Geldbezeichnungen im Neufranzösischen unter besonderer Berücksichtigung des Argot 9783110935479, 3484522143, 9783484522145

185 75 24MB

German Pages 453 [456] Year 1987

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Geldbezeichnungen im Neufranzösischen unter besonderer Berücksichtigung des Argot
 9783110935479, 3484522143, 9783484522145

Table of contents :
INHALTSVERZEICHNIS
EINLEITUNG
I. WORTANALYSE
II. Die formalen Techniken bei der Argotbildung
III. ZUSAMMENFASSENDE DARSTELLUNG DER GELDBEZEICHNUNGEN IM FEW
IV. LITERATURVERZEICHNIS
V. REGISTER

Citation preview

B E I H E F T E ZUR Z E I T S C H R I F T FÜR R O M A N I S C H E P H I L O L O G I E BEGRÜNDET VON GUSTAV GRÖBER FORTGEFÜHRT VON WALTHER VON WARTBURG HERAUSGEGEBEN VON KURT BALDINGER

Band 214

Kerstin Ingeburg Rohr

Geldbezeichnungen im Neufranzösischen unter besonderer Berücksichtigung des Argot

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1987

Meinen

Eltern

C I P - K u r z t i t e l a u f n a h m e d e r D e u t s c h e n Bibliothek

Rohr, Kerstin Ingeburg: G e l d b e z c i c h n u n g e n im Neufranzösischen u n t e r b e s o n d e r e r Berücksichtigung d e s A r g o t / Kerstin Ingeburg Rohr. - Tübingen : Niemeyer, 1987. (Beihefte zur Zeitschrift für romanische Philologie ; Bd. 214) NE: Zeitschrift für romanische Philologie / Beihefte ISBN 3-484-52214-3

ISSN 0084-5396

© Max Niemeyer Verlag Tübingen 1987 Alle Rechte vorbehalten. Ohne Genehmigung des Verlages ist es nicht gestattet, dieses Buch oder Teile daraus photomechanisch zu vervielfältigen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck G m b H , Darmstadt. Einband: Heinrich Koch, Tübingen.

V

INHALTSVERZEICHNIS

Einleitung I. W o r t a n a l y s e

VII 1

II. Die f o r m a l e n T e c h n i k e n bei der A r g o t bildung

266

1. S u f f i x b i l d u n g e n

266

2. "Largonji"

277

3. A n a g r a m m

279

A. K ü r z u n g e n

279

5. W o r t k r e u z u n g e n

279

6. S p a ß h a f t e U m b i l d u n g e n

280

7. " D e r i v a t i o n synonymique"

281

8. B i l d s p e n d e r

290

a. Das zum P r ä g e n v e w a n d t e Metall 290 b. E i g e n s c h a f t e n der zur P r ä g u n g v e r w a n d t e n Metalle 293 Glanz 293 Härte 29 i. Klang 294 c. Farbe der G e l d m ü n z e n 297 Weiß 297 Gelb 299 Braun 302 d. Farbe der G e l d s c h e i n e 302 e. Form der G e l d m ü n z e n 303 Knöpfe 307 Steine 308 f. Form der G e l d s c h e i n e 309 g. K o n s i s t e n z des P a p i e r g e l d e s 310 313 h. S c h a u b i l d bei M ü n z e u n d G e l d s c h e i n Inschriften u n d S a c h m o t i v e 313 Personennamen und Personifikation 315 Tiernamen 322 Ländernamen 326 Zahlen 327 i. B e z e i c h n u n g e n n a c h dem W e r t der Münze 330 j . Verächtliche Bezeichnungen 332 k. M a t e r i e l l e r G e g e n w e r t 333 G e l d als G r u n d s t o f f , Mittel u n d B e s i t z .... 333 Knochen 334B e z e i c h n u n g e n aus dem H a u s h a l t 335

VI

1.

in. n. 0. p.

Brennstoff Nahrungsmitte], Pflanzen und Fette Bezeichnungen aus verschiedenen Berufsständen Soldaten und Jäger Handwerker Spieler Zähl-, Maßeinheiten und Quantitätsbezeichnungen Einstellung zum Geld Wirkung des Geldes Verschiedenes

9. Geldbezeichnungen anderer Sprachen

335 337 344 34-4 345 34.7 348 352 353 354 356

III. Zusammenfassende Darstellung der Geldbezeichnungen im FEW

362

1. Etymologisierte Wörter

362

2. Nicht etymologisierte Wörter

401

IV. Literaturverzeichnis ' 1. Primärliteratur Primärliteratur chronologisch geordnet

405 405 .... 414

2. Sekundärliteratur Französisch Etymologische Wörterbücher Gemeinsprachliche Nachschlagewerke Spanisch Portugiesisch Englisch Deutsch

4-15 415 422 422 422 423 423 424

V. Register Französisch Spanisch Portugiesisch Italienisch Rumänisch Englisch Deutsch

425 425 436 438 438 439 439 440

VII EINLEITUNG

D i e M a n n i g f a l t i g k e i t der G e l d b e z e i c h n u n g e n

zeigt das l e b -

h a f t e I n t e r e s s e des V o l k e s für das a l l m ä c h t i g e

Zahlungs-

m i t t e l . Die zentrale S t e l l u n g des G e l d e s im A l l t a g s l e b e n , das ständige T r a c h t e n n a c h ihm u n d die P r o b l e m e , die

sich

d a m i t v e r b i n d e n , v e r g r ö ß e r n das B e d ü r f n i s vom G e l d zu sprechen1

bzw. es m i t a f f e k t g e l a d e n e n B e z e i c h n u n g e n

b e n e n n e n . D i e G e m e i n s p r a c h e b i e t e t , im G e g e n s a t z

zu

zur

V o l k s s p r a c h e u n d zum A r g o t , k e i n e B e z e i c h n u n g e n für

"Geld"

an, die die E i g e n s c h a f t der R e a l i t ä t G e l d oder ihr V e r h ä l t n i s zum M e n s c h e n , also das V o r s t e l l u n g s - u n d G e f ü h l s m ä ß i g e , in b e f r i e d i g e n d e r W e i s e a u s z u d r ü c k e n

vermögen.

Z i e l u n s e r e r A r b e i t ist, die G e l d b e z e i c h n u n g e n im N e u französischen2

unter b e s o n d e r e r B e r ü c k s i c h t i g u n g

Argot nach onomasiologischen Gesichtspunkten

des

darzustellen.

Es h a n d e l t s i c h hier im P r i n z i p um eine d i a c h r o n i s c h e trachtungsweise,

Be-

der S c h w e r p u n k t v e r l a g e r t s i c h a b e r

a u t o m a t i s c h auf das 19. u n d 20. J a h r h u n d e r t , da die v o n uns v e r w e n d e t e n Q u e l l e n ü b e r w i e g e n d aus d i e s e r Z e i t m e n . Aus den ä l t e r e n E p o c h e n sind kaum Q u e l l e n die A r g o t w ö r t e r w u r d e n in der R e g e l m ü n d l i c h 1

stam-

vorhanden;

weitergege-

V g l . h i e r z u H. S p e r b e r E i n f ü h r u n g in die B e d e u t u n g s l e h r e B o n n , D ü m m l e r s V e r l a g 3 1 9 6 5 , S . 3 9 : « |...I h a f t e t an einem b e s t i m m t e n V o r s t e l l u n g s k r e i s ein starker G e f ü h l s t o n irg e n d w e l c h e r A r t , so i s t die F o l g e in der R e g e l eine T e n denz, von diesem V o r s t e l l u n g s k r e i s , oder damit v e r w a n d ten so viel u n d so oft zu sprechen, bis die S t ä r k e des G e f ü h l s t o n s u n t e r ein g e w i s s e s M i n i m u m h e r a b g e s u n k e n ist. A f f e k t s t a r k e V o r s t e l l u n g e n w e r d e n also zu b e v o r z u g t e n G e s p r ä c h s t h e m e n u n d zwar s e l b s t v e r s t ä n d l i c h n i c h t nur des E i n z e l n e n , sondern, w e n n sie für eine ganze G r u p p e von M e n s c h e n g e f ü h l s b e t o n t sind, a u c h für die G r u p p e . » 2 A u f g e g r i f f e n w e r d e n a u c h die mfrz. A r g o t w ö r t e r haiJigue., he./iaie., ove.nde., paitlie., paitle. und vine.tte..

VIII b e n . E r s t a b dem 19« J a h r h u n d e r t schriftliche

Unsere Untersuchung zeichnungen

für "Geld",

durch verschiedene

umfaßt insgesamt 697 e i n s c h l i e ß l i c h der

starke

EinzelbeVarianten

Schreibung.

Eine semantisch-lexikalische materials

erfahren sie eine

Fixierung.

Zergliederung

tritt in den H i n t e r g r u n d ;

des

der B e g r i f f

besitzt quantitativen Charakter und läßt sich i n " G e l d im a l l g e m e i n e n " , "gewisse Geldsummen"

Wort-

"Geld"

allenfalls

"Geldmünzen und -scheine"

unterteilen. Einer solchen

scheidung werden wir nicht weiter nachgehen,

Unter-

da v i e l e

zu u n t e r s u c h e n d e n G e l d b e z e i c h n u n g e n m e h r e r e d i e s e r tungen innehaben

(so z.B. -iac

f r a n c s , b i l l e t de 10

"argent, 1000

"Lohn",

Bedeu-

millions"). "Trinkgeld"

und "Reichtum"

v o n der U n t e r s u c h u n g a u s g e s c h l o s s e n .

"Er-

werden

Sie würden den

men der A r b e i t sprengen. A u c h die s p r i c h w ö r t l i c h e n a r t e n über das G e l d b l e i b e n u n b e a c h t e t ,

RahRedens-

es sei d e n n ,

s i e zur K l ä r u n g der zu u n t e r s u c h e n d e n B e z e i c h n u n g e n tragen. Bestimmte Münznamen werden nur " m o n n a i e r u s s e " > a r g . kope(c)k

daß bei-

berücksichtigt,

w e n n sie im S i n n v o n " G e l d " g e n e r a l i s i e r t w e r d e n copeck

der

francs,100

Die an "Geld" a n g r e n z e n d e n W o r t i n h a l t e wie etwa sparnisse",

und

(z.B.

sg. "sou",

pl.

"argent"). W a s das E r s t e l l e n d e s W o r t k o r p u s a n b e l a n g t , s i c h ein R ü c k g r e i f e n a u f d i e o n o m a s i o l o g i s c h e als

ziemlich aussichtslos.

Be.it/iag

zun. Voik-ikunde

Kuliu/ige^chichie nungen

D i e A r b e i t e n Da-ö Qeld,

v o n G. N i e m e r ,

Lite/iaiusi

3

dei

nllnzieze

von G. Beiz s i n d 3 , i m

s a t z zur A b h a n d l u n g ü b e r Bezeichnungen*

ein

Die. flilnz.e. in

v o n F. F r i e d e n s b u r g u n d Die

in deA. a{./iz.

erweist Literatur

¿¡in. "Qeld"

ic.h Gegen-

im

Spa-

G . N i e m e r D a s G e l d ein B e i t r a g zur V o l k s k u n d e , B r e s l a u 1930. F. F r i e d e n s b u r g D i e M ü n z e in d e r K u l t u r g e s c h i c h t e , B e r l i n

1926.

G. Beiz Die M ü n z b e z e i c h n u n g e n in der Literatur, Straßburg 1 9 H .

altfranzösischen

IX niicken kaum

und

ande.zi.iuo

von A. Greive" 1 , für u n s e r e Z w e c k e

geeignet.

A l s Q u e l l e n d i e n t e n uns

daher

zahlreiche Argotwörterbücher

( a n g e f a n g e n von

1628 bis hin zum Dici

A/igot

n.&{.o/imi

Argot

1981), u n t e r d e n e n s i c h das W e r k von G a s t o n

Dictionnaire

h i-itoA. ¿que. de4

Argot4

ionnai/ie

Chéreau

¿¿¿u^t/i£

d' Esnault

besonders

f.ranç.ai4

v o r t u t , da es s i c h n i c h t nur a u f das reine A u f z ä h l e n Argotwörtern beschränkt, rung

s o n d e r n sich a u c h um deren K l ä -

5

bemüht ;

v e r s c h i e d e n e A r b e i t e n , die s i c h mit der

Beschreibung

bzw. dem E r f o r s c h e n v o n V o l k s s p r a c h e und A r g o t bes. Le parisien

her-

von

tangage au

populaire e

XIX -

¿iecle

befassen,

von H. B a u c h e u n d Le von L.

langage

6

Sainéan ;

Literaturtexte, vorwiegend Sozial- und

Kriminalromane

m i t stark u m g a n g s s p r a c h l i c h e n E i n s c h l a g : von P e c h o n de R u b y , G r a n d v e a u , V i d o c q spannt s i c h der B o g e n (u.a.)

über

H u g o , . S u e , B a l z a c , R i c h e p i n , Carco, Céline zu Q u e n e a u , B o u d a r d u n d den " K r i m i n a l i s t e n "

S i m o n i n , Le B r e t o n

S a n A n t o n i o , P s e u d o n y m für F r é d é r i c

und

Dard.

Die e i n z e l n e n B e z e i c h n u n g e n w e r d e n in

alphabetischer

R e i h e n f o l g e auf ihre H e r k u n f t hin u n t e r s u c h t

(I. W o r t a n a -

l y s e ) . H i e r b e i s t ü t z e n w i r uns in erster L i n i e auf das u m f a s s e n d e W e r k von W a l t h e r von W a r t b u r g £tymo

£og itche-i

Uö/iteriuch

Tranzö*

( FEW ) , 25 B ä n d e , seit 1928.

zweiter L i n i e w e r d e n w i r auf die e t y m o l o g i s c h e n b ü c h e r Nouveau

Dictionnaire

i^che*

¿tymo Log icfue

ei

Hi^tor

In

Wörter¿que.

""Erschienen in U m g a n g s s p r a c h e in der I b e r o r o m a n i a , F e s t s c h r i f t für H e i n z K r ö l l , hrsg. von G. H o l t u s u n d E. R a d t ke, T ü b i n g e r B e i t r ä g e , B d . 2 3 5 , 1984, S . 3 5 1 - 3 5 7 . 5 0 . C h é r e a u Le J a r g o n ou L a n g a g e de l ' A r g o t r é f o r m é , c o m m e il est à p r é s e n t en u s a g e parmy l e s bons p a u v r e s , P a r i s , V e u v e Carroy 1628; G e n è v e , S l a t k i n e R e p r i n t s 1968. R. G i r a u d D i c t i o n n a i r e i l l u s t r é d ' A r g o t m o d e r n e , P a r i s G r a n c h e r 1981. G. E s n a u l t D i c t i o n n a i r e h i s t o r i q u e des A r g o t s f r a n ç a i s , P a r i s , L a r o u s s e 1965. 6 H . B a u c h e Le l a n g a g e p o p u l a i r e , P a r i s , P a ^ o t 2 1 9 2 8 . L. S a i n é a n Le l a n g a g e p a r i s i e n au X I X e siecle, Paris 1920.

X

(DDM), Paris 1964. von A. Dauzat, J. Dubois, H. Mitterand und £tymo¿og¿AcheA

blön.ten.6.uc.h. d.e.1 TA.anz.64i4ch.en

Spiache.

(Garn), Heidelberg 1969 von E. Gamillscheg bzw. auf die gemeinsprachlichen Nachschlagewerke liantaUe. tigue

de

La

(TLF), Paris 1971-1983, D¿etionnaiie de

la

1978, * Qiand de

7A.IAO/I

la. tangue

tangue.

{.A.anq.aiAe ,"Pet

Role/if ¿A.anc.ai4e

it

R0He.1t"

tangue. alphall-

(PR), Paris

(GR), Paris 1970 und QA. and

LaA.ou.44e

(GLLF), Paris 1971-1978 ausweichen.

Das Erfassen der Etymologien der zu untersuchenden Geldbezeichnungen, die meist in der untersten diastratischen

Schicht, dem Argot, angesiedelt sind, ist nicht

immer leicht. Die Gründe hierfür liegen im Geheimcharakter des Argot, der sich im Hang zur Unkenntlichmachung des Signifikanten und zur ständigen Innovation des Wortschatzes äußert. Zudem entstehen die Argotwörter aus bestimmten Situationen und Milieus, deren Umstände nur schwer oder gar nicht rekonstruierbar sind. Die von uns vorgeschlagenen Etymologien bzw. Bedeutungstransfers basieren daher oftmals nur auf Hypothesen. Nach der Wortanalyse, die auch Aufschluß gibt über das "Leben" bzw. die "Kurzlebigkeit" der verschiedenen Geldbezeichnungen, gehen wir der Frage nach, welche sprachlichen Mittel die Geldbezeichnungen veranlaßt haben (II. Die formalen Techniken bei der Argotbildung). Hierbei richtet sich unser Augenmerk weniger auf die phonetischen und morphologischen Motivierungsweisen

(Suffixbildungen,

Anagramme und ähnliche Deformierungen), als vielmehr auf das Phänomen der "d&rivation synonymique". Oberflächlich betrachtet, läßt die große Bezeichnungsfülle auf viel Phantasie, Originalität und Ideenreichtum schließen. Die Anhäufung der Geldbezeichnungen mittels der "derivation synonymique", die durch den Wunsch entsteht, verblassende Bezeichnungen durch aussagekräftigere zu ersetzen, entlarvt zumindest den anscheinenden Ideenreichtum. Es zeigt sich nämlich, daß den Geldbezeichnungen nur eine begrenzte Anzahl von Bildspendern zugrunde liegt. Im Vordergrund stehen hierbei die konkreten Bezeichnungsmotive, besonders

XI Form, Farbe und Gepräge der Münze. Bei der Erarbeitung der Bildhaftigkeit berücksichtigen wir die analogen Bezeichnungsweisen im Spanischen, Englischen und Deutschen. Abschließend werden wir die aus der Wortanalyse resultierenden Daten bezüglich der Erst- und Letztbelege der Geldbezeichnungen zusammenfassen und sie hierbei dem ihnen entsprechenden Ort bzw. Etymon im FEW zuführen (III. Zusammenfassende Darstellung der Geldbezeichnungen im FEW). Die einzelnen Artikel der Wortanalyse erhalten folgenden Aufbaus Zunächst werden die Informationen des FEW bzgl. der zu untersuchenden Bezeichnung eingeholt. Das Sigel FEW 0 zeigt an, daß der Artikel des betreffenden Etymons nicht erfaßt ist, FEW Etymon 0, daß die Geldbezeichnung und FEW Etymon Bed. 0, daß die Geldbedeutung nicht verzeichnet ist. FEW (22 sub a r g e n t) zeigt an, daß die Geldbezeichnung in den noch nicht erschienenen Teil von Band 22 (Wörter unbekannter Herkunft, Artikel a r g e n t) aufgenommen werden muß. Für die mir freundlicherweise von Prof. Baldinger zur Verfügung gestellten Daten aus den FEW- Korrekturfahnen (Wörter unbekannter Herkunft) übernimmt die FEW- Redaktion keinerlei Verantwortung, da sie nur provisorischen Charakter haben. Es folgen Informationen aus den etymologischen Wörterbüchern DDM und Gam bzw. aus den gemeinsprachlichen Nachschlagewerken TLF, PR, GR und GLLF. Wird eines dieser Wörterbücher nicht aufgeführt, so ist die Geldbezeichnung nicht regestriert. Hieran schließen sich in chronologischer Reihenfolge die Belege aus den Literaturtexten an, sie sind durchgehend nummeriert, ferner die Belege aus den Argotwörterbüchern, aus den Arbeiten über Volkssprache, aus dem Enzyklopädischen frz. - dt. Wörterbuch von C. Sachs und aus anderen lexikalischen Untersuchungen 7 . 7

Wir beziehen uns hier auf folgende Arbeiten: A. Doillon

XII Erklärung der Zeichen 0 0 0 0

Q D G N

= = = =

ohne ohne ohne ohne

Quellenangabe Datum Genusmarkierung Numerusmarkierung

Wird bei einem Beleg eine Genus- und/oder Numerusmarkierung angegeben, so ist sie für die darauffolgenden Belege so lange gültig, bis sie durch eine andere ersetzt wird.

Dictionnaire Permanent du Français en liberté, Paris 1974-1981. B. Quemada (u.a.) Datations et Documents lexicographiques, Paris, C. Klincksietz 1970-1983. Equipe du Projet I.F.A. Inventaire des particularités lexicales du Français en Afrique, Montreal-DakarParis, Table ronde 1980-1982. G. Ndiaye-Correard, J. Schmidt Le Français en Sénégal, Dakar 1979A. Quéffêlec (u.a.) Inventaire des particularités lexicales du Français en Mali, Nice, C.N.R.S. 1982.

I. WORTANALYSE

ACHETOIR(E)

f./m.

argent

Erstbeleg: 1845(?) s. Beleg 1. FEW 24,67a sub * a c c a p t a r e Argot achetoi/k "argent, monnaie" (Lar 1866 - Del 1896), ang. id.; StPol akatwa/i "pièces de monnaie", renn. ang. ac.he.ioi/ie.-i f. pl. TLF ac.he.ioii m. "argent monnayé" M. Alhoy ( 184-5?) in Larch 1861. 1 II y a des lorettes qui nomment les achetoi/iò quibus. Maurice Alhoy (1845 ?) in Larch 1861 - J 8 8 8 . 2 Or si la lorette n'a pas besoin d'acheter, à quoi servent les achetoi/i-il Maurice Alhoy in Larch 1866. 3 ... sans achetoi/ie-i on ne va pas au marché. Coulabin, Dict. des loc. pop. de Rennes 1891 in TLF. 4 Comme i'n'avait pas à'ach 'toi/i i's'est envoyé l'mouchoir. Bruant 1901. 1859 Larch achetoi/ie m., DoillonFELI ,1,20; 1860 - 1861 Larch achetai/1 0G ; 1866 Lar id. m.; 1866 - 1867 Delv arg. de la rue de Breda achetoi/ie^ m. pl.; 1878 Larch achetoi/iò 0G; 1883 Delv arg. de la rue de Breda acheioÌA.e.4 m. pl.; 1884 Vili ac.he.ioi*.(e.)4 m. pl.; 1888 Larch acheioi/0G ; 1894 VirmS acheioi/\e/> 0G;1896 Del pop. acheioi/ze f.; 1901 Noter acheioi/i(e) 0G; 1901 Bruant id.. 0G; 1901 Rossignol acheioiA. 0G; 1907 France id., acheto i/teò 0G ; 1912 Vili acheto i/ti e) 4 m. pl.; 1922 Timm acheioi/le 0G. AIGLE

m./f.(?)

pièce de 5 F

FEW 25,72b sub a q u i 1 a Argot aigle "pièce de 5 F" (1899, Esn). 1899 Nougier, Esnault. Zur Bezeichnung der Münze hat der auf der Bildseite abgebildete Adler Anlaß gegeben; vgl. auch mfr. aigle "monnaie d'or dont la face porte un aigle" (1472 FEW 25, 72b); nfr. "monnaie d'or aux Etats-Unis" (seit AcC 1832, FEW 25,72b). Siehe auch Lete fd/ioce, chien, tig/ie à cinq g/iif.f.eA,

2 AMEN

m./f.(?)

argent

FEW 24,431a sub ä m 5 n de ¿'amen "des espèces sonnantes" BL 1808. Expliqué par EsnArg et DoillonFELI,1,66 comme forme agglutinée de 1' argot min "monnaie", lui même dérivé par apocope de menouille "id.", v. ici 6.II,137a et 6.III,74b, mais la chronologie n'est pas satisfaisante. 1807 BL, Esnault (sub menouille). ANBER

m.

argent

FEW 24,308b sub a 1 b u s : 0. Mais puisque le métier de grinche te çaraît si mou5 chique, et que tu plains tant les pantres a qui qu'on pescille leur aniei, pourquoi que tu ne fait pas honnlte homm e? Vidocq, Vrais Mystères 1844,t.4,98. Fehler für auLe/i (s.d.). Der Setzer hat das u des Manuskripts als n gelesen. APPEL

m.

argent

In appel au peuple FEW 25,29b sub a p p e l l a r e : 0

Bed.

PR fig. "demande de l'argent" 0D. 1921 ArgSoldRomand 1914 - 1917. Hat sich wohl aus fr. ¿ain.e un appe.1 (à la géni/ioAit&, ect.) "demander des secours en argent" (Ac 1835 - 1932, FEW 25,29a) entwickelt. ARANTEQUË ARANTEQUE

m.

pièce de 40 sous

FEW 2,1391a sub q u a d r a g ï n t a

: 0.

1883 Macé, Esnault an.ante.qul; 1894 VirmS a/ianiéçue; 1896 Del arg. a/ianiequé, 1922 Timm, 1948 La Rue, 1980 DictNon Conv. Variante zu gleichbedeutendem la/iantequé (s.d.), wobei das l- als Artikel interpretiert wird: 1'aiante.ciul, ARTICHAUT

m.

FEW 19,68b sub h a r S û f a :

pièce d'or 0 Bed.

1894 - 1905 SachS pop. Durch Metonymie entstanden, wohl weil die Pflanze der Form einer geschlossenen Geldbörse ähnelt, der man Münze um Münze entnimmt, übertragen aus a/itichaui "porte-monnaie" (seit 1881 Chaut, Esnault, DoillonFELI,1,124; s. auch FEW 19,68b).

3 ARTICHE

m.

argent

Erstbeleg: 1905. FEW 19.68b sub h a r § û f a : 0 Bed. TLF par ext. antiche "argent" 0D < antiche 0D.

"portefeuille"

6 Le plus grave, c'est que tout cet an.tic.he., tu l'as becqueté avec ton gigolpince Le Breton, Riffi chez les hommes 1953,56/7. 7 Le môme Max, pas fou, plutôt que de confier son an.tiche. aux dadas, il 1 avait éparpillé dans les placements d'avenir. Simonin, Touchez pas au grisbi 1953,31. Weiterer Beleg; 202. 8 | ... | , en refuser aux douteux, sans cesse, jour après jour, d'un bout de l'année à l'autre, me semblait réclamer une dépense de diplomatie et d'efforts sans mesure avec ce qu on pouvait affurer à'a/itiche dans ces courses. Simonin, Le cave se rebiffe 1954,17. Weitere Belege: 39,53,83,75,121. 9 Mais de ça, ils s'en balançaient. Pour le mal qu' ils avaient à remonter 1 'an.tic.ke.. Le Breton, Razzia 1954,54-. 10 Les corniauds qui dirigent la pét.ite banque veulent pas garder tout cet an.tic.he dans leur coffiot pendant des fêtes. Le Breton, Le rouge est mis 1954,104. 11 A ce compte, le dialoguiste ne gagnait pas son a/itiche. Bastiani, Arrête ton char 1954,35. 12 J'ai payé le fuel hier, et l'E.D.F. Tu n'as plus d' an.tiche.1 Si c'est l'argent que tu nommes ainsi, non, il m'en reste plus. San Antonio, Rue Macchabées 1954,13. 13 J'aurais dû, bien sûr, affirmer à Fred que le Gros et moi on se trouvait déjà en posture de justiciers, à deux doigts de remettre la pogne sur les mecs, l'an.tiche et la bijouterie. Simonin, Grisbi or not grisbi 1955,55. Weitere Belege: 42,72,130,166,167. 14 Je lui rétorquais qu'on avait pas besoin de se mouiller puisqu'on avait encore de 1'antiche. Trignol, Vaisselle 1955,7. 15 Qu'est-ce qu'elle ramasse comme an.tiche.1 Giraud, Le vin des rues 1955,49. 16 Tu parles s'ils bichent! Les voici qui s'accrochent à nous en implorant l'a/it iche. San Antonio, Ma langue au chah 1956,149. 17 Cette perspective d'aligner son antiche pour se draguer d'un quart du Tip-Tap, visiblement elle faisait vibrer personne. Simonin, Une balle 1958,104. Weiterer Beleg: 130.

4 18 Faillite â la caisse, ce gourmand d ' aA.tiche\ Simonin, Mouron 1960,10. Weitere Beleges 61,101,115,120,134,173,185,196,240,242, 282,288,298. 19 II le dit à la mère Renard qui monte ouvrir le coffiot et s'empare de 1 'an.tic.he. chaud. San Antonio, Loup 1962,45. 20 Aurait-il tout plein à.' a/itiche en fouille. Simonin, Le Hotu 1968,98. Weitere Belege: 45,57,64. 21 Au moment de douiller nos consommes, je m'aperçois que je n'ai que de 1* a/it ¿che. français. San Antonio, Fleur vinaigrette 1969,66. ou casse toil 22 Envoie de 1 ' aA.tiche Le Breton, Malfrats 1971,36. Weiterer Beleg: 81. 23 Je te casquerai une demi-pile dans un bout, mais faut m'en lâcher pour mon an.tiche\ Giraud, Académie 1973,21. 24 Moi qui lui ai refilé c't aA.tic.he., annonçat-elle. Donc, allez, roulez, au refile! Le Breton, Pègriots. 1973,21. 25 Son daron a vraiment de 1 ' a n . t i c h e . 1 Le Breton, Belles chaussures 1977,30. 26 Mais ça pue le pognon, ici ma parole! Y a un malotrou qui s'est oublie: il a de 1 ' a A . t i c . h e dans ses fouilles! San Antonio, Compresse 1983,102. 27 La soubrette qui n'est pas toute jaunette, griffe 1 ' a n . t i c h e , se fend d'un sourire et s'éclipse d'autant plus aisément qu'elle ressemble â la lune. San Antonio, Chez plumeau 1983,141. 1905 Esnault dlcheA. de l ' a A . t i c h , DictNonConv 1980, DoillonFELI ,1,124; 1952 GaltBoiss aA.tiche; 1953 SC; 1960 BretonArg - BretonL; 1968 PtSim; 1970 Marks; 1981 Dict IllArg. Metonymie, vgl. an.tichaut (s.d.). Ubertragen aus aA.tiche "porte-monnaie" (seit 1883, s. Esnault, DoillonFELI,1, 124), Apokope zu a/itichaui (s.d.), vgl. hierzu auch Beleg 19. ARTICLE

m.

argent

Erstbeleg: 1967. FEW 1,149b sub a r t i c u l u s : 0

Bed.

28 Aboule ton oseille! On joue pas sur parole ici. Tu t'crois pas un cercle d'officiers, non? Envoie ton art i c l e ou la main passe. Le Breton, Les hauts murs 1967,76. 1968 Marcillac. "argent" ist wohl eine volksetymologische Umbildung aus gleichbedeutendem a/itiche (s.d.).

A r t i c l e

5 ARTILLERIE In la

g/ioae.

f.

billet de banque aA.tille.n.ie.

FEW 1,148b sub a r s : 0 Bed. 1970 Marks. Vergleiche hierzu nejif. AS

de. la. gue./1/ie. "argent"

m.

(s.d.).

argent monnaye

FEW 1,151a sub a s : 0 Bed. DDM pop. aA "argent" vient de a/> "carte de maîtresse" 0D. Meist in der Wendung e.tn.e. à l'a/, (1881 - 1894 Doillon FEL1,1,127; 1896; 192 - 1917; 1948) 1881 Rig. jarg. des voleurs; 1884 Vill id.; 1894 Doillon FEL1,1,127; 1894 SachS pop.;1896 Del fam; 1901 Bruant, DictNonConv 1980; 1905 Sach pop.; 1912 Vill id.; 1917 Hunger; 1921 ArgSoldRomand 1914 - 1917; 1948 La Rue. In der Wendung e.tn.e. gent" :

(ple.in)

aux. ai

"avoir beaucoup d'ar-

FEW 0. 29 Y avait des choses qu'on payait. L'pognon, i dansai aussi, va. On était encore aux a e n c'temps là. Barbusse, Le feu 1916,32. Weiterer Beleg: 203. 30 Pour mon malheur, comme tu vas voir, je rencontre un homme du milieu qui me savait aux ai. Galtier-Boissiêre, Bonne vie 1925,24. 31 Avec eux, on se r'fait pour trois jours; des fois, on peut même voir venir, quand on tombe, telle que moi par exemple, sur une bille plein aux ai Carco, Images (1929),163. 32 J'emprunterai. À qui? à Jacques? Je sors de chez lui. Il refuse. Daniel. Il refuse aussi la vachel je 1' ai vu ce matin, je suis sûr qu'il était plein aux ai. Sartre, L'âge de raison 1945,114. 33 T'as vu le frère, la cuite qu'il a? Et avec ça, plein aux a/,. Le Breton, La loi des rues 1967,79. 34 La famille de la souris en question est pleine aux ai. San Antonio, An^e noir 1970,341. 35 Comme ça n importe quel clampin peut mater le coeur de la petite maman. Et quand le clampin est plein aux ai . . . Bostel, Turfiste 1974,47/8. Weiterer Beleg: 147. In der Wendung êi/ie. à l'ai "être sans argent": FEW 0. 1875 - 1876 Rabasse, Esnault; 1878 - 1888 Larch; 1919 EsnPoil.

