Escorial Bible I.i.7
 9781569540497, 1569540497

Citation preview

j3 ,fa/e-. é)-¡:

5pan í?h

('o!d.:¡,:,,?'i), 11

7

Escorial Bible 1.1.7

Edition, Introduction, Notes and Glossary by Mark G. Littlefield

Madison, 1996

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Advisory Board of the Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. Manuel Alvar Samuel Armistead Jerry Craddock Alan D. Deyermond Charles Faulhaber Regina af Geijerstam Wilhelmina Jonxis-Henkemans Paul M. Lloyd Ian Macpherson Harvey Sharrer Juan C. Temprano Copyright © 1996 by The Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. Spanish Series No. 111 ISBN 1-56954-049- 7

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Table of Contents

Preface ...



Introduction .

. vii

l. Description of the Manuscript 11.Toe Character of the E7 Translation m. Toe Language of E7 . . . . . . IV. A Comparison of the Language of E4 and E7 V. Toe Relationship of E7 with Other Biblical Translations VI. Date of E7

V

. Vil

. vii .

X

xiii xvi xvii

Notes to the lntroduction

xviii

Norms ...

. XX

xxi

Bibliography Text of E19 .

1

Abbreviations

235

Endnotes . .

239

Index to Endnotes

299

Glossary

. ..

.

Digitized by

305

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Preface

lt is gratifying to be able to add another stone to the edifice of the Hebrew-based medieval Spanish bible translations with this edition of Escorial manuscript I.i.7, an edifice which is now nearing completion. Of the 15 extant Spanish renditions of the bible from Hebrew produced before 1500, only a few remain unpublished: Escorial Mss. l.i.3 and l .i.5, Biblioteca Pública de Evora cxxiv / l-2, Biblioteca Nacional (Madrid) 10288, and Biblioteca da Ajuda 52-VIII-I. Toe first of these bibles to be published completely, the famous Biblia de Alba, was issued in two volumes in 1920-22 in a limited, deluxe edition that none but the largest academic and public librarles could acquire. lt was not until 1953, when Oliver H. Hauptmann carne out with an edition of the Pentateuch of Escorial 1.i.4, that the history of readily-available and reliable editions of these bibles began. Almost simultaneously, a complete edition of I.i.4 was published by Father José Llamas in Spain, but this edition lacked the consistent norms of transcription necessary for use as a scholarly tool. Dr. Hauptmann's project of publishing the rest of this manuscript was interrupted by his untimely death. Only in 1987, with the aid of the Hispanic Seminary of Medieval Studies, was the rest of Hauptmann's transcription of l.i.4 published; I was responsible for proofing and adding endnotes to Dr. Hauptmann's typescipt. In 1992 I also completed work on Escorial l.ii.19, which was published by the Hispanic Seminary. Dr. Moshe Lazar has published editions of the post-exilie bibles from Constantinople and Ferrara, which continue the tradition of the medieval Hebrew bibles written in Spain, and has recently published a medieval translation from Spain, Academia de Historia Ms. 1 (olim 87). Dr. Lazar has disclosed to me the planned appearance of an edition of the Biblia de Alba, whose price will make it readily available to ali, as well as the much-anticipated publication of the complete text of Escorial I.i.3, probably the earliest of ali the Hebrew-based Spanish translations of the bible. In addition a student of Dr. Lazar' s, Francisco J. Pueyo Mena, is now working on an edition of Biblioteca Nacional 10288, and I will soon commence work on Escorial l.i.5 and Evora cxxiv / 1-2. Thus, soon after the beginning of the second millenium, and with the exception of the Ajuda manuscript, the vast treasure of medieval Judeo-Spanish biblical texts will finally be revealed. It now falls to a new generation of scholars to subject these texts to the rigid scrutiny which will reveal the complete picture of their interrelationships, and to write the history of the tradition of bible translating in Spain during the Middle Ages. It is my hope that this edition of Escorial l.i.7 will prove to be reliable, and thus help supply the necessary data for this history. I wish to acknowledge the work of Dr. John J. Nitti and his staff at the Hispanic Seminary of Medieval Studies in seeing this edition to a successful conclusion. Thanks are also due the Dean of Arts and Humanities of Buffalso State College for a sabbatical leave that allowed me to complete the final editorial work on this edition.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

l. Description of the Manuscript Escorial manuscript I.i.7 1 is a 15th-century translation of the Hebrew Bible revised for the use of Christians. In its present form it comprises the text of the bible from Genesis 8.11 to the end of 2 Kings, and thus parallels another Hebrew-based Spanish translation in the Escorial, El9, which runs from Genesis 25.17 to 2 Kings 23.4. Although E7 and El9 share the same translation in the book of Judges, in the other books each translation is quite different. Zarco Cuevas 2 gives the following description of the manuscript (with abbreviations expanded) : "197 hojas de papel y pergamino, folios a tinta con numeración arábiga. Repetido en la numeración el folio 22. Letra gótica del siglo XV, a dos columnas. Las columnas tienen de 52 a 59 líneas. Iniciales, moradas y rojas, con adornos de rasgueo. Calderones y epígrafes, rojos." There are miniatures on fols. 1v, 4v, 22v and 30r. The first folio of each biblical book is adomed with a drawing of vines and flowers on the left side; the initial at the beginning of each biblical book has been cut out, with the exception of the one beginning the book of 2 Kings. The miniaturas cortadas detailed by Zarco, and repeated by Llamas, 3 are in reality excisions of large initials which mark the beginning of a new biblical book. This is shown by the fact that each of these cuts occurs at the beginning of the first chapter, take up only the largest part of the column width, and are approximately the same height as the initial at the beginning of 2 Kings, which has not been cut out. Comparison with the four miniatures in the manuscript shows that these occupy the full width of the column. In addition, there is one folio missing between folios 3 and 4, as well as one missing between 4 and 5. These span the text of Gen 16.3-18.5 and Gen 22.2-24.6. Obviously, the foliation was done after the missing folios had disappeared. The manuscript itself lacks the beginning folios; at present the text begins at Gen 8.11. The hand resembles that of Ms. H (Biblioteca Nacional de Madrid, 10236), used by Antonio G. Solalinde for his edition of the General estoria, Part I. 4 11. The Character of the E7 Translation

Although E7 can be said to be as eclectic and derivative as the other Hebrew-based medieval Spanish bible translations, it is also a radical departure from the translation tradition found in the other extant manuscripts. Especially in the books of the Former Prophets (Joshua-2 Kings), and more so beginning with 1 Samuel, the E7 text is often paraphrastic and interpretative, expanding upon the MT text in in a style reminiscent of the translation of the bible contained in the General estoria of Alfonso el Sabio. This is quite different from the very literal translations typical of other Hebrew-based Spanish bibles such as El 9. One example can be gleaned from the translation of 1 Samuel 15.22-23: RSV

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./. 7

viii

[22] And Samuel said, "Has the Lord as great delight in bumt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the Lord? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. [23] For rebellion is as the sin of divination, and stubbomness is as iniquity and idolatry. Because you have rejected the word of the Lord, he has also rejected you from being king." El9 [22] E dixo Samuel: Non ha voluntad el Señor en las alsaciones o sacrificios tanto commo oyr la boz del Señor. Cierto, el oyr es mejor que sacrificio, & el escuchar mas que seuo de cameros. [23] Ca commo el pecado de los fechizos es el rrebello, & commo tortura & ymagines la porfia. E por que aborresciste el mandado del Señor, aborresciote de ser rrey. E7 [22] E dixo Samuel: ¿Cuydas tu que es mas pagado el Señor en ofrendas & sacrificios que non es oyr su mandamiento? Mas pagado es en ser oydo que de le fazer sacrificio; mas quiere ser obedescido que de le fazer sacrificio de grosuras de carmeros. [23] Ca rrebelde pecado es la desobedien~a, & vanidad emaginado el apartamiento, por lo qual tu non obedesciste el mandamiento del Señor, & el [h]ate desechado del rregno. GE (B. P. Evora cxxv / 2-3, fol. 56r) ... mejor es obedencia que sacrificio, & oyr el su mandado & tener le, que ofrescerle grosura de cameros; ca yr contra el su mandado tal es commo pecado de catar en adeuinamientos, que es cosa de que pesa mucho a Dios. E dixole despues sobresto que en non fazer el mandado de Dios, que era commo pecado de ydoleria ...E por que desdenneste & desprecieste tu el su mandado, oluidando lo & passandolo, a El desechado a ty que non seas rey de Yrrael. It is sometimes impossible to determine whether the E7 text is an attempt at translation or a paraphrase without any basis in the literal MT text. But it is unlike Alfonso's General Estoria, because E7 adheres to MT closely enough to enable an editor to divide the unmarked chapters into verses. In fact, there are good reasons to think of E7 as consisting of two quite different translation ideals, or techniques. The first, covering the Pentateuch, involves a fairly close, literal translation, with little need for interlinear additions or corrections. The second, from Joshua to 2 Kings, the Former Prophets, becomes increasingly free and paraphrastic, and also contains many interlinear corrections, often involving an entire sub-paragraph. Proof of this are the interlinear additions to the Pentateuch; there are only four of them, and they consist mostly of one-word or one-letter emendations. But the first emendation in Joshua consists of an entire clause, and these longer additions continue to the end of the manuscript. The paraphrasis found in this second section, especially in the books of Samuel and Kings, is exceptional, anda radical departure for medieval Spanish translations. This makes it especially difficult to add glossary entries; one is at times not sure whether the translator is attempting to translate a given word in MT, or whether the Spanish translation is part of a lengthy paraphrase of the expression. Perhaps the most remarkable thing about the translation found in Ms. E7 is the use of Christian religious terms to render technical words of Hebrew religion. For example, the word 1:[ÉREM(from the root meaning 'to set apart') in Lev 27.28, conventionally translated as 'devoted to destruction,' really has a deeper and broader meaning, described by the Brown-Driver-Briggs Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lntroduction

ix

lexicon as "[a] thing hostile to theocracy, and therefore (in the strictest application) to be either destroyed, or, in the case of certain objects (e.g. · silver and gold, vessels of brass and iron), set apart to sacred uses." 5 In order to render the meaning and impact of this word for a Christian audience, the translator uses the term descomunion, which produces an immediate and deeply-felt impact upon bis readers. Another example is MT e ARELEY 'uncircumcised' in 1 Samuel 14.6, a word of little religious significance in Christianity but of crucial importance in ancient Israel to indicate a member of a pagan religion. Toe translation here is erejes, 'heretics'; the meaning is different, but the contextual significance is the same. Other examples of this practice can be found in the lndex to Endnotes section of this edition, under the heading "Christian Audience of E7." There can be no doubt that the audience intended for this manuscript is Christian. Outwardly, the chapters follow the numbering in the Vulgate; on the few occasions of deviance, a later hand has written the Vulgate chapter number in the margin. But there is evidence of an earlier Jewish audience for the translation of E7. First, the book of Ruth is lacking; this is correct according to the Jewish order of books, but in the Vulgate it follows after Judges, and is so placed in E4, whose audience is Christian. Second, chapter 12 of Joshua, the list of kings and cities conquered by Joshua and the meo of Israel, has a special formatting typical of MT, where the name of the king is separated from the city by a large space, and where both occupy one line, with a calderón at the end indicating a separate paragraph. Such a revision of an earlier Spanish translation of the Pentateuch and Former Prophets from the Hebrew, where the book of Ruth was not included, and reworked in the division of the text and the special translation given to unfamiliar Hebrew religious terms, points to a Christian audience. In fact, the comparison of the language of E4 and E7 given below leads us to the same conclusion; both manuscripts represent a text based on an earlier exemplar. There can be no doubt that the original text of E7 was a translation of MT. Not only does E7, like the other Hebrew-based medieval Spanish bible translations, imitate MT in many aspects of Hebrew syntax such as the translation of the accusative particle 'ET as a, a consistent attempt to render the infinitive absolute, and the occasional placement of the definite article on adjectives referring to a defined noun, but one also finds references to Jewish sources such as Rashi's Commentary on the Bible and the Targum Onqelos and Jonathan throughout the text. Nevertheless E7, in its present form, is directed to a Christian audience, and the most persuasive argument for this remains the use of Christian terms of religion for Hebrew technical words, as detailed above.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./ . 7

X

111. The Language of E7

The language evident in E7 offers a few surprises for a text written or copied in the fifteenth century. A. Spelling.

1. Remarkable is the misuse of the letter g in representing the two Spanish phonemes, / g / (voiced velar stop) and / g/ (voiced palatal affricate); sometimes the representation of the stop before a front vowel lacks the required u, e.g. gersom (Num 3.17, for the proper noun Guersom ); at other times the u is present even though the g represents the palatal phoneme and is followed by a front vowel, e.g. escoguiere (Jos 9.27); and there are a few times when the letter written should be j instead of g, to represent the affricate when followed by a back vowel, e.g. acogan (Jos 20.4). The reason for this may be an error in copying the word from a text in Heb. letters, where the difference between stop and affricate g was represented by a diacritic written above the letter. 6 2. Another spelling trait characteristic of pre- l 5th century texts is the use of i in the 3rd pi. ending of vbs. whose root ends in a palatal, i.e., dixieron. However there are only 12 cases of this in E7, far outweighed by the modem spelling without the i : i.e., dixeron, finchesen . 3. E7 also exhibits a trait common to the Hebrew-based medieval Spanish bible translations in the transcription of word-final Heb. -tas -d; MT YISRA' ELIT is written ysrraelid. 4. There is sorne inconsistency in the use of the sibilants f and s ; e.g., the MT place-name SPÓ is spelled rafo in Genesis 36.11, but safo in Genesis 36.23. This indicates a breakdown of the Old Spanish contrast between the phonemes / s / and / ts /. B. Phonology. 1. Perhaps the most surprising feature of E7, a text produced in the 15th century, is that there are no examples in any of the relevant tenses of the loss of -d- in the ending of the 2nd pi. of the verb. 2. The preservation of Lat. word-initial PL- in a few words may indicate an overlay of Eastem Spanish over this otherwise completely Castilian text; there are examples of planura , but none of llanura. 3. Lat. word-initial F- is retained, but there is evidence that the scribe's pronunciation favored an aspirate here; where the F- has become interior because of prefixation, with concomitant loss of the feeling of an initial f, we have dehesa. A clearer example of the treatment of F- is seen in Deut 10.17, which reads non prende hazes. The phonology evident in this phrase is an important indication of the date of this manuscript. One of the words for 'face ' in E7 is faz, with over 100 atts. On this one occasion the scribe favored his pronunciation of the word over the written tradition, and wrote the initial /- as an h-. The initial /- had become the canonical form in this already-archaic word, but haz assures us that at the time E7 was redacted the common pronunciation of this phoneme was now an aspirate. 4. There is sorne interchanging of liquids l and r . E7 displays words like tenpracion for templacion 'drink offering'; the form arcamul in Joshua 12.22 stands foral Carmel. But this interchange is rare in E7, as compared to the earlier and more popular E 19.7 5. The metathesis common in medieval Spanish involving the 2 pers. pi. command and a 3 pers. obj. pro., i.e. apedrea/do, is seen severa) times in the text. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

xi

6. There is one possible example of yeísmo in E7, the spelling of the word yugo as llugo in Numbers 19.2. 7. Metaphony plays a role in imperf. -er and -ir vbs. whose ending is -ie. E7 displays forms like dizie (220 citations), as opposed to dezia (1 atts.). The raising of the root vowel occurs even at times when the new form -ia, whose stressed i should not cause metaphony, is used; e.g., dizia (35 atts.), vistian. The same metaphony of yod is also seen in the pret. 3 pers. sg. and pi., where there is an interplay between an older form with stem vowel o and a newer one with u. Toe vb. 'to ascend' appears in E7 both as sob- (51 atts.) and sub- (210 atts.); there are only 11 prets. formed with sob (none in the 3rd sg. or pi.), but the root sub- has ali forms of the pret. and tenses related to the pret. 8. There is at Jeast one example of medial -ie- not yet reduced to -i- as in Modem Spanish, con priesa, 'hurridly.' 9. There are a few vbs. whose future stems display metaphony, e.g. adiscir-, bendizir- (which altemates with bendezir- ). 10. Most examples of syllable-final b and l have vocalized to u: caudillo, sauzes. C. Morphology.

1. One of the outstanding features of E7 is the great number of imperf. endings in -ie present in the text. There are 78 atts. of this in E7, both in the imperf. and cdtl. tense, a figure that is on a level with the 66 found in the older El 9 text; compared to this, E4 offers just 7 atts. of this form. In no way do the -ie endings in E7 dominate the more modem -ia, but they appear in a large number of lemmata, not ali of which are of frequent use. Here is a list of the vbs. with the 1/ 3 pers. sg. and 3 pers. pi. of the older form: aburrie, ardie, avie (9), bevie (2), caye, contescerien, comie, corrie, cubrie, darie, descubrie, dizie (3), dizien (2) [vs. dezia (3) and dezian], ensañarie, entenderien, escaparie, estarle, estruye, farie, fazie (3), fedie, fuyen, mostrarie, parescie, partie, podie (2), podrie, querie (3), recrecerie, respondie, sabie (3), salie (2), salien (3), serie (3), serien, subie (2), temie, tenie (5), trayen, veye, veyen, venie, venien (2).

2. There is considerable instability in medial stem vowels. For example, subir has the stem sob- in 48 atts. in E7, while sub- is written 46 times, cubrir has 12 atts. of cobr- vs. 29 for cubr-, while estruir is seen in the stem estroy- 22 times, and estruy- is only attested 10 times; sacreficio and sacre.ficar appear once each, while sacrificio and sacrificar are represented over 50 times. Although most -o- stem 3 pers. sg. and pi. prets. of -er, -ir and strong vbs. are found, as expected, in the metaphonized stem with u, sorne forms with o are resistant to this change; cobr- is used as the root in a fut. subj. form, sob- is used for one 3 pi. pret. and 12 times as the stem of the 3 sg., while estroy- is found as the stem of five sg. and four pi. forms of the 3 pers. in the pret. 3. The fut. subj. has syncopation in the 2 pers. pi. in only four vbs.; compare this with the 97 atts. of the syncopated 2 pi. fut. subj. in the older text of El 9. 4. The 1 sg. pres. ind. of the modem vbs. doy, estoy, soy and voy is do, esto, so and vo; there is one att. of estoy, and four of soy vs. 97 of so. 5. Most strong vbs. have the pret. stems familiar from older Spanish texts; what is unusual is that there are few vbs. with a variety of different stems, although there is great altemation between medial and high vowels. The following is a list of the vbs. in E7 with archaic pret. stems: Original from Digitized by

Go ogle

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xii

Escorial Bible 1.1.7

andar= andud-, aver =ov-, dezir =dix-, escrevir = escrev-1escriv-, estar= estud-1 estov-1 estuv(1 att.), fazer =fez- (1 and 2 pers.)/jiz- (ali pers.), foir =fux-/fuy-, mantener= mantud- (one att.)lmantov-, poder= pod-/pud -, poner = pos- (3 atts.)/pus- (140+ atts.), plazer = plog (28 atts.), plug- (3 atts.), querer= ques- (1 and 2 pers.)lquis- (ali pers.), saber= sop- (ali pers.)/sup(3 atts. only), ser= fue/fuy, fueste, fue, fuemos, fuestes , fueron; tañer= tanx-, traher = trax(38 atts.)ltrox- (67 atts.), ver (3 sg.) = vio (12 atts.)/vido (100+ atts.), venir = ven- (l and 2 pers.)/vin- (ali pers.).

6. Most atts. of the 1 pi. command form with suffixed reftex. pro. show preservation of the verbal desinence -mos; lancemosnos, menbrenosnos, veamosnos, but tomemonos . 7. There is one example of the fem. agentive suffix -dera paired with mase. -dor; formicador - forrnicadera. 8. The past subj. is expressed with the -se and the -ra forms. Many contrary-to-fact constructions use the -ra form in the protasis and apodosis. 9. The future tense shows a few formations now lost in Modero Spanish, comer = conbr-, parir= parr-, morir= morr-, poner = pom-, tener= tem-, venir= vem- , salir = salir- (one att.) / saldr- . 1O. The pres. tense ind. of ir displays alteroation in the 1 and 2 pi. forms: vamos - ymos, vades - ydes; likewise the vb. aver uses both avernos - hemos and avedes - hedes. The vb. salir is formed both with sal- (6 atts.) and sall- (36 atts.); the vb. veer is used to form the pres. ind. tense, and the shortened form ver is used for the future. The 1 sg. pres. ind. of tañer is tango . 11. The pres. tense subj. has the following formations at variance with Modero Spanish: adozir = adug-, caer = cay- (2 atts.)/cayg- (2 atts.), cozer destroyr = destruyg-, oir = oy-loyg-, plazer =pleg-, tañer= tang-.

= cueg-,

ceñir

= cing-,

12. There are 2 examples of past part. in -u-: perdudas, tenudos. Ali other atts. of the past part. of these 2 vbs. have the modero ending in -i-. The past part. of ronper is ronpido, and (ar )repiso is found as the past part. of (ar )repentir; coze r has alteroation between cozido (1 atts.) and cocho (l att.). D. Syntax. l. The use of the possessive adj. with a def. art. is rare, but occurs sporadically: las sus palabras. 2. There are abundant examples of leísmo, with an equal number of dir. objs. in lo : prendile & mande/o matar . 3. A result clause in the subj. is normally introduced by porque, although the Modero Spanish form in para que also occurs. 4. The pluperfect ind. is usually formed with the past tense of aver plus the past part., but occasionally the inherited form in -ra is used: fizo rraer ...las baruas a los mensajeros que el rrey Dauid le enbiara . 5. Contrary-to-fact statements are expressed either with the -ra form of the past subj. in both the protasis and apodosis, or the -se form of the past subj. in the protasis followed by the cdtl. perfect of the apodosis. 6. The obj. pros. are sometimes found at the end of a finite verb, ovela, and at other times are separated from the vb. by the particle non: la non tormas .

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

xiii

7. Auxiliary vbs. are also separated at times from their vbs.: Dauid estaua el estrumento tañendo; at other times they may be postponed: olvidado ha tu padre la perd.ida. 8. Toe pres. subj. in the 2 per. may be used as a command: sepas. 9. Apocope of a vowel in clitics is fairly rare, but is occasionally found: dixol, ques, sobre/. 1O. Toe combination of the prep. con and the 1st and 2nd pi. pro. produces one of 3 formations: convusco, con vos, con vosotros, and conusco, con nos, con nosotros. 11. There is instability in gender associated with nouns in -a referring to males; e.g. profeta is at times treated as fem. gender, and at other times as mase.; this is not dependent on the gender assigned the word in MT. 12. Toe partitive genitive, e.g. de plus the def. art., is sometimes encountered; del pan 'sorne bread.' 13. Toe pi. of respect, using vos rather than tu in addressing a per. of higher rank or stature, is seen throughout the text of E7: querriavos fablar, principe . 14. Location is expressed both by the vb. ser and estar. 15. Toe following syntactical anomalies are caused by an attempt to replicate the Heb. text of the bible: a. Use of the active participle in -ante and -iente. b. Placing a def. art. on adjs. referring to a defined noun: las aguas las amargas las malditas; vuestro hermano el otro. c. Following the relative pro. with a prepositional phrase: tu blago con que feriste con el. d. Toe translation of Heb. accusative particle ' ET as a; the Heb. particle is used for any defined direct obj., but the use of a in Sp. is restricted to animate objs. e. An attempt to mimic Heb. use of finite vb. and cognate infin. absolute by using finite vb. and infinitive: menbrarsete nenbrara 'you will certainly be reminded.' E. Lexicon.

1. Toe E7 text offers a good deal of archaic lexemes, such as adescir 'to descend,' finiestra 'window,' yazer 'to líe,' cuidar 'to think,' curar 'to think, plan,' asmamiento 'thinking' son 'beneath, under.' Also prominent in the lexical stock of E7 are nominal suffixes whose use is more restricted in Mod. Sp., e.g. poblanra 'population,' perdonanra 'pardon, ' limpiedumbre 'cleanliness,' and justedumbre 'justice.' 2. Proof of the antiquity of the language of E7 is the fact that the glossary contains only 69 lexemes ending in -cion, a number close to that of the old E19 text (55). This is in stark contrast to the 15th-century text of E4, which displays 207 distinct lexical items ending in -cion . 3. Toe form of the 1 and 2 per. pi. pros. is in a state of flux: E7 shows a preference for vos (583 atts.), but also has a fairly large number of the newer form, vosotros (148 atts.). With the 1 pi. pro., however, there is a pronounced preference for nos (1056 atts.) over nosotros (33 atts.). IV. A Comparison of the Language of E4 and E7

Since Hauptmann has firmly established that the language used in the Pentateuch of E4 dates from around 1440,8 it can be instructive to compare the language used in E4 with that of E7 in several categories which were in a state of flux in the 15th century. Of course one cannot establish firm parameters in this, since the language used by the scribe will depend to a large extent on the language of bis exemplar, but certain tendencies may be detected. Such a Digitizedby

G Ü Ü g le

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./ . 7

xiv

comparison is also important since it is clear from a close study of the two texts that E4 and E7 often share the same translation, especially in the treatment of difficult or obscure words and phrases. See the next section for a fuller treatment of this. It should be held in mind with regard to the absolute numbers of forms derived from a search into the two texts that E4 119 , from Joshua to 2 Maccabees, contains roughly twice as much text as that of E7, which translates the bible only from Genesis to 2 Kings. Toe numbers given for E7, therefore, should be doubled when comparing them to E4. A. The loss of intervocalic -d- in 2 pers. ending of verbs.

Toe results of this search can only be approximate, since the result of the dropping of this phoneme normally gives the ending -as and -es, which are the same as the tu endings of the pres. ind. and ali the subj. endings. The only ending which is distinct is that of the -ir conjugation, -is. Nevertheless, the fact is that E7 has no examples of the loss of -d-. On the other hand Hauptmann gives 7 examples of this phenomenon for the Pentateuch, 10 anda cursory look through a concordance of E4 11produces 7 more, 2 in one vs. alone: Los que bendizis ..., ensalczadlo quanto podes (Ezechiel 43.33), plus 5 examples of soys. In this respect, E7 is the older text. B. The ending -ie in the imperfect and conditional.

Here again, the evidence favors the antiquity of E7. The 15th century saw the triumph of the -ia morpheme for the imperf. and cdtl. on vbs. of the -er and -ir conjugation. 11 E7 has 78 examples of the older -ie ending in the 3 sg. and pi., with almost as many examples of the cdtl. as the imperf .. On the other hand E4, from Joshua to Maccabees, displays only 7; 4 in the 3 sg. and 3 in the 3 pi., ali of them are imperf. tense. C. The form of the 1st and 2nd pi. pro.

Toe preference for nos and vos over the newer forms nosotros and vosotros gives a good idea of the date of a medieval Spanish text. In this regard, E4 appears somewhat older than E7, which has 743 examples of vos compared to 140 of vosotros, for an avg. of 19% for vosotros. E4, on the other hand, displays 1077 atts. of vos vs. only 95 of vosotros, for a low 9% rating. It should be noted that the number of examples of the fem. pi. form in these pros. is extremely low, and does not change the percentage obtained for the two manuscripts. As far as the use of nos vs. nosotros is concerned, the percentage is virtually identical for E4 and E7; E4 has 2% of 1st pi. pros. in nosotros compared to nos, while E7 registers a score of 3%. But once again, E4 is, according to this register, the older manuscript. In this regard, it is helpful to consider the incidence of the use of the older forms convusco, conusco with examples of the free morphemes con vos(otros), con nos(otros). By this standard E7 is the older text, containing a total of 46 of the more modero formations vs. an equal number of the older ones. E4 shows 102 newer forms but only 39 of convusco, conusco. D. Use of high vowel in the stem of -ir verbs.

Most of the vbs. in the -ir conjugation containing the mid vowel e and especially the mid vowel o were beginning to change this vowel to i and u in the 15th century. This was partly due to metaphony caused by the presence of yod in the 3 sg. and pi. of the pret., together with the Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

XV

forces of analogy and dissimilation. 12 Taking four. typical vbs. exemplifying this change, we can count the number of forms displaying the mid vowel (older) vs. those with the high vowel (modem). In the vb. subir, E7 shows 51 exs. of sob-, with 11 pret. forms, and 210 exs. of sub-. E4 has 83 exs. of sob-, with 9 prets., and 317 exs. of sub-. Neither E7 nor E4 has 3rd pers. prets. in the vb. containing the mid vowel. Here, the 2 manuscripts are about the same. In cubrir, E7 has 19 exs. of cob-, with one fut. subj., and 49 exs. of cub-. E7 contains 35 exs. of cob-, with 7 prets, and 72 exs. of cub-. Both E7 and E4 have one pret. stem in the older forms; otherwise ali 3rd pers. prets. are in the newer form. Again, E4 and E7 contain approximately the same percentage of older and newer forms. In the other two vbs., dormir and estruir, E4 appears to be older. While E7 has 16 exs. of dorm- vs. 27 for the newer form, E4 shows almost an even number of choices, 49 for dormand 47 for durm-. E7 has one pret. (1 sg.) in the older form, together with 2 gerunds with yod. E4 contains 13 prets. in dorm-, including 7 forms of the 3rd per., certainly an imposing number given the forces of metaphony present in that person. In estruir, E7 has only 32 of the older forms vs. 78 of the newer. On the other hand, E4 displays 112 exs. of estroy-, including 5 prets. (one in 3rd sg.), while only 66 exs. of the newer form show up. This last test is probably the least conclusive, since only a few of the many vbs. of the type were reviewed, and had the selection been different, E7 may have displayed the greater number of older forms. E. Formation of 1st pers . sg. ind. of dar, estar, ir and ser .

