Twentieth-Century German Verse [First ed.]

133 39 13MB

English/German Pages 417 Year 1963

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Twentieth-Century German Verse [First ed.]

Citation preview

Twentieth-Century German Verse INTRODUCED PATRICK

THE

AND

EDITED

BY

BRIDGWATER

PENGUIN

POETS

2

$1.95

.

are

¢ | r

t

«



-

Ts

i

se

“a

f

: =

5

S »

Si g

as

se

i

:

9%

os

a 4

THE

PENGUIN

POETS

D68

TWENTIETH-CENTURY GERMAN

VERSE

er

whe

REDEMPTORISTINE

WOUGR,

ADT

TO

NUNS

MISSOURI

PWN PLE BH-GEN FURY GERMAN INTRODUCED

VERSE

AND

EDITED

BY

PARC Kee Bal DG We An ES EY *

WITH

PLAIN OF

PROSE EACH

TRANSLATIONS POEM

PR

PENGUIN BALTIMORE

BOOKS * MARYLAND

ish BS Penguin Books Ltd, Harmondsworth, Middlesex AUSTRALIA: Penguin Books Pty Ltd, 762 Whitehorse Road, Mitcham, Victoria

First published 1963

This edition copyright © Patrick Bridgwater, 1963

Made and printed in Great Britain by Richard Clay & Company Ltd, Bungay, Suffolk Set in Monotype Fournier

Cover pattern by Stephen Russ

This book is sold subject to the condition that it shall not, by way of trade, be lent, re-sold, hired out, or otherwise disposed of without the publisher's consent, in any form of binding or cover other than that in which it is published

GENERAL

EDITOR’S

FOREWORD

Tue purpose of these Penguin books of verse in the chief European languages is to make a fair selection of the world’s finest poetry available to readers who could not, but for the translations at the foot of each page, approach it without dictionaries and a slow plodding from line to line. They offer even to those with fair linguistic knowledge the readiest introduction to each country’s lyrical inheritance, and a sound base from which to make further explorations. The anthologist, too, gains a considerable advantage from this method, since he can choose much more freely among medieval, dialect, and difficult modern poems when he knows that all the reader’s problems can be solved by a glance at the bottom of the page. But these anthologies are not intended only for those with a command of languages. They should appeal also to the adventurous who, for sheer love of poetry, will attack a poem in a tongue almost unknown to them guided only by their previous reading and some Latin or French. In this way, if they are willing to start with a careful word-for-word comparison, they will soon dispense with the English, and read a poem by Petrarch, Campanella, or Montale, by Garcilaso, Géngora, or Lorca, straight through. Even German poetry can be approached in this unorthodox way. Something will, of course, always be lost, but not so much as will be gained. The selections in each book have been made by the anthologist alone. But all alike reflect contemporary trends in taste, and include only poetry that can be read for pleasure. No specimens have been included for their historical interest, or to repre-

sent some particular school or phase of literary history.

J. M. COHEN

THE FOREIGN

PENGUIN

VERSE

ANTHOLOGIES

The following foreign verse anthologies have already been published in this series: The Penguin Book of Spanish Verse, edited by J. M. Cohen The Penguin Book of French Verse: (2) To the Fifteenth Century, edited by Brian Woledge The Penguin Book of French Verse: (2) Sixteenth to Eighteenth Centuries, edited by Geoffrey Brereton The Penguin Book of French Verse: (3) The Nineteenth Century,

edited by Anthony Hartley The Penguin Book of French Verse: (4) The Twentieth Century, edited by Anthony Hartley

The Penguin Book of German Verse, edited by Leonard Forster

The Penguin Book of Italian Verse, edited by George Kay The Penguin Obolensky

Book

of Russian

Verse,

edited

by Dimitri

The Penguin Book of Latin Verse, edited by Frederick Brittain

et om

Sas;

a

~~

po

; Ps

F*

5

——

s\.

=

So 2 —

FOR

oe

KAY

.

: "

s

>

“A

‘is va ae te :

2

I

-

.

J

en a 4

«:

s

a

.

a

;

i



: :

‘i

:

TABLE*OF

GONTENTS

General Editor’s Foreword

Acknowledgements Introduction FRIEDRICH

xli NIETZSCHE (1844-1900), the tragic philosopher

and one of the most gifted and influential figures in German literature, totally rejected the foundation on which nineteenthcentury Germany had been based, and demanded a ‘great disengagement’ from the trammels of the past. He preached the ‘destruction of objectivism’, saw the world as ‘an aesthetic phenomenon’, and art as the true ‘metaphysical activity of man’: ‘We have Art in order not to perish of Truth.’ His influence on modern German poetry has been immense. In some ways he occupies a position analogous to that of Gerard Manley Hopkins (1844-89) in the history of modern English poetry. In his own brilliantly written and intensely felt Dionysos-dithyrambs, Nietzsche himself created new possibilities of poetic expression at a time when they were most needed.

Vereinsamt Venedig Das trunkne Lied Die Sonne sinkt

& N WwW

DETLEV VON LILIENCRON (1844-1909). The first phase of the ‘great disengagement’ which Nietzsche demanded, and therefore one of the earliest manifestations of modernism in Germany, was ‘Impressionism’. Liliencron is the outstanding exponent of this style. He gives a series of realistic impressions (rather in the Japanese style), from which everything unnecessary has been eliminated. His technique is in fact a precursor of ‘Expressionism’ (the German equivalent of the slightly later Anglo-American ‘Imagism’), which further developed the impressionist method, and soon swept all before it.

With the exception of Liliencron, the individual Impressionist poets are now mostly forgotten. Viererzug

Marztag Miihle in der Ferne

N

ix

TABLE

OF

CONTENTS

RICHARD DEHMEL (1863-1920), a considerable poet who stood aside from poetic movements, though he was friendly with Alfred Mombert (1872-1942) and other so-called ‘Cosmic Impressionists’. His poetry, elemental and ‘excessively masculine’, combined with social compassion a desire to spiritualize sex that links him with D. H. Lawrence. Like Lawrence he was frequently accused of immorality. His work fits in between that of Nietzsche on the one hand, and of the most ecstatic Expressionists on the other.

Die stille Stadt Gleichnis Manche Nacht Helle Nacht ARNO

HOLZ

\o

Io

(1863-1929) evolved, with Johannes Schlaf, the

theory of ‘consistent Naturalism’ based on the view that ‘art has the tendency to return to nature’. In his Revolution der

Lyrik (1899), Holz advocated the use of ‘inevitable’ inner rhythms rather than the traditional jingle. His poems are distilled impressions, the images or lines sometimes being assembled on an invisible central axis. His work suggests a parallel with the theory behind the Vorticist movement of 1914, and points to the later experiments of August Stramm.

DrauBen die Diine Ihr Dach stieB fast bis an die Sterne...

aly I2

STEFAN GEORGE (1868-1933) ‘began as an admiring pupil of Mallarmé and ended as a national prophet’ (Sir Maurice Bowra). The most cosmopolitan of German poets, who translated Swinburne, Ernest Dowson, and Rossetti, and whose own best poetry (Das Jahr der Seele, 1897) was close to that of Verlaine, George’s oracular manner finally turned into a Caesarism that was wholly German. An important poet, though not a great one, George has had comparatively little influence in Germany, and none outside. The following poems, with their perfect formal beauty, show George at his best (much of his other work falls below this standard, and is either propaganda verse or trivial).

Vogelschau «Komm in den totgesagten park und schau» x

14 15

TABLE

OF

CONTENTS

«Wir schreiten auf und ab im reichen flitter»

«Ihr sprecht von wonnen die ich nicht begehre» «Du schlank und rein wie eine lamme»

ty 16

17

CHRISTIAN MORGENSTERN (1871-1914) wrote both serious poems and epigrams that reflected his own mysticism

and friendship with Rudolf Steiner, and the nonsense poems (‘Galgenlieder’) through which he became famous. Palmstrém, von Korf, Palma Kunkel, the Nasobem, and the Gingganz are Lewis Carroll-like figures that lead their immortal existence in realms where burlesque has metaphysical implica-

tions. Der Lattenzaun

18

Die Behérde Die unmégliche Tatsache Die zwei Parallelen

19 21 22

AUGUST

STRAMM

(1874-1915),

a member

of Herwarth

Walden’s Sturm circle, and a Futurist poet whose radical experiments in language, syntax, and metre make the work of the Expressionists proper seem conventional. Marinetti’s Futurist Manifesto (1909) appeared in Der Sturm, the periodical in which Stramm’s poems were published. His poetry, which seeks to convey an inner vision without reference to anything else, falls into place between the poetry of Arno Holz and the abstract art of Paul Klee and Kandinsky, or, better, these artists’ own little-known poetry. Within the context of AngloAmerican experiments in the years 1909-14, Stramm’s work

does not seem at all out of place. A similar highly concentrated style recurs later, in the poetry of the Italian Ungaretti, for instance.

23 24 25 25

Abendgang Kriegsgrab Patrouille Schwermut HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

(1874-1929), the Orphic

poet who between the ages of seventeen and twenty-three wrote the few poems which made him famous. The beauty and perfection of this mystical poetry recalls St John of the Cross. xi

TABLE

OF

CONTENTS

In his 4 Letter [of Lord Chandos], Hofmannsthal described a crisis, centring round the problem of induction and a subsequent ‘loss of faith in conceptual thought’, which caused him to abdicate as a lyric poet. This crisis is one which underlies the development of modern European poetry. Prior to this Hofmannsthal enjoyed moments in which he had a vision of the ‘great unity’ of all phenomena, which he sought to convey to the less gifted by means of richly associative ‘magic words’ and archetypal images. Hofmannsthal’s poetic career, and the mood and imagery of much of his work, is strangely akin to that of the early W. B. Yeats.

Vorfrithling

26

Erlebnis Dein Antlitz... Ballade des auBeren Lebens

Terzinen iiber Verganglichkeit, 1 and 111

27 29) 30 32

Manche freilich...

34

RAINER MARIA RILKE (1875-1926), who has had a vast influence on German poetry, is, with Kafka and Brecht, one

of the most influential figures in modern German literature in a European sense. Rilke moved from Romanticism to Aestheticism, and thence to a kind of poetical ‘existentialism’; from an objective form of impressionism to a deeply personal form of poetry consisting of transformed sensations. His famous words ‘ Poetry is Existence’ summarize his final philosophy; he was a true poet who shuddered before inspiration and beauty. Like T. S. Eliot’s early, poetic work, Rilke’s Duino Elegies are indebted to Jules Laforgue. It is the Elegies, together with the (poetically inferior) Sonnets to Orpheus, that caused Rilke to be acclaimed as the greatest German poet since Hélderlin; no extracts from the Elegies appear here, for reasons given in the Introduction. There is a tendency to underestimate his less fashionable Newe Gedichte (1907). Rilke has influenced a number of Anglo-American poets, including W. H. Auden, Edwin Muir, Sidney Keyes, Alun Lewis, Edith Sitwell, and others.

Herbsttag Der Panther Orpheus. Eurydike. Hermes Wendung xii

TABLE

OF

CONTENTS

~«O sage, Dichter, was du tust?» Sonette an Orpheus: 1, i («Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung!») I, iii (KEin Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll») 1, ix («Nur wer die Leier schon hob») 1, xix («Wandelt sich rasch auch die Welt») 2, xii (««Wolle die Wandlung. O sei fiir die Flamme begeistert») THEODOR

DAUBLER

(1876-1934)

was

44 45 45 46 47

47 48

born in Trieste,

which is reflected in the Italian colouring of some of his work. A poet of the Expressionist generation, who had connexions with the Charon group of poets (Otto zur Linde), Daubler’s reputation rests on two collections, Das Nordlicht (Florentine edition, 1910) and Der sternhelle Weg (1915). He was acquainted with W. B. Yeats. He sought to reveal the cosmic mystery through poetry. The following poems, though not entirely characteristic of his work, show Daubler at his best.

Die Droschke Griines Elysium

49 50 51 52

Regen Winter ELSE LASKER-SCHULER

(1876-1945) lived in an imagin-

ary Oriental world, whither she was accompanied by some of her friends (Karl Kraus, Daubler, Dehmel, Trakl, Werfel, Benn, Franz Marc, Kokoschka). For a short time she was married to Herwarth Walden, founder of Der Sturm. Her books were banned in 1933, and she lived in Jerusalem from 1937 to her death. Her poetry is an increasingly intensive search for God, and some ofits main features include the appearance of

cabbalistic motifs, and the characteristic use of rhyme and colour-symbolism.

Mein blaues Klavier Mein Volk Weltende HERMANN

HESSE

33 34 55

(1877-1962), is best known for his novel

Das Glasperlenspiel (1943), and was not primarily a poet. His Blick ins Chaos (1920) is quoted by T. S. Eliot in his notes on The Waste Land. Hesse was essentially a Romantic. His poetry,

xiii

TABLE

OF

CONTENTS

though extremely limited in range, shows a master of language at work.

Bekenntnis

Im Nebel Verganglichkeit Verziickung RUDOLF ALEXANDER SCHRODER (1878-), the most venerable figure among twentieth-century German poets, is the greatest of the many religious poets. A Lutheran, he has revived a number of traditional forms, including the German hymn (Luther, Paul Gerhardt). Outstanding among his Geistliche Lieder is Der Mann und das Jahr (1946), from which ‘Abschied’ is taken. The way in which Schréder’s poems circulated secretly in wartime Germany shows that the message of this representative of the European Christian tradition was one to which many were ready to listen. Among his many translations are Homer, Shakespeare, T. S. Eliot’s Murder in the Cathedral, etc.

Abschied Nord und Siid

60 62

KONRAD WEISS (1880-1940), a Catholic poet whose reputation has increased steadily since the mid-twenties, when Rudolf Borchardt called him ‘the greatest living German poet’. Weiss

is a religious poet even when his material is not religious. His language is almost entirely un-modern, and derives from Classical, baroque, and liturgical sources. In terms of form and rhythm, and of poetic origins, Weiss may be compared with G. M. Hopkins.

Aktaon Der Bau der Kirche Morgen-Leis

64 67 68

PAUL ZECH (1881-1946), a prolific and underestimated Expressionist poet, among whose friends was Guillaume Apollinaire. He translated Villon, Mallarmé, Verlaine, Rimbaud, and others.

Zech objected to being called a ‘ political poet’, saying that all poetry is ‘political’. But he belongs to the political wing of Expressionism, from which, in part, Social Realism developed. He writes of men and machines, and finds true poetry in both.

Das Grubenpferd

69 Xiv

TABLE

OF

CONTENTS

Der Wald Du mit der Dornenkrone...

FabrikstraBe tags WILHELM LEHMANN (1882), a nature-poet to whom many younger poets (Langgasser, Eich, Krolow) have acknowledged their debt. His reputation has only been made since 1945, though his first volume appeared ten years earlier. In

Nazi Germany he was considered ‘undesirable’. A friend and admirer of Oskar Loerke, Lehmann is both a late Romantic and a modern. His religion is a humanistic panentheism akin to Goethe’s. Lehmann’s poetry, in which all things are a cipher

of the “Green God’, is a form of catharsis through which man, once estranged from nature, is referred back to it. The younger generation reacted to his poetry by saying ‘Of course, that is what nature is like.’ His work recalls that of Robert Frost.

Ahnung im Januar Deutsche Zeit 1947 Fliehender Sommer ERNST STADLER (1883-1914) was a Rhodes Scholar (1906-8) at Magdalen College, Oxford (‘dear old Oxford’, as he called it), where he wrote a B.Litt. thesis, ‘The History of Literary Criticism in Germany’. He later held lecturerships in German literature in the Universities of Strasbourg and Brussels. He was to have taken up a similar appointment in Toronto in 1914, but war intervened. He was killed by a British hand-

grenade near Ypres in October 1914. Stadler was one of the most brilliant of the early Expressionists. His vitalistic poetry is mostly written in long, irregular lines strongly reminiscent of Walt Whitman (introduced into Germany by Johannes Schlaf in 1897). A poet in the stamp of Walt Whitman, D. H. Lawrence, and Dylan Thomas, he wrote several poems about

the East End of London.

Der Aufbruch

Der Spruch Fahrt iiber die K6lner Rheinbriicke bei Nacht Form ist Wollust Vorfrihling XV

TABLE

OF

CONTENTS

GEORG HEYM (1887-1912), with Trakl and Stadler the most important Early Expressionist. His work has long been underrated. Obsessed with a Baudelaire-like sense of evil, Heym’s poems are apocalyptic visions of the modern city, or of war — which he prophesied before it came (“Der Krieg’ was written in 1911). His dynamic style and imagery and a-syntactical language are typical of Expressionism.

Der Gott der Stadt Der Krieg Deine Wimpern, die langen... Mitte des Winters Umbra Vitae

105 106 109 III 112

GEORG TRAKL (1887-1914), an Austrian and a surrealisttype early Expressionist, who was the first really ‘hermetic’ poet to write in German. The paradox of Trakl’s work is that it is ‘ambiguously ambiguous’ (Heidegger), yet seeks, almost evangelistically, to convey his vision of a materialistic society that does not have the spiritual means to ensure its own survival. Typical of his style are: the colour-symbolism, the modernist syntax, and the imagery derived (like Blake’s) from irrational sources. Typical of an earlier stage of our century than Benn, Trakl has none the less had considerable influence on the post-1945 neo-Surrealists, notably Paul Celan, Karl Krolow, and Heinz Piontek.

Seele des Lebens Verklarter Herbst Rondel In den Nachmittag gefliistert Menschheit Der Herbst des Einsamen An die Verstummten Abendlandisches Lied Klage Grodek KURT

SCHWITTERS

(1887-1948),

114 115 115 116 117 Linty/ 118 119 121 121 sculptor,

painter,

and

poet who founded his own form of Dada, which he called Merz (or Merzdichtung). Hans Arp has called him ‘one of the

XVili

TABLE

OF

CONTENTS

greatest German sculptors’, a judgement which few would share. Schwitters’ ‘Merz’ pictures and poems are abstract collages, the work of one of the eccentric geniuses who carried the Expressionist technique to its absurd conclusion, in both senses. Schwitters emigrated to Norway in 1937, thence to England in 1940. In this country he worked as a portraitpainter. He died on 8 January 1948 in Ambleside.

An Anna Blume

I22

HANS ARP (1887), the famous painter, sculptor, and Dadaist poet, lives in Paris. Dada was founded in a Zitrich public house, the Cabaret Voltaire, in 1916 by Hans Arp,

Hugo Ball, Tristan Tzara, Marcel Janco, and Richard Huelsenbeck. Apollinaire, Kandinsky, Picasso, and others contributed to the periodical Cabaret Voltaire. Arp himself was also connected with Der Blaue Reiter and Der Sturm circles. Dada was an experimental, abstract, anti-bourgeois form of art; in Germany it was associated with extreme left-wing political views. Arp’s gifted poetry is mostly ‘nonsense’ poetry, but in a serious and poistive sense! Dreams and Projects, Arp’s ‘most

beautiful book’ appeared in New York in 1952.

Im Hoffnungslosen Sekundenzeiger Unkenstimmen erklingen

124 125

Kaspar ist tot

126

ALFRED

WOLFENSTEIN

126

(1888-1945), an Expressionist who

published his early poems in Die Aktion. He broke with the activists because he thought they were more concerned with politics than with poetry. In 1939 he escaped from Prague as the German troops were marching into Czechoslovakia. Shortly afterwards he was arrested by the Gestapo whiletrying to escape from Paris. He was later ‘on the run’ in occupied France. His health and nerves suffered so much from this that he took his own life in Paris in January 1945. After writing his early poetry, Wolfenstein turned to translation (he translated Shelley) and

drama.

Im Bestienhaus Stadter

128

129 130

Verdammte Jugend xix

TABLE

OF

CONTENTS

ALFRED LICHTENSTEIN (1889-1914), now remembered chiefly because his ‘Die Dammerung’ was the second Expressionist poem to appear in print. In it Lichtenstein claimed to have improved on Hoddis’s ‘Weltende’, which he used as a model. Although certainly a lesser poet than his immediate successors (Heym, Stadler, Trakl), Lichtenstein deserves to be remembered because he subtly and sensitively understated where others were shouting, and found the appropriate image when others were content to assemble images at random. There are a few parallels between his work and that of T. S. Eliot.

Die Dammerung

132

Nebel

133

ERNST WILHELM LOTZ (1890-1914), another Expressionist poet, published Und schéne Raubtierflecken .. . (1913) as one of A. R. Meyer’s Lyrische Flugblatter. His only proper collection of poems, Wolkentiberflaggt, was completed before he fell in France in 1914, and was published in 1917. That a poet such as E. W. Lotz should now be almost forgotten is both unjust and at the same time an indirect tribute to the brilliance of his generation as a whole.

Aufbruch der Jugend (1913) Ich flamme das Gaslicht an

133 135

KLABUND), pseudonym for ALFRED HENSCHKE (18901928), a literary all-rounder who published Expressionistic poems, ballads, chansons, dramas, novels, and published several volumes of translations of Chinese poetry. He was married to Carola Neher, one of Brecht’s closest associates, and was a friend of Gottfried Benn. As a poet, Klabund is one of the main Gebrauchslyriker or ‘Functional Poets’. The two following poems are more lyrical than much of his work.

Ironische Landschaft Winterlandschaft FRANZ

WERFEL

136 137

(2890-1945), a brilliant Austrian who started

as an Expressionist poet, and later achieved international renown as a novelist (Verdi, Roman der Oper; Der veruntreute Himmel; Das Lied der Bernadette; Stern der Ungeborenen). Werfel’s early poetry represents what we now see as the XX

TABLE

OF

CONTENTS

ecstatic or ‘communionistic’ stream of Expressionism, and was written out of a fervent conviction that men must live together and love one another. His later poetry did not develop, and is more sober, less charmingly rhetorical. He fled from Austria in 1938, and eventually reached New York via Paris, Lourdes, and Spain. He settled at Beverley Hills, where he died.

Als mich Dein Wandeln an den Tod verziickte

138

Der dicke Mann im Spiegel

139 141 142

Fremde sind wir auf der Erde alle Lacheln Atmen Schreiten Schwermut Veni creator spiritus IVAN GOLL (1891-1950), one of the most cosmopolitan of modern European writers, wrote in German, French, and (for a short time, with less success) in English. He was born in

Saint-Dié (Vosges), and learnt German at school in Metz. He started as an Expressionist, with poems printed in Der Sturm and Der rote Hahn. His early work was influenced by Whitman. In 1914 Goll went to Ziirich, where he met Hans Arp, Franz Werfel, Pierre-Jean Jouve, Jules Romain, and James Joyce, and published his first French poems. He later had the first German translation of Joyce’s Ulysses published. Moved

to Paris in 1919. In 1920, in the preface to his ‘Uberdramen’ Die Unsterblichen, Goll was the first to use the term Uberrealismus (Surrealism). In 1924 he helped to found Surréalisme in France with the first number of his periodical of this name. From 1939 to 1947 Goll was in exile in the USA, where he launched another periodical, Hémisphéres, to which André

Breton and St-John Perse contributed; there Goll published (less successful) poems in English, including Fruit from Saturn (1946), Atom Elegy (1946), and Love Poems (1947). He returned to Paris in 1947, and died there of leukemia. The best-

known of all his works is Landless John — Jean sans Terre (1936-9). Goll’s work was illustrated by Fernand Léger, George Grosz, Hans Arp, Marc Chagall, Pablo Picasso, Henri Matisse, and several others. In Germany Ivan Goll is known chiefly as a left-wing experimental dramatist of the twenties, and as the first German Surrealist. His ‘surrealism’ differs substantially from that of André Breton. The last three poems are taken from Traumkraut (1951), in which James Joyce’s “stream of consciousness’ technique seems to find its poetic equivalent. XXi

144 146

TABLE

OF CONTENTS

William Carlos Williams, W. H. Auden, Alan Tate, Louise

Bogan, and many other Anglo-American poets have translated and written on Ivan Goll, who was one of the most genuine and gifted poets of his time.

Schépfung

148

Der Salzsee Morgue Hiob

151 152 152

GEORG BRITTING (4891) writes novels, short stories, and poetry. He is one of the outstanding modern Nature-poets. His favourite forms include the ode and the sonnet, and he frequently uses Classical (sapphic, alcaic) verse-forms.

Krahen im Schnee Krahenschrift Was hat, Achill...

155 156 157

JOSEF WEINHEBER (1892-1945), an Austrian, has been set beside Rilke as one of the really great lyric poets of his time.

This is an exaggeration, but he was an important poet who tried to speak for his time. His deepest experience is that of metaphysical isolation. He recognized the gift of poetic expression as a sign of grace. Language for Weinheber is GeistSprache, religio, and points beyond itself to a realm that is no longer language. With R. A. Schréder, Weinheber is one of the greatest writers of odes since Hélderlin. He was also an interesting and level-headed poetic theorist.

Auf das Unabwendbare Das reine Gedicht

159 161

Der Baum

162

Kammerrmusik

164

WERNER

BERGENGRUEN

(1892-

__), one of the out-

standing Catholic poets (like Gertrud von Le Fort, he is a convert). Bergengruen sees the poet’s task as being to recreate, describe, and praise creation. Poetry is a song of praise. Everything is a symbol ofa higher reality. He combines simple, traditional forms with a full awareness of the plight of modern man; his faith enables him to give a positive answer to the problems XXii

TABLE

OF

CONTENTS

of his time. He represents the traditional, Goethean lyric at its best. Bergengruen has also written a number of charming and important novels.

Das Nebelhaus Der Behiitete Wer will die Reinen von den Schuldigen scheiden? ANTON

SCHNACK

(1892-

), brother

165 166

of Friedrich

Schnack, the novelist and poet. Anton Schnack started as an Expressionist, and had his first volume, Der Abenteuer (1919), published in the pamphlet series Die kleine Republik by Die Dachstube press. His best-known volume, Tver rang gewaltig mit Tier (1920), from which the following poem is taken, was one of the outstanding volumes of poetry to be produced by the First World War; it may be compared with Wilfred Owen’s Poems of 1920. In his later collections, which are less well known, Schnack broke away from Expressionism.

Nachtliche Landschaft

168

GERTRUD KOLMAR, pseudonym for GERTRUD CHODZIESNER (1894-1943), a Jewish poetess who disappeared in 1943 and was murdered in a Nazi concentration camp shortly afterwards. Her collected poems were published in 1955, and a new, enlarged edition appeared in 1960. Her range of poetic forms, imagery, verse-forms, and themes, is so great that it is impossible to represent her work adequately in an anthology. This range, combined with a passionate integrity, made her one of the great poets of her time, and per-

haps the greatest woman poet ever to have written in German. Her life and work have rightly been compared Dickinson’s.

to Emily

Die Begrabene Trauerspiel Der Schwan Verwandlungen

170 I7I yp 173

PETER GAN, pseudonym for RICHARD MOERING (1894— _), who studied at Oxford, has lived in Paris since 1938, except for the years 1942-5, when he was in Madrid. Gan, who has also translated English poetry, has published a XXiil

TABLE

OF

CONTENTS

number of collections: Die Windrose (1935), Ausgewahlte Gedichte (1936), Die Holunderfléte (1949), Schachmatt (1956), Preis der Dinge (1956). He is an unspectacular poet, but a good one.

Die Stérche

175

Preis der Dinge Schreib immer ich ein Wort...

177 178

ILSE MOLZAHN (1895__), who is married to the artist Johannes Molzahn, has written a number of novels. She has published onlya few poems, but the two that follow, which have both been anthologized before, are good examples of sincere, traditional poetry.

Begreifst du noch...

178

Ode an den Ostwind

180

CARL ZUCKMAYER (1896_), best known as a dramatist, has also written short stories and novels; he is not primarily a poet. He made his name as a dramatist in the twenties, when he and Brecht were both play-readers for Max Reinhardt. His best known plays are: Der Hauptmann von Képenick (1931), Des Teufels General (1945), and Das kalte Licht (1956). All three are plays of political realism. It is his ‘ Verfallenheit an die Natur’ that distinguishes Zuckmayer’s realism from that of others. There might seem to be no reason why his realistic observation should be poetic, but he has a poet’s eye. His collected poems were published in 1960.

Elegie von Abschied und Wiederkehr Morituri BERTOLT BRECHT (1898-1956), internationally known as a playwright, was primarily a poet. He started as an Expressionist, but soon became a Functional Poet. A social realist (and socialist realist), Brecht’s motto was: The Truth is Concrete. His raison d’étre goes back to the brilliant twenties; his few poems in American at that time are interesting, but unpoetic.

Brecht breaks every poetic rule, and yet his intensification of plain speech frequently strikes a deeply poetic note. Much of his poetry has the same ‘epic’ (= political) objectivity as the plays; but in some of his best poems Brecht writes with a lyrical subjectivity that violates his own theories. Influences on his poetry include: the Bible, Shakespeare, Kipling, Rimbaud, Ezra Pound(?), and Arthur Waley’s translations from the Xxiv

182 184

TABLE

OF

CONTENTS

Chinese and Japanese (the last two poems here are retranslations from Waley). In Germany Brecht’s influence is now beginning to replace that of Rilke, Benn, and Surrealism. Among Anglo-American poets to have been influenced by Brecht are W. H. Auden and Christopher Logue. No other major European poet of our time has met with as much critical prejudice as Brecht.

' Vom armen B.B. Ballade von den Abenteuern Die Moritat von Mackie Messer Erinnerung an die Marie A. Die Liebenden Die Maske des Bésen Auf einen chinesischen Teewurzellowen

From: Die Ausnahme und die Regel Der Blumenmarkt Der Drache des schwarzen Pfuhls

185

188 189 I9I 193 174 194 194 196 197

FRIEDRICH GEORG JUNGER (1808__), brother of the essayist and novelist Ernst Jiinger. He has continued and revived traditional poetic forms, including the Spruchdichtung of the late Goethe; his poems are largely what he once called “Modellen’, little fragments of the world set in a classical form. The famous ‘Der Mohn’, published in 1935, is an outspoken attack on the false heroism of Nazi Germany, which later circulated secretly. It is a rather better poem than much of Jiinger’s other work.

Der Mohn

199

ELISABETH LANGGASSER (1899-1950), a Christian nature-poet who has acknowledged her debt to Wilhelm Lehmann. The epithet ‘magic realism’ has been applied to her poetry, in which mythical and mystical elements are combined. More religious and more rhetorical than Loerke and Lehmann, she shares with them the view of nature as a symbol of life. The poem ‘Frithling 1946’ is a magical monument to the poet’s reunion with her daughter on the latter’s release from Auschwitz concentration camp.

Frithling 1946 Rose im Oktober

204 205

TABLE

OF

CONTENTS

ERICH the

KASTNER (1899), President (since 1951) of West German PEN Centre, and a self-proclaimed Gebrauchslyriker who also became famous as a novelist and writer of children’s books — like many other ‘political’ poets of the twenties. His poems are intended to be ‘spiritually useful’; Kastner achieves this aim by writing clearly, concisely, wittily, directly. His work, like that of most satirists, has what at first sight appears to be a rather ‘negative’ quality. But this is an unreasonable charge to make against such a committed and courageous poet.

Die Entwicklung der Menschheit

207

Gestaindnis einiger Dichter Monolog des Blinden Sachliche Romanze Zeitgenossen, haufenweise

209 210 212 253

MARIE LUISE KASCHNITZ (i901— __ +)», a religious poet of the older generation. Her work has for the most part been too traditional to attract as much attention as it deserves. Marie Luise Kaschnitz writes in many forms: the short lyric, epic, sonnet, and ballad; much of her poetry is realistic in the best sense, with a touch of fantasy. Her work shows as clearly as any that it is possible to be truly poetic without using experimental forms.

Europa

215

Die Kinder dieser Welt

220

Genazzano

223

Nichts und alles

223

PETER HUCHEL (1903), lives in East Berlin, where he is editor-in-chief of the periodical Sinn und Form, published by the East German Academy of Arts. Huchel, who started writing in the mid-twenties, is, since Brecht’s death, the most genuine poet writing in East Germany. His poetry is mostly elegiac and religiously inspired.

Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde Eine Herbstnacht XXVi

224 226

TABLE

GUNTER

EICH

(1907-

OF

CONTENTS

_+) published his first volume of

poetry in 1930, but made his name as a poet in the decade after 1945 (Abgelegene Gehéfte, 1948; Untergrundbahn, 1949; Botschaften des Regens, 1955). He is now known as the outstanding writer of radio plays in Western Germany. Among Eich’s poetic ancestors are the baroque mystics (Boéhme, Czepko, Silesius), Romanticism (Achim von Arnim), Lehmann, and Loerke. Asa sinologist, Eich appears indebted to the wisdom of the Shamans. He is essentially a modern naturepoet, for whom nature is a religious symbol: the creative and destructive forces of nature form the background to this wistful, sensitive poetry.

Blick nach Remagen Ende eines Sommers

Gegen vier Uhr nachmittags Im Sonnenlicht ALBRECHT

GOES

(1908-

__+), a former Lutheran pastor

(1930-1952), most of whose poetry is contained in his Gedichte 7930-1950 (1950). His poetry is comparable to Bergengruen’s: traditional religious poetry which shows a keen awareness of

contemporary problems. Goes is seen at his best in the following epic-lyric, which at times calls T. S. Eliot to mind.

232

Von den Einsamen in dieser Zeit FRANZ

BAERMANN

STEINER

(1909-52) was, in his life-

time, better known for his work at the Institute of Social Anthropology in Oxford, than as a poet. A selection of his poetry was published under the title Unruhe ohne Uhr in 1954. Steiner, whose poetry is still virtually unknown in Germany and elsewhere, is one of the few poets in whose work something akin to the studied elegance of Stefan George is seen again. His poetry is highly distinguished, one reason for this being that he almost invariably finds the ‘objective correlative’ for the particular mood. The apparent “difficultness’ of his poetry is explained by the poet’s self-effacing technique and refined sensibility.

8. Mai 1945 Die Schweigenden am Meer Zeichen

raumbild

236 236

237) 238

XXVii

TABLE

OF

CONTENTS

WALTER SCHMIELE (1909— __+),_~poet and short-story writer, and (since 1957) Secretary-General of the West German PEN Centre. He has published Englische Dichtung deutsch (1949), and Englische Geisteswelt, among other books. His poems have appeared in anthologies and periodicals.

Schmiele is not very widely known as a poet, but the following poems need no justification.

Du bist es Einhorn RUDOLF

HAGELSTANGE

238 241 (1912-

), is one of the most

important of a group of contemporary German poets whose work has a strong religious basis. His main collections are: Es spannt sich der Bogen (1943), Das Venezianische Credo (1945), Strom der Zeit (1948), Meersburger Elegie (1950), Ballade vom verschiitteten Leben (1952), Zwischen Stern und Staub (1953), Die Beichte des Don Juan (1954). The Ballade vom verschiitteten Leben is one of the great achievements of contemporary lyric-epic writing. Hagelstange is frequently a contemplative poet, who amid the vicissitudes of our time meditates on the lasting and eternal. Unlike most other religious poets, he is a master of the modern idiom.

Alles ist Staub. Da sind nur Stufen Einverstandnis Lied der Jahre

244 246 247

MASCHA KALEKO (i912— +) made her reputation with poems published in the Vossische Zeitung and Berliner Tageblatt in the early thirties. Since 1938 she has lived in New York as an American citizen. Her son Steven (Vinaver) has won several poetry prizes in the USA. The following poems are taken from her three collections Das lyrische Stenogrammheft (1933), Kleines Lesebuch fiir Grosse (1934), and Verse fiir Zeitgenossen (1946). Her poems are lyrical Zeitgedichte; her ‘melodious, mocking voice’ (Thomas Mann) is reminiscent of Heine. More than almost any other social realist poet Mascha Kaléko combines satire with a charming lightness of touch that gives her poems a timeless quality unusual in this type of verse.

Ein kleiner Mann stirbt

248

Spat nachts

249 XXVIil

TABLE

OF

CONTENTS

Ein welkes Blatt ... Interview mit mir selbst Pihi

251 252 25)

HANS EGON HOLTHUSEN (1913__), one of the foremost and most readable literary critics of the present day, made his name as a poet with the volumes Kage um den Bruder (1947), Hier in der Zeit (1949), Labyrinthische Jahre (1952). Holthusen is a typical poet of the post-1945 decade in that the main influences in his work are Rilke, Benn, and T. S. Eliot. His prophetic rhetoric sometimes recalls Shakespeare too. Holthusen was the most important lyrical Zeitdichter of postwar Germany. The second of the following poems, ‘Tabula rasa’, appeared immediately after the German collapse in 1945, and although written almost entirely in the language of the young Rilke, it gave permanent expression to that apocalyptic situation.

Ballade nach Shakespeare Tabula rasa

255 257 259

Variation tiber Zeit und Tod, Iv Variation tiber Zeit und Tod, v11 KARL

KROLOW

260

(io15- _) started as a nature-poet of the

Lehmann type, wrote a number of Zeitgedichte, and is now one

of the main exponents of the present fashionable neo-Surrealism. His best collection is Die Zeichen der Welt (1952). In recent years he has been the most prolific of contemporary poets. Krolow, a truly lyrical poet, is a master of the modernist ‘absolute metaphor’; but he has rightly been criticized for tending to follow fashionable trends rather than striking out independently. In many ways his poetry is most characteristic of the contemporary situation in German poetry.

Drei Orangen, zwei Zitronen Matrosen-Ballade Terzinen drei Uhr nachts Verlassene Kiiste PAUL

CELAN

(1920-

) was born in Czernowitz

261 262

263 265 (Buko-

wina), and has lived in Paris since 1948. He has published the following collections: Der Sand aus den Urnen (1948), Mohn und Geddchtnis (1952), Von Schwelle qu Schwelle (1955), XXix

TABLE

OF

CONTENTS

Sprachgitter (1959), and the following volumes of translations: Arthur Rimbaud: Das Trunkene Schiff (1958), Alexander Blok: Die Zwélf (1958), Ossip Mandelstamm: Gedichte (1959), Paul Valéry: Die junge Parze (1960), Sergei Essenin: Gedichte (1961). Celan, who started writing poetry “in order to outline reality’ for himself, is one of the outstanding young poets of today. He is a hermetic or neo-Surrealist poet, who has learned much from Georg Trakl, Ivan Goll, and from the French Surréaltistes. In his latest collection his style has changed, becoming more elusive and more analytical, closer to Erich Fried. Celan’s poetry, like any magic that is over-aware of its own seriousness, has always tended towards solemnity. At present he is faced with a challenge: that his associative style will finally dissociate words from one another, so that he ends— ironically — by erecting an insurmountable barrier between language and existence. At present he is like a spider in real danger of being caught in its own beautiful web.

Corona

266

Ich bin allein Spat und tief

267 267

Todestfuge

269

Vom Blau Stilleben

271 272

WOLFDIETRICH SCHNURRE (1920—_ ), a satirist, has published two volumes of poetry, Kassiber (1956), and Abendlinder (1957), and several of completely charming short stories and fables. He is one of a number of young poets to have learned from Brecht. Less well known than some of his young contemporaries, Schnurre is one of the most gifted of all.

Gebet Heimsuchung

273 273

Traum

274

ERICH FRIED (a921- ), poet, novelist, playwright, and translator of Dylan Thomas’s Under Milkwood (as well as works by T. S. Eliot and Graham Greene), has lived in London since 1938. He works for the BBC. He has published three collections of poems, the most recent of which is Gedichte XXX

TABLE

OF

CONTENTS

(1958), and another volume is to appear soon. Fried, who is an admirer of Hopkins, Joyce, Owen, and e. e. cummings, is the chief representative of the second generation of Germanspeaking poets to have lived in England. The fact of living in exile has clearly influenced Fried’s attitude to his language: not being the language of everyday communication, it has gained in magic and mystery. Fried’s pursuit of verbal affinities — now being abandoned — is apt to appear mere punning. But it is not. It represents a serious attempt to find the connexions which make sense of things, and is reminiscent of the quasi-algebraic style of the German Baroque.

Heimkehr Heimweh Traum vom Tod

275 276 278

HELMUT HEISSENBUTTEL (1921—_), a young poet, the titles of whose first two volumes, Kombinationen (1954) and Topographien (1956), suggest that for him technique is allimportant. Heissenbiittel’s poems are word- and _phrasecombinations, with all inessentials, all lyricism, discarded. His precise “pure poetry’ should appeal only to the intellect, but sometimes it does more. Animated as he is by an ‘insatiable desire for the inconceivable’, Heissenbiittel is one of the most original figures among the young, German poets of today. His latest volume, Textbuch 2 (1961), unfortunately includes some highly experimental work that can hardly be regarded as poetry. Historically he might be called a ‘neo-Dadaist’.

das Sagbare sagen Kombination x1 Lehrgedicht iiber Geschichte 1954 Einfache Satze

279 280 281 282

INGE MEIDINGER-GEISE (1923- ) has published one volume of poems (Helle Nacht, 1955), a novel, and several short stories. She wrote her doctoral thesis on the ballad-poet Agnes Miegel (1879__), and is the author of a number of academic and critical works. Although she is a minor poet, some of her work is quietly effective.

Nachtliche Autobahn Oktober Trachtige Wolken

282

283 284 XXXi

TABLE

WOLFGANG

OF

CONTENTS

BACHLER (1925-_ ) lives as a journalist in

Paris. He has published two volumes of poetry (Die Zisterne, 1950; Lichtwechsel, 1955), and a novel. His poems are rhetorical variations on the theme of our time. The following poem, although poetically a little crude, is none the less an effective Zeitgedicht.

Wir sind die Séhne gnadenloser Zeit

285

HEINZ PIONTEK (1925—__), a young poet who believes that if poetry is to try to make sense of the chaotic present day, it must be pellucid and precise. This his own best poetry is. He has published three collections of poems (Die Rauchfahne, 1953; Wassermarken, 1957; Mit einer Kranichfeder, 1962), a volume of short stories, and one of (very good) literary criti-

cism (Buchstab, Zauberstab, 1959). He recently published a selection of Keats’s poems in translation. Piontek started with

nature-poetry which again showed the influence of Wilhelm Lehmann; he went on to create an original type of citypoetry, and has most recently turned to a more religious and apparently traditional form of poetry. Piontek’s imagery is sometimes unoriginal or contrived, but at his best he has few equals among his young contemporaries.

Krahen Romanzen vom Abschied, 3 Stiller Mann Zeit Erstandene Stimmen, VIII

287 288 288 290 292

INGEBORG BACHMANN (1926—_ ) has published two collections of poems, Die gestundete Zeit (1953) and Die Anrufung des Grossen Béaren (1955), which made her one of the most talked-of young poets. Her work is modern without being modernistic in a derogatory sense. She writes ‘existential lyric poetry’— poetry that is lyrical and strongly confessional, and which was apparently written to help her solve personal problems. Foremost among these is the problem of communication and expressibility; she knows, with Wittgenstein, that the limits of her language are also the limits of her own world. Goethe, Hélderlin, Hofmannsthal, Rilke, Benn, Brecht, Trakl, Ivan Goll, Yeats, T. S. Eliot, W. H. Auden, Eluard, and other poets are recalled in her poetry at times.

Die gestundete Zeit

293 XXXii

TABLE

OF

CONTENTS

Fall ab, Herz Frither Mittag GroBe Landschaft bei Wien Lieder auf der Flucht, xv Mein Vogel

ay 296 298

302 302

DAGMAR NICK (1926-_ ), who is married to Robert Schnorr (translator of William Faulkner, Christopher Fry, Arthur Miller, etc.), has published three collections of poetry: Martyrer (1947), Das Buch Holofernes (1955), In den Ellipsen des Mondes (1959). She first won admiring attention with her poems in Giinther Groll’s anthology De Profundis (1946), poems that were among, the best examples of the ‘poetry of ruins’. She is one of the best of all the younger poets; probably because her work is unsensational, she has recently received less attention than she deserves. I am particularly grateful to Dagmar Nick for allowing me to print the poem ‘mene mene tekel’, which is here published for the first time.

Oktobermond Im fallenden Laub Liebeslied mene mene tekel

3°4 305 306 BOT

ALBERT ARNOLD SCHOLL (1926—_ ), has published one volume of poetry, Die gliserne Stadt (1952). He is also known as one of the first young poets to have been clearly influenced by Gottfried Benn, and as one of the practitioners of ‘die Lyrik der City’. Scholl himself distinguishes between two sorts of poem that he writes. The first type is the pure, abstract ‘Strukturgedicht’ such as ‘Poesie’; the other type, which includes ‘Etwas ktindigt sich an’, has a definite message. The second type shows Scholl at his best, for his abstract poems are spoiled by being too contrived. ‘Etwas kiindigt sich an’ is an almost classical expression of the ‘Diskontinuum der Gegenwart’.

Etwas kiindigt sich an Poesie

308

a0).

ASTRID CLAES (1928—_ ) studied in Cologne and London, and wrote her doctoral thesis on Gottfried Benn. She has published one collection of poems, Der Mannequin (1956), has XXXili

TABLE

OF

CONTENTS

edited Else Lasker-Schiiler’s correspondence with Karl Kraus, and has translated Dickens, W. H. Auden, and Dylan Thomas. At present she is translating Henry James’s Notebooks. Neither wholly traditional, nor experimental (though she is at present experimenting with new verse-forms), Astrid Claes’ sad, lonely poems have a gentle magic of their own.

Abschied

.

311

Das Horn

312

Der Tod des Dandy, 1. Oscar Wilde The Raven

313 314

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

(ig929-_

), the Ger-

man Angry Young Man, and a satirical poet in the manner of Erich Kastner and Bertolt Brecht. He has published two collections of poems: Die Verteidigung der Wolfe (1957) and Landessprache (1960). There is the closest parallel between Enzensberger’s work and that of the great political poets and satirists of the twenties. He violently attacks the bourgeoisie, in the contemporary idiom of the intellectual bourgeois. He appears to have learned from Gottfried Benn, Pablo Neruda, and e. e. cummings too. He writes brilliantly, and is the most important committed poet to emerge from the Germany of the Economic Miracle. The question is: is he committed to more than enraging and titillating his fellow-citizens? To compare Enzensberger’s poetry to date with that of the early Brecht is to realize that he still has some way to go if he is to achieve the stature of which he promises to be capable. But of his poetic potential there is no doubt whatsoever.

lock lied zikade anweisung an sisyphos ins lesebuch fiir die oberstufe an alle fernsprechteilnehmer

315 316 316 317 318

Index of First Lines

22

Index of Titles

329

Index of Poets

335

ACKNOWLEDGEMENTS

THanks are due to the following poets and publishers for permission to reprint poems, all of which are copyright: STEFAN GEORGE -— Verlag Helmut Kiipper, vormals Georg Bondi, Diisseldorf, for poems from Werke in zwei Banden, 1958. CHRISTIAN MORGENSTERN — Insel-Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Alle Galgenlieder, 1947. HUGO VON HOFMANNSTHAL — S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Gesammelte Werke, Bd 1, 1934. RAINER MARIA RILKE — Insel-Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Sdmtliche Werke, Bd 1, 11, 1955/9, and The Hogarth Press Ltd, London, holders of the English rights. THEODOR DAUBLER — Késel-Verlag, Munich, for poems from Dichtungen und Schriften, 1956. Daubler’s work was originally published by Insel- Verlag. ELSE LASKER-SCHULER — KG6sel-Verlag, Munich, for poems from Dichtungen und Dokumente, 1951. HERMANN HESSE — Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Die Gedichte, copyright 1953 by Suhrkamp Verlag, Berlin. RUDOLF ALEXANDER SCHRODER — Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for the poem ‘Abschied’ from Hundert geisiliche Gedichte, copyright 1955 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., and for the poem ‘Nord und Siid’ from Gesammelte Werke, Bd I, copyright 1952 by Suhrkamp Verlag, Berlin and Frankfurt a.M. KONRAD WEISS — Késel-Verlag, Munich, for poems from Gedichte Lund II Teil, 1948/9. WILHELM LEHMANN — Verlag Lambert Schneider, Heidelberg, for poems from Lntziickter Staub, 1946, and Der griine Gott, 1948.

ERNST STADLER — Verlag Heinrich Ellermann, Munich, for poems from the Dichtungen (2 Bde), 1954. JOACHIM RINGELNATZ — Karl H. Henssel Verlag, Berlin, for poems from Und auf einmal steht es neben dir, 1951. OSKAR LOERKE — Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Gedichte und Prosa, Bd I (Die Gedichte), copyright 1958 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M. MAX HERRMANN-NEISSE~— Albert Langen Georg Miiller Verlag, Munich, for the poem ‘Rast auf der Flucht’ from Jm Fremden XXKV

ACKNOWLEDGEMENTS

ungewollt zuhaus, n.d., and Herr Friedrich Grieger, Baden-Baden, the poet’s executor, for two uncollected poems. GOTTFRIED BENN — Limes Verlag, Wiesbaden, for poems from Gesammelte Werke, Bd 111, 1960, and Verlag der Arche, Ziirich, for the poems ‘Mittelmeerisch’ and ‘Ein Wort’ from Statische Gedichte, 1948. GEORG HEYM — Verlag Heinrich Ellermann, Munich, for poems from Dichtungen und Schriften (Gesamtausgabe), Bd 1, 1961. GEORG TRAKL — Otto Miiller Verlag, Salzburg, for poems from Gesammelte Werke, Bd 1, 1949. KURT SCHWITTERS— Benteli-Verlag, Berne, for the poem ‘An Anna Blume’, which appeared in their Anthologie der Abseitigen, 1946. HANS ARP — Limes Verlag, Wiesbaden, publishers of worttraume und schwarze sterne, 1953; auf einem bein, 1955; unseren tdglichen traum, 1956.

ALFRED LICHTENSTEIN — Albert Langen Georg Miiller Verlag, Munich, for poems from Gedichte und Geschichten, 2 Bde, 1919. ERNST WILHELM LOTZz — Professor Hellmut Draws-Tychsen, Pappenheim, the poet’s literary executor. KLABUND— Phaidon Press Ltd, London. FRANZ WERFEL — S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Gesammelte Gedichte 1908-1945, 1953. IVAN GOLL-— Limes Verlag, Wiesbaden, for the poems ‘Morgue’, “Der Salzsee’ and ‘Hiob’ from Traumkraut, 1951, and Hermann Luchterhand Verlag, Darmstadt, publishers of Dichtungen, 1960, for the poem ‘Schépfung’. GEORG BRITTING — Herr Georg Britting, Munich, for poems from his Der irdische Tag, 1948, and Unter hohen Baéumen, 1951; both volumes were published by Nymphenburger Verlagshandlung, Munich. JOSEF WEINHEBER — Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg, for poems from Sdmuliche Werke, 1959 ff., copyright by Hoffmann und Campe Verlag, Hamburg. WERNER BERGENGRUEN — Werlag der Arche, Ziirich, for the poems ‘Der Behiitete’ and ‘Das Nebelhaus’ from Die heile Welt, 1950, and ‘Wer will die Reinen...’ from Dies irae, 1945. ANTON SCHNACK — Herr Anton Schnack, Kahl am Main (Bayern), for the poem ‘ Nachtliche Landschaft’, which was published in his Tier rang gewaltig mit Tier, 1920. XXXvVi

ACKNOWLEDGEMENTS

GERTRUD KOLMAR — Verlag Lambert Schneider, Heidelberg, for poems from Das lyrische Werk, 1955 (published on behalf of the Deutsche Akademie fiir Sprache und Dichtung). PETER GAN — Atlantis Verlag, Ziirich, for poems from Die Windrose, 1935, and Die Holunderfléte, 1941. ILSE MOLZAHN — Frau Ilse Molzahn, Berlin-Grunewald. The poem ‘Ode an den Ostwind’ was published in Deutsche Lyrik der Gegenwart (Ed. Willi Fehse), Stuttgart, Verlag Philipp Reclam jun., 1955, and ‘Begreifst du noch...’ appeared in Lyrik unserer Zeit, Giitersloh, C. Bertelsmann Verlag, n.d. CARL ZUCKMAYER~— S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Die Gedichte, 1960. BERTOLT BRECHT— Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for poems from the collected Gedichte, Bd 1 ff., 1960/61, copyright 1960, 1961 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., and for an extract from Die Ausnahme und die Regel from Versuche 10, 19§0, copyright 1950 by Suhrkamp Verlag vorm. S. Fischer, Berlin. FRIEDRICH GEORG JUNGER — Verlag Vittorio Klostermann, Frankfurt a.M., for a poem from Gedichte, 1949. ELISABETH LANGGASSER — Claassen Verlag, Hamburg, for poems from Der Laubmann und die Rose, 1947. ERICH KASTNER — Atrium Verlag, Ziirich and London, for the poem ‘Sachliche Romanze’ from Lyrische Hausapotheke, Atrium Verlag, Ziirich, 1946, and four poems from Bei Durchsicht meiner Biicher, Atrium Verlag, Ziirich, 1946. MARIE LUISE KASCHNITZ — Claassen Verlag, Hamburg, for poems

from Gedichte, 1946; Totentanz und Gedichte zur Zeit, 1947; Zukunftsmusik, 1950; Neue Gedichte, 1957. PETER HUCHEL — Herr Peter Huchel, Berlin. The poet’s main volume to date is Gedichte, Stahlberg Verlag, Karlsruhe, and Aufbau-Verlag, Berlin, 1948. GUNTER EICH — Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for the poems ‘Ende eines Sommers’ and ‘Im Sonnenlicht’ from Botschaften des Regens, copyright 1955 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for ‘Gegen vier Uhr nachmittags’ from Ausgewdhlte Gedichte (suhrkamp texte 1), copyright 1960 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., and for ‘Blick nach Remagen’ from Aégelegene Gehéfte, copyright 1948 by Georg Kurt Schauer Verlag, Frankfurt a.M. XXXvii

ACKNOWLEDGEMENTS

ALBRECHT GOES — S. Fischer Verlag, Frankfurt a.M., for a poem from Gedichte 1930-1950, 1950.

FRANZ BAERMANN STEINER — Verlag Lambert Schneider, Heidelberg, for poems from Unruhe ohne Uhr (Ausgewahlte Gedichte aus dem Nachlass), 1954 (published on behalf of the Deutsche Akademie fiir Sprache und Dichtung). WALTER SCHMIELE— Dr Walter Schmiele, Darmstadt. The poem ‘Du bist es’ appeared in Lyrik unserer Zeit, Giitersloh, C. Bertelsmann Verlag, n.d., and ‘Einhorn’ in Das Gedicht (Jahrbuch zeitgendssischer Lyrik) 1955/6, Hamburg, Christian Weener Verlag, 1955. RUDOLF HAGELSTANGE — Insel-Verlag, Frankfurt a.M., for the poems ‘Lied der Jahre’ and ‘Einverstindnis’ from Zwischen Stern und Staub, 1953, and ‘Alles ist Staub’ from the Ballade vom verschiitteten Leben, 1952. MASCHA KALEKO— Mrs Mascha Kaléko-Vinaver, New York City, for two poems from Das lyrische Stenogrammhefit, Hamburg, Rowohlt Verlag, 1933, repr. 1956, and for three poems from Verse fiir Zeitgenossen, Hamburg, Rowohlt Verlag, 1958. HANS EGON HOLTHUSEN — R. Piper & Co. Verlag, Munich, for poems from Hier in der Zeit, 1949, and Labyrinthische Jahre, 1952. KARL KROLOW-— Herr Karl Krolow and Deutsche Verlags- Anstalt, Stuttgart, for poems from Die Zeichen der Welt, 1952, and Wind und Zeit, 1954. PAUL CELAN — Herr Paul Celan and Deutsche Verlags-Anstalt, Stuttgart, for poems from Mohn und Geddchtnis, 1952, and Von Schwelle zu Schwelle, 1955. WOLFDIETRICH SCHNURRE— Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for poems from Kassiber, copyright 1936 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M. ERICH FRIED — Claassen Verlag, Hamburg, for poems from Gedichte, 1958. HELMUT HEISSENBUTTEL — Verlag Otto Walter, Olten, for poems from Kombinationen, 1954, and Textbuch 2, 1960. INGE MEIDINGER-GEISE — Frau Dr Inge Meidinger-Geise, Erlangen, for the poem ‘Oktober’ which appeared in Lyrik unserer Zeit, Giitersloh, C. Bertelsmann Verlag, n.d., and for two poems from Helle Nacht, Mannheim, Kessler Verlag, n.d. XXXViil

ACKNOWLEDGEMENTS

WOLFGANG BACHLER — Bechtle Verlag, Esslingen, for a poem from Die Zisterne, 1950. HEINZ PIONTEK — Bechtle Verlag, Esslingen, for poems from Die Rauchfahne, 2nd ed., 1956, and Wassermarken, 1957. INGEBORG BACHMANN — R. Piper & Co. Verlag, Munich, for poems from Die gestundete Zeit, 1952, and Anrufung des GroBen Baren, 1956. DAGMAR NICK — Frau Dagmar Nick, Liblar bei Koln, for the poems ‘Im fallenden Laub’ and ‘Liebeslied’, which previously appeared in newspapers, and ‘mene mene tekel’, which is here published for the first time; Frau Nick and Heinrich Ellermann Verlag, Munich, for the poem ‘Oktobermond’ from Jn den Ellipsen des Mondes, 1959. ALBERT ARNOLD SCHOLL — Herr A. A. Scholl, Erlangen, for the poems ‘Etwas kiindigt sich an’, which appeared in Lyrik unserer Zeit, Giitersloh, C. Bertelsmann Verlag, n.d., and ‘Poesie’, which was first published in Mein Gedicht ist mein Messer (Ed. Hans Bender), Heidelberg, Wolfgang, Rothe Verlag, 1955. ASTRID CLAES — Frau Dr Astrid Gehlhoff-Claes, Diisseldorf, for three poems from Der Mannequin, Wiesbaden, Limes Verlag, 1956, and for the poem ‘Das Horn’, which appeared in Lyrik unserer Zeit, Giitersloh, C. Bertelsmann Verlag, n.d. HANS MAGNUS ENZENSBERGER — Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., for four poems from Verteidigung der Wolfe, copyright 1957 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M., and for the poem ‘an alle fernsprechteilnehmer’ from Landessprache, copyright 1960 by Suhrkamp Verlag, Frankfurt a.M.

aval Oi S1ia@ps_8

7H

Pree as

i

oy

:

- aS

tn

«/§& i

ig -

gun

“a ~

\A&



4

Sy

é.

yp

u

a

x

:“

a

*

>

¢

*

i

eet

A

age

7

;

.

7

ries

™~

,

=

.

«ii

-

4h

a.

a

af +i)

rtP

Tr.

ee

7

i

=

-

-_

-

“as meg v)

:

i

hap

0

>=

my

j

i

a

a!

o

a

4

f

Dy

- Pie

annie



>

ng

,

a =




= ,

7

=

aq

ae

W

:

hee AP

a

7

7

o

_

F

Sor

aT

-_

ee

_

re.

¥

in

Pe

ies

Ani alacgyl al Oe .

i

a

-

Sa

anys ei.ee

Sovidlbng eet

e

ay.

a

alt

7

%

acew

etatig

7

cite

a

'

Sears

OB

-

y

.

Boe

~~ ane

yous)

ari iM ~ Th)

Am

*,

}

ves

7 ilies

7

vy

a

SEs o

eg

nae

Lat

ha

ha

EN

AREY

eat

y

a

PE

th

Ma

INTRODUCTION

Before 1972

Parrry asa result of the disruptive course of modern history, relations between German poetry on the one hand and AngloAmerican poetry on the other have been far closer than is generally realized during the past half century. The development of modern German poetry runs roughly parallel to AngloAmerican developments. Whereas French poetry started to be ‘modern’ with Edgar Allen Poe and Baudelaire, both German and Anglo-American poetry underwent a revolution in 1910-14, when modernism (‘Expressionism’ in Germany, ‘Imagism’ in England and America) arrived comparatively suddenly. In each case the debt to Baudelaire, Rimbaud, and Mallarmé was immense. That our own modernism also gained not a little from

Germany, was suggested as long ago as 1915 by Percy Wyndham Lewis (in the second number of his Vorticist review, Blast). A comparison of some of the main trends in German and English poetry reveals a broadly similar course of development:

Germany

England

1911-14

Early Expressionism (and Futurism)

Imagism (1913) Vorticism (1914)

1914-18

Expressionism

(Georgian) War Poetry

1920S

Expressionism Dada

Modernism (T. S. Eliot

Surrealism Functional poetry

1930s

Functional poetry

Pylon Poets (left-

;

1933-45

and

others)

wing movement) Surrealism

(Experimental writing banned as ‘decadent art’) xli

INTRODUCTION

Germany

1939-41 1939-45

1945-8

England

New Apocalypse (post-Surrealist) No new movements as such

Post-War Zeitlyrik

1945-50

1950S

c. 1960

New Romanticism

Modernism, of all sorts

“The Movement’

New Functionalism Pure Fiction

(anti-romantic) Mavericks poets (romantic) (Increasingly romantic)

Naturally this represents a series of generalizations, and in almost every case we are dealing with mere critical labels rather than real groups of poets. But I hope that the comparison will gain a little more substance in the course of the following necessarily sketchy outline. Naturally, too, there are many poets in-both languages who are traditionalists. A number of such poets — who are frequently more competent than the avant-garde — are included in this anthology. But in this introduction I wish to concentrate on the development of the main modernist styles in German poetry and on the poets chiefly concerned in this. The course by which modernism came to German poetry is unique. In Germany there was no real equivalent to the Georgianism of pre-1914 (and later) England, just as earlier the frantic industrialization of nineteenth-century Germany had left no time for any ‘Victorian’ era there. Broadly speaking the nineteenth century proper in Germany was unpoetic, an age of prose. German Idealism, on which the Classic-Romantic tradi-

tion had been based, had become barren by about 1830. The next fifty years were spent trying, for the most part unsuccessfully, to create a new tradition. It was not until 1880-90 that developments began which were to bring about the modernist revolution of 1911-12. xlii

INTRODUCTION

It is usually said that in fin-de-siécle Germany and France there were two main streams of advanced writing: Symbolism, and Naturalism. Yet in Germany there was no real Symbolist movement, there were no major contemporary poets comparable to Mallarmé, Verlaine, and Rimbaud. German poetry, having been in more of a rut than French, caught Symbolism on the rebound; Hofmannsthal, George, and Rilke are all postSymbolists. It was, however, with three earlier poets, Conrad Ferdinand Meyer, Fredrich Nietzsche, and Detlev von Liliencron, all members of the same generation as the French Symbolists, that modern developments began. C. F. Meyer (1825-98), who wrote between 1870 and 1890,

was certainly not a great poet; but he occupies a position of some importance in the history of modern German poetry. Superficially his poetic technique is almost a symbolist one, although it was the result of his own personal aesthetic, and was not developed or adapted from that of his French contemporaries, from which it differed. The decisive influence in the development of Meyer’s style came from Michelangelo, a link between different forms of art that parallels Rilke’s later debt to Rodin, and which has a further connexion with the dual talent of poet-artists like Hans Arp, Kurt Schwitters, Kokoschka, Kandinsky, Klee, Giinter Grass, Wyndham Lewis, and others. In some ways Meyer’s style, with its characteristic use of alleg-

ory and colour-epithets, prefigures the work of Georg Trakl. Though he denied that he was an exponent of ‘art for art’s sake’, as a poet Meyer was, like Stefan George, an aesthete and something of a Nietzschean; his publisher described him in 1890 (in an unpublished letter) as ‘ein voller Nietzscheaner’. But his poetry now seems both contrived, and — despite its monumental impersonality — essentially Romantic. Friedrich Nietzsche, known to most English readers as the mad grandfather of Bernard Shaw’s Superman, is, in fact, one of the most important figures in the whole history of German literature. Hating and despising the Germany of his time and its literature, Nietzsche reacted violently against the pretty-pretty, xliii

INTRODUCTION

bloodless, purely ‘literary’ poetry of the Munich School type, and demanded a ‘great disengagement’ from the tradition of which it was the euphuistic end-product. Although this mid- and late-nineteenth-century poetry was an effete form of romanticism, it was, paradoxically, a new romanticism that the

great irrationalist Nietzsche demanded. For a variety of reasons, among them the collapse of Christianity and of traditional metaphysics, Nietzsche believed that art alone was capable of making sense of life. Because man is his own creator of values, art must be intensely subjective. Although his vocabulary was overrhetorical and idiosyncratic, Nietzsche was in fact simply calling

for a long overdue renaissance of genuine poetry. Although he was a poetic philosopher rather than a poet, Nietzsche’s own Dionysos-dithyrambs created new possibilities of poetic expression when they were most needed. But it was his ideas that were to be increasingly influential from his death in 1900 until after the Second World War. He had considerable influence on W. B. Yeats and Edwin Muir. Yeats, who read Nietzsche’s Thus Spake Zarathustra in 1902, and was concerned with Nietzschean ideas for the next decade, wrote of him (in a letter to Lady Gregory in August 1902) as ‘that strong enchanter’, and went on: ‘ Nietzsche completes Blake and has the same roots — I have not read anything with so much excitement since I got to love Morris’s stories which have the same astringent joy.’ Ultimately Yeats

withheld his assent to Nietzsche’s basic attitude to life — ‘But why does Nietzsche think that the night has no stars, nothing but bats and owls and the insane moon’ (quoted from Richard Ellmann, The Identity of Yeats, Macmillan, 1954). Although this was also written in 1902, a number of Yeats’s poems continued to contain Nietzschean ideas until at least 1913, and it is clear that the strange doctrine of ‘Eternal Recurrence’ deeply impressed Yeats, as it also influenced Edwin Muir (see his poem ‘The Recurrence’). The first phase of the modernist revolution (Nietzsche’s ‘great disengagement’) in Germany usually goes under the name of Impressionism. If we consider the style of Liliencron, xliv

INTRODUCTION

the name is apt enough. Liliencron’s poems consist of a series of realistic impressions or images, with all inessentials eliminated. Here already is the basic technique of much modernist poetry, the classic example being Ezra Pound’s ‘In a Station of the Metro’: The apparition of these faces in the crowd: Petals on a wet, black bough.

Liliencron, who is not a poet in the same class as Ezra Pound (whose poem, incidentally, was originally thirty lines long), does not carry the condensation of juxtaposed images so far. And in fact, although his technique looks similar to Pound’s, there are a number of differences. I shall return presently to the differences between impressionist and imagist use of imagery. Pound’s Lustra (1916), from which this poem is taken, contains

examples of both. Turning now to the theories of a different type of preExpressionist innovator, Arno Holz — best known as the advo-

cate of a ‘consistent’ or ‘consequential’ Naturalism — we find a number of ideas that are specifically modern. In his Revolution der Lyrik (1899), Holz advocated the use of ‘inevitable’ inner rhythms; by this he meant, like Whitman, appropriate or natural rhythms, as opposed to purely artificial rhythms used for traditional reasons, but quite inappropriate to the poem in question. It was much the same impulse that had led G. M. Hopkins to use Sprung Rhythms (‘a... more natural principle than the ordinary system, much more flexible, and capable of much greater effects’... ‘it is the nearest to the rhythm of prose, that is the native and natural rhythm of speech...’). While some of Holz’s own poems are written in standard rhythms with full end-rhyme, others have the lines assembled on an invisible central axis; there is a parallel here with Vorticist theory, and with the work of a later German Futurist poet, August Stramm.

Before discussing Expressionism, to which both Symbolism and Naturalism contributed, it will be convenient to consider George, Hofmannsthal, and Rilke, none of whom had any xlv

INTRODUCTION

connexion with any of the movements of the time, but each of whom was affected by the events that reached their climax in

1911-2. Stefan George, the oldest and least important poet of the three, began as a disciple of Mallarmé. In his oracular manifesto Uber Dichtung (1894), he stressed the importance of ‘form... stirring every depth in metre and sound’, and compared poetry to a dream — as Hofmannsthal, Benn, and others were to do

again later. But George was no mystic; he was too intellectual to follow Mallarmé for long. The hallmark of George’s poetry at its best is the studied elegance, the perfection of form, the

regularity of rhythm and purity of rhyme. He translated Shakespeare’s sonnets, Swinburne, Ernest Dowson, and Rossetti. It

was with Rossetti and the Pre-Raphaelites that he himself had most in common. Despite the position that has been accorded him in the history of German literature, George had neither the depth of experience and insight nor the technical originality and range to warrant the title of great poet. Within his limits, however, his best work was highly distinguished. Hugo von Hofmannsthal, an admirer of Browning and Swinburne, was not a specifically modern poet; indeed, he deliberately refused to become a modernist. In his late teens and early twenties Hofmannsthal wrote his comparatively few poems, that are among the most beautiful ever written in German. When writing these poems, which he did in a trance-like state, Hofmannsthal had a vision of the ‘great unity’ of life: all manifold phenomena seemed to fit together perfectly, and to name one was to invoke all. He saw meaning as residing only in the ‘symbol’ or ‘magic word’ (as opposed to ‘conceptual word’), by which he meant something akin to Mallarmé’s ‘parole essentielle’, the word that is a total symbol, and a symbol of totality, the beautiful word that is wholly effective as an open sesame. His poems are magic circles of words. But then came the ‘Chandos crisis’. In his 4 Letter [of Lord Chandos] of 1902, Hofmannsthal describes a spiritual crisis centring around the problem of mduction, which has been perhaps the central xlvi

INTRODUCTION

experience of German modernist poets ever since. This crisis,

which hasbeen called the crisis of modern consciousness and which is much the same as that later undergone by Sartre’s Roquentin, caused Hofmannsthal to abandon writing lyric poetry in favour of the less committing drama. For Chandos language and life seemed separated by a gulf of irony; reality seemed to disintegrate, so that all he experienced were single words, words

concerned only with one another — particulars. It was this gulf between subject and object which was to have such far-reaching repercussions on the poetic image, and on poets’ use of language and syntax. Hofmannsthal’s so-called Chandos Letter is in fact comparable to T. E. Hulme’s Speculations (1924) from the point of view of influence on subsequent poets; and Hulme (who was greatly influenced by the art-historian Wilhelm Worringer) also abandoned writing poetry. The young Hofmannsthal, like Rilke, was what Robert Graves calls a ‘Muse poet’, whereas Gottfried Benn, for instance, was mostly an ‘Apollonian poet’.