6 In der Wendung eine

à t'a/,

"être riche":

FEW 0. 1918'Dechelette. In der Wendung ètjte

(plein)

aux

a-â "être riche":

FEW 0. TLF zitiert Cendrars, La main coupée  tort êt/ie NonConv.

à l'ai,

1946,205.

Chaut 1909; 1960 BretonArg; 1980 Dict

In der Wendung mec., type,

à l'aa

"homme riche":

FEW 0. 1918 Dechelette. In der Wendung mec., type.

aux. aA "homme riche":

FEW 0. 1918 arg. sold. in DoillonFELI,1,127. In der Wendung le.4 plein4

aux

a-i "les riches":

FEW 0. 36 C'est le coin pépère où les pleinA aux carrée pour s'oxygéner de temps à autre. San Antonio, Ange noir 1970,396.

a4 ont leur

1972 DoillonFELI,1,127. Die Wendung etie à l'a*, bzw. et'le (plein) aux a4 "avoir (beaucoup) d'argent" ist zurückzuführen auf den Spielerausdruck a-i "carte à jouer marquée d'un seul çoint" (seit Cotgr 1611), das wiederum auf aa "face de dé a jouer" und damit auf lat. a s "römische Kupfermünze" basiert. Beide Wendungen stammen aus dem Pokerspiel (Würfelpoker), dessen eine Figur bestehend aus fünf Assen (Quinte) meist zum Sieg und damit zum Einstreichen des (Geld)Einsatzes führt. Vgl. auch atout. ASPINE

m./f.

argent

Erstbeleg: um 1950. FEW (22 sub a r g e n t

).

37 ih doit valoir à.'alpine, ce machin là! Le Breton, Riffi chez les hommes 1953,183. Weitere Belege: 26,77,233. 38 L'alpine! Y n'aimait que ça au monde. Le Breton, Le rouge est mis 1954,20. 39 Je le fais la grimace: prime parce que je vais être obligé d'aller au Centre des Chèques Posteaux pour y retirer de 1 ' a-ipine San Antonio, Rue Macchabées 1954,14. 40 Y en a pour de l'alpine sur l'asphalte! Des centaines et des centaines de sacs! Simonin, Le Hotu 1968,32.

7 41 Question des deux cents papiers, faudrait vraiment un malheur pour pas réussir à les tondre en produisant ce qu'elle exhibe! L'essentiel, c'est de la faire tomber à temps, cette a-ipinel Simonin, Mouron 1970,76. Weiterer Beleg: 129. 42 Pas envie qu'elle lève l'ancre avec l'alpine, sans avoir soulagé le melon. Le Breton, Malfrats 1971,104. vers 1950 m. DictNonConv 1980; 1953 arg. des malf. m. Esnault; 1953 f., Esnault donne m. in DoillonFELI,1,129; 1953 SC 0G; 1968 Marcillac 0G; 1970 Marks f.; 1981 Dict IllArg 0G. Unbekannter Herkunft. Eine "dérivation synonymique", vgl. Esnault, DoillonFELI,1,129 und DictNonConv 1980, iiber ¿pinard in der Wendung alie./i aux ¿pina/id* "encaisser l'argent gagné par une fille (d'un maquereau)" (seit 1866 Esnault, TLF, SainPar368; pop. Lar 1880 - Ds in FEW 19, 11a), ist zu verwerfen, da sich keine Formen mit a- für "êpinard" finden lassen, s. FEW 19,11a, bzw. FEW 21,123a. Wir denken eher an eine noch nicht erschlossene Wortkreuzung, etwa nach dem Schema: "avoir de l'argent": 1884. Villi 1894 - 1905 SachS; 1912 Vill. In der Bedeutung "pièce d'un franc": FEW 0. 409 Je ne donnerais pas une lace, de ta sorbonne si l'on tenait l'argent. Balzac, Splendeurs in Taube 1917; zitiert aus diesem Werk noch einen weiteren Beleg. In der Bedeutung "écu": FEW 0. 1865 Larch, Esnault. In der Bedeutung "pièce d'un sou": FEW 0. 1866 - 1867 Delv arg. des faubouriens; 1869 Sach pop.; 1883 Dev arg. des faubouriens: 1901 Bruant, Esnault; 1905 Sach pop.; 1912 Vill; 1952 GaltBoiss. In der Bedeutung "pièce de 5 F": FEW 0. 1881 Rig pl., 1912 Vill. In der Bedeutung

"centime":

FEW 0. 1901 Bruant sg. FAF(F)E

m.

billet de banque, billet de 1000 F, de 500 F, de 100 F, de 50 F, argent

In der Bedeutung "billet de banque": Erstbeleg:

1846.

FEW 3,367a sub f a f Arg. t-a{.f.e.* "papiers; billets de banque" (19 Jh.). Von diesem onomatopoietischen Stamm sind eine Reihe von Wörtern abgeleitet, die meist etwas Wertloses, Unnützes, Aufgebauschtes, Kraftloses bedeuten, und die sich semantisch nicht scharf abgrenzen lassen. DDM {.af.f.e.4 "billets de banque" 1878 < onomat. bruit du papier

88 froissé, (vgl. Gam: « n a c h dem Geräusch, das beim Aufzählen von Geldscheinen entsteht.») GLLF in. "billet de banque", 1846 Esn < apocop. de laKDe laliot. (GRsuppl. id.). 184.6 Esnault, DictNonConv 1980 pl. lalle./,, lal/>, 1866 Delv arg. des voleurs lalle.4} 1869 Sach sg. lalle., 18781888 Larch, 1892 Besch arg., 1896 Del arg.,1901 Bruant; ca 1905 Hayard pl.; 1905 Sach Gaunerarg. sg., 1907 Franc 1917 Hunger, 1922 Timm; 1946 - 1951 B pl., 1953 SC; 1970 Marks lal(l)e de dix sacs sur le tonneau et l'entraîna. Le Breton, Razzia 1954,189. Weiterer Beleg: 221. 429 II tendit deux f-af-ioti de cinq sacs au gamin Le Breton, Le rouge est mis 1954,179. Weiterer Beleg: 185. ¿30 Faut bien garder la môme pour la prendre en échange des 4a4tot4. Vialar, Clara 1958,57. ¿31 en esquissant le geste de déchirer en deux une liasse de ¿oi*.

91 Bastiani, Pain des jules 1960,36. 432 voir s'il me l â c h e r a i t encore quelques lallot* pour me faire taire. Boudard, Cerise 1963,370. W e i t e r e Belege: 188,369. 4-33 Y en a, je dis, en faisant bruire les lallot* San Antonio, Ange noir 1970,144. 434 Tout ça pour quelques lalLot*... Cordelier, Dérobade 1976,300. 1866 Delv pl. lallot-, 1874 Chaut4l6 lalllot-, 1878 - 1888 L a r c h IaKDIot, 1892 Besch arg.; 1896 Del arg. lallot, 1901 Bruant; 1905 S a c h Gaunerarg. laKD lot', ca 1905 H a y a r d lallot, 1916 ArgPoil, 1917 Hunger, 1919 DauzatArg Guerre78; 1928 Lc pop. lalllot', 1928 - 1951 B lallot, 1959 Deak arg., 1960 BretonL-BretonArg: n'est plus guère usité, 1970 Marks; 1977 Kahlmann sg.; 1981 DictlllArg pl. In der Bedeutung "billet de 1000 F, de 500 F, de 100 F, de 50 F": FEW 0. 1901 Bruant

¿allot.

In der W e n d u n g lallot

male,

"billet de 1000 F" :

Erstbeleg: 1847, s. Beleg 416. FEW 3,367a sub f a f lallot male, "billet de 1000 F". Von diesem onomatopoietischen Stamm sind eine Reihe von W ö r t e r n abgeleitet, die meist etwas W e r t l o s e s , Unnützes, Aufgebauschtes, Kraftloses bedeuten, und-die sich semantisch nicht scharf abgrenzen lassen. 435 C'est qu'il en tombe des sigues et des lallot* | ... |. Lorrain, Maison Philibert 1904,86.

mâle*

1847 Balzac, Esnault, DictNonConv 1980 lallot maie, 1867 Delv; 1869 S a c h Gaunerarg. IaKDIot mâle.', 1878 Larch {.allot mâle, 1878 - 1881 Rig, 1883 Delv; 1884 Vill Gaunerarg. IaKDIot mâle', 1888 L a r c h lallot mâle; 1892 Besch arg. IaKDIot mâle', 1896 Del (sub billet de banque) lallot maie, 1901 Bruant; 1905 Sach Gaunerarg. IaKDIot mâle, 1907 France, 1912 Vill Gaunerarg.; 1952 GaltBoiss lallot mâle. In der W e n d u n g IaKDIot

lerne llen

billet de 500 F":

FEW 3,367a sub f a f lallot

lerne lie

"billet de banque de 500 F".

1847, s. Beleg 416. 1847 Balzac Esnault, DictNonConv 1980 lallot lemelle; 1867 Delv; 1869 Sach Gaunerarg. IaKDIot lemelle; 1878 L a r c h lallot lemelle, 1878 - 1881 Rig, 1883 Delv; 1884 Vill Gaunerarg. IaKDIot lemelle', 1888 Larch lallot lemelle.', 1892 Besch arg. IaKDIot lemelle', 1896 Del (sub billet de banque) lallot lemelle', 1905 Sach Gaunerarg.

92 laK I ) iot le.me.lte., 1907 France, 1952 GaltBoiss Iallot le.me.lte.. In der Wendung laliot

1912 Vi.ll Gaunerarg. ;

"billet

*li¿eux

de 500 F " :

FEW 0. ¿36 Cinq cents f r a n c s ? r e p r i t - i l , é b a h i t . Et i l à d e m i - v o i x : Un laliot ¿¿aïeuxl Hugo, Misérables 1 8 6 2 , l i v r e 9 , 5. p a r t i e , 5 1 5 . In der Wendung IaKDiot en la* de 500 F, b i l l e t de 100 F " : Iri der Bedeutung " b i l l e t

age " b i l l e t

bégava

de 100 ou

de 100 F " :

FEW 0. 1878 - 1881 Rig laliot en la* n e r a r g . IaKDiot en La* age, In der Bedeutung " b i l l e t

age; 1894- - 1905 Sach Gau1912 V i l l i d .

de 100 ou de 500 F " :

FEW 0. 1884. V i l l Gaunerarg. IaKDiot en la* àge\ 1896 Del (sub b i l l e t de banque) laliot en la* age, 1901 Bruant; 1907 France IaKDiot en la* age; 1952 GaltBoiss laliot en la* age. In der Wendung I a K D i o t

toi " b i l l e t

de banque f a u x " :

FEW 0 . 1869 Sach Gaunerarg. IaKDiot toi, 1884 V i l l i d . ; 1896 Del (sub b i l l e t de banque) laliot toi, 1901 Bruant. In der Wendung g/io* laliot " b i l l e t de 1000 F ( ? ) " : FEW 0 . 437 Pas eu l e temps d ' a l l e r changer mon g/io* laliot Le Breton, M a l f r a t s 1971,83. W e i t e r e r B e l e g : 125. lalioteuA

| . .. |.

m. " b a n q u i e r " :

FEW 3,367a sub f a f lalioteujt "banquier"

( s e i t Lar

1930).

1894 Virm a r g . des v o l e u r s ; 1912 V i l l Gaunerarg. Tal(l)iot " b i l l e t de banque" hat seine Bedeutung durch Übertragung aus IaKDiot " c e r t i f i c a t , papier d i d e n t i t é " ( s e i t 1821 Esnault, TLF) e r h a l t e n . FAF(F)IOT GARATÈ Erstbeleg:

m.

billet

de banque

1847, s. Beleg 416.

FEW 3,367a sub f a f - : 0. 1869 Sach Gaunerarg. IaKDiot ga/iati-, 1867 Delv laliot ga/iatd, 1878 - 1881 R i g , 1883 Delv, 1884 V i l l Gaunerarg., 1894 Virm a r g . des v o l e u r s , 1896 Del (sub b i l l e t de banque), 1912 V i l l Gaunerarg.; 1948 La Rue laliot ga/iat.

93 V a r i a n t e zu {.af.( f.) Lot ( s . d . ) . Das A d j e k t i v garatl, garat stammt ( s . Beleg 416.) vom Namen des Bankiers Çarat ab, der d i e U n t e r s c h r i f t auf den Geldscheinen l e i s t e t e . FAFIOT DU BOURGUIGNON m.

b i l l e t de banque

FEW 3,367a sub f a f - : 0. 1894- Virm a r g . des v o l e u r s ; 1912 V i l l Gaunerarg. Ta.-f.iot Bourguignon " b i l l e t de banque" i s t a l s V a r i a n t e zu f.a{.(f.) Lot im W o r t s p i e l mit dem gleichbedeutendem ¿ o Le.it ( s . d . ) entstanden, wobei d i e im Süden Frankreichs l i e g e n d e sonnige Region Bourgogne. Synekdoche f ü r ¿ole.il i s t ; v g l . auch {.af.£e de Bourguignon. FAFFLARD GARATË

m.

billet

de banque

billet

de banque

FEW 3,367a sub f a f - : 0. 1907 France. V a r i a n t e zu f.a-(.f.e FAFLARD

garati.

m.

FEW 3,367a sub f a f - : 0. v e r s 1840 Esnault. Synonym zu f.af.£e, FAGOT

(s.d.).

f.af.( {.) iot

m.

argent

FEW 3,364a sub * f a c u s : 0 Bed. 438 C ' e s t ça l e coup de casque: l e moment où on passe à l a c a i s s e . Casquer en a r g o t , c ' e s t envoyer l e f l o u z e , l e fagot, l e b l é , l a soudure! E. Chaumentin, Roi des camelots s i n e d a t . , 1 0 7 in DictNon Conv 1980. Tagot " a r g e n t , (s.d.). ¿a/ida FAÎNE

c o t r e t " konnte A n a l o g i e b i l d u n g sein zu

f.

sou

FEW 3,367b sub * f a g ï n a Arg. faîne "sou" SainPar342. 1866 - 1883 Delv a r g . des o u v r i e r s ; 1884 V i l l 1896 Del i d . , SainPar342, Anmerkungl.

pop.;

Das Soustiick wird h i e r mit der k l e i n e n t e i l w e i s e runden Form der Bucheckersamen v e r g l i c h e n ; formal s i c h e r e i n e v o l k s e t y m o l o g i s c h e Umbildung aus fainin "centime" ( s . d . ) , v g l . auch {.aine, feine. FAINE

m.

In der Bedeutung

sou,

FEW 16,619b sub p f e n n i n g : 1892 Besch a r g . ;

liard

"sou": 0.

1901 Bruant; 1948 La Rue.

94 In der Bedeutung "liard": FEW 0. 1901 Bruant. Apokope von f.ainin "liard, centime" (s.d.); der lautliche Zusammenfall mit f.a\ne. "sou" (s.d.) hat sich auf die Bedeutung "sou" für f.aine, ausgewirkt. FAININ

m.

liard, Pfennig, centime

In der Bedeutung "liard": FEW 16,619b sub p f e n n i n g :

0.

1866 - 1867 Delv. In der Bedeutung "Pfennig": FEW 0. 1869 Sach pop.,selten; 1884. Vill pop.; 1905 Sach id.; 1912 Vill id.; 1922 Timm. In der Bedeutung "centime": FEW 0. 1896 Del pop., SainPar342; 1912 Vill pop.; 1922 Timm. Variante zu ¿enin FEINE

(s.d.).

f.

sou

FEW 16,619b sub p f e n n i n g :

0.

1917 Hunger. Variante zu FENÊTRE

/.aine.

(s.d.).

f.

100 F

FEW 3,452b sub f e n e s t r a :

0 Bed.

1970 Marks; 1981 DictlllArg. Wahrscheinlich aus der Redewendung je.te./i 1'aige.nt paA. {.e.ne.tn.e.4 "dépenser en gaspillant" hervorgegangen. FENIN

m.

le.4

liard, Pfennig, centime

In der Bedeutung "liard": FEW 16,619b sub p f e n n i n g Malm lütt, ¿inin, Moselle V f.ene., arg. f.e.nin "liard" (1837); Malm di.* lining "de l'argent". Ist eine junge Entlehnung aus den Grenzmundarten. 439 pas un f.e.nin (liard) chez un marquis, | ... | . Vidocq, Vrais Mystères 1844,19. 1836 Vidocq, non réatt. Esnault; 1837 Vidocq, Voleursl60. In der Bedeutung "Pfennig": FEW 0.

95 1869 Sach pop., selten; 1884 Vill pop.; 1905 Sach id.; 1912 Vill id.; 1922 Timm. In der Bedeutung "centime": FEW 0. 1878 Rig arg. ancien; 1896 Del pop., SainPar342, Anmerkungl; 1912 Vill; 1922 Timm. FER

m.

argent

In il y a du (en h. pne.nd.ie. "il y a de l'argent à gagner": FEW 3,4.70b sub f e r r u m : 0 Bed. 1953 SC. In Analogie zu an.ge.nt "monnaie; mitai"; s. auch ctiivne, mitai, zinc. FERRAILLE

f.

monnaie de cuivre, monnaie

In der Bedeutung "monnaie de cuivre": FEW 3,472a sub f e r r u m

: 0 Bed.

1878 - 1881 Rig; 1884 Vill pop.; 1892 Besch arg.; 1896 Del pop.; 1912 Vill id.; 1922 Timm. In der Bedeutung "monnaie": FEW

0.

TLF Fam. (etnaille "menue monnaie", 1878 Rig < der. de fer; suff. -aille. 440 Et les trimandeurs sans (.en.taille.. Les pilons et les purotins Falmucheront sur la mitraille Des gavés et de leurs putains. L. de Bercy in Bruant 1901,26. 441 Je puissais déjà la (ennaille dans mes poches - Au moins, reprit celle-ci, voilà une demoiselle qui a de la monnaie. Bazin, Huile sur feu 1954,41. 442 Une des mains pendants le long du corps remonta lentement jusqu'à la poche pour en ramener une poignée de monnaie. | ... | La (ennaille abandonnée à même la table | .. . | . Giraud, Vin des rues 1955,116. 443 Pour cigler, Bébert le Jazz avait refilé toute sa (ennaille à la mercière BretonArg 1960. 444 pendant que ceux d'entre nous qu'avaient encore quelques (entailleA de bronze s'accroupissaient autour des dés. Le Breton, Malfrats 1971,41/2. 445 Ils en ont du flouze, ceux-là, les mecs de la (entaille ! Boudard, Manouche 1975,41.

96 1878 - 1881 Rig; 1901 Bruant; 1928 Le (sub argent); 1948 LcDev; 1953 SC (sub fric); 1959 Deak pop.; 1960 BretonArg; 1970 Marks. Anspielung auf die Minderwertigkeit der Geldstücke; Bedeutungsübertragung geht zurück auf fe.na.ille. "vieux morceaux de fer uses ou rouilles"; vgl. fei. FEUILLE

f.

billet de banque

FEW 3.682b sub f o 1 i u m : 0 Bed. 44.6 Ce billet de cinquante sacs je l'ai laissé tomber mollement. Une belle feuitie morte. Blier, Valseuses 1972,113 Formmetapher s. auch FIFRE

mille-feuiile.

m.

liard

FEW 16,621b sub P f i f f e r l i n g :

0 Bed.

1936 pop. Esnault. 447 Ça m'étonnait plus beaucoup qu'on aye jamais un fifie. d'avance... Céline, Mort (1952),457. FIFRELIN

m.

menue monnaie, liard, centime sou, franc

In der Bedeutung "menue monnaie": FEW 16,621b sub P f i f f e r l i n g nfr. ne pa/> vatoii un f-i-f.ie.iin "ne rien valoir" (seit Delv 1867), Paris fifielin "très petite monnaie" (1879). 1867 Delv : « m o n n a i e imaginaire fabriquée par le peuple et valant pour lui cent fois que rien», Esnault, GLLF; 1883 Delv. Meist in der Wendung pat/pluA In der Bedeutung

un fif.ie.iin

:

"liard".

FEW 0. 1901

Bruant.

In der Bedeutung

"centime":

FEW 0. 448 Soixante-quinze francs par jour, répondit Jules Moy; pas un fifielin de moins! De Bercy, Montmartre et ses chansons 1902,207. 1901 Bruant; 1980 DictNonConv . In der Bedeutung "sou": Erstbeleg:

1867.

FEW 0. 449 Mais notre héros à fin par avouer qu'il n'avait pas vu la couleur d'un fifielin, la somme devant lui être

97 payée globalement à la fin de l'opération. Breffort, Mon taxi et moi 1951,126. 4.50 II ne payait aucun loyer, pas un fLfielLn. Céline, Mort (1952),128. ¿51 J...|, je pouvais parier qu'ils avaient râclé jusqu au dernier fLfielLn. Simonin, Touchez pas au grisbi 1953,144. ¿52 il avait plus un fLfielLn , |... |. Giraud, Vin des rues 1955,81. 453 Salut, petits budgets!... voyez dettes!... plus un {.L-t.ie.lLn disponible!... Céline, Professeur Y (1955),7/8. 454 pas un fLf.ie.lLn en glaude pour s'acheter un bout de pain. Le Breton, Malfrats 1971,97. 455 | dans la recherche d'un boulot me permettant d'atteindre, quelques ¿Lf.ie.tLnA en fouille, | ... | . Simonin, Confessions d'un enfant 1977,260. 456 et je vais t'expliquer pourquoi sans te piquer le moindre fLf.ie.lLn pour la consultation. San Antonio, Compresse 1983,184. 1867 DictNonConv 1980; 1960 BretonArg; 1970 Marks. In der Bedeutung "franc": FEW 0. 1980 DictNonConv. FIFTY

m.

billet de 500 F, de 1000 F, 50 cms., 50 F

In der Bedeutung "billet de 500 F": FEW 18,61a sub f i f t y :

0 Bed.

1901 Bruant. In der Bedeutung "billet de 1000 F": FEW 18,61 a sub f i f t y "billet de 1000 F". Entlehnt aus engl. fLfty Argot fLfty |...| in der zweiten Bedeutung weil der Wert der Banknote 50 louis entspricht. 1901 turfiste Esnault; 1912 Vill Gaunerarg. In der Bedeutung "50 cms.": FEW 18,61a sub f i f t y Argot f i f t y "50 cms." (arg. des ouvriers, 1929 Esn). 1929 ouvriers Esnault: ¿1 oL* Haile.*

fLfty.

In der Bedeutung "50 F": FEW 18,61a sub Argot fLfty

f i f t y

"50 F" (arg. taxis, 1935 Esn).

1935 arg. taxis Esnault.

98 FILOUSTITIR

m.

monnaie

FEW 19,48b sub f u 1 û s : 0. 1909 voy., Paris rare, Esnault. < f.lou.64 (s. d. ). FINANCE

f.

argent

FEW 3,558b sub f 1 n 1 r e afr. nfr. ¿¿nance "payement; rançon" (13 - 15 Jh.; Gdf; CentNouv; J.Regnier;, apr. ¿¿nanta; fr. ¿¿nance. "argent comptant" (seit 14 Jh. Gdf; R43,225). Vergleiche hierzu: FEV/ 3,561a sub f i n i s afr. lin "argent" (12 - 14 Jh., bes. pik.). 1656 Oudin; 1863 Littré fam.; 1867 - 1883 Delv arg. pop.; 1901 C h a u U 1 7 . Archaismus. FISCAL

m.

argent sonnant

FEW 3,580b sub f i s c u s : 0 Bed. 1907 pop. Esnault, Chaut418. Esnault sieht in ¿i/>cal "argent monnayé" eine « résurgence de l'adj. ¿nical "beau" |"riche, élégant" SainPar 362, EsnMét230 in^FEW 3,580b| - plutôt qu'allusion à 1' avidité du ¿nie d'État - ». FLAC m. FLAQUE Erstbeleg:

argent, monnaie 1846.

FEW 3,590a sub

f l a c c u s : 0 .

457 Quand on a 1.' ¿lac, on peut passer partout. Chanson de bagne 1872 in Esnault. 458 Vivent le ¿lac, Le pognon, le fricot, le pèse, le plâtre, les pélots, la braise. Millets en sac! Vive le ¿lac\ Blédort in Bruant 1901,26. 1846 Esnault {.lac., ¿laque-, 1872 Esnault ¿lac, 1878 - 1881 Rig arg. des voleurs; 1883 Chaut297 ¿laque,-, 1901 Noter ¿lac, 1901 Bruant, 1948 La Rue. In der Zusammensetzung pon.te.f.lak. "porte-monnaie": FEW 0. vers 1850 bret. Esnault. In Analogie zu -bac (s.d.) über ¿laqu de ca/ile "sac" (1821 Esnault), ¿laqu "sac de femme" (1827 Esnault), ¿lac, ¿laque "réticule de femme" (1829 Esnault), "sac de voyage et de bourse de paysanne" (1911 Esnault), dessen Herkunft.

99 so Esnault, nicht bekannt ist. Wohl anzunähern an f 1 a cc u s "schlaff, weich" (FEW 3,590a), wobei auf die herunterhängende Form des (Geld-, Hand-) Beutels angespielt wird. S. auch flacul. FLACUL

m.

argent

FEW 3,590a sub f l a c c u s

: 0.

1878 - 1881 Rig arg. des voleurs; 1901 Noter; 1948 La Rue. Es handelt sich hier um eine Variante zu ¿laque, (s.d.), das über flacfu spielerisch die Lautung flapiò i n Zusammenhang gesehen werden kann mit gii-ipià m. "meunier" (1628 1849, FEW 16,75b sub * g r î p a n; auch i n Del 1896) bzw. mit gn.ipiA " i d . " (1690 E s n a u l t ) und mit gn.i*pi/>, g A. ¿pin " i d . " ( b e i d e 1840, FEW 16,75b; 1894 E s n a u l t ; Del 1896), wobei semantisch abgehoben werden d ü r f t e - i n t e r p r e t i e r t man giitpit, gA.i-i6.i4 a l s "Produkt des M ü l l e r s " auf d i e im A r g o t ü b l i c h e B r o t - G e l d - M e t a p h e r . Die um 1953 aus der Versenkung g e h o l t e , s i c h rasch v e r b r e i t e n d e , moderne Form giiòi-i " a r g e n t " w i r d , so Breton Arg 1960, mit dem e n g l , ciiòly " G e l d " ( l ä ß t s i c h mit unserem M a t e r i a l n i c h t nachweisen) i n Verbindung g e b r a c h t , wovon d i e Formen CAaiòiy " a r g e n t " ( s . d . ) und g*.ÌAÌLy " i d . " ( s . B e l e g 620) zeugen s o l l e n . GRISBINETTE FEW (22 sub

f.

p i è c e de 100 ( a n c i e n s ) F

a r g e n t ) .

1953 SC; 1959 Deak;

1970 Marks.

A b g e l e i t e t aus g/iiòii

(s.d.).

GRUAU

m.

argent

FEW 16,96b sub * g r û t P a r i s g/iuau " a r g e n t " (1896

SainPar).

1897 E s n a u l t ; 1901 Bruant25,322, G a u n e r a r g . ; 1917 Hunger. ÇiuaiL " a r g e n t " (s.d.).

ist

s . B e l e g 613; 1912 V i l i

e i n e A r t Synonymalableitung von ¿¿d

124 GUILLAUME

m.

FEW ¿ , 3 0 6 a 1912

pièce

de 20 sous

sub G u i l l a u m e :

(allemande)

0 Bed.

Vill.

Der Personenname Çuillaume i s t schon s e i t dem M f r . zur B e z e i c h n u n g von Münzen h e r a n g e z o g e n w o r d e n , v g l . FEW 4» 306a: m f r . guitle.lmu.4 "monnaie l i é g e o i s e " M o l i n ; guille.1min " m o n n a i e du H a i n a u t " ( 1 4 4 9 ) . A b e a r n . guilhaumete " s o r t e de m o n n a i e " . A p r . guilla.lme.nc m. "monnaie de G u i l l a u m e de F o r c a l q u i e r " (Manoque 1 2 9 3 ) » n f r . guillaume "monnaie d ' o r de H o l l a n d e " ( B e s c h 1845 - L a r 1 9 3 0 ) . GUINDOUILLES FEW

152,80b

f.

pl.

sous

sub * d u 1 j

A r g o t guind/iouilie.4

f.

a

pl.

"sous"

(1813

Esn).

1813 ( v e r s ) E s n a u l t guindoui££e^. QuindouilieA " s o u s " i s t s i c h e r l i c h e i n e V a r i a n t e zu s p ä t e r b e l e g t e m douilie. " a r g e n t " ( s . d . ) ; das P r ä f i x guink ö n n t e man f ü r e i n e s p o n t a n e o n o m a t o p o i e t i s c h e E n t s t e h u n g h a l t e n , v i e l l e i c h t aus d t . k l i n g e n ? HAIRGUE

f.(m.)

un grand

FEW (22 sub a r g e n t ) . FEW 2 2 , K o r r . F a h n e 1 3 , 3 8 2 A r g o t un g/iand hai/igue m. " s o r t e

blanc

de monnaie"

631 I l s appellent argent, aubert, caire une kaiigue. pour I grand b l a n c ) . C o q u i l l a r d s 1455 i n S a i n S o u r c I , 9 7 . 1455 C o q u i l l a r d s

Esnault

(1457).

ou p u i l l e

(ou

f.

Unbekannter H e r k u n f t . G e h ö r t es v i e l l e i c h t zu mndl. h a r k e ( h i e r FEW 1 6 , 1 6 9 b ) ? S e m a n t i s c h i s t es dann s i c h e r l i c h i n V e r b i n d u n g zu b r i n g e n m i t hen.pe (s.d.). HAUBERT

m.

argent

FEV/ 2 4 , 3 0 8 b sub A r g . hauLe.it 1596 E s n a u l t , Variante HERCULE

a l b u s

"argent,

monnaie"

(1 545

EsnArg).

DoillonFELI,1,147.

zu auie/iii)

(s.d.).

m.

In d e r Bedeutung " b i l l e t

b i l l e t de 1000 ( a n c i e n s ) f o r t e somme de 1000 F " :

FEW 4,409b sub H e r c u l e s : 0

F,

Bed.

TLF A r g . e t v i e u x he/icule " b i l l e t de 1000 F ; ( d a p r è s F r a n c e 1907 e t E s n a u l t 1 9 6 6 ) .

forte

632 H u i t "he/icule-i", h u i t b i l l e t s de m i l l e . P e s q u i d o u x , L i v r e r a i s o n 1932,71 i n TLF.

somme"

125 1905 pop. Esnault; 1907 France; H u n g e r ; 1928 p a y s a n s E s n a u l t . In d e r B e d e u t u n g " f o r t e FEW

1912 Vill pop.;

1917

sorame":

0.

1905 p o p . ,

1928 paysans

Esnault.

