Guaman Poma : literatura de resistencia en el Perú colonial 9789682317644, 9682317649

239 7 58MB

Spanish Pages [219] Year 1991

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Guaman Poma : literatura de resistencia en el Perú colonial
 9789682317644, 9682317649

Table of contents :
Adorno - Guaman poma - 0001
Adorno - Guaman poma - 0003_1L
Adorno - Guaman poma - 0003_2R
Adorno - Guaman poma - 0004_1L
Adorno - Guaman poma - 0004_2R
Adorno - Guaman poma - 0005_1L
Adorno - Guaman poma - 0005_2R
Adorno - Guaman poma - 0006_1L
Adorno - Guaman poma - 0006_2R
Adorno - Guaman poma - 0007_1L
Adorno - Guaman poma - 0007_2R
Adorno - Guaman poma - 0008_1L
Adorno - Guaman poma - 0008_2R
Adorno - Guaman poma - 0009_1L
Adorno - Guaman poma - 0009_2R
Adorno - Guaman poma - 0010_1L
Adorno - Guaman poma - 0010_2R
Adorno - Guaman poma - 0011_1L
Adorno - Guaman poma - 0011_2R
Adorno - Guaman poma - 0012_1L
Adorno - Guaman poma - 0012_2R
Adorno - Guaman poma - 0013_1L
Adorno - Guaman poma - 0013_2R
Adorno - Guaman poma - 0014_1L
Adorno - Guaman poma - 0014_2R
Adorno - Guaman poma - 0015_1L
Adorno - Guaman poma - 0015_2R
Adorno - Guaman poma - 0016_1L
Adorno - Guaman poma - 0016_2R
Adorno - Guaman poma - 0017_1L
Adorno - Guaman poma - 0017_2R
Adorno - Guaman poma - 0018_1L
Adorno - Guaman poma - 0018_2R
Adorno - Guaman poma - 0019_1L
Adorno - Guaman poma - 0019_2R
Adorno - Guaman poma - 0020_1L
Adorno - Guaman poma - 0020_2R
Adorno - Guaman poma - 0021_1L
Adorno - Guaman poma - 0021_2R
Adorno - Guaman poma - 0022_1L
Adorno - Guaman poma - 0022_2R
Adorno - Guaman poma - 0023_1L
Adorno - Guaman poma - 0023_2R
Adorno - Guaman poma - 0024_1L
Adorno - Guaman poma - 0024_2R
Adorno - Guaman poma - 0025_1L
Adorno - Guaman poma - 0025_2R
Adorno - Guaman poma - 0026_1L
Adorno - Guaman poma - 0026_2R
Adorno - Guaman poma - 0027_1L
Adorno - Guaman poma - 0027_2R
Adorno - Guaman poma - 0028_1L
Adorno - Guaman poma - 0028_2R
Adorno - Guaman poma - 0029_1L
Adorno - Guaman poma - 0029_2R
Adorno - Guaman poma - 0030_1L
Adorno - Guaman poma - 0030_2R
Adorno - Guaman poma - 0031_1L
Adorno - Guaman poma - 0031_2R
Adorno - Guaman poma - 0032_1L
Adorno - Guaman poma - 0032_2R
Adorno - Guaman poma - 0033_1L
Adorno - Guaman poma - 0033_2R
Adorno - Guaman poma - 0034_1L
Adorno - Guaman poma - 0034_2R
Adorno - Guaman poma - 0035_1L
Adorno - Guaman poma - 0035_2R
Adorno - Guaman poma - 0036_1L
Adorno - Guaman poma - 0036_2R
Adorno - Guaman poma - 0037_1L
Adorno - Guaman poma - 0037_2R
Adorno - Guaman poma - 0038_1L
Adorno - Guaman poma - 0039_1L
Adorno - Guaman poma - 0039_2R
Adorno - Guaman poma - 0040_1L
Adorno - Guaman poma - 0040_2R
Adorno - Guaman poma - 0041_1L
Adorno - Guaman poma - 0041_2R
Adorno - Guaman poma - 0042_1L
Adorno - Guaman poma - 0042_2R
Adorno - Guaman poma - 0043_1L
Adorno - Guaman poma - 0043_2R
Adorno - Guaman poma - 0044_1L
Adorno - Guaman poma - 0044_2R
Adorno - Guaman poma - 0045_1L
Adorno - Guaman poma - 0045_2R
Adorno - Guaman poma - 0046_1L
Adorno - Guaman poma - 0046_2R
Adorno - Guaman poma - 0047_1L
Adorno - Guaman poma - 0047_2R
Adorno - Guaman poma - 0048_1L
Adorno - Guaman poma - 0048_2R
Adorno - Guaman poma - 0049_1L
Adorno - Guaman poma - 0049_2R
Adorno - Guaman poma - 0050_1L
Adorno - Guaman poma - 0050_2R
Adorno - Guaman poma - 0051_1L
Adorno - Guaman poma - 0051_2R
Adorno - Guaman poma - 0052_1L
Adorno - Guaman poma - 0052_2R
Adorno - Guaman poma - 0053_1L
Adorno - Guaman poma - 0053_2R
Adorno - Guaman poma - 0054_1L
Adorno - Guaman poma - 0054_2R
Adorno - Guaman poma - 0055_1L
Adorno - Guaman poma - 0055_2R
Adorno - Guaman poma - 0056_1L
Adorno - Guaman poma - 0056_2R
Adorno - Guaman poma - 0057_1L
Adorno - Guaman poma - 0057_2R
Adorno - Guaman poma - 0058_1L
Adorno - Guaman poma - 0058_2R
Adorno - Guaman poma - 0059_1L
Adorno - Guaman poma - 0059_2R
Adorno - Guaman poma - 0060_1L
Adorno - Guaman poma - 0060_2R
Adorno - Guaman poma - 0061_1L
Adorno - Guaman poma - 0061_2R
Adorno - Guaman poma - 0062_1L
Adorno - Guaman poma - 0062_2R
Adorno - Guaman poma - 0063_1L
Adorno - Guaman poma - 0063_2R
Adorno - Guaman poma - 0064_1L
Adorno - Guaman poma - 0064_2R
Adorno - Guaman poma - 0065_1L
Adorno - Guaman poma - 0065_2R
Adorno - Guaman poma - 0066_1L
Adorno - Guaman poma - 0066_2R
Adorno - Guaman poma - 0067_1L
Adorno - Guaman poma - 0067_2R
Adorno - Guaman poma - 0068_1L
Adorno - Guaman poma - 0068_2R
Adorno - Guaman poma - 0069_1L
Adorno - Guaman poma - 0069_2R
Adorno - Guaman poma - 0070_1L
Adorno - Guaman poma - 0070_2R
Adorno - Guaman poma - 0071_1L
Adorno - Guaman poma - 0071_2R
Adorno - Guaman poma - 0072_1L
Adorno - Guaman poma - 0072_2R
Adorno - Guaman poma - 0073_1L
Adorno - Guaman poma - 0073_2R
Adorno - Guaman poma - 0074_1L
Adorno - Guaman poma - 0074_2R
Adorno - Guaman poma - 0075_1L
Adorno - Guaman poma - 0075_2R
Adorno - Guaman poma - 0076_1L
Adorno - Guaman poma - 0076_2R
Adorno - Guaman poma - 0077_1L
Adorno - Guaman poma - 0077_2R
Adorno - Guaman poma - 0078_1L
Adorno - Guaman poma - 0078_2R
Adorno - Guaman poma - 0079_1L
Adorno - Guaman poma - 0079_2R
Adorno - Guaman poma - 0080_1L
Adorno - Guaman poma - 0080_2R
Adorno - Guaman poma - 0081_1L
Adorno - Guaman poma - 0081_2R
Adorno - Guaman poma - 0082_1L
Adorno - Guaman poma - 0082_2R
Adorno - Guaman poma - 0083_1L
Adorno - Guaman poma - 0083_2R
Adorno - Guaman poma - 0084_1L
Adorno - Guaman poma - 0084_2R
Adorno - Guaman poma - 0085_1L
Adorno - Guaman poma - 0085_2R
Adorno - Guaman poma - 0086_1L
Adorno - Guaman poma - 0086_2R
Adorno - Guaman poma - 0087_1L
Adorno - Guaman poma - 0087_2R
Adorno - Guaman poma - 0088_1L
Adorno - Guaman poma - 0088_2R
Adorno - Guaman poma - 0089_1L
Adorno - Guaman poma - 0089_2R
Adorno - Guaman poma - 0090_1L
Adorno - Guaman poma - 0090_2R
Adorno - Guaman poma - 0091_1L
Adorno - Guaman poma - 0091_2R
Adorno - Guaman poma - 0092_1L
Adorno - Guaman poma - 0092_2R
Adorno - Guaman poma - 0093_1L
Adorno - Guaman poma - 0093_2R
Adorno - Guaman poma - 0094_1L
Adorno - Guaman poma - 0094_2R
Adorno - Guaman poma - 0095_1L
Adorno - Guaman poma - 0095_2R
Adorno - Guaman poma - 0096_1L
Adorno - Guaman poma - 0096_2R
Adorno - Guaman poma - 0097_1L
Adorno - Guaman poma - 0097_2R
Adorno - Guaman poma - 0098_1L
Adorno - Guaman poma - 0098_2R
Adorno - Guaman poma - 0099_1L
Adorno - Guaman poma - 0099_2R
Adorno - Guaman poma - 0100_1L
Adorno - Guaman poma - 0100_2R
Adorno - Guaman poma - 0101_1L
Adorno - Guaman poma - 0101_2R
Adorno - Guaman poma - 0102_1L
Adorno - Guaman poma - 0102_2R
Adorno - Guaman poma - 0103_1L
Adorno - Guaman poma - 0103_2R
Adorno - Guaman poma - 0104_1L
Adorno - Guaman poma - 0104_2R
Adorno - Guaman poma - 0105_1L
Adorno - Guaman poma - 0105_2R
Adorno - Guaman poma - 0106_1L
Adorno - Guaman poma - 0106_2R
Adorno - Guaman poma - 0107_1L
Adorno - Guaman poma - 0107_2R
Adorno - Guaman poma - 0108_1L
Adorno - Guaman poma - 0108_2R
Adorno - Guaman poma - 0109_1L
Adorno - Guaman poma - 0109_2R
Adorno - Guaman poma - 0110_1L
Adorno - Guaman poma - 0110_2R
Adorno - Guaman poma - 0111_1L
Adorno - Guaman poma - 0111_2R
Adorno - Guaman poma - 0002

Citation preview

GUAMAN POMA rolena adorno

SIGLO VEINTIUNO

AM ERICA NUESTRA

36

COLECCIÓN AMÉRICA NUESTRA ■ américa colonizada

AMERICA NUESTRA es una nueva colección que Siglo XXI proyecta como una expresión coherente del examen de la realidad que nuestros países viven desde siglos: tierra colonizada que no logra liberarse. Queremos difundir, con sistema, textos que exhiban tanto la grandeza de las culturas destruidas por la Conquista como los testimonios de la lucha por la liberación que llega hasta nuestros días y que tiene expresión en la obra y las ideas de los hombres que las orientan. Nada mejor para definir esa intención que las palabras que escribió José Martí: "... la historia de América, de los incas acá, ha de enseñarse al dedillo, aunque no se enseñe la de los arcontes de Grecia. Nuestra Grecia es preferible a la Grecia que no es nuestra, nos es más necesaria... Injértese en nuestras repúblicas el mundo; pero el tronco ha de ser de nuestras repúblicas..."

traducción de MARTÍN MUR U.

GUAMAN POMA LITERATURA DE RESISTENCIA EN EL PERÚ COLONIAL

por rolena adorno

SIGLO VEINTIUNO m T K í

siglo veintiuno editores, s.a. de c.v. CERRO DEL AGUA 248, DELEGACIÓN COYOACÁN. 04310 MÉXICO D F

siglo veintiuno de españa editores, s.a. CALLE PLAZA 5. 28043 MADRID. ESPAÑA

s ig lo veintiuno argentina e d ito res siglo veintiuno editores de Colombia, s.a. C A LLE 55 NÚM 16 44. BOGOTÁ. D E . COLOMBIA

portada de marta luisa martínez passarge primera edición en español, 1991 © siglo xxi editores, s.a. de c.v. primera edición en inglés, 1986 © university of texas press título original: guarnan poma, writings and resistance in colonial perú isbn 968-23-1764-9 derechos reservados conforme a la ley impreso y hecho en méxico / printed and made in mexico

ÍNDICE

AGRADECIMIENTOS INTRODUCCIÓN

Literatura histórica y polémica sobre la Historia, 11; Retos al canon, 19 1. GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

Forma en que Guarnan Poma explota las historias escritas, 23; El respeto por la historia, 33; La filosofía lascasiana de la Conquista, 35; Dramatización de ufia hipótesis, 42; El presente arrolla al pasado, 48 2. EN BUSCA DE UNA CONCEPTUALIZACIÓN HEROICA Verdad histórica y visión moral, 53; Biografías de Incas y reyes, 58; El prólogo siempre aparece al final, 67; La Nueva coránica como narración épica, 72 3. DE LA NARRATIVA AL SERMÓN Estrategias granadinas, 81; Acerca de cómo mover los afectos del lector, 87; La literatura de la conversión, 91; Una teoría de la comunicación entre culturas, 94; El papel privilegiado que desem­ peña la invención, 97; El símil de Lucifer, 99; La voz del predicador, 101; El sermón se apodera de la narración, 105 4. LOS ICONOS EN EL ESPACIO: EL ORADOR SILENCIOSO Las sensibilidades barrocas, 11Q; Representación y supresión visua­ les, 114; Los valores simbólicos del espacio pictórico, 121; Líneas de autoridad y de jerarquía, 134; Desorden en el eje horizontal, 142; Los paradigmas perdidos: la diagonal invertida y el centro vacío, 149 5. MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS Alegoría, sátira y el sermón, 160; Sobre caciques y Coyas, 169; En

6

ÍNDICE

los aposentos de la Coya, 169; El presente en el pasado, 174; El autor como héroe, 180; La crítica final de Guarnan Poma, 181 BIBLIOGRAFÍA

187

ÍNDICE DE ILUSTRACIONES

203

ÍNDICE ANALÍTICO Y DE NOMBRES

205

A G R A D E C IM IE N T O S

Quisiera expresar mi agradecimiento a varios colegas cuyos cono­ cimientos me han sido de gran utilidad para la elaboración de este proyecto: a John V. Murra, con quien tengo la mayor deuda de gratitud, y también a Lucille Kerr, Roberto González-Echevarría, Walter Mignolo, Ciríaco Morón Arroyo, Frank Salomón y David I. Grossvogel. Tengo igualmente una deuda de gratitud con otras personas cuya dedicación a las culturas hispanoamericanas y andi­ nas ha acrecentado la que yo misma les profeso: Sara Castro-Klarén, Raquel Chang-Rodríguez, Pierre Duviols, Regina Harrison, Mercedes López-Baralt, Julio Ortega, Juan Ossio, Franklin Pease y Jorge L. Urioste. Van mis gracias especiales a una colega de la Universidad de Syracuse, Joann Cannon, por la lectura de una versión anterior del manuscrito. Debo agradecer a Siglo XXI Editores, de la ciudad de México, el haberme otorgado permiso para reproducir ciertas partes de la edición de 1980, de la Nueva coránica y buen gobiernor que coedita­ mos John Murra y yo. Una versión anterior del capítulo 4, apareció previamente en Studies in íhe Anthropology of Visual Communication (vol. 5, núm. 2, pp. 78-96), y ciertas secciones de los capítulos 3 y 5 se publicaron por vez primera en Dispositio, Revista Hispánica de Semiótica Literaria (vol. 4, núm. 10, pp. 27-47). Deseo agradecer a los editores de esas revistas, la oportunidad que me dieron de utilizar dichos materiales. Le agradezco a la Universidad de Syracuse, y en especial a Louis W. Roberts, el aliento y apoyo que recibí para la elaboración de este libro. Dedico la obra a mi esposo, David S. Adorno, quien me ha acompañado en los largos viajes desde las bibliotecas de la realeza europea hasta los pueblos mineros del Perú de la Colonia, en mi búsqueda de wel autor Ayala”.

17]

INTRODUCCIÓN

En las páginas que siguen he tratado de efectuar un acto de descolonización en el terreno de la historia y de la crítica literaria histórica. El comienzo de mi trabajo fue una forma de responder a los escritores y comentaristas que, de manera sumaria, desecha­ ban los escritos del escaso puñado de americanos étnicos, por más que de hecho hayan sido éstos quienes constituyeron la primera generación de escritores latinoamericanos. Este rechazo se debía por completo al hecho de que tales autores de las primeras épocas eran americanos nativos, cuyas raíces étnicas ahondaban grande­ mente en el suelo precolombino del Nuevo Mundo. Marginalizados política y socialmente durante la época en que vivieron, en ocasio­ nes tomaron la pluma para lanzar una contraofensiva. Sus culturas nativas tradicionales, que eran orales, no los habían preparado para expresarse por escrito en lenguas europeas, y su autointerés polí­ tico con frecuencia distorsionó las narraciones que hicieron de la historia antigua. En consecuencia, estas voces autóctonas fueron marginalizadas una segunda vez por el mundo de la crítica litera­ ria.1 Y sin embargo, estos individuos orgullosos y desesperados habían vivido en carne propia los primeros y críticos momentos de la historia cultural y política hispanoamericana, y se habían ya comprometido en un proceso de descolonización en el que los terrenos que se tenían que recuperar eran de índole no sólo geográfica, sino también espiritual e histórica.12 Lo que tenían que 1 He examinado en otra parte (1974b) los sesgos raciales y críticos a que fueron sometidos los escritos de los primeros autores amerindios bajo el régimen colonial español; tal tipo de juicios se debieron, en gran medida, a los intereses políticos de los críticos —ya estuvieran orientados al mestizaje o se revelasen como indigenistas—, o bien, a la aplicación rígida de las normas estéticas del canon literario tradicional. 2 “El colonialismo no sólo destruye a partir del momento en que se instala violentamente en territorios subyugados, sino que arrasa y rehace en beneficio de su propia empresa imperial, la historia previa de esos territorios. Los mecanismos de esa destrucción y reescritura interesada son visibles, con una claridad que nunca deja de sorprender, en la literatura hispanoamericana. Por ello, el proceso de descolonización implica siempre una contraofensiva en la que se rescatan no sólo territorios geográficos, sino mentales; no sólo espacio sino tiempo. Es decir: historia” (González Echevarría, 1976, P- 21). [9]

10

INTRODUCCIÓN

decir —y especialmente la forma que escogían para decirlo—cons­ tituye un fascinante capítulo en la historia de la confrontación del mundo occidental con el resto del mundo. La exposición que quiero hacer se refiere al enfrentamiento de una persona con la lengua europea del conquistador extranjero, y particularmente con las muchas formaciones discursivas que con­ formaban el mundo de las letras europeas en esa época. Mi proyecto es el de reconstruir las formas en que un autor americano autóctono (en este caso, andino) del siglo XVI y principios del XVII, Felipe Guarnan Poma de Ayala,3 tradujcr su experiencia al lenguaje del “otro”. Lo que deseo averiguar es la forma en que la materia literaria aceptó el reto de la comunicación intercultural durante los primeros cien años posteriores a la invasión y conquista del Nuevo Mundo por parte de los españoles. Una de las consideraciones que son fundamentales por lo que toca a los esfuerzos de Guarnan Poma, así como para mi propio estudio, la constituye el hecho de que su Nueva coránica y buen gobierno [1615] la escribió explícitamente para el rey Felipe III de España.4 El autor peruano estaba dolorosamente consciente de las dificultades que planteaba la comunicación a través de las barreras lingüística y cultural. Daban forma a la retórica de su discurso, sus experiencias con la literatura jurídica, Histórica y religiosa de la España del siglo XVI, así como las expectativas que abrigaba acerca del lector o destinatario que se tenía propuesto. 3 En cuanto a los intentos que se han realizado por estructurar una biografía de Guarnan Poma a partir de evidencias internas y externas a su obra, véanse Adorno (1979-80, 1980, 1981b) y Varallanos (1959, 1979). 4 Todas las citas del texto de la Nueva coránica y buen gobierno están lomadas de la edición Murra-Adorno de 1980, y se reproducen mediante el permiso de la casa editorial. Cuando cito el propio texto de Guarnan Poma, utilizo sus números de página originales, según los corregimos y reprodujimos en la edición. Pero cuando hago referencia al dispositivo crítico que lo acompaña uso el número de volumen y de página de la edición de 1980 en tres volúmenes. Las traducciones al español que se encuentran entre paréntesis, de citas del quechua, son de Jorge L. Urioste. El español de Guarnan Poma presenta dificultades tales como la falta de concordan­ cia en número entre las frases nominales y las verbales (véase Urioste, en Guarnan Poma [1615] 1980, vol. 1, pp. xxviii-xxxi). Uno de los rasgos particulares de su prosa en español es el uso que hace de las frases pronominales “el dicho”, “los dichos” o “los susodichos”. Su utilización de este tipo de expresiones en español proviene del quechua ñisqa, que en esta lengua se usa de manera convencional para hacer referencia a una frase nominal ya mencionada en el discurso (ibid., p. xxx). El uso exagerado que hace de este rasgo en español le recordará al lector el grado hasta el cual el quechua, lengua materna del autor, influía en su español.