Rilke’s poetic development is typical of the time in which he lived. Starting as a romantic, he moved to aestheticism, and thence to a kind of poetic existentialism, from an objective form of impressionism to a highly personal and even esoteric form of poetry consisting of transformed sensations. No poems from Rilke’s greatest work, the Duino Elegies, are printed here. This

is out of deference to the poet’s wish that neither extracts from the Elegies, nor single Elegies, should be published. It would clearly have been impossible to print the Duino Elegies in toto; equally clearly they are poetically indivisible. Rilke began the Duino Elegies in 1912, but was unable to complete them until 1923. One reason for this is that in 1912 he was undergoing a critical experience that was to affect his philosophy and style most profoundly. The style with which Rilke emerged from his crisis was a modernist one similar to that of the Expressionists and Imagists; one clear sign of this is the gradual displacement of the (as G. Benn says, unmodern) simile by the ‘absolute’ metaphor in which subject and object are — hopefully — identified. Another reason was that Rilke’s impressions had still to be xlvii

INTRODUCTION

transformed inwardly. Another was that when the Elegies were written, they were written in a state of literal inspiration, which naturally could not be induced artificially. Rilke is a poet’s poet in that his greatest work is concerned with poetic creativity. Without considering here the issues that are obviously involved, this is both the strength and the weakness of the Duino Elegies — that they are, strictly speaking, addressed only to the Orphic adept. This is the reason why Rilke’s philosophy has frequently been called ‘mystical’. Incidentally, it is not generally realized that Rilke said (in 1924) that D. H. Lawrence’s essay ‘On Being Religious’ (1924: reprinted in Phoenix, 1936) contained views very similar to his own... Rilke’s position in German poetry is equivalent to that of W. B. Yeats and (with G. Benn) T. S. Eliot. His Duino Elegies have inevitably and rightly been compared with The Waste Land. Not only are both works indebted to the cadenced vers libre of Jules Laforgue and to French modernism in general, but, with Ezra Pound’s Cantos and Wallace Stevens’s Notes Toward a Supreme Fiction, they are perhaps the only modern poems on the grand scale. The personal influence of Rilke on Anglo-American poets such as W. H. Auden, Sidney Keyes, Alun Lewis, Edith Sitwell, and Edwin Muir-— and to a lesser extent on some of his poettranslators such as Stephen Spender and Randall Jarrell— represents our own modern poets’ greatest single debt to Germany. And of course for a German poet to have such influence outside Germany is unparalleled. It is impossible to mention here more than one or two of the stylistic devices in Rilke’s poetry that have been influential. One point is surely that the Duino Elegies provide one of the strongest arguments in favour of vers libre. No other verseform could have provided the subtle flexibility Rilke needed. The predominantly dactylic rhythm enables him to avoid the staccato, undisciplined effect so often associated with vers /ibre; the way in which the imagery is sustained helps to achieve the same effect. Of Rilke’s imagery W.H. Auden has said: xl viii

INTRODUCTION

One of the constant problems of the poet is how to express abstract ideas in concrete terms. ... Rilke is almost the first poet since the seventeenth century to find a fresh solution. ... Rilke thinks of the human in terms of the non-human ... one of Rilke’s most characteristic devices is the expression of human life in terms of landscape. It is this kind of imagery which is beginning to appear in English poetry (The New Republic, 6 September 1939).

This is perhaps the most important point on which Auden has himself been guided by Rilke, although it involves ascribing to Rilke a technique that was not altogether his (this has been pointed out by D. J. Enright in the excellent essay on Auden and Rilke in his book The Apothecary’s Shop (Secker & Warburg, 1957), to which the reader is referred). Rilke’s ‘acceptance’, to which Auden more than once refers, means that negative state of openness or receptivity, the absorbing sensibility to all impressions, from which much of the best poetry has always derived, and to which we owe the most under-

estimated of Rilke’s collections, the Neue Gedichte of 1907. In the Neue Gedichte, Rilke’s impressions remained — impressions. In the Duino Elegies the collected impressions are appropriated and transformed; external objects become ideal symbols. Rilke’s influence on Auden’s technique is seen most clearly in the sonnet sequences Jn Time of War (1939) and The Quest (1941). References in Auden’s New Year Letter (which contains The Quest sequence), e.g.: He puts a Rilke in my hands. “You know the Elegies, ’'m sure, — O Seligkeit der Kreatur Die immer bleibt im Schosse — womb In English is a rhyme to tomb.’

make it clear that Auden’s admiration for Rilke’s technique is tempered with a pretty radical dislike of Rilke’s attitude, which was not that of a ‘life’ poet. In other words, Auden’s attitude to Rilke is entirely comparable to the attitude of the poets of the thirties in general towards T. S. Eliot. xlix

INTRODUCTION

Precisely because Rilke is one of the greatest poets that Germany has produced, it should be remembered that he too has his faults. His main work is esoteric; some of his other poetry tends to be too ‘literary’; his occasional extraordinarily bad taste makes him spoil some poems by the use of inappropriate images; and even some of his best poems (e.g. ‘Orpheus. Eurydike. Hermes’) are marked by a lack of concision and condensation that makes them seem quite ‘old-fashioned’. Expressionism Marinetti’s Futurist Manifesto, which can be taken to mark the advent of an uncompromising modernism, was published in Paris in 1909, and appeared in the avant-garde periodical Der Sturm (founded 1910) in 1911. The first Expressionist poem, ‘Weltende’ by Jakob van Hoddis, was published in Die Aktion in 1911. But what is Expressionism? It is the name under which modernism first went in German literature and art. It has already been said that Expressionism as such did not exist, only Expressionist poets. Although many of the poets concerned were particularly closely grouped, this is naturally largely true; but the same is true of any other movement that contains a number of good poets. It is nevertheless convenient to group certain poets together as early Expressionists; they include Jakob van Hoddis, Alfred Lichtenstein, August Stramm, Ernst Stadler, Georg Heym, Georg Trakl. Later Expressionists include Paul Zech, Max Herrmann-Neisse, Gottfried Benn, Alfred Wolfenstein, Ernst Wilhelm Lotz, Franz Werfel. Because the generation that started writing in about 1912 was a brilliant one, each one of these poets is far more than merely an exponent of Expressionism. But we can list certain features of the style that were common to many of these poets. So far as the subject-matter was concerned, there were no

limitations whatsoever. Expressionism was fully emancipated from the old idea that some subjects are poetic while others are not; this is one of the anti-Romantic, anti-Symbolist aspects of

the movement. But if these poets in effect asserted their right to 1

INTRODUCTION

find poetry anywhere, this tended to mean that modern subjects and themes were ‘in’. The aim of the Expressionists was to find beneath the surface of modern life the ens realissimum (G. Benn). They were like intoxicated, long-knived surgeons dissecting the purple body of man in order to find — his soul. They were visionary poets, some of them genuine visionaries. In practice their language largely satisfied or anticipated the demands of the English Imagist Manifesto of 1913: they used the language of colloquial speech; they used strong, free rhythms; they wrote by means of a succession of ‘absolute’ images; their poetry was often concrete, usually concentrated. And all this was intended as the expression of a new mood, a new ecstatic, revolutionary attitude to life. There were further general features too: the Expressionists often presented an unreal picture, because their images were grouped arbitrarily; their syntax — like that of a// modernist poetry — was dynamic, illogical, altogether different from the syntax of prose; they attached great importance to

vowel- and consonant-assonance; some of them were highly rhetorical; their style is strongly visual, as well as auditory — colour-epithets are widely employed (this is only partly explicable in terms of the very close contacts between the poets and artists of Expressionism), and usually allegorically; through ambiguity they sought extension of meaning. One of the main differences between the German Expressionists and the Anglo-American Imagists is that the former were more woolly-headed, more bombastic, more inclined to be turgid, more inclined to the imprecise slogans of the Vorticist review, Blast. Most of their poetry is very far removed from Ezra Pound’s early haiku-technique (in Lustra), or H(ilda) D(oolittle)’s lucid and sensitive word-pictures. But Expressionism was far more influential in Germany than Imagism was in England and the USA. Because the poetic image was finally liberated by the Expressionists, and because from then on the image became the most important single factor in modern German poetry, it will be as well to go into the development of this device more fully. It is li

INTRODUCTION

with Expressionism that the poetic image becomes typically modern, and it is the Expressionist use of imagery that has been so very influential in subsequent German poetry. Surrealist developments will be considered presently; the development from Impressionism to Expressionism may be summarized thus: The Impressionist poem consists of a series of juxtaposed images or pictures. A nature-poem by Liliencron, for instance, consists of a series of relevant pictures, with all inessentials cut

out. But the pictures or images are still tied to the object, they are real, and static. The poem is like a descriptive romantic lyric stripped to the bone. Presentation is not yet divorced from commentary, as in Imagism and Expressionism.

In Expressionism the poem has undergone a further logical development. More highly concentrated than the Impressionist word-picture, with all logical links between the images suppressed, the true Expressionist poem (e.g. Ernst Stadler’s ‘Fahrt iiber die K6lner Rheinbriicke bei Nacht’) consists of a series of images that are disconnected from the object, frequently unreal, always dynamic. Ezra Pound’s well-known definitions are applicable to Expressionism: (i) ‘An “Image” is that which presents an intellectual and emotional complex in an instant of time’ (Poetry, March 1913), (ii) “The Image is not an idea. It is a radiant node or cluster; it is...a VORTEX, from which, and through which, and into which, ideas are constantly rushing’ (Gaudier-Brzeska,

a memoir, London, 1916). We can therefore

isolate some of the main features of Expressionist imagery:

1. The images or objects or pieces of the collage are such that could not be found together at the same time and place. 2. Their relationship one to another is therefore apparently arbitrary. Inevitably this later led to a search for incongruity for its own sake merely — characterized by Ezra Pound as ‘any decayed cabbage cast upon any pale satin sofa’ — which is seen in much late Expressionist and post-Expressionist German poetry, especially in Surrealism. lii

INTRODUCTION

3. The images are moving or dynamic images. In this respect some Expressionist poetry (e.g. that of Heym and Stadler) is far closer to Vorticism than to the stationary imagery of the Imagists.

4. The images are presented without comment. But there remains one important point. If Expressionist imagery

is unreal, is it symbolical? Ezra Pound wrote in 1916: ‘Imagisme is not Symbolism. The symbolists dealt in “association”, that is, in a sort of allusion, almost of allegory...’ But the fact remains that, in practice, much Imagist and much Expressionist poetry does tend back towards symbolism (G. Trakl). It is inevitable that the image, intended as clear evocation, should tend to invoke other things, that the image should become a symbol, the poem a symbol-cluster. This is why a pure imagist technique did not, and could not, survive. Modern German poetry remains, to a greater extent than our own, squarely postSymbolist, in that association of ideas underlies so much of its imagery. Mallarmé remains as the éminence grise whose influence cannot easily be over-estimated. I have already said that Percy Wyndham Lewis publicly acknowledged in 1915 (Blast, 11) the debt owed to Germany not only by Vorticism, but by all modernist movements. A further corroboration of this will be found later in the extent to which French Surréalisme is anticipated by Expressionism. In his Notes towards the Definition of Culture (1948), T. S. Eliot wrote: In the second half of the nineteenth century the greatest contribution to European poetry was certainly made in France. I refer to the tradition which starts with Baudelaire and culminates in Paul Valéry ... without this French tradition the work of three poets — I refer to W. B. Yeats, to Rainer Maria Rilke, and... to myself — would hardly be conceivable. This French movement owed a great deal to... Edgar Allen Poe.

No one could doubt the truth of this; in the context of German

poetry we might make specific mention of the debt owed to litt

INTRODUCTION

Mallarmé by Stefan George and Gottfried Benn, to Rimbaud by Georg Trakl, to Jules Laforgue by Rilke, and so on. But if Baudelaire was the grandfather of our own modern poetry, German early Expressionism was to some extent the midwife. Leaving Expressionism as such, and postponing until later the question of the development and breakdown of the style after 1916-18, let us consider a few of the main poets involved. August Stramm, born in 1874, belonged to an earlier generation than the early Expressionists proper; a Futurist, he was a more radical experimentalist than they were. His poems, totally illogical by prose standards, are dynamic, staccato, abstract, highly concentrated expressions of an inner state or vision. By means of neologisms (verbs formed from adjectives and nouns, etc.), an absence of punctuation, more or less arbitrary linebreaks, Stramm seeks — successfully — to convey the immediate dynamism of the moment of sensation. There is no logic, no statement, no external reference. Together with Arno Holz’s impressionistic ‘central axis’ poetry, Stramm’s work is closest to the work of non-German poets: Italian Futurism (Ungaretti and the early Montale) and Anglo-American Vorticism. Futurism as such never settled in Germany, and Stramm has had little influence, although some of the young experimental poets of the 1950s were to use techniques similar to his. Jakob van Hoddis’s poem ‘Weltende’, though written in regular stanza form with full end-rhymes, was modernist in that it is almost a collage, an arbitrary conglomeration of images. Hoddis was a less competent poet than Alfred Lichtenstein, who used a similar technique but took good care to ensure that his images were appropriate to the mood they express. Lichtenstein was a more skilful and sensitive poet than is usually conceded. Ernst Stadler who, like Walter Hasenclever, studied in Ox-

ford, was another experimental poet; he read Whitman and Verhaeren, and his translations included works by Francis Jammes and Charles Péguy, among others. Belonging, like Franz Werfel, io the ecstatic, religious or “communionistic’ liv

INTRODUCTION

(Walter Sokel) wing of Expressionism, Stadler wrote vitalistic poetry not unlike that of Whitman, D. H. Lawrence, and Dylan Thomas, and frequently in long, irregular lines. His imagery, which is handled extremely skilfully, is autogenous, like that of Dylan Thomas. His ‘Fahrt tiber die K6lner Rheinbriicke bei Nacht’ is one of the best of all Expressionist poems. Gottfried Benn, who in some ways became the German Eliot, began writing Expressionistic poetry in an attempt to escape,

even momentarily, from his own monumental self-consciousness and from his grim professional scene (he was a doctor, and a specialist in venereal diseases). Much of his early poetry is bad, far less effective than Heym’s or Brecht’s poetry concerned with equally revolting subjects — the bloated, decomposing body of a drowned girl, for instance. There is poetry in such subjects, but Benn did not release it; some of his early poetry, when compared with Brecht’s, seems like intellectual slumming. Benn’s best poetry was written from the mid-twenties onwards, and although he developed more than one manner, none is really Expressionistic in any helpful sense. However, a recent critic, Walter Sokel, has called Benn a ‘cubist Expressionist’, saying ‘Literary “cubism” experiments with language rather than with imagery and metaphor’. This is true, and in fact represents one of the main stylistic differences between Benn on the one hand, and Trakl, Heym, and Ivan Goll on the other. He attached overriding importance to nouns (or “substantives’, as he preferred to call them), whereas Hofmannsthal’s Italianate poetry and that of the majority of modernist poets is more dependent on adjectives.

Among the most distinguished of Benn’s works is his Probleme der Lyrik (1951), which became the ars poetica for the young poets of the fifties. In this lecture Benn gave most of his theoretical ideas on ‘absolute poetry’, together with a brilliant account of the poetic act as he himself experienced it. It is a theoretical work as authoritative as T. S. Eliot's The Three Voices of Poetry (19543 reprinted in On Poetry and Poets, Faber & Faber, 1957), in which it is discussed with approval. Benn’s ideal poem is ‘the absolute poem, the poem without lv

INTRODUCTION

faith, the poem without hope, the poem addressed to no one, the poem made of words which you assemble in a fascinating way.’ In other words, it is poetry of what T. S. Eliot calls the ‘first voice’: ‘The first is the voice of the poet talking to himself or to nobody.’ In The Three Voices of Poetry Eliot discusses Benn’s statement that the poet starts with ‘an inarticulate creative germ’ which needs to be made articulate, out of which the poem must be made. After saying that he agrees with Benn, Eliot goes on — taking over Benn’s expressive term ‘psychic material’ — to give his own account of the poetic act. It is an account that is in part very close to Benn’s. One could say that Benn’s ‘absolute poem, the poem addressed to no one’ is written from precisely that state of hermetic isolation from which Hofmannsthal (himself a poet of the ‘second voice’) refused to write. Benn is concerned not with communication, but with expression, and his work is a good example of how the romantic idea of art as self-expression is liable to break down because ultimately there is no self left to be expressed! Like Hofmannsthal, with whom both he and Rilke have much in common, Benn wrote his brilliant Mediterranean poetry of the mid-twenties in an ecstatic (and in his case, quasi-erotic) trance; this poetry, based on the ‘South-motif’ and composed of highly associative ‘Southern words’ arranged in a fascinating way, seeks to evoke the world of the old Mediterranean gods as an antidote to the ‘progressive cerebralization’ of the twentieth century, and, above all, as an antidote to Benn’s own nihilistic, self-conscious isolation. Eventually the springs of the ‘trance-

dream’ dried up, leaving Benn petulant and pathetic, lonelier than ever. The lovely, archaic dream had become a nightmare of impotency: ‘the Myth lied.’ Calliope, perhaps because her presence had sometimes been a pretext for self-indulgence, was gone. However in the meantime Benn had written poetry of another sort, intellectual rather than vitalistic, ‘cerebral’ rather than ‘intoxicatedly cerebral’ (the term is his own...), the lvi

INTRODUCTION

poetry of Number rather than Nightmare, to borrow Miss Elizabeth Sewell’s expressive terms. More obviously modern in theme as well as style, this poetry, of which ‘Fragmente’ and “Verlorenes Ich’ are outstanding examples, is as great an achievement as the Mediterranean poetry, and has been far more influential in Germany. Analytical, technically precise, written in the snappy, pseudo-scientific idiom of the mid twentieth century, full of neologisms, this poetry is classical modernism of one type. This too is the poetry that caused Benn’s influence to displace Rilke’s in the fifties, when his influence was as great in Germany as T. S. Eliot’s had long been, though not without interruptions, in England. In the 1950s Benn was Caesarized to such an extent that there is still a tendency among German critics to overlook his many faults. Georg Heym and Georg Trakl, who died in 1912 and 1914 respectively, are typical of an earlier stage of our century than Benn; but they are both, in some

ways, forerunners of Surrealism.

Heym, the most under-estimated of the really important early Expressionists, was a visionary whose affinities were with E. A. Poe, Baudelaire, Verhaeren, Rops, and Kubin. Although, as Ernst Stadler first remarked, Heym uses traditional verse-forms to convey a modern vision, his poetry gains rather than loses by the resultant tension. The dynamic imagery and syntax are entirely suited to render the figures of evil that strut beneath the taut, impersonal, traditional rhythms. If Gottfried Benn, while deviating from his theory in practice, saw poetry as ‘monologic art’, as ‘anchoretic writing’, the poetry of Georg Trakl actually is an anchoretic monologue. Benn sought, like Mallarmé, to exclude conceptual meaning from language that was supposed to be autonomous, pure and non-referential. Trakl’s technique is comparable rather to that of Rimbaud: by overburdening his language with an ambiguous symbolism, he almost destroyed it. Rilke, who admired Trakl’s work, took it for pure imagism or pure Expressionism. This it is not, for Trakl’s images convey not simply ontological truth, but religious truths; his images are in fact symbols. lvii

INTRODUCTION

Since it seems quite clear that Trakl sought to stress his faith in the spiritual order and reject the materialism of his time, it will at first sight seem strange that he should have chosen to do this by means of a language so laden with ambiguities that it is liable either to pass as monologue, or to be radically misunderstood. And as Trakl revised his early poetry, his work became more hermetic still, for we find self-parody and further references piled on to imagery that was already ambiguous and overburdened. Yet it is surely just that the meaning of Trakl’s language should be hidden, for he saw the meaning of life as being obscured by a flood of materialism. A key-word in the poet’s private vocabulary is ‘Verwesung’, by which he means not only decay, but decomposition, the loss of essence, the breakdown

of a thing into its component parts, the insubstantiality of modern life and modern man. His own syntax is disjointed because he is describing a world that is itself quite out of joint. In Trakl’s poetry the ‘whole man’ is nowhere to be seen. What we find instead is ‘a dead thing’, ‘a pale thing’: just as reality is splintered, so too man is turned into a neuter abstract, has become no more than the sum total of his varying attributes. With forms such as these (‘ei Totes’, ‘ein Krankes’), Trakl has found the ‘objective correlative’ for his own highly subjective view of man. It is a form used by Rilke, and by later poets, and is per-

haps one of the most original and poetically effective forms found by a German-speaking poet in this century. Trakl seems to me to be a genuine poet, for his language is an absolutely faithful mirror of his attitude. He has too, by means of deliberate ambiguity, injected new life into old words — the proper task of any poet. He is not a ‘deep’ poet, but his work has extraordinary depths. Whether he has the necessary range is another matter. Dada and Surrealism

If Trakl is linked with Rimbaud (whom the French Surréalistes were to claim in retrospect as one of their own), his hermetic technique and use of imagery drawn from irrational sources — viii

INTRODUCTION

though in his case this was modified and controlled by the intellect — connect him with Surrealism (Ivan Goll), and with later developments from this. In German poetry, as in French, Surrealism was preceded by Dada. Founded in the Cabaret Voltaire in Ziirich in 1916 by Hans Arp, Tristan Tzara, and others, Dada was a highly experimental, abstract, anti-bourgeois form of art. In Germany it was associated with extreme left-wing political views. Like Surrealism, Dada was a political credo as much as an aesthetic. The most considerable, though by no means the only German Dadaist poet is Hans Arp. Arp’s poetry may be ‘nonsense’ poetry, or, better, poetry in the ‘absurd’ tradition; but it is far

more than this. It is quite impossible to dismiss a poem like “Kaspar ist tot’ as ‘not only indecipherable, but entirely unreadable’ (Jacques Riviére’s comment on French Dada). Hans Arp’s worttrdume und schwarze sterne (selected poems, 191152) is probably the best collection of poems by any Dadaist. In view of the poetry of pure fantasy of two young poets, Giinter Grass and Christoph Meckel, which clearly owes as much to Dada as to the Expressionism from which Dada is derived, Arp’s work is historically as well as intrinsically important. Kurt Schwitter’s Merzdichtung, consisting of abstract collages in the fullest sense (see his poem ‘An Anna Blume’), is a less remarkable offshoot of Dada. Surrealism developed from Dada as the result of a doctrinal conflict between Tristan Tzara and André Breton. But the credit for founding ‘Surrealism’ must be shared by Guillaume Apollinaire, whose play Les Mamelles de Tirésias (1918) was the first work to be described as ‘surrealist’, and Ivan Goll, who himself first used the word ‘Uberrealismus’ in the preface (written in 1918) to his ‘Uberdramen’ Die Unsterblichen (1920). Ivan Goll’s surrealism differs considerably from that of André Breton and other native French writers. In the collections Traumkraut (1951) and Abendgesang (1954), his style seems to be a controlled poetic equivalent to James Joyce’s ‘stream of conscious-

ness’ technique. Through association, image generates image, lix

INTRODUCTION

so that the most startling but effective juxtapositions occur. Goll started as an experimental poet who appeared in the classical Expressionist anthology, Kurt Pinthus’s Menschheitsdémmerung (1920). Most of his Surrealist poetry proper was written in French. The poetry that we find in Traumkraut and Abendgesang is more than and other than Surrealist. But the poetry that Goll wrote in German is such that he must be accounted one of the really outstanding modern German poets. His imagery is not as illogical and inconsequential as it may seem; the early poem ‘Schépfung’, for instance, is based on the Greek creation myths (the ‘Rhapsodic Theogony’ of the Orphics). Surrealism was a logical development from Expressionism, which after 1914 lost its original impetus and broke up to produce the following styles: 1. Dada (1916)

2. Surrealism (1918) 3. Functional Poetry, which was a dialectical development from political Expressionism in the 1920s. 4. Gottfried Benn’s own form of modernism.

There were other developments too, but these are the main ones, and later forms of all these styles dominate the poetic scene today. Surrealism generated more hot air than any other poetic movement of the century, but despite this it developed no coherent aesthetic, and even in France there were practically no poets who were Surrealists in any clearly definable sense. But to apply the label ‘surrealist’ to Ivan Goll is, on the whole, rather more to the point critically than applying it to Dylan Thomas. In the mid-1920s Ivan Goll had turned from German to French, from Expressionism to Surrealism. But what are the real differences between the two styles? Most of the formal features of Surrealism were, after all, already present in Expressionism; this is a point that needs to be stressed. One could say that Surrealism is to Expressionism as this is to Impressionism: a more Ix

INTRODUCTION

extreme form of a similar style. Again it is the poetic image that is most important. The Surrealists proclaimed the ‘liberation of the unconscious’, and drew some (by no means all) of their images from the unconscious, by means of free association. To an even greater extent than in Expressionism, one image generates

the next. Both styles were anti-intellectual, anti-logical, but Surrealism goes further. It is more abstract, less concentrated, less clear, and even more open to abuse. Automatic writing (practised in his late poetry by W. B. Yeats) was one of their devices. Inevitably the style led to image-mongering and muddleheadedness. Those who were good poets, like Ivan Goll, or Paul Eluard in France, passed through Surrealism and emerged with a style in which imagination or emotion is again controlled by reason. Dylan Thomas once said: I let an image be ‘made’ emotionally in me and then apply to it what intellectual and critical forces I possess; let it breed another, let that image contradict the first; make of the third image, bred out of the other two together, a fourth contradictory image, and let them all, within my imposed formal limits, conflict (Transformation, 3).

A similar method was probably employed by Ivan Goll and by other poets who passed through Surrealism and survived the experience. Functional Poetry

In the twenties two of the main forms of experimental theatre in Germany were Ivan Goll’s ‘Uberdramen’ and Bertolt Brecht’s ‘epic theatre’. Brecht, like Goll, started off as a political Expressionist, but developed in a very different direction. This is not the place to try to unravel the stylistic and other differences between the various types of political poetry being written in Germany from 1912 to 1933. Nor is it possible here to

go into the whole question of the extent to which Expressionism, as such, was ‘political poetry’, although in at least one sense it was. What is immediately clear is that one main group of Ixi

INTRODUCTION

Expressionists were political poets (Johannes R. Becher, Albert Ehrenstein, Rudolf Leonhard, Karl Otten, Ludwig Rubiner, Alfred Wolfenstein, Paul Zech, and others). This wing of Expressionism was, on the whole, of little poetic value.

More important in every respect is the ‘Gebrauchslyrik’ or Functional Poetry of “Neue Sachlichkeit’ (New Realism) — the anti-Expressionist movement of the twenties. The main Functional Poets are: Bertolt Brecht, Erich Kastner, Christian Morgenstern, Kurt Tucholsky, Joachim Ringelnatz, Mascha Kaléko, Walter Mehring, Karl Kraus, Alfred Kerr, and Klabund. Because they wrote un-smart, demotic poetry, their work is underestimated by most critics. Yet the origins of Functional Poetry are respectable enough. The main stream of German twentieth-century poetry derives from French Symbolism, and its German roots go back via Nietzsche to the Romantics (particularly the poetic theory of Novalis), Hélderlin, and the seventeenth century. The connexions between modernist and ‘metaphysical’ poetry are at least as strong in Germany as in England. Functional Poetry is derived from the other fin-de-siécle style: Naturalism. In terms of European literature it goes back to Villon and the poétes maudits of successive ages. Within German literature the line goes back via Frank Wedekind, Richard Dehmel, Ernst von

Wolzogen, and Otto Julius Bierbaum to the popular political poets of the mid nineteenth century (Ferdinand Freiligrath, Wilhelm Miiller, and Hoffmann von Fallersleben) and the tendentious political poetry of Young Germany (Heine and Herwegh). Ultimately the roots are to be found in the popular satire of the sixteenth- and seventeenth-century broadsheets. In the seventeenth century, for instance, as in the twentieth century, this was the popular opposite to the increasingly cerebral mainstream poetry. In the twenties, then, Functional Poetry arose partly as a de-

velopment from Political Expressionism, partly out of opposition to the egocentric, apocalyptic, and ‘cosmic’ tendencies of Expressionism proper, out of opposition to forms of poetry that Ixit

INTRODUCTION

seemed bourgeois, cerebral, unreal, increasingly a vehicle for introspective psychology. There was a good deal of truth in this, for Expressionism had by this time outlived its usefulness and become a deliberate mannerism, at least as far as the lyric was concerned. The Functional Poets were opposed, too, to

George and Rilke, and to Dada and Surrealism. All this despite the fact that Functional Poetry, although avowedly written for the man-in-the-street, was written by intellectuals (pace Brecht), and was itself a cerebral and sometimes even cryptic form of poetry. The Functional Poets were the German equivalent, and to a not inconsiderable extent the precursors, of the English “Pylon Poets’ of the thirties. The lyrical quality of his brilliantly written low-brow poetry has gained for Jacques Prévert (1900-_) a firm place in French twentieth-century poetry. The comparable poetry of Erich Kastner, Klabund, Ringelnatz, Mascha Kaléko, and Walter Mehring deserves a similar place in the history of German poetry. The main poet of this type is, however, the incomparable, exasperating Bertolt Brecht. It is still quite usual to find critics willing to acknowledge Brecht’s achievement as a playwright, but who doubt whether he was ‘really a poet’. Such a view is untenable. The fact is, as Martin Esslin has already remarked, that had Brecht not been a poet — and a major poet at

that — his plays would now be as little-known as those of the many other experimental playwrights of the twenties. Unfortunately Brecht’s poetry does not fit in with some critics’ ideas of what poetry is; he has been faced with the same sort of critical

stonewalling

as

Ezra

Pound,

e. e. cummings,

and

many others. And of course in much of his poetry Brecht does seem to break every poetic rule: his images are deliberately chosen for their apparent triteness, one of his most characteristic forms is the un-smart ballad, and, worst of all, he was a didactic writer and, from 1928 to 1929, a Marxist. It should be remembered, however, that Brecht wrote two main types of verse: genuine poetry, which is not infrequently Ixiii

INTRODUCTION

lyrical (this despite all his anti-lyrical theories), and official hackverse —which he himself clearly did not wish to be considered as poetry. Robert Graves makes his living by writing prose; Brecht, under far more difficult conditions, did so by writing propaganda verse. Was Brecht’s poetic integrity thereby violated? There are many factors involved, but this is a question which any Brecht-critic must answer to his own satisfaction. Another point that needs to be borne in mind is this: that much poetry of what T. S. Eliot calls the ‘second voice’ — poetry that is addressed to an audience — is dy definition not wholly undidactic. When Brecht started writing poetry in the early twenties he had to choose between writing in the difficult and by then mannered Expressionist style, and writing in an unadorned and down-to-earth style. After a few years of Expressionistic experimenting he chose the latter — just as the English poets of the thirties (Auden, Spender, Day Lewis, MacNeice) were to do

when they reacted against the poetry of the 1920s that had been dominated by T. S. Eliot. The difference between the work of Benn and Brecht is similar to that between the work of T. S. Eliot and the later Ezra Pound on the one hand, and Robert

Graves and the ‘Pylon Poets’ on the other; the difference — which cuts across other differences — is between difficult, ‘Alexandrian’ poetry, and poetry written rather in a flat, even colloquial style. In American poetry the difference between the ‘Whitman’ and ‘non-Whitman’ trends is comparable.

Early in his poetic career Brecht had been very considerably influenced by Luther and Kipling, but the decisive influence on his poetry was probably Arthur Waley, whose translations of Chinese poetry Brecht came across in the mid-thirties. The style of Waley’s translations helped Brecht further to develop his own ‘unrhymed verse with irregular rhythms’. He progressed towards a more mature and subtly ironical simplicity. His style became, and remained, more detached, more impassive, austere, precise, calligraphic. Two of Brecht’s retranslations from Waley are included here, together with some of his own Chinese-type Ixiv

INTRODUCTION

poems. If one compares Brecht’s translations with Arthur Waley’s, Brecht’s seem to have been made smoother, more Western. Outstanding among Brecht’s own poetry are some of the short poems: here he advanced from epigram to pictogram (modelled on the haiku and tanka), though the two forms are sometimes mixed. Some of these short poems deserve to stand beside Ezra Pound’s haiku-type poems in Lustra. Finally, mention should also be made of Brecht’s experimental poems of the mid-thirties, and particularly the ‘Vier Psalmen’. These poems are parodies of modernism; they show, like his other parodies, that Brecht’s range of styles was practically unlimited. Although it is impossible to give the evidence here, there are a number of factors which, when taken together, seem to justify my view that Brecht was a major poet. Some of them are: he had the necessary technical originality and achievement; much of his best poetry is memorable, and some of it is strikingly beautiful; language and subject-matter alike are highly representative of their time and ours; the problems with which he was concerned were and are real ones, which he treats with humanity and compassion. The brilliant German twenties and early thirties again had considerable influence on our own poets and writers (Auden, Isherwood), for some of whom Berlin was at this time almost a finishing school. This is the time of Brecht’s influence on Auden, who translated lyrics and libretti by Brecht and Ernst Toller. Via John Lehmann’s New Writing, a number of other German social realist writers were introduced to English readers in the late 1930s. Post-1945 Experiments In 1933, at Hitler’s accession to power, Brecht fled Germany. Many other writers left at the same time or in the course of the

next few years. Many of the poets settled in England (Max Herrmann-Neisse, Ludwig Meidner, Karl Otten, Kurt Schwitters, Theodor Kramer, Franz Baermann Steiner, Alfred Kerr, Erich Fried, Hans Werner Cohn, Fred Marnau, and others), and Ixv

INTRODUCTION

the USA (Alfred Ehrenstein, Ivan and Claire Goll, George Grosz, Ernst Toller, Franz Werfel, Bertolt Brecht, Walter Mehring, Mascha Kaléko, Hermann Broch). Some of these returned to Germany and Austria after 1945, while others remained as poets-in-exile. Others settled in various Commonwealth countries, e.g. Karl Wolfskehl (Auckland, N.Z.), and Walter Bauer (Toronto). From 1933 to 1945, then, there was an abrupt break in tradition (‘discontinuum’) in German literature. Most of the main writers were in exile, or had been forbidden to publish, or preferred to keep silent (the so-called ‘Internal Emigration’) rather than submit themselves to the Nazi censorship. While Communism has inspired a certain amount of tolerably good literature, Nazism produced no literature worthy of the name. From 1933 to 1945 a number of the traditional poets continued to write, some of them extremely well; but during this time Germany was cut right off from the work of European and American poets. The result of this was that from 1945 to 1960 West German poetry has run the whole gamut of modernism. Many of the younger poets turned abroad, to the work of Anglo-American, French, Spanish, Russian, and other poets, in order to find their place in a tradition which no longer existed in their own country. Since 1945 modern English and American poets in particular have had considerable influence in Germany. They include Wilfred Owen, T. S. Eliot, W.H. Auden, Ezra Pound, Wallace Stevens, e. e. cummings, W. B. Yeats, James Joyce, and Dylan Thomas. This represents our repayment of the debt owed to Germany since 1911-14 and later, and a historical parallel is impossible to find — although Shelley and Browning, Swinburne, Dowson, Rossetti, and Whitman were influential fifty or sixty years ago. In the 1920s and 1930s Kipling and Arthur Waley were highly influential for a time. During the fifties two German poets have again been admired in England and the USA: Rilke has been translated by Randall Jarrell and Vernon Watkins, among others (and but for copyright difficulties would undoubtedly have been far more widely Ixvi

INTRODUCTION

translated and admired), while Brecht has influenced the young English poet Christopher Logue. Looking back over the last half-century, one can say that the story of German-English and German-American poetic relations, which has yet to be studied, is therefore one of give-andtake. After Nietzsche, the first stimulus to emerge from Germany came in 1912-14, when Anglo-American modernist move-

ments learned from the early Expressionist experiments. Later Rilke, and to a lesser extent Brecht, had considerable personal influence. The debt was not repaid until the post-1945 decade, when the post-Expressionist generation in Germany learned in turn from our own poets. In almost every case it has been the ‘European’ (which most often corresponds to ‘modernist’) poets who have benefited from this exchange of techniques. This may explain why as good a poet as Robert Graves has been little read in Germany. The reason why Gottfried Benn has so far received little attention from Anglo-American poets will be a different one, and one in which the (in this case, very real) language barrier, combined with Benn’s own ultra-Germanism, plays a large part. Among some of the other outside influences on German poetry during the last sixty years, mention must be made of Baudelaire, Verlaine, Mallarmé, Rimbaud, Eluard, Breton, Aragon, St-John Perse; Lorca, and Pablo Neruda; and some of the main Russian poets, including Blok, Mandelstam, Mayakovsky, and Pasternak.

The past decade and a half in German poetry has been one of restless, at times frenzied, searching for novelty, with almost as many tendencies as there are poets. During this time, as indeed since the poetic renaissance of c. 1890, poetry has been the dominant form of literature. A very great deal of poetry has been written, some of it good, some interesting, and much of it plain bad. In a brief survey of developments since 1945, it is again impossible to do more than mention some of the main poets and some of the most important trends. In 1945 the two main influences were Rilke and T. S. Eliot. To these a third was soon added — that of Gottfried Benn. The Ixvii

INTRODUCTION

example of these three poets is seen in the work of Hans Egon Holthusen, the most important lyrical Zeitdichter of 1945-52. Some of his best poetry is written is what is unmistakably the style of the young Rilke. But Holthusen did show that at that time Rilke was still a productive influence. Holthusen’s poem ‘Tabula rasa’ is the classic of this neo-Orphic Zeitdichtung. During the last decade Holthusen has become one of the best and most readable of German literary critics and essayists; but he has written hardly any poetry. From 1945 to the currency reform of 1948, topical Zeztdichtung dominated the poetic field; after 1948 it naturally suffered an eclipse. Rilke, Benn, and T. S. Eliot are among the influences in the work of Ingeborg Bachmann, one of the outstanding poets to emerge since 1945. Like Brecht she is original, but highly eclectic, for her work is also clearly indebted to Goethe, Hélderlin, Hofmannsthal, Brecht, Trakl, Goll; Yeats, Valéry, Eluard, and St-John Perse; Heidegger and Wittgenstein. It may be that a future critic will decide that her debt to other poets is too great. But her poetry, mostly written in the first half of the 1950s, has won her much admiration. Bachmann is a modern poet without being outrageously modernistic, but her work also stands in the main line of succession to the personal, confessional Classic-Romantic lyric. She uses both end-rhyme and free rhythms. The personal or ‘existential’ problem around which her work has been centred is the problem of communication and expressibility. She has published few poems since 1955, so that it is beginning to look as though, her personal problems solved, her poetic impulse may be at a standstill. Throughout the later r950s the influence of Gottfried Benn was probably greater than that of any other single poet. It is seen, for instance, in some of the work of A. A. Scholl. Benn’s Probleme der Lyrik has probably been as influential as his poetry; its position as the ars poetica of the immediate post-war generation was practically unchallenged. Benn’s own unoriginal, because Nietzschean, nihilism was undoubtedly fashionable too; but more important than this was the language of his own later Ixviii

INTRODUCTION

poetry. Benn was the main creator of what is now the inevitable modern idiom for many young poets, the language that is used as a matter of course even by poets whose attitude is far removed from Benn’s. Oskar Loerke, and to a far greater extent Wilhelm Lehmann, were also important models. In so far as even in the Atomic Age much poetry is still nature-poetry, Wilhelm Lehmann provided the model of ‘how to write it’. A number of poets were indebted to him, including Giinter Eich and Karl Krolow. Krolow’s poetic development in the past few years has been away from nature-poetry in another direction: neo-surrealism. Hermeticism in various forms has been and still is the prevalent mode in contemporary Western European poetry, though notin English. In Germany the neo-surrealism of Karl Krolow and Paul Celan has been among the outstanding examples of the style. Both were influenced by Ivan Goll and the French Surréalistes (above all, Eluard). In Celan’s case the prime influence was at first that of Georg Trakl, the first hermetic poet to write in German. Paul Celan’s work is based on a classical rather than a modernist view of poetry. But the poetry itself is entirely modern, and this in a particularly German sense. Celan’s problem has been, and still is, the ‘encounter with isolated words’. We are back to Hofmannsthal’s Lord Chandos and the problem of induction. The poet, like Celan, who writes ‘pure poetry’, who deals in ‘absolute’ images, or whose style is almost entirely associative, puts himself in danger of completely dissociating words from one another. Celan’s poetry is essentially a continual search for reality. But this reality does not exist in his words or lines of poetry: it exists at some point detween the lines. It is as though Celan can never say ‘B’, but can only suggest its existence by evoking ‘A’ and ‘C’; the instrument of language is off-key. Perhaps any poet-in-exile faces the risk to which Celan is increasingly exposing himself: the risk of erecting an insurmountable barrier between language and existence. The poet’s work is a heart-felt search for reality; the language in which he writes (in Paris) is divorced from reality. Since Celan is, at his best, a Ixix

INTRODUCTION

brilliant poet, we can only hope that the magic wand of language will not turn against its owner to dispel the one thing for which he is searching. Another poet who has a certain amount in common with Bachmann and Celan is Heinz Piontek. Piontek started from the Lehmann-type of nature-poetry, and went on to create ‘a new type of city poetry... in which a miraculous moment of wellbeing is somehow embedded in the consciousness of a terrible past and an uncertain future’ (Times Literary Supplement, 23 September 1960). More recently he has gone back to a more religious and apparently traditional type of poetry, in which the — sometimes contrived — metaphors of his earlier work are missing. He has recently translated Keats. Celan’s last collection was in some ways close to the work of another poet-in-exile, Erich Fried, who has lived in London since 1938. Fried is the outstanding exponent of another type of poetry, which one can perhaps call a form of ‘linguistic analysis’. Word-play, assonance and alliteration, vowel and line gradation have all been employed in an attempt to overcome the poet’s sense of ‘Ausweglosigkeit’. Fried is an admirer of Hopkins, Joyce, Owen, and e. e. cummings; his work also has a

certain amount in common with that of Wallace Stevens and Marianne Moore.

The work of all the poets mentioned so far has not a little in common. However, towards the end of the 1950s, when Brecht’s influence began to replace that of Benn, another young poet came to the fore, whose work to date is of a rather different order— Hans Magnus Enzensberger. With Enzensberger we have, for the first time since 1945, a young political, ‘committed’ poet in highly articulate revolt against the Germany of the Economic Miracle. His aim is to ‘increase the anger in the world’ (he is the German Angry Young Man); the particular objects of his highly fashionable satire are the inevitable ones. Like the early Brecht, by whom he seems to have been decisively influenced, Enzensberger is in revolt against contemporary society. And, since history has reIxx

INTRODUCTION

peated itself so grotesquely, this society is in many ways remarkably similar to that attacked so bitterly by Bertolt Brecht, George Grosz, and many others three to four decades ago. There is a formal analogy too, for the Functional Poets of the twenties were in revolt against the established forms of smart avant-garde poetry (Expressionism) in the same way that Enzensberger is in revolt against the ‘advanced’ styles — chiefly a fashionable but spurious and unvital hermeticism — that have themselves become traditional in the last few years. Christopher Logue, a poet of a similar order, recently condemned his English-speaking contemporaries for being too concerned with their own ‘nerve-endings’. It is a remark that could well have been made by Brecht — on whom some of Logue’s poetry is consciously modelled — or by Enzensberger. Yet Enzensberger’s own style is also ‘advanced’. There is probably an inconsistency here: Enzensberger seems to be a left-wing satirist writing for a smart, right-wing audience. And, to make matters worse, his own poetry is already being imitated. This is typical of the present cynical merry-go-round in which the younger poets tend to imitate one another. This is not, of course, Enzensberger’s fault; apart from the fact that Western Germany was ready for a satirical poet when he started to write a few years ago, his own brand of Brecht-plus-Bennand-others was bound to be popular. Much the closest analogy to his work outside Germany is the equally brilliant poetry of e. e. cummings. What, then, are the prospects for (Western) German poetry at the beginning of the 1960s? Neo-Surrealism is surely almost over now. The analytical poetry of Erich Fried and others is essentially the search for a style rather than a style itself. The neo-Dadaism of Helmut Heissenbiittel is at present in a fluid state, but seems to be growing increasingly less poetic. The work of the two outstanding poets of the earlier fifties - Ingeborg Bachmann and Paul Celan — is, in different ways, and for different reasons, at a cross-roads, and it is impossible to tell whether they will even continue to write poetry, though it is certainly to Ixxi

INTRODUCTION

be hoped that they will. The work of Heinz Piontek has recently changed direction, and may do so again. The most hopeful sign at present seems to be the emergence of Hans Magnus Enzensberger. Completely up to date in every way, and — more important — when at his best a real and gifted poet, he could have a very beneficial effect on his contemporaries. Equally well the effect could be a harmful and negative one if the fashionable element in his work is merely imitated by others or if his own style does not develop further. Already there are some signs (poems in Botteghe Oscure, XXv, Spring 1960) that he too may be heading in the direction of ‘linguistic analysis’ (Fried, Celan). The other sign of promise is the emergence of the artist-poets Giinter Grass (born 1927) and Christoph Meckel (born 1935). Their poetry is pure fantasy, pure fiction, pure creation, “born out of the desperate impulse underlying any coherence in art; the impulse to create without purpose beyond the creating act itself’? (Times Literary Supplement, 28 April 1961). Despite its eulogistic reception, the work of these two poets has so far (summer 1961) not advanced beyond the stage of being interesting; whether it will lead to real poetic achievement, remains to be seen. But Grass and Meckel certainly represent a new development (from Expressionism and Dada) that may at least be typical of the early 1960s. Grass’s poetry recalls Samuel Beckett’s Poems in English, but is better. Like their contemporaries everywhere, and far more selfconsciously than most, many young German poets of today are trying to work out their answer to the questions: what is poetry, and what should it be in the mid twentieth century? Whatever answer is given to this question, one thing remains certain: that poetry only deserves the name if the poet has integrity and maintains certain professional standards. I hope that the reader will find that most of the poets represented in this anthology do not fall short of these standards. oK

In selecting the poems for this anthology, I have followed my Ixxii

INTRODUCTION

own taste, and have chosen poems — traditional or modernist — that seemed to me both good poems and in one way or another representative of the time in which they were written. There are, of course, too many poets represented by too few poems. But this is ever e unless one selects only the work of the perhaps a dozen — ‘major’ poets; in England and America too a considerable number of competent poets have been writing in the last sixty years (less in France). Looking through the poems again in retrospect, it seems that this anthology differs from a number of other similar ones, in several ways. A number of ‘anthology poets’ are not represented here — this is intentional; they have been omitted either because their work seems unremarkable, or untypical of the twentieth (as opposed to the eighteenth or nineteenth) century, or simply because there was not space to include them. Although their work is already sufficiently represented in other anthologies, I felt that it was necessary to include pre-Expressionist poets in order to make this particular anthology a reasonably coherent one. I should have liked to include poems by Rudolf Borchardt, Walter Mehring, Nelly Sachs, Georg von der Vring, Christine Lavant, and several others, but could not

do so within my limits. Expressionism is particularly strongly represented here because it deserves to be, and there are more examples of Functional Poetry than usual, for the same reason. It may be objected that the young poets are too strongly represented. To this I could only reply that all the young poets represented here are interesting and gifted writers whose work deserves to be more widely known outside their own country. One or two other much talked-about young poets, e.g. Giinter Grass and Christoph Meckel, I have omitted, because I am in some doubt about their work, or because it is as yet not fully developed. I am aware that no anthologist can (fortunately) ever be right, and that my own taste and knowledge are faulty. But if a number of these poems give pleasure to a number of readers who then go on to read the works of the poets concerned, the real aim of this anthology will have been achieved.

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Vereinsamt

Dre Krahen schrein und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: bald wird es schnein, — wohl dem, der jetzt noch — Heimat hat! Nun stehst du starr, schaust riickw4rts, ach! wie lange schon! Was bist du Narr vor Winters in die Welt entflohn? Die Welt — ein Tor zu tausend Wiisten stumm und kalt!

Wer das verlor, was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich, zur Winter-Wanderschaft verflucht, dem Rauche gleich, der stets nach kaltern Himmeln sucht.

Lonesome

THE crows caw and fly townwards with whirring wings: soon it will snow — happy who even now still has a home!

Now you stand benumbed, have been gazing backwards, oh! how long! You fool, why did you flee into the world before winter? The world — a gate to a thousand wastelands mute and cold! Who has lost what you have lost will never rest. Now you stand pale, to a winter-pilgrimage condemned, like the smoke that is always seeking colder skies.

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Flieg, Vogel, schnarr dein Lied im Wiistenvogel-Ton! — Versteck, du Narr, dein blutend Herz in Eis und Hohn! Die Krahen schrein und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:

bald wird es schnein, — weh dem, der keine Heimat hat! Venedig

AN der Briicke stand jiingst ich in brauner Nacht. Fernher kam Gesang: goldener Tropfen quolls iiber die zitternde Flache weg. Gondeln, Lichter, Musik — trunken schwamms in die Dammrung hinaus... Meine Seele, ein Saitenspiel,

sang sich, unsichtbar beriihrt, heimlich ein Gondellied dazu, zitternd vor bunter Seligkeit. — HGrte jemand ihr zu?... Fly, bird, grate out your song in the vulture’s tone! — You fool, conceal your bleeding heart in ice and scorn! The crows caw and fly townwards with whirring wings: soon it will snow — woe betide who has no home! Venice

On the bridge I stood recently in brown night. From afar came song: in golden drops it swelled out over the trembling plain. Gondolas, lights, music — drunkenly it streamed out into the twilight...

My soul, a lyre, invisibly moved, secretly sang a gondola-song, trembling with wild joy — Did anyone listen to it?... 2

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Das trunkne Lied

O Menscu! Gib acht! Was spricht die tiefe Mitternacht? «Ich schlief, ich schlief-, aus tiefem Traum bin ich erwacht: — Die Welt ist tief, und tiefer als der Tag gedacht. Tief ist ihr Weh-, Lust — tiefer noch als Herzeleid: Weh spricht: Vergeh! doch alle Lust will Ewigkeit —, — will tiefe, tiefe Ewigkeit!»

Die Sonne sinkt I

Nicnt lange durstest du noch, verbranntes Herz! VerheiBung ist in der Luft, aus unbekannten Miindern blast michs an, — die groBe Kiithle kommt...

The Elated Song O man! take heed! What says deep midnight? ‘I slept, I slept — from a

deep dream I have awoken — the world is deep, and more deeply designed than day. Deep is its pain — joy — deeper still than sorrow: pain speaks: perish! yet all joy seeks eternity —— seeks deep, deep eternity!’ The Sun is Sinking I

You will not thirst for long, sun-scorched heart! Promise is in the air, out of unknown mouths I feel it blowing — the great coldness is coming...

3

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Meine Sonne stand heif} iiber mir im Mittage: seid mir gegriiBt, daB ihr kommt, ihr plotzlichen Winde, ihr kithlen Geister des Nachmittags!

Die Luft geht fremd und rein. Schielt nicht mit schiefem Verftihrerblick die Nacht mich an?... Bleib stark, mein tapfres Herz! Frag nicht: warum? —

Tag meines Lebens! die Sonne sinkt. Schon steht die glatte Flut vergiildet. Warm atmet der Fels: schlief wohl zu Mittag das Gliick auf ihm seinen Mittagsschlaf? In griinen Lichtern spielt Gliick noch der braune Abgrund herauf.

My sun stood over me, hot, at midday: I greet your coming, you sudden winds, you cold spirits of the noon!

The air is strange and pure. Does not night leer at me with a crooked seductive look?... Be strong, undaunted heart! Do not ask: why? 2

Day of my life! The sun is sinking. Now the smooth tide is tinged with gold. The rock breathes warmly: did fortune perhaps sleep there its midday sleep? In green lights fortune still plays up the brown precipice.

4

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Tag meines Lebens! gen Abend gehts! Schon gliitht dein Auge halbgebrochen, schon quillt deines Taus Tranengetraufel, schon lauft still tiber weifBe Meere deiner Liebe Purpur, deine letzte zogernde Seligkeit .. . 3

Heiterkeit, giildene, komm! du des Todes heimlichster, siiBester VorgenuB! — Lief ich zu rasch meines Wegs? Jetzt erst, wo der FuB miide ward, holt dein Blick mich noch ein, holt dein Ghick mich noch ein.

Rings nur Welle und Spiel. Was je schwer war, sank in blaue Vergessenheit, — miiBig steht nun mein Kahn.

Day of my life! evening is drawing near! Already death glimmers in your eye, already the trickling tears of your dew are flowing, already the crimson of your love is running silently over white seas, your last hesitant happiness... 3 Come, golden serenity! you most secret, you sweetest foretaste of death! — Did I run my course too swiftly? Only now that my foot has grown weary,

does your look come to meet me, does your fortune come to meet me. Round about only waves and play. What was ever difficult has sunk into blue forgetfulness — my boat now stands idle. Storm and passage —

J

FRIEDRICH

NIETZSCHE

Sturm und Fahrt— wie verlernt’ er das! Wunsch und Hoffen ertrank, glatt liegt Seele und Meer. Siebente Einsamkeit!

Nie empfand ich naher mir siiBe Sicherheit, warmer der Sonne Blick. — Gliiht nicht das Eis meiner Gipfel noch?

Silbern, leicht, ein Fisch, schwimmt nun mein Nachen hinaus... IDS

LIE!

NOUN)

ACARU AUS INS TRON

Viererzug

V orne vier nickende Pferdeképfe, Neben mir zwei blonde Madchenzépfe, Hinten der Groom mit wichtigen Mienen, An den Radern Gebell.

In den D6rfern windstillen Lebens Geniige, Auf den Feldern fleiBige Spaten und Pfliige, Alles das von der Sonne beschienen So hell, so hell.

how quickly it forgot that! Desire and hope were drowned, soul and sea Seventh solitude! Never did I feel sweet certainty nearer, warmer the sun’s regard — Does not the ice of my peak glow still? Silver, light, a fish, my skiff now swims out... Four-in-Hand

In front four horses’ heads nodding, beside me a girl’s two fair tresses,

behind the groom with weighty airs, at the wheels dogs barking.

In the villages tranquil life enough, in the fields hard-working spades and ploughs, on all this the sun shining so brightly, so brightly.

6

DETLEV

VON

LILIENCRON

Marziag

W

oLKENSCHATTEN

fliehen tiber Felder,

Blau umdunstet stehen ferne Walder.

Kraniche, die hoch die Luft durchpfliigen, Kommen schreiend an in Wanderziigen.

Lerchen steigen schon in lauten Schwarmen, Uberall ein erstes Friihlingslarmen. Lustig flattern, Madchen, deine Bander; Kurzes Gliick traumt durch die weiten Linder.

Kurzes Gliick schwamm mit den Wolkenmassen; Wollt es halten, musst’ es schwimmen lassen. Miihle in der Ferne

STEHT eine Miihle am Himmelsrand, Scharfgezeichnet gegen mausegraue Wetterwand, Und mahlt immerzu, immerzu.

Day in March

CLoup-sHavows haze.

fly across fields, distant forests stand wrapt in a blue

Cranes that plough the air high up come noisily in migrant flights.

Larks rise in noisy swarms, everywhere there is the first clamour of spring.

Your girl’s ribbons flutter merrily; brief fortune dreams its way across wide lands. Brief fortune swam away with the cloud-masses; I wished to hold on to it, had to let it swim away. Mill in the Distance A MILL stands at the heavens’ edge, sharply outlined against a mousegrey storm-bank, and mills away, mills away.

7

DETLEV

VON

LILIENCRON

Hinter der Miihle am Himmelsrand, Ohne Himmelsrand, mahlt eine Miihle, allbekannt, Und mahlt immerzu, immerzu. RICHARD

DEHMEL

Die stille Stadt

Lizcr eine Stadt im Tale, Ein blasser Tag vergeht; Es wird nicht lange dauern mehr, Bis weder Mond noch Sterne, Nur Nacht am Himmel steht.

Von allen Bergen driicken Nebel auf die Stadt; Es dringt kein Dach, nicht Hof noch Haus, Kein Laut aus ihrem Rauch heraus, Kaum Tiirme noch und Briicken.

Doch als dem Wandrer graute, Da ging ein Lichtlein auf im Grund; Und durch den Rauch und Nebel Begann ein leiser Lobgesang, Aus Kindermund. Behind the mill at the heavens’ edge, without a heavens’ edge, a mill is milling, known to all, and it mills away, mills away. The Silent Town

A Town lies in the valley, a pale day is dying; it will not be long now till neither moon nor stars stand in the heavens, but only night. From all the mountains mists press down on the town; no roof, no farm or house, no sound penetrates their haze, towers and bridges barely.

Yet as the traveller was seized with dread, a little light went on in the valley; and through the haze and mist a soft-voiced song of praise began, coming from a child’s mouth.

RICHARD

DEHMEL

Gleichnis

E's ist ein Brunnen, der heiBt Leid; Draus flieBt die lautre Seligkeit. Doch wer nur in den Brunnen schaut, Den graut.

Er sieht im tiefen Wasserschacht Sein lichtes Bild umrahmt von Nacht. O trinke! da zerrinnt dein Bild:

Licht quillt. Manche Nacht

Wenn die Felder sich verdunkeln, fiihl ich, wird mein Auge heller; schon versucht ein Stern zu funkeln, und die Grillen wispern schneller. Jeder Laut wird bilderreicher, das Gewohnte sonderbarer, hinterm Wald der Himmel bleicher,

jeder Wipfel hebt sich klarer.

Image

THERE is a well named sorrow; from it flows pure happiness. Yet whoever looks into the well is filled with dread. In the deep watery shaft he sees his own bright image framed by night. Oh, drink! then your image dissolves: light flows in. Many a Night

WueEn the fields are darkening, I feel my eye becoming brighter; already a star is trying to sparkle, and the crickets are whispering more swiftly. Each sound grows more picturesque, the accustomed grows stranger, behind the woods the sky grows paler, every tree-top rises more clearly.

-

RICHARD

DEHMEL

Und du merkst es nicht im Schreiten,

wie das Licht verhundertfaltigt sich entringt den Dunkelheiten. Plotzlich stehst du iiberwiltigt.

Helle Nacht

Wercn kiibt die Zweige der weiBe Mond. Ein Fliistern wohnt im Laub, als neige, als schweige sich der Hain zur Ruh’: Geliebte du— Der Weiher ruht, und die Weide schimmert. thr Schatten fllimmert in seiner Flut, und der Wind weint in den Baumen: wir traumen — traumen —

And you do not notice as you walk how the light, a hundred times brighter, wrests itself free of the darkness. Suddenly you stop, overwhelmed.

Bright Night

Sort ty the white moon kisses the branches. A whisper dwells among the leaves, as though the grove were lulling itself to sleep: beloved — The pond is resting and the meadow glistening. Its shadows waver in the pond’s tide, and the wind weeps in the trees: we dream — dream — Io

RICHARD

DEHMEL

Die Weiten leuchten

Beruhigung. Die Niederung hebt bleich den feuchten Schleier hin zum Himmelssaum: o hin—o Traum —

GRIN OWT OT Draussen die Diine

DravBeEn die Diine.

Einsam das Haus, eintonig, ans Fenster

der Regen. Hinter mir, tictac, eine Uhr, meine Stirn

gegen die Scheibe. Nichts.

The wide expanses emit relief. The lowland palely raises its moist veil away towards the heavens’ margin: O away — O dream —

Out there the Dune

Our there the dune. / Lonesome the house, monotonously against the

window the rain. / Behind me, tick tock, a clock, my brow pressed to the {ie

ARNO

HOLZ

Alles vorbei.

Grau der Himmel, grau die See und grau das Herz.

Ihr Dach stieB fast bis an die Sterne...

Tur Dach stieB fast bis an die Sterne, vom Hof her stampfte die Fabrik, es war die richtige Mietskaserne mit Flur- und Leiermannsmusik! Im Keller nistete die Ratte, parterre gabs Branntwein, Grog und Bier, und bis ins fiinfte Stockwerk hatte das Vorstadtelend sein Quartier.

Dort sa8 er nachts vor seinem Lichte — duck nieder, nieder, wilder Hohn! — und fieberte und schrieb Gedichte, ein Traumer, ein verlorner Sohn!

pane. / Nothing. / All past. / Grey the sky, grey the sea, and grey my heart.

Its Roof almost brushed the Stars.

.

Irs roof almost brushed the stars, from the yard came the pounding of the factory, it was a regular tenement house with music in the corridors and organ-grinder’s music! In the cellar the rat made its nest, on the ground floor there was liquor, grog, and beer, and right up to the fifth floor suburban misery was quartered.

There he would sit at night before his lamp — down, down, savage scorn! — and rave and write poems, a dreamer, a prodigal son! His poky I2

ARNO

HOLZ

Sein Stiibchen konnte grade fassen ein Tischchen und ein schmales Bett; er war so arm und so verlassen, wie jener Gott aus Nazareth! Doch pfiff auch dreist die feile Dirne, die Welt, ihn aus: Er ist verriickt! Thm hatte leuchtend auf die Stirne der Genius seinen KuB gedriickt. Und wenn vom holden Wahnsinn trunken er zitternd Vers an Vers gereiht, dann schien auf ewig ihm versunken die Welt und ihre Niichternheit. In Fetzen hing ihm seine Bluse, sein Nachbar lieh ihm trocknes Brot, et aber stammelte: O Muse! und wuSte nichts von seiner Not. Er sa nur still vor seinem Lichte, allnachtlich, wenn der Tag entflohn, und fieberte und schrieb Gedichte, ein Traéumer, ein verlorner Sohn!

little room could just hold a little table and a narrow bed; he was as poor and as forsaken as that God from Nazareth!

But the world, the harlot, hissed at him saucily: He is crazy! In a blaze

of light genius had pressed its kiss to his brow. And when intoxicated with sweet madness he tremblingly added verse to verse, then the world and its prosiness seemed to him engulfed for ever. His shirt hung in tatters, his neighbour lent him dry bread, but he could only stammer: O Muse! and knew nothing of his destitution. He just sat silent before his lamp, every night, when day had flown, and raved and wrote poems, a dreamer, a prodigal son!

ay

STEFAN

STEFAN

GEORGE

GEORGE

Vogelschau

Wess

schwalben sah ich fliegen «

Schwalben schnee- und silberweiss «

Sah sie sich im winde wiegen In dem winde hell und heiss.

Bunte hiher sah ich hiipfen Papagei und kolibri Durch die wunder-biume schliipfen In dem wald der Tusferi.

Grosse raben sah ich flattern Dohlen schwarz und dunkelgrau Nah am grunde iiber nattern Im verzauberten gehau. Schwalben seh ich wieder fliegen + Schnee- und silberweisse schar Wie sie sich im winde wiegen In dem winde kalt und klar!

Augury

WHITE swallows I saw flying, swallows snow- and silver-white, saw them lying on the wind, the wind light and warm. Motley jays I saw hopping, paroquets and kolibri slipping through the magic trees in the woods of Tusfery. Great ravens I saw fluttering, jackdaws black and dark grey low down over adders in the enchanted cutting. Swallows I again see flying, a snow- and silver-white swarm, as they lie there on the wind, the wind cold and clear!

14

STEFAN

GEORGE

K omm in den totgesagten park und schau: Der schimmer ferner lachelnder gestade Der reinen wolken unverhofftes blau Erhellt die weiher und die bunten pfade. Dort nimm das tiefe gelb - das weiche grau Von birken und von buchs - der wind ist lau Die spaten rosen welkten noch nicht ganz + Erlese kiisse sie und flicht den kranz : Vergiss auch diese letzten astern nicht Den purpur um die ranken wilder reben Und auch was iibrig blieb von griinem leben Verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

W 1p schreiten auf und ab im reichen flitter

Des buchenganges beinah bis zum tore Und sehen aussen in dem feld vom gitter Den mandelbaum zum zweitenmal im flore.

Come into the park they say is dead and look: the shimmer of far-off

smiling shores, the unhoped-for blue of pure clouds sheds its light on the ponds and chequered paths. There take the deep yellow, the soft grey of birches and of box — the wind is mild — the late roses have not yet quite withered, select them, kiss

them, and make your garland. And do not forget these last asters, the purple round the tendrils of wild vines, and with this autumnal vision before you gently entwine all that is left of verdant life.

WE pace up and down in the rich refulgence of the beech avenue almost to the gate and from the paling we see outside in the field the almond-tree

in blossom for the second time.

TS

STEFAN

GEORGE

Wir suchen nach den schattenfreien banken Dort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten In traumen unsre arme sich verschranken -

Wir laben uns am langen milden leuchten. Wir fiihlen dankbar wie zu leisem brausen

Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen Und blicken nur und horchen wenn in pausen Die reifen friichte an den boden klopfen.

Tur sprecht von wonnen die ich nicht begehre In mir die liebe schlagt fiir meinen Herrn. Thr kennt allein die siisse - ich die hehre Ich lebe meinem hehren Herrn.

Mehr als zu jedem werke eurer gilde Bin ich geschickt zum werke meines Herrn Da werd ich gelten - denn mein Herr ist milde Ich diene meinem milden Herrn.

We search for benches out of the shade, where alien voices never fluster us, in dreams our arms entwine, we take comfort from the lingering mellow

We feel thankful as to the soft rustling of tree-tops specks of sunbeams drop upon us, and only look and listen when at intervals the ripe fruits thud to the ground.

You speak of joys that [ crave not, in my heart love beats for my Lord. You know only the sweet, I the exalted, I live for my exalted Lord.

More than for any work of your guild I am sent to labour for my Lord, there [ shall count for something, for my Lord is bounteous, I serve my bounteous Lord.

16

STEFAN

GEORGE

Ich weiss in dunkle lande fiihrt die reise Wo viele starben; doch mit meinem Herrn Trotz ich gefahren; denn mein Herr ist weise. Ich traue meinem weisen Herrn. Und wenn er allen lohnes mich entblésste Mein lohn ist in den blicken meines Herrn.

Sind andre reicher; ist mein Herr der grdsste. Ich folge meinem gréssten Herrn.

Du schlank und rein wie eine flammeDu wie der morgen zart und licht Du bliihend reis vom edlen stamme Du wie ein quell geheim und schlicht -

Begleitest mich auf sonnigen matten Umschauerst mich im abendrauch -

Erleuchtest meinen weg im schatten + Du kiihler wind du heisser hauch.

I know my way leads into dark lands where many died; yet with my Lord I defy dangers; for my Lord is wise. I trust my wise Lord. the And even if he were to deprive me of all reward, my reward is in mighty. I most the is Lord my richer, are others If Lord. my of vision follow my most mighty Lord.

and light, you Y ou slender and pure as a flame, you like the dawn delicate simple, budding shoot from a noble stem, you like a spring secret and

haze, accompany me in sunlit meadows, thrill round me in the evening lighten my path in the shadows, you cool wind, you searing breath.

17

STEFAN

Du Ich Ich Ich

GEORGE

bist mein wunsch und mein gedanke atme dich mit jeder luft schliirfe dich mit jedem tranke kiisse dich mit jedem duft.

Du bliithend reis vom edlen stamme Du wie ein quell geheim und schlicht Du schlank und rein wie eine flamme -

Du wie der morgen zart und licht.

CHRISTIAN

MORGENSTERN

Der Lattenzaun E's war einmal ein Lattenzaun,

mit Zwischenraum, hindurchzuschaun. Ein Architekt, der dieses sah,

stand eines Abends plotzlich da — und nahm den Zwischenraum heraus

und baute draus ein groBes Haus.

You are my wish and my thought, I breathe you with every breath of air, I sip you with every draught, I kiss you with every fragrance. You budding shoot from a noble stem, you like a spring secret and

simple, you slender and pure as a flame, you like the dawn delicate and light. The Fence

ONCE upon a time there was a fence of palings, with space between them, so that you could see through. An architect who saw this suddenly turned up one evening — and took away the space between and built a great house with it. 18

CHRISTIAN

MORGENSTERN

Der Zaun indessen stand ganz dumm, mit Latten ohne was herum,

ein Anblick graBlich und gemein. Drum zog ihn der Senat auch ein. Der Architekt jedoch entfloh nach Afri- od- Ameriko.

Die Behérde

K org erhalt vom Polizeibiiro

ein geharnischt Formular, wer er sei und wie und wo.

Welchen Orts er bis anheute war, welchen Stands und iiberhaupt, wo geboren, Tag und Jahr.

Meanwhile the fence stood there looking rather silly, with palings without anything round them, a monstrous and disgusting sight. So the Council had it removed. The architect, however, made off to Afri- or Ameri-ca.

The Competent Authority Korr receives from police headquarters a strongly worded form asking who he is, and how, and where.

Tn which locality he has been domiciled hitherto, what is his marital status, and if so, what does he mean by it, where was he born, day and

wy

CHRISTIAN

MORGENSTERN

Ob ihm iiberhaupt erlaubt, hier zu leben und zu welchem Zweck, wieviel Geld er hat und was er glaubt. Umgekehrten Falls man ihn vom Fleck in Arrest verfiihren wiirde, und drunter steht: Borowsky, Heck. Korf erwidert darauf kurz und rund: «Einer hohen Direktion

stellt sich, laut persnlichem Befund,

untig angefertigte Person als nichtexistent im Eigen-Sinn biirgerlicher Konvention vor und aus und zeichnet, wennschonhin mitbedauernd nebigen Betreff, Korf. (An die BezirksbehGrde in. . .).» Staunend liest’s der anbetroffene Chef.

Whether in fact he is permitted to reside here at all, and if so for what purpose, what his means are and what his religion is. If the contrary should be the case he would be arrested on the spot and beneath this are the signatures: Hogg, Bottomley. To this Korf replies briefly and to the point: ‘To the Chief Commissioner: the undermanufactured certifies himself per personal inspection

and presents himself as non-existent in the particular stubborn sense of middle-class convention and remains, whilst associating himself with you in regretting the above circumstances, Yours, Korf. (To the Police Authorities in. ..).’

The Chief of Police in question reads this in perplexity. 20

CHRISTIAN

MORGENSTERN

Die unmégliche Tatsache

PaLMstTR6M, etwas schon an Jahren, wird an einer StraBenbeuge und von einem Kraftfahrzeuge iiberfahren.

«Wie war» (spricht er, sich erhebend und entschlossen weiterlebend) «médglich, wie dies Ungliick, ja-: daB es iiberhaupt geschah?

Ist die Staatskunst anzuklagen in bezug auf Kraftfahrwagen? Gab die Polizeivorschrift hier dem Fahrer freie Trift? Oder war vielmehr verboten, hier Lebendige zu Toten umzuwandeln, — kurz und schlicht: Durfte hier der Kutscher nicht —?»

Eingehiillt in feuchte Tiicher, priift er die Gesetzesbiicher und ist alsobald im klaren: Wagen durften dort nicht fahren! The Impossible Fact

PALMSTROM, getting on in years, is run over at a street junction and by a motor vehicle. ‘How’ (he says, getting up and resolutely living on) ‘was it possible, how this accident, indeed: that it happened at all? Is the administration to be arraigned in respect of motor vehicles? Did police regulations give the driver the right of way here? Or was it rather forbidden to change the living into dead at this junction, — in a word, was the driver not allowed to be here —?’

Wrapped in damp towels he studies the statute-books and presently he is quite clear; cars were not allowed to drive there! 21

CHRISTIAN

MORGENSTERN

Und er kommt zu dem Ergebnis: «Nur ein Traum war das Erlebnis. Weil», so schlieBt er messerscharf, «nicht sein kann, was nicht sein darf-»

Die zwei Parallelen

E's gingen zwei Parallelen ins Endlose hinaus, zwei kerzengerade Seelen und aus solidem Haus. Sie wollten sich nicht schneiden

bis an ihr seliges Grab: Das war nun einmal der beiden geheimer Stolz und Stab.

Doch als sie zehn Lichtjahre gewandert neben sich hin, da wards dem einsamen Paare nicht irdisch mehr zu Sinn.