D e r h o h e W e r t des G e l d s c h e i n s , b z w . der G e l d s u m m e w i r d mit den Kräften eines Herkules verglichen. Siehe auch athllie.. HERME

m.(V)

liard

F E W (22 s u b a r g e n t ) . FEW 22,Korr.Fahne13,382 A r g o t he.A.me. " l i a r d " (ca 1 5 1 0 )

EsnArg.

633 Aux mendiants qui vont par le chemin/ Sans n i c r o i x d ' a u b e r t n i p i e d (sou) n e h.e.ime., (Rime salerne) R a g o t 1510 (vers) E s n a u l t .

porter avec

E t y m o l o g i e ist nicht bekannt. S i c h e r l i c h in Beziehung 7,u s e t z e n m i t g l e i c h b e d e u t e n d e m he.n.pe. ( s . d . ) . HERPE

m.(f.)

liard

F E W (22 s u b a r g e n t ) . FEW 22,Korr.Fahne13,382 A r g o t he.ipe. f. " l i a r d " ( 1 5 9 6 ) . 634 o ù il c o u s t a i t p o u r l e p e a u x h u r é d e u x c'est à dire deux l i a r d s p o u r coucher. P e c h o n de R u b y , V i e g é n é r e u s e 1596,25. S i e h e a u c h B e l e g 555.

he./ipe.

1 5 9 6 P e c h o n de R u b y E s n a u l t , S a i n S o u r d , 1 4 6 , 1 6 6 , 1 7 0 , 1 7 3 , 2 0 2 m . ; 1901 B r u a n t v i e u x 0 G . I s t h.e./ipe. " l i a r d " e i n e v e r k ü r z t e F o r m v o n he.A.ptu, he./ipli* ( s . d . ) ? G e h ö r t es v i e l l e i c h t zu h a r p a, h i e r F E W 4, 3 8 5 b ? S e m a n t i s c h d ü r f t e es d a n n w o h l a u f d i e g e k r ü m m t e Form der G e l d m ü n z e anspielen. M ö g l i c h wäre a u c h eine Bee i n f l u s s u n g v o n pie.d "liard" (s.d.), vgl. hierzu mfr. n f r . hciipe. f. " g r i f f e d ' u n c h i e n " (Est 1 5 4 9 - L a r 1 9 3 0 , A n g o t , F E W 4 , 3 8 5 b ) , b z w . n f r . tie/ipe. (Moz 1 8 4 2 - L a r 1 8 7 3 FEW 4,385b). HERPLU m. ARPELU, HERPLUS,

HERPLIS

liard

F E W (22 s u b a r g e n t ) . FEW 22,Korr.Fahnel3,382 A r g o t a/ipe.lu m. " l i a r d " (1527, E s n A r g ) ,he./iplu C o t g r 1611, E s n A r g ; B o u c h e t ) , h.e.iplu.i (1628). an.pou.¿ " s o u " ; M o n t m o r i n a-tpdou "liard", Bruis (argot). 635 ilz appellent Bouchet, Petit glossaire

(1545 Bellaud aip&tn.i (s.d.). LONDRÊS

m.

double louis.

FEW 5,401b sub L o n d r e s : 0

Bed.

1902 tricheurs Esnault. Lond.4.&4 "double louis" ist durch "dérivation synonymique" mit cigaie "pièce ou valeur de 20 F" (s.d.) über lond/il-A "cigare" (pop. seit 1849, Li; RPh1933,26, s. FEW 5,401b) entstanden. LOQUE

f.

pièce de menue monnaie

FEW 16,475a sub 1 o c k e : 0 Bed. 703 J'en serai pour une quinzaine de loyer; mais que le diable me brûle si je donne seulement une loque, pour les enterrer! Sue, Mystères 1842,7. partie,chap.15,298. 1824 R>issy Esnault. Bildspender ist hier loque, "morceau d'étoffe use, déchiré" (s. FEW 16,475a), bzw. der schlechte Zustand in dem sich der Stoff befindet, wobei auf den geringen Wert der Münzen abgehoben wird. LORQUET

m.

sou

FEW 2,1359a sub k r o k k : 0. 1881 Rig arg. des voleurs; 1884 Vill Schlächterarg., popk ; 1894 - 1905 SachS id.; 1912 Vill id. Da es dem Largonji anheim ist, dürfte es sich hier um eine absichtliche Entstellung von choque "sou" (s.d.) handeln, vgl. laiantequà. LOUIS D'/Y3UGLE

m.

liard, jeton, menue monnaie

FEW 5,425b sub L o u i s Paris Loui-i d'aveugle "liard, jeton" BL 1808.

1 46 1808 BL.

Loui* d'aveugle, geht zurück auf lou.it d'a/igent "monnaie d'argent frappée sous les Louis" (1641 - Trêv 1771, s. FEW 5,425a: Nach dem Bild des K ö n i g s . D e r Name blieb, auch als das Bild von der Münze veschwand), wobei den gegenüber dem "intakten, gesunden" der Zusatz aveugle Loui* geringeren V/ert der so bezeichneten Geldmünze zum Ausdruck bringt; vgl. invalide. LOUIS DES HALLES

m.

1 F

FEW 5,425b sub L o u i s

: 0.

1906 Esnault (sub tune).

d'aveugle, wobei hier der geringe Wert Variante zu louiò des loui4 deó KalleÒ gegenüber dem des loui-ì "pièce d'or de 20 francs" (seit ca. 1835 s. Li, FEW 5,425a) durch die Präzisierung LeÒ Hallet "Markthallen von Paris, Ort ndnilmuche. des Volkes" suggeriert wird; s. auch thune de LOUIS-PAPIER

m.

billet de 20 F

FEW 5,425b sub L o u i s : 0. 704 Gras du Genou laissa un louià-papieA. rue Saint Martin avec Jo. Galtier-Boissière, Bonne vie 1925,63.

et se retrouva

In Analogie zu monna ie-papie/i aus louit "pièce d'or de ien., 20 F" (seit ca. 1835 s. Li, FEW 5,425a); vgl. jLn. ic-pap LOUP.GUS

m.

sou

FEW 2,1359a sub k r o k k : 0. 1916 ArgPoill96. Ist wohl Variante zu lon.quet L0USSBÉ

m.

"sou"

(s.d.).

sou

FEW 12,49b sub s o l i d u s

: 0.

1918 Esnault. Variante zu louòòdn.i LOUSSDRS

(s.d.), und seltene Endung

m.

-&.Ì.

sou

FEW 12,49b sub s o l i d u s

: 0.

1878 Esnault. Absichtliche Entstellung aus ¿ou, + seltene Endung (vielleicht beeinflußt von lidsid), vgl. laiantequi, l o u t t i i , IOUAÒÌ, louAAqui, louiAOßue. LOUSSfi L0USSE

m./f.

sou

FEW 12,49b sub s o l i d u s :

0.

1 47 1892 forains Esnault m. lou/>/>£, lou*/>'% 1901 Bruant 0G id.% 1916 ArgPoill96 f. loutte, 1917 Hunger. Absichtliche Entstellung von ¿ou, ¿>e.m, ¿ou-s-iid, lou-b-bqui,

LOUSSEM

louAAOque..

ra.

vgl. ia4.anie.ttud,

¿ou-i-

sou, 1 F

In der Bedeutung "sou": FEW 12,49b sub

s o l i d u s : 0 .

1878 Esnault; 1901 Bruant. In der Bedeutung "1 F": FEW 0. 1912 Vill Gaunerarg. Absichtliche Entstellung von ¿aA.ante.qud.,

L0USS0QUE L0US0QUE L0USS0C

IOLL,

lou44d.

m.

FEW 12,49b sub

+ Endung -e.m, vgl.

sou s o l i d u s : 0 .

1883 Esnault ¿ou*4octue\ 1889 Larch277 ¿ou-ioque; 1901 Bruant29 IOUAAOC. < ¿ou + Endung -ogue, 4ocfue.

LOUSQUfi LOUSSQUE

s. laiantequi,

m.

FEW 12,49b sub

louttd,

idldlout-

sou s o l i d u s : 0 .

1895 Esnault lou/>qul\ 1896 Del4l6 ¿outtque.} 1912 Vill Gaunerarg. toutqui, 1917 Hunger. Variante zu loutti (s.d.). LOVS

m.

sou, monnaie de billon, argent

In der Bedeutung "sou": FEW 20,29b sub 1 o v e : 0 Bed. 1899 forains Esnault. Vgl. hierzu die Varianten LO{.{.LO ra. "sou" ( arg. de Tarentaise, Esnault), lof.f.ia f. (Tignes, Esnault), arger. LoJLf.io m. "sou",

lof.f.ia, toJLf.ie, lof.f.iet f.

(beidemale in DauzatMetieröl99)•

In der Bedeutung "monnaie de billon": FEW 0. 1900 Nougier, Lc 1928, LcDev 1948.

"argent"

U8 In der Bedeutung "argent": FEW 20,29b sub Zigeunerisch l o v é "Geld" Argot tauvd "argent, monnaie", loui (beide Lyon 1900, SainEt3,65), id. Lc. - Lovl ist im Zigeunerischen die Mehrzahl von lovi, das im Rotwelsch in der Form louo lebt. Keller MêlDelb262. 705 Douze cents sacs|...| Ces IOVÎA sont à nous tous, eut-il néamoins le courage de poursuivre|...|. Le Breton, Riffi chez les hommes 1953,19. 706 Le transport des lovi* (argent (manouche)) est avancé d'une semaine. Le Breton, Rouge est mis 1954,104. 1954 Esnault pl.; 1960 BretonL - BretonArg sg.; 1970 Marks pl., 1980 DictNonConv: fin du 19® siècle. LUISANT

m.

pièce de 5 F

FEW 5,429a sub 1 ü c ê r e : 0 Bed. 707 Cinq francs! du iui^ani\ un monarque? dans cette piole! C est chenâtre! Hugo, Misérables 1862, 3. livres,8, IV,302. Die Eigenschaft des Geldstückes hat zur Namensgebung geführt, vgl. f.lamLant. LÜNE

f.

pièce de 1 F (d'argent), pièce de 5 F (d'argent)

In der Bedeutung "pièce de 1 F (d'argent)": FEW 5,446a sub 1 ü n a : 0 Bed. 1872 transp. Esnault; 1901 Noter; 1948 La Rue. In der Bedeutung "pièce de 5 F (d'argent)": FEW 0. 708 La lune: ... Et tu coucheras avec moi si tu fais de cet argent un emploi convenable, je veux dire qui soit digne de toi et de moi. Voici mon portrait, un bel écu de cinq francs. Richepin, Théâtre chimérique 1896, scène1,252. 1899 pop. rare, Paris Esnault; 1901 Bruant27. In der Wendung ple.ine. ¿une. "pièce de 1 F (d'argent)": FEW 0. 1901 Noter; 1917 Hunger; 1948 La Rue. Die runde Form des (Voll-) Mondes, dem die Alchimisten das Silber zuordnen, hat die Namensgebung veranlaßt. MAC(C)ïï

m.

FEW (22 sub

sou a r g e n t ) .

1899 Nougier, Esnault.

149 V i e l l e i c h t h a n d e l t es sich hier um eine E n t l e h n u n g aus dem P o r t u g i e s i s c h e n : nfr. macuta-i m. " m o n n a i e d ' a r g e n t des p o s s e s s i o n s p o r t u g a i s e s en A f r i q u e , v a l a n t 28 cts. et demi" (auch macuta, macute f. B e s c h 1892) u n d p o r t g . macuta f. " m o e d a de cobre ou de p r a t a q u e teve diversos v a l o r e s ; a t u a l m e n t e é m o e d a de conta e existe u m a p e ç a de 4 macuta* com o v a l o r de 20 c e n t a v o s de angolar" (Angola in DCPL 1958,vol.3)» macuca f. " m o e d a que corre entre os n e g r o s de A n g o l a " ( i b i d . ) . MADELAINE

f.

In 4aiie. ¿uen. la madelaine. sur le tapis v e r t " :

argent "faire t r a v a i l l e r son a r g e n t

FEW 6 1 , 2 3 a sub M a g d a l e n a mfr. magd.ale.ne. " f l o r i n d'or, frappé avec l ' é c u d'or p a r le roi René, en sa q u a l i t é de Compte de P r o v e n c e " (1496). D a z u a d a u p h . madelon n. (14-90 - 1494, F a z y ) ; arg. {.able. ¿uei la made-laine "faire t r a v a i l l e r son a r g e n t sur le tapis vert" (Rig 1881 - Vill 1888). In S ü d f r a n k r e i c h sollen n a c h M n o c h im J a h r e 1789 solche M ü n z e n im U m l a u f g e w e s e n sein. 1881 Rig; 1894 SachS F a l s c h s p i e l e r a r g . ; 1912 Vill id.

1905 SachS

id.;

S e k u n d ä r k ö n n t e hier a u c h eine M o t i v a t i o n bzgl. der Form ü b e r madelaine " p e t i t gâteau sucré à pâte molle, de forme a r r o n d i e " in S y n o n y m i e zu galette (s.d.) vorliegen. MAGNIEN

m.

sou

1

FEW 6 , 2 0 2 b sub * m a n i a n u s

: 0.

1899 N o u g i e r , E s n a u l t : « soit p a r c e q u e le sou est en cuivre |aus pik. magnin " c h a u d r o n n i e r a m b u l a n t , rétam e u r " , s. FEW 6 l , 2 0 3 a | , soit p a r c e q u ' i l est n o i r c i | hier a n z u l e h n e n an A o s t . magnin adj. "qui est sali et noir", s. FEW 6 1 , 2 0 4 a | » . MALABAR

m.

billet de 500 F

FEW 2 0 , 1 0 3 b sub M a l a b a r :

0 Bed.

709 Les m a t u c h e s a v a i e n t bloqué l a tire de Mimile le P l a c e u r et d é c o u v e r t à l ' i n t é r i e u r une v a l d i n g u e p l e i n e des maladasiA qui v e n a i e n t d'où? B r e t o n A r g 1960. Synonym zu hercule (s.d.) über malaian. "grand, fort, imp o r t a n t " (Le, Lar 1949 - 1963, FEW 2 0 , 1 0 3 ; n a c h der d u r c h i h r e n R e i c h t u m b e k a n n t e n K ü s t e von M a l a b a r ) . MALTAIRE

f.

In der B e d e u t u n g "louis

l o u i s d'or, p i è c e d'or":

FEW 6 * , 1 2 1 a sub M a 1 t a : 0 Bed. 1849 H a i b e r t , L a r c h 1878 - 1888.

d'or

150 In der Bedeutung "pièce d'or": FEW 6 1 ,121 a sub M a 1 t a Argot mattaiie. f. "pièce d'or" (Larch 1878 - Del 1896). So benannt nach dem Geldstück, das auf den Malteser Galeeren in Umlauf war. SainSourc - Keller. 1884. Vili Gaunerarg.; 1896 Del; 1905 SachS Gaunerarg.; 1912 Vili id.; 1922 Timm. Variante zu maltaise, MALTAISE

(s.d.).

f.(m.)

louis, louis d'or, pièce d'or, pièce de 20 F

FEW 6 1 ,121a sub M a 1 t a : 0 Bed. 1790 - 1798 Orgères Esnault f. sg.; 1800 Leclair, Chauffeurs d'Orgèresl34 pl., SainArg1l6 0G; 1837 Vidocq, Voleurst.1,262 m. sg., SainArg11o. In der Bedeutung "pièce d'or": FEW 6 1 ,121a sub M a 1 t a Argot mallaUe. f. "pièce d'or" (1790 - Del 1896, Sain Sourc). So benannt nach dem Geldstück, das auf den Malteser Galeeren im Umlauf war. SainSourc - Keller. 1862 Colombey m.; 1878 Larch 0G; 1884 Vili Gaunerarg.f.; 1888 Larch 0G; 1894 SachS Gaunerarg. f., 1896 Del arg., 1905 Sach Gaunerarg., 1912 Vili id.; 1922 Timm 0G. In der Bedeutung "pièce de 20 F": FEW 0. 1847 DictArgVol252 0G; 1866 - 1883 Delv arg. des voleurs f.; 1894 Virm id. 0 G, 1901 Noter; 1917 Hunger f.; 1948 La Rue 0G. MALTÈS

f.

pièce d'or, ecu

In der Bedeutung " pièce d'or": FEW 6 1 ,121a sub M a l t a f. "pièce d'or" (1878 -LarchNS 1889, s. Argot maltli Larch 1880). In der Bedeutung "êcu": FEW 0. 1889 Larch. Variante zu malt&Ae. MALTÉSE

(s.d.).

f.

écu, pièce d'or, pièce de 20 F

In der Bedeutung "ecu": FEW 6 1 ,121a sub- M a 1 t a : 0 Bed. 1829 forban Esnault sg.; 1878 Rig ancien arg. pl.; 1917 Hunger sg.

151 In der Bedeutung " p i è c e

d'or":

FEW 6 1 ,121a sub M a l t a Argot mattile, f . " p i è c e d ' o r "

( R i g 1881 - Del 1896).

188A V i l i Gaunerarg.; 189-4 SachS i d . ; 1905 SachS Gaunerarg.; 1912 V i l i i d . In der Bedeutung " p i è c e de 20 F " :

1896 Del

arg.;

FEW 0. 1917 Hunger. V a r i a n t e zu mattaite. MASTOQUE MASTOC(H)

m.

Erstbeleg:

1834.

FEW 16,541b sub

(s.d.). gros sou, bzw. 2 sous

raastochs:0

Bed.

710 - Tiens l a mère! v o i l à des maòtoque.ò\ C. Lemonnier in Larch 1889. 1834 rouchi Esnault mattonile., 1881 Larch 1889; 1884 V i l i pop. ma-it oc, 1894 SachS i d . , 1896 Del i d . , 1905 SachS i d . ; 1912 V i l i i d . mattoc(h). fla4toc(h), maàtocfue. " p i è c e de 2 sous" geht zurück auf n f r . manioc m. "homme lourdaud, é p a i s " ( s e i t 1834 Balzac, FEW 16,541b), wobei h i e r auf den höheren Wert gegenüber dem einfachen 1 Soustück a n g e s p i e l t wird ( ? ) . V g l . hierzu FEV/ 16,541b: « N a m . Foss. N . N i v e l l e s maòtoke. f . " p i è c e de 5 centimes" Vie Wall1,327. Marche EGiv i d . , Charl i d . , BSLW62.117, LLouv i d . , Möns i d . Dl, Borinage i d . , StPol mattçk. ALF1246 sou p.290. - Zum Fläm., s. T u e r l i n c k x ; Leuv B i j d r 3 1 , 9 2 - 9 8 . Das Femininum i s t in den w a l l . Mundarten und im Hain, ( a l s o in B e l g i e n ) substant i v i e r t worden a l s Bezeichnung des fünf Centimes repräs e n t a t i v e n Geldstückes. Der Name e r k l ä r t sich durch die plumpe, k l o t z i g e Form d i e s e r Münze (daher auch im Fläm. Namen wie kéuit e i g e n t l i c h " K l o t z " , kiomp, e i g e n t l i c h "Klumpen")». MATELAS

m.

t a s , l i a s s e de b i l l e t s banque

de

FEW 19,123b sub m a t r a h : 0 Bed. GLLF Arg. ma.te.la.'.i " t a s de b i l l e t s

de banque" 1886 Esn.

711 Si c ' e s t pas malheureux, r i s q u e r l a i s s e r perdre tout son g r i s b i p l u t ô t que d ' a f f r a n c h i r un p o t e . On s a i t j a mais après t o u t , l e mate.laò q u ' i l a v a i t amassé est peutê t r e déjà entre bonnes mains. Giraud, Vin des rues 1955,55. 1860, s. Beleg 670. 712

Y a aussi l ' é v e n t u a l i t é

de l a r a f l e ,

du condé qui

152 vous vague, et d e v i e n t p a s s i o n n é m e n t curieux sur l ' o r i gine de votre ma.ie.ici4, des que celui-ci a t t e i n t le volume s u r p r e n a n t du triple de son p r o p r e t r a i t e m e n t annuel. Simonin, H o t u 1968,125. 1886 joueurs E s n a u l t ; vers 1930 D i c t N o n C o n v

1980.

M e t o n y m i e der Form. Vgl. h i e r z u a u c h matelas "portefeuille (bien garnie)" (1900 j o u e u r s E s n a u l t ; 1901 B r u a n t ; 1912 le maVili; 1928 Le, s. FEW 19,123b; 1953 SC) u n d auoùi telas "être riche" als a u c h gon.ee â matelas "homme riche" (beidemale Vili 1912). MATËRIELLE

f.

somme (nécessaire aux b e s o i n s m a t é r i e l s de chaque jour)

FEW 6 * , 4 8 5 a sub m a t e r i a l i s A r g o t matin, ie. I le quotidienne f. "somme n é c e s s a i r e a u x besoins m a t é r i e l s de chaque jour" (chez les j o u e u r s 1885, s. L a r c h N S ) , matin, i e l l e (vili 1888 - L a r c h N S ; 1897 Daudet), nfr. id. (fam. seit Lar 1923; connu Bonn; Lach; Pau; Renson ). 1959 Deak. MAXI

m.

Erstbeleg

somme

élevée

1953.

FEW 6 1 , 5 6 2 b sub

m a x i m u s : 0 .

713 Â sa dernière p a r t i e , l ' é t o i l e s'est o f f e r t un écart de 110! ce qui lui a coûté un maxi. Simonin, H o t u 1968,206. W e i t e r e r Beleg: 77. 714. Ils croient q u ' i l existe des coups sûrs aux courses, comme s'il s ' a g i s s a i t de v a l e u r s b o u r s i è r e s . Ils j o u e n t un max. ' sur un cheval i l l u s t r e | ... | . Bostel, T u r f i s t e 1974,119. 715 Pour s'tirer les p i n c e a u x , elle l e u r a dit comme quoi elle était la g a g n e u s e du p e t i t gars scraté p a r la grenade et q u ' e l l e v o u l a i t a f f u r e r de l ' o s i e r , elle aussi un maxi. San A n t o n i o , Pute 1981,217. 1953 voyous

Esnault.

A p o k o p e von maximum MAZILLE 1

f.

(d'an.ge.nt

). argent

FEW 6 , 4 4 4 a sub m a s s a Puiss. massilho " a r g e n t (monnayé)". M d a u p h . maguía m. "masse d'argent, m a g o t enfoui dans la terre". FEW 16,538b sub m â s e v.a. "mettre en p i è c e s , é c r a s e r " ; amanillen., Frb. g.nazi4.i amazayi G11.331. Bourb. masillaste v.a. "battre le fer". So bei Choussy. Da aber eine solche I n f i n i t i v e n d u n g für Bourbonn. u n v e r s t ä n d l i c h ist, muß der A u s g a n g des W o r t e s i r g e n d w i e v e r d r u c k t sein. A b l e i t u n g Centr. mazille f.

153 " m a u v a i s e m o n n a i e de cuivre". W e i l sie a u s s i e h t wie die A b f ä l l e von M e t a l l , das g e h ä m m e r t w o r d e n ist. FEW 2 2 , K o r r . F a h n e 1 3 » 377 Nfr. maz.it te. f. "argent" (Boiste 1803 - Moz 18 4.2 ; vieux p o p . A c 1840), a r g o t id. B1 1808, A u b l t i n mazitte, pik. " m a u v a i s e m o n n a i e de cuivre qui n ' a plus cours", centr. mazitte " m a u v a i s e m o n n a i e de cuivre" schon hier 16,538 3v• m â s e. V g l . dazu lang. gadc. ma^-iitho "argent monn a y é " , w o v o n ein V e r t r e t e r unter m a s s a hier 6 , 1 , 4 4 4 a a u f g e f ü h r t ist; das W o r t f i n d e t s i c h bereits bei S a u v a g e 1785. 1808 Bl, S a i n P a r 2 5 9 ; v e r a l t e t 1894 SachS G a u n e r a r g . ; 1896 Del a r g . ; 1901 N o t e r ; vieux 1901 B r u a n t 2 5 ; id. 1905 SachS G a u n e r a r g . ; 1912 Vill id.; 1917 H u n g e r ; 1922 Timm. E i n e H e r a n f ü h r u n g von arg. mazitte. "monnaie" an lat. m a s s a bzw. Puiss. maaitho ist s e m a n t i s c h v e r t r e t bar; l a u t l i c h bedarf der W e c h s e l vom s t i m m l o s e n s zum s t i m m h a f t e n einer K l ä r u n g . Gegen eine A b l e i t u n g von mhd. m â s e b e s t e h t k e i n k o n k r e t e r E i n w a n d ; was das semantische U m f e l d b e t r i f f t , e r s c h e i n t uns a l l e r d i n g s der zu centr. mazitte g e h ö r i g e K o m p l e x FEW 16,2a und 2b nichts o n d e r l i c h gut zu mhd. m â s e "Narbe, Fleck in der Haut" zu p a s s e n . E i n e a n d e r e E t y m o l o g i e haben wir j e d o c h a u c h nicht parat. MEDAILLE

f.

p i è c e de 5 F; pièce argent

d'or;

In der B e d e u t u n g "pièce de 5 F": FEW 6 1 , 5 7 3 b sub^m e d a 1 i s Mfr. midale "pièce de m o n n a i e grecque, romaine ect. dém o n é t i s é e et c o n s e r v é e p o u r l e u r seul i n t é r ê t historique" Chol, medatte (Hornk 1599 - Huis 1614), nfr. mldaitte (seit Cotgr 1611); a r g o t mddaitie "pièce de 5 F" (1827 Delv 1867, S a i n S o u r c ) . 1827 E s n a u l t , V i c e puni in S a i n S o u r c 3 3 4 ; 1863 soldats E s n a u l t ; 1866 - 1883 Delv arg. des a r t i s t e s et faubouriens. In der B e d e u t u n g "pièce

d'or":

FEW 6 » , 5 7 3 b sub m e d a 1 i s A r g o t midaitte " p i è c e d'or" (Larch 1861 - 1878); "pièce de m o n n a i e ou d'or" (rare, G o n e s ) .

Lyon

716 La ^'olie voix! dit S c h a u n a r d en f a i s a n t chanter les p i è c e s d or. Comme c'est joli, ces midaitte4\ M u r g e r in L a r c h 1860 - 1888. 1860 - 1888 L a r c h . In der B e d e u t u n g

"argent":

FEW 0. GLLF mldaitte

"somme d'argent"

1873 Lar en termes de f r a n p -

154maçonnerie. de cinq, dix 717 On a c c o r d e deux i n f o r t u n e s une médaille ou q u i n z e briques (francs), selon l ' é t a t du trésor de la loge. L a r o u s s e in B e s c h 1892. 1861 L a r c h p l . ; 1 8 6 9 S a c h fam. sg. ; 1878 R i g pl., 1884. Vill fam., 1888 Rig; 1892 B e s c h sg.; 1912 Vill fam. pl. In der W e n d u n g médaille

d'oi

"pièce de 20 F":

FEW 0. 1866 - 1867 Delv; 1869 S a c h fam.; 1883 Delv; 1884 Vill fam.; 1888 L a r c h ; 1907 F r a n c e ; 1912 Vill pop. In der W e n d u n g médaille,

de. Saint

Hu est une expression familière qui signifie avoir de l'argent. Paulian, La hotte du chiffonnier 1896,111(2x). 783 Je m'enquiers â l'effet de savoir si ta Révérence est pourvue suffisamment d'o-4, autrement dit de braise.. Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,684. W e i t e r e r Beleg: 2304. 784 L'soir on rencontr'plus d'un fripouille/Extra muros Qui vous assome et vous dépouille/ De votre pauvr' oa. Victor Meusy in Bruant 1901,26. 785 plus de cheveux, plus de dents, une sale trom bine... Si encore il avait de l'o-i! Réné de Nancy in France 1907. 786 pour gagner honnêtement son o-a, il faut d' abord être bien aimable. Céline, Mort (1952),334. 1851 pop. Esnault, DictNonConv 1980; 1860 - 1861 Larch; 1866 - 1867 Delv arg. pop.; 1869 Sach pop.; 1878 Larch; 1878 - 1881 Rig; 1883 Delv arg. faubouriens; 1884 Vill pop.; 1888 Larch; 1892 Besch arg.; 1894 Virm; 1896 Del pop.; 1901 Noter; 1901 Bruant; ca 1905 Hayard; 1905 Sach pop.; 1907 France; 1912 Vill pop.; 1917 Hunger; 1918 Dechelette; 1922 Timm; 1929 Chaut387; 1948 La Rue; 1952 GaltBoiss; 1981 DictlllArg. In der W e n d u n g auoin.

(de.)

î'oa

"être riche":

FEW 7,427a sub o s avoli l'o* "être riche" Delv 1867, Chablis avoin.

de

L'o*

1866 Delv arg. pop., Esnault; 1867 Delv id.; 1869 Sach pop.; 1883 Delv; 1905 S a c h pop.; 1912 Vill id. • adj. m. "ruiné": FEW 0. 1881

Esnault.

Û4 "argent" hat wohl seine Semantik liber die Spieljetons die u r s p r ü n g l i c h aus Knochen angefertigt wurden, erhalten. W a s den Erstbeleg 1829 in FEW 7,427a betrifft, vgl. oàie. OS Â MOELLE

m.

plusieurs pièces de 100 sous

FEW 7,427a sub o s : 0 Bed. 1894 Virm arg. du peuple. Variante zu o* OSEILLE

f.