Toe original form of these 4 vbs. was do, esto, vo and so. Toe last vb. was the earliest of this quartet to add -y to its ending. The other 3 added the -y following the lead of so, whose -y undoubtedly carne about from fusing the Old Spanish adverbial pro. y 'there' to the vb.; see the analogous form ha.y, from Old Spanish ha 'it has,' plus the same adverbial pro. 13 Toe formations shown by E7 and E4 tally perfectly with this view; neither has any exs. of doy or voy. E7 has one att. of estoy, where E4 has none. Only in the vb. 'to be' is there any serious challenge to the hegemony of the older forms, and in this case E7 carries the day. E7 has only 4 soy as opposed to 97 exs. of the older form, for a ratio of 4%. E4 has 53 exs. of the modero form, but only 268 exs. of so, for an average of 20% of modem to archaic forms. Conclusion: E4 vs. E7

On the basis of these six tests, we may conclude, tentatively to be sure, that E7 is older than E4, at least in the state in which it has come down to us. Since it seems clear that E4 is the text reflected by E7, it would be impossible for this manuscript to have taken its readings directly from E4. Toe only clear conclusion is that both manuscripts made their translation under the influence of an older exemplar, which we must conclude has now been lost. Indeed, the evidence gleaned from the altemating archaic and modem linguistic data given above for E7 would be difficult to explain if this manuscript were not a copy of an older text, where the imp. / cond. ending -ie was common, and the -d- of the 2 pers. pi. form remained intact.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xvi

Escorial Bible /./. 7 V. Relationship of E7 with Other Biblical Translations

The relationship of E4 and E7 is overwhelming; the examples of agreement of E7 with any of the other manuscripts consulted in the edition of this text are few. 14 The agreement of E4 and E7 is shown in the choice of words used to translate obscure and difficult passages, euphemisms, the use of the Targum, and in common errors of translation. Here are a few examples, out of the many entered in the endnotes to the text; a full list will be found in the Index to the Endnotes. Both E4 and E7 have the phrase lo que quisieredes at 1 Kings 20.11, which is lacking in MT and F, the only other text that could be consulted at this point. The same words are used in E4 and E7 at Deuteronomy 23 .1 to translate 'castrated' euphemistically, cortado su freno de la natura. At 1 Samuel 17.18, instead of translating MT e ARUBBÁH 'pledge, token,' E4 and E7 take their translation from the Targum TIB 'the legal forrn of deeds of. . . betrothals,' la carta de las fianfas de sus casamientos; both E 19 and F have prendas. And at 1 Kings 20.40, faced with a difficult passage involving the use of csH 'to do' in the rare sense of 'to be busy,' E4 and E7 resort to paraphrase, using exactly the same words, el tu sieruo ya /aria lo vno o lo otro, mas ya el non quiere (RSV 'as your servant was busy here and there, he was gone'). E19 translates well, fue tu sieruo que boluia mi rrostro aca & aca; non lo falle . F, as expected, is slavish, fue tu sieruo fazién aqui y aqui y el, no el. In fact, it can be shown that E7 depends on E4, or an earlier exemplar of E4. One example is at Deuteronomy 19.3, where for MT T ÁKIN 'you will prepare,' E7 has mediras, an obvious scribal error for E4 mediaras. The translation in E4 is not correct here, but is logically based on the next verb, tercearas, a correct rendering of MT SILLASTÁ 'you will divide into thirds'; i.e., 'to halve' followed by 'to make three.' The other witnesses are correct; E 19 has concertaras, and CP reads aderefaras. A further example is found at Deuteronomy 28.28, where the rare (3 atts.) noun TIMHÓN 'bewilderrnent, astonishment' is rendered well by E4, espanto, corresponding to E7 espasmo, an apparent error in copying E4, oran older model of E4. In preparing the readings from other biblical translations for this edition, it also became evident that E3 and E 19 shared a mutual relationship, corroborated by the sharing of the same translations in the cases of obscure words or phrases, different from the other manuscript witnesses . In one case it can be shown that E 19 depends on E3, or its exemplar, for its translation. At 2 Samuel 1.9 E3 has pasmo, a good translation of the hapax SÁBÁ$ (RSV 'anguish,' Anchor Bible 'dizziness'); the reading in E19 is the non-existent paziuo, which must be a scribal error for the E3 reading. This word is transcribed as sabac by E4, and F translates the Targum, temblor. As far as the near-identical translation of the Book of Judges in E7 and El 9, there is sorne evidence that E7 copied from El9, oran earlier exemplar of this manuscript. At Judges 9.41, for Hebrew GRS 'to drive out,' El9 has the correct translation, esterro, garbled by E7 as estoruo . The evidence for copying here is corroborated by the fact that the normal E7 translation of this common Hebrew verb is desterrar, as in Judges 11.2, crescieron los fijos de la muger, & desterraron a Ybta. If nothing else, the translations found in the Hebrew-based medieval Spanish bibles are eclectic, and we must be wary of drawing straight lines from one text to another. Except for the near-identical translation of Judges in E 19 and E7, and the putative similarity of E5 and the manuscript from the Biblioteca Pública of Evora, cxxiv / 1-2, no manuscript can be said to derive from another entirely. 15 In the bibles published by this editor (E4 [11),El 9) there are often examples of copying of another Spanish manuscript, and in many cases the copied manuscript can be identified, but it is never a complete absorption of one by another. No manuscript is entirely Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lntroduction

xvii

independent, a translation using only the Hebrew bible, with no other source used. Besides other Spanish translations, the translator also availed himself of the Targums, the rabbinical exegeses of Rashi, Kimhi, Nachmanides, or lbn Ezra, and also, from time to time, the Latin Vulgate. Toe use of Rashi and the Targums by E7 and E 19 is shown by the frequent references to these works in the endnotes to this edition and in the 1992 edition of E 19. VI. Date of E7

Although E7 certainly contains ali of the characteristics of bibles translated from Hebrew for the use of Jews, its thorough reworking in the layout of the text to conform to divisions in the Vulgate, and its use of Christian words as a contextual translation of technical terms of Hebrew religion, point to a Christian audience for the present manuscript. The fact that E7' s language is somewhat older than that of E4, with which it agrees at many points, indicates a date somewhere in the first quarter of the 15th century. 16 Toe close relationship between E4 and E7 in the translation of the Hebrew bible, and the fact that E7 appears to copy from E4, leads to the conclusion that both manuscripts made use of an earlier translation of the Hebrew bible, now lost. Toe lack of Ruth, and the special formatting of Joshua 12 in E7 indicate that the translation of this earlier text was limited to the Pentateuch and Former Prophets, and that it was produced for the use of Jews. Furthermore the evidence of the frequent erroneous spellings of the two phonemes / g / and / g/ in E7 seems to indicate that its exemplar was written in Hebrew letters.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./. 7

xviii

Notes to tbe Introduction

Henceforth shelf numbers of Escorial manuscripts in this edition (l.i.3, I.i.4, I.i.7, and I.ii.19) will be shortened to E followed by the last number. The two other texts used, the Pentateuch of Constantinople and the Bible of Ferrara, will also be abbreviated to CP and F; the Bible of Alba will be referred to simply as Alba, and the text of the Hebrew Bible will be referred to as MT (Massoretic Text). Translations in English are taken from the Revised Standard Version (RSV). For other abbreviations used in the Introduction the reader is referred to the list of abbreviations preceding the endnotes for E7. 2 P. Fr. Julián Zarco Cuevas, Catálogo de los manuscritos castellanos de la Real Biblioteca de El Escorial (Madrid, n.p., 1926), 11,p. 105. 3 Fr. José Llamas, "Antigua biblia judía medieval romanceada," Se/arad, 11 ( 1951), p. 290. 4 Antonio G[arcfa] Solalinde, Alfonso el Sabio, General estoria, Primera Parte (Madrid: Centro de Estudios Históricos, 1930). Solalinde describes the manuscript on p. xxxviii of the lntroduction as "letra gótica del siglo xv." Because it belonged to the Marquis of Santillana, Solalinde considers the manuscript to have been written prior to 1458, the date of the Marquis's death. 5 Francis Brown, comp., The New Brown-Driver-Broggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon (Peabody [Mass.]: Hendrickson, 1979), p. 356. 6 Moshe Lazar, ed., The Ladino Bible of Ferrara ( 1553) (Culver City [Cal.]: Labyrinthos, 1992). In a note to the word gorg[u]era in 1 Sam 17.6 (p. 690), he remarks: "One should notice in F[errara] several instances where the letter gimmel is transcribed as -ge- rather than -gue-, which might point to the fact of the redactors having a Ladino text in Heb. characters in front of them." 7 Mark G. Littlefield, ed., Escorial Bible I.ii.19 (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992). See the section "Language of E 19" on pp. ix to xx in the Introduction. 8 Oliver H. Hauptmann, ed., Escorial Bible l.j.4. Volume I: The Pentateuch (Philadelphia: U. of Pennsylvania Press for Grinnell College Press, 1953). Hauptmann dates E4 to "somewhere in the first third of the 15th century or even in the earlier part of the second third" (p. xxvi). 9 No data could be extracted from Volume I of E4 since it is not in machine-readable form. 10 H auptmann, op. cit., · p. xx1v. · 11 Paul Lloyd, From Latin to Spanish (Philadelphia: American Philosophical Society, 1987), p. 362. 12 For valuable insights into the development of this phenomenon, see Yakov Malkiel, "Diphtongization, Monophthongization, Metaphony. Studies in their lnteraction in the Paradigm of the Old Spanish -ir verbs," Language, 42 (1966), 430-472, and Knud Togeby, "L'apophonie des verbes espagnols et portugais en -ir," Romance Philology, 26 (1972-73), 256-264. 13 Lloyd, op. cit., p. 358. 14 E4 has been shown to have influenced the translation of other Hebrew-based medieval Spanish bible translations; see the study by Margherita Morreale, "El ms. 10288 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Traducción parcial castellana de la biblia del hebreo y del latín," Filologia, 13 (1968-69), 251-287, especially pp. 262 passim, and the Introduction to the edition of Academia de la Historia 1 (olim 87) in Moshe Lazar, Biblia Romanceada. Real Academia 1

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

xix

de la Historia Ms. 87, 15th Century (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1994), particularly pp. xvi-xxxix. 15 Two good recent studies of the relationship of the Hebrew-based medieval Spanish bible translations and those carried out after 1492 are Isaac Benabu, "On the Transmission of the JudeoSpanish Translation of the Bible: the Eastem and Western Traditions Compared," in Benabu and Joseph Sermoneta, Judeo-Romance La.nguages (Jerusalem: Misgav Yerushalayim and the Hebrew University, 1985), and Lorenzo Amigo, El Pentateuco de Constantinopla y la biblia medieval romanceada judeoespañola (Bibliotheca Salmanticensis, Dissertationes 4, Salamanca: Universidad de Salamanca, 1983). 16 Hauptmann, op. cit., · p. xxv1. ·

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

..

Escorial Bible /.l. 7

XX

Norms

The writing style of the scribe has been conserved, with the following exceptions: 1. Scribal suppressions have been expanded and printed in italics. 2. Words have been separated or joined according to Modero Spanish norms: e.g. abedel = a Bedel, dar lo he =darlo he, abastada mente =abastadamente. 3. Obvious scribal errors are corrected in the text; the section corrected is placed within angle brackets, and the rejected reading is placed in the endnotes. 4. Additions to the text, as opposed to corrections, are placed within square brackets. Toe ms. used to supply the addition is indicated in the endnotes; additions written by the editor are not indicated. 5. Modero punctuation and capitalization have been editorially imposed, as well as chapter and verse numbers. Divisions of the text follow the Revised Standard Edition of the English Bible. 6. Cedillas have been removed from ali occurrences of the letter c followed by a front vowel. 7. The letters i and j have been regularized; i is used for vowels and j for consonants. 8. Missing cedillas and tildes have been added without comment to ali words except proper nouns. See norm 9 below. 9. Double ss and.ff have been regularized tos andf. 1O. Toe spelling of place names and personal names has not been corrected, except for the most common ones such as Mose and Jerusalen. Toe great number of variant spellings of proper nouns often makes it impossible to determine the best reading. 11. Escorial mss. l.i.3, l.i.4, l.ii.19, the Constantinople Pentateuch of 1547 and the 1553 Bible of Ferrara (E3, E4, E19, CP, F) have been used to help edit the text. Toe ms. from which text has been supplied to fill gaps in E7 is indicated in the endnotes. 12. Scribal supressions and minor editorial changes are not indicated for other mss. when these are used to supplement the E7 text.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

x.xi

Introduction

Bibliography

l. Dictionaries, Bibles and Other Reference Sources Biblia Sacra iuxta latinam vulgatam versionem ad codicum.fidem . Vatican City: Typis polyglottis Vaticanis, 1926-87. Boling, Robert G., ed. and tran. Judges. The Anchor Bible. Vol. 6a. Garden City: Doubleday, 1975. --and G. Emest Wright, eds. and trans. Joshua. The Anchor Bible. Vol. 6. Garden City: Doubleday, 1982. Brown, Francis, comp. The New Brown-Driver-Briggs-Gesenius Hebrew and English Lexicon. Peabody (Mass.): Hendrickson, 1979. [This is essentially a rpt. of the original 1907 ed., pub. by Oxford] Bumey, C. F., ed. and tran. The Book of Judges and Notes on the Hebrew Text of the Book of Kings. (Two volumes in one); The Library of Biblical Studies. New York: Ktav, 1970. [Originally published in 1903 and 1918) Castro, Américo, Agustín Millares Cario, and Angel J. Battistessa, eds. Biblia Medieval Romanceada, según los manuscritos escurialenses I-j-3, I-i-8 y I-i-6. l. Pentateuco. Biblioteca del Instituto de Filología [de la Univ. de Buenos Aires], l. Buenos Aires: Peuser, 1927. [Contains the text of l.i.3 from Genesis to Leviticus 7, and I.i.8 from there to end of Deuteronomy] Corominas, J[oan]. Diccionario crítico etimológico de la lengua castellana. 5 vols. Madrid: Gredos, 1954. Craigie, Peter C., ed. and tran. The Book of Deuteronomy. The New Intemational Commentary on the Old Testament. Grand Rapids (Mich.): Eerdmans, 1976. Leipzig, 1905; rpt. Dalman, Gustaf. Grammatik des jüdisch-paliistinischen Aramiiisch. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 1960. Driver, S[amuel] R., ed. and tran. The Book of Exodus. The Cambridge Bible for Schools and Colleges. 1911; rpt. Cambridge: Cambridge Un. Press, 1953. Fischer, Bonifatio, Iohanne Gribomont, H. F. D. Sparks and W. Thiele, edd. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem. 2 vols. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1969. Ginzberg, Louis. The Legends of the Jews. 1 Vols. Philadelphia: Jewish Publication Society of America, 1909-38. [Translated from the German by Henrietta Szold] Gray, John, ed. and tran. / & II Kings. 2nd ed. The Old Testament Library. 2nd ed. Philadelphia: Westminster, 1970. Greenberg, Moshe. Introduction to Hebrew. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1965. Harrington, Daniel J., and Anthony J. Saldarini, eds. and trans. Targum Jonathan of the Former Prophets. The Aramaic Bible, X. Wilmington: Glazier, 1987. Hauptmann, Oliver H., ed. Escorial Bible J.j.4. Vol. I: The Pentateuch. Philadelphia: Univ. of Pennsylvania Press for Grinnell College Press, 1953. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

x.xii

Escorial Bible l./. 7

and Mark G. Littlefield, eds. Escorial Bible l.j.4, Volume 11 [Joshua-11 Maccabees]. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1987 (Spanish Series, 34). The Holy Bible Containing the Old and New Testaments [King James Bible]. New York: American Bible Society, n.d. The Holy Bible, Revised Standard Version. New York: Oxford Univ. Press, 1962. Jastrow, Marcus, comp. A Dictionary of the Targumim, the Talmud Babli and Yerushalmi, and the Midrashic Literature. 1926; rpt. New York: Judaica Press, 1989. Kittel, Rudolf and Paul Kahle, eds. Biblia Hebraica. 14th ed. Stuttgart: Württembergische Bibelanstalt, 1966. [Unchanged from the "extended, improved" 7th ed., 1951] Lambdin, Thomas O. An lntroduction to Biblical Hebrew. New York: Scribner's, 1971. Lazar, Moshe, ed. Ladino Pentateuch (Constantinople, 1547). The Sephardic Classical Library, l. Culver City (Cal): Labyrinthos, 1988. ---, ed. The Ladino Bible of Ferrara ( 1553). Culver City (Cal.): Labyrinthos, 1992. ---, Francisco J. Pueyo-Mena, and Andrés Enrique-Arias, eds. Biblia Romanceada. Real Academia de la Historia Ms. 87, 15th Century. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1994 (Spanish-Jewish Texts Series, 5). Lewis, Charlton T., and Charles Short, comp. A Latín Dictionary. 1879; rpt. Oxford: Clarendon Press, 1966. Littlefield, Mark G., ed. Biblia Romanceada l.i.8. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1983 (Dialect Series, 4). ---, ed. Escorial Bible l. ii.19. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 1992 (Spanish Series, 66). Lloyd, Paul M. From Latín to Spanish. Volume I: Historical Phonology and Morphology of the Spanish Language. Memoirs of the American Philosophical Society, Vol. 173. Philadelphia: American Philosophical Society, 1987. Mandelkern, Solomon. Veteris Testamenti Concordantiae Hebraicae atque Chaldaicae. Jerusalem, Tel Aviv: Schocken, 1971. McCarter, P. Kyle, Jr., ed. and tran. / Samuel. The Anchor Bible, vol. 8. Garden City: Doubleday, 1964. ---, ed. and tran. ll Samuel. The Anchor Bible, vol. 9. Garden City: Doubleday, 1964. Montgomery, Thomas, ed. El Evangelio de San Mateo según el manuscrito escurialense 1.1.6. Anejos del Boletín de la Real Academia Española, VII. Madrid: Real Academia Española, 1962. [Excellent study of the language of this 13th-century bible translation of the Vulgate] --and Spurgeon W. Baldwin, eds. El Nuevo Testamento según el manuscrito escurialense 1-1-6. Anejos del Boletín de la Real Academia Española, XXII. Madrid : Real Academia Española, 1970. [Ali of New Testament, except St. Matthew] Nácar Fuster, Eloino, and Alberto Colunga Cueto, trans. La Sagrada Biblia. 13th ed. Biblioteca de Autores Cristianos. Madrid: Editorial Católica, 1972. The New English Bible, with the Apocrypha. New York: Oxford University Press, 1971. Noth, Martín. Leviticus: A Commentary. J. E. Anderson, tran. The Old Testament Library. Philadelphia: Westminster, 1965. [Translation of Das dritte Buch Mose, Leviticus. 1962) Real Academia Española. Diccionario de la Real Academia Española. 19th ed. Madrid: Real Academia Española, 1970. ---. Diccionario histórico. 2 vols. (1: A, 11:B-Cevilla). Madrid: Real Academia Española, 1933-36. ---

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

xxiii

Rosenbaum, M., and A. M. Silbennann, trans. Pentateuch with Targum Onkelos, Haphtaroth and Rashi's Commentary. 5 vols. New York: Hebrew Publishing Co., n.d. Sepher Torah Nbhi'im uKhthubhim . Ed. Nonnan Henry Snaith. n.p.: British and Foreign Bible Society (Israel Agency), 1962. Speiser, E. A., ed. and tran. Genesis. The Anchor Bible, [I] . Garden City: Doubleday, 1964. Sperber, Alexander, ed. The Bible in Aramaic. Vol. II: The Former Prophets according to Targum Jonathan . Leiden: Brill, 1959. Wehr, Hans. A Dictionary of Modern Written Arabic . Ed. J. Milton Cowan. Ithaca: Comell University Press, 1961. Weinfeld, Moshe, ed. and tran. Deuteronomy 1-11. A New Translation with Introduction and Commentary. The Anchor Bible, vol. 5. New York: Doubleday, 1964.

11.Studies Abraham, R. D. "The Vocabulary of the Old Judeo-Spanish Translation of the Canticles and their Chaldean Paraphrase." Hispanic Review, 41 ( 1973), 1-5. Amigo, Lorenzo. El Pentateuco de Constantinopla y la Biblia Medieval Romanceada judeoespañola . Salamanca: Universidad de Salamanca, 1983 (Bibliotheca Salmanticensis: Dissertationes, 4). Benabu, Isaac. "On the Transmission of the Judeo-Spanish Translation of the Bible: the Eastem and Western Traditions Compared," in Isaac Benabu and Joseph Sennoneta, eds., JudeoRomance Languages . Jerusalem: Hebrew University of Jerusalem, 1985, pp. 1-26. Berenblut, Max. "Sorne Trends in Mediaeval Judaeo-Romance Translations of the Bible." Romance Philology, 3 (1949-50), 258-261. [Re. Sachs, RPh 2] Berger, Samuel. "Les Bibles Castillanes." Romania, 28 (1899), 360-408, 508-567. [A fundamental study of the medieval Sp. Bible translations] Corriente, F. El léxico árabe andalus( según P. de Alcalá. Universidad Complutense de Madrid, Departamento de estudios árabes e islámicos, 1. Madrid, 1988. Crews, Cynthia M. Recherches sur le Judéo-Espagnol da.ns les pays balkaniques . Société de Publications Romanes et Fran{i:aises, 16. Paris: Droz, 1935. [lmportant study of contemporary Judeo-Spanish in Balkan countries, with a wealth of data, notes and vocabulary] Ford, J[eremiah] D. M., ed. Old Spanish Readings . 1934; rpt. New York: Gordian Press, 1967. Hauptmann, Oliver H. "A Glossary of The Pentateuch of Escorial Biblical Manuscript I.j.4." Hispanic Review, 1O ( 1942), 34-46. --"Notes on the Lexicon of Old Judaeo-Spanish Bible Translations." Romance Philology, 3 (1949-50) 157-159. [Re. Sachs, RPh 2] --"Additional Notes on the Lexicon of Old Judaeo-Spanish Bible Translations." Romance Philology, 5 (1951-52), 163-165. [Special reference to M. Berenblut, RPh 3] Lazar, Moshe. "La plus ancienne adaptation castillane de la Bible. La Fazienda de Ultra Mar." Se/arad, 22 (1962), 251-295. Levy, Raphael. "A Note on the Judaeo-Spanish Bible E3." Romance Philology, 3 (1949-50), 261-262. [Re. Sachs, RPh 2] --. ''The Vocabulary of the Escorial Manuscript I.j.4" Hispanic Review, 11 (1943), 57-63. [Re. Hauptmann, HR 1O] Malkiel, Yakov. "Diphtongization, Monophthongization, Metaphony. Studies in their Interaction in the Paradigm of the Old Spanish -ir verbs." Language 42 (1966), 430-472. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xxiv

Escorial Bible 1./.7

Minervini, Laura. Testi Giudeospagnoli Medievali (Castiglia e Aragona). 2 Vols. Romanica Neapolitana, 27. Napoli: Liguori, 1992. Morreale, Margherita. "Algunas adiciones al 'Diccionario crítico' de Corominas sacadas de las antiguas biblias judeoespañoles (Ese. I-j-5 y I-j-4)." Revista Portuguesa de Filología, 12 ( 1962-63), 383-393. ---. "Apuntes bibliográficos para la iniciación al estudio de las traducciones bíblicas medievales en castellano." Se/arad, 20 (1960), 66-109. [lmportant study, with abundant bibliography] --. "Aspectos no filo-lógicos de las versiones bíblicas medievales en castellano (Ese. I-j-4 y Ac 87)." Annali del Corso di Lingue e Letterature Straniere presso l'Universitá di Bari, 5 (1962), 161-187. ---. "El glosario de Rabí Mosé Arragel en la 'Biblia de Alba .... Bulletin of Hispanic Studies, 38 (1961), 145-152. ---. "El ms. 10288 de la Biblioteca Nacional de Madrid: Traducción parcial castellana de la Biblia del hebreo y del latín." Filolog(a, 13 ( 1968-69), 251-287. ["Apéndice. Transcripción de algunos textos." Pp. 272-287] ---. "Lectura del primer capítulo del Libro de la Sabiduría en los romanceamientos bíblicos contenidos en Ese. 1.1.6, General Estoria y Ese. 1.1.4." Revista de Filolog(a Española, 58 ( 1976), 1-33. ---. "Vemacular Scriptures in Spain," in The Cambridge History of the Bible . Vol. 2, The West from the Fathers to the Reformation . Ed. G. W. H. Lampe. Cambridge: Univ. Press, 1960, pp. 465-491. [Fundamental study, with global perspective, of state of medieval Spanish bible studies 60 years after Berger' s trailblazing article in Romanía] Remiro, M. Gáspar. "Sobre algunos vocablos y frases de los judeo-españoles." Boletín de la Real Academia Española, 1 (1914), 449-455; 2 (1915), 79-84, 294-301; "Segunda Serie": 3 (1916), 67-74, 186-196, 498-50; 4 (1917), 107-121, 327-335, 459-468, 631-642; 5 (1918), 350-364. [Series I (BRAE 1 and 2) are words from Sp. translation of the Pirke Abhot; Series 11 (BRAE 3-5) are words taken from the 1873 ed. of the Constantipole Pentateuch and the Bible of Ferrara (1553)] Sachs, George E. "Fragmento de un estudio sobre la Biblia medieval romanceada." Romance Philology, 2 (1948-49), 217-228. [Escorial Ms. I.i.3] Solalinde, Antonio G[arcía]. "Los nombres de animales puros e impuros en las traducciones medievales españolas de la Biblia." Part I, Modem Philology, 21 (1929-30), 473-485; Part U, MPh, 28 (1930-31), 83-98. [Rectification of sorne of Berger's attributions] Steiger, Amald. Contribución a la fonética del hispano-árabe y de los arabismos en el iberorománico y en el siciliano. Anejos de la Revista de Filología Española, Anejo XVII. Madrid, 1938. Togeby, Knud. "L'apophonie des verbes espagnols et portugais en -ir," Romance Philology 26 (1972-73), 256-264. Vidal-Sephiha, H. "Bibles judéo-espagnoles : Littéralisme et commentateurs." lberoromania, 2 ( 1970), 56-90. Wagner, Max Leopold. Beitriige zur Kenntnis des Judenspanischen von Konstantinopel . Kaiserliche Akademie der Wissenschaften, Wien. Schriften der Balkankommission: Linguistische Abteilung, Il; Romanische Dialekstudien, Heft 111.Vienna: Holder, 1914. Wiener, Leo. ''The Ferrara Bible." Modem Language Notes, 10 (1895), cols. 81-85; 11 (1896), cols. 24-42, 84-105. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

. Fol. lr, Genesis 8.11-9.15

Oigitized by

le G oog

original from

uNivERs1TYoF M1cH1GAN

.

..

Fol. 101v, Joshua 12.3-13.13

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

-,C muo lH \\~" , ,Glln1't\\'?1\1ai.\o~.ú~ ~~ ,,~t,\n'lbl.1tn . t."tn.tt\' ~ el~~~ tifa~'~\~

.

~ n'"lltLitn cu n" ll ~ 6111~ ~mnuo "~~ ~fu nen ; -, 1.tgnn ·q 4"~~ en l • · • ~ • lU~\ ,,u~ ~ t1'Ú9U u1l

lll•

"'~ n~fo. t

?\l f• lm

en,~' ~

~L

·,



mt1l



l1 , a,~,c-11

dt,,,, " ty\\.l~llu\ ñt ,.. ~ · fitn.

lot\\Un>l\ttl ¡t · loi' tJUtll~ b:Uo , l~ otw ~ .•MÍ\O

W~

O\,m,\\

~ · . tt lC fimmt(\\ Uu •-.mt\lrnoC ll -m'l' lmttlomll a 1H1~ h e \,t n guüt h44lR k t\,n C~\'RMcl 1i10~ nM m1'l, ""nian ti10lt amuñ ~ -fi10-a: (l\U0\11~

d nAtviim 1AGn

,~ ~l nwn~ ello~ i ÍU6~~ ~ \ntOk gn~ ACU~~ 14(u ~&s , • 1lOU ~ n~~"t" ~loO ficn&o ~IÓ6ml~ , ll,'bi"~ cn1'1nn-,-:t,ft~

4\un,~lU\qton,,l

cill me( (cm,

. r /

'

't auc\~{t~

1t

UlllO

lncuv

ltfinAd ñeo

· ¿: , na~.i mctvtt cblltmA tdh , MlC \-müil\C(J OltiO4mclrt \lutnl\ltU 4ty\utl\\h'1 -í "'~ tultoo ial~ ml~&4 dmuan miel cu aqt14wrtn{. [2) E si alguno tocare en alguna cosa enconada o en calabrina de animal enconado o en [45d) calabrina de bestia enconada o en calaa de serpiente enconada. & Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

59

se encubre della, & el estudiere enconado, ca era en culpa. (3) E quando tocare en suziedat de omne de toda cosa de su enconamiento que se ouo de enconar en ello, & se negare dello, sabiendolo, el caera en culpa. (4) E persona que jurare por su boca, por mal o por bien, por todo lo que omne declarare en su jura, & se desnagare dello, & el se conosce (5) E quando dello, yaga en culpa por qualquier desto. cayere en culpa por alguna destas , & confesara que peco por ello, (6) trayga por su confesion al Señor por su pecado que peco fenbra del ganado, cordera o cabrita de cabras, por el su pecado , & perdone por el el sacerdote de su pecado. (7) E si non alcan~are su poderio a abastamiento de camero, trayga por su culpan~ que peco dos tortolas o dos fijos de palomas al Seflor, vna por el pecado & otra para el al~amiento. (8) E traygalos al sacerdote , & sacrefique lo que fuere menester por el pecado primero, & parta su ca~a por el pescu~ que non se desparta. (9) E destelle de la sangre de lo que es por pecado a la pared del altar, & lo que sobrare de la sangre derramelo al cimiento del altar, que por pecado es. [ 10) E el segundo fagalo por alsacion segund el juyzio, & perdone por el el sacerdote el su pecado que peco, & manifieste por el. [ 11J E si non alean~ su poderio a dos tortolas o a dos fijos de paloma, trayga su sacrificio por su pecado que peco, vn diezmo de fanegade almodon por pecado; & non ponga en ello azeyte, & non de sobre ello encienso, ca por pecado es . (12) E traygalo al sacerdote, & arrebañe el sacerdote dello el su puno lleno por su rremenbran~a. & safume el altar sobre fuegos del Señor, ca por pecado es. [ 13) E perdone por el el sacerdote por su pecado que peco en qual-quier [46a] desto, & manifieste por el, & sea al sacerdote commo presentacion . (14) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (15) Persona que negare negan~a. & pecare por error en alguna cosa de la santidat del Senor, trayga por su culpa al Señor vn cordero sano de ouejas en su precio, dos pesos de plata de la pesa del santuario por culpa. [ 16) E lo que erro de la santidat, pague el doblo, & puje el cinco tanto sobre ello, & delo al sacerdote, & el sacerdote perdone por el con aquel cordero de culpa, & maniefieste por el. [ 17) E si alguno pecare & fiziere qualquier mandamiento del Señor de los que non son & manifieste por el culpan~a contra de fazer por ygno~a. el Señor. [18) [E trayga vn carmero conplido de las ovejas, segunt su estimacion , por la culpa al sacerdote; & perdone sobre el el sacerdote por su error a non sabiendas que erro, & seale perdonado; [ 19) sacrificio de culpa es, sacrificio por ser culpado; sacrificio de culpa al Señor.]

