antwortete mir und sagte:  »Wie der Acker, so die Samen, und wie die Blumen, so die Farben, und

1326

EZRA IV 9

creatio, et qualis agricola, talis et area. Quoniam tempus erat saeculi, 18 et tunc cum essem parans eis, his qui nunc, antequam fieret illis saeculum in quo inhabitarent, et nemo contradixit mihi 19 tunc, nec enim erat quisquam, et nunc creati in hoc mundo parato et mensa indeficienti et lege investigabili, corrupti sunt moribus eorum. 20 Et consideravi saeculum meum, et ecce erat perditum et orbem meum, et ecce erat periculi propter cogitationes quae in eo advenerunt. 21 Et vidi et peperci eis vix valde, et salvavi mihi acinum de botru et plantationem de tribu multa. 22 Pereat ergo multitudo quae sine causa nata est, et servetur acinus meus et plantatio mea, quia cum multo labore perfeci haec. 23 Tu autem si adhuc intermittas septem dies alios, sed non ieiunabis in eis, 24 ibis autem in campum florum, ubi domus non est aedificata, et manduca solummodo de floribus campi, et carnem non gustabis et vinum non bibes sed solummodo flores, 25 et deprecare Altissimum sine intermissione, et veniam et loquar tecum. 26 Et profectus sum, sicut dixit mihi, in campum quod vocatur Ardat, et sedi ibi in floribus et de herbis agri manducavi et facta est esca earum mihi in saturitatem. 27 Et factum est post dies septem, et ego discumbebam supra faenum et cor meum iterum turbabatur sicut et ante. 28 Et apertum est os meum et inchoavi dicere coram Altissimo et dixi: 29 O Domine, in nobis ostendens ostensus es patribus nostris in deserto, quando erant exientes de Aegypto et quando veniebant in deserto quod non calcatur et infructuoso, et dicens dixisti: 30 Tu Israhel audi me, et

23–1328,1 Ps 77,1; Bar 3,9!

5

10

15

20

ESRA IV 9

1327

wie die Werke, so auch die Schöpfung, und wie der Bauer, so auch die Dreschtenne. Denn es gab eine Zeit der Welt,  und zwar damals, als ich sie bereitete für sie – die, die jetzt da sind, bevor die Welt für sie gemacht wurde, in der sie wohnen konnten, und niemand hat mir widersprochen  damals, denn es war niemand da, und nun, da sie geschaffen wurden in dieser vorbereiteten Welt, und mit einem Tisch, der niemals leer wird, und einem Gesetz, das unerforschlich ist, sind ihre Sitten verderbt.  Und ich habe meine Welt betrachtet, und siehe, sie war heillos, und meine Erde, und siehe, sie war in Gefahr wegen der Gedanken, die in sie gekommen sind.  Und ich sah und verschonte sie mit großer Mühe und ich bewahrte mir eine Beere von der Traube und einen Setzling aus einer großen Pflanzung.  So soll also die Menge zugrunde gehen, die zwecklos geboren wurde, und mögen meine Weinbeere und mein Setzling erhalten bleiben, denn diese habe ich mit viel Mühe vollendet.  Doch wenn du nochmals sieben Tage vorbeigehen lässt, aber während diesen nicht fastest,  sondern auf das Feld der Blumen gehst, wo kein Haus erbaut ist, dann iss dort nur von den Blumen des Feldes, und du wirst kein Fleisch essen und keinen Wein trinken, sondern nur Blumen,  und flehe zum Höchsten ohne Unterlass, und ich werde kommen und mit dir sprechen.«  Und ich brach auf, wie er mir sagte, auf das Feld, das Ardat genannt wird, und setzte mich dort unter die Blumen und aß von den Kräutern des Feldes, und ihre Speise reichte mir zur Sättigung.  Und es geschah nach sieben Tagen: Und ich lagerte auf dem Heu, und mein Herz wurde wiederum verstört wie schon zuvor.  Und mein Mund wurde geöffnet und ich begann vor dem Höchsten zu sprechen, und ich sagte:  »Herr, indem du dich unter uns offenbart hast, hast du dich unseren Vätern in der Wüste offenbart, als sie aus Ägypten auszogen, und als sie in die Wüste kamen, die nicht betreten wird und keine Frucht bringt, hast du gesprochen und gesagt:  ›Du, Israel, höre mich, und du, Samen

1328

EZRA IV 9

semen Iacob intendite sermonibus meis. 31 Ecce enim ego semino in vobis legem meam, et faciet in vobis fructum, et glorificamini in eo per saeculum. 32 Nam patres nostri accipientes legem non servaverunt et legitima non custodierunt. Et factum est fructum legis non periens; nec enim poterat, quoniam tuus erat. 33 Nam qui acceperunt perierunt, non custodientes quod in eis seminatum fuerat. 34 Et ecce consuetudo est ut, cum acceperit terra semen vel navem mare vel vas aliud escas vel potus, et cum fuerit ut exterminetur 35 quod seminatum est vel quod missum est vel quae suscepta sunt, exterminentur haec, susceptoria vero manent. Apud nos sedenim non sic factum est. 36 Nos quidem qui legem accepimus peccantes peribimus et cor nostrum quod suscepit eam, 37 nam lex non perit sed permanet in suo honore. 38 Et cum loquor haec in corde meo, et respexi oculis meis et vidi mulierem in dextera parte, et ecce haec lugebat et plorabat cum voce magna, et animo dolebat valde, et vestimenta eius discisa, et cinis super caput eius. 39 Et dimisi cogitatus in quibus eram cogitans et conversus sum ad eam et dixi ei: 40 Ut quid fles et quid doles animo? Et dixit ad me: 41 Dimitte me, dominus meus, ut defleam me et adiciam dolorem, quoniam valde amara sum animo et humiliata sum valde. 42 Et dixi ei: Quid passa es, dic mihi. Et dixit ad me: 43 Sterilis fui ego famula tua et non peperi habens maritum annis triginta. 44 Ego enim per singulas horas et per singulos dies in annis triginta his deprecabar Altissimum nocte ac die. 45 Et factum est

1–3 14,29.30! | 4 legitima] W/G legitima mea | 10 sedenim] W/G si enim | 13–15 II Sm 13,19! | 17–19 I Sm 1,10! | 22–1330,4 I Sm 1,11!

5

10

15

20

ESRA IV 9

1329

Jakobs, achtet auf meine Worte!  Denn siehe, ich säe mein Gesetz unter euch aus, und es wird unter euch Frucht tragen, und ihr werdet dadurch in Ewigkeit gerühmt werden.‹  Denn unsere Väter haben das Gesetz empfangen und haben es nicht befolgt und haben die Verordnungen nicht eingehalten. Und 〈doch〉 entstand eine Frucht des Gesetzes, die nicht zugrunde geht; denn das konnte sie nicht, weil sie dein war.  Denn diejenigen, welche es empfangen haben, sind zugrunde gegangen, weil sie nicht eingehalten haben, was unter ihnen gesät worden war.  Und siehe, es ist üblich, dass, wenn die Erde einen Samen empfangen hat oder das Meer ein Schiff oder irgendein Gefäß Speise oder Trank, und wenn es geschieht, dass das zerstört wird,  das gesät wurde oder ausgesandt wurde oder aufgenommen wurde, dann wird es zerstört, das Empfangende aber bleibt. Doch bei uns ist es nicht so geschehen.  Denn wir, die wir das Gesetz empfangen haben, werden zugrunde gehen, weil wir sündigen, und unser Herz, das es empfangen hat,  denn das Gesetz geht nicht zugrunde, sondern es bleibt bestehen in seiner Ehre.«  Und als ich dies in meinem Herzen spreche: Und ich schaute mich mit meinen Augen um und ich sah eine Frau auf der rechten Seite, und siehe, sie trauerte und klagte mit lauter Stimme und war in ihrem Geist tieftraurig, und ihre Kleider waren zerrissen, und Asche war auf ihrem Haupt.  Und ich ließ die Gedanken fahren, mit denen ich beschäftigt war, und ich wandte mich zu ihr und sagte zu ihr:  »Weswegen weinst du und warum bist du traurig im Geist?« Und sie sagte zu mir:  »Lass mich, mein Herr, damit ich über mich weine und den Schmerz vermehre, denn ich bin sehr bitter in meinem Geist und tief erniedrigt.«  Und ich sagte zu ihr: »Was du erlitten hast, sage es mir!« Und sie sagte zu mir:  »Unfruchtbar war ich, deine Magd, und ich habe nicht geboren, obwohl ich dreißig Jahre lang einen Ehemann hatte.  Denn ich habe zu jeder Stunde und an jedem Tag während dieser dreißig Jahre den Höchsten angefleht bei Nacht

1330

EZRA IV 9‒10

post triginta annos, exaudivit me Deus ancillae tuae et pervidit humilitatem meam et adtendit tribulationi meae et dedit mihi filium. Et iucundata sum super eum valde ego et vir meus et omnes cives mei, et honorificabamus valde Fortem. 46 Et nutrivi eum cum labore multo. 47 Et factum est cum crevisset et venissem accipere illi uxorem, et feci diem epuli. 10 1 Et factum est cum introisset filius meus in thalamo suo, cecidit et mortuus est. 2 Et evertimus omnes lumina, et surrexerunt omnes cives mei ad consolandam me, et quievi usque in alium diem usque noctem. 3 Et factum est cum omnes quievissent ut me consolarentur ut quiescerem, et surrexi nocte et fugi et veni, sicut vides, in hoc campo. 4 Et cogito iam non reverti in civitatem sed hic consistere, et neque manducabo neque bibam, sed sine intermissione lugere et ieiunare, usque dum moriar. 5 Et dereliqui adhuc sermones in quibus eram et respondi cum iracundia ad eam et dixi: 6 Stulta super omnes mulieres, non vides luctum nostrum et quae nobis contigerunt? 7 Quoniam Sion mater nostra omnium in tristitia contristatur et humilitate humiliata est. Lugete validissime 8 et nunc quoniam omnes lugemus, et tristes este quoniam omnes contristati sumus. Tu autem contristaris in uno filio. 9 Interroga enim terram et dicet tibi, quoniam haec est quae debeat lugere tantorum superstes germinantium. 10 Et ex ipsa initio omnes nati et alii venient, et ecce paene omnes in perditionem ambulant et in exterminium fit multitudo eorum. 11 Et quis ergo debet lugere magis nisi haec quae tam magnam multitudinem perdidit, quam tu quae pro uno doles? Si autem dices mihi 12 quoniam non est similis planctus meus terrae, quoniam

9–10 Apc 12,6! | 16–18 Gal 4,26

5

10

15

20

25

ESRA IV 9‒10

1331

und bei Tag.  Und es geschah nach dreißig Jahren: Der Gott deiner Magd erhörte mich, und er erkannte meine Verzagtheit und achtete auf meine Bedrängnis und gab mir einen Sohn. Und ich freute mich sehr über ihn, ich und mein Mann und alle meine Mitbürger, und wir erwiesen dem Starken große Ehre.  Und ich zog ihn unter großen Mühen auf.  Und es geschah, als er herangewachsen war und ich gekommen war, für ihn eine Ehefrau aufzunehmen: Und ich veranstaltete einen Tag des Festmahls. 10  Und es geschah, als mein Sohn sein Brautgemach betreten hatte: Er stürzte und war tot.  Und wir alle warfen die Leuchter um, und alle meine Mitbürger erhoben sich, um mich zu trösten, und ich ruhte bis zum nächsten Tag bis zur Nacht.  Und es geschah, als alle aufgehört hatten, mich zu trösten, damit ich ruhte: Und ich stand in der Nacht auf und entfloh und, wie du siehst, bin ich auf dieses Feld gekommen.  Und ich gedenke nicht mehr in die Stadt zurückzukehren, sondern mich hier niederzulassen, und ich werde weder essen noch trinken, sondern ich werde ohne Unterlass trauern und fasten, bis ich sterbe.«  Und ich ließ ab von den Worten, mit denen ich beschäftigt war, und ich antwortete ihr voller Zorn und sagte:  »Törichteste aller Frauen, siehst du nicht unsere Trauer und was uns geschehen ist?  Denn unser aller Mutter Zion trauert in Trauer und ist in Niedrigkeit erniedrigt. Trauert aufs Heftigste,  und nun, da wir alle trauern, seid auch betrübt, da wir alle betrübt sind! Du aber bist betrübt wegen eines einzigen Sohnes.  Denn frage die Erde, und sie wird es dir sagen, denn sie ist es, die trauern muss, da sie so viele Keimlinge überlebt.  Und aus ihr sind anfänglich alle geboren, und andere werden nachfolgen, und siehe, fast alle gehen ins Verderben, und zum Untergang entsteht die Mehrzahl von ihnen.  Und wer muss also mehr trauern wenn nicht sie, die eine so große Menge verloren hat, als du, die du um einen Einzigen trauerst? Wenn du mir aber sagen wirst:  ›Meine Trauer ist nicht wie die der Erde, denn ich habe die Frucht meines Leibes verloren,

1332

EZRA IV 10

fructum ventris mei perdidi, quem cum maeroribus peperi et cum doloribus genui, 13 terra autem secundum viam terrae, abiit quae in ea multitudo praesens quomodo et venit et ego tibi dico: 14 Sicut tu cum dolore peperisti, sic et terra dedit fructum suum hominem ab initio ei qui fecit eam. 15 Nunc ergo retine apud temet ipsam dolorem tuum et fortiter fer quae tibi contigerunt casus. 16 Si enim iustificaveris terminum Dei, et filium tuum recipies in tempore et in mulieribus conlaudaberis. 17 Ingredere ergo in civitatem ad virum tuum. Et dixit ad me: 18 Non faciam neque ingrediar civitatem, sed hic moriar. 19 Et adposui adhuc loqui ad eam et dixi: 20 Noli facere sermonem hunc, sed consenti persuaderi – quid enim casus Sion – et consolare propter dolorem Hierusalem. 21 Vides enim, quoniam sanctificatio nostra deserta effecta est et altare nostrum demolitum est et templum nostrum destructum est, 22 et psalterium nostrum humiliatum est et hymnus noster conticuit et exultatio nostra dissoluta est, et lumen candelabri nostri extinctum est et arca testamenti nostri direpta est et sancta nostra contaminata sunt, et nomen quod nominatum est super nos paene profanatum est, et liberi nostri contumeliam passi sunt, et sacerdotes nostri succensi sunt et Levitae nostri in captivitate abierunt, et virgines nostrae coinquinatae sunt et mulieres nostrae vim passae sunt, et iusti nostri rapti sunt et parvuli nostri proditi sunt, et iuvenes nostri servierunt et fortes nostri invalidi facti sunt. 23 Et quod omnium maius, signaculum Sion, quoniam resignata est de gloria sua nunc et tradita est in manibus eorum qui nos oderunt. 24 Tu ergo excute tuam multam tristitiam et

12–22 vv. 21.22: I Mcc 1,23–27 | 14–22 Iac 2,7; Lam 1,4

5

10

15

20

ESRA IV 10

1333

die ich unter Klagen geboren und mit Schmerzen hervorgebracht habe,  die Erde aber gemäß dem Weg der Erde: Die Menge, die auf ihr vorhanden ist, ist weggegangen, wie sie auch gekommen ist,‹ dann sage ich dir:  So wie du unter Schmerzen geboren hast, so hat die Erde ihre Frucht, den Menschen, von Anfang an dem gegeben, der sie geschaffen hat.  Behalte nun also deinen Schmerz bei dir selbst und ertrage tapfer die Schicksalsschläge, die dir widerfahren sind.  Denn wenn du die Bestimmung Gottes als gerecht anerkennst, dann wirst du zur rechten Zeit auch deinen Sohn wieder erhalten und du wirst unter den Frauen gepriesen werden.  Gehe also in die Stadt zu deinem Mann!« Und sie sagte zu mir:  »Das werde ich nicht tun und ich werde nicht in die Stadt gehen, sondern ich werde hier sterben.«  Und ich fuhr fort, mit ihr zu sprechen, und sagte:  »Sprich nicht diese Rede, sondern lass dich überzeugen – denn siehe das Unglück von Zion – und tröste dich wegen des Schmerzes von Jerusalem!  Denn du siehst, dass unsere geweihte Stätte zur Wüste gemacht und unser Altar niedergerissen und unser Tempel zerstört worden ist  und unser Psalmengesang erniedrigt worden und unser Lobgesang verstummt ist und unser Jubel zunichte gemacht und das Licht unseres Leuchters gelöscht und die Lade unseres Bundes geplündert worden ist und unsere heiligen Dinge besudelt worden sind und der Name, der uns gegeben wurde, beinahe entweiht worden ist und unsere Kinder Misshandlung erlitten haben und unsere Priester verbrannt worden sind und unsere Leviten in die Gefangenschaft gegangen und unsere jungen Frauen geschändet worden sind und unseren Frauen Gewalt angetan worden ist und unsere Gerechten entführt und unsere Kinder preisgegeben worden sind und unsere jungen Männer als Sklaven gedient haben und unsere Starken kraftlos gemacht worden sind.  Und was bedeutender ist als alles: dass das Siegel von Zion nun um seine Herrlichkeit gebracht und den Händen derer ausgeliefert worden ist, die uns hassen.  Du also wirf deine große Traurigkeit ab und