And he comes to the conclusion: ‘The whole thing was only a dream. Because,’ he concludes incisively, “what is not allowed to happen can not

The Two Parallel Lines

Two parallel lines were heading for infinity, two souls as straight as a die and from a respectable home.

They did not want to intersect until their death: this was their secret pride and joy. But when they had been travelling side by side for ten light-years, th lonely pair no longer felt at all earthbound. 22,

CHRISTIAN

MORGENSTERN

War’n sie noch Parallelen?

Sie wuBtens selber nicht, — sie flossen nur wie zwei Seelen

zusammen durch ewiges Licht. Das ewige Licht durchdrang sie, da wurden sie eins in ihm; die Ewigkeit verschlang sie, als wie zwei Seraphim.

AUGUST

STRAMM

Abendgang

Dorcu schmiege Nacht Schweigt unser Schritt dahin Die Hinde bangen bla um krampfes Grauen Der Schein sticht scharf in Schatten unser Haupt In Schatten Uns! Hoch flimmt der Stern

Were they still parallel lines? They did not know themselves — together they simply flowed like two souls through eternal light.

The eternal light penetrated them, and so they became as one in it; eternity swallowed them up, like two seraphim. Evening Walk

TuROUGH clinging night our step is silent as it goes along. Our hands palely fear for cramping dread. The light stabs our heads into shadows sharply. Into shadows, us! High twinkles the star. The poplar hangs itself

25

AUGUST

STRAMM

Die Pappel hangt herauf Und Hebt die Erde nach Die schlafe Erde armt den nackten Himmel Du schaust und schauerst

Deine Lippen diinsten Der Himmel kiiBt Und

Uns gebart der KuB!

Kriegsgrab

S ripe flehen kreuze Arme

Schrift zagt blasses Unbekannt Blumen frechen Staube schiichtern Flimmer Tranet

Glast Vergessen.

up and raises the earth up after it. The sleeping earth embraces the naked sky. You watch and shiver. Your lips emit mist. The sky kisses and the kiss gives birth to us!

War Grave

STakEs implore crossed arms. Writing fears the pale unknown. Flowers impertinence. Dusts intimidate. Faint light runs with tears, glazes forgetfulness.

24

AUGUST

STRAMM

Patrouille

De Steine feinden Fenster grinst Verrat

Aste wiirgen Berge Straucher blattern raschlig Gellen Tod.

Schwermut

SCHREITEN Streben Leben sehnt Schauern Stehen Blicke suchen Sterben wachst Das Kommen

Schreit! Tief Stummen

Wir.

Patrol

Tue stones are hostile. Window grins treachery. Branches strangle. Mountain bushes whispering feign shrieking death.

Melancholy

STRIDING, striving. Living longs. Shuddering, standing. Looks seek. Dying grows. The coming screams! Deeply we are dumb.

2)

HUGO

HUGO

VON

VON

HOFMANNSTHAL

HOFMANNSTHAL

Vorfriihling Es lauft der Frithlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Er hat sich gewiegt, Wo Weinen war,

Und hat sich geschmiegt In zerriittetes Haar.

Er schiittelte nieder Akazienbliiten Und kiihlte die Glieder,

Die atmend gliihten.

Lippen im Lachen Hat er beriihrt,

Die weichen und wachen Fluren durchspiirt. Er glitt durch die Fléte Als schluchzender Schrei, An dammernder Réte Flog er vorbei. Early Spring

THE spring wind runs through bare alleys, strange things are in its gusts. It has settled where weeping was, and has nestled in ruffled hair.

It shook down acacia blossoms and cooled the limbs that glowed as they breathed.

Laughing lips it has touched, has quested through soft and waking fields [or: passages].

It sped through the flute as a sobbing cry, past the red sky of nightfall it flew. 25

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Er flog mit Schweigen Durch fliisternde Zimmer Und ldschte im Neigen Der Ampel Schimmer. Es lauft der Frithlingswind Durch kahle Alleen, Seltsame Dinge sind In seinem Wehn. Durch die glatten Kahlen Alleen Treibt sein Wehn Blasse Schatten.

Und Den Von Seit

den Duft, er gebracht, wo er gekommen gestern nacht. Erlebnis

Mr silbergrauem Dufte war das Tal Der Dammerung erfiillt, wie wenn der Mond Durch Wolken sickert. Doch es war nicht Nacht.

It flew silently through whispering rooms and bending down blew out the embers’ glow.

The spring wind runs through bare alleys, strange things are in its gusts. Through the slippery bare alleys its gusts drive pale shadows. And the fragrance which it brought from whence it came since last night. Experience Wiru a silver-grey haze the valley of twilight was filled, as though the moon were trickling through clouds. Yet it was not night. With the silver-

27

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Mit silbergrauem Duft des dunklen Tales Verschwammen meine dammernden Gedanken, Und still versank ich in dem webenden,

Durchsichtgen Meere und verlie8 das Leben. Wie wunderbare Blumen waren da,

Mit Kelchen dunkelglithend! Pflanzendickicht, Durch das ein gelbrot Licht wie von Topasen In warmen Str6men drang und glomm. Das Ganze War angefiillt mit einem tiefen Schwellen Schwermiitiger Musik. Und dieses wubt ich, Obgleich ichs nicht begreife, doch ich wuBt es: Das ist der Tod. Der ist Musik geworden, Gewaltig sehnend, sii und dunkelgliihend, Verwandt der tiefsten Schwermut. Aber seltsam! Ein namenloses Heimweh weinte lautlos In meiner Seele nach dem Leben, weinte, Wie einer weint, wenn er auf groBem Seeschiff Mit gelben Riesensegeln gegen Abend Auf dunkelblauem Wasser an der Stadt, Der Vaterstadt, voriiberfahrt. Da sieht er Die Gassen, hort die Brunnen rauschen, riecht Den Dutt der Fliederbiische, sieht sich selber,

grey haze of the dark valley my half-conscious thoughts were swept away, and silently I sank in the swelling, translucent sea and left this life. What wonderful flowers were there, with calyces glowing darkly! Maze of flowers through which an amber light as of topazes broke and gleamed in warm currents. The whole was pervaded by a deep swell] of mournful music. And this I knew, although I do not understand it, yet [ knew: that is death. It has turned into music, passionately longing, sweet and glowing darkly, akin to deepest melancholy. But how strange! A nameless nostalgia for life wept silently in my soul, wept as a man weeps when ona great ship with gigantic yellow sails towards evening he passes by the town, his home-town. There he sees the streets, hears the fountains whispering, catches the scent of the lilac bushes, sees himself, a child, standing 28

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Ein Kind, am Ufer stehn, mit Kindesaugen,

Die angstlich sind und weinen wollen, sieht Durchs offne Fenster Licht in seinem Zimmer — Das groBe Seeschiff aber tragt ihn weiter, Auf dunkelblauem Wasser lautlos gleitend Mit gelben, fremdgeformten Riesensegeln. Dein Anthtz...

Dern Antlitz war mit Traumen ganz beladen. Ich schwieg und sah dich an mit stummem Beben. Wie stieg das auf! DaB ich mich einmal schon In friihern Nachten véllig hingegeben Dem Mond Wo auf den Die magern Die niedern

und dem zuviel geliebten Tal, leeren Hangen auseinander Baume standen und dazwischen kleinen Nebelwolken gingen

Und durch die Stille hin die immer frischen Und immer fremden silberweiBen Wasser

Der FluB hinrauschen lief — wie stieg das auf!

on the shore, with child’s eyes that are afraid and want to cry, sees through the open window a light in his own room — but the great ship carries him on, slipping soundlessly through the dark blue water with strangely shaped gigantic yellow sails. Your Face...

Your face was quite laden with dreams. I was silent and watched you with silent trembling. How it came back! That once in nights gone-by I gave myself fully to the moon and the too dearly loved valley, on whose desolate slopes the spindly trees stood far apart and between them went the low little

clouds of mist and through this stillness the river made its ever fresh and ever strange silver-white waters rustle — how it came back!

oY

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Wie stieg das auf! Denn allen diesen Dingen Und ihrer Schénheit — die unfruchtbar war— Hingab ich mich in groBer Sehnsucht ganz, Wie jetzt fiir das Anschaun von deinem Haar Und zwischen deinen Lidern diesen Glanz!

Ballade des duBeren Lebens

Unp Kinder wachsen auf mit tiefen Augen, Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben, Und alle Menschen gehen ihre Wege.

Und siiBe Friichte werden aus den herben Und fallen nachts wie tote Vogel nieder Und liegen wenig Tage und verderben. Und immer weht der Wind, und immer wieder Vernehmen wir und reden viele Worte Und spiiren Lust und Miidigkeit der Glieder.

How it came back! For to all these things and their beauty — which was fruitless — I gave myself fully in such great desire as now [I feel] for the sight of your hair and between your eye-lids this fire! Ballad of External Life

Awnp children grow up with deep eyes that know of nothing, grow up and die, and all men go their ways. And sweet fruits grow from the bitter ones and drop downat night like dead birds and lie there a few days and rot. And always the wind blows, and again and again we hear and speak many words and feel the joy and weariness of our limbs. 30

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Und StraBen laufen durch das Gras, und Orte Sind da und dort, voll Fackeln, Baumen, Teichen, Und drohende, und totenhaft verdorrte.. .

Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen Einander nie? und sind unzahlig viele? Was wechselt Leben, Weinen und Erbleichen?

Was frommt das alles uns und diese Spiele, Die wir doch groB und ewig einsam sind Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?

Was frommts, dergleichen viel gesehen haben? Und dennoch sagt der viel, der «Abend» sagt, Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt

Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.

And streets run through the grass, and places are here and there, full of torches, trees, ponds, and threatening and deadly withered... Why were these constructed? and never resemble one another? and are

innumerable? Why do life, weeping, and death alternate? What does all this profit us and these games, we who are grown up and eternally alone and wandering never seek any goal?

What does it profit to have seen many such things? And yet he says much who says ‘evening’, a word from which profound meaning and sadness run like thick honey from hollow honeycombs. 31

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Terzinen tiber Verganglichkeit I

N ocu spiir ich ihren Atem auf den Wangen: Wie kann das sein, daB diese nahen Tage Fort sind, fiir immer fort, und ganz vergangen? Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,

Und viel zu grauenvoll, als daB man klage: DaB alles gleitet und voriiberrinnt Und daB mein eignes Ich, durch nichts gehemmt, Heriiberglitt aus einem Kleinen Kind Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd. Dann: daB ich auch vor hundert Jahren war Und meine Ahnen, die im Totenhemd, Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar, So eins mit mir als wie mein eignes Haar.

Terze 4 Rime on Evanescence I

St1xuI feel her breath on my cheeks: how can it be, that these near days are past, past forever, and quite passed away? This is a thing that no man can think out fully, and far too terrible for one to complain: that all things glide and flow past and that my own ego, held back by nothing, proceeded out of a little child, as uncannily mute and alien to me as a dog.

Then: that I existed too a hundred years ago and my ancestors in their cerements are as akin to me as my own hair,

as much a part of me as my own hair. 32

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

III

Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Triumen,

Und Traume schlagen so die Augen auf Wie kleine Kinder unter Kirschenbaumen,

Aus deren Krone den blaBgoldnen Lauf Der Vollmond anhebt durch die groBe Nacht. ... Nicht anders tauchen unsre Traume auf, Sind da und leben wie ein Kind, das lacht, Nicht minder groB im Auf- und Niederschweben Als Vollmond, aus Baumkronen aufgewacht. Das Innerste ist offen ihrem Weben, Wie Geisterhande in versperrtem Raum Sind sie in uns und haben immer Leben.

Und drei sind Eins: ein Mensch, ein Ding, ein Traum.

Ill

We are of such stuff as dreams are made on, and dreams open their eyes like little children under cherry-trees,

out of whose crowns the full moon begins its pale golden course through the great night... . Not otherwise do our dreams arise, are there and live like a child, laughing, not less great in their floating

up and down than the full moon, awoken out of tree-tops. The inmost things are open to their movement, like phantom hands in a shuttered room they are within us and are always alive. And three are One: a man, a thing, a dream.

33

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Manche freilich ... Mancue freilich miissen drunten sterben, Wo die schweren Ruder der Schiffe streifen, Andre wohnen bei dem Steuer droben, Kennen Vogelflug und die Lander der Sterne.

Manche liegen immer mit schweren Gliedern Bei den Wurzeln des verworrenen Lebens,

Andern sind die Stiihle gerichtet Bei den Sibyllen, den K6niginnen, Und da sitzen sie wie zu Hause,

Leichten Hauptes und leichter Hande. Doch ein Schatten fallt von jenen Leben

In die anderen Leben hiniiber, Und die leichten sind an die schweren Wie an Luft und Erde gebunden:

Ganz vergessener Volker Miidigkeiten Kann ich nicht abtun von meinen Lidern, Noch weghalten von der erschrockenen Seele Stummes Niederfallen ferner Sterne.

Many indeed...

Many indeed must die down below where the ships’ heavy oars strain, others dwell up by the helm, they know the birds’ flight and the kingdoms of the stars.

Many always lie with heavy limbs by the roots of labyrinthine life, for others chairs are placed beside the sibyls, the queens, and there they sit at ease, with light head and light hands. Yet a shadow falls from the former lives into these others, and the light are bound to the heavy as to the sky and earth:

to the weariness of quite forgotten peoples I cannot close my eyelids, nor withhold from my startled soul the silent descent of distant stars.

34

HUGO

VON

HOFMANNSTHAL

Viele Geschicke weben neben dem meinen,

Durcheinander spielt sie alle das Dasein, Und mein Teil ist mehr als dieses Lebens Schlanke Flamme oder schmale Leier.

RAINER

MARIA

RILKE

Herbstiag

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groB. Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren laB die Winde los. Befiehl den letzten Friichten voll zu sein; gib ihnen noch zwei siidlichere Tage, drange sie zur Vollendung hin und jage die letzte SiiBe in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben und wird in den Alleen hin und her unruhig wandern, wenn die Blatter treiben.

Many destinies move beside my own, life intermixes them all, and my share is more than this life’s slender flame or slim lyre. Autumn Day

Lorp: it is time. The summer was most great. Lay your shadow on the sun-dials, and on the fields let the winds loose.

Command the last fruits to be full; give them another two more southern days, urge them to perfection and send the last sweetness into the heavy

Who now has no house will not build one now. Who is now alone will long remain so, will watch, read, write long letters and will wander rest-

lessly backwards and forwards in the alleys when the leaves drift along.

35

RAINER

MARIA

RILKE

Der Panther

Sern Blick ist vom Voriibergehn der Stabe so miid geworden, da8 er nichts mehr hilt. Ihm ist, als ob es tausend Stabe gabe und hinter tausend Staben keine Welt. Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte, der sich im allerkleinsten Kreise dreht, ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte, in der betéubt ein groBer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein, geht durch der Glieder angespannte Stille — und hért im Herzen auf zu sein. Orpheus. Eurydike. Hermes

Das war der Seelen wunderliches Bergwerk. Wie stille Silbererze gingen sie als Adern durch sein Dunkel. Zwischen Wurzeln

The Panther

His eye has grown so weary with passing by the bars that it holds nothing more. He feels as though there were a thousand bars and behind these thousand bars no world. The soft walk of lithe strong paces, which turns in the smallest of circles, is like a dance of energy around a centre in which a great will stands stupefied.

Only occasionally is the curtain of the pupil pushed open soundlessly— Then a picture enters, goes through the tensed stillness of his limbs and dies in his heart. Orpheus. Eurydice. Hermes THAT was the strange pit of souls. As silent silver ores they went like arteries through his darkness. Between roots rose the blood that passed on 36

RAINER

MARIA

RILKE

entsprang das Blut, das fortgeht zu den Menschen, und schwer wie Porphyr sah es aus im Dunkel. Sonst war nichts Rotes. Felsen waren da und wesenlose Walder. Briicken iiber Leeres und jener groBe, graue, blinde Teich, der iiber seinem fernen Grunde hing wie Regenhimmel tiber einer Landschaft. Und zwischen Wiesen, sanft und voller Langmut, erschien des einen Weges blasser Streifen, wie eine lange Bleiche hingelegt. Und dieses einen Weges kamen sie. Voran der schlanke Mann im blauen Mantel, der stumm und ungeduldig vor sich aussah. Ohne zu kauen fraB sein Schritt den Weg in groBen Bissen; seine Hande hingen schwer und verschlossen aus dem Fall der Falten und wuften nicht mehr von der leichten Leier, die in die Linke eingewachsen war wie Rosenranken in den Ast des Olbaums.

to [other] men, and heavy as porphyry it seemed in the dark. Otherwise nothing was red.

Rocks were there and insubstantial forests. Bridges over empty places and that great grey blind pool which was suspended over its distant bottom like rain-skies over a landscape. And between meadows, soft and full of forbearance, appeared the pale strip of the single path, laid down like a Jong pallor. And this single way they were coming. In front the slender man in the blue cloak, who looked ahead without a word and without patience. Without troubling to chew, his step ate up the path in great mouthfuls; his hands hung clumsy and clenched from the hang of the folds and no longer knew about the frail lyre which had grown into his left hand like rose-tendrils into the branch of an olive-tree. And his

oy,

RAINER

MARIA

RILKE

Und seine Sinne waren wie entzweit: indes der Blick ihm wie ein Hund vorauslief, umkehrte, kam und immer wieder weit und wartend an der nachsten Wendung stand, — blieb sein Gehér wie ein Geruch zuriick. Manchmal erschien es ihm, als reichte es bis an das Gehen jener beiden andern, die folgen sollten diesen ganzen Aufstieg. Dann wieder wars nur seines Steigens Nachklang und seines Mantels Wind, was hinter ihm war. Er aber sagte sich, sie kamen doch; sagte es laut und hérte sich verhallen. Sie kamen doch, nur warens zwei, die furchtbar leise gingen. Diirfte er sich einmal wenden (wire das Zuriickschaun nicht die Zersetzung dieses ganzen Werkes, das erst vollbracht wird), miiBte er sie sehen,

die beiden Leisen, die ihm schweigend nachgehn: Den Gott des Ganges und der weiten Botschaft, die Reisehaube iiber hellen Augen, den schlanken Stab hertragend vor dem Leibe und fliigelschlagend an den FuBgelenken; und seiner linken Hand gegeben: sie. wits were as though split in two: while his look ran on ahead of him like a dog, turned round, came back and time and again ran far ahead, and stood waiting at the next turning — his hearing was left behind like an odour. Sometimes it seemed to him as though it reached back to where those two were walking who were to follow this whole ascent. ‘Then again it was only the echo of his climbing and the wind raised by his cloak that was behind him. But he told himself they were coming; said it aloud and heard his words echo away. They were coming, but they were two who walked terrifyingly softly. If he dared turn round once (if looking back were not the sacrifice of the whole task that is only now being accomplished), he must surely see them, those two quiet ones who follow him soundlessly:

The god of the pathway and distant tidings, travelling helmet over bright eyes, carrying the slender staff before his body and wings beating on his ankles; and entrusted into his left hand: her. 38

RAINER

MARIA

RILKE

Die So-geliebte, da8 aus einer Leier mehr Klage kam als je aus Klagefrauen; daB eine Welt aus Klage ward, in der alles noch einmal da war: Wald und Tal und Weg und Ortschaft, Feld und Flu8 und Tier; und daB um diese Klage-Welt ganz so wie um die andre Erde, eine Sonne

und ein gestirnter stiller Himmel ging, ein Klage-Himmel mit entstellten Sternen —: Diese So-geliebte. Sie aber ging an jenes Gottes Hand, den Schritt beschrankt von langen Leichenbandern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld. Sie war in sich, wie Eine hoher Hoffnung, und dachte nicht des Mannes, der voranging, und nicht des Weges, der ins Leben aufstieg. Sie war in sich. Und ihr Gestorbensein erfiillte sie wie Fille. Wie eine Frucht von SiiBigkeit und Dunkel, so war sie voll von ihrem groBen Tode, der also neu war, daf sie nichts begriff.

The one so-loved that from one lyre more sorrow came than ever came from mourning women; that a world was born of sorrow in which all things were once more present: forest and valley and path and village, field and river and beast; and that round this sorrow-world, even as round that other earth, a sun circled and a starred silent sky, a sorrow-sky with disfigured stars — this one so-loved. But she was walking on that god’s arm, her step restricted by long shrouds, uncertain, gentle, and patient. She was within herself, like one of high hope, and was not thinking of the man who walked ahead, nor of the path which was climbing up into life. She was within herself. And her being dead filled her like fulflment. Like a fruit with sweetness and darkness, so she was filled with her great death, which was so new that she understood nothing.

39

RAINER

MARIA

RILKE

Sie war in einem neuen Madchentum und unberiihrbar; ihr Geschlecht war zu wie eine junge Blume gegen Abend, und ihre Hande waren der Vermahlung so sehr entwohnt, daB selbst des leichten Gottes unendlich leise leitende Berithrung sie krankte wie zu sehr Vertraulichkeit. Sie war schon nicht mehr diese blonde Frau, die in des Dichters Liedern manchmal anklang, nicht mehr des breiten Bettes Duft und Eiland und jenes Mannes Eigentum nicht mehr.

Sie war schon aufgeldst wie langes Haar und hingegeben wie gefallner Regen und ausgeteilt wie hundertfacher Vorrat. Sie war schon Wurzel.

Und als plétzlich jah der Gott sich anhielt und mit Schmerz im Ausruf die Worte sprach: Er hat sich umgewendet -, begriff sie nichts und sagte leise: Wer?

She was within a new maidenhood and untouchable; her sex was closed like a young flower towards evening, and her hands were grown so unaccustomed to marriage, that even the light god’s infinitely gentle, guiding touch hurt her like too great an intimacy.

She was no longer that fair-haired woman who sometimes re-echoed in the poet’s song's, no longer the fragrance and island in that great bed, and no longer that man’s possession.

She was already let down like long hair and abandoned like fallen rain and shared out like hundredfold provisions. She was already a root. And when suddenly the god stood still and with pain in his voice spoke the words: He has turned round — she did not understand and said in a low voice: Who?

40

RAINER

MARIA

RILKE

Fern aber, dunkel vor dem klaren Ausgang, stand irgend jemand, dessen Angesicht nicht zu erkennen war. Er stand und sah, wie auf dem Streifen eines Wiesenpfades mit trauervollem Blick der Gott der Botschaft sich schweigend wandte, der Gestalt zu folgen, die schon zuriickging dieses selben Weges, den Schritt beschrankt von langen Leichenbandern, unsicher, sanft und ohne Ungeduld.

Wendung

Lance errang ers im Anschaun. Sterne brachen ins Knie

unter dem ringenden Aufblick. Oder er anschaute knieend, und seines Instands Duft machte ein Géttliches miid, daB es ihm lachelte, schlafend.

But far off, dark against the clear exit, someone stood whose face was not recognizable. He stood and saw how on the strip of a meadow-path with sorrowful eyes the god of messengers turned without saying a word, to follow the figure that was already going back that same way, her step restricted by long shrouds, uncertain, gentle, and patient.

Turning-Point Fora long time he achieved it in observation. Stars fell to their knees beneath the striving upward look. Or he observed kneeling, and the scent of his instress * made a divine thing tired, so that it smiled at him, asleep. * A word coined by Gerard Manley Hopkins to describe the unifying and sustaining force in an inscape (the individually distinctive form which constitutes the oneness of a natural object); it also connotes

that impulse from the inscape which actualizes it in the mind of the perceiver.

AI

RAINER

MARIA

RILKE

Tiirme schaute er so, daB sie erschraken: wieder sie bauend hinan, pl6étzlich, in Einem. Aber wie oft die vom Tag iiberladene Landschaft ruhete hin in sein stilles Gewahren, abends. Tiere traten getrost in den offenen Blick, weidende,

und die gefangenen Lowen starrten hinein wie in unbegreifliche Freiheit; Voégel durchflogen ihn grad, den gemiitigen. Blumen widerschauten in ihn groB wie in Kinder. Und das Geriicht, da ein Schauender sei, riihrte die minder fraglicher Sichtbaren, rihrte die Frauen.

Schauend wie lang? Seit wie lange schon innig entbehrend, flehend im Grunde des Blicks?

Towers he looked at in such a way that they were startled: building them up again, suddenly, in a single move. But how often the landscape overburdened by the day fell into his silent perceptions, at evening.

Beasts stepped trustingly into his open look, grazing, and the captive lions stared into it as into incomprehensible freedom; birds flew straight through it, the sensitive look. Flowers were mirrored in it, great as in And the rumour that he was a seer touched the less visible ones, touched the more questionably visible ones, touched women. Looking how long? How long has he been inwardly abstaining already, imploring in the depths of the look?

42

RAINER

MARIA

RILKE

Wenn er, ein Wartender, sa in der Fremde; des Gasthofs zerstreutes abgewendetes Zimmer miirrisch um sich, und im vermiedenen Spiegel wieder das Zimmer und spater vom qualenden Bett aus wieder: da beriets in der Luft, unfaBbar beriet es iiber sein fiihlbares Herz, iiber sein durch den schmerzhaft verschtitteten Kérper dennoch fiihlbares Herz beriet es und richtete: daB er der Liebe nicht habe.

(Und verwehrte ihm weitere Weihen.) Denn des Anschauns, siehe, ist eine Grenze, und die geschautere Welt will in der Liebe gedeihn. Werk des Gesichts ist getan, tue nun Herzwerk an den Bildern in dir, jenen gefangenen. Denn du iiberwiltigtest sie; aber nun kennst du sie nicht. Siehe, innerer Mann, dein inneres Madchen,

When he, waiting, sat away from home; the inn’s bare, alien room sullen about him, and in the mirror he avoided again the room, and again later from the tormenting bed: it [or: there] was deliberating in the air, incom-

prehensibly it was deliberating on his sensible heart, on his heart still sensible despite the painfully constricted body it was deliberating, and judged: that he was without love. (And refused him further inspiration.) For to observation there is a limit, and the closely observed world wishes to blossom out in love. The work of the eyes is done, now do the heart’s

work on the impressions within you, the imprisoned impressions. For you mastered them; but now you do not know them. Behold, inner man, your

43

RAINER

MARIA

RILKE

dieses errungene aus tausend Naturen, dieses erst nur errungene, nie

noch geliebte Gesch6pf.

O sacg, Dichter, was du tust? — Ich rithme. Aber das Tédliche und Ungetiime, wie hiltst du’s aus, wie nimmst du’s hin? — Ich riihme. Aber das Namenlose, Anonyme, wie rufst du’s, Dichter, dennech an? — Ich riihme. Woher dein Recht, in jeglichem Kostiime, in jeder Maske wahr zu sein? — Ich riihme. Und daB das Stille und das Ungestiime wie Stern und Sturm dich kennen?: — Weil ich rithme.

inner bride, this creature won from a thousand beings, this creature merely won, never yet loved.

On, say, poet, what is it you do? —I praise. But the deadly and monstrous things, how do you endure them, how do you accept them? —I praise. But the nameless, anonymous things, how are you yet able, poet, to call upon them? —I praise. Whence your right to be true in every disguise, in every mask? — I praise. And how is it that silent and violent things like star and storm know you? — Because I praise.

A4

RAINER

MARIA

RILKE

Sonette an Orpheus Ta

Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung! O Orpheus singt! O hoher Baum im Ohr! Und alles schwieg. Doch selbst in der Verschweigung ging neuer Anfang, Wink und Wandlung vor. Tiere aus Stille drangen aus dem klaren gelésten Wald von Lager und Genist; und da ergab sich, daf sie nicht aus List und nicht aus Angst in sich so leise waren, sondern aus HGren. Briillen, Schrei, Gerdhr schien klein in ihren Herzen. Und wo eben kaum eine Hiitte war, dies zu empfangen, ein Unterschlupf aus dunkelstem Verlangen mit einem Zugang, dessen Pfosten beben, — da schufst du ihnen Tempel im Gehor.

Sonnets to Orpheus rep

THERE rose a tree. O pure transcendence! Oh, Orpheus sings! O tall tree in the ear! And all was silent. Yet even in the concealment a new beginning, a sign and transformation was coming.

Beasts of stillness broke out of the clear, untangled forest of lairs and nests; and it followed that it was not from cunning and not from fear that they were inwardly so calm,

but from hearing. Roaring, a cry, the ducts seemed small in their hearts. And just where there was barely a hut to receive this,

a refuge constructed of darkest desire with an entrance whose jambs tremble — there you created for them temples in their power of hearing.

45

RAINER

MARIA

RILKE

1, iii E\1n Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll ein Mann ihm folgen durch die schmale Leier? Sein Sinn ist Zwiespalt. An der Kreuzung zweier Herzwege steht kein Tempel fiir Apoll. Gesang, wie du ihn lehrst, ist nicht Begehr, nicht Werbung um ein endlich noch Erreichtes; Gesang ist Dasein. Fiir den Gott ein Leichtes. Wann aber sind wir? Und wann wendet er an unser Sein die Erde und die Sterne? Dies ists nicht, Jiingling, daB du liebst, wenn auch die Stimme dann den Mund dir aufst6Bt, — lerne

vergessen, daB du aufsangst. Das verrinnt. In Wahrheit singen, ist ein andrer Hauch. Ein Hauch um nichts. Ein Wehn im Gott. Ein Wind.

I, tii A cop can do it. But how, tell me, is a man to follow him through his slim

lyre? His nature is discord. At the crossing of two hearts’ roads there stands no temple for Apollo. Song, as you taught him, is not desire, not wooing of something that is eventually attained; song is existence. For the god an easy matter. But when are we? And when will Ae turn

to our being the earth and the stars? It zs not this, young man, that you love, even though your voice may then fling open your mouth — learn to forget that you once rejoiced. That passes. To sing in truth is another sort of breath. A breath apart. A stirring in the god. A wind.

46

RAINER

MARIA

RILKE

ax

Nur wer die Leier schon hob auch unter Schatten, darf das unendliche Lob ahnend erstatten. Nur wer mit Toten vom Mohn

ass, von dem ihren, wird nicht den leisesten Ton wieder verlieren.

Mag auch die Spieglung im Teich oft uns verschwimmen: Wisse das Bild.

Erst in dem Doppelbereich werden die Stimmen ewig und mild. 1s SSD WANDELT sich rasch auch die Welt

wie Wolkengestalten, alles Vollendete fallt heim zum Uralten. I, ix

ONLY who once raised his lyre even among shades may, sensing it, render the infinite praise. Only who ate of their poppies with dead men will not lose again even the softest note.

Though the reflection in the pond may often dissolve as we watch it: know the image. Only in the dual realm will the voices be eternal and gentle. I, xix

TuoucGu

the world change as swiftly as cloud formations, all perfect

things revert to the primal.

47

RAINER

MARIA

RILKE

Uber dem Wandel und Gang, weiter und freier, wahrt noch dein Vor-Gesang, Gott mit der Leier. Nicht sind die Leiden erkannt,

nicht ist die Liebe gelernt, und was im Tod uns entfernt,

ist nicht entschleiert. Einzig das Lied tiberm Land heiligt und feiert. 2p exdt

W ote die Wandlung. O sei fiir die Flamme begeistert, drin sich ein Ding dir entzieht, das mit Verwandlungen prunkt; jener entwerfende Geist, welcher das Irdische meistert, liebt in dem Schwung der Figur nichts wie den wendenden Punkt.

/

Over the change and motion, higher and freer, your preluding song stil! lasts, god with the lyre.

Not sufferings have been known, not love has been learned, and what in death carries us away

has not been unveiled. Only the song above the ground hallows and praises. 2x al

Wrsu to be transformed. Oh, show zeal for the flame in which a thing escapes you that parades its transformations; that drafting spirit which masters earthly things, loves in the loftiness of the design nothing so much as the turning; point.

48

RAINER

MARIA

RILKE

Was sich ins Bleiben verschlieBt, schon ists das Erstarrte; wahnt es sich sicher im Schutz des unscheinbaren Grau’s? Warte, ein Hartestes warnt aus der Ferne das Harte.

Wehe —: abwesender Hammer holt aus!

Wer sich als Quelle ergieBt, den erkennt die Erkennung; und sie fulhrt ihn entziickt durch das heiter Geschaffne,

das mit Anfang oft schlieBt und mit Ende beginnt. Jeder gliickliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung, den sie staunend durchgehn. Und die verwandelte Daphne will, seit sie lorbeern fiihlt, daB du dich wandelst in Wind. THEODOR

DAUBLER

Die Droschke

Ein Wagen steht vor einer finstern Schenke. Das viele Mondlicht wird dem Pferd zu schwer. Die Droschke und die Gassenflucht sind leer:

Oft stampft das Tier, daB seiner wer gedenke.

What shuts itself away in permanence is already the petrified; does it fancy itself safe in the shelter of the nondescript grey? Wait, a hardest thing warns from afar what is hard, alas — absent hammer draws back for the blow! Who pours himself out like a spring, knowing knows him; and it leads him entranced through serene creation, which often ends with the beginning and begins with the end. Each happy space is child or grandchild of parting, which they pass through in astonishment. And Daphne transformed wills, since she has felt like the laurel, that you be transformed into a wind. The Cab

A cas stands in front of adark inn. All the moonlight grows too much for the horse. The cab and the length of the street are empty: often the beast

stamps to make someone remember it.

49

THEODOR

DAUBLER

Es halten diese Mahre halb nur die Gelenke, Denn an der Deichsel hangt sie immer mehr. Sie baumelt mit dem Kopfe hin und her, DaB sie zum Warten sich zusammenrenke. Aus ihrem Traume scheucht sie das Gezanke

Und oft das geile Lachen aus der Schenke. Da macht sie einen Schritt, zur Fahrt bereit. Dann meint sie schlafhaft, daB sie heimwartslenke,

Und hangt sich an sich selbst aus Schlafrigkeit, Noch einmal poltern da die Droschkenbanke.

Griines Elysium De Pflanzen lehren uns der Heiden sanftes Sterben. Die Leisen reichen ihre Hand, ein Blatt, heriiber. Wie kalt du bist! Du willst um meine Flamme werben? Verhauch im Griin: auch meine Strahlen werden triiber!

Her joints only half support this mare, for she leans on the shafts more and more. She tosses her head to and fro to pull herself together for the wait.

From her dream she is frightened by the quarrelling and often by the coarse laughter out of the inn. She takes a step, ready for the journey. Then she imagines sleepily that she is on the way home, and hangs on to herself from sleepiness, once again the cab seats rattle. Green Elysium

Tue plants teach us the pagans’ gentle dying. These gentle things proffer their hand, a petal. How cold you are! You would court my flame? Breathe your last in green: my rays too are growing duller! jo

THEODOR

Die Wie Wie Und

DAUBLER

Toten treffen sich in frommer Bienenstille. selig bleibt doch jeder Strauch, sich selbst beschieden. wartet da ein Blatt: — kein Hauch! kein Regungswille! doch, — ein goldnes Kommen sammelt siiSen Frieden.

Wie herrlich sterben Menschen hin in ihr Empfinden! Die Seele mag an Marchenblatter sich ergeben. Mit Taten miissen wir die Ahnungen umrinden, Bis die Erfiillungsbliiten sich verziickt erheben. Wie einfach alle die Entfaltungen geschehen: Ich sterbe, ja ich sterbe in mein nahes Wesen! Wir weilen nicht, da wir bereits vorherbestehen. Die Zuflucht ist in uns: die Zukunft nie gewesen! Regen

Die Sonne hat nur kurz das nasse Tal umschlungen, Die Pappeln rauschen wieder, neckisch spielt der Wind. Des Baches Schwermut hat gar lang allein geklungen, Der Wind ist pfiffiger als ein vergniigtes Kind.

The dead foregather in the bees’ pious silence. How happy every shrub remains, allotted to itself. How that petal is waiting — no breath! no desire to stir! And yet — a golden coming collects sweet peace. How gloriously men die into their perceptions! The soul seeks to surrender to the pages of a fairy-tale. With deeds we must surround our presentiments, till the flowers of fulfilment arise enchanted.

How simply all these unfoldings occur: I die, I am dying into my intimate nature! We do not tarry, for we already pre-exist. The refuge is

within us: the future never was! Rain

Tue sun has only briefly embraced the damp valley, the poplars are rustling again, the wind is playing banteringly. The melancholy of the stream has long indeed sounded alone, the wind is more artful than a contented child. 5I

THEODOR

DAUBLER

Die Wolken wollen kommen. Alles wurde rauher, Die blassen Pappeln rascheln wie bei einem Gub. Die nassen Weiden faBt ein kalter Schauer, Gewaltig saust die Luft, beinahe wie ein FluB.

Nun Der Der Die

soll der Regen kommen! Und es gieBe wieder! Sturm ist kraftbegabtes Lautgebraus, Regen bringt die Rhythmen heller Silberlieder, Pappeln wissen das und schlottern schon voraus.

Dem nassen Tal entwallen kalte Atlashiillen, Und auch die Nebelhauche tauchen raschelnd auf. Der Wind beginnt die Flur mit Wispern zu erfiillen, Die Pappeln biegen sich, das Grau nimmt seinen Lauf.

Winter

Gepu_pie ist der Wald, Behutsamer der Schnee, Am einsamsten das Reh. Ich rufe. Was erschallt?

The clouds are trying to come. Everything grew bleaker, the pale poplars rustle as in a downpour. A cold shiver seizes the damp willows, the air sighs violently, almost like a river.

Now the rain must come! And let it pour again! The storm is a powerendowed noisy roaring, the rain brings the rhythms of clear silver songs, the poplars know this and are already slouching in advance.

Cold satin dresses [or: rolls of satin] leave the damp valley, and even breaths of mist appear hastily. The wind begins to fill the place with whispers, the poplars sway, the grey takes its course. Winter

PATIENT are the woods, more cautious the snow, most lonely the deer. I shout. What echoes back? 52

THEODOR

DAUBLER

Der Widerhall macht Schritte. Er kehrt zurtick zu seinem Weh: Das kommt heran wie leise Tritte. Er findet mich in meiner Mitte.

Warum hab ich den Wald gestért? Vom Schnee ward nichts gehort. Hat sich das Reh gescheut? Wie mich das Rufen reut.

ELSE

LASKER-SCHULER

Mein blaues Klavier Icu habe zu Hause ein blaues Klavier Und kenne doch keine Note.

Es steht im Dunkel der Kellertiir, Seitdem die Welt verrohte.

Es spielen Sternenhande vier — Die Mondfrau sang im Boote— Nun tanzen die Ratten im Geklirr.

The echo takes steps. It returns to its grief: this comes up like soft steps. It finds me in my midst. Why did I disturb the woods? By the snow nothing was heard. Was the deer afraid? How much I regret my shout. My Blue Piano Ar home I have a blue piano and yet do not know a note.

It has been standing in the dark of the cellar door since the world turned brutish. Four starry hands are playing—the moon woman sang in her boat — now the rats are dancing to the jingle.

53

ELSE

LASKER-SCHULER

Zerbrochen ist die Klaviatiir.. . Ich beweine die blaue Tote.

Ach liebe Engel 6ffnet mir — Ich aB vom bitteren Brote— Mir lebend schon die Himmelstiir — Auch wider dem Verbote.

Mein Volk

Der Fels wird morsch, Dem ich entspringe Und meine Gotteslieder singe... Jah stiirz ich vom Weg Und riesele ganz in mir Fernab, allein iiber Klagegestein Dem Meer zu.

Hab mich so abgestrémt Von meines Blutes Mostvergorenheit.

The key-board is broken... I weep for the dead blue thing. Oh, dear angels open for me — J ate of the bitter bread — for me while living the door of Heaven — despite the ban.

My People THE rock is giving way from which I leap and sing my sacred songs... Suddenly I plunge from the path and quite inwardly glissade far down, all alone over the plaintive stones towards the sea. I have carried myself so far away from my blood’s fermentation. And

54

ELSE

LASKER-SCHULER

Und immer, immer noch der Widerhall In mir,

Wenn schauerlich gen Ost Das morsche Felsgebein, Mein Volk, Zu Gott schreit.

Weltende

E's ist ein Weinen in der Welt, Als ob der liebe Gott gestorben war, Und der bleierne Schatten, der niederfallt, Lastet grabesschwer. . Komm, wir wollen uns naher verbergen .. . Das Leben liegt in aller Herzen Wie in Sargen. Du! wir wollen uns tief kiissen —

Es pocht eine Sehnsucht an die Welt, An der wir sterben miissen.

still, still the echo within me when towards the East, fearfully, the rotten body of rock, my people, cries to God.

End of the World THERE is a weeping in the world, as though the good Lord were dead, and the leaden shadow that is cast is as heavy as the grave. Come, let us hide more closely within ourselves . . . Life lies in all hearts

You! let us kiss deeply — a longing is knocking at the world, of which we

55

HERMANN

HERMANN

HESSE

HESSE

Bekenntnis

H otper Schein, an deine Spiele Sieh mich willig hingegeben; Andre haben Zwecke, Ziele, Mir geniigt es schon, zu leben! Gleichnis will mir alles scheinen, Was mir je die Sinne riihrte, Des Unendlichen und Einen, Das ich stets lebendig spiirte. Solche Bilderschrift zu lesen Wird mir stets das Leben lohnen, Denn das Ewige, das Wesen, WeiB ich in mir selber wohnen.

Confession

SwEEtT semblance, to your games behold me willingly surrendered; others have purposes, aims, for me it is enough to live! All that ever moved my senses seems to me a reflection of the Infinite and One that I ever felt vitally.

To read such hieroglyphics will always recompense me for life, for the Eternal, the Essence I know to dwell within me. 56

HERMANN

HESSE

Im Nebel

SELTSAM, im Nebel zu wandern! Einsam ist jeder Busch und Stein, Kein Baum sieht den andern,

Jeder ist allein. Voll von Freunden war mir die Welt, Als noch mein Leben licht war; Nun, da der Nebel fallt, Ist keiner mehr sichtbar. Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt, Das unentrinnbar und leise Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern! Leben ist Einsamsein. Kein Mensch kennt den andern, Jeder ist allein.

In the Mist

STRANGE, to walk in the mist! Every bush and stone is lonesome, no tree sees the other, each is alone. For me the world was full of friends while my life was yet light; now that the mist is falling, none is visible any longer.

Truly, none is wise who does not know the darkness which inescapably and gently separates him from all others. Strange, to walk in the mist! Life is lonesomeness. No man knows the other, each is alone.

57

HERMANN

HESSE

Verganglichkeit Vom Baum des Lebens fallt Mir Blatt um Blatt. O taumelbunte Welt, Wie machst du satt, Wie machst du satt und miid,

Wie machst du trunken! Was heut noch giliiht, Ist bald versunken. Bald klirrt der Wind Uber mein braunes Grab, Uber das kleine Kind Beugt sich die Mutter herab. Ihre Augen will ich wiedersehn, Thr Blick ist mein Stern, Alles andre mag gehn und verwehn, Alles stirbt, alles stirbt gern. Nur die ewige Mutter bleibt, Von der wir kamen, Ihr spielender Finger schreibt In die fliichtige Luft unsre Namen.

Transtency

From the tree of life leaf upon leaf falls on me. O giddy, garish world, how you sate, how you sate and tire, how you intoxicate! What still glows today, soon will be submerged. Soon the wind will rattle over my brown grave, over the little child the mother bends down. Her eyes I would see again, her look is my star, all else may go and pass away, all dies, all dies gladly. Only the eternal mother remains, from whom we came, her playing finger writes our names in the fugitive air. 58

HERMANN

HESSE

Verziickung

Bizet sich in berauschter Nacht Mir entgegen Wald und Ferne, Atm’ ich Blau und kiihle Sterne Und der Traéume wunde Pracht, O dann liegt die trunkne Welt Wie ein Weib an meinem Herzen, Lodert in verziickten Schmerzen,

Deren Schrei betérend gellt. Und aus fernsten Tiefen her Tiergestohn und Fliigelschlagen, Nachklang aus verschollnen Tagen Griiner Jugendzeit am Meer, Opferschrei und Menschenblut, Feuertod und Klosterzelle, Alles meines Blutes Welle, Alles heilig, alles gut! Nichts ist auBen, nichts ist innen, Nichts ist unten, nichts ist oben, Alles Feste will zerrinnen, Alle Grenzen sind zerstoben. Sterne gehn in meiner Brust, Seufzer gehn am Himmel unter,

Rapture IF in enchanted night woods and distance bow towards me, if I breathe in blueness and cold stars and the stricken brilliance of dreams, O then the intoxicated world lies like a woman on my heart, blazes in enraptured agonies whose cry rings infatuatingly. And from the farthest depths come animal groans and the beating of wings, echo of long past days of green youth by the sea, sacrificial victims’ screams and human blood, death by fire and monkish cell, all the swell of my blood, all holy, all good! Nothing is without, nothing is within, nothing is below, nothing is above, all firm things seek to dissolve, all limits are dispersed. Stars move within my breast, sighs sink down in the sky, every life’s heart and joy burns more

39

HERMANN

HESSE

Jedes Lebens Herz und Lust Brennt entziickter, flackert bunter. Jeder Rausch ist mir willkommen, Offen steh ich jeder Pein, Stréme betend, hingenommen Mit ins Herz der Welt hinein.

RUDOLF

ALEXANDER

SCHRODER

Abschied

Das alte Jahr ging schlafen, Das Neujahr ist erwacht; DaB sie sich heimlich trafen, Geschah zur Mitternacht. Ist beides ein Geheimnis, Das Kommen und das Gehn, Das Wandern und die Saéumnis: Wer kann’s verstehn? Nur Er, des Offenbaren Sich in sichselbst begreift, WeiB, was mit Tag und Jahren Ihm still entgegenreift,

rapturously, flares more brightly. Every ecstasy is welcome, I am open to every agony, I flow in prayer, transported right into the heart of the world. Parting

Tue old year has gone to sleep, the new year has awoken; that they met secretly, happened at midnight. Are both a secret, the coming and the going, the parting and the delay: who can comprehend it?

Only He, whose revelation is contained within itself, knows what with days and years is ripening towards Him silently, which here often bitterly 60

RUDOLF

ALEXANDER

SCHRODER

Das hier beklommene Herzen Oft bitterlich bedroht Mit unverstandnen Schmerzen, Geschrei und Not.

Wir sehn hier nichts als Jammer, Mord, Missetat und Lug; Spiirt jedes nur den Hammer, Der seine Welt zerschlug. Uns schwillt und steigt im Riicken Die Blut- und Tranensee; Und wenn wir vor uns blicken, Geschieht uns weh.

Wer kann dem Kummer wehren, Wer vor dem Zorn der Zeit

Entschliige sich der schweren Sorg, Angst und Traurigkeit? Doch hat, der uns geschlagen Und straft uns streng und hart, Uns durch die Flut getragen, Im Feur bewahrt.

Aus unerschépfter Fiille Wirkt noch die Vaterhand Dem Winter seine Hiille,

threatens heavy hearts with uncomprehended distress.

griefs, Jamentations, and

We see here nothing but misery, murder, evil deeds, and lies; each thing feels only the hammer which broke its world in pieces. The sea of blood and tears surges and rises behind us; and if we look ahead, we are filled with pain.

Who can arrest the grief, who faced with the wrath of the time could banish the heavy cares, fear, and sorrow? Yet He who smote us and punishes us so strictly and severely, has carried us through the flood, preserved us in the fire. From an unexhausted plenitude the father’s hand still makes the winter’s 61

RUDOLF

ALEXANDER

SCHRODER

Dem Sommer sein Gewand. Die Bl6Be darf sich kleiden, Dem Hunger wichst und griint Was ihm in Feld und Heiden Zur Nahrung dient. Und plagt uns nach dem Scheine Gott tiber die Geduld: Die gute Gab bleibt seine, Und unser bleibt die Schuld. LaBt eure Treu nicht wanken, Lernt still sein: Er gebeut’s, Und heftet die Gedanken Fest an sein Kreuz.

Nord und Stid

Lane diinkt michs Abend; aber die Nacht ist fern, Fern Tau der Nacht; noch zaudert im schwebenden Gewélk des Untergangs die Sonne, Weil ihr der Sommer verwehrt zu scheiden.

covering, the summer’s garment. Nakedness should be dressed, it is for starvation that there grows and turns green what in the fields and heaths serves it for nourishment.

And though it may seem that God is trying us beyond endurance: charity is still His, and guilt is still ours. Let not your trust waver, learn to be calm: He commands it, and nails the thoughts firmly to His Cross.

North and South,

NIGHTFALL seems long; but night is far away, far away the dew of night; still the sun lingers in the hovering clouds of sunset, because summer refuses to depart. 62

RUDOLF

ALEXANDER

SCHRODER

Dir aber nachtets. Lange verscholl dir schon Gelarm der Glocken, fiihrte vom Meer herein Wind die Gestirne, Wind des Abgrunds Dunklere Blaue, dein Haupt zu kiihlen. Vielleicht am Fenster lauschest du traumend noch, Was fern die Zither zwischen den Mauern singt, Vielleicht entziindest du die Lampe, SchlieBest die Laden, des Schlafs gewartig.

Mir keine Nacht! Mir keine der schleichenden Lustlosen Stunden! Fihret, ihr Genien, mich Durch kurzes Graun dem Tag entgegen, Der dem versunkenen feurig, nachblickt. Nacht ist gelind, wo Liebende freundlich ruhn; Wer einsam ausharrt, fiirchtet die Dammerung. Ihm schweigt der Tag mit tausend Lichtern, Tausend Gerduschen das Herz und tauscht ihn.

Bleib stehn, o Sommer, warte mir treulich aus, Bis fern im Land die goldene Traube reift, Bis der Verbannung strenge Pforten Hinter dem Gliicklichen fern sich schlossen. But for you it is night. Long ago the noise ofthe bells died away for you, from the sea the wind brought stars, the wind of the abyss brought darker blueness to cool your head. Perhaps you are still listening dreamily at the window to what the zither is singing far off between the walls, perhaps you are turning off the lamp, closing the shutters, ready for sleep. No night for me! For me none of the creeping joyless hours! You spirits, lead me through brief dread towards the day that looks back fierily on the previous one.

Night is gentle when lovers rest intimately; who waits alone, fears the dawn. For him the day silences his heart with a thousand lights, a thousand sounds, and deceives him. Stay, O summer, for my sake wait loyally until far off in the country

the golden grape ripens, until the forbidding gates of exile close distantly behind the happy man.

63

RUDOLF

ALEXANDER

SCHRODER

Dort hebt, Geliebte, nimmer zu frith der Stern Die bleiche Fackel hinter den Wellen auf, Der Abendbote, der mit Veilchen Uns das gesellige Lager zudeckt. Dort ruf ich: «Weile, weile, geliebte Nacht!», Wenn schon der Friihtag niichtern ins Fenster schaut. Der unwillkommene; denn allzeit Hassen Verliebte die Morgenréte.

KONRAD

WEISS

Aktdon

Wer so mit Schallen blast, es sinkt das Gliick des Jagens nicht ins Herz zuriick, ein Odem, der an Walder st6Bt und wiederkehrt und unerlést

gebiert es Stiick fiir Stiick.

There, beloved, the star never raises its pale torch beyond the waves too soon, the herald of evening who with violets covers our common couch.

There I cry: ‘Stay, stay, beloved night!’, though dawn is already peeping prosily through the window, unwelcome dawn; for lovers always abhor the red sky of daybreak.

Actaeon

WHOEVER blows the horn so loudly, the joy of hunting does not sink back into the heart, a breath which brushes against forests and returns and unredeemed produces it little by little.

64

KONRAD

WEISS

Jungfrau zu dir gesinnt, die sein Verlies mit Macht aufbrach und ihn verstieB, die Hindin ist allzu geschwind, es braust, die Seele hebt ein Wind, er will doch nichts als dies:

Die Eile nicht, die Flucht, die Beute nicht,

nichts als wie ihn dein Angesicht gleich einem Blitz in dunkler Schlucht in seines Sturzes kranker Wucht verwurzelt und verflicht.

Der Horcher, wann es lockt, von wannen tief das Echo, das zu kommen rief, das, wenn des Jagens FuB ihm stockt, Ruf immer weiter klingt und lockt, der niemals wieder schlief, er wendet, wendet nicht vor reiner Qual

ihm ausgetan im Erdensaal,

Virgin, well-disposed to you, who broke his [heart’s] keep with force and rejected him, the hind is far too swift, there is a rush, the wind raises a * soul, he seeks nothing but this: Not haste or flight, not the quarry, nothing save how your face like a

flash of lightning in a dark gully roots and entangles him in the stricken momentum of his fall. The listener, at the summons, from whence the echo that called him to come, which, when his hunter’s foot falters, rings out the call and lures him ever on, who never slept again, he turns, does not turn with the pure anguish meted out to him in the

65

KONRAD

WEISS

wer bricht dies eingeborne Licht, es tragt den Schall an Walder dicht der Jager ohne Wahl. Nun sieht er, wie es kreist im vollen Rund, als sei mit reinem Glockenmund sein Herz und sein Verlies gespeist, mit Macht, die ihn von dannen reibt zum unlésbaren Bund.

Nun horcht er auf den Ton, noch steht er still, ein Baum, der sich entschilen will, ein Hirsch umringt von Wassers Drohn, in einem Blitz ein kaltes Lohn, ein Halten und kein Ziel. Der Meute ist er frei, der jetzt verzagt, der seinen Blick zum Grund gewagt, er ist im reinen Ton entzwei, er tragt den Blitz wie ein Geweih, nun wird er selbst gejagt.

hall of earth, who breaks this inborn light, the hunter without choice carries the echo up to dense forests. Now he sees how it turns in a full circle, as if his heart and his keep were fed with a pure bell-mouth, with power that tears him away to an insoluble Now he listens to the note, he continues to stand still, a tree seeking to shed its bark, a stag surrounded by threatening water, cold flare in a flash of lightning, a halt and no goal. He is freed of the pack, who now loses heart, who has dared to turn his eyes to the ground, he is torn asunder despite the pure tones, he wears the lightning like antlers, now he himself is hunted.

66

KONRAD

WEISS

Der Bau der Kirche (Zur Epistel von Allerheiligen) De alte Kirche ist ein Bau der Narben, ein Sein wie Wunde, bis sie steinern ward, bis Stein an Stein wie Ohnmacht offenbart der tote Bau und hat doch solche Art, daB aller Stein wie Schollen tritt in Farben. Doch stirbt ein Glanz verzehrend durch die Raume,

je mehr das Ostlicht 6ffnet die Gestalt und ist nun planlos an den Ort gemalt, und dunkler wird des Lichtes Aufenthalt und wie beschadigt Erde, Meer und Baume. So kann die Gegenwart nicht sein und enden; es wendet sich der Bau wie innen wund und stirbt im Licht und wird des Tods gesund, der wie ein Blut tritt aus des Heilgen Mund, die Engel aber stehen an den Wenden.

The Building of the Church (On the Epistle for All Saints’ Day) Tue old church is a building of scars, a being like a wound, till it became stone, till the dead building reveals stone upon stone as if powerless and yet has such style that every stone takes on colours like ice-floes. Yet through the expanses a splendour dies consumingly as the Eastern light shows its shape more and more and now is portrayed at random on the place, and the light’s abode grows darker, and earth, sea, and trees are as though damaged. The present cannot be and end like this; the building changes as though wounded internally, and dies in the light and is restored by death, which steps out of the saint’s mouth like blood, but angels stand at the turning points.

67

KONRAD

WEISS

Morgen-Leis N acu einer schlaflos langen Nacht den Sinn dumpf, miid und tiberwacht weckt quirlend eine Vogelstimme, das klingt so rein im frithen Schein, und iiber jedem dunklen Grimme schlaft Unrast ein und Eigenpein.

Da irgendwo, wo ich nicht weiB, singt nun das Kehlchen wirbelleis und steht auf seinen zarten FiiBen, es ringt sein Mund, ihm selbst nicht kund, als miisse doppelt es begriiBen zu dieser Stund den Erdenrund.

Mein Sinn und mein Gedankenspiel sucht neu erquickt das alte Ziel: so will ich meine Seele schreiben, so rein und nicht verdrossner Pflicht,

daB nirgendwo die FiiBe bleiben, daB mein Gesicht vergeht im Licht.

Morgen-Leis

AFTenra night long with sleeplessness, my mind dulled, weary and overwakeful a bird’s voice wakes me twirling, which sounds so pure in the early light, and over every dark fury restlessness and self-torment fall asleep. Somewhere there, where I do not know, the tiny throat warbles softly and stands on its dainty feet, its mouth struggles, unknown to the bird himself, as though it must at this hour doubly greet the round earth.

My mind and the play of my thoughts, refreshed, seek anew the old aim: thus will I write my soul, so purely and not from a sullen sense of duty, so that my feet remain nowhere, so that my face fades in the light.

68

PAUL

ZECH

PeATW Tere ZiEG

Das Grubenpferd So schwarz weint keine Nacht am schwarzen Gitter wie in dem schwarzen Schacht das blinde Pferd.

Ihm ist, als ob die Wiese, die es bitter

in jedem Heuhalm schmeckt, nie wiederkehrt. Es wittert durch das schwarze Fleisch der Steine den Tod und sieht ihn mit den toten Augen an, und ist mit ihm die ganze Nacht alleine und geht nur widerwillig ins Gespann. Der Knabe, der es durch die Gange treibt, will es mit Brot und Zucker frdhlich machen. ... Es kann nicht mehr wie andere Pferde lachen.

In seinen Augen wurmt die Nacht und bleibt. Nur manchmal, wenn mit dem Geruch von Laub waldfrisches Holz nach unten wird gefahren —: hebt es den Kopf und beiBt sich in den Haaren des Knaben fest und stampft ihn in den Staub.

The Pit-Horse

No night weeps as blackly at the black grating as the blind horse in the black shaft. For him it seems as if the meadow which he tastes poignantly in every stalk of hay will never return.

Through the black flesh of the stones he senses death and regards it with his dead eyes, and is alone with it the whole night and only unwillingly does he join the team. The boy who drives him through the galleries tries to make him happy with bread and sugar.... He cannot laugh any longer like other horses. In his eyes night frets and remains. Only occasionally, when with the scent of Jeaves wood fresh from the forest is taken down — he raises his head and bites firmly into the boy’s hair and stamps him into the dust.

69

PAUL

ZECH

Und rast durch schwarzer Schachte Labyrinth und stiirzt im Fliehn die steile Felsentreppe herab und wiehert durch die griine Steppe, auf der die toten Pferde miachtig sind.

Der Wald

Reissrt mir die Zunge aus: so habe ich noch Hande, zu loben dieses inselhafte Sein. Es wird ganz Ich und geht in mich hinein, als wiichsen ihm aus meiner Stirn die Wande,

wo klar die Berge zu den Wolken steigen. Ich will mit dem gerafften Licht ins Blaue malen das noch nie geschriebene Gedicht und es in alle Himmel klar verzweigen. Denn hier ist Eingang zu dem Grenzenlosen; hier ward die Welt zum zweiten Male Kind aus den gezognen weifen und den schwarzen Losen.

And races through the labyrinth of black shafts and as he flees falls down the steep stone steps and goes neighing across the green steppe on which dead horses hold sway. The Forest

TAR out my tongue: I shall still have hands to praise this island existence. It becomes all I and passes into me, as though out of my brow were grow-

ing its walls, where the mountains rise clearly to the clouds. With the gathered light I will paint at random the never yet written poem and branch it clearly out across the heavens. For here is entry to the boundless; here the world became a child again out of the white and black lots that were drawn. 7O

PAUL

ZECH

Tritt ein, der du verwandert bist und blind! Wenn einst in Traumen laut war hohes Rufen um Gott —: die Baume sind zu ihm die Stufen. Du mit der Dornenkrone...

Dv mit der Dornenkrone auf dem Haupt, bleichblutig Antlitz, das die fahle Nacht wie eine Flamme spaltet, welche Macht hat Dich mit soviel Schénheit rot belaubt?

Du grenzenlose Liebe, die der Hohn der Sp6tter niemals dunkelt, o so sanft nickst Du vom Marterstamm, wie auf dem Ranft sich Blumen wiegen: Gottes und Maria Sohn.

Flamme des Leidens Du in diesem Al! Blithender Schmerz, gepflanzt auf Golgotha! O Liebeswunder, das noch nie geschah!

Mich trifft des Blutes zager Tropfenfall wie dreimal Wehe und ich fiihle tief beschamt, wie Du mich anschaust: 0, so selig, so vergramt.

Enter, you who are blasé and blind! If in dreams there was once expressed a high call for God — the trees are the steps leading up to Him. Thou with the Crown of Thorns...

Tuov with the crown of thorns upon Thy head, pale-blooded face that cleaved the pale night like a flame, what power has covered Thee in red leaves with so much beauty? Thou boundless love which the scorn of mockers never darkens, O so gently dost Thou nod from Thy cross, as on the crust flowers sway: God’s and Mary’s Son.

Thou flame of suffering in this world! Blossoming passion, planted on Golgotha! O miracle of love that never happened before! The shy dripping of blood touches me like a threefold cry of woe and I fee] deeply ashamed as Thou lookest at me: Oh, so blest, so care-worn. 71

PAUL ZECH FabrikstraPBe tags Nicurs als Mauern. Ohne Gras und Glas zieht die Strabe den gescheckten Gurt der Fassaden. Keine Bahnspur surrt. Immer glanzt das Pflaster wassernaB. Streift ein Mensch dich, trifft sein Blick dich kalt bis ins Mark; die harten Schritte haun Feuer aus dem turmhoch steilen Zaun,

noch sein kurzes Atmen wolkt geballt. Keine Zuchthauszelle klemmt so in Eis das Denken, wie dies Gehn zwischen Mauern, die nur sich besehn.

Tragst du Purpur oder BiiBerhemd —: immer driickt mit riesigem Gewicht Gottes Bannfluch: whrenlose Schicht.

Factory Street by Day

Noruinc but walls. Without grass and glass the street extends its motley belt of facades. No tramline whirs. The pavement always glistens damply. If a man knocks into you, his look strikes you coldly to the quick; the hard steps strike fire from the tower-high sheer wall, even his short breath forms clenched clouds. No prison cell clamps all thoughts in ice as does this walking between walls that only look on one another. Whether you wear purple or hair-shirt — still with an immense weight God’s curse weighs down: unending shift.

Gs

WILHELM

WILHELM

LEHMANN

LEHMANN

Ahnung im Januar

Mincunausens Horn ist aufgetaut, Zerbrochene Gefangenschaft! Erstarrter Ton wird leise laut, In Holz und Stengel treibt der Saft. Dem Anruf als ein Widerhall, Aus Lehmesklumpen, eisig, kahl, Steigt Ammernleib, ein Federball, Schon viele Male, erstes Mal! Ob Juniflut den Stier umblaut, Den Winterstall ein Wald durchlaubt? Ist es Europa, die ihn kraut? Leicht richtet er das schwere Haupt. So warmen Fubes, Sommergeist,

DaB unter dir das Eis zerreiBt— VerheiBung, und schon brenne ich, Erfillung, wie ertrag ich dich?

Presentiment in January MUNCHHAUSEN’S horn has thawed out, broken captivity! Frozen sound becomes faintly audible, in wood and stalk the sap rises.

To my call like an echo, out of clods of clay, icy, bare, rises the bunting’s body, a feather ball, how many times, for the first time! Does the June tide turn blue around the bull, does a forest fill winter’s stable with leaves? Is it Europa who strokes him? Lightly he points his With such warm feet, summer-spirit, that under you the ice cracks — promise, and I am already aflame, fulfilment, how shall I bear you?

73

WILHELM

LEHMANN

Deutsche Zeit 1947

Buiecup oss rostet, Baumstumpf schreit. Der Wind greint. Jammert ihn die Zeit? Spitz das Gesicht, der Magen leer, Den Krihen selbst kein Abfall mehr. Verlangt Fiir Brot Ich lache Zu Ende

nach Lust der diirre Leib, verkauft sich Mann und Weib. nicht, ich weine nicht, geht das Weltgedicht.

Da seine Strophe sich verlor, Die letzte, dem ertaubten Ohr, Hat sich die Erde aufgemacht, Aus Winterohnmacht spat erwacht.

Zwar schlug das Beil die Hiigel kahl, Versuch, versuch es noch einmal. Sie mischt und siebt mit weiser Hand: In Wangenglut entbrennt der Hang, Zu Anemone wird der Sand.

German Time 1947

TIN can rusts, tree-stump cries out. The wind whines. Is it moved to pity by the time? Face pointed, stomach empty, no longer any scraps even for The gaunt body craves pleasure, for bread men and women sell themselves. I do not laugh, I do not cry, the world-poem is ending. Since its verse, the last, was lost to the deafened ear, the earth has prepared itself, awoken late from winter impotence. Though the axe stripped the hill bare, try, try once again. It mixes and sieves with a wise hand: the slope blazes in the glow of cheeks, sand turns into anemones.

74

WILHELM

LEHMANN

Sie eilen, gramlichen Gesichts. Es bliiht vorbei. Es ist ein Nichts. MiBgliickter Zauber? Er gelang. Ich bin genahrt. Ich hér Gesang.

Fliehender Sommer

M arcuerireE, Marguerite! WeiBe Frau in goldner Haube — Erstes Heu wolbt sich zum Schaube, Kuckuck reist, als er es sieht. Pappel braust wie ein Prophet.

Aus dem vielgeziingten Munde St6Bt sie orgelnd ihre Kunde. Elster hiipft, die sie versteht. Pappel, du, in Weisheit grau, Diene ich dir erst zur Speise, Fall ich ein in eure Weise, Kuckuck, Elster, weiBe Frau.

They hurry with sullen faces. The blossom passes. It is nothing. Abortive magic? It worked. I am nourished. I hear song.

Fugitive Summer MarcuerirtE, Marguerite! White lady in a golden bonnet — the first hay is arching into a wisp of straw, cuckoo journeys when he sees it. The poplar roars like a prophet. Out of the many-tongued mouth it grinds forth its message. The magpie hops, understanding it. You, poplar, grey in wisdom, not until I serve you as food will I join in your tune, cuckoo, magpie, white lady.

7)

ERNST

ERNST

STADLER

STADLER

Der Auf bruch

Einmatschon haben Fanfaren mein ungeduldiges Herz blutig gerissen, DaB es, aufsteigend wie ein Pferd, sich wiitend ins Gezaum verbissen. Damals schlug Tamburmarsch den Sturm auf allen Wegen, Und herrlichste Musik der Erde hieB uns Kugelregen. Dann, plétzlich, stand Leben stille. Wege fiihrten zwischen alten Baumen.

Gemicher lockten. Es war siiB, zu weilen und sich versaéumen, Von Wirklichkeit den Leib so wie von staubiger Riistung zu entketten, Wolliistig sich in Daunen weicher Traumstunden einzubetten. Aber eines Morgens rollte durch Nebelluft das Echo von Signalen, Hart. scharf, wie Schwesthieb pfeifend. Es war wie wenn im Dunkel plotzlich Lichter aufstrahlen. Es war wie wenn durch Biwakfriihe Trompetenst8e klirren,

Die Schlafenden aufspringen und die Zelte abschlagen und die Pferde schirren.

Setting Out for Battle

ONcE already fanfares have torn bloodily at my impatient heart so that, rearing like a horse, it bit savagely at its bridle. At that time marching drums were beating the attack on all roads, and for us the most glorious music on earth was the rain of bullets. Then, suddenly, life stood still. Paths led between old trees. Rooms drew one. It was sweet to stay and delay, to free the body of reality as though of dusty armour, to sink voluptuously into the down of soft dreamy hours. But one morning there rolled through the mist-filled air the echo of bugle-calls, hard, sharp, whistling like a sabre-cut. It was as though lights suddenly shone out in the dark. It was as though through the bivouac dawn trumpet-blasts were clattering, the sleeping men jump up and strike the tents and harness the 76

ERNST

STADLER

Ich war in Reihen eingeschient, die in den Morgen stieBen, Feuer iiber Helm und Biigel, Vorwarts, in Blick und Blut die Schlacht, mit vorgehaltnem Ziigel. Vielleicht wiirden uns am Abend Siegesmarsche umstreichen, Vielleicht lagen wir irgendwo ausgestreckt unter Leichen. Aber vor dem Erraffen und vor dem Versinken Wiirden unsre Augen sich an Welt und Sonne satt und glithend trinken.

Der Spruch

IN einem alten Buche stieB ich auf ein Wort, Das traf mich wie ein Schlag und brennt durch meine Tage fort: Und wenn ich mich an triibe Lust vergebe,

Schein, Lug und Spiel zu mir anstatt des Wesens hebe, Wenn ich gefallig mich mit raschem Sinn beliige, Als ware Dunkles klar, als wenn nicht Leben tausend wild verschloBne Tore triige,

horses. I was aligned in the ranks that thrust out into the morning, fire over helmet and stirrup, forwards, battle in eye and blood, with reins held out. Maybe at evening victory marches would sound round us, maybe we should be lying somewhere stretched out among corpses. But before being carried off and before falling our eyes would drink themselves full and glowing on world and sun. The Saying

In an old book I came upon a saying that struck me like a blow and continues to consume me through my days: and when I give myself to sorry pleasure, when illusion, lies, and play-acting rise up to me instead of the real thing, when complaisantly I deceive myself with ready thoughts, as though dark things were clear, as though life did not carry a thousand LE

ERNST

STADLER

Und Worte wiederspreche, deren Weite nie ich ausgefiihlt, Und Dinge fasse, deren Sein mich niemals aufgewihlt, Wenn mich willkommner Traum mit Sammethanden streicht, Und Tag und Wirklichkeit von mir entweicht, Der Welt entfremdet, fremd dem tiefsten Ich, Dann steht das Wort mir auf: Mensch, werde wesentlich!