INTRODUCCIÓN

11

Literatura histórica y polémica sobre la historia Antes de entrar en materia en cuanto a la literatura étnica andina, son precisas unas cuantas palabras acerca del contexto histórico e historiográfico en el que apareció su obra. En el momento en que se produce la segunda oleada de Crónicas de Indias en el siglo XVII, la historiografía, al igual que la propia historia, ya había cambiado su orientación. Los esfuerzos de la Conquista habían perdido ímpetu, dejando que los acontecimientos fantásticos e históricos se entremezclaran en la imaginación popular. A consecuencia de ello, las crónicas de la historia del Nuevo Mundo que en ese entonces se escribían eran reelaboraciones, e incluso plagios, de crónicas previas, o bien remembranzas oblicuas de las hazañas de un lejano pasado (Esteve Barba, 1964, p. 19). No obstante, prevalecía la aspiración —o la pretensión—de descubrir y comunicar verdades objetivas de la historia. La norma de la verdad histórica del Rena­ cimiento, la res gestee a la que pretendían ajustarse las Crónicas de Indias, consistía en “informar sin adornos acerca de las cosas que habían sucedido, sin distorsiones, agregados u omisiones, como si en verdad fuese posible registrar los actos humanos tan fielmente como podría un fonógrafo infalible registrar una interpretáción musical” (Nelson, 1973, p. 40). Por más que se adhiera a esta ilusión, a la mayor parte de la literatura de crónicas del Nuevo Mundo se la puede llamar alegó­ rica, en el sentido que da a esto Hayden White (1973b, p. 261), por cuanto tales obras fueron escritas al servicio de “poderes compul­ sivos” tales como la religión o ideologías específicas, y, de manera típica, se apoyaron en las implicaciones morales de hechos históri­ cos o de acontecimientos históricos reducidos al estatus de las manifestaciones de fuerzas morales que supuestamente domina­ ban el universo. Las crónicas del Nuevo Mundo eran “alegóricas” en este sentido, porque, típicamente, constituían la elaboración de versiones providencialistas e imperialistas de la historia de la con­ quista española, basadas en las filosofías de la guerra justa. Se hallaban entretejidas en las narraciones los principales problemas filosóficos y prácticos que generó el descubrimiento y la coloniza­ ción del Nuevo Mundo. En primer lugar, las pretensiones legales mediante las cuales justificar la conquista europea de los pueblos indígenas americanos; y, en segundo, los medios a través de los cuales se pudiera controlar y gobernar a las recién halladas

12

INTRODUCCIÓN

poblaciones (Zavala [1947] 1972, p. 19). En los tratados historiográficos, las justificaciones de la conquis­ ta y la colonización aparecían a veces como aspectos de controver­ sia, pero lo más frecuente era que representaran la destilación de posturas ideológicas particulares, que los autores trataban de im­ poner a sus lectores. Atendiendo a sus motivaciones pragmáticas, las crónicas del siglo XVI sobre el Perú se pueden dividir en dos categorías: las que defendían los intereses privados de los conquis­ tadores y sus descendientes (como las relaciones de méritos y servicios —que eran peticiones de ciertos individuos para obtener del mo­ narca reconocimiento y recompensas—), y aquellas que estaban al servicio del interés político de administradores que se ocupaban de gobernar a las poblaciones autóctonas, así como de dejar establecidos los derechos y las estrategias mediante los cuales ejercían tal gobierno (Ossio, 1976-1977, p. 193). Los autores más famosos del segundo grupo fueron Pedro Sarmiento de Gamboa y su mentor, Francisco de Toledo. Entre los muchos escritores de esa época, que se han identificado con el periodo en funciones del virrey Toledo (1569-1581), son Sarmiento y el propio Toledo quienes mejor se recuerdan, por el uso que hicieron de la litera­ tura historiográfica y documental como campo de batalla en el que pudieran hacer valer sus juicios políticos contra la autonomía autóctona (Means, 1928, p. 519; véanse también las pp. 462-497). De manera similar, los escritores amerindios presentaban sus argumentaciones bajo el aspecto de informes sin adornos. Su forma de recoger la historia se veía plagada de motivos personales y de autointerés colectivo, del mismo modo que lo estaban las obras historiográficas que habían producido los cronistas europeos —sol­ dados, amanuenses y clérigos—de las generaciones anteriores a la suya. Guarnan Poma sobresale como uno de los individuos que se metieron con vigor al debate.5Su punto de vista particular respecto de las cuestiones políticas se puede resumir fácilmente: oponién­ 5 Entre los pocos nativos andinos de ese periodo que alcanzaron renombre por los testimonios transcritos o por las obras que escribieron y que han llegado hasta nosotros (Titu C u s í Yupanqui,Juan de Santacruz Pachaculi Yamqui Salcamayhua, El Inca Garcilaso de la Vega), Guarnan Poma presenta la singularidad de ser el único que ofrece comen­ tarios extensos y directos sobre la vida de los andinos nativos bajo el virreinato español. Al parecer, su vocación literaria le vino tras un aprendizaje en la lectura de obras religiosas, tales como las de fray Luis de Granada, que constituían los puntales de la cultura literaria

INTRODUCCIÓN

13

dose al gobierno directo de los extranjeros, Guarnan Poma abogaba por la restitución de las tierras y por el retorno a la forma de gobierno tradicional andina. Puesto que su pertenencia a la noble­ za incaica le venía por línea materna, prefería fundamentar su pretensión a la aristocracia basándose en su linaje paterno, el Yarovilca Allauca Huanoco, que antecedía al de los incas “usurpa­ dores” de las épocas más recientes (véanse Tello, 1942; Varallanos, 1959, pp. 59-68). Rabiosamente anticlerical, vituperaba la voraci­ dad de todos aquellos que ocupaban puestos administrativos de la Colonia, ya fuesen civiles o eclesiásticos. Defendía a los andinos como cristianos civilizados y atacaba a los españoles como pecado­ res descarriados. Al mismo tiempo, fomentaba la institucionalización de la religión cristiana y la creación de un Estado andino soberano que formara parte de un imperio, cristiano universal, al frente del cual estuviera el rey español. En pocas palabras, su postura era compleja pero coherente, y siempre inequívoca: en favor del gobierno autóctono y opuesta al colonialismo; Guarnan Poma era antiinca pero pro andino, anticlerical pero pro católico. En la articulación de sus puntos de vista, Guarnan Poma emplea­ ba una forma de habla que es la que predomina en toda su obra y que tiene el carácter de una polémica disimulada. En este tipo de discurso, tal como lo define Bajtín, el hablante alude a las palabras de otra persona, o implica que sus palabras son de otro —sin referirse específicamente a ese acto de habla previo—para expresar sus propias intenciones. La polémica disimulada es igual a cual­ quier línea aislada de un diálogo, por cuanto responde a un acto de habla previo, sin referirse explícitamente a él.6 El hecho de quq Guarnan Poma se enfrascara en la polémica oculta tuvo dos conse­ cuencias: en el plano inmediato, le permitió integrar a su propioi discurso innumerables ataques contra supuestos que nunca espe-

hispánica del siglo xvi. Guarnan Poma afirmaba que había sido su hermanastro, un cura mestizo al que identificaba como “Padre Martín de Ayala”, quien originalmente le había enseñado a leer y escribir {ibid., pp. 15-16). 6 “Mediante una polémica disfrazada... el discurso del autor endereza un ataque polémico contra otro acto de habla, contra otra aseveración, sobre el mismo tema. En este caso, una expresión centrada sobre su objeto de referencia choca contra otra expresión, basándose en el propio referente. Esa otra expresión no es reproducida; se la sobreentiende únicamente por su sentido; pero la estructura total del discurso del autor sería completamente distinta, de no ser por esta reacción ante un acto de habla de otra persona, que no ha sido expresado” (Bajtin [1929] 1978, p. 187).

14

INTRODUCCIÓN

cificaba, y comentarios acerca de autores a quienes jamás mencio­ naba. La identificación de estos actos de habla ajenos, una vez que se desenmarañan y se separan de sus observaciones propias, hace que su discurso resulte más inteligible. En segundo lugar, la pre­ sencia de la polémica disimulada da forma interna y explicación a los principios composicionales de su discurso; es la causa de los papeles respectivos que desempeñan en la estructuración de su obra la redacción histórica, la oratoria y la ficción. La fuerza polémica del libro de Guarnan Poma —e incluso sus métodos de articulación específicos—encuentran precedentes en escritos anteriores del siglo XVI, tales como los de José de Acosta y Bartolomé de Las Casas, con los cuales Guarnan Poma estaba familiarizado. Tanto Acosta como Las Casas emplearon estrategias de composición en las que la descripción de los fenómenos y la narración de los acontecimientos pasaban a ser prueba de la demostración dialéctica (Mignolo, 1982, p. 86). En tanto que Acosta, en su Historia natural y moral de las Indias limitaba su estructura argumentativa al examen de los efectos de la naturaleza sobre el hombre, en la Historia apologética Las Casas ofrecía argu­ mentos dialécticos persuasivos y retóricos, al igual que demostrati­ vos, al estudiar las obras del libre arbitrio de la humanidad (ibid.f p. 87). Aun cuando Guarnan Poma no siguió la pauta de demostrar las causas y describir los efectos a la manera docta de Acosta y Las Casas, rápidamente descubrió el potencial que poseía un discurso de la historia aparentemente neutro, para hacer que contuviera argumentos retóricos de persuasión. Guarnan Poma enmascaraba sus intenciones presentando sus aseveraciones persuasivas como si fuesen afirmaciones de hechos; su empeño polémico lo escondía y disfrazaba a guisa de simple narración historiográfica. La explicación que da sobre la aparición de los primeros andinos en las Indias, por ejemplo, así como de la proveniencia de su tronco racial y étnico y del origen del Inca imperial, son aspectos que se abordan como acontecimientos históricos que simplemente se están narrando. Raras veces admitió el autor que tales cuestiones eran objeto de un apasionado debate. En ninguna parte dio la explicación de por qué llamó a su libro la “primera de las nuevas crónicas”, y sin embargo, al igual que Acosta, intentó hacer lo que el jesuíta consideraba una empresa novedosa: explicar la presencia andina en el “Nuevo Mundo” antiguo y escribir la historia moral de la humanidad civilizada de

INTRODUCCIÓN

15

América.7 Más audaz que Acosta, quien se aventuró a llamar “nueva” a su propia obra únicamente en su prólogo, Guarnan Poma proclamaba la novedad de su obra en el propio título de la misma. Para Guarnan Poma, el concepto de historia incluía que ésta se preservara de alguna forma; así, lamentaba que el registro de la antigua civilización andina consistiera en “unas historias cin escriptura nenguna” ([1615] 1980, p. 8).8 Su labor, sugería, era la de traducir de la modalidad oral a la escrita; su trabajo era el de pasar el registro de un medio a otro, trasponer, y no inventar o siquiera interpretar. Al autodenominarse un cronista,9 Guarnan Poma aspi­ raba a la prerrogativa de que lo que hacía era por el bien público y de que se hallaba por encima del autointerés. El mismo se declaraba idóneo para la labor de historiador, al proclamar su devoción religiosa cristiana y al afirmar que su historia efectuaría el mismo servicio que toda buena historia, a saber, proporcionar la doctrina y el ejemplo mediante los cuales todos los mortales debieran vivir. Sus declaraciones en cuanto a la utilidad (“utilidad y provecho”) de su libro se apegaban, de manera general, a la meta ética y pública de la redacción de la historia. Al igual que en su postura narrativa como guardián del bien público, los esfuerzos de Guarnan Poma como peticionario privado se apoyaban en la ilusión de verdad histórica que él había creado para disfrazar sus supuestos polémicos. La idea de una probanza de méritos, esto es, de una petición personal al rey para tratar de 7 En su Proemio a la Historia natural y moni! de las Indias, Acosta señalaba: “Así que aunque el Mundo Nuevo ya no es nuevo sino viejo, según hay mucho dicho y escrito de él, todavía me parece que en alguna manera se podrá tener esta Historia por nueva, por ser juntamente historia y en parte filosofía y por ser no sólo de las obras de naturaleza sino también de las del libre albedrío, que son los hechos y costumbres de los hombres” ([1590] 1962, p. 13). Es decir. Acosta consideraba que su historia era “nueva” porque trataba de los asuntos humanos al igual que sobre los fenómenos naturales, y porque intentaba estudiar las causas (labor del filósofo) a la vez que narraba los efectos (labor del historiador). Esta última era una distinción que había formulado el teórico italiano de la historia Francisco Patrizi (véase Mignolo, 1982, pp. 86-87). HGuarnan Poma esbozaba como cuestiones aparte, pero que guardaban relación entre sí, el hecho de que existiera la historia y el de que se la registrara. Afirmaba la validez de una gran variedad de fuentes historiograficas, entre las que figuraban los quipos, esto es, el sistema de cuerdas con nudos que los andinos utilizaban para preservar información, así como los recuerdos y relatos orales de los ancianos y testigos oculares andinos (“los quipos y memorias y relaciones de los yndios antigos de muy biejos y biejas sabios testigos de uista”) ([1615] 1980, p. 8). 9 En la época de Guarnan Poma las palabras “historia”/ “historiador” y “crónica"/“cionisia” se utilizaban indistintamente (véase Mignolo, 1982, pp. 75-77 y 82).

16

INTRODUCCIÓN

obtener una recompensa por servicios efectuados, estaba explícita en el llamamiento que Guarnan Poma le hacía al rey Felipe III: “Agradéscame este seruicio de treinta años y de andar tan pobre, dejando mi casa y hijos y haziendas para seruir a vuestra Magestad” (ibid.t p. 976). Es en este plano y en este contexto de carta relatoria, que a la obra de Guarnan Poma se lo puede denominar con propiedad una “carta al rey”, epíteto que con mucha frecuencia se ha utilizado para describirlo.10 Fue también en la categoría general de la relación como dio forma al capítulo de su libro que lleva el encabezado de “Pregunta su Magestad” —diálogo imaginario con el rey de España—, a la manera del tipo formal y oficial de informe que supuestamente solicitaba el monarca: Pregunta Sacra Católica M agestad al au to r Ayala para sauer todo lo que ay en el rreyno de las Yndias del Pirú para el buen g o b iern o y justicia y rrem ediallo de los trauajos y m ala u en tu ra y que m u ltip liq u e los pobres yndios del dicho rreyno... . A la p reg u n ta de su M agestad rresp o n d e el au to r y habla con su M agestad (ibid., p. 974).

Aquí, Guarnan Poma imita la fórmula de la relación tipificada en las Relaciones geográficas de Indias (1586) (véase Jiménez de Ja Espada, 1965). Los informes de esta índole cumplían una función oficial obligatoria, puesto que con ellos se satisfacían las solicitudes gubernamentales en cuanto a información. Con frecuencia bajo la forma de respuestas a cuestionarios, este tipo de relación no se apegaba a ningún modelo literario tradicional, sino más bien a las exigencias de proporcionar datos, de manera ordenada, acerca de las tierras recién descubiertas, así como de sus pobladores (Mignolo, 1982, pp. 70-71). Inventando no sólo su propio cumplimiento, sino también la solicitud oficial, Guarnan Poma elaboraba sus respuestas e invertía 10 Desde que John Murra acuñó esta expresión en el artículo que elaboró para Natural History en 1961, ha sido repetida por casi todos los que han escrito sobre \a Nueva coránica. Como probanza de méritos, el llamamiento que Guarnan Poma le hacía al rey sobresalía entre las peticiones que de manera típica escribían los conquistadores y otros europeos. Él fundamentaba sus pretensiones, no en una serie de hazañas (por lo común militares) personales previas, de las cuales el relato escrito simplemente constituía una verificación, sino más bien en aquellos esfuerzos y sacrificios personales cuya finalidad misma fue la redacción del libro. El Inca Garcilaso y otros cronistas indígenas y mestizos hicieron lo mismo.

INTRODUCCIÓN

17

e! carácter formal de la relación. En la novela y en la crónica, la oratoria forense normalmente se utilizaba para legitimar el estatus del testigo como persona de calidad y confiable (véase González Echevarría, 1976, pp. 28-29); puesto que el testigo creaba una relación con una autoridad externa, la presencia ficticia de esa autoridad daba, a su vez, autoridad al testigo. Pero Guarnan Poma subvirtió la fórmula al crear el personaje ficticio del rey como inquiridor ingenuo y carente de información. Así, aun cuando Guarnan Poma creó la figura del soberano, le arrebató a ésta un prestigio que, en vez de darle, se confirió a sí mismo; hizo que M el autor Ayala” fuese la fuente de los conocimientos y, por ende, la autoridad. La carta relatoria y la relación, por un lado, y la crónica y la historia, por el otro, constituyen dos categorías opuestas, pero complemen­ tarias, dentro del discurso historiográfico. El propósito de los autores difería considerablemente entre ellas: la carta y la relación se escribían por un sentimiento de la obligación de testimoniar e informar, en tanto que en la historia y la crónica se aspiraba a elaborar, a partir de aquellos datos que las relaciones pudieran proporcionar, las complejas relaciones que existían entre los acon­ tecimientos históricos. Si a estos trabajos se los puede considerar como pertenecientes a una sola categoría (Mignolo, 1982, p. 59), ello únicamente es factible desde la perspectiva de la recepción que han tenido todos los de esa índole durante el presente siglo, y no a partir de la que tuvo su^producción original en el siglo XVI. A pesar de que Guarnan Poma manifestaba que solamente tenía la intención de informar, y no la de interpretar, se contradecía a sí mismo con aquellas declaraciones que revelan que su obra la consideraba una crónica, y no una carta. Por más que en una ocasión haya dicho que su obra era una carta ([1615] 1980, p. 975), por lo común la llamaba un “libro y coránica”, y en dos ocasiones solicitó su publicación: Y la dicha m erced pide y suplica para cienpre de la dicha ynpreción a su Magestad, del dicho libro com puesto por el dicho autor, do n Felipe (•uam an Pom a de Ayala, señor y capac apo, ques préncipes, pues que lo mcrese de la dicha auibilidad y trauajo ( ibid., p. 11; véase tam bién la p. 7).

Así, Guarnan Poma se alejaba del concepto del testimonio externa­ mente motivado y dado como respuesta (la carta relatoria), y se

18

INTRODUCCIÓN

acercaba al del discurso aseverativo y formalmente elaborado (la crónica). Por más que Guarnan Poma obviamente aspiraba a que su trabajo fuese un tratado formal, resulta difícil colocar definitiva­ mente su libro en el terreno ya de la empresa historiográfica pública, o ya en el de la relación informal del ciudadano privado. Esto es así, porque su trabajo está organizado en una sucesión de tres partes distintas. Su Nueva coránica contiene la historia del Perú antiguo, desde la creación bíblica hasta el reinado del Inca Huayna Capac (ibid.ypp. 1-369). Subsiguientemente, el capítulo denomina­ do “Conquista”, que comienza con la llegada de los primeros españoles al Perú y termina con la conclusión de las guerras civiles de los españoles después de la conquista, constituye una unidad aparte ( ibid.y pp. 370-437; véase su índice, en la p. 1182). Los dos tercios restantes del libro, el Buen gobiemoy son una descripción sincrónica y exhaustiva de la vida en el virreinato del Perú (ibid.t pp. 438-1189). Esta parte del libro no consiste en el registro de las grandes y memorables hazañas, sino más bien en la narración de los sucesos cotidianos, de los cuales Guarnan Poma afirma que es testigo presencial. En el Buen gobierno Guarnan Poma recurre al concepto conven­ cional de que la verdad histórica es la narración literal de los acontecimientos que en realidad acaecieron. La noción de verdad histórica pertenecía a “el tipo de correspondencia que debe darse entre lo que declara un testigo ante un tribunal y los acontecimien­ tos que describe” (Nelson, 1973, p. 1). De esta manera, Guarnan Poma materializó el espíritu del tribunal y el espectáculo del testigo que se presenta ante una autoridad superior. Esto ocurre no solamente en el diálogo con el rey, sino también a todo lo largo de las detalladas descripciones que hace de la explotación de la población autóctona por parte de los colonizadores. Con la misma! actitud, el autor andino copió cartas y documentos legales y los insertó en su trabajo. Halla aplicación aquí la definición jurídica de? la relación como aquel “informe breve y sucinto que se hace públicamente ante un juez, de palabra o por escrito, tocante a los hechos de un caso particular” (véase el Diccionario de autoridades [1726-1737] 1964, pp. 3 y 556). Por otro lado, ni la Nueva coránica ([1615] 1980, pp. 1-369) ni el capítulo denominado “Conquista” (ibid.y pp. 370-437) cumplen con los requisitos para ser llamados una relación. Guarnan Poma no

INTRODUCCIÓN

19

podía atestiguar personalmente sobre las experiencias que había vivido su pueblo desde la época de la legendaria llegada a las Indias de uno de los hijos de Noé, ni tampoco había experimentado en carne propia la invasión española y la conquista del Tawantinsuyu.11 Además, no se apegaba a los criterios establecidos para la determinación de la verdad histórica. Lo que sucedió en cambio, como voy a demostrar más adelante, es que los acontecimientos de la historia pasaron a ser los elementos inestables tanto en la narración de la Nueva coránica como en la de la “Conquista”. Los relatos factuales iban desapareciendo conforme Guarnan Poma abandonaba la exégesis de la historia y se desplazaba en otra dirección. Poniendo en tela de juicio las dimensiones teleológicas y éticas de los acaecimientos históricós, examinó el significado y la moralidad de éstos, y estructuró su propia respuesta literaria. Retos al canon \j¿l pretensión por parte de Guarnan Poma, de darle a su ob^a la definición genérica de crónica resulta significativa cuando se la considera a la luz de su intención política. Y sin embargo, el problema del género saca a relucir cuestiones que van más allá de su propia experiencia literaria inmediata y que se centran en los actos creativos que constituyeron y asistieron al nacimiento de la toma de conciencia literaria hispanoamericana. Expresada del modo más general, la pregunta que me trato de responder es: ¿Qué aspectos del canon y la convención literarios pasaron a ser las condiciones que hicieron posibles los primeros pasos de una materia literaria que era, de manera singular y autoconsciente, tanto hispánica como americana? Las implicaciones del estudio que hago del libro de Guarnan Poma se refieren a la literatura, pero a la literatura conforme a la relación que guarda con la sociedad. El enfrentamiento de Guarnan Poma con el mundo de las letras, al que al principio consideró1 11 Guarnan Poma indicaba que él nació después de la caída de los Incas: “Porque yo no nací en tienpo de los Yngas para sauer todo que destas cordilleras lo supe y lo fue escriuiendo; adonde estube más tienpos fue aquí" ([1615] 1980, p. 860). La forma en que vincula la categoría espacial con la temporal refleja el concepto andino de la convergencia del tiempo y el espacio; véase Wachtel (1973) para un análisis sobre el intento que hace Guarnan Poma por coordinar los sistemas espacio-temporales andino y occidental.

20

INTRODUCCIÓN

como una puerta de entrada para la intervención política en los asuntos coloniales, cuando se le habían cerrado todos los canales tradicionales para la participación social, a la postre pasó a ser una causa perdida. Esto queda de manifiesto en la manera, tan deses­ perada que hasta da vértigo, en que se desplaza de una forma genérica a otra para narrar la historia y presentar argumentos en favor de la reforma colonial. El resultado de ello es una exposición que voltea de cabeza los discursos del Siglo de Oro, quitándoles el acento que ponen en las cualidades estéticas y centrando la aten­ ción en las implicaciones sociales que tienen como instrumentos de poder político. Al Final de mi examen, deberá ser evidente que Guarnan Poma ofreció implícitamente una crítica de las formacio­ nes discursivas europeas, puesto que puso de manifiesto la incapa­ cidad que poseían para representar plenamente la realidad social o para colocarlas al servicio de la justicia. El estudio que sigue se inicia con el problema de la versión que da Guarnan Poma sobre la conquista española del Perú, en vista de las historias escritas con las que estaba familiarizado. Contradijo a sus fuentes documentales y elaboró una narración ficcionalizada de los acontecimientos, que tenía mucho más que ver con sus propias argumentaciones políticas que con las exigencias rigurosas del oficio de escribir historia. Mi investigación de la crónica de Guarnan Poma, comparada ésta con los tratados jurídicos sobre los derechos de conquista, me lleva a argumentar que su razón para volver a redactar la historia tuvo las bases en la expresión, primor­ dialmente lascasiana, de la filosofía de la guerra justa. En el capítulo 2^se explora más a fondo la forma en que Guarnan Poma aborda las cuestiones historiográficas, examinando el uso que hace de la biografía literaria para narrar la vida de los Incas imperiales. En vez de escribir una crónica de la historia andina, lo que hizo fue tejer, a través de las biografías de los doce Incas y de su versión de la conquista, una narración épica sobre la experiencia andina. Puesto que en la Nueva coránica se siguió la fórmula épica como una “imitación de historia”, esta primera parte de su libro figura entre los primeros intentos por crear una saga épica de la América hispana. Y sin embargo, entre la biografía ejemplar y la literatura moralista no mediaba más que un corto paso, y la consideración de los diecinueve “prólogos” con que concluyen muchos de los capítulos del libro, saca a relucir la cuestión de la literatura religiosa.

INTRODUCCIÓN

21

En el capítulo 3, abordo lo que considero el resultado más importante de esta investigación, a saber, el descubrimiento de lo prominente que fue el papel que desempeñó la literatura de la conversión religiosa en la obra de Guarnan Poma y, por analogía, lo grande que ha de haber sido la influencia de tales catecismos y sermones en el horizonte literario de los indios ladinos, es decir, de los americanos étnicos que estaban versados en el castellano. Explorando el grado hasta el cual la retórica eclesiástica entraba en la articulación de la nueva voz americana, abrigo la esperanza de haber arrojado luz sobre aquel momento en que la élite nativa se enfrentó por vez primera con la literatura de los conquistadores. Tengo la convicción de que fueron esos escritos religiosos —y no los tratados jurídicos ni los historiográficos—los que provocaron que Guarnan Poma entrara a la polémica sobre el origen de las personas autóctonas del Nuevo Mundo y de los derechos gracias a los cuales se los podía gobernar; fueron los catecismos y los sermonarios las fuentes inmediatas de los supuestos contra los cuales consideró necesario defender a su raza. A medida que me adentraba en el problema de la identificación del género de su obra, me resultó obvio que la cuestión principal no era historia frente a ficción, sino más bien, retórica eclesiástica frente a poética. Al seguir el hilo de la forma en que se desbarata la teleología interna que anima la Nueva coránica como estructura épica, mi argumentación es en el sentido de que el sermón se entromete, y finalmente anonada, los esfuerzos de Guarnan Poma por crear una historia épica. En los capítulos 4 y 5, examino los diversos grados en que los dibujos de Guarnan Poma corroboran y contradicen los textos escritos a los que acompañan. La pregunta a la que trato de dar respuesta es la de si la representación visual libera al autor/artista de las convenciones historiográficas y literarias europeas que él manipula al escribir. Al analizar la composición espacial en el campo pictórico, y al examinar ciertos códigos de representación iconográfica como portadores de significado pictórico alegórico, sostengo que estos dibujos corroboran las implicaciones que a la postre tiene el texto escrito. A través de las imágenes y la prosa, Guarnan Poma declara que no hay ningún punto de contacto productivo entre la cultura europea y la andina; que cada una permanece separada de la otra, sin que haya esperanzas de unirlas, y que la comprensión entre las dos es imposible. El examen del

22

INTRODUCCIÓN

punto de vista narrativo con el que concluye el presente estudio nos sirve para resumir la postura de Guarnan Poma: éste se yergue orgulloso pero aislado, dentro de su propia esfera cultural; el autor, quijotescamente se presenta a sí mismo como el héroe en un encuentro en el que su oponente no entiende las reglas del enfrentamiento, ni todo lo que está enjuego en el desafío. El reto que aquí se nos presenta es el de describir la excursión de Guarnan Poma por el mundo de las letras, recordando siempre que se trata únicamente de una parte, por más que sea muy importante, de su historia.

