Escorial Bible I.ii. 19 9780940639621, 0940639629

642 81 142MB

Spanish; Castilian Pages 482 [523] Year 1992

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Escorial Bible I.ii. 19
 9780940639621, 0940639629

Citation preview

73,-~{.e, O.T. ?

;1,1tdA u~

s, tLkir l,_ Vi f

(O(J. 51-(¡k{sl.),

f-. J...· i ,-. l '1.

fi ~ eóv, ·,,0.

:/c_¿~e3;~1.'of-ena.,

l 11 J ,

Escorial Bible I.ii.19 Edited with an Introduction, Glossary and Notes by Mark G. Littlefield

Madison, 1992

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Advisory Board of the Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. Manuel Alvar Samuel Armistead Theodore S. Beardsley, Jr. Diego Catalán Jerry Craddock Alan D. Deyermond Brian Dutton Charles Faulhaber Regina af Geijerstam Jan Macpherson Hans-J. Niederehe Harvey Sharrer Joseph T. Snow Copyright ~ 1992 by Toe Hispanic Seminary of Medieval Studies, Ltd. Spanish Series No. 66 ISBN 0-940639-62-9

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Table of Contents Preface Introduction . . . . . . . . . . 1. Description of the Manuscript 2. Language . . . . . . . . a. Data ......... . i. Archaic desinential morphemes ii. Verbal forms . . . . . . . iii. Competing words and forms . iv. Words ending in -ion and -ad b. Details of Language i. Orthography . ii. Phonology iii. Morphology iv. Syntax .. v. Lexicon c. Date and Provenience of E19 . 3. Manuscript Affiliation . . . . 4. Excursus: Translation Techniques Notes to the Introduction Norms ... Bibliography Text of E19 . Abbreviations Endnotes .. lndex to Endnotes Glossary ....

Digiti,ed by

Go ogle

V

. vii . vii ix ix ix X

xii xiii xiv xiv XV

xvi xvü xviii XX

xxi . xxvii xxxvi xxxix . xli 1 289 293 365 375

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

¡;

Preface In preparing this edition of Escorial Ms. 1.ii.19 I have been constantly mindful of the lack of organized data accompanying the publication of other medieval Spanish bibles. In order to increase the usefulness of this interesting Hebrew-based bible, one of the few produced in Spain for the use of Jews, I decided to make available to the scholar as much data as possible. Since this edition was done on a computer utilizing a powerful editing program (WordStar 6), I have been able to provide a number of scholarly tools for the greater utilization of the text. Thus, besides the endnotes (both paleographic and textual), this edition also contains an index to the endnotes, and a lengthy glossary incorporating readings from other Hebrew-based bible translations. In addition, the endnotes have been strengthened by the inclusion of variant readings from Rashi and the Targum. It is hoped that scholars will thereby be able to make the greatest possible use of this manuscript, whose unique language invites detailed investigation. I would like to express my deepest thanks to Drs. Lloyd Kasten and John Nitti, of the Seminary of Medieval Spanish Studies at the University of Wisconsin, Madison, for their invaluable help and encouragement in the preparation and completion of this work. Gratitude is also due Mrs. Jean Lentz and Mr. John O'Neill, without whose technical expertise this work could not have been completed. I also would like to express my thanks to Dr. Steven Kirby of Niagara University, who kindly reviewed a draft of this Introduction, and also provided references concerning the 3 sg. preterit form vieno. I am indebted to Mr. John Anderson, of the Toronto School of Theology, who also reviewed this Introduction and offered valuable advice on several matters. All the errors that remain are, of course, mine. This edition of Escorial Ms. I.ii.19 is dedicated to Gail Littlefield, my wife and friend, in loving gratitude for her unfailing support: "Who sings the songs of the heart When I have forgotten the melody."

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction l. Description of the Manuscript 1

'i

Escorial manuscript 1.ii. 19 is a plain, largely unadorned, manuscript, written in what Julián Zarco Cuevas describes as "letra gótica del s[iglo] xv." 2 E19 contains the text of the Old Testament books from Genesis to 2 Kings, translated into Spanish from the Hebrew bible, referred to in the present edition as the Massoretic Text (= M1). The first two quires were lost after binding, and thus the manuscript now begins at fol. 25r (Genesis 25.17). The manuscript also lacks the final folios, and now ends at fol. 450v (2 Kings 23.4). E7, a translation of MT from Genesis 8 to the end of 2 Kings, has been used to supply the text where El 9 is lacking; the beginning of Genesis has been supplied by E4. I have been unable to examine the manuscript in person, and have relied on a microfilm copy of the manuscript made at the Escorial Library. I am thus unable to confirm Zarco Cueva's description of the physical properties of the manuscript, and his quote from Padre Fernández, that the manuscript at one time belonged to the Marqués de Santillana. What adornment there is in the manuscript consists of flourishes around the large initials that begin each chapter, these flourishes cease after fol 64b (Exodus 6.13), and, beginning with fol. 73a (Exodus 12.43), even the initials are lacking. The box for the initials has been left blank, filled only oy the small guide letter indicating the initial to be written. All of this gives the impression of baste; apparently the need to press the manuscript into service outweighed aesthetic considerations. The manuscript contains two sections where the physical layout of the text has been altered to reflect a similar feature in MT. The lines in the first section, containing the text of Exodus 15.1-7, the Song of Moses (fols. 75d-76b), are divided into three stichs; two stichs occupy one line with a space separating them, and the third stich is written in the middle of the line below. 3 The list of the Canaanite kings in Joshua 12.9-24 (fol. 263) consists of a series of lines with writing at the extreme left and right, and a large space in the middle. Please see the plates for illustrations of these two features. The text is written in two columns, with 26 to 28 lines in each column. The folios are gathered into quires of 12, with a catchword on the verso of every 12th folio. A later hand has written in the margin the Arabic numeral corresponding to the Roman numeral of each chapter in the manuscript This practice is sporadic at first, but begins to occur regularly beginning in the book of Numbers. Arabic numerals have also been written in the margin to indicate the beginning of a new Christian chapter, as detailed below, the ms. does not follow Christian divisions of the biblical text. At the top of fol. 39r is the note, also in a later hand, "Parte de la Biblia en Romance, Prohibida." Rubrics precede each chapter, and smaller units within the chapter are marked by calderones, which generally reflect a new verse. There is considerable evidence that

Digiti,ed by

Go ogle

..

('

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

1: lt;

f

1

if,i

i

~

'\

~

~ ~

l

¡'~ 1.

~

~

~

~

~

~ :.--:::

,.,.. ./7

Escorial Bible I.ii.19

viii

the rubrics were written by a later hand. The language of the rubrics displays words where Latin F- has become h-, whereas the text proper shows strict conservation of this phoneme; cf. the rubrics for Numbers 19, huesa, and the text of Numbers 19.18, which has fuesa. There are also sorne words that are used only in the rubrics; the rubrics in Leviticus 23 and 25 have cabañuela 'booth' and venta 'sale,' where the text has cabaña and vencion. The first two words do not occur anywhere in the text. Finally, the rubrics in the book of Judges are different from those of E7, although the texts of E19 and E7 are identical. Folio numbers are indicated in Roman numerals. Fols. 303-304 and 309-310 have been numbered in reverse, and fol. 79 was placed before fol. 78 when the leaves were bound. Fol. 26 is blank, with the consequent loss of the text of Genesis 26.10-35. Fols. 381-383 (2 Samuel 23.20-1 K.ings 1.32) and 445-446 (2 K.ings 18.22-19.27) are lacking. Zarco Cuevas indicates that fol. 446 is now bound into Escorial Ms. H.i.10 as fol. 326. 4 The section in question is identified in H.i.10 as "Fragmento de una traducción en romance del profeta Isaias." This is incorrect, but understandable; E 19 fol. 446 contains the text of 2 K.ings chap. 19, which is virtually identical with Isaiah 37. Finally, the text of Judges 18.11-31 is missing, although there is no break in the folio containing the text. The text of E19 is divided into chapter divisions corresponding to the open and closed divisions of MT; there are 196 chapters in the Pentateuch. 5 This differs markedly from the Ashkenazic division of the Pentateuch into 54 weekly readings (parashayot), but the Sephardim are known to have practiced a triennial reading of the Pentateuch, with 167 chapter divisions (sedarim) in the Pentateuch. 6 The problem remains as to the reason for the considerably greater number of chapters in E19 than in any of the manuscripts described by Ginsburg in bis classic work, but it is hard to believe that the scribe, so faithful to MT in ali other respects, would arbitrarily divide bis text without following a Hebrew model. At any rate, it is perfectly clear that the divisions of the text in E19 have nothing at ali to do with the chapters in the Christian bible. Toe only other Escorial manuscript with clear Jewish chapters is E3, which has 54 chapter divisions in the Pentateuch, the exact number of the parashayot into which MT is divided for reading throughout the year in the Ashkenazic practice. The divisions in the books from Joshua to 2 K.ings also reflect chapters that do not correspond to the Christian division, but at the same time, do not align themselves with the count given by Ginsburg. For example, Ginsburg lists 14 sedarim in the book of Joshua, but E19 has 27 chapters. 7 In accordance with Hebrew manuscripts of the bible there is no division between 1 and 2 Samuel, nor between 1 and 2 K.ings. Indeed, there is no physical division whatsoever in the manuscript of E19 between 1 and 2 Samuel and between 1 and 2 K.ings; both 2 Samuel and 2 K.ings begin in the middle of the line of text corresponding to the last verse of 1 Samuel and 1 K.ings (please see plates). The books of the bible follow the Jewish canon, and thus the book of Ruth, which in the Christian canon follows Judges, is missing from E19, which covers only the first two divisions of the Jewish Old Testament: Torah and Former Prophets. In the Jewish canon the book of Ruth is found in the last section, Writings. The external features of E19-the order of books, the chapter divisions, and the special formatting of the text of Exodus 15 and Joshua 12-all point to a text based on the Jewish tradition, a bible translated from Hebrew for the use of Spanish

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Introduction

ix

Jews. This fact makes E19 very special; the other two Hebrew-based medieval bible translations published in their entirety to this date (Alba and E4), were intended for the use of Christians. See Part 3 of this Introduction, Manuscript Affiliation, for a detailed discussion of the implications of this fact. The hand used in the manuscript closely resembles that of plate IV in the General estoria Parte I, described as "letra gótica del siglo XV" by the editor. 8 Sorne of the features of the hand evident in E 19 are as follows: the letter z and final s are identical; s alta is used only for initial and medial s. The letter r does not extend below the line. A distinction is made between medial t, with a straight vertical, and e, which is slightly curved at the bottom. The upper vertical of d slants sharply to the left. The letter q sometimes resembles g, with prolongation of the lower horizontal to the left. The reader can best judge the character of this hand by examining one of the plates included in this volume.

2. Language of E19 a. Data. N.B. l. Words cited from the manuscript have been changed to conform to Modero Spanish spelling, with the exception of the letters f (before a back vowel), f, x, and z. In conformity with the manuscript, and because of the uncertainty of determining the correct stress in certain obsolete words, the acute accent has not been used. 2. Biblical books are abbreviated as follows: Gen (Genesis), Ex (Exodus), Lev (Leviticus), Num (Numbers), Deut (Deuteronomy), Jo (Joshua), Ju (Judges), lSam (1 Samuel), 2Sam (2 Samuel), lKi (1 Kings), 2Ki (2 Kings). i. Archaic desinential morphemes.

Toe following verbal endings are normally found in works of the 13th and 14th centuries, and would be considered archaic in a 15th-century text. The forms found in El9, with the number of times they occur, and their range in the text, are as follows: (whole=occurs throughout the text) a. -este, 2 sg. pret. -AR verbs, 13, Gen-2Sam. b. -estes, 2 pl. pret -AR verbs, 2, Num. c. -emos, 1 pl. pret. -AR verbs, 6, Gen-lSam. d. -ades, 2 pl., a11-AR tenses except pret., 144, whole. Versus -ais, 2 occurrences. e. -edes, 2 pl., all -ER tenses except pret., 550, whole. Versus -eis, 3 occurrences. f. No examples of loss of -d- in -IR conjugation. g. -iemos, 1 pl. pret. -ER/-IR and irregular vbs, 10, Gen-Deut. h. -ie, 1,3 sg. impf. -ER/-IR vbs., 1,3 cdtl. all vbs, 6, Num, Ju. i. -ien, 3 pl. impf. -ER/-IR vbs., 4, Deut, Ju. 9 j. -iemos, 1 pl. impf. -ER/-IR vbs., 1, Ex. k. die, 1,3 sg. pret. of dar, 12 (11=1 sg.), Gen-Jo. l. vieno, 3 sg. pret. of venir, 29, Gen-Deut. 1º

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

X

m. -rdes, 2 pi. fut subj., 39, whole. Versus -redes, 1, whole (for sampling purposes, only -AR vbs. were counted; ratio is approximately same for -ER/-IR and irr. vbs.). ii.

Verbal conjugation. (Only forms that differ from present-day Spanish are listed; competing forms are followed by the number of occurrences in the text, and are separated by a colon): lmptve. PI.: andad (18), andad.e(1). Pret. stem: andid- (7): andod- (6): andud- (27): andov- (63).

ANDAR

AYER Pres. Ind.: he, has, ha, hemos (18): avernos (8), hedes (63): avedes . (8), han. Note: avernos, avedes are used for possession, perfect tenses, and periphrastic future (avernos de comer 'we are to eat'); hemos, hedes are used for split future (la vianda que avedes de comer, conprarla hedes [Deut 2.6]); see c. iv. 4. Fut. stem: aver- (2): avr- (19). Pret. stem: ovCAER

Fut. stem: cair- (11): caer- (3).

COMER

Fut. stem: combr- (1): comer- (86)

DAR

Imptve. Pl.: dad (11): dade (2). Pres. Ind., 1 sg.: do. Pret.: 1 sg., di (41): die (11); dio (246): die (1), diemos.

DEZIR

Pret. stem: (1,3 sg.) dix-; (2 sg., 1,2 pi.) dex- (28): dix- (4); (3 pi.) dix- (1): dixi- (150). Impf. stem: dez- (30): diz- (2). Gerund stem: diz- (149): dez- (1).

DORMIR

Gerund stem: dorm- (1 ): durm- (2).

Verbs in -ECER/-OCER 1 sg. pres. ind. ending, -osco; ex. conosco. ESTAR

Pres. Ind., 1 sg.: esto. Pret. stem: estid- (7): estod- (22): estud- (15): estov- (96).

FAZER

Pret., 1 sg.: fiz (10): fize (26).

FUIR (18): FOIR (1)

Pret. stem: fui- (34):

IR

Pres. Ind., 1 pers.: vo; vamos (9): imos (1). Pret.: fue, fueste, fue, fuemos, fuestes, fueron.

MORIR

Fut. stem: morr- (44): morir- (17).

PLAZER

Pres. lnd., 3 sg.: plaz (2): plaze (9). Pret. stem: plog- (6) [progo 1): plug- (20).

PONER

Imptve. PI.: poned (11): ponede (1). Fut. stem: porn-.

SABER

Pret. stem: sop- (26): sup- (26).

Digiti,ed by

Go ogle

fux- (10).

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

~---~-

.ffll •

1

. 1' i

Introduction

xi Fut. stem: saber- (2): sabr- (30).

SALIR (316): SALLIR (13)

Fut. stem: saldr- (18): salir- (19): salrr- (1).

SER

Pres. Ind., 1 sg.: so (40): soy (83). Imptve. sg.: sey. Past Part.: seido. Gerund: seyendo. Pret.: fui (4): fue (loo+), fueste, fue, fuemos, tuestes, fueron.

i 1

1

1

! l

Pres. Subj. stem: tang-. Pret. stem: tañ- [also tanio] (38): tanx- (2).

n r

TEÑIR

Pres. Subj. stem: ting-.

'

TENER

Pret. stem: tov-. Fut. stem: tern-.

TRAER

Pret. stem: tra- (5): trax- (2): trox- (108). Fut. stem: traer- (17): trair- (15).

VER

Pret.: vi (12): vide (12), viste, vido, vimos (3): viemos (4), vistes, vieron (61): veyeron (1). Pres. Ind.: veo, vees, vee, vedes, ven (5): veen (7).

VENIR

Pret.: vine, veniste, vino (216): veno [mostly in Jo-2Ki] (97): vieno [Gen-Deut] (27), venimos, venistes, vinieron. Fut. stem: vern- (24), venir- (1).

YAZER

Pret. stem: yaz- [derived forms only] (9): yog- [pret. only] (17): yug- [pret. and derived forms] (22).

SOBIR (8, incl. pret.): Fut. stem: subir- (24): subr- (2) SUBIR (269)

TAÑER

)

l

l ,¡ '

Digiti,ed by

Go ogle

.

J '

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

xii

iii. Competing words and forms. Words are listed by their citation form; paradigmatic changes (plurality, gender, tense and mode) are subsumed under the citation form. aborrida 12: aborrecida 5. alma 116: anima 45 (all but 2 in Jo-2Ki). bailar 4: dan~ar 2. batalla 62: guerra 28. bue 2: buey 32. cantica 5: cantiga 3. catar 70: mirar 10. cibdad 7: ciudad (lacking). cobdo 35: codo 5. cobrir 19: cubrir 69. cofecho 2: cohecho 5. comigo 75: conmigo l. complir 38: cumplir 28. conusco 33: con nos 12. convusco 36: con vos 31. culebra 1: culebro 10. debda 2: debdo 8: deuda (lacking). dende 25: ende 69. descobrir 11: descubrir 17. destroir 59: destruir 25. do 13: donde 77. egepciano 1: egipciano 6: egiptano 39. encobrir 7: encubrir 30. enregnar 55: enreinar 57. entonce 13: estonce 34: estonces 1: entonces (lacking). eñader 68: añad[i]r l. escrevir 1: escrivir 42. escurpion 2: escorpion 1. estroir 31: estruir 24. faz 52: cara 13: rostro 38 (Jo-2Ki). foir 1: fuir 18. gelo 29: selo l. generado 35 (gerneracio 1): generacion 57. gre 5: grey l. he 7 (ali with suffix): ahe 121. juntar 16: ayuntar 50. lebda 1: lebdo 1: llebzo 1: llebdo 1: leudar l. levar 92: llevar 37. loar 6: alabar 7. logar 231: lugar 33. lueñe 6: luengo 21. lumbral 4: umbral 7. luyto 3: luto (lacking). meatad 15: meitad 43: mitad (lacking).

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

xiii

Introduction membrar 41: acordar 2: recordar (lacking). mesmo 14: mismo 4. mestura 8: mistura 2. nos (subject pro.) 54: nosotros 17. (similar ratio in vos versus vosotros, but not counted). palabra 217: palaura 3. paxaro 1: paxara 5. redemido, redemidor 5: redimido, redimidor 8. reñones 1: riñones 2. sacrificar 48: sacrificiar 12. salir 316: sallir 13. sobir 8: subir 269. vegitar 4: vesitar 4: visitar (lacking). iv. List of words ending in -cionl-sionand -ad in E19. -CION/-SION

abitacion 'home.' aborricion 'abomination.' absolvicion 'interpretation.' alimpiacion 'sin offering.' allegacion 'offering.' alsacion 'burnt offering.' amonestacion'warning.' bendicion 'blessing.' collacion 'congregation.' condicion 'condition.' confision 'confession.' consumicion'panic.' debucion 'devotion.' destruicion 'accursed thing.' dolacion 'graven image.' donacion 'gif t.' estrimicion 'panic.' facion 'appearance.' fundicion 'molten image.' generacion 'generation.' lision 'injury.' maldicion 'curse.' membracion 'remembrance.' ministracion 'priesthood.' multiplicacion'multitude.' nombracion 'remembrance.' ocasion 'occasion of sin.'

Digiti,ed by

Go ogle

ofricion 'offering by fire.' oracion 'prayer.' paracion 'standing.' particion 'allotment.' perdonacion 'atonement.' permision 'permission.' peticion 'request.' prision 'prison.' promision 'promised Oand).' racion 'portion of food.' redencion 'redemption.' redimicion 'reclemption.' relacion 'story.' remembracion'remembrance.' rendicion 'redemption.' sacriftcacion'sacrifice.' salvacion 'salvation.' santiftcacion'holy gifts.' sumicion 'confusion.' templacion'drink offering.' traicion 'treason.' trastornacion'overthrow.' turbacion 'confusion.' uncion 'anointing.' untacion 'anointing.' vencion 'sale.' vision 'sight.'

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

xiv -AD bondad 'goodness.' ceguedad 'blindness.' cibdad 'city.' claridad 'brighhless.' derechedad 'uprighbless.' desoviedad 'nakedness.' enfermedad 'sickness.' escosedad 'token of virginity.' escuridad 'darkness.' falsedad 'treachery.' fealdad 'without blemish.' fieldad 'honesty.' heredad 'inheritance.' igualdad 'measure.' maldad 'wickedness.'

merindad 'ruler.' mocedad 'youth.' mortandad 'slaughter.' novidad 'increase.' ombredad 'manliness.' piedad 'merey.' puridad 'secret.' santidad 'holiness.' suzidad 'dung.' torpedad 'slowness.' vanidad 'vanity.' verdad 'truth.' virginidad 'virginity.' viudedad 'widowhood.'

b. Details of Language. i. Orthography. l. Trilled r, at the beginning of a word, is represented by rr-, with a small number of occurrences of R-. 2. The letter u usually represents vowel u, and occasionally consonant v. 3. The letter v usually represents consonant v, except in sorne stereotyped forros, especially the indefinite article, where it represents u. 4. The letter i represents vowel i and semi-vowel y. 5. The letter y represents vowel i and semi-vowel y. There seems to be no discernible difference between the use of the letters i and y, except that the semi-vowel is always represented by the letter y at the beginning and ending of a word, as in Modero Spanish. 6. C with cedilla is used before the front vowels i and e. 7. The spelling of the voiced palatal affricate/fricative before front vowels varies between g andj, e.g., cojed, cogieron. 8. The spelling of palatal n before semivocalic i varies between ñ, ni, and (less common) ñi; e.g. [taño], tanio, tañio. 9. The dental affricate in forros derived from Latin inchoative stems is spelled either Sfe/sfi or felfi, e.g. conosfer, conofi. 10. The sequence [kwa] is spelled qua with one exception, cuajar, in Deut. 18.3. 11. In transcriptions the Hebrew letter qoph, when word-final, is usually written que, e.g. Baraque. 12. In transcriptions Hebrew word-final r is usually written d, e.g. Lapidot. 13. In transcriptions the Hebrew letter yod is rendered by y, e.g. Yoziahu (Eng. Josiah); the examples of j representing Hebrew yod are found only in very common personal names, e.g. Josue, Benjamin. 14. The spelling system is consistent with Old Spanish. The letters f, z, b, v, j and x are used fairly discretely, and match their use in Old Spanish; the only exceptions are

Digiti,ed by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

lntroduction

XV

the lack of -ss- in word-medial position, pointing to loss of the voiced alveolar fricative, and the occasional confusion of z and f, indicating a breakdown of the distinction of voice in the dental affricate pair. The spelling ss is found here and there, but it is a mere orthographic variant of s. See ii.4 and ii.8 below. 15. The letters/and s, when word-initial, are occasionally spelled.ff, ss.

1

1

l

l1 1J

1'

. ,i

ii. Phonology.

'l

l '

!

l. Latin word-initial F- is maintained with the two exceptions of lwgafa 'loaf' (< FOCU) and haya 'beech'; the latter word also occurs as /aya. But original word-initial F-, following a prefix, shows variation between / and h [cofeclw-coheclw ]. 2. There is instability in the Spanish phoneme resulting from the Arabic voiceless pharyngeal fricative /'c)I;horro-forro, alhaja-alfaja. 11 3. There is no confusion between /b/ and /v/; these appear to still be distinct phonemes. 4. The distinction between /to4,

bel

~trc"

Ó'l'4~lo~4f'i

l' l,Ultll'I.(

ct:;.~b4t,

"' l''"tftl-( lt~u,f\" (ffUIAro L.~ k'bnt.-lo41

4'1Uo(

('4"411

'1.c.i,14cl,l,

~.lllft'~~(

Coub~•

ti'(

CIA,,u~.~ - -6\tflñ4 ~4,1\

(,ii4~~

(i, u.o lo 9( "'Y( tc.t"Otlt

6-Ln.-nna.(

(1,~'-

(4at4tt~euq~"

f'411tl~•~.

(t,4?""

~oul~•ut

fft(

tku.t-ifot.\,Ae(

-f'uar¡'(.

l'4UA(

&u,••'l•tb""'d',ttm4i,,1~

G.tc1,.:,,i9ft(

~Oll"t'U

(t

Oh'°ll't'M(.

(~fh 1'"4?~lo ~u.e ~..-~

Í'!L • uq~(

f1,i,r~

1)•'1'•\f~

&1\Y~~41'~l

?

c.11JT4 1., mAq. ~ nn••u·,, l4• ~A.ll4~U. b,~1-.)t1 ·.. flt 4 u.ar~ tl 1'•t:' ~ .t

,,tt

"..m

u4lk to .f 'b,44

41!.ULt l1l4"1. : r--J: ~-.

f'\l,,,~UO~

:l.l-?~\

1'

'

'

t

Fol. 76v, Exodus 15.11-15.19

¡

Digitized by

Google

Origina/ from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

..

l4?•-rtebd .,.~.

~be

rctñ-~.a.1•f\lc .... ~, ••

\')Ul~utt ~• •~ A ~Jtt~I'•

?• S!Jñ-ta•l~•

bc)•s ...-~ybd1,.\r"u41&e 41&e'-1>clo4-tt~VUI 4~ ea ~,11a&r•b ~ e.u )lbrv1 -.,-,-cfl,aMA e.oel .. --. "bc_!»a.moa" aa ad a1 .....aa_.. al bAf'.tu'.f\a~ altt~llqlle acl atMlffl'! /l "1 111!.Vh'~b4L

"""'""ª

rn•

!Y"'l,al ui1111110

n-c;l,~ c~u~

'be

4b&~fl;l,-P&•,...

-

a~,

••,~•

•c

•ffc{t:lc. .nm'4,~ ~& n-~..... b t. 1• "•o.~.

' Cttc

b~

---,-rcoaoir~bc~.,bt-," u~( !·

.al• 1'4'tftb~ll"llla .ff «.llbucd,d b~ ~ ulA ~_,. bd '11,,,n~ ~~fln ~l mom. ~t ~ d 4uc ftu-4.

Cr~1l,&ga'th"



11º ~:

Cfft.1bc.J, ,,~111.'~ ~!. C .:.v t,c ".lr'1~""'1-., :. • G.A-n--~-., ...b qb'4'\lu o ~ -

~

Fol;,,--Z. 63r, Jos ua 12.3-12.15

\...::i-0 08

~ª°"""ºú:•·

Cn-¡..• bc.S-t'ft~O

lo4,._

Digitized by

.t.~-

Cnc;~~ "u• ('· Cn-., 4bccbnta~{;•

i\10•~~f'nlt,~·~~

.

'11e11"-•"-"'~ 4"'llnlfº 1f\-r•iL-

Grrajb&l_~ 4uc c.~ 1ttttt 1-cl ~ al "no (;·.

!JI'~,~.alA.-

nsc...O, t,dtyth, l,c 1114a4 f\ ~41, l.'° t"r~c• •cL& n, 4"- 111AtWl•f:aéi ••~

c.~u•• •:·

.~-n-c;~ ~.9•!. ""' ....

t.lJ•

~•l•

t~

~

a11ct----~ olA ••71~ • ,-ZC1liA ?IAUU1A¡s~":\1n. et.• --zaacl et -v.&.~i,'-1 111-j,iiu ttbcl c., (J. o "1 bd aseo(I'"' '-

~ tt11e~ rc1ub t lo9-f\J•~ 1M ~fWl ~-i\ry~ri,u ~ 111uyth f1e.~u.4l,~L, fcu'"-1"'-3ah4ib ..&nala,

~ fflllra

-

e

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

11 1

4

1 1

..._ 1tmo , ? a1Q

'9&

~

l' 41l0f 1 f'• 1

u n-.troulo e.ual 'ta.\UfUo~e

f"~

~,l,~ub4Ull~tt1'1t 4"«-

ct\·.\lll

b&

Ctt~tnu~

~r~ul moun ~ ..L, v.i~ ~e M Uloutt"b: 1Jl'

(\mtitttOU

J,.it~~~o _y~l

TO~• le~

bc l•~c,

":,i.\~

n"--~lot

.1lfluoi 1

"b!"º"be.lo•wloc

lop tl ~ U1A9 "1ot14'Pt"011°l,,

lotk

.\~i>t(\,".:q.b4

,"l

..

'" -;

·.

\o~

:

!\' -i-~\o



.-,

:..-•

1'&&ef\,. ~C•

\o~~~ l~b,uott ~~-+\ b,. ,11-rl~ccglmt 4f{t;

'º~

~

:.... ·.¡

. ~ Cono r.tcrott 1'911D • let \. fc~o• bel reno,. ~"4.-f\J• .i

,

-- ? ':.11

;:::

,, . ::.

r•

·......

nn ·.u-oulo~ &U 4t1l\. l'.un.'btl ~.iuµ, 4~ ,,mi,1.0 14•\,'-~lo• i\10•~,J,.ttu4)1, ,4~.t4b.: \l,Q,

"'l~

r~ 4

""'t~ttt

)ll

l.t- -illot-~1•1\p

l"tJ,cu~.u111ttn-o~~k~'-~" ~lo~, .1l}.tron tt1'4t>~O . ,"=f\,N\·,·.\t"Ou ~ cut., Cui fh, ~.i 11,u~• ru~lo ~l\!f\,.:'c.-..

--

~., ~n d

!to n "":r,

.,

, 1.'

,

• '

___::B,u'b(Jl''1,f ,-:: . 1

1

!

Fol.~fi

Digitized by

\JU

os

Q

e,

a 24.29-Judges

e

13



o· ·

1f

ng1na rom

l

1

.~

UNIVERSITYOF MICHIGAN

...........



u•• dl-:

.... --'"

~,at••,z aun--tzoa lo•..f\

k--••il mor•roa au U.a~

c•4~



~•

110~

......

a•~ ...

ono..,,_ t"9hl&r •

~lcfl-• 4 1-c~J~&.• .-mo~ t~•wa •r~, 4'e1Nr~1o-a -.IJ•• _l

~

",'

-i

'krlll&b..-.• rea!

... 4fa,~

11,~

~ ~ ~~ -"'9lot /14' lf*blo '%lte,fkn 4.11

C.tf'•'-& 4~

i A{l&CMJ.19-f111caroa·• IA~b&~ m~oyero , ·••r•t

lo lo9 ..... ~f, ~CJ'A~ .. ~La) lo 4~ fS1a~• i\lcf'-09 rAt&l "2 \ot&AIIDlr• f&tllb,9 l.9 •• ,.~&ikl'f

lo•.

~

~ua.p,4b: ri

"'

fMilfalotr

4llf'? •ta.iut,

I\•

Z ~h"41

~ .... t

~U

t\ti_h .. a ~~ fl,

•'!·• ..

"',al,4

"I

1Nff4l

CII

~a.-r,

-11

lif\

!~•~

.p.ip~ W- 4" ~ Li •1'4 lo 'W'DT-'"P ~& ... -f\._,,o el yeacW. el lt4'1111•~""'9 •url, . C4 ,cyo,a'-el l!t&C.Wo 2 ª".!"ª ·

~,,.11c

c.:,-

. ....

..... ., Ufllle&A/41t•4t f ~

~

-

r.111 -f\10P~- ol 11110'90

41

~

,1 ~9

OIW

AII

ctl •o•

4M

f'•

1

lo aU11'1&A~nt-:,f f'1111 •'• cf u l III utt ~s"• lo "';' 1 l,c r 111 '1"'1'c'1-ftt "J••f "1 f Lna'l 4'? '!.. l t1.s au,. l ~ .. - ...... __..

- -

"11 A

-

Fol. 35~ 1 Samllfl 31.7-2 Samuel 1.6 Digitized by

~

..., &"1aad¡t~lc

D•'-e."•~IIIAl"•t11

lo

....

L,

f'C'II~& ~~fb .1 ff•YI

-.tilo&

CffA,1

n,~l.1110~•

/!1lnll4101l e( .11o. ~M4.t,..~

~

-~~fM

"•

,~a-e•

•11"• tn~

fhao i.c t" C•ltct' :,

--fl~oe &~ttc'81.

f1--•4llll4~

Lt.9-a.r~

1M• •--•-- .. ti

.

.,.~..

·•r

. Lajf·----·i.ér-•111\&.ttn.

arwaaf taalnATOll)Dli.ffhl alo6

. --- ,-~ ... IIWlq

•. - ,,. .......

le

wlll'&be.lgt&1blo@ ..~ .smant

......~-.n,

.,_...Aied"•'1

l_:iOOg te

Original from

UNIVERSITYOF MICH AN

....

"I?r

~ n,. ~n'~ ~ 1. (l-,\ u,-, f!tn:. e ,•, •'lJAJn\u '!Y~ :,~~,,4 .. ; ~ l\ ti.o "''-"• '-"""""'44 h"t•l"•f'' "' fm~ .iflbu~~~ .~t~ .,,~ b,~ q,\ flu~ ?ttoq. ~-:_VÍ~t·l -pti. l...,9}),,Lsbr,1.;.-t ~ !.Yflt ~!. •l~f'.:_ ~cf\n.,~·• 1'1' •"t"•l ~ ';' te ·:~.rb,·.,ttnttlf ~Q .... . ~tlflt .: rt ' I'in ,.:,,1 -.1H-.HI '--,~ '-°"' yP1· '~· '-l'tli!. Btblc l»~ ~ fh "\•:.-: : l»" 4 ~ IOCJ11%. \ilpn f~,. IIIO .. A~r~f- f.U.t4 ~f• )Xnb~fl,L,nq,u~•

crr:tt ,... .-.

-

ttt.,l~1tº"' z " ..,fbnr TR •t·U~ ff"0,,•\~fZ tl.,-.;1fh annt m, m., b,totn_yolo o_y t

~

~~ 41lf'~u01. ~-i

.Y• •'l

6tl94U4Ul

fot"~ ~ I

ubc

4Jtlt"U.;

.sn

«.tn"fA~,l.;.~ 11. 1"U ft,»n-ul"'4 CIL "''~. '1 1lO '1!Nu ~ "l"~Te'b cth · Rf

¡.

1

r•""~.

m"1""«.Y•~"~""

(tl,t 1°31'1.(i ™11,.__."" .\lft., .ttcO,Mafln~ enltao d-Lt1'tj,, 'I ~•UtltJlt011f'c• •°Otl~ f m'lb ❖ lo~'\,~4)0-t- ~e ),~

. ~b• !~•lui~

4

(.\lni.,4l ~(.Y

r~.,;

ª'4 ~dr,.t "bd

t1l •~.) ~\. ...i !\~t

l"~

0tnq

~ b4l ,~~

lO ~ lit O r .,°tt,,'1 (• ~ ~

d, 1 (',~ f'"'·'i":-~r~-:~u q. ? n,~ ~t pu . ,1uc.no·'9 i,tln t1 r.1.1fi lu .iurctto'!- i;~"~l b1·.-t~~.:l !;L .. 't,.i;.; 1 4¡a~f~1:·.1hc.-~t c., ~ \l.tl ~ \\ ¡t{ t'o\ VtLti. -:n1G f.•.})l!)'t'f) t\tnm l'.tt·,, .lU~,U n-,

r4

n•~r

t\-1 tiu

¡.

º•~ . f',,i11ntlt

1 !fli•ll ""•l 't

ln1 e.nro ~ t ."?

• 1

ma

fl• MT. Nr,"'6.7, puso> MT. Num6 .9, rrape to shave . He. G~ 2, E4,CP trasquilara. E7 tresquile. El 9 uses both rrapar and, later in this vs., cercenar, to trn. one MT vb., GLl:I 2. Nr,-6 .18, el 1) al Nr,"'6.18, apartado Nazirite ; 'one set aparL'Syn. rreligioso (Num 6.21). MT NÁZIR, E4,7,CP id . See Nurn 6.2 fn. s.v . apartamiento for explanation of this term . N,,,,,6.18 , Bracketed material supplied from E7. Passage lacking a1so in E4. Num6.19, apartado) sacerdote Nr1m6.21, rrellgloso Nazirite; 'religious person.' Syn. apartado (Num 6.2). MT NÁZIR, E4,7,CP apartado . Good sense trn . of this technical term. See Num 6.2 s.v. apartamiento for explanation of this term. Num6.25, piedades &r . for MT PÁNÁ YW 'bis face'; perhaps inftuenced by vb. piadete later in vs. Nu•6 .26, su saña Err. for MT PÁNÁYW 'his face'; E19 follows Rashi, Tar. here, "may He suppress His anger." Also followed by CP, sus iras, but not by E4,7, although neither trn . literally; E4 Sil presencia, E7 Sll.f piadadu. Nu•7.l, encimo to finish. He. KLH, E4 acabo, E7 atamo, CP atemar . Poss. err. for encinar 'to dedicate ' as in rubrics to vs. 11 below; but note that E7 trn. encinamiento in vs. 10 below as se encimo, matching E19 wd. in the present vs. N""'7 .3, & 2 J con Nr,,n7.3, atado > MT.

Nu•7.9, tenlan > MT. N111117 .10, enclnamlento dedication; dedicating. MT J:IANUKKÁH, E4 nueua solepnidat, E7 se encimo, CP estrenamiento. See Num 7.1 fn. s.v. encimo. Num7 .13, pesos shekels; 'weights.' MT MISQÁL. E19 id., E7 siclos, CP pezo. E7 trn. taken from Vu. siclorwn . Num7.62, Bracketed material supplied from E4. Num7 .89, oya) oyan Num7.89, Bracketed material supplied from E4. Nr,"'8.4, batedlza hammered work. Syn. vaziadiza (Num 8.l[rubrics] ). MT MIQ~ÁH (< QSH), E4 macÍfra, E7

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

325

egua}. CP batedis. For egual and batedis see Ex 25.18 fu. s.v . ygualt!s. Num8.7 , les) los Num8.9, delante del pueblo> MT. Num8.13, aDlos) adros Num8.19, di) de Num8.25, tornesse) tornose Num9.17, moulan Rpt. in ms. Num9.20, alm vezes > MT; El9 follows Rashi, with E4. Numl0.31, Bracketed material supplied from E4; rest of vs. in El9 differs in most respects from MT; see next fu. NumI0.31, alas maraulllas-conusco > MT; this is from Rashi. This vs., and the end of vs. 32, are somewhat periphrastic. Other Sp. mss. lit. Numl0.34, onrra de Dios Unusual ttn. of MT YHWH, the Tettagrammaton, trans . Lord in RSV; also in vs. 36. Numll.S, nenbramos See MEMBRAR in Glossary. This is another ex. of sub-standard speech; see Gen 30.41 fu. Numll.S, badefas melons. MT 'ABATfll:IIM, E4,7 badehas, CP batihas (transliteration). See Blondheim, p. 31. Numll .7, cbrlstal bdellium. Cf. cristal 'onyx' (Ex 25.7). MT BOOLAJ:1, E4,CP id ., E7 aljofar. E7 ttn. generically, deriv. < Ar. AL-JAWHAR 'jewel. gem.' Numll .8, majauanla to beat, pound . He. DKH, E4,7,CP id. In Remiro, BRAE 5, p. 351. Numll .12, so.-fljos Para. for RSV Did I conceive ali this people? Did I bring themforth ...? Other Sp. mss. lit. Numll.17, esprltosanto Unusual ttn. ofMT ROAJ:1'spirit,' poss. suggesting Christian influence in a ms. that is predominantly Jewish . Cf. vs. 25 below, where same term is ttans . simply (and correctly) as esprilo . Numll.22, E Señor> MT. Numll.22, ha enel mundo> MT. Numll.22, Bracketed material supplied from E7. Numll .23, Tu cuydas > MT; trn . of He. interrogative particle, HA-. Numll.23, erraste en tu palabra Err. for RSV my word wül come truefor you. Other Sp. mss. corr. Numll .28, mandatos] mandadlos Numll .28, mandatos prender For MT KLÁ'l::M 'forbid them ' ; El9poss. follows Rashi here, along with E4andCP, although the derived noun KELE' means ' imprisonment,' and this may have reinforced the ttn. displayed in these mss. E7 has los auergof!íara, for which I find no explanation. Num12.1, estrañla Err. for MT KU~tr ' Cushite.' Other Sp. mss. corr . Numl2 .1, por-muger This is taken from Jewish exegetical literature (Rashi, Maimonides, the Siphre ), and is in place of a repetition of previous clause in MT. E7,CP ttn. corr.; omitted in E4. Num12.2, si if. MT HA-, E4,CP id ., E7 commo . This wd. is the normal trn . of the He. interrogative particle HA-.

Digitized by

Go ogle

Nu,,.12.6, profecla Err. for profeta, MT NBI'; also in E4. Other Sp. mss. corr. Num12.7, leal El9 uses doublet, fiel&. leal, to trn . MT NE'EMAN 'faithful. ' Num12.8, palabra por palabra Trn. of MT PEH ' EL PEH 'mouth to mouth.' Other Sp. mss. corr. Num12.8, semUla dela tierra Trn. of MT TMUNÁH 'form, similitude. • Other Sp. mss. corr. Num12.12, que nuestra...sane > MT; this passage occurs in place of of whom the jlesh is half consumed when he comes out of his mother' s womb (RSV), perhaps too graphic for El9. Other Sp. mss. corr. Num12.14, su 1 ] tu Num12.14, su 2 ] tu Num13.3, todos] todo ello Num13.8, Josue This is in anticipation of vs. 16 below, where Moses changes thls leader's name from Hoshea to Joshua. Other Sp. mss. corr . NumlJ .16, aJosue This should read differently ; e.g. E4, E llamo Moysen aJoseas fijo de Nun, Josue. See fu to vs. 8 above.

NumlJ .17, que es el abreco > MT. Num13.18, que tal Excellent contextual trn. of MT MAH HI• 'what it is,' also in E7. Same expression appears in vss. 19-20 below. Num13.19, enque el mora enella This is a Sp.-He. hybrid, consisting of the mandatory posting of the preposition before the relative pro . (Sp.) and the required prepositional phrase of He. grammar. See Gen 28.13 fu. Numl3.21 (passim), vn lugar que llaman See Gen 32.22 fu. Num13.22, moraua > MT. NumlJ.32, de gran forma-medida stature . MT MIDDOT 'measures'; E4 de grandes medidas, E7 de armas, CP de condiciones . El9 ttn. MT MIDDOT'measure,stature' with doublet and adj., de gran forma&. de gran medida. Num14.6, Caler] calol Nu,,.14.19, desque los sacaste > MT. Num14.21, yncbe to fil). He. ML' 2, E4 finchase, E7 fincho, CP enchira. It is unlikely that ynche is 3 sg. pres . ind. of ENCHIR, as this vb. occurs nowhere in El9 . Num14.41, dlxo] dlxe Nu,,.14.42, subades] sabedes Num14.42, vos] nos Num14.45, quelos destroyeron Err. trn. of MT ~ORMÁH 'Horma' (n.l.); El9 int. as < J:IRM 'to destroy, exterminate.' Other Sp. mss. corr . NumlS.10, Bracketed material supplied from E4. NumlS.11, al 1 ] el Nu•lS .14, ftzleres There are sporadic exs. in E19 of loss of intervocalic -d- in 2 pi. verbal endings (e.g. enxalrays [Num 16.3), vereys (Jos 2.1) ), butftzieres would appear to be a scribal err., since the normal form of the 2 pi. fut. subj. in this ms. is ftzierdes, as in the previous vs. N• mlS.31 , non obedesclo to malee void, to brealc; 'not to obey.' He. PRR 4, E4 quebranto, E7 desdeño, CP baldo.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

326

Escorial Bible l.ii.19

Unusual ex. of trn. by use of negative antonym; 'to break a commandment' = 'not to obey a commandment.' NumJS.3S, matar sea matado Inf. absolute + conjugated vb.; see Gen 31.30 fn. NumlS.39, pensamiento 'thoughL' > MT. Numl6.J, enc:ontralloto presume; 'to be opposed to, to impede.' He. LQJ:I 'to take'; E4 barajo, E7 tomo, CP contrallo. en and contrallo are written separatelyin E19; contrallo is used once in E19 as a noun with the meaning 'disturbance' in Jud 11.35. Numl6.J, fiJo4 J fijos Numl6.3, eual~ays to lift o.s. up, to exalt o.s. He. NS' 6, E4, 7 vos ensalf&(les, CP ensalsais. For verbal ending see Num 15.14 fn. Numl6.7, ponede See Gen 34.12 fn. for another ex. of this anomalous form, 2 pi. imperative . Numl6.ll, que vos faz...conelAli of this is trn. of MT MAH HÜ' 'what is he?' Other Sp. mss. corr. Numl6.13, te quieres mas > MT, but an excellent clarifying phrase. Numl6.JS, peso to be angry. He. J:IRR 'to be hot'; E4,7 id., CP erecio. E4,7,19 poss. int. Rashi, "he was very much grieved." Numl6.17, Ante cinquenla scribal del. & . Numl6.27, desfa~dos E19 follows Rashi rather than MT NI~~ABIM 'stationed, standing'; Rashi: "with erect starure in a challenging attirude." Other Sp. mss. corr. Numl6.29, la dolencla-.adolecen > MT. Numl6.36, Ante Eleazar scribal del. mu. Numl6.43, Bracketed material supplied from E4. NumJ7.2, a casa LiL trn. of MT l.B~IT 'to the house'; better trans. as in E4 de casa or E7 por casa, RSV according to. Numl7.2, Post 1111() ed. del. sobre. Nu11d7.8, bermollo blossoms. MT ~I~. E4 flores, E7,CP ermollo. See Blondheim, p. 50. Numl7.8, mostro to bear; to ripen into . He. GML, E4 cunplio, E7 quajo, CP abroto. El9 poss. influenced by Rashi, "it could be recognized (that they were almonds)." Numl7.9, c:onoscleronto see; 'to recognize.' He. R'H 'to see'; E4,CP vieron, E7 temieron. Excellent contexrual trn. by El 9; E7 vb. caused by misinterpretation of MT R 'H 'to see' as YR' 'to fear.' Numl8.2, te) me Numl8.1S, avras de rredemlr This is a different, and better, technique for trn. the He. infinitive absolute followed by finite verb than the usual one; see Gen 31.30 fn. Numl8.24, Bracketed material supplied from E4. Numl9.J(rubrks), huesa The loss of LaL F- in this wd points to a diff. hand for the rubrics; huesa occurs only here, whereas fuesa is cited 12 times in PenL, as in vss. 16 and 18 below. Numl9.9, destellamlento separation, impurity; 'sprinkling .' MT NIDDAH 'impurity' (< NDD 'to wander, flee'); E4

Digitized by

Go ogle

alinpiante enconamiento, E7 apartamiento, CP estelladura. Trans. by alinpiamiento in vs. 21 below. Nu11d9.12, Bracketedmaterial supplied from E4. Nu11d9.13, alma de omne LiL trn. of MT NEPES HÁ'ÁDÁM 'soul of man'; rendered by person in RSV; E4 persona, E7,CP also trn. literally, with El 9. Nu11d9.JS, pepdo bound, fastened. MT PÁ11L, E4 de filo torcido, E7 de filado, CP ajuntado. E4,7 trn. mng. of He. PTL, 'to twisL' Nu11d9.18, moje The m- is partially erased. Num20.J(rubrks), murmuraron 'to murmur against.' This mng. is normally trans. in El 9 by querellar or pelear (see vs. 3 below). This may be another instance of a different type of speech on the part of the rubricator; see Num 19.l(rubrics) fn. E4,7 also have murmuraron in the rubrics to this chapter. Nullf20.l, el logar que ha nonbre > MT. This phrase is similarto vn logar qlll! llaman used in Ex 15.23 (see fn.) to introduce place names. Nullfl0.10, Ante sacaremos ed. del. si . Num21.l, &culeas E19, along with E4,7,CP. follow Rashi and Targum. Nullfll.S, querellaronse E19 follows Tar. here; other Sp. mss. trn. MT. Num21.S, pelearon> MT. Nuwül.11, sol) señor NullÜl .12, Bracketed material supplied from E4. Num21.14, Abeab B~ola Inexact transcription of MT WÁlttB BSÜPÁH 'Waheb in Sufa' (nn.ll.) Num21.1S, corren discharge; slope; 'to run.' MT •ESED 'foundation, slope'; E4 vertimiento, E7 altezas, CP vertedero. El9 follows Rashi, Tar., "pouring forth." Nuwül.18, peñolas staves; 'pens.' MT MIScANOT 'staffs, supports'; E4 ayuda, E7 l~as. CP asufriensias. CP and El9 normally trn. 'support' with asofryr, which accouots for CP trn.; El9 follows through on idea of escriuano with his instrument, peflolas. Nullc21.2S, soJudgo to take. He. LQJ:I, E4,7,CP tomo. E19 vb. is stronger than MT LQJ:1 'to take, • but is appropriate for the contexL Also in vs. 26 below. Sojudgar norm. trn. He. LKD; see vs. 32 below. Num21.28, señores owners, lords . MT BAcALBY, E4,7 ydolos, CP mayorales. E4, 7 int. MT BA e AL as 'Baal' (pagan god), rather than BA e AL 'owner, possessor; lord• Nullfll.28, alturas high places, heights. MT BÁMÓT, E4 aras, E7 altares. E4, 7 int. as pagan altars built on high places. Nullfll.30, rreyno El 9, with E7,CP, follow Rashi,Tar.;MT has WANNiRAM 'we shot at them.' Nuwül.30, esta...llaman MT has simply e AD 'up to, as far as.' Nuwül .33, cataron] artaron Num21.33, vn omne que llaman> MT. The addition of an introductory phrase is frequent with place names, as shown earlier in Num 20.1, but it is unusual with a personal name.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

327

Num22.4, Ante agora ed. del. moab. Num22 .4, destroyran Mt vb. is trans. as lamer later in vs. This is obviously a sense trn ., but it destroys the parallelism of the 2 parts of the vs. The vb. in this part is pkl, a different form than the qal of the 2nd part, but the mng. is the same. Num22.4, lame to lick; 'to lap.' He. LJ:IK 2. E4,7 simil., CP lanberan. Toe CP form, with Lat. -MB- preserved, is an indication of an Eastern Sp. diale:et (in this case, Navarrese). For another clue to eastern origin, see Ex 39.18 fn. See also M. Littlefield, "The Riojan Provenience of Escorial Biblical Ms. l.i.8," Romance Phüology 31 (1977-78), 225-234. Num22.S, que llaman Peracl > MT. Num22.S, color MT cBYN 'eye,' trans. by RSV and others as face; same wd. in vs. 11 below also trans. oddly in El9, ojo del sol; other Sp. mss. have vista in vss. 5 and 11, except E7, which has vista in vs. 5 and ojo in vs. 11. E19 trn. identically in Ex 10.15. Num22.11, ojo del sol See fn. s.v. color, Num 22.5. Num22.23, fuera dela vayna drawn. MT SLÜPÁH (pass. parL), E4 desuaynada, E7 sacada, CP esvainada . El9 trn. contextually here; literal trn. in vs . 31 below . Num22.30, fuy bezada to be wont to, accustomed to. He. SKN 4, E4,7 puse en peligro, CP use . E4,7 trn . acc. to mng. of this root in later He., 'to endanger'; only the nifal of the root occurs in Biblical He. in the sense of 'danger,' viz. 'to endanger o.s.' Num23.J0, quien rrenuclara > MT. Num23 .13, cierto] cler~ Corr. after E7,CP; MT has 'EPES 'nought; only'; E4 trn. with mas. Num23.13, farto Err. for MT Q~BHO 'its extremity' ; other Sp. mss. have cabo (CP cavo). Num23 .22, de vn animal que llaman > MT. Num23 .22, rreen Transcription of MT R'BM 'buffalo; wild ox. • Ali Sp. mss. transcribe MT word, trans. by BDB as

wüdox. Num23.23, adeulnos enchantment; 'enchanters; diviners.' MT NAl;IAS, E4 agueros, E7 omne escantador, CP aorero. Sp. mss. may be influenced by Rashi's gloss, "there are no enchanters or diviners among them." Num23.23, que puedan ...generaclon > MT. Num23.23, que puedan ...llnaje > MT. Num23 .23, que criatura crlo Dios Err. for MAH PÁcAL 'tL 'what has God wroughL • Other Sp. mss. corr. Num23.24, Bracketed material supplied from E7. Num24.J, vna vez en pos de otra Trn. of MT KPAcAM BPA e AM 'as time in time,• rendered by RSV as at other times; E4,7 commo cada vez, CP como vez en vez. Num24.1, puso sus mientes he set his face; 'to turn to.• MT YÁSET PÁNÁYW 'he puts his faces'; E7 puso sus cataduras, CP puzo sus faces. See identical expression in Gen 44.21, trn. of 'to lay eyes upon. • Num24.3, que vee bien Tm . of MT STUM (HÁ e Á YIN), which occurs in MT only here and in vs. 15 below; there

Digitized by

Go ogle

are severa) ints. of this wd., and El9 follows Tar. in its rendering, "who can see well." Trn. of wd. in vs. 15 is different, this time paralleling RSV, abkrto de su ojo. Other Sp. mss. have same trn. in both vss.; E4,7 cerrado del ojo, CP avkrto del ojo. E4,7 follow one of ints. mentioned by Rashi. Num24.S, quese ablulguaron Tm. of MT MAH 'fÓBÜ 'how good; how fair'; E19 quant buenas, E7 quanto son buenas, CP quanto se aboniguaron; El 9 trn. may represent scribal err. for trn. represented by CP, especially given the close relationship existing between the two mss. But see Gen 32.12 fn., where both mss. also display the 2 trns . shown in this vs. for the same MT expression. Num24.6, algalias aloes. MT 'AHÁLIM, E4 tiendas, E7,CP sandalos. E4 trn. caused by similarity of MT with He. 'OHÁLIM 'tents,' poss. influenced also by Vu. tabernacula. Acc . Hauptmann (Escorial Bible IJ.4, Vol. I, p. 252) E4 norm. trn. this wd . by algalia. Num24.JS, abierto de su ojo See Num 24 .4 fn., s.v. que vee

bkn. Num24.17, arramara to break down. He.

QDQD, E4 quebrantara, E7 desonrrara, CP resparedara. DME 'extinguir; derramarse'; in the Alexandre. MT vb . is hapax; BDB,BH suggest rd. as QÁDQOD 'crown of head'; Rashi int. as "digging out," which may account for CP trn . Num24.20, su) asu Num24.24, rromanos This represents Rashi's inL of MT KrITiM (n.l., poss . 'Crete'); also in E7,CP; E4 has genle

dela mar. Num25 .8, donde ...estraña > MT. Num25 .8, por su natura 1 > MT. Num25.8, natura 2 stomach; 'pudendum.' MT QOBÁH, E4 estomago, E7,CP quajar. Euphemism; see Gen 29.31 fn. Num26 .1, E...mortandat Placed at end of previous chap. in ms. Num26 .4, Ante los 1 ed. del. a. Num26.12, Nemuel] anemuel Num26 .26, aCeder] eceder Num26.26, Ceder] eceder Num26 .26, Yael] ayael Post Yael ed. del. el linaje de

zebulon. Num26.S6, dicha 'fortune.' MT CAL PIY 'according to'; E4 segunt, E7 id., CP dicho. Unable to account for E7,19,CP trn. Num27.13, Post acoger ed . del. a . Num27.16, proueer 'to provide, provision.' > MT. Num27.21, estara] estrara Nu,n28.4, faras The 2 cits . of faras in this vs. are corr . lit., but the context demands 'offer ' as in RSV; E7,CP also lit. , but E4 has sacrificaras. Num28.29, diezmo tenth. MT CJSSARON, E4,7,CP id . E19 int. the 2 cits. of CJSSÁRON at beginning of vs. as construct, but other Sp. mss., modern trns ., treat them simply as repetition ; this repetition of numbers is fairly common in MT.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

328

Escorial Bible l.ii.19

N11"'29.7, este This modifies mes; its position in the sentence corresponds to He. syntax, but malees the Sp. trn. almost incomprehensible . CP, the most faithful to MT, has the same construction as E19 here; E4,7 follow Sp. syntax. N11"'29.7, animas souls . MT NEPES, E4,7 id., CP almas. E19 norm. has alma for He. NEPES . N11,rü9.10 (passim), diezmo de diezmo See Num 28.29 fn. N11mJ0.8, absoluerle ha to malee void Syn. baldar (Num 30.12), rreuocar (Num 30.13). Mefaur(Num 30.15). He. PRR 4 'to break, armul'; E4 derramare, E7 desfizo, CP baldare . This chapter contains 4 different Sp. vt:s. translating the one He. term. PRR 4 'to malee void • NumJ0 .12, baldo to malee void. Syn. absoluer (Num 30.8), rreuocar (Num 30.13), Ms/aur (Num 30.15). He. PRR 4, E4 conttadixiere, E7 conttallo, CP simil. In Remiro, BRAE 2. p. 77. NumJ0 .14, ligamientos] llepmlentos NumJ0 .15, & non los guardare F.rr. for MT •AJ:IA~Y SAMc(> 'after his hearing .' Otha Sp. mss. corr. NumJ0.16, soltera 'single; unmarried woman. • Sense trn. of MT BNcUREYHÁ 'in her youth'; cf. ,norain vs. 3 above. NumJl.16, ocaslon 'enticement, occasion of sin.' > MT. NumJl .22, estanbre > MT. N11mJl.2S(r11bries), quantla 'count, quantity, amounL' This term is given as cuenta in the text, vs. 26 passim . See Num 19.l(rubrics) fn. for other evidence of different trn . of rubrics and text. Notice that the vb. rrepartir in these rubrics and those preceding Num 3.14 is likewise trans . differently, as partir, in the text (vs. 27). NumJl.26, Ante tu ed. del. &. NumJl .30, preso] peso Corrected after vs. 47. NumJl.35, mugeres] omnes N11m31.S0, nuestras] vuestras N11m32.7, dio Dios] dios dio N11m32.11, mi mandado Contextual trn . of MT •AJ:IARÁY ' after me,' ttans. by RSV as follow me. E4 rendas as en mi seruicio, and E7 has comigo; only CP, enpues mi, trn. literally . N11m32.12, Bracketed material supplied from E4. N11m32.17, arm• Trn . of MT l;IUS[M 'making baste' (< f:IWS); also in E4; E7 pasaremos, CP pruurozos. N11m32.24, sacastes Err. trn. of MT YÓ~I'; corr . trans . as salio in E4,7, saliin in CP. N11m32.36, de nonbre > MT; anticipation of vs. 38. N11m32.38, cercada E19, with E7,CP, trn. MT MOSABBOT (= SBB 5) with normal mng. of root SBB, 'to surround, encompass' (E7 que eran cercad/u, CP arrOModlu); but hofal form of this root means 'turned, changed, • and is so interpreted by Rashi: "Nebo and Baal Maon were changed to other names ." E4 inL as name of a city. N11m32.41,Ante fa.e ed . del. &. N11m32.41,llamoles Use of indir. obj. pro. here is prob. dueto influence of same use in vs. 42, llamo/e; the pro. in vs. 41 is affixed to the accusative particle 'ET, but in vs.

