French - An Accommodating Language?: Le francais: langue d'accueil?
 9781853596780

Table of contents :
Contents
Preface
Préface
Le français, langue d’accueil : chronologie, typologie et dynamique
French – An Accommodating Language: The Chronology, Typology and Dynamics of Borrowing
La métaphore de l’emprunt: implications pour une théorie de l’évolution des langues. Réponse à Henriette Walter
The Metaphor of Borrowing: Implications for a Theory of Language Evolution. A Response to Henriette Walter
Le dérèglement du système de pensée français: l’angoisse secrète des puristes ? Réponse à Henriette Walter
Is it the Corruption of French Thought Processes that Purists Fear? A Response to Henriette Walter
La dimension politique de l’emprunt et la réaction française. Réponse à Henriette Walter
The Political Dimension of Borrowings and French Reactions. A Response to Henriette Walter
Le français, langue d’accueil ou langue sur la défensive? Réponse à Henriette Walter (in translation)
Is French Really Open to Outside Influences? A Response to Henriette Walter
Itinéraires étymologiques. Quelques mots en supplément
Etymological Routes: Some Supplementary Remarks
La réforme de l’orthographe en France et en Allemagne: attitudes et réactions
Spelling Reform in France and Germany: Attitudes and Reactions
Le français de Belgique filerait-il à l’anglaise ?
Is French in Belgium More Susceptible to English Influence?
Book Review

Citation preview

French – an accommodating language? Le français - language d’accueil?

CURRENT ISSUES IN LANGUAGE AND SOCIETY Editor: Sue Wright Editorial Board: Dennis Ager, Paul Chilton, Helen Kelly-Holmes and Christina Schäffner Analysing Political Speeches Christina Schäffner (ed.) Children Talking: The Development of Pragmatic Competence Linda Thompson (ed.) Cultural Functions of Translation Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds) Discourse and Ideologies Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds) Ethnicity in Eastern Europe: Questions of Migration, Language Rights and Education Sue Wright (ed.) European Television Discourse in Transition Helen Kelly-Holmes (ed.) Language and the State: Revitalization and Revival in Israel and Eire Sue Wright (ed.) Language and Conflict: A Neglected Relationship Sue Wright (ed.) Language, Democracy and Devolution in Catalonia Sue Wright (ed.) Language Policy and Language Issues in the Succesor States of the Former USSR Sue Wright (ed.) Languages in Contact and Conflict: Contrasting Experiences in the Netherlands and Belgium Sue Wright (ed.) Managing Language Diversity Sue Wright and Helen Kelly-Holmes (eds) Monolingualism and Bilingualism: Lessons from Canada and Spain Sue Wright (ed.) One Country, Two Systems, Three Languages: A Survey of Changing Language Use in Hong Kong Sue Wright and Helen Kelly-Holmes (eds) Translation and Quality Christina Schäffner (ed.) Translation and Norms Christina Schäffner (ed.) Translation in the Global Village Christina Schäffner (ed.) Other Books of Interest Chtimi: The Urban Vernaculars of Northern France Timothy Pooley Francophonie in the 1990s: Problems and Opportunities Dennis Ager Identity, Insecurity and Image: France and Language Dennis Ager Language, Politics and Society: The New Languages Department Sue Wright, Linda Hantrais and Jolyon Howorth (eds) A Reader in French Sociolinguistics Malcolm Offord (ed.)

Please contact us for the latest book information: Multilingual Matters, Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon, BS21 7HH, England http://www.multilingual-matters.com

French – an accommodating language? Le français – langue d’accueil? Edited by

Sue Wright

MULTILINGUAL MATTERS LTD Clevedon • Buffalo • Toronto • Sydney

Library of Congress Cataloging in Publication Data French, an accommodating language?=Le français, langue d ’accueil?/Edited by Sue Wright. Includes bibliographical references. 1. French language–Foreign words and phrases. I. Title: Français, langue d ’accueil? II. Sue Wright. III. Current Issues in Language and Society. PC2582.A3 F74 2000 442’.4–dc21 00-041145 British Library Cataloguing in Publication Data A CIP catalogue record for this book is available from the British Library. ISBN 1-85359-504-7 (hbk) Multilingual Matters Ltd UK: Frankfurt Lodge, Clevedon Hall, Victoria Road, Clevedon BS21 7HH. USA: UTP, 2250 Military Road, Tonawanda, NY 14150, USA. Canada: UTP, 5201 Dufferin Street, North York, Ontario M3H 5T8, Canada. Australia: P.O. Box 586, Artarmon, NSW, Australia. Copyright © 2000 Sue Wright and the authors of individual chapters. This book is also available as Vol. 6, Nos 3&4 of the journal Current Issues in Language and Society All rights reserved. No part of this work may be reproduced in any form or by any means without permission in writing from the publisher. Printed and bound in Great Britain by Short Run Press Ltd.

Contents 1/3

Preface Henriette Walter: Le français, langue d’accueil : chronologie, typologie et dynamique French – An Accommodating Language: The Chronology, Typology and Dynamics of Borrowing

6 31

Pénélope Gardner-Chloros: La métaphore de l’emprunt: implications pour une théorie de l’évolution des langues. Réponse à Henriette Walter The Metaphor of Borrowing: Implications for a Theory of Language Evolution. A Response to Henriette Walter

57

Jean-Marc Dewaele: Le dérèglement du système de pensée français: l’angoisse secrète des puristes ? Réponse à Henriette Walter Is it the Corruption of French Thought Processes that Purists Fear? A Response to Henriette Walter

63

Dennis Ager: La dimension politique de l’emprunt et la réaction française. Réponse à Henriette Walter The Political Dimension of Borrowings and French Reactions. A Response to Henriette Walter

71

Anne Judge: Le français, langue d’accueil ou langue sur la défensive? Réponse à Henriette Walter Is French Really Open to Outside Influences? A Response to Henriette Walter

80

Malcolm Offord: Itinéraires étymologiques. Quelques mots en supplément Etymological Routes: Some Supplementary Remarks

60

67

76

86 92 99

Rodney Ball: La réforme de l’orthographe en France et en Allemagne: attitudes et réactions Spelling Reform in France and Germany: Attitudes and Reactions

106 112

Emmanuelle Labeau: Le français de Belgique filerait-il à l’anglaise ? Is French in Belgium More Susceptible to English Influence?

117 125

Book Review

133

Translations by Jocelyne Ansorge and Sue Wright

v

Preface Howard Evans Department of French, University of Leeds, UK

The present volume has its origin in a one-day Anglo-French colloquium held on 7 May 1999 at the University of Aston and organised and chaired by Sue Wright of the University’s Department of Languages and European Studies on the theme of recent developments in French attitudes towards language purism, borrowing and the incursion of English. The principal speaker was the distinguished French sociolinguist Henriette Walter and the other participants were (French and British) scholars in the field working in British Universities. Madame Walter’s paper, the text of which is published at the beginning of this volume, was followed by a lively and wide-ranging discussion. The participants were invited to develop in writing the arguments they had put forward in discussion for possible publication alongside Madame Walter’s article and the selected articles have been included. Several of these are presented as direct responses to Henriette Walter and thus provide the opportunity for further debate. Others approach different aspects relevant to the general theme of the colloquium. The emphasis on ‘recent developments’ and ‘French attitudes’ in the colloquium provided a clear focus. What is the real influence of the French ‘language purists’ today? Are some of them, at least, not accepting the truism that prescription must give way to usage? During a recent programme on France Inter, Rue des entrepreneurs, the President of one of the inter-ministerial Commissions de terminologie recognised that their lists were only recommendations and that in the last resort usage would decide. Is, as purists claim, the French language ‘threatened’ any more than many other languages, including English! In a recent report by the British Council (Graddol, 1997), it is suggested that in different ways and for different reasons the English language is under threat. Is it still possible, with ‘linguistic democratisation’ and the media explosion, to talk about (and teach) ‘standard French’? At what point does a borrowing-neologism become an accepted term, a franglais term an anglicism, taking on a life of its own and sometimes, for various reasons, joining the dictionary classification of ‘out-dated, archaic’ (redingote, cosy-corner)? In addition to the inherent instability of language, have not only the degree and speed of linguistic contacts but also their nature changed with globalisation and the telecommunications revolution? The articles that follow provide an answer to some of these questions. In French – an accommodating language: the chronology, typology and dynamics of borrowing, which complements her recent works (in particular Walter, 1994, 1997; Walter & Walter, 1991/1998), Henriette Walter, having analysed the origins and chronology of the numerous borrowings in French and the varying evolution of these in the ‘borrowing’ language, suggests for discussion a provisional typology – by definition on-going – with the stipulation that, given the dynamic even unstable nature of language, any classification can only be valid at a particular moment in time. Penelope Gardner-Chloros argues that the metaphor ‘borrowing’ (with its linguistic equivalents in French and German) is approximate – can I suggest that it is a ‘dead’ metaphor? – and since the family tree model has 1

2

French – an accommodating language?

been discredited as has the notion of a ‘standard’ language, borrowings, so meticulously analysed by Henriette Walter, are ‘merely the tip of the iceberg in the process of development of a language’. Jean-Marc Dewaele considers that the fears of the purists – spear-headed by their gendarmes – based on the myths of the purity of the French language and the inextricable link between language and thought, are excessive, indeed unfounded. The capacity for linguistic change is a sign of vitality. Although I must agree with this, I would ask whether, even if the incursion of American English into the French language is limited overall, the americanisation or globalisation of French society and culture is not to be regretted. Dennis Ager puts forward the view that borrowings should not be analysed in a purely linguistic typology; politics, the economy and social contacts provide a valid alternative. French purists, both of the Left and of the Right, are as much concerned with politics (in the broad sense of the term) as with language change. Anne Judge’s research shows that the time-enshrined French linguistic prescriptivism and protectionism are now on the decline and are being replaced to some (limited) extent by a mood of freedom and change. In his article Malcolm Offord analyses the borrowing process. The final two articles go beyond the strict confines of French attitudes to lexical borrowing and of the Hexagon. In comparing French and German reactions to spelling reform, Rodney Ball shows that hostility to the (very limited) reforms proposed in France has been strong, not only among the purists, a phenomenon not unknown in other countries that have attempted to introduce such reforms. Emmanuelle Labeau, in her study of the official position, (public and private) institutions and general attitudes towards borrowings in the French-speaking community in Belgium, shows that there is a greater degree of linguistic tolerance and pragmatism than in France, although it is unlikely that English will become the lingua franca of the bilingual Brussels Region. It might, however, also be noted that the 1993 feminisation decree signed by the Minister of Culture of the French Community in Belgium elicited an immediate hostile public response from Maurice Druon, the then secrétaire perpétuel de l’Académie française (Evans, 1995: 45–46). Was this interference justified? It is hoped that, with the Editors’ decision to publish this volume in a bilingual form, the debate on these and other pertinent issues will see enhanced Anglo-French and even multilingual academic collaboration (‘from the inside and from the outside’, so to speak). References Evans, H. (December 1995) Une femme professeur, une professeur(e) or une prof. In Francophonie (p. 42–46). Graddol, D. (1997) The Future of English. London: British Council. Walter, H. (1994) L’aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1997) L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont. Walter, H. and H. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

Préface Howard Evans Department of French, University of Leeds

Ce volume a son origine dans un colloque franco-britannique d’une journée qui eut lieu le 7 mai 1999 à l’Université d’Aston. Il fut organisé et présidé par Sue Wright du Département de Langues et d’Etudes européennes de l’Université. Le colloque avait comme thème les récents changements dans les attitudes françaises envers le purisme linguistique, les emprunts et les incursions de l’anglais dans la langue française. L’invité principal était la sociolinguistique française bien connue, Henriette Walter, et les autres participants, britanniques et français, des spécialistes du sujet poursuivant des travaux dans des Universités britanniques. La communication de Madame Walter, dont le texte se trouve au début du volume, fut suivie d’une discussion animée couvrant de nombreux aspects de la problématique en question. Les participants furent invités à développer par écrit les arguments qu’ils avaient avancés lors de la discussion en vue d’une éventuelle publication avec le texte de Madame Walter. Les articles choisis sont publiés ci-après. Certains se présentent comme des réponses directes à Madame Walter, fournissant ainsi l’occasion de débats ultérieurs. D’autres traitent de différents aspects de la problématique du colloque. En partant des ‘récents changements’ et des ‘attitudes françaises’, le colloque avait un centre d’intérêt bien ciblé. Quelle est l’influence réelle des puristes français aujourd’hui? Peut-on dire que certains d’entr’eux, au moins, reconnaissent la validité du truisme de la linguistique que la prescription doit céder le pas à l’usage. Récemment, lors de l’émission de France Inter ‘Rue des entrepreneurs’, le Président d’une des Commissions de Terminologie inter-ministérielles admettait que leurs listes n’étaient que des recommandations et que ce serait l’usage qui trancherait. La langue française est-elle, comme le prétendent les puristes, ‘menacée’, et ceci plus que bien d’autres langues, y compris l’anglais? En effet, dans un récent rapport du British Council (Graddol, 1997) on suggère que de façons différentes et pour d’autres raisons la langue anglaise est menacée. Peut-on encore, compte tenu de la ‘démocratisation linguistique’ et de l’essor des médias, parler d’un français standard, normalisé (et, des deux côtés de la Manche, l’enseigner)? A quel moment un emprunt-néologisme devient-il un anglicisme, du franglais un anglicisme, jouissant de sa propre autonomie à l’intérieur de la langue française, et parfois, pour des raisons variées, acquérant dans les dictionnaires la mention ‘vieilli, archaïque’ (redingote, cosy-corner)? Outre l’instabilité inhérente aux langues, est-ce que non seulement le volume et la rapidité des contacts linguistiques mais également leur nature n’ont pas été bouleversés par la mondialisation et la révolution dans le domaine des télécommunications? Les articles qui suivent fournissent une réponse à certaines de ces questions. Dans Le français, langue d’accueil: chronologie, typologie et dynamique, qui sert de complément à ses récents travaux (notamment Walter 1994, 1997, Walter & Walter 1991/1998), Henriette Walter analyse d’abord les origines et la 3 Préface

4

French – an accommodating language?

chronologie de nombreux emprunts du français et l’évolution de ces mots dans la ‘langue d’emprunt’. Par la suite elle soumet à discussion une typologie provisoire - forcément évolutive - à condition que l’on n’oublie pas que toute classification ne peut être valable qu’à un moment précis, compte tenu de la dynamique, voire l’instabilité de la langue. Penelope Gardner-Chloros soutient que la métaphore ‘emprunt’ (et ses équivalents métaphoriques en anglais et en allemand) est approximative - puis-je suggérer que c’est une ‘métaphore morte’?; elle suggère qu’étant donné que le modèle de l’arbre généalogique et l’idée d’une langue normalisée ont été discrédités, les emprunts, si méticuleusement analysés par Henriette Walter, ne sont que ‘la pointe de l’iceberg dans le processus de développement d’une langue’. Jean-Marc Dewaele estime que la peur des puristes avec comme fer de lance leurs ‘gendarmes’, fondée sur les mythes de la pureté de la langue française et du lien inextricable entre la langue et la pensée, est excessives, voire sans fondement. L’aptitude d’une langue à changer est un signe de vitalité. Tout en partageant ce point de vue, on se demande si, même si globalement les incursions de l’anglais américain en français sont assez limitées, l’américanisation ou la mondialisation de la société et de la culture françaises ne sont pas à regretter. Pour Dennis Ager tout porte à croire que les emprunts ne doivent pas être analysés sous un angle purement linguistique; la politique, l’économie et les contacts sociaux fournissent une alternative valable. Les puristes français, de Gauche et de Droite, sont autant préoccupés par la politique (au sens large du terme) que par les changements linguistiques. Les travaux d’Anne Judge montrent que le prescriptivisme et le protectionnisme séculaires sont en déclin et sont en train d’être remplacés dans une certaine mesure (encore assez limitée) par un climat de liberté et de changement. Dans son article Malcolm Offord analyse le processus de l’emprunt. Les deux derniers articles vont au-delà du périmètre des attitudes françaises envers les emprunts linguistiques et de l’Hexagone. En comparant les réactions françaises et allemandes à la réforme orthographique, Rodney Ball montre que l’hostilité aux réformes, pourtant assez limitées, proposées en France a été très forte, pas uniquement parmi les puristes. D’ailleurs ce phénomène n’est pas inconnu dans d’autres pays où l’on a tenté d’introduire de telles réformes. Dans son étude de la position officielle, les organismes (publics et privés) et les attitudes générales envers les emprunts dans la Communauté francophone de Belgique, Emmanuelle Labeau fait ressortir une plus grande tolérance et une approche plus pragmatique qu’en France. En outre, elle suggère qu’il est peu probable que l’anglais devienne la lingua franca de la Région Bruxelles-Capitale bilingue. On pourrait peut-être ajouter que le décret de 1993 sur la féminisation, signé par le Ministre de la Culture de la Communauté Francophone Belge provoqua immédiatement une réaction publique hostile de la part de Maurice Druon, à cette époque-là Secrétaire Perpétuel de l’Académie Française (Evans, 1995, 45-46). Cet acte d’ingérence était-il justifié? En décidant de publier ce volume sous une forme bilingue, les Directeurs de la Publication espèrent qu’il renforcera la dimension franco-britannique et même multilingue du débat entre sociolinguistes (en quelque sorte ‘de l’extérieur et de l’intérieur’).

Le français – langue d’accueil?

5

Bibliographie Evans, H. (1995) Une femme professeur, une professeur(e) or une prof. In Francophonie (pp. 42-46). Graddol, D. (1997) The Future of English. London: British Council. Walter, H. (1994) L’aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1997) L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont. Walter, H. and H. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

Le français, langue d’accueil : chronologie, typologie et dynamique Henriette Walter Département de Linguistique, Université de Haute-Bretagne, Rennes, France Emprunter, c’est s’enrichir, au moins en ce qui concerne l’histoire des langues. Le français, par exemple, a largement bénéficié de ses emprunts au germanique ancien (bleu, soupe, troupe …) ou encore à l’italien (esquisse, violon …). D’autres emprunts, plus modestes, sont parfois surprenants car ils ont été bien intégrés : char, if, alouette … viennent du gaulois ; jupe, chiffre, algébre …, de l’arabe ; nénuphar, du persan ; chérubin, de l’hébreu ; caviar, du turc ; vanille, de l’espagnol ; marmelade, du portugais ; banane, du bantou ; caoutchouc, du quechua. Depuis deux siècles, c’est un véritable engouement pour l’anglais que l’on constate, avec week-end ou tee-shirt, qui sont des emprunts purs et simples, mais aussi avec interview ou challenge, qui ne sont que des ‘allers et retours’. L’anglais a aussi été le véhicule de mots venus de loin : bungalow, shampooing, du hindi ; ketchup, du chinois ; catamaran, du tamoul ; toboggan, totem et mocassin, de l’algonquin. Si la chronologie des emprunts peut en général être établie, leur classement et leur typologie restent un problème qui mérite d’être discuté.

Le statut mouvant des emprunts Si exercer le métier de linguiste consiste en dernière analyse à tenter d’établir en quoi une langue est différente de toutes les autres, la question des emprunts doit être examinée dans le plus grand détail car, outre la prise en compte des conditions historiques externes qui, à l’occasion de contacts entre populations allophones, ont favorisé le passage de mots d’une langue à l’autre, il faut aussi observer de quelle manière s’est faite la progression de ces formes linguistiques à l’intérieur même de la langue d’accueil. Il en résulte pour cette dernière un ensemble d’emprunts au statut instable et qu’il convient de classer selon leur nature dans une typologie, elle-même évolutive puisque les éléments n’en sont que trop enclins à passer d’une catégorie à une autre au cours du temps : par exemple, pour désigner une réalité étrangère, de la simple citation d’un terme étranger sous sa forme autochtone et avec le sens qu’il a dans la langue d’origine, à l’intégration totale de ce terme dans la langue d’accueil, selon sa propre phonologie, et souvent avec un changement de sens adapté aux besoins de ses nouveaux usagers. Avec ses milliers de mots empruntés au cours des siècles aux autres langues, la langue française offre un terrain d’investigation particulièrement riche, qui sera examiné tout d’abord sous l’angle de la chronologie des emprunts, en insistant davantage sur telle langue étrangère ou telle autre selon les époques. On proposera ensuite une grille typologique de classement provisoire, en gardant toujours à l’esprit qu’en matière de langue tout classement ne vaut que pour un état de langue donné, à un moment donné du temps, dans un milieu donné et en un lieu donné.

6 Le français, langue d’accueil

Le français – langue d’accueil?

7

Les langues qui ont le plus enrichi le français En examinant les 154 langues, dialectes ou patois cités dans notre Dictionnaire des mots d’origine étrangère (Walter et Walter, 1991, 1998), on peut remarquer la prédominance absolue des emprunts aux langues indo-européennes voisines, parmi lesquelles l’anglais et l’italien ainsi que les différents dialectes galloromans tiennent la plus grande place : ils s’élèvent à 7273 mots sur 8656 (éponymes exclus) soit 84 % du total des emprunts. Toutes les autres langues ne représentent que 16 % de l’ensemble (Tableau 1). Tableau 1 Les mots d’origine étrangère Langues indo-européennes anglais italien (et dialectes) dialectes gallo-romans (dont provençal) germanique ancien (dont vieux scandinave) allemand et dialectes germaniques espagnol (et dialectes) néerlandais langues celtiques (dont breton) langues slaves et baltes persan sanskrit portugais langues scandinaves modernes langues créoles Total Langues non-indo-européennes arabe langues d’Asie (dont japonais) langues amérindiennes langues malayo-polynésiennes et d’Océanie langues chamito-sémitiques (autres que l’arabe) langues africaines turc pré-indo-européen langues finno-ougriennes divers (arménien, basque, dalmate, osque, etc.) Total Eponymes Totaux Source: Dictionnaire des mots d’origine étrangère.

Total 2613 1164 1012 (502) 694 (72) 408 362 312 236 (40) 148 98 89 68 47 22 7273 442 258 (83) 233 137 94 81 58 39 21 20 1383 829

7273

1383 829 9485

8

French – an accommodating language?

Notons tout d’abord que dans ces données ne sont pas compris les emprunts ultérieurs aux langues classiques : au grec et surtout au latin, qui très tôt était la source à laquelle le français a puisé abondamment pour renouveler son fonds lexical. La proportion de ces emprunts tardifs au latin par rapport au vocabulaire héréditaire reste à établir. Elle est certainement considérable, comme on peut le déduire en tenant compte uniquement des quelque 300 doublets qu’un recensement provisoire a pu constater (Tableau 2). Tableau 2 Liste des doublets gréco-latins/français abeille/avette

absolu/absous

âcre/aigre

advenir/avenir

advenu/avenu

amygdale/amande

annihiler/anéanti

appréhender/ apprendre

aptitude/attitude

aquarium/évier

arc/arche

article/orteil

aspérité/âpreté

assigner/assener

assoupir/assouvir

auguste/août

ausculter/écouter

autoriser/octroyer

avocat/avoué

bâiller/béer

balance/bilan

barbare/brave

basilique/basoche

bénéfice/bienfait

bénit/béni

béryl/bésicle

bitume/béton

blasphème/blâme

blasphémer/blâmer

(bon) augure/bonheur brevet/bref

bulle/boule

cadence/chance

caisse/châsse

calcul/caillou

calomnie/challenge

bulgare/bougre, bigre

caméra/ chambre

camp/champ

campagne/champagne canal/chenal

cancer/cancre (crabe)

cancer/chancre

canevas/chanvre

canicule/chenille

cap/chef

cape/chape

capitaine/cheftaine

capital/cheptel

capitule/chapitre

capter/chasser

captif/chétif

carbone/charbon

cardinal/charnière

cardon/chardon

carguer/charger

carne/chair

carte/charte

caste/chaste

castel/château

castré/châtré

catafalque/échafaud

cathédrale/chaire/ chaise

cause/chose

cavale/cheval

cavalier/chevalier

chapeau/chapelet

choléra/colère

chrétien/crétin

claudiquer/clocher

clavicule/cheville

cloque/cloche

coaguler/cailler

cohorte/cour

col/cou

collecte/cueillette

colloquer/coucher

compagnon/copain

communiquer/ communier

composite/compost

composite/compote

compter/conter

confidence/confiance

constater/coûter

copule/couple

costume/coutume

crédence/croyance/ créance

coupe/cuve

crédible/croyable

crisper/crêper

crypte/grotte

cucurbite/gourde

cumuler/combler

décan/doyen

decime/dîme

dégusté/dégoûté

déjeuner/dîner

délicat/délié

dénudé/dénué

désigner/dessiner

dessein/dessin

dévot/dévoué

diamant/aimant

dignité/daintiers

direct/droit

dissolu/dissous

district/détroit

divin/devin

dot/douaire

ductile/douillet

duègne/dame

écaille/écale

écailler/écaler

éléphant/olifant

encaustique/encre

escale/échelle

espèce/épice

esquisse/sketch

estuaire/étiage

exact/exigu

exalter/exaucer

examen/essaim

fabrique/forge

faction/façon

faillir/falloir

fidèle/féal

fisc/faisselle

flagelle/fléau

flore/fleur

fragile/frêle

Le français, langue d’accueil

9

Table 2 (cont.) friction/frisson

frigide/froid

fusion/foison

géhenne/gêne

gémir/geindre

glaive/glaïeul

golfe/gouffre

gracile/grêle

grammaire/grimoire

grave/grief

homme/on

hôpital/hôtel

hululer/hurler

hyacinthe/jacinthe

impliquer/employer

induire/enduire

infant/enfant

insigne/enseigne

intègre/entier

légal/loyal

libérer/livrer

ligament/lien

lubrique/lubrifié

luminaire/lumière

macula/maille

magister/maître

magistral/mistral

major/majeur/maire

martel/marteau

masculin/mâle

mastiquer/mâcher

mature/mûr

matutinal/matinal

médianoche/minuit

mineur/moindre

ministère/métier

ministériel/ménestrel

minute/menu

mobile/meuble

module/moule

môle/meule

monastère /moutier

mouvement/moment

muscle/moule

muter/muer

natal/noël

natif/naïf

nausée/noise

naviguer/nager

nègre/noir

nominer/nommer

officine/usine

once/inch

opéra/œuvre

organe/orgue

ouvrer/œuvrer

oxalique/oseille

palme/paume

papaver/pavot

papillon/pavillon

parabole/parole

paradis/parvis

paragraphe/paraphe

particule/parcelle

pasteur/pâtre

pédestre/pitre

penser/peser

phantasme/fantôme

phlegmon/flemme

piété/pitié

pigment/piment

polonais/poulaine

polype/pieuvre

polype/poulpe

porphyre/pourpre

portique/porche

position/poinçon

potion/poison

précoce/abricot

prédicateur/prêcheur

préhension/prison

préposé/prévost

preux/prude

primaire/premier

province/Provence

pulser/pousser

quadragésime/carême quatuor/quatre

quiet, quiète/coi, coite rapine/ravine

ration/raison

récupérer/recouvrer

récuser/ruser

rédemption/rançon

rein/rognon

respect/répit

rigide/roide/raide

roc/roche

rupture/rature

rustique/rustre

sacrement/serment

salicine/saule

saphir/safre

sarcophage/cercueil

scandale/esclandre

script/écrit

sécurité/sûreté

senestre/sinistre

senior/sire /seigneur

séparer/sevrer

sépia/seiche

sigille/sceau

signe/seing

simuler/sembler

singulier/sanglier

sinus/sein

skipper/équipier

soldat/soudard

solder/souder

solide/sou

solliciter/soucier

spatule/épaule

stranguler/étrangler

strict/étroit

subvenir/souvenir

surgir/sourdre

suspicion/soupçon

table/tôle

taxe/tâche/taux

tempérer/tremper

tibia/tige

toquer/toucher

tract/traité

tradition/trahison

troubadour/trouvère

tympan/timbre

union/oignon

vagin/gaine

vecteur/voiture

vermicelle /vermisseau

verbe/verve

vergue/verge

viatique/voyage

vicaire/voyer/viguier

vipère/vive

vitre/verre

vote/vœu

zélé/jaloux

Les premiers emprunts C’est à des millénaires qu’il faudrait remonter pour trouver l’origine de certains mots qui sont encore bien vivants: baraque, d’une racine ibère, qui a été introduit en français par l’intermédiaire de l’espagnol, ou caillou, en passant

10

French – an accommodating language?

d’abord par le normand ou le picard, ou encore avalanche, venu par le savoyard mais dont l’origine est ligure. Les mots d’origine gauloise sont déjà plus proches, puisque c’est au cours du premier millénaire avant J.-C. que des tribus celtiques ont occupé le territoire que les Romains appelaient Gallia, la Gaule. Mais l’apport du gaulois a été modeste en dehors des innombrables toponymes: · · ·

les nombreux hydronymes, comme ceux qui désignent la Somme, la Mame, l’Yonne, la Garonne ou le Doubs (même racine que Dublin); Amboise ou Amiens (tous deux formés sur une racine celtique signifiant ‘cours d’eau’), Nantes, Nantua ou Dinan (tous trois issus d’une racine signifiant ‘vallée’); ou encore tous les noms de lieux formés sur dunum ‘forteresse élevée’, comme Autun, Melun, Verdun, Issoudun, mais aussi Lyon, Laon (ou Wimbledon et Basildon en Grande-Bretagne).

Il faut aussi remarquer que sont d’origine gauloise les noms: de l’alouette, de la carriole,

de la braguette, de la charrue, du carrosse, de la lotte,

de la limande,

du chêne

ainsi que les verbes brasser, briser,

et du sapin, changer.

Avec les quelques traces dans la langue française de ces langues disparues, on mesure la capacité générale du vocabulaire d’une langue à poursuivre une vie souterraine à l’intérieur de nouvelles structures pour peu que les besoins de la communication en maintiennent l’utilité après des millénaires. On remarquera en outre la propension des mots à étendre ou à restreindre le domaine sémantique de certains termes: si avalanche renvoie à l’origine uniquement à une chute massive de neige qui dévale sur le flanc d’une montagne, le terme peut aujourd’hui s’employer également de façon métaphorique, par exemple à propos d’une avalanche de mots.

Le latin et l’apport des populations germaniques L’invasion romaine en deux vagues, à la fin du 2e siècle avant J.-C. et au milieu du 1er siècle avant J.-C., marque l’étape la plus importante dans l’histoire linguistique des populations de l’ancienne Gaule puisque, vers le 5e siècle après J.-C., le latin avait partout remplacé le gaulois sur le terrain. Il s’agit alors d’un latin qui s’était déjà considérablement éloigné du latin de Cicéron, d’Horace ou de Virgile car, du fait de ses contacts avec le francique, langue germanique des Francs, la langue française en train de naître allait subir de profondes modifications et acquérir une partie de ses spécificités : sur le plan de la prononciation, sur celui de la grammaire et surtout sur celui du lexique.

L’évolution originale d’un phonème germanique C’est effectivement par le biais d’un certain nombre d’emprunts lexicaux que de nouvelles habitudes articulatoires se sont introduites dans l’ancien français en formation.

Le français – langue d’accueil?

11

Rappelons que dans le système phonologique du latin introduit en Gaule au 1er siècle avant J.-C., la consonne h, que l’on retrouve dans homo ou hora, ne se prononçait plus et qu’elle ne se maintenait que dans la graphie. Or l’inventaire des mots du francique présentait de nombreuses unités comprenant un /h/, véritable fricative glottale, parfaitement vivante. On sait le destin tout à fait original de cette consonne en français, qui, après avoir été effectivement prononcée (on en a encore des attestations au XlXe et même au XXe siècle) ne s’entend pratiquement plus aujourd’hui. Mais sa présence au début d’un mot à une certaine époque a laissé des traces perceptibles en empêchant la liaison et l’élision (Walter, 1975; Dauzat, 1950; Fouché, 1952; Fouché, 1969; Fouché, 1966; Dupuis, 1836; Morin de Clagny, 1852; Martinon, 1913) pour des dizaines de mots comme les suivants, et qui sont tous des emprunts au germanique ancien (Tableau 3). Tableau 3 Les mots sans liaison ou élision hache hallali hanche harde harpe héraut honnir houlette

hagard halle hangar hardi hâte hère honte housse

haie hallebarde hanneton hareng haubert héron hotte houx

haillon hallier happer hargne hâve hêtre houe hublot

haïr hameau harangue haricot heaume heurter houille huche

hâler hampe harasser haro héberger hocher houle hutte

Mais l’examen, dans notre Dictionnaire des mots d’origine étrangère, des 117 mots d’usage commun d’origine étrangère qui commencent par un h montre que ce sort est réservé à tous les mots d’origine étrangère commençant par un h et non pas seulement aux formes d’origine germanique: ·

hamac vient de l’arawak par l’intermédiaire de l’espagnol; harakiri du japonais; · hussard du hongrois; · harem, hasard et henné de l’arabe; · horde et hongrois du turc; · hosanna de l’hébreu; · hure d’un dialecte du nord de la France; · haricot (la fève) du nahuatl, mot pour lequel les enfants font toutefois souvent la liaison, ce qui n’est pas accepté par la norme. Une dernière remarque à propos de ce h dit ‘aspiré’ du français: en contrepoint de la grande majorité des formes répertoriées, où, comme on vient de le voir, le h initial, dans un mot d’origine non-latine, provoque la non-élision et la non-liaison, il faut signaler des exemples contraires: hôtesse, humour et ses dérivés humoriste et humoristique, qui, bien qu’ils soient d’origine latine, ont bien été empruntés à l’anglais, connaissent toujours la liaison et l’élision. C’est également le cas pour hormone et hypnotisme, mots créés en anglais à partir du grec. En revanche, haute-fidélité et haut-parleur (calques de l’anglais) ainsi que hauturier ·

12

French – an accommodating language?

(adjectif qualifiant la navigation en haute mer) sont des cas particuliers de formes venues du latin, mais qui n’ont jamais comporté de h en latin (cf. l’adjectif latin altus, -a, -um) tout en provoquant pourtant la non-élision et la non-liaison.

L’empreinte germanique sur la grammaire Bien que les structures grammaticales se laissent difficilement entamer par les phénomènes d’emprunt, on peut retrouver dans une partie des mots français certaines caractéristiques grammaticales des langues germaniques, où le déterminant se place avant le déterminé (honeymoon en anglais) alors qu’en français c’est plutôt l’inverse (lune de miel). Les toponymes de la moitié nord de la France (celle où l’implantation germanique a été très sensible) offrent de multiples exemples de ce type de formation, comme dans Azincourt (Pas-de-Calais) ou Billancourt (Hauts de-Seine), où c’est le nom déterminé (du latin tardif cors, cortis = domaine) qui se place à la fin du mot, après le déterminant, qui est représenté ici par le nom du propriétaire du domaine. Dans le nom de la ville de Roubaix (Nord), I’évolution phonétique a complètement occulté la forme d’origine Rossbaki (Ross = cheval et baki = ruisseau, cf. Bach, en allemand), mais on retrouve sans peine l’étymologie de Forbach (Moselle) ‘ruisseau de l’épicéa’ (cf. l’allemand Fohre, ou l’anglais fir) ou encore celle de Strasbourg (Bas-Rhin), où l’on reconnaît devant bourg la forme germanique de la route. Les résultats de l’invasion scandinave des X e et Xl e siècles D’autres traces de cette empreinte grammaticale germanique sur des formations toponymiques sont également très manifestes en Normandie, où l’on retrouve des formes suffixales comme -bec ’ruisseau’ (cf. également tous les noms de lieux en -by de Grande-Bretagne, comme Derby). C’est ainsi que Houlbec (Seine-Maritime) correspond à ‘ruisseau’ précédé de ‘creux’ (cf. anglais hollow), et Caudebec (Seine-Maritime) à ‘ruisseau froid’ (cf. allemand kalt). Plus trompeurs sont des toponymes comme Harfleur (Seine-Maritime), où fleur = ‘baie’ et har = ‘haute’ et comme Cricqueville (Calvados), où la forme suffixale ‘ville’ est transparente, mais où Cricque vient d’une forme scandinave krikja ‘église’. Il est vrai que le français n’a pas systématisé la place du déterminant devant le déterminé, mais on peut retrouver des échos de cette influence germanique dans des expressions toutes faites comme il nourrissait de noirs desseins ou je l’ai fait de mes blanches mains (alors qu’on ne dit jamais *elle portait une noire robe ou *j’ai la blanche peau). De nombreuses traces subsistent aussi dans des formations anciennes comme aubépine (épine blanche), prudhomme, gentilhomme, sage-femme, blanc-seing, etc. Signalons aussi l’existence à Paris d’une rue des blancs-manteaux. Mais en dehors d’adjectifs très usuels comme petit, grand, jeune, vieux.... I’antéposition du déterminant reste en français contemporain le plus souvent lié à des effets stylistiques ou humoristiques (p.e. Les rouges tabliers de Victor Hugo ou les romaines galères d’Astérix). Quand un nom devient un adverbe, puis un adjectif A partir d’une forme germanique *thorp ‘entassement’, le latin médiéval avait adopté le substantif troppus ’troupeau’, d’où les mots français troupeau et troupe.

Le français – langue d’accueil?

13

De la notion de grande quantité que suggèrent ces mots, on a pu passer à celle d’excès. C’est ainsi qu’a pu naître notre adverbe trop, qui indique une quantité excessive. Cette même forme trop attire aujourd’hui l’attention lorsqu’on entend la jeune génération dire ‘il est trop, ce mec’, en n’employant pas ce terme en fonction d’adverbe mais d’adjectif, dans le sens de ‘il m’impressionne, ce type’. Le lexique, domaine privilégié des emprunts Bien plus que les formes grammaticales, c’est surtout le lexique qui a bénéficié des apports germaniques. Comme pour les autres langues auxquelles le français a emprunté, ce sont les substantifs qui sont les mieux représentés, mais il faut souligner que, pour les verbes, c’est le germanique qui tient la première place par rapport aux autres langues, ce qui représente environ la moitié de toutes les formes verbales recensées. En ce qui regarde les adjectifs, il faut donner une place importante à ceux qui Tableau 4 Les 103 verbes empruntés au germanique ancien attacher se blottir broder corroyer dérober empiffrer esquiver flétrir gâcher gâter grincer hâler honnir lorgner rechigner soigner tomber voguer

avachir bouter brouiller crisser éblouir épanouir estamper fourbir gagner gauchir gripper happer jongler lover ricaner souhaiter touer

bannir braconner brouter danser éclater épargner estourbir fournir galoper glisser guérir harasser jucher marcher rider tanguer trébucher

barguigner bramer broyer déchirer effrayer épeler farder fraiser garder gratter guetter héberger laper meurtrir rimer se targuer trépigner

bâtir brandir cahoter déguerpir égarer épier flancher frapper garer gravir guider heurter lécher mijoter rôtir tarir tricoter

blesser brocanter choisir déraper élaguer équiper flatter frotter garnir griffer guigner hocher lésiner ratiboiser rouir ternir trotter

qualifient les couleurs (bleu, blanc, blond, brun, gris, fauve …) et les qualités humaines (franc, fourbe, hagard, hardi, hâve, morne, taquin …). Quant aux noms, ils sont des centaines, appartenant à divers domaines, dont, en particulier: ·

·

·

·

la vie à la campagne: bois, bosquet, bocage, fourrage, jardin, gerbe, haie, hallier; les arbres et les plantes: aulne, hêtre, houx, roseau, osier, troène, blé, gruau, framboise, groseille, guigne (‘cerise sauvage’); les animaux terrestres: baudet, bison, blaireau, laie, martre, mulot, renard...; les oiseaux: chouette, épervier, freux ‘sorte de corneille’, friquet ‘sorte de moineau’, gerfaut, héron, mésange;

14

·

French – an accommodating language?

· ·

les insectes: guêpe, hanneton...; les habitants des eaux: crapaud, écrevisse, esturgeon, hareng et un animal mythique: (loup)-garou.

Le Moyen Age et l’apport des langues régionales Si c’est bien à partir de la région parisienne, résidence du roi, que s’est répandue la langue française, toutes les langues régionales ont contribué à l’enrichissement de son lexique dès le Haut Moyen Age, en particulier à l’occasion des foires de Champagne, où, aux XIIe et XIIIe siècles, se rencontraient régulièrement à Troyes, à Provins, à Bar-sur-Aube et à Lagny, des marchands venus de loin et de moins loin pour y vendre leurs produits. Ils se familiarisaient ainsi, au point de les adopter, avec les noms qui les désignaient. Les parlers du Midi Parmi les langues régionales, celle qui a le plus enrichi la langue française est incontestablement celle que l’on nommait le provençal ou lemosí et qui est celle de la poésie pleine de subtilité des troubadours du Midi. Cette langue n’était pas uniquement de Provence ou du Limousin; il s’agit de la langue d’oc, terme qui rassemble tous les dialectes apparentés du sud de la France. Elle avait été introduite à la cour de Champagne grâce à Marie de Champagne, admiratrice et protectrice des arts et des lettres, qui était la fille d’Aliénor d’Aquitaine, dont le mariage avec le roi d’Angleterre, Henry II Plantagenêt, avait contribué à faire largement connaître cette poésie également de l’autre côté de la Manche. Parmi les emprunts les plus anciens, on peut citer barge et barque, mots d’origine grecque précédemment empruntés par le latin et passés en français par l’intermédiaire du provençal. C’est également assez tôt que sont attestés en français amour et jaloux, dont les formes originales en zone d’oïl étaient en /ø/ et non pas en /u/, ainsi que de nombreuses formations en -ade, comme croustade, ballade, muscade ou encore salade. Le succès de ce suffixe en français a été tel que le dictionnaire inverse de Juilland (1965) ne recense pas moins de 723 mots en -ade. Il est vrai que la prolifération de ce suffixe a encore été favorisée par des emprunts ultérieurs à l’espagnol, comme camarade ou tornade, au portugais, comme pintade ou marmelade, ou encore aux formes venues des dialectes de l’ltalie du Nord, comme arcade, cascade, embuscade, chamade ou mascarade. Mais il est sûr que brandade, muscade, daurade, panade, tapenade ou salade proviennent de formes venues des parlers de la France méridionale. Le mot salade appelle deux sortes de commentaires. L’évolution sémantique de ce mot en français peut aboutir dans les usages actuels à des contradictions amusantes puisque le sens que ce mot avait à l’origine, de (préparation culinaire) ‘salée’, a sans doute très vite été masqué sous sa forme méridionale. Si bien qu’aujourd’hui, on peut sans hésiter parler d’une salade de fruits, où le sel n’a vraiment pas sa raison d’être. Par ailleurs, du fait que les préparations salées s’appliquaient souvent à des laitues ou à des végétaux de la même famille, on en est arrivé à désigner sous le terme générique de salade des produits aussi divers que la laitue, l’endive, la mâche, la chicorée ou le pissenlit, même hors de toute préparation salée. Parmi les centaines de mots venus du provençal, on peut encore citer:

Le français – langue d’accueil?

· ·

·

15

des verbes comme bisquer, larguer, narguer, cambrioler, fourguer, esquinter; des noms de poissons, comme thon, rascasse, sole, daurade, loup (qui est connu sous le nom de bar dans les régions du nord de la France), merlu (c’est le colin dans le Nord) ou encore la baudroie (qui est la lotte ailleurs); des formes passées en français dans des emplois familiers ou argotiques comme resquiller ou pagaye (Walter, 1997).

D’autres dialectes d’oc ont aussi enrichi la langue française. C’est sans doute: · · ·

·

au languedocien qu’ont été empruntés les mots banquette et palombe; au béarnais les mots béret et piperade (qui est une spécialité basco-béarnaise à base de poivrons); barrique et cèpe viennent du gascon; tandis que c’est aux parlers des Cévennes que nous devons le nom de l’airelle.

De la zone francoprovençale sont passés en français échantillon, canut, guignol (Lyon) ou encore moraine, reblochon et crétin (Savoie), congère et adret (Dauphiné). Les autres parlers romans de la France Enfin, de la zone d’o?l, l’apport est assez considérable, mais on n’en citera ci-dessous que quelques exemples. · ·

·

·

·

oïl du Nord: rescapé, usine, cabaret, canevas, dariole, crevette, truelle...; normand: brioche, cassette, cottage, vareuse...; oïl de l’Ouest: aubépine, crachin, dupe, lessive, palourde...; parlers du Centre: escogriffe, luron, rillette; parlers de l’Est: avoine, oie, beurre, gamin.