Fahrt tiber die Kélner Rheinbriicke bei Nacht

Der Schnellzug tastet sich und stoBt die Dunkelheit entlang. Kein Stern will vor. Die ganze Welt ist nur ein enger, nachtumschienter Minengang, Darein zuweilen Férderstellen blauen Lichtes jahe Horizonte reiBen: Feuerkreis Von Kugellampen, Dachern, Schloten, dampfend, strémend... nur sekundenweis... Und wieder alles schwarz. Als fiihren wir ins Eingeweid der Nacht zur Schicht. Nun taumeln Lichter her... verirrt, trostlos vereinsamt ... mehr... und sammeln sich . . . und werden dicht.

fiercely barred gateways, and when I repeat words whose breadth I have never felt fully, and lay hold on things whose existence has never roused me, when a welcome dream caresses me with velvet hands, and day and reality evade me, alienated from the world, alien my deepest I, then the saying appears before me: Man, become substantial! Journey Over the Rhine-Bridge at Cologne by Night

THE express feels its way and pushes the darkness along. No star seeks to appear. The whole world is but a narrow gallery railed round by night, into which conveyor-positions of blue light now and then tear sudden skylines: fiery circle of globes of light, roofs, chimneys, smoking, rushing... only momentarily... and all black again. As though we were heading into the entrails of night to work our shift. Now lights come tumbling towards us .-- lost, inconsolably isolated... more... and accumulate... and grow 78

ERNST

STADLER

Gerippe grauer Hiauserfronten liegen bloB, im Zwielicht bleichend, tot —- etwas mu8 kommen...o, ich fiihl es schwer Im Hirn. Eine Beklemmung singt im Blut. Dann dréhnt der Boden plétzlich wie ein Meer: Wir fliegen, aufgehoben, kéniglich durch nachtentriBne Luft, hoch iibern Strom. O Biegung der Millionen Lichter, stumme Wacht, Vor deren blitzender Parade schwer die Wasser abwarts rollen. Endloses Spalier, zum GruB gestellt bei Nacht! Wie Fackeln stiirmend! Freudiges! Salut von Schiffen iiber blauer See! Bestirntes Fest! Wimmelnd, mit hellen Augen hingedrangt! Bis wo die Stadt mit letzten Hausern ihren Gast entlaBt. Und dann die langen Einsamkeiten. Nackte Ufer. Stille. Nacht. Besinnung. Einkehr. Kommunion. Und Glut und Drang Zum Letzten, Segnenden. Zum Zeugungsfest. Zur Wollust. Zum Gebet. Zum Meer. Zum Untergang.

dense. Skeletons of grey house-fronts lie exposed, turning pale in the halflight, dead — something must happen. . . Oh, I feel it oppressively in my brain. A sense ofconstriction sings in my blood. Then suddenly the ground roars like a sea: we are flying, suspended, royally through air seized from the night, high above the current. O the curving of millions of lights, silent sentinel, before whose glittering parade the waters roll heavily downwards. Endless cordon, posted by the side of night in greeting! Rushing like torches! A joyful thing! Salute of ships across the blue sea! Starred festival! Teeming, pushed onwards with bright eyes! To where the city with its last houses dismisses its guest. And then the long lonely stretches. Bare banks, Silence. Night. Reflection. Meditation. Communion. And the glow and urge towards the last, consecrating thing. To the festival of procreation. To ecstasy. To prayer. To sea. To extinction.

Ey

ERNST

STADLER

Form ist Wollust

Form und Riegel muBten erst zerspringen, Welt durch aufgeschloBne Réhren dringen: Form ist Wollust, Friede, himmlisches Geniigen, Doch mich reiBt es, Ackerschollen umzupfiiigen. Form will mich verschniiren und verengen, Doch ich will mein Sein in alle Weiten drangen — Form ist klare Harte ohn’ Erbarmen, Doch mich treibt es zu den Dumpfen, zu den Armen, Und in grenzenlosem Michverschenken Will mich Leben mit Erfiillung trénken. Vorfriihling In dieser Marznacht trat ich spit aus meinem Haus. Die StraBen waren aufgewiihlt von Lenzgeruch und griinem Saatregen.

Winde schlugen an. Durch die verstérte Hausersenkung ging ich weit hinaus Bis zu dem unbedeckten Wall und spiirte: meinem Herzen schwoll ein neuer Takt entgegen.

Form is Ecstasy

Form and bolt first had to burst, world press through opened valves: form is ecstasy, peace, heavenly contentment, yet I feel the urge to plough up the clods of the field. Form seeks to strangle and contain me, yet I would force my being into all reaches — form is clear rigour without pity, yet I am driven to the dull, to the poor, and as I give myself away, life will imbue me with fulfilment.

Early Spring Turs March night I stepped late out of my house. The streets were agitated with the scent of spring and green seeding rain. Winds were catching on. Through the disordered hollow of houses I went far out as far as the uncovered wall, and sensed: a new rhythm was surging towards my heart. 80

ERNST

STADLER

In jedem Lufthauch war ein junges Werden ausgespannt. Ich lauschte, wie die starken Wirbel mir im Blute rollten. Schon dehnte sich bereitet Acker. In den Horizonten eingebrannt War schon die Blaue hoher Morgenstunden, die ins Weite fiihren sollten. Die Schleusen knirschten. Abenteuer brach aus allen Fernen.

Uberm Kanal, den junge Ausfahrtswinde wellten, wuchsen helle Bahnen, In deren Licht ich trieb. Schicksal stand wartend in umwehten Sternen.

In meinem Herzen lag ein Stiirmen wie von aufgerollten Fahnen.

JOACHIM

RINGELNATZ

Und auf einmal steht es neben dir U np auf einmal merkst du duBerlich: Wieviel Kummer zu dir kam, Wieviel Freundschaft leise von dir wich, Alles Lachen von dir nahm.

In every breath of air a young becoming was released. I listened to how the powerful eddies surged in my blood. Already fields stretched in anticipation. The blue colour of high morning hours, which were to lead into the distance, was already branded on the horizons. The lock-gates creaked. Adventures broke out of all distances. Over the canal, which young excursion winds were making choppy, bright paths were growing, in whose light I was carried along. Destiny stood waiting in wind-fanned stars. In my heart lay a storming as of unfurled flags. And all of a sudden it is standing beside you

Anp all ofa sudden you notice on the face ofit: how much trouble came your way, how much friendship softly stole away from you, took all laughter away from you. 81

JOACHIM

RINGELNATZ

Fragst verwundert in die Tage. Doch die Tage hallen leer. Dann verkiimmert deine Klage . . . Du fragst niemanden mehr. Lernst es endlich, dich zu fiigen, Von den Sorgen gezahmt. Willst dich selber nicht beliigen Und erstickst es, was dich gramt. Sinnlos, arm erscheint das Leben dir,

Langst zu lang ausgedehnt. — Und auf einmal —: Steht es neben dir, An dich angelehnt — Was? Das, was du so lang ersehnt. Unterwegs

W ENN mir jetzt was begegnete, Was mich tot machte ganz und gar; So, daB der uns verregnete Abschied gestern der letzte war,

In amazement you question the days. But the days echo emptily. Then your lament wastes away ... You ask no one else. Finally you toe the line, subdued by cares. You do not wish to deceive yourself, and suppress what grieves you. Senseless, rotten, life seems to you, already prolonged far too long.— And all of a sudden — It is standing beside you, clinging to you— What? That for which you have so long been longing. On the Way Ir something were to happen to me now that made me quite dead; in such a way that yesterday’s rain-spoilt farewell should be our last, 82

JOACHIM

RINGELNATZ

So wiirde doch, was dann versaiumt Ware, den Trost noch finden: Das Leid, das von der Liebe traumt, MuB auch in Liebe schwinden.

JAKOB

VAN

HODDIS

Die Stadt

Icu sah den Mond und des Agiischen Grausamen Meeres tausendfachen Pomp. All meine Pfade rangen mit der Nacht. Doch sieben Fackeln waren mein Geleit

Durch Wolken gliihend, jedem Sieg bereit.

«Darf ich dem Nichts erliegen, darf mich quien Der Stadte weiter Stadte boser Wind? Da ich zerbrach den 6den Tag des Lebens!» Verschollene Fahrten! Eure Siege sind Zu lange schon verflackt. Ah! helle Fléten Und Geigen ténen meinen Gram vergebens.

then none the less, what would then be missed would find this consolation: the sorrow that dreams of love must also give way to love.

The City I saw the moon and the cruel Aegean sea’s thousandfold pomp. All my paths wrestled with the night. But seven torches were my escort, glowing through clouds, ready for every victory.

‘May I fall a victim to the nihil, may the evil wind of the cities further cities torment me? Since I shattered the dreary day of life!’ Long-past journeys! Your victories flared out too long ago. Oh, clear flutes and fiddles intone my grief in vain.

83

JAKOB VAN HODDIS Weltende

D ro Biirger fliegt vom spitzen Kopf der Hut, In allen Liiften hallt es wie Geschrei. Dachdecker stiirzen ab und gehn entzwei, Und an den Kiisten — liest man — steigt die Flut.

Der Sturm ist da, die wilden Meere hupfen An Land, um dicke Damme zu zerdriicken. Die meisten Menschen haben einen Schnupfen. Die Eisenbahnen fallen von den Briicken.

OSKARIVOERKE

Brief

Icu liege einsam hier im dunklen Haus, Und fern léschst du die miide Lampe aus, Und Abend ist es, Abend. Unser Ohr, So sehr es lauscht, ist fiir den andern taub, Nicht ragt ein Ziegel deines Dachs hervor: Du und dein Haus bist nur ein K6rnchen Staub.

End of the World Hts hat flies off the bourgeois’ peak head, everywhere there is a sound like screams in the air. Slates fall off roofs and break-in two, and on the coasts— one reads — the tide is rising. The storm has come, wild seas jump ashore to crush thick dams. Most people haye a head-cold. Railway trains fall off bridges.

Letter I am lying here alone in the dark house, and far away you are putting out the weary light, and it is evening, evening. Our ear, however much it listens, is deaf to the other, not a tile of your roof stands out: you and your house are but a little grain of dust. And if the house collapses on your

34

OSKAR

LOERKE

Und wenn das Haus auf deinem Kopf zerbricht, Und wenn du stiirbest, sieh, ich wei es nicht. Und ich kann sterben, und du weiBt es nicht. ..- Zwei Granchen Staub im Wind: mehr sind wir nicht. Die Abschiedshand Nach Todesschrecken

W as ich erfuhr, das habt ihr nicht erfahren. Ich barst, der Angstschwei8 hing mir in den Haaren. Da tat ich, was die Ahnung ernst verwehrt: Ich habe mich, ihr Lieben, umgekehrt. Ich sah auf euch zuriick in groBer Trauer, Denn alle schient ihr mir wie meine Kinder, Thr licht noch Wachsenden, jedoch nicht minder Thr andern, Schwielenharten, die ihr grauer Als ich seid. — Plétzlich kam das Handereichen: Ihr unter Waage, Stier und allen Zeichen Des Zodiaks Heimischen, lebt wohl, ihr alle Am Himmelsrad und seinem Stieg und Falle!

head, and if you were to die, look, I shall not know it. And I may die, and you will not know it... . Two little grains of dust in the wind: we are no

more. Parting Hand

After being scared to death Wuart I underwent, this you have not undergone. I burst, cold sweat was hanging in my hair. Then I did what foreboding had earnestly kept me from doing: my dears, I turned round. I looked back at you in great affliction, for you all seemed to me like my children, those of you still growing brightly, yet no less you others, calloused ones, who are greyer than I am —

Suddenly the time came for offering hands: you born under Libra, Taurus, and all the signs of the zodiac, fare well, all you on the heavenly wheel and its rise and fall!

85

OSKAR

LOERKE

thr iiberseht die Hand, nicht frech und nicht verschtichtert; Nicht trunken war die Hand, nun ist sie nicht erniichtert. Sie sinkt, und unter Wiinschen, vielen, vielen, Kehrt einer immer wieder: Mégt ihr, Kinder, spielen!

Leidspiegelung Leip, Leid, So rein von Menschen und von Dingen, Du willst im Stein, Ein Wasserquell, an meinem FuB entspringen?

Viele wiirden horchen. Darum rauschst du nicht. — Doch wo im Himmel bange Das Auge ruht, ist nun der Quell entsprungen, FlieBt, seinvergessen, wie von einer Wange. An seinem Borde senkt ein Palmenhaupt Die Last wie vielgefliigelten Flug Und trifft schon Strauchwerk an, das vor ihm da ist, Und Schilf genug.

You overlook the hand, not impudent and not intimidated, not intoxicated was the hand, now it is not disillusioned. It is sinking, and of many, many wishes one returns again and again: may you, my children, be able to play your games!

Image of Suffering SUFFERING, suffering, so free from men and things, you will rise, a spring of water, from the stone at my feet?

Many would hear. Therefore you do not roar— Yet when in the heavens the eye rests uneasily, now the spring has risen, flows, self-forgetful, as from a cheek. At its edge a palm-tree’s head lowers its load like a flight of many wings and soon strikes shrubs, which are there before it, and reeds enough.

86

OSKAR

LOERKE

Ein bartig schwarzes Wild tritt aus dem Schilfe. Scharf spiegeln sich im Quell die weiBen Zinken Der Zahne. Seine Kehle hechelt gierend, Doch sie vergiBt zu trinken. Die Purpuraugen starren in das FlieBen. Gewaltig schliirft ihr Geist die Form: das Schilf, den Strauch, Die Palme -— In seinen Blick hinein erblaBt das Tier, der Quell wie Rauch.

Pansmusik

En Flo8 schwimmt aus dem fernen Himmelsrande, Drauf tént es diinn und blaB Wie eine alte siiBe Sarabande. Das Auge wird mir naB. Es ist, wie wenn den weiten Horizonten

Die Seele iibergeht, Der Himmel auf den Ebnen, den besonnten, Aufhorcht wie ein Prophet.

A black and bearded beast steps out from the reeds. Sharply in the spring the white fangs of its teeth are reflected. Its throat hackles greedily, but it forgets to drink.

The dark red eyes stare into the streaming water. Powerfully their mind drinks in the shapes: the reeds, the shrubs, the palms — into its eyes the beast passes away, the spring like smoke. Pan’s Music

A RAFT swims out from the distant heavens’ edge, on which thin, pale music sounds, like an old sweet saraband. My eye grows moist.

It is as if the distant horizons’ soul is overflowing, the heavens on the sunlit plains listen attentively as a prophet.

87

OSKAR

Und Der Das Das

LOERKE

eine arme Weise in die Ohren héhern Himmel spricht: Spielen wankt, im Spielen unverloren, Licht wankt durch das Licht.

Heut fahrt der Gott der Welt auf einem FloBe, Er sitzt auf Schilf und Rohr, Und spielt die sanfte, abendliche, groBe,

Und spielt die Welt sich vor.

Er spielt das groBe Licht der Welt zur Neige, Tief aus sich her den Strom Durch Ebnen mit der Schwermut langer Steige

Und Ewigkeitsarom. Er baut die Ebenen und ihre Stadte Mit weichen Mundes Ton Und alles Werden bis in dieses spate Verspieltsein und Verlohn:

Doch alles wie zu stillendem Genusse Den Augen bloB, dem Ohr. So fahrt er selig auf dem groBen Flusse Und spielt die Welt sich vor. And a poor little melody speaks in the ears of the higher heavens: the playing wavers, unlost in its playing, the light reels through the light.

Today the god of the world is riding on a raft, he is sitting on reeds and pipes, and playing the gentle, evening, great, and playing the world to He plays to an end the great light of the world, deep from within himself the stream through plains with the long stairs of sorrow and the aroma of eternity. He builds the plains and their towns with his soft mouth’s notes and all becoming up to this late being-played-out and dyine-down: Yet all as for the allaying pleasure of the eyes merely, the ear. Thus he rides blissfully on the great river and plays the world to himself.

88

OSKAR

LOERKE

So fahrt sein Licht und ist bald bei den groBern, Orion, Schwan und Bar: Sie alle scheinen Fl6Be schon mit Fl6Bern Der Welt ins leere Meer.

Bald wird Die Seele Bald wird Die Tiefe MAX

die Grundharmonika verhallen, schlaft mir ein, der Wind aus seiner Héhe fallen, nicht mehr sein. HERRMANN-NEISSE Ein Liebeshekenntnis

Wenn Du mir fehlst, fehlt mir ein ganzes Leben; doch bist Du bei mir, mach ich Dir VerdruB. Wie sollst Du das Versaumte mir vergeben, ist alles immer nur ein AbschiedskuB? Wie sollst Du meiner treuen Liebe trauen, wenn sie sich nur im Trennungsschmerze zeigt? DaB meine Augen traurig nach Dir schauen, was nutzt es, wenn mein Mund auch dann noch schweigt?

Thus his light rides and soon joins the greater lights, Orion, Swan, and Great Bear: rafts with raftsmen, they all shine into the empty sea of the world.

Soon the key harmonica will cease sounding, my soul is falling asleep, soon the wind will fall from its heights, the depths will exist no more. A Declaration of Love WueEn lI lack you, a whole life is lacking; yet if you are with me, I annoy you. How are you to forgive me what I have left undone, is everything always but a parting kiss?

How are you to trust my true love if it is evident only in the grief of parting? What use is it that my eyes look for you sadly, if even then my mouth is still silent?

89

MAX

HERRMANN-NEISSE

Wie hilflos und vereinsamt ich mich fiihle, 148t Du mich wieder einmal hier allein! Bekiimmert streich ich durch die Abendkiihle und wiinsche nur, Dir wieder nah zu sein.

Wie sehr ich jedes Parchen dann beneide, das heimwarts hastet, Arm in Arm, beschwingt, hernach zuhaus bei dem Gelichter leide,

das aus der Wohnung nebenan erklingt! Doch warst Du hier, sa ich bei einem Buche fiir Dich verschlossen, streng und abgekehrt, Dein Antlitz, das ich nun verzweifelt suche, hatte umsonst ein gutes Wort begehrt.

So muBt Du immer wieder mir vergeben, bleib ich Dein Schuldner bis zum bittren SchluB. Ich bin Dein Kind, Du schenktest mir das Leben und sollst mich segnen, wenn ich sterben muB.

How helpless and lonely I shall feel if you again leave me here alone! Depressed I wander through the cool of evening and only wish to be near to you again. How much [ then envy every couple hurrying home, arm in arm, winged, and afterwards at home I suffer at the laughter that rings out from the next flat!

But if you were here, I should be sitting with a book, a closed book to

you, forbidding and withdrawn, your face, which I now seek desperately, would have asked in vain for a kind word.

So you must forgive me again and again if I remain in your debt till the bitter end. I am your child, you gave me my life, and you will bless me when I have to die. 90

MAX

HERRMANN-NEISSE

Rast auf der Flucht Lass mich das Leben noch schmecken,

eh die Vernichtung uns trifft: Gaskrieg, Marter, Verrecken, Bombe, tiickisches Gift. Sommerlich sind noch die Stiihle

auf die StraBen gestellt, Bilder, Farben, Gefiihle Schmuck einer gliicklichen Welt. G6nne mir noch diesen weichen, kindlich verspielten GenuB, morgen vielleicht trifft zur gleichen Zeit mich der tédliche Schuf. Heut noch an Springbrunnen traumen in den tonenden Tag, sich an das Schéne verséumen kurz vor dem Glockenschlag, der das alles beendet, dem letzten, den man vernimmt. Was das Geschick dann sendet, werde, wie es bestimmt. Heut laB zum letzten Male arglos und froh mich hier sein, fille die glaserne Schale mir mit Abschiedswein! Rest in Flight

Ler me savour life again before we meet with destruction: gas-warfare, torture, perishing, bombs, malignant poison. Summerlike the chairs are still out on the streets, images, colours, feelings, trappings of a contented world. Grant me too this gentle delight which I gambled away as a child, maybe this time tomorrow the deadly shot will strike me. To dream today beside the fountains in the sonorous day, to fritter oneself away on the

beautiful shortly before the tolling of the bell, the last that one will hear, that will end all this. What fate sends then, let it be as fate determines. Today, for the last time, let me be unsuspecting and happy here, fill my OI

MAX

HERRMANN-NEISSE

Wird sie geleert zerscherben, war ich doch géttlich zu Gast. G6nne vor Kampf und Sterben mir diese lindernde Rast! Stadt ohne Kinder

So tot sind Platze, Garten jetzt und Gassen Wie Hameln nach des Rattenfangers Rache: Die Kinder alle haben uns verlassen, Ein Mutterherz bangt unter jedem Dache. Lauft unser Leben noch im alten Gleise, So ist ihm sein Verderben schon bereitet: Die Kinder aber werden auf der Reise

Von ihren Engeln liebevoll begleitet. Uns hat der Friedensengel langst verlassen, Sein Fliigelschlag ist nicht mehr sanft zu horen; Mit drdhnenderem stiirmt in unsere Gassen Der Todesengel, alles zu zerst6ren.

glass with the wine of parting. If when emptied it is smashed to smithereens I was yet godlike as a guest. Before fighting and death grant me this soothing rest! Town without Children

So dead are squares and gardens now and streets like Hamlyn after the rat-catcher’s revenge: the children have all left us, a mother’s heart is trembling under every roof.

Though our life still runs in the old groove, its ruin is already brought about: but the children on their journey are lovingly accompanied by their angels,

The angel of peace has long since left us, its soft wing-beat is no longer to be heard; with a more resonant wing-beat the angel of death charges into our streets to destroy all. 92

MAX

HERRMANN-NEISSE

Verwandelt sind des Parkes Lieblings-Stellen, Es fehlt das heitre Spielgeschrei der Knaben; Statt dessen jagt uns der Sirenen Gellen Wie wahngetrieben in den Luftschutzgraben. Das Die Das Und

Paradies der Kinder ist verschwunden, tote Stadt verlassen und verloren,

Mutterherz hat keinen Trost gefunden mein Gebet vergebens Gott beschworen.

GOTTERIED

BENIN

Kretische Vase

Dy, die Lippe voll Weingeruch, blauer Ton-Zaun, Rosen-Rotte um den Zug mykenischen Lichts, Un-gerate, Tranke-Sehnsucht weit verweht.

The favourite places in the park are transformed, the boys’ jolly playing shouts are missing; instead of this the sirens’ wailing drives us as though possessed by madness into the air-raid shelters. The children’s paradise has vanished, the dead town is deserted and forsaken, the mother’s heart has found no solace, and my prayer has invoked God in vain. Cretan Vase

You, your lips full of the perfume of wine, blue enclosure of clay [and: sound], band of roses round the draught of Mycenean light, useless vessel, longing for thirst to be stilled, far diffused.

93

GOTTFRIED

BENN

Lockerungen. Es vollzieht sich Freigebarung. Lose leuchtend Tiere, Felsen, Hell-Entzwecktes: Veilchenstreifen, laue Schadel wiesenbliitig. Welle gegen Starr und Stirn, Gliiher tiefer Bacchanale gegen die Vernichtungsmale: Aufwuchs und BewuBtseinshirn, spiile, staube —Knabenhande, Lauferglieder, raumumschlungen, stranden dich zu Krug und Hang, wenn bei Fischkopf, Zwiebel, Floten Leda-Feste rosenréten Paarung, Flache, Niedergang.

Slackenings. Free-birth is accomplished. Shining loosely beasts, rocks, bright unpurposed things: strips of violets, lukewarm skulls like flowers [or: blood] on meadows. Wave against torpor and forehead, burner of deep bacchanalia against the stigmata of annihilation: young growth and conscious brain, wash

away, dust away — boys’ hands, athletes’ limbs, embraced by space, strand you on jug and slope, when ei fish-head, onions, flutes, Leda-festivals turn rose-red coupling, plane, decline.

94

GOTTFRIED

BENN

Palau

«R of ist der Abend auf der Insel von Palau und die Schatten sinken —»

singe, auch aus den Kelchen der Frau 1aBt es sich trinken, Totenvégel schrein und die Totenuhren

pochen, bald wird es sein Nacht und Lemuren.

HeiBe Riffe. Aus Eukalypten geht Tropik und Palmung, was sich noch halt und steht, will auch Zermalmung bis in das Gliederlos, bis in die Leere,

tief in den SchdpfungsschoB dammernder Meere. Rot ist der Abend auf der Insel von Palau und im Schattenschimmer

hebt sich steigend aus Dammer und Tau: «niemals und immer»,

Palau

‘RED is the evening on the island of Palau and the shadows sink —’ Sing, from women’s chalices too it is good to drink, birds of death call out and the death-watch taps away, soon there will be night and lemures. Hot reefs. From eucalypti come tropic and palm-trees, what still holds and stays also seeks destruction, down to the limbless, down to the void, deep down into the womb of creation of darkening seas.

Red is the evening on the island of Palau and in the shadows’ shimmer rises climbing out of twilight and dew: ‘never and ever’, all deaths of the

95

GOTTFRIED

BENN

alle Tode der Welt

sind Fahren und Furten, und von Fremdem umstellt auch deine Geburten —

Einmal mit Opferfett auf dem Piniengeriiste tragt sich dein Flammenbett wie Wein zur Kiiste,

Megalithen zuhauf und die Graber und Hallen, Hammer des Thor im Lauf zu den Asen zerfallen —

Wie die Gétter vergehn und die groBen Casaren, von der Wange des Zeus emporgefahren — singe, wandert die Welt schon in fremdestem Schwunge, schmeckt uns das Charonsgeld langst unter der Zunge.

world are ferries and fords, and beset by alien things even your procreations— Once with sacrificial fat on the pinewood stand your bed of flames will be carried like wine to the coast, megaliths in piles and the graves and halls, Thor’s hammer spinning towards the Aesir divided — As the gods surcease and the great Caesars, by Zeus’ cheek raised aloft— sing, the world is already moving in the strangest rhythm, long ago Charon’s coin tasted under our tongue. 96

GOTTFRIED

BENN

Paarung. Dein Meer belebt Sepien, Korallen, was sich noch halt und hebt, will auch zerfallen, rot ist der Abend auf der Insel von Palau,

Eukalyptenschimmer hebt in Runen aus Dammer und Tau: niemals und immer.

Dunkler —

Donk er kann es nicht werden als diese Stunde, die sinkt, mit allen Lasten der Erden in fremder Nacht ertrinkt, enteignen sich die Figuren zu einer groBen Gestalt, drohen die Lemuren aus dem Schattenwald.

Coupling. Sepias, corals suscitate your sea, what still holds and rises also seeks to perish, red is the evening on the island of Palau, eucalyptusshimmer rises out of twilight and dew: never and ever.

Darker —

Ir cannot grow darker than this hour, which is sinking, with all the burdens of the earth is drowning in alien night, the figures are being expro-

priated into one great form, the lemures are threatening out of the phantom forest.

97

GOTTFRIED

BENN

Lést du dich von den Dingen, tragst du fahles Los: Trauermintel schwingen dir um Mund und Schoss— faltest du die Blatter jedes Einzelbaums, bist du kein Verketter deines Trance-Traums. In BewuB8tseinsbresche

tiber Ahnung still steht die Weltenesche

Ygedrasil, steht auch Aarons Rute

trocken eingestiickt, dann mit Wunderblute

Israel begliickt — Dir nur sich enthiillte bis zum Schlunde leer ewig unerfiillte Promesse du bonheur, dir nur kann es nicht werden, jede Stunde, die sinkt, mit allen Lasten der Erden in fremder Nacht ertrinkt. If you free yourself from the things, you have to bear a colourless destiny: Camberwell Beauties swing around your mouth and knee — if you fold the leaves of every single tree, you are no coupler of your trance-

In a break in sensibility inconscionably silent stands the world-ash Ygedrasil, stands too Aaron’s rod drily shattered, then with miraculous blood Israel blessed —

To you alone is revealed as gaping empty the ever unfulfilled promesse du bonheur, for you only it cannot come, every hour that sinks, with all the burdens of the earth is drowned in alien night. 98

GOTTFRIED

BENN

Lin Wort

Ern Wort, ein Satz—: Aus Chiffren steigen erkanntes Leben, jaher Sinn, die Sonne steht, die Spharen schweigen und alles ballt sich zu ihm hin. Ein Wort— ein Glanz, ein Flug, ein Feuer, ein Flammenwurf, ein Sternenstrich — und wieder Dunkel, ungeheuer, im leeren Raum um Welt und Ich.

Verlorenes Ich

VerRLoreEnss Ich, zersprengt von Stratosphiren, Opfer des Ion —: Gamma-Strahlen-Lamm — Teilchen und Feld —: Unendlichkeitschimaren auf deinem grauen Stein von Notre-Dame.

A Word

A worb, a phrase — out of ciphers rises perceived life, sudden sense, the sun stands still, the spheres are silent, and all things condense on to it. A word — a gleam, a flight, a fire, a fire-brand, a shooting star — and darkness again, immense, in the empty space round World and I.

Lost Ego Lost ego, fragmented by stratospheres, victim of the ion — lamb of

gamma-rays — particle and field — chimaeras of infinity on your grey stone

of Notre-Dame.

“he

GOTTFRIED

BENN

Die Tage gehn dir ohne Nacht und Morgen, die Jahre halten ohne Schnee und Frucht bedrohend das Unendliche verborgen— die Welt als Flucht. Wo endest du, wo lagerst du, wo breiten sich deine Spharen an — Verlust, Gewinn —: ein Spiel von Bestien: Ewigkeiten, an ihren Gittern fliehst du hin. Der Bestienblick: die Sterne als Kaldaunen,

der Dschungeltod als Seins- und Schépfungsgrund, Mensch, Volkerschlachten, Katalaunen hinab den Bestienschlund. Die Welt zerdacht. Und Raum und Zeiten

und was die Menschheit wob und wog, Funktion nur von Unendlichkeiten —

die Mythe log. Woher, wohin — nicht Nacht, nicht Morgen, kein Evoé, kein Requiem,

du méchtest dir ein Stichwort borgen— allein bei wem?

The days pass for you without night and morning, the years without snow and fruit threateningly hold the infinite hidden — the world as flight. Where do you end, where do you camp, where do your spheres extend — loss, gain — a game of beasts: eternities, past their bars you flee.

The beast’s look: the stars as intestines, jungle-death as the basis of being and creation, man, battles of the nations, Catalaunians down the

beast’s gullet. The world thought to pieces. And space and time and what wove and

weighed mankind, but the function of infinities — the myth lied. Whither, whence — not night, not morning, no Evoé, no requiem, you would like to borrow a slogan — but from whom? I0o

GOTTFRIED

BENN

Ach, als sich alle einer Mitte neigten und auch die Denker nur den Gott gedacht, sie sich den Hirten und dem Lamm verzweigten, wenn aus dem Kelch das Blut sie rein gemacht, und alle brachen oh ferne die einst

rannen aus der einen Wunde, das Brot, das jeglicher genoB — zwingende erfiillte Stunde, auch das verlorne Ich umschloB.

Miuttelmeerisch

Accu, aus den Archipelagen, da im Orangengeruch selbst die Triimmer sich tragen ohne Tranen und Fluch, stromt in des Nordens Diister, Nebel- und Niflheim, Runen und Lurengefliister mittelmeerisch ein Reim:

Oh, when all bowed towards one centre and even the thinkers only thought the god, when they branched out to the shepherds and the lamb, once the blood out of the chalice had purified them, and all ran from the one wound, broke the bread of which each partook—

O distant compelling hour of fulfilment, which once encompassed even the lost ego. Mediterranean

Ou, from out of the archipelago, when in the oranges’ scent even the ruins

endure without tears and cursing, streams into the Northern darkness, home of mists and Niflheim, runes and whisper of luring spirits a Mediterranean rhyme: Iol

GOTTFRIED

BENN

SchlieBlich im Grenzenlosen eint sich Wahrheit und Wahn, wie in der Asche der Rosen

schlummert der Kiesel, Titan, dein aber ist das Schreiten, dein die Grenze, die Zeit, glaube den Ewigkeiten,

fordre sie nicht zu weit, aus ihrer halben Trauer, rosen- und triimmerschwer, schaffe den Dingen Dauer — str6mt es vom Mittelmeer. Pragmente

FRAGMENTE, Seelenauswiirfe, Blutgerinnsel des zwanzigsten Jahrhunderts —

Narben — gest6rter Kreislauf der Schépfungsfriihe, die historischen Religionen von fiinf Jahrhunderten zertriimmert, die Wissenschaft: Risse im Parthenon,

In the infinite at last truth and illusion are united, as in the ash of the roses the flint-stone, Titan, slumbers,

but yours is the pace-making, yours the limit, time, delieve the eternities, do not try them toofar, out of their half mourning, heavy with roses and ruins, create permanence for things — streams in from the Mediterranean. Fragments FRAGMENTS, souls’ discharges, coagulations of the twentieth century —

Scars — interrupted course of the dawn of creation, the historical religions of five centuries demolished, science: cracks in the Parthenon, {OZ

GOTTFRIED

BENN

Planck rann mit seiner Quantentheorie

zu Kepler und Kierkegaard neu getriibt zusammen —

Aber Abende gab es, die gingen in den Farben des Allvaters, lockeren, weitwallenden, unumst6Blich in ihrem Schweigen

gestromten Blaus, Farbe der Introvertierten, da sammelte man sich die Hande auf das Knie gestiitzt

bauerlich, einfach und stillem Trunk ergeben bei den Harmonikas der Knechte —

und andere gehetzt von inneren Konvoluten, Wéolbungsdrangen, Stilbaukompressionen oder Jagden nach Liebe. Ausdruckskrisen und Anfalle von Erotik:

das ist der Mensch von heute, das Innere ein Vakuum, die Kontinuitaét der Persénlichkeit wird gewahrt von den Anziigen, die bei gutem Stoff zehn Jahre halten.

Planck with his quantum theory converged on Kepler and Kierkegaard obscured anew —

But there were evenings which went in the colours of the cosmic father, relaxed, far-flowing, irrevocable in their silence of streaming blue, colour of the introverted, then one foregathered, hands resting on knees, peasantlike, simple, and given to quiet drinking to the harmonicas of the yokels —

and others hounded by inner dossiers, stresses of arches, constrictions of stylistic buildings or pursuits of love. Crises of expression and attacks of eroticism: that is the man of today, inside a vacuum, the continuity of the personality is preserved by his suits which last ten years if the material is good.

103

GOTTFRIED

BENN

Der Rest Fragmente, halbe Laute, Melodienansiitze aus Nachbarhdusern,

Negerspirituals oder Ave Marias. Gedicht

Unp was bedeuten diese Zwange, halb Bild, halb Wort und halb Kalkiil, was ist in dir, woher die Drange aus stillem trauernden Gefiihl? Es strémt dir aus dem Nichts zusammen, aus einzelnem, aus Potpourri, dort nimmst du Asche, dort die Flammen, du streust und léschst und hiitest sie. Du weit, du kannst nicht alles fassen, umgrenze es, den griinen Zaun um dies und das, du bleibst gelassen, doch auch gebannt in Mifvertraun.

The rest fragments, halftones, snatches of tunes from neighbours’ houses, negro spirituals or Ave Marias. Poem

AND what do these compulsions mean, half image, half word, and half calculus, what is in you, whence the impulsions of still, sorrowful emotion? Things stream together to you from the void, from single things, from potpourri, there you take the ashes, there the flames, you strew and quench

and preserve these. You know, you cannot grasp all things, limit them then, the green fence round this and that, you remain in control, but also spelled into mis-

104

GOTTFRIED

BENN

So Tag und Nacht bist du am Zuge, auch sonntags meiBelst du dich ein und klopfst das Silber in die Fuge, dann laBt du es— es ist: das Sein. GEORG

HEYM

Der Gott der Stadt

A uF einem Hauserblocke sitzt er breit. Die Winde lagern schwarz um seine Stirn. Er schaut voll Wut, wo fern in Einsamkeit Die letzten Hauser in das Land verirrn. Vom Abend glanzt der rote Bauch dem Baal, Die groBen Staidte knieen um ihn her. Der Kirchenglocken ungeheure Zahl Wogt auf zu ihm aus schwarzer Tiirme Meer.

Wie Korybanten-Tanz dréhnt die Musik Der Millionen durch die StraBen laut. Der Schlote Rauch, die Wolken der Fabrik Ziehn auf zu ihm, wie Duft von Weihrauch blaut.

So day and night you are at work, on Sundays too you are engraving yourself and hammer the silver into shape, then you leave it — it is: Being The God of the City

On a block of houses he is sitting squarely. The winds camp black about his brow. He looks angrily at where far away in solitude the last houses stray into the country. Baal’s red belly gleams with the evening, the great cities kneel around him. The prodigious number of church bells swells up to him out of a sea of black towers.

Like dancing Corybantes the millions’ music thunders noisily through the streets. The chimneys’ smoke, the factories’ clouds rise up to him, as

the scent of incense turns blue.

105

GEORG

Das Der Die Von

HEYM

Wetter schwalt in seinen Augenbrauen. dunkle Abend wird in Nacht betaubt. Stiirme flattern, die wie Geier schauen

seinem Haupthaar, das im Zorne straubt.

Er streckt ins Dunkel seine Fleischerfaust. Er schiittelt sie. Ein Meer von Feuer jagt Durch eine StraBe. Und der Glutqualm braust Und friBt sie auf, bis spat der Morgen tagt.

Der Krieg

AUvUFGESTANDEN ist er, welcher lange schlief, Aufgestanden unten aus GewGlben tief. In der Dammrung steht er, groB und unbekannt, Und den Mond zerdriickt er in der schwarzen Hand. In den Abendlarm der Stadte fallt es weit, Frost und Schatten einer fremden Dunkelheit. Und der Markte runder Wirbel stockt zu Eis. Es wird still. Sie sehn sich um. Und keiner weil.

The storm floods in his eyebrows. The dark evening is stunned into night. The storm-winds stream, watching like vultures from the hair of his head that stands on end in anger. He sticks his butcher’s fist into the darkness. He shakes it. A sea of fire

rages through a street. And the fiery smoke roars and devours it, till day breaks late. War

Hz is arisen who was long asleep, arisen from vaults deep down below. He stands in the dusk, immense and unknown, and the moon he crushes in his black hand.

Into the nightfall noises of the cities there falls far off the frost and shadow of an alien darkness. And the maelstrom of the markets solidifies into ice. It grows silent. They look around. And no one knows. 106

GEORG

HEYM

In den Gassen fat es ihre Schulter leicht.

Eine Frage. Keine Antwort. Ein Gesicht erbleicht. In der Ferne zittert ein Gelaute diinn, Und die Barte zittern um ihr spitzes Kinn.

Auf den Bergen hebt er schon zu tanzen an, Und er schreit: Ihr Krieger alle, auf und an! Und es schallet, wenn das schwarze Haupt er schwenkt, Drum von tausend Schadeln laute Kette hangt.

Einem Turm gleich tritt er aus die letzte Glut, Wo der Tag flieht, sind die Str6me schon voll Blut. Zahllos sind die Leichen schon im Schilf gestreckt, Von des Todes starken Végeln weib bedeckt. In die Nacht er jagt das Feuer querfeldein, Einen roten Hund mit wilder Mauler Schrein. Aus dem Dunkel springt der Nachte schwarze Welt, Von Vulkanen furchtbar ist ihr Rand erhellt.

In the streets something touches their shoulder lightly. A question. No answer. A face turns pale. In the distance a peal of bells trembles thinly, and beards tremble round their pointed chins. On the mountains he is beginning to dance, and he shouts: All you warriors, up and at them! And there is an echo when he tosses his black head, round which hangs a crude chain of a thousand skulls. Like a tower he stamps out the last glow, where the day is fleeing, the rivers are already full of blood. Numberless, the bodies are already laid out in the reeds, covered white with death’s strong birds. Into the night he drives the fire across country, a red hound with the screaming of wild mouths. Out of the darkness springs the black world of

nights, its edge is lit up dreadfully by volcanoes.

107

GEORG

HEYM

Und mit tausend hohen Zipfelmiitzen weit Sind die finstren Ebnen flackend iiberstreut, Und was unten auf den StraBen wimmelnd flieht,

StoBt er in die Feuerwalder, wo die Flamme brausend zieht. Und die Flammen fressen brennend Wald um Wald, Gelbe Fledermause, zackig in das Laub gekrallt, Seine Stange haut er wie ein K6hlerknecht In die Baume, da das Feuer brause recht.

Eine groBe Stadt versank in gelbem Rauch, Warf sich lautlos in des Abgrunds Bauch. Aber riesig iiber glithnden Triimmern steht, Der in wilde Himmel dreimal seine Fackel dreht Uber sturmzerfetzter Wolken Widerschein, In des toten Dunkels kalten Wiistenein, DaB er mit dem Brande weit die Nacht verdorr, Pech und Feuer traufet unten auf Gomorrh.

And with a thousand tall pointed caps, flickering, the dark plains are strewn, and what is fleeing in swarms on the roads below, he casts into the forests of fire, where the flame roars. And the flames, burning, consume forest after forest, yellow bats clawing jaggedly at the foliage, like a charcoal-burner he strikes his poker into the trees to make the fire roar properly.

A great city sank in yellow smoke, threw itself soundlessly into the belly of the abyss. But gigantic over glowing ruins he stands who brandishes his torch three times at the wild heavens above the reflection of storm-torn clouds, into the cold wastelands of dead darkness, to dry up the night far away with the conflagration, he pours fire and brimstone down on Gomorrha. 108

GEORG

HEYM

Deine Wimpern, die langen...

Dine Wimpern, die langen, Deiner Augen dunkele Wasser, LaB mich tauchen darein, La8 mich zur Tiefe gehn.

Steigt der Bergmann zum Schacht Und schwankt seine triibe Lampe Uber der Erze Tor, Hoch an der Schattenwand, Sieh, ich steige hinab, In deinem Scho8 zu vergessen, Fern was von oben dréhnt, Helle und Qual und Tag. An den Feldern verwiachst, Wo der Wind steht, trunken vom Korn, Hoher Dorn, hoch und krank Gegen das Himmelsblau. Gib mir die Hand, Wir wollen einander verwachsen, Einem Wind Beute, Einsamer Vogel Flug, Your Lashes, your long Lashes...

Your lashes, your long lashes, the dark waters of your eyes, let me plunge into them, let me swim to their depths, If the miner climbs to the shaft and swings his dim lamp over the ores’ gateway, high up on the shadow-wall, behold, I climb down, to forget in your body what distantly resounds from above, brightness and pain and daylight.

Tied down to the fields there grows, where the wind stands still, drunken with the corn, the tall thorn, tall and ailing, against the blue skies. Give me your hand, let us grow together, victims of a wind, a flight of lonely birds,

109

GEORG

HEYM

H6ren im Sommer

Die Orgel der matten Gewitter, Baden in Herbsteslicht, Am Ufer des blauen Tags. Manchmal wollen wir stehn Am Rand des dunkelen Brunnens, Tiefin die Stille zu sehn, Unsere Liebe zu suchen.

Oder wir treten hinaus Vom Schatten der goldenen Walder, Grof in ein Abendrot, Das dir beriihrt sanft die Stirn.

Einmal am Ende zu stehen, Wo Meer in gelblichen Flecken Leise schwimmt schon herein Zu der September Bucht.

Oben zu ruhn Im Haus der diirftigen Blumen,

Uber die Felsen hinab Singt und zittert der Wind.

hearing in summer the organ of the oppressive thunder-storms, bathing in autumnal light, on the bank of the blue day.

Let us sometimes stand at the edge of the dark well, to look deep into its stillness, to seek our love. Or we step out from the shade of the golden forests, big, into an evening sky that softly touches your brow.

Once to stand at the end, where the sea in freckles swims lightly in to the September bay. To rest above in the house of the scanty flowers, down over the fields the wind sings and trembles. IIo

GEORG

HEYM

Doch von der Pappel, Die ragt im Ewigen Blauen, Fallt schon ein braunes Blatt, Ruht auf dem Nacken dir aus. Géottliche Trauer, Schweige der ewigen Liebe. Hebe den Krug herauf, Trinke den Schlaf.

Mitte des Winters

Das Sind Und Und

Jahr geht zornig aus. Und kleine Tage viel verstreut wie Hiitten in den Winter. Niachte ohne Leuchten, ohne Stunden, grauer Morgen ungewisse Bilder.

Sommerzeit, Herbstzeit, alles geht voriiber,

Und brauner Tod hat jede Frucht ergriffen. Und andre kalte Sterne sind im Dunkel, Die wir zuvor nicht sahn vom Dach der Schiffe.

But from the poplar that towers in the eternal azure a brown leaf falls already, rests on your neck. Divine sorrow, be silent for eternal love, raise up your tankard, drink sleep. Mid-VW inter

Tue year ends angrily. And little days are scattered wide like cottages throughout the winter. And nights without lights, without hours, and the uncertain images of grey mornings. Summer-time, autumn-time, all passes, and brown death has seized every fruit. And there are other cold stars in the dark, which we did not see before

from the roof of the ship. III

GEORG

HEYM

Weglos ist jedes Leben. Und verworren Ein jeder Pfad. Und keiner weil das Ende, Und wer da suchet, daB er Einen fande, Der sieht ihn stumm und schiittelnd leere Hande.

Umbra Vitae

Dt Menschen stehen vorwarts in den StraBen Und sehen auf die groBen Himmelszeichen, Wo die Kometen mit den Feuernasen Um die gezackten Tiirme drohend schleichen.

Und alle Dacher sind voll Sternedeuter, Die in den Himmel stecken groBe Rohren, Und Zauberer, wachsend aus den Bodenléchern, Im Dunkel schrag, die ein Gestirn beschworen.

Selbstmérder gehen nachts in groBen Horden, Die suchen vor sich ihr verlornes Wesen, Gebiickt in Siid und West und Ost und Norden, Den Staub zerfegend mit den Armen-Besen.

Pathless is every life. And confused every path. And no one knows the

end, and who looks for a path, sees it in silence and shaking empty hands. Umbra Vitae.

PEOPLE draw up in the streets and look upon the great portents in the sky, where comets with fiery noses steal threateningly round the serrated

towers. And all roofs are filled with astrologers who thrust great tubes into the heavens, and magicians, growing out of holes in the ground, slanting in the darkness, who conjure a star. Suicides walk at night in great hordes, they are seeking quietly for their lost beings, stooping towards South and West and East and North, sweeping the dust with arms for brooms. Ii2

GEORG

HEYM

Sie sind wie Staub, der halt noch eine Weile. Die Haare fallen schon auf ihren Wegen. Sie springen, daB die sterben, und in Eile, Und sind mit totem Haupt im Feld gelegen, Noch manchmal zappelnd. Und der Felder Tiere Stehn um sie blind und stoBen mit dem Horne In ihren Bauch. Sie strecken alle Viere, Begraben unter Salbei und dem Dorne.

Die Meere aber stocken. In den Wogen Die Schiffe hangen modernd und verdrossen, Zerstreut, und keine Strémung wird gezogen, Und aller Himmel Héfe sind verschlossen.

Die Baume wechseln nicht die Zeiten Und bleiben ewig, tot in ihrem Ende, Und iiber die verfallnen Wege spreiten Sie hélzern ihre langen Finger-Hande. Wer stirbt, der setzt sich auf, sich zu erheben,

Und eben hat er noch ein Wort gesprochen, Auf einmal ist er fort. Wo ist sein Leben? Und seine Augen sind wie Glas zerbrochen. They are as dust, it lasts for a little while yet. Their hair drops out as they walk. They run in order to die, and quickly too, and are lying in the field with dead heads, still twitching occasionally. And the beasts of the field stand round them blindly and poke their horns into their bellies. They sprawl] in death, buried among sage and thorn. But the seas stagnate. In the waves the ships lie rotting and idle, scattered, and no current is moved, and all the heavens’ courtyards are locked. The trees do not change their seasons and remain eternally dead in their extremity, and over dilapidated roads they spread out woodenly their longfingered hands, Who dies, sits up, asif to stand, and having just spoken one more word, suddenly he is gone. Where is his life? And his eyes are crushed like glass.

113

GEORG

HEYM

Schatten sind viele. Triibe und verborgen. Und Traume, die an stummen Tiiren schleifen, Und der erwacht, bedriickt vom Licht der Morgen, MuB schweren Schlaf von grauen Lidern streifen. GEORG

TRAKL

Seele des Lebens

VeERFALL, der weich das Laub umdiistert, Es wohnt im Wald sein weites Schweigen. Bald scheint ein Dorf sich geisterhaft zu neigen. Der Schwester Mund in schwarzen Zweigen fliistert.

Der Einsame wird bald entgleiten, Vielleicht ein Hirt auf dunklen Pfaden. Ein Tier tritt leise aus den Baumarkaden, Indes die Lider sich vor Gottheit weiten.

Der blaue Flu8 rinnt sch6n hinunter,

Gewélke sich am Abend zeigen; Die Seele auch in engelhaftem Schweigen. Vergangliche Gebilde gehen unter.

Shadows are many. Dim and secret. And dreams that slip by speechless doors, and the man who awakes, oppressed by mornings’ light, has to rub heavy sleep from grey eyelids.

Soul of Life Decay that softly darkens round the leaves, in the woods its spacious silence dwells. Soon a village seems to be ending spectrally. The sister’s mouth whispers in black boughs. The lonely man soon will slip away, maybe a shepherd on dark tracks. A beast steps quietly out of the arcade of trees, its lids dilating with divinity.

The blue river flows smoothly on, clouds appear at nightfall; the soul too in angelic silence. Transient images go under.

114

GEORG

TRAKL

Verkldrter Herbst

Gewa tI

endet so das Jahr

Mit goldnem Wein und Frucht der Garten. Rund schweigen Walder wunderbar Und sind des Einsamen Gefahrten. Da sagt der Landmann: Es ist gut.

Ihr Abendglocken lang und leise Gebt noch zum Ende frohen Mut. Ein Vogelflug griiBt auf der Reise. Es ist der Liebe milde Zeit. Im Kahn den blauen FluB hinunter Wie schon sich Bild an Bildchen reiht —

Das geht in Ruh und Schweigen unter. Rondel

VERFLOSSEN ist das Gold der Tage, Des Abends braun und blaue Farben: Des Hirten sanfte Fléten starben, Des Abends blau und braune Farben; Verflossen ist das Gold der Tage.

Autumn Transformed Tuus the year ends violently with golden wine and gardens’ fruit. All round the woods are wonderfully silent and are the lonely man’s com-

The countryman says: It is good. You evening bells long and gentle give a light heart even for the end. A flight of birds greets him on its journey. It is love’s tender time. In the skiff sailing down the blue river how happily image falls in with image — this sinks down in calm and silence. Rondel

Tue gold of the days is passed away, the evening’s brown and blue colours: the shepherd’s gentle whistles died, the evening’s blue and brown colours; the gold of the days is passed away.

115

GEORG

TRAKL

In den Nachmittag gefliistert Sonne, herbstlich diinn und zag, Und das Obst fallt von den Baumen. Stille wohnt in blanen Raumen

Einen langen Nachmittag. Sterbeklinge von Metall; Und ein weiBes Tier bricht nieder. Brauner Madchen rauhe Lieder Sind verweht im Blatterfall. Stirne Gottes Farben traumt,

Spiirt des Wahnsinns sanfte Fliigel. Schatten drehen sich am Hiigel Von Verwesung schwarz umsdumt.

Dammerung voll Ruh und Wein; Traurige Gitarren rinnen. Und zur milden Lampe drinnen Kehrst du wie im Traume ein.

Whispered into the Afternoon Sun, autumnal, thin and vague, and the fruit falls from the trees. Stillness resides in blue rooms one long afternoon.

Dying sounds of metal; and a white animal collapses. The rough songs of brown girls are dispersed in the leaves’ fall. Brow dreams God’s colours, senses melancholy’s silky wings. Shadows whirl on the hill, enclosed in black corruption.

Nightfall full of peace and wine; mournful guitars trickle. And to the soft light inside you drop in as in a dream. 116

GEORG

TRAKL

Menschheit

Menscuueir vor Feuerschliinden aufgestellt, Ein Trommelwirbel, dunkler Krieger Stirnen, Schritte durch Blutnebel; schwarzes Eisen schellt; Verzweiflung, Nacht in traurigen Gehirnen: Hier Evas Schatten, Jagd und rotes Geld. Gewiolk, das Licht durchbricht, das Abendmahl. Es wohnt in Brot und Wein ein sanftes Schweigen. Und jene sind versammelt zw6lf an Zahl. Nachts schrein im Schlaf sie unter Olbaumzweigen; Sankt Thomas taucht die Hand ins Wundenmal. Der Herbst des Einsamen

Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fille, Vergilbter Glanz von schénen Sommertagen. Ein reines Blau tritt aus verfallner Hiille;

Der Flug der Végel tént aus alten Sagen. Gekeltert ist der Wein, die milde Stille Erfiillt von leiser Antwort dunkler Fragen.

Mankind

MANKIND drawn up in front of fiery gorges, a roll of drums, benighted warriors’ brows, steps through a haze of blood; black iron resounds; despair, night in sorrowing brains: here Eve’s shadow, hunt and red coin. Clouds that light pierces, the Last Supper. In bread and wine a soft silence dwells. And they are assembled twelve in number. At night they cry out in sleep under olive-branches; Saint Thomas dips his hand into the stigma. The Lonely Man’s Autumn

Dark autumn enters full of fruit and fullness, yellowed glitter of glorious summer days. A pure blue steps out of a rotten husk; the flight of birds echoes out of old legends. The grape has been pressed, the soft stillness is filled with the gentle answer to dark questions.

117

GEORG

TRAKL

Und hier und dort ein Kreuz auf 6dem Hiigel; Im roten Wald verliert sich eine Herde. Die Wolke wandert iibern Weiherspiegel; Es ruht des Landmanns ruhige Gebarde. Sehr leise riihrt des Abends blauer Fliigel Ein Dach von diirrem Stroh, die schwarze Erde. Bald nisten Sterne in des Miiden Brauen;

In kiihle Stuben kehrt ein still Bescheiden Und Engel treten leise aus den blauen Augen der Liebenden, die sanfter leiden. Es rauscht das Rohr; anfallt ein kndchern Grauen, Wenn schwarz der Tau tropft von den kahlen Weiden. An die Verstummten

O, per Wahnsinn der grossen Stadt, da am Abend An schwarzer Mauer verkriippelte Baume starren, Aus silberner Maske der Geist des Bésen schaut;

Licht mit magnetischer Geissel die steinerne Nacht verdrangt. O, das versunkene Lauten der Abendglocken.

And here and there a cross on the bleak hillside; in the red forest a herd is lost. The cloud moves over the mirror of the pond; the countryman’s calm movements rest. Very gently the blue wing of evening touches a roof of dry straw, the black earth.

Soon stars will be nesting in the tired man’s brows; a silent summons enters cold rooms, and angels step softly out of the blue eyes of lovers, who suffer more gently. The reed rustles; a bony horror begins when from the bare willows the dew drips blackly. To the Dumbfounded

Ou, the madness of the Great City when at nightfall by the black wall crippled trees stand gaping, from a silver mask the spirit of evil leers; light with a magnetic scourge drives off the stony night. Oh, the sunken tolling of evening bells. 118

GEORG

TRAKL

Hure, die in eisigen Schauern ein totes Kindlein gebart. Rasend peitscht Gottes Zorn die Stirne des Besessenen, Purpurne Seuche, Hunger, der griine Augen zerbricht. O, das graBliche Lachen des Golds. Aber stille blutet in dunkler H6hle stummere Menschheit, Fiigt aus harten Metallen das erlésende Haupt.

Abendléndisches Lied

O per Seele nachtlicher Fliigelschlag: Hirten gingen wir einst an dimmernden Waldern hin Und es folgte das rote Wild, die griine Blume und der lallende Quell Demutsvoll. O, der uralte Ton des Heimchens, Blut bliihend am Opferstein Und der Schrei des einsamen Vogels iiber der griinen Stille des Teichs.

Whore, who in icy convulsions gives birth to a stillborn child. Raging, God’s wrath lashes the brow of the man possessed, purple pestilence, hunger that breaks green eyes. Oh, the gruesome laughter of gold.

But silent in a dark cavern a more silent humanity bleeds, forms out of hard metals the redeeming head. Occidental Song On, THE soul’s nocturnal wing-beat: shepherds we once went by darkening forests and humbly the red beast, the green flower, and the lapping spring followed us. Oh, the ancient note of the cricket, blood blossoming on the sacrificial stone and the call of the lonely bird above the green peace of the pool.

119

GEORG

TRAKL

O, ihr Kreuzziige und gliihenden Martern Des Fleisches, Fallen purpurner Friichte Im Abendgarten, wo vor Zeiten die frommen Jiinger gegangen, Kriegsleute nun, erwachend aus Wunden und Sternentréumen. O, das sanfte Zyanenbiindel der Nacht. O, ihr Zeiten der Stille und goldener Herbste, Da wir friedliche Monche die purpurne Traube gekeltert; Und rings erglanzten Hiigel und Wald. O, ihr Jagden und Schlosser; Ruh des Abends, Da in seiner Kammer der Mensch Gerechtes sann, In stummem Gebet um Gottes lebendiges Haupt rang.

O, die bittere Stunde des Untergangs, Da wir ein steinernes Antlitz in schwarzen Wassern beschaun. Aber strahlend heben die silbernen Lider die Liebenden:

Ein Geschlecht. Weihrauch strémt von rosigen Kissen Und der siiBe Gesang der Auferstandenen.

Oh, you crusades and burning torments of the flesh, the falling of purple fruits in the evening garden, where ages ago the pious disciples walked, warriors now, awakening from wounds and dreams of stars. Oh, the soft cornflower-bouquet of night.

Oh, you times of silence and golden autumns, when we peaceful monks pressed the purple grape; and all round hill and forest glowed. Oh, you hunts and castles; peace of evening, when in his cell man thought of righteous things, in silent prayer grappled for the living head of God. Oh, the bitter hour of extinction, when in black waters we behold a stony face. But radiant the lovers raise their silvery lids: One body. Incense streams from rosy cushions and the sweet song of the risen ones. 120

GEORG

TRAKL

Klage S cuLaF und Tod, die diistern Adler Umrauschen nachtlang dieses Haupt:

Des Menschen goldnes Bildnis Verschlinge die eisige Woge Der Ewigkeit. An schaurigen Riffen Zerschellt der purpurne Leib. Und es klagt die dunkle Stimme Uber dem Meer. Schwester stiirmischer Schwermut Sieh ein angstlicher Kahn versinkt Unter Sternen,

Dem schweigenden Antlitz der Nacht. Grodek

Aw Abend ténen die herbstlichen Walder Von tédlichen Waffen, die goldnen Ebenen Und blauen Seen, dariiber die Sonne Diistrer hinrollt; umfangt die Nacht Sterbende Krieger, die wilde Klage Threr zerbrochenen Miinder.

Lament

Steep and death, the ghastly eagles all night long whirl around this head: the golden image of man may be consumed by the icy wave of eternity. On terrible reefs the purple body shatters. And the dark voice laments across the sea. Sister of stormy sadness see how a fearful boat sinks down beneath the stars, the silent countenance of night. Grodek

In the evening the autumn forests ring with deadly weapons, the golden plains and blue lakes, over which the sun more darkly rolls; night em-

braces dying warriors, the wild lament of their broken mouths. Yet in the I2I

GEORG

TRAKL

Doch stille sammelt im Weidengrund Rotes Gew6olk, darin ein ziirnender Gott wohnt, Das vergoBne Blut sich, mondne Kiihle;

Alle StraBen miinden in schwarze Verwesung. Unter goldnem Gezweig der Nacht und Sternen Es schwankt der Schwester Schatten durch den schweigenden Hain,

Zu griiBen die Geister der Helden, die blutenden Haupter; Und leise ténen im Rohr die dunklen Floten des Herbstes. O stolzere Trauer! ihr ehernen Altare, Die heiBe Flamme des Geistes nahrt heute ein gewaltiger Schmerz, Die ungebornen Enkel.

LURG

SCHEELERS

An Anna Blume

O, pu Geliebte meiner siebenundzwanzig Sinne, ich liebe dir! — Du deiner dich dir, ich dir, du mir. — Wir? Das gehort (beilaufig) nicht hierher. Wer bist du, ungezahltes Frauenzimmer? Du bist — bist du? —

willow grove a red cloud gathers, blood gathers, moonlike coolness; the golden bough of night and stars silent thicket to greet the ghosts of the reeds the dark flutes of autumn brazen altars, the hot flame of the unborn grandchildren.

in which an angry god resides, shed all roads end in black decay. Beneath the sister’s shadow sways through the the heroes, the bleeding heads; and in softly sound. O prouder sorrow! you spirit today feeds a mighty grief, the

To Anna Blume

O you beloved of my twenty-seven senses, I love you! — You, yours, you, to you I you, you me — We? That does not (incidentally) belong here. Who are you, uncounted female? You are — are you? — people say you are 122

KURT

SCHWITTERS

Die Leute sagen, du warest— laB sie sagen, sie sie wissen nicht, wie der Kirchturm steht. Du tragst den Hut auf deinen FiBen und wanderst auf die Hinde, auf den Handen wanderst du. Hallo deine roten Kleider, in weiBe Falten zersagt. Rot liebe ich Anna Blume, rot liebe ich dir! — Du deiner dich dir, ich dir, du mir. — Wir? Das gehort (beilaufig) in die kalte Glut. Rote Blume, rote Anna Blume, wie sagen die Leute? Preisfrage: 1. Anna Blume hat ein Vogel. 2. Anna Blume ist rot. 3- Welche Farbe hat der Vogel? Blau ist die Farbe deines gelben Haares. Rot ist das Girren deines griinen Vogels. Du schlichtes Madchen im Alltagskleid, du liebes griines Tier, ich liebe dir! — Du deiner dich dir, ich dir, du mir. — Wir? Das gehort (beiladufig) in die Glutenkiste. Anna Blume! Anna, a-n-n-a ich traufle deinen Namen. Dein Name tropft wie weiches Rindertalg. WeiBt du es Anna, weiBt du es schon?

supposed to be-— let them say, they they do not know how the church tower stands. You wear a hat on your feet and walk on to your hands, on your hands you walk. Hallo your red clothes, sawn into white folds. Red I love Anna Blume, red I love you! — You, yours, you, to you, I you, you me. — We? That belongs (incidentally) in the cold fire. Red flower [Blume], red Anna Blume [Flower], how do people say? Prize-subject: 1. Anna Blume has a cuckoo. 2. Anna Blume is red. 3. What colour is the bird? Blue is the colour of your yellow hair. Red is the cooing of your green bird. You simple girl in everyday dress, you dear green creature, I love you! — You, yours, you, to you, I you, you me — We? That belongs (incidentally) in the cinder-box. Anna Blume! Anna, a-n-n-a I trickle your name. Your

name drips like soft beef-dripping. Do you know it Anna, do you know 123

KURT

SCHWITTERS

Man kann dich auch von hinten lesen, und du, du Herrlichste von allen, du bist von hinten wie von vorne: «a-n-n-a».

Rindertalg traufelt streicheln tiber meinen Riicken. Anna Blume, du tropfes Tier, ich liebe dir! EEN SeeRP

Im Hoffnungslosen

GeEsTALTEN wie verjihrter Widerhall ziehen voriiber. Gallertartige Gewebe verhiillen eine groBe Puppe, Die auf einem einsamen Platz aufgestellt ist. Es st6hnt im Hoffnungslosen. Die finstere Schattenkrone, die auf der Welt lastet, Will sich nicht heben. Wo sind die veilchenblauen Auen des Himmels? Selige haben sie vor langer Zeit In ihren Augen fortgetragen.

an

mir

Meine Traume zerschinden sich in bésen, steinigen Betten. Vergeblich ging ich tausend Wege. Immer drohten die Tiirme einzustiirzen, Auf denen ich Ausschau halten wollte.

it already? One can read you back to front, and you, you most glorious

of all, are the same from front and back: ‘a-n-n-a’. Beef-dripping trickles caressing over my back. Anna, you dripping creature, I love you!

In the Hopeless FicurEs like an obsolete echo move past me. Gelatinous tissues con-

ceal a great doll, which is placed on a lonely seat. In the hopeless groans are heard. The dark mock crown that weighs down on the world does not wish to raise itself. Where are the violet-blue fields of heaven? Dead souls have carried them away long ago in their eyes. My dreams slave away in evil, stony beds. In vain I went a thousand ways. The towers were always threatening to collapse on which I wanted to look out. On abysmal, ashy

124

HANS

ARP

An abgriindigen Aschehimmeln lauern bse, greise Spinnen. Thr Herz schreit miBtonend auf. Auch sie sind Verwunschene wie ich. Ich habe die Spuren des Lichtes verloren. Ich kann aus meiner grauen Heimat nicht entfliehen. Was niitzen mich die Lieder, Die sich von der einen Seite auf die andere legen. Sie sind wie die todmiiden Bergfiihrer.

Sie antworten aus verwelkten Herzen die gleichen Satze: Das Edelblau ist auch nur Traumgefunkel. Wer spiegelnde Hinde hat, hiite sich gut, DaB kein Hauch sie triibe.. . Sekundenzeiger daB ich als ich ein und zwei ist daB ich als ich drei und vier ist da ich als ich

wieviel zeigt sie daB ich als ich tikt und takt sie da ich als ich

skies evil, senile spiders lurk. Their hearts cry out dissonantly. They too are cursed like me. I have lost track of the light. I cannot escape from my grey home. What use to me are the songs that turn over from one side to the other. They are like dog-tired mountain guides. Out of withered hearts they answer the same phrases: The precious blue too is but a phantom

glittering. Who has shining hands should take good care that no breath dulls them... Second-Hand

that |whenI/ one and two is/ that Iwhen I / three and four is/that Iwhen I / what does it say / that I when I / it ticks and tocks / that Iwhen I / five

125

HANS

ARP

fiinf und sechs ist daB ich als ich sieben acht ist daB ich als ich wenn sie steht sie daB ich als ich

wenn sie gelit sie daB ich als ich neun und zehn ist daB ich als ich elf und zwolf ist.

Unkenstimmen erklingen

UNKENSTIMMEN erklingen. Hort ihr sie nicht? Ein weiser Rabe verneigt sich tief. Seht ihr ihn nicht? Kaspar ist tot

weh unser guter kaspar ist tot. wer verbirgt nun die brennende fahne im wolkenzopf und schlagt taglich ein schwarzes schnippchen.

and six is / that |when I / seven eight is / that Iwhen I / if it stops it / that I whenI/ ifit goes it/that IwhenI/ nine and ten is/ thatI when I / eleven and twelve is. Toads’ Croaking Voices Sound Out Toaps’ croaking voices sound out. Do you not hear them? A wise raven bows deeply. Do you not see him? Caspar Is Dead

Auas our good Caspar is dead. Who now will hide the burning flag in the tress of clouds and snap his fingers daily. Who now will turn the 126

HANS

ARP

wer dreht nun die kaffeemiihle im urfaB. wer lockt nun das idyllische reh aus der versteinerten tiite. wer schneuzt nun die schiffe parapluies windeuter bienenvater ozonspindeln und entgratet die pyramiden. weh weh weh unser guter kaspar ist tot. heiliger bimbam kaspar ist tot. die heufische klappern herzzerreiBend vor leid in den glocken-

scheunen wenn man seinen vornamen ausspricht. darum seufze ich weiter seinen familiennamen kaspar kaspar kaspar. warum hast du uns verlassen. in welche gestalt ist nun deine schéne groBe seele gewandert. bist du ein stern geworden oder eine kette aus wasser an einem heiBen wirbelwind oder ein euter aus schwarzem licht oder ein durchsichtiger ziegel an der stdhnenden trommel des felsigen wesens. jetzt vertrocknen unsere scheitel und sohlen und die feen liegen halbverkohlt auf dem scheiterhaufen. jetzt donnert hinter der sonne die schwarze kegelbahn und keiner zieht mehr die kompasse und die rader der schiebkarren auf. wer i8t nun mit der phosphoreszierenden ratte am einsamen barfiiBigen tisch.

coffee-mill in the primeval cask. Who now will entice the idyllic deer out of the petrified paper-bag. Who now will snuff the ships, brollies, windudders, bee-keepers, ozone-beams, and bone the pyramids. Alas, alas, alas, our good Caspar is dead. Ye gods, Caspar is dead. The sharks’ teeth chatter heart-rendingly with grief in the bell-lofts when one pronounces his Christian name. Therefore I proceed to sigh his surname, Caspar, Caspar, Caspar. Why have you forsaken us. Into what shape has your fine, noble soul now passed. Have you become a star or a chain of water ona hot whirlwind or an udder of black light or a translucent brick on the groaning drums of rocky being. Now our heads and heels are drying up and the fairies are lying half-charred on the funeral pyre. Now the black skittle-alley is thundering behind the sun and no one any longer winds up the compasses and the wheels of the wheelbarrows. Who now will eat with the phosphorescent rat at the lonely barefooted table. Who now will

127

HANS

ARP

wer verjagt nun den sirokkoteufel wenn er die pferde verftihren will. wer erklart uns nun die monogramme in den sternen. seine biiste wird die kamine aller wahrhaft edlen menschen zieren doch ist das kein trost und schnupftabak fiir einen totenkopf.

ALE RED

WOLERENS

DEIN

Im Bestienhaus

Icu gleite traurig rings umgittert von den Tieren Durchs briillende Haus am Sto8 der Stabe hin und her, Und blicke weit in ihren Blick wie weit hinaus auf Meer In ihre Freiheit .. . die die schénen nie verlieren.

Der harte Takt der engen Stadt und Menschheit zahlt An meinen Zeh’n, doch lose schreiten Einsamkeiten Im Tigerknie, und seine baumgestreiften Seiten Sind nur der ganz bewachsnen Erde eng vermiahlt.

chase away the sirocco-devil when he tries to mislead the horses. Who now will explain for us the monograms in the stars. His bust will grace the mantelpieces of all truly noble men yet this is no consolation and snuff for a death’s head. In the Animal House

RaILeEp all round by the animals I pass sadly through the roaring house backwards and forwards along the bars, and look deep into their looks as if far out to sea into their freedom . . . which the noble creatures never lose.

The hard rhythm of the narrow town and humanity counts on my toes, but loosely lonelinesses stride in the tiger’s knee, and his tree-striped sides are closely wedded to the overgrown earth alone. 128

ALFRED

WOLFENSTEIN

Ach ihre reinen heiBen Seelen fiihlt mein Wille Und ich zerschmelze sehnsuchtsvoller als ein Weib.

Des Jaguars Blitze gelb aus seinem Sturmnachtleib Empfangt mein Schneegesicht und winzige Pupille.

Der Adler sitzt wie Statuen still und scheinbar schwer Und aufwarts aufwarts in Bewegung ungeheuer! Sein Auftrieb greift in mich und spannt mich in sein Steuer .-- Ich bleibe still, ich bin von Stein, es fliegt nur er. Es steigen hoch der Elefanten graue Eise, Gebirge, nur von Riesengeistern noch bewohnt: Von Wucht und Glut des freien Alls bin ich umthront, Und stehe eingesperrt in ihrem wilden Kreise. Stddter

N au wie Licher eines Siebes stehn Fenster beieinander, drangend fassen Hauser sich so dicht an, daB die StraBen

Grau geschwollen wie Gewiirgte sehn.

Oh, my will feels their pure hot souls, and I dissolve more full of longing than a woman. The jaguar’s lightning, yellow out of his stormy night

body, my snow face and tiny pupil take in. The eagle sits as still as statues and seemingly heavy, and upwards, upwards in movement immense! His buoyancy moves me and puts me at his helm... I remain silent, I am of stone, he alone flies.

There rise up the elephants’ grey ices, mountains now inhabited by gigantic spirits only: I am throned around by the force and fire of the free universe, and stand imprisoned in their savage circle. City-Dwwellers

Croseas the holes of a sieve windows stand together, squeezing together houses hold one another so close that the streets look as grey and swollen as strangled bodies.

129

ALFRED

WOLFENSTEIN

Ineinander dicht hineingehakt Sitzen in den Trams die zwei Fassaden Leute, wo die Blicke eng ausladen Und Begierde ineinander ragt. Unsre Wande sind so diinn wie Haut, DaB ein jeder teilnimmt, wenn ich weine, Fliistern dringt hintiber wie Gegrohle:

Und wie stumm in abgeschloBner HGhle Unberiihrt und ungeschaut Steht doch jeder fern und fiihlt: alleine.

Verdammte Jugend

Von Hause fort, durch StraBen fort,

Euch unbekannt und jedem Ort, Nur wie der Himmel rasch und hoch Durch fremden Larm und ohne Wort!