Digitized by

Go ogle

42 it follows MT L- 'to, for, • which calls for the indirect obj. pro. E4,7 have dir. obj . pro. in both vss.; CP displays a ella in both. N--.32 .42, commo su nombre del Redundant possessive morphemes are unusual in E19, and not called for by MT; prob . used here to indicate mng. more clearly (RSV: afur his own name), but better ttans. as in other Sp. mss .• por su nonbre . N11m33.11, Bracketed material supplied from vs. 10. N11m33.22, Que Alta E19 analyzes nJ. Q~LÁTÁH phonetically, and uncovers a Sp. phrase, ¡que alta!, without any relationship to the MT wd., which has no mng. other than that of a place name. This is unusual in E19, and might even be called playful, especially given the ralba dull subject, an enumeration of stopping places in Israel's journey from Egypt to the Jordan river. N•-33.28, Bracketed material supplied from E4. N11"'33.32, Hod el Glgad This is the sarne n.L as Goragigad in vs. 33, representing MT HÓR HAGGIDGAD . N11"'33.40, ala parte Err. for MT WHO• YÓS~B 'and he was dwelling .• Other Sp. mss. corr. Nu-33.44, yslM lye (n.l.); 'islands.' MT CJYYEY, E4 huesas, E7 rreboyadas, CP islas. E19 and CP confuse tbis wd. with 'IYYlM 'islands' ; E4 may be trn . of cIYYfM 'heap of ruins.' N...:U .B, Bracketedmaterial supplied from vs. 7. N11"'34.11,Bracketedmaterial supplied from vs. 10. N•-35.12, derecho Unusual ttn. of MT MISPÁT 'judgment,' norm. trans. juyzio in E19. N11"'35.16,feryda 'blow.' > MT. N11"'35 .J9, pariente del muerto Gloss on following wd., rredimidor 'blood avenger' ; this is trn . given by E7 in vs. 12; see fn. ad loe. N--35.28, donde solla morar Tm . of MT 'AJ:IUZl.ZÁTO 'his possession.' Otha Sp. mss. corr. N11"'35.30, contra] el Corrected after E4. N--.35.31, Bracketed material supplied from E4. N11"'35.32, cohecho ransom. MT KÓPER, E4 pecho. E7,CP prescio. E19 uses doublet, prescio nin cohecho to trn. MT KOPER 'ransom.' For Lat. -F- > -la- in El9 see Ex 23.8 fn. N•-35.34, quela mi glorya esta enella Trn. of MT •ASER 'ANIY sO~N BTóKÁH 'in the midst of which I dwell' (RSV). Other Sp. mss. corr. N11"'36.2, pertenescla 'to belong . • > MT. N•-36.3, casada to marry. Contextual trn . of He. HYH L- 'to belong to.' Other Sp. mss. trn . lite.rally. N11"'36.12, Bracketed material supplied from E4.

IHllll.1, rrepltloles-oro This vs. contains 3 sections that deviate from MT and RSV; rather than transc:nbing the 3 n.l. 'Tophel, Laban, Dizahab' El 9 has translated. expanding on Rashi's inL of the mng. of these place names . Other

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

329

Sp. mss. trn. u n.l., except that E7 int. lut name u El 9,

abo~a tkl oro. DeuJJ.1 (passim), vn loear que llaman For this anticipatory phrase see Gen 3222 fn. DeuJJ.7, PeradTranscriptionofMT PRÁT 'Euphrates'; E4,7 euphrates, CP peral (transliteration). DeuJJ.17, non conoscades faces Lit. trn. of MT LO• TAKKIRO PANIM 'do not recognize faces,' better trans. as in RSV, do not be partial. Other Sp. mss. also trn. lit. Note present subj. form in CP, non conie,atks. DeuJJ.19, yermo".ese For post-position of dem. adj., following He. syntax, see Num 29.7 fn. DeuJJ.35, generado For this form, see Ex 1.6 fn. DeuJJ.41, presurastes to think easy; to insisL He. HWN 4 (hapax) 'to regard as easy'; E4,7 apresurastes, CP aparejastesvos. Ali Sp. mss. follow Rashi, "you expressed your readiness." DeuJJ.42, mi glorya This phrase is used occasionally by El9 to trn. the 1 sg. pro. when used by God. Also in Num 35.34. DeuJJ.44, se emanbran 'to swarm.' Good contextual trn . of MT TA e A~~YNÁH 'they do.' Other Sp. mss. also int. well; E4 p~an. E7 corren; only CP trn. liL, hazién. Deutl.45, Post boz ed. del. &.. Deut2.4-S, Bracketed material supplied from E4. De1112.8, plana Arabah; plain. MT e ARÁBAH 'desert plain, steppe'; E4 canpo, E7 llana, CP llanura. E19 err. trn. this as adj., but the MT phrase MIDDEREK HAe ARÁBAH 'from the road of the plain' clearly involves 2 nouns. Other Sp. mss. trn. corr. De1112.J0,los gentiles Err. for MT HÁ'~MIM 'the Emim' (a tribe). Other Sp. mss. corr. Vs. 11 has the corr. form, Anin. De1112.11,los fuertes Err. for MT RPA'IM 'Rephaim' (a tribe); also in vs. 20 below. Other Sp. mss. corr . De1112.13,Bracketed material supplied from E4. De1112.22,oy este dla Redundant trn. of MT HAYYOM HAZZEH 'this day'; cf. vs. 25 below, oy este. E4 el dia tk oy in vs. 22 is accurate and idiomatic. De1112.2S,comen~ This form of the 1 sg. present ind . contrasts with the diphthongized form comie~a in vs. 31 below. De1112.2S,todos] so De1112.26, desierto) desiertos De1112.28, con mis conpafias Err. for MT BRAGLA Y 'on my feet; on foot'; it is significant that E7 shares this trn. (not supported by Rashi or Targum) with E19. E4,CP corr. DeUIJ.S,muy muchas Trn. of MT HARBEH M'ÓD 'much very,' well trans. by RSV, very many. E4 muchos mas, E7 muchas, CP mucho mucho. DeUIJ.10,Edrey] & die DeUIJ.11, ella Ella, referring to lecho, is ungrammatical in Sp., but it is a lit. trn. of the MT 3 sg. fem. pro. HI'. CP, true to its extremely liL character, also uses ella, but E4,7, more accomodating to Sp. grammar, use el.

Digitized by

Go ogle

IHUIJ.24,poderoso 'powerful.' Err. trn. of MT •~L 'god.' Other Sp. mss. corr. Note form in CP, dio 'God.' IHUIJ.25, es 2 •.Jogar Ali this trn. MT HALBANÓN 'Lebanon,' and is a confusing rendition of Rashi's inL of 'Lebanon' u the temple (E19 santidat). Other Sp. mss. corr. IH1114.3,todo el omne The trn. would be better without the el, which would mean the whole man in Sp.; the mng. here is every and is trans. best by E4,7, todo omne; CP follows E19. De1114.9,Bracketed material supplied from E4. IH1114.13,mandamientos words; commandments. MT DBARiM 'words'; E4,7,CP id. Usual wd. in E19 for 'command' is mandado; but here the wd. is charged with theological mng. This is the same as English, which uses the wd. commandin normal discourse, reserving commandmenl for The Ten Commandmuats. IH1114.2S,doladlzo graven image. MT PESEL, E4 ydolo, E7 ydolatria,CP id. In Remiro, BRAE 4, p. 120. IH1114.28,las gentes."ydolos Expansion of MT, which has only 'ELÓHIM 'gods, idols.' Other Sp. mss. trn. liL IH1114.28,beuen Err. for MT YRil:fUN 'they smell.' Other Sp. mss. corr. IH1114.34,aparescerse Err. for MT LABO' 'to come.' Other Sp. mss. corr. IH1114.3S,solo > MT; also in CP, a su solas [sic) ; sugg. by Rashi, "they saw that he was alone." IH1115.2,tajo firmamlento LiL trn. of MT KARAT BRfr 'to cut an agreement,' conventionally trans. (RSV) 'to make a covenant.' E4 confirmo conftrmamünto, suggesting a verb-noun correspondence, not found in MT; E7 fizo ftrmamünto; CP repeats El 9 formula. DeutS.4, palabra por palabra Err . trn . of MT PANIM BPANIM 'face to face.' Other Sp. mss. corr. IHutS.6, Adonay See Ex 3.15 fn. DeutS.10, fazlen It is unusual to encounter the pseudo-active parL in E19 (see Gen 27.29 fn.), but it is startling to find the apocopated form in lhis ms. This form is typical of the post-exilie Ladino writings exemplified by CP, which indeed has hazién here; E4 faziente, but E7 fazedor. The use of the pseudo-active participle, an ex. of extreme literalness, may respond to the importance of this passage, a repetition of the Ten Commandments, and finds an echo in the similar passagein Ex 20.2-17; see Ex 20.5 fn. IHutS.10, amigos those who love me; 'friends.' He. 'HB (acL part.), E4 amantes, E7 los que me aman, CP id. The use of amigos and los que guardan in this vs., normal Sp. forms, contrasts with the use of the non-Sp . active parL fazien in this vs. and aborrescientes in lhe previous vs., and illustrates the 2 diff. styles employed by El 9 in attempting to render MT faithfully. DeutS.18, forniques to commit adultery; 'to fornicate.' He. N'P, E4,7,CP simil. Note the more popular development of this wd. infornigar, Ex 20.14. Deul6.3, Bracketed material supplied from E4.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii .19

330 0."'6 .4, oyras Ysrrael > MT. De"'6 .S, aver Trn . of MT M'ODEKÁ 'your might' suggested by Rashi, "with ali thy property." E4,7 poder, CP same u El 9. De"'6.8, tefilln Transcription of MT lÜf.ÁPÓI' 'phylacteries' ; E4 fronlaks, E7 afeyte, CP tefúin (transliteration). El9 trn. follows Rashi 's int., "tephillin" ['phylacteries') . De"'7.10, en su vida (2 clts.) Err. for MT 'EL PANA YW 'to their faces .' E4 trn . well, en su presencia ; E7 repeats El9; CP lit. a sus faces . 0.1117.15, dolores-loa males E4 follows MT syntax here; see Lev 14.14 fn. Delll7.1S, perdona Err. for MT YASIMÁM 'he will put them.' Other Sp. mss. con . Delll7.21, ayuda 'help, lid' > MT. Delll8.2, afreglrte to afflict. He. cNH 2, E4,7 afligir, CP afreir. This is another ex. of interchange of -l- and -r-; see Gen 29.7 fn. Delll8.3, enftameclote to let s.o. hunger . He. R cB 4, E4 enfambrecio, E7 fizo auer fanbre, CP enfamresio . This may deriv . from enfambrecer (u in E4) vía metathesis of -r-, > enframecer, and change of -r- to -l-, for which see previous fn. Delll8.3, mantiene & se goulerna Doublet used to emphasize idea; MT hu basic vb. l:{YH 'to live' here. Other Sp. mss. trn. lit. Vb. mantener used for same trn. al end of vs. Delll8.3, fueron-.mandado This trn . MT M0~.Á • PIY 'going out of the mouth of' ; but PIY may sometimes be trans . command . CP trn . 'mouth' by dicho; E4,7 (lacking) . Delll8.1, Post rryberas ed. del. & . Delll8.9, pobreza scarcity . MT MISK.BNUT, E4,7 mengua, CP m~uindad. El9 uses doublet. pobraa. ..mengua to trn. this wd., cognate with Ar. MISKIN, from which Sp. derived mezquino. Delll8.IS, bluoras snakes . MT SÁRÁP, E4,7 serpientes, CP ardiendo. CP trn. alternate mng. of S.ÁRÁP 'burning, fiery.' De"'9 .1, que tu] que tus De"'9 .3, desperdiciar) despreciar Change suggested by Hauptmann in fn. to bis ed. of E4 (Escorial Bible lj .4, Vol. /), p. 285. De"'9 .S, heredad Err. for MT Y0SER 'uprightness'; anticipation of heredar later in vs. De"'9 .18, quarenta1 The letters fila are erasedin ms. De"'9 .19, oraclon > MT. De"'9.22, en cada-logares > MT. De"'9 .21, dureza stubborness ; 'hardness.' MT QSIY, E4,7,CP id. Trn . poss. suggested by use of túuo in expression túuo de ceruiz (pescue~o) used in vss. 6 and 13 of this chapter. De"'9.29, fuer~ Err. for brQ{o, always used in this common expression (e.g., Deut 11.2). E4,CP have brQ{o, but note that E7 has poder , and thus agrees with E19 in this variant int. of MT.

Digitized by

Go ogle

Derdl0 .4, ayuntamiento assembly. MT Q.ÁHÁL. E4 ayuntados, E7 llegados, CP compai\L El9 norm. ttn. as CP, conpalla. Defltl0.8, su) tu Derdl0.9, la ofrendas-.son MT hu only YHWH HO• ' the Lord is.• Other Sp. mss. con . Der,tl0.10, avn) ved Der,tJ0.12(n,brks), amonesta See Deut 7.12 fn. Derdl0.16, partlredes-cor~nes Trn. of MT 'Circumcise the foreskin of your heart' (RSV) . Euphemism; other exs. al Gen 29.31, Ex 28.42, Lev 19.29, Num 25.8. Derdl0.11, pone faces See Deut 1.17 fn., s.v. nonconoscades faces. Defltll .11, se mantiene Trn. of MT YimH 'it drinks.' Good sense ttn. Other Sp. mss. con., although E4,7 ttn. u 2 sg., which suits the context. Derllll .12, quela) quelas Defltll .12, la mientes Acceptable sense trn. of MT c~y 'the eyes (of the Lord).' E4,7 have acatamunto, CP mientes. Derllll .12, son) es Delllll.13(rubrks), amonestandoSee Deut 7.12 fn. Derllll .16, non slruades-nln The negative is not present in MT; the 2nd part of the vs. is a result of the first; i.e., 'be enticed and turn aside. ..and serve other gods.' Other Sp. mss. con . Delllll .11, & 2 ) en Defltll.18, deulsa frontlets. MT TOf.ÁPOf 'bands, frontlets'; E4,7 afeyte. CP tefilin (ttansliteration). El9 ttansaibes MT wd. in Deut 6.8. Derdll.25, parara nin estara El9 uses doublet to ttn. MT YITYA~~EB 'to stand, station o.s.' Delllll.25, toda) sobre Err. reading of e AL ' upon' as MT KOL 'ali.' Delllll.29, los que bendlzen. ..maldlJJenErr. MT has 'you shall set the blessing on Mount Gerizim and the curse• (RSV) . Other Sp. mss . con . Defltl2.2 , deso) desl Der,tl2.1, tendedura performance ; undertaking;'stretching.' MT MISLAl:f 'outsttetching' (< SU;l 'to send ' ); E4 lo que fizieron. E7 lo que pusieredes, CP enbiadura. El9 trn. as vb., tender , in vs. 18 below. Derlll2.8, Post commo ed. del. fezimos. Delll12.9-10, Bonom right margin of ms. hu been cut off, affecting a few letters at the end of the last 4 lines of fol. 216d. Delll12.11, tm vlllas..Jogares Trn. of MT Se ÁREYKÁ 'your gaies.' E4 p~as, E7,CP cibdadl!s. Derlll2.23, esfue~ate) afuera Corrected after E4,7,CP. Dellll3.1, algun omne que dlxlere.Juefio Trn. of MT l:fOL~M 1:fALC>M'dreamer of a dream .' E4,CP give liL ttn., E7 alguno que solio sueño. Delll13.6, señor Err. for MT ):IEYQ 'bosom.' E7 id . Other Sp. mss. corr .

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

331

Endnotes

Deut13.6, quiere 'to love.' MT has 'ASER KNAPSKÁ 'who is as your soul. • DeutJ4.J, fijos] VOS Dellt14.S, Bracketed material supplied from 84. Deut14.S, el aHmafta que llaman > MT. See Num 21.33 fn. Deut14.S, zamer Transcription of MT ZÁMER 'mountamsheep.' Deut14.6, •~are rrumlo Ut. trn. of MT MA eALAT GSRAH 'that which brings up the cud' = 'that which chews the cud.' trans. in Lev 11.26 as rrlllfliar. Deut14.S-18, camello• .mordelago See Lev 115 fn. Most of the list of unclean animals found in Lev 11 is missing from the corresponding portion of Deut in E19. The animals that are mentioned in this section in E19 will be entaed in the glossary . Deut14.11, que-llnpla > MT. Deut14.13, Bracketed material supplied from 84. Deut14.15-18, Bracketed material supplied from 84. DeutJS.J, demetlmlento release; remission; 'dismissal.' MT SMfIT AH. FA dexamiento, E7 samita. CP semitah (transliteration). It is unusual to find a transcription rather than trn. in E7, which was intended for Christian use and which is generally very accommodating to Sp. grammar and vocabulary. DeutJS.2, pleyto Bad trn. of MT DBAR 'thing, mataer'; prob. influenced by corr. trn . of same word in Ex 18.16, 'dispute.' E4,CP cosa; E7 has excellent trn., rrazon. DeutlS.2, deulere 'to owe.' El9 changes MT somewhat; rather than 'every creditor shall release what he has lent to bis neighbor' (RSV), E19 reads 'every man to whom another owes anything shall release.' Other Sp. mss. corr. DeutlS.4, meu¡ulno needy; poor. MT 'EBYON ( < 'BH), E4 menesteroso, E7 menguado nin pobre, CP deseozo. CP poss. trn. mng. of vb. 'BH 'to be willing, to consent.' DeutJS.S, oyas & rresclbas Doublet used to trn. vb. and accompanying inf. absolute, MT SAMOA e TISMA e 'hearingyou will hear.' See Gen 31.30 fn. for explanation of this form. DeutJS.6, Bracketed material supplied from E4. DeutJS.6, enprestaras] enpodestaras Err. induced by presence of podestaran at end of vs. DeutJS.9, mala nin tortaue6a Doublet for MT BLIYYA e AL 'base, worthless'; same doublet at Deut 13.13. DeutJS.11, allmosna to open one's hand to; 'to give alms.' He. PTI;I + YÁD 'to open the hand'; Other Sp. mss. trn. lit. Deut16.1, tenplano-tenprano For alternation of -r- and -lsee Gen 30.41 fn. Note the CP form, tem¡nrano. Deut16.4, amanesca 'to appear in the morning.' He. LWN 'to spend the night'; FA quede, E7 finque, CP mana. It is possible that the E19 form is a scribal err., dueto copying another Sp. ms. akin to CP; note that the 2 cits. of MANIR in E19 (Ex 23.18, Num 22.8) trn. the He. vb. used here, LWN.

Digitized by

Go ogle

IHlll16.6, 1lorya See Deut 1.42 fn. Here the word trn . MT SMO 'His name'; also in vs. 11 below. Dnt16.6, sacrffldaras] santfflclaras 1Hfll16.7, cataras The He. vb. PNH can mean either 'to look' or 'to turn.• and it often happens. as here, that the E19 inL of the vb . differs from that in RSV. This occurs throughout the text, and will not be remarked further. FA hu boluerte here, but E7,CP follow E19 in using catar . 1Hfll16.9, selmanas weeks. MT s}.BucOT, E4,7,CP semanas. This is an older form of the modern semana, and occurs on1y here; the usual form is semana. Deut16.J0, dela merced.Jlzlere Paraphrase of MT, 'with the tribute of a freewill offering from your hand which you shall give' (RSV) . Other Sp. mss. corr. Deut16.13, pan •• vlno Metonymy for MT 'threshing floor and wine press' (RSV). A1so in E4, tu trigo & tu mosto. Deut16.16, sea aparescldo The passive responds to the He. nifal form which here, and in most other instances, expresses the passive. The MT form. R'H 7 'to be seen,' would be trans. best by ser visto in Sp. Only E4 displays a grammatically-acceptable form. parescan; E7 ,CP also have passive. This trn. is common throughout E19, as witness the next vs. Deut16.17, Post mano ed. del. de ssu. IHut16.19, conoscades faces See Deut 1.17 fn. Deut16.21, ylatrya Asherah. MT 'AStRÁH "Ashera: a symbol of this goddess [Ashera], a sacred tree or pole set up near an altar" (BDB); E4 ydolatria. E7 ydea [2nd hand; written in blank in ms.], CP aladrea. The rubrics at vs. 18 give this wd. u ydolatrias, another proof of diff. hand for rubrics. See Num 19.1 (rubrics) fn. for another ex. Deut17.2, Bracketed material supplied from E4. Deut17.17, & 2 ] a Deut17.19, lea toread. He. QR', E4,7 simil., CP meldara. The CP wd definitely marks this ttn. as Judeo-Spanish. See Blondheim, pp. 76- 79, Wagner, col. 170; glossed by Crews as 'lire.' Deut18.1, &2] es Deut18.2, las dadluas• .son MT has only YHWH 'the Lord' Other Sp . mss. corr. DeutlB.3, de aquella rres > MT. Deut18.8, pertenencias delas pazes RSV fn., "Heb[rew) obscure." Deut18.11, Bracketed material supplied from E4. Dellt18.11, oblo familiar spirits. MT •Os,FA aeromancia. E7 of, CP ob. All Sp. mss. transcribe MT '0B 'necromancer.' Deut18.11, pregunte2Jpreguntes Deut18.14, oyen] ollen This may point to a yefsta pronunciation, with ultracorrection of spelling. See also Deut 19.10 fn. Deut19.1, casas) acsa Dellt19.3, aterclaras to divide into 3 parts. He. SLS2 (< SLS'three'); E4,7 lercearas, CP atercearas. This is a good ex. of the neologisms fashioned afta the He. model that abound in El9. See also menorgar, Gen 32.10 fn.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

332

Escorial Bible l.ii.19

Deutl9 .6, anclara muy ayna Err . for MT YIRBEH 'it is large, much.• Other Sp. mss. corr. Deutl9 .10, omezlo For omezülo . This is another indication of yelsmo in this ms. See Deut 18.14 fn. Deutl9 .13, del que-.matar Expansion of MT NAQIY 'clean, innocent .• Other Sp. mss. ttn . liL Delll20.S, Post omne 2 ed. del. nora. Delll20.18, pecaredes] perderedes Delll21.4, fuerte E19 ttn. MT 'BITAN 'ever-ftowing, perpetua!,' with E4,7,CP ; acc. to Rashi, "hard." Delll21.S, librado to settle; to try. > MT; E7 judgado. Delll21 .12, acreciente Most versions have 'pare' (RSV), inclucling E4 (corte), but the vb. in MT is sirnply e AST ÁH 'let her do.' El9 and CP follow Rashi, "she shall let grow her nails"; E7 ttn . lit., faga. Delll21.14, trocaras to tteat s.o. as a slave. He. cMD 6 ' to deal tyrannically with' (2 cits .); E4 te siruas della, E7 apremies, CP te ciervas con. Rashi int. "thou shall not use her as a slave ." Delll21.23, duerma This is a rare ex. of non-thinlcing ttn . MT LWN 4 'to spend the night' is sometirnes ttans. with dormir, but it is a bad ttn . in this contexL Delll21.23 , que fuere entorcado> MT. Deut21.23, Juezes El9 ttn. MT 'ELOHIM 'God' thus to avoid placing the wd. 'curse' next to 'God,' to avoid blasphemy . See other ex. in Ex. 22.28 fn. Delll22.1, bue This is the only occUJTenceof this spelling of buey in El 9, but see the same phonelic development in gre, Deut 7.13. Usual spelling, buey, in vs. 4 below. Delll22.S, Ante """ger 1 ed. del. su. Delll22.l l, sahatnes Transcriplion of MT SA e ATNEz ' mixed sblff', BDB "a kind of cloth forbidden for garments ." E4,7 boltura, CP saatnez (ttansliteration). Transcription of MT unusual for El 9, but see teftlira, Deut 6.8, another technical wd. with no equivalent in Sp. E4,7 ttn. Rashi, "mixblre." Deut22.17, feas> MT. Delll22.19, pena 'penalty; fine.' > MT. Delll22.20, fallados 1be ending should be -as to agree with escosedades; the He. 3 pi. peñect ending does not dislinguish gender , so this error cannot be excused because of a lit. ttn. Deut23 .1 (passim). es Unplo > MT. Delll23.2-3, deano] doano 1Hlll23.13, para_tus > MT. Deut23.13, tus] sus Deut23.13, salldura excremenL MT $E'AH (< $W'); E4 salida, E7 suziedad, CP susiedad . E4 and El9 inL wd as deriv. < Y$' 'to go ouL' MT 'ETNAN (< TNN), E4 Deut23.18, presente hire . dadiua, E7 ofrenda, CP condicion . E4 and El 9 prob . inL as < NTN 'to give'; E7 inftuenced by Rashi, who gives ex. of paramour giving a lamb as hire for prostitute, for later offering as sacrifice.

Digitized by

Go ogle

1Hlll23.25, fueres ...segar Trn . of MT T ABÓ' BQAMAT 'you go into the standing grain. • Other Sp. mss. corr. 1Hlll24.6, mantenimiento > MT. 1Hlll24.7, alma MT NEPES 'soul' here has the mng. of 'person, • a fairly common derived mng. E4, which often ttns. very well, here has persona; E7 anima, CP alma. 1Hlll24.11, te deue.-&lgo Trn. somewhat diff. from MT: 'the man to whom you make the loan' (RSV). E4 el omne tu thbdor , E7 el varoraque te thue; CP que tu athvdán era el, liL 1Hlll24.20, rrecuejas to go over the boughs again; 'to pict. thoroughly.' He. P' R 2 (hapax; cf. PÓ'RAH 'bough'); E4 rrebusques, E7 cures, CP desafermosgües. CP ttn . Rashi, "thou shalt not remove its glory ." IHlll2S.3, a~tes 'sttipes, lashes (with a whip).' > MT; E4 QíOleS .

IHlll2S.S , Bract.eted material supplied from E4. IHlll2S.7, cu6ado Contexblal ttn . of MT •IS'man .' IHlll2S .10, del que] desque IHlll2S .12, tu] atu 1Hlll26.2, glorya This is usual El9 ttn . for SBM 'name, ' when referring to the name of God ; see Deut 1.42 fn. 1Hlll26.3, venga Err. tense and mood; other Sp. mss. have vine, corr . IH11126.S,Lauan-deperder Err. ttn. of MT ' ARAMMIY '0BBD 'a wandering Aramean ' ; El9 ttn . follows Rashi. inL 'OBBD as < 'BD 'to desttoy' ; RSV prefers fig. sense of vb., 'to be lost, sttayed' ; other Sp. mss. inL as E19. El9 Lmum also tat.en from Rashi 's comment on this vs. Delll26.13, lo olulde The obj. pro should be fern. pi. to agree with encomiendas; the pro . is not present in MT. 1Hlll26.16, este dla This is a lit. ttn. of the phrase ttans . u oy at the beginning of the vs., and is redundant here. 1Hlll26.17, eDDl~te to avouch, to declare. He. ' MR 4 (2 cits .), E4,7 ensal~te. CP ensalsaste . Sp. mss. follow Ramban, "magnified and exalted." 1Hlll27.1, & los] alos 1Hlll27.1, encomiendo] encomiende 1Hlll27.9(rdrks), Ante la scribal del. tú. IH"'27.9, & 1 ] a 1Hlll27.15, aborresca Should be indicative rather than subjunctive. 1Hlll27.17, Vss. 17 and 18 are reversed in ms.; order corrected in this edilion. 1Hlll27.20, ala st.irL MT KNAP, E4 yazija, E7 cobertura, CP id. Basic mng. of MT wd. is ' wing' ; 'st.irt' is derived mng. 1Hlll27.23, suegra mother-in -law. MT J:IOTENET , E4,7,CP nuerL Other Sp. mss. int. wd. as fern. of J:IÁ TAN 'son-in-law . • 1Hlll27.25, alma de sangre Ubre Lit. ttn. of MT; RSV renden better as 'innocent person.' Other Sp. mss. also ttn . lit. IHlll28.2, todas ,-estas Post-posilion of demonsttative follows He. syntax; see Gen 28.15 fn.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

333

Deut28.12, el3] al Deut28.20, al] el Deut28.22, calor fiery heat, extteme bmning . MT J:{ARJ:IUR, E4,7 ayre corronpido, CP sonrojamiento. 11te E4,7 reading is based on Vu. aere corrupto. See Hauptmann. Escorial Ms. J.i.4 , Vol. 1, ad loe. Deut28.24, paja powder; 'sttaw.' MT 'ABÁQ, E4,7 pauesa, CP paveza. This wd. is ttans. by poysa in Ex 9.9. Deut28.26, estremeclen to frighten away. He. l;IRD (acL parL), E4 fuer esttuendo, E7 se esttemecera, CP esttemicién. Use of pseudo-active parL is rare in E19, esp. in its apocopated form. See Deut 5.10 fn., Gen 21.19 fn. Deut28.29, aprouescera] aparesceras Deut28.39, Bracketed material supplied from E4. Deut28.S3, apretamientosttaitness . MT MA$QQ ( < $WQ), E4 id., E7 aprieto, CP apreito [sic]. E19 has 2 wds., ' siege' and 'distress,' in reve.rse order. Deut28.6S, Bracketed material supplied from E4. Deut28.66, te creeras This is a corr . trn. of He. 'MN 4, but it may also mean ' to ttust in,• a better ttn. in this context, as seen in E4, confiaras; E7,CP ttn. as E19. Deut29 .18, paresce Err. trn. of MT POREH 'bearing fruiL• Other Sp. mss. corr . Deut29.19, rrenecara to bless o.s . He. BRK 6, E4 blasfemara, E7 blasfamra, CP bendezirse. E19 with E4,7 seem to ttn. the piel form of this root, 'to curse' ; see Hauptmann, Escorial Ms. l.i.4, Vol. 1, ad loe. Deut29.19, farta ala fanbryenta This passage is open to several interpretations; the liL mng. is 'to add the watered (or sated) to the thirsty'; Rashi int. as "to add drunkenness to the thirst." E4 por cortar lo viciosso con lo sedienlo; E7 por que sobre lafartura a la sed; CP por eltadir la harta a la seca . Deut29.26, les ftzleron bien Trn. of Tar., 'did not bestow upon them any good' rather than MT, 'had not allotted to them' (RSV). Other Sp. mss. corr. Deut30.l, tornaras atu cora~on Lit. trn . of MT HASEBOTÁ 'EL LBÁBEKÁ 'you will return to yom heart'; rendered well by RSV, 'call to mind.' Other Sp. mss. also lit. Deut30.3, pladarte] perderte Deut31.2, rryo > MT. Deut31.6, aftoxara to fail. He. RPH 4 'to let drop ; to forsake, abandon'; E4 dexara, E7,CP id. E7,19,CP seem to ttn. Rashi, "he will give you no looseness," i.e., the qal form of the vb., 'to relax, be slack.' Nutn31.JO, Bracketed material supplied from E4. Deut3J.16, aqul tu Err. for MT lllNNKÁ 'behold you '; El9 confused lllNNrui 'behold' with HENNÁH 'here,' Other Sp. mss. corr . Deut31.l7, piedades Trn. of MT PÁNAY 'my faces,' follows Ramban, who inL as "the face of bis mercies ." Also in vs. 18 below. Other Sp. mss. ttn. liL

Digitized by

Go ogle

Deut31 .20, comeran...cataranThese vbs . should be sg. to agree with MT, but the trn . as pi. is better in this context; note also that MT's next 2 vbs . in this vs. are pi. Deut31.21, testimoniara]testimoniaran Deut31.21, testimonia For fem. form of this normally-masc. noun, see Gen 31.44 fn. Deut31.21, ca yo...oy Confusing trn., owing partly to lit . ttn. of MT HÜ' 'he, it'; RSV ttn. 'for I know the purposes which they are already forming. • Nu"'31.28, Bracketed material supplied from E4. Deut32 .1, escuchad] escuchas Deut32 .4, Dios Trn. of MT $ÜR 'rock,' used here and in vss. 15 and 18 as an epithet of God; in vs. 37 the same title is ttans . as criador 'creator .' Other Sp. mss. ttn. as elfiurte . Deut32.S, fijos Wd . mostly erased in ms. Deut32.S, por-.ydolos Err. ttn . of MT MOMAM 'their blemish, spoL' Other Sp. mss. corr. Deut32 .7, antiguos of old; 'old; former.' MT coLAM, E4,7,CP de sienpre. E4,7,CP ttn . secondary mng. of wd., 'forever.' Deut32 .7, ha] has Deut32 .8, leuanto Err . ttn. of MT YA$$BB 'he will seL' Other Sp. mss. corr . Deut32.9, de su,-tlerra > MT; the last 4 wds. are almost certainly in anticipation of the begiMing of vs. 10. Deut32 .10, abondo Err. for MT MA$ÁH 'he found'; E4 has similar trn. err., abasto . Other Sp. mss. corr. Deut32.10, Yel el YeslmonE19 int. MT phrase TOBO YLBL YSIMON 'the howling waste of the wilderness' (RSV) as n.l. Other Sp. mss. corr., although E7 shortens phrase to lugar de pa110r. Deut32 .11, lleua] lleuas Deut32.IS, Ysrrael Trn . of MT YSURON 'Jeshurun ' (n.1.), also found in E4,7,CP. Jeshurun is another name for Israel, both in this poem and in the other poetic text in chap . 33. Deut32.IS, rryñon > MT. Deut32.1S, Dios For MT SOR 'rock'; see Deut 32.4 fn. Deut32.17, esprltos mall~ demons, devils . MT S~DIM (< SD), E4,CP diablos, E7 demonios. El (salmantino) 'diablo.' For poss. Salamancaorigin of E19, see atuendo, Ex 25.39. Deut32.17, se trabajaron to dread ; to reverence . He. scR (hapax); BDB trn. as 'to be acquainted with' from context, but also mentions 'to shudder before' and ' to revere with awe' as possibilities. E4,7 conoscieron , CP se espelusgaron. CP ttn . Rashi, "their hair did not stand up on end because of them," relating this vb. to He. SB e ÁR 'hair.' Deut32 .18, Dios For MT $OR 'rock'; see Deut 32.4 fn. Deut32 .18, oluldaste1 ] oluldastes11te addition of -s to mark 2 pers. sg. in preterit is today an indication of sub-standard speech. See Gen 30.41 fn. Deut32.20, piedades See Deut 31.17 fn.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

334

Deut32.21, rrec:elare This vb. and en.sallare earlier in the vs. are out of order . Deut32.23, tajare Trn. of MT 'ASPEH (< SPH 4) 'I will snatch up'; other Sp. rnss. trn. as ü from YSP 'to add to.' Deut32.27, nuestra) vuestra Deut32.30, suerte Trn. of MT ~ÜR 'rock.' epithet of God; also trans . Dios in vss. 4, 15 and 18, and criador in vss. 31 and 37. See Deut 32.4 fn. Deut32.31, criador See previous fn. Deut32.32, su vid] su vida Deut32.33, se estranla F.rr. for MT 'AKZÁR 'cruel.' Other Sp. mss. corr. Deut32.36, se enrortescen F.rr. for MT 'ÁZLAT 'she went' ; Other Sp. mss. corr. Deut32.36, non tlenen-.ayude > MT. Deut32.40, conpuse Err. for MT 'ESSÁ' 'I raise, lift up.' Other Sp. mss. corr. Deut32.40, mi silla Err. for MT YÁDIY 'my hand, power.' Other Sp. mss. corr. Delll32.42, malos 1 Err. for MT BÁSÁR 'meat, ftesh.' Other Sp. rnss. corr. Delll32.42, tyrare-.malos For MT MtRO•S PARcóT 'from the heads of the leaders ' or 'from the long-haired heads'; difficulty of trn . 2nd wd. (2 cits .) may have brought about this paraphrase . E4, 7,CP trn . 2nd wd. as veng~as. Rashi's comment on this passage mentions God's "exacting punishment from the heathen nations," which may have led to trn. of the other Sp. mss. But the trn . may have also been suggested by the wording of the next vs. Dell/32.43, pena Err . for MT NÁQÁM 'vengeance.' Other Sp. mss. corr. Delll32.49, vados lnt . as n.l. by RSV and E4; E7 id ., CP pasajes . Deut32.49, tierra de promlslon 'the promised land.' MT has ' ERE~ KNA e AN 'the land of Canaan,' trans. lit. by E4,7,CP. Deut32.S0, Ante Aharon ed. del. a. Delll32.S 1, falsaste J rabiaste Dell/33.2, Slnay] se Dell/33.3, guiados MT TUKK.Ü is trans. 'followed ' in RSV, with fn. "The mng . of the Hebrew wd. is uncertain ." Rashi int. "they placed themselves in the middle.'' E4 fueron fer idos, E7 se llegaron, CP fueron majados. Dell/33.3, commo gloria Err. int. of MT BRAGLEKÁ ' at your feet.' Other Sp. mss. corr. Deut33.3, mueuen Although lit err. (for MT YISSÁ • 'he raises, carries'), this is a good contextual rendering of an obscure He. construction. RSV int. 'receiving.' E4,7 rrescebir, CP lieva . Deut33.S, Ysrrael See Deut 32 .15 fn. Deut33.7, abasten to be numcrous. He. RBB, E4 sean mucho, E7 lidiaran, CP símil . E7 int., with RSV, as < RYB ' to contend, • which is grammatically corr .; the MT vb. is mase., and thus docs not agrce with the He. wd. for ' hand, ' which is fem.

Digitized by

Go ogle

DeutJJ.8, tumln,-vryn Two objects of the priesthood, whose exact definition still escapes scholars; usually termed 'sacred lots.' Also transcribed in E4,7,CP. DeutJJ.8, rreulste 'to put on, to wear.' > MT. DeutJJ .12, en-,tenplo Trn. of Rashi. "On the highest spot of his land was the temple built," rather than MT. Other Sp. mss. corr . DeutJJ .13, fara frutas Trn. of MT MIMMEGED 'from the excellence (or choicest fruits).' Rashi inL as "dainties and sweet food." This same wd. is trans . pumas in vss. 14 and 16 below. E4 fruto, E7,CP mejoría . DeutJJ .14, pumas choicest fruit. MT MEGED. E4 fruto, E7,CP mejoriL Trans. fr111aslater in this vs .• and in previous vs. DeutJJ .15, slenpre Better trn . of MT col..ÁM in this context would be ' everlasting, • as in E7 perdJUables. DelllJJ .16, Dios > MT; mentioned in Rashi's commentary, and picked up by E 19. DelllJJ.16, todo este bien > MT. DelllJJ.17, bue] buen DelllJJ.17, rreben Transcription of MT R'ÉM ' wild ox; buffalo.' Transcribed reen in Num 23.22. DelllJJ .17, matara Tm . of MT NGJ:l 2 ' to push. thrust. gore.' Other Sp. mss. corr . DelllJJ.18, ala peleL •.lberusalem In this passage only & a Ysacar: Agozale qllllNÚ>is in MT; en tus fiestas is err . trn. of MT B'ÓHÁLEYKÁ ' in your tents.' Other Sp. mss. corr . DeutJJ.19, allegaran F.rr. for He. YNQ 'to suck.' E7 manaran is prob . err. for mamaran as in E4; CP has tetaran . Delll33.22, cadillo} caudillo Corrected after Gen 49.9 . Dell/33.24, omnes Err. trn . of MT BÁNIM 'sons.' Other Sp. mss. corr. DelllJJ.25, encerramientos locks. MT MIN e ÁLIM (< NcL), E4 ~apatos, E7 cal~ura, CP serraderos . E4,7 trn. another form of the root. NA e AL 'shoe, sandal. • Dell/33.25, manceblL - vejedad E19 trn. Rashi. "as the days of thy youth, so shall be the days of thy old age," and not MT. This int is reftected in Vu., and is a1so followed by E4. Dell/33.26, Ysrrael See Deut 32.15 fn. DelllJJ.27, con ...mundos Trn . of MT MITfAJ:IAT ZROcóT cOLAM ' underneath are the everlasting arms.' c MT.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

335

Endnotes

Delll34.7, se mudo•..faces Trn . of Rashi. "the appearance of bis face had not changed"; other Sp. mss. follow MT. Delll34.8, llanto weeping . MT BKIY, E4,CP lloro, E7 id . It may be best to consider the El 9 phrase here, el llanlo daa tristwa to be a doublet trn. MT BKIY •~EL 'weeping [and] mouming.' Deut34.9, sapiencia wisdom. MT l:fOKMÁH, E4,7 sabiduría, CP cenciL The E19 form is due to the Vu.,

sapi.enlitu. Delll34.9, rresclbleron lo sobresl Trn . of MT WAYYISMcO '21..AYW 'and they listened to (obeyed) him'; sobresi is redundanL Deut34.10, palabra por palabra This seems to correspond to Rashi's commentary, "he used to spealt with Him." MT has 'faceto face,' trans. thus by E4,7,CP .

Josl.3, pisare) pasare He. DRK 'to tread'; E4 ande, E7 pisare . This is a clear ex. of use by E19 scribe of another Sp. version, since the MT vb. here bears no resemblance to the vb. trans. by E19. Josl .7, • de cuydar Err . ttn . of MT TELEK 'you go'; trans. corr. in vs. 9. E4,7 corr . Jos2.1, Sytln -n made over from -a. Jos2.1, vereys For loss of -d- in 2nd pi. ending see fnn. at Ex 4.9, Num 15.14. Jos2.1, Yrlon Unusual transe. of MT YRil:ló 'Jericho,' found in first 7 chaps . of Jo; usual rendering is Gerico, found in the rest of E19. E4,7 gerico . Jos2.1, meretrys harlot . MT ZóNAH, E4,7 mundaria (E7 in rub . mesonera). Obvious calque on Vu. meretricis . MT ZóNÁH is normally trans . mundaria or puta in E19; Lat. word may be used here to soften effect of harsher Sp. word. because Rahab acted heroically in hiding Joshua's spies. That this was a completely alien wd. to the scribe is shown by the variant spellings merarys (Jo 6.17) and ruuetris (Jo 6.22,25). Jo12.1, Rrabab] rrabad Jos2.6, para poner su lino Err . ttn . of MT HA e ARÜKÓT 'laid out. laid in order' (< cRK); E4,7 corr . Jos2.9, moradores pobladores Doublet for MT YOSB2Y 'inhabitants of.' Jos2.10, la mar Rrublo For similar anomaly in gender see Ex 23.31 fn. Jos2.JZ, merced & bien Doublet for MT l:fESED 'steadfast love,' trans . elsewhere by one of the terms ; bien earlier in vs. 12, and merced in vs. 14. Jos2.13, ami alma E19 reading here agrees with LXX; MT, E4, E7, RSV have 'our lives.' Jos2.14, esta en vuestro poder Good trn . of MT TAl:fTEYKEM 'under you.' E7 id ., E4 sean en lugar delas vuestras. Jos2.14, departas to tell; 'to report.' He. NGD 4, El 9 uses doublet. non E4 dixieredes, E7 descubrieres. departas nin digas .

Digitized by

Go ogle

JosZ.1S, la su caa della Redundant possessive morphemes are occasionally encountered in E19; they do not reflect MT. See Num 32.42 fn. }062 .16, escondeuos For loss of -din verbal endings (in this instance, syllable-final), see Jo 2.1 fn. Jos2.19, sera] sepa This points to copying from another Sp. ms.; sera trn. MT HÁ YÁH, and is found in E7. See also pisare, Jo 1.3. Jos2.19, delas] dellos }062.23, quanto) quando Jos2.24, nos) vos Jos3.3, en vos veyendo Use of gerund with governing prep., found in Sp. texts up to the modern period. is rare in E19. It is used here to ttn . MT infinitive construct with prefixed prep., KIR'OTKEM 'as your seeing ' ; RSV when you see; E4 commo vi.eredes. E7 (lacking) . }063.4, de tres dlas aesta parte Trn . of MT MITMOL SILSóM ' before,' liL 'from yesterday and the third day.' Trans . several ways in E19; see Gen 31.2 fn., Deut 4.42 fn. JosJ.S, santlftcaduos)slnad ftcaduos JosJ .7, engraclarte be to exalt; 'to give grace to.' He. GOL (cf. GÁDÓL 'big'); E4,7 engrandescer . This may be scn"balfor engrandecer, as in Jo 4.14. }063.13, en posando to resL He. NWl:f, E4 asosegaren , E7 símil. For form, see Jo 3.3 fn.; this construction occurs throughout this chap ., and will not be remarked further. JosJ.16, omnes E19 and E7 trn. MT 'ÁDÁM as common noun, 'man, men, mankind'; E4, RSV trn. as n.l. Jos4.S, bonbro) nonbre }064 .13, con Err. for MT K- 'like, as.' }064 .14, touleron to stand in awe; 'to hold, consider .' He. YR' 'to fear'; E4,7 temieron. E19 vb. may be scribal err . for word represented by E4,7, with subsequent adjustment to morphology of tener . Jos4.1B, desde...salleron Para. for MT MITMÓL SILSOM, for which see Jo 3.4 fn. Jos4 .19, diez Blank in ms. JosS.2, It is significant that E19 divides the text here, which corresponds to the haftarah for the 1st day of Passover in the Sephardic tradition . Notice that the haftarah for the same day in the Ashkenazic tradition , at Jo 3.5, has no division . JosS.4, clrcunckllese to circumcise. He. MWL. E4 circuncido, E7 circundo. The form in -ir, alongside the usual form in -ar, is cited for the Bible of Ferrara by Blondheim, p. 37. JosS.S, estos Err. trn. of MT KIY 'for'; E4,7 corr., ca. JosS.9, nonbre Letter -b- made over. from another letter. JosS.10, delas cenceña > MT. JosS.11, casi cluera boltura Tm . of MT e ABOR (2 cits.) 'produce, yield' ; E7 also has 2 wds ., ciuera allega; E4 is corr., esquilmo. E19 uses boltura in Lev 21.20 to trn. He. TBALLUL 'confusion, obscurity .' e ABOR trans. simply as ciuera in vs. 12 below.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

336

JosSJl, tierra) ¡rente JosS .13, contra nos Good trn., balancing 1st pan. 'for us,' with 'against us' ; MT has ' for our enemies.' E4,7 trn . liL Jo:s6.l, rrecerrada to be shut up, 'shut tightly.• He. El9 SOR 3, E4 encarada. E7 mu que cerrada. has an excellent Sp. trn . of MT phrue, SOGERET OMSUGGERET 'closed and very closed,' the qal (base) form of SOR followed by the pual (intensive passive) of the same rooL Note the use of Sp. rre- here in its native sense, strengthening the meaning of the rooL See also Ex 15.5 fu. for similar use of rre -. RSV 'shut up from within and from withouL' Jo:s6.4, las que se traen Err . for MT YóBLIM 'rams.' El9 may have misinterpreted this for YÜBLIM, participle of ho/al form of YBL, 'to be borne along'; same err . in vs. 5, el qu.elo trae, vs. 6, la:s que lleuan, and vs. 8, la:s que trayan . E7 carrMro:s corr .; E4 del jubileo, inL derived mng. of YóBEL, 'jubilee .' See fu. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of E4, vol. Il . Jos6.S, rretraer to malee a long blast; 'to drag.' He. MSK 'to draw , drag; to draw out a sound' ; E4 alongar, E7 taileren de lungo tailer. Notice reinforcing quality of prefix rre-; see Jo 6.1 fn. Jos6.S, alarydo shout . MT TROcAH (< RWc), E4 estruendo, E7 clamor . El9 uses doublet, boz &. alarydo 10 trn . MTTROcÁH . Jos6.10, dla] diga Jos6.22,25, nuretrls Err. for meretri:s; see Jo 2. 1 fu. Jos7 .l, Actor Err. for MT c}.K}.N 'Achan' (n.p.); ttanscribed corr . in rest of chap . E4,7 corr . Jos7.2, Bael Err . for MT BEYT •EL 'Bethel' (n.l.); . E4,7 corr . transcribed corr . in 8.9 pa:s:sim Jo:s7.2 (passim), Hlty Err . for MT cÁY 'Ai ' (n.l.); the hili are the people who inhabited the city . E4,7 corr. Jos7.7, cansaramos For He. Y' L 4 'to be willing, contenL' E19 poss. misttanslates Tar., which has SRY, among whose mngs . is 'to let rest.' E4 quisieramos, E7 mejor nos/u.era . Jos7.12, acataran 'IO look.' Err . for He. PNH 'to look, to turn,' common err . in this ms.; other exs. at Ex 7.23 fn., Deut 16.7 fn. Jos7.14, casa ca written supralinear . Jos7.21, casi de seda vellosa lnL of MT SINcÁR 'Shinar' (n.l.); E4 Sinar. E7 vellosa. Jos8.l (passim), Hlty Err . for MT c}.y 'Ai' (n.l.); see Jo 7.2 fn. E4,7 trn. as n.l. Jos8.2, quatropea Loss of -d- perhaps through haplography with previous wd., prea. This is only cit . of form in El 9, but cuatropedia exists in MSp. ; see DRAE ad loe. Jos8.7, heredar vos hedes He. YRS 4 ' to cause to possess,' usually has mng. trans. by El 9 here, but in this vs. it is best trans. by ' to dispossess ,' as in RSV 'seize the city . • E4 destroyredes is too strong; E7 enlraredes does not convey the mng. of possession conveyed by the MT vb. JosB.10, veslto For He. PQD 'to visit; to count, muster'; E19 trn. 1st mng., against RSV ' mustered,' but admissable in

Digitized by

Go ogle

this contexL E4 rrequirio, E7 encomendo. The semantic range represented by He. PQD represent a feature similar to that of PNH, where the El9 trn. often disagrees with modero trns. See Jo 7.12 fu. for ex. of this. JosB.10, & el > MT. JosB.12, Hlty 2 El9 trn. qre, e AY (an oriental reading, acc. BH); E4,7 trn . bib, cfR 'city.' JosB.15, llagados) Uegados JosB.16, siguieron) slgulo JosB.16, arrancaron se It may be significant in terms of ms. relationships that E7 omitted se here, and that it was later added by a second hand. JosB.20, manos Although the basic mng. of He. YÁD is 'hand, • the obvious trn . here is its derived mng. of 'power,' as in E4,7 . JosB.20, guiador pursuer. He. RDP (act. parL), E4 seguidores, E7 los que seguian . Poor ttn. Beuer ttn. in Jo 2.7, seguidor. JosB.22, fueron-.partldos Better trans. by E4,7, tenia los Ysrrael en medio . JosB.22, Bracketed material supplied from E4. JosB.26, seña) saña JosB.33, ara) arat Changed in both cits . in this vs. JosB.33, viandante homeborn; 'ttaveler.' MT 'EZRAl:I ' native'; E7.4 natural(es). El9 trn. appears to be a synonym for pelegryno rather than antonym, as intended byMT . Jos9.l , cananeo) cauerneo Jos9.2, Juntaron)Juraron Jos9.23, seres For other exs. of loss of medial -d- in 2nd pi verbal ending see Jo 2.1 fn., Ex 4.9 fu. Jos9.24, estroyrla 10 desttoy . Syn. /azer perder (Jo 7.12) . He. SMD 4, E4 destroyr, E7 estruyesedes. For alternation of verbal prefix des- andes-, see Gen 42 .9. Jos9.27, dlolos Good ex. of literal ttn. of MT with no equivalent in Sp. syntax. E7 id., E4 fizo los, a good sense trn . Josl0 .3, Ebron Err. for Ebron, under infl. of preceding n.l.,

hoham. Josl0 .S, Ante rrey I scribal del. de. Josl0.21, non fablaron.-lengua Both clauses are an anempt to ttn. MT 'did not sharpen to the tribe of Israel to a man bis IOngue'; interpreted by RSV as 'not a man moved bis tongue against any of the people of Israel,• and by AB as 'No one slandered the Bene Israel.• Toe greatest difficulty lies in the fact that the prep. L- 'to, for' stands before both 'man ' and 'tribe' here; modern trns. , with LXX and Tar., delete L- before 'man,' malcing it the subject of the vb . E4 non mescio delanle los fijos de /srrael ningww su lengua; E7 non fablo alos fijos de ysrrael varon con su lengua . Josl0.31, & 1 ) a Josl0.34, & 1 ) a Josl 1.2, Quenaros Transcription of MT KINROT 'Chinneroth ' (n.l.). Toe final -s of the El9 form may

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

337

represerlt the modern Ashkenazic pronunciation of postvocalic -Tas [s], or may be an attempt to shape the Sp. wd. to match the pi. morpheme of MT. But the possibility of Ashkenazic inftuence seems to be ruled out by the text divisions in El 9, which follow the Sephardic ttadition. See esp. Jo 5.2 fn. Josll.4, cauallos] caualleros Same ttn. in E7. Josll.13, fortaleza mounds. MT Tll.LIM, E4 enfortalescidas, E7 asentamientos. El9 follows Tar. TQP, 'sttong, powerful.' Jos12.2, Gullgal Err. for MT on.c.i.o 'Gilead' (n.l.); same err. in E7; E4 corr. Jos12.3 (passim), Quenadoys See Jo 11.2 fn. The -sis only half formed, laclcing the bottom cup. Jos12.3, del Agua > MT . Jos12.7, enderecho de Err. for MT MIBBAcAL 'from Baal[gad]'; E4 also err., Galaat; E7 corr. Jos12.8, Nonbres ...Ysrrael > MT. Jos12.9-24, MT displays special page formatting in this section, with the phrase 'the king of [n.1.]' at left edge of the column, and the number 'one' at the right edge; there is a large blank space separating the two. This formatting is expressed in E4, 7 and 19 by alloting one ms. line to each 3-word phrase, with a calder6n at the head of each line. See also Ex. 15.1-18 fn. for another example of special formatting. Jos13.1, Bracketed material supplied from vs. 2. Jos13.3, Bracketed material supplied from E7. Jos13.3, do:r.e Err. for MT l;IAMMAH 'five.' E4,7 corr. Jos13.S, enderecho de Same err. as in Jo 12.7; see fn. ad loe. Trans. corr. in Jo 15.7. Jos13.6, Bracketed material supplied from E4. JoslJ.17-18, Bracketed material supplied from E4. Jos13.21, obispos princes . MT NSIKeY, E4 cabdillos, E7 rreyes . An indication of Christian influence in this otherwise thoroughly Jewish trn. See also Num 11.17 fn. Jos13.23, cortijos villages; 'courtyards.' MT f:IA$REYHEM 'their villages'; E4 arrauales, E7 aldeas. E19 inL as He. word with identical sg. form, f:IA~BR 'courtyard'; but the vowel pattern of the latter word in pi. construct is distinct from the one used here. This trn. continues passim in this and following chaps. dealing with partition of land to the 12 tribes of Israel. Jos14.l(rubries), Yefune Letter -n- made over from -h-. Jos14.S, Post Ysrrael ed. del. asi. Jos14.6, db:ole] dlxleronle Jos14.8, conpll enpos de Lit. trn . of He. ML' (2) + 'Al;IARBY 'to fulfill after,' ttans. by RSV as 'to wholly follow.' E4 conpli en seruicio de; E7 id. Jos14.14, del temor > MT. Jos14.14, mi > MT . JoslS .12, su] este JoslS.13, E dleroole > MT. JoslS.16, mi] su JoslS.17, Bracketed material supplied from E4.

Digitized by

Go ogle

JoslS.18, Post vinimdose ed. del. de. JoslS.18, Bracketed material supplied from E19, Ju 1.14. JoslS.18, acostose to alighL He. ~Nl:f 'to descend, alight' (3 cits.); E4,7 echose . E19 uses doublet, acostase & cayo to tm . rare He. vb. $Nl:f, of which BDB comments, "meaning inferred from contexL" Tar. has ilhpael form of RKN, 'to let o.s. down; to fall' in Jastrow . E19 doublet may in fact representa tm. both of MT and Tar .