[Chapter 6) Capitulo vi, de la santificacion de furto & rrobo & de otros pecados , & del alto sacrificio, & de otros sacrificios. [ 1] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (2) Quando alguna alma pecare & rrebellare alguna rrebeldia contra el Señor, & negare este conpañero algund encomienda, o postura de mano, o rrobo o for~o a su proximo , (3) o fallo alguna cosa perdida , & la nego o juro por ello mentira por qualquier dellas que omne faze para pecar en ellas, (4) & sera, si pecare & cayere en culpa, & tomare el rrobo que rrobo, o la fue~a que for~o. o el encomienda que le fue encomendada, o la Digitized by

Go ogle

cosa perdida que fallo, (5) & todo por lo que ouo de jurar en mentira; & lo pague en su carga en cinco tanto, puje sobre ello a cuyo es, & seale dado en el dia que cayo en su culpa. (6) E por su culpa trayga al Señor vn cordero sano de las ouejas en precio por su culpa al sacerdote ; (7) & perdone por el el sacerdote antel Señor, & sera perdonado por todos quantos pecados fizo, que ouo de ser culpado en ello. (8) E fablo el Señor a Muysen , & dixo : (9) Manda a Haron & a sus fijos, & diles: Esta es la ley del alto sacrificio: [46b] estando el al~amiento en somo del altar, arda arriba del toda la noche fasta la mañana, & el fuego arda en el altar. [10) E vista el sacerdote su vestido de lino, & pafticos de lino vista a la su carona ; & esconbre la ceniza que quema & el fuego de los sacrificios altos en somo del altar, & pongala a rrayz del altar. [ 11J E desnudese sus panos & vista otros paños, & saque la ceniza fuera de la hueste a lugar linpio. (12) E arda el fuego sobre el altar sienpre ; nunca se amate; encienda sobre el el sacerdote la lena cada dia por la maftana, & conponga sobre ello al~amiento, & safume sobre ello el seuo de las apaziguaciones. (13) E fuego cutiano arda sobre el altar, & nunca se amate . (14) Esta es la ley de la presentacion : lleguenlo los fijos de Haron antel Señor delante el altar. (15) E alce su somo lleno de almodon del presente & del azeyte todos los encien~os que estaran en somo del presente , & safume el altar, olor rrecebible , su rremenbra~. al Señor. (16) E lo que sobrare dello, comalo Haron & sus fijos; cencefto lo coman , en el lugar santo, en el corral de la tienda del plazo lo coman . [ 17) Non cozades liebdo por sus partes. Los de mi parte [di] consagrado del santuario, segund lo que fuere por pecado, segund lo de culpa. [ 18) Todo maslo de los fijos de Haron lo coma , fuero perdurable por vuestras generaciones de los fuegos del Seftor; todo aquel que en ello tocare sea santificado . (19) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [20) Este sea el sacrificio de Haron & de sus fijos que llegaren al Senor en el dia de sus vngimientos, vn diezmo de farina de almodon en presentacion perdurable, la meytad en la manana & la meytad en la tarde. (21J Sobre sarten con azeyte las faz blandas, & tracias fechas buñuelos, presente de ~ticos [46c] llegaras al Señor, olor rrecebible. (22) E el sacerdote vngido en lugar de sus fijos lo faga, fuego perdurable al Senor, & todo lo quemaras . [23) E toda presentacion de sacerdote, todo se queme , & non se coma dello . (24) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (25) Fabla a Haron & a sus fijos, diziendo : Esta es la ley por lo de pecado: en el lugar que degollares, el al~miento degollaras lo que es de pecado antel Senor, santidat de santuario es. [26] El sacerdote que lo alinpiare lo coma; en el lugar santo sea comido , en el corral de la tienda del plazo. (27) Todo aquel que en su vianda tocare sea santificado ; el que destellare de su sangre encima de su rropa, lauese en el agua de la santidat. (28) E vasija de barro en la qual ayan cozido sea quebrantada , & si en vasija de cobre ouieren cozida sea escaldada o fregada con agua. [29] Todo maslo de los sacerdotes coma dello, santidat de santidades es. [30] E toda cosa que por pecado fuere, trayga de su sangre a la tienda del plazo por perdonan~a; en el santuario non se coma dello; en fuego sea quemado. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

60

Escorial Bible /./. 7 [Chapter 7]

[ 1] Esta es la ley de la culpa, santidat de santidades es. (2) En el lugar que se deguella lo del al~miento sea degollado lo que fuere por culpa. & derrame de su sangre sobre el altar aderredor . (3) E todo su seuo sacrifique del, la cola & el seuo que cubre la tripa, (4) & los dos rriñones & el seuo que esta entre ellos, que esta a las yjadas, & la tela del figado de sobre los rriftones la tire; (5) & safumelos el sacerdote [en] el altar; ofrenda al Seftor de culpa es. [6] Todo maslo de los sacerdotes la coma; en el lugar del santuario sea comido; santidat de las santidades es. (7) Segund lo por pecado & segund lo por de culpa; vna ley sea a ellos del sacerdote que perdonare por el la perdonan~a. (8) E el sacerdote que llegare al sacrificio de alguno [46d] el cuero de lo que es para el alto sacrificio, sease para el. (9) E toda presentacion que sea de cozido en forno, o qualquier fecho en sarten sobre ca~uela para el sacerdote que lo llegare, sea para el. [ 1O] E toda presentacion amasada con azeyte & enxuta, para todos los fijos de Haron sera; cada vno coma dello. Capitulo vii, en que dize del sacrificio de las pazes que han de ofrecer al Señor, & commo Dios de/endio al pueblo que non comiesen seuo nin sangre de ninguna animalia . [ 11) Esta es la ley del sacrificio de las apaziguan~as que se llegaren al Sei'lor. [ 12) Si sobre manifestacion se llegare, & el mismo llegare con ello, sacrificio de manifestacion, tortas cenceñas amasadas con azeyte & fojaldres cenceñas vntadas con azeyte, & almodon fresco, tortas amasadas con azeyte; (13) con tortas de pan liebdo llegue su sacrificio sobre el sacrificio de la manifestacion de sus apaziguan~as. (14) E llegue de todo ello vn sacrificio de oblacion al Sei'lor para el sacerdote derramador de la sangre de aquello que es por las apaziguan~as. & sea para el. (15) E la carme del sacrificio de la manifestacion de sus apaziguan~as en dia de sacrificio sea comido; non quede dello para otro dia. (16] E si por promesa o por franqueza llegare su sacrificio en el dia que lo llegare, ese dia sea comido & a otro despues lo que dello quedare sea comido, [17) & lo que sobrare de la carne del sacrificio, al dia tercero en el fuego sea quemado . [ 18) E si de la carne del sacrificio de las sus apazigu~as se comiere, en el dia tercero non sea avoluntado el sacrificio suyo, nin le sera contado; enconado sera, & la persona que dello comiere lastara el su pecado. [ 19) E la carne que en a[l]gund enconamiento tocare non sea comida; en el [47a) fuego sea quemada la carne; todo linpio coma carne. (20) De anima que comiere carrne de sacrificio de pazes que al Sei'lor, & su enconamiento sobre el, sera tajada aquella alma de los sus pueblos. [21) E la persona que tocare en cosa enconada en suziedat de omne o de animalia enconada, o en qualquier fedentura enconada, & comiere de la carne del sacrificio de las apaziguan~as que es al Señor, el su enconamiento sobre el; sera estruyda aquella alma de su pueblo. (22) E fablo el Sei'lor a Muysen, & dixo: (23] Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: Ningund seuo vacuno & ouejuno & cabruno non comades. (24) E seuo de cosa ca~ada & rrebatada, fagase dello qualquier menester. & comer non lo comades . [25] Ca todo aquel que seuo comiere de animalia. de las que se llegan ofrenda al Sei'lor, sera estroyda aquella Digitized by

Go ogle

alma de su pueblo. (26) Ninguna sangre non comades en todas vuestras comarcas. de aue nin de bestia. (27) Toda persona que comiere de qualquier sangre. sera estroyda aquel alma de su pueblo. (28) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (29) Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: Todo aquel que llegare sacrificio de sus apaziguamientos al Señor, trayga el su allegamiento al Señor de aquel sacrificio de pazes, (30) la su mano lo trayga a las ofrendas del Señor; & el seuo que es cerca del pecho traygalo con el pecho; por menean~a menearan dello antel Señor. (31) E safume el sacerdote el seuo en el altar, & sea el pecho para Haron & a sus fijos. (32) Daredes por oblacion el espalda derecha al sacerdote del sacrificio de las apaziguan~as; (33) el que llegare la sangre del sacrificio de las apaziguan~as & el seuo de los fijos de Haron, [47b) sera la espalda derecha por donacion . (34) Ca el pecho de la menean~a & el espalda de la oblacion tome de los fijos de Haron para los sacrificios de sus apaziguamientos; & dlas a Haron el sacerdote & a sus fijos por costunbre perdurable de los fijos de Ysrrael. [35] Este es el vngimiento de Haron & el vngimiento de sus fijos de las ofrendas del Señor en el día que lo llegaron ellos para seruir al Señor, [36] que mando el Señor que ge lo diesen en el dia del vngimiento dellos a los fijos de Ysrrael. fuero perdurable para sus generaciones. [37) Esta es la ley del sacrificio ensal~ado. de la presentacion, & lo de pecado & lo de culpa & lo de promisiones. & del sacrificio apaziguado, [38] que mando el Sei'lor a Muysen en el monte Sinay. en el día que acomendo a los fijos de Ysrrael por fazer llegan~a de sus sacrificios al Señor en el desierto de Sinay.

[Cbapter 8) Capitulo viiiº, en que dize commo Muysen vngio al tabemaculo del Señor & a las vestimentas santas & a Haron & a sus fijos por mandado de Dios. [ 1] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (2) Toma a Haron & a sus fijos consigo, & las vestimentas & el olio de vngimiento, & el nouillo por el pecado & los dos carmeros, & el canastillo del cenceño; (3) & ayuntaras toda la conpafta a la puerta de la tienda del plazo. (4) E Muysen fizo todo lo que le mando el Señor, & ayunto la conpaña a la puerta de la tienda del plazo. (5) E dixo Muysen a la conpaña: Esta es la cosa que acomendo el Señor para fazer. (6) E llego Muysen a Haron & a sus fijos, & bañolos en el agua. (7) E puso sobre ellos las tunicas, & apreto las cintas, & vistioles el manto, & dio encima del espaldar, & apretolo con la cinta del pechugar, & conpusolo con ello. [8] E puso sobre el el pechugar, & dio al pechugar los vrim & tumim. (9) E puso el alhareme encima de su ca~a. & dio en somo del alhareme [47c] contra la su faz la vista de oro. corona de santidat. segund mando el Señor a Muysen. (10) E tomo Muysen el olio del vngimiento, & vngio el tabernaculo & todo lo que estaua en el, & santificolo. [ 11] E destello dello sobre el altar siete vezes, & vngio el altar siete vezes, & todas sus vasijas & el aguamanil & su bacin, por los santificar. ( 12) E vazio del olio del vngimiento sobre la ca~a de Haron, & vngiolo por lo santificar. [ 13) E llego Muysen a los fijos Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

61

de Haron, & vistioles tunicas & apretoles cintas & apretoles cofias, segund mando el Señor a Muysen. (14) E llego el nouillo que era por el pecado, & asufrieron Aharon & sus fijos sus manos sobre la ca~a del nouillo que era por el pecado. [ 15) E degollolo, & tomo Muysen la sangre & dio a los cantones del altar aderredor con su dedo, & consagro el altar & derramo la sangre a los cimientos del altar, & santificolos & fizo perdonan~a en somo del. [ 16) E tomo todo el seuo que era encima la entraña & la tela del figado & amos los rriñones & el su seuo, & safumo Muysen el altar. [ 17) E el nouillo & el cuero & la carne & su guajar quemo en el fuego fuera de la hueste, segund mando el Señor a Muysen. (18) E llego el camero de la alsacion, & sufrieron Aron & sus fijos las sus manos sobre la ca~a del carmero. [ 19) E degollolo Muysen, & derramo la su sangre sobre el altar aderredor. [20) E desmenbro el camero por sus mienbros, & safumo Muysen la ca~a & los mienbros & el seuo. (21) E la tripa & los pies lauo en el agua, & safumo Muysen todo el carnero en el altar; alsacion es por olor rrecebible; ofrenda es al Señor, segund mando el Señor a Muysen. (22) E llego el carrnero segundo, carmero de las apaziguan~as, & sufrio Haron & sus fijos sus manos sobre la ca~a del carnero. [23) E degollolo, & tomo Muysen de la su sangre, & dio sobre el pico de la oreja de Haron la derecha & sobre el pulgar de la su mano derecha & sobre el pulgar de su pie el derecho. (24) E llamo a los fijos de Haron, & dio Muysen [47d] de :a sangre sobre el tierrno de su oreja la derecha & sobre el pulgar de su mano derecha & sobre el pulgar de su pie derecho, & derramo Muysen la sangre sobre el altar aderredor. (25) E tomo el seuo & la cola & todo & seuo que es sobre la entraña & la tela del figado & los dos rriñones & el su seuo & el anca derecha; (26) & [d]el canastillo de los cenceños que es antel Señor, & toma vna torta cenceña & vna torta de pan con azeyte & vna rrosca, & pusolo sobre los seuos & sobre el anca derecha; (27) & diolo todo sobre las palmas de Haron & sobre las palmas de sus fijos, & menearonlo menean~a antel Señor. (28) E tomolo Muysen sobre sus palmas, & safumo el altar sobre el al~miento de las apaziguan~as por olor rrecebible; ofrenda es al Señor. (29) E tomo Muysen el pecho, & meneolo menean~a ante! Seflor, el camero de los conplimientos que era por Muysen perdonan~a. segund mando el Señor a Muysen. [30) E tomo Muysen del olio del vngimiento & de la sangre de sobre el altar, & destello sobre Aharon & sobre sus vestimentas de sus fijos con el. [31) E díxo Muysen a Abaron & a sus fijos: Cozinad la carrne a la puerta de la tienda del plazo, & alli lo comed, & el pan que en el canastillo de las apaziguan~as, asi convno mande, diziendo: Aharon & sus fijos, que lo coman. [32) Lo que sobrare de la carne & del pan, quemarlo hedes en el fuego. [33] E de la puerta de la tienda del plazo non salgades siete días, fasta el dia los dias de conplimientos; ca siete días conplira el vuestro debdo, (34) segund fizo en aquel dia que el Señor mando fazer perdonan~a por vosotros. (35) E a la puerta de la tienda del plazo estaredes siete días, de dia & de noche, & guardaredes la guarda del Señor; & non morredes, que asi me fue acomendado. [36] E fizo Haron & sus fijos todas las cosas que mando [48a) el Señor por mandado de Muysen. Digitized by

Go ogle

[Chapter 9) Capitulo ix, del sacrificio de perdonanfa que sacrifico Aharon por mandado de Muysen, & commo aparecio la gloria de Dios, & commofuego del cielo quemo el sacrificio .

(1) E fue en el dia octauo llamo Muysen a Abaron & a sus fijos & a los viejos de Ysrrael, (2) & dixo a Aharon: Toma para ti vn terrnero, fijo de vaca, por el pecado, & vn cordero por al~amiento, que sean sanos, & llegaran ante el Señor. (3) E a los fijos de Ysrrael fabla & di: Tomad cabritos de las cabras por pecado, & vn terrnero & vn carmero de vn año, sanos, por alsacion, (4) & vn eral & vn cordero para apaziguaciones para sacrificar ante el Señor, presentacion amasada con azeyte, ca el dia de oy el Señor se apresentara a vosotros. (5) E tomaron lo que mando Muysen, & llegaronlo a la tienda del plazo, & llego toda la conpaña & homillaronse antel Señor. (6) E dixo Muysen: Esto es lo que el Seflor manda que fagades, & aparescerse [h]a a uos la gloria del Señor. (7) E dixo Muysen a Aharon: Llegate al altar, & faz tus perdonan~as & tus al~mientos, [&) manifiesta por ti & por el pueblo; & faz el sacrificio del pueblo, & perdona por ellos segund mando el Señor. (8) E llego Haron al altar, & degollo el terrnero del pecado que hera por el. (9) E llegaron a el los fijos de Haron la sangre, & mojo su dedo en la sangre, & dio a los cantones del altar, & derramo la otra a los cimientos del altar, [ 10) & el seuo & los rriñones & la tela del figado de lo que es por el pecado, & safumo el altar, segund mando el Señor a Muysen; [ 11) & la carme & el cuero quemo en el fuego fuera de la hueste. [ 12) E degollo el sacrificio alto, & troxeron los fijos de Haron a el la sangre, & derramola aderredor del altar. (13) E troxeronle [48b) lo del sacrificio alto por sus mienbros & la cabe~a. & safumo sobre el altar. [14) E lauo la tripa & los ynojos, & safumo sobre el altar del al~amiento. [ 15) E llego el sacrificio del pueblo, & tomo el cabrito que era por el pecado que era por el pueblo, & degollaron lo & alinpiaronlo convno el primero. (16) E llego el al~amiento, & fizo segundjuyzio. (17) E llego la presentacion, & fincho dello el su puño, & safumo sobre el altar fueras del al~amiento de la mañana. [ 18) E degollo el eral & el cordero del sacrificio de las apaziguan~as que era por el pueblo; & troxeron los fijos de Haron la sangre a el, & derramola sobre el altar aderredor, [19) & los seuos del eral & del cordero & la cola & lo que cubre los rriñones & la tela del figado; [20) & pusieron los seuos encima del pechugar, & safumo los seuos al altar; (21) & las pechugas & el anca derecha meneo Haron menean~a antel Seflor, segund lo mando Muysen. (22) E al~o Haron sus manos contra el pueblo & bendixolos, & descendio de fazer la ofrenda & el al~amiento de las apaziguan~s. (23) E entro Muysen & Haron a la tienda del plazo, & salieron & bendixieron al pueblo, & aparecio la gloria del Señor a todo el pueblo. (24) E salia fuego de delante el Señor, & quemo sobre el altar la alsacion & los seuos, & miro todo el pueblo & dieron bozes, & espauorecieron, & lan~aronse sobre sus fazes. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

62

Escorial Bible /./. 7 [Cbapter 10)

[Cbapter 11)

Capitulo x, en que dize com mo quemo fuego del cielo a dos fijos de Aharon porque troxeron antel Señor fuego ageno .

Capitulo xi, en que dize quales animalias & quales pescados & qua/es otras cosas mando Dios a los fijos de Ysrrael que comiesen, & quales les defendio que non comiesen.

[ 1] E tomaron los fijos de Abaron , Nadab & Abilhu, cada vno su encensario, & pusieron en ellos fuego & pusieron en ellos safumerio , & allegaron ante! Señor fuego estraño que non les mando. (2) E salio fuego de delante [48c] el Señor , & quemolos, & murieron delante el Señor. [3] E dixo Muysen a Haron : Esto es lo que fablo el Señor, & dixo : En los mis allegados me santificare , & sobre la faz de todo el pueblo me glorificare. E callo Abaron . [4] E llamo Muysen a Misael & a El~fan, fijos de Vziel tio de Haron, & dixoles : Llegaduos. saca a vuestros hermanos de ante la faz del santuario fuera de la hueste. [5] E llegaronse & leuaronlos con sus tunicas fuera de la hueste segund fablo Muysen. [6] E dixo Muysen a Haron & a Eleazar & a Ytamar. sus fijos: Vuestras ca~as non mesedes, & vuestras rropas non rrasguedes, & non morredes, que contra toda la conpaña se ensañarle; & vuestros hermanos & toda la casa de Ysrrael lloren la quema que quemo el Señor . (7) E de la puerta de la tienda del plazo non salgades, porque non murades ; ca olio de vngimiento del Señor es sobre vos. E fizieron segund fablo Muysen . [8] E fablo el Señor a Abaron , & dixo : [9] Non beuas vino nin mosto, tu nin tus fijos contigo, quando entraredes a la tienda del plazo , & non morredes; costunbre perdurable a vuestras generaciones, [ 1O] & por apartar entre dia santo & el cutiano. & entre lo enconado a lo linpio; [ 11] & por mostrar a los fijos de Ysrrael todos los fueros que el Señor fablo a ellos por mano de Muysen. [12) E fablo Muysen a Aron & a Eleazar & a Ytamar, sus fijos los rremanientes : Tornad el presente que sobro de la parte del Señor, & comed lo cenceño acerca del altar, ca santo del santuario es . [ 13) E comedlo en el luf,.1rsantificado, ca la tu parte es & la parte de tus fijos de la parte del Señor, segund me lo mando . [14) E el pecho de la meneani;a & el espaldar de la oblacion comed en el lugar linpio, tu & tus fijos & tus fijas contigo ; ca por tu parte & por parte de [48d] tus fijos es dado de los sacrificios de las apaziguani;as de los fijos de Ysrrael. (15) La anca de la oblacion & el pecho de la meneani;a sobre la parte de los seuos traygan para menear meneani;a ante! Señor ; & sea para ti & para tus fijos contigo; costunbre perdurable, commo encomendo el Señor. [16] E al cabrito que era por pecado rrequerida fue a rrequerir Muysen, & fallo que estaua quemado. E ensañose contra Eleazar & contra Ytamar , fijos de Aaron los rremanientes, diziend[o] : [ 17) ¿Por que non comistes la ofrenda en el lugar santo de la santidat? Ca santificado del santuario era , & ello fue dado para vos por perdonan¡;a del pecado de la conpaña , por manifestar por ellos ante! Señor. [ 18) Mas non metades la su sangre dentro en el santuario; comer lo comeredes en sagrado, segund me mando. [ 19) E fablo Aaron a Muy sen, & dixo: Pues que el día de oy llegaron sus ofrendas & sus alsaciones delante el Señor, & a mi mando segund esto. ¿Auia de comer ofrenda el dia de oy , si plazera ante! Señor? (20) E oyo Muysen, & plogo antel. Digitized by

Go ogle

[ 1) E fablo el Señor a Muysen & a Aaron , & dixo: (2) Fablad a los fijos de Ysrrael: Estas sean animalias que comer[e]des de todas las animalias que son sobre la tierra. [3] Todo fendiente de vña & despartir despartidura de vña , que al¡;arc rrumio entre las quatropeas , aquellas comeredes. [4] Mas estas non comad[e]s . de las que al¡;an rrumio & desparten de vña: el camello que ali;a rrumio & de vña non desparte; enconada sea a vos . (5) El conejo que al¡;a rrumio & vña non desparte , enconada sea a vos. [6] [E la liebre. la qual rrumia. & non es patifendida, suzia es a uos .] [7] E el puerco que fiende de vña & desparte despartidura, & rrumio el [49a] non rrumia. enconado es a vos. [8] De sus carrnes non cornades, & en sus fedentinas non toquedes; enconados son a uos. [9] Esto es lo que comeredes de quanto es en las aguas: todo lo que touiere alas & escama. en las aguas , las marismas & en los rrios; esos comeredes . [ 1O] E todo aquello que non touiere aletas & escarna, en las mares & en los rrios, de toda rrernouible del agua, & de toda animalia de las que son en el agua , enconadas sean a uos. [ 11) E fidiondas sean a uos; de sus carnes non cornades & en su fidiondez non tangades . [ 12) Todo aquello que non touiere alas & escarna en las aguas , fidiondo sea a uos. (13) En esto vos enconaredes de las aues; non las comades, suzias son: el aguilla & el bueytre & el grifo, [14) & el falcon & el milano & su linaje, & la lechuza & su metal; [15) toda grajeria & su metal; [16) & el linaje de la golondrina & el ai;or & el buho & su semejante ; el gauilan (17] & el chiquillo & el ceruicalo & la cigueña, [18) & la & su semejante; [19) & la gulla & la abubilla & la g~ picai;a & la cigueña & su semejante; el murciegalo, [20) & toda serpiente de las que andan sobre quatro, enconado sea a uos. (21] Mas esto es lo que comeredes de toda rremouible de las aues, de las que andan sobre quatro, que tengan touillos altos en sus pies con que salten sobre tierra; [22) dellas comeredes estos: la lagosta & su semejante & el lagostin & su metal; & el araclo & su metal ; & el algab & su metal; [23) todo rremouible de las aues que tengan quatro pis, enconadas sean a uos. [24) En esto vos enconaredes ; qualquier que tocare en la su fidiondez sea enconado fasta la tarde. [25) E todo aquel que llegare a su fedentina laue su rropa, & este enconado fasta la tarde. [26) E toda bestia que ella tiene vña fendida, despartidura non desparte & rrumio non al¡;are, enconadas sean a vos; el que tocare en su fedentina [49b] sea enconado. [27) E todo lo que anda sobre sus plantas, en todas las animalias de las que andan sobre quatro pies, enconadas sean a uos; todo lo que tocare en la su fidiondez sea enconado fasta la tarde; [28) & el que luarc sus fedentinas sera enconado fasta la tarde, & lauara sus rropas ; esto es lo que sera a uos enconado. [29) Esto sera a uos enconado, en lo rremouible que sobre la tierra: la comadreja & el rraton & el lagarto & Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

63

sus semejantes; [30] & el erizo & el topo & el caracol & la

bauosa& la rrana. [31) Estos son los enconados a uos en lo rremouible; todo aquel que en ello tocare, estando muerto, sera enconado fasta la tarde. (32) E todo lo que sobre ello cayere sera enconado; de toda baxilla de madero o rropa o cuero o lana, toda cosa con que algo fizieren, en agua sea metido, & sea enconado fasta la tarde, & sera linpio. (33) E toda baxilla de barro que dello cayere dentro, todo lo que dentro estuviere sera enconado, & a ello quebrarlo hedes. [34) E de todo manjar que sea de comer, que en somo touiere aguas, sera enconado. [35) E quanto de la su fidiondez cayere en somo sera enconado, agora sea forno o sarte,a, sea aborrido; que enconados son, & enconados seran a uos. (36] Mas fuente o pozo, correntio de agua, sera linpio el, & en lo que tocare su calabrina sea enconado. (37) Todo lo que cayere de sus fedentinas sobre alguna simiente senbrada que senbro, linpio es; (38) & quando pusieren agua sobre la simiente, & cayere de su enconamiento en somo, enconado sera a vos. [39] Quando muriere alguna de las bestias que a uosotros son de comer, el que en la su fedentina tocare sea enconado fasta la tarde, (40) & el que licuare su fidiondez lauara su rropa, & sera enconado fasta la tarde. [49c] (41) E ninguna rremouible de las de la tierra que non son de comer, [enconada es a vos]. [42) De las que andan sobre pechos, & de todo lo que anda sobre quatro, sobre alguna demasía de pies, de todas las rremouibles que se rremueuen sobre la tierra, non las comades, suzias son. (43) E non ensuziedes vuestras almas en ninguna rremouible rremaniente, & non vos enconedes en ello, & ensuziarvos yades en ello. (44) Ca yo el Señor, vuestro Dios & vuestro santificador; & seredes santos, ca santo so yo. E non enconedes vuestras almas en ninguna rremouible que se rremueue sobre la tierra. (45) Ca yo el Señor que vos saque de tierra, de tierra de Egipto, para ser a uos por Señor, & que fuesedes santificados, ca santo so yo. [46) Esta es la ley de las animalias & de las bestias & de las aues, & de todas las sustancias de animalias biuas que rremueuen en las aguas, & todas las sustancias que se rremueuen sobre la tierra, [47] por apartar entre lo enconado & lo linpio, & entre las animalias que son de comer & entre las que non son de comer.

[Chapter 12) Capitulo xii, en que dize que ha de fazer la muger quando parure maslo, & quando parurefenbra, & que ha de ofrecer por ellos al tenplo del Señor.

[l] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (2) Fabla a los fijos de Ysrrael, & di: Muger que simentare, & pariere maslo, estara enconada siete dias; así commo los dias del corronpimiento de su manantio sea enconada. (3) E en el dia octauo circundara la carne de su natura. (4) E treynta & tres dias estara con las sangres del su alinpiamiento, & en ninguna santificacion non tanga, & al santuario non entre fasta que cunpla los dias del su alinpiamiento . (5) E si pariere fenbra, este [49d] enconada dos selmanas segund el su corronpimiento, & sesenta & seys dias estara sobre la sangre del su alinpiamie,ato. (6) E en cunpliendo los dias de su alinpiamiento del fijo o de la fija, trayga vn carmero de hedat Digitized by

Go ogle

de año por alsacion, & fijo de paloma o tortola por el pecado, a la puerta de la tienda del plazo al sacerdote, (7) & lleguelo ante el Señor, & perdone por ella, & alinpiela de la manantial de su sangre; esta es la ley de la que pariere maslo o fenbra. (8) E si non alean~ su poderlo a conprar carrnero, tome dos tortolas o dos fijos de paloma, vna para alsacion & otra para el pecado; & perdone por ella el sacerdote, & sera linpia.

