664 116 62MB
English Pages 452 Year 2000
The
Reader
Lancelot-Grail '
'
.
n.
/
^ P^taSBggSc^
Sg|i8fer»^^J
f*
jf
M
i
^
FOtf T .
Att.Mjte^gghragB
EJ.' i-
_f
giTB
1^3 1
BOSTON PUBLIC LIBRARY Copley Square Boston. MA 02116
The Lancelot-Grail Reader
(
GARLAND REFERENCE LIBRARY OF THE HUMANITIES VOLUME 1770
Digitized by the Internet Archive in
2017 with funding from
Kahle/Austin Foundation
https://archive.org/details/lancelotgrailreaOOnorr
The Lancelot-Grail Reader Selections from the
Medieval French Arthurian cycle EDITED BY
Norris
J.
Lacy
Garland Publishing, Inc. A MEMBER OF THE TaYLOR & FrANCIS GrOUP New York & London 2000
Published
in
2000 by
Garland Publishing,
Inc.
A member of the Taylor &
Group
Francis
29 West 35th Street
New York, NY Copyright
10001
© 2000 by Norris
All rights reserved.
No
Lacy
J.
part of this
book may be reprinted or reproduced or
now known
any form or by any electronic, mechanical, or other means,
utilized in
or hereafter
invented, including photocopying and recording, or in any information storage or
without written permisssion from the publishers.
retrieval system,
10
9
8
6
7
4
5
3
2
1
Library of Congress Cataloging-in-Publication Data
Lancelot (Prose Cycle)
.
English.
The Lancelot-Grail reader Arthurian cycle p.
cm.
/
—
Norris
J.
:
Selections.
selections
from the medieval French
Lacy, editor.
(Garland reference library of the humanities
;
2162) Includes bibliographical references.
ISBN 0-8153-3419-2 1.
(alk.
paper)
Lancelot (Legendary character)
— Romances.
2.
French prose
—To 1500— Translations
into English.
3.
Arthurian
literature
romances.
I.
PQ1489.L2E56
Lacy, Norris
J.
II.
Title
2000
843’.1— dc21
in the
Series.
99-39114
CIP
Printed on acid-free, 25()-year-hfe paper
Manufactured
III.
United States of America
Contents
Introduction
vii
The Lancelot-Grail Cycle The History of Trans. Carol
the J.
Holy Grail
Chase
3
The Story of Merlin Trans. Rupert
T.
49
Pickens
Lancelot
Samuel N. Rosenberg
94
Part
1,
Trans.
Part
2,
Trans. Carleton W. Carroll
Part
3,
Trans.
Part
4,
Trans. Roberta L.
Part
5,
Trans. William W. Kibler
235
Part
6,
Trans. Carleton W. Carroll
264
The Quest
Samuel N. Rosenberg
for the
Krueger
112 142
180
Holy Grail
Trans. E. Jane Burns
305
The Death of Arthur Trans. Norris
J.
Lacy
365
Appendix: The Post-Vulgate Cycle Trans.
Martha Asher
403
V
'
{
«r
'I
*
I
#'
I
I
I
I
\
I
I
i
I
1
!
V
i
Introduction NORRIS
J.
LACY
The legend of King Arthur has the
Roman
stories
whom
roots in the hfth or sixth century, following
withdrawal from Britain around a.d. 410. Not long after that time,
began the
its
to circulate
concerning the exploits of a hero and leader
name “Arthur” would
eventually be attached. Although
it
is
to
clear
was never a “King Arthur” corresponding to the legendary figure known to modern readers, there may very well have been a real model, or multiple models, for the king. But whether he lived or not, the tales about him captured the popular imagination and grew into one of the great and enduring that there
legends of
all
time.
Early references to Arthur, however, were mostly limited to
lists
of bat-
or isolated anecdotes about his accomplishments. Only in the twelfth
tles
century was he endowed with a
full
biography and
finally established as a
king and not merely a warrior. That fictional biography was part of Geoffrey of Monmouth’s Latin chronicle entitled Historia regum Britanniae (“History
of the Kings of Britain”), written around Arthurian motifs his
now
1
1
36. Geoffrey presents
many of the
familiar to us: Arthur’s conception and birth, his wars,
marriage to Guenevere, his eventual wounding and departure for Avalon.