1334

EZRA IV 10

depone abs te multitudinem dolorum, ut tibi repropitietur Fortis et requiem faciat tibi Altissimus, requietionem laborum. 25 Et factum est cum loquebar ad eam, et ecce facies eius fulgebat valde subito, et species coruscus fiebat visus eius, ut etiam paverem valde ad eam et cogitarem, quid esset hoc. 26 Et ecce subito emisit sonum vocis magnum timore plenum, ut commoveretur terra a sono. Et vidi, 27 et ecce amplius mulier non conparebat mihi, sed civitas aedificabatur et locus demonstrabatur de fundamentis magnis. Et timui et clamavi voce magna et dixi: 28 Ubi est Urihel angelus, qui a principio venit ad me? Quoniam ipse me fecit venire in multitudinem excessus mentis huius, et factus est finis meus in corruptionem et oratio mea in inproperium. 29 Et cum essem loquens ego haec, et ecce venit ad me angelus qui in principio venerat ad me et vidit me, 30 et ecce eram positus ut mortuus et intellectus meus alienatus erat, et tenuit dexteram meam et confortavit me et statuit me super pedes meos et dixit mihi: 31 Quid tibi est et quare conturbaris et quid conturbatum est intellectum tuum et sensus cordis tui? Et dixi: 32 Quoniam derelinquens dereliquisti me. Ego quidem feci secundum sermones tuos et exivi in campum, et ecce vidi et video quod non possum enarrare. Et dixit ad me: 33 Sta ut vir, et commonebo te. Et dixi: 34 Loquere, dominus meus, tantum me noli derelinquere, ut non frustra moriar, 35 quoniam vidi quae non sciebam, et audio quae non scio. 36 Aut numquid sensus meus fallitur et anima mea somniat? 37 Nunc ergo deprecor te, ut demonstres servo tuo de excessu hoc. Et respondit ad me et dixit: 38 Audi me, et doceam te et dicam tibi de

3–5 Apc 1,16.17! | 5–6 42 | 13–15 5,14.15; Dn 8,18! | 24–1336,1 Dn 2,47

5

10

15

20

ESRA IV 10

1335

gib die Menge der Schmerzen auf, damit dir der Mächtige wieder wohlgesinnt werde und der Höchste dir Ruhe verschaffe, eine Erholung von den Mühsalen!«  Und es geschah, als ich zu ihr sprach: Und siehe, da erstrahlte ihr Antlitz ganz plötzlich, und ihr Anblick wurde wie die Erscheinung des Blitzes, sodass ich sogar in große Furcht vor ihr geriet und überlegte, was dies bedeutete.  Und siehe, plötzlich ließ sie ihre Stimme laut und voller Angst erklingen, sodass die Erde vom Klang erschüttert wurde. Und ich schaute,  und siehe, ich konnte die Frau nicht mehr sehen, sondern eine Stadt wurde erbaut, und ein Ort zeigte sich aus großen Grundmauern. Und ich fürchtete mich und schrie mit lauter Stimme und sagte:  »Wo ist der Engel Uriel, der von Anfang an zu mir kam? Denn dieser ließ mich in das Übermaß dieser Verstörung des Geistes geraten, und meine Absicht ist zum Verderben geworden, und mein Gebet zur Beschimpfung.«  Und während ich dieses sagte, und siehe, da kam der Engel zu mir, der am Anfang zu mir gekommen war, und er sah mich,  und siehe, ich lag da wie tot, und mein Sinn war irre, und er ergriff meine Rechte und stärkte mich und stellte mich auf meine Füße und sagte zu mir:  »Was ist mit dir, und weshalb bist du verstört, und weswegen ist dein Sinn verstört und das Denken deines Herzens?« Und ich sagte:  »Weil du von mir weggegangen bist und mich verlassen hast. Denn ich tat nach deinen Worten und ich ging hinaus aufs Feld, und siehe, ich sah und ich sehe, was ich nicht zu erzählen vermag.« Und er sagte zu mir:  »Steh auf wie ein Mann, und ich werde dich lehren!« Und ich sagte:  »Sprich, mein Herr, nur verlass mich nicht, damit ich nicht vergeblich sterbe,  denn ich habe gesehen, was ich nicht kannte, und ich höre, was ich nicht kenne.  Oder täuscht sich etwa mein Verstand und träumt meine Seele?  Nun also flehe ich dich an, dass du deinem Knecht diese Verzückung erklärst.« Und er antwortete mir und sagte:  »Höre mich, und ich werde

1336

EZRA IV 10

quibus times, quoniam Altissimus revelavit tibi mysteria multa. 39 Vidit rectam viam tuam, quoniam sine intermissione contristabaris pro populo tuo et valde lugebas propter Sion. 40 Hic ergo intellectus visionis: Mulier quae tibi apparuit ante paululum, 41 quam vidisti lugentem et inchoasti consolare eam, 42 nunc autem iam non speciem mulieris vides, sed apparuit tibi civitas aedificari. 43 Et quoniam enarrabat tibi de casu filii sui, haec absolutio est: 44 Haec mulier quam vidisti haec est Sion, quam nunc conspicis ut civitatem aedificatam. 45 Et quoniam dixit tibi, quia sterilis fuit annis triginta, propter quod erant anni saeculo tria milia, quando non erat in ea adhuc oblatio oblata. 46 Et factum est post annos tres, et aedificavit Salomon civitatem et obtulit oblationes. Tunc fuit quando peperit sterilis filium. 47 Et quod tibi dixit quoniam nutrivi eum cum labore, haec erat habitatio Hierusalem. 48 Et quoniam dixit tibi quod filius meus veniens in suo thalamo mortuus esset et contigisset ei casus, haec erat quae facta est ruina Hierusalem. 49 Et ecce vidisti similitudinem eius, quomodo filium luget, et tu inchoasti consolare eam de his quae contigerunt. Haec erant tibi aperienda. 50 Et nunc videns Altissimus, quoniam ex animo contristatus es et quoniam ex toto corde pateris pro ea, ostendit tibi claritatem gloriae eius et pulchritudinem decoris eius. 51 Propterea enim dixi tibi, ut maneres in campo, ubi domus non est aedificata. 52 Sciebam enim ego, quoniam Altissimus incipiebat tibi ostendere haec. 53 Propterea dixi tibi, ut venires in agrum, ubi non est fundamentum aedificii. 54 Nec enim poterat opus aedificii hominis sustinere in loco, ubi incipiebat Altissimi civitas ostendi. 55 Tu ergo noli timere neque expavescat cor tuum, sed ingredere et vide

5–6 27

5

10

15

20

25

ESRA IV 10

1337

dich lehren und ich werde zu dir sprechen über das, was du fürchtest, denn der Höchste hat dir viele Geheimnisse enthüllt.  Er hat deinen geraden Weg gesehen, da du dich ohne Unterlass über dein Volk betrübt hast und überaus traurig warst wegen Zion.  Dies also ist die Bedeutung des Gesichts: Die Frau, die dir vor kurzem erschien,  die du trauern sahst und die du zu trösten begannst,  nun aber siehst du nicht mehr die Gestalt der Frau, sondern es erschien dir, dass eine Stadt gebaut wird.  Und dass sie dir vom Tod ihres Sohnes erzählte, dies ist die Auslegung:  Diese Frau, die du gesehen hast, sie ist Zion, die du nun als Stadt erbaut siehst.  Und dass sie dir gesagt hat, sie sei dreißig Jahre lang unfruchtbar gewesen, bedeutet, dass es 3’000 Jahre in der Welt waren, als in ihr noch kein Opfer geopfert wurde.  Und es geschah nach drei Jahren, und Salomo baute die Stadt und brachte Opfer dar. Das war da, als die Unfruchtbare einen Sohn gebar.  Und dass sie dir sagte: ›Ich habe ihn unter Mühen aufgezogen‹, das war die Bewohnung von Jerusalem.  Und dass sie dir sagte: ›Mein Sohn sei in sein Brautgemach gekommen und er sei gestorben, und ein Unglück sei ihm zugestoßen‹, das war die Zerstörung von Jerusalem, die geschehen ist.  Und siehe, du hast ihr Gleichnis gesehen, wie sie den Sohn betrauert, und du hast begonnen, sie über das, was geschehen war, zu trösten. Dies musste dir offenbart werden.  Und da nun der Höchste gesehen hat, dass dein Gemüt betrübt ist und dass du von ganzem Herzen um sie leidest, hat er dir den Glanz ihres Ruhms und die Schönheit ihres Schmucks offenbart.  Deshalb habe ich dir nämlich gesagt, dass du auf dem Feld verweilen solltest, wo kein Haus gebaut ist.  Denn ich wusste, dass der Höchste dir dies zu offenbaren begann.  Deshalb habe ich dir gesagt, dass du auf das Feld kommen solltest, wo es keine Grundmauer eines Gebäudes gibt.  Denn es konnte kein menschliches Bauwerk an dem Ort bestehen, wo sich die Stadt des Höchsten zu zeigen begann.  Fürchte dich also nicht, und dein Herz soll nicht

1338

EZRA IV 10‒11

splendorem vel magnitudinem aedificii, quantum capax est tibi visu oculorum videre. 56 Et post haec audies, quantum capit auditus aurium tuarum audire. 57 Tu enim beatus es prae multis et vocatus es apud Altissimum sicut et pauci. 58 Nocte autem quae in crastinum futura est manebis hic, 59 et ostendet tibi Altissimus eas visiones somniorum, quae faciet Altissimus his qui inhabitant super terram a novissimis diebus. 60 Et dormivi illam noctem et aliam sicut dixerat mihi. 11 1 Et factum est secunda nocte, et vidi somnium, et ecce ascendebat de mari aquila, cui erant duodecim alae pinnarum et capita tria. 2 Et vidi, et ecce expandebat alas suas in omnem terram, et omnes venti caeli insuflabant ad eam et nubes ad eam colligebantur. 3 Et vidi, et de pinnis eius nascebantur contrariae pinnae, et ipsae fiebant in pinnaculis minutis et modicis. 4 Nam capita eius erant quiescentia, et medium caput erat maius aliorum capitum, sed et ipsa quiescebat cum eis. 5 Et vidi, et ecce aquila volavit in pinnis suis et regnavit super terram et super eos qui inhabitant in ea. 6 Et vidi, quomodo subiecta erant ei omnia quae sub caelo, et nemo illi contradicebat, neque unus de creatura quae est super terram. 7 Et vidi, et ecce surrexit aquila super ungues suos et emisit vocem pinnis suis dicens: 8 Nolite omnes simul vigilare, dormite unusquisque in loco suo et per tempus vigilate, 9 capita autem in novissimo serventur. 10 Et vidi, et ecce vox non exiebat de capitibus eius, sed de medietate corporis eius. 11 Et numeravi contrarias pinnas eius, et ecce ipsae erant octo. 12 Et vidi, et ecce a dextera parte surrexit una pinna et regnavit super omnem terram. 13 Et factum est cum regnaret, et venit ei finis et non

7–9 12,11; Ez 17,3; Dn 7,6 | 13 medium] W/G de medium

5

10

15

20

ESRA IV 10‒11

1339

verzagen, sondern tritt ein und sieh den Glanz und die Größe des Baus, soweit es dir möglich ist, mit dem Blick der Augen zu sehen.  Und danach wirst du hören, soviel das Gehör deiner Ohren zu hören vermag.  Denn du bist glücklich vor vielen und du bist vor den Höchsten gerufen worden wie nur wenige.  In der Nacht, die auf den morgigen Tag folgen wird, wirst du hier bleiben,  und der Höchste wird dir jene Traumgesichte zeigen, die der Höchste denen erscheinen lassen wird, die in den letzten Tagen auf der Erde wohnen.«  Und ich schlief in jener Nacht und noch einer, so wie er mir gesagt hatte. 11  Und es geschah in der zweiten Nacht: Und ich sah einen Traum, und siehe, ein Adler stieg auf vom Meer, der zwölf gefiederte Flügel hatte und drei Häupter.  Und ich schaute, und siehe, er breitete seine Flügel über die ganze Erde aus, und alle Winde des Himmels wehten zu ihm hin, und Wolken versammelten sich um ihn.  Und ich schaute, und aus seinen Flügeln wuchsen Gegenflügel, und diese wurden zu kleinen und bescheidenen Flügelchen.  Denn seine Häupter ruhten, und das mittlere Haupt war größer als die anderen Häupter, aber auch dieses ruhte wie sie.  Und ich schaute, und siehe, der Adler flog mit seinen Flügeln und herrschte über die Erde und über die, welche auf ihr wohnen.  Und ich schaute, wie ihm alles unterworfen war, was unter dem Himmel ist, und niemand widersprach ihm, auch nicht ein einziges der Geschöpfe, die auf der Erde sind.  Und ich schaute, und siehe, der Adler erhob sich auf seine Klauen, und er ließ seine Stimme ertönen und sprach zu seinen Flügeln:  »Wacht nicht alle zugleich, schlaft jeder an seiner Stelle und wacht zur rechten Zeit,  die Häupter aber sollen am Ende bewahrt werden.«  Und ich schaute, und siehe, die Stimme ging nicht von seinen Häuptern aus, sondern von der Mitte seines Körpers.  Und ich zählte seine Gegenflügel, und siehe, es waren acht.  Und ich schaute, und siehe, auf der rechten Seite erhob sich ein Flügel und herrschte über die ganze Erde.  Und es geschah,

1340

EZRA IV 11

apparuit, ita ut non appareret locus eius. Et sequens exsurrexit et regnabat et ipsa multum tenuit tempus. 14 Et factum est cum regnaret, et veniebat finis eius, ut non appareret sicut prior. 15 Et ecce vox emissa est illi dicens: 16 Audi, tu quae toto tempore tenuisti terram, hoc adnuntii, antequam incipias non parere: 17 Nemo post te tenebit tempus tuum, sed nec dimidium eius. 18 Et levavit se tertia et tenuit principatum sicut priores, et non apparuit et ipsa. 19 Et sic contingebat omnibus alis singillatim principatum gerere et iterum nusquam conparere. 20 Et vidi, et ecce in tempore sequentes pinnae erigebantur et ipsae a dextera parte, ut tenerent et ipsae principatum; et ex his erant quae tenebant, sed tamen statim non conparescebant. 21 Nam et aliquae ex eis erigebantur, sed non tenebant principatum. 22 Et vidi post haec, et ecce non conparuerunt duodecim pinnae et duo pinnacula. 23 Et nihil superavit in corpore aquilae nisi tria capita quiescentia et sex pinnacula. 24 Et vidi, et ecce de sex pinnaculis divisa sunt duo et manserunt sub capite quod est ad dexteram partem; nam quattuor manserunt in loco suo. 25 Et vidi, et ecce hae subalares cogitabant se erigere et tenere principatus. 26 Et vidi, et ecce una erecta est, sed statim non conparuit. 27 Et secunda, et haec velocius quam prior non conparuit. 28 Et vidi, et ecce duae quae superaverunt apud semet ipsas cogitabant et ipsae regnare. 29 Et in eo cum cogitarent, et ecce unum de quiescentium capitum, quod erat medium,

5

10

15

20

ESRA IV 11

1341

als er herrschte: Und da kam sein Ende, und er wurde nicht mehr gesehen, sodass seine Stelle nicht sichtbar war. Und der folgende erhob sich und herrschte, und dieser hielt sich während langer Zeit.  Und es geschah, als er herrschte: Und da kam sein Ende, sodass er nicht mehr gesehen wurde wie der vorige.  Und siehe, eine Stimme ertönte und sagte zu ihm:  »Höre du, der du die ganze Zeit die Erde besessen hast, diese Botschaft, bevor du beginnst, nicht mehr gesehen zu werden:  Niemand nach dir wird deine Zeitspanne haben, sondern nicht einmal die Hälfte davon.«  Und es erhob sich der dritte 〈Flügel〉 und hatte seine Herrschaft inne wie die vorigen, und auch dieser wurde 〈danach〉 nicht mehr gesehen.  Und so geschah es allen Flügeln nacheinander, dass sie die Herrschaft innehatten und dann wiederum nirgends mehr gesehen wurden.  Und ich schaute, und siehe, zu ihrer Zeit erhoben sich auch die folgenden Flügel, und zwar auf der rechten Seite, sodass auch sie die Herrschaft innehatten; und auch von diesen gab es einige, die sich hielten, aber dennoch wurden sie plötzlich nicht mehr gesehen.  Denn auch einige von ihnen erhoben sich, aber sie hatten die Herrschaft nicht inne.  Und ich schaute weiter, und siehe, die zwölf Flügel und zwei Flügelchen waren nicht mehr zu sehen.  Und nichts blieb übrig am Körper des Adlers außer den drei ruhenden Häuptern und sechs Flügelchen.  Und ich schaute, und siehe, von den sechs Flügelchen wurden zwei abgeteilt und sie blieben unter dem Haupt, das auf der rechten Seite ist; denn vier blieben an ihrer Stelle.  Und ich schaute, und siehe, diese Unterflügel sannen darauf, sich zu erheben und die Herrschaften innezuhaben.  Und ich schaute, und siehe, der eine richtete sich auf, aber sogleich war er nicht mehr zu sehen.  Und auch ein zweiter, und dieser war noch schneller als der vorige nicht mehr zu sehen.  Und ich schaute, und siehe, die zwei, die übrigblieben, sannen desgleichen darauf, auch selbst zu herrschen.  Und als sie eben darauf sannen, siehe, da erwachte das eine der ruhenden Häupter, welches in der Mitte war, denn

1342

EZRA IV 11

evigilabat, hoc enim erat duorum capitum maior. 30 Et vidi, quomodo conplexa est duo capita secum, 31 et ecce conversum est caput cum his qui cum ea erant et comedit duas subalares quae cogitabant regnare. 32 Hoc autem caput percontinuit omnem terram et dominavit qui inhabitant in ea cum labore multo, et potentatum tenuit orbem terrarum super omnes alas quae fuerunt. 33 Et vidi post haec, et ecce medium caput subito non conparuit, et hoc sicut alae. 34 Superaverunt autem duo capita, quae et ipsa similiter regnaverunt super terram et super eos qui habitant in ea. 35 Et vidi, et ecce devoravit caput a dextera parte illud quod est a leva. 36 Et audivi vocem dicentem mihi: Conspice contra te et considera quod vides. 37 Et vidi, et ecce sicut leo suscitatus de silva mugiens, et audivi quomodo emisit vocem hominis ad aquilam et dixit dicens: 38 Audi tu, et loquar ad te, et dicit Altissimus tibi: 39 Nonne tu es, quae superasti de quattuor animalibus quae feceram regnare saeculi mei, et ut per eos veniret finis temporum meorum? 40 Et quartus veniens devicit omnia animalia quae transierunt, et potentatum tenens saeculum cum tremore multo et omnem orbem cum labore pessimo, et inhabitabant tot temporibus orbem terrarum cum dolo. 41 Et iudicasti terram non cum veritate. 42 Tribulasti enim mansuetos et laesisti quiescentes, odisti verum dicentes et dilexisti mendaces, et destruxisti habitationes eorum qui fructificabant, et humiliasti muros eorum qui te non nocuerunt. 43 Et ascendit contumelia ad Altissimum et superbia tua ad Fortem. 44 Et respexit Altissimus