1

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

Guarnan Poma sostenía que uno de sus objetivos principales al escribir la Nueva coránica y buen gobierno había sido el de volver a narrar la historia de la invasión y conquista del Perú por parte de los españoles. Él conocía este periodo de la historia gracias a dos fuentes: las tradiciones orales de su propio pueblo, y las narracio­ nes escritas de los historiadores españoles, que ya se habían publi­ cado en Europa. A su nueva redacción de los acontecimientos le daba forma no sólo su perspectiva étnica andina, sino también, y de manera significativa, una filosofía de la conquista que le permi­ tía expresar sus puntos de vista de modo tal que resultasen inteli­ gibles y aceptables para los lectores europeos. Para evaluar las aseveraciones clave que hace Guarnan Poma acerca de la conquista española del Perú, es preciso reinsertar lo que sostiene sobre la historia peruana en la corriente del diálogo historiográfico de la cual se alimentó originalmente. Aun cuando he situado las exposi­ ciones de Guarnan Poma en el contexto de la filosofía política española, no me preocupan tanto sus aportaciones a la polémica de su época —puesto que en sí, éstas son predecibles—, como el hecho de montar un escenario para una exposición subsiguiente acerca de la formulación teleológica de su obra. Guarnan Poma ficcionaliza la historia de la conquista del Perú mediante una estructura verbal más hipotética que historiográfica; a través de su empresa literaria intenta darle sentido a un pasado muy remoto y a un presente que parece negar la existencia misma de esa época perdida. Forma en que Guarnan Poma explota las historias escritas “En un escritor, el deseo de escribir sólo puede surgir gracias a la experiencia que previamente haya tenido con la literatura”, afirma [23]

24

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

Northrop Frye, y el novato “comenzará por imitar cualquier cosa que haya leído, lo cual generalmente significa que será aquello que estén escribiendo los que le rodean” (1964, p. 40). Se debe añadir que, a pesar de la falta de experiencia del aspirante a autor —o quizás a causa de esta inexperiencia—tal individuo también exami­ nará sus alrededores para evaluar cuál es el auditorio potencial o cuáles son los lectores indicados. Si la imitación de lo que se está escribiendo en su ámbito les proporciona a los autores convencio­ nes literarias, la evaluación de su auditorio potencial les ayuda a escoger entre esos modelos posibles. Guarnan Poma buscó aquellos códigos literarios a través de los cuales pudiera comunicarse mejor con el lector que le interesaba, esto es, el rey Felipe III; y halló los modelos en las obras más serias que estaban a su disposición, particularmente la historiografía y la literatura de la devoción religiosa. Son los modelos contradictorios que utilizó Guarnan Poma los que ayudan a producir los efectos también contradictorios. El datum histórico es el que genera su preocupación en cuanto a la precisión de los hechos, en tanto que es el mandato bíblico, en el que se recalca no el acontecimiento particular o específico, sino más bien el “acontecimiento típico, recurrente, o el que Aristóteles denomina universal”, el que inspira la calidad ahistórica de la figura ejemplar (ibid., p. 64). En el primer caso, los modelos de Guarnan Poma son, por ejemplo, la Historia del descubrimiento y conquista del Perú [1555], de Agustín de Zárate, que le proporciona la cantidad exacta de “gente de a caballo y de enfantería y arcabuseros”, para mencionarla en la narración que hace del alzamiento de Gonzalo Pizarro; en el segundo, figura entre dichos modelos el Memorial de la vida cristiana [1566], de fray Luis de Granada, cuyos héroes y profetas bíblicos, ejemplares e independientes del tiempo, repre­ sentan ya no la historia, sino la quintaesencia de la experiencia moral humana. Al principio, la pretensión por parte de Guarnan Poma en el sentido de que su obra es histórica se recibe con escepticismo. Ciertos acontecimientos de la historia de la conquista del Perú, por ejemplo, no provienen de las crónicas españolas, sino de las tradi­ ciones orales andinas: la recepción que les dio su padre a Pizarro y Almagro, junto con sus hombres, en Túmbez, y la buena disposi­ ción con que fue aceptada la autoridad de Carlos V sobre la tierra; el hecho de que los andinos no hayan tratado de oponer resistencia

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

25

a los españoles en las batallas que se intentaron; y la finalización de las guerras civiles entre los españoles con la derrota y captura de Hernández Girón por parte de los señores andinos. El coronesta peruano borda estos episodios para que encajen en una narración tomada sólo en parte de las crónicas españolas de la conquista del Perú. Al dividir estas narraciones en las categorías de verdad y mentira según los criterios europeos de la época, uno podría llegar a la misma conclusión que han expresado Porras Barrenechea (1948) y otros; a saber, que Guarnan Poma es un historiador que miente.1 Sin embargo, al observar la vinculación que existe entre la verdad histórica y la ejemplar, según se entendían en la época de Guarnan Poma, surge otra forma de examinar las implicaciones del capítulo de la “Conquista”. En ese entonces la historiografía se asociaba con la poética y las artes retóricas y, por lo común, se reconocía su naturaleza “fingida” (White, 1976, pp. 23-24). “La ‘verdad’ se equiparaba, no con el ‘hecho’, sino con una conjunción de éste y la matriz conceptual dentro de la cual se situara adecua­ damente en el discurso”; había muchas clases de verdad que desempeñaban un papel en la historia, y estas verdades se le presentaban al lector a través de técnicas de representación ficcional (ibid., p. 24). Para iniciar la discusión del discurso de Guarnan Poma, bien podríamos planteamos la siguiente pregunta: ¿Cuáles son los “hechos” que se presentan y cuáles las hipótesis, esto es, la matriz conceptual en la que se basa su exposición? En la Nueva coránica, los hechos se refieren a la administración social, política y económica de un enorme imperio precolombino,12 La hipótesis en que se basa la exposición de estos hechos es en el sentido de que la organización de aquella sociedad era superior a la que trajeron de España los invasores conquistadores ([1615] 1980, p. 890). En el capítulo “Conquista”, los hechos son que el Estado inca fue invadido y conquistado por los españoles alrededor de 1532; la matriz conceptual está conformada por la convicción 1 En su estudio, El cronista indio Felipe Huamán Poma de Ayala, Porras señala los errores sobre hechos históricos y geográficos que se encuentran en los relatos de Guarnan Poma. Repitiendo estas evaluaciones, los historiadores de la literatura y otros comentaris­ tas han denigrado la obra de Guarnan Poma. 2 Ésta es la parte de la obra que ha ofrecido y sigue ofreciendo una enorme cantidad de información sobre las prácticas de los andinos; desde su publicación en 1936, la Nueva coránica no ha tenido rival como fuente de información sobre las instituciones andinas (Murra, 1970, p. 6).

26

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

de que los españoles no tenían derecho alguno a hacer tal cosa. En el Buen gobierno, Guarnan Poma presenta hechos concernientes a los trabajos forzados que se le imponían a la población autóctona, especialmente en las minas, así como respecto de las vidas que cobraron las campañas de extirpación de idolatrías al inicio del siglo XVII, acompañadas, además, por confiscación de bienes y propiedades. Tras estas narraciones está el supuesto de que los españoles hicieron todo esto sin justificación, violando todo pre­ cepto de justicia, e incluso sus propias leyes. Para Guarnan Poma, primero encolerizado y a la postre derro­ tado por todo lo que ve a su alrededor, el mundo de las ideas pasa a tener cuando menos la misma importancia que el mundo de los hechos. Su “nueva crónica” de la historia peruana y su relato de la conquista no son tanto una letanía de detalles históricos, como la dramatización de una hipótesis intrincada. Lo que parece ser la narración de acontecimientos históricos es meramente la materia prima a partir de la cual construye su argumentación en defensa de los derechos del pueblo andino. Cuando pretende informar, en realidad está efectuando un debate; cuando se supone que está explicando, de hecho intenta persuadir. La mejor forma de elucidar la integración que hace de los diversos elementos con los que trabaja, es a la luz de las crónicas que lee, y que contradice, así como teniendo en cuenta que explota la filosofía de la conquis­ ta, que es de índole política y escolástica. Puesto que se halla bien versado en las Crónicas de Indias que se han publicado, Guarnan Poma utiliza los tratados filosóficos sobre la guerra justa para darle forma a su “historia”. Por más que copia de las obras de Zárate y de Diego Fernández, El Palentino, como cronistas, su inspiración proviene principalmente de Las Casas como político teórico y polemista. El epígrafe de la “historia” de la conquista de Guarnan Poma bien podría ser “y no ubo conquista”, puesto que él mismo declaraba insistentemente que no había ocurrido una conquista militar del Perú: “Y ancí fue conquis­ tado y no se defendió” (ibid., p. 388; véanse también las pp. 164, 377, 564, 573, 971 y 972). Aislando su narración de la conquista del Perú, tanto respecto de la Nueva coránica como del Buen gobierno, establece una distinción que incide directamente en el papel que desempeña el capítulo “Conquista” en el designio teleológico global de la obra. En su historia de la conquista española, Guarnan Poma mezcla

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

27

fuentes historiográficas europeas con relatos tomados de las tradi­ ciones orales andinas, que indudablemente recordaban aquellos informantes suyos que habían “comido con el Inca” (ibid., pp. 1088-1089). La descripción que hace de los primeros conquistado­ res españoles y el sentimiento de asombro que trasmite en cuanto a su apariencia y comportamiento, únicamente pudieron provenir de su propia herencia de tradiciones orales. Nos dice la forma en que los españóleseles hablaban” a sus libros y papeles, el modo en que su indumentaria les cubría el cuerpo como mortaja, y mencio­ na que todos parecían ser de un rango social idéntico, debido a que su vestimenta no mostraba diferencias.8 Al mismo tiempo, y aun cuando acusa a Agustín de Zárate y a Diego Fernández de carecer de información verificada “acerca de acontecimientos so­ bre los cuales todavía quedaban testigos vivientes” (p. 1088), Gua­ rnan Poma copia y parafrasea la cita anterior acerca de ellos, tomándola del Symbolo cathólico indiano, del autor franciscano Luis Jerónimo de Oré (cf. Oré, 1598, f37v, y Guarnan Poma [1615] 1980, p. 1088). Resultan sumamente notables, entre tales plagios, los relatos que hace Guarnan Poma de los acontecimientos que tuvieron lugar desde la llegada al Perú del presidente de la Audiencia Pedro de la Gasea, hasta la victoria de éste sobre el rebelde Gonzalo Pizarro.4* * Este pasaje revela algunas de las observaciones que se hacían los andinos acerca de los que venían del extranjero: “Cómo tubo noticia Alagulpa Ynga y los señores prencipales y capitanes y los demás yndios de la uida de los españoles: Se espantaron de que los cristianos no dormiese. Es que decía por que uelauan y que comía plata y oro, ellos como sus caballos. Y que trayya ojotas [sandalias] de plata, decía de los frenos y herraduras y de las armas de hierro y de bonetes colorados. Y que de día y de noche hablauan cada uno con sus papeles, quilca [representación gráfica]. Y que todos eran amortajados, toda la cara cubierta de lana, y que se le parecía sólo los ojos. Y en la cauesa trayya unas ollitas colorado, ari manca [olla sin estrenar], y suri uayta [adorno de pluma de avestruz]. Y que trayyan las pixas colgadas atrás larguícimos, decían de las espadas, y que estauan bes tidos todo de plata fina. Y que no tenía señor mayor, que todos parecían ermanos en el trage y hablar y conucrsar, comer y bestir. Y una cara sólo le pareció que tenía, un señor mayor de una cara prieta y dientes y ojo blanco, que éste sólo hablaua mucho con todos” ([1615] 1980, p. 383). Para una narración similar, basada también en las tradiciones orales andinas, véase Titu C u s í Yupanqui ([1570] 1973, p. 15). 4 Compárese Guarnan Poma ([1615] 1980, pp. 420-429) con Zárate ([1555] 1947, libro 6, cap. 7; libro 7, cap. 8, pp. 547-569). Ramiro Condarco Morales (1967) fue el primero en observar la correspondencia entre el texto de Guarnan Poma y el de Zárate; se dio cuenta también de la similitud entre el capítulo del peruano que trata sobre las leyes de los incas (las “hordenansas”) y la exposición que hace fray Martín de Murúa sobre el mismo tema en su Historia del origen

28

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

En contraste con su narración de sucesos anteriores, Guarnan Poma da prominencia (cuatro dibujos y cuatro páginas de prosa) al alzamiento de Gonzalo, así como al de Hernández Girón. Sigue el texto de Zárate para el enfrentamiento entre De la Gasea y Pizarro, y la obra de Fernández para dar orientación a su relato de la insurrección de Hernández Girón.5Aun cuando se apega a estas dos fuentes para aspectos particulares, las abandona en momentos decisivos de la narración, con objeto de dar realce al papel heroico que atribuye a su padre, junto con otros curacas (señores étnicos). Específicamente, Guarnan Poma repite la Historia del descubri­ miento y conquista del Perú ([1555] 1947), de Zárate, en lo tocante a los enfrentamientos entre Gonzalo y De la Gasea, que se encuen­ tran en los libros sexto y séptimo de la crónica de Zárate.0 Cuando se aparta del texto de este último, como al narrar el esfuerzo que y genealogía de los Reyes Incas del Perú ([1590] 1946). En el primer caso, no hay duda de que Guarnan Poma copió a Zárate, y los ejemplos son más prolífíeos que los que indicó Condarco Morales. En cuanto a la coincidencia entre Guarnan Poma y Muñía, sin embargo, no resulta claro quién fue el que le copió al otro. Según su propio testimonio, Guarnan Poma consideraba a Murúa su enemigo declarado ([1615] 1980, p. 920), lo tenía por un bribón (ibid., pp. 521, 625 y 661-663), y, al mismo tiempo, por un hombre erudito (“un gran letrado") (ibid., p. 521). 5 Véanse Guarnan Poma ([1615] 1980, pp. 430-434), y Fernández ([1571] 1963, Segunda parte, libro 2, caps. 24-25 y 43-45; vol. 164, pp. 327-333; vol. 165, pp. 10-20). 6 Guarnan Poma comienza en el libro 6, cap. 7, de Zárate, parafraseando la carta de Carlos V a Gonzalo Pizarro; la versión que da Guarnan Poma del documento es un reflejo, y a la vez una forma expurgada del texto de Zárate. En tanto que en la transcripción que Zárate hace de la carta se reconoce la “lealtad” de Gonzalo y se anuncia el nombramiento de De la Gasea como presidente del Perú, Guarnan Poma convierte la carta en un documento en el que exclusivamente se trata del perdón que se le otorga a Pizarro. Sólo en su último párrafo se hace una alusión a De la Gasea, puesto que ahí se expresa la exigencia del emperador en el sentido de que Gonzalo obedezca al recién nombrado funcionario real (cf. Zárate [1555] 1947, libro 6, cap. 7, p. 547, y Guarnan Poma [1615] 1980, p. 420). Guarnan Poma ilustra este suceso con un dibujo en el que Carlos V le entrega al presidente De la Gasea la carta para Gonzalo ([1615] 1980, p. 419). Guarnan Poma también se apega al texto de Zárate en lo concerniente al hecho de que Gonzalo se hallaba reuniendo a sus fuerzas en los momentos en que De la Gasea llegaba a Trujillo y organizaba el ejército realista. Una vez más, Guarnan Poma ilustra el relato tomado de Zárate* pintando la recepción que Gonzalo le hace al capitán Carvajal a la llegada de éste a Lima (ibid., p. 421) (cf. Zárate, libro 6, cap. 10, p. 553, y Guarnan Poma [1615] 1980, p. 422). Guarnan Poma se apega cuidadosamente al texto de Zárate en la narración de la forma en que Gonzalo organiza sus tropas y nombra a sus oficiales (véanse Zárate, libro 6 ,cap. 11, p. 554, yGuaman Poma [1615] 1980, p. 422). Y finalmente, cuando losoficiales de Gonzalo preparan los gallardetes ceremoniales que los van a acompañar en la batalla, Guarnan Poma de nuevo repite el texto de Zárate (cf. Zárate, libro 6, cap. 11, p. 554, y Guarnan Poma [1615] 1980, p. 422).

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

29

hizo Pizarro por quemar el asentamiento de Huánuco, lo hace con el propósito de elogiar el valor de los andinos. Por más que esté parafraseando a Zárate, no por ello deja de insertar el nombre de su padre como el héroe de la defensa de Huánuco. Además, recalca la valentía que mostraron los guerreros andinos en la batalla, incrementando el número de españoles que en cierto momento llegaron a reforzar las fuerzas que ya estaban atacando la ciudad (treinta, en Zárate; trescientos, en Guarnan Poma) y después redu­ ciendo el número de aquellos que abandonaron las filas del líder rebelde para reincorporarse a las del bando realista, de cuarenta a cuatro. Al exagerar el número restante de españoles que cometie­ ron un acto de traición hacia su monarca, Guarnan Poma trata de indicar que más lealtad hada el rey existía entre los andinos que entre los ibéricos (cf. Zárate [1555] 1947, libro 6, cap. 12, pp. 555-556, y Guarnan Poma [1615] 1980, p. 423). Tras la narración de estos hechos, Guarnan Poma regresa al mismo capítulo 12 del texto de Zárate para relatar el éxito de Diego Centeno al apoderarse del Cuzco,7 así como la derrota definitiva y ejecución de Gonzalo.8 Los agregados que hace Guarnan Poma a la narración del español reflejan las preocupadones del autor andino y su deseo de elevar la importancia del capitán español Luis de Avalos de Ayala, a quien le atribuye el otorgamiento de su propio apellido español. Por ejemplo, cuando Guarnan Poma habla de la sangrienta batalla de Huarina Pampa, la caracteriza como “la gran batalla que fue mayor en este rreino entre cristianos, que no con los yndios” ([1615] 1980, p. 425; las cursivas son mías). Al describir los preparativos de la batalla de De la Gasea en el Valle de Jauja, comenta que el presidente “yua haziendo más gente y maltratando a los yndios” (ibid., p. 427).9 Cuando narra la forma en que De la Gasea organizó las fuerzas reales, de nuevo parafrasea

7 Esta comparación textual ya había sido hecha por Condarco Morales (1967, pp. 307-308). HCompárese Zarate, libro 6, cap. 14 y libro 7, caps. 6-8, con Guarnan Poma ([1615] 1980, pp. 423-429). 9 Aun cuando el contexto inmediato de esta cita sugiere que la referencia podría ser a Gonzalo, en vez de a De la Gasea, en este relato en particular se describe el acopio de tropas que estaba efectuando el presidente (“Yua haziendo más gente”) mientras Gonzalo se había regresado a Cuzco (“Tornó al Cuzco con quatrocientos soldados”) (Guarnan Poma [1615] 1980, p. 427; véase Zárate [1555] 1947, libró 7, cap. 3 y cap. 4, p. 565).

30

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

a Zárate, salvo que a la lista de oficiales que da éste, le agrega el nombre de Avalos de Ayala.10 Guarnan Poma concluye su narración de las guerras civiles entre los conquistadores, que trastornaron la vida del Perú desde 1538 hasta 1550, con el relato de la rebelión y derrota de Francisco Hernández Girón. Utiliza como fuente la Segunda parte de la Historia del Peni ([1571] 1963), de Diego Fernández. A diferencia del cuidado con que copió y parafraseó el libro de Zárate, Guarnan Poma sigue la narración de El Palentino únicamente en sus trazos más generales. La parte más importante en que se aparta del texto de Fernández se refiere al papel que les atribuye a los caciques andinos al oponerse y vencer al rebelde; este asunto resulta de importancia medular para su argumentación polémica. Según Porras Barrenechea (1948, pp. 16-17), El Palentino y otras fuentes documentales indican que las tropas nativas no solamente atacaron a las fuerzas rebeldes de Hernández Girón, sino también al ejército de la Corona. Guarnan Poma es el único, dice Porras, que convierte estos actos de represalia por parte de los indígenas contra todos los extranjeros, en ún acto de lealtad y en un servicio al rey de España. De hecho, Guarnan Poma abandona el texto de El Palentino cuando este último narra la forma en que los seguido­ res de Hernández Girón fueron capturados y castigados en el Cuzco ([1571] 1963, Segunda parte, libro 2, cap. 56, v. 165, pp. 56-57) y la manera en que el propio Hernández Girón fue capturado por Miguel de la Serna yjuan Tello, y llevado a Lima para ser ejecutado (;ibid., cap. 58, v. 165, pp. 59-62). En vez de ello, a partir de la batalla de las fuerzas reales contra Hernández Girón, Guarnan Poma sostiene que su padre, “don Martín de Ayala” y don León Apo Guasca y don Juan Guarnan Uachaca, caciques de Changa, se encontraban entre “los dichos prencipales yndios capitanes” que participaron en la lucha contra el rebelde ([1615] 1980, p. 433). Según Guarnan Poma, fueron ellos quienes lograron la derrota y huida de Hernández Girón, a pesar de hallarse en grave inferiori­ dad numérica respecto de los españoles y los aliados nativos de éstos {ibid., p. 435). El acontecimiento se introduce en la narración 10 Zarate ([1555] 1947, libro 7, cap. 4, p. 566) ofrece una lista de los oficiales del ejército realista, que Guarnan Poma reproduce, agregando a ésta el nombre del benefac­ tor de su padre ([1615] 1980, p. 427). Aun cuando Zarate no menciona al capitán Luis de Ávalos de Ayala, todo parece indicar que éste efectivamente se hallaba en el Perú en los momentos de este encuentro (Porras Barrenechea, 1948, p. 14).

COHQYÍST&

COtk Una batalla librada al servicio de Su Majestad por Don M artín Guarnan Malqui de Ayala [(1615) 1980:400]

2. A po Alanya y Chuqui Llanqui capturan a Francisco H ernández G irón [(1615) 1980:402]

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

33

mediante un dibujo en el que se muestra al “Capac Apo don Martín Guarnan Malqui” y otros señores étnicos persiguiendo a los espa­ ñoles que huyen (lámina 1). Uno puede darse cuenta de la obvia sátira visual de Guarnan Poma, al observar que únicamente se ven las ancas de los caballos que están desapa-reciendo al galope (ibid., p. 434; véase también la p. 426). En estos relatos, el autor andino hace caso omiso de la batalla de Pucara, en la que el rebelde fue definitivamente desbaratado, según El Palentino (Porras Barrenechea, 1948, p. 17). En cambio, proclama la veracidad de su propia narración respecto de la victoria de don Martín de Ayala y Apo Alanya sobre Hernández Girón, y confinna visualmente la captura de este último por parte de los señores andinos {ibid., p. 436; lámina*2). A todo lo largo del capítulo “Conquista”, Guarnan Poma en­ treteje los datos de las historias impresas, con relatos que, o bien se hallan vivos en las tradiciones orales, o son de su propia invención. Cualquiera que sea la variedad de sus fuentes, y sea cual fuere la veracidad de los acontecimientos que narra, el capítulo entero gira en torno a la lealtad y el valor de los señores andinos en cuanto a servir al rey de España. En general, las historias escritas tienen un importante papel. Son las que proporcionan la secuencia de los sucesos y los detalles pertinentes, tales como los nombres de los capitanes españoles, como trasfondo sobre el cual Guarnan Poma hace un relato de las guerras civiles posteriores a la conquis­ ta, en las cuales los únicos héroes son los andinos.