Les parlers non romans de la France · · ·

breton: bijou, balai, goémon basque: bizarre, orignal; alsacien: quetsche, choucroute, quiche

Avec le néerlandais, de nouveaux apports germaniques Nous retrouvons maintenant une langue de la branche germanique de l’Ouest qui est l’aboutissement du vieux bas-allemand et qui a également donné naissance au Plattdeutsch en Allemagne du Nord ou la langue que nous appelons le flamand en France et en Belgique. Les mots vidange, kermesse viennent du flamand. Pourtant c’est le plus souvent par l’intermédiaire des langues régionales du nord et du nord-est de la France qu’ont été transmis les mots néerlandais du français: par exemple escarbille est passé par le wallon, cauchemar, layette, vilebrequin, crabe ou macreuse par le normand, coche (sorte de bateau) criquet, dégringoler par le normanno-picard, maquereau par le champenois. De plus, quelques centaines de mots semblent avoir été empruntés directement car la France et les Pays-Bas ont entretenu des relations séculaires: dès le Moyen Age, où les foires de Champagne servaient de lieux de rencontre saisonniers, et plus tard par l’intermédiaire du commerce par mer. De nombreux Hollandais viennent alors résider en France dans des villes portuaires comme Dieppe, Rouen ou Bordeaux. Sous Henri IV, l’assèchement des marais de

16

French – an accommodating language?

Picardie, de Saintonge ou de Provence sera confié à des spécialistes venus des Pays-Bas et, au XVIIe siècle, Colbert fera appel à des artisans flamands pour donner un nouvel essor au tissage et à la construction navale en France. Après le coup d’arrêt donné par la Révocation de l’Edit de Nantes, les emprunts au néerlandais ne reprennent qu’au XIX e siècle, avec l’arrivée en France d’artisans diamantaires venus d’Amsterdam ou d’Anvers. Parmi les premiers emprunts, qui datent du Moyen Age, on peut relever coquemar ‘bouilloire’, boulanger, qui remplace l’ancien mot talemelier et qui concurrence fournier pour finalement l’éliminer, mais aussi échoppe, bloc ou ruban. Dans l’ensemble du vocabulaire emprunté au néerlandais, on peut remarquer la forte présence de mots concernant en particulier: · · ·

la vie maritime: amarrer, démarrer, flotter, hisser, cambuse, corvette, écope, flibustier, matelot, yacht, beaupré, foc, dock; les poissons: aiglefin, bar, cabillaud, colin, éperlan, flétan, maquereau; la technique: rabot, tringle, varlope, vilebrequin.

L’Orient et les langues de la Méditerranée La place la plus importante de cette section doit être réservée à l’arabe, langue sémitique apparentée à l’hébreu et qui a aussi été en contact constant avec le persan, langue indo-européenne, et le turc, langue turco-mongole. Lorsque l’on pense aux mots d’origine arabe, ce sont des mots comme toubib, flouse, clebs, kif-kif, couscous ou bled qui viennent à l’esprit de chacun, mais il s’agit là de la couche la plus récente, celle qui date de l’époque de la colonisation et qui ne s’emploie en fait que dans un registre familier, voire argotique. Beaucoup plus important est l’apport de l’arabe au vocabulaire de la science et de la connaissance. Les Arabes ayant été tout au long du Moyen Age les plus grands savants de l’Occident, ils ont fait connaître à l’Europe chrétienne la philosophie grecque ainsi que l’algèbre et l’arithmétique. Ils ont transmis aux Européens leur savoir-faire en médecine et en chirurgie ainsi que leurs observations astronomiques. Grâce aux grands centres de traduction qu’ils avaient installés à Tolède, la connaissance pouvait alors se répandre et un nouveau vocabulaire passer de l’arabe dans les langues de l’Europe. C’est ainsi que sont entrés dans la langue française azimut, zénith et nadir, sinus, chiffre et zéro (ce dernier par l’intermédiaire de l’italien zefiro, contracté en zero et qui avait été forgé par le mathématicien Fibonacci à partir du même mot arabe que celui qui a donné chiffre et qui signifiait ‘vide’ en arabe). L’arabe a aussi été le truchement – ce mot lui-même est d’origine arabe, et signifiait ‘interprète’ dans cette langue – par lequel se sont introduits des mots grecs comme alambic ou élixir, ou encore estragon (ce dernier par le latin des botanistes) et carat (qui désignait en grec la graine du caroubier, devenue unité de poids pour les très faibles masses). L’arabe a souvent été en contact avec le turc et c’est, par exemple, par l’intermédiaire du turc kahvé, puis du vénitien caffè, que nous a été transmis l’arabe qahwa sous la forme café. Du turc viennent les mots bergamote, odalisque, cravache, savate et gilet, mais aussi caviar et chagrin (non pas la peine que l’on éprouve, mais la peau de chagrin, c’est-à-dire le cuir grenu). L’arabe a aussi été en contact constant avec le persan, d’où nous viennent

Le français – langue d’accueil?

17

badiane et jasmin, épinard et pilaf, turban et tulipe, tabouret et tambour, mais aussi châle, casaque et pyjama.

L’hébreu C’est essentiellement par les traductions de la Bible que l’hébreu a laissé des traces dans la langue française: alléluia, chérubin et séraphin, éden et manne, scandale et tohu-bohu représentent un échantillon de ce vocabulaire venu de l’hébreu. Mais l’hébreu a aussi fait passer dans la langue française l’une de ses propres structures grammaticales: celle qui exprime le superlatif absolu se manifeste dans cette langue par la répétition de l’adjectif (ou même du substantif) que l’on veut mettre au superlatif. C’est ainsi que l’on calque en fait une forme grammaticale de l’hébreu lorsqu’on traduit en français le roi des rois, le cantique des cantiques ou le saint des saints, et également lorsqu’on a créé les néologismes le fin du fin ou la der des der, et plus récemment le top du top, où l’anglicisme s’allie à l’‘hébraïsme’.

Le sanskrit Cette langue liturgique ancienne, par des chemins souvent détournés, a laissé quelques traces dans la langue française: avec aubergine, passé par le persan, l’arabe et le catalan; avec nénuphar, par le persan, l’arabe et le latin médiéval; avec orange par le persan, l’arabe et l’italien, ou avec sucre venu du sanskrit par le persan, l’arabe, le latin médiéval et l’italien.

L’amour de l’italien Il nous faut maintenant franchir quelques siècles pour décrire l’avalanche de mots venus de l’italien à l’époque de la Renaissance. Cette langue a laissé des traces innombrables dans la langue française, mais si bien intégrés qu’il est souvent difficile de les identifier. L’italien a d’ailleurs été jusqu’au milieu du XX e siècle la langue à laquelle le français a le plus emprunté. Il est bien sûr facile de reconnaître l’origine italienne de: ·

alto, adagio, banco, bravo, casino, concerto, crescendo, duo, fiasco, fortissimo, franco, lento, moderato, piano, risotto, scénario, solo, staccato, studio, tempo, trémolo ou trio. Il en est de même pour: ·

brocoli, cannelloni, macaroni, panini, ravioli, salami, spaghetti, tutti frutti ou tutti quanti. Mais rien ne permet de se douter que sont d’origine italienne les verbes: ·

accaparer, batifoler, camoufler, caresser, débarrasser, dessiner, escroquer, estropier, fracasser, guillocher, intriguer, lustrer, noliser, ombrer, parfumer, rafistoler, remorquer, réussir, révolter, saper, trafiquer, travestir. La présence de certains suffixes, tels que ceux en -esse ou en -on devraient nous mettre sur la voie pour des mots comme: · altesse, délicatesse, politesse, prestesse ou sveltesse, et surtout pour des mots comme:

18

French – an accommodating language?

·

ballon, barbon, bouffon, caisson, caleçon, capiton, capuchon, carafon, carton, escadron, espadon, feston, fronton, médaillon, saucisson ou violon. Dans cette dernière liste, on reconnaît sans peine le suffixe augmentatif -one de l’italien, mais il faut aussi se méfier des interprétations hâtives car si, effectivement, un ballon est une grosse balle, un saucisson, une grosse saucisse, un caisson, une grande caisse et si on peut comprendre pourquoi caleçon est étymologiquement une longue chaussette (de calza ‘chaussette’), la question devient épineuse avec carafon, qui aujourd’hui désigne une ‘petite carafe’ et non plus une grande carafe, sens que ce mot avait en fait jusqu’en 1680 (Bloch et Wartburg, 1950), ou encore avec capuchon, qui est une petite capuche, et avec médaillon qui est une petite médaille. L’italien nous a fourni d’une part une grande quantité de mots relatifs à la guerre, comme: ·

alarme et alerte; fleuret et gourdin; bisbille, embuscade et cartouche; soldat et sentinelle; représailles et carnage, mais aussi d’innombrables mots concernant les arts plastiques, l’architecture, la danse et la musique, dont voici quelques échantillons: · · · ·

aquarelle, dessin, fresque, gouache; arcade, coupole, façade, parapet, pilastre; ballerine, ballet, entrechat; arpège, sérénade, solfège, sonate.

Les plaisirs de la table sont également présents dans le vocabulaire français d’origine italienne, où figurent, à côté de banquet et festin, les produits que l’on peut retrouver sur nos tables, comme le calamar et l’espadon, accompagnés de légumes comme le chou-fleur ou le céleri, sans oublier les câpres, la gélatine, les vermicelles, le cervelas, les biscottes, le sabayon et les agrumes. On peut enfin s’habiller et vivre ‘tout italien’ pour peu que l’on choisisse un costume, un caleçon et un pantalon, une veste, une cape et une capeline, qu’on se coiffe d’une perruque et qu’on chausse des pantoufles ou des escarpins et qu’on veuille bien s’abriter sous une ombrelle ou sous un parasol. Les autres sœurs latines Les autres sœurs latines sont représentées essentiellement par l’espagnol et le portugais, langues pour lesquelles il convient de rappeler qu’à leurs apports directs, il faut ajouter une quantité de vocabulaire venu de loin. En effet, après avoir retransmis aux autres langues d’Europe bon nombre de mots arabes acquis pendant la longue période d’occupation musulmane (alcôve, artichaut, alezan, carafe, felouque, hasard), l’espagnol a été le véhicule de mots venus d’Amérique centrale et d’Amérique du Sud et, de son côté, le portugais nous a transmis des mots originaires du Brésil mais aussi de la lointaine Asie. L’espagnol Parmi les mots venus de l’espagnol même, on remarque la présence importante de formes dérivées en -ille, suffixe diminutif très productif en espagnol: ·

banderille ‘petit drapeau’, à partir de bandera ‘drapeau’;

Le français – langue d’accueil?

· ·

·

·

·

19

cédille ‘petit z’, lettre que les Espagnols inscrivaient au-dessous du c pour indiquer sa prononciation interdentale. La graphie ç a ensuite été abandonnée en espagnol, mais définitivement adoptée en français; escadrille, flottille, manille qui vient de l’espagnol, malilla, qui désigne au jeu de cartes une mauvaise carte (à partir de mala); mantille ‘petit manteau’, à partir de manta; peccadille ‘petit péché’, sur peccado ‘péché’; résille ‘petit filet’, sur rede ‘filet’; vanille ’petite gousse’, sur vaina, ‘gaine, gousse’, etc.

· A ces mots nés du castillan on peut ajouter camarade, qui est étymologiquement ‘celui qui partage la chambre‘ (camara) ou encore moustique, de mosquito ‘petite mouche’, où l’on reconnaît le suffixe diminutif -ito à la suite de mosca ‘mouche’. Voici maintenant quelques-uns des mots que l’espagnol a rapportés d’Amérique et dont certains sont devenus si familiers dans les langues de l’Europe qu’on les croirait de fondation: ceux du chocolat, du cacao, de l’avocat (le fruit), mais aussi de la tomate, qui a réussi le tour de force de devenir en quelque sorte le produit symbolique des régions méditerranéennes. C’est au nahuatl, langue des Aztèques du Mexique, que l’espagnol les avait empruntés, tandis que caoutchouc et vigogne l’avaient été au quechua, langue du Pérou, hamac et maïs, à l’arawak, langue des Antilles, enfin cannibale et caïman, au caraïbe, langue des Antilles et de la Guyane.

Le portugais Les apports du portugais n’ont pas été aussi importants en quantité mais certains d’entre eux méritent qu’on les commente: sous pintade, par exemple, on peut reconnaître le participe passé pintada, du verbe pintar ‘peindre’, ce volatile ayant un plumage tacheté, mais sous marmelade, on apprend avec surprise qu’il y a marmelo, qui désigne le coing en portugais, alors que marmelade en français désigne une préparation à base de n’importe quels fruits et qu’en anglais une marmalade ne peut être faite que d’oranges ou tout au moins d’agrumes. Du Nouveau Monde, le portugais a rapporté des noms d’animaux comme jaguar, piranha, cobaye, sarigue, sagouin et des noms de produits originaires du Brésil comme ceux de l’ananas, du manioc ou du tapioca, tous empruntés au tupi-guarani. C’est aussi par l’intermédiaire du portugais que nous sont parvenus des noms venus d’Asie, ·

du chinois: typhon; du malais: bambou, jonque, sarbacane; · du cinghalais (Ceylan): cornac; · du malayalam (sud-ouest de l’Inde): teck; · du tamoul (sud-est de l’Inde): cari, mangue. Enfin, d’Afrique ont été transportés par le portugais le nom d’un fruit, la banane et celui d’un singe, le macaque. ·

20

French – an accommodating language?

Après les soeurs latines, les cousines européennes Les apports de l’allemand ont la particularité d’être pour une part du domaine familier, voire argotique, parce que ces mots ont été introduits par des mercenaires engagés dans les armées françaises (chenapan, de Schnapphahn ‘maraudeur’; loustic, de lustig ’gai’; schlinguer, de schlingen ‘puer de la bouche’), et pour une autre part du domaine de la philosophie et des sciences. Mais dans ce dernier cas, les mots ne sont pas d’origine germanique: ils ont été forgés en allemand sur des racines latines ou grecques. Ainsi, du latin, viennent culturel, diktat, mutant, quanta ou statistique, et du grec, écologie, paranoïa, pragmatique ou protoplasme. C’est un savant allemand qui est à l’origine de l’aspirine, dont le nom est formé à partir du grec, avec le préfixe a- privatif et le mot spirée, pour signifier que ce nouveau médicament était un produit de synthèse alors qu’il était extrait auparavant de certaines plantes de la famille des spirées (Walter, 1997). Passeur de mots puisés dans le vieux fonds gréco-latin, l’allemand l’a aussi été pour certains mots nés dans les langues européennes voisines, comme calèche en tchèque, coche et hussard en hongrois ou encore vampire en serbe. De leur côté, dans les temps modernes, les apports des langues scandinaves ont été très modestes et le plus souvent bien identifiables: ·

du norvégien: ski, slalom, fjord; · de l’islandais: geyser; · du danois: lump. Les emprunts aux langues slaves sont un peu plus nombreux mais sont loin d’approcher par exemple ceux qu’avait fait le français à l’arabe. Viennent tout de même: ·

du polonais: baba, mazurka, meringue, polka; du russe: cosaque, pogrom, steppe, zibeline; · du tchèque: pistole, pistolet, robot; · d’une langue balte: élan (le cervidé). Les langues de la famille finno-ougrienne ont aussi laissé leur marque dans le vocabulaire français: ·

· · ·

le hongrois: paprika, sabre, soutache; le finnois : sauna; le lapon (par le russe): toundra, morse.

L’irrésistible attrait de l’anglais A ce stade du tour du monde des langues, on peut s’étonner de n’avoir pas encore abordé la question des anglicismes, qui pourtant défrayent la chronique en France depuis des décennies. C’est que, s’il est aujourd’hui la principale source des emprunts que la langue française fait aux autres langues, l’anglais ne s’est manifesté qu’avec beaucoup de discrétion pendant plusieurs siècles. Les emprunts les plus précoces semblent avoir été les noms des points cardinaux, sans doute entrés en français longtemps avant même leur première attestation écrite, au XIIe siècle. Cela a probablement aussi été le cas pour certains termes de la vie maritime: havre, bateau (de boat, avec le suffixe diminutif -eau, du latin -ellus), varech (cf. l’anglais wreck ’épave’, lui-même venu de l’ancien

Le français – langue d’accueil?

21

scandinave). Ce n’est qu’au XVIe siècle que sont attestés dériver (de drive) et héler (de hail, lui-même de l’ancien scandinave). Parmi les emprunts anciens, le cas de paletot mérite d’être commenté car, venu du moyen anglais paltok et introduit en moyen français sous la forme paletoc ’casaque de paysan’ (sens que l’on trouve encore chez Rabelais), il a donné naissance à un dérivé, paltoqué ‘habillé comme un paysan’, ce qui explique peut-être le sens péjoratif de paltoquet aujourd’hui (‘homme insignifiant et prétentieux’). Le mot anglicisme est attesté pour la première fois en 1652 et c’est à peu près l’époque à laquelle entrent en français des mots comme comité, qui était à l’origine un mot français dérivé du verbe commettre, les mots mohair et moire, tous deux venus d’une forme arabe signifiant ‘étoffe de laine grossière’. Mais il faut attendre la fin du XVIIIe siècle pour voir s’introduire en masse du vocabulaire venu de la langue d’Outre-Manche. L’admiration des Français pour l’Angleterre et pour son système parlementaire, pour sa philosophie et pour ses jardins était alors telle que s’installe alors une réelle anglomanie (le mot est attesté en 1745). Les anglicismes concernent déjà non seulement tout ce qui a trait à la vie politique en référence au parlement anglais (la première édition du Dictionnaire de l’Académie enregistre le mot parlement avec le nouveau sens qu’il avait en anglais, alors que jusque-là, en français, il signifiait surtout ‘conversation’), mais aussi la vie mondaine (contredanse est un calque de country-dance et redingote, l’adaptation au système phonologique français de riding-coat), et bientôt les transports (rail, locomotive, wagon, tramway, autocar, ferry-boat, paquebot). Au XIXe siècle, le vocabulaire du tourisme et le mot lui-même viennent d’Angleterre, en même temps que les mots ticket, confort ou palace ‘hôtel de luxe’. Avec le XXe siècle vont pénétrer en masse les nouveautés techniques des Etats-Unis et les mots qui les désignent : booster, scanner, pace-maker, pixel, etc. L’anglais transporteur Comme l’espagnol, le portugais ou l’arabe, l’anglais a aussi été un grand transporteur de mots venus d’Amérique et d’Asie: ·

de l’inuktitut, langue des Inuits: igloo; de l’algonquin: manitou, mocassin, opossum; · du bengali: jute; · du chinois: ketchup, tchin-tchin; · du chinois (par le malais): thé; · du malais: gong; · du cinghalais: atoll; · du tamoul: catamaran, curry; · du hindi: bungalow, kaki, shampooing. Dans cette liste, on remarquera quelques curiosités. Ainsi, le mot ketchup désignait en chinois la saumure de poisson, mais la célèbre sauce commercialisée sous ce nom n’a plus rien de commun – sauf son nom – avec le produit chinois, qui s’apparente plutôt au garum de la cuisine romaine. Le mélange bien connu d’épices indiennes est passé en français sous deux noms: curry s’il s’agit de la forme venue par l’anglais, et cari s’il s’agit de la forme venue par le portugais. ·

22

French – an accommodating language?

Le mot catamaran suggère d’autres commentaires: il vient du tamoul katta ‘lien’ et maram ‘bois’, le catamaran étant traditionnellement une embarcation faite de deux troncs d’arbre évidés et reliés entre eux par des liens. Plus tard, quand on a créé une nouvelle embarcation comportant trois coques, on l’a très naturellement baptisée trimaran en y adjoignant une forme latine aisément compréhensible. Enfin, shampooing est un mot intéressant à plus d’un titre: tout d’abord sur le plan de la prononciation puisque c’est le seul mot emprunté à une forme anglaise et qui se prononce à la française, avec deux voyelles nasales [ ʃ ã p w ~ ε ]. De plus, la forme verbale de l’anglais est devenue un substantif en français, avec une dérivation à la française pour le verbe [ʃ ã p w i n e]. Les anglicismes récents Certains s’en plaignent et on peut se poser la question de l’inéluctabilité de leur abondance dans les domaines où ils sont particulièrement bien implantés: le monde des médias et du spectacle, celui de la publicité et du commerce, celui du sport et celui des technologies de pointe. C’est ainsi que l’on peut lire dans la presse écrite une rubrique people (prononcé [p i p œ l ] ou même [p i p ɔ l ], où l’on trouve des nouvelles sur les célébrités, et que l’on peut voir à la télévision des spectacles live. Si l’on remplaçait live par l’expression française en direct, exprimerait-on la même idée ? Pas vraiment, car un spectacle en direct se déroule en même temps que l’émission tandis qu’un spectacle live a bien été enregistré en direct mais pourra être diffusé en différé. N’était le problème que pose la graphie de ce mot, qui oblige à prononcer le i de l’anglais à l’anglaise, c’est-à-dire avec la diphtongue [a], voilà un emprunt qui peut se justifier puisqu’il ne fait pas double emploi avec un mot français. On pourrait presque en dire autant de packaging, qui ne se confond pas avec l’emballage, étant donné que le terme packaging ajoute, en français, une notion d’esthétique à celle de l’emballage strictement protecteur. Si l’on voulait absolument trouver un équivalent français à packaging, le terme conditionnement serait sans doute un assez bon candidat. Avec Internet, de plus en plus d’internautes passent de plus en plus de temps à surfer sur le net, mais certains préfèrent dire qu’ils naviguent sur la toile, ce qui serait un équivalent acceptable, quoique l’on y perde une partie du plaisir d’évoquer le sport grisant qui se pratique sur la crête des vagues. Il faut ajouter que la cyberculture influence progressivement le vocabulaire de tous les jours. C’est ainsi que par métonymie on peut entendre qu’un tel est on line pour dire qu’il est au courant de tout. On disait autrefois dans le vent, naguère branché, mais les jeunes innovent aujourd’hui en disant pluggé. S’ils ne comprennent pas quelque chose, ils disent qu’ils n’ont pas cliqué et lorsque ça va mal, c’est qu’il y a un bug. Les anglicismes dissimulés Il y a aussi des anglicismes dont personne ne se doute et qui s’imposent en quelques mois. Un exemple récent et tout à fait caractéristique est représenté par ce que nous nommons aujourd’hui un portable et qui désigne spécifiquement un ‘téléphone portatif’. Avant l’engouement pour cet appareil, c’est en effet portatif qui était employé pour qualifier tout appareil aisément transportable, comme on

Le français – langue d’accueil?

23

peut le vérifier par l’exemple choisi par les rédacteurs du Petit Larousse 1999 sous l’adjectif portatif: un téléphone portatif. On disait aussi une machine à écrire portative. Le mot portable est bien entendu un mot français. Pourtant il semble bien que ce soit par l’intermédiaire de l’anglais portable (qui a d’abord servi à désigner un ordinateur portatif, aujourd’hui dénommé laptop) que cette forme (portable) se soit rapidement imposée pour le téléphone, en passant du même coup de la catégorie d’adjectif à celle de substantif. Dynamique des anglicismes Tout au long de cet exposé sur la chronologie des emprunts dans la langue française, on a pu constater qu’ils étaient constamment en mouvement, passant d’une langue à l’autre, d’une catégorie grammaticale à une autre, d’une prononciation à une autre, d’une signification à une autre. Cela est vrai de tous les emprunts, mais ce sont les anglicismes que nous nous proposons à présent de classer selon leurs caractéristiques typologiques.

Typologie provisoire des anglicismes1 A observer dans le détail les unités lexicales de cet ensemble en vue de leur classement, il apparaît qu’il est tout d’abord nécessaire de classer à part les xénismes ou emprunts lexicaux qui se signalent comme effectivement étrangers à la langue emprunteuse et qui désignent des réalités étrangères (type lord, mile ’mesure de longueur’ ou encore gallon ’mesure de capacité’). Il faut toutefois remarquer le caractère transitoire des xénismes, qui peuvent au bout d’un temps plus ou moins long, passer dans une catégorie différente. A la fin du XVllle siècle, une grande partie du vocabulaire politique (venu de l’anglais, mais lui-même d’origine française ou latine) a été utilisé d’abord en référence à la Grande-Bretagne. Aujourd’hui, ces mots sont parfaitement intégrés, avec leur nouveau sens, dans la langue française. De leur côté, les emprunts plus ou moins complètement intégrés peuvent se subdiviser en plusieurs catégories: les emprunts purs et simples, les nouvelles dérivations, les emprunts sémantiques, les traductions et les calques, les pseudo-anglicismes. e

Tableau 5 Le vocabulaire politique du XVIII siècle

club vote pétition majorité opposition motion respectabilité jury verdict

En référence à la Grande-Bretagne 1702 1702 1704 1735 1745 1775 1784 1790 1790

En référence à la France 1774 1789 1789 1760 1772 1789 1862 1793 1796

24

French – an accommodating language?

Les emprunts purs et simples Il s’agit ici de l’emprunt d’un lexème entier (signifiant et signifié) avec une modification de forme minime, manifestée ou non dans la graphie: jockey, bol, scalper, névrose. Ce dernier mot, forgé par un médecin anglais sur une forme grecque, suggérerait de réserver une subdivision particulière pour les créations individuelles. On y inclurait des mots comme anode et cathode, créés par Faraday en 1834, baryum créé par Davy, ou encore Lastex, marque déposée par Dunlop en 1934. Le sens en français est resté ici celui de la langue prêteuse. Parmi les emprunts purs et simples du signifiant et du signifié, avec une adaptation phonique ou phonique et graphique minime du signifiant (type ferry-boat) se trouvent aussi des lexèmes qui sont des créations de toutes pièces, comme anesthésie ou panorama. anesthésie 1753 (R-D) 2 bol 1786 (W)

boxe 1998 (W)

boxer 1772 (W) club 1702 (W)

boxeur 1788 (W) ferry-boat 1782 (R-D)

cake 1795 (R-D) grog 1785 (R-D)

jockey 1776 (W) jury 1790 (R-D)

jungle 1796 (R-D) névrose 1785 (W)

juré 1781 (W) panorama 1799 (W)

partenaire 1784 (W) scalper 1769(W)

patient 1785 (G) spencer 1797 (R-D)

pickpocket 1792 (W)

On remarquera: ·

jockey, finalement passé en français sans modification orthographique (on trouve aussi la graphie jockei chez Mercier (1795). · bowl, devenu bol, avec changement à la fois graphique et phonique, d’abord emprunté sous la forme bowl en 1786, uniquement en référence au ‘bol de punch’, et encore graphié bowl par Brillat-Savarin en 1826. · scalper ou influencer, formés sur scalp et influence, devenus des verbes sur le modèle anglais, mais grâce au signifiant -er de l’infinitif français. · partenaire (anglais partner), encore orthographié partner par Balzac en 1836. · anesthésie (anglais anaesthesia). Ce dernier mot est une création à partir du grec, attestée en anglais dès 1721, et en français en 1771. Tel est le cas également de névrose, dont la forme anglaise neurosis a été forgée à partir du grec, en 1777, par le médecin écossais William Cullen et a été traduite par névrose par le docteur Philippe Pinel en 1785. Les termes jury et juré attestent deux étapes de l’emprunt: tout d’abord sous sa forme uniquement graphique jury (dès 1688, semble-t-il), puis sous sa forme adaptée à la prononciation du français (juré), à partir de 1791. Cela permet en partie de comprendre que l’on ait pu, en français, réserver le terme de jury à l’ensemble, celui de juré à l’individu. Les nouvelles dérivations bagage 1765 (R-D) humoriste 1793 (R-D) inchangé 1793 (R-D) indésirable 1801 (M)

confortable 1786 (R-D) impopulaire 1789 (F) inconstitutionnel 1775 (R-D) influencer 1787 (W)

disqualifier 1784 (R-D) impopularité 1789 (F) indélicat 1796 (R-D) influent 1791 (W)

Le français – langue d’accueil? inoffensif 1777 (R-D) international 1801 (R-D) parlementaire 1789 (B)

insane 1784 (R-D) libéraliser 1785 (R-D) pugiliste 1789 (R-D)

25 insanité 1784 (R-D) pamphlétaire 1790 (F) respectabilité 1784 (R-D)

Toutes ces formes dérivées auraient fort bien pu prendre naissance en français sans effectuer ce détour par l’anglais. En fait, c’est le passage par l’anglais qui a aidé à leur adoption en français, mais on a longtemps considéré tous ces mots comme des mots ‘barbares’: Necker manifestait ainsi son mécontement en 1792: « On introduit chaque jour de nouveaux verbes complètement barbares, et on les substitue à l’usage des substantifs; ainsi l’on dit influencer, utiliser. » (Necker, cité dans Frey, 1925:269) Le suffixe -ing Le suffixe -ing, si caractéristique aujourd’hui des emprunts à l’anglais, était fort peu représenté en français jusqu’à la fin du XVIIIe siècle en dehors du domaine de la monnaie, avec par exemple chelin attesté en 1558, mais avec une graphie attestant une adaptation à la prononciation française, la graphie shilling datant seulement de 1656. On trouve aussi farthing en 1669, sterling en 1677 et, dans un autre domaine, pouding (avec cette graphie jusqu’au milieu du XVIIIe siècle). Voltaire cite plum-pudding (graphie d’origine) en 1745 ainsi que meeting. Sont aussi attestés au XVIIIe siècle le sanderling ‘bécasseau des sables’ et le curling, comme sport pratiqué en Grande Bretagne. Les emprunts de formes en -ing deviennent plus familiers au XIXe siècle et surtout au XXe siècle (Walter, 1983) où leur prononciation a connu une évolution qui pourrait prendre une nouvelle direction (Walter, 1999). Parmi les expressions aujourd’hui bien vivantes, citons la mode du piercing, le pointing des danseurs de hip-hop (qui indiquent la direction avec les doigts), le listing, le timing ou encore le mailing, mais certaines formes semblent perdre du terrain: on ne dit plus living, mais plutôt (salle de) séjour et c’est dopage qui paraît avoir définitivement remplacé doping pourtant si fréquent il y a quelques années. Faisons observer dans cette liste la très grande majorité de mots concernant la vie parlementaire, avec adresse, amender, majorité, minorité, opposition, motion, etc. Il est intéressant de constater qu’une grande partie de ce vocabulaire a d’abord été utilisé uniquement en référence à la vie parlementaire anglaise et que ce n’est Les emprunts d’un nouveau sens adresse 1789 (R-D)

agitateur 1793(F)

ajournement 1791 (F)

ajourner 1798 (F)

amendement 1778 (R-D)

amender 1798 (F)

budget 1768 (W)

budgétaire 1825 (R-D)

cabine 1759 (R-D)

compétition 1759

Convention 1688 (R-D)

désappointé 1761 (R-D)

élusif 1795 (S)

magazine 1776 (W)

majorité 1735 (R-D)

minorité 1727 (R-D)

motion 1775 (R-D)

niveleur 1796 (F)

officiel 1789 (W)

opposition 1745 (R-D)

patente 1791 (W)

pétition 1704(R-D)

pétitionnaire 1784 (R-D)

populaire 1780(R-D)

popularité 1766 (R-D)

revue 1792 (R-D)

romantique 1694 (W)

sélection 1801 (W)

sentimental 1769 (W)

verdict 1790 (R-D)

vote 1702 (W)

26

French – an accommodating language?

le plus souvent que de nombreuses années plus tard qu’il a été appliqué à la vie politique française. Remarquons que romantique est attesté en français dès la fin du XVlle siècle, mais qu’il n’a pris le sens actuel que sous l’influence de l’anglais en 1774. Remarquons aussi la renaissance du vieux mot français verdict, avec un sens restreint au ‘jugement définitif des jurés’. Signalons les difficultés que le mot budget a rencontrées avant de s’imposer. On lit dans un journal paru en 1798: « … qu’une ancienne et grande nation, dont la langue est la plus riche et la plus étendue de l’Europe, aille chercher un vieux mot grossier chez ses irréconciliables ennemis, les marchands anglais, pour exprimer la somme d’argent nécessaire aux besoins actuels du gouvernement, cela ne se conçoit point. Ceux de nos représentants qui se servent de ce mot anglais [...] ignorent sans doute qu’il ne signifie autre chose qu’une goujette, une poche de cuir, un sac, une escarcelle. Quelle barbarie ! L’escarcelle de la grande nation pour ses dépenses de l’an Vll! » (Walter, 1989: 186) Ajoutons enfin que magazine, mot d’origine arabe, qui avait par ailleurs déjà donné magasin ‘boutique’, a été transmis au français par l’intermédiaire de l’anglais, avec le nouveau sens de ‘publication illustrée’, tout d’abord sous la forme magasin, puis magazine. Le verbe zapper a suivi un parcours intéressant. Le signifiant est bien à l’origine un emprunt à l’anglais. Les signifiés dans les deux langues sont pourtant bien différents. En français on voit naître un nouveau sens. Zapper exprime le fait de ‘changer de chaîne à la télévision’ et non pas, comme c’était le cas à l’origine en anglais ‘faire disparaître’, d’où ‘effacer une image à la télévision’ (Walter, 1994: 269). Traductions ou calques ? Les différents types de traduction sont généralement confondus sous le terme de calque ou ‘transposition d’un mot ou d’une construction d’une langue dans une autre par traduction’3 Josette Rey-Debove (1980) précise qu’il faut que ‘l’image de la filiation historique des sens soit conservée’ et donne l’exemple de dada, calque à partir de hobby (horse). Malgré l’exemple de dada, elle semble toutefois réserver sa définition aux seuls cas des mots composés puisqu’elle définit le calque comme la ‘traduction littérale d’un mot composé, de telle sorte que non seulement le français désigne la même chose mais conserve le même sens’ (Rey-Debove et Gagnon, 1980:IX). Il est vrai que dans le cas de droite et gauche (dans le sens de clivage politique), dans celui de majorité et de minorité, ou encore dans celui d’opposition (toujours dans le domaine de la politique), il n’y a aucun moyen de distinguer sur le plan formel entre simple traduction et calque véritable. Mais il apparaît clairement que l’on ne doive pas confondre, sur le plan typologique, les cas de libre-penseur ou de non-sens qui sont des calques évidents de l’anglais free-thinker et nonsense, et ceux de liste civile, ou de question préalable, qui sont de simples traductions de civil list ou de previous question. L’ordre du déterminant par rapport au déterminé devient ici un critère utile. Mais la limite entre calque véritable et simple traduction n’est pas toujours

Le français, langue d’accueil

27

facile à tracer. En fait, il importe peu que l’on classe prendre en considération et liberté de la presse parmi les simples traductions ou les véritables calques, respectivement de to take into consideration et de liberty of the press, car on n’a pas ici le critère de la place des éléments respectifs pour faire la distinction entre ces deux catégories. La question est un peu plus délicate à trancher avec machine à vapeur (de steam-engine) ou lune de miel (de honeymoon), où l’ordre des éléments peut être invoqué pour éliminer le calque automatique. Les traductions droite 1792 (F 46)

gauche 1792 (F 46)

liste civile 1792 (R-D) lune de miel 1805 (R-D) question préalable 1789 (R-D)

inexpressibles 1777 (R-D) machine à vapeur 1794 (R-D)

On a classé ces mots parmi les traductions parce que, dans le cas de la droite et la gauche, la même image a été conservée en passant de l’anglais au français. Dans le cas des noms composés liste civile et question préalable, de même que pour lune de miel et machine à vapeur, le critère de l’ordre des mots permet de reconnaître des formations proprement françaises. Enfin, il est nécessaire d’ajouter une glose à inexpressibles: il s’agit du sous-vêtement que la pudeur britannique se refuse à nommer, la ‘culotte’. Il semble qu’une expression équivalente soit encore parfois en usage en anglais d’aujourd’hui, non pas sous la forme inexpressibles, mais unmentionables. Les calques véritables hors-la-loi 1 774 (R-D) liberté de la presse 1753 (R-D)

juge de paix 1790 (F) libre-penseur 1780 (R-D)

prendre en considération 1788 (F) Comme on l’a déjà signalé, il y a de bons arguments pour considérer des formes comme hors-la-loi (de l’anglais outlaw), juge de paix (de justice of the peace) et libre-penseur (de free-thinker), comme des calques, en raison du même ordre des éléments dans les deux langues, et malgré la spécification de justice dans le sens de ‘juge’ alors qu’en anglais ce terme recouvre aussi le sens de ‘justice’. Les pseudo-anglicismes (ou ‘faux anglicismes’) Il s’agit des formes créées en français à partir d’éléments anglais mais qui, soit n’existent pas en anglais sous cette forme, soit n’y connaissent pas le même sens qu’en français. On en relève de nombreux exemples dans la langue contemporaine, comme tennisman, lifting, foot (pour football), bronzing, formes lexicales françaises qui nécessitent souvent une traduction pour le public anglophone (Walter, 1983), mais on verra ci-dessous qu’ils étaient peu fréquents dans les emprunts du XVIIIe siècle. On en trouve, néanmoins, deux beaux exemples au XVIIIe siècle: législature 1791 (F) non-sens 1778 (R-D) Ces deux formes lexicales auraient pu figurer dans la catégorie ‘emprunts d’un nouveau sens’, si ces nouveaux sens avaient effectivement existé en anglais. Or, en français, législature est d’abord utilisé en 1745 avec le sens de ‘corps

28

French – an accommodating language?

législatif d’un pays’, qui prendra en 1791 un nouveau sens, que le mot anglais n’a pas: ‘période pendant laquelle une assemblée législative exerce ses fonctions’ (Snetlage, 1794, cité dans Walter, 1967: 452). Il s’agit donc ici d’un cas particulier des pseudo-anglicismes. Quant à non-sens, ce terme signifie en français ‘dépourvu de sens’ alors que l’anglais nonsense a très tôt pris le sens collectif de ‘bêtises, sottises’. Ce n’est donc pas non plus un véritable anglicisme (cf. Spence, 1987). Un cas particulier patate ‘pomme de terre’ 1768 (R-D) L’introduction du mot patate, pour désigner la ‘pomme de terre’, pose un problème délicat, car il se complique du fait que le mot patate (avec sa variante batate) existait depuis le XVIe siècle pour désigner en français la ‘patate douce’. C’était un mot emprunté à une langue indigène des Antilles, peut-être par l’intermédiaire de l’espagnol. Mais le terme de patate renvoyait alors seulement à cette racine de la famille des convolvulacées, cultivée en Amérique et en Asie. C’est uniquement à ce même référent que renvoie également Thomas Corneille dans son Dictionnaire des Arts et des Sciences de 1694. D’autre part, le tubercule (de la famille des solanées) originaire d’Amérique du Sud, introduit en Europe par l’intermédiaire des Espagnols et qui a été popularisé en France par Parmentier, a été cultivé en Grande-Bretagne et en Allemagne beaucoup plus tôt qu’en France. En France, il est d’abord connu sous le nom de pomme de terre, probablement par traduction de l’allemand dialectal erdapfel ou du néerlandais aardappel (Rey-Debove and Gagnon, 1980). Parmentier lui-même en 1789 précise que « (C)’est sous le nom de potatoe que la ‘pomme de terre’ a été transportée d’Angleterre en France: on continue même à l’appeler ainsi dans toute la Grande-Bretagne et dans quelques unes de nos provinces, en sorte qu’elle a été confondue et qu’on la confond journellement avec la patate, et même avec le topinambour. » (Parmentier, 1789, cité dans Brunot, 1967) Le changement de prononciation et d’orthographe a dû intervenir au cours du XIXe siècle. Sous la forme patate, Littré en 1868 indique que l’on nomme quelquefois ainsi improprement à la fois la ‘pomme de terre’ et le ‘topinambour’ et l’édition de 1935 du Dictionnaire de l’Académie signale patate comme forme familière pour ‘pomme de terre’. Le fait que l’on nomme patate la ‘pomme de terre’ dans certains parlers régionaux ne semble pas être un argument suffisant pour rejeter l’emprunt à l’anglais.

Un bilan très provisoire A l’issue de ce voyage à la recherche des mots étrangers qui ont enrichi la langue française tout au long de son histoire, on a pu constater que les cheminements des emprunts sont parfois difficiles, voire impossibles à retracer. Mais même lorsque l’on connaît l’origine d’une forme lexicale, le problème de son classement n’est pas résolu. A-t-on raison, par exemple, de considérer l’adjectif sentimental (en français)

Le français – langue d’accueil?

29

comme un anglicisme ? C’est bien en anglais que cette forme a été attestée pour la première fois (cf. le roman The Sentimental Journey de Laurence Sterne) mais elle est une forme dérivée de l’anglais sentiment, empruntée à l’ancien français sentement, lui-même issu du latin médiéval sentimentum. Et que faire de l’expression crème de la crème dans la langue anglaise ? Inconnue en français, bien que les éléments qui la constituent soient bien français, sa structure est en fait un calque du superlatif de l’hébreu. Ces deux exemples posent plus généralement la question de l’identification ultime de la langue prêteuse: une question que j’ai résolue de diverses façons au cours de ma recherche, en considérant que mes classements n’avaient rien de définitif. J’ouvre le débat. Un grand travail reste à faire. Notes 1. Les pages qui suivent reproduisent, en le modifiant et en l’actualisant, un article fondé sur un corpus lexical de l’époque de la Révolution française: cf. Walter, 1988-1989, p. 69-79. 2. Voici les correspondances pour les initiales entre parenthèses et les ouvrages de référence: (B) Brunot, (F) Frey, (G) Gohin, (L) Linguet, (M) Mercier, (R-D) Rey-Debove & Gagnon, (W) Bloch & Wartburg. 3. Les définitions du Petit Larousse, du Petit Robert et du Lexis.

Références Bloch, O. et Wartburg, W. von (1950) Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: P.U.F. Brillat-Savarin, J.A. (1826) Physiologie du goût, ou Méditations de gastronomie transcendante. Paris, cité par Hofler, M. (1982) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse. Brunot F. (1967) Histoire de la langue française des origines à nos jours (tome IX). Paris: Armand Colin. Dauzat, A. (1950) Phonétique et grammaire historiques de la langue francaise. Paris: Larousse Dupuis, S. (1836) Traité de prononciation ou nouvelle prosodie française. Paris. Fouché, P. (1952) Phonétique historique du français: Introduction. Paris: Klincksieck Fouché, P. (1966) Phonétique historique du français: Les consonnes. Paris: Klincksieck. Fouché, P. (1969) Phonétique historique du français: Les Voyelles. Paris: Klincksieck Frey, M. (1925) Les transformations du vocabulaire français à l’époque de la Révolution (1789–1800). Paris: PUF Gohin, F. (1902) Les transformations de la langue française pendant la 2e moitié duXVllle siècle (1740–1789). Paris: Belin. Juilland, A. (1965) Dictionnaire inverse de la langue française. Londres, La Haye, Paris: Mouton. Linguet, (1788) La France plus qu’anglaise. Bruxelles, cité par F. Gohin (1902) Les transformations de la langue françcaise pendant la deuxième moitié du XVllle siècle (1740–1789). Paris: Belin. Martinon, P. (1913) Comment on prononce le français. Traité complet de prononciation pratique avec les noms propres et les mots étrangers. Paris: Larousse. Mercier, L.-S. (1979) Le tableau de Paris, 1795. Paris: Maspéro. Mercier, L.-S. (1801) Néologie ou vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles. Paris. Morin de Clagny, L. (1852)Traité de prononciation. Paris. Necker, (nd) Du pouvoir exécutif, cited in Frey. Parmentier, A. (1789) Traité sur la culture et les usages des pommes de terre, de la patate et du topinambour, cité dans Brunot. Rey-Debove, J. et Gagnon, G. (1980) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Robert. Snetlage, L. (1794) Nouveau Dictionnaire français. Gottingen, extraits publiés dans Walter, G. (1967) La Révolution française. Paris: Albin Michel.

30

French – an accommodating language?

Spence, N. (1987) ‘Faux amis and faux anglicismes: problems of classification’, Forum for Modem Language Studies, St-Andrew, n¡2, avr. 1987, p.169–183. Walter, H. (1976/1987) La dynamique des phonèmes dans le lexique français contemporain (thèse de Doctorat d’Etat) Genève et Paris: Droz. Walter, H. (1983) ‘La nasale vélaire / / un phonème du français?’ Dans H. Walter (ed.) Phonologie des usages du français, Langue française 60. Paris: Larousse, p.14–29. Walter, H. (1988-1989) ‘Typologie des emprunts lexicaux: les anglicismes à l’époque de la Révolution’, Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage (C.l.S.L.), Mélanges Verguin 7, 69-79. Université de Toulouse-Le-Mirail. Walter, H. (1989) Des mots sans-culottes. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1994) L’aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1997) L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1999) Les évolutions phonétiques arrivent-elles toujours à leur terme ? Dans les Actes du XXllle Colloque international de linguistique fonctionnelle (Lugano, 22–25 avril 1999). Walter, H. et Walter, G. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

French – An Accommodating Language: The Chronology, Typology and Dynamics of Borrowing Henriette Walter Université de Haute Bretagne, Rennes, France To borrow is to enrich, at least as far as the history of languages is concerned. French, for example, has greatly benefited from its borrowings from Old German (bleu, soupe, troupe …) and from Italian (esquisse, violon …). Other more modest borrowings are sometimes surprising because they have been well integrated: char, if, alouette come from Gaulish; jupe, chiffre, algèbre from Arabic; nénuphar from Persian; chérubin from Hebrew; caviar from Turkish; vanille from Spanish; marmelade from Portuguese; banane from Bantou; caoutchouc from Quechua. For two centuries there has been an inundation of English, with week-end and tee-shirt, which are borrowings pure and simple, but also with interview and challenge which have come back on a return ticket! English has also been the vehicle for words coming from afar: bungalow, shampooing from Hindi; ketchup from Chinese; catamaran from Tamil; toboggan, totem and moccasin from Algonquin. Whilst the chronology of borrowings can in general be established, their classification ad typography remain a problem which merits discussion.