Other familiar Arthurian subjects were introduced by French authors
who
wrote
in the
decades following Geoffrey. For example, Wace, a French
adapter of Geoffrey’s work,
first
wrote of the Round Table
the most important of these writers
—
— indeed, one of
in
1
155.
the half-dozen
However, most im-
who composed five Arthurian romances late in the century (ca. 170-90). It was Chretien who introduced the Grail and Camelot into world literature, and it was also he who first presented a young French knight named Lancelot, who quickly became portant of
all
Arthurian authors
is
Chretien de Troyes, 1
both a favored knight of the
Round Table and
Guenevere.
Vll
the lover of Arthur’s queen,
Introduction
Vlll
The
Grail
Perceval or The Stoiy of the Grail. There the Grail
ous dish or
platter,
Holy Grail
not the
and unhnished romance,
the center of Chretien’s final
is at
and although as
we now
is
it
think of
a
is
wondrous and mysteri-
once described as a “holy object,” But soon
it.
after,
mance, Robert de Boron, took up the Grail theme and, after scripture. Robert’s identification sel
is
explicit: the
it
is
another writer of ro-
in effect,
reinvented
Holy Grail was
of the Last Supper, later given to Joseph of Arimathea,
who
used
it
the vesit
to col-
blood following the Crucifixion.
lect Christ’s
Early in the thirteenth century, the Arthurian world (including Merlin,
Round
the
Table, and Camelot), the intriguing love story of Lancelot and
Guenevere, and the quest for the holy and elusive Grail
themes and motifs coalesced
known
in the
—these and other
remarkable Arthurian cycle of romances
variously as the Lancelot-Grail, the Prose Lancelot, the Vulgate Cycle
of Arthurian Romance, or occasionally the Pseudo-Map Cycle.'
The Vulgate Cycle The
cycle comprises five romances, although comparatively few of the
full
manuscripts preserve
all
Three of the romances, probably composed
five.
The
within a decade or so after 1215, form the core of the Vulgate. those
Lancelot, often identified as the Lancelot Proper to distinguish
is
clearly
from the cycle within which
romance,
its
edition of
it
and
often stands.^ This fact that
is
the
we
its
Alexandre Micha’s
primary subject, as the
title
it
critical
many of
indicates,
is
read of Lancelot’s infancy, his upbringing by
Lake (whose power comes from both Merlin and
his introduction at court.
of
a huge, sprawling
required nine volumes.-^ Although the romance recounts
Lancelot. In this romance
Lady of
it
dimensions indicated by the
Arthur’s wars and adventures,
the
first
We
the Devil),
also follow his subsequent chivalric adven-
which include numerous instances of imprisonment, wounds, and deceptions. A significant portion of the romance is devoted to Galehaut, the tures,
knight
who
arranges for Lancelot’s
first
amorous rendezvous with
Other knights whose adventures are traced
Gauvain (Gawain), Hector, and Bors, the
'The
last
in
last
some of
detail in the
whom
derives from the cycle’s attribution, within the text
the queen.
Lancelot are
begins here his emer-
itself, to
Walter Map. The
Walter had died before the romances were composed. “Some manuscripts of the Lancelot Proper do not include the preparations for and predictions of Galahad’s coming. Consequently, many .scholars, most notably Elspeth Kennedy (see bibliography), have concluded that there also existed a shorter nonattribution
is
false:
cyclic Lancelot,
which
in
many of
its
parts
was
virtually identical to the cyclic version
was intended to stand as an independent composition. •^More precisely, eight volumes of text and a volume of indices. For but which
bibliography following this introduction.
his edition, see the
Introduction
IX
gence as one of the elect who, along with Perceval and Galahad, considerable success
That quest
is
in the Grail
recounted
Quest.
in the
following romance, entitled La Queste del
Graal (“The Quest for the Holy Grail”);
saint
by Arthur's knights and
its
will achieve
offers an account of the quest
it
ultimate accomplishment by Galahad. At the be-
vow that they will seek the Holy Grail for “as Readers may initially be surprised to note that Arthur
ginning of the work, knights long as is
far
it
is
necessary.”
from enthusiastic about the quest; instead, he
about the prospect, for he immediately understands
may
unite his knights in a
negatively
— involve Camelot or
Arthur realizes, the Grail to the
common
dangers inherent
in
is
angry and depressed
that,
although the quest
purpose, that purpose does not
— except
Round Table society itself. Indeed, as both draws knights away from his court and, owing the quest, ensures that many of them will not return. the
But those dangers are not simply a matter of physical separation and
peril,
for the
Queste constitutes an actual and sometimes explicit repudiation of the
Round
Table. In this romance, traditional chivalric values are supplanted by
an ideal of “celestial chivalry,” which
is
both a religious ideal and an extraor-
dinarily rigorous moral standard that precludes
Quest not only those tempted
who have
Although there
to sin.