El respeto por la historia A pesar de que utiliza narraciones escritas y orales y las mezcla con episodios quizás inventados por él, Guarnan Poma usa sus fuentes con discriminación. El respeto que tiene por la verdad histórica basada en los hechos puede demostrarse a través del tratamiento que da a los acontecimientos milagrosos, tales como las apariciones de la Virgen María y del apóstol Santiago (santo patrón de España), de las que hubo noticia durante la conquista del Perú. Por más que a estos sucesos les atribuya un significado político, la manera en que da cuenta de ellos se apega a la práctica historiográfica normal. Como historiador, a Guarnan Poma no le estaba permitido inventar personajes o sucesos, esto es, las “mentiras” y la “imita­

34

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

ción” de la poesía, como las llamaba el teórico de la historiografía Luis Cabrera de Córdoba (1611, f 11 r). Lo que sí podía “inventar”, no obstante, eran las relaciones formales que se daban entre estos elementos (Wliite, 1973b, p. 262). La labor del historiador sería la de describir y verificar los acontecimientos; sobre él recaería la responsabilidad de dar cuenta de los hechos (Krieger, 1974, p. 56). En el caso de las visiones milagrosas y de las visitas de los apóstoles a las Indias, es posible que Guarnan Poma esté tratando con sucesos que ya habían quedado consagrados como históricos por la fuerza de la tradición oral. Por la manera en que enmarca estos relatos, resulta claro que los trata como lo haría cualquier otro historiador. En imágenes y por escrito, Guarnan Poma narra tres milagros: el fracaso de Manco Inca al tratar de incendiar un palacio inca (el de Cuyus Mango) que ya había pasado a ser templo cristiano, y las apariciones de la Virgen María y del apóstol Santiago, que hicieron que los guerreros incas se postraran maravillados y se sometieran a las tropas españolas ([1615] 1980, pp. 402-407; lámina 3). Guarnan Poma inserta cuidadosamente la frase “dizen que...”, en los mo­ mentos críticos de estas narraciones; es decir, les pone un parén­ tesis a los aspectos más fantásticos de dichos sucesos, negándose a aceptar la responsabilidad personal en cuanto a su veracidad y protegiendo así su credibilidad como historiador. A este respecto, Guarnan Poma se adhiere a los preceptos historiográficos del siglo XVI. Las más altas autoridades de la época, a saber, los intérpretes de Aristóteles, aceptaban el uso de aquellos elementos que concordaban con las creencias populares; ángeles y santos eran entidades sobrenaturales que habían venido a rempla­ zar a las antiguas deidades paganas (Riley, 1962, p. 191). Lo único que se estipulaba era que tales sucesos se manejaran a través de la narración por parte de una tercera persona; así, el autor o narrador evitaban tener que emitir un juicio personal sobre el asunto (ibid., pp. 192-193). El uso constante que hace Guarnan Poma del modi­ ficador “dizen que” salvaguarda su propia imparcialidad, no sólo acerca de los milagros legendarios, sino también respecto de sus descripciones de los sistemas rituales y de creencias tradicionales andinos.11 El cuidado con el que trata la narración de los milagros H “Dizen que" puede ser uno de los medios lingüísticos de que dispone el español para desconocer la responsabilidad o la autoridad del autor en lo tocante a las obser­ vaciones que vengan a continuación. Sin embargo, también puede ser la traducción al español del marcador de discurso o de oración en quechua, el sufijo si, que significa que

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

35

y el que pone en la exposición de las creencias andinas, sugiere que no es indiferente a la búsqueda de la verdad factual en la historia, sino más bien que posee un profundo respeto por ella. Al mismo tiempo, se protege de las posibles acusaciones en el sentido de que se adhiere a las creencias indígenas. Por otro lado, al presentar aquellos episodios de la historia de la conquista que explícitamente contradicen a sus fuentes escritas (el papel heroico que desempeñaron los señores andinos, que acabamos de examinar), Guarnan Poma no califica ni su versión ni las otras, como tampoco identifica los relatos que está contradicien­ do. No utiliza ningún recurso historiográfico que pudiese indicar que su propósito es el de corregir el registro histórico. Y sin embargo, el respeto que muestra por la historia como género retórico, por un lado, y la indiferencia que manifiesta hacia sus preceptos, por el otro, dejan muchas cuestiones por resolver.

La filosofía lascasiana de la Conquista Con objeto de dar bases a su argumentación en el sentido de que los andinos debieran estar exentos de pagarles tributos a los españoles, Guarnan Poma hace una recapitulación de los aspectos principales de su historia andina. Afirma que los antiguos andinos eran “blancos”, es decir, descendientes de los hijos de Adán, y que en épocas anteriores a la cristiana seguían la “ley de cristiano”, aun cuando posteriormente los incas obligaron a los andinos a conver­ tirse en idólatras ([1615] 1980, pp. 80, 87, 119). En el siglo XVI se sometieron a la autoridad del rey de España y del papa católico y romano, convirtiéndose así en cristianos bautizados y en “servido­ res” de Dios y del rey español. Cuando concluye su argumentación afirmando que los andinos “no son esclabos, ciño libres por Dios” (ibid., p. 901), lo que hace es, de hecho, rechazar la teoría aristoté­ lica de la esclavitud natural, que defendían muchos de quienes consideraban que las guerras de conquista eranjustas (véase Hanke [1959] 1975). el hablante ha adquirido la información a través de terceras personas y que, por ende, no puede garantizarla con certidumbre como testigo ocular (Uriosle, 1973, p. 49). El validador de lo que se sabe de oídas, esto es, de lo no presenciado, y el validador testimonial son rasgos característicos del quechua (ibid., p. 45).

COMQVÍST# A

MllAúBOJES. (y A

CrutL

i u ^ co

3. “Milagro de Santa M aría” [(1615) 1980:374]

«X

C %**

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

37

Sin embargo, los elogios que expresa Guarnan Poma por algunos de los miembros de la orden dominica, sugieren de qué lado está su lealtad en particular: Pero ellos algunos son grandes cristianos y grandes letrados y predicadores y lo fueron desde sus antepasados. Q ue po r ellos m uchos ereges se co n uertieron a la fe en el m undo ( ibid., p. 660).

Probablemente se está refiriendo a fray Bartolomé de Las Casas, o al colega de éste en el Perú —autor de la primera gramática y diccionario en quechua—, fray Domingo de Santo Tomás. Los argumentos de Las Casas en favor de que España les restituyera las propiedades a los andinos influyeron grandemente en la articula­ ción de los puntos de vista de Guarnan Poma, y resulta interesante especular sobre cuáles pudieron haber sido sus vínculos con la orden a la que éste pertenecía. Según su propio relato (ibid., p. 660), los dominicos se hallaban activos en la diócesis de Huamanga (“en las dichas dotrinas de Xauxa, de los Yauyos, de Guamanga, Parinacocha”) en la época de su vida. De hecho, su devo­ ción a Santa María de la Peña de Francia es un indicio indirecto de la presencia de los dominicos en Huamanga y Castrovirreina.12

12 Este título en particular de la Virgen María, que tiene sus orígenes cerca de Salamanca, en España (Chcvalicr, 1944, pp. 531-532), representa una devoción dominica. En la comedia hagiográfica de Tirso de Molina titulada “1.a Peña de Francia" y publicada en la Parte cuarta (Madrid, 1635), se narra la forma en que esta devoción se originó durante el reinado de donjuán II de Castilla, cuando un estudiante universitario francés descubrió la imagen de la Virgen escondida en los escabrosos riscos de la Peña de Francia, al sur de Salamanca. Al desenterrar la imagen, que había permanecido oculta desde que el rey Rodrigo perdió España ante el embate de los moros, el rey de Castilla prometió construir un santuario en ese sitio; mientras el estudiante, Simón Vela, se halla en su lecho de muerte, ya realizada su misión de encontrar la imagen de la Virgen Sagrada, hace el resumen de la historia de la Virgen de la Peña de Francia (Téllcz [1635] 1970, Acto tercero, vols. 1028-1039, p. 174): “Rey Donjuán, sol de Castilla, esta imagen soberana está aquí desde los tiempos que Rodrigo perdió a España; haz, pues, que aquí se fabrique una generosa casa, y que su gobierno tengan los Padres de la Orden sacra del grande español Domingo; porque ya el Cielo me llama para darme en dulce muerte hallazgos de tal ganancia.” Santa María de la Peña de Francia es la devoción favorita de Guarnan Poma; a menudo menciona sus milagros, el día que se la festeja y la fidelidad que personalmente le tiene ([1615] 1980, pp. 405, 654-655, 665, 922, 947, 1115, 1117). En varias ocasiones dibuja su imagen (ibid., pp. 404,653,841, 933, 946), y atribuye su nombre a una parroquia y asentamiento en Suntunlo, Huamanga (ibid., pp. 745, 833), así como a ciertas capillas de Chocllococha, Castrovirreina (ibid., 1110,1119), y de la iglesia de Santa Clara, en Lima.

38

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

En las cuestiones prácticas, Guarnan Poma comparte la modali­ dad y el método de los dominicos que abogaban por que se devolviera el dominio del Perú a los andinos. Por ejemplo, el memorial en que figuran como autores Domingo de Santo Tomás y Las Casas en 1560, y que se le mandó a Felipe II en defensa de los derechos de los caciques del Perú contra los encomenderos españoles, encuentra eco en las aseveraciones del propio Guarnan Poma. Éste hace suyos los argumentos centrales de los dos domi­ nicos. En primer lugar, la encomienda se debería abolir, porque no hay ninguna justificación legal para la misma.18 (Sobre este aspecto, Guarnan Poma va a hacer su propia defensa, que muestra creatividad.) En segundo, a los encomenderos y a todos los demás no andinos se les debería prohibir la entrada a los asentamientos de los nativos. En tercer lugar, el rey debería reimplantar y respetar los privilegios tradicionales de los señores étnicos del Perú.1314 En tanto que los defensores europeos de los andinos le advier­ ten al rey que sus fortunas en el Perú (así como la suerte de este país) van a declinar si no se protege a los nativos (Las Casas [1560] 1958, vol. 5, p. 466), Guarnan Poma lo expresa de una manera más directa: la raza andina va a desaparecer—y no meramente a declinar en cuanto a número—y la Corona se quedará en la pobreza: Desde aquí en ueynte años no abrá yndio en este rreyno d e que se cirua su co ro n a rreal y defensa de nuestra santa fe católica. Porque cin los yndios, vuestra Magestad no uale cosa porque se acuerde Castilla es Castilla p o r los yndios ([1615] 1980, p. 982).

Uno de los pocos autores dominicos a los que Guarnan Poma se refiere expresamente es Domingo de Santo Tomás. Sin embargo, a partir de comparaciones textuales se puede deducir que el cronista peruano estaba también familiarizado con las obras de Las Casas.15 El hecho de que se encuentre a Las Casas en la obra de 13 Aun cuando la encomienda se abolió oficialmente en 1542 (Ots Capdequí [1941] 1975, pp. 25-26), para el andino étnico continuó siendo una odiosa forma de servidumbre. Las frecuentes quejas de Guarnan Poma contra la encomienda y el hecho de que dedique un capítulo completo al problema del encomendero ([1615] 1980, pp. 561-574) dan fe de la existencia de esta institución colonial a principios del siglo xvu. 14Compárese Las Casas ([1560] 1958, vol. 5, pp. 465-468) con Guarnan Poma ([1615] 1980, pp. 510,514, 563,972). 15 Dados los tiempos que corrían, no debe sorprendernos el silencio que gtiarda Guarnan Poma respecto del nombre de Las Gasas. Luis López, un hermano jesuíta de

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

39

Guarnan Poma indica que los tratados del fraile efectivamente reverberaron entre la población indígena del Perú en las décadas siguientes a su fallecimiento. De mi exposición se desprenderá que sit Tratado de las doce dudas {[ 1564] 1958), le proporcionó a Guarnan Poma una importante fuente de conceptualización para suargumentación retórica. Y ello confirma que el Tratado circuló entre los dominicos del virreinato del Perú y seguramente entre los miembros de la orden en Huamanga (véase Lohmann Villena, 1966, p. 67). Guarnan Poma jamás sigue a ciegas estos otros textos, sino que los manipula conforme a sus propios propósitos. Puesto que carece del respeto reflexivo que tienen los europeos por la palabra escrita, trata los demás textos —desde los de Acosta hasta los de Zárate, y centrándose en los de Las Casas— con un frío desapego. De la misma manera que sigue a historiadores como Fernández y Zárate al pie de la letra, y luego los contradice claramente, igual repite el argumento de Las Casas en cuanto a la injusticia de la conquista, para después rebasar la aseveración de éste en cuanto a devolverles a los andinos la soberanía sobre su territorio. Es decir, Guarnan Poma no está en favor del retorno al gobierno dinástico de la hegemonía estrictamente inca en que pensaba Las Casas (véase Adorno, 1978a, 1978b). Éste escribió las Doce dudas varios años antes de que fallecieran Titu C usí Yupanqui y Tupac Amaru, que fueron los últimos príncipes incas; junto con ellos, desapareció la postrera esperanza para el Estado neoinca que habían tratado de establecer y mantener en Vilcabamba. Por la época en que Guarnan Poma estaba terminando su proyecto, las puestas del juego habían cambiado: Titu C usí y Tupac Amaru habían desaparecido desde hacía aproximadamente cuarenta años, y la situación de los nativos andinos se hallaba deteriorada hasta más allá de toda esperanza. En consecuencia, Guarnan Poma no entra al debate acerca de cuál grupo étnico o político andino deba gobernar, sino que más bien trata de indagar si a la totalidad de los ciudadanos andinos no se les han negado unos derechos del tipo más fundamental. Hacia 1615, la perspectiva del cronista José de Acosta, en el P^rú, fue llevado ante un tribunal de la Inquisición por sostener opiniones similares a las de Las Casas. Esto ayuda también a explicar por qué Acosta, aun cuando en De procurando, indorum salute ([ 1588] 1954) sigue las doctrinas de Las Casas, ni usa el nombre de éste ni cita sus libros (Hanke [1959] 1975, p. 90).

40

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

peruano es más pro andina y panandina, que antiincaica; conforme a este espíritu, no sólo renueva la propuesta de Las Casas en cuanto a la restauración del gobierno incaico, sino que nombra como nuevo gobernante de las “Yndias del Pirú” a su propio hijo, que representa a la dinastía Yarovilca ([1615] 1980, p. 963). Es así como les da un giro nuevo y creativo a los argumentos que Las Casas había presentado en defensa de la sucesión inca, en su tratado de 1564. En un capítulo en el que Guarnan Poma imita el estilo retórico de la prosa eclesiástica (“Conzedera, ermanos míos”), una de sus meditaciones reitera las propuestas de Las Casas; este texto se puede desglosar, enunciado por enunciado, para demostrar que su fuente son las Doce dudas: Q ue aués de conzederar que todo el m undo es de Dios y ancí Castilla es d e los españoles y las Yndias es de los yndios y G uenea es de los negros. Q ue cada déstos son lexítimos propietarios, no tan solam ente p o r la ley, com o lo escriuió San Pablo, que de dies años estaua de pocición y se llamaua rrom ano (ibid.y p. 929).

Este pasaje se refiere ai primer principio (Principio í) del tratado de Las Casas: todos los infieles tienen jurisdicción soberana sobre sus propios territorios y posesiones; este derecho a jurisdicción viene mandado no solamente por la legislación humana (el “no tan solamente por la ley” de Guarnan Poma), sino también por la ley natural y la divina (Las Casas [1564] 1958, p. 486). La referencia que hace Guarnan Poma a San Pablo tiene su origen en el mismo Principio /. En ese pasaje, Las Casas cita la referencia que hace Agustín a la epístola de Pablo a los romanos (capítulo 13, verso 1), en la cual el apóstol insiste en que la comunidad cristiana debe obedecer al monarca bajo cuya jurisdicción viva, aun cuando ese gobernante sea un pagano. Así, pues, dice Guarnan Poma, San Pablo “se llamó a sí mismo un romano”. De la misma manera, según deja implícito Guarnan Poma, los españoles debieran obedecer a las autoridades andinas, mientras se encuentren en el reino sobe­ rano del Perú. En el pasaje que sigue, Guarnan Poma señala que los nativos de Castilla, ya sean judíos o moros, están sujetos a las leyes de esa tierra. De manera análoga, aquellos españoles que viven en el Perú son considerados extranjeros, mitmaq, “en la lengua de los indios”;

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

41

es decir, son personas a quienes se ha enviado fuera de su terruño para que atiendan intereses en sitios lejanos. Como los españoles se encuentran en esta misma situación, tienen que obedecer las leyes andinas, y no las de su país ([1615] 1980, p. 929). En este caso, Guarnan Poma está reiterando el segundo principio (Principio II) del tratado de Las Casas. Su aseveración se refiere a la proposición en la que Las Casas habla de las cuatro clases de gente no cristiana (él los llama infieles) y de sus respectivos derechos yjurisdicciones. La primera clase la constituyen aquéllos, tales como los judíos y los moros, que, por vivir en Castilla, están sujetos al gobierno de los reyes cristianos, por derecho y de hecho (“dejure y defactcT) y, por ende, están obligados a obedecer las leyes “justas” del reino español (Las Casas [1564] 1958, pp. 487-488). Al referirse a esta primera situación jurídica, Guarnan Poma coordina la noción escolástica con el concepto andino de mitmaq\ el colono extranjero debe obedecer las leyes de su nueva tierra, y no las de su país de origen. Guarnan Poma prosigue, y resume su argumentación con la siguiente aseveración: Cada uno en su rreyno son propietarios lexítimos, poseedores, no p o r el rrey ciño p o r Dios y po r justicia de Dios: Hizo el m u n d o y la tierra y plantó en ellas cada cim iente, el español en Castilla, el yndio en las Yndias, el negro en Guynea... Y ancí, aunque [el rey español] le haga m erced al padre, al español en las tierras que se conponga con el rrey, no es propietario. Y ací a de te n er obediencia al señor prencipales y justicias, propietarios lexítimos de las tierras, q ue sea señor o señora ([1615] 1980, p. 929).

De esta manera, Guarnan Poma clasifica a los andinos como pertenecientes a la cuarta categoría de infieles, esto es, a aquellos que jamás han estado, ni en la actualidad están, sujetos a un gobernante cristiano, ni por derecho ni de hecho. Las razones que da para ello, son las mismas que articuló Las Casas, a saber, que los andinos nunca habían usurpado tierras cristianas, ni les habían hecho daño alguno a los cristianos, ni habían intentado hacérselo; jamás habían sido subyugados por algún príncipe cristiano, ni por ningún miembro de la Iglesia (Las Casas [1564] 1958, p. 489). Al recalcar los derechos que tienen los propietarios legítimos de la tierra y al declarar que tales derechos son mandato, no del rey, sino de Dios, Guarnan Poma apela a la noción de ley natural, es decir,

42

GUAMAN POMA CONTRADICE LAS CRÓNICAS DE LA CONQUISTA

al concepto escolástico del derecho que tienen todos los pueblos a la soberanía sobre sus propias tierras, que se seguía desde Tomás de Aquino (Hóffner [1947] 1957, pp. 331-342).16 Además, su refe­ rencia al Génesis I (“Dios hizo el mundo y la tierra y plantó en ellas cada cimiente”) reitera la cita que hace el propio Las Casas del primer capítulo del Génesis, que ofrece en el Principio I como prueba de que todos los pueblos tienen el derecho a la soberanía sobre sus propias tierras, bajo los preceptos de la ley natural (Las Casas [1564] 1958, p. 468). Las obras jurídicas que Guarnan Poma explota hábilmente, se colocan al servicio de sus propios objetivos políticos. Por más que sólo en forma limitada logra imitar el lenguaje del tratado lascasiano, no deja de elaborar su “historia” de la conquista española del Perú a manera de defender y dramatizar los principios que estipu­ lan los tratados jurídicos. A fin de cuentas, es como si reescribiera la historia andina hacia atrás, pero en vez de comenzar por las narraciones orales de las épocas legendarias, lo hiciera con el Tratado de las doce dudas, tomando éste como plataforma desde la cual poder argumentar retrospectivamente en favor de la autono­ mía autóctona en los Andes.

Dramatización de una hipótesis La estrategia principal de Guarnan Poma consiste en mostrar que los peruanos no dieron ninguna causa por la cual los europeos hubieran podido librar una guerra justa contra ellos. Al principio mismo de su narración de la historia andina, Guarnan Poma niega la validez de la razón en virtud de la cual los españoles tenían el derecho a difundir el evangelio. Este derecho lo invalida atribuyen­ do la presencia de la histórica Cruz de Carabuco a la visita de San Bartolomé en épocas apostólicas (ibid., pp. 92-94).17 Con ello de16 En el mismo Principio //, Las Casas hace referencia al derecho natural, diciendo lo siguiente: “Tienen todas éstas [naciones] sus reinos, sus señoríos, sus reyes, sus jurisdicciones, altas y bajas, sus jueces y magistrados y sus territorios, dentro de los cuales usan legítimamente y pueden libremente usar su potestad, y dentro dellos a ningún rey del mundo, sin quebrantar el Derecho natural, es lícito sin licencia de sus reyes o de sus repúblicas entrar, y menos usar ni ejercitar jurisdicción ni potestad alguna” ([1564] 1958, p. 489). 17 Los relatos de esta índole no eran insólitos. Por ejemplo, Juan de Santacruz Pachacuti Salcamayhua ([1613] 1968, pp. 283-284) atribuía la cruz a la visita de santo

YWJ aÍmI i í J O $ 19.

p r |i

I

San B artolom é y la Santa Cruz de C arabuco;“fue bautizado este indio” [(1615) 1980:73]

20. “P regunta el a u to r” [(1615) 1980:338]

LOS ICONOS EN EL ESPACIO: EL ORADOR SILENCIOSO

155

(ibid., p. 784). En este caso, la humilde vestimenta de los peticio­ narios sugiere que, tanto en este cuadro como en el anterior, el andino como señor ha pasado a ser ahora simplemente el andino como asesor o como peticionario. Se encuentran aún otras compo­ siciones horizontales cuyo centro lo ocupan niñitos a los que se está bautizando (ibid., pp. 627, 852). En el último ejemplo del andino en el centro aparece un alcalde al que está azotando un esclavo negro, mientras el corregidor que ordenó el castigo se encuentra observando. El dibujo se titula, “Corregidor afrenta al alcalde hordenario por dos guebos que no le da mitayo” (lámina 21; ibid., p. 503). La escena es una reminis­ cencia de las pinturas de la Flagelación de Cristo, puesto que la víctima está amarrada a una columna, icono común de la Pasión. Como símbolo cristiano, el pilar es exclusivamente un emblema de sufrimiento y martirio; no comparte con la cruz la promesa de redención. Y sin embargo, incluso la mayor parte de las cruces de Guarnan Poma dejan en la mente del observador una imagen preeminente de sufrimiento, porque, como instrumentos de tortu­ ra y de muerte, los clavos están presentes de manera conspicua. En forma global, en el curso de la narración pictórica de Guarnan Poma, el Inca imperial ha quedado remplazado por el humilde peticionario y por la víctima brutalizada con la cual se asocian los símbolos cristianos del sufrimiento. Desafortunada­ mente, el andino explotado representa el último eslabón entre el mundo nativo y el extranjero. La transformación pictórica repre­ senta un cierto número de cambios caleidoscópicos mediante los cuales el Cuzco y su Inca, que originalmente eran el centro del orden tradicional, en última instancia han quedado sustituidos por la figura del andino anónimo, degradado y del que se ha abusado, así como por los emblemas de instituciones extranjeras. Al hallarse vacío, el centro carece de resonancia. En las descripciones que hace Guarnan Poma de la época colonial, el modelo original andino con sus cinco sectores, ya no se vuelve a reproducir. Esa perfección existe únicamente en el pasado andino (el mapamundi) o en el futuro del otro mundo (su representación del délo cristiano, a la que ya nos hemos referido). Las pautas composidonales que Guarnan Poma utiliza en el Buen gobierno constituyen solamente una parte del diseño arquetípico; en la mayoría de los dibujos se reproducen únicamente pedazos aislados del esquema prototípico. Así, los dibujos con que ilustra la Nueva coránica y buen gobierno

momMTMi co r e g i m i e n t o

p o r j + lj u t f i a f cjUínoCi j a n * ¡ h y o

21. El corregidor castiga al alcalde indio p o r no haberle cob rad o un par de huevos a uno de los suyos [(1615) 1980:464]

LOS ICONOS EN EL ESPACIO: EL ORADOR SILENCIOSO

157

constituyen un relato sombrío, a medida que explotan una parte, mas nunca la totalidad del diseño andino fundamental y perfecto. Por los medios pictóricos, Guarnan Poma reitera la destrucción del mundo andino, conforme va volviendo a representar gráficamente el desmantelamiento de su símbolo principal. Junto con otros patrones con significación visual y verbal que se examinarán en el capítulo 5, estas composiciones ayudan a que el lector se dé cuenta plenamente de la desesperación en que se hallaba sumido Guarnan Poma.