3–6 40 | 10–11 12,31; Ier 49,19 | 13–18 vv. 39.40: Dn 7,23! | 15–18 32 | 19–21 Is 37,29

5

10

15

20

ESRA IV 11

1343

dieses war größer als die beiden 〈anderen〉 Häupter.  Und ich sah, wie es die beiden Häupter umfasste,  und siehe, das Haupt wandte sich um zusammen mit den beiden, die mit ihm waren, und fraß die beiden Unterflügel, die darauf sannen, zu herrschen.  Dieses Haupt aber besetzte die gesamte Erde und herrschte über die, die in großer Mühsal auf ihr wohnen, und es hatte Macht über den Erdkreis über alle Flügel hinaus, die vor ihm waren.  Und ich schaute weiter, und siehe, das mittlere Haupt war plötzlich nicht mehr zu sehen, und das wie die Flügel.  Es blieben aber zwei Häupter, die auch selbst ebenso über die Erde herrschten und über die, die auf ihr wohnen.  Und ich schaute, und siehe, das Haupt auf der rechten Seite verschlang jenes, das auf der linken Seite ist.  Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sagte: »Schau vor dich hin und betrachte, was du siehst!«  Und ich schaute, und siehe, 〈ein Wesen〉 wie ein Löwe erhob sich brüllend aus dem Wald, und ich hörte, wie er die Stimme eines Menschen zum Adler hin ertönen ließ, und er sprach und sagte:  »Du, höre, und ich werde zu dir sprechen, und der Höchste sagt dir:  ›Bist nicht du es, das übriggeblieben ist von den vier Tieren, die ich über meine Welt herrschen ließ, und damit durch sie das Ende meiner Zeiten komme?  Und das vierte kam und besiegte alle Tiere, die vorübergegangen sind, und es hielt die Herrschaft über die Welt mit großem Schrecken und über die ganze Erde mit schlimmster Mühsal, und sie bewohnten den Erdkreis für so manche Zeiten mit List.  Und du hast die Erde nicht nach der Wahrheit gerichtet.  Denn du hast die Friedfertigen geplagt und hast die, welche sich ruhig verhalten, geschädigt, du hast die gehasst, die die Wahrheit sprechen und hast die Lügner geschätzt, und du hast die Behausungen derer zerstört, die Frucht hervorbrachten, und hast die Mauern derer geschleift, welche dir keinen Schaden zufügten.‹  Und deine Schande ist zum Höchsten aufgestiegen und deine Anmaßung zum Mächtigen.  Und der Höchste hat auf seine Zeiten geschaut, und

1344

EZRA IV 11‒12

super sua tempora, et ecce finita sunt et saecula eius conpleta sunt. 45 Propterea non apparens non appareas, tu aquila et alae tuae horribiles et pinnacula tua pessima et capita tua maligna et ungues tui pessimi et omne corpus tuum vanum, 46 uti refrigeret omnis terra et relevetur liberata de tua vi et speret iudicium et misericordiam eius qui fecit eam. 12 1 Et factum est dum loqueretur leo verba haec ad aquilam, et vidi, 2 et ecce quod superaverat caput et non conparuit, et alae duae quae ad eum transierunt et erectae sunt ut regnarent, et erat regnum eorum exile et tumultu plenum. 3 Et vidi, et ecce ipsa non apparescebant, et omne corpus aquilae incendebatur, et expavescebat terra valde. Et ego a multo excessu mentis et a magno timore vigilavi, et dixi spiritui meo: 4 Ecce tu mihi praestitisti haec, in eo quod scrutas vias Altissimi. 5 Ecce adhuc fatigatus sum animo et spiritu meo invalidus sum valde, et nec modica est in me virtus a multo timore quem expavi nocte hac. 6 Nunc ergo orabo Altissimum, ut me confortet usque in finem. 7 Et dixi: Dominator Domine, si inveni gratiam ante oculos tuos, et si iustificatus sum apud te prae multis, et si certum ascendit deprecatio mea ante faciem tuam, 8 conforta me et ostende servo tuo mihi interpretationem et distinctionem visus horribilis huius, ut plenissime consoles animam meam. 9 Dignum enim me habuisti ostendere mihi temporum finem et temporum novissima. Et dixit ad me: 10 Haec est interpretatio visionis huius quam vidisti: 11 Aquilam quam vidisti ascendentem de mari, hoc est regnum quartum,

2–4 Act 3,20 | 15–18 Gn 18,3! Ps 140,2 | 23–1346,1 11,1; Dn 7,23

5

10

15

20

ESRA IV 11‒12

1345

siehe, sie sind zu Ende, und seine Zeitalter sind erfüllt.  Deshalb sollst du ungesehen nicht 〈mehr〉 gesehen werden, du, Adler, und deine schrecklichen Flügel und deine abscheulichen Flügelchen und deine bösartigen Häupter und deine abscheulichen Klauen und dein ganzer nichtswürdiger Körper,  damit die ganze Erde Linderung erfährt und sich erholt, befreit von deiner Gewalt, und auf das Gericht und die Barmherzigkeit dessen hofft, der sie erschaffen hat.« 12  Und es geschah, als der Löwe diese Worte zum Adler sprach, und ich schaute:  Und siehe, das Haupt, das übriggeblieben war, und es war nicht mehr zu sehen, und die beiden Flügel, die zu ihm übergingen und sich erhoben, um zu herrschen, und ihre Herrschaft war schwach und voller Aufruhr.  Und ich schaute, und siehe, sie waren nicht mehr zu sehen, und der ganze Körper des Adlers ging in Flammen auf, und die Erde geriet in große Furcht. Ich aber erwachte aus der tiefen Verzückung und aus der großen Furcht und ich sagte zu meinem Geist:  »Siehe, das hast du über mich gebracht, weil du die Wege des Höchsten erforschst.  Siehe, noch bin ich ermattet in meiner Seele und ganz schwach bin ich im Geist, und nicht die geringste Kraft ist in mir wegen der großen Furcht, vor der ich mich in dieser Nacht entsetzt habe.  Nun also werde ich zum Höchsten beten, dass er mich stärke bis zum Ende.«  Und ich sagte: »Herrscher, Herr, wenn ich Gnade gefunden habe vor deinen Augen und wenn ich bei dir gerechtfertigt bin vor vielen und wenn mein Flehen sicher vor dein Angesicht aufgestiegen ist,  stärke mich und offenbare mir, deinem Knecht, die Erklärung und Bedeutung dieses schrecklichen Traumgesichts, damit du meine Seele vollkommen tröstest!  Denn du hast mich für würdig erachtet, mir das Ende der Zeiten zu offenbaren und die letzten Ereignisse der Zeiten.« Und er sagte zu mir:  »Dies ist die Erklärung des Traumgesichts, das du gesehen hast:  Der Adler, den du aus dem Meer aufsteigen gesehen hast, ist das vierte Reich, das als Traumgesicht

1346

EZRA IV 12

quod visum est in visu Danihelo fratri tuo, 12 sed non est illi interpretatum, quomodo ego nunc tibi interpretor vel interpretavi. 13 Ecce dies veniunt, et exsurget regnum super terram et erit timoratior omnium regnorum quae fuerunt ante eam. 14 Regnabunt autem in ea duodecim reges, unus post unum. 15 Nam secundus qui incipiet regnare, ipse tenebit amplius tempus prae duodecim. 16 Haec est interpretatio duodecim alarum quas vidisti. 17 Et quoniam audisti vocem quae locuta est non de capitibus eius exientem, sed de medio corpore eius, 18 haec est interpretatio, quoniam post tempus regni illius nascentur contentiones non modicae, et periclitabitur ut cadat, et non cadet tunc, sed iterum constituetur in suum initium. 19 Et quoniam vidisti subalares octo coherentes alis eius, 20 haec est interpretatio: Exsurgent enim in ipso octo reges, quorum erunt tempora levia et anni citati, et duo quidem ex ipsis perient 21 adpropinquante tempore medio, quattuor autem servabuntur in tempore, cum incipiet adpropinquare tempus eius ut finiatur, duo vero in finem servabuntur. 22 Et quoniam vidisti tria capita quiescentia, 23 haec est interpretatio: In novissimis eius suscitabit Altissimus tria regna et renovabit in ea multa, et dominabunt terram 24 et qui inhabitant in ea cum labore multo super omnes qui fuerunt ante hos. Propter hoc ipsi vocati sunt capita aquilae. 25 Isti enim erunt qui recapitulabunt impietates eius et qui perficient novissima eius. 26 Et quoniam vidisti caput maius non apparescentem, quoniam unus ex eis super lectum suum morietur, et tamen cum tormentis. 27 Nam duo qui perseveraverunt, gladius eos comedet. 28 Unius enim

5

10

15

20

ESRA IV 12

1347

von Daniel, deinem Bruder, gesehen wurde,  doch es wurde ihm nicht erklärt, wie ich es nun dir erkläre und erklärt habe.  Siehe, die Tage kommen, und es wird sich eine Herrschaft über die Erde erheben, und sie wird schreckensvoller sein als alle Herrschaften, die vor ihr waren.  In dieser werden aber zwölf Könige herrschen, einer nach dem anderen.  Denn der zweite, der zu herrschen beginnen wird, dieser wird für längere Zeit regieren als die zwölf.  Dies ist die Erklärung der zwölf Flügel, die du gesehen hast.  Und dass du eine Stimme gehört hast, die gesprochen hat, indem sie nicht aus seinen Häuptern hervorging, sondern aus der Mitte seines Körpers,  dafür ist dies die Erklärung, dass nach einer Zeit der Herrschaft von jenem nicht geringe Streitigkeiten ausbrechen werden, und es wird die Gefahr bestehen, dass er fällt, und er wird nicht dann fallen, sondern er wird wieder in seinen Anfang eingesetzt werden.  Und dass du acht Unterflügel gesehen hast, die an seinen Flügeln hingen,  dafür ist dies die Erklärung: In dieser 〈Zeit〉 werden sich nämlich acht Könige erheben, deren Zeiten unbedeutend und deren Jahre schnell vorbei sein werden, und zwar werden zwei von ihnen untergehen,  wenn die mittlere Zeit herankommt, vier aber werden erhalten bleiben in der Zeit, wenn sich die Zeit dafür zu nähern beginnen wird, dass sie endet, zwei aber werden für das Ende erhalten bleiben.  Und dass du drei ruhende Häupter gesehen hast,  dafür ist dies die Erklärung: In seiner letzten Zeit wird der Höchste drei Herrschaften erstehen lassen und wird in dieser vieles erneuern, und sie werden die Erde beherrschen  und die, die auf ihr wohnen, mit größerer Mühsal als alle, die vor ihnen waren. Deshalb werden diese ›Häupter des Adlers‹ genannt.  Denn sie werden es sein, welche seine Gottlosigkeiten wiederholen und die seine letzten Dinge vollenden werden.  Und dass du das größere Haupt verschwinden gesehen hast, 〈bedeutet〉, dass einer von ihnen in seinem Bett sterben wird, und dennoch unter Qualen.  Denn die beiden, die fortbestanden, diese wird das Schwert verschlingen.

1348

EZRA IV 12

gladius comedet qui cum eo, sed tamen et hic gladio in novissimis cadet. 29 Et quoniam vidisti duas subalares treicientes super caput quod est a dextera parte, 30 haec est interpretatio: Hii sunt quos conservavit Altissimus in finem suam, hoc erat regnum exile et turbationis plenum, 31 sicut vidisti. Et leonem quem vidisti de silva evigilantem mugientem et loquentem ad aquilam et arguentem eam iniustitias ipsius per omnes sermones eius, sicut audisti, 32 hic est unctus, quem reservavit Altissimus in finem ad eos et impietates ipsorum. Arguet illos de iniustitiis ipsorum et infulciet coram ipsis spretiones eorum. 33 Statuet enim eos primum in iudicium vivos, et erit cum arguerit eos, tunc corrumpet eos. 34 Nam residuum populum meum liberabit cum misericordia, qui salvati sunt super fines meos, et iucundabit eos, quoadusque veniat finis, dies iudicii, de quo locutus sum tibi ab initio. 35 Hoc somnium quod vidisti, et haec interpretatio eius. 36 Tu ergo solus dignus fuisti scire Altissimi secretum hoc. 37 Scribe ergo omnia ista in libro quae vidisti, et pones ea in loco abscondito. 38 Et docebis ea sapientes de populo tuo, quorum scis corda posse capere et servare secreta haec. 39 Tu autem adhuc sustine hic alios dies septem, ut tibi ostendatur quicquid visum fuerit Altissimo ostendere tibi. 40 Et profectus est a me. Et factum est cum audisset omnis populus, quoniam pertransierunt septem dies, et ego non fuissem reversus in civitatem, et congregavit se omnis a minimo usque ad maximum et venit ad me, et dixerunt mihi dicentes: 41 Quid peccavimus tibi et quid iniuste egimus in te, quoniam

5–8 11,37 | 8–10 Io 16,8 | 16 Apc 1,11!

5

10

15

20

25

ESRA IV 12  Denn

1349

das Schwert des einen wird den verschlingen, der mit ihm ist, aber dennoch wird auch dieser am Ende durch das Schwert fallen.  Und dass du zwei Unterflügel gesehen hast, die zum Haupt übergingen, das zur Rechten ist,  dafür ist dies die Erklärung: Dies sind die, die der Höchste für ihr Ende bewahrt hat; dies war die schwache Herrschaft voller Aufruhr,  wie du gesehen hast. Und der Löwe, den du gesehen hast, der sich aus dem Wald erhob und brüllte und zum Adler sprach und ihn wegen seiner Ungerechtigkeiten anklagte in allen seinen Reden, wie du gehört hast,  dies ist der Gesalbte, den der Höchste bis zum Ende bewahrt hat für sie und ihre Gottlosigkeiten. Er wird sie wegen ihrer Ungerechtigkeiten anklagen und wird vor ihnen ihr verächtliches Handeln anprangern.  Denn er wird sie zuerst lebend vor Gericht stellen, und es wird sein: Wenn er ihre Schuld bewiesen hat, dann wird er sie vernichten.  Denn mein übriges Volk wird er mit Barmherzigkeit befreien, sie, die über meine Grenzen hinaus gerettet sind, und er wird sie erfreuen, bis das Ende kommt, der Tag des Gerichts, von dem ich dir von Anfang an gesprochen habe.  Dies ist der Traum, den du gesehen hast, und dies seine Erklärung.  Du also bist als einziger würdig gewesen, dieses Geheimnis des Höchsten zu kennen.  Schreibe also all das, was du gesehen hast, in ein Buch, und du wirst es es an einem verborgenen Ort verwahren.  Und du wirst darin die Weisen deines Volkes unterweisen, von denen du weißt, dass ihre Herzen diese Geheimnisse erfassen und bewahren können.  Du aber harre hier sieben weitere Tage aus, damit dir offenbart wird, was dem Höchsten dir zu offenbaren gefällt!«  Und er ging weg von mir. Und es geschah, als das ganze Volk gehört hatte, dass sieben Tage vergangen waren, und ich nicht in die Stadt zurückgekehrt war, und es versammelten sich alle vom Kleinsten bis zum Größten, und es kam zu mir, und sie sprachen zu mir und sagten:  »Was

1350

EZRA IV 12‒13

derelinquens nos sedisti in loco hoc? 42 Tu enim nobis superasti ex omnibus prophetis, sicut botrus de vindemia, et sicut lucerna in loco obscuro, et sicut portus navi salvatae a tempestate. 43 Aut non sufficiunt nobis mala quae contigerunt? 44 Si ergo tu nos dereliqueris, quanto erat nobis melius, si essemus succensi et nos incendio Sion. 45 Nec enim nos meliores sumus eorum, qui ibi mortui sunt. Et ploraverunt voce magna. Et respondi ad eos et dixi: 46 Confide, Israhel, et noli tristari, tu domus Iacob. 47 Est enim memoria vestri coram Altissimo, et Fortis non est oblitus vestri in contentione. 48 Ego enim non dereliqui vos neque excessi a vobis, sed veni in hunc locum, ut deprecarer pro desolatione Sion, et ut quaererem misericordiam pro humilitate sanctificationis vestrae. 49 Et nunc ite unusquisque vestrum in domum suam, et ego veniam ad vos post dies istos. 50 Et profectus est populus, sicut dixi ei, in civitatem. 51 Ego autem sedi in campo septem diebus, sicut mihi mandavit, et manducabam de floribus solummodo agri, de herbis facta est mihi esca in diebus illis. 13 1 Et factum est post dies septem, et somniavi somnium nocte. 2 Et ecce de mari ventus exsurgebat, ut conturbaret omnes fluctus eius. 3 Et vidi, et ecce convolabat ipse homo cum nubibus caeli. Et ubi vultum suum convertebat ut consideraret, tremebant omnia quae sub eo videbantur. 4 Et ubicumque exiebat vox de ore eius, ardescebant omnes qui audiebant voces eius, sicut liquescit cera quando senserit ignem. 5 Et vidi post haec, et ecce congregabatur multitudo hominum, quorum non erat

1–3 II Pt 1,19 | 8–9 Sir 35,9! | 11–13 III Rg 22,17! | 19–21 Dn 7,2; 7,13!