Closely linked together the two facades of people sit in the trams, where looks jut out tight together and desire laps over into desire.

Our walls are as thin as skin, so that everyone is involved when I cry, whispering comes across like shouting:

And as though silent in a secluded cavern, untouched and unregarded, each one yet stands apart and feels: himself alone.

Accursed Youth

Away from home, away through streets, unknown to you and to every place, just like the heavens swift and lofty through strange noises and without a word!

130

ALFRED

WOLFENSTEIN

Wie sch6n allein, und dies verwiihlt Und keiner drin, der mich befiihlt, Der voll Verwandtschaft dumm und dicht In meiner Brust verhaBt sich siihlt!

Hier ist nicht Heim, hier ist es auf, Nicht Liebe plump, nur Kampf und Kauf! Ah flieBt die StraBe strotzend aus Zu andern ein in riesigem Lauf.

Ah spriiht es schroff pferdlos vorbei Und brodelt schwarz der Menge Brei Und Hauser flattern hingepeitscht Von Licht, Gelaut, Gezisch, Geschrei. Die Steine ziehn in falscher Ruh, Gehackt vom Schlag des Heers der Schuh, Den fahlen K6pfen funkeln wund Von schneller Glut die Lampen zu. Hier Und Und Hier

Antlitze wie Tiere fremd Augen wie in Eis geklemmt Augen, die nur sich besehn, Antlitze, von nichts gehemmt!

How splendidly alone, and this loneliness churned up and no one there who paws me, who full of family feeling disagreeably and densely wallows hatefully in my breast! Here there is no home, here it is up, not love laid on thick, only fighting and buying! Oh, the street flows overflowing to join others in a mighty

course. Ob, without horses they flash gruffly past and the pulp of the crowd bubbles blackly and houses stream, lashed on by light, by bells ringing, hissing, and wailing.

The stones move in false calm, hacked by the blows of an army of shoes, the lamps stricken with swift fervour shine towards the pale heads. Here faces strange as animals, and eyes as though clamped in ice, and eyes that look only at themselves, here faces hampered by nothing!

131

ALFRED

WOLFENSTEIN

Du Gottlose, mein Haupt zerstaub — Entmenschlichte, mein Herz zerstéub — Mich ohne Heimat, ohne Weg Du Strafe ja betaub! betaub! AEEREDFLICHTENS

EEEN

Die Dammerung

Ein dicker Junge spielt mit einem Teich. Der Wind hat sich in einem Baum gefangen. Der Himmel sieht verbummelt aus und bleich, Als ware ihm die Schminke ausgegangen. Auf lange Kriicken schief herabgebiickt Und schwatzend kriechen auf dem Feld zwei Lahme. Ein blonder Dichter wird vielleicht verriickt.

Ein Pferdchen stolpert iiber eine Dame. An einem Fenster klebt ein fetter Mann.

Ein Jiingling will ein weiches Weib besuchen. Ein grauer Clown zieht sich die Stiefel an. Ein Kinderwagen schreit und Hunde fluchen.

You godless street, reduce my head to dust — dehumanized street, reduce my heart to dust — me without a home, without a path, street bewilder me! bewilder me!

Dusk

A Fat boy is playing with a pond. The wind has got caught in a tree. The sky looks wasted and pale, as though it had run out of make-up. Bent crookedly on long crutches and chattering two lame men creep across the field. Maybe a blond poet is going mad. A pony stumbles over

A fat man is sticking to a window. A youth is on his way to visit a softhearted woman. A grey clown is pulling on his boots. A pram screams and dogs curse.

132

ALFRED

LICHTENSTEIN

Nebel

En Nebel hat die Welt so weich zerstért. Blutlose Baume ldsen sich in Rauch. Und Schatten schweben, wo man Schreie hort. Brennende Biester schwinden hin wie Hauch.

Gefangne Fliegen Und jede flackert, Der seitlich lauert Der giftge Mond,

sind die Gaslaternen. daB sie noch entrinne. glimmend hoch in Fernen die fette Nebelspinne.

Wir aber, die, verrucht, zum Tode taugen, Zerschreiten knirschend diese wiiste Pracht. Und stechen stumm die weifen Elendsaugen

Wie SpieBe in die aufgeschwollne Nacht. ERNST-WILHELM

LOTZ

Aufbruch der Jugend (1923) Diz flammenden Garten des Sommers, Winde, tief und voll Samen,

Wolken, dunkel gebogen, und Hauser, zerschnitten vom Licht. Mist A ist has so softly destroyed the world. Bloodless trees go up in smoke. And shadows hover where one hears screams. Burning beasts vanish like a breath. The gas-lamps are captive flies. And each flickers, still trying to escape. Who lurks sideways gleaming high up in the distance, the poisonous moon, the fat spider of the mist. But we who, being wicked, are fit for death, angrily pace this desolate splendour. And, silent, stab our white despondent eyes like spears into the bloated night. Revolt of Youth

Tue flaming gardens of summer, winds, deep and full of seeds, clouds, darkly curved, and houses, cut to shreds by the light. Wearinesses that

133

ERNST

WILHELM

LOTZ

Miidigkeiten, die aus verwiisteten Nachten tiber uns kamen, Késtlich gepflegte, verwelkten wie Blumen, die man sich bricht. Also zu neuen Tagen erstarkt wir spannen die Arme, Unbegreiflichen Lachens erschiittert, wie Kraft, die sich staut,

Wie Truppenkolonnen, unruhig nach Ruf der Alarme, Wenn hoch und erwartet der Tag iiberm Osten blaut. Grell wehen die Fahnen, wir haben uns heftig entschlossen, Ein StoB ging durch uns, Not schrie, wir rollen geschwellt, Wie Sturmflut haben wir uns in die StraBen der Stadte ergossen Und spiilen voriiber die Triimmer zerborstener Welt. Wir fegen die Macht und stiirzen die Throne der Alten,

Vermoderte Kronen bieten wir lachend zu Kauf, Wir haben die Tiiren zu wimmernden Kasematten zerspalten Und stoBen die Tore verruchter Gefangnisse auf. Nun kommen die Scharen Verbannter, sie strammen die Riicken, Wir pflanzen Waffen in ihre Hand, die sich fiirchterlich krampft, Von roten Tribiinen lodert erziirntes Entziicken,

Und tiirmt Barrikaden, von gliihenden Rufen umdampft. came over us from desolate nights, tended preciously, withered like flowers which one picks for oneself. Thus strengthened for new days we stretch our arms, convulsed with incomprehensible laughter, like power that has been held in check, like columns of troops, uneasy after the alert has been sounded, when the day dawns high and as anticipated over the East. The flags flutter dazzlingly, vehemently we have made up our minds, a shock passed through us, peri! cried out, we are rolling full of courage, like the high storm-tide we have poured into the streets of the cities and are washing away the ruins of a world split open. We are sweeping away authority and overthrowing the thrones of the

old, laughing we offer mouldy crowns for sale, we have split open the doors of moaning casemates and are throwing open the gates of vile prisons.

Now come the flocks of exiles, they straighten their backs, we plant weapons in their hands which are clenched terribly, angry enthusiasm blazes from red platforms and charges barricades radiant with fervent cries.

134

ERNST

WILHELM

LOTZ

Beglanzt von Morgen, wir sind die verheiBnen Erhellten, Von jungen Messiaskronen das Haupthaar umzackt, Aus unsern Stirnen springen leuchtende, neue Welten, Erfiillung und Kiinftiges, Tage, sturmiiberflaggt!

Ich flamme das Gaslicht an Icu flamme das Gaslicht an. Aufrollendes Staunen umprallt die vier Zimmerwande. Ich fiihle mich diinn in der Mitte stehn,

Verkrampft in Taschen klein meine Hande, Und muB dies alles sehn:

Die Mauern bauchen aus, von Dréhnen geschwellt: Die Tafeln von Jahrtausend-Meistern drdhnen in ihre Flanken, Von Halleluja-Geistern hinziehend musizierende Gedanken! Ich erblicke mich schwimmend klein da hinein gestellt Mit winzigem St6hnen und Krampf Vor solchem wogenhaft wuchtenden Ténen Und solchem siegsicher schwingenden Wolkenkampf!

Lit by the future, we are the promised unclouded ones, the hair of our heads adorned with smart young Messiahs’ crowns, from our brows spring bright, new worlds, fulfilment and future things, days, storm-flags over-

head! TI Light the Gas-light I trent the gas-light. Unrolling astonishment rebounds round the four walls of the room. I feel myself standing weakly in the middle, my hands tight-clenched in pockets, and have to see all this: The walls are bellying, distended with droning: the tablets of millennial masters drone into their sides, attracting the musical thoughts ofhallelujaspirits! I see myself small, adrift, placed there with trifling groaning and convulsions in the face of such wave-like, forceful notes and such soaring obscurantism, sure of victory!

13)

ERNST

WILHELM

LOTZ

O so Gott zwingende Werke! Ein spitzer Pinselstrich zerstiebt mich blind Mit machtheiterm Wind und lassiger Starke! Meine Brust empért sich iiber dies brausende Sein. Tief ziehe ich die Luft der Wande ein — Diese Flut, diese Glut! — Und stoBe sie aus mir mit Husten und Speien: Blut! Blut! Und versinke in eisdurchwehte Nachte. Und weiB, der Tod reckt unten seine Arme aus. — Doch tiber mich hin fahrt ein Gebraus

Springender Hufen und Leiber und sonnhafter Prachte und Machte! KLABUND

Ironische Landschaft

GLEICH einem Zuge grau zerlumpter Strolche Bedrohlich schwankend wie betrunkne Sarge Gehn Abendwolken iiber jene Berge, In ihren Lumpen blitzen rote Sonnendolche. O such God-compelling works! A pointed brush-stroke spreads me blindly with quiet, powerful impetus and careless strength! My breast revolts against this roaring being. Deeply I inhale the air of the walls — this flow, this glow! — and coughing and spitting, force it out: blood! blood! And sink down into nights pervaded with ice. And know death is stretching out its arms below. ~ Yet away above me passes a roaring: noise

of running hooves and bodies and sunny pomps and powers! Tronical Landscape

LiKe a procession of grey and ragged vagabonds, tottering ominously like drunken coffins, evening clouds pass over those mountains, in their tatters red sun-daggers gleam.

136

KLABUND

Da wachst, ein schwarzer Bauch, aus dem Gelande Der Landgendarm, dafB er der Ordnung sich beflisse, Und scheucht mit einem bésen Schiitteln seiner Hande Die Abendwolkenstrolche fort ins Ungewisse.

Winterlandschaft

Das Hiigelland wogt wie ein weiBes Meer im Schnee, Vom Himmel nieder wuchten violette Schneewolken, eine dichtverschlungne Kette, Die in der Luft an roten Osen hangt — Die Sonne brannte sie — Am Horizonte aber wolbt sich aus der weiBen Flur ein Berg, Mit Tann bestanden, schwarz gekappt, Ein ungeheurer Igel, der den Schneefall Von seinen Borsten schlafrig schiittelte.

There, a black belly, a country policeman is growing out of the countryside, intent on keeping order, and with an angry shaking of his fists he chases the evening-cloud vagabonds away into the uncertain.

Winter-Landscape Tue hill-country rolls like a white sea in the snow, down from the sky press violet clouds of snow, a close-linked chain which hangs in the air on red loops — the sun burned them — But on the horizon a mountain rises arching out of the white countryside, covered with pines, capped in black, a huge hedgehog which sleepily shook the snowfall from its bristles.

137

FRANZ

FRANZ

WERFEL

WERFEL

Als mich Dein Wandeln an den Tod verziickte Aus mich Dein Dasein trainenwiarts entriickte Und ich durch Dich ins UnermeBne schwarmte,

Erlebten diesen Tag nicht Abgeharmte, Miithselig: Millionen Unterdriickte? Als mich Dein Wandeln an den Tod verziickte, War Arbeit um uns und die Erde larmte. Und Leere gab es, gottlos Unerwarmte,

Es lebten und es starben Niebegliickte! Da ich von Dir geschwellt war zum Entschweben, So viele waren, die im Dumpfen stampften,

An Pulten schrumpften und vor Kesseln dampften. Ihr Keuchenden auf StraBen und auf Fliissen!!

Gibt es ein Gleichgewicht in Welt und Leben, Wie werd’ ich diese Schuld bezahlen miissen!?

When Your Life Enraptured Me Unto Death

WHEN your being transported me tear-wards, and in a dream I passed through you into the unbounded, were not care-worn men and women, millions of oppressed people experiencing this day wretchedly? When your life enraptured me unto death, there was work around us and the earth was loud with noise. And there were emptiness, godless, unanimated people, people who had never been happy were living and dying! While I was filled with you to the point of being carried away, there were so many who were tramping along in depression, shrivelling up at desks, and steaming in front of boilers. All you gasping for breath on streets and rivers!! If there is any balance in this world and life, how I shall have to pay this debt! ?

138

FRANZ WERFEL Der dicke Mann im Spiegel

A cu Gott, ich bin das nicht, der aus dem Spiegel stiert 2 Der Mensch mit wildbewachsner Brust und unrasiert.

Tag war heut so blau, Mit der Kinderfrau

Wurde ja im Stadtpark promeniert. Noch kein Matrosenanzug flatterte mir fort Zu jenes strengverschlossenen Kastens Totenort.

Eben abgelegt, Hangt er unbewegt,

Klein und miide an der Tiire dort. Und ward nicht in die Kiiche nachmittags geblickt, Kaffee roch winterlich und Uhr hat laut getickt, Lieblich stand verwundert, Der vorher getschundert Ubers Glatteis mit den Briiderchen geschickt.

The Fat Man in the Mirror

Goop Lord, it is not I that stares out of the mirror, the man with matted

chest and unshaven. Today the day was so blue, we even went walking with the nursemaid in the park. Still no sailor-suit seemed to me to fly away to the deathly place in that strictly locked cupboard. Only just taken off, it hangs there unmoved, little and weary on the door.

And did I not look into the kitchen this afternoon, coftee had a wintry smell and clock ticked loudly, there the dear one stood wonderingly who before was treated badly and sent sliding over the slippery ice with his little brothers.

139

FRANZ

WERFEL

Auch hat die Frau mir heut wie immer Angst gemacht. Vor jenem Wachter Kakitz, der den Park bewacht. Oft zu schnéder Zeit, HGr im Traum ich weit Diesen Teufel sibelschleppen in der Nacht.

Die treue Alte, warum kommt sie denn noch nicht? Von Schlafesnihe allzuschwer ist mein Gesicht. Wenn sie doch schon kame Und es mit sich nahme, Das dort oben leise singt, das Licht!

Ach abendlich besinftigt tént kein stiller Schritt, Und Babi dreht das Licht nicht aus und nimmt es mit. Nur der dicke Mann Schaut mich hilflos an, Bis er tieferschrocken aus dem Spiegel tritt.

Today too my wife has alarmed me as always. On account of the parkkeeper Kakritz who guards the park. Often at a base hour in my dreams I hear this devil dragging his sword far off in the night. The true old woman, why does she still not come? My eyes are too heavy with the proximity of sleep. If only she would come and take it with her that sings softly up there, the light! Oh, no calm footstep sounds softened by nightfall, and Babi does not turn out the lamp and takes it with him. Only the fat man looks at me helplessly, till deeply shocked he leaves the mirror.

140

FRANZ

WERFEL

Fremde sind wir auf der Erde alle

T 6ret euch mit Dampfen und mit Messern, Schleudert Schrecken, hohe Heimatworte, Werft dahin um Erde euer Leben! Die Geliebte ist euch nicht gegeben. Alle Lande werden zu Gewassern, Unterm Fu8 zerrinnen euch die Orte.

Mégen Stadte aufwarts sich gestalten, Niniveh, ein Gottestrotz von Steinen! Ach, est ist ein Fluch in unserm Wallen... Fliichtig muB vor uns das Feste fallen, Was wir halten, ist nicht mehr zu halten, Und am Ende bleibt uns nichts als Weinen.

Berge sind, und Flachen sind geduldig ... Staunen, wie wir auf und nieder weichen.

FluB wird alles, wo wir eingezogen. Wer zum Sein noch Mein sagt, ist betrogen. Schuldvoll sind wir, und uns selber schuldig, Unser Teil ist: Schuld, sie zu begleichen!

We Are All Strangers Here on Earth KILL yourselves with smothering and with knives, hurl horrors, highsounding patriotic words, throw away your lives for earth! The beloved is not given to you. All lands turn to waters, beneath your feet places melt away. May cities take shape upwards, Nineveh, a defiance of God by stones! Oh, there is a curse in our pilgrimage... Firm things must fall fugitively before us, what we hold is no longer to be held, and in the end there is nothing left for us but weeping. There are mountains, and plains are patient... Astonishing, how we shift up and down. Where we have appeared, everything becomes a river. Who says ‘mine’ to life, is deceived. We are guilty, and indebted to ourselves, our lot is: the obligation to pay this debt!

141

FRANZ

WERFEL

Miitter leben, daB sie uns entschwinden. Und das Haus ist, daB es uns zerfalle.

Selige Blicke, daB sie uns entfliehen. Selbst der Schlag des Herzens ist geliehen! Fremde sind wir auf der Erde Alle, Und es stirbt, womit wir uns verbinden.

Ldcheln Atmen Schreiten

Scuopre du, trage du, halte Tausend Gewasser des Lichelns in deiner Hand! Lacheln, selige Feuchte ist ausgespannt All iibers Antlitz. Lacheln ist keine Falte, Lacheln ist Wesen vom Licht. Durch die Raume bricht Licht, doch ist es noch nicht. Nicht die Sonne ist Licht,

Erst im Menschengesicht Wird das Licht als Lacheln geboren. Aus den ténenden, leicht, unsterblichen Toren, Aus den Toren der Augen wallte

Mothers live only to be taken from us. And the house exists only to collapse. Happy looks, only to escape us. Even the heart’s beat is borrowed! We are all strangers here on earth, and what binds us together, is dying.

Smiling, Breathing, Walking

Create, carry, hold the thousand waters of asmile in your hand! Smiling, blessed moisture is spread all over the face. Smiling is no wrinkle, smiling is light’s essence. Through spaces light breaks, yet it does not yet exist. Not the sun is light, only in a human face is light born as a smile. Out of the sounding, light, immortal gateways, out of the gateways of the eyes

142

FRANZ

WERFEL

Frithling zum erstenmal, Himmelsgischt, Lachelns niegliihender Brand. Im Regenbrand des Lachelns spiile die alte Hand, Schépfe du, trage du, halte! Lausche du, horche du, hére! In der Nacht ist der Einklang des Atems los, Der Atem, die Eintracht des Busens gross. Atem schwebt Uber Feindschaft finsterer Chére. Atem ist Wesen vom héchsten Hauch. Nicht der Wind, der sich taucht In Weid, Wald und Strauch, Nicht das Wehn, vor dem die Blatter sich drehn... Gottes Hauch wird im Atem der Menschen geboren. Aus den Lippen, den schweren, Verhangen, dunkel, unsterblichen Toren, Fahrt Gottes Hauch, die Welt zu bekehren. Auf dem Windmeer des Atems hebt an Die Segel zu briisten im Rausche, Der unendlichen Worte nachtlich beladener Kahn. Horche du, hére du, lausche!

spring made its first pilgrimage, the spray of heaven, the never-glowing fire of a smile. In the rainy fire of a smile cleanse your old hand, create, carry, hold! Listen, harken, hear! At night the breath’s unison is released, the breath, the concord of the breast is great. Breath hovers over the dark choruses of enmity. Breath is essence of the pneuma. Not the wind, which plunges into meadow, woods, and undergrowth, not the blowing before which the leaves [or: petals] veer... God’s breath is born in men’s breath. From out of the lips, the heavy, portentous, dark, immortal gateways, God’s breath issues to convert the world. On the wind-swept sea of the breath the sail begins to fill in ecstasy, the nightly laden ship of infinite words. Harken, hear, listen!

143

FRANZ

WERFEL

Sinke hin, kniee hin, weine! Sieh der Geliebten erdenlos schwindenden Schritt! Schwinge dich hin, schwinde ins Schreiten mit! Schreiten entfiihrt Alles ins Reine, alles ins Allgemeine. Schreiten ist mehr als Lauf und Gang, Der sternenden Sphare Hinauf und Entlang, Mehr als des Raumes tanzender Uberschwang. Im Schreiten der Menschen wird die Bahn der Freiheit geboren Mit dem Schreiten der Menschen tritt Gottes Anmut und Wandel aus allen Herzen und Toren. Lacheln, Atem und Schritt Sind mehr als des Lichtes, des Windes, der Sterne Bahn, Die Welt fangt im Menschen an. Im Lacheln, im Atem, im Schritt der Geliebten ertrinke! Weine hin, kniee hin, sinke! Schwermut

E's steht eine Sagemiihle im Wald. Ich bin als Kind voriibergefahren. War das vor hundert Jahren? Jetzt bin ich nicht jung und nicht alt. Fall down, kneel down, weep! Behold the beloved’s insubstantial, vanishing footstep! Jump to it, join in walking too! Walking carries off everything into the pure, into the universal. Walking is more than movement or motion, the up and along of the starlit spheres, more than the dancing exuberance of space. In men’s walking the course of freedom is born, with men’s walking God’s graces and ways step out of all hearts and gateways. Smiling, breathing, and walking are more than the path of light, wind and stars, the world begins with man. In the smiling, breathing, and footstep of the beloved let yourself be drowned! Weep away, kneel down, fall! Sadness

In the woods there stands a sawmill. As a child I used to ride past it. Was that a hundred years ago? Now I am not young and not old. But amid the

144

FRANZ

WERFEL

Doch ich weiB in der StraBen Larmgefahren: Ein Wasser schellt und schallt, Und wirft mit raschen, mit blauen Haaren Ubers Rad seine heilige Gewalt. Heut ist der Holunderbaum schon abgebliiht, Und knarrte erst gestern in Frost und Schnee! Wer rechnet das aus? Ich habe Heimweh, Wéahrend ich doch in der Heimat steh. Ich sprang ja kaum aus dem Bett, und bin schon miid. Knaben rennen und walzen sich wild durchs Gras. Sie halten unter die alte Pumpe ihr brennendes Gesicht. Das sind nicht meine Kameraden, ich kenne sie nicht, Und doch ist mein Mund vom Trunk noch tropfennab. Ich bin ein Same hierher verweht Aus einer fremden Welt. Dies ist nicht mein Planet. Doch hab ich meinen Halm in die Sonne gestellt, Und manchmal faBt ihn solcher Wonne Gewallt, Als neigten sich durch einen Spalt Seine wahren Briider und Eltern vom Zelt. Tau fallt, Aber in einem alten Wald Heiliges Wasser schallt, schellt.

noisy dangers of the streets I know: water plops and peals and with swift,

blue filament casts its holy spell on the wheel. Today the elder has already ceased flowering, and only yesterday it was creaking in frost and snow! Who can figure this out? I long for home while I am yet at home. I have hardly jumped out of bed, and am already tired. Boys run and roll wildly through the grass. They hold their burning faces under the old pump. These are not my companions, I do not know them, and yet my mouth is still dripping wet from drinking.

Tama seed blown hither from an unknown world. This is not my planet. Yet Ihave placed my stem in the sun and often it is gripped by such power of bliss as though its true brothers and parents were leaning through a chink in the tent. Dew falls, but in an old forest holy water peals and plops.

145

FRANZ

WERFEL

Nun steh ich vor dem Gehéft der Nacht. Der Wachter fragt: Was hast du tagsiiber gemacht? Ich habe mit meinen Kiissen versengt,

Die mir am meisten Liebe geschenkt. Der Wachter fragt: Was bringst du in der Hand? Einer Lerche Asche, die sich im Morgenfeuer verbrannt. Der Wachter fragt: Was weiBt du zu berichten,

Undeutliche Gestalt? Dies blieb mir von allen Geschichten und Gesichten: Eine Sagemiihle steht im Wald.

Veni creator spiritus

K om, heiliger Geist, Du schépferisch! Den Marmor unsrer Form zerbrich! DaB nicht mehr Mauer krank und hart Den Brunnen dieser Welt umstarrt,

DaB wir gemeinsam und nach oben Wie Flammen ineinander toben!

Now I stand before the tenement of night. The watchman asks: What did you do in the course of the day? With my kisses I have seared those who gave me most love. The watchman asks: What are you carrying in

your hand? Ashes of a lark burnt in the fire of dawn. The watchman asks: What have you to report, indistinct figure? This remained of all stories and sights: a sawmill stands in the woods.

Veni creator spiritus Come, Holy Ghost, creative spirit! Crumble the marble of our form so that a sickly and hard wall may no longer stare around the well of this world, that together and upwards we may storm into one another like flames!

146

FRANZ

WERFEL

Tauch auf aus unsern Flachen wund, Delphin von aller Wesen Grund, Alt allgemein und heiliger Fisch! Komm, reiner Geist, Du schdpferisch, Nach dem wir ewig uns entfalten,

Kristallgesetz der Weltgestalten! Wie Wie Die Sich Und

sind wir alle Fremde doch! unterm letzten Hemde noch Schattengreise im Spital hassen bis zum letztenmal, jeder, eh’ er ostwarts miindet,

Allein sein Abendlicht entziindet,

So sind wir eitel eingespannt, Und hocken bés an unserm Rand,

Und morden uns an jedem Tisch. Komm, heiliger Geist, Du schépferisch, Aus uns empor mit tausend Fliigen! Zerbrich das Eis in unsern Ziigen! DaB tranenhaft und gut und gut Aufsiede die entziickte Flut, DaB nicht mehr fern und unerreicht Ein Wesen um das andre schleicht, Rise from our stricken lowlands, dolphin of the basis of all being, ancient, universal, and sacred fish! Come, pure, creative spirit, towards whom we eternally unfold, crystallizing law of worldly forms! How much we are all strangers! As beneath their last clothes the shadowy old men in hospital hate one another to the last, and each, before he flows eastwards, lights his evening candle alone,

thus are we harnessed together in vain and squat angrily on our edge, and murder one another at every table. Come, Holy Ghost, creative spirit, rise up out of us in a thousand flights! Crumble the ice in our features!

So that tearful and full and full the enraptured flood may seethe up, so that one being no longer creeps around the other distant and alone, so that

147

FRANZ

WERFEL

DaB jauchzend wir in Blick, Hand, Mund und Haaren, Und in uns selbst Dein Attribut erfahren! DaB, wer dem Bruder in die Arme fallt, Dein tiefes Schlagen sii$ am Herzen hilt, DaB, wer des armen Hundes Schaun empfangt, Von Deinem weisen Blicke wird beschenkt,

DaB alle wir in Kiissens Uberfliissen Nur Deine reine heilige Lippe kiissen!

IVAN

GOLL

Schépfung I

IrcEenpwo zerbrach die Himmelsschale, Und die Sonne, wie verwundet,

Flatterte, Gold und Lava blutend, Um die aufgerissene Erde.

jubilantly in look, hand, mouth, and hair, and in ourselves, we recognize thy attributes!

So that who falls into a brother’s arms may lovingly hold your deep pulsation to his heart, so that who intercepts the poor dog’s look may be presented with thy wise look, so that we all in profusion of kisses may only kiss thy pure and holy lips!

Creation I

SOMEWHERE the heavens’ shell broke open, and the sun, as though wounded, fluttered, shedding gold and lava round the gaping earth.

148

IVAN

GOLL

Rosa Meere

Leuchteten im Frihling ihrer Wellen, Rauschende Palmen stiegen, An den Korallen reiften Die Sternenfriichte. Irgendwo erbebte ein Gebirg Bis in seine starren Gletscher, Und der erste Tropfen, der sich léste, Eine Trane zu Tal, War das erste Lacheln Gottes.

II

Sprithender Dreizack, Brach das Wort aus stummem Ozean; Dunkel schillerte der Grund der Erde. Und die blauen Hammer des Geistes

Und die Fléten der Engel Schollen um den entziindeten Himmel.

Pink seas sparkled in the spring of their waves, rustling palm-trees rise up, on the corals the star-apples ripened. Somewhere a mountain range quivered in its inmost glassy glaciers, and the first drop that freed itself, a tear in the valley, was God’s first smile. II

A sparkling trident, the word broke out of the mute sea; the face of the earth opalesced darkly.

And the blue hammers of the spirit and the angels’ flutes rang round the mnflamed heavens.

149

IVAN

GOLL

An des Dunkels eroberten Ufern

Stand der Mensch, einen Pfeil in der Stirn, Den roten Mund

Offen groB wie einen Triumphbogen: Hier und da, wenn es ihm einfiel, Befahl er der kreisenden Sonne zu stehen. ELT

Zur Hiigelhochzeit Stiirzten Fliederfontanen zu Tal, Baume waren voll Weltumarmung, Und dem Friihling schlugen die Schlafen. Da, aus dunkler Erdenhiitte Brach ein goldener Orgelsturm: Zwischen Himmel und Erde gestemmt, Sadule irdischen Gesanges, Stand der Mensch. Aus dem steinernen Leid, Tief im rauschenden Schoss der Liebe, War der Herrliche auferstanden!

On tine conquered banks of darkness stood Man, an arrow in his brow, his red mouth, open, big as a triumphal arch: here and there, when it occurred to him, he commanded the circling sun to stop. III

At the marriage of the hills fountains of elder [or: lilacs] plunged into the valley, trees were full of the world’s embrace, and spring’s temples Then, out of a dark hovel of earth a golden swell of organ music: placed between heaven and earth,

pillar of earthly song, stood Man. Out of stony agony, deep in the ecstatic lap of love the glorious one was arisen!

150

IVAN

GOLL

Der Salzsee

Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hinde, Doch schaumt dein Haar violett wie ein Fliederbusch, In dem das erfahrene Kauzchen ruft. Da steht fiir uns erbaut die gesuchte Traumstadt, In der die StraBen alle schwarz und weiB sind. Du gehst im Glitzerschnee der VerheiBung, Mir sind gelegt die Schienen der dunklen Vernunft. Die Und Nur Wie

Hauser sind mit Kreide gegen den Himmel gezeichnet ihre Tiiren bleigegossen; oben unter Giebeln wachsen gelbe Kerzen Nagel zu zahllosen Sargen.

Doch bald gelangen wir hinaus zum Salzsee. Da lauern uns die langgeschnabelten Eisvégel auf, Die ich die ganze Nacht mit nackten Handen bekampfe, Bevor uns ihre warmen Daunen zum Lager dienen.

The Salt-Lake

LiKE a winter animal the moon licks the salt of your hands, yet your hair often foams violet as an elder-bush in which the knowing scritch-ow] calls.

There, built for us, stands the long-sought dream-town in which the streets are all black and white. You walk in the glacial snow of promise, for me the tracks of dark reason are laid. The houses are drawn with chalk against the heavens and the doors are founded in lead; only up under gables yellow candles are growing like nails for countless coffins.

But soon we get out to the salt-lake. There the long-beaked halcyons lie in wait for us, which I fight the whole night with bare hands before their warm down serves us for a couch.

15

IVAN

GOLL

Morgue I Eis des Schlafs Wurzelbefreit Wandert der Traumende Wandert um nimmer Wiederzukehren Zum Gasthaus der Erde

Doch im Abgrund seines Fleisches Ein altes Feuer baumgeboren

Reift ruhig weiter.

FHiob

I

Monpaxt Sink in mein Mark

DaB meine Zeder Morgen den Weg versperre Den feurigen Pferden

Morgue IN the ice of sleep, freed of roots, the dreaming man travels,

travels never to return to the inn of earth, but in the abyss of his flesh an old tree-born fire calmly continues to ripen.

Job

I Moon-Axg, sink into my marrow,

so that tomorrow my cedar may bar the way to the fiery horses.

152

IVAN

GOLL

Alte Lowen meines Bluts Rufen umsonst nach Gazellen Es morschen in meinem Kopf Wurmstichige Knochen

Phosphoreszent Hangt mir im Brustkorb Das fremde Herz II

Verzehre mich, greiser Kalk Zerlauge mich, junges Salz Tod ist Freude Und nahrt mich noch der Fisch Des Toten Meeres

Leuchtend von Jod

In meinen Geschwiiren Pfleg ich die Rosen Des Todesfriihlings

Siebzig Scheunen verbrannt! Sieben Sohne verwest! GréBe der Armut!

bones turn Old lions of my blood call in vain for gazelles. Worm-eaten rotten in my head. Phosphorescent in my chest hangs the alien heart.

I joy. Consume me, old lime. Lixivate me, young salt. Death is shining with me, s nourishe And though the fish of the Dead Sea still iodine, in my ulcers I care for the roses of the spring of death.

de of poverty! Seventy barns burned down! Seven sons rotted! Magnitu

153

IVAN

GOLL

Letzter Olbaum Aus Asiens Wiiste

Steht mein Gerippe Wieso ich noch lebe? Unsicherer Gott Dich dir zu beweisen

III

Letzter Olbaum, sagst du? Doch goldenes Ol Enttrieft meinen Zweigen Die segnen lernten Im Glashaus meiner Augen Reift die tropische Sonne Mein WurzelfuB ist in Marmor gerammt Hore Israel Ich bin der Zehnbrotebaum Ich bin das Feuerbach Mit den brennenden Buchstaben

The last olive-tree out of Asia’s desert my skeleton stands.

Why do [ still live? Uncertain god, to prove you to yourself. iil

The last olive-tree, you say? Yet golden oil drips from my branches which learnt to bless. Tn the glass house of my eyes ripens the tropical sun,

My root-foot is rammed down into marble. Hear me, Israel. I am the tree of ten loaves. I am the stream of fire with the burning letters.

154

IVAN

GOLL

Ich bin der dreiarmige Leuchter

Von wissenden Végeln bewohnt Mit dem siebenfarbenen Blick

GEORG

BRITTING

Kréahen im Schnee

Dz schwarzen Krahen auf dem weiBen Feld:

Der Anblick macht mein Herz erregt. Es staubt der Schnee. In Wirbeln kreist die Welt.

Sie sitzen auf den Baumen unbewegt. Die Zaubertiere aus der alten Zeit, Sie sind bei uns nur zu Besuch.

Sie tragen noch das Galgenvogelkleid, Sie hérten einst den rauhen Henkerfluch.

Was denken sie? Ach, du erratst es nicht! Sie starren einsam vor sich hin. Der Himmel hat ein milchig triibes Licht. So war die Welt im ersten Anbeginn.

I am the three-armed chandelier inhabited by knowing birds with the seven-coloured look. Crows in the Snow

Back crows ona white field: the sight moves my heart. The snow swirls. The world revolves in eddies. They sit in the trees unmoved.

These magic creatures of olden times, they are only visiting us. They still wear their jailbird’s garb, they once heard the hangman’s gruff oath. What are they thinking? Oh, you will never guess! They stare in lonely contemplation. The sky has a dull and milky light. Thus was the world in the very beginning.

155

GEORG

BRITTING

Nun naht vom Wald her sich ein neuer Gast. Die andern sehen ihm nicht zu. Er laBt sich nieder auf dem weiBen Ast. Und dann ertdnt auch durch die Winterruh

So rauh wie hohl der alte Krahenschrei. In ihm ist Langweil und VerdruB. So hocken sie, das schwarze Einerlei, Und wirbelnd fallt der Schnee, wohin er muB.

Kréhenschrift

De Krahen schreiben ihre Hieroglyphen In den Abendhimmel, in den bleichen: Wunderliche, schnérkelhafte Zeichen, Tun geheimnisvoll mit ihren schiefen Schwarzen Fliigen. Was sie schreiben, ob es uns betrifft? Wer es deuten kénnte, war ein weiser Mann. Ach, der Anblick nur mu8 uns geniigen!

Now a new guest is approaching from the forest. The others do not look at him. He settles on a white bough. And then there sounds through winter’s calm

as hoarse as it is hollow the crow’s old cawing. In it there is boredom and chagrin. So they squat there, black indifference, and swirling the snow falls where it must. Crows’ WritingoO

THE

crows

are inscribing their hieroglyphs in the pale evening sky:

strange, twirling signs, they are mysterious with their crooked black Whether what they are writing concerns us? It would be a wise man who could interpret it. Oh, the sight alone must satisfy us!

156

GEORG

BRITTING

Hilflos sind wir vor der schwarzen Schrift An der bleichen Himmelswand, Wie ein Kind, das noch nicht lesen kann, Und das Blatt verkehrt halt in der Hand.

Was hat, Achill...

UnseneLnt, Voran der Hundemeute,

Uber das kahle Vorgebirge her Auf ihrem Rappen eine, Den KGcher an der bleichen Madchenhiifte. Ein Falke kreist im blauen, groBen, UnermeBlich blauen, GroBen Himmel. Er wird niederstoBen, Die harten Krallen und den krummen Schnabel Im Blut zu tranken, dem purpurnen Saft, An dem das Falkenvolk sich wild berauscht.

We are helpless before the black writing on the pale wall of heaven, like a child that cannot read and holds the book upside down in its hand. Achilles, What Ails... UNHELMETED, preceded by the pack of hounds, across the bare foothills, a young girl on her horse, quiver at her pale hip.

A falcon circles in the blue, great, immeasurably blue, great sky.

It will plunge down to steep its hard claws and crooked beak in blood, the crimson juice with which the falcon’s kind is intoxicated.

157

GEORG

BRITTING

Die nackte Brust der Reiterin. Ihr gliihend Aug. Die Tigerhunde. Der Rappe, goldgeziigelt. Sie halt ihn an. Mit allem Licht Tritt aus den Waldern hervor Der Mann der Manner. Die Tonnenbrust.

Auf starkem Hals das apfelkleine Haupt. Er sieht die Reiterin. Und sie sieht ihn. So stehn sich zwei Gewitter still

Am Morgen- und am Abendhimmel gegeniiver. Der Falke schwankt betrunken auf der Beute.

Was hat, Achill, Dein Herz?

Was auch sein Schlag bedeute: Heb auf den Schild aus Erz!

The horse-woman’s naked breast. Her glowing eye. The Dalmatians. The horse, with golden reins. She pulls it up. With every light there steps out of the woods the man of men. The barrel chest. On strong neck the head small as an apple. He sees the horse-woman. And she sees him. Thus do two thunder-

storms face each other silently in the morning and evening sky. The falcon swoops drunkenly on its prey. Achilles, what ails your heart? Whatever its throbbing may signify: hold up your shield of iron!

158

JOSEF

JOSEF

WEINHEBER

WEINHEBER

Auf das Unabwendbare Der hier wei8 seinen Weg und geht ihn mit Stolz. Oder tiickisch schiebt er sein Planvolies vor. Oder ihn treibt nur die Nacht. Aber blind sind wir alle. Sehn nicht, wie uns das Héhere Ringelbahn fiihrt und es kommt jeder im Kreise vorbei an dem starrenden Antlitz, und jeder noch einmal und wieder, und mit jedem Mal reift gréBer, gewisser die Angst. Zwings, versuchs doch! Heb den tappigen FuB aus dem Biige] deines hélzernen Pferds: Spring und verlaB dich auf Gott! Nicht einen Takt unterbricht ihr Spiel die mechanische Orgel nach dem tédlichen Sturz. Einer der Zuschauer lacht, neigt sich zu seiner Gefahrtin, lacht wieder. Dies alles ist furchtbar. Auf den Einsamen senkt sich der Ruhm. Den Trauernden heben plotzlich Arme empor. Aber die Stille von einst war der Adel, der Trotz, der Gram, das heilige Feuer. Die ihn verrieten, beschw6rn; schwGren. Er wollte es nicht.

To the Inevitable

Turis man knows his path and pursues it proudly. Or cunningly he pretends to lead a well-planned life. Or night alone drives him on. But we are all blind. Do not see how the higher circuit leads us, and each one as he revolves passes the staring face, and each one passes it again, and yet again, and each time his fear grows deeper, more certain. Force it, try it at least! Raise your fumbling foot out of the stirrup of your wooden steed: jump and put your trust in God! The mechanical organ does not interrupt its playing by so much as a note after the fatal fall. One of the onlookers laughs, bends over his partner, laughs again. All this is dreadful. On the lonely man descends renown. Arms suddenly raise up the mourning one. But the peace of former times was the nobility, defiance, sorrow, the holy fire. Those who betrayed him, implore; they swear. He did not

159

JOSEF

WEINHEBER

Unentrinnbar ist alles. Er setzte ein Reis: Und die Diirre friBts. Er baute ein Haus: Und es vernichtets der Blitz. Er erzeugt’ einen Sohn: Der mibrat und geht vor die Hunde. Immer schlagt uns zutiefst, was wir am tiefsten geliebt. Ach, dem Redlichen hilft der Glaube. Wer aber fallt dem Irrenden kiihl in den Arm, bandigt die Hoffart, besteht vor der eigenen Nacht, der frevelnd gewollten? Wer wendet mit dem helleren Blut dunkle Ahnengewalt? Jeder geht in den Tod, gelassen, als ging er ins Leben. So wie der Siichtige krankt, dem man die Droge entzieht, und es weiB und sich schamt und das Ende vorhersieht nehmen wir weiter das Gift; stiindlich, taglich. Und nichts halt uns Benommene auf. Kein Machtwort. Dies alles ist furchtbar. Einmal—Geschah es dir auch?—drdhnt auBen der Schliissel. Wie Gnade geht deine Zellentiir auf: «Wag es nun!» Du aber schlafst oder vernimmst wohl, doch alle der Gram der verlorenen Jahre packt dich, verwirft dich. «Geh fort!» stohnst du. «Ich will nicht.» Und bieibst.

want it. All is inescapable. He planted a shoot: and the drought consumes it. He built a house: and the lightning destroys it. He begot a son: he isa failure and goes to the dogs. What we have loved most deeply, always

strikes us deepest. Oh, faith helps the honest man. But who will fall coolly into the madman’s arms, tame his arrogance, persist in the face of his own night, the sinfully sought night? Who will turn with his more lucid blood the dark ancestral powers? Each goes into death, serenely, as though going

into life. Just as the sick man suffers when his drugs are taken away, and he knows it, and is ashamed and foresees the end, so we continue to take our poison; hourly, daily. And nothing can stay us powerless ones. No

word of command. All this is dreadful. Once — did it happen to you too? — the key rattles outside. Like grace

the door of your cell swings open: ‘Risk it now!’ But you sleep on or heat it, but all the grief of the lost years seizes you, overrules you. “Go away!’ you groan. ‘I don’t want to.’ And you remain. Outside there are many 160

JOSEF

WEINHEBER

DrauBben ist vieles: das Recht, die Wiirde, der Mensch. Aber kann denn, wem das Herz langst schwand, so zu den Seinen zuriick? Sah er die Diele von einst, den Tisch, gedeckt, und Narzissen, kindlich frommer Willkomm, stiinden vielleicht auf dem Spind: Nein, es ware zuviel. Und /angt nicht. Dies alles ist furchtbar.

Schau nicht! Wende dich! Schweig! Hier ist nur Schweigen gemass. Das reine Gedicht

Dv gabst im Schlafe, Gott, mir das Gedicht. Ich werde es im Wachen nie begreifen. Nachbildend Zug um Zug das Traumgesicht, nur sehnen kann ich mich und Worte haufen. Da es ein Klang war, sollt ich es nicht héren? Da es ein Bild war, sollt ich es nicht sehn? Nun wird die Oberflache mich betéren, im Tonfall wird der Klang zuschanden gehn.

things: justice, dignity, man. But can he whose heart long since shrivelled up, return thus to his own? If he saw the former threshold, the table, laid, and narcissi, childlike pious welcome, would perhaps be standing on the press: No, it were too much. And noe enough. All this is dreadful. Do not look! Avert your face! Silence! Here silence alone is appropriate.

The Pure Poem

Lorp, you gave me the poem as I slept. I shall never comprehend it while awake. Copying the dream-vision line by line, I can only yearn and add words together. Since it was a sound, should I not hear it? Since it was an image, should I not see it? Now the surface appearance will deceive me, in the cadence the tune will perish. 161

JOSEF

WEINHEBER

Wie war es doch? Es war in seligem Traume. Nur noch in solchem Wachsein lebe ich. Die Augen schlieBend, raubt es mich dem Raume. Traum schlagt den Blick auf, und ich schaue dich.

Der Baum

Vor meinem Fenster steht ein Baum. Es ist ein Baum und keiner doch. Hofmauern rauben ihm den Raum. Sein Himmel ist ein Zellenloch.

Im Friihjahr treibt er greis und blaB —er bliihte nie— sein Laubwerk aus. Dann starren Augen, groB vom Hab, auf dieses Fest im Hinterhaus. Kommt Sonne, ging sie eben fort. Kommt Wind, so heiBt er Stank und Stein. Wird Sommer, war der Herbst schon dort.

Wird Herbst, fiel langst der Winter ein.

How was it then? It was in a blessed dream. Only in such vigilance do I now live. Shutting my eyes, it steals me away from space. Dream opens my eyes, and [ see you. The Tree

In front of my window there stands a tree. It is a tree and yet not a tree. Garden-walls rob it of space. Its heaven is a prison-cell.

In spring it puts out its leaves grey and pale — it never flowered. Then eyes stare, big with hatred, at this festival in the back yard. If the sun comes, it went away at that moment. If the wind comes, it is

stinking and oppressive. If summer comes, autumn was already there. If autumn comes, winter fell long ago. 162

JOSEF

WEINHEBER

Um seinen Stamm kein Reigensang. In seinem Schatten keine Rast!

Die Ratten rascheln nachtelang und knabbern an dem Lederbast.

Ist nicht ein Baum, mit Wurzeln fest, mit praller Frucht und runder Kron, mit biegsam kraftigem Geast des Lebens bester, schénster Sohn?

Hat jemand Heimat so wie er? So jemand zeugende Gewalt? So Mutterkraft, so Weisheit schwer, so ahnensichre Wohlgestalt? Dagegen dieser! Schande, Schmach! Er ist ein Baum und keiner doch. Er trauert seinem Leben nach, Gefangener im Zellenloch.

Gebt Raum, ihr Mauern! Himmel, brich herab auf ihn und mach ihn frei! Er blithte nie! Er martert mich! Er ist mein Herz! Mein Lebensschrei!

Around its trunk no roundelay. In its shade no resting! The rats scamper all night long and gnaw at the leathery bark. Is not a tree, firmly rooted, with well-rounded fruit and round crown, with strong supple branches, life’s best and most beautiful son? Does anyone have a home as a tree does? Anyone such creative power? Such maternal strength, such heavy wisdom, such pedigree shapeliness?

Compare this one! Infamy, ignominy! It is a tree and yet not a tree. Itis mourning for its life, captive in a prison-cell. Give way, you walls! Sky, descend on it and free it! It never flowered! It is tormenting me! It is my heart! My cry for life!

163

JOSEF

WEINHEBER

Kammermustk

Erste Geige: Icu, in die Schénheit dieser Welt verliebt, Beschenke sie mit meiner eignen Schone.

Die Welt ist ohne Abgrund. Strémend gibt Mein Herz sich aus. Ich bin nur Lied: Ich téne. Zweite Geige: Mir, neben lichterm Wesen, ist verwehrt, Ein Ich zu haben. Nicht die Welt — doch fester Und wirklicher: die Erd hat mich belehrt. Dort dunkelt es. LaB dich begleiten, Schwester! Bratsche:

Mein grauer Scheitel macht es mir zur Pflicht, Den Abgrund euch zu nennen. Wie ihr beide Verschwistert hingeht, Kindliche, besticht Selbst noch der Streit um nichts. Ich aber leide.

Chamber Music First Violin:

I, 1n love with the beauty of this world, endow it with my own beauty. The world has no abyss. Streaming out, my heart spends itself. I am only song: I sound. Second Violin:

For me, beside your more ethereal being, it is forbidden to have an I. Not the world — but more firmly and substantially: the earth has taught me. There it is growing dark. Let me accompany you, sister! Viola:

My grey hair makes it my duty to name the abyss for you. As you two childlike kindred spirits skim along, even the quarrel about nothing becomes attractive. But I suffer.

164

JOSEF WEINHEBER Cello:

Ich weiB zutiefst, daB alles Schicksal ist, Das sch6n Getane und das Unerléste. Ich bin dem Ganzen treu: GenieBt und biiBt! Ich warne nicht. Ich weine mit. Ich tréste.

WERNER

BERGENGRUEN

Das Nebelhaus

Unp da quoll aus dem Nebel ein Haus, irgendwo, nirgendwo, schwarz schien es und nieder und krumm, feucht roch es nach fauligem Stroh. Und wir pochten die Wirte heraus. Wir sahen sie nicht, und sie sprachen halbstumm.

Wir haben ein Rascheln gehért, irgendwo, nirgendwo, ein Scharren und Riicken, hastig und aufgestort.

Cello:

I know in my heart of hearts, that all is fate, the finely done and the unrelieved. I am true to the whole: enjoy life and repent! I do not warn. I weep with you. I console. The House in the Mist

Anp then a house welled up out of the mist, somewhere, nowhere, it seemed sinister and mean and crooked, it smelt damply of rotting straw. And we knocked to summon our hosts,

We did not see them, and they spoke half mutely. We heard a rustling, somewhere, nowhere, a scraping and a pushing, hasty and disturbed.

165

WERNER,

BERGENGRUEN

Sie luden uns zu Feuer und Licht und gewarmtem Wein. | Wir traten hinein, irgendwo, nirgendwo, und wir mu8ten uns biicken. Und sie hatten nur Stimme und kein Gesicht, und die Haut ward uns kalt wie Gestein: zu Feuer und Licht, zu gewarmtem Wein luden sie uns nicht. Irgendwo, nirgendwo luden sie uns zu Gericht. Der Behiitete

Icu, mit Verginglichkeit geschlagen, ein Spielball jedem Widerpart, bin alle Stunde aufgetragen den Engeln Seiner Gegenwart.

Ein Aschendunst im Ungefahren, ein Halm, den jeder Hauch verjagt —

und dennoch ist ein Uberwahren mir unbegreiflich zugesagt.

They invited us to fire and light and to mulled wine. We entered, somewhere, nowhere, and we had to stoop.

And they had only voices and no faces, and our skin went cold as stone: to fire and light, to mulled wine, they were not inviting us. Somewhere, nowhere, they were summoning us to our Judgement. The Protected

[, BEARING the stamp of mortality, a plaything for every adversary, am summoned every hour to the angels of His presence. An ashy vapour in uncertainty, a blade of grass which every wind blows away — and yet incomprehensibly I am granted an endurance. 166

WERNER

BERGENGRUEN

Ich wei8B, ich bin aus Glut geboren, getauft mit feuriger Tinktur, und ewig bleibt mir eingeschworen die salamandrische Natur. Ich weiB, ich soll in Schwall und Schwebe ein fest beruhendes Gestein und wie asbestenes Gewebe im Feuer unverbrennbar sein.

Wer will die Reinen von den Schuldigen scheiden?

W kr will die Reinen von den Schuldigen scheiden? Und welcher Reine hat sich nicht befleckt? Es wird die Sichel Kraut und Unkraut schneiden, wenn sie des Erntetages Spruch vollstreckt. In jedem Torweg steht geheim ein Racher. Uns allen ist der Bittertrunk gemein. Schlagt mich ans Kreuz! Es soll der Schacher mit Ihm im Paradiese sein.

I know I am born of fire, baptized with fiery tincture, and in eternity I am sworn to keep this salamander’s nature. I know, in flood and suspense I must be a firmly resting rock, in the fire like an asbestos fabric.

Who will separate the Pure from the Guilty?

Wuo will separate the pure from the guilty? And which purity is unblemished? The scythe will cut plant and weed when it carries out the harvest-day’s sentence. In every gateway an avenger stands secretly. The bitter potion is common to all of us. Nail me to the Cross! Let the thief be with Him in paradise.

167

ANTON

ANTON

SCHNACK

SCHNACK

Nachtliche Landschaft

En Gestirn wie ein Tag; und dahinter ein Rand, beriihrt und bezogen von Licht und Geleucht,

Das ging oder kam, das fiel oder stand, unruhig, gespenstisch; und ging es, so war hohe Nacht; Und kam es, so lag ein Dorf irgendwo, weiB und verhuscht, und ein Wald war gemacht Und ein Tal voller Schlaf, mit Gewdssern, verworrenem Zeug, mit Grabern und Tiirmen von Kirchen, zerst6rt, mit steigenden Nebeln, groBwolkig und feucht,

Mit Hiitten, wo Schlafende lagen, wo ein Traum ging umher, voll Fieber, voll Fremdheit, voll tierischem Glanz, wo urplotzlich zerriB Irgendein Vorhang von

Wolken;

dahinter wuchs

Gestirne oder ein Reich von Raketen, Abgrund ein Licht,

sprang

Meer der

aus

dem

Fiirchterlich, brausend, rauschte Gerassel auf Wegen, trat einer dunkel ins Dunkle mit einem schrecklichen Traumgesicht, Sah wandern den Flug von Feuern, hérte Gemetzel im Grunde, sah brennen die Stadt ewig hinter der Finsternis.

Nocturnal Landscape

A CONSTELLATION like a day; and behind it a horizon skimmed and shrouded by light and flare, which went or came, fell or stood, restless, spectral; and if it went, it was deep night; and if it came, somewhere a vil-

lage lay white and furtive, and a forest was made, and a valley full of sleep, with torrents, tangled things, with graves and towers of churches, in ruins, with rising mists, in big clouds and moist, with huts where sleeping men

lay, where a dream walked about, full of fever, full of strangeness, full of animal glory, where suddenly there split open a curtain of clouds; behind it rose a sea of stars or a realm of rockets, a light sprang out of the ravine, terrible, roaring, clatter rattled on roads, a man stepped darkly into the

dark with a face lost in dreadful dreams, saw the flight of fires passing, heard butchery down below, saw the town blazing continuously behind 168

ANTON

SCHNACK

H6rte ein Rollen im Erdbauch, schwerfiallig, gewaltig, uralt, horte Fahren auf StraBen, ins Leere, in die geweitete Nacht, in ein Gewitter, schaurig im Westen.— Ruhlos das Ohr Von den tausend Hammern der Front, von den Reitern, die kamen, stampfend, eilfertig, von den Reitern, die trabten hinweg, um ein Schatten zu werden, verwachsen der Nacht, um zu verwesen, Schlachtet sie Tod, um unter Kradutern zu liegen, gewichtig, versteint, Hande voll Spinnen, Mund rot von Schorf, Augen voll urtiefem Schlaf, um die Stirne den Reif der Verdunklung, blau, wachsern, faul werdend im Rauche der Nacht, Die niedersank, die weit tiberschattete, die gewolbt sich spannte von Hiigel zu Hiigel, tiber Wald und Verwesung, iiber Gehirne voll Traum, iiber hundert Tote, unaufgelesen, Uber die Unzahl der Feuer, iiber Gelachter und Irrsinn, iiber Kreuze auf Wiesen, iiber Qual und Verzweiflung, iiber Triimmer und Asche, tiber FluB und verdorbenes Dorf...



the darkness. Heard a rolling in the belly of the earth, ponderous, powerful, primal, heard traffic on roads, into the void, into the extended night, into a storm, dreadful in the West — Unquiet the ear with the thousand hammers of the front, with the riders who came, stamping, speedy, with the riders who trotted away to turn into shadows, engulfed by night, to rot, death slaughters them, leaving them lying among weeds, weighty, fossilized, hands full of spiders, mouths red with scabs, eyes full of bottomless sleep, round their brows the bloom of obfuscation, blue, waxen, decaying in the smoke of night, which sank down, which spread its shadows far, which stretched vaulting from hill to hill, over woods and decay, over brains full of dreams, over the hundred dead, ungathered, over the untold fires, over laughter and madness, over crosses in fields, over pain and despair, over rubble and ash, over river and ruined village...

169

GERTRUD

KOLMAR

GERTRUD

KOLMAR

Die Begrabene

Wir folgten alle einem Ziel, Und was uns hielt, war Lust und Spiel, Und was uns trieb, war Sorg und Not, Und was uns lohnte, war der Tod.

Nun lieg ich friedlich hingestreckt Und bin mit Erde zugedeckt; «Ich brauch und habe» blieb nicht mein, «Ich mu8 und werde» lieB mich sein.

Im Lichtland ist Verwesung froh; Sie farbt ihr Kleid mit Indigo, Tragts heute glatt und morgen kraus Und baut den Turm von Babel aus. Sie hetzt ihr Bild auf Leinewand,

Sie pfahlts an Zaun und Zeitungsstand, Thr leeres Gieren grinst und rafft Und heiBt Erfolg und Wissenschaft.

The Buried Woman

WE were all pursuing one goal, and what held us back was delight and playing, and what drove us on was grief and distress, and what repaid us was death. Now I lie stretched out peacefully and am covered with earth: ‘I need and have’ was not mine, ‘I must and will’ let me be.

In the land of light decay is happy; she dyes her dress indigo, wears it straight today and curly tomorrow, and adds to the tower of Babel.

She sets her image on linen, she trains it against fence and kiosk, her empty yearning grins and snatches and is called success and knowledge.

170

GERTRUD

KOLMAR

Mit rohem Wahnwerk, grassem Mord Zerschlagt sie hundertsten Rekord, Im Sarge tobt sie durch die Welt — Wann findet sie das Graberfeld? Sie siegt im Schrei, im Sprung, im Lauf; Da wacht die Grube endlich auf, Hat einmal gahnend sich gereckt Und sie mit Erde zugedeckt.

Trauerspiel

Der Tiger schreitet seine Tagereise

Viel Meilen fort. Zuweilen gegen Abend nimmt er Speise Am fremden Ort. Die Eisenstabe: alles, was dahinter Vergeht und séumt, Ist Schrei und Stich und frostig fahler Winter Und nur getraumt.

With crude phantoms, hideous murder, she breaks the hundredth record, in her coffin she storms through the world—when will she find the burial field?

Shouting, jumping, running, she prevails; at last the grave awoke, gave one yawning stretch and covered her with earth.

Tragedy Tue tiger paces out his day’s journey for many miles. Sometimes towards evening he takes his food in a strange place.

The iron bars: all that elapses and lingers behind them is cry and pang and a frosty bloodless winter and only dreamed.

171

GERTRUD

KOLMAR

Er gleitet heim: und muBte langst verlernen, Wie Heimat sprach. Der Kafig stutzt und wittert sein Entfernen Und hetzt ihm nach. Er flackert heller aus dem blinden Schmerze, Den er nicht nennt, Nur eine goldne ruBgestreifte Kerze, Die glitzernd sich zu Tode brennt.

Der Schwan

O EIN Schwan! GroB erbliiht und lose. Warf aus dem Schilfwald ihn Pan Als eine weiBe Rose? Zweifle nicht! Uber miide Welle

Fahrt ein unirdisch Licht, Deckt er Mutterhelle.

He thinks of home: and long ago he had to forget how home sounded. The cage curtails and scents his straying and pursues him. He flickers more brightly out of the blind anguish which he does not

name, just a golden, rust-streaked candle which burns, guttering, to its death. The Swan

Ou, a swan! Unfolded noble and dynamic. Did Pan cast him from the forest of reeds as a white rose? Doubt not! If an unearthly light passes over tired waves, he shields his own lightness.

172

GERTRUD

KOLMAR

Reiner sinnt

Dies Gesicht die Fluten. Mohnmilch rieselt, verrinnt, Wo seine Fliigel ruhten. Bild der Frau,

Singt er tiefstes Neigen, Aus dem glaskiihlen Tau Lautet das siiBe Schweigen. Kelch von Flaum, Schutzlos, weit erschlossen, Hat er Klang und den Traum Bald in Abend vergossen. Schwebend zieht, Goldenem Grau gewendet, Er ein Lied, Das in Wehmut endet. Verwandlungen

I cu will die Nacht um mich ziehn als ein warmes Tuch Mit ihrem weien Stern, mit ihrem grauen Fluch, Mit ihrem wehenden Zipfel, der die Tagkrahen scheucht, Mit ihren Nebelfransen, von einsamen Teichen feucht. This vision designs the tides more purely. Poppy-milk ripples, runs away where his wings rested. Image of woman, he sings deepest dying, from out of the glass-cold dew the sweet silence sounds. Calix of down, defenceless, quite exposed, he has soon shed sound and the dream into evening. Floating, changed to golden grey, he softly sings a song that ends in wistful sadness. Metamorphoses

I writ draw the night round me like a warm shawl, with its white star, with its erey curse, with its waving tip, that scares away the crows of day, with its loose threads of mist, moist with lonely pools.

173

GERTRUD

KOLMAR

Ich hing im Gebalke starr als eine Fledermaus, Ich lasse mich fallen in Luft und fahre nun aus. Mann, ich traumte dein Blut, ich beiBe dich wund, Kralle mich in dein Haar und sauge an deinem Mund.

Uber den stumpfen Tiirmen sind Himmelswipfel schwarz. Aus ihren kahlen Stémmen sickert glasernes Harz Zu unsichtbaren Kelchen wie Oportowein. In meinen braunen Augen bleibt der Widerschein. Mit meinen goldbraunen Augen will ich fangen gehn, Fangen den Fisch in Graben, die zwischen Hausern stehn, Fangen den Fisch der Meere: und Meer ist ein weiter Platz Mit zerknickten Masten, versunkenem Silberschatz.

Die schweren Schiffsglocken lauten aus dem Algenwald. Unter den Schiffsfiguren starrt eine Kindergestalt, In Handen die Limone und an der Stirn ein Licht. Zwischen uns fahren die Wasser; ich behalte dich nicht.

I hung in the beams stiff as a bat, I let myself fall into the air, and now go out. Man, I dreamt your blood, I bite you savagely, claw into your hair, and drink at your mouth. Over the blunt towers are black sky-tops. Out of their bare trunks glassy resin seeps into invisible chalices like port wine. In my brown eyes the reflection remains.

With my golden-brown eyes I will go fishing, to catch the fish in ditches which stand between houses, to catch the fish of the seas: and sea is a wide

square with broken masts, sunken silver treasure. The heavy ships’ bells ring from the forest of algae. Among the ships’ figureheads a child’s figure stares, in its hands the lemon and on its brow a light. Between us the waters flow; I do not retain you.

174

GERTRUD

KOLMAR

Hinter erfrorener Scheibe gliihn Lampen bunt und heif, Tauchen blanke Léffel in Schalen, buntes Eis;

Ich locke mit roten Friichten, draus meine Lippen gemacht Und bin eine kleine Speise in einem Becher von Nacht.

PETER

>

GAN

Die Stérche I

O vu blindes, du mein Weltvertrauen, das den Himmel in der Holle preist und die eignen bitterbésen schlauen Gegengriinde, statt sie zu durchschauen, iibersieht und so sein Recht beweist. Heil dir, sicherste der Sicherheiten, ob du auch geheim vom Zittern lebst und dich taglich trotz der schlimmen Zeiten eigensinnig, ohne viel zu streiten, aus des Zweifels Widertaufe hebst! —

Behind the frozen window-pane lamps glow bright and warm, shining spoons dip into bowls, multi-coloured ice; I tempt with red fruits from which my lips are made, and am a little morsel in a tumbler of night. The Storks I

O you my blind faith, my faith in the world, which praises heaven in hell, and overlooks its own angry, cunning counter-arguments, instead of examining them, and thus proves its title. Hail to you, most certain of all certainties, though you may secretly live on trembling, and stubbornly raise yourself daily, despite the evil times, without much struggling, from the counter-baptism of doubt! —

175

PETER

GAN

«Wovon sprichst du?» fragen mich die Weisen ganz mit Recht, denn dunkel klingt mein Wort. H6rt mich an: auf unsichtbaren Gleisen Stérche sah ich durch den Himmel reisen iiber mir; und meine Angst war fort. Hinterm Horizont lag fern ein Siiden, ganz aus Nirgendwo und Sonnenschein, innerlich zu sehn; und meiner miiden Seele ward so weit ums Herz, als liiden sie die Stérche fromm in ihren Siiden und zu einer letzten Reise ein. II

Stérche, Stérche, liebe Lebensretter, Unter allen Himmeln wohnt Betrug! Jenes Siidens seliges Sonnenwetter

War dem Miiden doch nur Heimat, hatt er Jenseits je am Paradies genug.

‘Of what do you speak?’ the wise ask me, and rightly so, for my words sound obscure. Listen to me: on invisible tracks I saw storks flying through the sky above my head; and my anxiety was gone. Far beyond the horizon lay a South, pure nowhere and sunshine, visible to the inner eye; and my weary soul was as elated as if the pious storks were inviting it to their South and to a last journey. II

Storks, storks, dearest saviours, beneath all heavens deception dwells! That Southern place’s blessed sunshine would only be a home for the weary man if he had had enough of the paradise beyond.

176

PETER

GAN

Doch ihn foltert, iiber sein Verstehen, ungestillte stillere Begier. Doch wonach? Von oben kommt ein Wehen, sternenkiithles Durch-die-Blatter-gehen, und verrat es und verschweigt es mir.

Preis der Dinge

O rump Dinge, alle, dieser Welt! Niemals werd ich euch zuende kennen, stets wird Staunen liebevoll uns trennen,

und, die euch dies Herz entgegenhilt, diese Hande werden nie euch fassen. Was sie anfillt, 1aBt sie doppelt leer; nur ihr reines Ineinanderpassen

macht die leeren gegenseitig schwer. Und die zugemachten Augen sehen diesen Apfel, diesen Krug und vorm Abendfenster dieses Buch inniger, als wenn sie offenstehen.

Yet an unquieted, quieter desire torments him, passing his understanding. But for what? From above comes a breath of air, cold as a star, a

blowing through the leaves, and reveals it to me and conceals it from me. Praise of Things Ou, all you things of this world! I shall never know you fully, wonder will ever separate us fondly, and the hands holding out this heart to you, these hands will never embrace you. What fills them, leaves them doubly empty; only their pure compatibility grieves these empty hands.

And the closed eyes see this apple, this pitcher and this book in the window at nightfall with deeper awareness than if they were open.

177

PETER

GAN

Schreib immer ich ein Wort... When I a verse shall make, know I have pray’d thee. ROBERT

HERRICK

S cHREIB immer ich ein Wort, du haltst die Feder. Du bist in einemfort in mir, in jeder Sekunde, die mein Herz um dich verblutet. O welchen Schmerz hast du mir zugemutet, du fernes, du mein Herz! ILSE

MOLZAHN

Begreifst du noch... Becreirst du noch, warum ich dein geworden, Da immer leiser singt der Quell in unserer Brust? So fremd, so schén, Von anderen Gestaden, Von tieferen Freuden und von reinerer Lust? —

Whenever I writea Word...

When I a verse shall make, know I have pray’d thee. ROBERT HERRICK

WHENEVER I write a word, you hold the pen. You are incessantly within me, in every moment which my heart sheds for you. O what grief you have demanded of me, my faraway love! Do you still understand... Do you still understand why I became yours, now that in our breast the source sings ever more softly? So strangely, so beautifully, of other shores, of deeper joys and a purer pleasure? —

178

ILSE

MOLZAHN

Wie flog die Zeit dahin, Als wir uns oft vergaben Das Eine, das der Andere nicht begriff. — O flute weiter! Dies Gefiihl ist alles, Wo Einsamkeit das Wort zum Schwerte schliff.

Wie schrecklich quilt sich Liebe mit der Liebe, Die wohl das Eine, nicht das Andere meint— Und dann versinkt—

Und laBt es still geschehen, DaB iiber ihr das tiefste Auge weint. Noch einmal wiinsch’ ich mir die Stunde, Allwo der Falke, deiner Hand entsandt, An meine Brust schlug, fliigelbebend, Und dich mein Aug’ in ihm erkannt. Wir miissen weiter uns vergeben,

Was wir nicht fanden, als wir uns gemeint — Uns weiter lieben, weiter quien, Bis uns das letzte Licht bescheint.

How time flew past as often we gave to each other the one thing that the other could not grasp — O stream on! This feeling is all, where loneliness ground the word into a sword. How dreadfully love torments itself with love, which may mean one thing, but not the other — And then founders — And lets it happen silently, so that the inmost eye bewails it.

Once again I seek the hour when the falcon, released from your hand, knocked against my breast, with trembling wings, and in it my eye recogWe must continue to give each other what we did not find when we thought ourselves — continue to love, continue to torment each other, till the last light shines on us.

179

ILSE

MOLZAHN

Ode an den Ostwind

O stwinp, du liebst mich nicht. Und mir bangt vor dem glasklaren Morgen, der dich bringt. Alle Tore geéffnet der Unendlichkeit. Wind, der in der Nacht den Himmel aufrif Und mich weckte, Der, mit der Sterne Funkeln, in mein Herz drang, Den schénen Traum zerschnitt, Jene Liige von Bewahrtsein und Vergessen.

Jetzt bist du hier, K6nig des Ostens, der Weite. Die Zweige beben und die Biische wehen; Reglos durchsichtig ist ein Meer von Blau iiber mir Und die Ferne steht nackt und zitternd vor deiner Harte. Weshalb bringst du mir Botschaft von dort, Wohin ich nicht denken mag — Von dort wo die Wiege einst schwang, In der ich geborgen lag? Von dort, — wo mein Vaterhaus stand, Das der Erde langst gleichgemacht ist, — Von dort— wo die Blume im Feld Meine kindlichen Hande zerpfliickten? Ode to the East Wind

East wind, you love me not. And I am afraid of the glass-clear morning that brings you, all doors opened to infinity. Wind that tore open the heavens at night and woke me, which with the sparkling of the stars swept into my heart, cut to shreds the lovely dream, that lie of recollection and forgetfulness. Now you are here, king of the East, of the steppe. Branches quiver and bushes blow about; motionless and transparent is an ocean of blue above me and the distance stands naked and trembling before your severity. Why do you bring me tidings from thence, whither Ido not wish to think —from thence where the cradle once rocked in which I lay swathed? From thence, — where my father’s house stood which has long since been razed to the ground — from thence — where my child’s hands plucked to pieces the flowers in the fields? 180

ILSE

MOLZAHN

Von dort bringst du Botschaft— Und weiter von dort — Wo die endlosen Schlachten geschlagen wurden, Die Heere, die kampfmiiden, auseinanderbrachen, Und die Sohne fielen — wer weil, wo sie liegen — Du muBt es wissen, Wind! Du hast sie mitbegraben.

Ihr Lied singst du heut noch, Hoher, pfeifender Wind, Und ihre Sprache sprichst du, Totenwachter der Helden. Auf deinen schneidenden Fliigeln tragst du sie wieder herbei. Und legst sie von neuem in unsere Arme, Die sie nicht mehr tragen kénnen!

Erbarmungsloser, den ich trotz allem liebe, Weil du meine Wiege gesehen, Mein Elternhaus, meine Heimat im einsamen Feld. Du bliesest in mein Haar, daf es nach allen Seiten flammte, Du kiiBtest meine nackten Sohlen Mit dem brennendsten KuB der Welt.