JoslS.19, publica de casamiento > MT; addition suggested by context. E4,7 corr. JoslS.21, al] el JoslS.25, Post Hecron ed. del.fasta. JoslS.36, Hagadera E19 int. the He. def. art. HA- as part of the n.l. E4 corr.; E7 trn. as la, then incorporates it into n.l., lagueeder. JoslS.4', cortijos] corcojos Jos17.1, al] el Jos17.2, E fue a] que ouleron Jos17.7, Bracketed material supplied from E4. Jos17.11, partes RSV fn. calls He. "obscure"; BDB int. as n.l., or 'heights'; Tar. has PILKIN 'districts.' E4 terminas, E7 nafet (n.l.) . Jos17.12, Post E ed. del. por que. Jos17.16, nin que tengamos > MT; RSV int . vs. as indicating that the Canaanites have chariots of iron, which makes sense from the context, but which is not clear in MT unless one changes the prep . B- 'in. at' before the word 'Canaanite' to l.,. 'to.' E4,7 add ay to make sense of vs.; E4 que ay carros de fierro en todos los cananeos. Jos17.18, escocerlo has For He. BR' 2 'to cut down'; E19 inL as < BRR 'to purify; to select.' E4 alinpiar, E7 tajar & alinpiar; E4 appears to also trn . BRR, while E7 has translated both roots. Same trn. occurs in vs. 15 above. Jos18.1 (passim), lberusalem E19 inserts 'Jerusalem' for MT SILOH 'Shiloh' here and in 18.8-19, 19.51 and 21.2; E4,7 corr . AB notes that Shiloh, in the tradition of the Southern Kingdom, was "the only legitimate predecessor to Jerusalem as the religious center of the league." Jos18.S, han] be Jos18.S, & la casa ••.su Rpt. in ms . Jos18.6, escrlulredes] escrlulruos han JoslB.8-10, lberusalem See Jo 18.1 fn. Jos18.12, Bracketed material supplied from E4. JoslB.17, fijo de] entre MT BEN read as BBYN. E4,7 corr. JoslB.18, xara Err. for MT e ARABAH 'plain; Arabah .' E4,7 corr. JoslB.25, Harama He. def . art. HA- incorporated into n.l.; E4 corr., E7 trn. art ., la rrama; see also Jo 15.36 fn. Jos19.1, entre] de Jos19.20, Harablt He. def . art HA- incorporated into n.1.; E4 símil; E7 trn. 1st part, HAR, as sierra. Jos19.27, el valle] los fijos E19 reads MT BGeY 'in the valley' as BNÉY 'the sons of'; E4 id., E7 corr . Jos19.29, de 1 ] &

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

338

Josl9.29 , dela suerte Tm. of MT MSl:fEBEL 'Mehebel' (n.l.); FA del pago, E7 id . Josl9 .33, Helon ~abananlm E19 inL IS n.l. what RSV reads IS common noun 'oak' + prep. B- 'in'+ n.l .; FA id .; E7 also inL as nJ .• but lm. MT BA-, en, similar to its procedure with def. art. HA- in nJ .. IS shown in Jo 15.36, 18.25; see fns. ad loe. Jos19.37, Bracketed material supplied from FA. Jod9.38 , nueue] siete Josl9 .49, comen~aron Err. for He. KLH 2 'to finish, complete' ; FA,7 corr.. acabaron . Josl9.51, Post suerte ed. del. que. Josl9.51, Iherusalem] rblusalem See Jo 18.1 fn. Jo,20 .4, a eUos Corr . liL trn. of MT, but superfluous and misleading; better 1m . in E4 as, (=a si), E7 con ellos. Jos20.5, de vn dla...ante Tm. of MT MITMOLSll.SOM 'from yesterday and 3 days'; trans . by RSV 'u in times pasL' Other eu. of this phrase at Gen 31.2. Deut 4.42. Jo 3.4; see fns. ad loe. Jos20.6, Junta E19 uses doublet, jiuata...coUocion, to trn. MT e EDAH. , que se6alaron: fN:> MT. signate; 'set apart.' Jos21 .2, lberusalem See Jo 18.1 fn. Jos21.4, Abaron]faron Jos21.7, do:r.e]tre:r.e Jos21.9, se] voa Jos21.ll, la-patrimonio Expansion of MT 'ABIY ' father.' FA,7 corr. Jos21.31, Ante & 1 sc:ribal del de. Jos21.38, Rramos See Jo 5.2. 11.2 fns. ad loe. Jos21.42, c... villa por sy Tm. of MT e IR e IR 'city city, • trans. by RSV as 'each (city).' E7 cada cibdad & cibdad; best trans. by FA, cada vna. Jos22 .3, IJ'lllldel ellas ba For MT ZEH YÁMIM RABBIM 'for many days ' ; the addmon of ZEH.norm . 'this.' gives extra force to the expression, and is not translat.able; E19 and E4 tm . IS ·aso·:E7 tm . weU.utos fflllCMS dúu. Jos22.10, yslas For MT GLILOT ' cylinders, circuits, districts' trana. by RSV u 'region.' FA,7 1m. u n.l. Jos22.12, de Iherusalem RpL in ms. See Jo 18.1 fn. Jos22.16, este] esto Jos22 .16 (passim). del temor > MT. Jos22 .17, anos] avoa Jos22.19, pasaL.beredat Bracketed material supplied from FA. Jos22.19, nos I J vos Jos22 .19, & a nos...rrebellar Bracketed material supplied from E7. Jo,22.22, nonio sabe The negative is incorrect, bul is logical in contexL FA trns . similar to RSV, lo sepa; E7 has lo sobra supralinear . Jos22.23, Bracketed material supplied from E4. Jos22.23, mu..Jbo This p•t of vs. hu been reintapreted by E19: 'lf we did build an altar, it wu for these (acceptable) thinp that it wu done.' RSV, with E4,7, lnL u : 'If

Digitized by

Go ogle

we did build an altar. and ü we did so in order to do tbese (unacceptable) things, let the Lord tate vengeance on us.• Jos22.25, entre] antre Jos22.29, omezlllo es anos Tm. of MT oath. l:fÁl.lLÁH LANÜ 'f• be it from usl ' 'God forbidl'; FA laos sea de nos, E7 vedado es de nos . Jos22 .31, nos] vos Jos22.33, mandaronFor He. 'MR 'to speak'; sense lm. FA id .; E7 Oaclcing). Jos22 .34, Testigo > MT; trn . called for by context; also in RSV; laclcing in FA,7. (< CWO) Jos22.34, testlguo to be a witness. MT [noun] 'wicness '; FA,7 [noun) testigo . The E19 wd. may be a noun. but its ending in -gu • is indicative of the common morpheme -iguar. used for formation of new verbs; see Blondheim. p. 123. Jos23.4, del Jordan...el sol E19 lm . lil acc. MT, but a better trn. would transpose the last phrase, & la Mar Grande...sol direcdy after del Jordan . FA,1 trn . u E19. Jos23.4, destroy] conosd E19 int MT HIKRATI1Y (< KRT) u< NKR 'to know, recognize.' E4,7 COrT. Jos23 .13, atorcedor scourge. MT S~. FA sgueros, E7 tor~nes. FA trn. revenes order of 2 wds. 'scourge and thorns'; see next fn. Jos23 .13, espinas thoms . MT ~NINIM. E4,7 id. FA trn. hu 2 wds. 'scourge and thorns' in reverse order . Jos23 .14, conosceredes Note that conocer here lm. the same He. root, YOc, u saber in vs. 13 above. suggesting that the 2 Sp. verbs were not sharply distinguished as they •e at presenL FA,7 use forms of saber in both vss. Jos23.1S, vinieron Letter -o- made over from -e-. Jos24.l, pararonse] pasaronse JosU.3, tomo-dlole AD vbs. in this vs. should be 1st sg .. u in vs. 4. JosU.S, avos] aellOI JosU.7, lizo] ftze JosU.8, trose] tro:s:o JosU.10, bendlxo] bendb:e JosU.12, ablspa horneL MT ~IR e AH, E4 plaga. E7 abisplS. FA wd. err. reading of MT ~IR e AH as ~ e AH.See fn. ad loe. in Hauptmann-Litdefield ed. of E4. Vol 11. JosU.14, santlftcadlo con santidad For MT cmoO •OTO BTAMIM 'serve him with perfections' ; RSV 'serve bim in sincerity'; Tar. has vb . PU;I 'to serve; to worship,' which may have suggested E19 forms. FA uriud lo con pufeccion, E7 suuid lo conplida menle. JosU.16, omezlllo es For MT J:IÁl.ll...AHLA.NO'F• be it from us!' as in Jo 22.29 . Omezillo normally means 'guilty of blood; morder.' JosU.17, Post ojos ed. del. &.. JosU.32, pesos pieces of money. MT Q§ffAH, FA ooeja. E7 diner01. E4 trn. Vu. no~Uis ovilnu . BDB deftnes ~ffAH IS "unit of (unknown) value. perh(ape] weip&.• (3 elts.) .

ceo

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

339

Endnotes Jrull.1 (passim), In thc Book of Judges the rexts of E19 and E7 are identical, except for minor differences in spelling, phonology, and morphology. . Only E4 will be cited for variant readings, except wha-e E7 offa-s a reading substantially diffa-ent from that of El 9. Jrull.l(incipit), Brlula Bible. This wd manifests both alternation of -l- and .,., and metathesis of the liquid See fns. to Gen 30.41; Ex 15.21, 29.25; Deut 8.3; Lev 22.l (rubrics). Jrull .l(r•brks), As would be expected from what has been observed before with regard to the diffa-ence between the lexical inventory of thc scribe and that of the rubricator, the rubrics in El9 and those in E7 are totally different, even though the text contained in both mss. comes from a common source. Jrull.1, por caudillo > MT. The fact that E7 agrees with El9 in this addition to text with the same lexeme (cabdillo) buttresses thc argument of common origin for both mss. in Book of Judges . Jrull.2, poder [noun] hand; 'power.' MT YÁD 'hand, power'; E4 mano. Normally trans. by El9 u potkrio (Ex 31.18). Jrull.J, aSlmon] asl commo lt is revealing that E7 has this phrase corr ., with the first 3 letten, asi, at the column boundary, and the last 4, ltll!On, beginning the next line. The El9 saibe apparently mistook asi for the Sp. word 'so, thus, • leading him to a haphaz.ard trn. of ltll!on u a new wd This seems to indicare E7 as ·the ms. from which El9 copied, but additional evidence points instead to a common, older, original for both. See especially Ju 6.7 fn. Jrull.S, fallaron] tablaron Jrull.1, Bracketed material supplied from E4. Jrull.9, seflela lowland. MT SPSLAH, E4 baxurL This is another testimony of El9's copying from original of E7. This wd. is consistently trans . by El 9 in Joshua, usually by bauza (Jo 128), once by baxo (Jo 9.1), and is never transaibed as here. E7 hu corr. transe ., se/ela; the fact that El9 transe. err. points to rote copying of another Sp. ms. Jrull.14, salto to alight; 'to jump off.' He. ~Nl;l 'to descend' ("mng. inferred from context" BDB) ; E4 cayo . El9 trn. acostose & cayo in identical pusage in Jo 15.18. Jrull.16, palmas palms [trees]. MT TMARIM,E4 id . Normally trans. by El9 as tamaralu (Num 33.9). The fact that El9 hu wds. in Judges which are identical with those found in E7 but which diffa- from the usual ones found in El9 is another indication that El9, not E7, is the copying ms. Jrull.19, carros chariots. MT REKEB, E4 id . Normally trans . by El9 u cllDlreguas (Gen 41.43). Jrull.23, quedaron de Err. for MT YÁTIRO 'they spied out' < TWR 4; E7,19 int. as < YTR 'to be remaining.' Jrull.26, bedUlcoto build . He. BNH, E4 id . Normally trans. by El9 as fraguar (Gen 35.7).

Digitized by

Go ogle

JIIID.1, los fuer Dorar For MT BÓKIM (n.l.); 'weepers.' E4 llorantes. JIIID.4, al~on] a~ara JIIID.S, que llorauan > MT. JIIID .16, saluo Should be pi. u in MT, E4, RSV. JIIID .19, dañauanse] dauanse Corrected after E7; another ex. of copying . Same err. in Ju 6.4 JIIID .19, sus vlas las malas See Gen 27.1 fn. for this literal trn. of MT. JrulJ.1, ydolatrlas Asheroth (pagan goddess) . MT 'ASEROT, E4 estatuas. El9 trn. as fem. pi. to agree with He. ending of wd., -01'. JrulJ.8, Post Cusan ed . del. &. JrulJ.14, Moaf The phonetic shape of this wd. is striking, and may be compared to Hollll/ in Ju 4.ll. The MT term is M0'AB, yielding Sp. moab (e.g., E4), with spirantization > moav, and subsequent devoicing > nwof. This phonetic process might be called Ashkenazic, and if so, it would tie in well with the occasional transe. of word-final He. -Tas -s. See Jo ll .2 fn. JrulJ.15, el quaL.derecba For MT 'IS 'ITfER YAD YMINIY'a man restricted as to bis right hand' = 'left handed,' and probably a pun on Ehud's tribal name, Benjamín, 'son of the right hand' E4 trn. is interesting, omne ysqllierdo dela mano derecha . JrulJ.16, parte thigh. MT YEREK. E4 lado. E4 and E7,19 undoubtedly euphemistic here, although E7,19 trn. corr . in vs. 21, anca. JrulJ.20, de verano> MT. Tm. of Tar. BEYTQeYfAH 'house of summer . • JrulJ.21, al apartamiento > MT. Also absent in E4,7. Undoubtedly dittography from vs. 23 in E7, del apartamÍ4nlo por el postigo; as such, another important clue to El9's copying E7-El9 model . JrulJ.23, postigo vestibule ; 'back door .' MT MISDRÓNÁH, RSV fn. "mng . unknown"; E4 sala, E7 apartamiento por el postigo . See fn. to apartamÍ4nlo in previous vs. E7,19 trn. prob . influenced by Vu. per posticwn . JrulJ.24, fazlendo su nescesldad El9 uses euphemism to translate MT euphemism, 'he is covering bis feet' = 'he is relieving himself.' E4 id. JrulJ.25, la tarde For He. BWS ' to be ashamed' E4 tardarse. JrulJ.26, canteras] camaras Ju44.2, Yecbln, Quenaban The transcription of these 2 names is at variance with that in other sections of El9; Yechin('Jabin') is rendered as Ya11in in the rest of this chap ., and Qwnahan ('Canaan') is usually transcribed as Canaan . Ju44.2 (passim). Clcra This name should be spelled C~ra to reftect MT SISRA'; E4 has Sizra . Ju44.S, que esta-.debesas > MT. Copy of Sp. ms., with misinterpretation of last word, MT; following vb., velemos, should be 3 pi. Judl6.S, omnes Poor trn. of MT SARN8Y 'lords'; corr. trans. as d,u¡wesin vs. 8 below. E4 dlll/lU!S. 1111116.S,preguntale Poor trn. of He. PTH 2 'to entice, persuade, deceive. • trans. better in Ju 14.15 as sonsacar. E4 engaflalo.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

344

ludl6.S, podamos conel Lit. trn. of MT NÜKAL LO 'we are able to him'; E4, better, combines with following vb.,

lo podremos prender. Jud16.5, otro...con For MT 'IS 'man; each,' a phrase best trans. cada""°• as in E4. lud16.6, prender Err. trn. of MT cNH 2 'to subdue,' trans. as qrubranlar in vs. 5 above. E4 atormenlar. lud16.9 (passim). contigo Trn. of MT cÁLEYKÁ 'upon you'; better trans. in E4, sobre ty. lud16.9, commo si fuera Context. trn.; MT rpts. previous vb. 'to break' in the nifal (passive) form, corr. trans. by E4 commo se qrubranta. lud16.9, sopo Should be pusive; E4,7 also trn. as active. ludl6.10, por que Context. trn. of MT HINNEH 'behold.' E4 corr., ahe. ludl6.11, atadura 'tying, binding.' Trn. ofMTinf. absolute •ÁSOR, used together with finite form of same root as emphasizing device. See Gen 31.30 fu. ludl6.ll, atado Placement changed from ms., whei-e it follows rweuo. ludl6.ll, Fol. 303 is numbered incorrectly as 304. ludl6.12, vicio commo > MT. lud16.13-14, Modei-n trns. and commentators (RSV, Burney, AB) have found it necessary to fill out the present MT text with portions of the corresponding LXX passage to complete the sense. Burney devotes 4 pages of fns. (pp. 379-382) elucidating the proper mng. of these 2 'The additional text is lacking in Tar., but the 3 vss. Sp. mss. ali contain more text than MT. The additional material, beginning in E19 with & conjuntadas in vs. 13 and running to the end of the vs., does not correspond to the LXX passage inserted here by modern trns. ludl6.13, texldas to weave; 'woven.' He. 'RO, E4 texieres. E7,19 vb. should be active like E4. ludl6.14, Bracketed material supplied from E4. ludl6.17, Ante si scribal del. &. ludl6.17, trasquilasen to shave. He. GLJ:1 3, E4 id. Vb. should be passive. lud16.19, llamo] llamaron Corr. after E4. ludl6.19, fue quebrantado Vb. should be active, as in E4, come~o alo atormentar. It is notable that E7, 19 take more liberties with MT text than normal in the Sampson pericope; E4 is much more faithful to the text in this section. ludl6.20, dlxole] dlxleronle ludl6.20, comenfose ...crlatura Very diff. from MT, Tar. E4 trn. corr ., dixo saldre commo cada vez & sacudillos he. ludl6.21, ftzleron...atabonas Text changed from MT; E4 corr., molia enla casa de los presos. See fu. at vs. 19 above, s.v. ftu qrubranlado. ludl6.21, Bracketed material supplied from E4. lud16.25, rryamos 'to laugh at.' He. SJ:IQ 2 'to make sport; to jest, play' (< Sl;IQ 'laughter, derision'); E4 juegue. E7,19 should be 3 sg. like E4. ludl6.26, Bracketed material supplied from E7.

Digitized by

Go ogle

ludl6.26, aDegame Tm. of MT NWl;I 4 'to Jet rest.' E4 daame. ludl6.26, pon me Tm. of MT MWS4 'to depart, remove; to feel.' E4 corr., faz me palpar. ludl6.26, enque entiendes> MT. ludl6.27, que fazlan > MT. 1111116.28,Fol. 304 is numbered incorrectly as 303. ludl6.31, enterramientos tombs. MT QEBER 'grave. tomb'; E4 sepultura. Notice the use of the suff. -miento to denote a physical object rathel' than an abstract quality as in MSp. This is an occasional feature of El 9, and may be due to Judeo-Spanish influence. See M. Bei-enblut, Romance Philology 3, 260-261. 1""17.1, monta6as hill country; 'hill, mountain.' MT HAR. Normally trans. by El9 as monu (Num 13.17). ludl7.2, tome...dbe These vbs. should be 2nd sg. fem., as in MT. E4 corr. ludl7.2, que nonios avla tomado Phrase added to make sense of incorrect trn. of 1st 3 vbs. as 1 sg.; see previous fn. 1111117.3,para...apartado Err. for He. QD~ 4 + inf. absolute; corr. trans. by E4, santificar sanlifu¡ru. lud17.S, efod ephod (cult object). MT •8POD, E4 espaldar. Sce Ju 8.27 fn., s.v. fouod. 1""17.5, teraftn] cetaftn ludl7.B, para._oftclo Context. trn. of MT LA e ASÓT DARKO 'to make bis way.' Trans. well by E4, para

seguir Sil camino. 1111117.12,cunpHo.-puso For He. ML' 2 + YÁD 'to fill one's hand,' = 'to install,' trans. by vb. destaminar in vs. 5 above. E4 c,unplio el derur. ludlB.2, prlndpes 'princes; leaders.' MT Q~ÓTÁM 'their whole number'; E4 id. MT wd. daiv. < ~H 1 'to cut, divide'; Sp. mss. seem to trn. as He. QÁ~IN (< ~H 2 ) 'magistrate; leader' here. ludlB.2, avkamlento 'advice, counsel.' MT J:IAYD.. 'strength, might'; E4 potentes. He. wd. normally trans. by El9 asfrur~a (Gen 47.6). ludlB.2, dela montañas Should be alas m., as in RSV, E4; MT laclcs any prep. here. 1""18.3, que puedes-.esto Context. tm. of MT MAH LKÁ PÓH 'what to you here'; RSV 'What is your business here7'; E4 qru ha.r aca. JudlB.4, esto-Mlba Err. for MT e ÁSÁH UY MIKÁH 'Micah did to me.' E4 corr. ludlB.7, moulmlento 'movement.' MT MAKilM 'insulting'; E4 avergon?f. RSV fn. "He. text uncertain"; RSV, Burney trn. 'lacking,' reading MT as MAJ:ISOR. ludlB.7, non avlan-.omne Context. trn. of MT, lit. 'there was nothing to them with anyone,' RSV 'they had no dealings with anyone,' E4 non allUlllcosa con alglUIO. l""lB.B, Que avedes Good context. trn. of MT MÁH 'ATIEM 'what you'; RSV 'What do you report7'; E4 ¿Qu dezides vos? E7 qru arudes visto, prob. sugg. by vb. in next vs.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

345

Endnotes

Jud18.9, en vn punto MT l;ISH 4 'to be inactive, still'; poss. trn. of Tar. LAl;IADÁ' 'singularly' (< 1;10'one'). E4 apresurad vos . Jud18.I0, larga de logares For MT RAl;IABAT YÁDAYIM 'wide on both hands. • an expression occmring in other places in MT; see BDB s.v. YO. E4 ""'Y larga. JudlB.10, fallesclmlento lack. MT MAl;ISÓR (< l;ISR 'to lack'); E4 mengua. Normally trans. by E19 as rMngua (Deut 15.8). JudlB .11, E19 ends chap. 18 at linaje. Toe rubrics to chap. 19 begin, after a cakur6n, on the sarne line, but the 1st part of these is also lacking. Apparently the remaining portion of chap. 18 in the E7-E19 model, including the beginning of the rubrics to chap. 19, was either lacking or not available to the E19 scribe. The rest of this chap. has been supplied from E7, as well as the 1st part of the rubrics to the next chap. Jud18.22, Bracketedmaterial supplied from E4. Judl9.2-4, The begiMing of chap. 19 in E19 is somewhat confused. Vs. 2 is periphrastic, and erroneous-the concubines's stay of 4 months was with her father, not her husband; vs. 3 has an interpolation, E ella rescibiolo bien, and vs. 4 is incomplete . Jud19.2, lizo] lizon Jud19.2, lizo ael adulterio to play the harloL He. ZNH (cf. ZONAH 'harlot'); E4 adultero, E7 fizo maldad. Another anomaly in chap. 19 is that E19 is fairly independent of E7. at least for the first 5 vss. of the chap.; E7 lacks vss. 5b-8a. Much of the confusion in these vss. results from the 4 times that the father-in-law asks his son-in-law to stay with him, with fairly similar phrasing at each requesL Jud19 .3, acordar to spealc kindly to; 'to turn s.o.'s heart .' He. SWB 4 + LeB 'to turn the heart' ; E4 fablar asu voluntad. E7 conuertir su corllfrOO.E19 uses doublet. amansar & acordar, to trn . MT phrase, 'to turn one's heart.'

Jud19 .3, E ella resclblolo bien> MT. Also lacking in E4,7. Jud19.3, el qual ...abra~o lo Paraphrase of MT; trans . by RSV as "And he carne to her father's house; and when the girl's father saw him, he carne with joy to meet him. • Corr. in E4,7. Jud19 .4, Bracketed material supplied from E7. Jud19.S, quando fueres arreziado This clause should precede Ante corMras (itself somewhat periphrastic); cf. E4, esfiurfa tu cor~on con {vna piefa} túl pan . E7 (lacking). Jud19.6, Ante yerno, s erased. Jud19.6, aluerguemos Err. for MT YffAB 'let it be merry'; E4 alegraras. E7 (lacking). Jud19.7, syn ...conslgo Para. for 'he urged him.' There is a very large amount of paraphrasein this chap., &S well as single wds. interpolated in the text. such as aparejose in the next vs. E4 porfw conel, E7 (lacking). Jud19.8, espaciad Should be sg.; pi. perhaps sugg. by corr. pi. of following vb. E4 esfuerfa, E7 (lacking).

Digitized by

Go ogle

Jud19.8, abra Trn. of MT

N'fH 'to

incline, decline'; E4 se

incline. Jud19.8, E espero fasta que Phrase interpolated to introduce 2 last wds. of MT, 'they both ate.' Also in E7. E4 corr. Judl9 .9, Rruego ...folgar > MT. Judl9 .9, manera] maftana Judl9 .JI, Bracketed material supplied from E7. Jud19 .12, sea] so Corr. after E7. Jud19.l6, moraua] morauan Jud19.19, yo me trayo > MT. Judl9.l9, sleruo This reading corresponds to several mss. of MT, as well as with the Syriac. Tar., and Vu. versions. E4 has sieruos, the reading of most MT mss. lt may be inferred from this that E4 used a diff . MT text from that represented by E7-E19 model. Jud19.l9, rauesce to be in need; 'to lack.' MT MAl;ISCR 'lack ' ; E4 id . Normally trans. by E19 as rMnguar (Deut 15.8). Jud19 .20, Esta] estad E4 esta, E7 estad . Judl9 .22, beuos behold. MT HINNeH 'lo; behold ' ; E4 ahe, E7 hahe. Notice the graphic use of enclitic uos here, drawing the audience into the scene. Jud19.22, omnes maliciosos base fellows; 'evil. malicious.' MT BNEY BUYYAeAL ' sons of worthlessness'; E4 omnes malos. Normally trans. by E19 as olMl!s malos & tortauelios (Deut 13.13). Judl9.24, virgo virgin. MT BTÜI.ÁH, E4, 7 virgen. Sp. mss. perhaps inftuenced by Vu. virginam. Jud19.2S, echo mano el omne] echaron mano del mancebo & E4,7 corr ., except that E7 has mancebo for OIMI! . Jud19.26, Ante commo ed. del.& . Jud19.30, consejocounsel. He. ye~ 'to advise, counsel'; E4 id . E19 uses doublet. cobro & consejo, to trn . MT ye~ . Jud19.30, Bracketed material supplied from E7. Jud20.l, presona Metathesis of liquids, observed previously (see Gen 41.40 fn.), not matched in E7, which has persona here. Presona is the usual form in E19 (6 cits.); persona occurs only once, in Num 35.31. Jud20.2, quatroclentas Fem. gen. follows MT pi. of 'hundred,' with fem. pi. morpheme -C>T; also in E7. E4 has corr . Sp. grammar, quatrocientos. Jud20.3, Sepamos ContexL trn . of MT DABBRO 'tell' ; also in E4,7. Jud20.4, amigo For MT 'IS ' man, husband' ; poss. euphemistic, to avoid linking concubine to Levite. E4 varon. Jud20.7, cataduos. ..llegados For MT IDNNEH KUlLKEM 'behold,al1 of you.' E4 he vos aqui todos. Jud20.8, vaya, se aparte Should be 1 pi., but E19 trn. is good in the context. E4 yremos. Jud20.13, cunple que nos > MT. Jud20.14 (passim), logares Trn . of MT e ÁRIM 'cities, towns.' E4 villas. Jud20.14, Post batalla ed. del. &. Jud20.16, ronda 'slingshot.' In place of MT 'EBEN 'stone.'

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii .19

346

llllD0.16, ntncuna cosa> MT. llllD0.18, adelante first; 'in front; forward.' MT BATI;{Il..LÁH( < 1;11.L)'first'; FA primera mente. Trans. túlanu later in this vs., anden la túlanlua in Ju 1.1. llllD0.27, denudaron F.rr. for He. S'L 'to inquire, aslt,' trans. corr. by FA,7, tkmandaron. Prob. scribal err. copying from E7-E19 model. llllD0 .33, al911'on]lan?ron Corr. after E7. ~ar is found correctly in ISa 20.20,33. llllD0 .33, cueuas] cuentas Corr. after E7. llllD0.34, grande Poor lrn. of MT KÁB~DÁH 'harsh, hard.' FA se apesgo . llllD0.34, Fol. 3()1)incorrectly numbered as 310 . llllD0 .34, avla-mal Tm. of MT 'evil was extending to them .• FA venia sobre ellos el mal. llllD0.37, slgulo...espada Confusing trn., does not follow MT or Tar. RSV renders as 'moved out and smote all E7 echoes E19, the city with the edge of the sword.' but has metio lo for entrolo . FA is faithful, estendiou la celada & fvio la villa apotkr tú espada. This section of chap . 20 represatts a conflalion of sources in MT, and is ve:r¡ difficult to lrn. well. llllD0.38, ahumadas altas cloud of smolce. MT MAS'AT ffECASAN 'uprising of smolce'; FA leuar el fumo, E7 afumadas altas. See fn. ad loe . in Hauptmann-Littlefield ed. of FA, Vol. n. llllD0 .39, venclo F.rr. for He. HPK 'to turn.' FA boluuron . llllD0.39, con de cabo One wd. in ms. llllD0.40, fumos Tm. of MT HAMMAS't'T 'uprising' (< NS' ' to rile'); E19 inL u referring to 'smolte' u in vs. 38 above (cf. fn. ad loe.), but E4 inL u 'uprising [of voices),' utrwndo, while RSV, Burney, AB read u 'signal, burden.' See fn. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of E4, Vol. Il. llllD0.40, subir) fublr F - poss. infl. by faunos earlier in v1. llllD0.40, espesura Poss. contexL lrn., to acc:ount for rout of Bemjaminites . MT, Tar. both have word for 'column, pillar ' ; all 3 Sp. mss. trn. identically here. llllD0.40, altos > MT; poss . infl. by phrase in vs. 38, aJuunadtu altas. used with MT e ASAN there and here. llllD0.40, llamas Conte:xL trn. of MT KÜL 'whole '; FA vnilll!rsal. llllD0.42 , de cara> MT. llllD0 .42, logares...del otro This represents MT, with much material added. 1111120.43, asu saluo Trn. of MT MNOl;IAH ' at their resting place'; RSV inL u n.l . FAfasta nonle daar folgatlftl. llllD0.43, & muryeron > MT. llllD0.44, cayeron] aryeron 111420.48,mugeres-crlan~as For MT M~ clR MTOM 'city of males,' although mng . of last term uncertain; BDB assumes wd. is err. for MTIM 'males .' FA omnu . llllD0 .48, pudieron aka~ Context . trn. of MT M~• 7 'to be found.' E4 fallaron . llllDl .1, Juramento) Juntamlento Corr . after E7.

Digitized by

Go ogle

1111121.S, Fol. 310 is numbered incorrectly as 309. 1111121.S, porque For MT ~ •MOR 'saying.' E4 corr. 1111121 .7, consejo sera el que > MT . 1111121.8,Veamos si ay Good contexl trn. of MT MIY 'who?' FA qMien.

1111121 .B, ala Jura > MT; used as al vando in vs. 5 above. 1111121.17, Conulene...escaparon For MT YRUSSAT ~YfÁH 'the inheritance of the survival' ; RSV trn. 'There must be an inheritancefor the survivors' ; E4 la herencia túl escapami.ento. 1111121.19, esta es lberusalem > MT (both cits .). 1111121.20, a esconder> MT. 1111121.21,tanlendo con los panderos For MT Ll:fÜL BAMJ:101.l>T(< l;IWL) 'to dance in the dances.' E4 símil. 1111121.22, por aventura > MT . 1111121.21, Oulmos della pledat F.rr.• inl of MT f:IANNONO 'to grant graciously,' u 1 pl. perfect, rather than 2nd pL impertve. E4 símil. 1111121.22, oulmos2 -dar ContexL lrn . E4 corr., sy vos non ge las ollierada dado, flll!rada clllpad.os. 1111121 .23, solteras Conte:xl trn., for MT MJ:IC>l.l.ÓT 'dancen' ; FA las tallen.tes los panduos . 1111121.ZS, The Boolt of Judges ends a1 fol. 311a; fol. 311b is blanlt.

ls..J

.1, acatauan Tm. of MT ~PIM '7.ophim' (n.L) as

< ZPH

'to loolt out'; FA 1m . u n.L; E7 (ladang). Aua For MT f:IANNÁH 'Hannah' (n.p.). spelled corr. in v1. 5 pa,sim; wu the saibe thinlting of another famous woman, J:IAWWÁH 'Eve,' in the first 4 cits. of this name? FA,7 corr. 1s..J .S, vna dadlua de dos tanto Far MT MÁNÁH •Al;IAT 'APPAYIM 'one portion two-faced.' Soncino renden as 'double portion' (as in E4,7,19), calling He. "obscure and difficult"; RSV changes 'APPA YIM ID 'EPES 'althougb'; AB lrn . as 'a single portion equal to theirs, • wbicb bears sorne relationship to E7, vna donacion al dobk Mlas otras. FA dobk dadi11a. ls..J.6, ensañala) ensauala ls..J.6, apo~6arla to irritare; 'to poison.' He. RcM 4 'to thunda'; FA entristecer, E7 pesares . Hapax in this mng. in MT; AB extends mng . of 'to thunder' to 'to complain aloud.' ls..J .7, ensa6aua) ensa6auan ls..J.18, su mal...m• Good contexL trn. of MT 'her face she did not have any more'; RSV 'Her counteoance wu no longer sad.' E4 s" faz non la vido mas; E7 fUUICamas le vido s" rrostro ; both mss. apparently refer to Eli, although Eli does meet Hannah again later in this chap. lS..1.19, madrugaron) madrugo lS...1.19, Rramada E19 trame . the He. directional suflix -AH (here appended to the fem. construct form in -T) as part of n.l., 'to Ramah.'Same err. in E4,7, "amala.

ls..J.Z,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

347

Endnotes

1Sallc2.1, corap] oradon 1Salrl2.1, cuerno J cuerpo 1Sallc2.1, alargosse] alegrosse 1Salrl2.3, fuerte For MT •eL ' God'; E4,7 corr. 1Sallc2.8, mundo] mando 1Salrl2.11, Rramada See lSam 1.19 fn. 1SOlll2.1S, tomara] tomare 1Sallc2.19, dela pascua For MT HAYYAMIM 'of the days' = 'yearly .' E4 tklos dúu, B7 (well) de cada allo . 1Salrl2.22, ayuntauan For He. ~B• 'to serve; to serve in the army.' E19 trn. reftects inL of "classical Jewish commentators" (Soncino) . E4 utaMan en luusk, E7 venían a orar . 1Sam2.23, palabrasFor MT DBÁIÜM 'things; words.' E4 cosas, E7 maldoús . JSaa,2.23, las malas Lit. trn . of He. construction; see Gen 27.1 fn . lSa-2.24, buena] bueno 1Salrl2.2S, Ante matarlos ed. del. de. lSa-2.26, The 2 clauses are revased from MT. lSa-2.28, fuertes For MT •¡~~ey 'fires' = 'offainga by fire' (RSV). 819 prob. confused Ibis wd. with homophonous root ('N~) for 'man.' E4 1acriftcio1, E7 ofrendas . 1Salrl2.33, adoloryar to grieve . He. 'DB 4 (hapu) 'to cause to grieve'; E4 entristecer, E7 se duelL In Remiro, BRAE 3, p. 186. 1S""'3 .1, crande For MT YÁQAR 'rare, precious': E4 prucia[d}a, B1 cara., . See fn. ad lcx:. in HaupttnannLittlefield ed. of E4, Vol. Il . 1S""'3.6, mando TIiia construction in MT, 'to add to + inf .' = 'to do s.L again,' is usually trans . u in vs. 8 below, elladio de+ inf., but the trn. here is good contextually, and may have been choaen to add variety to Ibis very common construction. lSOlflJ.10, commo cada vez For MT KPAcAM BPAcAM 'u time in time'; 'u at other times' (RSV). E4 id ., E7 dos vau vna en pos otra. 1S""'3.16, llamo Digraph ll- made over from m-. 1S""'3.19, non cayo."palabrasLiL trn. of He. expression meaning that everything that God promised wu fulfilled. E4 duo caer (more accurate trn .), E7 fallucio (context. trn.). 1S""'3.20, era ftel LiL trn. of MT 'MN 7 (part.); RSV trn., 'was established.' also possible, and better suited to contexL E4 id., E7 leal . 1Sa"'4.2, dexose For He. NT~'to leave, forsake,' trans. by RSV as 'spread.' E4 arranco,e, E7 trtJll4Ton. 1Sa"'4.3, vengamos, saluemos These should be 3 sg., as in MT. 1Sam4.S, Post tañer ed. del. & dixieron q,u e, la boz, dittography from vs. 6 below. 1Sa"'4.13, mirando to watch. He. ~PH 2 'to look out' ; FA,7 atalayL E4,7 trn. He. MI~PEH 'watchtowa'; MT form is M~APPEH, act. parL of piel conjugation .

Digitized by

Go ogle

ls..4.1S, ocho] ocba Phrue & odta written supralinear . ls..4.18, celebro neclc; 'brain, head.' MT MAPREQET (hapu), E4,7 espinazo. Otha eu . of alternation of -r- and -1-, an occasional feature of E19, will be found inUr alia in Gen 30.41 fn., Ex 4.26 fn. lSamS.3 (pa.rsim). rrostros E19 trn. MT pi . with pl in Spanish; E4,7 maintain sg.,/az. See Gen 25.16 fn. lSamS.S, Bracketed mataial supplied from E7. lSamS.6, asolo los] asoboldes Corr. after E4. lSamS.6 (passim), almorranas 'hemorrhoids.' MT croJ.lM (ktib) 'tumors, • Tl:fORIM(qre) 'tumors, hemorrhoids.' E4,7 id. RSV, AB, trn. as 'tumors.' See excursus on problem in AB, p. 123. JSamS.9, encerraron.seles Apparent ar . for He. STR7 'to break ouL' E4,7 na.rcieron. 1Sam6.9, Post krmino ed. del. non. ls..6 .9, Bracketed mataial supplied from E7. ls..6.9, su llaga esta For postposition of demonstrative, see Gen 28.1S. 1Sam6.18, Bracketed material supplied from E4. ls..6.18, Abel la arande E19 int. MT •}.BeL 'stone' as n.L FA,7 have piedra, agreeing with RSV. ls..6.21, decencled]clecendld-id poss. suggested by next wd., subid/a. IS..7 .1, enla Gulba Ali 3 Sp. mss. inL MT BAGGIB e AH 'on the hill ' as n.l. 1Sam7.2, apa6aronse E19 shuns MT NHH ' to lament, mourn for, • and trn. u 'to gather togetha,' perhaps inft. by vs. Sa below. The context argues against MT, and the appropriate reading has given rise to scholarly debate. See BDB s.v. NHH, and AB p. 141. E4,7 follow Tar. NHY (ithpeal) 'to follow eagerly'; E4 10,piraron erueruicio de, E7 siguieron en pos de. 1Sam7.10, sumlolos For He. HMM 'to confuse, discomfit'; trans . corr. u turbo in Jo 10.10; E4,7 turbo. 1Sald.14 (pa.,sim), vuestros 2 -.buenos Placernent of article on adj. follows He. syntu, usually avoided in El9, but which does occur at times with b,uno and malo. See Gen 27.l fn. 1Sam9.10, Antes B,una scribal del. e. 1Sam9.13, bama Int. of MT BÁMÁH 'high place' as n.l. E4,7 id . 1Sam9.24, lo que te do For MT HANNl~'AR 'that which remains.' E4 lo q,u q,uda, E7 /,u apartadrJ. lSaml0.2, vos] nos lSaml0.6, posara] pasara Corrected afta vs. 10 below. lSaml0.21, fallado] Uamado Caused by confusion of 2 nearly identical roots, QR • 'to Cllll' and QRH ' to find.• lSaml0.26, fonsado For MT l;IAYIL 'valor.' E4 potenlu, E7 genk . lSaml0.26, lo puso."8raclones For NÁGA e 'ELÓHIM BLIBBAM 'God touched their heart.' E4 tanxo dios en E7 kmian adios en '" voluntad . '"' cor~ne,,

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

348

JSo,nJJ.2, quiebren to gouge ouL He . NQR 'to bore, dig , pick ' ; E4 quebrantando, E7 saque . RSV, E7 trn . as l sg ., but vb . is in inf., thus El9 trn . is satisfactory 1Saml 1.2, Post vil~ryo ed. del . & enbiaremos mensajeros , dittograpy from vs. 3 below. JSamll .8, conto los] con todos JSamll.11, dial señor 1Saml2.S, Testlguen ContexL trn . of MT cto 'witness .' E4,7 testigo. 1Saml2.12, Nabas] vn 1Sam12.13, tomastes For He. S'L 'to ask for.' E4,7

demandastes. 1Saml2.21, delos ydolos

> MT.

JSa,nJJ.2, con 2 ] en 1Saml3.3, mato] macon JSamJJ.3, señor For MT N~IB ' pillar; prefect; garrison.' RSV trn. 3rd mng . E4 capitan, E7 (lacking). Also in vs . 4 below.

JSamJJ.3, Saul toco] salto 1Saml3.3, la hoz > MT. 1Saml3.6, se apretaua to be hard pressed. He . NGS 7, E4 llegada. E4 reads MT NGS erroneously as NGS 'to draw near, approach . •

alturas For MT ~RJl:ÜM 'excavation, underground chamber, • BDB ''uncertain mng ." E4 fortalezas, E7 peñas. 1Saml3 .1, se mouleron tras del For He. HRD + 'AJ:IARÁ YW 'to tremble after him' = (RSV) 'they f¿llowed him trembling. • E7 d4scendio para el, mistalting J:IRD 'to tremble, be terri.fied' as YRD 'to go down.' JSamlJ .11, acataua Trn. of MT PNH 'to turn, look'; RSV here chooses 1st possibility . PNH is often trans. by El9 at variance with RSV and other Sp. mss. E4 bolllia, E7 guio . See Ex 7.23 fn. JSamJJ.18, Bracketed material supplied from E7. JSamlJ.21, Umas 'files.' MT P~IRÁH (hapax; mng. unknown), E4 id. E4,El9 trn. Tar . SOPINÁ' 'file.' 1Sam14.4, Ceue For MT SENNEH . The occasional substitution of -u- for -n- in n.l . points to copying on part of El 9. 1Sam14 .S, parado Context . trn . of MT MÁ~ÜQ 'pillar ,' which makes no sense in the MT passage. E4 soldado trn . underlying root, ~WQ 'to pour out (molten metal)'; E7 cubria . 1Sam14.S, meredlon, setentryon Order reversed from MT. E4 corr ., E7 trn . both as vista. 1Sam14.6, sobejanos uncircumcised; 'excessive .' MT cARELlM 'having foreskin'; E4 sobrados, E7 erejes . A man with foreskin would be, for the devout Jew, s.o . with an excessive amount; thus the E4, 19 trn . The E7 trn . is a superb ex. of adaptation of an unfamiliar religious term to a word full of mng . for a Christian, 'heretic,' and serves to prove that this is a trn. intended for the use of Christians . 1Sam14 .8, hemos] henos Poss. inf. by aMnos earlier in vs . 1Sam14.ll, rorados boles . MT J:IORIM, E4 id ., E7 cueuas . 1Saml3.6,

Digitized by

Go ogle

lSt11r114.13, Bracketed material supplied from E7. JS011114.14,Bracketed material supplied from E4. 1Saml4 .16, desfazla-.quebrantando For MT 'the crowd surged and went hither'; a difficult passage. E4 el genlio se esparzia & andaua allend4, E7 grand albor~o enla gente & que yuan fa.yendo & tÜsvaralados por los d4l rreal. 1Saml4.29, Bracketed material supplied from E7 . JS..14.30, creciera MT vb . is negative, but El9 trn . makes good sense, and agrees with E4 and mng . of MT, 'if the people had e.aten, they would have killed more Philistines. • E7 is periphrastic . 1SOMJ4.32, sobre Lit . trn . of MT CAL 'over, on. ' but also translatable as 'w ith, • which is best trn. here . E4 id .• E7 (lacking). Trans. con in same phrase in next vs . JSOMJ4.42, Bracketed material supplied from E7. JSOMJ4.46, tras Err. for MT M(IN) 'from,' poss. suggested by context. E4 "4 tras, E7 en pos d4. lS..14.48, gano gente Trn. afte:r Tar. KNS ' to gathec.' E4 fizo hMeste, trn. MT J:IAYil.. 'valiant,' in fig. sense of 'army'; E7 cobro fama. MT csH + J:IAYil.. 'to do valiantly .• JSamlS.3, camello] cauaUo This is obviously an err . in copying from another Sp. ms. See also lSam 16.l. JSOMJS.4, en Talaym] commo corderos El9 trn . after Tar. 'MR ' lamb.' JS..1S .9, ouo piedad (over p .) to spare. He. J:IML, E4,7 id . lSaatlS.9, ganado > MT. lSamlS.12, logar For MT YÁD 'hand; monument'; trans. by RSV, AB as latter . E4 alarú, E7 rreal.

lSamJS.11, pequeño] peque non JS..JS .32, con cadenas A crux. with several conjectural trns. He. Me DNT occurs only here and in Job . AB has 'feners,' while RSV prefers 'cheerfully,' which is also found in E7, conleneada menle [sic] . E4 offers d4las cueuas . See fn. ad loe . in Hauptmann-Llttlefield ed . of E4, Vol. II . JSa,nJS.32, seme allego Another difficult reading in MT. He . SWR used here means •to be past, • and is inappropriate in this context . El9 trn., 'the bitterness of death has come to me,' is good contextually , and is repeated in E4,7. 1SOM16.1, eres tryste (ser t .) to grieve . He. 'BL 6 (parL) . E4 lloras, E7 as de rrogar. 1Saml6.1, fijos] ojos Clear ex. of copying from another Sp. ms; there is no way that these 2 common wds. could be misinterpreted . JS0111l6.S,aparejaduos For He . QDS 6 ' to consecrate o.s. '; E4,7 corr., E4 santificad vos, E7 alinpiadvos . 1Sa,,d6 .1, aborrec:l] aborrece 1Saatl6 .16, estrumente lyre . MT KINNOR. E4 laud, E7 instrumentos. DME "instrumento musical." E4 trn. this wd . as guytarra in vs . 23 below .

lSa11117.3,aca] aza 1Sam17 .6, glato javelin . Syn . claue (lSam KIDON, E4 guardabra~s.

17.45). MT E7 camal. E4 trn . reflects inL

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

349

Endnotes

of Tar. and other somces as defensive protection. See Hauptmann, HR 10. p. 44, s.v. glaue, for etymon. 1Saml7.18, Bracketed material supplied from E7. 1S,u,d7.18, prendas tokens. MT cARUBBÁH, E4,7 lacarta de las fian~ de sus casamientos. E4,7 trn. Tar. TIB, one of whose mngs. is ''the legal form of deeds of divorce and betrothals" (Jastrow). 1Saml7.21, Bracketed material supplied from E4. 1Saml7.22, rropas Contextual trn. of MT tlllM 'vessels, goods.' E4,7 have frascas and fardaje for 2 occurrences of tlllM in this vs., p«haps trn. of Tar. MNY 'travelling box or basket.' 1Saml7.26, vitupera) vltuperya Corrected after vitupero, vs. 36, and vituperaste, vs. 45, below. 1Saml7.34, con El9 trn . liL MT W'ET 'and with.' E4,7, RSVomit. 1Sam17.40, Bracketed material supplied from E4. 1Saml7.4S, claue javelin. Syn. glato (lSam 17.6). MT KIDóN, E4 guardabr~s. E7 escudo. See fn. to lSam 17.6, s.v. glalo. 1Saml7.46, Postjilesteos ed. del. a las aves. 1Saml8.4, Ante Yonadan ed. del. a. 1Saml8.6, arrabes instruments . MT SAUSIM (hapax) (cf. SÁLOS 'three'), AB 'lutes,' Soncino 'three-stringed instruments,' BDB "a (three-stringed? three-barred? threecornered?) mus[ical) instr[ument]; E4 ministrieles, E7 cantando. See fn. ad loe. in Hauptmann-1..ittlefield ed. of E4, Vol. II. lSamlB.10, Post poso ed. del. en. lSamlB.11, dio> MT; the next phrase should be connected with the previous vb., e.g. 'I will pin David to the wall' (RSV). FA ferire en dauid & enla pared, E7 dar quiero a dauid & pasar lo de parte a parte . lSamlB.14, caminos] atmlnos lSamlB.17, mi fija la mayor LiL trn.; see lSam 2.23, Gen 27.1. 1Saml8 .20, Ante contaronlo ed. del. ella fa.e dada, ditto. from vs. 19. 1Saml8.20, ader~ose to please; 'to be righL' He. YSR 'to be straight, right, pleasing'; FA,7 plogo. El9 trn . basic mng. of root; E4,7 agree with RSV in trn. fig. sense. 1Saml8.20, cosa] casa lSamlB .21, PorvnadedosTrn. ofMTBISTAYIM'intwo'; FA con dos condiciones, E7 de/echo. 1Saml8.29, temer) tener 1Saml9.6-7, Bracketed material supplied from E7. 1Saml9.10, dio See fn. at lSam 18.11, s.v. dio. 1Saml9.12, tlnlestra window. Syn. ventana (Gen 26.8). MT l:fALLON, FA id., E7 ventana. El9 uses ftniestra 5 times, and ventana 6, to trn . MT l:fALLON 'window.' /Saml9.13, cuero For MT KÁBIR (hapax), exact mng. unknown; RSV trn. 'pillow,' AB 'tangle,' Soncino 'cushion.' El9 and E4 follow Tar. NODÁ' 'skin, leather bottle'; E7 trn. another mng. of the Aramaic root (hapax), 'cushion.'

Digitized by

Go ogle

1Saml9.1S, Subid ala cama MT B-, normally 'by, in, at' should be trans. 'from' in this instance, acc. AB (p. 326). El9 adds to the confusion by neglecting to trn . the He. dir. obj. pronoun •OTO,'him .' E4 is also unclear, sobid melo enel lecho, but E7 is good, leuantar lo Mdes dela cama. 1Saml9 .16, cuero See fn. at vs. 13 above . 1Saml9.17, non Added for sense; RSV trn . as queslion, why shollld l lcill you? FA echoes RSV, para que te matare, but E7 renden u statement, por quanto tu lo querias matar. 1Sturd9.22, Do) ado 1Sturd9.22, estan > MT (both cits.). 1Sturd9.23, Banayod This is the same place transcribed u nayod earlier in the va. The scribe has mistakenly transcribed the prefixed prep . B- 'to, in' as part of the n.l., even though he has already trans . it corr. as a. 1Sam20.S, asentarme & asentarya This is the common He. construclion of inf. abs. + finite vb., used to reinforce mng. of vb. See Gen 31.30 fn. 1Sam20.7, se acabo For He. KLH 'to be complete , finished, determined,' trans. by RSV u latta mng., and also by E4, es deliberado, and E7, es inclinado. Also in vs. 9 below. 1Sam20.19, tercearas 'to do s.L 3 times.' He. SLS2 (cf. SALOS 'three'); E4 trina mente. This is a notable example of wd. crealion to fit MT syntax. The wd in MT is a verbalized form of the wd 'three'; E19 creates a vb. from Sp. tercero 'third,' forming it with the -ear ending, in conformity with the Sp. preference for this ending in the creation of new verbs. See fn. ad loe. in HauptmannLittlefield ed. of FA, Vol. II. 1Sam20.19, andamiento 'going.' MT 'ÁZEL (n.1.), E4 andar, E7 alta. FA,19 int. u denominative form of 'ZL 'to go.' See fn. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of FA, Vol. II . 1Sam20.26, fablo] fallo 1Sam20.26, aquel dla] que serya 1Sam20.27, ala yantar) al ayantar 1Sam20.29, Bracketed material, except Si, supplied from E7. 1Sam20.J0, atorcedera perverse woman . MT NA e ARÁH, FA torcida, E7 mala. See fn. ad loe. in HauptmannLittlefield ed. of FA, Vol. II. 1Sam20.J0, Bracketed material supplied from E7. 1Sam21.2, fulano such and such . MT PLONIY 'a cenain one • ( < PLH); E4,7 fulan. See next fn. 1Sam21.2, encubierto For MT 'ALMÓNIY, always used with PLONIY to form an irreversible binomial, 'such and such, such a one.' E19 trn. encubierto after Tar. 'fMIR, 'bielden, secreL' FA,7 do not trn. See fn. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of FA, Vol. II. 1Sam21.S, de ante de antyer > MT. 1Sam21.S, rropas Both cits ., context . trn. of MT KLEY 'vessels.' FA vasyjas, E7 Oacking). 1Sam21.8, palabra For MT DÁBÁR 'word, thing,' better trans. by latter term in this context. E4 id., E7 mandado. 1Sam21.9, damela] dadmela

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

350

JSIIM21.13, enloquedose 'to bec:ome mad.' He. HlL (hilpoel) ' to act lite a madman'; E4 infingio se loco . E4 corr. rende:rs the idea of pretending to be, which is often foond with the hilpoel and hilpoel form of the He. vb . JSa,dJ .JS, locol madmen . He. 3 (parL), E4 id ., E7 aloardan . 1Sald2.4, gulo Corr . trn . of MT Nl;ll;I'to lead, goide.' E4 follows Tar., RSV , AB 'to leave.' E7 (parL) . 1Sald2.S, la profeta E19 at times treats noons ending in -a as fem., even thoogh referring to males, and even when MT is grammatically mase. Most cits . of this wd. are treatedas grammatically fern., but note 2Sam 24.11, el profeta . E4 el profeta, E7 Oackl article) . JSIIM22.6, rreconosdo to discover . He. me 7 'to be known' ; E4 sopo, E7 estallan apercebidos. Shoold be pass .. as in MT, RSV, E7. 1Sald2.6, arbol For MT •MEL (3 cits .) 'tamarisk tree.' E4 id .. E7 alomo . 1Sald2.8, vos atastes to conspire ; 'to tie o.s.' He. QSR 'to bind.leagoe together, conspire'; E4 fezistes traicion, E7 aoedes seydo rrebeldes . E19 trn. liL, rllher than fig., mng. of He. root. 1SIIM22.13, Ante fijo ed. del. tu fijo conel. JSIIM22.14, allepdo atu mandamientoFor MT SÁR 'EL MISMAcTEKÁ 'torned aside to yoor bodygoard. • E19 inL acc. fig. mng. of He. sMc 'to hear' = 'to obey,' jostified in BDB, who inL MISMA e AT u 'obedient bend, body of sobjects.' E4 abdiencia, E7 mandado . 1Sa"'22 .JS, vedado Corr. from dado after lSam 2.30, 1223. 1Sa"'22.1S, Ante pequello ed. del. nút contra toda la conpalla de mi padre, ditto . from earlier in vs. JSIIM22.18, Ante enese día ed. del. tomo. JSOM22.18, E tomo enese ella> MT. JSIIM22.22, fue cabsa (su c . de) to cause . He . S88 'to go aroond, turn, change'; E4 cause, E7 fue ocasion . 1Sa"'23 .6, Post espaldar ed. del . & . 1Sa"'23.7, puertas] puertar 1Sa"'23.17, Post padre ed. del. non. 1Sa"'23.19, los de ZUlm For MT ZIPIM 'the Ziphites.' E19 trn . is redondant, combining both the possessive phrase and the He. pi. ending . E4 los ufuta.J, E7 los auftm. JSIIM23.19, Saul] saba 1Sa"'23.22, encartar to be conning . He. cRM, E4 cautilizar, E7 artero. Poss. scribal err. for enartar, althoogh E19 oses this wd. to trn . He. RMH in Jo 9.22 and lSam 19.17. See fn. ad loe. in Haoptmann-Litdefield ed. of E4, Vol. II. 1Sa"'23.24, adelante] & delante JS""'23.2S-26, Braclceted material supplied from E7. 1Sa"'24.2, Fortalezas delas Pe6u For MT S0R8Y HAYYcELIM 'rocks of the moontain goats'; also trn. He. y}.cBL (3 cits .) 'mountain goat' err.; E4 pellas asperas, E7 pelta del corro . There may be inft. of Tar. 'cleft of the rock' here. 1Sa"'24.3, fuer aguas RSV 'to relieve tñmself,' a eophemistic trn. of a similar eophernism in MT, 'to cover

wc

E4,7

Digitized by

Go ogle

his feet.' E4 verter agua, E7 faur lo qw la natura esctuar

nonpuede . 1Sald4.4, oy A liL trn . of MT HAYYOM 'the day; today.' Beaer handled in E4, he el día que, and E7, oyes el día qw (trn. HAYYOM twice). 1Sa"'24.4, aty & > MT. E19 trn . MT ec8YNEYKÁ 'in your eyes' twice, once fig. and once liL 1Sa"'24.4, cabo del Written sopralinear. 1Sald4.7, partlose A difficolt trn.; MT vb ., ssc 2 'to divide, tear apart,' ondoobtedly corropt . RSV 'persoaded ' trn. LXX ; AB prefers 'restrained.' E4 quebranlo, E7 defendio. 1Sa"'24.9, Post Saul ed. del . OM eneste dia, diuo. from vs . 10. 1Sa"'24.12, Bracketed material supplied from E7. 1Sa"'24.1S, de] a 1Sa"'24.19, Ante lo ed . del. non. 1Sa"'25.1, oynaron to moorn; 'to lamerll, bewail' He. SPD 'to wlil, lament'; E4 llantearon, E7 tomaron loylD. This is one of the few exclosively Jodeo-Spanish words in E19. Listed in Remiro, BRAE 5, p. 355. His etymology from He. NHH 'to wail,' based on the waw conversive, is ontenable; the few cits . of NHH in MT are not in this form . See also Gen 27.27 , 35.7, 49.5, for other words of this type. 1Sa"'25.2(rabrks), muerte de Samuel Samoel's death has already been mentioned in vs. 1; this woold indicare a different rotricator, operating withoot reading the teXL Samoel's death is also reponed later in this book. at 283, but the robrics immediately before that vs . do not mention iL JSaaalS.J, 111M8U 2 rpt. in ms. 1Saaa25.3, Postfacion ed. del. & oyo d4lud mel desierto, diuo . from vs. 4 . 1Saaa25.3, commo su cor~ Reading the laib, KÁUBBÓ E4 'like his heart,' rather than qre, KLBY 'Calebite.' Oacking); E7 also reads ktib, e,ui mesmo. 1Sa"'25.7, menpo] meD&WUJlOS E19 inL NI- of vb. as 1 pi. rllher than ni/al prefix. Trans . corr. in vs. 15 below . ls..25.JS, nos] uos (Both cits.). 1Sa"'25.24, En mi, en mi Only once in MT. E4,7 corr. 1Sa"'25.2S, nabal E 19 does not trn . NABAL •fool, • in orde:r to replicate the word-play of MT. AJso in E7; E4 works aroond it, nabal ha nonbre. 1Sa"'25.26, quete] quese JSaaalS.26, sangre] sangar Corr. after vs . 33. Js..25.27, darlo he Shoold be trans . u pass ., as in RSV ; E4,7 also have acL voice. 1Sa"'25.29, fondeara] fonclura 1Sa"'25.31, salldura] salhdura ls..26.8, asecunctareto do twice. He. SNH(Cf. SNAYIM 'two'); E4 segundare, E7 non aya mas menester. For a similarneologism involving a no., see tucear, lSam 20.19 fn. JSa.26.9, Señor] vngldo

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

351

Endnotes

1Sam26.14, Ablel Abiel is the same as Abier and Abner , earlier in vs. No reason for tlús, but it has been observed that E19 often displays diff. (see fn. at Ju 9.1 ff.) ttanscriptions for the same proper noun in MT. 1Sam26 .19, Ante leuara ed. del. o. 1Sam26.19, leuara For He. RWJ:I 4 (< RM}:I 'odor') 'to smell (an offering)'; E4 rresciba con suauidad. 1Sam26.22, Bracketed material supplied from E7. 1Sam27.B, Bracketed material supplied from E4. 1Sam27.9-10, Bracketed material supplied from E7. 1Sam27 .10, yarahmaell Written as 2 wds. in ms. 1Sam27.12, Aquls en Dauld) dauld en aquls 1Sam27.12, Aquls 2 > MT. 1Sam28.3, fechlzos de obod mediums. MT 'ÓBOT, E4 ayremancias, E7 adeuinarlores. El9 combines ttn. & transe. here for wd ttans. asfeclúzero in Lev 19.31. 1Sam28 .3, fechlzos de ydanomln Transe . of MT YIDcóNIM 'wizards.' E4 augrumancias, E7 feclúuras. El9 transe. wd. trans. as adeui~as in Lev 19.31. 1Sam28.6, vrym E4,7,19 transe. tlús technical religious term, •ORIM, mng . uncertain. See fn. ad loe. in HauptmannLittlefield ed. of E4, Vol. Il. 1Sam28.7, ella 2 ) ello 1Sam28.8, subir) saber 1Sam28.9, ydaonlm Err. for ydanomin. See vs. 3 above, s.v. ydanomin . 1Sam28 .12, Samuel) saul 1Sam28.14, Bracketed material supplied from E7. 1Sam28.17, amigo Although He. RMc (< RCH) can mean 'friend,' it is better ttans . in this context by E4,7 conpañero. 1Sam28.21, atoruado) atornado 1Sam28.23, dela) enla 1Sam28.25, leuantaronse) leuantose 1Sam29.l, Ysrrael 2 This is the normal spelling of MT YIZR cE'L 'Jezreel' (n.l.) in El 9. E4,7 differentiate between Israel and Jezreel; E4 ysrraguel, E7 esreel. 1Sam29 .3, cayo to desert. He. NPL 'to fall, fall away, defect'; E4 se desnaturo . See fn. ad loe. in HauptmannLittlefield ed. of E4, Vol. 11. 1Sam29.B, falleste) fableste This is an ex. of the occasional use in El 9 of verbal endings no longer in current use. See also Ex 14.12. 1Sam29.ll, Ysrrael See lSam 29.1 fn. 1Sam30.l, costantryon de Clquelag The prep . de should read &; err. caused by ttn. MT NEGEB 'south; Negeb' as compass direction rather than n.l. JSamJ0.13, dexome) dlxome 1SamJ0.23, Bracketed material supplied from E4. 1Sam31.l, Bracketed material supplied from E7. JSamJJ .10, fincaron to fasten. He. TQc ' to thrust, drive'; E4,7 colgaron .