5

10

15

20

ESRA IV 12‒13

1351

haben wir gegen dich gesündigt und was haben wir unrecht gegen dich getan, dass du uns verlassen und dich an diesem Ort niedergelassen hast?  Denn du bist uns von allen Propheten übriggeblieben, so wie eine Traube von der Weinlese, und wie eine Leuchte an einem finsteren Ort, und wie der Hafen für ein Schiff, das aus dem Sturm gerettet wurde.  Oder ist das Unglück für uns noch nicht genug, das uns zugestoßen ist?  Wenn du uns also verlässt, wieviel besser wäre es dann für uns, wenn auch wir im Brand von Zion verbrannt wären.  Denn wir sind nicht besser als die, die dort gestorben sind.« Und sie wehklagten mit lauter Stimme. Und ich antwortete ihnen und sagte:  »Hab Vertrauen, Israel, und du, Haus Jakob, sei nicht traurig!  Denn das Andenken an euch ist beim Höchsten, und der Mächtige hat euch nicht vergessen im Kampf.  Denn ich habe euch nicht verlassen und ich bin nicht von euch weggegangen, sondern ich bin an diesen Ort gekommen, um Fürbitte einzulegen für die Verwüstung Zions und um Barmherzigkeit zu erflehen für die Erniedrigung eurer geweihten Stätte.  Und nun gehe jeder von euch in sein Haus, und ich werde nach diesen Tagen zu euch kommen.«  Und das Volk ging weg in die Stadt, wie ich ihm gesagt hatte.  Ich aber blieb sieben Tage lang auf dem Feld sitzen, wie er mir gebot, und aß nur von den Blumen des Feldes; aus Kräutern war meine Speise bereitet in jenen Tagen. 13  Und es geschah nach sieben Tagen: Und ich träumte des Nachts einen Traum.  Und siehe, aus dem Meer erhob sich ein Wind, um all dessen Fluten aufzuwühlen.  Und ich schaute, und siehe, es flog wahrhaftig ein Mensch zusammen mit den Wolken des Himmels. Und als er sein Gesicht umwandte, um zu schauen, erzitterte alles, was von ihm angeschaut wurde.  Und wo auch immer seine Stimme von seinem Mund ausging, da gerieten alle in Brand, die seine Worte hörten, so wie das Wachs schmilzt, wenn es das Feuer spürt.  Und ich schaute weiter, und siehe, es versammelte sich eine Menge von Menschen, die ohne Zahl waren, von den vier Win-

1352

EZRA IV 13

numerus, de quattuor ventis caeli, ut debellarent hominem qui ascenderat de mari. 6 Et vidi, et ecce sibimet ipso sculpsit montem magnum et volavit super eum. 7 Ego autem quaesivi videre regionem vel locum, unde sculptus esset mons, et non potui. 8 Et post haec vidi, et ecce omnes, qui congregati sunt ad eum ut expugnarent eum, timebant valde, tamen audebant pugnare. 9 Et ecce ut vidit impetum multitudinis venientis, non levavit manum suam neque frameam tenebat neque aliquod vas bellicosum, nisi solummodo vidi, 10 quomodo emittit de ore suo sicut fluctum ignis, et de labiis eius spiritum flammae, et de lingua eius emittebat scintillas tempestatis. Et commixta sunt simul omnia haec, fluctus ignis et spiritus flammae et multitudo tempestatis. 11 Et concidit super multitudinis impetum quod paratum erat pugnare, et succendit omnes, ut subito nihil videretur de innumerabili multitudine nisi solummodo pulvis cineris et fumi odor. Et vidi et extiti. 12 Et post haec vidi ipsum hominem descendentem de monte et advocantem ad se multitudinem aliam pacificam. 13 Et accedebant ad eum vultus hominum multorum, quorumdam gaudentium, quorumdam tristantium, aliqui vero alligati, aliqui adducentes ex eis qui offerebantur. Et ego a multitudine pavoris expergefactus sum et deprecatus sum Altissimum et dixi: 14 Tu ab initio demonstrasti servo tuo mirabilia haec et dignum me habuisti, ut susciperes deprecationem meam. 15 Et nunc demonstra mihi adhuc et interpretationem somnii huius. 16 Sicut enim existimo in sensu meo, vae qui derelicti fuerint in diebus illis, et multo plus vae his qui non sunt derelicti. 17 Qui enim non sunt derelicti, tristes erunt 18 intellegentes quae sunt reposita in novissimis diebus, et non occurrentes eis. Sed et qui

2–3 Dn 2,45! | 6–15 vv. 9–11: 27,28 | 9–12 Is 11,4! | 9–15 vv. 10.11: Is 30,28! | 16–17 39 | 17–21 Is 66,20 | 24–26 22

5

10

15

20

25

ESRA IV 13

1353

den des Himmels, um den Menschen, der aus dem Meer aufgestiegen war, im Krieg niederzuwerfen.  Und ich schaute, und siehe, er formte sich einen großen Berg und flog auf ihn.  Ich aber wollte die Gegend und den Ort sehen, aus dem der Berg geformt worden war, und ich konnte es nicht.  Und ich schaute weiter, und siehe, alle, die sich gegen ihn versammelten, um ihn zu bezwingen, fürchteten sich sehr, doch sie wagten trotzdem zu kämpfen.  Und siehe, als er den Ansturm der Menge sah, die gegen ihn zog, erhob er seine Hand nicht und hielt kein Schwert noch sonst ein Kriegsgerät; ich sah einzig,  wie er aus seinem Mund gleichsam einen Feuerstrom aussendet, und von seinen Lippen einen Flammenhauch, und von seiner Zunge entsandte er Gewitterfunken. Und all dies vermischte sich in eins, der Feuerstrom und der Flammenhauch und die Masse des Gewitters.  Und es fiel über den Ansturm der Menge, der zum Kampf bereit war, und verbrannte alle, sodass plötzlich nichts mehr zu sehen war von der unzähligen Menge außer Staub von Asche und der Qualm von Rauch. Und ich schaute und ich stand auf.  Und danach sah ich, wie der Mensch vom Berg stieg und eine andere, friedfertige Menge zu sich rief.  Und die Gesichter vieler Menschen näherten sich ihm, einige von Freudigen, einige von Trauernden, einige aber in Fesseln, andere, die von ihnen diejenigen herbeiführten, die als Opfer dargebracht wurden. Und ich wurde durch die Heftigkeit der Furcht geweckt und ich flehte zum Höchsten und sagte:  »Du hast von Anfang an deinem Knecht diese Wunder offenbart und hast mich für würdig gehalten, mein Flehen zu erhören.  Und nun offenbare mir auch noch die Erklärung dieses Traums!  Denn wie ich in meinem Sinn denke: Wehe über die, die in jenen Tagen übrigbleiben, und noch größeres Wehe über die, die nicht übriggeblieben sind!  Denn die, die nicht übriggeblieben sind, werden betrübt sein,  da sie erkennen, was für die letzten Tage bewahrt wurde und was ihnen nicht widerfahren wird. Aber

1354

EZRA IV 13

derelicti sunt 19 propter hoc vae, viderunt enim pericula magna et necessitates multas, sicut ostendunt somnia haec. 20 Attamen facilius est periclitantem venire in haec, quam pertransire sicut nubem a saeculo et non videre quae contigerunt in novissimo. Et respondit ad me et dixit: 21 Et visionis interpretationem dicam tibi, sed et de quibus locutus es adaperiam tibi. 22 Quoniam dixisti de his qui derelicti sunt et de his qui non derelicti sunt, haec interpretatio: 23 Qui adferet periculum in illo tempore, ipse custodibit qui in periculo inciderint, qui habent operas et fidem ad Fortissimum. 24 Scito ergo, quoniam magis beatificati sunt qui derelicti super eos qui mortui sunt. 25 Interpretatio enim visionis haec: Quia vidisti virum ascendentem de corde maris, 26 ipse est quem conservat Altissimus multis temporibus, qui per semet ipsum liberabit creaturam suam, et ipse disponet qui derelicti sunt. 27 Et quoniam vidisti de ore eius exire ut spiritum et ignem et tempestatem, 28 et quoniam non tenebat frameam neque vas bellicosum, corrumpit enim impetum eius multitudinis quae venerat ad expugnare eum, haec interpretatio: 29 Ecce dies veniunt, quando incipiet Altissimus liberare eos qui super terram sunt. 30 Et veniet excessus mentis super eos qui inhabitant terram. 31 Et in alisalio cogitabunt bellare, civitates civitatem et locus locum et gens ad gentem et regnum adversus regnum. 32 Et erit cum fient haec et contingent signa quae ante ostendi tibi, et tunc revelabitur Filius meus quem vidisti virum ascendentem. 33 Et erit

6–7 16 | 7–9 I Th 4,15.17 | 11–12 51 | 14–17 vv. 27.28: 9–11 | 19–20 Is 19,2! | 21–22 Mt 24,30!

5

10

15

20

ESRA IV 13

1355

auch über die, die übriggeblieben sind,  Wehe aus diesem Grund, denn sie haben große Gefahren und große Not gesehen, wie diese Träume offenbaren.  Und dennoch ist es einfacher, unter Gefahren zu diesem zu gelangen, als wie eine Wolke aus der Welt zu verschwinden und nicht zu sehen, was in der Endzeit geschehen ist.« Und er antwortete mir und sagte:  »Ich werde dir auch die Erklärung des Traumgesichts geben, doch auch das werde ich dir enthüllen, wovon du gesprochen hast.  Weil du von denen gesprochen hast, die übriggeblieben sind, und von denen, die nicht übriggeblieben sind, ist dies die Erklärung:  Er, der die Gefahr in jener Zeit bringen wird, wird selbst die beschützen, die in Gefahr kommen werden, die dem Mächtigsten dienen und an ihn glauben.  Wisse also, dass die, die übriggeblieben sind, seliger sind als die, die gestorben sind.  Denn dies ist die Erklärung des Traumgesichts: Dass du den Mann gesehen hast, der aus dem Herzen des Meeres aufgestiegen ist,  das ist der, den der Höchste während vieler Zeiträume bewahrt, der durch sich selbst seine Schöpfung befreien wird, und er wird die bestimmen, die übriggeblieben sind.  Und dass du aus seinem Mund gleichsam einen Hauch und Feuer und Gewitter hast ausgehen sehen,  und dass er kein Schwert hielt noch 〈sonst〉 ein Kriegsgerät, denn er vernichtet den Ansturm der Menge, die gekommen war, um ihn zu bezwingen, dafür ist dies die Erklärung:  Siehe, es kommen Tage, wenn der Höchste beginnen wird, die zu befreien, die auf der Erde sind.  Und eine Verzückung wird über die kommen, die die Erde bewohnen.  Und sie werden darauf sinnen, gegen einander Krieg zu führen, Städte gegen Stadt und Ort gegen Ort und Volk gegen Volk und Königreich gegen Königreich.  Und es wird sein, wenn dies geschehen wird und die Zeichen auftreten werden, die ich dir zuvor gezeigt habe: Und dann wird mein Sohn offenbart werden, den du gesehen hast als den Mann, der aufgestiegen ist.  Und es wird sein, wenn alle Völker seine

1356

EZRA IV 13

quando audierint omnes gentes vocem eius, et derelinquet unusquisque regionem suam et bellum quod habent in alterutro, 34 et colligetur in unum multitudo innumerabilis, sicut vidisti volentes venire et expugnare eum. 35 Ipse autem stabit super cacumen montis Sion. 36 Sion autem veniet et ostendetur omnibus parata et aedificata, sicut vidisti montem sculpi sine manibus. 37 Ipse autem Filius meus arguet quae advenerunt gentes impietates eorum, has quae tempestati adpropiaverunt, et inproperabit coram eis mala cogitamenta eorum et cruciamenta quibus incipient cruciari, 38 quae adsimilatae sunt flammae, et perdet eos sine labore et legem quae igni adsimilata est. 39 Et quoniam vidisti eum colligentem ad se aliam multitudinem pacificam, 40 haec sunt novem tribus, quae captivae factae sunt de terra sua in diebus Iosiae regis, quem captivum duxit Salmanassar rex Assyriorum, et transtulit eos trans Flumen, et translati sunt in terram aliam. 41 Ipsi autem sibi dederunt consilium hoc, ut derelinquerent multitudinem gentium, et proficiscerentur in ulteriorem regionem, ubi numquam quisquam inhabitavit ibi genus humanum, 42 ut vel ibi observarent legitima sua, quae non fuerant servantes in regione sua. 43 Per introitus autem angustos fluminis Eufraten introierunt. 44 Fecit enim eis tunc Altissimus signa, et statuit venas Fluminis usquequo transirent. 45 Per eam enim regionem erat via multa itineris anni unius et dimidii, nam regio illa vocatur Arzar, et 46 tunc inhabitaverunt ibi usque in novissimo tempore. Et nunc iterum coeperunt venire, 47 iterum Altissimus statuit venas Fluminis, ut possint transire, propter hoc vidisti multitudinem collectam cum pace, 48 sed et qui derelicti sunt de populo tuo, qui invenientur intra terminum meum 49 sanctum. Erit ergo quando incipiet perdere multitu-

4 Apc 21,2! | 6–9 Is 2,4´ | 11–12 12 | 12–14 IV Rg 17,3 | 19–20 47; Is 11,15; Iob 28,4 | 23–25 44!

5

10

15

20

25

ESRA IV 13

1357

Stimme hören: Und ein jeder wird sein Gebiet verlassen und den Krieg, den sie gegeneinander führen,  und eine zahllose Menge wird sich an einem Ort sammeln, so wie du gesehen hast, dass sie kommen und ihn bezwingen wollten.  Er aber wird auf dem Gipfel des Berges Zion stehen.  Zion aber wird kommen und allen gezeigt werden, bereit und gebaut, so wie du den Berg ohne Hände geformt werden sahst.  Mein Sohn selbst aber wird die Völker, die herbeigezogen sind, wegen ihrer Gottlosigkeiten anklagen, die gleich einem Gewitter sind, und er wird ihnen ihre bösen Gedanken vorwerfen und die Qualen 〈nennen〉, die sie zu erleiden beginnen werden,  die der Flamme gleich sind, und er wird sie ohne Mühe vernichten, und das Gesetz, das dem Feuer gleich ist.  Und dass du ihn gesehen hast, wie er eine andere, friedfertige Menge um sich versammelte,  dies sind die neun Stämme, die gefangen genommen wurden aus ihrem Land in den Tagen des Königs Hoschea, den Salmanassar, der König der Assyrer, als Gefangenen wegführte, und er brachte sie über den Fluss, und sie wurden in ein anderes Land gebracht.  Sie selbst aber fassten diesen Plan, die Menge der Völker zu verlassen und sich in eine entferntere Gegend zu begeben, da, wo nie irgendein Menschenvolk wohnte,  damit sie dort einmal ihre Satzungen befolgten, die sie in ihrem eigenen Gebiet nicht eingehalten hatten.  Sie betraten aber den Eufrat an den engen Zugängen zum Fluss.  Denn damals gab ihnen der Höchste Zeichen, und er staute die Ströme des Flusses, bis sie ihn überquerten.  Durch dieses Gebiet aber führte ein sehr langer Weg, ein Marsch von eineinhalb Jahren, denn jene Gegend wird Arzar genannt, und  von da an wohnten sie dort bis zur letzten Zeit. Und nun begannen sie wieder zu kommen,  〈und〉 wieder staute der Höchste die Ströme des Flusses, damit sie ihn überqueren konnten; deshalb hast du die Menge in Frieden versammelt gesehen,  aber auch die, die von deinem Volk übriggeblieben sind, die sich finden werden innerhalb meiner  geheiligten Grenze. Es wird also sein, wenn er die Menge der Völker zu

1358

EZRA IV 13‒14

dinem earum quae collectae sunt gentes, proteget qui superaverit populum. 50 Et tunc ostendet eis multa plurima portenta. 51 Et dixi ego: Dominator Domine, hoc mihi ostende, propter quod vidi virum ascendentem de corde maris. Et dixit mihi: 52 Sicut non potest hoc vel scrutinare vel scire quis, quid sit in profundo maris, sic non poterit quisquam super terram videre Filium meum vel eos qui cum eo sunt nisi in tempore diei. 53 Haec est interpretatio somnii quem vidisti, et propter quod inluminatus es haec solus. 54 Dereliquisti enim tua et circa mea vacasti et legem meam exquisisti. 55 Vitam enim tuam disposuisti in sapientiam, et sensum tuum vocasti matrem. 56 Et propter hoc ostendi tibi haec, merces apud Altissimum. Erit enim post alios tres dies, ad te alia loquar et exponam tibi gravia et mirabilia. 57 Et profectus sum et transii in campum, multum glorificans et laudans Altissimum de mirabilibus, quae per tempus faciebat, 58 et quoniam gubernat tempora et quae sunt in temporibus inlata. Et sedi ibi tribus diebus. 14 1 Et factum est tertio die, et ego sedebam sub quercu, 2 et ecce vox exivit contra me de rubo et dixit: Ezra, Ezra. Et dixi: Ecce ego, Domine. Et surrexi super pedes meos. Et dixit ad me: 3 Revelans revelatus sum super rubum et locutus sum Moysi, quando populus meus serviebat in Aegypto. 4 Et misi eum et eduxi populum meum de Aegypto, et adduxi eum super montem Sina et detinebam eum apud me diebus multis, 5 et enarravi ei mirabilia multa, et ostendi ei temporum secreta et temporum finem. Et praecepi ei dicens: 6 Haec in

3–4 25 | 17–18 Ex 3,4 | 19–20 Ex 3,2! | 20–22 Ex 24,18!