The Changing Status of Borrowed Words If being a linguist consists in the final analysis of trying to establish how one language differs from all the others, then the question of borrowings must be examined in the utmost detail, because, quite apart from the historical context which brought about the contacts between groups speaking different languages and the consequent linguistic exchanges, it is also essential to see what happens to the words once they become part of the host language. Such a study reveals a corpus of borrowings whose status is far from fixed and which may be classed in a typology according to their attributes. This typology is always susceptible to change since the borrowings are likely to move from one category to another over time. For example, a word or phrase which designates a foreign practice or artefact may pass from being a simple quotation of a foreign word which retains its original pronunciation and meaning to total incorporation in the host language with the new users adapting its pronunciation and modifying its sense to suit their habits and needs. Because of the thousands of words borrowed over the centuries from other languages, French provides a particularly rich field of enquiry, which I am going to examine first of all from the chronological angle, focusing on different foreign languages in different periods. Next I am going to suggest a provisional typological framework, always keeping in mind that where language is concerned any kind of classification only holds good for the language in question, and then only for the precise period, milieu and geographical situation studied.

31 French – An Accommodating Language

32

French – an accommodating language?

The Languages Which Have Most Enriched French Examining the 154 languages and dialects which figure in our Dictionnaire des mots d’origine étrangère (Walter & Walter, 1998), one notes the predominance of borrowings from the Indo-European languages spoken in the countries bordering France. English and Italian as well as a number of different Gallo-Roman dialects furnish the greatest numbers. Words of Indo-European origin account for 7273 words out of 8656, 84% of the borrowings recorded in this work, excluding eponyms. All the other languages together only represent 16% of the total (Table 1). Table 1 Words of foreign origin Indo European Languages English Italian (including Italian dialects) Gallo-Roman dialects (of this total Provençal accounts for Old German, (of this total Old Norse accounts for German (including German dialects) Spanish (including Spanish dialects) Dutch Celtic languages (of this total Breton accounts for Slav and Balto-Slav languages Persian Sanskrit Portuguese Modern Scandinavian languages Creoles Total Non-Indo-European languages Arabic Asian languages (of this total Japanese accounts for Amerindian languages From Malaya, Polynesia and Oceania Semito-Hamitic languages (other than Arabic) African languages Turkish Pre-Indo-European Finno-Ugric languages Miscellaneous including Armenian, Basque, Dalmatian, Osque etc. Total Eponyms Grand total Source: Dictionnaire des mots d’origine étrangère

Total 2613 1164 1012 502) 694 72) 408 362 312 236 40) 148 98 89 68 47 22 7273 442 258 83) 233 137 94 81 58 39 21 20 1383 829

7273

1383 8656 829 9485

Le français – langue d’accueil?

33

Borrowings from Classical Greek and Latin It should be noted that these data do not include the borrowings that were made at a later date from Greek and Latin. Latin, in particular, was the source language to which French speakers regularly turned to supplement their word stock. The proportion of words borrowed at a later date compared to those inherited directly through Vulgar Latin has still to be established. It will certainly prove to be considerable, as one can note simply by reviewing the 300 doublets1 the product of the author’s provisional search (Table 2). Table 2 List of doublets (Gréco-latin/French) abeille/avette

absolu/absous

âcre/aigre

advenir/avenir

advenu/avenu

amygdale/amande

annihiler/anéanti

appréhender/ apprendre

aptitude/attitude

aquarium/évier

arc/arche

article/orteil

aspérité/âpreté

assigner/assener

assoupir/assouvir

auguste/août

ausculter/écouter

autoriser/octroyer

avocat/avoué

bâiller/béer

balance/bilan

barbare/brave

basilique/basoche

bénéfice/bienfait

bénit/béni

béryl/bésicle

bitume/béton

blasphème/blâme

blasphémer/blâmer

(bon) augure/bonheur brevet/bref

bulle/boule

cadence/chance

caisse/châsse

calcul/caillou

calomnie/challenge

bulgare/bougre, bigre

caméra/ chambre

camp/champ

campagne/champagne canal/chenal

cancer/cancre (crabe)

cancer/chancre

canevas/chanvre

canicule/chenille

cap/chef

cape/chape

capitaine/cheftaine

capital/cheptel

capitule/chapitre

capter/chasser

captif/chétif

carbone/charbon

cardinal/charnière

cardon/chardon

carguer/charger

carne/chair

carte/charte

caste/chaste

castel/château

castré/châtré

catafalque/échafaud

cathédrale/chaire/ chaise

cause/chose

cavale/cheval

cavalier/chevalier

chapeau/chapelet

choléra/colère

chrétien/crétin

claudiquer/clocher

clavicule/cheville

cloque/cloche

coaguler/cailler

cohorte/cour

col/cou

collecte/cueillette

colloquer/coucher

compagnon/copain

communiquer/ communier

composite/compost

composite/compote

compter/conter

confidence/confiance

constater/coûter

copule/couple

costume/coutume

crédence/croyance/ créance

coupe/cuve

crédible/croyable

crisper/crêper

crypte/grotte

cucurbite/gourde

cumuler/combler

décan/doyen

decime/dîme

dégusté/dégoûté

déjeuner/dîner

délicat/délié

dénudé/dénué

désigner/dessiner

dessein/dessin

dévot/dévoué

diamant/aimant

dignité/daintiers

direct/droit

dissolu/dissous

district/détroit

divin/devin

dot/douaire

ductile/douillet

duègne/dame

écaille/écale

écailler/écaler

encaustique/encre

escale/échelle

espèce/épice

esquisse/sketch

estuaire/étiage

exact/exigu

exalter/exaucer

examen/essaim

éléphant/olifant

fabrique/forge

faction/façon

faillir/falloir

fidèle/féal

fisc/faisselle

flagelle/fléau

flore/fleur

fragile/frêle

34

French – an accommodating language?

Table 2 (cont.) friction/frisson

frigide/froid

fusion/foison

géhenne/gêne

gémir/geindre

glaive/glaïeul

golfe/gouffre

gracile/grêle

grammaire/grimoire

grave/grief

homme/on

hôpital/hôtel

hululer/hurler

hyacinthe/jacinthe

impliquer/employer

induire/enduire

infant/enfant

insigne/enseigne

intègre/entier

légal/loyal

libérer/livrer

ligament/lien

lubrique/lubrifié

luminaire/lumière

macula/maille

magister/maître

magistral/mistral

major/majeur/maire

martel/marteau

masculin/mâle

mastiquer/mâcher

mature/mûr

matutinal/matinal

médianoche/minuit

mineur/moindre

ministère/métier

ministériel/ménestrel

minute/menu

mobile/meuble

module/moule

môle/meule

monastère /moutier

mouvement/moment

muscle/moule

muter/muer

natal/noël

natif/naïf

nausée/noise

naviguer/nager

nègre/noir

nominer/nommer

officine/usine

once/inch

opéra/œuvre

organe/orgue

ouvrer/œuvrer

oxalique/oseille

palme/paume

papaver/pavot

papillon/pavillon

parabole/parole

paradis/parvis

paragraphe/paraphe

particule/parcelle

pasteur/pâtre

pédestre/pitre

penser/peser

phantasme/fantôme

phlegmon/flemme

piété/pitié

pigment/piment

polonais/poulaine

polype/pieuvre

polype/poulpe

porphyre/pourpre

portique/porche

position/poinçon

potion/poison

précoce/abricot

prédicateur/prêcheur

préhension/prison

préposé/prévost

preux/prude

primaire/premier

province/Provence

pulser/pousser

quadragésime/carême quatuor/quatre

quiet, quiète/coi, coite rapine/ravine

ration/raison

récuser/ruser

rédemption/rançon

rein/rognon

récupérer/recouvrer respect/répit

rigide/roide/raide

roc/roche

rupture/rature

rustique/rustre

sacrement/serment

salicine/saule

saphir/safre

sarcophage/cercueil

scandale/esclandre

script/écrit

sécurité/sûreté

senestre/sinistre

senior/sire /seigneur

séparer/sevrer

sépia/seiche

sigille/sceau

signe/seing

simuler/sembler

singulier/sanglier

sinus/sein

skipper/équipier

soldat/soudard

solder/souder

solide/sou

solliciter/soucier

spatule/épaule

stranguler/étrangler

strict/étroit

subvenir/souvenir

surgir/sourdre

suspicion/soupçon

table/tôle

taxe/tâche/taux

tempérer/tremper

tibia/tige

toquer/toucher

tract/traité

tradition/trahison

troubadour/trouvère

tympan/timbre

union/oignon

vagin/gaine

vecteur/voiture

vermicelle /vermisseau

verbe/verve

vergue/verge

viatique/voyage

vicaire/voyer/viguier

vipère/vive

vitre/verre

vote/vœu

zélé/jaloux

Early Borrowings We have to go back thousands of years to discover the origin of a number of words which are still in use in French today. Baraque (shed) comes from an Iberian root, which has passed into French through Spanish. Caillou (stone)

Le français – langue d’accueil?

35

comes originally from the same language but was in use in Norman and Picard before being adopted by French speakers. Avalanche is a word from Savoyard which can be traced back to the now forgotten language of the Ligurians. The origins of words borrowed from Gaulish are not so lost in the mists of time, since Celtic tribes moved into the area that the Romans called Gallia during the first millennium BC. The number of borrowings from Gaulish, the Celtic language in Gaul, is modest apart from a large number of place names, for example: ·

A number of river names (such as the Somme, the Marne, the Yonne, the Garonne and the Doubs). This last, incidentally, has the same root as Dublin; · Amboise and Amiens (both words deriving from a Celtic root which signified water course) and Nantes, Nantua and Dinan which come from a root signifying valley; · A large number of town names deriving from dunum, meaning a fortified camp on a hill. For example Autun, Melun, Verdun, Issoudun, as well as Lyon and Laon. There are also many towns with the same root in Britain, including, for example, Wimbledon and Basildon. We could also note the Celtic origins of the following words: alouette, lark, carriole, cart,

braguette, fly (of trousers), carrosse, coach,

limande, dab, chêne, oak, as well as verbs such as brasser, brew, briser, break,

charrue, plough lotte, monkfish sapin, pine changer, change

The traces of these long forgotten languages in present day French reveal the way that the vocabulary from one language can continue to exist at a very deep level in another for thousands of years and will continue to do so as long as it serves the communication needs of speakers. Another point to note is the propensity of words to extend or restrict their sense. This is particularly true where words acquire metaphorical layers of meaning. Originally in French the word avalanche was used to denote the descent of a large volume of snow down the side of a mountain. Its use today is also metaphorical. Thus one now speaks of une avalanche de mots, a torrent of words.

Latin and the Contribution of the German Peoples The Romans invaded southern Gaul at the end of the second century BC. They completed their conquest some 50 years later. This invasion had the most important effect on the linguistic history of the Ancient Gauls since by the end of the Roman Empire in the fifth century AD, Latin had replaced Gaulish throughout the territory. This Latin was a form of the language far removed from the Latin of Cicero, Horace and Virgil. The contacts that the Gallo-Roman, Latin-speaking population had with the Franks, speakers of Frankish, a Germanic language, gave birth to the French language. The German influence on the Romance tongue

36

French – an accommodating language?

caused some major changes and gave rise to a number of specific features of French in its phonology, grammar and lexicon.

The Unusual Evolution of a Germanic Phoneme It was through a certain category of lexical borrowing that new articulatory habits were introduced into Early French. In the phonological system of the Latin introduced into Gaul in the first century AD, the consonant h, to be found in homo or hora was no longer pronounced and remained apparent only in the written form. However, the vocabulary of Frankish origin contained a number of examples of /h/, a true glottal fricative. This consonant was pronounced until a relatively recent date; there is some evidence of this from the 19th and even early 20th centuries. However, it is hardly ever heard today. Nonetheless, the presence of the ‘h’ at the beginning of a word has left a clear trace, preventing liaison or elision for dozens of borrowings (Walter, 1975; Dauzat, 1950; Fouché, 1952; Fouché, 1966, 1969; Dupuis, 1836; Morin de Clagny, 1852; Martinon, 1913). The following are all from Old German (Table 3). Table 3 Words without liaison or elision hache haillons hallali hallier hanche happer

axe rags death toll thicket hip to snap up

hagard haïr halle hameau hangar harangue

harde hargne

herd aggressivene ss harp haggard herald beech to despise hoe crook porthole

harpe hâve héraut hêtre honnir houe houlette hublot

haie hâler hallebarde hampe hanneton harasser

hedge to tan halberd pole/shaft maybug exhaust

hardi haricot

wild, crazed to hate market hamlet shed solemn speech daring bean

hareng haro

herring hue (and cry)

hâte heaume hère heurter honte houille housse huche

haste helmet wretch to strike shame coal cover chest

haubert héberger héron hocher hotte houle houx hutte

hauberk to lodge heron to shake hood/sack swell holly cabin/hut

Examining all the 117 commonly used words of foreign origin in the Dictionnaire des mots d’origine étrangère that begin with h, we find that this rule applies to all words of foreign origin beginning with h and not just to those of German origin. For example: · ·

· ·

hamac which comes from Arawak via Spanish; hara-kiri which comes from Japanese; hussard from Hungarian; harem, hasard, and henné from Arabic;

Le français – langue d’accueil?

· ·

·

·

37

horde and hongrois from Turkish; hosanna from Hebrew; hure (head) from a Northern French dialect; haricot from Nahuatl (Children often make the elision here, although it is considered incorrect).

One final point about the aspirate h of French is that there is a small class of words of non-Latin origin which go against the rule that such words cause no liaison and no elision. For example, hôtesse, humour and its derivatives humoriste and humoristique which have been taken from English. These exceptions to the rule may be explained by the fact that these words were originally of Latin origin. The same thing has happened for words created in English from Greek roots, for example, hormone and hypnotisme. In contrast, there is the peculiarity that words like haute-fidélité and haut-parleur which are calques of English words (as well as hauturier an adjective used to describe navigation on the open sea) and which are of Latin origin, follow the non-liaison and non-elision rule, although in Latin they never possessed an initial h (cf the Latin adjective altus, -a, -um) .

Germanic influence on French Grammar Although grammatical structures are not so easily influenced by language contact, one can still find, in a number of French words, certain grammatical features characteristic of Germanic languages. For example, the relative positions of the adjective and noun which gives the typical honeymoon of English and lune de miel of French. The toponomy of the north of France, where the Germanic influence was most felt, provides a number of examples of structures where the German word order prevails. For example, in Azincourt (Pas-de-Calais) or Billancourt (Hauts-de-Seine), the noun (from late Latin cors, cortis = domain) comes after the adjective (which is usually derived from the name of the original proprietor. In the name of the town of Roubaix, phonetic changes have completely eclipsed the form of the original word, Rossbaki (Ross = horse and baki = stream. Bach in German). In Forbach (Moselle) and Strasbourg (Bas-Rhin), however, there has been little change in pronunciation and the etymology of the words is clearer (German Föhre+Bach, fir+stream; German Strasse+Bach road+stream). The effects of the Norse invasion in the 10th and 11th centuries Traces of this same Germanic grammatical feature are legion in Normandy, where forms such as the suffix -bec are very common. This suffix appears in England too, often in the form by, e.g. Derby. This is the origin of the name of the town of Houlbec in Seine-Maritime which derives from two Scandinavian words: houl = hollow and bec = stream. Another Seine-Maritime town has a similar ending; the first element in Caudebec come from the Germanic root kalt (cold), giving the meaning cold stream. The etymology of other place names is more obscure. Harfleur (Seine-Maritime) comes from har = high and fleur = bay. Criqueville (Calvados) comes from krikja, a Scandinavian word for church, with the -ville suffix which is very common in France. Although France did not adopt this grammatical feature (determiner before determinant) wholesale, there are traces of German usage in set expressions such

38

French – an accommodating language?

as ‘il nourrissait de noirs desseins‘ or ‘je l’ai fait de mes blanches mains‘, whereas one would never say ‘elle portait une noire robe’ or ‘j’ai la blanche peau’. Other traces of Germanic influence are to be found in numerous old words such as aubépine (hawthorn) prud’homme (counsellor/wise man), gentilhomme (gentleman) sage-femme (midwife), blanc-seing (blank cheque/carte blanche). There is also a street in Paris whose name follows this pattern, the rue des Blancs-manteaux. However, apart from a handful of very common adjectives (petit/grand/jeune/vieux) which follow the Germanic pattern most adjectives in French follow the noun. Where this rule is contravened it is usually intended to have a humorous or stylistic effect, e.g. Victor Hugo’s ‘les rouges tabliers’ or ‘ les romaines galères ‘ in Asterix. When a noun becomes an adverb and then an adjective From the Germanic word thorp (crowd) medieval Latin evolved the substantive troppus (troop) from which the French words troupeau (herd or flock) and troupe (troup) derive. From the idea of a large number or quantity inherent in this term developed the word for excess trop (too much). This word is still undergoing change. Among younger French speakers one can find it used in a new way as in ‘il est trop ce mec‘. Here the adverb trop becomes an adjective with the sense of ‘impressive’. The lexicon – The prime domain for borrowing Germanic influence is much more apparent in the lexis of French than in its grammatical structures. And, as with the other languages from which French has borrowed, it is the noun category which is the largest. However, the Germanic languages have given rise to a number of verb forms as well and in this they outstrip the other source languages, providing about half of all the verbal borrowings identified as such. As far as adjectives are concerned, Old German furnished many of the terms for colour (bleu/blanc/blond etc.) as well as those for human qualities (franc (frank/straightforward/honest), fourbe (deceitful/treacherous), hagard (wild/ crazed), hardi (bold/daring), hâve (haggard), morne (glum/gloomy) and taquin (teasing). When we come to nouns we find hundreds of words of German origin, showing the importance of certain domains in the Frankish world. In particular, · · · ·

·

· ·

the countryside with words such as bois (wood), bosquet (coppice) etc. trees and plants with words such as aulne (alder), hêtre (beech), framboise (raspberry) etc. animals of the field and forest such as baudet (donkey), bison (bison), blaireau (badger) etc. birds such as chouette (owl), épervier (sparrow hawk) etc. insects such as guêpe (wasp), hanneton (maybug) etc. animals of the lake and sea such as crapaud (toad), écrevisse (cray-fish) esturgeon (sturgeon), hareng (herring) etc. and even mythical beasts, for example, loup-garou (werewolf).

Le français – langue d’accueil?

39

Table 4 The 103 verbs borrowed from Old German attacher (to tie up)

avachir (to make limp) bannir (to banish)

barguigner (to prevaricate)

bâtir (to build)

blesser (to wound)

se blottir (to curl up)

bouter (to push out)

braconner (to poach)

bramer (to bell)

brandir (to brandish)

brocanter (to sell again)

broder (to embroider)

brouiller (to blur)

brouter (to graze)

broyer (to grind)

cahoter (to jolt)

choisir (to choose)

corroyer (to weld)

crisser (to crunch)

danser (to dance)

déchirer (to tear)

déguerpir (to scarper)

déraper (to skid)

dérober (to steal)

éblouir (to dazzle)

éclater (to explode)

effrayer (to frighten)

égarer (to lose)

élaguer (to prune)

s’empiffrer (to stuff o.s.)

épanouir (to open out)

épargner (to save)

épeler

(to spell)

épier (to spy)

esquiver (to evade)

estamper (to swindle)

estourbir (to stun)

farder (to colour)

flancher (to give up)

flatter (to flatter)

flétrir (to wither)

fourbir (to furbish)

fournir (to supply)

fraiser (to work/ream) frapper (to hit)

frotter (to rub)

gâcher (to mix/spoil)

gagner (to win)

garder (to keep)

galoper (to gallop)

garer (to put away)

garnir (to fit out)

gâter (to spoil)

gauchir (to warp)

glisser (to slide)

gratter (to scrape)

gravir (to climb)

griffer (to scratch)

grincer (to creak)

gripper (to jam)

guérir (to cure)

guetter (to watch out for)

guider (to guide)

guigner (to watch)

hâler (to tan)

happer (to snap up)

harasser (to exhaust)

héberger (to shelter)

heurter (to hit)

hocher (to nod)

honnir (to despise)

jongler (to juggle)

jucher (to perch)

laper (to lap)

lécher (to lick)

lésiner (to skimp)

lorgner (to peer)

lover (to coil)

marcher (to walk)

meurtrir (to bruise)

mijoter (to simmer)

ratiboiser (to demolish)

rechigner (to balk)

ricaner (to snigger)

rider (to wrinkle)

rimer (to rhyme)

rôtir (to roast)

rouir (to ret)

soigner (to look after)

souhaiter (to wish)

tanguer (to pitch)

se targuer (to boast)

tarir (to dry up)

ternir (to tarnish)

tomber (to fall)

touer (to tow)

trébucher (to stumble) trépigner (to stamp)

tricoter (to knit)

trotter (to trot)

voguer (to sail)

The Middle Ages and the Contribution of Regional Languages Although the French language was extending from its base in Paris and the court, linguistic influence was not simply unidirectional. All of the other languages of France have served to enrich the vocabulary of the dominating language from the late Middle Ages onwards. The great fairs of the 12th and 13th centuries, where merchants from all over Europe gathered at Troyes, Provins, Bar-sur-Aube and Lagny to sell their products played a particularly important role in this linguistic exchange. From this came a certain convergence in the names for certain products, often based on that used in the Champagne area. The languages of the South From all the regional languages, the one that contributed most to French is undoubtedly provençal or lemosí, the language of the subtle poetry of the Southern troubadours. The language does not come only from Provence or Limousin but

40

French – an accommodating language?

also from other dialects in the continuum from Catalan to the Piedmont dialects of the Alps, from the Basque country to the frontier with oïl dialects in the northern part of the Massif Central. The language was introduced into the court of Champagne by Marie de Champagne, a great patron of the arts. She was the daughter of Eleanor of Aquitaine, whose marriage to the King of England, Henry II also brought the language across the Channel to the Anglo-Norman court. Among the earliest borrowings from the langue d’oc are barge (barge) and barque (small boat), words which are of Greek origin, taken over by Latin and then into French through provençal. Amour and jaloux are two further borrowings, pronounced as first in the zone d’oil as /ø/ and not /u/. Words ending in -ade such as croustade (pastry dish), ballade (ballad), muscade (nutmeg) and salade (salad) were also early borrowings. This suffix has been adopted enthusiastically in French and Juilland’s dictionary of endings (1965) lists no less than 723 words ending in -ade. It is true that large numbers of this suffix are actually from later borrowings from Spanish, e.g. camarade (comrade) and tornade (tornado), from Portuguese, e.g. pintade (guinea fowl) and marmelade (stewed fruit), as well as from the dialects of Northern Italy, such as arcade (archway/arcade), cascade (waterfall/cascade), embuscade (ambush), chamade (battre la chamade = beat or pound wildly) and mascarade (masked ball/mascarade). Nonetheless, brandade (salt cod dish), panade (bread soup), daurade (sea bream) and tapenade (olive spread) definitely derive from the languages of southern France. The word salade has an interesting etymology and the way the word has evolved in French causes some amusing contradictions which merit two observations. At first the word had the meaning of ‘a dish that was salted’. This sense seems to have been lost even in the southern form, so much so that we speak today without hesitation of a ‘salade de fruits‘, where there is, of course, no salt. Secondly because dressings with salt were often served with lettuce or vegetables of a similar kind, we have come to use the generic term salade for foods as diverse as lettuce, chicory, lamb’s lettuce, endive, or dandelion, even when they have no salted dressing. The hundreds of borrowings from provençal include ·

a number of verbs such as bisquer (to be riled), larguer (to slip/to unfurl), narguer (to scoff at), fourguer (to fence, to get rid of), esquinter (to damage); · fish particular to the South such as thon (tuna) and rascasse (scorpion fish), as well as terms which are the southern alternative to northern French names e.g. loup (sea bass) which is called bar in the north, merlu (hake) which is colin in the north and baudroie (angler or monkfish) which is lotte elsewhere; · certain words which have become terms of slang or very informal style in French, such as resquiller (dodge/sneak in) or pagaye (mess/shambles) (Walter, 1997). Other oc dialects provided Banquette (seat/stool) and palombe (woodpigeon/ringdove) probably come from languedocien. Béret (beret) and piperade (dish of scrambled egg with peppers) are from béarnais. Barrique (barrel/cask) and cèpe (boletus/cep) come from gascon. Airelle (blueberry) originates in the dialect spoken in the Cevennes. There are a number of borrowings from franco-provençal, spoken to the east of

Le français – langue d’accueil?

41

the Rhone and in the Alpine valleys. From Lyons came échantillon (sample), canut (silk weaver), guignol (puppet). From Savoy we have moraine (moraine), reblochon (a type of cheese) and crétin (moron/cretin). From the Dauphiné comes congère (snowdrift) and adret (sunny side of a valley). The other Romance dialects of France The borrowings from the other Romance dialects in the zone d’oïl are extensive. In this present work we can only cite a few examples: · · ·

· ·

the oïl dialects of the north have given rescapé (survivor), usine (factory), cabaret (bar/nightclub), canevas (framework/canvas) etc. normand has provided brioche (sweet bread), cassette (cassette/casket) etc. the oïl dialects of the west gave aubépine (hawthorn), crachin (drizzle), dupe (fool/dupe) etc. the oïl dialects of the centre, escogriffe (beanpole), luron (bloke) etc. the oïl dialects of the east, avoine (oats), oie (goose), beurre (butter) etc.

The non-Romance languages of France Breton has provided a number of terms among which bijou (jewel), balai (broom), goémon (wrack). From Alsatian, quetsche (plum), choucroute (sauerkraut) and quiche have come into the French language. From Basque, French has acquired bizarre and original.

Dutch, a Further Source of Borrowings from the Germanic Language Family To the north of the zone d’oïl is the Dutch-speaking area. Dutch is a language from the west branch of the Germanic family which has evolved from Old Low German. Plattdeutsch in Northern Germany and Flemish are related languages with the same origins. Directly from Flemish come vidange (emptying/drain/ outlet) and kermesse (fête/bazaar). However, words originating from these languages were usually adopted by northern French dialects before passing into French itself. Escarbille (soot) came into French via Walloon, cauchemar (nightmare), layette (layette), vilebrequin (bit brace), crabe (crab), macreuse (scoter duck) through Norman, coche (a kind of boat), criquet (locust), dégringoler (to tumble down) through Norman-Picard and maquereau (mackerel) through the dialect of Champagne. In addition several hundred words seem to have been borrowed directly from Dutch because of the commercial relations which existed between France and the Netherlands. The fairs of Champagne which have already been mentioned were one of the regular meeting points in the Middle Ages. Contact between the two countries continued in the maritime trading of later centuries. A number of Dutch took up residence in ports such as Dieppe, Rouen or Bordeaux. In the reign of Henry IV, Dutch engineers undertook the draining of marshland in Picardy, Saintonge and Provence. In the 17th century, Colbert brought in skilled Flemish labour to revitalise the textile and boat building industries. The Revocation of the Edict of Nantes put a brake on these activities as Protestants left the country. Contact with Dutch was cut and further borrowing from that language was very

42

French – an accommodating language?

restricted until the 19th century when it began again with the arrival in France of diamond cutters and setters from Amsterdam and Antwerp. The first group of borrowings which date from the Middle Ages include coquemar (kettle), boulanger (baker) which replaced the older word talemelier and which coexisted with fournier before finally eclipsing it. Echoppe (small shop), bloc (block/lump) and ruban (ribbon) are further examples. In the total vocabulary borrowed from Dutch there are concentrations in three particular domains · ·

·

maritime: amarrer (to make fast), démarrer (to start/to cast off), flotter (to float), hisser (to hoist), cambuse (store-room) etc. fishing: aiglefin (haddock), bar (bass), cabillaud (cod) etc. technology/crafts: rabot (tooth), tringle (rail), varlope (plane) etc.

The East and the languages of the countries bordering the Mediterranean The most important source language in this section is Arabic, a Semitic language related to Hebrew and which has been in constant contact with Persian (Indo-European) and Turkish (Turkic-Mongolian). When one asks French speakers to list words of Arabic origin, terms such as toubib (doctor), flouze (dosh), clebs (dog), kif-kif (it makes no odds), couscous (couscous) or bled (small (and poor) village) are the likely response. These, however, constitute only the latest borrowings, dating from the colonial era and used only in informal or slang registers. A much more important corpus of Arabic origin is the vocabulary of science and scholarship. Throughout the Middle Ages, the Arabs were the foremost scholars of the Western world, who brought knowledge of Greek philosophy, algebra and arithmetic to Christian Europe, as well as passing on their know-how in medicine, surgery and astronomy. Thanks to the translation academies that they set up in Toledo, this knowledge was accessible. From this centre a whole new vocabulary spread from Arabic into the languages of Europe. French acquired azimut (azimuth), zénith (zenith), nadir (nadir) and sinus (sinus). Chiffre and zéro come from the same Arabic root, meaning empty/nothing. Zéro came via Italian and is a contraction of the Italian word zefiro, made known in particular by the work of the mathematician Fibonacci. Chiffre came directly from Arabic. Arabic was also the conduit (in fact the French word for conduit, in the sense of means/channel, is truchement, a word of Arabic origin with the meaning translator) through which Greek words such as alambic (still) and elixir (elixir/ quintesssence), estragon (tarragon) and carat (carat) came into the French language. Tarragon made a detour through the Latin used by botanists. The etymology of carat is the Greek word for the seed of the carob tree which became a unit of weight for very small objects. Arabic was in regular contact with Turkish, and the Arabic word for coffee (qahwa) has come to Western Europe through Turkish (kahvé) and Venitian (caffè). Turkish itself furnished words such as bergamote (bergamot orange), odalisque (odalisque/cortesan), cravache (whip/switch), savate (old shoe/slipper) and gilet (waistcoat), as well as caviar and chagrin, which is not the word which means pain but the word in the term peau de chagrin (grained leather).

Le français – langue d’accueil?

43

Arabic was also in constant contact with Persian, from which language come badiane (anise tree), jasmin (jasmine), épinard (spinach) and pilaf (pilaf/pilau), turban (turban), tulipe (tulip), tabouret (stool), tambour (drum), châle (shawl), casaque (paletot/blouse) and pyjama (pyjamas).

Hebrew It is mostly from Bible translations that Hebrew has left its legacy in French. Alléluia, chérubin, séraphin, éden, manne, scandale and tohu-bohu (confusion/chaos) are a sample of the vocabulary that has come from Hebrew. An interesting aspect of the contact with Hebrew is a syntactical borrowing. In Hebrew the superlative is expressed by a repetition of the adjective or substantive that the speaker wishes to express as a superlative. A calque of a Hebrew rule produces the biblical translation le roi des rois (king of kings), le cantique des cantiques (the song of songs) and le saint des saints (the greatest saint of all). This has led to the creation of a number of neologisms in French such as le fin du fin (the most exquisite), la der des der (the war to end all wars) and more recently le top du top (the very best) where an anglicism is allied to a hebrewism.

Sanskrit This ancient liturgical language can be traced in the etymology of a number of French words, even if its journey between the two was often convoluted. Aubergine can be traced back through Catalan to Arabic to Persian and thence to Sanskrit. Nénuphar (water lily) came via Persian, Arabic and Medieval Latin, orange through Persian, Arabic and Italian and sucre (sugar) through Persian, Arabic, Medieval Latin and Italian.

A Fondness for Italian A much later source of borrowing was Italian. At the time of the Renaissance, a torrent of words poured into French. Among the numerous borrowings it is often difficult to identify words of Italian origin because they integrate quickly into the language and are not easy to differentiate from French words that have evolved directly from Vulgar Latin. Until the 20th century Italian was the language from which French had adopted the largest number of words. The Italian origin of some words is easily recognised: alto, adagio, banco, bravo, casino, concerto, crescendo, duo, fiasco, fortissimo, franco, lento, moderato, piano, risotto, scénario, solo, staccato, studio, tempo, trémolo, trio. Italian provenance is also clear in the following words: brocoli, cannelloni, macaroni, panini, ravioli, salami, spaghetti, tutti frutti or tutti quanti. A certain number of verbs are of clear Italian origin: accaparer, batifoler, camoufler, caresser, débarrasser, dessiner, escroquer, estropier, fracasser, guillocher, intriguer, lustrer, noliser, ombrer, parfumer, rafistoler, remorquer, réussir, révolter, saper, trafiquer, travestir. The presence of certain suffixes such as ‘esse‘ or ‘on‘ are signals that the word has Italian parentage, for example, altesse, délicatesse, politesse, prestesse, sveltesse, and even more clearly: ballon, barbon, bouffon, caisson, caleçon, capiton, capuchon, carafon, carton, escadron, espadon, feston, fronton, médaillon, saucisson, violon. In this final list the Italian augmentative suffix ‘one‘ is easily recognised.

44

French – an accommodating language?

However, one should be wary of over-hasty interpretations because if ballon is a big ball, saucisson a big sausage, caisson a big case and caleçon (underpants) is etymologically a big calza (stocking), the ending seems illogical in carafon which today has come to mean a small carafe2 or capuchon (little cape) or médaillon (little medal). Italian gave French a large number of words relating to war: alarme, alerte, fleuret (foil), gourdin (cudgel), bisbille (tiff/loggerheads), embuscade (ambush), cartouche (cartridge), soldat (soldier) and sentinelle (sentinel), représailles (reprisals) and carnage. It also provided an immense number of words for the arts: for example in painting, there is aquarelle, dessin, fresque, gouache; in architecture, arcade, coupole, façade, parapet, pilastre; in dance, ballerine, ballet, entrechat; in music, arpège, sérénade, solfège and sonate. The influence of Italy in the pleasures of the table is clear. Banquet and festin are words of Italian origin as are calamar (squid), espadon (sword fish), choufleur (cauliflower), céleri (celery), câpres (capers), gélatine (gelatine), vermicelles (vermicelli), cervelas (saveloy), biscottes (toasted bread), sabayon (zabaglione) and agrumes (citrus fruits). In French one can dress entirely in Italian as long as one chooses to wear un costume (suit), un caleçon (underpants), or un pantalon (pair of trousers), une veste (jacket), une cape (cloak), une capeline (wide brimmed hat), une perruque (wig), puts on pantoufles (slippers) or escarpins (court shoes) and shelters under une ombrelle (parasol) or un parasol.

The Other Romance Languages The other Romance languages which have influenced French are mainly Spanish and Portuguese. These languages not only gave words directly to French but also served as the conduit for borrowing from further afield. After having passed on to the more northerly languages a large number of Arab words acquired during the centuries of Muslim rule (for example, alcôve, artichaut, alezan, carafe, felouque, hasard), Spanish was the entry point for words from Central and South America. Portuguese provided words of Brazilian and Far Eastern origin. Among the Spanish borrowings there is a large category with the suffix ‘ille’, a diminutive used regularly in Spain: ·

banderille (little banner/flag) from Spanish bandera (flag); · cédille (little z), escadrille (squadron), flottille (flotilla), manille (card game) from Spanish malilla, itself from mala a bad card; · mantille (mantilla) from Spanish manta (coat); · peccadille (little sin) from Spanish peccado (sin); · résille (little net) from Spanish rede (net); · vanille (vanilla) from Spanish vaina (pod), etc. These words come from Castilian, as do camarade, which means literally the person who shares my room (camera) and moustique (from mosquito, where the diminutive ‘ito’ follows mosca (fly) to give little fly). A further category concerns the words that Spaniards brought back from America. Many of these have become so familiar in the various European

Le français – langue d’accueil?

45

languages that they are rarely thought of as borrowings, e.g. chocolat, cacao (cocoa) and avocat (avocado). The word tomate has been so thoroughly adopted both as term and foodstuff that it serves almost as a symbol of the Mediterranean regions and their cooking. Spanish took these words from Nahuatl, the Aztec language of Mexico. Caoutchouc (rubber) and vigogne (vicuna) come from Quechua, the Peruvian language. Hamac (hammock) and maïs (maize) come from Arawak, a language spoken in the islands of the West Indies and cannibale and caïman (Cayman) come from Caribbean, a language of the Caribbean and South American mainland (now Guyana).

Portuguese Borrowing from Portuguese has not been so extensive, but a few words are interesting examples of the process. Pintade (guinea fowl) for instance comes from pintada, the past participle of the verb pintar (to paint), because this game bird has spotted plumage. Marmelade comes, perhaps surprisingly, from the Portuguese word marmelo, (quince), since in French the word has come to mean a preserve prepared with any kind of fruit. In English, there is a further anomaly in that marmalade describes only jam made with oranges or other citrus fruits. It is also through Portuguese that other words from the New World entered the French lexicon, particularly names of animals, such as jaguar, piranha, cobaye (guinea pig), sarigue (possum) and sagouin (marmoset) and names for certain food products of Brazilian origin, such as ananas (pineapple), manioc (cassava) and tapioca, all of which come originally from Tupi-Guarani. Portuguese was also the route for a number of words of Asian origin. ·

from Chinese comes typhon; · from Malay, bambou, jonque and sarbacane (blowpipe); · from Singhalese, cornac (elephant keeper); · from Malayalam, teck (teak); · from Tamil, cari (curry) and mangue (mango). Finally, the Portuguese borrowings from African languages have given banane and macaque (macaque monkey).

The Non-Romance European Languages Later borrowings from German fall into two groups. The first consists of a number of slang words introduced into French by German mercenaries in the French army. Thus French acquired chenapan from German Schnapphahn (pilferer/marauder), loustic from German lustig (merry/gay) and schlinguer from German schlingen (to have bad breath). In a quite different category are the philosophical and scientific terms borrowed from German scholarship. Most of the words are not of pure German origin but were constructed from Latin or Greek roots. Thus, from Latin come culturel, diktat, mutant, quanta and statistique and from Greek écologie, paranoïa and protoplasme. A German scientist coined the word aspirine from the prefix ‘a’ and the word ‘spirée’ to signify that the new medicine was a synthetic product, whereas previously it had been extracted from certain plants from the Rosacea family (Walter, 1997). German also played the role of conduit for some words from other European

46

French – an accommodating language?

languages, such as calèche (carriage) from Czech, coche (coach) and hussard (hussar) from Hungarian and vampire from Serbian. The Scandinavian branch of the Germanic family has provided only a few words habitually used in French and the reasons for the borrowings are self-evident: ·

from Norwegian – ski, slalom and fjord; from Icelandic – geyser; from Danish – lump (lumpfish).

·

· The borrowings from the Slav languages are slightly more numerous but are far fewer than those from Arabic. ·

from Polish – baba (as in baba au rhum), mazurka, meringue and polka etc. from Russian – cosaque, pogrom, steppe and zibeline (sable) etc. · from Czech – pistole, pistolet and robot etc. · from the Baltic branch of Slav – élan (elk/moose). The Finno-Ugric language have also left their mark on French vocabulary ·

· ·

·

from Hungarian – paprika, sabre and soutache (frogging/braid). from Finnish – sauna. from Lappish (via Russian) – toundra and morse (walrus).

The Irresistable Attractions of English By this stage in the essay perhaps the reader is surprised that I have not yet come to the question of anglicisms, which are the borrowings which have caused most concern in France for several decades. The reason for this is that although English is currently the most important source for borrowing, this was not true in the past. The first borrowings from English seem to have been the points of the compass, which probably entered the French language before the earliest record of their use in written texts from the 12th century. This was probably also the case for certain maritime terms, such as havre (harbour), bateau from English boat with the diminutive suffix, ‘eau‘ from Latin ‘ellus‘ and varech (wreck). It was not until the 16th century that we find dériver (drift/divert) from English drive and héler (to call/hail). Both wreck and hail can be traced back to Old Norse. Among the oldest borrowings the case of paletot (jacket) is worth exploring. The word derives from Middle English paltok and was introduced into French in the form paletoc with the meaning peasant’s wide sleeved blouse. Rabelais uses it in this sense. The adjective paltoqué evolved with the meaning ‘dressed like a peasant’. This explains the pejorative sense that the word has now acquired. In modern French paltoquet means an insignificant and pretentious man. The actual word anglicisme appears for the first time in 1652. It was at about this time that comité (committee) appeared in French. This had been derived from the French verb commettre (to commit) and, from the English term, the substantive found its way back into French. Other examples from that century were the words mohair and moire, both from an Arab word, meaning rough woollen material. It was not until the end of the 18th century that there was any massive influx of vocabulary from across the Channel. The admiration of the French for the British

Le français – langue d’accueil?

47

parliamentary system, for the British philosophers and for English gardens was so great at that time that we can speak of a real anglomanie (the word appears for the first time in 1745). Borrowings from English came from both the political world (the word parlement takes on its current meaning in the first edition of the dictionary produced by the French Academy; before that it meant simply conversation) and the world of fashion and high society. Contredanse is a calque of country dance; redingote is the word riding coat adapted for French phonology. Very soon the technological advances of industrialised Britain were added: rail, locomotive, wagon, tramway, autocar, ferry-boat, paquebot (liner). In the 19th century English provides a number of terms connected with tourism: ticket, confort and palace (with the meaning luxury hotel). In the 20th century, new technology and its products penetrated the French market bringing with them the words that described them: booster, scanner, pace-maker, pixel etc. English as a conduit Like Spanish, Portuguese or Arabic, English has also played a key role in transporting words from one language to another. ·

from Inuktitut – igloo; manitou, mocassin and oppossum; · from Bengali – jute; · from Chinese – ketchup, tchin-tchin and thé (via Malay); · from Singhalese – atoll; · from Tamil – catamaran and curry; · from Hindi – bungalow, kaki and shampoing. This list contains certain curiosities. For instance, the word ketchup means fish brine in Chinese, but the famous sauce marketed under this name has nothing in common with the Chinese foodstuff except its name. It is, in fact, much closer to garum, a sauce from Roman cuisine. The mixture of Indian curry spices is called curry or cari in French depending on whether the dish designated originated in Indo-Portuguese cuisine or the Anglo-Indian tradition. The word catamaran comes from the Tamil word katta (link/tie) and maram (wood) and means a boat made of two trunks of wood, hollowed out and tied together. When a larger version of the catamaran was conceived (by the addition of another hull), the word trimaran was coined with the replacement of katta by the Latin word for three. Finally shampooing is an interesting word on more than one count. Firstly the pronunciation is singular; it is the only word borrowed from English that is pronounced with two French nasal vowel sounds. Moreover, the noun in French is actual a verb form in English [ʃ ã p w ~ ε ]. The French verb is derived from the substantive in the traditional manner [ʃ ã p w i n e]. ·

Recent Anglicisms A number of French complain about new additions to French and one can ask whether they are truly essential in the domains where they are particularly numerous – in the world of entertainment, in the media, in advertising, in business, in sport and in leading edge technologies. Today one can find in the written

48

French – an accommodating language?

press a section entitled People where one can read gossip about celebrities; on the television entertainment is often live (both words in English in original). If the word live were replaced by the French expression en direct, would it suggest the same thing? Not really, because a show which is broadcast en direct is actually happening in real time, whereas live means that the entertainment was filmed as a live show but may actually be broadcast later. If it was not for the problem that the word poses in its pronunciation for French speakers (i.e. the difficulty of the English dipthong [a] this would be a borrowing which would be justified because it does not simply reproduce a perfectly adequate French word. One might say the same thing about packaging which does not have the same meaning as emballage. Packaging in French includes the idea that the casing will be aesthetically pleasing whereas emballage only carries the sense of casing as protection. If one insisted on finding a French equivalent to packaging, the term conditionnement would probably fit the bill. On the Internet, more and more French internautes would describe their activity with the anglicism surfer sur le net; others would prefer to use the terms naviguer sur la toile, which is an acceptable equivalent even if some of the excitement implicit in the surfing terms is lost. Cyber culture has an increasing influence on everyday vocabulary. The process of metonymy has been employed for the phrase on line. Now if the French say that someone is on line, it means that they are in the know. In the past the expression for trendy was dans le vent, then more recently branché. Now, among the young it is pluggé. If young people do not understand something they may say that they have not cliqué and when things go wrong they say that there is a bug. Hidden borrowings There are also borrowings from English which French speakers do not recognise and which take root in a matter of months. A recent and typical example is the word portable (mobile phone) and which would be more correctly expressed in French by the term téléphone portatif. Before the general enthusiasm for mobile phones, this was in fact the term that was usually employed and the entry for portatif in the 1999 edition of the Petit Larousse dictionary confirms this. Téléphone portatif is given, as is machine à écrire portative, to illustrate usage. Of course, portable is a French word. However, in its present use it seems to have been influenced by the English term ‘portable’ which was first adopted for transportable computers. In English, portable has now been overtaken by the term laptop. In French it has been adopted as the term for the transportable telephone. In both cases the word has moved from adjective to substantive. The dynamics of borrowing Throughout this paper on how French has borrowed terms down the ages, it has become clear that words are constantly on the move, passing from one language to another, from one grammatical category to another, that new users change the way they are pronounced and the meanings they attach to them. This is equally true of all borrowings. However, we now propose to classify borrowings from English according to their typographical characteristics.

