Das Deuteronomium sahidisch: Nach Ms. BL Or. 7594 der British Library mit dem ergänzenden Text und den Textvarianten des Papyrus Bodmer XVIII und der Handschrift M 566 der Morgan Library & Museum New York 3447115335, 9783447115339

Der Papyrus London British Library Or. 7594 kann in das 4. Jahrhundert n.Chr. datiert werden und ist einer der altesten

198 103 43MB

German Pages [310] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Das Deuteronomium sahidisch: Nach Ms. BL Or. 7594 der British Library mit dem ergänzenden Text und den Textvarianten des Papyrus Bodmer XVIII und der Handschrift M 566 der Morgan Library & Museum New York
 3447115335, 9783447115339

Table of contents :
Cover
Titelseiten
Vorwort der Herausgeber
Vorwort
Inhalt
Allgemeine und bibliographische Abkürzungen
Der Kodex BL Or. 7594
Ursprünglicher Gesamtbestand des Kodex
Aufbau der Lagen
Die Beschriftung der Deuteronomiumsseiten
Korrekturen im Text
Die Sprache des Deuteronomiums
Textcharakter des Deuteronomiums
Zur Anlage dieser Ausgabe
Literatur
Textausgaben
Übersetzungen
Kataloge und Handschriftenverzeichnisse
Untersuchungen
Textkritische Zeichen und Abkürzungen
Editionsteil
Übersetzung
Zur Übersetzung
Erläuterungen zur Übersetzung
Indices
Koptische Konjugationsformen
Koptische Wörter
Griechische Wörter
Eigennamen (Personen-, Orts- und Völkernamen)

Citation preview

Das Deuteronomium sahidisch nach Ms. BL Or. 7594 der British Library mit dem ergänzenden Text und den Textvarianten des Papyrus Bodmer XVIII und der Handschrift M 566 der Morgan Library & Museum New York

Herausgegeben von Peter Nagel

Texte und Studien zur Koptischen Bibel Texts and Studies on the Coptic Bible

Harrassowitz

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Texte und Studien zur Koptischen Bibel Texts and Studies on the Coptic Bible Herausgegeben von / Edited by Heike Behlmer, Frank Feder, Siegfried G. Richter

Band 2

2020

Harrassowitz Verlag · Wiesbaden

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Das Deuteronomium sahidisch nach Ms. BL Or. 7594 der British Library mit dem ergänzenden Text und den Textvarianten des Papyrus Bodmer XVIII und der Handschrift M 566 der Morgan Library & Museum New York

Herausgegeben von Peter Nagel

2020

Harrassowitz Verlag · Wiesbaden

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Gedruckt mit Unterstützung der Brigitte und Martin Krause-Stiftung. Umschlagabbildung © Suzana Hodak, nach einem Ornament der Handschrift Morgan Library & Museum, MS M.566, fol. 152r.

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über https://dnb.de abrufbar. Bibliographic information published by the Deutsche Nationalbibliothek The Deutsche Nationalbibliothek lists this publication in the Deutsche Nationalbibliografie; detailed bibliographic data are available on the Internet at https://dnb.de

Informationen zum Verlagsprogramm finden Sie unter https://www.harrassowitz-verlag.de © Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden 2020 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen jeder Art, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und für die Einspeicherung in elektronische Systeme. Gedruckt auf alterungsbeständigem Papier. Druck und Verarbeitung: Hubert & Co., Göttingen Printed in Germany ISSN 2569-1007 ISBN 978-3-447-11533-9 e-ISBN 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Im Gedenken an Karlheinz Schüssler (1940–2013)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Vorwort der Herausgeber Das Deuteronomium sahidisch darf als die erste zuverlässige Edition des Deuteronomiumstextes von Papyrus London British Library Or. 7594 gelten und ersetzt damit die in vielen Fällen nicht verläßliche Erstausgabe des Textes von 1912 durch Ernest A. Wallis Budge. Es ist gleichzeitig auch die erste vollständige Ausgabe des koptisch-sahidischen Deuteronomiums überhaupt. Papyrus London British Library Or. 7594 kann in das 4. Jh. n. Chr. datiert werden und ist einer der ältesten Textzeugen der koptisch-sahidischen Bibelübersetzung. Er besitzt damit außergewöhnliche Bedeutung für die Erforschung der Versionen des Alten Testaments, die aus dem griechischen Text der Septuaginta übersetzt wurden. Dort, wo der nicht vollständig überlieferte Londoner Papyrus Blattausfall und Lücken hat, tritt der Text des ebenfalls in das 4. Jh. n. Chr. datierbaren Papyrus Bodmer XVIII (Fondation Martin Bodmer, Cologny-Genève) in die Ausgabe ein und dort, wo auch dieser Textzeuge abwesend ist, der Text der vollständigen Pergamenthandschrift M 566 (9.-10. Jh. n. Chr.), die in der Morgan Library and Museum (New York) aufbewahrt wird. Peter Nagels Textausgabe umfaßt also die Edition des Deuteronomiumstextes der Londoner Handschrift, ergänzt und kritisch abgesichert durch die beiden wichtigsten weiteren Textzeugen für das sahidische Deuteronomium. Sie orientiert sich bewußt an der Tradition koptischer Handschrifteneditionen, und der Titel soll speziell an Hans Queckes Textausgaben der biblischen Handschriften der Collección Palau-Ribes in Barcelona erinnern.1 Die Textausgabe wird eingeleitet von einer kodikologischen und philologischen Beschreibung der Handschrift und ihres Textes sowie einer kurzen Behandlung ihres Textcharakters als Version der Septuaginta (S. 1-16). Sie wird zudem von einer vollständigen Übersetzung mit erläuternden Anmerkungen (S. 163225) begleitet. Die umfangreichen Indizes (S. 229-295) erschließen die koptischen Konjugationsformen, die koptischen Wörter des Textes insgesamt, die griechischen Lehnwörter und die Eigennamen (Personen-, Orts- und Völkernamen). Die sprachlichen und lexikalischen Eigenheiten dieses alten Textzeugen lassen sich somit gut verfolgen und referenzieren. Natürlich ist dies eine Textausgabe im besten Sinne, die der Handschriftenforschung, der Ägyptologie und Koptologie und der Septuagintaforschung alle wünschenswerten Details zur textlichen, sprachlichen und lexikalischen Erschließung der Handschrift und ihres Textes liefert. Das Deuteronomium sahidisch ist allerdings weder eine vollständige Publikation der Londoner Handschrift British Library Or. 7594, einer typischen frühen Sammelhandschrift mit biblischen und nichtbiblischen Texten (neben Deut enthält die Handschrift Jona 1,4-4,11, Acta und die Apokalypse des Elias 1,1-16)2 noch eine kritische Edition des sahidischen Deuteronomiums unter Einbeziehung der gesamten Textüberlieferung. Wie Peter Nagel in seinem Vorwort selbst hervorhebt, bleibt letztere dem Göttinger Akademievorhaben Digitale Gesamtedition und Übersetzung des koptisch-sahidischen Alten Testamentes vorbehalten. Peter Nagels Textedition ist aber ein wichtiger Zwischenschritt auf diesem Wege, der vor allem endlich eine zuverlässige Ausgabe des Londoner Papyrus liefert. Mehr noch, sie

1

z.B. Hans Quecke, Das Johannesevangelium Sahidisch: Text der Handschrift PPalau Rib. Inv.-Nr. 183 mit den Varianten der Handschriften 813 und 814 der Chester Beatty Library und der Handschrift M 569 (Papyrologica Castroctaviana 11, Rom und Barcelona, 1984). 2 Vgl. Frank Feder, „Die ältesten Textzeugen der koptischen Septuaginta-Übersetzung,“ in: Die Septuaginta – Themen, Manuskripte, Wirkungen (Hrg. von E. Bons et alii; Wissenschaftliche Untersuchungen zum Neuen Testament 444; Tübingen: Mohr Siebeck, 2020), 647-48.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

viii

Vorwort der Herausgeber

bildet eine Klammer von der Editionsarbeit des Pionierprojektes „Koptische Septuaginta“, das in den 1990er Jahren unter der Leitung von Peter Nagel und Walter Beltz an der Universität HalleWittenberg angesiedelt war, zur heutigen digitalen Edition. Die extreme Zerstreuung der handschriftlichen Überlieferung der koptischen Bibelübersetzung über mehr als 110 verschiedene Sammlungen weltweit stellte immer eine nahezu unlösbare Aufgabe für eine traditionelle gedruckte Edition dar. Die digitale Edition läutet daher ein neues Zeitalter in der Editionstechnik und der Texterschließung auch der koptischen Versionen des Alten Testamentes ein. Das Göttinger Akademievorhaben vereint die verstreuten Handschriftenblätter und Fragmente virtuell mit Hilfe von Handschriftensurrogaten wieder im Virtual Manuscript Room (https://coptot.manuscriptroom.com) und überführt die so rekonstruierten Handschriften in diplomatische Editionen, aus denen dann unter automatischer Kollation aller transkribierten Handschriften eine digitale Edition erstellt wird. Da aber bis zur digitalen Edition des sahidischen Deuteronomiums noch einige Zeit vergehen wird, bildet die vorliegende Textausgabe einen wichtigen Zwischenschritt. Bereits jetzt kann aber die vollständige Handschrift M 566 (Morgan Library and Museum, New York) unter dem Siglum sa 2006 online eingesehen3 und zur Begleitung der vorliegenden Textausgabe konsultiert werden. Die Handschriften Papyrus Bodmer XVIII (Fondation Martin Bodmer, Cologny-Genève; sa 2001) und London British Library Or. 7594 (sa 17) befinden sich noch in Bearbeitung; sie werden aber bald ebenfalls online verfügbar sein. Den Herausgebern von Texte und Studien zur Koptischen Bibel ist es eine besondere Ehre und Freude, als zweiten Band der Reihe diese mustergültige Textausgabe von Peter Nagel, einem Nestor der Erforschung der koptischen Bibel, der Öffentlichkeit präsentieren zu können. Die Drucklegung des vorliegenden Bandes wurde dank der großzügigen Bewilligung eines Druckkostenzuschusses durch die Brigitte und Martin Krause-Stiftung ermöglicht, wofür die Herausgeber der Stiftung und Herrn Prof. Martin Krause zu großem Dank verpflichtet sind. Heike Behlmer, Frank Feder und Siegfried G. Richter

3

http://coptot.manuscriptroom.com/manuscript-workspace/?docID=622001.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Vorwort Der Papyruskodex der British Library Or. 7594 mit drei biblischen Texten und einer pseud​epigraphen Apokalypse war im Jahr seiner Entdeckung (1911) der älteste (datierbare) koptische Bibeltext und gehört noch heute, da ihm vor allem die Bodmer-Papyri zur Seite getreten sind, zu den ältesten seiner Art. Besonders auf den ersten Text, das damals nur spärlich bezeugte Deuteronomium, richtete sich die Erwartung der Septuagintaforschung und der Vertreter jener philologischen Spezialdisziplin, für die sich erst später die Bezeichnung Koptologie herausgebildet hat. Wirklich „alte“ Textzeugen der klassischen koptischen Literatursprache, des Sahidischen, waren rar. Bereits in dem auf die Entdeckung folgenden Jahr legte Ernest A. Wallis Budge die Ausgabe des Kodex unter dem Titel „Coptic Biblical Texts in the dialect of Upper Egypt“ (London 1912) vor. Die flüchtige und fehlerhafte Ausgabe rief allenthalben berechtigte Kritik hervor. Neben Walter E. Crum war es vor allem Sir Herbert Thompson, der von Anfang an den hohen philologischen und textgeschichtlichen Wert des Kodex erkannte. Er unterzog sich der Mühe, die Ausgabe von „Dr. Budge“ Zeile für Zeile mit dem Original zu vergleichen, und fasste das Ergebnis der Kollation unter dem Titel „The New Biblical Papyrus. A Sahidic Version of Deuteronomy, Jonah, and Acts of the Apostles from MS. Or. 7594 of the British Museum. Notes and a collation“ (1913) zusammen. Die „for private circulation“ gedachte Broschüre hat seither nicht zählbare Raubkopien erfahren. Auf Dauer ist es aber unzuträglich, jedes Textzitat anhand der Kollation von Sir Herbert Thompson überprüfen zu müssen. Bei den Vorüberlegungen zu einer Edition der koptisch-sahidischen Version der Septuaginta, die mit dem Pentateuch einsetzen sollte, war „Budge’s Deuteronomy“ von Anfang an einbezogen. Da der Londoner Text unter erheblichem Blattverlust leidet, wäre ein Zwischenschritt, der nur den erhaltenen Text in einer Neuedition bietet, wenig zweckmäßig. Daher wurde der Textzuwachs durch Papyrus Bodmer XVIII, etwa gleichaltrig mit dem BL-Kodex, und durch die Pergamenthandschrift M 566 der Morgan Library and Museum zu New York mit dem vollständigen, noch unveröffentlichten Deuteronomiumstext einbezogen. Auf diese Weise ergibt sich erstmals eine geschlossene, wenn auch nicht homogene, Textdecke für das sahidische Deuteronomium. Über die Anlage der Edition mit dem Basistext BL Or. 7594 gibt die Einleitung (S. 16f.) Auskunft. Der barocke Titel lehnt sich an die Titelfassung der PPalau Ribes-Evangelien in den Editionen von Hans Quecke an. Die Anfänge der Arbeit am Deuteronomium gehen auf ein Projekt zur Edition der sahidischen Septuaginta am Institut für Orientalistik der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg zurück. Für die handschriftliche Überlieferung des Deuteronomiums erhielt ich schon in den Jahren zuvor wertvollste Unterstützung durch Herrn Professor Dr. Dr. Robert Hanhart vom Septuaginta-Unternehmen der Akademie der Wissenschaften zu Göttingen, der mir Mikrofilme der Handschriften BL Or. 7594 und M 566 zur Verfügung stellte. Von Herrn Professor Dr. Dr. Martin Krause (Münster) erhielt ich überdies eine Kopie der fotographischen Ausgabe des Deuteronomiums M 566 von Henry Hyvernat. In lange zurückliegenden Jahren hatte Herr Professor Dr. Rodolphe Kasser† die Güte, die mir damals unerreichbare Edition des Papyrus Bodmer XVIII mit den feinen Faksimilia zu schenken. Auf diesen Fotos basierten die ersten Textabschriften und Kollationen, bevor ich im Herbst 1994 die Handschrift Or. 7594 in der British Library endlich am Original vergleichen konnte. Zuvor hatte Herr Kollege J.W. Tait (London) die große und uneigennützige Mühe auf sich genommen, Blatt für Blatt die Faserrichtung der Deuteronomiumsseiten zu bestimmen. In den Jahren 1994–1997 wurde das Septuagintaprojekt in Halle großzügig durch die Fritz-Thyssen-Stiftung gefördert. In dieser Zeit hat Dr. Frank Feder als Projektmitarbeiter das erste Editionsmanuskript, was durchaus wörtlich zu nehmen ist, in eine Computerabschrift über-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

x

Vorwort

tragen und meine Änderungswünsche mit einer Geduld ertragen, die mich noch heute beschämt. Die Abschrift von Frank Feder bildete die Grundlage aller weiteren Arbeit am Deuteronomium. Danach ruhte die Arbeit für geraume Zeit, da keine weiteren Fördermittel zur Verfügung standen. Nach Jahren der Unterbrechung haben Frau Professorin Dr. Heike Behlmer (Göttingen) und Dr. Frank Feder, zu jener Zeit Mitarbeiter am Altägyptischen Wörterbuch der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften, einen Antrag zur Wiederaufnahme des Vorhabens im langfristigen Programm der Akademien der Wissenschaften eingebracht. Zu meiner tiefen Dankbarkeit hat die Göttinger Akademie der Wissenschaften dem Antrag stattgegeben und eine Arbeitsstelle „Digitale Edition und Übersetzung des koptisch-sahidischen Alten Testamentes“ eingerichtet. Der Leiter der Arbeitsstelle, Dr. Frank Feder, hat unser altes Deuteronomium in das Programm aufgenommen. Die erforderliche Überarbeitung und Erweiterung der Edition (kodikologische, sprachliche und textgeschichtliche Einleitung, Übersetzung und Indizes) wurde durch einen Studienaufenthalt von Januar bis März 2015 an der alten „Leucorea“ in Wittenberg, nunmehr Stiftung des öffentlichen Rechts an der Martin-Luther-Universität Halle-Wittenberg, gefördert. In der weltoffenen Abgeschiedenheit der „Leucorea“ entstand ein großer Teil der Übersetzung und der Indizes. Dem Vorsitzenden der Stiftung, Herrn Professor Dr. Ernst-Joachim Waschke (Halle/ Saale), und der Geschäftsführerin der Stiftung, Frau Dr. Marianne Schröter, spreche ich meinen herzlichen Dank für die Gastfreundschaft aus. Außer von den genannten Persönlichkeiten habe ich im Verlauf der Arbeit mannigfache Hilfe und Unterstützung erfahren. Herr Kai Heßling vom Institut für Orient- und Asienwissenschaften, Abt. Islamwissenschaft der Universität Bonn, rüstete mich für die Wittenberger Zeit mit Büchern und Kopien aus; freundlichste bibliothekarische Unterstützung erhielt ich von Frau Dr. Ute Pietruschka (Halle-Wittenberg), von Frau Claudia Voos (Ägyptologisches Seminar Bonn) und den „Göttingern“. Als ich mich in dem bestiarium Deuteronomium Kap. 14 zu verirren drohte, fand ich in Dr. Jan Decher vom Zoologischen Forschungsmuseum Alexander Koenig in Bonn einen kundigen Ratgeber und Weggeleiter. Bei Fragen zur Archäologie, ohne die es auch bei philologischer Arbeit an alttestamentlichen Texten nicht abgeht, konnte ich mich stets an meinen Freund und Kollegen Professor Dr. Piotr O. Scholz† (Lublin), der die Ausgabe nicht mehr entgegennehmen kann, wenden. Ein Ingenieur des Landesbetriebes Straßen NRW hat (in seiner Freizeit) die Grafiken zum Aufbau des BL-Kodex angefertigt. Aber noch immer war das Manuskript ein Manuskript. Der Umsetzung in die Druckvorlage hat sich mit beindruckender Sorgfalt und Umsicht Herr Malte Rosenau von der Göttinger Arbeitsstelle angenommen. Die Herstellung der Druckvorlage für die spröden Register wird der entsagungsvollen Arbeit von Jan-Malte Ziegenbein, Dominique Buckles, Rudolf Wucherpfennig, Celine Thiele und Julien Delhez, den studentischen Hilfskräften der Göttinger Arbeitsstelle, verdankt. Für die Korrektur der Einleitungskapitel und der Übersetzung hat sich meine verehrte Kollegin Dr. Dr. Gisela Fuchs (Hersel b. Bonn) bereiterklärt. Wenn sich die Anzahl der Druckversehen in Grenzen hält, so ist dies ihr und nicht mein Verdienst. Der Brigitte und Martin Krause Stiftung danke ich für einen großzügigen Zuschuss zu den Druckkosten. Frank Feder hat auch die Verbindung zum Verlag Harrassowitz hergestellt. Der Drucklegung nahm sich in bewährter Weise Herr Michael Fröhlich an. All den Genannten und einigen wenigen Ungenannten möchte ich meine tiefe Dankbarkeit bekunden. Mit dem Wunsch, dass die Edition des sahidischen Deuteronomiums der Koptologie und der Septuagintaforschung dienlich sein möge, gebe ich sie nach vielen Jahren aus der Hand. Halle (Saale), im Juni 2020  

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Peter Nagel

Inhalt Vorwort........................................................................................................... vii Vorwort ...................................................................................................................................... ix Allgemeine und bibliographische Abkürzungen........................................................................ xiii Der Kodex BL Or. 7594.............................................................................................................. 1 Ursprünglicher Gesamtbestand des Kodex............................................................................ 2 Aufbau der Lagen.................................................................................................................. 3 Die Beschriftung der Deuteronomiumsseiten........................................................................ 5 Korrekturen im Text ............................................................................................................. 6 Die Sprache des Deuteronomiums.............................................................................................. 9 Textcharakter des Deuteronomiums........................................................................................... 13 Zur Anlage dieser Ausgabe......................................................................................................... 16 Literatur....................................................................................................................................... 17 Textausgaben......................................................................................................................... 17 Übersetzungen....................................................................................................................... 18 Kataloge und Handschriftenverzeichnisse............................................................................. 18 Untersuchungen..................................................................................................................... 18 Textkritische Zeichen und Abkürzungen.................................................................................... 19 Editionsteil.................................................................................................................................. 21 Übersetzung................................................................................................................................ 163 Zur Übersetzung.................................................................................................................... 165 Erläuterungen zur Übersetzung............................................................................................. 219 Indices......................................................................................................................................... 227 Koptische Konjugationsformen............................................................................................. 229 Koptische Wörter................................................................................................................... 240 Griechische Wörter................................................................................................................ 282 Eigennamen (Personen-, Orts- und Völkernamen)................................................................ 291

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Allgemeine und bibliographische Abkürzungen Abb. Abbildung Apg Apostelgeschichte bes. besonders bo bohairische Bibelversion col. columna / Spalte einer Handschriftenseite Dtn Deuteronomion / Deuteronomium ebd. ebenda ed. edidit bzw. editor / herausgegeben (von) bzw. Herausgeber Erg. Ergänzung fem. Genus femininum Fig. Figur fin finis / Ende eines Verses oder einer Zeile fol. [oder f.] folium / Blatt einer Handschrift frg. fragmentum / Bruchstück eines Handschriftenblattes inc. incipit / Beginn eines Verses oder einer Zeile Ion Jonas (propheta minor) lac. lacuna / Textlücke LXX Septuaginta (Vetus Testamentum graece) Mas. Hebräisch-masoretischer Text masc. Genus masculinum ND Nachdruck, Neudruck P Papyrus p. pagina / Seite einer Handschrift Plur. Plural Q Qualitativ („Stativ“) des koptischen Verbs Rez. Rezension ro recto / Vorderseite eines Blattes S. Seite einer gedruckten Veröffentlichung s. siehe; im textkritischen Apparat: sequens / folgende Zeile s.v. sub voce / unter dem angegebenen Wort Taf. Tafel (Faksimile) u.a. und andere (Verlagsorte) u.ö. und öfter vgl. vergleiche vo verso / Rückseite eines Blattes v.u. von unten Z. Zeile Bauer / Aland, WbNT

W. Bauer, Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchristlichen Literatur. 6., völlig neu bearbeitete Auflage von K. und B. Aland, Berlin 1988

BHS

Biblia Hebraica Stuttgartensia edd. K. Elliger et W. Rudolph, Deutsche Bibelstiftung Stuttgart 1977

Ciasca I

Sacrorum Bibliorum fragmenta copto-sahidica Musei Borgiani,

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

xiv

Abkürzungen

ed. A. Ciasca. Vol. I, Romae 1885 (ND Leipzig 1972) Crum, Dict.

W.E. Crum, A Coptic Dictionary, Oxford 1939 (ND 1993)

CSCO

Corpus Scriptorum Christianorum Orientalium, Louvain

Gesenius / Buhl

W. Gesenius / F. Buhl, Hebräisches und aramäisches Handwörterbuch über das Alte Testament, Leipzig 171915 (ND Berlin u.a. 1962)

JEA

The Journal of Egyptian Archeology, London

Kahle, Bal.

P. E. Kahle, Bala’izah. Coptic Texts from Deir El-Bala’izah in Upper Egypt, 2 Bde, Oxford und London 1954

Köhler / Baumgartner

L. Köhler / W. Baumgartner, Lexicon in Veteris Testa­menti Libros, Leiden 1953

Layton, Coptic Grammar

B. Layton, A Coptic Grammar. With Chrestomathy and Glossary. Sahidic Dialect, Wiesbaden 2000 32011

Or

Orientalia, Rom

Polotsky, Collected Papers

H.J. Polotsky, Collected Papers, Jerusalem 1971

Polotsky, Satzbau

H.J. Polotsky, Grundlagen des koptischen Satzbaus. Erste und zweite Hälfte. American Studies in Papyrology 28; 29, Atlanta 1987; 1990

Richter, Rechtssemantik

T.S. Richter, Rechtssemantik und forensische Rhetorik. Kanobos 3, Leipzig 2002

Schüssler, Biblia Coptica I/1 K. Schüssler, Biblia Coptica. Die koptischen Bibeltexte. Band 1: Das sahidische Alte und Neue Testament. Lieferung 1: sa 1–20, Wiesbaden 1995 Sept. Deutsch

Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, hrsg. von W. Kraus und M. Karrer, Deutsche Bibelgesellschaft Stuttgart 2009 22010 [Deuteronomium S. 175– 215]

ThLZ

Theologische Literaturzeitung, Leipzig

Westendorf, KHW

W. Westendorf, Koptisches Handwörterbuch, Heidelberg 1977

WZKM

Wiener Zeitschrift für die Kunde des Morgenlandes

ZÄS

Zeitschrift für ägyptische Sprache und Altertumskunde, Leipzig

ZDMG

Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, Leipzig

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Der Kodex BL Or. 75941 Der Kodex wurde zu Beginn des Jahres 1911 in Mittelägypten nahe El-Ashmunein, dem antiken Hermo­polis magna, in einem Grab aus römischer Zeit aufgefunden und im April des gleichen Jahres vom Britisch­en Museum angekauft2. Die Herkunft der Handschrift wird substantiell bestätigt durch griechische Papy­rusfragmente, die als Kartonage im Einband verwendet wurden3. Im Britischen Museum wurde der Kodex mit der Signatur Cod. Or. 7594 versehen. Seit der Überführung der orientalischen Handschriften des Britischen Museums (BM) in die British Library (BL) lautet die Signatur BL Or. 7594. Im Inventar der koptischen Bibelhandschriften von Karlheinz Schüssler wird der Kodex als sa 15 gezählt, in den Tochterversionen des griechischen Deuteronomiums in der Edition von John W. Wevers als Sa3. Es ist ein einspaltig beschriebener Papyruskodex von 29,5 cm × 16,5 cm (max.), etliche Blätter sind beschädigt bis zu 15,7 cm × 10,1 cm (min.)4. Die Seiten sind mit 29 bis 38 Zeilen beschrieben5. Von ehedem 138 Blättern (folia) bzw. 276 Seiten sind 109 Blätter bzw. 218 Seiten erhalten. Die seit der editio princeps 19126 üblichen papyrologischen Verweise erfolgen nach den erhaltenen folia. Der Kodex enthält vier Schriften: fol. 1ro–53vo 5 Deuteronomium (Z. 6–10 Kolophon), Z. 11 bis Seitenende Jonas 1,1–4 fol. 54ro–57vo Jonas fol. 58ro–108vo Apostelgeschichte fol. 108vo ab Z. 8 v.u.–109vo Exzerpt aus der Apokalypse des Elias (ApcEl) Die Abschriften sind auf insgesamt drei Hände verteilt: l. Deuteronomium und Jonas, 2. Apostelgeschichte, 3. Elias. Die drei biblischen Texte sind in koptischer Unzialschrift niedergelegt, während der ‚apokryphe‘ Text am Ende in Kursivschrift, die in nichtliterarischen Texten üblich ist, gehalten ist. Die letztere Schriftart, die nach paläographischen Merkmalen griechischer (und koptischer) Urkunden datierbar ist, erlaubte Sir Frederic Kenyon die Datierung (für den Abschluss des Kodex) auf etwa die Mitte des vierten Jahrhunderts7. Die Abschrift der biblischen Texte lag also vor ca. 350, doch ist eine engere zeitliche Eingrenzung nur unter Vorbehalt möglich. Die im Buch­einband verarbeiteten Papyrusfragmente reichen bis spätestens 3208, doch wissen wir nicht, wie lange der Buchbinder die Einbandmaterialien in seiner Werkstatt aufbewahrt hat, und es ist ungewiss, ob die Einzelschriften unmittelbar nach der Abschrift in einen Kodex gebunden worden sind. Zudem gibt es Indizien, dass der Kodex aus zwei ehedem selbständigen Teilen zusammengesetzt ist, von denen der erste Teil das Deuteronomium und Jonas umfasste, der zweite die Apostelgeschichte und die Eliasexzerpte, bei Schüssler „Primärteil“ und „Sekundärteil“ genannt9. Die Anhaltspunkte für zwei ehedem selbstän­dige Teile sind insbesondere kodikologischer, so1 S. hierzu Thompson, New Biblical Papyrus, S. 7f.; Hebbelynck, L’unité et l’âge; Layton, Catalogue n° 1, S. 3–5; Nagel, Aufbau und Komposition; Schüssler, Biblia Coptica I/1, S. 84–88 (sa 15); Emmel, Codicological Terminology. 2 Zur Fundgeschichte des Kodex s. Layton, Catalogue, S. 4f. 3 Bearbeitet von H.I. Bell bei Budge, Coptic Biblical Texts, S. XIV–XVII, hier S. XV: “One [account] contains three place-names which are known as the names of villages in the Heracleopolite nome, but in another names of villages in the Hermopolite nome occur, and it seems clear that the accounts relate mainly to Hermopolis, and to the city rather than the nome“. Auf die Region von Hermopolis weist auch die Sprache des Kodex, s. dazu unten S. 9, so dass in diesem Falle gelten kann „place of finding is place of origin“. 4 Nach Schüssler, Biblia Coptica I/1, S. 87 infra. 5 Schüssler, ebd. 6 Budge, Coptic Biblical Texts. 7 Kenyon bei Budge, Coptic Biblical Texts, S. LXIII; Thompson, New Biblical Papyrus, S. 3, seither durchgehend anerkannt. 8 H.I. Bell bei Budge, Coptic Biblical Texts, S. XVII: „My conclusion would be that the papyri are unlikely to be of a later date than about 320; and may probably be as much as ten or twenty years earlier“. 9 Schüssler, Biblia Coptica I/1, S. 84.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

2

Einleitung

dann auch paläographischer und grammatischer Art10. Als kodikologische (buchbinderische) Einheit ist nur der Gesamtkodex auf uns gekommen. Ursprünglicher Gesamtbestand des Kodex Lage Doppelblätter Blätter Seiten antike Paginierung 1 6 12 24 2 Vorsatzblätter (4 S.) ungezählt 1–20 2 6 12 24 21–44 3 5 10 20 45–64 4 6 12 24 65–88 5 6 12 24 89–112 6 5 10 20 113–132 7 5 10 20 133–148 Neuzählung 1–4 8 / 1 2 + 3 4 + 6 8 + 12 5–8 Neuzählung 1–16 9 / 2 5 10 20 17–36 10 / 3 5 10 20 37–56 11 / 4 5 10 20 57–76 12 / 5 5 10 20 77–96 13 / 6 5 10 20 97–110 111–112 ? 2 Schutzblätter (4 S.) ungezählt Σ 69 138 276 Erläuterungen Die antike Lagen- und Seitenzählung ist größtenteils nicht erhalten. Die Seitenzählung war am oberen äußeren Rand angebracht, die Lagenzählung am oberen inneren Rand. Nach Thompson waren folgende Lagenzählungen erhalten bzw. erkennbar11: fol. 46ro Beginn der Lage ⲍ, fol. 55vo Ende der Lage ⲍ̣; fol. 56ro Beginn der Lage ⲏ, fol. 65vo Ende der Lage ⲏ; fol. 66ro Beginn der Lage ⲑ, fol. 75vo Ende der Lage ⲑ̣. Ab Lage 8 beginnt eine Neuzählung der Lagen unter Beibehaltung der alten Zählung. Zu Lage 7: Die Neuzählung der Paginierung beginnt auf fol. 54ro mit Ion 1,4fin (Beginn von Ion noch auf p. [108] fol. 53vo). Zu Lage 8: abweichende Struktur gegenüber den sonstigen Lagen, s. hierzu S. 3. Die Neuzählung der Paginierung beginnt auf fol. 58ro mit der Apg. Zu Lage 13: Es ist ungewiss, ob das letzte Blatt mit ApcEl paginiert war. In Lage 7 weicht unsere Paginierung 133–148 von der Zählung Schüsslers12 für fol. 46ro–53vo (p. [131/32]– [145/46]) ab. Vielleicht liegt eine irrtümliche Wiederholung vom Ende der 6. Lage mit p. [131/32] zugrunde. 10 Zu den kodikologischen Indizien s. unten, S. 3–4. Der Text der Apg ist von anderer Hand geschrieben als von Dtn/Ion, wie eingehend begründet von Thompson, S. 4–6 und seither durchgehend anerkannt ist; auf sprachliche Unterschiede zwischen Dtn und Apg hat bereits Thompson hingewiesen (New Biblical Papyrus, S. 12–14), ein durchgehender Vergleich der Sprache der Einzeltexte steht noch aus. Auf das (mögliche) Zusammenwachsen von ursprünglich zwei Teilen hat zuerst Hebbelynck, L‘unité et l’âge (1921), aufmerksam gemacht, aufgenommen von Nagel, Aufbau und Komposition, und von Schüssler, Biblia Cop­tica I/1 S. 84; für die urprüngliche Einheit des Kodex plädieren Thompson bei Hebbelynck, S. 79 und Emmel, Codicological Terminology; so wohl auch Layton, Catalogue, S. 3: „Original MS written by 2 copyists but integral“. 11 Thompson, New Biblical Papyrus, S. 7f. 12 Schüssler, Biblia Coptica I/1, S. 86, Tabelle Lage 7.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Der Kodex BL Or. 7594 3



Im überkommenen Bestand des Kodex fehlen die folgenden Blätter13:

aus Lage 1: Bl. 1–5, 8–12 aus Lage 2: Bl. 1–3, 11–12 aus Lage 3: Bl. 1, 9, 12 aus Lage 4: Bl. 9, 12

aus Lage 5: Bl. 1–2, 10–12 aus Lage 11: Bl. 9–10 aus Lage 13: Bl. 1–2, 9–10

Aufbau der Lagen Bei der Lagenbildung wurden fünf bzw. sechs Doppelblätter (sheets) gleichbleibend aufeinander gelegt, indem die horizontale Faserrichtung (→) die Unterseite bildete, und in der Mitte gefaltet. Auf diese Weise ergaben sich zehn bzw. zwölf Blätter (leaves). Bei aufgeschlagenem Buch bis zur Lagenmitte bildete das Blatt mit horizontaler Faserrichtung die Vorderseite (ro, in den Grafiken verkürzt r) mit ungerader Seitenzahl, die Rückseite des Blattes (vo, in den Grafiken verkürzt v) wurde mit gerader Seitenzahl versehen. Von der zweiten Lagenhälfte an bildete die Blattseite mit vertikaler Faserrichtung die Vorderseite mit un­gerader Seitenzahl, die Rückseite des Blattes mit horizontaler Faserrichtung trägt die gerade Seitenzahl. Bei der Aufeinanderfolge von zwei Lagen trafen am Lagenanfang und am Lagenende zwei Blattseiten mit horizontaler Faserrichtung aufeinander, in der Lagenmitte standen gleichbleibend zwei Seiten mit vertikaler Faserrichtung gegenüber. Innerhalb der Lagen bis zur Lagenmitte folgte auf eine Rückseite ↑ (gerade Seitenzahl) eine Vorderseite → (ungerade Seitenzahl), von der zweiten Lagenhälfte an bildete die Aufeinanderfolge → ↑ das Muster. Fig. 1: Struktur einer Lage zu 5 Doppelblättern (Lage 3. 6. 7. 9. 10. 11. 12. 13) Bl. 1r/v 2r/v 3r/v

4r/v

5r/v

6r/v

7r/v 8r/v

9r/v

10r/v

Lagenmitte

Abweichend: Lage 8, s. Fig. 3 und 4. Fig. 2: Struktur einer Lage zu 6 Doppelblättern (Lage 1. 2. 4. 5) Bl. 1r/v 2r/v

3r/v 4r/v

5r/v

6r/v

7r/v

8r/v 9r/v

10r/v 11r/v 12r/v

Lagenmitte

In der 8. Lage ist die Struktur und Abfolge gestört14. Die Blätter (hier nach den gegenwärtigen folia gezählt) sind in folgender Weise angeordnet: Fig. 3: Aufbau der 8. Lage f.56r/v 57r/v 58r/v 59r/v 60r/v

61r/v 62r/v 63r/v 64r/v 65r/v

Lagenmitte

13 14

Vgl. Layton, Catalogue, S. 4 unter „collation“. Im folgenden greife ich auf meinen Aufsatz „Aufbau und Komposition“, bes. S. 331–334, zurück.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

4

Einleitung



Die 8. Lage besteht aus fünf Doppelblättern, doch treffen hier, im Unter­schied zur sonst üblichen Fünferlage (Fig. 1), Blattseiten mit horizontaler Faserung (→) nicht nur am Ende/Beginn einer Lage aufeinander, sondern zusätzlich zweimal: f. 57v/58r und f. 63v/64r; Blattseiten mit vertikaler Faserung (↑) stehen nicht nur in der Lagenmitte einander gegenüber, sondern auch in den Folgen f. 56v/57r und f. 64v/65r. Die Störung der ‚normalen‘ Abfolge ist dadurch bedingt, dass die nunmehrige 8. Lage nicht als vollständige angelegt war, sondern als abschließende „Rumpflage“, bestehend aus zwei ineinandergelegten Doppelblättern, im jetzi­gen Bestand das Doppelblatt 1 als fol. 56r/v plus 65r/v, das Doppelblatt 2 als fol. 57r/v plus 64r/v, also die jetzigen beiden Außenblätter der Lage. Fig. 4: Die ursprüngliche „Rumpflage“ Bl. 1r/v [f.56/r]

Bl.2r/v [f.57r/v]

Bl.3r/v [f.64r/v]

Bl.4r/v [f.65r/v]

Ion Ion 3,4 3,10

Ion Ion 4,11fin 4,5

vac. vac.

vac. vac.

Mitte des Doppelblattes

Auf fol. 57v Z.15 endete der Jonastext, der Rest der Seite blieb unbeschrie­ben. Die zwei freien Außenblätter am Ende dienten als Schutzblätter und stellten eine Symmetrie zum Anfang des Kodex mit zwei ebenfalls unbeschriebenen Vorsatzblättern her15. Damit war der alttestamentliche «Primärteil» des Kodex abgeschlossen. Die ehemalige „Rumpflage“ wurde danach durch Einlegen von drei weiteren Doppelblättern, jetzt fol. 58 + 63, 59 + 62, 60 + 61, zu einer Fünferlage erweitert, und die ursprünglich freien Außenblätter (fol. 64 und 65) wurden für die Beschriftung mit einem weiteren Text (Apg) nutzbar gemacht – Papyrus war teuer. Auf fol. 58ro beginnt der Text der Apg mit neuer Seitenzählung (p. 1/2) und zugleich auch neuer Lagenzählung (A). In dem erweiterten Kodex wurde die alte Lagenzählung fortgeführt. In fol. 66ro treffen die Lage ⲑ der alten Zählung und Lage Ⲃ der Neuzählung aufeinander. Die Analyse der 8. Lage mit ihren auffälligen Abweichungen von der sonst gleichmäßigen Lagenstruktur ist für den Text des Deuteronomiums an sich nicht relevant, da dieser bereits in der 7. Lage auf fol. 53vo endet. Je­doch ist das sukzessive Wachstum der 8. Lage für die Datierung des Kodex insofern bedeutsam, als sich der datierbare Eliastext in Kursivschrift streng genommen nur auf den „Sekundärteil“ mit der Apostelgeschichte und der Eliasapokalypse appli­zieren lässt. Deuteronomium und Jonas, auch paläographisch und orthographisch von Apg und Elias unterschieden, könnten durchaus etliche Zeit vor dem Sekundärteil mit dem Abschluss um die Mitte des vierten Jahr­hunderts geschrieben worden sein, doch fehlen für eine engere zeitliche Eingrenzung weiterführende Anhaltspunkte. Für die inhaltliche Zusammenstellung lassen sich nur Vermutungen anstellen, doch würde ihm eine Bezeichnung als „Sammelkodex“ mit miscellaneous texts nicht ganz gerecht16. Vielleicht wollte man je einen „erzählenden“ und einen „prophetischen“ Text aufeinanderfolgen lassen: im Primärteil das Deuterono­mium als Abschluss der „Vorgeschichte“ Israels, gefolgt von dem Propheten Jonas, darauf die Apostelgeschichte als Abschluss des „Urchristentums“, beschlossen mit einer dem Propheten Elias zugeschriebenen Apokalypse.

15 16

S. die Tabelle, S. 2 oben. Von Layton, Catalogue nº 1 unter Biblical Miscellany gestellt.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Der Kodex BL Or. 7594



5

Die Beschriftung der Deuteronomiumsseiten17 Der Schriftspiegel enthält eine Kolumne und umfasst ca. 22,3 cm × 12,0 cm (Schüssler), die Seiten sind zumeist mit 32 Zeilen beschrieben. Die Anzahl der Buchstaben pro Zeile bewegt sich zwischen 18 und 23 Buchstaben, über­wiegend 20/21 Buchstaben. Der Text ist von einem geübten Schreiber in gleichmäßiger Unzialschrift ge­schrieben. Die nicht gerundeten Buchstaben sind einem quadratischen Duktus angenähert, die gerundeten Buchstaben ⲟ, ⲉ, ⲥ sind kreisförmig und sozusagen in ein Quadrat eingepasst, ϭ hingegen ist etwas gequetscht, damit die Oberlänge die Höhe der anderen Buchstaben nicht überschreitet. Bei ⲣ, ⲩ, ϯ geht der senkrechte Abstrich unter die Zeile, bei ϥ etwas kürzer. Bei ⲁ und ⲗ ist die rechte Diagonale sanft geschwungen und ein wenig unter die Zeile gezogen, ebenso die untere Rundung von ⲃ und die Schlaufe von ϣ. Die scriptio continua ist durch einige Modifikationen an den Buchstaben oder andere Lesesignale gegliedert. Am Ende eines Morphems oder Wortes kann der letzte Buchstabe mit einem Häkchen oder Apostroph versehen werden: ⲧ⸌ ⲅⲉⲛⲉⲁ fol. 2vo 17, ⲡⲉϥ’ⲗⲁⲟⲥ fol. 50vo 29, ⲛⲉⲕ⸌ ϭⲓϫ fol. 50vo 31; am Wortende ⲅⲁⲃⲉⲣ’ fol. 2ro 17; ⲙⲱⲁⲃ’ fol. 2ro 19, ϩⲧⲱⲣ’ fol. 25vo 26, ⲛⲁϣⲧ⸌ fol. 35vo 19, ⲃⲱⲕ⸌ fol. 44ro 16; im Wortinneren und am Wortende ⲡⲉⲕ⸌ ϩⲏⲧ⸌ fol. 44ro 2. Syntaktische oder kleine Sinneinheiten sind durch hochgestellten Punkt ‧ abgegrenzt, am Ende von inhaltlichen Einheiten wird Doppelpunkt : gesetzt: fol. 3ro 4, fol. 3vo 17, fol. 26ro 17, fol. 50ro 6. Sinneinheiten können auch durch Spatien getrennt werden: auffällig bei den Zehn Geboten fol. 3ro 29 – fol. 4ro 23 (in den Hand­schriften B und L zusätzlich mit Zahlzeichen), 26ro 17 zusätzlich Doppelpunkt. Die Überschrift zum „Lied des Mose“ (ⲧⲱⲇⲏ fol. 47ro 20) ist freigestellt. Bei „vokallosen“ Silben, die durch zwei Konsonanten (nicht nur Sonorlaute) konstituiert werden, steht der supralineare Strich fast durchweg nur über dem silbenschließenden Konsonanten: ⲙⲛ̄ bzw. ⲛⲙ̄, ϩⲛ̄, ⲛⲉⲧⲛ̄-, ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄-, ⲧⲏⲣϥ̄, ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ- fol. 17ro 5. In dem Abstraktpräformativ ⲙⲛⲧ- wird der Strich über ⲛⲧ gezogen: ⲙⲛ︦ⲧ︦ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ fol. 25vo 2. Der supralineare Strich steht auch über den als Zahlzeichen verwendeten Buchstaben. Es begegnen keine nomina sacra mit Kontraktion: stets ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ und nicht ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ, ⲥⲱⲧⲏⲣ und nicht ⲥ︦ⲱ︦ⲣ︦. Auf eine auffällige Akzentuierung innerhalb des „Liedes des Mose“ Dtn 32,1–43 (fol. 47ro 21–fol. 50ro 6) hat Budge die Aufmerksamkeit gelenkt18: Über einen Vokal oder Diphthong wird ein Circumflex in Form eines umgekehrten Haček ˆ oder eines kleinen Bogens ̂ gesetzt: ⲉⲓ̂ fol. 47ro 25, ⲣⲁˆⲛ fol. 47ro 28, ⲕⲁⲩ̂ⲙⲁ fol. 47vo 23, ⲛⲁⲩ ˆ fol. 49ro 28, fol. 50vo 3, ϫⲓⲕⲃⲁˆ fol. 49ro 27, ⲁⲩ ˆ ⲱ fol. 49vo 17, fol. 50vo 32. Diese Zeichen waren möglicherweise für den gesanglichen Vortrag bestimmt (so Budge), doch begegnen sie vereinzelt auch außerhalb des „Liedes“: ⲉⲓˆ fol. 2vo 13, ⲣⲁˆⲛ fol. 16vo 18, ⲙⲟⲩ ˆ fol. 44ro 5 v.u. Sehr selten steht Akut über einem Vokal: ⲕⲁⲇⲉⲥ ⲃⲁ́ⲣⲛⲏ fol. 2ro 13, ⲁⲛⲁ́ⲟⲩϣ fol. 41vo 20, ϩⲧⲁ́ⲉⲓ fol. 48ro 13; Akzent und Circumflex kombiniert: ⲧⲁⲙⲟ́ⲟˆⲩ 48ro 31, ⲣⲙ̄ⲡⲟ́ⲟⲩⲉˆ 47vo 10. Der Beginn eines neuen Sinnabschnittes wird signalisiert durch links freigestellte Buchstaben: fol. 5vo 6 (Dtn 6,1), fol. 5vo 28 (Dtn 6,4), fol. 7vo 3 (Dtn 7,1), fol. 15vo 27 (Dtn 12,1), fol. 41ro 2 (Dtn 28,69)19. Am linken Rand werden Lesezeichen angebracht, die unterschiedlicher Hervorhebung die-

17 S. hierzu Budge, Coptic Biblical Texts, S. XII–XIV; Crum, ZDMG 66, 1912, S. 781; Thompson, New Biblical Papyrus, S. 4–6.9; Schüssler, Biblia Coptica I/1, S. 88; einen Eindruck über das Schriftbild vermitteln die Tafeln I–IV bei Budge, Coptic Biblical Texts, und unsere Abb. 1 (fol. 5vo) und 2 (fol. 21ro). Die folgenden Ausführungen beziehen sich nur auf das Deuteronomium, nicht den gesamten Kodex. Bei den einzelnen Erscheinungen wird nicht das gesamte Inventar geboten, sondern eine Auswahl. 18 Budge, Coptic Biblical Texts, S. XIV. 19 Mit diesen Gliederungen bewies der antike Kopist (bzw. der Schreiber der Textvorlage) ein feines inhaltliches Gespür, denn just an diesen Stellen bieten auch die modernen Übersetzungen (Kautzsch I, Einheitsübersetzung, Sept. Deutsch) eine Zäsur.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

6

Einleitung

nen20. Am markantesten ist die Paragraphos fol. 3ro 5 (Dtn 5,1 zur Einleitung der Gesetzgebung am Horeb). Trennstrich mit Gabelung ›— erscheint fol. 5vo 27/28 (Dtn 6,4 zur Einleitung der Gesetzgebung in der Wüste, zugleich mit Freistellung am Zeilenanfang 28); der Trennstrich wird fol. 11vo 18/19 (Dtn 10,1 Ende der Anweisung zum Bau der Lade für die Gesetzestavariiert feln) und fol. 50ro 6/7 (Dtn 32, 43/44 Ende und Niederschrift des Liedes des Mose); in der Form fol. 21ro 12/13 (Dtn 15,5 Schlussmahnung zum Schuldenerlass); fol. 41vo 27/28 (Dtn 29,13 über die allgemeine Gültigkeit der Bundesverfügungen, nicht nur für die Anwesenden); der Trennstrich fol. 4ro 11/12 (Dtn 5,16 Übergang zu den ethischen Geboten des Dekalogs) wies wohl auch eine Gabelung auf, doch ist der Anfang links weggebrochen21. Einfacher Trennstrich ist fol. 44ro 27/28 (Dtn 30,19 Beschwörungsformel nach Segen und Fluch) und fol. 49ro 31/32 (Dtn 32,36 Gericht und Erbarmen) gesetzt. Korrekturen im Text Der Schreiber hat seine Abschrift selbst korrigiert und einzelne fehlerhafte Buchstaben berichtigt, wie fol. 2vo 10, 4vo 11.27, 8ro 6, 15vo 31, 20ro 25, 26ro 26, 34ro 28; 39vo 4; fehlerhafte Buchstaben sind ausradiert fol. 5ro 8, 16vo 27; fehlende Buchstaben sind über der Zeile nachgetragen 5vo17, 9vo 35 (in der Edition jeweils vermerkt). Der Handschrift hat sich ein weiterer Korrektor angenommen und eine Reihe von Verbesserungen angebracht22: fol. 6vo 23, 7vo 26, 22ro 15, 22vo 12, 24ro 13.22, 25ro 20, 26ro 26, 27vo 23, 29ro 28, 30vo 22, 31ro 28, 31ro 28, 31vo 27, 37ro 2, am auffälligsten fol. 28vo 16–25 (auch dies in der Edition angegeben). Die Hand des Korrektors ist auch an anderer Tinte als der im Text verwendeten erkennbar, anfänglich schwarz, dann zu grau verblasst23. Die benedictio fol. 53vo 8–10 scheint ebenfalls von anderer Hand herzurühren24. Der Text weist keinerlei Ornamente oder verzierte Initialen auf, nur am Ende des Textes (fol. 53vo 5) steht ein Zeilenfüller ›››, der auch am Anfang und Ende der Zwischenzeile vor der subscriptio angebracht ist; die einzelnen Zeilen der Titelnachschrift und der Segensformel (fol. 53vo 6–10) sind durch gebrochene Linien und seitliche Doppelpunkte eingefasst25. Ob der Text eine inscriptio trug, ist ungewiss, da ja die beiden Vorsatzblätter und die drei ersten Blätter des Textes nicht erhalten sind26. Zwar weist der Jonastext die Überschrift ⲓⲱⲛⲁⲥ auf (fol. 53vo Mitte), doch könnte diese nachträglich in den leeren Zwischenraum eingefügt worden sein27, so dass ein unmittelbarer Rückschluss auf den Anfang des Kodex zweifelhaft ist. Im Kodex BL Or. 7594 sind folgende Textstellen des Deuteronomiums erhalten28: fol. lro–2vo 3ro–9vo 10ro–19vo 20ro–26vo 27ro–28vo 29ro–35vo 36ro 1–19 [...]

p. 7–10 Dtn 1,39–2,19 27–40 4,48–8,3 45–63 9,7–13,18 67–80 14,18–18,10 83–86 19,lfin–20,6 93–106 22,3–26,10 113 28,1–6 [...]

Vgl. die Zusammenstellung bei Budge, Coptic Biblical Texts, S. XII. S. Taf. I bei Budge; Budge setzt einfachen Trennstrich. 22 Vgl. Thompson, New Biblical Papyrus, S. 9. 23 Thompson, ebd. 24 So zögernd Thompson, S. 9f. 25 S. Taf. IV bei Budge, Coptic Biblical Texts, zwischen S. 114 und 115. 26 S. oben, S. 2 die Zusammenstellung der fehlenden Blätter. 27 S. Taf. IV bei Budge (wie Anm. 25). 28 Vgl. die Aufstellung bei Seidel, Textgestalt, S. 16–19, die nach der Kapitelfolge des Deuteronomiums angelegt ist. 20 21

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Der Kodex BL Or. 7594



Abb. 1: Ms. BL Or. 7594 fol. 5vo (Deuteronomium 5,33–6,4)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

7

8

Einleitung

Abb. 2: Ms. BL Or. 7594 fol. 21ro (Deuteronomium 15,2–7)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

9

Die Sprache des Deuteronomiums



36vo 1–19 [...]

114

28,9–12 [...]

(unteres Drittel des Blattes abgebrochen)

37ro–44vo 45ro 1–22 [...] 45vo 1–22 [...]



115–130 131 132

28,14–31,7inc. 31,7–10 [...] 31,12–15inc. [...]

(unteres Drittel des Blattes abgebrochen)

46ro–53vo 5 53vo 6–7

133–148 148

31,16–34,12fin subscriptio

Die Sprache des Deuteronomiums Der Text ist in einem frühen klassischen Sahidisch abgefasst, das gegenüber dem Standard-Sahidischen einige ortho­graphisch-phonetische Besonderheiten aufweist, die bereits von Sir Herbert Thompson als charakteristisch für die Region von Hermopolis erkannt worden sind29. Lexikalische Besonderheiten sind überaus selten. Schreibung von Diphthongen Der den Diphthong schließende Halbkonsonant /u̯ / wird ⲟⲩ geschrieben bei /au̯ / : ⲛⲁⲟⲩ „ihnen“ Dtn 1,39; 5,9 (mehrheitlich ⲛⲁⲩ); ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲟⲩ „jene/r“ 1,46; 5,5.15 (mehrheitlich ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ). /ēu̯ / : ⲥⲛⲏⲟⲩ „Brüder“ 2,4.8; 10,8.17 u.ö. Q ⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ „geehrt“ 7,6; Q ⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ „befestigt“ 6,8; 7,19.21; 10,17; durchgehend -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ (Suffix der 2. Pers. Plur.) 1,40.44; 6,14; 7,7bis.8; 11,22; Q ⲟⲩⲏⲟⲩ „fern sein“ 13,8; ϩⲃⲏⲟⲩⲉ „Werke“ 2,7; 5,13; 32,4; ⲉϫⲏⲟⲩ „Schiffe“ 28,68; Q ⲛⲏⲟⲩ „gehen“ 32,29, aber ⲛⲏⲩ 13,730. Der Halbkonsonant /î̯ / wird mit Trema versehen in den Konjugationsformen der 1. Pers. Sing. ⲁⲓ̈-, ⲉⲓ̈- etc., in dem selbständigen Demonstrativpronomen ⲡⲁⲓ̈, ⲧⲁⲓ̈, ⲛⲁⲓ̈, ebenso in den proklitischen Demonstrativpronomen ⲡⲉⲓ̈-, ⲧⲉⲓ̈-, ⲛⲉⲓ̈-. Im Anlaut, Inlaut und Auslaut hingegen wird /i̯ / als ⲉⲓ realisiert, z.B. ⲉⲓⲱⲧ „Vater“, ϫⲟⲉⲓⲥ „Herr“, ⲕⲟⲩⲉⲓ „klein“. Vokalverdopplung Bei einsilbigen auf Vokal auslautenden Wörtern wird der Vokal vor der Kopula ⲡⲉ, ⲧⲉ, ⲛⲉ verdoppelt31: ⲟⲩⲁⲁ ⲡⲉ 6,5 (6,4 LXX) „einer ist es“, ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ 13,15 (sic) „es ist wahr“, ϩⲉⲛⲙⲉⲉ ⲛⲉ 32,4 „sie sind wahr“ ; ⲛⲉⲕⲟⲟ ⲡⲉ „du warst“ 16,12, ⲛⲉⲛⲟⲟ ⲡⲉ 6,21 „wir waren“, ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲟ ⲡⲉ 28,62 „ihr wart“; die Vokalverdoppelung findet auch außerhalb des Nexus von Prädikat und Subjekt statt: ⲡⲉⲧⲃⲏⲕ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲡⲉⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ 33,26 „der über dem Himmel geht ist dein Helfer“. Mit Langvokal ist nur ein Beispiel belegt: ⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩ ⲡⲉ 5,26 „wir würden sterben“.

29 Thomson, New Biblical Papyrus, S. 12 (noch vor Thompson bezweifelt von Crum, ZDMG 66, 1912, S. 782). Die frühklassische Sprache des Deuteronomiums aus Hermopolis ist zu unterscheiden von dem (späten) Lokaldialekt H (bei Kasser: mésodialect et métadialect), s. hierzu eingehend R. Kasser, Prolégomènes à un essai de classification systématique des dialectes et subdialectes coptes selon les critères de la phonétique. III. Systémes orthographiques et catégories dialectales, in: Le Muséon 94, 1981, S. 92–152, hier S. 104–112; ders., Art. Dialect H (or Hermopolitan or Ashmunic), in: The Coptic Encyclopedia vol. 8 (Lingusitics), 1991, S. 76–79. Über das Dokument im Dialekt H, M 636, s. Depuydt, Catalogue, no 279, S. 487–489; Abb. in: ders., Catalogue, Album of Photographic Plates, Leuven 1993, Pl. 418 mit M 636 (36). 30 Nach Kahle, Bal. Bd. 1 § 60, S. 89 ist diese Erscheinung im Dtn sehr häufig, aber überaus selten in der Apg des gleichen Kodex, die von anderer Hand geschrieben ist. 31 Systematisiert und in weiteren sahidischen Handschriften nachgewiesen von Polotsky, Or 26, 1957, S. 348f.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

10

Einleitung

Silben mit Sonorlaut Der silbische Sonor ⲛ̄ wird strikt unterschieden von der Lautverbindung ⲉⲛ bei der Präposition ϩⲛ̄ „in“ und dem unbestimmten Artikel des Plurals ϩⲉⲛ- (in nachklassischen Handschriften vereinheitlicht zugunsten von ϩⲛ̄, in M sogar ohne Silbenstrich). Andererseits kann gelegentlich der supralineare Strich durch die vokalische Schreibung ⲉ ersetzt werden: ⲧⲏⲣⲉϥ 6,5bis, ⲧⲏⲣⲉⲥ 2,14; 5,22; 8,2; 29,2 (demgegenüber überwiegt die Normalschreibung ⲧⲏⲣϥ̄ bzw. ⲧⲏⲣⲥ̄). Im Status pronominalis der Präposition ⲛⲙ̄ „mit“ ist das silbische ⲙ̄ durch den Vokal ⲉ vertreten: ⲛⲉⲙⲁ⸗ 1,41.42; 2,1.5.7.9; 5,27; 6,3; 7,20 u.ö.; ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ 5,4. Wortschließendes /mt/ wird unterschiedlich realisiert: ohne nasalen Gleitlaut ṇ in ϩⲟⲙⲧ „Geld“, „Kupfer“ 2,28; 8,9 (so auch Dtn 2,6 fol. 2ro 5 am Zeilenende zu ergänzen), aber ϩⲟⲙⲛ̄ⲧ 14,25.26. Bei ϣⲟⲙⲛ̄ⲧ „drei“ (masc.) bleibt der Gleitlaut durchgehend erhalten: 16,16; 17,6; 19,1532. Wenn am Wortende eine Silbe durch Sonorlaut plus ϩ konstituiert wird, erscheint bisweilen vor dem laryngalen ϩ als Begleitlaut ⲁ33 : ⲥⲱⲟⲩⲁϩ „sich versammeln“ 1,41; ⲥⲱⲃϩ „aussätzig sein“: Q ⲥⲟⲃⲁϩ 23,1; ⲧⲱⲃϩ „bitten“ : ⲉⲓ̈ⲧⲱⲃⲁϩ 9,25 (fol. 11ro 22), am Versanfang (fol. 11ro 20) aber ⲁⲓ̈ⲧⲱⲃϩ ; ⲱⲛϩ „leben“: -ⲱⲛⲁϩ 11,8; 16,20; 30,6.20, Q ⲟⲛⲁϩ 12,1.19. Der Sprossvokal ⲁ tritt auch dann auf, wenn auf ϩ ein silbenschließendes Suffix folgt34: ⲉⲓⲱⲣϩ „sehen“: ⲉⲓ̈ⲟ[ⲣ]ⲁϩⲥ „um es (sc. das Land) zu sehen“ 28,68; ⲟⲩⲱⲛϩ (ⲉⲃⲟⲗ) „offenbaren“: ⲟⲩⲟⲛⲁϩϥ 9,24; 22,15; 33,2. Wenn hingegen ein anderer Konsonant als ϩ den 3. Radikal bildet, erscheint als Sprossvokal ⲉ35: ⲉϭⲟⲗⲉϫⲕ „um dich festzuhalten“ 30,20 (kein weiteres Beispiel in Dtn). Konsonanten In zwei Fällen wird ϫ durch ⲧ ersetzt36: ⲁⲣⲏϫ⸗ „Ende“: ⲁⲣⲏⲧⲥ̄ 30,13 (in 4,32 1 Textlücke in L); ⲛⲟⲩϫⲉ „werfen“: Stat. pron. ⲛⲟⲧⲥ̄ für ⲛⲟϫⲥ̄ 22,19.29; 24,4. Dieses überaus seltene Phänomen erscheint durch den Sibilanten ⲥ bedingt, der eine Entpalatalisierung ϫⲥ > ⲧⲥ hervorruft. Diese Annahme wird gestützt durch die „Normalform“ ⲁⲣⲏϫϥ 28,49 und ⲛⲟϫϥ 22,19inc (fol. 29vo 32) mit Erhaltung des palatalen ϫ. Umgekehrt ϫ für ⲧ in 15,1 ϩⲓϫⲛ̄ L für ϩⲓⲧⲛ M könnte lediglich ein Kopierfehler sein. Zum Verbalsystem Im Dtn-Text von L sind alle Haupt- und Nebensatzkonjugationen vertreten. Die Formen sind die des klassischen Sahidischen. Beim Perfekt wird die Relativform ⲉⲛⲧⲁ⸗ vom II. Tempus ⲛ̄ⲧⲁ⸗ unterschieden (in nachklassischen Texten einheitlich ⲛ̄ⲧⲁ⸗). Einen Sonderfall stellt die perfektische cleft sentence mit pronominalem Subjekt dar (s. unten). Zur Morphosyntax In der cleft sentence des Typus ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙⲙⲟⲓ̈ „der Herr ist es, der mich weidet“ Ps 22,1 LXX37 wird die „relativische Zusammenfassung“38 nicht kontrahiert ⲡⲉⲧ-, ⲡⲉⲧⲛⲁ-, ⲡⲉⲛⲧⲁgeschrieben, sondern analytisch ⲡⲉ ⲉⲧ-, ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ-, ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ-/ⲛ̄ⲧⲁ⸗, also unter Wahrung der ehemaligen Selbständigkeit der Kopula ⲡⲉ. Präsens: Dtn 1,41 (fol. 1ro 13) ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ „wir sind es, die hinaufziehen“ (ⲛⲁ ist hier Vollverb „gehen“, nicht Futurinfix); Futur: 5,29 ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϯ Vgl. Kahle, Bal. Bd. 1 § 80, S. 105–107 mit Berichtigung zu Thompson, New Biblical Papyrus, S. 13. Thompson, New Biblical Papyrus, S. 13, zur weiteren Verbreitung s. Kahle, Bal. Bd. 1 § 1, S. 52. 34 Polotsky, Lautlehre II, S. 127. 35 Polotsky, Lautlehre II, S. 126f. 36 Aufgespürt von Crum, ZDMG 66, 1912, S. 783. 37 Zitiert bei Polotsky, Nominalsatz und Cleft Sentence, S. 413 Anm. 1. 38 So der Äthiopist Franz Praetorius, zitiert bei Polotsky, ebd. 32 33

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Die Sprache des Deuteronomiums 11



„wer ist es, der geben wird“, ferner 30,12.13; 31,3.6.7 (fol. 45ro 8); 32,29, abweichend nur 31,7 (fol. 45ro 4) ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛ[ⲁⲙ]ⲟⲟϣⲉ [ϩⲓϩⲏ] ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ „denn du bist es, der [vor] diesem Volk einherziehen wird“. Im appositionellen substantivischen Relativsatz erscheint ⲡⲉⲧ-, wie man bei der Aufeinanderfolge von Relativsatz und cleft sentence beobachten kann: 31,3 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ· ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ „der Herr dein Gott, der vor dir einherzieht, er ist es, der diese Fremdvölker vor dir vertilgen wird“; vgl. auch 31,6. Perfekt: mit pronominalem Subjekt 5,23 ⲁϣ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ ⲏ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛϩ „denn welches menschliche Wesen („Fleisch“) oder wer ist es, der die Stimme des lebendigen Gottes gehört hat“; 18,5 ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥ[ⲥⲟⲧ]ⲡϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ „er ist es, den der Herr dein Gott erwählt hat“, ferner 19,18; 31,23; 32,12.27; mit nominalem Subjekt steht nur ein Beispiel zur Verfügung: 7,6 ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲕ „du bist es, den der Herr dein Gott erwählt hat“ – hier die relativische Form in der klassischen Schreibung ⲉⲛⲧⲁ-. Zur Lexik Das Indefinitpronomen ⲕⲉ- „anderer“ erscheint mit unbestimmtem Artikel des Plurals in der Form ⲕⲉⲩ-, doch ist dies auf die häufige Verbindung ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ „andere Götter“ (13,14; 17,3; 28,14.36.64; 29,25; 39,17) beschränkt; 13,3.7 bietet ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ. Die Präposition ⲙⲛ̄ tritt zu etwa gleichen Teilen in der Form ⲛⲙ̄ auf. In sahidischen Handschriften des 4. Jahrhunderts ist diese Erscheinung ziemlich häufig39. Den von Kahle nachgewiesenen Handschriften40 ist PBodmer 18 hinzuzufügen, der Kahle zu jener Zeit noch unbekannt war. Zu den griechischen Wörtern41 In der Übersetzung des Deuteronomiums ist aus der Übersetzungsvorlage eine Anzahl von griechischen Wörtern aufgenommen worden. Mit Ausnahme von Interjektionen, die im Deuteronomium nicht vorkommen, sind alle Wortklassen vertreten. Formen und Gebrauch der griechischen Wörter weisen keine auffälligen Besonderheiten gegenüber dem Standard-Sahidischen auf42. Man könnte eher sagen, dass die frühe Übersetzung des Deuteronomiums den Gebrauch der griechischen Wörter im Koptischen mitgeprägt hat. Vokale Infolge des Itazismus der griechischen Koiné werden ⲉⲓ und ⲓ nicht streng auseinandergehalten und sind austauschbar geworden. ⲉⲓ für ⲓ : ϑλῖψις > ⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ (4×): ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ (2×); stets λευίτης > ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ; πόλις > ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ (11×), überwiegend aber ⲡⲟⲗⲓⲥ; die Vorsilbe ἐπι- erscheint als ⲉⲡⲉⲓ- in : ἐπιϑυμεῖν > ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ (3×) : ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ (2×), Subst. ἐπιϑυμία > ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ 9,22; ἐπικαλεῖν > ⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ (4×) : ⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲓ 33,19 : ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ 12,26. ⲓ für ⲉⲓ : εἰρηνικός > ⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ 20,11 M (lac. L ), aber ⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ 23,7; ὀρεινός > Subst. ⲧ-ⲟⲣⲓⲛⲏ „Bergland“ 2.37; πειρασμός > ⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ 6,11, aber ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ 6×; πορνεία > ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ; χείμαρρος > ⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ „Wadi“ 10,7, aber ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ 9×; εἰκών > ϩⲓⲕⲱⲛ ist von Anfang an gemeinkoptisch, hier nur 14,16 M belegt.

11 Vgl. Kahle, Bal. Bd. 1 § 78A, S. 101f. Kahle, ebd. 41 S. hierzu das Register der griechischen Wörter mit den Bedeutungsangaben und Belegstellen. 42 Zur Orientierung immer noch grundlegend: A. Böhlig, Die griechischen Lehnwörter im sahidischen und bohairischen Neuen Testament, München 1954 21958. 39 40

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

12

Einleitung

Bei den Verba contracta auf -έω (Inf. -εῖν) wechseln im Auslaut ⲉⲓ und ⲓ (s. unten). Für Monophthongisierung αι > ε steht in L nur ein Beispiel zur Verfügung: 32,7 αἰών > ⲉⲱ̄ⲛ (M puristisch ⲁⲓⲱⲛ); nur in M belegt ist 14,12 ἁλιαίετος „Seeadler“ > ⲁⲗⲓⲉⲧⲟⲥ. Vokalischer Anlaut mit Spiritus asper wird in L durchgehend mit ϩ wiedergegeben, von ἅρμα > ϩⲁⲣⲙⲁ „Streitwagen“ 11,4 bis ὥστε > ϩⲱⲥⲧⲉ 4,35 (B und M, lac. L); 28,27.55. Spiritus asper im Anlaut entfällt graphisch in 14,12 ἁλιαίετος > ⲁⲗⲓⲉⲧⲟⲥ (nur in M belegt). Anlautendes ϩ gegenüber griechisch Spiritus lenis tritt durchgehend in ἕϑνος > ϩⲉⲑⲛⲟⲥ auf, dazu das bereits erwähnte εἰκών > ϩⲓⲕⲱⲛ 14,16 M. In παράλιος > ⲧ-ⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓⲁ „Küstenstreifen“ 33,19 taucht der „etymologische“ Spiritus asper (ἅλς) im Koptischen wieder auf. Konsonanten /g/ wird nasaliert in γάρ > ⲛ̄ⲅⲁⲣ (5×), aber ganz überwiegend ⲅⲁⲣ43. /g/ vor /l/ wird zur Tenuis in γλυπτόν > ⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ Ms. L 5,8; 7,5.24; 12,3, in Ms. M nur 27,5, in B und M ⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ 4,16.23.25. (lac. L); nur M 14,25 (ἡ) γλαῦξ > ⲡⲉ-ⲕⲗⲁⲩⲕⲟⲥ „die Eule“. /k/ wird palatalisiert vor /i/ in κακία > ⲕⲁϭⲓⲁ 27,8 L (ⲕⲁⲕⲓⲁ M); κιβωτός > ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ L (ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ M). / l/ wird verdoppelt in ϑάλασσα > ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ in L (ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ B und M). Lautlich vollständig koptisiert wird ἐνζωνή „Gurt“ > ⲛ̄ⲥⲱⲛⲏ 33,14 L (ⲉⲛⲍⲱⲛⲏ M). Substantiv Bei Substantiven der dritten (konsonantischen) Deklination wird der Genitiv als Basisform verstanden: nur M (lac. L) γλαῦξ > ⲕⲗⲁⲩⲕⲟⲥ „Eule“ (mit Genuswechsel fem. > masc.); μονόκερως > ⲙⲟⲛⲟⲕⲉⲣⲱⲧⲟⲥ „Einhorn“ 33,17 L und M. Der Übergang von der dritten zur ersten Deklination ist aus gemeinkoptisch μάρτυς > ⲙⲁⲣⲧⲩⲣⲟⲥ „Märtyrer“ bekannt. Die griechischen Substantive generis neutri wurden im Koptischen generell dem masculinum zugeordnet. Genuswechsel griech. fem. > kopt. masc. tritt neben dem erwähnten, sekundär gebildeten ⲕⲗⲁⲩⲕⲟⲥ in ἡ βάτος > ⲡ-ⲃⲁⲧⲟⲥ „der Dornbusch“ auf; in koptischer Sicht waren die auf -ος endenden griechischen Substantive generis masculini. Verbum Die griechischen Verben werden ohne Voranstellung von ⲣ̄- übernommen mit Ausnahme von ἀνομεῖν „Unrecht tun“ nach Prohibitiv ⲙ̄ⲡⲣ̄: ⲙ̄ⲡⲣ̄-ⲣ̄ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ B Dtn 4,16 „handle nicht gesetzeswidrig“, M jedoch ⲙⲡⲉⲣ-ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ (lac. L). Die Verben der ersten Konjugation (Inf. -ειν) haben durchgehend die auslautende Form -ⲉ: ϑάλπειν > ⲑⲁⲗⲡⲉ, ϑλίβειν > ⲑⲗⲓⲃⲉ, παράγειν > ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ, πιστεύειν > ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ, auch das „selbständige“ ἀναγκάζειν > ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ 1,43 (LXX παραβιάζεσθαι); für ϑύειν tritt die abgeleitete Form ϑυσιάζειν > ⲑⲩⲥⲓⲁⲍⲉ (27,7) ein. Die Verba contracta auf -έω (Inf. -εῖν) haben als Auslautform -ⲉⲓ oder -ⲓ44: ἀνομεῖν > ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ (3×): ⲁⲛⲟⲙⲓ 9,12; ἀσεβεῖν > ⲁⲥⲉⲃⲓ; βοηϑεῖν > ⲃⲟⲏⲑⲓ; ἐπιϑυμεῖν > ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ 21,11: ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ (3×): ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ (2×); ἐπικαλεῖν > ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ 4,7 : ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ : 12,26: ⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ (4×) : ⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲓ 33,19; κληρονομεῖν > überwiegend ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ (21×); λυπεῖν > ⲗⲩⲡⲉⲓ; παραβῆναι wird wie ein Verbum contractum auf -άω behandelt: ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ. Unter den Verba contracta auf -όω (Inf. -οῦν) begegnet nur μαστιγοῦν > ⲙⲁⲥⲧⲓⲅⲟⲩ 25,2.3. Verben auf -μι : καϑιστάναι > ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ (4×); παραδιδοῦναι > ⲡⲁⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ 32,20. Für das

43 Die Nasalierung γάρ > ⲛ̄ⲅⲁⲣ scheint in frühen sahidischen Handschriften sehr selten, denn Kahle, Bal. Bd. 1, bringt in dem großen Kapitel VIII (S. 48–192) über „Dialectical Variations“ kein Beispiel für ⲅ = ⲛⲅ. In PBodmer 18 erscheint ⲛ̄ⲅⲁⲣ nur in Dtn 5,25 in eigenartiger Doppelung mit ⲅⲁⲣ: ⲁϣ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲁⲣⲝ „denn welches menschliche Wesen („Fleisch“)“. Dialektal ist ⲛ̄ⲅⲁⲣ (neben ⲛ̄ⲇⲉ für δέ) häufiger vertreten, besonders in Nag Hammad Codex I. 44 S. oben zum Vokalwechsel ⲉⲓ : ⲓ.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Textcharakter des Deuteronomiums



13

Genus medium tritt die Form des Aktivs ein: λυπεῖσθαι > ⲗⲩⲡⲉⲓ (15,10 ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲗⲩⲡⲉⲓ „dein Herz soll nicht betrübt werden“).

Textcharakter des Deuteronomiums Eine Textgeschichte des sahidischen Deuteronomiums kann derzeit noch nicht vorgelegt werden, da eine kritische Edition, die nicht nur die Texthandschriften, sondern auch Fragmente von Handschriften und die Zitate in der koptischen Literatur einbezieht, noch aussteht. Die inner­ koptischen Varianten müssten ihrerseits auf ihr Verhältnis zum griechischen Septuagintatext und dessen Varianten untersucht und gewichtet werden45. Gleichwohl können einige Charakteristika des koptischen (sahidischen) Deuteronomiumstextes namhaft gemacht werden. Die Texthandschriften dieser Ausgabe stehen am Anfang und am Ende der sahidischen Übersetzungs- und Revisionstätigkeit: von L und B aus dem vierten bis M aus dem neunten Jahrhundert. Sie liegen zeitlich etwa so weit auseinander wie Luthers Septemberbibel von 1522 bis zu den heutigen kirchlichen Ausgaben der Lutherbibel. In dem Zeitraum von 500 Jahren hat die deutsche Sprache ebenso mannigfache Veränderungen erfahren wie auch der deutsche Bibeltext. Dies gilt auch für das Koptische und seinen Bibeltext, wenn auch die einzelnen Phasen der Veränderung nicht in dem Maße nachvollzogen werden können wie bei den modernen Literatursprachen. Die sahidische Version ist handschriftlich vor den großen griechischen Bibelhandschriften A, B, S46, auf denen die modernen LXX-Ausgaben basieren, bezeugt, wenn auch nach der Ausgabe von Rahlfs (1935) eine Anzahl von Papyri, die bis in das zweite Jahrhundert zurückreichen, in die Göttinger Akademieausgabe des Deuteronomiums (1977) einbezogen werden konnten47. Ungeachtet der Fülle von Varianten, die die kritischen Textausgaben bieten, ist der Deuteronomiumstext doch erstaunlich konsistent, im Koptischen um so erstaunlicher, als es noch keine der heute unentbehrlichen Hilfsmittel wie Grammatiken, Wörterbücher und Konkordanzen gab. Der textkritische Apparat der Ausgabe zeigt, dass bei Dreifachbezeugung (L, B und M) L und B fast durchgehend gegen M stehen (nicht nur bei den orthographischen-phonetischen Varianten). Die enge Verwandtschaft von B und L ist besonders auffällig bei einem gemeinsamen Übersetzungsfehler, der in den späteren Revisionen nach der LXX berichtigt worden ist. In Dtn 9,22 erscheint LXX ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιϑυμίας „an den Gräbern der Begierde“ (Sept. Deutsch) in L und B als ϩⲛ̄ ⲛⲉⲣ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ (ⲛ̄ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ B) „in den Erinnerungen an die Begierde“, da der Übersetzer ⲙⲛⲏⲙⲁ im Sinne von ⲙⲛⲏⲙⲏ interpretierte48. In M, dem späten sahidischen Lektionar Z99 und bo sind die μνήματα (ⲙ̄ϩⲁⲁⲩ/ⲙ̇ϩⲁⲩ) wieder in ihre Rechte getreten. Insofern L und B nicht in gegenseitigem Abhängigkeitsverhältnis stehen, kann für beide Handschriften ein gemeinsamer alter Übersetzungstext angenommen werden. Für die Textverwandtschaft, wenn nicht gar eine textliche „Kleinfamilie“, hat das Missverständnis des Ausgangstextes gleiches Gewicht wie ein „Bindefehler“ (Paul Maaß) in der Textkritik. Demgegenüber gibt es Fälle, in denen B und M gegen L stehen. 5,31 ⲛ̄ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ L „meine Gebote“ : ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ B, M „die Gebote“ mit LXX τὰς ἐντολάς. Ein Possessivum μου ist griechisch nicht bezeugt, doch bieten Arab und Aeth die Lesart „meine Gebote“ (Wevers, App.) – vielleicht ein Indiz für die Fernwirkung von L. 6,15 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ L „von der Erde“ : ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲙ̄ 45 Wertvolle Beobachtungen und Zusammenstellungen finden sich in der leider unveröffentlichten Diss. phil. von Bodo Seidel, Textgestalt, bes., S. 38–56. Bei Wevers, Deuteronomium, werden die koptischen Varianten nicht durchgehend berücksichtigt. 46 Die Sigla für die LXX (alphabetisch und numerisch) nach Rahlfs, Septuaginta, bzw. Wevers, Deuteronomium. 47 S. hierzu Wevers, Text History, bes. Chapter 5 Papyrus 963, S. 52–63, und Chapter 6 The Text Character of 848 [PFouad], S. 64–85. 48 S. auch die Übersetzung, Erläuterung 15.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

14

Einleitung



ⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ B.M „vom Angesicht der Erde“ mit LXX ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. Die Auslassung von προσώπου hat L gemeinsam mit der z-Gruppe (Wevers). Gleichwohl ist ein unmittelbarer Schluss auf die Übersetzungsvorlage von L nicht erlaubt, da die gleiche Auslassung auch in Dtn 7,6 begegnet: ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ L „auf der Erde“ : ϩⲓϫⲙ̄ ⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ „auf dem Angesicht der Erde“ B.M mit LXX ἐπὶ προσώπου τῆς γῆς : προσώπου wird in etlichen griechischen Handschriften, aber nicht in der z-Gruppe ausgelassen. 7,12 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ L „der Herr sein Gott“ : ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ B.M „der Herr dein Gott“ (bessere Lesart mit LXX κύριος ὁ ϑεός σου). L hat einige Sonderlesarten, die gegen die gesamte koptische und griechische Überlieferung stehen. 12,13 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲛⲉⲕϭⲓϫ L „gib acht, dass du nicht deine Hände erhebst“ : ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲓⲗ M „gib acht, dass du nicht dein Brandopfer darbringst“49 entsprechend LXX τὰ ὁλοκαυτώματά σου, v.l. τὸ ὁλοκαύτωμα. Die LXX-Lesart findet sich im Prinzip auch in dem etwas verwilderten Text Z10 (ed. Ciasca I, S. 135) ϯϩⲏⲧⲛ̄ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲙ̄ⲡⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲗⲓϭ „gebt aber acht, dass du nicht deine Brandopfer darbringst“ [ⲛⲛⲉⲕϭⲗⲓϭ mendose pro ⲛⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ Anm. Ciasca]. 16,1 ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̄ϫⲓⲛϫⲏ L „du bist leer [incassum Wevers] aus dem Land Ägypten gezogen“ : ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩϣⲏ M „du bist bei Nacht aus dem Land Ägypten gezogen“ mit LXX ἐξῆλϑες ἐξ Αἰγύπτου νυκτός und bo ⲙ̇ⲡⲓⲉϫⲱⲣϩ50. Der verwilderte Text Z10 bringt weder die eine noch die andere Modalbestimung. Die nicht recht verständliche Sonderlesart von L hat in der Textgeschichte keine weitere Verbreitung gefunden51. Bemerkenswert ist eine Übereinstimmung von L und M gegen LXX bo. 28,51 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲛ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ L.M „und er (sc. der Eroberer) wird die Nachkommen deines Viehs und die Saaten deines Landes verzehren“ : LXX τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου „die Erträge deines Landes“ / bo ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ ⲛ̇ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲕⲁϩⲓ „die Früchte deines Landes“. Die Verschärfung52 gegenüber LXX ist in der späteren Handschrift M [aus leidvoller Erfahrung?] beibehalten, während bo an LXX angleicht. In M und mehr noch in bo ist die Tendenz zur Angleichung an den LXX-Text unverkennbar, aber sie hat sich, wie das letztgenannte Beispiel (Dtn 28,51) zeigt, nicht vollständig durchgesetzt. Ein Sonderfall für den Umgang der koptischen Zeugen mit dem LXX-Text stellt Dtn 6,4 dar, das „Höre Israel“ mit der monotheistischen Bekenntnisformel53. Gerade der dem Alten Bund und der Synagoge unverrückbare Wortlaut

‫ׁשמע יׂשראל יהוה אלהינו יהוה אחד‬

Höre Israel, IHWH unser Gott ist Ein IHWH54 wird in den koptischen Versionen in auffälliger Weise variiert. Dtn 6,4 LXX ed. Wevers, S. 120 Ἄκουε, Ἰσραήλ · κύριος ὁ ϑεὸς ἡμῶν κύριος εἷς ἐστιν L ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩⲁⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ B ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ Z6 ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓ︦ⲏ︦ⲗ︦ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ S. hierzu die Übersetzung, Erläuterung 22. S. hierzu die Übersetzung, Erläuterung 41. 51 Wevers notiert für incassum neben Sa3 (= L) irrtümlich auch Sa17 (= M) doch hat diese Handschrift den Normaltext mit ⲛⲧⲉⲩϣⲏ „bei Nacht“. 52 S. hierzu die Übersetzung, Erläuterung 61. 53 Auf diese Stelle hat Seidel, Textgestalt, S. 55, die Aufmerksamkeit gelenkt; s. auch Luisier, Citations vétéro-testamentaires, S. 91f. 54 Zu den schon in rabbinischer Zeit erörterten Übersetzungsmöglichkeiten s. P. Billerbeck, Kommentar zum Neuen Testament aus Talmud und Midrasch, Bd. II, München 1924 (ND München 1956), S. 28–30. 49 50

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Textcharakter des Deuteronomiums





M bo

ⲥⲱⲧⲙ ⲡⲓ︦ⲏ︦ⲗ︦ ⲥⲱⲧⲉⲙ ⲡⲓ︦ⲏ︦ⲗ︦

15

ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡϭ︦ⲥ︦ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩϯ ⲟⲩⲁⲓ ⲡⲉ

Von den insgesamt fünf koptischen Zeugen stimmen nur zwei (B und Z6) mit LXX überein. Die beiden späten Zeugen M und bo sind untereinander kongruent, weichen aber von LXX (und B/ Z6) ab: das zweite κύριος entfällt, und „unser Gott“ (Mas. LXX B Z6) wird zu „dein Gott“ abgewandelt; das ϑεός σου ist auch als LXX-Variante bezeugt55. L hebt sich durch den verkürzten Wortlaut von allen anderen Zeugen ab, doch dürfte dieser durch Homoioteleuton κύριος 1° ∩ κύριος 2° bedingt sein, so dass in der Vorlage von L der gleiche Wortlaut wie in B angenommen werden darf56. B. Seidel57 suchte die Erklärung für diese Divergenzen darin, dass die Bekenntnisformel „durch den liturgischen Gebrauch instabil“ geworden sei, auch mit Hinweis darauf, dass der neutestamentliche Markustext (12,29) wiederum im Wortlaut abweicht58. Das mit dem „Höre Israel“ verbundene Bekenntnis des Alten Bundes hatte indessen in der christlichen Kirche längst nicht den zentralen Rang wie im jüdischen Gottesdienst59, so dass der „liturgische Gebrauch“ allein für die Varietät nicht ausreichend erscheint. „La double leçon saïdique demande à être expliquée, sourtout qu’ici, M 566 est identique à B[ohairique]60.“ Neben den bei Abschriften unvermeidlichen Schreibversehen weisen sowohl L als auch M eine Anzahl von Textauslassungen durch „Homoioteleuton“ auf, bei denen das Auge des Ko­ pisten von einem Wort (oder einer Wortverbindung) auf ein gleichlautendes Wort derselben Zeile oder auch einige Zeilen später fällt und der dazwischenliegende Text übersprungen wird. Derartige Textauslassungen lassen jedoch kaum Rückschlüsse auf die Abschriftvorlage oder gar die Übersetzungsvorlage zu, denn es ist unbekannt, auf welcher Stufe der Texttransmission der Textsprung aufgetreten ist61. Insofern M ein revidierter Text gegenüber L ist, ist es überraschend, dass M in höherem Maße durch Homoioteleuton beeinträchtigt ist als L. Textausfall durch Homoioteleuton in L 6,5–7 ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ∩ 7 ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ︥: Der zwischenliegende Text ist in B, Z6 und M erhalten. 9,20 ⲉϫⲙ̄ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ 1° ∩ ⲉϫⲙ̄ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ in L und B. Der Zwischentext findet sich in Z6 und M. Möglicherweise ist dies ein „altes“ Homoioteleuton, das aus der Textvorlage von L und B stammt. Als LXX-Variante kehrt es in der späten griechischen Handschrift 319 (11. Jh.) wieder. 19,18fin–19,19 ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ∩ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ mit den griechischen Handschriften 318 und 376. Der Zwischentext ist in M erhalten. 23,23 wird der ganze Vers übersprungen durch ϩⲓϫⲱⲕ 23,22fin ∩ ϩⲓϫⲱⲕ 23,23fin. Der Zwischentext findet sich wiederum in M. Die gesamte LXX-Überlieferung außer L weist diesen Textsprung nicht auf. Es liegt ein individueller Kopierfehler vor.

Luisier, Citations vétéro-testamentaires, S. 92. Die Auslassung von „der Herr unser Gott“ kehrt in Aeth wieder (Wevers, Deuteronomium, S. 120), neben Dtn 5,31 (s. oben, S. 13) vielleicht ein weiteres Indiz für die Nachwirkung von L im Äthiopischen. 57 Seidel, Textgestalt, S. 55. 58 Mk 12,29 sahidisch ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ed. Quecke, S. 147 (v.l. ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ M 569, s. auch Luisier, Citations vétéro-testamentaires, S. 91). M 569 stammt aus dem gleichen scriptorium wie M 566 mit der Lesart ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ. 59 S. hierzu Billerbeck, Kommentar (wie Anm. 54), Bd. IV,1 Neunter Exkurs, S. 189–207. Die geringere Geltung von Dtn 6,4 im frühen Christentum zeigt sich auch darin, dass die synoptischen Parallelen zu Markus 12,29 – Matthäus 23,37 und Lukas 10,27 – diesen Teil des Zitats weglassen. 60 So Luisier, Citations vétéro-testamentaires, S. 92. 61 Entsprechend den methodischen Überlegungen von Seidel, Textgestalt, S. 40. 55 56

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

16



Einleitung

Textausfall durch Homoioteleuton in M 5,32–33 ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ∩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ (Zwischentext in L, B und Z6); 7,14 ⲛϩⲏⲧⲛ 1° ∩ ⲛϩⲏⲧⲛ 2° (Zwischentext in L und B, lac. Z6); 7,25 ⲛϩⲏⲧⲟⲩ 1° ∩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ 2° (Zwischentext in L und B, lac. Z6); 11,12 ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ 1° ∩ ⲛⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ 2° (Zwischentext in L, lac. Z6); 19,14 ⲉⲧⲃⲉ 1° ∩ ⲉⲧⲃⲉ 2° (Zwischentext in L). In diesen fünf Fällen weist nur M das Homoioteleuton gegenüber der koptischen und der griechischen Überlieferung auf, so dass individuelle Kopierfehler angenommen werden dürfen. 20,15–16 ⲛⲛⲉⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ 20,15fin – ⲛⲛⲉⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ 20,16: L hat hier eine Lakune, der Zwischentext ist in LXX enthalten, doch ist die Textlücke auch in 134* und Arab bezeugt. 33,15 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ 1° ∩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡϫⲓⲥⲉ 2°. Der Zwischentext ist in L enthalten, doch weisen auch einige griechische Zeugen den Textsprung ἀπὸ κορυφη̂ς 1° ∩ ἀπὸ κορυφη̂ς 2° auf (Wevers, S. 367). Insgesamt erweist sich B – ungeachtet des Missverständnisses Dtn 9,22 (s. oben, S. 13) – als der sorgfältigste unter den sahidischen Textzeugen, doch ist seine Aussagekraft dadurch begrenzt, dass der Text ab Dtn 9,26 Mitte (p. 93 der Handschrift) immer fragmentarischer wird und in 10,7 ganz abbricht. Soweit L und B übereinstimmen, ist ihr gemeinsamer Text der älteste und zuverlässigste Zeuge für die sahidische Version der Septuaginta.