2Saml .6, sostenla] stostenla

Digitized by

Go ogle

2SOM1.9, tomo] temo 2Stunl.9, pazluo anguish. MT SABA$ (hapax) 'dizziness' (AB), 'ttembling' (Tar.); E4 sabac (for sabaf), E7 la muerte de aquellos que visten vistiduras blancas. Could this be a metathesized form of pavizo, neologism formed from pavor 'fear'? 2Salfll.18, la~r > MT. Added for sense; prob. inf. by Tar., which has 'drawing (the bow)' here. 2Salfll.18, derecho] dicho 2Sa#d.20, alegren] aleguen 2Salfll.21, apartadura offerings. Syn. alfadura (Ex 25.2). MT TRÜMAH ' heave offering' (< RWM 'to be high') ; E4 fructo, E7 primicia. E4,7 derive ttn. from Tar. cLL 'harvest, provision. • 2Sa,,.J.23, amados] armados 2Stunl.27, guerra] tierra 2Sam2.2, Ante Alúnoam ed. del. &. 2Sam2.B, condestable] conde estable 2Sam2 .9, Ysrrael See fn. at lSam 29.1. 2Sam2.13, encontraron los] encontraron sse Same err . in E7; E4 corr. 2Sam2.13, altura Both cits., for MT BR~KÁH 'pool, pond,' ttans. corr. earlier in vs. as alberca, far which these could be scribal err. E4,7 corr. 2Sam2.14, Jueguen to play. He. S}:IQ 2, E4 id ., E7 escaramucen. E7 does not ttn. corr., but its int. is corr. here. 2Sam2.16, su espada) cada vno Corr. after E4. 2Sam2.22, echare to smite; 'to throw.' He. NKH 'to smite'; E4 atare, E7 mate & derribe. E7 follows Tar., 'kili and throw,' which prob. accounts for E19 trn. also. 2Sam2.23, sangre For MT }:IANIT 'spear.' E4 lanfa, E7 (para.). 2Sam2.24, Gulbabama For MT GIB e AT 'AMMAH 'the hill of Ammah (cubit)'; E4 sierra de cobdo, E7 cuesta de ama . 2Sam2 .25, cootra Err., grave in tlús context, for MT 'A}:IAR~Y 'after, behind.' E4 enpos de, E7 con . 2Sam2.27, se al~ra Trn. MT CLH 7 (nifal) 'to take o.s. up, away' as qal 'to go up.' E4 also ttn. as qal , subiera , but E7 trn. corr ., cesara. 2Sam2.29, vid.ron Transe. of MT BITRÓN (hapax), n.l. (BDB), 'forenoon' (RSV), 'morning' (AB); E4,7 noche. The trns. in the 3 Sp. mss. illusttate 2 different recourses in handling arare wd. whose mng . is unclear. E19 resorts to transcription, and E4,7 follow Tar. 2Sam3.l, andaua. ..enflaqueclendo Lit ttn. of MT, with 2 inf. absolutes . The mng. is that David's forces kept getting stronger, while those of Saul kept getting weaker. E4 quanto mas andaua se fortificaua ...quanto mas andaua se enmezquindauan, E7 yua eiforr;ando ...yua menoscabando . 2Sam3 .7, te echaste ContexL trn . of MT BW' 'to come.• E4 conueniste, E7 te echas. 2Sam3.B, menbrose For He. PQD 'to visit, attend to.• This is also ttn. given for this vb. at Gen 50.24, but better ttans.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.J 9

352

u in E4,7, which use demandar 'to ask for' ; RSV ttn. 'to charge (with a fault). •

2Salll3.9, fare) fara 2Salll3.16, yendo) yedon Same err. in vs. 24 below. 2Sa111J .11, vos2) DOS 2Sam3.22, ayuntamiento This is E19 ttn . of MT GDOD in lSam 30.8, but here it has specialiud mng . of 'raid, ' mng . found only here . E4,7 hueste. 2Sam3.23, a) & 2Sam3.24, yendo) yedon Same err . in vs. 16 above . 2Sam3.21, concejo For MT SA e AR 'gate'; see fn. 8l Gen 34.20 . E4,7 puerta . 2Sam3.21, en paz privately. MT BASSEUY ( < SLH 'to be quiet. 8l case'); E4 en secreto. E19 poss. int . SLH as SLM

'peace.' 2Sam3.21, anca belly. MT 1:fóMES 'fifth part; belly'; E4 quinta costilla, E7 a ttaycion. E4 combines both mngs. of l;IOMES into one ttn .

2Sam3.28-29, Bracketed material supplied from E7. 2Sam3.31, Ante pueblo ed . del. el. 2Salll3.39, de nueuo For MT RAK 'fresh , weak.' prob.

wd. in list, MT ~E~ELIM 'cymbals '; ttans by E4 harpas. E7 ÚIMMS &: gllitarras. 2S.-.6, su mano al) el 2Sal"6 .1S, Bracketed matezial supplied from E7. 2Sal"6.19, puesta RSV fn., "Hebrew uncutain ." E4 puesta de carrne, after Tar., Vu.; E7 pie~as. 2Sa-6.19, rredoma 'jug. botde. • MT •ASISAH 'raisincake'; E4 anpolla de vino, E7 rredomas de vino. Agreement of E4,7,19 here must point to a common tradition. but it is not Tar. MNÁTÁ' 'piece, portion' or Vu. frixam oleo 'roasted in oil. • 2S..1.2, la profeta See lSam 22.5 fn. 2S..1.8, fato For MT NA WEH 'sheep pasture; abode of shepherds or flock.' Also in E4 laau,, but E7 aprisco 'sheepfold' is corr. 2S..1.10, llamelo Err. For He . NTc 'to plant.' E4,7 corr ., plallle . 2Sa.1 .12, cunplleren) cunplleres 2Sa.1 .14, torciere El9 inL MT CWff 4 as 'to twist.' but RSV, AB inL as < homophonous root meaning 'to do wrong,' as do E4,7 errare. 2S..1 .16, Bracketed material supplied from E7. 2Sa.1.19, Post pequeño ed. del . &:. 2S..1.20, E 1 ) a 2Sa•1 .23, temores) tenores 2S..1.2S , Ante afirmlJlo ed. del. &:. 2S..1.21, Edlftcare) adlftcare

"""º·

thinking of 1st mng ., 'fresh' = 'new .' Also in E4,7, Latter mng. poss. influenced by Tar. HIDYÓ'f ( < Gk. ID1~) 'commoner, ignoranL'

2S""'4.S, siesta) &esta 2Sa,,,,.,,.1,quese ecbaua For MT MISKÁBÓ 'bis bed.' E19 inL basic mng. of vb. 'to lie down,' with no regard for context or sense. E4,7 corr. 2~ .1, ftrleronlo) ftrlolo 2Sa.S.8, fortaleza For MT ~INNÓR (2 cits .) 'pipe, conduit ' ; misttanslation may be dueto ignorance of mng., or dittography from previous vs. E4 canal, E7 ydolos. 2S0.S.8, Bracketed mata-ial supplied from E7. 2Sa.S.8, el anima) del anima 2Sa"'5 .9, pi~• For MT MILI..Ó' 'Millo' (n.l.) ; E4 muro, E7 portillo. 2Sa"'5 .13, de Ebron) a ebron 2Sa"'5.13, In margin. plllerias &: lwcwia, in lata hand. 2Sa"'5 .20, Post nonbro ed. del . el sellor. 2Sa.S.21, quemaron For He. NS' 'to carry off,' poss . to avoid suggestion that David would take possession of idols. E4,7 lleuo. 2Sa.S.23, cerca Err . for He. SBB 4 'to go around. • E4 bwlue, E7 rrodea. 2S0.S .23, arboles For MT BKÁ'IM (mng. uncutain ; "some type of bush or ttee" [ABJ ); 'balsam trees . • E4 morales. E7 caleros. Same ttn . in vs. 24. 2SaM6.S, boKes fir-trees. MT BRóSIM, E4 cedro, E7 organos . This wd. seems out of place in a list of musical insttuments. RSV, AB prefer 'songs. • agreeing with LXX and Qumran scroll of Samuel, which reads BSYRY, 'with songs. • In the list that follows it should be borne in mind that the corresponding wds. in E4,7,19 may be out of order in reference to MT, as sometimes happens , especially in the periphrastically-slanted trn . of E7. E19 does not trn . last

Digitized by

Go ogle

fallo) fablo fablar For He . PLL 6 'to pray ,' but this is prob. contextual ttn., rather than err. E7 also trn. thus, faur. but E4 is lit., orar. 2s..B.3, poder) logar 2s..B.S, Bracketed material supplied from E4 . 2s..B .8, de Mlbtab For MT MIBBETAl;f 'from Betah.' El9 ttn . prefixed prep. MI[NJ - corr . u de, then transe. it u part of n.l. E4,7 corr . ls..B.12, Aram) aoram 2s..B .18, sacerdotes) mayorales 2s..9.1, slenpre) serulras 2Sa,,., .8, acataste to look upon . He. PNH, E4 te boluiste, 2S..1.21, 2S..1.21,

E7 fazer mencion. E4 ttn . other mng. of PNH.' to turn. • 2 This is a different n.p . from the I st Amon in the vs., MT l;IANÜN; this confusion follows into vs. 2. In vs. 3 the name is rendered more accurately by Hana. E4 a1so calls the new king amon, but transe. the name of the tribe as beneamon, thus avoiding confusion . E7 renden the king's name u nalu,. 2Sa.10 .6, Ystob Transe. of MT •IS'f(')B, liL 'good man,' trans. by RSV as 'men of Tob.' E4 bwn Omite , E7 otras gentes . 2S..10.8, concejo For MT SAcAR 'gate'; see fn. at Gen 34.20. E4,7 corr ., puerta. 2Sa.10 .8, Ante solos ed . del. &:. 2S..10.11, & 2 RpL in ms. 2S..11.1, al) el

2Sa"'10.1, Amon

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

353

2Salflll.10, Bracketed material supplied from E7. 2Stu1d 1.14, Post carta ed. del. dizi.endo poned a vryas en derecho dela delanlera E la carta enbw a yoab & enbwla en mano de yryas, mainly dittography from vs. 15. 2Samll.2S, pese] pase 2Sam12.1, Saul] ysrrael 2Salfll2.8, cosa deseosa For MT BEIT 'house.' Normally cosa would be corrected to casa editorially, but the addition of deseosa here implies that this is a figurative interpretation. rather than a simple scribal error. The 2nd occurrence of cosa in this vs. (also for MT BEIT) has also been allowed to stand. 2Sam12.21, Ante aywiaste ed. del. &. 2Sam12.24, amo] llamo 2Sam12.31, Bracketed material supplied from E4. 2Sam13.4, hermana] hermano 2Sam13.5, fazte to feign. He. l;ILH 6 'to make o.s. sick. to feign sickness'; E4 muestra te, E7 id. This wd trn. one of lhe mngs. of lhe hilpael form, 'to feign doing s.L'; it does not trn. lhe vb. itself. 2SaM13.8, torclolas Err. trn. of He. LBB 2 'to make cakes. • E4 fizo las fo jaldres, E7 Oacking). 2Sam13.10, camara] cama Corr. after camara later in vs. E4 cillero, E7 alhama. 2Sam13.19, Ante rrasgola ed. del. &. 2Sam13.21, portio to press; 'to urge, plead.' He. PR$ 'to burst forth'; E4,7 id. AB reads, with Qumran scroll, P$R 'to push, press, urge'; also in RSV, and in E4,7,19 against Tar. TQP (afel) 'to strengthen, barden.• 2Sam13.30, E fue eUOI An ex. of strict literalness in trn. MT. But this awkward and ungrammatical phrase is uMecessary, since the He. means 'and it wu that they [were] (on the way).' E4,7 stand u good exs. of this suggested trn.; E4 E ellos enel camino, E7 E estando ellos enel camino. 2Stun13.30, sonadla tidings. Syn. ,uu,uu (2Sam 4.4) . MT SMUcÁH (< sMc 'to hear'); E4,7 nueuas. El (salmantino) 'fama• This is one of 3 words identified as Salamancan in origin, perhaps pointing to the place of production of E19. The other 2 are atuendo (Ex 25.39) and malino (Deut 32.17). 2Sam13.32, boca LiL trn . of MT PIY, better rendered as in RSV, 'command' E4 dicho, E7 boca. 2Stun13.38, Bracketed material supplied from E7. 2Sam13.39, sse conorto to be comforted. He. Nl;IM, E4,7 simil. 2S011114 .4, tacoyd] cato yr 2Sa,n14.1, Post marydo scribal del. ti. 2Sa,n14.14, corren For He. NGR 'to pour, spill'; E4 son derramadas, E7 se derrama. 2Sam14.24, Bracketed material supplied from E7. 2Sa,nl 4.25, meollera crown of lhe head. MT QODQOD, E4 In Remiro, BRAE5, p. 353. colodrillo, E7 e~. 2Sam14.26, piedra Lit. trn. of MT 'EBEN 'stone,' here 'weighL' E4,7 pesa .

Digitized by

Go ogle

2Stun14.30, canpyfia In both cits., -y- scribally changed from

-a-. 2Salfll4.30, canpytia field. MT l;IELQÁH, E4 parte del canpo, E7 dehesa E4 trn. basic mng. of He. l;IELQÁH 'part, portion, • along wilh derived mng., 'portion of land • 2Sam1S.2, Post llamaua ed. del. a. 2SalfllS.2, Post de'liale ed. del. absalon veo tus palabras buenas & de'liale, dittography from vss. 2 and 3. 2SalfllS.3, qulen-rrey Confusing liL trn. of MT, trans. much better by E4, non ti.enes oydor del rrey que te oyga; E7 (para) 111U&Ca el rrey te librara. 2Salfl1S.12, Post villa ed. del. &. 2Salfl1S.1S, mi selior Rpt. in ms. 2Stult1S.18, pasauan] estauan 2Stult15.19, Ante atu ed. del. &. 2Stult1S.20, vo Wrinen suprascript. 2Salfl1S.20, Tornate] tornare 2Stult1S.30, E vldo".aqueUo > MT. 2Salfll5.36, enblaredes] enbladores 2Stult16.4, Post ojos ed. del. de . 2Salfll6 .8, Post ty ed. del. diote. 2Stult16.8, sangres] m111eres 2Salfll6.9, Estare] estate 2Sturd6.10, ftzlese This should be 2 sg., but E19 obviously inL as indirect question. Both E4 and E7 have fa'les . 2Stult16 .12, quebranto affliction. MT (CQNYIY] 'my affliction' (lctib c,i.wóNIY 'my guilt,' qre cEYNIY 'my eye'); E4 humildat, E7 id . 'My affliction' is reading of RSV, AB, with Syriac, Vu. and severa! MT mss., among which must be included lhat which served as the base for the E4,7,19 trns. 2Stultl 6.16, a 1 J & 2Salfll6.11, Bracketedmaterialsupplied from E7. 2Stultl 6.18, sere J sera 2Salfll6.19, serul] slrue ZS..16.22, boluleron For He. N'fH 4 'to return; to pitch (a tent). • E4 trn. 2nd mng., inclinaron, but E7 agrees with RSV int., acostaron, allhough somewhat periphrastically. 2Stultl1.2, E el espantado LiL trn. of MT WHÜ' YÁGEAc 'and he is weary' = ' while he is weary.' E4,7 produce better trns. by inserting vb. here, E4 & el esta cansado, E7 & el estara trabajado . 2Stult17.J, tornare] tomare 2S1111111.4, adere~ For He. YSR 'to be straight, right, pleasing.' RSV int. as latter mng., as do E4,7, plogo . 2Sa111l1.8,desftjado] desfijador 2Sa11111.12,vernemos] veremos 2Sa11117.14,el consejo".el bueno Lit. trn. of MT syntax, with defined adj. agreeing with defined noun, and separated from iL 2S..17.16, ayna] agora Corr. after E4,7. 2Sam11.11, Bracketed material supplied from E7. 2Sa11117.19,trigo pilado grain; 'pounded grain.' MT RIPÓT (< RYP), BDB "dub[ious]; some grain or fruit (such as was spread out to dry, and also pounded)"; E4 id., E7 trigo

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

354

a enxugar. Jutrow sugg. reading Tar. DQILÁN here u DQIQAN ( < DAQQIQ 'broten. pounded'). and trn. u 'pounded grits.' This is obviously source for E4,19 trn. 2Sala17.24, aMahanayma Here and in vs. E19 trn. the He. directional suffix -AH u part of the n.l. E4,7 oorr. 2Sala17.2S, nonbre] padre 2Salltl7.27, Bracketed material supplied from E7. 2Sala17.28, atuca, aaua, malus These words bear no resernblance to the 2 common MT words, 'bed' and 'basins' in this pusage, and they seem to be the type of "phantom word" which hu been comrnented on in the case of utulgar in Gen 45.13; see fn. ad loe. E4 cama & copas, E7 camas & ollas. 2Sala17.29, sediento] se dieron 2Sa"'18.J, Bracketed material supplied from vss. 1 and 5. 2Sala18.4, vos] nos 2Sala18 .7, llagados] llepdos 2Sa"'18 .8, Rramada Err. for MT NP~WT (qre NPW~T) < He. PW~ 7 'to be scattered.' E4 derramandose, E7 esf orfando se. 2S1111118 .9, conteclose to chance to meeL He. QR' 7, E4,7 fue vencido. No support in Tar. for E4,7 inL; perhaps chosen because MT vb. seems out of place in contexL 2Sa"'18.9, caualpndo] cauaUero 2S,u,d8.12, pesara] pasara 2Stun18.18, Lupr For MT YAD 'hand; monumenL' The latter trn. hu only been recognized recently (see AB, p. 247). E19 trn. follows Tar. E4 mano, E7 l11gar. 2Stun18.21, negro Cushite; 'black man.' MT KOSIY, E4 indiano, E7 negro de cus. A Cushite is a resident of He. KOX, S. Egypt-Ethiopia. considued by E4,7,19 to be a man of color. 2Sa"'18.22, prestas For MT M0~2•T, possibly 'finding,' but mng. unca-tain. E7 hu ningll/lQ.Sand E4 omits altogether. 2Stun18.33, estremeclo&eto be deeply moved. He. RGZ 'to tremble, shudder'; E4 id., E7 entrestecio se. 2S1111119.1, Bracketed maaerial supplied from E7. 2Sa"'19.9, JudgandoleFor MT NÁDC>N (part.) 'to be at strüe; to complain ; to judge o.L • (hapax in this form; < DYN 'to judge'); mng. unclear. E4 judgando, E7 descarriado. 2Sa,rd9.14, allulose to sway; ' to be swayed.' He. NTH4 'to turn, incline, influence'; E4 inclino, E7 inclinaron se. E19 and E7 vbs. should be active, like E4, 10 properly trn. MT. E 19 trn. mates sense in Spanish because the subj . normally follows the vb . in the se passive construction. E7,E19 prob. follow Tar., which has pass . here. 2Stun19.1S, adecenderThis is an important clue 10 base MT text used for E19 (and E4, which hu same trn.) . The received MT text hu LÁLEKET 'to go,' but 10 MT mss. (see BH ad loe.) have U.REDET 'to go down.' reflected in E4,19. 2Sam19.JS, pasar] posar Similar err. in vs. 31 below. 2Sam19.18, barca En. for MT cABÁRÁH 'ford.' E4 pasaje, E7 vado.

n

Digitized by

Go ogle

2Sad9.22-23, Bracltetedmaterial supplied from E7. 2Sad9.24, ~ beard; 'lip.' MT SÁPÁM 'moostache'; E4 id .. E7 nostro. MT SÁPÁM could be considered a derivative of He. root SPH 'lip, • which would explain E4,19 trn. 2Sala19.27, faz Corr. afta vs. 37 below. zs..19.31, decendlo Rpt. in ms. 2Sa"'19.31, paso] poso Similar en . in vs. 15 above. 2S..19.3S, Post sobra ed. del. a. 2SaM20.1, en conosddo This does not correspond 10 MT QRH 7 'to happen to be'; it may be scribal for acaacerse, u in E4 se acaesci.o; E7 aUi. 2SaM20.2, Ante subieron ed. del. si. 2Salrt20.2, subieron] subieren 2SaM20.4, Apafia] apa6aron 2Salrt20.6, DOS z] te 2SaM20.8, tenla ceilda...sele This is a very difficult passage, with many problematic constructions; see the discussion in AB, p. 427. E4 does well with Joab veniaarmado sobre s11 vestimenta & encima cdlia vn upada agllda de amaspartes sobre su lomos en s11vayna & el salio & cayose el espada. E7 renders u Joab lelltllUJ cellida vna upada sobre la s11 rropa & adelanto se de toda la gente & commo lo vúlo 1110fO vino se ael. 2SaM20.8, gara This wd. stands in the text u trn. of MT ~MD 3 (parL) 'fastened,' a hapax in this form. but root is not uncommon in mng. 'to bind'; the conesponding wd in Tar. means 'belL' See discussion at Gen 45.13 fn. re. phantom words . E4 has agllda de amas partes, another interesting and inexplicable trn. E7 (lacking). 2Salrt20.12, se temla For He. cMo 'to stop, stand.' E4 se detenian, E7 por mirar lo (para.). 2SaM20.14-1S, Abela E19 transe. MT directional suff. -ÁH along with n.l. Also in E4,7. 2Salrt20.1S, engeftomound; 'siegeworts.' MT sOL.LiJf 'mound'; E4,7 celada. E4,7,19 display contexL trn. of MT. 2SaM21.2, rrey] senor [sic) 2Salrt21.8, Mf&alE19 and E7 (mihal) transe. received MT text, but E4 (merab) is evidently based on variant text. reported in BH simply as 2 MT mss. See also 2Sarn 19.15 fn. 2S1111121 .11, fija J fijo 2Salrt21.12, aUIJ abe 2Sam22.J, ver > MT. 2Sam22.S, dolores For MT NAl:{AL2Y 'streams, torrents .' E4 arroyos, E7 rrios. E19 reading oorresponds to some MT mss . (see AB, p. 456) which have J:[BLY here, which E19 trn. as dolores in vs. 6. See next fn. 2S1111122 .6, dolores lnL of MT 1:fEBL2Y as pi. of 1:fffiEL 'pain,' rather than l;IEBEL 'cord'; both are possible. RSV, AB prefer latter. E4,7 id. 2Sam22.6, dela muerte > MT; poss. ditto . from vs . 5. 2S1111122.8, quele] queles

º"°

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

355

Endnotes

2Sam22.9, naryz nostrils; 'nose.' MT 'AP, E4,7 saña. E4,7 trn. fig. mng. of •AP, 'nose; anger. • 2Sam22.10, Post suso ed. del. &. 2Sam22.11, carros Err. for MT KROB 'cherub,' prob. caused by false metathesis to RKOB < RKB 'to ride,' 1st wd. in this vs. E4,7 cherubin. 2Sam22.ll, alas] azes 2Sam22.12, arroyo Por MT l;IASRÁH (hapax) 'collection, mass'; RSV 'gathering,' AB 'sieve.' E4 tiniebra (reading root J:ISR as J:ISK), E7 torueUinos. 2Sam22.14, los> MT. Poss. caused by r~ final -M of vb. RcM 'to thunder' twice. 2Sam22.17, Enblara] enblaras 2Sam22.17, sanarme For He. MSH (2 cits.) 'to draw' (BDB, AB and RSV). E4 ad11JW,E7 libro. 2Sam22.19, saluador For MT MIScAN 'support,' poss. reading u < ysc 'to save, rescue.' E4 sufrimi4nto, E7 ayudador. 2Sam22.22, me med For He. Rsc 'to act wickedly.' E19 also trn. this vb. by mecerse in lSam 14.47, poss. through false metathesis to Res 'to shake.' E4 fae yniquo, E7 me aparte. E4 2Sam22.26, bueno, buenos For MT J:IASID 'loyal.' santo, E7 id . 2Sam22.33, sallo For He. NTR 4, l. 'to spring or start up,' 2. 'to set free, unloosen,' both vbs. of low frequency. RSV selects latter mng. E4 fizo perfecta (NTR 4 + T AMIM), E7 acosto me. trn. of MT Mll.J:IÁMÁH 2Sam22.35, ballesta ContexL 'war.' E4 batalla, E7 pelea. 2Sam22.35, quebranto For He. NJ:IT2 'to lower, press down' (hapax in this form); AB reads 'shaped.' E4 amañaronse, E7 id. 2Sam22.35, a:r.erado bron1.e, 'bronl.Cd.' MT NJ:IÜSÁH 'copper, bron1.e'; E4,7 de(l) azero. E19 trn. as if pass. of non-existent vb. NJ:IS. 2Sam22.37, fuyeron For He. Meo 'to slip, slide.' E4 rresualaron, E7 se detouieron. 2Sam22.37, rrodWas For MT QARSULLÁY 'my ankles' (hapax) . E4 pi.es, E7 pasadas. 2Sam22.39, cayeron] cayo 2Sam22.42, Clamaran For He. scH 'to gaze, look.' E4,7,19 ali follow reading of Psalm 18, a nearly identical parallel to 2Sam 22. See also 2Sam 22.46. 2Sam22.42, al] el 2Sam22.46, trymen Another ex. of trn. of parallel passage, Psalm 18, which has 'carne trembling' here for 'girded themselves' in 2Sam. See 2Sam 22.42 fn. E4 temeran, E7 peresceran . 2Sam23.l, alaban~a For MT ZMIROT'songs.' E4 salmos, E7 canticos. 2Sam23.4, claridad de agua de hermollo For MT MINNOGAH MIMMATAR DESE' (lit.) 'from brightness of rain grass' (DESE' < DS' 'to sprout'); RSV 'like rain that makes grass to sprout.' E4 is quite literal. like El 9, de

Digitized by

Go ogle

l,a de UIUlia de yerua menllda; E7 dela virtud dela lllUlia &fau nascer la yerua, a trn. that conveys the spirit of the vs. 2S""'23.6, los] bos 2Sam23.7, taja ContexL trn. of MT ML' 2 ' to fill; to grasp'; RSV 'arms himself.' E4 armase, E7 manti.enen. 2Sam23.7, Post ltl11íaed. del. con fierro. 2Sam23.7, donde estan Good trn. of MT BASSEBET 'in the sitting, in the inhabiting.' E4 por que cesen, E7 ellos estoiúeren. 2Sam23.8, estauan-.sablo RSV treats as n.p., 'Joshebbasshebeth a Tahchemonite. • E4 el asentado enla cath.edra, tnllJ sabio, E7 se asenttllUU& a consejo tamoni. 2Sam23.11, conpafta For MT J:IELQÁH 'portion, ploL' E4 parte, E7 eras . E19 trn. as canpilla in vs. 12 below. 2Sam23.13, cabeceras] atbeceras 2Sam23.1S-16, concejo Err. trn. of MT SA e AR 'gate'; see fn. at Gen 34.20 . 2Sam23.20, Bottom right portion of ms. not visible, covered up by the small portion of lower right of fol. 383v left intacL Fols. 381-383 are missing; E19 begins again at lKi 1.32. The missing portion has been supplied from ms. E7.

lKU.1-32, El9 lacks the text of lKi 1.1-1.32. The missing text hu been supplied from ms. E7. See 2Sam 23.20 fn. lKU.1-2, Large initial has been cut out from ms. E7, along with most of text for vss. 1-2. Bracketed material has been supplied from ms. E4. lKU.3, Extremeleft hand side of column cut (E7 fol. 161a). lKU.32, E19 resumes. Most of fol. 383d hu been torn out; only a fragment remains in lower right comer. lKU.34, Bracketed material supplied from vs. 39. Much of the text of lKi 1.32-38 is missing in E7 due to the excision of the initial on the obverse side of the folio. lKU.41, Ante acabauan ed. del. salyan &. lKll.42, Avn.-fablaua Toe range from literalism to accommodation in translation can be seen in the interpretation of this short passage. El 9 is rigidly literal; E4 is better, but still overly literal. & el avnfablando; E7 is an excellent contexblal trn ., mi4ntra que en esto estauan. lKU .43, & dlxo > MT. lKU.52, caera] caere 1Kl2.3, acatares He. PNH can mean either 'to look' or 'to wrn.' El9 chooses former trn. here, against RSV, E4 (boluieres); E7 (para.). 1Kl2.8, me fue to go. He. HLK 'to go'; E4 fue, E7 yua fuyendo. Note that fue is 1 and 3 sg. pret. of ir and ser. 1Kl2.19, puso-.rrey For MT 'he had a seat placed for the mother of the king,' where 'he' and 'king' are synonymous; somewhat confusing text in MT. E4 resolves by malcing vb. impersonal. pusi.eron; E7 b'n. liL but well, fizo poner asentami4nto ala madre del rrey. 1Ki2.22, demandades This and demandad later in vs. must be interpreted as plural of respect; MT shows 2 sg. fem.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

356

This use of 2 pi . occurred before in the book of Judges, where El9 and E7 had identical text; it is noteworthy that E7 also has plural here. E4 has normal 2 sg. forms. 1Ki2.26, omne de muerte Lit trn. of MT •Is MAWET 'man of death.' Better trans. by E4 digno eres de m1Urte and E7 merescesm1Urte. 1Ki2.28, se bolulo Both cits. of this vb. are incorrect MT NTH+ •Al;IARBY should be trans. 'to incline after' = 'to support. • as in E4 inclino enposde. JKl2.28, casa Used here and in vs. 30 for MT 'ÓHEL 'tent' E4 corr ., tienda, but E7 also int as more distinguished structure, tenplo . JK/2.30, fable con Yoab This should read fablo Yoab; a1so in E4, dixe aJoab; E7 corr. 1Kl2.32, a 2 J et 1Ki2.34, Banayahu]abnayahu 1Ki3.8, non ha...mucho For MT 'that cannot be numbered or counted for multitude' (RSV). E4 non.se puede conlar nin nwnerar de much.edunbre, E7 non se puede contar nin le podrian fallar ruunero de much.edllllbre. JKiJ.28, Bracketed material supplied from E4. JKU.8, son] con JKU.20, orylla dela > MT. JKU.28, ganado For MT REKES (3 cits .) 'steeds.' E4 potros, E7 palafrenes. 1KU .28, del logar -.ende For MT 'to the place where it wu,' 'to the place where it was required' (RSV). E4 alos lllgares donde estauan, E7 de Sil lllgar . JKU.29, sablencla wisdom. See SAPIENCIA in Glossary. This is an interesting ex . of a semi-learned form . JKU.33, rremanlente For MT REMES 'creeping things'; E4 rretilias, E7 serpienles. Is this an err. caused by phonetic similarity, REMES= rremanunte? The MT wd is of low frequency, but is not rare. JKIS.3, cerco to surround He. SBB, E4,7 simil. MT vb. is pi., although subj . is sg . E4,7 follow MT. JKIS.9, ml2J en JKIS.16, & mando el rrey > MT. 1Ki6.1-1.SJ, The following 2 chaps., describing the building and furnishing of the temple, contain many He. technical terms, including words used only in this pericope. of uncertain or unlcnown mng. This will affect the trn. as the scribe attempts to match Sp. terms with those of the He ., often using common wds. in specialized senses, e.g., palacio (lKi 6.3) and asenlalrÚentos (lKi 7.31). As might be expected, E7 is especially periphrutic in these 2 chaps. 1Ki6.1, claro For MT 'ZJ.W'Ziv' (name of a month) . E4 Zib, E7 (lacking) . 1Ki6.4, atapadas 'to close, shut ' MT 'TM (pass . part) 'to shut. shut up'; E4 cerradas, E7 cercadas. See fn. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of E4, Vol. 11. JKl6.9, layas beams. MT GBBIM ( < GWB) 'beams, rafters' (hapax in this mng.; normally 'pit. ditch'), Gray 'coffers'; E4 algibe, E7 tela vedriada. JK/6.15, Bracketed material supplied from E7.

Digitized by

Go ogle

1Ki6.18, flores l For MT PQÁ e 1M (3 cits., aU in this pericope) 'carved wood or metal omaments, gomd-shaped' (BDB; cf. PAQQUcJM 'gomds ' ). ttans . by RSV and Gray as •gourds.' E4, 7 lazos. JK/6.20, Bracketed material supplied from E7. JK/6.21, Bracketed material supplied from E7. JK/6.23, cherubln Rpt in ms. JK/6.23, Bracketed material supplied from E7. JK/6.24, Bracketed material supplied from E7. JK/6.29, figuro] figuras JK/6.31, dela parte quinta For MT J:IAMISIT, RSV 'formed a pentagon' (fn. "Hebrew obscme") . E7 eran cinco . JK/6.31, claro See fn. to vs. 1 above . JK0.6, plancha canopy; 'board' MT cÁB 'thickness' (if < cBH), Gray 'cornice'; (if < caa, mng. unlcnown); E4 nuue, E7 antepecho. See fn. ad loe. in HauptmannLittlefield ed. of E4, Vol. 11. JK0.9, piedras] puertas JKO.9, aserradas to saw. He. GRR (poal) 'to saw' (< GRR 'to drag'); E4 rrayadas, E7 almagradas. E7 form seems to be calque on MT form, MOÓRÁRCJI'; also in following, related noun, almagra < MT MGBRÁH . JKO.9, sierra saw. MT MGBRÁH (< GRR 'to drag'); E4 rraedor, E7 almagra. See previous fn. for almagra. JKO.12, E el corral grande] cortados JKO .14, oreba El9 reads MT ~ÓRIY 'oflyre' as ~ÓREH 'engraver, fashioner, • a vb. found in next vs. of this chap. E4 de MT. 1Kil9.12, sonldo...quedo Inaccurate trn. of MT QÓL DMÁMÁH DAQQÁH 'voice of a thin whisper'; 'voice of thin silence' (Gray}, 'still small voice' (RSV). E4 is accurate, boz de süencio menwla; E7 boz humilde qwbranlada. 1Ki20.l (passim), fijo de Abad Most versions transe. MT BEN 'son of' here as part of n.p., Ben-Hadad (RSV, E4,7). 1Ki20.6, cosas] casas lK/20.7, non ¡elo. ..ruero ContexL trn . of MT LÓ' MÁNA cTIY MIMMENNÜ 'I did not withhold from him.' E4,7 nonle(o) menglle dello. 1Ki20.12, cara] casa 1Ki20.13, sabras] saldras 1Ki20.14, rreglra For He. 'SR 'to bind; to begin' (2 cits. in laner mng.). E4 rreglara, E7 traJUlTa. 1Ki20.18-19, Bracketed material supplied from E7. 1Ki20.20, fuyeron RpL in ms. 1Ki20.22, sabe] sale 1Ki20.27, quantos eran todos Err. inL of MT KWL (polpel} 'to be supplied') as < KLL 'ali.' E4,7 similarly

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

359

Endnotes

inaccurate (form is hapax); E4 jil4ron acabdillados. E7 fueron mouidJJs. 1Kl20.33, Bracketed material supplied from E4. 1Kl20.33, apresuraron ...quel A difficult passage, involving l;ILT (hapax), trans. by Gray as 'to seelc to fix an ornen'; RSV int as 'to look for a sign.' Toe El9 vb., aguijar, may be scribal for augurizar, found in E4 before thls passage (corr.); E4 has arrebolaron for El9 aguijar. E7 is periphrastic. 1Kl20.34, cauallos For MT HU~ár 'stteets; bazaars.' E4,7 señorio. 1Ki20.38, ceniza Int MT 'AP~R 'bandage' (hapax) as •~PER 'ashes'; also in E4. E7 tierra. 1Kl20.41, ceniza See fn. s.v. ceniza in vs. 38 above. 1Ki21.l (passim), ysrraeU, Ysrrael These wds. represent 'Jell'eeli' and 'Jell'eel' rather than 'lsraelite' and 'Israel.' E4,7 distinguish between 'Israel' and 'Jell'eel' by spelling the laner wd. with • z • rather than -s-. 1Ki21.7, Commo."prouecho > MT. l Ki21.10, Denosto Nabod MT has 2 sg., without n.p. Similar in E7, este rrenego; E4 corr. 1Ki21.13, por Por is sometimes used by El9 where one would expect contra, as in E4,7. MT vb. takes dir. obj., requiring Sp. and Eng. versions to supply appropriate prep. 1Ki21.19, PostSeñor 2 ed. del. si. 1Ki21.20, Fallesteme] fablesteme 1Ki21.20, faUe] fable 1Ki21.21, detenido nin dexado For MT cÁ~ÜR wcÁZÜB; see fn. at lKi 14.10, where this phrase is ttans. averio & ganadJJ. E4 ttn. same as earlier passage; E7 has pariente nin amigo. 1Ki21.26, me ensaño mucho A rather mild ttn. for He. TcB 4 'to do abominably.' E4 corr., andudJJmu.y abominable mente; E7 ouo grand cobdicia makes sense, but distorts the underlying text. 1Ki22.3, nos cesamos For He. l;ISH 4 'to be silent, inactive.' E4 id., E7 queremos fazer. 1Ki22.4, Post Yalwsafad ed. del. al rrey de ysrrael asi sere yo contigo &, anticipating latter part of vss. 2 and 4. 1Ki22.6, poder) podel l Ki22.8, yr This is corr. ttn. of MT DRS in its primary mng., 'to resort to'; RSV, E4,7 prefer 2nd mng., 'to consult, inquire of. • E4 demandar, E7 preguntembs . 1Ki22.ll, corneas to push; 'to bun.' He. NGl;I 2 'to push, thrust'; E4 descornaras, E7 id. E4,7,19 all have vb. related to noun used earlier in vs., cuerno. This phenomenon usually occurs in imitation of MT use of vb. and related noun, but here the noun and vb. are from 2 different roots, QRN and NGl;I. Apparently this MT pattern has become such a common characteristic in the Sp. ttns. that it is resorted to even when it is not called for in MT. 1Ki22.13, para] pero 1Ki22.1S, al] el 1Ki22.22, sal & faz] saliendo falso Corr. after E4,7.

Digitized by

Go ogle

1Kl22.23, esto For MT RÜAl;ISEQER'spirit of falsehood.' E4 spiritu de mentira, E7 espiritufalso. 1Kl22.24, Quando For MT •~y ZEH 'where, whence'; RSV trn. as 'how.' E4 por qual camino, E7 commo. 1Kl22.26, a 1 J & 1Kl22.34, &2] de 1Kl22.3S, Bracketed material supplied from E7. 1Kl22.34, Post encaualgadura ed. del . & paso el pregon enla tarde & el rrey estaua, anticipating vs. 36 and repeating vs. 35a. 1Ki22.36, Bracketed material supplied from E7. 1Kl22.38, delas armas For MT ZONOT 'prostitutes'; euphemism? Wd also avoided in E7, & barrieron las pl~as; E4 corr. 1Ki22.38, lauaron] llauaron 1Ki22.46, fornicio Fig. ttn. of MT QÁDM 'male cult prostitute'; ttans . as mundareo in lKi 14.24, and suzidades in lKi 15.12. E4 abütadJJs, E7 enconados; E4 ttn. has remained constant in 3 cits., but E7 has varied like El 9. 1Ki22.S0, su fijo Toe sequence -u ft· has been obliterated by an ink smudge. 1Kl22.Sl(rubrks), Y- made over from H-. 1Ki22.Sl, de3] & 1Kl22.S3, Bracketed material supplied from E7.

2Kil .2, rred lattice; 'net. • MT SBÁKÁH, E4 id., E7 ventana. 2Kil.6, dixeronle] dlxole 2Kil.ll, comen~o Context. ttn. of MT cNH 'to answer,' which cannot be correct here. RSV reads as e LH 'to go up.' E4,7 trn. lit., rrespondio. 2Kil.16, Post Equiron ed. del. por. 2KU.18, Bracketed material supplied from E7. 2Kl2.l(rubrics), tenpestad 'storm, whirlwind.' Note difference between rubrics and text, which uses tenpesta . See Num 19.1 for comment. 2Kl2.3, a] & 2Kl2.3, dlxleronle] dlxolle Corrected after vs. 5 below. 2Kl2.9, profecla from Tar. RÜAl;I NBÜ' ÁH 'the spirit of prophecy.' See also lKi 18.46 fn., and 2Ki 3.15 below. E4,7 trn . MT RÜAl;I, spirilu. 2Ki2.17, quese tardaua For He. BWS 'to be ashamed'; El9 and E4 agree on trn. here and in similar phrase in Ju 3.25. E7 (lacking). 2Ki2.21, Sanen This is corr. acc. to mng. of sanar, 'to be healed,' but err. for He. RP' 2 'to heal,' in 1 sg. El9 poss. infl. by pass. form of same vb. in next vs. 2Ki2.24, denostolos] derrostrolos 2Ki2.24, nonbre] onbre 2Ki2.24, mataron Rather weak trn. for He. BQc 'to tcar. • E4 fendieron; E7 desgarraron, an excellent trn. 2Ki3.3, apego) apesgo Corrected after E4. 2Ki3.4, Bracketed material supplied from E7. 2Ki3.10, Aque alas. MT 'AHÁH, E4 guay, E7 ya. E19 form may be a transe. of lhe MT word .

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

360

2KIJ .13, Por que Err. for MT 'AL 'no,' poss. caused by unusual placement of MT wd., which normally precedes vb. E4 non, E7 id. 2KIJ.14, Ante sallU>ed. del. IM. 2KIJ.15, profecla For Tar. RÜAl;I NBÜ'Á.H 'the spirit of prophecy. • See also fn. al 2Ki 2.9 for another tm. of this phrase from Tar. E4 id.; E7 tm. MT YAD 'hand. power, •

poderio. 2KIJ.16, rrlos & foyos pools. MT Gru3IM Gru3IM 'pits, ditches'; E4,7 algibes. El9 uses doublet 10 lrn. MT rpt. of same wd. 2KIJ.17, veredes 1 ] veran 2KIJ.17, Bracketed material supplied from E7. 2KIJ.17, se tendera > MT. 2KIJ.18, Hulano] llbano 2KIJ.19, canpaña] conpaña 2KIJ.19, apedrearedes] apedreaderes 2KIJ.25, conlos engeños For MT QALLÁ c1M 'slingers' (hapax) (< QLc 'IO sling, hurl'). E4,7 fonderos. 2Kl4.l, señor dela debela creditor. MT NSH (acL parL) 'to lend'; E4 debdor, E7 acreedores. El9 mimics Hebrew use of BA e AL 'possessor' + (noun) for anributes. e.g. BA e AL HAl;IALOMÓT 'possessor of dreams' = 'dreamer'; see BDB s.v. BA e AL. definition 5. The interestingthing is thal this typical Semitic construction is not present in MT here; El9 nevertheless translates as ü it were, constructing its own He. phrasing. See Gen 37.19 fn., and, for adherence 10 He. paltern when not justified by text, 1Ki 22. 1t. 2Kl4.3, atl] tus 2Kl4.4, tras 2 J tres 2Kl4.10, ala pared This is in construct with sobrado in MT; a prep. is required here, but nota; cf. RSV 'with walls.' E4 de pared, E7 (better) de paredes. 2Ki4.17, este plazo...año A confusing phrase in MT, prob. partly ditlO. from previous vs. RSV has 'about thal time the following spring'; Gray 'al the due season.' E4 Mse plazo enel tienpo dela concebcion, E7 en aqiulla sazon a cabo del año . Wd. 1rans. as año by E7, 19 is l;IAYYÁH 'lüe.' interpreted by Gray as 'gestation.' 2Ki4.18, con ContexL trn. of MT 'EL 'to.' E4,7 a. 2Ki4.26, Bracketed material supplied from E7. 2Ki4.31, nin que escuchase Context. lrn. of MT QESEB 'anentiveness; sign of life.' E4 id., E7 rrespuesta. 2Ki4.36, Lleua] llama Ditto. from 2 previous uses of llamar in this vs. 2Ki4.40, Post olla ed. del. del. 2Ki4.42, de 1 ] a 2KIS.l, rrescebldo de faces For MT NSU' PÁNIM 'one whose face has been lifted up' = 'one in high favor.' E4 de honrrada presencia, E7 /azian le grand honrra. 2Ki5.S, Ante Ysrrael scribal del. aram. 2KIS.7, Post maletia ed. del. pero q,u rrasgo el rrey Sil

rropa & dixo. 2KIS.7, achaca] achacla. 2Ki5.9, cauallos] caualleros Same err. in E7.

Digitized by

Go ogle

2KIS.ll, Por mi amor> MT, but appropriate 10 contexL 2KIS.ll, leen One of 2 corr. lrns. of MT QR' 'to call; to read.' but 1st mng. makes more sense here. E4 llamaria, E7 fu~ra oracion. 2KIS.14, la] su 2KISJ8, perdone] perdono Corrected alter identical expression later in vs. 2KIS.24, caman For MT c()PEL 'tumor, swelling' = 'hill(?).' E4 altwa, E7 villa. 2Ki6.4, vinieron] veno 2Ki6.8, encubierto For MT 'ALMÓNIY, always paired with PWNIY (trans. fa/ano here) 10 indicate 'such and such'; lrn. in El9 reflects root of 'ALMÚNIY, 'LM 'to be silent. dumb.' E4 has only /lllanohere, E7 does not lrn., using q,u instead . 2Ki6.ll, dexenplo 'to make an example of.' MT MISSELLANO 'from us'; E4 id ., E7 mesturo. E4,t9 inL MT wd. as form of MSL 'parable, example,' but wd. is actually prep. MI- 'from' + SEL 'relating to, of' + -A.NO (possessive and object pro.) 'us.' 2Ki6.20, Bracketed material supplied from E7. 2Ki6.22, saluo This is an incorrect trn. of He. interrogative particle HA-, and results in a vs. whose 2 parts contradict each other. E4,7 also fail to corr. lrn . MT. 2Kl7.10, rreal] rrey 2Kl7.ll, Post llamo ed. del. a. 2Kl7.13, Bracketed material supplied from E7; veamos ed. changed from vean. 2Kl8.ll, se tardo See 2Ki 2.17 fn. E4 granl ~spacio, E7

granl rrato . 2Ki8.12, quemaras] & que morras 2Ki8.15, paño For MT MAKB~ 'nened cloth or coverlet" (hapax). E4 tonajas, E7 smuma delgada. 2Kl8.20, F.dom] adnl 2Kl9.2, de camara encamara For MT l:{EDER 81:{EDER 'room in room,' 1rans. 'inner chamber' by RSV. Also in 1Ki 20.30, but the similar phrase in 1Ki 2225 is corr . trans. 'room 10 room' in El9. E4 de camara acamara, E7 id. 2Ki9.S, gentlo For MT l;IAYIL 'slrength, army'; E4 gente de armas, E7 huestes. 2Ki9.S, el cauallero] al cauallero 2Ki9.S, E dbole Yehu: Aheme > MT. 2Ki9.6, & entro a casa > MT. 2Ki9.8, detenido nin ayudado See lKi 14.10 fn. s.v. averio & ganado. E4 lo thewizado & dexado, E7 amigo nin bioa

qwrknle. 2Ki9.9, & tajare Ahab > MT. 2Ki9.10 (passim), valle For MT ~LEQ 'portion, territory.' E4 parte, E7 heredad. 2Kl9.10 (passim), Ysrrael This, and many subsequent refs. IO Ysrrael, refer 10 the n.l. Jezreel. not to the people of Israel. 2Ki9.13, rregla For MT GEREM (hapax), 'bare (steps)' (RSV fn. "meaning uncertain"); Gray lrn. as 'landing.' E4 tMsmos, E7 por do sllbkse.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

361

2Ki9.17, SI quieren paz The vb. is lacking in MT in tltis and similar expressions in vss. 18 and 19 below. 2Ki9.21 (passim), ysrraeU Not 'lsraelite' but 'Jezreeli.' E4 yzrague/ista, E7 yzree/i. 2Ki9.22, los muchos Unusual ex. of lit. trn. of MT, witlt def. art. on descriptive adj; tltis pattern is usually followed by E19 only when adj. refers to family relationships ('older, younger') and to 'good' and 'bad.' See fns. at Gen 27.1 and 41.4. 2Ki9.24, bra~ Err. for MT LIBBÓ 'bis heart.' E4,7 corr. 2Ki9.2S, profecla oracle; 'prophesy.' MT MASSÁ' (< NS' 'to raise, lift, talte'); E4,7 palabra. 2Ki'9.26, Bracketed material supplied from E7. 2Ki9.27, E firlolo > MT, Tar., but extant in Gk, Syriac, sorne versions of Vu. (Clementina). E4,7 foUow Vu., 'et percusserunt eum. • 2Ki9.30, onrrolo Err. for He. SQP 4 'to look out, down. • E4 asomose, E7 paro se . 2Ki9.30, finlestra] siniestra 2Ki9.33, Trauad, trauaron For He. SMT 'to let drop, throw down.' E4 derrocad, E7 destorpad [sic]. 2Ki9.33, conlos This should rd. en/os acc. MT, but it malees good sense here, making cauallos tite subject of tite following vb. In MT the subj. is not expressed, although it is obviously 'horses.' E4,7 also trn. loosely; E4 & cayo ella entre los caual/os & trülaron la, E7 corrio dela su sangre ...por en somo delos cauallos que/afollaron. 2Ki9.3S, ca~a For MT GULGÓLET 'skull . • E4 ca/auera, E7 caxco dela cabe,a. 2Ki10.14, quedo Should be trans. as E4, dexo, E7 escapo. 2Ki10.JS, en ygual For MT YÁSÁR 'true, upright, jusL' E4,7 derecho(a). 2Ki10.JS, & es Confusing, tltough accurate, trn . of MT WÁrtS 'and it is'; rendered well by RSV 'if it is.' E4 adds sy; E7 omits entire passage . 2Ki10.22, camara For MT MELTÁJ:{ÁH(hapax) 'wardrobe, wearing apparel.' E4 camarero, E7 thesoro. E7 prob. trn. Tar., 'box, chesL' 2Ki10.24, Qual quler ...anlma LiL trn. of El 9 results in very confusing sentence in Sp. Corr. trans. by RSV, 'The man who allows any of tltose whom I give into your hands to escape shall forfeit bis life. • E4,7 alter MT somewhat but produce clearer trn. of 1st part of passage. E4 omne que escapare destos omnes que yo traigo avuestro poder; E7 si vno destos que pongo en poder de vos otros escapare. E7, as usual, is least faitltful to MT but produces best trn. in Sp. 2Ki10.2S, Post echaron los corredores & ed. del. a. 2Kill.2, Post tomo ed. del. a. 2Ki11.2, hermana 2nd -a made over from -o. 2Ki11.2, armas Err. for MT MfITÚT'beds' (< NTH 'to stretch out'), app. mistalting tltis for MATTÓT 'rods, staffs. • E4 camas, E7 donde durmia. 2Kill.2, rrecelo 'fear.' > MT. 2Ki11.2, Adalla] azlahu

Digitized by

Go ogle

2KUJ.4, Bracketed material adapted from E7, which has

scribal err., tari for MT KÁRIY 'Carites ' (n.L). Lack of wd. in E19 may be due to its lack in similar phrases in vss. 15 and 19 below. 2KUJ.S (passim), cada semana For MT HASSABBÁT 'on tite Sabbath.' E4 al sabado, E7 esta se/mana. 2Ki11.12, & el] del 2KUJ.16, pusleronla enel logar For MT TÁSIMO LÁH YÁDAYIM 'tltey put to her hands' = 'tltey laid hands on her'; ene/ logar prob. attempt to malee sense out of expression. E4 pusieron le manos, E7 pusieron le muy buenas guardas , anotlter sense trn . 2Kl11.18, mando ...derrocuen > MT; partial ditto. from otlter parts of vs. 2KU2.4, The confused trn . of El9 reftects a confusing vs. in MT. Most modern commentators read MT CBR (El9 corryente) as err. for cRK (El9 prescio), and trn. botlt as 'assessment' (i.e., for tax purposes). See RSV ad loe. 2Ki12.S, conosclente acquaintance. MT MAKKÁR (< NKR 'to regard, recogni:ze'); E4 vendida, E7 conoscientes. E4 inL as < MKR 'to sell.' 2Ki12.S, el rreparo] al rrey pro 2Ki12.S, rrepare] rrepartlo 2Kl12.9, copa For MT SAP, l. 'basin, goblet,' 2. 'threshold, sill.' RSV, Gray inL as 2, as do E4 vnbra/ and E7 casa. E19 may be inftuenced by use of copa in vs. 13 below, corr. trn. of mng. l. 2KU2.13, gaytas Err. for MT MZAMMRÓT 'snuffers,' < ZMR 2 'to trim, prune'; E19 int. as< ZMR 1 'to malee music. • Also in E4, organos. E7 garauatos. 2Ki12.17, paso. ..rrostro For He. SYM + PÁNÁ YW 'to set his faces' = 'to set one's face, direct o.s. to.' E4 puso su cara, E7 puso su voluntad . 2Ki12.20-21, ftrleron] ftzleron 2Ki12.20, ayuntamiento See 2Sam 5.9, lKi 9.24. 2Ki13.l(rubrks), Yaboag Ms. has ya[ag, witlt -f scribally deleted. MT is YHÓ'ÁJ:{ÁZ. transe. in 13.1 as yahoas. 2Ki13.17, ftnlestra] siniestra 2Ki13.18, Lan~a, lan~ For He. NKH 4 'to strike, smite. • E4 ftere (corr.), E7 tira (para .). 2Ki13.19, Bracketed material supplied from E4. 2Ki13.20, Moab] aram 2Ki13.23, Bracketed material supplied from E7. 2Ki14.7, Ante nonbre ed. del. señor. 2Ki14.9, a] & 2Ki14.23(rubrks), xxxvlllº Final -iº added by later hand, correcting misnumbering; most of following rubrics also misnumbered . 2Ki14.23, Juda] ysrrael 2Ki14.2S, llana For MT e ARÁBÁH 'Arabah • (n.l.), 'lowland.' E4 canpo, E7 baxa. 2Ki14.2S, Amltay el One wd. in ms. 2Ki14.26, fuerte For MT MOREH ( < MRR) 'bitter .' E4 rrebelde (inL as < MRH 'to be rebellious'), E7 amarga. 2Ki14.26, detenido nin ayudado See 2Ki 9.8, IKi 14.10 fnn.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

362

2KU4.28, tornar.-Ysrrael Corr. liL tm . of MT, but also subject to int. as in RSV, 'he recovered for Israel Damascus and Hamath, which had belonged to Judah,' which is true acc. to history contained in this and previous chaps. E4, 7 do not conform to this inL either, rendering end of passage as, in E4, para jwla en ysrrael, and E7, ajuda con ysrrMI. 2KU4.29, Braclceted material supplied from E7 . 2KUS.S, franqueza separate ; ' separa1eness.' MT J:IOPSiM 'freedom, separateness'; E4 aforramiento, E7 apartada. See fn. ad loe. in Hauptmann-Littlefield ed. of E4, Vol. 11. 2KUS.13(rubrks), xulx Ms. XXXllii, -ii crossed out. 2KUS.16, sele dio a pleytesla Good context. tm. of MT LO•PI'I;1'not to open.' E4 non abr~ron, E7 tanto non derribo . 2KUS.17(rubrk1), :d Ms. x,alüi 0 , ali but xJ crossed ouL 2KUS.23(rubrk,), :di Ms. JOCJCÜ, changed to xli by scribe. 2Kl1S.3S, casa-.alta LiL tm . of MT, including obligatory def. article on adj. agreeingwith defined noun. 2KU6.4, Ante diiuo ed. del. & . 2KU6.S, Bracketed material supplied from E7. 2KU6.8, Bracketed material supplied from E7. 2KU6.1S, de laton) del abaclon 2KU6.18, portal For MT MYSK (qre MOSAK 'barrier, grille'), labeled "Hebrew obecure" by RSV. E4,7 hornamenlo. Poss. inftuenced by Tar . TIQOS 'rampart, embanlanenL • 2KU7.J(rubrkl), :dv Ms. xlüi; -üi crossed out, -v inserted suprascripL 2KU7.4, fallo) fizo 2KU7.9, viñadores ' vinedreasers.' He. N~R 1 ' to keep watch, • N~R 2 'to sprout, shoot' (act. part.) ; E4 fortaleza, E7 paganos. E19 undoubtedly trn. mng. 2 of N~R. E4 trn. Tar. TQQP 'strength, power.' 2KU7.1S, Braclceted material supplied from E7. 2KU7.19, trybo de > MT. 2KU7.20, Braclceted material supplied from E7. 2KU7.26, saben) sallo 2KU7 .30, Cut) asur 2KU7.33, que) & 2KU7.34, cosas-costunbres Doublet for MT MIBPÁ'flM 'customs.' 2KU7.41, temientes 'fearing.' He. YR' (act. parL) 'to fear'; E4 id .• E7 temedores . For use of active participle see Gen 27.29 fn. 2Kl18.l(rubrks), :dvl) :dvlllJº 2KU8 .4, & corto la ftgura > MT. 2KU8.S, & 2 ) commo 2KU8.7, salla) sabia 2KU8.9 , Ezecblas) ysayas The prophet Isaiah figures prominently in the narrative to follow; but his name is err. in this passage . 2KU8.13, las vlllas-fuertes E19 trn. liL He. syntax of MT, where adj. agrees with its noun by carrying def. arL when noun is defined. 2KU8.14, Braclceted material supplied from E7.