Le français – langue d’accueil?

49

Provisional Typology for Borrowings from English4 Before examining the lexical items of this corpus with a view to classifying them, it is necessary to set aside words which clearly remain foreign to the host language and which only designate people, places, things, processes and actions particular to the language from which they originate. Examples of this would be lord, mile or gallon. However, we should remain aware that such foreign terms can, after a period, move to another category and be incorporated in the host language. At the end of the 18th century much of the English political vocabulary that was used in French only described the British system (Table 5). Today these words are fully integrated into French and their meaning has been domesticated. Table 5 Eighteenth-century political vocabulary club vote pétition majorité opposition motion respectabilité jury verdict

Referring to Britain 1702 1702 1704 1735 1745 1775 1784 1790 1790

Referring to France 1774 1789 1789 1760 1772 1789 1862 1793 1796

Borrowings that have been totally integrated into the host language can be divided into a number of categories. Firstly, there are borrowings which are taken over wholesale without change of meaning; secondly, there are borrowings which are unnecessary in that the root from which the word comes exists in both French and English; third are the borrowings where the form remains and the sense changes; fourth are the translations and calques and, finally, there are new words made up on the model of the donor language (here pseudo-anglicisms). Words where form and meaning are little changed In this category an entire lexeme (the signifier and signified) is taken into French with a minor change in its form. The spelling in French may or may not take these minor differences into account. The following examples show the range: jockey (jockey), bol (bowl), scalper (to scalp), névrose (neurosis). This last word was coined by a British physician from a Greek root and there should perhaps be a subdivision of the typology for words which are created by individuals. In such a category one would include anode and cathode, created by Faraday in 1834, baryum coined by Davy, and Lastex, a trade name registered by Dunlop on 1834. The meanings in French have remained identical to English use. Among the straight borrowings of signifier and signified, where there is only a very minor pronunciation or spelling change, we find the lexemes which have been created from a number of sources, such as anesthésie or panorama:

50

French – an accommodating language?

anesthésie 1753 (R-D) 5 bol 1786 (W)

boxe 1998 (W)

boxer 1772 (W) club 1702 (W)

boxeur 1788 (W) ferry-boat 1782 (R-D)

cake 1795 (R-D) grog 1785 (R-D)

jockey 1776 (W)

jungle 1796 (R-D)

juré 1781 (W)

jury 1790 (R-D) partenaire 1784 (W)

névrose 1785 (W) patient 1785 (G)

panorama 1799 (W) pickpocket 1792 (W)

scalper 1769(W)

spencer 1797 (R-D)

One might note that: · ·

· · · · ·

The final form of jockey in French is now the same as in English. There was also the alternative spelling jockei to be found in Mercier. Bowl eventually became bol with changes both in spelling and pronunciation. It was first borrowed in its English form bowl in 1786 and was then used to refer only to a bowl of punch. It was still being spelt bowl by Brillat-Savarin in 1826. The verbs scalper and influencer have been formed from scalp and influence. In English these words are both substantive and verb. In French the -er ending has been added to signify the verbal form. Partenaire, from the English word partner, was still being spelt in the English way by Balzac in 1836. Anesthésie. The English word anaesthesia was created from Greek roots and is to be found in English texts from 1721 onwards. It appears in French from 1771. A similar process occurs in the case of névrose. The English form neurosis was coined from the Greek in 1777 by a Scottish doctor, William Cullen. The word was translated as névrose by a French doctor, Philippe Pinel, in 1785 The terms juré and jury show the stages of borrowing. The word was first used in French with the spelling jury (probably from 1688 onwards). The word with the spelling adapted to French rules appears from 1791. The two forms have made it possible for French to distinguish succinctly between le jury (the whole group) and le juré (a single member of the jury).

New derivations bagage 1765 (R-D) humoriste 1793 (R-D) inchangé 1793 (R-D) indésirable 1801 (M) inoffensif 1777 (R-D) international 1801 (R-D) parlementaire 1789 (B)

confortable 1786 (R-D) impopulaire 1789 (F) inconstitutionnel 1775 (R-D) influencer 1787 (W) insane 1784 (R-D) libéraliser 1785 (R-D) pugiliste 1789 (R-D)

disqualifier 1784 (R-D) impopularité 1789 (F) indélicat 1796 (R-D) influent 1791 (W) insanité 1784 (R-D) pamphlétaire 1790 (F) respectabilité 1784 (R-D)

All these words could very easily have evolved in French; however they did not and were, in fact, taken from English. Their use in English may have helped their adoption by French in the long term; in the short term, however, they were considered barbarisms. In 1792, Necker expressed a typically negative view: Every day new and completely un-French terms are being introduced. For

Le français – langue d’accueil?

51

example, verbs are being borrowed and then used as substantives and people are saying influencer, utiliser. (Necker, cited in Frey, 1925: 269) The -ing suffix The suffix -ing, so characteristic of modern borrowings from English was hardly to be seen in French before the end of the 18th century, apart from examples in the domain of money and currency. Chelin (shilling) is to be found from 1558 onwards, although its spelling shows that its pronuniciation had been adapted to French norms. The word appears as shilling only from 1656 onwards. From the same era one finds occurrences of farthing (1669) and sterling (1677). In the kitchen the word pouding has the extra vowel until the middle of the 18th century. Voltaire uses the word in a text dating from 1745 and spells it pudding (actually plum-pudding). He also uses meeting. Other -ing forms from the 18th century are ornithological (e.g. sanderling) or relate to particular British sports (e.g. curling). Borrowings ending in -ing become more numerous in the 19th century and even more so in the 20th (Walter, 1983) and their pronunciation has developed. Indeed it could do so further (Walter, 1999). Among expressions still very much in fashion are piercing, pointing (the finger movement of hip-hop dancers) listing (list/printout), timing, mailing (mailing/mail canvassing). Others seem to be losing ground; most people now call a living room une salle de séjour rather than un living, and dopage seems to have been adopted for drug taking in sport in preference to doping, which was the form frequently found a few years back. Borrowings of words with roots which exist in French but which have acquired new meanings in English adresse 1789 (R-D)

agitateur 1793(F)

ajourner 1798 (F)

amendement 1778 (R-D)

ajournement 1791 (F) amender 1798 (F)

budget 1768 (W)

budgétaire 1825 (R-D)

cabine 1759 (R-D)

compétition 1759

Convention 1688 (R-D)

désappointé 1761 (R-D)

élusif 1795 (S)

magazine 1776 (W)

majorité 1735 (R-D)

minorité 1727 (R-D)

motion 1775 (R-D)

niveleur 1796 (F)

officiel 1789 (W)

opposition 1745 (R-D)

patente 1791 (W)

pétition 1704(R-D)

pétitionnaire 1784 (R-D)

populaire 1780(R-D)

popularité 1766 (R-D)

revue 1792 (R-D)

romantique 1694 (W)

sélection 1801 (W)

sentimental 1769 (W)

verdict 1790 (R-D)

vote 1702 (W)

The vast majority of words in this list concern the parliamentary process – adresse, amender, majorité, minorité, opposition, motion etc. It is interesting to note that a large part of this vocabulary was first used only with reference to British parliamentary life and that most terms were only applied to French political affairs much later. Certain terms already existed in French but acquired additional meaning when borrowed from English usage. Romantique, for example, is to be found in

52

French – an accommodating language?

French texts from the end of the 17th century but only acquired its current meaning in 1774 under the influence of English. Verdict was a word employed in Old French which reappears in the modern language, borrowed from English with the restricted sense of the definitive decision of a jury. The word budget was only accepted grudgingly. In a 1798 newspaper, a commentator expressed the opinion that It is hardly conceivable that an old and proud nation whose language is the richest and most widely spoken in Europe should need to borrow an old and vulgar term from their greatest enemies, the English merchants, to express the idea of the sum of money necessary for the government to service its needs. Those French parliamentarians who use this English word are no doubt ignorant of the fact that it simply means a little purse. How ridiculous! The word purse is hardly appropriate for the expenditure of a great nation in the Year VII. (Walter, 1989: 186) Magazine is a word of Arabic origin that also gave the word magasin (shop). Magazine came into French via English with the new sense of an illustrated publication. At first it had the same form as the earlier borrowing magasin. Then the form magazine was adopted. The verb zapper has had an interesting change of meaning. The signifier is a direct borrowing from English ‘zap’. However, the actions signified in the two languages are quite different. In French, zapper has acquired the meaning, to change television channels frequently. In English, the meaning is to make something disappear, to remove an image from the screen (Walter, 1994). Translations or calques? A number of different categories of translation are often grouped under the term ‘calque’, defined as the transposition of a word or construction into another language by direct translation6. Josette Rey-Debove (1980) maintains that the historical relationship in the meanings must be conserved and gives the example of dada, calque of hobby-horse. Despite the example of dada, she seems mostly to reserve her definition for compound expressions since she defines calque as the literal translation of a compound, such that the French not only has the same signified but conserves the same meanings and relationship of meanings as the source language (Rey-Debove & Gagnon, 1980: IX). It is true that, in the case of gauche (left), droite (right), majorité, minorité and opposition (when used in the political domain), there is no way of formally distinguishing between simple translation and true calque. However, it is clear that one should not confuse typologically the case of libre-penseur and non-sens which are obvious calques of English free thinker and nonsense with liste civile and question préalable which are simple translations of civil list and previous question. The word order of noun and adjective provides a useful test for the choice. However the decision between the true calque and the simple translation is not always so easy to make. Prendre en considération and liberté de la presse could be classed as either calque or translation of ‘to take into consideration’ and ‘freedom of the press’. Here we cannot invoke word order as an aid to classification. The question becomes even more difficult to pronounce upon with words such as machine à vapeur (steam engine) and lune de miel (honeymoon), where the

Le français – langue d’accueil?

53

changed word order seem automatically to eliminate them from the calque category. Translations droite 1792 (F)

gauche 1792 (F)

inexpressibles 1777 (R-D

liste civile 1792 (R–D)

lune de miel 1805 (R-D)

machine à vapeur 1794 (R-D)

question préalable 1789 (R-D)

The words in this group have been classed as translations because in the case of left and right the same image has been conserved in the passage from English to French. In the compound expressions liste civile, question préalable, lune de miel and machine à vapeur the criterion of word order gives us formulations that are authentically French. Finally we should add a gloss to the word inexpressibles. Here we are talking about an item of underwear which the prudish British found difficult to call simply ‘underpants’. This has changed in English usage and a more recent expression is no longer inexpressibles but unmentionables. True calques hors-la-loi 1774 (R-D)

juge de paix 1790 (F)

liberté de la presse 1753 R-D)

libre-penseur 1780 (R-D)

prendre en considération 1788 (F)

As we have already noted, there is a strong argument for considering forms such as hors-la-loi from English outlaw, juge de paix from English justice of the peace and libre-penseur from English free thinker as calques because the original word order is conserved in the second language. We could overlook the difference between ‘justice’ in the English expression and juge in the French, even though the English term has more layers of meaning than the French word. Borrowings which do not exist in English (pseudo-anglicisms) Here we are dealing with forms created in French from English roots and endings but which do not exist in that particular form in English or which do not have the same meaning. In present-day French we find a number of examples: tennisman (tennis player); lifting (face lift); foot (football); bronzing (tanning). Words from this category of borrowing often need to be explained to English speakers (Walter, 1983). This process was quite rare in earlier periods. There are, however, two clear examples: législature 1791 (F)

non-sens 1778 (R-D)

These two lexical forms could have been classed in the category ‘borrowing of words with French roots which have acquired new meanings’, if the new meanings had ever developed in English usage. Législature was first used in 1745 with the meaning of legislating body in a state, but by 1791 it had taken on a new meaning which the English word legislature does not have: the period during which a legislative assembly exercises its functions (Snetlage, 1794 cited in Walter, 1967). This is an example of a particular category of pseudo-Anglicism. As for non-sens, this term has the meaning ‘making no sense’ in French, whereas, in English, nonsense has long signified stupidity or foolishness in a more general way. So this word too escapes the true category of Anglicism (cf. Spence, 1987).

54

French – an accommodating language?

A particular case patate = potato 1768 (R-D) The introduction of the word patate meaning potato poses a problem because the word patate and its variant batate had been used in France since the 16th century to mean sweet potato. It is a word borrowed from an Amerindian language of the West Indies and has probably come through Spanish. At first, the term patate was only applied to this root vegetable from the Convolvulacae family. This is the meaning attributed to the word by Thomas Corneille in his Dictionnaire des Arts et des Sciences of 1694. The potato is, on the other hand, a root vegetable from the Solonaceae family (originally from South America) brought to Europe by the Spanish and introduced to the French by Parmentier. The plant had been cultivated by the Germans and the English long before the French adopted it. In France the vegetable was first known as pomme de terre, probably a translation of the German dialect word erdapfel or the Dutch term aardappel (Rey-Debove & Gagnon, 1980). Parmentier himself tells us that It was as ‘potato’ that the vegetable was introduced to France from Britain. The British continue to call it by this name as do some French speakers in particular parts of France. This has caused some misunderstanding and there is continual confusion between potato, sweet potato and Jerusalem artichoke. (Parmentier, 1789 cited by Brunot, 1967: 29) The change in spelling and pronunciation must have taken place in the 19th century. Littré notes that potato is sometimes erroneously used for potatoes and Jerusalem artichokes. The Academy dictionary that appeared in 1935 defines patate as a slang form for potato.

A Very Provisional Conclusion At the end of this overview of some of the foreign words which have been adopted by French speakers and which have helped to enrich the French language we have noted that the ways in which this has happened is often difficult, and sometimes impossible, to ascertain. And even when one knows the origin of a word there is still the problem of assigning it to a category. Would one be right for example to consider the adjective sentimental as an Anglicism? It is in English that we find the word for the first time (cf. Lawrence Sterne’s The Sentimental Journey). The word derives from the English substantive ‘sentiment’, but this of course had been taken from Old French sentement, itself derived from Medieval Latin sentimentum. And what do we make of the expression crème de la crème currently in use in English? This expression is unknown in French. Although all the elements are clearly from this language, its structure comes from Hebrew and is a calque of the superlative form. These last two examples show the problem of identifying the source of borrowings. I have resolved the issue in various ways in my work but the task of classification is still in its early stages. I am just opening the debate on the subject. Much work remains to be done.

Le français – langue d’accueil?

55

Notes 1. It was more logically a large carafe up until 1680 (Bloch & Wartburg, 1950). 2. French words which derive from the same Greek or Latin source word, but which were taken into French at different periods. 3. was written below the ‘c’ in Spanish to indicate interdental pronunciation. The written form ç was abandoned in Spanish, but adopted by French. 4. The following pages reproduce and extend an article based on work done on a corpus from the time of the French revolution. cf Walter (1988–89). 5. The examples which date from the Revolution come from either Rey-Debove and Gagnon (1980) or Walter (1989). The initials in parentheses refer to the following works of reference (B) Brunot, (F) Frey, (G) Gohin, (L) Linguet, (M) Mercier, (R-D) Rey-Debove and Gagnon(W) Bloch and Wartburg. 6. Definition translated from Petit Larousse, Petit Robert and Lexis.

Correspondence Any correspondence should be directed to Henriette Walter, Université de Haute Bretagne, Rennes, France. References Bloch, O. and Wartburg, W. von (1950) Dictionnaire étymologique de la langue française. Paris: P.U.F. Brillat-Savarin, J.A. (1826) Physiologie du goût, ou Méditations de gastronomie transcendante. Paris, cité par Hofler, M. (1982) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Larousse. Brunot F. (1967) Histoire de la langue française des origines à nos jours. Paris: Armand Colin, tome IX. Dauzat, A. (1950) Phonétique et grammaire historiques de la langue francaise. Paris: Larousse. Dupuis, S. (1836) Traité de prononciation ou nouvelle prosodie française. Paris. Fouché, P. (1952) Phonétique historique du français: Introduction. Paris: Klincksieck Fouché, P. (1966) Phonétique historique du français: Les consonnes. Paris: Klincksieck. Fouché, P. (1969) Phonétique historique du français: Les Voyelles. Paris: Klincksieck Frey, M. (1925) Les transformations du vocabulaire français à l’époque de la Révolution (1789-1800). Paris: PUF. Gohin, F. (1902) Les transformations de la langue française pendant la 2e moitié duXVllle siècle (1740–1789). Paris: Belin. Juilland, A. (1965) Dictionnaire inverse de la langue française. Londres, La Haye, Paris: Mouton. Linguet, (1788) La France plus qu’anglaise. Bruxelles, cité par Gohin, F. (1902) Les transformations de la langue françcaise pendant la deuxième moitié du XVllle siècle (1740–1789). Paris: Belin. Martinon, P. (1913) Comment on prononce le français. Traité complet de prononciation pratique avec les noms propres et les mots étrangers. Paris: Larousse. Mercier, L.-S. (1979) Le tableau de Paris, 1795. Paris: Maspéro. Mercier, L.-S. (1801) Néologie ou vocabulaire de mots nouveaux, à renouveler, ou pris dans des acceptions nouvelles. Paris. Morin de Clagny, L. (1852) Traité de prononciation. Paris. Necker, (nd) Du pouvoir exécutif. Cited in Frey. Parmentier, A. (1789) Traité sur la culture et les usages des pommes de terre, de la patate et du topinambour. Cited in Brunot. Rey-Debove, J. and Gagnon, G. (1980) Dictionnaire des anglicismes. Paris: Robert. Snetlage, L. (1794) Nouveau Dictionnaire français. Gottingen, extraits publiés dans Walter, G. (1967) La Révolution française. Paris: Albin Michel. Spence, N. (1987) Faux amis and faux anglicismes: problems of classification. Forum for Modem Language Studies 2, 169–183. Walter, H. (1976/1987) La dynamique des phonèmes dans le lexique français contemporain (thèse de Doctorat d’Etat). Genève et Paris: Droz.

56

French – an accommodating language?

Walter, H. (1983) ‘La nasale vélaire//un phonème du français?’ In H. Walter (ed.) Phonologie des usages du français, Langue française 60 (p.14–29). Paris: Larousse. Walter, H. (1988–1989) Typologie des emprunts lexicaux: les anglicismes à l’époque de la Révolution. Cahiers du Centre Interdisciplinaire des Sciences du Langage (C.l.S.L.) 7, 69–79 Mélanges Verguin, Université de Toulouse-Le-Mirail. Walter, H. (1989) Des mots sans-culottes. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1994) L’aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1997) L’aventure des mots français venus d’ailleurs. Paris: Robert Laffont. Walter, H. (1999) Les évolutions phonétiques arrivent-elles toujours à leur terme ? In les Actes du XXllle Colloque international de linguistique fonctionnelle (Lugano, 22–25 avril 1999). Walter, H. and Walter, G. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

La métaphore de l’emprunt: implications pour une théorie de l’évolution des langues. Réponse à Henriette Walter Pénélope Gardner-Chloros Department of Applied Linguistics, Birkbeck College, London University

On a souvent remarqué que le mot ‘emprunt’ est mal choisi (Aitchison, 1991: 113), et ceci pour plusieurs raisons: d’abord, l’emploi de ce terme implique que la langue qui emprunte consent à prêter quelque chose, alors qu’il n’en est rien; deuxièmement, il n’est pas question que la langue emprunteuse rende ce qu’elle a pris à la langue d’origine; troisièmement, la langue emprunteuse ne laisse pas ce qu’elle emprunte tel quel, mais le transforme selon ses besoins. Il vaudrait mieux, peut-être, parler d’adoption, ou, encore mieux de cloning, puisque l’élément en question continue en principe à faire partie de la langue d ’origine. A quoi bon, pourra-t-on se demander, décortiquer ainsi cette malheureuse métaphore, les métaphores ayant toujours une valeur approximative et ne devant pas être comprises comme un substitut pour le référent original? C’est que dans ce cas, cet usage métaphorique ne se substitue pas à un autre terme plus froidement scientifique mais représente le seul terme dont nous disposions pour parler du phénomène en question. Alors que d’autres termes dans ce domaine, tels celui, courant dans les années 50 à 70, d’ ‘interférence’, se sont démodés à cause de connotations péjoratives qui n’étaient plus au goût du jour, emprunt en français, loan ou borrowing en anglais, Lehnwort en allemand, etc, survivent sans compétiteurs, malgré la profusion de travaux dans ce domaine et l’intérêt pour les processus de mélange, l’alternance (code-switching) et la pidginisation. Le terme ‘emprunt’ aurait conservé sa popularité, selon nous, parce qu’il correspond à une tendance très répandue à personnaliser la langue. Dewaele (dans ce volume) voit dans les anxiétés des puristes par rapport aux emprunts une crainte de souillage quasi-sexuel de la langue française. Les lecteurs britanniques s’amuseront de ce que les Français, si tolérants par rapport au public anglo-saxon des déboires sexuels de leurs personnalités politiques, soient si puritains par rapport à la langue. Le purisme/puritanisme par rapport au changement linguistique existe évidemment aussi en Grande Bretagne, mais concerne plutôt les changements dans le sens des mots (tels l’adverbe hopefully qui a acquis un deuxième sens: ‘il est à espérer que’) et les écarts par rapport à la grammaire standard (tels l’emploi de I au lieu de me dans le rôle de complément d’objet indirect, comme dans la phrase ‘He gave it to my brother and I’) plutôt que l’élargissement du stock lexical. Celui-ci serait plutôt considéré comme un enrichissement, les anglophones ayant peu de raison de craindre l’engloutissement de l’anglais. Or les théories du développement et de l’évolution des langues ne soutiennent en rien l’image personnifiante, qui implique une stabilité et des caractéristiques inaltérables. L’image, longtemps préconisée par les linguistes et qui prit la place des théories selon lesquelles la plupart des changements étaient dûs à des tendances internes, voire universelles, était celle des langues comme étant 57 Réponses

58

French – an accommodating language?

apparentées à travers un arbre généalogique. En effet un tel modèle implique que les langues sont des entités à la personnalité bien définie, qui se laissent influencer de temps en temps par leurs contacts mais n’en perdent pas leur caractère essentiel. Les langues qui leur ressemblent, de près ou de loin, sont leurs frères ou leurs cousins, les langues qui les suivent historiquement sont leur progéniture. Ainsi le français est vu comme étant l’un des descendants du latin, lui-même arrière petit-enfant du sanskrit, qui se serait accouplé avec les langues celtes et germaniques en Gaule, alors que d’autres accouplements auraient produit l’italien, l’espagnol, le portugais ou le roumain. (Quelle ironie que d’attendre que la ‘fille’ d’un tel ‘père’ demeure ‘chaste’!). Mais les problèmes posés par ce modèle du changement linguistique sont maintenant bien connus. Ils sont developpés, par exemple, par Bynon (1977) 1 et par Trask2 (1996). En réalité, il est maintenant reconnu que l’image de l’arbre généalogique, qui fut suivi par celui des vagues, correspond très peu à la réalité du changement linguistique. Le langage humain n’a pu être caractérisé de tout temps que par la variation, dans le temps, dans l’espace, et entre les individus. L’idée de la langue normalisée n’apparaît que très tard dans l’histoire humaine. Contrairement à ce qu’on pourrait penser, la normalisation a peu de rapport avec le prestige ou la richesse littéraire d’une langue: le grec ancien, par exemple, malgré son prestige était une collection de dialectes, chacun associé avec une région différente et employé à des fins littéraires diverses (Hudson, 1996: 31). Encore plus notoire est le fait que, selon Morpurgo Davies (1987), les habitants de la Grèce avaient déjà le e sentiment de ‘parler grec’ au 5 siècle, alors que le grec en tant que tel – la koine – n’existait encore pas, et qu’ils parlaient en fait une série de dialectes. Le sentiment collectif d’appartenir à une communauté linguistique ne se fonde pas sur l’uniformité des pratiques en tant que telles. A peine avons-nous eu les moyens d’imposer l’uniformité que représentent les langues standard sur l’espèce humaine grâce à la scolarisation universelle (ou du moins, sur le petit pourcentage de cette espèce qui subit une éducation planifiée centralement au point d’en altérer son comportement), que d’autres influences liées à la mondialisation, aux médias surtout, ont multiplié les sources de variation et d’influences étrangères. Le résultat en est que si le phantasme de la langue unitaire, normalisée et ‘correcte’ a pris possession des esprits bien-pensants, la possibilité d’imposer une telle chimère dans les comportements nous échappe toujours davantage. D’autre part la sociolinguistique nous démontre de façon toujours plus convaincante que le changement linguistique est dû beaucoup moins à des tendances universelles qu’aux contacts, que ceux-ci se situent au niveau des langues ou bien des dialectes d’une même langue (Thomason & Kaufman, 1988; Trudgill, 1986). Revenons à nos moutons. Le concept de l’emprunt, si bien ancré dans notre vision collective des phénomènes de contact, et si minutieusement catalogué, dans le cas du français, par Henriette Walter, soulève des problèmes dans le cadre de la conception actuelle du changement linguistique. Pour pouvoir emprunter, il faut qu’il y ait d’abord langue emprunteuse. Or, si aujourd’hui on peut parler d’un français normalisé, standard, ceci est dans l’histoire du français un développement relativement récent, dont l’influence sur les comportements, surtout sur le plan de la langue parlée, reste à débattre et risque d’être transitoire:

Le français – langue d’accueil?

59

il n’y a aucune raison de penser que le français en général va actuellement vers une normalisation toujours accrue (cf. Vermès et Boutet, 1987). Nous ne questionnons en rien que canari vienne de l’espagnol ou abricot de l’arabe, c’est-à-dire qu’ils soient entrés dans le français à un moment dans l’histoire de ces variétés où on peut dire qu’elles étaient clairement identifiables les unes par rapport aux autres. L’une des caractéristiques du travail d’Henriette Walter est d’ailleurs de faire la part entre les emprunts dûs au contact direct et au contact indirect par les voyageurs etc., même si cette séparation devient de plus en plus difficile à faire de nos jours. Mais l’accroissement du vocabulaire par ces moyens, aussi productifs et prolifiques qu’ils apparaissent grâce au travail d’Henriette Walter, n’est toujours que la pointe de l’iceberg dans le processus de développement d’une langue. Notes 1. ‘The actual material with which the linguist has to operate does not consist of neatly parallel samples equally representative of all branches and all periods but is rather the product of chance preservation or other non-linguistic factors ’ (Bynon, 1977: 70). 2. ‘Tree diagrams … are very convenient, and they are widely used in historical linguistics … But they also have one great drawback: they are not very realistic … The Latin of the Roman Empire gradually dissolved into a vast dialect continuum, so that a traveler crossing the former Empire in the seventh or eighth century would have found the language changing only very gradually in any direction … Nowhere were there any sharp boundaries separating one emerging new Romance language from another. It was only much later that particular regional varieties managed to impose themselves on large areas, and it therefore became possible to speak of clearly distinct languages like Spanish, French, and Italian’ (Trask, 1996: 184–5).

Bibliographie Aitchison, J. (1991) Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press. Bynon, T. (1977) Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Hudson, R.A. (1996) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Morpurgo Davies, A. (1987) The Greek notion of dialect. Verbum 10 1,2,3. Actes de la première rencontre internationale de dialectologie grecque (pp. 7–28). Presses universitaires de Nancy. Thomason, S. et Kaufman, T. (1988) Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. Trask, R.L. (1996) Historical Linguistics. London: Arnold. Trudgill, P. (1986) Dialects in Contact. Oxford: Blackwell. Vermès, G. et Boutet, J. (1987) France, pays multilingue. Paris: l’Harmattan.

The Metaphor of Borrowing: Implications for a Theory of Language Evolution. A Response to Henriette Walter Penelope Gardner-Chloros Department of Applied Linguistics, Birkbeck College, London University, London WC1H OPD, UK

It has often been noted that the word ‘borrowing’ is a misnomer (Aitchison, 1991: 113) on several accounts: first of all, the use of this term implies that the language which is lending consents to the loan, which is not the case; secondly, the language which borrows will definitely not be returning what it takes from the original language; thirdly, the language which borrows does not conserve the borrowed items intact, but transforms them to suit its needs. It might therefore be more correct to speak of adoption or, better still, of cloning, since the element in question continues in principle to belong to the language of origin. What is the point, one may ask, in picking apart this unfortunate metaphor, since metaphors always have an approximate value, and are not to be understood as a substitute for the original referent? The point is that, in this case, the use of the metaphor is not a substitute for a more rigorously scientific term, but is the only word we possess to refer to the phenomenon in question. Whereas other words in the domain (for instance ‘interference’ commonly used in the 1950s and 1960s) have fallen out of favour because of pejorative connotations which are no longer acceptable, the terms emprunt in French, loan or borrowing in English, Lehnwort in German, etc., have survived unchallenged in spite of the interest shown in the processes of mixing, code-switching and pidginisation. In our view, the reason why the term ‘borrow’ has maintained its popularity, is because it fits in with a widespread tendency to personalise language. Dewaele (in this volume) perceives the anxiety shown by purists regarding borrowed terms as a quasi-sexual fear of sullying the French language. British readers may be amused that the French, who are so tolerant of their political leaders’ sexual peccadilloes, should be so puritanical when it comes to the French language. Linguistic purism/puritanism certainly exists in Great Britain too, but the areas of concern to English speakers have more to do with changes in the meaning of words (such as the adverb ‘hopefully’, which has acquired a second meaning: ‘it is to be hoped that’), or in deviations from standard grammar (such as the use of ‘I’ instead of ‘me’ as an indirect object, as in the phrase ‘He gave it to my brother and I’ than with increases in the lexical stock. Those tend to be seen as an enrichment, since English speakers have little cause to fear that English will be engulfed by any other language. However, theories of development and evolution of language in no way support the personalising metaphor, which implies stability and unalterable qualities. That image, long favoured by linguists, and which replaced theories according to which most changes were due to internal, or even universal tendencies, was that of languages as related through a family tree. In effect, such a model implies that languages are well defined entities, which occasionally allow them60 Responses

Le français – langue d’accueil?

61

selves to be influenced through contacts, but do not lose their essential character. Languages which resemble them, whether closely or loosely, are their brothers or cousins, languages which follow them historically are their progeny. Thus French is seen as one of the descendants of Latin, itself a great-grandchild of Sanskrit, and the result of its presumed coupling with the Celtic and Germanic languages in Gaul, with other couplings having produced the Italian, Spanish, Portuguese and Romanian languages. (How ironical then to expect the ‘daughter’ of such a ‘father’ to remain ‘chaste’!). However, the problems which are inherent in this model of linguistic change are well known. They have been discussed for example by Bynon (1977)1 and by Trask (1996).2 It is now acknowledged that the family tree model, which was then succeeded by the waves model, is largely inappropriate for the reality of linguistic change. Human language has only ever been characterised by variation in time and space and between individuals. The concept of standardised language is relatively recent in human history. Contrary to what one might expect, standardisation bears little relationship to the prestige or literary wealth of a language: ancient Greek, for instance, was a collection of dialects, each associated with a different region and used to various literary ends (Hudson 1996: 31). Even more noteworthy is the fact that, according to Morpurgo Davies (1987), the inhabitants of Greece already had the feeling that they ‘spoke Greek’ in the fifth century, at a time when Greek as such – the koine – did not yet exist and they in fact spoke as series of dialects. The collective feeling of belonging to a linguistic group is not founded on a uniformity of linguistic practices as such. No sooner did we obtain the means of imposing the uniformity which standard languages represent upon the human race through universal schooling (or rather, upon the small percentage of the species which undergoes a centrally planned education to the extent that its behaviour is altered), than other influences linked to globalisation, to the media mainly, have multiplied the sources of variation and foreign influence. As a result, even as belief in the fiction of a unified, normalised and correct language has taken hold among right-thinking ‘experts’, the means of imposing such a chimera onto linguistic behaviour have become more and more elusive. On the other hand, sociolinguistics proves ever more convincing in its demonstration that linguistic change is much less due to universal tendencies than to contacts, whether at the level of the various languages, or of dialects within the same language (Thomason & Kaufman, 1988; Trudgill, 1986). But back to our topic. The concept of borrowing, so firmly anchored in our collective view of language contact, and so meticulously catalogued, in the case of French, by Henriette Walter, gives rise to some problems within the framework of the present concepts of linguistic change. For borrowing to take place, there has to be a borrower. Yet, even if at present one may acknowledge the existence of a normalised and standardised French language, it is a relatively recent development within the history of the language. Its influence on linguistic behaviour, especially on spoken French, remains questionable and may prove to be transitory: there is no ground for thinking that at present French in general tends towards ever increasing normalisation (Vermès & Boutet, 1987). In no way are we questioning the Spanish origin of canari or the Arab origin of abricot, in as much as they came into French at a time when the languages in ques-

62

French – an accommodating language?

tion were clearly distinct from one another. Indeed, one of the features of Henriette Walter’s work is that it does distinguish between directly and indirectly borrowed words by analysing their route into the language: direct contact with another language, or indirect contact through travellers, etc., even if this distinction is now becoming increasingly difficult to make. Nonetheless, the increase of vocabulary through those means, however productive and prolific it may appear through the work of Henriette Walter, is merely the tip of the iceberg in the process of development of a language. Notes 1. ‘The actual material with which the linguist has to operate does not consist of neatly parallel samples equally representative of all branches and all periods but is rather the product of chance preservation or other non-linguistic factors ’ (Bynon, 1977: 70). 2. ‘Tree diagrams … are very convenient, and they are widely used in historical linguistics … But they also have one great drawback: they are not very realistic … The Latin of the Roman Empire gradually dissolved into a vast dialect continuum, so that a traveller crossing the former Empire in the seventh or eighth century would have found the language changing only very gradually in any direction … Nowhere were there any sharp boundaries separating one emerging new Romance language from another. It was only much later that particular regional varieties managed to impose themselves on large areas, and it therefore became possible to speak of clearly distinct languages like Spanish, French, and Italian’ (Trask, 1996: 184–5).

References Aitchison, J. (1991) Language Change: Progress or Decay? Cambridge: Cambridge University Press. Bynon, T. (1977) Historical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Hudson, R.A. (1996) Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press. Morpurgo Davies, A. (1987) The Greek notion of dialect. Verbum, tome 10 fascicules 1,2,3, 7–28. Actes de la première rencontre internationale de dialectologie grecque. Presses universitaires de Nancy. Thomason, S. and Kaufman, T. (1988) Language Contact, Creolization and Genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press. Trask, R. L. (1996) Historical Linguistics. London: Arnold. Trudgill, P. (1986) Dialects in Contact. Oxford: Blackwell. Vermès, G. and Boutet, J. (1987) France, pays multilingue. Paris: l’Harmattan.

Le dérèglement du système de pensée français: l’angoisse secrète des puristes ? Réponse à Henriette Walter Jean-Marc Dewaele Department of French, Birkbeck College, University of London WC1H 0PD, UK

Les arguments avancés par les puristes dans leur défense du français sont basés sur l’idée du génie de langue française et celui de la clarté française. Meschonnic (1997) constate que ces concepts relèvent de la mythologie et ressortissent de plusieurs domaines: l’histoire de la langue, de la grammaire, de la linguistique, de la littérature, de la culture, de la politique et de la philosophie (1997: 26). Le français serait ainsi clair, parfait, fixe, riche, universel et pur. Henriette Walter ne se prononce pas explicitement sur les attitudes des puristes dans sa contribution, mais elle souligne son désaccord avec les concepts mythiques concernant la perfection, la richesse, la pureté et l’état fixe du français. Elle prône l’ouverture puisqu’elle présente le français comme une ‘langue d’accueil’ qui serait ‘enrichie’ par des mots étrangers, mais elle introduit quelques nuances. A propos des anglicismes récents, elle se pose ‘la question de l’inéluctabilité de leur abondance’, et elle désapprouve des emprunts qui feraient double emploi avec un mot français. Le problème que Henriette Walter ne résout pas est celui de la définition d’un seuil qu’un emprunt devrait franchir avant d’être admis dans la langue. Reste aussi à savoir quand ‘consensus’ se confond avec ‘pureté’? Meschonnic (1997) parle de la maladie de la pureté. Selon lui la métaphore de la santé dans la langue est immédiatement sexualisée: ‘une langue pure serait une langue qui n’aurait été pénétrée par aucun élément étranger’ (1997: 193). Il retrace l’origine de la lutte pour la pureté à la fin du XVle siècle ‘pour se dégager d’une italianisation (…) ensuite contre tous les calques savants, hellénisants, latinisants, puis contre tout ce qui était régional, populaire, technique. Pour qu’à la fin il ne reste plus avec Vaugelas que ‘"la plus saine partie de la cour"’. Les 8656 emprunts répertoriés par Henriette Walter montrent combien il est illusoire de parler de ‘pureté’ du français. Le français a adopté des lexèmes étrangers dans son vocabulaire depuis ses origines et leur histoire est souvent impossible à retracer. Parler de l’état pur du français est réminiscent du jardin d’Eden avant le péché originel; il n’existe que dans les fantasmes. L’hostilité des puristes vis-à-vis de l’adoption d’emprunts étrangers en français, ‘d’impuretés’, est selon nous principalement basée sur une combinaison de deux croyances: celle de la pureté de la langue et celle d’un autre mythe (Wise, 1997), notamment le lien étroit qui existerait entre langue et pensée. D’où l’angoisse inavouée que la pollution de la langue puisse entraîner la corruption de la pensée. L’influence de la théorie de relativité linguistique, qu’on fait remonter à Wilhelm von Humboldt (l’hypothèse de la Weltanschauung), a été énorme et prolongée. Il estimait que la vision du monde d’un locuteur d’une langue A diffère de celle d’un locuteur d’une langue B à cause de différences dans la structure interne (innere Sprach Form) de leur langue respective. En assimilant la 63 Réponses

64

French – an accommodating language?

pensée au langage, Humboldt n’acceptait pas la possibilité de la pensée sans la langue et croyait donc à la pensée collective d’une nation (Geist), créatrice de la langue. L’on retrouve ces idées dans la préface de 1835 du dictionnaire de l’Académie française: ‘une langue, c’est la forme apparente et visible de l’esprit du peuple; et lorsque trop d’idées étrangères à ce peuple entrent à la fois dans cette forme, elles la brisent et la décomposent; et à la place d’une physionomie nationale et caractérisée, vous avez quelque chose d’indécis et de cosmopolite’ (p. IX–X). Plus près de notre époque, l’hypothèse de la relativité linguistique (voir Fouyer et Dewaele, 1998) se retrouve dans l’oeuvre de Guillaume pour qui : ‘chaque peuple a sa pensée potentielle naturellement posée à l’horizon de sa langue’ (1919: 313). Pour lui la langue est donc ‘un système de représentation’ (Guillaume, 1951: 208). Ceci implique que la vision que le locuteur a de l’univers sera différente selon la langue qu’il emploie. Le locuteur d’une langue ‘primitive’ aura, selon cette approche, une compréhension beacoup plus obscure du monde que celui qui manie une langue évoluée et logique. L’exploitation qu’on peut faire de cette théorie est évidente. Le stade d’évolution d’un idiome varie selon l’état de civilisation et grandit avec le développement de celle-ci (Guillaume, 1951: 209). Le degré de sophistication de certains systèmes linguistiques dans une langue est indicateur majeur, ainsi, par exemple : ‘l’état du nombre dans les langues est corrélatif à l’état de civilisation’ (Guillaume, 1919: 228). Le locuteur français n’a pas à s’inquiéter, selon Guillaume, le système fort élaboré des articles dans la langue française témoigne de son haut degré de civilisation. Le travail de Damourette & Pichon, Des Mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française (1930–1950) reflète les mêmes attitudes. Ils considèrent que le langage forme un sous-ensemble flou à l’intérieur de la pensée: ‘le langage, s’il n’est pas toute la pensée, est du moins de la pensée’ (Damourette & Pichon, 1927: par. 3). Les auteurs distinguent les idées libres, les ‘sémièmes’, communs à tous les hommes, et les idées classificatrices, les ‘taxièmes’, qui ‘reflètent le caractère le plus profond d’un idiome’ (ibid. par. 6) et qui ‘servent de charpente au langage’ (id.). Leur but est donc ‘d’amener à la conscience les notions directrices d’après lesquelles une nation ordonne et règle inconsciemment sa pensée’ (Wilmet, 1996: 19), soit le système taxiématique du français. Les taxièmes apparaissent dans le discours sous forme de taxiomes. Plus le nombre de ces taxièmes/taxiomes est important dans une langue, plus elle sera civilisée et affinée (Damourette & Pichon, 1927: par. 7). Damourette & Pichon développent la théorie de la relativité linguistique. La langue est une des propriétés héréditaires d’une race ou d’un peuple: Un parler est donc essentiellement un système de pensée, et tel est le facteur indéniable de ces profondes différences de mentalité que l’on observe de peuple à peuple’ (…) Un idiome peut donc se définir comme: ‘un mode de pensée spécifique’ (Damourette & Pichon, 1927: par. 7). Et ils poursuivent: ‘Nous ne sommes (…) portés à admettre que le rôle de l’hérédité soit strictement nul en ce qui concerne la formation du parler de l’individu’ (par. 10). C’est la langue qui unit la nation et la race: ‘les hommes parlant la même langue (…) sont sensiblement de la même race ’ (par. 14). Le français est à leur yeux ‘la langue la plus logique et policée des langues

Le français – langue d’accueil?

65

vivantes’ (ibid. par. 7). Damourette & Pichon estiment donc qu’un locuteur français a forcément la pensée plus claire qu’un non-francophone. Certaines sous-catégories de locuteurs français ne possèdent cependant pas un système taxiématique optimal (Damourette, 1942). Il s’agit des femmes (Damourette, 1942: 8), des jeunes (ibid. p. 14), des juifs, des pauvres (Damourette & Pichon, 1927: par. 2589) et des bilingues qui sont dotés d’un ‘système de pensée en cote mal taillée, intermédiaire entre ceux des deux idiomes’ (ibid. par. 74). L’on revient à l’idée de Vaugelas que seule la partie la plus saine de la cour représente le bon usage et que, par conséquent, ce sont eux qui pensent le plus clairement. L’on comprend que ces vieilles croyances ne disparaissent pas du jour au lendemain. Ainsi, le puriste français, confronté aux listes d’emprunts telles que celles proposées par Henriette Walter ressent non seulement une menace de domination politico-culturelle étrangère, mais aussi une angoisse que ce mot non-français est en fait un cheval de Troie dont la cible est le système taxiématique français. Le puriste rejette donc les mots étrangers avec l’argument que l’adoption de tels mots finirait par rendre la langue française incohérente, détruisant son harmonie interne (Judge, 1993: 16) mais le motif réel est celui de l’angoisse de la destruction du système sous-jacent de la pensée française. Le puriste frémit donc lorsqu’il entend le langage impur des jeunes (Meschonnic, 1997; Dewaele et Fouyer, 1999). Parler franglais, c’est penser franglais, bref, c’est la ‘cocacolonisation’ du français, le sacrifice de la culture, de l’hégémonie et de l’identité françaises. La langue doit donc être selon les puristes l’objet d’une surveillance et d’un entretien permanent. Dans cette perspective, l’action consciente sur la langue en vue de la préserver est conçue comme parfaitement justifiée (Hagège, 1987: 137). Bon nombre d’institutions et de périodiques font la chasse aux emprunts, aux impropriétés de vocabulaire, aux confusions morphologiques ou aux erreurs de syntaxe. Le Dictionnaire de l’Académie présente ainsi une norme littéraire très élevée, ‘la langue française dans toute sa pureté et sa précision, et plutôt dans sa rigueur classique’ (Wise, 1997: 226) reléguant le lexique technique et scientifique dans le Complément de 1842. Wilmet (1997: 21) constate que ‘la France et les pays de tradition française rassemblent la plus vaste collection qui soit de chroniqueurs grammaticaux, savants ou ignares, ‘d’amateurs de beau langage’ et ‘de gendarmes de lettres’,1 une troupe dense qu’encadrent les centurions verts de l’Académie! La langue est une institution, et il est naturel que certains de ses possesseurs, conscients d’une sorte de mission de sauvegarde, se posent en défenseurs d’une norme. Wilmet estime que la grammaire scolaire joue un rôle primordial dans la défense de la norme : «La pédagogie actuelle ajoute à l’objectif orthographique le souci de la norme. Dans l’éventail des français possibles, elle effectuera donc des sélections. Guerre aux néologismes et à l’emprunt. Les régionalismes sont proscrits … » (Wilmet, 1997: 24) Il n’est pas surprenant que les usagers du français se sentent inhibés dans l’usage de leur langue, remarque Wise (1997: 238). Et pourtant, la défense de la norme ne peut rien contre l’évolution, que Wise

66

French – an accommodating language?

qualifie comme ‘the enemy within’ (1997: 237). Au sein d’une même famille, l’observation la plus élémentaire révèle que le grand-père et le petit-fils ne parlent déjà plus tout à fait la même langue, même s’ils peuvent pour l’essentiel communiquer sans difficulté. Fouyer et Dewaele (1999) concluent que la langue des jeunes, truffées de néologismes et d’emprunts, manifeste une belle vitalité au plan de la morphologie, de la syntaxe et du lexique et cette capacité de renouvellement apparaît comme une marque de supériorité plutôt que comme une faiblesse. Que les puristes se tranquillisent ! La présence d’emprunts en français ne doit pas être perçue comme une menace. Fuchs (1997) qui analyse l’histoire des emprunts en français constate que les vagues d’emprunts ‘n’ont jamais profondément atteint la langue’ qui dispose d’une puissance d’assimilation extraordinaire (1997: 3). D’où sa conclusion: La peur du français devant l’envahisseur des vocables étrangers est aussi traditionnelle qu’excessive’ (1997: 4). Le Français qui commande un hamburger ne compromet donc pas son système de pensée; même si, en le mangeant, il risque d’attraper l’encéphalite bovine. Reconnaissances Nous tenons à remercier Penelope Gardner-Chloros; Madeleine Renouard et Ian Short pour leurs excellentes suggestions. Notes 1. Book Antiqua Proust.