Zur Anlage dieser Ausgabe Den Kern der Ausgabe bildet die Neuedition des Deuteronomiums nach BL Or. 7594, fol. 1–53vo (L). Der Text wird nicht fortlaufend oder inhaltlich gegliedert geboten, sondern in der Zeilenfolge des Originals. Dabei entspricht eine Druckseite einer Kodexseite. Der Text wird „buchstäblich“ entsprechend der Handschrift wiedergegeben. Offenkundige Kopierfehler werden durch + angezeigt und im textkritischen Apparat berichtigt. Konjekturale Eingriffe in den Text sind auf die Klammern < > für Zusätze und { } für Streichungen durch den Herausgeber beschränkt; dazu treten die üblichen Ergänzungsklammern [ ] bei Textlakunen. Am linken oberen Rand ist die Foliozählung mit der Faserrichtung der Papyrusseite angegeben, rechts bzw. links die antike (erhaltene oder rekonstruierte) Paginierung. Am linken Textrand ist der Zeilenzähler im Zweierintervall angegeben, am rechten die Kapitel- und Verszählung der Septuaginta. Zur leichteren Orientierung ist der Vers zusätzlich im Text angeführt. Die begleitenden Texte B und M sind entsprechend der Seiten- und Foliozählung der Handschriften am äußeren Rand vermerkt und im Text durch | angezeigt. Für den in L nicht erhaltenen Text (durch Blattverlust fehlt fast ein Drittel) treten die Handschriften B und M ein. Deren Text wird aber nicht in der Zeilenfolge der Handschriften geboten, sondern fortlaufend. Für B steht ja die sorgfältige Edition von Kasser zur Verfügung, und M dient als ergänzender Text, ist aber nicht als Edition der Handschrift intendiert. Soweit der in L fehlende Text in B und M bezeugt ist, ist B der Basistext, die Textvarianten von M sind im Apparat notiert. Für Dtn 1,1–19 werden B und M synoptisch geboten, da B p. 1–6 stark fragmentiert ist. Angesichts der Lakunen in B und der Textvarianten zwischen den beiden Handschriften wäre bei nur einer Handschrift der textkritische Apparat völlig überlastet und unübersichtlich. Bei den Lesungen und Ergänzungen in L wird Sir Herbert Thompsons eingehende Kollation dankbar vorausgesetzt, doch wurden Thompsons Berichtigungen und Ergänzungen, geschweige denn die Fehllesungen von „Dr. Budge“, nicht eigens im Apparat angegeben, da dies ebenfalls eine Überfrachtung mit sich bringen würde. Bei Übereinstimmung mit Thompson – und das ist fast durchweg der Fall – gebührt diesem die Prio-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Literatur

17



rität. Unmittelbar unter dem Text von L steht ein nur auf diese Handschrift bezogener paläographischer Apparat, in dem auf graphische Besonderheiten, unsichere oder strittige Lesungen und auf die ganz seltenen Abweichungen von Thompsons Lesungen hingewiesen wird. Es folgt eine linksbündige Zwischenzeile mit den Sigla der Textbezeugung, wobei der Leittext voransteht. Der textkritische Apparat ist zweiteilig angelegt. Der erste erfasst nur die orthographisch-phonetischen Varianten, die aufschlussreich für die koptische Orthographie, für die Septuagintaforschung aber unerheblich sind. Der zweite Apparat bietet die eigentlichen Textvarianten. Lemmata sind durch Doppelpunkt : markiert, da sich bei der sonst üblichen Klammer ] Ver­wechselungen mit Ergänzungsklammern einstellen können. Die Bezugsstelle ist generell die Zeilenzahl der gegebenen Seite, auch im zweiten Apparat, da sich die Verse der Septuagintagliederung über mehrere Zeilen erstrecken, gelegentlich bis zu zehn Zeilen (Dtn 15,9), und die Bezugsstelle nur nach einigem Suchen zu finden wäre. Mittels der Verszählung am Rand und im Text kann die betreffende Zeile mühelos dem Vers zugeordnet werden. Wenn alle drei Handschriften vertreten sind, werden nach der Leithandschrift L die Lesarten von B und M unter Angabe der Textzeugen angeführt. Wenn hingegen der Text durch nur zwei Handschriften vertreten ist, werden die Textzeugen nicht nochmals im Apparat genannt; das Lemma ist die Lesart des Leittextes, die Variante die Lesart der anderen Handschrift. Bei eindeutigem Bezug wird die Variante von M gegenüber L nur mit Verweis auf die Zeilenzahl von L verzeichnet. Die Literaturangaben in den Einleitungskapiteln und in den Erläuterungen zur Übersetzung werden in verkürzter Form angeführt, wenn sie in den Allgemeinen und bibliographischen Abkürzungen (S. xi) oder im Literaturverzeichnis (S. 17) bibliographisch vollständig erfasst sind. Literatur, die sich nur auf eine gegebene Stelle bezieht, wird in vollständiger Form zitiert.

Literatur Textausgaben [L] Budge, E.A.W.: Coptic Biblical Texts in the Dialect of Upper Egypt, London: The British Museum 1912 (ND New York 1977) [Deuteronomium, S. 1–121] Rez.: W.E. Crum, ZDMG 66, 1912, S. 780–784 [zur Sprache der Texte] L. Dieu, Le Muséon 13, 1912, S. 215–219 J. Leipoldt, Byzantinische Zeitschrift 22, 1913, S. 171f. A. Rahlfs, ThLZ 38, 1913, Sp. 3–5 s. auch: O. von Lemm, J. Schleifer, H. Thompson [B] Kasser, R.: Papyrus Bodmer XVIII. Deutéronome I–X 7 en sahidique, Cologny/Genève: Bibliotheca Bodmeriana 1962 [M] [Hyvernat, H., ed.:] Bybliothecae Pierpont Morgan Codices Coptici photographice expressi, vol. I, fol. 103ro–152ro, Rom 1922 Bohairisch Peters, M.K.H.: A Critical Edition of the Coptic (Bohairic) Pentateuch. Vol. 5, Deuteronomy. Septuagint and Cognate Studies 15, Chico CA 1983 Griechisch Rahlfs, A.: Septuaginta. Vol. I, Göttingen 1935 (51952) Wevers, J. W. adiuvante Udo Quast: Deuteronomium. Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum vol. III 2, Göttingen 1977 22006

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

18



Einleitung

Übersetzungen [Einheitsübersetzung] Die Bibel. Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift. Gesamtausgabe, Stuttgart 1998, S. 176–220 [Kautzsch] Die Heilige Schrift des Alten Testaments … übersetzt von E. Kautzsch†. Vierte, umgearbeitete Auflage, hrsg. von A. Bertholet. Erster Band 1 Mose bis Ezechiel, Tübingen 1922, S. 258–327 [bearb. von Karl Marti] [Luther] Die Bibel oder die ganze heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments nach der Übersetzung Martin Luthers, Evangelische Hauptbibelgesellschaft 41978 Septuaginta Deutsch. Das griechische Alte Testament in deutscher Übersetzung, hrsg. von W. Kraus und M. Karrer, Stuttgart 2009 22010, S. 175–215 [Zürcher Bibel] Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments, Zürich 1942 Kataloge und Handschriftenverzeichnisse Depuydt, L.: Catalogue of Coptic Manuscripts in the Pierpont Morgan Library, Leuven 1993, n° 1, S. 5–7 (ad M 566) Layton, B.: Catalogue of Coptic Literary Manuscripts in the British Library Acquired Since the Year 1906, London: The British Library 1987, n° 1, S. 3–5 (ad BL Or. 7594) Schüssler, K.: Biblia Coptica. Die koptischen Bibeltexte. Bd. 1, Lieferung 1, Wiesbaden 1995: sa 15 = BL Or. 7594 [L], S. 84–88; sa 14 = PBodmer XVIII [B], S. 83; sa 6 = M 566 [M], S. 46f. Untersuchungen Emmel, St.: A Question of Codicological Terminoloy: Revisiting GB-BL Or. 7594 to Find the Meaning of “Papyrus Fiber Pattern“, in: Hallesche Beiträge zur Orientwissenschaft 35, 2003, S. 83–111 [ad Nagel 1994] Hebbelynck, A.: L’unité et l’âge du papyrus copte biblique Or. 7594 du British Museum, in: Le Muséon 34, 1921, S. 71–80 Lemm, O. von: Koptische Miszellen CXXXV: Zu Budge’s neuen sahidischen Bibeltexten 1–3, in: Bulletin de l’Académie Impériale des Sciences de St.-Pétersbourg 1914, S. 525–532 (ND Leipzig 1972, S. [435–442]) Luisier, Ph.: Les citations vétéro-testamentaires dans les versions coptes des évangiles. Cahiers d’Orientalisme 22, Genève 1998 Nagel, P.: Aufbau und Komposition des Papyruskodex BL Or. 7594 der British Library, in: Cop­ tology: Past, Present, and Future. Studies in Honour of Rodolphe Kasser, ed. by S. Giversen, M. Krause, P. Nagel. Orientalia Lovaniensia Analecta 61, Leuven 1994, S. 347–355 [dazu Emmel 2003] Polotsky, H.J.: Zur koptischen Lautlehre II, in: ZÄS 69, 1933, S. 125–129 (= ders., Collected Papers, S. 358–362) Polotsky, H.J.: Zu den koptischen literarischen Texten aus Balaizah, in: Or 26, 1957, S. 347– 349 (= ders., Collected Papers, S. 389–391) Polotsky, H.J.: Nominalsatz und Cleft Sentence im Koptischen, in: Or 31, 1962, S. 413–430 (= ders., Collected Papers, S. 418–435) Schleifer, J.: Bemerkungen zu Budges Coptic Biblical Texts, WZKM 28, 1913, S. 253–260 Seidel, B.: Textgestalt und Textüberlieferung des koptisch-sahidischen Deuteronomiums, 2 Teile, Diss. phil. Halle-Wittenberg 1985 [maschinenschriftlich]

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



19

Textkritische Zeichen und Abkürzungen

Thompson, Sir Herbert: The New Biblical Papyrus. A Sahidic Version of Deuteronomy, Jonah, and Acts of the Apostels from MS. Or. 7594 of the British Museum. Notes and a Collation. Printed for Private Circulation, 1913 (ND im Anhang zu: H. Thompson, A Coptic Palimpsest Containing Josuah, Judges, Ruth, Judith and Esther in the Sahidic Dialect, London 1912 = Reprint Amsterdam 1929) [s. auch Sir Herbert Thomoson bei Hebbelynck, Le Muséon 34, 1921, S. 77–79] Wevers, J.W.: Text History of the Greek Deuteronomy. Abhandlungen der Akademie der Wissenschaften in Göttingen. Phil.-Hist. Klasse Dritte Folge Nr. 106 = Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens (MSU) XIII, Göttingen 1978

Textkritische Zeichen und Abkürzungen ⸌ ⲁ⸍ vom Schreiber über der Zeile nachgetragen ⲁ̣ⲃ̣ⲅ̣ unsicher gelesene Buchstaben [ⲁⲃⲅ] Textergänzung bei Beschädigung der Handschrift ⸦ⲁ⸣ partiell beschädigte bzw. partiell ergänzte Buchstaben < > durch Konjektur hinzugefügt; in der Übersetzung: beruht auf Konjektur { } durch Konjektur getilgt ⟦ ⟧ in der Handschrift getilgte Buchstaben (ⲁⲃⲅ) von Kasser in B gelesene Buchstaben, die auf dem Faksimile nicht mehr vorhanden oder lesbar sind (ⲛ) Auflösung von Ny-Strich am Zeilenende ∩ Textausfall durch Homoioteleuton ~ stellt um Beginn einer Textstelle bzw. eines Fragments ◁ Ende einer Textstelle bzw. eines Fragments | Zeilen-, Kolumnen- oder Seitengrenze; im textkritischen Apparat: Abgrenzung von Lemmata auf der gleichen Zeile || Versabgrenzung im zweiten textkritischen Apparat → horizontale Faserrichtung der Papyrusseite ↓ vertikale Faserrichtung der Papyrusseite ζ oder § Paragraphos oder Majuskel zur Textgliederung in der Handschrift - e.g. -ⲧⲏⲩⲧⲛ : Bindestrich für das vorhergehende identische Morphem e.g. ⲉⲧⲣⲉϥ- : Bindestrich für das folgende identische Morphem * erschlossene oder rekonstruierte Form a.c. ante correcturam / vor Korrektur (in der Handschrift) add. addit, additum / fügt hinzu, hinzugefügt App., app. textkritischer Apparat cf. conferendum, confer / zu vergleichen, vergleiche cod. codex: die Lesart der Handschrift cont. continuatio / Fortsetzung corr. correxit, correctum / berichtigt, verbessert corr. ex correctura ex / korrigiert aus (in der Handschrift) del. delendum / zu tilgen ditt. Dittographie ex corr. ex correctura / aus Korrektur (in der Handschrift) lac. lacuna / Textlücke

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

20

Einleitung



leg. legendum, lege / zu lesen, lies lin. linea / Zeile margo / Rand mg. Ms., ms. manuscriptum / Handschrift om. omittit / lässt aus p.c. post correcturam / nach Korrektur (in der Handschrift) praem. praemittit / stellt voran probabile / wahrscheinlich prob. rell. reliqui, -ae, -qua / die übrigen Textzeugen sequens, sequentes / die folgende(n) Zeile(n) s., ss. sec. secundum / gemäß, entsprechend scr. scriptum / geschrieben supplevit, suppletum / ergänzt suppl. tr. oder transp. transponit / stellt um, versetzt nach v. vide / siehe v.l. varia lectio / Textvariante(n) vac. vacat / unbeschriebene Stelle im Papyrus variatio / Variante var. vid. videtur / es scheint, anscheinend Sigla B L M Z6 Z10 Z99 sa

PBodmer XVIII = sa 14, ed. Kasser BL Or. 7594 = sa 15, ed. Budge Morgan Library & Museum Ms. M 566 fol. 103ro–152ro = sa 6, photographice ed. Hyvernat Zoega ms. VI = sa 9, ed. Ciasca I Zoega ms. X = sa 17, ed. Ciasca I Zoega ms. IC = sa 108L, ed. Ciasca I sahidische Bibelhandschriften und -fragmente nach der Zählung von K. Schüssler, Biblia Coptica I Editoren

Bu(dge) Kasser Tho(mpson)

s. bei L s. bei B Lesungen zu L von H. Thompson, New Biblical Papyrus

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Editionsteil

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

22

Deuteronomium (M) 1,1–8

M f. 103 ro a 2 4 6 8 10 12 14 M f. 103 ro b 16 18 20 22 24 26 M f. 103 vo a 28 30

ⲡⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ  ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙⲡⲓⲟⲣ­ⲇⲁⲛⲏⲥ‧ ϩⲁϩⲧⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲛⲙⲙⲁ ⲛϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ‧ ϩⲁϩⲧⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ ⲧⲟⲫⲟⲣ ⲙⲛ ⲗⲟⲃⲱⲛ ⲙⲛ ⲁⲩⲗⲱⲛ‧ 2 ⲙⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲭⲱⲣⲏⲃ‧ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲥⲩⲉⲓⲣ ϣⲁϩⲣⲁⲓ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ‧ 3 ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ ⲙ­ⲡ­ⲙⲉϩ­ ⲙⲛⲧⲟⲩⲉ ⲛⲉⲃⲟⲧ ⲛⲥⲟⲩⲁ ⲙⲡⲉⲃⲟⲧ‧ ⲁϥ­ϣⲁϫⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥‧ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ 4 ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲧⲣⲉϥ­ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ­ ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲱⲅ | ⲡⲣ︤ⲣ︥ⲟ ⲛⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲁⲥⲧⲁⲣⲱⲑ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ‧ 5 ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ­ⲡ­ ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙⲱⲁⲃ‧ ⲁϥⲁⲣⲭⲉⲓ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ­ⲡⲉⲓ­ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ 6 ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲛ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲏϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓ­ⲧⲟⲟⲩ‧ 7 ⲕⲧⲉ­ ⲧⲏⲩⲧⲛ ϭⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ­ⲧⲉ­ⲧⲛ­ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧ­ ⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲣⲁⲃⲁ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲥⲁ ⲙⲡⲉⲙⲛⲧ ⲙⲛ ⲧ­ⲡⲁⲣ­ϩⲁⲗⲓⲁ ⲙ­ⲡ­ⲕⲁϩ ⲛⲛⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ‧ ⲙⲛ ⲡ­ⲁⲛⲧⲓ­ⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ ϣⲁ­ϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲛⲟϭ ⲡ­ⲉⲩⲫⲣⲁⲧⲏⲥ‧ 8 ϯϩⲧⲏⲧⲛ | ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲙⲡⲉⲓⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ­ⲧⲟⲟⲧ­ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲧ­ ⲉⲛⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲉⲧⲣⲉ­ⲧⲉⲧⲛ­ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟ­ ⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ‧ ⲉⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲉ ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ‧ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ ⲓⲥⲁⲁⲕ ⲙⲛ ⲓⲁⲕⲱⲃ 1

1,1

2 3ζ



5 ζ 6 7

8

11 ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ : ⲱ corr. ex ⲁⲩ 25 ⲉⲡⲥⲁ corr. ex ⲉⲡⲓⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

23

Deuteronomium (B) 1,1–8

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲡⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲱⲩⲥⲏ[ⲥ]  [ⲛ]ⲁⲓ̈ ⲛⲉ [ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ] ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ [ϫⲟ]­ⲟⲩ ⲙ̄[ⲡⲓⲥⲣ]ⲁⲏ[ⲗ ⲧⲏⲣϥ ϩⲓ ⲡ]ⲉ[ⲕ]ⲣⲟ ⲙ̄ⲡ[ⲓⲟⲣⲇ] ⲁⲛⲏⲥ [ϩⲁⲧⲛ ⲧⲉⲣⲏ]ⲙⲟⲥ ⲉ[ⲧϩⲛ ⲙ]ⲙⲁ ⲛ̄[ϩⲱⲧⲡ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲛ ⲧ] ⲙⲏⲧ[ⲉ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ ⲧⲟⲫⲟⲗ ⲙⲛ] ⲗⲟⲃⲟ[ⲛ ⲙⲛ ⲁⲩ­ ⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲕⲁⲧⲁⲭⲣⲩⲥ]ⲉⲁ 2 ϩ︤ⲛ︥ [ⲭⲱⲣⲉⲃ ◁ … 1

B p. 1 1,1

2

lacuna

…  ⲛ] | ϭⲓ ⲙⲱ[ⲩⲥⲏ]ⲥ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣ︤ⲛ︥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄[ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲕⲁ]ⲧⲁ ϩ[ⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ] ⲡϫ[ⲟⲉⲓⲥ ϩ]ⲱⲛ ⲙⲙ[ⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟ]ⲧ︤ϥ︥ ⲉⲧ[ⲣⲉϥϫ]ⲟⲟⲩ ⲛⲁ[ⲩ] 4 [ⲙⲛⲛⲥⲁ] ⲧⲣⲉϥⲙ[ⲟⲩⲟⲩ]ⲧ ⲛⲥⲏ[ⲱⲛ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ ⲉⲥⲉ]ⲃ[ⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲱⲅ ⲡⲣⲣⲟ ⲛⲧⲃⲁ]ⲥⲁⲛ [ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ⲁⲥ­ ⲧⲁ]ⲣⲱⲑʾ ⲁ[ⲩⲱ ϩⲛ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ] 5 [ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓ[ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲙ]ⲱ[ⲁⲃ ◁ …

p. 1,9

[3] B p. 2

4

5 ◁B

lacuna

… ⲉⲧⲉⲧⲛ] | [ⲟⲩⲏ]­ϩʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉ[ⲉⲓ] ⲧⲟⲟⲩ 7 [ⲕ]ⲧⲉⲧⲏ[ⲩⲧⲛ ϭⲉ] ⲛ̄[ⲧⲉⲧⲛⲧⲱⲟⲩ]ⲛ ⲛ̄­ⲧⲉ­ⲧⲛ[ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲧⲟⲟ]ⲩ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣ[ⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ]ⲛⲉⲧʾⲟⲩⲏϩʾ [ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲁⲣⲁⲃ] ⲁ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ︤ⲙ︥ [ⲧⲥⲱϣⲉ ⲁⲩⲱ] ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲛ̄ⲧ ⲛ︤ⲙ︥ [ⲧⲡⲁⲣⲁⲗⲓⲁ ⲛ]̄ⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲛⲉⲭ[ⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ] ⲡⲁⲛⲧⲓⲗ[ⲓ]ⲃⲁⲛⲟⲥ ϣ[ⲁϩⲣⲁⲓ ⲉ]ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄­ ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩ[ⲫⲣⲁⲧ]ⲏⲥ 8 ϯϩⲧⲏⲧ︤ⲛ︥ ϫⲉ ⲁⲓϯ ⲡⲕⲁϩʾ [ⲉϩⲣⲁ]ⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ [ⲉ]ⲧ︤ⲛ︥ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥[ⲙⲧⲟ] ⲉⲃⲟⲗʾ [ⲉ]ⲧⲣⲉⲧ[ⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩ]ⲛʾ ⲉ[ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲉ ⲡ]ⲕⲁϩ ◁ [ⲡⲉ … …] | ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ ⲛ︤ⲙ︥ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ

◁B

p. 2,11 B p. 3

7

8

2. 11 ⲉⲛⲧⲁ in lac.: ⲛⲧⲁ Kasser

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

◁B

p. 3,14 B p. 4

24

Deuteronomium (M) 1,8–19

9

4

10

6 8 10 M f. 103 vo b

ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ­ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛϯⲛⲁϣ ϥⲓ ⲁⲛ ϩⲁⲣⲱⲧⲛ‧ 10 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁϣⲉⲧⲏⲩⲧⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉ­ⲧⲛⲟ ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲓⲥⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲩⲁϣⲏ‧ 11 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ‧ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲁϣⲁⲓ ⲛⲧⲉⲧⲛϣⲱⲡⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲛϣⲟ ⲛⲕⲱⲃ‧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ‧ 12 ⲉⲓⲛⲁϣ ϥⲓ ⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ϩⲁ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛ­ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛ | ⲙⲛⲧϩⲣⲟⲩⲟ‧ 13 ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛⲣⲙⲛⲥⲃⲱ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ‧ ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏⲧⲛ ⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ‧ 14 ⲁⲩⲱ ⲁ­ⲧⲉ­ⲧⲛⲟⲩⲱϣⲃ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥ ⲉⲁⲁϥ‧ 15 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲥⲟⲫⲟⲥ‧ ⲛⲣⲙⲛⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲙⲛϩⲏⲧ‧ ⲁⲓⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϩⲉⲛⲁⲛϣⲟ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛϣⲉ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ ⲙⲛ ϩⲉⲛⲁⲛⲙⲏⲧ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲥⲁϩ ⲛⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲁⲧⲉⲧⲛϩⲏ‧ 16 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ | ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ‧ ⲙⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛⲟⲩⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ‧ 17 ⲛⲅ­ ⲧⲙϫⲓ ϩⲟ ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲕⲟⲩⲓ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟϭ ⲉⲕⲉϯ ϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲙϯⲥⲟ ⲉϫⲓ ⲡϩⲟ ⲛⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ ⲛⲁϩⲣⲏⲧⲛ ⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲛⲧϥ ⲉⲣⲁⲧ ⲧⲁⲥⲱⲧⲙ ⲉⲣⲟϥ‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲁⲓϩⲱⲛ ⲛⲧⲉⲛ­ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲁⲩ 19 ⲁⲛⲧⲱⲟⲩⲛ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ‧ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲛⲟϭ ⲛϫⲁⲓⲉ ⲧⲏⲣϥ

2 9 ⲁⲩⲱ

12 14 16 18 20 22 24

M f. 104 ro a 26 28 30 32 34

11

12 13

14 15

16

17

18 19

36

25 ⲉⲧⲙⲏⲧⲉ sic : leg. ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ 31 ⲉⲧⲛⲁϣⲧ : leg. ⲉϥⲛⲁϣⲧ sec. cod. Z 6 32s. ⲛⲧⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ : ⲉⲧⲉ]ⲧ̣ⲏ̣[ⲩⲧⲛ B teste Kasser 33 ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ : ⲛ̣̄[ⲛϣⲁϫⲉ B teste Kasser

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

25

Deuteronomium (B) 1,8–19

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

ⲉⲧⲣⲁⲧ[ⲁⲁϥ] ⲛⲁⲩ ⲛ︤ⲙ︥ [ⲡⲉⲩⲕⲉⲥⲡⲉⲣⲙ]ⲁ ⲙ[ⲛ]­ ⲛⲥⲱⲟⲩ 9 [ⲁⲩⲱ ⲁⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ ⲙ]ⲡⲉⲟⲩⲟ[ⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲉⲓϫⲱ] ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲛ[ⲟⲕ ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ ⲛ]ϯⲛⲁϣ ϥⲓ ⲁⲛ ϩⲁ[ⲣⲱⲧⲛ] 10 [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ]ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲁϥⲧⲁϣⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ] ⲁⲩⲱ ⲉⲓ[ⲥ] ϩⲏⲏ[ⲧⲉ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲧⲉ]ⲧ︤ⲛ︥ⲟ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲥ[ⲓⲟⲩ ⲛⲧⲡⲉ ϩⲛ] ⲧⲉⲩⲁϣⲏ 11 ⲡϫⲟ[ⲉ]ⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩ[ⲧⲉ ⲛ] ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϥⲉⲟⲩⲱϩʾ ⲟⲛ [ⲉϫⲛ]ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ [ⲉⲧⲣⲉⲧ] ⲛ̄ⲁϣⲁⲓ̂ ⲛ̄[ⲧⲉⲧⲛ]ϣⲱ[ⲡⲉ ⲛϩⲉⲛⲁⲛϣⲟ] ⲛ̄ⲕⲱⲃ [ⲁⲩⲱ] ⲉ[ϥⲉⲥⲙⲟⲩ ◁ … |

10 11

◁B

lacuna … ]

ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲙⲏⲏϣⲉ ⲙ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥⸌ⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥⸍ϩⲗ̄ⲟⲩⲱ  ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϩⲏⲧʾⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄­ ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̄ⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ϩⲏⲧʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲫⲩⲗⲏ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲏ[ⲧⲛ ⲛⲁⲣⲭ]ⲱⲛ ⲉϫ︤ⲛ︥ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ 14 ⲁⲩ[ⲱ] ⲁⲧ[ⲉⲧ] ⲛ̄ⲟⲩⲱϣ︤ⲃ︥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕϫⲟⲟϥʾ ⲉⲁⲁϥʾ 15 ⲁⲩ[ⲱ ⲁⲓ]ϫⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϩⲏⲧʾⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ [ⲛϩ]ⲉⲛⲣⲱ[ⲙⲉ] ⲛ̄ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲛ̄ⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ⲥⲃⲱ ⲁⲩⲱ [ⲛⲣⲙ]ⲛ̄ϩⲏⲧʾ ⲁⲓ̈ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟ[ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲱ]ⲡⲉʾ ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ [ⲛϩⲉⲛ­ ⲁⲛϣⲟ ⲙⲛ ϩⲉⲛ]ϣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛ◁ [ⲁⲛⲧⲁⲓⲟⲩ … 13

lacuna

. . . ⲉⲧⲟⲟ] | ⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣⲉϥϯϩⲁⲡʾ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡʾ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲕⲣⲓⲛⲉ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲙⲏ[ⲧⲉ] ⲛ̄ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ [ⲛⲟⲩⲥⲟⲛ ⲙ]ⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ϭⲟ[ⲉⲓⲗⲉ] 17 [ⲛⲅ]ⲧ︤ⲙ︥ϫⲓ ϩⲟ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲕ[ⲟⲩ]ⲓ [ⲁⲩⲱ] ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟϭ‧ ⲉⲕⲉϯʾϩⲁⲡ ⲛⲅⲧⲙ[ϯ]ⲥⲟ ⲉϫⲓ ⲡϩⲟ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ϫⲉ ⲡϩⲁⲡʾ ⲡⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲁⲩ[ⲱ ⲡϣⲁ]ϫⲉ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ [ⲉϥⲛ]ⲁϣ︤ⲧ︥ [ⲛⲁ]ϩⲣⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲉ[ⲧ]ⲉ[ⲧⲛⲉⲛ︤ⲧ︥ϥ ⲉⲣⲁⲧ ⲧⲁ]ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉ[ⲣⲟϥ ◁ … lacuna

36

9

… ⲁⲛ] | ⲙⲟⲟϣⲉ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲓⲛⲟϭ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲛ̄ϫⲁⲉⲓⲉʾ

p. 4,14 B p. 5

13

14 15

◁B

p. 5,14

[16] B p. 6

17

◁B

p. 6,14

[18, 19] B p. 7

23 ϩⲉⲛ]ϣⲉ Kasser (per nefas „sic Morg.“); ϩⲉⲛⲁⲛ]ϣⲉ „trop long ici“ sec. Kasser 30 [ⲛⲅ]ⲧ︤ⲙ︥- : ⲛ̣[ⲅ̄]ⲧⲙ̣̄- Kasser 33 [ⲉϥⲛ]ⲁϣ︤ⲧ︥ sec. Z 6; ⲉ̣ⲧ̣ⲛ̣ⲁϣⲧ̣ Kasser 34 ⲉ[ⲧ]ⲉ[ⲧⲛⲉⲛⲧ︤ϥ︥ : ⲉⲧ̣ⲉⲧ̣ⲛ̣̄[ⲉⲛⲧϥ Kasser | 34s. lac. : v. app. cod. M lin. 27.28

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

26

Deuteronomium 1,19–26

2 4 M f. 104 ro b

6 8 10 12

B p. 8

14 16 18 M f. 104 vo a

20

B p. 9

22 24 26

ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲁⲙⲟⲣʾⲣⲁⲓⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲛ︥ʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲉⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲁⲇⲏⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ 20 ⲁⲩⲱ ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓ̂ ⲉϫ︤ⲙ︥ ⲡⲧⲟⲟⲩʾ ⲙ̄ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ | ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ‧ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥‧ 21 ⲁⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲧⲁʾ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲡⲕⲁϩ ϩⲓ ϩⲏ ⲙ̄ⲙⲱⲧ︤ⲛ︥ʾ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲗⲏ­ ⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙ[ⲟ]ⲧʾ ⲉⲛⲧⲁϥ­ϫⲟⲟⲥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲛ[ϭ]ⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄­ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥­[ⲉⲓⲟ]ⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥[ϣⲗⲁϩ ϩ]ⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ 22 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ | ⲧⲏⲣⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϯ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲙⲁⲣ︤ⲛ︥ϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛ­ⲣⲱⲙⲉ ϩⲓ ϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲉϣ︤ⲧ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲥⲉ­ⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ̣ ⲛ̄ⲧϩⲓⲏ ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ⲥ︥ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ‧ 23 ⲁⲩⲱ ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϫⲟⲟϥ ⲁϥⲣ̄ⲁⲛⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϫⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲥⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̄­ⲣⲱⲙⲉ‧ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ 24 ⲉⲁⲩⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉ[ⲁⲩ]ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉⲡⲧⲟⲟⲩʾ ⲁⲩⲉⲓ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓⲁʾ ⲙ̄­ ⲡⲉⲥⲙⲁϩʾ ⸌ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲕⲁϩ⸍ 25 ⲁⲩⲱ ⲁⲩϫⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲩϭⲓ[ϫ] ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ [ⲁⲩⲛⲧϥ] | ⲉⲣⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲛ ϫⲉ ⲛⲁ­ⲛⲟⲩ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛʾ 26 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ ϩⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲗⲗⲁ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ ⲁⲧⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϣⲁϫⲉ̂ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ

20

21

22

23 24 25

26

B v.l. M 4 ⲁⲉⲓϫⲟⲟⲥ : ⲁⲓ- 7 ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲧⲁ- : ⲉⲑⲉ ⲛⲧⲁ- | ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 8 ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥-: ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ- 9 ⲉⲛⲧⲁϥ- : ⲛⲧⲁϥ- 10 ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥- : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ11 ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ | ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥- : ⲙⲡⲉⲣ- 12 -ϯ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲟⲉⲓ : -ϯ ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲟⲓ 13 ⲉⲣⲟⲉⲓ : ⲉⲣⲟⲓ | ⲙⲁⲣ︤ⲛ︥- : ⲙⲁⲣⲉⲛ- 15 ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁ- bis : ⲉⲧⲉⲛⲛⲁ17 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- 20 ⲉⲡⲉⲓⲁ : ⲉⲡⲓⲁ 23 [ⲁⲩⲛⲧϥ] : ⲁⲩⲉⲛⲧϥ 25 ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲉⲣ 25 ⲉⲃⲱⲕ : ⲛⲃⲱⲕ 26 ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ : ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲉⲣ 8 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ : add. ⲉⲡⲕⲁϩ |15 ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ : ⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲧ |17 ⲁϥⲣ̄ⲁⲛⲁⲓ̈ : ⲁϥⲉⲣⲁⲛⲁⲛ |19 ⲉ[ⲁⲩ]ⲃⲱⲕ (sine uncis Kasser) : melius ⲁⲩⲃⲱⲕ 21 ⲁⲩⲙⲉϣⲧ ⲡⲕⲁϩ B infra in mg.: om. M |22 ⲉⲃⲟⲗ : transp. post ⲛⲉⲩϭⲓϫ 22 ⲙ̄ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ : ϩⲙ ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ 24 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲕ|25 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ : ⲉϩⲟⲩⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

27

Deuteronomium 1,26–33

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24

ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 27 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲕⲣ︤ⲙ︥ⲣ︤ⲙ︥ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥­ ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲁϥⲛ̄ⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧⲁⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓ̄ⲟⲥ ⲉϥⲟ⸦ⲧ⸥︤ⲛ︥ ⲉⲃⲟⲗʾ 28 ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲛⲛⲁ· ⲉϩⲣⲁⲓ̈ (ⲉ)ⲧⲱⲛ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲛⲏⲩ ⲇⲉ ⲁⲩⲡⲉϣ︤ⲥ︥ (ⲡ)ⲉⲧ︤ⲛ︥ϩⲏⲧ⸌ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ (ⲁ)ⲛⲛⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁʾ | ϣⲱϥʾ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲟⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩⲕⲧⲏⲩ ⲛ̄ʾⲥⲟⲃ︤ⲧ︥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧ⸌ ⲡⲉ· ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲅⲓⲅⲁⲥ ⲁⲛⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲩ 29 ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ | ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ϣⲧⲟⲣⲧ︤ⲣ︥ʾ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ· ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ 30 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ(ⲛ)­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧ⸌­ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ϩⲏ ⲙ̄ⲙ⸢ⲱ⸧ⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧ︤ϥ︥ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉʾ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ 31 ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲉⲓϫⲁⲉⲓⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲛ­ ⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ(ʾ) ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲁⲛⲟ(ⲩϣⲕ̄) ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥ­ ⲥⲁⲛ̣(ϣ) ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏ(ⲣⲥ̄) | ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ⲥ︥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁʾ 32 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙ̄­ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁϩʾⲧⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 33 ⲡⲉⲧ⸌ ­ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲣⲉϥⲥⲱⲧ︤ⲡ︥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁʾ ⲉϥⲥⲱⲕ ϩⲁʾϫⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩⲕⲱϩⲧʾ ⲉⲧⲁⲙⲱⲧ︤(ⲛ) ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ

27

28 B p. 10

29

M f. 104 vo b

30

31

B p. 11 32 33

B v.l. M 1s. ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲕⲏⲛⲏ : ⲛⲉⲧⲉⲛⲥⲕⲩⲛⲏ 3 ⲛ̄ⲧⲁϥⲛ̄ⲧ︤ⲛ︥ : -ⲉⲛⲧⲛ | ϩ︤ⲛ︥ ⲡ- : ϩⲙ ⲡ- 5 ⲉϥⲟⲧ︤ⲛ︥ : ⲉⲃⲟⲧⲛ 6 ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲛⲏⲩ : ⲛⲉⲧⲉⲛ- | ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ϩⲏⲧ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 8  ϩⲉⲛⲛⲟϭ  : ϩⲛⲛⲟϭ 10 ⲛ̄ⲛ̄ⲅⲓⲅⲁⲥ  : ⲛⲉⲛ- 11 ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ϣⲧⲟⲣⲧ︤ⲣ︥  : ⲛⲏⲧⲛ ϫⲉ ⲙⲡⲣϣⲧⲟⲣⲧⲣ 13 ⲡⲉⲧⲛⲁϯ ⲧⲟⲟⲧ︤ϥ︥  : ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ 15 ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ : ⲛⲧⲁϥ- | ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- 16 ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲉⲓϫⲁⲉⲓⲉ : ϩⲙ ⲡⲉⲓϫⲁⲓⲉ 17 ⲉⲛⲧⲁ- : ⲛⲧⲁ- 18s. ⲉϥⲥⲁⲛ︤ϣ︥ : ⲉϥⲥⲁⲁⲛϣ 20 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- 21 ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁ : ⲉⲡⲉⲓ- | ⲡⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ : ⲡⲉⲓ- 21s. ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥- : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ- 25 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- : ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ1 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 4 ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ : ⲛ︤ⲛ︥ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ 12 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 19 ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ : ⲛⲛⲉϥ- 22  ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ24 ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ : ⲛϩⲏⲧⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

28

Deuteronomium 1,33–38

M f. 105 ro a

B p. 12

ⲛ̄(ϩⲏ)ⲧ︤ⲥ︥ ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉ | ϩⲟⲟⲩ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩⲕ(ⲗⲟ)ⲟⲗⲉ· ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ (ⲉ)ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥­ ϣⲁʾϫⲉ ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲧⲣⲉϥϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲁϥⲱⲣ︤ⲕ︥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ 35 ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ­ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲉⲓ[ⲕ](ⲁ)ϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲱⲣ︤ⲕ︥ [ⲉ] (ⲧ)ⲃⲏⲏⲧ︤ϥ︥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ 36 ϣⲁ­ⲧ︤ⲛ︥ | ⲭⲁⲗⲉⲃ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲉⲫⲟⲛⲏ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ̣ϯ‹ⲛⲁϯ› ⲛⲁϥ· ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉϥ­ⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ϥⲟⲩⲏϩ(ʾ) ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 37 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥ­ϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲱ ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ʾ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕʾ ϩⲱⲱⲕ ⲟⲛ ⲛ︤ⲅ︥ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲁⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧ︤(ⲙ)ⲙⲁⲩʾ 38 ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲩ(ⲏ) ⲡⲉⲧ⸌ ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ︤ϥ︥ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃ(ⲟⲗʾ) ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ(ϥ) ⲛ̄ⲧⲟϥʾ ⲧⲁϫⲣⲟϥ· ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧ(ⲛ) ⲁⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ· ⲙ̄­ⲡ­ⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ◁

2 34 ⲁⲩⲱ

34

4

35

6 8 10 12 14 16

36

37

38

cont. sec. L

B v.l. M 2 ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥- : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 4 ⲛ̄ⲛⲉⲉⲓⲣⲱⲙⲉ : ⲛⲛⲉⲓ- 5 ⲉⲛⲧⲁⲉⲓⲱⲣ︤ⲕ︥ : ⲛⲧⲁⲓ- 6 ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ : ⲉⲛⲉⲩ- | ϣⲁⲧ︤ⲛ︥ : ϣⲁⲧⲉⲛ 7 -ⲉⲓⲉⲫⲟⲛⲏ : ⲓⲉⲫⲱⲛⲏ 8 ⲉⲛⲧⲁϥⲃⲱⲕ : ⲛⲧⲉϥ- (sic) 9 ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ 10 ⲉⲣⲟⲉⲓ : ⲉⲣⲟⲓ 13 ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲩ(ⲏ) : ⲏⲥⲟⲩ ⲡϣ. ⲛⲛⲁⲩ | -ⲁϩⲉ | ⲉⲣⲁⲧ︤ϥ︥ : -ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ 16 ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲡⲓ̄ⲏ︦ⲗ︥ 2 ⲁⲩⲱ : om. M | 4s. ⲛⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ : ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ | 8 ⲡⲉϯ‹ⲛⲁϯ› sec. M. Z 6 15 ⲧⲁϫⲣⲟϥ : ⲁⲓⲧⲁϫⲣⲟϥ 16 ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ : ⲛⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

29

Deuteronomium 1,39–44

L

desunt p. ⲁ̄ – ⲋ̄̄

fol. 1 ro →

[ⲍ̄]

 ⲁⲩⲱ ϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ⸤ⲁ⸥ ⲛⲟⲩϥ ⲏ⳰ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ‧ | ⲛⲁⲓ̈ | ⲛⲉ ⸢ⲉ⸣[ⲧ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲁⲩ[ⲱ ⲛ̄ ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲟⲩ [ⲛⲥⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ 40 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲱ ⲧⲛ̄ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲁ[ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ‧ 41 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁⲛⲣ̄ ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲛⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲁⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ϫⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥϩⲛⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲙⲓϣⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲟⲩⲁϩʾ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ‧ 42 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲁϫⲓⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ ⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ ⲛ̄ϯ ⲛⲉ ⲙⲏⲧⲛ̄ ⲁⲛ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛⲟⲩ ⲱϣϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ ϫⲓϫⲉⲟⲩ‧ 43 ⲁⲓ̈ϣⲉ̣ϫⲉ ⲇⲉ ⲛⲉⲙⲏ ⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛⲁⲓ̈ ⸢ⲁ⸣ⲧ[ⲉ ⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ | ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ ⸦ⲁ⸣ⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲛⲁⲅⲕⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ ⸦ⲁ⸣ⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟ⸤ⲩ⸧ 44 ⲁ]ⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣ[ⲁⲓⲟⲥ 39

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

1,39 M f. 105 ro b B p. 13

40

41

42 B p. 14

43 M f. 105 vo a

44

4 ⲛ̄ in lac. : supralinea conservata 27 ⲁⲓ̈ϣⲉ̣ϫⲉ : Spur weist nicht auf ⲁ̣ 28s. ⲁⲧ̣[ⲉ]ⲧⲛ- Tho L v.l. B.M 3 ⲛⲉ ⲉ[ⲧ]ⲛⲁ- : ⲛⲉⲧⲛⲁ- B, M 5 ⲛⲉ ⲉϯⲛⲁ- : ⲛⲉϯⲛⲁ- B; v.l. M (v. infra) | ⲛⲁⲟⲩ : ⲛⲁⲩ B.M 6 ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲕⲗ’ⲛⲟⲙⲉⲓ B.M 7  -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 7s. ⲁⲧⲉⲧⲛ- L.B : ⲁⲧⲉⲧⲉⲛ- M 9 ⲉϫⲛ̄ L.B ⲉ- M | ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ L.M : ⲧⲉⲑⲩⲑⲣⲁ (sic) B | ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ : ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ B.M 11 ⲁⲛⲣ̄- L.B : ⲁⲛⲉⲣ- M 13 ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ : ⲡⲉⲧⲛⲁ B; v.l. M (v. infra) 14 ⲛⲉⲙⲁⲩ : ⲛⲙⲙⲁⲩ B.M | ⲉⲛⲧⲁ- L.B : ⲛⲧⲁ- M 18 ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩⲁϩ : -ⲥⲱⲟⲩϩ B, ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲟⲩϩ M 21 ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.M | ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ L.B : ⲙⲡⲉⲣ M 22 ⲛⲉⲙⲁⲩ : ⲛⲙⲙⲁⲩ B.M 24s. ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ B.M 26s. ⲛⲛⲉⲧⲛϫⲓϫⲉⲟⲩ L.B : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ M 27 ⲁⲓ̈ϣⲉ̣ϫⲉ : ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ B.M | ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ B.M 1 ⲛⲃⲣⲣⲉ L.B : ⲛϩⲉⲃⲣⲁⲓⲟⲥ M 2 ⲙⲡⲟⲟⲩ L.B : om. M 2s. ⲙⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲏ ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ : ⲙ[ⲡ]|ⲡⲉⲧⲛ. ⲏ ⲙⲡⲡ. B; ⲙⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ M 3 ⲛⲁⲓ̈ L.M : om. B 5 ⲛⲉ ⲉϯⲛⲁ (ⲛⲉϯⲛⲁ B) ⲧⲁⲁϥ L.B : ⲡⲉϯⲛⲁ- M | 8 ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ : ϩⲛ ⲧⲉⲣ. B, ⲉⲧⲉⲣ. M 9 ⲉϫⲛ L.B : ⲉ- M | 13 ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ (ⲡⲉⲧⲛⲁ B) : ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ M |22–24 ⲕⲁⲧⲁ … ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ om. B.M 25 ⲁⲛ : praem. ⲅⲁⲣ B.M | 32 ⲁⲩⲱ L.B : om. M | ⲉⲃⲟⲗ L.B : ⲉϩⲣⲁⲓ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

30

Deuteronomium 1,44–46; 2,1–5

fol. 1 vo ↓

[ⲏ̄] 2 4 6 8 10

B p. 15

12 14 16 18 20 22 M f. 105 vo b 24 26 B p. 16 28 30

ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ ⲡⲱⲧ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉϣⲁ ⲣⲉ ⲛ̄]ⲁϥ ⲛ̄ⲉⲃⲓⲱ ⲁⲁⲥ‧ ⲁⲩⲕⲱⲛ︤ⲥ︥ ⲙ̄ ⸢ⲙ⸧ⲱⲧⲛ̄ ϫⲓⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ ϩ]ⲉⲣⲙⲁ‧ 45 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ϩⲙⲟⲟⲥ ⸢ⲉϩ⸣ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲣⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲣⲟⲟⲩ ⲟⲩ ⲧⲉ ⲙ̄ⲡϥ̄ϯ ϩⲧⲏϥ | ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ 46 ⲁⲩⲱ ⲁ ⲧⲉⲧⲛ̄ϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲕⲁⲇⲏⲥ ⲛ̄ϩⲉⲛ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉϩⲟ ⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲟⲩ 1 ⲁⲛⲕⲧⲟⲛ ⲇⲉ ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩ ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲣⲩ ⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲏⲉⲓⲣ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ‧ 2 ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲛⲁⲓ̈ 3 ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲱⲧⲉ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲧⲟⲟⲩ‧ ⲕⲧⲉ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ϭⲉ ⲉⲡⲉⲙϩⲓⲧ 4 ⲁⲩⲱ ϩⲱ(ⲛ) ⲉ | ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲟϣ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲥⲛⲏ ⲟⲩ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ ⲥⲏⲉⲓⲣ⳿ ⲥⲉⲛⲁⲣ | ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲗⲁϩ ⲉⲙⲁ ⲧⲉ‧ 5 ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ ϯⲛⲁϯ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉ [ⲣ]ⲏⲧⲉ‧ ϫⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥ̣[ⲏ]

45

46

2,1

2 3 4

5

14 ⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ : ⲁ ex corr. ?, tacet Tho

L v.l. B.M 2 ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ B.M 3 -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 4s. ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ L.B : ⲙⲙⲱⲧⲉⲛ M 5 ϫⲓⲛ L.B : ϫⲓⲛ ⲉ- M 9 ⲉⲡⲉⲧⲛ̄- L.B : ⲉⲡⲉⲧⲉⲛ- M 9s. ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.M 10 ⲙ̄ⲡϥ̄ϯ L.B : ⲙⲡⲉϥϯ M 11 ⲕⲁⲇⲏⲥ L.B : ⲅⲁⲇⲏⲥ M 13 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- L.B : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- M 13s. ⲉⲧⲙⲙⲁⲟⲩ : ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ B.M 16 ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ : ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ B.M 16s. ⲉⲛⲧⲁ- L.B : ⲛⲧⲁ- M 17 ⲛⲉⲙⲁⲓ̈ : ⲛⲙⲙⲁⲓ̈ B.M 21 ⲉⲡⲉⲓ̈ⲧⲟⲟⲩ : ⲉⲡⲉⲉⲓ- B, ⲉⲡⲓ- M 22  -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ  : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 24  ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ-  : ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- M, v.l. B (v. infra) 25s.  -ⲥⲛⲏⲟⲩ  : -ⲥⲛⲏⲩ B.M 27 ⲥⲉⲛⲁⲣ- L.B : ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ- M 28 -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 28s. ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M 29 -ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ L.B : -ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ M | ⲛⲉⲙⲁⲩ : ⲛⲙⲙⲁⲩ B.M 31s. ⲛ̄ⲟⲩⲉ[ⲣ]ⲏⲧⲉ : integer M; ⲛ̄ⲟⲩⲣⲏⲧⲉ B 32 ⲛⲅⲁⲣ : ⲅⲁⲣ B.M 1 ⲡⲉⲧⲟⲩⲏϩ : ⲉⲧ- B.M 2s. ⲁⲩⲡⲱⲧ L.B : ⲁϥ- M 4 ⲛ̄ⲁϥ [L].B : ⲡⲁϥ M |6 ⲁⲩⲱ L.B : om. M 7 ⲉⲧⲉⲧⲛⲣⲓⲙⲉ L.B : ⲁⲧⲉⲧⲉⲛ- M 8 ⲁⲩⲱ L.B : om. M |15 ⲛⲧⲉϩⲓⲏ ⲉ- L.B : tantum ⲛ- M 18s. ϩⲛ ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ : ⲛ̄ϩⲉⲛ- B.M |20 ⲇⲉ L.B : om. M 22 ϭⲉ L.B : om. M | 24 ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ (ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ M) ⲙⲟⲟϣⲉ L.M : ⲉⲧⲛⲁ- B

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

31

Deuteronomium 2,5–12 fol. 2 ro ↓

[ⲑ̄] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲉⲓⲣ ⲛ̄ⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲏⲥⲁⲩ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ 6 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϣⲱⲡ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟ[ⲩ ⲉⲩⲱⲙ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ[ⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϣⲓ ϩⲁ ϩⲟⲙ[ⲧ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟϥ 7 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲛ⸤ⲉϩ⸥ ⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⸢ϯ⸣ϩ⸢ⲧ⸣[ⲏⲕ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲓ̈ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲥ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ | ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲙ̄ ⲡⲕ̄ϣⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲟⲩϣⲁϫⲉ‧ 8 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲥ | ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̄ϣⲏ ⲣⲉ ⲛ̄ⲏⲥⲁⲟⲩ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ ⲥⲏⲉⲓⲣ⳿ ϩⲁⲧⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛ̄ⲁⲣⲁⲃⲁ ϫⲓⲛ ⲁⲓⲗⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ ⲅⲁⲃⲉⲣ⳿‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲧⲉⲣⲉⲛⲕⲧⲟⲛ ⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̄ⲧⲉ ϩⲓⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲱⲁⲃ⳿ 9 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄ ϫⲁϫⲉ ⲉⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲓ̇ⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲣ̄ ⲣ̄ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲁϯ ⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉ̣ⲩⲕⲁϩ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲗⲱⲧ ⲁⲓ̈ϯ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲥ 10 ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ϩⲓϫⲱⲥ‧ ⲟⲩ | ⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉ ⲛⲁϣⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲟⲣ 11 ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧⲛ̄ⲧⲱⲛⲟⲩ ⲉⲛ ϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲁⲕⲉⲓⲙ ⲁⲩ ⲱ ⲙ̄ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲓⲥ ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ]ⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ 12 ⲁⲩⲱ ⲡ[ⲉ

6

7

B p. 17 8 M f. 106 ro a

9

10 B p. 18 11

12

21 ⲉⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲓ̇ⲥ : punctum sic 23 ⲡⲉ̣ⲩⲕⲁϩ : ⲉ valde incertum (ex corr.), Budge ⲡⲟⲩ-, tacet Tho

L v.l. B.M 1 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ L.B : ⲛⲉⲛ- M 2 ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲁ- : ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- B.M 4 ⲉⲩⲱⲙ : ⲉⲟⲩⲱⲙ B, ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ M 5 ϩⲟⲙⲧ [L].B : ϩⲟⲙⲛⲧ M 6 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟϥ L.B : ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ- M 7s. -ϩⲃⲏⲟⲩⲉ : -ϩⲃⲏⲩⲉ B.M 10 ⲧⲉⲓ̈ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ : ⲧⲉⲉⲓ- B, ϯ- M 12 ⲛⲉⲙⲁⲕ : ⲛⲙⲙⲁⲕ B.M 12s. ⲙ̄ⲡⲕ̄ϣⲱⲱⲧ L.B : ⲙⲡⲉⲕ- M 14 -ⲥⲛⲏⲟⲩ : ⲥⲛⲏⲩ B.M 15 ⲏⲥⲁⲟⲩ : ⲏⲥⲁⲩ B.M 16 ϫⲓⲛ ⲁⲓⲗⲱⲛ L.B : ϫⲓⲛ ⲉⲁⲓⲇⲱⲙ M 17 ϫⲓⲛ ⲅⲁⲥⲓⲱⲛ L.B : ϫⲓⲛ ⲁⲓⲅⲁⲥⲏⲱⲛ M (/ⲁⲓ/ pro /ⲉ/) 21s. ⲙⲡⲣⲣⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ L.B : ⲙⲡⲉⲣⲣⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ M 22 ⲛⲉⲙⲁⲩ : ⲛⲙⲙⲁⲩ B.M 26 ⲉⲣⲟⲟⲩ L.B : male ⲉⲣⲟⲩ M 27 ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ : ⲟⲙⲙⲓⲉⲓⲛ B, ⲟⲙⲙⲏⲛⲉⲓⲙ M 30 ϩⲱⲱⲟⲩ : ϩⲱⲟⲩ B, v.l. M (v. infra) 30s. ⲉⲛϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ L.B : ⲉⲛⲉ- M 31 ⲁⲕⲉⲓⲙ L.B : ⲁⲕⲓⲙ M 32 ⲙ̄ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲓⲥ : ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ B.M 33 ⲟⲙⲙⲉⲓⲛ L.B : ⲟⲙⲙⲉⲛⲓⲙ M 8 ⲧⲏⲣⲟⲩ L.B : om. M |16 ⲁⲓⲗⲱⲛ L.B : ⲁⲓⲇⲱⲙ M (cf. supra) 21 ⲉⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲓⲥ : ⲉⲙⲙⲱⲁⲃⲉⲓⲧⲏⲥ B, ⲙⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ M (cf. supra, app. 32) 22 ⲛⲛⲁϯ : corr. ex ⲛϯⲛⲁϯ… ⲁⲛ B; ⲛϯⲛⲁϯ sine ⲁⲛ negationis M |29s. ⲛⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲱⲟⲩ (ϩⲱⲟⲩ B) L.B : ⲛⲑⲉ ⲛⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲁⲕⲓⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ M 31 ⲉⲧϩⲛ : ⲛⲉⲧϩⲛ B.M 32 ⲥⲉⲛⲁⲙⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲉⲩⲛⲁ- M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

32

Deuteronomium 2,12–19

fol. 2 vo →

[ⲓ̄] 2

M. f. 106 ro b

4 6 8 10 12

B p.19

14 16 18 20 22 24 26 28 30

B p. 20 M f. 106 vo a

32

ⲭⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲩⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ [ϩ]⸤ⲓ⸥ϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟ|ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩ [ϩⲛ] ⸦ⲡⲉⲩⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲁϥ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧⲉϥ ⲕⲗ]ⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ 13 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲧⲟⲩⲛ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥ︤ⲃ︥ⲧⲉⲧⲏⲟⲩ ⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲍⲁ ⲣⲉⲇ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲍⲁⲣⲉⲇ 14 ⲁⲩⲱ | ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛ ⲧⲁⲛⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲁⲇⲉⲥ ⲃⲁ́ⲣⲛⲏ ϣⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲍⲁⲣⲉⲇ‧ ⲙⲁⲃ ϣⲙⲏ ⲛⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙ⸌ⲡ⸍ⲉ ϣⲁⲛⲧⲥ̄ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ϭⲓ ⲧ⸌ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲛ̄ⲣ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙ ⲃⲟⲗⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲱⲣⲕ ⲛⲁⲩ‧ 15 ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉⲥϩⲓϫⲱⲟⲩ ⲉϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ‧ 16 ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ ⲉⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ‧ 17 ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲓ̈ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ 18 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̄ⲡⲟ ⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲟϣ ⲙ̄ⲙⲱⲁⲃ ⲛ̄ⲥⲏⲉⲓⲣ 19 | ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛϣⲏ ⲣⲉ | ⲛ̄ⲁⲙⲙⲁⲛ‧ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄ ϫⲁϫⲉ ⲉⲣⲟ ⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ[ⲉ ⸦ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϯⲛⲁϯ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ[ⲁ ⲅⲁⲣ

13

14

15

16

17 18 19

10 ⲙ̄ⲡⲉⲓⲁ : ⲓⲁ corr. ex ⲙ (‹ *ⲙ̄ⲡⲉⲓⲙⲁ) 15 ⲡⲉⲓⲁ : inter ⲉ et ⲓ duae litterae erasae L v.l. B.M

desunt p. ⲓ︦ⲁ︦ – ⲕ︦ⲋ︦̄ cont. sec. B

3 ⲁⲩⲟⲩⲟϣϥⲟⲩ L.B : -ⲟⲩⲟϣⲃⲟⲩ M 5 [ϩⲛ] : ϩⲙ B.M 5s. ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲛⲧⲁ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M 6 ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ : M, v.l. B (v. infra) 7 ⲉⲛⲧⲁ- L.B : ⲛⲧⲁ- M 8s. ⲧⲟⲩⲛⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B, ⲧⲟⲩⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ M 9s. -ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 10.11 ⲙⲡⲉⲓⲁ L.B : ⲙⲡⲓⲁ M 12 ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛⲉϩⲟⲟⲩ B.M 12s. ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ L.B : ⲛⲧⲁⲛⲉⲓ M 13 ⲕⲁⲇⲉⲥ : ⲕⲁⲇⲏⲥ B, ⲅⲁⲇⲏⲥ M 14 ⲉⲛⲧⲁⲛⲉⲓ L.B : ⲛⲧⲁⲛⲉⲓ 14s. ϩⲛ ⲡⲉⲓⲁ : ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ (corr. ex ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ) B, ϩⲙ ⲡⲓⲁ M 15 ⲙⲁⲃ L.M : ⲙⲁⲁⲃ B 16 ϣⲁⲛⲧⲥ̄- L.B : ϣⲁⲛⲧⲉⲥ- M 17 ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ L.B : ⲧⲅⲉⲛⲁⲓⲁ M | ⲧⲏⲣⲉⲥ : ⲧⲏⲣⲥ B.M | ⲛ̄ⲣ̄ⲣⲱⲙⲉ : ⲛ̄ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ B, ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ M 18s. ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ L.B : ⲧⲡⲁⲣⲙⲃⲟⲗⲏ M 19 ⲉⲛⲧⲁ- L.B : ⲛⲧⲁ- M 21 ⲉϥⲟⲧⲟⲩ L.B : ⲉⲃⲟⲧⲟⲩ M 27 ⲛⲉⲙⲁⲓ̈ : ⲛⲙⲙⲁⲓ B.M 30 ⲉⲛϣⲏⲣⲉ L.B : ⲛϣⲏⲣⲉ M 32 -ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ L.B : -ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ M 32s. ⲛ[ⲉ]ⲙⲁⲩ : ⲛⲙⲙⲁⲩ B.M 1 ⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ L.B  : ⲉϥ- M 2 ⲁⲩⲱ L.B  : om. M 4 ϩⲓϩⲏ L.B  : ϩⲓⲑⲏ M 6 ⲁⲁϥ ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ  : ⲁⲁⲥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ M, ⲁⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ B 6s. ⲛⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ L.B : ⲛⲧⲉⲩ- M |8 ⲧⲉⲛⲟⲩ : ζ B | ϭⲉ L.B : ⲇⲉ M 10 ⲛⲧⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ L.B : ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ- M |14 ⲛⲉϩⲟⲟⲩ L.B : ⲡⲉϩⲟⲟⲩ M |26 ⲁⲩⲱ L.B : om. M |28 ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁ- L.B : ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁ- M 29 ⲛ̄ⲥⲏⲉⲓⲣ L.B : ϩⲛ ⲥⲏⲉⲓⲣ M | 30 ⲉϩⲟⲩⲛ ditt. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

33

Deuteronomium 2,19–27

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲙⲙⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲗⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ 20 ⲉⲩⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟϥ‧ ϫⲉ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ʾϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ‧ ⲛ̄­ ⲣ︤ⲙ︥ϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲅⲁⲣʾ ⲛⲉⲩⲟⲩⲏϩʾ ϩⲓϫⲱϥʾ ⲛ̄­ϣⲟⲣⲡ⸌ ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲙⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥʾ ⲛⲉⲧⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲍⲟ­ⲍⲟⲙⲙⲉⲓⲛ᷍ 21 ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥʾ ⲉⲛⲁϣⲱϥʾ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩ︤ⲛ︥ ⲁⲕⲉⲓⲙʾ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄­ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ­ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲱϩʾ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁʾ 22 ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ󰀀|ⲏⲥⲁⲩ ⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧ⸌ ­ⲟⲩⲏϩ ̂ ϩ︤ⲛ︥ ⲥⲏⲉⲓⲣʾ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛ­ⲧⲁⲩ­ⲧⲁⲕⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩʾ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ­ⲕⲗⲏ­ⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲕⲁϩ‧ ⲁⲩ­ ⲟⲩⲱϩʾ ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩʾ  23 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧ⸌ⲟⲩⲏϩ ϩ︤ⲛ︥ ⲁⲥⲏⲣⲱⲑʾ ϣⲁ­ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁ­ ⲍⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲁⲡ⸌ ⲡⲁⲇⲟⲕⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲕⲁⲡʾ­ⲡⲁⲇⲟⲕⲓⲁʾ ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ­ⲟⲩⲱϩʾ ⲉ­ ⲡⲉⲩ­ⲙⲁʾ 24 ⲧⲉⲛⲟⲩʾ ϭⲉ ⲧⲟⲩⲛ | ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥­ⲥ︤ⲃ︥ⲧⲉ­ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲡⲉⲓⲁ ⲛ̄­ⲁⲣ­ ⲛⲱⲛ‧ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲙ︤ⲛ︥ ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩʾ ⲥ︤ⲙ︥ⲛ̄ ϫⲱⲕʾ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ  25 ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩʾ ϫⲱⲛ︤ⲧ︥ | ⲉϯ ⲙ̄ⲡⲉⲕ­ⲥⲧⲱⲧ⸌ ⲙ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲕϩⲟⲧⲉ ⲉϫ︤ⲛ︥ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ­ ⲟⲩ ⲉⲧ⸌ ϩⲁʾⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲩ­ϣⲁⲛⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲡⲉⲕⲣⲁⲛ ⲥⲉ­ⲛⲁϣⲧⲟⲣⲧ︤ⲣ︥ʾ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ­ⲛⲁⲁⲕⲉ ⲥⲉ­ⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ 26 ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ­ϥⲁⲓ̈ϣⲓⲛⲉ ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩⲥⲉ ϫⲓⲛ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲕⲉⲇⲙⲱⲑʾ ⲉⲣⲁⲧ︤ϥ︥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄­ ⲉⲥⲉ­ⲃⲱⲛ ‹ϩ›ⲛ̄ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲉⲉⲓϫⲱ ‹ⲙ›­ ⲙⲟⲥ ⲛⲁϥ 27 ϫⲉ ⲉⲉⲓⲛⲁⲣ̄ ⲧⲁϩⲓ{ϩ}ⲏʾ ⲙ̄ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉ­ ⲃⲟⲗʾ ϩⲓⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲕ⸌ ⲕⲁϩʾ ⲉⲉⲓⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥

▹ B p. 20,4



20

21

22

B p. 21

23

24

M f. 106 vo b

25

B p. 22

26

27

B v.l. M 1.2 ⲛ̄ⲛ̄̄ϣⲏⲣⲉ : ⲛⲉⲛ- (bis) 6 ⲍⲟⲍⲟⲙⲙⲉⲓⲛ : ⲍⲟⲍⲟⲙⲉⲓⲛ 7 ⲉⲙⲁⲧⲉ : ⲙⲙⲁⲧⲉ | ⲁⲕⲉⲓⲙ : ⲁⲕⲓⲙ 10 ⲉⲛⲧⲁ- : ⲛⲧⲁ- 11 ⲉⲛⲧⲁⲩ- : ⲛⲧⲁⲩ12 ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ : ⲁⲩⲕⲗ’ⲙⲓ 18s. ⲉⲡⲉⲓⲁ ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ : ⲉⲡⲓⲁ ⲛⲁⲣⲙⲱⲛ 22 ⲛ̄ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ : -ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ | ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲟⲟⲩ : ϩⲙ- 26 ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲩⲥⲉ : -ⲥⲟⲩ 27 ⲛ̄ⲕⲉⲇⲙⲱⲑ : ⲛⲅⲉⲇⲙⲱⲑ 28 ‹ϩ›ⲛ̄ : bene ϩⲛ 28s. ⲉⲉⲓϫⲱ ‹ⲙ›ⲙⲟⲥ : ⲉⲓϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ 29 ⲧⲁϩⲓϩⲏ : bene ⲧⲁϩⲓⲏ 30 ϩⲓⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲕ- : ϩⲓⲧⲙ ⲡⲉⲕ- | ⲉⲉⲓⲛⲁ- : ⲉⲓⲛⲁ1 ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲛ ~ 2 ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ : ⲉⲩⲕⲗ. |5 ⲛⲉⲧⲟⲩ- : ⲛⲉⲩ- |8 ⲁⲩⲱ : om. 9 ⲉⲡⲉⲩⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲉⲩⲙⲁ |10s. ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ : om. ⲟⲩⲏϩ 16 ⲁϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ : ⲁⲩ- |28 ⲛ̄ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ : ⲛⲉⲓⲣⲏⲛⲓⲕⲟⲛ |29 ⲉⲉⲓⲛⲁⲣ̄ : ⲉⲕⲛⲁⲉⲣ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

34

Deuteronomium 2,27–37

2 M f. 107 ro a; B p. 23

4 6 8 10 12 14 16

B p. 24

18 20 M f. 107 ro b 22 24 26 B p. 25 28 30 32

ⲧⲉϩⲓⲏʾ ⲉⲛϯⲛⲁⲣⲁⲧ︤ⲕ︥ ⲁⲛ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙʾ ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩ­ ⲃⲟⲩⲣʾ 28 ⲛⲉϯⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲉⲉⲓⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ʾ ϩⲁ ⲡⲁ‧ϩⲟⲙ︤ⲧ︥ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲉⲡ⸌ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛ̄ⲧⲁ­ⲥⲱʾ ⲉⲙⲁ | ⲣⲓⲙⲟⲟϣⲉ | ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲁⲧ⸌ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕ­ⲕⲁϩʾ 29 ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲁʾⲁⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄­ϣⲏ­ ⲣⲉ ⲛ̄ⲏⲥⲁⲩ ⲛⲉⲧ⸌ ⲟⲩⲏϩʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲥⲏⲉⲓⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̄­ⲙⲱ­ⲁⲃⲓ­ ⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧ⸌ ⲟⲩⲏϩʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲁⲣⲟⲏⲣʾ ϣⲁⲛ­ϯⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̄­ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧ­ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁ‧ⲁϥ ⲛⲁⲛʾ 30 ⲁⲩⲱ ⲙⲡ︤ϥ︥ⲣ̄ ϩⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲉⲕⲁⲁⲛ ⲉⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲙ̄­ ⲙⲟϥʾ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲛ̄­ϣⲟⲧ⸌ ⲙ̄ⲡⲉϥ­ ⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ʾ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁϫⲣⲉ ⲡⲉϥ­ϩⲏⲧ⸌ ϫⲉ­ⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ‧ 31 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉʾ ⲁⲓ̈­ϩⲓⲧⲟ[ⲟⲧ ⲉ]ϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛⲉ­ⲥⲉⲃⲱⲛ ⲡⲁ­ ⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥʾ | ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩ ϩⲓⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲉⲕⲗⲏ­ ⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄­ⲡⲉϥ­ⲕⲁϩʾ 32 ⲁⲩⲱ ⲁϥ­ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲥⲏⲱⲛ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥ­ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲉ­ⲡ­ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ϩ︤ⲛ︥ ⲉⲓⲁⲥⲁʾ 33 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ­ⲧⲟⲟ­ⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲛⲧⲁ‧ⲕⲟϥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉϥ­ϣⲏⲣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥ­ⲙⲏ­ⲏ­ϣⲉ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥‧ 34 ⲁⲩⲱ ⲁⲛ­ⲣ̄ | ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲛⲉϥ­ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏ­ⲣ­ⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥­ⲙⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲛ­ ⲧⲁ­ⲕⲉ ⲙ̄­ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ︤ⲙ︥­ⲙⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲩ­ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︥ⲕⲁⲁⲩ ⲉⲩ­ⲟⲛϩʾ 35 ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ⲧ︤ⲃ︥­ ⲛⲟ­ⲟⲩⲉ ⲁⲛϥⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲟⲗ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲛ­ϫⲓ­ ⲧ­ⲟⲩ 36 ⲉⲃⲟⲗ‧ ϩ︤ⲛ︥ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲧⲉⲧ⸌­ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲥ­ ⲡⲟ­ⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣ­ⲛⲱⲛ ⲁⲩⲱ | ⲧⲡⲟ­ⲗⲓⲥ ⲉ­ⲧ­ϣⲟ­ⲟⲡ⸌ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲓⲁ‧ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄­ ⲅⲁ­ⲗⲁⲁⲇʾ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲟⲗⲓⲥ ⲣ̄ⲃⲟⲗʾ ⲉⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏ­ ⲣ­ⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁʾⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ­ⲧⲟⲟⲧ︤ⲛ︥ 37 ϣⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲙⲙⲱⲛ ⲉ­ⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︥ϯ ⲡⲉⲛⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲛⲉⲧ⸌ ⲏⲡ̂ ⲧⲏ­ⲣⲟⲩ ⲉⲡⲉ-

28

29

30

31

32 33 34

35

36

37

B v.l. M 1 ⲉⲛϯⲛⲁⲣⲁⲧ︤ⲕ︥ sic B, leg. -ⲣⲁⲕ︤ⲧ︥ : ⲛⲉϯⲛⲁⲣⲁⲕⲧ sic M 2 ⲉⲉⲓⲛⲁ-  : ⲉⲓⲛⲁ- 3 -ϩⲟⲙⲧ : ϩⲟⲙⲛⲧ | ⲉⲉⲓⲛⲁ- : ⲉⲓⲛⲁ- 4 ⲛ̄ⲧⲁⲥⲱ : ⲧⲁⲥⲱ | ⲉⲙⲁⲣⲓ- : ⲙⲁⲣⲉⲓ- | ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ : ⲉⲙⲁⲧⲉ 5 ⲉⲛⲧⲁⲩ- : ⲛⲧⲁⲩ- 9 ⲙ̄ⲡ︤ϥ︥ⲣ- : ⲙⲡϥⲉⲣ- 11  ϯ ⲛ̄ϣⲟⲧ : ϯ ⲉⲛϣⲟⲧ 16.18 ⲛ︤ⲙ︥ bis : ⲙⲛ 18 -ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ : ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ 19 ⲉⲓⲁⲥⲁ : ⲓⲁⲥⲁ 20 ⲛ︤ⲙ︥ bis : ⲙⲛ 22 -ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲡⲟⲗⲓⲥ (v.l., v. infra) 22 ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 23 ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ 24 ⲙ︤ⲛ︥ : ⲙⲉⲛ | ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︥- : ⲙ̄ⲡⲉⲛ- 25 ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 26s. ϩⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉ- : ϩⲁϩⲧⲙ ⲡⲉ- 27 -ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : -ⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ 28 ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲓⲁ : ϩⲙ ⲡⲓⲁ 29 ⲣ̄ⲃⲟⲗ : ⲉⲣⲃⲟⲗ | ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 31 ϣⲁⲧ︤ⲛ︥ : ϣⲁⲧⲉⲛ | ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : ⲛⲉⲛ- | ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲛ︥ϯ : ⲉⲧⲙⲡⲉⲛϯ 32 -ⲟⲩⲟⲉⲓ : -ⲟⲩⲟⲓ 11s.  ⲙ̄ⲡⲉϥⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥  : ⲉⲡⲉϥ- 12  ⲉⲩⲉⲧⲁⲁϥ  : ⲉϥⲉ- |17  ⲛⲁⲛ  : ⲛⲙⲙⲁⲛ |21 ⲁⲛⲣ̄ ϫⲟⲉⲓⲥ  : ⲁⲩⲉⲣ- 21s. ⲉⲛⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ  : ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ | 27 ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ sec. M : dubium B

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

35

Deuteronomium 2,37–3,8

2

­ ⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲓ̈ⲁⲃⲟⲕʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧ­ϩⲛ ⲧⲟⲣⲓⲛⲏ ⲭ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲛ︥‧ ⲉⲧ­ⲃⲏ­ⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 3

4 1 ⲁⲩⲱ 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛⲕⲧⲟⲛ ⲁⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧ­ ϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲃⲁⲥⲁⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲱⲅ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲟϥ | ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥‧ ⲉⲣ̄ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲛ ϩ︤ⲛ︥ ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛʾ 2 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ︤ϥ︥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϫⲉʾ | ⲁⲉⲓⲧⲁⲁϥ‧ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥⲕⲉⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ‧ ⲕⲁⲧⲁ‧ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩ︤ⲛ︥ ⲉⲥⲉ­ ⲃⲱⲛ 3 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧⲁ‧ⲁϥʾ ⲉ­ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲛ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲱⲅ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉϥ­ⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲙ̄­ⲡ︤ⲛ︥ⲕⲁ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲁϥʾ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ 4 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲣ̄ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄­ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲙⲡ︤ⲛ︥ϫⲓⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ‧ ⲥⲉ̂ʾ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲉ ⲛⲉⲧⲏⲡ⸌ ⲧⲏ­ⲣ­ⲟⲩ ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲅⲟⲃʾ ⲉⲛⲁ‧ ⲱⲅ ⲛⲉ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲉⲧ⸌ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ 5 ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ | ⲉⲧⲟⲣϫʾ ⲛ̄ⲥⲟⲃ︤ⲧ︥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲩⲗⲏ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛⲙⲟⲭⲗⲟⲥ ϣⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲫⲉⲣⲁⲓⲍⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧ⸌ ⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲁⲧⲉʾ 6 ⲉⲁⲛⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛ­ ⲧⲁⲛⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ ⲁⲩⲱ | ⲁⲛ­ ⲧⲁⲕⲟ ‹ⲛ̄›ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩ­ ϩⲓⲟⲙⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ 7 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲧ︤ⲃ︥ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏ­ ⲣ­ⲟⲩ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ϣⲟⲗ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ‧ ⲁⲛϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲛ‧ 8 ⲁⲩⲱ ⲁⲛϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥʾ ⲛⲁⲓ ⲉ­ ⲛⲉⲩ­ϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣʾⲇⲁⲛⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲡⲉ-

3,1 M f. 107 vo a 2 B p. 26

3

4

5 B p. 27 6 M f. 107 vo b 7 8

B v.l. M 1 -ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : -ⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ | ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙⲛ ⲡⲟⲗⲓⲥ | ⲉⲧϩⲛ sine supralinea B.M 2 ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ : ⲛⲧⲁϥ- 6 ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ 7 ⲉⲣ̄ ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ : ⲉⲉⲣ ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ 9 ⲁⲉⲓⲧⲁⲁϥ : ⲁⲓ- | ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ 12 ⲉⲛⲉϥ- : ⲉⲛϥ- 16 ⲁⲛⲣ̄- : ⲁⲛⲉⲣ- | -ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : -ⲡⲟⲗⲓⲥ 17s. ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 18s. ⲉⲙⲡ︤ⲛ︥- : ⲙⲡⲉⲛ- 19 ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 20 ⲉⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ : -ⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ 21 ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 22 ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ 24 ⲉⲙⲁⲧⲉ : ⲙⲙⲁⲧⲉ 24s. ⲉⲛⲧⲁⲛⲁⲁⲥ : ⲛⲧⲁⲛ- 25s. ⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ sic B : ⲁⲛⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙⲡⲟⲗⲓⲥ melius M 27.28 ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ bis v. infra 28 ⲛ̄ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲛⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ 29 ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 30 ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ : ⲛⲛ- | ⲛⲁⲓ sec. Kasser, non iam visibile B 31s. ϫⲓⲛ ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : ϫⲓⲛ ⲉⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ 8 ϩⲏⲧϥ B.M (om. Kasser) 11 ⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲥ : om. M |14–15 ⲛⲙ ⲱⲅ – ⲧⲏⲣϥ : om. M |15 ⲁⲩⲱ : om. M 23 ⲙ̄ⲡⲉⲫⲉⲣⲁⲓⲍⲁⲓⲟⲥ : ⲛⲛⲉⲫⲉⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ 24 ⲛⲉⲧ⸌ - : ⲉⲧ- || ⲉⲁⲛⲧⲁⲕⲟⲟⲩ : ⲁⲛ- |27 ⲛ︤ⲙ︥ : ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ |30 ϩⲓ : ϩⲙ | ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ : add. ⲛⲁⲓ ⲉⲛⲉⲩⲕⲏ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

36

Deuteronomium 3,8–16

2 B p. 28

4 6 8

M f. 108 ro a

10 12 14 16

B p. 29 18 20 22 24 M f. 108 ro b 26 28 B p. 30

ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ‧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲁⲉⲣⲙⲱⲛ 9 ⲛⲉ­ ⲫⲟⲓⲛⲓⲝ‧ ⲁⲩⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲓⲱⲣ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲙⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲉⲣⲟϥ ϫⲉ ⲥⲁⲛⲉⲓⲣ 10 ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲓⲥⲱⲣ ⲁⲩⲱ | ⲅⲁⲗⲁⲁⲇʾ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲙ︤ⲛ︥ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ­ ⲥⲉⲗʾⲭⲁ ⲛⲛ̄ϩⲉⲇⲣⲁⲉⲓⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲙ︤ⲛ︥ⲧⲉⲣⲟ ⲛ̄­ ⲱⲅ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ 11 ⲁⲗⲗⲁ ⲱⲅ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲃⲁʾⲥⲁⲛ ⲁ­ⲛⲉϩ­ⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ ⲕⲁⲁϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲓⲥ ⲡⲉϥϭⲗⲟϭ ⲟⲩ­ϭⲗⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲡⲉ ⲉⲓⲥ ⲡⲁⲓ̈ ϥϩ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲟϣ ⲛ̄­ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ |  ⲛ̄ⲁⲙⲙⲁⲛ ⲉⲁⲡⲥⲓⲥ ⲙ̄ⲙⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥ­ ϣⲓⲁⲉⲓʾ ⲁⲩⲱ ϥⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁϩⲉ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ︤ⲥ︥ ⲛ̄­ⲟⲩ­ⲙⲁϩⲉ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ 12 ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲁⲛ­ⲕⲗⲏ­ⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ⸌ ϩⲁⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲅⲁⲗⲁⲁⲇʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉϥʾⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛ︤ⲙ︥ | ⲅⲁⲇʾ 13 ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉ­ⲡⲁϣⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲅⲁⲗⲁⲁⲇʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲉⲧⲉ ⲧⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲉⲣⲟ ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲅ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲁϣⲉ ⲛ̄ⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛ̄ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏʾ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲁⲣʾⲃⲟⲕ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲁⲧ︤ⲛ︥ⲧⲱⲛ︤ⲥ︥‧ ⲉⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ϩⲣⲁⲫⲁⲉⲓⲛ 14 ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲁⲉⲓⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ ⲁϥϫⲓ ⲛ­ⲧ­ ⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲁⲣⲃⲟⲕʾ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲟϣ ⲛ̄ⲅⲁⲣⲅⲁʾⲥⲉⲓⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲙⲟⲭⲁⲑⲉⲓ‧ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ­ ⲣⲟϥ‧ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲁⲩⲱ|ⲑⲓⲁⲉⲓⲣʾ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ‧ 15 ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲭⲉⲓⲣʾ ⲁⲓ̈ϯ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲅⲁⲗⲁ‧ⲁⲇʾ 16 ⲁⲩⲱ ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛ︤ⲙ︥ ⲅⲁⲇʾ ⲁⲓ̈ϯ ⲛⲁⲩ ϫⲓⲛ ⲅⲁⲗⲁⲁⲇʾ ϣⲁ ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ ⲛ̄­ⲧ­ⲙⲏⲧⲉ | ⲙ̄ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄­

9

10

11

12

13

14

15 16

B v.l. M 1.2 ⲉⲁⲉⲣⲙⲱⲛ : ⲉⲁⲉⲣⲛⲱⲛ 4 ⲥⲁⲛⲉⲓⲣ : ⲥⲁⲛⲓⲣ | ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 6 -ⲙⲛⲧⲉⲣⲟ : -ⲙⲛⲧⲣⲣⲟ 9s. ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : ⲛⲉⲛ- 11 -ϣⲓⲁⲉⲓ : ϣⲓⲁⲓ 13  ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ  : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 14 ϩⲁⲧⲛ-  : ϩⲁⲧⲙ- 15 ⲙ̄ⲡⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ sic  : ⲙ̄ⲡⲉ- 16 ⲛⲙ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ  : ⲙⲛ ⲛⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ 17 ⲛⲙ  : ⲙⲛ 18  ⲛⲙ  : ⲙⲛ | -ⲉⲣⲟ  : -ⲣⲣⲟ 19 ⲛⲧⲫⲩⲗⲏ ⲛⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ  : ⲛⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ 20 ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲱⲣⲟⲥ  : ⲧⲡⲉⲣⲓⲭⲟⲣⲟⲥ 22 ⲛⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ  : ⲙⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ 23 ⲉⲛⲧⲟϣ : male ⲛⲧⲟϣ 24 ⲛⲅⲁⲣⲅⲁⲥⲉⲓⲛ : ⲛⲅⲁⲣⲅⲁⲥⲓⲛ | ⲟⲙⲟⲭⲁⲑⲉⲓ : ⲟⲙⲟⲭⲁⲧⲉⲓ 26 ⲙⲁⲭⲉⲓⲣ : ⲙⲁⲭⲓⲣ 27 ⲛⲙ : ⲙⲉⲛ (sic) 28 ⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : ⲡⲉⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ 29 ⲙⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : ⲙⲡⲉⲭⲓⲙ. 3 ⲡⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ : ⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩ- |5 ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ : ⲧⲅⲁⲗⲁⲁⲇ 5s. ⲉⲥⲉⲗⲭⲁ : ⲉⲥⲉⲗⲗⲁ |10 ⲉⲁⲡⲥⲓⲥ : ⲉⲯⲓⲥ |25 ⲁⲩⲱⲑⲓⲁⲉⲓⲣ (cf. Αυωθ Ιαϊρ): ⲁⲩⲱ | ⲓⲁⲉⲓⲣ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

37

Deuteronomium 3,16–24

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲧⲟϣ ⲁⲩⲱ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲓ̈ⲁⲃⲟⲕ ⲡⲉⲧ⸌­ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲟϣ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲙⲙⲁⲛ 17 ⲁⲩⲱ ⲧⲁ­ⲣⲁⲃⲁ‧ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥʾ ⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲟϣ‧ ⲙ̄­ⲙⲁ­ⲭⲁ­ⲛⲁⲣⲁⲑʾ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛ̄­ ⲁⲣⲁ­ⲃⲁ ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ‧ ⲙ̄ⲙⲗ︤ϩ︥‧ ϫⲓⲛ ⲁⲥⲏ­ⲇⲱⲑ‧ ⲡⲉⲓⲁ‧ ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁⲛ̄ϣⲁ‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉ­ⲧⲉ­ ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲉⲉⲓϫⲱ ⲙ̄­ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥϯ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄­ⲡⲉⲉⲓ­ ⲕⲁϩ‧ ⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ ϩⲉⲕ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲉ­ ⲧ︤ⲛ︥ⲙⲟⲟϣⲉ‧ ϩⲓϩⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄­ⲡ­ ⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ϫⲱⲱⲣⲉ ⲛⲓⲙʾ 19 ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉ­ⲧ︤ⲛ︥­ϣⲏⲣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧ︤ⲃ︥ⲛⲟⲟⲩⲉʾ ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲛⲁϣⲉ ⲛⲉ | ⲧ︤ⲛ︥ⲧ︤ⲃ︥ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲙⲁⲣⲟⲩ‹ⲟⲩ›ⲱϩʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉ­ ⲧ︤ⲙ̣︥ |  ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ 20 ϣⲁⲛ­ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲧ︤ⲛ︥ ⲛⲉ­ⲧ︤ⲛ︥ⲥⲛⲏⲩ ⲛ̄­ⲧⲉ­ⲧ︤ⲛ︥ϩⲉ ⲛ̄­ⲥⲉ­ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲙ̄­ⲡ­ⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ­ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ‧ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄­ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉ­ⲧⲛⲁⲕ⸌ ⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲡⲟⲩⲁ‧ ⲡ­ⲟⲩⲁ‧ ⲙ̄ⲙⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁʾ ⲉⲛ­ ⲧⲁⲓ̈ⲧⲁ‧ⲁⲥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ‧ ⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉ­ ⲧⲟⲟⲧ︤ϥ︥ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩʾⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ‹ⲛⲉ›ⲧ︤ⲛ︥ⲃⲁⲗʾ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙʾ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲙ̄­ⲡⲉⲉⲓ­ⲣ̄ⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉ­ⲧⲉ­ ⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉⲙ︤ⲛ︥ⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏ­ⲣ­ⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉ̣ⲧⲕ­ⲛⲁ­ϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ 22 | ⲛ̄­ⲛⲉ­ⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧ⸌ ⲛⲁʾ ⲙⲓϣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲉϫⲱⲧ︤ⲛ︥ 23 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲃ︤ϩ︥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ‧ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ 24 | ϫⲉ ⲡ­ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥʾ ⲛ̄ⲧⲟⲕʾ ⲁⲕⲁⲣⲭⲉⲓ ⲉⲧⲁⲙⲉ ⲡⲉⲕ­ ϩ︤ⲙ︥ϩⲁⲗʾ ⲉⲧⲉⲕⲛⲟⲙⲧⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲧⲉⲕϭⲟⲙʾ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲕ-

17

18

19 M f. 108 vo a 20

B p.31

21

22

B p. 32

23ζM 24

M f. 108 vo b

B v.l. M 1 ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : ⲉⲡⲭⲓⲙ. 2 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : ⲛⲉⲛ- 3 ⲛⲙ : ⲙⲛ 5s. ⲁⲥⲏⲇⲱⲑ ⲡⲉⲓⲁ : ⲁⲥⲏⲧⲱⲑ ⲡⲓⲁ 7 ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 8 ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 8s. ⲙⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ : ⲙⲡⲉⲓ- 10s. ⲙⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 11–12 ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ϩⲓⲟⲙⲉ – ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧ︤ⲃ︥ⲛⲟⲟⲩⲉ : ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ 12 ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧ︤ⲃ︥ⲛⲟⲟⲩⲉ : ⲛⲉⲧⲉⲛ- | ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϩ B et M 13s. ⲛⲉⲧ︤ⲙ︥ⲡⲟⲗⲓⲥ : ⲛⲉⲧⲉⲛ- 14 ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ : ⲛⲧⲁⲓ- 15 ⲛⲉⲧⲛⲥⲛⲏⲩ : ⲛⲉⲧⲉⲛ- 19s. ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲥ : ⲛⲧⲁⲓ- 21 ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ 22 ⲧ︤ⲛ︥ (leg. ⲛⲉⲧⲛ-) ⲃⲁⲗ : ⲛⲉⲧⲉⲛ | ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 24 ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉⲙⲛⲧⲉⲣⲱⲟⲩ : male ⲛⲉⲛⲕⲉⲙⲛⲣⲣⲱⲟⲩ 25 ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ : ⲛⲛⲉⲧⲉⲣϩⲟⲧⲉ 27 -ⲧⲃ︤ϩ︥ : -ⲧⲉⲃϩ 28 ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ 29 ⲉⲧⲁⲙⲉ : ⲛⲧⲁⲙⲉ | ⲛⲙ : ⲙⲛ 15 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 17 ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ : ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ |23 ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲣ̄ⲣⲟ : ⲙⲡⲣⲣⲟ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