from
final
sinned but even those is
success in the Grail
who have
a hierarchy of failure, with
ever been
some knights
eliminated early and others (Bors and Perceval) permitted entry to the Grail Castle with Galahad,
it is
only the
last
who, owing
to the absolute purity that
makes him a Christ-figure, can achieve the ultimate Grail vision. The reexamination of both chivalry and love continues in the final romance in the chronology of Arthur’s reign. La Mart le roi Artu (or La Mart Artu, “The Death of King Arthur”) is the cycle’s epilogue, and it starkly pre-
Round
sents the story of an impoverished post-Quest
many of its
best knights. In this romance,
we
Table,
are told that
now
bereft of
no more adventures
are available to Arthur’s knights. Consequently, their chivalric activity tially
in a
limited to sport, that
is,
to a series of
is ini-
tournaments that Arthur organizes
desperate effort to maintain their martial
skills. Later,
those skills are
used, tragically, in what the narrator and several of his characters call “the
war
that will
have no end,” a struggle that will
and Arthur and
will eventually destroy
The seeds of that its
destruction were
Camelot.
sown long
causes, along with Mordred’s treachery,
evere. Lancelot had
vowed during
Lancelot against Gauvain
pit
the love of Lancelot and
is
the Grail
before, and primary
Quest
to
ship with the queen, but at the very beginning of the that they
immediately lapse again into
sin
and
that,
careless and indiscreet that soon their behavior
is
renounce
among Guen-
his relation-
Mart Artu we
are told
moreover, they are so
revealed.
And once
re-
vealed, their love provokes a cataclysm that leaves few alive.
At the end, Arthur, gravely wounded by taken
away
in a
boat by several
women,
his illegitimate son,
Mordred,
is
Morgan
le
including his half-sister
Introduction
A
Fay. Yet this text does not hold out the promise, familiar to us from other ac-
counts, that Arthur will survive and will return in the hour of Britain’s greatest need. Indeed, three
days
later,
Arthur’s
tomb
is
illuminated the world for “one brief shining hour,” as put
it,
The light that T.H. White would later
discovered.
has been extinguished.
No
sooner were these
first
three
romances composed than other authors
added L’Estoire del saint Grail (“The History of the Holy Grail”) and Merlin.
Though
written
later,
these two stand before the three others in terms of their
chronological schema, and they thus provide a retrospective introduction to the cycle.
The
many of
Estoire foreshadows the Queste, even duplicating
events but presenting those duplications as predictions.
It
also traces the “pre-
history” of the Grail back to the time of Joseph of Arimathea, to
Holy Vessel was entrusted, as well as Joseph’s son, Josephus ian bishop)
guarded
and his descendants. Eventually, the Grail
in anticipation
is
its
whom
the
(the first Christ-
placed
and
in a castle
of the coming of the chosen Grail knight.
The Merlin romance and
a narrative continuation
known
as the Siiite-
Vulgate (“Vulgate [or Merlin] Continuation”) give an account of the magician’s
life.
They emphasize
when Merlin’s
his role in Arthur’s conception,
powers transform Uther Pendragon into the likeness of Igerne’s husband and thereby enable Uther to
sword
in the
lie
stone and the
magic plays an important jects are political visor.
with her. Merlin also dramatizes the
young man’s accession
role in this
and military
to the throne.
romance’s exposition,
in nature,
test
of the
Although
central sub-
its
with Merlin serving as the king’s ad-
However, the author also emphasizes religious or mystical symbolism,
informing
us, for
example,
that the
Round Table
is
a replica of the Grail
was itself modeled after the Table of the Last Supper. The Suite this romance to the Lancelot by recounting the birth of Lancelot, as
Table, which also links
well as Arthur’s marriage to Guenevere.
Authorship Scholars have been unable to identify the author or authors of the romances,
although a number of hypotheses have been advanced. Jean Frappier suggested that the cycle had an “architect,”
Lancelot-Queste-Mort group and notion of a single plan
is
based
someone who planned
who may
in part
the
at least
well have written part of
it.