Bibliographie Damourette, J. et Pichon, E. (1927–1950) Des Mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris: d’Artey. Damourette, J. (1942) L’acquisition de la langue nationale Français moderne 12, 1–16. Dictionnaire de l’Académie (1835) Paris: Institut de France (sixième édition). Fouyer, K. et Dewaele, J.-M. (1998) La langue influence-t-elle la pensée ? Un état de la question. ITL Review of Applied Linguistics 121–122, 27–39. Fouyer, K. et Dewaele, J.-M. (1999) Les jeunes ne connaissent-ils plus leur langue maternelle ? Interface. Joumal of Applied Linguistics 13/2, 77–84. Fuchs, C. (1997) Les Ambiguités du français. Paris: Orphys. Guillaume, G. (1919) Le Problème de l’artrcle et sa solution dans la langue française. Paris: Hachette. Guillaume, G. (1951) La représentation du temps dans la langue française. Langage et science du langage (pp. 193–209). Paris: Nizet. Hagège, C. (1987) Le francais et les siècles. Paris: Jacob. Judge, A. (1993) French: A Planned Language? In C. Sanders (ed.) French Today: Language in Its Social Context (pp. 7–26). Cambridge: Cambridge University Press. Meschonnic H. (1997) De la Langue française. Essai sur une clarté obscure. Paris: Hachette. Wilmet, M. (1996) Actualité de Jacques Damourette et Edouard Pichon. Langages 124, 17–34. Wilmet, M. (1997) Grammaire critique du français. Hachette: Paris. Wise, H. (1997) The vocabulary of modern French. Origins, Structure and Function. London: Routledge.

Is it the Corruption of French Thought Processes that Purists Fear? A Response to Henriette Walter Jean-Marc Dewaele Department of French, Birkbeck College, University of London, London WC1H 0PD, UK The arguments put forward by purists in defence of the French language are based on the idea of the genius of French and of French clarity. Meschonnic (1997) notes that these concepts are akin to myths and originate from the history of several domains: language, grammar, linguistics, literature, culture, politics and philosophy (1997: 26). Perceived in the light of these myths, French can be presented as clear, perfect, immutable, rich, universal and pure. In her contribution, Henriette Walter does not give an explicit opinion about the attitude of purists, but does indicate her disagreement with this myth of the perfection, richness, purity and fixed state of the French language. She clearly supports a welcoming attitude since she presents French as a host language that is enriched by foreign words, but does introduce some distinctions. When it comes to recent anglicisms, she questions whether there are really as many borrowings as people suppose, and disapproves of borrowed words which parallel existing French words. What Henriette Walter does not do however, is to define the criteria which makes a borrowed word an acceptable part of the language. We also need to identify the moment when ‘consensus’ and ‘purity’ mesh into one.

Meschonnic (1997) talks of the purity disease. According to him, the metaphor of health, when applied to language, is immediately sexualised: ‘a pure language would be a language which had not been penetrated by any foreign elements’ (1997: 193). He retraces the origin of the struggle for purity back to the end of the 16th century, when there were attempts to free the language from italianisation, to combat calques of the scholarly, Hellenic or Latin type, and to suppress all that was regional, popular or technical. The aim was, as Vaugelas recommended, to achieve a language which will imitate the best practice to be witnessed at the court. The 8656 borrowed words itemised by Henriette Walter show how illusory it is to talk of the ‘purity’ of French. French has adopted foreign lexemes into its vocabulary since its beginnings and their history is often impossible to retrace. To speak of French in its pure state is reminiscent of the garden of Eden before the original sin; it exists only as a fantasy. In our view, the hostility of purists towards the adoption of foreign words into French, towards ‘impurities’, is founded mainly on a combination of two beliefs: the myth of the purity of the language, and another myth (Wise, 1997), notably the existence of a tight link between language and thought. Whence the secret anxiety that language pollution may lead to the corruption of thinking. The linguistic theory of relativity has had a great influence and thrown a long shadow. It can be traced back to Wilhelm von Humboldt and his Weltanschauung hypothesis. He considered that the world vision of a speaker of language A differs from that of a speaker of language B because of differences in the internal structure (innere Sprach Form) of their respective languages. In assimilating thought and language, Humboldt denied the possibility of thought outside 67 Responses

68

French – an accommodating language?

language and believed therefore in the collective thinking of the nation (Geist), which created its national language. These ideas are also found in the 1835 preface to the Dictionnaire de l’Académie: ‘a language is the form of a people’s spirit which is apparent and visible; when too many ideas foreign to this people enter all at once into this form, they break it and cause it to decompose; and instead of a national and intrinsic physiognomy, there remains something indistinct and cosmopolitan’ (pp. ix–x). Later on, the linguistic relativity hypothesis (Fouyer & Dewaele, 1998) is found in the work of Guillaume for whom: ‘each people has its potential way of thinking, naturally poised on the horizon of its language’ (1919: 313). Language is thus a system of representation (Guillaume, 1951: 208) which affects the speaker’s perception of the universe. The speaker of a more ‘primitive’ language will inevitably have a more ‘primitive’ world view than the speaker of a ‘more civilised and logical’ language. The use to which racists could put such a theory is more than evident. The development of civilisation goes hand in hand with the development of language (Guillaume, 1951: 209). The degree of sophistication of certain aspects of the language is a clear indicator of this. For example, how the language deals with the question of number correlates closely to the complexity of the society (Guillaume, 1919: 228). The French should not be worried. According to Guillaume, French has a highly sophisticated article system which puts it into the category of highly civilised languages (Guillaume, 1919: 228). The work of Damourette and Pichon, Des mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française, reveals similar attitudes. They consider that language forms a vague subset within human thought: ‘even if it be not the whole of thought, language, at the least, pertains to thinking’ (Damourette & Pichon, 1927: par. 3). The authors make a distinction between free ideas, semièmes, minimal units of meaning, common to all persons, and classificatory ideas or taxièmes, which ‘reflect the deepest character of a language’ (ibid. par. 6) and which serve as a grammatical framework. Their aim is therefore ‘to bring into consciousness the formative concepts by which a nation unconsciously organises and regulates its thinking’ (Wilmet, 1996: 19), which in this case, would be the French taxonomic system. Taxièmes appear in discourse in the guise of taxiomes (bearers of taxièmes). The greater the number of taxièmes/taxiomes, the more civilised and refined the language (Damourette & Pichon, 1927: par. 7). Damourette and Pichon further develop the theory of linguistic relativity. Language is a hereditary property of a race or a people: Therefore a tongue is essentially a system of thought, and that fact is the undeniable causal factor of the profound differences in mentality which are observable from nation to nation (…) It follows that a language can be defined as ‘a specific mode of thinking’ (ibid. par. 7). They add: ‘We are not (…) inclined to admit that heredity plays no role in the formation of the individual’s language’ (ibid. par. 10). Language is the unifying factor within nation and race: ‘Human beings who speak the same language (…) belong to the same race more or less’ (ibid. par. 14). In their eyes, French is ‘the most logical and most policed of all modern languages’ (ibid. par. 7). And so Damourette and Pichon consider that a French speaker is necessarily a clearer thinker than a speaker of any other language. Some sub-groups of French

Le français – langue d’accueil?

69

speakers do not however have access to the optimal taxonomic system (Damourette, 1942). These include women (Damourette, 1942: 8), the young (ibid. p. 14), Jews, the poor (Damourette & Pichon, 1927: par. 2589) and bilingual individuals who have a ‘system of thought which is a compromise, half way between two languages’ (ibid. par. 74). This brings us back to the premise of Vaugelas that only the soundest part of the court is capable of correct usage and that as a consequence, members of this group will be the clearest thinkers. It is easy to understand that those archaic beliefs cannot disappear from one day to the next. And so it is that the French purist, confronted by the lists of borrowed words proffered by Henriette Walter, feels both the threat of politico-cultural domination by a foreign power, and the anxiety that this non-French word is in fact a Trojan horse targeting the whole taxonomic system of French. The purist therefore rejects foreign words with the argument that the adoption of such words would eventually make French incoherent, by destroying its internal harmony (Judge, 1993: 16), but the real motive is an anxiety concerning the destruction of the underlying thought processes of French. Purists shudder at the impure language of the young (Meschonnic, 1997; Dewaele & Fouyer, 1999). For to speak ‘franglais’ is to think ‘franglais’, in short it is the ‘cocacolonisation’ of French, the sacrifice of French culture, French hegemony and French identity. Purists thus believe that the language needs constant attention and that active intervention is perfectly justified (Hagège, 1987: 137). A number of institutions coordinate the witch hunt for borrowings, incorrect forms, morphological and syntactical errors through the publication of journals and wordlists. The Dictionnaire de l’Académie thus presents the highly selective literary norm, the ‘French language in its most pure and precise form and with all its classical rigour’ (Wise, 1997: 226) and relegates technical and scientific lexis to the much larger Complément of 1842. Wilmet states that France and countries of France with a French language tradition have a multitude of writers of grammatical columns, who do not necessarily possess any linguistic knowledge but who describe themselves as admirers and policemen of the French language. These hordes, says Wilmet, are being marshalled by the ‘green centurions’ of the Académie. Their sacred mission is the defence of the norm. One of their most effective instruments is the grammar taught in schools. Wilmet notes that modern language pedagogy is mostly concerned with spelling and respect of the norm. From all the possible varieties of French the grammar thus selects. Neologisms and borrowings are banned. Regional variation is proscribed. (Wilmet, 1997: 24) It is not surprising that French speakers feel inhibited when using their language (Wise, 1997: 238). The defenders of the norm are impotent, however, faced with the natural evolution of the language and hence face the ‘enemy within’ (Wise, 1997: 237). One of the most basic observations is that different generations of the members of a family do not speak exactly the same language, even though they can communicate without any difficulty. Fouyer and Dewaele (1999) concluded that the language of the young with its neologisms and borrowings shows a healthy vital-

70

French – an accommodating language?

ity as far as morphology, syntax and lexis are concerned. The capacity for change must be seen as an advantage rather than a weakness. The purists should not worry. The presence of borrowings in French should not be perceived as a menace. Fuchs (1997), in his analysis of the history of borrowed words in French, reports that the waves of borrowings ‘have never affected the language in depth’. It possesses untold powers of assimilation (1997: 3). He concludes: ‘The fear of French when faced by the invasion of foreign words is as traditional as it is excessive’ (1997: 4). The French person who orders un hamburger does not thereby compromises his system of thought, even if, by ingesting the hamburger he subjects himself to the risk of bovine encephalitis. Acknowledgement We wish to thank Penelope Gardner-Chloros, Madeleine Renouard and Ian Short for their excellent suggestions. References Damourette, J. et Pichon, E. (1927) Des Mots à la pensée. Essai de grammaire de la langue française. Paris: d’Artey. Damourette, J. (1942) L’acquisition de la langue nationale. Français moderne 12, 1–16. Dictionnaire de l’Académie (1835) (6th edition). Paris: Institut de France. Fouyer, K. et Dewaele, J.-M. (1998) La langue influence-t-elle la pensée ? Un état de la question. ITL Review of Applied Linguistics 121–122, 27–39. Fouyer, K. et Dewaele, J.-M. (1999) Les jeunes ne connaissent-ils plus leur langue maternelle? Interface. Journal of Applied Linguistics 13 (2), 77–84. Fuchs, C. (1997) Les ambiguités du français. Paris: Orphys. Guillaume, G. (1919) Le problème de l’article et sa solution dans la langue française. Paris: Hachette. Guillaume, G. (1951) La représentation du temps dans la langue française. Langage et science du langage (pp. 193–209). Paris: Nizet. Hagège, C. (1987) Le français et les siècles. Jacob: Paris. Judge, A. (1993) French: A planned language? In C. Sanders (ed.) French Today: Language in its Social Context (pp. 7–26). Cambridge: Cambridge University Press. Meschonnic, H. (1997) De la langue française. Essai sur une clarté obscure. Paris: Hachette. Wilmet, M. (1996) Actualité de Jacques Damourette et Edouard Pichon. Langages 124, 17–34. Wilmet, M. (1997) Grammaire critique du français. Hachette: Paris. Wise, H. (1997) The Vocabulary of Modern French. Origins, Structure and Function. London: Routledge.

La dimension politique de l’emprunt et la réaction française. Réponse à Henriette Walter Dennis Ager School of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK

La typologie que propose Mme Walter me pousse à deux réflexions. Premièrement je voudrais mettre en cause son approche uniquement linguistique. Je propose qu’une typologie d’emprunts devrait prendre en compte les relations politiques des groupes concernés. Ma deuxième remarque porte aussi sur la dimension politique. Je me pose la question : le purisme linguistique n’est-il pas un sujet qu’il faut soumettre à des analyses politiques ainsi qu’à des analyses linguistiques?

Typologie des mots d’emprunts: une alternative? La typologie des mots d’emprunt proposée dans l’article de Mme Walter ou qui en découle est essentiellement une typologie linguistique: les vrais emprunts (jockey), les dérivations (confortable), les changements de signification pour un mot existant (romantique), les traductions (liste civile) et les calques (libre-penseur). Tous ces emprunts passent par deux stades: d’abord celui de mots étrangers se rapportant à une réalité elle aussi étrangère (xénèmes) (gallon), ensuite celui de mots de plus en plus intégrés et assimilés dans le français, adoptant plus ou moins les habitudes phonétiques du français (-ing), et quelquefois les habitudes morphologiques (tennisman) de la langue d’accueil: le français. L’article incorpore également d’autres typologies, selon la langue d’origine ou l’époque à laquelle l’emprunt fut noté pour la première fois. C’est ainsi qu’elle explique entre autre les doublets. L’emprunt est cependant l’un des phénomènes linguistiques pour lesquels il est très difficile de maintenir une approche purement linguistique. Les contacts entre langues provoquent une conscience de la part des utilisateurs non seulement d’autres modes d’expression, mais aussi des sociétés dont ces modes d’expression proviennent. C’est ce qui me fait envisager la possibilité d’une autre typologie, qui serait fondée moins sur une approche linguistique que sur une analyse du contexte dans lequel l’emprunt a eu lieu. En plus de la filière purement linguistique de l’emprunt, ceci nous remettrait à l’esprit la nature des contacts entre les langues au moment d’origine. On pourrait dire que cette typologie chercherait à découvrir le pourquoi de l’emprunt, et le comment de son évolution, plutôt qu’à simplement le définir. En outre, le problème épineux des mots d’emprunt arrivant par le biais de langues ‘transporteuses’, serait élucidé. Si le français a deux mots pour le mélange d’épices indien (curry et cari) il est moins intéressant de savoir qu’ils proviennent tous deux d’une même langue, le tamoul, que de remarquer que la version anglaise du mot est un emprunt plus récent qui a remplacé la version indienne/portugaise (décrite comme vieillie 71 Réponses

72

French – an accommodating language?

dans Le Petit Robert). Cari est entré dans la langue française en 1602, tandis que curry y est arrivé par l’anglais au vingtième siècle. Curry représente une connaissance de la part des Français des plats épicés rencontrés au Royaume-Uni, ou dans des régions sous l’influence de la cuisine indienne par le biais de la connection indo-britannique. Cari, quant à lui, représente des contacts beaucoup plus anciens entre la France et la côte Malabar, au sud-ouest de l’Inde (la définition du Petit Robert le décrit comme mot malabar), ou au travers des mouvements de migration de la côte Malabar vers d’autres territoires, tels que l’île Bourbon (qui devint plus tard La Réunion). D’ailleurs le Larousse Gastronomique décrit toujours ces plats comme cari d’agneau, cari de poulet etc., ce qui est peut-être le résultat de l’influence de plats créoles (y compris apparemment des plats de l’île de la Réunion) tels que le cari de bichiques. Dans l’ensemble, il me paraît difficile de maintenir une classification purement ‘interne’ des mots d’emprunt ou des autres phénomènes de contact des langues, et l’on doit avoir recours à une classification ‘externe’, sociolinguistique ou sociale, pour clarifier les phénomènes qui entrent en jeu. C’est ainsi que l’on pourrait définir une série de situations de contacts entre langues, dont les suivantes sont un échantillon. Dans chaque cas, pour illustrer l’exemple j’ai utilisé les mêmes langues, l’arabe, comme langue source, et le français comme langue cible. Les exemples de Mme Walter mettent l’accent sur les contacts scientifiques, importants au Moyen-Age, mais les contacts entre le français et l’arabe eurent évidemment lieu dans beaucoup de contextes et pendant de nombreux siècles.

Le colonialisme Les contacts entre les colonialistes français et le Maghreb (la Tunisie, l’Algérie et le Maroc), surtout depuis 1830, ont été particulièrement significatifs: toubib, kif-kif. Ces deux mots sont arrivés dans la langue française autour de 1860. Les migrations Les migrations énormes de populations parlant l’arabe vers la France, particulièrement vers les villes, dans la deuxième moitié du vingtième siècle, ont produit beaucoup de situations de contacts entre langues. La langue beur, mélange d’arabe, de verlan (argot du français à l’envers) et les utilisations métaphoriques du français ont été beaucoup étudiées (Calvet, 1993, par exemple). On a même vu le journal anglais, l’Observer, citer le 28 avril 1996 dans un article sur les changements au sein de la langue française des expressions telles que: ·

Ralouf, tu es shooté? (cochon est-ce que tu es drogué?); · tu fous le diwa, misquine (salaud tu nous portes malheur); · tu es un khomar, tu es kho-kho (tu es un âne, tu ne vaux rien). Ce genre d’emprunts de l’arabe qui fait partie de la tchatche, le nouvel argot urbain, décrit dans l’Observer, représente ‘une sorte de symbole pour le monde à l’extérieur de cette société’. Mais ce langage de contestation a très vite été adopté dans le français ordinaire, comme en témoigne l’emploi de beaucoup de mots et de formes dans le langage quotidien.

Le français – langue d’accueil?

73

Les importations: alimentaires ou autres L’alimentation exotique était, jusqu’à très récemment vendue dans des magasins spécialisés, et l’on voit encore des vitrines annonçant la ‘vente de produits coloniaux’: abricots, couscous. Je ne suis d’ailleurs pas convaincu que ce dernier ne soit utilisé que ‘dans le contexte de l’argot’, bien que ceci soit peut-être effectivement le cas pour des mots comme clebs et bled. L’exemple de café est également intéressant, dans la mesure où le café vendu en France se rapproche beaucoup plus du café italien que de la version arabe ou turque. La date et la nature du contact sont plus importantes que la désignation originale du mot. Les contracts culturels Chiffre , tambour. Les contacts scientifiques ou techniques Azimut, zénith. Les guerres L’histoire des contacts franco-arabes au dix-neuvième et au vingtième siècles est celle de nombreux conflits militaires. On ne fait pas mention des emprunts qui en ont résulté (par exemple le mot casbah, dans le sens originaire de citadelle, est entré dans la langue française en 1830). D’autres termes militaires, comme arsenal, (1250) les y avaient déjà précédés. La religion L’Islam a, bien entendu, été une source d’emprunts pour le français, mais les mots en question ont pour la plupart maintenu le sens religieux qu’ils avaient à l’origine. Le Coran est cité dans Robert comme attesté dès 1657, tandis que coranique, comme dans Ecole Coranique, attendit 1877. Une description plus systématique des quatre types de contact est présentée dans Edwards (1994: 33-40) comme: ·

les mouvements de populations (en particulier les migrations); · l’expansion territoriale (en particulier les actions impérialistes ou colonialistes); · les unions politiques (comme en Suisse ou au Canada, mais sans exclure les états majoritaires ou minoritaires -voir le gaélique écossais ou le gallois en Grande-Bretagne); · les territoires limitrophes tels que ceux entre le Mexique et les Etats-Unis. Ce type de classification ne se préoccupe pas forcément du sort du mot une fois qu’il est passé dans le français. Mais là aussi on peut dire que le lexique évolue d’une certaine façon pour de bonnes raisons, et je soutiens que ces raisons dépendent de considérations autant sociales que linguistiques. Prenons par exemple le cas de recordman, dont le pluriel peut être recordmans, et qui entra en France vers la fin du dix-neuvième siècle en même temps que tennisman. Il paraît évident, qu’ayant adopté record, il manquait au français les autres éléments qui permettent à l’anglais d’exprimer l’idée de détenteur d’un record. Détenteur d’un record est trop long. Le suffixe anglais -man pouvait facilement être extrait d’autres mots et était peut-être même connu comme mot grâce à une

74

French – an accommodating language?

connaissance générale de l’anglais, qui commençait alors à se répandre grâce à un système d’éducation de plus en plus accessible et systématique, et couronné au dix-neuvième siècle avec le prestigieux Baccalauréat. Quoiqu’il en soit, l’influence de la Grande Bretagne sur la France augmentait au fil des rivalités colonialistes et impérialistes entre les deux pays, exemplifiées par l’incident de Fachoda. Mais la disparition dans le français contemporain de tennisman, tout comme celle de recordman (recordman étant déjà répertorié comme vieilli dans le Robert de 1970) sont sans doute dues, plus à l’absence de motivation pour l’élément man, telle que la décrit Saussure, qu’à la création d’un équivalent français.

Les puristes du français Cette réflexion me conduit à mon deuxième point, le purisme. Il me semble qu’il ne s’agit pas seulement de savoir si les puristes ont perdu du terrain en France, mais également d’établir qui ils sont, et ce qui a pu les motiver à poursuivre depuis si longtemps leur politique puriste dans le discours intellectuel et culturel français. Je soutiens que l’on doit faire la distinction entre les communautés politiques, sociales, éthniques et linguistiques avant d’entamer la discussion (cf. Ager, 1999, 3-6). Traditionnellement, on a eu tendance à croire que les puristes appartiennent à la communauté linguistique, dont la préoccupation majeure est le langage. A mon avis, il ne fait aucun doute que, en France en particulier, la pensée puriste représente bien plus qu’une xénophobie linguistique. Pour l’ethnie française il s’agit de nationalisme et de l’identité française: le purisme ethnographique trouve le meilleur français dans la vallée de la Loire. Pour les communautés sociales et culturelles, la langue pure est celle de l’élite. Politiquement parlant, le purisme s’enracine dans une croyance sincère que le français est la langue de la liberté et de la démocratie, tout autant que dans les valeurs universelles du Républicanisme à la française et dans les valeurs républicaines de la Liberté, la Fraternité et l’Egalité, paroles prononcées par tout parti politique. D’où la centralité du purisme pour la pensée française dans toute une gamme de domaines. Les puristes de la communauté politique sont très actifs depuis Etiemble et ses mises en garde contre la destruction du français par le franglais. C’est de Gaulle qui instaura le Haut Comité pour la Défense et l’Expansion de la Langue Française, le plaçant sous Pompidou, son Premier Ministre. La Délégation Générale à la Langue Française, l’un des organismes successeurs, dépendait du Premier Ministre jusqu’en 1996 et restait donc très politique. Le purisme politique arrive à son plus haut point avec la Loi Toubon de 1994, et il ne fait pas de doute que le travail systématique du gendarme DGLF a eu depuis 1994 un effet considérable sur le langage des industries françaises comme le montrent leurs rapports annuels au Parlement. Encore une preuve de la centralité du purisme et de sa nature politique: quoique la Loi Toubon soit condamnée par les Socialistes en 1994, ils avaient eux-même préparé une loi du même type en 1993 (voir Ager, 1999). Le purisme est bel et bien en vie, et traite autant le commerce et la politique que les belles-lettres et la culture.

Le français – langue d’accueil?

75

Bibiographie Ager, D.E. (1996) Francophonie in the 1990s. Problems and Opportunities. Clevedon: Multilingual Matters. Ager, D. (1999) Identity, Insecurity and Image. France and Language. Clevedon: Multilingual Matters. Calvet, L.-J. (1993) The migrant languages of Paris. In Sanders (ed.) French Today (pp. 105-19). Cambridge: Cambridge University Press. Edwards, J. (1994) Multilingualism. London: Routledge.

The Political Dimension of Borrowings and French Reactions. A Response to Henriette Walter Dennis Ager School of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK

In response to Mme Walter’s paper I have two points I would like to make. The first is a challenge to the very linguistic approach in the paper. I suggest that a typology of borrowing could chart political relationships between groups. My second point is on much the same lines. I wonder whether linguistic purism is not best treated by a political as well as a linguistic analysis.

An Alternative Typology of Borrowings? The typology of borrowings proposed or which derives from the paper is essentially a linguistic one: borrowings proper (jockey), derivations (confortable), change in the meaning of an existing word (romantique), translations (liste civile), and calques (libre-penseur). These pass through two stages: first as foreign words relating to foreign realities (xénèmes) (gallon), then as more and more integrated and assimilated words in French, adopting to a greater or lesser degree the phonetic habits (-ing), and sometimes the morphological habits (tennisman), of French, the host language. Mme Walter’s paper also subsumes other typologies, organising borrowings by donor language or by the time period at which the borrowings were first made. It is in this way that she accounts for doublets among other phenomena. Borrowing is one of the language phenomena where it is more difficult to remain within a purely linguistic approach, however. Language contact reflects awareness by language users of other modes of expression, but also of the societies which use these, and it does occur to me that there is an alternative typology, based less on the linguistic approach and rather more on the issue of the context in which the borrowing was made. This would also move towards reminding us of the nature of the language contact which gave rise to the borrowing, in addition to following the purely linguistic question of borrowing itself. In this way, it would be more turned towards answering the question ‘why’ the borrowing should exist in the first place, and how it changes, than the question ‘what’ the borrowing is. In addition, the knotty problem of borrowings arriving through what Mme Walter terms ‘transporteur‘ languages might be clarified. If French has two words for Indian spice mixtures (curry and cari) the interesting point is not that they both come from the same original in Tamil, but that the English variant is a more recent borrowing and has displaced the Indian/Portuguese one (noted as old fashioned in Le Petit Robert). Cari entered French in 1602, while curry came through English in the 20th century. Curry represents French awareness of spiced dishes encountered in Britain or in areas under the influence of Indian cooking through the Indian/British connection, while cari entered through much 76 Responses

Le français – langue d’accueil?

77

earlier French contact with the Malabar coast, the south-west coast of India (the word is noted in Le Petit Robert as mot malabare), or through the movement of migrants from there to possessions like the Ile Bourbon (later Ile de la Réunion). Incidentally the Larousse Gastronomique still describes its dishes as cari d’agneau, cari de poulet etc., even though this might be influenced by the existence of such dishes from ‘Creole’ cookery (which apparently includes dishes from the Ile de la Réunion) as cari de bichiques. Overall, it seems to me fairly difficult to remain with ‘internal’ linguistic classification schemes when it comes to borrowing and other language contact phenomena, and recourse really has to be made to ‘external’, sociolinguistic or social classification to clarify the processes involved. One could thus imagine a range of language contact situations, of which the following are a sample. In each case, to illustrate the point, I have used the same language, Arabic, as source language and French as target. The examples from the paper stress the scientific contacts, significant in the Middle Ages, but the contacts between French and Arabic have of course taken place in many contexts and over a long period. Colonialism Contacts between the French colonialists and the Maghreb (Tunisia, Algeria and Morocco), particularly since the 1830s, have been particularly significant: toubib, kif-kif. Both these entered French in the 1860s. In-migration The present massive migration of Arabic-speaking dwellers in France, particularly in inner cities, has produced many language contact situations. The langue beur, a mixture of Arabic, French-based reverse slang (verlan) and metaphoric usages of French itself, has been described by many (cf. Calvet, 1993). Even the British newspaper, the Observer, quoted, in an article on changes in French on 28 April 1996, expressions like: ·

Ralouf, tu es shooté? (Pig, are you on drugs?); Tu fous le diwa, misquine (You spread a jinx, miserable sod); · Tu es un khomar, tu es kho-kho (You’re a donkey, you are worth nothing). Such borrowings from Arabic, part of la tchatche, the new urban slang the Observer article was describing, represent ‘a kind of symbol vis-à-vis the outside world’. But this language of inner-city protest has quickly become accepted as part of ‘normal’ French, as the adoption of many words and language processes into everyday speech testifies. ·

Import of food or other products Imported exotic foods were indeed often sold until quite recently in particular outlets, and one can still see shop fronts marked as selling ‘produits coloniaux‘: abricot, couscous. I am not sure that this latter word is ‘only used in the slang register’, incidentally, as you claim, although that may be true of words like clebs and bled. The example of café/coffee is interesting, too, in that the actual drink as sold in France is much closer to the Italian than to the Arab or Turkish version. The actual point in time, and the nature of the contact, is much more important in the meaning of the word than its original designation.

78

French – an accommodating language?

Cultural contact Chiffre, tambour. Scientific or technical contact Azimut, zénith. War The history of Franco-Arab contact in the nineteenth and twentieth centuries has seen many military confrontations: the paper does not give any of the resultant borrowings into French, but words like casbah entered French in 1830 with the original meaning of citadel. Other military words like arsenal (1250) predate this conflict and hark back to earlier confrontations between the French and Arabic world. Religion Islam has of course been a source of borrowings to French, but most of these have remained with their original religious sense. Coran is noted in Robert as dating from 1657, while coranique, as in Ecole Coranique, waited until 1877. A more systematic range of four contact situations is given in Edwards (1994: 33–40) as: ·

movement of peoples (particularly migration); · territorial expansion (particularly imperialist or colonialist actions); · political union (as in Switzerland or Canada, but not excluding majority/minority states such as Welsh or Scottish Gaelic in Britain); · border territory such as that between Mexico and the USA. A classification like this does not necessarily take account of the subsequent fate of the borrowing in French. But again there are reasons why particular lexical items follow a particular course, and these also, in my contention, are dependent on social conditions as well as on linguistic ones. To take recordman, the plural of which can be recordmans, as an example, and which entered the language in the late 19th century along with tennisman. It is fairly clear that having adopted record, French lacks the other elements which enable English to express the idea of record-holder. Détenteur d’un record is too long. The English suffix -man can be readily disentangled from other words or simply from the general knowledge of English, widening at the time through the increased and more systematised educational system crowned particularly in the 19th century by the Baccalauréat. The influence of Britain on France was growing anyway through the colonial and imperial rivalry of the two countries exemplified in the Fachoda incident. But the disappearance of both tennisman and recordman from contemporary French (recordman is shown even in the 1970 Robert as old-fashioned) are presumably as much to do with the lack of what Saussure called motivation for the -man element as with any creation of a more French equivalent.

French Language Purists This remark provides a convenient bridge to my next point, the question of purism. It seems to me that whether or not the purists are in retreat in contempo-

Le français – langue d’accueil?

79

rary France, the question of who they are and why they have followed purist policies for so long in French intellectual and cultural discourse remains a valid and interesting one. In my contention there is a need to distinguish the political, social, ethnic and linguistic communities before discussing this question (cf. Ager, 1999, 3–6). Purists are traditionally thought of as part of the linguistic community, concerned only with the language. There is little doubt in my mind however that, in France in particular, purist thinking is not just a matter of linguistic xenophobia. Ethnically, it is a manifestation of nationalism and Frenchness: ethnographic purism sees the best French in the Loire valley. Socially and culturally, the purest language is the French of the elite. Politically, purism is rooted in a sincere belief that French is the language of free men and democracy, as well as in the universal value of French Republicanism and the Republican values of liberty, equality and fraternity, shibboleths to which all French political parties subscribe. Hence the centrality of purism to French thinking in a range of domains. The purists of the political community have been particularly active since Etiemble’s warnings that Franglais would destroy French and France. De Gaulle instituted the Haut Comité pour la Défense et l’Expansion de la Langue Française in 1966, making it report direct to his Prime Minister, Pompidou. The Délégation Générale à la Langue Française, one of the successor organisations, remained part of the Prime Minister’s office (and hence very political) until 1996. Political purism reached its apogee in 1994 with the Loi Toubon, and there is little doubt that the systematic policing work of the DGLF has since had considerable effect on the language use of much of French industry, as one can readily see from their annual reports to Parliament. Further proof of the centrality of purism and its political nature is shown by the following: although the Toubon Law was condemned by the Socialist Opposition in 1994, the Socialists had themselves been preparing very similar measures in 1993 (see Ager, 1999). Purism is alive and well, and as much concerned with politics and indeed with commerce as with belles-lettres and culture. References Ager, D.E. (1996) Francophonie in the 1990s. Problems and Opportunities. Clevedon: Multilingual Matters. Ager, D. (1999) Identity, Insecurity and Image. France and Language. Clevedon: Multilingual Matters. Calvet, L.-J. (1993) The migrant languages of Paris. In C. Sanders (ed.) French Today (pp. 105–19). Cambridge: Cambridge University Press. Edwards, J. (1994) Multilingualism. London: Routledge.

Le français, langue d’accueil ou langue sur la défensive? Réponse à Henriette Walter (in translation) Anne Judge Department of Linguistic and International Studies, Surrey University, Guildford, GU2 5XH

L’article d’Henriette Walter détaille les mécanismes variés qui ont traditionnellement permis au français l’emprunt et l’intégration de mots provenant d’autres langues. Le terme langue d’accueil contenu dans le titre de son article y est en effet utilisé dans un sens linguistique, toute langue ayant la capacité d’emprunter. Toutefois, en ce qui concerne sa langue nationale, on associe la France à une politique prescriptive et protectionniste, ce qui semblerait plutôt contredire la notion de ‘langue d’accueil’. C’est de cette apparente contradiction que je vais parler ici. La création de l’Académie française en 1635 sous les auspices de Richelieu, homme peu reconnu pour sa flexibilité, symbolise l’approche prescriptive de la France envers sa langue. Le succès de cette politique s’explique par le besoin général, ressenti à l’époque par les utilisateurs du français, et plus particulièrement par les écrivains, d’une version codifiée et stable de la langue, c’est-à-dire d’une langue ‘planifiée’, qui puisse remplacer le latin dans tous les domaines. La rapidité des changements subis par la langue, surtout au 16ème siècle, fut perçue comme un obstacle à ce but. Cet effort de création d’un parfait outil de communication, dont toute imperfection serait éliminée, fit du français une langue ‘à part’. Dès lors, le concept du ‘bon français’ devint un idéal abstrait, qui persiste encore aujourd’hui. Cet outil de communication parfait ne devait permettre aucune ambiguïté. Ceci fut prélude à un élagage sans merci du vocabulaire qui perdit une grande partie de ses synonymes. La grammaire fut également affectée; par exemple les règles d’emploi des prépositions et des verbes auxiliaires furent révisées. Il y eut aussi le cas fascinant de l’application d’une des règles du théâtre classique (unité de temps, de lieu et d’action) à la langue; c’est ainsi qu’ à une certaine période, on se devait d’utiliser le passé simple pour toute action remontant à plus de 24 heures, tandis que le passé plus récent ne pouvait être exprimé que par un passé composé. Les auteurs furent en général bien disposés envers ces buts et firent de leur mieux pour les promouvoir. En effet, lorsqu’une critique de leur travail touchait à la langue elle-même, ils étaient prêts, pour la grande majorité, à rectifier leurs ‘erreurs’. Ce fut le cas par exemple de Pierre Corneille, dont le frère était grammairien. Cependant il y a toujours eu aussi des auteurs récalcitrants, hostiles aux restrictions imposées par le bon usage. Ainsi Fénelon se plaint qu ’ « on a appauvri, desséché, et gêné notre langue. Elle n’ose jamais procéder que suivant la méthode la plus scrupuleuse et la plus uniforme de la grammaire [...]. C’est ce qui exclut toute suspension de l’esprit, toute 80 Réponses

Le français – langue d’accueil?

81

surprise, toute variété, et souvent toute magnifique cadence. »(Fénelon, cité dans Wartburg, 1958: 202) Cette approche, très minoritaire jusqu’à tout récemment, a cessé de l’être. La tendance à la codification s’est poursuivie au siècle suivant: les auteurs du 18ème siècle furent les premiers à s’opposer au principe de tout changement linguistique. En effet, bien qu’innovateurs dans tous les autres domaines, ils percevaient l’ère classique comme ayant atteint une perfection sans pareille dans le domaine de la langue. La codification de celle-ci leur paraissait cependant incomplète et susceptible d’être améliorée par l’application de la Raison, là où le bon usage se révélait insuffisant. La perception des résultats atteints à la fin du siècle est exprimée clairement dans la citation connue de Rivarol, tirée du Discours sur l’Universalité de la langue française, qu’il adressa à l’Académie de Berlin en 1784 : «Il n’y a jamais eu langue où l’on ait écrit plus purement et plus nettement qu’en la nôtre, qui soit plus ennemie des équivoques et de toute sorte d’obscurité, plus grave et plus douce tout ensemble, plus propre pour toutes sortes de styles, plus chaste en ses locutions, plus judicieuse en ses figures, qui aime plus l’élégance et l’ornement, mais qui craignent plus l’affectation. »(Rivarol, 1784, cité dans Wardhaugh, 1987: 100-101) Ces idées sont demeurées le credo de beaucoup de nos contemporains. Le 19ème siècle, dans la lancée de 1789, fut un peu plus révolutionnaire et permit l’agrandissement du vocabulaire, empruntant en particulier aux langues locales et aux dialectes. Puisqu’on avait libéré le peuple, il était juste d’affranchir aussi le vocabulaire. Toutefois, Victor Hugo protestait: ‘Paix à la syntaxe!’ . Le principe prescriptiviste - qui implique le rejet de tout changement linguistique était maintenu, du moins en théorie1. D’après certains, l’enthousiasme que génèrent, encore aujourd’hui, les règles les plus arcanes du français, et en particulier son orthographe plutôt excentrique peut se mesurer par le succès de la dictée de Bernard Pivot, proposée à toute la nation, une fois par an, pour le plus grand plaisir de tous. Malgré cela, même dans les domaines qui ont été traditionnellement les plus marqués par le prescriptivisme, on remarque des signes de changement. D’un point de vue général, les règles de la rhétorique qui gouvernaient les règles d’écriture deviennent plus flexibles. Il en est ainsi pour le principe du plan de dissertation, qui devait être en trois parties2 pour les sujets littéraires ou généraux, mais en deux parties pour les dissertations en droit. Il en est toujours ainsi pour le droit, mais, pour le Baccalauréat, à la fin des études secondaires, les plans en deux parties sont maintenant acceptables,3 d’après les livres de corrigés. Du point de vue de la grammaire, les règles comme celle de la concordance des temps, d’après laquelle le temps de la proposition subordonnée est déterminé par celui employé dans la proposition principale, ne sont plus appliquées de façon mécanique. Mais il est vrai qu’il faut admettre que ces changements sont souvent perçus comme des écarts, qui sont seulement tolérés. Il s’agit néanmoins d’un pas dans la direction d’une plus grande flexibilité dans l’utilisation de la langue. Quant à l’enthousiasme engendré par la dictée de Pivot, celui-ci peut être

82

French – an accommodating language?

aussi bien attribué à son caractère ludique de passe-temps qui a l’avantage d’unifier toute une nation. La France a été pendant très longtemps prescriptiviste pour ce qui est de son vocabulaire. C’est ainsi qu’au 17ème siècle les Précieux condamnaient à la fois la création de noms composés et l’emprunt de mots étrangers, prônant à leur place la création de nouveaux mots par le biais de dérivations et d’expressions figuratives. Ces procédés continuent à être utilisés. Mais de nos jours, les noms composés, tels que bébé-éprouvette, font partie de la langue courante. Il en est de même pour les emprunts: s’il est vrai, par exemple, que le terme baladeur, créé pour remplacer walkman est assez bien accepté, beaucoup d’autres créations qui suivent ce modèle classique de la dérivation ou de la métaphore ne passent pas dans la langue de manière définitive et c’est le mot d’emprunt qui est assimilé. C’est ainsi que bulldozer aurait dû être remplacé par bouteur, mais l’usage semble préférer bulldozer. Il s’agit là d’un exemple récent, mais Henriette Walter nous montre que les Français ont de tous temps emprunté des mots étrangers, en dépit des politiques et des attitudes. Ajoutons qu’il y a une différence entre les emprunts perçus comme étant ‘étrangers’ (il s’agit surtout des mots d’origine anglaise) qui provoquent l’agacement des puristes et ceux qui passent inaperçus. En règle générale, ce sont les emprunts sémantiques qui passent le plus souvent inaperçus: il suffit de penser à la manière dont le français a réaligné le sens du mot ‘trivial’ sur son interprétation en anglais ou a emprunté le mot ‘prescriptivisme’ dans son sens en linguistique britannique, déplaçant ainsi le terme ‘normatif’, qui semble à l’heure actuelle quelque peu démodé. Ainsi reconnaît-on immédiatement comme étant étrangers des mots comme brushing et standing. De plus ces deux mots ne correspondent pas à un mot de la même catégorie grammaticale dans leur langue d’origine, ce qui les rend encore moins acceptables pour les puristes. Cependant, un grand nombre de ces termes sont à l’heure actuelle bien ancrés dans la langue française. D’autres emprunts, tels que cottage, sont plus acceptables étant des référents pour des réalités étrangères. Il faut ajouter que la dimension diachronique joue elle aussi un rôle important, car une fois qu’un mot a été assimilé phonétiquement et grammaticalement, il ne présente plus aucun problème (voir riding-coat et redingote). Mais dans le cas d’innovations technologiques ou d’inventions scientifiques, la création de nouveaux mots ayant des origines françaises est généralement considérée comme préférable. Cela semble être une question de fierté nationale. Dans ce contexte, le nouveau mot français a de bonnes chances de réussir (voir logiciel au lieu de software par exemple). Autrement dit, les puristes sont gênés par les emprunts qui ‘défigurent’ la langue française: c’est-à-dire les mots, étrangers en apparence, qui n’ont pas encore été assimilés. Ils ne semblent pas autrement conscients des autres catégories, répertoriées par Henriette Walter. Mais la lutte menée contre les emprunts évidents a été ridiculisée ces dernières années, comme on a pu le voir dans la presse au moment des discussions sur la loi Toubon. De plus la compétence de cette loi, qui aurait dû les aider, a été limitée aux organismes officiels de l’Etat, au nom de la liberté d’expression.4 C’est ainsi que j’ai trouvé dans le petit cadeau offert avec l’achat de deux produits Lancôme une petite étiquette où était écrit ‘I love it, le gift’. Les emprunts qui ‘défigurent’ la langue ont

Le français – langue d’accueil?