38

Deuteronomium 3,24–4,2

2 4 6 B p. 33 8 10 12 M f. 109 ro a

14 16 18

­ ⲓϫ ⲉⲧϫⲟⲟⲣ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧ⸌ϫⲟⲥⲉ ⲛⲓⲙ ⲅⲁⲣ ϭ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲏ⳱ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉϥⲛⲁϣ ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕ‧ⲁⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲕʾϭⲟⲙʾ 25 ϯⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ϭⲉ ⲧⲁⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩʾ ⲉⲧ­ⲛⲁ­ⲛⲟⲩϥʾ ⲉⲧ­ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲡⲉⲓ̈ⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧ­ⲛⲁ­ ⲛⲟⲩϥʾ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛ(ⲟⲥ) 26 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥ­ⲟⲃϣ︤ϥ︥ ⲉⲣⲟ̣ⲉⲓ̣ | ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲩⲱ ⲙⲡ︤ϥ︥ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉʾⲣⲟⲉⲓʾ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ϩⲱ ⲉⲣⲟⲕʾ ⲙ̄­ ⲡ︤ⲣ︥ⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ʾ ⲉⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ‧ 27 ⲃⲱⲕ ⲉϫ︤ⲛ︥ ⲧⲁⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧ⸌ ⲕⲉϩⲕⲱϩʾ ⲛ︤ⲅ︥ϥⲓⲁⲧ︤ⲕ︥ ⲉ­ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙϩⲓⲧʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲙⲛ︤ⲧ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ‧ ⲛ︤ⲙ︥ ⲙ̄ⲙⲁⲛ̄ϣⲁʾ ⲛ︤ⲅ︥ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ︤ⲅ︥ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲁⲛ ⲙ̄­ ⲡⲉ­ⲉⲓⲓ̈ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ 28 ⲁⲩⲱ ϩⲱⲛʾ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ϥ︥ ⲛ̄­ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲛ︤ⲅ︥­ⲧⲁϫⲣⲟϥʾ | ⲛ︤ⲅ︥ⲥ︤ⲗ︥ⲥⲱⲗ︤ϥ︥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ‧ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁ­ ϫⲓ(ⲟ)ⲟⲣ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲗⲁⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉⲧ­ ⲛⲁ­ⲡⲉϣ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ­ ⲧⲁⲕ­ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥʾ 29 ⲁⲩⲱ ⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲁ­ⲡⲏⲓ̈ (ⲉ) ⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲫⲟⲅⲱⲣ:

25 26

27

28

29

4 B p. 34 20 22 24 26 28

1 [ⲧ]ⲉ̣ⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲛⲇⲓ̄ | ⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ϩⲁⲡ⸌ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲉϯⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲣⲟ‧ⲟⲩ ⲙ̄­ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱⲛ︤ϩ︥ ⲛ̄­ ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛʾ ⲛ̄­ⲧⲉ­ⲧ︤ⲛ︥ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ­ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ ⸌ 2 ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲱϩʾ (sic) ⲉϫ︤ⲙ︥ ⲡϣⲁ‧ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ϥⲓ ⲉ­ ⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ︥ʾ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁⲣⲉϩ‧ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̄ⲡ­ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ᷍ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ (ⲁ)ⲛⲟⲕʾ ⲉϯⲛⲁϩⲟⲛⲟⲩ

4,1

2

B v.l. M 1 ⲛⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ : ⲙⲛ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ 2 ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡ- : ϩⲓϫⲙ ⲡ- 4 ⲉⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ : ⲉⲡⲉⲓ- 7.8 ⲉⲣⲟⲉⲓ : ⲉⲣⲟⲓ 8s. ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲟⲩⲱϩ : ⲙⲡⲉⲣ- 10 ⲛⲅϥⲓⲁⲧⲕ : ⲛⲅⲃⲓⲁⲧⲕ 11.12 ⲛⲙ ter : ⲙⲛ 16s. ⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ : ⲛⲧⲁⲕ- 18 ⲉⲡⲏⲉⲓ : ⲉⲡⲏⲓ 21 ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ | ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ : male ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ 23 ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲁⲁⲩ : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ- 24 ⲉⲙⲁⲧⲉ : ⲙⲙⲁⲧⲉ 25 ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲱϩ : ⲛ⸨ ⸩ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϩ (vide etiam infra) 26 ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ : ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ | ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ϥⲓ : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϥⲓ 27 ⲉⲧⲉⲣⲉⲧⲛⲁⲣⲉϩ : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣⲉϩ 13 ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲓ̈ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ : ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ 15 ϩⲓϩⲏ ⲙⲡⲉⲉⲓⲗⲁⲟⲥ : ϩⲓⲑⲏ ⲙⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ 16 ⲡⲕⲁϩ : ⲡⲉⲓⲕⲁϩ 17 ϩⲛ ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ : ϩⲛ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ 20 ⲛⲙ : ⲁⲩⲱ 22  ⲁⲩⲱ om. 24  ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲟⲧⲉ  : ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 25  ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲱϩ (sic)  : leg. ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲩⲱϩ vel ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥‹ⲧ︤ⲙ︥›ⲟⲩⲱϩ; dubium M ⲛ⸨ ⸩ⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϩ (sine ⲧⲙ) 28 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

39

Deuteronomium 4,2–10

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 3 ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲃⲁⲗʾ ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲉϩⲱⲃ ⲛⲓⲙʾ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩ | ⲧ(ⲉ) ⲁⲁⲩ ⲛ̄­ ⲃⲉⲉⲗʾⲫⲉⲅⲱⲣ ϫⲉ ⲣⲱⲙⲉ (ⲛⲓⲙ) ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϩ︤ϥ︥ ⲛ̄ⲥⲁ ⲃⲉⲉⲗⲫ(ⲉⲅⲱⲣ) | ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁ­ ⲕⲟϥʾ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲧ︤ⲙ︥ⲙⲏⲧⲉ‧ 4 ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲇⲉ ⲛⲉⲧ⸌ ⲟⲩⲏϩʾ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲟⲛ︤ϩ︥ ⲧⲏⲣⲧ︤ⲛ︥ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩʾ 5 ϯ ϩⲧⲏ­ⲧ︤ⲛ︥ ϫⲉ ⲁⲓ̂­ ⲧⲥⲁⲃⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉϩⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛϩⲁⲡʾ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ‧ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲧⲣⲉ­ ⲛⲁⲁⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲧⲉⲧ­ ⲛⲁʾⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲣⲉϩʾ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̂ ⲧ̣ⲉ ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲟⲫⲓⲁ ⲁⲩⲱʾ ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥⳿ⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲙ̄­ ⲡⲉⲙ­ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄(ϩ)ⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ ⲛⲉⲧ⸌­ⲛⲁ­ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉ(ⲛ)ⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ­ⲛⲁ­ ϫ(ⲟ)ⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲟⲫⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥ­ ⲃⲱⲱϥʾ ⲡⲉⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉ(ⲑ)ⲛⲟⲥʾ 7 ϫⲉ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉ | ⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧ︤ϥ︥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉϥϩⲏⲛ ⲉⲣⲟϥʾ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥ ϩⲱⲃʾ ⲛⲓⲙʾ | ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩʾ 8 ⲁⲩⲱ ⲁϣ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁϥ ̂ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛ­ⲇⲓ­ⲕⲁⲓ­ⲱⲙⲁ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛϩⲁⲡ⸌ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛʾ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲉⲓ­ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ‧ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 9 ϯ ϩⲧⲏⲕʾ ⲉⲣⲟⲕʾ ⲛ︤ⲅ︥ⲁⲣⲉϩʾ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ⲡⲱⲃ︤ϣ︥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲧⲣⲉⲩⲣ̄ ⲡⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ⲛ̄ⲛ(ⲉϩ)ⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲙ̄)ⲡⲉⲕ­ ⲱⲛ︤ϩ︥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲕ̣ϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ (ⲛ)ⲉ̣ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ̣ϣⲏⲣⲉ 10 ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉ(ϩⲟ)ⲟⲩ ⲉⲛ­ ⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ⸌ ⲧ̣(ⲏⲩⲧ)ⲛ̄ ⲛ̄­ϩⲏⲧ︤ϥ︥ | ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ

3 M f. 109 ro b B p. 35 4 5

6

7 B p. 36 M f. 109 vo a 8

9

10 B p. 37

B v.l. M 1 ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ  : ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ | ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲃⲁⲗ  : ⲛⲉⲧⲉⲛ- 2  ⲉⲛⲧⲁ  : ⲛⲧⲁ 2s.  ⲛⲃⲉⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ  : ⲛⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ | ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲁϩϥ  : ⲛⲧⲁϥ4  ⲃⲉⲉⲗ(ⲫⲉⲅⲱⲣ)  : ⲃⲉⲗⲫⲉⲅⲱⲣ 5  ⲧⲉⲧⲙⲙⲏⲧⲉ  : ⲧⲉⲧⲛ- 8  ⲛⲙ ϩⲉⲛϩⲁⲡ  : ⲙⲛ ϩⲛϩⲁⲡ 9 ⲉⲛⲧⲁ  : ⲛⲧⲁ 12  ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲣⲁⲉϩ  : -ϩⲁⲣⲉϩ 14s. ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ : ⲙⲡⲙ|ⲧⲟ | ⲛ̄ⲛ̄(ϩ)ⲉⲑⲛⲟⲥ : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 17 ⲡⲉⲉⲓⲛⲟϭ : ⲡⲉⲓ- 18 ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧϥ : ⲉⲧⲉⲩⲛⲧϥ 20 ⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ : ⲉⲧⲉⲛ- 22 ⲛⲙ ϩⲉⲛϩⲁⲡ : ⲙⲛ ϩⲛϩⲁⲡ 23 ⲡⲉⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ : ⲡⲉⲓ- 24 ⲛⲅⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ : ⲛⲅⲁⲣⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ 25 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ : ⲛⲉⲛ- 26 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 26s. -ⲣ ⲡⲃⲟⲗ : ⲉⲣ ⲡⲃⲟⲗ 29 (ⲛ)ⲉ̣ϣⲏⲣⲉ : ⲛϣⲏⲣⲉ 29s. ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲧ̣(ⲏⲩⲧ)ⲛ : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 7 ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ : ⲙⲡⲟⲟⲩ 10 ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲧⲱⲧⲛ : om. 14s. ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲧⲙ : ⲛ̣ⲁ̣ⲓ̣̈ ⲉⲧⲛⲁ- 15 ⲁⲩⲱ : om. 16s. ⲉⲛⲉⲥⲃⲱⲱϥ (ⲉⲛⲉⲥⲃⲱϥ mendose Kasser) : ⲉⲛⲉⲥⲱϥ 19 ⲉϥϩⲏⲛ : add. ⲉϩⲟⲩⲛ 25 ϩⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ : ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ 28 ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ certo M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

40

Deuteronomium 4,10–19

2 4 M f. 109 vo b

6 8 10 12

B p. 38

14 16 18 20 22 M f. 110 ro a 24 B p. 39 26 28 30 32

ⲉⲃⲟⲗʾ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲭⲱⲣⲏⲃ‧ ⲙ̄­ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ‧ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ‧ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲥⲱⲟⲩϩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲃⲟ ⲉⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ‧ 11 ⲁⲩⲱ | ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϯ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥­ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥­ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸌­ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ⸌ ϩⲁ‧ ⲣⲁⲧ︤ϥ︥ ⲙ̄ⲡⲧⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϩʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲕⲁⲕⲉ ϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛ︤ⲙ︥ ⲟⲩϭⲟⲥ︤ⲙ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲩ‧ 12 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲱ­ⲧ︤ⲙ︥ | ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲩ ⲇⲉ ⲉϩⲣ︤ⲃ︥ ⲛ̄­ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ‹ⲟ›ⲩϩⲣⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲣⲟϥ 13 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲉⲛ­ⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧ̣(ⲉ)ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡ­ⲙⲏ(ⲧ) ⲛ̄­ϣⲁ­ϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥ‹ⲥ›ϩⲁⲓ̂ⲥⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁ(ⲝ) ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄­ⲱⲛⲉ‧ 14 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥ̣ϩⲱⲛ‧ ⲉⲧⲟⲟⲧ⸌ ⲙ̄­ⲡⲉ­ⲟⲩⲟⲉⲓϣʾ (ⲉⲧ︤ⲙ︥)ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲉϩⲉⲛ­ⲇⲓ­ ⲕ(ⲁ)ⲓⲱⲙⲁ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛϩⲁⲡ⸌ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ⲁⲁⲩ (ϩⲓ)­ϫ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛʾ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉⲕⲗⲏ­ ⲣⲟ­ⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ 15 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲛⲉⲧ︤ⲙ︥­ⲯⲩⲭⲏ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ | ⲛⲁⲩ (ⲉ)ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄­ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲏⲧ︤ⲛ︥ ϩ︤ⲛ︥ ⲭⲱ­ⲣⲏⲃʾ | (ϩ︤ⲙ︥) ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄­ ⲧⲥⲁ(ⲧ)ⲉʾ 16 ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲧⲁ(ⲙ)­ⲓⲉ ⲅⲗⲩⲡ­ⲧⲟⲛ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ʾ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄(ϩⲓ)ⲕⲱⲛ ⲛⲓⲙʾ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ⸌ ⲏ⳱ (ⲛ̄ⲥ)ϩ̣ⲓⲙⲉʾ 17 ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧ︤ⲃ︥ⲛⲏ ⲛⲓⲙʾ ⲛ̄ⲛⲉⲧ⸌ ϣⲟⲟⲡʾ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ϩⲁ(ⲗ)ⲏⲧ⸌ ⲛⲓⲙʾ ⲛ̄ⲣⲉϥϩⲱⲗʾ ⲉϥϩⲏⲗ‧ ϩⲁ(ⲣ)ⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉʾ 18 ⲡⲉⲓ­ ⲛⲉ ⲛ̄ϫⲁⲧϥⲉ ⲛⲓⲙ‧ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄(ⲧⲃ︤ⲧ︥) ⲛⲓⲙʾ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩʾ 19 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ϥⲓⲁⲧ︤ⲕ︥ʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲛ︤ⲅ︥ⲛⲁⲩ

11

12

13

14

15

16 17 18

19

B v.l. M 4 ⲉⲣ̄ϩⲟⲧⲉ : ⲉⲉⲣ- 4s. ϩⲏⲧ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛ 1° corr. ex ϥ M (voluit scribere ϩⲏⲧϥ) 5s. ϩⲓϫⲛ ⲡ- : ϩⲓϫⲙ ⲡ- 7 ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ : ⲁⲧⲉⲧⲛϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ 10 ⲛⲙ bis : ⲙⲛ 13 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ : ⲛⲉⲛ- | ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲩ : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ- 16 ⲉⲧ̣(ⲉ)ⲧⲏⲩⲧⲛ : ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ | ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ- 17 ⲁϥⲥϩⲁⲓⲥⲟⲩ bene M 19 ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ 20 ⲛⲙ : ⲙⲛ 20s. ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲁⲁⲩ (ϩⲓ)ϫⲛ ⲡ- : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡ- 22  ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ  : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲙⲙⲁⲧⲉ 23  ⲙ̄ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁⲩ (ⲉ)ⲡⲉⲓⲛⲉ  : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ ⲉⲡⲓⲛⲉ 24  ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ  : ⲛⲧⲁϥ26 ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲣ̄ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ : ⲙⲡⲉⲣⲁⲛⲟⲙⲉⲓ 26s. ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ⲧⲁⲙⲓⲉ ⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ : ⲙⲡⲉⲣⲧⲁⲙⲓⲉ ⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ 28 ⲡⲉⲓⲛⲉ : ⲡⲓⲛⲉ 31 ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫⲙ ⲡ- | ⲡⲉⲓⲛⲉ 2° : ⲡⲓⲛⲉ 32 ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ : ⲙⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ 33 ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥- : ⲙⲡⲉⲣ1s. ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ 4 ⲉⲛⲁϣⲁϫⲉ : male ⲛϣⲁϫⲉ 5 ⲛⲧⲟⲟⲩ : ⲧⲏⲣⲟⲩ 14 ‹ⲟ›ⲩϩⲣⲟⲟⲩ : ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ 23 ⲉⲛⲉⲧⲙⲯⲩⲭⲏ : ⲉⲧⲉⲧⲛ28 ⲛϩⲟⲟⲩⲧ : ⲛⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ 28s. ⲛⲓⲙ ⲛⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ : ⲙⲛ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ 31 ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ : ⲉⲧϣⲟⲟⲡ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

41

Deuteronomium 4,19–26

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲉⲡⲣⲏ (ⲛ)ⲙ̄ ⲡⲟⲟϩ‧ ⲙ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲟⲥ(ⲙ)ⲟⲥ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛ︤ⲅ︥ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ︤ⲅ︥ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ︥ϣ︤ⲙ︥ϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ(ⲁ)ⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉ(ⲑⲛ)­ⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧ⸌ ϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲟⲥ | ⲛ̄ⲧⲡⲉ 20 ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲇⲉ ⲁⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛ̄ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ | ⲧⲉϩⲣⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲕⲁ(ϩ) ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉʾ ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩ­ ⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁʾ ⲛ̣̄(ⲑⲉ) ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓ(ⲥ) ⲁϥϭⲱⲛ︤ⲧ︥⸌ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥­ ϣ(ⲁ)ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥ­ⲱⲣⲕ ϫⲉ­ ⲕⲁⲥʾ ⲉⲛⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ (ⲙ̄)ⲡⲉⲉⲓⲓ̈ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥʾ ⲁⲩⲱ ϫⲉ­ ⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲁⲃⲱⲕ‧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉ­ⲧ­ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ­ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ 22 ⲁⲛⲟⲕʾ ⲅⲁⲣ ϯⲛⲁⲙⲟⲩ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩʾ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϯⲛⲁϫ(ⲓ)ⲟⲟⲣ ⲁⲛ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲓ̈ⲟ(ⲣ)ⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲇⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟ(ⲣ) ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩʾ ⲉⲧ­ⲛ(ⲁ)| (ⲛ)ⲟⲩϥʾ 23 ϯ ϩⲧⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲣⲱ­ⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲧ︤ⲙ︥­ⲣ̄­ⲡⲱⲃ︤ϣ︥ʾ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ­(ⲛ)ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛ­ ⲧⲁϥ­ⲥⲙⲛⲧ︤ⲥ︥ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲏⲧ︤ⲛ︥‧ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄(ⲟⲩ)ⲅ̣ⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ (ⲉⲛ)ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩʾ 24 ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲕⲱϩ︤ⲧ︥ ⲉϥⲟⲩⲱⲙʾ (ⲡ)ⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲡⲉ ⲛ̄ⲣⲉϥ­ⲕⲱϩʾ 25 ⲉⲕϣⲁⲛϫⲡⲟ ⲇⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉʾ ⲁⲩⲱ ⲛ̄(ⲧⲉ) ⲛⲉⲕ⸌ ϣⲏⲣⲉ ϫⲡⲉ ϩⲉⲛ­ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲱⲥ︤ⲕ︥ʾ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ­ ⲧ︤ⲛ︥­ⲁⲛⲟⲙⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲛ̄ⲟⲩ­ⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲙ̄­ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉ­ ⲧ︤ⲛ︥ϯ ⲛⲟⲩϭ︤ⲥ︥ ⲛⲁϥ 26 ϯⲣ̄ⲙ︤ⲛ︥ⲧⲣⲉ ϭⲉ ⲛⲏⲧ︤ⲛ︥ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ | ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲧⲉⲧⲛ(ⲁ)ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ (ⲉⲧⲉ)ⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄­ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥʾ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄­ⲙⲟϥ

B p. 40 20 M f. 110 ro b

21

22

23

B p. 41

24 25

M f. 110 vo a

26 B p. 42

B v.l. M 1 ⲛⲙ bis : ⲙⲛ 3 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ | ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡ︤ⲕ︥ | ⲛⲟⲩⲧⲉ 4 ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ : ⲉⲛⲉⲛ- 6 ⲁϥⲛ̄- : ⲁϥⲉⲛ- 7 ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥- : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ- 9 ⲉⲣⲟⲉⲓ : ⲉⲣⲟⲓ 16 ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ : ⲧⲉⲧⲛ- 17 ⲉⲧ︤ⲙ︥ⲣ̄- : ⲉⲧⲙⲉⲣ- 18s. ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙⲛⲧⲥ : ⲛⲧⲁϥ- 20 ⲛ̄(ⲟⲩ)ⲅ̣ⲗⲩⲡⲧⲟⲛ : ⲛⲟⲩⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ | (ⲉⲛ)ⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 25 ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲱⲥ︤ⲕ︥ : ⲛⲧⲉⲧⲉⲛ- 28 ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 28s. ⲉⲧⲣⲉⲧ︤ⲛ︥ϯ- : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲛϯ- 29 ϯⲣ̄- : ϯⲉⲣ- 30 ⲛⲙ : ⲙⲛ 9  ⲉⲣⲟⲉⲓ (ⲉⲣⲟⲓ M)  : add. ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲁⲩⲱ 11  (ⲙ̄)ⲡⲉⲉⲓⲓ̈ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ  : ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ 12  ⲉⲡⲕⲁϩ  : add. ⲡⲁⲓ 14  ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ  : ⲡⲓⲕⲁϩ 15 ⲙⲡⲉⲉⲓⲓ̈ⲟ[ⲣ]ⲇⲁⲛⲏⲥ : ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ 20 ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲏ : ⲙⲛ ⲛⲏ (cf. infra, Dtn 4,25 p. Seite 41, 27) 24 ⲇⲉ om. 27 ⲙ̄ⲡⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲙⲛ ⲛⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ (cf. supra, p. Seite 41, 20) 29 ϭⲉ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

42

Deuteronomium 4,26–34

2 4 6 M f. 110 vo b

8 10

B p. 43 12 14 16 18 20 22 M f. 111 ro a

24

B p. 44 26 28 30

ⲛ̄(ⲧⲉ)ⲧ︤ⲛ︥ⲣ̄ ϩⲁϩ‧ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲓϫⲱϥʾ ⲁⲗ(ⲗⲁ) ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩϣⲱ︤ϥ︥ʾ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱϥʾ 27 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁ­ ϫⲉⲣⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉ(ⲃⲟⲗ) ϩ︤ⲛ︥ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛ(ⲁ)ⲕⲁⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲥⲟⲃ︤ⲕ︥ʾ ⲛ̄(ⲏⲡⲉ) ϩ︤ⲛ︥ ⲛ̄­ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉ(ⲓⲥ) ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲓ­ ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩʾ 28 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁϣ︤ⲙ︥ϣⲉ ⲙ̄ⲙ(ⲁⲩ) ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲉⲛϩⲱⲃʾ ⲛ̄ϭⲓϫ (ⲛ̄ⲛ̄) ⲣⲱⲙⲉʾ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲉ | ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲁ(ⲓ̈) ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉ­ ⲛⲁϣ ⲉⲓⲱⲣ︤ϩ︥ ⲁⲛ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁϣ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁϣ ⲟⲩⲱⲙ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁϣ ϣⲱ­ ⲗ︤ⲙ︥ ⲁⲛ 27 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲱⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁ | (ⲉⲧ︤ⲙ︥)ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩ(ⲧⲉ) ⲛ̄ⲧⲉⲧ︤ⲛ︥­ⲧ︤ⲙ︥ϩⲉ ⲉⲣⲟϥʾ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ϣⲁⲛ(ⲕⲱ)ⲧⲉ ⲛ̄­ⲥⲱϥʾ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ (ⲧⲏⲣ)ϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ (ϩ︤ⲛ︥) ⲧⲉⲕⲑⲗⲓⲯⲓⲥ‧ 30 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲉⲓ­ϣⲁϫⲉ (ⲧⲏⲣ)ⲟⲩ ⲛⲁ­ ⲧⲁʾϩⲟⲕ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲁ(ⲏ) ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲉ­ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ(ⲧⲉ) (ⲛ)ⲅ̄ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϥ­ϩⲣⲟ­ ⲟⲩ‧ 31 ϫⲉ (ⲟⲩ)ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϣⲁⲛϩⲧⲏϥʾ ⲡⲉ ⲡϫⲟ­(ⲉⲓ)ⲥ ⲡⲉⲕ⸌ ⲛⲟⲩⲧⲉʾ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ϥ︥ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ⸌ ⲁⲛ ⲛ̄ⲥⲱϥʾ ⲟⲩ­ⲇⲉ ⲛ︤ϥ︥ⲛⲁⲧⲁⲕⲟⲕ⸌ ⲁⲛ ⲉⲛ︤ϥ︥ⲛⲁⲣ̄ⲡⲱⲃ︤ϣ︥ ⲁⲛ ⲧⲉʾ ⲛ̄ⲧ­ⲇⲓⲁ­ ⲑⲏⲕⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸌ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥ­ⲱⲣ︤ⲕ︥ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ > 32 ϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ϣⲟ­ⲣ︤ⲡ︥ ⲉⲛ­ⲧⲁⲩ­ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲛⲟⲩ­ⲧⲉ ⲥⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ | ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫ︤ⲥ︥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ϣⲁʾ ⲁⲣⲏϫ︤ⲥ︥ ⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁϣⲁ | ϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲁ­ϫⲉ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲁⲩ­ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲥⲙⲟⲧʾ ⲛ̄ⲧ(ⲉⲉⲓ)ⲙⲓⲛⲉ‧ 33 ⲉϣⲱ­ⲡⲉ ⲁϩⲉⲑ­ ⲛⲟⲥ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩ­ⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛ(ϩ̄) ⲉϥ­ ϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧ(ⲥⲁ)ⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁⲕ⸌ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ (ⲛ̄)ⲧⲟⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ⲁⲕ­ⲱⲛ︤ϩ︥‧ 34 ⲉϣⲱⲡⲉ

27

28

29

30

31ζ

32

33

34

B v.l. M 7 ϩⲉⲛϩⲱⲃ : ϩⲛϩⲱⲃ (nisi separandum ϩⲛ ϩⲱⲃ) 8 ⲛⲙ : ⲙⲛ 12 ⲡⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲟⲩ(ⲧⲉ) : ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 15 ⲛⲉⲉⲓϣⲁϫⲉ : ⲛⲉⲓ- 18 ⲛϣⲁⲛϩⲧⲏϥ : ⲛϣⲛϩⲧⲏϥ 20 ⲉⲛ︤ϥ︥ⲛⲁⲣ̄ⲡⲱⲃ︤ϣ︥ : ⲛϥⲛⲁⲉⲣ- 21 ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ : ⲛⲧⲁϥ- 22 ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ : ⲛⲧⲁⲩ- 23 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 24 ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫⲙ ⲡ- 30 ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲱⲧⲙ : ⲛⲧⲁⲕ1 ⲛ̄(ⲧⲉ)ⲧ︤ⲛⲣ̄ ϩⲁϩ : bene ⲛⲧⲉⲧⲛⲧⲙⲉⲣ ϩⲁϩ 1s. ⲁⲗⲗⲁ ϩ︤ⲛ ⲟⲩϣⲱ︤ϥ ⲧⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ (ⲟⲩϣⲱ︤ϥ corr. ex ⲟⲩⲱϣ︤ϥ linea servata) : ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲟⲩⲱϣϥ ⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲱϣϥ 7 ϩⲉⲛϩⲱⲃ : ϩⲛϩⲱⲃ (vel ϩⲛ ϩⲱⲃ ?) 8 ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲉ : ⲙⲛ ϩⲉⲛϣⲉ 9s. ⲟⲩⲇⲉ 2° : praem. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲥⲉⲛⲁϣ ⲥⲱ ⲁⲛ 11 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 13 ⲡⲉⲕϩⲏⲧ : ⲡⲉⲧⲉⲛ- 19 ⲁⲩⲱ om. 22 ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲱⲡⲉ : ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩ- 25 ⲟⲛ om. | ϫⲉ om. 27 ⲛⲧ(ⲉⲉⲓ)ⲙⲓⲛⲉ : ⲛϯⲙⲓⲛⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

43

Deuteronomium 4,34–41

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲁⲡⲛ(ⲟⲩ)ⲧⲉ ϫⲓ ϫⲛⲓⲧ⸌ ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϫⲓ ⲛⲁϥ‧ ⲛ̄ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩϫⲓ ϫⲛⲓⲧ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉʾ ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲛ︥ ⲟⲩⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲟⲩϭⲓϫʾ ⲉⲥϫⲟⲟⲣʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉʾ ⲁⲩⲱ ϩ︤ⲛ︥ ϩⲉⲛ­ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲣⲟⲙⲁ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛ­ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲕⲁⲁⲩ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗʾ 35 ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣ(ⲉⲕ) | (ⲉ)ⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙ︤ⲛ︥ ⲕⲉⲟⲩⲁʾ ⲛ̄ⲃ︤ⲗ︥ⲗⲁϥʾ 36 ⲁϥⲧⲣⲉⲕⲥⲱ­ⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲡⲉϥ­ϩⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲡⲉʾ ⲉⲧⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲣⲉⲕⲛⲁⲩʾ ⲉⲡⲉϥⲛⲟϭ ⲛ̄ⲕⲱϩ︤ⲧ︥ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ⲡⲕⲁϩʾ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲁϫⲉ ⲁⲕ⸌ ⲥⲱⲧ︤ⲙ︥ ⲉⲣⲟⲟⲩʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ʾ | ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉʾ 37 ⲉⲃⲟⲗʾ ϫⲉ ⲁϥⲙⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕ⸌­ⲉⲓⲟⲧⲉʾ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧ︤ⲡ︥ ⲙ̄­ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁʾ ⲙ︤ⲛ︥­ⲛ̄ⲥⲱ­ⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧ︤ⲛ︥ ⲡⲉʾ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ‧ ⲁϥ­ⲛ̄ⲧ︤ⲕ︥‧ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲕⲏⲙⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉϥⲛⲟϭʾ ⲛ̄ϭⲟⲙʾ 38 ⲉⲧ­ⲣⲉϥʾϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭʾ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ‧ ⲉⲣⲟⲕʾ ϩⲁ­ⲧⲉⲕϩⲏ ⲉϫⲓⲧ︤ⲕ︥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩ­ⲕⲁϩʾ ⲉⲧⲁ­ⲁϥ ⲛⲁⲕʾ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁʾ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲁⲕ︤ϥ︥ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩʾ 39 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ︤ⲅ︥ⲕⲟⲧ︤ⲕ︥ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧϩ︤ⲛ︥ | ⲧⲡⲉ ⲉⲡϫⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ⸌ ⲙ︤ⲛ︥ ⲕⲉⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲃ︤ⲗ︥ⲗⲁϥʾ 40 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ­ⲁⲣⲉϩ‧ ⲉⲛⲉϥ­ⲇⲓ­ⲕⲁⲓ­ⲱⲙⲁ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉϥ­ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉ­ⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ︥ ⲙ̄­ ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥʾ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧ⸌ ⲛⲁ­ⲛⲟⲩϥʾ ϣⲱ­ⲡⲉ ⲙ̄­ ⲙⲟⲕʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙ︤ⲛ︥ⲛ̄ⲥⲱⲕʾ ϫⲉ ⲉⲧⲉ­ⲧⲛ­ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩ­ⲁϣⲏ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧ­ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕʾ ⲛ̄ⲛⲉ­ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ > 41 ⲧⲟⲧⲉ ⲁⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲱⲣϫʾ ⲉⲃⲟⲗʾ | ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣ­ⲇⲁʾⲛⲏⲥ ϫⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲁ

35

B p. 45

36

M f. 111 ro b 37

38

39 B p. 46 40

41ζ

M f. 111 vo a

B v.l. M 3s. ⲛⲙ ter : ⲙⲛ 5 ⲛⲙ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ : ⲙⲛ ⲟⲩϭⲃⲟⲓ 9 ⲉⲙ︤ⲛ︥ : ⲉ dubium in M 16 ⲁϥⲛ̄ⲧ︤ⲕ︥ : ⲁϥⲉⲛⲧⲕ 17 ⲉⲧⲣⲉϥϥⲱⲧⲉ : -ⲃⲱⲧⲉ 17s. ⲛϩⲉⲛⲛⲟϭ : ⲛϩⲛⲛⲟϭ 24 ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ : ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ | ⲛⲙ : ⲙⲛ 27 ⲛⲙ : ⲙⲛ 31 ϩⲛ ⲡⲉⲕⲣⲟ : ϩⲙ ⲡⲉ- | ϫⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲁ : ϫⲓⲛ ⲉⲙⲙⲁ 29 ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛⲛⲉⲕ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

44

Deuteronomium 4,41–48

2 4 B p. 47 6 8 10 12 14 16 B p. 48 M f. 111 vo b 18 20 22 B p. 48,10

24

ⲛ̄ϣⲁ ⲙ̄ⲡⲣⲏ 42 ⲉⲧⲣⲉϥⲡⲱⲧ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲣϩⲱⲧ︤ⲃ︥ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉⲧ︤ⲃ︥ ⲡⲉⲧ⸌ ϩⲓⲧⲟⲩⲱϥʾ ⲉⲙⲡ︤ϥ︥ϯ ϩⲧⲏϥʾ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ︤ϥ︥ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̄ⲥⲁϥ ⲛ︤ⲙ︥ ϣⲙ̄ⲧ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉⲡⲱⲧ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) | ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ︤ϥ︥ⲱⲛ︤ϩ︥ʾ 43 ⲉⲧⲉ ⲃⲟⲥⲟⲣ ⲧⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉⲧϩ︤ⲛ︥ ⲡϭⲟⲛ‧ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲣⲁⲙⲱⲑʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲅⲁⲗⲁ‧ⲁⲇʾ ⲉⲧⲣⲉⲥ­ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲅⲁⲇʾⲇⲉⲓ‧ ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲩⲗⲱⲛ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲃⲁ­ⲥⲁⲛ‧ ⲉⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ‧ 44 ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁʾ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̄­ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ 45 ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̄ⲙ︤ⲛ︥ⲧ­ⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲣⲉ‧ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁʾ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ϩⲁⲡ⸌ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲣⲏ­ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ̈ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ 46 ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ (ϩ︤)ⲛ ⲡⲉⲓⲁ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲫⲟⲅⲱⲣ ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲏϩ ϩ︤ⲛ︥ | ⲉⲥⲉⲃⲱⲛ | ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ 47 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲕⲁϩʾ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲱⲅ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲃⲁⲥⲁⲛ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧ⸌ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲁ‧ ⲛ̄ϣⲁ ⲙ̄­ⲡⲣⲏ‧ 48 ϫⲓⲛ ⲁⲣⲟⲏⲣ ⲧⲉⲧ⸌ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ⲙ̄­ ⲡⲉ­ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲁⲣⲛⲱⲛ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ ⲡⲧⲟⲟⲩ ◁

42

43

44 45

46

47

48

cont. sec. L

B v.l. M 2 ⲉⲙⲡ︤ϥ︥ϯ : ⲙⲡⲉϥϯ 3 ⲉⲛ︤ϥ︥ⲙⲟⲥⲧⲉ : ⲛϥ- 4 ⲛⲙ : ⲙⲛ 6 ϩ︤ⲛ︥ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- | ⲉⲧϩ︤ⲛ︥ ⲡϭⲟⲛ : ⲉⲧϩⲙ ⲡ- 8 ⲛ̄ⲅⲁⲇⲇⲉⲓ : ⲛⲅⲁⲇⲇⲓ | ⲅⲁⲩⲗⲱⲛ : ⲕⲁⲩⲗⲱⲛ 10 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 11 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ̄ⲏ︤︦ⲗ︥ 11s. ⲛ̄ⲙ︤ⲛ︥ⲧⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲣⲉ : ⲙⲙⲛⲧ- 12 ⲛⲙ bis : ⲙⲛ | ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 13 ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲉⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 15 (ϩ)ⲛ ⲡⲉⲓⲁ : ϩⲙ ⲡⲓⲁ 16 -ⲏⲉⲓ : -ⲏⲓ | ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- 18 ⲛⲙ : ⲙⲛ 19 ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 23 ϫⲓⲛ : ϫⲓⲛ ⲉ- | ⲧⲉⲧϩⲓϫⲛ ⲡⲉ- : ⲧⲉⲧϩⲓϫⲙ ⲡⲉ- 24 -ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : -ⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ | ϩⲓϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ : ϩⲓϫⲙ ⲡ2 ⲡⲉⲣϩⲱⲧ︤ⲃ︥ : ⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ 3 ⲁⲩⲱ om. 15 ϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ : ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ 17 ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ : ⲛⲛ- 18 ⲛⲉⲛⲧⲁ . . . ⲙⲙⲟⲟⲩ : ⲡⲉⲛⲧⲁ . . . ⲙⲙⲟϥ 21 ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ : ⲛⲛ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

45

Deuteronomium 4,48–5,8 fol. 3 ro →

[ⲕ︤ⲍ︥]

ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲁⲉⲣⲙⲱⲛ ⲧⲁⲣⲁⲃⲁ ⲧⲏⲣ︤ⲥ︥ ⲛ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓ ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̄ⲙⲁ ⲛ̄ϣⲁ ⲙ̄ⲡⲣⲏ ϫⲓⲛ ⲁⲥⲏⲇⲱⲑ ⲧⲉⲧⲕⲉϩⲕⲱϩ︥: 1 ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗ ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯⲛⲁ | ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁ ⲁϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ‧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲥⲃⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ‧ 2 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲥⲙⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲇⲓⲁⲑⲏⲕ⸢ⲏ⸧ ⲛⲙ̄ⲙⲏⲧⲛ̄ ⸌ϩ⸍ⲛ̄ ⲭⲱⲣⲉⲃ‧ 3 ⲛ̄ⲧⲁ [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙⲛ̄⸧ [ⲛⲉ ⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ‧ ⲁⲗⲗⲁ | ⲛ̄ⲧⲁϥⲥⲙⲛ̄ⲧⲥ̄ [ⲛⲉ ⲙⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲧⲏⲣⲧⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄[ⲟⲛϩ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ‧ 4 ⲛ̄ϩⲟ ϩⲓ [ϩⲟ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ ϩⲓ ⲡ̣[ⲧⲟ ⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ‧ 5 ⲁⲛⲟ[ⲕ ϩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲁϩⲉⲣⲁⲧ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄[ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉ⸤ⲩ⸧ ⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁⲩ⸨ⲟ ⲉ⸩[ⲣⲱ ⸤ⲧ⸥ⲛ̄ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⸨ⲁ⸩ⲧ⸨ⲉ⸩ ⲧⲛ̄ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̄⸧ | ⲡⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϥϫ[ⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ 6 ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲁⲓ̈ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⸨ϩⲛ̄⸩ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̄ ⲧⲉⲕⲙⲛ︤ⲧ︥ϩⲙ̄ϩⲁⲗ‧ ‧ⲁ︦‧ ︦ 7 ⲛ̄]ⲛⲉⲩϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϭⲓ ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩ ⲧ]ⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 8 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲉ ⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ⸌ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲛⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲡⲉ

2 49 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

B p. 48,10

49

5,1ζ

B p. 49

2 3 M f. 112 ro a 4 5

B p. 50 6

7 8

10 ⲉ 1° vid. ex corr. 15s. [ⲛⲉ] | ⲙⲏⲧⲛ̄ vel [ⲛⲙ̄] | ⲙⲏⲧⲛ, cf. 13   18 ϩⲓ ⲡ̣[ : ϩⲓ ⲡ[ Bu, tacet Tho 23 ϫⲉ ⲁⲧⲉ̣ Tho 27 ⸨ϩⲛ̄⸩ : supralinea supra ⲛ conservata 32 ⲛ̄ⲧⲟⲛⲧⲛ̄ : ⲡ (prob) ⲧⲟⲛⲧ̣ⲛ̣̄ Tho 33 ⲧⲡⲉ : 2° bene Tho L v.l. B.M 1 ⲁⲉⲣⲙⲱⲛ L. B : ⲁⲣⲙⲱⲛ corr. ex ⲁⲣⲛⲱⲛ M 2 ⲛⲙ L.B : ⲙⲛ M 3 ⲛ̄ⲙⲁ : ⲙⲙⲁ B.M 4 ϫⲓⲛ L.B : ϫⲓⲛ ⲉ- M 5 ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲉⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M 6s. ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M 7 ⲉⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ L.B : male ⲛⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ M | ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 8 ⲉⲛⲉⲧⲛ- L.B : ⲉⲛⲉⲧⲉⲛ- M 9 ϩⲛ ⲡⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡ- B.M | ϫⲉⲕⲁⲥ L.M : ϫⲉⲕⲁⲁⲥ B 11 ϩⲁⲣⲉϩ L.M : ⲁⲣⲉϩ B 14 ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ : ⲛ̄ⲧⲉⲉⲓ- B, ⲛ̄ϯ- M | ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 14s. ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ L.B : ⲛⲉⲧⲉⲛ- M 5 [ⲛⲉ]ⲙⲏⲧⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ B.M 16 -[ⲟⲛϩ : -[ⲟⲛⲉϩ ?, -ⲟⲛϩ B.M 18 ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ B.M 20 ⲛⲉⲓⲁϩⲉⲣⲁⲧ L.M : ⲛⲉⲉⲓⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ B 21 ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ : ⲧⲉⲧⲙ- B, ⲧⲉⲧⲉⲛ- M | ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ L.M : ⲙⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ B 22 ⲉⲧⲙⲙⲁⲟⲩ : ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ B.M 24 -ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ B.M : ⲉⲣϩⲟⲧⲉ M 24s. ⲙⲡⲉⲧⲛⲃⲱⲕ L.B : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ- M 27 ⸨ϩⲛ⸩ : ϩⲙ B.M 28 ϩⲛ ⲡⲏⲉⲓ : ϩⲙ ⲡⲏⲉⲓ B, ϩⲙ ⲡⲏⲓ M 32 ⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ : ⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ B.M | ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.M 11s. ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲉⲧⲉⲛ- M 17 ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ L.M : ϩⲙ ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ B |18 ϩⲓ ⲡ̣[ⲧⲟ]ⲟⲩ : ϩⲙ ⲡ- B.M 19 ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ : ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ B.M | 27 ⲉⲁⲓ̈ⲛ̄ⲧⲕ̄ L.B : ⲁⲓⲉⲛⲧⲕ M 29 ⲁ̄ L.B : om. M |32 ⲛ̄ⲧⲟⲛⲧⲛ̄ : ⲡⲧⲟⲛⲧⲛ B, ⲡⲧⲟⲛⲧⲉⲛ M 33 ϩⲛ ⲧⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲡⲉ L.M : ϩⲓ ⲧⲡⲉ ϩⲛ ⲧⲡⲉ B ̄

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

46

Deuteronomium 5,8–14

fol. 3 vo ↓

[ ⲕ︤ⲏ︥ ] 2 4

M f. 112 ro b

6 8 10

B p. 51

12 14 16 18 20 22 24 26 28 B p. 52

30

M f. 112 vo a

32

ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲏⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ ϩⲁⲣⲟϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ 9 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲙ̄ϣⲉ ⲛⲁⲟⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲉϥⲕⲱϩ | ⲉϣⲁⲓ̈ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟ ⲃⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲩϣⲏ ⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̄ ϥⲧⲟ ⲛ̄ ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲉⲓ‧ 10 ⲁⲩ ⲱ ⲉϣⲁⲓ̈ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ | ⲟⲩⲛⲁ ⲉϣⲟ ⲛ̄ⲅⲉ ⲛⲉⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲉⲓ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧ ⸤ϩⲁ⸥[ⲣ]ⲉϩ ⲉⲛⲁⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ.‧ ⲃ︦ ︦ 11 ⲛ̄ⲛ]ⲉⲕϫⲓ ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛ]ⲟⲩⲧⲉ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲡ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲛϥ̄ⲛⲁⲕⲱ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄]ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲫⲱⲃ⸧ ⲉ]ⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ⸌ : ⲅ︦ 12 ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉ ϩⲟ]ⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲉⲧⲃ̄ⲃⲟϥ ⲕ[ⲁ] ⲧ]ⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧ]ⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄‧ 13 ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟ ⲟⲩ ⲉⲕⲉⲁⲁⲩ ⲉⲕⲣ̄ϩⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ 14 ϩⲙ̄ ⲡⲙⲉϩⲥⲁϣϥ̄ ⲇⲉ ⲛ̄ ϩ]ⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲛⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉ[ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄‧ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕ ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ‧ ⲡⲉⲕ ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ⸌ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕϩⲙ̄ ϩⲁⲗ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ‧ ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ‧ ⲛⲙ̄ | ⲡⲉⲕϥⲁⲓ̈ⲛⲁϩⲃ̄ ⲁⲩⲱ ⲧⲃ̄ⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲕ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧ‹ⲙ̄›ⲡϩⲟⲩⲛ | ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ‧ ϫⲉ

9

10

11

12

13

14

1 ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 2 ⲙ̄ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ L.B : ⲙⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ M

L v.l. B.M 4 ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.M | -ϣⲙϣⲉ : corr. ex ⲙⲓϣⲉ M | ⲛⲁⲟⲩ : ⲛⲁⲩ B.M 6 ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ L.B : ⲛⲉⲛ- M 9 ⲅⲉⲛⲉⲁ L.B : ⲅⲉⲛⲁⲓⲁ M | ⲙ̄ⲙⲟⲉⲓ L.B : ⲙⲙⲟⲓ M 10s. ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ L.B : ⲛⲅⲉⲛⲁⲓⲁ M 11 ⲙ̄ⲙⲟⲉⲓ ⲛⲙ̄ L.B : ⲙⲙⲟⲓ ⲙⲛ M 12 ϩⲁⲣⲉϩ L.M : ⲁⲣⲉϩ B 13 ⲡⲉⲕ- L.B : ⲡⲕ|- M 15 ⲛ̄ⲅⲁⲣ : ⲅⲁⲣ B.M 17 ϩⲁⲣⲉϩ L.M : ⲁⲣⲉϩ B 19 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 22 -ϩⲃⲏⲟⲩⲉ : -ϩⲃⲏⲩⲉ B.M 26.27 ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 28 ⲙⲛ : ⲙⲉⲛ M, ⲛⲙ B 29 ⲛⲙ L.B : ⲙⲛ M 31 -ⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ M 32 ⲉⲧ‹ⲙ›ⲡϩⲟⲩⲛ : bene ⲉⲧⲙ̄ⲡϩⲟⲩⲛ B, ⲉⲧⲉⲛϩⲟⲩⲛ M | ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲩⲗⲏ L.B : ⲉⲛⲉⲕ- M 1 ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ : ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩ B.M |6 ⲉϣⲁⲓ̈ⲧⲱⲱⲃⲉ L.B : ⲉϣⲁϥ- M 7 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ om. B.M | ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲩϣⲏⲣⲉ : ⲉϫ︤ⲛ︥ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ B, ϫⲓⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ M 8 ⲉϫⲛ̄ ϣⲟⲙⲧⲉ L.B : om. M |12 ⲃ̄ L.B : om. M |13 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ B.L : -ϫⲱ M 16 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓ L.B : -ϫⲱ M | ⲫⲱⲃ L, ⲡϩⲱⲃ ̄ M | ⲅ︦ L.B : om. M |18 ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ L.B : ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ M |24 ⲛⲉ L.B : tr. post B : ⲟⲩϩⲱⲃ M 17 ⲉⲧϣⲟⲩⲉⲓⲧ L.B : ⲉϥ25 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ M 26 ⲛϩⲏⲧϥ L.B : ⲛϩⲏⲧⲟⲩ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

47

Deuteronomium 5,14–22 fol. 4 ro →

[ⲕ︤ⲑ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲙ̄̄ ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲧⲉⲕϩⲉ ϩⲱⲱⲕ· 15 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ ⲣ̄ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥ ϫⲟⲥⲉ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⸌ⲁ⸍ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲃ̄ⲃⲟϥ· ⲇ̄ 16 ⲧⲁⲓ̈ⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ ⲛ̄ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄· ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉ ⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ | ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁ ⲁϥ ⲛⲁⲕ· ⲉ̄ 17 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ ⲛⲟⲉⲓⲕ 18 ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲱⲧⲃ̄: 19 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓⲟⲩⲉ: 20 ⲛⲛⲉⲕⲣ̄ ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩϫʾ ⲉⲡⲉⲧ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛ︤ⲧⲙⲛ︤ⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟⲩϫ: ⲑ̄ 21 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲑⲩ ⲙⲓ ⲉⲑⲉⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲏⲓ̈ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉϥⲥⲱ ϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥϩⲙ̄ϩⲁⲗ· ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲉϥ [ϩ]ⲙ̄ϩⲁⲗ· | ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ· ⲟⲩⲇⲉ ⸤ⲡ⸧ⲉϥϥ[ⲁ]⸨ⲓ̈ⲛⲁ⸩︤ⲃ· ⲟⲩⲇⲉ ⲧⲃ̄ⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⸨ⲛ̄ⲧⲁϥ⸩ [ⲟ]⸨ⲩⲇ⸩ⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲉϥϣⲟⲟⲡ ⲙ̄ ⲡ̣ⲉ̣⸨ⲧ⸩[ϩⲓ]⸢ⲧ⸣ⲟⲩⲱⲕ· 22 ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ

15

16

B p. 53

17 18.19 20 21

M f. 112 vo b

22

27 ϣⲉ ⲟⲩⲇⲉ : die Buchstaben vor ⲇⲉ stark verwischt, möglicherweise korrigiert 28 [ϩ]ⲙ̄ϩⲁⲗ Ms., ⸤ϩ⸥ⲙ̄ϩⲁⲗ nach älterem Foto 29 ⸤ⲡ⸧ⲉϥϥ[ⲁ]⸨ⲓ̈ ⲛⲁ⸩ϩ̣ⲃ sic, Strich über ⲃ nicht sichtbar; ⲡⲉϥ[ϥⲁⲓ̈ⲛⲁϩ]ⲃ̂ Budge, tacet Tho

L v.l. B.M 1 (ϫⲉ)ⲕⲁⲥ L.M : ϫⲉⲕⲁⲁⲥ B | ⲙ̄ⲧⲟⲛ L.B : ⲉⲙⲧⲟⲛ M 3 ⲣ̄ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ L.B : ⲉⲣ- M 4 ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ L.B : ϩⲙ ⲡ- M 5 ⲛ̄ⲧⲕ̄ L.B : ⲉⲛⲧⲕ M 6 ϩⲛ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲟⲩ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ B.M 7 ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ L.B : ⲟⲩϭⲃⲟⲓ M 9 ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ L.M : -ⲁⲣⲉϩ B 12 ⲧⲁⲓ̈ⲉ L.M : ⲧⲁⲉⲓⲉ B | ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B | ⲧⲉⲕⲙⲁⲁⲩ L.B : ⲧⲕ- M 13 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 14 ϫⲉⲕⲁⲥ L.M : ϫⲉⲕⲁⲁⲥ B 14s. ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.B : ⲡⲡⲉⲧ- M 19 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ L.B : ⲛⲛⲉⲕⲉⲣ M 23s. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲑⲉⲓⲙⲉ : -ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲑⲓⲙⲉ B.M 25 ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲏⲓ̈ : -ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲡⲏⲉⲓ B, om. M 26 ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.(M) 29 ⲡⲉϥϥⲁⲓ̈ⲛⲁϩⲃ mutile L : ⲡⲉϥϥⲁⲉⲓⲛⲁϩⲃ B, ⲡⲉϥⲃⲁⲓⲛⲁϩⲃ M 2 ⲛ̄ⲧⲉⲕϩⲉ : praem. ⲙⲛ ⲧⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ M 4| ⲁⲩⲱ L.B : om. M 7 ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ L.B : ⲙⲛ M 8 ⸌ⲁ⸍ⲡϫⲟⲉⲓⲥ : ⲁⲡ- M, om. ⲁ B 10 ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ L.B : ⲙⲡⲥⲁⲃⲃⲁⲧⲟⲛ M 11 ⲇ̄ L.B : om. M 19 ⲉ̄ L.B : om. M 23 ⲑ : om. B.M 25–26 ⲟⲩⲇⲉ ∩ ⲟⲩⲧⲉ (ⲟⲩⲇⲉ B.M) om. M 31 ⲛⲁⲓ̈ : ζ B.M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

48

Deuteronomium 5,22–27

fol. 4 vo ↓

ⲗ̄ 2 4

B p. 54

6 8 10 12 14 16 18 B p. 55, M f. 113 ro a 20 22 24 26 28 30 32

ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲩⲛⲁ ⲅⲱⲅⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ· ⲉⲁⲩⲕⲁⲕⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ ⲟⲩ | ϭⲟⲥⲙ̄· ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲁⲧⲏⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϣⲱ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ 23 ⲁⲩⲱ ⲁⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲧⲉⲥ ⲙⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ· ⲁⲩ ⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ϯ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲣⲟⲓ̣̈ ⲛ̄ ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉ ⲧⲛ̄ϩ︤ⲗⲗⲟ· 24 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲥⲁⲃⲟⲛ ⲉⲡⲉϥⲉⲟⲟⲩ ⲁⲩ ⲱ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ ⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ· ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲙ̄ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲁⲛⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲛⲟⲩ | ⲧⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̄ ⲣⲱⲙⲉ | ⲛϥ̄ⲱⲛϩ̄ 25 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲉⲓ̈ ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉ ϥⲟⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲛϣⲁ ⲟⲩⲱϩ ⲁⲛⲟⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ ⲉⲥⲱⲧⲙ̄ ⲟ(ⲛ) ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩ ⲡⲉ· 26 ⲁϣ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲥⲁ ⲣⲝ ⲏ⳰ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲧⲉⲥ ⲙⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲟⲛ᷍ϩ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉ︤[(ⲛ) ϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲱⲛϩ̄· 27 ϯ ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓ ϭⲉ⸧ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲛⲉ[ⲧϥ̄] ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ

23

24

25

26

27

11 ⲉⲣⲟⲓ̣̈ : prob. ⲉⲣⲟⲉ̣ⲓ̣̈ 13 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄- : ⲧ 1° corr. ex ⲣ ? 23 ⲉⲧⲉⲥⲙⲏ : ⲧ ex corr. 27 ⲛ̄ⲧⲉ︤[(ⲛ) : ⲉ ex corr., NyStrich erhalten

L v.l. B.M 1 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 2 ⲧⲏⲣⲉⲥ : ⲧⲏⲣ︤ⲥ B.M (sine supralin.) 4 ⲙⲛ ter L.M : ⲛⲙ B | -ϩⲁⲧⲏⲟⲩ : -ϩⲁⲧⲏⲩ B.M 5 ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϩ : ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱϩ B.M 6 ⲉϫⲛ ⲡⲗⲁⲝ L.B : ⲉϫⲙ ⲡ- M 8 ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲛ- L.B : ⲛⲧⲉⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛ- M 11 -ϯ ⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲉⲓ L.B : -ϯ ⲙⲡⲉⲧⲛⲟⲩⲟⲓ M | ⲉⲣⲟⲓ̈ L.M  : ⲉⲣⲟⲉⲓ B 12s. ⲛⲛⲉⲧⲛⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲛϩⲗⲗⲟ : ⲛⲛⲉⲧⲙⲫⲩⲗⲏ ⲛⲙ ⲛⲉⲧⲛϩⲗⲗⲟⲉⲓ B, ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲗⲗⲟⲓ M 16 ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ L.B : ⲡ︤ϥ | - M 20 ⲧⲉⲓ̈ : ⲧⲉⲉⲓ B, ϯ M 21 ϥⲟⲧⲛ L.B : ⲃⲟⲧⲛ M | ⲉⲛϣⲁ : ⲉⲛϣⲁⲛ B.M 24 ⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩ ⲡⲉ : ⲧ︤ⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ B, ⲧⲉⲛⲛⲁⲙⲟⲩ ⲡⲉ M | ⲛ̄ⲅⲁⲣ : ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲅⲁⲣ sic B, v.l. M, vide infra 25 ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥ L.B : ⲡⲉⲛⲧⲁϥ M 26 ⲉϥϣⲁϫⲉ L.B.M, Kasser mendose ⲉⲩ- 28 ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓ : ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ M, male ⲡⲉⲕⲟⲉⲓ B 29s. ⲉⲛⲉϥⲛⲁ L (mutile) .B : ⲉⲛⲉⲧⲉϥⲛⲁ- M 5 ⲟⲩϩⲣⲟⲟⲩ L.B : ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϩⲣⲟⲟⲩ M |10 ⲉϥⲙⲟⲩϩ L.B : ⲛⲉϥ- M | ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ L.B : ⲟⲩⲕⲱϩⲧ M 12 ⲁⲣⲭⲱⲛ : add. ⲧⲏⲣⲟⲩ M 22 ⲟⲛ L.B : om. M |24 ⲛⲅⲁⲣ L, ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲅⲁⲣ sic B : mendose ⲛⲗⲁⲥ M 27 ⲛ̄ⲧⲉⲛϩⲉ L.B : ⲛⲧⲉⲓϩⲉ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

49

Deuteronomium 5,27–33 fol. 5 ro →

ⲗ̣󰀀ⲁ̣ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲛ᷍ⲅϣⲁϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲁⲛ ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ | ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ ⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ· 28 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈. ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ· ⲛⲁⲛⲟⲩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛ ⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ· 29 ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϯ ⲙ̄ⲡⲉⲩ ϩⲏⲧ ⲉⲧⲣⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩⲣ̄ϩⲟⲧⲉ | ϩⲏⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ | ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲏⲣⲉ ϣⲁ ⲉ ⲛⲉϩ· 30 ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅ̄ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁⲛ̄ϣⲱⲡⲉ· 31 ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓ̈ⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲧⲥⲁⲃⲟⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲁⲁⲩ ϩⲙ̄̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ· 32 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄· | ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣⲁⲕⲧⲕ̄ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ. ⲟⲩⲇⲉ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ. 33 ⲁⲗⲗⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣ︤ⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̣󰀀

B p. 56 28

29 M f. 113 ro b B p. 57 30 31

32

B p. 58 33

4 ⲛⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ : supralinea sic 8 rasura incompleta L 22 ⲛⲁⲓ : Trema supra ⲓ non visibile

L v.l. B.M 1s. ⲛⲉⲙⲁⲛ : ⲛⲙⲙⲁⲛ B.M 2 ⲉⲧϥ̄ⲛⲁ- L.B : ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- M 3s. ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ L.B : ⲧⲉⲛ- M 4 ⲛⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ L.B : ⲧⲉⲛ- M 5s. ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲁϫⲉ L.B : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- M 8s. ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ : ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲗⲁⲟⲥ B, ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲓⲗⲁⲟⲥ M 10s. ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ L.B : ⲛⲧⲁⲩM 11 ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϯ  : ⲡⲉⲧⲛⲁϯ B.M 13 ⲛ̄ⲥⲉϩⲁⲣⲉϩ L.B  : ⲛ̄ⲥⲉⲁⲣⲉϩ B 15 ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.B  : ⲡⲡⲉⲧ- M 16 ⲙⲛ L.M  : ⲛⲙ B 18 ⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 19 ⲉⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁ L.B : ⲉⲛⲉⲧⲉⲛ- M 20 ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ L.M : ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧⲕ B | ⲙⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ : ⲙⲡⲉⲉⲓⲙⲁ B, ⲙⲡⲓⲙⲁ M 21 ⲉⲓ̈ⲉⲧⲁⲩⲟ L.M : ⲉⲉⲓⲉ- B 22 ⲙⲛ bis L.M : ⲛⲙ B 23 ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ- L.B : ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- M 26 -ϩⲁⲣⲉϩ L.M : -ⲁⲣⲉϩ B 27 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 28 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣⲁⲕⲧⲕ̄ : ⲛⲛⲉⲕⲣⲁⲧ︤ⲕ male B, om. M (vide infra) 31 ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ L.B : ⲛⲧⲟⲟⲧⲕ M 9 ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ  : ⲉⲛⲧⲁⲩϫⲟⲟⲩ B, ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ- M 16 ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ L.M  : ⲙ̄ⲙⲁⲩ B | 17 ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ L.B  : ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲃⲱⲕ M |21 ⲛ̄ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲗⲏ : ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ B.M |28–31 ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ∩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

50

Deuteronomium 5,33–6,4

fol. 5 vo ↓

⸢ⲗ̄⸣[ⲃ]

2 4 6 8 M f. 113 vo a, B p. 59

10 12 14 16 18 20 22

B p. 60

24 26

M f. 113 vo b

28 30

ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ ϯⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥʾ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ· 1 ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓ ⲱⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ ⲉⲧⲥⲁⲃⲱ ⲧⲛ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟ ⲟⲩ | ⸌ϩⲓ⸍ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ | ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉ ⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ 2 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲇⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ. ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲏ ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̄· ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓ ⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ· 3 ⲥⲱⲧⲙ̄ ϭⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛⲅ̂ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁ | ⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉ ⲙⲁⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ: 4 ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ | ϩⲁⲡ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ

6,1

2

3

4

5 spatium inter litteras amplius quam in ceteris versibus 23 -ⲁϣⲁⲓ̈ : tremae punctum sinistra solum conservatum supra ⲓ

L v.l. B.M 2 ⲙ̄ⲧⲟⲛ L.B : ⲉⲙⲧⲟⲛ M | ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.B : ⲡⲡⲉⲧ- M 4 ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫⲙ ⲡ- B.M 5 -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ L.M : -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ B 6 ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 7 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 9 ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄- L.B : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ- M 9s. ⲙⲙⲟⲟⲩ bene B.M 10 ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- B.M 17 ⲛⲙ̄ L.B : ⲙⲛ M 21 ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M | ⲛⲅ̂ϩⲁⲣⲉϩ L.M : ⲛ︤ⲅⲁⲣⲉϩ B 22 ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.B : ⲡ | ⲡⲉⲧ- M 24 ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M | ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ L.B : ⲛⲧⲁϥ- M 24s. ⲛⲉⲙⲁⲕ : ⲛⲙⲙⲁⲕ B.M 28 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B 28s. ⲉⲛⲧⲁ- L.B : ⲛⲧⲁ M 30 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ︤ⲏ̄︤ⲗ M 19 ⲙ̄ⲡⲉⲩⲱⲛϩ̄ L.B : ⲙ̄ⲡⲉⲕ- M |20 ante ⲥⲱⲧⲙ § B.M |28 ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ : § L.B.M | 29 ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ L.M : male om. B

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

51

Deuteronomium 6,4–12 fol. 6 ro ↓

[ⲗ︤ⲅ︥]

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

L v.l. B.M

ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲟⲩⲁⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ· 5 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲉϥ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲕ ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩ ⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ· ‹- - | -› 7 ⲉⲧⲣⲉⲕⲥⲁⲃⲉ ⲛⲉⲕϣⲏ ⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉϣⲁϫⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲕϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲙ̄ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̄ ⲛⲉⲕⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲛⲙ̄ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ· 8 ⲉⲧⲣⲉⲕⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲟⲛ ⲉⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ 9 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲥϩⲁⲓ̈ⲥⲟⲩ ⲉ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲏⲉⲓ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲟⲩ(ⲛ) ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁⲛ̄ϣⲱⲡⲉ· | 10 ⲁⲩⲱ | ⲉⲥ̣ ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲓⲧⲕ̄ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲣ︤ⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁ ϩⲁⲙ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲥⲁⲕ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ ⲉⲧⲣⲉϥ ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲕⲟⲧⲟⲩ[· 11 ϩⲉⲛⲏⲉⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ ⲛ̄ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲙⲁϩⲟⲩ· ϩⲉⲛ ϣⲏⲉⲓ ⲉⲩϭⲏϫ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕ̄ϭⲟ ϫⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲙ̄ ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕ ⲧⲟϭⲟⲩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱⲙ ⲛ︤ⲅ ⲥⲉⲓ· 12 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲧⲙ̄ⲣ̄ ⲡⲱⲃϣ

5

‹6›.7

B p. 61

8

9 10

B p. 62, M f. 114 ro a

11

12

9 ϩⲣⲁⲓ̈ : Trema supra ⲓ exstincta 16 ⲉⲥ̣ : ⲉⲥ certo Thompson 28 ⲙ̄ⲡⲕ- sic, bene legit Thompson 30 ⲡⲱⲃϣ sic

1 ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- B.M 2 ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ L.B : ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M | ⲟⲩⲁⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ : ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ B (et praem. alia, v. infra), v.l. M (v. infra) 4 ⲧⲏⲣⲉϥ : ⲧⲏⲣϥ B.M | ⲛⲙ̄ L.B : ⲙⲛ M 5 ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ L.B : ⲧ︤ⲕ- M 6 ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ L.B : ⲛⲕ |- M 8 ϩⲛ ⲡⲉⲕⲏⲉⲓ : ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲉⲓ B, ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ M 9 ⲛⲙ̄ : ⲙ︤ⲛ B.M | ϩⲣⲁⲓ̈ L.B : ⲛϩⲣⲁⲓ M 10 ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ L.B : ⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ M | ⲛⲙ̄ L.B : v.l. M, v. infra 13 ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ : -ⲧⲁϫⲣⲏⲩ B.M | ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ L.B : ⲙⲡⲙ | ⲧⲟ M 15 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲏⲉⲓ L.B : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲏⲓ M | ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B 19 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 21 ⲓ̈ⲥⲁⲕ : ⲓ̈ⲥⲁⲁⲕ B, ⲓⲥⲁⲁⲕ M | ⲙⲛ 2° L.M : ⲛⲙ B 22 ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ L.B : ⲛϩⲛⲛⲟϭ M 23 ⲉⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ L.B : ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩⲟⲩ male M | ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲕⲟⲧⲟⲩ L.B : ⲙⲡⲉⲕ- M 24 ϩⲉⲛⲏⲉⲓ ⲉⲩⲙⲉϩ L.B : ϩⲉⲛⲏⲓ ⲉⲩⲙⲏϩ M 25 ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲙⲁϩⲟⲩ L.B : ⲙⲡⲉⲕ- M 26 ϣⲏⲉⲓ L.B : ϣⲏⲓ M | ⲙ̄ⲡⲕ̄ϭⲟϫⲟⲩ L.B : ⲙⲡⲉⲕ- M 27 ⲛⲙ̄̄ L.B : ⲙⲛ M 28 ⲙ̄ⲡⲕ- L.B : ⲙⲡⲉⲕ- M (ⲙⲡ corr. ex ⲕⲧ M); v. etiam infra 27 30 ⲥⲉⲓ L.M : ⲥⲓ B | ⲉⲧⲙ̄ⲣ̄ L.B : ⲉⲧⲙⲉⲣ M 2 ⲥⲱⲧⲙ̄ : ζ B.M | ⲟⲩⲁⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ : ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ B; ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲡⲉ M |3 ⲁⲩⲱ L.B : om. M 4 ϩⲙ̄ L.M : ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲙ B |6 < - - - > male om. L, leg. cum B.M ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲧⲏⲣ︤ⲥ (v. 6) ⲛ︤ⲙ (B p. 61) ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ (ⲙⲛ ⲛϣⲁϫⲉ M) ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ· ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ (ϩⲉⲛ M) ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲧⲉⲕⲯⲏⲭⲏ |9 ϩⲓ : ϩ︤ⲛ B.M 10s. ⲛ︤ⲙ ⲉⲕⲛⲁⲧⲱⲟⲩⲛ L.B : ⲛⲛⲉⲕⲧⲱⲟⲩⲛ M |15 ⲛⲉⲧⲟⲩⲁ L.B : ⲡⲉⲧⲟⲩⲁ M 16 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁⲛ̄ϣⲱⲡⲉ : ϩ︤ⲛ ⲛⲉⲧ︤ⲛⲙⲁ- B, ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁ- M |22 ⲁⲩⲱ L.B : om. M |27 ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ L.B : add. ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉⲕⲧⲟϭⲟⲩ M (ex 28s.) 28 ϩⲉⲛϣⲛⲏ L.B : ϩⲉⲛ ⲙⲁ M 28s. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲧⲟϭⲟⲩ L.B : tr. post 27 ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ M 29 ⲁⲩⲱ L.B : om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

52

Deuteronomium 6,12–19

fol. 6 vo →

[ⲗ︤ⲇ︥]

B p. 63 2 4 6 8 M f. 114 ro b

10 12 14

B p. 64 16 18 20 22 24 26 28 30

B p. 65

32

| ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̄ ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙ̄︤ⲛ̄ⲧϩⲙ̄ϩⲁⲗ 13 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲉⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϣⲙ̄ϣⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲁϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲟϭⲕ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲅ̄ⲱⲣⲕ̄ ⲙ̄ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ· 14 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲁϩ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ ⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲕⲱⲧⲉ | 15 ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲉϥⲕⲱϩ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄· ⲙⲏⲡⲟ ⲧⲉ ⲛϥ̄ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱⲛ︤ⲧ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ︤ϥϥⲟ ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ | ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ· 16 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲉⲓ ⲣⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲙ̄ ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ· 17 ϩⲛ̄ ⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ ⲛⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉϥⲙⲛ̄︤ⲧ̄ⲙ̄︤ⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉϥⲇⲓ ⲕⲁⲓⲱⲙⲁ· ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄· 18 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ ⲡⲉⲧⲣ̄ⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧ︤ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁ ⲛⲟⲩϥ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲅ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟ ⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ ⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ | ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 19 ⲉⲧⲣⲉϥⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ϫⲉⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ

13

14

15

16

17

18

19

10 ⲕⲱⲧⲉ : cod. ⲡⲕⲱⲧⲉ in ligatura ⲡ et ⲕ 17 -ⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ : ⲍ vid. corr. ex ⲧ 23 ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ in versu super litteras erasas scr. et altera manu repetum supra versum 24 ⲡⲡⲉⲧ︤ⲛⲁⲛⲟⲩϥ supralinea sic, del. 27 ⲛⲟⲩϥ ex corr.? L v.l. B.M 1 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ M 1s. ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̄ⲧⲕ̄ L.B : ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉ̄(ⲛ) | ⲧⲕ M 2 ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- B.M 3 ⲡⲏⲉⲓ L.B : ⲡⲏⲓ M 4 ⲉⲕⲉⲣ̄ϩⲟⲧⲉ L.B : ⲉⲕⲉⲉⲣ- M 5 ⲛ̄ⲟⲩⲁⲁϥ : ⲟⲩⲁⲁϥ B.M 7 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ L.B : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- M 7s. ⲉⲟⲩⲁϩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲉⲟⲩⲁϩⲧⲏⲩⲧⲛ B, ⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ M 9 ϩⲛ̄ L.B : ϩⲉⲛ M | ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ L.B : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ M 12 ⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ L.B : ⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧⲕ M 14s. ⲛ︤ϥϥⲟⲧⲕ̄ L.B : ⲛϥⲃⲟⲧⲕ M 15s. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ L.B : -ⲡⲓⲣⲁⲍⲉ M 17 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ L.B : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲡⲓⲣⲁⲍⲉ M 18 ϩⲙ̄ ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ L.M : ϩⲛ ⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ B | ϩⲛ̄ L.B : ϩⲉⲛ M 19 txt L.M : ⲁⲣⲉϩ ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲟⲩⲁϩⲥⲁϩⲛⲉ B 20.21 ⲛ︤ⲙ L.B : ⲙⲛ M 22 ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ L.B : ⲛⲧⲁϥ- M 26 ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.M : ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ B 28s. ⲛⲅ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲛⲅⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ B, ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ M 29s.  ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ L.B : ⲛⲧⲁϥ- M 31s. -ϫⲓϫⲉⲟⲩ : ϫⲓϫⲉⲉⲩ B, ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ M 2 ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ L.B : add. ϩⲉⲛ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ M | ⲉⲃⲟⲗ 2° : om. B, praem. ⲁⲩⲱ M |6 ⲁⲩⲱ L.B : om. M | ⲉⲣⲟϥ L.B.M : lapsu calami ⲉⲣⲟⲕ Kasser |10 ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲕⲱⲧⲉ L.B : ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕⲕⲱⲧⲉ M |15 ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ B.M 27 ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ : ϣⲱⲡⲉ B.M 28s. ⲛⲅ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ (-ⲙⲉⲓ B) L.B : ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

53

Deuteronomium 6,19–25 fol. 7 ro ↓

ⲗ︤ⲉ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ· 20 ⲁⲩⲱ ⲉ ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉϥϣⲁⲛϫⲛⲟⲩⲕ ⲛ̄ⲣⲁⲥ ⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ | ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ︤ⲧ̄ⲣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲓ̈ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ 21 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲥ ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲛⲟⲟ ⲡⲉ ⲛ̄ϩⲙ̄ ϩⲁⲗ ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ ϩⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥ ϫⲟⲟⲣ | ⲙⲛ̄ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉ 22 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛ̄ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ⸌ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲁⲩ ⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲁ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ· 23 ⲁⲛⲟⲛ ⲇⲉ ⲁϥⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲉϥⲉϫⲓⲧⲛ̄ ⲉ ϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲁ ⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ· 24 ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ ⲉⲧⲣⲉⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉ(ⲛ) ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏ ⲣ[ⲟ]ⲩ | ϫⲉ ⲉⲛⲉⲱⲛϩ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ 25 ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲛ ⲉ[ⲛϣⲁⲛ]ϯϩⲧⲏⲛ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ ⲟ⸢ⲩ⸣[ⲉ]ϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙ

20 M f. 114 vo a

21

22

B p. 66

23

24

B p. 67 25

L v.l. B.M 1 ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ L.B : ⲛⲧⲁϥ- M 4 ⲛⲉⲓ̈ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ : ⲛⲉⲉⲓ- B, ⲛⲓ- M | ⲛⲙ̄ L.B : ⲙⲛ M 5 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B | ⲛⲉⲓ̈ϩⲁⲡ L.B : ⲛⲓϩⲁⲡ M 5s. ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 10 ⲁϥⲛ̄ⲧⲛ̄ L.B : ⲁϥⲉⲛⲧⲛ M | ϩⲛ : ϩⲙ B.M 12 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B | ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ L.B : ⲟⲩϭⲃⲟⲓ M 13 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B 15 ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- B.M | ϩⲛ̄ 2° L.B : ϩⲙ M 16 ⲡⲉϥⲏⲉⲓ L.B : ⲡⲉϥⲏⲓ M 17 ⲁϥⲛ̄ⲧⲛ̄ L.B : ⲁϥⲉⲛⲧⲛ M 19 ⲙⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ : ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓ- B, ⲙⲡⲉⲓ- M 24 ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ L.B : ⲉⲣϩⲟⲧⲉ M 25 ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ L.B : ⲡⲡⲉⲧ- M 6 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲉⲕ- M 6s. ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ L.B : ⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ M |8 ⲙ̄ⲡϣⲏⲣⲉ L.B : ⲙⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ M 8s. ⲛⲉⲛⲟⲟ ⲡⲉ (ⲛⲉⲛⲟ ⲡⲉ B) ⲛ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ L.B : ⲉⲛⲉⲛϩⲙϩⲁⲗ M |14 ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ L.B : ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ M 19 ⲉⲧⲣⲉϥϯ L.B : ⲛϥϯ M 20 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ L.B : ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ M |26 ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ L.B : ⲛⲛⲉⲛϩⲟⲟⲩ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

54

Deuteronomium 6,25–7,6

fol. 7 vo → M f. 114 vo b

ⲗ︤ⲋ︥ 2 4 6 8 10

B p. 68

12 14 16 18 20 M f. 115 ro a

22

B p. 69

24 26 28 30 32

ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ | ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁ ⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄· 1 ⲉϥϣⲁⲛϫⲓⲧⲕ̄ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϥⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ· ⲙⲛ̄ ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲁⲓⲟⲥ· ⲙⲛ̄ ⲡⲁⲙⲟⲣ ⲣⲁⲓⲟⲥ· ⲙⲛ̄ | ⲡⲉⲭⲁⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ· ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ· ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ· ⲥⲁϣϥ̄ ⲛ̄ϩⲉ ⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄· 2 ⲁⲩⲱ ⲛ︤ϥ̄ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̄ϣⲁⲁⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲁⲕⲟ ⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ· ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲙ︤ⲛ ⲇⲓ ⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ︤ⲙ̄ⲙⲁⲩ· ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲛⲁ ⲛⲁⲩ· 3 ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲁ ⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ 4 ⲥⲛⲁϥⲓ ⲡⲉⲕϣⲏ ⲣⲉ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲛϥ̄ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛ ⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ· | ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁ ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱⲛ︤ⲧ̄ | ⲛϥ̄ϥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ· 5 ⲁⲗ ⲗⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲁⲥ ⲛⲁⲩ· ⲛⲉⲩϣⲏⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲣ̄ϣⲱ ⲣⲟⲩ· ⲛⲉⲩⲥⲧⲏⲗⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲟ ϭⲡⲟⲩ· ⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲓ̈ⲉϩϣⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲉⲕⲟⲟⲣⲟⲩ· ⲛ̄ⲕⲉⲕⲗⲩⲡⲧ[ⲟ]ⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧ⸌ⲛ⸍ⲉⲣⲟ[ⲭ]ⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ 6 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲟⲩⲗ̣[ⲁ]⸦ⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ[ⲛ]ⲟⲩ[ⲧⲉ]

7,1

2

3 4

5

6

26s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲣ̄ϣⲱⲣⲟⲩ : ϣⲣ̄ϣⲱ manu altera 30 -ⲣⲟ[ⲭ] ⲟⲩ : supplevi spatii causa, cf. infra Deut. 7,25 (fol. 9 vo lin. 8) 32 ⲡⲉⲕ[ⲛ]ⲟⲩ[ⲧⲉ] : ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ[ⲧⲉ] Tho (loco ⲛ nunc lac.)

L v.l. B.M 2 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 4 ⲉⲧⲕ̄- L.B : ⲉⲧⲉⲕ- M 5s. ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲉⲕⲗʾⲙⲉⲓ M 9 ⲙⲛ̄ bis L.M : ⲛ︤ⲙ B | ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲁⲓⲟⲥ : ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲥⲁⲓⲟⲥ M, ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲣⲁⲓⲥⲁⲓⲟⲥ B (leg. ⲅⲉⲣⲅⲉ{ⲣⲁⲓ}ⲥⲁⲓⲟⲥ Kasser) 10 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B | ⲛⲙ̄ L.B : ⲙⲛ M 11 ⲡⲉⲫⲉⲣⲉⲍⲁⲓⲟⲥ L.B : ⲡⲉⲫⲉⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ M | ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B 12 ⲛⲙ̄ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲁⲓⲟⲥ L.B : ⲙⲛ ⲡⲓⲉⲃⲟⲩⲥⲥⲁⲓⲟⲥ M 16 ⲛⲅ̄ϣⲁⲁⲣⲉ : ⲛ︤ⲅϣⲁⲁⲣ B.M 18 ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B.M 19 ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ L.M : -ϣⲉⲣⲉ B 25 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁⲥ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲥ B.M 26 ⲛⲉⲩϣⲏⲟⲩⲉ L.B : -ϣⲏⲩⲉ M 27 ⲛⲉⲩⲥⲧⲏⲗⲏ L.B : -ⲥⲧⲩⲗⲏ M 29 ⲛ̄ⲕⲉⲕⲗⲩⲡⲧ[ⲟ]ⲛ L.M (sine lac.) : -ⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ B 30 -ⲣⲟ[ⲭ]ⲟⲩ L (v. supra) : -ⲣⲟⲕϩⲟⲩ B.M 3 ⲉϥϣⲁⲛϫⲓⲧⲕ̄ : ζ L.M 8 ⲁⲩⲱ L.B : om. M 19 ⲛⲁⲩ : add. ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲧⲱϩ ⲛⲙⲙⲁⲩ M |20 ⲙⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ : add. ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓⲧ︤ⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ B.M (-ϣⲏⲣⲉ ︤ L) |21 ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ L.M : ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ B (corr. supra ⲧ 2° ?) 24 ⲛϥ̄ϥⲟⲧⲕ L.B : ⲛϥⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ M |28 ⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲓ̈ⲉϩϣⲏⲛ L.B : ⲛⲉⲩⲕⲉⲙⲁⲛϣⲏⲛ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

55

Deuteronomium 7,6–11 fol. 8 ro ↓

[ⲗ︤ⲍ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ︤ⲕ̄ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓ ϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ· 7 ⲟⲩⲭ ⲟⲧⲓ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟϣ ⲁⲛ ⲉ | ⲙⲁⲧⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲟⲩⲉϣⲧⲏⲟⲩ ⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲉⲧⲡⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄· ⲛ̄ⲧⲱ ⲧⲛ̄ ⲅⲁⲣ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲃⲕ̄ ⲛ̄ⲏⲡⲉ ⲡⲁ ⲣⲁ ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ· 8 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲁⲛⲁϣ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ̄ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ. ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥ ϫⲟⲟⲣ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ | ⲉϥϫⲟⲥⲉ· ⲁϥⲥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕ ⲙⲛ̄︤ⲧ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ· 9 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉⲧϩⲁ | ⲣⲉϩ ⲉⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛ︤ⲙ ⲡⲉϥⲛⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲟ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ· 10 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲧⲱ ⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϥⲟ ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛϥ̄ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ ⲉⲧⲣⲉϥⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ· 11 ⲁⲩⲱ ⲉ ⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ ϩⲁⲡ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉ ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲁⲁⲩ·

7 B p. 70

8

M f. 115 ro b

9

B p. 71

10

11

6 ⲡⲁⲣⲁ : ⲡ corr. ex ⲙ

L v.l. B.M 1 ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ : ⲡⲉⲛⲧⲁ B.M 3 ⲉϥⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ : ⲉϥⲧⲁⲉⲓⲏⲩ B, ⲉϥⲧⲟⲩⲏⲧ M 6 ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M 7s. ⲟⲩⲉϣⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 8 ⲁϥⲥⲉⲧⲡⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : -ⲧⲏ-ⲩⲧⲛ B.M 12 ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ L.B : ⲛⲧⲁϥ- M 14 ⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲛ̄ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ B, ⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ M 15 ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ L.B : ⲟⲩϭⲃⲟⲓ M 16 ⲁϥⲥⲟⲧⲕ̄ L.M : ⲁϥⲥⲟⲟⲧ︤ⲕ B | ϩⲛ̄ ⲡⲏⲉⲓ : ϩ︤ⲙ ⲡⲏⲉⲓ B, ϩⲙ ⲡⲏⲓ M 17 ⲛ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ : ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ B.M 19 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡ︤ⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ M 21 ⲡⲉⲧϩⲁ-ⲣⲉϩ : ⲡⲉⲧⲁⲣⲉϩ B, ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ M 21s. ⲛⲙ̄ ⲡⲉϥⲛⲁ L.B : ⲙⲛ ⲡϥ | ⲛⲁ M 24 ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ L.B : ⲛⲅⲉⲛⲁⲓⲁ M 25s. ⲉⲧⲣⲉϥϥⲟⲧⲟⲩ L.B : -ⲃⲟⲧⲟⲩ M 28s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ L.M : ⲉⲧⲛⲉⲁⲣⲉϩ sic B (leg. ⲉⲧ‹ⲉⲧ›ⲛⲉⲁⲣⲉϩ Kasser) 30 ⲙⲛ̄ bis L.M : ⲛ︤ⲙ B 4s. ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫ︤ⲙ ⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ B.M (cf. supra Deut. 6,15, fol. 6 vo 15) |7 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ : add. ⲅⲁⲣ M 10 ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ L.B : ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ M |12 ϥϩⲁⲣⲉϩ : ⲉϥⲁⲣⲉϩ B, ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ M 20 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 2° om. M 23 ⲛⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ : ⲉϥⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥ- B, ⲉⲧϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉϥ- M 24 ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲟ L.M : ⲉϣⲟ B |27 ⲉⲛϥ̄ⲛⲁⲱⲥⲕ ⲁⲛ L.B : ⲛϥⲛⲁ- M |30 ⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ : add. ⲧⲏⲣⲟⲩ M 32 ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ L.B : om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

56

Deuteronomium 7,12–16

fol. 8 vo →

[ⲗ︤ⲏ︥]

ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲛ̄ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ· ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲛⲁⲕ | ⲉⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲛⲙ̄ ⲡⲉϥⲛⲁ̂ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣ︤ⲕ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ 13 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ ⲙⲉⲣⲓⲧ︤ⲕ̄ ⲛϥ̄ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ϥ̄ ⲧⲁϣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄· ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲕ ⲕⲁϩ· ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲙ︤ⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ | ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ· ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ︤ϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲧⲁ ⲁϥ ⲛⲁⲕ⳿· 14 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲙⲁ ⲙⲁⲁⲧ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲙ̄ⲧⲙ̄︤ⲛ̄ⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲟⲩⲧⲉ ⲧⲙ̄︤ⲛ̄ⲧ ⲁϭⲣⲏⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ | ⲟⲩⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲧⲃ̄ⲛⲟⲟⲩⲉ· 15 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲁϥⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛ̄ϣⲱⲛⲉ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲙ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁϣ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲕⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ· ⲛϥ̄ ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ· ⲁⲗ ⲗⲁ ϥⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧ ⲙ⸤ⲟ⸥ⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ· 16 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲟⲗⲉⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲙ̄ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲟⲩϫⲣⲟⲡ ⲡⲉ 12

2 4 B p. 72 6 8 M f. 115 vo a

10 12 14 16 18

B p. 73 20 22 24 26 28 30 32

12

13

14

15

16

1 -ⲥⲱⲧⲙ̄ Budge, tacet Tho, supralinea non iam visibilis L v.l. B.M 2 ⲉⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ L.M  : ⲉⲛⲉⲉⲓ- B 3  -ϩⲁⲣⲉϩ L.M  : -ⲁⲣⲉϩ B 4  ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ  : ϥⲛⲁⲁⲣⲉϩ B, ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ M 5  ⲛⲙ̄ L.B  : ⲙⲛ M 9 ⲉⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ : ⲡⲕⲁⲣⲡⲟⲥ B.M 10 ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ L.B : ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ M | ⲙ︤ⲛ bis L.M : ⲛ︤ⲙ B 11 ⲉⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ : ⲉⲛⲉⲣ-ⲥⲟⲟⲩ M, ⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ B 12 ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟϩⲉ : ⲛ︤ⲙ ⲛ̄ⲟϩⲉ B, ⲙⲛ ⲛⲟϩⲉ M 13 ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ L.B : ϩⲓϫⲙ ⲡ- M | ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 18 ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M  | ⲟⲩⲧⲉ : ⲟⲩⲇⲉ B, om. M (v. infra) 19 ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B, om. M (v. infra) 22 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ B 23 ⲉⲑⲟⲟⲩ L.M : ⲉⲧ-ϩⲟⲟⲩ B 25 -ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ L.B : -ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ M 26 ϥⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ L.B : ϥⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ M 29 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲟⲗⲉⲥ : ⲛ̄ⲛ̄ϣⲟⲗ︤ⲥ B, ⲛⲉⲛϣⲟⲗⲥ M | ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ L.B : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ M 2 ⲁⲩⲱ  : om. B.M 3 ⲁⲩⲱ L.B  : om. M 4 ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ  : ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ B.M | ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ (ϥⲛⲁⲁⲣⲉϩ B) L.(B)  : ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ M 6 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ L.B : ⲛ̄ⲛⲉⲕ- M |7 ⲁⲩⲱ L.B : om. M 12 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ L.B : ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ M 14 ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁ- : ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥ- B.M |17 -ⲧⲙⲛⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ : -ⲙⲛⲧⲁⲧϣⲏⲣⲉ B.M 19 ⲟⲩⲧⲉ (ⲟⲩⲇⲉ B) ⲧⲙ︤ⲛ̄ⲧⲁϭⲣⲏⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ (-ⲧⲏⲩⲧⲛ B) L.B : om. M |23 ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ L.B : ⲛⲧⲉ ⲕⲏⲙⲉ M |33 ⲟⲩϫⲣⲟⲡ : ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ B | ⲡⲉ : add. ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁⲕ ⲡⲉ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

57

Deuteronomium 7,17–23 fol. 9 ro ↓

ⲗ︤ⲑ︥

ⲉⲕϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲡⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ | ⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲣⲟⲉⲓ ⲉⲓ̈ⲛⲁϥⲟⲧϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ϩⲉ. 18 ⲛ̄ ⲛⲉⲕⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲣ̂ | ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉ(ⲛ) ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲙ̄ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ· 19 ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ· ⲛⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ ⲛⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏ ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲡⲉϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ· ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧϥ̄ ⲛⲁⲁⲥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲕⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ· 20 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ϫⲟⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲁⲙⲏ ϣⲁⲛⲧⲟⲩ | ⲣ̄ϭⲱⲃʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ ϣⲱϫⲡ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩϩⲟⲡⲟⲩ ⲉ ⲣⲟⲕ· 21 ⲛ︤ⲅⲛⲁϭⲱⲧⲡ ⲁⲛ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ⳿· ⲉⲩⲛⲟϭ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ· 22 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ ⲛⲉ[ⲉⲓϩ]ⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ· ⲛⲅ̄ⲛⲁϣϥⲟⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ· ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲣ̄ϫⲁⲓ̈ⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ⲧⲉ ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ⲛ̄ⲁⲅⲣⲓⲟⲛ ⲁ]ϣⲁⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ 23 | ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ]ⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ 17

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

17 B p. 74 18 M f. 115 vo b

19

20 B p. 75 21

22

23

M f. 116 ro a

L v.l. B.M 2 ⲡⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ L.M : ⲡⲉⲉⲓ- B | ⲉⲣⲟⲉⲓ L.B : ⲉⲣⲟⲓ M 4 ⲟⲩⲣ̂ L.B : ⲟⲩⲉⲣ M 5 ⲉⲕⲉⲣⲡⲉⲙⲉⲉⲩⲉ L.B : ⲉⲕⲉⲉⲣⲡⲉⲉⲩⲉ M (ⲉⲕ ex. corr. M) 7 ⲙⲛ̄ : ⲛ︤ⲙ︥ B 8 ⲙ̄ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ L.B : ⲙ̄ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ M 9 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 10 ⲛⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ ⲛⲓⲛⲟϭ : ⲛⲉⲓ̈ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲟϭ B, ⲛⲉⲓⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲛⲟϭ M 11 ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ : ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ B.M 12 ⲙⲛ̄ L.M. : ⲛ︤ⲙ︥ B | ⲡⲉϭⲃⲟⲉⲓ L.B. : ⲡⲉϭⲃⲟⲓ M 12s. ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 13 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲕ- M 15 -ⲛⲁⲁⲥ L.B : ⲛⲁⲁⲁⲥ M 16 ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ L.B : ⲛⲉⲛⲕⲉ- M 17 ⲉⲧⲕⲟ L.B : ⲉⲧⲉⲕⲟ M 20 -ⲣ̄ϭⲱⲃ L.B. : -ⲉⲣϭⲱⲃ M 24  ⲛⲉⲙⲁⲕ : ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲕ B.M 25 ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ : ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏⲩ B.M 26 ⲛⲁϥⲱⲧⲉ L.B  : ⲛⲁⲃⲱⲧⲉ M 27 ⲛⲉ[ⲉⲓϩ]ⲉⲑⲛⲟⲥ B, ⲛⲓ- M 28 -ϥⲟⲧⲟⲩ L.B. : -ⲃⲟⲧⲟⲩ M  29 ⲣ̄ϫⲁⲓ̈ⲉ : ⲣ̄ ϫⲁⲉⲓⲉ B, ⲉⲣϫⲁⲓⲉ M 31 ⲁ]ϣⲁⲉⲓ : ⲁϣⲁⲓ̈ B.M 3 ⲉⲓ̈ⲛⲁϥⲟⲧϥ̄ L.B : ⲉⲉⲓⲛⲁϣⲃⲟⲧϥ M 18 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : om. M || 27 ⲛⲉ[ⲉⲓϩ]ⲉⲑⲛⲟⲥ L sive ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ B : ⲛⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ M 31 ⲉϫⲱⲕ L.M : ⲉⲣⲟⲕ B 32 ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲩ L.B : ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