The
on the existence, throughout the
ro-
mances, of an elaborate system of cross-references, foreshadowings and predictions,
some
and recapitulations and
subjects,
recalls.
and especially toward what
called “courtly love,” differ from one
attempt to
make
That the narrative attitudes toward is
romance
customarily
to
another
if
may
misleadingly
well reflect an
the cycle into an exploration of, or a dialogue on, those sub-
The Lancelot and Queste authors clearly^ contradict each other in their treatment of courtly love. The former offers at least a muted endorsement of
jects.
Introduction
XI
the love of Lancelot and Guenevere, a love that
seems both
ennoble Lancelot. The Queste, on the other hand,
toward such love, which
hostile
is
to inspire
and
to
uncompromisingly
seen as not only frivolous but as sinful and
is
pernicious.
The MortArtu maintains,
modified form, that hostility toward the rela-
in
tionship of Lancelot and Guenevere, and
does not shrink from tracing the
it
consequences of a love already roundly condemned
preceding ro-
in the
mance. However, the narrator of the
final
volume evinces
less interest in
moral judgment than
political implications
of actions. The
and
in the social
love affair that Lancelot and Guenevere resume, with far discretion, proves destructive,
and what
destroyed
is
may
the Arthurian world. Yet, ruinous though that love
is
more passion than nothing less than
be,
its
consequences
merely accelerate and complete a process of decline and decay begun much
The Queste has imposed an implicit death sentence on chivalry, Camelot, and Arthur himself; the Mort Artu carries out the sentence. earlier.
Composition Whether is
the Vulgate had
one or several authors, the construction of the cycle
extraordinary. Compositions of this length and complexity, often following
as they did the progress of large
them
in
many
lines. Part
numbers of knights whose adventures take
directions, required a
way
to
maintain clearly the multiple story
of the solution in the Vulgate was a sophisticated technique called
entrelacement or structural interlace. The foreshadowings and recalls already
mentioned are an element of cally, ers;
this
method.
It
consists, to oversimplify drasti-
of the regular suspension of one story line to pick up one or more oth-
when
those are in turn suspended, the text
or return to the original one to elaborate several times before tying
it
it
may
take up another narrative
further, again
dropping
it
one or
up with others. Within these multiple and intercut
narrative lines, the authors maintain a remarkably precise and consistent
chronology.
Although
a very brief description of interlace inevitably
elementary and obvious, long ago pointed out, to
one another, than
such a way that all.”'^
and
“.
As Vinaver
to
be
“.
.
.
.
is
it
is
anything but
less that of a
that.
a single cut across
notes, a
theme
is
effect, as
mosaic, with interlocking pieces set next
that of a tapestry, with .
The
makes it sound Eugene Vinaver
it,
its
narrative threads interwoven in
made
at
any point, would unravel
it
introduced, only to disappear, to reappear,
abandoned again, but
it
keeps recurring, while
in the intervals
other themes rise to the surface, each broken up into comparatively short
^Eugene Vinaver, Form and Meaning in Medieval Romance, Modern Humanities Research Committee (Leeds: Maney, 1966), p. 10.
Introduction
.\ii
fragments,
all
carefully interwoven with one another, entwined, latticed,
Romanesque ornament caught in a constant movement of endless complexity” {Form and Meaning, p. 17). To complicate matters further, the precise nature and uses of interlace vary from romance to romance within the cycle, and toward the middle of the last one. La Mart le Roi Artu, it largely disappears, yielding to a straightforward narrative method that emphasizes direct cause-and-effect relationships, as the cycle hurtles toward its conclusion and the destruction of the Round knotted or plaited like the themes
in a
Table society and of the Arthurian world.
The
Post- Vulgate Cycle
Not long
after the
being concluded), ter is
known
Vulgate Cycle was composed (or perhaps even as it
was modified
to
produce another, related, cycle. The
variously as the Post-Vulgate Cycle, the Post- Vulgate
of the Grail, or the Pseudo-Robert de Boron.^
many
portions of
it
are
was
it
It
lat-
Romance
has not survived whole, and
known only through fragmentary
translations into
Spanish or Portuguese. However, scholars have largely reconstructed
it
from
the fragments.^
There
is
reason to believe that this cycle
From
thor or adapter.
the Vulgate
may
Cycle he apparently simply borrowed the
Merlin, and perhaps the Estoire as well, with are followed
cated is
little
change. Those narratives
by a transitional section known as the Suite du Merlin (‘The
Merlin Continuation”). There greatly
be the work of a single au-
is
no Lancelot romance per
se, but there is a
expanded Post-Vulgate Queste del saint Graal, followed by a
Mart Artu. There
is
trun-
a concomitant shift of focus and interest: no longer
the downfall of the Arthurian world traceable in large part to Lancelot’s and
Guenevere’s love. Instead, he engaged
it
results principally
from Arthur’s own
sin
when
an incestuous relationship with his sister and engendered
in
Mordred.