83

su plaire à Lancôme. L’entreprise les a vus comme une source de ‘standing’ et d’exotisme. Lancôme fait norme dans le monde des affaires et dans les médias. Les jeunes eux aussi recherchent constamment des termes nouveaux et exotiques, d’où leur prédilection pour les emprunts. Comme la société actuelle est une société de consommation, et que les jeunes sont les consommateurs de l’avenir, la génération précédente adopte aisément les termes utilisés par ses enfants, ce qui renforce le principe de l’emprunt et particulièrement celui de l’emprunt à l’anglais. Les puristes sont en effet en train de perdre la bataille. Un sondage de la SOFRES concernant les attitudes envers la langue, effectué à la demande du gouvernement français en mars 1994, à l’époque de la loi Toubon, reflète bien cette tendance: 30% pensaient alors que l’utilisation de mots étrangers en français était ‘utile’, 19% qu’elle était ‘amusante’ et 41% ‘très moderne’. Un très faible pourcentage s’y opposait. Or le principe du protectionnisme linguistique remonte très loin dans le temps. En effet c’est en 1490 que le roi Charles VIII légiféra pour la première fois sur la langue en décrétant dans les Ordonnances de Moulins que les témoins dans les tribunaux du Languedoc seraient autorisés à faire leur déposition soit en français soit dans leur langue maternelle, plutôt qu’en latin. Les dépositions du procès devaient également être rédigées dans la même langue. En 1510 cette loi fut reprise par Louis XII qui ordonna son application dans tout le pays. François Ier la reprit à son compte en 1535, préférant quant à lui le français aux langues locales lorsque cela était possible; en fait il supprima par la suite l’option des langues locales par l’Edit de Villers-Cotterêts de 1539. Dès lors, le français fut utilisé pour toute matière judiciaire ou administrative. En d’autres termes, le but de ces politiques protectionnistes était la suprématie du français en France. Les politiques actuelles, par contre, sont le résultat de l’affaiblissement de la position de la langue française comme langue universelle. En effet lors de la réunion des Nations Unies à San Francisco en 1945, la France s’est trouvée obligée de lutter pour maintenir le français comme langue officielle. La situation ne s’est améliorée que lorsque les anciennes colonies, ayant récemment acquis leur indépendance, ont eu accès aux organisations internationales et ont choisi d’utiliser le français sur le forum international. La découverte du problème fut un choc qui donna naissance à partir de ce moment-là à des politiques protectionnistes à la fois sur le territoire français et à l’étranger. C’est dans cette optique que la Constitution française incorpore depuis 1992 le fait que le français est la langue nationale de la France. En effet, à cette époque-là, au moment des discussions du Traité de Maastricht, les Français ont exprimé leur inquiétude en ce qui concerne une prépondérance éventuelle de l’anglais dans l’UE. Mettre dans la Constitution une évidence, à savoir le fait que le français est la langue nationale, constituait alors une sauvegarde contre une invasion de l’anglais en France. La participation active de la France à ce qui est maintenant l’Organisation internationale de la Francophonie peut également être interprétée comme une mesure protectionniste. On peut se demander dans quelle mesure une politique protectionniste peut être efficace et si elle est acceptable. Sur le plan de l’acceptabilité, il est à noter qu’un certain nombre d’institutions gouvernementales créées dans les années soixante pour défendre l’intégrité de la langue ont été rebaptisées au fil des idéologies du moment. C’est ainsi que le Haut Comité de défense et d’expansion

84

French – an accommodating language?

de la langue française, créé par le Général de Gaulle, nationaliste par excellence, devint en 1973 le Haut Comité de la langue française: la notion d’expansion en étant éliminée. En 1984, ce comité fut remplacé par deux nouveaux comités: le Conseil supérieur de la langue française qui est chargé d’étudier les problèmes spécifiquement linguistiques; la Délégation générale à la langue française, chargée de coordonner et de disséminer le travail qui était auparavant la responsabilité du Conseil (la délégation avait d’abord été nommée commissariat, mot qui impliquait beaucoup plus de contrôle). Sur le plan linguistique, on sait depuis longtemps que le problème principal pour le français est le développement de terminologies adaptées au monde moderne. En 1970, dans la meilleure tradition jacobine, un premier décret permit la mise en place de commissions ministérielles de terminologie; en 1972, un autre décret fournit aux ministres un organe pour la publication régulière de listes des termes acceptés: le Journal Officiel du français, leur donnant automatiquement par la même occasion force de loi. En 1986, un décret fournit sa propre commission de terminologie à chaque ministère. Il serait difficile d’être plus prescriptif et plus protectionniste.5 De plus loi Bas-Lauriol, présentée à l’Assemblée Nationale en 1973, et ratifiée sous une forme moins rigide en 1975,6 définit les sanctions qui seraient imposées par la Direction de la consommation et de la répression des fraudes, la Direction générale de la concurrence et de la consommation, ou le Service des douanes. En pratique les poursuites judiciaires ne furent que peu nombreuses, d’où la loi Toubon, qui se voulait plus musclée. Comme auparavant, l’objet de cette loi était d’imposer le français dans un certain nombre de contextes où l’anglais commençait à se faire trop sentir au détriment du citoyen français. La loi couvre la vente de biens et de services, les contrats de l’Etat, et les contrats de travail, ce qui est utile. D’un autre côté, tenter d’interdire les mots étrangers dans le matériel publicitaire et les médias n’était ni utile, ni réaliste. D’ailleurs dans ces deux domaines, la loi fut déclarée anticonstitutionnelle. Un but secondaire était de faire appliquer les déclarations linguistiques des commissions de terminologie et de l’Académie française dont l’importance fut rehaussée. Une fois encore, il s’agissait de remplacer des mots empruntés par des mots, de fabrication française. Par exemple, sponsoriser par parrainer, software par logiciel, etc. C’est ce but secondaire qui attira surtout l’attention des journalistes, qui se virent (ou prétendirent se voir) emprisonnés pour avoir utilisé du ‘franglais’. Toubon fut furieux à l’époque de cette interprétation erronée de sa loi. Les protestations contre la loi sont dues à un changement dans les courants d’opinion. Les linguistes, tout comme les non-linguistes ne voient plus le français comme une forteresse qui peut être défendue par une certaine politique.7 Ils ne pensent même plus automatiquement que ce serait souhaitable; en fait le blâme pour la perte de terrain du français par rapport à l’anglais est quelquefois attribué en partie à un excès de purisme au cours des siècles. Le purisme est vu comme une politique d’appauvrissement. Les mots de Fénelon, cités ci-dessus, commencent maintenant à trouver écho chez d’autres. C’est ainsi que Francisque Perrut, dans un rapport sur le projet de loi Toubon présenté à l’Assemblée Nationale le 21 avril 1994, déclarait qu’il préférait Rabelais (qui symbolise la créativité dans le language) à Vaugelas (le père de la codification), bien qu’il se réjouisse de la nature logique et de la précision du français après la codification; il

Le français – langue d’accueil?

85

soutient l’auteur francophone acadien, Antonine Maillet dans l’idée que le français qui fut importé au Canada était une langue ‘qui n’avait pas seulement été purifiée, mais aussi appauvrie par l’Académie’. Beaucoup partagent maintenant ce point de vue (Perrut, 1994). Sur le plan institutionnel, la France semble aujourd’hui faire plus de bruit que de mal dans ce domaine, sans doute à cause de l’absence de consensus sur le rôle de l’Etat dans l’utilisation de la langue. Ceci n’a pas toujours été le cas. Ce ne sont cependant que les mots d’emprunt considérés comme étant ‘étrangers’ – pour la plupart anglais – qui ont fait l’objet de politiques prescriptives, mais leur influence est en déclin. C’est sans doute parce que le concept du français comme langue idéale est en train de perdre rapidement du terrain par rapport à celui du français en tant que langue vivante. Aujourd’hui ce sont les concepts de liberté, de changement et d’experimentation qui sont à l’ordre du jour, du moins jusqu’à un certain point. Notes 1. En pratique l’expérimentation littéraire donna naissance à des innovations dans tous les domaines. 2 La thèse, l’antithèse et la synthèse, plus, bien entendu, une introduction et une conclusion. 3. Une thèse et une antithèse, la synthèse faisant l’objet de la conclusion. 4. Jacques Toubon s’est toujours défendu d’avoir voulu cibler les mots anglais par sa loi, mais il ne semble pas avoir convaincu qui que ce soit. 5. Il est vrai que d’autres pays francophones participent maintenant au travail de certaines commissions, ce qui les rend certes moins égocentriques, mais non moins prescriptives. Il est également vrai que beaucoup de pays francophones souhaitent une harmonisation dans ce domaine. 6. A la suite de la pression de la Commission Européenne. 7. Ceci ne s’applique pas à la plupart des auteurs, qui sont plutôt puristes, comme le montre leur rejet de tout effort pour moderniser l’orthographe.

Bibliographie Perrut, F. (1994) Rapport fait au nom des affaires culturelles, familiales et sociales sur le projet de loi, adopté par le Sénat, relatif à l’emploi de la langue française. Assemblée nationale: Document No 1158. Wardhaugh, R. (1987) Languages in Competition. Oxford: Blackwell. Wartburg, W. von (1958) Evolution et structure de la langue française. Berne.

Is French Really Open to Outside Influences? A Response to Henriette Walter Anne Judge Department of Linguistic and International Studies, Surrey University, Guildford GU2 5XH, UK

Henriette Walter’s paper deals with the various ways in which French has traditionally borrowed and integrated words from other languages. The term langue d’accueil contained in her title is therefore used in its linguistic sense: all languages have the capacity to borrow. On the other hand France is associated with both prescriptive and protectionist policies in relation to its national language, which would appear to contradict the langue d’accueil concept. It is this apparent contradiction I wish to address. The creation of the French Academy in 1635, under the auspices of Richelieu, a man not noted for his flexibility, symbolises France’s prescriptive approach to language. The success of its policies can be explained by the general need felt by speakers, and more especially writers, for a stable and codified version of French, i.e. a ‘planned’ language, which would replace Latin in all spheres. The rate of change undergone by the language, particularly in the 16th century, was seen as an obstacle to this aim. But in trying to create a perfect tool for communication, one from which all imperfections would be removed, French was set apart from all other languages. From then on the concept of ‘good French’ became an abstract ideal, which still holds to this day. A perfect tool of communication does not allow for ambiguity. This led to the merciless pruning of vocabulary, all synonyms being removed. Grammar was also affected; for instance the rules for the use of prepositions and auxiliaries were tidied up. There was even the interesting case of one of the classical rules of the theatre being applied to the development of French, the one concerning unity of time place and action. Thus, for a while, anything which had occurred more than 24 hours previously was to be expressed by the past historic, anything more recent was to be expressed by the perfect. Writers usually agreed with these aims and did their best to further them. Indeed, when criticised for their use of language, most were willing to correct their ‘mistakes’. One such writer was Pierre Corneille, whose brother was a grammarian. But there always were some writers, who remained hostile to the constrictions imposed by le bon usage. Fénelon, for one, complained that Our language has been impoverished, depleted of its substance, and restricted. The most rigorous rules of grammar are to be followed scrupulously at all times […]. This means in practice the exclusion of variety, elements of surprise, often of magnificent cadenzas, and all flights of the spirit. (Cited by Wartburg, 1958: 202, author’s translation) This was, but is no longer, a minority approach. The trend towards codification was carried on into the next century with 18th 86 Responses

Le français – langue d’accueil?

87

century writers becoming the first to oppose the principle of language change per se. Although innovative in all other fields, they saw the Classical era as one of unsurpassed perfection with regard to language. It was felt however that codification was still incomplete and could be improved using Reason as a guide, where le bon usage alone did not provide an answer. The perceived result by the end of the century was clearly expressed in the now famous quote from Rivarol’s Discourse on the Universality of the French Language, addressed to the Berlin Academy in 1784: There has never been a language in which it has been possible to write in a purer and clearer manner than ours, a language which has been more opposed to ambiguity and all kinds of obscurity, a language more sober and yet more gentle, more adapted to all kinds of style, a language more chaste in its expressions, more judicious in its figures, a language which, while loving elegance and ornamentation, is more opposed to affectation. (Wardhaugh, 1987: 100–101, author’s translation) Many people still believe this. In the wake of 1789, the 19th century was somewhat more revolutionary and allowed the vocabulary of the language to be greatly extended, borrowing in particular from local languages and dialects. Since the ‘people’ had been liberated politically it was felt only right that French vocabulary should be liberated too. But Victor Hugo’s orders were: ‘Leave syntax alone!’ So the principle of prescriptivism – which implies rejection of all linguistic change – was maintained, at least in theory.1 Indeed, according to some people, the level of enthusiasm felt to this day for the more arcane rules of French and particularly for its rather eccentric spelling can be measured by the success of the dictée de Bernard Pivot, a dictation which the whole nation is invited to do once a year, to the delight of all. And yet there are signs today that even in areas in which prescriptivism has been traditionally de rigueur, things are changing. On a general level the rhetorical rules which established how to write on a particular subject are weakening. Thus le plan de dissertation – the equivalent of the English essay – had to be in three parts for all literary and general topics,2 but only two for law. This still holds most rigidly for law, but, for the Baccalauréat (which marks the end of secondary education), plans in two parts are now acceptable,3 according to the livres de corrigés (little handbooks suggesting model answers). At the grammatical level, rules such as the règle de la concordance des temps (the tense agreement rule), according to which the tense in a subordinate clause has to be determined by that in the main clause, are no longer applied in a strictly mechanical fashion. It is true that these changes are often seen as ‘slips’ which come under the heading of tolérances and no more. This is nonetheless a step in the direction of a more flexible use of language. As for the general enthusiasm generated by the dictée de Pivot, it could also be accounted for by the fact that it is seen as a game and no more, a pastime which unites the whole nation. Prescriptivism was always particularly strong where vocabulary was concerned. Thus in the 17th century the Précieux rejected both the creation of compound nouns and the borrowing of foreign words in favour of the creation of new words and concepts through derivation and figures of speech. This

88

French – an accommodating language?

remained until quite recently accepted policy. Nowadays however many new compound nouns have appeared – words such as bébé-éprouvette for ‘test-tube baby’. These represent a major change in terms of the development of the language. The same applies to borrowing, i.e. baladeur is in theory preferred to ‘walkman’, and seems to be gaining ground, but other newly created French words just do not ‘stick’, in which case the borrowed term becomes assimilated in the language. Thus bulldozer is theoretically translated by bouteur, but usage seems to have favoured bulldozer. This is a modern example, but Henriette Walter’s work shows that the French have always borrowed foreign words, despite policies and attitudes. To this one must add that there is a difference between loan words felt to be ‘foreign’, particularly those of English origin, which incur the prescriptivists’ wrath, and those that remain unnoticed. Think of the way the word trivial has changed meaning in French and how the term prescriptivisme has come to replace normatif, now felt to be somewhat old-fashioned. Generally speaking semantic borrowing often goes unnoticed. But words such as un brushing (a blow-dry) and standing as in un appartement de grand standing (a luxury apartment) look very obviously foreign. These two words do not even correspond to a word of the same grammatical category in the source language which makes them doubly objectionable to prescriptivists. But many of these terms seem well ensconced in the French language. Other ‘proper’ loans such as cottage refer to a foreign reality which makes them less objectionable. Moreover a diachronic dimension needs to be added, since once a word has been assimilated phonetically and grammatically, it no longer presents a problem (cf. riding-coat and redingote). But when referring to a technological innovation or a scientific discovery, the general feeling is that a French word should be created. It seems a matter of pride. In this case, the new word French word has a reasonable chance of success, see logiciel for ‘software’ for instance. In other words, the borrowed words which upset prescriptivists because they ‘disfigure’ the French language, are those which appear foreign, those which have not yet been assimilated. The French are not usually aware of the other categories described in Henriette Walter’s paper. But in their fight in recent years against such borrowings, the excessively prescriptive have been turned into ridicule. The press at the time of the Toubon law reveals this. Moreover the scope of the law which they had hoped would help them has been limited to the state bodies, in the name of freedom of expression.4 Hence my finding in the gift which came ‘free’ with a Lancôme purchase a little label saying ‘I love it, le gift‘. Lancôme clearly enjoys borrowings which ‘disfigure’ the language. Business sees them as a source of status and exoticism. They certainly seem to be the norm in business and the media. The young are also in search of new and exotic terms, hence their love of borrowing. Since today’s society is consumerist, and the young are the consumers of the future, the tendency is for the older generation to readily adopt the terms used by their children, thus reinforcing the principle of borrowing mainly from English. In other words the prescriptivists are fighting a losing battle. This was reflected in the SOFRES survey on linguistic attitudes carried out for the French government in March 1994 at the time of the Toubon law: 30% thought the

Le français – langue d’accueil?

89

use of foreign words in French was ‘useful’, 19% ‘amusing’ and 41% ‘very modern’. Very few disapproved. If prescriptivism goes back to the 17th century, France’s linguistic protectionist policies go back even further. The first king to legislate on language use was Charles VIII who decreed in 1490 by the Ordonnances de Moulins that witnesses in court cases in the Languedoc area could make their statements either in French or in their mother tongue, rather than in Latin. It was also stated that these statements would be recorded in the language in which they were made. Then Louis XII in 1510 decreed that this would apply to the whole country. This was stated again in 1535 by François I, although he was reluctant to accept local languages where French was possible; indeed, in 1539, the Edict of Villers-Cotterêts removed this last option. From then on, all matters administrative or judicial would be in French. In other words, traditionally, protectionist policies were aimed at the supremacy of French in France. The present policies, on the other hand, are the result of the weakening of the position of French as a world language: at the San Francisco meeting of the United Nations in 1945, France had to fight to assert the position of French as an official language. Matters only improved when the newly independent ex-colonial states gained access to the various international organisations and chose to use French to communicate with the outside world. The awareness of the problem came as a shock and has been dictating protectionist policies both at home and abroad ever since. One such policy was to incorporate the fact that French is the national language of France into the Constitution. This was done in 1992 at the time of the Maastricht Treaty discussions, when the French were worried about the possible preponderance of English in the EU. Stating the obvious seemed a safeguard against any possible invasion of English in France. Developing France’s involvement in what is now called the Organisation internationale de la Francophonie (a kind of French Commonwealth) also has protectionist overtones. One may ask however to what extent such protectionist policies can be effective and how acceptable they are. As far as the latter is concerned, it is interesting to note that a number of governmental institutions created in the 1960s in an effort to defend the integrity of French have seen their names changed according to the ideological climate of the day. Thus the Haut Comité pour la défense et l’expansion de la langue française (Commission for the defence and expansion of the French language), created in 1966 under the nationalist General de Gaulle became in 1973 the more politically correct Haut Comité de la langue française (Commission for the French language). No idea of expansion this time. In 1984 this committee was replaced by two new ones, the Conseil supérieur de la langue française (Supreme Council for the French language) which studies specific linguistic problems. The second is the Délégation générale à la langue française (Committee for the French Language) which coordinates and disseminates the work done by the Conseil; it was previously called a commissariat, which implies more control than délégation. Linguistically, it has long been accepted that the main problem facing French is developing terminologies suited to the modern world. Therefore, in line with Jacobin policies, a first decree in 1970 allowed for the establishment of ministerial commissions on terminology; and a 1972 decree provided for ministers to

90

French – an accommodating language?

publish regular lists of accepted terms in the French Official Journal, which automatically gave them force of law. In 1986, a decree provided for all ministries to have their own terminological commission. It is difficult to be more prescriptive and protectionist than that.5 Particularly since the Bas-Lauriol law, presented to the French National Assembly in 1973 and passed in a less rigid form in 1975,6 ensured that punishment existed, as meted out by the Direction de la consommation et de la répression des fraudes (responsible for consumer affairs and the suppression of fraud), the Direction générale de la concurrence et de la consommation (responsible for customer protection and competition), and the Service des douanes (Customs service). In practice there were very few prosecutions, hence the Toubon law which was supposed to be more effective. As before, the aim was to impose French in a number of contexts in which English was starting to be used, to the detriment of the French citizen. The law covers the sale of goods and services, contracts involving the State, and contracts of employment, which is useful. On the other hand, attempting to ban foreign words from publicity materials and the media was neither useful nor realistic. Indeed, in these last two spheres the law was declared unconstitutional. A secondary aim was to impose the linguistic pronouncements of the terminological commissions and the Académie française whose importance was enhanced. This meant once more replacing words borrowed from foreign languages by ‘home-grown’ French words: sponsoriser by parrainer, software by logiciel, and so on. It was this secondary aim which attracted most attention, particularly from journalists, who saw themselves (or pretended to see themselves) imprisoned for using franglais. Toubon at the time was furious that his law should have been misrepresented in this way. The reason for the outcry was that the climate had changed. Linguists and non-linguists no longer see French as a fortress that can be defended by policies.7 Nor do they see this as automatically desirable; indeed some of the blame for French having lost ground to English has been attributed to excessive prescriptivism through the centuries. Prescriptivism is also seen by many as an impoverishing policy. Fénelon’s words, quoted earlier, are starting to be echoed by others today. Thus Francisque Perrut, in a report on the proposed Toubon law presented to the National Assembly on 21st April 1994, declared he preferred Rabelais (who symbolises creativity in the language) to Vaugelas (the father of codification), despite enjoying the logical nature and precision of post-codification French; he also agreed with the statement of the Acadian Francophone writer, Antonine Maillet, that the French language imported to Canada was a language ‘which had not yet been purified but also impoverished by the Académie’ (Perrut, 1994). Hence the present-day move towards some kind of compromise between anarchy, which is ruled out, and some flexibility so that the language may move with the times and reflect the needs of the day. From an institutional point of view, France appears nowadays to be all bark and no bite, which can be attributed to a lack of consensus on the role of the State in the use of language. This was not always the case. Linguistically only loan words seen to be ‘foreign’ – and in the main English – have been the object of prescriptivist policies, but their influence is on the decline. This is probably because the concept of French as an ideal language is rapidly losing ground to

Le français – langue d’accueil?

91

that of French as a living language. The new mood is to freedom, change and cross-fertilisation, at least to a limited degree. Notes 1. In practice literary experimentation gradually led to innovations on all fronts. 2. Thesis, antithesis and synthesis, plus an introduction and conclusion of course. 3. I.e. just a thesis and an antithesis, the synthesis becoming the object of the conclusion. 4. Jacques Toubon has always insisted that outlawing Anglicisms was never the aim of his law, but nobody seems to have believed him. 5. It is true that other francophone countries now have an input into some of the commissions, which makes them less egocentric but no less prescriptive. It is also true that many francophone countries wish for harmonisation in this area. 6. Following pressure from the European Commission. 7. This does not apply to most writers, who tend to be prescriptivists, as shown by their rejection of all efforts to modernise spelling.

References Perrut, F. (1994) Rapport fait au nom des affaires culturelles, familiales et sociales sur le projet de loi, adopté par le Sénat, relatif à l’emploi de la langue française. Assemblée nationale: Document No 1158. Wardhaugh, R. (1987) Languages in Competition. Oxford: Blackwell. Wartburg, W. von (1958) Evolution et structure de la langue française. Berne.

Itinéraires étymologiques. Quelques mots en supplément Malcolm Offord Department of French, School of Modern Languages, Nottingham University, Nottingham NG7 2RD En dépit des efforts que font les défenseurs modernes de la langue française pour en préserver la soi-disant pureté, et pour éliminer, ou du moins minimiser, les influences étrangères indésirables, le français possède en fait un lexique bâtard, composé d’éléments de provenances extrêmement variées. Un grand nombre de sources ont en effet contribué à l’identité du français d’aujourd’hui, hétérogène, catholique, et qui reflète son histoire sociale, politique, culturelle et commerciale. Il est indéniable que les langues étrangères ont contribué de façon notable au français moderne. Bien que l’on prône l’utilisation de ressources indigènes à la langue pour la création de nouveaux termes et que cette solution soit souvent viable, elle ne saurait être satisfaisante dans tous les cas: par exemple, inventer des noms français pour des animaux, des plantes, des vêtements rencontrés dans d’autres parties du monde serait une tâche extrêmement onéreuse nécessitant la création de nombreuses autres commissions de terminologie, et qui causerait des différends entre le français et les autres langues, qui n’hésitent pas, elles, à adopter les termes de la langue d’origine. En fait, il est peut-être légitime de dire (bien que ce point de vue soit bien entendu subjectif), que les spécialistes du français qui ont contribué de nouveaux mots dans le lexique ont dans l’ensemble fait preuve de prudence et de restreinte. On doit admettre qu’il y a de nombreux termes étrangers dans la langue française, mais ils lui ‘conviennent’: ils sont généralement nécessaires et leur majorité a été assimilée pour être désormais partie intégrante de la langue. D’ailleurs beaucoup d’entre eux passent inaperçus (Walter et Walter, 1991: 7). Le fait que d’autres soient facilement repérables comme étant d’importation étrangère n’est en soi, ni regrettable, ni répréhensible, mais reflète plutôt une adaptabilité, une universalité, une croissance saine qui indiquent que le français fait face au défi de la diversité mondiale, qui s’accroît au fil des siècles, tout en devenant plus accessible.

Le but de cet article n’est pas de discuter les racines étymologiques des mots d’emprunt – c’est chose faite, d’ailleurs le stimulus pour le matériel présenté ici est en grande partie tiré de Colin (1986), de Walter et Walter (1991), ou de Guiraud (1965), mais dans le but de discuter les itinéraires étymologiques et le processus d’emprunt qui permettent à un mot de la langue B d’entrer dans la langue A. Pour des raisons de style (Hope, 1971: xii), il est opportun d’utiliser le langage des métaphores pour décrire les modes de transfert des mots d’une langue à l’autre. Nous le faisons en toute connaissance de cause: des termes tels que ‘voyage’, ‘trajet’, ‘passer’, ‘itinéraire’, lorsqu’ils s’appliquent aux processus des emprunts linguistiques sont utilisés en toute conscience que les mots eux-mêmes sont des outils passifs qui ne jouent aucun rôle dans le transfert et que ce sont bien entendu les utilisateurs de la langue parlée et écrite, qui effectuent ce transfert des mots.

92 Itinéraires étymologiques

Le français – langue d’accueil?

93

Le processus de l’emprunt Un mot en provenance de la langue B peut entrer dans la langue A de trois façons: on l’apporte dans la langue A, on va le chercher dans la langue B, il est envoyé de la langue B à la langue A. Les visiteurs du pays B apporte des mots dans la langue A lors de leurs visites dans le pays où celle-ci est parlée. Plusieurs facteurs sont responsables de ces importations. Historiquement parlant, et dans la perspective de la France, l’invasion militaire est le premier mode d’apport recouvrant un vaste nombre de mots dans la langue. A partir du 4e siècle, les Alamans, les Bourguignons, les Wisigoths, et plus spécialement, les Francs envahirent le pays et s’y installèrent. Les envahisseurs n’étant pas assez nombreux pour imposer leur langue dans les contrées occupées adoptèrent donc celle de leurs vassaux, tout en imprégnant le français naissant de nombreux termes venus de leur propre langue. Au 9e siècle, d’autres envahisseurs, les Normands, venus de la Scandinavie, arrivèrent sur les côtes de la Manche. Cependant, ils ne laissèrent sur le plan linguistique que très peu de traces. Plus récemment, et avec moins d’agressivité, envers la France du moins, les mercenaires suisses et allemands qui servaient dans l’armée française au 18e siècle apportèrent certaines expressions qui furent ensuite déformées et déguisées en français. De la même manière, au 8e siècle, l’invasion arabe en Espagne, et l’occupation qui y dura pendant une période considérable apportèrent un grand nombre de mots arabes dans la langue espagnole qui furent finalement adoptés en français. Les échanges commerciaux sont un autre facteur important dans l’apport de mots d’une langue à une autre. Au Moyen Age, les foires étaient des événements commerciaux et sociaux d’une extrême importance, rassemblant les populations marchandes non seulement voisines, mais aussi très éloignées. Les plus importantes étaient les foires de Champagne, par exemple, celle de Lagny, Bar-sur-Aube, Provins, Troyes (Walter et Walter, 1991), qui constituaient une sorte de point de rencontre pour les marchands de tissu et de produits laitiers entre autres venant du nord (Flandres) et les marchands de produits exotiques venant du sud (Italie). Grâce à ces foires, un grand nombre de mots néerlandais furent introduits dans le français, ainsi que des mots italiens, non seulement des mots d’origine véritablement italienne, mais aussi des mots d’origine arabe, pour lesquels l’italien avait ainsi joué le rôle d’intermédiaire. Les populations des autres régions de France offrirent également leurs contributions linguistiques lors de leurs visites dans les foires: c’est à cette époque qu’un certain nombre de termes dialectaux s’installèrent dans la langue qui était en passe de devenir le français standard. Vers la fin du Moyen Age, des Italiens (surtout de Lombardie) s’installèrent en France et établirent un système bancaire rudimentaire. Un autre facteur qui encouragea l’importation directe de mots étrangers en français fut celui du patronage royal et du développement culturel. Marie de Champagne, fille d’Aliénor d’Aquitaine, attira des poètes provençaux (occitans) à sa cour en Champagne vers la fin du 12e siècle et le début du 13e. En conséquence, un grand nombre des emprunts de l’occitan passés dans la langue française datent de cette époque. Plus tard une autre dame royale contribua à inviter des artistes étrangers à sa cour. L’Italienne, Catherine de Médicis, épousa Henri II de France en 1533 et, pendant une cinquantaine d’années, domina la vie

94

French – an accommodating language?

politique et les activités culturelles françaises. L’italianisation de la cour de France, des moeurs et de la mode ainsi que de la langue fut vite désapprouvée, mais eut un effet durable et significatif sur la langue. Jusqu’au 20e siècle (où les emprunts de l’anglais deviennent les plus nombreux), l’italien fut la langue qui avait donné le plus grand nombre de mots au français. Les mariages royaux entre les dignitaires français et espagnols scellèrent eux aussi les relations entre ces deux pays et facilitèrent le passage du vocabulaire. Les compétences techniques spécialisées de certains étrangers expliquent l’existence de groupes de colons et les apports linguistiques qui en découlèrent naturellement pour la langue de leurs hôtes. Au début du 16e siècle Henri IV invita des ingénieurs hollandais pour aider à l’assèchement des marais de Picardie, de Saintonge et du Poitou; un siècle plus tard, Sully invita de même les experts hollandais à réorganiser les industries françaises du tissage, des constructions navales et hydrauliques (Walter et Walter, 1991). Deuxièmement, on peut aller chercher les mots de la langue B pour les utiliser dans la langue A. Ceci se produit lorsque les habitants du pays de langue A deviennent explorateurs, aventuriers ou simplement visiteurs, visitant d’autres contrées en touristes et y rencontrant des animaux et des plantes qu’ils n’avaient jamais vus auparavant, des caractéristiques topographiques qui n’existent pas dans leur propre pays, des outils domestiques, des bâtiments, des moyens de transport et des vêtements qui sont distinctement étrangers. Les utilisateurs de la langue A se trouvent alors de rapporter, soit des spécimens de ces objets avec le mot qui les décrit dans leur pays d’origine, soit leur connaissance ou des photographies et des détails concernant ces objets, tout en utilisant le mot d’origine pour les décrire. Les habitants du pays A quittent donc leur pays, voyagent à l’étranger et apprennent de nouveaux mots appartenant à la langue B, qu’ils ramènent ensuite dans leur pays. Au cours de l’histoire du dévelopement lexique du francais un grand nombre de mots sont devenus français de cette manière. A partir du 16e siècle les voyages de découverte, ont conduit les explorateurs européens aux quatre coins du monde où ils ont découvert et d’où ils ont rapporté de nouveaux mots pour de nouveaux objets. Les Français ont participé à ces aventures. Toutefois, d’un point de vue purement linguistique, ils n’ont pas recueilli autant de mots que les Portugais, les Espagnols, ou les Anglais. Comme l’écrit Giraud: « On est ici frappé de l’extrême pauvreté de l’apport d’une des plus considérables parmi ces grandes puisssances coloniales, la France. Nous n’avons pratiquement rien rapporté de nos colonies, hors l’Afrique du Nord. » (Giraud, 1965: 61) Les Portugais rapportèrent de leurs voyages vers l’est des mots d’origine arabe, persane et sanscrite (en provenance des différentes langues indiennes), du malais, du chinois et du japonais et, de leurs épopées vers l’ouest, des mots tupi-guarani du Brésil. Des Espagnols et de leurs aventures en Amérique Centrale, en Amérique du Sud, et aux Caraïbes vinrent des mots arawak, caraïbes et quechua entre autres. Les Français leur doivent la présence de tous ces mots dans leur langue. Quant à l’anglais, langue de l’autre nation aux grands explorateurs, il a fourni au français des mots d’Amérique du Nord, d’Afrique et de l’Extrême Orient en particulier.

Le français – langue d’accueil?

95

En troisième lieu, les mots peuvent être ‘envoyés’ de la langue B à la langue A par l’intermédiaire d’un transfert d’idées de nation à nation. La puissance supérieure de la religion ou de la philosophie d’une autre nation peut encourager l’emprunt de mots qui ont rapport à ces domaines et qui proviennent du pays où ils ont cours. Les mots de cette catégorie ont besoin pour leur transmission en langue A de missionnaires, de savants ou de traducteurs. Les filières intellectuelles sont leur moyen de propagation. Dans le cas du français, le grec et le latin des savants moyenâgeux ont souvent servi de passerelle. Les mots d’hébreu touchant au judaïsme et à la chrétienté avaient déjà suivi ce chemin plusieurs siècles auparavant. Au Moyen Age, la supériorité intellectuelle du monde arabe dans les domaines de l’astronomie, des mathématiques, de la médecine et des sciences en général était telle que les mots arabes furent très facilement adoptés par les autres savants et transmis de langue en langue. Plus récemment d’autres mots d’arabe sont arrivés, qui touchent cette fois à l’Islam, et en général sans l’intermédiaire direct de personnages. De plus, des auteurs qui souhaitent ajouter une couleur locale à leurs oeuvres, choisissent des termes étrangers pour les descriptions exotiques et qui correspondent, dans un sens, au climat intellectuel qui les entoure. Un autre aspect du processus de l’envoi est particulier au 20e siècle. En plus des réseaux intellectuels, les réseaux électroniques et d’imprimerie ont pris une importance d’une très grande portée. Les mots se bousculent maintenant d’une langue à l’autre, à cause du pouvoir et de l’efficacité des médias. A une époque où les communications de masse sont omniprésentes, rapides et faciles à exploiter, les mots arrivent pour ainsi dire indirectement dans les médias, les journaux, les magazines, la radio, la télévision, le cinéma, le téléphone, l’internet. Les documentaires sur la nature, les coutumes, le mode de vie dans d’autres pays, la mode et les divertissements offrent souvent de nouveaux mots de langue B à la langue A. Les voyages se font autant par les ondes qu’en personne: l’intervention physique directe dans la transmission des mots a cessé d’être le facteur principal de transfert d’une langue à une autre. Actuellement les trois modes de transmission de mots d’une langue à une autre peuvent s’appliquer simultanément pour une même langue et touchent ainsi le français: cette langue est l’anglais. L’influence envahissante de la langue anglaise dans le monde international des affaires fait que cette langue est ‘apportée’ en France, par des visiteurs venus de la Grande Bretagne, des Etats-Unis et du reste du monde anglophone, qui font preuve de réticence à parler français si la population locale veut bien les obliger en parlant l’anglais et qui découvrent que beaucoup de pays s’adaptent à eux en offrant leurs biens et services en langue anglaise – dans ce cas l’arrivée des touristes fait pression sur les populations locales et les pousse à se familiariser avec l’anglais et à utiliser l’anglais dans leur publicité et ainsi de suite. Cette présence envahissante signifie également que l’anglais est ‘rapporté’ par les touristes français qui visitent les pays anglophones et entrent en contact avec des objets, des coutumes et des pratiques ainsi que certaines expressions verbales auxquelles ils n’étaient pas accoutumés, qui apprennent le vocabulaire qui s’applique à ces sujets et qui les importent ensuite avec le vocabulaire approprié. Mais peut-être encore plus évidente est l’influence de l’anglais qui est ‘envoyé’ maintenant de tous les coins du monde, et plus particulièrement d’outre-Atlantique, par les médias dans

96

French – an accommodating language?

toutes leurs manifestations, de façon qu’il est impossible à des non-anglophones de ne pas être dans une certaine mesure exposés à l’anglais. Se sceller hermétiquement les yeux et les oreilles semblerait être le seul moyen d’éviter le contact avec l’anglais. Le fait que les Etats-Unis soient le leader mondial dans tant de domaines de la vie les a dotés d’un prestige énorme, dont le corollaire est le prestige acquis par la langue anglaise, de sorte que l’utilisation de mots anglais par les non-anglophones, est perçue comme une marque de succès reflétant cette gloire. Bien que la combinaison des trois modes soit un phénomène particulièrement récent, il existe des cas plus lointains où l’on peut détecter plus d’un mode de transfert. Walter et Walter (1991) fournit une étude détaillée de l’histoire lexicale et culinaire de ‘chocolat’. Si l’on interprète ces données selon notre approche, on peut dire que les aventuriers espagnols allèrent chercher le terme d’origine nahuatl en Amérique Centrale en 1503, et le rapportèrent en Espagne vers 1527. Une conséquence lexicale du mariage de l’Infante espagnole et de Louis XIII fut l’arrivée du mot chocolat en France peu de temps après. Quelquefois, les itinéraires suivis par un mot sont très compliqués. Même au sein de l’Europe un mot peut passer par de nombreux pays avant d’arriver à sa destination finale. Prenons pour exemple le mot ambassade. Ce mot était au départ de dérivation gauloise: ambactos = serviteur et fut adopté par le gotique sous la forme andbahti pour devenir ensuite le latin ambactia; emprunté par l’occitan sous la forme ambaissade, puis par l’italien ambasciata d’où l’on a tiré ambassade. Les mots budget et tunnel offrent d’autres exemples de chemins lexicaux méandreux au sein de l’Europe. Deux autres exemples de cours méandreux dont la source est extérieure à l’Europe sont nabab, d’origine arabe, emprunté par l’hindoustani, d’où le portugais ou l’espagnol le reprirent avant que l’anglais le passât finalement au français, et sangria d’origine sanscrite qui fut emprunté par l’hindi et l’anglais avant d’arriver dans la langue française.

Les causes des emprunts lexicaux Les mots sont empruntés pour un certain nombre de raisons. La plus évidente est pour remplir un vide. Un vide se fait sentir dans la langue A, car il lui manque un mot pour décrire un objet ou un concept qui est courant en langue B. Plutôt que d’inventer un nouveau terme pour cet objet ou ce concept, les utilisateurs de la langue A se servent du terme venant de la langue B. Ces mots entrent dans la langue A d’une ou de plusieurs des manières décrites ci-dessus. La catégorie ‘remplit un besoin’ recouvre une grande proportion des mots répertoriés dans les dictionnaires. On peut subdiviser ces termes en plusieurs catégories. Certains ne sont pertinents que dans leur pays d’origine – mots décrivant une topographie spécifique, certains aspects de la faune et de la flore, des bâtiments ou structures sociales; ces termes évoquent immédiatement leur pays d’origine et sont connus sous le nom de xénismes (par exemple ayatollah, escudo, kilt). Cependant, même les termes de cet ordre peuvent devenir familiers à un public étranger (les utilisateurs de la langue A), grâce à la présence d’animaux exotiques dans les jardins zoologiques, de plantes exotiques dans les jardineries et chez les pépiniéristes, ou par le biais de la télévision. D’autres termes ne semblent avoir aucune base culturelle. Ce sont des mots qui se généralisent et qui sont adoptés comme faisant partie de la langue A. D’autres encore sont entre les deux, dans la

Le français – langue d’accueil?

97

mesure où ils continuent d’évoquer leur pays d’origine, tout en ayant acquis une certaine pertinence dans le pays d’adoption. C’est le cas de nombreux anglicismes américains qui ont rapport au prêt-à-manger et au monde du spectacle, car bien que ces mots aient conservé des connotations américaines, ils font également partie de la société française, et les francophones ne pensent pas automatiquement à l’Amérique lorsqu’ils utilisent ces termes. Le prestige culturel est aussi une considération importante en matière d’emprunts: les nations qui fournissent les mots nouveaux tendent à être prestigieuses. Le prestige s’établit sur plusieurs tableaux: économique, culturel, commercial ou militaire. Les pays possédant ce type de prestige exercent une influence énorme sur les autres. Le francien au Moyen Age, l’italien au 16e siècle, l’anglais américain au 20e sont toutes des langues appartenant à des nations hautement prestigieuses. Le prestige fait également partie de la deuxième raison pour l’adoption de termes étrangers, à savoir, le snobisme intellectuel. Les emprunts décrits par Guiraud (1965) comme emprunts ‘stylistiques’ et par Colin (1986) comme emprunts ‘de luxe’, ne sont pas nécessaires; on utilise ces mots pour avoir l’air d’être à la mode, bien informé et à jour. Ils sont un luxe dans la mesure où un mot adéquat existe déjà en langue A ; mais le mot en langue B possède des connotations séduisantes qui le rendent plus attrayant que le mot conventionnel en langue A.

Principaux donateurs Mis à part la contribution du latin après l’émergence du français à partir du gallo-roman, certaines langues ont eu une influence particulièrement importante sur le développement du français moderne. En ordre d’importance décroissante les langues les plus notables dans ce domaine sont: l’anglais, l’italien, l’occitan, l’espagnol et le francique. Les liens entre les nations où sont parlées ces langues et le français sont clairs. Sur le plan historique, les destinées de ces pays et celle de la France ont été intimement liées. Le destin de l’occitan, parlé en terre française, fut dicté par des décisions politiques prises à Paris. Le rôle du francique dans la naissance de la langue française est connue. Les rivalités et une coopération intermittente marquent les relations entre la France et les autres nations. En ce qui concerne l’anglais, le français contribua énormément à son développement à partir du 12e siècle et ensuite pendant de nombreux siècles. Ce n’est qu’au 18e siècle que les rôles furent renversés et que l’anglais commença à agrandir le lexique français de termes relatifs à divers aspects de la vie contemporaine. L’anglais et le français appartiennent à des branches linguistiques différentes, l’une germanique, l’autre romane. Pour l’italien et l’espagnol, cités ci-dessus, (ainsi que pour le portugais, classé au dixième rang des langues ayant fourni des mots au français), le point commun avec le français est l’appartenance à la même branche linguistique. Ceci facilite les mouvements de langue à langue, car il y a moins de barrières structurales à surmonter, et il semblerait que les mots provenant de langues de la même famille soient assimilés plus facilement en français que les mots sans parenté commune. Les liens historiques ne sont d’ailleurs pas les seuls liens entre ces pays: géographiquement parlant, ils sont aussi très proches, faisant partie de la même masse terrienne, étant même

98

French – an accommodating language?

contigus pour certains, et avec l’étroit bras de mer de la Manche entre la France et l’Angleterre. Un corollaire de ces faits est que certains mots se déplacent lentement de langue à langue, tandis que d’autres galopent d’un bout à l’autre du globe, grâce aux médias de masse. Ce principe de proximité géographique expliquerait aussi l’impact relativement important qu’ont eu les dialectes variés du français sur la langue standardisée. Les utilisateurs des dialectes du français, et aussi des langues régionales, telles que l’occitan, étaient ou sont encore plus ou moins bilingues, ce qui facilite encore le passage de mots de l’un à l’autre. Il faut noter que ceci va à l’encontre de l’un des principes de l’emprunt lexical, à savoir, que la langue qui prête son mot a un prestige supérieur à celui de la langue qui l’emprunte, du moins à l’époque où l’emprunt a lieu – l’histoire et les événements pouvant s’y ajouter pour réduire ou augmenter l’importance d’une langue.

Perspective onomasiologique Les mots empruntés à une langue reflètent très souvent certaines caractéristiques des nations qui la parlent. En examinant de près la classification sémantique des emprunts étrangers en français on remarque que certaines langues s’associent à certains types de mots. Ces associations révèlent les domaines d’intérêt et d’expertise, les objets, les habitudes qui sont liés à chaque nation. Ce phénomène est encore plus frappant dans le cas de langues qui n’ont que très peu contribué au développement lexical du français. En général, plus la contribution d’une langue est limitée, plus les mots empruntés ont en fait rapport à une spécificité de leur nation d’origine: culture, topographie, flore et faune. Cela se remarque très clairement, par exemple, dans le cas de langues africaines, asiatiques, d’Australasie et de certaines langues européennes dont l’influence sur le français est minime. Toutefois, même pour les langues qui ont un impact plus important sur le vocabulaire français, la situation est la même. Les phénomènes localisés sont prédominants dans les emprunts au pré-indo-européen, au gaulois et à l’occitan. Dans le cas de l’italien, ce ne sont pas les paysages mais la culture qui a généreusement prêté ses mots, la musique et les sciences économiques surtout. Pour l’allemand ce fut les sciences; pour les langues scandinaves et le hollandais la marine. Pour l’anglais, et malgré leur nombre impressionnant, on peut tout de même établir les catégories correspondant aux domaines où l’Angleterre et les Etats-Unis sont innovateurs et dominants, tels que la mode, les transports, les sciences, la politique, le sport et le monde du spectacle. La contribution anglaise, ainsi que la contribution portugaise et espagnole attestent également des explorations et de la colonisation. D’un autre côté, il faut noter que la corrélation entre nation et mot d’emprunt n’existe pas toujours. Beaucoup d’emprunts semblent avoir eu lieu sans raison particulière. En ce cas, leur itinéraire n’a pas de sens qu’on peut déchiffrer. Bibliographie Colin, J.-P. (1986) Trésor des mots exotiques. Paris: Belin. Guiraud, P. (1965) Les mots étrangers. Paris: PUF. Hope, T. (1971) Lexical Borrowing in the Romance Languages. Oxford: Blackwell. Walter G. and Walter H. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

Etymological Routes: Some Supplementary Remarks Malcolm Offord Department of French, School of Modern Languages, Nottingham University, Nottingham NG7 2RD, UK

Despite the efforts of modern-day protectors of the French language to maintain its so-called purity, to eliminate or, at least keep to a minimum, undesirable foreign influence, the language is in fact a lexical mongrel, made up of elements taken from an enormous variety of sources. Many sources have contributed to making French what it is today, heterogeneous, catholic, a mirror of its social, political, cultural and commercial history. It is impossible to deny that foreign languages have made a notable contribution to modern French. It might be argued that French should rely upon its own resources when it comes to creating new terms, but, although such a solution would be viable in many cases, it would not be satisfactory in all cases: to find authentically French names for animals, plants and clothes encountered in other parts of the world, although possible, would be an extremely demanding task – necessitating the creation of many more commissions de terminologie – and would cause an unfortunate rift between French and other languages which would not hesitate to adopt such terms. In actual fact, it is probably legitimate to claim (and this is inevitably a subjective claim) that speakers of French, who have contributed new words to the lexicon, have by and large exercised restraint and prudence. Admittedly there are many foreign terms in the language, but they ‘fit’: they are generally necessary and the majority have become assimilated and an integral part of the language. Indeed many of them go unnoticed (Walter & Walter, 1991: 7). The fact that others stand out as foreign imports is not of itself regrettable or reprehensible, but rather a sign of adaptability, of universality, of healthy growth, a sign that French has risen to the challenge of a diverse world, which over the centuries has both increased in size and accessibility. The purpose of this short article is not to discuss etymological roots – this has been done often and professionally enough already, and indeed much of the stimulus for the material presented here comes from Colin (1986), Walter and Walter (1991) and Guiraud (1965) – but to discuss etymological routes, the borrowing process, which allows words from language B to enter language A. For stylistic purposes (cf. Hope, 1971: xii), it is expedient to use metaphorical language to describe the ways in which words are taken from one language and used in another. This is done advisedly: terms such as ‘travel’, ‘journey’, ‘pass’, ‘route’ when applied to the process of linguistic borrowing are used in the full knowledge that it is speakers and writers who transfer words; words themselves are passive tools and do not initiate a transfer.