(s.d.). argent

FEW 24,106a sub a c i d u 1 a Argot oreille "argent" (seit 1876, EsnArg). FEW 7,427a sub o s Argot o* "argent" (1829 - 1889)|...| (dazu Paris "argent" SainPar).

oreille

m dans ton porte 787 | ... | „ afin de remettre de 1 ' o-6e.ilie. monnaieJ Le Petit Badinguet 1878 in Rig 1881. 788 J'espère que vous ne m'enlevez pas le rôle de caissier. Aboulez votre ote-ille., les enfants. Sombre, Louchebem 1888,27. 789 J'suis sans o-ie ¿Ile... Métenier, Lutte pour l'amour 1891,160/1. 790 Vrai, j'm'enfil'rais ben un'bouteille ;|...|Envoy'moi donc un peu d' o-ie ¿ l i e , à Mazas. Bruant, Dans la rue 1895,t.2,27. 791 l-..| je trouve pas ça malin quand on est des petit d'aller se faire cabasser pour 1 ' o r e i l l e des gros. Galtier-Boissiere, Bonne vie 1925,27. Weiterer Beleg: 263. 792 Elle se met avec lui au boniment et j'touche 1' o-ie.¿Ile.. Carco, Argot (1932),85. 793 Les lâcher!, si t'aimes mieux, ton fric, ton pèze, o-ieille. ton auber, ton Montho, Vrais milieu 1934,34-. 794 Ça me fera toujours 1 ' 04e.il.te. de l'essence pour demain. Breffort, Mon taxi 1951,49. 795 l-..| c'est toi qui fait entrer l ' o ¿ e . i l l e , , . Céline, Mort (1952),43. 796 Mais avec l'oreille |...| c'est dans la fouille. Le Breton, Riffi chez les hommes 1953,155. Weitere Belege: 13,22,28,29,92,156,216,239,247. 797 Un homme en cavale, de nos jours, s'il n'a pas d' oreille. il est sûrement marron. Simonin, Touchez pas au grisbi 1953,31. Weitere Belege: 31,36,47,96,179,201,203,204,214,231. 798 II allongeait la griffe vers 1 ' o-ie ¿¿le. Le Breton, Rouge est mis 1954,21. Weitere Belege: 21,23,25,29,102,109. à 799 Ça représentait sûr, encore beaucoup à.' oreille décher|...|. Simonin, Cave se rebiffe 1954,11. Weitere Belege: 54,86,101,125,151. 800 Vous les aidez toutes... à bouffer leur o¿e¿l¿e. Le Breton, Razzia 1954,131. Weitere Belege: 36,73. 801 mais plus assez à.' o-ie ¿lie pour prendre une carrée|...|. Giraud, Vin des rues 1955,27. Weitere Belege: 55,78,184. 802 mon pote, bourré o•ie¿lle iît pétant de sant Simonin, Grisbi or not grisbi 1955,8. Weitere Belege: 33,161. 803 On me 1 a livré dans une cave pour lui faire remonter 0-ie¿lle. Trignol, Vaisselle 1955,56. Weitere Belege: 11.28.31.66.69.89.92.95.102(2x).176. 804 Mais faut pas se bourrer la caisse, o-ie ¿lie

175 on la tient pas. Vialar, Clara 1958,57. 805 Question standing, c'était du solide, 1 ' o r e i l l e de Nicole. Boudard, Cerise 1963,176. W e i t e r e r Beleg: 226. 806 , nous savons que c'est bien à nous et non â notre oreille qu 'on s'adresse. Sarrazin, Cavale 1965,59. 807 Paraît que ses parents sont bourrés d ' o r e i l l e | . .. | . Le Breton, Hauts murs 1967,60. 808 Quoique si tu veux une messe chantée pour l'enterrement de ta dabe et que t'as pas d ' o r e i l l e . . . Le Breton, Loi des rues 1967,51/2. 809 qu'il s'apporte, | ... | , armé en oreille., et riche de nouvelles heureuses. Simonin, Hotu 1968,86. W e i t e r e r Beleg: 123. 810 T'as pas besoin d'avoir d ' o r e i l l e pour ça. Berteaut, Piaf 1969,48. 811 Si tu remontes pas d ' o r e i l l e , pour être aux as|...|. Giraud, Académie d'argot 1971,43. 812 De loin il renfilait 1'oreille. Le Breton, Malfrats 1971,24. W e i t e r e Belege: 32,35,36,37,45,84,88,102,105,131. 813 On pourrait se prendre pas mal à' oreille., toi et moi. Le Breton, Pègriots 1973,178. W e i t e r e Belege: 339,363. 814 L'autre,|...|, a le temps de sauter dans le taxi avec une malette bourrée d ' o r e i l l e . . Bostel, Turfiste 1974,175. 815 II encaisse l ' o r e i l l e . . . . Boudard, Bleubite 1975,76. 816 Pour que Monsieur balance m o n oreille aux cavettes en se faisant passer pour un imprésario,|...|. Cordelier, Dérobade 1976,56. W e i t e r e Belege: 63,64,67,182,195,200,226,252,290,295,323, 333,373,378,390,394,422(4x),459,464. 817 Cela ne pouvait durer maintenant que j'empochais de 1' oie i l le |...|. Simonin, Confession d'enfant 1977,187. Weiterer Beleg: 182. 818 le m a r c h a n d d'huile va filer doux et allonger 1'04e i l le. Le Breton, Belles chaussures 1977,135. W e i t e r e r Beleg: 23. 1876 voyous Esnault, DictNonConv 1980: 1876, mais rare avant 1920; 1878 Larch; 1881 Rig; 1884 Vill Gaunerarg.; 1888 Larch; 1894 SachS pop.; 1896 Del id.; 1901 Noter; 1901 Bruant25; 1901 Rossignol; ca 1905 Hayard; 1905 SachS pop.; 1907 France; 1912 Vill Gaunerarg.; 1922 Timm; 1928 Le; 1948 Le Dev; 1948 La Rue; 1952 GaltBoiss; 1953 SC; 1959 Deak; 1960 BretonL - BretonArg; 1968 Marcillac; 1968 Giraud, Petite Flore argotique33; 1968 PtSim; 1970 Marks 1977 Kahlmann; 1981 DictlllArg.

176

o*e.Llli

adj. "riche":

FEW 24,106a sub a c i d u 1 a OAe.ilté adj. "riche" 1935, Esn. 1935 Esnault; 1970 Marks. Vom lautlichen Standpunkt her, sicherlich in Verbindung zu bringen mit O-A , o-iie.e.z.-pa/>/>en.. PASTILLE

f.

pièce de 10 sous

FEW 7,751b sub p a s t i l l u m : 0

Bed.

1875 Cavaillé, siehe Beleg 147. 1877 joueurs Esnault; 1878 Larch; 1881 Rig joueurs; 1884 Vili pop.; 1888 Larch; 1894 SachS Spielerarg.; 1901 Bruant26; 1905 SachS Spielerarg.; 1907 France; 1912 Vili; 1922 Timm. Pastille, "pièce de 10 sous" ist in Analogie der Form entstanden; sekundär spielt hier sicherlich auch die Vorstellung mitherein, daß "das Geld das Leben versüßt". PATARD

m.

pièce de 2 sous, sou, pièce de monnaie, monnaie de billon

In der Bedeutung "pièce de 2 sous": FEW (22 sub

a r g e n t ) .

1808 BL, Michel 1856, Larch 1878 - 1888, SainPar326; 1866 - 1867 Delv faubouriens; 1878 - 1881 Rig; 1883 Delv faubouriens; 1896 Del pop.; 1907 France id.; 1912 Vili id.; 1917 Hunger; 1922 Timm; 1948 La Rue; 1952 GaltBoiss. In der Bedeutung "sou": FEW 0. 849

C'est vrai, je suis en lambeaux, j'avais pris un

183 billet de seconde classe pour aller là-bas, je comptais rapporter de l'argent; mon oeil! rien, pas un pataid\ Huysmans, Les Soeurs Vatard (1926),163. 1894- Virm; ca 1905 Hayard; 1980 DictNonConv: début du 14 e siècle. In der Bedeutung "pièce de monnaie": FEW (22 sub a r g e n t ) FEW 22,Korr.Fahnel3,380 ff. (s.d.). DDM Pataud début 14 e siècle "menue monnaie", mot prov., altération de patac, de l'esp. pataca "pièce d'argent", de l'arab. b â - t â q a. BW Pataud 1330. Nom d'une ancienne monnaie de peu de valeur; aujourd'hui terme fam. Empr. du prov. pata/i, d'abord patac, empr. lui même de l'esp. pataca "pièce d'argent, du poids d'une once". L'étym. arabe qu'on a donné de ce mot est peu probable. Guiraud, DictEtymObscures 1982 (Bezieht sich auf die Angaben von BW) Relevons l'origine esp., la forme originale pataca et la valeur qui est importante (une once d'argent). Tous nous ramène à l'esp. patacada, patacot "lourd", der. de l'étymon onomatoplàique P a t t - . La pièce, en effet, était lourde (une once d'argent) et de dimension importante. 1860 - 1861 Larch; 1866 - 1883 Delv faubouriens. In der Bedeutung "monnaie de billon": FEW 0. 1888 Larch; 1912 Vili pop. PAVË

m.

un million d'anc. francs

FEW 8,82a sub p a v ï r e : 0 Bed. 1977 Caradec; 1981 DictlllArg. Analogiebildung zu ¡Lsiique, tuile, (s.d.). PÈCUNE

f.

argent monnayé

FEW 8,115a sub p e c u n i a Afr. pe.cun.ie. f. "argent comptant" (PsCabrnbr; QLivre; 13 Jh.), nfr. id. (bas et burlesque Rich 1680; en style badin Trév 1721 - 1771, pop. Delv 1867; fam Li; vieux Ac 1935), 115b Argot picune (184-9), pik. id., norm. id. (schon DT; auch Flaubert), Bray, saint. SeudreS Chablis id., Genf plcugne (1852), Lyon pdcuna, mdauph. bdauph. peküno, Bare, pecunia, mars, pecuni A, Clerm. peeugna, Béz. Tarn peeugno, aveyr. id., pecunio, Mauriac id., bearn. pecune; nfr. pi~ cune "argent" (t. de philos, herméneutique) (Trév 1721 -

184 1752). Ablt. Norm. p¿cun

m. "argent, monnaie" DT.

850 Plaisirs inaccessibles pour nous galopins de pácune | . . . | . Simonin, Confession d'enfant 1977,182.

démunis

1808 BL, SainPar325; 1848 Pierre; 1849 Halbert, SainPar 325, SainSourcI,212; 1856 Michel; 1860 - 1861 Larch; 1866 - 1867 Delv arg. pop.; 1869 Sach Gaunerarg.; 1878 Larch vieux; 1878 - 1881 Rig; 1883 Delv arg. pop.; 1884 Vili pop.; 1888 L a r c h vieux; 1892 Besch; 1901 Noter; 1905 Sach; 1907 France vieux; 1912 Vili pop.; 1922 Timm; 1932 Lar vieux. PËCUNIAUX

m. pl.

argent monnayé

FEW 8,115a sub p e c u n i a

:0.

1912 Vili pop. plcuniot*, Variante zu PEDZ0LES

pdcuniaux.

pécune, m.(?) pl.

argent

FEW 15',102a sub b e z a h l e n :0. 1.a. Lütt, di* Lit'*a.le* "des sous, de l'argent", Lik'~ 40.ie.-i, pit'*àle*, Möns Let*ole, 2. Liers di* Utile* "de l'argent", Gleize pítate.. Nivelles pitóle*, LLouv. Litóle., MarchEc. Hitóle.*, pitóle.*, Tournai ¿¿tole, Nivelles ¿pitóle.*. Projet wallon32; BWall 10,34. 1. ist eine Entlehnung aus d. Lezahlen, Der Ubergang vom Verbum zum Substantif erklärt sich wohl dadurch, daß etwa ein deutschsprachiger Krämer das W o r t bezahlen aussprach und zugleich die Geste machte, was denn der Käufer auf die Münzen bezog.|...¡ In ähnl. W e i s e wie 1.a. ist entlehnt worden (2.). auch fläm. Letalen 1907 France350. PELAUD

m.

sou

FEW 7,479a sub p a l a

: 0.

851 - Si tu fais ce coup-là, j'arrose de deux litres de marc! - Ça y est; fait voir tes pelaud*. Georges Courteline in France 1907. 852 - Les p¿laud.*"i Jacques sortit des billets de son portefeuille. Queneau, Loin de Rueil 1946,89. 1907 France; 1912 Vili pop.; 1919 DauzArgGuerre; DictNonConv 1980. Graphische Variante zu p¿l(l)o(t) PfilO(T) m. PEL( L ) 0 ( T ) Erstbeleg:

1876.

sou

(s.d.).

1980

185 FEW (22 sub a r g e n t ) FEW 22,Korr.Fahnel3,382 Argot pilot (1876 E3nArg), pilo

(rig 1881, Le).

853 J'm'ai toujours connu la peine, sans un pilot, sans un radis. Bruant, Dans la rue 1889 (?),t.1,2(H. 854 Le dimanche , on casque dix ronds; les autres jours à gasvingt. Alors les peinards qui n'ont pas un pe.lot piller | ... | . Pouget, Père Peinard 1893,311. 855 Et Chopin s'étant rincé la dalle pour trois pilot* (sous)|...| . Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,124.. 856 Plus un pilot pour s' humecter 1'entonnoir|...|. Forton, Pieds-Nickelés 1909.56. pour s'offrir 857 On regarde, seul'ment chacun six pilo* un "glass" et l'métro. Forton, Pieds-Nickelés 1910,124. 858 II est bien entendu que vous n'aurez pas à raquer un pilo vu que vous êtes nos invités. Forton, Pieds-Nickelés 1921 - 1927,233. W e i t e r e Belege:. 146,205. 859 Deux jours après, je n'avais plus un pe,llot... Vautel, Curé chez les pauvres 1925,56. 860 Pas un piloti Ah! pas moyenl... Céline, Mort (1952),406. dans l'histoire. 861 Vous ne perdriez pas un pilot San Antonio, Ange noir 1970,83. 1876 ouvriers Esnault (sub palet) sg. pilot', 1877 Chaut 340/1 pilo; 1878 L a r c h pello; 1878 Rig ouvriers pilo; 1884 Vili pop. id.. pclot ; 1888 Larch pe.llo; 1894 Virm 1894 SachS pop. id. ,pe.lot; 1896 Del id. arg. pop. pilo', pello, pelot ; 1901 Bruant59 pilot', ca 1905 Hayard pilo; 1905 SachS pop. id., pelot; 1907 France pilot; 1912 Vili pe lot ; 1917 Hunger pello, pelot, 1922 Timm; pop. pilo, 1928 Le pilo, 1948 LcDev; 1948 La Rue pelot; 1952 Galt Boiss pilot; 1953 SC pl. pello*; 1960 BretonArg sg. pilo; 1970 Marks pelot; 1977 Caradec pilot; 1980 DictNon Conv jusqu'en 1940 environ, p i l o ( t ) ; 1981 DictlllArg pe. lot. Die H e r k u n f t von pilot "sou" u n d seinen versch. Varianten ist noch nicht eindeutig geklärt: W ä h r e n d SainPar227 pilot aus pelet "un peu" (seit Rab, Cotgr 1611, s. FEW "laine trop 8 , 1 6 4 b sub p e 1 1 i s, neben apoit. pelot courte provenant de la peau d'un mouton tondu en été" 1320 Aud) herleitet, vermuten wir hingegen, daß pilot seinen Ursprung in apr. paiota "petite pelle" findet, vgl. hierzu norm. pelot "palet (jeu)" DT, Bray pilot. Chablis palot "id., pièce de 5 F» (s. jeweils FEW 7,479a sub p a l a),und in Zusammenhang gesehen werden muß mit A r g o t palet "pièce de monnaie, piece de 5 F" (s.d.).

186 PÊPÊTE PEPETTE

f.

p i è c e de m o n n a i e , p i è c e d'un sou, p i è c e de 1 F, p i è c e de 10 sous, bzw. 50 cms.

In der B e d e u t u n g "pièce de m o n n a i e " : Erstbeleg:

1866.

F E W 8 , 2 0 9 b sub p e p N f r . pipita " p e t i t e m a s s e de m é t a l q u e l ' o n trouve â l' état n a t i f , sans gangue" (1714, s. Trêv 1721), pipite. (seit 1729, B o u r g u e t 2 0 7 ) . - M i t S u f f i x e r w e i t e r u n g n f r . pipette. "pièce de m o n n a i e " Delv 1867, pl. "argent" (seit 1879, H u y s m ) . FEW 8,134a sub p ë d ï t u m P a r i s pipite " a r g e n t m o n n a y é " B. |Vgl. u n t e r Bed. "pièce de 10 sous".| 862 Si ça doit^ r a p p o r t e r gas mal de pipette*, comme vous dites... d'un autre coté ça p e u coûter gros... C o f f i g n o n , L ' e s t o m a c de P a r i s (1887 ?),255. 863 D e u x i é m o , ils ont les belles pipite* que c a r e m e n t l e s r i c h a r d s et les p a t r o n s : c'est de 1 ' a r g e n t | . . . | . Pouget, Père Peinard 1892,216. 864. J'ai des pipite* dans ma p r o f o n d e | ... | . Bruant, Bas Fonds de P a r i s 1897,515. W e i t e r e r Beleg: 684 {pipette.*). 865

II

affure

d e s pipite*

|...|.

T a i l h a d e , A t r a v e r s les G r o u i n s 1899,115. 866 Mais à cause des pipette* je suis r e s t é e avec l u i . B r i o l l e t in B r u a n t 1901,26. 867 V o y e z pipette* !... Il n'y a que ça: l a v a i s s e l l e de p o c h e , p o u r b o u f f e r du bon f r i t c h i . . . C a s a n o v a , J o u r n a l à N é n e s s e (1906),195 in D i c t N o n C o n v 1980. 868 Oui, ma chère, a v a i t dit l ' a u t r e , je tape dans les gens à r e m o n t o i r , p l u s de beienes et des pipite*;|,..|. Huysmans, Soeurs vatard (1926),100. 869 I, la finale se r é s u m e t o u j o u r s en une h i s t o i r e de

pipite

B r e t o n A r g 1960. 670 |...|! et q u e s t i o n pipette*, ses v i e u x a v a i e n t de q u o i !... S i m o n i n , M o u r o n 1960,299. 671 où il a p a r l é des pipite*.,, de son trésor caché au v i e u x d i n g u e . . . | . . . | . Boudard, Bleubite 1975,81. 1866 o u v r i e r s , filles E s n a u l t , D i c t N o n C o n v 1980: rare au sg. a p r è s 1880; 1869 S a c h pop., G a u n e r a r g . sg.; 1894 Virm pop. pl., 1896 Del id., 1901 Bruant25» oa 1905 H a y a r d , 1905 S a c h pop., 1907 France, 1912 Vili p o p . , 1922 Timm, 1928 Le, 1928 - 1951 B, 1948 LcDev, 1959 Deak slang, 1960 B r e t o n A r g , 1968 M a r c i l l a c , 1970 M a r k s ; 1981 D i c t l l l A r g sg. In der B e d e u t u n g FEW 0.

"sou":

187 1880, siehe Beleg 760. 1866 - 1867 Delv ouvriers sg., 1880 Grison Larch 1889» 1883 Delv ouvriers, 1901 Bruant59, 194-8 La Rue. In der Bedeutung "piece de 1 F": FEW 0. 1866 - 1883 Delv filles sg. In der Bedeutung "pièce de 10 sous" : FEW 8,134a sub ç ë d i t u m Möns. pette. "très petite chose; choc donné a la bille de l'adversaire", Genf "bagatelle" (1852), sav. id. (dazu nfr. pipite, "pièce de 50 centimes" 1879» Huysm). 1866 - 1867 Delv voleurs sg., 1878 Larch, 1881 Rig, 1883 Delv voleurs, 1884 Vili pop., 1888 Larch; 1889 Macê, Mes lundis en prison255 pl.; 1912 Vili pop. sg. Wir neigen dazu, pipite, im Sinne von FEW 8,209b herzuleiten. In jedem Falle wird hier auf die Kleinheit und auf den geringen Wert der Münze abgehoben. PÉPINS

m. pl.

argent

FEW 8,209b sub p e p - : 0 Bed. 1907 France350. Pipine "argent" ist eine Analogiebildung zu g/iain (s.d.); die Bedeutungsübertragung beruht auf pipin "graine de certains fruits (lorsqu'il y a plusieurs)", vgl. auch plpin "grain d'or pur, dans les mines du Pérou" (1617, Nesmond Remontrances736, Bb; Rich 1732, s. FEW 8,208b). S. auch pipite, noyaux.. PESCAILLE

f.

argent

FEV/ 8,579a sub p ï s c a r i :

0 Bed.

1913 pop. Esnault, Chaut423. Eine Ableitung aus pi-ie (vgl. Esnault) ist lautlich sehr bedenklich. Vielleicht gehört e s z u p i s c a r i , hier FEW 8,579a: vgl. afr. mfr. pe*c.aille "ensemble des poissons que l'on piche, surtout du fretin" (HuonRegres CohenRèg, Gdf; Jal; DC). Siehe auch moiue, ¿a/idine. PESfi

m.

argent

FEW 8,205a sub p ë n s u m : 0. 1869 Sach Gaunerarg.; 1884 Vill id.; 1896 Del arg.; 1905 Sach Gaunerarg.; 1912 Vill id.; 1922 Timm; 1980 DictNon Conv. Variante zu pi-ie. PÈSE m. PÏÏZl Erstbeleg: 1813.

argent

188 FEW 8,205a/b sub p e n s u m Argot pize. "argent monnayé" (seit 1837), pi^e. (seit Delv 1867), Paris "argent, fortune" B, Lausanne id. Boss, argloc. plta "lira (monnaie ital.)"» argvs. plyòi AG13, 58. DDM pize. "argent monnayé" 1827, Vidocq, pop., p. ê. de peser, â cause du poids de la monnaie. |GRsuppl id.| GLLF Argot pizz. "argent" 1813 Esn, orig. incertaine, p. I. de piòe.,

forme occlt.

correspondant

au

frç.

poió,

872 > qui m'ont faut affurer du pize. (gagner de l'argent) ...|. Vidocq, Vrais Mystères de Paris 1844,132. 873 J'ai pas d ' pize. pour embarquer. Rictus, Soliloques 1897,135. Weitere Belege: 81,157. 874. Aboule le pize. (donne l'argent) | ... | . Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,27. Weitere Belege: 100,328,504,608,620,672,684,685,766,808, 812,970,1013,1028,1040,108 5,1128,11239,1146,1200,1279, 1399,1620,1624,1627,1628,1661,1846,2074,2186,2189,2226, 2312,2304. 875 Et j'arrive à joindr'les deux bouts avec leur pè.ze.. Bruant, Sur la route 1899,150. Weitere Belege: 150,151,152. 876 donne ton piòe. (argent), ou je te cogne! Goron, Amour à Paris 1899,t.1,39. 877 C'est là que j'ai fait toutes mes économies|... | , que

j'ai ramassai

du

pize..

Lorrain, Maison Philibert Weiterer Beleg: 135. 878

Aboule

880

N'en

884

Aboule

ton

1904,203.

p\ze.\..,\.

Forton, Pieds-Nickeles 1910,110. Weiterer Beleg: 137. 879 | ... | , quand y aura plus de ptze. on en cherchera ailleurs. Forton, Pieds-Nickelés 1911,169. v'ià

du

pkze..

Forton, Pieds-Nickelés 1912,215. Weitere Belege: 219,234,243,246,258. 881 seulement figure-toi que le bougre attend pour abouler son pè.ze. Forton, Pieds-Nickelés 1913 - 1917,19. Weitere Belege: 143,160(2X). 882 qui flanquerait du pize. dans tes fouilles? Forton, Pieds-Nickeles 1921 - 1927,45. Weitere Belege: 64,141,147,203,217,227. 883 si tu veux, nous irons au Saharet pour voir Léon qui me doit du pize. Mac-0rlan, Marguerite de la nuit 1925,79. t o n pize.\

Vautel, Curé chez les pauvres 1925,250. 885 Ce qu'y bouffent du pèzel grommela Cigare.

189 Rosny, Rafales 1928,H. Weitere Belege: 190,229. 886 J'y file mon pize. Carco, Images cachées (1929),83. Weitere Belege: 117,133/4-, 1 58. 887 Ah! le mec il en veut pour son "pize.n. Montho, Vrais milieu 1934,22. Weitere Belege: 34,49. quand il découvrait le pize chaque fois une 888 espèce de nausée le faisait vomir sur les billets. Genet, Miracle de la rose 1943,221. Weiterer Beleg: 230. 1945, siehe Beleg 212. 889 Impossible de changer tout mon pize brésilien contre une lettre de change sur Paris. Cendrars, Bourlinger 1948,39. Weitere Belege: 45,70. 890 C'est quand même dégueulasse de foutre son pize à des boches. Queneau, Dimanche de la vie 1951,192. 891 Et le pize du sphérique aussi il allait se noyer à Anteuil... Céline, Mort (1952),410. Weitere Belege: 503,583. 892 Ils ont le feu au pize ! Céline, Guignol's Band (1952),72. Weiterer Beleg: 72. 893 j V r a i du pize Carco, Jésus (1958),47. Weitere Belege: 12,67,134,147,154,169,170(2x),190,194, 197,237,238. 894 Je fais un boulot qui rapporte pas mal de pize. Le Dano, Mouscaille 1973,143. 895 son frire ramassait et ammenait le pize | ... | . Boudard, Manouche 1975,96. 896 Le chien trichait et ramassait du pize. Hanska, Mauvaise graine 1978,24. 1813 Esnault, DictNonConv 1980 pite ; 1837 Vidocq, Voleurs t.2,18268, Chaut423 pize, 1846 Chaut423; 1856 Michel pitn.e./> a G e o r g e s sont où? | . .. | - Où v o u d r a i s - t u qu'il ait carré des p i c a i l l o n s , | . . . | . San Antonio, Année 1982,105. 910 Q u ' i l r i s q u e le big p a x i f . Il p l a c e toutes ses pia.Aiie.4 sur le zéro. San A n t o n i o , M o r p i o n circus 1983,161. P iatt/ie "pièce de 5 F" ist aus dem ital. piattia entlehnt; das als pia*tx.e " m o n n a i e d ' a r g e n t , de v a l e u r v a r i a b l e se-

194 I o n le pays" (seit Cotgr 1611, s. FEW 8,223a, vgl. hier a u c h Couzon id. - f. nur in einem alten Volkslied-, Péz. pia.AtA.0 "écu" veraltet) in das Französische einging. PIC

m.

sou, argent

In der Bedeutung

"sou":

FEW 8,4.70a sub *p i k k a r e Rückgebildet aus picaillon bearn. pic 1867 Ivry,

"sou, monnaie"

(fam.)

1882 gamins, Brest, beide in Esnault.

In der Bedeutung

"argent":

FEW 8,4.70a sub *p i k k a r e Argot pic "argent" AG13.9; Dauzat stützt sich hier auf Nigra, AGP3,53-60. 1912 Vili pop. Siehe PICAILLONS

picaillon*. m. pl.

In der Bedeutung

monnaie, écus, pièces de 5 F, sou ou centime

"monnaie":

FEW 8,469b sub *p i k k a r e Sav. picaillon m. "petite pièce de monnaie, en cuivre"; Lyon picalloux. "sorte de petite monnaie frappée hors du royaume" (1643, Revue belge de numismatique64,167), nfr. picaillon* pl. "argent" (pop. seit 1750), sg. (1868), Neufch. pe.caillon, flandr. picalon*, avoii de.* picalon* "être riche", pik. StPol pica J ¿Ions, "argent (t. de mépris)", Louv. "argent", Thaon pikuayô, nant. Ancenis piquaillon*, poit. picaillon sg. , saint. SeudreS centr. pl., I s s . p i c a i l l o n sg., bourbonn. picaillon, morv. louh. Chablis pl., Guign. picaillon "pièce de monnaie minime", Rethel picaillon* "pièces de monnaie", Châten. picaycn "très petite pièce de monnaie", Vaudioux picaillon, Noz. pikayb "pièce de monnaie", Chaussin picaillon* pl. "argent", Ruff. pika4!b, Lyon picaillonBeaur. pica/iliu*, mdauph. pikaiu. "petite pièce de monnaie", Lallé picaliod* "la grosse monnaie", Bare, picalhoun* "les écus", Vaucl. picaioun M, rouerg. picalhod* Pr, lim. picalhod "louis d'or", pigalod, bearn. picalhod "billon, monnaie", Arrens pigalhod. Von diesem Verbum beiern der Glocken wohl auch abgeleitet die Benennung einer kleinen savoiischen Münze, die sich auf dem Umweg über das populäre Fr. in fast ganz F r a n k r e i c h verbreitet hat. 911 J'leur donnerons des picaillon*. Tourneur fils 1800 in L a r c h 1878 - 1888. 912 Où trouver des picaillon*? Pas mèche! Comtesse de Rottenville, Muse à Bibi 1879,53. 913 Pour gagner çyieqyx' picaillon* , |. .. |. 1889,121. Meusy, Chansons d hier et d'aujourd'hui 914 |...|: les grosses légumes ne font qu'empocher les picaillonet rien de plus.

195 Pouget, Père Peinard 1889,28. W e i t e r e r Beleg : 231. 915 Mais si les Pieds-Nickelés engraissent leurs caillon-i |... | . Forton, Pieds-Nickelés 1921 - 1927,76.

pi-

1982, siehe Beleg 909. 1750 Vadé, SainPar31 pl., 1847 DictArgVol205, 1867 Delv faubouriens, 1869 selten pop., 1881 Rig, 1883 Delv faubouriens, 1884 Vill pop., 1896 Del id.; 1901 Noter sg.; 1901 Bruant25 pl., 1905 Sach pop. selten; 1907 France pop. sg.; 1912 Vill pop. pl., 1917 Hunger, 1922 Timm, 1928 Le; 1946 LcDev, 1948 La Rue78 sg.; 1952 GaltBoiss pl., 1953 SC (sub fric), 1968 Marcillac, 1970 Marks; 1977 Caradec sg.. 1980 DictNonConv pl.; 1981 DictlllArg sgIn der Bedeutung "sou,

centime":

FEW 0. vers 1860 DictNonConv In der Bedeutung FEW s. sub Bed.

1980.

"êcus": "monnaie".

1800 in Larch 1878 - 1888. In der Bedeutung "pièces de 5 F": FEW 0. 1878 - 1881 Rig pl., 1884 - 1912 Vill pop. PICOTIN

m.

sou ou centime

Erstbeleg: um 1930

(?)

FEW 8,470a sub *p i k k a r e : 0. 916 Q u a n d y avait plus un picotin pour régler Antoine le samedi, on trouvait quant même au dernier moment au fond d'un tiroir un petit sou pour finir la somme... Céline, Mort (1952),190. vers 1930 ? DictNonConv

1980.

0b picotin "sou, centime" zurückgeht auf picotin "petite mésure d'avoine qui tient le quart d'un boisseau" u n d damit in die Begriffsserie ütl eingereiht werden kann,s. DictNonConv 1980, ist fraglich, da man dann eher die Kollektivbedeutung "argent" erwartet. W i r vermuten, daß picotin abzuleiten ist aus gleichbedeutendem pic (s.d.), vgl. a u c h picaiiion-i. PIÈCE

f.

In der Bedeutung

.argent, pièce de 5 F "argent":

FEW 8,337a sub *p e t t i a Mfr.nfr. pii.ee. f. "monnaie, médaille" (seit 1535, OlivMet 27,5), so fast im ganzen S p r a c h g e b r a u c h (nicht im Occit.).

196 Vgl. ALF290 leu, 1011 pièce de monnaie. Macon pii.ee. "somme d'argent"; mfr. nfr. pii.ee. d'a/igent "somme d'argent" (1566 - A c 1798, Lac), la pièce "pourboire" (OudC 164-0 - O u d 1660; seit BL 1808); mett/ie la pièce *un. la ¿aile "compter de l'argent" Régnier, pièce tapie "pièce de monnaie" (1665, Molière). ils nous faisaient gagner de la pièce 917 l'argent). Vidocq, Vrais Mystères 1844»t.8,77. 1835 Chanson, Esnault gangnen.

de

la

(de

pièce.

In der Bedeutung "pièce de 5 F": FEW 0. 1890 filles Esnault, C h a u U 2 3 0D; 1901 Bruant27; Le; 1948 LcDev205. Vgleiche a u c h PIED

1928

peò^e.

m.

denier, sou

In der Bedeutung

"denier":

FEW 8,299a sub p ë s : 0 Bed. 1596, siehe Beleg 555. vers 1510 Ragot, Esnault; 1569 Pechon de Ruby, Esnault, Chaut72, SainSourcI,146,166,170, SainArg96, SainPar227; 1628 Chereau, Argot réformé, SainPar227; 1922 Timm; 1928 Le jarg. du X V I et du XVIII siècle. In der Bedeutung

"sou":

FEW 8,299a sub p i s Mfr. nfr. pied "étalon en matière monétaire" (15 Jh. Pom 1700), "sou" (1596; 1836). Kaum, wie SainPar277 meint, aus pied de nez. vereinfacht; schließt sich vielmehr an das Vorhergehende a n . | N a c h den fr. A r g o t hat auch der it. u n d sard. Gergo dem Substantiv die gleiche Bedeutung gegeben, Volkst1,84. B e l l a u d id., bearn. piè. FEW 22,Korr.Fahne13,383/4 Bellaud py m. "sou", terrt. piN a c h Dauzat eigentlich "pied", doch vgl. unter arger, piolet. Arger, piolet m. "centime" - Daupha. pye "petite monnaie, sou" (argot), Bare. piè "argent monnayé", Mars, piasuie "quibus, leu" M. - Bearn. pialhe f. "argent, monnaie"; pidlhou m. - SaliesB piodm "sou, pierre de bronze".Teste piaou "gros sou". Dazu a u c h lomb. pio/ili "denari" RLomb49,1048? 1821 Macé, Esnault; 1849 Halbert. PIED DE NEZ Erstbeleg:

m.

sou

1829.

918 Moi, j'allonge mes vingt pied-ò de Vidal/Delmart, La caserne 1833,344.

nez.