A
major impetus for future action
is
the Dolorous Stroke (or Dolorous
Blow), a lance blow by Balin that strikes King Pellehan through the thighs.
The is
result is the
Waste Land, the withering and ruin of the
tied to that of its king.^
stroyed and
He found
all
Thus, Merlin
things laid waste, as
if
“.
.
.
land,
found trees down and grain de-
lightning had struck in each place.
.
.
.
half the people in the villages dead, both bourgeois and knights, and
^As the Vulgate misleadingly
identifies
its
author as Walter Map, so does the Post-
Vulgate contain a spurious attribution to Robert de Boron. Robert was thor of a Grail later
whose health
romance or of
a trilogy that
may
in fact the au-
well have served as the model for the
prose reworkings, but he did not compose the Post-Vulgate.
^Most notable among those scholars is Fanni Bogdtinow. See bibliography. This theme is the subject of TS. Eliot’s 1922 poem “The Waste Land,” though rect inspiration was from Jessie Weston’s 1913 From Ritual to Romance.
his di-
Introduction
Xlll
he found laborers dead totally
destroyed that
in the fields. ...
was
it
He found
later called
kingdom of
the
Lislinois so
by everyone the Kingdom of Waste
.” (Asher, IV, 214). Land The function of the Grail quest in the Post-Vulgate is to repair the damage done by the Dolorous Stroke. When the quest has been completed. Galahad is able to heal Pellehan. Soon after, Galahad is made king of Sarras, the land to which the Grail returns; he dies a year later, and the Grail is taken up .
.
into heaven.
The Post-Vulgate Death of Arthur gate counterpart but
is
reflects
some of
is
found,
it
is
empty except
return, but unlike the Vulgate
death no
for his helmet.
Mort Artu,
Post-Vulgate, Arthur
sibility. In the
man
A
know.”
shall
its
Vul-
reduced to about one-eighth the length of the earlier
romance. Near the end, the author adds a provocative grave
the events of
is
it
is
The
detail:
text
when
Arthur’s
does not promise his
careful not to close off that pos-
proclaimed a “mysterious king, whose
cycle dominated by a sense of mystery thus
closes by evoking the greatest mystery of
all
—Arthur’s
fate.
About This Book Between 1993 and 1996,
a
team of nine
translators
produced
tated translations of both cycles in five large volumes.
drawn from
work.
that
tion nor to offer
We
numerous
full
and anno-
The present book
is
have chosen neither to condense the entire translashort excerpts
from the Vulgate Cycle. Instead, we
have reproduced fewer and longer selections, chosen from
among
the
most
significant episodes of the original.^ In the case of the Post-Vulgate,
we
offer only a small sampling of
episodes, even though these are important and exceedingly fascinating ro-
mances
that are far
The excerpts provided by the
more than
a reworking of the Vulgate.^
by narrative summaries
reprinted here are connected
editor.
Those summaries,
italicized
and enclosed within
square brackets, are designed to be as brief as possible, and
^Owing
to the length
present volume
of the Lancelot-Grail Cycle
—we have had
—about
to eliminate a great deal
includes battle scenes and tournaments, often narrated
nary detail by the authors. cate that
we
Our
at
much
essential or
six times longer than the
of fascinating material. That great length and in extraordi-
deleting those scenes in large
consider them unimportant; on the contrary,
it
is
numbers does not
indi-
apparent that medieval
audiences savored and appreciated them. However, such sequences, far more than most other material from the cycle, can be cut without disrupting the narrative coher-
ence of the
text.
our excerpts, an example of the differences between the Vulgate and the Post-Vulgate is the latter’s inclusion of Tristan, Iseut, and her husband. King Mark, in the Arthurian pantheon. This cycle, therefore, along with the French
'Though not contained
in
Prose Tristan of about the same time, represents the final fusion of the Tristan legend with that of Arthur. Originally, they had been entirely independent narratives.
Introduction
.V/\'
fascinating material
is
omitted; only enough
is
retained to permit the reader to
grasp the connection between passages and to follow the major narrative lines of the cycles.
page or
less
some
In
few sentences of summary may represent a
cases, a
of the original; elsewhere they
may
replace several chapters.