5

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

El destino final de esta excursión por la Nueva coránica y buen gobierno habrá de ser el de encontrar la relación que existe entre el narrador Guarnan Poma, aquellos a quienes menciona como recep­ tores de su obra y los personajes que crea. El papel que asume entre el mundo externo al que se dirige y el mundo que crea en su obra, constituye una mediación que se va a manifestar conforme a diversas posturas estratégicas. Despliega su punto de vista dando a entender que es interno al mundo moral del rey, pero externo a la esfera corrrupta en que moran los explotadores coloniales. Aquí, la sátira y la alegoría sirven como formas de representación. Con respecto al auditorio andino contemporáneo, el narrador se sitúa en una postura de superioridad social y moral (como cacique y cristiano) y de igual manera se coloca tanto dentro como fuera del mundo de los antiguos andinos.1 La representación del punto de vista narracional de Guarnan Poma presenta facetas múltiples pero coherentes, y voy a pasar a examinarlas, ante la contradicción en que cae el autor en sus propios esfuerzos en otros terrenos. Lo que dice acerca de la historia de la conquista del Perú por parte de los españoles se contrapone con lo que realmente quiere dar a entender (capítulo 1). Su intento por crear héroes e integrar los muchos hilos de la experiencia peruana en un todo coherente y dotado de sentido (capítulo 2) no logra convertirse en una síntesis épica y produce, en cambio, un sermón interminable (capítulo 3). Las oraciones 1En otra ocasión (1981a), abordé una exposición afín a ésta, sobre la forma en que Guarnan Poma establece un modelo de cultura frente a barbarie, en su texto pictórico. Utilizando como punto de partida la teoría dejurí Lo Unan en cuanto al modelaje cultural, examiné el empleo que hace Guarnan Poma de diversos códigos de representación visual (la iconografía cristiana, la representación del trasfondo y los códigos de la vestimenta). Estos significado res visuales separan los espacios culturales andino y europeo en catego­ rías mutuamente excluyentes, con el resultado de que el artista invierte la ecuación de los europeos e identifica la cultura andina con los signos de civilización, y a la europea con los de barbarie. [ 158]

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

159

silenciosas de los dibujos con frecuencia dicen una cosa y quieren decir algo más, u otra cosa (capítulo 4). En todos los casos, la voz del reformador social y orador, rebasa a la del historiador, a la del narrador y a la del cacique. Así, la cuestión de la voz narradonal sale a relucir como una perspectiva central y final a partir de la cual se pueden evaluar los esfuerzos del escritor andino. Tal como se ha señalado anteriormente, el punto de vista narradonal consiste en la postura que establece el sujeto narrador con respecto a los personajes y acontedmientos que describe (Uspensky [1970] 1973, p. 1). Al examinar el punto de vista de Guarnan Poma en lo que condem e a su crítica de la sodedad colonial, es predso recordar que él pertenecía a un mundo en el cual normalmente se cuestionaba únicamente la manipuladón del poder, mas no se ponían en tela de juido las estructuras que lo creaban (Maravall, 1975, pp. 48, 351). Guarnan Poma critica las prácticas locales de las institudones coloniales de la Iglesia y el Estado, pero no rechaza los prindpios teóricos del “buen gobierno” en los cuales se fundamentan aquéllas. El uso que hace del tropo literario “el mundo al rreués” revela su actitud clásica: en más de una docena de ocasiones se queja de que el orden apropiado de las cosas se ha invertido (véase el capítulo 4, nota 18), pero nunca cuestiona la idea y el potendal del propio orden. En consecuenda, argumenta que a los andinos se los victima y explota, a la vez que hace un dibujo sobre la forma en que los colonizadores españoles se incrementan y prosperan. Lo derto es que todas sus recomendadones en cuanto a reforma gubernamental ponen de manifiesto que acepta las estructuras existentes de poder y autoridad, y que sólo hace falta restaurarles a los andinos sus cargos de dirigentes. Guarnan Poma se da cuenta de la imposible situadón que encaran él y su pueblo, y sin embargo se niega a perder la esperanza de la existenda de un universo moral o radonal, a pesar de sus dudas en cuanto a que alguna vez pueda vivir personalmente en tal universo. Por más que exista una incongruenda entre lo que profesa —la reforma del orden colonial—y lo que admite creer —que la reforma en el Perú es imposible (“Todo acá es mentira”) ([1615] 1980, p. 1114)—tiene que resolver dos problemas retóricos urgen­ tes, si quiere dirigirse eficazmente a su destinataire. El primero de ellos es cómo atacar y condenar a los colonizadores, quienes son vasallos y súbditos del rey español; y el segundo es el de cómo situarse a sí mismo con respecto a los Incas antiguos, a quienes el

160

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

rey, como defensor del esfuerzo de la Contrarreforma, así como del que efectúan los misioneros, va a considerar como idólatras paganos.

Alegoría, sátira y el sermón En todas las virulentas denuncias que hace Guarnan Poma respecto a los colonizadores españoles, la cuestión está en cómo expresar su ira y simultáneamente controlarla, en la forma en que varía la expresión de su argumento o mensaje, con objeto de hacerlo enérgico. La sátira es uno de los canales a través de los cuales da rienda suelta a su rabia, y a la vez la contiene modulando la monotonía de su voz encolerizada; es probable que el uso que de ella hace provenga directamente de la experiencia que tuvo con la retórica eclesiástica. La asociación de la sátira con la predicación se remonta a los profetas hebreos (Frye, 1962, p. 21), y desde la época medieval los sermones, en forma típica, habían estado llenos de ejemplos —ya sobre fábulas de animales, cuentos populares o anécdotas burdas—con los que se intentaba captar la atención de la grey (Hodgart, 1969, p. 170). Indudablemente, muchos de los sermones que escuchaba Guarnan Poma venían bordados con retratos satíricos de los indios neófitos. De cualquier modo, en Guarnan Poma la sátira nace de la pasión, y no del cinismo carente de emoción; es satírico, más por necesidad que por vocación literaria. Para él, la sátira es el último recurso de un predicador apasionado que tiene que enfurecer al oyente denunciando los abusos que se cometen contra los andinos y hacer que éste pase a la acción moral en defensa de aquéllas. El quid de la cuestión está en hacerlo sin causarle una afrenta al lector real cuyos súbditos son el blanco de su ataque. El problema típico de la técnica satírica es el de encontrar una forma de criticar un objeto sin antagonizar con el lector (Feinberg, 1967, p. 86). Para que el ataque contra cualquier cosa resulte venturoso, el orador y el auditorio tienen que estar de acuerdo en cuanto a la indeseabilidad de aquello que es objeto de crítica. Y sin embargo, en la Nueva coránica y buen gobierno el escritor y el lector manifestado —el peticionario andino y el monarca español— se hallan localizados en los lados opuestos de la frontera cultural que los separa. Guarnan Poma resuelve este problema desplazándose

POMTÍfíCAL

e ^ u ít 22. “ ‘Flota’ C olún e n la mar, a las Indias del P irú” [(1615) 1980:38]

162

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

más allá del nivel personal, para pasar al impersonal, y comprome­ tiéndose a una alta norma moral (véase Frye [1957] 1973, p. 225). Al identificar al lector con una actitud de superioridad moral, el autor invita a la buena voluntad de aquél, y probablemente la logra. La teoría de la técnica satírica impide que el lector se identifique con los personajes que se describen, y Guarnan Poma deja bien claro que el rey español a quien escribe y los colonizadores espa­ ñoles que describe, pertenecen a distintas categorías morales den­ tro de la esfera cultural europea, según él la define. El rasgo cardinal de la recreación ficdonal que hace Guarnan Poma del monarca es la devoción del rey a la causa de la justicia para todos. Al crear la ilusión de una comunidad de moralidad con el lector que se ha señalado, el narrador implícitamente minimiza las diferencias entre las formas de entender el mundo que los separa. El uso de los códigos visuales y verbales de la retórica cristiana, desde la iconografía hasta la alegoría, representa la solución estratégica al problema formal (véase Adorno, 1981a). La alegoría es un conjunto de metáforas, según López Pinciano ([1596] 1953, vol. 2, p. 144); éste señala que quienes mejor explotan el arte alegórico son aquellos que lo utilizan más para acusar que para defender.2 De la misma manera, Guarnan Poma crea conjun­ tos de metáforas visuales y verbales, como armas de ataque. Gracias al prolongado doble sentido que ofrece la metáfora, Guarnan Poma utiliza la técnica irónicamente, creando una condena a través del elogio, en forma de celebración/ataque, de los viajes de descubri­ miento de los españoles, dándoles una interpretación alegórica que posee el humor amargo de una caricatura política. En dos ocasio­ nes ([1615] 1980, pp. 46, 375), dibuja un galeón español en alta mar (lámina 22). A bordo de él hay personajes a los que identifica como Colón, Vasco Núñez de Balboa y Juan Díaz de Solís, el explorador de las costas de Yucatán y del Brasil. Aparecen en la misma cubierta Almagro y Pizarro, los conquistadores del Perú (ibid., p. 46). En el segundo dibujo de la misma escena está presente un personaje adicional, el geógrafo y explorador español Martín Fernández de Enciso (ibid., p. 375). 2 En la Philosophia antigua poética ([159G] 1953, vol. 3, p. 55), López Pinciano define la alegoría de la manera siguiente: “Sigue en orden la alegoría, la qual es junta de metáphoras, y de la cual sea excmplo Cicerón, que dixo de Celio, orador, que tenía mejor siniestra que diestra, porque sabía mejor acusar que defender.’’

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

163

En la narración escrita que acompaña a estos dibujos, Guarnan Poma ofrece una cronología de los acontecimientos asociados con estos diversos personajes históricos, pero hace simultáneas esas distintas hazañas en los dibujos titulados “Flota Colúm” y “Enbarcáronse a las Yndias”. Desde el punto de vista de la alegoría, los dibujos que se alternan con la narración tratan de un solo fenóme­ no: el de las diversas expediciones que, en conjunto, constituyen el acto mediante el cual Europa llegó definitivamente al Nuevo Mundo. El dibujo que de ahí resulta es un encomio a los descubri­ dores españoles, que se convierte en alegórico e irónico mediante el resumen visual único de los diversos viajes., así como gracias al texto verbal. Al describir a los exploradores y conquistadores, Guarnan Poma dice que se habían desquiciado a causa de su sed de oro: Y no quicieron descansar ningún día en los puertos. Cada día no se hazía nada, ciño todo era pensar en o ro y plata y rriquiesas de las Yndias del Pin!. Estauan com o un hom bre desesperado, tonto, loco, perdidos el juycio con la codicia de oro y plata. A ueses no com ía con el pensam iento de o ro y plata. A ueses tenía gran fiesta, pareciendo que todo o ro y plata tenía d en tro de las manos. A cido com o un gato casero q u an d o tiene el rratón d e n tro de las uñas, entonces se huelga... Ací fue los prim eros hom bres; no tem ió la m uerte con enteres de oro y plata (ibitL, p. 376).

Con objeto de que no pasen por alto las consecuencias históricas de este fenómeno, agrega: “Peor son los desta uida, los españoles corregidores, padres, comenderos. Con la codicia del oro y plata se uan al ynfierno” (ibid.). La alegoría visual y la sátira verbal adquieren significados explí­ citamente morales; de hecho, se las puede considerar como aspec­ tos del sermoneo de Guarnan Poma. Orientadas a enseñar una lección, estas piezas satíricas llegan a lo que López Pindano consi­ dera la parte medular de la alegoría; dejando aparte el placer estético, en este caso la alegoría se centra únicamente en la ense­ ñanza (López Pinciano [1596] 1953, vol. 3, p. 247). Por más que la narración pueda carecer de sentido como historia, la alegoría es vivida y resulta útil como instrucaón. Al utilizar los acontecimien­ tos históricos como punto de partida para ofrecer una lección moral, Guarnan Poma se sitúa de lleno en el terreno del predicador. Cuando compara la codicia de los exploradores con el gozo del

164

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

gato doméstico que tiene al ratón entre sus garras, Guarnan Poma sigue las reglas de la expresión clara, utilizando símiles y compara­ ciones comunes, tal como se estipula en el Tercero catecismo. Su otra alegoría visual y verbal extendida, en la que se explotan toda una serie de metáforas con animales, a la manera que se hace en el serm ón/ es la continuación de sus comentarios acerca de la codicia. Adoptando la tradición del bestiario medieval, Guarnan Poma pinta un dibujo en el que atribuye identidades animales a diversos grupos de funcionarios coloniales (lámina 23). Con las fauces abiertas y la lengua extendida, el tigre es el español vagabun­ do, con frecuencia un soldado; el león representa al encomendero; la “cierpe” es el corregidor; el zorro es el “padre doctrinante”; el gato representa al escribano; y el cacique principal queda descrito como un ratón ([1615] 1980, p. 708). Sus metáforas reiteran la sentencia de Plauto, homo homini lupus (cuando el hombre se pone contra el hombre es una bestia [un lobo]), aforismo que daba expresión a un sentimiento común en el periodo barroco (Maravall, 1975, p. 326). La misma descripción verbal se repite en otras ocasiones ([1615] 1980, pp. 709, 832, 913-914). El motivo del bestiario o fábula animal desempeña un papel en el sermón-prólo­ go con el que se concluye el capítulo titulado, “justicia yndios”. Como alegoría moral, da paso a formas simples de sátira en el sermón (Hodgart, 1969, p. 170), y del mismo modo Guarnan Poma explota la metáfora para establecer identificaciones satíricas. Le dice al lector español que es preciso amar al prójimo y defender a los andinos, pobres corderos, de los animales feroces que los quisieran devorar: Cristianos letores: Y com unica en tu ánim a y rrum ia d e n tro de tu corasón y procura de ser cierbos de Jesucristo. A m a a buestros prógim os y defendelde a buestro basado, los pobres obejas, para q ue no le com an los ferós animales, serpientes, ticres, leones, sorras, gatos y rratones, para que de ellos Dios te lo pague en el cielo ([1615] 1980, p. 832).

Así, la sátira adquiere un timbre moral de invectiva y denuncia. El aspecto central de esta fabularión es que la humanidad, al conside* Acerca de tales efectos, López Pinciano (ibid., vol. 2, p. 95) señala: “Si alguna vez por la alegoría dexaron la imitación, lo hizieron como philósophos y no como poetas, como lo hizo Esopo con otros que han escrito apólogos, cuyas narraciones son disparates y frívolas, pero las alegorías muy útiles y necesarias. *

-

o

.POBREDELOSIHS

p o C ti

jc j*

U€¿ to

S

23. “Seis bestias devoradoras a las que tem en los pobres indios del Perú" [(1615) 1980:655]

166

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

rarse distinta a las bestias, retrata a sus semejantes a guisa de animales, con objeto de decir algo acerca de la conducta humana. Empero, Guarnan Poma no utiliza los animales como símbolos de tipos y vicios humanos, como generalmente se hace cuando se quiere hacer pasadera la plática moralizante y se desea divertir al lector que se sitúa a distancia (véase Feinberg, 1967, pp. 52 y 55). La sátira de Guarnan Poma es amarga y comprometida, y va dirigida a la propia situación que vive. Corresponde al “mecanismo satírico de la reducción, al hecho de poner de manifiesto que tras las pretensiones humanas de grandeza existen motivaciones poco humanas” (Hodgart, 1969, p. 172). Del mismo modo que la trans­ formación en sátira moral del cuento primitivo sobre el animal por lo común desemboca en una polémica satírica que adopta la forma de una protesta política o social (ibid.), también la sátira de Guarnan Poma es exclusivamente la de denuncia, alejada hasta donde es posible de la fantasía, lo cual constituye el polo opuesto de la sátira según el esquema de Frye (véase Frye [1957] 1973, pp. 224-225). Esta sátira de invectiva está estrechamente relacionada con la predicación y, por lo general, se basa en un esquema enciclopédico de los siete pecados mortales, en los que prevalece un sentimiento de pesadilla y de lo demoniaco, a pesar de cualquier humor que se les quiera inyectar {ibid., p. 225). Envuelta en su calidad de sermón, la sátira de Guarnan Poma está desprovista de risa, a la vez que se la ha privado de su ambivalencia regenerativa (véase Bajtín [1965] 1968, pp. 12 y 21). No sólo derrotado, sino también despojado de su dignidad, hemos visto cómo el andino, azotado y desnudado, se ve atado a un pilar de sufrimiento, en el centro de un universo en el cual, antaño, gobernaba el Inca desde su trono (cf. láminas 7 y 21 ). La sátira de Guarnan Poma es la de la pesadilla de la tiranía social, cuya fuente percibe que son los colonizadores. Haciéndolos hablar con sus propias voces, parodia los sermones que los misio­ neros espetan en quechua y crea diálogos y monólogos satíricos con los que dramatiza la codicia de los europeos. En estas parodias y piezas satíricas, como es lo común en tales géneros, el acento recae en el ataque a los abusos, y no en la descripción de personajes o situaciones que pudieran ser de interés por derecho propio (véase Booth, 1974, p. 137). Tiene gran importancia la parodia que hace Guarnan Poma del sermón en quechua. En forma irónica, es el género que le propor-

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

167

donó el modelo para su discurso, aquel que se convierte en el blanco de su mayor escarnio. En una imitadón exagerada del estilo del sermón, ridiculiza tanto los manerismos estilizados de los curas como los patrones del habla de éstos. Remeda el discurso de sus más odiados enemigos, los padres de doctrina, para que las voces extrañas se puedan condenar a sí mismas. La mayor parte de los sermones ponen de manifiesto lo que el autor promete al comien­ zo: “Mexcla el sermón de su hazienda y rrescates y otras ocupariones que ellos pretenden” ([1615] 1980, p. 624). De manera signifi­ cativa, no traduce al español estos discursos en quechua para provecho de sus lectores en este idioma; su sátira, en este plano, va claramente orientada hada el hablante de quechua. Las traduc­ ciones que ha hecho Urioste de Guarnan Poma (ibid.t p. 625) revelan la ironía encubierta que contienen estas composidones. El padre dijo: ¡Tejan! El padre dijo: ¡Acábenlo! Sepan qu e el padre es m ejor que el corregidor, m ejor que el kuraka, m ejor que el en co m en d ero y que el mismo virrey. Debes escuchar mis buenos m andatos que te dije que trabajaras, ¡porque te voy a azotar hasta las nalgas! Esto es lo que les ordeno hoy en el Evangelio. Este es el serm ón. Se lo digo com o representante de Dios. ¡Reciban esto en el corazón!4

Con estos sermones, Guarnan Poma convierte en depravadas y crueles las voces de los curas párrocos; con toda eficada, les arrebata el lenguaje y el espíritu del Evangelio. Cuando es él quien hace suya la retórica religiosa, utiliza dramatizadones para quitár­ sela a aquellos a quienes se les ha confiado. Imitando el habla del predicador, vada la voz de éste de todo contenido religioso. De esta manera, Guarnan Poma pone sus críticas de los colonizadores en boca propia de éstos y en la de sus compatriotas. Resulta significativo que, a lo largo de todo esto, el andino se quede silendoso. Sufrientes, degradados y deshumanizados, los andinos son retratados sin voz, sin esperanza. 4 Salvo uno, todos los demás de esta serie de nueve sermones en quechua son satíricos. Damos a continuación otros dos ejemplos, traducidos al español por Jorge L. Urioste: “Hijos míos, no me hagan enojar. Si me enojo, soy un puma; pero si no me enojo, soy como un caballo, el cabestro que extira una llama” ([1615] 1980, p. 624). Guarnan Poma atribuye el “sermón” que sigue a un “cura criollo de Huamanga”: “¡Hipócritas! Ustedes han mandado cartas al obispo, diciendo: ‘Este padre no es bueno; expúlselo. Ese otro padre es muy bueno*. Los judíos defamaban; ustedes me han defamado igualmente. Arrogantes, lascivos, hipócritas. ¡Oiganme bien!” (Ibid.).

168

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

Estas crueles voces españolas forman un coro que se convierte en parte esencial del ataque anticolonialista de Guarnan Poma; lo que las torna irónicas es el significado de inmoralidad que el lector asocia a las mismas. Alternando su propio discurso con tales parodias y remedos de personas, Guarnan Poma logra recalcar su argumentación central como no lo hubiera podido lograr mediante una sola técnica. No obstante, su experimentación con tal variedad de géneros tal vez simplemente indique su sentir en cuanto a lo inadecuada que resulta cualquier fórmula —o incluso todas ju n taspara trasmitir su interpretación de la realidad colonial. De ahí que su febril producción de dibujos y prosa, con sus extensas repeticio­ nes y reiteraciones, sea el intento de comunicar un mensaje cuyas dimensiones rebasan cualquier forma única de expresión, y hasta la suma de todas ellas. De manera obsesiva, Guarnan Poma repite sus aseveraciones en el sentido de que los andinos, desde tiempo inmemorial, han vivido conforme a los Diez Mandamientos, y que los españoles, desde Francisco de Toledo hasta el cura local, se ven afectados de soberbia. Aun cuando recurre a la identificación metafórica de los fenóme­ nos andinos y no andinos, se muestra escéptico en cuanto a su habilidad para explicar las cosas; como estrategia retórica, la metá­ fora es insuficiente para explicar el sistema ordenado de la sociedad andina, o para elucidar plenamente las consecuencias que tendrá el comportamiento de los españoles en su colonia del Perú. Cada reiteración traiciona la vaciedad que representan las frases y deja al descubierto lo inadecuadas que son para describir una realidad que jamás se podrá someter a fórmulas. Deteniéndose aún más en los males del colonialismo que en la reforma de éste, Guarnan Poma confiesa el desánimo moral en que se halla sumido: “Acá se acauan los yndios y no ay rremedio en este mundo.” La victoria de la sátira sobre cualquier otra forma literaria, y de manera especialísima la del diálogo satírico sobre la biografía ejemplar, hace que nuestra lectura se desplace aún más en la dirección de la desespe­ ración, contra la cual la esperanza no puede competir. Así, por un lado, Guarnan Poma desea fomentar el restableci­ miento del orden en la sociedad y percibe que existe un cierto potencial para lograrlo. Por el otro, pinta una imagen aterrorizante de la experiencia colonial, que contradice y anonada el celo del reformador. En el fondo, la cuestión no se reduce a pecado y codicia, o a moralidad cristiana y ausencia de ésta, puesto que tales

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

169

aspectos son mecanismos retóricos; el asunto está en la carencia de un entendimiento fundamental entre las dos culturas. A diferencia de los cronistas europeos, que podían juzgar las similitudes cultu­ rales con una mirada distante, o de reojo, y de manera igualmente distinta al pensador escolástico que planteaba la semejanza en el nivel filosófico o teológico, Guarnan Poma vivía las diferencias en carne propia y experimentaba la falta de comprensión y de enten­ dimiento entre culturas con vastas diferencias. Sin embargo, ¿cómo puede Guarnan Poma efectuar innumera­ bles tipos de identificaciones entre las dos culturas y, al mismo tiempo, negar que sea posible cualquier identificación de esa índole? En mi opinión, no hay ninguna contradicción de tal orden en la Nueva coránica y buen gobierno. Yo sostendría que para Guarnan Poma el uso de la metáfora para encontrar semejanzas es una pose, y no una convicción. Lo que hace es elaborar un sistema de correspondencias para provecho del lector, sin que él mismo crea en ellas. Escoge la sátira, porque es la estrategia con la que puede aparentar que afirma la equivalencia de las culturas, cuando en el fondo las ve como irreconciliables.

Sobre caciques y Coyas Una última indagación al respecto del punto de vista narracional de Guarnan Poma es la que se centra en la relación que éste mantiene con los incas, desaparecidos desde mucho tiempo atrás, y los andinos que son sus contemporáneos. En estos momentos dejamos de hacer hincapié en la relación hablante-receptor para pasar a considerar, finalmente, el mundo andino con el que el orador se identifica. Para abordar el problema de su punto de vista narracional he seleccionado un personaje andino hada el cual la actitud del narrador es ambivalente desde el prindpio: Mama Huaco, Coya, madre y esposa de Manco Capac Inca. Según Guarnan Poma, Mama Huaco fue una hechicera de origen desconoddo que dio origen a la dinastía inca, que remplazó a los incas originales y subyugó a la antigua dinastía de Yarovilca Allauca Huanoco, de quien Guarnan Poma afirma que es descendiente. Al examinar el tratamiento que da a Mama Huaco, descubrimos que su descripaón de los personajes andinos es más compleja que la que hace de los españoles. En tanto que cuando se trata de éstos

24.