5

10

15

20

ESRA IV 13‒14

1359

vernichten beginnen wird, die sich versammelt haben: Er wird das Volk beschützen, das übriggeblieben sein wird.  Und dann wird er ihnen überaus viele Wunderzeichen offenbaren.«  Und ich sagte: »Herrscher, Herr, offenbare mir dies, weshalb ich den Mann aus dem Herzen des Meeres aufsteigen sah!« Und er sagte zu mir:  »So, wie niemand das zu erforschen noch zu erkennen vermag, was in der Tiefe des Meeres ist, so wird auch niemand auf Erden meinen Sohn sehen können und die, die mit ihm sind, als erst zur Zeit 〈jenes〉 Tages.  Dies ist die Erklärung des Traumes, den du gesehen hast, und wegen dem du als einziger darüber kundig gemacht worden bist.  Denn du hast das Deinige verlassen und hast dich dem Meinigen gewidmet und hast mein Gesetz erforscht.  Denn du hast dein Leben auf die Weisheit gesetzt und deinen Verstand hast du ›Mutter‹ genannt.  Und deshalb habe ich dir dies offenbart, als Lohn beim Höchsten. Denn es wird nach drei weiteren Tagen sein: Ich werde anderes zu dir sprechen und ich werde dir Bedeutendes und Wunderbares darlegen.«  Und ich ging weg und ging hinaus aufs Feld und verherrlichte und pries den Höchsten sehr wegen der Wunder, die er in der Zeit vollbrachte,  und weil er die Zeiten lenkt und was sich in den Zeiten zuträgt. Und ich saß dort drei Tage lang. 14  Und es geschah am dritten Tag: Und ich saß unter einer Eiche,  und siehe, da ging eine Stimme aus zu mir aus einem Brombeerstrauch und sagte: »Esra, Esra!« Und ich sagte: »Siehe, da bin ich, Herr.« Und ich erhob mich auf meine Füße. Und er sagte zu mir:  »Indem ich mich offenbarte, habe ich mich offenbart im Brombeerstrauch und habe zu Mose gesprochen, als mein Volk in Ägypten versklavt war.  Und ich sandte ihn aus und führte mein Volk aus Ägypten, und ich führte ihn auf den Berg Sinai und hielt ihn viele Tage fest.  Und ich erklärte ihm viele Wunder und offenbarte ihm die Geheimnisse der Zeiten und das Ende der Zeiten. Und ich wies ihn an und sagte:  ›Diese Worte wirst du in der Öffentlich-

1360

EZRA IV 14

palam facies verba et haec abscondes. 7 Et nunc tibi dico: 8 Signa quae demonstravi et somnia quae vidisti et interpretationes quas tu audisti, in corde tuo repone ea. 9 Tu enim recipieris ab hominibus, et converteris residuum cum Filio meo et cum similibus tuis, usquequo finiantur tempora, 10 quoniam saeculum perdidit iuventutem suam et tempora adpropinquant senescere. 11 Duodecim enim partibus divisum est saeculum, et transierunt eius decem iam et dimidium decimae partis, 12 superant autem eius duae prae medium decimae partis. 13 Nunc ergo dispone domum tuam, et corripe populum tuum, et consolare humiles eorum, et renuntia iam corruptae vitae, 14 et dimitte abs te mortales cogitationes, et proice abs te pondera humana, et exue te iam infirmam naturam, et repone in unam partem molestissima tibi cogitamenta, et festina transmigrare a temporibus his. 15 Quae enim vidisti nunc contigisse mala, iterum horum deteriora facientur, 16 quantum enim invalidum fieri saeculum a senectute, tantum multiplicabunt super inhabitantes mala. 17 Prolongavit enim magis veritas et adpropinquavit mendacium. Iam enim festinat aquila venire, quam vidisti in visionem. 18 Et respondi: Dixi coram te, Domine. 19 Ecce enim ego abibo sicut praecepisti mihi, et corripiam praesentem populum. Qui autem iterum nati fuerint, quis commonebit? 20 Positum est ergo saeculum in tenebris, et qui inhabitant in eo sine lumine, 21 quoniam lex tua incensa est, propter quod nemo scit quae a te facta sunt vel quae incipient operae. 22 Si enim inveni gratiam coram te, inmitte in me spiritum sanctum, et scribam omne quod factum est in saeculo ab initio, quae erant in lege tua

10–13 II Cor 5,4 | 20–21 I Io 5,19 | 21–22 4,23

5

10

15

20

ESRA IV 14

1361

keit sprechen, und diese wirst du verbergen!‹  Und nun sage ich dir:  Die Zeichen, die ich offenbart habe, und die Träume, die du gesehen hast, und die Deutungen, die du gehört hast, bewahre sie in deinem Herzen!  Denn du wirst von den Menschen hinweggenommen werden und wirst dich für die übrige Zeit mit meinem Sohn aufhalten und mit Deinesgleichen, bis die Zeiten enden,  weil die Welt ihre Jugend verloren hat und die Zeiten zu altern herankommen.  Denn das Weltalter ist in zwölf Teile geteilt, und schon sind zehn davon vergangen, und die Hälfte des zehnten Teils,  und es bleiben von ihm noch zwei außer der Hälfte des zehnten Teils.  Bringe also nun dein Haus in Ordnung und weise dein Volk zurecht und tröste seine Schwachen, sage dich los vom bereits verdorbenen Leben  und lass fahren von dir die sterblichen Gedanken und wirf von dir die menschlichen Lasten und ziehe nun die schwache Natur aus und lege die beschwerlichsten Gedanken beiseite und beeile dich, aus diesen Zeiten fortzuwandern.  Denn was die Übel betrifft, die du nun eintreffen sahst, es werden nochmals schlimmere als sie geschehen,  denn je schwächer die Welt durch ihr Alter wird, desto zahlreicher werden die Übel über ihre Bewohner kommen.  Denn die Wahrheit hat sich weiter entfernt, und die Lüge ist näher gekommen. Denn schon beeilt sich der Adler zu kommen, den du im Traumgesicht gesehen hast.«  Und ich antwortete: »Ich habe vor deinem Angesicht gesprochen, Herr.  Denn siehe, ich werde gehen, wie du mir befohlen hast, und ich werde das gegenwärtige Volk zurechtweisen. Wer aber wird diejenigen ermahnen, die geboren werden?  Die Welt wurde also in Finsternis versetzt, und die in ihr wohnen, 〈sind〉 ohne Licht,  weil dein Gesetz verbrannt wurde, weshalb niemand weiß, was von dir getan wurde und welche Werke 〈noch〉 beginnen werden.  Wenn ich also Gnade gefunden habe vor deinen Augen, flöße mir heiligen Geist ein, und ich werde alles aufzeichnen, was in der Welt geschehen ist von Anfang an, was in deinem

1362

EZRA IV 14

scripta, ut possint homines invenire semitam, et qui voluerint vivere in novissimis vivant. 23 Et respondit ad me et dixit: Vadens congrega populum et dices ad eos, ut non te quaerant diebus quadraginta. 24 Tu autem praepara tibi buxos multos et accipe tecum Saream, Dabriam, Selemiam, Ethanum et Asihel, quinque hos qui parati sunt ad scribendum velociter. 25 Et venies hic, et ego accendam in corde tuo lucernam intellectus, quae non extinguetur quoadusque finiantur quae incipies scribere. 26 Et cum perfeceris, quaedam palam facies, quaedam sapientibus absconse trades. In crastinum enim hac hora incipies scribere. 27 Et profectus sum, sicut mihi praecepit, et congregavi omnem populum et dixi: 28 Audi, Israhel, verba haec: 29 Peregrinantes peregrinati sunt patres nostri ab initio in Aegypto, et liberati sunt inde. 30 Et acceperunt legem vitae, quem non custodierunt, quem et vos post eos transgressi estis. 31 Et data est vobis terra in sortem in terra Sion, et vos et patres vestri iniquitatem fecistis et non servastis vias, quas vobis praecepit Altissimus. 32 Iustus iudex cum sit, abstulit a vobis in tempore quod donaverat. 33 Et nunc vos hic estis, et fratres vestri introrsus vestrum sunt. 34 Si ergo imperaveritis sensui vestro et erudieritis cor vestrum, vivi conservati eritis et post mortem misericordiam consequemini. 35 Iudicium enim post mortem veniet, quando iterum revivescemus, et tunc iustorum nomina parebunt et impiorum facta ostendentur. 36 Ad me autem nemo accedat nunc, neque requirent me usque diebus quadraginta. 37 Et accepi quinque viros, sicut mandavit mihi, et profecti sumus in

3–4 Is 30,8! | 12–15 vv. 29.30: 9,32; Ps 105,7 | 19–20 Io 5,24 | 20–22 Hbr 9,27 | 22–23 Ex 34,3

5

10

15

20

ESRA IV 14

1363

Gesetz geschrieben war, damit die Menschen den Weg finden können, und diejenigen, welche leben wollen, in der Endzeit leben können.«  Und er antwortete mir und sagte: »Geh und versammle das Volk, und du wirst ihnen sagen, dass sie dich vierzig Tage lang nicht suchen sollen.  Du aber beschaffe dir viele Schreibtafeln und nimm mit dir Seraja, Dabria, Schelemja, Etan und Asiel, diese fünf, die vorbereitet sind, schnell zu schreiben.  Und du wirst hierherkommen, und ich werde in deinem Herzen die Leuchte des Verstandes anzünden, die nicht erlöschen wird, bis das zu Ende ist, was du zu schreiben beginnen wirst.  Und wenn du es vollendet hast, wirst du einiges öffentlich machen, einiges wirst du den Weisen heimlich überliefern. Morgen aber um diese Stunde wirst du zu schreiben beginnen.«  Und ich ging hinaus, wie er mir befahl, und versammelte alles Volk und sagte:  »Höre, Israel, diese Worte:  Als Fremde weilten unsere Väter anfangs in der Fremde in Ägypten, und sie sind von dort befreit worden.  Und sie haben das Gesetz des Lebens erhalten, das sie nicht eingehalten haben, das auch ihr nach ihnen übertreten habt.  Und es wurde euch Land gegeben zum Los im Land Zion, und ihr und eure Väter habt Unrecht begangen und habt euch nicht an die Wege gehalten, die euch der Höchste angewiesen hat.  Da er ein gerechter Richter ist, hat er euch zur gegebenen Zeit genommen, was er geschenkt hatte.  Und nun seid ihr hier, und eure Brüder sind noch weiter innen 〈im Land〉 als ihr.  Wenn ihr also eurem Sinn befehlt und euer Herz belehrt, werdet ihr im Leben bewahrt werden und nach dem Tod Barmherzigkeit erlangen.  Denn das Gericht wird nach dem Tod kommen, wenn wir wieder lebendig werden, und dann werden die Namen der Gerechten an den Tag kommen, und die Taten der Ungerechten werden offenbar werden.  Mir aber soll sich nun niemand nähern noch mich suchen bis in vierzig Tagen.«  Und ich nahm die fünf Männer zu mir, wie er mir auftrug,

1364

EZRA IV 14‒15

campo et mansimus ibi. 38 Et factus sum in crastinum, et ecce vox vocavit me dicens: Ezra, aperi os tuum et bibe quod te potiono. 39 Et aperui os meum, et ecce calix plenus porrigebatur mihi; hoc erat plenum sicut aqua, color autem eius ut ignis similis. 40 Et accepi et bibi, et in eo cum bibissem cor meum eructabatur intellectum et in pectus meum increscebat sapientia. Nam spiritus meus conservabat memoriam, 41 et apertum est os meum et non est clausum amplius. 42 Altissimus autem dedit intellectum quinque viris, et scripserunt quae dicebantur ex successione notis quas non sciebant, et sederunt quadraginta diebus. Ipsi autem per diem scribebant, 43 nocte autem manducabant panem; ego autem per diem loquebar et nocte non tacebam. 44 Scripti sunt autem in quadraginta diebus libri nongenti quattuor. 45 Et factum est cum conpleti essent quadraginta dies, et locutus est Altissimus dicens: Priora quae scripsisti in palam pone, et legant digni et indigni. 46 Novissimos autem septuaginta conservabis, ut tradas eos sapientibus de populo tuo. 47 In his enim est vena intellectus et sapientiae fons et scientiae flumen. Et feci sic. 15 1 Ecce loquere in aures plebi meae sermones prophetiae quos inmisero in os tuum, dicit Dominus, 2 et fac in carta scribi eos, quoniam fideles et veri sunt. 3 Ne timeas a cogitationibus adversum te, nec conturbent te incredulitates dicentium, 4 quoniam omnis incredulus in incredulitate sua morietur. 5 Ecce ego induco, dicit Dominus, super orbem terrarum mala, gladium et famem et mortem et interitum, 6 propter quod superposuit iniquitas omnem terram et adimpletae sunt operationes eorum. 7 Propterea dicit Dominus: 8 Iam non silebo impietates eorum quae inreligiose

18–19 Ier 26,2 | 21–22 Rm 11,20 | 26–1366,2 Gn 4,10!

5

10

15

20

25

ESRA IV 14‒15

1365

und wir gingen hinaus aufs Feld und blieben dort.  Und es wurde morgen, und siehe, eine Stimme rief mich und sagte: »Esra, öffne deinen Mund und trink das, was ich dir zu trinken gebe!«  Und ich öffnete meinen Mund, und siehe, ein voller Kelch wurde mir gereicht; dieser war voll wie von Wasser, seine Farbe war aber gleich dem Feuer.  Und ich nahm ihn und trank, und im Augenblick, als ich getrunken hatte, brach aus meinem Herzen Einsicht hervor und Weisheit wuchs in meiner Brust, denn mein Geist bewahrte das Gedächtnis  und mein Mund öffnete sich und schloss sich nicht wieder.  Der Höchste aber gab den fünf Männern Einsicht, und sie schrieben der Reihe nach auf, was gesprochen wurde, in Schriftzeichen, die sie nicht kannten, und sie saßen vierzig Tage lang. Sie schrieben aber den Tag über,  in der Nacht aber aßen sie Brot; ich aber sprach den Tag über und in der Nacht schwieg ich nicht.  In vierzig Tagen aber wurden 904 Bücher geschrieben.  Und es geschah, als die vierzig Tage vollendet waren, und der Höchste sprach und sagte: »Das erste, was du geschrieben hast, lege der Öffentlichkeit vor, und Würdige und Unwürdige sollen es lesen.  Die letzten siebzig 〈Bücher〉 aber wirst du verwahren, damit du sie den Weisen aus deinem Volk übergibst.  Denn in diesen ist der Strom der Einsicht und die Quelle der Weisheit und der Fluss des Wissens.« Und so tat ich. 15  »Siehe, sprich zu den Ohren meines Volkes die Reden der Prophetie, welche ich in deinen Mund senden werde«, spricht der Herr,  »und lass sie auf Papyrus schreiben, denn sie sind zuverlässig und wahr!  Fürchte dich nicht vor den Plänen gegen dich, noch soll dich der Unglaube derer, die sprechen, irre machen,  denn jeder Ungläubige wird durch seinen Unglauben sterben.  Siehe, ich bringe«, spricht der Herr, »Übel über den Erdkreis, Schwert und Hunger und Tod und Untergang,  weil Ungerechtigkeit die ganze Erde bedeckt hat und das Maß ihrer Taten voll ist.«  Deshalb spricht der Herr:  »Ich werde ihre Gottlosigkeiten, die

1366

EZRA IV 15

agunt, nec sustinebo in his quae inique exercent. Ecce sanguis innoxius et iustus clamat ad me, et animae iustorum clamant perseveranter. 9 Vindicans vindicabo illos, dicit Dominus, et accipiam omnem sanguinem innocuum ex illis ad me. 10 Ecce populus meus quasi grex ad occisionem ducitur. Iam non patiar illum habitare in terra Aegypti, 11 sed educam eum in manu potenti et brachio excelso, et percutiam Aegyptum plaga sicut prius, et corrumpam terram omnem eius. 12 Lugeat Aegyptus et fundamenta eius a plaga verberati et mastigati quam inducet Dominus. 13 Lugeant cultores operantes terram, quoniam deficient semina eorum et vastabuntur ligna eorum ab uredine et grandine et a sidus terribile. 14 Vae saeculo et qui habitant in eum, 15 quia adpropinquavit gladius et extritio illorum, et exsurget gens contra gentem ad pugnam, et romphea in manibus eorum. 16 Erit enim inconstabilitio hominibus, alisalios supervalescentes non curabunt regem suum et principem megestanorum suorum in potentia sua. 17 Concupiscet enim homo in civitatem ire et non poterit. 18 Propter superbiam enim eorum civitates turbabuntur, domus exterentur, homines metuent. 19 Non miserebitur homo proximo suo ad irritum faciendum in domos eorum in gladium, ad diripiendas substantias eorum propter famem panis et tribulationem multam. 20 Ecce ego convoco, dicit Deus, omnes reges terrae ad movendum, qui sunt a borea et a noto et ab euro et a libano, ad convertendos in se et

2–4 Dt 32,43! | 4–5 Ier 51,40! | 5–7 Dt 26,8! | 9–11 Ioel 1,11 | 11–16 vv. 15–17: II Par 15,5.6! | 16–17 Ez 38,21! | 21–1368,1 56; Ps 71,11

5

10

15

20

ESRA IV 15

1367

sie frevelhaft tun, nicht mehr verschweigen, und ich werde nicht mehr hinnehmen, was sie zu Unrecht tun. Siehe, das unschuldige und gerechte Blut schreit zu mir, und die Seelen der Gerechten schreien ohne Unterlass.  Als Rächer werde ich sie rächen,« spricht der Herr, »und alles unschuldige Blut werde ich von diesen bei mir aufnehmen.  Siehe, mein Volk wird wie eine Herde zur Schlachtung geführt. Ich werde nun nicht mehr dulden, dass es im Land Ägypten wohnt,  sondern ich werde es herausführen mit mächtiger Hand und mit erhobenem Arm, und ich werde Ägypten mit einer Plage schlagen wie früher und werde sein ganzes Land verderben.  Trauern sollen Ägypten und seine Grundfesten, wenn sie von der Plage geschlagen und gegeißelt wurden, die der Herr über sie bringen wird.  Trauern sollen die Bauern, welche die Erde bearbeiten, denn ihre Saat wird verdorren und ihre Bäume werden verwüstet werden vom Feuerbrand und vom Hagel und von einem schrecklichen Gestirn.  Wehe über die Welt und die in ihr wohnen,  denn das Schwert hat sich genähert und ihre Zermalmung, und es wird sich Volk gegen Volk erheben zum Kampf, und das Schwert 〈wird〉 in ihren Händen 〈sein〉.  Denn Unsicherheit wird unter den Menschen herrschen, sie werden einander an Macht zu übertreffen suchen und sie werden sich in ihrer Macht nicht um ihren König kümmern noch um den Ersten ihrer Würdenträger.  Denn ein Mensch wird in eine Stadt gehen wollen und wird es nicht können.  Denn wegen ihrem Hochmut werden die Städte in Verwirrung geraten, die Häuser werden zerstört werden, die Menschen werden sich fürchten.  Der Mensch wird kein Mitleid haben mit seinem Nächsten, mit seinem Schwert ihre Häuser auszulöschen, ihre Habe zu plündern aus Hunger nach Brot und aus großer Not.  Siehe, ich rufe«, spricht der Herr, »alle Könige der Erde, dass sie aufbrechen, die vom Norden und vom Süden und vom Osten und vom Libanon, dass sie sich gegeneinander wenden und vergel-

1368

EZRA IV 15

reddere quae dederunt illis. 21 Sicut faciunt usque hodie electis meis, sic faciam et reddam in sinum ipsorum. Haec dicit Dominus Deus: 22 Non parcet dextera mea super peccantes nec cessabit romphea super effundentes sanguinem innocuum super terram. 23 Et exiit ignis ab ira eius et devoravit fundamenta terrae et peccatores quasi stramen incensum. 24 Vae eis qui peccant et non observant mandata mea, dicit Dominus, 25 non parcam illis. Discedite, filii apostatae, nolite contaminare sanctificationem meam. 26 Novit Deus qui peccant in eum, propterea tradet eos in mortem et in occisionem. 27 Iam enim venerunt super orbem terrarum mala, et manebitis in illis; non enim liberabit vos Deus, propter quod peccastis in eum. 28 Ecce visio horribilis, et facies illius ab oriente. 29 Et exient nationes draconum Arabum in curris multis, et sibilatus eorum a die itineris fertur super terram, ut etiam timeant et trepidentur omnes qui illos audient. 30 Carmonii insanientes in ira exient de silva et advenient in virtute magna et constabunt in pugnam cum illis et vastabunt portionem terrae Assyriorum in dentibus suis. 31 Et post haec supervalescet draco nativitatis memoria suae, et si converterint se conspirantes in virtute magna ad persequendos eos, 32 et isti turbabuntur et silebunt in virtute illorum et convertent pedes suos in fugam, 33 et a territorio Assyriorum subsessor

1–2 Is 65,6! | 4–5 Ier 4,4! | 12–14 Ier 4,13!