99 Etymological Routes

100

French – an accommodating language?

The Borrowing Process Words enter language A from language B in one of three ways: they may be brought in, fetched or sent. Words are brought into language A by speakers of language B when the latter visit the land where the former is used. Several factors are responsible for these imports. Historically speaking, from a French perspective, military invasion is the first significant means whereby large numbers of foreign words were brought into the language. From the fourth century onwards, Alemans, Burgundians, Visigoths and especially Franks invaded and settled in the country. Not numerous enough to impose the use of their own languages in the areas they occupied, they eventually adopted that of their subject peoples but at the same time impregnated the nascent French language with many items from their own languages. In the nineth century other invaders, the Normans, from Scandinavia, arrived on the Channel coast. However, traces of their linguistic influence at this time are few and far between. More recently, and less aggressively, for the French at least, Swiss and German mercenaries serving in the French army in the l8th century brought certain expressions with them, which later became distorted and disguised in French. In a similar way the Arab invasion of Spain in the eighth century and occupation for a considerable period of time meant that many Arabic words became incorporated into Spanish, a large number of which were subsequently adopted by French. Trade is another major factor in the bringing of words from one language to another. In the Middle Ages fairs were highly important commercial and social events, bringing together people not only from the immediate vicinity, but attracting traders from great distances. Especially important were the fairs of Champagne, for example, Lagny, Bar-sur-Aube, Provins, Troyes (Walter & Walter, 1991: 38, 47), which constituted a sort of meeting place for cloth traders and traders in dairy produce amongst others coming from the north (Flanders), and traders in exotic goods coming from the south (Italy). Thanks to these fairs, large numbers of Dutch words were introduced into French, as were Italian words, but not only words of genuine Italian origin, but also Arabic words for which Italian acted as intermediary. People from other regions of France also made their linguistic contribution as they visited and traded at the fairs: it was at this time that a number of dialectal terms made their way into what was becoming standard French. During the later Middle Ages, Italians (from Lombardy in particular) settled in France and established a rudimentary banking system. Another factor encouraging the direct importing of foreign words into French was that of royal patronage combined with cultural development. Marie de Champagne, daughter of Aliénor d’Aquitaine, attracted Provençal (Occitan) poets to her court in Champagne spanning the 12th and 13th centuries. Consequently many of the Occitan borrowings in French date from this period. Later another royal lady was instrumental in enticing foreign artists to her court. The Italian Catherine de Médicis married Henri II of France in 1533, and for 50 or so years was a very dominant figure in French political and cultural activity. The italianisation of the French court, in manners, fashion as well as language, was soon deprecated, but had a lasting and significant effect upon the language. Up to the 20th century (when English became the driving force in French foreign borrowings), Italian was the language which donated the greatest number of

Le français – langue d’accueil?

101

words to French. Royal marriages between French and Spanish dignitaries also cemented relations between the two countries and facilitated the passage of vocabulary. Particular technical skills offered by foreigners also account for groups of settlers being established and naturally making some linguistic contribution to the language of their host country: in the early 16th century Henri IV invited Dutch engineers to assist in draining the marshes of Picardy, Saintonge and Poitou, and a century later Sully similarly invited Dutch experts to reorganise France’s weaving, naval construction and hydraulic industries (Walter & Walter, 1991: 47). Secondly, words may be fetched from language B for language A. This happens when speakers of language A become explorers, adventurers or simply visitors, tourists visiting other lands and seeing animals and plants that they have never witnessed before, topographical features which do not exist in their own country, or domestic tools, buildings, means of transport or clothing which are distinctly foreign. The speakers of language A either bring specimens of these items back to their own land together with the appropriate original word to describe them, or they bring back knowledge of them or photographs and information, and use the original word as a starting point to base their description upon. Speakers of language A leave their country, travel overseas and learn new words from language B which they then bring back with them to their own country. In the lexical history of French, this process accounts for the arrival of many words in the language. Voyages of discovery from the 16th century onwards meant that European explorers were travelling to many parts of the world and discovering and bringing back to Europe new words for new objects. The French contributed to these adventures, but from a linguistic point of view they were not as successful as the Portuguese, Spanish and English. As Guiraud says: On est ici frappé de l’extrême pauvreté de l’apport d’une des plus considérables parmi les grandes puissances coloniales, la France. Nous n’avons pratiquement rien rapporté de nos colonies, hors l’Afrique du Nord. (Guiraud, 1965: 61) It is to the Portuguese and their journeys to the east, bringing back words which were originally Arabic, Persian, Sanskrit (from various Indian languages), Malay, Chinese and Japanese, and to the west, bringing back words from the Tupi-Guarani language of Brazil, and to the Spanish and their journeys to Central and southern America and the Caribbean, bringing back words of Arawak, Carib and Quechua origin amongst others, that the French are indebted for the presence of these words in their language. English, the language of the other great exploring nation, has provided French with words from North America, Africa and the Far East in particular. Thirdly, words may be sent from language B to language A. This may occur in the form of ideas which pass from nation to nation. The superior power of another nation’s religion or philosophy may spur another nation to borrow words relating to these phenomena from the one where they originated or at least were largely practised and promulgated. Such words require transmission from language B by scholars, missionaries or translators in order to reach language A. An intellectual channel is the means whereby these words are spread from one language to another. In the case of French, it has often been the Greek or Latin of medieval scholars which has provided the vital stepping-stone into French.

102

French – an accommodating language?

Hebrew words relating to Judaism and Christianity arrived in French by that route many centuries ago. In the Middle Ages the intellectual superiority of the Arabs, in the domains of astronomy, mathematics, medicine and science in general, was so great that Arabic words were readily adopted by other scholars and transmitted from language to language. More recently, other words from Arabic, this time relating to Islam, have arrived, generally without a direct human intermediary. Authors, wishing to add local colour to their texts, when they are describing foreign settings, choose foreign terms which, in a sense, correspond to the intellectual climate which surrounds them. There is another aspect of the sending process, peculiar to the 20th century. In addition to the intellectual channel, nowadays the printed or electronic channel is massively significant. Words speed from one language to another because of the power and efficiency of the media. At a time when mass communication is so omnipresent, rapid and simple to exploit, words are, as it were, introduced vicariously through the media, newspapers, magazines, radio, television, cinema, telephone, Internet. Documentary programmes on the natural world, customs, habits, the way of life in other countries, fashion and entertainment often provide new words from language B for language A. Travelling is done via the airwaves rather than in person: direct human contact is no longer the main means for passing words from one language to another. Nowadays all three processes may operate simultaneously with respect to a single language and its impact upon French. This language is of course English. The all-pervasiveness of the influence of the English language in international affairs means that it is brought to France, and elsewhere, by visitors from the UK and the USA and the rest of the anglophone world, who bring with them a reluctance to speak French if local people will oblige them by speaking English. Because so many countries adapt themselves to their anglophone visitors by marketing their goods and services in English, the coming of tourists brings pressure to bear upon the local people and stimulates them into informing themselves about English and using English words in their advertising and so on. This all-pervasiveness also means that English is fetched by French tourists who visit anglophone countries and come into contact with objects, customs and practices and probably also verbal expressions with which they were not previously familiar, who learn the vocabulary applicable to these matters and who then bring back with them the appropriate vocabulary. Perhaps even more obviously the influence of English is sent out from all directions, but especially from across the Atlantic Ocean, via the media in all their manifestations, so that it is impossible for non-anglophone speakers not to be exposed to some degree to English. Hermetically sealing ears and eyes would appear to be the only way of avoiding contact with English. The fact of being the world’s leader in so many aspects of life has endowed the United States with tremendous prestige, with the corollary that English has acquired tremendous prestige too, so that using English words by non-English speakers becomes a mark of accomplishment and reflected glory. Although the combination of all three processes is a particularly recent phenomenon, there are earlier instances where more than one process can be detected. Walter and Walter (1991) give a detailed lexical and culinary history of chocolat. Adapting the data to our approach, we can say that the original Nahuatl term was taken over (fetched) by the Spanish adventurers who arrived in Central

Le français – langue d’accueil?

103

America in 1503 and brought back to Spain about 1527. A lexical result of the marriage of the Spanish Infanta to Louis XIII was that the word was brought to France shortly afterwards. The routes taken by certain words are occasionally extremely complicated. Even within Europe a word may be passed between a number of countries before arriving at its final destination. To take one example, ambassade = embassy started life as a derivative of Gaulish *ambactos = servant, was adopted by Gothic in the form andbahti; on that basis medieval Latin created ambactia which was borrowed by Occitan as ambaissade, then Italian as ambasciata from which ambassade is taken. Other examples of extensive lexical meandering within Europe are provided by budget and tunnel. Two examples from many similarly eventful ones starting from outside Europe are nabab = nabob, which, from its starting place in Arabic, was borrowed by Hindoustani from which it was in turn borrowed by Portuguese or Spanish and English before reaching French, and sangria, which had a Sanskrit origin and was subsequently borrowed by Hindi and English, before arriving in French.

Reasons for Lexical Borrowing Words are borrowed for a number of reasons. The most obvious one is gap filling. A gap becomes apparent in the borrowing language, language A, because there is no equivalent in it for an object or concept current in language B and rather than invent a new name for such an object or concept, speakers of language A use language B’s term. These words enter language A in one or more of the ways described above. The ‘need’ category covers a large proportion of the items listed in the various dictionaries. The items themselves tend to fall into certain categories. Some terms have a relevance only to the country from which they originate – words describing specific topography, certain aspects of fauna and flora, buildings, social structure; these terms immediately evoke their country of origin and are known as xenisms (for example ayatollah, escudo, kilt). However, even such terms may become familiar to a foreign audience (speakers of language A) through the appearance of exotic animals in zoos, exotic plants in garden centres and nurseries or through exposure on television. Other terms seem to have no cultural base – these are words which become generalised, adopted as part of everyday speech in language A and used as if an integral part of language A. Others fall between these two extremes, in that although they still evoke their country of origin, they are also relevant in the country of adoption – many recent American anglicisms relating to fast food and entertainment fit in this category – although such words may still have an American connotation, they have also become part of French society, and French speakers do not necessarily think of the USA when they use such terms. The matter of cultural prestige also looms very large in these considerations. The purveyors of new words tend to belong to nations which possess high prestige. Prestige is to be counted in terms of economic, cultural, commercial or military might; countries possessing these in large measure exert enormous influence on others. Frankish during the early Middle Ages, Italian in the 16th century, American English in the 20th are all languages belonging to nations with high degrees of prestige.

104

French – an accommodating language?

The matter of prestige also leads to the second major reason for adopting foreign terms: intellectual snobbery. What Guiraud (1965) calls ‘stylistic’ borrowings and Colin (1986) ‘luxury’ borrowings are those borrowed unnecessarily, as a result of a desire to be trendy, to be considered well informed and up-to-date. These terms are luxuries in the sense that there is already an adequate term available in language A: it is just that the term from language B has desirable connotations which make it more attractive to the speaker than the conventional word from language A.

Major Contributors Leaving aside the contribution from Latin subsequent to the emergence of French from Gallo-Romance, certain languages emerge as particularly influential in determining the shape of modern French. The most notable languages in this respect are, in decreasing numerical importance, English, Italian, Occitan, Spanish and Frankish. The links between the nations using these languages and the French are clear. Historically the fortunes of these nations and France have been closely intertwined. The fate of Occitan, spoken on French soil, has been dictated by political decisions made in Paris. The role Frankish played in the birth of French is well-known. Rivalry and occasionally cooperation mark the relationships between the other nations and France. In the case of English, French was a net contributor to that developing language from the 12th century and for a number of centuries thereafter. The tables were not turned in that relationship until the 18th century, when English became a very serious factor in enlarging the French lexicon with terms from many areas of contemporary life. English and French belong to different linguistic families, Germanic and Romance. In the case of two of the other contributing languages mentioned above, Italian and Spanish (and the same also applies to Portuguese, ranked tenth amongst contributing languages), what they have in common with French is membership of the same linguistic family. This definitely facilitates movement between the languages as there are fewer structural barriers to overcome, and it would appear that words from such origins are more easily assimilated into French than words from unrelated languages. Not only are there strong historical links between all these major contributory languages and French, but closely connected to that is the fact that they are also close geographically, their land masses in some cases being contiguous to each other, and with only a narrow stretch of water separating the English-speaking domain from France. A corollary of this is that some words travel slowly from language to language, whereas others seem to spring across the globe, particularly with the help of the mass media. This principle of geographical proximity would also account for the relatively large impact which the various dialects of France have had upon the standard language. Speakers of French dialects and also the regional languages, of which Occitan is one, have been or still are to a greater or lesser extent bilingual, which would make passing of words from the former into the latter easier. This in fact flies against another important trend in lexical borrowing, namely that the donor language is normally of a higher status than the borrowing language, at least at the time when the borrowing takes place – history and events may combine to reduce or raise languages in importance.

Le français – langue d’accueil?

105

Onomasiological perspective Very often words borrowed from a particular language reflect characteristics of the nations using that language. Examination of the semantic classification of the foreign borrowings in French shows that certain languages are associated with certain types of contribution. These associations shed light on the interests, expertise, objects, habits and so on connected with the appropriate nation. This is particularly striking in the case of languages whose contribution to French has been relatively small. In fact usually, the smaller the contribution from a particular language, the more likely it is to be closely linked with the culture, topography, flora and fauna of that nation. This is clearly seen with languages which have made only a small contribution to French – African, Asian, Australasian and certain European languages. However, even in those languages which have made a much more significant contribution to French, the same situation occurs. Local phenomena are very much a feature of the pre-Indo-European, Gaulish and Occitan contributions. The Italian contribution contains a sizeable proportion of words related not to features of the Italian landscape, but to Italian culture, especially music and economics; the German, words related to science; and Scandinavian and Dutch, to sea-faring. The English one, although the biggest of all, may still be categorised to a large extent and covers many spheres where England and the USA have been innovative and predominant, such as fashion, transport, science, politics, sport, entertainment. The English contribution, and the same applies to the Portuguese and Spanish, also bears testimony to the nation’s exploration and colonising. On the other hand, it should be stressed that this correlation between nation and contribution does not account for all the loan words, and on many occasions there does not seem to be any particular reason why a certain word was borrowed. In which case routes become rootless. References Colin, J.-P. (1986) Trésor des mots exotiques. Paris: Belin. Guiraud, P. (1965) Les mots étrangers. Paris: PUF. Hope, T. (1971) Lexical Borrowing in the Romance Languages. Oxford: Blackwell. Walter G. and Walter H. (1991/1998) Dictionnaire des mots d’origine étrangère. Paris: Larousse.

La réforme de l’orthographe en France et en Allemagne: attitudes et réactions Rodney Ball French Section, School of Modern Languages, University of Southampton, Southampton SO17 1BJ

Durant les quinze dernières années, les propositions officielles pour la réforme de l’orthographe dans les communautés francophones et germanophones ont entraîné des débats publics animés et provoqué des réactions et des raisonnements parallèles. En France, plusieurs tentatives de réforme orthographique – toutes restées sans effet – ont eu lieu depuis le dix-neuvième siècle, chacune plus timide que celle qui l’a précédée. Ainsi rume a été proposé pour remplacer rhume, chevaus pour chevaux, boneur pour bonheur, sculteur pour sculpteur, et ainsi de suite – autant de projets abandonnés. La tentative la plus récente remonte à juin 1990. A la suite de sollicitations faites par des instituteurs auprès du ministère de l’Éducation nationale, et d’une déclaration pro-réformiste diffusée par dix éminents spécialistes en linguistique, le Conseil supérieur de la langue française (organisme nouveau créé par Michel Rocard, premier ministre à l’époque), ayant obtenu l’aval de l’Académie française, ainsi que d’organismes belges et québécois, publia des propositions pour de nouvelles conventions orthographiques qui devaient être mises en application dans le programme scolaire au cours des années suivantes. Vu le caractère anarchique de l’orthographe française, les changements étaient plutôt modestes. Leur nom officiel même – rectifications – attestait de cette modestie. (D’ailleurs, ceux qui auraient favorisé une approche plus radicale les avaient surnommés la réformette). Ils portaient avant tout sur l’emploi du trait d’union (autoécole au lieu de auto-école), sur le pluriel des mots composés et des emprunts (des tire-bouchons au lieu de des tire-bouchon, des whiskys au lieu de des whiskies), sur l’utilisation de l’accent circonflexe et du tréma (voute au lieu de voûte, ambigüe au lieu d’ambiguë), et sur diverses anomalies (bonhommie au lieu de bonhomie, exéma au lieu d’exzéma, évènement au lieu d’événement). Un mouvement anti-réforme se fit néanmoins entendre, où figuraient, entre autres, des romanciers, des correcteurs d’épreuves, la Société des agrégés, l’avocat Jacques Vergès, le musicien Jean-Michel Jarre, et des journalistes de tous bords politiques, du Figaro à l’Humanité. Plusieurs académiciens se plaignirent, tardivement d’ailleurs, que le vote avalisant la réforme ne représentait pas vraiment l’opinion de l’Académie toute entière, et après quelques débats acrimonieux ses discussions reprirent. Au début de 1991 l’Académie décida que, plutôt que d’imposer les changements par décret du ministre de l’Éducation, on ferait mieux de les présenter comme de simples recommandations et laisser la décision finale à ‘l’Usage’. Étant donné l’extrême conservatisme du public en la matière, ceci revenait à déclarer la réforme nulle et non avenue. Les dictionnaires Larousse, Robert et autres n’ont incorporé que quelques-unes des nouvelles graphies (et seulement en tant que 106 La réforme de l’orthographe: attitudes et réactions

Le français – langue d’accueil?

107

variantes), la presse et les maisons d’édition n’en font aucun cas, et les enseignants eux-mêmes en sont mal informés. L’orthographe allemande fut réformée officiellement en 1901-2: par la suite les seuls gardiens de l’orthographe furent les auteurs des dictionnaires Duden, qui légitimèrent quelques variantes au fil des ans. A la suite d’une série d’esquisses de réforme infructueuses dont chacune était plus ‘diluée’ que la précédente (en effet, des projets d’emploi de minuscules pour les substantifs ou de suppression de la lettre ß durent être abandonnés, face à l’hostilité du grand public), un ensemble de propositions fut avancé en 1995 par les représentants de sept pays, en collaboration avec l’Institut für Deutsche Sprache de Mannheim. Les nouvelles conventions comportaient essentiellement la restriction – mais pas la suppression - du ß (Fluss au lieu de Fluß - voyelle courte - mais Fuß comme auparavant - voyelle longue), une révision des règles pour les majuscules, les traits d’union et la division des mots (heute Abend au lieu de heute abend, Zu-cker (à la ligne) au lieu de Zuk-ker, Rad fahren au lieu de radfahren), une option de ‘naturalisation’ pour certains mots d’emprunt (Ketschup, Rytmus), et quelques changements dans l’utilisation de la virgule avant les infinitifs et les subordonnées. Mais il restait encore soixante-trois façons d’écrire l’équivalent de renard (Fuchs, Phuks, Vugs.…!), et en écho à la réformette française, le diminutif das Reförmchen fut inventé par des réformateurs radicaux laissés sur leur faim par ces demi-mesures. Du côté des conservateurs, des voix dissidentes se firent entendre immédiatement dans des articles de presse et dans les courriers de lecteurs, mais l’opposition ne s’organisa vraiment qu’après une décision administrative exigeant que les nouvelles graphies soient adoptées dans les programmes et textes scolaires dès 1996-97. Un groupe d’auteurs éminents firent une déclaration à la Foire du Livre de Francfort de 1996, condamnant la réforme sans réserve; il y eut plusieurs pétitions exigeant un référendum, et de nombreuses démarches furent entreprises devant la justice. Ces dernières remettaient notamment en question le droit des ministres régionaux de l’Éducation de trancher dans ce domaine: selon les contestataires les décisions en la matière incombaient aux parlements fédéraux et régionaux, et à eux seuls: les changements orthographiques devaient être introduits par législation démocratique et non imposés par décret administratif. Finalement, en juillet 1998, les contestations juridiques furent renvoyées devant la Cour constitutionnelle fédérale, qui jugea que les procédures suivies étaient bel et bien conformes à la Constitution. Ce jugement fut largement condamné comme anti-démocratique, et dans le Schleswig-Holstein la réforme fut rejetée par référendum populaire en septembre 1998: cet État devint par conséquent un ‘îlot linguistique’. Pas pour longtemps toutefois: un an plus tard, craignant les conséquences de l’isolement, les élus du parlement du Land renversèrent la décision de leurs électeurs – démarche bien controversée – et le Schleswig-Holstein fut rattaché au continent orthographique. Les nouvelles graphies ont donc été introduites partout dans les programmes scolaires et les employés de la fonction publique sont obligés de les respecter. Mais en dehors de cela elles ne sont pas obligatoires, et, vu le mécontentement persistant du public, auquel s’ajoute la force de l’inertie, il semble évident que les deux systèmes, l’ancien et le nouveau, coexisteront pendant longtemps encore.

108

French – an accommodating language?

Quels ont été, plus précisément, les points de vue, les attitudes et les réactions des partisans et des opposants de la réforme dans les deux communautés linguistiques? A un niveau purement frivole, les titres satiriques n’ont pas manqué: N’oubliez pas les ognons pour piqueniquer sur une ile (Le Parisien, 07.12.90)1 ou Wenn das Känguru Tunfisch isst (Berliner Morgenpost, 15.07.98).2 Tout aussi ingénieux furent les efforts de ceux qui cherchèrent à discréditer les réformateurs, soit en partant à la chasse aux contradictions que recèleraient – implicitement ou explicitement – les nouvelles graphies (vice-amiral mais contreamiral, schwer behindert mais schwerstbehindert), soit en fabriquant des phrases parfois improbables et toujours sans contexte, où, disait-on, le nouveau système créait des ambiguïtés intolérables. Bref, il s’agissait de démontrer que la réforme ne faisait que remplacer d’anciennes complications par des nouvelles. Grâce à de tels procédés, certains mots ou expressions peu usités acquirent une célébrité quasi légendaire en tant que pommes de discorde; on peut citer dans cette catégorie nénuphar/nénufar et Quentchen/Quäntchen (grain, tout petit peu) qui firent leur apparition dans d’innombrables titres de journal. Ces exemples montrent d’ailleurs que dans un camp comme dans l’autre on traitait parfois l’étymologie avec désinvolture. Certains anti-réformistes français déclarèrent en effet que le remplacement de ph par f obscurcissait ‘l’origine grecque’ de nénuphar: les partisans de la réforme de rétorquer que ce vocable est en réalité emprunté à l’arabe. Quant aux réformateurs allemands, en remplaçant le e de Quentchen par ä, ils établirent un lien étymologiquement injustifié avec Quantität/Quantum. Il y eut aussi des objections d’ordre esthétique ou sentimental, et de nombreuses références à la désécration de ‘paysages orthographiques’. On soutint par exemple que, sans son accent circonflexe, le mot voûte serait visuellement moins conforme à sa signification, ou encore que la présence du ß intensifie en quelque sorte la force de Haß (la haine). Comme l’a fait remarquer Edward Sapir, les mots peuvent acquérir une valeur affective qui est totalement indépendante de leur fonction référentielle. Les réformateurs d’orthographe en tiennent rarement compte. A l’inverse, certains universitaires attaquèrent les réformes parce qu’elles avaient laissé de côté des questions fondamentales, tels que les problèmes posés aux élèves par l’orthographe grammaticale française, ou le fait que la ponctuation allemande – même réformée – ne reflète pas toujours la structure logique de la phrase. Les arguments sociaux avancés dans les deux communautés linguistiques, eurent eux aussi tendance à se ressembler. Les réformistes voulaient réduire le fardeau des écoliers. Leurs opposants, cependant, vantaient la discipline mentale nécessaire à la maîtrise des complexités de l’orthographe, et condamnaient la simplification comme un encouragement au déclin général des niveaux. D’autres encore avaient un point de vue moins apocalyptique, à savoir,

Le français – langue d’accueil?

109

qu’ayant eux-mêmes consacré des années à la maîtrise du système, ils ne voyaient pas pourquoi les futures générations devaient s’en tirer à bon compte. Autre sujet d’inquiétude pour les anti-réformistes: le danger d’une période où coexisteraient deux orthographes – retour, en quelque sorte, à l’anarchie des siècles passés (il faut toutefois reconnaître que, n’en déplaise aux anti-réformistes de l’Académie française, c’est précisément ce genre de situation qu’ils préconisaient: ‘laisser décider l’Usage’). Ces craintes furent exacerbées par des déclarations officielles maintes fois répétées (dans le but de rassurer, évidemment) que seuls les écoliers et les fonctionnaires seraient contraints de respecter la nouvelle réglementation. Une sorte d’hystérie eut lieu ici et là, due à l’ignorance ou à certains préjugés. L’un des arguments contre la réforme (invoqué notamment par l’académicien français, Jean d’Ormesson) fut que les oeuvres littéraires classiques deviendraient inaccessibles au lecteur moyen. En Allemagne, il y eut une grosse exagération des divergences entre dictionnaires que provoqueraient des interprétations différentes des nouvelles règles. En France, on présumait à tort que ph serait systématiquement remplacé par f , alors que ce n’était le cas que pour le fameux nénuphar/nénufar. En règle générale, on n’avait que peu conscience du fait que beaucoup des aspects ‘traditionnels’ de l’orthographe du français ou de l’allemand ont en fait une origine relativement récente. Partout, les partisans de la réforme furent mis sur la défensive par la force des sentiments publics. Toujours est-il que, à cause peut-être de sa nature populaire, l’opposition mit quelque temps à rassembler ses forces: la réaction tardive de l’Académie française correspondant à celle des auteurs de la déclaration de Francfort. Mais d’après les sondages d’opinion dans les deux communautés, entre 70% et 95% du grand public était hostile, et bénéficiait du soutien de rédacteurs prestigieux: Le Point, Der Spiegel et Die Presse par exemple déclarèrent leur intention de ne jamais appliquer la réforme. Die Zeit, cependant, l’adopta dès juin 1999, et la quasi-totalité de la presse de langue allemande en fit de même peu de temps après, malgré son hostilité initiale. Dès le départ les réformistes constituaient un groupe plutôt restreint: des linguistes, quelques enseignants, quelques politiciens de gauche. Bien que l’avant-garde de l’opposition à la réforme fût également dominée par des professionnels du langage (écrivains, journalistes, correcteurs d’épreuves), elle attira le soutien d’une importante proportion du public, et chevaucha les divisions politiques: libéraux de gauche et conservateurs de droite convergeant sur une position anti-réformiste à partir de points de départ extrêmement divergents. Il est significatif que les actions en justice furent intentées par des particuliers: des parents qui s’inquiétaient de l’éducation de leurs enfants. On dirait que la majorité en voulait à la minorité qui prenait l’initiative dans un domaine où la communauté toute entière se sentait engagée. Voici sans doute la question qui se situe au cœur du débat. Pour les spécialistes de la linguistique, l’orthographe n’est que le ‘vêtement’ extérieur de la langue: l’essentiel se trouve ailleurs. Mais ses autres usagers, même ceux qui en font un usage professionnel, ont principalement conscience du système d’écriture, le seul aspect qui doive s’apprendre ex nihilo. Il existe par conséquent une tendance à confondre la langue et sa représentation graphique. D’où le titre choisi par Der Spiegel pour son numéro consacré à la déclaration de Francfort (14.10.96): ‘Rettet

110

French – an accommodating language?

die deutsche Sprache!’ (Il faut sauver la langue allemande). Il est d’ailleurs intéressant de noter que la décision de la Cour constitutionnelle fut rapportée par The Independent de Londres (15.07.98) sous le titre ‘German to be simplified’ (Une simplification de l’allemand)! Tout groupe essayant de modifier l’orthographe est ainsi perçu comme s’ingérant dans des compétences acquises par chaque individu à la suite d’un apprentissage ardu. Dans une société où presque tous savent lire et écrire, on peut s’attendre à une résistance féroce lorsque des groupes minoritaires semblent ‘faire main basse’ sur la langue, qu’ils soient enseignants, politiciens, académiciens ou linguistes de profession. L’absence de corrélation entre appartenance politique et opinion sur la réforme de l’orthographe est sans doute due au fait que le sujet relève autant du domaine de la vie privée et de l’émotion que du domaine public et politique. Qui plus est, les rivalités entre groupes de ‘professionnels du langage’ signifient que journalistes et auteurs se méfient des revendications des linguistes quand ceux-ci prétendent savoir ce qui est bon pour la langue. Or les journalistes et les écrivains sont bien placés pour influencer l’opinion. Le fait que les changements proposés étaient relativement mineurs (ils se remarqueraient à peine dans une page de texte moyen) n’eut que peu d’importance: le principe de la responsabilité était en cause: ‘Il s’agit d’une réforme illégitime: aucune autorité n’a le droit de changer aussi profondément la langue écrite, qui n’appartient qu’à ceux qui l’utilisent’ déclara l’ancien ministre de l’Éducation, François Bayrou (Le Figaro, 11.12.90), oubliant, comme tant d’autres, que les systèmes orthographiques ne surgissent pas spontanément de l’inconscient collectif. Les choses ont dû être beaucoup plus faciles avant l’invention de la linguistique, lorsque seuls quelques privilégiés savaient lire et écrire, et qu’un consensus était bien plus facile à atteindre. Le problème s’aggrave lorsque plusieurs communautés nationales partagent la même langue – de part et d’autre du Rhin ceci a représenté une pierre d’achoppement supplémentaire pour la réforme, et empêche, d’ailleurs, depuis bien des années, la réforme orthographique complète du portugais. Au vingtième siècle une réforme de grande envergure doit sans doute s’accompagner d’autres bouleversements socioculturels pour pouvoir aboutir. C’est ainsi que la réforme allemande de 1901-2, qui avait assez bien réussi, avait eu lieu peu après l’unification d’un groupe d’états disparates qui aspiraient à devenir une grande puissance. D’autres exemples seraient l’adoption de l’alphabet latin pour le turc dans le cadre plus général d’un programme d’occidentalisation, les modifications apportées à l’alphabet russe après la révolution de 1917, la simplification radicale du système d’écriture japonaise à la suite de la défaite militaire et culturelle de 1945 ou encore le débat actuel sur l’orthographe en Galice, où ‘autonomistes’ et ‘intégrationnistes’ se confrontent, et qui tourne autour de questions fondamentales d’identité culturelle. Il est certain que la France des années quatre-vingt dix n’a pas été sujette à ce genre de bouleversements. Il est également intéressant de noter que même la réunification de l’Allemagne de 1989, bien qu’un facteur de motivation pour les réformateurs, ne semble pas avoir été une base suffisante pour un accord plus général sur les bienfaits d’une réforme. Le fait que la réforme allemande ait eu

Le français – langue d’accueil?

111

plus de succès que la française serait plutôt dû à des différences fortuites entre les deux pays dans le domaine de l’administration et du système juridique, et non pas à une différence d’attitudes. Il est donc fort probable que, en l’absence de grands tournants historiques ou sociaux, les tentatives de réforme orthographique, en France, en Allemagne ou ailleurs, seront à l’avenir tout aussi modestes et tout aussi fortement contestées. En fait, un débat comparable vient d’avoir lieu en Belgique et en Hollande, où des propositions de changements dans l’orthographe du néerlandais furent introduites en 1994, pour être ensuite retirées. On remarque sans aucun étonnement que la réforme de l’orthographe de l’anglais est manifestement absente de l’ordre du jour. Notes 1. Traditionnellement: oignons, pique-niquer, île. 2. Traditionnellement: Känguruh, Thunfisch, ißt.

Spelling Reform in France and Germany: Attitudes and Reactions Rodney Ball French Section, School of Modern Languages, University of Southampton, Southampton SO17 1BJ, UK

During the last decade and a half, in both the French and the German speech communities, official proposals for spelling reform have given rise to animated public debate, with reactions and arguments following similar paths. In France there have been several unsuccessful attempts at spelling reform since the nineteenth century, each more unadventurous than its predecessor, with proposals like rume for rhume, chevaus for chevaux, boneur for bonheur, sculteur for sculpteur and many others – all of them now abandoned. The most recent move came in June 1990. Representations were made to the Ministry of Education by primary school teachers, and a declaration was issued in favour of reform by a group of ten eminent linguistics specialists. As a result, the Conseil supérieur de la langue française (a new body set up by the then Prime Minister, Michel Rocard), having obtained approval from the French Academy and from organisations in Belgium and Quebec, published proposals for revised spelling conventions to be introduced into the school curriculum over the following few years. Considering the anarchic character of French orthography, the changes were modest – even the official name for them was simply rectifications. (Those favouring a more radical approach coined the disparaging diminutive la réformette.) The focus was primarily on hyphenation and pluralisation in compounds and borrowings (autoécole for auto-école, des tire-bouchons for des tire-bouchon, des whiskys for des whiskies), the use of the circumflex and diaresis (voute for voûte, ambigüe for ambiguë, and miscellaneous anomalies (bonhommie for bonhomie, exéma for exzéma, évènement for événement). Nevertheless a vocal anti-reform movement sprang up, including novelists, proof-readers, the Société des agrégés, the lawyer Jacques Vergès, the musician Jean-Michel Jarre, and journalists of all shades of political opinion, from Le Figaro to L’Humanité. Rather belatedly, several members of the Academy protested that the vote of approval had been unrepresentative, and, after some acrimony, the Academy decided to reconsider the matter. Early in 1991, it ruled that, rather than being imposed by Ministry of Education decree, the changes should merely be recommended and the final decision left to ‘usage’. Given public conservatism in these matters, this amounted to declaring the reform null and void. Larousse, Robert and other dictionaries incorporated very few of the new spellings (and then only as variants), they have been disregarded by the press and publishers, and even schoolteachers are ill-informed about them. German spelling was officially reformed in 1901–2: thereafter the only guardians of orthography were the compilers of the Duden dictionaries, who legitimised minor variants over the years. As in France, a series of unsuccessful reform 112 Attitudes and Reactions to Spelling Reform

Le français – langue d’accueil?

113

attempts have been made in recent decades, each more watered-down than its predecessor (for example, plans to abandon initial capitalisation for nouns, or to abolish the ß letter, were withdrawn in the face of public hostility). Finally a set of quite minimal proposals was put forward in l995 by representatives from seven countries, in collaboration with the Institut für Deutsche Sprache in Mannheim. The new conventions essentially involved a restriction (not an abolition) of ß (Fluss for Fluß, but Fuß retained, with a long vowel), an overhaul of capitalisation, hyphenation and word-division conventions (heute Abend for heute abend, Zu-cker for Zuk-ker (at end of line), Rad fahren for radfahren), the optional ‘naturalisation’ of certain borrowings (Ketschup, Rytmus), and some changes in the use of commas before infinitives and subordinate clauses. But there continued to be 63 alternative ways of writing the word for fox (Fuchs, Phuks, Vugs …!), and in an echo of the French réformette, the diminutive das Reförmchen was coined by frustrated radicals. Dissenting voices were heard from the outset in press articles and readers’ letters, but opposition really got under way only after an administrative decision that the new spellings would be adopted in school textbooks and curricula as from 1996–7. A group of prominent writers issued a Declaration at the 1996 Frankfurt Book Fair, condemning the reform unreservedly; there were various petitions for a referendum, and a series of challenges in the courts. The latter related in particular to the right of regional Education Ministers to take decisions on these matters. The view of the litigants was that the state and federal parliaments should be the decision-making bodies: orthographic changes should result from democratic legislation, not from administrative decree. In the end the various legal challenges resulted in the matter being referred to the Federal Constitutional Court. In July 1998, this body ruled that the procedures followed had indeed been in accordance with the Constitution. The ruling was widely condemned as ‘undemocratic’, and in Schleswig-Holstein the reform was actually rejected by popular referendum in September of the same year: this state accordingly became a ‘language island’. Only temporarily though. Twelve months later, fearful of the consequences of orthographic isolation, the people’s representatives in the Land parliament controversially overturned the people’s earlier decision, and Schleswig-Holstein, in the words of one pro-reformer, ‘joined the real world’ (G. Radden). The new spellings have everywhere been introduced into school curricula, and public employees now have to use them. But they are not binding otherwise, and, in view of continuing public dissatisfaction, not to mention the force of inertia, it seems clear that the old and the new systems will coexist for years to come. What, more specifically, were the views, attitudes and reactions of pro- and anti-reformers in the two speech-communities? On the most trivial level, frivolous headlines abounded: ‘N’oubliez pas les ognons pour piqueniquer sur une ile’ (Le Parisien, 07.12.90)1 ‘Wenn das Känguru Tunfisch isst’ (Berliner Morgenpost, 15.07.98)2 No less ingenious were the attempts to discredit the reformers by hunting down contradictions contained in or implied by their proposals (vice-amiral but

114

French – an accommodating language?

contreamiral, schwer behindert but schwerstbehindert), or by manufacturing sometimes improbable and invariably context-free sentences in which, it was claimed, intolerable ambiguity would be created by the new system. The aim in short was to demonstrate that one kind of complication was merely being replaced by another. Such processes combined to confer on certain quite obscure words or expressions an almost legendary status as archetypal bones of contention: for example nénuphar/nénufar (‘water-lily’) and Quentchen/Quäntchen (‘speck’), which were evoked in headline after headline. Incidentally these particular examples show both sides taking liberties with etymology – intentionally or unintentionally. Some French anti-reformers claimed that the replacement of ph by f obscured the ‘Greek origin’ of nénuphar: pro-reformers retorted that the word actually comes from Arabic. Conversely, by replacing e with ä, the German reformers established an etymologically spurious link between Quentchen and Quantität/Quantum. There were ‘aesthetic’ or ‘sentimental’ objections too, and many references to desecrated ‘orthographic landscapes’. It was claimed, for example, that without its circumflex, voûte (‘vault’) would be visually less appropriate to its meaning, or that the force of Haß (‘hatred’) is somehow intensified by the presence of ß. As Edward Sapir once pointed out, words can take on an affective value that is quite independent of their referential function, a fact all too often neglected by spelling reformers. Conversely, some academic critics attacked the reforms for evading fundamental issues – the problems caused for learners by orthographe grammaticale in French, or the (continuing) failure of punctuation to reflect the underlying logic of sentence structure in German. The more socially oriented arguments used in each speech-community also tended to mirror one another. A primary concern of pro-reformers was to reduce the burden on school pupils. Anti-reformers, however, praised the mental discipline involved in mastering orthographical intricacies, and condemned simplification as encouraging a more general decline in standards. Others took the less apocalyptic view that, having themselves spent years mastering the system, they could not see why future generations should be given an easier time. Anti-reformers were also concerned about the dangers of a transitional period of indeterminate duration with more than one system in force: this they saw as a reversion to the orthographic anarchy of earlier centuries – though, with all due respect to the anti-reformers in the French Academy, this is precisely the kind of situation which they claimed to favour: one in which ‘usage is free to decide’. Such fears were exacerbated by repeated official assertions (actually intended to reassure) that the reforms were binding only on school pupils and civil servants. Sometimes hysteria broke out, fuelled by ignorance or prejudice. For example, it was claimed (notably by the French Academician, Jean d’Ormesson) that reform would make the literary classics inaccessible to the ordinary reader. In Germany there were wild exaggerations about discrepancies between dictionaries caused by differing interpretations of the new rules. In France it was widely assumed that ph was to be systematically replaced by f (in fact nénuphar-nénufar was the only such change envisaged). More generally there was a failure to real-

Le français – langue d’accueil?

115

ise that many features of ‘traditional’ French and German spelling are in fact of quite recent origin. Everywhere those in favour of reform were forced on to the defensive by the strength of public feeling. Admittedly – perhaps because of its grassroots nature – the opposition took time to gather its forces: the delayed reaction of the French Academy being paralleled by that of the authors of the Frankfurt Declaration. But according to opinion surveys in both speech-communities, between 70% and 95% of the general public were hostile to the reforms, and in this they had the support of some prominent editors: Le Point, Der Spiegel and Die Presse, for example, all stated their intention never to use the new spelling. Die Zeit, however, adopted it in June 1999, and the rest of the German-language press soon followed suit, their earlier hostility notwithstanding. From the outset the pro-reformers tended to be the more restricted group: linguists, some teachers, some politicians of the left. Though the vanguard of the anti-reform group was also dominated by language professionals (writers, journalists, proof readers, etc.), they attracted support from a wide sector of the general public, and from various points on the political spectrum, with left-wing libertarians and right-wing conservatives both converging on an anti-reformist position from very different starting points. Significantly, the various legal actions in Germany were initiated by ordinary members of the public: parents concerned about their children’s education. It is as though there was an upsurge of resentment by the majority against a minority perceived as taking initiatives affecting something ‘owned’ by the whole community. This is perhaps the question which lies at the heart of the debate. For the specialist in linguistics, orthography is merely the ‘outer garment’ of the language: the important aspects lie elsewhere. But other language users, even ‘professionals’, are above all aware of the writing system – the only aspect which has to be consciously learnt ex nihilo. The ‘language’ tends therefore to be equated with its graphic representation. Hence the title chosen by Der Spiegel (14.10.96) for its cover feature following the Frankfurt Declaration: ‘Rettet die deutsche Sprache!’ (Save the German language!) Significantly, the Constitutional Court’s ruling was reported by the London Independent (15.07.98) under the headline: ‘German to be Simplified’! Any group presuming to modify orthography is thus perceived as interfering with something acquired by each individual as a result of strenuous efforts. So it is understandable that in societies with near-universal literacy there should be fierce resistance to minority groups which are apparently attempting to ‘take control of the language’, be they teachers, politicians, members of Academies, or professional linguists. This is no doubt one reason for the lack of close correlation between individuals’ political affiliations and their views on spelling reform: it is an emotional and private issue as much as a political and public one. Moreover, rivalries between different groups of ‘language professional’ mean that writers and journalists are often particularly suspicious of the claims of ‘linguisticians’ to know what is best for the language. And writers and journalists are in a strong position to influence public opinion. The fact that the changes proposed were in reality quite trivial (hardly noticeable over a page of average text) is beside the point: it is the principle of responsi-

116

French – an accommodating language?

bility that is important. Il s’agit d’une réforme illégitime: aucune autorité n’a le droit de changer aussi profondément la langue écrite, qui n’appartient qu’à ceux qui l’utilisent, declared the former French Education Minister, François Bayrou (Le Figaro, 11.12.90), forgetting, like many others, that spelling systems do not arise spontaneously from the collective unconscious. Things must have been easier in earlier times when literacy was the privilege of the few, linguistics had yet to be invented, and consensus could be secured more readily. The problem becomes still more difficult when several different national communities share the same language. This has been a further stumbling-block in both the French and the German reforms, and has, incidentally, impeded full orthographic reform of Portuguese for many years now. In our century, wide-ranging spelling reforms need perhaps to be accompanied by other sociocultural upheavals if they are to be successful. Thus the relatively successful German reform of 1902 came shortly after the unification of a group of disparate states, accompanied by aspirations to great-power status. Other cases in point might be the adoption of the Latin alphabet for Turkish as part of a much wider programme of Westernisation, the modifications made to the Russian alphabet after the 1917 Revolution, the radical simplification of the Japanese writing system after the military and cultural defeat of 1945, and the current orthographic debate in Galicia between ‘autonomists’ and ‘integrationists’, which centres on fundamental questions of community identity. Such factors were certainly not present in 1990s France. And it is interesting that even the German reunification of 1989, though no doubt a motivating factor for the reformers, seems to have been an insufficient basis for wider agreement about the desirability of reform. The fact that the German project has been (relatively) successful, unlike the French one, seems ultimately due to fortuitous administrative and legal differences between the two countries, not to differences in attitudes. It is likely therefore that, in the absence of a major cultural watershed, future attempts at spelling reform in France, Germany or elsewhere will be just as modest but just as fiercely contested. Indeed a similar debate took place recently in Belgium and the Netherlands, where proposals for changes to Dutch spelling were introduced in 1994 and subsequently withdrawn. Not surprisingly, the reform of English spelling is conspicuously absent from the agenda. Notes 1. Traditionally: oignons, pique-niquer, île. 2. Traditionally: Känguruh, Thunfisch, ißt.