58

Deuteronomium 7,23–8,3

fol. 9 vo →

ⲙ̄ 2

B p. 76 4 6 8 10 12 14 16 18 B p. 77 20 22 24 26 M f. 116 ro b 28 30 32 34 36

L v.l. B.M

ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ̄ ⲛ︤ϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲟ ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ· 24 ⲁⲩ ⲱ ⲛⲉⲩⲣ̂ⲣⲱⲟⲩ ϥⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ | ⲉ ⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄· ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲣⲟⲕ ϣⲁⲛ ⲧⲕ̄ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ 25 ⲛⲉⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕⲉⲣⲟⲭⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ· ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲩ ϩⲁⲧ ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲃ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̂ⲛⲑⲃⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄· ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡ⸦ϫ⸣ⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ̣ⲕ̣ ⲛⲟⲩⲧⲉ· 26 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲃⲟⲧⲉ ϭⲉ ⲉϩⲟ[ⲩ(ⲛ)] ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ· ϫⲉ ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ ϭⲉ ⲉⲕⲟ ⲛ̄ⲃⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲁⲓ̈· ϩⲛ̄ ⲟⲩ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲉⲕⲉⲙⲉⲥⲧⲱϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲉⲕⲉⲃⲟⲧϥ̄ ϫⲉ ϥϫⲁϩⲙ̄· 1 ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ | ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯϩⲱ(ⲛ) ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲙ̄ⲡⲟ ⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉ ⲁⲁⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱⲛϩ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⸨ⲉ⸩ⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄· 2 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡ | ⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲏⲣⲉⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲣⲉⲕⲙⲟ[ⲟϣ]ⲉ ⲛ̄ ϩⲏⲧⲥ̄ ⲉⲧⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ ⲛ̄ⲣ[ⲟ]ⲙ⸨ⲡ⸩ⲉ ⲧⲉ ⲧⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉ ⲙⲟⲕϩⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϫⲓ ϫⲛⲓⲧ ⲙ̄ ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏ⸤ⲧ⸥ ⲟⲩⲱⲛϩ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲕⲛⲁϩⲁⲣ[ⲉϩ ⲉⲛⲉϥ᷍ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⸌ϫⲉ⸍ ⲙ̄ⲙⲟⲛ· 3 ⲁⲩⲱ⸧ ⲁϥⲑⲙ̄ⲕⲟⲕ ⲁ[ϥ]ⲕⲁⲁ[ⲕ] ⲉⲕϩⲟ[ⲕⲣ̄

24

25

26

8,1

2

3

12 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ⲛⲑⲃⲉ sic cod., leg. -ⲛⲟⲃⲉ 15 ϫⲉ ⲛⲉⲕ- sic cod. | ϭⲉ bene Tho 32 fin : ⲙ̄ Budge, tacet Tho, supralinea non iam visibilis 35 ϫⲉ supra lin. pos., leg ϫⲛ̄

2 ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲟⲩ L.B : ϣⲁⲛⲧⲉϥⲃⲟⲧⲟⲩ M 3s. ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 4 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϥⲱⲧⲉ L.B : -ⲃⲱⲧⲉ M 5 ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ : ϩⲙ̄ ⲡ- B.M 6 ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ L.B : ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ M 6s. ϣⲁⲛⲧⲕ̄ϥⲟⲧⲟⲩ L.B : ϣⲁⲛⲧⲉⲕⲃⲟⲧⲟⲩ M 7 ⲛⲉⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ L.M : ⲛⲉⲅⲗⲩⲡⲧⲟⲛ B 8 ⲉⲕⲉⲣⲟⲭⲟⲩ : -ⲣⲟⲕϩⲟⲩ B.M 9 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ : -ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ B.M 10 ⲟⲩⲧⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲃ : ⲟⲩⲇⲉ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ B, ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲩⲛⲟⲩⲃ M 12 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ⲛⲑⲃⲉ (sic, v. supra) : ⲛⲉⲕⲣ̄ ⲛⲟⲃⲉ B (ⲛ̄ⲉⲕⲣ̄ ⲛⲟⲃⲉ Kasser), ⲛⲛⲉⲕⲉⲣⲛⲟⲃⲉ M 15 ⲉⲡⲉⲕⲏⲉⲓ L.B : -ⲏⲓ M | ⲛⲉⲕϣⲱⲡⲉ (sic, v. supra) : ⲛ̄ⲛⲉⲕ- B.M 20 ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 21 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ L.M : -ⲁⲣⲉϩ B 22 ϫⲉⲕⲁⲥ L.M : ϫⲉⲕⲁⲁⲥ B 23 ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M 25 ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲕⲗʾⲙⲉⲓ B.M 25s. ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 26 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ L.B : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- M 27 ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ L.B : ⲉⲕⲉⲉⲣ- M 28 ⲧⲏⲣⲉⲥ : ⲧⲏⲣ︤ⲥ B.M | ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 30 ⲉⲧⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ sic L : ⲉⲧⲙⲉϩϩⲙⲉ bene B.M 31 ϫⲉⲕⲁⲥ L.M : ϫⲉⲕⲁⲁⲥ B 33 ⲛⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ L.B : ⲛⲉⲧϩⲙ ⲡⲕ | ϩⲏⲧ M 35 ϫⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲛ : ϫⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲛ B, ϫⲓⲛ ⲉⲙⲙⲟⲛ M 1 ⲛϥ̄ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ L.B : ⲛⲅ- |11 om. stichum M (ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ 10 ∩ 11) |15 ϭⲉ L.B 23 ⲁⲩⲱ L.B : om. M |34s. ⲕⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ L.M : ⲛⲉⲕⲛⲁⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ B

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

59

Deuteronomium 8,3–12

cont. sec. B 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

| ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁϥⲧ︤ⲙ︥ⲙⲟⲕʾ ⲙ̄ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ­ⲥⲉ­ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲁⲛʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲕʾⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥʾ ⲉϥ­ ⲉ­ⲧⲁⲙⲟⲕʾ ϫⲉ ⲛⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁⲱⲛ︤ϩ︥ ⲁⲛʾ ⲉⲟⲉⲓⲕ ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ ⲁⲗⲗⲁ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ‧ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲣⲱϥʾ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲁ­ⲱⲛϩʾ ⲉⲣⲟⲟⲩʾ 4 ⲛⲉⲕʾ­ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩϩⲓⲧⲉ ϩⲓⲱⲱⲕʾ ⲛⲉⲕʾ­ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩ­ⲗⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ̂ ⲉⲓⲥ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ 5 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ­ ⲉⲓ­ⲙⲉ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲕϩⲏⲧʾ ϫⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩ­ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁϯ­ ⲥⲃⲱ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯⲥⲃⲱ ⲛⲁⲕʾ 6 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ­ⲁⲣⲉϩʾ ⲉⲛⲉⲛ­ⲧⲟⲗⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ­ⲣⲉⲕʾⲙⲟⲟϣⲉ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉϥϩⲓⲟ | ⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ︥ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ︤ϥ︥ 7 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϫⲓⲧ︤ⲕ︥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲕⲁϩʾ | ⲉⲛⲁ­ ⲛⲟⲩϥʾ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲱϥʾ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϩⲉⲛ­ⲭⲉⲓ­ ⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁ­ϣⲱⲟⲩ ⲉⲩⲛⲏⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲱϣⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲏʾ 8 ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲟ ϩⲓ ⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ­ⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ︤ⲙ︥ ϩⲉⲛⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛ̄ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛ­ⲃⲱ ⲛ̄ϩⲉⲣ­ ⲙⲁⲛ‧ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ⸌ ϩⲓ ⲛⲉϩʾ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ‧ 9 ⲟⲩⲕⲁϩʾ ⲉⲕ­ⲛⲁ­ⲟⲩⲱⲙʾ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲟⲉⲓⲕ⸌ ⲁⲛ ϩⲓϫⲱϥ ϩⲛ̄ ⲟⲩ­ⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥­ ϩⲏⲕⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲕⲛⲁϣⲱⲱⲧʾ ⲁⲛ ⲗ̄ⲗⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲱϥʾ ⲟⲩ­ⲕⲁϩʾ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥʾⲱⲛⲉ ⲟ̄ ⲛ̄ⲑⲉ | ⲙ︤ⲡ︥‧ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲕ­ⲛⲁ­ ϣⲱⲱⲧ‧ ⲙ̄ⲡ᷍ϩⲟⲙ︤ⲧ︥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ︥ ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲏ 10 ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ­ⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ︤ⲅⲥⲉⲓ ⲛ︤ⲅⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲓϫ︤ⲙ ⲡⲕⲁϩʾ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩ­ⲧⲉʾ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕʾ 11 ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕʾ ⲉⲧ︤ⲙʾⲣ̄ ⲡⲱⲃ︤ϣ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ︤ⲙ­ⲧⲣⲉⲕʾⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ︤ⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲡ⸌ ⲛ︤ⲙ ⲛⲉϥ­ⲇⲓ­ⲕⲁⲓ­ⲱⲙⲁ· ⲛⲁⲓ̈ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ 12 ⲙⲏⲡⲱⲥ ⲛ︤ⲅ­ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ︤ⲅⲥⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲕⲱⲧ⸌ ⲛ̄ϩⲉⲛⲏⲉⲓ | ⲉⲛⲁ­-

B p. 78

4 5

6 7

B p. 79 M f. 116 vo a

8 9

B p. 80 10

11 ζ

12 M f. 116 vo b

B v.l. M 1 ⲁϥⲧⲙ̄ⲙⲟⲕ : ⲁϥⲧⲙⲟⲕ 1s. ⲉⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ : male ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ 2 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ : ϫⲉⲕⲁⲥ 3 ⲉⲟⲉⲓⲕ : ⲉⲟⲓⲕ 6 ⲛⲉⲕϩⲟⲉⲓⲧⲉ : -ϩⲟⲓⲧⲉ 10 ⲉⲕⲉⲁⲣⲉϩ : -ϩⲁⲣⲉϩ 12 ⲛ︤ⲅⲣ̄ϩⲟⲧⲉ : ⲛⲅ-ⲉⲣϩⲟⲧⲉ 14s. -ⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ : -ⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ 15 ϩⲉⲛⲡⲏⲅⲏ : ϩⲉⲛⲡⲩⲅⲏ 16 ⲛ︤ⲙ : ⲙⲛ 17 ⲉⲓⲱⲧ : ⲓⲱⲧ 18  ⲛ︤ⲙ : ⲙⲛ 18 ϩⲉⲛⲃⲱ : ϩⲛⲃⲱ 21 ⲉⲕⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲛ : ⲛⲅⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲁⲛ | ⲗ̄ⲗⲁⲁⲩ : ⲛⲗⲁⲁⲩ 23 ⲙ̄ⲡϩⲟⲙⲧ : ⲙⲡϩⲟⲙⲛⲧ 25 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 26 ⲉⲧ︤ⲙⲣ̄ : ⲉⲧⲙⲉⲣ 27 ⲉⲧ︤ⲙⲧⲣⲉⲕⲁⲣⲉϩ : -ϩⲁⲣⲉϩ 28 ⲛⲉϥϩⲁⲡ : ⲛϥ | ϩⲁⲡ 30 ⲛ̄ϩⲉⲛⲏⲉⲓ : ⲉϩⲉⲛⲏⲓ 4 ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ : ⲙⲁⲩⲁⲁϥ 20 ⲁⲛ tr. post ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ 23 ⲁⲩⲱ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

60

Deuteronomium 8,12–20

ⲛⲟⲩⲟⲩʾ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲉⲥⲱⲟⲩ ⲛ︤ⲅⲟⲩⲱϩ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛⲉⲕʾⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ︤ⲙ ⲛⲉⲕ⸌ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲁϣⲁⲓ̈ 13 ⲛⲁⲕʾ ⲛϥⲁϣⲁⲓ̂ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ϭⲓ | ⲫⲁⲧ ⲛ︤ⲙ ⲡⲛⲟⲩⲃ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲁ ⲛⲓⲙʾ ⲉⲧ⸌ ϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ⲥⲉⲁϣⲁⲓ̂ 14 ⲛ︤ⲅϫⲓⲥⲉ ϩ︤ⲙ 14 ⲡⲉⲕʾϩⲏⲧʾ ⲛ︤ⲅⲣ̂ ⲡⲱⲃ᷍ϣ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕʾⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛ­ⲧⲁϥⲛⲧ︤ⲕ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ϩ︤ⲙϩⲁⲗʾ 15 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧ︤ⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗʾ 15 ϩⲓ­ⲧ︤ⲛ ϯⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ϩⲟϥ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ ⲉϥⲗⲱⲕ︤ⲥ ϩⲓ ⲟⲩⲟϩⲉʾ ϩⲓ ⲉⲓⲃⲉ ⲉⲙ︤ⲛ ⲙⲟⲟⲩ ϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥʾ ⲡⲉⲛⲧⲁϥʾⲉⲓⲛⲉ ⲛⲁⲕʾ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁʾ ⲉⲥⲛⲁϣ︤ⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ ⲙ̄­ⲙⲟ-­ ⲟⲩ 16 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧ︤ⲙⲙⲉⲕʾ ⲡⲙⲁⲛⲛⲁʾ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲣⲏ­ⲙⲟⲥ 16 ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲁⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲕ·ⲉⲓ|ⲟⲧⲉ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲑ︤ⲙ︥ⲕⲟⲕʾ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ϥϫⲓ ϫⲛⲓⲧ⸌ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲙ︤ⲛⲛ̄ⲥⲱⲥʾ ⲟⲛ ⲛ︤ϥⲣ̄ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ⸌ ­ ϩⲁⲏʾ17 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ᷍ⲣϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ϫⲉ ⲧⲁ­ⲛⲟⲙ­ 17 ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁϫⲣⲟ ⲛ̄ⲛⲁϭⲓϫʾ ⲁⲩⲉⲓⲣⲉ | ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲉⲉⲓⲛⲟϭ ⲛ̄ϭⲟⲙʾ 18 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲣ̂ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡ­ 18 ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧ⸌ ⲧⲁϫⲣⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲉⲧⲣⲉ ϭⲟⲙ· ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕʾ ϫⲉⲕⲁʾⲁⲥ ⲉϥⲉ­ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧ︤ⲥ ⲛ̄­ⲧⲉϥ­ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣ︤ⲕ ⲉⲧ­ ⲃⲏⲏⲧ︤ⲥ ⲛ̄­ⲛⲉⲕʾⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩʾ 19 ⲉⲥ­ 19 ζ M ϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ︤ⲅⲣ̂ ⲡⲱⲃ︤ϣ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲣ̂ ⲡⲱⲃ︤ϣ ⲙ̄ⲡ­ ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ︤ⲅⲟⲩⲁϩ︤ⲕ ⲛ̄ⲥⲁ ϩⲉⲛ­ⲕⲉ­ⲛⲟⲩ­ⲧⲉ ⲛ̄ϣ︤ⲙ|ⲙⲟ ⲛ︤ⲅ­ϣ︤ⲙϣⲉ ⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ­ⲟⲩⲱϣ︤ⲧ ⲛⲁⲩ· ζ ϯⲣ̄ ⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧ︤ⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙ︤ⲛ ⲡⲕⲁϩʾ ϫⲉ ζ M ϩ︤ⲛ ⲟⲩⲧⲁⲕⲟ ⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟʾ 20 ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛ̄­ⲕⲉϩⲉⲑ­ⲛⲟⲥ 20 ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ­ⲧⲁ­ⲕⲟⲟⲩ ϩⲓ­ϩⲏ ⲙ̄­ ⲙⲱⲧⲛ̄ʾ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲧ­ⲛⲁ‹ⲧⲁ›ⲕⲟ ϩⲱⲧ⸌ ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ʾ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧ︤ⲙ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ

2 13 ⲁⲩⲱ B p. 81 4 6 8 10 12 B p. 82 14 16 M f. 117 ro a 18 20 22 24 B p. 83 26 28 30

B v.l. M 3 ⲫⲁⲧ ⲛ︤ⲙ : ⲡϩⲁⲧ ⲙⲛ 5 ⲛ︤ⲅⲣ̄ : ⲛⲅⲉⲣ 6 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧ︤ⲕ : -ⲉⲛⲧⲕ | ϩ︤ⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- 7 ⲡⲏⲉⲓ : ⲡⲏⲓ | ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲧ︤ⲕ : -ⲉⲛⲧⲕ 8 ⲛ̄ⲉⲣⲏⲙⲟⲥ : ⲉⲛⲉⲣⲏⲙⲟⲥ 9 ⲟⲩⲟϩⲉ : ⲟⲩⲟⲟϩⲉ 11 ⲛ̄ⲟⲩⲡⲏⲅⲏ : ⲛⲟⲩⲡⲩⲅⲏ 12 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧ︤ⲙⲙⲉⲕ : -ⲧⲙⲟⲕ | ⲡⲙⲁⲛⲛⲁ : ⲙⲡⲙⲁⲛⲛⲁ 14 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ : ϫⲉⲕⲁⲥ 15 ⲛ︤ϥⲣ̄ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ : ⲛϥⲉⲣ ⲡⲡⲉⲧ- 16 ⲙ̄ⲡ︤ⲣϫⲟⲟⲥ : ⲙⲡⲉⲣ- 18 ⲛ̄ⲧⲉⲉⲓ- : ⲛⲧⲉⲓ- | ⲉⲕⲉⲣ̄ : ⲉⲕⲉⲉⲣ 20 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ : ϫⲉⲕⲁⲥ 21 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 23 ⲛ︤ⲅⲣ̄ : ⲛⲅⲉⲣ | ⲟⲩⲣ̄ : ⲟⲩⲉⲣ 26 ϯⲣ̄ : ϯⲉⲣ 27 ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ : ⲛⲉⲛⲕⲉ- 29 bene ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲧⲁⲕⲟ M 9 ϩⲟϥ … ⲉϥⲗⲱⲕ︤ⲥ : ⲛ̄ϩⲟϥ … ⲉⲩⲗⲱⲕⲥ 24 ⲛ︤ⲅⲟⲩⲁϩ︤ⲕ : praem. ⲛⲅⲃⲱⲕ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

61

Deuteronomium 9,1–6

9  ⲥⲱⲧ︤ⲙʾ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲧ⸌ ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡ­ⲓⲟⲣ­ⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲧⲣⲉⲕ⸌ ⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛʾ ⲉⲕⲗⲏ­ⲣⲟ­ⲛⲟ­ ⲙⲉⲓ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲣⲱ·­ ⲧ︤ⲛ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲕⲧⲏⲩ ⲛ̄ⲥⲟ|ⲃ︤ⲧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ· | 2 ⲟⲩⲛⲟϭ ⲙ̄ⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲛⲁϣⲱϥʾ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲟⲥⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲉⲛⲁⲕʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲟⲕʾ ⲉⲧ︤ⲕ­ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲁⲕⲥⲱⲧ︤ⲙ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉⲧⲛⲁϣ·ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ︤ϥ· ⲟⲩⲃⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲉ­ ⲛⲁⲕ⸌ 3 ⲁⲩⲱʾ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̂ ⲡⲉⲧ⸌ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲑⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲉⲩⲕⲱϩ︤ⲧ⸌ ⲉϥ·ⲟⲩⲱⲙ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁ­ϭⲟⲧⲡⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲛϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ︤ϥⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥʾ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕʾ 4 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ︤ⲣϫⲟⲟⲥʾ ϩ︤ⲛ ⲡⲉⲕ­ ϩⲏⲧ⸌ ϩ︤ⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ⲛⲉⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ʾ|ⲙⲟⲕ⸌ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲛ̄ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲧ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲣⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ· ⲉⲧ⸌ ⲛⲁ­ ⲛⲟⲩϥʾ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ϣⲁϥⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟϥʾ ⲛ̄ⲛⲉⲉⲓ­ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ̂ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ 5 ⲛ̄ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲛʾ ⲟⲩⲇⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲧⲃʾⲃⲟ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲕ⸌ ϩⲏⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲕʾ ⲉⲕ⸌ ⲛⲁ|ⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲩⲕⲁϩʾ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲁⲛⲟⲙⲓⲁ· ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥʾ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧ︤ⲥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ̂ ⲉⲛⲧⲁʾ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣ︤ⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ︤ⲥ ⲛ̄ⲛⲉ | ⲧ︤ⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙʾ ⲛ︤ⲙ ⲓ̈ⲥⲁʾⲁⲕʾ ⲛ︤ⲙ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ 6 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ 9,1

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28

9,1 ζ

M f. 117 ro b 2

B p. 84

3

4 B p. 85

5 M f. 117 vo a

B p. 86 6

B v.l. M 1 ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 3 ⲉⲙⲁⲧⲉ : ⲙⲙⲁⲧⲉ (v. infra) 4 ϩⲉⲛⲛⲟϭ : ϩⲛⲛⲟϭ 6s. ⲉⲧ︤ⲕⲥⲟⲟⲩⲛ : ⲉⲧⲉⲕ- 8 ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ︤ϥ : ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ 11 ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ : ⲡⲉ· ⲡⲁⲓ (punctum sic) | ⲡⲉⲧⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ : -ⲃⲟⲧⲟⲩ 12 ⲛϥϥⲟⲧⲟⲩ : ⲛϥⲃⲟⲧⲟⲩ 13 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 14 ⲙ̄ⲡ︤ⲣϫⲟⲟⲥ : ⲙⲡⲉⲣ- 15 ϥⲱⲧⲉ : ⲃⲱⲧⲉ 18 ⲉⲧⲣⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ : -ⲕⲗⲏʾⲙⲓ | ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ : ⲙⲡⲉⲓ- 19 ⲧⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ϣⲁϥⲧ : -ϣⲁϥⲧⲉ 20 ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ : -ⲃⲟⲧⲟⲩ 21 ⲛ̄ⲉⲧⲃⲉ : ⲉⲧⲃⲉ 24 ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ : -ⲃⲟⲧⲟⲩ 25 ϫⲉⲕⲁⲁⲥ : ϫⲉⲕⲁⲥ 26 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲧⲁ 27 ⲛ̄ⲛⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓⲟⲧⲉ : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 27s. ⲛ︤ⲙ︥ bis : ⲙⲛ 1  ⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ  : ⲉⲕⲛⲁ- 3s.  ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲣⲱⲧⲛ  : ~ ⲉⲣⲱⲧⲛ ⲙⲙⲁⲧⲉ (cf. supra) 14  ⲁⲩⲱ om. 16  ⲛ̄ⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ  : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 17 ⲛⲁⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ : ⲧⲁ- 19s. ⲛ̄ⲛⲉⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 21 ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ : ⲧⲉⲕ- 24 ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ : ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

62

Deuteronomium 9,6–7

2 4 6 B p. 86,14

ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ ⲁⲛʾ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩʾ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥʾ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ϫⲉ ⲛ︤ⲧ︦ⲕ︥ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲕ︤ϩ 7 ⲁⲣⲓ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉʾ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ᷍ⲣⲣ̂ ⲡⲱⲃ᷍ϣ ⲛ̄ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲉⲛ­ ⲧⲁⲕ⸌ ϯ ⲛⲟⲩϭⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ⸌ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ʾ ⲉⲡⲉⲉⲓⲙⲁʾ ◁

7

cont. sec. L

B v.l. M 2 ⲙ̄ⲡⲉⲉⲓⲕⲁϩ : ⲙⲡⲓⲕⲁϩ 4s. ⲉⲛⲧⲁⲕϯ : ⲛⲧⲁⲕϯ 6 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲉⲓ : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ 2s. ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥⲩⲛⲏ : ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

63

Deuteronomium 9,7–13 fol. 10 ro →

ⲙⲉ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

|▹ 9,7 ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ϭⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 8 ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϩⲛ̄ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲁⲧⲉ ⲧⲛ̄ϯ ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ‧ | ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱϣⲧ⸌ ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉϥⲉⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ 9 ⲙ̄ⲡⲥⲟⲡ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲁ | ϫⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏ ⲕⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲙⲏⲧⲛ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϭⲱ ϩⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ ϩⲙⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏ ⲉⲙ ⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲓⲥⲉ ⲙⲟ ⲟⲩ 10 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲉⲩⲥⲏϩ ⲙ̄ⲡⲧⲏⲏⲃⲉ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲏϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̣̄ ⟦. . . . . ⟧ ⲙ̄ⲡ[ⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ 11 ⲁⲩⲱ ⲁⲥϣⲱⲡⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁ | ϩⲙⲉ ⲛ̄ϩⲟ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϯ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ⸳ 12 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ︤ⲅ︥ⲙⲟ ⲟϣⲉ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲉⲡⲏ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ϫⲉ ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲕⲗⲁ ⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁⲕϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ. ⲁⲩⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧϩ̄‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ | ⲁⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲛⲁⲩ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ

7

B p. 86,14 ▹ M f. 117 vo

8

a, 29 B p. 87

9 M f. 117 vo b

10

11

B p. 88

12

13 M f. 118 ro a

14 ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ sic ] ⲙ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ Budge, tacet Tho 16 ϩⲛ̄ ] reliquum litterae magis ⲛ quam ⲙ indicat | ⟦ ….. ⟧ rasura non superscripta, addendum ⲡⲧⲟⲟⲩ 32 ⲉⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ] ⲓ sine trema

L v.l. B.M 4 ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 4s. ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ B, ⲉⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ M 8 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 9 ϩⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ : ϩ︤ⲙ︥ ⲡ- B.M 10s. ⲉⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ L.B : ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲉⲙ M 11 ⲉⲙⲡⲓⲥⲉ L.B : ⲙⲡⲉⲓⲥⲉ M 15 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 16 ϩⲛ̣̄ ⟦ ….. ⟧ : ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲧⲟⲟⲩ B.M 17 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱⲟⲩϩ L.B  : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- M 24 ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ L.M : ⲡⲉⲉⲓⲙⲁ B | ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲓ : ⲁϥⲁⲛⲟⲙⲉⲓ M.B 25 ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧϥ̄ L.B : ⲛⲧⲁⲕⲉⲛⲧϥ M | ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ : ϩ︤ⲙ︥ ⲡ- B.M 27 ⲉⲛⲧⲁⲕϩⲱⲛ L.B : ⲛⲧⲁⲕ- M 30 ⲛⲉⲙⲁⲕ : ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲕ B.M 31 ⲛ̄ⲥⲛⲁⲩ L.B : ⲥⲛⲁⲩ M 1 ⲉⲁⲧⲉⲧⲛϭⲱ L.B : ⲁⲧⲉⲧⲛϭⲱ M 3s. ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱϣⲧ L : ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ bene B (ἐθυμώθη κύριος LXX), ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲱϣⲧ ~ M 5 ⲙ̄ⲡⲉⲥⲟⲡ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ L.M : ⲙ̄ⲡⲉⲥⲟⲡ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲃⲱⲕ B 13 ⲙ̄ⲡⲧⲏⲏⲃⲉ : ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲧⲏⲏⲃⲉ B.M 19 ⲁⲩⲱ L.B : ⲙⲛ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

64

Deuteronomium 9,13–21

fol. 10 vo ↓ B p. 89

[ ⲙ︦ⲋ︦ ] 2 4 6 8 10 12 14 16

B p. 90

18

M f. 118 ro b

20 22 24 26 28 30

B p. 91

32

ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲁϣⲧⲙⲁⲭ ⲡⲉ‧ | 14 ⲕⲁⲁⲧ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲱⲧⲉ ⲙ̄ ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ‧ ⲛ̄ⲧⲁ ⲕⲁⲁⲕ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥϫⲟⲟⲣ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲱϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲡⲁⲓ̈ 15 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲉⲓ ⲁⲓ̈ⲉⲓ̂ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉϥⲙⲟⲩϩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲁϭⲓϫ 16 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ ⲣ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ︤ϩ︥‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄⸳ 17 ⲁⲓ̈ϯⲧⲟⲟⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲁⲓ̈ⲛⲟϫⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲁϭⲓϫ ⲁⲓ̈ⲟⲩⲟϭ ⲡⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ⸳ 18 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ ⲧⲱⲃϩ̄ | ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϩⲙⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏ | ⲉⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ ⲟⲉⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡⲓⲥⲉ ⲙⲟ⸌ⲟⲩ⸍ ⲁⲩⲱ ⲉⲓ̈ⲧⲱ ⲃϩ̄ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛ ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲟ ⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϯ ϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲛⲁϥ 19 ⲁⲩⲱ ϯⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲙⲛ̄ ⲧⲟⲣⲅⲏ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧ︤ⲛ︥ ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̂ ⲉⲃⲟⲗ⸳ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ 20 ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲟⲛ ϭⲱⲛ᷍ⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉϫⲙ̄ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟ ⲉⲓϣ | ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 21 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ ⲉⲛ

14

15

16

17 18

19

20 21

L v.l. B.M 1 ⲛ̄ⲛⲁϣⲧⲙⲁⲭ : -ⲙⲁⲕϩ B.M 2 ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁϥⲱⲧⲉ L.B : ⲧⲁⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ⲧⲁⲃⲱⲧⲉ M 5 ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M 6 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲕⲧⲟⲉⲓ L.B  : ⲛⲧⲉⲣⲉⲓⲕⲧⲟⲓ M 9 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓⲛⲁⲩ L.B  : ⲛⲧⲉⲣⲉⲓ- M 10 ⲣ̄ⲛⲟⲃⲉ L.B  : ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ M 11 ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ L.B  : ⲡⲉⲧⲉⲛ- M | ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲙⲓⲟ : ⲁⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲧⲁⲙⲉⲓⲟ B, ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲧⲁⲙⲓⲟ M 13 ⲉⲛⲧⲁ L.B : ⲛⲧⲁ M 14 ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ B, ⲛⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ M 17 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲙ̄ⲧⲟ L.B : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲧⲟ M 18fin. ⲛ̄ : ⲙ̄ B.M 20 ⲙⲛ̄ L.M : ⲛ︤ⲙ︥ B | ⲉⲙⲡⲓⲟⲩⲉⲙ : ⲉⲙⲡⲓⲟⲩ︤ⲙ︥ B, ⲙⲡⲉⲓⲟⲩⲉⲙ M 21 ⲉⲙⲡⲓⲥⲉ L.B : ⲙⲡⲉⲓⲥⲉ M 22 ⲛⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ L.B : ⲛⲉⲧⲉⲛ- M 22s. ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁⲩ L.B : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- M 27 ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : -ⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ B.M 28 ⲉϥⲉⲧⲧⲏoⲩⲧⲛ : ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ B, ⲉⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ M 29 ⲉⲣⲟⲉⲓ L.B : ⲉⲣⲟⲓ M 31 ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M | ⲉϫⲙ̄ ⲡⲕⲉ- L.M : ⲉϫⲛ̄ ⲡⲕⲉ- B 31s. ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ L.M : ⲙ̄ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ B 32 ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ L.B : ⲡⲉⲧⲉⲛ- M | 32-f. 11 ro,1 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄- L.B : ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ- M 3s. ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲁⲕ L.B : ⲧⲁⲁⲁⲕ M 12 ⲁⲩⲱ L.B : om. M 19 ⲡⲙⲉϩⲥⲉⲡⲥⲛⲁⲩ : add. ⲛ̄ⲑⲉ ⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧⲉ B.M 21 ⲁⲩⲱ : om. B.M 29 ϩⲛ̄ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ L, ϩ︤ⲙ︥ ⲡⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ B : ⲙⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ M 31 ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ : add. ⲉⲧⲣⲉϥⲃⲟⲧϥ ⲉⲃⲟⲗ ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲁⲓϣⲗ︤ⲗ︥ ⲉϫⲙ ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ M (ⲡⲕⲉⲁⲁⲣⲱⲛ ᷍ L.B)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

65

Deuteronomium 9,21–27 fol. 11 ro →

[ⲙ︤ⲍ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲁⲁϥ ⲉⲧⲉ ⲡⲙⲁⲥⲉ ⲡⲉ ⲁⲓ̈ϫⲓⲧϥ̄ ⲁⲓ̈ⲣⲟⲕ⸌ϩ⸍ϥ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲛ̄ϣⲏⲙ ϣⲏⲙ‧ ϣⲁⲛⲧϥ̄ϣⲙⲁ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲁⲁϥ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ϣⲟⲉⲓϣ‧ ⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲙ̄ⲡϣⲟⲉⲓϣ ⲉϩ ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ. 22 ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲡⲕⲱ ϩⲧ⸌ ⲛⲙ̄ ⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲣ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛⲉⲧⲉ ⲧⲛ̄ϯⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟ | ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲡⲉ 23 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉⲩⲧⲏ ⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲁⲇⲉⲥ ⲃⲁⲣⲛⲏ ⲉϥ ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϫⲉ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ | ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ 24 ⲛⲉ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛ̄ⲁⲧⲛⲁϩⲧⲉ ⲡⲉ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲓⲛ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛⲁϩ︤ϥ︥ ⲉⲣⲱ ⲧⲛ̄⸳ 25 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲱⲃϩ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ϩⲙⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ϩⲙⲉ̣ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏ ⲉⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ ⲉⲓ̈ⲧⲱⲃⲁϩ‧ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ϫⲟⲟⲥ ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ 26 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ϣⲗⲏⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ︤ⲣ︥ⲣⲟ ⲛ̄ⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ︥ϥⲱⲧⲉ⳿ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲗⲁ ⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲥ̄ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲉⲧ | (ϫ)ⲟ ⲟⲣ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ (ϩ)ⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ‧ 27 ⲉⲁⲕⲣ̄ ⲡⲙⲉ(ⲉⲩ)ⲉ (ⲛ̄)ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲥⲁⲕ ⲙⲛ̄ (ⲓ̈)ⲁ | ⲕⲱⲃ⳿ ⲛⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ⸢ⲕ]

22

M f. 118 vo a 23

B p. 92

24

25

26

B p. 93 (frg.)

27 M f. 118 vo b

L v.l. B.M Nota ad fol. 11 ro 28ss. : Ms. B ist ab p. 93 nur noch fragmentarisch erhalten. Die Fragmente aus B, die dem Text von L entsprechen, werden im Text ab Z. 28 unterstrichen. Buchstaben, die von Kasser gelesen wurden, im Faksimile aber nicht mehr erhalten bzw. nicht mehr erkennbar sind, werden in runde Klammern gesetzt. 3 ϣⲁⲛⲧϥ̄ϣⲙⲁ : ϣⲁⲛⲧⲉϥ- M, ϣⲁⲛϥ male B | ⲉⲙⲁⲧⲉ L.B : ⲙⲙⲁⲧⲉ M 5 ⲉⲡⲉⲭⲉⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ L.B : ⲉⲡⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ M | ⲡⲉⲧⲛⲏⲟⲩ : -ⲛⲏⲩ B.M 6s. ϩⲛ ⲡⲕⲱϩⲧ : ϩⲙ ⲡ- B.M 7 ⲛⲙ̄ ⲡⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ L.B : ⲙⲛ ⲡⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ M 8 ⲛ̄ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ : ⲛⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ B.M 9 ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲉⲧⲉⲛ- M 10s. ϫⲉⲩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : -ⲧⲏⲩⲧⲛ B.M 11 ⲕⲁⲇⲉⲥ : ⲕⲁⲇⲏⲥ B, ⲅⲁⲇⲏⲥ M 13 -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ : ⲕⲗ’ⲙⲉⲓ B.M 15 ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ L.B : ⲡⲉⲧⲉⲛ- M 16.17 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄- L.B : ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ- M 19 ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛⲁϩ︤ϥ︥ : ⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩ︤ϥ︥ B, ⲛⲧⲁϥⲟⲩⲟⲛϩϥ M 21 ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B 22 ⲉⲓ̈ⲧⲱⲃⲁϩ : -ⲧⲱⲃϩ B.M 23 ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ B, ⲉⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ M 26 ⲙⲡⲣϥⲱⲧⲉ L.B : ⲙⲡⲉⲣⲃⲱⲧⲉ M 27 ⲙⲛ L.M : ⲛⲙ B | ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲥ : ⲉⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲟⲧⲥ B, ⲛⲧⲁⲕⲥⲟⲧⲥ M 29 -ϭⲃⲟⲉⲓ : -ϭⲃⲟⲓ M, lac. B 30 ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧⲥ̄ : ⲛⲧⲁⲕⲉⲛⲧⲥ M, lac. B | ϩⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡ- B.M 31 ⲉⲁⲕⲣ̄- : ⲉⲁⲕⲉⲣ- M, lac. B | ⲛ̄ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ : ⲛⲛⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ M, ⲛ̣̄[ lac. B | ⲓ̈ⲥⲁⲕ : ⲓⲥⲁⲁⲕ M, lac. B 32 ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕ- : ⲛ̣ⲁ̣̣̣ⲓ̣ ⲛⲧⲁⲕ- M, lac. B 2 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ : add. ⲁⲓ̈ϭⲟϫϩ︤ϥ︥ B, ⲁⲓϭⲟϫⲃ (sic) M (leg. ⲁⲓϭⲟϫϩϥ) 3 ⲁⲓ̈ⲁⲁϥⲛ̄ⲑⲉ : ⲁϥⲣ̄ ⲑⲉ B, ⲁϥⲉⲣ ⲑⲉ M 7s. ⲛⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ L.B : ⲛⲉⲙϩⲁ | ⲁⲩ M (μνήματα LXX) 18 ⲡⲉ L.M : om. B

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

66

Deuteronomium 9,27–29; 10,1–4

fol. 11 vo ↓

[ ⲙ︤ⲏ︥ ] 2 4

◁ B p. 93,12

6 8 10

B p. 94 (frg.) 12 14 16 18 ◁ B p. 94,12

20 22

M f. 119 ro a

24

B p. 95 (frg.) 26 28 30

(ⲱ)ⲣⲕ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲣ̄ϭⲱⲛⲧ⸌ ⲉ(ϫ)ⲛ̄ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲩⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ ϣⲁϥⲧⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩ(ⲛ)ⲟⲃⲉ. 28 ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛ̄ ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ϭⲓ (ⲛ)ⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ︥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ◁ ⲙⲛ̄ ϣϭⲟⲙ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁϥⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲓ̈ ϫⲁⲓ̈ⲉ | 29 ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ (ⲡ)ⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ(ⲁ) ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉ(ⲓ) ⲉⲧ ϫⲟⲥⲉ‧ 10,1 ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁ ⲡϫ(ⲟⲉⲓⲥ ϫ)ⲟⲟⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲕⲁϩⲕ̄ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲗ(ⲁ)ⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ: ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛⲁ ⲛ̄ ϣⲟⲣⲡ ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϣⲁⲣⲟⲉⲓ (ⲉϩ)ⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ: ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲓ(ⲟ) ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̄ϣⲉ 2 ϫ(ⲉ) ◁ ⲉⲓ̈ⲉ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉ ⲡⲗⲁⲝ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ⸌ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲕⲟⲩⲟϭ ⲡⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϭⲓ ⲃⲱⲧⲟⲥ: | 3 ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛ̄ⲧϭⲓⲃⲱ ⲧⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛϣⲉ | ⲉⲙⲉⲩⲣ̄ϫⲟ ⲟ[ⲗ]⸢ⲉ⸣ⲥ: ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲕⲁϩⲕ ⲛ̄ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛⲁ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ⸌ ⲁⲓ̈ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲡⲗⲁⲝ ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛⲉⲩϩⲛ̄ ⲛⲁϭⲓϫ: 4 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛⲉⲡⲗⲁⲝ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲅⲣⲁⲫⲏ ⲛ̄ϣⲟ ⲣⲡ⸌ ⲙ̄ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ

28

29

10,1

2

3

4

L v.l. M (B : vide notam ad fol. 11 ro 28) 1 ⲙ̄ⲡⲣ̄- : ⲙⲡⲉⲣ- M, lac. B 1s. ⲉϫⲛ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ : ⲉϫⲙ ⲡ- M, ⲉ]ϫ̣[ⲙ B Kasser 2 ⲛⲙ : ⲙⲛ M, lac. B 4 ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ : ϩⲓϫⲙ ⲡ- M, ϩⲓϫ[…B 10 ⲁϥⲛ̄ⲧⲟⲩ : ⲁϥⲉⲛⲧⲟⲩ M, lac. B | ϩⲛ ⲡⲉⲓ̈- : ϩⲙ ⲡⲉⲓ- M, lac. B 12s. ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧⲟⲩ : ⲛⲧⲁⲕⲉⲛⲧⲟⲩ M, lac. B 13 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̣ : ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ B.M 14 ϩⲛ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ : ϩⲙ ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲓ M, lac. B (ⲓ in fine teste Kasser non visibile) 16 ⲕⲁϩⲕ : ⲕⲁϩⲕϩ M, lac. B 17 ⲙ̄ⲡⲗⲁⲝ L.M : ⲛ̄ⲡⲗⲁ̣[ⲝ B 18 ϣⲁⲣⲟⲉⲓ L.B : ϣⲁⲣⲟⲓ M 19 -ⲧⲁⲙⲓⲟ L.M : -ⲧ]ⲁⲙⲉⲓⲟ̣ B 21 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ : ⲉⲛⲉⲛ- M, lac. B | ⲉⲧϩⲛ̄ : ⲉⲧϩⲉⲛ M, lac. B 22 ⲉⲛⲧⲁⲕ- : ⲛⲧⲁⲕ- M, lac. B 25s. ⲉⲙⲉⲩⲣ̄ϫⲟⲟ[ⲗ]⸢ⲉ⸣ⲥ : ⲉⲙⲉⲩⲉⲣϫⲟⲟⲗⲉⲥ M, lac. B 26 ⲁⲓ̈ⲕⲁϩⲕ : ⲁⲓⲕⲁϩⲕϩ M, ⲁⲓ̈ⲕ[ lac. B 5 ⲉⲛⲧⲁⲕⲛ̄ⲧⲛ̄ : ⲛⲧⲁⲕⲉⲛⲧⲟⲩ M, lac. B (Kasser bene suppl. sec. L) 8 ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ : ⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ M, lac. B (Kasser sec. M) 11 ⲁⲩⲱ 1° : om. M, ⲁⲩ]ⲱ̣ B Kasser 18 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ 1° L.M : vid. om. B 19 ⲉϫⲛ ⲡⲧⲟⲟⲩ : ⲉⲡⲧⲟⲟⲩ M, lac. B (Kasser sec. M) 29 ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ : ⲁⲓ- M, lac. B (Kasser sec. M) 31 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ M, lac. B (Kasser) sec. L)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

67

Deuteronomium 10,4–11 fol. 12 ro →

[ ⲙ︤ⲑ︥ ] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲧⲁⲩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ◁ ⲛ̄ⲧⲥⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ 5 ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲉⲓ ⲁⲓ̈ⲉⲓ̂ ⲉⲡⲉ ⲥⲏⲧ⸌ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲁⲓ̈ⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲡⲗⲁc ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲧⲁ ⲙⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ.‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲏ ⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲃⲏⲣⲱⲑ⳿ ⲧⲁ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲓ̈ⲁⲕⲉⲓⲙ ⲙⲉⲓ | ⲥⲁⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲁⲣⲱⲛ ⲙⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ‧ (ⲁ)ⲩⲧⲟⲙⲥϥ̄ ⲙ̄ⲙⲁⲩ. ⲁⲉⲗⲉⲁⲍⲁⲣ ⲡⲉϥϣⲏⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲡⲉϥⲙⲁ ϩⲛ̄ ⲧⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲟⲩⲏⲏⲃ⳿ 7 ⲁⲩⲡⲱⲱⲛⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲅⲁⲇ⳿ ⲧⲁⲅ⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ◁ ⲉⲧⲉⲃⲁⲑⲁ‧ ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ‧ 8 ϩⲙ̄ | ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄[ⲙ]ⲁ⸢ⲩ̂⸣ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓ̂ ⲉⲧⲣⲉⲩϥⲓ ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲁϩⲉ ⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲩϣⲙ̄ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲗⲏⲗ⳿ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥ ⲣⲁⲛ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ 9 [ⲉⲧ] ⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙⲛ̄ ⲙⲉⲣⲓⲥ ϩⲓ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲟ ⲟⲡ ⲛ̄ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲩ 10 ⲁⲛⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲓ̈ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸌ ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲙⲉ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̄ ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧ⸌ ⲙ ⲉⲣⲟⲉⲓ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩ ⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ ⲉⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲣ̄ϩⲛⲁϥ ⲉϥⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ 11 ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛⲅ̄ ⲥⲱⲕ ϩⲁϫⲱϥ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲃⲱⲕ

5

◁ B p. 95,8

6

B p. 96 (frg.)

7

8

◁ B p. 96,7 (fin) M f. 119 ro b

9

10

11

18 ⲛⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ sic 29 ⲁϥⲥⲱⲧⲙ sic

16-21 Die Buchstaben am Ende der Zeilen sind irrtümlich als Fragmente in plate 45B vo der British Library plaziert. L v.l. M (B v. notam ad fol. 11 ro 28) 1 ϩⲛ ⲡ- : ϩⲙ ⲡ- M, lac B 3 ⲁⲓ̈ⲕⲧⲟⲉⲓ : ⲁⲓⲕ̣ⲧ̣ⲟ̣ⲓ M, lac. B usque ad 9 ⲙⲉⲓ 5 -ϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ : -ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ M | ⲉⲛⲧⲁⲓ̈- : ⲛⲧⲁⲓ- M 6s. ⲉⲛⲧⲁ- : ⲛⲧⲁ- M 8 ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ M 9 ⲓ̈ⲁⲕⲉⲓⲙ : ⲓⲁⲕⲓⲙ M 10 ⲛ̄ⲧⲁⲁⲣⲱⲛ sic L.M, lac. B | ϩⲛ ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ M, lac. B 13 ⲁⲩⲡⲱⲱⲛⲉ L.M : -ⲡⲱⲛⲉ B 14 ϩⲛ ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ M, lac. B 14s. ⲉⲅⲁⲇⲧⲁⲅ : ⲉⲅⲁⲇⲅⲁⲇ M, ⲉ[ lac. B 19s. ⲉⲧⲣⲉⲩⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ 24 ⲉⲛⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ | -ⲥⲛⲏⲩ 26 ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ 28 ⲛⲙ : ⲙⲛ 29 ⲉⲣⲟⲉ̣[ⲓ] 30s. ⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲣϩⲛⲁϥ ⲉⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 4 ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡ- M 9s. ⲙⲉⲓⲥⲁⲇⲉ : ⲙⲛ ⲥⲁⲇⲁ̣ⲓ̣ M, ] | ⲥⲁⲇⲁⲓ B 12 ϣⲱⲡⲉ L.[B] : male om. M 14s. ⲉⲅⲁⲇⲧⲁⲅ (ⲉⲅⲁⲇⲅⲁⲇ M) : add. ⲁⲩⲱ ϩⲛ ⲅⲁⲇⲅⲁⲇ M, vid. B 15 ⲟⲩⲭⲓⲙⲁⲣⲟⲥ sic L : ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛⲭⲓⲙⲁⲣⲣⲟⲥ M, lac. B 27 ϩⲓ ⲡⲧⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

68

Deuteronomium 10,11–18

fol. 12 vo ↓

⸢ ⲛ̄ ⸣ 2 4 6 8

M f. 119 vo a 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧ ⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ‧ 12 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲁϣϥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄. ⲛ̄ⲥⲁ ⲧⲣⲉⲕⲣ̂ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲙⲉⲣⲓⲧ︤ϥ︥‧ ⲁⲩⲱ | ⲛⲅ̂ϣⲙ̄ϣⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄. 13 ⲉⲧⲣⲉⲕϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉ ⲧⲟⲟⲧⲕ̄. ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳿ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ‧ 14 ⲉⲓⲥ ⲧⲡⲉ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ. 15 [ⲡⲗ][ -ⲏⲛ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧ ⸤ⲡⲟ⸥ⲩ ⲉⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲱⲧⲡ ⲙ̄ [ⲡⲉ]ⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲡⲉ ⲡⲁⲣⲁ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ. 16 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲃ̄ ⲃⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲉⲧⲛⲁϣⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲙ̄ⲕⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲣⲛⲁϣⲧ ⲙ]-[ⲁ][-ⲕ⸣ϩ︥‧ 17 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϫⲓⲥⲟⲟⲩⲉ‧ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲁⲩⲁⲁϥ⳿ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲡⲣⲉϥϯ ϩⲟⲧⲉ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥϫⲓ ϩⲟ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁϫⲓ ⲧⲁⲓ̈ⲟ ⲁⲛ‧ 18 ⲉϥⲉⲓⲣⲉ

12

13

14

15

16

17

18

5 fin : punctum dubium 15 punctum sic 12-16 Die Zeilenanfänge sind irrtümlich als Fragmente in plate 45B ro der British Library plaziert.

L v.l. M 1 ⲛⲥⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 2 ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ 4 ⲡⲓ̄︤ⲏ︥︦ⲗ︥ 6 -ⲉⲣϩⲟⲧⲉ 9s. ⲡⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ 10 ϩⲙ ⲡⲉⲕ- 11 ⲧⲕ | ⲯⲩⲭⲏ 13 ⲛⲙ ] ⲙⲛ 20 ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ 25 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ 26 ⲉⲉⲣⲛⲁϣⲧ 27 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 28 ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ] ⲛⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 30 ⲉⲧⲧⲁⲭⲣⲏⲩ 7s. ϩⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ] ϩⲛ ⲛⲉϥ- 21 ⲉⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ ] ⲉⲁϥⲙⲉⲣⲓⲧⲟⲩ 26 ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲙⲕⲉⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ] ⲛⲧⲉⲧⲛⲕⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ (om. ⲧⲙ !) 32 ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ] ⲉⲓⲣⲉ (sensu ⲉ-ⲓⲣⲉ < ⲉⲉⲓⲣⲉ ?)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

69

Deuteronomium 10,18–11,3 fol. 13 ro →

ⲛ︤ⲁ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲙ̄ⲫⲁⲡ⸌ ⲙ̄ⲡⲣ︤ⲙ︥ⲛ̄ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁ ⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏ | ⲣⲁ‧ ⲁⲩⲱ ϥⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲟⲉⲓⲕ ⲛⲁϥ⳿ ϩⲓ ϩ᷍ⲃⲥⲱ‧ 19 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉ ⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲅⲁⲣ ϩⲱⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟ ⲛ̄ⲡⲣⲟⲥ ⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ‧ 20 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲣⲓϩⲟⲧⲉ ϩⲏ ⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛⲁϥ⳿ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲁϥ ⲛⲅ̄ⲧⲟϭⲕ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲱⲣⲕ ⲙ̄ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ‧ 21 ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕϣⲟⲩ ϣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ‧ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣ̄ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ϩⲓⲱⲱⲕ⸌ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉ ⲣⲟⲟⲩ‧ 22 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ϣϥⲉ ⲙ̄ⲯⲩⲭⲏ‧ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲇⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲩ ⲁϣⲏ‧ 11,1 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̄ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ ⲛⲉ‧ ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧ̣ⲟⲟ[ⲧ︤ⲕ︥] ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ‧ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲉⲛ ⲧⲟⲗⲏ ⲙ︤ⲛ︥ ⲛⲉϥϩⲁⲡ⸌ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ 2 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓⲣⲉ ⲁⲛ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ | ⲛⲉⲓ̈ϩⲃⲏⲟⲩⲉ̣ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ̂ⲙⲉ ⲁⲛ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄⸢ⲡ][ⲟ][ⲩ⸣ ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲉⲥⲃⲱ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟ̣ⲩ̣ ⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛⲟϭ ⲙⲛ̄ ⲧⲉϥ ϭⲓϫ ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲉϥϭⲃⲟⲉⲓ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ 3 ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲙ[.]ⲏⲧⲉ

M f. 119 vo b 19

20

21

22

11,1

2 M f. 120 ro a

3

21 ⲉⲧⲟⲟ[ⲧ︤ⲕ︥] : supralinea conservata 27 ⲙ̄⸢ⲡ⸧[ⲟ]⸦ⲩ⸥ : supralinea super ⲙ decidit ? 32 ⲧⲙ⸨ . ⸩ⲏⲧⲉ : ⲧⲙⲏⲏⲧⲉ Budge; ⲧⲙⲏⲧⲉ Tho : “there is a bad place on the pap. before ⲏ; if anything was ever written there, it was not ⲏ and has been erased” (p. 17)

L v.l. M 1 ⲙⲡϩⲁⲡ 1.2 ⲛⲙ : ⲙⲛ 3.5 -ⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 6 ϩⲱⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 6s. ⲙ̄ⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 7 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 9 ⲟⲩⲁⲁϥ 11 ⲡⲕ | ϣⲟⲩϣⲟⲩ 13 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣ 15 ϫⲉ̣ M vid. corr. ex ϫⲓ (→ *ϫⲓⲛⲧⲁ ?) 18 ⲛⲑⲉ ⲛⲉⲛⲥⲓⲟⲩ 26 ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲛⲉⲓϩⲃⲏⲩⲉ 27 ⲟⲩⲇⲉ 29 ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲛⲟϭ 30 ⲉⲧⲧⲁϫⲣⲏⲩ | -ϭⲃⲟⲓ 31s. ⲛϥ | ϣⲡⲏⲣⲉ 32 ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ 1 ⲙⲡⲣⲙⲛϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲛⲙ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ] ⲙⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ ~ 14 ϩⲓⲱⲱⲕ ] add. ⲉⲧϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ 21 ⲛⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ  : ⲛⲧⲁϥ31 ⲁⲩⲱ : ⲙⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

70

Deuteronomium 11,3–9

fol. 13 vo ↓

[ⲛ︤ⲃ︥] 2 4 6 8 10 12 14

M f. 120 ro b

16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄ 4 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏ ⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲉϥϭⲟⲙ ⲛ̄ⲣ̄ ⲣⲙ̄ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩϩⲁⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩϩⲧⲱⲣ⳿ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ ⲧⲉⲣⲩⲑⲣⲁ ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ϩⲱⲃⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩⲡⲏⲧ⸌ ⲛ̄ⲥⲱⲛ ϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ϣⲁ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ 5 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲉ ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲧⲉ ⲣⲏⲙⲟⲥ ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ ⲙⲁ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁ ⲁⲩ ⲛ̄ⲇⲁⲑⲁⲛ ⲙⲛ̄ ⲁⲃⲓⲣⲱⲛ ⲛ̄ϣⲏ ⲣⲉ ⲛ̄ⲉⲗⲓⲁⲃ⳿ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡⲕⲁϩ ⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲣⲱϥ ⲁϥ ⲟⲙⲕⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲙⲁⲛ̄ϣⲱⲡⲉ | ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲩ ⲧⲏ ⲣϥ̄ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ⳿ ⲧⲏ ⲣϥ̄‧ 7 ϫⲉ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 8 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟ ⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱⲛⲁϩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲁϣⲁⲓ̈ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ [ⲡ]ⲁ⸢ⲓ̈⸣ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁ ⲛⲏⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟ ⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ 9 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ ⲙⲛ̄

4

5

6

7

8

9

L v.l. M 1 ϩⲉⲛ ⲫⲁⲣⲁⲱ 3 ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ 3s. ⲛⲉⲛⲣⲙⲛⲕⲏⲉⲙⲉ 5 -ϩⲧⲱⲱⲣ | ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁ 6 melius ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 10.12 -ϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁϥ- 13 ⲛⲧⲁⲑⲁⲛ 15 ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁ 18 ⲙⲡⲓ︤ⲏ̄︥︥︤ⲗ︥ 19 ⲛⲉⲧⲉⲛⲃⲁⲗ 20 ⲛϩⲃⲏⲩⲉ 24 ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 25 -ⲱⲛϩ 26 ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ 27 -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 28 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ29s. ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 32 ⲛⲧⲁ | ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ2 ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ  : ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ 10 ⲛⲏⲧⲛ̄  : ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 13s.  ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ  : praem. ⲙⲛ 17 ⲡⲉⲧⲛⲧⲁⲩ  : ⲡⲉⲧⲉⲩⲛⲧⲁⲩⲥϥ 19s.  ⲛⲉⲩⲛⲁⲩ ⲉⲛⲛⲟϭ : male ⲁⲩⲛⲁⲩ ⲛⲛⲟϭ 26 ⲛⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ om. 28 [ⲡ]ⲁⲓ̈ : male ⲛⲁⲓ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

71

Deuteronomium 11,9–16 fol. 14 ro →

ⲛ︤ⲅ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ 10 ϫⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲅⲁⲣ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲑⲉ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁⲕ ⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉϣⲁⲩ | ϫⲉ ⲡϫⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲥⲟϥ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲛⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁ 11 ⲡⲕⲁϩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϩⲓ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲡⲉ ϩⲓ ⲡϭⲟⲛ‧ ⲉϥⲥⲉ ⲙⲟ ⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡϩⲟⲩⲛⲡⲉ 12 ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥ ϣⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ‧ ⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉ ϫⲱϥ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ‧ ⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϭⲱϣⲧ ⲉϫⲱϥ ϫⲓⲛ ⲛ̄ϩⲏ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϣⲁ ⲡϫⲱⲕ ⲛⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ 13 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲱ ⲧⲙ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉϥⲉⲛ ⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕ ⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ϣⲙϣⲉ ⲛⲁϥ‧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲧⲏⲣⲉϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ 14 ϯⲛⲁϯ ⲙ̄ⲡϩⲟⲩⲛⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ‧ ⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛ ϩⲁⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲱⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ [ⲉ ϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲙ︤ⲛ︥ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ‧ 15 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲧⲣⲉϩⲣⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲧⲃ̄ⲛⲟⲟⲩⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲥⲱϣⲉ‧ 16 ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛ | ⲟⲩⲱⲙ ⲛ︤ⲅ︥ⲥⲉⲓ ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉ ⲣⲟⲕ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲟⲩⲱϣ︤ⲥ︥

10

M f. 120 vo a

11

12

13

14

15 16 M f. 120 vo b

27 ⲛ̄ⲧⲁⲁϥ sic, Budge ⲛ̄ϥⲁⲁϥ, tacet Tho | ⲛ fin : ⲛ̄ Tho 29 fin : punctum dubium

L v.l. M 4 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 5 ⲙⲡⲕⲁϩ 10 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 12 ϩⲙ ⲡϩⲟⲩⲛⲡⲉ 20 ⲉⲧⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛ- 25 ⲧⲏⲣϥ 26 ϯⲛⲁϯ ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙⲡⲕ | - 28 ϩⲁⲏ 3 ⲉⲧⲕⲛⲁⲃⲱⲕ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- 6 ⲡϫⲟ : ⲡⲉⲩϫⲟ 7 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ : add. ⲉⲡⲕⲁϩ 8 ⲛ̄ⲥⲁ abundat L, om. M 11 ϩⲓ ⲡϭⲟⲛ : praem. ⲉϥ 14–16 ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲓⲙ ∩ M 24 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ : ϩⲙ ⲡⲉⲕ- (om. ⲉⲃⲟⲗ) 25 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ : ϩⲛ ⲧⲉⲕ- (om. ⲉⲃⲟⲗ) 28s. ⲉϩⲟⲩⲛ / ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ~ 30 ϥⲛⲁⲧⲣⲉ- : ϯⲛⲁⲧⲣⲉ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

72

Deuteronomium 11,16–22

fol. 14 vo ↓

ⲛ︤ⲇ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18

M f. 121 ro a

20 22 24 26 28 30 32

ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲃⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲙ̄ ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ 17 ⲛ̄ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱ ⲛ︤ⲧ︥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛϥ̄ϣⲧⲁⲙ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄ϩⲱⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̄ 18 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ ⲕⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲯⲩⲭⲏ‧ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲙⲟⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲓϫ⳿ ⲛ̄ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲃⲁⲗ 19 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲥⲁ ⲃⲉ ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩϣⲁ ϫⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ‧ ⲉⲩϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩ ⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲱⲟⲩⲛ 20 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥϩⲁⲓ̈ ⲥⲟⲩ ⲉⲛⲉⲧⲟⲩⲁ ⲛ̄ⲛⲉ | ⲧⲛ̄ⲏⲉⲓ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱϩ 21 ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲣ̄ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲁ ϣⲁⲓ̈ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ⸌ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ [ϩⲓϫ]ⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ 22  ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ ⲉⲙⲉ ⸢ⲣ⸣ⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉ

17

18

19

20 21

22

23 ⲛ̄ⲥⲉⲁ et 26 ⲛ̄ⲧⲡⲉ : supralinea supra ⲛ valde tenuis

L v.l. M 4 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 6 ⲙⲡϥ | ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ 8 ⲛⲧⲁ- 10 ϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ 13 ⲉⲩⲧⲁϫⲣⲏⲩ 13s. ⲙ | ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ sic 15 ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ 17 ⲏⲓ 18 ⲛⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 19 ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲥϩⲁⲓ 20 ⲛⲛⲉ | ⲧⲉⲛⲏⲓ 22 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲣϩⲁϩ 23 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ 24 ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ | ⲛⲧⲁ- 27 ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 30 ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 5 ϩⲱⲟⲩ : ⲙⲟⲩⲛϩⲱⲟⲩ 7 ϩⲓϫⲛ̄ : ϩⲙ 12 ⲛⲉⲧⲛϭⲓϫ : ⲧⲉⲧⲛ- 17 ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ : ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ 21 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱϩ : ⲉⲛⲉⲧⲉⲛⲙⲁⲛϣⲱⲡⲉ 25 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ : ⲛⲛⲉⲧⲛ- 26 ⲛⲁⲕ : ⲛⲁⲩ 31 ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲛ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

73

Deuteronomium 11,22–28 fol. 15 ro →

ⲛ︤ⲉ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲧⲛ̄ⲧⲉϭⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲣⲟϥ 23 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩϫⲟⲟⲣ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ⲉⲙⲁⲧⲉ‧ 24 ⲡⲙⲁ ⲧⲏ ⲣϥ̄ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲧⲁϭⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲉⲣⲏ ⲧⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄. ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̂ ⲛ̄ⲧⲉ ⲛⲉⲕⲧⲟϣ ϣⲱⲡⲉ ϫⲓ(ⲛ) ⲡϫⲁⲓ̈ⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲁⲛⲧⲓⲗⲓⲃⲁⲛⲟⲥ | ⲁⲩⲱ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲛⲟϭ ⲛ̄ⲉⲓⲉⲣⲟ ⲡⲉⲩ ⲫⲣⲁⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ϣⲁ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲛⲙⲁ ⲛ̄ϩⲱⲧⲡ⸌ ‧ 25 ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲙ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲣⲟⲕ‧ ⲧⲉⲧⲛ̄ ϩⲟⲧⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲧⲱⲧ⸌ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲡϩⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧ︤ⲛ︥ⲛⲁ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄‧ 26 ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϯ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲙ︤ⲛ︥ ϩⲉⲛⲥⲁϩⲟⲩ 27 ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙⲉⲛ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧⲟ ⲗⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉ ⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ 28 ⲛ̄ⲥⲁϩⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲱⲱϥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲧⲙ̄ⲥⲱⲧ[ⲙ̄] ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ[ⲛ̄] ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̄

23

24

M f. 121 ro b

25

26 27

28

26 -ⲥⲱⲧ[ⲙ̄] : supralinea conservata 31 ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̄ : ⲧⲏⲩ ex corr.

L v.l. M f. 14 vo 32 – f. 15 ro 1  ⲉⲧⲣⲉ | ⲧⲉⲧⲛⲧⲉϭⲧⲏⲩⲧⲛ 3s.  ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ 5  ⲙⲙⲁⲧⲉ 6  ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛ- 8  ϫⲓⲛ ⲉ- 10  male ⲛⲛⲟϭ ⲡⲉⲓⲉⲣⲟ 11 -ⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ sic L : melius -ⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 12 male ⲉϩⲣⲁⲓ ⲙⲙⲁ 13 ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ | ⲧⲉⲧⲉⲛ- 14 ⲡⲉⲧⲉⲛ- 15 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡϩⲟ 16 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- 17s. ⲛⲧⲁ- 18 ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ 19 indicatio partis etiam in M 20 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲧⲟ 24s. ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 29 ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 31 ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ | ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 1  ⲁⲩⲱ om. 7s.  ⲉⲩⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̄  : ⲉϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ 21  ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ  : ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ 26  ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲧⲙ̄ⲥⲱⲧⲙ̄  : male om. ⲧⲙ 29 ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ | ⲁⲩⲱ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

74

Deuteronomium 11,28–32; 12,1–2

fol. 15 vo →

ⲛ︤ⲋ︥

M f. 121 vo a

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

M f. 121 vo b ζ

24 26 28 30 32

ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ | ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ 29 ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲧⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ ⲉⲕⲉϯ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲅⲁⲣⲓⲍⲉⲓⲛ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁ ϩⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲅⲁⲓⲃⲁⲗ‧ 30 ⲉⲓⲥ ϩⲏ ⲏⲧⲉ ⲥⲉϩⲓ ⲡⲓⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ϩⲓ̂ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧϫⲓ ⲛ̄ⲛ̄ⲙⲁ ⲛ̄ϩⲱ ⲧⲡ ⲙ̄ⲡⲣⲏ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄xⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲅⲟⲗⲅⲟⲗ ϩⲁⲧⲛ̄ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ‧ 31 ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲅⲁⲣ ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ 32 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϯ ϩⲧⲏⲧⲛ̄ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ϩⲁⲡ⸌ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ‧ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ 12,1 | ⲛⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲁⲡ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϯ ϩⲧⲏⲧⲛ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ [ⲛⲏ]ⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ [ⲧ]ⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲱ︤ⲧ︦ⲛ︥ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲛⲁϩ⳿ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ 2 ϩⲛ̄ ⲟⲩ ⲧⲁⲕⲟ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲙⲁ [ⲧ]ⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩϣⲙ̄ϣⲉ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ

29

30

31

32

2

9 fin ϩⲓ̂ : nur Druckstelle des Bogens sichtbar 23 ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ : punctum atramento fusco postea scr.

L v.l. M 1 ⲉⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲕ 2 ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ…ⲁⲛ : male om. ⲉ 1° 5 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 5s. ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 7 ⲉϫⲙ̄ ⲡ- | ⲛⲅⲁⲣⲓⲍⲓⲛ 8 ⲉϫⲙ ⲡ- 10 male ⲉⲧϫⲓ ⲙⲙⲁ 11 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 13s. ϩⲁⲧⲙ ⲡ- 14s. ⲧⲉⲧⲛⲁ- 16 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 24 indicatio partis etiam in M 29 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ 30 -ⲟⲛϩ | ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 32 ⲛⲧⲁⲩϣⲙϣⲉ 9 ⲡⲓⲕⲣⲟ : ⲡⲉⲕⲣⲟ 12 ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ : ϩⲙ ⲡ⸌ⲥ⸍ⲁ 25 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϯ ϩⲧⲏⲧⲛ̄ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ 27 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ : ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛ- 28s. ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ 29 ⲛⲁⲓ̈ om. | ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲁⲩ (ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲩ M) / ⲛⲧⲱⲧⲛ ~

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

75

Deuteronomium 12,2–7 fol. 16 ro↓

ⲛ︤ⲍ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟ ⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ‧ ⲉϣⲁⲩⲧⲁⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲓϫⲛ̄ ⲛⲉⲕⲣⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲁⲩⲱ ϩⲁⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲛ ⲉⲧⲟ ⲛ̄ϩⲁⲓ̈ ⲃⲉⲥ‧ 3  ⲛⲉⲩϣⲏⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϣⲣ̄ϣⲱ ⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲥⲧⲏⲗⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩ ⲟϭⲡⲟⲩ‧ ⲛⲉⲩⲕⲉⲉⲓⲉϩϣⲏⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲉⲣⲟⲭⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲛ̄ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲟⲭⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ | ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 4  ⲛ̄ⲛⲉ ⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ 5  ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟ ⲧⲡϥ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲫⲩⲗⲏ̂ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ϯⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 6 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲓ ⲉ ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣⲉⲙⲏⲧ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϣ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲣⲡⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉϩⲟ ⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲥⲟⲟⲩ 7 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ [ⲉ] ⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϩⲓⲧⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ󰀀 ϣ[ⲏ] ⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ

3

4

M f. 122 ro a

5

6

7

6 ⲃⲉⲥ‧ : punctum atramento fusco postea scr.

L v.l. M 1s.  ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 6  ⲛⲉⲩϣⲏⲩⲉ 7  ⲛⲉⲩⲥⲧⲩⲗⲏ 8  -ⲉⲓⲁϩϣⲏⲛ 10  -ⲣⲟⲕϩⲟⲩ 11  ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲃⲱⲧⲉ 12  ϩⲙ ⲡⲙⲁ (v. infra) 12s. ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛ- 14 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 15 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 16 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 18 -ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ 19 ϯⲟⲩⲟⲓ 21 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ | ⲛⲉⲧⲉⲛ- 22 ⲛⲉⲧⲉⲛ(ⲛ)24 ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ | ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 25 ⲛⲧⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ 26 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 28 -ϩⲃⲏⲩⲉ 30 ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ 4 ⲛⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲥⲁ (sic) : ⲛⲛⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 5 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲛ : ⲛ̄ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ (9-)10 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲣⲟⲭⲟⲩ : melius -ⲕⲟⲟⲣⲟⲩ 11s. ⲙ̄ⲡⲉⲩⲣⲁⲛ : ⲛⲛⲉⲩⲣⲁⲛ 12 ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ : ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ 17 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 20s. ⲉⲙⲁⲩ om. 23 ⲛⲉⲧⲛⲣⲉⲙⲏⲧ : ⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲏⲧ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

76

Deuteronomium 12,7–12

fol. 16 vo → M f. 122 ro b

ⲛ︤ⲏ︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24

M f. 122 vo a 26 28 30

ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ‧ 8 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ‧ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ | ⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲡⲉ ⲧⲣ̄ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 9 ⲙ̄ⲡⲁⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲉⲓ̂ ⲅⲁⲣ ϣⲁ ⲧⲉⲛⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉ ⲧⲛ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲥ ⲛⲏ ⲧⲛ̄ 10 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣ ⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲙⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲉ ⲧⲛ̄ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ ⲟⲩ ⲱⲣϫ 11 ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲥ︥ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉ ⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟ ⲧⲡϥ̄ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁ̂ⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϫⲓ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁ ⲛ̄ⲛⲓⲙ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩ ⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲗⲓⲗ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣⲉⲙⲏⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲓϫ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲥⲟⲧⲡ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲧⲉ ⲧ | ⲛ̄ⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 12 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⟦ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ⟧ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲱ ⲧⲛ̄ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ ϣⲉⲉⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ ϩⲟⲟⲩⲧ⸌ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄

8

9

10

11

12

14 ⲡⲉ : ⲡ vid. corr. ex ⲛ 27 ⟦ … ⟧ ras. (ditt.) (v. infra) 28 ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ : ⲙ sine linea 31 fin : ⲛ̄ abundat, delendum

L v.l. M 5s. ⲉⲡⲉⲧⲉⲛⲙⲁ ⲛⲉⲙⲧⲟⲛ 8 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 13 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 14 ⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 14s. ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛⲕⲱⲧⲉ 16 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 19s. ⲉⲧⲉⲙ | ⲙⲁⲩ ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ 20s. ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 21.22 ⲛⲉⲧⲉⲛ- 23 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϭⲓϫ 29 ⲛⲉⲧⲉⲛ- bis 30.31 ⲛⲉⲧⲉⲛ1 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ : ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲓⲣⲉ + ⲛⲧⲱⲧⲛ 10 ϩⲓϫⲛ ⲡⲕⲁϩ : ⲡⲕⲁϩ 19 ⲉⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 20 ⲛ̄ⲛⲓⲙ : bene ⲛⲓⲙ 24 ⲛⲉⲧⲛ̄ⲇⲱⲣⲟⲛ : bene ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛ- (cf. τῶν δώρων ύμῶν) 24 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲣⲏⲧ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ- 26 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲩⲫⲣ 30 ⲁⲩⲱ om. 31 ⲛ̄ fin : abundat L (c.f. fol. 17 ro 1), bene om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

77

Deuteronomium 12,12–18 fol. 17 ro↓

ⲛ︤ⲑ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲓⲣⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲡⲩⲗⲏ ϫⲉ ⲙⲛ̄ ⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲙ̄ⲙⲏⲧⲛ̄‧ ⸌ ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉⲕⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ 13 ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ ϩⲛ̄ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ⳿ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ‧ 14 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ϭⲗⲓⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 15 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲟⲩⲱϣ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲕⲉϣⲱⲱⲧ⸌ ⲛ︤ⲅ︥ ⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ⳿ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲧⲉϩⲛⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ ⲡⲉⲧϫⲁ ϩⲙ̄ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲃ̄ⲃⲏⲟⲩ ⲉⲟⲩⲱⲙ⳿ | ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ ⲟⲩϭϩⲟⲥ⳿ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ⳿ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲏ⳰ ⲟⲩ ⲉⲓ̈ⲟⲩⲗ⳿ 16 ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ ⲟⲩⲟⲙϥ̄‧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲟⲛ︤ϥ︥ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ‧ 17 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϣⲟⲩⲱⲙ⳿ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ⸌ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ⳿ ⲛ̄ϣ⸢ⲣ⸣[ⲡ] ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉ[ⲥⲟ] ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲣⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ ⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ ϩⲟⲙⲟⲗⲟⲅⲓⲁ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲁⲣ⸢ⲭ⸥[ⲏ ⲛ̄] ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲓϫ‧ 18 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ

13 14

15

M f. 122 vo b 16

17

18

L v.l. M 2 ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲩⲗⲏ 12s. ϩⲙ ⲡⲉⲕ- 14 ⲟⲩⲱⲙ ⲁϥ (sic) | mendose ⲉⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ 16 ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ 18 ⲉⲧⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ | -ⲧⲃⲃⲏⲩ 19 -ⲉⲣⲏⲩ 22 -ⲡⲟ | ⲟⲛϥ 23 ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 26s. ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 28s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ5 ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ (sic) : bene ⲙⲡⲉⲕϭⲗⲓⲗ, cf. infra 31 |10 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 11 ⲉϯⲛⲁϩⲱⲛ : ⲉϯϩⲱⲛ 19 ⲉⲟⲩⲱⲙ : ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ 19s. ⲛⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϭϩⲟⲥ : praem. ⲛⲑⲉ ϩⲱⲥ (abundat) |(30-) 31 ⲛ̄]ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲓϫ : bene ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲛϭⲗⲓⲗ, cf. supra, 5 |ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ : prob. ⲉ̣ⲧ̣ⲉ̣ⲧ̣ⲛ̣ⲁ̣ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ (ⲉ̣ⲕ̣ⲛ̣ⲁ̣- valde dubium M)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

78

Deuteronomium 12,18–22

fol. 17 vo →

[ⲝ̄] 2 4 6 8 10 12

M f. 123 ro a 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ᷍ϥ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ‧ ⲡⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲅ̄ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϣⲉ ⲉⲣⲉ ⲉϫⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁϩⲓ ⲧⲟ ⲟⲧⲕ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ 19 ϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲧⲙ̄ ⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱⲕ ⲙ̄ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟ ⲉⲓϣ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲧⲕ | ⲛⲁⲁϥ ⲉⲕⲟⲛⲁϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ 20 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲟϣ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ⳿ ⲉⲣⲉ ϣⲁⲛ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲁϥ⳿ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲕ ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲕⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ‧ 21 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ⲉⲧ ⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ. ⲉⲕⲉϣⲱⲱⲧ⸌ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉϩⲟ ⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲛ̄⸢ⲛ⸣ⲉ ⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛ]⸤ⲁ⸥ⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲟ]ⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟ ⲗⲓⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲕ ⲯⲩⲭⲏ 22 ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϭϩⲟⲥ ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲟ ⲙ]ⲟⲩ [-ⲁ⸣ⲩⲱ ⲟⲩⲉⲓ̈ⲟⲩⲗ⳿ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧ ⲕ󰀁ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ. ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̄ ⲛⲉⲙⲁⲕ̣

19

20

21

22

L v.l. M 2 ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 6 -ⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 13s.  ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁϥ ⲉⲕⲟⲛϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 14 ⲉⲣϣⲁⲛ 16 ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ 17s.  ⲉⲣϣⲁⲛ 18 ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ 21 ⲟⲩⲏⲩ | ⲛⲧⲁ- 23 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 24 ϩⲛ̄ : ϩⲉⲛ (cf. infra, 28) 27 ⲉⲛⲧⲁⲓ- : ⲛⲧⲁ⸨.⸩ - 28 ϩⲛ̄̄ : ϩⲉⲛ (cf. supra, 24) 29 ⲧⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓⲁ 31s. ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 32 ⲛⲉⲙⲁⲕ : v. infra↓ 8–10 ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ (ex 3s. ?) om. M et rell. 18 ⲉⲁϥ : ⲉⲟⲩⲉⲙ ⲁϥ |25s. ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ sic L : bene ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ M 27 ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ : ⲛⲧⲁ[.]ϩⲱⲛ M, ⲛ̄ⲧⲁϥ- Z 10 || 30s. ⲉϣⲁⲩⲟⲩⲟ[ⲙ]ⲟⲩ : -ⲟⲩⲟⲙⲥ |32 ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲛⲉⲙⲁⲕ̣ : ⲛⲉⲧϫⲁϩⲙ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

79

Deuteronomium 12,22–30 fol. 18 ro↓

[ⲝ︤ⲁ︥]

ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲧⲃ󰀁ⲃⲏⲩ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱⲙ⳿ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲟⲩⲉⲙ ⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ | ϫⲉ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲧⲉ‧ ⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱⲙ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲯⲩⲭⲏ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲁϥ⳿ 24 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲟⲙ︤ϥ︥‧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ‧ 25 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱ ⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲕ‧ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣ̄ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⸌ 26 ⲡⲗⲏⲛ ⲛⲉⲕⲉⲣⲏⲧ⸌ ⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲛ̄ⲧⲁⲕ⸌ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧ︤ϥ︥ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ ⲣⲉⲩⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 27 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲥⲃ̄ⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲗⲓⲗ ⲛⲁϥ ⲛⲅ̄ⲧⲁⲗⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲉⲑⲩ ⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲁ̂ϥ⳿ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ 28 ϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛⲅ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ᷍ⲕ | ⲛ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱ ⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ϣⲁ ⲉ ⲛⲉϩ‧ ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲣ̄ⲁⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 29 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲧ︤[ⲕ] ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲕⲗⲏ⸢ⲣ⸣[ⲟ] ⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲕⲁϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ︥ⲕⲗⲏⲣ[ⲟ] ⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ [ ⸌ ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉⲕⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ 30 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲣⲟⲕ ⲥⲁ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁϩⲕ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲙⲛ̄ -[ⲛ̄⸥[ⲥⲁⲧⲣⲉⲕ]

2 23 ϯϩⲧⲏⲕ 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

23 M f. 123 ro b 24 25

26

27

28

M f. 123 vo a

29

30

L v.l. M 2 ⲙⲙⲁⲧⲉ (idiol.) 3s.  ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 4 ⲙⲛ 5 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- | 5s.  ⲉϫⲙ ⲡ- 8  ⲙⲛ̄  : ⲙⲉⲛ (idiol.) 10  ⲡⲉⲧⲉⲣ- 13  ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 15  -ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ 17 ⲉϫⲙ ⲡⲉ- 20 negligenter ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ 22 ⲙⲡⲟⲟⲩ 23s. ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ 25 ⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ 26 ⲉⲣϣⲁⲛ 27 ⲃⲱⲧⲉ 27s. ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 29s. ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 31 ϩⲙ ⲡⲉⲩ1 ⲡⲉⲧⲧⲃⲃⲏⲩ : ⲛⲉⲧ- |7 ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ : ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ |15 ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ : ⲙⲡⲙⲁ 22 ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ : ⲡ | ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ|| 30 ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ : add. ⲙⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ |33 suppl. sec. M; -ⲧⲣⲉⲩ] Tho

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

80

Deuteronomium 12,30–31; 13,1–6

fol. 18 vo →

[ⲝ︤ⲃ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

M f. 124 ro a 32 34

ϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ‧ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲁϣ ⲛ̄ⲥⲙⲟⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲁⲉⲓⲣⲉ ϩⲱ‧ 31 ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲉⲓⲣⲉ ϭⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲃⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙⲉⲥⲧⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ϫⲉ ⲛⲉⲩ ⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲕⲉϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲉⲣⲱ ⲕϩ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲱϩⲧ ⲛ̄ⲙⲁϩ ⲛⲉⲩ ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ | 1 ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ⳿ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟ ⲟⲩ ⲉ́ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲉⲧⲕ̄ ⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲁⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϥⲓ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ︥‧ 2 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲧⲱ ⲟⲩⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲏ⳱ ⲟⲩⲣⲉϥⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲟⲩ ⲛϥ̄ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲉⲓⲛ ˓ⲏ ⲟⲩϣⲡⲏⲣⲉ 3 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉⲓ̂ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϣⲡⲏ ⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟ ⲟⲩ ⲁⲛ 4 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛⲥⲁ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲏ ⲡⲣⲉϥ ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲟⲩ ϫⲉ ⲉϥϫⲓ ϫⲛⲓⲧ ⲙ̄ⲙⲱ ⲧⲛ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧ ⲣⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱⲛϩ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ 5 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲉϩ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏ [ⲧϥ̄ | ⲛ̄]ⲧⲉⲧⲛ̄ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ [ⲛ̄]ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ 6 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲏ ⲡⲣⲉϥ ⲡⲉⲣⲉⲣⲁⲥⲟⲩ ‹ⲉϥⲉⲙⲟⲩ›‧ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲅⲁⲣ [ⲉⲡ]⸤ⲗⲁ⸥[ⲛ]ⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ

31

13,1

2

3

4

5

6

10 ⲛⲓⲙ⳿ : signum diremptus atramento fusco postea scr. 11 ⲉ́ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ sic 13/14 § obscurus detritusque 31 [ⲧϥ̄ ⲛ̄] ⲧⲉⲧⲛ̄ : supralineae conservatae 33 ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ : ante ⲥ ⲧ superglutinatum, tectura non inscripta

L v.l. M 1 ⲃⲟⲧⲟⲩ | ⲙⲡⲉⲣ- 6 ⲛⲧⲁ- 9 ϩⲙ ⲡ- | ⲛⲙⲁϩ ⲉ- 11 ⲙⲡⲟⲟⲩ | ⲡⲉ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ- : ⲡⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 14 § etiam M | ⲉⲣϣⲁⲛ 18 ⲛⲧⲁϥ- 19 ⲛϩⲛⲕⲉ20s. ⲛⲧⲉⲧⲛ . . . ⲁⲛ 21 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 22 ⲡⲣϥ | - 24s. ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲉⲛ- 26s. ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ- 27 ϩⲛ̄ : ϩⲉⲛ 29 ⲧⲏⲩⲧⲛ 30 ⲡⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲣ12 ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱϩ : add. ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲟⲩⲱϩ (-ⲟⲩⲱϩ 1° ∩ 2° L) 17 ⲉⲓ̂ ⲁⲩⲱ : ⲏ 19 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲙ̄ϣⲉ : ⲛ̄ⲧⲉⲛ- |32 ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ : add. ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛⲥⲱϥ |34 ⲉϥⲉⲙⲟⲩ bene M, om. L | ⲅⲁⲣ : om. 35 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ : ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲉ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

81

Deuteronomium 13,6–12 fol. 19 ro ↓

[ⲝ︤ⲅ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧ[ⲉ] -[ⲡ⸣[ⲉ]ⲛⲧⲁϥⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲉⲣⲉ ⲡⲏ, ⲟⲩⲉϣ ⲛⲟϫⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲧⲁⲕⲉ ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ.‧ 7 ⲉϥϣⲁⲛⲥⲉⲡⲥⲱ ⲡⲕ̄ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̄ϣⲛ̄ⲉⲓⲱⲧ ʿⲏ ⲛ̄ϣⲛ̄ⲙⲁⲁⲩ ⲏ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲏ ⲧⲉⲕϣⲉ ⲉⲣⲉ ʿⲏ ⲧⲉⲕⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ ⲏ ⲡⲉⲕ ϣⲃⲏⲣ ⲉⲧⲛⲏⲩ ⲉϩⲏⲧⲕ̄ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϫⲓⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛⲅ̄ϣⲙ ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟ | ⲟⲩ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 8 ⲉϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ⲛⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲕⲱⲧⲉ‧ ⲛⲉⲧϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϫⲓⲛ ϫⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ϣⲁ ϫⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ 9 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲉⲓⲑⲉ ⲛⲁϥ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ ⲥⲱϥ‧ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲙⲉⲣⲓⲧϥ̄ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲱⲡ⸌ ⲉ ϫⲱϥ 10 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲧⲁⲙⲟ ⲉⲕⲉⲧⲁⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧ ⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϭⲓϫ⳿ ϣⲱⲡⲉ ⲉϫⲱϥ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲕ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ ⲧⲟ́ⲟⲧϥ̄ ⲉϫⲱϥ⳿ 11 ⲛ̄ⲥⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ︤ϥ︥ ⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁ ⲑⲉ ⲛ̄⸢ϥⲓ⸣ ⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏ ⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙⲛ̄ⲧϩⲙ̄ ϩⲁⲗ⳿ 12 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉϥϣ⸤ⲁ⸥[ⲛⲥⲱ]

7

M f. 124 ro b 8

9

10

11

12

3 ⲡⲏ, sic 7 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲧⲁⲕⲟ sic, leg. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ- 8 -ⲙⲏⲧⲉ .‧ punctum superius atramento fusco postea scr. 10 ⲏ 2° scriptum ⲥ 26 ⲧⲟ́ⲟⲧϥ̄ sic

L v.l. M 1 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲕ 1s. ϩⲙ ⲡ- 4 ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ 7 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ- 8 ϩⲛ̄ : ϩⲉⲛ 8s. -ⲥⲡⲥⲱⲡⲕ 11 ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ 12 male ϩⲧⲏⲕ 16s. ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲧⲉⲛ- 18 ⲙⲛ | -ⲟⲩⲏⲩ | ϫⲓⲛ ⲉ- 20 -ⲡⲓⲑⲉ 26 ⲉⲛ ⲧⲟⲟⲧϥ 30 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡ- 31 ϩⲙ ⲡⲏⲓ 32 ⲡⲓ︤ⲏ︦︤ⲗ︥ 2 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲕ : male om. ⲥⲟⲧⲕ (tantum ⲡⲉⲛⲧⲁϥ) |13 ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲛⲅ- : ⲙⲁⲣⲟⲛ ⲧⲉⲛ- 14 ⲉⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ : ⲛⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ 16 ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ : ϩⲛ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ |20 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲱⲧⲙ : praem. ⲁⲩⲱ 21 ⲛ̄ⲛⲉ : praem. ⲁⲩⲱ 22 ⲟⲩⲇⲉ : ⲁⲩⲱ |25 ⲉϫⲱϥ : add. ⲛϣⲟⲣⲡ | ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲕ : ⲙⲛⲛⲥⲱⲥ 26 ⲧⲏⲣϥ̄ : om. |28s. ⲛ̄ϥⲓⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲟⲗ ⲙ̄- : ⲛⲣⲁⲕⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲉ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

82

Deuteronomium 13,12–18

fol. 19 vo →

[ⲝ︤ⲇ︥] 2

M f. 124 vo a

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28

M f. 124 vo b 30

ⲧⲙ̄ ϥⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲁⲩⲱ]- [ⲛ̄ⲥ]ⲉⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲕⲁ ⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ.‧ 13 ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱ ⲧⲙ̄ ⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕ | ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉ ⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ 14 ϫⲉ ⲁϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲁ ⲣⲁⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲡⲉϣ︤ⲥ︥ ⲡϩⲏⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲙⲁⲣⲛ̄ⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲧⲛ̄ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲥⲟ ⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ 15 ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ̄ ⲛⲅ̄ϣⲓⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅ︥ϩⲟⲧ︤ϩ︥ⲧ ⲉⲙⲁⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲡϣⲁϫⲉ ⲟⲩⲙⲉ ⲉ ⲡⲉ ⲁⲧⲉⲓ̈ⲃⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ 16 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲙⲟⲩⲟⲩⲧ⸌ ⲉⲕⲉ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲱ ⲧⲃ̄ ⲛ̄ⲥⲏϥⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲃⲱⲱⲧⲉ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲉⲃⲟⲧⲥ̄ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ ϩⲏⲧⲥ̄‧ 17 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲥϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲕⲉ ⲥⲟⲟⲩϩⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲛⲉⲥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅ̄ ⲣⲱⲕϩ̄ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ̣ ⲛ̄ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲥϣⲱⲗ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ︤ⲥ︥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ︤ⲥ︥ϣⲱⲡⲉ ⲉⲥϣⲏϥ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ ⲕⲟⲧⲟⲩ ⲉⲕⲟⲧⲥ̄ 18 ⲛ̄ⲛⲉⲗⲁⲁⲩ ⲗⲱϫϭ ⲉⲛⲉⲕ | ϭⲓϫ⳿ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲧⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩ[-ⲛ̄]ⲡϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲛ̄ⲧⲉϥⲟⲣⲅⲏ ⲛ︤ϥ︥ϯ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ ◁