5

10

15

20

ESRA IV 15

1369

ten, was sie ihnen gegeben haben.  So wie sie an meinen Erwählten handeln bis zum heutigen Tag, so werde ich handeln und ich werde es ihnen vergelten in ihren Schoß.« Dies spricht Gott, der Herr:  »Meine Rechte wird die Sünder nicht schonen, und das Schwert wird nicht weichen von denen, die das Blut der Unschuldigen auf der Erde vergießen.«  Und Feuer ging aus von seinem Zorn und verzehrte die Grundfesten der Erde und die Sünder wie brennendes Stroh.  »Wehe über die, die sündigen und meine Gebote nicht beachten«, spricht der Herr,  »ich werde sie nicht verschonen! Weicht von mir, ihr abtrünnigen Kinder, befleckt nicht meine geweihte Stätte!«  Gott kennt die, die gegen ihn sündigen, daher wird er sie dem Tod und der Vernichtung ausliefern.  Denn schon sind die Plagen über den Erdkreis gekommen, und ihr werdet in ihnen bleiben; denn Gott wird euch nicht befreien, weil ihr gegen ihn gesündigt habt.  Siehe, die schaurige Erscheinung, und sein Angesicht von Osten!  Und die Völkerschaften der arabischen Drachen werden ausziehen mit vielen Wagen, und ihr Zischen breitet sich vom Tag ihres Auszugs an über die Erde hin aus, sodass auch alle sich fürchten und zittern, die sie hören werden.  Die Karmonier൫ werden vor Wut tobend aus dem Wald hervorkommen und werden ankommen mit großer Macht und sie werden sich zur Schlacht aufstellen gegen sie und sie werden mit ihren Zähnen einen Teil des Landes der Assyrer verwüsten.  Und danach wird der Drache in Erinnerung an seine Abstammung obsiegen, und wenn sie sich einmütig mit großer Macht umwenden, um sie zu verfolgen,  dann werden auch diese in Verwirrung geraten und schweigen vor deren Macht und sie werden ihre Füße zur Flucht wenden,  und nach dem Gebiet der Assyrer wird ihnen ein Wegelagerer

1

Carmonii: wahrscheinlich Karmanier, Bewohner der Landschaft Karmanien im Süden des heutigen Iran.

1370

EZRA IV 15

subsedebit eos et consumet unum ex illis, et erit timor et tremor in exercitum illorum et inconstabilitio in regno illorum. 34 Ecce nubs ab oriente et a septentrione usque ad meridianum, et facies illorum horrida valde, plena irae et procellae. 35 Et conlident se invicem et effundent sidus copiosum super terram et sidus illorum, et erit sanguis a gladio usque ad ventrem equi 36 et femur hominis et suffraginem cameli. Et erit timor et tremor multus super terram, 37 et horrebunt qui videbunt iram illam, et tremor adprehendet illos. Et post haec movebuntur nimbi copiosi 38 a meridiano et septentrione, et portio alia ab occidente. 39 Et superinvalescent venti ab oriente et recludent eum et nubem quam suscitavit in ira, et sidus ad faciendam exteritionem ab orientalem notum et occidentem violabitur. 40 Et exaltabuntur nubes magnae et validae plenae irae et sidus, ut exterant omnem terram et inhabitantes eam, et fundent super omnem altum et eminentem sidus terribile, 41 ignem et grandinem et rompheas volantes et aquas multas, ut etiam impleantur omnes campi et omnes rivi a plenitudine aquarum illarum. 42 Et demolient civitates et muros et montes et colles et ligna silvarum et faena pratorum et frumenta eorum. 43 Et transibunt constanter usque Babylonem et exterent eam. 44 Convenient ad ipsam et circuibunt eam et effundent sidus et omnem iram super eam, et subibit pulvis et fumus usque ad caelum, et omnes in circuitu lugebunt eam, 45 et qui subremanserint servientes his qui eam exteruerunt. 46 Et tu Asia, consors in specie Babylonis et gloria personae eius, 47 vae

17–18 62 | 23–1372,3 Ez 16,33

5

10

15

20

ESRA IV 15

1371

auflauern und einen von ihnen verschlingen, und es wird Furcht und Zittern sein in ihrem Heer und Unsicherheit in ihrem Königreich.  Und siehe, eine Wolke von Osten und von Norden bis zum Mittag, und ihr Anblick ist sehr schauerlich, voll von Zorn und Sturm.  Und sie werden zusammenprallen und zahlreiches Gestirn auf die Erde ausgießen und ihr eigenes Gestirn, und das Blut des Schwertes wird bis zum Bauch eines Pferdes reichen  und bis zum Oberschenkel eines Mannes und zu den Knien eines Kamels. Und es wird große Furcht und Zittern auf der Erde sein,  und erschauern werden, die diesen Zorn erblicken werden, und Zittern wird sie ergreifen. Und danach werden zahlreiche Wolken aufziehen  von Mittag und von Norden, und ein weiterer Teil von Westen.  Und die Winde von Osten werden übermächtig werden und werden ihn umschließen und die Wolke, die er im Zorn aufsteigen ließ, und dem Gestirn, das Vernichtung verbreiten sollte von Osten, Süden und Westen, wird Gewalt angetan werden.  Und große und mächtige Wolken werden sich erheben voll von Zorn, und ein Gestirn, damit sie die ganze Erde und ihre Bewohner vernichten, und sie werden auf jede Höhe und Erhebung ein schreckliches Gestirn niedergehen lassen,  Feuer und Hagel und fliegende Schwerter und viele Wasser, sodass auch alle Felder und alle Flüsse erfüllt werden von der Flut jener Wasser.  Und sie werden Städte niederreißen und Mauern und Berge und Hügel und die Bäume der Wälder und das Gras der Felder und die Getreidesaaten auf ihnen.  Und sie werden unaufhaltsam weiterziehen bis zur Stadt Babylon und werden sie vernichten.  Sie werden zu ihr kommen und werden sie einkreisen und ein Gestirn und den ganzen Zorn über sie ausgießen, und Staub wird sich erheben und Rauch bis zum Himmel, und alle im Umkreis werden um sie trauern,  und die, die überleben werden, werden denen dienen, die 〈Babylon〉 vernichtet haben.  Und du, Asien, Teilhaberin an der Pracht Babylons und der

1372

EZRA IV 15

tibi, misera, propter quod adsimilasti ei, ornasti filias tuas in fornicatione ad placendum et gloriandum in amatoribus tuis, qui te cupierunt semper fornicari. 48 Odibilem imitata es in omnibus operibus eius et adinventionibus eius. Propterea dicit Deus: 49 Inmittam tibi mala, viduitatem, paupertatem et famem et gladium et pestem ad devastandas domos tuas, 5 ad violationem et mortem. Et gloria virtutis tuae 50 sicut flos siccabitur, cum exsurget ardor qui emissus est super te. 51 Et infirmaberis et paupera a plaga et mastigata a vulneribus, ut non possis tuos suscipere potentes et amatores. 52 Numquid ego sic zelabo te, dicit Dominus, 53 nisi occidisses electos meos in omni tempore, exultans percussione manuum et dicens, 10 super mortem eorum cum inebriata es: 54 Exorna speciem vultus tui? 55 Merces fornicariae in sinus tuos, propterea redditionem percipies. 56 Sicut facies electis meis, dicit Dominus, sic faciet tibi Deus et tradet te in malis. 57 Et nati tui fame interient, et tu romphea cades, et civitates tuae conterentur, et omnes tui in campo gladio cadent. 58 Et qui sunt in 15 montibus fame peribunt, et manducabunt carnes suas et sanguinem bibent a fame panis et siti aquae.

6–7 Mt 13,6; Mc 4,6; Iac 1,11 15–17 Dt 28,55

| 13–14 21! | 14–15 Ps 108,13; Ier 18,21 |

ESRA IV 15

1373

Herrlichkeit ihres Ranges,  wehe über dich, Unglückselige, weil du dich ihr ähnlich gemacht hast, deine Töchter zur Unzucht herausgeputzt hast, um zu gefallen und vor deinen Liebhabern zu prahlen, die dich stets zur Hurerei begehrten.  Du hast die Verhasste nachgeahmt in all ihren Werken und in all ihren Listen. Deshalb spricht Gott:  »Ich werde Plagen über dich kommen lassen, Verwitwung, Armut und Hunger und Schwert und Pest, um deine Häuser zu verwüsten, zur Verletzung und zum Tod. Und die Herrlichkeit deiner Macht  wird vertrocknen wie eine Blume, wenn die Hitze aufziehen wird, die über dich gesandt wurde.  Und du wirst dahinsiechen und verarmt sein durch die Plage und gegeißelt von Wunden, sodass du deine Mächtigen und Liebhaber nicht empfangen kannst.  Würde ich etwa so gegen dich eifern,« spricht der Herr,  »wenn du nicht meine Erwählten getötet hättest zu allen Zeiten, mit Händeklatschen gejubelt und gesagt hättest, als du betrunken von ihrem Tod warst:  ›Schmücke die Anmut deines Gesichts‹?  Der Lohn der Hure ist in deinem Schoß, deshalb wirst du Vergeltung erfahren.  So wie du an meinen Erwählten handeln wirst,« spricht der Herr, »so wird Gott an dir handeln und wird dich den Plagen ausliefern.  Und deine Kinder werden an Hunger sterben, und du wirst durch das Schwert fallen, und deine Städte werden zerstört werden, und all die Deinen werden auf dem Feld durch das Schwert fallen.  Und die, welche auf den Bergen sind, werden an Hunger sterben, und sie werden ihr eigenes Fleisch essen und ihr Blut trinken aus Hunger nach Brot und aus Durst nach Wasser.

1312

EZRA IV 15‒16

59 Propter priora misera es et iterum excipies mala. 60 Et in transitum allident civitatem oditam et exterent eam, portionem aliquam gloriae tuae et territorii tui, dum revertuntur a Babylonia. 61 Extrita illis eris in stramine, et ipsi tibi erunt ignis. 62 Omnes hii comedunt te et civitates tuas et territoria tua et montes, et omnem silvam tuam et ligna pomifera 5 igne consument. 63 Et natos tuos captivabunt et honestatem tuam spoliabunt et gloriam faciei tuae exterminabunt. 16 1 Vae tibi, Babylon et Asia, vae tibi, Aegypte et Syria. 2 Praecingite vos saccos, plangite filios vestros et dolete de his, quia adpropinquavit

4–6 42

59 Infelix

primaria venies, et rursum accipies mala. 60 Et in transitu adlident civitatem odiosam et exterent aliquam portionem terrae tuae et partem gloriae tuae exterminabunt, rursum revertentes a Babylonia. Subversa 61 et demolita eris illis pro stipula, et ipsi erunt tibi ignis. 62 Et devorabunt te et civitates tuas, terram tuam et montes tuos, omnes silvas 15 tuas et lignum fructiferum igni conburent. 63 Filios tuos captivos ducent et censum tuum praeda habebunt et gloriam faciei tuae exterminabunt. 16 1 Vae tibi, Babylon et Asia, vae tibi, Aegypte et Syria. 2 Praecingite vos saccis et ciliciis, et plangite filios vestros et dolete eos, quoniam

ESRA IV 15‒16

1313

Hs. A:  Wegen

des Vorherigen bist du unglücklich, und noch weitere Plagen wirst du erleiden.  Und sie werden im Vorübergehen gegen die verhasste Stadt anstürmen und sie zerstören, einen Teil deiner Herrlichkeit und deines Gebiets, wenn sie aus Babylon zurückkehren.  Wie ausgedroschenes Stroh wirst du für sie sein, und sie werden das Feuer für dich sein.  Sie alle verzehren dich und deine Städte und deine Gebiete und Berge, und jeden Wald von dir und die Fruchtbäume werden sie mit Feuer verzehren.  Und deine Kinder werden sie gefangen nehmen und deine Ehre werden sie rauben und die Herrlichkeit deines Angesichts werden sie vertreiben.« 16  Wehe über dich, Babylon und Asien, Wehe über dich, Ägypten und Syrien!  Hüllt euch in Säcke, beklagt eure Kinder und

Hss. S und CME und cb:  Überaus

unglücklich wirst du herauskommen, und abermals wirst du Plagen empfangen.  Und sie werden im Vorübergehen gegen die verhasste Stadt anstürmen, und sie werden einen Teil deines Landes verheeren und einen Teil deiner Herrlichkeit vertreiben, wenn sie wieder aus Babylon zurückkehren. Zerstört  und in Schutt gelegt wirst du für sie sein wie Stroh, und sie werden das Feuer für dich sein.  Und sie werden dich und deine Städte verschlingen, dein Land und deine Berge, all deine Wälder und den Fruchtbaum werden sie mit Feuer verbrennen.  Deine Kinder werden sie in die Gefangenschaft führen und deinen Reichtum als Beute haben, und die Herrlichkeit deines Angesichts werden sie vertreiben.« 16  Wehe über dich, Babylon und Asien, Wehe über dich, Ägypten und Syrien!  Hüllt euch in Säcke und Bußgewänder, und beklagt eure Kinder und trauert um sie, denn euer Untergang ist

1314

EZRA IV 16

contritio vestra. 3 Inmissus est gladius vobis, et quis est qui avertat eum? 4 Inmissus est vobis ignis, et quis est qui extinguat eum? 5 Inmissa sunt vobis mala, et quis est qui recutiet ea? 6 Numquid recutiet aliquis leonem esurientem in silva? Aut numquid extinguet ignem, cum stramen incensum fuerit? 7 Aut numquid recutiet sagittam inmissam a sagittario 5 forte? 8 Dominus Deus mittit mala, et quis recutiet ea? 9 Et exiet ignis ex iracundia eius, et quis est qui extinguat eum? 10 Coruscabit, et quis non timebit? Tonabit, et quis non horrebit? 11 Dominus comminatur, quis non conterretur a facie eius? 12 Tremet terra a fundamento eius, mare fluctuatur de profundo, et fluctus eius turbabuntur et pisces eius a facie Domini et a 10 2–3 vv. 4.5: 8.9.14.15 | 6–7 vv. 8.9: 4,5! | 6–7 Ier 4,4! | 9–1316,1 Idt 16,18; Sir 16,19! Is 51,51!

adpropinquavit contritio vestra. 3 Missus est vobis gladius, et quis est qui avertat illum? 4 Missus est vobis ignis, et quis est qui extinguat illum? 5 Missa sunt vobis mala, et quis est qui repellat ea? 6 Numquid repellet 15 aliquis leonem esurientem in silva, aut extinguet ignem in stipula, mox quae coeperit ardere? 7 Numquid aliquis repellet sagittam a sagittario forti missam? 8 Dominus Deus mittit mala, et quis repellet ea? 9 Exiet ignis ex iracundia eius, et quis est qui extinguat eum? 10 Coruscabit, et quis non timebit? Tonabit, et quis non urguebit? 11 Dominus comminabitur, et 20 quis non funditus conteretur a facie ipsius? 12 Terra tremuit et fundamenta eius, mare fluctuatur de profundo, et fluctus eius disturba-