Digitized by

Go ogle

2KU8 .14, puso) paso 2KU8.17, lauador) aluador 2KU8.20, ~os) br~ 2KU8.20, rrebellaste) fablaste 2KU8.21, & roradagela) ferrada gelam Corrected after E7. 2KU8.22, E19 lacks fols. 445-446 , containing text of 2Ki 18.22b-19 .26. Missing text supplied from E7. 2KU8 .29, mi) su 2KU9.27, E19 resumes . First wd of ms. 447a is graiu, last wd. of vs . 26. 2KU9.29, rreza what grows of itself. MT SAPIAl;I (BDB) "growth from spilled kernels, poured out accidentally in harvesting"; E4 lo ayuntado, E7 rredrojo delos panes. E4 trn. homophonous rooL SPl;I 'to join. attach to.• 2KU9.29, senbrad) senbrar 2KU9.30, Braclceted material supplied from E4. 2Kl19.31, celo) clelo 2KU9.31, rara) saldra 2KU9.33, Post & ed. del . qiu . 2KU9.34, non apartare For He. GNN 'to defend' ; prob. err. for (m)anparare, as in E4,7. Corr . trans. in 2Ki 20.6 below, manparare. 2KU9.34, defender For He . y5c 4 'to save.' E4,7 sal,uu. 2Kl20.3, lo que He. relative pro ., 'ASER 'which, that,' can be trans . severa! ways, but lo qiu is misleading here . E7 follows E19, but E4 has excellent tm., commo. 2Kl20.3, Post Azechias ed del qiu non salia del corral & Uoro, partial anticipation of vs . 4 below . 2Ki20.7, fiaos] fuep 2Kl20.7, sanara to recover . He. l;IYH 'to live'; E4 simil ., E7 biuio . 2Kl20.12, Braclceted material supplied from E7 . 2Kl20.16, Oye) oyd 2Kl20.18, eneendrares) eneendraren 2Kl21.2, estruyo For He. YRS 4 'to drive out, banish.' E4 id., E7 desterro. 2Kl21.3, para el ydolo > MT; anticipation of phrase later in vs. 2Kl21.13, quando se quiebra ContexL tm. of MT MÁl;IÁH 'to wipe. • 3rd ciL of vb. in MT text of tbis verse. B4 con., rremaJandola, E7 (para.). 2Kl21.16, veno Err. trn . of MT SPK 'to shed, spill.' E4,7 derramo. 2Kl21.16, que2J & 2Ki21.18, fijo) fim 2Kl21.19, fizo-Dios> MT; anticipation ofvs. 20; tbis clause stands in place of MT BMÁLKO 'in his reign. • E4,7 car .• enrregno. 2Kl22.4, que2J & 2Ki22.4, copa For MT SAP, l. 'goblet,' 2. 'threshold.' See 2Ki 12.9 fn. B4 vnbral, E7 cabildo. 2Kl22.S, sacerdotes ContexL trn. of MT cO~tY 'doers . ' E4 los qiu /aun, E7 mayordomos. 2Ki22.8 (passim), Fol. 450, last extant fol. in E19, is ripped along outside edges, causing loss of sorne texL

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Endnotes

363

2Kl22.9, rresclbleron] [- Jeros Corrected after E7, rrescebido han . MT vb. is NTK 4, 'to empty ouL' E4 ji,u,duron . 2Kl22.10, allegose Err. for He. NGD 4 'to tell.' E4 notifico, E7 denucio. 2Kl23 .2, Post fallo en scribal del. s. 2Kl23.4, copa See 2Ki 22.4, 12.9 fnn. 2Kl23.4, El9 ends 11 fol. 450v. The rest of 2 Kings has been supplied from E7. 2Kl23.24, obot Blank space in ms. 2Kl24.4, Bracketed material supplied from E4. 2Kl25 .l, Bracketed material supplied from E4. 2Kl25 .10, Post derribar ed. del. a . 2Kl25.13, lleuaron] Uenaron 2Kl25.26, a] de

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Index to Endnotes Adonay; Ex 3.15. Affirmation; 'yes,' Gen 29.5,6. Albricias; 17th cent. usage, 2Sam 4.10. Alma de omne; 'person,' Num 18.13. Altar; pagan, Lev 26.30. Anthropomorphism ; avoidance of, Ex 31.8, 33.22. Anticipatory phrases; Gen 32.22, Ex 15.23, Num 20.1, 21.33. Animals; clean and unclean, Deut 14.5-18, Lev 11.5-19. Anti-Christian attitude; monjes, Gen 41.8. Arabic; calqued, triaca, Gen 37.25; addition of al-, alceria , Ju 9.49. Ashkenazic Jewish pronunciation; Jo 11.2, Ju 3.14. 'EL SADDAY; 'Gcxl,' Gen 28.2. e AL; 'against,' Gen 33.13. cEYN; 'eye'='color,' Num 22.1. cóLÁM; 'world,' Gen 49.26. BA e AL; 'owner, lord,' Gen 37.19, 2Ki 4.1. Bl~~hemy, avoidance of; Ex 4.16, 19.9, 14.31, 24.10, 22.28, 31.18; juezes, Deut 21.23. BO$; translated as tardarse, Ju 3.25, 2Ki 2.17, 8.11. Casas; often mistaken for cosas, and vice-versa, Gen 45.18. Catar; often translates Heb. PNH 'to turn, to look,' Deut 16.7. Color; man of (Cushite), 2Sam 18.21. Colors; Ex 25.4; of striped cattle, Gen 30.32,35. Concejo; trans. for SA e AR 'gate,' Gen 34.20, 2Sam 3.27, 10.8.

CONSTANTINOPLEPENTATEUCH(CP). E19=CP; abiuiguar=aboniguar, Num 24.5; syntax (but not E4,7), Num 29.7. E 19, CP; more literal, against Sp. syntax, Deut 3.11. Sp. Mss.; agreement of E19 and CP, in rare word, entynga=enteñera, Lev 14.6.

COPYING. Agreement of Sp. mss. on wd. translatable differently; Gen 44.4. Common traditional trans.; not from MT, Targum, Vu., 2Sam 6.19. Common words; error in copying, (cauallo=camello) lSam 15.13; (fijos=ojos) lSam 16.1. Copying from older version; Gen 27.40, 29.20, 42.9, Jo 1.3, 2.19; enconeste, Num 5.20. Copying from model common to E19 and CP; Ex 23.15, Deut 16.4. Earlier model common to E4,7,19; Ex 19.13. Erroneous reading common to E19 and E4,7; Ex 19.13; common to E3,7,19, Ex 34.3. Morphology; temieron, read as tener, re-morphologized as touieron, Jo 4.14.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

366

Escorial Bible l.ii.19

-n-; mistaken as -u-, lSam 14.4. Scribal error; common to E7,19, Jo 13.12. Word added later to E7; also missing from E19, Jo 8.16.

DÁBÁR; 'cosa, palabra,' Gen 39.7. Detenido nin ayudado; trans . of cX~üR wcXZOB, lKi 14.10, 2Ki 9.8. Dios; trans . of ~ÜR 'rock,' Deut 32.4,15,18.

E3. Agreement of E19 and E3; Gen 34.20, 37.8. E3 changed for Christians; casa con ella, Gen 38.8; zona(= mala muger) , Gen 38.15. E3=E19; cuydas, Gen 37.8; moros, Gen 37.25 (= CP); not brafo, but faerfa (E19), poder (E7). Deut 9.29 . E4. E19=E4; Ex 24.11; (common error), ahondo (abasto E4), Deut 32.10. Judges chap. 5; follows MT text more faithfully than E7,19, Ju 5.4. MT text; different from E7,19, Ju 19.19. Sp. mss.; agreement of E4 with E19 against E7, CP (omission of 1st phrase in MT), Lev 14.31. Transcription; Ju 5.21. Translation; good, Deut 24.7. E7. Accomodating to Sp. grammar; Num 4.13, 2Ki 10.24; exception to this, Deut 15.1 (transcription); E7 and E4, Deut 3.11. Calque on MT; lKi 7.9. Carelessness in translation; 1Ki 7 .17. Christian use of E7; coua, Lev 13.42; eregias 'heresies' for TócEBÓT (aborriciones in E19), Lev 18.26; erejes for e ARELIM 'uncircumcised,' lSam 14.6. Different from other mss.; consolar vs. conortar in others, Gen 34.5. E19 is same as E7, against E4; Gen 28.3. E7 equals El9, (not supported by MT); cuydas, Num 11.23; que tal, Num 13.18; Deut 2.28 (common err., not supported by Rashi, Targum). Hand; late Gothic, Ju 8.5. Judges, same modelas E19; Ju 1.1 passim , especially Ju 1.9, 6.7, 14.5,16, 18.11, 20.27; same, but more deviations, Ju 7.1, 19.1-5; older form (dicio) vs. E7 (descendio), Ju 14.5. Transcription of Heb. word; unusual (against error in E4, CP), Deut 2.28. El9. Christian influence; esprito santo (RÜAl:f), Num 11.17; obispos (NSIKEY), Jo 13.21. Hebrew roots; distinguishing between roots important to E 19 scribe, Lev 13.40-42. Literalness of E19, CP; against Sp. syntax, Deut 3.11. Origin of E19; Salamanca? atuendo, Ex 25.39; malino, Deut 32. 17; sonadia, 2Sam 13.30. Parallelism; in MT, destroyed by E19, Num 22.4. Sp. syntax; followed, rather than MT, lK.i 18.2. Transcriptions; unusual in E 19, tefilin, Deut 6.8; sahatnes, Deut 22.11. Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

367

lndex to Endnotes

Exegetical crux; Silo, Gen 49.10 . Food; 2Sam 17.28,29 (no fn.). Fuero; Spanishness of translation, Gen 26.5. Gems; see Precious stones. Glorya; for 1st sg. pro. when referring to God, Num 35.34, Deut 1.42, 16.6, 26.2. HA-; Heb . definite article, incorporated into transcription of place name, Jo 15.36, 18.25, 19.20. Haplography; (prea-quatropea), Jo 8.2. Hebrew text; see Massoretic Text. l;:IEDER Bl;:IEDER; 'room to room,' 2Ki 9.2. l;:IEREM; difficult to translate, Lev 27 .21. Illnesses; fever, consumption, etc., Lev 26.16, Deut 28.22, 27. Jewelry; Ex 35.22, Num 31.50. Judges chap . 5; difficulty in translating, Ju 5.2.

LANGUAGE: Lexicon; Neologisrm. A + y; 'there is,' Gen 41.12. Aver; alternates with tener, Gen 41.15 . Denomina! neologism; where MT lacks, enbermegecer, Gen 49.12. Estar; 'to stand,' Gen 43.15. Faces; conocer/poner f 'to show partiality to,' Deut 1.17, 10.17; preferred over cara, Ex 25.20. Neologisms; menorgue from QATONTI, Gen 32.10; Gen 32.12, Lev 23.39; aterciar, Deut 19.3; tercear, lSam 20.19; asegundar, lSam 26.8; asumarse 'to be numbered,' lKi 8.5; atercear, lKi 18.34. Phantom words; estulgar, Gen 45.13; 2Sam 17.28; gara, 2Sam 20.8. Poner mientes; 'to consider, think,' Gen 44.21. Semi-cultured form ; santeficar, Ex 28.3. Ser; 'to sit, stay,' Ex 16.29, Lev 8.35. Old word; escuentra, Num 2.2; se/manas, Deut 16.9. LANGUAGE: Phonology. Alternation of -r- and -/-; Gen 30.41, Ex 4.26, 14.12, 15.10, Lev 2.14, 5.4, 10.20, Num 3.25, Deut 8.2, 16.1, lSam 4. 18. Assimilation; n to l, elsaL,ar < ensaL,ar, Ex 15.21. -d-: intervocalic; loss of, Ex 4.9, Num 15.14, Jo 2.1, 9.23; syllable-final, loss of, Jo 2.16. Diphthong; before yod, espuejo, Ex 15.9; before -ll-, syella, Ex 15.17. F- (Latín) > h; medial position , cohecho, Ex 23.8; word-initial, hogara, Ex 29.23. F-; preserved in wds. of Latin origin, Gen 32.18 . F-; alternates with h- in words of Arabic origin (felo), Gen 32.18, Lev 19.20. Fusion; of vowels, over word boundaries, Ex 7 .5. Ge (Mod . Sp . se); Gen 48.10 . Lleísmo; olien for oyen, Deut 18.14. Metaphony (= Modern Jud-Sp); jodia-judio, Ex 1.15, 7.17. Metathesis of -r-; catreda, Gen 41.40; Ex 29.25; presonas, Lev 22.1 (rubrics); briuia, Ju 1.1 (incipit); Ju 20.1.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

368

Metathesis of -r- and -/-; possible in Deut 8.3 (* enfambrecer > • enframecer > enjlamecer ). Metathesis; voiced stops and liquids; (dad/es> da/des), Gen 29.7. -n- interchanges with -/-; Gen 30.41, Ex 34.16,18. O-u (stem vowel alternation); in -ir verbs. Gen 41.27; noun (jodia-judio ), Ex 1.15; verb, Ex 7.17. S; absent from Sp. of E7 and El9, Ju 12.6. X; for Mod. Sp. s; enxalrar, Ex 15.2. -Y; loss of y; gre, Deut 7.13; bue, Deut 22.1. Yefsmo; olien for oyen, Deut 18.14; omezio for omezillo, Deut 19.10. LANGUAGE: Morphology; Word derivation and formation. A-; prefix for verbs, atristar, Gen 34.7; 43.3, 44.11, 47.6; in E4, Ju 5.21; for indefinite pronouns, Gen 41.31. -al; suffix for 'grove,' atamaral, Ex 15.27. Alternation of verbal prefix; a- and zero, pressurarse, Gen 43.3, 44.11; aposentar, posentar, Gen 47 .6. Alternation of verbal prefix; des-andes-, Gen 42.9, Jo 9.24. Des-; adversative prefix, Ex 13.13, 27.3. E-; prefix for nominal form of adj., Gen 27.16. En-/em-; prefix for verbs, Gen 34.5, 43.6. -era; 'swarm, group,' Ex 8.16. Feminine suffix; -iza, Gen 29.9. -guar; suffix for verbs, Gen 32.10, Ex 23.7, 28.3. Imperative; 2 pi., dade, Gen 34.12, Num 16.7, Deut 32.3. Latín nominative preserved; generacio, Ex 1.6, 12.14, Deut 1.35; visio, Ex 24.17. -miento; suffix used for physical objects, Ju 16.31. Por-; prefix for reinforcement, Ex 15.5. Preterite; old endings of -AR conjugation, Ex 14.12, 15.17, Num 5.20, lSam 29.8;fue, 1 and 3 sg. pret. of ir and ser, 1Ki 2.8. Rre-; prefix for reinforcement, Gen 27.16, Ex 15.5; cerrada & rrecerrada for SóGERET ÜMSUGGERET, Jo 6.1; rretraer, Jo 6.5. Verb: Primitive and later development both present in ms., aborrir and aborrecer, both translate same MT word, Lev 11.12,23. Vieno; anomalous 3rd sg. preterit of venir, Gen 27.18. LANGUAGE: Syntax. Active/present participle (pseudo-active); Gen 27.29, 30.36, 32.15; Ex 20.5, 37.9; apocopated forms; fazién, (contrast with good trans.) Deut 5.10; Deut 28.26. Agreement; of past participle with object, Gen 42.9. Aphaeresis; lack of, lunbral, Ex 12.22, 21.6; presence of, unbral, Ex 12.7. Apocope; of e, Gen 27.1. Aver; alternates with tener in meaning 'to have,' Gen 39.8. Feminine gender; of masculine noun, testimonia, Gen 31.44; for MT gender, Deut. 1.21; paxara (frequent), Lev 14.4. Fusion; final vowel of preposition with initial vowel of following word, Ex 7.5. Future tense; split infinitive, leuantarse han, Gen 41.30.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

369

lndex to Endnotes

Gender; change of peso-pesa for 2 different MT words with same semantic range, Lev 19.36; change of gender in Sp. word to reflect gender in MT, testimonia, Gen 31.44, Deut 31.21; erroneous use of pronouns to reflect gender in MT, Deut 3.11; same MT wd. with different meanings, expressed by change in gender, caño, Ex 25.31, Lev 19.36; anomaly, la Mar Bermejo, Ex 23.31, Jo 2.10; indiscriminate, same MT word, 2 different genders in Sp., cuento-cuenta for MISPÁR, Num 1.18,22; linaje, Num 4.42 (mase.), 4.33 (fem.), because of fem. in MT; error in Sp. usage, la profeta is sometimes fem., even though reference is to male, and MT is mase., lSam 22.5, 2Sam 7.2, lKi 18.4 (normally el profeta); literal trans. reflecting Heb., quatrocientas omnes, Heb. ME'ÓT (fem. pi.) 'hundreds,' Ju 20.2. Gerund; with en, translating Heb. infinitive construct with K-, en vos veyendo for KIR'ÓTKEM 'when you see,' Jo 3.3. Impersonal vb.; trans. of Heb.=impersonal vb. in Sp., dixieron, Gen 48.1; Ex 25.20; parecer, Ex 31.20. Indirect obj. pro.; after llamar, Num 32.41,42. Leísmo; fizo/es, Gen 47 .2. Partitive genitive; de la ciuera, Gen 43.4. Plural of respect; Ju 4.18, lKi 2.22, 11.21. Possessive morphemes; redundant, Num 32.42. Process; construction to express process, queriendo paryr , Gen 38.28. Ser + past participle; forms present perfect tense, son venidos, Gen 46.31. Subjunctive; wrong use, Deut 26.3, 27.15. Syntax; old, me yo pago, Gen 27.4. LANGUAGE: Dialect and regional speech. Eastern Spanish; maner, Ex 23.18; in CP, escuentra, Ex 39.18; /anber 'to tick,' Num

22.4. Judeo-Spanish;fraguar, Gen 35.7; huesmo, Gen 27.27; adolme, Gen 49.5; meldar (CP) (= MT QR' 'toread'), Deut 17.19; oynar 'to mourn,' lSam 25.1; alternation of -/and -r-,Gen 30.41. Regional speech; Gen 30.41; güesmo, Ex 29.25; presonas, Lev 22.1 (rubrics); Num 11.5. LANGUAGE: Other features.

Arabic calques; to translate Heb., Gen 37.25 (twice). Archaizing tendency; cuydas, Gen 37.8. Latinate translation; mascolino, Ex 23.17. Rubrics: Different hand, Lev 25.1 (rubrics), Deut 16.21; huesa, Num 19.1 (rubrics), fu.esa (text), Num 19.18; quantia, Num 31.25 (rubrics), cuenta (text); amonestar, frequent in rubs., never in text, Deut 7.12; 2Sam 25.2, 2Ki 2.1. Spanishness; fuero, Gen 26.5; moros, Gen 37.25. Leaders; names of severa! types, Num 1.16. LEB; 'heart'=entendimiento, Gen 42.28. Lists; often out of order, 2Sam 6.5. Massoretic text; ms. family used for E4,19 trans., 2Sam 19.15, 21.8; used for E4,7,19, 2Sam 16.2; used for E4, 2Sam 21.8; used for E19, 2Sam 22.5. Merchandise; traders' wares, Gen 37.25, 43.11.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

370

Metals; Num 31.22. Millo (place name); 2Sam 5.9, lKi 9.24, 11.27, 2Ki 12.20. ML' (piel)+ YÁDÓ; 'to fill one's hand'='to consecrate,' Ex 28.41, lKi 13.33. Moros; ' Arabs'='Midianites,' Gen 37.25. Multi-colored animals; Gen 30.32,35. Musical instruments; Gen 31.27, Ex 15.21, lSam 16.16, 2Sam 6.5; not mentioned in endnotes, Ju 11.34, 21.2, lSam 10.5, 18.6. NA'; particle of entreaty, Gen 48.9. Nazirite; Num 6.2,21. NEPES; 'person,' Deut 24.7. NS'; 'to raise', has many meanings, Gen 32.20, Ex 34.7. Nuts; Gen 37.25, 43.11. Ojos; 'self,' Gen 45.5. PNH; 'to turn, to look,' Ex 7.23, Deut 16.7, Jo 7.12, lSam 13.17, 2Sam 9.8, lKi 2.3. PQD; 'to visit, to count,' Jo 8.10. Precious stones; Ex 28.17-20, 39.10-13. Ramban; Deut 26.17, 31.17. Rashi; in CP, Ex 25.18; in El9, rranera translating French gloss, Ex 8.6; Ex 6.26, 8.16, 28.4; in E7, Ex 29.4. Rrescebido de faces; 2Ki 5.1. RÜAl:I; 'wind, spirit,' lKi 18.12. Saadia (Arabic trn. of MT); inftuence on El9, Lev 2.15. Sacrilege; avoidance of, 2Sam 5.21. Señor; Heb. BAcAL, Gen 37.19. Semi-learned form; sabiencia, lKi 4.29. Sephardic Jewish usage; Jo 5.2. Septuagint; reftected in El 9, Jo 2.12. Shilo; translated as 'Jerusalem,' Jo 18.1. Spices; Ex 30.23, 30.34. SÜR; 'rock,' epithet of God, Deut 32.4. §ALOM; 'peace,' has many meanings, Gen 37.14, 41.16, 43.27 (2 exs.). SMc L-; ' to listen to'='to obey,' Gen 28.7. STUM; 'open, closed' (of Balaarn's eyes), Num 24.3 (que vee bien); Num 24.15 (abierto de ojo) . Targum; doublet, for Targum and MT words, Jo 15.18. Technical terms; colors, breeding, Gen 30.32,35. Temple furnishings; Ex chaps. 25-27; construction and furnishings, lKi chaps. 6-7. Theology; lexical change in important theological passage, normally mandado, but mandamiento (cf. English; command-the Ten Commandments), Deut 4.13. TMOL SILSOM; '3 days ago,' Gen 31.2, Deut 4.42, Jo 3.4.

TRANSLATIONSTYLE: Literal; Adherenceto MT. Accusative participle 'ET; translated by a, Gen 39.7, Ju 9.56. Adherence to MT; 2 different wds.=2 diff. wds in E19, rrenuciar-rrecontar, Gen 29.12-13; Ex 17.14, Lev 13.42; 2 different prefixes in Sp., Lev 6.12; 3 MT words= 3 Sp., Lev 7.17; same root, piel and qal=2 clifferent Sp. verbs, Ju 14.6; gradations

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

371

lndex to Endnotes

in adherence to MT, 'iS 'iS 'man man,' E4 cada vno, E7 cada vno & cada vno, CP varon varon, Num 4.19. Conservative translation; in theologically important passage, Ex 20.5 (Ten Commandments), Deut 5.10 (Ten Commandments). Copula; lack of, Ex 6.2, Lev 20.7. Definite article on noun and adj.; Gen 27.1, 41.4, Ex 29.21, Lev 25.25, lSam 2.23, 18.17, lKi 8.42, 2Ki 15.35, 18.13; ata distance from noun, Lev 8.23, 14.14, 2Sam 17.14, lKi 12.4; 2 adjs., both with article, Num 5.18,24. Demonstrative postpOned; Gen 28.15, Ex 10.1, Deut 1.19, 28.2; noun + adj. + demonstrative (CP, E19), Num 29.7, Deut 1.19. Directional suffix -AH; transcribed as part of place name, lSam 1.19, 2Sam 17.24, 20.14-15, lKi 9.28; construct state, lKi 14.17. 'ET; translated as a, Gen 39.7. Extreme literalness; E19 and CP, Gen 33.1. Feminine plural ending -ÓT; transcribed as -od, lKi 11.1. Hebrew style; imitation of, when absent in MT, señor dela debda, 2Ki 4.1. HYH L-; 'to be, to become,' translated literally, Gen 28.21. Literal syntax; confusing, Gen 34.8, 50.23; Deut 31.21. Literalness; dos las siervas. Gen 33.1; range of literalness in Sp. mss, lKi 1.42; contrast with E7, Gen 31.2. MT plural=Sp. plural; ceruizes, Gen 21.16,faces, Gen 31.2, 32.30; vidas, Gen 47.9. Numbers; repetition of, Num 28.29, lKi 18.13. Passive in MT=passive in El9, E7 and CP (bad trans.), Deut 16.16. Plural trans. as plural; Gen 25.16, 27.16, 31.2, 47.9, Ju 6.11. Possessive suffix on noun and definite article on adj; imitated in Sp. translation, Ju 9.11, lKi 11.8. Relative pronoun; Gen 28.13; hybrid, en que el moro ene/la, Num 13.19, 2Ki 20.3. Same MT word with different meanings, new word used; calzes, Ex 25.33. Spanish words; extracted phonetically from MT place name, QHELATAH=que alta. Num 33.22-23. Style of translation; both literal and accomodating to Spanish, Deut 5.10. Syntax; dictated by literal trans., Gen 34.8; avoidable, 2Sam 13.30; following MT, confusing in Sp., Lev 26.4; Num 5.24, 28.29; demonstrative adj. after noun, Gen 28.15; noun + adj. + demonstrative (= CP, El9, but not E4,7), Num 29.7, Deut 1.19. Verb + derived noun; Gen 29.13; translated by 2 different words, Ju 11.35. Verb + inf. absolute; Gen 31.30, Ex 15.1,21, Num 15.35, lSam 20.5, 2Sam 3.1; different trans., Num 18.15; 2 different verbs used, both finite, Deut 15.5. Verb + related noun; Gen 27.34; (acceptable) clamor, Gen 27.34; (not acceptable) oyda, Gen 29.13; Lev 11.3; absent from MT, lKi 22.11. Verb formation (neologisms); Gen 27.34, 29.13, 32.10,12, 34.5, 43.6, Ex 27.3, Lev 23.29,41, 25.16; (lacking in MT) Gen 49.12. WA-; included in Sp. trn., Gen 36.11,26.

TRANSLATIONSTYLE: Accomodatingto Sp.; non-literal. Addition of word or phrase for intelligibility; Ex 22.8. Double translation; figurative and literal, lSam 24.4.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

372

Expansion of MT; Lev 27.8; MT 'idols'=E19 las gentes que adoran alos ydolos, Deut 4.28. Phrase added for clarification; (pesos de) plata, Gen 37.28; Num 16.13. Subjunctive; non-existent in Heb., Ex 21.30. Syntax; non-Spanish, remedying MT by modifying translation, Lev 1.17. Translation; difficult, (MT SEQE~ 'abominable thing'), strives for best term, ponfoña, Lev 11.10; expansion of text, Lev 27.8; El 9, good contextual, Gen 30.33, 43.3, 44.30, Ex 26.12, Lev 24.12, Num 13.18, 17.9, Deut 33.3, Jo 2.14, Ju 8.16, 12.3; stronger than MT, sojudgo for LQl:I, Num 21.25. Verb + infinitive absolute; translated with aver de + infinitive, Num 18.15. Words added; for comprehension, Gen 37.28.

TRANSLATION STYLE: Doublets. Doublets; Gen 30.36, 42.28, 45.28, Ex 1.7, Lev 6.28, Num 35.32, Deut 8.3,9, 13.13, 15.9; good trn., Gen 42.34; narigueras, alcordes, Gen 35.4; fiel, leal, Num 12.7; moradores pobladores (YOSBEY), Jo 2.9; merced & bien (l:IESED), Jo 2.12; Jo 2.14, 6.5, 20.6, Ju 11.34, 19.3,30, 2Ki 17.34. Doublet and adjective; Num 13.32. MT and Targum; Jo 15.18. TRANSLATION STYLE: Synonyms. Negative antonym; non obedescer, Num 15.31. Same MT word, different Sp. wds.; Gen 25.32, 27.9, 38.9, 42.7,30, Ex 20.7 (opposite of "Adherence to MT'' above ). Servile translation, not true; 3 words for one MT word, Ex 28.11,13,14. Synonyms; 4 different verbs for same MT verb, PRR (hifil) 'to make void,' Num 30.8,12,13,15; 4 verbs, Lev 23.2 passim; 4 words (no fn.), Jo 9.27; 2 MT words =2 Sp. words, Gen 29.13; 2 MT words=2 different forms of Sp. word, macho, Ju 4.21, mafo, Ju 5.26; 'baldness' caluo, Lev 13.42, coua, Lev 13.40, calua, Lev 13.42, couo, Lev 13.41. TRANSLATION STYLE: Other features. Definite article HA-; interpreted as part of word, Jo 15.36. Embellishment; 'tent of the Lord,' casa (E 19), tenplo (E7), 1Ki 2.28. Euphemisms; dio/e concibimiento, Gen 29.31; flor, Gen 31.35; 'eunuch,' Gen 37.36; Gen 40.2, 43.30, Ex 4.25, 7.1, 13.2, 28.42, 34.19, Lev 19.29; mienbros 'testicles,' Lev 21.9,20, Num 5.22, 12.12; natura, Num 25.8; 'circumcise foreskin,' Deut 10.16; parte 'thigh,' Ju 3.16; Ju 3.24, lK.i 22.38; Heb. euphemism translated by Sp. euphemism, fazer aguas for 'to cover one's feet'='to relieve oneself,' lSam 24.3. Expansion; Ju 9.46. Interrogative particle HA-; translated by cuydas in Num 11.23 (= E7); normally si, Num 12.2; por cierto, Ju 8.2; cierto, Ju 6.13-14; si por auentura, Ju 8.6; quifa, Ju 14.16. Judges chap. 20; difficulties in translating, Ju 20.37. Literal trn.; contrasted with non-literal, Deut 5.10. Metathesis; false, 2Sam 22.11,22. Modern Sp. syntax; non quiso, Gen 37.35.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

373

lndex to Endnotes

Parallelism; destroyed by contextual trans., Num 22.4. Paraphrase; Lev 13.45, Num 10.31, 11.12, Deut 16.10, 32.43, Ju 19.2,7. Playfulness; of translator, in dull section, Num 33.22-23. Rare word, meaning unknown; recourses in trans., 2Sam 2.29 Rubrics; different hand, Ex 12.29, Lev 25.1, Num 19.1, 20.1, 31.25, Deut 7.12, 16.21. Transcription; in CP, of different MT word with same meaning, Deut 26.14; with addition of Ar. al-, Ju 9.49; for 'ÜRlM, lSam 28.6; many different transcriptions of same Heb. place name, Ju 9.1 passim, lSam 26.14; 2Sam 2.29; confusion in, 2Sam 10.1; transcription and translation,fechizos de obot ('ÓBÓT), lSam 28.3. Translation; differences between Sp. mss., Lev 13.40-42; reverse, enconarse for MT QDS, Lev 6.2; parallel passage from another book of Bible, 2Sam 22.42,46. Word order; out of order, Ex 1.7, 35.9, Lev 11.14-18, 13.2, Deut 28.53, lSam 14.5. Tummim and Urim; see Urim and Tummim. Unadorned style; Gen 30.41, Ex 29.25. Urim and Tummim; Ex 28.30, Lev 8.8, Deut 33.8. Variety; new way of translating common construction YSP (hi.fil) + infinitive, lSam 3.6. Vulgate; influence of, Gen 27.41, 33.19, 49.6,14, Ex 3.7, 9.32, 15.3, 23.17; cherubin, Ex 25.18; ancella, Lev 19.20; sapiencia, Deut 34.9; meretrys, Jo 2.1; postigo (MT hapax), Ju 3.23; Ju 14.5, 19.24; influence in E4, Ex 24.18; in E7, Num 7.13. Word play; Gen 26.8. Y; Spanish conjunction, Ex 15.25. Y.AD; 'strength, power,' Ex 4.21, 14.8, 15.17; 'plague,' Ex 7.5; mistranslated as manos rather than poder, Jo 8.20. YAHWEH; 'the Lord,' Gen 28.21, Ex 3.14,15. YHWH; the Tetragrammaton, Ex 3.14,15, Num 10.34. YSP + infinitive; 'to do something more or again,' (eñadir), Gen 37.5. ZEH; adds force to expression, Jo 22.3.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary This glossary began as a registry of rare words. But it was soon realized that a precise dating of the language of E 19 required a listing of those modero lexemes competing for dominance with older words. Finiestra would be a natural word to enter in a list of rare or archaic words, but to omit listing ventana, which also occurs, would create a false impression of the age of the text. After this decision was made, during the editor's listing of the first chapters of El9's text of Genesis (chap. 25 and following), it became apparent that only a complete lexical inventory of El 9 would result in the clearest possible picture of the age and location of the language of the text. Thus, after a few chapters of Genesis, and fully operative with the beginning of Exodus, the editor has strived to create an exhaustive glossary, at least as regards verbs, nouns, and adjectives. Common prepositions and pronouns and a few of the most common verbs have been omitted, unless their semantic range differs from that in the modero language, e.g. estar 'to stand• Words are listed by lemma following the order of the English alphabet. Lemmatization has been carried out in accordance with entries in the dictionary of the Real Academia Española, 19th edition, 1970. Ali lemmas have been adjusted in spelling to conform with the entries in this dictionary, except that the letters ~ (before A,O,U), F, X and Z have been conserved in the citation form. Spanish words are defined according to the words used in the relevant passage in the Revised Standard Version (RSV), and, occasionally, in the English translation of the bible found in Rosenbaum and Silberman's edition of Rashi. This editor's definition, where it diverges from RSV, is placed within single quotation marks, and represents the correct meaning of the word in cases where the RSV translation is contextual rather than literal. The definition is followed by the Hebrew word which it translates. Heb. is used to indicate the Hebrew root, and is always used for verbs. MT stands for the actual form of the Hebrew word in the Massoretic Text, with vowels and formative elements. Increased forms of Hebrew verbs are indicated by numbers, viz. 2-piel, 3-pual, 4-hifil, 5-hofal, 6-hitpael, 1-nifal. Other increased forms are indicated by the canonical grammatical term, e.g. pilpel . The system of transcription used for Hebrew words is the standard one used in scholarly works, except that no distinction has been made between short vowels and hatafim, nor between mobile and quiescent schwa. Following the Hebrew word are quotations of the word or passage from other Hebrew-based manuscripts. I have used E3 up to Leviticus 7, where the text ends in the Biblia Medieval Romanceada (Buenos Aires, 1927). CP (the 1547 Constantinople Pentateuch) arrived too late for extensive use in Genesis, but it was used consistently from the beginning of Exodus to the end of Deuteronomy. Quotations from E4 and E7 are found from the beginning to the end of this edition. It should be noted that CP is a Spanish translation written in Hebrew letters; in the case of rare words it often has recourse to transliteration, and in such cases I have so indicated. This is to be

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

376

distinguished from a transcription, where a text using Latin letters attempts to render a Hebrew term phonetically. The only accentuation used in this Glossary is in the pseudoactive participles often encountered in CP; these acute accents have been editorially imposed. Numbers preceding definitions indicate multiple meanings, and are used in accordance with the reference source. Lemmas have been entered more than once when the lemma has more than one meaning, and when the lemma represents more than one Hebrew root . Abbreviations for references used in the Glossary will be found on pages 293294. Other abbreviations will be found on pages 289-291.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

377

Glossary

mu;y abastada Ex36.7, to be sufficient. MT HÁYTÁH DAYYÁM (cf. DAY 'enough') 'it was enough Corthem'; E4 ouo abasto, E7 fue basteada, E3 fue bastante, CP su abasto. ABASTARabasten Deut33.7, to be numerous. He. RBB, E4 sean mucho, E7 lidiaran, CP simil. ABASTAR abastan 1Ki8.27, to contain; 'to be enough, sufficient' He. KWL (polpel) 'to contain, comprehend'; E4,7 id . ABAXARabaxaua Exl7.ll, to lower. He. NWl:f 4 (< NWl:f 'to rest'); E4,CP posaua, E7 id ., E3 dexaua. ABAXARabaxaua Judl9.ll, 'to go down.' He. YRD, E4 descendio. ABAXARabaxar 2Sam22.28, to bring down. He. SPL 4, E4 simil ., E7 homillaras. ABAXO abaxo Josl2.3, 'beneath.' See DEBAXO. ABEJA abeja Ex23.28, hornets. MT ~IR e ÁH (3 cits.), E4 cirga, E7 abispas, E3,CP abisspa. ABEJA abejas Deutl.44, bees. MT DB•RIM, E4,7,CP id . ABEJA abejas Judl4 .8, bees. MT DBÓRIM, E4 id . ABELLOTA abellotas Gen37.25, myrrh. MT LÓ'f, E4 castañas, E7 vellotas, E3 bellota, CP almastiga. ABERTURA abertura de su madre Exl3 .2, 'opening of the womb.' MT PE'fER KOL REl;IEM 'that which separates every womb'; E4 qual quier vientre, E7 abertura de todo vientre, E3 simil ., CP avertura de toda bulva. ABERTURA abertura Ex33.22, cleft; 'opening.' MT NIQRÁH, E4 cueua, E7 encuentro, E3 rresquicio, CP rescricio. ABERTURA aberturas 1Ki6.18, 'openings.' MT P'fÜRBY, E4 abertura. E7 atarcees. ABISMO abismos Exl5.5, floods, 'depths.' MT THÓMÓT 'depths, seas, abysses'; E3,4,7,CP id. ABISMO abismos Deut8.7, depths; springs. MT THOMár, E4,7,CP id. ABIVIGUAR abiuiguarte Gen32.12, to do good to s.o.; 'to give life to.' He. 'fWB' good'; E3,4 fare bien contigo, E7 abiuiguare contigo, CP aboniguar aboniguare. ABIVIGUAR abiuiguar Gen45.7, to keep alive. Syn. manlener (Gen 45.5). He. ):IYH 4, E3,4 abeuiguar, E7 dar vida. ABIVIGUARabiuiguose Gen45.27, to revive. He. J:IYH , E4 abeuiguose, E7 rresucito, E3 rreboluio. ABOLTORIOaboltorio Lev20.12, incest. MT TEBEL. E4 incesto, E7 malificio, CP vileza. ABONARabonare 2Saml3 .28, to be merry. He. 'fWB 'to be glad, joyful'; E4 mas alegres, E7 al mejor solaz. ABONDADORDios Abondador Gen28.3, God Almighty. MT 'BL SADDAY, E4 el Saday, E3,7 el dios abastado. ABONDARabonda Gen45.28, to be much, enough. MT RAB 'much, many; enough'; E4 mucho, E7 mucho bien. ABONDOabondo Lev25.26, sufficient means; 'abundance.' MT KDEY (< DY 'enough' ); E4 abasto, E7 auerio, CP id. ABASTARfue

Digitized by

Go ogle

ABORRECENCIAaborrecencia 2Saml3 .15, hatred. MT SIN' ÁH, E4 aborrescimiento, E7 id. ABORRECERaborrescen Gen46.34, to be an abomination.

'to hate.' MT roe ABAT •abomination'; E4 aborrescimiento, E7 contrario, E3 aborrescidos. ABORRECERaborreclentes Ex20.5, those who hate. He. SN', E3,4,7,CP simil . ABORRECER aborreceredu Levl 1.13, to have in abomination; 'to consider (s.t) unclean.' He. SQ~ 2, E4 avredes por enconadas, E7 vos enconaredes, CP enconaredes. ABORRECERaborresce Deutl.27, to hate. He. SN', E4 aborrescer, E7 con malquista, CP con aborrecion. ABORRECERaborreciste Jud9.38, to despise. He. M' S, E4 menospreciaste. ABORRECERaborresciste 1Sam15.23, to reject He. M'S, E4 menospresciaste, E7 a desechado. ABORRECER/ue aborrescido 2Saml.21, to be defiled. He. GCL 7 (hapax in this form, < GcL ' to abhor, loathe' ); E4 fue abiltado, E7 fue quebrantado. ABORRECERaborreciste 2Sam16.21, to make o.s. odious. Syn. enconarse (2Sam 10.6). He. B'S 7, E4 te maluaste, E7 estas omiziado. ABORRECERSEse aborresclo 1Saml3.4, to become odious. He. B'S 7, E4 se enemistara, E7 se auia enemistado. ABORRECIMIENTO aborrescünkntos 1Kil4.24, abominations. MT TO eABár, E4 abominaciones, E7 aborrescencias. ABORRECIMIENTOaborrescimlentos 2Ki21.2, abominable practices. MT T(>cAB BAT 'daughter'); E4 villas, E7,CP id. ALEGRARSE alqradru,s Jud9.19, to rejoice. He. SMJ:1, E4 folgaL ALEGRE alegres lKil.45, rejoicing. MT SMt):llM, FA id., E7 plazenteros. ALEGRIA alegria Deut28.47, gladness. MT TÜB(< 'fWB 'good'); E4,7 buen, CP mejoría. ALEGRIA alegrlas Jud9.27, festival. MT HILLÜÚM, E4 alaban~as. ALEGRIA alegria Judl6.23, 'rejoicing. gladness.' MT SIMJ:IÁH, FA id. ALERZE aleru Levl4.49, cedar. MT 'EREZ, E4 cedro, E7 id .• CP alarze. ALESNA al.aan DeutlS.17, awl. MT MAR~tAc, E4,7,CP id. ALEVANTAR aleuanlartU Deut22.4, See LEVANTAR. ALEXAR akx«ln Jos8.4, to go far. He. RJ:IQ 4, E4 vos arredredes, E7 vos alonguedes. ALEXOS alezos Deut28.49, See LEXOS . ALFAJA alfajas Gen31.37, goods. MT ~LAY 'my vessels'; E4 vasyjas, E7 joyas, E3 id. DH "adorno, joya; otra cosa de mucho valor." ALFAJA alfaja Num31.50, articles; vessels. MT ~Y. E4 vasijas, E7 joya, CP atuendo. ALFAJA alfajas 1Sam9.7, sacks. MT K.a.lM, E4 vasyja. ALFAJA alfaja 1Saml7.40, bag. MT K.LIY,FA vasyja, E7 ~urron. ALFAJA alfaja 2Sam13.19, long robe. Syn. aljuba (2Sam 13.18). MT KTONET, E4 tunica. E7 brial . ALFARAZIN alfaradnes 1Ki7.9, ooping [arch. term). MT 'fPAJ:101' 'spans; coping'; 'eaves' (Gray); E4 la fin del altura dela pared. ALFAREME alfarnu Gen38.18, cord . MT PA11L 'oord. thread'; FA suario, E7 cinta, E3 alhareme. ALFAREME alfareme Ex28.4, turban. MT MI~NEPET, FA,CP cofia. E3,7 alhareme. DH 'toca.' ALFAREME alfareme 1Kil9.13, mantle. MT 'ADDERET 'cloak, mantle'; FA esclauina, E7 manto. ALFERZE alferz,es Exl4.7, officers. MT SALSIM, FA,CP capitanes, E3,7 cabdillos. DH 'alférez.' ALFOLI alfoU de drura Gen41.47, 'storehouse of grain.' MT LIQMA~M 'with fists'; FA alholis, E7 alfolies, E3 por tasa. ALGALIA algalia Ex30.9, cereal offering. MT MINJ:IAH 'present'; E4 sacrificio, E7 otro [o)locausto, E3,CP presente. ALGALIA algalias Num24.6, aloes. MT 'AHALlM, FA tiendas, E7,CP sandalos. ALGO algo Deut8.18, wealth. MT fµYIL 'strength, wealth'; E4 virtud, E7 valentia, CP aver.

Digitized by

Go ogle

ALGO lllcoDeut15.2, 'anything; something.' ALGUNO aliaos 1Kil7.15, 'sorne; several.' ALHADIA all,adla Lev6.23, See ALHADIDA. ALHADIDA all,adida Lev2.15, cereal offering . Syn. preseflle (Lev 1.14). MT MINl;IAH 'present'; E3,4,CP presente, E7 presentacion . ALHAJAal/tajas 2Ki4.3, vessels. See AL.FAJA. ALBALIAallu,Jla Lev7.9, See ALGALIA. ALRARENEalleanne Lev8 .9, See ALFAREME (Ex 28.4). and fn. to Gen 32.18. ALHORRIAalltorr,a Lev25.10, freedom. MT DROR, FA libertad, E7 pregon, CP id. Deriv. < Ar. AL-l;IURRIYYA 'freedom.' ALHORROalltorro Levl9.20, freedom. MT J:l~AH, FA libertad, E7 rrendicion, CP alhoriL ALIMAÑAaUm.allaDeutl4.5, 'animal.' ALIMOSNA allmosna Deut24.13, righteousness; 'alms.' MT ~DAQAH, E4 justicia. E7 limosna. CP justedad. ALIMOSNAR albraosna DeutlS.11, to open one's hand to; 'to give alms.' ALIMPIACION ""1q,iaeio11Ex29 .36. See LIMPIEZA. ALIMPIADERA alütpioMrtu Ex2S.29, bowls; 'cleaners.' MT MNAQQIYYÓT (< NQH 'to be clean, innocenl'); FA tablas. E7 bruñideras, E3,CP id. ALIMPIADERA alütpioMras Num4.7, See Al.JMPIADERO. ALIMPIAMIENTO alütplalllllnto Lev8.2, sin offering. MT fµ TIA'T, FA sacrificio perdonante el error, E7 pecado. CP linpiezL ALIMPIARalútpiartu Ex29.36, to offer a sin offering; 'to purify.' He. J:IT'2, E4 sacrificaras, E3,7,CP id. ALIMPIARolútpü, Lev8.15, to purify. He. J:IT'2, FA,CP id., E7 consagro. ALIMPIARSEall11plaru a Levl2.7, to be purified. He. 'fHR, E4,7,CP símil. ALIVIARalú,laras Exl8.22, to be easier for s.o.; 'to relieve.• He. QLL 4, E3,4,7 símil .• CP alivianar. ALIVIARalúuara 1Sam6.S, to lighten. He. QLL 4, FA id., E7 tirarL ALIVIARSEalú,lou 2Saml9.14, to sway; 'to be swayed.• He. N'fH 4 'to turn. incline, influence'; FA inclino, E7 inclinaron se. AWAMA alja,,u, Lev4.14, assembly. Syn. conpaiia (Gen 48.4). MT QAHAL. E4 pueblo, E7 los dela comarca. E3,CPconpafta. Deriv. < Ar. AL-JAMJCA 'league, union. community' (Wehr) + Ar. AL-JAMlc 'iglesia' (Steiger). AWAMA al}tu,u, Num13.26, congregation. Syn. conpaña (Ex 12.3). MT ctDAH, E4 pueblo, E7,CP conpaña. AWUBA aljda 2Saml3.18, long robe. Syn. al/aja (2Sam 13.19). MT KTÓNET, E4 tunica, E7 brial. ALLEGACION allegaelo11 Levl.2, offering. Syn. allegamienlo (Lev 1.2). MT QARBÁN, E4 sacrificio, E7 sacrificios, E3 sacreficios, CP allegacion. ALLEGAMIENTO alkgalllknto Levl.2, offering. Syn. allegacion (l.ev 1.2). MT QARBAN ( < QRB). E4 sacrificio, E3 sacreficios, CP allegacion.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

385

Glossary

allega,nknto Num30.2, bond. MT 'ISSÁR 'bond, tie' ; E4,7 atamiento, CP atadura. ALLEGAR allego Gen41.48, to gather up. He. QB~. E4 ayunto, E7 id ., E3 apalio. ALLEGAR allegaras Ex40.12, to bring. Syn. llegar (Ex 40.14). He. QRB 4, E3,4,CP id., E7 llegaru. ALLEGAR allegados Levl0.3, those who are near me; them that approach me. MT QROBAY ( < QRB), E4 los mu cercanos, E7 id .• CP mis allegantes. ALLEGAR allegada Lev21.3, near. MT QRÓBÁH, E4,CP cercana, E7 caronal . ALLEGAR allegar Num30.2, to bind. He. 'SR 'to bind, tie, imprison'; E4,7,CP atar. ALLEGAR aUega 1Sam14.18, to bring near. He. NG~ 4, E4 id ., E7 mando que al~asen. ALLEGAR allego 2KH6 .12, to draw near. He. QRB, E4 sacrifico [sic], E7 llego. ALLEGARSE alkgate Gen27.21, to come near. He. NG~. E3,4,7 llegate. ALLEGARSE alkgaru Gen38.26, to have sexual relations . He. YDc 'to lcnow,' E3,4 conoscer, E7 saber. ALLEGARSE alkgaronse Gen47 .29, to draw near. He. QRB, E3,4,7 acercaronse. ALLENDE allende Num32.19, beyond ; yonder 'on the other MT HÁL'ÁH, E4 dende adelante, E7 id ., CP a side.' delante. ALLER aUeresDeut28 .8, barns, storehouses . MT •ASÁMIM, E4,7 cilleros, CP silleros. ALMA alma Gen27.19 , 'soul, self.' MT NEP~. E3,4 id., E7 anima. ALMAIZAR alma,v,res Jud14 .12, linen garments. MT SDINIM, E4 sauanas. ALMAZAIR almar,,ayresJud14.19, See ALMAIZAR. ALMENARA almenara Ex25.31, lampstand . MT MNQRAT (< NWR 'lamp'); E4 lanpara, E3,7,CP id . ALMENARA almenara 2Ki4.10, lamp. MT MNORAH , E4,7 candelero. ALMENDRA almendras Num17.8, almonds. MT ~QeOIM, E4,7,CP id . ALMENDRO almendro Gen30.37, almond. MT LÜZ, E3,4,7 id . ALMIZQUE almizqru Ex30.23 , myrrh . MT MAR, E4 mirra, E3,7,CP simil. Deriv . < Ar. AL-MISK 'musk'; OH "substancia odorífera ." ALMORRANa/morrones Deut28.27, ulcers. MT cPOLIM, E4,7 almorranas, CP almoranas . ALMORRANA almorranas 1Sam5.6 (passim), 'hemorrhoids.' MT cp(>llM (lclib) 'tumors,' 'fl:IÓRIM (qre) 'tumors, hemorrho ids.' E4,7 id. ALMUD almud Ex16.16, omer, 'a measure.' MT c(>MER, E4,CP medida, E7 celemín, E3 id . Deriv. < Ar. ALMUDO ' dry measure .' OH "medida de áridos." ALONGADOalongada Deut30 .11, far off. MT Rf:IÓQÁH, E4 lexos, E7 id ., CP texana. ALLEGAMIENTO

Digitized by

Go ogle

ALONGADOR alongador Num14 .18, slow; 'one who prolongs.' MT 'EREK (< 'RK 'length'); E4,CP luenga(o), E7 alongado. ALONGAMIENTO alongamknto Lev 12.5, menstruation, separation. MT NIDDÁH (< NDD 'to depart, stray ' ); E4 mestruo, E7 corronpimiento, CP arredadura. ALONGAMIENTO alonga,nknto Deut30.20, length; ' prolongation. • MT 'ÓREK. E4 longura, E7 ,CP id. ALONGARalo11garon Gen26 .8, 'to be long.' He. 'RK, E4 id., E7 allegaron. ALONGAR alongada Ex33.7, far off. MT HARf:IEQ (< Rl;IQ 'to be far'); E4,CP lexos, E7 apartada. E3 id. ALONGAR alongado Ex34.6, slow. MT 'EREK, E4 de luenga. E7 id., E3 espacioso, CP luengo de. ALONGARalongue4es tilas Deutl 1.9, to prolong one's days; to live long. MT 'RK 4 + YAMIM 'to malee days long'; E4,7,CP simil. ALONGARSEse ,m,ngaua Num9.19, to tarry; 'to be a long time.' He. 'RK 4, E4,7 simil ., CP alargarse. ALOQUECERaloqueci1110sNum12 .11, to do foolishly. He. Y'L 7, E4 murmuramos, E7 caymos en grand error, CP fuemos enloquecidos. ALQUILADIZOalqrdlatllv, Ex12.45, hired servant. MT SAKIR, E4 jornalero, E7 soldadado, E3 morador, CP id . ALQUILADOalqrdlatlo Lev22.10, See ALQUILADIZO. ALQUILAR alqrdlatlo Lev25.53, hired servanL Syn. alq1'üadizo (Ex 12.45), jornalero (Lev 25.50). MT SAKIR, E4 jornalero, E7 alquilado, CP alquiladizo . ALQUILARalqrdlo Deut23.4, to hire . He. SKR, E4,7,CP id . ALQUILER alquiler Ex22.15, hire . MT SAKIR, E4 jornalero, E3,7 alquilado, CP alquiladizo . ALSACION alsaelo11es Ex 10.25, burnt offerings. MT c()LOT (< cLH 'to go up') ; E4 holocaustos, E7 presentes, E3,CP id. ALTARaliar Gen31.13, pillar. MT MA~~eBÁH, E4 estatua, E7 mojon, E3 estancia. ALTARdllres Lev26.30, high places . MT BÁMOT, E4 aras, E7,CP id . ALTARaltar lKil 1.7, high place [place oí worship] . MT BAMÁH, E4,7 id . ALTEZA a/J.eu, Exl5.7, majesty, 'highness.' MT G'ON (< G'H), E4 escelencia, E7 poderío, E3 id ., CP l~ania. ALTO alto Num33 .3, high. MT RÁMÁH, E4 potente, E7,CP simil. ALTO alto 1Ki7.27, high; 'height.' MT QC)MAH, E4 altura, E7 id . ALTOC;ANO Allorano JudlS .17, Ramath (n.l.); hill. MT RÁMÁH (< RWM 'to be high'); E4 rrama. ALTURA altura Levl3 .10, rising. Syn. alfadwa (Lev 13.19). MT S'fil (< NS' 'to l'ise'); E4 leuantadura, E7 mancha,CP tolondro. ALTURA altura Lev26.19, pride ; 'heighL' MT G'ON, excelencia, E7 alteza, CP losania. ALTURA alturas Num21.28, high places, heights. MT BÁMÓT, E4 aras, E7 altares.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

386

ALTURA oltrua 1Sam16.7, height. MT OBOAH, E4,7 id. ALUMBRAR alllllbrarlo1 Ex13.21 , to give s.o. light, 'to light.' He. 'WR 4 (cf. 'ÓR 'light'); E3,4,7 id., CP

alumrar . ALUMBRARalubn11 Ex25.37, to give lighL He. 'WR 4, E3,4,7,CP simü. ALUMBRARalllllbrar Num4.9, [noun] lighL MT MÁ '0R, E4,7 alunbramiento, CP lumraria. ALUMBRARalunbret. Num6.2S, to malee shine. He. 'WR (cf. •OR 'light'); E4,7 alunbre, CP alumre. ALUMBRARalllllbraro11 1Sam14.27, to become brighL He . 'WR (qre) 'to shine' (< 'QR 'light'); E4 esclaresc:ieron. E7 alegraron se. ALUMBRARSE se alullbraro11 1Sam14.29, See

AMIGO--'!ro lSamlS.28, neighbor ; 'friend.' MT R2 e AKÁ 'your companion'; E4,7 conplilero. nurse . MT •O~. ayo.

AMO aao Numll.12, AMONEfl'ACION

aao11nt«lo11

E4,7 ama, CP Deut6.4(rubrics).

'warning.' AMONEfl'AR

IUMIUIIIU•

Ex31.ll(rubrics),

'to

warn,

admonish.' AMONEfl'AR aaoMlloluloiM

Deul3.23(rubrics), 'to warn.

ldvise.' AMONEfl'AR¡...* aao1Wllllllo Deut4 .35, to be shown; 'to be warned.' He. R'H S 'to be sbown'; E4,CP amosttado.

E7 amostraste. AMONEfl'AR aao11ellartu1$ 1Sam1223, to inslnlCL He. ALUMBRAR. YRH 4, E4 demostrar,E7 enseftar. ALUZIAR alut,Jado Lev6.28, scoured. He. MRQ, E4 AMONTONAR t11110tdolllll"011 ExlS.8, to pile up. He. cRM caldeado, E7 escaldada,E3 aluziarse, CP reluziado. 7, E4 amaestraronse, E7 se encogieron, E3 se amontonaron. AMANECER aranaca Deutl6 .4, ' to appear in the morning.' CP fueron amontonadas. He. LWN 'to spend the night'; E4 quede, E7 finque, CP AMONTONAR OMOlllollar JudlS .16, heap; 'to heap.' MT mana. 1:fAMOR 'heap'; E4 asno. AMANSAR aransar Judl9 .3, 'to ease, assuage.' AMOR GMOr 2Saml.26, love. MT 'AHABÁH, E4,7 id. AMAR amo Deut4.37, to love. He. 'HB, E4,7,CP id. AMOR por .,¡ """'' 2Sam 18.S, for my salce. MT UY 'for AMARGO yeruas IIIIUUI"' Ex128, biuer herbs. MT me'; E4,7 me (ind. obj. pro.). MRC>MIM 'bitter things'; E4 id., E7 yeruas amargosas, AMORIO tllllOf'10 2Sam13 .15, love. MT 'AHABAH. E4,7 E3 amargura, CP amarguras. 81Jl01'. AMARGO am11rgasNumS.18, bitter. MT MÁRIM 'bitter AMOS llido1Gen27 .45, both. MT S~YKEM 'two of things' (< MRR);E4,7,CP id. you'; E3,4 anbos, E7 id. AMARGURA amargura Deut32 .24, biuer, poisonous; AMOS"""'' & do1 Lev20 .11, both. MT S~YHEM 'the 'bitterness.' MT MRIRIY, E4,7 amargo, CP meriri two of them'; E4 amos, E7 amos ados, CP anbos dos. (transliteration). AMOS etdrtulUII Jud16.3, two; 'both.' MT srtY 'two'; E4 AMARGURAam11rgura2Sam226, bitter; 'bitterness.' MT dos. MÁRÁH 'bitter , bitterness'; E4 amarga,E7 mal. AMARILLANTE araryllant. Lev13 .49, greenish. MT AMOSTRAR""'uestro Ex33 .18, to show. He. R'H 4, E4,7 muestra, E3,CP id. YRAQRAQ (< YRQ 'green'); E4,7,CP amarilla. AMOSTRAR 1111101trar Jud3 .2, to teach . He. lMD 2, E4 AMARILLURA a,ruuyUura Deut28.22, mildew. MT aprendiesen. YERAQC>N (< YRQ 'green'); E4,7 amarellura, CP id. AMPARARaparo Ex40.21, to shelter . He. SKK, E4 aparto , AMASAR 1111UUOr ExS.7, to malee; 'to knead.' He. LBN E7 cubro [sic], E3 cubrio, CP cuvrio. 'to construct'; E4 fazer, E7 para la obra de, E3 labrar, CP ANATURARSE anaturaron,e Numl.18, to register o.s., to adobar. declare one's pedigree. He. YlD 6 (< YlD 'to be bc.-n'); AMASAR arasola 2Sam13 .8, to knead . He. LWS, E4 id . E4 contados por nascimientos, E7 se apartaron, CP fueron AMATARamalaras 2Sam21.17, to pul out. He. KBH 2, E4 nasidos . apagaras, E7 simil. AMATILLURA amatlllura 1Ki8.37, mildew . MT ANCA uca Gen322S, thigh. He. YRK, E4 ancha, E3,7 id. ANCA uca, Deut28 .35, legs. MT S{>QAYIM, E4,CP rtRAQC>N, E4 ytericia . pierrnas, E7 id. AMEN amen NumS.22, amen. MT 'ÁM~N. E4,7,CP id . ANCA uca 2Sam223, belly. MT l;IOMES (2 cits.). E4,7 AMENAZAR amenazo Gen27.41, to hate. He. STM 'bear a costilla(s). grudge,' E4 enemistose, E3,7 id. ANCA a11Ca2Sam3.27, belly. MT l;IOMES 'fifth part; belly'; AMENAZARGmelUIVlronlo Gen49.23, to harass, 'menace, E4 quinta costilla, E7 a traycion. be hostile to.• He. S'fM,E4 menazar lo han, E3, 7 id. ANCELLA Ollcella Levl9.20, slave, bond maid. MT AMIGO mis amigos Ex20.6 , those who love me. He. 'HB, SIPl;IAH, E4 esclaua, E7 ,CP sierua. E4 los que me aman, E7 mis amadores, E3,CP id . ANCHO acl,o Deul3.ll, width; 'wide.' MT Rül:fAB AMIGO amigos DeutS.10, those who )ove me; 'friends.' He. 'breadth, width'; E4,7,CP id . 'HB (act. part .), E4 amantes, E7 los que me aman, CP id. AMIGO amigos Judl4 .11, companions . MT R~cIM (< ANDADURA """"'1ura Gen30 .36, distance. MT DEREK, Re H), E4 omnes malos . E3,4 camino, E7 tei"mino.