Le français de Belgique filerait-il à l’anglaise ? Emmanuelle Labeau Department of French, School of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham B4 7ET La langue française s’est progressivement formée au contact d’autres langues. Cependant, le raz-de-marée anglo-saxon successsif à la seconde guerre mondiale a suscité nombre de réactions de défense et d’illustration du français. Cet article étudie les spécifités du lien à l’anglais en Belgique francophone. D’abord, il semble qu’au point de vue linguistique, le français de Belgique présente une plus grande tolérance à l’anglais aux niveaux lexical et phonétique. De plus, si la législation linguistique belge s’inspire étroitement – de l’esprit mais même de la lettre – de l’exemple français, elle a acquis une plus grande autonomie dans les années 90, notamment dans le décret du 21 juin 1993 relatif à la féminisation des noms de métier, fonctions, grades ou titres. L’action d’organismes publics en faveur de la langue française est ensuite évoquée. Vu l’attention portée aux problèmes communautaires, ces initiatives sont apparues tardivement et sont passées d’une attitude défensive à une politique de mise en valeur du français. Une brève conclusion évoque la place possible de l’anglais dans la situation linguistique belge de demain.

Le français : histoire d’un combat La langue pure n’est qu’un mythe et la langue française est un creuset où la substance déversée par des langues variées s’est fondue au fil des siècles. Certes, l’influence étrangère fut souvent vouée aux gémonies. Au XVIe siècle, l’italien était vu comme une menace. Ainsi, Henri Estienne s’était fait le pourfendeur de l’italien dans trois ouvrages : « Traicté de la Conformité du langage françois avec le grec » (1565), « Deux dialogues du nouveau français italianizé, et autrement desguizé, principalement entre les courtisans de ce temps » (1578) et « De la précellence de la langue française » (1579). Actuellement, l’anglais – ou plus précisément l’anglo-américain – fait figure d’ennemi comme en témoignent depuis les années 60 maints ouvrages (cf. Etiemble, 1964, 1973) ou organismes. Bien sûr, de nombreux échanges réciproques ont existé au cours du dernier millénaire et l’anglais a longtemps été l’obligé du français. Toutefois, la tendance s’est inversée au cours de ce siècle. D’abord, les deux guerres mondiales ont ébranlé le statut hégémonique du français en diplomatie (le traité de Versailles du 28 juin 1919 comportait pour la première fois une version anglaise à la demande de Wilson et Lloyd George) et installé une dépendance de l’économie anglo-américaine (notamment le Plan Marshall dès 1948). Cette domination économique a eu des répercussions dans le domaine du commerce, de la recherche et même de la culture. Cet état de fait a entraîné une attitude défensive de la France qui s’est manifestée notamment par les lois Bas-Lauriol (1975) et Toubon (1994). Qu’en est-il du ‘petit voisin’ belge ? Sa position face à l’anglais s’aligne-t-elle sur celle de l’Hexagone ou présente-t-elle des spécificités ? Cet article traitera brièvement des attitudes envers la langue anglaise en Belgique francophone dans les organismes officiels ou privés. On peut postuler a priori certaines 117 Le français de Belgique

118

French – an accommodating language?

similitudes avec la France puisque la Belgique possède d’étroits liens historiques, géographiques et culturels avec ce pays.1 Cependant, elle présente un multilinguisme officiel interne qui l’a amenée à pratiquer depuis belle lurette le compromis linguistique. La Constitution belge de 1831, établie par la bourgeoisie francophone (même en Flandre), faisait du français la langue officielle unique du nouveau royaume même si l’article 23 déclarait que l’emploi des langues en Belgique était «facultatif». Parti de revendications d’ordre culturel, le mouvement flamand obtint la reconnaissance officielle de sa langue par la Loi d’Équivalence (8 août 1898). L’évolution au vingtième siècle a mené aux réformes de l’état (1970, 1980, 1988-9 et 1993) : celles-ci ont débouché sur la création d’un Etat fédéral composé de trois Régions (flamande, wallonne et de Bruxelles-Capitale) et trois Communautés (flamande, française et germanophone). Actuellement, Bruxelles-Capitale est la seule région totalement bilingue. Compte tenu de ces éléments, la réaction à l’influence de l’anglais sur le français en Belgique diffère-t-elle de la position française? On commencera par évoquer les emprunts spécifiques à l’anglais dans le français de Belgique, on passera ensuite aux éléments de la politique linguistique qui s’est développée en Belgique francophone avant de parler d’initiatives privées. On clôturera en s’interrogeant sur le rôle possible de l’anglais en Belgique francophone dans le futur.

Parlez-vous «belglais» ? Le français de Belgique possède certains traits qui le distinguent de la variété standard. Ils ont été l’objet de multiples études (p.e. Piron, 1965). Certaines spécificités apparaissent aussi dans le rapport à l’anglais. Dierickx (1997) souligne l’existence d’emprunts typiquement belges. Selon lui, la différence avec la France se marque à différents niveaux. D’abord, certains emprunts n’apparaissent qu’en Belgique comme poll, caucus ou pairer en politique ou jobiste (construit sur job). D’autres se trouvent avec une fréquence beaucoup plus élevée qu’en France, par exemple dans le domaine du football (keeper, corner, goal, half-time, back, kick-off ou throw-in). Dans son étude consacré à l’usage de termes anglais dans ce sport, Goosse écrivait : … notre vocabulaire est plus perméable aux mots, simples ou composés, de l’anglais ; en France, les équivalents, traductions ou calques, sont beaucoup plus utilisés. (Goosse, 1984: 33) Dierickx (1997: 314) évoque le domaine militaire : il mentionne que le grade de commodore de la marine belge n’a pas d’équivalent français alors que les termes midship et wing sont respectivement rendus en France par ‘aspirant’ ou ‘enseigne’ d’une part et ‘escadre’ d’autre part. Dierickx indique par ailleurs que les réglementations françaises sur l’affichage de 1975-6 ont freiné la prolifération du terme light (produits allégés) et il suggère que cette influence pourrait se vérifier pour d’autres produits comme after-shave ou body-milk. Ensuite, les anglicismes belges semblent plus fidèles à l’original dans le sens (p.e. battle dress désigne en Belgique une tenue de combat, en France, ce n’est

Le français – langue d’accueil?

119

qu’un blouson) ou dans la prononciation (iceberg se prononce généralement avec [ai] à l’initiale en Belgique et [i] en France, clown se prononce parfois comme ‘clone’ en Belgique,…). Finalement, le français de Belgique a adopté de pseudo-anglicismes en créant notamment des dérivés inconnus en anglais, p.e. un Standardman (supporter de l’équipe du Standard) et le footing pour le jogging, ou en fabriquant des composés originaux comme shake-hand pour ‘handshake’ et fancy-fair désignant une fête paroissiale ou d’école. Ces quelques exemples nous permettent donc de constater une plus grande tolérance envers l’anglais tant du point de vue quantitatif (fréquence) que qualitatif (phonétique et sémantique); cette attitude pourrait bien sûr être liée à la situation géographique à un carrefour linguistique. Nous allons maintenant nous intéresser aux efforts réalisés en Communauté française de Belgique pour préserver la langue face à l’anglais.

Défense et Illustration de la langue française en Belgique La Belgique francophone s’est tardivement impliquée dans la politique de défense et d’illustration de la langue française au niveau international, trop occupée qu’elle était à réagir aux revendications néerlandophones au niveau national. Alors que la France et le Québec avaient pris des mesures de promotion et de prévention contre l’anglais dès les années 60, la première initiative officielle belge remonte à la fin des années 70. Deux documents légaux de protection et la promotion du français au niveau international Les décrets de 1978 et de 1993 constituent des étapes-clés dans la politique linguistique. Nous allons brièvement évoquer leur contenu dans les lignes qui suivent. Le Décret du 12 juillet 1978 sur la défense de la langue française Ce décret, connu sous l’appellation de Spaak-Lagasse, s’articule en trois chapitres. Le premier « Intégrité de la langue » énumère d’abord les limites d’application. Comme la « loi No 75-1349 du 31 décembre 1975 relative à l’emploi de la langue française » promulguée en France, il recouvre les domaines suivants: ·

la désignation, la description et la publicité de biens ou services; les contrats impliquant des organismes publics; · les contrats et offres de travail; · les inscriptions réservées au public; · les médias. Certaines remarques sont d’ailleurs quasi littéralement reprises du document français, par exemple: ·

Les dispositions de l’article 1er ne sont pas applicables à la dénomination des produits typiques et spécialités d’appellation étrangère connus du plus large public. devient dans le document belge :

120

French – an accommodating language?

Il n’est fait exception que lorsqu’il s’agit de produits typiques ou de spécialités d’appellation étrangère connus du plus large public. Alors que la loi française prône le recours aux termes recommandés dans d’autres décrets nationaux (comme le décret 72-19 du 7 janvier 1972 relatif à l’emploi de la langue française), le décret belge se réfère à des arbitrages étrangers (les listes I et II homologuées par le Conseil international de la langue française que le Conseil culturel a approuvées en tout ou en partie). Le deuxième chapitre du décret «Présence de la langue française» interdit l’usage exclusif d’une autre langue que le français dans les marchés et contrats d’Etat, les documents officiels des entreprises et les inscriptions d’intérêt public. Dans les contrats multilingues, seule la version française a force légale. Le troisième chapitre, intitulé «Dispositions finales», charge les ministres de l’Education et de la Culture de veiller à l’application du décret et de rédiger un rapport annuel pour le Conseil culturel ; celui-ci est transmis, pour avis, à l’Académie de Langue et Littérature françaises. Curieusement pourtant, le décret belge ne s’assortit pas de sanction pénale et a eu plus une valeur de sensibilisation que de répression. Du survol de ce document, on constate donc que le décret montre des indices d’un manque d’appropriation de la langue française; cela apparaît dans l’inféodation dans le fond comme dans la forme aux réglementations françaises et dans le recours à des arbitrages supra-nationaux. En plus, la position vis-à-vis de l’anglais semble plus tolérante qu’en France en ce qu’elle est moins répressive. Dierickx (1997: 313) souligne d’ailleurs des différences face aux emprunts à l’anglais en Belgique : il mentionne un certain pragmatisme «bien de chez nous», un sentiment national moins fort et l’absence globale d’anglophobie ou d’antiaméricanisme en Belgique. Suite à cette première tentative légale de défense du français, il a fallu attendre quinze ans pour que les autorités légifèrent sur son illustration par le décret du 21 juin 1993. Le décret du 21 juin 1993 relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre Ce décret demande, dans tout document relevant de la Communauté française et dans les offres d’emploi, l’utilisation des règles de féminisation. On y prône indirectement le refus de l’anglais mais on veut surtout y favoriser la créativité du français. Le décret est suivi de deux annexes. La première présente les règles morphologiques et syntaxiques à appliquer. La seconde reprend quatre recommandations du Conseil supérieur de la langue française concernant d’abord l’utilisation du terme français lorsqu’il est en concurrence avec un terme d’origine étrangère (p.e. ‘joueuse de tennis’ sera préféré à ‘tenniswoman’), ensuite l’utilisation des appellations à la fois féminine et masculine dans les offres d’emploi plutôt que l’appellation masculine générique, puis le refus des formulations sexistes pour assurer la visibilité des femmes et finalement, la recommandation de ménager l’intelligibilité tout en employant les formes féminines. Dans ce décret, on mentionne les dispositions suisses et québécoises (p.e. une ‘professeure’). Elles sont proposées en variation libre avec les formes proposées dans le décret (l’usage devra trancher dans les décénnies (sic) qui viennent). On remarque donc ici une certaine libération de la tutelle linguistique

Le français – langue d’accueil?

121

française même si le décret s’inspire d’une recommandation ministérielle française de 1986. Certains francophones belges ont cependant mal reçu cet affranchissement de la norme parisienne seule apte, selon eux, à assurer la légitimité linguistique. 2 Les organismes officiels À la traîne dans la législation, la Belgique l’a été encore dans la création d’organismes officiels. Garsou (1997: 463) attribue ce retard à différents facteurs : la conception de politique linguistique limitée aux conflits communautaires, la prudence vu les réactions suscitées par les décrets et la dépendance du centre français. Ce n’est donc qu’au milieu des années 80, alors que se crée le Haut Conseil de la Francophonie (1984) et se tient le premier Sommet des peuples et gouvernements ayant en commun l’usage du français (1986), qu’apparaissent les premières institutions officielles Le Conseil de la langue française Fondé en 1985 pour conseiller le ministre chargé de la langue sur tout point concernant l’utilisation et la diffusion du français, il est devenu en 1993 le Conseil supérieur de la langue française. Ses attributions ont été étendues des simples avis à la surveillance de l’évolution quantitative et qualitative du français en Communauté française et à la promotion de la langue au travers d’un programme de recherches sociolinguistiques et des actions de sensibilisation auprès du public. Le 21 juin 1989, le Conseil publie la «Charte de la langue française», constituée de dix recommandations qui s’orientent suivant quatre directions : ·

l’adaptation de la langue au monde et aux sciences et techniques modernes; l’amélioration de qualité de la langue (parmi les francophones et les immigrés); · l’affirmation de la présence du français dans les différents aspects de la vie de la Communauté française; · la contribution au rayonnement de la langue et de la culture en français. Cette volonté de réaffirmation intérieure (hausse de la qualité et enrichissement) et externe (affirmation et rayonnement) a débouché sur toute une série d’actions dont certaines sont mises en application par le Service de la langue française, sorte de secrétariat du Conseil. ·

Le Service de la langue française Branche du Ministère de la Culture et des Affaires sociales, il coordonne depuis 1985 les actions tant publiques que privées qui s’attachent à la défense et la promotion du français. Il encadre donc la recherche sur les différents aspects du français en Communauté française et dans la foulée en publie les résultats (notamment dans la collection Français et Société depuis 1991). Par l’organisation de ‘La langue française en fête’4 depuis 1995 et d’un service permanent et gratuit d’information linguistique, le service se veut proche du grand public. Il collabore finalement avec des organismes francophones pour l’enrichissement de la langue et participe, entre autres, aux réseaux de terminologie et de néologie francophones comme les Commissions Ministérielles de Terminologie françaises ou le Rint (réseau international de néologie et de terminologie) créé en

122

French – an accommodating language?

1986 à la suite du Sommet francophone et qui a pour buts de fournir les outils d’expression nécessaires aux sciences et techniques et d’instaurer une concertation entre les pays francophones. La Commission de surveillance de la législation sur la langue française Fondée en 1990 à l’initiative de l’Exécutif de la Communauté française, elle s’attache à surveiller l’application des lois linguistiques abordées plus haut ainsi que celles liées à l’emploi des langues nationales dans l’administration et l’enseignement (loi du 30 juin 1963). L’ Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique Non-gouvernemental mais toutefois subventionné par la Communauté française, ce groupe fondé en 1920 et formé de 40 écrivains et philologues (dont 10 étrangers représentatifs de la langue française et de la francophonie) a permis de tisser un réseau de spécialistes francophones autour des pratiques langagières. Les organismes privés Avant la mise en place d’une politique linguistique communautaire, des initiatives privées avaient contribué à la défense de la langue française, nous évoquerons ici l’Office du bon Langage de la Fondation Charles Plisnier et la Maison de la Francité. L’office du bon langage Il organise depuis sa création en 1962 une quinzaine de sensibilisation à la qualité de la langue. Un fascicule annuel de ‘mises en garde linguistiques’ contre des belgicismes ou anglicismes est publié à cette occasion. Foncièrement prescriptif, il a perdu récemment de sa popularité dans un monde francophone qui se découvre pluriel. La «Quinzaine du bon Langage» est d’ailleurs devenue depuis 1993 la «Quinzaine du français», un changement d’appellation qui traduit l’air du temps. La Maison de la Francité Créée en 1976, son but est la sensibilisation du public à la langue française en général et la lutte contre l’anglicisation en particulier. Elle propose des services : SOS langage pour toute demande relative à la grammaire ou l’orthographe ou des équivalents à des termes anglais, l’Observatoire de la Langue À Bruxelles (OLAB) qui combat «toute atteinte à la présence et à la qualité du français à Bruxelles et en Communauté française». Cet intérêt particulier pour la préservation du français se traduit par des publications ou initiatives comme la collaboration depuis 1983 avec l’Atelier du vocabulaire pour l’élaboration de fiches d’anglicismes et d’équivalents publiés dans la revue Francité. Aux niveaux tant officiel que privé, la Belgique francophone possède donc nombre d’organismes de défense du français contre toute dégradation – fût-elle à cause de l’anglais ou provoquée par d’autres sources. Elle s’attache aussi à la promotion de la langue tant au niveau communautaire qu’international et participe donc aux efforts francophones conjoints.

Le français – langue d’accueil?

123

Quel rôle pour l’anglais en Belgique francophone ? Dans un pays caractérisé par les conflits linguistiques, l’anglais pourrait jouer plusieurs rôles. D’un côté, les communautés française comme néerlandophone sont confrontées aux mêmes attaques de l’anglais et ont adopté dans certains cas (notamment l’enseignement universitaire en anglais) des attitudes parallèles. L’anglais serait là facteur d’unification. D’autre part, l’anglais peut aussi être un moyen de combattre l’autre langue nationale (par exemple dans le choix des langues étrangères à l’école).4 L’anglais est alors source de division. D’aucuns y voient une langue neutre qui servirait de lien entre les deux communautés ou une langue économique qui réduirait les frais d’affichage dans la capitale officiellement bilingue où l’anglais est largement représenté dans les institutions européennes et de l’OTAN. L’avenir nous apprendra quel rôle l’anglais pourrait jouer sur ce territoire historiquement flamand mais majoritairement francophone.

Conclusion Ce trop bref survol nous ramène à notre question liminaire : «Le français de Belgique filerait-il à l’anglaise?». Vis-à-vis de l’anglais, la Belgique francophone, si elle est par certains aspects dépendante de la pratique langagière de l’Hexagone, présente certaines spécificités. La perméabilité aux langues étrangères semble plus importante qu’en France, compte tenu d’une longue expérience de multilinguisme de plus en plus national et de moins en moins individuel. L’absence d’une tradition de grandeur nationale liée à la langue paraît devoir jouer un rôle important dans ce processus. Par ailleurs, dans les dernières années, la Belgique francophone semble avoir fait preuve d’un peu plus d’initiative dans le domaine de la créativité linguistique et s’est légèrement détachée de la tutelle française pour s’inscrire dans le cadre plus large et convivial de la Francophonie. Finalement, le rapport à l’anglais est particulier dans la région majoritairement francophone mais officiellement bilingue de Bruxelles-Capitale. Enfin l’anglais, pratiqué par les importantes communautés britannique et américaine liée aux institutions internationales, a été parfois vu comme une solution bon marché au bilinguisme obligatoire dans toute activité publique. Il est cependant douteux que l’anglais devienne l’espéranto des citoyens belges. Quoi qu’il en soit, comme l’a montré la souplesse d’application du décret Spaak et la plus grande tolérance linguistique à l’emprunt, l’approche belge, plus pragmatique, se montre probablement plus ouverte à l’anglais que la française. Notes 1. Le territoire de la future Belgique a appartenu à la France de 1795 à 1814 et, suite au désastreux régime hollandais imposé au Congrès de Vienne (1815), le rattachement à la France ou tout au moins l’élection du fils du roi de France comme souverain belge, avait été envisagé en 1830. A la fin de la seconde guerre, en 1945, un vote de coeur du parlement wallon avait prôné le ‘retour’ à la France et il existe aujourd’hui des mouvements qui prônent le rattachement à la France, comme Le Mouvement wallon pour le Retour à la France. 2. «Certains s’offusquèrent de ce que la Communauté française faisait cavalier seul. […] On retrouve ici ce complexe des francophones non hexagonaux, qui considèrent que l’usage de leur langue ne saurait être légitimé que par Paris» (Garsou, 1997: 472).

124

French – an accommodating language?

3. « La langue française en fête» vise à donner aux Bruxellois et aux Wallons une image résolument positive de leur langue qui peut-être à la fois un outil d’épanouissement personnel et de promotion sociale et une source de plaisir et de créativité. (http://www.cfwb.be/franca/pg.018.htm#fête). 4. Le choix de l’autre langue nationale est imposé dans la région bilingue de Bruxelles: les petits francophones apprennent donc le néerlandais en deuxième langue et vice-versa. Dans les communes jouxtant la frontière linguistique, la deuxième langue est soit le néerlandais, soit l’allemand selon la localisation.

Bibliographie Blampain, D. (1997) La langue, la science et l’économie. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 415–429). Louvain-la-Neuve: Duculot. Cerquiligni, B. (1992) Qu’est-ce qu’une politique linguistique? In Le français en débat. Français et Société 4. Bruxelles: Service de la Langue française. Décret du 12 juillet 1978 sur la défense de la langue française. Décret du 21 juin 1993 relatif à féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Dierickx, J. (1997) Le français et l’anglais. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 307–318). Louvain-la-Neuve: Duculot. Dumont, G.H. (1993) La Belgique. Que sais-je? No. 319. Paris: PUF. Etiemble (1964, 1973) Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard. Eurydice: http://www.eurydice.org/Eurybase/Files/BFVO/BFVO14.htm Garsou, M. (1991) L’image de la langue française. Français et Société 1. Bruxelles: Service de la Langue française. Garsou, M. (1997) La promotion du français en communauté française de Belgique. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 459–481). Louvain-la-Neuve: Duculot. Goose, A. (1984) Influences de l’anglais sur le français de Belgique. In Langues et cultures. Mélanges offerts à Willy Bal, Cahiers de l’Institut de Louvain No. 9, 1–2. Hagège, C. (1998) Le français: Histoire d’un combat. Paris: Le livre de Poche, Biblio Essais, No. 4267. Lemaire, J. (ed.) (1989) Le français et les Belges. Bruxelles: Editions de l’Université de Bruxelles. Maison de la Francité: http://www.synec-doc.be/francite/index.html Piron, M. (1965) Aspects du français en Belgique. Bulletin de l’Académie royale de langue et littérature françaises 45 (1), 231–251. Piron, M. (1971) Aperçu des études relatives au français de Belgique. Le Français en France et hors de France. Annales de la faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice 12, 31–47. Service de la langue française.

Is French in Belgium More Susceptible to English Influence? Emmanuelle Labeau Department of French, School of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK The French language has been progressively moulded through contact with neighbouring languages. However, the Anglo-Saxon tidal wave that followed the Second World War has provoked numerous reactions of defence and promotion of French. This paper studies the specificities of the link to English in French-speaking Belgium. First, it seems that from a linguistic point of view, French in Belgium shows a higher degree of tolerance towards English on lexical and phonetic levels. Moreover, if the Belgian language legislation is strongly influenced – in its spirit and in its words – by the French example, it has acquired more autonomy in the 1990s, for example in the decree of 21 June 1993 concerning the feminisation of profession names, functions, ranks and titles. The action of public bodies in favour of the French language is then evoked. Given the attention devoted to community problems, these initiatives have appeared fairly late and evolved from a defensive attitude towards a policy of promotion of French. A short conclusion discusses the possible future place of English in the Belgian linguistic situation.

French: History of a Battle The concept of pure language is a myth and French is a melting pot of various languages over a number of centuries. It is true to say that foreign influence was often felt as a menace. In the 16th century, Italian was seen as a threat and Henri Estienne became its scourge in three books: Traicté de la Conformité du langage françois avec le grec (1565), Deux dialogues du nouveau français italianizé, et autrement desguizé, principalement entre les courtisans de ce temps (1578) and De la précellence de la langue française (1579). Nowadays, English, or more precisely Anglo-American, is considered the enemy as shown since the 1960s by many books (cf. Etiemble, 1964/1973) and organisations. It is true that many exchanges have taken place between English and French in the last millennium and English for a long time borrowed from French. However, the trend has been reversed during this century. First, the two World Wars shook the hegemonic status of French in diplomacy (the Versailles Treaty of 28 June 1919 included for the first time an English version requested by Wilson and Lloyd George) and instituted a dependency on the Anglo-American economy (in particular the Marshall Plan). This economic control had repercussions on trade, research and even culture. The situation has provoked a defensive attitude from France that is shown inter alia in the Bas-Lauriol (1975) and Toubon (1994) laws. But what about the small Belgian neighbour? Does its attitude towards English follow that of France or does it take its own line? This paper will give a brief overview of attitudes towards English in official and private spheres in Francophone Belgium. Certain similarities with France can be a priori presumed as Belgium has close historical, geographical and cultural links with that country.1 However, it presents an internal official multilingualism that has trained the country to practise linguistic compromise. 125 French in Belgium

126

French – an accommodating language?

The Belgian constitution of 1831, written by the Francophone (even in Flanders) bourgeoisie, made French the only official language of the new kingdom even if Article 23 stated that L’emploi des langues en Belgique est facultatif (the use of languages in Belgium is optional). Starting from cultural claims, the Flemish movement obtained the official recognition of Flemish through the Loi d’équivalence (Equivalence Law) of the 8th August 1898. Developments in the 20th century led to reforms (1970, 1980, 1988–9 and 1993): they have resulted in the creation of a federal state made of three Regions (Flemish, Walloon and Bruxelles-Capitale) and three Communities (Flemish, French and German). At the moment, Bruxelles-Capitale is the only wholly bilingual region. Given those facts, does the reaction to the English influence on the French spoken in Belgium differ from the French position? First, specific borrowings from English present in the Belgian variety of French will be mentioned; we will then present aspects of linguistic policy that have developed in Francophone Belgium both at official and private levels. The paper will close with suggestions of future possible roles for English in Belgium.

Do You Speak Belglish? French in Belgium has certain features distinct from the standard variety. They have often been studied (e.g. Piron, 1965) but certain specificities also appear in particular borrowings from English. Dierickx (1997) mentions the existence of purely Belgian borrowings. According to him, the difference from France is evident at several levels. First, certain loan words are only used in Belgium, such as poll, caucus or pairer in politics or jobiste (constructed from job). Other words are found with a much higher frequency than in France, for example in the area of football (keeper, corner, goal, half-time, back, kick-off and throw-in). In a study devoted to the use of English words in the above-mentioned sport, Goosse writes: … notre vocabulaire est plus perméable aux mots, simples ou composés de l’anglais; en France, les équivalents, traductions ou calques, sont beaucoup plus utilisés. (Goosse, 1984: 33) 2 Dierickx (1997: 314) discusses the vocabulary of the army: he mentions the fact that the rank of commodore in the Belgian Navy has no equivalent in France whilst the words midship and wing are respectively rendered in France by aspirant and enseigne on one hand, and escadre on the other. Moreover, Dierickx states that the French regulations on billposting of 1975–6 have slowed down the development of light (for diet products) and he suggests that this influence might also be found in words for other products like after-shave or body-milk. Belgian Anglicisms also seem to be more faithful to the original word in meaning (e.g. battle dress refers in Belgium to a complete battle gear, but in France it is only a blouson jacket) or in pronunciation (iceberg is generally pronounced with an initial [ai] in Belgium and [i] in France; clown is sometimes pronounced like ‘clone’ in Belgium …). Finally, the Belgian variety of French has adopted pseudo-Anglicisms in coining words based on English but unknown to native speakers, e.g. Standardman (supporter of the Standard team) and footing for jogging; or in making original

Le français – langue d’accueil?

127

compound words like shake-hand for handshake and fancy-fair to refer to a parish or school fair. These few examples allow us therefore to notice a greater tolerance towards English on the quantitative level (frequency) than the qualitative level (phonetics and semantics); this attitude could obviously be linked to Belgium’s geographical position at a linguistic crossroads. We will now devote our attention to the attempts to preserve French from English made in the Communauté française de Belgique.

Défense et Illustration of the French Language in Belgium Francophone Belgium became involved at a fairly late stage in the policy of defending and promoting French at an international level as the country was too busy dealing with Flemish linguistic claims at national level. Whilst France and Québec had taken measures to promote of French and restrict English as early as the 1960s, the first official Belgian initiative only goes back to the late 1970s. Two legal documents to protect and promote French at international level The 1978 and 1993 decrees are landmarks in Belgian linguistic policy. Their content will be briefly reviewed in the following sections. Decree of the 12th July 1978 on the defence of the French language The Spaak-Lagasse decree is made up of three chapters. The first one, ‘intégrité de la langue’ (purity of the language) lists the areas of application. Like the French No75–1349 law of 31 December 1975 on the use of French, it covers the following areas: ·

the designation, description and advertisement of goods or services; contracts involving public bodies; · contracts and job offers; · notices for the public; · the media. Some remarks are taken almost literally from the French document, for example: ·

Les dispositions de l’article 1er ne sont pas applicables à la dénomination des produits typiques et spécialités d’appellation étrangère connue du large public. (The measures of article 1 do not apply to the designation of typical products and specialities with foreign appellations well-known to the public.) becomes in the Belgian document: Il n’est fait exception que lorsqu’il s’agit de produits typiques ou de spécialités d’appellation étrangère connus du large public. (The only exceptions are typical products and specialities with foreign appellations well-known to the public.) While the French law advocates the use of words recommended in other national decrees (like the 72-19 decree of 7 January 1972 on the use of French), the Belgian decree refers to foreign arbiters (the lists I and II ratified by the Interna-

128

French – an accommodating language?

tional Council of the French Language that the cultural Council has approved in part or in whole). The second chapter of the decree Présence de la langue française (Presence of the French language) forbids the exclusive use of any language other than French in state deals and contracts, in official company documents and in inscriptions of public interest. In multilingual contracts, only the French version has legal authority. The third chapter, entitled Dispositions finales (final measures), puts the ministers of Education and Culture in charge of monitoring the enforcement of the decree and of writing an annual report for the Cultural Council; this report is sent, for advice, to the Académie de Langue et Littérature françaises. Strangely enough, the Belgian decree is not accompanied by penal sanctions and aims more to make speakers aware than to repress particular locutions. From the overview of this document, it can be noted that the decree shows indications of a lack of ownership of the French language; it appears that the Belgians are dependent for content as well as for style on French regulations and turn to supra-national arbitrators. Moreover, the position towards English seems more tolerant and less repressive than in France. Dierickx (1997: 313) notices differences in borrowing from English in Belgium: he mentions a sort of homely pragmatism, a weaker national feeling and the general absence of Anglophobia or anti-Americanism in Belgium. After this first legal attempt at defending French, 16 years elapsed before the authorities took the matter further in the decree of the 21st June 1993. The decree of 21 June 1993 on feminisation of names of professions, positions or titles This decree requires every document emanating from the Communauté française, and in job offers, to respect the rules of feminisation. Avoidance of English is indirectly advocated but mainly in order to ensure the creativity of the French language. The decree is followed by two appendices. The first presents morphological and syntactical rules; the second quotes four recommendations of the Conseil supérieur de la langue française about the use of a French term when it is in competition with a word of foreign origin (e.g. joueuse de tennis would be preferred to tenniswoman), the use of both feminine and masculine appellations in job offers rather than the generic masculine term, the refusal of sexist formulations to ensure the visibility of women and finally the recommendation to favour intelligibility while using feminine forms. In this decree, the Swiss and Quebecois solutions (e.g. une ‘professeure’) are mentioned. They are suggested as possible alternatives to the forms proposed by the decree (l’usage devra décider dans les décénnies (sic) qui viennent). A relative freedom from the French linguistic supervision appears here even if the decree was inspired by a French Cabinet recommendation of 1986. Some Francophone Belgians have however disapproved of this deviation from the Parisian norm, the only guide which can ensure linguistic legitimacy, 3 according to them. Official bodies Lagging behind in law-making, Belgium was also slow in creating official linguistic bodies. Garsou (1997: 463) attributes this backwardness to several

Le français – langue d’accueil?

129

factors: the trend of limiting linguistic policy to the conflicts of national communities, and caution given the reactions to the decrees, as well as to dependence on the French of France. Therefore, it was only in the mid-80s, when the Haut Conseil de la Francophonie was launched (1984) and when the first Summit (1986) of peoples and governments having in common the use of French was held, that the first official institutions appeared. The Conseil de la langue française Founded in 1985 to advise the Minister in charge of the language on any point related to the use and diffusion of French, it became in 1993 the Conseil supérieur de la langue française. Its tasks were extended from simple opinions to the monitoring of the quantitative and qualitative evolution of French in the Communauté française and to the promotion of the language through a programme of sociolinguistic research and an attempt to raise the public profile of the issues involved. On 21 June 1989, the Conseil published the Charte de la langue française, comprising ten recommendations in four areas: · · · ·

how to adapt the language to the modern world and to sciences and technology; how to improve language competence (among French speakers as well as among immigrants); how to maintain the presence of French in all the aspects of life in the Communauté française; how to contribute to the spread of the French language and Francophone culture.

This desire to strengthen the language within the country and to promote it internationally (quality improvement and enrichment) led to a whole series of actions, some of which are enforced by the Service de la langue française, a sort of office for the Conseil. The Service de la langue française This is a branch of the Department of Culture and Social Affairs, which has co-ordinated both public and private actions relating to the defence and the promotion of French since 1985. It therefore supports research on various aspects of French in the Communauté française and publishes results (among others in the collection Français et Société since 1991). The service has been organising La langue française en fête4 (the celebration of the French language) since 1995. It runs a free service of linguistic information and aims to be easily available to the public and responsive to their demands. It also collaborates with Francophone bodies in order to enrich the language and takes part, among other things, in French terminology and neology networks like the Commissions ministérielles de Terminologie françaises or the Rint (international neology and terminology network) created in 1986 after the Francophone summit. These aim to provide the means of expressing new sciences and technology and to maintain collaboration between Francophone countries. The Commission de surveillance de la législation sur la langue française Founded in 1990 by the executive power of the Communauté française, it endeavours to monitor the application of the above-mentioned linguistic laws as

130

French – an accommodating language?

well as of the laws linked to the use of national languages in civil services and education (law of 30 June 1963). The Académie royale de langue et littérature française de Belgique Non-governmental but subsidised nonetheless by the Communauté française, the group founded in 1920 and composed of 40 writers and philologists (among whom ten foreigners representing French and Francophonie) has permitted the creation of a network of Francophone specialists. Private bodies Before the creation of a linguistic policy by the Communauté, private initiatives contributed to the defence of French; we will mention here l’Office du bon langage of the Fondation Charles Plisnier and the Maison de la Francité. The Office du bon langage Since its creation in 1962, it has organised a yearly fortnight of awareness on the quality of language. A booklet of language advice alerting the public to belgicisms or anglicisms is published at that time. Basically prescriptive, it has lost some of its popularity in recent years among a Francophone world that is becoming aware of its plurality. The Quinzaine du bon langage (fortnight of correct language) was renamed Quinzaine du français in 1993, a new title that shows new trends. The Maison de la Francité Founded in 1976, it aims to make the public aware of French in general and specifically of the battle against Anglicisation. It offers services such as language answers to any query on grammar or spelling and provides equivalents to English words. The observatoire de la langue à Bruxelles (OLAB) (observatory of the language in Brussels) fights against any attack on the presence and quality of French in Brussels and in the Communauté française. This group works for the preservation of French through publications or joint ventures like that with the Atelier du vocabulaire (Vocabulary workshop), which since 1983 has been producing lists of Anglicisms and their equivalents that are published in the journal, Francité. So both at official and private levels, Francophone Belgium has many bodies to defend French against any ‘degradation’ caused by English or any other language. It is also committed to the promotion of French at the community level as well as at the international level and it does therefore contribute to general Francophone efforts.

What Role for the English Language in Francophone Belgium? In a country well known for its linguistic conflicts, English could fulfil several roles. On the one hand, the French and Flemish communities are faced with the same attacks from English and they have in some cases adopted parallel attitudes (for example university teaching in English). In this case, English would be a factor of unification. On the other hand, English could also be a means of diminishing the influence of the other national language (for example in the choice of foreign languages in schools). English would then be a bone of contention. Some people also see English as a neutral language that could link the two communi-

Le français – langue d’accueil?

131

ties or an economic language that would reduce the costs of billposting in the officially bilingual capital city, where English is present anyway because of the presence of European institutions and NATO. Only the future will reveal the role English might play in this historically Flemish territory that counts today a vast majority of French speakers.

Conclusion This brief overview brings us back to our initial question. The attitude towards English in Francophone Belgium shows some specificities even if it is also dependent on policy from France itself. The permeability to foreign languages seems to be greater than in France, perhaps because of its long experience of multilinguism (which has always been more societal than individual). The lack of a tradition of national prestige linked with the language seems to have an important role to play in this. Besides, in recent years, Francophone Belgium seems to have shown more initiative in the area of linguistic creativity and to have somewhat freed itself from French supervision, as shown by its involvement in the larger and more participative frame of Francophonie. Finally, the link with English is particularly strong in the mainly Francophone but officially bilingual region of Bruxelles-Capitale. English, used by the large British and American communities linked with international bodies, has sometimes been seen as a cheap solution to the compulsory bilingualism in any public activity. It is nonetheless doubtful that English will become an esperanto for Belgian citizens. Anyway, as is shown by the flexibility of application of the Spaak decree and the greater tolerance to linguistic borrowing, the Belgians are more pragmatic and probably more tolerant of English than the French. Correspondence Any correspondence should be directed to Emmanuelle Labeau, Department of French, School of Languages and European Studies, Aston University, Birmingham B4 7ET, UK. Notes 1. The territory of the future Belgium was occupied by France from 1795 to 1814 and, following the unpopular Dutch regime imposed by the Vienna Conference (1815), union with France or at least the election of the King of France’s son as the Belgian monarch, was considered in 1830. After the war, in 1945, a ‘heart vote’ of the Walloon Parliament advocated the ‘return’ to France and there are today organisations in favour of joining with France, such as Le Mouvement wallon pour le Retour à la France. 2. Our vocabulary is more open to simple or compound words of English origin; in France, equivalents, translations or calques are far more used (author’s translation). 3. Certains s’offusquèrent de ce que la Communauté française faisait cavalier seul […] On retrouve ici ce complexe des francophones non hexagonaux, qui considèrent que l’usage de leur langue ne saurait être légitimé que par Paris. (Garsou, 1997: 472). 4. ‘"La langue française en fête" vise à donner aux Bruxellois et aux Wallons une image résolument positive de leur langue qui peut être à la fois un outil d’épanouissement personnel et de promotion sociale et une source de plaisir et de créativité’. (http://www.cfwb.be/franca/pg.018.htm#fête).

132

French – an accommodating language?

References Blampain, D. (1997) La langue, la science et l’économie. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 415–429). Louvain-la-Neuve: Duculot. Cerquiligni, B. (1992) Qu’est-ce qu’une politique linguistique? In Le français en débat. Français et Société 4. Bruxelles: Service de la Langue française. Décret du 12 juillet 1978 sur la défense de la langue française. Décret du 21 juin 1993 relatif à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. Dierickx, J. (1997) Le français et l’anglais. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 307–318). Louvain-la-Neuve: Duculot. Dumont, G.H. (1993) La Belgique. Que sais-je? No. 319. Paris: PUF. Etiemble (1964, 1973) Parlez-vous franglais? Paris: Gallimard. Eurydice: http://www.eurydice.org/Eurybase/Files/BFVO/BFVO14.htm Garsou, M. (1991) L’image de la langue française. Français et Société 1. Bruxelles: Service de la Langue française. Garsou, M. (1997) La promotion du français en communauté française de Belgique. Le français en Belgique: Une langue, une communauté (pp. 459–481). Louvain-la-Neuve: Duculot. Goosse, A. (1984) Influences de l’anglais sur le français de Belgique. In Langues et cultures. Mélanges offerts à Willy Bal. Cahiers de l’Institut de Louvain No. 9, 1–2. Hagège, C. (1998) Le français: Histoire d’un combat. Paris: Le livre de Poche, Biblio Essais, No. 4267. Lemaire, J. (ed.) (1989) Le français et les Belges. Bruxelles: Editions de l’Université de Bruxelles. Maison de la Francité: http://www.synec-doc.be/francite/index.html Piron, M. (1965) Aspects du français en Belgique. Bulletin de l’Académie royale de langue et littérature françaises 45 (1), 231–251. Piron, M. (1971) Aperçu des études relatives au français de Belgique. Le Français en France et hors de France. Annales de la faculté des Lettres et Sciences Humaines de Nice 12, 31–47. Service de la langue française.

Book Review The Vocabulary of Modern French: Origins, Structure and Function Hilary Wise (1997). Routledge: London. This book should be compulsory reading for all anglophone students of French. Hilary Wise manages to reach an excellent compromise between the commercial wish to keep it simple and the academic fear of simplification. The target audience is clearly a student population, hence the stimulating exercises, questions, suggestions for project work after each chapter, the empirical approach and the clear style, which are in fact very Anglo-Saxon.1 More advanced readers will enjoy the degree of detail and the suggestions for further reading after the end of each chapter. There are 11 chapters covering different aspects and issues concerned with French lexis. The first chapter deals with more basic and general theoretical issues such as the definition of a word, the structure of the lexis, meaning and origin of words and some lexicographical concepts. The second chapter analyses the lexical foundations of French. The author uses many clear examples to show how words evolve and how substrates and superstrates merge to give birth to Old French. Chapter 3 focuses on the patterns of borrowing from Latin and Greek, the so-called ‘racines nobles‘. The two following chapters deal with borrowing from other Romance languages, from ‘exotic’ languages and finally from English. The author goes beyond a mere summing up of borrowings. She introduces a number of points and arguments that will arm the English reader if he or she ever gets involved in a discussion with a French purist on the influence of English on French. First she presents some vital statistics: the Petit Larousse contains 45,000 entries of which only 350 are of English origin; English, on the other hand, ‘is much more of a lexical hybrid, with more than 20,000 words of French origin’ (p. 80). The massive influx of French words in the English of the 13th century has certainly not erased English from the map. All languages have words borrowed from neighbouring languages. As this tends to happen in waves, coinciding with the political, scientific or economic strength of the nation where that language is spoken, this phenomenon is often seen in military terms. National governments may be able to stop physical enemies but they are generally helpless to stop foreign words. Wise then asks if borrowings should be seen as an enrichment or redundancy (p. 86). The following chapters deal with mechanics of borrowing: derivational processes (Chapter 6), i.e. affixation, compound words, popular and learned forms that have been borrowed from Latin or Greek; cognitive processes and semantic change (Chapter 7) in which the role of metaphor and metonymy is highlighted. The later chapters present French lexis in a more sociolinguistic perspective. Chapter 8 deals with lexis in society, and more specifically with the structure and development of semantic fields, the rise and fall of affixes, stereotypes, taboos and the asymmetry of the lexis with regard to the sexes. This last point provides a bridge to the next chapter, lexis in context (Chapter 9) centred on linguistic varieties and lexical labels in dictionaries. A separate chapter (Chapter 10) has been devoted to one particular sociolect, ‘argot‘ or slang and particularly 133 Book Review

134

French – an accommodating language?

its use by the young. The final chapter adds a political dimension to the linguistic considerations; namely, the efforts of codification, of the establishment of a norm, of the control and defence of the language – and thus the national identity – set up by the authorities, and finally with some linguistic myths like the clarity of French grammar and the high degree of abstraction of its lexis. My only criticism concerns the chapter on lexis in context which could have been more substantial. I realise, however, that it only reflects the sociolinguists’ general preference for syntactical and phonological variants. As Armstrong (1998) points out, the lack of quantitative sociolinguistic research into French lexis is obvious. His own findings could perhaps be included in the second edition of this otherwise excellent book. Jean-Marc Dewaele Department of French, Birkbeck College, University of London

Note 1. Hilary Wise herself (p. 231) points to differences between the French and Anglo-Saxon style in philosophical and scientific discourse: whereas in France ‘there is a tradition of focusing on generalities and on overall theory, (…) the Anglo-Saxon approach has tended to emphasise the empirical bases of a discipline’ .

Reference Armstrong, N. (1998) La variation sociolinguistique dans le lexique français. Zeitschrift für romanische Philologie 114 (3), 462–495.