13

14

15

16

17

18

L v.l. M 1 -ⲉⲣϩⲟⲧⲉ 2 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 6 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 11 ⲙⲁⲣⲉⲛⲃⲱⲕ ⲧⲉⲛϣⲙϣⲉ 12 ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 14 ⲛⲅϩⲟⲧϩⲉⲧ | ⲙⲙⲁⲧⲉ 15s. ⲟⲩⲙⲉ ⲡⲉ 17 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 19 ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ 20 ⲟⲩⲃⲱⲧⲉ 25 ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧⲥ 26 ⲙⲡⲙⲧⲟ | (margo) | ⲡⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ 28 ⲗⲱϭⲕ 30s. ϩⲙ ⲡ8 ⲁⲩⲱ  : om. 12s.  ⲉⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ  : ⲛ︤ⲧ︥ⲉⲧⲛⲥⲟⲟⲩⲛ |15 ⲡϣⲁϫⲉ  : praem. ⲛⲁⲛⲉ (leg. ⲛⲁⲙⲉ »vero«) 16 ⲁⲧⲉⲓ̈ⲃⲟⲧⲉ  : ⲉⲁϯⲃⲱⲧⲉ 30 ϩ[ⲛ̄] : linea conservata 20s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲃⲟⲧⲥ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ |23s. ⲛⲅ̄-ⲣⲱⲕϩ̄ : male ϩⲛ ⲣⲱⲕϩ | 29 ϩⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲁⲛⲁⲑⲉⲙⲁ : ϩⲛ ⲛⲉⲓ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

83

Deuteronomium 13,18–19; 14,1–7

deest unum folium (p. ⲝ︤ⲉ︥ / ⲝ︤ⲋ︥) in cod. L, suppl. sec. M 2 4 6

ⲟⲩⲛⲁ ⲛϥⲛⲁ ⲛⲁⲕ ⲛϥⲧⲁϣⲟⲕ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ‧ 19 ϫⲉ ϩⲉⲛ ⲟⲩⲥⲱⲧⲙ ⲉⲕ­ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ ⲛⲟⲩ­ⲧⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ‧ ⲉⲧⲣⲉⲕ­ ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲙ­ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧

M f. 124 vo b, 5 19

14 8 14,1 ⲛⲧⲱⲧⲛ

ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧

1 4,1

ζ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣϣⲟⲩⲉⲓⲧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲉϩ ⲃⲱ ⲉϫⲛ ζ

10 12 14 16 18 20 22

ⲟⲩⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ‧ 2 ϫⲉ ⲛⲧⲕ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥ­ⲟⲩⲁ­ⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲥⲟⲧⲡ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ϩⲓϫⲙ ⲡϩⲟ ⲙⲡⲕⲁϩ‧ 3 ζ ⲛⲛⲉⲧⲛ­ⲟⲩⲉⲙ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲃⲟⲧⲉ‧ 4 ⲛⲁⲓ ⲛⲉ ⲛⲧⲃ|ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉⲧ­ⲛⲁ­ ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲛⲃⲁ­ ⲁⲙ­ⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲃⲁⲁⲙⲡⲉ‧ 5 ⲟⲩⲉⲓⲟⲩⲗ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ­ ϩϭⲟⲥ‧ ⲙⲛ ⲟⲩϣⲟϣ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲧⲣⲁⲕⲉⲫⲁⲗⲟⲥ ⲙⲛ ⲟⲩ­ⲡⲩⲕⲁⲣⲅⲟⲛ‧ ⲟⲩ­ⲕⲁ­ⲙⲏ­ⲗⲟⲡⲁⲣⲇⲁⲗⲓⲥ 6 ⲁⲩⲱ ⲧⲃ­ⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲧϥ ⲡⲟⲧⲥ ⲉⲛⲉϥⲉⲓⲉⲓⲃ ⲁⲩⲱ ⲉϥ­ ⲥⲁⲧ­ⲃⲉ ϩⲛ ⲛⲧⲃⲛⲟⲟⲩⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧ­ⲛⲁ­ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ‧ 7 ζ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲉⲧ­ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ

2

3ζ 4

M f. 125 ro a

5 6



M 2.16 ϩⲉⲛ pro ϩⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

84

Deuteronomium 14,7–18

2 4 6 8 M f. 125 ro b 10 12 14 16 18 20 ◁

M f. 125 ro b

22

ϩⲛ ⲛⲉⲧⲥⲁⲧⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲩⲉⲓⲉⲓⲃ ⲡⲟⲧⲥ ⲁⲛ ⲡϭⲁⲙⲟⲩⲗ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲧⲁ­ⲥⲩⲡⲟⲩⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲥⲁⲣⲁ­ ϭⲱⲟⲩϣ ϫⲉ ⲥⲉⲥⲁⲧⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩⲉⲓⲃ ⲡⲟⲧⲥ ⲁⲛ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ‧ ⲛⲁⲓ ⲛⲥⲉⲧⲃⲃⲏⲩ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ‧ 8 ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲓⲣ ⲛⲛⲉⲧⲛ­ⲟⲩⲟⲙϥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲙⲉⲛ ⲛⲉϥⲉⲓⲉⲓⲃ ⲡⲟⲧⲥ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲛϥ­ⲥⲁⲧ­ⲃⲉ ⲇⲉ ⲁⲛ ⲡⲁⲓ ϫⲁϩⲙ ⲛⲏⲧⲛ ‹ⲛ›ⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉϥⲁϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉ­ ⲧⲉⲛ­ϫⲱϩ ⲉⲛⲉⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ 9 ζ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲟⲩⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲉⲛ ⲛⲉⲧ|ϣⲟⲟⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ ⲙⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ‧ ⲧⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲛϩ ⲙⲙⲟϥ ϩⲓ ϣⲏⲛϥⲉ ⲉⲧⲉ‹ⲧⲛⲉ›ⲟⲩⲟⲙϥ 10 ⲁⲩⲱ ⲧⲃⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲙⲛ ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲛϩ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲟⲩⲇⲉ ϣⲛⲃⲉ ⲛⲛⲉⲧⲛ­ⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛⲁⲓ ϫⲁϩⲙ ⲛⲏⲧⲛ‧ 11 ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ 12 ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ⲛⲉ­ⲧⲉⲧ­ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ­ϩⲏⲧⲟⲩ ⲡⲁ­ⲉⲧⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲅⲣⲩⲯ ⲙⲛ ⲡⲁⲗⲓⲉⲧⲟⲥ 13 ⲁⲩⲱ ⲧⲛⲟⲩⲣⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ‧ 14 ⲙⲛ ⲡⲁⲃⲱⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ‧ 15 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲁϫ ⲙⲛ ⲡⲉⲕⲗⲁⲩⲕⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲗⲟⲣⲟⲥ‧ 16 ⲙⲛ ⲡⲉⲗϭⲱⲃ ⲁⲩⲱ ⲡⲃⲏϭ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ⲙⲙⲟϥ‧ 17 ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲟⲯ ⲙⲛ ⲡϥⲁⲓ‧ 18 ⲙⲛ ⲡⲉϩⲣⲓⲙ‧ ⲙⲛ ⲡⲉⲭⲁⲗⲁⲧⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲓⲛⲉ ◁

8



10 11ζ 12 13 14 15 16 17.18

cont. sec. L

M 1 ⲛⲉⲩⲉⲓⲃ sic : melius ⲛⲉⲩⲉⲓⲉⲓⲃ 6 ϫⲁϩⲙ ⲛⲏⲧⲛ corr. ex ϫⲁϩⲙ ⲁⲛ 9 ϩⲉⲛ pro ϩⲛ 11 ϣⲏⲛϥⲉ sic, cf. 13 ϣⲛⲃⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

85

Deuteronomium 14,18–24

fol. 20 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡ[ⲟⲣⲫ]ⲩⲣⲓⲱⲛ [ⲛ]ⲙ̄ ⲧϭⲓⲛ ϭⲗⲱ̂ 19 ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲛ̄̄ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉ ⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ‧ 20 ϩⲁⲗⲏⲧ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲩ ⲁⲁⲃ⳿ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲟⲩⲟⲙϥ‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲁ ⲛ̄ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲟⲙ᷍ϥ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ⸌ ⲉⲩⲉⲧⲁⲁϥ ⲙ̄ⲡϣⲙ̄ ⲙⲟ | ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϥ̄ⲟⲩⲟⲙ᷍ϥ‧ ⲏ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲓ ⲥⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ ϩⲛ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲙⲁ ⲁⲩ 22 ⲉⲕⲉϯ ⲙ̄ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⸨ⲛ⸩ⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲉⲕϭⲣⲟϭ‧ ⲡⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲛ󰀀 ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲧⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ 23  ⲛ᷍ⲅⲟⲩⲟⲙ᷍ϥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ [ⲧ]ⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ ⲛⲁϥ ⲛ̄ ⸤ϭⲓ⸥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲡⲉⲓ ⲕⲁⲗⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲣⲉ ⲙⲏⲧ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲣⲡ ⲙ̄ⲙⲓ ⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲥⲃⲟ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏ ⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲟ ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ 24 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲛⲁϣϫⲓⲧⲟⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲡⲙⲁ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ | ⲡⲉϥ ⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲡϫ⸢ⲟ⸣

[ⲝ︤ⲍ︥] 19 20 21

M f. 125 vo a

22 23

24

M f. 125 vo b

5 -ⲟⲩⲟⲙϥ· sine supralinea, punctum sic 12 ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ sic, leg. ⲧⲉⲣⲱⲧⲉ 25 ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ : ⲉⲓⲥ ex corr. | ⲟ fin. : littera minutior

L v.l. M 1 ⲡⲡⲟⲣⲫⲩⲣⲓⲟⲛ ⲙⲛ 1s. ⲧϭⲓⲛϭⲗⲱ : ⲧⲅ⸨.⸩ⲛϭⲉⲗⲱ 3 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 5s. ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ 6 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 12 ⲛ | ⲛⲟⲩⲟⲩϩⲓⲉⲓⲃ 13.14 -ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 15 ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ 17 ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡ (sic) 18s. -ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ 22 ⲙⲛ | ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 23 ⲙⲛ 24 ⲉ | ⲉⲣϩⲟⲧⲉ 26.28 ⲟⲩⲏⲩ 30 ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ male, cf. supra, 17 6 ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲁⲛ : ⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ, cf. 7 7 ⲙⲛ ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ : om. 12 ϩⲛ ⲡⲉⲣⲱⲧⲉ (sic) : ϩⲁ ⲧⲉⲣⲱⲧⲉ 19s. ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲛⲉ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ23 ~ ⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ 24 ⲁⲩⲱ : bene om. 25 ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ 26s. ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ : ⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ 31 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ⲉⲡⲙⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

86

Deuteronomium 14,24–27

fol. 20 vo ↓

[ⲝ︤ⲏ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

M f. 126 ro a 22 24 26 28 30

ⲉⲓⲥ ⲡⲉ[ⲕⲛ]ⲟⲩⲧ[ⲉ ⲥⲙ]ⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. 25 ⲉⲕⲉⲧⲁ ⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲁ ϩⲟⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙ̄ⲡ ϩⲟⲙⲛ︤ⲧ⳿ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅ̄ⲙⲟⲟϣⲉ ⲉϩ ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ 26 ⲛⲅ̄ϯ ⲙ̄ⲡϩⲟⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ ϩⲁ ⲛ̄ ⲕⲁ ⲛ̄ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲡⲉⲓ ⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲏ ⲉϫⲛ̄ ϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲏ⳰ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲏⲣ︤ⲡ︥· ⲏ⳰ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲥⲓⲕⲉⲣⲁ. ⲏ⳰ ⲉϫⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲁ ⲛ̄ⲛⲓⲙ⳿ ⲉⲧⲉ ⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̄ⲟⲩⲟⲙ︤ϥ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛⲅ̄ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲏ ⲣⲉ 27 ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϫⲉ ⲙⲛ̄ ⲙⲉⲣⲓⲥ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ⸌ ⲟⲩⲇⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ· 28 ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲣⲉⲙⲏⲧ⸌ ‧ ⲧⲏⲣ︤ϥ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲅⲉⲛ⸢ⲛⲏ⸣ ⲙⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛⲅ̄ⲕⲁ ⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ 29 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ̂ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙⲛ̄ | ⲧϥ̄ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲛ̄ⲧϥ̄ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛⲉ ⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲉⲓ ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⸢ⲥ⸣ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲁⲩ‧ 1 ϩⲓϫⲛ̄ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̄ ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ‧ 2 ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⸦ⲙ̄⸣ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉ

25

26

27 28

29

15,1 2

L v.l. M 5s. ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ 6s. ⲛⲁⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ 9 ⲟⲩⲥⲓⲕⲓⲣⲁ 10 ⲧⲕ | ⲯⲩⲭⲏ ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ (sic) 18s. -ⲅⲉⲛⲉⲙⲁ 22s. ⲛⲙⲙⲁⲕ 23 -ⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 25 ⲛ̄ⲥⲉⲥⲓ 27 -ϩⲃⲏⲩⲉ 28 ⲉⲧⲕⲛⲁⲁⲁⲩ ϩⲓϫⲛ : ϩⲓⲧⲛ (var. phonetica sec. Crum) 29 ⲛ|ⲛⲟⲩⲕⲱ 2 ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙ- : male om. ϫⲓ 10 ⲛⲁⲉⲡⲉⲓⲑⲩⲙⲉⲓ : ⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲉⲓ 11 ⲛϥ̄ⲟⲩⲟⲙϥ : melius ⲛⲅ- | ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

87

Deuteronomium 15,2–7

fol. 21 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲓⲙ [ⲛ̄ϩⲟⲙⲛ̄︤ⲧ︦ ] ⲉϥⲉⲣⲟϥ⳿ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ⸌ [ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ] ⲥⲟⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲁⲧϥ̄ ϫⲉ ⲟⲩⲧⲁ[ϣⲉⲟⲉⲓϣ] [ⲡ]ⲉ ⲛ̄ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ] [ⲧ]ⲉ‧ 3 ⲡϣⲙ̄ⲙⲟ ⲉⲕⲉ⸤ϣ⸧[ⲁⲧϥ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛ] ⸢ⲧ⸣ⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲡⲉⲕⲥ[ⲟⲛ ⲇⲉ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ] ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩ⸢ⲛ⸧[ⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ 4 ϫⲉ ⲛ̄] ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲛ󰀀 [ϭⲓ ⲡⲉⲧⲣ̄ ϭⲣⲱϩ] ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉϥⲛ⸦ⲁ⸧[ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ] ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ[ⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ] ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩ | ⲕ⸧[ⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲧ] ⲣⲉⲕⲕⲗⲕⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟ[ϥ 5 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲥⲱ] ⲧⲙ̄ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲥⲱⲧ[ⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉ] ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩ⸢ⲧ⸣[ⲉ] ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗ[ⲏ] ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 6 ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲕⲁⲧⲁ⸧ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲉ[ⲕⲉ] ϯ ϩⲁ ⲧ‧ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁ ϣⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲉϫⲱ⸢ⲕ⸣ ⲉⲙⲏⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲣ̄ϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ 7 ⲉⲣⲉϣⲁ⸤ⲛ⸧ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ [ⲉϥ] ⲣϭⲣⲱϩ‧ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓ[ⲥ] ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛ⸤ⲁ⸥[ⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲕ] ⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟ⸢ϥ⸣ [ⲟⲩⲇⲉ] ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲉϫⲡ ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉ[ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ]

[ⲝ︤ⲑ︥]

3 4

M f. 126 ro b 5ζ

6

7

20 ⲧ‧ⲉⲙⲏⲥⲉ : punctum sic

L v.l. M 3  ⲟⲩⲧⲁϣⲉⲟⲩⲟⲉⲓϣ 4 ϩⲓⲧⲙ ⲡ- 8  ⲡⲉⲧⲉⲣϭⲣⲱϩ 10 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 12  -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 15  ⲛⲛ︤ϥ︥  | ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ 19  ⲛⲧⲁϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ 20 ⲛϩⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 22 ⲉⲕⲉⲉⲣ- 24 ⲛⲛⲉⲩⲉⲣ- | ⲉⲣϣⲁⲛ 25 -ⲥⲛⲏⲩ 26 ⲉⲣϭⲣⲱϩ 7 ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ ⲉⲣⲟϥ : ⲟⲩⲛⲧⲁⲕϥ | ϫⲉ : praem. ⲉⲃⲟⲗ 9 ⲉϥⲛ[ⲁⲥⲙⲟⲩ : ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ 11 ⲉⲧϥⲛⲁⲧⲁⲁϥ : ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ || 12s. § etiam M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

88

Deuteronomium 15,7–12

fol. 21 vo ↓

[ⲟ̄] 2 4

M f. 126 vo a 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 M f. 126 vo b

30

[ⲡⲉⲧⲣ̄ϭⲣ]ⲱϩ‧ 8 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲟ [ⲟⲧⲕ̄ ⲛ]ⲁϥ‧ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϥ̄ [ⲁϩⲉ ⲛⲁ]ϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϥⲣ̄ϭⲣⲱϩ 9 ϯ ϩⲧⲏⲕ [ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̄]⸦ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϩⲏ[ⲡ] [ϣⲱⲡⲉ | ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕ]ϩⲏⲧ⸌ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲛ̄[ⲁ] ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲕϫⲱ ⲙ̄]ⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲧⲙⲉϩ [ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̄ⲣⲟ]ⲙⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲥ [ϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩ]ⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ [ⲡⲟⲛⲏⲣⲉ]ⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲥⲟⲛ‧ ⲉⲧⲣ̄ϭⲣⲱϩ [ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ϯ] ⲛⲁϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲱϣ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ] ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲕ̄ ⲛϥ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ [ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟ]ϭ ⲛ̄ⲛⲟⲃⲉ‧ 10 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ ⲟⲩϯ ⲉ ⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲧϥ̄ⲁϩⲉ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲕϯ ⲛⲁϥ‧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ [ⲉ]ⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ [ⲁ]ⲩⲱ ϩⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁϩⲓⲧⲟ ⲟⲧⲕ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ 11 ⲛ̄ⲛⲉϥⲱϫⲛ ⲅⲁⲣ ⲛ̄ ϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲣ̄ϭⲣⲱϩ ϩⲓ̂ϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ [ⲟ]ⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ [ϫ]⸢ⲉ⸣ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲟⲩⲱⲛ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛ̄ⲧⲟ [ⲟ]ⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛ̄ϩⲏⲕⲉ ⲛⲙ̄ ⸦ⲡ⸥ⲉⲧⲣ̄ϭⲣⲱϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ‧ 12 ⲉⲩ [ϣⲁ]ⲛϯ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥ⸌ⲟ⸍ⲛ [ⲛ̄ϩⲉⲃⲣⲁⲓ]ⲟⲥ ⲏ⳰ ⲧϩⲉⲃⲣⲁⲓⲁ‧ ⲉϥⲉⲣϩⲙ̄ [ϩⲁⲗ ⲛ]ⲁⲕ ⲛ̄ⲥⲟ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ‧ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲉϩ [ⲥⲁϣ | ϥⲉ ⲇ]ⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩ⸨ϥ⸩

8 9

10

11

12

4 ⲉϥϩⲏ[ⲡ] : ⲏ scr. ut fol. 19 ro 10 ⲥ

L v.l. M 1 ⲉⲧⲉⲣϭⲣⲱϩ v. infra 1s. ⲧⲟⲟⲧⲕ 5 ϩⲙ ⲡⲉⲕ- 9 ⲉⲧⲉⲣϭⲣⲱϩ 14 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲉϥⲁϩⲉ 18 -ϩⲃⲏⲩⲉ 19 ϩⲉⲛ … ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 21 ⲉϥⲉⲣϭⲣⲱϩ ϩⲓϫⲙ 24 ϩⲉⲛ 25s. ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲉⲣϭⲣⲱϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲉⲕ1 [ⲡⲉⲧⲣ̄ϭⲣ]ⲱϩ : ⲉⲧⲉⲣϭⲣⲱϩ |2s. ⲙⲡⲉⲧϥ̄[ⲁϩⲉ ⲛⲁ]ϥ : suppl. sec. 14s., ⲙⲡⲉⲧϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲛⲁϥ M 3 ⲡⲉϥⲣ̄ϭⲣⲱϩ : ⲡⲉϥϭⲣⲱϩ |4 [ⲇⲉ : [ϭⲉ Tho, om. M |15s. ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ⲗⲩⲡⲉⲓ ⲉⲕϯ ⲛⲁϥ : ⲛⲛⲉⲕⲉⲙⲕⲁϩ ⲉⲡⲕϩⲏⲧ ⲉⲕⲛⲁϯ ⲛⲁϥ̣ 16 ϫⲉ : ⲁⲩⲱ 20 ⲅⲁⲣ om. 21 ⲡⲕⲁϩ : ⲡⲕ|ⲕⲁϩ 23 ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ : ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲓϣⲁϫⲉ |28s. ⲉϥⲉⲣϩⲙ̄[ϩⲁⲗ : ⲉⲩⲉⲉⲣϩⲙϩⲁⲗ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

89

Deuteronomium 15,12–19

fol. 22 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

[ⲟ︤ⲁ︥]

ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲙⲟⲕ ⲉϥ⸢ⲟ⸣ ⲛ󰀀ⲣⲙ󰀀 ϩⲉ[‧] 13 ⲉⲕ[ϣⲁⲛ] ⲟⲩⲟⲟⲧϥ̄ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲣⲙ̄ ϩⲉ. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲁⲁϥ̣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥϣⲟⲩⲉⲓⲧ⸌ 14 ϩⲛ̄ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲧϥ̄ⲁϩⲉ ⲛⲁϥ [ⲉⲃ]ⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ⸌ ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ̣ [ⲉⲃⲟⲗ] ϩ̣ⲙ̄ -[ⲡ⸣ⲉⲕⲥⲟⲩⲟ‧ ⲁⲩⲱ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕϩⲣ]ⲱⲧ⸌ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥ[ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓ] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧ⸣[ⲉ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ‧] 15 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫ[ⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛ̄] ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕ[ⲏⲙⲉ ⲁⲩⲱ] ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲥⲟⲧⲕ̄ ⲉ] ⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ[‧ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈] ϭⲉ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉⲧⲣⲉ[ⲕⲉⲓ̈ⲣⲉ] ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ‧ 16 ⲉϥϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇ̣ⲉ ⲛⲁⲕ ϫⲉ ⲛ̄ϯⲛⲁⲣ̄ ⲡⲉⲕⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲉ[ⲃⲟⲗ] ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲁⲓ̈ⲙⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ ⲏⲉⲓ ϫⲉ ϥⲙⲟⲧⲛ̄ ϩⲁϩⲧⲏⲕ 17 ⲉⲕⲉϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲕⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧϥ̄ ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱⲧ︤⸤ϥ⸥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲓⲣⲛ̄ ⲡⲣⲟ ⲛϥ̄ⲣ̄ ϩ[ⲙ̄] ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϩⲙ̄ ϩⲁⲗ ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛⲁⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲧ⸣[‧ 18 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲣ⸢ⲉ⸣ ⲡϩⲱⲃ ⲛ̄ϣⲟⲧ ⲛ̄ⲛⲁϩ ⲣⲁⲕ ⲉⲩⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉⲩⲟ ⲛ̄ⲣⲙ̄ϩⲉ‧ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲣ̄ ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲥⲟ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ | ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲧϭⲓ⸢ⲛ⸣ ϩⲱⲧⲣ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲙ̄ⲃⲉⲕⲉ ⲉϥϩⲟⲧⲣ̄ ⲧⲣ̄ ⲣⲟⲙⲡⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉ ⲧⲕ̄ⲛⲁⲁⲩ.‧ 19 ϣⲣⲡ⸌ ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲛ⸥[ⲓⲙ ⲉⲧⲟⲩ] ⲛⲁϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉϩ⸢ⲟ⸣[ⲟⲩ] ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ. ⲛ̄ϩⲟ⸧⸦ⲟ[ⲩⲧ]

13

14

15

16

17

18

M f. 127 ro a

19

1 ⲙⲙⲟⲕ : ⲙ 1° ohne Strich 14 ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲥⲁϫⲉ : Strich über ⲙ kaum sichtbar | ⲇⲉ : ⲇ corr. ex ϫ 15 ⲛ̄ϯⲛⲁⲣ̄ : linea supra ⲣ manu altera 25 ⲛ̄ⲑⲉ : ⲑ parum diligenter corr. ex ⲛ (< * ⲛ̄ⲛⲉ)

L v.l. M 7 ⲛⲧⲁϥⲥⲙⲟⲩ 9 ⲉⲕⲉⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ 10 ϩⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ 12 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 15 -ⲉⲣ ⲡⲕ | ⲃⲟⲗ 17 ⲏⲓ 19 ⲙⲡϥ | ⲙⲁⲁϫⲉ ϩⲓⲣⲙ ⲡⲣⲟ ⲛϥⲉⲣ- 22 ⲉⲛϣⲟⲧ 24 ⲛⲧⲁϥⲉⲣ- 26s. ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ 28s. ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁ | ⲁⲩ 29 ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 2s. ⲉϥⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ om. |4 ⲛⲁϥ 1° ∩ 2° 5s. [ⲉⲃⲟⲗ ϩ]ⲙ̄ ⲡⲉⲕⲥⲟⲩⲟ : ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕ- |10 ⲡⲉ om. 11 ⲥⲟⲧⲕ supplevi sec. M : ⲥⲟⲧⲡⲕ Budge sec. Z 10 18 ⲛⲅⲟⲩⲱⲧϥ : ⲛϥⲟⲩⲱⲧⲃ 22s. ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲁⲕ : ⲛⲁⲕ 25s. ⲛ̄ⲧϭⲓⲛϩⲱⲧⲣ̄ : ⲛⲧϭⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

90

Deuteronomium 15,19–23; 16,1–3

fol. 22 vo ↓

[ⲟ︤ⲃ]︥ 2 4 6 8 10 12 14 16 18

M f. 127 ro b 20 22 24 26 28 30

[ⲉⲕⲉ] ⸢ⲧⲃ̄ⲃ⸣ⲟⲟⲩ ⲙ󰀂ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ϩⲱⲃ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲛ̄ϣⲣⲡ ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲱⲱⲕⲉ ⲙ̄ⲡ ϣ[ⲣⲡ]⸤ⲙ̄⸥ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ 20 ⲁⲗ[ⲗⲁ] ⲉ[ⲕⲉⲟⲩⲟ]ⲙϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ󰀂 [ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ]ⲟⲩⲧⲉ ϫⲓⲛ ⲛ̄ⲣⲟ[ⲙⲡⲉ] [ⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ̄ ⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ [ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡ]⸦ϫ⸣ⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ [ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲛⲁ ⲡ]ⲉⲕⲏⲉⲓ 21 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣⲉ [ⲟⲩϫⲃⲓⲛ] ϩⲓⲱⲱϥ ⲏ⳰ ⲟⲩ[ϭ]ⲁⲗⲉ ⲡⲉ [ⲏ ⲟⲩⲃⲗ̄]ⲗⲉ ⲡⲉ ⲏ ϭⲉⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϫⲃⲓⲛ [ . . . . . ]ⲛ ⸌ⲛ̄⸍ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ [ⲕⲛⲟⲩ]ⲧⲉ 22 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲟⲩⲟⲙϥ̄ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̄ ⲉⲧ ⲛⲉⲙⲁⲕ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲧⲧⲃ̄ⲃⲏⲟⲩ ⲉⲩⲉ ⲟⲩⲱⲙ ϩⲱⲱⲟⲩ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ϭϩⲟⲥ ⲉⲩⲟⲩⲱⲙ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲏ⳰ ⲟⲩⲉⲓ̈ ⲟⲩⲗ⳿ 23 ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ | ⲉⲕⲉⲡⲁϩⲧϥ̄ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ 1 ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉ ⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲛⲅ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϫⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲉⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲉⲓ̂ ⲉ [ⲃ]ⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̄ϫⲓⲛ ϫⲏ 2 ⲉⲕⲉϣⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙ︤ⲛ︥ ϩⲉⲛⲉϩⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ [ⲉⲓⲥ] ⸤ⲡ⸥ⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ [ⲛⲁϥ ⲉ]ⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̄ [ⲡⲙ]⸤ⲁ⸥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 3 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ

20

21

22

23 16,1

2

3

12 ⸌ⲛ̄⸍ⲑⲩⲥⲓⲁ : ⸌ⲛ̄⸍ manu altera, ⲛ 1° abundat post correcturam 12s. ⲡⲉ | [ⲕ- sic, cf. infra, fol. 24 ro lin. 8–9

L v.l. M 2s.  ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϩⲱⲃ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 4 ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 6 ϫⲓⲛ ⲉⲣⲟⲙⲡⲉ 7 ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ 9 -ⲡⲕ | ⲏⲓ 15 ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲙⲛ ⲡⲉⲧⲧⲃⲏⲩ 17s. ⲟⲩⲉⲓⲓⲟⲩⲗ 19 ⲉϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 23.24 ϩⲙ ⲡ- 30 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲉⲙ 10 ⲏ ⲟⲩϭⲁⲗⲉ : ⲉⲩϭⲁⲗⲉ 11 ⲛ̄ϫⲃⲓⲛ : add. ⲉϥϩⲟⲟⲩ (haud quaquam L in lac. 12) |14 ⲡⲉⲧϫⲁϩⲙ̄ : male ⲡⲉⲧϩⲙϩⲁⲗ 16 ϩⲱⲱⲟⲩ : ϩⲓⲱⲟⲩ |18s. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲙ̄ⲙⲟϥ : ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲟⲙϥ |24 ⲛ̄ϫⲓⲛϫⲏ : ⲛⲧⲉⲩϣⲏ |26 ⲉϩⲉⲛⲉⲥⲟⲟⲩ : male ϩⲉⲛ- 29 ⲡⲉϥⲣⲁⲛ : add. ⲛϩⲏⲧϥ 29s. ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

91

Deuteronomium 16,3–9

fol. 23 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲑⲁⲃ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ [ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ ⲥⲁϣϥ̄ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ] ⲉⲕⲉⲁⲁⲩ ⲉⲕⲟ[ⲩⲱⲙ ⲁⲑⲁⲃ ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ] ⲙ̄ⲙⲟⲕϩⲥ̄ ϫⲉ ⲛ̄⸧[ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄] ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙ[ⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩϣⲧⲟⲣⲧⲣ̄ ϫⲉ] ⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛ[ⲉⲣ̄ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲙ̄ⲡϩⲟ] ⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄⸢ⲉⲓ̂⸣ [ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏ] ⲙⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏ[ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲱⲛϩ‧ 4 ⲛ̄] ⲛⲉ ⲑⲁⲃ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲁ[ϩⲣⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ] ⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄[ⲛⲉ ⲁϥ ϣⲱϫⲡ] ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄[ⲁϥ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ] ϣⲁⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲛ⸧⸢ⲣ⸣[ⲟⲩϩⲉ ⲙ̄] ⲡϣⲟⲣⲡ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ ⸢ⲛ̄ϩⲧⲟ⸣[ⲟⲩⲉ] 5 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϣϭⲙ̄ϭⲟⲙ ⲉϣⲱ | ⲱⲧ ⲙ[ⲡ] ⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ [ⲛⲁⲓ̈] ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁ⸤ⲁ⸧[ⲩ] ⲛⲁⲕ 6 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ⸧ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ⲛ⸤ⲁ⸥[ϥ] ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄‧ ⲉ⸧[ⲕ] ⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉ ⲧ︤ⲙ︥ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲣⲟⲩϩⲉ‧ ⲛ̄ϩⲱⲧ⸢ⲡ⸧ ⲙ̄ⲡⲣⲏ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ̂, ⲉⲃⲟ[ⲗ] ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ 7 ⲁⲩⲱ ⲉⲕ[ⲉ] ⲡⲉⲓⲥⲉ ⲛⲅ̄ϭⲱϭ ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱⲙ‧ ϩⲛ̄ ⲡ[ⲙⲁ] ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ[ⲟⲩⲧⲉ] ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲟⲧⲕ̄ ⲉϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲅ̄ⲃⲱ[ⲕ] ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁ‧ 8 ⲥⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲉⲕⲉ⸧ ⲁⲁⲩ ⲉⲕⲟⲩⲱⲙ ⲁⲑⲁⲃʾ ⲁⲩⲱ ⲡⲙⲉϩ ⲥⲁϣϥ̄ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟ⸤ⲗ⸥ [ⲛ̄] ϩⲏⲧϥ ⲡϣⲁ⟦ϫⲉ⟧ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ[ⲟⲩ] ⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣ̄ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛ̄ϩⲏ[ⲧϥ̄] ϣⲁⲧⲛ̄ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲧⲉ̣ϣⲉ ⲉⲧⲣ[ⲉ ⲧⲉ] ⲯⲩⲭⲏ ⲁⲁⲩ‧ 9 ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̄ϩⲉⲃⲇⲟⲙ⸧[ⲁⲥ] ⲉⲕⲉⲟⲡⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲓⲛ ⲉⲕⲛⲁϩⲓ [ⲧⲟ]

[ⲟ︤ⲅ︥]

4

5

M f. 127 vo a

6

7

8

9

13s. ⲙ[ⲡ] | ⲡⲁⲥⲭⲁ : supralinea supra ⲙ non conservata 20 ⲛⲣⲟⲩϩⲉ : ⲛ sine supralinea 29 ⲡϣⲁϫⲉ : ϫⲉ punctis exstinctum 31 ⲉⲧⲉ̣ϣⲉ : ⲉ 2° ex corr.

L v.l. M 1 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 3s. ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 5 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲣ- 6 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 7 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϩ 8 ⲛⲁϩⲣⲁⲕ 10 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 19 ⲙⲡⲡⲁⲥⲭⲁ ϩⲙ ⲡⲙⲁ 21 ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ 23 ⲡⲓⲥⲉ 24 ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 27 ⲉⲕⲟⲩⲉⲙ (cf. supra, f. 22 vo 30) 28 ⲛⲧⲁⲕⲉⲓ 31 ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ | ⲉⲧⲉϣϣⲉ 29 bene ⲡϣⲁ 1 ⲑⲁⲃ : male ⲁⲑⲁⲃ 3 ϫⲉ ⲛ̄⸧[ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲉⲓ : ϫⲓⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛⲉⲓ |9 ⲧⲏⲣⲟⲩ : add. ⲛⲥⲁϣϥ ⲛϩⲟⲟⲩ 12 ⲙ̄ⲡⲛⲁⲩ : ⲉⲡⲛⲁⲩ |15 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 20 ⲛϩⲱⲧⲡ : ⲙⲡϩⲱⲧⲡ 22 ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ : ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ |31 ⲧⲉ]ⲯⲩⲭⲏ sec. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

92

Deuteronomium 16,9–15

fol. 23 vo ↓

[ⲟ︤ⲇ︥]

M f. 127 vo b

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26

M f. 128 ro a 28 30 32

[ⲟⲧⲕ ⲉⲱϩⲥ‧ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧ]⸢ⲕ̄ⲛ⸣ⲁⲱⲡ ⲛ̄ⲥⲁϣ [ϥⲉ ⲛ̄ϩⲉⲃⲇⲟⲙⲁⲥ 10 ⲛⲅ̄ⲉ]ⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡ | ⲥⲁϣϥ̄ ⲛ̄ [ ± 10 ⲡⲉⲕⲛ]ⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ [ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲁϭ]ⲙ̄ϭⲟⲙ‧ ⲡⲉⲧϥ̄ⲛⲁ [ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉ]ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥ [ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟ]ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ [ⲧⲉ 11 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲩ]ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ [ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉ]ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ [ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲏ]ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕ [ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲙⲛ̄] ⲧⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩ [ⲉⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧ]ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ [ⲡ]ⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁ [ⲛⲟ]ⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ ⲉⲧⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ ϩⲙ̄ [ⲡ]ⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲛ]ⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ ⲛⲁϥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥ [ⲣ]ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ 12 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ [ⲣ̄ ⲡ]ⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟⲟ ⲡⲉ ⲛ̄ϩⲙ̄ [ϩ]ⲁⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ [ϩ]ⲁⲣⲉϩ ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ.‧ 13 ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲙ̄ⲡϣⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲥ ⲕⲏⲛⲏ ⲛⲅ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲥⲁϣϥ̄ ⲛ̄ϩⲟ ⸤ⲟ⸥ⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲧⲣⲉⲕⲱⲗ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲕ [*]ⲛⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕϩⲣⲱⲧ⸌ 14 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲁ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕ ϣⲉⲉⲣⲉ‧ ⲡⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕϩⲙ̄ [ϩⲁⲗ] ⲁⲩⲱ | ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥ [ⲏⲗⲩⲧ]ⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ [ⲧⲉ]ⲭⲏⲣⲁ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ‧ 15 ⲥⲁϣϥ̄ [ⲛ̄ϩⲟ]ⲟⲩ ⲉⲕⲉⲁⲁⲩ ⲛ̄ϣⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧϥⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ [ⲛⲁϥ] ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉϥϣⲁ(ⲛ)

10

11

12

13

14

15

fol. 23 vo Zeile 10-26 breiterer Schriftduktus

L v.l. M 1 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲱⲡ 4 ⲡⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 5 male ⲧⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲁϥ- 12 ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ 13 ⲛⲙ̄ : ⲙⲛ | ⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ 17 ⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛⲉⲕⲟ . . . ⲡⲉ, v. infra 18 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 20s. -ⲥⲕⲩⲛⲏ 23 [*]ⲛⲟⲟⲩ : utrum [ϭ]ⲛⲟⲟⲩ an [ϫ]ⲛⲟⲟⲩ, ϫⲛⲟⲟⲩ M 24 ϩⲙ ⲡⲉⲕϣⲁ 25s. ⲧⲕ | ϣⲉⲉⲣⲉ 27s. ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 28 fin : ⲙⲛ 31 ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉϥⲛⲁ1 ⲛ̄ⲥⲁϣϥⲉ : ⲛⲧⲥⲁϣϥⲉ |2s. ⲛⲅⲉⲓ]ⲣⲉ ⲙⲡⲥⲁϣϥ ⲛ̄[. . . . . . . : ⲛⲅⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡϣⲁ ⲛⲛⲁ ⲛⲥⲁϣϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ 3 lac. coniicio : [ϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | 16 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ 17 ⲛⲉⲕⲟⲟ ⲡⲉ ⲛ̄ϩⲙ̄ϩⲁⲗ : ⲛⲉⲕⲟ ⲛϩⲙϩⲁⲗ ⲡⲉ 21 ⲛⲁⲕ : ⲛⲁⲓ 25 ⲁⲩⲱ : ⲙⲛ 26 ⲡⲉⲕϩⲙϩⲁⲗ : praem. ⲁⲩⲱ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

93

Deuteronomium 16,15–21

fol. 24 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

ⲥⲙⲟⲩ ⲇⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲕⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ : 16 ϣⲟⲙⲛ̄ⲧ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ [ⲛ]ⲓⲙ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧ[ⲟ ⲉⲃⲟⲗ] ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙ[ⲁ] ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ︥ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ϩⲛ̄ ⲡϣⲁ ⲛ̄ⲛⲁⲑⲁⲃ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ ⲡϣⲁ ⲛ̄ⲁⲛⲥⲁϣ︤ϥ︥ ⲛⲙ̄ ⲡϣⲁ ⲛ̄ⲧⲉⲥ ⲕⲏⲛⲟⲡⲏⲅⲓⲁ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲁϩⲉⲣⲁ[ⲧ]⸤ⲕ̄⸥⸤ⲙ̄⸥ ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ̣[ⲟⲩⲧⲉ] ⲉⲕϣⲟⲩⲉⲓⲧ‧ 17 ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲕⲁⲧⲁ ⲧϭⲟⲙ ⲛ̄ⲧⲉϥϭⲓϫ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ.‧ 18 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣ̄ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲉϥ ⲥⲱⲕ ϩⲏⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲥⲃⲱ ⲉ | ⲕⲉ ⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲱⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲕⲫⲩⲗⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϯϩⲁⲡ ⲉⲡⲗⲁ ⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̄ⲙⲉ‧ 19 ⲛ̄ⲛⲉⲩϭⲉⲙⲉ ϩⲁⲡ⸌ ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲩϫⲓϩⲟ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ‧ ϫⲉ ⲛ̄ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲅⲁⲣ ϣⲁⲩ ⲧⲱⲙ ⲛ̄ⲛ̄ⲃⲁⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲃⲉⲉⲩ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲩϥⲓ ⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲉ‧ 20 ⲉⲕⲉϯ ϩⲧⲏⲕ ⲉⲣ ⲡϩⲁⲡ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲉ‧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱⲛⲁϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟ ⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲕⲁ ⲧⲁ ⲫⲩⲗⲏ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲗ[ⲁ] ⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙ̄ⲙⲉ‧ 21 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲱϭⲉ̣ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲉϩϣⲏⲛ ϩⲛ̄ ϣⲏ̣*

[ⲟ︤ⲉ︥]

16

17

18 M f. 128 ro b

19

20

21

34 ⲏ̣ incertum

L v.l. M 3 ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ 7 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 8 ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 9 ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲛⲁⲑⲁⲃ 10 ⲙⲛ 10s. ⲛⲧⲉⲕⲥⲕⲩⲛⲟⲡⲏⲕⲓⲁ 15 ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲁϥ 16 ⲙⲉⲛ 17 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 22 ϩⲉⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ 25 ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲛⲉⲛⲥⲁⲃⲉⲉⲩ 26 ⲉⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 27 ⲉⲉⲣ 28 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲱⲛϩ 29s. -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 34 ⲛⲟⲩⲉⲓⲁϩϣⲏⲛ 3s. ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ : ⲛⲅϣⲱⲡⲉ 5 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ : | ϩⲛ ⲧⲉⲣⲟⲙⲡⲉ 6 ⲛⲓⲙ : add. ⲛⲧⲁⲕ 8 ⲛⲁⲕ : ⲛⲁϥ 10 ⲛ̄ⲁⲛⲥⲁϣϥ : ⲛⲉⲛⲥⲁϣϥ 10s. ⲛ̄ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲟⲡⲏ­ ⲅⲓⲁ : ⲛⲧⲉⲕⲥⲕⲩⲛⲟⲡⲏⲕⲓⲁ |16s. ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣ̄ ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲉϥⲥⲱⲕ : ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲙⲉⲛ ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥⲥⲱⲕ sec. LXX 23 ϩⲁⲡ : ⲡϩⲁⲡ 26 ⲛ̄ⲧⲙⲉ : ⲛⲧⲙⲛⲧⲙⲉ |34 fin : ϣⲏⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

94

Deuteronomium 16,21–22; 17,1–7

fol. 24 vo ↓

[ⲟ︤ⲋ︥] 2 4 6

M f. 128 vo a 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 M f. 128 vo b 32

ⲛⲓⲙ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁⲕ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈‧ 22 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲕ ⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓⲧ‧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲙⲉⲥⲧⲱ ⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 1 [ⲛ̄ⲛⲉ]ⲕϣⲱⲱⲧ ⲙ̄ⲙⲁϩ ⲡϫⲟⲉⲓ⸦ⲥ⸥ [ⲡ]ⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ | ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲟⲩⲉ ⲥⲟⲟⲩ ⲉⲣⲉ ϫⲃⲓⲛ ϣⲟⲟⲡ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄‧ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̄ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ϩⲉⲛⲃⲟ ⲧⲉ ⲛⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 2 ⲉⲩ [ϣⲁⲛ]ⲧⲁϩⲟ ⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲟ ⸢ⲗ⸣ⲓⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ‧ ⲏ̂ ⲟⲩ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲛⲁⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̄ ⲧⲉϥⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ 3 ⲛ̄ⲥⲉⲃⲱⲕ ⲛ̄ⲥⲉϣⲙ̄ ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲥⲉⲟⲩⲱϣⲧ⸌ ⲛⲁⲩ ⲏ⳰ ⲙ̄ⲡⲣⲏ ⲏ⳰ ⲙ̄ ⲡⲟⲟϩ ⲏ ⲛⲉⲧⲏⲡ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲡⲕⲟⲥ ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ‧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ 4 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲡⲉⲥ ϩⲟⲧϩⲧ⸌ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲉⲁⲡϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲙⲉ ⲁ ⲧⲉⲓ̈ⲃⲟⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ϩⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁ ⲏⲗʾ 5 ⲉⲕⲉⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ ⲏ⳰ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲉ ⲙⲟⲩ 6 ϩⲓ ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲓ ϣⲟ ⲙⲛ︤ⲧ︥ ⲛ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲙⲟⲟⲩ | ⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲟⲩ ⸦ϩⲓⲧⲛ̄ ⲟⲩⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ 7 ⲁⲩⲱ ⲧ̣[ϭⲓϫ]

22

17,1

2

3

4

5

6

7

13 ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲟⲩⲧ : ⲏ̄ ⲟⲩ- Tho (non liquet) | ⲏ̂ : circumflexus manu altera 14 -ⲉⲓ̂ⲣⲉ : circumflexus prope ⲉ 22 ⲉⲡⲉⲥ : ⲡⲉⲥ manu altera 24 ⲉⲁⲡϣⲁϫⲉ : ⲉⲁ ex corr., ⲡ densius scriptum

L v.l. M 1 ϩⲁϩⲧⲉⲛ 4 ⲛⲧⲁϥ- 6 ⲛⲛⲉⲕϣⲱⲧ ⲉⲙⲙⲁϩ ⲙ- 18 ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 19s. ⲏ ⲡⲣⲏ ⲏ ⲡⲟⲟϩ 21 male ⲉⲧⲙⲡⲉⲓϩⲱⲛ 23 ϩⲟⲧϩⲉⲧ; v. infra | ⲙⲙⲁⲧⲉ 25 ϯⲃⲟⲧⲉ | ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 22s. ⲉⲡϩⲟⲧϩⲧ manu prima, corr. manu altera ⲉⲡⲉⲥϩⲟⲧϩⲧ L : ⲉⲕⲉϩⲟⲧϩⲉⲧ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

95

Deuteronomium 17,7–11

fol. 25 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲛ̄ⲛ̄ⲙⲛ̄ⲧⲧⲣⲉⲉⲩ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲛ̄ϣⲟⲣⲡ ⲉⲙⲟⲟⲩⲧϥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲧϭⲓϫ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲥⲉϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏ ⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ‧ 8 ⲉⲣ⸤ⲉ⸥ ϣⲁⲛ ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲣ̄ⲁⲧϭⲟⲙ ⲛ̄[ⲛⲁϩ] [ⲣ]ⲁⲕ ⲡⲁⲣⲁ ⲧⲉⲕϭⲟⲙʾ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧ⸢ⲉ⸣ ⸢ⲛ̄⸧ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲡ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲁⲡ‧ ⲛⲙ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛ̄︤ⲧ︥ⲗⲁ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲗⲁ‧ ⲏ⳰ ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲗ̄ⲟⲩⲱ ⲛⲙ̄ ⲟⲩϩⲗ̄ ⲟⲩⲱ‧ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ϩⲁⲡ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟ ⲗⲓⲥ ⲉⲕⲉⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲅ̄ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ ⲛⲁϥ ⲉⲣⲧⲉⲩⲉⲡⲉⲓ ⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ‧ 9 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲏ⳰ ⲉⲣⲁⲧ̄︤ϥ︥ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϩⲟⲧϩⲧ⸌ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ ⲉⲫⲁⲡ⸌ 10 ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ ⲛⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲛⲧⲁ | ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟ ⲧⲡ̄︤ϥ︥ ⲉⲧⲣⲉⲩⲧⲁⲩⲉ ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏ ⲧϥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕ ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉⲥⲙⲓ ⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲥ ⲙⲛ̄ⲧϥ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕ⸌ ‧ 11 ⲁⲩⲱ ⲕⲁⲧⲁ ⲡϩⲁⲡ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲕⲉⲁⲁϥ‧ ⲛ̄ ⲛⲉⲕⲣⲁⲕⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϣⲁϫⲉ [ⲉ]ⲧⲟⲩⲛⲁϫⲟⲟϥ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ

[ⲟ︤ⲍ︥]

8

9

10 M f. 129 ro a

11

7 [ⲣ]ⲁⲕ : rasura in lac. 20 ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲙⲟⲕ : ⲁⲙⲟⲕ ex corr. manu altera

L v.l. M 1 ⲛⲙⲙⲛⲧⲣⲉⲉⲩ 5s. ⲉⲣϣⲁⲛ 6s. ⲉⲣⲁⲧϭⲟⲙ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ 9 ⲛⲛⲟⲩϩⲁⲡ 11 ⲙⲛ 11s. ϩⲗⲟⲩⲱ bis : ϩⲣⲟⲩⲱ bis („overcorrection“; v. infra) 15s. -ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡ᷍ϥ | ⲣⲁⲛ 17s. ⲛⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ 20 ⲉⲩⲉϩⲟⲧϩⲉⲧ 21 ⲉⲡϩⲁⲡ 22 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 23 ⲛⲧⲁ 25 ⲙⲙⲁⲧⲉ 29s. male ⲛⲛⲉⲕⲣⲁⲕ 7 ⲧⲉⲕϭⲟⲙ : add. ϩⲛ ⲟⲩϩⲁⲡ 9 ult. ⲛⲙ̄ : ϩⲛ 11 ⲏ ⲛ- : ϩⲛ 11s. ϩⲗⲟⲩⲱ < ἀντιλογία LXX bis : ϩⲣⲟⲩⲱ bis (verisimile „overcorrection“ ⲗ > ⲣ, aegre denotat vocem „ostentatio“ Crum, Dict. 705 b) 16 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 29 ⲉⲕⲉⲁⲁϥ : ⲉⲧⲣⲉⲕⲁⲁϥ 31 ⲉⲣⲟⲕ : ⲛⲁⲕ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

96

Deuteronomium 17,11–17

fol. 25 vo → [ⲟ︤ⲏ︥] 2 4 6 8 10 12 14 M f. 129 ro b

16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲟⲩⲇⲉ‧ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ⳿ 12 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲛⲁ ⲉⲓⲣⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲙ︤ⲛ︦︤ⲧ︥ϫⲁⲥⲓϩⲏⲧ ⲉⲧⲙ̄ⲥⲱ ⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ⳿ ⲡⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲧϣⲙ̄ϣⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲏ ⲡⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲉⲧⲛⲁ [ϣ]ⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ︤ϥ︥ⲧⲙ̄ [ⲥ]ⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ‧ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲣⲱ ⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟ ⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ 13 ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲇⲉ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ϥⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ⲕⲟⲧϥ̄ ϭⲉ ⲉⲣϣⲁϥⲧⲉ‧. 14 ⲉⲕϣⲁⲛ ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ | ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲉ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ‧ 15 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲱ ⲉⲕⲉⲕⲱ ϩⲓϫⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉⲕⲉⲕⲁⲑⲓⲥⲧⲁ ⲙ̄ⲡⲁⲣ ⲭⲱⲛ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ⲥⲛⲏⲟⲩ‧ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϣ ⲛ̄ ϭⲉⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ϣⲙ̄ ⲙⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲕ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲁⲛ ⲡⲉ‧ 16 ϫⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁⲧⲁϣⲟ ⲛⲁϥ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲉⲛ ϩⲧⲱⲣ⳿ ⲟⲩⲇⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁⲕⲧⲟ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲗⲁ ⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ‧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥ ⲧⲁϣⲟ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲧⲱⲣ‧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲉⲧⲏ ⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲟⲛ ⲉⲡⲁ ϩⲟⲩ‧ ϩⲓ ⲧⲉⲓ̈ϩⲓⲏ 17 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉϥⲧⲁϣⲉ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϣⲓⲃⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ⳿

12

13 14

15

16

17

1 punctum post ⲟⲩⲇⲉ sec. Tait

L v.l. M 9  ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 11  ⲉⲉⲣϣⲁϥⲧⲉ 14  s. -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 17  ⲛⲉⲛⲕⲉ- 18  ⲉⲧϩⲙ, v. infra 23  ⲥⲛⲏⲩ 26  ϩⲧⲱⲱⲣ 27  ⲛⲛⲉϥ- 28  -ϩⲧⲱⲱⲣ 29s. ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 30 ⲉⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ 6 ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ 10 ϥⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ : ϥⲛⲁϩⲁⲣⲉϩ 14 ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ : ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ 17 ϩⲓϫⲱⲉⲓ : ⲉϫⲱⲓ 18 ⲉⲧϩⲛ̄ ⲡⲁⲕⲱⲧⲉ : ⲉⲧϩⲙ ⲡⲉⲕⲕⲱⲧⲉ |30 ⲟⲛ om. 31 ϩⲓ ⲧⲉⲓ̈ϩⲓⲏ : ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

97

Deuteronomium 17,17–18,3

fol. 26 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

[ⲛ̄]ⲛⲉϥⲧⲁϣⲟϥ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲉϥ ϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ‧ ⲉϥⲉ ⸦ⲥ⸥ϩⲁⲓ̈ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲏ [ⲏ]ⲃ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ 19 ⲛϥ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ [ⲁ]ⲩⲱ ⲛϥ̄ | ⲱϣ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ [ⲧ]ⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉϥⲱⲛⲁϩ‧ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲃⲟ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ[ⲟⲩ] ⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ‧ ⲉⲁⲁⲩ 20 ϫ[ⲉ] ⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ ⲡⲉϥϩⲏⲧ ϫⲓⲥⲉ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛ ⲛⲉϥⲣ̄ ⲡⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲉⲟⲩ ⲛⲁⲙ‧ ⲏ⳰ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ‧ ϫⲉ ⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲉⲓϣ ϩⲛ̄ ⲧⲉϥⲁⲣⲭⲏ‧ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏ ⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ⳿ : 1 ⲛ̄ⲛⲉ ⲙⲉⲣⲓⲥ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗ ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲉⲧⲟⲩ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ 2 ⲛ̄ⲛⲉ ⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲇⲉ ϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲁϥ‧ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ⸦ϥ⸣ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ‧ 3 ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃ‧ ⲉⲩⲛⲁϫⲓ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲱⲧ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁ ϣⲁⲁⲧⲟⲩ‧ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲡⲉ ⲏ⳰ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲉⲥⲟⲟⲩ ⲡⲉ ⲉϥⲉϯ ⲙ̄ [ⲡⲟ]ⲩⲏⲏⲃ ⲙ̄ⲡⲉϭⲃⲟⲉⲓ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲙⲁⲣ⳿

[ⲟ︤ⲑ︥] 18

19 M f. 129 vo a

20

18,1

2

3

3 -ⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ : ⲇ corr. super ⲧ 23 ⲛⲁϥ‧ punctum sic 25 ⲡⲁⲓ sic 26 ⲉⲩⲛⲁϫⲓ : ⲛⲁϫⲓ manu altera

L v.l. M 1  ⲙⲙⲁⲧⲉ 5  ⲛⲙⲙⲁϥ 7 ⲙⲡⲉϥⲱⲛϩ 8 ⲉⲉⲣϩⲟⲧⲉ 11 ⲛⲛⲉ- 12 ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ 12s.  ⲛⲛⲉϥⲉⲣ 14  ⲉϥⲉⲉⲣ 16  ⲛⲙⲙⲁϥ 17  ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 19s.  ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 21s. ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁ- 23 -ⲥⲛⲏⲩ 25 ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ 31 ⲙⲡⲉϭⲃⲟⲓ ⲙⲛ ⲙⲙⲉⲣ | ⲟⲩⲟϭⲉ 5 ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ : praem. ⲙⲛ |8 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉϥ- 9 ⲉⲛⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ : ⲉⲛⲉϥ- 10 ⲛⲉⲓ̈ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ : ⲛⲉϥ- |13 ⲛ̄ⲛ̄ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ : ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ 18 ⲛ̄ⲛⲉ : om. 19 ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ : add. ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ | ⲛⲙ : ϩⲙ |22 ⲇⲉ : om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

98

Deuteronomium 18,4–10

fol. 26 vo → [ⲡ̄] M f. 129 vo b

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24

M f. 130 ro a 26 28 30

| ⲟⲩⲟϭⲉ ⲛⲙ̄ ⲑⲏ 4 ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄[ⲡⲉⲕ] ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲕⲏⲣⲡ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲕⲛⲉϩ [ⲁⲩⲱ] ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲟⲣⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟ[ⲩ] ⲉⲕⲉⲧⲁⲁⲥ ⲛⲁϥ 5 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥ[ⲥⲟⲧ] ⲡϥ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ⸥ [ϩⲛ̄] ⲛⲉⲕⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣ[ⲁⲧϥ̄] ⸦ⲙ̄⸥ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ[ⲛⲟⲩ] [ⲧ]ⲉ‧ ⲉϣⲙ̄ϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥ ⲣⲁⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ [ 6 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲇⲉ ⲉⲓ̂ ϣⲁⲣⲟⲕ⸧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲡⲙ⸧[ⲁ] ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲟⲩⲁϣ᷍ⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ̄ 7 ⲉⲧⲣⲉϥϣⲙ̄ϣⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉϥⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲑⲉ⸧ ⲛ̄ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ‧ 8 ⲉϥⲉ ⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲉⲣⲓⲥ ⲉⲥⲡⲟⲣϫ ϣⲁ ⲁⲧⲙ̄ ⲡⲉϣⲁⲩⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲕⲁⲧⲁ ⲙ̄ⲙⲛ̄︤ⲧ︥ⲉⲓⲱⲧ⸌ 9 ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ | ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁ⸢ⲁ⸧ϥ̣ ⲛⲁⲕ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲃⲟ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̄ⲃⲟⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ 10 ⲛ̄ⲛⲉⲩϩⲉ ⲉⲣⲉϥⲉϣⲉⲓ̂ⲉⲣⲃⲟⲟ{ⲟ}ⲛⲉ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲉϥϩⲱⲛⲅ̄ ⲙ̄ⲡⲉϥϣⲏⲣ[ⲉ]

4

5

6

7

8

9

10

7 ⸦ⲙ̄⸥ⲡⲉⲙⲧⲟ : supralinea supra ⲙ conservata 29 ⲉⲣⲉϥⲉⲓ̂ⲉⲣⲃⲟⲟⲟⲛⲉ sic

deest unum folium (p. ⲡ̄︤ⲁ︥ / ⲡ̄︤ⲃ︥), cont. sec. M

L v.l. M 1 ⲙⲛ | ⲙⲡⲉⲕ- 2 ⲙⲛ bis 3 ⲛⲉⲛⲥⲟⲣⲧ 4 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲧⲡϥ 7 ⲙⲡⲙ | ⲧⲟ (v. infra) 8 ⲡϥⲣⲁⲛ (v. infra) 10 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 11 ⲉⲣϣⲁⲛ 12 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲟⲗⲓⲥ 13 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 14 ⲉⲧⲉϥⲛⲁϭⲟⲓⲗⲉ 18 ⲡϥⲛⲟⲩⲧⲉ 19 -ⲥⲛⲏⲩ 22s. ϣⲁ|ⲁⲧⲙ̄ : ϣⲁⲧⲙ 28 ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 29 bene ⲉⲣⲉϥⲉϣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ 30 ⲉϥϩⲱⲛⲕ 5s. – 9 ⲉⲃⲟⲗ [ϩⲛ] ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ usque ad ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ  : ⲉϣⲙϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡϥⲣⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲉⲧⲣⲉϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲙ|ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϣⲙϣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲕⲁ ⲛϥ|ϣⲏⲣⲉ |13 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : male ⲛϣⲏⲣⲉ 24 ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲉⲓⲱⲧ : ⲧⲙⲛⲧ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

99

Deuteronomium 18,10–20

M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

▹ ⲏ ⲧⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲥⲁⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ϩⲛ ⲟⲩ­

ϣⲓⲛⲉ ⲉϥϫⲓ ϣⲏⲙ ⲁⲩⲱ ⲉϥϫⲓ ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲓⲕ ⲁⲩⲱ ⲛⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ‧ 11 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲣⲉϥ­ ⲙ­ⲡϩⲓⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ ⲣⲉϥϯϩⲧⲏϥ ⲉⲙⲁⲉⲓⲛ ⲉϥϣⲓⲛⲉ ⲛ­ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ‧ 12 ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲡⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲁⲓ‧ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲓ­ⲃⲟⲧⲉ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲃⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ‧ 13 ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 14 ⲛⲉⲓϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲅⲁⲣ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ‧ ⲉⲩⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛⲣⲉϥϫⲓϣⲏⲙ ϩⲓ ϣⲓⲛⲉ‧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲧⲉⲓϩⲉ ⲁⲛ ⲧⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁ|ⲁⲥ ⲛⲁⲕ‧ 15 ζ ⲟⲩⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥϥ ⲛⲁⲕ ⲛⲧⲁϩⲉ‧ ⲉ­ⲧⲣⲉ­ ⲧⲉⲧⲛ­ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱϥ 16 ⲕⲁⲧⲁ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲕ­ ⲁⲓⲧⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲭⲱⲣⲏⲃ ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ‧ ⲉⲧⲉⲧⲛϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲥⲱⲧⲙ ⲉ­ⲡⲉ­ ϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲟϭ ⲛⲥⲁ­ ⲧⲉ ⲛⲛⲉⲛ­ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ ⲉⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲛ­ⲛⲉⲛ­ ⲙⲟⲩ‧ 17 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲓ ϫⲉ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ­ⲧⲁⲩ­ϫⲟⲟⲩ ⲥⲉⲥⲟⲩⲧⲱⲛ‧ 18 ϯⲛⲁⲧⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛⲁⲩ ⲛ­ⲟⲩ­ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲧⲉⲕϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲉⲩⲥⲛⲏⲩ‧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁ|ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉ­ⲧⲉϥ­ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ­ ϣⲁ­ϫⲉ ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲉϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲉⲧⲟ­ ⲟⲧϥ‧ 19 ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ‧ ⲁⲛⲟⲕ ϯⲛⲁϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲙⲙⲟϥ‧ 20 ζ ⲡⲗⲏⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟ|ⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉϥϣⲁⲛⲁⲥⲉⲃⲓ ⲉ­ⲧⲣⲉϥ­ⲧⲁⲩⲟ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛⲟⲩϣⲁϫⲉ ‹ⲉ›ⲙ­ⲡⲉⲓⲟⲩⲉϩⲥⲁϩ‹ⲛ›ⲉ ⲛⲁϥ

M f. 130 ro a, 9 11 12

13 14

M f. 130 ro b 15 ζ 16

17 18

19 20 ζ M f. 130 vo a

5s. ⲡⲉ bis : ⲡⲉ primum delendum est 12 ⲁⲛ : ⲁ vid. corr. ex ⲙ 20s. ϫⲉ ⲛⲛⲉⲛⲙⲟⲩ : ϫⲉ̄︤ | ⲛⲉⲛⲙⲟⲩ cod. 21 ⲛⲓⲙ : ⲛ corr. ex ⲙ 24 ϯⲛⲁ|ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ : ditt. beim Zeilenwechsel, leg. ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

100

Deuteronomium 18,20–22; 19,1

M 2 4 6 8 10 M f. 130 vo a 28

12

ⲉⲧⲣⲉϥϫⲟⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ­ⲧⲉϥ­ⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲣⲁⲛ ⲛ­ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϥⲉ­ⲙⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧ­ⲙⲙⲁⲩ‧ 21 ζ ⲉⲕ­ϣⲁⲛϫⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲙ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ ϫⲉ ⲉⲛⲛⲁⲉⲓⲙⲉ ⲛⲛⲁϣ ⲛϩⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲧⲉ ⲙⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ‧ 22 ⲛⲉⲧⲉϥⲛⲁϫⲟⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲁⲣⲁⲛ ⲛϭⲓ ⲡⲉ­ⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲙ ⲡ­ ϣⲁϫⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲧⲙⲉⲓ‧ ⲡⲉⲓϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉ ⲡ­ϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟϥ ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ ⲟⲩ­ⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ 1ζ ⲉⲣ­ϣⲁⲛ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ‧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲙⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲛⲧⲉ­ⲧⲛ­ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉⲧⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲛ ◁

21ζ 22

19,1ζ

6s. ⲡⲉϣⲁϫⲉ sic cont. sec. L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

101

Deuteronomium 19,1–6

fol. 27 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28

ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲩⲏⲉⲓ. 2 ϣⲟⲙ ⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲉⲕⲉⲡⲟⲣϫⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉ ⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ[ⲧⲁ] ⲁϥ ⲛⲁⲕ‧ 3 ⲧⲉϣ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲁⲕ ⲁⲩ[ⲱ] ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̂ⲧⲟ ⲛ̄ⲛ̄[ⲧⲟϣ] ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡ |ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲟϣϥ̄ ⲛⲁⲕ ϫ[ⲉ] ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲱⲧ ⲛ̄[ⲟⲩ] ⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲃ̄‧ 4 ⲡⲉⲧⲛⲁⲡ[ⲱⲧ] ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϥⲛⲁⲱⲛ᷍ϩ‧ ⲡⲉⲧ ⲛⲁⲣⲱϩⲧ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲉⲛ᷍ϥ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲡⲉ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̄ⲥⲁϥ ⲙⲛ̄ ϣⲙ̄ⲧⲉ ⲡⲟⲟⲩ‧ 5 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ⸨ⲧ⸩ ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲧϩ⸨ⲓ⸩ⲧⲟⲩ ⲱϥ‧ ⲉⲩⲙⲁ ⲛ̄ϣⲏⲛ ⲉⲩⲕⲉⲣⲉ ϣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲉϥϭⲓϫ ϫⲱⲣⲡ ⲉϥⲕⲱ ⲱⲣⲉ ⲙ̄ⲡϣⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ ⲁⲩ ⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲛⲟⲩϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲧⲱⲣⲉ ⲛϥ̄ⲣⲁϩⲧ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩ ⲱϥ ⲛϥ̄ⲙⲟⲩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϥⲉⲡⲱⲧ ⲉⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϥ̂ⲱⲛⲁϩ 6 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉ[ⲛ] ⲛⲉ ⲡⲉⲧϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ⸤ϥ⸥ ⲙⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉϥⲡⲱⲧ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉⲛⲧ[ⲁϥ] ⲙⲟⲟⲩⲧϥ̣̄ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲁⲡⲉϥ[ϩⲏⲧ ϩⲙⲟⲙ] ⲉⲣⲟ[ϥ] ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲧⲁϩⲟϥ ⲉϣ[ⲱⲡⲉ] ⲧⲉϩⲓⲏ ⲟⲩⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛϥ̄[ⲣⲁϩⲧ] [ⲧⲉ]ϥⲯⲩⲭⲏ ⲛϥ̄ⲙⲟⲩ‧ ⲡⲉ[ⲓ̈ⲕⲉ]

[ⲡ︤ⲅ︥] 2

3 M f. 130 vo b

4

5

6

L v.l. M 1 ⲛⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲏⲓ 2 ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 6 ⲛⲉⲛⲧⲟϣ 9 ⲙⲙⲁ 12s. ⲛϥⲥⲟⲟⲩⲛ 13 ⲛϥⲙⲟⲥⲧⲉ 21 ⸨ⲛϥ⸩ⲣⲱϩⲧ ⲙ- 22 ⲉⲟⲩⲉⲓ 23 ⲛϥⲱⲛϩ 23s. ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉ 24 ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ 28 ⲟⲩⲏⲩ 10 ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲃ : ⲉⲧⲛⲁϩⲱⲧⲃ + ⲡⲁⲓ ⲇⲉ ⲡⲉ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲧⲁⲅⲙⲁ ⲙⲡⲣⲉϥϩⲱⲧⲃ (ϩⲱⲧⲃ ∩ L) 17 ⲉⲩⲕⲉⲣⲉ : ⲉⲕⲉⲣⲉ 20 ⲡⲡⲉⲛⲓⲡⲉ : ⲡⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ 21 ⲛ̄ⲧⲧⲱⲣⲉ : ϩⲛ ⲧⲧⲱⲣⲉ 27 ⲉϣ[ⲱⲡⲉ] : add. ⲇ̣ⲉ̣ 29 ⲡⲉ[ⲓ̈ⲕⲉ] om. M, delendum in L, cum repetitum in f. 27 vo lin. 1

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

102

Deuteronomium 19,6–13

fol. 27 vo → M f. 131 ro a

[ⲡ︤ⲇ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24

M f. 131 ro b 26 28 30 32

ⲡⲉⲓ̈ⲕⲉ ⲛⲛⲉⲩⲟⲡϥ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲩⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ | ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ϩⲁⲑⲏ ⲛ̄ⲥⲁϥ ⲙⲛ̄ ϣⲙ̄ⲧⲉ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ 7 ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁ [ϫ]ⲉ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ [ⲡⲟ]ⲣϫⲟⲩ ⲛⲁⲕ ⲉⲃⲟⲗ‧ 8 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡϫⲟ [ⲉⲓⲥ] ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲟⲩⲱϣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗʾ ⸦ⲛ̄⸣ⲛⲉⲕⲧⲟϣ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ [ⲉⲓ]ⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲱⲣⲕ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ [ⲛ̄]ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ‧ 9 ⲉⲕϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ. ⲉⲕⲉⲟⲩⲉϩ ⲕⲉϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉⲣⲁ ⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ 10 ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ ⲡⲱⲛ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛ̄ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉϥϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ ϭⲓ ⲡⲉⲧϭⲏⲡ ⲉⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲁϥⲡⲟⲛϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ‧. | 11 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̂ⲣ̄ⲕⲣⲟϥ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲛϥ̂ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ ⲛϥ̄ ⸦ⲡ⸥ⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲛ̄̈ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ ⲛϥ̄ⲙⲟⲩ‧ ⲛϥ̂ [ⲡ]ⲱⲧ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲩⲉⲓ̈ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ. 12 ⲉⲣⲉ [ⲛ̄ⲛⲟϭ] ⲛ̄ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉϫⲓ [ⲧϥ] ⸤ⲉ⸥ⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ ⲛ̣̄[ⲥⲉⲧⲁ] [ⲁϥ ⲉϩ]ⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉ[ⲛ] [ⲧⲁϥ]⸨ⲙ⸩ⲟⲩ ⲛ⸨ϥ̄⸩[ⲙ]⸨ⲟ⸩ⲟⲩⲧϥ̂ 13 ⲛ̄ⲛ[ⲉ]

7

8

9

10

11

12

13

1 ⲛⲛⲉⲩ- sic (sine supralinea) 15 ⲉⲙⲉⲣⲉ : inter ⲣ et ⲉ duae litterae erasae 17 ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ : ⲛ̄ⲛⲉⲕ- Tho 28 ⲛ̄̈ⲧⲉϥ- sic 33 ⲛ⸨ϥ̄⸩[ⲙ]⸨ⲟ⸩ⲟⲩⲧϥ̄ : ⲧϥ̄ manu altera

L v.l. M 2 ⲛ̣ⲛ̣ⲉϥⲙⲟⲥⲧⲉ dubium M 6 male ⲉⲕϣⲁⲛ 8 ⲛⲧⲁ 11 ⲛⲧⲁ 12 ⲉⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 19 ⲛϯ̣ϣⲟⲙⲧⲉ ⲙⲡⲟⲗⲓⲥ 24 ⲉⲩⲥⲛⲟϥ ⲉⲁϥⲡⲟⲟⲛⲉϥ 25 ⲉⲣϣⲁⲛ 27 ⲛϥⲉⲣⲕⲣⲟϥ 28 ⲛⲧϥⲯⲩⲭⲏ 29 ⲉⲟⲩⲉⲓ ⲛⲛⲉⲓⲡⲟⲗⲓⲥ 31 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 30s. ⲛ̄ⲥⲉϫⲓ[ⲧϥ] : ⲛⲥⲉⲉⲛⲧϥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

103

Deuteronomium 19,13–21

fol. 28 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲧⲃ̄ⲃⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲟϥ ⲛ̄ⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ ⲙⲟⲕ‧ 14 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲧ[ⲟϣ] ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ‧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧ[ⲁϩⲟ] ⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲧϩⲁⲧⲉⲕϩⲏ ϩ[ⲛ̄ ⲧⲉⲕ] ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ ⲛ⸤ⲁ⸥[ⲕ] ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛ[ⲟⲩ] ⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ : 15 ⲛ̄ ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲛ̄︤ⲧ︦ⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ⸌ ⲣⲱϣⲉ ⲉⲧⲣⲉϥ ⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲁⲩ‧ ⲁⲗ ⲗⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲩⲉⲣⲙⲉ‧ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲧⲧⲁ ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲧⲧⲁⲡⲣⲟ | ⲛ̄ϣⲟⲙⲛ︤ⲧ︥⳿ ‹ⲙ̄›ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ‧ 16 ⲉⲣⲉϣⲁ(ⲛ) ⲟⲩⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲉⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲟϩⲉ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲙⲛ︤ⲧ︥ϣⲁϥⲧⲉ‧ 17 ⲉⲣⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲁ ϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲧ⸌ ϯ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃ‧ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲣ̄ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ⸌ ⲛⲉⲧ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϣⲓⲛⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲱⲣϫ⳿ ⲛ̄⸤ϭ⸥ⲓ ⲛⲉ ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲟⲩ[ⲙ]ⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲇⲓⲕⲟⲥ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲣ̂ⲙⲛ̄ⲧ[ⲣⲉ] ⲛ̄ ϩⲉⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ̄‧ ⲉⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧ[ϥ ⲉⲡⲉϥ] ⲥⲟⲛ‧ 19 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏ[ⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ] ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ‧ 20 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕ[ⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩ] ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲥⲉⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ⲛ̄⸧[ⲥⲉⲧⲙ̄] ⲟⲩⲱϩ ϭⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ̣ [ⲙ̄ⲡⲉⲓ] [ϣⲁ]ϫⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ‧ 21 ⲛ̄[ⲛⲉⲡⲉⲕ]

[ⲡ︤ⲉ︥]

14

15

16

M f. 131 vo a

17

18

19 20

21

9.10 Trennlinie manu altera sec. Tho

L v.l. M 2s. ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 3 ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ 4 ⲛⲉⲛⲧⲟϣ 5 ⲛⲧⲁⲩⲧⲁϩⲟⲟⲩ 7 ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲁⲥ 8 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 11 ⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 12 ⲉⲧⲉϥⲛⲁⲁⲁⲩ 13 ⲉⲩⲉⲉⲣⲙⲉ 15 bene ⲙⲙⲛⲧⲣⲉ | ⲉⲣϣⲁⲛ 19 ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ 22 ⲉⲛⲉⲛⲣⲉϥϯϩⲁⲡ 26 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 30 ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟⲧⲉ 8 ⲉⲧⲉⲣⲉ : praem. ⲡⲁⲓ |11s. ⲉⲧⲃⲉ ⲁⲇⲓⲕⲓⲁ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ om. M (ⲉⲧⲃⲉ ∩ M) 14 ϩⲓⲧⲛ̄ : ϩⲛ 22s. ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ : ⲉⲧⲛⲁ- 23 ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ |28 ⲥⲟⲛ : add. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁϥ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁϥⲡⲟⲛⲏⲣⲉⲩⲉ ⲉⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉϥⲥⲟⲛ (ⲡⲉϥⲥⲟⲛ 1°∩ 2° L) M |29 ⲁⲩⲱ : om. 31 ϭⲉ om. 32 ϣⲁ]ϫⲉ : add. ⲙⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

104

Deuteronomium 19,21; 20,1–6

fol. 28 vo → [ⲡ︤ⲋ︥] 2 4 M f. 131 vo b 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 M f. 132 ro a 28 30 32

ⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉϯ ⲛ̄ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ϩⲁ ⲟⲩ ⲯⲩⲭⲏ‧ ⲟⲩⲃⲁⲗ‧ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲃⲁⲗ‧ ⲟⲩ ⲟⲃϩⲉ‧ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲃϩⲉ‧ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉ ⸦ⲡ⸥ⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩϭⲓϫ‧ ⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩ [ⲟⲩ]ⲉⲣⲏⲧⲉ: | 1 ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ⸌ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ [ⲉⲡ]ⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉ [ⲟ]⸢ⲩ⸣ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲛⲁⲩ ⲉⲩϩⲧⲟ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲧϩⲓ ⸦ϫ⸥ⲱϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲟϣ ⲉⲣⲟⲕ‧ [ⲛ̄ⲛ̄]ⲉⲕⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡϫⲟ [ⲉ]ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϣⲟⲟⲡ ⲛⲉⲙⲁⲕ⸌ ‧ ⲡⲉ(ⲛ) [ⲧ]ⲁϥⲛ̄ⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ‧ 2 ⲁⲩ ⲱ ⲉⲕϣⲁⲛϩⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ 3 ⲁⲩⲱ ⲉϥⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ ⲉϥ ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛⲁⲩ‧ ϫⲉ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ‧ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ⲙ̄ⲡⲟ ⲟⲩ ⲉⲣⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ‧ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ϣⲧⲟⲣ ⲧⲣ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉϥϭⲃ̄ⲃⲉ‧ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲣ̄ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲣ̄ϣⲗⲁϩ‧ ⲙ̄ ⲡⲣ̄ϭⲱⲧⲡ⸌ ϩⲁⲧⲉⲩϩⲏ‧ 4 ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲡ⸌ ⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ϩ̣ⲏ ⲙ̄ⲙⲱⲧⲛ̄ ϥⲛⲁϯⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲏ ⲧⲛ̄ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛϥ̄ⲛⲁ ϩⲙ̄ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : 5 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁ ⲧⲉⲩ⸤ⲥ⸥ ⲉⲩϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙ[ⲟⲥ] ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱ | ⲙⲉ‧ ⲉⲛⲧⲁϥ ⲕⲱⲧ [ⲛ̄]ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲙⲡϥ̄ [ϫⲓ ⲡⲉϥ]ⲁⲉⲓⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣ⸨ⲉ⸩ [ⲛϥ̄ⲕⲧⲟϥ]⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉϥ [ⲙⲟⲩ ϩⲙ] ⲡⲡⲟⲗⲉⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ [ϫⲓ ⲡⲉϥⲁ]ⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱ [ⲙⲉ ⲉⲛⲧ]ⲁϥⲧⲱϭⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟ⸤ⲟ⸧[ⲗⲉ

20,1

2

3

4

5

6

4 fin ⲛ̄ⲟⲩ : ⲟⲩ scriptione minore, fortasse manu altera 8 ⸤ϫ⸥ⲱϥ : ϫ sine dubio 16-25 inc. : Die Buchstaben in größerem Schriftgrad sind im Ms. von anderer Hand nachgezogen; in 23 ist das ϩ nicht nachgezogen und kaum lesbar. 27 ⲙⲙ[ⲟⲥ] : Strich über ⲙ 1° nicht sichtbar desunt tria folia (ⲡ̄︤ⲍ︥ / ⲡ̄︤ⲏ︥ - ϥ̄︤ⲁ︥ / ϥ̄︤ⲃ︥), cont. sec. M L v.l. M 4s. ⲛⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ 6 ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲙⲛ ⲛⲉⲕϫⲁϫⲉ 9 ⲛⲛⲉⲕⲉⲣϩⲟⲧⲉ 10s. ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲉⲛⲧⲕ 11 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 12 ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ 13 ϯ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ 14 ⲛⲙⲙⲁⲩ 15 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥17 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩ 18 ⲛⲙⲙⲁⲩ ⲡⲉⲧⲉⲛϩⲏⲧ 22 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 24 -ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 25 ⲧⲏⲩⲧⲛ 27s. ⲛⲧⲁϥⲕⲱⲧ ⲛⲟⲩⲏⲓ 28s. ⲙⲡⲉϥϫⲓ ⲡⲉϥⲁⲉⲓⲕ 30 ⲉⲡⲉϥⲏⲓ 31 -ⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ 33 ⲛⲧⲁϥⲧⲱϭⲉ 10 ϣⲟⲟⲡ om. M 17 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ : tantum ⲙⲟⲟϣⲉ M 22 ⲡⲉ : om. M 26 ⲉⲩϣⲁϫⲉ : melius ⲉⲩⲉϣⲁϫⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

105

Deuteronomium 20,6–17

M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

32 34 36 38

▹ ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲛⲟϥ

ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϥ­ ⲕⲟⲧϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ‧ ⲙⲡ︤ⲣ︥ⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡ­ⲡⲟ­ⲗⲩ­ ⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲣⲱⲙⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ 7 ζ ⲁⲩⲱ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲓ ϩⲱⲛ ⲛⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲙ­ⲡⲁ­ⲧⲉϥ­ϫⲓⲧⲥ ⲙⲁⲣⲉϥⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ­ ⲡⲉϥ­ⲏⲓ ⲙⲡⲣⲧⲣⲉϥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲛⲧⲉ ⲕⲉ­ ⲣⲱⲙⲉ ϫⲓⲧⲥ‧ 8 ζ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲉⲩⲉⲟⲩⲱϩ ⲟⲛ ⲉ­ⲧⲟ­ ⲟⲧ­ⲟⲩ ⲉϣⲁϫⲉ ⲙⲛ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟ ⲛⲣⲉϥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ⲛϭⲁⲃϩⲏⲧ‧ ⲙⲁ­ ⲣⲉϥ­ⲙⲟⲟϣⲉ ⲛϥⲕⲧⲟϥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡⲉϥⲏⲓ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥⲙⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲛⲛⲉϥϯ ⲛⲟⲩⲙⲛⲧϭⲱⲃ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲡϩⲏⲧ ⲙ­| ⲡⲉϥ­ⲥⲟⲛ ⲛⲧⲉϥϩⲉ‧ 9 ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲉⲩ­ϣⲁ­ϫⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲉⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲗⲁⲟⲥ‧ ⲉⲩ­ⲉ­ⲧⲁ­ϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϫⲙ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲉⲩ­ⲛⲁⲥⲱⲕ ϩⲁϫⲱϥ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ 10 ζ ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲣⲱⲥ ⲛⲟⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛ­ⲙ­ⲙⲁⲥ‧ ⲛⲅⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲩⲉⲓⲣⲏⲛⲏ‧ 11 ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲣⲟⲩⲱ ⲙⲉⲛ ϩⲁⲣⲱⲕ ⲛϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ­ ⲓⲣⲏ­ⲛⲓⲕⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲛ ⲛⲁⲕ‧ ⲡⲙⲏⲏϣⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲧ­ⲟⲩⲛⲁϩⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ⲧ­ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲩⲉ­ϣⲱ­ ⲡⲉ ⲉⲩϯ ϣⲱⲙ ⲛⲁⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲱⲕ‧ 12 ⲉⲩⲧⲙϩⲩⲡⲟⲧⲁⲥⲥⲉ ⲇⲉ ⲛⲁⲕ ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲥⲉ­ⲁϩ­ⲉ­ⲣ­ⲁⲧ­ ⲟⲩ ⲉ­ⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲕ ⲉⲕⲉϭⲱ ϩⲓⲣⲱⲥ‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉ­ⲧⲟⲟⲧⲕ‧ ⲛⲅ­ ⲧⲁⲕⲟ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲛⲓⲙ ⲛⲧⲁⲥ ϩⲛ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ ⲛ­ⲥⲏϥⲉ‧ 14 ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲇⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲁⲥⲏⲣ ⲙⲛ ⲛⲉⲩ­ⲧⲃ­ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ ⲙⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩⲥⲟⲃⲧⲉ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲕⲉⲟⲗⲟⲩ ⲛⲁⲕ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ­ ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲧϣⲟⲗⲥ ⲧⲏⲣⲥ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ‧ ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉϩ­ⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ | 15 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕ­ⲛⲁ­ⲁⲁⲥ ⲉⲛⲉ­ⲛ­ⲡⲟ­ⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲟⲩⲏⲩ ⲙⲙⲟⲕ‧ ⲛϩⲉⲛ­ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲛ ⲛⲉ ⲛⲉⲛ­ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ­ⲛⲉⲓ­ϩⲉⲑ­ⲛⲟⲥ‧ 16 ‹ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ­ⲛⲉⲓ­ϩⲉⲑⲛⲟⲥ› ⲛⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ­ⲧⲁ­ⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕ­ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲡⲉⲩ­ⲕⲁϩ‧ ⲛⲛⲉ­ⲧⲉⲛ­ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲗⲁⲁⲩ ⲉϥⲟⲛϩ ⲛ­ϩⲏⲧ­ⲟⲩ‧ 17 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ

▹ M f. 132 ro a, 11





9

M f. 132 ro b

10 ζ 11

12 13

14

15

M f. 132 vo a

16

17

34–35 ϩⲉⲑⲛⲟⲥ (v. 15) ∩ ϩⲉⲑⲛⲟⲥ (v. 16) M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

106

Deuteronomium 20,17–21,5

M 2 4 6 8 10 12 M f. 132 vo b

14 16 18

ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲁⲁⲩ ⲛ­ⲃⲟⲧⲉ‧ ⲡⲉⲭⲉⲧⲧⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲁⲙⲟ­ ⲣⲣⲁⲓⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲭⲁ­ⲛⲁⲛⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ­ⲫⲉ­ⲣⲓⲥⲥⲁⲓⲟⲥ‧ ⲙⲛ ⲡⲉⲩϩⲁⲓⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲅⲉⲣⲅⲉⲥⲥⲁⲓⲟⲥ‧ ⲙⲛ ⲡⲓⲉ­ ⲃⲟⲩⲥⲥⲁⲓⲟⲥ‧ ⲙⲡⲉ­ⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ 18 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉⲩ­ⲧⲥⲁ­ⲃⲉ­ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛ­ⲉⲓ­ⲣⲉ ⲛⲛⲉⲩ­ⲃⲟⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁⲩ­ⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲩ­ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ­ⲧⲉ­ⲧⲛ­ⲉⲣⲛⲟⲃⲉ ⲙⲡⲉⲙ­ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ­ⲧⲉⲛ­‹ⲛⲟⲩ­ⲧⲉ›‧ 19 ⲉⲕ­ϣⲁⲛ­ϩⲙⲟⲟⲥ ⲇⲉ ϩⲓⲣⲱⲥ ⲛⲟⲩ­ⲡⲟ­ⲗⲓⲥ ⲛ­ϩⲉⲛ­ϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁ­ϣⲱⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲉϫⲓ­ⲧⲥ‧ ⲛⲛⲉⲕ­ⲧⲁⲕⲉ ⲛⲉⲥ­ϣⲏⲛ ⲉⲉⲛ ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉϫⲱ­ⲟⲩ ⲉⲕⲟⲟⲣⲟⲩ‧ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉ­ⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧϥ‧ ⲛⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲡϣⲏⲛ ⲛⲛⲉⲕ­ⲕⲟⲣϥ‧ ϫⲉ ⲙⲏ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲡⲉ ⲡϣⲏⲛ ⲉⲧϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ‧ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲓ | ϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲡⲙⲁ ⲛϣⲏⲛ 20 ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲉ ⲉⲧⲉⲕ­ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ϫⲉ ⲟⲩ­ϣⲟⲩ­ⲟⲩⲉⲙ ⲡⲉϥ­ⲕⲁⲣ­ⲡ­ ⲟⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉⲧⲉ­ⲕⲛⲁ­ⲕⲟⲟⲣⲉϥ ⲛⲅⲧⲁⲕⲟϥ‧ ⲛⲅⲕⲱⲧ ⲛ­ⲟⲩ­ϫⲟ ϩⲓⲣⲛ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ­ ⲁϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉ­ⲙⲓ­ϣⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ϣⲁⲛ­ⲧⲟⲩⲧⲁⲁⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ

18

19

20

21 20 1 ζ ⲉⲩϣⲁⲛϭⲛ

M f. 133 ro a

ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ⲉϥϩⲱⲧⲃ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ 21,1ζ ⲉⲧ­ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ⲉ­ⲕⲗⲏ­ 22 ⲣⲟ­ⲛⲟⲙⲉⲓ ⲙⲙⲟϥ ⲉϥ­ⲣⲁϩⲧ ϩⲛ ⲧⲥⲱϣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉ­ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲣⲁϩⲧϥ‧ 2 ⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲛⲟϭ ⲉⲓ 2 24 ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲕ­ⲣⲉϥϯϩⲁⲡ ⲛⲥⲉ­ⲥⲣ ⲛⲟⲩϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ­ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲧ­ϩⲱⲧⲃ‧ 3 ⲉⲣⲉ ⲛ­ 3 26 ⲛⲟϭ ⲛⲧ­ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲓⲛⲉ ⲛⲟⲩ­ⲃⲁϩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓⲁ ⲟⲩ­ⲃⲁϩⲥⲉ ‹ⲉ›ⲙⲡⲟⲩⲉⲣϩⲱⲃ ⲛϩⲏⲧⲥ ⲉⲛⲉϩ‧ 28 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲥϥⲓ ⲛⲁϩⲃ‧ 4 ⲛⲧⲉ ⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧ­ 4 ⲙⲙⲁⲩ ϫⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲩⲉⲓⲁ ⲉϥ­ⲛⲁϣⲧ‧ ⲡⲁⲓ ⲙ­ 30 ⲡⲟⲩⲁⲁϥ ⲛϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϩ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲟⲩⲥⲕⲁⲓ ⲙ­ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲃⲗ ⲛⲕⲱⲃϩ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧ­ 32 ⲙⲙⲁⲩ‧ 5 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϯ ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲟⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛϭⲓ | 5 ⲛⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ϫⲉ ⲛⲧⲟⲟⲩ ⲛⲉ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 34 ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲡⲟⲩ ⲉ­ⲧⲣⲉⲩ­ⲁϩⲉ­ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲙ­ⲡⲉϥ­ ⲙⲧⲟ ⲉ­ⲃⲟⲗ ⲉϣⲙϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲙⲟⲩ ϩⲙ ⲡϥⲣⲁⲛ‧ ⲉⲣⲉ 36 ⲡϩⲁⲡ ⲛⲁⲛⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ ⲛⲓⲙ ϩⲓ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲛⲁ­ϣⲱ­ⲡⲉ­

8 ⲡⲉⲧⲉⲛ‹ⲛⲟⲩⲧⲉ› : male ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲃⲉ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