197 919 - T r e n t e - d e u x sous, s'il vous p l a î t . - Les v ' i à tes t r e n t e - d e u x piedt de nez. V i d o c q in C h r o n i q u e d ' a r g o t 1963,149 de R i v e r a i n . 1829 V i d o c q , E s n a u l t , S a i n P a r 9 6 ; 1833 soldats E s n a u l t ; 1866 - 1867 D e l v v o y o u s ; 1878 - 1881 Rig; 1883 Delv arg. des v o y o u s ; 1889 L a r c h ; 1901 B r u a n t 5 9 ; 1907 F r a n c e arg. des m e n d i a n t s . V a r i a n t e zu pie.d PIESTOS

(s.d.).

m. pl.

argent

FEW 8 , 3 3 7 a sub *p e t t i a : 0. 1907 F r a n c e 3 5 0 . D ü r f t e wohl eine s p a ß h a f t e V e r b l ü m u n g von pi&ce. "argent" (s.d.) sein, w o b e i die E n d u n g w o h l dem S p a n i s c h e n a b g e s c h a u t ist; vgl. ¿ou.ta.do4. PILE PILLE

f.

100 F, 1000 F

In der B e d e u t u n g "100 F": Erstbeleg:

1873.

F E W 8,476a sub p i 1 a : 0 Bed. 920 Je ne m a n q u e pas le cloche (l'occasion de voler) de deux pille.4 chez un t o r q u e t . B e a u v i l l i e r in L a r c h 1878 - 1888. 921 il y a chaque bobine 6 sacs et 4 pille/, ent r a i r p o u r g o u r r e r le r e n o b l a n c e . M a c ê , M o n m u s é e criminel 1890,143. W e i t e r e r Beleg: 144. 922 ... o n z e . . . U n m i l l e d et une pile, (onze cents francs). Rosny, Rafales 1928,116. 1873 m a l f a i t e u r s E s n a u l t pile\ 1878 L a r c h pille., Chaut 239 pile.-, 1884 Vill ç o p . pile-, 1888 L a r c h pi( De.-, 1889 L a r c h pile, 1889 Mace, Mes l u n d i s en p r i s o n 2 5 5 , 1894 Virm v o l e u r s , 1896 Del fam., 1901 N o t e r , 1901 B r u a n t 5 8 , 3 4 1 , 1907 F r a n c e , 1912 Vill pop., 1922 Timm, 1948 LcDev, 1948 La Rue, 1952 G a l t B o i s s , 1953 SC, 1956 filles E s n a u l t , 1959 Deak slang, 1960 B r e t o n A r g - B r e t o n L , 1970 Marks, 1971 Le Breon, M a l f r a t s 2 7 , n 1 , 1981 D i c t l l l A r g . In der W e n d u n g demi-pile FEW

"50 F":

0.

1971, siehe B e l e g 23. 1883 v o y o u s E s n a u l t ; 1896 D e l 3 6 5 ; 1901 N o t e r ; 1901 B r u a n t 58,341; 1952 G a l t B o i s s ; 1960 B r e t o n L - B r e t o n A r g ; 1981 DictlllArg. In der B e d e u t u n g "1000 F": FEW

0.

198 1907 France pille.,

1912 Vili pop.

Obschon man bei p i ( l ) l e "100 F, 1000 F" an eine Bedeutungsübertragung von pile, "revers d'une monnaie, portant l'écusson et le chiffre" über rafr. pille* "argent" (Cretin, Lac in FEW 8,476a), bzw. über nfr. pile "monnaie de compte française" (Boiste 1800 - Land 1851, FEW 8,476 a), vgl. a u c h norm, pilette "ancienne monnaie de billon de sous (FEW 8476b) denken könnte, so beruht es wohl eher auf der Vorstellung "von einer zu je 100 oder 1000 Franken aufgetürmten Geldrolle". PILON

m.

argent,

monnaie

FEW 8,476a sub p i 1 a : 0 Bed. 1901 Noter; 1948 La Rue78. Ist wohl A n a l o g i e b i l d u n g zu pile PIMPIONS

m. pl.

(s.d.).

argent monnayé

FEW 8,209a sub p e p Mdauph. plpln m. pl. "espèces monnayés", Paris pimpionó Larch 1880. 1860 - 1861 Larch; 1867 Delv voleurs; 1869 Sach id.; 1878 Larch; 1878 - 1881 Rig voleurs; 1883 Delv id.; 1884 Vili id.; 1888 Larch vieux; 1896 Del arg.; 1901 Noter; 1901 Bruant25; 1905 Sach Gaunerarg; 1912 Vili id.; 1922 Timm; 1948 La Rue78; 1981 DictlllArg. Hierzu die Variante pimpiou

sg. "pièce de monnaie":

FEW 0. 1907 France465

voleurs.

N a c h Wartburg ist pimpion.6 "argent" zu den Bezeichnungen zu stellen, in denen das G e l d als Korn auftritt. Vgl. pàpin-i, ili, gsiain. PINCEAU Erstbeleg:

m.

1 F

1910.

FEW 8,188a sub p ë n ï c ï l l u s : 0

Bed.

923 Quarante pinceaux., pas un rond de moins. Breffort, Mon taxi et moi 1951,275. 924 J'avais allongé les pinceaux. |. .. | . Le Breton, Malfrats 1971,129. 1971, siehe Belege 676 und 715. 1910 pop. Esnault, Chaut423; 1935 taxis Esnault; LcDev; 1952 GaltBoiss; 1981 DictlllArg.

1948

Bei pinceau "1 F" w i r d die Form des Pinsels mit der Form der Zahl 1 verglichen, sekundär spielt hier auch die Vorstellung "Geld als Handwerkszeug" mit herein. Vgl. tadigeon.

199 PINCËE

f.

forte somme

FEW 8,54.2a sub

K

d'argent

p i n t s - : 0 Bed.

GLLF Pincée, f. "somme d'argent non négligeable , représentée par une liasse qu'on p e u pincer entre les deux doigts". 1883 Esnault. 1883 pop. Esnault. PINET

m.

denier

FEW 8,549b sub p i n u s : 0. 1836 Argot réformé, S a i n S o u r d , 1 8 2 ; Larch; 1894 SachS Gaunerarg. Variante zu pinot PINO(T)

1849 Halbert;

1889

(s.d.).

m.

denier

FEW 8,549b sub p i n u s Mfr. pina/id m. "très petite pièce de monnaie" (Rab, Cotgr 1611). Das bei der W o r t b i l d u n g vorschwebende Bild ist das des Pinienkerns. Das nächste W o r t mit Suffixerweiterung: Argot pinot pl. (1628 - 1725), Monpellier, Clerm. pin RLR19,25. Aus dem Vorangehenden entstanden durch Abfall des Suffixes. Das W o r t ist besonders gebraucht in der Redewendung a pa'n pin "il n'a pas le sou". vers 1500 Esnault pinot sg.; 1628 Chereau, Argot réformé 11 pinot pl., Esnault, SainArg207, 1725 Grandveau, Vice punil57; 1827 DictArgGuide36 pinot sg., 1837 Vidocq, Voleurs t.2,25; 1847 DictArgVol pinot pl., 1849 Halbert, 1889 Larch; 1894 SachS Gaunerarg. pinot sg. PION

m.

sou, franc

In der Bedeutung Erstbeleg:

"sou":

1845.

FEW 8,146a sub p ë d o , - o n i s

: 0 Bed.

925 Je donnerais pas un pion pour vous enjamber|...|. Simonin, Touchez pas au grisbi 1953,44W e i t e r e r Beleg: 178. 926 En revanche, de l'artiche qu'il nous avait piqué, je découvrais pas un pionl Simonin, Grisbi or not grisbi 1955,42. pat

un

pionx

1845 voyous Esnault, DictNonConv 1980; 1912 Vill Gaunerarg. de.i

1901 In

pionti

Bruant25. der Bedeutung

Erstbeleg:

1980.

"franc":

200 FEW 0. 927 Quand je pense qu'aurais allongé au moins cent pion* pour son estèle. San Antonio, On liquide 1981,1¿2. 928 Je vais te filer cent pion* San Antonio, Pute 1981,87(2x). 929 | ...] elle aurait la^monnaie d'une thune|...|. Elle lui a file cinq pièces d'un pion\...\. San Antonio, Bois dont on fait des pipes 1982,73. Weiterer Beleg: 85. 1980 DictNonConv . Analogie der Form über pion "chacune des pièces rondes au jeu de dames (et à divers autres jeux)"; vgl. je.ton. PISTOLE

f.

In der Wendung pe.íite.

pièce de 10 sous, de 10 F piótoíe.

FEW 16,625a sub p i s t ó l e :

"pièce de 10 sous": 0 Bed.

1878 Rig chiffonniers, Esnault; 1881 Rig id.; 188/1 Vill beim Pferdehandel; 1894 SachS; 1901 Bruant26; 1905 Sach S; 1912 Vill pop.; 1917 Hunger; 1922 Timm. In der Wendung glande,

pintóte,

"pièce de 10 F":

FEW 0. 1878 - 1881 maquignons, chiffonniers ; 1884. Vill beim Pferdehandel; 1894 - 1905 SachS; 1912 Vill pop. Ohne Kontext: pintóle,

"pièce de 10 F":

FEW 16,625a/b sub p i s t ó l e Mfr. nfr. pUtole. f. (D'Aubigné - Ac 1935; Vieux DG), Toulouse pi/>toto G, nfr. pintóle, "monnaie de compte valant 10 francs"(La Roch - DG; encore quelque fois employé Lar 1932), Gondc pi-itol. Bei den mundartlichen Formen wird als Bedeutung manchmal die Münze angegeben, manchmal nur die Recheneinheit, ohne daß es möglich wäre, immer zu unterscheiden, welche Bedeutung gemeint sei. Darum wird hier auf diese Unterscheidung verzichtet. Dém pittoie. (fréquent), Louv id. (t. des marchands de bétail), Andelis pichztote. "10 francs", Cogí. pi-iío¿ A. Bret18, 558, Pléch pi¿to¿, nant. pintóte., hmanc. id. (très usité), Chaf B. Châtell saint. SeudreS. loch Sologne, centr. berr. Sanc. Iss. Ranchesse, morv. id., for. Beaur. pistola, mars, pistola A, Péz. Ytrac, Chav. Agen id., bearn. pintóle., 930 Combien que tu lui donnes? ... ^'t'en offrons vingt piàiole.4, - Deux cents francs, tope la. Choux, Chansons anc. et nouvelles 1868,27. 931 3 francs, c'est un écu; la pièce de 5 francs est une palette; 6 francs c'est une croix; la pi¿ioíe. vaut 10 francs et la pi¿¿ole.¿te. 0 fr 50. Coffignon, Pavé de Paris (1887 ?),77. 1887 Temple, Esnault; 1889 Larch; 1894 Virm maquignons,

201 bouchers; 1896 Del pop.; 1900 Thouars, Esnault; 1901 Bruant341; ca 1905 Hayard; 1907 France; 1917 Hunger; 1922 Timm. Siehe auch piatole,

de

P I S T O L E DE GUEUX

f.

FEW 16,625b sub piatole

gueux,

piatole

volante..

liard

p i s t o l e

de. gue.u.K "liard"

1907 France. V a r i a n t e zu piatole, PIST0LETTE

pi.itole.tte.,

(CabSat, s. D.Com; BL 1808).

(s.d.).

f.

pièce de 10 sous

FEW 16,625a sub p i s t o l e : 1887, siehe Beleg

0.

931.

1877 Temple, Esnault; 1889 Larch; 1894 - 1905 SachS pop.; 1907 France; 1922 Timm. Variante zu petite P I S T O L E VOLANTE

piatole, f.

(s.d.). pièce de 10 F

FEW 16,625b sub p i s t o l e auoi/t la piatole volante "avoir toujours de l'argent" (Ac 1718 - DG). 1907 France "pistole qui revient â celui qui la dépense". Vgl. piatole, PLAQUE

piatole,

f.

de

gueux,

pi^tole.tte.

pièce de 100 F

FEW 16,628b sub p l a c k e n Nfr. plaque "morceau d'or ou d'argent qui a retenu la figure du vaisseau dans lequel il a ête fondu" (Corn 1694 - Trév 1771); "pièce de 100 F" (1880 s. Larch 1889), neufch. "pièce de 5 F". 932 II faut les grands claques, par nuit étouffer ses trois plaque4. Grison 1880 in L a r c h 1889. 1880 L a r c h 1889; 1894 S a c h pop.; 1896 Del id.; 1905 Sach id.; 1907 France voleurs; 1912 Vili id.; 1917 Hunger; 1922 Timm. A n a l o g i e der flachen runden Form. PLÂTRE

m.

Erstbeleg:

argent 1836.

FEW 3,222a sub e m p l a s t r u m Argot plaine "argent, monnaie" (SainSourc; Le). 933 I ... I d'où vient la locution " a v o i n . du synonyme "d'être au sac". TamTam 1875 in Larch 1878 - 1888.

plâi/ie",

202 934 Le platée, (argent) ne tombe du ciel. Macé, Mes lundis en prison 1889,224. 935 Tu diras bien que c'est ton platn.e.\ ... Il devait de l'argent à tous les "boucs". Céline, Mort (1952),¿23. 935 les coupons d'une mastard pile d'actions, qui devait, entre nous représenter pas mal de plai/ie.\ Simonin, Cave se rebiffe 1954,54. 1836 Vidocq, Esnault, DictNonConv 1980; 1837 Vidocq, Voleurs t.2,27,268; 1848 Pierre; 1849 Halbert, SainSourc 213, Chaut282; 1862 Colombey; 1866 - 1867 Delv voleurs; 1869 Sach id.; 1875 Larch 1878 - 1888; 1878 - 1881 Rig; 1883 Delv voleurs; 1884 Vill id.; 1885 Chaut282; 1889 Macé, Mes lundis en prison224/5, SainArg96, Chaut282; 1894 SachS Gaunerarg.; 1894 Virm arg. pop.; 1896 Del fam.; 1901 Bruant25, Rossignol; ca 1905 Hayard; 1905 Sach- SachS Gaunerarg.; 1907 France id.; 1912 Vill id.; 1917 Hunger; 1922 Timm; 1928 Le; 1939 Hayard6; 1948 Le Dev, La Rue; 1952 GaltBoiss; 1953 SC; 1968 PtSim; 1970 Marks; 1981 DictlllArg. In der Wendung it/ie.

au platée,

"avoir de l'argent":

FEW 0. 1881 Rig; 1888 Larch; 1896 Del fam.; 1912 Vill Gaunerarg. In der Wendung &tie.

au plaiie.

"être riche":

FEW 0. 1876 Esnault; 1970 Marks. Hierzu ê.i/ie.

e.mplatn.i

"être riche":

FEW 0. 1907 France. Beruht auf dem Vergleich der weißen Farbe des Gips mit der silbernen der Geldstücke. Sekundär dürfte auch die Vorstellung, daß "das Geld alle Löcher im Haushalt stopft", die auf der Funktion des Gips beruht, mitgewirkt haben. PLOMBES FEW

f. pl.

(22 sub

pièces de monnaie

a r g e n t ) .

937 Mais ils n'avaient que le titre, et elle veut, ditelle, le titre avec les plomê.e.4. Louise Michel in France 1907. 1907 France; 1912 Vill Gaunerarg. Sollte hier eine Analogiebildung zu aA.ge.nt "monnaie, métal" (vgl. cuivre., £e.n., zinc) vorliegen über plomi. m. "métal très dense d'un gris bleuâtre"? POGNON

m.

FEW 9,516a sub p u g n u s

argent

203 Nfr. pognon "argent qu'on possède" (seit 184.0 s. Larch 1878, SainSourc, SainPar106, auch B, Lach; Pich). Offenbar Ableitung vom Verb pogne.i, poigne./t, wie jeton zu je.te.1. Sicherlich provinziellen Ursprungs, der aber nicht präzisiert werden kann. Dauzat berichtet, daß nach einer mündlichen Uberlieferung um 184.0 ein Kassier in Le Creuzot Pognon geheißen habe, und daß das Substantiv ursprünglich die am Zahltag von diesem ausgezahlte Lohnsumme bezeichnet habe. Doch war es nicht möglich, eine Bestätigung dieser Angaben zu erhalten. Auf jedem Fall ist pognon in die Familie von poing eingegliedert worden, wie schon die Aussprache mit puazeigt. 938 et j'ai paumé du pognon. DictComplArg 1844,41. Weiterer Beleg:47. 939 mais le pognon (argent), pas d'oeil (crédit), c'est dur tout de même. Poulot, Sublime 1870,64. 940 c'que j't'y en donnerais pour son pognon. Sombre, Louchebem 1888,60. 941 | ... | , quand on a un peu de pognon à mettre dans le commerce, de le dépenser avec une petite femme Métenier, Madame la Boule 1889,28. Weitere Belege: 227,265. 942 Garde donc ton pognonl t'en a pas de trop pour toi. Métenier, Lutte pour l'amour 1891,219. Weiterer Beleg: 266. qu' 943 En outre, ce qui les sert|...| c'est le pognon ils ont en quantité. Pouget, Père Peinard 1892,216. 944 Aboule un peu c'beau pognon. Chanson de 1894 in Rossignol 1901,123. 945 Ça vous laisse un peu d'beau pognon pour graisser la marmite. Bruant, Dans la rue 1895,t.2,142. Weiterer Bele^: 118. 946 |...l, c est ne pas faute de pognon. Pouget, Pere Peinard 1897,130. 947 Malheur aux riches! Heureux les poilus sans pognon. Rictus, Soliloques du pauvre 1897,72. Weiterer Beleg: 44. 948 alors, comme c'est elle aussi qui a tout le pognon, tu comprends... Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,396. Weitere Belege: 607,679,808(2x),1010,1904,2304. 949 T'es donc au pognonl Métenier, La Brème 1897,13. 950 il fallut du pognon, beaucoup de pognon]...\. Pouget, Pere Peinard 1898,194. 951 I's ont du pognon plein leurs poches, les youpins. Bruant, Sur la route 1899,117. Weiterer Beleg: 164. 952 |. . . | et récolter du pognon dans la boue|...|. Tailhade, Â travers les Grouins 1899,55.

204 953 M a i s tout les soirs sans pognon, j'te trouve ronde. R o s s i g n o l 1901,127. 954 Un r ' m è d ' c o n t r e le jeune est d ' s a v o i r gagner du pognon. Bercy, M o n m a r t r e et ses chansons 1902,17. W e i t e r e r Beleg: 164. 956 Bref, elle a c c e p t e , mais q u a n d n o u s venons à p a r l e r pognon, v o i l à une m a r l o u z e qui fait l a p e t i t e bouche et exige d ' a b o r d deux cent f r a n c s . . . | . . . | . Lorrain, Maison Philibert 1904,16. W e i t e r e Belege: 9 5 , 1 4 0 , 1 6 6 , 1 6 7 , 1 8 2 , 2 0 3 , 2 0 8 , 2 2 5 . 957 Oui, avec du pognons'offre une tranche du Paradis|...|. B r o u s t a i l l e , C h a n s o n des g u e u s e s 1907,163. 958 II faut t r o u v e r une combine p o u r r a m a s s e r du pognon. Forton, P i e d s - N i c k e l é s 1908,21. W e i t e r e Belege: 43(2x). 959 M a i n t e n a n t v o i l à q u ' i l s r é c l a m e n t du pognon 1 Forton, Pieds-Nickelés 1909,82. W e i t e r e Belege: 5 3 , 6 2 , 6 3 ( 2 x ) , 1 0 4 . 960 qu'il a p e r d u du même coup é p o u s e , b e a u - p è r e , t o q u a n t e et pognon? Forton, Pieds-Nickelés 1910,136. 961 |...|une f o u l i t u d e de bonnes p o i r e s au pognon juteux Forton, Pieds-Nickelés 1911,142. W e i t e r e Belege: 1 5 0 , 1 5 8 / 9 ( 2 x ) , 1 6 2 / 3 , 1 6 6 , 1 7 1 , 1 7 2 , 1 7 3 , 1 9 6 . 962 Tu vas te t r o u v e r devant une m o u k è r e . . . | ...|. Forton, Pieds-Nickelés 1912,219. W e i t e r e Belege: 2 1 5 , 2 2 1 , 2 3 4 ( 2 x ) , 2 45,246,2 4 9 , 2 6 3 , 2 6 4 . 963 Â p r é s e n t que nous avons p a l p é le pognon Forton, Pieds-Nickelés 1913 - 1917,17. W e i t e r e Belege: 1 4 3 , 1 5 9 , 1 6 5 , 1 7 6 , 2 2 7 , 2 2 8 . 964 Y a v a i t des choses q u ' o n p a y a i t . Le pognon i'dansait aussi, va. B a r b u s s e , Le feu 1916,32. 965 | . . . | si c'est r a p p o r t au pognon, j ' e n ai. S a l m o n , Tendres c a n a i l l e s 1921,135. W e i t e r e r Beleg: 195. 966 A v a n t dix m i n u t e s , nous a u r o n s r é c u p é r é n o t r e pognon | . . . | . Forton, P i e d s - N i c k e l é s 1921 - 1927,72. W e i t e r e Belege: 5 1 , 9 8 , 1 6 3 , 2 1 0 , 1 2 1 , 2 1 7 ( 2 x ) , 2 3 2 , 2 3 7 , 2 4 0 . 967 Y r a f l a i t tout le pognon... Rosny, Rafales 1928,66(2x). W e i t e r e r Beleg: 106. 968 il c r o q u a i t mon pognon Carco, Images cachées (1929),156. W e i t e r e r Beleg: 219. 969 Ton pognonl II p a y a . Carco, A r g o t (1932),95. W e i t e r e r Beleg: 39. 970 Tu vas filer tout ton pognon dans la p r e m i è r e . . . Deveaux, Le baron de P i g e o l l e t r e v i n t des courses in Les N o u v e l l e s Ed. M é r i d a n Nr.42, P a r i s 1942. H i e r f i n d e n sich n o c h zwei w e i t e r e B e l e g e .

205 971 Je me demande ce que tu fous de ton pognon|...|. Breffort, Mon taxi et moi 1951,126. 972 Avec le pognon de Nanette, qu'ils ont acheté, leur porto! Avec notre pognonl Queneau, Dimanche de la vie 1951,126/7. Weiterer Beleg: 266. 973 Mois je vois qu'une chose dans la guerre!... ça fait de la grive et du pognonl Céline, Guingnol's Band (1951),73. Weitere Belege; 50,81,126,156,166,176,193,225,235,236, 310. 974 porter la plainte au commissaire, si en rendait pas leur pognon. Céline,Mort (1951),135. Weitere Belege: 33,103,108,461,504,546,594. 975 de rien pour vous prendre votre femme, votre pognon, ou simplement votre vie. Simonin, Touchez pas au grisbi 1953,46. Weitere Belege: 35,67,87,204,228. et môme. 976 J'garde tout, pognon Le Breton, Riffi chez les hommes 1953,259. Weitere Belege: 19,50,54,56/,128,168,186,216,223(3x),240, 242,257,259,291. 977 Elle crève le pognon, prend le mouton San Antonio, Rue Macchabées 1954,208. 978 Dès qu'il sentait un peu de pognon devant lui|...|. Simonin, Cave se rebiffe 1954,83. Weitere Belege : J 0 3 , 124, 125, 150, 159,174, 175, 180. 979. Il tenait à la vie, au pognon qu'il avait planqué dans 1'Eure. Le Breton, Rouge est mis 1954,23. Weitere Belege: 20,29,39,60,62,74,78(2x),87,97,128,163, 174,181,185. 980 Le Catalan rempocha le paquet de pognon\...\. Le Breton, Razzia 1954,225. Weitere Belege: 27,57,83,162,170,225. 981 ^ filer mon pognon tous les jours et même pas arriver a se faire régaler quand on a envie. Giraud, Vin des rues 1955,45/6. 982 Et, toi, tu as tant de pognon que tu flambes par trente et quarante sacs? Trignol, Vaisselle 1955,18. Weitere 3elege: 28,66,67,74,91,101,144. 983 On paume du pognon pendant ce temps là|...|. Simonin, Grisbi or not grisbi 1955,38. Weitere Belege: 16,40,42,78,89,95,104,146,153. 984 et que tu lui lâcheras assez de pognon pour qu'il ne te largue pas. Carco, Jésus (1958),120. Weiterer Beleg: 91. 985 II veut simplement son pognon. Simonin, Une balle 1958,12. Weitere Belege: 68,238. 986 Garde trois cents francs pour ta p e i n e e t elle rafle le reste du pognonl Vialar, Clara 1958,180.

206 Weiterer Beleg: 56. 987 Ton pognon est là qui t'attend comme j'ai dit... Simonin, Mouron 1960,297. Weitere Belege: 8,11,19,54,76,141, 988 II se dit que c'est le moment de griffer le pognon | ... | . San Antonio, Loup 1962,44Weiterer Beleg: 97. 989 Je préfère tout de mime vous faire marrer, que vous en ayez pour votre pognon. Boudard, Cerise 1963,15. Weitere Belege: 85,101,109,125,154,197,220,234,270,292. 990 son argent aune odeur, une odeur de retraite de veuve de gardé, de bon pognon, | . .. | . Sarrazin, Cavale 1965,138. Weitere Belege: 23,31,35,76,110,138,180,239,2 40,278,285, 313(2x),432,453(2x). 991 je n'ai pas de pognon à perdre|...|. Sarrazin, Traversière 1966,79/80. Weitere Belege: 66,251. 992 On lui a flingué son pognon à la passe. Le Breton, Loi des rues 1967,35. Weitere Belege: 18,36,37,48,51,52,54,78,85,95,126,139, 140. 993 T'as pu de pognonl K un autre? Y a trente deux francs à couvrir... Qui dit oui? Le Breton, Hauts murs 1967,76. 994 On fait le compte et on touche le pognon. Berteaut, Piaf 1969,61. Weitere Belege: 36,129,248,2 54,279,290,326,331,399,414, 485,514,524,533. 995 Y a pas de plus chouette bouclier que le pognon. San Antonio, Ange noir 1970,255Weitere Belege: 200,286,374,380,432,466. 996 Dire si le pognon valsait, changeait de poche. Le Breton, Malfrats 1971,180. Weitere Belege: 32,34,37,39,88,106,110,183,191997 mais aussi pendant lequel je me suis dénierdé pour le soulager de son pognon Blier, Valseuses 1972,33. Weitere Belege: 51,52(2x),71,75,76(2x),86,113,123,160, 163,187,240,247,282,344,380,410,417. 998 On n'avait pas le pognon pour deux billets de train. Berteaut, Momone 1972,24. Weitere Belege: 20,24,27,71,79,111(2x),112,114,120,121, 122,158,169,171,180,181,197,2 56,266,350,354,398. 999 Tout ça parce que le vieux veut pas lui donner de pognon. Le Breton, Pègriots 1973,55. Weitere Belege: 21,25,66,109(2x),115,129,144,184,194, 226/7,260,263 ; 264,273,292,314,316,341,350/1,362,506. 1000 où ce sont surtout les femmes qui ont le pognon, se marier, pour un homme, devient une espèce de métier. Bostel, Turfiste 1974,43.

207 Weitere Belege: 17,32,70,77,82(2x),92. 1001 Je suis assez connu pour pas qu'on puisse me reprocher de m'être jamais déballone chaque fois qu'il s'agissait d'aller crocher du pognon. Bastiani, Pain des jules 1974.15. Weitere Belege : 13,36,46,154,155. 1002 Je m'imaginais pas que les choses se passent ainsi chez les gens qui ont du pognon. Rey, Enarque et voyous 1974,100. Weitere Belege: 51,123. 1003 tu me réclames une brique... vous pensez que je le fabrique, le pognon! Bastiani, Chauffe, Charlie 1975,213. 1004 celui qui gagne le pognon l'envoie|...|. Boudard, Manouche 1975,16. Weitere Belege: 13,27,39,48,85,96,102,181,183. 1005 II a plein de pognon, putlain! Boudard, Bleubite 1975,77(2x). Weitere Belege: 96,1441006 Fais-moi un dernier plaisir, garde-moi le pognon. Cordelier, Dérobade 1976,421. 1007 n'avoue pas que tu as touché I ... I, du pognon | ... | • Simonin, Confessions d'un enfant 1977,161. Weitere Belege: 45,182,191,237,249,259. 1008 Avec du gros pognon on arrange bien des choses. LeBreton, Ennemi publique 1977,109. Weitere Belege: 32,55,161,164,213(2x),222. 1009 J'avais juste besoin de pognon et des fringues. Le Breton, Belles chaussures 1977,147. Weitere Belege: 30,57,60,117,121,135,141,191,192,193. pognon 1010 La pauvre femme a couru prendre le San Antonio, Bois dont on fait des pipes 1981,75. Weiterer Beleg: 120. 1011 Mais ça pue le pognon ici, ma parole! San Antonio, Compresse 1983,102. 1843 Dict. moderne, Esnault; 1844 DictComplArg3;1849 Halbert, SainSourcI,213, Chaut302; 1866 - 1867 Delv faubouriens; 1867 Larch 1878 - 1888; 1883 Delv faubouriens; 1885 Chaut302; 1889 Macé, Mes lundis en prison255; 1894 Virm souteneurs; 1894 SachS pop.; 1896 Del id.; 1901 Bruant25,322; 1901 Rossignol; ca 1905 Hayard; 1905 SachS pop.; 1907 France faubouriens; 1912 Vill pop.; 1914 Kron fam.; 1917 Hunger; 1921 ArgSoldRomand 1914 - 1917; 1928 Lc214; 1928 - 1951 B; 1939 Hayard3; 1948 La Rue; 1948 LcDev205; 1953 SC; 1959 Deak slang; 1960 BretonL - BretonArg très connu; 1968 Marcillac; 1970 Marks; 1977 Kahlmann; 1977 Caradec; 1981 DictliArg. In der Bedeutung "argent de poche": FEW 0. 1878 Rig; 1884 - 1912 Vill pop.

208 In der Wendung èt/ie. FEW

au pognon

"être riche":

0.

1890 voyous Esnault; 1907 France; 1912 Vill pop.; 1953 SC; 1970 Marks; 1977 Caradec. pognonitte. "homme riche": FEW

0.

1907 France. pognone.i FEW

"gagner gros":

0.

1925 Esnault. Vergleiche auch poignon,

pougnon,

P0IGN0N

argent

m.

Erstbeleg: 1844, s. Beleg 1012. FEW 9,516a sub p u g n u s poignon "argent, monnayé" (1875 - Del 1896, auch Huysm). 1012 Si je paume, j'ai pas de poignon. Si je perds, je n'ai pas d'argent. DictComplArg 1844,53. 1013 A-t-il du poignon (argent)? Est- il homme à lâcher son po ignonl Cavaillé, Filouteries du jeu 1875,231. Weitere Belege: 232,239. 1014 ••• est parti la veille avec une femme; qu'il avait du poignon (argent) et a payé double l'addition,|...|. Macé, Gibier de Saint-Lazare 1888,104. 1015 Je ne regrette pas le poignon que j'ai raquê|...|. Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,801. 184 4 DictComplArg; 1846 détenus Esnault; 1869 Sach pop.; 1878 - 1888 Larch; 1879 Huysmans, Larch 1889; 1896 Del pop.; 1901 Noter; 1912 Vill pop.; 1914 Kron fam.; 1921 ArgSoldRomand 1914 - 1918. In der Wendung e.Lie. au poignon FEW

"être riche":

0.

1912 Vill pop. poignoni-ôie FEW

"homme riche":

0.

1912 Vill pop. Variante zu pognon POINT

m.