[Chapter 13) Capitulo xiii, en que dize que ley ha de ser sobre el que touiere llepra o llaga enconada, o casa enconada.

(1) E fablo el Señor a Muysen & a Aaron, & dixo: (2) Omne que touiere en el cuero de sus carnes mancha, plaga o postilla, & estudiere en el cuero de su carme, por plaga de lepra sea traydo a Aaron el sacerdote, o a vno de sus fijos, los sacerdotes. (3) E vea el sacerdote la plaga en el cuero de la carme, & si el pelo de la plaga se tomare enblanquecido, & la color de la plaga se demuda del cuero de su carme, plaga leprosa es; vea el sacerdote, & darlo ha por enconado. (4) E si fuere mancha en el cuero de su carme, & fonda non es, que son demudadas de la color del cuero, & el pelo non se toma blanco, encierrelo el sacerdote por la plaga siete dias; (5) & vealo el sacerdote en el seteno dia, & si viere que la plaga se al~ & non se estendio plaga en el cuero de su carne, encierrelo el sacerdote otros siete días segunda vez; (6) & vealo el sacerdote en el dia seteno otra vegada, & si negrecio la plaga, & non este,adio la plaga en el cuero, delo por linpio el sacerdote, que postilla es; & laue sus paños, & sera linpio. [50a] (7) E si la plaga estendiere estendimiento en el cuero despues que la enseño al sacerdote por su alinpiamiento, & enseña segunda vez al sacerdote; (8) & vea el sacerdote, & si fuere estendida la plaga en el cuero, dela por enconada el sacerdote, que lepra es. (9) E plaga leprosa que enconada fuere en el omne, sea traydo al sacerdote; (10) & vea el sacerdote la mancha blanca que esta en el cuero, & si ella se toma en pelos blancos, & touiere seftal de carne biua en la mancha, (11) lepra enconada es en el cuero de su carme, & delo el sacerdote por enconado; & non lo encierre, ca enconado es. [ 12) E si de nueuo se rrenouare la lepra en el cuero, & cubriere la lepra todo el cuero de la plaga, desde la su ca~a fasta los pies, a toda vista de los ojos del sacerdote; (13) & cate el sacerdote, & si cubriere la lepra toda su carme alinpie la plaga del todo, & si blanca se tomare, linpia es; (14) & en el dia que paresciere en el carme biua, sea enconado . (15) E cate el sacerdote la carme nueua, & de la carme por enconada, & enconada es; lepra es. [16] E si tomare la carme biua, & rrenouo enblanquecimiento, sea traydo al sacerdote, [ 17) & vea el sacerdote; si la plaga se tomo rreblanquecida, alinpie el sacerdote la plaga, que linpio es. [18) E carme que touiere anpolla en su cuero, quemadura de fuego, & sanare, (19) & ouiere en el lugar del anpolla manchas blancas, postillas blancas bermejas, mirelo el sacerdote, (20) & vea el sacerdote la color; si es demudada de cuero & se tormo en pelos blancos, darla ha por enconado, que plaga leprosa es, que erecio en la postilla . (21] E si viere el sacerdote que en ella non ay pelo blanco, & Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /.l. 7

64 estudiere demudada del cuero & fuere denegrida, encierrelo el sacer-dote [50b] siete dias; (22) & si estendiere en el cuero estendimiento, delo por enconado el sacerdote, que plaga es de lepra. (23] E si en su lugar quedare la mancha, & non se estendiere en el cuero, & es escura; tomado de quemadura es, & delo por linpio el sacerdote. [24) O si carme que touiere en su cuero alguna quemadura de fuego, & ouiere en la postilla de la quemadura, señal blanca enbermegida o blanca, [25) veala el sacerdote, & si se tomo en pelo blanco, & la color se demudo del cuero, lepra es criada en la quemadura; & delo por enconado el sacerdote, que plaga leprosa es. [26] E si el sacerdote viere en ella, que non ay señal de pelo blanco, & non es demudada del cuero, & fuere ciego, encierrelo el sacerdote siete dias, [27) & vealo en el dia seteno; si estendio en el cuero, delo por enconado el sacerdote, que plaga de lepra es. (28) E si debaxo della ouiere señal, & non estendio en el cuero, & ella esta ciega, mancha de quemadura, & alinpielo el sacerdote, que lepra de quemadura es. [29] Varon o muger que en si touiere plaga en ca~a o en barua, [30] vea el sacerdote la plaga, & si su color estudiere demudada del cuero, & ouiere en ellos pelos rruuios menudos, delo por enconado el sacerdote, que tiña es; de lepra de ca~a o de barua es. [31] E quando el sacerdote viere la plaga de la tiña o su color, fuere demudado del cuero, & cabello prieto non touiere, encierre el sacerdote la plaga de la tiña siete dias. (32) E cate el sacerdote en el dia seteno la plaga; & si en el dia seteno la tiña non estendio, & en ella non ay cabello rruuio, & la color de la tiña non esta demudada del cuero, [33) & trasquilelo, & la tiña non trasquile, & encierre el sacerdote la tiña siete dias segunda vez. [50c] [34] E vea el sacerdote la tiña en el dia seteno, & si en el cuero non estendio, & su color non se demudo del cuero, alinpiarlo ha el sacerdote; & lauese sus paños, & sera linpio. [35] E si estenderse estendiere la tiña en el cuero despues que fue alinpiado, [36] vealo el sacerdote; si la tiña se estendio en el cuero, non rrayga el sacerdote el cabello rruuio, ca enconado es. [37] E si viere que en su estado estudo la tiña, & crescio en ella cabello prieto, linpio es, & delo por linpio el sacerdote. [38] E varon o muger que touiere en el cuero de su carme manchas blancas, [39] vealo el sacerdote, & si en el cuero de su carme ay manchas blancas, escuras lunares que nascen en el cuero, linpio es. [40] E varon que se le pela la ca~a. caluo es, linpio es. [41) E si de la parte de su rrostro se le pela su cabe~a. caluo es, linpio es. [42] E quando ouiere en la calua o en la calua plaga bermejuda, plaga es criada en su calua o en su coba. [43] E cateta el sacerdote, & si mancha de plaga, blanca bermejuda, en su calua o en su coba commo color de lepra de cuero de carme, [44] varon leproso es, enconado es el; & el sacerdote lo de por enconado, por quanto en la su ca~a esta la su plaga. [45) E el leproso que en si touiere plaga, sean rrotos sus paños, & la su ca~a sea descubierta, & sobre las sus baruas trapo enbuelto, &: Enconado, enconado, sera pregonado. (46) E todos los dias en que la plaga touiere en si, & enconado de enconamiento fuera, estara apartado fuera de la hueste el su poblamiento. [47] E la rropa que touiere plaga de lepra en paño de lana o de lino, (48] o de estanbre o de trama de estopa o lino o en cuero o en otra obra de cuero, [49) & fuere plaga Digitized by

Go ogle

amarilla o bermeja que estouiere en qualquier [50d] cosa de aquestas, plaga de lepra es; & vealo el sacerdote. (50) E cate la plaga, & encierrela siete dias; (51] & vea la plaga el dia seteno, & si se estendio la plaga en la rropa o en el estanbre o en la trama o en el cuero o toda cosa que sea fecha cuero, leprosa gafedat de plaga es, enconada . [52) E quemaredes la rropa o el estanbre o la trama de lino o de estopa en toda cosa de cuero en que estouiere plaga, ca lepra es de gafedat; en el fuego se queme. [53) E si viere el sacerdote que non se estendio la plaga en el paño o en el estanbre o en la trama o en toda cosa que seade cuero, (54] & mande el sacerdote que lauen en lo que esta la plaga, & encierrelo siete dias segundos; (55) & vea el sacerdote despues del lauamiento de la plaga, & si la plaga non estendio a su parescer, nin se demudo la plaga, enconada es; en fuego se queme, & si menoscabo ay en la su calua o en la su a. [56] E vea el sacerdote si fuere negra la plaga despues que se lauo, [&] rronpala, que fuere de rropa o de cuero o de estanbre o de trama; (57) & le parescieren manchas en la rropa o en el estanbre o en la trama o en qualquier cosa de cuero, puesta sea en el fuego. & queme lo que touiere en si de plaga. [58) E la rropa o el estanbre o la trama o toda vasija de cuero que sea de lauar, & si se tirare dello la plaga, lauela segunda vez, & sea linpio. (59) Esta es la ley de la plaga de la lepra & de gafedat, & de toda rropa de paño o de lino o estopa o estanbre o trama o toda cosa de cuero. para ser linpia o enconada.

[Chapter 14) Capitulo xiiii, en que dize la costunbre del leproso, quando se alinpiare, qua/ olocausto ha de dar por su alinpiamiento . [51a] [1] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2) Esta es la ley del leproso; en el día que fuere alinpiado sera traydo al sacerdote. [3] Salga el sacerdote fuera de la hueste, & vea el sacerdote si sano la plaga de la lepra del leproso; [4] & mande el sacerdote, & tome para que lo alinpie dos paxaras linpias & biuas, & madero de alerze & tinta de grana & oregano; [5] & mande el sacerdote que deguelle la vna paxara en escudilla de tierra sobre aguas corrientes. [6] E tome la paxara biua & la yerua del alerze & la tinta de la grana & oregano , & bañe la vna paxara en la sangre de la otra paxara que es degollada sobre aguas corrientes: [7] & destelle sobre el que se alinpia de la lepra siete vezes, & alinpielo & enbie la paxara biua sobre la faz del canpo. [8) E laue aquel que se alinpio sus paños, & trasquile todo su cabello, & lauese en agua, & sera linpio; & despues venga a la hueste, & este fuera de su tienda siete dias. [9) E sera en el dia seteno, trasquile todo el cabello de su ca~a & la su barua, & las pestañas de sus ojos; & todo el su cabello trasquile. & laue sus paños & bañe sus carmes en el agua, & sera linpio. [ 1O] E el dia ochauo tome dos carmeros sanos & vna borrega añal, sana, & tres diezmos de farina de almodon, presente amasado con azeyte, & vna alcuza de azeyte; [ 11] & parese el sacerdote que alinpio el varon que se alinpia con ellos delante el Señor, a la puerta de la tienda del plazo. [ 12] E tome el sacerdote el vn carmero, & deguellelo por culpan~a. & la alcuza del azeyte, & meneelo menean~a ante el Señor: ( 13] & deguelle el carmero en el lugar que degollo el que era por culpan~a de su pecado & el Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

65

Leviticus alsacion en el lugar santo, que commo pecado de culpan~a es para el sacer-dote; [51b) santo de santidades es. (14) E tome el sacerdote de la sangre de la culpan~. & de el sacerdote sobre lo tiermo del oreja del que se alinpia la derecha, & sobre el pulgar de su mano derecha & sobre el pulgar de su pie derecho. [ 15) E tome el sacerdote del alcuza del azeyte, & vazie sobre la palma esquierda del sacerdote, (16) & moje el sacerdote el su dedo derecho en el azeyte que esta sobre su palma esquierda, & destelle del azeyte con su dedo siete vezes antel Señor. [ 17) E lo que sobrare del azeyte que esta sobre su palma del sacerdote, sobre lo tiermo del oreja del que se alinpio la derecha, sobre el pulgar de su mano derecha & sobre el pulgar derecho de su pie el derecho, & sobre la sangre de lo que es por culpan~a; (18) & lo que sobrare del azeyte que esta en la palma del sacerdote, ponganlo sobre la cabef-a del que se alinpio, & perdone por el el sacerdote antel Señor. [ 19) E faga el sacerdote el olocausto, lo que es por el pecado, & perdone por aquel que se alinpio de su enconamiento; & despues deguellelo. (20) [E sacrifique el sacerdote lo] que es para el alsacion & el presente en la ara; & perdone por el el sacerdote, & sera linpio. (21) E si pobre fuere, & non alcan~are su poderío, tome vn carmero de culpan~a para meneamiento para perdonar por el, & vn diezmo de almodon amasado con azeyte por presentacion, & vna medida de azeyte, (22) & dos tortolas & dos fijos de paloma de lo que alcan~are su poderío; sea el vno por pecado & el otro por alsacion. [23) E traygalos en el dia octauo de su alinpiamiento al sacerdote a la puerta de la tienda del plazo ante! Señor; (24) & tome el sacerdote el carmero que es [51c) por culpa, & la medida del azeyte, & meneelos el sacerdote menean~a ante el Señor. (25) E deguelle el carmero de la culpan~. & tome el sacerdote de la sangre de aquello que es para la culpa & ponga sobre lo tiermo de la oreja derecha del que se alinpio & sobre el pulgar de su mano derecha & sobre el pulgar de su pie el derecho. (26) E vazie el sacerdote del azeyte sobre la palma del sacerdote la esquierda; (27) & destelle el sacerdote con su dedo derecho del azeyte que es en la su palma esquierda siete vezes ante el Señor; (28) & de el sacerdote del azeyte que esta en la su palma sobre lo tiermo de la oreja derecha del que se alinpia, & sobre el pulgar de su mano derecha & sobre el pulgar de su pie derecho & sobre el pulgar de la sangre de la culpan~a; (29) & lo que sobrare del azeyte de lo que esta sobre la palma del sacerdote, pongalo sobre la ca~a del que se alinpia por perdonar por el ante el Señor. [30) E faga la vna de las tortolas o de los fijos de paloma, de aquello que es su poderío, (31) lo que alcan~are. sea el vno de pecado & el otro de al~amiento, sobre la presentacion, & perdone el sacerdote por el que se alinpia antel Seftor. [32) Esta es la ley del que touiere en si plaga de lepra, que non alcan~are el su poderío para el su alinpiamiento. (33) E fablo el Señor a Muysen & a Aaron, & dixo: (34) Quando entraredes a la tierra de Canaan que yo vos dare por erencia, & diere plaga de lepra en la casa de la tierra de vuestra herencia, [35) & venga aquel cuya es la casa, & denude al sacerdote & diga: Paresceme que tengo [51d) plaga en la casa. [36) E mande el sacerdote esconbrar la casa enante que venga el sacerdote para ver la plaga, & non encone cosa de lo que dentro estaua, & despues entre el sacerdote Digitized by

Go ogle

a la casa. (37) E cate la plaga, & si estudiere la plaga en la pared de la casa, ondas bauosas, verdes o amarillas o enbermejecidas, & su color fuere fonda mas que las paredes, [38) & salga el sacerdote de la casa por la puerta, & cierre la puerta siete dias. (39) E torme el sacerdote el dia seteno, & mire; si estendio la plaga en las paredes de la casa, [40) mande el sacerdote que tiren las piedras donde esta la plaga, & echenlas fuera de la cibdat en lugar apartado; [41) & sea la casa descortezada de dentro aderredor, & derramen el poluo que descostraron fuera de la cibdat en lugar enconado; [42) & tomen otras piedras, & ponganlas en lugar de las otras, & tomen de otro poluo & enxalueguen la casa. [43) E si tomare la plaga a estender en la casa despues que quitaren las piedras, & despues descortezaren las paredes de la casa, & despues que la enxaluegaron, [44) & venga el sacerdote & cate, & si fallare que se estendio la plaga en la casa, lepra de gafedat es en la casa; enconada es. [45) E derriben la casa, & las sus piedras & su madera & todo el poluo de la casa saquen fuera de la cibdat a lugar enconado. [46) E el que entrare en la casa en aquellos dias que fuere cerrada sera enconado fasta la tarde; (47) el que yaziere en la casa, laue sus paftos, & el que comiere en la casa, Iaue sus paftos. [48) E si viniere [52a) a entrar el sacerdote, & viere que non se estendio en la casa la plaga despues que fue enxaluegada la casa, & alinpie el sacerdote la casa desque sanare de la plaga. [49) E tome por pecado de la casa dos paxaras & madero de alerze & grana & oregano, (50) & deguelle la vna paxara en escudilla de tierra sobre aguas biuas, (51) & tome el madero del alerze & la grana & el oregano & la vna paxara biua, & bañelos en la sangre de la vna paxara degollada en aguas biuas, & destelle en la casa siete vezes. (52) E alinpie la casa con la sangre de la paxara con las aguas biuas, con la paxara biua & con el madero de alerze & la grana & el oregano; (53) & enbie la paxara biua fuera de la cibdat por la faz del canpo, & perdone por la casa, & sera linpia. [54) Esta es la ley para toda plaga de lepra & de tiña, (55) & de lepra de pafto [&)dela casa, (56) o torondo & buua & mancha, (57) por apartar el dia enconado del dia linpio. Esta es la ley de la lepra.

[Cbapter 15) Capitulo xv, en que dize que juyzio ha de ser sobre qualquier omne manantio de su simiente, & qua/ olocausto ha de dar por ello.

(1) E fablo el Señor a Muysen & a Abaron, & dixo: (2) Fablad a los fijos de Ysrrael, & dezirles hedes: Todo varon que fuere manantial de su carme, estando con su manantia, sera enconado. (3) E este, estando en el enconamiento de su manantia, bañe la carme de su manantia, ca su enconamiento es. (4) E todo acostamiento sobre que se acostare el manantio sea enconado, & toda cosa sobre que se acostare sera enconada. (5) E qualquier lecho en que yaziere el manantial, enconado es; & qualquier vasija sobre que se asentare sea enconada; & qualquier que llegare a su lecho laue sus paftos & bañese en agua, & este enconado fasta la tarde. [6) E el que se asentare en la vasija sobre que se asento el manantial, laue sus paftos & bañese en agua, & sea Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

66

Escorial Bible /.l. 7

enconado fasta la tarde. [7] E el que tanxere en la carme del manantial, Iaue sus pai\os & bai\ese en agua, & este enconado fasta la tarde. [8] E quando esiere el manantial con el linpio, laue sus pai\os & baftese en agua, & este enconado fasta la tarde. [9] E toda caualgadura sobre que el manantio caualgare sera enconada. [ IO] E todo aquel que tocare en lo que estudiere en fondon del, sera enconado fasta la tarde; & el que lo sacare, laue sus pai\os & Iauese en agua, & sea enconado fasta la tarde. [ 11] E todo aquel que tocare en lo del manantio, & sus manos non lauare en el agua, lauara sus pai\os & bai\arse [h]a en agua, & sera enconado fasta la tarde. [12) E vasija de tierra en que el manantial tanxere sea quebrada; & toda vasija de madero sea fregada en el agua. [13) E quando se alinpiare el manantio de la su manantia cuente siete dias a su alinpiamiento, & laue sus paños & laue su ca~a con aguas corrientes, & sea linpio. [14) E en el dia octauo tome dos tortolas, o dos fijos de paloma, & venga ante el Seftor a la puerta de la tienda del plazo, & delas al sacerdote; [ 15) & faga el sacerdote el vno por pecado & el otro por alsacion, & perdone por el ante el Seftor de la su manantia. [16) E varon que saliere del derramamiento de simiente Iaue en el agua toda su carme, & sea enconado fasta la tarde. [17) E toda rropa o cuero que sobre el cayere derramadura de simiente, sera lauado en agua, & este enconado fasta la tarde. [ 18) E muger que yaziere con varon yazimiento de simiente, sean bañados en agua, & esten enconados fasta la tarde. [ 19) E muger que touiere manantio de sangre, & fuere su manantio de su carme, siete dias este con su manantio, & todo lo que tocare sea [52c] enconado fasta la tarde. [20) E quanto estudiere en somo, estando con la sangre, sea enconado, & sobre quanto asentare sea enconado. [21) E todo el que tañere en su lecho, laue sus pai\os & bai\ese en aguas, & sea enconado fasta la tarde. [22) E todo vasija sobre que ouo de estar en ella, Iaue las sus rropas, & Iauese en agua, & sea enconada fasta la tarde; [23] & si el sobre lecho yaziere, o sobre vasija [ella] se asentare, quantos en ella tocaren seran enconados fasta la tarde. [24] E si yaziere varon yazija con ella, estando con su sangria, & estara enconado siete dias; & todo lecho sobre que se echare sea enconado. [25) E muger que touiere sangre, ia de muchos dias, & non fuere de sangre del su tienpo, o que le man[ar]e sobre la su sangria, todos los dias de la su manantia de su enconamiento seran commo los dias de su sangria; enconada este. [26) E toda cosa sobre que yoguiere en los dias de la su manantia, commo yazimiento de sangre le sea; toda vasija sobre que estudiere sea enconada, commo enconamiento de sangre. [27) E quanto ella tocare sea enconado; & lauara sus rropas & baftarse [h]a en agua, & sera enconado fasta la tarde. [28) E si se alinpiare de su manantia, cuente siete dias & despues sera linpia. [29] E en el dia octauo tome por ella dos tortolas o dos fijos de paloma, & traygalos al sacerdote a la puerta de la tienda del plazo. [30] E faga el sacerdote el vno por el pecado & el otro por alsacion, & perdone por ella el sacerdote delante el Seftor de la manantia de su enconamiento. [31) E apartaredes a los fijos de Ysrrael sus enconamientos; & non mueran con sus enconamientos, nin enconen el mi tabemaculo que esta entre Digitized by

Go ogle

. [32] E esta es la ley del manantio de aquel que saliere del derramamiento de simiente por se enconar por ello; [33] & la entecada de su sangre, & el manantio de la su manantia del maslo o de la fenbra, o del [52d] varon que yaziere con enconada.

[Cbapter 16] Capitulo xvi, del sacrificio que Dios mando que fiziese Aharon por pecado del pueblo.

[1] Fablo el Señor a Muysen despues que murieron los dos fijos de Abaron quando llegaron fuego ante el Señor, & murieron; [2] & dixo el Sei\or a Muysen: Fabla a Abaron tu hermano non entre en toda sazon al santuario de la casa del acitara para estar ante el cobertero que es sobre el arca, & non morra, ca en la nuue me aparescere sobre el cobertero. [3] E con esto entre Abaron al santuario con vn nouillo fijo de vaca por pecado, & vn por alsacion. [4] E tunica de lino santificada tenga vestida, & pai\icos de lino sobre las sus carrnes, & aprietese con cinta de lino & alfareme de lino se toque, que vestimetas de santidat son; & bai\e en el agua la su carme, & vistaselos. [5] E de lo de la conpai\a de los fijos de Ysrrael tome dos cabritos de las cabras por pecado, & vn cordero por alsacion. [6] E llegue Abaron el nouillo de pecado que es por si, & perdone por si & por su casa. [7] E tome a amos los cabritos & aderescelos ante el Señor a la puerta de la tienda del plazo; [8) & ponga Abaron sobre amos los cabritos suerte, la vna suerte al Señor & la otra suerte para Azazel. [9] E llegue Abaron al cabrito que cayo por suerte al Señor, & fagalo por pecado; [IO] & el cabrito que cayo por suerte a Azazel, parelo biuo ante el Señor para manifestar sobre el, para lo enbiar a Azazel al desyerto. [ 11] E llegue Abaron el nouillo del pecado que es por si, & manifieste por si & por su casa, & deguelle el nouillo del pecado que es por si. [12] E tome el asensario lleno de brasa de fuego de sobre el altar delante el Señor; & fincha su puño de safumerio de las gomas molidas, & traygalo & meta dentro al acitara. [13] E de el safumerio sobre el fuego ante el Señor, & cobrira la nuue el cobertero [53a] que esta sobre el testimonio, & non morra; [14] & tome de la sangre del nouillo, & destelle con su dedo contra la faz del cobertero a oriente, & destelle ante! cobertero de la sangre con su dedo siete vezes. [15] E deguelle el cabrito del pecado que es por el pueblo, & meta su sangre dentro en el acitara, & faga su sangre commo fizo con la sangre del nouillo, & gotee con ello sobre el cobertero delante el cobertero; [16] & perdone sobre el santuario de los enconamientos de los fijos de Ysrrael & de sus yerros por todos sus pecados; & asi sea fecho en la tienda del plazo que moro con ellos por sus enconamientos. [ 17) E ningund omne non sea en la tienda del plazo quando entrare por perdonar en el santuario fasta que salga; & perdone por el & por su casa & por toda la conpaña de Ysrrael. [18] E salga al altar que es delante el Señor, & perdone sobre el, & tome de la sangre del nouillo & de la sangre del cabrito, & de sobre los cantones del altar aderredor. [ 19] E gotee sobre el de la sangre con su dedo siete vezes, & alinpielo & santifiquelo de los enconamientos de los fijos de Ysrrael. [20] E acabe de perdonar el santuario Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

67

& la tienda del plazo & el altar, & llegue el cabrito biuo; (21] & asufra Abaron las sus dos manos sobre la ca~a del cabrito el biuo, & manifieste por el por todos los pecados de los fijos de Ysrrael & por todos sus yerros & por todas sus menguas; & delos sobre la ca~a del cabrito, & enhielo por mano de varon, & lieuelo al desyerto. [22) E licue el cabrito [sobre] el por todos los pecados a tierra determinada, & suelte el cabrito en el desyerto. [23] E entre Abaron a la tienda del plazo, & desnude sus paños de lino que vistio quando entro al santuario, & dexelos ende; [24) & bafie su cuerpo en agua en lugar santo, & vista sus pafios & salga, & faga su sacrificio & al~iento del pueblo, & perdone por el & por el pueblo. [25) E [53b] el seuo del sacrificio del pecado safume el altar. [26] E aquel con quien enbiaron el cabrito para Azazel laue sus pafios & bañe sus carmes en el agua; & despues venga a la hueste. (27) E el nouillo del pecado & el cabrito del pecado & el que troxeren la su sangre por perdonar en el santuario, & saquenlo fuera de la hueste, & quemen en fuego en el canpo sus cueros & sus carmes & sus tripas. (28) E el que lo quemare Jaue sus paños & laue la su carme en el agua, & despues venga a la hueste. (29) E sea a uos por fuero perdurable en el mes seteno, a diez del mes, apremiaredes vuestras almas, & ninguna obra non fagades, el morador nin el venedizo que morare entre vos; [30) ca en este dia perdonare a vos por vos alinpiar de todos vuestros yerros antel Señor, & seredes linpios. (31) Sabado de folgan~a sea a vos, & apremiaredes vuestras almas; fuero perdurable. [32) E perdone el sacerdote que le votare el que cunpliere su debdo para administrar en el lugar de su padre; & vistase los paños de lino, vestimentas de santidat; (33] & perdone a la santidat por el santuario & a la tienda del plazo & al altar; & perdone [a] los sacerdotes, sobre todo el pueblo de la conpaña perdone. [34] E sea esto a vos por fuero perdurable, por perdonan~ a los fijos de Ysrrael de todos sus yerros vna vez en el año. E fizo segund mando el Señor a Muysen.

[Chapter 17] Capitulo xvii, en que dize el juyzio que ha de ser sobre qualquier que matare alguna animalia & non ofreciere a Dios por ella, & sobre el que comiere sangre.

[I) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2) Fabla a Abaron & a sus fijos & a todos los fijos de Ysrrael, & dezirles as: Esta es la cosa que mando el Señor, diziendo: (3) Qualquier varon de los de la casa de Ysrrael que degollare [53c] rres vacuna o cabruna o ouejuna en la hueste o fuera de la hueste, [4] & a la puerta de la tienda del plazo non la troxere para llegar sacrificio ante) Señor en el tabemaculo del Señor, serle [h]a contado por omecida a aquel varon que derramo sangre; sera tajado aquel varon de entre el pueblo. (5) E porque traygan los fijos de Ysrrael los sus sacrificios que sacrificaren ellos sobre la faz del canpo al Señor, a la puerta de la tienda del plazo al sacerdote, & sacrifiquen sacrificios de pazes al Señor por ellos; [6) & derrame el sacerdote la sangre sobre el altar del Señor, a la puerta de la tienda del plazo, & safume seuo por olor rrecebible al Señor. [7) E non sacrifique jamas los sus sacrificios a los demonios copos de Digitized by

Go ogle

los quales ellos seguian; costunbre perdurable sea a ellos esto por sus generaciones. (8) E dezirles as: Cada vno & vno de la casa de Ysrrael, & el venedizo que morare entre vosotros, que sacrificare sacrificio & al~are alsacion & sacrificio, (9) & a la puerta de la tienda del plazo non lo troxere por lo fazer al Señor, estruydo sera aquel varon de su pueblo. [ 1O] E cada vno & vno de la puerta de la casa de Ysrrael & el venedizo que morare entre vos, & comiere alguna sangre, dare las mis yras contra la persona que la sangre comio, & estroyrlo he de entre su pueblo. [ 11) Ca el alma de la criatura esta en la sangre, & yo dila a vos para sobre el altar por perdon~a de vuestras almas; ca la sangre que esta con el alma perdona. [12] Por tanto dixe a los fijos de Ysrrael: Ninguna persona de vos non coma sangre, nin el venedizo que morare entre vos non coma sangre. [13] E cada vno & vno de los fijos de Ysrrael & del pelegrino que morare entre vos que ca~are alguna ca~a o animalia o aue que sea de comer, [53d) & derramare su sangre, cubrala con tierra. [14] Ca en el alma de toda criatura, la su sangre es, en la su alma. E dixe a los fijos de Ysrrael: Sangre de ninguna criatura non comades. Ca el alma de toda carme, la su sangre es; todo aquel que la comiere sera tajado. [15) E todo aquel que comiere mortezino o alobado, asi el natural commo el pelegrino, laue sus pafios & lauese en el agua, & este enconado fasta la tarde, & sera linpio. [ 16) E si non lauare la su carme nin se bañare, lastara su pecado.