ESRA IV 16

1315

trauert um sie, denn euer Untergang ist nahe.  Das Schwert ist ge- A gen euch ausgesandt worden, und wer ist, der es abwenden könnte?  Feuer ist gegen euch ausgesandt worden, und wer ist, der es löschen könnte?  Plagen sind gegen euch ausgesandt worden, und wer ist, der sie vertreiben könnte?  Wird etwa einer den hungrigen Löwen im Wald vertreiben? Oder wird er etwa das Feuer löschen, wenn das Stroh in Brand gesetzt wurde?  Oder wird er etwa den Pfeil zurücktreiben, der von einem starken Schützen abgeschossen worden ist?  Gott, der Herr, sendet die Plagen, und wer wird sie abwehren?  Und Feuer wird ausgehen von seinem Zorn, und wer ist, der es löschen könnte?  Er wird Blitze schleudern, und wer wird sich nicht fürchten? Er wird donnern, und wer wird nicht erschauern?  Der Herr droht, wer erschrickt nicht vor seinem Angesicht?  Die Erde wird in ihren Grundfesten erzittern, das Meer wallt auf aus der Tiefe, und seine Fluten werden aufgewühlt

nahe.  Das Schwert ist euch gesandt worden, und wer ist, der es S CME abwenden könnte?  Feuer ist euch gesandt worden, und wer ist, cb der es löschen könnte?  Plagen sind ist euch gesandt worden, und wer ist, der sie vertreiben könnte?  Wird etwa einer den hungrigen Löwen im Wald vertreiben oder wird er das Feuer im Stroh löschen, wenn es schon zu brennen begonnen hat?  Wird etwa einer den Pfeil zurückschlagen, der von einem starken Schützen abgeschossen worden ist?  Gott, der Herr, sendet die Plagen, und wer wird sie abwehren?  Und Feuer wird ausgehen von seinem Zorn, und wer ist, der es löschen könnte?  Er wird Blitze schleudern, und wer wird sich nicht fürchten? Er wird donnern, und wer wird nicht bedrängt werden?  Der Herr wird drohen, und wer wird nicht gänzlich vernichtet werden vor seinem Angesicht?  Die Erde erzitterte und ihre Grundfesten, das Meer wallt auf aus der Tiefe, und seine Fluten werden aufgewühlt werden und seine Fische

1316

EZRA IV 16

gloria virtutis eius, 13 quoniam fortis gloriae qui tendit sagittam, et acumen eius acutum, quae dimissa est ab eo, non deficiet missa super fines terrae. 14 Ecce mittuntur mala et non revertentur, donec venient super terram. 15 Et ignis incendetur et non extinguetur, donec excomedat frumenta terrae. 16 Quomodo non revertitur sagitta missa a sagittario 5 valido, sic non revertentur mala quae fuerint emissa in terram. 17 Vae mihi, vae mihi, quis me liberabit in diebus illis? 18 Initium gemitus et copiosi suspirantium, initium famis et multi disperient, initium belli et timebunt potestates, initium malorum et trepidabunt 19 ab 1–3 Ps 7,13.14; Is 5,28! | 3–5 vv. 14.15: 4,5!

buntur et pisces eius a facie Domini et a gloria virtutis eius, 13 quoniam fortis dextera eius quae arcum tendit, sagittae eius acutae quae ab ipso mittuntur; non deficient cum coeperint mitti in fines terrae. 14 Ecce mittuntur mala et non revertentur, donec veniant super terram. 15 Ignis succenditur et non extinguetur, donec consumat fundamenta terrae. 15 16 Quemadmodum non redit sagitta missa a sagittario valido, sic non revertentur mala quae missa fuerint in terram. 17 Vae mihi, vae mihi, quis me liberabit in illis diebus? 18 Initium dolorum et multi gemitus, initium famis et multi interient, initium bellorum et formidabunt potestates, initium malorum et trepidabunt 20 omnes 19 in his; quid facient, cum venerint mala? 20 Ecce fames et plaga et

ESRA IV 16

1317

werden und seine Fische vor dem Angesicht des Herrn und vor A der Herrlichkeit seiner Macht,  denn er ist von starker Herrlichkeit, der den Pfeil abschießt, und dessen Spitze ist scharf; 〈das Geschoss〉, das von ihm abgeschossen worden ist, wird nicht erlahmen, nachdem es über die Gebiete der Erde ausgesandt wurde.  Siehe, Plagen werden gesandt, und sie werden nicht umkehren, bis sie auf der Erde ankommen werden.  Und das Feuer wird entzündet werden, und es wird nicht erlöschen, bis es die Feldfrucht der Erde verzehrt hat.  Wie der Pfeil nicht umkehrt, der von einem starken Schützen ausgesandt worden ist, so werden die Plagen nicht umkehren, die über das Land gesandt wurden.  Wehe über mich! Wehe über mich, wer wird mich erlösen in jenen Tagen?  Beginn des Stöhnens und zahlreiche Seufzende, Beginn des Hungers, und viele werden sterben, Beginn des Krieges, und die Machthaber werden sich fürchten, Beginn der Plagen, und sie werden erzittern  vor ihnen: Was werden sie tun, wenn

vor dem Angesicht des Herrn und vor der Herrlichkeit seiner S CME Macht,  denn stark ist seine Rechte, die den Bogen spannt, seine cb Pfeile sind scharf, die von ihm abgesandt werden; sie werden nicht erlahmen, wenn sie auf die Gebiete der Erde abgeschossen zu werden beginnen.  Siehe, Plagen werden gesandt, und sie werden nicht umkehren, bis sie auf der Erde ankommen.  Das Feuer wird entzündet, und es wird nicht erlöschen, bis es die Grundfesten der Erde verzehrt hat.  Wie der Pfeil nicht umkehrt, der von einem starken Schützen abgeschossen wurde, so werden die Plagen nicht umkehren, die über das Land gesandt wurden.  Wehe über mich! Wehe über mich, wer wird mich erlösen in jenen Tagen?  Beginn der Schmerzen und viele Seufzer, Beginn des Hungers, und viele werden sterben, Beginn der Kriege, und die Machthaber werden sich fürchten, Beginn der Plagen, und alle werden erzittern  durch sie: Was werden sie tun, wenn die Plagen

1318

EZRA IV 16

eis; quid facient, cum venerint mala? 20 Ecce famis plaga dimissa est, et tribulatio eius tamquam mastix, castigatio in disciplina. 21 Et super his omnibus non se avertent ab iniquitatibus suis nec super has plagas memorantur sempiterna. 22 Ecce erit annonae vilitas in brevi super terram, ut putent sibi esse directam pacem. Tunc superflorescent mala super 5 terram, gladius et famis. 23 Et aporiant vitam super terram, et gladius dispersit quae superaverint a fame. 24 Et mortui quasi stercora proicientur, et non habent qui consolentur eos. Et derelinquetur deserta terra, et civitates eius demolientur. 25 Non derelinquetur agricola, qui colit terram et qui seminat eam. 26 Ligna fructiferabunt, et quis vindemiet illa? 27 Et 10 7–9 Is 5,25!

tribulatio et angustia missa sunt flagella in emendatione. 21 Et in his omnibus se non convertent ab iniquitatibus suis neque flagellorum memores erunt semper. 22 Ecce erit annonae vilitas super terram sic, ut putent sibi esse directam pacem. Et tunc germinabunt mala super terram, 15 gladius, fames et magna confusio. 23 A fame enim plurimi qui inhabitant terram interient, et gladius perdet ceteros qui superaverint a fame. 24 Et mortui tamquam stercora proicientur, et non erit qui consoletur eos. Derelinquetur enim terra deserta, et civitates eius deicientur. 25 Non derelinquetur qui colat terram et qui seminet eam. 26 Ligna dabunt 20 fructus, et quis vindemiabit illa? 27 Uva matura fiet, et quis calcabit illam?

ESRA IV 16

1319

die Plagen gekommen sind?  Siehe, die Plage des Hungers ist A ausgesandt worden, und ihre Bedrängnis ist wie eine Geißel, eine Züchtigung zum Gehorsam.  Und über dies alles werden sie sich nicht von ihren Ungerechtigkeiten abwenden, noch denken sie dieser Plagen wegen an das Ewige.  Siehe, in Kürze wird das Getreide im Land billig sein, sodass sie glauben, Friede sei ihnen gegeben worden. Dann werden die Plagen im Land üppig aufblühen, das Schwert und der Hunger.  Und sie finden nichts zum Leben im Land, und das Schwert hat das versprengt, was die Hungersnot überlebt hat.  Und die Toten werden wie Mist hinausgeworfen werden, und sie haben niemand, der sie trösten kann. Und das Land wird menschenleer zurückgelassen werden, und seine Städte werden zerstört werden.  Kein Landmann wird übrigbleiben, der das Land bebaut und der es besät.  Die Bäume werden Früchte tragen, und wer wird sie ernten?  Und die Rebe wird

gekommen sind?  Siehe, Hungersnot und Plage und Drangsal S CME und Not sind als Geißeln zur Züchtigung ausgesandt worden. cb  Und in all diesem werden sie sich nicht von ihren Ungerechtigkeiten abwenden noch werden sie sich stets an die Geißeln erinnern.  Siehe, das Getreide wird im ganzen Land billig sein, sodass sie glauben, Friede sei ihnen gegeben geworden. Und dann werden die Plagen im Land aufsprießen, das Schwert, Hungersnot und große Verwirrung.  Denn durch die Hungersnot werden die meisten sterben, die das Land bewohnen, und das Schwert wird die übrigen vernichten, die die Hungersnot überlebt haben.  Und die Toten werden wie Mist hinausgeworfen werden, und es wird niemand sein, der sie trösten kann. Das Land wird menschenleer zurückgelassen werden, und seine Städte werden einstürzen.  Keiner wird zurückbleiben, der das Land bebaut und der es bepflanzt.  Die Bäume werden Früchte tragen, und wer wird sie pflücken?  Die Traube wird reifen, und wer wird sie keltern? Denn an den

1320

EZRA IV 16

uva tradet se ad vindemiam, et quis adligabit eam? Erit enim et locis desertio multa. 28 Concupiscet enim homo hominem videre vel certe vocem eius audire. 29 Relinquentur enim decem de civitate et duo ex agro, qui absconderint se in silva et in fissuras petrarum. 30 Quemadmodum relinquentur in oliveto tres vel quattuor olivae, 31 aut sicut in vinea 5 vindemiata et subremanet racemus patens ab scrutantibus vindemiam diligenter, 32 sic remanebunt

Erit enim locis magna desertio. 28 Cupiet enim homo hominem videre vel vocem eius audire. 29 Relinquentur enim de civitate decem et duo de agro, qui absconderint se in densis nemoribus et fissuris petrarum. 30 Quemad- 10 modum relinquentur in oliveto in singulis arboribus tres aut quattuor olivae, 31 aut sicut in vinea vindemiata racemi relinquentur ab his qui diligenter vineam scrutantur, 32 sic relinquentur

ESRA IV 16

1321

sich zur Lese anbieten, und wer wird sie aufbinden? Denn auch an A den Orten wird die Verödung groß sein.  Denn der Mensch wird sich sehnen, einen Menschen zu sehen oder doch wenigstens seine Stimme zu hören.  Denn es werden zehn aus der Stadt übrigbleiben und zwei vom Feld, die sich im Wald verborgen haben und in den Spalten der Felsen.  So wie im Ölhain drei oder vier Oliven übrigbleiben werden,  oder wie im abgeernteten Weinberg auch eine Traube sichtbar zurückbleibt von denen, die den Weinberg sorgfältig durchsucht haben,  so werden übrigbleiben

Orten wird große Verödung sein.  Und der Mensch wird sich S CME sehnen, einen Menschen zu sehen oder seine Stimme zu hören. cb  Denn es werden zehn aus der Stadt übrigbleiben und zwei vom Feld, die sich in dichten Wäldern verborgen haben und in den Spalten der Felsen.  So wie im Ölhain an einzelnen Bäumen drei oder vier Oliven übrigbleiben werden,  oder wie im abgeernteten Weinberg Trauben zurückgelassen werden von denen, die den Weinberg sorgfältig durchsuchen,  so werden zurückgelassen werden

1384

EZRA IV 16

in diebus illis tres vel quattuor ab scrutantibus domos eorum in romphea. 33 Et relinquetur deserta terra, et agri eius inveteraverunt, et viae eius et omnes semitae germinabunt spinas, eo quod non transient oves per eam. 34 Lugebunt virgines non habentes sponsos, lugebunt mulieres non habentes viros, lugebunt filiae earum non habentes adiutorium. 35 Sponsi earum in bello consumentur, et viri earum in fame exterentur. 36 Audite vero ista et cognoscite ea, servi Domini. 37 Ecce verbum Domini, excipite eum, ne discredatis de quibus dicit Dominus: 38 Ecce adpropinquant mala et non tardantur. 39 Quemadmodum praegnans in nono mense filium suum in adpropinquante hora partus eius, ante horas duas vel tres gementes dolores circum ventrem eius, et prodiente infante de ventre non tardabit uno puncto, 40 sic non morabuntur mala ad prodiendum super terram, et saeculum gemet et dolores circumtenent illum. 41 Audite verbum, plebs mea, parate vos ad pugnam in malis. Sic estote quasi advenae terrae: 42 Qui vendit, quasi qui fugiet; et qui emit, quasi qui perditurus; 43 qui mercatur, quasi qui fructum non capiat; et qui aedificat, quasi non habitaturus; 44 qui seminat, quasi non messem facturus; et qui putat, quasi non vindemiaturus; 45 qui nubunt, sic quasi filios non facturi; et qui non nubunt, sic quasi vidui. 46 Propter quod qui laborant sine causa laborant, 47 fructus enim illorum alienigenae metent et substantiam illorum rapient et domos evertent et filios eorum captivabunt, quia in

3–5 Is 33,8! | 5–6 Ioel 1,8 | 17–19 vv. 42.43: I Cor 7,30.31 | 20–21 I Cor 7,29 | 21–1386,1 vv. 46.47: Dt 28,33!

5

10

15

20

ESRA IV 16

1385

Hss. AS und cb:

in jenen Tagen drei oder vier von denen, die deren Häuser mit dem Schwert durchsuchen.  Und das Land wird menschenleer zurückgelassen werden, und seine Felder sind verwildert, und auf seinen Wegen und allen Pfaden wird Dorngebüsch sprießen, weil keine Schafe mehr auf ihnen gehen werden.  Die jungen Frauen werden klagen, weil sie keine Verlobten haben, die Frauen werden klagen, weil sie keine Männer haben, ihre Töchter werden klagen, dass sie keinen Beistand haben.  Ihre Verlobten werden im Krieg vertilgt werden, und ihre Männer werden vom Hunger aufgerieben werden.  Hört aber dieses und versteht es, Diener des Herrn!  Siehe, das Wort des Herrn, empfangt es, zweifelt nicht an dem, was der Herr spricht!  Siehe, die Plagen nähern sich, und sie werden nicht aufgehalten.  So wie eine Schwangere im neunten Monat, wenn die Stunde der Geburt sich nähert 〈und sie〉 zwei oder drei Stunden zuvor klägliche Schmerzen in ihrem Bauch 〈hatte〉, und wenn das Kind aus dem Bauch hervorkommt, ihren Sohn keinen Augenblick aufhalten wird,  so werden die Plagen nicht zögern, über die Erde zu kommen, und die Welt wird aufstöhnen, und Schmerzen umfangen sie.  Hört das Wort, mein Volk, bereitet euch vor zum Kampf gegen die Plagen! Seid so wie Fremdlinge im Land:  Wer verkauft, sei wie einer, der fliehen wird; und wer kauft, so wie einer, der verlieren wird;  wer Handel treibt, so wie einer, der keinen Gewinn macht; und wer baut, so wie einer, der nicht wohnen wird;  wer sät, so wie einer, der nicht ernten wird; und wer die Reben beschneidet, so wie einer, der die Trauben nicht ernten wird;  die heiraten, so wie solche, die keine Kinder zeugen werden; und die nicht heiraten, so wie verwitwete.  Deswegen mühen sich ohne Zweck die, die sich mühen,  denn die Früchte ihrer Arbeit werden Fremde ernten und sie werden ihre Habe rauben und ihre Häuser zerstören und ihre Kinder in die Gefan-

1386

EZRA IV 16

captivitate et fame generant natos suos 48 et qui negotiantur negotiantur in rapina. Quamdiu exornant civitates et domos suas et possessiones et personas suas, 49 tanto magis adzelabor eos super peccata, dicit Dominus. 50 Quomodo zelatur fornicariam mulierem idonea et bona valde, 51 sic zelabitur iustitia iniquitatem cum exornat se, et accusat eam in faciem, cum venerit qui defendat exquirentem omnem peccatum super terram. 52 Propterea nolite similari eam nec operibus eius, 53 quoniam ecce adhuc pusillum, et tolletur iniquitas a terra et iustitia regnabit in nos. 54 Non dicat peccator non se peccasse, quoniam carbones ignis conburet super caput eius qui dicit: Non peccavi coram Deo et gloria ipsius. 55 Ecce Dominus cognoscit omnia opera hominis et adinventiones illorum et cogitatum illorum et corda illorum. 56 Qui dixit: Fiat terra, et facta est, fiat caelum, et factum est, 57 et in verbo illius stellae fundatae sunt, et novit numerum stellarum, 58 qui scrutat abyssum et thesauros illorum, qui metitus est mare et conceptum eius, 59 qui conclusit mare in medio aquarum et suspendit terram super aquam verbo suo, 60 qui extendit caelum quasi cameram et super aquas fundavit eum, 61 qui posuit in deserto fontes aquarum et super vertices montium lacus ad emittendum flumina ab eminenti ut potaret terra, 62 qui finxit hominem et posuit cor in medio corporis et misit ei spiritum et vitam et intellectum 63 et spiramentum Dei omnipotentis, qui fecit omnia et scrutinat absconsa in

4 fornicariam mulierem idonea et bona] W/G fornicaria mulierem idoneam et bonam | 7–8 Za 3,9! | 8–10 Prv 25,22! Rm 12,20 | 11–12 64; Ps 32,15! Ps 93,11! | 12–13 6,38 | 13–14 Ps 146,4! | 14–15 Sir 23,28! | 14–16 vv. 58.59: Or Man 3 | 15–16 Ps 135,6! | 16–17 Ps 103,2! | 17–19 Ps 106,35! | 19–1388,1 vv. 62.63: Iob 32,8; 33,4