""'°'

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

387

Glossary

1Sam20.19, 'going.' MT 'AZEL (n.l.), E4 andar, E7 alta. ANDAR andoukre Levll .27, to go. He. HLK. E4,7,CP símil. ANDAR andar 2Ki9.20, [noun) 'going.' MT MINHAG 'driving'; E4 guiar, E7 id . ANDOR andor JudS.28, lattice. MT •~NAB, E4 ventanL ANGEL angel Ex33.2, angel. MT MAL'AK, E3,4,7,CP id . ANGUSTIA angr,slias Judl0 .14, distress . MT ~ÁRÁH. E4 angustia, E7 tribulaciones. ANGUSTIADOR angustiadora Deut32 .43, adversaries. MT ~ARlM (< ~RR), E4,7 enemigos, CP id. ANGUSTIAMIENTO angllSllaml.entoDeul28 .57, siege. MT MA~OR (< ~WR) 'siege; distress'; E4 angustia. E7 cerca, CP estrechurL ANGUSTIAR angr,stlo Jud2.1S, to be in straits; 'to cause pain. anguish.' He. ~RR, E4 id. ANIMA anúruu Num29 .7, souls . MT NEP~. E4,7 id., CP almas. ANIMALIA animalias 1Ki4.33, beasts; 'animals.' MT BliSMÁH, E4 bestias, E7 id. ANOCHECER anochlcldo Jos2.S, at dark. MT BAJ:IC>SEK ' in darkness ' (< J:ISK); E4 aescuras, E7 con la escuridad. ANOCHECER anochlcl.endo 1Sam17.16, 'to be or do s.t. at night.' MT cARBB 'evening' ; E4 id., E7 cada tarde. ANTE ante que Gen4S.28, before . E3,4 antes. E7 ante. ANTECESOR antecesores 1Ki2.10, fathers; ' forefathers .' MT 'ABOT ' fathers'; E4 padres, E7 abolorios . ANTEPECHO antepecho Deut22.8, parapet; banlemenL MT MAcAQEH, E4 andamio, E7,CP id . ANTES en antes 1Sam9.9, formerly . MT LPANIM, E4 antigua mente, E7 de antes. ANTIER antyer Ex4.10, 'three days ago.' MT SILSC>M,E4 antier, E7 antes, E3 antiyer, CP de el tercero diL ANTIER antier 1Sam4.7, before; 'the day before yesterday .' MT SIL§OM 'three days ago' = 'the day before yesterday'; E4 id., E7 antes de ayer. ANTIFAZ anti/a:.Ex34.33, veil. MT MASWEH, E3,4,7,CP velo. ANTIGUO antiguos Deut32.7, of old; 'old; former.' MT cOLAM , E4,7,CP de sienpre . ANTIGUO antigua menle Josll.10, formerly; 'of old.' MT LPANIM (< PNH), E4 id., E7 antiguL ANUBLAR anubladas Gen41 .23, withered. He. ~NM (hapax) 'to dry up, barden'; E4 delgadas , E7 finchadas, E3 vazias. DH "poner mustias y secas las plantas ." ANZUELO anzuelo 2Ki19 .28, hook. MT J:IAJ:I(< J:IWJ:I), E4,7 id. AÑADIRañada Lev27. 13, to add. He. YSP, E4,7 id ., CP eñadirL AÑAFIL añafiks Numl0.2, trumpets. MT J:IA~C>~RC>T, E4,7,CP tronpetas. A!iJAL añales Num7.88, one year old . MT BN~Y SÁNÁH, E4 id .• E7,CP de un año. AÑEJO añejo Lev26 .10, See AÑEXO. ANDAMIENTOandtuNklllo

Digitized by

Go ogle

~o

duo Lev2S.22, old, former. MT YASAN, E4 aftejo, E7 aniego,CP viejo . AOINAR OOJIIO 2Saml.17, to lamenL Syn. oinar (2Sam 1.12). He. QNN2, E4 endecho, E7 fiz.oplanto. APAGAR aptlltll'tlll 2Sam14.7, to quench ; 'to pul ouL' He. KBH 2, E4 id .• E7 rrezentar . APAGARSE ffU# "ll"IIISe 1Sam3.3, to go out; 'to be exlinguished.' He. KBH. E4,7 id . APALPAR apalpo Gen31.34, to feel. He. MSS 2. E4 tento, E7 busco, E3 id. APALPAR apa/pOllle Deul28.29, 'groping .• He. MSS, E4,7 apalparas, CP apalp4n. APALPAR apalpa Deut28 .29, to grope . He. MSS, E4,7,CP

símil. APAÑAMIENTO apa/lalnlento Ex34.22, ingathering; 'gathering.'MT •ASIP, E4 coger, E7 encerramiento, E3,CP

id. APAfilARapaJlo Gen31.1, to gain; 'to gather.' APAÑARapall,e Gen41.3S, to gather. He. QB~. E4 acojan, E3,7 símil. APAÑARapallaras Deut31.12, [transve.) to assemble; 'to gather.' He. QHL 4, E4 ayunta, E7 allega, CP haz apañar. APARARapararoltlo Jud16 .2S, to malee s.o. stand. He. cMD 4, E4 fizieron lo estar, E7 pararon . APARECERapansclo Levl4.3S, to appear. Syn. parescer (Lev 13.57). He. R' H 7 (< R'H ' to see'); E4 he visto, E7 paresce,CP aparecido. APARECERaparescete 1Ki18.1, to show o.s. He. R'H 7, E4 demuestra te, E7 aparescer. APAREJARaparejados Ex19.11, to be ready. He. KWN 7 'to be established, prepared'; E3,4,CP id., E7 apercebidos. APAREJARapareja4 Josl .11, to prepare. He. KWN 4, E4,7 símil. APAREJARaparejare Jud13 .1S, to prepare . He. e ~H 'to do, make'; E4 guisaremos . APARTADOapartado Num6.18, Nazirite; 'one set aparL' Syn. rreligioso (Num 6.21). MT NAZIR, E4,7,CP id. APARTA.DURA apartaduras 2Saml.21, offerings . Syn. alfadura (Ex 25.2). MT TRÜMÁH 'heave offering' (< RWM 'to be high'); E4 fructo, E7 primiciL APARTAMIENTO opartamúnlo de su enconaunto Lev12.2. menstruation, separation for her infirmity . Syn. alongamúnto (Lev 12.S). MT NIDDÁH (< NDD 'to depart. stray') DC>TAH; E4 suziedal de su mestruacion, E7 corronpimiento de su manantio, CP arredadura de su adolorearse. APARTAMIENTOapartamiento LevlS.25 , separation . MT NIDDÁH, E4 enconamiento, E7 sangría, CP arrededura . APARTAMIENTO apama,,lento Num6.2, Nazirite ; 'separation.' MT NAZlR, E4 se apartar, E7,CP apartado . APARTAMIENTOapartaml.ento Num6 .18, Nazaritehood . MT NezER, E4,7 apartamiento, CP apartadurL APARTARapartare Ex8.22, to set apart . He. PLH 4, E4 escusare, E7 saluare, E3,CP id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii .19

388

APARTARapartada LevlS .33, one sho is sict. MT DAWAH, E4 meslrUosa (ms. mostr,u:,sa), E7 entecada. CP arredada. APARTARapartarLev22.21, to fulfill. He. PL' 2 (< PLH 'to be surpassing , extraordinary ' ); E4 conplir, E7 conplimiento, CP id . APARTARapartare Deut27 .17, to remove. He. NSG 4, E4 falsificare, E7 ensangostare, CP hazién tornar atras. APARTARapartada 2Saml 1.4, to purify o.s.; 'to teep apart, remove o.s.' He. QDS 6 (pan .) ( < Qm 'to set apart, consecrate' > Q~ 'holy ' ); E4 se alinpiaua,E7 lauo se. APARTARaparte 1Ki14.7, to exalt. He. RWM 4 'to raise, exalt'; E4 alce, E7 ensalce . APARTARSEapartarse Num6 .2, to separate o.s. He. NZR 4, E4 consagrando se, E7 se.rapartado, CP apartar . APARTARSEse a¡,ark Jud20 .8, to return; 'to turn aside.' He. SWR, E4 acogeremos. APAZIGUAR apazig,u,re Deut20.12, to make peace. He. SLM 4, E4.CP id .• E1 conplieren. APAZIGUARSE se apazlgr,aron del Josl0.1, to make peace with s.o. He. SLM 4, E4 fizieron paz, E7 ouieron paz. APEDREAR apedreme11Ex8.26, to stone. He. SQL, E3,4,7,CP simil. APEDREAR sera apedreado Ex19.13, to be stoned. He. SQL 7, E3,4,7,CP id. APEGARSE se apegara 2KiS .21, to cleave ; 'to stict.' He. DBQ, E4, 7 simil. APELLIDARapellldo Jud4.13, to ca1l ouL He. zcQ 4 'to call out (for military service)'; E4 id. APERCIBIRaperdblras Ex18.20, to teach. 'make tnown.' He. ZHR 4, E4 avisar, E7 fazles apercebimiento, E3 apercebirlos, CP cabedaras. APERCIBIRaperelbio 2Ki6.10, to warn. He. ZHR 4, E4 auiso, E7 descubrio. APESGARapesgo 1Ki12.10, to make heavy. He. KBD 4, E4 id ., E7 apremiaua. APESGARSEapagase Judl.35 , to lay heavy. He. KBD 'to be heavy'; E4 fortificose . APESGARSE se apugllllO 2Saml4 .26, to be heavy. He. KBD, E4 apesgaua. E7 fazian cargo. APIADAR apiadare Ex12.13 , to pass over; 'to have merey on.' He. PSl:f 'to pass over'; E3,4,7,CP simil. APIADAR pladde Num6.25, to be gracious to. He. f;INN, E4 apiadete, E7 id., CP engraciete . APIADARSE u apladau Gen42.21, to beseech, 'seet favor.' He. f:INN 6, E4 apiadalldo se), E7 se acuytaua. E3 id . APLAZARaplauula Gen38 .21, harlot, cult prostimte . MT QOes>.H, E4,7 mundaria. E3 id . APLAZARaplatlllos Ex19.10, to consecrate; 'to set apart, appoinL' He. Qm 2 'to set apartas sacred, consecrate'; E4 santificalo, E7 amonestales, E3,CP simil . APLAZARaplazo Ex21.9, to designate . He. yco 'to appoint a time or place'; E4 adoctare, E7 casare, E3,CP simil . APLAZARomne aplaz.ado Deut23.17, cult prostitute. MT QADM, E4 sodomita. E7 tacaño, CP id .

Digitized by

Go ogle

APLAZARap/aul4al Jos20 .9, to designate; 'set apart.' MT MOCADAH (< yco ' to set apart'); E4 del plazo, E7 señaladas. APLAZARSEaplarJ,r,u lae Ex29.43, to meet; 'to meet by appointment.' He. yco 7, E3,4,CP id., E7 certificar me e. APOCAMIENTOapoeturuellloLev25.16, fewness. MT McOf (< McT), E4,CP poquedal(d), E7 cuenta delos pocos. APOCAR apoeare11Ex12.4, to be small. He. McT, E7 fueren pocos, E3 fuere poca. CP simil. APOCARapoque Ex30.15, to give less; 'to decrease .' He. McT 4, E3,4 mengue, E7 de menos, CP id. APOCARapoearas Lev25.16, to diminish . He. McT, E4,CP id., E7 menguar . APODERARfue apoderado Jos 17. 13, to grow strong . He. l;IZQ, E4,7 se esf~aron. APODERARSE ,u apoderan Jud8.23, to rule. Syn. enseftorearse (Ju 8.22), apodestar (Ju 9.2). He. MSL, E4 id., E7 me enseñorare. APODESTADORapodestodl,res JudS3, princes ; 'rulers.' MT RÓZNIM, E4 duques. APODESTARapodau11 Jud9.2, to rule. Syn. enseflorearse (Ju 8.22), apoderarse (Ju 8.23). He. MSL, E4 apoderen . APON~O~AR apon(o/tarla lSaml.6, to irritate; 'to poison.' He. RcM 4 'to thunder'; E4 entristecer, E7 pesares. APORTILLAR apomllara Exl9.22, to break forth. He. PR~. E4 pase, E7 faga portillo, E3,CP aportille. OH "romper una muralla; abrir, descomponer cualquia- cosa unida." APORTILLARa • la aporullado Jud21.15, to make a breacb. He. csH PER~ 'to make a bursting, breach'; E4 fizo deslrUycion. APORTILLARAportillo 2Sam5 .20, to break through. He. PR~. E4 derramo, E7 partio. APORTILLARSEse aportilla 1Sam25.10, to break away. He. PR~ 6 (parL), E4 andan rrapinando, E7 traydores . APOSENTARapouttla Gen47.6. ' to make s.o. dwell.' He. YSB 4, E3,4 id., E3 faz estar. APOSENTARapouttte Josl.15, to give rest to; 'to malee dwell.' He. NWJ:1 4, E4 asosiegue, E7 dexe folgar. APOSENTARapoulllaro11 Judl0 .17, to encamp. He. f;INH, E4 posaron. APOSTARapostar Jud14 .12, to puta riddle tos.o. He. ~. E4 metaforizar . APOZADOR apot.lJJdores JudS.11, 'water bearers.' MT MAS'ABBIM ' watering places'; E4 abreuantes . APOZARllpo1.lllUlll Ex2.16, to draw water. He. DLN, E4 sacauan,E7 sacar, E3 alCIIJl?lan, CP simil . APOZARapov, Deut29.11, to draw (water). He. ~•B (acL parL), E4 aguadores, E7 traben, CP apozán. APRECIARapreeklo Lev27 .8, to value. He. e RK 4, E4 estime, E7,CP simil. APREGONARapregonaro11 Gen41.43, to cry, 'proclaim .' He. QR', E4 id ., E3,7 pregonaron. APREMIARapremiad Judl9 .24, to ravish. Syn. quebranuu (Ju 20.4). He. cNH 2 'to afflict, humble ' ; E4 atormentad.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary

389

APREMIRapremlda Levl3.21, low. Syn. baXD(Lev 13.20). MT SÁPÁL, E4 fonda, E7 demudada, CP id. APRENDERSE se aprendlo Ex9.24, flashing continually; 'to be ignited.' He. LQl:I 6 (< LQl:I 'to take'; 2 cits.); BDB,

"exact mng. dubious," sugg. '(tire) taking hold of itself'; E4 encendido, E7 vuelto, E3 se encendía, CP aprendiense. APRESENTAR apreulllaron Lev9.13, to presenL He. M~• 4, E4 rrepresentaron, E7 ttoxeron, CP esprimieron. APRESURAR apresurada rnente JudS.8, 'quickly, speedily.' MT 'ÁZ 'then'; E4 estonces. APRESURAR apresurad 2Sam15.14, to go in baste. He. MHR, E4,7 simil. APRESURARSE apresurose Ex34.8, to make baste. He. MHR 2, E4 id., E7 corrio, E3,CP apresuro. APRETADO apretado Num22.26, narrow. MT ~AR (< ~RR), E4 angosto, E7,CP estrecho. APRETADOR apretadores Ex23.22, adversaries, 'oppressors.' He. ~RR, E3,4,7,CP angustiadores. APRETADOR apretadora Jud2.18, those who oppressed. He. Dl;IQ (acL part.), E7 apremiadores. APRETADURA apretadura Oen35.3, disttess. He. ~RR, E4 angustia, E7 angostura, E3 sangustia. APRETAMIENTO aprmunlento Deut26.7, oppression. MT LAJ:IA~. E4 angustia, E7 apremiamientos, CP apreto. APRETAMIENTO aprmunlento Deut28.53, sttaitness. MT MÁ~ÓQ (< ~WQ), E4 id., E1 aprieto, E7 aprieto, CP apreito. APRETAR aprietan Ex3.9, to oppress. He. L~. E4 ensangustian, E7 aquexa, E3 id., CP apretantes. APRETARapretarles has Ex29.9, to bind; 'to tighten.' He. J:IBS,E3,4,7,CP simil. APRETARapreto Num22.25, to press. He. Ll;I~. E4,7,CP id. APRETARapretaron Jos2.7, to close. He. SOR, E4,7 cerraron. APRETARapreto Jud16.29, to lean one's weight on. He. SMK 7 'to support, brace o.s.'; E4 sufriose. APRETARapreto 1Ki12.4, to malee heavy. He. ®H 4 'to make hard'; E4 endurescio, E7 simil. APRETARapretallo heda 2Ki6.32, to hold fast. He. Ll:f~ 'to squeeze, press'; E7 apretad. APRETARSEapretose Num22.25, to press o.s. He. Ll:f~7, E4,7,CP id. APRETARSEse apreta- 1Sam13.6, to be hard pressed. He. NOS 7, E4 llegada. APRIESA apryesa 1Sam20.38, 'quiclcly.' Syn. ayna (lSam 20.38). He. l:fWS, E4 apresurate, E7 corre. APROVECEDOR aprouecedor 1Sam18.14, successful. He. SKL 4 (parL), E4 entendido, E7 enuiso. APROVECER aproueceras Josl.8, to make prosperous. See APROVECHAR. APROVECER aprouecia 1Sam18.5, to be successful. He. SKL 4 (< SKL 'to be prudent'), BDB "mngs. hard to classify; scholars di.ffer"; E4 entendía, E7 era avisado.

Digitized by

Go ogle

Oen39.3, to cause to prosper. He. ~Ll:I 4, prosperaua, E7 prouecia, E3 aproueceria. APROVECHARaprouechan 1Sam12.21, to profiL He. ycL 4, E4 id., E7 han en si ayuda. APUESTA apuesta Jud14.12, riddle. Syn. rrenuceo (Ju 14.15), poridad (Ju 14.17). MT l;IIDAH, E4 metafori~acion. AQUEAque 2Ki3.10, alas. MT 'AHÁH, E4 guay, E7 ya. AQUEL aquel Deut31.18, thaL MT HÜ', E4,CP esse, E7 id. AQUELLA aquella Jud14.3, her; 'that one.' MT 'O'TAH 'her'; E4 esa. AQUENDE aquende Num32.19, 'on this side.' E4 id. AQUESTEaquesta NumS.30, this. MT ZO'T, E4,7,CP esta. AQUEXADORaquexadores Jud218, those who afflicted. He. Ll:I~ (acL part.), E4 angustiadores. AQUEXAR aque:us Ex22.21, to oppress. He. Ll;I~. E4 ensangusties, E7 apremies, E3 aprietes, CP apretes. AQUEXARaquemndose 1Sam23.26, to make baste; 'to be oppressed, fearful.' He. l;IP'Z7 'to hurry away in alarm'; E4 acuciaua, E7 afin~. AQUEXARSE aquexorne Oen27.46, to be weary. He. QW~ 'feel loathing, a sickening dread'; E4,7 enojada soy (so [E7)), E3 id. ARA ora Gen33.20, altar. MT MIZB~J::1, E3,4 id., E7 altar. ARADA orada 1Sam8.12, ground; 'plowing.' MT l;IARlS, E4 id. ARADERA oraduas 1Sam13.21, plowshares. Syn. ferramunta (lSam 13.20), arado (lSam 13.20). MT MAl;IARMOT, E4 aradas, E7 rrejas. ARADO arado 1Sam13.20, plowshare. Syn. ferramunla (lSam 13.20), aradera (lSam 13.21). MT MAl;IARMAH (< l;IRS), E7 foz. ARAR ares Deut22.10, to plow. He. J:IRS, E4,7,CP id. ARBOL arboles Num13.20, ttees. MT c8$, E4,7 id., CP arvol. ARCA arca Ex2.3, baskeL MT TEBAT, E3,4,7,CP id. ARCA arca Num4.5, arle.MT 'ARON, E4,7,CP id. ARCA arca 1Sam6.8, box. Syn. arqueta (lSam 6.15). MT 'AROAZ. E4 id., E7 caxa. ARCAZ arcar. Ex25.10, arle. MT 'ARON, E3,4,7,CP arca. ARCO arco Jos24.12, bow. MT Q~ET. E4 ballesta, E7 id. ARDER ard/a Deut29.23, burning; 'to burn.' MT SR.ePÁH, E4 sera quemada, E7 ardio, CP ardida. ARDID ardid Judll.1, mighty. MT J:IAYIL 'sttength'; E4 pelicoso. ARENA arena Deut33.19, sand. MT l;IOL (< J:IWL), E4,7,CP simil. ARGOLLA argollas Ex35.22, brooches. MT J:IÁl:f,E4 axouaycas, E7 narigueras, E3 id., CP axorca. ARGOLLA argolla Num31.50, chains; armlets. MT •~e ÁDÁH, E4 argollas de pierrnas, CP,E7 axorca(s). ARGUIR orgu:,o 1Ki12.33, to devise. He. BD' 'to devise, invent' (2 cits.); E4 cauilo, E7 penso. ARMA ar111aNum35.16, instrument [to inftict injury). MT KUY, E4,7 id., CP atuendo. APROVECHARaprouecha-

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

390

ARMA armas tomar Jud20.2. drawing the sword. MT SOLEP J:IEREB 'those drawing out a sword'; E4 secantes espada . ARMA armas 1Sam8.12. implements; 'arms.' MT ~Y. E4 id., E7 petrechos. ARMAR armo Gen31.25, 10 pitch (a tent). MT TÁQAc 'OHOL. E3.4 finco, E7 asento. ARMAR armad Num31.3, to equip, arm. He. 1:1~7, E4 muñid. E7 armense, CP armadvos. ARMAR armados Jud7.11, armed men. He. l;IMS (pass. parL), E4 id. ARMARarmada Judl6 .26, 10 rest; 'to be set up.' MT KWN 7 (parL) 'to be set up, established, fixed'; E4 confirmada. ARMAR Armo 1Ki9.25, to finish; 'to set up, equip.' He. SLM 2 'to complete'; E4 cunplia, E7 ouo conplido. ARMELLA arwullas Ex25.12, rings. Syn. sortija (Ex 25.12). MT TABBÁ c()T, E3,4,7,CP sortijas . ARQUETA arqueta 1Sam6.15, box. Syn. arca (lSam 6.15) . MT 'ARGAZ, E4 arcas, E7 caxa. ARRABALarrabal Num35.2. out-place; pasture lands. MT MIGRAS 'common land. open land'; E4 arrauales, E7 conplimiento, CP id. ARRABE arraMs 1Sam18.6, instruments. MT SAUSIM (hapax) (cf. SAl..l>S 'three'), AB 'lutes,' Soncino 'threestringed instruments , • BDB "a (three-stringed7 threebarred7 three-cornered7) mus[ical) instr[ument)"; E4 ministrieles, E7 cantando . ARRAGUEIFA a"agueyfas Ex12.39, calces. MT cuoor, E3.4,7,CP tortas. Deriv. < Ar. 'AR-RAGIF 'loaf' < RAÓAFA 'to malee dough.' See also REGUEIFA. ARRAGUIFA arraguyfas Lev7.12, See ARRAGUEIFA. ARRAIGARarraygado Exl2.19, native. MT 'EZRAJ:I, E3,4 natural(es), E3,CP rraygable. ARRAIGARSEarraygaronse Gen47.27, to gain possessions. 'take hold.' He. 'l;IZ 7, E3.4 id., E7 heredaronse. ARRAMAR arromara Num24.17, 10 break down. He. QDQD, E4 quebrantara, E7 desonnara, CP resparedara. DME 'extinguir; derramarse'; in the Aluandre. ARRANCARaraneado Lev22.24, torn off. He. NTQ (pass. parL), E4 dislocada, E7,CP arrancado. ARRANCARarrancases Num16.14, 10 pul out; 'to tear ouL • He. NQR 2. E4,CP id., E7 cegar. ARRANCARarrancando Jos4.18, 10 be lified up; 'to pull out.' He. NTQ 7 'to be drawn from'; E4 se arrasaron, E7 arrani;aron [sic]. ARRANCARarranquemos Jos8.6, to draw away; 'to pull out.• He. NTQ 4, E4 arredremos, E7 arredrar nos. ARRANCARarrancaras Josl 1.6, to hamstring . He. cQR 2, E4 desgarretados, E7 id . ARRANCARarranco Judl6.14, 10 pull away; 'to pull ouL' He. NS e 'to pull up or out; IO set out, journey'; E4 mouio . ARRANCARarrancasen 1Ki5.17, to quarry out; 'to pull ouL' He. Nsc 4 'to remove, quarry'; E4 mouer, E7 tajar. ARRANCARarranca 1Ki19.l 1, to rcnd . He. PRQ 2 'totear off'; E4 descoyuntaua, E7 menuzara .

Digitized by

Go ogle

ARRAPARturapedn Levl9 .27, to round off; 'to shave.' He. NQP 4, E4 cortedes los cabellos, E7 cercenedcs. CP arrodeades. ARRAPARturape Jud21.21 , to seize. He. J:ITP, E4 arrebatardes. ARRASl'RARarrastro Jud8.16, to teach; 'to drag .• He. YDc 4 'to malee known, teach'; E4 atormento. ARRASTRARarrastralla 2Saml7.13, 10 drag. He. Sl;IB. E4 rrastrar, E7 estroyr [sic]. ARREBATARarrebolara Gen49.27, 'to tear to pieces; to snatch. • He. TRP, E4 demce, E7 rrobador, E3 rrebatador. CP id . ARREBATARarnbalada IMIIU Num6.9, suddenly. MT BPETA e PIT'ÓM 'suddenly suddenly'; E4 arrebatada mente subito, E7 adesora, CP supi10 a desora. ARREDRARarredrare Numl7.5, to malee cease. He. SKK 4, E4 asosegare, E7 fare aquedar,CP aquedare. ARREDRARSEarredrou Gen42.24, to turn away. He. SBB, E4 boluio se, E7 apartose. E3 tirose. ARREDRARSEarredraduosNum16.26, 10deparL He. SWR, E4 quitad vos, E7 tirad vos, CP ared[r)ad vos. ARREHEN do,ueln delos arrelee.es 2Ki14 .14, bostages . MT BNEY TA e ARUBOT (hapax) 'children of pledges' = 'hostages': E7 omnes contiosos. ARREMATARarrelllllllln Ex17.14, 10 blot out, 'extinguish.' He. Ml:{H. E4, 7 rrematare, E3 desfara, CP id. ARREÑAL arreilaln Lev25.34, suburbs; cornmon land. MT MIGRAS (< GRS), E4 aldea, E7 que desterraron. CP

arrabal. ARREPENTIRarnpient• Num23.19, to repent. He. Nl;IM 6, E4,7,CP id. ARREPENTIRarnpelllJr Judl 1.35, to take back (vow); 'to repenL' He. SWB'to remrn'; E4 torrnar. ARREPENTIRSE arrq,intieronu Jud21.6, 10 havc cornpassion. He. NJ:IM 7, E4 rrepintieron se. ARREZIAR°"eziado Judl9.5, 'to be strengthened.' ARREZIARSEarnr,iou 1Saml7.50, to prevail He. f:12'.Q 'to be strong'; E4 fortifico se, E7 trauo. ARREZIARSEu arrff./an 2Sam10.ll, to be sttong. He. }:IZQ.E4 se fortificare, E7 son fuertes. ARREZIARSEarrevemonos 2Sam10.12. to play the man; 'to strengthen o.s. • He. }:IZQ 6, E4 esforcemos nos. E7 enfortesce. ARRIBAarryba Lev27.7, above, upward. MT MA cl...AH, E4,7,CP id. ARRIMARSEu arryma 2Ki5.18, to lean. He. scN 7, E4 acuestase, E7 asofria se. ARRINCAR arrencaron el muro Gen49.6, to hamstring (oxen); 'to pull up.' See also ARRANCAR. MT cJQQRÜ SOR, E3.4 arrancaron muro(s), E7 arrancaron cimiento, CP arrancaron buey. ARRINCON arnnconn Ex25.12. feet; 'oorners.' MT PA cAMOT 'beats, feet, occurrences'; E4 angulos, E7 rrencones. E3 partes, CP id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

391

Glossary

ARRINCON arrencona Ex30.3, horns. Syn. cabo (Lev 4.18). MT QARNOT, E4 cuernos, E:1 quadras, CP

cornejales. ARRINCON arrencona Ex36.27, sides; 'cornel's.' MT YARK'ttY, E4 laderas, E7 lados, E3 rrencones, CP

arrincones.

ASENTAMIENTO tuenllUnknto lKil0.5, seating. MT MÓSAB (< YSB 'to sit'); E4,7 asiento. ASENTAMIENTO tuenllUnknto 2Ki2.19, situation; 'sitting.' MT MOSAB (< YSB 'to sit'); E4 asiento, E:1id. ASENTAR tuelllar Numl4.30, to dwell. He. SKN 2, E4 fazer

morar, E:1moredes, CP apoz.entar.

ARRINCONAR arrenconarlos 1w Deut32.26, to scatter into corners. He. P'H 4 (< Pe'AH 'corner, side'); E4 ayrar,

E7 arrinconar, CP renconar. ARROYO arroyos Ex7.19, canals. MT Y'ÓR, 'Nile; 1tream'; E4,CP id., E7 manantiales, E3 ai\ires. ARROYO arroyos Levll.9, brooks. MT NJ:1.ALIM, E4,7 rrios, CP id. ARROYO arroyos Judl.15, springs. MT GULLOT 'basin, bowl, pool'; E4 aguloL ARTE arte Gen27.35, guile, 'cunning.' MT MIRMÁH, E4 cautela, E3,7 id. ARTE Arte 2Ki9.23, treachery. MT MIRMÁH, E4 engallo, E7 traycion. ARTESA artesas Ex8.3, kneading bowls. MT MIS'ARÓT, E3,4,7,CP id. DH "cajón ...sirve para amasar el pan." ASA asas lKil0.19, armrests. MT YÁDÓT 'supports' (fig. mng. of YAD 'hand'); E4 sobras, E7 manos. ASAETAR sera asadado Ex19.13, to be shoL See also ASEITAR. He. YRH 7, E3,4,7,CP id. ASAR asar 1Sam2.15, to roasL He. ~LH, E4 id., E7 asada. ASAZ asaz Gen45.28, enough. MT RAB 'much, many; enough'; E4 mucho, E7 mucho bien. ASCONDER ascondida mente Jud9.31, 'secretly.' MT TORMÁH (< RMH), in BDB, '"treacherously,' but form strange and mng. unsuitable." AB 'by a ruse,' denies deriv. < RMH, also RSV's emendation to 'at Arumah.' E4 agrees with RSV, en tarma; E7 escondida mente. ASCONDERSE asconderme 1Sam20.5, See ESCONDER. ASEGUNDAR asegr1ndo Gen41.32, to double. He. SNH 7 (cf. seNIY 'second'), E4 repetir se, E:1segundado, E3 segundarse. ASEGUNDAR asegr,ndare 1Sam26.8, to do twice. He. SNH (Cf. SNAYIM 'two'); E4 segundare, E7 non aya mas menester. ASEGURARSE asegr,raronse Jud9.26, to put confidence in. He. B'fl:I, E4 confiaron. ASEITAR aseytaronlo Gen49.23, to shoot (with bows). See also ASAETAR. He. RBB, E4 cresca, E7 triburaronlo, E3 barrajaron con el, CP asaetaron. ASENTAMIENTO asentamiento 1Sam20.25, seat. MT MOSAB ( < YSB 'to sit'); E4 asiento, E7 id. ASENTAMIENTO asentamiento 2Sam9.12, those who dwell in the same house; 'sitting.' MT MÓSAB, E4 moradores, E7 quantos biuian. ASENTAMIENTO asentamiento 1Ki7.31, pedestal. MT ~N (< KWN), E4 asiento, E7 ~a. ASENTAMIENTO asentamiento 1Ki8.13, place (for sitting, dwelling). MT MÁKÓN (< KWN), E4 aparejo, E7 estrado.

Digitized by

Go ogle

ASENTAR aselllar Deut12.l l, to establish; to malee dwell.

He. ~KN 2, E4 fazer morar, E7 morar, CP apozantar. He. RKB 4, E4,7,CP f(h)izolo caualgar. ASENTAR asentaron Judl0.17, to encamp. He. J:INH, E4 posaron. ASENTAR asenlaronla 2Sam6.17, to set. He. Y~G 4, E4 dexaron, E7 posieron. ASENTARasento 2Ki2.15, to resL He. NWl:I, E4 poso, E:1 asentado es. ASENTARSEtuentaron u Gen37 .25, to sit down. He. YSB, E3,4,7 id. ASENTARSEasentou Num25.l, to abide, dwell. He. YSB, E4 estouo, E7 id., CP estuvo. ASENTARSEse tuelllar 1Ki8.64, to receive; 'to be placed.' He. KWL 4 'to contain'; E4 caber, E7 hordenar. ASEÑOREARSE te tueiioreaste Numl6.13, to mate o.s. a prince. He. SRR 6 (cf. SAR 'ruler, prince'); E4 id., E7 feziste mayor, CP podestas. ASERRADERAaserradera 2Saml2.31, saw. MT MGeRAH, E4 serrolos enla era, E7 aserradores. ASERRAR tuerradas 1Ki7.9, to saw. He. GRR (poal) 'to saw' (< GRR 'to drag'); E4 rrayadas, E7 almagradas. ASI tul NumlS.13, thus. MT KÁKÁH, E4,7 id., CP ansi. ASIGNAR asigno 2Sam20.5, to appoint; 'to assign.' He. yco, E4 aplazo, E:1mando. ASINO asinos Lev7.12, See AZINA. Syn. cencello (Lev 7.12). ASNA asna Num22.21, she-ass. MT 'ATÓN, E4,7,CP id. ASNO asno Numl6.15, ass. MT lµMÓR, E4,7,CP id. ASOLAR asolada Jos8.28, ruins; 'laid waste.' MT SMAMAH, E4 asolada, E7 id. ASOLAZARSE se estallan asolavzndo Judl9.22, to malee merry; 'to relax, talce one's comfon.' He. YfB 4 (part.), E4 alegrando. ASOMAR asomo Deut33.2, to beam, shine forth. He. ypc 4, E4 id., E7 aparescio, CP aclaro. ASOPLAR asopraste ExlS.10, to blow. He. NSP, E4 rreheriste, E7 eventaste, E3 aventaste, CP asoplaste. ASOSEGAR asosiegr,e Deut3.20, to give rest to. MT NWJ:I 4, E4 id., E7 aposente, CP afolgante. ASPA aspas Ex26.32, hooks. MT WÁ WEY, E4 sobras, E7 grafios, E3 estacas, CP wawim (transliteration). DH "cuerno o asta." ASPERO palabras asperas Gen42.30, roughly; 'harsh.' MT QÁSÓT 'hard things; roughly'; E4 grauezas, E7 con dureza, E3 durezas. ASENTAR asenJo Deut32.13, to mate ride.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

392

ASPERO aspna IIUIW Lev2S.46, with rigor, harshness . MT BPAREK (< PRK), E4 con crueza, E7 con crueldad, CP con dureza. ASUFRENCIA as8Jre11ela Lev26.26, staff. MT MATf~H. E4 vara, E7 esperan~a, CP asufrensL Deriv. from asofryr 'to sustain. • ASUFRIDEROaso/rldlros Ex26.19, bues, 'supports.' MT •ADN~Y. E4 fundamientos, E7 asofrideras, E3 pilares, CP almirezes. ASUFRIR aso/ry Gen27.37, to sustain. He. SMK, E4 confirme, E7 sostuue, E3 sotoue. ASUFRIRasu/rOIIEx29.10, to lay. He. SMK 'to lean, lay, rest, support'; E3,4,7,CP simil. ASUFRIR asufre1e Num21.15, to lean. He. scN, E4 acuestase, E7,CP simil. ASUFRIR asufre Num27.18, to lay. He. SMK, E4 sostime. E7 sufre, CP asufriras. ASOMARSE H •••OSIUltOllOII 1Ki85, to be numbered. He. MNH 7 'to be counted, numbered'; E4 se numeran, E7 non auia numero. ATABALatabaln Gen31.27, lyre. MT KINNC>R, E4 rrabe, E7 maneras de estrumentes, E3 estrumentes. DH 'tamboril.• MT MJ:10LOT, E4 ATABAL lllabaús Ex32.19, dancing. panderos, E7 estrumentos. E3 estormmtes, CP cantavlmu. Deriv . < Ar. TABL 'timbre!, drum.' ATABALalabaln lSaml0.5, tambourine. MT TOP, E4 guytarra, E7 cedro. ATADEROaladero Gen42.35, bundle. MT $RÓR, E4 lygadura, E7 contia. E3 atadijo. ATADURAatadura Judl6.l l, 'tying, binding.' ATAHONAatahoMS Judl6.21, 'milis.' ATAJAR atajal/o1 2Sam22.41, to destroy . He. $MT 4, E4 cortar, E7 desbarate. ATAJO ala/os Jud6.2, dens. MT MINHAROT, E4 id. DH "hablando de un lugar, separación, división, apartadizo o compartimiento." ATAL atales Gen41.19, such . E4,7 segunt, E3 tal. ATALAYA los tkl alalaya 1Saml4.16, watchmen . MT $ÓPIM. E4, 7 atalayas. ATALAYAAtalaya 1Sam22.3, Mizpeh (n.l.); 'watchtower.' MT Ml$PtH 'watchtower' (< $PH 'to look out, keep watch'); E4 mizroa, E7 rrey [sic]. ATAMAMIENTOalallUIIIIÚtllos 1Ki7.33, hubs. MT J:IISSORIM, E4 junturas, E7 formas . ATAMARalomo Jud3.18, to finish. See also ATEMAR. He. KLH 2. E4, 7 acabo. ATAMARALatamaraln E:d5.27, palm trees . MTTMARIM, E4 palmas, E3, 7 palmeras, CP tamarales. ATAMIENTOatamiento 1Sam25.29, bundle. MT $RÓR, E4 emanatorio, E7 id. ATANatan 1Sam4.8, [adv.] 'so.' E7 tan. ATANatan 1Saml6.16, 'so, such.' ATANTOa/anta Gen41.31, 'so much.' ATAPARatapadas 1Ki6.4, 'to close, shuL' MT 'TM (pass. part.) 'to shut, shut up'; E4 cerradas, E7 cercadas.

Digitized by

Go ogle

ATARlllarlos Deut6 .8, to bind . He. QSR, E4,7,CP id . ATAR a,us JudlS.13, to bind; 'to tie.' He. 'SR, E4 prenderemos. ATARallln4a 1Sam6.7, to yoke. He. 'SR, E4 prendcredes. E7 vnziredes. ATARera11 ototlas 2Sam20.3, to shut up; 'to tie, bind.' He. $RR (pass. part.), E4 apremiadas,E7 ligadas. ATARSE"°' alalÜs Gen42.l, to look at o.L He. R'H 6. E4 vos oteades, E3,7,CP vos demostrades. ATARSE ,os lllast.s 1Sam22.8, to conspire; 'to lie o.s." He. QSR 'to bind, league together, conspire'; E4 fezistes traicion, E7 auedes seydo rrebeldes. ATAUD lllluul GenS0.26, coffin. MT 'ARON 'chest. ark. coffin'; 83,4,7 ATEMAR tllnuuo11 Jos3.17, to finish. He. TMM, E4,7 acabaron. ATEMAR 111..a 2Sam21.5, to consume; 'to finish off.' He. KlJI 2 'to bring an end to, destroy, extermine'; E4 destruyo, E7 apoco . ATEMARSE se .. ,_,,,,. Deut2 .15, to perish, be consumed. Syn. acabarse (Deut 2.14). He. 'IMM, E4 fenescer, E7 afinasen, CP simil . ATEMOat..as 1Sam2.10, ends. MT 'APSÉY, E4 estremos, E7 partidas . ATEMO atneos 2Sam22.16, channels. MT 'APIQ~Y. E4 pielagos, E7 fonduras. ºto ATEMORIZARSE se aumorizo Numl3.l(rubrics), become frightened.' ATENDER alie,ule 1Saml4.7, to turn; 'to incline o.s.' He. N'fH,E4 inclinate. ATENTARaulllarExl7.7, toputtotheproof; 'totempL' Mr NASSOT (< NSH 'to test, try'); E4 templar, E7 tentar, E3 prouan~a, CP esprementar. ATERCEAR A.tercead 1Kil8.34, to do s.L a third time. He. SLS2 (cf. SÁI.l>s'three'); E4 id., E7 tercera vez. ATERCIARaurclaras Deutl9.3, to divide into 3 parts . He . SLS2 (< SLS'three'); E4,7 tercearas, CP aterceara. ATERIR se atyere Lev25.5, to grow of itself . MT SAPIAl:t 'growth from spiUed kernels'; "it is what springs up of itself in second year, and serves as food when no grain could be sown" (BDB), < SPJ:1 'to spill out' ; E4 yeruas otoñizas, E7 mies, CP redrojo. ATERMINARater111üu,Josl8.20, to form a boundary; 'ro end, complete.' He. GBL 'to bound, border' (< GBÜL 'border, boundary, territory'); E4 termina, E7 determinL ATESTIGARotntigo Deut30.19, to cal) as witness, to call lO witness. He. e WD, E4 testimonio, E7 testigo fago, CP id. ATESTIGUAR alestiguo Deut8.19, See ATESTIGAR. ATOLLARatollaron Jos3.15, to be dipped. He. 'fBL 7, E4 se baftaron, E7 se bañen. ATORCEDERA atorcetkra 1Sam20.30, perverse woman. MT NA e ARÁH, E4 torcida, E7 mala. E4 ATORCEDOR atorcedor Jos23.13, scourge. MT SCYfE;T. argueros, E7 to~nes.

.-ca.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

393

Glossary

ATORCEDOR atorcedon1 2Sam19.22, adversaries.

MT SATÁN 'adversary; Satan'; E4 diablo, E7 estoruo. ATORCER atorceras Ex23.6, to pervert; 'to twist.' He. NTH 4, non desuies, E7 non rreuieses, E3,CP simil. ATORCER atore/ere Num5.29, to go aside, to go astray. He. STff, E4 se desuiare, E7,CP id. ATORCER atorceremo, Num20.17, to turn aside. He. NTH, E4 nos desuiaremos, E7 id., CP acostaremos. ATORCER atorcer/e Num22.22, hinderer; adversary; 'to turn aside' [transve .J. MT SATÁN 'adversary; Satan'; E4 estoruador, E7 id., CP atorcedor. ATORCER atorcer Num22.26, to incline, to turn; 'to turn aside.' He. NTH, E4 boluer, E7 id ., CP acostar. ATORCER atorcleron Jud2.17, to play the harlot. He. ZWN (cf. ZONAH 'prostitute'); E4 adulteraron. ATORCER atorcimos lK.iS.47, to act perversely. He. cWH 4, E4 torcimos, E7 erramos. ATORMENTADOR atormentadores Jud6 .9, those who oppressed; 'tormentors, oppressors.' He. Lf:I~ (act. part.), E4 apremiadores. ATORMENTAR atormentaron Judl0.8, to crush. He. Re~, E4 quebrantaron. ATRAS otras 1Sam4.18, backward MT 'Af:IORANNfr (< 'f:IR 'after'); E4 por parte de tras, E7 id. ATREVERSE atreuime 1Sam13.12, to force o.s. He. 'PQ 6 'to compel o.s.; to restrain o.s.'; E4,7 id. ATREVIMIENTOotreuimlen/0 2Sam15.12, conspiracy. MT QESER, E4,7 traycion. ATRIACAatryaca Gen43.11, balm . ATRISTARSEatristaronse Gen34.7, to be indignanL He. e $B 6, E4 entristecieron se, E7 fueron tristes, E3 ouieron grand tristura. ATRISTARSEatristose Gen37.34, to mourn. He. 'BL 6, E4 tomo luto, E7 lloro, E3 atristose, CP alemuñose. ATRISTARSE atristedes Gen45.5, to be distressed. He. c$B 7, E4 non vos atristescades, E7 non tomedes cuydado, E3 id. ATRONAR atronara 1Sam2.10, to thunder. He. RcM 4, E4 es fecho estruendo, E7 tenpesta. ATUENDO atuendos Gen43.l 1, bags. He. KLH, E4 vasyjas, E7 costales, E3 alfajas . ATUENDO atuendos Ex7.19, vessels. ATUENDO atuendos Ex 11.2, jewelry; 'vessels.' MT KLEY 'vessels'; E4,7 joyas, E3 alfajas, CP id. ATUENDO atuendos Ex25.39, utensils. MT KEÜM, E4 vasyjas, E7 baxillas, E3 alfajas, CP id. DH (salmantino) 'utensilio, trasto .' ATUENDO atuendo Num35.22, 'instrument [to inftict injury].' Syn . arma (Num 35.16). MT KLIY, E4 arma, E7 arina, CP id. ATURBAMIENTO atoruamiento Deut28.28, confusion, disquietude. MT TIMHON, E4 espanto, E7 espasmo, CP torva. ATURBARatoruado 1Sam28.21, terrified. He. BHL 7, E4 espantado, E7 desmayado .

Digitized by

Go ogle

ATURBARatonuuon 2Sam22.5, to assail. He. B cT 2, E4 afligieron, E7 conturbaron . Gen34.30, to bring trouble (on s.o.). ATURBIARaturu~s He. CJCR'to disturb , trouble'; E4 destroystes, E7 quesisteme destruyr, E3 boluisteme, CP conturbiaste. AUN,...,. Lev25.51, yet, still. MT cQn, E4,CP id. AUN aPn Deut2.15, indeed. MT OAM, E4 id., E7,CP tanbien . AUNª"" 1Sam4.17, also. MT GAM, E4 id., E7 otrosi. AUNQUE,...,. qru Num22.18, though; 'although, even if.' MT 'IM, E4,7 id., CP si. AUNQUEª"" que Jud13 . 16, if; 'although, even if.' MT 'IM 'if'; E4 id. AVANTE de awude Deut2.10, formerly. MT LPANIM (< PNH), E4 antes, E7 de primero, CP de antes. AVE aun Levl.14, birds. MT c()p, E3,4,7 id ., CP ave. AVELLANO aHllallO Gen30.37, poplar. MT LIBNEH, E4 libano, E3,7 id. AVENTAJA pam de mas a11entajaGen48.22, mountain slope; 'shoulder; 'advantage; extra portion.' MT SKEM, l. slope,' 2. 'Shechem' (n.l.); E3,4,7 vna parte. AVENTURARSE se aNntura Deut24.15, to set one's heart on. MT •Q..i.YW HÜ' Nóst• 'ET NAPSÓ 'upon it he raises his soul'; E4 espira su anima, E7 puso su anima, CP el lleván a su alma. AVERGON~ARMergo11ro 1Sam20.34, to disgrace . He. KLM 4, E4 enuergo~o. E7 aueriguo [sic]. AVERGON~ARSEA,ergo11raste 2Sam195, to cover with shame. He. BWS 4 'to put to shame, to act shamefully'; E4 id., E7 echaste en verguenfL aPergoñaru ya Num12.14, to be ashamed. AVERGOlilARSE He. KLM 7, E4 auergonzada, E7 auergo~ara, CP avergonsada. AVEZARabeto Deut4.1, to teach. Syn. en.sellar (Deut 4.5). He. LMD 2, E4 demuestro, E7 mostrare, CP abezán. AVEZARSEte a/Hus Deut14.23 , to learn. He. LMD, E4 aprendas, E7 demuestres, CP deprendas. AVIARal'iolo Jos24.3, to lead. He. HLK 4 (< HLK 'to go'); E4 traxe, E7 lleue. AVIGARaPlgar 1Ki6.6, to be inserted, be joined. He . 'f:IZ 'to grasp, take hold of'; E4 trauar, E7 llegasen . AVILTARariltn LevlS.21, to profane. He. f:ILL 2, E4 profanes, E7 desprecies, CP esbivles. AVISAMIENTO a,isamlelllo Judl8.2, 'advice, counsel.' MT f:IAYIL 'strength, might'; E4 potentes. AVISPA obispa Jos24.12, hornet. MT $IR eÁH, E4 plaga, E7

abispas. AVOLUNTARal'Ohlntades Deut32.6, to requite. He. GML, E4,CP gualardonades, E7 adelantades. AY ay Gen31.13, there. MT SAM, E4 ende, E7 ally, E3 id . AYANTARayantar 1Sam20.24, food MT LEf:IEM 'bread, food'; E4 vianda, E7 sala [sic]. AYERdesde ayer & el tercero día Deut4.42, in time past . MT MITIMÓL SILSÓM ' from yesterday and the day before,' 2nd wd. deriv . > SLS 'three' (i.e., '3 days ago'); E4 lo de

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

394

ayer nin de antier, E7 de tres dias a esa parte, CP de ayer

y terca-o dia. guardians. MT •OMNIM,E4 amos, E7 los que tenian los oficios. AYOBRADUllAa,obradlua Lev23.24, blast of trumpets. MT TROcJ.H (< Rwc: 'to raise a shout, sound an alarm');E4 tdier del cuerrno, E7 oblacion, CP aublacion. AYOBRARa:,obranda Numl0.7, to sound the alarm. He. Rwc: 4, E4 fuer estruendo, E7 de rrezio, CP aublaredes. AYUDA ayuda Deut33.29, help. MT c:ttf:R, E4 anima, E7,CP id. AYUDADOR ayudador 2Saml8.3, 'helper.' He. c:ZR (inf.), E4 ayudar, E7 ayudes. AYUDAR ua ayudado Deut33.7, to be helped. MT cEZER 'help'; E4,7,CP ayuda [noun). AYUDAR ayudauaüs Judl2.3, to deliver; 'to help.' He. YS e: 4 (parL) 'to save, deliver'; E4 saluauades. AYUNAR ayunaron Jud20.26, to fast . He. ~WM. E4 id. AYUNO ayuno 1Ki21.9, fasL MT ~C>M,E4,7 id. AYUNTADURA ayuntadura Ex26.4, set; 'joining.' MT l;IC>BERET,E4 que se ayunta, E7 por do se traue., E3 id., CP ajuntaderL AYUNTAMIENTO a:,untamktllo Ex7.19, pools; 'gatherings.' MT MIQW8H, E4 id., E7 fuentes, E3 aparejamiento, CP apailamiento. AYUNTAMIENTO a:,IUllafflktllo Ex23.16, ingathering. 'joining.' MT 'ÁSIP, (< 'SP 'to gather, collect'); E4 coger, E7 encerrar, E3 cosecha, CP apai\amiento. AYUNTAMIENTO a:,unlalnutllo Deutl0.4, assembly. MT QÁHAL, E4 ayuntados, E7 llegados, CP compailL AYUNTAMIENTO a:,unl4lnktllo 1Sam30.8, band. MT GDÜD, E4 hueste, E7 gente. AYUNTAR ayuntadlu Ex28.7, (both cits.) attached, joined. He. l;IBR, E4 l. cosidas., 2. ayuntado; E7 jontado(s), E3 l. juntos, 2. junten; CP 1. ajuntantes, 2. ajuntado. AYUNTAR ayunla Deut4.10, to gather. MT 'El.AY 'to me'; E4 id., E7 allega, CP haz apai'lar. AYUNTARSEayuntalllUIH Gen29.3, to be gathered. He. 'SP 7, E3,4 allegarse. AYUSO ayuso Ex36.24, under; 'below.' Syn. dey,ao (Ex 36.24). MT TAJ:IAT, E4 so, E3,7,CP debaxo de. AZEITE aze,t. Ex27.20, oil. MT SEMEN, E4,7 olio, E3,CP id. AZERADO aurodo 2Sam22.35, bronze, 'bronzed.' MT Nl;IÜSÁH 'copper, bronze'; E4,7 de(l) uero. AZINA azilflU Exl2.17, unleavened bread. MT MA~~OI'. E4,7 cenceño, E3 tortas cencefias, CP cencei\as. AYO ayos 2Kil0.l,

BACIN b«llln 1Ki7.27, stands; 'basins.' MT MKÓNQT (< KWN 'to fix, establish') 'fixed places; baes, stands'; E4 asientos, E7 conposturas. BACINETE b«üuu 1Saml7.5, helmet. MT KQBAc:, E4 id .. E7 yelmo. BADEAbtulefas Numl 1.5, melons. MT 'ABATfl];IIM. E4,7 badehas, CP balihu (transliteration). BAILARba:,latulo 1Sam30.16, to dance. He. f:100'to feast, behave as ata festival'; E4 puquando, E7 fazialdo fiesta. BAILAR ba:,lare 2Sam6.21, to mue merry. Syn. danf;a,(2Sam 6.5). He. Sf:IQ 2, E4 jugue, E7 me alegrar. BALDAR baldo Num30.12, to malee void. Syn. absolwr (Num 30.8). rmux:ar (Num 30.13), desfaur (Num 30.15). He. PRR 4, E4 contradixiere., E7 contrallo, CP simil. BALDE ú ""1ú Gen29.15, for nothing. MT f:IJNNAM. E3,4,7 id. BALDIOpalabras bal4las Ex5.9, lying word, 'useless v.uds.' MT DIBR2Y SÁQER 'words of deception'; E3,4 p. de mentira, E7 p. de vanidat, CP p. de falsedad. BALDIOba/4la Deut32.47, vain; trifte. MT RE.Q'anpty, vain' (< RYQ); E4,7 vana, CP vazia. BALDONARbaldo11a Ex22.28, to CID'se. He. 'RR, E3,4,7 denuestes, CP maldigas. BALLESTAque tyraw,n de balksta 1Sam31.3, archers; 'bowmen.' MT Q~ET. E4 ballesteros, E7 flechaos. BALLESTAballesta 2Saml.18, bow. MT Q~ET. E4 ballestería, E7 decorado. BALSAbalsas 1Ki5.9, rafts. MT DÓBROI' (hapax) 'flollS, rafts'; E4 aparejados, E7 fustas. BALSAMARbalsamaun Gen50.2, to embalm. He. f:IN"f,E4 mirrasen, E7 enbalsamasen, E3 id. BALSAMObalsoMo 2Ki20.13, precious oiL MT SEMEN HATfC>B 'oil of goodness'; E4 buen onguento, E7 olio bueno. BANDOwuulo Jud21.5, 'band, group, assembly.' 'to balhe.' BA~AR baiiarlo• luu Ex40.12, to wuh; Syn. la1111r(Ex 40.31). He. RJ:1~. E3,4 lauarlos has. E7 id., CP lavara. BARAJAbarqja Exl 7. 7, Meribah (n.L); 'contmtion, quarrel.' MT MRIBAH, E3,4, 7 id. BARAJARbar..,u Deut33.8, to strive. He. RYB, E4,7,CP simil. BARAJAR barajaro,c Jos9.18, to murmur; 'to argue. contend.' He. LWN 7, E4 mlD'mlD'aron,E7 rreclamaron. BARAJARbarajaro,c Jud8.l, to upbraid; 'to contend, argue.' He. RYB 4, E4 id. BARBA banua 1Saml7.35, beard. MT ZQÁN, E4 id .. E7

gargantL BABA bau 1Sam21.13, spittle. MT RIR, E4,7 id. BABEAR baueare Levl5.3, to run with, drip. He. RYR (hapax) 'to ftow'; E4 se apegare, E7 baile., CP bavio. BACIN baeüt Exl2.22, basin. MT SAP, E3,4,7,CP id. BACIN baeilt Ex30.18, base. MT ~N 'base, pedestal'; E4,CP asiento, E3,E7 id.

Digitized by

Google

BARDADObardado Num22.24, wall. fence. MT GADrul, E4 pared, E7 seto, CP vallado. BARRAbarra Ex25.l l, molding. MT Z6R, E4 bordadlD'a, E7 ,CP cerco, E3 bordL BARRAGAN,,.,.,..,"" Deutl0.17, mighty. MT GIBBC>R,E4 estrenuo [e.rtruno ms.), E7,CP id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

395

Glossary

BARRAGANbarrogan Judl 1.1, warrior. MT GIBBÓR, E4 potente. BARRAGAN barraganes 2Saml6.6, mighty men. MT GIBBORIM, E4 potentes, E7 id. BARRAGANAbarragana Gen36.12, concubine. MT PILEGES, E4,7 manceba, E3 id . BARRAGANAbarragana Judll.l, harlot. MT ZóNAH, E4 fornizera. BARRAGANIAbarraganlas Deut3.24, mighty acts. MT GBÜROT, E4 estrenuydades, E7,CP id. BARRAGANIA barragania Jud8.21, strength. MT GBÜRAH, E4 potencia. BARRAGANIAbarragania 1Kil5.23, might. MT GBÜRAH, E4 estrenuydat. BARRIO barrios Jos14.4, pasture lands. MT MIGRSIM 'common lands, open lands'; E4 aldeas, E7 terminos. BARROde barro Lev6.28, earthen. MT J:IERES, E3,4,7 id., CP de tiesto. BARVF.Sbarwr.es Ex25.5, rams. MT •eYLIM, E4,3 car(r)neros, E7 cordouanes, CP id. BATALLAbatalla Deut3.1, batde, war. MT MILJ;IÁMÁH, E4 id ., E7 conbatir, CP pelea. BATALLARutan batallando 1Sam23.l, to fighL He. LJ:IM 7, E4 símil., E7 tenian cercada. BATEDIZO baudlrJJ Num8.4, hammered work. Syn. vaziadiza (Num 8.l[rubrics]). MT Ml~AH (< ~H), E4 maci~ E7 egua!. CP batedis. BATIDERO batidero Exl2 .7, lintel. MT MASQC)P, E4 vnbral, E7,CP id ., E3 batiente. BATIENTE batiente 1Ki7.5, frame. MT SEQEP (hapax) 'frameworlc, casing (of doors)'; E7 lazo. BAXEZA bauvi Josll.2, lowland. MT sPeLAH, E4,7 sefela. BAXO baxo Ex19.17, foot. MT TAl;ITh', E4,CP id., E7 fondon, E3 debaxo. BAXObaxa Lev13.20, low. Syn. apremido (Lev 13.21). MT SÁPÁL, E4 fonda, E7 es demudada, CP símil . BAXOlo baxo Jos9.1, lowland. MT sPeLAH, E4,7 sefela. BAXO so mas bazo 2Sam6.22, to be abased; 'low.' MT SÁPÁL 'low, humiliated'; E4 id., E7 abatida. BEBER be11aNum23.24, to drinlc. He. STH, E4,7,CP símil . BEBER beuern lKil0 .5, cupbearers; 'drinks.' MT MASQIM ( < SQH 4 'to give to drink'); E4 armas [sic), E7 beuer. B~O befos lSaml.13, lips. MT SPÁTAYIM, E4,7 id . B~O befo 2Saml9 .24, beard; 'lip.' MT SÁPÁM 'moustache'; E4 id., E7 rrostro. BENDEZIRbendido Gen39.5, to bless. He. BRK 2, E3,4,7,CP bendixo. BENDICIONbendicionEx32.29, blessing. MT BRÁKÁH, E3,4,7,CP id . BENDIZIDORbend/zidoresNum24.9, one who blesses. MT BRK 2 (acL parL), E4 quien te bendixiere, E7,CP bendizientes.