Mama Huaco, Coya, reinaba en el Cuzco [(1615) 1980:98]

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

171

el narrador simplemente critica o ensalza a uno u otro colonizador, no se introduce en un sistema de relaciones con estos personajes, quienes quedan fuera del espacio cultural andino que ha conceptualizado. Sin embargo, al crear personajes andinos el autor pre­ senta a un narrador a quien le es preciso entrar a la jerarquía de las relaciones que crea. A consecuencia de ello, estos retratos son más problemáticos en cuanto a su concepción, y más ricos en la ejecución, que los correspondientes a los españoles. Al examinar la relación que guardan dibujo y prosa en la Nueva coránica y buen gobierno, se descubre que la aparente distancia entre el narrador y el objeto de su descripción, irónicamente enmascara la identifica­ ción que hay entre ellos.5 Resultan particularmente significativas, en el caso del texto con doble enfoque de Guarnan Poma, la teoría y terminología que ha desarrollado Boris Uspensky para describir la composición de las producciones artísticas verbales y visuales. Posee pertinencia, para el examen del texto visual, el aspecto de los puntos de vista interno y externo, y la relación que guardan con la perspectiva lineal e inversa. Para describir la textura del discurso verbal de Guarnan Poma, me apoyo en las obras de Bajtin y Volosinov, en cuyo trabajo fundamentó Uspensky su propio sistema de análisis (Uspensky [1970] 1973, pp. 5-6). Al examinar las posturas espaciales y tempo­ rales que asume el autor, tanto en los dibujos como en la prosa, voy a mostrar la forma en que Guarnan Poma articula un punto de vista que a ratos es interno, y en otros externo, a la esfera que describe. A todo lo largo de los textos visuales y verbales, Guarnan Poma, como narrador, aborda la esfera del europeo como si fuese a la vez ajeno y perteneciente a ella. Para que su relato sea recibido con plena confianza en su autenticidad y veracidad, el narrador tiene que imprimirle a su mensaje una nota de credibilidad. En conse­ cuencia, insiste en su estatus como peruano nativo y como testigo presencial de los acontecimientos que describe: “Y ancí lo e uisto a uista de ojos para el rremedio de los pobres y seruicio de Dios y de su Magestad. Como e uisto tantas cosas ques de espantar” ([1615] 1980, p. 715; véanse también las pp. 285, 893 y 908). Al mismo tiempo, y para evitar el alienamiento de su cortesano lector, 5 Esta exposición sobre el punto de vista narracional apareció por vez primera en Dispositia, Revista hispánica de semiótica literaria (Adorno, 1979b, pp. 28-41).

172

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

la persona narradora da poco realce al papel que desempeña como informante exótico que habla en una lengua extranjera. El drama que esencialmente encara Guarnan Poma está en cómo presentar al narrador como al confidente digno de crédito, cuando su propia autoridad proviene de su condición de extranjerismo exótico. Esta contradicción la resuelve a través de la sintaxis de la composición. El patriotismo étnico local de Guarnan Poma le permite a éste expresar un cierto grado de resentimiento contra los incas. Sin embargo, trata a estos últimos con considerable sutileza, puesto que los describe de tres maneras: desde su punto de vista como descendiente de la dinastía Yarovilca, los tacha de usurpadores; desde su perspectiva como cristiano, los llama idólatras; y como informante nativo de un rey extranjero potencialmente xenófobo, encuentra ventajas en tratarlos como personajes históricos distin­ guidos. A través de la manipulación de ciertas técnicas composicionales, Guarnan Poma crea la ilusión de hallarse tanto dentro como fuera del terreno histórico que retrata, según se adecúe a sus propósitos, ora una u ora otra de esas posturas. Es así como establece la autoridad de sus puntos de vista concernientes a un periodo histórico remoto acerca del cual únicamente posee cono­ cimientos de segunda mano.

En los aposentos de la Coya La “Primera historia de las reinas, Coyas” se inicia con el retrato de Mama Huaco, Coya (lámina 24; [1615] 1980, p. 120). A ésta se la muestra sentada en sus aposentos palaciegos, mientras es atendida por tres sirvientas —dos mujeres jóvenes y una enana. Sosteniendo en alto un espejo en el que se ve su propio reflejo, Mama Huaco se ocupa de su peinado. Varias características de este encantador cuadro sugieren que se halla enjuego, en cuanto a su composición, un punto de vista interno, y posiblemente una perspectiva inversa. Se considera que el punto de vista es interno, cuando el ojo que observa y registra una escena parece estar situado dentro de la esfera de la representación; y externo, cuando da la impresión de hallarse fuera del área que se describe (Uspensky [1970] 1973, p. 2). En la pintura, la perspectiva es lineal cuando el objeto que se retrata es considerado desde un solo punto espacial y trasmite la impresión de que la observación se hace en un momento determi­

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

173

nado y desde una posición fija; la perspectiva es inversa, cuando queda representada una pluralidad de puntos de vista, debido a que la posición del pintor es dinámica (Uspensky [1970] 1976, pp. 221-228). En la perspectiva inversa, las “fracturas formales de toda suerte, las distorsiones de forma, en comparación con lo que veríamos desde un solo punto de vista” surgen a causa del deseo de retratar el objeto en toda la plenitud de su existencia (ibid., p. 228). Así, el artista que utiliza la perspectiva inversa observa un objeto desde diversos ángulos y trasmite la impresión simultánea de esta multiplicidad de puntos de vista sucesivos. En el retrato de Mama Huaco hay tres rasgos que sugieren que el punto de vista del pintor es interno a la escena. En primer lugar, la alfombra sobre la que está sentada se halla inclinada hacia el observador. Esta distorsión sugiere que el pintor está representan­ do la alfombra como si estuviera de pie sobre ella, y mirándola desde arriba. Sólo desde una posición tal resultarían simultánea­ mente visibles las cuatro esquinas que vemos. Un segundo rasgo es la pequeñez de la enana del primer plano, comparada con el mayor tamaño de las damas de compañía que aparecen al fondo. Si la enana se dibujara desde nuestro punto de vista como observadores externos de la escena, su cabeza quedaría más arriba que las de sus compañeras del fondo. Sin embargo, el diminuto tamaño de la cabeza de la enana nos dice que su figura la ha articulado un artista que crea la ilusión de ser un observador interno a la escena. Para el ojo que efectúa tal registro, las figuras del trasfondo estarían más cerca, y por ende serían de mayor tamaño, que las del primer plano pictórico. Esta gradación de tamaños en particular se considera una de las características típicas de la perspectiva inversa, hasta donde ésta presupone, por el momento, un punto de vista interno (Us­ pensky [1970] 1973, pp. 135-136). Hay un tercer rasgo del dibujo que hace imposible la existencia de un solo punto de vista fijo e interno por parte del artista, puesto que entra enjuego la característica específica de movilidad que se asocia con la perspectiva inversa. Mama Huaco sostiene un espejo en lo alto, y nosotros vemos tanto su cara, como la imagen de ésta reflejada en el espejo. Ni siquiera el punto de vista de alguien situado dentro de la escena, en posición fija, hace posible la perspectiva que aquí se ofrece; únicamente un punto de vista móvil puede realizar esta representación contigua de impresiones visua­ les sucesivas. La imagen de la cara se puede atribuir a un punto de

174

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

vista externo, y la imagen del reflejo, a uno interno. Así, tenemos el juego entre puntos de vista internos y externos, que es común en la perspectiva inversa. El efecto de esta alternancia es la ilusión de que se retira el marco que separa la producción artística del mundo que se encuentra fuera de ella. Y la impresión visual global es en el sentido de que el ojo que hace el registro se halla dentro de la habitación que se retrata. Este cuadro doméstico real está representado, por así decirlo, desde dentro de sus propias fronte­ ras. Puesto que este retrato presenta a un personaje histórico, la manipulación de los valores espaciales conlleva un significado temporal implícito. El artista crea la ilusión de haber logrado lo imposible: ha adoptado una posición anacrónica dentro de un retrato histórico antiguo, como si estuviera registrando las impre­ siones que tenía de él, desde dentro de sus confines. Por más que la representación visual de la primera Coya ofrezca la ilusión de un punto de vista interno del desaparecido mundo incaico, uno pensaría que la narración verbal de la biografía de la Coya únicamente se podría hacer de manera retrospectiva, de tal modo que el narrador necesariamente tendría que adoptar un punto de vista externo. Después de todo, la época en la que Guarnan Poma informa no es sincrónica con la de los acontecimien­ tos que describe. Y sin embargo, incluso en la narración histórica el autor andino se da maña para introducir un punto de vista interno, que alterna con otro externo. En el texto escrito, nuestro punto de orientación queda definido por las “relaciones tempora­ les entre el sujeto que describe (el autor) y el suceso descrito” (ibid., p. 57). En general, Uspensky considera que la postura del narrador es interna a la narración cuando su “tiempo presente” es el mismo que el del personaje que se representa; y es externa cuando considera retrospectivamente las hazañas o hechos de esos perso­ najes (ibid. y p. 69). En el relato de la historia antigua que hace Guarnan Poma, ocurre una alternancia de esta índole.

El presente en el pasado La biografía de Mama Huaco se narra primordialmente en los tiempos pretérito y copretérito del sistema verbal retrospectivo del español. La distinción que hace Benveniste entre los sistemas verbales de la historia y del discurso, arroja luz sobre el contraste

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

175

de valores entre los tiempos copretérito y pretérito, así como en cuanto a la relación que respectivamente guardan con el punto de vista interno y el externo ([1966] 1971, pp. 205-215). (Aun cuando el análisis que hace se refiere al francés, sus conclusiones son igualmente pertinentes para el español.) Según Benveniste, el sistema verbal del discurso, a diferencia del de la historia, reside en la relación que existe entre la primera y la segunda persona gramaticales, con lo cual se supone la presencia de un hablante y un oyente, así como la intención del primero en influir sobre el segundo (ibid., pp. 208-209). Define el sistema verbal de la historia como la narración de acontecimientos del pasado que se presentan sin ninguna intervención del hablante en la narración; tales sucesos se “caracterizan como pasado a partir del momento en que han sido registrados y manifestados en una expresión temporal histó­ rica” (ibid., p. 206). En español, la aserción histórica queda captada quintaesencialmente en el tiempo pretérito (Alarcos Llorach, 1969, pp. 110-112; Bull, 1960, pp. 17 y 94-98). En la biografía de Mama Huaco, este tiempo pretérito, esto es, el sistema verbal histórico que atribuye las acciones a un periodo de tiempo que excluye cualquier inter­ vención personal por parte del hablante, es el que predomina. Las aseveraciones que constituyen evaluaciones finales de la vida de Mama Huaco se describen en sus aspectos perfectivos, y por lo común terminativos, como puntos en el tiempo, sin duración (Bull, 1960, p. 17). Tanto su aspecto físico, como el lugar de fallecimiento y la herencia espiritual que dejó, se tratan desde una perspectiva general y a manera de resumen: “Fue muy hermosa... dejó la ley del demonio muy entablado a todos sus hijos... Murió en el Cuzco de edad de duzientos años” ([1615] 1980, p. 99). En el sistema de Uspensky, el uso del aspecto perfectivo del verbo define la postura retrospectiva del narrador: “Al mirar desde el tiempo futuro hacia atrás, hacia el presente del personaje”, el punto de vista del narrador es externo a la narración que se está haciendo (Uspensky [1970] 1973, p. 67). No obstante, en otras partes de la narración biográfica aparecen referencias temporales que denotan una postura interna del narra­ dor, basada en el uso del aspecto imperfecto del verbo (el copreté­ rito). Puesto que el copretérito del español describe el aspecto medio o durativo de un suceso considerado retrospectivamente, como proceso que aún no ha concluido (Alarcos Llorach, 1969, pp.

176

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

111-112; Bull, 1960, p. 17), trasmite la idea de una aseveración hecha en el tiempo presente acerca de un dominio temporal retrospectivo. Debido a que el imperfecto (copretérito) ocupa un lugar intermedio que difumina la frontera entre el sistema verbal histórico y el del discurso, Benveniste sitúa el aspecto imperfectivo del verbo en ambos planos de expresión ([1966] 1971, p. 209). Según Uspensky, el aspecto imperfectivo del verbo trasmite un sentido de “presente en el pasado”. Al igual que la forma presente del verbo, el imperfecto le permite al narrador “llevar a cabo su descripción desde dentro de la acción —es decir, sincrónica, en vez de retrospectivamente—y colocar al lector en el centro mismo de la escena que está describiendo” ([1970] 1973, p. 74). Esta táctica narrativa se encuentra en las siguientes frases entresacadas de la biografía de Mama Huaco: Según cuentan su uida y historia que hablaua con los dem onios... hacía hablar a las piedras y peñas... T enía su bestido de rrosado... gouernaba más que su m arido M ango Capac... hazía milagros de los dem onios... hazía m ucho bien a los pobres de la ciudad ([1615] 1980, p. 99).

Gracias al uso del tiempo imperfecto, el hablante crea la ilusión de traer a su propio marco de intervención acciones que se iniciaron en el tiempo pasado. El concepto del “presente en el pasado” se puede analizar también con respecto al tiempo pretérito. Bajo esta perspectiva, el hecho de que Guarnan Poma declare que Mama Huaco “dixo que era hija del sol y de la luna” tiene un significado especial. Una función atemporal del pasado simple permite que los verbos de acción interna, tales como pensar e incluso decir, constituyan una “presentificarión”. (Káte Hamburger [1973, pp. 64-98] expone la función atemporal del pretérito simple que “presentifica” las accio­ nes de los personajes, no en un sentido temporal sino ficcional.) El pretérito “dixo”, que representa una acción articulada internamen­ te y percibida externamente, indica, en este caso, no temporalidad sino más bien un contenido en significado semántico en virtud del cual Mama Huaco decidió asumir la pose de hija del sol y de la luna, o bien en realidad pensaba que lo era. Esta acción interna, registrada en la forma “dijo”, les confiere a todas las demás acciones que se narran de su historia un sentimiento de “estar ahí”, que se puede asemejar al de la representación de las artes plásticas (Ham-

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

177

burger, 1973, p. 98). La “presen tificación” de Mama Huaco en el dibujo, que también crea “un Aquí y Ahora” estáticos (ibid., p. 98), corrobora este efecto. Al utilizar el imperfecto, el narrador ofrece no evaluaciones finales, sino más bien una imagen mental móvil de la persona que “habla con las piedras”, que se viste de determinada manera y que reina vigorosamente pero con compasión en el dominio incai­ co. La voz narrativa crea la ilusión de que observa estas acciones mientras están ocurriendo y señala la repetición de las mismas. En general, la impresión que da el narrador es la de un punto de vista interno, de la materialización in situ de las hazañas del personaje histórico, conforme éste se mueve con grandeza y poderes sobre­ naturales para efectuar las rutinas de su vida cotidiana. La alter­ nancia del tiempo pretérito (punto de vista externo) con el copretérito o imperfecto (punto de observación interno) crea la ilusión, en el plano de la oración, de que el narrador entra y sale de esta escena histórica. Es decir, con frecuencia saca a relucir aconteci­ mientos que orienta hacia puntos retrospectivos en el tiempo, en tanto que hay otros que no enfoca de esta manera. Así, el hablante organiza su narración, no como una secuencia de sucesos, sino a modo de una serie de ejes retrospectivos que le permiten escoger qué aspecto —inicial, medio o final—de la acción va a utilizar para traer a colación el acontecimiento (Bull, 1960, p. 100). De la misma manera que la articulación espacial del punto de vista pictórico tiene implicaciones en cuanto al significado temporal, también la manipulación temporal del verbo trae consigo una significación espacial. El tiempo imperfecto crea la ilusión de que el narrador se ha introducido en el dominio espacial de los antiguos incas, donde es testigo de los actos de caridad y de las proezas de Mama Huaco. Otro de los conceptos sintácticos que introduce el narrador en el dominio que está representando es un elemento que prob­ ablemente proviene de la lengua materna del autor, el quechua. Se trata del uso del validador no testimonial (enclítico reportativo), el “dizen que”, ya descrito anteriormente en el capítulo 1. Encontra­ mos aquí, que el marcador del discurso quechua, sobreimpuesto a la prosa en español que usa el narrador, expresa, tanto en el plano fraseológico como en el espacio-temporal, la identificación del narrador con el mundo andino que se representa. El tipo de expresión que nos ocupa permite combinar, dentro de la misma oración, los acontecimientos que se consideran como pasados,

178

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

históricos y externos, con aquellos que están en el tiempo presente, y que son discursivos e internos desde su punto de vista. En este caso, la postura interna queda marcada por el uso del presente regular (Uspensky [1970] 1973, p. 71), conforme se conjuntan los tiempos de presente y de pasado: Dizen que fue gran hechicera... Y dizen que [a] ella no le fue conocida su padre... Para se casar, dizen que pedió a su padre al sol d o te y le dio dote y se casaron m adre y hijo ([1615] 1980, p. 121).

Aun cuando el contraste que establece Benveniste entre historia y discurso corrobora el análisis que hace Uspensky de casos similares a éste, el argumento principal en favor del punto de vista interno se encuentra en el rasgo de validación, que es una distinción gramatical obligatoria en el quechua. El “dizen que”, bien puede ser una traducción del validador no testimonial, el sufijo quechua -siy que significa que el hablante no puede responder por la información como testigo ocular, sino que la ha adquirido a través de terceras personas (véase Urioste, 1973, pp. 45 y 49). Tanto si en este caso el origen del “dizen que” es español o quechua, lo importante es que Guarnan Poma deja en claro que no está en posición de verificar personalmente ciertos atributos legendarios de Mama Huaco. Mediante este mecanismo el narrador se sitúa más allá de los confines del mundo de Mama Huaco y hace que su punto de vista sea externo con respecto a las acciones de ese personaje. Por otro lado, esa alternancia de tiempos gramaticales dentro de una sola oración origina lo que Uspensky llama un “cambio repentino de punto de vista” ([1970] 1973, p. 72). Mientras que la voz narrativa es externa tanto respecto del personaje como de los acontecimientos que se describen mediante el tiempo histórico en la cláusula subordinada, su postura temporal es interna al mundo representado, en el plano de la cláusula principal (“dicen que”). El cronista posee información especial, que, por ende, lo sitúa dentro del mundo que describe, cuando menos en el nivel de su propio tiempo de base en el discurso. “Dizen que” significa “Según me han contado personas con autoridad...”. Para Benveniste, esta construc­ ción representa la interrupción de la narración histórica, a causa de que interviene el discurso; el comentario del historiador acerca de los acontecimientos que se narran, o su reproducción de las

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

179

palabras o el relato de otro, exige el uso del sistema de tiempo discursivo ([1966] 1971, p. 209). Así, la frase “dicen que”, al igual que aquella otra, “según cuentan su uida y historia”, coloca al narrador dentro de las tradiciones orales nativas. El “dizen que” y sus análogos nos señalan que los relatos han sido aceptados gracias a la autoridad de que gozan ciertos andinos contemporáneos que se hallan familiarizados con el pasado de los incas. De esta manera el narrador se coloca dentro del mundo andino, a cierta distancia en el tiempo con respecto al pasado de los antiguos, pero sin dejar de mantener una posición espacial dentro del dominio de la experiencia andina en la que se apoya para su relato. Desde el retrato inicial hasta el pronunciamiento final, el espec­ táculo de la vida de Mama Huaco representa inequívocamente una panorámica de ese mundo perdido, desde adentro. Tanto la bio­ grafía como el cuadro pictórico son representaciones del mundo andino, como mundo dinámico y que prosigue su existencia. La manipulación del espacio en el dibujo y en los tiempos verbales de la narración le confieren a la composición un sentido de dinamis­ mo, a la vez que trasmiten una imagen de la potencia que existía en el mundo andino antiguo, así como de la que se manifiesta en el contemporáneo. Esta ilusión de la “presentificadón”, del traer el mundo andino al plano de hoy, se debe a la movilidad del punto de vista del autor. A una distanda cercana en el tiempo, el narrador verbaliza las acciones de Mama Huaco tal como estaban sucedien­ do; en otro momento, muy alejado en cuanto al tiempo, informa de lo que hacía utilizando los tiempos verbales perfectos, captán­ dolo, por así dearlo, como en una fotografía instantánea. Y en otros momentos, presta oídos atentos a los relatos orales contem­ poráneos de los andanos andinos, quienes recuerdan relatos de esos tiempos de antaño. Cada una de estas facetas del complejo temporal sugiere que la nodón de la perspectiva inversa propia­ mente dicha, aún en mayor grado que el simple punto de vista interno, es el factor más pertinente para describir la construcdón que hace Guarnan Poma de las reladones temporales. Es este mismo rasgo de la perspectiva inversa el que caracteriza las relado­ nes espádales en el retrato de Mama Huaco. El dibujo de ésta no es una representadón simple y estática, sino una panorámica compuesta por muchas impresiones visuales sucesivas. Además del retrato y de la biografía, la prueba de esta movilidad se manifiesta incluso en el prólogo (véase el capítulo 3, “La voz del

180

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

predicador”). Al citar a las señoras de la nobleza mediante sus títulos en quechua, Guarnan Poma se retrata a sí mismo como igual, es decir, él mismo es un cacique, hasta que se coloca en superioridad absoluta sobre ellas, en el momento de su sermón estilizado. Y luego, en su oración final, crea la ilusión de solidaridad con esas señoras. Su postura la establece como primordialmente interna al mundo que describe, confiriéndose autoridad a sí mismo con respecto a su destinataire; y encima de ello, dentro de ese mundo se coloca en una postura superior a sus demás habitantes, con lo cual se otorga un prestigio que rebasa el de sus personajes.

El autor como héroe A la postre, los héroes y heroínas que crea Guarnan Poma en su libro no satisfacen las expectativas de estatura y dignidad que el autor otorga a la imagen del narrador. Únicamente a él se le ocurre un concepto panheroico mediante el cual se pueda tender un puente entre el mundo del guerrero y noble estadista de la anti­ güedad, Guarnan Chaua, y el virrey del Inca y capitán del rey español, Guarnan Malqui. Solamente Guarnan Poma (cacique cris­ tiano, “autor y príncipe”) establece una unión entre el heroísmo del pasado y el del presente. La suya es una empresa caballeresca, en la que se deshacen entuertos y se defiende a los desvalidos. En consecuencia, las relaciones que el narrador establece tanto con el lector real como con los andinos a quienes se dirige —personajes ficticios todos ellos—, a fin de cuentas cumplen con el propósito de elevar su propia postura, aún más que la de los sujetos que constituyen su material historiográfico y biográfico. Y aquí, final­ mente, aparece la figura de Guarnan Poma, puesto que es la creación que el autor hace de sí mismo como narrador, la que ofrece información completa acerca de él. A partir de esta exposi­ ción del punto de vista, el narrador Guarnan Poma emerge no como informante, sino como autoridad), no como el servidor del rey español, sino como el señor andino. En tanto que da la impresión de presentar una imagen de sí mismo como indio ladino asimilado, lo que observamos es, por lo contrario, que permanece fiel a su propia herencia cultural, en una identificación que es tan íntima como coherente (véase Adorno, 1981a). En cuanto a la recompensa que recibe su héroe, ésta aparece

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

181

únicamente en el hecho de escribir el propio libro. Las evidencias que he descubierto al respecto de las dilatadas enmiendas que le hizo al texto, así como la inserción de páginas adicionales a pliegos que ya habían sido cosidos, corrobora esta opinión (véase Adorno, 1980). Las repeticiones y la reiteratividad que le han dado fama, parecen ser un indicio de que para él terminar el libro iba a equivaler a admitir la derrota. La ironía última de Guarnan Poma es que se enfrasca en la redacción de un libro con el cual, según teme, no se pueden alcanzar las metas que se ha propuesto. Terminar el libro, soltarlo, sería dejarlo sujeto a un destino que desea posponer, más que dar por bien recibido.