(s.d.). 1 F

Erstbeleg: 1835. FEW 9,588a sub p u n c t u m Fr. point "marque faite sur les faces du dé et dont le

209 nombre va de 1 à six" (seit 13 Jh. Semrau). In der Folge in vielen anderen Spielen zur Zähleinheit geworden. Afr. point "unité de compte pour indiquer la valeur de certaines monnaies" (hap.); argot "franc" (seit 1837, Delv, Le). 1016 Un point est donc, dans le langage convenu, soit 1 franc, soit 20 francs, soit 100 francs, suivant la nature et la valeur de l'objet. Coffignon, Payé parisien (1887?),76/7 (4x). 1017 j'arrivais à me faire vingt-cinq pointai C' était une somme pour l'époque! Céline,Mort (1952)U6. Weitere Belege: 434,457,531. 1018 Le rongeur marquant cinq cent cinquante pointA, j' ai laissé le sac|...|. Simonin, Grisbi or not grisbi 1955,117. 1019 Satisfait de l'ouvrage, il lui glissa trois cents pointA. Simonin, Une balle 1958,89. Weiterer Beleg: 167. 1020 Lucie en fourguant huit paquets de pipes, s'est retrouvée à la tête de sept cents pointA. Simonin, Mouron 1960,75. Weitere Belege: 15,35,107,170. 1021 Un sac!... Des comme ça y en a à douze cents point* des pleines vitrines au Galeries!... Simonin, Hotu 1968,46. Weitere Belege: 20,23,35,39,45,47,56,69,90,159,173,180. 1022 Ça tire un point... Giraud, Académie de l'argot 1971,131. 1023 Ma dette chez le vieux Nadler, | ... |, total 515 /x>intA\ Simonin, Confessions d'un enfant 1977,257. Weitere Belege: 186,191,242,248. 1024 Deux plombes à cinquante francs l'heure, ça représentait cent point San Antonio, Pute 1981,20. 1025 Les plaisanteries, il ne les tolère qu'enveloppées dans les billets de cent pointA. San Antonio, Année 1981,112. 1835 Raspail Esnault, DictNonConv 1980; 1836 Vidocq Esnault; 1837 Vidocq, Voleurs t.2,27,294 marchands d habits; 1844 DictComplArg4; 1847 DictArgVoll75; 1856 Michel; 1862 Colombey; 1866 - 1867 Delv marchands d'habits; 1875 Chaut425; 1878 - 1881 Rig brocanteurs; 1883 Delv marchands d'habits; 1884 Trödlerarg.; 1887 Coffignon, Larch 1889; 1896 Del fam.; 1899 - 1926 voyous Esnault; 1901 Noter, Rossignol; 1907 France anc. arg.; 1912 Vill Trödlerarg.; 1917 Hunger; 1922 Timm; 1928 Le; 1948 LcDev, La Rue; 1952 GaltBoiss; 1970 Marks. In der Bedeutung "monnaie": FEW 0 1888 Larch sg., 1896 Del, 1901 Noter (sub argent).

210 PONEY

m.

b i l l e t de 500 F, 500 F

In der B e d e u t u n g " b i l l e t de 500 F": FEW 18,96b sub p o n y : 0 Bed. 1878 t u r f i s t e s E s n a u l t ; 1878 - 1881 R i g b o o k m a k e r s ; 1884. Vill id.; 1889 L a r c h arg. des courses; 1894 SachS id.; 1896 Del p o p . ; 1901 B r u a n t 5 8 ; 1905 SachS S p o r t l e r a r g . ; 1912 Vill id.; 1922 Timm: il n ' a que la m o i t i é de la taille du cheval, d'où une a s s o c i a t i o n avec la m o i t i é du b i l l e t de m i l l e . In der B e d e u t u n g "500 F": F E W 0. 1901

Bruant341.

In der W e n d u n g auoii gagni en p a r i s s a n t au courses": FEW

¿on

poney

"avoir gagné 500 F

0.

1878 - 1881

Rig.

L a u t Esnault- ist poney " b i l l e t de 500 F, 500 F" aus engl. S l a n g poney "25 livres" (1864) entlehnt. POTAGE

m.

dem

argent

FEW 9,268a sub p o t t u s : 0 Bed. 1901 Bruant; 1912 Vill pop. In A n a l o g i e P0UGN0N

zu ¿/iLcot

"argent; r a g o u t "

m.

(s.d.)

entstanden.

argent

FEW 9,516a sub p u g n u s : 0. 1848 Pierre, E s n a u l t ; 1905 SachS id. V a r i a n t e zu pognon POtriFFE

f.

1884 Vill pop.; 1889 Larch; 1894 -

(s.d.). argent

FEW 9 , 1 6 2 b sub p 5 n § r e : 0 Bed. 1827 S a i n S o u r c I , 2 1 3 ; 1849 H a l b e r t ; 1878 Larch; 1878 1881 R i g anc. arg.; 1884 Vill G a u n e r a r g . ; 1888 Larch; 1894 SachS G a u n e r a r g . ; 1896 Del arg.; 1901 B r u a n t 2 5 v i e i l li; 1901 N o t e r ; 1905 SachS G a u n e r a r g . ; 1912 Vill id. Die H e r k u n f t von pou.i{.£e "argent" ist n o c h n i c h t eindeutig g e k l ä r t . A l l e m A n s c h e i n nach, haben wir es hier mit einer A n a l o g i e b i l d u n g zu gouge, " p r o s t i t u é e ; p i è c e de 5 F" (s.d.) zu tun, ü b e r poui££e f. "femme éhontée" (Pierre 1848; S a i n S o u r c I , 1 8 6 ) a n s t e l l e von p o n t i l e " p r o s t i t u é e " ( S a i n S o u r c I , 1 8 6 ) , V a r i a n t e zu pontile f. "id." 1628; D e l v 1867, s. FEW 9,161a; vgl. hierzu a u c h die Form ponUte f. "id." (1690).

211 POULET

m.

pièce de 20 F

FEW 9,537b sub p ü 1 1 u s : 0 Bed. 1932 Esnault, auch de.mi-

poulet

"pièce de 10 F".

Ist durch "dérivation synonymique" mit co« (s.d.) entstanden . POUSSIER

m.

argent, monnaie de cuivre, fausse monnaie

In der Bedeutung "argent": Erstbeleg: 1612. FEW 9,568b sub p Ü 1 v i s Argot pou.44ie.si "argent, monnayé" (1748 - Delv 1867, Brunot6,1218;10,23o). 1026 Arrange-toi; il me faut du pouòòie.i (de la monnaie), | . . . | Du pou.A4Ìe.A., et pas tant de façon. Vidocq, Mémoires 1828,t.2,227. 1027 Pour me fair'saisir mon poutAie.*. | ... | Quand on leur donne pas de pognon. Bruant, Sur la route 1899,164. Weiterer Beleg: 30. 1612 filous Esnault; 1696 Michel 1856; 1837 Vidocq, Voleurs t.2,36,268, SainArg221, Chaut426; 1862 Colombey; 1866 - 1867 Delv voleurs; 1869 Sach id.; 1878 Larch; 1883 Delv voleurs; 1888 Larch; 1896 Del pop.; 1901 Bruant25, Noter; 1905 Sach Gaunerarg.; 1907 France id.; 1922 Timm; 1952 GaltBoiss. In der Bedeutung "monnaie de cuivre": FEW 0. 1878 Rig, SainArg221; 1884 Vili Gaunerarg.; 1948 La Rue. In der Bedeutung "fausse monnaie": FEW 0. 1889 Macé, Mes lundis en prison255; 1948 La Rue. Bei pou.òAÌe.n. 'largent" liegen wohl mehrere Motivationen zugrunde, die sich gegenseitig überlappen: Erstens könnte mit pouAtizi "Kohlenstaub" auf den "Verflüchtigungseffekt des Geldes" angespielt werden; zweitens auf den Brennwert der Feinkohle (vgl. c.a/iiu/ie., (Ljiaióe.) und drittens könnte man schließlich pouttie/i im Sinne von "Schießpulver" mit dem dt. PIunition "Geld" in Verbindung bringen. POUSSIÈRES

f. pl.

monnaie de cuivre, quelque argent de plus

In der Bedeutung "monnaie de cuivre": FEW 9,568b sub p u 1 v i s : 0 Bed. 1881 Rig voleurs.

212 In der B e d e u t u n g " q u e l q u e a r g e n t de plus": Erstbeleg:

1938.

FEW 0. 1028 II me reste sept francs et des p o u a ¿t/ie.^ \ . .. \ . B r e f f o r t , Mon taxi et moi 1951,80. 1029 je devais e n f o u i l l e r t r e n t e - t r o i s briques et des p o u A i . S i m o n i n , T o u c h e z p a s au grisbi 1953,204. 1039 Le r e t o u r du p e t i t pédé contre son a r g e n t l i q u i d e : dix tuiles et des pou, de l'os, de la galette, du pognon, de la galtouze... Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,2304. Weiterer Beleg: 684. 1040 Destin, sauve la France et garde ses q.uL>igue. (s.d.) handeln. SIG

m.

pièce ou valeur de 20 F, pièce d'or

In der Bedeutung "pièce ou valeur de 20 F": FEW 11,607b sub s i g n u m : 0. 1225 Après séances au bons larbins/ Donne des -óìsf-ò ou des rotins. Hogier Grison, Pigeons et vautours (um 1900 ?) in France 1907. 1907 France; 1928 - 1951 B. In der Bedeutung "pièce d'or": FEW 0. 1970 Marks. Apokope von òigue. (s.d.). 3IGAILL0N

m.

louis, pièce de 20 F

In der Bedeutung "louis": FEW 11,607b sub

s i g n u m : 0.

1928 voyous Esnault. In der Bedeutung "pièce de 20 F"s FEW 0. 1970 Marks. < ¿ig(ue)

+ Suffix -aitlon\

s.

cigaillon.

24-1 SIGALLE FEW

p i è c e d ' o r de 20

f.(?)

11,607b sub S i g n u m

1922 T i m m

0G.

Variante

zu ¿igölte.;

SIGARD

m

vgl. auch c i g a t e . l o u i s , p i è c e o u v a l e u r de 20 F

In der B e d e u t u n g

"louis":

FEW 11,607b sub S i g n u m 1878 voyous,

1896

In der B e d e u t u n g FEW

F

: 0.

: 0.

Esnault. " p i è c e o u v a l e u r de 20

F":

0.

1901 Bruant341. Variante SIGLE

zu c i g a i d , m.

p i è c e de 20 o u de 2 4 F, p i è c e d ' o r , p i è c e de 50 F, p i è c e de 20 F

(f.)

In der B e d e u t u n g " p i è c e de 20 o u de 2 4 F " : FEW 11,597b sub s i g 1 a : 0 Bed. GRsuppl A r g . 4 i g t e . m. " p i è c e de 20 o u de 2 4 f r a n c s " 1836 V i d o c q , E s n a u l t p u r e m e n t

1836

Esn.

phonétique.

In der B e d e u t u n g " p i è c e d ' o r " : FEW 11,607b sub s i g n u m 0D, s i e h e ¿igne. 1 8 3 7 V i d o c q , V o l e u r s t . 2 , 1 0 0 f., 1862 C o l o m b e y ; G a u n e r a r g . m . , 1 8 9 4 - 1905 S a c h S i d . , 1912 V i l l In der B e d e u t u n g FEW

" p i è c e de 50 F " :

0G.

In der B e d e u t u n g

" p i è c e o u v a l e u r de 20

F":

0.

1 8 8 8 L a r c h 0G; 1896 D e l a r g . m.; 1 9 0 7 F r a n c e 0 G . ; H u n g e r m.; 1922 T i m m 0G. In der W e n d u n g dou(Lle-4ig FEW

te

Gaunerarg.

H i e r z u Kennwort für alles, was mit Gaunern zusammenhängt: das Almosen und der Bettel (b), das Geldstück, das erbettelt wurde (c), dann im Volksmund allgemein gebräuchlich geworden. 1280 |...|; je buterais (tuerais) le Pére éternel pour affurer une tune (gagner une pièce de eine francs)|...|. Vidocq, Vrais Mysteres 1844, t.9,79. 1281 Avec un'frim'cornu'j'en ai une, Un mariol sait trouver la thune. Richepin, Chanson des gueux ( 1881), 177. 1282 j'parie une thune Sombre, Louchebem 1888,2. Weitere Belege: 3,4,27. 1283 il m'a remis une thune... Métenier, Lutte pour l'amour 1891,262. 1284 Goujat! maltru! - fit l'ancienne marcheuse à la thune ... Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,15. Weitere Belege: 377,589,607,667,867,1070,1192(2x),1700. 1285 F'ra rien chaud j'bouff'rai d'son pain Ou qui m'iaiss'ra l'taper d'eun'thune. Rictus, Soliloques 1897,17. Weiterer Beleg: 34. 1286 Cent sous!...Il nous offre une thunel... Courteline, Hortense couche-toi 1897,24. 1287 et il m'a remis, une thunel (Elle sort une pièce de eine francs). Métenier, La breme 1897,6.

254 1288 Quand tu fleurissais sur le bitume/ C'que tu en as rapporté d'ces thune* : | .. . | . Rossignol 1901,125. 1289 Ah! vous pouvez bien vous fendre d'une aut'thune, patron, j'vous ai pas épargné les bons conseils! Lorrain, Maison Philibert 1904,105. Weitere Belege: 20,1 31, U 0 , U 1 , U3,162,1 71 ,1 76,1 83. 1290 Et qui donn'rait un'iAun«? Broustaille, Chanson des gueuses 1907,20. Weitere Belege: 151,161. 1291 I . • .| » vous m'allongerez bien une thune? Lorrain, Garçon 1908,8. 1292 II nous reste trois thu.ne.-i | . . . | . Forton, Pieds-Nickelés 1909,69. Weiterer Beleg: 63. 1293 il s'apprêtait à cracher une "thune" pour 1' achat d'une couronne,|...|. Forton, Pieds-Nickelés 1911,191. 1295 en faisant de la fume avec des cigares à une thune piece. Forton, Pieds-Nickelés 1912,262. 1296 Eh! les aminches, reluquez s.v.p. ces deux thunes... Forton, Pieds-Nickelés 1913 - 1 9 1 7 , 1 1 9 . 1297 tu n'as pas accepté la thune de Rose, mais ce qui est dû est du. Salmon, Tendres canailles 1921,53. 1298 Une thune par jour... Vautel, Curé chez les pauvres 1925,171. 1299 Faut finir avec ces petites cochonneries qui ne vous mettent pas seulement une thune\...\. Rosny, Rafales 1928,99. Weitere Belege: 112(2X),116; 14: thune. 1 300 | ... | , tu verras | . . . | , des filles a deux thune4 |. . Montho, Vrai milieu 1934,20. 1301 Deux thune* de paumées! sans phrases! - Vingt thune*, barrit-il. Queneau, Loin de Rueil 1 9 4 6 , 6 7 . 1302 et le père Serat ne les payait qu'une thune. Dorgelès, Bouquet de bohème 1947,222. 1303 Je ne vois pas pour quelle raison msieu Brûme donnerait pas ma thune]...\. Queneau, Dimanche de la vie 1 9 5 1 , 2 6 6 . 1304 une thune par rouille, ça va? Breffort, Mon taxi et moi 1951,67. Weitere Belege: 122,136,197. 1 305 seulement histoire de se faire quelques thune* en rabe|...|. Damnien, Amerloc 1951,88. Weiterer Beleg: 230. 1306 II me restait encore plus de sept thune* | ...|. Céline, Mort (1952),655. Weitere Belege: 117,455,492,493,495,648. 1307 Boudin! Tiens les hommes comme toi! Treize pour une thunel Céline, Guignol's Band (1952),92.

255 Weitere Belege : 77,92. 1308 J ' d o i s u n e ¿hune, à q u e l q u ' u n i c i ? Le B r e t o n , R i f f i c h e z les h o m m e s 1953, 12. Weitere Belege: 25,125,153,2391954, s i e h e B e l e g

¿11.

1309 P a s c o m m e au eine, n i dans l e s b o u q u i n s à t r o i s thune.A | . . . | . Le B r e t o n , R a z z i a 1954-, 181 . 1310 II a v a i t du s ' a s p e r g e r a v e c du p a r f u m à d e u x ¿hune.A le f l a c o n . Le B r e t o n , R o u g e est m i s 1954,64. W e i t e r e r Beleg: 21. 1311 des m a l c h a n c e u x d é m u n i s de la moindre ¿hune | ... | . S i m o n i n , G r i s b i or n o t g r i s b i 1955,136. W e i t e r e r B e l e g : 93. 1312 A l o r s , F i f i , r o y a l f o u i l l a dans ses p o c h e s et j e t a u n e ¿hune sur le r a d e . Le p o u r l i c h e . G i r a u d , V i n des r u e s 1955,21. 1313 D e u x ¿hune/, la place. Carco, Jésus (1958),133. 1314 C o m m e t o u j o u r s dans l e s p é r i o d e s où l a f r a î c h e se f a i t r a r e | . . . | , y a p a s eu hier une ¿hune Simonin, Mouron 1960,74/5. W e i t e r e r B e l e g : 29. 1315 U n e ¿hune par jour|...|. Le B r e t o n , Loi des r u e s 1967,79. Weitere Belege: 78,119. 1316 il j u g e r a i t n ' y d e v o i r t r o u v e r p l u s de d e u x ¿hune-i . Simonin, Hotu 1968,31. Weitere Belege: 57(3x),91. 1317 et a d e m a n d é à l a f o r a i n e c o m m e q u o i si elle a u r a i t la m o n n a i e d ' u n e ¿hune, |. . . | . San Antonio, Bois d o n t on fait des p i p e s 1969,73. 1318 U n e ¿hune c o n t r e un b o u t o n de b r a g u e t t e q u e | . . . | . Giraud, Académie 1971,155. W e i t e r e r B e l e g : 131. 1319 Je vais te f a i r e t o u c h e r q u e l q u e s ¿hune/,. Le B r e t o n , M a l f r a t s 1971,84. Weitere Belege: 27,28. 1320 Tu n ' a u r a s p a s une ¿hune de n o u s . Le B r e t o n , P e g r i o t s 1973,457. Weitere Belege: 311,351. 1321 Â u n e ¿hune p i è c e , c ' é t a i t le P é r o u ! Semtob, Village nommé David 1974,14. W e i t e r e r B e l e g : 59. 1322 E t q u a n d t'as p a s u n e ¿hune, l e s gens t ' é v i t e n t . . . Boudard, Manouche 1975,13. 1323 sans u n e ¿hune, a v e c sa j e u n e s s e et ses ill u s i o n s en m o i n s . . . Cordelier, Dérobade 1976,394. W e i t e r e r B e l e g : 422. 1324 m o n p è r e q u i c a p t a i t v i v e m e n t c e t t e ¿hune, m'

256 assurant qu'il allait la déposer à la Caisse d'Epargne. Simonin, Confessions d'un enfant 1977,12. Weitere Belege: 9,97,192,261. 1982, siehe Beleg 9291849 Halbert23 thune, 1866 - 1867 Delv voleurs, 1878 Chaut429; 1878 Larch ¿une.; 1883 Delv voleurs thane.', 1888 Larch ¿une; 1889 Larch thune; 1889 Macé, Mes lundis en prison255 tune, 189-4 Virm arg. pop., 1896 Del arg; 1901 Bruant27 thune.; 1901 Noter tune; 1901 Rossignol thune, ca 1905 Hayard, 1907 France; 1912 Vill Gaunerarg. tune; 1 9 U Kron tfh)une; 1916 ArgPoil196 thune, 1917 Hunger, 1928 - 1951 B, 1928 Le, 1939 Hayard8; 194.8 La Rue tune; 1948 LcDev thune, 1952 GaltBoiss, 1953 SC, 1959 Deak, 1970 Marks, 1980 DintNonConv: jusqu'en 1920 "pièce de 5 F", de 1920 à 1940 "pièce (de cupro-nickel) ou billet de 5 F", 1981 DictlllArg. In der Wendung demi-thune FEW 0.

"2,50 F":

1930 voyous Esnault demi-tune; In der Wendung deuK-tuneó

0D Chaut429

demi-thune.

"billet de 10 F":

FEW 0. 1930 voyous Esnault. In der Bedeutung "argent en gén.": Erstbeleg: 1855, siehe Beleg 188. FEW 0. I325 - Et les millions!... la danse du veau d'or... le sabbat infernal... l'adoration perpétuelle de la thune et le baisement de ça... Bruant, Bas Fonds de Paris 1897,295. Weiterer Beleg: 255. Meist in der Wendung de ia t(h)une (1855 - 1883, 1896 1922) 1855 Mornand, s. Beleg 188 thune; 1867 Delv voleurs tune; 1878 Larch thune; 1883 Delv voleurs tune, 1884 Vill id.; 1888 Larch thune; 1896 Del3l6 t(h)une; 1901 Not er tune; 1907 France thune; 1912 Vill Gaunerarg. tfhjune; 1922 Timm thune. Was die von Wartburg vorgeschlagene Etymologie angeht, vgl. hierzu die Stellungsnahme von Guiraud, DictEtym Obscures 1982: « L e roi des gueux n'a jamais rien eu à faire avec la Tunisie; s'il est nommé roi de Thunes, c'est par jeu de mots sur tune "aumône".J...| L'origine la plus probable est *t û t ï n a, dérive gallo-roman (mais il y a aussi des vestiges ibériques) de t ü t a r i "proteger" et "se proteger (d'un danger, du froid, de la faim)". Cette dernière acception fréquente en latin: tuta/ii inopiam, £amen "se mettre à l'abri de la disette, de la faim", est sans doute à l'origine de l'acception "aumône" qui

257 c o n s i s t e e s s e n t i e l l e m e n t en du p a i n . Â l ' é p o q u e m o d e r n e , l e m e n d i a n t r é c l a m e u n e p i è c e de m o n n a i e :|... |. » T H U N E D E MfiNILMUCHE

f.

p i è c e o u v a l e u r de 2 , 5 0

FEW 19,189b sub T u n i s

F

: 0.

1326 - T o u r n e t e s e n d o s s e s . . . P o r t e ça à l a t o l e du p è r e Friquet...

Tiens,

Quant à la thune, la

pièce

de

100

v'ià

une

" t h u n e , de

ninilmuche".

..

t o u t l e m o n d e c o n n a i t ce n o m d o n n é

sous;

la

"thune,

de

vaut que deux francs cinquante! F e g d a l , C h o s e s et g e n s des H a l l e s 1922 H a l l e s , E s n a u l t ;

1981

Mnilmuche",

à

elle

ne

1922,123.

DictlllArg.

Ist e i n e V a r i a n t e zu thune ( s . d . ) , w o b e i der Z u s a t z nilmuche " v o l k s t ü m l i c h e B e z e i c h n u n g des P a r i s e r V i e r t e l s M ê n i l m o n t a n t " , i n dem m a n a u f die u n t e r e n S c h i c h t e n der G e s e l l s c h a f t t r i f f t , d e n g e r i n g e n W e r t der so b e z e i c h n e t e n M ü n z e k e n n z e i c h n e t ; v g l . loui-i de-i Kalle4. THUNETTE

f.

p i è c e o u v a l e u r de 5 F

F E W 1 9 , 1 8 9 b s u b T u n i s : 0. 1 9 5 3 SC;
,

(cigaitton),

ttanchette,

patette,

sind den G e l d b e z e i c h n u n g e n auf -in:

tette,

dnouittaAAe

chiquet,

patet,

und auf -on:

igotuche "pièce ou valeur de 20 F", thuna/id, thunachon, thunette "pièce ou valeur de 5 F". -adiei (erweiterte Form von -ien. < -arius) arg. ¿licadie/i, {.ligadiei "sou" < arg. f.lique. "id." arg. f.A.icadiei "sou" < arg. f.iic "argent -aae (< -aticus, kollektiv) arg. JLouiiage "argent" < nfr. f.ou/iiage "plantes servant à la nourriture du bétail" < a f r , f . e u / i n . e -aille (< -alia, Kollektivum meist mit peiorativer Bed. ) arg. (Lou/icaille "monnaie" < arg. iouA.cfue "sou"

269 arg. tn.oc.aiHe. arg. clinquaille. monnayé"

"monnaie" "argent

arg. f.e.nnaille "monnaie, m o n n a i e de cuivre" arg. j oncaitle arg. me.nu.all.t-e.

"monnaie" "monnaie"

arg. mitnaille "monnaie, m o n n a i e de cuivre" arg. monaille

"monnaie"

< arg. in. ofc )q.ue

"sou"

< nfr. clincailte "monnaie de cuivre" < mfr. nfr. q.u inca Ute < k l i n k < fr. f.e.nna Ute. "vieux m o r c e a u x de fer usés et rouilles" < f e r r u m. < arg. jonc "argent m o n n a y é " < nfr. menuaitle. " q u a n t i t é de petites monnaies" < m i n u t a 1 i a < nfr. mitnaille "menue m o n n a i e de cuivre" < mitaille < m i t e < nfr. monnaie

- a l ( < - a l i s , d r ü c k t die Ä h n l i c h k e i t u n d die B e s c h a f f e n heit aus) arg. f . iàca l "monnaie" < nfr. f.i>>>cal adj . "qui se rapp o r t e au fisc" < f i s c a l i s -aile, -oHe. (Argotsuffix) arg. 4 ig a¿te "pièce d'or de 20 F", ¿igolle "pièce < arg. ¿igné, "louis d'or, p i è c e ou v a l e u r de 20 F" de m o n n a i e , pièce ou v a l e u r de 20 F" -ance ( - a n i a , - e n t i a , ist e i g e n t l i c h das A b s t r a k t u m zu den -niP a r t i z i p i e n mit -ia)10 arg. finance "argent" < fr. "id." ef. "Geld" < hebr. k e ß e f "Silber", ( engl. -4 llveip late).

Gold

d. £ u l d e n , Qilldlnei, Qilldne.1 "(goldener) G r o schen"; rotw. Soho£ " G e l d " < hebr. z ä h ä b "Gold", arg. ¿enaqul, sp. 4onague, ¿onacay < zig. s o m n a k a y "Gold"; ( engl, goldplate, golddutt).

Kupfer

arg. culvie, mex. COHICA, engl. coppei; title., Ulllemont, l ¿lle.mu.che., llllon, akat. 11116, lello-, (bare, caldeiu, caldei lila).

Eisen

arg. f.ei, sp. h leno( A ) , mex. ¿leno, jleuo, argent. , pg. f.eno, eno de. lettia; d. Zagten., La^teiza-itei < zig. s a s t e r "Eisen"; (arg. ¿.enallle, m.LtiaLlle, d. Zatteiklötzchen).

Nickel

arg. nlckel,

d. Nickel,

Zink

arg. zlnc,

zlng.

Zinn

engl. ¿Irl; ( engl. pewtei,

Blei

Mali arg. plomt, ( engl. duwp).

Blech

sp. metdK

engl.

leo),

NIckei

metalllc*.

arg. sp. ueilin,

Lng.

peioteipot). d. Biel,

sp. lata, sp., kub. chapa, Bleck, Plech), Blechllng; (kub. íomía).

Blelei; d. Blech

(Bläch,

S n l i c h v e r h ä l t es sich m i t den B e z e i c h n u n g e n ,

die a u f

die K o n s i s t e n z des P a p i e r g e l d e s a n s p i e l e n , w o b e i U b e r g a n g vom P a p i e r , P a p i e r ä h n l i c h e m über zu (Stoff)Fetzen,

(Papier)Fetzen

bzw. S t o f f zu v e r z e i c h n e n

ist:

arg. paplei, giand paple/i, paplei gaiat¿, paplei paplei de ¿ole, paplei qul n'e¿t pa-i d ' papillote*, tulle., f.eullle, mllle-¿eullle chiflón, chltfuei, loque, ll¿({.)(et)on > ta£¿etai, ta¿, dentelle. sp.

ein

}o¿eph, oidonnan.ee, >

papll, pdpho, pipho4 chin, olí 1-6, pg. pápula* > kub. hoja de lechuga, pg. £olha de al£ace > sp. peical, tela, telandia, telanga, teldngona, •idiana, med la-¿diana , ¿diana veide, pg. leno.ol¿, sp. pañuelo, panollto.

284 engl. f-limiy > lag. d.

L6/>chpapiei, Papieivogel, Qla^papiei; BonzenflugILlatt, P i^elotten, ha l arg. paiie de cymUalle.

pg.

-öonanie > sp. muALca, gu.ii.aiia.

engl, tiummei, thiumpi,

tiupi,

d.

K limpei linge., Pim.pen.Hnge, Pimpeigioichen, PinkePinke, P inke-P ink.e-f.at/ichi , Bimi, lieh in7ich in > Klang, fluiikanten.

arg.

luiiani, leluiiant, neuue. > lune, pleine

( neben engl, ¿hinei,

LiillaicL, tLiuti, flamiante

lune, d. Tlimmeichen

und sp.

ettiella.)

Die Metapher nach dem Gepräge der Münzen wird von jeder Sprache genutzt. Besonders auffällig ist hierbei die Synonymenkette arg. daidelle,

daidunne,

pi/>tole, pitto-

lette, piitole vo lante ,cioix und die Zahlenbezeichnungsreihe, die dem "Largonji" (s.S. 278 ) anheim ist. Auch die Motivation nach der Farbe der Geldmünzen und scheine wird von den verschiedenen Sprachen aufgegriffen, während bei den Geldnamen, die nach der runden Form der Münzen benannt sind, folgende frz. Synonymenreihen hervorstechen s arg. ioue de den.iii.ie, loue de devant, Maug. loue de daniiie, ioue de chai'te, ioue de Leiouette., terrt. loua, arg. ioue liüie, ioue de ¿ecouit, lade, bellaud talapon >

285 arg. cant de chan/iue, de channue. ( neben d. Rüden., uih.ee l , arg.

arg.

Rädchen, Rad, coachuheel.)

oeil de t-oeaf., oeil de Muss. ei* de gnapaud,

( neben sp. ojo

de iuey,

(Louton, Houton de ¿ouApied moule

ca-ite

Rädel

ä iouton-i,

de

cant-

und engl,

pen.dn.Lx., iieu.

engl. Ball'4

iouton

moule

Ho-ien

cente

cnapaud, oe.il de Moselle euy de

d. Kuhogen,

de haie, >

( neben d. Knöpfe,

de, chansiue,

de guetne,

eye4.) SLouton

(Louton.

knöpfe.)

An die Form der Geldmünzen lehnen sich auch die Bezeichnungen an, in denen das Geld als Stein auftritt. Dieses Bild ist besonders stark in der deutschen Umgangssprache entwickelt: d.

Stein,

(neben arg. d.

nilhlitein,

Sehtei.

Schweiz, d.

meule.)

K.ie/>, KleinkieA , Lei.ek.ie4 > Schotten, Sc.hmam.ott, Schmatt, ten, Sehenden > Sand > Staad.

( neben arg. Mali cailla44e, china > arg. ¿adle > engl. dutt.)

SchmatteA,

pg. ca^lho,

Schie-

chelpa,

sp.

Während die frz. Sprache mit Ziegelsteinbezeichnungen arg. ünique,

in iquette,

queini,

pavi

und tuile

auf die

quadratische Form der Geldscheine und - bündel anspielt. Der Vergleich von der Kaufkraft des Geldes mit der Heizkraft verschiedener Brennmaterialien wird von der frz. und d. Umgangssprache aufgegriffen: d.

Kohle,

arg.

pouij>ien,

K.ok/>,

Tonf.,

caniune,

Atche, caniunant,

can&i,

wobei durch die Tarnwörter d. Qualm, und Zünden

inai-ie, ein Über-

griff auf den Bildspender "Geld als Munition" getätigt wird:

286 d.

Vulven.,

(tun ti ton,

Schlot,

Schuß,

Doppelschuß.

Die Bezeichnungen, in denen das Geld als Fett erscheint, bilden die Synonymreihen: arg.

gn.aisse, gn.as, Leun.n.e, hülle., suif >

onguent

huile

à

mainò,

(Heilmittel),

sp.

manteca,

s p . , raex. seLo,

engl,

oll, oll of. palms, palm fai, a m e r i k . gnease,

engl. Laisam

pg.

ceto,

oXl, palm soap, ax.le-gn.ease >

a Lit

of.

(Heilmittel).