107

Deuteronomium 21,5–16

M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

32 34 36 38

ϩⲛ ⲧⲉⲩⲧⲁⲡⲣⲟ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲟϭ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲧ­ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲛ­ⲧⲁⲩ­ⲣⲁϩⲧϥ‧ ⲉⲩⲉⲉⲓⲱ ⲛⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉϫⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛⲧⲃⲁϩⲥⲉ ⲛⲧⲁⲩⲃⲗ ⲛⲉⲥⲕⲱⲃϩ ϩⲙ ⲡⲉⲓⲁ‧ 7 ζ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉ­ⲟⲩⲱϣⲃ ⲉⲩϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲛⲉⲛϭⲓϫ ⲙⲡⲟⲩ­ⲡⲉⲛⲉ ⲡⲉⲓⲥⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲃⲁⲗ ⲙⲡⲟⲩ­ⲛⲁⲩ‧ 8 ζ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲛⲁⲓ ⲛⲧⲁ­ⲕⲉⲛ­ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲛⲕⲏⲙⲉ‧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲛⲛⲉ ⲟⲩⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲩ ⲙⲡⲉⲥⲛⲟϥ‧ 9 ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲉⲕⲉ­ϥⲓ ⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡ‹ⲉ›ⲥⲛⲟϥ ⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲉⲛ­ⲙⲏⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧ­ⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲙⲙⲟⲕ ⲉⲕ­ϣⲁⲛ­ⲉⲓⲣⲉ ⲙⲡⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ⲙ­ⲡⲉⲙ|ⲧⲟ ⲉ­ ⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 10 ζ ⲉⲕ­ϣⲁⲛ­ⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ ⲉⲣⲛ ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲅϣⲱⲗ ⲛⲧⲉⲩϣⲟⲗⲥ‧ 11 ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲇⲉ ϩⲛ ⲧϣⲟⲗⲥ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉⲥⲉϩⲣⲁⲥ ⲛⲅⲉⲡⲓⲑⲩⲙⲓ ⲉⲣⲟⲥ ⲛⲅϫⲓⲧⲥ ⲛⲁⲕ ⲉⲩⲥϩⲓⲙⲉ 12 ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϩⲉⲉⲕⲉ ϫⲱⲥ ⲛⲅⲉⲛ ⲛⲉⲥⲉⲓⲃ‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁⲥ ⲕⲁϩⲏⲩ ⲉⲛⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ ⲛⲧⲉⲥⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲥⲣⲓⲙⲉ ⲉⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲛⲟⲩⲉⲃⲟⲧ ⲛϩⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲛⲁⲓ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲛⲅϣⲱⲡⲉ ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲥ­ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲥϩⲓⲙⲉ‧ 14 ⲁⲩⲱ ⲉⲕ­ϣⲁⲛ­ⲧⲙ­ⲟⲩⲁϣⲥ‧ ⲉⲕⲉϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲥⲟ ⲛⲣⲙϩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ­ⲛⲉⲕ­ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲟⲩϯ ϩⲁ ϩⲟⲙⲛⲧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲕ­ⲉϣ ⲁⲑⲉⲧⲓ ⲙⲙⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲕⲑⲃⲃⲓⲟⲥ‧ 15 ⲉⲣϣⲁⲛ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ­ ⲛⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲟⲩ­ⲱⲧ‧ ⲧⲟⲩⲉⲓ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉϥⲙⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲧⲕⲉⲧⲉ ϥⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲉⲙⲓ̈ⲥⲉ | ⲛⲁϥ ⲛⲧⲥⲛⲧⲉ‧ ⲧⲙⲉⲣⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲧⲙⲉⲥⲧⲏ ⲛⲧⲉ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛ­ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲧ­ⲙⲉⲥ­ⲧⲏ‧ 16 ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉ­ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϥ­ⲛⲁ­ϯ ⲛⲉϥ­ϩⲩⲡⲁⲣⲭⲟⲛⲧⲁ ⲛⲕⲗⲏ­ⲣⲟ­ⲛⲟ­ ⲙⲓⲁ ⲛⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ‧ ⲛ­ⲛⲉϥ­ⲉϣⲉⲣ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉⲣⲓⲧ ⲛϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ‧ ⲉ­ⲧⲣⲉ­ϥ­ⲟⲃϣϥ ⲉⲡϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲙⲉⲥⲧⲏ ⲉⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲡⲉ‧ 17 ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲛⲧⲙⲉⲥⲧⲏ

6

7ζ 8ζ

9

M f. 133 ro b 10 ζ

11 12 13

14

15 M f. 133 vo a 16

17

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

108

Deuteronomium 21,16–22,3

M 2 4 6 8 10 12 M f. 133 vo b 14 16 18 20 22 24 26

ⲉϥⲉϯϩⲧⲏϥ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲧⲣⲉϥⲕⲟⲃⲟⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ ⲛⲁϥ‧ ϫⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲡⲉϩⲟⲩⲉⲓⲧ ϩⲛ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲙⲙⲛⲧϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ ⲏⲡ ⲉⲡⲁⲓ‧ 18 ζ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲧⲥⲱⲧⲙ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩⲁ ⲉϥϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁϥ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ‧ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲉⲩϣⲁⲛϯⲥⲃⲱ ⲛⲁϥ ⲛϥⲧⲙⲥⲱⲧⲙ ⲛⲁⲩ‧ ⲉⲩⲉϭⲟⲡϥ ⲛϭⲓ ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ‧ 19 ⲛⲥⲉϫⲓⲧϥ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲉⲛⲛⲟϭ ⲛⲧⲉⲩ­ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲣⲛ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲙⲡⲉⲩⲙⲁ ⲛⲥⲱⲟⲩϩ‧ 20 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ‧ ϫⲉ ⲡⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲡⲁⲓ ⲡⲉ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲱⲛ | ⲁⲗⲗⲁ ⲉϥ­ϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛϥⲥⲱⲧⲙ ⲁⲛ ⲛⲥⲁ ⲡⲉⲛ­ϣⲁϫⲉ‧ ⲉϥϯ ⲥⲩⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉϥⲥⲉ ⲏⲣⲡ‧ ⲉϥⲟ ⲛⲣⲉϥϯϩⲉ‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϩⲓⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟϥ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛϭⲓ ⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛⲧⲉⲩⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ︤ϥ︥ⲙⲟⲩ‧ ⲛⲧⲉⲧⲛϥⲓ ⲙⲡ­ ⲡⲉⲑⲟⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲕⲟⲟⲩⲉ ⲉⲩϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲥⲉⲛⲁⲉⲣϩⲟⲧⲉ 22 ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲇⲉ ⲛϩⲁⲡ ⲙⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲁ ⲛⲧⲉⲧⲛⲁϣⲧϥ ⲉⲡϣⲉ‧ 23 ⲛⲛⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ϭⲱ ϩⲓϫⲙ ⲡϣⲉ‧ 24 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩⲧⲱⲙⲥ ⲉⲧⲉ­ ⲧⲛⲉⲧⲟⲙⲥϥ ⲙⲡϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ‧ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϭⲓ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲁϣⲉ ⲉⲡϣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ­ϫⲱϩⲙ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ︤ⲕ︥ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ϩⲛ ⲟⲩ­ⲕⲗⲏ­ ⲣⲟⲥ‧

18 ζ

19 20

21

22ζ 23 24

22  ⲙⲡⲉⲣⲛⲁⲩ ⲉⲡⲙⲁⲥⲉ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ‧ ⲏ ⲡⲉϥⲉⲥⲟⲟⲩ 28 ⲉϥ­ⲥⲟⲣⲙ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲅⲟⲃϣⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ‧ ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ ⲟⲩ­ⲕⲧⲟ ⲉⲕⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧϥ ⲙⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ 30 ⲛⲁϥ‧ 2 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ϩⲏⲛ ⲉⲣⲟⲕ | ⲁⲛ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙⲙⲟϥ ⲁⲛ‧ ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲏⲓ 32 ⲛⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲙⲡⲉⲕϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲛⲧⲉ ⲡⲕⲥⲟⲛ ⲕⲱⲧⲉ ⲛⲥⲱⲟⲩ ⲛⲅⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ‧ 3 ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲥ 34 ⲉⲡⲉϥⲉⲓⲱ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲁⲁⲥ ⲉⲡⲉϥⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲓ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲁⲁⲥ ⲙⲡⲉⲛ- ◁  1

M f. 134 ro a

◁ M f. 134 ro a, 10

22,1ζ

2

3

cont. sec. L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

109

Deuteronomium 22,3–9

fol. 29 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ϥ︤ⲅ︥

[ⲧ]ⲁϥⲥⲱⲣⲙ̄ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄· ⲙ̄ⲡⲉⲕ [ⲥⲟⲛ] ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ⸦ⲛ︤ⲅϩⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲙⲟⲟϣⲉ ⲉⲕⲁⲁⲩ 4 ⸤ⲛ̄ⲛⲉⲕⲛⲁⲩ ⲉⲡⲉⲓⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲏ⳰ ⲡⲉϥ ⸦ⲙⲁⲥⲉ ⲉⲁϥϩⲉ· ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲛⲅ̄ⲟⲃϣⲕ ⲉⲣ[ⲟ] ⲟⲩ· ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉϯⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ ⲛ︤ⲅ [ⲧ]ⲟⲩⲛⲟⲟⲩⲥⲉ· 5 ⲛ̄ⲛⲉ ⲥⲕⲉⲩⲉ ⲉⲡⲁ ⲡϩⲟ [ⲟ]ⲩⲧ⸌ ⲡⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ̄ ⲥϩⲓⲙⲉ· ⲟⲩⲇⲉ ⸦ⲛ̄ⲛⲉ ϩⲟⲟⲩⲧ⸌ ϯ ϩⲓⲱⲱϥ ⲛ̄ϩ︤ⲃⲥⲱ ⲛ̄ⲥϩⲓ ⸦ⲙⲉ· ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ {ⲡⲉ} ⸌ⲙ̄⸍ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⟦. . .⟧ ⸦ⲕ⸣ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉϥⲉⲓⲣⲉ ⸢ⲉ⸥ⲛⲁⲓ̈ 6 ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ̂ ⲇⲉ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲙⲁϩʾ ⲛ̄ϩⲁⲗⲏⲧ⸌ ⲉϥϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ [ⲉ]ϥϩⲓϫⲛ̄ ϣⲏⲛ ⲛⲓⲙ ⲏ̄ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⸨ⲏ̄⸩ ϩⲉⲛⲙⲁⲥ ⲏ⳰ ϩⲉⲛⲥⲟⲟⲩϩⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ [ⲧ]ⲙⲁⲁⲩ ⲑⲁⲗⲡⲉⲓ ϩⲓϫⲛ̄ ⲛⲉⲥⲙⲁⲥ ⲏ̄ [ϩ]ⲓϫⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲟⲟⲩϩⲉ· ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁ [ⲁ]ⲩ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ 7 ⲁⲗⲗⲁ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲱ ⲉ [ⲃ]ⲟⲗ ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲙⲁⲁⲩ ⲛⲉⲥ ϣ̣ⲏⲣⲉ ⲇⲉ | ⲉⲕⲉϫⲓⲧⲟⲩ ⲛⲁⲕ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲁⲩ ⸢ⲱ⸣ ⲛ︤ⲅⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲟⲟⲩ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ 8 ⲉⲕϣⲁⲛⲕⲱⲧ⸌ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ [ⲉ]ⲕⲉⲕⲧⲉ ⲡⲗⲱⲃϣ ⲛ̄ⲧⲉϥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ ⸦ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲟⲩⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ ⸦ⲏⲉⲓ ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲧⲛⲁϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ : 9 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲟ ⲛ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛ̄ⲉ [ⲗ]ⲟⲟⲗⲉ ϩⲛ̄ ϭⲣⲟϭ ⸌ⲥⲛⲁⲩ⸍ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲅⲉⲛ [ⲛⲏ]ⲙⲁ ϫⲱϩⲙ̄· ⲁⲩⲱ ⲡⲉϭⲣⲟϭ ⲉⲧ︤ⲕ [ⲛⲁϫⲟ]ϥ ⲛ︤ⲙ ⲡⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ

4

5

6

7 M f. 134 ro b

8

9

paginatio ϥ︤ⲅ corr. ex ϥ︤ⲃ : ϥ︤ⲃ︦ⲅ︥ (sic) 14 [ⲉ]ϥϩⲓϫⲛ̄ : ⲏ̄ ϩⲓϫⲛ Budge, tacet Tho 28 ϭⲣⲟϭ ⲥⲛⲁⲩ : corr. ex ϭⲉϭⲣⲟⲕ, zuerst ϭⲉ gestrichen, dann über der Zeile in Kursivschrift ⲥⲛⲁⲩ nachgetragen; die Lesung ⲥⲛⲁⲩ sec. Tho

L v.l. M 4 ⲉⲡⲓⲱ 4s. ⲡϥⲙⲁⲥⲉ 7 ⲧⲟⲩⲛⲟⲥⲟⲩ 14 ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 23.26 ⲏⲓ 28s. ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 30 ⲙⲛ ⲡⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 2 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁⲥⲱⲣⲙ̄ : ⲛⲉⲧⲛⲁ- | ⲁⲩⲱ om. 3 ⲉⲕⲁⲁⲩ : ⲛⲅⲕⲁⲁⲩ |5 ⲛⲅⲟⲃϣⲕ : praem. ⲛⲅⲃⲱⲕ |10 ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲡⲉ : bene om. ⲡⲉ 12 ⸢ⲉ⸥ⲛⲁⲓ̈ : ⲛⲛⲁⲓ |13 ϩⲓ : ϩⲉⲛ (sic) 14 [ⲉ]ϥϩⲓϫⲛ : male ⲉⲩϩⲓϫⲛ 16 ϩⲓϫⲛ om. 17 [ϩ]ⲓϫⲛ̄ : ⲉⲥϩⲓϫⲛ | ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲛ̄ⲧⲙⲁ[ⲁ]ⲩ : ⲛⲛⲉⲕϥⲓ ⲧⲙⲁⲁⲩ | 19s. ⲛⲉⲥϣ̣ⲏⲣⲉ : ⲛϣⲏⲣⲉ |24 ⲛ̄ⲧⲉϥϫⲉⲛⲉⲡⲱⲣ : ⲉⲧⲉϥ- 26 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ : ⲉⲣⲉϣ (sic) |28 ϭⲣⲟϭ ⲥⲛⲁⲩ (cf. supra) : ϭⲉϭⲣⲟϭ (ut L manu prima)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

110

Deuteronomium 22,9–19

fol. 29 vo ↓

[ϥ︤︤ⲇ︥] 2 4 6 8 10 12 14

M f. 134 vo a 16 18 20 22 24 26 28 30 32

{ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ} ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ : 10 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲕⲁ[ⲓ] ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁⲥⲉ ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲱ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ̄ ϩⲓ [ⲟⲩ] ⲥⲟⲡ· 11 ⲛ̄ⲛⲉⲕϯ ϩⲃ̄ⲥⲱ ⲉϥⲥⲏϣ ϩⲓⲱ[ⲱⲕ] ⲟⲩⲥⲟⲣⲧ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲛ̄ⲉⲓⲁⲁⲩ ⲉⲩⲧⲁⲗ[ⲏⲟⲩ] ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ· 12 ⲉⲕⲉⲕⲱ ⲛ̄ϩⲉⲛⲗⲟⲟⲩ [ϩⲛ] ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉ[ⲕ] ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ϩⲓⲱⲱⲕ[· 13 ⲉⲣⲉϣⲁⲛⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ[ϥ̄] ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲙⲉⲥⲧⲱⲥ 14 [ⲛϥ̄] ⲧⲉϭ ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲗⲟⲉⲓϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ [ⲉⲣⲟⲥ] ⲛϥ̄ⲥⲣ̄ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲥ ⲉϥ[ϫⲱ] ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲓ̈ϫⲓⲧ︤ⲥ︥ ⲉϩ[ⲙⲟ] ⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓϯ ⲡⲁⲩⲟⲉⲓ ϭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲉⲥⲙⲛ̄ⲧⲣⲟⲟⲩ[ⲛⲉ] ϩⲓⲱⲱⲥ· 15 ⲁⲩⲱ | ⲡⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣ[ⲉ] ϣⲏⲙ⳿ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲥⲙⲁⲁⲩ ⲉⲩⲉϫⲓ ⲙ̄ⲡ[ⲉⲥ] ⲙⲟⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲙⲛ̄︤ⲧ︥ⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣ[ⲉ] ϣⲏⲙ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲟⲛⲁϩϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲁ[ϩ] ⲣⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟϭ· ϩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲁ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩϩ 16 ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙʾ ϫⲟ ⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟϭ· ϫⲉ ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲉⲥⲧⲱⲥ.· 17 ⲧⲉⲛⲟ⸤ⲩ⸧ [ϭⲉ] ϥⲧⲱϭⲉ ⲉⲣⲟⲥ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲗⲟⲉⲓ[ϭⲉ] ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲓϩⲉ ⲉⲧⲙⲛ̄︤ⲧ︥ⲣ[ⲟ] ⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲥ· ⲉⲓⲥ[ ⲛⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲛⲉ ⲛⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ ⲛ̄ ⲧⲙⲛ̄︤ⲧ︥ⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϭⲗⲡ ⲡ⸌ ϩⲟ[ⲉⲓⲧⲉ] ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲑⲏ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲡⲟ⸤ⲗ⸥[ⲓⲥ] 18 ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉ⸤ⲧ⸌ ⸥[ⲙ̄ⲙⲁⲩ] ϫⲓ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉϯ[ⲥⲃⲱ] ⲛⲁϥ 19 ⲛ̄ⲥⲉⲛⲟϫϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲥⲉ [ⲛ̄ϣⲉ]

10 11 12

13 14

15

16

17

18 19

1 ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ per errorem iteratum ex fol. 29 ro ult. 28 an ⲡϩⲟ[ⲓ̈ⲧⲉ] ? 29 ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲡⲟ⸤ⲗ⸥[ⲓⲥ] : ⲧ 2° corr. ex ϥ (< * ⲛ̄ⲧⲉϥⲡⲟⲗⲓⲥ) 30 ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ : ⲛ̄ unzureichend aus ⲙ̄ korrigiert

L v.l. M 4 ⲟⲩⲉⲓⲁⲁⲩ ⲉⲩⲧⲁⲗⲏⲩ 5 ϩⲙ 6 ⲛⲉⲛⲧⲱⲧⲉ 7 ϩⲟⲓⲧⲉ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁ- 8 ⲉⲣϣⲁⲛⲟⲩⲁ 9 ⲛⲙⲙⲁⲥ 10 ⲛⲗⲟⲓϭⲉ 11 ⲛϥⲥⲉⲣ 12 ϯⲥϩⲓⲙⲉ 13 ⲛⲙⲙⲁⲥ ⲛⲧⲉⲣⲉⲓϯ 14 ⲙⲡⲉⲓϩⲉ 18 ⲛⲥⲉⲟⲩⲟⲛϩϥ 18s.21 ⲛⲁϩⲣⲛ 24 ⲛⲗⲟⲓϭⲉ 25 ⲙⲡⲉⲓϩⲉ 29 ⲛⲉⲛⲛⲟϭ 2 ⲏ ⲟⲩⲉⲓⲱ ϩⲓ ⲟⲩⲛⲁϩⲃ̄ : ⲙⲛ ⲟⲩⲉⲓⲱ ⲉⲩⲛⲁϩⲃ 8s. ⲛ[ϥ]ϣⲱⲡⲉ | ⲛⲉⲙⲁⲥ : ⲛϥϣⲱⲛϥ ⲛⲙⲙⲁⲥ 9s. [ⲛϥ̄]ⲧⲉϭ : | praem. ⲁⲩⲱ 13 ⲛⲧⲉⲣⲓϯ ⲡⲁⲩⲟⲉⲓ ϭⲉ : ⲛⲧⲉⲣⲉⲓϯ ⲙⲡⲁⲟⲩⲟⲓ (om. ϭⲉ) 16 ⲙ̄ⲡ[ⲉⲥ]ⲙⲟⲧ : ⲛⲛⲉⲥⲙⲟⲧ 17 ⲛ̄ⲧⲙⲛ̄︤ⲧ̄ⲣⲟⲟⲩⲛⲉ : om. |21 ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ : add. ⲧⲉ |27s. ⲛ̄ⲧⲁϣⲉⲉⲣⲉ / ⲛ̄ⲧⲙⲛ︤ⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ~ bene M |32 ⲛ̄ⲥⲉⲛⲟϫϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ : ⲛ̣ⲥ̣ⲉ̣ⲛ̣ⲟⲩϫ̣ⲉ̣ ⲉ̣ϫ̣ⲱϥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

111

Deuteronomium 22,19–24

fol. 30 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛ̄ⲥⲓⲕⲗⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲧϣⲉ ⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ· ϫⲉ ⲟⲩⲣⲁⲛ ⲉϥϩⲟⲟⲩ ⲁϥⲥⲟ ⲣϥ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲣ ⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ⲉϣⲛⲟ ⲧⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥· 20 ⲉϣⲱ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲁⲛⲣ̂ ⲙⲉ ⲛ̄ⲥⲉ ⲧⲙ̄ϩⲉ ⲉⲧⲙ︤ⲛ︥ⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ· 21 ⲉⲩⲉⲛ̄ ⲧ|ϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲛ̄ ⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲏⲉⲓ ⲙⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ⸌ . ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲥⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲥ̄ ϫⲉ ⲁⲥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛ̄ⲧⲁⲑⲏⲧ⸌ ϩⲛ̄ ⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲉⲧⲣⲉⲥⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ⲡⲟⲣⲛⲓⲁ ϩⲙ̄ ⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ : 22 ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲥ ⲟⲩⲣⲱ ⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϥⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲥ ⲟⲩⲏϩ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲙⲟⲟⲩ⸨ⲧⲟⲩ⸩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ⸌ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲅ̄ϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉ ⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ : 23 ⲉⲥϣⲁⲛϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ⳿ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉ ⲁⲩϣⲡ ⲧⲟⲟ⸌ⲧ︤⸍ⲥ ⲛ̄ϩⲁⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩ ⲣ[ⲱ]ⲙⲉ ϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛϥ̄ⲛ̄ ⲕ[ⲟ]ⲧⲕ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ. 24 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉⲃ[ⲟ]⸦ⲗ⸥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲛⲁⲩ ⲉⲣⲛ̄ ⲧⲡⲩⲗⲏ ⲛ︤ⲧ ⲡⲟ[ⲗⲓ]ⲥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϩⲓ ⲱⲛⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ ⲧϣⲉ ⲉⲣⲉ ⲙⲉⲛ ϣⲏⲙ ϫⲉ ⲙ̄ⲡ︤ⲥϫⲓ ϣⲕⲁⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ· ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϫⲉ {ϫⲉ} ⲁϥⲑⲃ̄ⲃⲓⲉ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ

[ϥ︤ⲉ︥]

20

21

M f. 134 vo b

22

23

24

12 fin : ⲛ ohne Strich 16 ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲥ sic, leg. -ⲧⲁϩⲉ 32 ϫⲉ per errorem iteratur

L v.l. M 1 ⲙⲡⲓⲱⲧ 3 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 4 ⲉⲥⲉⲉⲣ ⲥϩⲓⲙⲉ 6 ⲉϥϣⲁⲛⲉⲣ 9 ⲙⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲓⲱⲧ 13 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 14 ⲡⲏⲓ ⲙⲡⲉⲥⲓⲱⲧ 17 ⲉϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 18 male ⲉⲧⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧⲟⲩ, leg. ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ- 25s. ⲛϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 26 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲛⲧⲟⲩ 30 ⲙⲡⲉⲥϫⲓ 1 ⲛⲥⲉⲧⲁⲁⲩ : ⲛϥⲧⲁⲁⲩ 4s. ⲛϥⲧⲙⲉϣⲛⲟⲧⲥ : ⲛϥⲧⲙⲛⲟϫⲥ |7 ⲉⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ : ⲉⲛⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲟⲟⲩⲛⲉ |8 ⲉⲃⲟⲗ : male ⲉⲣⲟⲥ |16 bene ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ M 19 ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ : praem. ⲙⲡⲉⲥⲛⲁⲩ 19 ⲉⲧⲛⲕⲟⲧⲕ om. 20 ⲟⲛ ⲧⲕⲉⲥϩⲓⲙⲉ om. 21 ⲛⲅϥⲓ : ⲉⲕⲉϥⲓ 21s. ϩⲛ ⲧⲉⲧⲛⲙⲏⲧⲉ : ϩⲙ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ |24 ⲛϩⲁⲓ̈ : ⲛⲟⲩϩⲁⲓ | ⲁⲩⲱ om. |30 ⲙⲉⲛ om. 32 ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲉ ⲑⲓⲙⲉ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ : ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

112

Deuteronomium 22,24–23,4inc.

fol. 30 vo ↓

[ϥ︤︤ⲋ︥] 2

M f. 135 ro a

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26

M f. 135 ro b 28 30

ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ· 25 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ϭⲛ̄ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ϩⲛ̄ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲧⲉ(ⲛ) ⲧⲁⲩϣⲡ ⲧⲟⲟⲧ︤ⲥ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϫⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ϫ ⲛⲁϩ | ⲛϥ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ⸌ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲁⲩʾⲁⲁϥ ⲉⲛ ⲧⲁϥⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥ· 26 ⲁⲩⲱ ⲧϣⲉ ⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣ̂ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁⲥ ⲙⲛ̄ ⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲩ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲥ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲛ̄ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲉϥⲛⲁⲧⲱ ⲟⲩⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ· ⲛϥ̄ϩⲱ ⲧⲃ̂ ⲛ̄ⲧⲉϥⲯⲩⲭⲏ· ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲫⲱⲃ ϣⲱⲡⲉ 27 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥϩⲉ ⲉⲣⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲧⲥⲱϣⲉ· ⲁⲩⲱ ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲁⲥⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲧⲉⲛⲧⲁⲩϣⲡ ⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲙ̄ⲡ︤ⲥ︥ϩⲉ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲟⲥ : 28 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϭⲛ̄ ⲟⲩϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲙ̄ⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ ⲉⲙⲡⲟⲩϣⲡ̄̄ ⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̂ϫⲓⲧ︤ⲥ︥ ⲛ̄ϫⲛⲁϩ ⲛϥ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲁϩⲟϥ· 29 ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲛ ⲧⲁϥⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ ⲛ︤ⲙ︥ⲙⲁⲥ ⲉϥⲉϯ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲱⲧ ⲛ̄ⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ ⲛ̄ⲧⲁⲓ̈ⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲁⲧⲉ ⲉⲣⲉ ⲛ̄ϩⲁⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲣⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥⲑⲃ̄ⲃⲉⲓⲟⲥ ⸢ⲛϥ̄⸣ⲧⲙ̄ⲉϣⲛⲟⲧⲥ̄ [ⲉⲃⲟⲗ] ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥ : 1 ⲛ̄ⲛⲉ ⸤ⲣ⸧⸦ⲱ ⲙⲉ ϫⲓ ⲛ̄ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧ⸌ ϩⲓⲧⲟⲩ[ⲱ]ϥ ⲏ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ⸌ . ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉϥϭⲱ[ⲗⲡ ⲉ]ⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲙ̄ⲡⲉϥ|ⲉⲓⲱⲧ⸌ 2 ⲛ̄[ⲛⲉ]ⲣⲱ ⲙⲉ ⲉϥⲥⲟⲃⲁϩ⳿ ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲁⲧ⸌ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕ‹ⲕ›ⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ.· 3 ⲛ̄ⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 4 [ⲛ̄]

25

26

27

28

29

23,1

2

3 4

22 ⲛⲁϥ  : ϥ corr. manu altera 31 fin [ⲛ̄]  : Strich auf früherem Photo sichtbar, ⲛ̄ jetzt insgesamt abgebröckelt

L v.l. M 1 ⲧⲉⲧⲉⲛⲙⲏⲧⲉ | ⲉⲣϣⲁⲛ 3s. ⲛϭⲛⲁϩ 4 ⲛϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲛⲙⲙⲁⲥ 5s. ⲛⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 7 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲉⲣⲗⲁⲁⲩ 10 ⲉϫⲙ ⲡⲉⲧ- 11s. ⲛⲧⲁ ⲡⲉⲓϩⲱⲃ 15 ⲙⲡⲉⲥϩⲉ | ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲓ 16 ⲉⲣϣⲁⲛ 17 ⲙⲡⲟⲩϣⲡ 18 ⲛϭⲛⲁϩ ⲛϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 19 ⲛⲙⲙⲁⲥ 19s. ⲛⲧⲁϥⲉⲛⲕⲟⲧⲕ 20 ⲙⲡⲓⲱⲧ 22 ⲉⲥⲉⲉⲣⲥϩⲓⲙⲉ 23 ⲁϥⲑⲃⲃⲓⲟⲥ 26 ⲙⲡⲉϥⲓⲱⲧ 27 ⲙⲡϥ|ⲉⲓⲱⲧ 28 ⲉϥⲥⲟⲃϩ 29 ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ 8 ⲉⲣⲟⲥ : ⲉⲧϣⲉⲉⲣⲉ ϣⲏⲙ 12 ⲫⲱⲃ : ⲡⲉⲓϩⲱⲃ 23 ⲛϥⲧⲙⲉϣⲛⲟⲧⲥ : ⲛϥⲧⲙⲛⲟϫⲥ 25 ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩ[ⲱ]ϥ ⲏ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

113

Deuteronomium 23,4–12

fol. 31 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛⲉ ⲁⲙʾⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ· ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲁⲃⲓⲧⲏⲥ ⲃⲱⲕʾ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ⲧⲙⲉϩⲙⲛ̄ⲧⲥ̄ⲛⲟⲟⲩⲥ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲁⲩ ⲱ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ· 5 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛⲙ̄ ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ⸌ ⲛⲙ̄ ⲟⲩ ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ϫⲉ ⲁⲩⲑⲛ̄ⲛⲉ ⲃⲁⲗ[ⲁ] ϩⲁⲙʾ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲃⲉⲱⲣ· ⲡⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲉⲥⲟⲡⲟⲧⲁⲙⲓⲁ ⲛ̄ⲧⲥⲩⲣⲓⲁ ⲉⲧⲣⲉϥ ⲥϩⲟⲩⲱⲣ︤ⲕ︥ 6 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡϥ̄ⲣ̄ϩⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ ⲥⲁ ⲃⲁⲗⲁϩⲁⲙ· ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲁϥⲕⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁϩⲟⲩ ⲉϩⲉⲛⲥⲙⲟⲩ ⲉⲃⲟ[ⲗ] ϫⲉ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙⲉⲣⲓⲧⲕ̄· 7 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲣⲏⲛⲓ ⲕⲟⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲛⲟϥⲣⲉ ⲛⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ· 8 ⲟⲩⲓ̈ⲇⲟⲩ | ⲙⲁⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲃⲟⲧϥ̄ ϫⲉ ⲡⲉ ⲕⲥⲟⲛ ⲡⲉ ⲟⲩⲣⲙ̄ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸤ⲃⲟ⸥ ⲟⲧϥ̄ ϫⲉ ⲁⲕⲣ̄ ⲣⲙ̄ⲛ̄ϭⲟⲉⲓⲗⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩ· 9 ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲩϣⲁⲛϫⲡⲟⲟⲩ ⲛⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲉϩϣⲟⲙⲧⲉ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲩⲉⲃⲱ⸨ⲕ⸩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ· ⸌ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲉⲣⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓ 10 ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ϫⲉⲟⲩ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲩ· ⲉⲕⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲉϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲙ̄ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ 11 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲕʾ ⲉⲛϥ̄ⲧⲃ̄ⲃⲏ᷍ⲩ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥϫⲱϩⲙ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ ⲉϥⲉϭⲱ ⲛ̄⟦. .⟧ⲟⲗ ⲛ︤ⲧ︥ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲛϥ̄ ⲧⲙ̄ⲣ̄ⲡⲉⲥϩⲟⲩⲛ· 12 ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ ⲡⲛⲁⲩ ⲛ̄ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲉϥⲉϫⲉⲕⲙ̄ ⲡⲉϥⲥⲱⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩ ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ⸌ ⲉϥⲉ̣

[ϥ︤ⲍ︥]

5

6

7

8

M f. 135 vo a

9

10

11

12

28 ⲛⲧⲉⲩϣⲏ ex corr. manu altera (ob ursprünglich ⲛ̄ϭⲱⲣϩ ?) 29 ⲛ̄⟦..⟧ⲟⲗ ras. : exspectavisses ⲛ̄ⲡⲃⲟⲗ

L v.l. M 1 ⲁⲙⲁⲛⲓⲧⲏⲥ 3 ⲧⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲛⲅⲉⲛⲁⲓⲁ 5 ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ | ⲙⲛ 1°.2° 6 ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ 7 ⲁⲩⲑⲛⲉ 8 ⲡⲉⲉⲃⲟⲗ 10 ⲙⲡⲉϥⲉⲣϩⲛⲁϥ 11 ⲛⲥⲱⲧⲙ 16 ⲛⲛⲟⲃⲣⲉ 18 ⲟⲩϩⲓⲇⲟⲩⲙⲁⲓⲟⲥ 19s.  ⲛ̄ⲛⲉⲕⲃⲟⲧϥ 20 ⲁⲕⲉⲣ ⲣⲙⲛϭⲟⲓⲗⲉ 22 ⲛⲅⲉⲛⲁⲓⲁ 24s.  ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩ 25 ⲛⲙⲙⲁⲩ 28 ⲛϥⲧⲃⲃⲏⲩ 29 ⲙⲡⲃⲟⲗ 30 -ⲧⲙⲉⲣⲡⲉⲥϩⲟⲩⲛ 32 ⲙⲡⲣⲏ 5 ϩⲉⲛⲟⲉⲓⲕ : ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ 6 ⲉⲧⲉϩⲓⲏ : add. ⲉⲧⲱⲙⲛⲧ ⲉⲣⲱⲧⲛ 16 ⲉϥⲟ : ⲉⲩⲟ |28 ⲛⲧⲉⲩϣⲏ : ϩⲛ ⲧⲉⲩϣⲏ |31s. ⲛⲟⲩⲙⲟⲟⲩ : ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

114

Deuteronomium 23,12–20

fol. 31 vo ↓

[ϥ︤ⲏ︥] 2 4 6 8

M f. 135 vo b

10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

M f. 136 ro a

32

ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ· 13 ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲙⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ⸌ ⲡⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ ⲧⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲃⲱⲕ⸌ ⲉ ⲃⲟⲗ⳿ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 14 ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩϣⲙⲟⲩ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲛ̄ ⲧⲉⲕⲛ̄ⲥⲱⲛⲏ ⲉⲧⲙⲏⲣ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲕ⸌ ϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ ϩⲓ ⲃⲟⲗ⳿ ⲉⲕⲉϣⲓⲕⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ ⲛⲅ̄ⲡⲛ︤ⲅ︥ ⲕⲁϩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛⲅ̄ϩⲱⲃⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲁⲥⲭⲏ ⲙⲟⲥⲩⲛⲏ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄ 15 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲡ|ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁⲥⲉⲓⲛⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ⸌ ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲉⲧⲣⲉϥ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲕ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉϥϯ ⲙ̄ⲡⲉⲕ ϫⲁϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄· ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲕ ⲡⲁⲣⲉⲙⲃⲟⲗⲏ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲥⲟⲩ ⲁⲁⲃʾ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ϭⲛ̄ ϩⲱⲃʾ ⲉⲛⲉϭⲱϥ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ʾ ⲛϥ̄ⲕⲧⲟϥ⳿ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ : 16 ⲛ̄ⲛⲉⲕϯ ⲛ̄ⲟⲩϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟ ⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲁⲗⲱⲱϥʾ ⲉⲣⲟⲕ⸌ 17 ⲉϥⲉⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̄ ⲙⲁⲕ ⲉϥ⸨ⲉ⸩ϣⲱⲡⲉ ϩⲁⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲙⲁ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ⳿ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲙⲟⲕϩ︤ϥ︥ : 18 ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲟⲣⲛⲏ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲉ ⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉ ⲡⲟⲣⲛⲟⲥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲛ̄ⲛⲉ ⲥϩⲓⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲉ ⲉⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉⲥϯ ⲧⲉⲗⲟⲥ ⲏ ⲉⲥϫⲓ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉ ⲣⲱⲙⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲉⲩϯ ⲧⲉⲗⲟⲥ 19 ⲧϩⲛⲟ ⲙ̄ⲡⲟⲣⲛⲏ ⲟⲩⲇⲉ ⲁⲥⲟⲩ ⲛ̄ⲟⲩ ϩⲟⲣ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓⲧⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ⸌ ϫⲉ ϩⲉⲛⲃⲟ | ⲧⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉ 20 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟ(ⲛ)

13

14

15

16 17

18

19

20

6 ⲉⲕϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ : ⲙ ex corr. 27 ϣⲱⲡⲉ : ⲡⲉ manu altera 32 ⲛⲛⲉⲣⲏⲧ sic 33 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲧⲉ : leg. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲧⲉ (v. infra)

L v.l. M 5 ⲧⲉⲕⲉⲛⲍⲱⲛⲏ 7 ⲛⲅⲡⲉⲛⲅ 8s. -ⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲥⲩⲛⲏ 11 ϥⲛⲁⲥⲓⲛⲉ 15 ⲉⲛⲉϭⲱⲃ 18 ⲉⲁⲡϥ|ϫⲟⲉⲓⲥ 20 ϩⲁϩⲧⲉⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲙ 23.24.26.28 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 30 ⲉⲡⲏⲓ 31s. ϩⲉⲛⲗⲁⲁⲩ ⲛⲉⲣⲏⲧ 3 ⲁⲩⲱ om. 6 ⲉⲕϣⲁⲛϩⲙⲟⲟⲥ : add. ⲉϩⲣⲁⲓ 7 ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ : male ϩⲏⲧⲥ |14 ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ : ⲛⲁϣⲱⲡⲉ 21 ⲉⲧⲛⲁⲣⲁⲛⲁϥ : ⲉⲧⲉⲣⲁⲛⲁϥ |28 ⲉⲩϯ ⲧⲉⲗⲟⲥ : male ⲉⲩⲧⲉϥⲧⲉⲗⲟⲥ |32 ϩⲉⲛⲃⲟⲧⲉ : add. ⲛⲉ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ 33 ⲛⲉ om., cf. 32 |ⲛⲛⲉⲕⲕⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ : bene ⲛⲛⲉⲕⲧ|ⲧⲉ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ, cf. fol. 32 ro lin. 3s.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

115

Deuteronomium 23,20–24,1–3

fol. 32 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲟⲩⲙⲏⲥⲉ ⲛ̄ϩⲟⲙⲛ̄︤ⲧ︥' ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲃⲣⲁ· ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲙⲏⲥⲉ ⲛ̄ϩⲛⲁⲁⲩ ⲛⲓⲙ⳿ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲧⲁ ⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ· 21 ⲡϣⲙ̄ⲙⲟ ⲉⲕⲉⲧ⸌ ⲧⲉϥ ⲙⲏⲥⲉ· ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲧⲟϥ ϫⲉ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉϩⲟ[ⲩⲛ] ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ·. 22 ⲉⲕ⸧[ϣⲁⲛ] ⲉⲣⲏⲧ⸌ ⲇⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲣⲏⲧ⸌ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲱⲥⲕ̄ ⲉⲧⲁⲁϥ· ϫⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲟⲧϩⲧ⸌ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ ϩⲉⲧϩⲧ⸌ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ· ⲉⲙ ⲙⲟⲛ ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫ[ⲱⲕ] 23 ‹. . .› 24  ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲥⲡⲟⲧⲟⲩ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁⲕⲉⲣⲏⲧ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ· ⲡϣⲁϫⲉ ⲉⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲩⲟϥ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ ⲧⲁⲡⲣⲟ· 25 ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓⲱϩⲉ· ⲙⲡⲉⲧ⸌ ϩⲓⲧⲟⲩ | ⲱⲕ⳿ ⲉⲕⲉ ϭⲛϭ ϩⲙ︤ⲥ ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅ̄ ⲧⲙ̄ϫⲓ ⲟϩⲥ ⲇⲉ ⲉⲡⲉⲓⲱϩⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓ⸨ⲧⲟⲩ⸩ ⲱⲕ·. 26 ⲉⲕϣⲁⲛⲃⲱⲕ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ⸌ ⲉⲕⲉ ⲟⲩⲉⲙ ⲉⲗ⸨ⲟ⸩ⲟⲗⲉ ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲛⲁⲉϣⲟⲩⲟⲙϥ̄ ⲉⲥⲉⲓ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲉϩⲛⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲕ· 1 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛϥ̄ⲟⲩⲱϩ ⲛⲉⲙⲁⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙ̄ϭⲛ̄ ⲭⲁⲣⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁϥϭⲛ̄ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲉⲛⲉϭⲱϥ⳿ ϩⲓⲱⲱⲥ ⲉϥⲉ̣ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ⲟⲩϫⲱⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛϥ̄ ⲧⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲛϥ̄ϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ· 2 ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁⲛⲃⲱⲕ⸌ ⲛⲥ̄ϩⲙⲟ̣ ⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲕⲉϩⲁⲓ̈ 3 ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲉⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ

[ϥ︤ⲑ︥]

21

22

23 24

25 M f. 136 ro b

26

24,1

2 3

L v.l. M 1 ⲛⲉⲃⲣⲁ 2 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲧⲁⲁϥ 6 ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ 7 ϩⲓϫⲙ ⲡ- | ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ 8 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 11 ⲟⲩϩⲟⲧϩⲉⲧ 12 -ϩⲉⲧϩⲉⲧ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ 12s. ⲙⲙⲟⲛ 14 ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ 16 ⲛⲧⲁⲕⲉⲣⲏⲧ 17 ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲩⲟϥ 20 ϭⲉⲛϭ 25 ⲉⲥⲓ 26 ⲉⲣϣⲁⲛ 27 ⲛⲙⲙⲁⲥ 28 ⲙⲡ︤ϥ | ⲉⲙⲧⲟ 29 ⲉⲛⲉϭⲱⲃ 32 ⲡⲉϥⲏⲓ 33 ⲛⲧⲉ : ⲧⲉ sic 13 ϩⲓϫⲱⲕ v. 22 fin ϩⲓϫⲱⲕ ∩ v. 23 fin : leg. sec. M < (23) ⲉⲕϣⲁⲛⲧⲙⲟⲩⲱϣ ⲇⲉ ⲉⲣⲏⲧ ⲙⲛ ⲛⲟⲃⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱⲕ > |14 ⲛⲉⲧⲛⲏⲟⲩ : ⲛⲉⲧⲛⲏⲩ ⲇⲉ 20 ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ : ϩⲛ ⲛⲉⲕϭⲓϫ |22 ⲇⲉ : add. ⲟⲛ |33 ⲡⲕⲉⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ : ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

116

Deuteronomium 24,3–8

fol. 32 vo ↓

⸢ⲣ̄⸣ 2 4 6 8

M f. 136 vo a 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲙⲉⲥⲧⲱⲥ· ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛⲁⲥ ⲛ̄ⲟⲩϫⲱ ⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲟ ⲛϥ̄ⲧⲁⲁϥʾ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϫⲟⲟⲩⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥⲏⲉⲓ· ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲙⲉϩⲥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϩⲁⲓ̈ ⲙⲟⲩ ⲡⲉⲛ ⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ̄ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ 4 ⲛ̄ⲛⲉϣ ⲡϣⲟ ⲣⲡ ⲛ̄ϩⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟⲧⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲕⲟⲧϥ̄ ⸦ⲉⲣⲟⲥ· ⲉⲧⲣⲉϥϫⲓⲧⲥ̄ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲧⲣⲉϥϫⲱϩⲙ̄ ϫⲉ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲙ̄ | ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϫⲱϩⲙ̄ ⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ : 5 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲟⲩⲁ ⲇⲉ ϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲃⲱⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲡⲡⲟⲗⲉ ⲙⲟⲥ ⲉⲙⲓϣⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲛⲉϫ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲉϫⲱϥ· ⲉϥⲉⲣ ⲟⲩⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥ ⲏⲉⲓ ⲉⲙⲛ̄ ϩⲱⲃ ϫⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ· ⲉϥⲉⲩ ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲛ̄ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲓⲧ︤ⲥ̄ 6 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲓⲕⲉ ⲛ̄ⲉⲩⲱ ⲟⲩⲇⲉ ⲡⲉϣⲁⲩⲛⲟⲩⲧ⸌ ϩⲓⲱⲱϥ· ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̄ⲉⲩⲱ̂· 7 ⲉⲩϣⲁⲛⲧⲁϩⲉ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲉϥϥⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲯⲩⲭⲏ ⲛ̄ϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ' ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϭⲙ̄ϭⲟⲙ' ⲉⲣⲟϥ ⲛϥ̄ⲧⲁⲁϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϥⲉⲙⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲣⲉϥ ϫⲓⲟⲩⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϥⲓ ⲙ̄ⲡ ⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲙⲏⲧⲉ : ⸌ ⲉⲣⲟⲕ ⸌ ϩⲙ̄ ⲡϩⲱⲃ ⲙ̄ⲡⲥⲱⲃϩ̄· 8 ϯϩⲧⲏⲕ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ' ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲡⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲩ ⲛⲁⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ

4

5

6 7

8

L v.l. M 3 ⲡϥ | ⲏⲓ 7 ⲉⲥϩⲓⲙⲉ 10 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲱϩⲙ 12 ϩⲉⲛ 13 ⲉⲣϣⲁⲛ 14s. ⲉⲡⲡⲟⲗⲩⲙⲟⲥ 16 ⲉϥⲉⲉⲣ 17 ⲏⲓ 18 ⲛⲧⲁϥϫⲓⲧⲥ 19 ⲛ | ⲛⲟⲩⲱⲛⲉ 23 -ⲥⲛⲏⲩ 24 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 29 ⲙⲙⲁⲧⲉ 32 ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ 3 ⲁⲩⲱ om. |5 ⲛⲛⲉϣ : ⲛⲛⲉ 6 ⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟⲧⲥ : ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲛⲟϫⲥ | ⲕⲟⲧϥ : ⲕⲧⲟϥ 9 ⲡⲁⲓ̈ om. 23s. ⲛⲧⲛ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ : ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ |29 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ: ⲉⲕⲉ- | ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ : ⲉⲧⲣⲉⲕ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

117

Deuteronomium 24,9–17

fol. 33 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩ | ⲧⲛ̄ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ· 9 ⲁⲣⲓ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲣⲓϩⲁⲙ· ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲏⲙⲉ· 10 ⲉϣⲱ ⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲟⲩⲛⲧⲕ̄ ⲟⲩϩⲟⲙⲛ̄︤ⲧ⸌ ̄ ⲉⲡⲉⲧ ϩⲓⲧⲟⲩⲱⲕ⸌ ⲏ⳰ ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ⸌ ⲉⲣⲟϥ· ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸌ ⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉϥⲏⲉⲓ ⲉϥ[ⲓ] ⲛ̄ⲧⲉϥⲉⲩⲱ̂· 11 ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲁϩⲉⲣⲁⲧⲕ⸌ ̄ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ⸌ ⲉⲣⲟϥ ⲉϥ⳿ⲉⲛ̄ ⲧⲉϥⲉⲟⲩⲱ̂ ⲛⲁⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗ· 12 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙⲟⲕϩ̂ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ⲕⲁ ⲧⲉϥⲉⲩⲱ̂ ⲙ̄ⲡⲉⲕϩⲟⲩⲛ· 13 ϩⲛ̄ ⲟⲩϯ ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ⳿ ⲙ̄ⲡⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲣⲏ ⲉϥⲛⲁϩⲱⲧⲡ⸌ · ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲓϫⲱϥ ⲛϥ̄ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩⲙⲛ︤ⲧ̄ⲛⲁ ⲱⲡ⸌ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ· 14 ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓ ⲛ̄ϭⲟⲛⲥ̄ ϩⲙ̄ ⲡⲃⲉⲕⲉ ⲙ̄ⲡϩⲏⲕⲉ ⲉⲧⲣ̄ϭⲣⲱϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲟⲩ· ⲏ⳰ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥ ⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ⸌ ⲡⲟⲗⲓⲥ· 15 ⲉⲕⲉ ϯ ⲛⲁϥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲃⲉⲕⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲉⲙ ⲡⲁⲧⲉ ⲡⲣⲏ ϩⲱⲧⲡ⸧ ϫⲉ ϥⲙⲟⲕϩ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲱⲛϩ̄ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲙⲏⲡⲟⲧⲉ ⲛϥ̄ⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ | ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϫⲱⲕ⸌ ⲛϥ̄ⲱⲡ⸌ ⲉⲣⲟⲕ ⲉⲩ[ⲛ]ⲟⲃⲉ· 16 ⲛ̄ⲛⲉ ⲛ̄ⲉⲓⲟ ⲧⲉ ⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛ̄ϣⲏ[ⲣⲉ] ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ· ⲡⲟⲩⲁ ⲡⲟⲩⲁ ⲉϥⲛⲁⲙⲟⲩ ϩⲁ ⲡⲉϥⲛⲟⲃⲉ ⲙ̄ ⲙⲓⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ· 17 ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲁⲕⲟ ⲙ̄ⲫⲁⲡ ⲙ̄ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣ ⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ· ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸌ ϫⲓ ⲡϩⲟⲉⲓⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲭⲏⲣⲁ ⲛ̄ⲉⲩⲱ̂·

[ⲣ︤ⲁ︥] 9

M f. 136 vo b

10

11

12 13

14

15

M f. 137 ro a 16

17

L v.l. M 1 ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ 4 ⲉⲧⲉⲧⲛⲛⲏⲩ 5 ⲟⲩⲛⲧⲕ 7 ⲉⲡ︤ϥ|ⲏⲓ 8 ⲛⲧⲉϥⲉⲟⲩⲱ 10 ⲉϥⲉⲉⲛ 12 ⲧⲉϥⲉⲟⲩⲱ 20 ⲛⲉⲕⲥⲛⲏⲩ 20s. ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 22s. ⲙⲡⲁⲧⲉ 30s. ⲙⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 31.32 ⲙⲛ 33 ⲡϩⲟⲓⲧⲉ | ⲛⲉⲩ | ⲟⲩⲱ 1 ⲉⲧⲣⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ : ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϯ ϩⲧⲏⲧⲛ ⲉⲉⲓⲣⲉ |10 ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ ~ |13 ⲙⲡⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ : ⲛⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ 14s. ⲡⲉϥϩⲟⲉⲓⲧⲉ : ⲛⲉϥϩⲟⲓⲧⲉ 18s. ϩⲙ ⲡⲃⲉⲕⲉ: ⲙⲡⲃⲉⲕⲉ 19 ⲉⲧⲣ̄ϭⲣⲱϩ : ⲁⲩⲱ ⲉϥⲣϭⲣⲱϩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

118

Deuteronomium 24,18–25,1

fol. 33 vo →

[ⲣ︤ⲃ]

 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛϩⲙ̄̄ ϩⲁⲗʾ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ· ⲁⲩⲱ ⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲥⲟⲧⲕ̄⳿ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ⸌ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ ⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ : 19 ⲉⲕϣⲁⲛⲱϩⲥ̄ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲱϩⲥ̄ ϩⲛ̄ ⲧⲥⲱϣⲉ ⲛ︤ⲅⲣ̄ⲡⲱⲃϣ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲛⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲧⲥⲱϣⲉ· ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲟ ⲧⲕ⸌ ̄ ⲉϥⲓⲧϥ̄ʾ ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁϥ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̄ⲫⲏⲕⲉ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ· ϫⲉ ⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ 20 ⲉⲕϣⲁⲛⲉⲓ̂ ⲇⲉ ⲉⲕⲛⲁⲕⲱⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ̄⳿ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ⲉⲥⲣⲓⲧ⸌ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲱϫⲡ· ⲁⲗⲗⲁ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲡ | ⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛ̄ ϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ ⲟⲧⲕ̄ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ· 21 ⲉⲕϣⲁⲛϫⲱⲱⲗⲉ ⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ· ⲛ̄ⲛⲉⲕⲕⲟⲧⲕ̄ ⲉⲡⲁ ϩⲟⲩ ⲉⲥⲣⲁⲧ[ϥ̄]· ⲁⲗⲗⲁ ⲛ̄ϣⲱϫⲡ⸌ ⲉⲩⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲡⲉ[ⲡⲣ]ⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ· 22 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲕⲟ ⲛ̄ϩⲙ̄ ϩⲁⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ· ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ̈ ϭⲉ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ϯϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ : 1 ⲉⲣⲉ ϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲗ̄ⲟⲩⲱ̂ ⲇⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲙⲏ 18

2 4 6 8 10 12 14 16 M f. 137 ro b 18 20 22 24 26 28 30 32

18

19

20

21

22

25,1

25 ⲉⲥⲣⲁⲧ[ϥ̄] : Strich über [ϥ] erhalten

L v.l. M 1 ⲉⲕⲉⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ 4 ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ 10 ⲙⲡϩⲏⲕⲉ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 11 ⲙⲛ 1°.2° 13 ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲩⲉ 16 ⲛⲉⲛϣⲱϫⲡ 17 ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 18 ⲙⲛ 1°.2° 19 ⲉⲕⲉⲉⲣⲡⲙⲉⲉⲩⲉ 20 ϩⲙ ⲡ- 26 ⲙⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ 27 ⲙⲛ 29 ϩⲙ ⲡ- 31s. ⲉⲣϣⲁⲛ ⲟⲩϩⲣⲟⲩⲱ (cf. supra, fol. 25 ro 11s.) 1 ⲁⲩⲱ om. 7 ⲛⲅⲣⲡⲱⲃϣ : praem. ⲁⲩⲱ 14 ⲧⲏⲣⲟⲩ : add. ⲛⲧⲉ ⲛⲉⲕϭⲓϫ 27 ⲁⲩⲱ om. 29 ⲡⲉ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

119

Deuteronomium 25,1–8

fol. 34 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲧⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲣⲱⲙⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ̂ ⲉϫⲓ ϩⲁⲡʾ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲥⲉϯ ϩⲁⲡ⸌ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙⲁⲓ̈ⲉ ⲡⲁⲥⲉ ⲃⲏⲥ ⲙⲛ̄ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲧϭⲁⲓ̈ⲟϥ· 2 ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲡⲁⲥⲏⲃⲏⲥ ⲙ̄ⲡϣⲁ ⲛ̄ϩⲉⲛⲥⲏ ϣⲉ ⲉⲕⲉⲑⲙ̄ⲥⲟϥ⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲁⲥⲧ[ⲓ] ⲅⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ· ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲕ[ⲁ] ⲧⲁ ⲧⲉϥⲙⲛ̄︤ⲧ̄ϣⲁϥⲧ⸌ 3 ⲛ̄ⲥⲉϯ ϩⲙⲉ ⲛⲁϥ ⲛ̄ ⲥⲁϣ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ⲟⲩⲱϩ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲉⲩϣⲁ(ⲛ) ⲟⲩⲱϩ ⲇⲉ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲉⲙⲁⲥⲧⲓ ⲅⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϩⲟⲩⲟ ⲉⲛⲉⲓ̈ | ⲥⲏϣⲉ ⲡⲉⲕʾⲥⲟⲛ ⲛⲁⲁⲥⲭⲏⲙⲟⲛⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲕ ⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ· 4 ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲧⲃ̄ ⲣⲱϥ ⲛ̄ⲟⲩ ⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϩⲓ : 5 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ϩⲉⲛⲥⲛⲏⲟⲩ ⲇⲉ ⲟⲩⲱϩ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲙⲟⲩ ⲉⲙⲡϥ̄ⲕⲁ ⲥⲡⲉⲣ ⲙⲁ· ⲛ̄ⲛⲉ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ϫⲓ ⲕⲉϩⲁⲓ̈ ϩⲓⲃⲟⲗ ⲛ̄ϣⲙ̄ⲙⲟ· ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲉϥⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ϣⲁⲣⲟⲥ ⲛϥ̄ϫⲓⲧⲥ̄ ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲥϩⲓ ⲙⲉ· ⲛϥ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲁⲥ 6 ⲁⲩⲱ ⲡϣⲏ ⲣⲉ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ ⲉⲩⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲧⲁϥ ⲙⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· 7 ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙ̄ⲣ̄ϩⲛⲁϥ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲣⲱⲙ[ⲉ] ⲛ̄ϫⲓ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥ ⲥⲟⲛ· ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲥϩⲓⲙⲉ ⲃⲱⲕ⸌ ⲉⲣⲁⲧⲥ̄ ⲛ̄ ⲧⲥⲟⲟⲩϩⲥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ.· ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϫⲟ ⲟⲥ⸌ϫ⸍ⲉ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ ⲛϥ̄ⲟⲩⲱϣ ⲁⲛ ⲉⲧⲟⲩⲛⲉⲥ ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ· ⲙ̄ⲡϥ̄ⲟⲩⲱϣ ⲉⲣ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲥⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ 8 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ

[ⲣ︤ⲅ]

2

3

M f. 137 vo a 4 5

6

7

8

L v.l. M 4 ⲉⲙⲡϣⲁ 8 ⲧⲉϥⲙⲛⲧϣⲁϥⲧⲉ 12 ⲛⲁⲁⲥⲭⲩⲙⲟⲛⲉⲓ 13 -ϣⲧϥ 14 ⲉⲣϣⲁⲛ ϩⲛⲥⲛⲏⲩ 15 ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ 16 ⲙⲡⲉϥⲕⲁ 20 ⲛⲙⲙⲁⲥ 21 ⲕⲟⲩⲓ 23 ⲃⲱⲧⲉ 24 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ | -ⲉⲣϩⲛⲁϥ 25 ⲉϫⲓ 27 ⲛⲉⲛⲛⲟϭ 30 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ | ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲱϣ ⲉⲉⲣ 2s. ⲡⲁⲥⲉⲃⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ : ⲡⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲥⲏⲃⲏⲥ |6 ⲁⲩⲱ om. 8s. ⲛⲁϥ ⲛ̄ⲥⲁϣ : ⲛⲥⲁϣ ⲛⲁϥ ϣⲁⲧⲛⲟⲩⲁ |11 ⲉⲛⲉⲓ̈ⲥⲏϣⲉ : male ⲛⲉⲓⲥⲏϣⲉ 12 ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ : ⲡⲉⲛⲥⲟⲛ 21 ⲉⲧⲟⲩⲛⲁϫⲡⲟϥ : ⲉⲧⲉⲥⲛⲁϫⲡⲟϥ |28.31 ⲙ̄ⲡⲉⲥϩⲁⲓ̈ : ⲙⲡⲁϩⲁⲓ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

120

Deuteronomium 25,8–25,16

fol. 34 vo →

[ⲣ︤ⲇ︥] 2

M f. 137 vo b

4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24

M f. 138 ro a

26 28 30 32

ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ· ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲇⲉ ⲛϥ̄ⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ̄ ⲛϥ̄ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛ̄ϩⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲉϫⲓⲧⲥ̄ 9 ⲉⲣⲉ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ϯ ⲙ̄ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ | ⲙ̄ⲡⲉⲙ ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲃⲱⲗ ⲉ ⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲡⲟϭⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲧⲉϥⲟⲩⲉ ⲣⲏⲧⲉ· ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉⲛⲉϫ ⲧⲁϥ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉϩⲣⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲥ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁⲕⲉⲧ⸌ ⲡⲏⲉⲓ ⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲛ· 10 ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁ(ⲛ) ϩⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϫⲉ ⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲧⲁⲩ ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ· 11 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲣⲱⲙⲉ ⲇⲉ ⲥⲛⲁⲩ ⲙⲓϣⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲩⲉ ⲣⲏⲟⲩ ⲟⲩⲣⲱⲙⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲉϥⲥⲟⲛ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉ ⲑⲓⲙⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϯ ⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲧⲟⲩϫⲉ ⲡⲉⲥ ϩⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ̄ⲡⲉⲧϩⲓⲟⲩⲉ ⲉⲣⲟϥ ⲛⲥ̄ⲥⲟⲩⲧⲛ̄ ⲧⲟⲟⲧⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲥ̄ϭⲉⲡ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ̄· 12 ⲉⲕⲉⲥ︤ⲗ̄︤ⲡ ⲧⲉⲥϭⲓϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄ ⲡⲉⲕⲃⲁⲗ ϯⲥⲟ ⲉⲣⲟⲥ 13 ⲛ̄ⲛⲉ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲓ ϩⲓ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ϣⲓ ϣⲱ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲧⲱⲱⲙⲉ 14 ⲁⲩⲱ [ⲛ]ⲛⲉ ⲟⲉⲓ ⲡⲉ ⲉϥϣⲟⲃⲉ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲏⲉⲓ ⲛⲟϭ ϩⲓ ⲕⲟⲩⲉⲓ 15 ⲟ[ⲩ]ϣⲓ ⲙ̄ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ⸌ · ⲟⲩ | ⲟⲉⲓ ⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲛ ⲉⲥⲉϣⲱ ⲡⲉ ⲛⲁⲕ⸌ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ⸌ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ· 16 ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ᷍

9

10 11

12 13 14 15

16

28 ⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲏ : ⲏ sec. Tho

L v.l. M 2 ⲉⲛϩⲛⲁⲓ 4 ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ 5 ⲉⲛⲉⲛⲛⲟϭ 9 ⲉⲧⲟⲩⲛⲁⲁⲁⲥ 10 ⲡⲏⲓ 12 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ | ⲡⲏⲓ 13 ⲉⲣϣⲁⲛ 14s. ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ 15 ⲡϥⲥⲟⲛ 16s. ϯ ⲙⲡⲉⲥⲟⲩⲟⲓ 20 ⲕⲟⲩⲛⲧϥ 23s. ⲟⲓⲡⲉ 24 ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ 26s. ⲟⲩⲟⲓⲡⲉ 29 ϩⲓϫⲙ ⲡ8 ⲁⲩⲱ om. |11 ⲉⲩⲉⲙⲟⲩⲧⲉ : ⲉⲕⲉ- 22 ⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲓ ϩⲓ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛϣⲓ : ϣⲓ ⲉϥϣⲟⲃⲉ 23 ⲧⲉⲕⲧⲱⲱⲙⲉ : add. ⲉϣⲓ ⲛⲛⲟϭ ϩⲓ ⲕⲟⲩⲓ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

121

Deuteronomium 25,16–26,3

L fol. 35 ro ↓

ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲓ̈· ⲟⲩⲟⲛ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϫⲓⲛϭⲟⲛ᷍ⲥ· 17ζ ⲁⲣⲓ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛ ›—— ⲧⲁϥⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ⸌ ϩⲛ̄ ⲧⲉ ⸌ ⲛⲏⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲏⲙⲉ 18 ⲛ̄ⲑⲉ 4 ϩⲓⲏ ⲉⲕ ⲉⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲉⲙⲁⲕ⸌ ϩⲓ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⸌ ⲉⲧ 6 ⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲧϩⲓ ⲡⲁϩⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϩⲟⲥⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲉⲕϩⲟⲣⲕ̄ ⲡⲉ· ⲁⲩⲱ ⸌ ϩⲟⲥⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲣ̄ϩⲟ 8 ⲛⲉⲕ ⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ· 19 ⲁⲩⲱ ⲉⲥϣⲁ(ⲛ) 10 ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϯ ⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉ ⸌ ϩⲙ̄ 12 ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲕⲱⲧⲉ ⲉⲣⲟⲕ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 14 ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ ⲉⲕⲗⲏ ⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ· ⲉⲕⲉϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ 16 ⲙ̄ⲡⲣⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲁⲙⲁⲗⲏⲕ ϩⲁⲣⲟⲥ ⲛ̄ ⲧⲡⲉ· 1 ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲣ̄ⲡⲱⲃ︤ϣ ⲉⲥϣⲁ(ⲛ) 18 ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲣⲉⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ | ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ 20 ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ· ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏ ⲣⲟⲥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲩⲱ 22 ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱϩ ϩⲓϫⲱϥ· 2 ⲉⲕⲉϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁⲣⲡⲟⲥ ⲉⲧ︤ⲕ̄ 24 ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ· ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 26 ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲥ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲛⲟϫϥ̄ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩⲕⲟⲧ ⲛⲅ̄ⲙⲟ 28 ⲟϣⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡ︤ϥ̄ ⲛⲁϥ· 30 ⲉⲧⲣⲉⲩⲉⲡⲉⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 3 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϯ 32 ⲙ̄ⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ⲡⲉⲧ ϣⲟⲟⲡ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ 2

ⲣⲉ 17ζ 18

19

26,1 M f. 138 ro b

2

3

2/3 Paragraphus vid. manu altera

L v.l. M 2 ⲛⲉⲛϫⲓⲛϭⲟⲛⲥ 4 ⲉⲕⲛⲏⲩ | ϩⲉⲛ 5 ⲛⲧⲁϥϯ ⲛⲙⲙⲁⲕ 8 ⲙⲡⲉⲕⲣϩⲟⲧⲉ 10 ⲡⲕ|ⲛⲟⲩⲧⲉ 11 ⲉⲙⲧⲟⲛ 11s. ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 14s. ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 15 ⲉⲕⲉⲃⲱⲧⲉ 17 ⲛⲅⲧⲙⲉⲣⲡⲱⲃϣ 21 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 23 ⲛⲉⲛⲕⲁⲣⲡⲟⲥ 30 -ⲉⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ ⲙⲡϥⲣⲁⲛ 32 ⲙⲡⲉⲕⲟⲩⲟⲓ 1 ⲉⲧⲉⲓⲣⲉ : ⲉϥ- |5 ϩⲓ : ϩⲛ | ⲁⲩⲱ om. 6s. ⲉⲧϩⲟⲥⲉ : ⲉⲩ- 23s. ⲉⲧ︤ⲕ̄ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ : ⲙⲡⲕⲁϩ ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ |31 ⲁⲩⲱ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

122

Deuteronomium 26,3–10

fol. 35 vo →

[ⲣ]⸢ⲋ⸣ 2 4 6 8

M f. 138 vo a

10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛⲅ̄ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲟⲩⲱⲛ︤ϩ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ϫⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓ̂ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ ⲉⲧⲃⲏ ⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲛ 4 ⲁⲩ ⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲟⲩⲏⲏⲃ ϫⲓ ⲙ̄ⲡⲕⲟⲧ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ︤ⲕ̄ ⲛϥ̄ⲕⲁⲁϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ ⲡⲉⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 5 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱϣⲃ̄ ⲛⲅ̄ ϫⲟⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ | ϫⲉ ⲁⲡⲁⲓ̈ⲱⲧ⸌ ⲕⲁ ⲧⲥⲩ ⲣⲓⲁ ⲛ̄ⲥⲱϥ⳿ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ⲁϥϭⲟⲉⲓⲗⲉ ⲉⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩ ϭⲟⲡⲉ ⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥ ϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲙⲏⲏϣⲉ ⲉϥⲟϣ ⲁⲩⲱ ⲉⲛⲁϣⲱϥ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲑⲙ̄ⲕⲟⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲣⲙ̄ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲁⲩⲑⲃ̄ⲃⲓⲟⲛ‧ ⲁⲩ ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲛ ⲛ̄ϩⲉⲛϩⲃⲏ ⲟⲩⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ⸌ ‧ 7 ⲁⲩⲱ ⲁⲛⲱϣ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲛ ⲉⲓⲟⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉ ⲡⲉⲛϩⲣⲟⲟⲩ ⲁϥⲛⲁ᷍ⲩ ⲉⲡⲉⲛⲑ︤ⲃⲃⲓⲟ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲛϩⲓⲥⲉ ⲛ︤ⲙ ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ‧ 8 ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛϭⲟⲙ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲓϫ ⲉⲥϫⲟⲟⲣ⳿ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲉϥϫⲟⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲛⲟϭ ⲛ̄ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ‧ ⲛⲙ̄ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ‧ 9 ⲁϥ ⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲁϥϯ ⲛⲁⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ⳿ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱ ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ‧ 10 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲟⲩ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲁⲓ̈ⲉⲓⲛⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲡⲁⲣⲭⲏ ⲛ̄ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲧⲟⲕ

4

5

6

7

8

9

10

25 ⲛϭⲟⲙ sic, ⲛ ohne Strich desunt tria folia (pp. ⲣ︤ⲍ︥ / ⲣ︤ⲏ︥ – ⲣ︤ⲓ̄︤ⲁ︥ / ⲣ︤ⲓ︦ⲃ︥), cont. sec. M

L v.l. M 3 ⲛⲧⲁ 12 ⲁϥϭⲟⲓⲗⲉ 14 ϩⲙ ⲡ- 15 ⲙⲛ 18s. -ϩⲃⲏⲩⲉ 23 ⲙⲛ 1°.2° | ⲧⲉⲛⲑⲗⲓⲯⲓⲥ 24 ⲉⲛⲧⲛ 26 ⲟⲩϭⲃⲟⲓ 27 ϩⲛ : ϩⲉⲛ 28 ⲙⲛ 29 ⲉⲛⲧⲛ 30 ⲉϥϣⲟⲩ 31 ⲧⲉⲛⲟⲩ 33 ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 1 ⲉⲃⲟⲗ : add. ⲙⲡⲟⲟⲩ |12s. ⲟⲩϭⲟⲡⲉ ⲕⲟⲩⲉⲓ : ⲟⲩⲕⲟⲩⲓ ⲛϭⲟⲡⲉ 13 ⲁⲩⲱ om. |16 ⲁⲩⲱ (2°) om. 32s. ⲛ̄ | ⲛⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ : ⲙⲛ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

123

Deuteronomium 26,10–19

M 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38 40

ⲛⲧⲁⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ‧ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉ­ ⲣⲱ­ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲁⲁϥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉ­ⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱϣⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡⲉⲙ | ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡ̄︤ⲕ­ ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 11 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ϩⲛ ⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲧⲏ­ ⲣ­­ⲟⲩ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ‧ ⲛⲧⲟⲕ ⲙⲛ ⲛⲁ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲁⲩⲱ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ­ⲡⲣⲟ­ⲥⲩ­ ⲗⲏ­ⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ‧ 12 ζ ⲉⲕϣⲁⲛⲟⲩⲱ ⲇⲉ ⲉⲕϯ ⲙⲡⲣⲉⲙⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲉⲛ­ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲙⲡⲉⲕⲕⲁϩ ϩⲛ ⲧⲙⲉϩ­ϣⲟⲙⲧⲉ ⲛⲣⲟⲙ­ ⲡⲉ‧ ⲡ­ⲙⲉϩ­ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲣⲉⲙⲏⲧ ⲉⲕⲉⲧⲁⲁϥ ⲙⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲟⲣ­ⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉ­ⲭⲏ­ ⲣⲁ‧ ⲛⲥⲉⲟⲩⲱⲙ ϩⲛ ⲛⲉⲕ­ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲥⲉⲥⲉⲓ‧  13 ⲁⲩⲱ ⲉ­ ⲕⲉ­ϫⲟⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩ­ⲧⲉ‧ ϫⲉ ⲁⲓϥⲓ ⲛⲛⲁⲉⲣⲏⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲁⲏⲓ ⲁⲓ­ⲧⲁⲁⲩ ⲙ­ ⲡⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ ⲡⲉ­ⲡⲣⲟ­ⲥⲩ­ⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡ­ⲟⲣ­ⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉⲭⲏⲣⲁ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲛⲉⲛ­ⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣ­ⲟⲩ ⲛⲧⲁⲕϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧ‧ ⲙⲡⲉⲓ­ⲣ ⲡ­ⲃⲟⲗ ⲛ­ⲧⲉⲕ­ⲉⲛ­ⲧⲟⲗⲏ ⲟⲩ­ ⲇⲉ ⲙⲡⲉⲓⲉ­ⲣ ⲡⲉⲥⲱⲃϣ 14 ⲁⲩⲱ ⲙ­ⲡⲉⲓⲟⲩⲱⲙ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ ⲟⲩⲉⲙⲕⲁϩ ⲛ­ϩⲏⲧ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲓⲕⲱ ⲉ­ⲡⲁ­ ϩⲟⲩ ⲛϩⲏⲧⲟⲩ ⲉϥϩⲱⲃ ⲉϥ­ϫⲁϩⲙ‧ ⲙⲡⲉⲓϯ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ­ ϩⲏⲧ­ⲟⲩ ⲙⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ‧ ⲁⲓⲥⲱ | ⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉ­ϩⲣⲟ­ⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲓⲉⲓⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ­ⲧⲁϥ­ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧ‧ 15 ϭⲱϣⲧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲏⲓ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃ ⲉ­ ⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲛⲅ­ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲙⲛ ⲡⲕⲁϩ ⲛ­ⲧⲁ­ⲕⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲩ‧ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ­ⲧⲁⲕⲱⲣⲕ ⲛ­ⲛⲉⲛ­ ⲉⲓⲟⲧⲉ‧ ⲉϯ ⲛⲁⲛ ⲛⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥ­ϣⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ‧ 16 ζ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛϩⲟⲟⲩ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩ­ ⲧⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛⲉⲓ­ⲇⲓ­ⲕⲁⲓ­ⲱⲙⲁ ⲧⲏⲣ­ⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉⲓ­ϩⲁⲡ‧ ⲛⲧⲉⲧⲛ­ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ­ ⲧⲉⲧⲛ­ⲁⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲉⲧⲛ­ϩⲏⲧ ⲧⲏⲣϥ ⲙⲛ ⲧⲉ­ⲧⲛ­ⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ‧ 17 ⲉⲁϥ­ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲛϭⲓ ⲡ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ­ⲧ­ ⲣⲉϥ­ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ ⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉⲧⲉⲧⲛ­ϣⲁⲛⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲣⲁⲓ ϩⲛ ⲛⲉϥ­ϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲛⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛ︤ϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ ⲛⲉϥ­ⲇⲓ­ⲕⲁⲓ­ⲱⲙⲁ ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲡ ⲁⲩⲱ ⲛ­ⲧⲉ­ⲧⲛ­ ⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ‧ 18 ⲉⲁ­ⲡ­ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡⲕ ⲙ­ ⲡⲟⲟⲩ ⲉ­ⲧⲣⲉⲕ­ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩ­ⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲧⲁⲓⲏⲩ‧ ⲕⲁ­ⲧⲁ ⲑⲉ ⲛ­ⲧⲁϥ­ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉⲕ­ϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛ­ ⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏ­ⲣ­ⲟⲩ 19 ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲉⲕϫⲟⲥⲉ ⲉϫⲛ ⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏ | ⲣⲟⲩ ⲛⲑⲉ ⲛ­ⲧⲁϥ­ⲕⲁⲁⲕ ⲉⲕⲟ

M f. 138 vo a, 31

M f. 138 vo b 11

12 ζ

13

14

M f. 139 ro a 15

16 ζ

17

18

19 M f. 139 ro b

21 ⲉϥϩⲱⲃ : leg. ⲉⲩϩⲱⲃ 27 leg. ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

124

Deuteronomium 26,19–27,10

2

ⲛⲥⲟⲉⲓⲧ ⲁⲩⲱ ⲛ­ϣⲟⲩ­ϣⲟⲩ ⲉⲕϩⲁ ⲉⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲣⲉⲕϣⲱⲡⲉ ⲛⲟⲩ­ⲗⲁⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲁⲁⲃ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ 27

4 1 ζ ⲁϥⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ

M f. 139 vo a

ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩ­ⲥⲏⲥ ⲙⲛ ⲛ­ϩⲗⲗⲟ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ϩⲁⲣⲉϩ ⲉ­ⲛⲉⲓ­ⲉⲛ­ⲧⲟⲗⲏ 6 ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲛⲧⲉ­ⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙ­ⲡⲟⲟⲩ 2 ⲁⲩⲱ ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ­ϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ­ⲡ­ⲓⲟⲣ­ⲇⲁⲛⲏⲥ 8 ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩ­ⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ‧ ⲉⲕⲉⲧⲁϩⲟ ⲛⲁⲓ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ­ⲛⲟϭ 10 ⲥⲛⲁⲩ ⲛⲱⲛⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϫⲁϩⲟⲩ ⲛⲕⲟⲛⲓⲁ‧ 3 ⲛⲅⲥϩⲁⲓ ⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ‧ ⲉ­ⲧⲉ­ⲧⲛ­ 12 ϣⲁⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ­ⲧⲣⲉ­ⲧⲉ­ⲧⲛ­ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 14 ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ‧ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥ­ϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ‧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲛⲉⲕ­ 16 ⲉⲓⲟⲧⲉ ϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ‧ 4 ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲉⲛ­ϣⲁⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡ­ ⲓⲟⲣ­ⲇⲁⲛⲟⲥ‧ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁ­ⲧⲟⲩ ⲛⲛⲉⲓⲱⲛⲉ‧ 18 ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ | ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲓⲃⲁⲗ‧ ⲁⲩⲱ ⲉ­ⲕⲉ­ϫⲁϩⲟⲩ ⲛⲕⲟⲛⲓⲁ‧ 20 5 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲱⲧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲟⲩ­ⲑⲩ­ⲥⲓ­ⲁⲥ­ ⲧⲏⲣⲓⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ‧ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 22 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲉⲩⲟⲩⲟϫ‧ ⲛⲛⲉⲕⲉⲛ ⲥⲟⲧⲃϥ ⲙ­ ⲡⲉ­ⲛⲓ­ⲡⲉ ⲉϫⲱⲟⲩ‧ 6 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉ­ⲧⲁⲗⲟ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ­ 24 ϩⲉⲛ­ϭⲗⲓⲗ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 7 ⲁⲩⲱ ⲛⲅⲑⲩ­ⲥⲓⲁ­ ⲍⲉ ⲛⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛⲟⲩϫⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲙⲡ­ 26 ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲟⲩⲱⲙ ⲛⲅⲥⲉⲓ ϩⲙ ⲡ­ ⲙⲁ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲛⲅⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡ­ 28 ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 8 ⲉⲕⲉⲥϩⲁⲓ ⲉϫⲛ ⲛⲉⲓⲱⲛⲉ ⲙ­ ⲡⲉⲓ­ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ⲛⲅⲥⲁϩϥ ⲕⲁⲗⲱⲥ ⲙⲙⲁⲧⲉ‧ 9 ζ ⲁϥ­ϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛⲧⲟϥ ⲙⲛ ⲛ­ 30 ⲟⲩⲏⲏⲃ ⲙⲛ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲁϩⲣⲙ ⲡⲓ︤ⲏ̄︦ⲗ︥ ⲧⲏⲣϥ ⲉϥ­ 32 ϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲕⲁⲣⲱⲕ ⲛⲅⲥⲱⲧⲙ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲣⲁⲓ ϩⲙ ⲡⲟⲟⲩ ⲛ­ϩⲟⲟⲩ‧ ⲁⲕϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲗⲁⲟⲥ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ 34 ⲛⲟⲩⲧⲉ 10 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ­ⲡ­

27,1 ζ

2

3

4

5

6 7

8 9ζ

10

14. ⲟⲩⲕⲁϩ : ⲟⲩ corr. ex ⲡ 16s. leg. ⲙⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ 29 ⲙⲙⲁⲧⲉ pro ⲉⲙⲁⲧⲉ 34 ⲛⲉⲁ sic, leg. ⲛⲥⲁ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

125

Deuteronomium 27,10–23

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36 38

ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ­ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛⲛ︤ϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ ⲛⲉϥ­ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ‧ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉ­ϯ­ϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ 11 ζ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ | ⲟⲧϥ ⲙ­ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲙ­ⲡⲉ­ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙⲙⲟⲥ 12 ϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲛⲉⲧ­ⲛⲁⲁϩⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲡⲗⲁⲟⲥ ϩⲙ ⲡ­ⲧⲟⲟⲩ ⲛ­ⲅⲁ­ⲣⲓ­ⲍⲓⲛ‧ ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ­ ⲧⲉⲧⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡ­ⲓⲟⲣ­ⲇⲁⲛⲏⲥ‧ ⲥⲩ­ⲙⲉ­ⲱⲛ‧ ⲗⲉⲩⲉⲓ‧ ⲓⲟⲩⲇⲁⲥ‧ ⲓⲉⲥⲁⲭⲁⲣ‧ ⲓⲱ­ⲥⲏⲫ ⲙⲛ ⲃⲉⲛ­ⲓⲁⲙⲓⲛ 13 ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ ϩⲱⲟⲩ ⲛⲉⲧⲛⲁ­ⲁϩ­ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲉϫⲙ ⲡⲥⲁϩⲟⲩ ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛⲅⲁⲓⲃⲁⲗ ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ‧ ⲅⲁⲇ‧ ⲙⲛ ⲁⲥⲏⲣ‧ ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ⲙⲛ ⲇⲁⲛ‧ ⲙⲛ ⲉⲫ­ⲑⲁ­ⲗⲓⲙ 14 ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϭⲓ ⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲥⲉ­ϫⲟⲟⲥ ⲛⲉⲛ­ ⲣⲱⲙⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲛ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛⲥⲙⲏ 15 ζ ϫⲉ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲣⲱⲙⲉ‧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧ­ⲛⲁ­ ⲧⲁⲙⲓⲟ ⲛⲁϥ ⲛⲟⲩⲕⲗⲩⲡⲧⲟⲛ ⲙⲛ ⲟⲩ­ⲭⲟⲛⲉⲩⲧⲟⲛ‧ ϫⲉ ⲟⲩ­ⲃⲟ­ⲧⲉ ⲡⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ ⲟⲩϩⲱⲃ ⲛϭⲓϫ ⲙ­ ⲙⲛⲧ­ⲣⲉϥ­ⲉⲣ­ⲉⲓⲟⲡⲉ ⲛϯⲙⲓⲛⲉ ⲛϥⲕⲁⲁϥ ϩⲛ ⲟⲩ­ⲙⲁ ⲉϥϩⲏⲡ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲟⲩⲱϣⲃ ⲛϥ­ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­ϣⲱ­ⲡⲉ‧ 16 ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁ­ⲥⲉϣ ⲡⲉϥ­ ⲓⲱⲧ ⲏ ⲧⲉϥⲙⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉ­ϥⲉ­ϣⲱⲡⲉ 17ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁ­ⲡⲱⲱ­ ⲛⲉ ⲉ­ⲃⲟⲗ ⲛⲉⲛⲧⲟϣ ⲙⲡⲉⲧϩⲓⲧⲟⲩⲱϥ ⲁⲩⲱ | ⲉⲣⲉ ⲡ­ ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ‧ 18 ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛⲟⲩⲃⲗⲗⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲧⲉϩⲓⲏ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­ϣⲱⲡⲉ‧ 19 ζ ϥ­ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁϭⲉⲉⲙⲉ ⲡϩⲁⲡ ⲙⲡⲉ­ ⲡⲣⲟ­ⲥⲩ­ⲗⲏⲧⲟⲥ ⲙⲛ ⲡⲟⲣⲫⲁⲛⲟⲥ ⲙⲛ ⲧⲉ­ⲭⲏⲣⲁ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡ­ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­ϣⲱⲡⲉ‧ 20 ζ ϥ­ ⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲑⲓⲙⲉ ⲙ­ⲡⲉϥ­ ⲉⲓⲱⲧ‧ ϫⲉ ⲁϥ­ϭⲱⲗⲡ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲉⲡⲣⲏϣ ⲙ­ⲡⲉϥ­ ⲉⲓⲱⲧ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­ ϣⲱⲡⲉ‧ 21 ζ ϥ­ⲥϩ­ⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲃⲛⲏ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­ϣⲱⲡⲉ 22 ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲉϥ­ⲥⲱⲛⲉ ⲛϣⲛⲉⲓⲱⲧ ⲏ ⲛϣⲛⲙⲁⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟ­ⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ‧ 23 ζ ϥ­ ⲥϩⲟⲩ­ⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧ­ⲛⲁ­ⲉⲛ­ⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲧⲥⲱⲛⲉ ⲙ­ ⲡⲉϥ­ⲉⲓⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉ­-

11 ζ M f. 139 vo b 12

13

14

15 ζ

16 ζ 17 ζ M f. 140 ro a 18 ζ

19 ζ 20 ζ

21 ζ 22 ζ 23 ζ

11 ⲙⲛ ⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ sic 16 ⲡⲉ bis : 1° delendum

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

126

Deuteronomium 27,23–28,6

M f. 140 ro b

2 4 6 8

ϣⲱⲡⲉ‧ 24ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁⲣⲉϩⲧ ⲡⲉⲧϩⲓ|ⲧⲟⲩⲱϥ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲣⲟϥ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ‧ 25ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲡⲉⲧ­ ⲛⲁ­ϫⲓ ⲇⲱⲣⲟⲛ ⲉⲣⲉϩⲧ ⲟⲩ­ⲯⲩ­ⲭⲏ ⲉⲡⲱⲱⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲟⲩ­ⲥⲛⲟϥ ⲉⲛⲁⲧⲛⲟⲃⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ 26ζ ϥⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛϭⲓ ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲉ ⲛϥⲛⲁⲁϩⲉ ⲁⲛ ‹ⲉ›ⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲡⲉⲓⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧⲣⲉϥ­ⲁⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲡ­ⲗⲁⲟⲥ ⲧⲏⲣϥ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉϥⲉϣⲱⲡⲉ‧

10 12 14 16 ◁M

f. 140 ro b, 22

24ζ 25ζ

26ζ

28 1 ζ ⲁⲩⲱ

ⲉⲧⲉⲧⲉⲛϣⲁⲛϫⲓⲟⲟⲣ ⲙⲡ­ⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉ­ ϩⲟⲩⲛ ⲉ­ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁ­ⲧⲁⲁϥ ⲛⲏⲧⲛ ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲧⲉ­ⲧⲛ­ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ­ⲉⲛ­ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉ­ⲧⲣⲉ­ ⲧⲉ­ⲧⲛ- ◁   cont. sec. L

28,1ζ

fol. 36 ro →



2 4 6 8 M f. 140 vo a

10 12 14 16 18

[ⲣ︤ⲓ︦ⲅ︥]

[ϩⲁⲣⲉϩ ⲛ̄ⲧⲉ]ⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟ [ⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ]⸦ⲁ⸣ⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟ [ⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄] ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ [ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ⸌ ϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ [ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣ]ⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ‧ 2 ⲁⲩⲱ [ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉ]ϫⲱⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ [ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲥ]⸦ⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ‧ ⲉⲕϣⲁⲛ [ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡ]⸦ⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ [ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧] 3 ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲟⲕ [ⲉⲕⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩ]ⲛ̄ ⲧ| ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕ [ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ ϩⲛ̄] ⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ‧ 4 ⲁⲩⲱ ⲥⲉ [ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥ]ⲙⲁⲙⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉϫⲡⲟ [ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲛ̄]ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕ [ⲕⲁϩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲣⲥ]ⲟ̣ⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ [ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲟϩⲉ ⲛ̄ⲛⲉ]⸦ⲕ⸥ⲉⲥⲟⲟⲩ[‧] 5 ⲁⲩⲱ ⲥⲉ [ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥ]ⲙⲁⲙⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⸨ⲛⲉⲕ⸩ [ⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩ]⸦ⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲕϣⲟϫⲡⲟⲩ [ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ 6 ⲁⲩⲱ ⲕ]ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲙⲁ [ⲙⲁⲁⲧ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ϩⲙ̄ ⲡⲉ]ⲕⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ

2

3 4

5

6

lin. 20ss. defractae, cont. sec. M L v.l. M 1s. ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ 4s. ⲛ|ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 1 ⲛ̄ⲧⲉ]ⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ : om. M 4 ϩⲓ : ⲉⲕϩⲓ 5 ⲁⲩⲱ om. 6 ⲛⲉⲓ̈ⲥⲙⲟⲩ : ⲛⲉⲥⲙⲟⲩ 13 ⲛ̄]ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ L : ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ M 14 ⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ certo M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

127

Deuteronomium 28,7–12

2 4 6 8 10

▹ⲁⲩⲱ ϩⲙ ⲡⲉⲕⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ‧ 7 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ 7

ϯ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ ⲛⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲁⲩϯ ⲛⲙ­ ⲙⲁⲕ ⲉⲩϭⲟⲧⲡ ϩⲓϩⲏ ⲙⲙⲟⲕ‧ ⲉⲩⲉⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ⲉⲣⲟⲕ ϩⲛ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛⲟⲩⲱⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉϭⲱⲧⲡ ϩⲁ ⲧⲉⲕϩⲏ ⲛ­ⲥⲁϣ­ϥⲉ ⲛϩⲓⲏ‧ 8 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲛ­ ⲛⲟⲟⲩ ‹ⲙ›ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲉⲕⲧⲁⲙⲓⲟⲛ‧ ϩⲛ ⲛⲉϩ­ⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲧⲉⲕⲛⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧⲕ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ‧ 9 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲉϥ­ ⲟⲩⲁⲁⲃ‧ ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲧ ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ◁

▹ M f. 140 vo a, 13

8

9 ◁ M f. 140 vo a, 31

5s ⲧⲛⲛⲟⲟⲩ M : ⲧ ex. corr.



L fol. 36 vo ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18

[ⲣ︤ⲓ︦ⲇ︥]

ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲕϣⲁ⸤ⲛ⸧[ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ] ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉ[ⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲁⲩⲱ ⲛ︤ⲅⲙⲟⲟϣⲉ ϩ[ⲛ̄ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ] 10 ⲥⲉⲛⲁⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϩⲉ[ⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ϫⲉ ⲡⲣⲁⲛ [ⲙ̄ⲡ | ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ] ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲧⲁⲩⲟ[ϥ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄] ⲛ̄ⲥⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ[ⲕ̄‧ 11 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ] ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁϥⲧ[ⲁϣⲟⲕ ⲉϩⲉⲛⲁ] ⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϫ[ⲡⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ] ⲉϫⲛ̄ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲛⲏⲙ[ⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲁⲩ] ⲱ ⲉϫⲛ̄ ⲛ̄ϫⲡⲟ ⲛ̄⸧[ⲛⲉⲕⲧⲃ̄ⲛⲟⲟⲩⲉ] ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉ[ⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ̄] ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉ[ⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥ] ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ 12 ⲉϥⲉⲟ⸤ⲩ⸧[ⲱⲛ ⲛⲁⲕ ⲛϭⲓ] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥ[ⲁϩⲟ ⲛ̄ⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲉⲧⲉ] ⲧⲡⲉⲉ ⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥ[ϯ ⲡϩⲟⲩⲙⲡⲉ ⲙ̄] ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲙ̄ⲡ[ⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲁⲁϥ ϫⲉ] ⲉϥⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉ[ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲛ̄ⲛⲉⲕϭⲓϫ [

10 M f. 140 vo b 11

12

lin. 20ss. defractae, cont. sec. M

L v.l. M 2 ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ] : ⲡⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ M 6 ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄] : ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ corr. ex ⲉϫⲱⲕ M 7 ⲛⲥⲉⲉⲣϩⲟⲧⲉ 10 ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 12 ϩⲓϫⲙ ⲡ- 18 ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ 5s. ⲡⲉ] | ⲕⲛⲟⲩⲧⲉ : om. M 8 ⲁϥⲧ[ⲁϣⲟⲕ : ⲛⲁⲧⲁϣⲟⲕ 12 ⲉ[ⲛⲧⲁ : ⲉⲧⲉⲣⲉ 15s. ⲉⲧⲉ ⲧⲡⲉⲉ ⲧⲉ : ⲛⲧⲉ ⲧⲡⲉ 17 ϫⲉ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

128

Deuteronomium 28,12–14

M f. 140 vo b, 19

M ▹  ⲉⲕⲉϯ 2 4 6 8

M f. 141 ro a M f. 141 ro a, 2

10

ϩⲁ ⲧⲉⲙⲏⲥⲉ ⲛϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ‧ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲕϫⲓ ⲉϫⲱⲕ ⲙⲙⲏⲥⲉ‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕⲉ­ⲉⲣⲁⲣⲭⲱⲛ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲁϣⲱⲟⲩ ⲛⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ ⲉϫⲱⲕ‧ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲁⲕ ⲛϫⲱϫ ⲁⲩⲱ ⲛⲥⲁⲧ ⲁⲛ‧ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲉⲕϩⲓ ⲧⲡⲉ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲕϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲁⲛ‧ ⲉⲧⲉ­ ⲧⲛ­ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ ⲛⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉ­ⲧⲉⲛ­ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲙⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ­ⲧⲉ­ⲧⲛⲁⲁⲩ‧ 14 ⲛⲛⲉⲕⲡⲁ|ⲣⲁⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛϣⲁϫⲉ ⲛⲁⲓ ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙⲙⲟⲟⲩ ◁

13

14

cont. sec. L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

129

Deuteronomium 28,14–22 [L fol. 36 vo ult.]