Digitized by

Go ogle

BERMEJOber11Wjo Gen25.25, red. MT 'ÁOOM, E4 rrufo, E3,7 id. BERMEJOber,nejoJos2.18, scarlet. MT SÁNIY, E4,7 id. BERMEJOber11Wjo 1Saml6.12, ruddy. MT 'ADMONIY, E4 rruuio, E7 rrubio. BERNAJE bernafe Num24.18, valiandy. MT J:IÁYIL 'strength, might, ability; army' (< J:IWL); E4 virtud, E7 justicia, CP fonsado. BERNAJEber~e Jud6.12, valor. MT J:IAYIL,E4 viruoso. DH s.v. barnaj, 'hombrada, proeza, hazaña.' BESARbesaron 1Sam20.41, to kiss. He. NSQ, E4,7 besaron

se. BESTIAbestia Gen37.33, beast, 'animal.' MT J:IAYYAH, E3,4,7 id . BEUDObeudoDeut21.20, drunkard. MT SOBe•, E4 beuedor de mucho vino, E7,CP enbriago. BEUDO beuda lSaml.13, drunken. MT SKÓRÁH, E4 enbriaga, E7 id. BEZARSEber.,useJudl3.25, to stir. He. pcM 'to impel'; E4 solicitar. BEZERAbeuro 1Saml6.2, See BEZERRA. BEZERRAbeu"a Deut21.3, heifer. MT cEGI..AH, E4,7,CP id . BEZERRObeu,ro Ex32.4, calf. MT CEQEL, E3,4,7,CP id . BIBLIABrü,la Judl.l(incipit), Bible. BIEN bknn Gen32.10, steadfast love. He. J:ISD, E4 mercedes, E7 bondat, E3 bondades. BIEN bkn Deut6.24, [noun] good. MT 'f()B, E4,7,CP id. BIENAVENTURADObkn tnenturados lKil0 .8, happy; 'lucky, fortunate.' MT 'ASReY, E4,7 id . BIENFAZERblenfaz.er Exl5 .13, steadfast love, 'merey .' MT J:IESED,E4 mercet, E7 misericordia, E3,CP fortaleza. BIENFAZERbknfaz.er Ex20.6, steadfast love. MT J:IESED, E3,4,CP merced, E7 misericordia. BISNIETO risnleto Num27.1, great-grandson. BIZCOCHOriKoeltos 1Kil4.3, calces. MT NIQQUDÍM, l. 'crumbs,' 2. ' biscuit, cake' (hapax in latter mng.); E4 rroscas, E7 pintadas. BLAGO blago Gen38.18, staff. MT MATfEH (< N'fH), E4 ~a, E7 verdugo, E3 vara. BLAGO blago Ex4.2, rod, 'staff.' MT MATfEH, E4,7 id., E3,CPvarL BLANDO palabras blandas Gen50.21, to comforL MT YDABBeR eAL I.JBBÁM 'he spoke to their hearts'; E3,4 fablo por (a) su voluntad, E3 fablo segunt sus talantes. BOCA boeo Num22.28, mouth. MT PIY (< PH), E4,7,CP id. Bo, E4 otra ve:z. CABO con de cabo Jud20.23 , again. He. YSP 4 + inf.; E4 torrnaremos . CABO cabo lSamlS .27, skirt; 'end.' MT KNAP 'wing, extremity ' ; E4 id., E7 falda. CABO cabo de ine, 1Sam20.5, new moon. MT J:IQDES (cf. J:IÁDÁS 'new') ; E4 ca~ de mes, E7 fiesta. CABRAcabro, 1Sam25.2, goats. MT cJZlIM, E4,7 id . CABRITO cabrito, de leche Gen27.9, kid. MT GDÁrtY cJZlIM, E4,7,3 cabritos de (las) cabras . CABRITO cabryto Lev4.24, goaL MT e~ E4 cabron, E3,7,CP id. CABRON cobron Lev3.12, goaL MT cBZ, E3.4,7,CP id. CA«;AR CO(O JudlS .4, to catch; 'to hunt.' He. LKD, E4 priso. CA«;O CO(O Lev2.5, griddle . MT MAJ:IABAT, E4,7,CP Cllfruela.E3 sarten. CA«;UELA CO(IUla Lev6.21, griddle. MT MAJ:IABAT, E4 id ., E3,7,CP sarten. CADA codo •no a,noNum4.19, every one; each. MT ' IS 'IS 'man man' ; E4 cada vno, E7 cada vno cada vno, CP varon varon . CADA codo que 2Ki4.8, whenever . MT MIDDeY 'from the abundance of' (< DY 'enough, sufficiency') = 'as often as'; E4 id ., E7 desque. CADENA cadenas Ex39.15, chains . MT SARSROT, E3,4 id., E7 cadenillas, CP cadenetas. CADENA cadenas 2Sam3.34, 'fetters, chains.' MT NJ:IUSTAYIM 'fetters of copper or bronze' (< Nl;IQSET 'copper, bronze') ; E4 id. CADILLO codillo Gen49 .9, whelp. MT GÜR, E4 cachorro, E7 cabdillo, CP id .

Digitized by

Go ogle

CAEDORcudor Deut22 .8, 'one who falls. • He. NPL (acL part.), E4,CP caydo, E7 el que ha de caer. CAER co,a NumS.22, to malee fall away. He. NPL 4, E4,7,CP iimil. CAER ctqreda Numl4.43, to fall. He. NPL, E4,7,CP simil. CAER Ctl]O 1Sam29.3, to desert. He. NPL 'to fall, fall away, defect' ; E4 se desnaturo. CAL cal Ex2.3, bitumen . He. J:[MR. E4 betumen, E7,CP barro, E3 id. CAL cal Deut27.2, plaster. MT SID,E4,7,CP id . CALABRINAcolabrJno Lev7.24, carrion; 'corpse.' MT NBeLAH, E4 animalia mortezina. E7 cosa ~ada. CP calavrina. DPA 'cadáver, cuerpo muerto .' CALAMOSOcalo11U110 Jos9.13, See CARCOMOSO . CALCAÑARcakollar Gen25 .26, heel. MT e AQÉB, E3,4,7 id . CALCA~AR cakollara JudS.22, hoofs. MT CJQQBBY, E4 id. CALCADAcol(oda Num20 .19, highway . MT MSILLÁH, E4,7 id., CP calsada. CALDERA caldero Numll.8, pot, pan . MT PÁRÜR , E4,7 calderon, CP caldero . CALDERON colderon Jud6.19, poL MT PÁRÜR, E4 olla. CALDO caldo Jud6.19, broth. MT MÁRÁQ, E4 id . CALENTURAcalentura Lev26.16, fever. MT QADDAJ:IAT, E4 fiebre, E7 simil ., CP calientura. CALIENTEcolle,w 1Sam21.6, hoL MT J:IDM, E4,7 id . CALLARcallad 2Ki2.3, to hold one's peace; 'to be still.' He. HSH 4, E4,7 callad vos. CALLARSEw,.r collarales Ex14.14, to be still. He. l:IRS 4, E3,4,7,CP id . CALLARSEeolio.re Levl0.3, to hold one's peace ; 'to be silenL' He. DMM, E4 id., E7,CP callo . CALLARSE eolio.re Num30.4, to hold one's peace, to say nothing . He. J:IRS 4, E4 se callare, E7 callo, CP callare. CALLE por su colk Ex21.19, abroad; 'street.' MT BAJ:IÜ~ (< J:10~ 'street'); E3,4,7,CP id. CALLE colks Num22.39, Huzoth (n.l.); 'streets.' MT J:IU~OT. E4,7,CP [trn. as n.l.]. CALLENTEcolk,w Jos9 .12, warm . See also CALIENTE . MT J:IÁM( < J:IMM),E4,7 caliente . CALOR color Deut28.22, fiery heat, extreme burning. MT J:IARJ:IUR, E4,7 ayre corronpido, CP sonrojamiento . CALVAcaluo Levl3.42, bald head. MT QARAJ:IAT, E4 calua delantera, E7 calua, CP calva. CALVO caluo Levl3.40, bald. MT QBRBAJ:1,E4,7,CP id. CALZE co/z.a Ex25.33, cups. MT GBicJM 'cups.' CAMA ClllfUI LevlS.4, bed, place of repose . MT MISKÁB, E4 yazija. E7 acostamiento , CP yazedura. CAMARA comora Gen43.30, chamber . MT J:IADRAH, E3,4,7 id. CAMARAcomoro Ex8.3, bedchamber . He. J:IDR, E3,4,7,CP id. CAMARAco,naro Jud3 .20, roof chamber. MT cAUYYÁH (< cLH ' to go up'); E4 sobrado.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

398

CAMARAcamara Jud3.24, closet; 'room.' MT l;IADAR, E4 id. CAMBRONcanbron Jud9.15, bramble. MT 'ATAD, E4 id. CAMELLO ca,uQo Deutl4.7, camel. MT GÁMÁL, E4,7 id., CP gamello. CAMINALclJlfflnal2Saml2.4, ttavela-. MT HELEK (2 cita.) (< HLK 'to go'); E4 huesped. E7 huespedes. CAMINERO ,aron cOlllinero Judl9.17, wayfara-. MT 'O~l;I. E4 omne viandante. CAMINERO camineros Judl9.18, passing; 'wayfarers.' He. cBR (act. parL), E4 pasamos. CAMINO camino Jos24.17, way. MT DEREK, E4,7 camino(s). CAMINO camino 1Sam26.3, road. MT DEREK, E4,7 id. CAMPAÑAcanpaño 2Ki3.25, piece of land. MT l;IELQAH, E4 heredat, E7 heredades. CAMPIÑA canpyña 2Saml4.30, field. MT l;IELQÁH, E4 parte del canpo, E7 dehesa. CAMPIÑA canplña 2Sam23.12, plot; 'field' MT l;IELQÁH 'portion, plot of ground'; E4 parte, E7 erL CAMPO canpo Jud9.27, field. MT SÁDEH, E4 id. CAN can Exl 1.7, dog. MT KELEB, E3,4,7,CP perro (E7 p[err]o). CANADO canado Num3150, beads. MT KÜMÁZ, E4 canados, E7 calnados, CP cadenaoo. CANAS canas 1Ki2.6, gray head. MT SBYBÁH, E4,7 id. CANASTA canastas 2Ki10.7, baskets. MT DODIM, E4 espuertas, E7 seras de esparto. CANASTll,LO canastlOo1 Oen40.16, baskets. MT SALLBY, E4 cestas, E7 cestillas, E3 id. CANDELAS candelas Ex25.37, lamps. MT NBROT, E4,7 candiles, E3,CP id. CANDIL candil 1Sam3.3, lamp. MT NeR, E4 candela, E7 id. CANELA canela Ex30.23, cane. MT QNÉH, E4 calamo, E3,7,CP id. CANO cano Levl9.32, hoary head. MT SBYBÁH, E4 canas, CP caneza. CANSAR cansaran Ex7.18, to be loathe, 'weary.' He. L'H 7, E4,7 enojarse, E3,CP simil. CANSAR cansados Jud8.4, faint; 'tired' MT cArtPIM, E4 id. CANSAR cansados 1Sam2.4, feeble. He. KSL 7 (part.), E4 ttonpe~antes, E7 abatidos. CANSAR canso 2Sam21.15, to grow weary. He. ycp, E4 id., E7 enflaquecio. CANTABLENA cantablenas Judl 1.34, dances. MT MJ:IÓLOT, E4 panderos. CANTADERA contaderas 1Saml8.6, dancing. MT Ml;lóLóT, E4 panderos, E7 esttumentos. CANTADERO contaderas Exl5.20, dancing; 'singers.' MT Ml;IÓLOT, E4 panderos, E7 esttumentos, E3 esttumentes, CP dan~as.

Digitized by

Go ogle

CANTADORcallladora & cOlllll4Uras 2Saml9.35, singing men and women. MT SARIM WSARóT, E4 cantores & cantoras.E7 estrumente •..cantico. CANTARcan/lira Oen31.27, songs. MT SIRIM,E3,4 id~ E7 plazer. CANTARcanlllr Ex32.6, to play. He. ~J:IQ 2 'to sport. play'; E4,7 jugar, CP,E3 escar(r)nece:r. CANTAR canlllron Lev9.24, to shout, to utter aies of exultation. He. RNN, E4,CP id., E7 dieron bozes. CANTARca,,to Num21.17, to sing. He. SYR, E4,7,CP id. CANTAR canlllr 2Sam22.l, song. MT SIRÁH, E4 id~ E7 cantiCL CANTARAcan/liras 1Kil8.33, jars. MT KADDIM, E4,7 cantaros. CANTAROcOlllarosJud7.16, jars. MT KADDIM, E4 id. CANTERA canlera Jud3 .19, sculptured stones; 'quarry.' MT PSILlM 'idols, images' (< PSL 'to hew'); E4 ydolos. CANTERIA piedras ,u canln-ia 1Ki5. l 7, dressed stones. MT 'ABNBY OAZfr (< OZH 'to cut') 'stones of hewing' = 'hewn stones'; E4 piedras mouedizas, E7 piedras de hedificio. CANTICA clllllka Exl5.l, song. MT SIR.AH, E3,4 cantar, E7,CP cantigL OH "cantar o coplL" CANTIGA can.ligo Num21.17, song. MT SIR.AH, E4 canm, E7 canto, CP id. CANTO ca,,to tajado Ex20.25, hewn stones. MT OÁZlT 'cutting, hewing'; E4 cortadas, E7 escodada, E3,CP canro picado. CANTO ca,,to 1Ki4.32, songs. MT SIR 'song, poem'; E4 cantares, E7 canticos. CANTO cMlos 1Ki7.34, comers. MT PINNOT. E4 rrencones, E7 esquinas. CAÑA callo Oen415, stalk. MT QANEH, EJ,4,7 id. CAÑA callo 2Kil8.21, reed. MT QÁNEH, E4,7 id. CAÑIZO ca/Uzo Ex2.3, reeds. MT SÜP, E3,4 juncal, E7,CP juncos. CAÑO cailo Ex25.31, shaft. MT QANEH 'cane; shaftº; E3,4,CP caña, E7 mastel. CAPELLUDO cape8iuJos Judl5.18, uncircumcised. MT e ARÉÚM, E4 non circuncidas, E7 non circundaoos. CAPITAN capllon Numl.4, head; 'chief.' MT RÓ'~ 'head'; E4 cabel.a. E7 mayor, CP id. CAPITAN capitanes Numl.16, princes. MT NSl'IM, E4 principes, E7 escogidos, CP mayorales. CAPITAN copilan 1Sam18.13, commander. MT SAR, E4 id., E7 cabdillo. CARA caro 1Sam20.21, 'towards.' E4 fastL CARA caro 1Sam26.20, presence; 'face.' MT PANIM, E4 faz. CARA de caro a 2Kil3.17, [prep.] 'towards; facing.' E4 a. E7 [adv.] de cara. CARCAX carctJJCOen27.3, quiver. MT QE5ET, E4 espada, E3,7 id. CARCELERO carcelero Gen39.21, keeper of lhe prison, 'jailer.' MT SAR BBYT HASSÓHAR 'the chief of the

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

399

Glossary

house of the prison'; E4 príncipe dela casa dela carcel, E7 mayor dela casa dela carcel. E3 mayoral de la casa de la caree}. CARCOMOSO corcomo10 Jos9.4, moldy. MT NIQQUDIM 'crumbled; crumbs' ; E4 terrones mohosos. E7 pedat;os mohosos. CARDENO cartkno Ex25.4, blue. MT TJCaET, E3,4,7,CP id. CARDO cardos Jud8.7, briers. MT BARQONIM, E4 espinos . CARGA carga Ex18.22. burden . CARGA carga Num4.15, burden . MT MASSÁ' (< NS' 'to raise, carry'); E4,7,CP id. CARGARcargados Gen48.10, dim, 'heavy .' He. KBD 'to be heavy' ; E4 apesgados. E7 turbios, E3 apesgaron. CARGARcargo Jud19.28, to put; 'to load.' He. LQl;I 'to take; to put upon'; E4 puso . CARGAR cargo 1Ki12.ll, to lay upon; 'to burden.' He. cMs 4, E4,7 simil. CARGARcargo 1Ki13.29, to take up; 'to load.' He. NS' 'to raise, lift'; E4 al~. E7 tomo. CARGO cargo 2Ki5.17, burden. See CARGA. CARNE carne Jud6.19, meaL MT BASAR, E4 id. CARNERO carnero Lev3.7, lamb. MT KESEB, E3,4,CP id. CARNERO carnero Lev5.7, lamb. MT StH, E4 oueja, E7,CP id ., E3 cordera. CARNICERA carniceras 1Sam8.13, cooks. MT TABBAl;IOT, E4,7 cozineras. CARNICERO carnicero, Gen37.36, (captain of the) guard. He. TBl;I ' slaughterer, cook'; E3,4,7 alguaziles (E3 adds

CASTMIO castollo Gen30 .37, plane [tree]. MT e ARMÓN,

E3,4,7 id. CASTIGAR casdgote Gen31.42. to rebuke; 'to admonish, warn.• He. YK.J:1 4, E4 rredrarguyote, E7 librome, E3 id. CASTIGARcastiear Lev26.18, to chastise. He. YSR 2, E4,7,CP id. CASTIGARcastigarte Deut4.36, to instruct; to discipline . He. YSR 2 'to discipline, correct'; E4,7,CP id. CASTIGARSE NI castleardn Lev26.23, to be reformed, disciplined . He. YSR 7, E4,7,CP simil . CASTIGO castigo Deutll .2, discipline; chastisemenL MT MOSAR (< YSR), E4,7 id., CP castiguerio. CASTILLO ClUllllo Judl5 .8, cleft; 'castle.' MT scJp 'cleft; branch'; E4 rramo. CASTRAR castro Jud14.9, to scrape out; 'to castrate.' He. RDH 'to scrape out' (3 cits.), E4 descendio. CATAMIENTO calalruelllo Gen31.49, Mizpah (n.l.); 'watchposL' MT ~PÁH 'watchpost'; E3,4,7 atalaya. CATARetilo Gen31.35, to search . He. J:IPS 2. E4 id ., E3,7 busco. CATARcato Ex2.12. to look. He. PNH 'to mrn, look'; E4 boluio, E7 miro, E3,CP id. CATARct11e11 Ex25.20, 'to look at.' E7 catando. CATARcata Num12.8, to behold, 'look at.' He. NBT 4, E4 otea, E7 mira. CP id. CATAR colale11 Deut32.29, to discern. to consider. He. BWN, E4 proueyesen. E7,CP entendiesen . CATEDRA ctllreda Gen41.40, throne. MT Kis~· . E4 verdugos). cathedra, E3,7 silla. CARO cara Deutl.17, hard; 'difficulL' He. QSH, E4 se CATIVA caty,u, 2Saml7 .17, maidservant . MT SIPJ:IÁH, E4,7 agrauiare, E7 graue, CP se enduresira. sierua. CARPINTEROcarpintero Ex35.35, designer. MT l;IC>SEB CATIVADOR catludon, 1Ki8.47, captors . MT SC>BIM(< (< l;ISB 'to think'); E4 maestto, E7 comedimiento, E3 SBH), E4 captiuadores, E7 trabajo (para.). pensamiento, CP pensador. CATIVARcotitu, Num21.1, to take captive. He. SBH, E4 CARRERA carreras Lev26.22, ways, highways. MT captiuo, E7,CP id. DAR~YKEM 'your ways'; E4 caminos, E7 terminos. CP CATIVARc-,,,o 2Kil7.l l, to carry away. He. GLH 4 'to carry away into exile' ; E4 destruyo, E7 desterro. id . CARRETA ca"elal Gen45 .19, wagons. MT CAGALOT, CATIVERIO catyuerlo Deut21.13, captivity . MT SIBYÁH E3,4 id., E7 carros. 'her captivity'; E4,7,CP id. CARRETA carreta 2Sam6.3, carL MT cAGÁLÁH, E4,7 id. CATIVO caduo1 Exl2.29, captive. MT SBIY, E4 sieruos, E3,7 id., CP cativerio. CARRO carros Judl.19, chariots . MT REKEB, E4 id . CARTA carta Deut24.1, bill; letter. MT S8PER, E4,7,CP id. CATIVO caduo Num21.29, captivity, captives. MT SBtr CARTA carta 2Ki10.7, letter. MT S8PER ' book, scroll'; 'captivity'; E4 captiuas, E7,CP catiuerio. E4,7 id . CATIVO caduo1 1Ki2.39, slaves. MT e ABÁDIM, E4 sieruos, E7 id . CASAMENTAR casamenun Ex22.16, to give the marriage present for. He. MHR, E4 tome, E7 sea apremiado, E3 CATORZENO ct11oru110 Num9.3, fourteenth . MT endonar, CP donar. •ARBÁ e AH e ÁSÁR, E4,7 catorze, CP quatorze. CASAR casadas Num36.3, to marry. CATULO catulo Judl4.S, ' cub; young animal.' MT KAPIR, CASCABEL cascaueln Ex28.33, bells. MT PAe AMÓNIM, E4 cachorro . E3,4,CP id .• E7 caxcaueles. CAUDAL por lll caudal Lev6.5, in ful); 'abundance.' MT BRÓ'SC>'in its head'; E3,4 cabe?, E7 carga, CP cabdal. CASTAJANTE castajanus JudS.11, 'punishers.' MT Ml;IA~~ÍM ' archers' (cf. 1:1~'arrow'); E4 asaetantes, CAUDAL su caudal prlneipal NumS.7, ful) restitution . MT E7 castigantes. RC>'S ' head'; E4,7 c~a. CP cav~a.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

400

Escorial Bible l.ii.19

CAUDILLO caudillos Ex6.14, heads. He. RO'S~Y ' heads ' ;

E3,4,7,CP cabeceras . CAUDILLO caudillos Numl.16, chosen ones. He. QR' (pass. parL) 'to call' ; E4 nonbrados. E7 nonbres. CP llamados. CAUDILLO caudillos Jud7.25, princes . MT ~A~Y. E4 príncipes , E7 cabdillos . CAUDILLO caudillo 2Ki7.19, captain. Syn. prylllldo (2Ki 7.17). MT SÁIJS 'third; officer'; E4 adelantado , E7 el que era tercero . CAUSA por cabsa tü Jud6.7, on 1CCOUntof. MT cAL E4 por causa de. CAUSA/ue cabsa 1Sam22.22, (ser c. tk) to cause. He. SBB 'to go around, tum , change'; E4 cause, E7 fue ocasion. CAUSA cabsa 1Ki12.1S, turn of affairs . MT SIBBAH (2 cits ., < SBB 'to tum'), E4 causa. E7 acarreo . CAUSADOR cabsadores Deut12.l(rubrics). ' causers, agents.' CAVA cauas Jud6.2, caves. MT Mc}.ROT, E4 id . CAVA caua 2Sam18.17, pit. Syn. CWIIO (2Sam 17.9). MT PAJ:IAT,E4 foya. E7 foyo. CAVADO lo cauado 1Ki6.3S, carved work. MT J:IQH 3 (part.) 'to cut in. carve'; E4 lo afigurado, E7 concertado . CAVADURA cauaduras Ex28.11, 'engravings, carvings.' MT PrITOl;IIM, E4 abertura. E3,7 simil., CP cavacaduras . OH "abertura o hendedura que se hace en madera. metal. etc ." CAVADURA cauaduras 1Ki6.29, carved figures. MT PrITÜ):IEY (< PTJ:I 'to engrave') ; E4 entretallamientos. CAVAR cauaras Ex28.9, to engrave ; 'to carve, dig.' He. PTJ:I 2, E4 entretallaras, E3,7 id., CP cavacaras . CAVARcauaron Nwn21.18, to dig. He. ):IPR, E4,7,CP id . CAVAR cauo 1Ki7.36, to carve . He. Plll 2, E7 auiL CEBADA ceuada Ex9.31, barley. MT icORAH, E3,4,7,CP id . CEBAR ceuaron 1Sam2.4, to gird on; 'to give fodder to.' He. 'ZR 'to gird on'; E4 son ceñidos, E7 al~L CEBAR beze"o ceuado 1Sam28.24, fatted calf. MT e P.GEL MARBtQ (< RBQ) 'calf of the stall' = 'faned catr; E4 id., E1 terrnero. CEBAR ceuada 2Sam6 .13, fatling . MT MRI', E4 ceuado, E7 nouillo. CEBOLLA cebollas Num115 , onions. MT B$ÁllM, E4,7 id., CP sebollas. CEGAR ckga Deut16 .19, to blind. He. cWR 2, E4,7 id., CP haze segar . CEGAR cegar 1Sam3.2, to grow dim. MT K~HÓT 'dim, dull, faint'; E4 botados, E7 id. CEGAR cegaron 1Sam4.1S, to be set; 'to be dim, blind.' He. QWM (acL parL) 'to arise, stand'; E4 botos. E7 rurbios. CEGUEDAD ceguedad Lev26.16, consuming, wasting; 'blindness .' He. KLL 2 (acL parL), E4 fenescimiento, E7 [vb.] cerrare, CP segán. CEGUEDAD cegerulad Deut28 .28, blindness. MT cIWWÁRON, E4,7 id ., CP segedumre . CELADA celada Ex21.13, (echar c.) to lie in wait for; 'to ambush.' He. $OH, E4 quiso matar, E7 acecho, E3,CP asecho .

·ooor,

Digitized by

Go ogle

CELADA cdotla Jos8.2, ambush. MT •O~. E4 id ., E1 acechador . CELADA cdotlas Jud6.2, strongholds. MT M$ÁIX>T, E4

minas. CELADA cdotlas Jud9 .2S, ambush. MT M' ARBIM (< 'RB). E4 id. CELADAMIENTO ce"""""""1o Num3S.22, lying in waiL MT $OIYYÁH. E4 asechaltfja, E7 malquerencia [sic], CP seladL CELADORcelador Ex34.14 , jealous . MT QANNÁ', E3,4,7,CP celoso. CELAR celo e11Gen30 .1, to envy. He. QN', E4 inbidio, E7 ovo enbidia, E3 ouo celo. OH (4) 'tener celos.' CELAR celo NumS.14, to be jealous of. He. QN' 2, E4.7,CP simil . CELO tOIIIIU ti, celos Numl 1.29, to envy. He. QN' 2, E4 hu enbidia. E7 rrecelas, CP celút. CELOS celos NumS.14, jealousy. MT QIN'ÁH. E4,7 celo, CP seto. celoso Ex205. jealous . MT QANNA', E3,4,7,CP c~ id . CENCE~A ce,acdlas Exl2 .1S, unleavened bread. Syn. pan cencelio (Ex 12.8), azinas (Ex 12.17). MT MA$~. E3,4,7 cencefto, CP id. CENC~O po,, cencelio Ex12.8, unleavened bread. Syn. cenceñas (Ex 12.15), azina.r (Ex 12.17). MT MA$$C>T, E4 torw cenceñas, E7 cenceños, E3 id., CP cenceñas . CENIZA ce11iv, Lev4.12, ashes. MT OESEN, E3,4,7 id., CP seniza. C~IR cbtlos Ex12.11, girded. He. ):IGR, E4,7,CP ceñidos, E3 id . C~IR ce/Ur los 1,as Ex29.9, to gird He. J:IGR, E3,4,7,CP id . CEPO cepo 1Ki851, furnace ; 'stocks.' MT KOlt. E4 cadena. E7 carceles . CERA cera Gen37.2S, gwn. MT NKO'T, E4,7,CP id., E3 especeriL CERCA cerca Deut20.19, ' siege.' MT MÁ~R (< $WR 'to confine; to besiege'); E4 cerco, E7 cibdad, CP encastelladurL CERCA cerca Deut30.14, near. MT QAROB, E4,CP cercana(o), E7 id. CERCA cerca Jos6 .S, wall; 'fence.' MT l;IOMAH, E4,7 id. CERCA cerca 1Sam2S.16, wall. MT ):IÓMÁH, E4 muro, E7 guarda& defendimiento. CERCA cerca 2Sam20 .15, rampan. MT ):l~L (< ):IWL) 'rampan. fortress'; E4 estouo cercada. CERCADURA cercadura Ex37.11, molding. See CERCAMIENTO . CERCAMIENTO cerclllftknto Ex37.2, molding. Syn. cercad,ua (Ex 37.11). MT ttR 'circlet, border' (< ZWR) ; E3,4 borda. E7,CP cerco. CERCAMIENTO cerclllftknto Deut28 .S3, siege. MT MÁ~R ( < ~WR). E4 angustia, E7 cerca, CP estrechurL

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

401

Glossary

CERCANO cercano Lev21.2, near. MT QÁRQB, E4,CP id., E7 carona!. CERCAR cercadas Ex39.6, to enclose. He. SBB 5 (part), E4 id., E7,CP rodeadas, E3 rredondas. CERCAR cercadas Numl3.28, fortified. MT B~UROT, E4 fuertes, E7 ,CP encastelladas . CERCAR cercar Num21.4, to go around, to compass. He. SBB, E4, 7 id ., CP arrodear. CERCAR cercadas Num32.36, to fence; to fortify; 'to circle, enclose.' MT MIB~ÁR 'fortification'; E4 de fortalezas, E7 encastelladas, CP encastelladura . He. CERCAR cercaron Judl9.22, to beset; 'to encircle.' SBB 7 'to encircle'; E4 id . CERCAR cerco 1Ki5.3, to surround. He. SBB, E4,7 simil. CERCAR cercando 1Kil5.27, to lay siege. He. ~WR, E4,7 simil. CERCENARcercene Levl4.9, to shave, to clip off. He. GU, 2, E4,7 trasquile, CP trasquilara. CEREBRO celebro 1Sam4.18, neck; 'brain, head.' MT MAPREQET (hapax), E4, 7 espinam. CERRADURA cerradura Ex25.25, frame; 'rim.' MT MISGERET (< SGR 'to close, enclose'); E4,CP id., E7 barras, E3 cerradero . CERRADURA cerraduras Ex26.26, bars. MT BRlJ:IIM, E4,7 pestillos, E3 cerraderos, CP simil. CERRADURAcerraduras 1Ki7.28, panels; 'closures.' MT MISGROT (< SGR 'to close'); E4 id., E7 rrencones. CERRAMIENTOce"amlentos Jos5.3, foreskins; 'closings. • MT e ARALOT •foreskins '; E4 circundados, E7 capelludos. CERRAR cle"e Ex26.28, to pass through; 'to close.' He. BRJ:14, E4 corriente, E3, 7,CP simil. CERRAR cerrada Levl3.45, to wrap. He. cTH, E4 rrebuelto, E7 enbuelto, CP se enbolvera. CERRAR cerrada Levl4.46, to shut, 'close.' He. SGR 4, E4 encerrada, E7 id ., CP encerro. CERRAR cerrado Lev26.41, uncircumcised; 'closed.' MT cÁRtL, E4 sobejo, E7,CP id. CERRAR cerrados Jos5.7, uncircumcised. MT CARtLIM, E4 non circuncidados, E7 capelludos. CERVIZ ceru'4es Gen27.16, neck. He. $AWÁ'RÁYW, E4 cuello, E7 id., E3 pescue\X), CF.SARceso Jos5.12, to cease. He. SBT, E4 id., E7 vedo se. CF.SARSEcesaronse Jos3.16, 'to be stopped.' He. TMM 'to be finished, complete'; E4 acabaronse, E7 arribaron. CHAPA chapas 1Ki7.29, beveled . MT MORAD (ü < YRD 5 [part] 'descent; hanging-work'); E4 derramadero, E7 vaziadiza. CHERUBIN cherubin Ex25.18, cherubim. MT KRUBIM, E3,4,7 cherubines, CP kerubim (transliteration) . CHERUMBELAcherunbela 1Sam105, ftute. MT J:IALIL, E4 pandero, E7 adufte. DME s.v. cherumbella, ''instrumento de viento." CHICO chequUlo Jud9.5, young. MT QÁ'fON, E4 manor [sic], E7 chiquillo.

Digitized by

Go ogle

CHIQUILLO chequUlos 1Saml5.3, infants. MT c(>LtL, E4

m~.E7m~s. CB~A clao,¡as2Sarnl 1.11, booths. MT SUKKQT, E4,7 id. CIELO cielos Ex31.17, heaven. MT SÁMAYIM, E3,4,7,CP id. CIENCIA cle11claEx31.3, knowledge. MT DA eAT ( < YDc ); E4 entendimiento, E7 aluedrio, E3,CP saber. CIERc;o cler~o Gen28.14, north. MT $ÁPONÁH, E3,4 setentrion, E7 ~on. CIERTO de cierto Ex9.26, only. MT RAQ, E4,7 mas, E3 enpero, CP id. CIERTO cierto Levl6.21, ready . MT CfITIY (< cNH; cf. e~ 'time'); E4 sabidor de oras, CP aparejado. CIERTO de cierto Numl4.21, truly. MT 'ÜLÁM, E4 mas, E7 id., CP de sierto. CIERTO cierta Deutl3.14, certain. MT NA.BON, E4 derecha, E7 ,CP id. CIERTO por cierto Jud6.22, alas. MT 'AHÁH, E4 ay. MT HINNEH CIERTO de cierto Jud9.37, loolc; 'truly.' 'behold'; E4 ahe. CIERVA clenuu 2Sam22.34, hinds. MT 'AYYALOT, E4 cieruos, E7 COf\X>S. CIERVO cleruo Deutl2.15, hart . MT 'AYYÁL, E4 gamo, E7,CP id. CILLERO cillero Deut28.12, treasury, treasure. MT '0$ÁR, E4,7 cillero, CP sillero. CIMA de cbna Ex28.28, 'from above.' MT MtcAL, E3,4,7,CP de sobre. CIMENTARcbnenlado 1Ki7.10, foundation; 'to be laid down (foundation). • He. YSD 3 (part), E4 cimiento, E7 asiento. CIMIENTO cbnlento Ex29.12, base. MT YSOD 'foundation, base'; E3,4,CP id., E7 cimientos. MT CIMIENTO cbnlentos 2Sam22.8, foundations. MOSDQT, E4 fundarnientos, E7 tenientes. CINCHAR clnclaadas Gen3 l .8, striped. CINCHAR cinclaoNum22.21, to saddle. He. J:IBS, E4 ensyllo, E7,CP id . CINCUF.SMAel dio santo ü clnquesma Ex34.22, feast of weeks. MT J:IAGSÁBUcOT (< ssc 'seven'); E4 setenas, E7 selmanas, E3 id .• CP semanas. CINTA cintas Ex29.9, girdles, ' belts.' MT 'ABNb°f, E3,4,7 id., CP cintero. CINTAclllta Lev7.32, thigh. shoulder; 'waist' MT sOQ,E4 pierna, E7 espalda, CP anca. CIPRF.Se/pres Ex25.10, See ACIPRES. MT CIRCULO clrculos Jud5.20, courses; 'circuits.' MSil..I..l7r 'paths, roads'; E4 id. CIRCUNCIDAR circuncidemos Gen34.22, to circumcise. He. MWL, E4 circunciendo (circuncidados 2nd cit), E7 circundaremos, E3 circunciamos, CP cercucir. CIRCUNCIDIR clrcuncidleu Jos5.4, to circumcise. He. MWL, E4 circuncido, E7 circundo. CITARA citara Ex26 .31, veil. MT PÁROKET, E3,4 destajo, E7,CP acitarL

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

402

CIUDAD cibdabs Ex20.10, gates; 'cities.' MT scARlM, E4,7 puertas. E3 villa, CP villas. CIUDAD cibdabs Num21.25, cities. MT cÁRlM, E4,7 id., CP villas. CIVERA cü,era Gen41.35, grain, 'corn.' MT BAR, E3,4 trigo, E7 id. CIVERA cü,era Num18.12, corn; grain. MT DÁGÁN, E4 trigo, E7,CP id. CIVERA cü,era Jos5.12, produce. MT cABOR (2 cits.) 'produce, yield'; E4 esquilmo, E7 id. CLAMAR cianea Gen27.34, to cry ouL He. ~cQ, E4 id., E3,7 rreclamo. CLAMOR claneor Gen27.34, a cry. He. ~cQ, E4 id., E3,7 rreclamacion. CLARIDAD claridad Exl0.5, face; 'brighbless.' MT c8YN 'eye'; E4,CP vista, E3,7 color. CLARIDAD clarydad 1Sam9.26, dawn. MT SAJ:IAR, E4,7 alua. CLARIDAD clarydad 2Sam22.13, brightness. MT NOOAH, E4,7 rresplandor. CLARO claras JoslS.9, Nephthoah (n.l.); 'clear.' MT NEPTOAJ:I (n.l.), E4,7 trn. u n.L CLARO dia claro Jud16.2, light of day; 'clear, lighL' MT 'OR HABBOQER 'light of the morning'; E4 luz dela mañana. CLAVE claue 1Sam17.45, javelin. Syn. glalo (lSam 17.6). MT KIDON, E4 guardabr~s. E7 escudo. COBERTERO cohrtero Ex2S.17, merey seat; cover. MT KAPPORET, E4 cobertma, E7 acitara, E3 id., CP cuvertero. COBERTOR colnrtor Ex26.14, covering. MT MIKSEH, E4,7 cobertura, E3,CP cob(v)ertero. COBERTURA cobertura Gen49.11, vesture, 'clothes.' MT SOTCH (hapax), E3,4,7 id. COBERTURA cobertura Ex36.19, covering. Syn. cobertor (Ex 36.19). MT MIKS8H, E3,4 id., E7 cubierta, CP covertero. COBERTURA cohrtura 2Sam22.12, canopy. MT SUKKOT 'booths'; E4,7 cabañas (E7 ms. cabanas). COBRE cobre 1Sam17.S, bronze. MT NJ:l~ET. E4,7 uero. COBRO cobro Jud19.30, 'consideration, thoughL' He. ye~ 'to advise, counsel'; E4 consejo. CODICIA cudú:la Ex18.21, bribe. MT BÁ~A e, E4,CP,E3 cobdicia(s), E7 algo. CODICIA cobdkia Jud5.19, 'desire.' MT B~A e 'unjust gain'; E4 id. CODICIA cudú:ia 1Sam8.3, gain; 'covetousness.' MT BA~A e, E4,7 cobdicia. CODICIA cobdkia 1Sam9.20, that which is desirable. MT l:fEMDÁH, E4 lo codiciado, E7 id. CODICIAR codú:ia Gen27.9, 'to desire.' He. 'HB, E3,4 quiere, E7 ama. CODICIAR cudú:iaste Gen3130, to long for. He. KSP 7, E4 deseaste, E3, 7 cobdiciaste.

Digitized by

Go ogle

CODICIAR codicio Gen34.8, to long for. He. J:ISQ, E3,4 enamoro se, E7 ha puesto su voluntad, CP se apego Sil

alma.

"°"

CODICIAR cllllú:ws ~x20.17, to covet, 'desire.' He. J:IMD, E3,4,7,CP non cobdic:ies. CODICIAR Cobdielo 2Sam23.15, to say longingly; 'to desire, long for.' He. 'WH 6, E4 ouo apetito, E7 deseo. CODO codos Ex25.10, cubits. MT 'AMMÁTAYIM, E3,4,7,CP cobdos. CODO cobdos Ex2S.17, cubits. CODO cobdo pnfello Jud3.16, cubiL MT OOMED (hapax) 'cubit'; E4 palmo. CODORNIZ codor11lr,a Numll.31, quails. MT SALWIM. E4,7,CP id. COFECHO co/«lao 1Sam8.3, bnbes. See also COHECHO. MT SOJ:IAD, E4 conhecho, E7 cohecho. COFIA cofias Ex28.40, caps. MT MIGBÁcQT, E3,4,7,CP

id.

COGEDURAcojed.,,,

Lev19.9, gleanings. MT LEQEf, E4 rrebusco, E7 lo que quedare (por segar), CP cogimiento. COGEll coja,, Exl6.4, to gather. He. LQT, E3,4,7,CP .rinül. COGER cojtu l.ev19.9, to gather, to collecL He. LQT 2, E4,7 simil ., CP coxgu. COGER coglo Numl0.25, to actas the rear guard; 'to gather, collect.' He. •SP 2, E4 cogente, E7 rrecogia, CP apaMn. COGER C08ia Numl5.32, to pickup. He. QSS 2, E4,7 id .. CP cordn. COHECHO colNcllo Ex23.8, bribe. MT SOl;IAR.E4 pecho, E3,7 id., CP 10had (transliteration). COHECHO coucllo Num3S.32, ransom. MI' KCPER, E4 pecho, E7,CP prescio. COHOMBRO casollbros Num115, cucumbers. MT QIS~u•IM, E4 cohonbros, E7 id., CP cogomros. COLA cola Lev3.9, tail. MT 'ALYÁH. E3,4,7,CP id. COLGAR coJrado Deut21.22, to hang. He. TLH, E4,7,CP simil. COLLACION collodo11 Ex16.2, congregation. Syn. conpalla (Ex 16.1). MT c8DAH, E4 gente, E3,7,CP conpaña. DME "parroquia, barrio, feligresia, asociacicSnde vecinos"; in Juan Ruiz. COLLAR collar Gen41.42, chain. 'collar.' MI' RBID, E4 ornamento, E3,7 id. COLLAR collarn Jud5.30, necks. MT ~AWW'R8Y, E4 para cargar [sic]. COLODRILLO colodryllo Deut28.3S, crown of the head. MT QODQOD, E4 id., E7,CP meollerL COLOR colar Exl0.15, face; 'color.' MI' c8YN, E4,7,a> vista, E3 id. COLOR colares Jud5.30, dyed sblff; 'colors.' MT $BÁcfM, E4 diuersas colores. COLORADO colarada Jos2.l(rubrics), 'red.' COMARCA collUU'cas Jos9.1, cout; 'regions.' MT f:IOL,E4 playa, E7 rribera.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

403

Glossary

COffllll'CIUUIS Ios21.44, on every side; 'neighbors.' MT MISSABIB 'from around'; E4 del daredor, E7 en derredor. COMBATIR conbalas Deut2.9, to contend. He. GRH 'to engage in strüe'; E4 bueluas, E7 comiences, CP te combatas. COMBATIR conbatura Deut20.19, to fight against, to malee war against. He. LJ:1M 7, E4 a batalla, CP pelear. COMBATIR conbatleron Jud16.2, to lle in waiL He. 'RB 'to lle in wait, to ambush'; E4 pusieron celada. COMBLECA conbleras Lev18.18, rival wives. MT ~ROR 'to vex' or 'to make (s.o.) a rival wüe'; E4 para [en]emistar, CP por comblesar. COMBLECA conblero lSaml.6, rival (wüe). MT ~ARÁH, E4 id., E7 cunbl~. COMEDOR comedores 2Sam19.28, those who eat; 'eaters.' He. 'KL (acL part.), E4,7 los (aquellos) que comen. COMENCAR J,u come~atlo Ex9.18, to be founded. He. YSD 7, E4 se cimento, E3,7 acimentada(o), CP seer acimentada COMENCAR comenfore• Deutl6.9, to begin. He. }:ILL4, E4,7 simil., CP enpesar. COMER comiere Ex22.S, to devastare; 'to consume.' He. acR 4 'to burn, consume'; E4 encendiere, E7 apastorare, E3 pastorare, CP apacentare. COMER comer Levl 1.34, [noun] food. MT 'OKEL, E4,7 manjar, CP id. COMER coma Num23.24, to eat, to devour. He. 'KL, E4,7,CP símil. COMER conbre Jud13.16, to eaL He. 'KL, E4,7 comere. COMER dar a comer 2Sam3.3S, 'to feed.' He. BRH 4 'to cause to eat'; E4 dar de comer, F:1comer (para). COMIDA comida 1Ki19.8, food. MT 'AKILÁH, E4,7 id. COMIENCO comknro Deutl 1.12, beginning. MT RMfr (< R'~). E4,7 id., CP primeria. COMO commo quier 2Sam13.22, for; 'since.' MT KIY, E4

COMARCANO

CL

COMPAÑA conpaña Gen32.2, army.

MT MA}:IAN8H 'camp, army'; E4,7 rreal, E3 hueste. El "conjunto de caballeros." COMPAÑA conpalla Gen47.12, dependents, 'children.' Syn. familia (Gen 34.29). MT TAP, E3,4 criaturas, E7 chico. COMPAÑA conpalú, Gen48.4, company. MT QHAL, E4 ayuntamiento, E3,7 id. COMPAÑA conpallas Exl.21, families, 'households.' MT BATIIM 'houses, households'; E3,4,CP casas; E7 [dios] enrriquesciolas mucho. COMPAÑA conpaña Ex12.3, congregation. MT cADAT, E4 gente, E3,7,CP id. COMPAÑA conpalla 2Sam16.3, house; 'household, family.' MT B~YT 'house'; E4 casa, F:1fijos. COMPAÑA conpaña lKil 1.24, marauding band. MT GDÜD, E4,7 hueste(s).

Digitized by

Go ogle

Ex20.16, neighbor. MT R~c (< RCH). E4 proximo, E3,7,CP id. COMPAÑERO conpaiieras Judll.37, companions. MT Rac{rr (< RCH). E4 id. COMPAÑIA conpalfla Jud21.S, assembly. See also COMPAÑA. COMPAÑIA conpallla 2Sam1S.16, household. See also COMPAÑA. MT BAYIT 'house'; E4,7 casa COMPLAZER co11Plaurt11Sam16.16, 'to please.' MT T0B lAK 'it is good for you'; E4 serte ha bien, E7 conuertyr se a en bueno aty. COMPLAZER COIIPiau 1Ki21.7, to be cheerful; 'to cheer up.' He. Y'fB (cf. 'fOB 'good'); E4 alegrese, E7 tome plazer. COMPONER co"Pruieron ExlS.17, to establish. He. KWN (polel), E4 ader~aron, E3,7,CP id. COMPONER sera conpuesta Num21.27, to be established. He. KWN (polel), E4 aderecese,E7,CP simil. COMPONER conpan«l Ios4.3, to take; 'to prepare.' He. KWN 4 'to prepare, set up, establlsh, make firm'; E4 prestamente, E7 id. COMPRA conpra Lev22.11, property; 'purchase.' MT QINYAN (< QNH). E4,7,CP id. COMPRAR conpror«le• & •endereús Gen42.34, to trade. He. S}:IR 'to go around; to trade'; E4 usaredes de mercaduria, E7 conpraredes, E3 torrnaredes. COMPRAR conprore Lev22.11, to acquire; 'to buy.' He. QNH, E4,7,CP id. COMUN co111U11 Jos9.27, congregation. Syn. collacion (Jo 9.15), conpalilJ (Ex 12.3),jllllla (Jo 9.18). MT c~DÁH, E4 gente, E7 conpaña. CONCEBIR concibiere Lev12.2, to conceive. He. ZR e 4 (< ZR e 'seed'); E4,7 symentare, CP asimentare. CONCF.JO concejo Gen34.20, gate; 'council.' MT ~A e AR 'gate' a1so means (DBD) "place where elders, judges, king, sal oflicially"; E4 puerta, fil portal, E3 id. CONCF.JO concejo Num16.2, assembly. MT MOc~D (< yco 'to meet atan appointed time'); E4,7,CP plazo. CONCERTAR concierten Ex26.S, to be opposite; 'to match.' He. QBL 4 'to show oppositeness, correspond' (2 cits.); E4,CP confrontantes, E7 trauando, E3 que junten. El (XVIl c.) "traer identidad de fines o propósitos cosas diversas o intenciones düerentes." CONCERTAR concertara Num34.11, to reach. He. M}:IH'to strike, reach'; E4 ferira, E7 rrematara, CP allegara. CONCERTAR concertaras Deutl9.3, to prepare. He. KWN 4, E4 mediaras, E7 mediras, CP aderCf1Uas. CONCERTAR concertados Jud20.l 1, united. MT J:IABBRIM 'united; associates, companions'; E4 amigos. CONCERTAR concertare 1Sam20.13, ·'to ploL' CONDADO condados Gen36.30, clans. MT 'ALLUPeYHEM 'their chiefs' or 'tribes'; E4 principados, E3,7 id. CONDE condes Gen36.1S, chiefs. MT 'ALLÜPEY, E4 principes, E3,7 id. COMPAÑEROcollpdero

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

404 lKil0.15, governors. MT PAJ:IÓT, E4 adelantados, E7 condados. CONDENAR condenaren Ex22.9, to condcmn. He. RSe 4, E3,4 condepnare(n), E7 den su sentencia, CP id. CONDENAR condenenlo Deut2219, to fine. He. e Ns, E4,7 acaloñen, CP apenaran. COND~UO condesijo Gen43.23, 1reasure. MT MATMON 'hi8H 'healer'; E3,4,7,CP melezinador. MELEZINAR seredes mekzinados 1Sam6.3, to be healed. He. RP' 7, E4,7 sanaredes. MELEZINAR melezinare 2Ki20.5, to heal. He. RP' (acL parL), E4 id., E7 sanaras[sic]. MELLIc;Amofa Gen34.4, maiden. MT YALDÁH, E4 niña, E3,7 id. Mc;A/lleremofa Num30.3, to be a youth; 'young girl.' MT NcUREYHÁ 'her youth'; E4,7 mocedat(d), CP mocedades.

Digitized by

Go ogle

Mc;oaofO Deut28.S0, young; 'young man.• MT NA e AR, E4 mño , E7,CP id. McfM 'where they are pasturing.' PASTO de pasto 1Ki4.23, pasture-fed; 'pasture.' MT R c¡y (< R cH 'to graze'); E4,7 id. PASTOR pastor Num27.17, shepherd. MT RQCEH, E4,7,CP id. PASTORIZApastoriz.a Gen29.9, shepherdess. MT RO e AH, E3,4 pastora. PAVESADApauesada 1Sam13.23, garrison. MT MA~~ÁB (< N~B 'to establish, set up'); E4 ala, E7 celada. PAVONpauones 1Ki4.23, fowl. MT BARBUIÜM, E4,7 capones. MT PAVON pauones lKil0.22, peacocks; baboons. TUKKIYYIM (2 cits.) 'peacocks' (BDB), 'baboons'

Digitized by

Go ogle

(Gray), 'peacocks' or 'baboons' (RSV); E4 id., E7 alanbares. PAVORPallDrGen31.42, fear. MT PAl;IAD, E7 id. PAVORpa,,or Deul2.25, dread. MT PAl;IAD, E4 miedo, E7 temor, CP id. PAXARA pa,aum Lev14.4, birds. MT ~PORlM, E4,CP paxaros, E7 id. PAXARO paxaro Levl.16, crop (of a bird); 'bird.' MT MUR'ÁH, E4 estiercol, E3,7,CP papo. PAZ p«es Ex20.24, peace offerings. MT SL.AMIM (cf. SÁLOM 'peace'); E4 pacificaciones, E7 ofrendas, E3,CP pazes. PAZ e,r paz 2Sam3.27, privately. MT BASSEI.JY (< SLH 'to be quiet, at case'); E4 en secreto. PAZpregantar por paz 2Saml 1.7, to ask how s.o. is doing: 'welfare.' He. S'L USLÓM 'to ask to the peace of'; E4,7 preguntar por la paz. PAZPaz.es 2Ki4.23, (ser p.) to be well; 'to be ali right.' MT SÁWM, E4 id., E7 bien es. PAZ ia paz 2Ki4.26, (awr p.) to be well; 'to be ali right.' MT SÁLOM, E4 paz, E7 en paz. PAZIVO pazi,lo 2Saml.9, anguish. MT SÁBA~ (hapax) 'dizziness' (AB), 'trembling' (Tar.); E4 sabac (for s~). E7 la muerte de aquellos que visten vistiduras blancas. PECADOpecados Gen41.9, faults. He. l:f'f', E4 errores, E7 yerro, E3 id. PECADOpecado Ex32.30, sin. MT 1;1A TÁ' ÁH, E3,4,CP id~ E7 yerro. PECADO pecado 2Ki7.9, punishment. MT cÁWÓN 'aberration, guilt, punishment'; E4 id., E1 yerro. PECADORpecadora Numl6.38, sinners. MT l:fATTÁ'lM. E4 erradores, E7,CP id. PECARpecastn Ex32.30, to sin. He. 1:fr, E3,4,CP id~ E7 errastes. PECHAR pecluuus Gen44.4, to return. 'pay back.' He. SLM 2 'restore, make compensation for'; E3,4,7 id., CP pagastes. PECHAR pecluuo112Sam10.19, to make peace with. He. SLM 4, E4 fizieron pleyto, E7 fazer paz. PECHAR pecluua 2Saml2.6, to restare; 'to pay back.' He. SLM 2, E4 pagara, E7 fara pagar. PECHERO peclaero Jos16.10, forced labor; 'debtor.' MT MAS 'forced labor(er)'; E7,4 pechero(s). PECHO peclao Lev7.30, breast (of animal). Syn. pec#Ulga (29.26). MT l;IÁZEH, E4,7,CP id. PECHO dar peclao Deut7.10, to requite, repay. He. SLM 2 (acL parL), E4,7 pecha, CP pagán. PECHO peclao 2Sam20.24, forced labor. MT MAS, E4 id., E7 rrecabdador del pecho. PECHO peclto 1Ki15.19, present; 'tribute.' MT SOl;IAD 'present, bribe'; E4 id., E7 dones. PECHUGA pechuga Ex29.26, breasL MT J:{ÁZEH,E3,4,CP pecho, E7 terrnilla PECHULAR pecllular Ex25.7, breastpiece. MT l:{oSEN, E4 pectoral, E7 pechugar, E3,CP id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

453

Glossary

PEc;UELO pet;uelo Judl6.13, web (of a loom). Syn. Nidos (Ju 16.14). MT MASSEKET (< NSK 'to weave'); E4 peyne, E7 pescu~ [sic]. PEDAc;o pedat;o1,nenrulo, Lev2.6, pieces. MT PITifM, E4 migajas, E7 ~ticos, E3,CP ~MT PEI.AJ:1 PEDAc;o pedat;o Jud9.53, 'piece, parL' 'cleavage, slice; millstone'; E4 medio. PEDA4;0 pedat;o 1Sam28.22, morsel; 'piece.' MT PAT, E7 id. PEDERNAL pedernal Ex4.25, ftinL MT ~OR, E4 pis~arra, E7 ,CP id., E3 pedrenal. PEDIDOR pedidor 2Sam4.10, 'seeker, petitioner.' He. BSR 2 (parL) 'to bring good news'; E4 albriciador. PEDIR auia de pedir Ex33.7, to seek; 'to ask of.' He. BQS 2, E4 demandaua, E7 rrequeria, E3 buscaua, CP buscán. PEDIR pidiere Deutl4.26, to desire; 'to ask for.' He. S'L 'to ask'; E4 cobdiciare, E7 atalantare, CP demandara. PEDRISCO pedrisco Ex9.18, hail. MT BAR.AR, E4 granizo, E3,7,CP id. PEGAR pegado Numl9.15, bound. fastened. MT PATIL, E4 de filo torcido, E7 de filado, CP ajuntado. PEGARSE IIOS pegarás Jos23.12, to join. He. DBQ 'to cleave, cling'; E4 vos apegaredes, E7 vos allegaredes. PEINAR peyno 2Ki9.30, to adorn; 'to comb.' He. YfB (< TWB'good') 'to do well, make beautüul'; E4 ader~, E7 afeyto. PELARpelado Jos 11.17, Halak (n.l.); 'hairless.' MT J:IALÁQ 'smooth, bald'; E4 rraso, E7 llano. PELARSE sele pelare Levl3.40, to fall off (hair). He. MRT 7, E4,7,CP simil. PELEA pelea Ex23.2, suit; 'dispute.' MT ROB (< RYB), E3,4,CP baraja, E7 boluer rruydo. PELEA pelea Ex32.17, war; 'fighting.' MT MILJ:1.AMAH, E4 batalla, E3,4 guerra, CP id. PELEAR peleedes Gen45.24, to quarrel. He. RGZ, E4 non vos detengades, E7 non barajedes, E3 non vos conbatades. PELEAR peleara Exl4.14, to fight, 'battle.' He. LJ:IM 7, E4 batallara, E7 lidiara, E3 guerreara, CP id. PELEAR peleo Exl 7.2, to find fault; 'to quarrel.' He. RYB, E4 barajaron, E7,CP barajo, E3 id. PELEARpeleo Ex17.8, to fighL He. LJ:IM7, E4,7,CP id., E3 guerreo. MT PELEGRINO pelegrino Exl2.19, sojourner. GÉR 'sojourner, temporary dweller'; E3,4,CP simil ., E7 avenedizo. PENApena Deut22.19, 'penalty; fine.' PENA pena 1Sam28.10, punishmenL MT c.AWON, E4 pecado, E7 daño. PENARpenaste 1Ki2.26, 'to suffer.' He. cNH 6 'to humble o.s.; to be affticted'; E4 te afligiste, E7 trabajaste. PENDONpendon Num2.52, standard; 'banner.' MT DEGEL, E4,7,CP id. PENSAMIENTOpensamiento Numl5.39, 'thoughL' PENSAMIENTO pensamiento Deut29.19, firmness, stubborness. MT SRIRCrr, E4,7,CP id.

Digitized by

Go ogle

PENSAMIENTO pe,uamknto,

S c¡pp[M opinion' (cf. E7 ~ancos.

(hapax) scAPPÁH

1Ki18.21, opinions. MT 'division, divided 'bough, branch'); E4 rramas,

PENSARpen,aron Gen37.18, (p. para+ inf.) to conspire to.