From thence you bring tidings — and again from thence — where the endless battles were fought, armies, battle-weary, broke contact, and sons fell— who knows where they lie— you must know, wind! You were present at their burial. Their song you still sing today, high, whistling wind, and you speak their tongue, guardian of dead heroes. On your incisive wings you carry them back to us. And lay them once more in our arms, which can no longer carry them! Merciless wind whom despite all I love because you have seen my ctadle, my childhood home, my home in solitary fields. You blew into my

hair so that it shone in all directions, you kissed my naked soles with the world’s most ardent kiss. 181

ILSE

MOLZAHN

Oh, du erregender, herrlicher Wind aus dem Osten,

Dem ich mich hingab, Leben suchend und Leben umfangend. Bist du wiedergekommen, um noch einmal mit mir zu tanzen,

Uber das Stoppelfeld, barfuB, im kurzen Gewande? Zerschneid mein Gesicht und zerreif mir die Brust, ‘Wind aus dem Osten, ich will es dulden. Wirf deine strenge Botschaft in mein Blut, DaB es entbrenne vor Selinsucht nach dem Vergangenen. Ich will sie héren, wie du sie gehGrt hast, Ich will sie tragen, wie du sie getragen hast, Wind meiner Heimat, Wind, wehender Wind, meiner Jugend, meiner Toten! CAR Le ZIG KRM AsyyaE

Elegie von Abschied und Wiederkehr Icu weiB, ich werde alles wiedersehn, Und es wird alles ganz verwandelt sein. Ich werde durch erloschne Stadte gehn, Darin kein Stein mehr auf dem andern Stein —

Oh, you thrilling, glorious wind from the East, to whom I gave myself, seeking life, embracing life. Have you come back to dance with me once again, over the stubble-fields, bare-foot, in a short dress?

Lash my face and lacerate my breast, wind from the East, I will endure it. Cast your forbidding message into my blood, so that it will burn with

longing for the past. I will listen to it as you listened to it, I will endure it as you endured it, wind of my homeland, wind, swirling wind, of my youth, of my dead! Elegy on Parting and Return

I know, I shall see it all again, and it will all be quite changed. I shall walk through dead cities in which no stone any longer rests on the other 182

.CARL

ZUCKMAYER

Und selbst wo noch die alten Steine stehen, Sind es nicht mehr die altvertrauten Gassen — Ich wei, ich werde alles wiedersehen Und nichts mehr finden, was ich einst verlassen.

Der breite Strom wird noch zum Abend gleiten. Auch wird der Wind noch durch die Weiden gehn, Die unberiihrt in sinkenden Gezeiten Die stumme Totenwacht am Ufer stehn. Ein Schatten wird an unsrer Seite schreiten Und tiefste Nacht um unsre Schlafen wehn — Dann mag erschauernd in den Morgen reiten, Wer lebend schon sein eignes Grab gesehn. Ich weiB, ich werde zégernd wiederkehren, Wenn kein Verlangen mehr die Schritte treibt. Entseelt ist unsres Herzens Heimbegehren, Und was wir brennend suchten, liegt entleibt. Leid wird zu Flammen, die sich selbst verzehren, Und nur ein kiihler Flug von Asche bleibt— Bis die Erinnrung iiber dunklen Meeren Thr ewig Zeichen in den Himmel schreibt.

stone — and even where the old stones still stand, they will no longer be the old familiar streets — I know I shall see it all again and not find anything that I once left behind. The broad river will still flow towards evening. The wind too will still walk through the willows, which, unmoved amid the sinking tides, keep their silent watch over the dead on the bank. A shadow will walk by our side and deepest night will blow around our brows — Then who while living has seen his own grave, may ride shuddering into the dawn.

I know I shall return hesitantly, when desire no longer drives my steps. Our hearts’ nostalgia has vanished, and what we sought ardently, lies lifeless. Suffering turns into flames which consume themselves, and only a cold flight of ash remains — till over dark seas memory writes its eternal sign in the sky.

183

CARL

ZUCKMAYER Morituri

‘TRuppEn marschieren bei Nacht.

Alle Gesichter sind gleich: Fleckig und bleich, Helmiiberdacht.

Mancher hebt sein Gesicht Jah aus dem Mantelkragen: HGrte er eben nicht Laut seinen Namen sagen? Ins Auge rinnt SchweiB SchweiB beiBt im Genick.

Wohl dem, der nichts weiB Von fremdem Geschick.

Morituri

Troops marching by night. All faces are the same: mud-stained and pale, helmeted. Many a one suddenly raises his head out of his coat-collar: did he not just hear his name called aloud? Sweat pours into eyes, sweat bites into necks. Happy is he who knows nothing of other men’s fate.

184

BERTOLT

BRECHT

BERTOLT

BRECHT

Vom armen B.B. I

Icu, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Waldern. Meine Mutter trug mich in die Stadte hinein Als ich in ihrem Leibe lag. Und die Kalte der Walder Wird in mir bis zu meinem Absterben sein. 2

In der Asphaltstadt bin ich daheim. Von allem Anfang Versehen mit jedem Sterbsakrament: Mit Zeitungen. Und Tabak. Und Branntwein. MiBtrauisch und faul und zufrieden am End. 3

Ich bin zu den Leuten freundlich. Ich setze Einen steifen Hut auf nach ihrem Brauch. Ich sage: es sind ganz besonders riechende Tiere Und ich sage: es macht nichts, ich bin es auch. Poor Old B.B. I

I, Berro.t Brecut, come out of the black forests. Into the cities my mother bore me away, as I lay in her body. And the chill of the forests will remain in me until my dying day. 2

In the asphalt city I am at home. Right from the first provided with every dying sacrament: with newspapers. And tobacco. And liquor. Mistrustful and idle and — not discontent.

3 I am well-disposed to people. I wear a bowler-hat like all the others do. I say: what exceptionally smelly animals they are, and I say: it doesn’t matter I’m one too.

185

BERTOLT

BRECHT

4

In meine leeren Schaukelstiihle vormittags Setze ich mir mitunter ein paar Frauen Und ich betrachte sie sorglos und sage ihnen: In mir habt ihr einen, auf den k6énnt ihr nicht bauen.

5 Gegen abends Wir reden uns Sie haben ihre Und sagen: es

versammle ich um mich Manner da mit «Gentleman» an FiiBe auf meinen Tischen wird besser mit uns. Und ich frage nicht: wann. 6

Gegen Morgen in der grauen Friihe pissen die Tannen Und ihr Ungeziefer, die Vogel, fangt an zu schrein. Um die Stunde trink ich mein Glas in der Stadt aus und schmeibe Den Tabakstummel weg und schlafe beunruhigt ein.

4

In my empty rocking chairs in the mornings I sometimes sit women I’ve got my eye on, and I look them over careless-like and say to them: in me you've got a man you can’t rely on.

5 Towards evening I gather men around me, we address one another as ‘gentlemen’. They put their feet up on my tables and say: things are going to get better. And I do not ask: when? 6

Towards morning in the grey light of dawn the pine-trees start peeing, and their vermin, the birds, begin to cheep. About this time I empty my glass in the city and fling my cigar-butt away and drop into a restless sleep. 186

BERTOLT

BRECHT

7

Wir sind gesessen ein leichtes Geschlechte In Hausern, die fiir unzerstérbare galten (So haben wir gebaut die langen Gehause des Eilands Manhattan Und die diinnen Antennen, die das Atlantische Meer unterhalten). 8

Von diesen Stédten wird bleiben: der durch sie hindurchging, der Wind! Frohlich machet das Haus den Esser: er leert es.

Wir wissen, daB wir Vorlaufige sind Und nach uns wird kommen: nichts Nennenswertes.

9

Bei den Erdbeben, die kommen werden, werde ich hoffentlich Meine Virginia nicht ausgehen lassen durch Bitterkeit

Ich, Bertolt Brecht, in die Asphaltstadte verschlagen Aus den schwarzen Waldern in meiner Mutter in frither Zeit.

Z

We have settled down an addle-pated race in houses supposed to be beyond destruction (thus we have built the tall hutches on the Island of Manhattan and the slender antennae that amuse the Atlantic Ocean). 8

Of these cities there will remain: what passed through them, the wind! The house gratifies the glutton: he empties it. We know that we are impermanent, and after us will come: nothing worth mention. 9 In the earthquakes that are to come I only hope that I shall not allow my cigar to go out from bitterness, I, Bertolt Brecht, driven into the asphalt cities out of the black forests, in my mother, at an early date.

187

BERTOLT

BRECHT

Ballade von den Abenteuern I

Von Sonne krank und ganz von Regen zerfressen Geraubten Lorbeer im zerrauften Haar Hat er seine ganze Jugend, nur nicht ihre Traume vergessen Lange das Dach, nie den Himmel, der driiber war. 2

O ihr, die ihr aus Himmel und Hdlle vertrieben

Thr Mérder, denen viel Leides geschah Warum seid ihr nicht im SchoB eurer Miitter geblieben Woes stille war und man schlief und man war da? 3 Er aber sucht noch in absinthenen Meeren

Wenn ihn schon seine Mutter vergiBt Grinsend und fluchend und zuweilen nicht ohne Zahren Immer das Land, wo es besser zu leben ist.

Ballad of the Adventurers I

S1cxk with sun and eroded by rain, a looted wreath in his matted hair, he has forgotten his whole childhood except his childhood dreams, long forgotten the roof, never the sky that was overhead. 2

O you, you who have been driven from heaven and hell, you murderers to whom much injustice was done, why did you not remain in your mothers’

womb, where it was peaceful and one slept and one was there? 3 But he is still seeking in absinth seas, though his mother has forgotten him, grinning and cursing and at times not without weeping, always seeking

the land where it is better to live. 188

BERTOLT

BRECHT

4

Schlendernd durch Héllen und gepeitscht durch Paradiese Still und grinsend vergehenden Gesichts Traumt er gelegentlich von einer kleinen Wiese Mit blauem Himmel driiber und sonst nichts. Die Moritat von Mackie Messer

Unp der Haifisch, der hat Zahne Und die tragt er im Gesicht Und Macheath, der hat ein Messer Doch das Messer sieht man nicht.

Ach, es sind des Haifischs Flossen Rot, wenn dieser Blut vergieBr! Mackie Messer tragt ’nen Handschuh Drauf man keine Untat liest. An der Themse griinem Wasser Fallen plétzlich Leute um! Es ist weder Pest noch Cholera Doch es heiBt: Macheath geht um. 4

Strolling through hells and lashed through paradises, silent and with smirking face half-dead, he dreams sometimes of a little meadow with blue sky overhead and nothing else. The Moritat* of Mackie the Knife Anp the shark, he has teeth, and they are plain for all to see, and Macheath, he has a knife, but the knife you do not see.

Oh, the shark’s fins are red when he draws blood! Mackie the Knife wears a glove on which his crimes cannot be read.

By the green water of the Thames people suddenly collapse! It is neither plague nor cholera, but it is said: Macheath is about. * There is no English equivalent to the German Moritat (derived from Mordtat). It is a ballad relating bloody deeds.

189

BERTOLT

BRECHT

An nem schénen blauen Sonntag Liegt ein toter Mann am Strand Und ein Mensch geht um die Ecke Den man Mackie Messer nennt.

Und Und Und Dem

Schmul Meier bleibt verschwunden so mancher reiche Mann sein Geld hat Mackie Messer man nichts beweisen kann.

Jenny Towler ward gefunden Mit ’nem Messer in der Brust Und am Kai geht Mackie Messer Der von allem nichts gewuBt. Wo ist Alfons Glite, der Fuhrherr? Kommt das je ans Sonnenlicht? Wer es immer wissen k6nnte — Mackie Messer weiB es nicht.

Und das groBe Feuer in Soho Sieben Kinder und ein Greis— In der Menge Mackie Messer, den Man nicht fragt und der nichts wei8.

One fine Sunday a dead man is lying on the shore, and a man is just turning the corner who is known as Mackie the Knife. And Sammy Smith remains missing and many other rich men, and his money’s gone to Mackie the Knife, against whom nothing can be proved. Jenny Towler was found with a knife in her breast, and walking on the quay is Mackie the Knife who knew nothing about it all. Where is Alfons Glite, the jobber? Will this ever come to light? Whoever may know where he is — Mackie the Knife doesn’t know.

And the great fire in Soho, seven children and a greybeard — in the crowd Mackie the Knife, who’s not questioned and who knows nothing.

190

BERTOLT

BRECHT

Und die minderjahrige Witwe Deren Namen jeder weiB Wachte auf und war geschandet— Mackie, welches war dein Preis?

Erinnerung an die Marie A. I

An jenem Tag im blauen Mond September Still unter einem jungen Pflaumenbaum Da hielt ich sie, die stille bleiche Liebe In meinem Arm wie einen holden Traum. Und iiber uns im sch6nen Sommerhimmel War eine Wolke, die ich lange sah Sie war sehr weiB und ungeheuer oben Und als ich aufsah, war sie nimmer da.

And the young widow-woman whose name is known to all, woke up and was disgraced — Mackie, what did you get out ofit?

Memory of Marie A. I

On that day in the blue September moon silently beneath a young plumtree I held her close, my pale and silent love, in my arms like an enchanted dream. And over us in the brilliant summer sky was a cloud which I long regarded; it was quite white and immense up there and as I looked up, it had disappeared.

191

BERTOLT

BRECHT

2

Seit jenem Tag sind viele, viele Monde Geschwommen still hinunter und vorbei Die Pflaumenbiume sind wohl abgehauen Und fragst du mich, was mit der Liebe sei? So sag ich dir: Ich kann mich nicht erinnern. Und doch, gewi8, ich wei} schon, was du meinst Doch ihr Gesicht, das weiB ich wirklich nimmer Ich weiB nur mehr: Ich kiiBte es dereinst. 3

Und auch den KuB, ich hatt ihn langst vergessen Wenn nicht die Wolke da gewesen war Die weif ich noch und werd ich immer wissen Sie war sehr wei und kam von oben her. Die Pflaumenbaume bliihn vielleicht noch immer Und jene Frau hat jetzt vielleicht das siebte Kind Doch jene Wolke bliihte nur Minuten Und als ich aufsah, schwand sie schon im Wind.

2

Since that day many, many moons by. The plum-trees have probably my love? Then I tell you: I cannot well what you mean, yet her face kissed it long ago.

have silently floated down and floated been felled, and if you ask me, how is remember. And yet, for sure, | know I really cannot recall, I only know: I

3

And the kiss too, I should have forgotten it long since had not the cloud been there. This I remember still and will always remember, it was quite white and came from up above. The plum-trees are perhaps in blossom still and that woman now has perhaps her seventh child. Yet that white cloud only flowered for moments, and as I looked up, it vanished in the

wind.

192

BERTOLT

BRECHT

Die Liebenden

Sent jene Kraniche in groBem Bogen! Die Wolken, welche ihnen beigegeben Zogen mit ihnen schon, als sie entflogen Aus einem Leben in ein andres Leben. In gleicher HGhe und mit gleicher Eile Scheinen sie alle beide nur daneben. Daf so der Kranich mit der Wolke teile Den sch6nen Himmel, den sie kurz befliegen Daf also keines langer hier verweile Und keines andres sehe als das Wiegen Des andern in dem Wind, den beide spiiren

Die jetzt im Fluge beieinander liegen: So mag der Wind sie in das Nichts entfiihren. Wenn sie nur nicht vergehen und sich bleiben So lange kann sie beide nichts beriihren So lange kann man sie von jedem Ort vertreiben Wo Regen drohen oder Schiisse schallen. So unter Sonn und Monds verschiedenen Scheiben Fliegen sie hin, einander ganz verfallen. Wohin, ihr? — Nirgend hin.— Von wem davon? — Von allen.

The Lovers

Looxat those cranes in a wide arc! The clouds that were assigned to them accompanied them as they flew away from one life into another life. At the same height and with the same haste both of them only seem to be there by chance. That thus the crane shares with the cloud the lovely sky through which they briefly fly, that therefore neither should linger here nor see anything else save the swaying of the other in the wind which both sense who now in flight lie side by side: so the wind may lead them off into nothingness. If they do not pass away and stay together, so long nothing can touch these two, so long they can be chased away from every place where rains threaten or shots sound out. So under sun and moon’s variegated faces they fly away, each enthralled by the other. Whither away? — No-

where — Away from whom? — Away from all.

193

BERTOLT

BRECHT

Die Maske des Bésen

AN meiner Wand hangt ein japanisches Holzwerk Maske eines bésen Damons, bemalt mit Goldlack. Mitfiihlend sehe ich Die geschwollenen Stirnadern, andeutend Wie anstrengend es ist, bése zu sein. Auf einen chinesischen Teewurzelléwen

Dk Schlechten fiirchten deine Klaue. Die Guten freuen sich deiner Grazie. Derlei

H6rte ich gern Von meinem Vers.

From Die Ausnahme und die Regel Hier ist der FluB. Thn zu durchschwimmen, ist gefahrlich. An seinem Ufer stehen zwei Manner Der eine durchschwimmt ihn, der andere Zogert. Ist der eine mutig?

The Mask of Evil On my wall hangs a Japanese carving, mask of an evil demon, varnished in gold. Sympathizing I see the swollen veins on the brow, exposing how exhausting it is to be evil. To a Chinese Tea-Root-Lion

Bap men are struck with terror by your claws. Good men are struck with wonder at your grace. This I should like to hear said of my verse. From The Exception and the Rule Her: is the river. To swim across it is dangerous. At the bank stand two men. The one swims straight across, the other hesitates. Is the one

194

BERTOLT

BRECHT

Ist der andere feige? Jenseits des Flusses Hat der eine ein Geschaft. Aus der Gefahr steigt der eine Aufatmend an das eroberte Ufer Er betritt sein Besitztum Er iBt neues Essen, Aber der andere steigt aus der Gefahr Keuchend ins Nichts.

Ihn empfangt, den Geschwachten Neue Gefahr. Sind sie beide tapfer?

Sind sie beide weise? Ach! Aus dem gemeinsam besiegten Flul Steigen nicht zwei Sieger. Wir und: ich und du Das ist nicht dasselbe.

Wir erringen den Sieg Und du besiegst mich.

brave, is the other cowardly? On the other side of the river the one has a

From danger the one rises sighing with relief on to the bank he has gained, he enters his possession, he eats good food, but the other rises out

of danger gasping into a void. He is received, weakened, by new danger. Are they both courageous? Are they both sagacious? Alas! From the river they overcame together there rise not zwo victors.

We and: I and You, this is not the same thing. We gain the victory and

you defeat me.

1)

BERTOLT

BRECHT

Der Blumenmarkt

In der Kéniglichen Hauptstadt ist der Frithling fast vortiber Wenn die Gassen sich fiillen mit Kutschen und Reitern: die Zeit Der Paonienbliite ist da. Und wir mischen uns Mit dem Volk, das zum Blumenmarkt drangt. «Heranspaziert! Wahlen Sie Ihre diesjahrigen Blumen. Preise verschieden. Je mehr Bliiten natiirlich, desto héher der Preis. Diese weiben — fiinf Stiickchen Seide. Diese roten — zwanzig Ellen Brokat. Gegen die Sonne ein Schirmchen driiber Gegen den Nachtfrost das Wattek6rbchen. Besprengt mit Wasser und die Wurzeln mit Schlamm bedeckt Werden sie, umgepflanzt, ihre Schonheit behalten.» Gedankenlos folgt jeder Haushalt dem teueren Brauch. Einen alten Landarbeiter, zur Stadt gekommen Zwei, drei Amter aufzusuchen, hérten wir Kopfschiittelnd seufzen. Er dachte wohl: «Ein Biischel solcher Blumen Wiirde die Steuern von zehn armen Héfen bezahlen.» Po Chii-i

The Flower-Market

In the Imperial City springtime is almost over when the streets are filled

with coaches and horsemen: the time of the paeony-blossom has come. And we mingle with the people thronging to the flower-market. ‘Come along now! Select your this year’s flowers. Prices vary. The more buds, of course, the higher the price. These white ones— five pieces of silk. These

red ones — twenty yards of brocade. A shade to protect them from the sun, a padded frail] against the night-frost. Sprinkled with water and their roots covered with mud whentransplanted they will retain their beauty.’ Without a thought every household honours the costly custom. An old peasant come to town to see two or three officials we heard sigh as he shook his head. He was probably thinking: “A little bunch of such flowers would pay the taxes for ten poor farms.’

(Po Chii-i) 196

BERTOLT

BRECHT

Der Drache des schwarzen Pfuhls

Tir sind die Wasser des schwarzen Pfuhls und Tintenfarbig. Es heiBt, ein sehr heiliger Drache Wohne hier. Kein menschliches Auge Hat ihn je gesehen, aber neben dem Pfuhl Hat man einen Schrein gebaut und die Behorden Haben ein Ritual eingerichtet. Ein Drache Bleibt vielleicht ein Drache, aber die Menschen K6nnen aus ihm einen Gott machen. Die Dorfbewohner Betrachten gute Ernten und MiBwachs Heuschreckenschwarme und kaiserliche Kommissionen Steuern und Seuchen als Schickungen des sehr heiligen Drachen. Alle Opfern ihm kleine Ferkel und Kriige mit Wein, je nach den Ratschlagen Eines der ihrigen, der das Zweite Gesicht hat. Er bestimmt auch die Morgengebete und die Feierabendhymnen.

The Dragon of the Black Pool

Deep are the waters of the black pool and black as ink. A most holy dragon is said to live here. No mortal eye has ever seen him, but beside the pool a shrine has been built and the authorities have prepared a ritual. A dragon may perhaps remain a dragon, but men can make a god of him. The villagers regard good harvests and bad, plagues of locusts and Imperial Commissions, taxes and sickness, as sent by the most holy dragon. They all offer up to him their piglets and pitchers of wine, according to the advice of one of their fellows who is blessed with Second Sight. He also determines the morning prayers and the hymns for festive evenings.

Oy

BERTOLT

BRECHT

GegriiBt seist Du, Drache, voll der Gaben! Heil Dir im Siegerkranz Retter des Vaterlands, Du Bist erwahlt unter den Drachen und erwiahlt ist Unter allem Wein der Opferwein.

Fleischstiicke liegen auf den Steinen am Pfuhl herum. Das Gras vor dem Schrein ist von Wein befleckt. Ich weiB nicht, wieviel von seinen Opfergaben Der Drache iBt. Aber die Mause des Gehdlzes Und die Fiichse der Hiigel sind bestandig betrunken und iiberfressen.

Warum sind die Fiichse so gliicklich? Was haben die kleinen Ferkel getan? DaB sie geschlachtet werden sollen Jahr fiir Jahr, nur Um diese Fiichse zu hofieren? Der sehr heilige Drache In der neunfaltigen Tiefe seines Pfuhls, wei Er DaB die Fiichse Ihn berauben und fressen Seine kleinen Ferkel Oder weiB Er es nicht? Po Chii-i

Greetings, O dragon, full of gifts! Hail in the victor’s wreath, saviour of our land, you are set apart among the dragons, and from all wine sacrificial wine is chosen. Pieces of meat lie on the stones around the pool. The grass by the shrine is stained with wine. I do not know how many of his offerings the dragon eats. But the mice from the woods and the foxes from the hills are always drunk and filled to bursting. Why should the foxes be so happy? What harm have the little piglets done? That they should be slaughtered year after year, just so that the foxes may live like lords? The most holy dragon in the ninefold depths of his pool, does He know that the foxes are robbing Him and eating His little piglets, or does He not know? (Po Chii-i)

198

FRIEDRICH FRIEDRICH

GEORG GEORG

JUNGER JUNGER

Der Mohn I

SCHARLACHFARBENER Mohn, ich sehe dich gern auf den Grabern, Wo du den schlafenden Ruhm alternder Griifte bewachst. Leicht entfallt dir das Blatt, es fallt auf den rundlichen Hiigel Den der Edle bewohnt, kranzt den verwitternden Stein.

Und so nahm ich oftmals den Samen der dorrenden Kapsel, Senkte mit dankbarer Hand still in die Erde ihn ein. Zartestes Griin entsproB. Verwundet entquoll ihm der weiBe Saft, der die Traume uns bringt, Schlaf, der Gespiele des Tods. Bitter duftet der Trank, doch heilsam stillt er die Schmerzen, Lindert des Fiebers Glut, stechender Wunden Gewalt. Schlafer, euch weih’ ich des Schlafes starke, geheiligte Pflanze, Eure Betten umgriint Morpheus gefiederter SproB.

The Poppy I

SCARLET-COLOURED poppy, I like to see you on graves, where you watch over the sleeping fame of ageing tombs. The petal falls off you lightly, it falls on to the round hill which the earth inhabits, garlands the crumbling stone. And so I often took the seed from the withering case, sank it silently into the earth with a grateful hand. Tenderest green sprang up. Bruised, there flowed from it the white juice which brings us dreams, sleep, the playmate of death. The potion smells bitter, but it cures pain soothingly, alleviates the flush of fever, the power of stabbing wounds. Sleepers, to you I dedicate the strong, sanctified plant of sleep, Morpheus’ pinnate shoot is green around your beds.

199

FRIEDRICH

GEORG

JUNGER

II

Mohnsaft, du stillst uns den Schmerz. Wer lehrt uns das Niedre vergessen? Scharfer als Feuer und Stahl krankt uns das Niedere doch. Wirft es zur Herrschaft sich auf, befiehlt es, so fliehen die Musen. Ach, die Lieblichen sind schnell in die Ferne entflohn. Klio, als sie die Grenzen erreichte, wandte zuriick sich, Abschied nahm sie, sie sprach scheidend ein treffendes Wort:

«Toren heilt man mit Schlagen und Spott, bald kehr’ ich mit Geisseln, Die ein Richter euch flocht, kehre mit Peitschen zuriick. Oft schon herrschten Tribunen, es fioh in die lieblose Fremde Finster Coriolan, fort ging der edlere Mann.

Prahlend blieb der Schwatzer zuriick, umjauchzt von der Menge. Histrionengeschmei8 spreizt sich auf hohem Kothurn.» III

Der beschwatzt den Ruhm, der Taten Vermichtnis, er schafft sich, Da er vom Golde spricht, reichliche Miinze im Nu.

II

Poppy-juice, you still our pain. Who will teach us to forget base things? For base things afflict us more severely than fire and steel. If they are thrown up into a position of authority, if they command, the Muses flee. Oh, the gracious ones have swiftly fled into the distance. Clio, when she reached the frontiers, turned back, took her leave, parting she spoke an apt word: ‘Fools are cured with blows and contempt, soon I shall return with scourges which a judge plaited for you, I shall return with whips. Often tribunes ruled, into loveless foreign parts Coriolanus fled darkly, the nobler man went away. Boasting the prattler stayed behind, acclaimed by the crowd. Histrionic riff-raff sprawls on high Cothurn.’ III

He talks over fame, the testament of deeds, he provides himself, when speaking of gold, with abundant coins in a flash. The man who praises 200

FRIEDRICH

GEORG

JUNGER

Léblich scheint sich der Lobende selbst, er ahmet die Stimme, Die den Lowen verrat, kiinstlich und tauschend dir nach. Prachtig malt er mit Erz. Wenn Farbe ware das Eisen, Glich er dem Drachen aus Stahl, Feuer verspeiet der Mund. Jede Rede ist Schlacht. «Auf!» ruft er, «taglich zur Schlacht denn, Bis in dem flutenden Wort alles, was Feind ist, ertrankt!» Nieder sinken chimarische Heere. So rufet Triumph denn! Feiert chimarischen Sieg, sprengt mit Kartaunen die Luft. «Nimmer duld’ ich Gelassene. Schweigsame ahneln Verratern, Immer triefe die Stirn, rinne vom Beifall der SchweiB.» IV

Selbstlob flicht die gewaltigsten Kranze. Die altesten Eichen Stehen entlaubt schon und kahl, jeglicher Lorbeer ward Kranz. Karglich wachst er im Norden, drum fehlt den Briihen und Suppen

Schon das wiirzige Blatt, ungern vermiB ich es hier.

seems praiseworthy to himself, ingeniously and deceptively he imitates the voice that betrays the lion. He paints magnificently with ore. If the iron were colour, he would be like the dragon of steel, the mouth belches forth fire. Every speech is a battle. ‘Up!’ he shouts, ‘up every day for battle, till in the surging word everyone that is an enemy is drowned!’ Chimerical armies sink down. Cry victory then! Celebrate a chimerical victory, burst through the air with cannons-royal. ‘Never shall I tolerate imperturbable men. Those who do not speak are like traitors, let the brow always drip, let perspiration run with applause.’ Iv

Self-praise weaves the mightiest wreaths. The oldest oaks stand stripped of leaves and bare, every laurel turned into a wreath. It grows sparsely in the North, therefore broths and soups lack the spicy leaf, I greatly miss it 201

FRIEDRICH

GEORG

JUNGER

Sendet in Haine Italiens hinab den geschaftigen Kramer, Pliindert des Siidens Flur, bringt auch Zitronen herauf. Stattlich geschmiickt mit Zitrone und Lorbeer lieb ich den Schweinskopf, Siilzen und Wiirsten zum Heil schuf uns den Lorbeer der Siid. Vv

Widrig ist mir der Redner Geschlecht. Kalekutische Hahne Hore ich kollern am Markt, hére ich scharren am Platz. Gaukler treiben mit Worten ihr Wesen, Liigner sie deuteln, Retter, sie retten den Trug, Arzte, sie scheuen den Tod. Wollt ihr betriigen das Volk, so schmeichelt ihm schamlos und lobt es, Dient ihm mit Worten zuerst, eh ihr es redend beherrscht.

HGrt, es schmeicheln Tribunen dem Volk, es jubeln Betrogne Laut den Betriigern zu, die sie mit Netzen umgarnt. Volk, wo sind deine Toten? Sie schweigen. Es hort, wer in Schlachten Redlich sank in den Tod, ténenden Worten nicht zu.

here. Send the busy shopkeeper down into the Italian groves, loot the Southern countryside, fetch lemons too. Sumptuously decorated with lemon and bay leaves I love the pig’s head, for the benefit of brawn and sausages the South provided us with the laurel [and: bay]. Vv

The tribe of orators is repulsive to me. Turkey hens I hear gobbling in the market, I hear scratching on the square. Impostors are full of glib words, liars they use subtle arguments, saviours they save deceit, doctors they are scared of death. If you would deceive the people, then flatter them shamelessly and praise them, serve them with words before you rule them with rhetoric. Listen, tribunes flatter the people, the deceived loudly acclaim the deceivers who have ensnared them with nets. My people, where are your dead? They are silent. Who in battles went honestly to his death, does not 202

FRIEDRICH

GEORG

JUNGER

«Soviel Opfer des edlen Blutes umsonst? Vergebens Fiel der bessere Mann? War ich gefallen doch auch.» So vernahm ich des Redlichen Seufzer, doch achtete niemand Auf den denkenden Mann, lauter noch larmten sie fort. Feste seh ich und Feiern, ich hére Marsche, Gesiinge, Bunt ist von Fahnen die Stadt, immengleich summet der Schwarm. Lauter als der Cherusker, der Romas stolze Legionen Weihte der Nacht und dem Tod, stimmen den Siegruf sie an Habt ihr feindliche Heere geschlagen, die Fiirsten gefangen, Risset ihr Ketten entzwei, die euch der Sieger gestiickt? Nein, sie bejubeln den Sieg, der iiber Briider erfochten, SiiBer als Siege sie diinkt, die man in Schlachten erstritt. Schmerzend hallt in den Ohren der Larm mir, mich widert der Taumel, Widert das laute Geschrei, das sich Begeisterung nennt. Wehe! Begeisterung! Silberner Brunnen der Stille, du klarer, Du kristallener Born, nennt es Begeisterung nicht. Tiefer schweigen die Toten, sie trauern, sie hGren das Larmen, HGren das kindische Lied ruhmloser Trunkenheit nicht.

listen to ringing words. ‘So many victims of noble blood in vain? The better man fell in vain? Would that I had fallen too.’ Thus I heard the honest man’s sigh, yet no one paid any attention to the noble-minded man, they shouted away still more loudly. Festivals I see and ceremonies, I hear marching columns, songs, the town is bright with flags, the crowd buzzes like bees. More loudly than the Cherusci who doomed Rome’s proud legions to night and death they break into the cry of victory. Have you beaten enemy armies, captured their princes, have you snapped in two the chains which the victor divided among you? No, they are acclaiming the victory gained over brothers, to them it seems sweeter than victories won in battle. Painfully the noise echoes in my ears, I am sickened by the intoxication, sickened by the loud shouting that calls itself enthusiasm. Woe! Enthusiasm! Silver well of tranquillity, you clear, you crystalline spring, call it not enthusiasm. The dead are more deeply silent, they are mourning, they do not hear the noise, do not hear the childish song of inglorious intoxication,

203

ELISABETH

ELISABETH

LANGGASSER

LANGGASSER

Friihling 1946 Ho

Bist Und Mir Wie

pe Anemone, du wieder da erscheinst mit heller Krone Geschundenem zum Lohne Nausikaa?

Windbewegtes Biicken, Woge, Schaum und Licht! Ach, welch spharisches Entziicken Nahm dem staubgebeugten Riicken Endlich sein Gewicht? Aus dem Reich der Kréte

Steige ich empor, Unterm Lid noch Plutons R6te Und des Totenfiihrers Fléte GraBlich noch im Ohr.

Sah in Gorgos Auge Eisenharten Glanz, Ausgesprihte Ligenlauge Hort ich fliistern, daB sie tauge Mich zu t6ten ganz.

Spring 1946

GRACIOUS anemone, are you back again and appearing with bright corolla to recompense me for my slavery like Nausicaa?

Wind-stirred bowing, wave, spray, and light! Oh, what spheric delight has taken the weight at last from my dust-bent back? Out of the toad’s domain I rise up, under my eyelid Pluto’s redness still and the pipe played by the guide of the dead still sounding hideously in

my ear. I saw in the Gorgon’s eye the iron-hard gleam, his squirted venom I hear whisper that it could kill me.

204

ELISABETH

LANGGASSER

Anemone! Kiissen LaB mich dein Gesicht: Ungespiegelt von den Fliissen Styx und Lethe, ohne Wissen Um das Nein und Nicht. Ohne zu verfiihren, Lebst und bist du da, Still mein Herz zu riihren, Ohne es zu schiiren — Kind Nausikaa!

Rose im Oktober

Dir Hacke schweigt. Am Waldrand steigt Mit hellem Ton Ein SagenroB Aus Ayalon. Was ist’s? Der Herbst verschoB In seinem KupferschloB Die sanfte Munition.

Anemone! Let me kiss your face: unmirrored by the rivers Styx and Lethe, without knowledge of ‘No’ and ‘Not’.

Without corrupting, you are alive and are here, softly to touch my heart, without fanning its fire — child Nausicaa!

Rose in October

Tue axe is silent. At the edge of the forest there rises with a clear note a legendary horse from Avalon. What is it? The autumn locked up in its copper castle the gentle ammunition.

205

ELISABETH

LANGGASSER

Die Eichel fallt, Und fallend, schellt Entzwei am Grund (O leichte Schlacht!) In Pfeifchen und Granate, nun gib acht, Wie Tag sich trennt und Nacht, Frucht, Schale, Hauch und Mund. Es knallt, es pocht, Und brausend, kocht Ein fernes Tal Der Beere Sud Und Mark zumal, Wie es ein Kessel tut, Wenn Windes Liebeswut Entfaltet sein Fanal.

Die Flamme singt. Es iiberspringt Den eignen Ort Thr zarter Laut Und zeugt sich fort. Die Luft, wie aufgerauht, Gibt Echo ihm und baut Vielblattrig Wort um Wort.

The acorn falls, and falling breaks open on the ground (O easy battle!) into cup and shell, now take heed, as day breaks up and night, fruit, shell, breath, and mouth.

There is a crash, a knock, and roaring a distant valley boils the berries’ decoction and pulp especially, as a cooker does when the wind’s loving rage unfolds its oriflamme.

The flame sings. Its delicate sound leaves out its own position and goes on generating itself. The air, as though napped, echoes it and, manyleaved, builds word on word. 206

ELISABETH

LANGGASSER

Tief im Azur — Kondwiramur

Und Gral zugleich— Tragt, Rot in Blau, Nicht Geist, noch Fleisch, Die Rose ihren Bau Hoch iiber Feld und Au Ein in das Atherreich.

ERICH

KASTNER

Die Entwicklung der Menschheit

Ernst haben die Kerls auf den Baumen gehockt, behaart und mit béser Visage. Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt und die Welt asphaltiert und aufgestockt, bis zur dreiBigsten Etage. Da safen sie nun, den Fléhen entflohn, in zentralgeheizten Raumen.

Da sitzen sie nun am Telephon. Und es herrscht noch genau derselbe Ton wie seinerzeit auf den Baumen.

Deep in the azure — Condwiramurs and Grail at once — the rose, red in blue, not spirit, not flesh, carries its structure high over field and lea into the ether. The Evolution of Mankind

Once these characters used to squat in trees, hairy and evil-faced. Then they were lured out of the primeval forest and the world was asphalted and built up, right up to the thirtieth floor. There they sat, having fled from their fleas, in centrally heated rooms. Now they are sitting there at the telephone. And still exactly the same attitude prevails as in former times up in the trees.

207

ERICH

KASTNER

Sie hdren weit. Sie sehen fern. Sie sind mit dem Weltall in Fiihlung. Sie putzen die Zahne. Sie atmen modern.

Die Erde ist ein gebildeter Stern mit sehr viel Wasserspiilung. Sie schieBen die Briefschaften durch ein Rohr.

Sie jagen und ziichten Mikroben. Sie versehn die Natur mit allem Komfort.

Sie fliegen steil in den Himmel empor und bleiben zwei Wochen oben.

Was ihre Verdauung iibrig laBt, das verarbeiten sie zu Watte. Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest. Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest, daB Casar PlattfiiBe hatte. So haben sie mit dem Kopf und dem Mund den Fortschritt der Menschheit geschaffen. Doch davon mal abgesehen und bei Lichte betrachtet sind sie im Grund noch immer die alten Affen.

They tele-phone. They tele-view. They are in touch with the universe. They clean their teeth. They breathe in the modern way. The world is a civilized star on which a great deal of water is flushed. They shoot their correspondence through a tube. They expel and cultivate microbes. They provide nature with every comfort. They fly steeply up into the sky and stay there two weeks.

What their digestion leaves they process into wadding. They split atoms. They cure incest. And by means of stylistic analyses they establish that Caesar had flat feet.

Thus with head and mouth they have brought about the progress of mankind. But apart from this and taking a wide view they are still basically the same old apes. 208

ERICH

KASTNER

Gestdndnis einiger Dichter Wir sollten lieber mit Effekten handeln! Das Dichten ist, weiB Gott, nicht mehr modern. Ach, auf fiinf FiBen durch die Neuzeit wandeln, ist kein Beruf fiir Herrn.

Wir Und Wir Das

spielen Harfe auf den eignen Nerven. wenn wir stéhnen, reimt sich das auch schon. lassen gern mit Steinen nach uns werfen. klingt so schén. Denn Dichter sind aus Ton.

Wir reisen im Gefiihl wie Ihr in Seife. Wir dekorieren jeden Schrei und Schmerz — geschmackvoll, wie wir sind— mit Kranz und Schleife. Und schlachten dreimal taglich unser Herz. Wir sind, pfui Teufel! eine iible Sorte. Die Sehnsucht wird bei uns nach MaB bestellt. Was auch geschieht — wir machen daraus Worte.

Was auch passiert — wir machen es zu Geld.

Admission of some Poets

We should do better to deal in stocks and shares! Writing poetry is, God knows, no longer modern. Alas, to walk through the modern age on five feet is no occupation for gentlemen. We play the harp on our own nerves. And when we groan, this too is rhymed. We like having stones thrown at us. This sounds so noble. For poets are made of tones.

We travel in emotion as you do in soap. We decorate every cry and grief — tastefully, for so we are — with garland and bow. And sacrifice our hearts three times a day. We are, damn it all! a rotten crowd. From us desire is ordered to measure. Whatever happens — we make words out of it. Whatever occurs— we make it into money.

209

ERICH

KASTNER

Wir messen die Empfindung mit der Elle. Und stiirbe uns ein Kind, wir machten schnell die Leiche zur Novelle! Wir schimen uns, weil wir so schamlos sind.

Wir sollten lieber kaufen und verkaufen! Ob Hauser oder Kuxe, war egal! Denn als ein Dichter durch die Stadte laufen, ist ein Skandal...

Monolog des Blinden

ALg, die voriibergehn, gehn vorbei. Sieht mich, weil ich blind bin, keiner stehn? Und ich steh seit Drei... Jetzt beginnt es noch zu regnen! Wenn es regnet, ist der Mensch nicht gut. Wer mir dann begegnet, tut so, als wiirde er mir nicht begegnen.

We measure sentiment by the yard. And if one of our children were to die, we should swiftly transform the body into a short story! We are ashamed because we are so shameless.

We should do better to buy and sell! Whether houses or mining shares, would make no odds! For to rush round town as poets is a scandal .. .

Blind Man’s Monologue

Aut who go by, go past. Because I am blind, does no one see me standing here? And I have been here since three...

Now, on top of it all, it is beginning to rain! When it rains, man is not generous. Who comes my way then, acts as though he would not meet me. 210

ERICH

KASTNER

Ohne Augen steh ich in der Stadt. Und sie dréhnt, als stiinde ich am Meer. Abends lauf ich hinter einem Hunde her, der mich an der Leine hat. Meine Augen hatten im August ihren zw6lften Sterbetag. Warum traf der Splitter nicht die Brust und das Herz, das nicht mehr mag?

Ach, kein Mensch kauft handgemalte Ansichtskarten, denn ich hab kein Gliick. Einen Groschen, Stiick fiir Stiick!

Wo ich selber sieben Pfennig zahlte. Friiher sah ich alles so wie Sie: Sonne, Blumen, Frau und Stadt. Und wie meine Mutter ausgesehen hat, das vergeB ich nie. Krieg macht blind. Das sehe ich an mir. Und es regnet. Und es geht der Wind. Ist denn keine fremde Mutter hier, die an ihre eignen Sdhne denkt? Und kein Kind, dem die Mutter etwas ftir mich schenkt? Without eyes I stand in the city. And there is a roaring sound, as though I were standing by the sea. At evening I walk behind a dog who has me on a lead. In August my eyes celebrated their twelfth deathday. Why did the splinter not strike the breast and the heart that does not want to go on? Alas, no one buys hand-painted postcards, for I am unlucky. A penny a piece! Where I myself paid almost as much. Earlier I saw everything just like you do: sun, flowers, women, and town. And how my mother looked I shall never forget. War makes people blind. This I see from my own case. And it is raining. And the wind is blowing. Is there no unknown mother here, thinking of her own sons? And no child whose mother will give it something for me? 2i1

ERICH

KASTNER

Sachliche Romanze As sie einander acht Jahre kannten (und man darf sagen: sie kannten sich gut), kam ihre Liebe plotzlich abhanden. Wie andern Leuten ein Stock oder Hut.

Sie waren traurig, betrugen sich heiter, versuchten Kiisse, als ob nichts sei, und sahen sich an und wuBten nicht weiter. Da weinte sie schlieBlich. Und er stand dabei. Vom Fenster aus konnte man Schiffen winken.

Er sagte, es wire schon Viertel nach Vier und Zeit, irgendwo Kaffee zu trinken. Nebenan tibte ein Mensch Klavier.

Sie gingen ins kleinste Café am Ort und rithrten in ihren Tassen. Am Abend saBen sie immer noch dort.

Sie saBen allein, und sie sprachen kein Wort und konnten es einfach nicht fassen.

Small-Time Romance

WHEN they had known each other for eight years (and one might say that they knew each other well), their love suddenly got mislaid. As other people lose a stick or a hat.

They were sad, behaved cheerfully, tried kissing as though nothing were the matter, and looked at one another and did not know what to do

next. Then finally she cried. And he stood beside her. From the window they could wave to ships. He said it was already a quarter past four and time to have coffee somewhere. Close by someone was practising the piano.

They went into the smallest café in the place and stirred their cups. In the evening they were still sitting there. They were sitting alone, and not speaking a word, and simply couldn’t make it out. 212

ERICH

KASTNER

Zeitgenossen, haufenweise Es ist nicht leicht, sie ohne HaB zu schildern, und ganz unmdglich geht es ohne Hohn. Sie haben Képfe wie auf Abziehbildern und, wo das Herz sein miiBte, Telephon. Sie wissen ganz genau, daB Kreise rund sind und Invalidenbeine nur aus Holz. Sie sprechen flieBend, und aus diesem Grund sind sie Tag und Nacht — auch sonntags — auf sich stolz. In ihren Handen wird aus allem Ware. In ihrer Seele brennt elektrisch Licht. Sie messen auch das Unberechenbare.

Was sich nicht zahlen laBt, das gibt es nicht! Sie haben am Gehirn enorme Schwielen,

fast als benutzten sie es als GesaB. Sie werden rot, wenn sie mit Kindern spielen. Die Liebe treiben sie programmgema8.

Contemporaries, by the Score Ir is not easy to describe them without hatred, and quite impossible to do so without contempt. They have heads as on transfers, and a telephone where their heart should be. They are quite positive that circles are round and artificial legs only made of wood. They speak glibly, and for this reason they are proud of themselves day and night — and on Sundays too. In their hands all is turned into merchandise. In their soul burns electric

light. They measure even the immeasurable. What cannot be counted, does not exist!

They have enormous calluses on their brains, almost as if they used them to sit on. They blush when playing with children, love they carry on according to schedule.

213

ERICH

KASTNER

Sie singen nie (nicht einmal im August) ein hiibsches Weihnachtslied auf offner StraBe. Sie sind nie froh und haben immer Lust. Und denken, wenn sie denken, durch die Nase. Sie loben unermiidlich unsre Zeit, ganz als erhielten sie von ihr Tantiemen.

Thr Intellekt liegt meistens doppelt breit. Sie kénnen sich nur noch zum Scheine schamen.

Sie haben Witz und kénnen ihn nicht halten. Sie wissen vieles, was sie nicht verstehn.

Man muB sie sehen, wenn sie Haare spalten! Es ist, um an den Wanden hochzugehn. Man sollte kleine Locher in sie schieBen! Thr letzter Schrei war noch ein dernier cri.

Jedoch, sie haben viel zuviel Komplicen, als daB sie sich von uns erschieBen lieBen. Man trifft sie nie.

Never (not even in August) do they sing a Christmas carol in public. They are never happy and always have half a mind. And they think through their noses, when they think at all.

They praise our age indefatigably, just as though they were receiving royalties from it. Their intellects are mostly double-barrelled. They can only seem to be ashamed. They have wits and cannot control them. They know much that they do not understand. One really should see them splitting hairs! It is enough to drive one up the wall.

They should have small holes shot in them! Their last cry would be a dernier cri. However, they have far too many accomplices to let themselves be shot by us. One never meets them [or: One would never hit them].

214

MARIE

MARIE

LUISE

LUISE

KASCHNITZ

KASCHNITZ

Europa

Wenn in der Neujahrsnacht iiber den geschlagenen Erdteil, Die Heimat der Unruhe, des Bruderhasses, der Auflehnung, der Versiindigung, Die Heimat der kithnen Gedanken, der brennenden Worte, der Schénheit, Wenn in der Neujahrsnacht die Glocken ténen, die heimgekehrten, Miihselig hinaufgezogen in die geborstenen Tiirme Die groBen Glocken — Wenn das Hochwasser aufrauscht zur Schwelle der Briicken im Féhnwind, Wenn die Pfeifen der Lokomotiven und die Sirenen der Schiffe anheben eifrig, Wenn die fremde Stimme den Neujahrswunsch hinaufruft zum schweigenden Fenster,

Neigt wohl ein Herz zum Geliebten sich, fliistert lautlos «Liebe mich immer, alle die kommenden Tage»,

Europe

Wuen on New Year’s night across the ruined continent, the home of unrest, brother-hatred, revolution, sin, the home of bold thoughts, burning words, beauty, when on New Year’s night the bells, returned home, ring out, laboriously carried up into the dilapidated towers the great bells— when the high tide roars up to the steps of the bridges in the fohn-wind, when the whistles of locomotives and the sirens of ships begin eagerly, when the stranger’s voice calls New Year wishes up to the silent window,

then perhaps a heart will be inclining to its lover, whispering softly *Love me always, in all the days to come’,

215

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Und “wird schon von dannen gerissen vom Glockenwind, Sturmwind Uber die Grenzen des Eigenen, tiber die Stadt hin, Uber die schweigenden Lander, Und hért Prophezeiungen viel und Gebete, die aufsteigen Und rufen herbei den Tag, da die Fiille des Friedens sein wird, Da der Gerechte bliihen wird, Da der Gesetzlose nicht mehr ist und unauffindbar seine Statte. Und reden von einer Saat, die aufgehen wird golden aus den Leibern der Toten, Von Garten, die mauerlos bliihen und Frucht tragen werden, Von einer einzigen Welt, wo niemand mehr Furcht hat, Vom ewigen Frieden. Aber Weissagung ist auch, uralte des Nostradamus, Von asiatischen Pferden, die gehen zur Tranke im Rheinstrom, Von einem Blutbach, der flieBen muB, ehe das Reich kommt, Von Stadten, die einstiirzen und Ackern, die verwiistet werden miissen, ehe das Reich kommt, Von Heeren, die auf brechen von Osten und Westen gewaltig Und prallen zusammen wie Wogen der Springflut, ehern Und verlaufen sich wieder wie Wogen der Springflut. and is torn away by the wind in the bells, the storm-wind, out over the boundaries of its own, away over the city, over the silent countries, and hears many prophecies and prayers which rise up and invoke the day when the plenitude of peace will come, when the righteous man will prevail, when the outlaw will be no more and his haunt will be undiscoverable. And they speak of a seed which will spring up, golden, out of the bodies of the dead, of gardens without walls which will blossom and bear fruit, of a single world in which no one will know fear any longer, of eternal peace. But there is a prophecy too, made by Nostradamus long ago, of Asiatic horses going down to drink on the Rhine, of a river of blood that must flow before the kingdom comes, of cities which must collapse and grain~ fields which must be laid waste before the kingdom comes, of hordes that set out violently from East and West and dash against one another like the waves of the spring-tide, pitilessly, and recede again like the waves of the 216

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Aber wo sie gewesen, ist Ode. Steppe ist, wo sie gewesen, bienenumsummte, Niemandsland, Urland —

Und hin eilt er, der Traumwanderer, mit dem Glockenwind, Sturmwind,

Uber den zitternden Erdteil, Die Heimat des Bruderhasses, der Auflehnung, der Versiindi-

gung, Die Heimat der kiihnen Gedanken, der brennenden Worte, der Schonheit. Er tastet noch einmal die Kiisten vom Saum der Bretagne, Wo Lorbeer und Rose erbebt im atlantischen Sturme, Bis zu den Wassern des Goldenen Hornes, von Midgard

Bis zu den Saulen des Herakles.

Und Urgestalt drangt ihm entgegen, elbische Alpengeister, Madchen mit Fliigeln wie Schwane und das schwarze RoB des Poseidon, Und Burgen sieht er und Tempel und Kléster, Gewélbe, Palaste, Und immer wieder den Pfliiger auf herbstlichem Acker und immer wieder Heerziige, wandernd in Waffen.

spring-tide. But where they have been is waste-land. Where they have been is steppe, buzzing with bees, no-man’s-land, virgin land — And thither he hurries, the sleep-walker, with the wind in the bells, the

storm-wind, over the quivering continent, the home of brother-hatred, revolution, sin, the home of bold thoughts, burning words, beauty. He tastes again the coasts on the edge of Brittany, where laurel and rose tremble in the Atlantic storm, as far as the waters of the Golden Horn, from Midgard as far as the pillars of Heracles. And an archetypal form rushes towards him, nightmarish phantoms from the Elbe, girls with wings like swans and the black horse of Poseidon, and castles he sees and temples and monasteries, arches and palaces, and always the ploughman in autumn fields, and always armies, walking in arms.

257

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Und Stimmen klingen empor ihm, inbriinstige Chére, Freudebegehrend und liebebegehrend und immer Wieder die einzelne trotzige schrecklich verlassene, Prometheus’ Stimme. Aber dann wird es stiller. Stille im Mondlicht, unter zerrissenen Wolken Bliiht ihm noch einmal entgegen das SiiBe, Verschonte— Marmorne Freude Vicenzas und rémische Brunnen, Liebliche térichte Jungfraun am Miinster zu Freiburg, Rose von Chartres und Goethes Garten am Stern.

Und es diinkt ihn, so schén hat ers niemals gesehen, so voller VerheiBung. Und seine Augen diinken ihn heller als Grabwachteraugen, Seine Hande diinken ihn starker als Grabwachterhande,

Voll von Leben diinkt ihn sein eigenes Herz. Und aufschreien mécht er, in die Welt schreien, GewiSheit zu fordern, DaB nicht um des Friedens willen, DaB nicht um des Kommenden willen

And voices sound up to him, fervent choruses, demanding joy and demanding love, and always the one single defiant, dreadfully forsaken voice, Prometheus’ voice.

But then it grows quieter. Quietly in the moonlight, beneath jagged clouds, the sweet things, the things that have been spared, blossom forth again for him — the marble delights of Vicenza and Roman fountains,

charming foolish virgins in the cathedral in Freiburg, rose of Chartres and Goethe’s garden on the river Stern. And it seems to him that he has never seen it so radiant, so full of promise. And his eyes seem brighter than the sexton’s eyes, his hands seem stronger than the sexton’s hands, full of life his heart seems to him. And he wishes to cry out, cry out into the world, in search of certainty, that not for the sake of peace, that not for the sake of the coming one, will 218

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Ausgeloscht werde, erstickt Die Freude der Augen, Die Freiheit des Geistes, Die Erhebung der Herzen, Und des Turmwichters alte, Einsame Stimme. Hinaus schreit er, in die Welt schreit er, der Traumwanderer, Aber keine Antwort tént ihm zuriick. Nur die Glocken, Die Sturm singen und Frieden singen, Die Tod singen und Weihnacht singen, Die ratselhaften unausdeutbaren Glocken Rufen noch immer Mitternacht —

Doch, wenn er heimkehrt traurig und neigt sich wieder Und fliistert aufs neue sein «Liebe mich alle die Tage», Hat langst schon das Herz seines Herzens das Jahr tiberschritten, Kleinen, eifrigen Schlages Ewig getrost.

be extinguished and throttled the happiness of eyes, the freedom of the spirit, the elation of hearts, and the tower-watchman’s old, lonely voice. Out he steps, out into the world, the sleep-walker, but no answer is echoed back to him. Only the bells, singing storm and singing peace, singing death and singing Christmas, the mysterious, undecipherable bells still call midnight—-

Yet, when he returns home saddened and bows again and whispers anew his ‘Love me in all the days to come’, the heart of his heart has long since

overstepped the year, with a small, eager beat eternally consoled.

219

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Die Kinder dieser Welt

Dz Kinder dieser Welt hab ich gesehen. Mein Bruder hatte sie eingeladen Uber die sieben Berge zu fahren. Uber die sieben Berge fuhren Die Kinder dieser Welt.

Auf dem ersten Berg war Jahrmarkt. Die Kinder riefen, halt an. Da tanzten iiber dem Rasenzelt Milchblaue Balle mit Nasen. Haben, riefen die Kinder der Welt.

Auf dem zweiten Berg lief der Sturmwind Und die Kinder schrien, hol ein. Sie stampften und griffen ins Steuerrad, Sie lieBen die Hupe gellen. Ich weiB nicht was mein Bruder tat Um ihrer Herr zu sein. Auf dem dritten Berg stand die Nebelkuh Und leckte iiber das Gras.

The Children of This World Tue children of this world I have seen. My brother had invited them to drive over the seven mountains. Over the seven mountains drove the children of this world.

On the first mountain it was fair-day. The children cried ‘Stop’, Above the tent on the grass were dancing milky blue balloons with noses. ‘We want those,’ cried the children of the world. On the second mountain the storm-wind was tearing round and the children cried ‘Catch it up’. They stamped their feet and grabbed at the steering-wheel, they sounded the horn. I do not know what my brother did to keep them under control. On the third mountain the mist-cow stood licking the grass. Then the 220

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Da machten die Kinder die Augen zu, Sie fragten, sind wir nicht blaB? Wir stiirzen in die tiefe Schlucht. Wer weib, wer unsre Knéchlein sucht. Sterben, sagten die Kinder der Welt. Auf dem vierten Berg, war ein Wasser.

Und mein Bruder sagte, vorbei. Da wollten die Kinder ihn schlagen, Sie sprangen vom fahrenden Wagen Mitten in den See. Sie schwammen dort in der Runde Tief unten am steinigen Grunde Wie die Kinder der Lilofee.

Auf dem fiinften Berg schien die Sonne Wie sieben Sonnen klar. Da streckten die Kinder die Arme aus Und beugten sich weit zu den Fenstern heraus Mit wehendem Haar Und winkten und sangen laut dabei Wie siiB die siindige Liebe sei. Kiissen, sangen die Kinder der Welt.

children shut their eyes, they asked ‘Aren’t we pale? We are falling into a deep ravine. Who knows who will look for our little bones. Death,’ said the children of the world. On the fourth mountain there was a lake. And my brother said ‘Straight past’. The children thought he wanted smacking, they jumped from the moving car out into the middle of the lake. There they swam round and round deep down on the stony bottom of the lake like Lilith’s children. On the fifth mountain the sun was shining as clearly as seven suns. The children stretched out their arms and Jeant right out of the windows with flying hair and waved and sang at the top of their voice how sweet sinful love is. ‘Kissing,’ sang the children of the world. 221

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Um den sechsten Berg schlich der Mondmann Klein und gebiickt. Seinen Hund an der Leine. Da riickten die Kinder zusammen. Mein Vater ist verriickt Mein Bruder hat keine Beine

Meine Mutter ist fortgegangen Kommt nicht zurtick...

Auf dem siebenten Berg war kein Haus Und mein Bruder sagte, steigt aus. Da wurden sie alle traurig Und lieBen die Luftballons los, Und das lieblichste iibergab sich Gerade in seinen SchoB. Sie gingen eins hierhin, eins dorthin Die kleinen Fauste geballt Und wir horten sie noch von ferne Trotzig singen im Wald.

Round the sixth mountain the man in the moon was creeping, small and stooping. His dog on its lead. The children gathered together. ‘My father’s mind is wandering,’ ‘My brother has no legs,’ ‘My mother has run away and isn’t coming back...’

On the seventh mountain there was no house and my brother said ‘Out you get’. Then they all grew disconsolate and let go of their balloons, and the most affectionate flew straight on to his knee. One went this way, one went that, their tiny fists clenched, and from afar we still heard them singing sulkily in the woods. 222

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

Genazzano Genazzano am Abend Winterlich

Glasernes Klappern Der Eselshufe

Steilauf die Bergstadt. Hier stand ich am Brunnen Hier wusch ich mein Brauthemd Hier wusch ich mein Totenhemd

Mein Gesicht lag weiB Unterm schwarzen Wasser Im wehenden Laub der Platanen.

Meine Hande waren zwei Klumpen Eis Fiinf Zapfen an jeder Die klirrten.

Nichts und alles

Nicuts scheint so traurig wie das halb Verschonte. Die Kammern unterm Himmel aufgerissen und Bett und Wiege, drin die Hoffnung wohnte, so abgetan wie 4rmliche Kulissen

Genazzano GENAZZANO at evening wintry glassy clattering of the donkeys’ hooves up to the mountain-town. Here I stood by the -well here I washed my bridal clothes here I washed my grave clothes. My face lay white under the black water in the waving leaves of the plane-trees. My hands were two lumps of ice five icicles on each which jingled.

Nothing and Everything NoTuHING seems so sad as the half-spared. Rooms torn open beneath the sky and bed and cradle wherein hope once dwelt, as lifeless as shoddy stage-settings

223

MARIE

LUISE

KASCHNITZ

und alle Dinge in des Lichtes Bl6Be ein Staub, noch ehe sie zu Staub zerrieben, und in der Wolken nachbarlicher GrdBe das Liebste fremd und unwert es zu lieben.

Wohin entfloh die Zartlichkeit der Hande, der Tranen Glanz, die Lust des Augenblicks? Es geht ein Sturm und nimmt uns vor dem Ende die schweigenden Gefihrten des Geschicks.

Damit wir uns als Fliichtige erkennen und fiirder nichts und alles unser nennen.

PARI

NOK

EVIE

Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde

Da Christus brennend sank yom Kreuz — 0 Todesgrauen! Es schrien die erzenen Trompeten

Der Engel, fliegend im Feuersturm. Ziegel wie rote Blatter wehten.

and all things in the nakedness of light are dust, even before they turn to dust, and in the clouds’ nearby greatness the most lovely thing seems strange and unlovable. Whither did the tender touch of hands flee, the glint of tears, the joy of the moment? A storm passes by and robs us before the end of our silent destined companions.

So that we recognize ourselves as fugitives and henceforth call nothing and everything our own. The Vicar’s Report on the Destruction of his Parish As Christ fell burning from the Cross — O agony of death! The brazen trumpets of the angels cried out, flying in the storm of fire. Bricks blew

224

PETER

HUCHEL

Und heulend ri8 im wankenden Turm Und Quadern schleudernd das Gemauer, Als berste des Erdballs Eisenkern. O Stadt in Feuer! O heller Mittag, in Schreie eingeschlossen — Wie glimmendes Heu stob Haar der Frauen. Und wo sie im Tiefflug auf Fliehende schossen, Nackt und blutig lag die Erde wie der Leib des Herrn. Nicht war es der Hdlle Sturz: Knochen und Schadel wie gesteinigt In groBer Wut, da Staub noch schmolz Und mit dem erschrockenen Licht vereinigt Brach Christi Haupt vom Holz. Es schwenkten donnernd die Geschwader. Durch roten Himmel flogen sie ab, Als schnitten sie des Mittags Ader. Ich sah es schwelen, fressen, brennen — Und aufgewiihlt war noch das Grab. Hier war kein Gesetz! Mein Tag war zu kurz, Um Gott zu erkennen.

Hier war kein Gesetz. Denn immer wieder warf die Nacht Aus kalten Himmeln feurige Schlacke. Und Wind und Qualm. Und Dorfer wie Meiler angefacht. like red leaves. And in the tottering tower the walls gaped open howling and hurling ashlars, as though the iron core of the earth were bursting. O town in flames! O blazing midday, enclosed in cries — like smouldering hay

women’s the earth It was death in

hair blew about. And when flying low they shot on fugitives, lay bare and bloody as the body of Our Lord. not the overthrow of Hell: bones and skull as though stoned to a great rage, as the dust was still melting away, and united with the appalled light, Christ’s head broke away from the wood of the Cross. The squadrons wheeled about thunderingly. Through the red sky they flew away, as if cutting the vein of midday. I saw the smouldering, consuming, burning— and even the grave was ploughed up. Here there was no law! My day was too short to perceive God. Here there was no law. For again and again the night hurled fiery cinders from cold heavens. And wind and smoke. And villages kindled

225



PETER

HUCHEL

Und Volk und Vieh auf enger Schneise. Und morgens die Toten der Typhusbaracke, Die ich begrub, von Grauen erfaBt— Hier war kein Gesetz. Es schrieb das Leid Mit aschiger Schrift: Wer kann bestehn? Denn nahe war die Zeit. O éde Stadt, wie war es spat,

Es gingen die Auf staubigen Die léchrigen Und wenn sie

Kinder, die Greise FiiBen durch mein Gebet. StraBen sah ich sie gehn. schwankten unter der Last

Und stiirzten mit gefrorener Trane,

Nie kam im Nebel der langen Winterchausseen Ein Simon von Kyrene.

Eine Herbstnacht

W o bist du, damals sinkender Tag? Septemberhiigel, auf dem ich lag Im jahen blatterstiirzenden Wind, Doch ganz von der Ruhe der Baume umschlungen .. .

like charcoal-kilns. And man and beast in narrow fire-lines. And in the morning the dead of the typhus-camp whom I buried, seized with dread —

here there was no law. Suffering wrote in ashy script: Who can survive? For the time was at hand. O desolate town, how late it was, children, old people on dusty feet passed through my prayer. I saw them walking the cratered streets. And when they staggered under their loads and fell with frozen tears, in the mist of the long highway of winter there never came a Simon of Cyrene. An Autumn Night

WHERE are you, once sinking day? September-hill on which I lay in the sudden, leaf-scattering wind, yet quite enclosed by the peace of the trees 226

PETER

HUCHEL

Kraniche waren noch Huldigungen Der Herbstnacht an das spahende Kind. O ferne Stunde, dich will ich loben. Langhalsig flogen die groBen Vogel dort oben. Der Knabe rief ihnen zu ein Wort. Sie schrieen gell und zogen fort. In Baumen und Biischen wehte dein Haar, Urfrithe Mutter, die alles gebar, Moore und Fliisse, Schluchten und Sterne. Ich sah dich schwingen Durchs Sieb der Ferne Den glithenden Staub der Meteore. Die Erde fiihlend mit jeder Pore, HOrte ich Disteln und Steine singen. Der Hiigel schwebte. Und manchmal scho8 Den Himmel hinunter ein brennender Pfeil. Er traf die Nacht. Sie aber schloB Mit schnellem Dunkel die Wunde Und blieb itber wehenden Pappeln heil. Quellen und Feuer rauschten im Grunde.

. . Cranes were still homages of the autumn night to the peering child. O distant hour, you I will praise. Long-necked the great birds flew overhead. The boy called a word to them. They uttered a shrill cry and flew away. In trees and shrubs your hair blew, primeval mother, who gave birth to all, fens and rivers, gullies and stars. I saw you fanning through the sieve of distance the glowing dust of meteors. Feeling the earth with every pore I heard thistles and stones singing. The hill swayed. And from time to time a burning arrow hurtled down the heavens. It struck the night. But night with swift darkness closed the wound and above swaying poplars remained unscathed. Fountains and fire roared in the valley.

227,

GUNTER

GUNTER

EICH

EICH

Blick nach Remagen

AM Nachthimmel ungeheuer leuchtet der Widerschein der tausend Lagerfeuer auf der Steppe am Rhein. Am zerschoBnen Gemiuer, weiB ich, griint wieder der Wein. Werden mir jiinger und neuer einmal die Stunden sein?

Der nichtlichen Lagerfeuer machtiger Widerschein brennt in die Herzen getreuer als in den Himmel sich ein. Bleibt die Flamme mir teuer, bin ich aus ihr allein, seis, mich verzehre das Feuer,

seis, es gliihe mich rein.

Looking Towards Remagen

IMMENSE in the night sky gleams the reflection of the thousand campfires on the steppe beside the Rhine.

On the battered walls, I know, the vine is showing green again. Will the hours ever be younger and newer for me? The mighty reflection of the nocturnal camp-fires burns into our hearts more precisely than into the sky. If the flame remains true to me, I am born of it alone, whether the fire consumes me or whether it purifies me. 228

GUNTER

EICH

Ende eines Sommers

Wer michte leben ohne den Trost der Baume!

Wie gut, daB sie am Sterben teilhaben! Die Pfirsiche sind geerntet, die Pflaumen farben sich, wahrend unter dem Briickenbogen die Zeit rauscht. Dem Vogelzug vertraue ich meine Verzweiflung an. Er miBt seinen Teil von Ewigkeit gelassen ab. Seine Strecken werden sichtbar im Blattwerk als dunkler Zwang, die Bewegung der Fliigel farbt die Friichte. Es hei8t Geduld haben.

Bald wird die Vogelschrift entsiegelt, unter der Zunge ist der Pfennig zu schmecken.

End of aSummer Wao

would live without the consolation of the trees!

How good it is that they partake of death! The peaches have been gathered, the plums are taking on colour, while time rushes beneath the arches of the bridge.

To the flight of migrating birds I confide my despair. They calmly measure off their share of eternity. Their distances grow visible in the foliage in the form of a dark compulsion, the movement of their wings colours the fruits.

It is necessary to have patience. Soon the birds’ writing will be deciphered, beneath the tongue the coin can be tasted.

229

GUNTER

EICH

Gegen vier Uhr nachmittags Burcx durch die Fenster. An allem, was ich sehe, liebe ich nur das: Ein leicht zerstérbares Gefiihl der Nahe, ein Geflecht von Liebe und HaB. Oh k6nntet ihr fester halten! Thr: was K6rper ist und fallt. Ihr, ferner als die Gestalten der vergessensten Welt.

Ein Schwarm von fliehenden Tauben oder ein schwach geidertes Blatt, in spateren Monaten auch die Trauben, die man ausgekeltert hat. Fliichtiges und an keinem das Schwere und der Dinge Blut und Fluch, nur das an ihnen wie an der Beere Geschmack und Geruch.

Nur das Nichts, das mit unlésbaren Krallen sich ins Gedachtnis hangt und jeden neuen Tag mit allen alten Tagen vermengt.

Towards Four O’ Clock in the Afternoon Looxine through the window. In all I see I love but this: an easily destroyed feeling of proximity, a web of love and hate. Oh, if you could only hold tighter! You: what is made of flesh and falls. You, more distant than figures from the most forgotten world. A flight of fleeing doves or a faintly veined leaf, in later months the grapes too, which have been pressed. Fleeting things and in none of them the weight and the blood and curse of things, on them as on the berries only the flavour and the scent. Only the nihil that hangs to the memory with immovable talons and mixes each new day with all old days.

230

GUNTER

EICH

Im Sonnentlicht

Dz Sonne, wie sie mir zufallt, kupfern und golden, dem blinzelnden Schlafer, — ich habe sie nicht verlangt. Ich will sie nicht, wie sie die Haut mir braunt und mir Gutes tut, ich fiirchte das Gliick, — ich habe es nicht verlangt. Die ihr sie hinnehmt,

kupfern und golden, daB sie das Weizenkorn hartet, daB sie die Traube kocht, —

wer seid ihr, da8 ihr nicht bangt? Was iippig sie gab, was wir genommen ohne Besinnen, das unverlangte Geschenk, — eines bestiirzenden Tages wird es zuriickverlangt.

In the Sunlight Tue sun as it falls to my share, copper and golden, to the sleeper blinking — I never asked for this. I do not want it to tan my skin and do me good, I fear fortune — I never asked for it. You who accept it, copper and golden, as it fills out the corn, as it ripens the grape, — who are you not to be afraid?

What it gave in profusion, what we took without a thought, the unsought-for gift — one disconcerting day it will have to be given back.

231

GUNTER

EICH

Was zu verschwenden erlaubt war, die kupferne Scheidemiinze, die Haufen Goldes, die vertanen Reichtiimer, — genau wird es zuriickverlangt. Aber wir werden leere Taschen haben

und der Glaubiger ist unbarmherzig. Womit werden wir zahlen?

O Briider, daf ihr nicht bangt!

ALBRECHT

GOES

Von den Einsamen in dieser Zeit

Das geht mit zu Bett und das steht mit mir auf Und das wahrt wie ein Wort im Gericht: Gestalt und Gebarde und Blick der Fraun Und immer die Stimme, die spricht: Wo ist, der mich zu befreien erscheint Vom unfruchtbaren Bann, Vor Zeiten und Zeit ftir mich bestimmt,

What we were allowed to squander, the little copper coins, the stack of gold, the wasted riches — exactly it will have to be repaid. But we shall have empty pockets and the creditor is pitiless. With what shall we pay? O my brothers, I hope that you are not afraid!