[Chapter 18] Capitulo xviii, en que mando Dios de qua/es muge res se deuen guardar los fijos de Ysrrae/ que non se lleguen a ellas. [l) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2) Fabla a los fijos de Ysrrael, & dezirles as: Yo so el Señor vuestro Dios. [3) Segund las obras de tierra de Egibto en la qua! morastes non fagades; segund las obras de tierra de Canaan donde yo vos lieuo non fagades, & en las sus costunbres non andedes. [4) Ca los mis fueros faredes & los mis juyzios guardaredes para en ellos vsar; yo el Señor vuestro Dios. [5) E guardaredes las mis costunbres & los mis juyzios, que los faga omne & biua en ellos; yo el Señor. [6] E ninguno nin alguno al carona! de la su carme non lleguedes para descobrir sus verguen~as; yo el Señor. [7) E verguen~as de tu padre & verguen~as de tu madre non descubras; tu madre es, non descubras sus vergueo~. [8] E verguen~as de la muger de tu padre non descubras; verguen~as de tu padre son. [9) Verguen~s de tu hermana, fija de tu padre o fija de tu madre, nascida en casa o nascida fuera, [54a] non descubras sus verguen~s. [ 10) Verguen~s de fija de tu fijo o de fija de tu fija, non descubras sus vergueo~. ca tus verguen~as son. [11) E verguen~as de la fija de [la muger de] tu padre, engendrada de tu padre, tu hermana es; non descubras sus verguen~as. [ 12) E verguen~as de hermana de tu padre non descubras; carona) de tu padre es, non descubras sus verguen~as. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

68

Escorial Bible /./. 7

[13) E verguen~as de hermana de tu madre non descubras, ca de tu madre es. (14) Yerguen~as de hermana de tu padre non descubras nin te llegues a ella, ca tu tia es. [ 15) Yerguen~ de tu nuera non descubras; muger de tu fijo es, non descubras sus vergue~as. (16) Yerguen~ de la muger de tu hermano non descubras; verguen~ de tu hermano son. (17) E verguen~as de la muger de tu fijo non descubras; a fijo de su fijo nin a fija de su fija non tomes por descobrir sus verguen~as; caronal es; falsedad seria. [ 18) E muger con su hermana non tomes [por combl~ar], por descobrir sus verguen~s sobre ella en su vida. [ 19) E a la muger con la sangre del su enconamiento non te llegues por descobrir sus verguen~as. [20) Con la muger del tu proximo non des tu yazija para simentar, para enconar en ella. (21) E de la tu simiente non des a seruir al ydolo, & non desprecies el nonbre del tu Dios; yo Adonay. [22) E con maslo non yagas yazija de muger; falsedad seria. [23) E con ninguna animalia non des tu yazija por te enconar en ella; & la muger non se pare ante la bestia por la seguir; falsedad seria. (24) Non vos [54b] enconedes en cosa ninguna de aquesto, ca en todo esto se enconaron todos los gentíos que yo desterrare delante vos; [25) & enconariades la tierra & demandaría el su pecado sobre ella; & desecharía la tierra a sus pobladores. [26) E guardaredes las mis costunbres & los mis juyzios, & non fagades ninguna destas eregias, nin el natural nin el pelegrino que morare entre vos; [27) ca todas estas eregias fizieron los gentios de la tierra que es delante vos, & fue enconada la tierra. [28) E non vos deseche la tierra, enconandola, commo desecho al estraño que era ante de vos. [29) Ca todo aquel que fiziere alguna destas eregias, seran estroydas las almas de los que las fizieren de entre el pueblo. [30] E guardaredes las mis guardas, porque non fagades las costunbres aborrescederas que fizieron los de ante que vos, & non vos enconedes en ellas; yo el Señor vuestro Dios.

[Chapter 19) Capitulo xix, en que dize ciertos mandamientos & encomendanfas que Dios mando guardar a los fijos de Ysrrael, & que non caten en agueros. [ I) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2) Fabla a toda la conpaña de los fijos de Ysrrael, & dezirles as: Santificados seredes, ca santo so yo; yo el Señor vuestro Dios. [3] Cada vno a su padre & a su madre temeredes, & los mis sabados guardaredes; yo el Señor vuestro Dios. [4) Non catedes a los ydolos, & dios de fundicion non fagades para vos; yo el Señor vuestro Dios. [5] E quando sacrificaredes sacrificio de pazes al Señor, de vuestras voluntades lo sacrificaredes. [6] E en el dia que lo sacrificaredes sea comido, & otro dia, & lo que sobrare al tercero dia en fuego lo quemaredes. (7) E si en el dia tercero comida se comiere, sea enconado; non sera rrescebido, (8) & el [54c] que lo comiere lastara su pecado, ca la santidat del Señor traspaso; & sera tajada aquella alma del su pueblo. [9) E en las vuestras segadas, quando segaredes vuestras tierras, non acabedes los rrencones de vuestros canpos segar, & lo que quedare por segar de Digitized by

Go ogle

vuestras segadas non lo tomedes a cojer. [ 1O] E la tu viña non rrebusques, & lo que cayere de la tu vid non cojas; al pobre & al pelegrino lo dexa; yo el Señor vuestro Dios. [ 11) Non furtes nin negues nin false ninguno al su proximo. [12] E non jures en el mi nonbre por falsar, que traspasarlas el nonbre del tu Dios; yo el Señor. [13] Non fuerces a tu conpañero, & non rrobes, nin yaga el jornal del asoldado contigo fasta la mañana. [14] Non denuestes al sordo [&] delante el ciego non pongas entropie~o. & terneras del tu Dios; yo el Señor. [ 15) Non fagades agrauio en juyzio, nin quites fazes al pobre, & non honrres la faz del grande; con derecho al tu proximo judgaras. [16) E non ande[s] chismero en tu puelo, nin te aconsejes contra sangre de tu conpañero; yo Adonay. [17] Non aburras a tu hermano en tu cora~on; rrebtar lo rrebtaras a tu proximo, & non leuaras por el pecado. [18) E non te vengues nin quieras mal al linaje del tu pueblo; & amaras a tu proximo commo a ti mesmo; yo el Señor. (19) Los mis fueros guardaredes; vuestras bestias non conciban de boltura; tu canpo non lo sienbres de boltura; lino & lana mezclado non cayga sobre ti. [20] E varon que yaziere con muger yazija de sementacion, & fuere sierua desposada con otro varon, & rrendicion non fuere rrendida o non le dan su rrendicion, sea a~otada & non muera, ca non eran casados; [21) & trayga por su culpa al Señor a la puerta de la tienda del plazo carrnero [54d] de culpa. [22) E perdone por el el sacerdote con el carrnero de la culpa antel Señor por el su pecado que peco; & sera perdonado el su pecado que peco. [23) Quando entraredes a la tiea. & plantaredes qualquier arbol que fuere de comer, baldaredes la nacencia del su fruto; tres años vos sera baldío, non sera comido. (24) E en el quarto año sera el su fruto santificado, alaban~s por el al Señor. [25) E en el año quinto comeredes la fruta del su fruto, porque acresciente a vos en el su fruto; yo el Señor vuestro Dios. [26] Non comades sobre la sangre; non agoredes nin adeuinedes. [27] Non cercenedes la parte de vuestras ca~. nin confondas la faz de la tu barua. [28) Rrascuño por alma non dedes en vuestras carmes, & escribtura socauada non dedes en vos; yo el Señor. [29] Non des soltura a la tu fija para que sea fornicera, & non formiquedes la tierra, que fenchiredes la tierra de maldad. [30) E los mis sabados guardaredes, & la mi santidad temeredes; yo el Señor vuestro Dios. [31] Non catedes a los obod & a los ydaomin, & non los busquedes para vos ensuziar con ellos; yo el Señor vuestro Dios. [32) E cataras honrra a la faz del viejo, & terneras del tu Dios; yo el Señor. [33) E quando morare contigo venedizo en la vuestra tierra, non le engañedes; [34] segund el natural el sea entre vos con vosotros, & amarlo as commo a ti mesmo, ca venedizos fuestes de tierra de Egibto; yo el Señor vuestro Dios. [35] Non fagades tuerto en juyzio & en medida nin en pesa nin en vara. [36) Balan~a justa & pesa justa & fanega justa sea la vuestra; yo el Señor vuestro Dios que vos saque de tierra de Egibto. [37) E guardaredes todos los mis fueros & todos mis juyzios, & fazerlos hedes; yo el Señor. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

69 [Cbapter 20)

[55a] Capitulo .u, de ciertos mandamientos que mando Dios a Muysen que guardasen los fijos de Ysrrael. E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (2) A los fijos de Ysrrael diras: Cada vno & vno de los fijos de Ysrrael, & del pelegrino que morare con Ysrrael, que de su simiente diere al ydolo, muera de muerte; el pueblo de la tierra lo apedreen con piedra. (3) E yo dare la mi yra contra aquel varon, & destroyrlo he de entre el su pueblo, que de la su simiente dio para Amalee, porque encono el mi santuario, & por menospreciar el nonbre de la mi santidad. (4) E si encubrir encubriere el pueblo los sus ojos de aquella persona, mientra que de la su simiente daua al ydolo, por non lo matar, (5) & yo pome la mi yra en aquel varon & en su generacion, & estroyrlos he & a todos los que guiaren enpos del, por seg[u]ir tras el ydolo ante las sus gentes. (6) E el anima que a los obod & a los ydaonim catare para vsar por ellos, & yo dare la mi saña contra ague lla persona, & estroyrlo he de entre el pueblo. (7) E santificarvos hedes & seredes santos, ca yo el Señor vuestro Dios. [8] E guardaredes las mis costunbres & fa.zerlas hedes; yo el Señor vuestro santificador. (9) E qualquier persona o varon que maldixere a su padre o a su madre, muera de muerte; & a su padre& a su madre maldixo, su omezillo sea en el. [10] E qualquier varon que fiziere adulterio con muger de qualquier varon, & forrnicare con muger de su conpañero, muera de muerte el formicador & la fornicadera. [ 11] E el varon que yaziere con la muger de su padre, las verguen~as de su padre descubrio; muera de muerte amos a dos; sus omezillos sean en ellos. (12) E el varon que yaziere con [55b] su nuera, muera de muerte amos a dos; malificio fizieron; sus omezillos sean en ellos. (13) E varon que yaziere con omne yazija de muger, malicia fizieron amos ellos; de muerte mueran; sus omezillos sean en ellos. (14) E varon que tomare a muger & a su madre, falsia fizieron; en fuego sean quemados el & ellas, & non aya falsedad entre vos. (15) E varon que diere su yazija con bestia muera de muerte, & la bestia mataredes. [ 16) E la muger que se llegare a alguna bestia para que la caualgue, mataredes a la muger & a la bestia; de muerte mueran; sus omezillos sean en ellos. [ 17) E el varon que tomare a su hermana, fija de su padre o fija de su madre, & descubriere su verguen~a. & ella descubriere la vergueo~ del, menoscabo es; matarlos han a vista de los fijos del pueblo; la verguen~a de su hermana dcscubrio, el su pecado laste. [18) E varon que yoguiere con muger ensangrentada, & descubriere sus verguen~as de la corrupcion de su verguen~. & ella descobriere la corrupcion de la su sangria, sean amos muertos de entre el pueblo. [ 19) E las verguen~as de hermana de tu padre & de hermana de tu madre non descubras, ca el tu carona! enuergon~arias, & el su pecado lastara. (20) E el varon que yoguiere con su tia, vergueo~ de su tia dcscubrio, sus pecados lieuen; desfijados mueran. (21] El varon que tomare a la muger de su hermano, puteria es; verguen~ de su hermano descubrio, desonrrados sean. (22) E guardaredes todos los mis fueros, & todos los mis juyzios faredes, & non vos deseche la tierra donde yo vos licuo a ella a poblar en ella. (23) E non andedes en las costunbres de las gentes que y[o] enbiarc delante vos, ca todo esto fizieron; quexeme [55c] dellos. (24) E a vosotros lo Digitized by

Go ogle

digo: Vosotros heredaredes la tierra; & yo la dare a vos por herencia, tierra manantial de leche & miel; yo el Señor vuestro Dios, que vos aparte a vos de los pueblos. [25) E apartaredes entre las bestias linpias & las enconadas, & entre las aues linpias & las enconadas. E non ensuziedes vuestras almas con las animalias & con las aues & con ninguna rremouible de las de la tierra, las que vos aparte por enconadas. [26] E seredes mis santificados, ca santo so yo; yo el Señor, & aparte a vos de entre las conpañas para ser mios. [27) E varon o muger que touiere consigo o o ydaonim, muera de muerte; con piedra sean apedreados; los sus omezillos sean en ellos.

[Chapter 21) Capitulo :ui, en que dize commo mando Dios a Muysen que diJCesea los sacerdotes, fijos de Aharon, ciertos juyzios que auian de guardar, & que ningund ciego nin coxo nin menguado non fuese sacerdote en la casa del Señor. (1) E dixo el Señor a Muysen: Di a los sacerdotes, fijos de Abaron, & dezirles as: Por ninguno non se encone e su pueblo, [2] sinon por su pariente carona! de si mesmo; por su padre & por su madre & por su fijo & por su fija o por su hermano, (3) o por su hermana carona!, la virgo [cercana a el] que non sea de varon enconada. (4) Non se encone ninguno en sus pueblos para los menoscabar. (5) & la faz de su barua Non se mese mesadura en su ca~. non trasquile, & en sus carmes non rrascuñe rrascuñadura. (6) Santos sean al su Dios, & non desprecien el nonbre del su Dios, ca la parte del su Dios es a ellos; del su Dios son ellos llegados, & son del santuario. [7] Muger desonrrada & menoscabada non tomen; & muger quita de su marido non tome, ca santo es el su Dios. (8) E santificarlo as, ca el pan de tu Dios es; a el lo [55d] sacrifico; santificado sea a ti, ca santo so yo, Adonay, vuestro santificador. [9] E fija de varon sacerdote que se soltare de su padre para ser errada, & fuere menoscabada, en fuego sea quemada. (10) El sacerdote mayor de sus hermanos que se vazio olio de vngimiento sobre la su ca~a. & ouo cunplido su debdo para vestir vestimentas; la su ca~a non crie, & sus cabellos non rriesg[u]e; [11) & sobre ninguna persona muerta non entre; por su padre o por su madre non se encone; [12) & del santuario non salga, & non menoscabe el tabemaculo del su Dios; ca corona de olio de vngimiento esta sobre el; yo el Señor. [13) E la muger virgo tome. (14) Viuda & quita & aburrida & errada, ninguna de aquestas non tome, saluo virgen de las del su pueblo tome muger, [ 15) & non menosprecie la su simiente en su pueblo; ca yo el Señor lo santifique. [ 16] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [ 17) Fabla a Aharon, & di: Qualquier de la tu generacion por sus linajes que touiere en si lision, non llegue al sacrificio del pan de su Dios. (18) Ca todo varon que en si touiere lision non faga sacrificio, ciego o coxo que aya mienbro menguado o demasiado, [19] & varon que aya pie quebrado o mano quebrada, (20) o que sea pitañoso o omne mudo, turbios los ojos o sarnoso o lanparoso o castrado del mienbro; [21) ca varon que touiere en si lision de linaje de Abaron el sacerdote Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./. 7

70 non se llegue a sacrificar la parte del Señor; que en si tenga lision, el pan de su Dios non llegue a sacrificar. [22) Pan del su Dios, de la santidat de los santuarios & de las santificaciones coma; [23) mas del acitara adelante non entre, & al altar non llegue, ca lision ay en el; & non menoscabe el mi santuario, ca ·yo el Señor vuestro santificador. [24) E fablo Muysen a Abaron & a sus fijos & a todos los [56a] fijos de Ysrrael.

[Chapter 22) [l] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2] Fabla a Abaron & a sus fijos que se aparten de los santificamientos de los fijos de Ysrrael, & non menoscaben el nonbre de la mi santidat, que ellos santificaron a mi; yo el Señor. [3] Di a ellos por vuestras generaciones: Todo aquel varon que se llegare de toda vuestra generacion a los santuarios que santificaren los fijos de Ysrrael al Señor, & fuere enconamiento sobre el, sea tajada aquella alma delante mi; yo el Señor. [4] E varon del linaje de Abaron que fuere leproso o manantio en los santuarios, non coma fasta que se alinpie. E el que tanxereen qualquier pullucion de anima o om[n]e que saliere de yazija de simiente, [5] varon que tanxere en qualquier rraptila enconada, o se enconare en el o en omne que se enconare en ello todo su enconamiento, [6] anima que llegare en el sea enconada fasta la tarde, & non coma de los santuarios saluo si lauare su cuerpo en agua [7] en poniendose el sol, & sera linpio; & despues coma de los santuarios, que su comer es. [8] Mortezino & rrapiñoso non coman para que se enconen con ello; yo el Señor. [9] E guardaredes las mis guardas, & non lleuaredes por ello pecado con que murades con el quando lo pasaredes; yo el Señor vuestro santificador. [10) E todo estraño non coma santidad, & el natural del sacerdote & alquilado non coma santidad; [11) & el sacerdote que conprare anima, conpra de su plata; el coma dello, & el nascido de su casa, ellos coman de su vianda. [12) E fija de sacerdote que fuere de omne estraño, ella en su al~adura de los santuarios non coma. [13] E fija de sacerdote que fuere biuda o quita, & simiente non touiere, & se tormare a la casa de su padre segund quando era m~; del pan de su padre coma, & ningund estraño non coma dello. [14) E omne estraño que comiere santidad [56b] por yerro, añada su quinto sobre si, & delo al sacerdote para el santuario. [ 15) E non corronpades mis santuarios de los fijos de Ysrrael a lo que apartaren al Señor, [16) & lleuaran ellos el pecado de la culpa, comiendo a sus santuarios, ca yo el Señor su santificador.

Capitulo xxii, de otros mandamientos que Dios mando a Muysen. & señaladamente que non ofreciesen al Señor sinon anima linpia & sin manzilla. [ 17) E fablo el Seftor a Muysen, por dezir: [ 18) Fabla a Abaron & a sus fijos & a todos los fijos de Ysrrael, & diras a ellos: Varon de casa de Ysrrael, del pelegrino en Ysrrael, que llegare su ofrenda por qualquier promesa o por qualquier de sus votos que santificaren al Señor por alsacion, [19) a voluntad, conplido maslo, asi en las vacas & en los carmeros & en las cabras. [20) Todo el que en Digitized by

Go ogle

el ouiere macula non lo lleguedes, que non lo rrescebire nin auere del voluntad. [21) E varon que allegare sacrificio de pazes al Seftor, por conplimiento de promesa o de voto que fizo de vacas o de ouejas, conplido sea a voluntad; ninguna macula non sea en el. [22) Ciego o quebrado o fendido o lanparoso o sarmoso o otra macula non ofrescades al Señor, nin ofrenda non dedes dello sobre la ara del Señor. [23] E buey & carmero leproso o lanparoso, franqueza faredes a el; ca non seria rrescebido para obra de promesa. [24) E afajado & machucado & arrancado & tajado non ofrescades al Señor; en vuestras tierras non sea fecho. [25) E de mano de fijo estrafto non ofrescades el pan de vuestro Dios; todo esto daftacion es en ellos, macula en ellos; non rrescebido por vos. [26) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [27) Nouillo o carmero o cabron que nasciere, sea siete dias con su madre, & el dia octauo adelante sera rrescebido para el sacrificio de ofrenda [56c] al Señor. [28) E el nouillo o carmero, a el o a su fijo, non degolledes en vn dia. [29) E quando sacrificaredes sacrificio de manifestacion al Señor, por vuestra voluntad lo sacrificaredes. [30] En ese dia sea comido, & non quede dello para la maftana; yo el Señor. [31] Guardaredes las mis encomend~as & fazerlas hedes; yo el Seftor. [32) Non menospreciedes el nonbre del mi santuario; & sere santificado ante los fijos de Ysrrael; yo el Señor vuestro santificador, [33) el que saco a vos de tierra de Egibto por ser a vos por Dios; yo el Señor.

[Cbapter 23) Capitulo xxiii, en que Dios mando al pueblo fazer cienas fiestas, & que en ellas diesen primicias de los frutos que ouiesen. [ 1] E fablo el Señor a Muysen. & dixo: [21 Fabla a los fijos de Ysrrael & diles: Fiesta es de[I] Seftor, que llamaredes a ellos llamamientos de santidad, estas son. [3] Seys dias faredes obra, & el dia seteno sabado de folgura, llamamiento de santidad; ninguna obra non fagades; sabado es al Señor en todas vuestras moradas. [4] Estas son las fiestas del Señor, llamamiento de santidad, que llamaredes a ellas en sus tienpos: [5] En el mes primero, en catorze del mes primero en la tarde, pascua al Señor. [6] En quinze dias deste mes, disanto de cenceño al Señor, & siete dias cenceño comeredes. [7] En el dia primero llamamiento de santidat sea a vos; ninguna obra de seruicio non fagades. [8] E llegaredes ofrenda al Señor siete dias; en el dia seteno llamamiento de santidades, ninguna obra non fagades. [9] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [10) Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: Quando vinieredes a la tierra que yo vos dare, & segaredes segadura, traeredes la primera gauilla de vuestra segada al sacerdote. [ 11] E al~ara la gauilla ante el Señor, porque sea [56d] rrescebido del Señor a vuestra voluntad; a otro dia despues del sabado lo al~ara el sacerdote. [ 12) E faredes en el dia que al~aredes la gauilla carmero conplido de su año para alsacion, olor rrecebible al Señor. [13) E su presente, dos diezmos de almodon rrebuelto con olio, ofrenda al Señor por olor rrecebible, & su tenplacion Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

71

Leviticus de vino, quarto de la medida. [ 14] E pan [&] tostado & granos non comades fasta este mesmo dia, fasta que trayga sacrificio de vuestro Dios; fuero por sienpre a vuestras generaciones en todas vuestras moradas. [15] E contaredes a vos desde otro dia de la fiesta el dia que troxeredes la gauilla de la alsacion; siete sabados conplidos sean; [16] fasta otro dia del sabado seteno contaredes cinquenta dias, & allegaredes presente nueuo al Señor. [17] De vuestras moradas traeredes pan de alsacion; dos diezmos de almodon sea, liebdo sean cozidos, primicias al Señor. [18] E allegaredes con el pan siete carmeros conplidos de hedat de año, & vn toro fijo de vaca & cabrones dos; seran alsacion al Señor & sus presentes & sus tenpraciones, ofrenda de olor rrecebible al Señor. [ 19] E faredes vn cabrito de cabras por mundificacion & dos carrneros de hedad de año por sacrificio de pazes. [20] E mecera el sacerdote a ellos con las primicias meneanya antel Señor sobre los dos carmeros; santidad sea al Señor para el sacerdote. [21] E llamaredes en este mesmo dia, llamamiento de santidades sera a vos; ninguna obra de seruicio non fagades; fuero de sienpre en todas vuestras moradas a vuestras generaciones. [22) En vuestro segar, la segadura de vuestras tierras non acabedes; el rrencon de vuestro canpo & el espiga de vuestra segadura non cojades; al aflito & al pelegrino lo dexaras; yo el Señor vuestro Dios. [23) E fablo el Señor a Muysen por dezir; [24) Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: En el mes seteno, en vno del mes, [57a] sera a uos folganya & rremenbranya de oblacion, llamamiento de santidad. [25) Ninguna obra de seruicio non fagades, & llegaredes ofrenda al Señor. [26] Fablo el Señor a Muysen por dezir: [27] Cierto, en diez deste mes seteno, dia de perdonanya es, llamamiento de santidat sera a vos; & afligiredes vuestras animas & allegaredes ofrenda al Señor. [28] Ninguna obra non faredes en esto mesmo, ca dia de perdonanya es, para perdonar sobre vos antel Señor vuestro Dios. [29] Qualquier anima que non se afligere en este mesmo dia sera tajada de sus pueblos. [30) E qualquier anima que fiziere alguna obra en este mesmo dia, deperdere a esta anima de sus pueblos. [31] Ninguna obra non faredes; fuero de sienpre a vuestras generaciones en todas vuestras moradas. [32) Folgura de folganya es a vos, & afligiredes a vuestras animas en nueue del mes, en la tarde fasta la tarde folgaredes vuestra folganya. [33] E fablo el Señor a Muysen por dezir: [34) Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: En quinze deste mes seteno, disanto de cabañas es, siete días al Señor. [35] En el dia primero llamamiento de santidad; ninguna obra de seruicio non fagades. [36) Siete días allegaredes ofrenda al Señor; en el dia octauo llamamiento de santidad sera a vos; & llegaredes ofrenda al Señor; conbite es, ninguna obra de seruicio non fagades. [37] Estas son las fiestas del Señor que llamaredes a ellos, llamamiento de santidad, para llegar ofrenda al Señor, alsacion & presente; sacrificio de tenpracion es, cosa de cada dia & dia; [38) fueras de los sabados del Señor & fueras de vuestras donaciones & fueras de todas vuestras promesas & fuera de todos vuestros votos que dieredes al Señor. [39) Enpero en quinze dias deste mes seteno, quando llegaredes a la fruta de la tierra, disantaredes disanto al Señor siete dias; en el dia primero folgaran & en el dia octauo folgaran. [40) Digitized by

Go ogle

E tomaredes a vos en el dia primero fruta del arbol fermoso, palmas de datiles & rramas de aruol espeso, rramas de sauzes, & llegarvos hedes ante el Señor vuestro Dios siete dias. [41) E disantaredes el disanto al Señor siete dias en el año; costunbre perdurable [57b] a vuestras generaciones; en el mes seteno disantaredes a el. [42) En cabañas estaredes siete dias; todo natural en Ysrrael estaredes en cabañas, [43) porque sepan vuestras generaciones que en cabañas fize estar a los fijos de Ysrrael quando los saque de tierra de Egibto; yo el Señor vuestro Dios. [44] E fablo Muysen aquestas fiestas del Señor a los fijos de Ysrrael.

[Chapter 24) Capitulo xxiiiiº, de ciertas cosas que Dios mando fazer; de commo fue apedreado vno porque blasfemo del Señor, & de la pena que deue el que fiere a otro. [l] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [2] Manda a los fijos de Y srrael, & tomen olio de oliua linpio, colado, para alunbrar, para encender candela sienpre. [3] E de fueras del acitara del testamento, en la tienda del plazo, hordenelo Abaron de la noche fasta la mañana antel Señor & sienpre; costunbre sea para sienpre a vuestras generaciones. [4] Sobre el almenara linpia hordene las candelas delante el Señor. [5] E tomaras farina de almodon, & cozerlo as doze tortas; dos diezmos sea a cada torta. [6] E ponerla as en dos hordenes dobladas; seys hordenes sobre la mesa linpia delante el Señor; [7] & claras sobre la orden encienso linpio, & sea el pan por rremenbranya de ofrenda al Señor. [8] E en el dia del sabado lo hordene delante el Seftor sienpre por los fijos de Ysrrael, firmamiento perdurable. [9] E sera para Abaron & para sus fijos, & comanlo en el lugar santo; ca santidad de santuarios es ello de las ofrendas del Señor, fuero de sienpre. [ l O] Salio vn fijo de vna muger ysrraelid, & otro fijo de vn egibciano de los fijos de Ysrrael, & pelearon en el rreal el fijo de la ysrraelid & el varon ysrraelid; [ll] & denosto el fijo de la muger ysrraelid al nonbre del Señor, & maldixo; & troxeronlo a Muysen-& el nonbre de su madre era Selonid fija de Dibri, del tribo de Dan. [12] E pusieronlo en la caree! para declarar que seria fecho del por boca del [57c] Señor. [13] E fablo el Señor a Muysen, & dixo: [14] Saquen al denostador de fuera del rreal, & asufran todos los que lo oyeron sus manos sobre su cabeya, & apedreenlo toda la conpaña. [15] E a los fijos de Ysrrael fablaras & diras: Qualquier varon que denostare su Dios, sea entregado de su pecado. [ 16] E el que denostare el nonbre del Señor, matar sea matado; apedrear lo apedreen toda la conpaña, asi el pelegrino commo el natural; el que maldixere el nonbre del su Dios sea matado. [ 17] E qualquier omne que matare qualquier animal de omne, matar sea matado. [18] El que matare alma de quatropea peche la alma por alma. [ 19] Varon que fiziere macula a su conpañero; commo el fizo, asi sea fecho a el. [20] E quebradura por quebradura, ojo por ojo, diente por diente; & commo fuere dada la macula en el omne, asi sea fecho al que ge la dio. [21] E el que matare qualquier animalia, pechela, & el que matare omne, sea matado. [22] Yo juyzio vos sea al pelegrino commo al natural que es entre vosotros; yo el Señor vuestro Dios. [23] E fablo Muysen Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

72

Escorial Bible 1.1.7

a los fijos de Y srrael, & sacaron al que blasfamo fuera del rreal, & apedrearonlo con piedra los fijos de Ysrrael, commo encomendo el Señor a Muysen.

[Chapter 25] Capitulo .uv, en que mando Dios a los fijos de Ysrrael que guarden el seteo año, & que non labren la tierra en el seteno año & otrosi en el año 1, el qual es llamado año de jubeleo, que quiere dezir año de alegria.