He. NKL 6, E4,7 id., E3 enaracolaron, CP argomentaronse. PENSARpensaua 1Sam23.9, to plot. He. J:IRS 4 (parL), E4,7 id. PENSAR pensaste 2Sam14.13, to plan; 'to think.' He. J:ISB,

E4,1 simil. PEÑApella Ex33.21, rock. MT ~ÜR, E3,4,7,CP id. PEÑOLA pellola Levl.16, feathers. MT N~ÁH, E3,4,7,CP plumL PEÑOLA pellolal Num21.18, staves; 'pens.' MT MiscANOT 'staffs, supports'; E4 ayuda, E7 1~. CP asufriensias. PEON peones Ex12.37, [people] on fooL MT RAGUY, E4 apie, E3,7,CP id. PEON peone1 1Ki20.29, foot soldiers. MT RAGUY (< REGEL 'foot'); E4,7 id. PEOR peor 2Samll.18, 'worse.' MT R}.cAH 'evil'; E4,7 mal. PEQUEÑOpeque/fo Gen42.34, youngest; 'young, small.' MT QÁ'fÚN, E4,7 menor, E3 id. PERDERperdio Ex32.25, to break loose. He. PR e 'to let go, let loose'; E3,4,7 descubrio, CP descuvrio. PERDER,era perdido Lev17.4, to cut off. He. KRT 7, E4 cortar se ha, E7,CP sera tajado. He. PERDERperdidos Lev26.39, to pine away; 'ruined.' MQQ 7 'to rot, fester; pine away'; E4 se marchitaran, E7 se desfaran, CP se desliiran. PERDER,litierdesperder Jos7.12, (faur p.) to destroy. He. SMD 4, E4 destruyredes, E7 destruyeres. PERDERperdido Jud5.27, dead. He. SDD (pass. part.) 'to deal violently with; to devastate, ruin'; E4 quebrantado. PERDERperdido, Jud5.31, to perish; 'to lose.' He. 'BD, E4 se desperdicien. PERDERSEperderw,s udes Lev26.38, to perish. He. 'BD, E4, 7 id., CP deperdervos hedes. PERDERSEte pierdas Deutl2.30, to be ensnared. He. NQS 7, E4 enlazes, E7 entropieces, CP seas enca[n]pado. MT PERDIDA perdida Deut22.3, lost thing; 'loss.' 'ABBDAH, E4,7,CP id. PERDIMIENTOperdimiento Num24.22, be wasted; 'waste, loss.' MT BÁ cER, E4 quemar, E7 estroyr, CP escombramiento. PERDIZperdiz 1Sam26.20, partridge. MT QORS', E4 habubillos, E7 que corre. PERDONplata delos perdones Ex30.16, atonement money. MT KIPPURIM, E3,4,CP perdonam;as, E7 perdonan~a. PERDONperdones Lev25.9, atonement; 'pardons.' MT KIPPURi'M, E4,7,CP perdonan~as. PERDONACION perdonacio11 Lev23.27, atonement, expiation. MT KIPPUR, E4 perdonanfas, E7 perdonanfa, CP perdonancias.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

454

Escorial Bible l.ii.19

PERDONAMIENTOperdolUIIIIÚlllos Ex29.36, atonemenL MT KIPPURIM, E3,4,7,CP perdon~as. PERDONARperdonado Ex29.33, to mw atoncment. He. KPR 3, E3,4,CP id., E7 pcrdonan~L PERDONARperdona DcutS.11, to hold guiltlcss; 'to pardon.' He. NQH 2 (< NQH 'clean, free'); E4 alynpiara, E7 justifica, CP id. PERDURABLEperd11rableLcvl8 .5, 'eternal.' PERJURARperjllredu Num35.33, to sully, pollute. He. 1:fNP 4, E4 maluedcs, E7 adcbdedcs, CP condcncdes. PERMANECER per,nanesclo Jud5.1, 'to remain.' He . J:IDL 'to ccase'; E4 cesaron. PERMISION per•islo,e Josl.l(incipil), 'permission.' PERO pero Josll.14, but. MT RAQ 'only'; E4 e, E7 mas. PERO pero 2Ki21.8, only. MT RAQ, E7 con condicion. PERRO puro Jud7.5, dog. Syn. can (Ex 11.7). MT KELEB, E4 id. PERSEGUIDOR perseg11idor Lev26.17, 'pursucr.' MT RODEP, CP pcrsiguién. PERSEGUIR perseg11iredes Lev26.7, to pursue. He. RDP, E4 scguiredcs, E7 corrcrcdes, CP pcrsiguiredcs . PERSEVERAR prese11ero Ex9.34, to continue, 'to do s.L again.' He. YSP, E4,7 torno, E3 añadio, CP cñadio. PERTENECER pertenescla Num36.2, 'to belong.' PERTENECER pertenesckllles Jos21.41, posscssion; 'belongings.' MT 'AHUZZAH, E4, 7 hcredat. PERTENENCIA perte,ee,ecla Jos21.12, possession. MT •AJ:IUZZAH, E4 hcrcdat, E7 parte. PFSA pesas Lcvl9.36, wcights. MT 'ABNEY, E4,7 sü,úJ., CP piedras. PFSADO pesaáo 1Sam4.18, beavy. MT KABED, E4 pasado [sic], E7 id. PFSADO pesadas 1Ki7.9, costly. MT YQAROT, E4 preciadas, E7 preciosas. PFSAR pao Gen38.10, to be displeasing. He. Re e, E3,4, 7 id. PFSAR pesela Ex22.17, to pay; 'to wcigh.' He. SQL 'to weigh'; E4,7 pague, E3 peche, CP sü,úJ. PFSAR peso Num16.15, to be angry . He. J:IRR 'to be hot' ; E4,7 id., CP erecio. PFSAR tomas pesar lSaml.8, (lomar p.) to be sad. He. Re e, E4 se malua, E7 id. PFSAR Pesame 2Saml.26, to distress. MT ~AR 'straits, distress' (< ~RR); E4 angustia he, E7 grand quexa tengo. PFSARpuai,a 2Saml4.26, to weigh. He. SQL, E4,7 id. PFSCADO pescllllos Gcn48.16, fish. He. DGH 'to increasc' (hapax; < DÁG 'fish'), E4 peces. PESCADO pescllllo Numl 1.5, fish. MT DAGOÁH, E4 peces, E7,CP id. PFSCU~O puc11e,¡o Gen33.4, ncck. Syn. ceruiz (Gen 27.16). He. ~W'R, E4 cuello, E3,7 ccruizes. PF$GAR pesgan...as 2Saml3.25, to be burdensome . He. KBD 'to be heavy'; E4 seremos costosos, E7 Cagamos tanta costa.

Digitized by

Google

PDO peso Ex30.13, shckel. MT SEQEL (< SQL 'to wcigh'); E4,CP id., E3,7 pesante. PD ,-sos Lcv19.36, balances. MT MO'ZN~. E4,CP balan~as, E7 bal~ PDO peso Lev26.26, wcighL MT MISQÁL, E4 id., E7 peso pequeño, CP pezo. PF$Opesos Num7 .13, shekels; 'weights.' MT MISQAL. El 9 id., E7 siclos, CP pe:zo. ~O pesos Num7.13, shckels; 'weights.' MT SEQEL. E4,7 id., CP pe:zo. PDO pesos Jos24.32, pieccs of money. MT Q~ITAH, E4 ouejas, E7 dineros. PESQUFSIR pa9usiras Dcutl3.14, to mw scarch. He. J:IQR, E4 cscodriñaras, E7 faras pesquisa, CP pesqueriras. PESQUIRIDOR pe1f11iridora Jud5.16, scarching; 'scarchers .' Sce also PESQUESIR. MT J:IIQREY, E4 aforadores,E7 pesqucsidorcs. PESQUISARpafflise 1Sam20.12, to sound out; 'to inquire, find out.' He. J:IQR 'to scarch, explore, find out'; E4 pesqucrire, E7 cstoruar. PDTAÑUDO pntaiirulo Lcv21.20, honcbback, aookbacked. MT GIBBBN, E4 giboso, E7 pitañoso, CP id. PDTILENCIApatíle.11da Jos22.17, plague. MT NEGEP, E4 plaga, E7 mortandad. PETICION peticlo,e Jud8.24, requesL MT S'BLÁH (< S•L 'to ask'); E4 demanda, E7 don. PIADARpiado Gen33.5, to give graciously. He. J:INN 'to show favor, be gracious'; E4 dono, E7 dio, E3,CP apiado. PIADARpiadora Ex 12.23, •to have merey on.' PIADARpiada Ex32 .12, to repait; 'to have merey.' He. NJ:IM 7, E3,4,CP arrepiente te, E7 aue piedat. PIADARpiadaua Jud2.18, to be moved to pity; 'to pity, have merey on.' He. Nl:fM 7, E4 auia misericordia, E7 apiadaua. PIADARpiadark,s luil, 1Ki8.50, to bave compassion on. He. RJ:1M 2, E4 avcran piada!, E7 ayan piadad. PIADOSO piadoso Ex34.6, mercüul. MT RAJ:IÜM, E4 misericordioso, E3,7,CP id. PICADORpkadores 2Kil2.12, masons. MT GODRIM, E4 parederos, E7 tapiadores. PICO pko Ex20.25, tool, 'pick.' MT l;IEREB 'sword; sharp, pointed instrument'; E4 cuchillo, E3,7 arma, CP id. PICO pko 1S111114.4,crag. MT 'tooth'; E4,7 diente. PICO pko 2Sam16 .13, hillsidc. MT ~El.Ae 'sidc, nb'; E4 lado, E7 cuesta arribL Pl~A pie,¡as Judl9.29, pieccs. MT NTAl;IIM, E4 puestas. Pl~A pie,¡a 2Ki5.22, talcnt. MT KIKKAR.E4,7 quintal. PIEDAD piedad Ex12.27, passover; 'merey.' PIEDAD pkdades Dcutl3.17, compassion. MT RAJ:IAM™, E4 misericordia, E7,CP piadadcs. PIEDAD OIIO piedad 1Saml5.9, (ave, p.) to sparc. He. J:IML, E4,7 id. PIEDRA piedras Numl5.35, stones. MT 'ABÁNIM, E4,7,CP

sBN

id. PIELAGO pklagos Ex7.19, ponds. He. albercas, E7 lagos, E3 charcos, CP simil.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

'AGMBY, E4

455

Glossary

PILA pilas Gen30.38, runnels, 'ttoughs.' MT RHÁ'flM, E4 canales, E7 vergas, E3 id. PILA pila 1Ki7.23, sea; 'basin.' MT YÁM 'sea'; E4,7 alberca. MT 'ADNBY, E4 PILAR pilar•s Ex38.31, bases. fundamentos, E7 conteras, E3 quicialeras, CP almirezes. PILAR pilar•s Judl6.25, pillars. MT CAMMÜDIM, E4 colupnas. PILARtrigo pilado 2Sam17.19, grain; 'pounded grain.' MT RIPOT(< RYP), BDB "dub[ious]; sorne grain or fruit (such as was spread out to dry, and also pounded)"; E4 id., E7 ttigo a enxugar. MT MiscAD, E4,7 PILAR pilares lKil0.12, supports. andamio. PILONpUon 2Ki6.27, wine press. MT YEQEB, E4 lagar, E7 alholy. PINTARpintado Gen30.32, speckled. MT NAQOD, E4 goteada, E7 manchado, E3 id. DRAE "naturalmente matizado de diversos colores." PINTARpintada Lev26.1, figured, sculptured; 'painted. • MT MASKtr, E4,7 id., CP de pinturia. PINTURA pinturas Num33.52, figured stones, sculptures. MT MASKIYYOT, E4,7 id., CP pinturias. PIÑON piñones Gen43.11, pistachio nuts. MT BCYfNIM, E3,4,7 id. PIOJERA piogera Ex8.16, 'swarm of gnats.' MT KINNÁM (err. for KINNIM?), E3,4,7,CP piojos. PIOJO piojos Ex8.18, gnats. MT KINNIM, E3,4,7,CP id. PISAR pisaras Deut33.29, to ttead; 'to step.' He. DRK, E4 trillaras, E7 id., CP pizaras. PLAHEL, E3,4,7,CP id. TIENDA tknda Num25.8, inner room. MT QUBBÁH 'large vaulted tent'; E4 pauellon, E7,CP id. TIERNA tyer111JLev6.21, well-mixed; 'tender.' MT MURBEKET, E4 sancochada, E7 blandas, E3 escogida, CP enbuelta. TIERNO tiernos Gen29.17, weak, 'tender.' MT RAK, E3,4 blandos, E7 id. TIERNO tin-1101 Lev2.14, new; 'fresh, tender.' MT KARMEL 'fresh fruit; garden-land'; E4 verde, E3,CP tierno. TIERRA tk"a Levl4.42, plaster, mortar. MT e ÁPÁR 'earth. dust'; E4 id., E7,CP poluo. TINIEBLA tlnkbla Deut28.29, darkness. MT 'AP~LÁH. E4 id., E7 tiniebra, CP tenebla. TINTA tynta Levl4.51, See TINTO.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

475

Glossary

TINTO tinto tü bamejo Ex2S.4, scarlet stuff; 'scarlet, crimson.' MT TOLA e AT SANIY 'scarlet worm yielding scarlet color'; E4 grana, E7 bermejo, E3,CP id. TIÑA dila Levl3.30, itch, scall. MT NETEQ, E4,7,CP id. TIRABRAGUERO tyrabragruro Ex39.29, girdle; 'belt, suspenders.' MT •ABNÉ'f, E3,4 cinta, E7 cordon, CP cintero. TIRADA dio vna tyralla Juert. Judl6.30, to bow with ali MT NTH+ KOAl:f 'to bow with one's might; 'pull.' might'; E4 id. TIRAR tyro Gen30.2, to withhold, 'remove.' He. MN e, E3,4 vedo, E7 vede. TIRAR tyrar nos han Exl.10, to escape; 'to throw ouL' He. cLH 'to go up'; E4 subiran, E3,7 al~ han, CP subirse

a. TIRAR tyraredes Ex12.15, to put away, 'remove.' He. SBT 4, E4 quitaredes, E3,7 id., CP baldaredes. TIRAR tyro Exl4.25, to clog, 'remove.' He. SWR 4, E4 ensyllo, E7 desbarato, E3,CP id. TIRAR tyren Levl4.40, to throw away. He. ~ 2, E4 arrancar, E7,CP simil. TIRAR fue tyralla Num16.48, to be thrown off; to be restrained. He. c~R 7, E4,7 ceso, CP detuvose. TIRAR tyro Josll.15, to leave undone. He. SWR 4 'to remove, take away, put aside'; E4 quito, E7 menguo. TIRAR tyrauan con la/onda Jud20.16, to sling; 'to throw.' He. QLc 'to sling, hurl (with a slingshot)'; E4 fondeauan. TIRAR/ue tyralla 1Sam21.5, to be kept from; 'to keep apart.' He. c~R (pass.) 'to be restrained, shut up'; E4,7 para., E4 sy muger nos conbidara, E7 non llegamos a muger. TIRARSE tyrarse an Ex8.11, to depart. He. SWR, E4 quitar se han, E3,7,CP id. TIRARSE tyrate Exl0.28, to get away (from s.o.). He. HLK 'to go'; E3,4 vete, E7 anda vete, CP anda. TIRARSE tyraronse Ex32.8, to turn aside. He. SWR, E4 quitaron se, E7 han se apartado, E3,CP id. TIRARSE se tyre Josl.8, to deparL He. MWS, E4 se quite, E7 id. TIZON tizanes Jud7.16, torches. MT LAPPIDIM, E4 id. TOCAR toca 1Sam22.18, to fall upon; 'to touch.' He. pac 'to encounter, strike, touch'; E4 tañe, E7 mata. TOCAR tocar 2Saml4.10, to touch. He. NGc, E4 id., E7 rrepetido. TOCAR tocaredes lKil.34, to blow (trumpet); 'to touch, play (an instrument).' Syn. tañer (lKi 1.39). He. TQc, E4 tañeredes. TOCAR toco 1Ki2.2S, to strike down. He. pac 'to meet, light upon, fall upon'; E4 encontro, E7 topo. TODO tül todo Lev25.23, absolutely; in perpetuity; 'at ali.' MT Ll~MITUT (< ~MT 'put an end to, exterminate'); E4 arrematamiento, E7,CP arremate. TOLONDRO tolondro Lev13.2, eruption, rising. MT S'ET (< NS' 'to rise'); E4 leuantadura de diuersa color, E7 mancha, CP id.

Digitized by

Go ogle

TOMAR to,u Numl6.15, to tate. He. NS', E4 lleue, E7,CP id. TOMAll tolfUll'OII Numl6.18, to take. He. LQl:I, E4,7,CP id. TOMARSE tonw u Judl4.17, [t. a] 'to begin to.' TOPAR topen Jos2.16, to meet; 'to come across.' He. pac, E4,7 encuentren. TOPAR topa en Josl6.7, to touch. He. pac, E4 encuentra con, E7 llega a. TORCERtorcido Ex36.8, twined; 'twisted.' MT MASZAR, E4 rretorcido, E3,7,CP id. TORCERtorcerle ha Levl.15, to wring off; 'to twist' He. MLQ, E4 arranque, E7 desceruigue, E3 desceruigara,CP cortara.

TORCERtorclo Jud16.29, to grasp; 'to twist' He. LPI', E4 rretorcio. TORNARtorno Gen38.29, to withdraw. He. SWB 4, E4 en tornando, E3,7 id. TORNARtorno Gen41.13, 'to return.' He. SWB 4, E3,4,7 torno. TORNARtornara Num34.5, to turn. Syn. rrodearse (Num 34.4). He. SBB 7, E4 circunuoluer, E7 rrodeara, CP

arrodeara. TORNAR tornadmelas Judll.13, [transve.] to restore; 'to return.' He. SWB 4, E4 torrna. TORNAR tornaron Jud20.22, (tornar a + inf.) 'to do s.L again.' He. YSP 4 + inf., E4 id. TORNAR tornole 1Sam16.14, to torment; 'to turn on s.o.' He. BcT 2 'to fall upon, overwhelm, terrify'; E4 atormento, E7 trauo. TORNAR tornare 2Sam15.8, to bring baclc. He. SWB 4, E4,7 simil. TORNARtorne 2Sam15.14, to bring down; 'to mete out.' He. NDl:f 4 'to thrust, impel'; E4 eche, E7 (para.) conprehenda. TORNARtorno 2Ki14.25, to restore. He. SWB 4, E4 id., E7 ensangosto. TORNARSEtornase Ex4.4, to become. He. HYH L-, E3.4 id., E7 fue torrnado, CP fue por. TORNARSEtornase Ex32.31, to return. He. SWB, E4,3,E7 tor(r)no, CP id. TORNARSEsse torne Num36.7, to be transferred. He. SBB 7, E4 buelua, CP arrodeara. TORNARSEtornoule 1Sam30. l 2, to revive; 'to be restored. • He. SWB 'to turn'; E4 id., E7 esforva. TORNO al torno delos dias lSaml.20, in due time; 'turn, MT LITQUPÓT (< QWP < NQP 'to go turning.' around'); E4 en andando los días, E7 al tienpo delos dias. TORNO torno 1Ki20.22, spring; 'turning, turn.' MT TSÜBAH (< ~WB 'to return'); E4 buelta, E7 de aqui avn año. TORO toro Jud6.25, bull. MT PAR, E4 toro. TORPEDADtorpedat Deutl0.16, 'slowness, laggardness.' TORRE Torre Ex14.2, Migdol (n.l.); 'tower.' MT MIGDóL, E3,4,7,CP migdol (n.l.). TORRE torre Jud9.47, tower. MT MIGOOL, E4 castillo (sense lrn.).

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

476

TORTA torta Lev24.S, cake. Syn. rrag1Mry/a(Lev 24.5). MT

KALLAH, E4 pan, E7,CP torta. TORTAVEÑO tortaueños Deutl3.13, (omMs malos & t.) base fellows, worthless persons. MT BNe.Y BLlYYA e AL, E4 fijos de ydolatria, E7 omnes malinantes, CP hijos de tortaveño. TORTOLA torio/as Levl.14, turtledoves. MTTORIM, E3,4,7 id., CP tortoles. TORTURA tortura lSamlS.23, iniquity. MT 'ÁWEN, E4 injusticia, E7 vanidad. TORTURA fijos dela tortura 2Sam7.10, violent men. MT B~Y cAWLÁH, E4 fijos de la injusticia, E7 gente traydora. TOSTADO tostado Lev2.14, parched; 'toasted.' He. QLH (pass. part.), E3,4,7,CP id. TOVAJALtouajala lKil.SO, horns. Syn. cabos (lKi 2.28). MT QARNÓT, E4 cornejales, E7 encima de (para.). TRABAJARtrabajare Lev7.7, to malee expiation. He. KPR 2, E4,7 perdonare, CP perdonara. TRABAJARSE se trabajaron Deut32.17, to dread; to reverence. He. ~ e R (hapax); BDB trn. as 'to be acquainted with' from context, but also mentions 'to shudder before' and 'to revere with awe' as possibilities. E4,7 conoscieron, CP se espelusgaron. TRABAJO trabajo lKil 1.28, forced labor. MT se.BEL, E4 soportamiento, E7 carga. TRABAR trauo Gen39.12, to catch, 'to grab, snatch.' He. e ZB, E4 prendio, E3, 7 id. TRABAR trauo Judl6.3, to take hold. He. 'f:IZ, E4 id. TRABAR trauo 2Ki9.24, to draw; 'to pull.' He. ML' 2 'to fill'; E4 finchio, E7 puso. TRAER trayste Ex32.21, to bring. He. B'H 4, E4 troxiste, E3,7 acarreaste, CP lrllxiste. TRAICION Traycion 2Kil 1.14, treason. Syn. liga (2Ki 11.14). MT QESER, E4,7 id. TRAIDOR traydores Jud9.4, reckless. MT Púl:{AZIM, E4 sohezes. TRAMA trama Levl3.48, woof. MT cEREB, E4 texedura, E7,CP id. TRANSIR transidos Num 17.13, expiring; to perish. He. owc, E4 espirar, E7 morir, CP transir. TRANSIRSE transiose Gen2S.17, to expire. He. GW e, E3,4 espiro. TRAQUEAR traquearon Judl9.22, to beat. He. DPQ 6, E4 batiendo, E7 llamaron. TRAS de tras Deut2S.18, behind. MT 'Af:IAREYKÁ 'behind you '; E4 ~agueros, E7 en pos, CP enpues. TRAS de tras Jos8.14, behind. MT ME'Af:IARe.Y (< 'f:IR); E4 tras, E7 id. TRASECHAR trasechar Ex38.27, to cast. Syn. soldar (Ex 37.3), plegar (Ex 37.13). He. Y~Q. E4,CP vaziar, E7 fundir. TRASLADO traslado Deutl7.18, copy; 'translation.' MT MISNe.H 'doubling; copy'; E4 id., E7 treslado, CP doble.

Digitized by

Go ogle

TRASMUDARtras•lldo Gen31.7, to change. He. J:ILP, E4 diversifico, E7 troco, E3 mudo. TRASPASARtraspasaredes Num27.8, cause to pass. He. caR 4, E4 pasaredes, E7 daredes, CP bares pasar. TRASPASARtraspasar 2Sam3.10, to transfer. He. cBR 4 'to malee pass'; E4,7 pasar. TRASQUILADERO traspiladero 2Kil0.12, Eked (n.l.); 'shearing hut.' MT c~ED (hapax) 'binding'; E4 equet (n.l.), E7 donde se llegauan. TRASQUILADORtrasquiladores 2S am 13 .23, sheepshearers. MT GózzIM, E4 trasquilauan, E7 trasquilar. TRASQUILARtraspihn Lev21.S, to clip. He. GLJ:12, E4,7 id., CP !resquilen. TRASQUILARtraspihs DeutlS.19, to shear. He. G'ZZ, E4,7 id., CP trisquiles. TRASQUILARtrtupilasen. Judl6.17, to shave. He. GLJ:13, E4 id. TRASQUILARtraspilaua 2Sam14.26, to cuL He. GLJ:12, E4,7 id. TRASREZA tras"eTJJ 2Ki19.29, what springs of the same. MT SÁl;ÜS (2 cits.) "grain that shoou up of itself in 2nd year" (BDB), ''random growth" (Gray); E4 lo rretoñescido, E7 rrebusca. TRASTORNACION trtutornaeion Deut29.23, overthrow. MT MAHPE.KAH, E4,7 trastornamiento, CP trastornadura. TRASTORNAMIENTO trastornamientos Deut32.20, perverse; 'perverseness.' MT TAHPUKÓT (< HPK), E4 destoruamientos, E7,CP simil. TRASTORNAR trastorno Ex7.1S, to be turned into, 'become.' He. HPK 7, E3,4,7 se tomo, CP fue trastornada. TRASTORNARtrastorno Exl0.19, [transve.] to turn. He. HPK, E3,4,7,CP id. TRASTORNARtrastorno Deut29.23, to overthrow. He. HPK, E4, 7,CP id. TRASTORNARSEse trastornaua Jud7.13, to tumble. He. HPK 6, E4 id. TRATARtratar 1Ki20.18, 'to deal with; to arrange.' TRAVESAÑO trauesa/fos Ex2S.13, poles, 'beams.' MT BADDE-Y, E4,CP varas, E3,7 id. TRAVIESA trauksas Num4.6, poles. MT BADDIM, E4,CP varas, E7 trauesaños. TREBEDE trnules Levll.3S, stove, ranges for pots. MT KIRAYIM, E4 fornillo, E7 sarten, CP hornallas. TREBEJARtrebejaua Gcn26.8, to fondle, 'play, toy with.' He. ~l:{Q 2, E4 burrlaua, E3 jugaua. TREMER trymiendo 1Sam4.13, to tremble. MT f:IÁR!D 'trembling' (< J:IRD 'to tremble, be afraid'); E4 turbado, E7 temeroso. TREMERtremio 1Saml4.1S, to qualee. He. RGZ, E4 tenblo, E7 encogio se. TREMER tremieron 1Sam16.4, to tremble. He. l;IRD, E4 estremescieron se, E7 salieron. TREMER/are tremir 2Saml7.2, to throw into a panic. He. l;IRD 4 'to malee lremble'; E4 estremescer, E7 desbaratar.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

477

Glossary

TREMER trymlo 2Sam22.8, to rock.

He. Re S 'to quake, shalce'; E4,7 id. TRIACA trúu:a Gen37 .25, balsam. MT ~RIY, E3,4 balsamo, E7 atriaca, CP id. TRIBO trybos Ex39.14, tribes. MT SEBE'f, E4,7 tribus, E3 id., CP trivos. TRIGO trigos Jud6.11, wheat. MT J:IITflM, E4 trigo. TRILLAR trillar Lev265, [noun] threshing. MT DAYIS, E4,7 id., CP trilladura. TRILLAR tryllaua Jud6.ll, to beat out; 'to thresh.' He. J:IBT (acL parL), E4 id. TRIPA tripa Ex29 .14, dung. MT PER~. E4 estiercol, E7,CP fienda, E3 suziedat. TRIPA tripas 2Sam20.10, bowels. MT MEcAYW (< MCH) 'his interna! organs, inward parts'; E4 entrai'ias, E7 id. TRISTE tristes Gen40.6, troubled. He. zcp, E4 desmayados, E3,7 id. TRISTE eres tryste 1Sam16.l, (ser t.) to grieve. He. 'BL 6 (part.), E4 lloras, E7 as de rrogar. TRISTE triste 1Ki20.43, resentful. MT SAR, E4 atribulado, E7 id. TRISTEZA trystet11 Deut26.14, mourning; 'sadness.' MT 'ÓNIY 'my trouble' (< 'WN); E4 id., E7 luyto, CP abelut (transliteration of different He. wd with identical mng.). TRISTURA tristura Deut34.8, mourning. MT 'EBEL 'mourning'; E4 luyto, E7 duelo, CP lemuño. TROCAR troques/e Gen31.41, to change. He. }:ILP 4, E4 mudaste, E7 trocaste, E3 trasmudaste. TROCAR trocarlo Deut14.25, to turn into; 'to convert; to change.' He. NTN 'to give'; E4,7 vender, CP daras. TROCAR trocaras Deut21.14, to treat s.o. as a slave. He. cMD 6 'to deal tyrannically with' (2 cits.); E4 te siruas della, E7 apremies, CP te ciervas con. TROMPA tronpas 2Kil 1.14, trumpeters. MT }:IA~Ó~ROT 'clarions; clarion players'; E4 tronpetas, E7 muchos estrumentos. TROMPETA tronpeta Jud3.27, trumpeL MT SOPAR, E4 bozina, E7 tronpa. TROMPILLAR tronpillaronle 2Ki7.17, to tread upon; 'to trample.' He. RMS 'to trample'; E4 pisaron, E7 follaron. TROTERO troleros 1Sam22.17, guard; 'runners.' He. RW~ (act. part.), E4 corredores, E7 cabdillos. TRUENO truenos 1Sam12.17, thunder. MT QC>LOT 'voices; sounds'; E4 id., E7 truenos & rrelanpagos . TRUJAMAN trujaman Gen42.23, interpreter. MT MruJ~. E3,4,7 id. TUERTO tuerto Lev19.15, injustice, unrighteousness. MT eÁ WEL, E4 injusticia, E7 agrauio, CP tortura. TUNICA tunka Gen37.23, robe, 'tunic.' MT KUTl'ONTO 'his robe'; E4 id., E7 rropa, E3 aljuba, CP tonga. TURBA torr,a Lev26.16, dejection, sudden terror. MT BEHÁLÁH, E4 espanto, E7 turbacion, CP turva. TURBACION turbacion Deut28.20, confusion. MT MHÜMÁH, E4,7 consumicion, CP consomicion.

Digitized by

Go ogle

TURBAR turbarlo l.ta Jos6.18, to bring trouble upon; 'to disturb.' He. e KR, E4 destroyr, E7 confonder. TURBARturbolos Josl0.10, to throw into a panic. He. HMM 'to make a noise; to confuse, discomfit'; E4 conturbo, E7 consumio. TURBARSE toruaro11 Gen45.3, to be dismayed, 'amazed.' He. BHL 7, E4 se espantaron, E7 se conturbaron, E3 se torrnaron.

UMBRAL vllbraks Exl2.7, doorposts. See also LUMBRAL MT MZÜZOT,E4 frontales, E3,7,CP id. UNCION vnclon Ex37.29, anointing. MT MISl;IAH, E4 id., E3,7 ungimiento, CP untacion. UNGIMIENTO VlfBhtlklllo Ex25.6, anointing. MT MISl;IAH, E3,7 vngimiento, CP untacion. UNGIR vngirlo las Ex29.7, to anoinL Syn. lllllar (Gen 31.13). He. MS}:I. E3,4,7 id., CP untaras. UNIR vnlda Deut21.3, 'to connect, join.' He. MSK 'to draw, drag'; E4 trauado, E7 sotrayda, CP sontrayo. UNO en vno Deut25.5, together. MT YA}:IDÁW,E4 id., CP a una. UNTACION vntaelon Ex30.25, anointing. MT MIS}:IAT,E4 vncion, E7 vngimiento, E3,CP id. UNTARuntaste Gen31.13, to anoinL He. MS}:I,E3,4 ungiste, E3 id. UNTAR vlllola 1Saml4.27, to dip. He. SLJ:1,E4,7 mojo. UÑA vña Levll.3, hoof. MT PARSÁH, E4 pata, E7,CP id. UÑAR vñare11vña Levl 1.3, to divide; 'to cleave (hooO.' He. PRS, E4 (auiente la pata) fendida, E7 fendiente, CP uñán. URCELLA vrcella Ex9.9, boils. MT S}:IIN,E3,4,7,CP sarna. URCELLA vrcella Lev13.18, inflammation. MT S}:lfN, E4,CP sarna, E7 anpolla. ORIENTEvriente 1Ki7.25, See ORIENTE. USAR lusaua Jud3.15, 'to use.' USAR ,se 1Sam17.39, to be used to; 'to use.' He. NSH 2, E4 id., E7 he acostunbrado. USO aso Jos6.15, manner; 'use, custom.' MT MISPAT 'judgment; custom'; E4 juyzio, E7 manera. UVA huuas Deut32.32, grapes. MT c1NBEY, E4,7,CP id.

VACUNO vacuno Num7.88, herd; cattle. MT BÁQÁR, E4,7,CP vacas. VADO vados Num27.12, Abarim (n.l.); 'fords.' MT e ABÁRIM, E4 abarin, E7 id., CP pasajes. VADO vados Jud3.28, fords. MT MA e BRóT, E4 pasajes. VAGARde rogar Gen33.14, slowly. MT L'J.TIIY, E4 de mi vagar, E7 por mi cabo, E3 a mi bagar. VAINAfuera dela vayna Num22 .23, drawn . MT SLÜPÁH (pass. part.), E4 desuaynada, E7 sacada, CP esvainada. VAINA NJna 1Sam17.51, sheath. MT TACAR(< cRH 'to be bare'); E4 bayna, E7 id. VALER vale Lev5.7, 'to be worth.' MT DEY, E4 alcan~ar. E7 abastamiento, E3 quantidat, CP ahondo.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible I.ii.19

478

VALER Vtilnur 2Ki6.26, to help. He. YS" 4 'to save, deliver';

E4 salua, E7 vale. VALLADAR Palladarn 1Sam24.3, sheepfolds. MT GIDROT 'wall, hedge, sheepfold'; E4 corrales, E7 fatos. VALLE valle Num14.25, valley. MT "eMEQ, E4,7,CP id. VANAGLORIAR vanaglorkn Jud7.2, to vaunt o.s. He. P'R 6, E4 se engrandesca, E7 glorie. VANIDAD a gran vanidad Lev26.16, in vain. MT LARIQ (< RYQ 'to malee empty'); E4 en vano, E7 en vazio, CP a vaguedad. VANIDAD en •anidad Lev26.20, See a gran vanidad s.v. VANIDAD. VANIDAD vanidades Deut32.21, vanities. MT HABÁLiM, E4,7 id., CP nadas. VANIDAD vanidal 1Sam1221, vain things. MT TOHO, E4,7

id. VANO •ana.r Ex23.l, false. MT ~AW', E4 id., E7 falsa, E3

de vanidat, CP de falsedad. in vain. Syn. en falsedad (Deut 5.11). MT LASSÁW' (< sw• 'emptiness, nothingness, vanity'); E4,7 id., CP a la vanidad. VANO wuao.r2Sam6.20, vulgar fellows. MT ReQIM 'hollow, empty'; E4 vazios, E7 locos. VARA wuas Gen30.37, rods. MT MAQLOT, E3,4 id., E7 vergas. VARA wira Num22.27, stick. MT MAQQeL, E4 id., E7,CP palo. VARA wira 2Ki4.29, staff. MT MI!"ENET (< ~"N 'to lean, support'); E4 cayado, E7 bordon. VARON varon Gen42.33, man. MT •I§, E3,4 omne, E7 id. VASALLO wzsallos Jud6.27, servants. MT "ABÁDIM 'servants, slaves'; E4 seruidores. VASALLO wuaUo.r 1Sam8.15, officers. MT SÁRISIM, E4 ministros, E7 id. VASO •aso Gen40.11, cup. MT KOS, E4 copa, E3,7 id. VAZIADIZO w,zJadka Num8.l(rubrics), 'hammered work.' Syn. baudiza (Num 8.4). VAZIADIZO Wlziadiz.as 1Ki7.16, molten. He. Y~ 5 (part.) 'to be poured; cast, molten'; E4,7 vaziada(o)s. VAZIAMIENTO •ar,JamlenJo 2Kil6.13, drink offering. MT NESEK ( < NSK 'to pour out'); E4 tenplamiento, E7 tenpraciones. VAZIAR •aziaron Exl2.36, [transve.] to empty. He. N~L 2, E4 rrobaron, E7 trauaron, E3 tolleron, CP id. VAZIAR •azk Lev2.l, to pour. He. Y~Q. E4 derrame, E3,7,CP simil. VAZIAR vaz/ara Lev18.28, to vomit out. He. QY' 'to vomit up, disgorge'; E4 eche, E7 deseche, CP bosara. VAZIO wzzias de carne Gen41.3, thin. MT DAQQOT BÁSÁR, E4,7 magras de carne, E3 feas de carrne. VAZIO vazios Ex23.15, empty-handed; 'empty.' MT ReYQÁM (< RYQ), E4 vazua mente, E7 id., E3,CP en vazio. VAZIO w,zio.r Judl 1.3, worthless; 'empty.' MT ReYQIM 'empty'; E4 id. VANO en •ano Deut5.ll,

Digitized by

Go ogle

VEEDOR Pffdorn Ex5.14, foremen. MT S~. E4,7 rregidores, E3 propuestos, CP alguaziles. VEEDOR Hedor 1Sam9.9, seer. MT RO'EH, E4 id~ E7 catador. VEDAR Vedado e.r allli 1Sam230, far be it from me. MT J:IÁLILÁH UY, E4 id., E7 escusado lo veo. VEDAR valado e.r allli 1Saml2.23, far be it from me; 'prevented, forbidden.' He. l;IÁLILÁH UY, E4 escusado es ami, E7 nunca dios quiera. VEDAR HJasu 1Sam25.33, to keep from, restrain; 'to forbid' He. KL' 'to shut up, restrain, withhold'; E4 deuedaste, E7 guardaste. VEDARSE u wtdaran Ex9.29, to cease. He. J:IDL, E4,7 cesaran, E3,CP id. VEDIGAR non r«Jiguede.r Levl0.6, to hang loose, to be in disorder (hair). He. PR", E4 descubrades, E7 mesedes, CP avedijedes. VEDUA Ndlja Num6.5, locks [of hair]. MT PERA", E4 el descobrir, E7 flor, CP id. VEDUA wtdlja.rJud16.13, locks. MT MAJ:ILPÚT, E4 crines. VEGA•qas Deut8.7, valleys. MT BIQ" AH 'valley, plain'; E4 valle, E7 id., CP vega. VEGADAma vqotla Jos6.3, once; 'time.' MT PA "AM, E7 vez. VEJEZ •e}ez Jos13.l(rubrics). 'old age.' VEJEZ rejez Jud8.32, old age. MT seYBÁH 'hoary head; old age'; E4 canas. VELAR •elnrto• Jud16.2, to wait (at night); 'to make a vigil. • He. l;IR~ 6, E4 velaron. VELLOCINO Pelloclno Deutl8.4, fteece. MT GSZ (< GZZ). E4 trasquilamiento, E7 lana, CP trasquiladura. VELLOSO wtUa.roGen25.25, hairy. MT stcÁR, E4 de cabellos, E7 id., E3 velludo. VELO nlo Gen38.14, veil. MT ~Á "IP, E4 toca, E7 sauana, E3,CP id. VENADO venado Gen25.27, hunter, 'deer.' MT ~AYID l. 'hunting,' 2. 'game'; E3,4,7 Cllf&. VENADO nnado de a11UIUIÜaLev17.13, beast. MT ~eYD l;IAYYAH 'game of animal'; E4 C&fllde animalia, E7 e&? o animalia, CP c~a animal. VENCER nncio Judll.4(rubrics), 'to conquer.' VENCER de •eneldo Jud20.39, sminen; 'dcfeated.' He. NGP 7, E4 plagado. VENCION Nndoll clara Gen25.31, sale. MI' MIKRÁH. VENDER •enderas Deutl4.21, to sell. He. MKR, E4,7,CP id. VENDERSE .re Pen4io Lev27.20, to be sold. He. MKR, E4,CP vendio, E7 se vendio. VENDIMIA vmdúnia Lev26.5, vintage. MT BÁ~IR. E4 vendimiar, E7,CP id. VENDIMIAR bendilnu.r Lev25.5, to gather; 'to harvesL' He. B~R. E4,7,CP simil. (with 11-). VENEDIZO •enedit.Ps Numl 1.4, rabble. MT 'SAPSUP (< 'SP 'to gather'); E4 allegadizos, E7 mesclamiento, CP apañadizo.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Glossary

479

VENERO venero 2Ki2.21, spring. MT MQ~Á' (< y~• 'to

go out'); E4 salidero, E7 donde manaua. VENGA vengas Jud5.2, 'vengeance.' MT PRÁ 'leaders' (BDB questions mng.); E4,7 veng~a. VENGAN«;A venganra Lev26.25, vengeance. MT NQAM, E4 vengarniento, E7,CP id. VENGAR vengue Lev26.25, to avenge. He. NQM, E4 vengante, E7 vengan~a. CP vengán. VENGARSE te vengues Lev19.18, to avenge (o.s.). He. NQM, E4,7 si.mil., CP vengues. VENIDA venida 1K.i2.13, 'coming.' MT BO' (< BW' 'to come'); E4,7 id. VENIR vieno Gen27.18, [pret 3 sg.] to come. VENIRSE venosse 1Sarn20.38, to come. He. BW' 'to come'; E4 troxo, E7 vino. VENTA ventas Lev25.l(rubrics), 'sales.' VENTANA ventana Gen26.8, window. Syn. ftnustra (lSarn 19.12). MT ]:IALLóN, E3,4,7 finiestra. VENTURA en ventura Judl2.3, 'at risk.' MT BKAPPIY 'in my hand'; E4 en mi palma. E7 en auentura. VER vldo 2K.i9.17, to see. He. R'H, E4 vio, E7 id. VERADA vedadas Gen31.10, mottled. MT BRUDDIM, E4 granizados, E7 barrados, E3 bragados. VERANO verano 2Sarn16.1, summer fruits; 'summer.' MT QAYI~ 'summer, summer fruit'; E7 otras pasas. VERBObieruos Deut29.29, words. MT DBÁRIM, E4,7,CP palabras. VERDADverdad Deut13.14, truth. MT 'EMET, E4,7,CP id. VERDAD con verdad 1Sarn12.24, faithfully. MT BE'EMET 'in truth'; E4,7 id. VERDADEROverdaderos Gen42.l 1, honest, 'trustworthy.' MT ~NIM (< KWN); E4 fieles, E7 derecheros, E3 id. VERDADERO verdadero Ex34.6, faithfulness. MT 'EMET 'truth'; E4,7 verdal, E3,CP verdad. VERDADERO verdadero Deut7.9, faithful; 'true.' MT NEEMÁN (< 'MN 'to confirm, suppon'); E4 id., E7,CP fiel. VERDADERO verdadera Dcut22.20, true. MT 'EMET, E4,7,CP verdat(d). VERDE verdes Judl6.7, fresh; 'green.' MT l.Al;IIM (< Ll;ll;I) 'moist, fresh, new'; E4 humidas. VERDECER verdecera 1K.i21.2,' to become green, to bloom.' MT YÁRAQ 'herbs, herbage'; E4 verdura. E7 rregadio. VERDUGO verdugo Lev27.32, rod, staff. MT SEBET, E4,CP vara, E7 cayado. VERDURA verdura Deutll.10, green; vegetables. MT YÁRAQ, E4,CP id ., E7 verde. VERGA verga Gen49.10, scepter. MT S8BE'f 'scepter; tribe'; E4 cetro, E7 id., E3 tribo. VERGA verga Ex4.20, rod. Syn. blago (Ex 4.2). MT MA TfEH, E4,7 id ., E3CP blago. VERGUEN«;Averguenras Deut25.ll, prívate pans. MT MBUSIM (hapax) (< BWS 'to be asharned'); E4,7,CP id.

cor

Digitized by

Go ogle

VERGUENc;Avergue,aras 2Sarn10.4, private pans; 'sharne.' MT STOT (2 cits.) 'bunocks'; E4 posaderos, E7 parientes [sic]. VERSE Yln'onse de "ostros 2K.i14.11, to face o.a. He. R'H 6 (< R'H 'to see'); E4 vieron se de cara. E7 vieron se por rrostro. VERTEDERO vertederos delas aguas Josl0.40, slopes; 'pourers, spillers.' MT •ASÉDOT, E4 derramaderos, E7

asedod. VERTERPerleras Ex29.12, to pour out He. SPK, E4,CP id., E3,7 derramaras. VERTERPertio 1K.i2.31,to shed. He. SPK, E4,7 derramo. VERTIMIENTOvertünlento Deut4.49, ravines; slopes. MT 'ASDQT 'foundations, mountain slopes'; E4 derramaderos, E7 canpos, CP vertederos. VESIGOSO Peslgosso Lev22.22, See VEXIGOSO. VFSTIDO vestidos 2Saml.24, apparel. MT LÁBÜS, E4 vestiduras, E7 rropas. VESTIDURAvestidura Gen37.32, long robe. MT KTC>NET, E4 tunica, E7 id., E3 aljuba. VESTIDURAvestidura Ex21.10, clothing. MT KSOT (< KSH 'to cover') 'covering, clothing'; E3,4 vistuario, E7 vestidos, CP covenura . VFSTIDURAvestiduras Jos9.5, clothes. MT SLAMOT, E4 vestimentas, E7 paños. VFSTIDURAvestiduras Judl 1.35, clothes. MT BGADIM, E4 pafios. VFSTIMENTA Pestlmenta.s Levl0.5, garments. MT K'IÜNET, E4,7 tunicas, CP tongas. VFSTIR vestida Lev16.4, to put on (clothes). He. LBS, E4,7,CP simil. VESTIRvistio 1Sam17.38, to clothe. He. LBS 4, E4,7 id. MT VEXIGOSO be:dgoso Lev21.20, scabs, tener. YALLEPET, E4 enpeynes, E7,CP lanparoso. VEZ vezLevl6.34, 'time; occurrence.' E4,7,CP id. VEZ ve:;es Deutl6.16, times. MT pc}.MJM, E4,CP id., E7 vegadas. VEZ co,n,no cada •et & ~ 1Sam20.25, as at other times; 'time.' MT KPAe AM BPA e AM, E4 segunt cada vez, E7 segund las otras vezes esa vez. VEZAR/uy bezada Num22.30, to be wont to, accustomed to. He. SKN 4, E4,7 puse en peligro, CP use. VEZINO •ezlnos Deutl.7, neighbors. MT SÁ~N. E4 moradores, E7,CP id . VIA ria Jud2.17, way. Syn. camino (Jo 24.17), carrera (Lev 26.22). MT DEREK, E4 camino. VIANDA vialula Gen42.25, provisions. MT ~BDAH, E3,4,7 id. VIANDANTEPiandanteJos8.33, homeborn; 'traveler.' MT 'EZRAl;I 'native'; E7,4 natural(es). VIBORA bhloras Deut8.15, snakes. MT SÁRÁP, E4,7 serpientes, CP ardiendo. VIBORA viuora Deut32.33, asp; 'snake.' MT PTÁNIM, E4,7,CP id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

480

Escorial Bible I.ii.19

VICIO 'l'icios Gen49.20, dainties, 'pleasurable things.' MT MAcADANNSY (< coN), E4 delectes, E3,7,CP id. VICIO 'l'icio Deut28.56, tenderness. MT ROK (< RKK), E4

blandura, E7 ,CP ternurL VICIO 'l'icio Jud9.9, fatness. MT DESEN, E4 grosura. VICIOSO 'l'ieiosa Gen49.15, pleasant, 'pleasurable.'

He. NcM, E4 agradable, E7 farta, E3 fermosa. VID 'VidNum6.4, vine. MT GEPEN, E4,7,CP id. VIFJO 'l'kjo 1Sam28.14, old MT ZAQBN, E4,7 id. VIENTRE 'l'ientre Ex29.13, enttails. Syn. enlraña (Lev 3.3). MT QEREB, E3,4 enttañas, E7,CP enttaña. VIENTRE 'l'kntre Lev3.9, enb'ails. Syn. enlralla (Lev 3.3), lo de tknlro (Lev 3.3). MT QEREB, E4 id., E7 tripa, E3 enttañas, CP enttañL VIENTRE 'l'ientre Num5.21, belly; 'womb.' MT BE'fEN, E4,7,CP id. VIGA -vigas1K.i7.2, beams. MT KRT (pass. parl) 'to cut'; E4 cortamientos, E7 enttetallados. VIGA -viga2K.i6.2, log. MT Q()RÁH, E4,7 simil. VIL ..,u 2Sam3.33, fool. MT NABAL, E4 id., E7 nabal (see lSam 25.25). VIL 'l'iks 2Sam13.13, wanton fools. MT NBÁLIM 'fools'; E4 id., E7 aburridos. VILEZA 'l'llruz Jos7.15, shameful thing. MT NBÁLÁH, E4 villanía, E7 enemiga. VILEZA 'l'i/evJ1Sam25.25, folly. MT NBÁLÁH, E4 id., E7 neuela que es torpedad VILLA 'l'lllaEx9.29, city. MT cJR, E4,7,CP cibdat, E3 id. VINAGRE 'VinagreNum6.3, vinegar. MT 1:fOM~.E4,7,CP id. VINO 'l'ino2Saml3.28, wine. MT YAYIN, E4,7 id. VIÑA -viña Num20.17, vineyards. MT KEREM,E4,7,CP id. VIÑADOR -viñadores 2K.i17.9, 'vinedressers.' He. N~R 1 'to keep watch,' N~R 2 'to sprout, shoot' (acl part.); E4 fortaleza, E7 paganos. VIRGEN 'l'irgenLev21.3, virgen. MT BTÜLÁH, E4 id., E7 virgo, CP escosL VIRGIN 'l'irgines Deut22.19, virgens. See VIRGEN. VIRGINIDAD 'l'irglnidades Deut22.17, tokens of virginity; 'maidenhead.' Syn. virgo (Deut 22.15), escosedades (Deut 22.20). MT BTOLIM, E4,7 virginidat, CP escosedades. VIRGINIDAD virginidad Judll.37, virginity. MT BTOLIM, E4 id. VIRGO virgo Deut22.15, tokens of virginity; 'maidenhead.' Syn. virginidades (Deut 22.17), escosedatks (Deut 22.20). MT BTOLIM, E4, 7 virginidat, CP escosedades. VIRGO virgo Judl9.24, virgin. MT BTÜLAH, E4,7 virgen. VIRULIENTO virulknto Lev22.22, having a discharge. MT YABBELET (< YBL), E4 con nuue, E7 lanparoso, CP verrugoso. VISIO visio Ex24.17, appearance; 'vision.' MT MAR'BH (< R'H 'to see'); E3,4,CP vista, E7 id. VISION 'l'ision Ex3.3, sight. MT MAR'EH (< R'H 'to sec'); E4 vista, E7,CP id., E3 miraglo.

Digitized by

Go ogle

visio11 Num9.15, appearance; 'vision.' MT MAR'EH (< R'H 'to see'); E4,CP vista, E7 id. VISITAR •egila Ex20.5, to visit He. PQD, E4 demando, E7 vesitador, E3 rremenbrante, CP secután. VISITAR 11egilarEx32.34, to visit. Syn. vesilar (Ex 32.34). He. PQD, E4 demandare, E7 vesitacion, E3 nenbracion. CP secutar. VISITAR •entare Ex32.34, to visit Syn. vegilar (Ex 32.34). He. PQD, E4 demandalles, E7 demandare, E3 nenbrare, CP secutare. VISPERA blsperas Ex12.6, evening. MT cARBÁYIM, E4 tarde, E7 vísperas, E3,CP tardes. VISTA Pista Gen26.7, (buena tú v.), fair, 'good-looking.' MT 'fOBAT MAR'EH 'good of looking'; E3,4 de buena vista, E7 fermosa de vista. VISTA Pista Lev13.3, appears; 'appearance.' MT MAR'EH (< R'H 'to see'); E4,CP id., E7 color. VISTA vista Numl2.8, vision. MT MAR'EH, E4,7 id., CP vizion. VISTA 'llistaJudl3.6, countenance. MT MAR'BH (< R'H 'to see'); E4 id. VISTA •isla 1Saml6.7, appearance. MT MAR'BHO 'his sight, appearance';E4 id., E7 gesto. VISTA vista 1Saml6.18, good presence; 'good looks, handsomeness.' MT TO'AR, E4,7 buen gesto. VISTEDURA visud11ras Jud3.16, clothes. MT MADDÁ YW 'his cloth garments'; E4 rropas. VITUPERAR vitupoo 1Saml7.36, to clefy. He. J:IRP 2, E4 habilto, E7 echa en verguen~L VITUPERIO 11ituper,o lSamll.2, disgrace. MT l:fERPAH. E4 verguen~a, E7 escarmiento. VITUPERIO vituperio 1Sam25.39, insult MT l:fERPÁH, E4 id., E7 omezillo. VIUDA billda Num30.9, widow. MT 'ALMÁNAH, E4 bibda, E7 id., CP bivda. VIUDEDAD büuledat Gen38.14, 'widowhood.' MT 'ALMNÜT ÁH, E4 bibdez, E3, 7 biudez. VIVIENDA biuknda Jud6.4, sustenance. MT M11:fY ÁH ( < l:fYH'to live'); E4 id. VIVIR be11iraLevl8.5, to live. He. J:IYH, E4 biue, E7,CP VISION

biUL VIVIR du11Mas be11irNum31.18, to let live. He. J:IYH 4, E4 abiuiguad, E7 dadles auida, CP abevigoad VIVO biuo Num14.21, 'living, alive.' MT l:fAY, E4,7,CP id. VOLAR/ir.o bolar Num 11.31, to bring. He. GWZ, E4 arranco, E7 acarreo, CP hi:zo avolar. VOLTURA boltura Lev21.20, defect, speck. MT TBALLUL 'confusion, obscurity'; E4 nuue, E7 hlrbios, CP bulhlra. VOLUNTAD por 110l11111ad Ex35.29, freewill offering. Mf NDÁBÁH (< NDB 'to incite, impel'); E4 franqueza, E7 francamente, E3 en ofrenda, CP veluntad. VOLUNTAD dio su w,llllllad Ex36.2, [his] heart stirred him up. MT NSÁ'Ó LIBBO 'his heart raised him up'; E4 lo E7 se talanto, E3,CP lo ensal~ excelente fi:zo su cor~. (enjal~) su cor~n.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

481

Glossary

MT Llm (< LBB), E4,7,CP cora,¡:on. VOLUNTAD voluntad Num5.14, spiriL MT RÜAJ:1, E4 spiritu, CP esprito. VOLUNTAD voluntad Deut21.14, (aver v. tü) to be pleased with. He. l;IP$, E4 touieres en grado, E7 símil., CP enveluntaras. VOLUNTAD voluntad Deut33.16, will; favor. MT RÁ$0N (< R$H), E4,7 bendicion, CP veluntad. VOLUNTAD puso asu IIOluntad 1Sam4.20, (poMr algo a su volunlad) to give heed to s.L He. SWf + L8B 'to pul one's heart'; E4,7 puso su cor~n. VOLUNTAD ha voluntad 1Saml8.22, (aver v.) to take delight in; 'will, pleasure.' He. J:IP$, E4 se agrada, E7 escogio. VOLUNTAD voluntad 2Saml6.17, loyalty; 'will.' MT l;IESED 'kindness, goodness, loyalty, affection'; E4 mercet, E7 bondad. VOLUNTAD voluntad 1Ki5.9, wishes. MT J:IEP$IY 'my delight, good pleasure'; E4 querer, E7 id. VOLUNTAD voluntad 1Ki9.l, desire. MT l:fMEQ, E4 conplazamiento, E7 quiso. VOLVER bolulo Jos7.8, to turn. He. HPK, E4,7 torrno. VOLVER bolulo 1Ki21.4, to turn away. He. SBB 4 'to malee turn; to face, turn to'; E4 torno, E7 boluio se. VOLVERSE se boluiere Levl3.16, to be changed into, 'to turn into.' He. HPK 7, E4 se tornare, E7 rrenouo, CP sera trastornado. VOLVERSE Buelueú 2Ki9.18, to turn around He. SBB, E4 torna, E7 anda. VOLVIMIENTO boluüniento Levl8.23, perversion, confusion. MT TEBEL, E4 delito, E7 falsedad, CP vileza. VOS convusco Numl4.43, with you. MT eIMMÁKEM, E4,CP con vos, E7 id. VOTO 110toGen28.20, a vow; Syn. promesa (Gen 31.13). He. NDR, E3,4 promesa, E7 promision. VOZ boz Gen45.16, report, 'sound.' MT QóL 'voice; sound'; E3,4,7 id. VOZ bozes Exl9.16, thunder. MT QOLOT'voices, sounds'; E3,4,7 truenos, CP id. VOZ bozes Numl4.l, voices. MT QOL,E4,CP boz, E7 id. VULVA bulua Exl3.12, womb. MT REl;IEM, E4,7 vientre, E3 madre, CP id. VULVA vulua Jud5.30, maiden; 'vagina.' MT RAl;IAM 'womb'; E4 muger. VOLUNTAD voluntad Levl9.17, heart; 'will.'

XARA Xaras Josl5.9, Jearim (n.l.); 'forests.'

MT ye ÁRIM 'woods, forest, thickets'; trn. as n.l. XARA xara Josl7.15, forest. MT YA eAR, E4 monte, E7 id. XARYF xaryfes Num21.18, nobles. MT NDiRiM, E4 duques, E7 honrrados, CP axairifes. XERGA xergas 2Sam3.31, sackcloth. MT SAQQIM, E4 id., E7 sogas.

Digitized by

Go ogle

XIMIO xlmlos lKil0.22, apes. MT QóPIM (2 cits.) E4 id.,

E7 corales.

Y y Gen27.9, there. MT SÁM, E4 dende, E7 ally, E3 ay. Y y Exl5.25, and. YA ya Gen42.2, behold; 'now, already.' MT IIlNN8H, E3,4 abe, E7 catad. YA ya Lev25.20, behold; 'already.' MT H8N, E4 pues, E7 que, CP hec. YA ya Jos1.1, alas; [vocative particle] 'oh.' MT 'AHÁH, E4 ay, E7 id. Deriv. < Ar. YÁ [vocative particle]. YAMINI yaminl 1Sam9.l, Benjaminite. MT BEN 'IS YMINIY,E4,7 benjamin. YANTARyantar Gen29.22, feast, 'banqueL' MT MISTEH, E4,7 conbite, E3 id. YANTARayantar 1Kil3.7, to refresh o.s.; 'to eat, feasL' He. seo 'to support, sustain (with food)'; E4 come, E7 conbidar te he. YAZERyar.es Gen28.13, to lie. He. SKB, E4 duermes, E3,7 id. YAZERda ya:us Ex8.3, 'to lie.' MT MISKÁBKÁ 'your lying down'; E4,CP de tu yazija, E3 donde yazes, E7 tu estrado. YAZERyar.er Levl8.20, 'sperm.' See YAZJJA (Lev 15.18). YAZUA yazjja de sünlenú Levl5.18, sperm, seed of copulation. MT SIKBAT ZARA e, E4 yazija de simiente, E7 yazimiento de simiente, CP yazedura de semen. YAZUAyazlja Num31.17, lying. MT MISKÁB (< SKB 'to lie down'); E4,7 id., CP yazida. YAZIMIENTO yaz;imúnto Jud21.12, lying. MT MISKAB, E4 yazija. YERBAyerua 1Kil8.5, grass. MT l;IA$lR, E4 heno, E7 prado. YERBAyerus 2Ki4.39, herbs. MT 'ÓROT, E4 hongos, E7 setas.

YERMOyertM Gen36.24, wilderness. MT MIDBÁR, E3,4,7 desierto. YERMOyermo Ex3.18, wilderness, 'desert.' MT MIDBÁR, E3,4,7,CP desierto. YERNOyerno Judl5.6, son-in-law. MT l;IATAN, E4 id. YERROyerro Gen43. l 2, oversight, 'mistake.' MT MISGEH, E3,4,7 id. YERROyerro Gen50. l 7, transgression. He. PS e, E4 error, E3,7 itl. YERROpor yerro Lev4.2, unwittingly. MT BISGÁGÁH (< SGO'go utray, commit an error'); E4 a non sabiendas, E7 con ynocencia,E3,CP id. YERROyerro Lev5.18, error. LS.18 YERVAyerua Gen33.19, 'grass.' MT l;IELQÁH 'part'; E4,7 p•te. E3 llanura. YUGOyi,go Lev26.13, yoke. MT ~oL (< eLL), E4 id., E7 subjeciones, CP !yugo [sic]. YUNTAyi,nta lSaml 1.7, yoke; 'group.' MT ~EMED, E4,7 id. YUNTAyunta 1Sam14.14, yoke. MT $EMED, E4 id.

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Escorial Bible l.ii.19

482

YUSO deyruo Ex20.4, [adv.J below. MT MITTAJµ.T, E3,4 id., E7 de fondon, CP debaxo. YUZE de yr,u Deut21.8, innocenL MT NAQIY, E4 lynpia, E7 sin culpa, CP de libre.

Digitized by

Go ogle

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN

Y1opot1-Zara90za, 1489

hic liber confectus est madisoni .mcmxcii.

Digitized by

Google

Original from

UNIVERSITYOF MICHIGAN