0

[

ⲉⲧⲉⲧⲏ]

fol. 37 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

⸦ⲟ⸣ⲩⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲟⲩⲛⲁⲙ ⲏ ⲉϩⲃⲟⲩⲣ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ⲃⲱⲕʾ ⲉⲩⲉϩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϣⲙ̄ⲙⲟ ⲉϣⲙ̄ ϣⲉ ⲛⲁⲩ. 15 ⲉϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁ(ⲛ) ⲧⲙ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ⸳ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ. ⲥⲉⲛⲁⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ⸌ ⲛ̄ ϭⲓ ⲛⲉⲓ̈ⲥⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟⲕ⸳ 16 ⲛⲅ̄ϣⲱ ⲡⲉ ⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲟ ⲗⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⳿ ϩⲛ̄ ⲧⲥⲱϣⲉ· 17 ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲕⲁⲡⲟⲑⲏⲕⲏ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧϣⲟ ⲟⲡ⸌ ⲛ̄ⲧⲁⲕ⸌ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ⸳ 18 ⲥⲉⲛⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲉⲩⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲏ ⲧⲕ̄⸳ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲛⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲟϩⲉ ⲛ̄‹ⲛ›ⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ⸳ 19 ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⳿ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ⳿ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲥϩⲟⲩⲟⲣⲧ⳿ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ⳿ⲃⲱⲕ⳿ ⲉⲃⲟⲗ⸳ 20 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧ︤⸨ⲛ⸩ ⲛⲟⲟⲩ ⲉϩⲣⲁ[ⲓ̈] ⲉϫⲱⲕ ⲙ̄ⲡⲉϭⲣⲱ[ϩ ⲛⲙ̄] ⲡⲉϩⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲡϥⲱ |ⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲛ̄ ϩⲱⲃ ⲛⲓⲙ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁϩⲓⲧⲟⲟⲧ⸨ⲕ̄⸩ † ⸨.⸩[ . . . ] ⲛ̄ⲛⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲁⲩ † ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲕ󰀂 ⲉⲃⲟⲗ⸳ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ⲧⲁⲕⲟⲕʾ ⲛ̄ⲧⲉ⸢ⲩ⸣[ⲛⲟⲩ] ⲉⲧⲃⲉ ⲛⲉⲕϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲉⲑⲟⲟⲩ ⸨ϫⲉ⸩ ⲁⲕʾⲕⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ⲥⲱⲕ⸳ 21 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓ̣ⲥ ⸨ⲛⲟⲩ⸩ ϫⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ ⲙ̄⸤ⲡ⸥ⲙⲟⲩ· ϣⲁ[ⲛ] ⲧϥ̄ϥⲟⲧⲕʾ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓ⸤ϫ⸥[ⲛ̄] ⸤ⲡⲕⲁϩ⳿⸥ [ⲡⲁⲓ̈] ⲛ̄ⲧⲟⲕ⳿ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ⸤ⲃⲱ⸥[ⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ] [ⲉⲕⲗ]ⲏⲣⲟⲛⲟⲙ[ⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ 22 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ] [ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩϩⲃⲁ]

[ⲣ︤ⲓ︦ⲉ︥]

15

16

17 18

19

20 M f. 141 ro b

21

22

2 ⲉⲩⲉϩⲧⲏⲟⲩⲧⲛ : ⲉⲩ vid. manu altera 22 ⲧ︤⸨ⲛ⸩ : supralinea conservata L v.l. M 0/1 ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ 2 ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲃⲱⲕ ⲉⲟⲩⲉϩⲧⲏⲩⲧⲛ 3 ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 6 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 17 male ⲛⲅⲉⲛⲏ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ (sic) 19 bene ⲛⲛⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ 21 ⲡⲕ | ⲃⲱⲕ 23 ⲙⲛ 24 ⲡⲃⲱⲧⲉ 26 ϣⲁⲛⲧⲉϥⲃⲟⲧⲕ 28 -ϩⲃⲏⲩⲉ 31 -ⲃⲟⲧⲕ | ϩⲓϫⲙ ⲡ- 32 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ 33 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 8 ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ : ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ |15 ⲛⲧⲁⲕ : ⲛⲁⲕ 18 ⲁⲩⲱ : ⲙⲛ |24s. ⲉϫⲛ ϩⲱⲃ : ⲛϩⲱⲃ 25–26 † ⸨.⸩ [ . . . ] | ⲛ̄ⲛⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲁⲩ † : ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲁⲁⲩ M. Die Erg. von Tho ⲉ̣[ⲣⲟⲟⲩ] (wie M) passt nicht zu 26 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲁⲩ. Vermutlich befand sich in der Lücke eine Rasur, aber auch dann bleibt der Text holperig. 27 ⲁⲩⲱ et ⲛⲧⲉⲩⲛⲟⲩ om. 29 ⲁⲕⲕⲁⲁⲧ : ⲁⲕⲕⲁⲁϥ |33s. suppl. sec. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

130

Deuteronomium 28,22–29

fol. 37 vo ↓

[ⲣ︤ⲓ︦ⲋ︥] 2 4 6 8 10 12 14

M f. 141 vo a

16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲙⲟⲙʾ ⲛ̄ϣⲱⲛⲉ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲁⲣⲟϣ⸣ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲛⲟⲩϣⲥ̄ ⲛⲙ̄ ⲟⲩϩⲱⲧⲃ̄ ⲛⲙ̄ ⲟⲩϩⲱⲱⲙⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲟⲩⲟ́ⲧⲟⲩⲉⲧ ⲁⲩⲱ ⲉⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ⸌ ϣⲁⲛ ⲧⲟⲩϥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ 23 ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲉⲧⲛ̄ⲡⲉⲕ⸌ ⲉⲧⲡⲉ ⲥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲟⲙⲛ︤ⲧ⸌ ϩⲓϫⲱⲕ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧ⸌ ϩⲁⲣⲁⲧ︤ⲕ ϥⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲡⲉⲛⲓⲡⲉ 24 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̄ⲟⲩ ϣⲟⲉⲓϣ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲟⲩⲕⲁϩ ϣⲟⲩⲟ ⲉϫⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲉ ϣⲁⲛ ⲧϥ̄ⲧⲁⲕⲟⲕ⳿ ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ⸳ 25 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉ ⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲕ ⲉⲕⲉⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲁⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲓⲏ ⲛ̄ⲟⲩⲱⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϭⲱ ⲧⲡ̄ʾ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ⲉⲕⲡⲏⲧ⳿ ⲛ̄ⲥⲁϣϥⲉ ⲛ̄ϩⲓⲏ· ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉϣⲱⲡⲉ | ⲉⲕϫⲟ ⲟⲣ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲙⲛ︤ⲧⲉⲣⲱⲟⲩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ⸳ 26 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲣⲉϥ ⲙⲟⲟⲩⲧ⸌ ⲉⲩⲉϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ ϩⲁⲗⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟ(ⲛ) ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧ︤ⲙⲗⲁⲁⲩ ⲛⲟϣⲡⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫⲱⲟⲩ 27 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲑⲙ̄ ⲕⲟⲕ⸌ ϩⲛ̄ ⲡⲥⲁϣ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ⸳ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲯⲱⲣⲁ ⲉⲥⲛⲁϣⲧ⸌ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲱϩ ϩⲱⲥⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲉϣϭⲙ̄ϭⲟⲙ ⲉⲙⲧⲟ(ⲛ) ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ⸳ 28 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϥⲉⲉⲓ̂ⲛⲉ ⲉϩ ⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ⲟⲛϣⲥ̄ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲕⲣⲟⲙⲣⲙ̄⳿ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲡⲱϣ︤ⲥ ⲛ̄ϩⲏⲧ 29 ⸤ⲁⲩⲱ⸥ ⸤ⲕⲛ⸥[ⲁϣ]ⲱⲡⲉ ⲉⲕϭⲟⲙϭⲙ̄ [ⲙⲡⲛⲟⲩ ⲛⲙ]⸦ⲉ⸥ⲉⲣⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲃ︤⸤ⲗ⸥⸦ⲗ⸣ⲉ [ⲉϣⲁϥϭⲟⲙϭ︤ⲙ ϩⲙ̄] ⲡⲕⲁⲕⲉ ⸤ⲛ⸧[ϥ̄ⲧⲙ̄] [ⲥⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛⲉⲕϩⲓⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁ]

23

24

25

26

27

28

29

3 ⲟⲩⲟⲩⲟ́ⲧⲟⲩⲉⲧ : accentus sic 31 ϩⲙ̄] ⲡⲕⲁⲕⲉ oder ϩⲛ̄] ⲡⲕⲁⲕⲉ : supralinea conservata

L v.l. M 1 ⲛⲙ̄ : ⲙⲛ 2 ⲙⲛ ter 3 ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ 5 -ⲃⲟⲧⲕ | ⲉⲧⲉⲙⲡⲉⲕ 7 -ⲉⲣ ⲑⲉ 10s. ϣⲁⲛⲧⲉϥ- 11 ϣⲁⲛⲧⲉϥⲃⲟⲧⲕ 12s. ϯ ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 17 ⲙⲙⲛⲧⲣⲣⲱⲟⲩ 18 ⲛⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥ- 19 ⲛⲉⲛ- 20 ⲉⲛⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ 23 ϩⲙ ⲡⲥⲁϣ 25 ⲉⲉⲙⲧⲟⲛ 27 ⲉⲛⲟⲛϣⲥ 31 ⲛϣⲁϥ4 ⲁⲩⲱ om. |9 ϣⲟⲉⲓϣ : add. ⲛϩⲟⲩⲙⲡⲉ | ⲟⲩⲕⲁϩ : ⲟⲩϣⲟⲉⲓϣ 10 ϣⲟⲩⲟ : add. ⲉϩⲣⲁⲓ |13 ϣⲁⲣⲟⲟⲩ : ⲉⲣⲟⲟⲩ 14s. ⲉⲕⲉϭⲱⲧⲡ : ⲉⲕⲉⲡⲱⲧ 15 ⲉⲕⲡⲏⲧ : ⲉⲕϭⲟⲧⲡ | ⲛ̄ⲥⲁϣϥⲉ : ϩⲛ ⲥⲁϣϥⲉ 24 ⲟⲩⲯⲱⲣⲁ : ⲧⲉⲯⲱⲣⲁ |32 suppl. sec. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

131

Deuteronomium 28,29–36

fol. 38 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

[ϣ]ⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲕⲑⲙ̄ [ⲕ]ⲏⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉⲩϣⲱⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟ ⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ϣⲱⲡⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲧⲛⲁ ⲃⲟⲏⲑⲓ ⲉⲣⲟⲕ‧ 30 ⲕⲛⲁϫⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲥϩⲓⲙⲉ ⲛⲧⲉ ⲕⲉⲩⲁ ϥⲓⲧⲥ̄ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄‧ ⲕⲛⲁ ⲕⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲟⲩⲏⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟⲕ⸌ ⲛ᷍ⲅⲛⲁ ⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄‧ ⲕⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̄ ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲛⲉⲕϫⲟⲟⲗⲉϥ‧ ⸌ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙ̄ⲧⲟ 31 ⲡⲉⲕⲙⲁⲥⲉ ⲉϥϣⲁⲁⲧ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲅ̄̄ⲧⲙ̄ⲟⲩⲱⲙ⳿ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ‧ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱ ⲉⲁⲩⲧⲟⲣⲡϥ̄ |ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕʾ ⲛⲉⲕⲉⲥⲟ ⲟⲩ ⲉⲁⲩⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕ ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ϩⲉ ⲉⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲟⲏⲑⲓ ⲛⲁⲕ⸳ 32 ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲧⲁⲁⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ ⲥⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲥⲟⲙϣ̄ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲙ̄ ⲧⲉⲕϭⲓϫ ϭⲙ̄ϭⲟⲙ ⲉⲣ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲱⲃ 33 ⲛ̄ⲣⲁⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲕϩⲓⲥⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲉⲟⲩⲟⲙⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲕⲉϩⲉ ⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛϥ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ⸳ ⲕⲛⲁ ϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲑⲙ̄ⲕⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ⲉⲩ ⲟⲩⲱϣϥ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⳿ ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ 34 ⲛⲅ̄ϣⲱⲡⲉ ⲉⲕⲥⲟϣⲙ̄ ϩⲛ̄ ⲛⲉ ⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲉⲧ ⲛⲏⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲁϩⲣⲁⲕ⳿ ‧ 35 ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ̂ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲁϣ ⲉϥ ϩⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲁⲧ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲏⲃⲉ ⲛ̄ⲣⲁⲧⲕ̄ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲉϣϭⲙ̄ϭⲟⲙ ⲉⲗⲟ ϫⲓⲛ ⲉⲓⲉⲃⲏ ⲛ̄[ⲣⲁ]⸤ⲧ⸥ⲕ̄ ϣⲁ ⲧⲥⲟ ⲟⲩϩⲉ ⲛ̄ϫⲱⲕ⸳ 36 ⲉⲣ[ⲉ ⲡϫⲟ]ⲉⲓⲥ ϫⲓ⸤ⲧ⸧[ⲕ̄] [ⲙ]ⲛ̄ ⲛⲉⲕⲕⲉⲁⲣ[ⲭⲱⲛ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲛ̄]

[ⲣ︤ⲓ︦ⲍ︥]

30 ζ

31 M f. 141 vo b

32

33

34 35

36

1 ⲑⲙ̄ ex corr. 4/5 linke Hälfte des Paragraphus weggebrochen

L v.l. M 1s. ⲉⲕⲑⲙⲕⲏⲩ 4 (ⲡⲉⲧⲛⲁ)ⲃⲟⲏⲑⲓⲁ (sic) 5 ⲕⲉⲟⲩⲁ 6 ⲛⲟⲩⲏⲓ 6s. ⲕⲛⲁⲟⲩⲱϩ ⲁⲛ 14 ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ | -ⲃⲟⲏⲑⲉⲓ 18 -ⲥⲟⲙϣ̄ sic, leg. -ⲥⲟϣⲙ̄ (cf. infra 25) : -ϣⲟⲥⲙ 19 ⲉⲉⲣ- 20 ⲙⲛ 27 ⲛⲏⲩ ⲛⲁϩⲣⲁⲕ 30 ⲛ̄ⲥⲏϥⲉ 31 ⲛⲗⲟ ϫⲓⲛ ⲛⲉⲓⲉⲃ 33 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲛ 2 ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ |10 ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲟⲩⲱⲙ : ⲛⲛⲉⲕⲟⲩⲱⲙ 12 ⲁⲩⲱ om. 15 ⲛⲁⲕ : ⲉⲣⲟⲟⲩ |16 ⲉⲧⲟⲟⲧϥ : ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ 20 ⲛⲛⲉⲕⲥⲱϣⲉ : melius ⲛⲧⲉⲕ- 22 ⲉⲛϥ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ sic, leg. ⲉⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ; ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ M |29 ⲉϫⲛ 1° : ϫⲓⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

132

Deuteronomium 28,36–45

fol. 38 vo ↓

[ⲣ︤ⲓ︦ⲏ︥] 2

M f. 142 ro a 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 M f. 142 ro b 26 28 30 32

ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ⲉϫⲱⲕ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⸤ⲉ⸧[ⲛⲅ̄] ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉⲓ[ⲟ] ⲧⲉ ⲛⲅ̄ϣⲙ̄ | ϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϩⲉ(ⲛ) ⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ[⸳ 37 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲩⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲡⲁⲣⲁⲃⲟⲗⲏ ϩⲛ̄ ⲟⲩ ϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϫⲓⲧⲕ̄ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) ⲉⲣⲟⲟⲩ⸳ 38 ⲕⲛⲁϫⲓ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲉⲧⲉⲕⲥⲱϣⲉ ⲛ̄ⲟⲩϭⲣⲟϭ ⲉⲛⲁϣⲱϥ⸳ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲕⲟⲩⲓ̈ ⲛⲉ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲟⲗⲟⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ϫⲉ ⲡⲉϣϫⲉ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ 39 ⲕⲛⲁⲧⲱϭⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲁ ⲛ̄ⲉ ⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲅ̂ⲣ̄ϩⲱⲃ ⲉⲣⲟϥ⸳ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲥⲉ ⲡⲉϥⲏⲣⲡ⸌ ⸳ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ϫⲉ ⲧϥⲛ︤ⲧ̄ ⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ⸳ ⸌ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ 40 ϩⲉⲛϣⲛⲏ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲧⲟϣ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ ⲧⲁϩⲥⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲛⲉϩ⸳ ϫⲉ ⲧⲉⲕ ⲃⲱ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ ⲥⲛⲁⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ ⲉⲡⲕⲁϩ⸳ 41 ϩⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛϣⲉⲉⲣⲉ ⲕⲛⲁϫⲡⲟ ⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ⸳ ⲥⲉⲛⲁϥⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ⸳ 42 ⲛⲉⲕϣⲏ(ⲛ) ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲡⲡⲏⲣϣ ⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ⸳ 43 ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ. ⲉⲧⲛⲉⲙⲁⲕ | ϥⲛⲁⲣ ϩⲓϫⲱⲕ ⲉⲙⲁⲧⲉ⸳ ⲉⲙⲁⲧⲉ· ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ ⲛⲅ̄ⲣ̄ⲡⲉⲥⲏⲧ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ⸳ ⸌ ⲉⲙⲏⲥⲉ⸳ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲇⲉ 44 ⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ ⲛ︤ⲅⲧⲙ̄ϯ ⲛⲁϥ⳿ ⲉⲙⲏⲥⲉ⸳ ⲡⲁⲓ̈ ϥⲛⲁⲣ ⲁⲡⲉ ⲉϫⲱⲕ ⲛⲧⲟ[ⲕ] ⲇⲉ ⲕⲛⲁⲣ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲁⲧ· ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲓ̈ 45 ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛ[ⲁⲉⲓ̂ ⲉϩ]ⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ [ⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲥ]ⲉⲡⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲥⲱⲕ ⲁⲩⲱ

37

38

39

40

41 42

43

44

45

17 ⲛⲉⲕⲧⲟϣ : ⲛ vid. corr. ex ⲡ

L v.l. M 1s.  ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ 3s.  ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 5 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 6 ⲙⲛ 11 ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲟⲗⲟⲩ 13 ⲛⲅⲉⲣϩⲱⲃ 15 ⲧⲃⲛⲧ 19 ⲛⲁⲥⲣⲟϥⲣⲉϥ 23 ⲙⲛ ⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 23s. ⲙⲡⲕ | ⲕⲁϩ 24 ⲛⲁⲃⲟⲧⲟⲩ 25 ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ; et v. infra 26 ⲙⲙⲁⲧⲉ ⲙⲙⲁⲧⲉ 29 ϥⲛⲁⲉⲣ 30 ⲕⲛⲁⲉⲣ 1 ⲉϫⲱⲕ : ϩⲓϫⲱⲕ 2s. ⲛⲉⲕⲉⲓ[ⲟ]ⲧⲉ : ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 3 ⲙⲡⲙⲁ : ⲛⲁⲩ ϩⲙ ⲡⲙⲁ 4 ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲉ : ⲛϣⲉ |5 ⲉⲧⲙⲙⲁⲩ : add. ⲉⲕⲕⲏ ⲉϩⲣⲁⲓ 6s. ϩⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ⲙⲛ : melius ⲙⲛ ⲟⲩϭⲓⲛϣⲁϫⲉ ϩⲛ 25 ⲛⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ ⲉⲧⲛⲙⲙⲁⲕ ⲛⲁⲉⲣ 27 ⲛⲅ̄ⲣ̄ⲡⲉⲥⲏⲧ : ⲛⲅⲉⲣⲥⲁⲡⲉⲥⲏⲧ | ⲉⲙⲁⲧⲉ bis : om. |32 ⲁⲩⲱ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

133

Deuteronomium 28,45–52

fol. 39 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲕ⸳ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲕ̄ⲥⲱⲧⲙ󰀁 ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥ ⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ⸳ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟ ⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄⸳ 46 ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲛⲙ̄ ϩⲉⲛ ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ⸳ 47 ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲙ̄ⲡ᷍ⲕϣⲙ̄ϣⲉ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ⸳ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲟⲩⲛⲟϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲏⲧ⸌ ⲉⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳿ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲕⲁⲁⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ⸳ 48 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϣⲙ̄ϣⲉ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ⸌ ϩⲛ̄ ⲟⲩϩⲉ ⲃⲱⲱⲛ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓⲃⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲱⲕ ⲁϩⲏⲟⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲣⲱϩ ⲛ̄ⲛ̄ |ⲕⲁ ⲛⲓⲙ⸳ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲟⲩϫⲉ ⲛ̄ ⲟⲩⲕⲗⲁⲗ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲓⲡⲉ ⲉⲡⲉⲕⲙⲁⲕ︤ϩ ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲕ̄ ⲉⲃⲟⲗ⸳ 49 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁ ⲉⲓ̂ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲛ̄ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟⲩⲏⲟⲩ ϫⲓⲛ ⲁⲣⲏϫϥ̄ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲟ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲉⲓ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ⸳ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲛⲕ̄ⲛⲁϣ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲁⲛ ⲉⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ⸳ 50 ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲛⲁϣⲧ⸌ ϩⲣⲁϥ ⲉⲛ᷍ϥⲛⲁϣⲓⲡⲉ ⲁⲛ ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲟⲩϩⲗ̄ⲗⲟ. ⲁⲩⲱ ⲉⲛ᷍ϥⲛⲁ ⲛⲁ ⲁⲛ ⲛ̄ⲟⲩϣⲏⲣⲉ ϣⲏⲙ⸳ 51 ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ ⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲃ̄ⲛⲟⲟⲩⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϭⲣⲱϭ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉϥ ϣⲉϫⲡ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲟ ⲛⲁⲕʾ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ ϩⲓ ⲏⲣⲡ ϩⲓ ⲛⲉϩ⸳ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̣̄ⲛ̣ⲉⲕ ⲉϩⲟⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲟϩⲉ [ⲛ̄ⲛ]ⲉⲕⲉⲥⲟⲟⲩ ⸦ϣ⸥ⲁⲛⲧ︤ϥⲧⲁⲕⲟ[ⲕ 52 ⲁⲩ]ⲱ ⲛϥ̄ⲑⲙ̄ⲕ⸧[ⲟⲕ]

[ⲣ︤ⲓ︦ⲑ︥]

46

47

48

M f. 142 vo a 49

50

51

52

L v.l. M 1 ⲙⲡⲉⲕⲥⲱⲧⲙ 6 ⲙⲛ 7 ϩⲙ ⲡⲉⲕ- 8 ⲙⲡⲉⲕϣⲙϣⲉ 13 ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 16 ⲁϩⲏⲩ 19 ϣⲁⲛⲧⲉϥⲃⲟⲧⲕ 20 ⲛⲛⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ 21 ⲉϥⲟⲩⲏⲩ ϫⲓⲛ ⲉ- 22 ⲡϥ | ⲟⲩⲟⲓ | ⲙⲡⲟⲩⲟⲓ 23 ⲛⲅⲛⲁϣ 25.26 ⲛϥⲛⲁ- 29 ⲛⲉϭⲣⲱⲱϭ 32 ⲙⲛ 33 ϣⲁⲛⲧⲉϥ1 ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲕ  : ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲃⲟⲧⲕ ⲉⲃⲟⲗ 4 ⲉⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ  : ⲁⲛⲟⲕ ⲉϯϩⲱⲛ |10s.  ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁϣⲁⲓ̈  : mendose ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁⲓ | 14 ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ : ⲛⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ 15 ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ 2° : ⲙⲛ 16 ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ : ⲙⲛ 17 ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁ : ϩⲛ ⲛⲕⲁ |27s. ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙ : ⲉϥⲛⲁ- (om. ⲁⲩⲱ)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

134

Deuteronomium 28,52–57

fol. 39 vo ↓

[ⲣ︤ⲕ︥] 2 4 6 8

M f. 142 vo b 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ϣⲁⲛⲧⲟⲩϣⲣ̂ϣⲣ̂ ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲉⲧϫⲟⲥⲉ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲟⲣϫʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ⲧⲏⲕ⸌ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ ⲕⲁϩ ⲧⲏⲣ︤ϥ‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲛⲁⲕ 53 ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲟⲩⲱⲙ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉϫⲡⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲁϥ ⲛ̄ⲛⲉⲕϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲕϣⲉⲉⲣⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲁⲩ | ⲛⲁⲕ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲱϫ ⲉⲕⲛⲁⲟⲩⲟⲙⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄‧ 54 ⲡⲣⲱ ⲙⲉ ⲉⲧϭⲏⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ ⲉ ⲙⲁⲧⲉ‧ ϥⲛⲁⲣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛ ⲉⲡⲉϥ ⲥⲟⲛ ⲙⲛ̂ ⲧⲉϥⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲕⲟⲩ ⲟⲩⲛϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲥⲉ ⲉⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱϫⲡ 55 ϩⲱⲥⲧⲉ ⲉϯ ⲟⲩⲁ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲣⲝ ⲛ̄ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϥ̄ⲛⲁⲟⲩⲟ ⲙⲟⲩ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲕⲁⲁⲩ ⲛⲁϥ ⲉⲡⲁ ϩⲟⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲱϫ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ ⲑⲗⲓⲯⲉⲓ̈ⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁⲑⲗⲓⲃⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ ⲡⲟⲗⲓⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ 56 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧϭⲏⲛ ⲉⲧⲛⲙ̄ ⲙⲏⲧⲛ̄ ⲉⲧⲥⲗⲉϭⲗⲱϭ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲙ̄ ⲡ︤ⲥϫⲟⲛⲧⲥ̄ ⲗⲁⲁⲩ ⲉⲕⲁ ⲣⲁⲧ︤ⲥ ⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϭⲛⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲥ ⲥⲗⲟϭⲗⲉϭ‧ ⲥⲛⲁⲣⲉⲓ̂ⲉⲣⲃⲟⲟⲛ ⲉⲡⲉⲥ ϩⲁⲓ̈ ⲉⲧϩⲛ̄ ⲕⲟⲩⲟⲩⲛⲥ̄ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲥ ϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲥϣⲉⲉⲣⲉ‧ 57 ⲁⲩⲱ ⲉⲧ ⲙⲁⲁⲩ ⲉⲛⲧ[ⲁⲥ]ⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲥ [ⲙ]⸦ⲏ⸥⸤ⲣ⸥ⲟⲥ‧ [ⲁⲩⲱ] ⲡⲕⲉⲕⲉ‧ ⲉⲧⲥ̄ⲛ⸧[ⲁ]

53

54

55

56

57

4 ⲙ̄ⲙⲟⲕ : ⲕ corr. ex ϥ (manu prima) 32 [ⲙ]⸦ⲏ⸥⸤ⲣ⸥ⲟⲥ : ⲏ et ⲣ certo legibilia (v.l. M, v. infra)

L v.l. M 3 ϩⲉⲛ ⲡⲉⲕ- 5 ϩⲉⲛ ⲛⲉⲕ- | ⲛⲧⲁ 8 ⲙⲛ 11 ⲧⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ 13s. ⲙⲙⲁⲧⲉ 14 ϥⲛⲁⲉⲣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲙⲡϥ- 15 ⲉⲧϩⲉⲛ 16 ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲩ- 18 ⲉϯ ⲛⲟⲩⲁ 19 male ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ | ⲉⲧⲉϥⲛⲁ- 22 ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ | ⲛⲉⲕϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 25s. ⲙⲡⲉⲥϫⲟⲛⲧⲥ 28 ⲥⲛⲁⲉⲣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ⲉⲡⲉⲥ- 29 ⲁⲩⲱ ⲉⲡⲉⲥ- 30 ⲙⲛ 32 ⲙⲉⲗⲟⲥ 1s.  ϣⲁⲛⲧⲟⲩϣⲣ̂ϣⲣ̂ ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ  : melius ϣⲁⲛⲧⲟⲩϣⲟⲣϣⲉⲣ ⲛⲛⲉⲕⲥⲟⲃⲧ 5 ⲧⲏⲣⲟⲩ om. |10 ⲁⲩⲱ om. 11 ⲡϫⲁϫⲉ  : ⲡⲉⲕϫⲁϫⲉ | 17 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛⲁϣⲱϫⲡ : ⲛⲉⲧⲛⲁ- 27s. ⲙⲡⲉⲥ | ⲥⲗⲟϭⲗⲉϭ : ⲙⲡⲉⲥⲗⲟϭⲗⲉϭ |32 [ⲙ]⸦ⲏ⸥⸤ⲣ⸥ⲟⲥ : ⲙⲉⲗⲟⲥ 32–40 ro 1 ⲉⲧⲥ̄ⲛ⸧[ⲁ] | ϫⲡⲟϥ : male ⲧⲉⲧⲉⲥⲛⲁϫⲡⲟϥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

135

Deuteronomium 28,57–63

fol. 40 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

ϫⲡⲟϥʾ ⲥⲛⲁⲟⲩⲟⲙ︤ϥʾ ⲛ̄ⲧⲉⲩⲛⲟⲩ ⲛ̄ϩⲱⲡ⳿ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉϭⲣⲱϩ⳿ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲁ ⲛ̄ⲛⲓⲙʾ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲱϫ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ⸌ ⲑ[ⲗⲓ]ⲯⲉⲓⲥ ⲉⲧⲉⲣⲉ | ⲡⲉⲕ⸌ ϫⲁϫⲉ ⲛⲁⲑ[ⲗⲓ]ⲃⲉ ⲙ̄ ⲙⲟⲕ⸌ ⲛ̄ϩⲏⲧⲥ̄‧ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲕ⳿ⲡⲟ[ⲗⲓ]ⲥ‧ 58 ⲉⲧⲉ ⲧⲛ̄ϣⲁⲛ‹ⲧⲙ̄›ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ󰀂ⲛⲉⲓ̈ϣⲁ ϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲧ ⲥⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ϫⲱⲱⲙⲉ‧ ⲉⲧⲣⲉⲕⲣ̄ ϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙⲡⲉⲓ̈ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲣⲁⲛ‧ ⲉⲧ⸌ ⲧⲁⲓ̈ⲏⲟⲩ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲉⲧⲉ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ. 59 ⲁ⸢ⲩ⸣ⲱ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲛⲁⲧⲁϣⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲥⲏϣⲉ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲏϣⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ‧ ϩⲉⲛ ⲛⲟϭ ⲛ̄ⲥⲏϣⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ' ⲁⲩⲱ ϩⲉ(ⲛ) ϣⲱⲛⲉ ⲉⲩⲛⲁϣⲧ⸌ ⲉⲩⲛ̄ϩⲟⲧ⳿ ‧ 60 ⲁⲩ ⲱ ϥⲛⲁⲕ⸌ ⲧⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲙ ⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ⲉⲧ ⲛⲁϣⲧ⸌ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲉⲕⲟ ⲛ̄ϩⲟⲧⲉ ϩⲏ ⲧϥ̄ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ̂ ⲉϫⲱⲕ‧ 61 ⲁⲩⲱ ⲗⲟϫⲗⲉϫ ⲛⲓⲙ⳿ ϩⲓ ⲡⲗⲏⲅⲏ ⲛⲓⲙʾ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲏϩ ⲁⲛ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ ϣⲁⲛⲧϥ̄ϥⲟⲧⲕ̄⳿ ⲉⲃⲟⲗ 62 ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁ ⲕⲁⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲟⲩⲉⲓ ⲛ̄ ⲏⲡⲉ ϫⲉ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲟ ⲡⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲓⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲩⲁϣⲏ‧ ⲉ ⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟ ⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 63 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲟⲩⲛⲟϥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ | ⲉⲉⲓ̂ ⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲉⲧ[ⲛ]⸤ⲁ⸥ⲛⲟⲩϥʾ ⲛⲓⲙ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲁϣⲉⲧ[ⲏⲟⲩ]ⲧⲛ̄ ⲧ[ⲁⲓ̈] ⲟⲛ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲉⲧ⸤ⲉ⸧[ⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲟⲩ] ⲛⲟ[ϥ ⲉϫⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉϥⲉⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄]

[ⲣ︤ⲕ︦ⲁ︥]

M f. 143 ro a 58

59

60

61

62

63 M f. 143 ro b

32 ⲧ[ⲁⲓ̈] : ⲧⲁⲓ̣̈ Tho

L v.l. M 2 ⲛⲉⲛⲕⲁ ⲛⲓⲙ 3 -ⲑⲗⲓⲯⲓⲥ 5s. bene ⲉⲧⲉⲧⲛϣⲁⲛⲧⲙⲥⲱⲧⲙ 6 negligenter ⲉⲉⲓⲣⲉ ⲛϣⲁϫⲉ 8 ⲉⲧⲣⲉⲕⲉⲣ- 10 ⲉⲧⲧⲁⲓⲏⲩ 12 ⲙⲛ 22 ⲛⲁⲉⲛⲧⲟⲩ 23  ϣⲁⲛⲧⲉϥⲃⲟⲧⲕ 24 ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ 25 ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲟ ⲡⲉ 27 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲙ 28 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 29 ⲛⲧⲁ 30 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 34 ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 8 ϩⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ϫⲱⲱⲙⲉ : ⲉⲡⲉⲓϫⲱⲱⲙⲉ 21 ϩⲙ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ : ⲉⲡϫⲱⲱⲙⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

136

Deuteronomium 28,63–68

fol. 40 vo ↓

[ⲣ︤ⲕ︦ⲃ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

M f. 143 vo a 22 24 26 28 30 32

ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϥⲉⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃ[ⲟ]ⲗ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ ⲉ ϩⲟ⸤ⲩ⸧ⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ⳿ 64 ⲁⲩ[ⲱ ⲡ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁϫⲟⲟ ⲣⲉ[ⲕ ⲉ]ⲃⲟⲗʾ ⲉϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϫⲓ⸢ⲛ⸣ ⸢ϫ⸣ⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ϣⲁ ϫⲱϥ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁⲣϩⲙ̄ϩⲁⲗ⳿ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛϣⲉ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛⲱⲛⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲅ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟ ⲟⲩ ⲁⲛ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 65 ⲛϥ̄ⲛⲁϯ ⲙ̄ ⲧⲟⲛ [ⲛ]ⲁⲕ ⲁ̄ⲛ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲉϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ‧ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲣⲁⲧⲕ̄ ⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁϯ ⲛⲁⲕ⸌ ⲙ̄ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩ ⲟⲩⲱⲗⲥ̄ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲁⲗ ⲉⲩ ϫⲟⲧϩ̄ ⲛⲙ̄ ⸤ⲟ⸥ⲩⲯⲩⲭⲏ ⲉⲥⲟϣⲙ̄‧ 66 ⲁⲩ ⲱ ⲡⲉⲕⲱⲛϩ̄ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲁϣⲉ ⲙ̄ ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸌ ⲃⲁⲗ‧ ⲛⲅ̄ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲩϣⲏ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ ⲡⲓⲥⲧⲉⲩⲉ ⲉⲡⲉⲕⲱⲛϩ̄ 67 ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲉϩⲧⲟ | ⲟⲩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲣⲟⲩϩⲉ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲧⲛⲁⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲕⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲛ ⲣⲟⲩϩⲉ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ϩⲧⲟⲟⲩⲉ ⲛⲏⲟⲩ ⲧⲛⲁⲩ‧ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲑⲟⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ϩⲁ ⲛⲉⲧⲕ̄ ⲛⲁⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϩⲟⲣⲟⲙⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲃⲁⲗʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ‧ 68 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲕⲧⲟⲕ⸌ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲉϫⲏⲟⲩ. ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉϩⲓⲏ [ⲉ]ⲛⲧⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ︤ⲥ ϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲓ̈ⲟ [ⲣ]⸤ⲁ⸥ϩⲥ̄‧ ⲁⲩ⸤ⲱ⸧ [*]ⲛⲁϯ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲃ[ⲟⲗ] [ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ] ⸤ⲛ̄⸥ⲛⲉⲧⲛ̄ϫⲓϫⲉⲟⲩ [ⲉϩⲉⲛϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ̄ ϩⲉ]ⲛϩⲙ̄

64

65

66

67

68

L v.l. M 1 -ⲃⲉⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 2 ϩⲓϫⲙ ⲡ- | ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ 3 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 4 ⲡⲕ | ⲛⲟⲩⲧⲉ 5 ⲛϩⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 6 ϫⲓⲛ ⲉϫⲱϥ 7 -ⲉⲣϩⲙ̄ϩⲁⲗ ϩⲙ ⲡⲙⲁ 8 ϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ (male om. ⲛ̄) 9 ⲛⲅⲥⲟⲟⲩⲛ 10s. ⲉⲙⲧⲟⲛ 13 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 14s. ⲛ̄ⲟⲩⲱⲗⲥ 16 ⲙⲛ 18 ⲛⲅⲉⲣϩⲟⲧⲉ 22.23 ⲛⲧⲛⲁⲩ 24s. ⲛⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲉⲣϩⲟⲧⲉ 28 ϩⲉⲛⲉϫⲏⲩ 29 ⲛⲧⲁⲓ̈- 30s. ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲟⲩⲱϩ ⲉⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ ⲉⲉⲓⲟⲣϩⲥ 31 ⲧⲏⲩⲧⲛ 32 ϩⲙ ⲡⲙⲁ | ⲛⲛⲉⲧⲉⲛϫⲓⲛϫⲉⲉⲩ 7.14 ⲙ̄ⲡⲙⲁ : ϩⲙ ⲡⲙⲁ 23 ⲛⲏⲟⲩ : ⲛⲁϣⲱⲡⲉ 24 ϩⲛ ⲑⲟⲧⲉ : male ϩⲓⲧⲟⲟⲧⲥ |31 lac. : incertum, utrum [ϯ]ⲛⲁϯ velut M an [ⲉⲓ̈]ⲛⲁϯ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

137

Deuteronomium 28,68–29,7

fol. 41 ro ↓

[ⲣ︤ⲕ︦ⲅ︥]

ϩⲁⲗ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ ⲉⲙⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁϫⲓⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ : ⲛⲉ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧ[ⲟⲟⲧ]ϥ̄ ⲙ̄ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟ⸧[ⲩ ⲛ̄]ⲛ̄ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ϩⲛ̄ ⲡ[ⲕⲁϩ] ⲙ̄ⲙⲱ ⲁⲃʾ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲉ[ⲛⲧⲁϥⲥ]ⲙⲛ̄ ⲧ︤ⲥ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲭⲱⲣⲏⲃʾ 1 ⲁⲩ[ⲱ ⲁ]⸦ϥⲙⲟⲩ ⲧⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲱ ⲧⲛ̄ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉϩⲃ⸢ⲏ⸣[ⲟⲩⲉ] ⲉⲛ ⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ󰀂ⲕⲏⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ̂ ⲛⲙ̄ ⲛⲉϥ ϩⲙ̄ϩⲁⲗʾ ⲙⲛ̄ ⲡⲉϥⲕⲁϩ | ⲧⲏⲣⲉϥ‧ 2 ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲉⲛⲧⲁ ⲛⲉⲕⲃⲁⲗʾ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ‧ ⲙ̄ⲙⲁⲉⲓⲛ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏ ⲣⲉ ⲉⲧ⸌ ⲙ̄ⲙⲁⲩ 3 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ϯϩⲏⲧ⸌ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲉⲥⲟⲩⲱⲛ︤ϥ︥ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲃⲁⲗʾ ⲉⲛⲁⲩ ⲁⲩⲱ ϩⲉⲛⲙⲁ ⲁϫⲉ ⲉⲥⲱⲧⲙ̄‧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟ ⲟⲩ‧ 4 ⲁⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ⸌ ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩ ⲧⲛ̄ ⲛ̄ϩⲙⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ϩⲓ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ‧ ⲙ̄ⲡⲉ ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲟⲉⲓⲧⲉ ϩⲓⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲣ̄ ⲡⲗ̄ϭⲉ ⲛ̄ ⲣⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄‧ 5 ⲟⲩⲟⲉⲓⲕ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ ⲟⲩⲟⲙϥ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲏⲣⲡ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲥⲓ ⲕⲉⲣⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟϥ‧ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲧⲉ ⲧⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ 6 ⲁⲩⲱ ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲡⲱϩ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϭⲓ ⲥⲏⲱ̂ⲛ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲉⲥⲉⲃⲱ̂ⲛ ⲁⲩⲱ ⲱⲅʾ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲃⲁⲥ[ⲁ]ⲛ‧ ⲉⲙⲓ[ϣ]ⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ‧ ⲁⲩ⸤ⲱ⸥ [ⲁⲛⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲟ] ⲟⲩ 7 ⲁ[ⲛϫⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲕⲁϩ‧ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁϥ ⲛ̄ⲕⲗⲏ]

2 69 ⲛⲁⲓ̈ 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

69

29,1

2

M f. 143 vo b

3

4

5

6

7

11 ⲛⲕⲏⲙⲉ : unsicher, ob ursprünglich Strich über ⲛ vorhanden 12 ⲙ̄ⲫⲁⲣⲁⲱ : ⲙ̄ ex corr.

L v.l. M 1 ⲧⲏⲩⲧⲛ 2 ⲛⲧⲁ 4s.  ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 6 ⲛⲧⲁϥ- 8 male ⲛϣⲏⲣⲉ 9 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 10s.  ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲛⲧⲁ 11 ϩⲙ ⲡ- 12 ⲙⲛ 14 ⲙⲡⲓⲣⲁⲥⲙⲟⲥ ⲛⲧⲁ 20 ϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 22 ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲟⲓⲧⲉ 23 ⲛⲉⲧⲉⲛⲧⲟⲟⲩⲉ ⲙⲡⲟⲩⲉⲣ- 24 ⲣⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ | ⲙⲡⲉⲧⲉⲛ- 25s. ⲙⲛ ⲟⲩⲥⲓⲕⲓⲣⲁ 26 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲟϥ 28 ⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲡⲱϩ 13 ⲡⲉϥⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲉϥ : ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁϩ ⲧⲏⲣⲟⲩ (sic) |16 ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ : praem. ⲙⲡⲙⲁ |17 ⲉⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄ : ⲉⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ 21 ϩⲓ : ϩⲛ |27s. ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉ |28.29 ⲁⲩⲱ om. 32 ⲛⲙⲙⲁⲛ : ⲛⲙⲙⲏⲧⲛ | ⲁⲩⲱ om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

138

Deuteronomium 29,7–14

fol. 41 vo →

[ⲣ︤ⲕ︦ⲇ︥] 2 4

M f. 144 ro a

6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

M f. 144 ro b

ⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ ⲛ̄ϩⲣⲟⲩⲃⲏⲛ ⲙⲛ̄ ⲅⲁⲇ ⲛⲙ̄ ⲧⲡⲁϣⲉ ⲙ̄ⲫⲩⲗⲏ ⲙ̄ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ‧ 8 ⲁ⸤ⲩ⸧ ⲱ [ⲉⲧ]ⲉⲧⲛⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁ ϫⲉ [ⲧ]⸦ⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ϫⲉⲕ⸤ⲁ⸥[ⲥ] ⲉⲧ[ⲉⲧ]ⲛⲉⲉⲓⲙⲉ ⲉⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ ⲧⲏⲣ[ⲟⲩ] ⲉ[ⲧⲉⲧⲛ̄]ⲛⲁⲁⲩ‧ 9 ⲛ̄ | ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲧⲏⲣⲧⲛ̄ ⲧ[ⲉⲧⲛ̄]⸦ⲁ⸣ϩⲉⲣⲁⲧⲧⲏⲟⲩⲧⲛ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡ[ⲉ]ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧ︤ⲛ ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲗ̄ⲗⲟⲉⲓ‧ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲕⲣⲓ ⲧⲏ⸧[ⲥ] ⸦ⲁ⸣ⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲅ︤ⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ ⲛ̄ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ⲧⲉ ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗ‧ 10 ⲛⲉⲧⲛ̄ϩⲓⲟⲙⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲛ̄ ϣⲏⲣⲉ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ‧ ⲉⲧϩⲛ̄̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲉⲙ ⲃⲟⲗⲏ‧ ϫⲓⲛ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲣⲉϥϭⲗ̄ϣⲟ ϣⲁ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲣⲉϥⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ 11 ⲉⲧⲣⲉⲕ ⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕ⸌ ⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥ ⲁⲛⲁ́ⲟⲩϣ‧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲙⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲙⲁⲕ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ 12 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉϥⲉⲧⲁϩⲟⲕ ⲉⲣⲁⲧⲕ̄ ⲛ̄ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛⲁϥ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲛ᷍ϥϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲥ ⲙⲟⲧ⸌ ⲉⲛⲧⲁϥϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲱⲣⲕ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲁⲃ ⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲥⲁⲕ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ 13 ⲁⲩ ⲱ̂ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁⲥⲙⲓⲛⲉ ⲁⲛ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙⲁⲩⲁⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲇⲓⲁⲑⲏ ⲕⲏ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲓ̈ⲁⲛⲁⲟⲩϣ‧ 14 ⲁⲗⲗⲁ ⲛⲙ̄ ⲛ̄ⲕ⸧ⲟⲟⲩⲉ ⲉ[ⲧ]ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲛⲙ̄ⲙⲏ⸤ⲧ⸧[ⲛ̄] [ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧ]ⲟ̣ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟ [ⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ | ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲕ]ⲟⲟⲩⲉ

8

9

10

11

12

13

14

11 « ⲅⲣⲁⲙ written over ϩⲗ̄ⲗ erased » Tho 20 ⲁⲛⲁ́ⲟⲩϣ : accentus sic

L v.l. M 1 ⲛⲙ  : ⲙⲛ 3 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 4 ⲛϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ 6 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲁⲩ 7 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 8s.  ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 9 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ 10 ⲛⲉⲧⲉⲛ- bis 11  ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ 12 ⲛⲣ᷍ϥϯⲥⲃⲱ 12s.  ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 13 ⲛⲉⲧⲉⲛϩⲓⲟⲙⲉ 13s.  ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ 14 ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 16 ⲡⲉⲧⲉⲛⲣϥϭⲗϣⲉ 17 ⲡⲉⲧⲉⲛⲣⲉϥ- 20 ⲁⲛⲁⲩϣ 25.26 ⲛⲧⲁϥ- 27 ⲓⲥⲁⲁⲕ 29 ⲙⲁⲩⲁⲧⲧⲏⲩⲧⲛ ⲛϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ 30 ⲙⲛ ⲛⲉⲓⲁⲛⲁⲩϣ | ⲙⲛ 5 ⲉⲧ[ⲉⲧ]ⲛⲉⲉⲓⲙⲉ : male ⲉⲛⲉⲉⲓⲙⲉ |12 ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ : melius ⲣⲱⲙⲉ 19 ⲁⲩⲱ om. |33 [ⲁⲩⲱ] om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

139

Deuteronomium 29,14–19

fol. 42 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

[ⲣ︤ⲕ︦ⲉ︥]

ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ ⲁ̄ⲛ‧ ⲛⲙ̄ⲙⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ ⲡⲟⲟⲩ‧ 15 ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲟⲟⲩⲛ 15 ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ ⲡ[ⲕⲁϩ ⲛ̄]ⲕⲏ ⲙⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧ[ⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ ⲛ̄ⲧ] ⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟ[ⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧ]ⲉ ⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲅⲁ ‹ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ› 16 ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ[ⲩ ⲉⲛⲉⲩⲃⲟ]ⲧⲉ‧ 16 ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲩⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ ⲟⲩ[ϣⲉ ⲛⲙ̄] ⲟ[ⲩ] ⲱⲛⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲁⲧ⸌ ⲙⲛ̄ ⲟⲩ[ⲛⲟⲩ]ⲃ‧ 17 ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛⲁⲩ‧ 17 ⲙⲏⲧ[ⲓ ⲟ]ⲩⲛ ⲣⲱ ⲙⲉ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄‧ ⲏ̄ ⲥ⸤ϩ⸥[ⲓⲙⲉ ⲏ̄] ⲟⲩ ⲡⲁⲧⲣⲓⲁ‧ ⲏ̄ ⲟⲩⲫⲩⲗⲏ‧ ⲉⲁⲡ[ϩⲏⲧ⸌ ⲛ̄]ⲗⲁ ⲁⲩ ⲣⲁⲕ︤ⲧ︦ϥ︥⳿ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲱⲕ⸌ ⲉϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲙⲏ ⲟⲩⲛ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ⲉⲩⲛⲟ́ⲩⲛⲉ ⲡⲉ‧ ⲉⲥϯⲟⲩⲱ̂ ⲛ̄ⲥⲁ ⲧ⸌ ⲡ⳿ⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲭⲟⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲥⲓϣⲉ‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲉϥϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲉⲛ 18 ⸌ ⲧⲁⲓ̈ⲥⲁϩⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛϥ̄ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲧ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲉϥϩⲏⲧ⸌ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧ︤ⲃⲃⲟ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲉⲓ̈ⲛⲁⲙⲟ ⲟϣⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲟⲩⲱϣ ⲙ̄ⲡⲁϩⲏⲧ⸌ ϫⲉ ⲛⲉ ⲡⲣⲉϥⲣ̂ⲛⲟⲃⲉ ⲧⲁⲕⲟ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ⳿ 19 ⲛⲙ̄ ⲡⲁⲧⲛⲟⲃⲉ 19 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲣ̄ϩⲛⲁϥ ⲉⲕⲱ ⲛⲁϥ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲁⲗⲗⲁ ⲙ̄ⲡⲉ ϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲁⲙⲟⲩϩ ⲛⲙ̄ ⲡⲉϥⲕⲱϩ ϩⲙ̄ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ‧ | ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲧ⸣ⲉⲓ̈ⲇⲓⲁ ⲑⲏⲕⲏ ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓ[ⲥ] ⲛ[ⲁ] ⸢ϥ⸣ⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϩⲁ[ⲣⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ]

M f. 144 vo a

15 ⲉⲩⲛⲟ́ⲩⲛⲉ sic 16 ⲧ⸌ ⲡ⳿ⲉ sic

L v.l. M 1 ⲛⲥⲉⲉⲙⲡⲉⲓⲙⲁ 3 ⲛⲧⲁⲛⲟⲩⲱϩ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 4 ⲛⲧⲁⲛⲡⲁⲣⲁⲅⲉ 5 ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 7 ⲙⲛ bis 9 ⲙⲏⲧⲉⲓ 10 ⲛϩⲏⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 12 ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ 13 ⲛⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 14 ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 15 -ⲧⲏⲩⲧⲛ 17 male ⲛϣⲁϫⲉ 22 ⲛⲛⲉ ⲡⲣϥⲉⲣⲛⲟⲃⲉ 24 ⲉⲣϩⲛⲁϥ 28s. ⲛϯⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ 31 ⲃⲱⲧⲉ 5s. ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲧ]ⲉⲧⲛ̄ⲡⲁⲣⲁⲅⲁ ‹ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ› om. |6 ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ[ⲩ : ⲛⲑⲉ ⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲉⲛⲛⲁⲩ 7s. ⲟⲩ[ϣⲉ ⲛⲙ̄] ⲟ[ⲩ]ⲱⲛⲉ : ⲛⲉⲩϣⲉ ⲙⲛ ⲛⲉⲩⲱⲛⲉ 8 ⲟⲩϩⲁⲧ ⲙⲛ̄ ⲟⲩ[ⲛⲟⲩ]ⲃ : ⲟⲩⲛⲟⲩⲃ ⲙⲛ ⲟⲩϩⲁⲧ |16 ϩⲛ̄ : ⲙⲛ 17s. ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲁϩⲟⲩ : ⲙⲡⲉⲓⲥⲁϩⲟⲩ 18 ⲛϥ̄ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲟⲉⲓⲧ : ⲉϥϯ ⲡⲥⲟⲉⲓⲧ 23 ⲛⲙ : ⲏ |24s. ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡⲉ- 26 ⲛⲙ : ϩⲙ 31 ϩⲁ[ⲣⲟⲥ ⲛⲧⲡⲉ] sec. M; ϩⲁ [ⲧⲡⲉ] von Lemm et Schleifer

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

140

Deuteronomium 29,20–27

fol. 42 vo →

[ⲣ︤ⲕ︦ⲋ︥]

 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲉⲛ ⲡⲉⲑⲟ́ⲟⲩ ⲟ́ⲩⲧⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ ⲡ[ⲓⲥⲣⲁ]ⲏⲗʾ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̄ⲥⲁϩⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ ⲧ[ⲇⲓⲁⲑⲏ]ⲕⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱ [ⲱⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛ]ⲟⲙⲟⲥ‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲉⲥⲉϫⲟ ⲟ⸧[ⲥ ⲛ̄ϭⲓ ⲧⲅⲉⲛⲉ]ⲁ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ̣[ⲧ] [ⲛⲁⲉⲓ̂ ⲉϩⲣ]⸢ⲁⲓ̈⸣ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱⲧⲛ̄ ⲁⲩⲱ ⲡϣⲙ̄ [ⲙⲟ ⲡⲉⲧ]ⲛⲁⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲉϥ ⲟ[ⲩⲏⲟⲩ]‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉⲛⲁⲩ ⲉⲛⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙ̄ⲡ[ⲕ]ⲁϩ‧ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϣⲱⲛⲉ ⲉⲛ[ⲧⲁ] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲛ̄ⲛⲟⲟⲩⲥⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ [ⲉϫⲱϥ 22 ⲟ]ⲩⲑⲏⲛ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲙⲟ᷍ⲩ ⲉϥⲣⲟⲕ⸌ ϩ‧ ⲡ[ⲕⲁϩ] ⲧⲏⲣϥ̄ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲩϫⲟϥʾ ⲟⲩ ⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉ ⲗⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲟⲩⲟⲧⲟⲩⲉⲧ⸌ ϯⲟⲩⲱ ϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ ⲛ̄ⲥⲟ ⲇⲟⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲇⲁⲙⲁ ⲙⲛ̄ ⲥⲉⲃⲱⲉⲓⲛ‧ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲧⲁⲕⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ⸌̄ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ‧ 23 ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ | ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩ‧ ϫⲉ ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ̂ⲣⲉ ϩⲓ ⲛⲁⲓ̈ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲕⲁϩ‧ ⲟⲩ ⲡⲉ ⲡⲉⲓ̈ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϭⲱⲛⲧ̄ ⲙⲛ󰀂 ⲧⲉⲓ̈ⲟⲣⲅⲏ‧ 24  ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲉ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲁϥⲥⲙ︤ⲛ ⲧⲟⲩ ⲛⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲛ̄ⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ‧ 25 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲃⲱⲕ⸌ ⲁⲩ ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ̄ϩⲉⲛⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲟⲩⲱϣⲧ ⲛⲁⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁⲛ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡϥ̄ⲧⲟϣⲟⲩ ⲛⲁⲩ‧ 26 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ ⲁϥϭⲱⲛⲧ̄ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲓ̂ⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱϥʾ ⲕⲁⲧⲁ ⲛ̄ⲥⲁ [ϩ]ⲟⲩ [ⲧ]ⲏⲣⲟⲩ‧ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ [ⲙ̄]ⲡ[ⲉⲓ̈]ⲛⲟⲙⲟⲥ‧ 27 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ [ⲉⲃⲟⲗ] ϩⲙ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ‧ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲛⲙ̄ 20

2 4 6 8 10 12 14 16 18 M f. 144 vo b 20 22 24 26 28 30 32 34

20

21

22

23

24

25

26

27

2 ⲡⲉⲑⲟ́ⲟⲩ ⲟ́ⲩⲧⲉ sic 10 ⲙ̄ⲡ[ⲕ]ⲁϩ‧ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ punctum sic 13 ⲧⲏⲣϥ̄ : vor ⲧ eine Buchstabenspur, die nicht zu ϩ passt 17 ⲥⲉⲃⲱⲉⲓ̣ⲛ : oberhalb ⲉⲓⲛ Korrekturspuren 34 inc. [ⲛ]ⲡ[ⲉⲓ̈]ⲛⲟⲙⲟⲥ Tho; rechter Punkt des Trema erhalten

L v.l. M 2 male ⲟⲩⲇⲉ 3 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 6 ⲧⲅⲉⲛⲁⲓⲁ 9 -ⲟⲩⲏⲩ 10 ⲉⲧⲉⲙⲙⲁⲩ | ⲛ︤ϥϣⲱⲛⲉ 11 ⲛⲧⲁⲧⲛⲛⲟⲟⲩⲥⲟⲩ 15 ⲛⲧⲁⲩⲧⲁⲕⲟ 16 ⲅ̣ⲟⲙⲟⲣⲣⲁ : ⲅ incertum M an ⲕ? 17 ⲥⲉⲃⲱⲉⲓⲙ | ⲛⲧⲁ 22 ϯⲟⲣⲅⲏ 26 -ⲉⲛⲧⲟⲩ 27 ϩⲙ ⲡ- 28 ⲛϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 29 male ⲉⲧⲉⲛⲥⲟⲟⲩⲛ 30 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 35 ⲙⲛ 1 ϥⲛⲁⲡⲱⲣϫ : ⲛⲁⲡⲱⲣϫ 4 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲏϩ : ⲉⲧⲥⲏϩ |6 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : ⲛⲛⲉⲧⲙⲙⲁⲩ ⲉⲧⲉ ⲛⲉⲧⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲉ 9s. ⲉⲛⲉⲡⲗⲏⲅⲏ ⲙ̄ⲡ[ⲕ]ⲁϩ : ⲉⲛⲉⲩⲡⲗⲏⲅⲏ ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 22 ⲁⲩⲱ : ϫⲉ |30 ⲛⲁⲩ : male ⲁⲛ |34 ⲁϥϥⲓⲧⲟⲩ : ⲁϥⲃⲟⲧⲟⲩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

141

Deuteronomium 29,27–30,6

fol. 43 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34 36

ⲟⲩⲟⲣⲅⲏ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲛⲟϭ ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲛ̄ ϭⲛⲁⲧ⸌ ‧ ⲁϥⲛⲟϫⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲕⲉⲕⲁϩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲧⲟⲩⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲧⲉⲛⲟⲩ: 28 ⲛ⸧[ⲉⲧϩⲏ]ⲡ⳿ ⲉⲩⲏⲡ⸌ ⲉⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲛⲛⲟⲩ[ⲧⲉ ⲛⲉⲧⲟ]ⲩⲟ [ⲛ]ⲁϩ ⲇⲉ ⲉⲩⲏⲡ⸌ ⲉⲣⲱ[ⲧⲛ̄ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄] ϣⲏⲣⲉ | ⲛ̄ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ‧ ⲉ[ⲧⲣⲉⲧⲛ̄ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄] ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈[ⲛⲟⲙⲟⲥ 1 ⲁⲩ] ⲱ ⲉⲩϣⲁⲛⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱ[ⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϣⲁ] ϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ. ⲛ⸢ⲙ̄⸧ [ⲡⲥⲁϩⲟⲩ] ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲁⲁⲩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙ[ⲟⲕ‧ ⲉⲕⲉ] ⲕⲁⲁⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϩ[ⲉⲑⲛⲟⲥ] ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛ⸧[ⲁϫⲟⲟⲣⲉⲕ] ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ‧ 2 ⲁⲩⲱ ⲉⲕⲉⲕⲟ⸢ⲧⲕ̄⸣ ⸢ⲉ⸣ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ ⲥⲁ ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟⲩ‧ ⲕⲁⲧⲁ ϣⲁϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄‧ ⲛ̄ⲡⲟ ⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲣ︤ϥ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ 3 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲛⲟⲃⲉ‧ ⲛϥ̄ⲛⲁ̂ ⲛⲁⲕ⳿ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲣⲉⲕ⸌ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ ϩⲏⲧⲟⲩ‧ 4 ⲁⲩⲱ ⲉϣⲱⲡⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉⲕϫⲱ ⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϣⲟⲟⲡ⸌ ϫⲓⲛ ϫⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ϣⲁ ϫⲱⲥ ⲛ̄ⲧⲡⲉ. ϥⲛⲁⲥⲟⲟⲩϩⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 5 ⲛϥ̄ϫⲓⲧⲕ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩ ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲉⲓ̂ ⲣⲉ ⲛⲁⲕ⸌ ⲙ̄ⲡⲡⲉⲧ | ⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳿ [ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ] ⲧⲁϣⲟⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲉ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ‧ 6 ⲁⲩⲱ [ϥ] ⲛⲁⲧⲃ̄ⲃⲉ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲡϩⲏ[ⲧ] ⲙ󰀂[ⲡⲉⲕ] ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕ⸌ ⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ] ⸢ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ⸢ϩ⸧[ⲏⲧ ⲧⲏ] ⲣ︤ϥ︥ ⲛⲙ̄ ⲧ[ⲉⲕⲯⲩ]ⲭⲏ ⲧⲏⲣⲥ̄ ϫⲉⲕ⸧[ⲁⲥ ⲉⲕⲉ]

[ⲣ︤ⲕ︦ⲍ︥]

28

M f. 145 ro a 30,1

2

3

4

5

M f. 145 ro b 6

33 fin ⲙ̄[ⲡⲉⲕ] Tho

L v.l. M 1 ⲙⲙⲁⲧⲉ 4s. ⲛⲉⲧⲟⲩⲟⲛϩ 5s. ⲛⲉⲧⲉⲛϣⲏⲣⲉ 6s. ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲓⲣⲉ ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 9 ⲙⲛ 10 melius ⲛⲉⲛⲧⲁⲓⲁⲁⲩ 16s. ⲙⲡⲟⲟⲩ 17 ϩⲙ ⲡⲉⲕ- 24 ϫⲓⲛ ⲉϫⲱⲥ 26 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 28s. ⲛⲧⲁⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 30 ⲛⲅⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 36 ⲙⲛ 5 ⲇⲉ : add. ⲉⲃⲟⲗ 19 ⲉⲃⲟⲗ/ⲛⲁⲕ ~ 20 ⲛϥ̄ⲛⲁ : ϥⲛⲁⲛⲁ |32 [ϥ] : ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 33s. ⲙⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ : add. ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

142

Deuteronomium 30,6–14

fol. 43 vo →

[ⲣ︤ⲕ︦ⲏ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

M f. 145 vo a 22 24 26 28 30 32 34 36

ⲱⲛⲁϩ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ‧ 7 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϥⲛⲁϯ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ ⲥ[ⲁ]⸤ϩⲟⲩ⸥ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲕϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̄ [ⲛⲉⲧⲙ]ⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲇⲓⲱⲕⲉ [ⲙ̄ⲙⲟⲕ 8 ⲁⲩⲱ ⲕ]ⲛⲁⲕⲟⲧⲕ̄ ⲛⲅ̄ⲥⲱⲧ⸤ⲙ̄⸥ [ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟ]ⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ[ⲛⲟⲩ] [ⲧⲉ ⲛⲅ̄ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄]ⲛⲉϥⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲛⲁⲓ̈ ⲁ [ⲛⲟⲕ ⲉ]ϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄‧ [ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ]‧ 9 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ [ⲛⲁϩⲁ]ⲣⲉϩʾ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲙⲁⲧⲉ‧ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩ [ⲃⲏⲟⲩ]ⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲕ⸌ ϭⲓϫ⳿ ⲁⲩⲱ [ϩⲛ̄ ⲛⲉ]⸤ϫ⸥ⲡⲟ ⲛ̄ϩⲏⲧⲕ̄‧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲛ̄ [ⲅⲉⲛ]⸦ⲛ⸣ⲏⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲕⲁϩ‧ ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲃ̄ⲛⲟⲟⲩⲉ‧ ϫⲉ ϥⲛⲁ ⲕⲧⲟϥ⳿ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲧⲣⲉϥⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲱⲕ‧ ⲉϩⲉⲛⲁⲅⲁⲑⲟⲛ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲉⲩ ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ‧ 10 ⲉⲕϣⲁ(ⲛ) ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲉⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥ | ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ‧ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱ ⲙⲁ ⲛⲁⲓ̈ ⲉⲧⲥⲏϩ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙ̄ ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ‧ ⲉⲕ⸌ ϣⲁⲛⲕⲟⲧⲕ̄ ⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲙⲛ̄ ⲧⲉⲕⲯⲩⲭⲏ ⲧⲏⲣ︤ⲥ 11 ϫⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ⳿ ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ ⲛⲥ̄ϩⲟⲣϣ⳿ ⲁ̄ⲛ ⲉϫⲱⲕ⳿ ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲥⲟⲩⲏⲟⲩ ⲁⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ 12 ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ ⲛ̄ ϩⲏⲧⲛ̄ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ‧ [ⲛϥ̄ϫⲓ]ⲧϥ̄ ⲛⲁⲛ ⲛ̄ⲧⲛ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ [ⲧⲛ̄]⸢ⲁ⸣ⲁϥ‧ 13 ⲟⲩⲇⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥϩⲛ̄ ⲁⲣⲏⲧⲥ̄ ⲁⲛ [ⲛ]ⲑ⸤ⲁ⸥ⲗⲗⲁⲥⲥⲁ ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲛⲓⲙ [ⲙ̄ⲙ]⸦ⲟⲛ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲉⲕⲣⲟ [ⲛ̄ⲑⲁ]⸦ⲗ⸣ⲗⲁⲥⲥⲁ‧ ⲛϥ̄ϫⲓⲧϥ̄ ⲛⲁⲛ ⲛϥ̣̄ⲧⲣ[ⲉⲛ] [ⲥⲱⲧ]ⲙ̄ ⲉⲣⲟϥ ⲛ̄ⲧ[ⲛ̄ⲁⲁϥ‧] 14 ⲁⲗⲗⲁ ⲡϣⲁϫⲉ

7

8

9

10

11

12

13

14

9 [ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ]‧ : [ⲙ̄ⲡⲟⲟ]ⲩ Tho 14 ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ : supralinea supra ⲙ 1° incerta 32 ⲁⲣⲏⲧⲥ̄ sic pro ⲁⲣⲏϫⲥ̄ 34 [ⲙ̄ⲙ]⸦ⲟⲛ  : supralinea supra ⲙ 1° conservata 35 fin prob. ⲛϥ̣̄ⲧⲣ[ⲉ̄]

L v.l. M 1 ⲱⲛϩ 3 -ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 4 -ⲇⲓⲱⲕⲉⲓ 10s.  ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ 12 inc. ϩⲉⲛ 13 ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 17 ⲛⲧⲁϥ- 23 ⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ 26 ϯⲉⲛⲧⲟⲗⲏ 28 ⲛⲥⲟⲩⲏⲩ 30 ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ 31 ⲧⲉⲛⲥⲱⲧⲙ 31s. ⲧⲉⲛⲁⲁϥ 32 ⲛϥϩⲛ ⲁⲣⲏϫϥ ⲁⲛ 33 ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 34 ⲡⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ 35 ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 36 ⲧⲉⲛⲁⲁϥ 2 ϥⲛⲁϯ : ⲛⲁϯ |10 ⲉⲙⲁⲧⲉ om. 21s. ⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ : add. ⲙⲛ ⲛⲉϥϩⲁⲡ |29 ⲙⲙⲟⲕ : add. ⲛⲥϩⲛ ⲧⲡⲉ ⲁⲛ |33 ⲉⲧⲣⲉⲕϫⲟⲟⲥ : ⲉⲧⲣⲉⲛ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

143

Deuteronomium 30,14–20

fol. 44 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32 34

ϩⲏⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲙⲁⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲕ ⲧ[ⲁ]ⲡⲣⲟ ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲕ̂ϩⲏⲧ⸌ [ⲁⲩⲱ] ϩⲛ̄ ⲛ[ⲉ]ⲕϭⲓϫ ⲉⲧⲣⲉⲕ⸌ ⲁⲁϥ‧ 15 ⲉⲓⲥ [ϩⲏⲏⲧⲉ] [ⲁ]ⲓ̈ϯ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡ[ⲉⲕⲙ̄ⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ] ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ̄ ⲙⲛ̄ ⲡⲙ[ⲟⲩ‧ ⲡⲡⲉⲧⲛⲁ] ⲛⲟⲩϥ‧ ⲙⲛ̄ ⲡⲡⲉⲑⲟⲟⲩ‧ 16 ⲉ[ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ ⲉⲕ] ϣⲁⲛⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ ⲛⲉⲛⲧ[ⲟⲗⲏ ⲙ̄] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲛⲁ[ⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ] ⲉϯϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟ | ⲟⲧ[ⲕ̄ ⲙ̄ⲡⲟ] ⲟⲩ ⲉⲙⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕ⸌ [ⲛⲟⲩⲧⲉ] ⲉⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ ⲛⲉϥϩⲓⲟⲟⲩⲉ [ⲧⲏⲣⲟⲩ] ⲁⲩⲱ ⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉϥⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⸢ⲙ⸣[ⲛ̄] ⲛⲉϥϩⲁⲡ⸌ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲱⲛϩ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲁϣⲁⲓ̈‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏ ⲣϥ̄ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ 17 ⲉⲣⲉϣⲁⲛ ⲡⲉⲕϩⲏⲧ⸌ ⲇⲉ ϣⲓⲃⲉ ⲉⲧⲙ̄ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲁⲗⲗ[ⲁ] ⲛⲅ̄ⲡⲗⲁⲛⲁ ⲛ︤ⲅⲟⲩⲱϣⲧ⸌ ⲛ̄ϩⲉⲛ ⲕⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲩⲱ ⲛⲅ̄ϣⲙ̄ϣⲉ ⲛ[ⲁⲩ] ⸌ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ϫⲉ ϩⲛ̄ ⲟ[ⲩ] 18 ϯⲧⲁⲙⲟ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲧⲁⲕⲟ ⲕⲛⲁⲧⲁⲕⲟ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲙ̄ ⲣ̂ϩⲁϩ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉ̣ ⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲧⲁⲁϥ ⲛⲁⲕ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓ ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ‧ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ 19 ϯⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧ⸌ ⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲱⲛϩ̄ ⲙⲛ̄ ⲡⲙⲟ᷍ⲩ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲁⲩ ϩ⸤ⲓ⸥[ϩⲏ ⲙ̄] ⲙⲱⲧⲛ̄ ⲡⲉⲥⲙⲟ᷍ⲩ ⲙⲛ̄ ⲡⲥⲁϩⲟ⸢ⲩ⸣[‧ ⲥⲱ] ⲧⲡ⸌ ⲇⲉ ⲛⲁⲕʾ ⲙ̄ⲡⲱⲛϩ̄ | ϫⲉ ⲉⲕⲉⲱ⸤ⲛ⸧[ϩ̄] ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲕⲥⲡⲉⲣⲙⲁ‧ 20 ⲉⲙ[ⲉⲣⲉ] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲥⲱⲧ[ⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲁ] ⲡⲉϥϩⲣⲟⲟ[ⲩ ⲁⲩⲱ] ⲉϭⲟⲗⲉϫⲕ̄ ⲛ̄ϩ[ⲏⲧϥ̄]

[ⲣ︤ⲕ︦ⲑ︥]

15

16

M f. 145 vo b

17

18

19

M f. 146 ro a 20

L v.l. M 1 ⲙⲙⲁⲧⲉ 9 ⲉⲧⲟⲟ | ⲟⲧⲕ transitu ad columnam sequentem 13 ⲧⲉⲧⲛⲁⲱⲛϩ 16 ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ 17 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ | ⲉⲣϣⲁⲛ 19s. ⲉϩⲉⲛⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ 23 ⲉⲣϩⲁϩ | ϩⲓϫⲙ ⲡ- 25 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ 27 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ | ϯⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 34 ⲉϭⲟⲗϫⲕ 6 ⲉ[ϣⲱⲡⲉ ⲇⲉ : dubium, om. M 13 ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲱⲛϩ̄ : add. ⲛϩⲏⲧⲟⲩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

144

Deuteronomium 30,20–31,7

fol. 44 vo →

[ⲣ︤ⲗ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18

M f. 146 ro b

20 22 24 26 28 30 32

ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲱⲛϩ̄ ⲁⲩⲱ ⲧⲁϣⲏ ⲛ̄ⲛⲉⲕϩⲟ ⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲕⲱⲛⲁϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ ⸤ⲧ⸧[ⲁ ⲡϫⲟ]ⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ⸌ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ‹ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ› ⸢ⲁ⸧[ⲃ]ⲣⲁ [ϩⲁⲙ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲥⲁ]ⲕ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ ⲉⲧⲁ[ⲁϥ] [ⲛⲁⲩ‧ 1 ⲙⲱⲩ̈ⲥ]ⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲱⲕ⸌ ⲉ[ⲃⲟ]⸦ⲗ⸣ 31,1 [ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ] ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉϥⲧⲁⲩⲟ ⲙ̄ⲙⲟ [ⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϣ]ⲏⲣⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ[‧ [2 ⲁⲩⲱ ⲡ]ⲉϫⲁϥ ⲛⲁ᷍ⲩ ϫⲉ ϯϩⲛ̄ ϣⲉ ϫⲱ 2 [ⲟⲩⲧⲉ] ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ‧ [ⲛ̄ϯⲛⲁ]ϣϭⲙ̄ϭⲟⲙ ⲁⲛ ϭⲉ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩ(ⲛ) [ⲁⲩⲱ] ⸢ⲉ⸣ⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲁϥϫⲟ ⸢ⲟ⸣ⲥ ⲛⲁⲓ̈ ϫⲉ ⲛ︤ⲅⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ⳿ ⲁ̄ⲛ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣ ⲇⲁⲛⲏⲥ 3 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟ 3 ⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ‧ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ ϥⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄̄ⲙⲟⲕ ⲛϥ̄ⲧⲣⲉⲕʾⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓ̈ϩⲏ ⲙ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲁ ϫⲉ 4 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛⲁ᷍ⲩ ⲕⲁ 4 [ⲧ]ⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ ⲛ̄ⲥⲏⲱⲛ | ⲙⲛ̄ ⲱⲅ ⲡⲣ̄ⲣⲟ ⲥⲛⲁ᷍ⲩ ⲛ̄ⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ ⲛⲉⲧϣⲟ ⲟⲡ⸌ ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲛⲙ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁϥϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ‧ 5 ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲧⲁⲁⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ 5 ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲉⲧⲛⲉⲉⲓ̂ ⲣⲉ ⲛⲁ᷍ⲩ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲉⲧⲉ [ⲧⲏ]⸤ⲟ⸥ⲩⲧⲛ̄ 6 ϭⲙ̄ϭⲟⲙʾ ⲛⲅ̄ⲧⲁϫⲣⲟ‧ 6 [ⲙ̄ⲡ]ⲣ󰀂ⲣϩ󰀂 ⲟⲧⲉ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ϣⲗⲁϩʾ ⲁ[ⲩⲱ] [ⲙ̄]ⲡⲣ̂ϣⲧⲟⲣⲧⲣ̂ ϩⲁ ⲧⲉⲩϩⲏ ϫⲉ ⲡ[ϫⲟ] [ⲉⲓⲥ] ⸦ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ [ϫⲉ ?] [ⲛ̄ⲧⲟϥ] ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙ̣[ⲱ] [ⲧⲛ̄ ⲛ]ϥ̄ⲛⲁⲥⲁϩⲱϥ̣ [ⲁⲛ ⲉⲃ]ⲟⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸧ [ⲟⲩⲇⲉ] ⲛ︤ϥⲛⲁⲕⲁⲁ⸢ⲕ⸧ [ⲁⲛ] ⸦ⲛ̄⸣ⲥⲱ⸤ϥ⸥‧ 7 ⲁⲩⲱ 7 32 [ⲁⲛ : post ⲙ̄ⲙⲟⲕ trsp. Tho : [ⲁ̄] (die Zeile bricht inmitten des ⲕ ab)

L v.l. M 2s.  ⲉⲧⲣⲉⲕⲱⲛϩ ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲁ 4 ⲓⲥⲁⲁⲕ 7 male ⲛϣⲏⲣⲉ | ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 8s.  ϯϩⲉⲛ ϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ 10 ⲛϯⲛⲁϣϭⲉⲙϭⲟⲙ | ⲛⲃⲱⲕ 14s. ⲡⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲧⲉ 17 ⲓⲏⲥⲟⲩ 18 ⲛⲧⲁ 20 ⲛⲧⲁϥⲁⲁⲥ 21 ⲛⲛⲁⲙⲟⲣⲣⲁⲓⲟⲥ 22 ⲙⲛ 23 ⲛⲧⲁϥⲃⲟⲧⲟⲩ 25 ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 26s. ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 28 ⲟⲩⲇⲉ ⲙⲡⲉⲣϣⲗⲁϩ 30 ⲡⲉⲧⲛⲙⲙⲏⲧⲛ 31 ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ 32 ⲛϥⲛⲁⲥⲁϩⲱⲱϥ ⲁⲛ 3 ⲛⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ bene M 4s. ⲉⲧⲁ[ⲁϥ | ⲛⲁⲩ om. 17s. ⲙⲙⲟⲟⲩ : ⲙⲙⲟⲕ |22 ϩⲓ ⲡⲉⲕⲣⲟ : ϩⲙ ⲡⲉⲕⲣⲟ |30 ϫⲉ etiam M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

145

Deuteronomium 31,7–12

fol. 45 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

[ⲣ︤ⲗ︦ⲁ︥]

[ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲏ]ⲥⲟⲩⲥ ⲡ[ⲉ] [ϫⲁϥ ⲛⲁϥ] ⸢ⲙ̄⸣ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉ[ⲃⲟⲗ] ⲙ̄ⲡⲓⲥ [ⲣⲁⲏ]ⲗ ⲧⲏⲣϥ̄ ϫⲉ ϭⲙ̄ϭⲟ[ⲙ ⲁⲩ]ⲱ ⲛⲅ̄ⲧⲁ[ϫⲣⲟ] [ⲛ̄]ⲧⲟⲕ⸌ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲡⲉⲧⲛ⸧[ⲁⲙ]ⲟⲟϣⲉ [ϩⲓ] [ϩⲏ] ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲗⲁⲟⲥ ⲉ[ϩⲟⲩ]⸦ⲛ ⲉⲡⲕ[ⲁϩ] ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣⲕ⸧ [ⲉ]⸦ⲧ⸥ⲃⲏⲏ[ⲧϥ̄] ⲛ̄ⲛⲉⲛ{ⲉⲛ}ⲉⲓⲟⲧⲉ ⲉⲧⲁⲁϥ ⲛⲁ᷍ⲩ [ⲁⲩⲱ] ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲡⲟϣϥ̄ ⲉϩ⸤ⲣ⸧[ⲁⲓ̈ ⲛ̄] ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ 8 ⲁⲩⲱ ⲡ[ϫⲟⲉⲓⲥ] ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉⲧⲙⲟⲟ[ϣⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ] ⲛϥ̄ⲛⲁⲥⲁϩⲱϥʾ ⲁ̄ⲛ ⲉⲃⲟ[ⲗ ⲙ̄ⲙⲟⲕ ⲟⲩ] ⲇⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁⲕⲁⲁⲕ⸌ ⲁ̄ⲛ ⲛ̄[ⲥⲱϥ‧ ⲙ̄ⲡⲣ̄] | ⲣ̄ϩⲟⲧⲉ ⲟⲩⲇⲉ ⲙ̄ⲡⲣ̄ϣ[ⲗⲁϩ‧ 9 ⲙⲱ] ⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛ̄[ϣⲁϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈] ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲩϫⲱⲱⲙ[ⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲁ] ⲁϥ ⲛ̄ⲛ̄ⲟⲩⲏⲏⲃʾ ⲛ̄ϣ[ⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓ] ⲛⲉⲧϥⲓ ⲛ̄ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ [ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ] ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉ[ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ] ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁ[ⲏⲗ‧ 10 ⲁⲩⲱ ⲙⲱ] ⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ[ⲟⲧⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉ] ϩⲟⲟⲩ [ⲉⲧ]⸤ⲙ̄⸥⸤ⲙⲁⲩ⸥ [ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ] ⸦ϫ⸥[ⲉ

8

9

M f. 146 vo a

10

13 spatium post ϣ[ⲗⲁϩ ? lin. 22 ss. defractae, cont. sec. M M 24 26 28 30

ⲙⲛⲛⲥⲁ ⲥⲁϣϥⲉ ⲛⲣⲟⲙⲡⲉ‧ ϩⲙ ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲛⲧⲉ­ ⲣⲟⲙ­ⲡⲉ ⲙⲡⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ‧ ϩⲙ ⲡϣⲁ ⲙⲡⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛⲧⲉ­ ⲥⲕⲩ­ⲛⲏ‧ 11 ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲧⲏⲣϥ ⲃⲱⲕ ⲉⲁϩⲉ­ⲣⲁⲧϥ ϩⲓ­ⲑⲏ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲕⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ϩⲙ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲕⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲡϥ‧ ⲉⲧⲉ­ⲧⲛⲉⲱϣ ⲙⲡⲓ­ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ⲧⲏⲣϥ ⲉⲛⲉⲩ­ ⲙⲁⲁϫⲉ 12 ϩⲙ ⲡⲧⲣⲉⲕⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛϩⲟⲟⲩⲧ ⲙⲛ ⲛⲉⲩϩⲓⲟⲙⲉ ⲙⲛ ◁

M f. 146 vo a 12 11

12 ◁M

f. 146 vo a 26

L v.l. M 2s. ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 4 ⲅⲁⲣ 6 ⲛⲧⲁ 7 ⲛⲛⲉⲛⲉⲓⲟⲧⲉ bene M 10 ⲛⲙⲙⲁⲕ 11 ⲛϥⲛⲁⲥⲁϩⲱⲱϥ 13 ⲙⲡⲉⲣϣⲗⲁϩ 14 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 17 ⲛⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ 19 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 6 ⲱⲣ[ⲕ : male om. M 8 ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲡⲟϣϥ : ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲟϣⲉ (ex 10 ?) 19 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : male ⲙⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

146

Deuteronomium 31,12–16

L fol. 45 vo →

[ⲣ︤ⲗ︦ⲃ︥] 2 4 6 8

M f. 146 vo b 10 12 14 16 18 20 22

ⲛⲉⲩϣⲏ[ⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲏⲗⲩⲧⲟⲥ] [ⲉ]ⲧϩⲛ̄ ⲛ[ⲉⲧⲛ̄ⲡ]ⲟⲗⲉⲓⲥ [ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲩⲉ] ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ󰀂[ⲥⲉⲥⲃ]ⲟ̂ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧ[ϥ̄ ⲙ̄] ⲡϫⲟⲉⲓⲥ [ⲡⲉⲧ]ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⸤ⲛ̄⸧[ⲥⲉ] [ⲥ]ⲱⲧⲙ̄ ⲉ[ⲉⲓⲣⲉ] ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏ[ⲣⲟⲩ ⲙ̄] [ⲡⲉ]ⲓ̈ⲛⲟ[ⲙⲟⲥ]‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲩϣⲏⲣ⸢ⲉ⸣ ⲛⲁⲓ̈ [ⲉⲧ]ⲉ ⲛ̄ⲥ[ⲉⲥⲟ]ⲟⲩⲛ ⲁⲛ ⲥⲉⲛⲁⲥⲱⲧⲙ̄ [ⲛ̄ⲥ]ⲉⲥⲃⲟ̂ ⲉⲣϩⲟⲧⲉ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ [ⲡⲉⲧ]ⲛ̄ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ | ⲧⲏⲣⲟⲩ [ⲉⲧⲟⲩ]ⲛⲁⲁⲁⲩ ⲉⲩⲟⲛⲁϩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ [ⲡⲁⲓ̈ ⲛ̄]ⲧⲱⲧⲛ̄ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓ [ⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ] ⲉⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉ [ⲕⲗⲏⲣⲟⲛ]ⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ : 14 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ [ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓ]ⲥ ⲙ̄ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏ [ⲏⲧⲉ ⲁⲩϩ]ⲱⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉϩⲟ [ⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉ]ⲕⲙⲟ᷍ⲩ‧ ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ [ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲁϩ]ⲉⲣⲁⲧ⸌ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ ϩⲁⲧⲛ̄ [ⲡⲣⲟ ⲛ̄ⲧⲉ]ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ ⲁⲩⲱ [ϯⲛⲁϩⲱⲛ ⲉ]ⲧⲟⲟⲧϥ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲃⲱⲕ [ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥ]ⲏⲥ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲉⲧⲉⲥ [ⲕⲏⲛⲏ ⲁⲩⲁϩ]ⲉ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ϩⲁⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲟ ⲛ̄ [ⲧⲉⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ] 15 ⲁⲩⲱ [ⲁ]

13

14

15

21 ⲛ̄ⲣⲟ : ⲛ̄ⲣⲱ̣ Tho lin. 23 ss. defractae, cont. sec. M M f. 146 vo b 20

M 26 28

◁M

f. 146 vo b 33

30

ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲓ ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ ϩⲛ ⲟⲩⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲁϥⲁϩⲉⲣⲁⲧϥ ϩⲓϫⲛ ⲛⲣⲟ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙⲡⲙⲛⲧⲣⲉ· 16 ⲡⲉϫⲁϥ ⲇⲉ ⲛϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ ⲛⲧⲟⲕ ⲕⲛⲁ­ⲉⲛⲕⲟⲧⲕ ⲙⲛ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲓⲗⲁⲟⲥ ϥⲛⲁ­ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛⲥⲉⲡⲟⲣⲛⲉⲩⲉ‧ ⲉⲁⲩⲟⲩⲁϩⲟⲩ ⲛⲥⲁ ϩⲉⲛ­ⲕⲉ­ ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛϣⲙⲙⲟ ⲛⲧⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ ⲛⲧⲟϥ ⲉⲧⲉ­ϥⲛⲁ­ ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ◁

16

L v.l. M 1 ⲡⲉⲡⲣⲟⲥⲩⲗⲏⲧⲟⲥ 3 ⲉⲉⲣϩⲟⲧⲉ 4 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 5 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 8 ⲉⲉⲣϩⲟⲧⲉ 9 ⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ 10 ⲉⲩⲟⲛϩ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡ- 11 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ13 -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 17 -ⲧⲏⲩⲧⲛ ϩⲁϩⲧⲛ 18 ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ 20s. ⲉⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ 21 ϩⲁϩⲧⲛ 22 ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲛⲏ 2 ⲛ[ⲉⲧⲛ̄]ⲡⲟⲗⲉⲓⲥ : ⲛⲉⲕⲡⲟⲗⲓⲥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

147

Deuteronomium 31,16–21 L

fol. 46 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁ ⲕⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲧⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ⲥⲙ︤ⲛⲧⲥ̄ | ⲛⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ 17 ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲉⲣⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩϭⲱⲛ︤ⲧ̄ ϩⲙ̄ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲱⲉⲓ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲕⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉϣⲱⲡⲉ {ⲛ̄} ⲉⲩⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲁϣⲉ ⲛ̄ ⲙⲟⲕϩ︤ⲥ ⲉⲧⲛⲁⲧⲁϩⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲑⲗⲓ ⲯⲉⲓⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁϫⲟⲟⲥ ϩⲙ̄ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲛ ⲁ̄ⲛ‧ ⲁⲛⲉⲓ̈ϩⲓⲥⲉ ⲧⲁϩⲟⲉⲓ ⸌ ⲇⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲕⲧⲟ ϯⲛⲁⲕⲧⲉ ⲡⲁ 18 ⲁⲛⲟⲕ ϩⲟ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁ᷍ⲩ ⲉⲧⲃⲉ ⲛ̄ⲕⲁϭⲓⲁ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩ ⲁⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲩⲕⲧⲟ́ⲟⲩ ⲉⲣⲁ́ⲧⲟⲩ ⲛϩⲉⲛ ⸢ⲛ⸧ⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ϣⲙ̄ⲙⲟ‧ 19 ⲧⲉⲛⲟⲩ ϭⲉ ⲛ̄ⲧⲱ ⲧⲛ̄ ⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇ⸤ⲏ̄⸥ ⲛ̄[ⲧⲉ] ⲧⲛ̄ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁ[ⲏⲗ ⲉⲣⲟⲥ] ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲁⲁⲥ ⲉⲧⲉ⸤ⲩ⸧[ⲧⲁⲡⲣⲟ] ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇⲏ ϣⲱ⸩⸨ⲡⲉ⸩ [ⲛⲁⲓ̈] ⲉⲩⲙⲛ︤ⲧ︦ⲙⲛ︤ⲧ︦ⲣⲉ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣ[ⲉ ⲙ̄] ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ 20 ϯⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ ⲅⲁⲣ ⲉ[ϩⲟⲩⲛ] ⸨ⲉ⸩ⲡⲕⲁϩ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ[ⲧⲁⲓ̈] [ⲱ]ⲣⲕ̄ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ︤ϥ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧ⸧[ⲉ ⲟⲩ] [ⲕ]ⲁϩ ⲉϥϣⲟⲩⲉ ⲉⲣⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ̣ [ϩⲓ ⲉⲃⲓⲱ] ⲁⲩⲱ ⲥⲉⲛⲁⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ⲥⲉⲥⲉⲓ [ⲛ̄ⲥⲉⲣ] ⸦ϩ⸥ⲟⲩⲟ ⲛ̄ⲥⲉⲕⲧⲟⲟⲩ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ [ⲛ̄ϩⲉⲛ] ⲛⲟⲩ | ⲧⲉ ⲛ̄ϣⲙ̄ⲙⲟ‧ ⲛ̄ⲥⲉϣⲙ̄[ϣⲉ ⲛⲁⲩ] ⲛ̣̄ⲥⲉϯⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲛⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲥⲉϫⲱ[ⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ] ⲛ̄ⲧⲁⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ‧ 21 [ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇⲏ] [ⲛ]⸨ⲁ⸩ⲁϩⲉⲣⲁⲧ︤ⲥ [ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲥⲣ̄ⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ]