[l) E fablo el Sel\or a Muysen en el monte de Sinay, & dixo: [2] Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: Quando entraredes a la tierra que yo vos dare, fuelgue la tierra folg~ al Sel\or. [3] Seys al\os senbraras tu canpo, & seys al\os podaras tu vil\a & corneras su fruto; [4] & en el seteno al\o (57d] sea folgan1,a de folgan~s a la tierra; folg~a al Sel\or tu canpo; non sienbres tu vil\a, non podes. [5] E la tu mies non siegues, & las vuas de tus vides non vendimies; al\o de folgan1,a sea a la tierra. [6] E sea la folgan1,a de la tierra a vos para lo comer, para ti & para tus sieruos & para tu sierua & para tu alquilado & para tus moradores que moraren contigo; (7) & para tus animalias & para la bestia que esta [en] tu tierra; sea todo su fruto para comer. [8] E contaras a ti siete selmanas de años, siete años siete vezes; & sean a ti estos dias de siete semanas de los años, quarenta & nueue al\os. [9] E faras pasar bozina de oblacion en el mes seteno, en diez dias del mes; en el dia de las perdona111,asfaredes pasar la bozina por todas vuestras tierras. [10) E santificaredes el año de los cinquenta anos, & faredes pregonar pregon por vuestra tierra todos los pobladores; jubileo es a vos; & tormarvos hedes cada vno a vuestras heredades, & cada vno a vuestra generacion vos tormaredes. [11) Jubileo es, a cabo de cinquenta años sea a vos; non senbredes & non seguedes vuestras gauillas, & non vendimiedes vuestras viñas. [12) Que jubileo es, santidades sea a vos; del canpo comeredes su fruto. [ 13) E en este al\o del jubileo tormaredes cada vno a su heredad. [14) E quando vendieres alguna heredad a tu conpañero, o conprares alguna cosa de tu conpañero, non engal\edes ninguno a su hermano; [ 15) ca por cuenta de los años despues del jubileo que lo conpraste de tu conpañero, por cuenta de años de los frutos sea vendido a ti. [16) Que por cuenta de los muchos años deues multiplicar su conpra, & por cuenta de los pocos al\os deues menguar la conpra; que cuenta de los frutos es lo que se vendio a ti. [58a] [17) E non engañe ninguno a su proximo, & terneras del tu Dios; ca yo el Señor vuestro Dios. ( 18] E faredes mis fueros, & mis juyzios guardaredes & faredes a ellos; & seredes en la tierra seguramente. [ 19) E dara la tierra su fruto, & comeredes a fartura, & seredes seguros en ella. (20) E qui1,a diredes: ¿Que comeremos en al afio seteno, que non senbramos nin cogemos nuestros frutos? (21] E yo encomendarvos he a mi bendicion en el año sesto, & mejorare el fruto para tres años. (22) Senbraredes en el año octauo, & comeredes del fruto fasta el año noueno; fasta que venga su fruto comeredes anejo. [23] E la tierra non sea vendida a rremate, ca mia es la tierra; ca pelegrinos & moradores sodes comigo. (24) E en toda vuestra tierra de vuestra presencia, rredemcion daredes a la tierra. Digitized by

Go ogle

(25) E quando enpobreciere tu hermano, & vendiere su heredad, & viniere su pariente mas cercano, pueda tomar la vendida que vendio su hermano. [26] E si non ouiere pariente que alcan1,aresu poder el auerio en que pueda rredemir lo que vendio, (27) cuenta todos los aflos de la vendida, & torrne lo que sobro al varon que lo vendio, & torrnese a su hcredaL [28] E si non abastare su poder ahondo, torrnelo a el, & sea su vendida en mano del que la conpro fasta el año del jubileo; & salga en el jubileo, & tomarse [h]a a su heredat. [29] Varon que vendio casa poblada [en] cibdat [de] castillo, sea su rredemcion fasta atamo del año que lo vendio; vn año sea su rredemcion. [30) E si non lo rredimio fasta conplido el afio sano, sea firme la venta de la casa o de la cibdat aunque non se fiziese por rrematamiento del que lo conpro; sea a sus generaciones; non salga este en el jubileo. [31] E las casas de las aldeas que non ay cerca al derredor por canpo de tierra, sea contado por rredemcion; sera a el, & en el jubileo salga. [32] E las cibdades de los leuitas, casas de cibdades de su heredat, rredemcion de sienpre sea a los !cuitas. (33) E el que rredimiere de los !cuitas, & saliere vendida de casa o de cibdat de su heredat en el jubileo; que las casas de las cibdades de los !cuitas, ellos son su heredat [58b] entre los fijos de Ysrrael. (34) E el canpo de aquellos que desterraron de las cibdades non sea vendido, que heredad suya sea sienpre para ellos. [35) Quando enpobreciere tu hermano, & se pusiere en tu poder, esfor1,arlo as, & el pelegrino & el poblador biua contigo. [36] E non tomes del logro nin multiplicamiento, & terneras de tu Dios, & biua tu hermano contigo. [37) Tu auer non l[e] des a logro, & a multiplicamiento non des tu comer. [38) Yo el Señor vuestro Dios, que vos saque de tierra de Egibto, para vos dar la tierra de Canaan, por ser a vos por Dios. [39] Quando enpobreciere tu hermano & se te vendiere, non le fagas fazer seruicio de sieruo; [40) commo al alquilado o commo al natural sea contigo; fasta el año del jubileo te sierua; [41] & salga de contigo, el & sus fijos con el, & torrnen a su generacion, & a la libertad de sus parientes torrnen. [42) Ca mis sieruos son, que los saque de tierra de Egibto; non sean vendidos por sieruos. [43) Non te apoderes en el con dureza; terneras de tu Dios. [44) E tu sieruo & tu sierua que fueren de las gentes que son de vuestros derredores, dellos conpraras sieruo & sierua. (45) E tanbien de los fijos moradores que moraren convusco, dellos conpraredes de su generacion que estan convusco. que se engendraron en vuestra tierra; sea a vos por heredat. [46) E fazerlos hedes heredar a vuestros fijos enpos de vos para heredar heredad por sienpre; dellos vos seruiredes; & vuestros herederos, los fijos de Ysrrael, ninguno en su hermano non se enseñoree del con crueldad. (47) E quando alcan1rafe la mano del pelegrino o el morador contigo, & enpobreciere tu hermano con el, & fuere vendido al pelegrino o al morador contigo, qualquier de la generacion del pelegrino; [48) & despues que fuere vendido rredemcion le sea, que vno de sus hermanos lo rredima, (49) o su tio o fijo de su tío lo rredima, o el mas carona! de su carrne o de su generacion lo rredima; o si alcan1,are su poder, sea rredemido. [50) E cuente con el conprador desde el año que ge lo vendio fasta el al\o del jubileo; & sea el Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Leviticus

73

precio de su vendida por cuento de años; commo los dias del alquilado sean con el. [51) E si ouiere muchos años que estudiere, [58c] por tanto torrne el su rredemcion de la plata de lo que lo conpro. [52) E si alguna cosa sobra de los años fasta el año del jubileo, seale contado commo el cuento de los años del alquilado, & torrne a su rredemcion. [53] Commo el alquilado que es de cada año sea con el; non con crueldad delante ti. [54] E si por esto non fuere rredemido, por esta contia salga en el año del jubileo, el & sus fijos con el. [55] Ca mios son los fijos de Ysrrael; mis sieruos son, que los saque de tierra de Egibto; yo el Señor vuestro Dios.

[Chapter 26) [ 1] Non fagades para vos ydolos nin ydolatria, nin estatua non afirmedes a vos, nin piedra pintada non consintades en vuestra tierra porque vos homilledes a ella; ca yo el Señor vuestro Dios. [2] E mis sabados guardaredes, & del mi santuario temeredes; yo el Señor vuestro Dios.

Capitulo xxvi, de los bi[e]nes que Dios prometio a los fijos de Ysrrael si guardasen sus encomendanfas, & otrosi de los males que les vemian si jiziesen el contrario. [3] E si en los mis fueros andudieredes, & los mis mandamientos guardaredes & los fizieredes, [4] darvos he la lluuia en su ora, & dara la tierra su rrocio, & el arbol del canpo dara su fruto. [5] E alcant,;arvos ha el trillar a la vendimia, & la vendimia alcant,;ara a la simientera; & comeredes vuestro pan a fartura, & estaredes seguros en vuestra tierra. [6] E dare paz en la tierra, & dormiredes sin pauor, & non aura quien vos estorue; & echare la bestia mala de la tierra, & espada nunca pasara por vuestra tierra. [7] E correredes a vuestros enemigos, & caeran delante vos a espada. [8] E correran cinco de vos a ciento, & ciento de vos correran a mili; & caeran vuestros henemigos delante vos a espada. [9] E catare a vos, & santificarvos he & multiplicarvos he, & afirmare con vos mi firmamiento. [ 1O] E comeredes anejo, & tras anejo delante lo nueuo sacaredes. [ 11] E pome mi tabemaculo entre vos, & non vos aborrescera mi anima. [ 12) E andare entre vos, & sere a vos por Dios, & [58d] vos seredes a mi por pueblo. [13) Yo el Señor vuestro Dios, que vos saque de tierra de Egibto, de ser a ellos sieruos; & quebrante las fue~s de vuestras subjeciones, & leueuos altamente. (14) E si non me oyeredes, & non fizieredes todos estos mandamientos, [ 15) & si mis fueros aborrescieredes & los mis juyzios desecharen vuestras animas, por non fazer todas mis encomendant,;as para desechar mi firmamiento, [16] de cierto yo fare esto a uos: vesitarvos he de turbacion & fiebres & de calenturas; & cerrare vuestros ojos, & quebrantarse an vuestras animas. E senbraredes en vazio vuestras simientes, & comerlo an vuestros enemigos; [ 17) & dare mis yras en vos, & seredes vencidos ante vuestros enemigos, & apoderarse an en vos vuestros malquerientes; & fuyredes, & non aueredes quien vos anpare. [ 18) E si por esto non me oyeredes, añadire por vos castigar siete tanto sobre vuestros pecados, [ I9) & quebrantare el alteza de vuestra fortaleza, & dare vuestros Digitized by

Go ogle

cielos commo fierro & vuestras tierras commo aranbre; [20] & atamarse [h]a en vazio vuestro trabajo, & non dara vuestra tierra rrocio, & el arbol de la tierra non dara su fruto. [21] E si andudieredes comigo en porfia, & non quisieredes oyrme, añadire sobre vos feridas siete tanto mas [22) E enbiare en vos la bestia que vuestros pecados. del canpo, & desfijarvos he & atajare vuestra quatropea, & apocarvos he & desolarse an vuestros terminos. [23] E si con esto non vos castigaredes, & andudieredes comigo en porfia, [24] andare yo tanbien convusco en rrebeldia, & ferirvos he yo tanbien siete tanto sobre vuestros pecados. [25) E aduzire sobre vos espada, & vengant,;a de vengant,;a verdadera; & acojervos hedes a vuestras cibdades, & enbiare mortandat entre vos, & darvos he en poder del enemigo. [26] E quebrantarvos he en la esperant,;a del pan, que cozeran diez mugeres vuestro pan en vn formo, & torrnaran vuestro pan en peso pequeño; & comeredes, & non vos fartaredes. [59a] [27] E si por esto non me oyeredes & andudieredes comigo en rrebeldia, [28] andare yo convusco en saña & rrebeldia, & castigarvos he tanbien yo mas que son vuestros pecados siete tanto. [29] E comeredes la carme de vuestros fijos, & la carme de vuestras fijas comeredes. [30] E estroyre vuestros altares & estroyre vuestras cercas, & darc vuestros cuerpos con cuerpos enconados, & desecharvos he de la mi alma. [31] E dare vuestras cibdades desyertas, & desolare vuestras casas de santidat, & non rrescebire vuestros sacrificios. [32] E desolare yo la tierra, & marauillarse an sobre ella vuestros enemigos, los que moraren en ella. [33] E a vos esparzire en las gentes, & desuaynare enpos de vos espada, & sera vuestra tierra yerma & vuestras cibdades seran desyertas. [34) E entonce se entrgara la tierra de sus folgant,;as todos los dias que fuere desolada, & vos en tierra de vuestros enemigos; entonces folgara la tierra & entrgara a sus folgant,;as. [35] Todos los días que fuere desolada folgara, lo que non folgo en vuestras folgant,;as quando estauades en ella. (36] E los que rremanecieren de vos, porme temor en sus corat,;ones en tierra de los enemigos; seguiran enpos dellos boz de foja que se cae, & fuyran fuyda de espada, & caeran & non aueran anparador. [37] E entropet,;aran cada vno en su hermano delante el espada, & non aueran seruidor; & non sera a uos anparant,;a delante vuestros enemigos. [38] E deperdervos hedes en las gentes, & afinarvos he en la tierra de vuestros enemigos. (39] E los que quedaren de vos se desfaran por el pecado antiguo en la tierra de los enemigos; & tanbien por el pecado de sus parientes, con ellos se desfaran. [40] E manifestaran su pecado & pecado de sus parientes por la falsedad que falsaron en mi, & porque andudieron comigo en rrebeldia; [41] tanbien yo andare con ellos por rrebeldia, & traerlos he a tierra de sus enemigos; & entonces se quebrantara su corat,;on el cerrado, & entonces entregara [59b] su pecado; [42] pero menbrare a mi el firmamiento de Jacob & tanbien el mi firmamiento de Ysaac, & tanbien el mi firmamiento de Abraham menbrare, & de la tierra me menbrare. [43) E la tierra sera dexada dellos, & se entregara en sus folgant,;as en ser desolada dellos; & ellos entregaran el su pecado por rrazon que mis juyzios aborrescieron & mis fueros desecharon de su alma. [44] E con todo esto, avn quando fueredes en la tierra de los enemigos, non vos aborrescere & non vos desechare para vos afinar, Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

74

Escorial Bible 1.1.7

para desfazer el mi finnamiento con vosotros; que yo el Señor vuestro Dios. (45) E menbrar he el mi firmamiento de los primeros, que saque de tierra de Egibto a ojo de las gentes para a vos ser por Dios; yo el Señor. (46] Estos son los fueros & los juyzios & las leyes que dio el Señor entre el & entre los fijos de Ysrrael en el monte de Sinay por mano de Muysen.

[Chapter 27) Capitulo xxvii, en que muestra quanto ha de dar cada vno por su 11010 que fizo o por la promesa que prometio al Señor, por si o por su bestia, & otrosi de los diezmos. (1) E fablo el Señor a Muysen, & dixo: (2) Fabla a los fijos de Ysrrael, & diles: Varon, quando fiziere promesa por precio de almas al Señor, (3) & sea el precio del maslo de hedad de veynte años, & fasta hedat de sesenta años, sera su precio cinquenta pesos de plata con el peso de la santidad. (4) E si fenbra fuere, sera el precio treynta pesos. (5) E si de hedat de cinco años fasta veynte años, sea el precio del maslo veynte pesos, & la fenbra diez pesos. (6) E si de hedad de mes fasta hedad de cinco años, sea el precio del maslo cinco pesos de plata, & por la fenbra su precio tres pesos de plata. (7) E si de hedad de sesenta años arriba, si fuere maslo sea su precio quinze pesos, & por la fenbra diez pesos. [8] E si pobre fuere de su precio, parelo ante) sacerdote, & aprecielo el sacerdote por quanto alcan1,are [59c] el poder del que faze vna promesa; lo aprescie el sacerdote. (9) E si quatropea que llegaren de la ofrenda al Señor, todo lo que se diere por el al Señor s santidat. (10] Non lo mude nin troque, bueno por malo nin malo por bueno; si lo trocare quatropea por quatropea, sea ello & su troque santidad. [ 11] E si alguna quatropea enconada que non sacrifican della ofrenda al Señor, faga estar a la quatropea delante el sacerdote, [ 12) & aprecielo el sacerdote entre bueno & malo; commo lo apreciare el sacerdote, asi sea. (13) E si rredemir la rredimiere, añada su quinto sobre el su apreciamiento. (14) E varon que santificare su casa santidad al Señor, aprecielo el sacerdote entr[e] bueno & malo; & commo lo apreciare el sacerdote, asi se afirme. (15) E si el santificador rredimiere su casa, añada el quinto de plata del apreciamiento sobre el, & sera para el. [ 16) E si de canpo de su herencia santificare algund varon al Señor, sea el precio segund el cuento de la su senbradura; senbradura de cafiz de ceuada por cinquenta pesos de plata. (17) E si del año del jubileo ofreciere su ca[n]po, por el precio sea afirmado; [ 18) si despues del jubileo ofreciere su canpo, cuentelo el sacerdote la plata por los años que fueren rremanescientes fasta el año del jubileo, & sea menguado del su precio. (19) E si rredemir rrediiere el canpo el que santifico a el, añada el quinto de plata del precio, & afirmese para el. [20) E si non rredimio el canpo, & se vendio el canpo a otro varon, non sea rredemido mas; (21) & sea el canpo en su salida del jubileo santidad al Señor; commo canpo de destruycion del sacerdote sea su heredat. (22] E si el canpo que conpro non es canpo de su heredat, sea santificado al Señor; [23] & cuente a el el sacerdote la cuenta del precio fasta el año del jubileo, & de el precio en ese dia santidad Digitized by

Go ogle

al Señor. (24) E en el año del jubileo [59d] tormese el canpo al que lo conpro del, por quanto fue su heredat & su tierra. (25) E todo su precio sea con el peso de la santidat; veynte granos sea el peso. (26) Tanbien el primogenito que fuere prometido al Señor, por primero en la bestia, non santifique a el varon, asi buey commo carrnero; que del Señor es. (27) E si fuere quatropea enconada, apreciela por su precio; añadale el quinto sobre el; & si non se rredimiere, sea vendida por el prescio. [28] Tanbien qualquier destruycion que prometiere alguno al Señor de lo suyo, de omne o de quatropea o canpo de su heredad, non sea vendido nin sea rredemido; toda descomunion santidad de santidades es al Señor. [29) Qualquier descomunion que fuere descomulgado de omne, & non se rredimiere, matar sea matado. (30) E todo diezmo de la tierra del fruto del arbol, del Señor es, santidad al Señor. (31] E si rredemir rredimiere alguno de su diezmo, el quinto añada sobre el. [32) E todo diezmo de vacas & de ouejas, todo lo que pasare so el cayado el diezmo, sea santidad del Señor. (33) E non se pueda trocar de bueno a malo, & non se troque; & si lo trocare, sea ello & su troque santidad, & non pueda ser rredemido. [34] Estos son los mandamientos que el Señor encomendo a Muysen & a los fijos de Ysrrael en el monte de Sinay. Aquí se acaba el tercero libro de la ley, el qual es llamado Liuitico; a Dios gracias.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

[NUMBERS]

[60a] Aqui comien91 el quarto libro de la ley, el qual es llamado en ebrayco Mispar Bane Ysrrael, & en el latin Numeri.

[26] Los fijos de Juda, por sus nascimientos & sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuentos de nonbres, de hedad de veynte años arriba, todo aquel que es para salir a batalla; [27) los contados del tribo de Juda setenta & quatro mili & seycientos.

Capitulo ii, en que dize commo los fijos de Ysrrael auian de asentar sus albergadas, & los cabdillos que avian de ser en ellos, & el cuento de los batalladores.

[Cbapter 1) Capitulo primero, de commo mando Dios a Muysen que tomase la suma [de los fijos de/ Ysrrael por linajes & por ca[befas ... I [l] [E fablo el Señor a Moysen en el desierto de Synay, en la tienda del plazo, en el primero dia del mes segundo, en año segundo que salieron de tierra de Egipto, diziendo: [2] de toda la gente de los fijos de Ysrrael, Contad las ca~ a] sus generaciones por casas de sus abolorios, por cuento de nonbre; [3] todo maslo por ca~as de hedat, de veynte años arriba, todo saliente en batallas en Ysrrael, contarlos hedes para la batalla, tu & Abaron. [4] E convusco sera vn varon de cada tribo, el mayor de cada tribo de casa de sus abolorios sera. [5] E estos son los nonbres de los varones que estaran con vos: del tribo de Rreuben, Eli~ur fijo de Sedeor; [6] de Simeon, Salumiel fijo de Vrisaday; (7) de Juda, Nason fijo de Aminadab; [8] del tribo de Ysacar, Nataniel fijo de Suar; [9] del tribo de Zebulun, Eliab fijo de Helom; [JO] de los fijos de Josep, [a] Efraym, Elisama fijo de Amiud; a Manase,Gabriel fijo de Pada~ur; (1 I] del tribo de Benjamin, Abidan fijo [de] Gidoni; (12) del tribo de Dan, Hayzer fijo de Amisaday; [13) del tribo de Aser, Paghiel fijo de Hocran; [14) del tribo de Gad, Elya~af fijo de Aue; [15) del tribo de Neptali, Abira fijo de Enani. [16] Estos son los nonbres de la conpaña, escogidos de los tribos de sus abolorios, cabeceras de los miles de Ysrrael son ellos. (17) E tomo Muysen & Abaron a estos varones que fueron declarados por nonbres, [18) & a toda la conpaña ayuntaron en el primero dia [60b] del mes segundo, los que se apartaron por generaciones, por casa de sus parlen tes, por cuento de non bres, de hedat de veynte años arriba, por ca~as; [19) cada vno, commo encomendo el Señor a Muysen, fueron contados en el desyerto de Sinay. [20] E fueron los fijos de Rreuben, primogenito de Ysrrael, por sus nascimientos, por sus generaciones, por casa de sus parientes, por cuenta de nonbres, por sus ca~as, todo maslo de hedad de veynte años arriba, todo aquel que era para batalla; (21) los contados del tribu de Rreuben, quarenta & seys mili & quinientos. [22) Los fijos de Simeon, por sus nascimientos & sus generaciones, por casa de sus parientes, sus contados por cuenta de nonbres, por ca~as, todo maslo de hedad de veynte años arriba que salia a batalla; (23) los contados del tribo de Simeon, cinquenta & nueue mili & trezientos. (24] Los fijos de Gad, por sus nascimientos & sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuenta de nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para pelear en batalla; [25) los contados del tribo de Gad, quarenta & cinco mili & seycientos & cinquenta.

Digitized by

Go ogle

[28) Los fijos de Ysacar, por sus nascimientos de sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuento de nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [29) los contados del tribo de Ysacar, cinquenta & quatro mili & quatrocientos. [60c] [30] Los fijos de Zebulon, por sus nascimientos de sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuenta de sus nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [3 I] los contados del tribu de Zabulon, cinquenta & siete mili & quatrocientos. [32) Los fijos de Josep & los fijos de Efraym, por sus nascimientos & por sus generaciones & por casas de sus parientes, por cuento de sus nonbres, de hedat de veynte años & dende arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [33] los contados del tribo de Efraym, quarenta mili & quinientos. [34] Los fijos de Manase, por sus nascimientos & por sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuento de sus nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [35) los contados del tribo de Manase, treynta & dos mili & dozientos. [36] Los fijos de Benjamin, por sus nascimientos & sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuenta de sus nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [37] los contados del tribo de Benjamin, treynta & cinco mili & quatrocientos. [38] Los fijos de Dan, por sus nascimientos & por sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuenta de sus nonbres, de hedat de veynte años arriba, todo aquel que era para salir a batalla; [39) los contados del tribo de Dan, sesenta & dos mili & setecientos. [40] Los fijos de Aser, por sus nascimientos & sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuento de sus nonbres, de edat de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; [4 I] los contados del tribo de Aser, quarenta & vn mili & quinientos. (42] Los fijos de Neptali, por sus nascimientos & sus generaciones, por casas de sus parientes, por cuento de sus nonbres, de hedad de veynte años arriba, todo aquel que era para sallir a batalla; (43] los contados del tribo de Neptali, cinquenta & tres mili & quatrocientos. [60d] (44) Estos son los contados que conto Muysen & Aharon [& los principes de Ysrrael, doze omnes; cada vno cabecera de la casa de sus padres era.] (45) E los escogidos de Y[s]rrael, por casas de sus parientes, de hedad de veynte años & arriba, todo aquel que era para sallir a la batalla en Ysrrael. [46) E fueron todos los contados seycientos & tres mili & quinientos & cinquenta. (47] [E los leuitas al tribu de sus padres non fueron contados entre ellos. [48] E fablo el Señor a Moysen, diziendo: (49) Solo el tribu de Leui non cuentes,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

76

Escorial Bible /./. 7

nin sus ca~as cuentes entre los fijos de Ysrrael; (50] & tu encomienda a los !cuitas sobre la morada del testimonio, & sobre todas us vasijas & sobre todo lo que ha; & ellos licuen el tabemaculo] de todas sus vasijas, & ellos lo administren, [&] en derredor del tabemaculo posen. (51] E quando se mouiere el taberrnaculo, los !cuitas lo mueuan, & quando posare él tabemaculo, asientenlo los !cuitas; & el estraño que se acercare, morra. [52] E posen los fijos de Ysrrael cada vno en su rreal, & cada vno con su pendon, con sus gentes; [53] & los leuitas posen aderredor del tabemaculo del testamento; & non sera yra sobre la conpai\a de los fijos de Ysrrael porque guarden los leuitas el tabemaculo su guarda del testamento. [54) E fizieron los fijos de Ysrrael; commo todo lo que mando el Señor a Muysen, asi lo fizieron.

[Cbapter 2) [!] E fablo el Sei\or a Muysen & a Aharon, & dixo: (2) Cada vno con su pendon por señales a casa de sus parientes posen los fijos de Ysrrael; de escontra en derredor de la tienda del plazo posen. [3] E los que posaren a oriente contra do salle el sol, la seña del rreal de Juda con sus gentes; & el escogido de los fijos de Juda, Nason fijo de Aminadab; [4] & su gente & sus contados, setenta & quatro mili & seycientos. [5] E los que posaren cerca del sea el tribo de Ysacar; & el escogido [61a] de los fijos de Ysacar, Nataniel fijo de Soar; [6] & su gente & sus contados, cinquenta & quatro mili & quatrocientos. [7] E tribo de Zebulun; & el escogido de los fijos de Zebulun, Aliaf fijo de Elom; [8] & su gente & sus contados, cinquenta & siete mili & quatrocientos. [9] E todos los contados del rreal de Juda, ciento & ochenta & seys mili & quatrocientos por sus gentes; en primero mueuan estos. [10] La seña del rreal de Rreuben, contra daron, con sus gentes; el escogido de los fijos de Rreuben, Elya~af fijo de Sadeur; [ 11] & su gente & sus contados, quarenta & seys mili & quinientos. [ 12) E los que posaren cerca del sean del tribo de Simeon; & el escogido de los fijos de Simeon, Salumi el fijo de T'high places;' Other Sp. mss. translated as conparanfa in 2Ki 23.15. correct. 2Ki 23.24 obot Ed. insertion; ms. has a blank 4 characters long. 2Ki 23.24 preguntadores ... fechizerias Not in MT or other Sp. mss. 2Ki 23.24 ydeanim, terafin, guilulim, xituzim Transcriptions of several kinds of sorcery in MT: YJDCQNIM, TRÁPIM, GILLULIM, XIQQU1?IM 'mediums, teraphim ["a means of divination" BDB], wizards, abominations.' E4 Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

298

Escorial Bible /./. 7

ydaoni, terafin, ensuziamientos, enconamientos. F adeuinos. ymagines, ydo/os, enconamientos. 2Ki 23.24 & en The word en is writtcn superscript. 2Ki 23.33 desconpwolo For MT ' SR 'to pul in bonds, keep in custody .' E4 prendio, F encarcelo. 2Ki 23.33 premia For MT cooES 'tax, tribute.' E4 pecho; F translates figuratively like E7, pena. 2Ki 23.35 fizo/a rrepartir Contextual translation of rare MT e RK in hifCi/ forro, 'to tax.' E4 estimo, F fizo apreciar. 2Ki 24.1 (rubrics) These rubrics refer to chapter 23. 2Ki 24.1 There is a vertical space of 5 lines between the rubrics and the beginning of this chapter. 2Ki 24.1 {passim) Nabuco Denosor Written as 3 words in the ms .. nabuco de nosor. 2Ki 24.4 Bracketed material supplied from E4. 2Ki 24.17 tioJfijo. 2Ki 25.1 Bracketed material supplied from E4. 2Ki 25.4 enflaquescio Contextual translation of MT BQ e (7) 'to be breached.' E4 is also contextual, fue tomada; F fue rota. 2Ki 25.6 fablo con el por via de derecho An interpretation ofMTWAYDABBRÜ 'ITTÓ MISPÁT 'they spokewith him justice' = 'they pronounced sentence upon him.' E4 fab/o con el juyzio, F fab/aron con el juizio. 2Ki 25.7 ge/os Superscript. 2Ki 25.12 Bracketed material supplied from E4. 2Ki 25.13 1/euaron] llenaron. 2Ki 25.19 de concejo Not in MT or other Sp. mss. 2Ki 25.19 Bracketed material supplied from E4. 2Ki 25.19 Ante la gente ed. del. de. 2Ki 25.23-25 fortaleza Contextual translation oí MT MI~PÁH 'watch tower, outlook point,' but here a place-name. 'Mizpah. · E4,F correct. 2Ki 25.26 a tierra/ de tierra.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Index to Endnotes

Cbaracterisücs of Comparison Texts CP: Arabic words; jarife, Ex 35.5. CP Arabic used as basis for neologism, se alememara < Ar. AL-CIMÁMÁH, Lev 16.4. CP,F: Strict observance of Heb. text, Num 16.37- 38. F: Close to MT, more than other Sp. mss., IKi 20.11. F: Literal, strict adherence to MT, Jud 9.27. F: Most faithful to MT, most literal, ISam 14.26. F: Often agrees with modem translations, !Sam 15.9,19. F: Possibly copied from original which E7,19 also used, Jud 9.49. F: Slavish to MT, lKi 20.40. F: Strictly literal, ISam 20.5. E3: Has good, contextual translations, Gen 31.2; more accomodating to Sp., Gen 27.24. E4: Readability; faithful to MT but accessible to Spanish reader, Num 29.24. E4,E I 9: Better rendering of translation by neglecting parts of Heb. syntax in MT, Num 16.37-38.