Of the Lonely Ones at this Time Ir accompanies me to bed and gets up with me and it persists like a word of judgement: women’s forms and movements and eyes and all the time the voice saying: Where is he who will appear to set me free from this sterile spell, long ago, too early destined for me, my human being, my

ARN

ALBRECHT

GOES

Mein Mensch, mein Eigen, mein Mann? Wo ist—? spricht der Mund. Sie waren doch da, Kinder und Knaben sogleich. Lebendiger Leib und lebendiger Geist, Tanze- und liederreich. Sind alle so still jetzt, so still. Es grub Sie der Grabergewaltige ein Im 6stlichen Feld und am westlichen Meer Unter Schnee und in Urwilderein. Und die er vergessen und die er verschont, Der Tod im feindlichen Land, Die hat man erschlagen, ertrankt im Moor, Vergiftet und verbrannt. Und waren doch unser: Freude und Ruhm Und Zukunft — und sehnten sich so. Was blieb uns nun? Krume und Totenwind, Antwortloses Wo.

Und es spricht eine Stimme— von weither kommt Ihr Klang und wie iibers Meer— Noch immer weint Rahel und immer noch sind Die Tranenkriige schwer. Du aber— nicht blicke mir stumpf und grau, Die Hande im schlafenden SchoB.

own, my man? Where is —? the mouth asks. They were there once, children and young men at once. Living body and living spirit, full of songs and dancing. They are all so still now, so still. The mighty grave-digger buried them in eastern fields and western seas beneath the snow and in virgin forests. And those whom it forgot and those whom it spared, this death in foreign lands, they were beaten to death, drowned in a bog, poisoned and burned to death. And yet they were ours: joy and fame and future — and felt such longing. What now remains for us? Mould and the wind of death, unanswerable Where.

And a voice speaks — its sound comes from afar and as though from across the sea — Rachel still weeps and still the cups are heavy with tears. But you — do not regard me with such a mute grey look, hands in your

253

ALBRECHT

GOES

Sieh auf und begreif: die Stunde schlagt, Und die Nacht der Welt ist groB. Rufe sind, Madchen, begreif— und Frau, Die du Vergangnes beschworst, Die Schmerzversteinerten héren sie nicht, Keiner hGrt sie, wenn du sie nicht hérst: «Schwester» ruft einer, und nocheinmal:

«Schwester» und «hilf» und «geschwind». Und ein Schiff legt an, des einzige Fracht Die Mutterlosen sind. Und einer ist, und das Herz ist inm bang Von unvergebener Schuld, Und er fragt: ist irgendwo auf der Welt Noch ein hérend Ohr der Geduld? Und einer — nicht einer, unzahlige sind, Die im Herzleid Verstummten, du weibt—: Wer klagt ihre Klage, wenn du ihnen nicht Die eigene Stimme leihst? Zuletzt denn einer: ein alter Mann,

Dem vor den Schatten graut, Und der in dein rein bewahrtes Gesicht,

Ins endlich gefundene, schaut.

slumbering lap. Look up and realize: the hour is striking, and the night of the world is great. There are calls, girl, realize — and woman, you who invoke the past, those turned to stone by grief will not hear them, none will hear them if you do not: ‘Sister’ cries one, and again: ‘Sister’ and ‘help’ and ‘quickly’. And a ship is putting in whose only freight is the motherless ones. And there is one, and his heart is cramped with unforgiven guilt, and he asks: is there anywhere in the world still an ear that will listen in patience? And one — not one, numberless are those who have been struck dumb with grief, you know — who will grieve their grievances, if you do not lend them your own voice? Then one comes last of ali: an old man, terrified of the shadows, who looks into your still pure face which he has found at last.

234

ALBRECHT

GOES

Spricht wieder die Stimme: und wie, wenn nun doch Keiner das Meine erkennt? Antwort: die Kerze am Rande der Nacht Nahrt ihre Flamme und brennt. Fragt nicht: wer sieht mich? Und fragt nicht: wofiir Schwindet mein Leben dahin? Gedenke der Kerze! Vergessen ist nichts Im Buch vom ewigen Sinn. Ja, er selber, der Geist, der von Anbeginn her Schwebt ob der Tiefe des Lands,

Der in Abend und Morgen sein Werde spricht, Umleuchtet von Cherubimglanz, Der Menschenantlitz schuf und schafft Nach seinem Antlitz groB, Der hat dich gerufen, wie Liebe ruft, Dich und dein eignes Los. O Weg im Gewélk, und tiefer noch Gestern und heute verhiillt. Aber zuletzt denn, begreif! zuletzt Entratselt und erfiillt. Und der Tag— sei getrost! — es zeichnet der Tag, Der als armster Tag dir erscheint, Vielleicht eine Falte, ach nur einen Zug An dem Bilde, wie Gott es gemeint.

Again the voice speaks: and supposing no one recognizes mine? Answer: the candle at the edge of night cherishes its flame and burns, Do not ask: who will see me? And do not ask: why is my life thus disappearing? Remember the candle! Nothing is forgotten in the book of eternal meaning. Yes, he himself, the spirit, who from the beginning hovers over the depth of the land, who evening and morning speaks his ‘Become’, lit by cherubim-brilliancy, who created and creates man’s face in his own image, gloriously, he has called you, as love calls, you and your own destiny. O path in the clouds, and yet deeper yesterday and today concealed.

But at last then, understand! At last interpret and fulfil. And the day — be consoled! — the day which to you seems the most barren of days marks a fold perhaps, just one point in the picture as God intended it.

23)

FRANZ

FRANZ

BAERMANN

BAERMANN

STEINER

STEINER

8. Mai 1945

Hasrre ist der vogelflug. weh, was jemals sich heben wollte, Hat der steine gewicht, Die unter der erde dauern, verkittet mit leibern und jahren der liebe.

Birger begruben ihren ruchlos verzartelten krieg. Mohnblumen bliithen aus bier. Girlanden schniiren die leiber fiebernder hauser. Die nassen fahnen tropfen in schwiile festluft. Hinter dem trommelwirbel

Zickzackt ein eislaufer tiber gefrorenen blutsee. Die Schweigenden am Meer Dr liebenden standen gelehnt ans gelander, Fiihlten das dunkel, und einer das dunkel des andren, Fiihlten den stein und den stahl, und schweigend WuBte bekiimmert einer des andren mund.

& May 1945

Hurriep is the flight of the birds, alas, what ever wished to rise has the weight of stones which stay beneath the earth, cemented with bodies and years of love.

Civilians buried their wickedly pampered war. Poppies flower out of beer. Garlands lace the bodies of fevered houses. The wet flags drip in oppressive festive air. Behind the roll of drums an ice-skater zigzags over a frozen lake of blood. The Silent Ones by the Sea Tue lovers stood leaning on the rails, felt the darkness, and each felt the darkness of the other, felt the stone and the steel, and silently one knew uneasily the other’s mouth. Si

236

FRANZ

BAERMANN

STEINER

Wogen wiegten die einsamkeit hin und her, Schweigende werften glitten hinab auf den grund, Stehn blieb ein dunkles schiff und trug tiberm bug seinen stern, Plétzlich still, das befohlene schiff und ein tod. «ich bin die angst und der leib» sprach im dunkel der schweigende mund, «der du mich kennst, nimm mich hin und mich mit der nacht.» «ich bin der wunsch ohne trost, die lust, die in lichtern zerfallt», Klagte der andre mund in verschwiegenem leid.

Zeichen

Uwrvue ohne uhr, herdlose flamme: Bilder, die ich wie einen gram geniahrt, DaB meine wachsamkeit bestitigt werde, Und eine sprache steh, wo sich kein nachbar zeigt.

Waves lulled loneliness to and fro, silent wharfs slid down to the bottom, a dark ship stood still and carried over the bow its star, suddenly still, the bidden ship and a death. ‘I am fear and the body’ the silent mouth spoke in the dark, ‘you who know me, take me and me with the night.’ ‘I am the wish without consolation, the desire that crumbles in lights,’ the other mouth moaned in

secret sorrow. Signs Unrest without an hour, hearthless flame: images which I have cherished like a sorrow, so that my vigilance should be verified and a language may stand where no neighbour is seen.

237

FRANZ

BAERMANN

STEINER

Traumbild

O wa tp des traums: auf steiler boschung Die rotrindigen trauerbaume Vor schwarzen funken. Es gab nicht nacht. Und was es gab, ist schwer zu denken: Hande, Halb stein, halb beten, fingerkrumm und starr, Schrecklicher zaun: der strom Aus mildem silber sanft-getonter angst; Das andre ufer, b6schung, schwarzer flug. WALTER

SCHMIELE

Du bist es

Dv

bist es, du kommst

mit den Pfirsichwolken, Epiphanie. Wenn die Abende schwellen aus Perlgrau und Ziegelréte, dann ist deine Zeit, dann la48t du mich wissen: wir sind, du und ich, ohne Fortschritt.

Dream-Image O DREAM-FOREST: on the steep slope the red-barked sorrow-trees in front of black sparks. There was no night. And what there was, is hard to imagine: hands, half stone, half praying, crooked-fingered and stiff, a terrible hedge; the stream of the soft silver of mellow-toned dread; the far, bank, slope, black flight. Tt is You

Ir is you, you come with clouds of peaches, Epiphany. When the evenings swell out of pearl-grey and brick-red, then it is your time, then you let me know: you and I, we two, make no progyess.

238

WALTER

SCHMIELE

Ich weiB nicht deinen Namen. Ich lerne dich nicht. Doch ich weiB, du bist es, mein Schatten, mir unzertrennlich.

Ich wollte gehen und dich riihmen, wollte verraten, wie du beschaffen bist, als wiiBte ich’s, und ich riihmte uns zwei und sagte, du seist mir gewesen Haher und Schlange, ich fiihlte mich stark und tat

uniiberwindlich und nannte dich Spott und Lockung meinem Samen, und ich fliisterte deinen Ruhm: sie ist schGn, sagte ich, wie der Weizen, sie ist bei mir, wenn ich will, und sie ist rot und ist rar wie Bryoniafrucht.

Ich krénte dich mit dem Schwan und sah dich steigen aus silbernem Regen, du léstest die Schwarze auf und erschienst mir rund und ganz wie das Pfaurad. Und ich ging und erzahlte es allen, die mich hérten. I do not know your name. I cannot learn you. Yet I know, it is you, my shadow, inseparable from me. I wanted to go and praise you, wanted to reveal how you are made, as though I knew it, and I praised us both and said you had been a jay and a serpent to me, I felt strong and acted invincibly and called you the scorn and seduction of my seed, and I whispered your praises: she is beautiful, I said, as the wheat, she is with me when I want, and she is red and rare as bryonia-fruit.

T crowned you with the swan and saw you rise from silvery rain, you dissolved the darkness and seemed to me round and quite like the peacock’s fan. And I went and told it to all who would listen to me.

237,

WALTER

SCHMIELE

Aber wohin hat es getroffen, wen hat es getauscht? Warum habe ich gefliistert, wozu tat ich uniiberwindlich? Es war nur Gerdusch, ein Geraschel im Wind, Eifer und Wohlgefiihl war es, es war Prunkjagd mit Worten, aber du warst weit jenseits davon und standest wortlos und geneigt auf die Cassiabliiten. Du warst schlank und schmal in den Hiiften wie die Mitte einer Sanduhr, und warst fiir dich, warst bei mir, warst nie mein Haher, nie meine Schlange.

Ach die verlaBnen verworrenen Jahre, als ich mich einlieB auf Traum und Gesang, in Bildern blind war und ging in den Liiften. Ein Tau. Ein Frost. Ein PosaunenstoB. Und es gerinnt, es ist hin, es erhebt sich nicht mehr. Nun bin ich belehrt, es weht kiihl,

und verbrenne Bild und Metapher,

But what did it effect, whom did it deceive? Why did I whisper, why did I act invincibly? It was but a rustling, a whisper in the wind, it was ardour and well-being, it was ostentation with words, but you were away far beyond and stood wordless and bowed on the acacia-blossom. You were slender and slim at the hips as the stem of a sand-glass, and were for yourself, were with me, were never my jay, never my serpent. Oh, the long entangled years when I engaged in dream and song, was blind to pictures and walked on air. A dew. A frost. A trumpet-blast. And it curdles, it is gone, it will not rise up again.

Now I am taught, the wind is chill, and though image and metaphor

240

WALTER

SCHMIELE

ich schmelze in Glut und Tiegel den Terminus, ohne Leidenschaft, doch in Geduld und im Schatten des Feigenbaums, und streu in den Wind Thr biBchen weiBliche Asche.

Aber du bleibst auch jenseits der Frdste, du dauerst Enttaiuschung aus, du iiberstehst und steigst an den Strand unter Pfirsichgewélken noch immer und lenkst mich zuriick in die sii8en verworrenen Jahre, mein Schatten, stirker als Bilder, unabtrennlich, kein Ruf kann dich rufen, und stehst noch spat iiber mir, hoch und gelassen und tief geneigt auf die Cassiabliiten. Einhorn

(Plintus VIII, 22)

Siz seien wilde Esel, schreibt er, nicht kleiner als Pferde.

Das Fell ganz weiB in den Flanken. Die Kopfe burn, in fire and crucible I mould the term, dispassionately, yet patiently, and in the shade of the fig-tree, and strew on the wind the little white ash that remains of them. But you too remain beyond the frosts, you endure disappointment, you survive and climb up the strand among, clouds of peaches still and carry me back into the sweet entangled years, my shadow, stronger than images, inseparable, no call can call you, and late you stand above me still, sublime and serene and deeply bowed on the acacia-blossom. The Unicorn

(Pliny, VIT, 27)

Tuey are wild asses, he writes, no smaller than horses. Their coat quite

241

WALTER

SCHMIELE

purpurn wie der Purpur von Cos, und erzblau mit goldenen Sprenkelmalern die Augen. Auf der Stirn dann jenes Horn. Lang ungefahr anderthalb Ellen. An der Basis weiB, weiter oben kirschrot. Die Mitte jedoch sei bei allen schwarz wie Fettkohle. Sie seien auch, schreibt er, nicht zu besiegen und neigten das Maul gern auf die SchéBe der Niebesiegten, der Makellosen. Spater tiberliefert Aelian, daB sie nur einzeln zégen und dsten immer bei Nacht auf entlegenen BléBen. Bald Staub diese Texte! Aber eine wird da sein zum Wagnis. Eine wird kommen, die coniunctio feiern, Vermischung beim

Ave praeclara. Welche wird kommen? Du mit den Schultern wie Mandelfleisch? Eine Nacht gedenkt mir,

white at the flanks. Their heads purple as the purple of Kos, and iron-blue with golden specks their eyes. On their forehead that horn. Some one and a half ells long. At the base white, farther up cherry-red. But with all of them the middle of the horn is black as bitumen. They are also, he writes, not to be vanquished and they like to lower their mouth on to the lap of the never-vanquished, the immaculate. Later Aelian handed down the view that they only move about singly and always perch at night in remote glades. These texts will soon be dust! But one will be there as a hazard. One

will come to celebrate the conjunctio, crossing with the ave praeclara. Which one will come? You with the shoulders like the flesh of almonds?

242

WALTER

SCHMIELE

da hérte ich gehen in den Tulpenfeldern und schlief nicht. Herzjagen. Milde Luft. Frith dann Stengel und Narben, die gestrandeten Blatter, die schwarzen, die honigbraunen, die goldgestromten, und nirgends du. Oder die andere? Wird sie es sein, die ich sehe gelehnt an das Pfaurad, die Hand auf dem Lowen? Sie ging in Sandalen aus Elfenbein, Staub hiillte sie, Mittagszeit, und im Westen schrien die Hahne. Wo seid ihr, und welche von euch wird kommen, wenn die BléBen vom Hufschlag zittern und die Purpurképfe ausziehen zur Asung? Eine wird kommen und eine geniigt.

One night I recall when I heard something walking in the tulip fields and did not sleep. Racing heart. Mild air. Then in the morning the stems and stigmas, the stranded leaves, black, honey-brown, golden-rayed, and no sign of you. Or the other? Will it be this one that I see leaning on the peacock’s fan, hand on the lion? It walked in ivory sandals, dust shrouded it, noon, and in the West the cocks crowed. Where are you both, and which of you will come when the glades tremble with hoof-beats and the purple heads come out to graze?

One will come and one is enough.

243

RUDOLF

RUDOLF

HAGELSTANGE

HAGELSTANGE

Alles ist Staub. Da sind nur Stufen

Exsen und Fels und der miirbe Boden, Den dein Spaten aushebt, das feste, Steinerne Haus und die Hiitte aus Lehm,

Zerriebenes Korn, der gebrannte Teller, Von dem du dein Brot iBt: Staub der Zahn, der es mahlt; die lastige Notdurft. Staub dein Leben und Fleisch, untermischt Mit Wasser, viel Wasser, und — Gar gebacken vom Licht, von der Hitze Glutenden Sterns, zusammengehalten Eine bescheidene Weile von dieser Spannung Zwischen Gar’n und Verfall, Zwischen Diirsten und Stillung. Staub, aufstiebend im Lichte und funkelnd Wie die Fruchtung von Blumen im Frithling Oder der silbrige Puder auf Schmetterlingsfliigeln; Miider, erblindeter Staub im Dimmer von Béden und Kellern; Wesender Staub in sechs eichenen Brettern, Sechs FuB unter dem Lichte. Da sind nur Stufen.

Allis Dust. There are only Steps

Tron and rock and the soft earth which your spade digs up, the solid stone house and the hut of clay, ground corn, the burnt plate off which you eat your bread: dust the tooth that grinds it; the irksome pressing need. Dust yout life and flesh, mixed with water, much water, and — baked hard by the light, by the heat of a glowing star, held together for a short space of time by this tension between fermenting and decay, between thirsting and quenching one’s thirst. Dust, flying up in the light and glistening like the pollen of flowers in spring or the silvery powder on butterflies’ wings; weary, blinded dust in the gloom of lofts and cellars; vital dust in six oak planks, six foot beneath the light. There are only steps.

244

RUDOLF

HAGELSTANGE

Trotzdem gefallt es zuweilen dem Staube, Aufzustehen gegen den Staub. Dann hassen Fleisch sich und Fleisch. Palaste Werfen sich tiber die Hiitten. Das Eisen Dringt in die Ruhe des Steins. Unreifes Korn stirbt unter den Tritten

Kriegender Heere. Schiisseln und Teller zerbrechen, Zahne und Wirbel . . . Die ganze Leise und liisterne Spannung zwischen den Dingen Springt mit einem einzigen Ruck aus den Angeln, Ballt sich zum Knaul, zu einem Berstenden Kern von Atomen und treibt Alles Gehaltene irr auseinander. Am Ende Ist da ein Staub, derselbe, Der einmal war, einmal sein wird. In ein paar Tagen, Wochen, Jahren

Haben sich Metamorphosen eines Jahrhunderts vollzogen. Eisen stirbt schneller und kehrt In die Erde zuriick. MGrtel stirbt schneller. Fleisch verbrennt in Stunden, Sekunden. Rost und Asche und Moder, — Ach, welche Eile...

Despite this it sometimes pleases the dust to rise up against the dust. Then flesh hates flesh. Palaces hurl themselves on the huts. Iron pierces into the peace of the stone. Unripe corn dies under the feet of warring armies. Dishes and plates are shattered, teeth and heads... The whole low and Justful tension between things jumps with a single jerk off the hinges, forms into a cluster, into a bursting nucleus of atoms and drives all substantial things apart. Eventually there is a dust there, the same dust which once was, one day will be. In a few days, weeks, years, the metamorphoses of acentury have been accomplished. Iron dies more swiftly and returns to the earth. Mortar dies more swiftly. Flesh burns away in hours, seconds. Rust and ash and mould, — Oh, what haste . .

245

RUDOLF

HAGELSTANGE

Einverstandnis

Hier: Ja und Nein. Und niemals ein Zuhause. Wo endet diese Fuge... Im Staube wie im Fluge Ein Hier und Dort. Und jeder Ort Nur Absprung, Atempause Vor neuer Flucht.

Zu weit gespannte Pole? Und doch an einem Strange wie beide Nieren.) Auf allen vieren, Im Strophengange Ein einziges Ich, Unweigerlich Von dieser Spange Geklammert! So nimm es hin. Wie ware ohne Der Sinne Sinn

Das Kreuz die Krone? Die Krone Kreuz?

O wahrhaft ewiger Reiz: Agreement

Here: yes andno. And never a home. Where will this fugue end... In the dust as in flight one here and there. And every place only a take-off, a pause before fresh flight. These poles strained too far apart? (And yet on one trace like two reins [or: on one cord like two kidneys].) On all fours in the construction of the poem a single I, unresistingly caught in this clasp!

Accept it then. Without the sense of the senses, how could the cross be the crown, the crown be the cross? O truly eternal fascination:

246

RUDOLF

HAGELSTANGE

Hier: Ja zum Nein Und Nein zum Ja. Und niemals ein Zuhause. Wir sind nur Pause

Vor dem Beginn. Lied der Jahre

W kr bin ich und wie halte ich die Jahre, Die gliihn, verflackern, sinken wie der Mohn? Wohin der Duft? Und wer bewahrt den Ton? Hoch flog der Ball im Aufwind junger Jahre. Nun fallt er schon. . .? Ist dies verloren, ist es je geschehen? Schlaf unter Sternen; Kiisten meerumblaut; Der Stré6me Wandern; Stadte hochgebaut? — Ich k6nnte wieder alte StraBen gehen... Sie waren nicht vertraut. Wer bin ich, da mir dies entsunken? Und wer vor dem, das Zukunft mir gespart? Und wer, vom Winde wach, vom Weine trunken,

Here: yi!yes to no and no to ufyes. And never a home.

We are but a pause before the start. Song of the Years

Wo am I and how can I detain the years which flare, flicker, fade like the poppy? Whither the scent? And who will retain the melody? The ball flew high in the upward current of young years. Now it is falling already .. .?

Is this lost, did it ever happen? Sleep beneath the stars; coasts turned blue by the surrounding sea; the meandering of rivers; cities built up? —I could walk the old roads again... they would not be familiar. Who am I, since this has escaped me? And who in the face of what the future has saved up for me? And who, wakened by the wind, drunk with

247

RUDOLF

HAGELSTANGE

Inmitten dieses Schwarms und dieser Fahrt Von Seelenvégeln und von Geisterfunken? Gib Antwort, Gegenwart! Ich bin, ich atme — eines: Mund und Fléte. Ich spiele mir ein Lied; ich bin das Lied.

Ich bin der Hauch, der durch die Héhlung zieht, Der Spieler und das Spiel, der Leib der Fléte, Der Fléte Lied. Was frag ich nach dem Lied verschollner Jahre... Ich bin. Ich atme. Hor ich nicht den Ton? Hell schwebt die Wolke. Leuchtend brennt der Mohn.

Die Fléte harrt. LaB singen deine Jahre. Ich hér sie schon.

MASCHA

KALEKO

Ein kleiner Mann stirbt

W ENN einer stirbt, dann weinen die Verwandten; Der Chef schickt einen Ehrenkranz ins Haus, Und voller Lob sind die, die ihn verkannten. ... Wenn einer tot ist, macht er sich nichts draus.

wine, amid this flock and this flight of birds of the soul and of flashes of wit? Answer me, present!

I am, I breathe — one thing: mouth and flute. I play myself asong; I am the song. I am the breath that passes through the hollow, the player and the piece, the body of the flute, the flute’s song. Why do I ask about the song of long past years... Iam. I breathe. Do I not hear the tune? The cloud hangs lightly. The poppy burns brightly. The flute waits. Let your years sing. I hear them already. A Little Man Dies

WHEN someone dies, his relatives cry; the boss sends round a wreath, and those who did not appreciate him are full of praise. ... When someone is dead, he doesn’t care.

248

MASCHA

KALEKO

Wenn einer stirbt— und er ist kein Minister— Schreibt das Vereinsorgan kurz: «Er verblich . . .» Im Standesamt, Ressort: Geburtsregister Macht ein Beamter einen dicken Strich.

Ein Kleiderhandler fragt nach alten Hiiten, Offerten schickt ein Trauermagazin. Am Fenster steht: «Ein Zimmer zu vermieten . . .»

Und auf dem Tisch die letzte Medizin.

Wenn einer stirbt, scheint denen, die ihn lieben, Es kGnne nichts so einfach weitergehn. Doch sie sind auch nur «trauernd hinterblieben», Und alles lauft, wie es ihm vorgeschrieben. — Und nicht einmal die Uhren bleiben stehn. Spat nachts

Jerzr ruhn auch schon die letzten GroBstadthauser. Im Tanzpalast ist die Musik verstummt Bis auf den Boy, der einen Schlager summt. Und hinter Schenkentiiren wird es leiser.

When someone dies—and he is not a cabinet minister— the union journal simply writes: ‘He has passed away .. .’ In the registry-office, department: register of births, a clerk draws a thick line. A dealer in old clothes asks for old hats, a mourning-dress store sends offers. In the window one reads: ‘A room to let...’ And on the table stands his last medicine.

When someone dies, it seems to those who love him, that nothing can simply go on as before. Yet they are only ‘left behind in mourning’, and everything proceeds as ordained — And not even the clocks stop.

Late at Night Now even the last city houses are at rest. In the palais de danse the music has grown silent except for the young attendant who is humming a hittune. And behind pub-doors it is getting quieter.

249

MASCHA

KALEKO

Es schlaft der Larm der Autos und Maschinen, Und blasse Kinder traumen still vom Gliick. Ein Ehepaar kehrt stumm vom Fest zuriick, Die diirren Schatten zittern auf Gardinen.

Ein Omnibus durchrattert tote StraBen. Auf kalter Parkbank schnarcht ein Vagabund.

Durch dunkle Tore irrt ein fremder Hund Und weint um Menschen, die ihn blind vergaBen. In schwarzen Fetzen hangt die Nacht zerrissen, Und wer ein Bett hat, ging schon langst zur Ruh. Jetzt fallen selbst dem Mond die Augen zu... Nur Kranke stéhnen wach in ihren Kissen. Es ist so still, als konnte nichts geschehen. Jetzt schweigt des Tages Lied vom Kampf ums Brot. — Nur irgendwo geht einer in den Tod. Und morgen wird es in der Zeitung stehen . . .

The noise of cars and machines is dormant, and pale-faced children are quietly dreaming of happiness. A married couple returns from a night out without saying a word, the spindly shadows are trembling on curtains.

A bus rattles through dead streets. On a cold park bench a tramp is snoring. Through dark gateways a strange dog strays and bewails human beings who blindly forgot him. The night hangs torn in black tatters, and those with beds long since retired. Now even the moon cannot keep its eyes open... Only the sick moan wakefully on their pillows. It is so quiet, as though nothing could happen. Now the day’s song of the struggle for bread is silent Only somewhere someone is going to his death. And tomorrow it will be in the paper...

250

MASCHA

KALEKO

Ein welkes Blatt...

En welkes Blatt — und jedermann wei}: Herbst. Froéstelnd klirren die Fenster zur Nacht.

O, griine Welt, wie grell du dich verfarbst! Schon raschelt der Winter im Laube.

Und die Végel haben, husch, sich aus dem Staube Gemacht.

Wie letzte Friichte fielen ihre Lieder vom Baum.

Nun haust der Wind in den Zweigen. Die Alten im Park, sie neigen Das Haupt noch tiefer. Und auch die Liebenden Schweigen. Bald sind alle Boote im Hafen. Die Schwane am Weiher schlafen Im Nebellicht.

One withered leaf...

Ong withered leaf — and everyone knows: autumn. The windows rattle shiveringly at night. O green world, how ostentatiously you change your Already winter is rustling among the leaves. And all of a sudden the birds have gone. Like last fruits their songs dropped from the tree. Now the wind dwells in the branches.

The old people in the park, they bow their heads still lower. And even lovers are silent.

Soon all boats will be in harbour. The swans on the pond sleep in the misty light.

251

MASCHA

KALEKO

Sommer — entflogener Traum! Und Friihling — welch sagenhaft fernes Geriicht! ... Ein welkes Blatt treibt still im weiten Raum, Und alle wissen: Herbst.

Interview mit mir selbst (Anno ZwounddreiPig)

Icu bin als Emigrantenkind geboren In einer kleinen, klatschbefliBnen Stadt, Die eine Kirche, zwei bis drei Doktoren Und eine groBe Irrenanstalt hat.

Mein meistgesprochenes Wort als Kind war «Nein». Ich war kein einwandfreies Muttergliick. Und denke ich an jene Zeit zuriick— Ich méchte nicht mein Kind gewesen sein.

Summer — a dream flown away! And spring — what a fabulously distant rumour!

...A withered leaf is blown silently in the open space, and all know: autumn.

Interview with Myself (2932)

I was born as an emigrée child in a little gossipy town which has one church, two or three doctors, and a large asylum. My favourite word as a child was ‘no’. I was no sheer joy to a mother’s

heart. And if I think back to that time — [ should not like to have been my

252

MASCHA

KALEKO

Im Ersten Weltkrieg kam ich in die achte Gemeindeschule zu Herrn Rektor May. Ich war schon sechs, als ich noch immer dachte, Dab, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei. Zwei Oberlehrer fanden mich begabt, Weshalb sie mich, zwecks Bildung, bald entfernten. Doch was wir auf der Hohen Schule lernten, Ein Volk «Die Arier» ham wir nicht gehabt.

Beim Abgang sprach der Lehrer von den Néten Der Jugend und vom ethischen Niveau. Es hie, wir sollten jetzt ins Leben treten. Ich aber leider trat nur ins Biiro. Acht Stunden bin ich dienstlich angestellt Und tue eine schlechtbezahlte Pflicht. Am Abend schreib ich manchmal ein Gedicht.

Mein Vater meint, das habe noch gefehlt. Bei Per An Ich

sch6nem Wetter reise ich ein Stiick Bleistift auf der bunten Landerkarte. stillen Regentagen aber warte manchmal auf das sogenannte Gliick.

In the First World War I entered the first form of the parish-school at Rector May’s. I was six when I still thought that when wars were over, there was peace. Two assistant masters found me talented, and for this reason they soon sent meoff, to be educated. But what we learnt about at high school, a people ‘The Aryans’ we never had. On leaving the teacher spoke of the stresses of youth and of moral standards. It was said that we were now to enter life. But unfortunately I only entered an office.

Eight hours a day I am officially engaged and do a badly paid job. In the evening I sometimes write a poem. My father thinks that’s all we need.

In fine weather I make a short journey by pencil on the brightly coloured map. But on quiet rainy days I sometimes wait for so-called happiness.

ai)

MASCHA

KALEKO

(Post scriptum, anno Fiinfundvierzig)

Inzwischen bin ich viel zu viel gereist, Zu Bahn, zu Schiff, bis tiber den Atlantik. Doch was mich trieb, war nicht Entdeckergeist, Und was ich suchte, keineswegs Romantik. Das war einmal. In einem andern Leben. Doch unterdessen, wie die Zeit verrinnt,

Hat sich auch biographisch was ergeben: Nun hab ich selbst ein Emigrantenkind.

Das Und MuB DaB

lernt das Wértchen «alien» buchstabieren spricht zur Mutter: «Don’t speak German, dear.» knapp acht Jahr alt Diskussionen fiihren, er «allright» ist, wenn auch nicht von hier.

Grad wie das Fliichtlingskind beim Rektor May! Wenn ich mich dies Dacapo so betrachte... Er denkt, was ich in seinem Alter dachte: Dab, wenn die Kriege aus sind, Frieden sei.

Postscript (2945)

Meanwhile I have travelled much too much, by train, by ship, right across

the Atlantic. But what drove me on was not the spirit of discovery, and what I sought was certainly not romanticism. That was once the case. In another life. But in the meantime, as time runs on, there has been a biographical event: now I myself have an emigré child.

He is learning to spell the word ‘alien’ and tells his mother: ‘Don’t speak German, dear.’ Hardly eight years old, he must conduct discussions, to show that he is ‘all right’, even if a foreigner. Just like the emigrée child at Rector May’s! If I contemplate this strange Da capo... He thinks what I thought at his age: that, when wars are over, there is peace.

254

MASCHA

KALEKO

Pihi

V om Vogel Pihi hab ich einst gelesen, Dem Wundertier im Lande der Chinesen. Er hat nur einen Fittich: Stets in Paaren Sieht man am Horizont der Pihi Scharen. Zu zweien nur kann sich das Tier erheben; Im Singular bleibt es am Boden kleben.

— Dem Pihi gleich, gekettet an das Nest, Ist meine Seele, wenn du mich verlaBt. HANS

EGON

HOLTHUSEN

Ballade nach Shakespeare

Warum wird Hamlet nimmermehr Bei seiner Liebsten schlafen? Sie haben ein Bett, und das Bett ist leer, Das Schiff hat keinen Hafen.

Ophelia hat sich dargebracht, Und Hamlet war eingeweiht, Aber die Zeit ihrer Liebesnacht War nicht in dieser Zeit.

Pihi I once read of the pihi bird, that prodigious creature in Chinese lands. It has only one wing: it is always in pairs that one sees flights of pihis in the distance. The bird can only rise off the ground in twos; in the singular it stays stuck to the ground — Like the pihi, bound to its nest, is my heart when you leave me.

Ballad after Shakespeare Wuy will Hamlet never again sleep beside his beloved? They have a bed, and the bed is empty, the ship has no harbour. Ophelia gave herself, and Hamlet was initiated, but the time of their night of love was not in this time.

255

HANS

EGON

HOLTHUSEN

Er ist nicht fern. Er hat seinen Sitz Eine Sesselhéhe unter ihr. Aber sein leidender, stéubender Witz

Ist voller Todesbegier. Sein Geist, sein schrecklicher Mannesmut, Schlafraubend, Grimm und Entbehren, Eine Feuersdule, ein brennendes Blut, Wie wird er die Biihne verheeren! Dies alles umstellt ihn: Throne und Stufen,

Spiegel und spanische Wande. Man hért ihn nach Gespenstern rufen, Nach Schlaf und Tod und Ende. Stiirzt tiber Terrassen und Balustraden Und tut seinem Schwerte Bescheid.

Er schleppt sich ab, mit Toten beladen, Um nichts als Gerechtigkeit. Du Schwert, das seinen kiihnsten StoB

Gegen die Hydra der Zeugung fiihrt! Verdorren mu Ophelias SchoB, Wenn Hamlet ihn nicht beriihrt.

He is not far away. He has his place a chair’s depth below her. But his agonized, disintegrating mind is full of desire for death.

His brain, his grim sleep-robbing manhood, rage and abstinence, a fiery pillar, a burning blood, how he will ravage the stage! With all this he is beset: throne and steps, looking glasses and folding screens. He is heard calling to ghosts, to sleep and death and an end. Falls over terraces and balustrades and pledges his sword. He exhausts himself, laden with the bodies of the dead, merely for the sake of justice. Sword which makes its boldest thrust against the hydra of creation!

Ophelia’s womb must wither if Hamlet lets it be.

256

HANS

EGON

HOLTHUSEN

Und wenn die Liebe so selig spricht, Die Welt muB sich entzwein. Die Welt in Tod und Tod zerbricht, Manns Tod und Weibes Schrein. Ophelias Geist, mit Mohn bestreut, Geht zu den Nixen und Fischen. Im Wasser treiben Kranz und Kleid, Salbei und Wermut, Tod und Zeit Im grenzenlosen Vermischen.

Tabula rasa

E1n Ende machen. Einen Anfang setzen, Den unerhérten, der uns schreckt und schwacht. Noch einmal will das menschliche Geschlecht Mit Blut und Trianen diese Erde netzen.

Wir sind nicht mehr wir selbst. Wir sind in Scharen. Wir sind der Bergsturz, der Vulkan, die Macht. Der ungetiime Wille der Casaren Wirft uns in groBen Haufen in die Schlacht.

And if love speaks in such bliss, the world must break asunder. The world breaks into death and death, man’s death and woman’s screams. Ophelia’s spirit, covered with poppies, goes to join the nymphs and fish. In the water garland and gown, sage and wormwood, death and time drift in an endless union. Tabula

rasa

To make an end. To make a beginning, the unheard-of beginning which frightens and enfeebles us. Once again the human kind will steep this earth in blood and tears. We are no longer ourselves. We are legion. We are the landslide, the volcano, the might. The unbridled will of the Caesars sends us in great hordes into battle.

257

HANS

EGON

HOLTHUSEN

Was fiir ein Damon, der uns ohn Erbarmen Ergreift und wringt und schleudert hin und her! Wir haufen Tote, ratlos, wir verarmen Von Jahr zu Jahr. O rasender Verzehr! Wir brechen alle Briicken ab, zerstéren Sehr rasch und unbeirrbar, was uns frommt. Aus allen Dachern Feuer! Wir beschw6ren Die Zukunft, die mit der Verzweiflung kommt.

Wir reden ungereimtes Zeug. Wir haften Nicht mehr am Wahren. Wunderlich vergillt Ist uns der Schmerz. Noch unsre Leidenschaften Sind Griffe in die Luft, die nichts enthilt. Und Wer Wer Die

doch, wir leiden. Sprachlos. Aber wer, schweigt aus uns, und was wird uns verschwiegen? zahlt die Triimmer unsrer Welt — und mehr: Dunkelheiten, die dazwischen liegen?

Wer ist es, raunend in Verborgenheit, Und wohnt in eines Menschenherzens Enge Und keltert einen Tropfen Ewigkeit Im dunklen Wirbel unsrer Unterginge?

What demon is this which, pitiless, grips us and wrings us and impels us to and fro! We pile our dead, bewildered, we grow poorer from year to year. O frenzied inferno! We break down all bridges, destroy without delay or doubt what profits us. Out of all roofs fire! We invoke the future that comes with despair. We talk nonsense. We no longer adhere to the true. Our very suffering is strangely corrupted. Even our emotions are insubstantial, grasping at nothing.

And yet we suffer. Speechless. But who, who is silent within us, and what is it that is passed over in silence? Who counts the ruins of our world— and more particularly: the darknesses that lie between them?

Who is it, whispering secretly, and dwells within a human heart’s confine and distils a drop of eternity in the dark whirlpool of our declines?

258

HANS

EGON

HOLTHUSEN

Variation tiber Zeit und Tod,

IV

Heute noch haben wir Welt vor Augen. Wir haben Herbst, ein Garen im Blut von verlorner und kommender Zeit und gelbe Kastanienblatter im Hof. Alle stimmen darin iiberein, daB es schén ist, hinauszugehn. Kinder, vier Jahre alt, kosten fiir eine Sekunde, Was sie ein Leben lang suchen werden und niemals besitzen: Herbst und Heimat, die Heimat im Staube, das Wohnen Dicht an der Rinde der Erde, die vorgeburtliche Landschaft,

Bergland, Marsch oder Geest und schwarzlich gesprenkelten Sand, Kopfsteinpflaster, Wacholder und Birken, eine einsame Strabe Quer durch die Heide, eine Magd in schwarzen, wollenen Socken, Die Schiirze voll Ziegengeruch ... Man nennt es im Alter die Kindheit. Spat ist, nach durchregneter Nacht, die Klarheit des Morgens, StiBer Moder, geklart in der Luft, Oktober, Ariadne und Theseus, Golden, ein Rondo von Mozart, eine goldene Figurine in Moll. Dies ist die Zeit, in der eine Freundin aus einer anderen Stadt, eine Freundin, deren letzten Brief du nicht beantwortet hast, Variation on Time and Death,

Topay too we have menting in the blood in the courtyard. All years old, savour for

[IV

the world before our eyes. We have autumn, a ferof lost and coming time and yellow chestnut-leaves agree that it is a fine day to go out. Children, four a second what they will spend a lifetime seeking and

never possess: autumn and home, the home in the dust, living close to the crust of the earth, the primal landscape, hillside, marsh or arid ground and sand spotted black, cobbled pavements, juniper and birches, a lonely road straight across the heath, a servant girl in black woollen stockings, her

skirt smelling of goats...In old age one calls this childhood. After rain throughout the night, the clearness of morning comes late, sweet mouldering scent, purified in the air, October, Ariadne and Theseus, golden, a rondo by Mozart, a golden figurine in minor key. This is the time when a girl-friend from some other town, a friend whose last letter you did not

259

HANS

EGON

HOLTHUSEN

Sich von einer steinernen Briistung hinab auf die StraBe stiirzt. Niemand wird es erfahren, wie der Himmel sich damals verfarbte, Wie alle Fenster sich glasig und frostig verschlossen, Niemand wird wissen, wie an diesem Sonntag es méglich war, DaB aus dem goldenen Rondo der Tod erklang. Variation tiber Zeit und Tod, VII

Wz das ertragen, diesen lautlosen Andrang der Ewigkeit, Wie halten wir’s aus, mitten in der Stadt, unter tausend eiligen Leuten,

Nachmittags gegen halb fiinf, die Abendzeitung in der Manteltasche, Vor uns ein kleines Geschaft, das in der Benommenheit unsrer Gehirne Wie eine griine Verkehrsampel brennt unterm Nebel! Wer bewahrt uns vor einer raschen Verwandlung der Szene ins Tédliche: Maschinengewehre anstelle von PreBluftbohrern und Aufstandische im Telegraphenamt, Handgranaten in ein Fenster fallend, und wer nach sechs auf den Posten trifft,

Wird verflucht und an die Wand gestellt. answer, throws herself down on to the street from a stone parapet. No one will find out how the sky turned pale then, how all windows shut glassily and frostily, no one will know how on this Sunday it was possible for death to sound out of the golden rondo. Variation on Time and Death, VIT

How to endure it, this soundless onslaught of eternity, how shall we suffer it in the city, amid a thousand scurrying figures, afternoons round half past four, with evening paper in overcoat pocket, before us a little shop that shines in the benumbed confusion of our brains as a green traffic-light shines out behind the mist! Who will guard us against a swift transformation of this scene to deathliness: machine-guns instead of pneumatic drills

and revolutionaries in the telegraph-office, hand-grenades pitched through a window, and the man caught out of bounds after six is cursed and stood up against the wall. 260

KARL

KARL

KROLOW

KROLOW

Drei Orangen, zwei Zitronen D ret Orangen, zwei Zitronen: —

Bald nicht mehr verborg’ne Gleichung, Formeln, die die Luft bewohnen, Algebra der reifen Friichte! Licht umschwirrt im wespengelben Mittag lautlos alle Wesen. Trock’ne Blumen ruhn im selben Augenblick auf trock’nem Wind. Drei Orangen, zwei Zitronen.

Und die Stille kommt mit Fliigeln. Griin schwebt sie durch Ulmenkronen, Sel’ges Schiff, matrosenheiter.

Und der Himmel ist ein blaues Auge, das sich nicht mehr schlieBt Uber Herzen: ein genaues Wunder, schwankend unter Blattern.

Three Oranges, Two Lemons THREE oranges, two lemons — equation that will soon no longer be secret, formulae that dwell in the air, algebra of ripe fruits! In the wasp-yellow noon, light soundlessly whirls around all living things. Dry flowers rest in this same moment on the dry wind. Three oranges, two lemons. And the stillness comes with wings. Green, it sails through the tops of elms, happy ship, jolly as a sailor.

And the sky is a blue eye that no longer shuts over hearts: a precise miracle, rolling beneath leaves. 261

KARL

KROLOW

Drei Orangen, zwei Zitronen: — Mathematisches Entziicken,

Mittagsschrift aus leichten Zonen! Zunge schweigt bei Zunge. Doch Alter Sinn gurrt wie ein Tauber.

Maitrosen-Ballade

S aLz1cE und blaue Wasser Springen zwischen ihren Handen, Sind voll Stimmen, die neptunisch Schallen an den Briickenwanden, Leicht zerst6rbar wie Geschichten, Die vom Jenseitswind berichten.

Thre runden Schulterknochen StoBen in die groBe Luft, Luft aus Teer und rotem Schilfe, Das verbliiht mit leichtem Duft. Und mit langen Zahnen sitzen Sie, die in der Damm’ rung blitzen.

Three oranges, two lemons — mathematical delight, midday-script from light zones! Tongue is silent by tongue. Yet old meaning coos like a cock-

Sailor-Ballad

Sauty and blue waters leap between their hands, are full of voices which echo neptune-like against the sides of bridges, highly destructible, like stories that tell of the wind beyond. Their round shoulder-bones jut into the great air, air of tar and red reeds, that fades away with a slight scent. And with long teeth they sit blinking in the twilight. 262

KARL

KROLOW

Traurig ist iar Mund vom Tode Und vom gelben Haifischgott, Arme, Hiiften in sich schlingend Wie ein Tier des Herodot.

Schwarze Apfel ihrer Augen Schattenfluten in sich saugen. Und die Schattenschiffe sinken Lautlos iiber ihren Herzen,

Schlagen wie getroff’ne Fische, Winden sich im Draht der Schmerzen. Unterm diinnen Hemde spiiren Sie die Nacht ans Sterben riihren. Terzinen drei Uhr nachts

Es rithrt das Leuchtgas meiner Traume Den leichten Muskel Herz mir an, Betdubt es, daB es sich versdiume.

Den leichten Muskel Herz rithrt’s an, Indes die Nacht mit ihren Dolchen Nach seiner Grube zielen kann.

Their mouths are saddened by death and the yellow shark-god, twining arms, thighs, like one of Herodotus’ creatures. The black apples of their eyes suck in shadow-waves. And the shadow-ships sink soundlessly over their hearts, thrash like caught fish, writhe in the wire of grief. Under their thin shirts they feel night touching death. Lines in Terza-Rima at 3 a.m.

Tue coal gas of my dreams touches the flimsy muscle of my heart, drugs it, so that it neglects itself. It touches the flimsy muscle of my heart, while the night with its daggers can aim for its grave.

263

KARL

KROLOW

Die nackte Nacht mit ihren Dolchen Die wahrt bis an den Hahnenschrei

Und atmet Mond und spukt mit Strolchen, Die wahrt bis an den Hahnenschrei. Sie schlitzt mir mit dem Mondesmesser

Die Brust, daB roten Schnaps ich spei’. Schlitzt mit dem kiihlen Mondesmesser Entschlaf’ne Blumen an der Wand

Und teilt die dunstigen Gewdsser.

Entschlaf’ne Blumen an der Wand H6r ich mit diinnen Lippen sprechen. Gelést ist ihrer Zungen Band, DaB sie mit diinnen Lippen sprechen Vom Dschungel namenloser Zeit, Aus dem die gelben Katzen brechen: Der Dschungel Nacht der leeren Zeit, Wenn aus den Uhren Leguane Ins Zimmer kriechen, wenn es schneit! Den Schnee der Friihe, die ich ahne.

The naked night with its daggers lasts till cock-~crow and breathes the moon and haunts with tramps,

it lasts till cock-crow. With the moon-knife it slits open my breast so that I spit red spirits. With the cool moon-knife it slashes dead flowers on the wall and divides

the vaporous waters. Dead flowers on the wall I hear speaking with thin lips. The string of their tongue is loosed, so that with thin lips they speak of the jungle of a nameless age, from which the yellow cats break out:

the jungle of night of the empty age, when out of the clocks lezuanas creep into the room when it snows! The snow of dawn, which I foresee.

264

KARL

KROLOW

Verlassene Kiiste

SEGELSCHIFFE und Gelichter, Das wie Gold im Barte steht, Sind vergangen wie ein schlechter Atem, der vom Munde geht, Wie ein Schatten auf der Mauer, Der den Kalk zu Staub zerfriBt. Unaufléslich bleibt die Trauer, Die aus schwarzem Honig ist,

Duftend in das Licht gehangen, Feucht wie frischer Vogelkot Und den heiben Ziegelwangen Auferlegt als leichter Tod.

Kartenschlagende Matrosen Sind in ihrem Fleisch allein. Tabak rieselt durch die losen

Augenlider in sie ein. Ihre Messer, die sie warfen

Nach dem blauen Vorhang Nacht, Wurden schartig in dem scharfen Wind der Ewigkeit, der wacht.

Desolate Coast

SAILING ships and laughter, that is like gold in a beard, have passed away like a bad breath on leaving the mouth,

like a shadow on the wall, that eats the plaster away to dust. Indissoluble remains the sadness that is of black honey, hanging fragrant in the light, moist as fresh bird-droppings and imposed on the hot cheeks of the bricks as an easy death. Fortune-telling sailors are lonely in their flesh. Tobacco trickles through their wanton eyelids into them. Their knives, which they threw at the blue curtain of night, grew jagged in the sharp wind of eternity that watches.

265

PAUL

PAU

CELAN

LIGEIEAN Corona

Aus der Hand fri8t der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.

Wir schalen die Zeit aus den Niissen und lehren sie gehn: die Zeit kehrt zuriick in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag, im Traum wird geschlafen, der Mund redet wahr. Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten: wir sehen uns an, wir sagen uns Dunkles, wir lieben einander wie Mohn und Gedachtnis, wir schlafen wie Wein in den Muscheln, wie das Meer im Blutstrahl des Mondes. Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der StraBe: es ist Zeit, daB man wei}!

Es ist Zeit, daB der Stein sich zu bliihen bequemt, daB der Unrast ein Herz schlagt. Es ist Zeit, da} es Zeit wird. Es ist Zeit. Corona Our of my hand autumn eats its leaf: we are friends. We shell time out of the nuts and teach it to go: time returns into the shell. In the mirror is Sunday, people sleep in their dreams, the mouth speaks true. My eye descends to my beloved’s sex: we look at one another, we tell each other dark things, we love one another like poppy and memory, we sleep like wine in the conches, like the sea in the bloody ray of the moon. We stand embracing at the window, they look up at us from the street: it is time that one knew! It is time that the stone condescended to blossom, that restlessness beat a heart. It is time that it were time. It is time.

266

PAUL

CELAN

Ich bin allein

Icu bin allein, ich stell die Aschenblume ins Glas voll reifer Schwarze. Schwestermund, du sprichst ein Wort, das fortlebt vor den Fenstern, und lautlos klettert, was ich traumt, an mir empor.

Ich steh im Flor der abgebliihten Stunde und spar ein Harz fiir einen spiten Vogel: er tragt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder; das K6rnchen Eis im Schnabel, kommt er durch den Sommer. Spat und tief

Bosunart wie goldene Rede beginnt diese Nacht. Wir essen die Apfel der Stummen. Wir tuen ein Werk, das man gern seinem Stern iiberlaBt; wir stehen im Herbst unsrer Linden als sinnendes Fahnenrot, als brennende Gdste vom Siiden. Wir schwGren bei Christus dem Neuen, den Staub zu vermihlen dem Staube, die Végel dem wandernden Schuh,

I am Alone

I am alone, I place the ash-flower into the glass full of ripe blackness. Sister’s mouth, you speak a word that lives on outside the windows, and what I dreamt climbs up past me silently. I stand in the bloom of the faded hour and save a rosin for a late bird: it bears a flake of snow ona life-red feather; the little grain of ice in its beak it passes through the summer. Late and Deep SprrEeFut as golden speech this night begins. We eat the apples of the speechless. We perform a task that one gladly leaves to one’s star; we stand in the autumn of our limes as a pensive gules, as burning guests from the south. We swear by the New Christ to wed dust to dust, birds to the

267

PAUL

CELAN

unser Herz einer Stiege im Wasser.

Wir schworen der Welt die heiligen Schwiire des Sandes, wir schwGren sie gern, wir schworen sie laut von den Dachern des traumlosen Schlafes und schwenken das WeifBhaar der Zeit... Sie rufen: Thr lastert!

Wir wissen es langst. Wir wissen es langst, doch was tuts? Thr mahlt in den Miihlen des Todes das weiBe Mehi der VerheiBung, ihr setzet es vor unsern Briidern und Schwestern —

Wir schwenken das WeiBhaar der Zeit.

Ihr mahnt uns: Thr lastert! Wir wissen es wohl, es komme die Schuld iiber uns. Es komme die Schuld tiber unser aller warnenden Zeichen, es komme das gurgelnde Meer, der geharnischte WindstoB der Umkehr, der mitternachtige Tag, es komme, was niemals noch war! Es komme ein Mensch aus dem Grabe. wandering shoe, our hearts to steps in the water. We swear to the world the sacred oaths of the sand, we swear them gladly, we swear them aloud from the roofs of dreamless sleep and shake the white hair of time... They cry: You blaspheme!

We have known it long. We have known it long, but what does it matter? In the mills of death you mill the white meal of promise, you place it before our brothers and sisters — We shake the white hair of time. You warn us: You blaspheme! We know it well, let guilt come upon us. Let guilt come upon all our warning signs, let the gurgling sea come, the harnessed breeze of subversion, the midnight day, let come what never yet happened! Let one man come out of the grave. 268

PAUL

CELAN

Todesfuge

ScuwaAnrze Milch der Friihe wir trinken sie abends wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts wir trinken und trinken wir schaufeln ein Grab in den Liiften da liegt man nicht eng Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne er pfeift seine Riiden herbei er pfeift seine Juden hervor lat schaufeln ein Grab in der Erde er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz Schwarze Milch der Friihe wir trinken dich nachts wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends wir trinken und trinken Ein Mann wohnt im Haus und spielt mit den Schlangen der schreibt der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland dein goldenes Haar Margarete

Dein aschenes Haar Sulamith wir schaufeln ein Grab in den Liiften da liegt man nicht eng Fugue of Death Biackmilk of dawn wedrinkitat evening, we drink itmidday and morning we drink it at night, we drink and drink, we dig a grave in the air there will be plenty of room. A man lives in the house he plays with the serpents he writes, he writes when night falls to Germany your golden hair Margarete, he writes it and walks from the house and the stars are gleaming he whistles for his hounds, he whistles for his Jews has a grave dug in the earth, he orders now play on for the dance. Black milk of dawn we drink you at night, we drink you morning and

midday we drink you at evening, we drink and drink. A man lives in the house and plays with the serpents he writes, he writes when night falls to Germany your golden hair Margarete, your ashy hair Shulamite we dig a grave in the air there will be plenty of room. 269

PAUL

CELAN

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr andern spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frithe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends wir trinken und trinken ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt siiBer den Tod der Tod ist ein Meister aus Deutschland er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

He shouts stab deeper into the earth you lot you others sing and play, he grabs at the iron in his belt he swings it his eyes are blue, stab your spades in deeper you lot you others play on for the dance.

Black milk of dawn we drink you at night, we drink you midday and morning we drink you at evening, we drink and drink, a man lives in the house your golden hair Margarete, your ashy hair Shulamite he plays with the serpents.

He shouts play death more sweetly death is a master from Germany, he shouts stroke your fiddles more darkly then you will rise into the sky as smoke, then you will have a grave in the clouds there will be plenty of

room.

270

PAUL

CELAN

Schwarze Milch der Frithe wir trinken dich nachts wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete

er hetzt seine Riiden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft er spielt mit den Schlangen und traéumet der Tod ist ein Meister aus Deutschland dein goldenes Haar Margarete dein aschenes Haar Sulamith

Vom Blau

V om Blau, das noch sein Auge sucht, trink ich als erster. Aus deiner FuSspur trink ich und ich seh: du rollst mir durch die Finger, Perle, und du wachst!

Du wachst wie alle, die vergessen sind. Du rollst: das schwarze Hagelkorn der Schwermut fallt in ein Tuch, ganz weiB vom Abschiedwinken.

Black milk of dawn we drink you at night, we drink you midday death is a master from Germany, we drink you evening and morning we drink and drink, death is a master from Germany his eye is blue, he will strike you with a lead bullet he will strike you with precision, a man lives in the house your golden hair Margarete, he sets his hounds on us he gives us a grave in the sky, he plays with the serpents and dreams death is a master from Germany, your golden hair Margarete, your ashy hair Shulamite. Of the Blue

Or the blue that his eye still seeks I am the first to drink. Out of your footprints I drink and I see: you roll through my fingers, a pearl, and you are growing! You grow like all that are forgotten. You roll: the black hailstone of sadness drops into a cloth, quite white with waving farewell.

271

PAUL

CELAN

Stilleben Kerze bei Kerze, Schimmer bei Schimmer, Schein bei Schein.

Und dies hier, darunter: ein Aug, ungepaart und geschlossen, das Spite bewimpernd, das anbrach, ohne der Abend zu sein. Davor das Fremde, des Gast du hier bist: die lichtlose Distel, mit der das Dunkel die Seinen bedenkt, aus der Ferne, um unvergessen zu bleiben.

Und dies noch, verschollen im Tauben: der Mund, versteint und verbissen in Steine, angerufen vom Meer, das sein Eis die Jahre hinanwalzt.

Still-Life CANDLE by candle, glimmer by glimmer, gleam by gleam. And this here, including: an eye, uncoupled and shut, winking at the late thing which came on, without being evening. In front of it the strange thing whose guest you are here: the lightless thistle, with which the dark provides for its own, from afar, that they may remain unforgotten.

And this too, muffled in empty things: the mouth, turned to stone and clinging to stones, summoned by the sea which rolls its ice up the years.

Diy

WOLFDIETRICH

WOLFDIETRICH

SCHNURRE

SCHNURRE

Gebet

ERscurecx mich. Suche mich heim mit Gesichten. Tritt nicht hinter die Breitwand kolorierter Zerstreuung zuriick. Lasse mich nicht in diesem Wald aus Fernsehantennen verkommen. Durchbreche mit meinem Ende die

Reihen genormter Statistik und schick einen Tod, dem Terror und Technik verhaBt sind, der frei auf mich zutritt, in der Gloriole des Grauens, doch um die Stirn auch einen Hauch von Bedauern.

Heimsuchung E's ist nicht Schlaf, was die Lider dir schwermacht, es ist der Beginn des Verhérs; man hat nur das Licht ausgeléscht.

Prayer

SHock me. Torment me with visions. Do not withdraw behind a screen of multi-coloured distraction. Do not let me perish in this forest of television-aerials. With my end break through the lines of standardized statistics and send a death to which terror and technology are odious, which will approach me freely in the gloriola of dread, but about the brow a breath of sorrow too. Trial

Ir is not sleep that makes your eyelids heavy, it is the beginning of the trial; the light has merely been put out. The prosecutor’s questions are bats,

273

WOLFDIETRICH

SCHNURRE

Fledermiuse sind die Fragen des Klagers, lange hingen sie leblos unterm Dache am Balken; nun nisten sie standig im Farn des Gehérgangs, erwarten die Traume: Langsam, die bleichen Gestirne, schamlos ziehn sie herauf. Plétzlich ein Blitz — du erschrickst, du erwachst, und du blickst in die Lampe des Richters. Traum

Icu sah eine Kréte, granitstaubbedeckt; und sie wuchs, und es wurden zu Schriinden die Poren, und die Warzen zu Wald; und Gebirge trug sie mit Herden weidender Mammuts; und Scharen pergamentgesichtiger Affen jagten tuber erstarrte Bache aus Gletschermilch hin.

for a long time they hang lifelessly on the beam beneath the roof; now they always make their nests in the bracken beside the course of the trial, await dreams: slowly, the pale stars, shamelessly they approach. Suddenly a flash oflight — you are alarmed, you awake, and you look into the judge’s lamp. Dream

I saw a toad, covered with granite dust; and it grew, and the pores turned into crevices, and the warts became a wood; and it bore mountains with

herds of grazing mammoths; and colonies of parchment-faced monkeys chased across stagnant streams of glacier-milk.

274

WOLFDIETRICH

SCHNURRE

In den gelben Teichen der Augen schwammen Seerosenblatter, groB wie ein Land, und hoch auf ragten die Stelzen schattig gescheckten Wassergefliigels, umschwirrt von Libellen. Gelassen durchpumpte der erzene Kehlsack die Landschaft mit Leben; doch das Beben der Berge beunruhigte nicht, es war allen bekannt von Urbeginn an. ERICH

FRIED

Heimkehr

W as hast du gesehn? Einen K6nig auf einer Heide In einem Sturm

Was hast du gesehn? Ein Kind im Brunnen die Mutter beim Tanz

Was hast du noch gesehn? Leiber gemdstet vom Hunger

In the yellow pools of its eyes swam water-lily leaves, large as a landscape, and high up jutted the stilt-like legs of a shadowy speckled waterfowl, buzzed around by dragon-flies. Imperturbably the iron gullet pamped the landscape full of life; but the trembling of the mountains was not disturbing, it was familiar to all from the beginning oflife. Homecoming

Wart have you seen? A king on a heath in a storm.

What have you seen? A child in the well, its mother at a dance. What else have you seen? Bodies fattened with hunger.

275

ERICH

FRIED

Was hast du noch gesehn? Eine Wolke auf einer Stadt Wer Der Das Der Der Der

war michtig? K6nig war machtig vor Ohnmacht Kind im Brunnen war michtig in seiner Mutter

Tanz war machtig im Wirtshaus neben dem Brunnen Hunger war michtig in seinen gemasteten Leibern Sturm war michtig die Wolke und ihre Stadt

Wen davon liebst du?

Den K6nig den Sturm und die Heide das Kind und die Mutter

die hungergemasteten Leiber den Brunnen das Wirtshaus den Tanz die Wolke und ihre Stadt Gut: du darfst sterben. Heimweh

Aur dem Berg steht mein Haus leicht zu sehn von der See Seine Wande sind Wunden What else have you seen? A cloud over a town. Who was mighty? The king was mighty with impotence. The child in the well was mighty in its mother. The dance was mighty in the tavern beside the well. The hunger was mighty in its fattened bodies. The storm was mighty the cloud and its town. Which of these do you love? The king the storm and the heath, the - the child and its mother, the hunger-fattened bodies, the well the tavern the dance, the cloud and its town. Good: you may die. Nostalgia On the mountain stands my house, easy to see from the sea. Its walls are wales.

276

ERICH

FRIED

Auf dem Berg steht mein Haus auf dem Berg ohne Brunnen ohne Trunk fiir den Durst Seine Fenster sind Fieberaugen

Auf dem Berg steht mein Haus eine Fahne im Land aber diirr aber krank Seine Fenster sind durstige Augen Seine Treppen sind pochende Pulse

Auf dem Berg steht mein Haus in der zornigen Sonne Wenn der Wind Funken tragt muB es verbrennen Wenn der Wind Flocken tragt muB es erfrieren Eine kranke Fahne ist mein Haus auf dem Berg Auf dem Berg steht mein Haus daB ich es sehe Pochende Pulse sind seine Treppen die ich nicht steige Durstige Augen sind seine Fenster die ich nicht 6ffne

On the mountain stands my house, on the mountain without a well, without a drink for my thirst. Its windows are fevered eyes.

On the mountain stands my house, a flag in the land, but parched, but sick. Its windows are thirsty eyes. Its stairs are palpitating pulses. On the mountain stands my house in the angry sun. When the wind bears sparks it must burn down. When the wind bears snowflakes it must freeze to death. A sick flag is my house on the mountain. On the mountain stands my house so thatI can see it. Palpitating pulses are its stairs which I do not climb. Thirsty eyes are its windows which I do

not open. 277

ERICH

FRIED

Wenn der Wind Flocken tragt fiihl ich mich frieren

Wenn der Wind Funken tragt fiihl ich mich brennen leicht zu sehn von der See krank eine diirre Fahne

in meinem Haus auf dem Berg wo ich nicht bin

Traum vom Tod

Traum Traum aus der Nacht Traum aus der Nacht vor dem Tod Traum aus der Nacht vor dem Tod einer Welt

einer Welt aus Angst vor dem Traum Angst

Angst vor dem Traum Angst einer Welt vor dem Traum Angst einer Welt vor dem Traum vom Tod vor dem Traum vom Tod aus der Nacht

When the wind bears snowflakes I feel myself freezing. When the wind bears sparks I feel myself burning, easy to see from the sea, sick, a parched flag in my house on the mountain where I am not.

Dream of Death DreaM, dream from the night, dream from the night before death, dream from the night before the death of a world, of a world of dread of the dream. Dread, dread of the dream, dread of a world of the dream, dread of a world of the dream of death, of the dream of death from the night.

278

HELMUT

HELMUT

HEISSENBUTTEL

HEISSENBUTTEL

das Sagbare sagen das Sagbare sagen das das das das das

Erfahrbare erfahren Entscheidbare entscheiden Erreichbare erreichen Wiederholbare wiederholen Beendbare beenden

das nicht Sagbare das das das das das

nicht nicht nicht nicht nicht

Erfahrbare Entscheidbare Erreichbare Wiederholbare Beendbare

das nicht Beendbare nicht beenden

to say the sayable To say the sayable, to perceive the perceivable, to decide the decidable, to attain the attainable, to repeat the repeatable, to complete the completable. the non-sayable, the non-perceivable, the non-decidable, attainable, the non-repeatable, the non-completable,

not to complete the non-completable.

279

the non-

HELMUT

HEISSENBUTTEL

Kombination XI

I

Diz Nacht ist ein Muster aus Bogenlampen und Autoriicklichtern. Auf der reglosen Flache der Alster stehen die weifen Fahnen der Nacht. Unter den Baumen gehen die Schatten. Ich bins. Dunkelkammergesprache. Dunkelkammergedachtnis. Schattengitter iiber dem schmelzenden Eis. Auf Spiegelstelzen stehen die Lichter am Ufer. Die unbelichteten Stellen verbliihn. 3

All diese Satze.

Das Inventar der Gelegenheiten. VergiB nicht. Gerede von Schallplatten. Das Gedichtnis von Tonfilmstreifen die abgespielt sind. Combination XI ui

THE night is a pattern of arc-lamps and motor-car rear-lights. On the motionless surface of the Alster stand the white flags of night. Beneath the trees the shadows walk. It is I. 2

Dark-room conversations. Dark-room memory. Shadow-grating over the melting ice. On shining stilts the lights stand at the bank. The unilluminated spots fade away. 3

All these phrases. The inventory of opportunities. Do not forget. Ranting

of gramophone records. The memory of film scund-tracks that have been played to death. 280

HELMUT

HEISSENBUTTEL

4

Und die Fragen sind die Satze die ich nicht aussprechen kann. Und die Gedanken sind die Végel die wegfliegen und nicht wiederkommen. Lehrgedicht tiber Geschichte

7954

(« mit Mann und Ross und Wagen hat ste der Herr geschlagen »)

die Ereignisse und das nicht Ereignete Epochen Zeiteinteilungen Dynastien ausgestorbene Stadte ausgestorbene Vélker Vélker auf dem Marsch Marschkolonnen und Napoleon an der Beresina Kanzelreliefs yon Giovanni Pisano Nietzsches ECCE HOMO und eS

Pempire de la majorité se fonde sur cette idée qu’il y a plus de sagesse dans beaucoup d’hommes que dans un seul (Tocqueville) die Erinnerung an die Stimme Adolf Hitlersim Radio Symphonie fiir 9 Instrumente opus 21 1928 von Anton Webern und ich habe niemals vorher so lange Zeilen gemacht

4

And the questions are the phrases which I cannot express. And the thoughts are the birds that fly away and do not return. Didactic Poem on History, 1954 (‘man and horse and chariot the Lord smote them)

Evenrs and what did not eventuate, epochs, divisions of time, dynasties, long-dead cities, long-dead peoples, peoples on the march, marching columns and Napoleon on the Beresina. Pulpit-reliefs by Giovanni Pisano, Nietzsche’s Ecce Homo and concentration camps, ‘/’empire de la majorité se fonde sur cette idée qu’il y a plus de sagesse dans beaucoup d’hommes que dans un seul’ (Tocqueville), the memory of Adolf Hitler’s voice on the radio, symphony for nine instruments opus 21, 1928, by Anton Webern, and I 281

HELMUT

HEISSENBUTTEL

Piero della Francesea und der Rauch des Dezemberhimmels Rekapitulierbares Rekapitulierbares dies ist mein Thema Rekapitulierbares dies ist mein Thema

Rekapitulierbares dies ist mein Thema nicht Rekapitulierbares

Einfache Satze wihrend ich stehe fallt der Schatten hin

Morgensonne entwirft die erste Zeichnung Bliihn ist ein tédliches Geschaft ich habe mich einverstanden erklart ich lebe INGE

MEIDINGER-GEISE

Nachtliche Autobahn

M ororrauscn beim tiefgekrochnen Mond — Spuren tilgen sich mit glasigen Augen. Wer ist nah? Wer kreuzt vor fernen Zeichen? have never written such long lines. Piero della Francesca and the smoke of the December-sky. Recapitulatable things, Recapitulatable things are my theme, recapitulatable things are my theme, recapitulatable things are my theme,

unrecapitulatable things. Simple Sentences

WHILE I am standing the shadow falls flat, morning sun sketches the first design, blossoming is a deadly affair, I have declared myself in agreement, I am living.

Nocturnal Highway Sounp of the engine when the moon has crept deep down — traces are

removed with glassy eyes. Who is near? Who is crossing at distant signs? 282

INGE

MEIDINGER-GEISE

Fliehn ist alles und verstdrt Erreichen. Dunkles MaB der Schwebe nur belohnt Mit Gefahrten: Busch und Haus und Turm, Wie sie einsam in dem muldenweichen Nachthauch stehn Und sich vermehren: Eine sanfte Kette, drin die Rasenden

Doch irgendwann sich fangen Und ertastend in die Stille gehn.

Oktober

Gotpscunekr der Birken— Die spaten Mittage Steigen Aus dampfenden Stunden. Kiihl ist die Glut. Aus blauen Kelchen Der Astern

Zecht leise das Herz. Wie war

Der Garten sonst voll

Von Wegen und Wolken!

Flight is all and arrival is troubled. The dark extent of suspense recompensed only with companions: bush and house and tower, as they stand there lonely in the hollow-soft breath of night and multiply: a gentle chain in which the racing men sooner or later are caught and walk, feeling their way, into the silence. October

Go tp snow of birches — the late noons rise up out of steaming hours. Passion is chilled. Out of the blue calyces of asters the heart carouses softly. How full the garden once was of walks and clouds! Now the wells show

283

INGE

MEIDINGER-GEISE

Nun zeigen Die Brunnen nackte Augen. Nun wirken

Die Worte sich fort, Eine Briicke

Von seidigem Schmerz. Niemand wandert drauf Als der kommende blasse Mond Mit dem silbernen Blut.

Trachtige Wolken

Diz Wege, vom Wind verblasen, Miinden ins lauschende Herz: HeiBer Hufschlag des Sommers, Mohnsaum der Liebe -. Trachtige Wolken grasen Die Hoffnungen leer: Den Muschelduft frither Magnolien WeiB das Blut nicht mehr. Mistelgriin in den Vasen: Bald schneit der kalte Schmerz Herab — Es wachsen Zaune an den Blick, Vom Mondlicht schwer.

naked eyes. Now the words work on, a bridge of silken suffering. No one walks over it now save the coming pale moon with its silver blood. Fertile Clouds

THE paths, blown away by the wind, run into the listening heart: hot hoof-beat of summer, poppy-fringe of love — Fertile clouds graze hopes empty: the shell-fish scent of early magnolias the blood no longer knows. Mistletoe green in the vases: soon cold sorrow will snow down — hedges grow on to the view, heavy with moonlight.