Die d. Sprache hat diese Metapher nicht verarbeitet. Das Bild vom "Geld als Gegenwert" veranlaßte die Synonymenkette der Bezeichnungen für Brot, Kuchen, übergehend auf die für Getreide, Körner und Samen, bzw. die für verschiedene Früchte und Pflanzen: arg.

miche, miche de pA.of.onde., michon, mousseline, caime, pain n.ouge, tgaiette, igaletouse (u, \madelaine, fgateau, tLiscuit Varianten), g/iain, (Lid, Lid Latta, gnuau, avo ine, chenev

wall, semence >

is,

a r g . pdpb.tes, pimpions, noyaux, noyaux de fa ine, pinot, pinet > fldxique, nadis, ognon, c£pn.e, aatichaut > +/i 04, inette , puille, paillie, cnesson, u inette , oleillesem, osien., Jone, joncaille, oseille, jogna/id, foin, foun.n.age, t tn.è.f le- • 26 sp.

galata > han. ina > tnigo, panoja, panocha, p g . milho, paingnano, 0.0, an.n.oz, cadono, Lago, Laguinho, Lagulho, > Lagalho^a sp. cacao, p g . méloet, lateinamerik. chaucha, sp. Lon iato, castana > t l a u r e a n o , ilechuga (ven.de), k u b . t h o j a de lechuga, p g . t f o l h a de alface.

engl. gingen.Ln.ead > Leans, tmoss. d.

26

half, a Lean

>

Sch.malzstulle, Lemlem, fSims > Qenstchen, Qenstl (Qenschtl), tftoos, iH.eidem.oos,

idicke

Rosinen

Die Bezeichnungen, die durch t gekennzeichnet sind, gehören nur bedingt hierher.

>

287 Bezeichnungen aus

der Handwerkersprache

bilden

die

Ketten: arg.

L&ton, La/iieaux. > Lad.ige.on, ptnce.au,

pg.

mango,

arg.

platte,

d.

QLpi,

sp.

pa*ta,

pa-iiiza/ia,

guita,

d.

diaht,

D/iahtgeld,

D/iahtgeldd/iaht,

mangu^o,

malho,

lat/ieplem, Knete,

Lan.n.ote,

4ouduA.e,

Lehm,

Kitt,

^ ciotte, ^ c/iotte diouillaiAe, Iloue jaune,

engl.

Ah.lc.e coin muck,

sp.

chan£la,

de pie, d/iingue,

chanf.l6n,

Spagat.

zu

^ me/ide de pie, d r i l l e , moutca ¿Hont >

mex. c laco ,moA./iuHa :

d a s B i l d von d e r M a ß e i n h e i t

ILv/ie, demi-tiuie, mitie, jamie,

sp.

li&ia, media-lLLn.a, gamüa, 27

d.

Zw ¿/in,

>

arg.

engl.

an.ame,

pg.

Die Verachtung f ü r das Geld f ü h r t arg.

palo,

sp.

zu

kilo, tonne demi-jamte, kilo,

>

medio-kilo

>

£oont, Plund, Kilo fletei;

das der Q u a n t i t ä t

> zu

arg.

unitd, quantum, t a i , plte, deml-plle, +pllon, i/iouleau, lia-ite, matela4, l e * t , pe/>¿e., f.agot, lal( Duchon, Lotte > La/ida, ¿ac, lac^d ,lac4i£, lac*ati£., f. Lac, llacul > cof.f.iot, caitte, Lidoche,

sp.

f.aidiald/ia, p g . paq.ote > s p . ¿aco, taiego, medio-talego, iu.mi.aga,

( neben e n g l .

Lallatt,

d.

Die T i e r b e z e i c h n u n g e n , 27

Laut Greive l i e g t

hier

die

Ida,

luca,

Ballen.) z u r Benennung von

eine Tierbezeichnung

"Geld" vor.

288 herangezogen werden, lassen sich unterteilen

in

Meerestiere arg.

mo/iue,

H/ieme

sp.

cangtejo,

de

£ond.,

cang/ii,

ta/idine, cong/iio,

Vierbeiner arg.

cavaiot, /lagot, (Lite. ioce., t chatte., i-elette, + poney

sp.

candonga, chica,

e n g l , ¿tag, d.

/tuche, chucha,

&.ull, hai£ Haiy, poney,

t i g i e ä cinq

tene/i tLuen chucho, a Lu.Lt, poney in

flöpte, Flaute, Jucht, f.ucht, Qel, d'une, pile, d'un mll/ie "billet de 1000 F" bzw. tleuet d'un demi-taA,

d'une demi-pile,

d'un demi-mitie

"billet

de 500 F" auftreten kann; vergleiche weiterhin fam. Senegal lieu "billet de 5000 francs C.F.A." (IFA 1980; Schmidt), Zaïre tillet Lieu "papier monnaie d'une valeur de 10 Zaires" (IFA 1980), arg. "billet de 100 F (?)" (1907 Broustaille, Chanson des gueuses139 - 1911 Forton, Pieds-Nickelêsl85); d. ÇA.Onen. "20 Markschein" (Küp2), sp. ueA.de, veadeân

"billete de mil pesetas"

303 (Martín; León), arg. Littet

vent

"billet de 1000 dol-

lars" (1975 Cordelier, Dérobade319/20), petit

vent

littet

"billet de 200 dollars" (1975 Cordelier, Dérobade

212); d. 8A.aune.yi "1000 Markschein" (Bornemann), sp.

man.rt.6n., main.once.te.

"billet de 100 pesetas"

(Martín;

León). Die engl. Umgangssprache hingegen geht hier leer aus. Die rötlichen Schattierungen werden im Frz. des Senegals aufgegriffen, fam. n.ouge, francs C.F.A."

note

"billet de 10 000

(Schmidt).

Ferner wird auf die verschiedenen Farben mit einer Reihe von Vergleichen eingegangen, die zugleich teils auf die Form, teils auf die Konsistenz der Geldscheine anspielen: arg. dessin

ite. us

"billets de banque"

(1879 Esnault - 1890 Macé, Mon musée criminell^), d. umgangsspr. ¡Ltaue

Tauten

"Papiergeld", Btauftaget

Markschein" (jeweils Küp2), ¿.tauen. schein" (Bornemann), ünaunen

Lappen

(Küp2), Bn.aunf.tO.gel,

Kies

Qnllnf.tilget,

gntlnen

sp. techuga

ven.de

León) und kub. hoja

Inaunen Lappen

Lappen

"100 Mark-

"1000 Markschein" "id."

(Bornemann),

"20 Markschein"

(Bornemann),

"billete de mil pesetas"

de

techuga

"100

"Geldschein"

Hierher gehört auch Sénégal fam. chine

(Martin; (Greive354).

"billet de 1000

francs" (Schmidt), wobei auf die gelbliche Gesichtsfarbe der Chinesen angespielt werden könnte; vgl. arg.

ponais

e.

ja-

"argent" (s.S. 301 ).

Form der Geldmünzen

Da die Formmetapher auch bei anderen Bildspendern im Spiel ist, vgl. insbesondere die Bezeichnungen aus dem Tier- und Lebensmittelbereich, wollen wir uns ausschließlich auf diejenigen Münznamen beschränken, bei denen die runde, platte Form der Münzen im Vordergrund steht. Auf dem Adjektiv nond zeichnungen arg. nond

"rund" beruhen die Be-

" sou" (1^61, s. DictNonConv 1980,

BW - 1981 DictlllArg), "pièce de monnaie" ( U 6 1 , s. FEW 10,521a sub r S t u n d u s -

1981 DictlllArg), "écu"

304 (1847 E s n a u l t - 1905 SachS), "pièce de 5 F" nault), l ü t t . id. arg. *on.de.lle.

(FEW 10,521a), auf das

"pièce de 5 F"

(1960 B r e t o n A r g ) , 1ondin

or"

522b),

écu de 6 l i v r e s "

zurückgehen

"pièce de 5 F" (1829 V i (1837, FEW

(1847 DictArgVoll 57),

10,

"pièce

1ondin

(1829 V i d o c q , s. G L L F - 1922 Timm),

de m o n n a i e "

Es-

(1907 E s n a u l t ) , "pièce d'

docq, E s n a u l t - 1912 V i l l ) , " p i è c e d'or" 11

(1851

jaune

(s.S. 301 ), h i e r z u / i o n d i n e / i " d é p e n s e r de l ' a r -

gent"

(1866 Delv - 1955 E s n a u l t ) , di/iondinen.

"payer"

(1848 P i e r r - 1849, s. FEW 10, 522b), ¿ß dd/iondinei" p e n s e r de l ' a r g e n t " agrcr. tdnde

Aedondo

(1866 - 1867 Delv), vgl.

f. pl. "francs"

"Goldmünze"

( D a u z a t M é t i e r s 2 4 0 ) u n d sp.

(Greive354). Rond

dürfte a u c h m i t -

ziotin

v e r a n t w o r t l i c h sein für die E n t s t e h u n g von arg. "sou" vre"

(1835 E s n a u l t - 1981 D i c t l l l A r g ) , (1878 - 1881 Rig), "menue monnaie»

n. ot ¿ne.au

"monnaie de cui(1970 M a r k s ) ,

(1835 E s n a u l t ) , lotinette

"sou"

"sou"

ant26) u n d für das e b e n f a l l s n o c h n i c h t ganz

/iomloin(n)d

"sou m a r q u é "

Rue), * e m ü o i n l

(1901

geklärte

(1907 F r a n c e - 1912 Vill). daß m a n sich a n g e s i c h t s

der r u n d e n Form der G e l d m ü n z e n an die Form eines erinnert 3 2 , vgl. arg. /lade

"pièce de m o n n a i e "

n a u l t - 1905 Sach), "sou"

(1850 E s n a u l t ) ,

- 1912 Vill)

Rat,

Rati

»Siebzehner"

"argent"

" q u a r t d'êcu"

chaque

bzw. zu catie

Rad,

sein soll. H i e r h e r

(1690 S a i n S o u r c l , 193; 1837 V i d o c q ,

de

® V g l . a u c h zioulant - 234).

cha/i/iue

de

de ce/ite

(1628 S a i n S o u r c l , 193), das zu

Voleurs287)

(1836 S a i n A r g 2 6 - 1922

d e f o r m i e r t w u r d e , vgl. b e l l a u d talapon

33

Rädchen,

"Taler", das w i e d e r u m , so G ü n t h e r 7 2 , eine A b -

g e h ö r e n w e i t e r h i n die R a d b e z e i c h n u n g e n arg. ca/it

de

(1884

(Günther72), rotw.

b r e v i a t u r von R e i c h s t a l e r

cha/i/iue

Rades

(1822 E s -

< d. R a d, d. u m g a n g s s p r a c h l i c h .

"Taler", Rädel

Räden.

Bru-

(1822 Macê, E s n a u l t - 1948 L a

Es ist k e i n e s w e g s v e r w u n d e r l i c h ,

33

dé-

ferner

c i , toute

Timm)

"pièce de 10 F"

u n d zioulette

(s. s .

232

Vgl. das daraus a b g e l e i t e t e / l a d i n "argent" (1836 Chaut 427 - 1916 A r g P o i l ) , "argent du comptoir" (1846 C h a u t 4 2 7 - 1888 L a r c h ) , "sou" (1901 B r u a n t , E s n a u l t ) ( s . S . 215/6).

305 CDauzatMétiersl48). engl. ca/tt-wheel coach

eigentlich "roue de charrue",

"5 Shilling"

"id., große Silbermünze"

wheel

arg. toue "ecu"

(Baumann).

Ferner

(1835 NouvDictPol t.1,43), "pièce de 5

F" (1 856 Esnault), terrt. n.oua arg. 4.oue

neben

(1865 V7B; Baumann) u n d

de den

"sou"

(DauzatMetiers207),

"ecu de 6 livres"

ii/ie

(1744- Esnault -

1835 NouvDictPol t.1,43), "pièce de 5 F" (1725

(?),s.

FEW 10,490b sub r 5 t a; 1789, s. Larch 1878 - 1981 IllArg), "argent"

ce), "pièce de 20 F" (1878 Rig), Maug. loue A. oue. de ioue

de

chaA-'te,

A.oue

de

de.

da/i/iilte,

(s. FEW 10,490b),

Len.ouette

"ecu, pièce de 3 livres"

devant

1836 Vidocq, Esnault - 1981 DictlllArg), /loue

10,490b; de

¿ecousi*

"pièce de 20 F" (1948 LcDev205 - 1981 DictlllArg) liH/ie

"id."

arg.

(1827 Esnault -

1867 Delv), "pièce de 2 F" (1725 (?), s. FEW

schließlich ioue

Diet

(pl., 1860 - 1861 Larch; sg. 1907 Fran-

und

(1948 LcDev205 - 1952 Galt

Boiss). Für den V e r g l e i c h mit der runden Form der Münze bieten sich weiter verschiedene Gegenstände an, die mit den nun folgenden Bezeichnungen aufgegriffen werden: arg. disque "pièce de monnaie" 1922 Timm), palet

(1872, s. L a r c h 1889 -

"pièce de monnaie"

(ca 1810 Esnault - •

1912 Vili), "pièce de 5 F" (1883 Esnault - 1981 Arg), palai*

"id."

(1889 Mac!, Mes lundis en prison255 -

1907 France), bellaud pallet 169), Tignes lette

"ecu"

palett

"écu de 5 F"

(DauzatMetiers207), arg.

(1912 Vili), pa laid

"pièce de mon-

"id." (1926 Esnault - 1948 LcDev), "sou" (1876 Esnault - 1980 DictNonConv),

(1877 Chaut340/1

Larch - 1953 SC), pelot pelaud

pa-

(Berry 1852, Esnault - 1912 Vili), "pièce de 5 F"

das Synonym pilot pilo

(DauzatMêtiers

"pièce de 5 F" (1887 (?) Coffignon, Pavé parisien

77; 1887 Esnault - 1907 France), paletin naie»

Dictlll

(Courteline,

- 1980 DictNonConv), pello (1884 Vili - 1981

s. France 1907 - 1919

1980 DictNonConv), Chablis pâlot 479a sub p a l a )

(1878

DictlllArg), DauzArgGuerre;

"pièce de 5 F" (FEW 7,

< apr. p a 1 o t a "petite pelle".

Ferner die Spielsteinbezeichnungen arg. jeton,

"pièce de

306 m o n n a i e " , pion

"sou, franc"

(s.S. 348 ) u n d die P u n k t -

u n d F l e c k b e z e i c h n u n g e n arg. point

" un franc"

(1835 Es-

n a u l t - 1981 San A n t o n i o , A n n é e 1 1 2 ) , "monnaie" 3

L a r c h - 1901 N o t e r sub argent) ", tache, (1935 E s n a u l t - 1970 Marks), tache. sp. pop. mota

"dinero"

(1888

"pièce de 5 F"

(1981

DictlllArg),

(Besses), das e i g e n t l i c h

"Punkt,

Fleck, K n ö t c h e n " b e d e u t e t . A u f die p l a t t e , runde Form h e b e n a u c h a b d. Scheiichen

"Pfennig, Groschen"

(Küp2),

hier ist v i e l l e i c h t die W u r s t s c h e i b e gemeint, d. Dirn e n s p r . Kanaldeckel

nal

"5 M a r k s t ü c k "

"Vulva der P r o s t i t u i e r t e n "

g e l d betrug, so Küp2,

louche.-¿'oe.il

Prostituierten-

5 Mark. V e r g l e i c h e h i e r z u arg.

" p i è c e de 5, 10, 20 F" (ca 1850 E s n a u l t -

1888 Larch), "pièce d'or" "pièce de m o n n a i e " Geldstück

(1894 SachS - 1907 F r a n c e ) ,

(1896 Del - 1922 Timm), w o b e i

"argent m o n n a y é " in avoii

das

zum A n l o c k e n der M ä d c h e n wie ein M o n o k e l (1835 E s n a u l t - 1952 G a l t B o i s s ) ,

(1836 V i d o c q , S a i n A r g 8 6 - 1888 Larch),

du cen.de

bey), d. Kränzchen

en uallade*

"être riche"

zwi-

ceicle

schen A u g e n b r a u e u n d L i d g e k l e m m t w u r d e . Arg. d'argent"

Ka-

(Küp2), das auf

fußt. Das

"pièce auch

(1862

"20 K r e u z e r s t ü c k " , K/ianzel,

Colom-

Q/ianzel

" ( g e r ä n d e r t e r ) Dukat", b ö h m i s c h g a u n e r s p r l . Kouzek. ler", e i g e n t l i c h "Ring, k l e i n e r K r e i s "

(jeweils

"Ta-

Günther

72) s p i e l e n ebenfalls auf die runde Form an, genau wie d. flu/imeln

"Geldmünzen"

(Küp1), arg. l a l l e

f. "livre"

(1655 E s n a u l t - 1849 H a i b e r t ) , "livre de 16 onces" DoillonFELI,1,32),

"franc"

- bis heute), "100 francs"

lalleuòe

"pièce de 5 F"

(1655

(1821

(?) GLLF; 1797 E s n a u l t

(1976 C o r d e l i e r ,

Derobade477),

(1916 E s n a u l t ) , lalluche

"franc"

(milieu du 2 0 e siècle D o i l l o n F E L I , 2 , 3 7 ) , lalluchonò

m.

pl. "francs"

Le

(1954 Le Breton, Bouge est mis21; 1971

Breton, M a l f r a t s l 0 3 , 1 0 6 ) ,

vgl. centilalle

(1912 Vili, 1917 H u n g e r ) , centoche 1912 Vili) « c e n t i m e

"id."

(s.S. 274

"pièce de 5 F" (1889 Larch), oeil Delv - 1932 Lar), M o s e l l e euy

de

m.

de Lieu

"centime"

(1889 L a r c h ;

), u n d arg.

Hoeu{.

"id."

(s. FEW

'"Hier ist a u c h der P u n k t als Z ä h l e i n h e i t

oeil (1866

7,319b

gemeint.

307 s u b 9 c 9 1 u s), a r g . oe.il p i è c e de 20 F"

eU

de

Reims

g/iapaud oeil

de

"louis d'or"

de

crapaud

"pièce

c.tapaud

(Chast11,

de

peid/iix

"louis"

" p i è c e de 20 F"

(1948 L a R u e ; 1981

sp. ojo

" m o n e d a de 5 p e s e t a s "

Luey

u n d e n g l . Bull'ther71 ), w e n n m a n es als A b b r e v i a t u r des jüd.

n e l e c h

p u n e m

"Königsgesicht"

Die A u s d r ü c k e arg. mona/ique

flona/ichen

auffaßt.

"êcu ou p i è c e de 5 F"

E s n a u l t - 1922 Timm), " a r g e n t " 78), d.

image

(1928 Le - L c D e v ) , " b i l l e t de 100 F"

(1977 C a r a d e c ) . H i e r e i n z u r e i h e n ist a u c h rotw. "Geld"

con

(1827

(1860 L a r c h - 1948 La Rue

pl. "Geld", ¿Lamme

flctna/ichen

"Goldgeld"

320 (jeweils Küp3) gehen ebenfalls auf die im Schaubild der Münze dargestellten Staatsmänner zurück, rufen aber zugleich die Vorstellung hervor, daß « j e n e wertvolle Geldsorte über die Sinne der meisten Menschen sozusagen "monarchisch" herrscht »

Günther71. Vergleiche

hierzu noch engl. ov "Pfund-Sterling" und the Queen* gold medal "sovereign"

< s o v e r e i g n

(beidemale Bau-

mann) . Die nun folgenden Bezeichnungen, die das Geld p e r s o n i f i z i e r e n ,

sind u.a. motiviert durch

die Farbe, den Klang und den Wert der Geldmünzen. Bei arg. japonai*

pl. "argent" (s.S. 301 ), d. Ne.ge.zi

"Geld, Kupfermünze" (Küp1) und engl. ye.llow-H.oy "sovereign" (Günther75) wird die Hautfarbe der Menschen mit der Farbe der so bezeichneten Münze verglichen. Hierher dürfte auch d. ln.dian.en. "Geldmünzen" (Küp2) passen, wenn es sich nicht um eine moderne Bildung vonflohikane/i "das letzte Geldstück" (Küp2) handelt, einer Entstellung aus dem Titel des Romans von J. F. Cooper "Der letzte Mohikaner". Auf den Klang der Münzen spielt d. flutikanten pl. "Geld" (Küp2) an, während wohl arg. magnien

"sou"

(1899 Esnault) < "Kupferflicker" und engl. Lron-man

"sil-

ver dollar" (1850 Partridge) das zum Prägen verwandte Metall umschreiben. Der hohe Wert oder die Werteinschätzung (s. auch S. 330) der Geldmünzen und - scheine wird aufgegriffen mit den Bezeichnungen sp. amigo4 "dinero" (Sal), arg. athtlte BretonArg), Athtlte

pl.

"billet de 100 F" (1960

(1971 Le Breton, Malfrats103, 106),

ath.ti.te.* pl. "gros billets" (1965 DoillonFELI ,1,137), he.sicu.le "billet de 1000 F, forte somme" (1905 - 1928 Esnault), d. flänne/1, Männchen

"Taler", geputzte.* Männchen

"falscher Taler", dann, ganzei dann "1000 Guldenschein"

, Rie4e.nma.nn,

RieA'

(jeweils Günther68), Riete, t/iaunen.

Riete "1000 Markschein" (Küp2), ¿utteimann

"10 Mark"

(Küp2) < jüd. j u d "zehn", sp. macho "moneda de 5 Pesetas" (Amador; Besses; Martin), chavo "dinero"

(Leon)

< chavo "Junge" (?) und engl, olde/iman "half a crown"

321 (1865 W B ) < " R a t s h e r r " . U n t e r diesem sind a u c h arg. notile gent)"

¿tn.an.gkie.

(19 - 20 Jh. P a r t r i d g e 4 0 5 )

g l e i c h e ferner arg. invalide.,

comédien* là

"pièce de 5 F (en ar-

(1867 D e l v - 1907 F r a n c e ) bzw. engl. 4 t / i a n g e / i " s o

vereign"

paò

Gesichtspunkt

zu b e t r a c h t e n .

ca*can.et

" a r g e n t m o n n a y é " in lei

( s . S . 331

comédien4,

iti

(1928 Le; 194-8 L c D e v ) , bei dem die

à

la

comédie

"être sans le sou"

et>le

(1878 Larch, Esnau.lt -

"chômer, être dans le d é n u e m e n t "

danò

hervorge-

g a n g e n sihd. Die B e z e i c h n u n g e n für " P r o s t i t u i e r t e

oder

F r a u e n ä h n l i c h e n B e r u f e s " f ü h r t e n im Z u h ä l t e r a r g o t l ä u f i g zu M ü n z n a m e n w i e arg. gouge,

"pièce de 5 F"

zwangs(1882

E s n a u l t - 1970 Marks) < "femme p o r t é e à l ' a m o u r qui (15 - 16 Jh., Gdf; M o l i n ; T r e p p in FEW

vgl. a u c h das m a s k u l i n e P e n d a n t gougeon (1907 C h a u t 4 1 8 ;

1930 E s n a u l t ) < " g a r ç o n "

"prostituée"

"argent" éhontée"

das w o h l z u r ü c k g e h t auf

s.S. 323 )• H i e r h e r g e h ö r t w o h l a u c h sp. Lea, (Besses; A m a d o r )
pan.n.u.A "dinero suelto" (Besses) < "Krähe" auf

dem im Prägbild erscheinenden Vogel abgezielt wird, mag dahingestellt bleiben. Vergleiche auch d. Llaue. "Papiergeld"

7autLe.n

(Küp2).

Die nun folgenden Tierbezeichnungen setzen, meist neben der Motivation bezgl. der Form und der Farbe, die Beweglichkeit gewisser Tiere mit dem "Verflüchtigungseffekt der Geldmittel"

(s. auch S. 336) in Be-

ziehung. Dies gilt insbesondere für die ständig herumkrabbelnden und - fliegenden I n s e k t e n , Grillen, arg. c.igale.

wie die

"pièce d'or" (1836 Esnault - 1960

BretonL), "louis d'or de 20 F" (1896 Del - 1907 France 350), "louis" (1928 Le), "pièce ou valeur de 20 F" (1894 VirmS - 194-8 La Rue), das primär als spaßhafte Umbildung von gleichbedeutendem •iigne muß, sp. cigala giig

(s.S. 280 ) gesehen werden

"moneda de una peseta"

(Besses), engl.

"2 farthing" (Baumann) und ecuad. gn.illo

"(nickeine)

5 Centavo Münze) (Greive354). Herhalten müssen auch die Küchenschaben, ecuad. cucaracha. 354), sp. cuca cucanda

"Nickelmünze"

"moneda de una peseta"

(Greive

(Martin; Leon),

(Martin), die Fliegen, sp. motca

"dinero"

(Leon;

Martin), pg. (Kröll56), die Hummeln, lateinamerik.

man-

ganga

"mo-

(Greive355), die Schmetterlinge, sp. ma/ilpo^a

325 n e d a de una p e s e t a "

(Besses); vgl. h i e r z u a u c h die auf

dem v o l k s t ü m l i c h e n N a m e n des w e i ß e n S c h m e t t e r l i n g s r u h e n d e n d e u t s c h e n A u s d r ü c k e Ueißling, ke.ndie.iL

und Tlinde/iich

weißling",

"Geldstücke"

l'Jeißlich,

(Günther74) < "Kohl-

die p r i m ä r n a c h der w e i ß - s i l b r i g e n Farbe

M ü n z e n b e n a n n t sind. F e r n e r f a l l e n an das heute te d. Tilz.lau.4

" s i l b e r n e s 29 P f e n n i g s t ü c k " ,

schwäbischen Handelssprache (beidemale Günther74)» ( E GW ) u n d

flUcke

"Taschengeld"

flöpAe.

fl(icke.,

Tlähe

(Günther73)

sind, wie

gleichbedeutendes

engl, cana/iy,

(Baumann) < " K a n a r i e n v o g e l " ,

(1884. Vili)

d. QelLuüge.1

"Geldstücke"

s p i e l e n auf die F a r b e de M ü n z e n an. hbezeichnungen,

dem den A s p e k t der " K l e i n h e i t " mit ins Spiel "petite monnaie"

Ebenso die

jo,

cang/ii

"pièvgl.

" m o n e d a de 5 p e s e t a s "

und, w e n n a u c h nur bedingt, l a t e i n a m e r i k . gamia P e s o s - s c h e i n " , congnio

de

(1894 Virm), ¿an.dine

(1935 E s n a u l t - 1981 D i c t l l l A r g ) ,

h i e r z u sp. cangie,

(beide G r e i v e 3 5 5 )

F e r n e r sind zu n e n n e n , arg. telette

zu-

bringen,

(1 750 E s n a u l t ) , LA.eme

"pièce de 5 F en argent"

ce de 50 ems."

(vgl.

"Goldstück"

cana/iyi/id

v e r h ä l t es sich m i t den F i s e arg. mo/iue

worden.

"pièce ou v a l e u r de 20 F"

(1881 Rig - 1922 Timm), "pièce d'or" S. 281 ) < "Schwan",

£1"Geld"

flaute.

w o h l d u r c h A n k l a n g mit "Mark" b e e i n f l u ß t

Die V o g e I n a m e n arg. cygne

f.ond

"Geld"

"1 M a r k s t ü c k " u n d dessen V a r i a n t e

"id."

(Günther75)

veralte-

"Pfennig"

pl.

(jeweils Küp6); d.

der

das der

z u g e h ö r e n d e Manze.

das p o p u l ä r e

te/inmuckiò und

beflol-

(Leon)

"100

(s.S. 349

).

"pièce de 50 eis."

(1875 C a v a i l l é , Les f i l o u t e r i e s du j e u 2 3 2 / 3 - 1922 Timm), bei dem a u c h die a b s t r a k t e M o t i v a t i o n n a c h der W i r k u n g der M ü n z e
toi ique. P a r i s , L a r o u s s e 1969.

Gam

Gamillscheg, Tianzöiiichen

Gemeinsprachliche

E., Etymolog itcheò U6A.teii.uch dei Spiache. H e i d e l b e r g , C. W i n t e r 1969.

Nachschlagewerke

TLF

hiioi de la Langue 1971 - 1983.

Tianqaiie.

GLLF

Çiand LaiouAAe L a r o u s s e 1971

GR

R o b e r t , P . , Dictionnaiie alphabétique de la Langue TA.anq.aiAe. "Çiand Roteit". P a r i s , S o c i é t é de N o u veau Littré 1970.

PR

R o b e r t , P., dictionnaiie alphat.lt ique de la Langue Tianqaiie. "Petit Robe.it" . P a r i s , S o c i é t é de N o u veau Littré 1978.

de la Langue - 1978.

P a r i s , P. Tianq.aite.

Imbs

Paris,

S P A N I S C H Amador

M a r t i n é z A m a d o r , E. M . , Diccionaiio Ltpanol. ¿¿panol-A Hernán. Barcelona, 1978.

AllemdnR. S o p e ñ a

Armas

A r m a s , D., Diccionaiio de la £xpie¿¿ión lai QuaternaIteca. G u a t e m a l a 1971.

Besses

B e s s e s , L . , Diccionaiio de Aigot ¿/¡panol o lenguaje jeigal, gitano, delincuente pioJLeòional y populai. B a r c e l o n a , S u c e s o r e s de M. S o l e r

popu-

(1906).

Cela

C e l a , C. J . , Diccionaiio de B o l s i l l o 1 9 7 5 .

¿ecieto.

Madrid,

GMV

V e r g a r a M a r t i n , G. M. , A tiavé/> del de la lengua eòpaTlola. flá-i de cuatio no incluida-ó en la d¿cima quinta ed. cado poi la Rjeal Académica ¿¿pahola.

Libro

Diccionaiio mil voce¿ del publiM a d r i d 1925i

¿23 Greive

Greive, A., Be.ze ichnungen ¿.ÜA. " Qeld" im Spanischen und anderswo, in Umgangssprache in der Iberororaania, Festschrift für Heinz Kröll, hrsg. von 'G. Holtus und E. Radtke. Tübingen, Tübinger Beiträge zur Linguistik, Bd. 235, 198¿, S. 351357.

León

León, V., Dicciona/iio de. Argot ¿spañol y Lenguaje. popular. Madrid, Libro de Bolsillo 1980.

Martin

Martín, J., Diccionario de expres iones malsonantes del Español. Madrid, Col. Fundamentos, Ed. Istmo 1974-.

RAE

Dicc iona/i io de la Lengua Lspanola. Académica Española 1970.

Sal

Salillas, R., ¿I delincuente j e . Cstudios f . ilológ icos , log icós con dos uocatularios 1896.

Wagner

Wagner, M. L., mexikanisches ZRPh 39, 1919, S. 513-550.

Madrid, Real

español. £l lengua¿qológicos y sociojerga les . Madrid Rotwelsch

in

P O R T U G I E S I S C H DCLP

Diciondrio contentpoiane o da lingua Rio de Janeiro, Delta SA 1958.

portuguesa,

Kroll

Kroll, H., 0 ¿u/.emismo e o Disf.em.ismo no Portugués ñoderno. Biblioteca Breve, Vol. 8¿. Instituto de Cultura e Lingua Portuguesa 198¿, S. 56-58.

E N G L I S C H Baumann

Baumann, H., Londinismen. 2 1902.

Berlin, Langenscheidt

Partridge Partridge, E., Slang to day and yesterday with a short historical sketson; and vocatulan. ies o£ english american and australian slang. LondonBoston, Henley, Routledge and Kegan 1979. WB 1865

Camden Hotten, J., The Slang dictionary, or the vulgar words, streets phrases, and "¿asf expressions of. high and low society. London 1 865.

L2L D E U T S C H Bornemann Bornemann, E., Sex im Volksmund. Die sexuelle Umgangssprache des deutschen. Volkes. Hamburg, Rowohlt 1971. EGW

Weiter, E. G. , Die Sprache den leenagen und Tuen*. Frankfurt, Dipa-Verlag 21964..

Friedensburg Friedensburg, F., Die flänze in den. Kulturgesch ichte, Berlin, Weidmannsche Buchhandlung 1909. Günther

Günther, L. , Die. deu.t-bc.he Qau.neA6pn.acke und verwandte Qeheim- und Be-n.uf.Mpn.ac.hen. Leipzig, Quelle und Mener 1919.

Kluge

Kluge, F., Rotwelsch. Quetle und Ucn.t6ch.atz. den. Qaunersprache.. Straßburg, K. Trübner 1901.

Kiip 1

Küpper, H., bl6n.ten.Luch den. deutschen Umgangssprache. 1000 neue Ausdrücke von A-Z. Hamburg, Classen 1967.