5

10

15

20

ESRA IV 16

1387

genschaft führen, denn sie zeugen ihre Kinder in Gefangenschaft und Hungersnot,  und die, die Handel treiben, handeln, um beraubt zu werden. Solange sie ihre Städte ausschmücken und ihre Häuser und Besitzungen und ihre Person,  umso mehr werde ich sie mit Eifer verfolgen für ihre Sünden«, spricht der Herr.  So wie eine anständige und sehr gute Frau eine Hure mit Eifer verfolgt,  so wird die Gerechtigkeit mit Eifer die Ungerechtigkeit verfolgen, wenn sie sich herausputzt, und klagt sie ins Gesicht an, wenn der kommt, der auf dessen Seite steht, der jede Sünde auf der Erde ausforscht.  Deswegen tut es ihr nicht gleich noch ihren Werken,  denn siehe, noch ein kleines Weilchen, dann wird die Ungerechtigkeit von der Erde weggenommen werden, und die Gerechtigkeit wird unter uns herrschen.  Der Sünder soll nicht sagen, dass er nicht gesündigt habe, denn er wird Feuerkohlen auf dem Haupt dessen verbrennen, der sagt: »Ich habe nicht gesündigt vor Gott und seiner Herrlichkeit.«  Siehe, der Herr kennt alle Werke des Menschen und ihre Erfindungen und ihr Denken und ihre Herzen.  Er, der sprach: »Die Erde soll entstehen«, und sie entstand, »Der Himmel soll entstehen«, und er entstand,  und durch dessen Wort die Sterne befestigt wurden und der die Zahl der Sterne kennt,  der den Abgrund erforscht und ihre Schätze, der das Meer gemessen hat und sein Fassungsvermögen,  der das Meer inmitten der Wasser umgrenzt und die Erde über das Wasser erhoben hat durch sein Wort,  der den Himmel ausgebreitet hat gleich einem Gewölbe und ihn über den Wassern befestigt hat,  der in der Wüste Wasserquellen angelegt hat und auf den Gipfeln der Berge Seen, um Flüsse ausgehen zu lassen von der Höhe, damit die Erde trinke,  der den Menschen geformt und das Herz in die Mitte des Körpers gesetzt und ihm Atem und Leben und Verstand eingegeben hat  und den Hauch des allmächtigen Gottes, der alles geschaffen hat und der das Verborgene im Verborgenen erforscht;

1388

EZRA IV 16

absconsis; certe 64 hic novit adinventionem vestram et quae cogitatis in cordibus vestris. Vae peccantibus et volentibus occultare peccata sua. 65 Propter quod Dominus scrutinando scrutinabit omnia opera eorum et traducet vos omnes. 66 Et vos confusi eritis, cum processerint peccata vestra coram hominibus, et iniquitates erint quae accusatores stabunt in die illo. 67 Quid facietis aut quomodo abscondetis peccata vestra coram Domino et gloria eius? 68 Ecce iudex Deus, timete eum, et desinite a peccatis vestris et obliviscimini iniquitates vestras iam agere eas sempiterno, et Deus educabit vos et liberabit de omni tribulatione. 69 Ecce enim incenditur ardor super vos turbae copiosae, et rapient quosdam ex vobis et cibabunt idolis occisos. 70 Et qui consenserint eis, erunt illis in derisum et in inproperium et in conculcationem. 71 Erit enim locis et in vicinas civitates exsurrectio multa super timentes Dominum. 72 Erunt quasi insani neminem parcentes ad diripiendum et devastandum adhuc timentes Dominum, 73 quia devastabunt et diripient substantias eorum et de domo sua eos eicient. 74 Tunc parebit probatio electorum meorum, ut aurum quod probatur ab igne. 75 Audite, electi mei, dicit Dominus, ecce adsunt dies tribulationis, et de his liberabo vos. 76 Ne timeatis nec haesitemini, quoniam Deus dux vester est. 77 Et qui servatis mandata et praecepta mea, dicit Dominus Deus, ne praeponderent vos peccata vestra nec superelevent se iniquitates vestrae. 78 Vae qui constringuntur a peccatis suis et obteguntur ab iniquitatibus suis, quemadmodum ager constringitur a silva et spinis

1–2 55! | 12 occisos] W/G occisam | 13 locis] W/G Lociis | 18–19 Za 13,9! Dn 12,1 | 20–21 Dt 32,12! | 23–1390,2 Prv 5,22

5

10

15

20

ESRA IV 16

1389

sicherlich  kennt der eure Erfindung und was ihr denkt in euren Herzen. Wehe über die Sünder, und die, die ihre Sünden verbergen wollen!  Deshalb wird der Herr durch seine Erforschung alle ihre Werke erforschen und er wird euch alle überführen.  Und ihr werdet verwirrt sein, wenn eure Sünden vor den Augen der Menschen herauskommen, und es werden die Ungerechtigkeiten sein, die an jenem Tag als Ankläger auftreten werden.  Was werdet ihr tun oder wie werdet ihr eure Sünden vor dem Herrn und seiner Herrlichkeit verbergen?  Siehe, Gott ist der Richter, fürchtet ihn und lasst ab von euren Sünden und denkt nicht mehr daran, eure Ungerechtigkeiten bis in die Ewigkeit fortzusetzen, und Gott wird euch herausführen und aus aller Bedrängnis erlösen.  Denn siehe, die Wut einer zahlreichen Menge entbrennt gegen euch, und sie werden einige von euch verschleppen und ihren Götzen Getötete als Speise reichen.  Und die, die mit ihnen einig waren, werden sie verspotten und beschimpfen und mit Füßen treten.  Denn an 〈vielen〉 Orten und in den benachbarten Städten wird sich ein großer Aufstand erheben gegen diejenigen, die den Herrn fürchten.  Sie werden sein wie Wahnsinnige und niemanden verschonen, wenn sie die plündern und brandschatzen, die noch den Herrn fürchten,  denn sie werden deren Habe brandschatzen und plündern und sie werden sie aus ihren Häusern vertreiben.  Dann wird die Bewährung meiner Erwählten offenbar werden, so wie Gold, das im Feuer geprüft wird.  »Hört, meine Erwählten,« spricht der Herr, »seht, die Tage der Bedrängnis sind da, und ich werde euch daraus erlösen.  Fürchtet euch nicht und schwankt nicht, denn Gott ist euer Führer.  Und euch, die ihr meine Gebote und Vorschriften bewahrt,« spricht Gott der Herr, »euch sollen eure Sünden nicht niederdrücken noch sollen sich eure Übeltaten über euch erheben.«  Wehe über die, welche von ihren Sünden gefesselt werden und bedeckt werden von ihren Ungerechtigkeiten, so wie der Acker vom Wald gefesselt und sein

1390

EZRA IV 16

tegitur semita eius, per quam non transiet homo, et excluditur et mittitur ad devorationem ignis.

EXPLICIT LIBER EZRAE QUARTUS

ESRA IV 16

1391

Pfad von Dorngebüsch bedeckt wird, auf dem ein Mensch nicht gehen wird, und er wird ausgesondert und dem Feuer zum Verschlingen gegeben.

ES ENDET DAS VIERTE BUCH ESRA Übersetzung: Clemens Müller

INCIPIT PSALMUS CLI HIC PSALMUS PROPRIE SCRIPTUS DAVID ET EXTRA NUMERUM CUM PUGNAVIT CUM GOLIAD 1 Pusillus eram inter fratres meos | et adulescentior in domo patris mei | 5 pascebam oves patris mei 2 manus meae fecerunt organum | digiti mei aptaverunt psalterium 3 et quis adnuntiabit Domino meo | ipse Dominus ipse omnium exaudiet 4 ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei | et unxit 10 me in misericordia unctionis suae 5 fratres mei boni et magni | et non fuit beneplacitum in eis Domino 6 exivi obviam alienigenae | et maledixit mihi in simulacris suis 7 ego autem evaginato ab eo ipsius gladio | amputavi caput eius | et abstuli obprobrium de filiis Israhel

EXPLICIT PSALMUS CLI

4 I Sm 17,14 | Idc 6,15 | 5 I Sm 17,15! | 6 I Sm 16,23 | 9 II Sm 7,8! | 11 I Cor 10,5 | 12 Ps 96,7 | 13 Sir 47,4! Idt 13,10!

15

ES BEGINNT DER PSALM 151 Dieser Psalm wurde von David selbst niedergeschrieben, ausserhalb der Zählung, als er mit Goliath kämpfte  Ich

war der Kleinste unter meinen Brüdern, und als ich ins Jugendalter kam im Hause meines Vaters, hütete ich die Schafe meines Vaters.  Meine Hände fertigten das Instrument, meine Finger stimmten die Harfe.  Und wer wird meinem Herrn Kundschaft bringen? Der Herr selbst, er selbst wird alles vernehmen.  Er selbst sandte seinen Boten und holte mich weg von den Schafen meines Vaters und salbte mich mit dem Erbarmen seiner Salbung.  Meine Brüder sind gute und große Männer, und der Herr fand kein Wohlgefallen an ihnen.  Ich zog aus, gegen den Mann aus fremdem Stamm, und er verfluchte mich im 〈Namen〉 seiner Götzen.  Ich aber zog ihm sein eigenes Schwert aus der Scheide und schlug seinen Kopf ab und nahm die Schande hinweg von den Kindern Israels.

ES ENDET DER PSALM 151 Übersetzung: Clemens Müller

INCIPIT EPISTULA AD LAODICENSES 1 Paulus apostolus non ab hominibus neque per hominem sed per Iesum Christum, fratribus qui sunt Laodiciae. 2 Gratia vobis et pax a Deo Patre et Domino Iesu Christo. 3 Gratias ago Christo per omnem orationem meam, quod permanentes estis in eo et perseverantes in operibus eius, promissum expectantes in diem iudicii. 4 Neque destituant vos quorundam vaniloquia insinuantium, ut vos evertant a veritate evangelii quod a me praedicatur. 5 Et nunc faciet Deus, ut qui sunt ex me ad profectum veritatis evangelii deservientes et facientes benignitatem operum quae salutis vitae aeternae. 6 Et nunc palam sunt vincula mea quae patior in Christo; quibus laetor et gaudeo. 7 Et hoc mihi est ad salutem perpetuam; quod ipsum factum orationibus vestris et administrantem Spiritum Sanctum, sive per vitam sive per mortem. 8 Est enim mihi vere vita in Christo et mori gaudium. 9 Et in ipsum in vobis faciet misericordiam suam, ut eandem dilectionem habeatis et sitis unianimes. 10 Ergo, dilectissimi, ut audistis praesentia mei, ita retinete et facite in timore Dei, et erit vobis vita in aeternum; 11 est enim Deus qui operatur in vos. 12 Et facite sine retractu quaecumque facitis. 13 Et quod est, dilectissimi, gaudete in Christo. Et praecavete sordidos in lucro. 14 Omnes sint petitiones vestrae palam apud Deum. Et estote firmi in sensu Christi. 15 Et quae integra et vera et pudica et iusta et amabilia

2–3 Gal 1,1! | 3–4 Rm 1,7! Phil 1,2 | 5–7 Phil 1,3.4; Rm 2,7! | 7–8 Col 2,4! Gal 2,14 | 8–10 Phil 1,12; Rm 2,7! | 11–12 Phil 1,13 | 12–14 Phil 1,19.20! | 14 Phil 1,21 | 15–16 Tit 3,5; Phil 2,2! | 17–18 Phil 2,12 | 18–19 Phil 2,13 | 19 Phil 2,14 | 20–21 Phil 3,1! I Tim 3,8! | 21–22 Phil 4,6; I Cor 2,16 | 22–1396,1 Phil 4,8

5

10

15

20

ES BEGINNT DER BRIEF AN DIE LAODICENER  Paulus,

Apostel nicht von den Menschen und nicht durch einen Menschen, sondern durch Jesus Christus, an die Brüder, die in Laodicea sind:  Gnade sei euch und Friede von Gott dem Vater und dem Herrn Jesus Christus!  Dank sage ich Christus durch jedes meiner Gebete, dass ihr beständig seid in ihm und ausdauernd in seinen Werken und die Verheißung auf den Tag des Gerichts erwartet.  Und es soll euch nicht das eitle Gerede gewisser Einflüsterer täuschen, sodass sie euch von der Wahrheit des Evangeliums abkehren, das von mir verkündet wird.  Und nun wird Gott bewirken, dass jene, die von mir ausgehend der Verbreitung der Wahrheit des Evangeliums dienen und die Wohltätigkeit der Werke ausüben, die zum Heil des ewigen Lebens 〈führen〉.  Und nun sind meine Fesseln offenbar, die ich in Christus erleide; über diese bin ich froh und freue mich.  Und dies verhilft mir zum ewigen Heil; dies 〈ist〉 geschehen durch eure Gebete und den Helfer, den Heiligen Geist, sei es im Leben oder im Tod.  Denn ich habe wahrhaft das Leben in Christus, und zu sterben ist mir eine Freude.  Und deswegen wird er an euch seine Barmherzigkeit erweisen, auf dass ihr dieselbe Liebe habt und einmütig seid.  Daher, überaus Geliebte, wie ihr in meiner Gegenwart gehört habt, so behaltet es und handelt in der Furcht vor dem Herrn, und ihr werdet das Leben auf ewig besitzen;  denn es ist Gott, der auf euch einwirkt.  Und was immer ihr tut, tut es ohne Vorbehalt.  Und was 〈auch immer〉 ist, überaus Geliebte, freut euch in Christus! Und hütet euch vor denen, die schmutzigen Gewinn machen!  Alle eure Anliegen seien offen vor Gottes Angesicht! Und seid fest im Sinn von Christus!  Und was lauter ist und wahr und sittsam und gerecht und liebenswert, das tut!  Und was ihr

1396

AD LAODICENSES

facite. 16 Et quae audistis et accepistis, in corde retinete, et erit vobis pax.* 18 Salutant vos sancti. 19 Gratia Domini Iesu cum spiritu vestro. 20 Et facite legi Colosensium vobis.

EXPLICIT AD LAODICENSES

* Die Handschriften B und D fügen als Vers 17 hinzu: salutate omnes fratres in osculo sancto 1 Phil 4,9 | 2 Phil 4,22; Phil 4,23! | 2–3 Col 4,16

AN DIE LAODICENER

1397

gehört und empfangen habt, haltet fest in eurem Herzen, und ihr werdet Frieden haben.a  Die Gesegneten grüßen euch.  Die Gnade des Herrn Jesus 〈sei〉 mit eurem Geist!  Und lasst euch 〈den Brief〉 an die Kolosser vorlesen.

ES ENDET 〈DER BRIEF〉 AN DIE LAODICENER Übersetzung: Clemens Müller

a

Die Handschriften B und D fügen als Vers 17 hinzu: Begrüßt alle Brüder mit dem heiligen Kuss!

Masse, Gewichte, Währungen Längenmaße Lateinisch passus cubitus palmus uncia digitus

Deutsch Klafter Elle Handspanne Zoll Finger

Größe (ca.) 1.50 m 44 cm 22–23 cm 2.5 cm 1.8 cm

siehe Act 27,28 Gn 6,15; Mt 6,27 Ex 28,16; Ez 43,13 3Rg 7,26 Ex 25,25; Ier 52,21

Wegmaße Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe 1500 m Mt 5,41 mille passus Meile Stadion ca. 185 m 2Mcc 11,5; Lc 24,13; stadium Io 6,19; 11,18; Apc 14,20; 21,16 Hohlmaße Trockene Stoffe Latein Deutsch Größe siehe Kor 200–400 l Nm 11,32; Ez 45,11–13, chorus Os 3,2 oephi Efa 20–40 l Ex 16,36; Lv 5,11; Ez 45,11 Bat   Ez 45,11 batus

1400

�������������������������

metreta Metrete   Io 2,6 Scheffel 7,3–13 l 4Rg 7,1.16.18 modius Gomer 2,2–4,1 l Ex 16,16.18.22. gomor 32–33.36 Cabus 1,2–2,2 l 4Rg 6,25 cabus Flüssige Stoffe Lateinisch Deutsch Größe (ca.) siehe Kor 200–400 l 3Rg 5,11; 2Par 2,10; chorus Ez 45,14 batus Bat 20–40 l 1Rg 7,26.38; 2Par 2,10 Hin 3,8–6,8 l Ex 29,40; 30,24 hin Sextarius 0,3–0,5 l Lv 14,10 sextarius Gewichte Lateinisch Deutsch Größe (ca.) Talent 33–34 kg talentum 600–680 g mina / mna Mine Pfund 320 g libra Unze 27g uncia Schekel 12–13 g siclus Obolus 0,6 g obolus

siehe Ex 25,39; 38,25; Mt 18,24; Apc 16,21 1Rg 10,17; Esr 2,69; Ez 45,12; Lc 19,13 Io 12,3; 19,39 2Sm 21,16 Ex 30,13; 38,24.29; Lv 27,25; Nm 3,47; 2Sm 14,26; 4Rg 7,1; Ier 32,9; Ez 4,10 Lv 27,25; Ez 45,12



�������������������������

1401

Münzen Griechische Währung Lateinisch Deutsch Metall siehe Talent Silber Esr 7,22; talentum Mt 18,24; 25,14–30 Solidus Gold 1Par 29,7; solidus Esr 2,69; 8,27 Mine Silber Ez 45,12; mina/mna Lc 19,11–27 Schekel Silber Gn 23,15–16 siclus Stater Silber 1Sm 9,8; Mt 17,27 stater Doppeldrachme Silber Mt 17,24 didragma Drachme Silber 2Esr 7,69–71; dragma Lc 15,8 Römische Währung Metall Lateinisch Deutsch Golddenar Gold aureus = 25 Denare denarius Denar Silber As Bronze as Viertelas Bronze quadrans Achtelas Bronze minutum

siehe 4Rg 5,5; 2Par 9,15 Mt 18,28; 20,2.9f Mt 10,29 Mt 5,26; Mc 12,42 Mc 12,42; Lc 12,59; 21,2