Christian Audience of E7 Audience: For Christian (E7) as opposed to Jewish (E 19), Lev 26.26. Christian: In bad light; possibly paganos for Aramaic N~ER 'Christian', 2Ki 17.9, 18.8. In !Sam 5.5, monges used for KOHANEY 'priests,' but in the context 'pagan priests.' Christian terms: Used to translate technical terms of Hebrew religion; Ex 12.38 cEREB 'mixed company' eslraños, Lev 26.26 MATfÉH 'staff, rod' esperanra. Lev 27.28 1:fEREM 'devoted to destruction' descomunion, Lev 27.29 1:fRM 'to devote to destruction' descomulgado, Deut 29.20 QIN' ÁH '(God's) curse' descomunion, Ju 18.18 MASSEKÁH 'molten image' rreliquias, lSam 5.5 KOHANEY 'priests' monges, ISam 14.6 cARELEY 'uncircumcised' erejes, l Saml7.26 e AREL 'uncircumcised' rrenegado, ISam 20.5 1:fODES '(new) moon' fiesta, ISam 20.5 HA cEBER HASSLOSIT 'third evening' ora de la tercia, lSam 23.6 'EPÓD BÁD 'ephod of lineo' rrelicario, lSam 28.13 'ELÓHIM 'gods' angeles, lKi 7.51 QODSEY 'holy things' rreliquias, IKi 18.28 (paraphrase) 'they gathered together as followers' deceplinauanse ['they became disciples'], IKi 20.42 1:fRM'to devote to destruction' ereje, 2 Kil7.9 NE~ER (Targum) 'Christian' paganos.

Digitized by

Go ogle

Doublets Doublets: fazes & entencion, Gen 31.21 ['his face(s)'], señal o prueua, Ex 7.9 ['wonder, miracle'], encantadores & fechizeros, Ex 7.11 ['sorcerers'], mision & sanamiento, Ex 21.9 ['curing'], gastones & listadas, Ex 39.6 ('plaitcd work'], figados & quajar, Lev 1.12 ['fat'], lepra & gafedaJ, Lev 13.59 ['leprosy'], verdes o amarillos, Lev 14.37 ('pale green'], con mengua & con ygnoranra, Num 15.28 ['one who goes astray ... through inadvertence'], arrancara & desonrrara,. Num 24.17 ['to break'], desonrras & engaños, Num 25.18 ('wiles'], dicha & suerte, Num 26.56 ['lot'], baruezes muruecos, Num 29.17 ['ram'], menguado nin pobre, Deut 15.4 ('poor'], pleytesia & paz, Deut 20.10 ['peace'], cortaras & estragaras, Deut 20.20 ['to cut down'], la deprunada de la cuesta, Jos 7.5 ('descent'], tajar & alinpiar, Jos 17.18 ['to cut down'], so cuytado & estruydo, Jud 11.35 ['to drive someone to his knees'], anudadas & atadas, Jud 16.13 [' made light'], poned en esto cobro & consejo, Jud 19.30 ['advise, counsel'], llegados & concertados, Jud 20.11 ('united'], acecalada & enbuelta, lSam 21.9 ['wrapped tightly'], de buen engeño & de buen seso, lSam 25.3 ['of good understanding'], enpachado & fario de vino, lSam 25.36 ['his heart was meny from drinking'], auia dado espacio & sosiego, 2Sam 7.1 ['had given rest to'], escalentar, tenplar, acalentar, lKi 1.4 ['give warmth to'], plazenteros & alegres, lKi 1.45 ('rejoicing'), sabio & entendido, IKi 2.9 ['wise'], conpuesla & aderesrada, 1Ki 2.45 ['established'], torrnaren & se conuertieren, lKi 8.47 ['tum' = 'repent'], sosiego & folgura, lKi 8.56 ['rest'], beuiendo &folgando, IKi 20.12 ['drinking'), virtud & espiritu, 2Ki 2.9 ['spirit'], adobauan nin rreparauan, 2Ki 12.6,7,8 ['to strengthen; to repair'], fue asentado & aseñoreado, 2Ki 14.5 ['the kingdom was strengthened'], para adobar & rrefinnar la casa, 2Ki 22.6 ['to repair the house'].

Eupbemisms Euphemism of euphemism: Sp. euphemism, faziendo su nescesidad, for Heb. euphemism 'he is covering his feet' = 'he is relieving himself,' Jud 3.24. Same double euphemism, fazer lo que la natura escusar non puede, in ISam 24.3. Euphemisms: MT BO' 'to enter' = 'to copulate' translated by conuenga, Gen 19.31; MT coRLÁH 'foreskin' translated by natura, Ex 4.25; MT BSAR cERWÁH 'naked ftesh' translated by verguenras, Ex 28.42; MT LÓ' TITttN SKÁBTKÁ 'do not give your lying down' = 'do not copulate,' translated by seguir. Lev 18.23; MT ZNH 'to go whoring' translated by guiar and seguir, Lev 20.5; MT PETER REl:fEM 'opening the womb,' translated by de la primera muger, Num 3.12; MT ZNÜTIM 'whoring' translated by errores, Num 14.33; MT "that opens the womb of ali ftesh" (RSV) translated by que naciere primero, Num 18.15; MT

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

300

Escorial Bible /./.7

PIRSÁH 'her dung' translated as lo de dentro, Num 19.5; MT "He whose testicles are crushed or whose male member is cut off' (RSV) translated by omne quebrado nin castrado nin cortado sufmw de la natura, Deut 23.1; MT ZÓNÁH 'prostitute' translated by mesoflt!ra, Jos 6.17. Same word rendered euphernistically as barragana in Jud 11.1; to avoid sexual meaning of MT BW • 'to enter,' E7 has vsaredes, Jos 23.12; parto for MT RAJ:IMÁH 'her vulva, womb,' lSam l.5; la mala de tu madre for MT e ERWAT ' IMMEKÁ 'your mother's nakedness,' lSam 20.30; MT PILAGSIM 'concubines' translated as solteras, lK.i 11.3; MT MOTN~Y 'loins' translated as cinlUra, lK.i 12.10; MT MASTIN BQIR 'pissing against the wall, • translated as que non le quede clauo en la pared in 1Ki 14.10; same translation in 1Ki 16.11. 21.21. The MT expression is also translated euphernistically, but with estaca for clauo, in 2Ki 9.8; MT QDMIM 'male cult prostitutes' translated las malas constunbres, lK.i 15.12, malificio, lK.i 14.24, oficios enconados, lK.i 22.46, santerias, 2Ki 23.7; MT SÁRISIM 'eunuchs' translated as caualleros,

2Ki 9.32.

Language: Lexicon Arabic: Influence on E7; MT ZÓJ:IELET 'serpent' translated as Arabic ZUKHAL 'Saturo,' lK.i 1.9.

Language: Phonology Ashkenazic pronunciation: Change of word-final [v] to [f], lSam 18.17, 28.8. -D-: Loss of, in 2 pi. ending: In El9 enxalfays and CP ensalsais, Num 16.3. Dialect: Eastem Spanish; lleña, 2Sam 24.22. F-: Pronounced as h-, Deut 10.17. -G-: Confusion in differentiating between palatal and velar phonemes represented by graph g, Jos 9.27, 20.4, 2Ki 9.3. Liquids: lnterchange of -1-and -r-, Jos 12.22. Metathesis: Apedrealdo, lKi 21.10. Phonology: Substitution of h- for f- in hazes, Deut 10.17; over 100 cits. of fazes. Transcription: Heb. -t represented by -d, Lev 24.10. Yeísmo: Yugo spelled llugo in Num 19.2.

Language: Spelling Conjunction: Spelled out as e, Jos 15.55. Digraph: For gu, u sometimes lacking, Num 15.27. -/KW/-: Spelling of /kw/ plus back vowel, Ex 34.18. Sibilants: lnconsistency in transcription, with s and f. Gen 36.23. Transcription: Heb. -T represented by -d, Lev 24.10. Yeísmo: Yugo spelled llugo in Num 19.2.

Archaizing: Scribal deletion of otros after vos in disjunctive fonn (sporadic), lSam 11.2. Bitumen: Different translations, Gen 14.10. Contra: For 'to,' Gen 44.32.

Language: Syntax

Face: Words for, Gen 44.23. Gate: Translated as piafa, Gen 19. l.

GIBBÓR:'Mightyman,' Gen 10.9. Oir: For 'to obey,' Ex 16.20.

Old Spanish Lexicon: Curar 'to think, plan,' Deut 17.16. Ob: 'Familiar spirit,' Deut 18.11.

Spanish: Use of word exclusive to Spanish;faero for 'law, judgment,' 2Ki 17.26. Spirit: Different fonns of word espiritu, Ex 35.21.

Language: Morphology Future Subjunctive: 2nd pi., in -edes, entraredes, Lev 10.9; apparently ungrammatical, lSam 30.8. Morphology, Old: Use of -era as ferninine agentive suffix; conpoflt!deras 'perfumers,' lSam 8.13. Digitized by

Go ogle

Accurate syntax for MT, bad for Spanish translation, Jos. 23.4. Agreement of pasl part. with fem. pi. noun whose natural gender is mase., tenian puestas espías, 2Sam 17.27. Apocope: Rare; sol for solo, 2Ki 20.19. Clitic separated from verb; le el Señor encomendo, Deut 1.3;/asta que le non quedo rremaniente, Deut 3.3; tierra que la non lazrastes, Jos 24.13. Contrary to fact statement: Lev 10.19. Disjunctive pronoun: Connusco juxtaposed with con nos in same vs., Deut 5.3. Ello: Used for mase. or fem. noun, Gen 44.9. Gender: Altemation between fem. and mase. with profeta, IK.i 18.19; following MT, contrary to Sp., Ex 12.8. Hebrew Syntax: E7 follows Heb. syntax, aguas las amargas las malditas, putting definite article before adjs. referring to defined noun, Num 5.18; el toro el escogido, Jud 6.25; sufijo el mayor, Gen 27.1; siete espigas las buenas, Gen 41.26; vuestro hermano el menor, Gen 42.15; vuestro hermano el otro, Gen 43.1. Hendiadys, la yra de la saña, Num 25.4. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lndex to Endnotes

301

Hybrid, syntax both Sp. and Heb., tublagoconqueferiste con el, Ex 17.5. Literal syntax, resulting in confusion, Deut 30. l 9. Number: Sg. after pl. subject, l Sam 22.3. Partitive genitive: del pan, lSam 30.l l. Plural of respect: Jud 4.18, l Sam 3.4-6, 19.4-6, l Ki 2.22; Referring to transfer of power from Samuel to Saul, lSam 9.24; Querriavosfablar, principe, 2Ki 9.5. Pseudo-active participle: Used rarely in E7, IKi 20.36. Relative pronoun: Semitic construction, Gen 19.29, 48.15. Repetition of definite article on adj., frequent with bueno and malo, Deut 6.18, Lev 8.23, 14.14, Deut 4.6, Gen 27.1. Slavish adherence to syntax of MT, unusual in E7, Num 2.2. Spanish collective plural: Ysrraelfizieron, 2Ki 17.9. Leísmo:fazerle as estar, Num 3.6; Lefazia desuiar, Num 22.32; prendieron/e, Jos 8.23; prendile & mande/o matar, 2Sam 4.1 O; non le quiso oyr, 2Ki 14.11; Que le amase, l Sam 18.3; verle (ref: camino), Deut 28.68. Lo: Used to denote ali of a kind, Ex 9.2. Por: Plus inftve. = MSp. para plus inftve., Ex 32.29. Ser: To express location, Gen 45.10.

Literary Characteristics Addition of text: In E7, to clarify or reinforce meaning, Ex l l.5. Contemporary usage: Use of vos of respect, 1Sam 19.4-5. Educated style: Toree synonyms, lKi 1.4. Embellishment of text: Casa de alcarar (David's house), for MT BAYIT 'house,' 2Sam 5.11. Foil: Addition to E7 text, serving as foil to other words, lSam 13.5. Literary characteristics: In E4,7, Num 16.13; E7, Num 35.21; different word, to avoid 2 synonymous terms in vs., Jos 23.12; text of E7 easily accessible to Sp. reader, Num 29.24; filters biblical text through contemporary lens, dueñas for MT 'women,' 1Sam 18.6; juglaras 'singers,' 1Sam 18.7; synonyms for same MT word, santificado, sagrado for QODES 'holy,' lSam 21.5-6; aspiration of E7 to a literary style, rather than simply repeating MT text, Jud 16.25; synonyms used as literary adomment, 2Ki 10.26-27; E7 aspires to more literary style than other Sp. mss., Gen 48.21; literary pretensions of E7, 1Ki 2.16, 2Ki 1.11. Translation: Difficulty, produces variety of translations in Sp. mss., Lev 21.20. Translation technique: Creative, using Sp. synonyms for same MT word appearing twice in vs., lSam 12.21. Variety of translations: For same MT phrase, Num 15.3; for formulaic phrases, Lev 20.21; onbros for cuello, Gen 45.14; cofia for alhareme, Ex 29.6. Digitized by

Go ogle

Massoretic Text (MT) Accusative particle: Translated as a, Gen 15.18. Amasado: 'Mixed,' technical term in Leviticus, Lev 9.4. Adonay: Normal pronunciation ofMT YHWH, lKi 18.37. Bumt offering: Both meanings of c(>LÁH, sacrificio alto, used as translation, Lev 9.13. Difficult passage in MT: Obscure translation in E7, Num 14.18. Directional suffix: In MT, transcribed as part of placename, lSam 8.4; others in Num 34.4, Jos 16.7, lSam 1.19, 5.1, 29.1, 2Sam 20.4, lKi 14.17. Format: Special formatting corresponding to MT, Jos 12.9. Hebrew plural: PI. morpheme -IM treated as pi. and as sing., 1Ki 8.6-7; followed by Sp. translation, although object referred to is sing., ceruizes, Gen 27.16. Hi,F il: Indistinguishable from qal, Lev 26.34. Infinitive absolute: Gen 15.13, 18.10, 37.8, 37.33, Ex 5.23, 12.9, 21.19, 23.22,24, Lev 10.16, 13.7, Num 11.4, 14.18, 22.17, 24.11, Deut 7.18, Jos 3.17, Jud 11.25, lSam 2.26, 6.3, lKi 11.11. Infinitive absolute: Plus finite vb.; translated by 2 finite vbs., Num 11.4; two words for 'fÓB 'doing well,' mejorando, pagando, lSam 2.26; imperative plus pseudo-future, Num 11.15; plus related finite vb., translated by noun plus finite vb., rronpimiento rronpere, l Ki 11.11; translated by noun, Lev 13.7; translated by two identical finite vbs., lSam 6.3; translated with inftve. plus finite vb., Gen 15.13; translated with cierto and finite vb. (never in E19), Gen 18.10; translated with oso plus vb., Jud 11.25; with 2 diff. forms of vb., menbrarsete nenbrara, Deut 7.18; with finite vb. and infinitive, Num 24.11; with past participle, Lev 10.16; conpuesto, Jos 3.17; oso pelear, (E7,19), Jud 11.25; tu saluacion non los saluas, Ex 5.23. MITMÓL MIMILSÓM: 'From three days,' translation in E7, Ex 4.10, 5.7,8. MT grammar: Followed by Spanish mss., agua ... eran amargas, Ex 15.23; follow MT in gender and number, Ex 12.8 (2 notes]; follow number in verb, Ex 12.47. MT Origin: Of E7, Jos. 4.1. MT Text: Different from modero version, Ex 22.9. Play on words in MT: Replicated in Sp. translation, 1Sam 25.25. Plural nouns in Heb.: Normally translated as sing. in E7; exception, vidas, Deut 28.66; vb. follows MT, but not noun, eran sangre, Ex 7.21. PNH: 'To tum, look,' often confused in Sp. translations, Ex 16.10. Preposition L-: Translated as part of noun, arcamul for al carmel, Jos 12.22. Mistranslation, deliberate: Ysmaelitanos for 'Midianites,' Gen 37.28. Present participle: With cognate deverbal noun in MT, Lev 11.3. RÁ~ÓN: Meaning 'to be accepted,' Lev 23.1 l. REKEB: Often mistranslated, Deut 20.1, 1Ki 9.19, 10.26, 20.1. 22.35, 2Ki 2.11-12, 13.14. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

302

Escorial Bible 1./.7

Ser: Lack of, imitating Heb., Gen 26.29. Singular: Wrong in Sp., corresponds to MT use, Ex 38.24. Sound correspondence: MT ~EU:,eAI:{ and Sp. celada, lSarn 10.2. Sense: E7 adds word not in MT to give more sense to phrase, Lev 26.26. Targum and MT: Preference for Targum; MT BDÁN and Targum SIMSÓN, E4,7 take latter reading, 1Sam 12.11. Taboo words, avoidance of: 'To sanctify,' Ex 19.23. To afford: Translated as alcaf1far su poderío, Lev 5.7. To offer, dedícate: Translated by 'to bring,' Lev 7.12. Tornar a: Plus inftve., for Heb. YSP plus inf., 'to do s.t. again,' Gen 18.29. Tradition: Traditional reading of passage; both E7 and El 9 have ocasion in 2Ki 23.13, for MT MASJ:IIT 'corruption, abomination.' Tradition: Interprctation of RA e ABÓN as mantenimiento, Gen 42.19. Translation: Literal, Gen 24.6 (CP); difficull, produces variety of translations in Sp. mss., Lev 13.56, 21.20. Translation technique: Creative, using Sp. synonyms for same MT word appearing twice in vs., 1Sam 12.21.

Manuscript Relationships Ms. relationships in general: E4 = E7 (Pentateuch), E7 = El9 (Judges), E3 = El9, 1 Samuel; see also ISam 15.23,32, ISam 1.18. Copying anolher Sp. ms.: Señor for seno (also in El9), Deut 28.54; manaran for mamaran, Deut 33.19; pisaras for pasaras, Deut 33.29; confusion of t and c caused by copying, Num 33.46; cerraron} cegaron, alongaron} allegaron (not from E4), Gen 26.15; padre for madre, Jud 17.2. Copying specific ms.: E7 = El9, Jud 1.1; E7 has -f- for correct -s- in El9, Jud 3.8. CP,F,El9 = E7: Vulgate word, macula in CP,F,E7; popular forro, magola, in El9, Num 19.2. E3 = El9: ldentical translation, ISam 1.16; ISam 15.23,32; fact that in 2Sam 1.9, where E3 has pasmo, a good translation of hapax SÁBÁ~. and El9 has paziuo, obvious scribal error for lhe E3 forro, is evidence that E 19 copied E3, nol vice-versa; slight difference, E3 estoruades, E 19 destoruades, Ex 5.5; word play on name Nabal and 'folly,' ISam 25.25; declarada, ISam 3.1; se atristo, lSam 35; vide en sus fijos para mi rrey, lSam 16.1. E3 = E 19,F: Por vna de dos consagraras comigo oy. 1Sam 18.21. E3,4 = E7: manaran mistake for mamaran in E4 and E3, Deut 33.19. E7 = El9: Gen 27.42; sorne evidence in Lev 26; see notes at vss. 36. 45. and word afinar. E4: No agrcement with E7 in difficult translation. Lev 26.19. E4 = E7: Gen 21.12; ISam 16.1; IKi 5.18; 2 synonyms for 'facc' in same vs., cara, fazes, Ex 37.9; same mistake Digitized by

Go ogle

in translation, MT NWJ:1(4) 'to give rest,' misinterpretcdas NJ:IH'to lead,' E7 adestrare, E4 guyare, Ex 33.14; both have dozienlas, fem. cnding unexplainable, lSarn 15.4; also at ISam 15.4, E4,7 have similar expressions;E7 fe.ola saber, E4 fe.o oyr; exact translation of passage involving euphcmism, Deut 23.1; E7 and E4 sharc samc mistake, celada for MT SÓLLÁH 'mound,' 2Sam 20.15; accurate, if misleading, translation, persona for MT NEPES 'soul, life, person,' Num 19.11; literal translation, MT MAYIM J:IAYYIM 'running water,' translated as aguas biuas, Num 19.17; bolh from Targum, same translation, lSarn 17.18; bolh have assimilation in encalallas as, Dcut 27.2; both take place-name as common noun, IKi 16.9; bolh takc rcadings from Targum, IKi 20.7; bolh texts translate lr.lib, HACeYR. interpreted as HÁ e IR 'thc city, · E7 la meytad de la cibdat, E4 en medio de la cibdat, where medio is syntactically incorrect (E19,F render qre, J:IÁ~ER 'court'), 2Ki 20.4; bolh translatc incorrectly (exclude 1st part of vs., repeat 2nd part), Deut 19.5; both use futurc tense incorrcctly, Jos 3.4; contextual translations, similar, lSam 13.4; copied by E7 erroneously, mediras as erroneous copy of E4 mediaras (bolh agrce on next word, tercearas), Deut 19.3; differcnt translations, agrceing against othcr Sp. mss., Num 16.13; E4 is older, 2Sarn 5.11; E4 costilla quinta, gives E7 contextual costillas for MT J:IÓMES 'belly,' interprcted by E4 as common Heb. word 'fifth,' 2Sam 2.23; E7 apanaron is apparcnt error for E4 aparejaron, corree! reading; E7 cegaredes probable scribal error for E4 cerraredes, 'to stop up, shut up,' 2Ki 3.19; E7 espasmo for MT TIMHÓN 'bewilderment, stupefaction, • possibly caused by copying from E4 espanto, Dcut 28.28; E7 josafat possible scribal error for E4 josabat, 2Ki 12.21; E7 manaran mistakc for mamaran in E4 and E3, Dcut 33 .19; mistranslation of MIN e ÁL 'bolt' (hapax) as root noun NAcAL 'sandal, shoe,' E7 calfadura, E4 fapatos, Deut 33.25; both follow Targum, avoiding blasphemy, lSarn 28.13; possible error of E7 (seras de espano for E4 espuertas), 2Ki 10.7; same erroneous translation, lKi 18.17-18; same error, E7 aflicion, E4 adjliccion, for e ANNÓT 'songs, shouts,' Ex 32.18; same error, reading MT NSB as YSB, Gen 15.1; same error, comarca for QÁHÁL 'assembly,' Num 15.15; same expression, lacking in MT or olher Sp. mss., 1Ki 20.11; same translation of inftve. absolute, Gen 18.10; same translation of piafa, Gen 19.1; same wording in paraphrase, lKi 20.40; similar interpretation of MT aphorism, 1Ki 20.11; similar misreading of MT, E7 salieron con el las guardas del rrey, E4 salio tras el la gente del rrey, for "thcrc followed him a present from the king" (RSV), 2Sarn 11.8; strong evidence, agree in scribal error, aguijaron for correct guiaron, ISam 30.2; similar translation of Heb. YSP plus inftve., Gen 18.29; persona (E4 presona) for MT NEPES, Num 35.30; agrcemcnt in rubrics, unusual, E7 decerco, E4 descerco, 2Ki 17.1 (rubrics); both translate 2nd meaning of MT psc 'lo rebcl; to sin,' E7 herro. E4 erro, 2Ki 1.1; E4,7,19 translate eithcr Rashi or Vulgate, Deut 33.25; incorrcct rcpetition of vb., Dcut 32.15; same use of euphemism, Gen 19.31; same word in paraphrase, librar, 2Ki 4.13; similar rcndering of placc-namc, Gen 24.62; both translate MT 'traveler' as huesped, 2Sam 12.4. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lndex to Endnotes

303

E4 = E7,19: E4,7,19 translate either Rashi or Vulgate, Deut 33.25. E4 = E7,CP: Same error, nuera for suegra, Deut 27.23. E4,19 = E7: E7 agrees with E4,19 in paraphrase ofliteral MT, licencia, lSam 20.6. E4,CP = E7: Same error, use of prender rather than corrcct prendar, Deut 24.6. E7 = El 9: E7 estoruo for MT GRS 'to drive out,' usually rendered as desterrar in E7 (El9 has esterro), Jud 9.41; identical translation of Heb. expression, Jud 16.16. E7 = E3,4: E3,4 coger translating E7 arrebañar 'to gather up,' Lev 2.2. E7 = F: E7 acorreme rnay come from scribal error in reading F (or a model of F) ayuntame as ayudame, ISam 2.36; despojaronle. JSam31.9. E7 = CP,F: Num 19.2.

Synonyms Synonymy: Used by E7 to render two MT words from same root; folgura de folgatlfa translates MT SABBAT SABBÁTON 'sabbath of solemn rest,' Lev 23.32. Synonyms: Two in same vs., cara, Jazes for 'face.' Ex 37,9; three synonyms for 'to give heat to,' lKi 1.4; four for 'base, foundation,' cimiento, asentamiento, contera, asofridera, Ex 29.12; four words for 'loop,' 2 used in same vs., (trauetas, ojetes), ojal, botoncillo, Ex 36.12; five words for 'frame,' cerr:o, aflarxia, barra, rripia, tabla, Ex 37.14; seven words for 'hook' in Exodus, Ex 38.10, basas, estatlfa, asofridero, cañuto, estantal, estaca, traua, from Ex 26.37 to Ex 38.10.

Vulgate Christian word: In bibles intended for Jews, macula in CP,F, magola in El 9, Num 19.2; Vulgate has macula. Vulgate: Agnis, origin of translations in E3,4, 19, Gen 33.19. Vulgate: E4 and E7 agree on translating Vg. rather than MT, Deut 28.20; both agree at 2 places in Deut 28.22. Vulgate: Followed by E7, aguas de la contradicion for aquas contradictionis, the 2nd gloss on Vg. in Vg. this chapter, Deut 32.51; also in Num 19.2, Deut 28.20,22. 32.24,51, 33.25 [also Rashi], ISam 3.2-3, 17.5, 2Sam 4.6. lKi 6.5, 2Ki 23.13. Vulgate: In E4,CP, Gen 49.14. Vulgate: Influence on E4; calamo for Vg. calami, Ex 30.23. Vulgate: Influence on E7, porteras = ostiaria, 2Sam 4.6; Vg. siclos= siclos, lSam 17.5: de aues & mueso amargo, translation of Vg. aves morsu amarissimo, Dcut 32.24: Digitized by

Go ogle

possible for E7,19 ocasion, Vg. (Montis) offensionis, 2Ki 23.13. Vulgate: Tabulata perhaps basis for E7 rretablo de tablas, IKi 6.5.

Miscellaneous Acrostic gloss: I Ki 2.8. Anthropomorphism: Avoidance of, Deut 9.10,29, 11.12. Blasphemy: Avoidance of; E7,19 los grandes for MT 'ELOHIM 'God,' Jud 9.13;juez for 'God,' Ex 4.16. Chapter division: Corresponds to MT, against Vulgate, 2Sam 18.33. Contradiction: Between MT and E7 translation, 1Sam 29.4. Contrary reading: To MT, IKi 21.26. Date of E7 production: Substition of h- for f- in hazes, Deut 10.17. Dialect: Eastem Spanish; lleña, 2Sam 24.22. Dittography: Lev 5.1. European countries: Place-name interpreted as France, Spain, IKi 17.9; Turquía, lSam 31.3. Exegesis: Jewish, medieval; de Turquía, lSam 31.3. Food: Num 11.5 (no note). Formal: Special formatting corresponding to MT, Jos 12.9. Gems: In high priest's ephod, Ex 28.17-20. Jewelry: Num 31.50. Jewish elements in E7: I Ki 2.8. Jewish word: Mazal 'good luck' (CP), Gen 30.11. Latinate syntax: Ablative absolute, Num 27.13. Latinisms: Virtud 'strength,' Gen 49.3. Lists: Out of order, Ex 38.3. Musical instruments: Gen 31.27, 2Sam 6.5, lKi 1.40, 2Ki 12.13 (no note); panderos & estrumentos, Ex 15.20; panderos & estrumentes & cantablenas, Jud 11.34; cedro, adufte, cañon, lSam 10.5. Otiose til: Over -m- in forms of tomar, Num 1.17. Rubrics: Different language used by rubricator, Ex 39.1 (rubrics); different spelling from text, lSam 16.1 (rubrics); later spelling standards than text, Jud 17.1 (rubrics); more space for rubrics than rubric text in most of 2 Kings, e.g., 2Ki 18.1 (rubrics). Scribe: Different scribe, using R- instead of rr- for wordinitial, and u- for v- (sporadically, in first 11 chaps.), writes from 1Ki 22.47 to 2Ki 1.16, 1Ki 22.47. Sorcery: Severa! kinds listed, 2Ki 23.24. Spices: Ex 30.23-24,34 (no note). Utensils: Cuchar de tres ganchos, 1Sam 2.13; olla, calderon, padilla, 1Sam 2.14.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary

This is a selective glossary; only words used in E7 which are no longer used in Spanish, or whose meaning is different from that in Modero Spanish, have been entered. Toe editor has striven to avoid meanings apparently based on modero biblical interpretation, and to gloss the words according to their usual meaning in Old Spanish. This has been a harcl task, and at times entering the translation found in RSV was unavoidable, e.g., in those cases where there was no other source found to explain the Spanish word. Ali translations based upon RSV are clearly labeled in the English translation. Toe order for each entry in the Glossary is as follows: 1. Lemma (based upon the Royal Spanish Academy dictionary, 19th ed., 1970), 2. the word as it appears in the E7 ms., 3. the book, chapter and verse where the word occurs, 4. English translation, and 5. the reading in the other medieval Judeo-Spanish bible translations. Lemmata have been adjusted in spelling to conform with entries in the Royal Spanish Academy dictionary, except that the letter f (before a, o, u), f.x and z have been conserved in the citation form. (Ex 16.3) fully, to the full. Witness: E3,4,19,CP af(h)artura. -abastadamente (lKi 1.19) in abundance, abundantly. Witness: E4 muchas, F a muchedumbre. ABASTADO abastada (2Sam 21.14) supplied, endowed with plenty. -abastada (Gen 34.21) large, wide, great, much. Witness: E3,4,19 larga, CP ancha. -el Dios Abastado (Gen 28.3) God Almighty. Witness: E3 idem, E4 el saday, El9 dios abondador, CP poderoso abastado. [E4 is translation of MT] ABASTAMIENTOabastamiento (Deut 33.16) fullness. Witness: E4 idem, El9 ynchamiento, CP llenura, F hinchimiento. -abastamiento (Lev 5.7) sufficiency, amount. Witness: E3 quantidat, CP ahondo. ABASTAR abastan (IKi 8.27) to contain, support. Witness: E4,19 idem, F soportara. -abastare (Lev 25.28) to have sufficient, enough; to be enough. Witness: E4 alcanrare su poder, E19,CP alcanrare su mano. [The phrase in E4,19,CP is a literal translation of the Hebrew idiom NSG (4) YÁDÓ 'for one's hand to reach' = 'to have enough; to afford.' Synonym: alcanrar su poderlo ABASTADAMENTEabastada mente

poder] -abastaria (Num 11.22) to suffice, be enough. Witness: E4 rrepresentar, El9 abondarya, CP simil. ABASTECERabastesca ( 1Ki 20.1O) to suffice, be enough. Witness: E4 idem, El9,F labastarl. ABATIDO abatida (2Sam 6.22) abased. Witness: E4, 19 mas baxo, F baxo. -abatidos (1 Sam 2.4) feeble, oppressed. Witness: E4 tronperantes, E 19 cansados, F flacos. ABAXAR abaxa (Gen 24.14) to lower, let down, bring low. Witness: E3,CP acuesta, E4 idem.