Küp2/3

Küpper, H. , hl6n.ten.Luck den. deutschen sprache. 2 Bde, Hamburg, Classen 1963•

Niemer

Niemer, G., Das Qeld. £in Beitrag zun. Volkskunde. Breslau, M. und H. Marcus 1930.

Umgangs-

WolfZigspr. Wolf, S. A., Qroßes b)6rterLuch den. Zigeunersprache. bJortschatz deutschen, und anderer europäischen. Zigeunen.diate.kte. Mannheim, Bibliographisches Institut 1960. V.'olf

Wolf, S. A., U6n.ten.Luch des Rotwelschen, deutsche Qaunen.spn.ache. Mannheim, Bibiliographisches Institut 1959.

425 V.

REGISTER

F R A N Z O S I S

achetoir(e) aigle alibe, alube amen anber appel au peuple arantequé artichaut artiche article artillerie as aspine aspirine astho athlète atout aube aubert(t) aubère avoine badigeon badinguet bagafe balle balleuse balluche balluchon barda barreaux bath bâton battants batte belette bertelo(t) bertelon bite féroce beurre beurre (petit) bidoche bif bif(f)(e)(t)on biftagon

C H 1.275,334,362 1,288,323 317 2,357,362 2,298,362 2,353,362 2,278,327,392 2,280,286,289,343 3,280,333,343 4,280,333,363 5,272,344,363 5,280,347,363 7,280,353,363,401 7,280,363 7,402 8,320,363 8,348 8,279,362 9,279,297,362 11,297,362 11,286,288,289,340, 363 11,287,347,363 12,316 12,402 12,268,273,276,277, 280, 297, 306 17,268,273,306,364 17,268,277,306,364 17,267,268,276,287, 289, 306, 350,364 18,287,289,351,363 19,267,287,346,364 19,402 19,286,364 19,267,269,284,296, 364 20,402 20,267,272,325,353, 364 20,402 20,402 21,288,323,364 21,286,343,368 22,309,368 22,287,289,352,400 22,279,365 22,267,275,279,383, 312, 364, 365 24,267,275,312,364

426 bigaille bille billemont billemuche billet billon billoquet bismarck blady-penny blafard blanc blanche blanchette blanchisseuse blanquet blanquette blé blé battu bleuet bloque bob bona(p) bonaparte bonnet jaune botte bouche-1'oeil boue jaune bouge, bougie boulange boules bourcaille bourge bourgue, bourque bourquin bouton bouton de guêtre, de haie.de souspied braise braisicoto bredoche brime de fond bridon, bridou brillard brique, briquette brobèche broche broquaille brofc)que broquille brûlé bull(e) business ça caillasse

25,¿02 26,274,383,290,365 28,268,274,283,291,310,365 28,268,274,283,291,365 29,276,302,303,310,368 31,267,268,275,283,290,365 31,268,289,339,372 32.317.365 32.359.366 32,280,299,365 33,272,298,365 33.272.298.365 34,267,272,298,365 34.273.298.366 34,272,298,366 34.267.272.298.365 34,286,288,289,340,365 36,286,288,289,340,365 36.267.272.302.366 36.333.367 36,318,393 37,279,316,366 37.279.316.366 38,301,353,362 38.287.289.350.366 38,306,366 287,300,332,378 39,279,335,368 40.338.366 40.348.368 41.267.268.367 41.333.367 41.268.274.333.367 42,267,268,274,333,367 42,285,307,366 43.285.307.366 43,276,285,336,367 46.276.336.367 46,352,402 46,325,367 47.315.367 47,267,270,284,293,364 47,50,267,271,279,285,309,367 51,402 51.333.368 51,267,269,367 51,269,274,333,367 53,267,274,333,367 53,271,284,293,400 53,283,311,402 54,353,368 54,334,379 54,267,270,285,308,369

427 caire caisse Calabre calieri candélabre capelou Caporal capre câpre carbi carburant, carbure cardinal carie cario, Carlos carme carne carré (se soie) cart de charrue cascaret cash caste de charrue c a v a l e r i e de S a i n t Georges cavalot ce centiballe centoche ce qui se p o u s s e ce qui sonne cercle certe de charrue ch a r l e ( s ) chatte chenevis chien chiffon chine chips chiquet cig cigaillon cigale cigard cigare cigle cigottin gigue ciguë clinquaille clous coffiot Colonel combrée, c o m b r i e ( z ) comédiens comptée

55,347,392 55,287,289,352 55,¿02 55,302,380 55,335,369 56,¿03 56,316,3¿¿,369 56,369,¿02 56,286,289.341,369 56,279,285,336,369 57,279,285,336,369 58.317.369 58.318.370 59,318,370 59,278,286,289,338,369,370 61,338,370 61,309,392 61 , 30/1, 370 61,321,331,370 62,361,370 62,285,304,370 62,276,322, 62.276.322, 63,368 63,280,306, 63,27¿,306, 63,354,391 64,284,296, 64,306,371 64,285,304, 64.318.370 65.321.323, 65,285,288, 69,323,369 65,275,283, 303 66.348.371 66,267,272, 66,396 67,267,275, 67.280.324, 67,280,396 67,280,355, 68,396 68,267,274, 68,267,274, 69,280,371 69,269,271, 70,333,346, 70,276,287, 70,344,371 70,402 71,321,371 71,267,271,

368 368 357,370 357,370 398 370 370 289,340,369 312,370 283,312,399 397 371 371 397 397

284,296,380 371 289,353,372

371

4.28

coq coquelicot Corneille craisbi cresson crich(e) criste croix croc, croque crotte (de pie) eu cuivre cygne cymbale dal(1 ) e dardelle dardunne dentelle dessins bleus dirling(ue) disque dixième dol dole dollar dolluche don carlos doro doublard double doublin doublon douille douro drille dringue drouillasse drouille dur éléments éloussoques éneffs épingle escale escaletta escalin escole étoffes f. . . face faf(f)(e) faffe du Bourguignon faffe garate, gara té

72,288,323,380 72.288.323.380 72.317.372 72,403 72,286,289,342,380 73,313,381 73,313,381 73,284,313,372 74,356,381 75.287.332.381 75,314,396 75,283,292,372 76.280.288.299.325.372 76.284.297.372 76,358,398 77,267,271,279,284,314,372 78,279,284,314,373 78.267.271.283.312.373 78.303.319.373 79.328.373 79.305.373 79,273,327,373 79,279,358,373 79,358,398 80.277.279.358.373 80,277,358,373 80,318,370 80.279.291.294.374 81.267.268.270.329.374 81,268,270,274,329,374 81 , 2 6 7 , 2 6 8 , 2 7 4 , 3 2 9 , 374 81.329.374 81,332,346,373 83,279,291,294,374 83,287,332,373 83,287,332,358,373,399 84,267,270,287,332,373 8 4 , 2 7 0 , 2 8 7 , 3 3 2 , 373 84,294,374 84.333.374 85,276,278,357,397 85,377 85,351,398 85,268,279,359,395 85,267,268,359,395 85,279,359.396 86,279,359,396 86,333,398 86,374 86,319,374,375 87,270,279,310,330,331,375 89.310.375 89,310,375

429 faf(f)elard faf(f)iot faf(f)iot du Bourguignon faf (f H o t garaté fafflard garaté faflard fagot faine faîne fainin feine fenêtre f enin fer ferraille feuille fifre fifrelln fifty filoustitir finance fiscal flac, flaque flacul flambante flambant neuf flêchard flèche fleichard fleiche flicadier fligadier fliquard flique flousard flous(s)e, flouze foin fondant format fourbi fourrage fraîche français franc métro francouillards frappe frappé frère thunard freluquet fric fricadier fricandeau fric-frac fricot

89.267,270,310,375 89,276,279,310,330,331,375 93,310,375 92,310,318,375 93,267,375 93,270,375 93,287,289,350,375 93,390 93,280,286,288,289,341,359,375 94,280,359,390 94,359» 375 94,354,359,376 94,280,341,358,376,390 94,283,292,376 95,269,283,292,376 96,283,312,377 96,279,332,390 96,279,332,390 97,328,376 98,360,378 98,269,376 98,269,376 98,280,287,289,352,376 99,280,289,352,376 99,267,269,284,293,376 99,267,269,376 99,267,270,315,376 99,270,314,376 101,267,268,270,315,376 101,315,376 101,268,322,376 101,268,322,376 101,267,270,322,376 101,268,270,322,376 101,360,378 102,360,377 103,286,289,341,375 103,343,378 103,271,330,377 104,378 104,268,286,289,342,376 104,361,377 105,317,377 326 105,267,326,377 106,347,377 106,271,377 106,321,355,377 106,402 107,268,322,387,402 110,268,322,376,377 110,272,289,337,377 111,402 111,276,289,337,377

430

co c-

fric-papier 111, 4-02 111,368 froc fromage 112,338,377 112,358,402 gaitte gadouche 112,268,275,277,339, 378 galdruche 112,268,277,339,378 galetouille 268,277,339,378 112,268,275,277,286, 289, 339, galette gallet 115,268,339,378 galletausse 115,268,277,339, 378 galtos 115,268,277,339,378 gai(e)tous(s)e, gai touze 116,268,277,286,289,339, 378 gâteau 116,286,289,339,401 117,288,378 gau , X gib(e) 117,345,378 gnon 279,391 gnonpo 117,279,391 godère 117,402 gouge, gougeon 118,321,378 gourdoche 118,274,379 goutte de lait 119,337,379 grain 119,286,288,289,340, 349, 378, 379 graisse 120,286,343,372 gras 121,286,343,372 grenier 121,289,378 grèzbi 121,403 grijbi 122,403 grisbi(s), grispis 122,272,403 123,267,272,403 grisbinette gruau 123,286,288,289,337, 340, 379 guillaurae 124,317,379 guindouilles 124,374 hairgue VII,124,403 haubert 124,320,379 herrae VII,125,401 herpe 125,401 herplu(s), arpelu, herplis VII,125,401 heure 126,353,379 huile (à mains) 126,286,343,387 image 126,319,379 invalide 127,321,331,379 jacque(s) 128,267,272,317,379 j acqueret 128,267,272,317,379 jambe 128,287,289,349,369 japonais 129,301,303,320,380 j aune 129,300,378 j aunet 129,267,272,299,378 j auniau 130,300,378 j etée 130,267,271,379,380 j eton 132,267,275,305,348, 380 j offre 132 j ognard 132,267,268,270,286, 289, 342, 380 jonc 132,269,270,286,289, 342, 380

431

j oncaille 32,267,268,269,286,289,342,380 jose 32.279.311.380 kilo 33,287,289,349,370. kope(c)k VI,133,360,380 lacsatif, laxatif 34,273,278,287,289,351,395 lacsê, laqsé, laxsé 34,287,289,327,351,395 lacsif 35,273,287,289,351,395 laissez-passer 35.353.354.381 laranque, laranque 35,278,327,392 laranquès 36,278,327,392 larante 36,278,327,392 larantequé 36,278,327,392 larantequem 36,278,327,392 larantequet 37,278,327,392 larantique 37,278,327,392 larente 38,278,327,392 larmecem 38,278,338,370 lasqué, latqué 38,278,327,392 latreplem 38,278,287,374 lazagne 38,337,381 lédé 39,278,327,374 lentce 39,278,328,370 lent(t)ré 39,278,328,399 lésêloussem 39,278,397 lêséloussoque 39,278,397 lest 40,287,289,351,381 leude, leudé, leuxé 40,278,327,374 levanquê, lêvanquê 40.278.327.392 liasse 40,287,289,351,381 lidré 40,278,328,373 40,278,350,390 lileçera ^ lince, lincsê 41.278.328.393 linge 41.313.381 i > * / l m g ce 41,278,328,393 lingtvê 42,278,328,401 linve, linvê.linvet 42,278,328,401 lisdré, lixdre, lixdré 42,278,328,373 livre 43,287,289,348,381 lixdé 44,278,328,373 logagne 44.357.382 loistré, loité, loitré 44,145, 278.328.399 londrès 45.355. 382 loque 45,283. 312.381 lorquet 45.356, 381 louis aveugle 45,316, 382 louis des Halles 46,316, 382 louis-papier 46,316, 382 lourgue 46.356, 381 loussbé 46.277, 357.397 loussdré 46.278. 357.397 lousse, loussé 46.276. 278.357,397 loussem 47,278, 357.397 loussoque 47,276. 278,357,397

432 loussqué lové luisant lune (pleine) mac ( c ) u madelaine raagnien malabar maltaire mal taise maltès(e) mastoque, mastoc(h) matelas matérielle maxl mazille m é d a i l l e (de S a i n t Hubert) menouille menuaille m e r d e de p i e métal mètre métro meule m i c h e (de p r o f o n d e ) michon mille-feuille mil(l)et, milled millot milome misérable mistoufle mitraille m o b i l i e r de p o c h e monac(o) monaille monarque monay monneron monouille morlingue mornif(f)(le) morningue morue mou moule à bouton, de bouton mouscaillons mousseline nap, nap's napo napoléon n a p o l é o n non couronné

147,276, 279,357,397 1 4-7,298, 3 5 7 , 3 8 2 148,267, 269.284.293.382 148,284, 294.382 148,403 149.286, 289,339,382 1 4 9 , 3 2 0 , 383 1 4 9 , 3 3 1 , 382 1 4 9 , 3 2 6 , 382 1 5 0 , 3 2 6 , 382 1 5 0 , 3 2 6 , 382 151,326, 331.383 151.287, 289.309.351.383 1 5 2 , 3 3 4 , 383 1 5 2 , 2 7 9 , 383 1 5 2 , 2 9 2 , 403 153,154,319, 154,268,277, 154.267.268, 154,287,332, 155,283,290, 155,287,289, 327 155,285,308, 155,156,279, 156,267,275, 156,283,312, 157,267,272, 157,276,328, 158,403 158.318.384 158,277,331, 159.267.269, 160,335,384. 160,279,326, 161,267,268, 161.319.385 162,356,385 162.317.385 162,268,277, 163.355.386 163,279,355, 165,355,386 165,288,325, 165,294,385

383 357,384 269,277,357,384 383 383 349.383 384 286,289,299,338,383 286,289,299,338,383 377 328.384 384 384 283.292.384 385 269.357.385

357,385 386 382

166.285.307.384 166,267,275,287,332,385 166,286,289,299,338,385 166.279.385 167.279.316.385 167.279.316.386 168.316.386

433

o oc

CN

168 279,344. 386 nerf nerf de la guerre 168 279,334, 344, 386 nickel 169 283,292, 386 noble étrangère 169 386 noyaux (de Mexique) 169 170,286, 288, 289, 341, 386 ober 170 297,362 odeur de gousset 170 354, oeil (de boeuf, de crapaud, de perdrix ) 1 70 171,279, 285, 306, 307, 386,387 oeuf sur le plat 171 301,387 ognon 171 280,286, 289, 341, 400 oignon 172 280,341, 400 oleillesem 172 278,286, 289, 342, 362 onguent 172 286,343, 353, 400 os (à moelle) 172 173,334, 335, 387 oseille 173 286,289, 335, 342, 362 176 286,289, 335, 342, 363 osier oste, osto 177 402 ovende VII 177,403 paillie VII 177,289, 341, 387 pain rouge 178 286,289, 338 palais 178 305,387 178 267,270, 305, 387 palard 178 267,268, 274, 305, 387 palarin 178 267,268, 270,274, 305, 387 palet paletin 179 267,268, 274, 305, 387 palette 179 267,268, 305, 387 papa 179 280,311, 387, 388 papier 179 280,283, 311, 383 181 279,283, 311, 388 papier de soie 181 283,311, 388 papier garaté 181 279,283, 311, 388 papier joseph papier qui n est pas 181 283,311, 388 d ordonnance 181 283,311, 388 papillotes 182 354,388 passe-partout pastille 182 353,388 182 333,403 parard pavé 183 285,309, 388 pécune 183 277,356, 388 pêcuniaux, pécuniotsl84 277,356, 388 18 4 275,364 pedzoles 184 305,387 pelaud 184 305,387 pêlo(t) 186 267,273, 286, 289, 341, 389 pépète, pépette pépins 187 286,341, 389 pescaille 187 391 187 268,271, 389 pesé pèse, pèze 187 389 190 267,268, 271, 287, 289, pesée 190 360,389 peseta pésète, pésette 191 360,389 pésoche, pêzoche 191 268,389 pesse 191 352,389 pétard 191 267,270, 333,388

434 philippe piastres pic picaillons picotin pièce pied (de nez) piestos pigns-pigns pi.l (1 ) e pilon pimpions, pimpiou pinceau pincée pinet, pino(t) pion pistole pistole de gueux pistolette pistole volante plaque plâtre plomb plombes pognon poignon point poney potage pougnon pouiffe poulet poussier poussière puille quantum quarante quarantième quebri quibus quif-quif quincaillerie quoi rade radin radis ragot raide raidillard raidillon ranckê rêche, rêche reiche, reische reluisant remboin(n)é

192 193 19 4 194 195 195 196 197 284 197 198 198 198 199 199 199 200 201 201 201 201 201 283 202 202 208 208 210 210 210 210 211 211 211 VII 212 212 213 213 213 214 214 214 215 215 216 218 218 220 220 220 220 221 267 221

315,390 359,374 2.74,279,360, 390 267,275,279, 332, 359, 390 274,360,390 352,389 189,349,389 276,352,389 296 275,278,287, 289, 350, 356,390 267,275,287, 289, 350, 390 286,287,296, 341, 389 267,271,287, 347, 389 267,271,391 276,286,288, 289, 341, 390 267,275,306, 348, 389 273,284,314, 391 314,391 267,273,284, 314, 391 284,314, 391 291,391 278,287,345, 374 292 293,403 267,275,279, 280, 341, 391 267,275,280, 341, 391 306,349,392 326,391 337,391 267,275,391 321,391 288,323,391 285,336,391, 392 333,392 212,289,341, 387 287,289,392 327,392 273,327,392 279,285,309, 367 334,393 403 272,284,380 334,393 268,284,304, 341, 393 267,268,304, 393 287,289,240, 393 288,322,393 268,270,276, 350, 393 267,268,270, 350, 393 267,268,270, 350, 393 278,327,392 359,395 359,395 269,284,293, 382 280,304,403

435 remue-pouce resch Richelieu romboin(n)é rond rondelle rondin r o n d i n jaune rose rosinette rotin rotineau rotinette roue r o u e de d e r r i è r e r o u e de d e v a n t r o u e de secours roue libre rouge rougème rouillarde r o u l a n t s de ce roule rouleau roulette rouscaillons rubis sur p i e u rusquin sable sac sac(c)otin sacre saint-fric salpec sardine sauvette semence, s i m i n c e sénaqui, senaqui Seringe Bassirou sieue sig sigaillon sigalle sigard sigle signe sigolle sigotin sigotuche sigue sic n o m e n sine q u a n o n sit n o m e n soldats soleil

221 ,354221.359.395 221.317.393 222,280,304,403 222,268,271,274,280,303,394 226,267,268,271,303,394 227,267,268,274,304 227,300,304,394 303 228.267.273.289.342.394 228,267,273,304,403 229.267,268,304,403 229,268,273,304,403 230,284,305,394 230,284,305,394 231,284,305,394 231,284,305,394 232,284,305,394 303 232.300.394 232,270,302,394 232,267,269,304,394 232,304,394 232.287.350.394 233.267.273.304.394 233.275.300.395 233,301,394 233,300,403 234,285,308,395 V I I I , 2 3 4 , 2 6 8 , 2 7 3 , 2 7 4 , 2 7 8 , 2 8 7 , 2 8 9 , 395 238.267.268.274.351.395 239.395 239.402 239.403 239.288.325.395 239.267.273.354.395 286,288,289,340 240,283,291,397 317 240.396 240,396 240,267,268,275,397 241,268,269,397 241,396 241.280.396 242.269.280.396 242.268.269.397 243,267,268,274,397 243,268,277,397 243.268.274.275.277.396 245,313,386 245,353,397 245,313,386 245,322,397 245,318,397

436 sonnette 246,267,273,284,295,398 soudure 246,287,354,397 soutados 2^7,276,357,397 sovering 247,398 style 247,331,398 suif 248,286,343,396 tabbin 248,279,403 tache, tâche 248,306,398 taf, taffetas 248,279,283,313,398 tail(le)bin 249,279,403 talbe 250,404 talbin 250,279,403 tas 252,287,289,350,398 thunachon 252,267,268,275,355,400 thunard 252,267,268,270,355,400 t(h)une ^ 252,267,268,270,273,275,279,355,399 t(h)une de Ménilmuche 257,355,400 thunette 257,267,268,273,355,400 ticket 257,277,310,399 tick(e)s(s)on 258,277,310,399 tigre à cinq griffes258,288,323,399 tintins 259,277,284,295,399 tintuches 259,277,284,295,399 Toni 329 tonne 259,287,349,400 259,317,404 Totor trèfle 259,286,289,342,348,399 trune 260,355,400 tuile 260,285,309,398 unité 260,285,309,398 vaisselle 261,287,289,349,400 vaisselle de fouille262,291,335,400 vaisselle de ooche 262,291,335,400 veilleuse * 262,335,400,401 vif-argent 263,361,263 vinette VII,263,286,289,342,401 vingt 263,327,401 vingtième 263,273,327,401 wonder 264,356,401 Zaïre 327 zinc, zing 264,283,293,401 zozor 264.404 zozotte 265,404 S P A N I S C H amarillo amigos asunto bare, baro bello, billó billete blanca

300 320 334 330 283 310 298

bolo bomba boniato borrega cabezón cacao cala(ndrina)

348 283,293 286,341 322 319 286,340 347

437 c a l d e r i l l a , cal deru 283, 292 302 calé 288, 322 candonga cangrejo, can288, 325 gri 318 carol 286, 341 castaña 286, 343 cebo chanfla, - ó n 287, 332 chapa 283, 2 9 3 chapparo 331 charpa 315 286, 341 chaucha 320 chavo chelín 359 338 chicharrón china 285, 308 288, 323 chucha, - o 288, 324 cigala 328 cinco claco 287, 332 clavo 346 cobres 283, 292 congrio 288, 324 conque, conque 334 conquibi 334 conquibus 334 contentos 353 corones 314 cosa 334 328 cuartos 288, 324 cuca(nda) cucaracha 288, 324 cuestión 353 cumquibus 334 din 357 d i n a ( r ) l i , dinarly 357 doblon 330 douro 294 360 ducado estrella 284, 294 fardialdra 287,350 ficha 348 fierro 283, 292 fragata 315 galata 286, 339 gamba 287, 325,349 288, 323 gato graja 288, 324 graja e s p a r r u a 288, 324 grandes 330 grano 286 grillo 288, 324

guelt(r)e guil guita guitarra harina hierro(s) hoja de l e c h u ga

358 315 287,345 284,297 286,339 283,292

286,303,312 342 ji erro 283,292 kilo 287,349 lata 283,293 laureano 286,342 Lea(ndra) 321 l e c h u g a verde 2 8 6 , 3 0 3 , 3 4 2 libra 287,348 linguado 309 lúa, luca, l u m baga 287,351 luz 293 macho 320 manganga 288,324 manjuro 356 manteca 286,343 maraca 353 mariposa 288,324 marrón(cete) 303 metálico 283,290 Moa 357 money 356 moni(sses) 356 morralla 287,332 mosca 288,324 mota 306 música 284 nota 311 ojo de buey 285,307 palo 287 panocha, panoja 286,340 pañolito 283,313 pañuelo 283,313 papil 283,311 p a p i r o (chinorris) 283,311 pápulas 283 parné 299 pasta 287,345 pastízara 287,345 pavo 288,324 penique 359 percal 283,313 perra 288,323,330 piastra 359 plata 283

438 púa quibi quinas redondo resuello rollo rubia ruche sábana (verde) saco sebo

341 334 315 304 353 347 301 288, 322 283, 313 287, 351 286, 343

sonacay, sonague talego tejo tela(ndra), te langona trigo vellón verde(ón) viruta

283, 291 287, 351 347 283, 313 340, 238 302 346

P O R T U G I E S I S C H arame 287, 340,345 lenpois 286, 337 arroz malho 286, 341 mango, mangudo bagalhoca bago, baguinho $ maquia 286, 341 meloes bagulho milho balúrdio 349 moni barrote 287, 347 298 mosca branca 286, 340 cacau naipe caropo 286, 341 nota cascalho papóte 285, 308 286, 343 painpo cebo pasta chélpa 285, 308 cobres quilo 283, 292 cumquibus sonante 334 dintieiro preto 302 escudo 284., 294 ferro (de letra) 283,292 foaje 312 folha de alface283,286,312, 3 ¿2 ganaos 288,324

283, 313 287, 347 287, 347 349 286, 341 286, 340 356 288, 324 348 311 287, 350 286, 340 287, 345 349 284, 296

I T A L I E N I S C H albume frutti gamba gliefo

338 341 349 323

grana polenta roussoum

340 337 300

galben gràunte mälai

300 340 340

R U M Ä N I S C H bänputä finic foaie

310 359 313

439 E N G L I S C H actual 353 286, 343 axle-grease ballast 287 286, 343, 353 balsam 286, 337, 340 beans bit 331 bloody-penny 359 blunt 300 bob(sworth) 318 bone 353 brad 346 288, 322 bull bull's 3y_es 307, 322 288, 325 canary(bird) caroon 314 cart wheel 285, 305 chips 346 coach wheel 285, 305 copper 283, 292 cork 346 321 dandipratt dandy ( master)321 358 Deaner dump 283, 293 dust 285, 308 face 319 fat 286, 330, 343 fiddler 321 fiddlers money 321 finuf(f) 329 fi'ppence 329 fiver 329 flatch 314 flimsy 284, 312 foont 287, 348 ganny lour 299 gelt, gilt 358 gingerbread 286, 339 golddust 291 goldfinch 291 goldplate 291 grease 343 grig 288, 324 heart's ease 353 hog 288, 322 horse 326 horse-nails 346 iron-man 320 Jack 317 James 317 358 kelt(er) kings-picture 319 lady on a horse back 319

lour, lowr 299 mary-gold 291 metallics 283, 290 356 monish 326 monkey 286, 342 moss 287, 332 muck 300 ochre oil (of p a l m s ) 286, 343 320 olderman ooftish 348 286, 343 palm-oil 286, 343 palm-soap pewter ( - p o t ) 283, 292 352 piece 288, 322 Pig 350 pile plate 291 poney (in white)288, 298,326 portrait 319 Queens gold medal 320 quid 334 288, 312 rag rowdy 321 300 ruddy setter 329 shice-coin 287, 332 shiner 284, 294 shot 344 silverplate 291 358 smear-gelt snow 299 soft 294 320 sov 288, 322 sow's baby 288, 322 stag 321 stranger stuff 333 tanner, tenner 329 tea-spoon 335 330 thick (un) tin 283, 291 t(h)run)ps 284, 295 tuppence 329 tuppenny 329 twelver 329 where withal 334 whites, w i t c h e r 2 9 8 300 yaller yellow-boy 300 300 yellow-stuff

uo D E U T S C H Altfuchs 288,,325 Asche 285,,336 Ballen 287 Beisbacken 361 Bims 286,295,338 Bisinger 329 Blauflügel 303 Blech 283,,293 Blechling 283,,293 Blei(er) 283,,292 Bonzenflugblatt284 Brauner 303 Braunflügel 303 Brot 338 Casch, Kasch 361 Diener 321, 358 Dittchen 288, 324 Dollerschuck 358 Doppel, Doppler329 Doppelschuß 286, 329,344 Draht(geld), Drahtgelddraht 287, 345 Dreiling 329 Dukat 360 Eier 338 Eisbären 288, 325 Elese, Elever 329 Elternmuckis 325 Fetter 330 Fetzen 312 Filzlaus 288, 325 Finkenogen 307 Flappen 284., 312 Fledermaus 288, 324 Flimmerchen 294 Flinderich 288, 325 Flöhe 288, 325 Fuchs 288, 325 Gelbfuchs 288, 325 Gelbvögel 288, 325 Geldkatze 323 Gehl 300 Gerstchen, Gerstl 286, 340 Gips 287, 346 Glaspapier 284 Goldfuchs 288, 325 Gorie 360 Granzel 306 Groschen, Grö330 schelchen Grüner 302 Grünflügel 303

Gulden, Güldner Harter Hartgeld Haufen Hauptwort Heidemoos Heu Hosenknöpfe Indianer Jider Jutterraann Kaffschuck Kaftalleser Kanaldeckel Kaschparl Kes(s)ef, K(h)i ov Kies Kilo Kitt Klang Kleinkies Klimperlinge Knete Knöpfe Koferl Kohlen Koks Kouzek Kranel, Kränzchen Kröte Kuhoge Kümmelposche Lappen Laschon Lasterzaster Lebekies Lehm Leim Lemlem Linsen Loben, Lobies, Lobon, Lohwen Löschpapier Mammon Mann, Männchen Marie Massumme Mäuse Haxen, Maxi Meschinne

291 294 294 350 352 286, 342 341 285, 307 301, 320 329 32.0,329 361 329 306 318 283, 291 287, 303 287, 308, 349 287, 346 284, 297 285, 308 284, 295 287, 346 285, 307 329 285, 336 285, 336 306 306 288, 325 285, 307 361 284, 303, 312 357 283, 292 285, 308 287, 346 287, 346 286, 338 337 299 284, 311 360 320 318 361 288, 325 317 361

441

361 Mesuir.me 287, 349 Meter Miese 331 320 Mohikaner Molkendieb 288, 325 361 Momen Monarchen 319 Moneten 356 356 Moni 286, 342 Moos 288, 325 Möpse Mücke 288, 325 Mühlstein 285, 308 360 Mumen Muni 3U 286, 336 Munition Murmeln 306 Musikanten 284, 297, 320 301, 320 Neger nervus Peking 344 nervus Plenny 344 Nickel 283, 292 Nickering 283, 292 Ogen 307 Papiervogel 284, 288, 312 361 Pennulj e Penunzen 361 361 P(e)ruto Peseten 360 Pefferminzchen 353 Pfifferling 333 Pfund 287, 348 288, 324 Piepen Piepmatz 288, 324 Pimpergroschen 284, 295 Pimperlinge 284, 295 Pinke (- Pinke) t Pinke-Pinke-fut schi 284, 296, 297 Pinkus (der Waldspecht) 348 Pieselotten 284, 311 Platten 347 Plätzchen 339 Poschs 361 286, 308, 336 Pulver 344 Pun 319 Putje-Putje 288, 323 288, 323 PutPut Qualm 285, 336 Rad(el), Rädchen, Räder 285, 304 288, 324 Rappen Rat (t) 285, 304, 361 Riese 320, 330

Riesenmann 320 Rosinen 286 Rotfuchs 288, 325 360 Rubel Sack 351 Sand 285, 308 Schäfchen 322 Schamott, Schmattes 285, 308 Scheibchen 284, 312 Scherben 285, 308 Schiefer 285, 308 288, 325 Schimmelmoß Schmalzstulle 286, 338 Schnee 299 Schotter 285, 308 286, 344 Schrot Schtei 285, 308 361 Schuck(es) 286, 344 Schuß Sechser 329 Schilling 295 Sohof(f), Söfeü• 9 Sohuf 283, 291 287, 345 Spagat Staatspesos 360 Stange 347 Staub 285 Stein 285 Stücken 352 Tapete 284, 312 Tauben 288, 303, 324 Torf 285, 336 Trip(p)fer 329 Tschin-Tschin 284 Vauwer 329 viereckiges Geld 309 Vögelchen 288, 324 Wanze 288, 325 Weißfuchs 288, 325 Weißlich 288, 325 Weißling 288, 297, 325 Weißpfennig 297 352 Weltsprache Zaster 283 Zasterklötzchen283 Zeit 353 Zerquetschte 333 Zettel 284, 312 Zim(m)t 308 Zunder 285, 336, 344 Zwickel 329 Zwilling 329 Zwirn 284, 345 Zwoling 329