(Wherever short passages are omitted without summary,
that
dicated by ellipsis marks enclosed in square brackets:
.].)
want more information are directed ter
summaries printed
One
in
Volume
V
[.
.
omission
Those who may
to the full translation or to the fuller
(pp. 3
is in-
chap-
5-80) of that translation.
1
of the unfortunate but unavoidable consequences of this approach
the partial loss of the interlacing technique that
Although the technique and
narrative threads.
is
weaves together the diverse
effect of interlace
described briefly in this introduction, only a reading of the
have been
full texts
can con-
vey the richness of the cycles’ material and the complexity of their design.
We tion.
have retained few of the notes
that
accompanied our original
The majority of those notes concerned such
transla-
technical matters as variant
manuscript readings and translation problems. Others clarified the elaborate references (to characters or events) that are a part of the interlace technique. In the latter case, those notes to is included in this
remain
if
when Gawain
Chapter 43), he replies
tournament
at
cerpts. Similar
came
refers
volume.
However, some of the original notes referred here. For example,
which a passage
the material to
is
we have
asked for news of Lancelot
that “I haven’t seen
Penning Castle”
to material
—but
that
him since he was
tournament
is
excised
(in Lancelot,
victorious in the
not a part of our ex-
examples occur frequently, and statements such as “Lancelot
to the castle
where he had
earlier fought a battle” or “This
maiden who had liberated Lancelot” may
was
the
same
refer to a character or event that the
reader has not encountered before. Rather than clutter the text with cumber-
some explanatory notes about what ward and
We
not here
— an approach we found awk-
— we have chosen simply
forewarn the reader
in the
generally identify allusions to excluded material only
when
distracting
introduction.
is
to
would be otherwise incomprehensible." The present volume retains the chapter structure of our original, but we have renumbered chapters consecutively. The following list identifies the the text
"’On occasion
we have
departed from our original translation
as the addition of a proper
name
to clarify a
in
pronoun reference;
have not inserted brackets. "It should be added that, on occasion, the text
itself,
using
its
very small ways, such in those instances
we
customary formulas “as
the story has told” or “as the story will tell,” refers to events that are not included in the
cycle as
we have
it.
Either the events in question were never
composed or they
existed
were dropped from subsequent manuscript copies. Such inconsistencies are however comparatively rare, considering the length and narrative complexin the original but
ity
of the cycle.
XV
Introduction
chapters of the
ample,
in
reproduce
volume The
full translation to
which the present ones correspond,
The History of the Holy Grail, Chapters or parts of Chapters
all
1,
through 8 of
1
2, 4, 7, 8, 30, 34,
this
(h'or
ex-
volume
and 40 of the
live-
translation.)
History'
of the Holy Grail,
trans.
Carol
J.
Chase: Chapters 1-2,
4,
7-8, 30,
34.
The Stoty of Merlin, trans. Rupert 37, 42, 57, 59-60.
T. Pickens:
Chapters
1
,
3-5, 20, 25, 27-29,
Lancelot, multiple translators: Samuel N. Rosenberg, Chapters 9, 21-22, 24, 40, 46; Carleton
W.
Carroll, 52, 58, 59, 69-71;
Samuel Rosenberg,
72,
74-75, 80, 95, 101, 105-06; Roberta L. Krueger, 107-14, 120-21, 137, 140; William
W.
Kibler, 149-50, 154, 156-57; Carleton
W.
Carroll, 159,
169, 171, 176-79.
The Quest for the Holy Grail,
trans. E.
Jane Burns; Chapters 1-5,
7,
9-10,
15,
20-22, 63-67, 69-72, 80-85.
The Death of Arthur, trans. Norris J. Lacy: Chapters 1, 5, 1-12, 21-25. In Appendix, excerpts from The Post-Vulgate Cycle, trans. Martha Asher: 1
Chapters 20, 75, 148; our intent
is
to offer
1,
85, 97, 147; 37;
1,
7,
1
1,
13, 66, 158.
from the Post-Vulgate a few subjects
(Because
that are either
lacking from the Vulgate or developed differently here, these excerpts
to
are
grouped thematically rather than arranged chronologically.)
We
wish
add
tance,
to
and
to
renew the acknowledgments
them our gratitude to Kristi
to
Derek Morr,
in the original translations
for invaluable
Long and James Morgan of Garland
computer
Publishing.
and
assis-