284

WOLFGANG

WOLFGANG

BACHLER

BACHLER

Wir sind die Séhne gnadenloser Zeit

W ir sind die Séhne gnadenloser Zeit. Wir waren schon als Kind des Tods Gespielen. Die Zauberwelt der Marchen war so weit, der kalte Strom des Grauens war so breit,

auf dem gelenkt von unsrer Traume Hand die schmalen Boote unsrer Sehnsucht trieben, da8 sie nur selten mit verirrten Kielen hiniiberfanden an den fremden Strand und sich vergruben in den weichen Sand des Spiels; bis uns erneut mit wilden Hieben der Wind des Hasses in die Wogen stieh und uns den blinden Strudeln iiberlief. Wir sind die Wir spielten Sie mischten Sie mischten

S6hne gnadenloser nicht mehr mit den sich in unser graues sich in unser friihes

Zeit. Ackerkrumen. Kleid. Leid.

We Are the Sons of a Merciless Age We are the sons of a merciless age. Even as children we were the playmates of death. The magic world of the fairy-tale was so remote, the cold river of terror was so wide, on which steered by the hand of our dreams the little boats of our longing drifted, that only rarely with stray keels did they find their way across to the far shore and bury themselves in the soft sand of the game; until the wind of hate with wild blows pushed us anew out into the waves and abandoned us to the blind eddies.

We are the sons of a merciless age. We no longer played with soil. It blended with our grey uniform. It blended with our early anguish. The

285

WOLFGANG

BACHLER

Die Waffe wurde unser Wanderstab, mit dem wir in die fernen Lander zogen. Wir legten stumm die ersten Friihlingsblumen, die einst die Knabenhand dem Madchen gab, mit klammen Fingern auf der Freunde Grab. Die Bliiten, die sich uns entgegenbogen, verbargen nicht geheime Liebeslust. Sie deckten nur die Angst in unsrer Brust. Wir sind die Séhne gnadenloser Zeit. Noch sind uns Not, Gefahr und HaB Gespielen. Die Welt der Schénheit ist noch immer weit. Der Strom des Elends ist noch immer breit. Noch mengt der Wind die Asche und den Sand zerfallner Wohnstatt in den Staub der Bliiten. Nur auf dem Meer, in das die Sterne fielen, die einst wir in den Himmel eingebrannt, irrt noch ein Boot und sucht das blaue Land des Traums. Die Sehnsucht halt mit ihren miiden verkrampften Handen noch den Ruderschaft. Der Sturm liegt still. Das Segel ist erschlafft.

rifle became our walking-stick, with which we journeyed into distant lands. Silently, with clammy fingers, we laid the first flowers of spring, which the boy’s hand used to give to a girl, on our friends’ graves. The blossoms which bent towards us did not conceal the secret joy of love. They only hid the dread in our breast.

We are the sons of a merciless age. Still danger and hatred are our companions. The world of beauty is still remote. The river of misery is still wide. The wind still mingles the ash and the sand of the ruined house with the pollen of flowers. Only on the sea, into which the stars fell, which we once burned into the sky, a boat still strays and seeks the blue land of the dream. Longing still holds the rudder with its tired, cramped hands. The storm lies dormant. The sail is slack. 286

HEINZ

HEINZ

PIONTEK

PIONTEK

Krahen

Siz streifen mit gierigen Fligeln Schneezaun und Dammernis. In meinen Wintertraumen verschwebt ihr SchattenriB.

Ich denke den Gram wenn aus mich ihre

durch ihre Schreie der verédeten Welt, dem Frostgewdélbe Not befaillt.

Ach, die bestaubte Schwinge, sie rtihrt an mein klirrendes Herz! Atemlos und beklommen lausche ich himmelwarts.

Stiirzt sich die Vogelwolke auch in den Hiigelspalt, sucht mich ihr schwarzes Bedringen heim in andrer Gestalt.

Crows

WiutH greedy wings they scour snow-laden fence and twilight. In my winter dreams their shadowy profile hangs. I think through their cawing cries of the grief of the desolate world, when out of the frosty vault their distress overcomes me. Oh, how their dust-covered wings affect my racing heart! Breathless and anxious, I listen heavenwards.

Though the cloud of birds plunges into the cleftin the hills, their black affliction haunts me in another form.

287

HEINZ

PIONTEK

Romanzen vom Abschied, 3 O karina des Abschieds blast mir der heitere Herbst, Farben von Safran und getrocknetem Blut— ach, mit dem Rauch der Kartoffelfeuer flicht das gewesene Jahr giilden ins Leere.

Was mir geliehen wurde: wechselndes Licht an den Wanden, Verstandnis fiir manche Vergeblichkeit, ein tiefer gespiirter Schimmer des Laubs — dem Unerfahrbaren geb ich’s zuriick.

Stiller Mann

Aur den Planken in der Héhe,

in der Vogelklause hausen: gut scheint’s, wenn die falbe Luft zwischen den Papieren fingert und ein langer Tag getan ist.

Romances on Parting, 3

Ocarina of parting the unruffled autumn blows towards me, colours of saffron and dried blood — Oh, with the scent of the potato-fires the past year speeds, golden, into the void. What I borrowed: changing light on the walls, an understanding of many a futility, a deep, sought-for glimpse of leaves — to the inexperienceable I return it. Silent Man

Own the boards at the top, living in a bird-cage: it seems good when the fallow air fingers among the papers and a long day is over. Scribble verses? 288

HEINZ

PIONTEK

Verse sudeln? Bah, es mégen andre nun die Federn wetzen! Und er stakt vom Tisch zum Fenster, Friichte schalend, scheu und heiter, wahrend vor den offnen Fliigeln Spatlicht seine Segel refft. Stiller Mann, der Freiheit miide und der Zeit, die zwingt zu denken — jenseits seiner Phantasie. Uber dem Plateau der Dacher ritzen Schwarme schwache Fahrten in den Himmel, der vergiBbt, ihren Abschied zu bewahren. Und der Mann kaut zwei Orangen, spuckt die Kerne aus dem Fenster. Steil in seinem Blick die StraBe, Schwarze Kunst hat sie erschaffen, und ein Madchen winkt und geht dann unter einem weiten Basthut aus der Welt des Mannes fort. Das zu dulden, wenn der Abend schon sich sputet — Larifari!

Bah, let others sharpen their pens! And he stalks from table to window, peeling fruit, shy and sanguine, while outside the open casements the late light reefs its sails. Silent man, tired of freedom and of time, which compels him to think — beyond his imagination. Above the plateau of the roofs swarms carve faint trails in the sky which forgets to preserve their farewell. And the man chews two oranges, spits the pips out of the window. Far below in his view the street, black art has created it, and a girl waves and then beneath a wide straw hat departs from the man’s world.To endure this, when evening is already hurrying along— larifari! After all, 289

HEINZ

PIONTEK

Ist doch Bier noch in der Kanne und im Beutel goldner Tabak, und Musiken wird es geben spater, aus des jungen Nachbarn luftiger Philodendron-Koje!

Stiller Mann und ohne Argwohn stakt vom Fenster satt zum Tische,

hort der V6gel Tosen schwinden hinter seinem lahmen Riicken, und ein geisterleichtes Schweigen rinnt wie Kiihle von den Wanden, wo er mit zerrauftem Scheitel und mit blanken Handen steht.

Zeit (Fragment)

Aur der Treppe sitzen, wenn der aprilne Atlas den Himmel verschént, durch eine Schwingtiir sich treiben lassen, gelockert und dem Gesprich der Gitarren entgegen,

there is still beer in his tankard and golden tobacco in his pouch, and there will be music later on, from the young neighbour’s airy philodendron-

bunk! Silent man hears the din tastic silence hevelled hair

and without suspicion, stalks wearily from window to table, of the birds vanish behind his crippled back, and a light fanruns like coolness off the walls where he stands with disand bare hands. Time

(Fragment)

S1TTING on the steps when April’s satin adonized the heavens, allowing oneself to be rushed through a swing-door, relaxed and seeking the strains

290

HEINZ

PIONTEK

ein Fenster 6ffnen, vielleicht Tabak mischen, Virginia und Mazedonien, oder erschépft sich ins Laub verkriechen, das die Diinung der Stille beschwemmt — du tust es nicht fiir dich.

LaB dich in yogischen Schlaf hinab, iiber die Meditationen zum Nichts und Niemals— deine Zeit wird bestehen! Und sobald du die Hand auf fremdes, auf seitwarts gewehtes Haar legst, ein schwarzer Pullover noch vor der Nacht sichtbar wird, und ein Lacheln sich verbiindet mit deiner Zartlichkeit, klemmt dich wieder die Zwinge hart zwischen Anfang und Ende, wirst du erpreBt, das Unhorbare zu speisen mit Angst und Geduld.

Manchmal vergiBt du es: ein biblischer Vers salbt das entziindete Herz mit Besdnftigung, die Minze tragt deinen Schatten, oder das Glas an der Lippe gieBt dir euphorische Safte iiber die Zunge. of guitars, opening a window, maybe mixing tobacco, Virginian and Macedonian, or creeping off exhausted into the leaves that the swell of silence floods — you do not do it for yourself. Let yourself down into yogic sleep, meditating on Nothing and Never-— your time will endure! And as soon as you lay your hand on another’s hair, on hair blown sideways, as soon as a black pullover becomes visible even before nightfall, and a smile allies itself with your tenderness, the vice clamps you again tight between beginning and end, you are blackmailed into taking the inaudible with fear and patience.

Sometimes you forget it: a Biblical verse soothes the enflamed heart with relief, the mint wears your shadow, or the glass at your lips pours euphoric

291

HEINZ

PIONTEK

Aber dann wirst du phantastisch, radebrechst mit dem Mond, der durch die griinspanige Stadt schwirrt, kratzst einen Reim in den Pfeiler der Autobahnunterfiihrung, wickelst die FiiBe in Bogen gestriger Zeitung, eh du die Schuhe iiber den Spann quilst, um durch den Winter zu klirren — und tust es nicht fiir dich...

Erstandene Stimmen, VIII

Icu lobe dich, mein Gott, in dieser Zeit! Ein heitrer Regen fliegt, uns zu erfrischen,

und wélbt sein Schimmern durch die Helligkeit entziickt und schmal, da wir den Atem mischen. Bei uns ist deine Huld, die hérend macht. Wir horchen in ein weitgezognes Schweigen von Gegenwart: Wir leben. Welches Wort! Und welches Winken mit belaubten Zweigen!

juices over your tongue. But then you become fantastical, stammer to the moon which flits through the verdigris town, you scribble a rhyme on the pillar of the autobahn-subway, wrap your feet in sheets of yesterday’s paper, before worrying shoes over your instep, to clatter through the winter — and do not do it for yourself...

Risen Voices, VIII

I PRAISE you, my God, at this time! Gay rain is flying to refresh us, and, thrilled and thin, arches its glistening through the brightness as we mingle our breath. With us is your grace which enables us to hear. We listen in a wide-drawn silence of present time: We are alive. What words! And what signalling with leafy branches!

292

HEINZ

PIONTEK

Mein Vers wird lind: ein still und silbrig FlieBen, ein Streif und reiner Hauch des Elements, darin die Himmel sich zusammenschlieBen,

ein Schein, der auf benetzte Lippen fallt. Wo Friede wahrt, ist Wahrheit unverstellt. Es will sich Wort fiir Wort am Gedicht entbrennen durch Eintracht, die uns ldutert und erhilt.

GroBaugig, schattenfarben kommt gegangen die leichte Nacht. Es glimmt der Sterne Zug. O Schlaf, den unsre Lider sacht empfangen! O Welt, dem Herzen nie und nie genug! Kein Atem geht in dir, mein Gott, zugrunde, denn deine Rettung hat den Tod verbraucht, und unsre Unruh heilt an deiner Wunde: Wir sind in deines Sohnes Blut getaucht! INGEBORG

BACHMANN

Die gestundete Zeit

Es kommen hiirtere Tage. Die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont.

My verse grows gentle: a silent, silvery flow, a strip and pure breath of

the element in which the heavens are linked, a light which falls on moistened lips. Where peace persists, there truth is undissembled. Word by word it will be impassioned by the poem through concord, which chastens and sustains us. Great-eyed, shadow-coloured, the gentle night comes walking. The stars’ course gleams. O sleep which our eyelids softly receive! O world never sating the heart! No breath is lost in you, my God, for your redemption has spent death, and our unrest is cured at your wound: we have been dipped in your Son’s blood. Borrowed Time

Harber days are coming. Now on recall, the borrowed time is growing

293

INGEBORG

BACHMANN

Bald muBt du den Schuh schniiren und die Hunde zuriickjagen in die Marschhofe. Denn die Eingeweide der Fische sind kalt geworden im Wind.

Armlich brennt das Licht der Lupinen. Dein Blick spiirt im Nebel: die auf Widerruf gestundete Zeit wird sichtbar am Horizont. Driiben versinkt dir die Geliebte im Sand, er steigt um ihr wehendes Haar, er fallt ihr ins Wort, er befiehlt ihr zu schweigen, er findet sie sterblich und willig dem Abschied nach jeder Umarmung. Sieh dich nicht um. Schniir deinen Schuh.

Jag die Hunde zuriick. Wirf die Fische ins Meer. Licht der Lupinen! Es kommen hirtere Tage.

visible on the horizon. Soon you must buckle your shoe and drive back the hounds into the houses on the marsh. For the bowels of the fish have been chilled in the wind. The lupins’ light burns faintly. Your look searches in the mist: now on recall, the borrowed time is growing visible on the horizon. Over there your beloved is sinking down in the sand, it is rising round her flowing hair, it cuts her short, it commands her to be silent, it finds her mortal and ready to part this life after every embrace. Do not look around. Buckle your shoe. Drive back the hounds. Throw the fish into the sea. Light of lupins!

Harder days are coming.

294

INGEBORG

BACHMANN

Fall ab, Herz

Fat ab, Herz, vom Baum der Zeit, fallt, ihr Blatter, aus den erkalteten Asten, die einst die Sonne umarmt’, fallt, wie Tranen fallen aus dem geweiteten Aug!

Fliegt noch die Locke taglang im Wind um des Landgotts gebraunte Stirn, unter dem Hemd preBt die Faust schon die klaffende Wunde. Drum sei hart, wenn der zarte Riicken der Wolken sich dir einmal noch beugt, sei still, wenn der Hymettos die Waben noch einmal dir fillt. Denn wenig gilt dem Landmann ein Halm in der Diirre, wenig ein Sommer vor unserem grofen Geschlecht. Und was bezeugt schon dein Herz? Zwischen gestern und morgen schwingt es, lautlos und fremd, und was es schlagt, ist schon sein Fall aus der Zeit. Fall Off, Heart

Fatt off, heart, from the tree of time, fall, you leaves, from the frozen branches which once the sun embraced, fall, as tears fall from the eye stretched wide! Though his locks still fly all day in the wind around the land-god’s bronzed brow, yet already beneath his tunic his fist is pressing the gaping wound. Therefore be hard when the tender reverse of the clouds bows to you once more, be quiet when Hymettus fills your honeycombs once again. For the countryman one shoot in the drought matters little, for our great kind one summer matters little. And what does your heart attest? Between yesterday and tomorrow it hovers, soundless and strange, and what it beats is its fall from time.

275

INGEBORG

BACHMANN

Friiher Mittag STIL1 griint die Linde im eréffneten Sommer, weit aus den Stadten geriickt, flirrt der mattglanzende Tagmond. Schon ist Mittag, schon regt sich im Brunnen der Strahl, schon hebt sich unter den Scherben des Marchenvogels geschundener Fliigel, und die vom Steinwurf entstellte Hand sinkt ins erwachende Korn. Wo Deutschlands Himmel die Erde schwarzt, sucht sein enthaupteter Engel ein Grab fiir den HaB und reicht dir die Schiissel des Herzens.

Eine Handvoll Schmerz verliert sich itber den Hiigel. Sieben Jahre spater fallt es dir wieder ein, am Brunnen vor dem Tore, blick nicht zu tief hinein, die Augen gehen dir iiber.

Early Noon

THE lime sprouts softly in the inaugurated summer, far removed from the cities, the dimly glowing daytime moon flickers. Already it is noon, already the sunbeam is astir in the well, already beneath the debris the fairy-tale bird’s mutilated wing rises up, and the hand disfigured by the stone-cast sinks down in the awaking corn. Where Germany’s skies darken the earth, its headless angel seeks a grave for hatred and passes you the dish of its heart.

Over the hill a handful of anguish is lost. Seven years later it occurs to you again, by the well before the gateway, do not look in too deeply, your eyes will be filled with tears.

296

INGEBORG

BACHMANN

Sieben Jahre spater, in einem Totenhaus, trinken die Henker von gestern den goldenen Becher aus. Die Augen taten dir sinken.

Schon ist Mittag, in der Asche kriimmt sich das Eisen, auf den Dorn ist die Fahne gehiBt, und auf den Felsen uralten Traums bleibt fortan der Adler geschmiedet. Nur die Hoffnung kauert erblindet im Licht. Lés ihr die Fessel, fiihr sie

die Halde herab, leg ihr die Hand auf das Aug, daB sie kein Schatten versengt! Wo Deutschlands Erde den Himmel schwarzt, sucht die Wolke nach Worten und fiilllt den Schweigen, eh sie der Sommer im schiitteren Regen vernimmt.

Krater

mit

Das Unsagliche geht, leise gesagt, iibers Land: schon ist Mittag. Seven years later in a dead-house, yesterday’s hangmen drink their golden goblets dry. Your eyes would sink [at the sight]. Already it is noon, in the ashes the iron grows crooked, on the thorn the flag is hoisted, and on the rocks of an ancient dream the eagle henceforth is struck.

Hope alone cowers blinded in the light. Loosen its bonds, lead it down the slope, lay your hand on its eyes, that

no shadow may scorch it! Where Germany’s earth darkens the skies, the cloud seeks for words and fills the crater with silence, before summer hears it in the pouring rain. The unsayable, softly said, walks the land: already it is noon.

207),

INGEBORG

BACHMANN

Gro8e Landschaft bei Wien Gerster der Ebene, Geister des wachsenden Stroms, zu unsrem Ende gerufen, haltet nicht vor der Stadt! Nehmt auch mit euch, was vom Wein tiberhing auf briichigen Randern, und fiihrt an ein Rinnsal, wen nach Ausweg verlangt, und 6ffnet die Steppen! Driiben verkiimmert das nackte Gelenk eines Baums,

ein Schwungrad springt ein, aus dem Feld schlagen die Bohrtiirme den Friihling, Statuenwaldern weicht der verworfene Torso des Griins, und es wacht die Iris des Ols tiber den Brunnen im Land.

Was liegt daran? Wir spielen die Tanze nicht mehr. Nach langer Pause: Dissonanzen gelichtet, wenig cantabile. (Und ihren Atem spiir ich nicht mehr auf den Wangen!) Still stehn die Rader. Durch Staub und Wolkenspreu schleift den Mantel, der unsre Liebe deckte, das Riesenrad.

Great Landscape near Vienna

Sprrits ofthe plain, spirits of the growing floods, summoned to our end, do not stop outside the city! Take with you too that part of the vine that overhung on crumbling ledges, and lead to a water-course whoever is seeking a means of escape, and open up the steppes!

Over there the bare joint of a tree is wasting away, a flywheel engages, out of the field drilling-derricks rout the spring, the dislocated torso of green makes way for forests of statues, and the Iris of the oil watches over the well in the land. What does this matter? We no longer play the dances. After a long pause: dissonances on the move, scarcely cantabile. (And her breath I no longer feel on my cheeks!) The wheels stand still. Through dust and

clouds of chaff the giant wheel drags the cloak of charity which covered our love.

298

INGEBORG

BACHMANN

Nirgends gew4hrt man, wie hier, vor den ersten Kiissen die letzten. Es gilt, mit dem Nachklang im Mund weiterzugehn und zu schweigen. Wo der Kranich im Schilf der flachen Gewdsser seinen Bogen vollendet, ténender als die Welle, schlagt ihm die Stunde im Rohr. Asiens Atem ist jenseits.

Rhythmischer Aufgang von Saaten, reifer Kulturen Ernten vorm Untergang, sind die verbrieft, so weiB ichs dem Wind noch zu sagen. Hinter der Béschung triibt weicheres Wasser das Aug, und es will mich noch anfallen trunkenes Limesgefiih]; unter den Pappeln am Romerstein grab ich nach dem Schauplatz vielvélkriger Trauer, nach dem Lacheln Ja und dem Licheln Nein. Alles Leben ist abgewandert in Baukdsten, neue Not mildert man sanitir, in den Alleen bliiht die Kastanie duftlos, Kerzenrauch kostet die Luft nicht wieder, iiber der Briistung

Nowhere does one grant the last kisses before the first, as here. It is a question of going on with the after-taste in one’s mouth, and of being silent. Where in the rushes in the shallows the crane has completed its circle, the hour strikes for him in the reeds. Asia’s breath is beyond. Rhythmic rising of seeds, the harvesting of ripe civilizations before the end, if these are promised by writ, I know how to tell it to the wind. Behind the slope softer water dims the eye, and a drunken /imes-feeling tries to overcome me too; beneath the poplars by the Roman stone I dig for the scene of many-peopled sorrow, for the smile that says ‘yes’ and the smile that says ‘no’, All life has moved out into meccano-sets, modern distress is treated hygienically, in all avenues the chestnut blossoms scentlessly, the air will not taste candle-smoke again, over the parapet in the park hair blows so

29?

INGEBORG

BACHMANN

im Park weht so einsam das Haar, im Wasser sinken die Balle, vorbei an der Kinderhand bis auf den Grund, und es begegnet das tote Auge dem blauen, das es einst war.

Wunder des Unglaubens sind ohne Zahl. Besteht ein Herz darauf, ein Herz zu sein? Traum, daB du rein bist, heb die Hand zum Schwur, traum dein Geschlecht, das dich besiegt, traum und wehr dennoch mystischer Abkehr im Protest. Mit einer andern Hand gelingen Zahlen und Analysen, die dich entzaubern. Was dich trennt, bist du. Verstrém, komm wissend wieder, in neuer Abschiedsgestalt. Dem Orkan voraus fliegt die Sonne nach Westen, zweitausend Jahre sind um, und uns wird nichts bleiben. Es hebt der Wind Barockgirlanden auf, es fallt von den Stiegen das Puttengesicht, es stiirzen Basteien in dammernde Héfe, von den Kommoden die Masken und Kranze...

lonely, in the water balls sink, sink past the children’s hands down to the bottom, and the dead eye encounters the blue eye which it once was. Miracles of disbelief are innumerable. Does a heart still insist on being a heart? Dream that you are pure, raise your hand to take the oath, dream your sex [or: race] that conquers you, dream and yet in protest repel mystical renunciation. With one hand you achieve numbers and analyses that disenchant you. What divides you, is yourself. Flow away, knowing, come again in a new farewell form. Tn advance of the hurricane the sun flees westwards, two thousand years are over, and nothing will remain for us. The wind lifts up baroque garlands, the putto’s face falls from the staircases, bastions fall into darkening courtyards, off chests of drawers fall the masks and wreaths... 300

INGEBORG

BACHMANN

Nur auf dem Platz im Mittagslicht, mit der Kette am SaulenfuB und dem verginglichsten Augenblick geneigt und der Schénheit verfallen, sag ich mich los von der Zeit, ein Geist unter Geistern, die kommen.

Maria am Gestade — das Schiff ist leer, der Stein ist blind, gerettet ist keiner, getroffen sind viele, das Ol will nicht brennen, wir haben alle davon getrunken — wo bleibt dein ewiges Licht? So sind auch die Fische tot und treiben den schwarzen Meeren zu, die uns erwarten. Wir aber miindeten lingst, vom Sog anderer Stréme ergriffen, wo die Welt ausblieb und wenig Heiterkeit war. Die Tiirme der Ebene riihmen uns nach, da8 wir willenlos kamen und auf den Stufen der Schwermut fielen und tiefer fielen, mit dem scharfen Gehér fiir den Fall.

Only on the square in the light of midday, with the chain on my plinth and disposed towards the most transitory moment and forfeit to beauty, do I cut myself loose from time, a spirit among spirits that are coming. Maria on the shore— the nave [or: ship] is empty, the stone is blind, none has been saved, many have been struck, the oil will not burn, we have all drunk of it — where is your eternal light? So even the fish are dead and drift towards the black seas that await us. But we had long since ended up, seized by the suction of other currents, where the world was absent and there was little gaiety. The towers of the plain said in praise of us that we came against our will and fell on the steps of sadness and fell deeper, with a sharp ear for the fall.

301

INGEBORG

BACHMANN

Lieder auf der Flucht,

XV

Dt Liebe hat einen Triumph und der Tod hat einen, die Zeit und die Zeit danach. Wir haben keinen.

Nur Sinken um uns von Gestirnen. Abglanz und Schweigen. Doch das Lied iiberm Staub danach wird uns iibersteigen.

Mein Vogel

Was auch geschieht: die verheerte Welt sinkt in die Dammrung zuriick, einen Schlaftrunk halten ihr die Walder bereit, und vom Turm, den der Wachter verlieB, blicken ruhig und stet die Augen der Eule herab. Was auch geschieht: du weiBt deine Zeit, mein Vogel, nimmst deinen Schleier und fliegst durch den Nebel zu mir.

Songs in Flight, XV

Love has a triumph and death has one, time and the time thereafter. We have none. About us only the sinking of stars. Reflection and silence. But the song over the dust thereafter will transcend us. My Bird WHATEVER happens: the devastated world is sinking back into twilight, the forests await it with a sleeping draught, and from the tower which the watchman deserted, the owl’s eyes look down calmly and constantly.

Whatever happens: you know your time, my bird, youtake your veiland fly to me through the mist.

302

INGEBORG

BACHMANN

Wir augen im Dunstkreis, den das Gelichter bewohnt. Du folgst meinem Wink, st6Bt hinaus und wirbelst Gefieder und Fell— Mein eisgrauer SchultergenoB, meine Wafte, mit jener Feder besteckt, meiner einzigen Wafte! Mein einziger Schmuck: Schleier und Feder von dir. Wenn auch im Nadeltanz unterm Baum die Haut mir brennt und der hiifthohe Strauch mich mit wiirzigen Blattern versucht, wenn meine Locke ziingelt, sich wiegt und nach Feuchte verzehrt, stiirzt mir der Sterne Schutt doch genau auf das Haar. Wenn ich vom Rauch behelmt wieder weiB, was geschieht, mein Vogel, mein Beistand des Nachts, wenn ich befeuert bin in der Nacht, knistert’s im dunklen Bestand, und ich schlage den Funken aus mir.

We eye one another in the atmosphere where the crowd dwells. You obey my wink, shoot out and swirl your feathers and fleece — My ice-grey shoulder-companion, my weapon, fixed with that feather, my only weapon! My only ornament: your veil and feather.

Even though in the dance of the pine-needles beneath the tree my skin burns and the hip-high shrub tempts me with fragrant leaves, when my curly head darts out its tongue, lolls to and fro and pines for moisture, the stars’ refuse falls right on to my hair.

When I, helmeted with smoke, know once more what is happening, my bird, my help-mate by night, when I am aflame at night, there is a crackling in the dark growth and from myself I strike the spark.

3°3

INGEBORG

BACHMANN

Wenn ich befeuert bleib wie ich bin und vom Feuer geliebt, bis das Harz aus den Stammen tritt, auf die Wunden traufelt und warm die Erde verspinnt, (und wenn du mein Herz auch ausraubst des Nachts, mein Vogel auf Glauben und mein Vogel auf Treu!) riickt jene Warte ins Licht, die du, besanftigt, in herrlicher Ruhe erfliegst — was auch geschieht. DAGMAR

NICK

Oktobermond

Ascue. Sage das Wort. Schmecke es zwischen den Blattern deines Vergessens. Jetzt, unterm Herbstmond, den fliigelnd ein Kranich zerteilt, wirst du dich nicht mehr erinnern:

Nicht an den ersten erschreckenden Krokus, und nicht

If Iremain aflame as I am and loved by the fire, till the resin saps from the trunks, drips on to the wounds and warmly spins away the earth (and though you may steal away my heart at night, my bird on faith and my bird on trust!), that watch-tower moves into the light which you, stilled, fled in glorious peace — whatever happens. October Moon

AsHES. Pronounce the word. Savour it between the leaves of your forgetfulness. Now, beneath the autumn moon which flying a crane divides, you will no longer remember: not the first startling crocus, and not the clucking

304

DAGMAR

NICK

an den gluckenden Lockruf der Dommeln, und nicht an den kreiffienden Juli im Tal, der dir das Antlitz verbrannte. Schmecke das Wort. Asche. Und Aas. Und Verwesung. Aus den entblatterten Bogengangen zerstorter Platanen flattern olivgriine Schatten iiber die Wege, die du nicht mehr erkennst. Im fallenden Laub

N AcuTE aus Laub. Doch die Rosen blithen noch immer. Tranen sind schon in den Giirtel Orions gewirkt. Einsames Herz: wie ein abgeschlossenes Zimmer, das einen Toten verbirgt. Abschied, der war und der sein wird. Vergangene Stunden und die vergehenden unter die Lider gebrannt. Keinen Abschied vergessen und keinen verwunden. Traume — Erinnerungsland. call-note of the bitterns, and not the labouring July in the valley that burned your face. Savour the word. Ashes. And carrion, And decay. Out of the leafless arcades of ravaged plane-trees olive-green shadows flit over the paths which you no longer know. Amid Falling Leaves Nricuts of leaves. Yet the roses blossom still. Tears are already worked into Orion’s girdle. Lonely heart: like a locked room that conceals a dead

man. Parting that has been and that will be. Past hours and the passing hours branded beneath our eyelids. No parting forgotten and none overcome. Dreams — land of memory.

305

DAGMAR

NICK

Ach, und ich ware so gerne bei dir geblieben, stille zu deinen FiiBen wie Schatten und Staub. Ob nicht die Zeit auf uns wartet, damit wir uns lieben? Nachte im fallenden Laub —

Liebeslied

Icu habe die W5lfin getétet, deren Herzschlag ich war, ich habe ihr Wolfsblut getrunken, bis mir die Kehle bitter wurde und meine Stimme zuwuchs iiber dem Schmerz. Ich habe die Schleusen der Traéume gedfinet, um zu vergessen; da trugen sie mich an die Ufer anderer Augen. Ich habe geschlafen im Flammengefieder des Phénix. Feuer brach aus der Asche. Und ich bin nicht verbrannt.

Oh, and I should have liked so much to stay with you, silent at your feet

like shadow and dust. May not time be waiting for us, so that we may love one another? Nights amid falling leaves. Love-Song Tuave killed the she-wolf whose heartbeat I was, I have drunk her wolf’s blood till my throat stung and my voice was overgrown with pain. I have opened the flood-gates of dreams, in order to forget; they carried me to the banks of other eyes. I have slept in the fiery feathers of the phoenix. Fire broke forth from the ash. And I was not burned. '

306

DAGMAR

NICK

mene mene tekel

Nim diese Botschaft nicht an.

Der gezeichnete Himmel besagt nichts. Unbeirrt finden die Stare heim durch die tédliche Schrift. Auch die Donner

im purpurnen Wind der Friihe sind ohne Belang. Den Liebenden stiirzte schon immer der Boden unter dem Herzen.

Es hat nichts zu bedeuten, daB uns der Herbst

Strahnen blutigen Schnees in die Stirnen kammt, in den Laufgraben bliithen ja noch Schierling und Rose, und die Tollkirsche setzt neue Friichte an. Sieh nicht hin:

iiberspringe die Angst.

Mene Mene Tekel

Do not accept this message. The branded sky tells nothing. Unerringly the starlings find their way home through the deadly script. Even the thunder-claps in the purple wind of dawn are without significance. The ground has always fallen away from under lovers’ hearts, It is of no significance that autumn combs strands of bloody snow into our brows, in the

approaches hemlock and rose still thrive, and the belladonna is forming new berries. Do not look: leap over your fear.

307

ALBERT

ALBERT

ARNOLD

SCHOLL

ARNOLD

S'CHOLTE

Etwas kiindigt sich an Ds grofen Veranderungen, Von denen die Blatter berichten Und die Geriichte in unser aller Munde — Sie meine ich nicht,

Auch nicht die kleinen Beunruhigungen, Von denen wir ungern sprechen: Das stetige Rieseln des Putzes Selbst in den neuen Hausern,

Das haufige Bersten der Sicherung Und die gefahrlichen Spiele der Kinder. Irgend etwas jedoch geschieht, Von dem wir nicht wissen, was es bedeutet, Die Dinge sind in Bewegung geraten, Etwas kiindigt sich an — Und ist da: Mitten in der Verwirrung,

Wenn sich der Nachrichtensprecher Mehrmals verspricht —

Something is in the Air

THE great changes, on which the newspapers report, and the rumours in all our mouths — these I do not mean.

Nor yet the petty troubles of which we are loath to speak: the steady trickle of plaster even in the new houses, the frequent blowing of fuses and the children’s dangerous games. Yet something is happening of which we do not know what it means, things have been set in motion, something is in the air —

And is there: amid the confusion when the newscaster makes frequent mistakes —

308

ALBERT

ARNOLD

SCHOLL

Oder im Schweben der Hand Vor dem letzten Stich, Wenn die Blicke der Spieler sich kreuzen — Auch sonntags, am spaten Mittag, Wahrend der Himmel die Dacher siedet Und schwarz oder rot ein Fetzen auffliegt, Schattenlos, In den Arkaden Der ausgestorbenen Stadt. Poesie

Pogstr beginnt wo die Inhalte aufhéren DIE

MYSTISCHE

ROSE

BLUHT

Jenseits der Goldenen Worte AuBerhalb der Stadtmauern Jenseits diskursiver Formen AuBerhalb der Denksysteme IN

DER

IM

SCHIMMELMUSTER

AUF

DER

GLUT

DES

FROSTES

RUCKWAND

DER DER

TAPETE ALTARE

Im Brennpunkt dessen Was sich nicht ereignet Or in the trembling of the hand before the last cast, when the players’ glances cross —

On Sundays too, in the early afternoon, while the heavens sear the roofs and black or red a rag flies upwards, shadowless, in the arcades of the death-bound town. Poetry

Portry begins where the contents leave off. THE MYSTICAL ROSE BLOSSOMS beyond Golden Words, outside the walls of the town, beyond discursive forms, outside systems of thought, IN THE GLOW OF FROST, IN THE MUSTY PATTERN OF CARPETS, ON THE REREDOS OF ALTARS, in the focal point of that which does not occur. THE POEM

309

ALBERT DAS

ARNOLD GEDICHT

SCHOLL IST

Ein Molekularmodell aus Vokalen Ein Kirchenfenster aus Substantiven Ein Spinnennetz aus Erinnerungen Ein Prisma aus Utopien

Ein Sternbild aus Weggelassenem EIN SONNENSYSTEM JENSEITS DES SONNENSYSTEMS Verganglich DAHER UNVERGANGLICH Provisorisch Zeitlich

DAHER DAHER

ENDGULTIG ZEITLOS

Fragmentarisch DAHER VOLLKOMMEN Wehrlos Nachahmbar

DAHER DAHER

Alogisch

DAHER LOGISCH

Irreal

DAHER

Ungreifbar Naheliegend

DAHER GREIFBAR DAHER UNERREICHBAR

Verletzlich

DAHER UNVERLETZLICH FUR TAKTISCHE UND STRATEGISCHE WAFFEN

FUR

MACHTIG UNWIEDERHOLBAR REAL

WELTRAUMSCHIFFE

Man tragt es An einer winzigen Kette

Unter dem Hemd Auf der bloBen Haut 1s a molecular model of vowels, a church-window

of substantives, a

spider’s web of memories, a prisma of utopias, a constellation of omissions,

A SOLAR SYSTEM BEYOND THE SOLAR SYSTEM, transient THEREFORE INTRANSIENT, provisional THEREFORE FINAL, mortal THEREFORE

IMMORTAL,

fragmentary THEREFORE

COMPLETE,

defenceless

THEREFORE POWERFUL, imitable THEREFORE UNREPEATABLE, alogical THEREFORE LOGICAL, unreal THEREFORE REAL, intangible THEREFORE TANGIBLE, Obvious THEREFORE INACCESSIBLE FOR SPACE-SHIPS, vulnerable THEREFORE INVULNERABLE FOR TACTICAL AND STRATEGIC WEAPONS. One wears it on a little chain under one’s shirt, on the bare skin.

310

ASTRID

ASTRID

CLAES

CLAES

Abschied

W ENN es Nacht wird, will ich gehen. Schlafend laB ich dich allein. Deine Worte,

weiche Worte, weiB ich, kénnt’ ich nicht bestehen.

Du muBt still sein, liebes Lehen, still wie ich: ein sch6ner Stein.

LaB mich leuchten. LaB mich leuchten. Wenn es Nacht wird, laB mich gehen.

Parting

Wuen night falls I will go. Sleeping I shall leave you alone. Your words, gentle words, I know, I could not endure. You must be quiet, love’s allegiance, quiet as I am: a pretty stone. Let me shine. Let me shine. When night falls, let me go.

311

ASTRID

CLAES

Das Horn

H orsv du das Horn? Es rief dich schon als Kind. Da waren Abende ganz weit vor Leiden: So fiel es schwer, von

Tag und Welt zu scheiden, so leicht fing noch dein leichtes Herz der Wind. Da iiberhértest du den fernen Ton. Seit jener Zeit jedoch meint er dich schon.

Seit jener Zeit verlorst du Haus und Strand.

Nun ziehen Morgen auf wie dunkle Schiffe: O sieh nicht hin, sie

sinken, es gibt Riffe in diesen Meeren, es gibt nirgends Land. Auch du fahrst aus und scheiterst — und im Wind horst du das Horn: Es rief dich schon als Kind. The Horn

Do you hear the horn? It called you as a child. Then evenings were long with suffering: so it was difficult to part from day and world, so lightly did the wind catch your light heart. Then you overheard the far-off note. But since that time it has been addressed to you.

Since that time you have lost home and strand. Now mornings loom up like dark ships: O do not look, they are sinking, there are reefs in these seas, nowhere is there land. You too set out and founder — and on the wind you hear the horn: it called you even as a child.

312

ASTRID

CLAES

Der Tod des Dandy z. Oscar Wilde

Im Dunkel seiner Zelle sinnt der Tote nun mitleidlos verlorenen Jahren nach; dem Glanz und Ruhm, des jahen Endes Schmach — und wei}, daB ihm das Leben immer drohte.

Das Leben, haBlich, tausendmal verschmaht — banale Gliicke und gemeine Leiden —, aus seinem Dasein einfach auszuscheiden, verlangte der «Erwahlte», der «Asthet». Es war die Kunst, ihr Schein und schéner Bann, dem der «Besondere» sich so ergeben; im Dunkel aber duckte sich das Leben und sprang ihn rachend, sprang ihn tédlich an. Nun kann den «Schicksallosen» Kunst nicht heilen,

aparte Worte lassen ihn allein; Schmutz, Schuld und Schmerz mu8 nun der Dandy teilen und endet stumm und schandlich und gemein. Death of the Dandy z. Oscar Wilde

In the darkness of his cell the dead man meditates pitilessly on lost years; the splendour and fame, the disgrace of the sudden end — and knows that life always threatened him.

Life, hateful, a thousand times despised — banal successes and vulgar misfortunes — simply to eliminate it out of his existence the ‘chosen man’, the ‘aesthete’ sought. It was art, its brilliancy and beautiful spell, to which the ‘extraordinary man’ devoted himself so wholly; but in the dark life ducked and leapt at him vengefully.

Now art cannot cure the ‘fateless man’, uncommon words let him be; grime, guilt, and grief the dandy now must share, and ends by being silent and shameful and mean.

313

ASTRID

CLAES

The Raven

EIN Vogel ist, den ich vor langen Jahren bei jenem grauen Turm in London sah. Er habe, sagten sie, zuviel erfahren. Nun sa er schwarz und ohne Anteil da. Doch heiBt es,

daB er stumm bei Tag und Nacht den alten K6nigsschatz im Turm bewacht. Es ist ein Traum, den ich heut’ nacht erfahren: Nach allem Leid

lag ich verloren da. Verloren, sagten sie, so jung an Jahren: Weil ich den schwarzen Vogel wiedersah. Nun wei8 ich, welchen Schatz er stumm bewacht—Ich sah den Turm von innen in der Nacht. The Raven

THERE is a bird which I saw many years ago at that grey Tower in London. They said it had seen too much. Now it was sitting there black and indifferent. Yet it is said that silently, day and night, it guards the old royal treasure in the Tower.

This is a dream which I experienced tonight: after all my anguish I lay there lost. Lost, they said, so young in years: because I saw that black bird again. Now I know what treasure it guards silently — I saw the Tower from within in the night.

314

HANS

HANS

MAGNUS

MAGNUS

ENZENSBERGER

ENZENSBERGER

lock lied

meine weisheit ist eine binse

schneide dich in den finger damit um ein rotes ideogramm zu pinseln

auf meine schulter ki wit ki wit meine schulter ist ein schnelles schiff

leg dich auf das sonnige deck um zu einer insel zu schaukeln

aus glas aus rauch ki wit meine stimme ist ein sanftes verlies

laB dich nicht fangen meine binse ist ein seidener dolch h6r nicht zu ki wit ki wit ki wit

Call-Song My wisdom is a rush [and: my wisdom is truistic], cut your finger with it, to paint a red ideogram on my shoulder, ki-wit, ki-wit. My shoulder is a swift ship, lie down on the sunny deck to be rocked towards an island of glass, of smoke, ki-wit. My voice is a gentle dungeon, do not let yourself be caught, my rush is a silken dagger, do not listen, ki-wit, ki-wit, ki-wit.

315

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

ztkade zikade zuwenig? zikade zuviel? wer zahlt die stimmen unterm basalt

im ger6ll in den siimpfen in den savannen die stimmen wohin die lieder

flut und gedeih wechsel und antwort fiir wen?

mit welchen handen gepflegt unter den fliigeln der gier unterm schnee des wuchers

singt zum hohne gottern und unken zikade zuwenig zikade zuviel anweisung an sisyphos

was du tust, ist aussichtslos. gut: du hast es begriffen, gib es zu, aber finde dich nicht damit ab, mann mit dem stein. niemand dankt dir; kreidestriche,

Cicada

C1caDA too few? Cicada too many? Who will count the voices under

the basalt among the boulders in the savannas in the swamps the voices whither the songs flood and thrive change and answer for whom? Cared-

for by which hands under the wings of greed, under the snow of usury, sings to spite gods and toads, cicada too few, cicada too many. Directions to Sisyphos War you are doing is hopeless. Good: you have grasped it, admit it, but do not put up with it, man with the stone. No one will thank you for

316

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

der regen leckt sie gelangweilt auf, markieren den tod. freu dich nicht zu friih, das aussichtslose ist keine karriere. mit eigner tragik duzen sich wechselbilge, vogelscheuchen, auguren. schweig, sprich mit der sonne ein wort,

wahrend der stein rollt, aber lab dich an deiner ohnmacht nicht,

sondern vermehre um einen zentner den zorn in der welt, um ein gran. es herrscht ein mangel an mannern, das aussichtslose tuend stumm,

ausraufend wie gras die hoffnung, ihr gelachter, die zukunft, rollend, rollend ihren zorn auf die berge.

ins lesebuch fiir die oberstufe

lies keine oden, mein sohn, lies die fahrplane: sie sind genauer. roll die seekarten auf, eh es zu spat ist. sei wachsam, sing nicht.

it; chalk lines, the rain licks them up out of boredom, mark out death. Do not rejoice too soon, the hopeless is no career. Changelings, scarecrows, augurs address one another on intimate terms with their own tragedies. Be quiet, speak a word to the sun, while the stone is rolling, but do not,comfort yourself with your impotence, rather multiply by a grain the anger in the world, by a grain. There is a lack of men doing the hopeless without saying a word, tearing up hope like grass, rolling their laughter, the future, rolling their anger up the mountains. For a Sixth-Form Reader

Don’t read odes, my son, read timetables: they are more exact. Unroll

the sea-charts before it is too late. Be vigilant, do not sing. The day is com-

317

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

der tag kommt, wo sie wieder listen ans tor schlagen und malen den neinsagern auf die brust zinken. lerne unerkannt gehn, lern mehr als ich: das viertel wechseln, den paB, das gesicht. versteh dich auf den kleinen verrat, die tagliche schmutzige rettung. niitzlich sind die enzykliken zum feueranziinden, die manifeste: butter einzuwickeln und salz fiir die wehrlosen. wut und geduld sind nétig, in die lungen der macht zu blasen den feinen tédlichen staub, gemahlen von denen, die viel gelernt haben, die genau sind, von dir.

an alle fernsprechteilnaehmer etwas, das keine farbe hat, etwas, das nach nichts riecht, etwas zahes, trieft aus den verstirkeramtern, setzt sich fest in die nahte der zeit und der schuhe, etwas gedunsenes,

ing when they will again nail lists on the door and brand on the chest those who say no. Learn to go unrecognized, learn more than I learnt: to change your district, identity card, face. Be skilled in the small betrayal, the shabby daily escape. Encyclicals are useful for making fires, manifestoes for wrapping up butter and salt for the defenceless. Anger and patience are necessary to blow into the lungs of power the fine, deadly powder, ground by those who have learned much, by those who are meticulous, by you. To All Telephone Subscribers

SOMETHING that has no colour, something that smells of nothing, something tenacious is dripping from the amplifying stations, establishing itself in the seams of time and shoes, something turgid, coming from the coke-

318

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

kommt aus den kokereien, blaht wie eine fahle brise die dividenden und die blutigen segel der hospitaler, mischt sich klebrig in das getuschel um professuren und primgelder, rinnt, etwas zahes, davon der salm stirbt, in die fliisse, und sickert, farblos, und tétet den butt auf den banken. die minderzahl hat die mehrheit, die toten sind iiberstimmt. in den staatsdruckereien riistet das tiickische blei auf,

die ministerien mauscheln, nach phlox und erloschenen resolutionen riecht

der august. das plenum ist leer. an den himmel dartiber schreibt die radarspinne ihr zahes netz.

die tanker auf ihren hellingen wissen es schon, eh der lotse kommt, und der embryo wei es dunkel in seinem warmen, zuckenden sarg:

works, blowing like a bloodless breeze the dividends and the bloody sails of the hospitals, joining stickily in the rumours concerning professorial chairs and primages, is flowing, something tenacious, from which the salmon dies, flowing into the rivers, and leaking out, colourless, and killing the butts on the booths.

The minority has the majority, the dead are out-voted. In the state printing houses the malicious lead is arming, the ministries are haggling, august smells of phlox and dead resolutions. The plenum is empty. On the sky overhead the radar-spider is inscribing its tenacious net.

The tankers on their slipways know it already, even before the pilot comes, and the embryo knows it darkly in its warm, throbbing coffin:

ary

HANS

MAGNUS

ENZENSBERGER

es ist etwas in der luft, klebrig und zah, etwas, das keine farbe hat (nur die jungen aktien spiiren es nicht): gegen uns geht es, gegen den seestern und das getreide. und wir essen davon und verleiben uns ein etwas zahes, und schlafen im bliihenden boom,

im fiinfjahresplan, arglos schlafend im brennenden hemd,

wie geiseln umzingelt von einem zahen, farblosen, einem gedunsenen schlund.

there is something in the air, sticky and tenacious, something that has no colour (only the young shares do not sense it): it is going against us, against the starfish and the corn. And we are eating of it and embodying in ourselves something tenacious, and are sleeping in the blooming boom, in the five-year-plan, sleeping unsuspecting in burning shirts, like hostages encircled by a tenacious, colourless, a turgid gorge.

INDEX OF FIRST LINES Ach, aus den Archipelagen Ach Gott, ich bin das nicht, der aus dem Spiegel stiert Alle, die voriibergehn Als mich Dein Dasein tranenwarts entriickte Als sie einander acht Jahre kannten Am Abend ténen die herbstlichen Walder Am Nachthimmel ungeheuer An der Briicke stand An jenem Tag im blauen Mond September An meiner Wand hingt ein japanisches Holzwerk Asche. Sage das Wort Auf dem Berg steht mein Haus Auf den Planken in der Héhe Auf der Treppe sitzen, wenn der aprilne Atlas Auf einem Hauserblocke sitzt er breit Aufgestanden ist er, welcher lange schlief Aus der Hand friBt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde Begreifst du noch, warum ich dein geworden Biegt sich in berauschter Nacht Blechdose rostet, Baumstumpf schreit Blick durch die Fenster

Boshaft wie goldene Rede beginnt diese Nacht Da Christus brennend sank vom Kreuz — 0 Todesgrauen! Da stieg ein Baum. O reine Ubersteigung! Das alte Jahr ging schlafen Das geht mit zu Bett und das steht mit mir auf Das Hiigelland wogt wie ein weifes Meer im Schnee Das Jahr geht zornig aus das Sagbare sagen Das war der Seelen wunderliches Bergwerk da ich als ich Dein Antlitz war mit Traumen ganz beladen Deine Wimpern, die langen Dem Biirger fliegt vom spitzen Kopf der Hut Der dunkle Herbst kehrt ein voll Frucht und Fiille Der Fels wird morsch Der hier wei seinen Weg und geht ihn mit Stolz Der Mond leckt wie ein Wintertier das Salz deiner Hande Der Schnellzug tastet sich und stot die Dunkelheit entlang

321

INDEX

OF

FIRST

LINES

Der Tiger schreitet seine Tagereise Die alte Kirche ist ein Bau der Narben die Ereignisse und das nicht Ereignete Die flammenden Garten des Sommers, Winde, tief and voll Samen Die groBen Veranderungen Die Hacke schweigt Die Kinder dieser Welt hab ich gesehen Die Krahen schreiben ihre Hieroglyphen Die Krahen schrein Die Liebe hat einen Triumph und der Tod hat einen Die liebenden standen gelehnt ans gelander Die Menschen stehen vorwirts in den StraBen Die Nacht ist ein Muster aus Bogenlampen und Autoriicklichtern Die Pflanzen lehren uns der Heiden sanftes Sterben Die Schlechten fiirchten deine Klaue Die schwarzen Krihen auf dem weiBen Feld Die Sonne hat nur kurz das nasse Tal umschlungen Die Sonne, wie sie mir zufallt Die Steine feinden Die Wege, vom Wind verblasen DrauBen die Diine Drei Orangen, zwei Zitronen: — Du bist es, du kommst Du, die Lippe voll Weingeruch Du gabst im Schlafe, Gott, mir das Gedicht

Du mit der Dornenkrone auf dem Haupt Du schlank und rein wie eine flamme Dunkler kann es nicht werden Durch schmiege Nacht Ein dicker Junge spielt mit einem Teich Ein Ende machen. Einen Anfang setzen Ein Flo8 schwimmt aus dem fernen Himmelsrande Ein Ein Ein Ein Ein

Gestirn wie ein Tag; und dahinter-ein Rand Gott vermags. Wie aber, sag mir, soll Nebel hat die Welt so weich zerstért Vogel ist Wagen steht vor einer finstern Schenke

Ein welkes Blatt— und jedermann wei: Herbst Ein Wort, ein Satz —: Aus Chiffren steigen 99 Einmal schon haben Fanfaren mein ungeduldiges Herz blutig gerissen 76 Einst haben die Kerls auf den Baumen gehockt 207 Eisen und Fels und der miirbe Boden Erschreck mich 322

244 273

INDEX

OF

FIRST

LINES

Es gingen zwei Parallelen Es ist ein Brunnen, der heist Leid Es ist ein Weinen in der Welt Es ist nicht leicht, sie ohne Ha8 zu schildern Es ist nicht Schlaf Es kommen hiartere Tage Es lauft der Frithlingswind Es riihrt das Leuchtgas meiner Traume Es steht eine Sagemiihle im Wald Es war einmal ein Lattenzaun etwas, das keine farbe hat, etwas

Fall ab, Herz, vom Baum der Zeit Form und Riegel muBten erst zerspringen Fragmente

Geduldig ist der Wald Geister der Ebene, Geister des wachsenden Stroms Genazzano am Abend Gestalten wie verjihrter Widerhall ziehen an mir vortiber Gewaltig endet so das Jahr Gleich einem Zuge grau zerlumpter Strolche Goldschnee der Birken Hastig ist der vogelflug Herr: es ist Zeit

Heute noch haben wir Welt vor Augen Hier ist der FluB Hier: Ja und Nein Holde Anemone Holder Schein, an deine Spiele Hérst du das Horn? Ich, Bertolt Brecht, bin aus den schwarzen Waldern Ich bin allein, ich stell die Aschenblume Ich bin als Emigrantenkind geboren Ich flamme das Gaslicht an Ich gleite traurig rings umgittert von den Tieren Ich habe die W6lfin getotet Ich habe zu Hause ein blaues Klavier Ich, in die Schénheit dieser Welt verliebt Ich liege einsam hier im dunklen Haus Ich lobe dich, mein Gott, in dieser Zeit! Ich, mit Verganglichkeit geschlagen

boob,

INDEX

OF

FIRST

LINES

Ich sah den Mond und des Agiischen Ich sah eine Kréte

Ich weiB, ich werde alles wiedersehn Ich will die Nacht um mich ziehn als ein warmes Tuch Thr Dach stie fast bis an die Sterne

83 274 182

Thr sprecht von wonnen die ich nicht begehre

173 12 16

Im Dunkel seiner Zelle sinnt der Tote Im Eis des Schlafs

313 152

In der Kéniglichen Hauptstadt ist der Friihling fast voriiber In dieser Marznacht trat ich spat aus meinem Haus In einem alten Buch stieB ich auf ein Wort Irgendwo zerbrach die Himmelsschale

196

Jetzt ruhn auch schon die letzten GroSstadthaduser

249

Kerze bei Kerze, Schimmer bei Schimmer, Schein bei Schein Komm, heiliger Geist, Du schépferisch! Komm in den totgesagten park und schau Korf erhalt vom Polizeibiiro

272

Lang diinkt michs Abend; aber die Nacht ist fern Lange errang ers im Anschaun LaB mich das Leben noch schmecken

Leid, Leid Liegt eine Stadt im Tale

lies keine oden, mein sohn, lies die fahrplane Manche freilich miissen drunten sterben Marguerite, Marguerite! meine weisheit ist eine binse Menschheit vor Feuerschliinden aufgestellt Mit silbergrauem Dufte war das Tal Mondaxt Motorrausch beim tiefgekrochnen Mond

Miinchhausens Horn ist aufgetaut Nach einer schlaflos langen Nacht Nachte aus Laub. Doch die Rosen bliihen noch immer Nah wie Locher eines Siebes stehn

Nicht lange durstest du noch Nichts als Mauern. Ohne Gras und Glas

Nichts scheint so traurig wie das halb Verschonte Nimm diese Botschaft nicht an

80

If 148

INDEX

OF

FIRST

LINES

Noch spiir ich ihren Atem auf den Wangen Nur wer die Leier schon hob O der Seele nachtlicher Fliigelschlag O, der Wahnsinn der grossen Stadt, da am Abend O du blindes, du mein Weltvertrauen O, du Geliebte meiner siebenundzwanzig, Sinne, ich liebe dir! O ein Schwan! O ihr Dinge, alle, dieser Welt! O Mensch! Gib acht! O sage, Dichter, was du tust? — Ich riihme O wald des traums: auf steiler boschung Okarina des Abschieds Ostwind, du liebst mich nicht Ppalmstrém, etwas schon an Jahren Poxsre beginnt wo die Inhalte aufhéren Reift mir die Zunge aus: so habe ich noch Hande ‘Rot ist der Abend auf der Insel von Palau’

Salzige und blaue Wasser Scharlachfarbener Mohn, ich sehe dich gern auf den Grabern Schlaf und Tod, die diistern Adler Schépfe du, trage du, halte Schreib immer ich ein Wort Schreiten Streben Schwarze Milch der Frithe wir trinken sie abends

Segelschiffe und Gelachter Seht jene Kraniche in groBem Bogen! Sein Blick ist vom Voriibergehn der Stabe Seltsam, im Nebel zu wandern! Sie seien wilde Esel, schreibt er Sie streifen mit gierigen Fliigeln So schwarz weint keine Nacht am schwarzen Gitter So tot sind Platze, Garten jetzt und Gassen Sonne, herbstlich diinn und zag Stabe flehen kreuze Arme Steht eine Miihle am Himmelsrand Still griint die Linde im erdffneten Sommer Tief sind die Wasser des schwarzen Pfuhls

Totet euch mit Dampfen und mit Messern

325

INDEX

OF

FIRST

LINES

Traum Truppen marschieren bei Nacht

Unbehelmt Und auf einmal merkst du auBerlich Und da quoll aus dem Nebel ein Haus Und der Haifisch, der hat Zahne

Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen Und was bedeuten diese Zwange Unkenstimmen erklingen Unruhe ohne uhr, herdlose flamme

Verfall, der weich das Laub umdiistert Verflossen ist das Gold der Tage Verlorenes Ich, zersprengt von Stratosphiren Vom Baum des Lebens fallt Vom Blau, das noch sein Auge sucht, trink ich als erster Vom Vogel Pihi hab ich einst gelesen Von Hause fort, durch StraBen fort Von Sonne krank und ganz von Regen zerfressen Vor meinem Fenster steht ein Baum Vorne vier nickende Pferdeképfe

W ahrend ich stehe fallt der Schatten hin Wandelt sich rasch auch die Welt Warum wird Hamlet nimmermehr Was auch geschieht: die verheerte Welt was du tust, ist aussichtslos. gut Was hast du gesehn? Was ich erfuhr, das habt ihr nicht erfahren weh unser guter kaspar ist tot Weich kiiBt die Zweige Weisse schwalben sah ich fliegen Wenn die Felder sich verdunkeln Wenn Du mir fehlst, fehlt mir ein ganzes Leben Wenn einer stirbt, dann weinen die Verwandten Wenn es Nacht wird Wenn in der Neujahrsnacht tiber den geschlagenen Erdteil Wenn mir jetzt was begegnete Wer bin ich und wie halte ich die Jahre Wer michte leben ohne den Trost der Baume! Wer so mit Schallen blast Wer will die Reinen von den Schuldigen scheiden? Wie das ertragen, diesen lautlosen Andrang der Ewigkeit

326

INDEX

OF

FIRST

LINES

Wir folgten alle einem Ziel Wir schreiten auf und ab im reichen flitter Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Tréumen Wir sind die Séhne gnadenloser Zeit Wir sollten lieber mit Effekten handeln! Wo bist du, damals sinkender Tag? Wolkenschatten fliehen tiber Felder Wolle die Wandlung. O sei fiir die Flamme begeistert zikade zuwenig? zikade zuviel?

INDEX

OF

TITLES

Abendgang Abendlandisches Lied Abschied (Claes) Abschied (Schréder) Abschiedshand, Die 8 Mai 1945 Ahnung im Januar Akt&éon Alles ist Staub. Da sind nur Stufen Als mich Dein Wandeln an den Tod verziickte

an alle fernsprechteilnehmer An Anna Blume An die Verstummten anweisung an sisyphos Auf das Unabwendbare Auf einen chinesischen Teewurzelléwen

Aufbruch, Der Aufbruch der Jugend (1913) Ausnahme und die Regel, Die (excerpt) Ballade des auBeren Lebens Ballade nach Shakespeare Ballade yon den Abenteuern Bau der Kirche, Der Baum, Der Begrabene, Die Begreifst du noch... Behérde, Die Behiitete, Der Bekenntnis Bericht des Pfarrers vom Untergang seiner Gemeinde

Blick nach Remagen Blumenmarkt, Der Brief Corona

Dammerung, Die Dein Antlitz Deine Wimpern, die langen... Deutsche Zeit, 1947

ee

INDEX

OF

TITLES

Dicke Mann im Spiegel, Der Drache des schwarzen Pfuhls, Der DrauBen die Diine Drei Orangen, zwei Zitronen Droschke, Die Du bist es Du mit der Dornenkrone... Dunkler — Einfache Satze Einhorn Einverstandnis Elegie von Abschied und Wiederkehr

Ende eines Sommers Entwicklung der Menschheit, Die Erinnerung an die Marie A. Erlebnis Erstandene Stimmen, v111

Etwas kiindigt sich an Europa

FabrikstraBetags Fahrt tiber die KéIner Rheinbriicke bei Nacht Fall ab, Herz Flicehender Sommer Form ist Wollust

Fragmente Fremde sind wir auf der Erde alle

Friiher Mittag

Frihling 1946 Gebet Gedicht Gegen vier Uhr nachmittags Genazzano Gestandnis einiger Dichter Gestundete Zeit, Die Gleichnis Gott der Stadt, Der Grodek GroBe Landschaft bei Wien Grubenpferd, Das Griines Elysium

332

INDEX

OF

TITLES

Heimkehr Heimsuchung Heimweh Helle Nacht Herbst des Einsamen, Der Herbstnacht, Eine Herbsttag Hiob Horn, Das Ich bin allein Ich flamme das Gaslicht an Thr Dach stieb fast bis an die Sterne... Im Bestienhaus Im fallenden Laub

Im Hoffnungslosen Im Nebel

Im Sonnenlicht

In den Nachmittag gefliistert ins lesebuch fiir die oberstufe Interview mit mir selbst

Jronische Landschaft Kammermusik

Kaspar ist tot Kinder dieser Welt, Die Klage Kleiner Mann stirbt, Ein Kombination x1 Krahen Krahen im Schnee Krahenschrift Kretische Vase

Krieg, Der Kriegsgrab Liacheln Atmen Schreiten Lattenzaun, Der Lehrgedicht tiber Geschichte 1954 Leidspiegelung Liebenden, Die Liebesbekenntnis, Ein

331

INDEX

OF

TITLES

Liebeslied

306

Lied der Jahre

247

Lieder auf der Flucht, xv

302

lock lied

315

Manche fieilich . . .

34

Manche Nacht Marztag Maske des Bésen, Die Matrosen-Ballade Mein blaues Klavier Mein Vogel Mein Volk mene mene tekel

9 a) 194 262 53

302

Menschheit Mitte des Winters Mittelmeerisch Mohn, Der Monolog des Blinden Morgen-Leis Morgue

54 307 117 TI 101 199 210 68 152

Moritat von Mackie Messer, Die

189

Morituri

184

Miuhle in der Ferne

Gy)

Niachtliche Autobahn Nachtliche Landschaft

282 168

Nebel Nebelhaus, Das Nichts und alles

133 165 223

Nord und Siid

62

Ode an den Ostwind Oktober

180 283

Oktobermond Orpheus. Eurydike. Hermes

304 36

Palau Pansmusik

95 87

Panther, Der Patrouille Pihi Poesie Preis der Dinge

36 25 255 309 177

332

INDEX

OF

Rast auf der Flucht Raven, The Regen Reine Gedicht, Das Romanzen vom Abschied, 3 Rondel Rose im Oktober Sachliche Romanze Sagbare sagen, das Salzsee, Der Schépfung Schreib immer ich ein Wort...

Schwan, Der Schweigenden am Meer, Die Schwermut (Stramm) Schwermut (Werfel)

Seele des Lebens Sekundenzeiger Sonette an Orpheus Sonne sinkt, Die

Spat nachts Spat und tief Spruch, Der Stadt, Die Stadt ohne Kinder Stadter Stille Stadt, Die Stilleben Stiller Mann Stdrche, Die Tabula rasa Terzinen drei Uhr nachts

Terzinen iiber Verganglichkeit Tod des Dandy, Der, 1 Todesfuge Trachtige Wolken Trauerspiel Traum Traum vom Tod Traumbild Trunkne Lied, Das

333

TITLES

INDEX

OF

TITLES

Umbra Vitae Und auf einmal steht es neben dir Unkenstimmen erklingen Unmégliche Tatsache, Die Unterwegs Variationen tiber Zeit und Tod

Venedig Veni creator spiritus

Verdammte Jugend Vereinsamt

Vergiinglichkeit Verklarter Herbst Verlassene Kiiste Verlorenes Ich

Verwandlungen Verziickung Viererzug Vogelschau Vom armem B.B. Vom Blau Von den Einsamen in dieser Zeit

Vorfriihling (Hofmannsthal) Vorfriihling (Stadler)

Wald, Der Was hat, Achill... Welkes Blatt, Ein Weltende (Hoddis) Weltende (Lasker-Schiiler)

Wendung Wer will die Reinen den Schuldigen scheiden? Winter Winterlandschaft Wir sind die Sdhne gnadenloser Zeit Wort, Ein Zeichen Zeit

Zeitgenossen, haufenweise zikade Zwei Parallelen, Die

INDEX

OF POETS

Arp, Hans, 124

Kaléko, Mascha, 248 Kaschnitz, Marie Luise, 215 Kastner, Erich, 207 Klabund, 136 Kolmar, Gertrud, 170

Bachler, Wolfgang, 285 Bachmann, Ingeborg, 293 Benn, Gottfried, 93 Bergengruen, Werner, 165 Brecht, Bertolt, 185 Britting, Georg, 155

Krolow, Karl, 261 Langeidsser, Elisabeth, 204 Lasker-Schiiler, Else, 53 Lehmann, Wilhelm, 73 Lichtenstein, Alfred, 132 Loerke, Oskar, 84 Lotz, Ernst Wilhelm, 133

Celan, Paul, 266 Claes, Astrid, 311

Daubler, Theodor, 49 Meidinger-Geise, Inge, 282 Molzahn, Ilse, 178 Morgenstern, Christian, 18

Dehmel, Richard, 8

Eich, Giinter, 228 Enzensberger, Hans Magnus, 315

Nick, Dagmar, 304

Nietzsche, Friedrich, 1 Fried, Erich, 275 Piontek, Heinz, 287

Gan, Peter, 175 George, Stefan, 14 Goes, Albrecht, 232 Goll, Ivan, 148

Rilke, Rainer Maria, 35 Ringelnatz, Joachim, 81

Hagelstange, Rudolf, 244 Heissenbiittel, Helmut, 279 Herrmann-Neisse, Max, 89 Hesse, Hermann, 56 Heym, Georg, 105 Holthusen, Hans Egon, 255 Holz, Arno, 11 Huchel, Peter, 224

Schmiele, Walter, 238 Schnack, Anton, 168 Schnurre, Wolfdietrich, 273 Scholl, Albert Arnold, 308 Schréder, Rudolf Alexander, 60 Schwitters, Kurt, 122 Stadler, Ernst, 76 Steiner, Franz Baermann, 236 Stramm, August, 23

Jiinger, Friedrich Georg, 199

Trakl, Georg, 114

335

INDEX

OF

POETS

Van Hoddis, Jakob, 83 Von Hofmannsthal, Hugo, 26 Von Liliencron, Detlev, 6

Werfel, Franz, 138 Wolfenstein, Alfred, 128

Weinheber, Josef, 159 Weiss, Konrad, 64

Zech, Paul, 69 Zuckmayer, Carl, 182

Some other volumes in the Penguin Poets are described on the following pages

h

THE PENGUIN BOOK OF FRENCH VERSE (This collection contains a plain prose translation of each poem) Volume 1 TO

THE

FIFTEENTH

CENTURY

Edited by Brian Woledge This volume covers the earliest six hundred years of French poetry. It contains an excellent selection of verse, naturally much of it anonymous, stretching from the Chanson de Roland to the work of Francois Villon. (p50) Volume 2 THE

SIXTEENTH

TO

THE

EIGHTEENTH

CENTURY

Edited by Geoffrey Brereton

A selection covering nearly three hundred years of French poetry from the decline of the medieval influence to the beginnings of Romanticism, including French verse of the Renaissance. (D 43) Volume3 THE

NINETEENTH

CENTURY

Edited by Anthony Hartley

This century, which includes such names as Baudelaire, Hugo, Rimbaud, and Mallarmé, can rank with the greatest eras of world literature. The poems included have been chosen on their merits and not merely to illustrate historical development. (D 33) Volume 4 THE

TWENTIETH

CENTURY

Edited by Anthony Hartley An introduction to this volume analyses the relationship between modern French verse and English and European literature, and the collection extends from the turn of the century to the present day. It includes Claudel, Valéry, Péguy, Aragon, and many others.

(p47)

THE

PENGUIN

BOOK

OF

SPANISH

VERSE

Edited by J. M. Cohen D30

No body oflyrical poetry is so seriously under-estimated by English readers as the Spanish. For the majority Spain is the country of a single prose masterpiece, Don Quixote, and of a dramatic literature much praised at home, which has, however, never been successfully translated, let alone presented on the British stage; Lope de Vega, Tirso de Molina, Pedro Calderén de la Barca are no more than names to those who have not read them in the original. So, indeed, are the Spanish lyrical poets, though with the added disadvantage that here Spain has not the reputation of France or Italy. Nevertheless, during her two grand periods she was certainly the equal, and possibly the superior, of either in this field. These two great flowerings of Spanish poetry, to which this anthology is devoted, lasted, the first for upwards of two centuries, from the beginning of the fifteenth to half-way through the seventeenth, and the second for some fifty years, from the 1880s to the defeat of the Spanish Republic in the Civil War. In this collection the Spanish poems are accompanied by English prose translations.

THE

PENGUIN

BOOK

OF

RUSSIAN

VERSE

Edited by Dimitri Obolensky D57

The belief, current in the West, that Russian poetry has its beginnings in the early nineteenth century is, though misguided, understandable. The unexampled blossoming of this poetry between 1810 and 1830, in a newly developed language easily recognizable as modern Russian and in a literary context avowedly European, makes the age of Pushkin seem like a sudden flowering in a wilderness. Eighteenth-century Russian literature, without which Pushkin himself cannot be properly understood, is in the West largely unknown or dismissed as derivative and ‘pseudo-classical’; while further back, the Russian Middle Ages extend in an ill-defined penumbra, out of which inexplicably emerge a number of heroic poems transmitted by word of mouth from generation to generation, some of which have been translated into languages of Western Europe. This collection of Russian verse, which extends from heroic poems of the twelfth century to the work of poets still living, is accompanied by plain prose translations and an excellent introduction.

THE

PENGUIN

BOOK

OF

GERMAN

VERSE

Edited by Leonard Forster D36

The Penguin Book of German Verse is the first attempt for many years to provide an anthology of German lyric poetry for the English public at large. Professor Forster’s presentation is fresh and contemporary, and his range of selections extends from the Minnesingers — the German equivalent of the Troubadours — to established writers alive today. The prose translation at the foot of each page — a feature of Penguin anthologies — has encouraged him to include not only medieval poets, who would otherwise be difficult for readers equipped only with modern German to enjoy, but also some writers in dialect whose poems provide variety and exhibit a characteristic side of German literature. Professor Forster has also given liberal space to the poets of the seventeenth century whose work has only comparatively recently come into favour in Germany itself and who correspond roughly to the English Metaphysical Poets, and he has supplemented his choice from that age with a handful of unforced folk-songs. For the later half of the book he has drawn freely on the acknowledged great: Goethe, Schiller, Hélderlin, Heine, Morike, George, Rilke, Hofmannsthal, Trakl, Benn, and Brecht.

a5"

e

yy

iS i

paren tien |

Z