La crítica final de Guarnan Poma Echando una última ojeada a la Nueva coránica y buen gobierno, podemos ver la forma en que Guarnan Poma esparce las semillas de su desconcierto a todo lo largo de su producción. El empleo que hace del simbolismo espacial andino es un desafío a la evaluación que pueda efectuar el lector en cuanto a su estilo artístico aparen­ temente asimilado; sus identificaciones metafóricas, en apariencia inocentes y bienintencionadas, poseen una cara oscura que viene a arrollar su interpretación de la experiencia colonial tanto por el lado europeo como por el andino. Como instrumento expresivo, la metáfora niega la ilusión de unidad y de totalidad; con ella Guarnan Poma disfraza las diferencias, pero admite que éstas no pueden ser ignoradas. La ambiciosa propuesta de Guarnan Poma en el sentido de hacer de su hijo el príncipe del Perú dentro de un reino universal en el que Felipe III sería el “monarca del mundo”, y su recomendación en cuanto a establecer un cardenalato de las Indias, son aspectos, ambos, que dan la impresión de que se manifiesta fe en una estructura política y religiosa cuyos objetivos duda el autor que se puedan alcanzar. Se desvincula de todo su proyecto cuando declara que el mundo está de cabeza: “Es señal que no ay Dios y no ay rrey. Está en Roma y Castilla” ([1615] 1980, p. 1136). Autonombrándose servidor de “Cristóbal de la Cruz”, su misión, dice, es la de servir a “los pobres de Jesucristo” (ibid., p. 1118). De esta manera se despoja de la identidad que él mismo se había atribuido como consejero del rey. Estos esfuerzos terminan también por negar lo

182

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

que alguna vez habían afirmado. El lamento con el que finaliza sus meditaciones trae ecos de un antiguo estribillo —aquel que él asociaba con la búsqueda original de Dios por parte del hombre andino y que, de hecho, reitera el tema tradicional de la plegaria quechua. Al elevar su voz para preguntar, “¿Adonde estás, nuestro señor rrey Phelipe?” (p. 1122), Guarnan Poma se identifica plena­ mente con su propia raza y rechaza la imagen del consejero imperial colonial. Al igual que en los dibujos, aísla por completo lo andino de la esfera cultural europea (véase Adorno, 1981a). A pesar de sus esfuerzos por crear orden y armonía en su tratado sobre el buen gobierno, el proyecto de Guarnan Poma fracasa. En el plano formal, el Buen gobierno no es otra cosa más que una serie de arranques y paradas. Muestra un agudo contraste con la Nueva coránica, en la que Guarnan Poma había tejido cuidadosamente las hebras de la historia bíblica, la papal y la andina, para formar una sola tela. El Buen gobierno, en cambio, se vuelve fatigosamente repetitivo; parece avanzar, pero no llega a ninguna parte. No tiene culminaciones ni resoluciones, salvo por el relato autobiográfico del anciano agotado que lleva su manuscrito a Lima. “Camina el autor” es una corta narración cuyo efecto es el de establecer un contraste con el corpus amorfo, en la que está inserta. La prosa descoyuntada y vehemente del Buen gobierno refleja los frustrados intentos de Guarnan Poma por controlar la realidad que desea describir. Acerca de esta parte de su libro y del mismo modo en que él se quejaba de la obra de Murúa, podemos decir nosotros, “ni comensó ni acabó”. Esta narración toma la forma de una crónica, que no la de un relato, y la propia carencia de una codificación “motivista”, le niega el atributo de un valor positivo a la experiencia que refiere; “todo acá es mentira”. En tanto que Guarnan Poma había establecido una historia que le diera significado a la experiencia andina del pasado, niega este significado en el caso del presente. Por más que parezca estructurar una ilusión de unidad, el Buen gobierno nos deja con un conjunto de piezas disímbolas. Por más que recurra al lenguaje tanto escrito como pictórico, Guarnan Poma cuestiona su poder para comuni­ car, para cambiar las cosas. Construye un modelo de moralidad para el presente y para el futuro, pero duda de que cuente con perspectivas en cuanto a su realización. Éste es el trágico grado de ironía a través del cual la vida se percibe como una servidumbre irremediable. Guarnan Poma tenía su propio modo de decirlo, y

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

183

éste constituye el epitafio de su visión irónica: “Y no ay rremedio en este mundo.” Como reflejo no sólo de la evaluación que hace el autor en cuanto a las perspectivas de las futuras relaciones andino-hispanas, su libro en dibujo y prosa señala otro problema: las dudas del autor en cuanto a la posibilidad de comunicación a través de la barrera cultural. La propia existencia de este libro da testimonio de la importancia que Guarnan Poma le atribuye al problema. Las dobles maniobras entre, por un lado, el dibujo que idealiza y la prosa que critica, y por el otro, el dibujo que critica y la prosa que condena, esconden una incertidumbre fundamental en cuanto a las perspec­ tivas de comunicación de una a otra cultura. Guarnan Poma no solamente está enfrascado en una búsqueda de soluciones, sino que también anda en pos de las mejores formas de hacer que a éstas y a él se los entienda. Lejos de ser una especie de ilustración recta del texto verbal, los dibujos, como portadores de su propio signi­ ficado independiente, establecen distintos tipos de relaciones con el texto escrito, y todos ellos testimonian un intento desesperado por tender un puente que permita salvar la zanja de las comunica­ ciones. A este respecto quisiera expresar una reflexión final que se refiere a las tensiones y tendencias en conflicto que asistieron al nacimiento de la narrativa en la América hispana. La experiencia de Guarnan Poma pone de manifiesto que, aun cuando las semillas de la ficción narrativa se sembraron en un terreno que era supuestamente historiográfico, los brotes de la historia, la oratoria y la ficción no se mantuvieron aparte. En pocas palabras, el discurso literario se estructuró a partir de los diversos modelos que se hallaban a la mano. Guarnan Poma estuvo presente en ese momento histórico que Octavio Paz ha descrito como “la respuesta de la verdadera realidad de los americanos ante la realidad utópica de América” ([1961] 1966, p. 13). Los americanos contrarrestaron las historias providencialistas que escribían los europeos, mediante una narrativa con sello propio. Debido a las circunstancias que les eran inherentes, estos textos amerindios de los primeros tiempos estaban llenos de modelos de experiencia que parecían más míticos que reales, contenían soluciones que ellos sabían destinadas al fracaso y presentaban contradicciones que ellos no podían resolver, sino solamente ratificar. La interpretación de los modelos de la historia, la poética y la retórica refleja el esfuerzo por trabajar mediante conceptos antitéticos que repre­

184

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

sentan realidades contradictorias. Los límites de la combinación creativa los imponían únicamente la imaginación o la desespera­ ción. Y así, dentro de tales esferas imaginativas, la ficción podía disfrazarse como historia, y la historiografía era intercambiable con la oratoria. En el caso de Guarnan Poma, la historia que él quería ordenar y retener dentro de los límites del relato, se rehusaba a tal confinamiento. La propia realidad rebasaba cualquier esfuerzo por darles sentido a las cosas. La crónica a base de viñetas fragmentarias que hace Guarnan Poma es uno de los primeros ejemplos de la respuesta que dieron los andinos al sueño que otros soñaban. Su libro vio la luz en un momento en que lo histórico y lo ficticio se hallaban irremediablemente vinculados, y sin embargo, cada uno por separado, o ambos juntos, resultaban inadecuados para hacer comprensible la experiencia como un todo. La cuestión más importante a que da lugar la empresa de Guarnan Poma no concierne a si tiene éxito o si fracasa en su aprendizaje literario autodidacta. En mi opinión, las mayores im­ plicaciones de su esfuerzo residen en la crítica que efectúa respecto de las letras europeas. En su intento, aplicado y desesperado, por comprender y recrear el mundo de su experiencia, forcejea con toda la gama de medios que los europeos utilizaban para inter­ pretar y dar expresión a la realidad: las crónicas y relaciones, los tratados jurídicos, los opúsculos polémicos, los catecismos y sermo­ nes, la formulación de la epopeya heroica, la biografía, la alegoría y la sátira. Irónicamente, esta obra que durante tanto tiempo se ha descartado sumariamente de los manuales de historia literaria por tosca e ingenua, posee una extraordinaria variedad de estrategias discursivas. Al hacer un muestreo de la gama de posibilidades que ofrecen los discursos europeos, Guarnan Poma pone de manifiesto lo inadecuada que es cada una de ellas para informar de la experiencia de los nativos americanos, e interpretarla, tanto antes como des­ pués de la invasión y conquista españolas del Tawantinsuyu. Al reescribir la historia andina a manera de que ésta incluya la cristianización de los Andes, previa a la conquista, por parte de uno de los apóstoles, desenmascara las presunciones de las historias europeas que había leído. Aun cuando acepta y se adhiere a ciertas partes de la filosofía escolástica de la guerra justa, no deja de desafiar las formulaciones jurídicas puramente teóricas en cuanto

MEDIACIÓN ENTRE MUCHOS MUNDOS

185

a los derechos del conquistador. Cuando crea los héroes y heroínas mítico-históricos de los incas, conforme al molde de la biografía ejemplar, usurpa el manto de la nobleza y la moralidad cristianas y utiliza sus fórmulas para ensalzar y censurar a las señoras y señores “bárbaros”. Pone al desnudo el racismo que encierra el sermón proselitista, volviendo sus crueles ataques sobre los propios colonizadores. No obstante, su condena más sonante y dramática del discurso de los extranjeros se da en los satíricos sermones en quechua, en los que sustituye el ministerio del evangelio por expresiones de codicia criminal. Y sin embargo, no es meramente el sentimiento de la compla­ cencia y superioridad de los extranjeros lo que Guarnan Poma rechaza al responder a este discurso. Se trata, de manera más profunda, de que encuentra deficientes los conceptos europeos de historia, de religión y de justicia. Ya fuesen las historias que él sabía que fueron creadas para justificar y celebrar la dominación colo­ nial; ya los opúsculos religiosos con los que simplemente se refor­ zaban las campañas de extirpación de idolatrías orientadas a con­ trolar la sociedad nativa; o ya el debate acerca de la guerra justa que tuvo lugar mucho después de las conquistas, cuando la maqui­ naria institucional de la colonización se hallaba en pleno funciona­ miento, Guarnan Poma sometió a prueba todos estos medios, sucesivamente y en conjunto, con objeto de que ello le ayudara a entender el mundo que lo rodeaba. El hecho de que no lograra encontrar en ninguno de ellos una explicación aceptable de los acontecimientos, una posible resolución de la situación colonial, refleja el fracaso del propio discurso europeo en cuanto a colocar los cimientos sobre los cuales se pudiera estructurar aquella socie­ dad justa que tantos han anhelado para este “Nuevo Mundo”. El libro de Guarnan Poma se alza como uno de los primeros esfuerzos por encontrar una respuesta, real y práctica, a las concepciones utópicas —civiles y eclesiásticas—creadas por los “otros”.

BIBLIO G R A FÍA

[Se han agregado algunos títulos de interés que han visto la luz después de 1986, fecha en que se publicó la versión original en inglés de este libro. R. A.]

Acosta, A ntonio (1982), “Religiosos, doctrinas y excedente económ ico indígena en el Perú a com ienzos del siglo XVII”, Histórica 6, núm . 1, pp. 1-34. Acosta, José de [ 1588] (1954), De procuranda indorum salute o predicación del evangelio en las Indias, en Obras del P. José de Acosta, editado por Francisco Mateos (comp.), Biblioteca de A utores Españoles, t. 73. M adrid, Atlas. — [1590] (1962), Historia natural y moral de las Indias, 2a. ed., E dm undo O 'G orm an (comp.), México, Fondo de Cultura Económ ica. A dorno, Rolena (1974a), “The Nueva Coránica y Buen Gobierno o f Don Felipe G uarnan Pom a de Ayala: A lost chapter in the history o f Latín Am erican letters”, D isertación para el doctorado, Universidad de Cornell. — (1974b), “Racial scorn and critical contem pt”, Diacritics 4, núm . 4, pp. 2-7. — (1978a), “Felipe G uarnan Pom a de Ayala: an A ndean view o f the Peruvian viceroyalty, 1565-16 15”,Journal de la Société des Américanistes, 65, pp. 121-143. — (1978b), “Las otras fuentes de Guarnan Poma: sus lecturas castellanas”, Histórica 2, núm . 2, pp. 137-158. — (1979a), “El arte de la persuasión: el padre Las Casas y fray Luis de G ranada en la o bra d e W aman Pum a de Ayala”, Escritura, teoría y critica literarias 4, núm . 8, pp. 167-189. — (1979b), “O f caciques, coyas, and kings: the intricacies o f p o in t o f view”, Dispositio, Revista hispánica de semiótica literaria 4, núm . 10, pp. 27-47. — (1979c), “Icón and idea: a symbolic reading o f the visual text o f Guarnan P om a”, The Indian historian 12, núm. 3, pp. 27-50. — (1979d), “Paradigm s lost: a Peruvian Indian surveys Spanish Colonial Society”, Studies in the Anthropology of Visual Communication 5, núm . 2, pp. 78-96. — (1979-1980), “The Nueva coránica y buen gobierno: a new look at the Royal L ibrary’s Peruvian T reasure” Fund og Forskning 24, pp. 7-28.

11871

188

BIBLIOGRAFÍA

— (1980), “La redacción y enm endación del autógrafo de la Nueva coránica y buen gobierno”, en Guarnan Pom a [1615] 1980, pp. xxxii-xlvi. — (1981a), “O n pictorial language and the typology o f culture in a New W orld chronicle”, Semiótica 36, niíms. 1-2, pp. 51-106. — (1981b), “W aman Puma de Ayala: autlior and prince”, Review 28, pp. 12-16. ----(1982), “Bartolom é de las Casas y D om ingo de Santo Tom ás en la obra de Felipe W aman Pum a”, Revista Iberoamericana, niims. 120-121, pp. 673-679. — ed. (1984), “Paradigm as perdidos: G uarnan Pom a exam ina la sociedad española colonial”, Revista Chungará (Universidad de Tarapacá, Arica, Chile), núm. 13, pp. 67-91. — (1987a), “Iconos de persuasión: la predicación y la política en el Perú colonial”, Lexis: revista ile lingüística y literatura (Pontificia U niver­ sidad Católica del Perú), 11, núm . 2, pp. 109-135. — (1987b), “La Ciudad letrada y los discursos coloniales”, Hispamérica, año 16, núm . 40, pp. 3-24. — (1987c), “Sobre el lenguaje pictórico y la tipología cultural en una crónica andina”, Revista Chungará (Universidad de Tarapacá, Arica, Chile), núm . 18, pp. 101-143. — (1987d), “W aman Puma: el au to r y su o b ra”, en G uarnan Pom a 1987, pp. xvii-xlvii. — (1990a), “Iconos de persuación: La predicación y la política en el Perú colonial”, en López-Baralt (comp.), pp. 27-50. — (1990b), “La construcción cultural de la alteridad: El sujeto colonial y el discurso caballeresco”, en I Shnfjosio de Filología Iberoamericana, Facultad de Filología, Universidad de Sevilla, pp. 153-170, Zaragoza, Libros Pórtico. — (1991a), “Colonial Reform o f Utopia? Guarnan P o m a’s E m pire o f the Four Parts o f the W orld”, Hispanic Issues: Amerindian Images, Minneapolis, T he Prisma Institute. — (1991b), “El indio ladino en el Perú colonial”, en Imágenes inlerétnicas en el Nuevo Mundo. Interpretaciones contemporáneas, M anuel G utiérrez Estévez (comp.), México y M adrid, Siglo XXI Editores. — (com p.) (1982), From oral lo written expression: Native Andean chronicles of the early colonial period, Foreign and Com parative S tu d ies/L atin Am erican M onograph Series, núm . 4, Syracuse, Nueva York, Max­ well School o f Citizenship and Public Affairs, U niversidad de Syracuse. Alarcos Llorach, Emilio (1969), Gramática estructural^ M adrid, G redos. Albornoz, Bartolom é de (1573), Arte de los contractos, Valencia, Pedro H uete. A ndrien, K enneth y Rolena A dorno (comps.) (1991), Transatlantic encounters: Europeans and Andeans in thesixteenth century, Berkeley y Los

BIBLIOGRAFÍA

189

Ángeles, Universidad de California.

Arte y vocabulario en la lengua general del Perú llamada quichua, y en la lengua española (1614), Lima, Francisco del Canto. Bajtín, Mijaíl [1929] (1978), “Discourse typology in p rose”, en Readings in Russian poelics, Ladislav Mateika y Kristina Pom orska (comps.), Ann A rbor, Universidad de Michigan, pp. 176-196. — [1965] (1968), Rabelais and his world, H elene Iswolsky (trad.), prólogo de K ristina Pomorska, Cam bridge, Massachusetts, MIT Press. Barthes, Roland [1957] (1972), Mythologies, A nnette Lavers (trad.), Nueva York, Hill & Wang. [Mitologías, México, Siglo XXI, 1980]. — [1964] (1972), Criticalessays, Richard H ow ard (trad.), Evanston, Illinois, Universidad de N orthw estern. — [1967] (1970), “H istorical discourse”, Peter Wexler (trad.), en Introduction lo slmcturalism, Michael Lañe (comp.), Nueva York, Basic Books, pp. 144-155. — [1971] (1976), Sade/Fouñer/Loyola,, Richard Miller (trad.), N ueva York, Hill & Wang. Benveniste, Entile [1966] (1971), Problems in general linguistics, Mary Eli/abe tli Meek (trad.), Coral Gables, Florida, Universidad de Miami. [Problemas de lingüística general /, México, Siglo XXI, 1971.] Booth, Wayne C. (1974), A rhelorie of irony, Chicago, U niversidad de Chicago. Braudel, Fernand [1949] (1976), The Mediterranean and the mediteiranean world in the age of Philip II, vol 2, Sian Reynolds (trad.), N ueva York, H arp er 8c Row. [El Mediten aneo y el mundo mediterráneo en la éfwca de Felipe II, México, F ondo de C ultura Económica, 1953.] Bravo, María Concepción (1983), “Polo de O ndegardo y G uarnan Poma, dos m entalidades ante un problem a: la condición del indígena en el Perú del siglo XVI” , en Homenaje a Gonzalo Fernández de Oviedo, cronista de Indias, América y la España del siglo XVI, vol. 2, Francisco de Solano y Ferm ín del Pino (comps.), Madrid, Consejo S uperior de In v estigaciones C ientíficas, In stitu to “G onzalo F ern án d e z de O viedo”, pp. 275-289. Bull, William E. (1960), Time, tense, and the verb: A study in theoretical applied lingiistics, with particular attention to Spanish, University o f California Publications in Linguistics, vol. 19, Berkeley y Los Ángeles, Univer­ sidad de California. Cabello Valboa, Miguel [1586] (1951), Miscelánea antártica: una historia del Peni antiguo, Lima, Instituto de Etnología, U niversidad N acional Mayor de San Marcos. Cabrera de C órdoba, Luis (1611), De histoiia, para entenderla y escrivirla, M adrid, Luis Sánchez. Calancha, A ntonio de la (1639-1953), Coránica moralizadora del orden de San Agustín en el Peni con sucesos egenplares vistos en esta monarqvia,

190

BIBLIOGRAFÍA

Barcelona, P. Lacavalleria. Calderón de la Barca, Pedro (1677), “Don P edro C alderón de la Barca, en favor de los profesores de la P intura”, en C urtius, 1936. Casas, B artolom é de Las [1559] (1967), Apologética historia sumaria, E dm un­ d o O ’G o rm a n (co m p .). M éxico, In s itu to d e In v estig acio n es Históricas, U niversidad Nacional A utónom a d e México. — - [1559] (1951), Historia de las Indias, Agustín Millares Cario (comp.), Ensayo introductorio po r Lewis H anke, 2 vols., México, Fondo de C ultura Económ ica. — [1560] (1958), “M emorial del obispo fray Bartolom é de las Casas y fray D om ingo de S anto T om ás”, en Obras escogidas defray Bartolomé de las Casas, vol. 5, Ju an Pérez de Tíldela Bueso (comp.), pp. 465^168, Biblioteca de A utores Españoles, vol. 110, M adrid, Atlas. — [1564] (1958), Tratado de las doce dudas, en Obras escogidas de fray Batolomé de las Casas, vol. 5, Ju an Pérez de T udela Bueso (comp.), pp. 478-536, Biblioteca de A utores Españoles, vol. 110, M adrid, Atlas. Castro-Klarén, Sara (1981), “H uam án Pom a y el espacio de la p ureza”, Revista Iberoamericana, núms. 114-115, pp. 45-67. Chang-Rodríguez, Raquel (1980), “A forgotten Indian chronicle o f Perú: Titu C usí Y upanqui’s Relación de la conquista del Perúi”, Latín American Indian Literatures 4, pp. 87-95. — (1982a), “Coloniaje y conciencia nacional: Garcilaso de la Vega Inca y Felipe G uam án Pom a de Ayala”, Caravelle, níím. 38, pp. 29^13. — (1982b), “Sobre los cronistas indígenas del P erú y los com ienzos de u n a escritura hispanoam ericana”, Revista Iberoamericana, núm s. 120­ 121, pp. 533-548. — (1982c), “W riting as resistance: Peruvian history an d the Relación o f T itu C u sí Y upanqui”, en Rolena A dorno (comp.), 1982, pp. 41-64. — (1982d), Violencia y subversión en la prosa colonial hispanoamericana, siglos XVIy XVII, Serie de Studia humanitatis, M adrid, Jo sé P o rrú a Turanzas. — (1988), La apropiación del signo: Tres cronistas indígenas del Perú, C en tro para Estudios L atinoam ericanos, Tem pe, Arizona, Universidad Es­ tatal de Arizona. Chevalier, Fran^ois (1944), “El códice ilustrado de Pom a de Ayala”, Revista de Indias 5, núm . 17, pp. 525-534. C o ndarco M orales, R am iro (1967), Protohistoria andina propedéutica, O ruño, Bolivia, U niversidad Técnica, pp. 288-309. Covarrubias H orozco, Sebastián de [1611] (1943), Tesoro de la lengua castellana o española, M artín de Riquer (com p.), Barcelona, H orta. Cros, E dm ond (1971), Mateo Alemán: introducción a su vida y a su obra, Salamanca, Anaya. Curtius, E rnst R obert (1936), “C alderón und die M alerei”, Romanische

BIBLIOGRAFÍA

191

Forschungen 50, pp. 89-136. — [1948] (1963), Eurofjean literature and the Latín Middle Ages, Willard R. Trask (trad.), Nueva York, H arp er 8c Row. De Man, Paul (1979), “Semiology and rhetoric”, en Textual strategies: Perspectives in post-structuralist criticism, Josué H arari (comp.), Ithaca, Nueva York, Universidad de Cornell, pp. 121-140. Diccionario de autoridades [1726-1737] (1964), edición facsimilar en 3 vols., M adrid, Gredos. Doctrina christiana y catecismo para instrucción de los indios y de las demás personas (1584), Lima, A ntonio Ricardo. Dom ingo de Santo Tom ás [1560] (1951a), Grammática o arte de la lengua general de los indios de los reynos del Perú, Lima, Instituto de Historia, Universidad Nacional de San Marcos. — [1560] (1951b), Lexicón y vocabulario de la lengua general del Perú, Lima, Instituto de Historia, U niversidad Nacional de San Marcos. D om ínguez B ordona, J. (1924), “In tro d u cció n ”, en Fernán Pérez de G uzm án, Generaciones y semblanzas, J. Dom ínguez B ordona (comp.), M adrid, La Lectura, pp. vii-xxxvi. Duviols, P ierre (1967), “Un inédit de Cristóbal de Albornoz: la instrucción para descubrir todas las guacas del Pirú y sus camayos y haziendas”, Journal de la Société des Américanistes 56, pp. 7-39. — [1971] (1977), La destrucción de las religiones andinas (Conquisto, y Colonia), Albor M aruenda (trad.), México, Universidad Nacional A utónom a de México. — (1980), “Periodización y política: la historia prehispánica del Perú según Guarnan Poma de Ayala”, Bulletin de Tlnstitut Franjáis d’Études Andines 9, núms. 3-4, pp. 1-18. — (1980-1981), “Religions et société de l’A m érique du Sud (région andine)”, Annuaire de VÉcole Pratique des Hautes Études 5emesection 89, pp. 109-114. — (1983), “Guarnan Poma, historiador del Perú antiguo: Una nueva pista”, Revista Andina 1, núm . 1, pp. 103-115. — (1984), “Albornoz y el espacio ritual andino prehispánico”, Revista Andina 2, núm. 1, pp. 169-222. — (1986), Cultura andina y represión: procesos y visitas de idolatrías y hechicerías (Cajatambo, siglo xvii), Serie de Archivos de H istoria An­ d in a , 5, C uzco, C e n tro d e E stu d io s R urales A n d in o s “Fray Bartolom é de Las Casas”. Espinosa Soriano, W aldem ar (1971-1972), “Los huancas aliados de la con q u ista: tres inform aciones in é d ita s so b re la participación indígena en la conquista del Perú: 1558, 1560 y 1561”, Anales científicos de la Universidad del Centro 1, pp. 9-407. Esteve Barba, Franscisco (1964), Historiografía indiana, Madrid, Gredos. Feinberg, L eonard (1967), Introduction to satire, Ames, Universidad Estatal

192

BIBLIOGRAFÍA

de Iowa. Fernández, Diego [1571] (1963), Primera y segunda parte de la historia del Peni, En Crónicas del Perú, vols. 1 y 2, Ju a n Pérez de T udela Bueso (comp.), Biblioteca de A utores Españoles, vols. 164, 165, M adrid, Atlas. Fish, Stanley (1972), Self-consuming artifacts: The experience of seventeenth-century literature, Berkeley y Los Ángeles, Universidad d e California. Frye, N orthrop [1957] (1973), The anatomy of criticism, Princeton, Univer­ sidad de Princeton. — (1962), “T he nature o f satire”, en Satire: Theory and practice, Charles A. A lien y G eo rg e D. S te p h e n s (com ps.), B elm o n t, C alifo rn ia, W adsw orth, pp. 15-30. — (1964), The educated imagination, B loom ington, Indiana, U niversidad de Indiana. Gallego, Julián (1972), Visión y símbolos en la pintura española del Siglo de Oro, M adrid, Aguilar. Garcilaso de la Vega, El Inca [ 1609] (1963), Los comentarios reales de los Incas, primera parte, en Obras completas del Inca Garcilaso de la Vega, vol. 2, C arm elo Sáenz de Santa María (comp.), Biblioteca d e A utores Españoles, vol 133, M adrid, Atlas. G enette, G érard [1966] (1970), Figuras: retórica y estructuralismo, N ora Rosenfeld y María C ristina M ata (trads.), C órdoba, A rgentina, Nagelkop. G onzález Echevarría, R oberto (1976), Relecturas: estudios de literatura cubana, Caracas, M onte Ávila. ---- (1980), “T he life and adventures o f Cipión: C ervantes and the Picaresque”, Diacritics 10, pp. 15-26. G ranada, Luis de [1566] (1945), Memorial de la vida cristiana, en Obras de fray Luis de Granada, vol. 2, con prólogo de José Jo a q u ín de Mora, pp. 203-411, Biblioteca de A utores Españoles, vol. 8, M adrid, Atlas. — [1576] (1945), Los seis libros de la retórica eclesiástica, o de la manera de predicar, en Obras defray Luis de Granada, vol. 3, B uenaventura Carlos A ribau (comp.), pp. 488-642, Biblioteca de A utores Españoles, vol. 11, M adrid, Atlas. — [1582] (1944), Introducción del símbolo de la fe, en Obras de fray Luis de Granada, vol. 1, B uenaventura Carlos A ribau (com p.), pp. 181-733, Biblioteca de A utores Españoles, vol. 6, M adrid, Atlas. G rant, H elen (1972), “El m undo al revés”, en Hispanic studies in honourof Joseph Manson, Dorothy M. A tkinson y A nthony H. Clarke (comps.), O xford, D olphin, pp. 119-137. Gray, H annah (1968), “Renaissance hum anism : T he p u rs u ito f elo q u en ce”, en Renaissance essays ¡rom the journal of the history of ideas, Paul O. K risteller y Philip W einer (comps.), Nueva York, H arp er 8c Row, pp. 199-216.