Digitized by

Go ogle

-seras abaxado (Deut 28.13) to be beneath; "to tend downward" (RSV). Witness: E4 seras ayuso, El9 seras para ayuso, CP seras abaxo. ABOCHORNARabuchornadas (Gen 41.23) to blight, scorch. Witness: E3,E19 finchadas, E4 dessecadas, CP batidas. [Synonym: finchar] ABOLORIOabolorios (Ex 6. 14) forefather. Witness: E3,4,CP padres, E 19 parientes. ABONDOabondo (Lev 25.28) enough, sufficient amount. Witness: E4 abasto, El9,CP idem. ABORRADAahorrada (Deut 28.57) afterbirth. Witness: E4,19 pares, CP chequito, F chiquita. [CP,F translate with Rashi, 'her little children'] ABORRAMIENTO ahorramientos (Deut 32.16) abominable practices. Witness: E4 abominaciones, El9,F aborryciones, CP aborreciones. ABORRECEDERO aborrescederas (Lev 18.30) abominable. Witness: E4 abominaciones, El 9,CP aborriciones. ABORRECENCIA aborrescenicas (lKi 14.24) abomination. Witness: E4,F abominaciones, E19 aborrescimientos. -aborrescencia (2Sam 13.15) hatred, Ioathing. Witness: E4 aborrescimiento, E 19 ídem, F aborricion. ABORRECIBLEaborrecible (Num 11.20) loathsome; abomination. Witness: E4 arrira, El9 cosa non linpia, CP hedor, F entropiero. ABORRECIENTEmis aborrescientes (Num 14.23) those who hale me. Witness: E4 mis menospreciadores, EJ9 los que me ensañaron, CP mis ensañantes. ABORRECIMIENTOaborrescimiento (Deut 7.25) abomination, sacrilege. Witness: E4 abominacion, El9 cosa que aborresce, CP aborricion. ABORRICIONaborricion (Deut 17.4) abominable thing. Witness: E4 abominacion, El9,CP idem. ABORRIMIENTOaborrimiento (Deut 7.26) abominable thing. Witness: E4 abominacion, El9 cosa aborrecida, CP aborricion. [Synonym: aborricion] ABRAf;ARSEvos abrararedes (Jos 23.8) to cleave to. Witness: E4 vos conjuntaredes, F vos apegaredes. ABREGO viento abrego (Ex 10.19) west wind. Witness: E3,El9 viento (de la parte de) poniente, E4 ídem, CP viento de macarab [transliteration], F viento de ponente. ABREVARabeuraras (Num 20.8) to give to drink, to water. Witness: E4,CP ídem, El9 daras a beuer, F abreuaras. [Synonym: dar a beuer] ABRIMIENTOabrimiento (Ex 34.19) opening. Witness: E3,4 idem, El9,CP abertura. ABSOLVERfae absoluido (Gen 40.5) to interpret, solve. Witness: E3,EI9,CP soltura, E4 dec/aracion. [Also spelled asoluer in Gen 40.8) ABSOLVICION absoluicion (Gen 41.15) interpretation, solution. Witness: E3,4 quien lo suelte, E 19 soltador, CP soltán. [Synonym: asoluimiento] ABSOLVIMIENTO asoluimientos (Gen 40.8) interpretation, solution. Witness: E3,4,CP solturas, El 9 soltamientos. [Synonym: a(b)soluicion] ABUELO avuelos (Gen 46.34) forefather. Witness: E3 antecesores, E4,CP padres, El9 parientes. ABUNDAR ahondare (Num 7.5) to be equal to, sufficient to. Witness: E4 segunt, El9 segun, CP asegun.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible /./. 7

306 ABUNDO para

ahondo de (Num 7.7) according to, in equal measure to. Witness: E4 segunt, El9 segun, CP asegun. ABURRIDO aburridos (2Sam 13.13) defiler; "wanton fool" (RSV). Witness: E4, 19,F viles. -+aburridos (2Sam 17.8) enraged, full of hate. Witness: E4,F amargos de amina, El9 rrebellosos de anima. [E4,19,F translate literally] ABURRIR avedes aburrido (Gen 26.27) to Joathe, hale. Witness: E3,4,CP aborrecistes. [Synonym: aborrescer] -+aburrida (Lev 21.14) to defile. Witness: E4,19,F abiltada, CP esbivlada. ACABAR acabo de fablar (Gen 18.33) to finish (doing something). Witness: E3.4 idem, CP atemo de hablar, F atemo por hablar. ACAECERSE me acaesci (2Sam 1.6) to chance to be. Witness: E4 fue llamado, E 19 acaescerme acaesci, F viniendo vine. ACAECIMIENTOacaescimiento (Num 35. l [rubrics]) chance, accident. ACALENTARacalentase ()Ki 1.4) to warm up, give warmth to. Witness: E4 escalentaua, F escallentán. [Synonym: escalentar, tenplar] ACALOÑAR acaloñenle (Deut 22.19) to fine. Witness: E4 idem, E 19 condenen, CP apenaran. ACARREAR acarrear (2Sam 14.20) to carry out. bring about. Witness: E4 causar, El 9 ídem, F boluer a fazes. -+acarreaste (Ex 32.21) to bring about, bring down upon (someone). Witness: E3 idem, E4,19,CP ltraerl. -+acarreo/os (2Ki 21.9) to lead, bring on (destruction); "to seduce" (RSV). Witness: E4,19,F fizo. -+acarreo (Ex 14.21) to drive, make (s.t.) go. Witness: E3,F fizo andar, E4 traxo, El9 meneo, CP llevo. ACARREOacarreo ( l Ki 12.15) cause, occasion, tum of affairs. Witness: E4,F causa, El9 cabsa. ACATAR non acates (Gen 19.17) to look, behold. Witness: E3,4,CP non cates. [Synonym: catar] ACECHADOR acechador (los 8.2) ambush. Witness: E4,l9,F celada. ACECHAMIENTOcon acechamiento (Num 35.20) lying in wait. Witness: E4 por asechaflfa, El9 aceladamente, CP con aselada, F con celada. ACECHAR acecho (Ex 21.13) to lie in wait for, ambush. Witness: E3,CP asecho, E4 quiso matar, El9 echo celada. ACEMITE/orina de acemite (Gen 18.6) fine wheat flour. Witness: E3 trigo de adargama, E4 la flor de la farina, CP harina semola. ACENDER acender/a hedes (Jos 8.8) to set on tire; to bum, consume. Witness: E4 quemaredes, El9,F encenderedes. ACENDIMIENTO acendimiento (Deut 28.22) intense heat; "inflammation" (RSV). Witness: E4,CP enc(s)endimiento, E19 ídem, F terciana. ACENSARIO acensarios (Ex 27.3). [See INCENSARIO] ACEQUIA acequia (2Ki 20.20) conduit. Witness: El9 idem. F aguaducho. ACERCA acerca de (Lev 10.12) beside, close to [preposition]. Witness: E4,19 cerca de, CP cerca. ACERTAR acerto (Gen 28.11) to come upon, hit upon. Witness: E3 topo, E4,19,CP encontro. ACETRE acetre (Jud 5.25) bowl. Witncss: E4 barril. E 19 idem, F vaso. Digitized by

Go ogle

Witness: E4 murmurantes, El9,CP achacantes. [MT root has only 2 attestations in MT] ACHACAR achacar (Gen 43.18) to impute, "to trump up charges" (New English Bible). Witness: E3,4,19,CP achacarse. ACHACARSEse achacaron (Num 26.9) to contend. Witness: E4 se leuantaron, El9 se querellaron, CP hazer barajar. ACHAQUEachaque (Deut 22.14) charge, accusation. Witness: E4 cosas achacosas, El9,CP simil. -+achaque (Jud 14.4) occasion, opportunity. Witness: E4,19,F achaque. -+por achaque (Gen 43.18) because, by reason. Witness: E3,CP por cab(u)sa, E4 por ocasyon, El9 sobre rrazon. ACICALADOacecalada (1 Sam 21. 9) shined, polished. ACIMENTARacimentar (1 Ki 5.17) to lay the foundation. Witness: E4.fiuular, El9 acementar, F idem. Witness: -+fue acimentado (Ex 9.18) to erect, found. E3,4,CP símil, El9 fue comenrado. ACIPRES acipres ( 1Ki 5.8) cypress. Witness: E4 cipreses, El9.F boxes. [Spelled aciprez in 1Ki 6.31] ACITARAacitara (Ex 26.31) veil. Witness: E3,4 destajo, El9 citara, CP idem, F antipara. ACOBDICIRacobdicio (1 Sam 15.15) to desire. ACOCEAR acoceo (Deut 32.15) to kiclc. Witness: E4 coceo, El9 acoro, CP cosio, F idem. ACOGER acogieron (Num 11.32) to gather. Witness: E4,19 cogieron, CP apañaron. ACOGERSE acogiose (Gen 25.8) to be gathered (in death). Witness: E3 allegase, E4 ídem, CP apañose. [Synonym: rrecogerse] -+acogiose (Num 11.30) to retum, betake onself. Witness: E4,19 acogiose, CP fue apañado, F recogiosse. -+acojervos hedes (Lev 26.25) to gather together. Witness: E4 ayuntarvos hedes, El9 cogervos hedes, CP ser-edes apañados. ACOGIMIENTO acogimiento (Num 35.6) refuge. Witness: E4 mielas (rest of chapter has acogimiento), E19 escapamiento, CP cogimiento, F idem. ACOMENDAR acomendoles (Ex 6.13) to give a charge. command to; to command. order. Witness: E3,4,19,CP encomendo. -+acomendolos (Gen 40.4) to charge, entrust. Witness: E3.4.CP encomendo, El9 puso. -+acomendolo (2Ki 5.24) to place, deposit. Witness: E4,19 encomendo, F deposito. ACOMENDARSE acomendaronse (Gen 50.16) to commend oneself. Witness: E3,4, 19,CP encomendaron. ACORDARSEvos acordedes (Num 15.40) to remember. Witness: E4, 19 vos menbredes, CP memredes, F membredes. [Synonym: menbrarse, rremenbrar] ACORNEADOR acomeador (Ex 21.36). [See CORNEADOR] ACORNEAR acormeare (Ex 21.28) to gore. Witness: E3 cormeare, E4 descornare, E19 estoruare, CP ídem. ACORRERacorreme ( 1Sam 2.36) to help, rescue. ACORRO acorro (1 Sam 11.9) help. rescue; "deliverance" (RSV). Witness: E4,19.F saluacion. ACOSTAMIENTO acostamiento (Lev 15.4) place of rest; bed. Witncss: E4 yaúja, El9 cama, CP yazedura, F ya;:ia. ACHACADOachacado (Num 11.l) complaining.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary

307

ACOSTARacosto (2Sam 22.1O) to bow down, maleebend. Witness: E4 estendio, El9 idem, F ynclino. -+son acostados (Ex 19.22) to come near, approach. Witness: E3,4,19,CP laJlegar(se) 1. ACOSTARSE acostose (Gen 45.14) to fall upon. Witness: E3,4,19,CP eclwse. -+estaua acostado (2Sam 1.6) to lean, rest. Witness: E4 idem, El9 se sostenia, F fue asufrido. -+se acostare (Lev 15.4) to lie, Iie down. Witness: E4,19,CP lyazerl. -+se auia acostado (IK.i 2.28) to lean, incline; "to support" (RSV). Witness: E4 se inclino, El9 se boluio, F idem. -+te acostar (Ex 23.2) to incline, tend to, tum away, tum aside. Witness: El9,CP idem, E4 inclinar. ACOSTUMBRADO acostunbrado (Ex 30.8) perpetua!, daily. Witness: E3 cutydiano, E4 contino, El9 de sienpre, CP de contino, F continuo. ACRECENTARacrescentare (Gen 26.4) to add, increase. Witness: E3 amochiguare, E4 multiplicare, El9 idem, CP muchiguare. [Synonym: amochiguar] ACREEDOR acreedores (2Ki 4.1) creditor. Witness: E4 debdor, El9 señor de la debda, F símil. ACUITARSEacuytaronse (Ex 33.4) to moum, be sad. Witness: E3 fizieron duelo, E4 pusieron luyto, El9 dolieronse, CP atristaronse. ACUÑADARacuñada/a (Gen 38.8) to be a brother-in-Iaw. Witness: E3 casa, E4,19,F ídem, CP descuñada. -+acuñadela (Deut 25.5) to perform the duty of a husband's brother; to actas a brother-in-law. Witness: E4,19,CP idem. ACUSADO acusado (Jos 22.20) condemned. Witness: E4 espiro, El9 murio, F se transio. ACUSAR acusadme (ISam 12.3) to testify against. Witness: E4, 19 testimonial(d), F testificad. A~ACAN CJfacanes (Jos 9.21) water carriers, "drawers of water" (RSV). Witness: E4 afacanes de agua, El9 aguaderos, F aposantes aguas. [Synonym: aguador] A~AGARafagades (2Sam 19.11) to be last; to linger, tarry. Witness: E4, 19 1ser I postrimeros, F se redes postreros. ADARAGA adaragas (IK.i 11.1 [rubrics]) shield. ADARMAGAadarmaga (Num 7.13) fine flour. Witness: E4 acemite, El9 afamid, CP semola. [Translated as acemite in vs. 37 (passim)] ADARVE adarue (Ex 14.22) wall. Witness: E3.4 muro, El9 cen:auan [sic], CP cen:a. ADECIR non adiscas (Gen 26.2) to go down, descend. Witness: E3,4, 19,CP I decender 1. [Synonym: decir, descender] ADELANTADOadelantado (2Sam 8.16) commander, one in charge. Witness: E4 condestable, E19,F sobre. ADELANTAR adelantades (Deut 32.6) to requite. Witness: E4,CP gualardonades, E 19 avoluntades. -+adelantamos (Gen 50.15) to do something first, in anticipation. Witness: E3,CP gualardonamos, E4 pechamos, El9 ídem. -+adelantaronme (2Sam 22.6) to confront. Witness: E4,F ídem, El9 adelantaronseme. ADELANTARSEse adelantaron (Deut 23.3) to meet. Witness: E4,19,F adelantaron, CP aconantaron. ADERE~AR aderesfaron ( 1Sam 6.12) to go straight; to direct. Witness: E4,19 ídem, F aderecharonse. Digitized by

Go ogle

-+aderesfa (Gen 24.14) to set up, set right, build; to appoint, prepare. Witness: E3,CP I aparejar 1, E4 símil. [Synonym: aparar] -+aderesfo (IK.i 18.30) to repair. Witness: E4 idem, El9 labro, F restauro. -+fue aderesfado (IK.i 2.12) to establish, confirm. Witness: E4 idem, El9 aderefose, F fue compuesto. ADERREDORaderredor (Ex 29.16) around. Witness: E3,19 enderredor, E4 idem, CP derredor. [Synonym: alderredor] AD~RA adesora (Num 6.9) suddenly. Witness: El9,E4 arrebatadamente (subito), CP supito adesora, F supito a caso. ADESTRADORadestradores (2Sam 6.3) driver, leader, guide. Witness: E4 aguijauan, E 19 guiauan, F guiantes. ADESTRARadestrando (Gen 33.14) to lead on, drive. Witness: E3,4,CP lguiarsel, El9 mouerme. -+adestraua (Jud 16.26) to lead, guide. Witness: E4 leuaua, El9 idem, F traván. ADEUDAR adebdares (Deut 24.10) to lend, to malee a loan. Witness: E4 te deuiere, El9 debdares, CP adevdares, F adeudares. ADII..GARadilgo (Gen 43.23) to send, supply. Witness: E3,4,19,CP dio. ADIVINA muger adeuina (lSam 28.1 [rubrics]) medium, fortune teller. Witness: E4, 19 muger fechizera. ADIVINADORadeuinadores ( 1Sam 28.3) wizard, necromancer. Witness: E4 augrumancias, El9 ydanomin [transcription], F adeuinos. ADIVINAMIENTO adeuinamientos (Deut 18.10) divination. Witness: E4 ydolatrias, El9 agorero, CP hechizos. ADIVINAN~A adeuinanfa (ISam 28.8) necromancy, sorcery. -+adeuinanfa (Jud 14.1 [rubrics]) riddle. ADIVINANTE adeuinante adeuinamientos (Deut 18.1O) one who practices divination. Witness: E4 ydolatrizante ydolatrias, El9 que seafechizero, CP hechizán hechizas. ADIVINAR adeuinaua (Gen 44.5) to divine. Witness: E3,El9,CP símil, E4 agoriza. -+non adeuinedes (Lev 19.26) to practice witchcraft. Witness: E4 catedes en lwras, El9 ídem, CP andevinedes, F endeuinedes. ADIVINO adeuinos (Gen 41.24) magician, soothsayer, medium. Witness: E3,CP megos, E4 nigromanticos, El9 monjes, F magos. [Synonym: astrologo] ADMINISTRACION administracion (Num 3.10) priesthood. Witness: E4,F sacerdocio, El9 ministracion, CP servicio. ADMINISTRADORadministrador (Ex 29.44) priest; service as a priest. Witness: E3,CP seruir, E4 sacerdotes, E 19 ministren. ADMINISTRARadministrar (Ex 28.4) to serve, minister. Witness: E3 que me siruan, E4 los fazer sacerdotes, El9 ministrar, CP servir. -+administrase (Jud 1.1 [rubrics)) to lead, guide. -+administren (Num 1.50) to tend, minister, minister to. Witness: E4,F lseruirl, El9 ministren, CP cerviran. [Synonym: ministrar, seruir] ADO ado (Gen 19.5) where. Witness: E3 do, E4,CP ídem . [Synonym: do] ADOBADOadobado (Gen 25.29) something prepared to eat, a meal. Witness: E3 cozina, E4 manjar, El9 de comer, CP cozinado. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

308

Escorial Bible /./. 7

ADOBAR adobauan (2Ki 12.6) to repair. Witness: E4,F fortificaron, El9 esfoffaron. -+adobo (Gen 25.29) to prepare (food). Witness: E3,4 cozio, El9 idem, CP cozino. ADOBE adobes (Gen 11.3) brick; mortar. Witness: E3,CP ídem, E4 ladrillos. [Synonym: ladrillo] ADOLECERadolesci (lSam 30.13) to become sick. Witness: E4,19 idem, F me enfermee [sic]. ADOLECERSEse adolescera (2Sam 16.12) to feel pity. -+se adolescieron (IK.i 3.26) to yeam, feel affection for. Witness: E4 se inflamaron, El9 se leuantaron, F fueron escallentadas. [E4.F are literal] ADOMELLAR adomellar (Ex 9.30) to be humble, docile, obedient. Witness: E3,4,CP ltemerl, El9 vos quebrantaredes. [E3,4,CP translate literally] ADONAYAdonay (Lev 18.21) Yahweh; the Lord. Witness: E4 el señor, El9 dios, CP idem. ADORIFEROadorifera (Ex 30.23) aromatic. Witness: E3 fyna, E4,F aromatico(a), El9 de buen huesmo, CP de especia. ADORMECERadormescer (Jud 16.19) to fall asleep. Witness: E4, 19,F símil. ADORMIDO adormido (Jud 4.21) asleep. Witness: E4,F adormecido, E19 ídem. ADUFLE adufle (l Sam 10.5) flute, clarinet. Witness: E4 pandero, El9 cherunbela, F charamela. ADUZIR at:J"2.ire (Lev 26.25) to bring. Witness: E4,19,CP traere. [Inftve. spelled adozir in Deut 4.38] AFAJADO afajado (Lev 22.24) bruised. Witness: E4,CP machucada(o), El9 sobejado. AFALAGARafalagaua (2Sam 15.l [rubrics]) to cajole, flatter. Witness: E4 falagaua. AFAN afan (Gen 31.42) hard labor, affliction. Witness: E3 quebranto, E4 humildat, El9 afrigimiento, CP afreicion, F ajlicion. AFANADORafanadores (Jud 5.26) workman. Witness: E4, 19 ídem, F laborantes. AFEITAMIENTOafeytamiento (Ex 28.8) adomment. Witness: E3 ídem, E 19 adobo, CP afeitadura. AFEITAR afeyto (2Ki 9.30) to adom; to dress (one's hair). Witness: E4,F aderesfo, El9 peyno. AFEITE afeyte (Deut 6.8) frontlets. Witness: E4 frontales, El 9 tefilin, CP tefilim [transliteration]. AFJJARSEa.fijarme he (Gen 30.3) to have children. Witness: E3 avrejijos, E4,19,CP lafth)ijarsel. AFILADO afilados (2Ki 19.23) choice, fine. Witness: E4 escogidos, F escogidura. AFINADORafinador (Gen 36.39) refiner, smelter. Witness: E3 orebse, E4 fundidor, El9 platero (que labraua oro). AFINARajinarvos he (Lev 26.38) to destroy, finish off; "to eat up" (RSV). Witness: E4 comer, El9 finar, CP atemara. AFINCADAMENTE afincada mente (Ex 11.1) forcibly, insistently, urgently. AFINCADOafincada (lSam 1.10) distressed, upset, tormented. Witness: E4,19,F amarga. [Other Sp. mss. translate literal meaning of MT] AFINCAR afincando (lSam 23.26) to exert oneself, do one's best. Witness: E4 acuciaua, El9 aquexandose, F apressurán. -+afincaron (Gen 19.15) to urge. Witness: E3 aquexaron, E4 solicitaron, CP aquejaron. Digitized by

Go ogle

-+·afincaron(Jud 10.12) to oppress. Witness: E4 angustiaron, El9 idem, F apretaron. -+afinco (Gen 33.13) to press, hany. Witness: E3,El9 simil, E4 aguijan, CP baten. -+afinco (Jud 14.17) to press upon, come upon; to nag. Witness: E4,19 idem, F apreto. -+afinque (Deut 15.2) to exact. Witness: E4 apremie, El 9,CP lapretarl. AFINCO afinco (Ex 6.9) anguish. Witness: E3 acortedat, E4 cortura, El9,CP acortamiento, F cortedad. [Other Sp. mss. translate literal meaning of MT Qó~ER 'shortness') -+afinco (Jud 11.7) trouble, distress. Witness: E4 ensangustiando [verb], El9 idem, F angustia [verb]. -+dauanles afinco (Ex 5.13) to urge, press. Witness: E3 aquexauan, El9 afincauan, CP apretantes. AFINOJARSEse afinojo (Jud 5.27) to kneel down. Witness: E4,F (se) arrodillo, El9 se ahinojo. AFIRMAR afirmare (Lev 26.9) to confirm. Witness: E4 confirmare, E19,CP idem. -+ajirmauan (Num 10.21) to set up, erect. Witness: E4, 19 1leuantar 1, CP alevantavan, F fazian estar. -+afirme (Gen 9.17) to affirm, establish. Witness: E3,CP símil, E4 confirme. APLACARSE se aftacara (Deut 28.40) to become weak, to droop; "to drop off' (RSV). Witness: E4 se sacudiran, El9,CP se cayra. AFLAMARajlamara (Deut 32.22) to set on fire. Witness: E4 inflamara, E19 soflamo, CP sujlamageo, F flameo. AFLARXIA ajfarxia (Ex 37.12) frame, rim. Witness: E3,4,19,CP cerradura. [E3,4,19,CP translation based on root SGR 'to close,' from which this noun is derived. Synonym: ha"ª•rripia, tabla] AFLICCION africion (Num 30.13) affliction, suffering. Witness: E4 torturar, El9 afregir, CP afriir, F afligir. AFLIGIRajligiredes (Lev 23.27) to afflict; to humiliate. Witness: E4,F idem, E 19 afrigiredes, CP afreiredes. AFLITO aflito (Lev 23.22) poor. Witness: E4,F pobre, El9 mezquino, CP mefquino. AFLOXAR ajloxando (Deut 1.28) to weaken, melt; to discourage. Witness: E4 rregalescieron, El 9 quebrantaron, CP deslieron, F jizieron desleyr. -+ajloxo (Ex 4.26) to loosen, let go. Witness: E3,CP ídem, E4 ceso, El9 afroxo [sic]. AFOGARafogaualos (lSam 17.35) to choke; to smite. Witness: E4,19,F lferirl. AFORRAR aforrar (Ex 21.8) to set free; "to be redeerned" (RSV). Witness: E3,4 1ahorrar 1, CP hara regmir, F fara redemir. AFRONTARafrontaua ()Ki 11.7) to face. Witness: E4 sobre la faz de, E 19 delante de. F sobre fazes de. -+afronto (Jud 2.1 [rubrics]) to confront. -+fuere afrontado (Ex 21.29) to wam, testify against. Witness: E3,4,19 idem, CP,F fuere atestig(u)ado. AFUERAS afueras de (Gen 41.44) besides; outside, beyond, other than. Witness: E3 afuera, E4,El9 syn, CP ídem. [Also written afuera de (Gen 46.26)) AFUMADAafumadas (Jud 20.38) smoke. Witness: E4,F fwno, El9 ahumadas. Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary

309

ageno (Ex 30.9) alien; ''unholy" (RSV). Witness: E3,4,19,CP estraño. AGORA agora (Ex 9.15) now. Witness: E3,4,19,CP idem. AGORAR non agoredes (Lev 19.26) to practice augery. Witness: E4 agorizedes, El9,F idem, CP aoredes. AGORERO agorero (Deut 18.10) diviner. Witness: E4 idem, El9 adeuino, CP endevinán, F endeuinador. AGOZARSE se agow (Deut 28.63) to rejoice, exult, take delight. Witness: E4,CP se alegro, El9,F idem. [Synonym: gozarse] AGRAVIO agrauio (2Sam 22.3) violence. Witness: E4 ynjusticia, E 19 rrobador, F adolme. -+agrauio (Jud 20.10) crime, disgrace. Witness: E4,F vileza, El9 idem. AGUADOR aguadores (los 9.23) water carriers, "drawers of water" (RSV). Witness: E4 aracanes de agua, El9 aguaderos, F aposantes aguas. [Synonym: aracan] AGUAMANILaguamanil (Ex 30.18) basin, "laver" (RSV). Witness: E3,19,CP idem, E4 cuenca. AGUARDARaguardadme (2Sam 18.5) to keep (safe). Witness: E4 aguardame. AGUEROagueros (Lev 19.l [rubrics]) sorcerer. AGUUARfi,eron aguijando (lSam 30.2) to spur on. Witness: E4 idem, El9,F guiaron. AHE ahe (Gen 9.9) behold. Witness: E3,4 idem, F,CP he(c). AINA ayna (Gen 18.6) quickly. Witness: E3 luego, CP apresura. AIRARSE ayrose (Gen 30.2) to become angry. Witness: E3,El9 ensañose, E4 yro, CP,F erecioful(r)or. AIRE ayre (Num 5.14) spirit. Witness: E4 espiritu, El9 talanto, CP esprito. AL al (Gen 28.17) else, something else. ALA ala (Deut 22.30) skirt. Witness: E4 cubrimiento, El9 descobertura, CP idem. [Synonym: punta] ALABAMIENTO alabamiento (Deut 10.21) praise. Witness: E4,19,CP loor. ALAMBRE aranbre (Ex 25.3) bronze, brass. Witness: E3,4 cobre, El9 idem, CP alamre, F alambre. ALAMO a/amo (lSam 22.6) tamarisk tree. Witness: E4,19,F arbol. ALARGAR alargare (Ex 34.24) to enlarge. Witness: E3,4,19 idem, CP ensanchare. -+alargaron (Gen 38.12) to be long; alargaron dias, after a while. Witness: E3,4 crescieron, El9 alongaronse, CP muchiguaronse. ALBAÑERIA albañeria (2Sam 5.11) masonry. Witness: E4,19,F pared. ALBAÑI albañies (2Ki 12.11) builder. Witness: E4 hedificadores, El9 idem, F fraguadores. ALBARDAN aluarrian (lSam 21.15) madman. Witness: E4,19,F loco. ALBARDONalbardon (Gen 31.34) saddle. Witness: E3,4,CP aluarda, El9 silla. ALBA alua (Gen 19.15) dawn. Witness: E3,CP mañana, E4 idem. ALBEDRIOaluedrio (lSam 21.13) behavior; judgment; sense. Witness: E4 prudencia, El9 rrawn, F palabra [sic]. ALBERCA albercas (2Sam 2.13) pool. Witness: E4,19,F alberca. AGENO

Digitized by

Go ogle

-+alberca (l Ki 18.32) trench. Witness: E4 idem, E 19 acequia, F aguaducho. -+aluercas (Gen 30.41) runnel, trough. Witness: E3,F pilas, E4 canales, CP corredores. ALBERGADAaluergadas (Num 10.5) camp. Witness: E4,CP rreales, E 19 huestes. ALBERGARalbergaron (Gen 24.11) to lodge; to encamp. ALBORADAaluorada (Jud 7.19) early moming, dawn; "middle watch" (RSV). Witness: E4 vela mediana, El9 idem, F la guardia la de medio. ALBORECERaluorescia (Jos 6.15) to become dawn. Witness: E4 en subiendo el alua, El9 en quebrando el alua, F como subir la mañana. ALBOR