H IH U O G R A F ÍA

193

(>uaman Pom a de Ayala, Felipe [1615] (1936), Nueva coránica y buen gobierno. (Codez péruvien illustré), Travaux et M émoires de L’Institut d ’Ethnologie, vol. 23, París, Instituí d ’Ethnologie, 1968. — [1615] (1944), Primer nueva coránica y buen gobierno, A rturo Posnansky (comp.), La Paz, Instituto “T ihuanacu” de A ntropología, Etnografía y Prehistoria. — [1615] (1980), El primer nueva coránica y buen gobierno, edición crítica de Jo h n V. M urra y Rolena A dorno (comps.); Jorge L. U rioste (trad. del quechua), 3 vols., México, Siglo XXI. — [1615] (1980a), Nueva coránica y buen gobierno, Franklin Pease G. Y. (comp.), 2 vols., Caracas, Biblioteca Ayacucho. — [1615] (1987), Nueva coránica y buen gobierno, Jo h n V. M urra, Rolena A dorno y jo rg e L. U rioste (comps.), Crónicas de América, vols. 29a, b, c, Madrid, Historia-16. G utiérrez, Gustavo (1989), Dios o el oro en las Indias: siglo XV7, Lima, Instituto Bartolom é de las Casas, CEP. H after, M onroe Z. (1966), Gracián and perfection: Spanish moralists of the seventeenth century, Cam bridge, U niversidad de Harvard. H am burger, Kate (1973), The logic of literature, 2a. ed., Marilynn J. Rose (trad.), Bloom ington, U niversidad de Indiana. H anke, Lewis [1959] (1975), Aristotle and the American indians: A study of race prejudice in the modera world, Bloom ington, Indiana University Press. H arrison, Regina (1981), “T he Q uechua oral tradition: From W aman Pom a to contem porary E cuador”, Review 82, pp. 19-22. — (1982), “M odes o f discourse: T he Relación de antigüedades deste reyno del Pirú by Joan de Santacruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua”, en Rolena A dorno (comp.) (1982), pp. 65-100. — (1989), Signs, songs, and memory in the Andes, Austin, Universidad de Texas. H odgart, Matthew (1969), Satire, L ondres, W eidenfeld & Nicolson. H óffner, Joseph [1947] (1957), La ética colonial española del Sigfo de Oro: cristianismo y dignidad humana, con prólogo de A ntonio Truyol Serra; Francisco de Asís C aballero (trad.), M adrid, C ultura Hispánica. Howell, W ilbur Samuel (1975), Poetics, rhetoric, and logic: Studies in the baste disciplines of criticism, Ithaca, Nueva York, Universidad de Cornell. Isbell, Billie Jean (1976), “La o tra m itad esencial: un estudio de complem entariedad sexual and in a”, Estudios Andinos 5, núm . 1, pp. 37-56. Jakobson, Rom án (1960), “Linguistics and Poetics”, en Style in language, Thom as Sebeok (comp.), Cam bridge, Editorial del Massachusetts Institute o f Technology, pp. 350-377. Jeró nim o de San José [1651] (1957), Genio de la historia, fray Higinio de Santa Teresa (comp.), Vitoria, España, Del Carm en.

194

BIBLIOGRAFÍA

Jim énez de la Espada, M arcos (com p.) (1965), Relaciones geográficas de Indias: Perú [1586], vols. 1,2 y 3, José U rbano M artínez C arreras (com p.), Biblioteca de A utores Españoles, vols. 183, 184, 185, M adrid, Atlas. Krieger, M urray (1974), “Fiction and historical reality: T he hourglass an d the sands o f tim e”, en Literature and history, Ralph C ohén y M urrya Krieger (comps.), Los Ángeles, Clark M emorial Library, pp. 43-77. Laín Entraigo, Pedro (1946), La antropología en la obra de fray Luis de Granada, Madrid, C onsejo S uperior de Investigaciones Científicas. Leonard, Irving (1940), uDon Q uijote and the book trade in Lima, 1616”, Hispanic Review 8, pp. 285-304. — (1941), “O n the Cuzco Book T rade, 1606”, Hispanic Review 9, pp. 359-375. — (1942), “Best sellers o f the Lima book trad e”, Hispanic American Historical Review 22, pp. 5-33. Levin, Samuel R. (1962), Linguistic structures in poetry. Janua linguarum, núm . 23, La Haya, M outon. L ohm ann Villena, G uillerm o (1945), “U na carta inédita de H uam án P om a de Ayala”, Revista de Indias 20, pp. 325-327. — (1966), “La restitución p o r conquistadores y encom enderos: un aspec­ to de la incidencia lascasiana en el P erú”, en Estudios lascasianos: IV centenario de la muerte de Fray Bartolomé de las Casas (1566-1966), pp. 21-89. Publicaciones de la Escuela de Estudios H ispanoam ericanos, núm . 175, Sevilla, Facultad de Filosofía y Letras, Escuela de Estudios Hispano-Americanos, Universidad de Sevilla. López-Baralt, M ercedes (1979a), “La C o ntrarreform a y el arte de G uanián Poma: notas sobre una política de com unicación visual”, Histórica 3, núm . 1, pp. 81-95. — (1979b), “G uarnan Pom a de Ayala y el arte de la m em oria en u n a crónica ilustrada del siglo xvil”, Cuadernos Americanos 38, núm . 3, pp. 119-151. — (1979c), “La persistencia de las estructuras simbólicas andinas en los dibujos de Guarnan Pom a de Ayala”, Journal of Latín American Lore, 5, núm . 1, pp. 83-116. — (1980), “La Crónica de Indias com o texto cultural: policulturalidad y articulación de códigos sem ióticos m últiples en el arte de rein ar de Guarnan Pom a de Ayala”, Disertación para doctorado, U niversidad de Cornell. — (1982), “La Crónica de Indias com o texto cultural: articulación d e los códigos icónico y lingüístico en los dibujos de la Nueva coránica de G uarnan Pom a”, Revista Iberoamericana, núnis. 120-122, pp. 461-531. — (1987), El retomo del Inca rey: mito y profecía en el mundo andino, Biblioteca de A utores de P uerto Rico, M adrid, Playor. — (1988), Icono y conquista: Guamán de Poma de Ayala, M adrid, H iperión.

BIBLIOGRAFÍA

195

López-Baralt, M ercedes (com p.) (1990), Iconografía política del Nuevo Mundo, Editorial de la U niversidad de Puerto Rico. López de Gom ara, Francisco [1545] (1853), Crónica de los Barbarrojas, en Memorial histórico español, vol. 6, pp. 327-439, Madrid, Real Academia de la Historia. — [1552] (1946), Hispania Victrix, primera y segunda partes de la historia general de las Indias, en Historiadores primitivos de Indias, vol. 1, M adrid, Atlas, pp. 155-455. López Pinciano, Alonso [1596] (1953), Philosophía antigua poética, Alfredo Carballo Picazo (comp.), M adrid, Instituto “Miguel de Cervantes”, Consejo S uperior de Investigaciones Científicas. López y Sebastián, Lorenzo Eladio (1983), “La iconografía im aginaria de las ciudades andinas en la Nueva Coránica y Buen Gobierno de Felipe G uarnan Pom a de Ayala”, en Homenaje a Gonzalo Fernández de Oviedo, cronista de Indias, América y la España del siglo XVI, vol. 2, Francisco de Solano y Ferm ín del Pino (comps.), M adrid, Instituto “Gonzalo F ern án d e z d e O viedo”, C onsejo S u p erio r d e Investigaciones Científicas, pp. 213-230. Lotm an, Juri M. (1975a), “T he discrete text and the iconic text: Remarles on the stm eture o f narrative”, New Literary History 4, núm . 2, pp. 333-338. — (1975b), “O n the m etalanguage o f a typological description o f culture”, Semiótica 14, núm. 2, pp. 97-123. Lyell, Jam es P.R. [1926] (1976), Early book illustration in Spain, con introducción de K onrad H aebler, Nueva York, H acker A rt Books. M annheim , Bruce (1991), The language of the Inka since the European invasión, Austin, U niversidad de Texas. Maravall, José A ntonio (1960), Velázquez y el espíritu de la modernidad, M adrid, C redos. — (1972), Teatro y literatura en la sociedad barroca, M adrid, Sem inarios y Ediciones. — (1975), La cultura del barroco: análisis de una estructura histórica, Bar­ celona, Ariel. Means, Philip A insworth (1928), Biblioteca andina, part one, Connecticut Academy o f Arts and Sciences, vol. 29, New Haven. Medina, José T oribio [1904-1907] (1965), La imprenta en Lima (1584-1824), vol. 1, A m sterdam , N. Israel. M endizábal Losack, Emilio (1961), “Don Phelipe G uam án Pom a de Ayala, S eñor y Príncipe, últim o quellqacamayoc”, Revista del Museo Nacional 30, pp. 228-330. M enéndez y Pelayo, M arcelino (1940), Historia de las ideas estéticas en España, vol. 2, Enrique Sánchez Reyes (comp.), Santander, Aldus. M ignolo, W alter (1981), “El m etatexto historiográfico y la historiografía indiana”, Modem Language Notes 96, pp. 358-402.

196

BIBLIOGRAFÍA

— (1982), “Cartas, crónicas y relaciones del descubrim iento y la conquis­ ta”, en Historia de la literatura hispanoamericana, época colonial, vol. 1, Luis íñigo Madrigal (comp.), Madrid, C átedra, pp. 57-116. Molina, Cristóbal de [1575] (1959), Ritos yfábulas de los Incas, B uenos Aires, Futuro. M ontero Díaz, Santiago (1948), “La doctrina de la historia en los tratadistas del Siglo de O ro ”, en De historia: para entenderla y escribirla, p o r Luis C abrera de Córdoba, M adrid, Instituto de Estudios Políticos, pp. xi-lvi. M ontesinos, F ernando [1664] (1882), Memorias antiguas historiales y políticas del Perú, Colección de Libros Raros y Curiosos, vol. 16, Madrid, Im p ren ta de M. Ginesta. Murra, Jo h n V. (1961), “G uarnan Pom a de Ayala. A seventeenth-C entury indian’s account o f A ndean civilization”, Natural History 70, niim. 7, pp. 35-47; núm. 8, pp. 52-63. — (1978), La organización económica del estado Inca, Daniel R. W agner (trad.J, México, Siglo XXI. — (1980),* “W aman Puma, etnógrafo del m undo an d in o ”, en Guarnan Pom a, 1980, pp. xiii-xix. — (1987), “U na visión indígena del m undo and in o ”, en G uarnan Poma, 1987, pp. il-lxiii. M urúa, M artín de [1590] (1946), Historia del origen y genealogía real de los reyes Incas del Perú, C onstantino Bayle (comp.), M adrid, Instituto Santo Toribio de Mogrovejo, Consejo S uperior de Investigaciones Científicas. — [1611] (1962-1964), Historia general del Perú, origen y descendencia de los Incas, 2 vols., Introducción y notas de M anuel Ballesteros-Gaibrois; prólogo del d uque de W ellington y C iudad Rodrigo, M adrid, In­ stituto Gonzalo F ernández de Oviedo, Consejo S u p erio r d e Inves­ tigaciones Científicas. Nelson, W illiam (1973), Fací or Jiction: The dilemma of the renaissance Story-Teller, Cam bridge, Universidad de H arvard. O ré, Luis Jeró n im o de (1598), Symbolo catholico indiano, Lima, A ntonio Ricardo. O rtega, Julio (1978), La cultura peruana: experiencia y conciencia, México, F ondo d e C ultura Económica. — (1980a), “La crónica de G uam án Poma: historia y ficción”, Socialismo y Participación 10, pp. 111-115. — (1980b), “G uam án Pom a de Ayala y la producción del tex to ”, Cuadernos Hispanoamericanos 360, pp. 1-12. — (1981), “H istory and fíction: a m odel o f narrative”, R olena A dorno (trad.), en The plaza of encounters, Julio O rtega y Ewing Cam pbell (comps.), Austin, Texas, Latitudes Press, pp. 86-93. — (1988)* Crítica de la identidad: La pregunta por el Perú en su literatura,

BIBLIOGRAFÍA

197

México, Fondo de C ultura Económ ica. Ossio, Ju an M. (1970), “T he ¡dea o f history in Felipe G uam án Pom a de Ayala”, Tesis de grado, Universidad de O xford. — (1973), “G uam án Poma: Nueva Coránica y carta al rey: un intento de aproxim ación a las categorías del m undo an d in o ”, en Ideología mesiánica del mundo andino, Ju a n M. Ossio (comp.), Lima, Biblioteca de A ntropología, Ignacio P rado Pastor, pp. 15S-213. — (1976-1977), “G uam án Pom a y la historiografía indianista de los siglos XVI y XVII: historia y cultura”, En Text and context: the social anthropology of tradition, Ravindra K. Jain (comp.), Filadelfía, Institute for the Study o f H um an Issues, pp. 51-93. Ots Capdequí, J.M. [1941] (1975), El estado español en las Indias, México, F ondo de Cultura Económica. O viedo y Valdés, Gonzalo Fernández de [1535] (1959), Historia general y natural de las Indias, vols. 1-5, Ju a n Pérez de T udela Bueso (comp.), Biblioteca de A utores Españoles, vols. 117-121, Madrid, Atlas. Pachacuti Yamqui Salcamayhua, Ju a n de Santacruz [1613] (1879), Relación de antigüedades deste reyno del Pirú, en Tres relaciones de antigüedades peruanas, Marcos Jim énez de la Espada (comp.), M adrid, M inisterio de Fom ento, pp. 229-328. — [1613] (1968), Relación de antigüedades deste reyno del Perú, en Crónicas peruanas de interés indígena, F rancisco Esteve B arb a (com p.), Biblioteca de A utores Españoles, vol. 209, pp. 281-319, Madrid, Atías. Pacheco, Francisco [1638] (1956), Arte de la pintura: su antigüedad y gran­ dezas, 2 vols., F. J. Sánchez C antón (comp.), M adrid, Instituto de Valencia de D o n ju án . Padilla Bendezii, A braham (1979), Huamán Poma: el indio cronista dibujante, México, Fondo de C ultura Económ ica. Paz, Octavio [1961] (1966), Puertas al campo, México, U niversidad Nacional A utónom a de México, pp. 11-19. Pease G.Y., Franklin [1972] (1991), Los últimos incas del Cuzco, Madrid, Alianza. — (1973), El dios creador andino, Lima, Mosca Azul. — [1978] (1989), Del Tawantinsuyu a la historia del Perú, Lima, Pontificia Universidad Católica del Perú. — (1980), “Prólogo”, en Felipe G uam án Pom a de Ayala, Nueva coránica y buen gobierno, 2 vols., Franklin Pease (comp.), Caracas, Biblioteca Ayacucho, pp. ix-lxxxix. — (1981), “Felipe G uarnan Pom a d e Ayala: mitos andinos e historia occidental”, Caravelle 37, pp. 19-36 — (1985a), “En busca de u na im agen andina p ropia d u ran te la colonia”, América Indígena 45, núm . 2, pp. 309-341. — (1985b), “N otas sobre literatura Incaica”, Historia y culturé* (Lima),

198

BIBLIOGRAFÍA

16-17, pp. 95-112. (1989), “La conquista española y la percepción an d in a del o tro ”, Histórica 13, núm . 2, pp. 171-196. Pease G. Y., Franklin (com p.) (1969), Felipe Guarnan Poma de Ayala, ‘Nueva coránica y buen gobierno\ Lima, Casa de la C ultura del Perú. — (1986), Raúl Porras Barrenechea, ‘Los cronistas del Perú y otros ensayos ’, Biblioteca de Clásicos del Perú, Lima, Banco d e C rédito del Perú. Pérez de Guzm án, Fernán [1450] (1924), Generaciones y semblanzas, J. Dom ínguez B ordona (comp.), M adrid, La Lectura. P orqueras Mayo, A ntonio (1957), El prólogo como género literario: su estudio en el Siglo de Oro español, M adrid, Consejo S uperior de Inves­ tigaciones Científicas. Porras Barrenecliea, Raúl (1948), El cronista indio Felipe Huamán Poma de Ayala, Lima, Lum en. — (1962), Los cronistas del Perú (1528-1650), Lima, Sanm artí. Pulgar, H e rn a n d o del [1486] (1923), Claros varones de Castilla, J . D om ínguez B ordona (comp.), M adrid, La Lectura. Pupo-W alker, E nrique (1982), La vocación literaria del pensamiento histórico en América. Desarrollo de la prosa de ficción: siglos XVI, XVII, XV/// y XIX , M adrid, G redos. Riley, Edward C. (1962), Cervantes* Theory of the Novel, O xford, O xford University Press. Rodríguez de Almela, Diego [1487] (1793), Valerio de las historias de la Sagrada Escritura y de los hechos en España, Ju a n A ntonio M oreno (comp.), M adrid, Don Blas Rom án. R odríguez Freyle, Ju a n [1636] (1976), El camero: conquista y descubrimiento del nuevo reino de Granada, Miguel A guilera (comp.), M edellín, Colom bia, Bedout. Rom ero, José Luis (1944), “Sobre la biografía española del siglo XV y los ideales d e la vida”, Cuadernos de Historia de España 1-2, pp. 115-138. Rowe, Jo h n H ow land (1958), “T he age grades o f the Inca census”, en Miscellanea Paul Rivet, octogenario didacta, vol. 2, pp. 499-522, XXX Congreso Internacional de A m ericanistas. Publicaciones del Ins­ tituto de H istoria, la . serie, núm . 50, México, Universidad N acional A utónom a de México. Ruano, Eloy Benito (1952), “La historiografía en la alta edad m edia española”, Cuadernos de Historia de España 17, pp. 50-104. Salomón, Frank (1982), “Chronicles o f the impossible: N otes on three Peruvian indigenous historians”, en Rolena A dorno (comp.), 1982, pp. 9-39. Salomón, Frank y Jorge L. U rioste (1991), The Huarochiri manuscript: A testament of ancient and colonial Andean religión, Austin, Universidad de Texas. Sánchez Alonso, Benito (1947), Historia de la historiografía española: ensayo —

BIBLIOGRAFÍA

199

de un examen de conjunto, vol. 1, 2a. ed., Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Schapiro, Meyer (1969), “O n som e problem s in the semiotics o f visual art: Field and vehicle in image-signs”, Semiótica 1, pp. 223-242. — (1973), “W ords and pictures: O n the literal and the symbolic in the illustration o f a text”, en Approaches to semantics, núm . 11, Thom as Sebeok (comp.), La Haya, M outon. Shepard, Sandford (1962), El Pinciano y las teorías literarias del Siglo de Oro, M adrid, G redos. Stern, Steve J. (1978), “Algunas consideraciones sobre la personalidad histórica de d o n Felipe G uam án Pom a de Ayala”, Histórica 2, núm . 2, pp. 225-228. — (1982), Peru’s iridian peoples and the challenge of Spanish conquest, M adison, U niversidad de Wisconsin. Struever, Nancy S. (1970), The language of history in the Renaissance: Rhetoric and historical consciousness in Florentine humanism, Princeton, Univer­ sidad de Princeton. Suárez de Figueroa, Cristóbal [1617] (1913), El pasagero: advertencias Utilísimas a la vida humana, Francisco Rodríguez M arín (comp.), M adrid, Biblioteca Renacim iento. Szeminski, Ja n (1983), “Las generaciones del m undo según d o n Felipe Guarnan Pom a de Ayala”, Histórica 7, núm . 1, pp. 69-109, Lima. — (1985), “La im agen de W iraqucan según las oraciones recogidas p o r Ju an de Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua”, Histórica 9, núm. 2, pp. 247-264, Lima. — (1987), Un kuraka, un dios y una historia (“Relación de antigüedades de este

reyno del Perú por don Joan de Santa Cruz Pacha Culi Yamqui Salea Maygua”), A ntropología social y historia 2. San Salvador d e Jujuy, A rgentina, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad d e Buenos Aires. Téllez, G abriel [1621] (1913), Los cigarrales de Toledo, Víctor Said A rm esto (comp.), M adrid, Biblioteca Renacim iento. — [1635] (1970), La Peña de Francia, en Obras de Tirso de Molina, vol. 3, María del Pilar Palom o (comp.), pp. 117-174, Biblioteca d e A utores Españoles, vol. 237, M adrid, Atlas. Tello, Julio C. (1939), Las primeras edades del Perú por Guamán Poma: ensayo de interpretación, traducción al español de las expresiones en quechua por T oribio Mejía Xesspe, Lima, M useo de A ntropología. — (1942), “O rigen y desarrollo de las civilizaciones prehistóricas andinas”, en Actas y trabajos científicos del XXVII Congreso internacional de Americanistas (1939), vol. 1, pp. 589-720, Lima. Tercero catecismo y exposición de la doctrina chrístiana por sermones [1585] (1773), Lima, Oficina de la Calle de San Jacinto. Titu C usí Yupanqui, Diego de Castro [1570] (1973), Relación de la conquista

200

BIBLIOGRAFÍA

del Perú, Lima, Biblioteca Universitaria. Urioste, Jo rg e L. (1973), “Chay simire caymi: the language o f the m anuscript o f H uarochirí”, D isertación doctoral, U niversidad d e Cornell. — (1980), “Estudio analítico del quechua en la Nueva coránica”, en Guarnan Poma [1615] (1980), pp. xx-xxxi. — (1981), “The Spanish and Q uechua voices o f W am an P um a”, Review 28, pp. 16-19. — (1987), “Los textos quechuas en la obra de W am an P um a”, en Guarnan Poma, 1987, pp. lxv-lxxvii. Uspensky, Boris [1970] (1973), A poetics of composition, V alentina Zavarin y Susan W ittig (trads.), Berkeley y Los Ángeles, U niversidad de California. — [1973] (1975), “‘L eft’ and ‘R ight’ in Icón P ainting”, Semiótica 13, pp. 33-39. — [1970] (1976), “T he language o f ancient painting ”, Dispositio, Revista Hispánica de Semiótica Literaria 1, mam. 3, pp. 219-246. Uspensky, Boris et al. (1973), “Theses on the sem iothic study o f cultures”, en Structure of texts and semiotics of culture, Ja n Van D er Eng y M orm ir G rygar (comps.), La Haya, M outon, pp. 1-28. Valesio, Paolo (1978), “The practice o f literary sem iotics”, Punto de Contacto/Point of Contact 2, niim. 1, pp. 22-41. Varallanos, José (1959), Historia de Huánuco, B uenos Aires, Im prenta López. — (1979), Guamán Poma de Ayala: cronista, precursor y libertario, Lima, G. H errera. Vitoria, Francisco de [1532] (1967), Relectio de indis o libertad de los indios, L. P ereña y J.M. Pérez Prendes (comps.), M adrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas. Volk, Mary Craw ford (1977), Vicencio Carducho and seventeenth