[ⲣ︤ⲗ︦ⲅ︥]

17

M f. 147 ro a

18

19

20

M f. 147 ro b 21

16 ⲛϩⲉⲛ sine supralinea

L v.l. M 1 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 3 ⲛⲧⲁⲓⲥⲙⲛⲧⲥ 6 ⲧⲁⲕⲁⲁⲩ | ⲧⲁⲕⲧⲉ 8s. ⲙⲙⲟⲕϩⲥ 9s. ⲛⲉⲑⲗⲓⲯⲓⲥ 13 ϯⲛⲁⲕⲧⲟ ⲙⲡⲁϩⲟ 15 ⲛⲕⲁⲕⲓⲁ 18 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛϯⲱⲇⲏ 18s. ⲧⲉⲧⲛⲧⲥⲁⲃⲉ 19 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 21 ϯⲱⲇⲏ 23 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 24 ⲛⲧⲁⲓ- 25 ⲉⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ 27 ⲛⲥⲉⲉⲣ- 31 ϯⲱⲇⲏ 32 ⲉⲥⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 7 fin ⲛ del. cum M 11 ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ : praem. ϫⲉ | ⲡⲁⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 12 ⲧⲁϩⲟⲉⲓ : ⲧⲁϩⲟⲛ 14 | ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ : ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ 15s. ⲉⲛⲧⲁⲩⲁⲁⲩ : om. 21 ⲛⲁⲓ̈] : ⲛⲁⲩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

148

Deuteronomium 31,21–27

fol. 46 vo ↓

[ⲣ︤ⲗ︦ⲇ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20

M f. 147 vo a

22 24 26 28 30 32

ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁⲣⲡⲉⲥⲱⲃϣ ⲅⲁⲣ ⲁ̄ⲛ ϩⲛ̄ [ⲧ] ⲧⲁⲡⲣⲟ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲅⲁⲣ ϯ ⲥⲟⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ ⲛⲉⲧⲟⲩⲉ[ⲓ] ⲣⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲙⲡⲁϯϫⲓⲧⲟ[ⲩ] ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲡⲕⲁϩ⳿ ⲉⲧⲛⲁⲛⲟⲩϥ⳿ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ⸧ ⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̄ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ : 22 ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ⲱⲇⲏ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲧⲥⲁ ⲃⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲉⲣⲟⲥ‧ 23 ⲉⲁ[ϥ] ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲛ̄ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣ[ⲉ] ⲛ̄ⲛⲁⲩⲏ̂ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ‧ ϫⲉ ⲧⲱⲕʾ [ⲛ̄] ϩⲏⲧ⸌ ⲛ︤ⲅⲧⲁϫⲣⲟ‧ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲛ̄ⲅⲁⲣ ⲡⲉ[ⲧ] ⲛⲁϫⲓ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ ⲉϩ[ⲟⲩⲛ] ⲉⲡⲕⲁϩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲱⲣ[ⲕ̄] ⲛⲁⲩ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲁⲩⲱ ⲛⲧⲟϥ ⲡⲉ ⸢ⲛ̄⸧ ⸨ⲧⲁϥ⸩ϣⲱⲡⲉ ⲛⲉⲙⲁⲕ‧. 24 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ [ⲙⲱ] ⸨ⲩ̈ⲥ⸩ⲏⲥ ⲇⲉ ⲟⲩⲱ ⲉϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛ̄ϣ[ⲁϫⲉ] ⸨ⲧⲏ⸩ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ϣⲁ ⲡⲉⲩ [ⲁϣ]ⲁⲓ̈ ⲉⲩϫⲱⲱⲙⲉ. 25 ⲁϥϩⲱⲛ ⲉⲧⲟ [ⲟⲧⲟ]ⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ ⲛⲉⲧϥⲓ ⲛ̄ⲧ [ϭⲓ]ⲱⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡϫ⸨ⲟ⸩ [ⲉⲓ]ⲥ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ‧ | 26 ϫⲉ ϫⲓ ⲙ̄ⲡϫⲱ⸧ [ⲱ]ⲙⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄[ⲕⲁ] [ⲁ]⸢ϥ ⲛ̄ⲥⲁ ⲥⲡⲓⲣ⳿ ⲛ̄ⲧϭⲓⲃⲱⲧⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲇ⸧[ⲓ] [ⲁ]ⲑⲏⲕⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲛⲟⲩ[ⲧⲉ] [ⲉ]ⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄[ⲙⲁⲩ] [ⲙ̄]ⲙⲛ︤ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲉⲣⲟⲕ⸌ 27 ϫⲉ ⲁⲛ[ⲟⲕ] [ϯ]⸨ⲥ⸩ⲟⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲙⲛ︤ⲧ̄ⲛⲁϣⲧ‧ⲙ[ⲁ] ⸨ⲕϩ⸩ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲛϣⲟⲧ⸌ ⲙ̄ⲡⲉⲕ⸌ ⲙⲁⲕ[ϩ] [ⲉ]⸨ⲧ⸩ⲓ ⲅⲁⲣ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲉⲓ̈ⲟⲛⲁϩ⳿ ⲛ̄ⲙ̄ⲙ⸤ⲏ⸧ [ⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲡⲟⲟ]⸤ⲩ⸧ ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϯⲛⲟⲩ[ϭⲥ̄] [ⲡⲉ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ]. ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲁϣ ϭⲉ ⲛ̄⸧ [ϩⲉ ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲁ]ⲙⲟ᷍ⲩ ⲉⲛⲧ[ⲉⲧⲛ̄]

22 23

24

25

26

27

11 ⲛ̄ⲛⲁⲩⲏ̂ : ⲏ̂ corr. super ⲱ 13 ⲛⲁϫⲓ : ⲛⲁϫ vid. ex corr. 15 ⲛⲧⲟϥ : ⲛ ohne Strich 15 fin ⸢ⲛ̄⸧ : keinesfalls ⲧ, daher 15s. nicht ⲡⲉ[ⲧ] | ⸨ⲛⲁ⸩ϣⲱⲡⲉ wie M 31 ⲙ̄ⲡⲟⲟ]⸤ⲩ⸧ : supralinea supra ⲙ conservata

L v.l. M 1 male ⲛⲥⲉⲛⲁⲉⲣⲡⲉⲥⲃϣ 5s. ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ 7 ⲛϯⲱⲇⲏ 9 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 10 ⲛⲓⲏⲥⲟⲩ 12 ⲅⲁⲣ 13 ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 14 ⲛⲧⲁ 16 ⲛⲙⲙⲁⲕ 17 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 20 ⲛⲉⲛⲗⲉⲩⲉⲓⲧⲏⲥ 21 -ⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ 23 ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ 24 ⲛⲧⲕⲓⲃⲱⲧⲟⲥ 30 [ⲉ][ⲧ]ⲓ : ⲁⲓⲧⲉⲓ | ⲉⲓⲟⲛϩ 3 ⲛⲛⲉⲩⲡⲟⲛⲏⲣⲓⲁ : ⲛⲧⲉⲩ- 4 ⲙⲡⲟⲟⲩ : praem. ⲙⲡⲉⲓⲙⲁ | ⲉⲙⲡⲁϯϫⲓⲧⲟⲩ : ⲛⲛⲁϫⲓⲧⲟⲩ 6 ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ : ⲙⲙⲟϥ |8 ⲙⲡⲉϩⲟⲟⲩ : ϩⲙ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ|| 9s.  ⲉⲁ[ϥ]ϩⲱⲛ  : ⲁⲩⲱ ⲁϥϩⲱⲛ 15s.  ⲡⲉ ⸢ⲛ̄⸧ | ⸨ⲧⲁϥ⸩ϣⲱⲡⲉ  : ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ, vide supra 18s.  ⲡⲉⲩ[ⲁϣ]ⲁⲓ̈  : ⲡⲉϥϫⲱⲕ |26 [ⲉ] ⲧⲣⲉⲥϣⲱⲡⲉ : ⲉⲧⲣⲉϥ- 27 [ⲙ̄]ⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ : ⲉⲩⲙⲛⲧⲙⲛⲧⲣⲉ |28s. ⲛⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧⲙ[ⲁⲕϩ] : ⲉⲧⲉⲕⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧⲙⲉ 33 - fol. 47 ro 1 : ⲉⲛⲧ[ⲉⲧⲛ̄] | ⲛⲁϯⲛⲟⲩϭ[ⲥ] : ⲛⲧⲉⲧⲛϯⲛⲟⲩϭⲥ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

149

Deuteronomium 31,27–32,4

fol. 47 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛⲁϯⲛⲟⲩϭ[ⲥ̄ ⲁⲛ ⲟ]ⲛ‧ 28 ⲥⲱ[ⲟ]ⲩϩ ϭⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲁⲧ ⲛ̄ⲛ̄⸢ⲁ⸧[ⲣⲭⲱ]ⲛ ⲛ̄⸤ⲛ⸧⸦ⲉ⸣ⲧⲛ̄ⲫⲩⲗⲏ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲛⲉ ⲧⲛ̄ⲕⲣⲓⲧⲏⲥ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲛ̄ⲅⲣⲁⲙⲙⲁ ⲧⲉⲩⲥ ⲛ̄ⲣⲉϥϯⲥⲃⲱ̂ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲓ̈ⲉⲧⲁⲩⲟ ⲉⲛⲉⲩⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲣ̄ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ ⲛⲁ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ 29 ϯⲥⲟⲟⲩⲛ ⲅⲁⲣ ϫⲉ ⲙ︤ⲛⲛ̄ ⲥⲁ ⲡⲁⲙⲟ᷍ⲩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲁⲛⲟⲙⲓ́ⲁ ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲛⲁⲁⲛⲟ́ⲙⲉⲓ̈ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲕⲱ ⲛ̄ ⲥⲱⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲉϩⲓⲏ ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ϩⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲉⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲓ̈ⲙⲟⲕϩⲥ̄ ⲛⲁ ⲧⲁϩⲱⲧⲛ̄ ϩⲛ̄ ⲑⲁⲏ̂ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ‧ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲡⲟⲛⲏⲣⲟⲛ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉϯⲛⲟⲩ ϭⲥ̄ ⲛⲁϥ⳿ ϩⲛ̄ | ⲛⲉϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ϭⲓϫ 30 ⲁⲩⲱ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲧⲁⲩⲟ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲏⲥⲓⲁ ⲧⲏⲣⲥ̄ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲛ̄ [ⲧⲉ]ⲓ̈ⲱⲇⲏ̂ ϣⲁ ⲡⲉⲥϫⲱⲕ ⲧⲱ̄ⲇⲏ̄ 1 ⲥⲱⲧⲙ̄ʾ ⲧⲡⲉ‧ ⲁⲩⲱ ϯⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲙⲁⲣⲉ ⲡⲕⲁϩʾ ⲥⲱⲧⲙ̄ʾ ⲉⲛϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲡⲣⲟ 2 ⲙⲁⲣⲉϥϭⲱϣⲧ⸌ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲏⲧϥ̄ ⲙ̄ⲡⲁϩⲣⲟ ⲟⲩ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲟⲩⲙⲡⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉ ⲛⲁϣⲁϫⲉ ⲉⲓ̂ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲛ̄ⲧⲏ⸤ϭ⸥ [ⲁⲩ] ⲱ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲛⲓϥʾ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩⲭⲟⲣⲧⲟⲥ[‧] 3 ϫⲉ ⲡⲣⲁ̂ⲛ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲓ̈ⲧⲁⲩⲉ ⲣⲓⲛϥʾ ϯ ⲛ̄ⲟⲩⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ⲛⲟϭ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ‧ 4 ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲉⲉ ⲛⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲃⲏⲟⲩⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲉⲛϩⲁⲡ [ⲛⲉ] ⲟⲩⲛⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲧⲟⲥ ⲡⲉ ⲉⲙⲛ̄ ϫⲓⲛ ϭⲟⲛ︤ⲥ︥ ⲛ̄ϩⲏⲧϥ̄‧ ⲟⲩⲇⲓⲕⲁⲓⲟⲥ ⲡⲉ ⲡϫⲟⲓ̈ⲥ

[ⲣ︤ⲗ︦ⲉ︥] 28

29

M f. 147 vo b 30

32,1 2

3 4

12 fin : ⲛⲁ in scriptura minore add. 18 ⲛ̄ⲧⲉⲕⲗⲏⲥⲓⲁ sic 29 ⲛ̄ⲟⲩⲙⲛⲧ̄ⲛⲟϭ : supralin. sic

L v.l. M 2 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛⲫⲩⲗⲏ 3 ⲛⲉⲧⲉⲛⲡⲣⲉⲥⲃⲩⲧⲉⲣⲟⲥ 3s. ⲛⲉⲧⲉⲛⲕⲣⲓⲧⲏⲥ 4 ⲛⲉⲧⲉⲛⲅⲣⲁⲙⲙⲁⲧⲉⲩⲥ 7 ⲧⲁⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 9s. ⲧⲉⲧⲛⲁⲁⲛⲟⲙⲉⲓ 10 ⲧⲉⲧⲛⲁⲕⲱ 11 ⲛⲧⲁⲓϩⲱⲛ 12 ⲉⲧⲟⲟⲧⲧⲏⲩⲧⲛ 14 ⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲣⲉ 16 ϩⲉⲛ ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ 17 ⲙⲙⲁⲁϫⲉ 18 ⲛⲧⲉⲕⲕⲗⲏⲥⲓⲁ | ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 19 ϯⲱⲇⲏ 22 ⲛϣⲁϫⲉ 26 ⲟⲩⲉⲛⲧⲏϭ 28 ⲣⲛ̄ϥ 30 ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ ϩⲉⲛⲙⲉ ⲛⲉ 31 ⲛⲉϥϩⲃⲏⲩⲉ 33 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 1 -ⲛⲁϯⲛⲟⲩϭ[ⲥ : vide supra, fol. 46 vo, 33 |13 ϩⲛ̄ ⲑⲁⲏ̂ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ϩⲁⲑⲏ ⲛⲛⲉⲓϩⲟⲟⲩ 26 ⲛ̄ⲑⲉ : praem. ⲁⲩⲱ |31 ϩⲉⲛϩⲁⲡ : add. ⲙⲙⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

150

Deuteronomium 32,4–12

fol. 47 vo ↓

[ⲣ︤ⲗ︦ⲋ︥] 2 4

M f. 148 ro a

6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

M f. 148 ro b

ⲁⲩⲱ ϥⲟⲩ[ⲁ]⸦ⲁ⸣ⲃ⳿ 5 ⲁⲛ⸧[ⲣ̄ⲛⲟ]ⲃⲉ‧ ⲉⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩϫ[ⲱϩ]ⲙ̄ʾ ⲛ̄[ⲛⲟⲩ]ϥʾ ⲁ̄ⲛ ⲛⲉ‧ ⲧⲅⲉⲛⲉⲁ ⲉⲧϭⲟⲟⲩϭ ⲁⲩⲱ ⲉⲧϭⲟⲟⲙⲉ‧ 6 ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲧⲟⲩⲉⲓⲟ́ⲟⲩ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ. ⲧⲁⲓ̈ ⲧⲉ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ ⲥⲟϭ. ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲥⲁⲃⲉ ⲁ̄ⲛ ⲡⲉ | ⲙⲡⲁⲓ̈ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧ⸌ ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲕ⸌ ⲛⲁϥʾ ⲁⲩⲱ ⲁϥʾⲧⲁⲙⲉⲓⲟⲕ⸌ ⲁϥⲥⲟⲧⲕ̄. 7 ⲁⲣⲓ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲱ̄ⲛ‧ ϯϩⲧⲏⲕ⸌ ⲉⲛⲣⲙ̄ⲡⲟ́ⲟⲩ᷍ⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϫⲱⲙʾ ⲛ̄ϫⲱⲙ‧ ϫⲛⲉ ⲡⲉⲕⲉⲓⲱⲧʾ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ ϫⲱ ⲉⲣⲟⲕ‧ ⲙⲁϫⲛⲉ ⲛⲉⲕ⸌ ϩⲗ̄ⲗⲟ ⲧⲁⲣⲟⲩϫⲟⲟⲥ ⲛⲁⲕ⸌ 8 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ ⲡⲉⲧ⸌ ϫⲟⲥⲉ ⲡⲉϣʾ ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̄ⲑⲉ ⲉⲛ ⲧⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲁⲇⲁⲙʾ. ⲁϥⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ ⲧⲟϣ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲕⲁⲧⲁ ⲧⲏⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲅ᷍ⲅⲉⲗⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 9 ⲁ[ⲧⲙⲉ] ⲣⲓⲥ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϣⲱⲡⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲗⲁ ⲟⲥ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ‧ ⲡⲧⲟϣ⳿ ⲛ̄ⲧⲉϥⲕⲗⲏⲣⲟ ⲛⲟⲙⲓⲁ ⲡⲉ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ. 10 ⲁϥⲣⲱϣⲉ ⲉⲣⲟϥʾ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓ́ⲃⲉ ⲛ̄ ⲕⲁ᷍ⲩⲙⲁ‧ ⲁϥⲕⲱⲧⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲙⲁ ⲉⲙⲛ̄ ⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ϩⲏⲧ︤ϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯⲥⲃⲱ [ⲛ]ⲁϥʾ ⲁϥϩⲁⲣⲉϩʾ ⲉⲣⲟϥ⳿ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲕⲉⲕⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ‧ 11 ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁⲉⲧⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲡⲟⲣⲉ ϣϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥʾ ϭⲱ ϩⲓϫⲛ̄ ⲛⲉϥⲙⲁⲥ‧ ⲁϥⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗ ⸢ⲛ̄⸣ⲛⲉϥⲧⲛ︤ϩ ⲁϥϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟϥ⳿ ⲁϥⲧⲁ ⲗⲟⲟⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃ̄‧ 12 ⲡϫⲟⲉⲓⲥ | ⲙⲁⲩⲁⲁϥ⳿ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟ⸤ⲩ⸧

5

6

7

8

9

10

11

12

L v.l. M 1 ⲁⲛⲉⲣⲛⲟⲃⲉ 1s. ⲛϣⲏⲣⲉ ⲛⲧⲁⲩϫⲱϩⲙ 3 ⲧⲅⲉⲛⲁⲓⲁ 4 ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁ- 8 ⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟⲕ 9 ⲙⲡⲁⲓⲱⲛ 10 ⲛⲣⲙⲡⲟⲟⲩⲉ ⲛⲉⲛϫⲱⲙ 12 ⲛⲉⲕϩⲗⲗⲟⲓ 13s. ⲡⲡⲉⲧϫⲟⲥⲉ 14s. ⲛⲧⲁϥϫⲱⲱⲣⲉ 15 ⲛⲉⲛϣⲏⲣⲉ 16s. ⲛⲉⲛⲧⲟϣ 17 ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 21 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 23 ⲛⲙⲙⲁϥ 26s. ⲉϥⲛⲁⲡⲟⲣϣϥ 30 ⲉϫⲉⲛ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃⲉ 31 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲙⲟⲟⲛⲉ 5 ⲛⲟⲩⲗⲁⲟⲥ : male ⲡⲗⲁⲟⲥ 6 ⲡⲉ om. 7 ⲉⲁϥⲕⲁⲁⲕ : ⲁϥⲕⲁⲁⲕ 8 ⲁϥⲥⲟⲧⲕ : ⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ 20 ⲡⲧⲟϣ : ⲛⲧⲟϣ |25 ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ : ⲁⲩϩⲁⲣⲉϩ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

151

Deuteronomium 32,12–20

fol. 48 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲙⲛ̄[ⲕⲉⲛⲟ]ⲩⲧ[ⲉ] ⸦ⲛ̄⸣ϣⲙ̄ⲙⲟ ⲛⲙ̄ ⲙⲁⲩ‧ 13 ⲁϥϫⲓ[ⲧⲟⲩ ⲉ]ϩⲣⲁ[ⲓ̈ ⲉ]⸦ϫ⸥ⲛ̄ ⲧϭⲟⲙ⳿ ⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲁϥⲧ[ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ] ⸤ⲛ̄⸧⸦ⲛ̄⸣ⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱϣⲉ‧ ⲁϥⲧⲣⲉⲩⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ⲟⲩⲉⲃⲓⲱ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲛⲉϩ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲡⲉⲧⲣⲁ ⲛ̄ⲥⲓⲃⲧ⸌ ‧ 14 ⲟⲩⲥⲁⲉⲓ ⲣⲉ ⲛ̄ⲉϩⲉ‧ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲉⲣⲱⲧⲉ‧ ⲛ̄ⲉⲥⲟⲟⲩ ⲙⲛ̄ ⲡⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉϩⲉⲓ̂ⲉⲓⲃ⳿ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲟ́ⲉⲓⲗⲉ‧ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲛⲙ̄ⲙⲁⲥⲉ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ϭⲓⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲱⲧ⸌ ⲙ̄ⲡⲕⲛ̄ⲛⲉ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲟⲩⲟ̂‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲏⲣⲡ⸌ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ⳿ ⲙ̄ⲡⲉⲗⲟⲟⲗⲉ‧ ⲁϥ ⲥⲟⲟϥ‧ 15 ⲁϥⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ ⲁϥⲥⲉⲓ̂ ⲁϥϩⲧⲁ́ⲉⲓ‧ ⲁϥⲛⲉϫ ⲧʾⲃⲏⲣʾ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ⸌ ‧ ⲁϥⲕⲛ̄ⲛⲉ ⲁϥϩⲧⲁ́ⲉⲓ‧ ⲁϥⲟⲩ ⲱϣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲁϥⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲱϥʾ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁϥʾⲧⲁⲙⲓⲟϥʾ‧ ⲁϥⲥⲁϩⲱϥʾ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲡⲉϥⲥⲱⲧⲏⲣʾ 16 ⲁⲩϯⲛⲟⲩϭⲥ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ϩⲉⲛϣⲙ̄ⲙⲟ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯ [ϭ]ⲱⲛ︤ⲧ⸌ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩⲃⲟⲧⲉ‧ 17 ⲁⲩⲧⲁ ⲗⲉ ⲑⲩⲥⲓⲁ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲛ̄ⲛ̄ⲇⲁⲓⲙⲟⲛⲓⲟ(ⲛ) ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁ̄ⲛ‧ ⲛ̄ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲛ ⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁ̄ⲛ‧ ϩⲉⲛⲃⲣ̄ⲣⲉ ⲉⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ ⲁⲩ | ⲉⲓ̂‧ ⲉⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ ⲥⲟ ⲟⲩⲛ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲁ̄ⲛ‧ 18 ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲇⲉ ⲉⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ̄⳿ ⲁⲕⲕⲁⲁϥ⳿ ⲛ̄ⲥⲱⲕ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲕʾⲣ̄ⲡⲱⲃϣʾ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉ⸢ⲧ⸣[ⲥⲁⲁ] ⲛϣ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲕʾ‧ 19 ⲁϥⲛⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲕⲱϩ‧ ⲁϥϭⲱⲛⲧ⸌ ⲉⲧⲃⲉ ⲧⲟⲣⲅⲏ̂ ⲛ̄ ⲛⲉϥϣⲏⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥϣⲉⲉⲣⲉ 20 ⲁϥϫ[ⲟ] ⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁⲕʾⲧⲉ ⲡⲁϩⲟ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲙ̄[ⲙⲟ] ⲟⲩ ⲧⲁⲧⲁⲙⲟ́ⲟ᷍ⲩ ϫⲉ ⲟ᷍ⲩ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱ ⲡⲉ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ϩⲛ̄ ⲑⲁⲏ̂ ϫⲉ ⲟⲩⲅⲉⲛⲉⲁ

[ⲣ︤ⲗ︦ⲍ︥] 13

14

15

16 17

M f. 148 vo a 18

19 20

7 ⲙⲛ̄ : ⲙ ex corr. 9 ⲛ̄ϭⲓⲉ sic 17 -ⲛⲟⲩϭⲥ : supralinea supra ⲥ non visibilis

L v.l. M 3 ⲛⲉⲛⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 6s. ⲟⲩⲥⲁⲓⲣⲉ 8 ⲛⲛⲉϩⲓⲉⲓⲃ | ⲛⲟⲓⲗⲉ 9 ⲛⲉⲛⲙⲁⲥⲉ 12 ⲛϭⲓⲁⲕⲱⲃ (sic) 13 ⲁϥϩⲧⲁⲓ 14 ⲁϥϩⲧⲁⲓ 16 ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲟϥ | ⲁϥⲥⲁϩⲱⲱϥ 20 ⲛⲉⲛⲇⲁⲓⲙⲱⲛⲓⲟⲛ 21s. ⲛⲥⲉⲥⲟⲟⲩⲛ 23 ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲟⲧⲉ 25 ⲛⲧⲁϥⲥⲟⲛⲧⲕ 26 ⲁⲕⲉⲣⲡⲱⲃϣ ⲉⲡⲛⲟⲩⲧⲉ 28s. ⲛⲛϥ | ϣⲏⲣⲉ 31 ⲛⲧⲁⲧⲁⲙⲟⲟⲩ 32 ⲟⲩⲅⲉⲛⲁⲓⲁ 14 ⲁϥⲟⲩⲱϣⲥ : praem. ⲁⲩⲱ 16 ⲁϥⲥⲁϩⲱϥ : ⲁⲩⲱ ⲁϥⲥⲁϩⲱⲱϥ 23 ⲉⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ : ⲁⲩⲛⲉϩⲥⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

152

Deuteronomium 32,20–26

fol. 48 vo ↓

[ⲣ︤ⲗ︦ⲏ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16

M f. 148 vo b

18 20 22 24 26 28

ⲧⲉ ⲉⲥϭⲟⲟ[ⲙ]ⲉ ϩⲉ[ⲛϣⲏ]ⲣⲉ ⲛⲉ ⲉⲙⲛ̄ ⲛⲁϩⲧⲉ ⲛ̄[ϩ]⸦ⲏⲧⲟⲩ [ⲛ̄ⲧⲟ]ⲟⲩ. 21 ⲁⲩϯⲕⲱϩʾ ⲛⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⸢ⲛ⸣ⲉⲧⲉ ⸢ⲛ̄⸣ϩⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ ⲁⲛ ⲛⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩϯϭⲱⲛ︤ⲧ︥ ⲛⲁⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩ ⲉⲓⲇⲱⲗⲟⲛ‧ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ϩⲱ ϯⲛⲁϯⲕⲱϩ‧ ⲛⲁⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲁ̄ⲛ‧ ϯⲛⲁϯ ⲛⲟⲩϭⲥ̄ ⲛⲁ᷍ⲩ ⲉϫⲛ̄ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲛ̄ ⲁⲑⲏⲧ⸌ ‧ 22 ϫⲉ ⲁⲩⲕⲱϩⲧ⸌ ϫⲉⲣⲟ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲁϭⲱⲛ︤ⲧ⸌ ϥⲛⲁⲣⲱⲕϩ̄ ϣⲁ ⲡⲉ ⲥⲏⲧ⸌ ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ‧ ϥⲛⲁⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ⲥⲁ ⲡⲕⲁϩ⳿ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲛⲏⲙⲁ ϥⲛⲁ ϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ⲛ̄ⲥⲛ̄ⲧⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ̂‧ 23 ϯⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ ϩⲉⲛⲡⲉⲑⲟⲟⲩ‧ ⲛ̄ⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ ϩⲓ ⲧⲛ̄ ⲛⲁⲥⲟⲧⲉ‧ 24 ⲉⲩϣⲟⲥⲙ̄ʾ ϩⲁ ⲡϩⲉ ⲃⲱⲱⲛ ⲁⲩⲱ ⲉⲩⲟ ⲛ̄ϩⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲁ ⲗⲁⲧⲉ‧ ⲉⲩⲱⲗⲕ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ‧ ⲛ̄⸤ⲥ⸧ⲁ ⲡⲁ́ϩⲟⲩ ⲉⲙⲛ̄ⲧⲟⲩ | ⲙ̄ⲧⲟⲛ‧ ⲛ̄ⲟⲃϩⲉ ⲛ̄‹ⲛ›ⲉⲑⲏⲣⲓⲟⲛ ϯⲛⲁⲕⲁⲁⲩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲛⲙ̄ ⲡϭⲱⲛ︤ⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲥⲱ ϣⲉ‧ ϩⲓϫⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ 25 ⲟⲩⲛ ⲟⲩⲥⲏϥⲉ ⲛ̄ⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲁⲧϣⲏⲣⲉ ϩⲓⲃⲟⲗ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩϩⲟⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲛⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ‧ ⲟⲩϩⲣ̄ϣⲓⲣⲉ ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲡⲁⲣⲑⲉⲛⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲗ̄ ⸤ⲗⲟ⸥ ⲉⲁϥⲥⲙⲛ̄ⲧ︤ϥ̄‧ 26 ⲁⲓ̈ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲛⲁ ϫⲟⲟⲣⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲧⲁϥⲓ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲣ̄ ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲱⲙⲉ‧

21

22

23 24

25

26

3 ⲁⲛ : ⲁ corr. ex ⲛ imperfectum (cf. 4 inc.) 5 fin : punctum sic, del. 10 ⲉⲁⲙⲛⲧⲉ : sine supralinea 22 ⲛ̄ⲁⲁⲩ sic, leg. ⲛⲁⲁⲩ

L v.l. M 8 ϫⲉⲣⲱ 11 ⲛⲉϥⲅⲉⲛⲏⲙⲁ 12 ⲛⲉⲛⲥⲛⲧⲉ ⲛⲉⲛⲧⲟⲩⲉⲓⲏ 14 ⲧⲁⲟϫⲛⲟⲩ 16s. ⲛⲉⲛϩⲁⲗⲁⲧⲉ 18 ⲉⲙⲛⲧⲟⲩ : negligenter ⲥⲙⲛⲧⲟⲩ | ⲉⲙⲧⲟⲛ 20 ⲙⲛ 22 ⲛⲁⲁⲁⲩ 21 ⲟⲩⲥⲏϥⲉ : ⲟⲩⲥⲛⲧⲉ 22 ⲛⲉⲩⲧⲁⲙⲓⲟⲛ : ⲛⲧⲁⲙⲓⲟⲛ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

153

Deuteronomium 32,27–36

fol. 49 ro →

 ⲛ̄ⲥⲁⲃⲏⲗʾ ⲛ̄[ⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛ̄ⲛⲉ]ⲩϫⲓϫⲉⲟⲩ ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉ⸤ⲛ⸧[ⲛⲉⲩ]ⲉⲓⲣⲉ [ⲛ̄]ⲟⲩⲛⲟϭ ⲛ̄ ⲟⲩⲟⲉⲓϣ [ϫⲉ] ⲛⲛⲉ ⲛ[ⲉ]ⲩϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲥⲉϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ⲧⲉⲛϭⲓϫ⳿ ϫⲟⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲛ ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ ⲛⲁⲓ̈ ⲧⲏⲣⲟⲩ‧ 28 ϫⲉ ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲁϥⲕⲁ ⲡϣⲟϫⲛⲉ ⲛ̄ⲥⲱϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ ⲙⲛ̄ⲧⲥⲁⲃⲉ ⲛ̄ϩⲏ ⲧⲟⲩ 29 ⲙ̄ⲡⲟⲩⲙⲉⲕ⸌ ⲙⲟⲩⲕⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲩ ⲥⲟⲩⲛ ⲛⲁⲓ̈‧ ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲟⲩ ⲉⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲧⲛⲏⲟⲩ. 30 ϫⲉ ⲙⲏ ⲉⲣⲉ ϣⲁ ⲟⲩⲁ̂ ⲡⲱⲧ ⲛ̄ⲥⲁ ϣⲟ‧ ⲏ ⲛ̄ⲧⲉ ⲥⲛⲁⲩ ϫⲉⲣⲉ ⲟⲩⲧⲃⲁ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲏⲗ⳿ ϫⲉ ⲁ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲧⲁⲁⲩ ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲡⲁ ⲣⲁⲇⲓⲇⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ 31 ⲛⲉⲩ|ⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲉⲩⲟ‧ ⲁ̄ⲛ‧ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲛⲛⲟⲩⲧⲉ.‧ ⲛⲉⲛ ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲇⲉ ϩⲛ̄ⲁⲑⲏⲧ⸌ ⲛⲉ‧ 32 ⲧⲉⲩⲃⲱ ⲛ̄ ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲅⲁⲣ ⲟⲩⲉⲃⲟⲗʾ ⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲧⲃⲱ ⲛ̄ⲉ ⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛ̄ⲥⲟⲇⲟⲙⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲩϣⲗ︤ϩʾ ⸢ⲟ⸣ⲩⲉⲃⲟⲗ ⲡⲉ ϩⲛ̄ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ‧ ⲡⲉⲩⲉⲗⲟ ⲟⲗⲉ ⲟⲩⲉⲗⲟⲟⲗⲉ ⲡⲉ ⲛ̄ⲭⲟⲗⲏ‧ ⲟⲩⲥⲙⲁϩ ⲛ̄ⲥⲓϣⲉ ⲡⲉⲧϣⲟⲟⲡ⸌ ⲛⲁⲩ‧ 33 ⲡⲉⲩⲏⲣⲡ ⲟⲩϭⲱⲛⲧ⸌ ⲡⲉ ⲛ̄ⲇⲣⲁⲕⲱⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲩ ⲙⲁⲧⲟⲩ ⲛ̄ϩⲟϥ ⲧⲉ ⲉⲙⲉⲥⲗⲟ‧ 34 ⲙⲏ ⲛ̄ ⲛⲁⲓ̈ ⲥⲟⲟⲩϩ⳿ ⲁ̄ⲛ ⲉϩⲟⲩⲛ ϩⲁⲧⲏⲉⲓ ⲁⲩ ⲱ̂ ⲥⲉⲧⲟⲟⲃⲉ ϩⲛ̄ ⲛⲁϩⲱⲣ‧ 35 ⲁⲩⲱ ϩⲙ̄ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡϫⲓⲕⲃⲁ̂ ϯⲛⲁⲧⲟⲟ⸦ⲃ⸣[ⲟⲩ] ⲛⲁ᷍ⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲩⲟⲉⲓϣ ⲉⲣⲉ ⲣⲁⲧⲟⲩ ⲛⲁ ⲡⲱϣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗ‧ ϫⲉ ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉϥ ⲧⲁⲕⲟ̂ ϥϩⲏⲛ‧ ⲉϩⲟⲩⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉϣⲟ ⲟⲡʾ ⲉⲩⲥⲃ̄ⲧⲱⲧ⸌ ⲛⲏⲧⲛ̄‧ 36 ϫⲉ ⲡϫⲟ[ⲉⲓⲥ] ⲛⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲙ̄ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲥⲉ 27

2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

[ⲣ︤ⲗ︦ⲑ︥] 27

28 29 30

31

M f. 149 ro a

32

33 34 35

36

12 ⲥⲛⲁⲩ : ⲁⲩ vid. manu altera 18 ⲟⲩⲉⲃⲟⲗʾ ⲧⲉ : ⲧ add. inter ⲗʾ et ⲉ 31/32 linea sic

L v.l. M 1 ⲥⲁⲃⲏⲗ ⲉⲧⲟⲣⲅⲏ ⲛⲛⲉⲩϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 2 ⲛⲛⲉⲩⲉⲓⲣⲉ 3 ⲛⲉⲩϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 6 ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲙⲓⲉ 11 ⲉⲧⲛⲏⲩ 17 -ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ | melius ϩⲉⲛⲁⲑⲏⲧ 20 ϩⲉⲛ ⲅⲟⲙⲟⲣⲣⲁ 25 ϩⲁϩⲧⲏⲓ 4 ⲉϫⲱⲟⲩ om. |7 ⲟⲩϩⲉⲑⲛⲟⲥ : add. ⲡⲉ |12 ϣⲁ ⲟⲩⲁ : ϣⲟⲩⲁ | ϣⲟ : ⲟⲩϣⲟ 26 ⲛⲁϩⲱⲣ : ⲛⲁⲁϩⲱⲣ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

154

Deuteronomium 32,36–43

fol. 49 vo ↓

[ⲣ︤ⲙ︥] 2 4 6

M f. 149 ro b 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 M f. 149 vo a 32

ⲛⲁⲥ︤ⲗⲥⲱⲗ[ϥ̄ ⲉ]ϫ⸢ⲛ̄⸣ [ⲛⲉϥϩⲙ̄ϩⲁⲗ⳿ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲅⲁⲣ ⲉⲣⲟⲟ[ⲩ] ⲉⲩⲃⲏ⸧[ⲗ ⲉⲃ]⸦ⲟⲗ ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲩ ⲱϫⲛ̄ʾ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲑⲙ̄ⲕⲟ ⲉⲁⲩⲕⲁⲧⲟ́ⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟⲗ⳿‧ 37 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϫⲉ ⲉⲩ ⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟ᷍ⲩⲧⲉ ⲉⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩ ⲧⲉ ⲉⲣⲟⲟⲩ 38 ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲟⲩⲱⲙʾ ⲙ̄ⲡⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ | ⲁⲩⲱ ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲱ ⲙ̄ ⲡⲏⲣⲡ⸌ ⲙ̄ⲡⲟⲩⲱⲧ⸌ ⲛ̄ ⲉⲃⲟⲗ‧ ⲙⲁⲣⲟⲩ ⲧⲱⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲥⲉⲃⲟⲏⲑⲉⲓ ⲉⲣⲱⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲉ ϣⲱⲡⲉ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲕⲉⲡⲁⲥⲧⲏ̂ⲥ‧ ⸌ ⲡⲉ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ 39 ⲁⲛⲁⲩ ⲁⲛⲁⲩ ϫⲉ ⲁⲛⲟⲕ ⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛ̄ⲃⲗ̄ⲗⲁⲓ̈‧ ⲁⲛⲟⲕ⸌ ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ⸌ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲁⲛϩⲟ‧ ϯⲛⲁⲡⲁⲧⲁⲥⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲟⲛ ϯⲛⲁⲧⲁⲗϭⲟ ⲉⲙⲛ̄ ⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲓ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲛⲁϭⲓϫ‧ 40 ϫⲉ ϯⲛⲁϥⲓ ⲛ̄ⲧⲁϭⲓϫ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲧⲡⲉ ⲛ̄ ⲧⲁⲱⲣⲕ⸌ ⲛ̄ⲧⲁⲟⲩⲛⲁⲙ⳿ ⲁ᷍ⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲁ ϫⲟⲟⲥ ϫⲉ ϯⲟⲛϩ̄ ⲁⲛⲟⲕ⳿ ϣⲁ ⲉⲛⲉ⸤ϩ⸥ 41 ϫⲉ ϯⲛⲁϫⲱⲣʾ ⲛ̄ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄[ⲟ]ⲩ ⲃⲣⲏϭⲉ‧ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲁϭⲓϫ ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲟⲩ ϩⲁⲡ⳿ ⲛ̄ⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲡ⸌ ⲛ̄ⲛⲁ ϫⲓϫⲉⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟ ⲉⲓ ϯⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁ᷍ⲩ‧ 42 ϯⲛⲁⲧⲣⲉ ⲛⲁⲥⲟⲧⲉ ϯϩⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲥⲛⲟϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲁⲥⲏϥⲉ ⲛⲁⲟⲩⲱⲙʾ ⲛ̄ϩⲉⲛⲁϥʾ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲥⲛⲟϥʾ ⲛ̄ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲣⲁϩ ⲧⲟⲩ‧ ⲛⲙ̄ ⲟⲩⲁⲓⲭⲙⲁⲗⲱⲥⲓⲁ ϫⲓⲛ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛ̄ϫⲁϫⲉ‧ 43 ⲙ̄ⲡⲏ ⲟⲩⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲁ ⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ⸌ ⲛⲁϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲧⲏ ⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ : | ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩ ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲙ̄ ⲡⲉϥʾⲗⲁⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲙⲁ

37 38

39

40

41

42

43

1 [ⲛⲉϥϩⲙ̄]ϩⲁⲗ : supralinea super ⲙ conservata

L v.l. M 5 ⲛⲧⲁⲩⲛⲁϩⲧⲉ 9 ⲛⲥⲉⲃⲟⲏⲑⲓⲁ (sic) 10 ⲛⲥⲉⲕⲉⲡⲁⲥⲧⲏⲥ (sic) 12 ⲛⲥⲁⲃⲁⲗⲗⲁⲓ 12s.  ⲡⲉⲧⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩⲧ 14 ⲧⲁⲧⲁⲗϭⲟ 16s.  ⲧⲁⲱⲣⲕ 17s. ⲧⲁϫⲟⲟⲥ 20 -ⲉⲃⲣⲏϭⲉ | ⲧⲉ ⲧⲁϭⲓϫ 21 ⲧⲁⲧⲱⲱⲃⲉ 22 -ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 22s. ⲙⲙⲟⲓ 26 ϩⲙ ⲡⲉ- 27 ⲙⲛ 28 ⲛⲉⲛϫⲁϫⲉ 28s. ⲙⲡⲏⲩⲉ 29 ⲛⲙⲙⲁϥ 32 ⲙⲛ 4–5 ⲉⲩⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲉϥⲧⲱⲛ ϭⲉ ⲡ᷍ⲛⲉⲩⲛⲟⲩⲧⲉ (in praefixo possessivo ⲡ corr. ex ⲛ aut ⲛ corr. ex ⲡ : ⲡ) |7 ⲛ̄ⲛⲉⲑⲩⲥⲓⲁ : ⲛⲛⲉⲩⲑⲩⲥⲓⲁ | ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ⲥⲱ  : ⲁⲧⲉⲧⲛⲥⲱ 8 ⲙⲡⲟⲩⲱⲧⲛ  : ⲙⲡⲉⲩⲟⲩⲱⲧⲛ | 12 ⲕⲉⲛⲟⲩⲧⲉ  : ⲕⲉⲟⲩⲁ 15 ⲡⲉⲧⲛⲁϣϥⲓ  : ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲉⲓ 29s. ⲙⲁⲣⲟⲩϣⲱⲱⲧ : ⲙⲁⲣⲟⲩⲱϣⲧ (sic pro ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲩⲱϣⲧ)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

155

Deuteronomium 32,43–49

fol. 50 ro → 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲣⲟⲩⲧⲁϫⲣ[ⲟⲟⲩ] ⸦ⲛ̄⸣ϭⲓ ⲛ̄ⲁ[ⲅ]ⲅⲉⲗⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩ[ⲧⲉ‧] ϫⲉ ⲡⲉ[ⲥ]ⲛⲟϥ⳿ ⲛ̄ⲛⲉϥ ϣⲏⲣⲉ ⲥⲉⲛⲁⲣ ⲡⲉϥⲕⲃⲁ‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁ ⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛ̄ⲟⲩϩⲁⲡ⳿ ⲛ̄ⲛ̄ϫⲓϫⲉⲟⲩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ϥⲛⲁⲧⲱⲱⲃⲉ ⲛⲁⲩ‧ ⲛϥ̄ⲧⲃⲃⲟ ⲙ̄ⲡⲕⲁϩʾ ⲙ̄ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ: 44 ⲁϥⲥϩⲁⲓ̈ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲛ̄ⲧⲉⲓ̈ ⲱⲇⲏ̂ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲁϥⲧⲥⲁ ⲃⲉ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲉⲣⲟⲥ‧ ⲁⲩ ⲱ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁϥⲃⲱⲕ⸌ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲁϥ⳿ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲛⲙⲁⲁϫⲉ ⲛ̄ⲡⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲧⲟϥ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ ⲛⲁⲩⲏ̂‧ 45 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲟⲩⲱ ⲉϥϣⲁϫⲉ ⲛⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲧⲏ ⲣϥ̄ 46 ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁⲩ ϫⲉ ϯϩⲧⲏⲧⲛ̄ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲧⲛ̄ϩⲏⲧʾ ⲉⲛⲉⲓ̈ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲛⲁⲓ̈ ⲁⲛⲟⲕ⳿ ⲉϯⲣ̄ⲙ︤ⲛⲧⲣⲉ ⲛⲏⲧⲛ̄ ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲟⲟⲩ ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ϩⲱ(ⲛ) ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ ⲉⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ ϣⲏⲣⲉ‧ ⲉⲧⲣⲉⲩϩⲁⲣⲉϩ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲥⲉ ⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲁϫⲉ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ ⲛⲟⲙⲟⲥ‧ 47 ϫⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲁϫⲉ ⲉϥϣⲟⲩ ⲉⲓⲧ⸌ | ⲁ̄ⲛ‧ ⲡⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲛⲏⲧⲛ̄ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲧⲛ̄ⲱⲛϩ̄ ⲁⲩⲱ ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲉⲓ̈ϣⲁ ϫⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲁϣⲏ ⲛ̄ ϩⲟⲟⲩ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ ⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ ⲙ̄ⲡⲓⲟⲣⲇⲁⲛⲏⲥ ⲉⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ ⲙⲟϥ: 48 ⲁϥϣⲁϫⲉ ⲇⲉ ⲛ̄ϭⲓ ⲡϫⲟⲉ[ⲓⲥ] ⲙⲛ̄ ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲉϩⲟⲟⲩ ⲉⲧⲙ̄ ⲙⲁⲩ ⲉϥϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ‧ 49 ϫⲉ ⲃⲱⲕʾ ⲉϩ ⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲃⲁⲣⲓⲛ ⲡⲁⲓ̈

[ⲣ︤ⲙ︦ⲁ︥]

44

45 46

47 M f. 149 vo b

48 49

7.14 : ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ sic (ⲩ sine trema) 30 ⲡϫⲟⲉ[ⲓⲥ] : inter ⲟ et ⲉ arcus velut ad faciendum ⲥ, ante [ⲓⲥ] linea librata - 31 ⲙⲱⲩⲥⲏⲥ sic (cf. fol. 50 ro 7.14)

L v.l. M 3 ⲥⲉⲛⲁⲉⲣ 7s.  ⲛϯⲱⲇⲏ 9 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 11 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 11s.  ⲙⲡⲓⲛⲟⲙⲟⲥ 12 male ⲙⲙⲁⲁϫⲉ 13 ⲓⲏⲥⲟⲩ 15 ⲙⲛ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 18 ⲉϯⲉⲣⲙⲛⲧⲣⲉ 19 ⲉⲧⲣⲉⲧⲉⲧⲛϩⲱⲛ 20 ⲛⲛⲉⲧⲉⲛ- 22 ⲛⲉⲛϣⲁϫⲉ 25 ⲡⲉⲧⲉⲛⲱⲛϩ 27 ϩⲓϫⲙ ⲡⲕⲁϩ 27s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁϫⲓⲟⲟⲣ 28 ⲛⲃⲱⲕ 29 ⲉⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 33 ⲉϫⲙ ⲡ4 ⲛⲛⲉϥϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 25 ⲡⲉⲧⲛⲱⲛϩ : praem. ⲡⲉⲧⲛⲛⲟⲙⲟⲥ ⲁⲩⲱ 26 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁⲉⲓⲣⲉ : ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

156

Deuteronomium 32,49–33,3

fol. 50 vo ↓

[ⲣ︤ⲙ︦ⲃ︥] 2 4 6 8 10 12

M f. 150 ro a 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲡⲉ ⲡⲧⲟⲟⲩ [ⲛ̄]ⲁⲃⲁ⸤ⲩ⸥ [ⲉⲧϩ]⸦ⲙ̣̄⸥ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲙⲱ ⲁⲃ‧ ⲙ̄ⲡⲉⲙ[ⲧ]ⲟ ⲉⲃⲟ⸢ⲗ⸧ [ⲛ̄ϩⲓ]ⲉⲣⲓⲭⲱ‧ ⲛⲅ̄ⲛⲁ᷍ⲩ ⲉ⸢ⲡ⸣ⲕⲁϩ ⲛ̄ⲭⲁⲛⲁⲁⲛ ⲡⲁⲓ̈ ⲉϯⲛⲁⲧⲁⲁϥ⳿ ⲁⲛⲟⲕ⳿ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ⳿ ⲉⲧⲣⲉⲩⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓ ⲙ̄ ⲙⲟϥ 50 ⲛⲅ̄ⲙⲟ᷍ⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲧⲕ̄ ⲛⲁⲃⲱⲕ⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲣⲟϥ⳿ ⲛ̄ⲥⲉⲟⲩⲁϩⲕ̄ ϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲙⲟⲧ⳿ ⲉⲛ ⲧⲁϥⲙⲟ᷍ⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲁⲁⲣⲱⲛ ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ̄ ϩⲙ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲱⲣ‧ ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲟⲩⲁ ϩϥ̄ ϩⲁⲧ⸌ ⲛ̄ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ‧ 51 ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉ ⲧⲛ̄ⲛⲁϩⲧⲉ ⲉⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ | ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲙⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲧⲁ(ⲛ) ⲧⲓⲗⲟⲅⲓⲁ‧ ⲛ̄ⲕⲁⲇⲏⲥ ϩⲛ̄ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲓⲛⲁ‧ ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲧⲃ̄ⲃⲟⲓ̈ ϩⲛ̄ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ⳿. 52 ⲕⲛⲁ ⲛⲁ᷍ⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⸌ ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ ⲃⲱⲕ⸌ ⲇⲉ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥʾ 1 ⲁⲩⲱ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ⲉⲛ ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ⳿ ⲉϥⲥⲙⲟⲩ ⲉⲣⲟ ⲟⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲙ̄ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲙⲡⲁⲧ︤ϥ̄ⲙⲟ᷍ⲩ 2 ⲁⲩⲱ ⲡⲉ ϫⲁϥ ϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲥⲓ ⲛⲁ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲟⲩⲟⲛⲁϩ︤ϥ ⲉⲣⲟⲛ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲥⲏⲉ᷍ⲓⲣ‧ ⲁⲩⲱ ⲁϥϯ ⲙ̄ⲡⲉϥⲟⲩⲟⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲫⲁⲣⲣⲁⲛ ⲙⲛ̄ ⲛⲉⲧⲃⲁ̂ ⲛ̄ⲕⲁⲇⲏⲥ‧ ⲉⲣⲉ ⲛⲉϥⲁⲅ‧ⲅⲉ ⲗⲟⲥ ⲛⲉⲙⲁϥ ⲛ̄ⲥⲁ ⲟⲩⲛⲁⲙʾ ⲙ̄ⲙⲟϥ‧ 3 ⲁⲩⲱ ⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϯⲥⲟ ⲉⲡⲉϥʾⲗⲁⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃ̄ⲃⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲥⲉϩⲁ ⲛⲉⲕ⸌ ϭⲓϫ‧ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲩ ϩⲱⲱⲟⲩ ⲥⲉϣⲟⲟⲡ⳿ ϩⲁⲣⲁⲧⲕ̄‧ ⲁ᷍ⲩⲱ ⲁϥϫⲓ ⲉ

50

51

52 33,1

2

3

1 ⲉⲧϩ]⸦ⲙ̣̄⸥ : supralinea conservata; ⲙ incertum sed probabilius quam ⲛ 9 ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ̄ : supra ⲛ supralinea maculosa, leg. ⲡⲉⲕⲥⲟⲛ 26 ⲙⲛ̄ scriptura minore

L v.l. M 4s.  ⲉⲛⲉ(ⲛ) | ϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 5 -ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲉⲓ 6 ϩⲙ ⲡ- 6s.  ⲉⲧⲉⲕⲛⲁⲃⲱⲕ 8s.  ⲛⲧⲁϥⲙⲟⲩ 11s.  ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲛⲁϩⲧⲉ 13 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ ϩⲓϫⲙ ⲡ14  ⲛⲅⲁⲇⲏⲥ 15 ϫⲙ | ⲡⲉⲧⲉⲛⲧⲃⲃⲟⲓ 16 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 19s.  ⲛⲧⲁϥⲧⲁⲩⲟϥ ⲛϣⲏⲣⲉ ⲙⲡⲓⲏⲗ (sine linea contractionis) 24 male ⲁϥⲟⲛϩϥ 25 ⲙⲡⲉϥⲟⲩⲟⲓ 26 ϩⲙ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲙⲫⲁⲣⲁⲛ 27 ⲛⲅⲁⲇⲏⲥ 28 ⲛⲙⲙⲁϥ 31 ϩⲱⲟⲩ 1 ⲉⲧϩ]ⲙ̣̄ : ⲉϥϩⲙ 2–3 ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ ⲛⲅⲛⲁⲩ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ : trsp. post 7 ⲉⲣⲟϥ 7 ⲉϩⲣⲁⲓ̈ : ⲉϩⲟⲩⲛ | ⲉⲣⲟϥ : add. ex 2–3 ⲙⲡⲉⲙⲧⲟ … ⲛⲭⲁⲛⲁⲁⲛ |8 ϩⲁⲧⲉ ⲡⲉⲕⲗⲁⲟⲥ : ⲛⲁϩⲣⲛ ⲛⲉⲕⲉⲓⲟⲧⲉ 10 ⲁⲩⲱ om. 11 ϩⲁⲧⲛ̄ : ⲛⲁϩⲣⲙ |ⲉⲧⲃⲉ om. 12 ⲛ̄ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ : ϩⲛ ⲛϣⲏⲣⲉ 22 ⲉⲙⲡⲁⲧϥⲙⲟⲩ om. |24 ⲉⲃⲟⲗ om. |30 ⲛⲉⲛⲧⲁⲩⲧⲃⲃⲟⲟⲩ : ⲛⲉⲛⲧⲁϥ- 31 ⲛⲉⲕϭⲓϫ : ⲛⲉϥϭⲓϫ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

157

Deuteronomium 33,3–10

fol. 51 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30

ⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲛ[ⲉϥϣ]⸦ⲁ⸣ϫⲉ 4 ⲛ̄ⲟⲩⲛⲟⲙⲟⲥ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛ⸤ⲧ⸧[ⲁϥϩ]ⲱⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲉⲧⲟⲟⲧⲛ̄ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲛ̄ⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲁ‧ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ̂ ⲛ̄ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃ⳿ 5 ⲁⲩ ⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥⲟ ⲛ̄ⲁ́ⲣⲭⲱⲛ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲉⲣⲓ̂ⲧ ⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ⲁ́ⲣ ⲭⲱⲛ | ⲛ̄ⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ⲛⲙ̄ ⲛⲉⲫⲩⲗⲏ ⲙ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ‧ 6 ⲙⲁⲣⲉ ϩⲣⲟⲩⲃⲏ̂ⲛ ⲱ ⲛⲉϩʾ ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡ︤ⲣⲧⲣⲉϥⲙⲟ᷍ⲩ ⲛϥ̄ϣⲱ ⲡⲉ ⲉϥⲟϣʾ ϩⲛ̄ ⲧⲉϥⲏ̂ⲡⲉ‧ 7 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ ⲧⲟ̂ⲥʾ ⲧⲉⲫⲩⲗⲏ̂ ⲛ̄ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ̂ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲱⲧⲙ̄ʾ ⲉⲡⲉϩⲣⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ‧ ⲁⲩ ⲱ ⲛ︤ⲅϫⲓⲧϥ̄ ⲉϩⲟⲩⲛ‧ ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ ⲛ̄ⲥⲉⲇⲓⲁⲕⲣⲓⲛⲉ ⲛⲁϥʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉϥϭⲓϫ‧ ⲥⲉⲛⲁϫⲓ ϩⲁⲡ⳿ ⲛⲙ̄ⲙⲁϥ⳿ ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲛⲁϥ⳿ ⲛ̄ⲃⲟⲏⲑⲟⲥ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟ᷍ⲩ‧ 8 ⲁⲩⲱ̂ ⲡⲉ ϫⲁϥʾ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓ̂ ϫⲉ ϯ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓ̂ ⲛ̄ⲛⲉϥ ⲙⲁⲉⲓⲛ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲉϥⲙⲉ̂‧ ⲙ̄ⲡⲣⲱⲙⲉ ⲉⲧⲟⲩⲁⲁⲃʾ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲡⲉⲓⲣⲁⲍⲉ‧ ⲁⲩⲥⲁϩⲟⲩ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲙⲟ́ⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲛⲧⲓⲗⲟ ⲅⲓⲁ‧ 9 ⲡⲉⲧϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ⲙ̄ⲡⲉϥⲉⲓⲱⲧ ⲙⲛ̄ ⲧⲉϥⲙⲁⲁ᷍ⲩ ϫⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟⲕ⳿ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥʾⲥⲛⲏⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉϥⲥⲟⲩⲱⲛⲟⲩ ⲛⲉϥⲕⲉϣⲏⲣⲉ ⲁϥⲕⲁⲁⲩ ⲛ̄ⲥⲱϥ‧ ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩʾ ⲉⲛⲉⲕ⸌ ϣⲁϫⲉ ⲁⲩⲱ ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲕⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ̂‧ 10 ⲥⲉⲛⲁ ⲧⲁⲩⲟ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲇⲓⲕⲁⲓⲱⲙⲁ ⲉⲓ̈ⲁⲕⲱ[ⲃ] ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲕ⸌ ⲛⲟⲙⲟⲥ ⲉⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲥⲉ ⲛⲁⲧⲁⲗⲉ ϣⲟⲩ | ϩⲏⲛⲉ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ϩⲛ̄

[ⲣ︤ⲙ︦︥ⲅ︥] 4

5

M f. 150 ro b 6 7

8

9

10

M f. 150 vo a

8/9 linea sic 28 ⲁϥⲁⲙⲁϩⲧⲉ : ⲁϥ corr. ex ⲁⲓ

L v.l. M 2 ⲛⲧⲁϥϩⲱⲛ 7 ⲛⲉⲛⲗⲁⲟⲥ ⲙⲛ 8 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 8s. ⲱⲛϩ 10 ϩⲉⲛ 17 ⲛⲉϥϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ 20 ⲛⲧⲁⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ 21 ⲟⲩⲡⲓⲣⲁⲍⲉ 22 ϩⲓϫⲙ ⲡ- 23 ⲙⲡ︤ϥ | ⲓⲱⲧ 24 ⲙⲡⲉⲓⲛⲁⲩ 25 ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ (-ⲥⲛⲏⲩ corr. ex ⲥⲛⲁⲩ) 28 ⲛⲧⲕ | ⲇⲓⲁⲑⲏⲕⲏ 30 ⲉⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 4 ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ : ⲛⲉⲛⲥⲩⲛⲁⲅⲱⲅⲏ |13 ⲉⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ : ⲉⲡⲉⲕ- 27 ⲉϥⲉϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲛⲉⲕϣⲁϫⲉ : ⲁϥϩⲁⲣⲉϩ ⲉⲡⲉⲕϣⲁϫⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

158

Deuteronomium 33,10–18

fol. 51 vo →

[ⲣ︤ⲙ︦ⲇ︥] 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22

M f. 150 vo b

24 26 28 30 32 34

ⲧⲉⲕ⳿ⲟⲣ⸢ⲅⲏ⸣ [ⲛ̄]ⲟⲩ⸢ⲟ⸧[ⲉⲓϣ ⲛ]ⲓⲙʾ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲉⲕⲑⲩⲥⲓⲁⲥⲧⲏⲣⲓ[ⲟⲛ‧ 11 ⲡ]ϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲙⲟⲩ ⲉⲧⲉϥϭⲟⲙ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϩⲃⲏ[ⲟ]ⲩⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥ ϭⲓϫʾ ϣⲟⲡⲟⲩ ⲉⲣⲟⲕ. ⲛⲅ̄ⲟⲩⲱ̂ϭⲡ⸌ ⲛ̄ⲛ̄ ϯⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟⲩⲉ‧ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲧⲱⲟⲩⲛ ⲉϫⲱϥ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧⲙⲟⲥⲧⲉ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲙ̄ⲡ︤ⲣ̄ ⲧⲣⲉⲩϥⲓ ϫⲱⲟⲩ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ : 12 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲉⲓⲛ‧ ϫⲉ ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧ︤ϥ̄ ⲛ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϥⲛⲁⲟⲩⲱϩ ϩⲛ̄ ⲟⲩⲧⲁϫⲣⲟ‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲛⲁⲣ ϩⲁⲓ̈ⲃⲉⲥ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲉ ϫⲱϥʾ ϩⲛ̄ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ⳿ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲏ‧ 13 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ⳿ ϫⲉ ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ ⲕⲁϩ ϣⲟⲟⲡ⳿ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲙ̄ ⲡⲉⲥⲙⲟ᷍ⲩ ⲙ̄ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲧⲱϣ⳿ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ ϯⲱⲧⲉ. ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲡⲏⲅⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲟ᷍ⲩⲛ ⲉⲧⲛⲁϣⲱϥ⳿ 14 ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ⲅⲉⲛⲏⲙⲁ ⲉⲩϣⲟⲟⲡ⸌ ϩⲛ̄ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲛ̄ⲕⲟⲧ︤ⲥ ⲙ̄ⲡⲣⲏ. ⲁⲩⲱ ⲉ ⲃⲟⲗ⳿ ϩⲙ̄ ⲡϫⲱⲕ⸌ ⲛ̄ⲛⲉⲃⲁⲧⲉ 15 ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲙ̄ ⲡϫⲓⲥⲉ ⲛ̄ⲛ̄ϫ⸦ⲱⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ⲧⲟⲩⲉⲓⲏ‧ ⲁⲩⲱ ⲉⲃⲟⲗʾ ϩⲙ̄ ⲡϫⲓ̣ⲥⲉ ⲛ̄ⲛ̄ⲃⲟⲩⲛⲟⲥ ⲛ̄ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ. 16 ⲁ⸦ⲩ⸥ⲱ ⲛ̄ⲧⲡⲉ ⲙⲛ̄ ⲡϫⲱⲕʾ ⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ‧ ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲧ⸌ ϣⲏⲡ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲟ | ⲧϥ̄ ⲙ̄ ⲡⲉⲛⲧⲁϥⲟⲩⲱⲛϩ̄ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲡⲃⲁⲧⲟⲥ ⲉⲩⲉⲉⲓ̂ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲁⲡⲉ ⲛ̄ⲓ̈ⲱⲥⲏⲫ ̂ ⲁⲩⲱ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄ϫⲱϥ ⲉⲁϥϫⲓ ⲉ̄ⲟⲟⲩ ϩ︤ⲛ ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲟⲩ 17 ⲉⲣⲉ ⲡⲉϥ´ⲥ᷍ⲁ ⲟ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩϣⲣⲡ ⲙ̄ⲙⲓⲥⲉ ⲙ̄ⲙⲁⲥⲉ‧ ⲁⲩⲱ ⲛ᷍ⲉϥⲧⲁⲡ⸌ ⲉⲩⲟ ⲛ̄ ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲧⲁⲡ⸌ ⲛ̄ⲙⲟⲛⲟⲕⲉ́ⲣⲱⲧⲟⲥ ⲉϥⲛⲁⲕⲱⲛⲥ̄ ⲛ̄ϩⲏⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲧⲏⲣⲟⲩ ϩⲓ ⲟⲩⲥⲟⲡ⳿ ϣⲁ ⲁⲣⲏϫϥ̄ ⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ. ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉⲧⲃⲁ̂ ⲛ̄ⲉⲫⲣⲁⲓⲙ⳿ ⲁⲩⲱ ⲛⲁⲓ̈ ⲛⲉ ⲛ̄ϣⲟ̂ ⲙ̄ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ̂‧ 18 ⲁⲩⲱ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛ̄ⲥⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ ϫⲉ ⲉⲩ

11

12

13

14

15

16

17

18

5 ⲛ̄ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟⲩⲉ‧ ⲛ̄ⲧⲁⲩ- : leg. ⲛ̄ⲛⲉϥϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲉⲛⲧⲁⲩ- 12 ⲛ̄ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓⲏ : Querbalken des ⲧ fehlt 13 ⲁⲩⲱ : ⲁ eine halbe Buchstabenbreite nach links ausgerückt | ⲉⲣⲉ : ⲉ 1° ex corr.

L v.l. M 1 ⲉϫⲙ 3 ⲛⲉϩⲃⲏⲩⲉ 5 ⲛⲛⲉϥϫⲓⲛϫⲉⲉⲩⲉ ⲛⲧⲁⲩ- 6 ⲙⲡⲉⲣ- 8 ⲛⲃⲉⲛⲓⲁⲙⲓⲛ 9 ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ 10 ⲛⲁⲉⲣ 12 -ⲉⲙⲧⲟⲛ 16 ⲙⲡⲩⲅⲏ 22 ⲛⲉⲛⲃⲟⲩⲛⲟⲥ 23 ⲧⲡⲉ 28 ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ | ⲡϥ | ⲥⲁ 28s. -ϣⲣⲡⲙⲓⲥⲉ 30 ⲙⲙⲟⲛⲟⲅⲉⲣⲟⲥ 31 ⲛⲉⲛϩⲉⲑⲛⲟⲥ 35 ⲛⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ 4s. ⲛ̄ⲛ̄ϯⲡⲉ : vid. ⲛⲧϯⲡⲉ |11 ϩⲛ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ : ⲛⲛⲉϩⲟⲟⲩ 12 ϩⲛ ⲧⲙⲏⲧⲉ : ⲛⲧⲙⲏⲧⲉ |15 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ ⲛⲧⲱϣ : ⲙⲛ ⲛⲧⲱϣ 18 ϩⲛ ⲡⲛⲟⲩⲧⲉ : ⲙⲡⲛⲟⲩⲧⲉ |20–22 ⲉⲃⲟⲗ ∩ om. |31 ⲉϥⲛⲁⲕⲱⲛⲥ : ϥⲛⲁ-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

159

Deuteronomium 33,18–25

fol. 52 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̄[ⲥⲁⲃⲟⲩ]⸦ⲗ⸣[ⲱ]ⲛ ϩⲙ󰀂 ⲡⲉⲕ⸌ ⲉⲓ̂ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲁⲩⲱ ⲉⲓⲥⲥⲁ[ⲭⲁⲣ ϩ]⸦ⲛ̄⸣ ⲛⲉϥⲙⲁⲛ̄ϣⲱⲡⲉ 19 ϩⲛ̄ ϩⲉ⸌ⲑ⸍ⲛⲟⲥ ⲥⲉⲛⲁϥⲟⲧⲟⲩ ⲉⲃⲟ⸌ⲗʾ⸍ ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲧⲛ̄ ⲛⲁⲉⲡⲉⲓⲕⲁ́ⲗⲓ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲉ ⲧⲛ̄ϣⲱⲱⲧ⸌ ⲛ̄ⲟⲩⲑⲩⲥⲓⲁ ⲛ̄ⲇⲓⲕⲁⲓⲟ ⲥⲩⲛⲏ‧ ϫⲉ {ⲁ}ⲧⲙⲛ︤ⲧⲣⲙ̄ⲙⲁⲟ ⲛ̄ⲑⲁⲗⲗⲁⲥ ⲥⲁ ⲛⲁⲧⲥⲛ̄ⲕⲟⲕ⸌ ⲁⲩⲱ ϯⲉⲡϣⲱ̂ⲧ⸌ ⲛ̄ ⲛⲉⲧⲟⲩⲏϩ ϩⲛ̄ ⲧⲡⲁⲣϩⲁⲗⲓ̂ⲁ‧ 20 ⲁⲩⲱ ⲅⲁⲇʾ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ ϭⲓ ⲅⲁⲇʾ | ⲉϥⲟⲩⲱϣⲥ̄ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲁϥⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲟⲩⲙⲟ᷍ⲩⲉⲓ ⲉⲁϥϩⲱ̂ⲣ︤ⲃ ⲛ̄ⲟⲩϭⲃⲟ́ⲉⲓ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ‧ 21 ⲁⲩⲱ ⲁϥⲛⲁⲩ ⲉⲧⲁⲣⲭⲏ ϫⲉ ⲛ̄ⲧⲁⲩⲡⲉϣ ⲡⲕⲁϩ⳿ ϩⲙ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁ᷍ⲩ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲱ(ⲛ) ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ ⲉϩⲟⲩⲛ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏ ⲅⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲗⲁⲟⲥ ⲁϥⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄ⲧ⸌ ⲇⲓⲕⲁⲓ ⲟⲥⲩⲛⲏ ⲙ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥϩⲁⲡ⳿ ⲙⲛ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗ‧ʾ 22 ⲁⲩⲱ ⲇⲁ̂ⲛʾ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥʾ ϫⲉ ⲟⲩⲙⲁⲥ ⲙ̄ⲙⲟ᷍ⲩⲉⲓ ⲡⲉ ⲇⲁ̂ⲛ ⲉϥⲛⲁϥⲟϭϥ̄ ⲉⲃⲟⲗ⳿ ϩⲛ̄ ⲧⲃⲁⲥⲁ̂ⲛ 23 ⲁⲩⲱ ⲛⲉⲡⲑⲁⲗⲉⲓ̂ⲙʾ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ ϫⲉ ⲛⲉⲡⲑⲁⲗⲉⲓ̂ⲙ⳿ ⲡⲥⲉⲓ̂ ⲡⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲧ⸌ ϣⲏⲡ⸌ ⲁⲩⲱ ⲙⲁⲣⲉϥⲥⲉ᷍ⲓ ϩⲛ̄ ⲡⲉⲥ ⲙⲟ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲛ̄ ⲡϫⲟ́ⲉⲓⲥ‧ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥ ⲥⲁ ⲙⲛ̄ ⲡⲉⲙⲛ︤ⲧ︥ʾ ϥⲛⲁⲕⲗⲏⲣⲟⲛⲟ ⲙⲉⲓ ⲙ̄ⲙⲟ́ⲟⲩ‧ 24 ⲁⲩⲱ ⲁⲥⲏ̂ⲣ ⲡⲉϫⲁϥ ⲛⲁϥ⳿ ϫⲉ ⲁⲥⲏ̂ⲣ‧ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ⸌ ⲛ̄ⲧⲟⲟⲧⲟⲩ ⲛ̄ⲛⲉϥϣⲏ̂ⲣⲉ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉϥ ⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ⸌ ϩⲛ̄ ⲛⲉϥⲥⲛⲏ̂ⲟⲩ‧ ϥⲛⲁ ϩⲱⲣⲡ⳿ ⲛ̄ⲧⲉϥⲟⲩⲉⲣⲏⲧⲉ ϩⲛ̄ ⲟⲩ | ⲛⲉϩ 25 ⲡⲉϥⲧⲟ́ⲟⲩ ⲛⲁϣⲱⲡⲉ ⲉⲩⲡⲉ ⲛⲓⲡⲉ´ ⲡⲉ‧ ⲙⲛ̄ ⲟⲩϩⲟⲙ︤ⲛ︦ⲧ⸌ ⲉⲣⲉ ⲧⲉⲕϭⲟⲙ⳿ ⲟ̄ ⲛ̄ⲑⲉ ⲛ̄ⲛⲉⲕⲉϩⲟⲟⲩ:

[ⲣ︤ⲙ︦ⲉ︥︥] 19

20 M f. 151 ro a 21

22

23

24

25

M f. 151 ro b

1 ⲛ̄[ⲥⲁⲃⲟⲩ]⸦ⲗ⸣[ⲱ]ⲛ sic, ⲛ̄ del. 6 ⲁⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ  : ⲁ 1° modo achmimico ?, del. 22 ⲡⲥⲉⲓ̂ ⲡⲉ : ⲡ 2° corr. ex ⲛ, quoque ⲥⲉ supra versum (Tho ⲡⲥⲉⲓ̂ⲛⲉ) 26 ⲙ̄ⲙⲟⲟⲩ : ⲟⲩ ex corr.

L v.l. M 1 ⲍⲁⲃⲟⲩⲗⲱⲛ (sine ⲛ̄ initiale) | ⲡⲕⲉⲓ 2 ⲉ̣ⲓ̣ⲥⲁⲭⲁ̣ⲣ 2s. melius ⲉ̣︤ ⲛ̣ϩⲉ̣ⲑⲛ̣ⲟⲥ 3 ⲥⲉⲛⲁⲃⲟⲧⲟⲩ 3s. ⲧ̣ⲉ̣ⲧ̣ⲛⲁⲉ̣ⲡⲓⲕⲁⲗⲉⲓ 6 ⲧⲙⲛⲧⲣⲙⲙⲁⲟ ⲛⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 7 ϯⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ 10 ⲁϥⲉⲙⲧⲟⲛ 11 ⲛ | ⲛⲟⲩⲙⲟⲩⲉⲓ 12 ⲛⲟⲩϭⲃⲟⲓ 18 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 19 ⲙⲙⲟⲩⲓ 20 ϥⲛⲁⲃⲟϭϥ 21.22 ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ 24s. ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ 26.27 ⲁⲥⲥⲏⲣ 29 ⲛⲉϥⲥⲛⲏⲩ 30 ⲛⲧⲉϥⲉⲣⲏⲧⲉ 31 melius ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ 33 ⲛⲛⲉⲕϩⲟⲟⲩ 13 ⲉⲧⲁⲣⲭⲏ : ⲉⲧⲉϥⲁⲡⲁⲣⲭⲏ 14s. ⲛ̄ⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲁⲥⲱⲟⲩϩ : ⲛⲛⲁⲣⲭⲱⲛ ⲛⲧⲁⲩⲥⲱⲟⲩϩ 15 ⲙⲛ̄ ⲛ̄ⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ : ⲛⲛⲁⲣⲭⲏⲅⲟⲥ 20 ⲉϥⲛⲁϥⲟϭϥ : ϥⲛⲁⲃⲟϭϥ |21 ⲛⲁϥ : mendose ⲛⲁⲓ 23s. ϩⲛ̄ ⲡⲉⲥⲙⲟ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲛ̄ : ⲙⲡⲉⲥⲙⲟⲩ ⲛⲧⲟⲟⲧϥ ⲙ- |28s. ⲉϥⲥⲙⲁⲙⲁⲁⲧ : ⲉϥϣⲏⲡ |31 ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩ : ⲡⲉϥⲧⲟⲟⲩⲉ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

160

Deuteronomium 33,26–34,4

fol. 52 vo →

[ⲣ︤ⲙ︦ⲋ︥]

 ⲙⲛ̄ ⲟⲩⲟ̄ⲛ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲡⲛ[ⲟⲩⲧⲉ ⲙ]ⲙⲉⲣⲓⲧ⸌ ⲡⲉⲧ⸌ ⲃⲏⲕ⸌ ⲉϫⲛ̄ ⲧⲡⲉⲉ‧ ⲡⲉ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏ ⲑⲟⲥ ⲁⲩⲱ ⲡⲉⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲡⲉⲥⲧⲉⲣⲉ́ⲱⲙⲁ 27 ⲁⲩⲱ ⲧⲉⲥⲕⲉⲡⲏ ⲛ̄ⲧⲁⲣⲭⲏ ⲙ̄ⲡⲛⲟⲩ ⲧⲉ‧ ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ ϩⲁ ⲧ⳿ϭⲟⲙ⳿ ⲙ̄ⲡⲉⲕ⸌ ϭⲃⲟⲉⲓ̈ ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ‧ ⲁⲩⲱ ϥⲛⲁⲛⲟⲩ ϫⲉ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϩⲏ ⲙ̄ⲙⲟⲕ⳿ ⲙ̄ⲡϫⲁϫⲉ ⲉϥ ϫⲱ ⲙ̄ⲙⲟⲥ ϫⲉ ⲉⲕⲉⲧⲁⲕⲟ‧ 28 ⲁⲩⲱ ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗ⳿ ⲛⲁⲟⲩⲱϩʾ ⲙⲁ̂ⲩⲁⲁϥʾ ⲉϥⲧⲁϫⲣⲏ᷍ⲩ ϩⲙ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ ϩⲓϫⲛ̄ ⲟⲩⲕⲁϩ ⲛ̄ ⲥⲟⲩⲟ̂ ϩⲓ ⲏ̂ⲣⲡ⸌ ⲁⲩⲱ ⲧⲡⲉ ⲥⲛⲁⲡⲱⲣϣ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ ⲛⲥ̄ϩⲱⲟⲩ ⲛⲁⲕ⸌ ⲛ̄ ⲟⲩⲉⲓⲱⲧⲉ 29 ⲛⲁⲓ̈ⲁⲧⲕ̄ʾ ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲛⲓⲙ ⲡⲉ ⲡⲕⲉⲗⲁⲟⲥ ⲉ‹ⲧ⸌ ›ⲧⲛ̄ⲧⲱⲛ ⲉⲣⲟⲕ⸌ ⲉⲣⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲛⲟⲩϩⲙ̄ ⲙ̄ⲙⲟϥʾ ϥⲛⲁ ⲙⲓϣⲉ ⲉϫⲱⲕ⸌ ⲛ̄ϭⲓ ⲡⲉⲕⲃⲟⲏⲑⲟⲥ‧ ⲁⲩⲱ ⲧⲥⲏϥⲉ ⲙ̄ⲡⲉⲕϣⲟ᷍ⲩϣⲟ᷍ⲩ‧ ⲛⲉⲕ ϫⲓϫⲉⲟⲩ ⲛⲁϫⲓϭⲟⲗʾ ⲉⲣⲟⲕ⳿ ⲁⲩⲱ | ⲛ̄ⲧⲟⲕ⸌ ⲕ⸌ ⲛⲁϩⲱⲙ⳿ † ϫⲙ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ †‧ 1 ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲁϥⲡⲱⲧ⳿ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ ⲉϫⲛ̄ ⲁⲣⲁⲙⲱⲑ‧ʾ ⲛ̄ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃʾ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲧⲟⲟⲩ ⲛ̄ⲁⲃⲁ᷍ⲩ‧ ⲉϫⲛ̄ ⲡⲕⲟⲟϩ ⲛ̄ⲫⲁⲥⲕⲁ̂ʾ ⲉⲧⲛ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ̂ ⲁⲩⲱ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲁϥ ⲧⲟⲩⲟϥ ⲉⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲅⲁⲗⲁⲁⲇ‧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲇⲁ̂ⲛ‧ 2 ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩʾ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ⳿ⲛⲉⲡⲑⲁⲗⲉ᷍ⲓⲙ⳿ ⲙⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲉⲫⲣⲁⲓ(ⲙ) ⲙⲛ̄ ⲙⲁⲛⲁⲥⲥⲏ̂‧ ⲁⲩⲱ ⲡⲕⲁϩ ⲧⲏⲣϥ̄ ⲛ̄ⲓ̈ⲟⲩⲇⲁ̂ ϣⲁ ⲧⲉⲑⲁⲗⲗⲁⲥⲁ ⲛ̄ϩⲁⲏ̂ 3 ⲛⲙ̄ ⲧⲉⲣⲏⲙⲟⲥ ⲙⲛ̄ ⲡ̇ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ̂‧ ⲧⲡⲟⲗⲉⲓⲥ ⲛ̄‧ⲣ̄‧ⲣⲙ̄ ⲛ̄ⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓ́ⲕⲏ‧ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲥⲏⲅⲱ̂ⲣ‧ 4 ⲡⲉϫⲉ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲇⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϫⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲡⲉ ⲡⲕⲁϩ ⲉⲛ ⲧⲁⲓ̈ⲱⲣⲕ̄ ⲉⲧⲃⲏⲏⲧϥ̄ ⲛ̄ⲁⲃⲣⲁϩⲁⲙ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲥⲁⲕʾ ⲙⲛ̄ ⲓ̈ⲁⲕⲱⲃʾ ⲉⲓ̈ϫⲱ ⲙ̄ⲙ[ⲟⲥ] 26

2 4 6 8 10 12 14 16 M f. 151 vo a

18 20 22 24 26 28 30 32 34

26

27

28

29

34,1

2

3

4

26 ⲛ̄ⲉⲫⲣⲁⲓ(ⲙ) scr. ⲛ̄ⲉⲫⲣⲁⲓ︤ 31 ⲥⲏⲅⲱ̂ⲣ : ⲅ corr. ex ⲡ ?

L v.l. M 2 ⲧⲡⲉ ⲡⲉ 8s. ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 13 ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 14 bene ⲉⲧⲧⲛⲧⲱⲛ 18 -ϫⲓⲛϫⲉⲉⲩ 20 ⲁⲣⲁⲃⲱⲑ 21 ⲉϫⲙ ⲡ- 22 ⲉϫⲙ ⲡⲕⲟⲟϩ (ⲡⲕⲟⲟϩ vid. corr. ex ⲡⲕⲁⲓϩ) ⲙⲫⲁⲥⲅⲁ ⲡⲉⲧⲙⲡⲉⲙⲧⲟ 26 ⲛⲉⲫⲑⲁⲗⲓⲙ (ⲛ semel) 28 ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲛϩⲁⲉ ⲙⲛ 30 ⲧⲡⲟⲗⲓⲥ ⲛⲉⲛⲣⲙⲧⲉⲫⲟⲓⲛⲓⲕⲏ 32s. ⲛⲧⲁⲓⲱⲣⲕ 34 ⲓⲥⲁⲁⲕ 1 ⲙⲛ̄ : ⲉⲙⲛ | ⲙⲙⲉⲣⲓⲧ 3 ⲡⲉⲟⲟⲩ : add. ⲡⲉ |5 ϥⲛⲁϣⲱⲡⲉ : ⲉϥⲛⲁ- 5s. ⲙ̄ⲡⲉⲕϭⲃⲟⲉⲓ̈ : ⲛⲛⲉⲕϭⲃⲟⲓ |10 ϩⲙ : ϩⲓϫⲙ 17 ⲧⲥⲏϥⲉ : add. ⲡⲉ | ⲛⲁϫⲓϭⲟⲗ : ⲥⲉⲛⲁ- 19 † ϫⲙ̄ ⲡⲉⲩⲕⲁϩ † : leg. ⲉϫⲙ̄ ⲡⲉⲩⲙⲁⲕϩ sec. M |20 ⲁϥⲡⲱⲧ : ⲁϥⲃⲱⲕ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

161

Deuteronomium 34,4–11

fol. 53 ro ↓ 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 22 24 26 28 30 32

ⲛⲁ᷍ⲩ ϫⲉ ϯ[ⲛⲁⲧⲁ]ⲁ̣ϥ̣ ⲙ̣̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲥⲡⲉⲣⲙⲁ ⲁⲓ̈ⲧⲣⲉ ⲛ[ⲉⲕⲃ]ⲁⲗʾ ⲛⲁⲩ ⲉⲣⲟϥ ⲛ︤ⲅⲛⲁ ⲃⲱⲕ⸌ ⲇ[ⲉ] ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟϥ⳿ ⲁ̄ⲛ‧ 5 ⲁⲩⲱ ⲁϥ ⲙⲟ᷍ⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲙⲁ ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ ⲛ̄ϭⲓ ⲙⲱ | ⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲡϩⲙ̄ϩⲁⲗʾ ⲛ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩ ⲙ̄ⲙⲱⲁⲃʾ ϩⲓⲧⲛ̄ ⲡϣⲁϫⲉ ⲛ̄ⲡϫⲟⲉⲓⲥ 6 ⲁⲩⲱ ⲁⲩⲧⲟⲙⲥϥ̄ ϩⲛ̄ ⲅⲁⲓ, ϩⲓⲧⲟⲩⲛ, ⲡⲏⲉⲓ ⲙ̄ⲫⲟⲅⲱ̂ⲣʾ ⲁⲩⲱ ⲙⲛ̄ ⲗⲁⲁ᷍ⲩ ⲥⲟ ⲟⲩⲛ ⲛ̄ⲧⲉϥⲕⲁⲓ̈ⲥⲉ ϣⲁϩⲣⲁⲓ̈ ⲉⲡⲟⲟⲩ 7 ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲇⲉ ⲛⲉϥϩⲛ̄ ϣⲉ ϫⲟⲩⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲣⲟⲙⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥⲙⲟ᷍ⲩ ⲁⲩⲱ ⲛⲉϥ ⲃⲁⲗ⳿ ⲙⲡⲟⲩⲣ̂ϩⲗⲟⲥⲧⲛ̄‧ ⲟⲩⲧⲉ ⲙ̄ ⲡⲟⲩⲧⲁⲕⲟ‧ 8 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗʾ ⲁⲩⲣⲓⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ϩⲛ̄ ⲁⲣⲁ ⲃⲱ̂ⲑʾ ⲛ̄ⲧⲉ ⲙⲱⲁⲃʾ ϩⲓϫⲛ̄ ⲡⲓⲟⲣⲇⲁ ⲛⲏⲥ ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲓⲉⲣⲓⲭⲱ̂ ⲙⲁⲁⲃ ⲛ̄ϩⲟⲟ᷍ⲩ ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩϫⲱⲕ⸌ ⲇⲉ ⲉⲃⲟⲗʾ ⲛ̄ϭⲓ ⲛⲉϩⲟⲟⲩ ⲙ̄ⲫⲏ̂ⲃⲉ ⲙⲛ̄ ⲡⲣⲓ́ⲙⲉ ⲙ̄ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ, 9 ⲁⲩⲱ ⲓ̈ⲏⲥⲟⲩⲥ ⲡϣⲏⲣⲉ ⲛ̄ⲛⲁⲩⲏ̂ ⲁϥⲙⲟⲩϩʾ ⲛ̄ⲡ︤ⲛ̄︤ⲁ ⲛ̄ⲙⲛ︤ⲧⲣⲙ̄ⲛ̄ϩⲏⲧ⳿ ⲁⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲅⲁⲣ ⲕⲁⲧⲟⲟⲧϥ̄ ϩⲓϫⲱϥ⳿ ⲁⲩⲱ ⲁⲩ ⲥⲱⲧⲙ̄ ⲛ̄ⲥⲱϥ ⲛ̄ϭⲓ ⲛ̄ϣⲏⲣⲉ ⲙ̄ⲡⲓⲥ ⲣⲁⲏⲗʾ ⲉⲁⲩⲉⲓ̂ⲣⲉ ⲕⲁⲧⲁ ⲑⲉ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟⲉⲓⲥ ϩⲱⲛ ⲉⲧⲟⲟⲧϥ̄ ⲙ̄ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏ̣ⲥ̣ | 10 ⲁⲩⲱ ⲙ̄ⲡⲉ ⲕⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ ⲧⲱ ⲟⲩⲛ ϩⲛ̄ ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲛ̄ⲑⲉ ⲙ̄ⲙⲱ ⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲩⲱⲛϥ̄ ⲛ ϩⲟ̂ ϩⲓ ϩⲟ̂ 11 ϩⲛ̄ ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ ⲧⲏⲣⲟⲩ ⲙⲛ̄ ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ ⲡⲁⲓ̈ ⲉⲛⲧⲁ ⲡϫⲟ ⲉⲓⲥ ϫⲟⲟⲩϥʾ ⲉⲧⲣⲉϥⲁⲁⲩ ϩⲛ̄ ⲡⲕⲁϩʾ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ ϩⲛ̄ ⲫⲁⲣⲁⲱ ⲙⲛ̄ ⲛⲉϥ

[ⲣ︤ⲙ︦ⲍ︥]

5 M f. 151 vo b 6

7

8

9

10

M f. 152 ro a

11

1 -ⲧⲁ]ⲁ̣ϥ̣ ⲙ̣̄ sec. Tho

L v.l. M 1 ⲙⲡⲉⲧⲉⲛⲥⲡⲉⲣⲙⲁ 4 ϩⲙ ⲡⲙⲁ 5 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 6 ϩⲓⲧⲙ ⲡϣⲁϫⲉ ⲙⲡϫⲟⲉⲓⲥ 8 ⲡⲏⲓ ⲙⲫⲟⲅⲟⲣ 12 -ⲉⲣϩⲗⲟⲥⲧⲛ ⲟⲩⲇⲉ 13s. ⲙⲡⲓ | ⲏ̄︤ⲗ 14 ⲉⲙⲱⲩⲥⲏⲥ 15 ϩⲓϫⲙ ⲡ- 18 ⲙⲡϩⲏⲃⲉ 19 ⲓ︦ⲏ︦ⲥⲟⲩⲥ 20s. ⲙⲡ︤ⲛ︦ⲁ︥ ⲙⲙⲛⲧⲣⲉⲙⲛϩⲏⲧ 23s. ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 24 ⲛⲧⲁ 26 ϭⲉⲡⲣⲟⲫⲏⲧⲏⲥ 27 ϩⲙ ⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 30 ⲛⲧⲁ 31 ϩⲙ ⲡⲕⲁϩ 32 ϩⲙ ⲫⲁⲣⲁⲱ 3 ⲁⲛ trsp. post ⲇⲉ 29 ϩⲉⲛⲙⲁⲉⲓⲛ : ⲙⲙⲁⲉⲓⲛ 30 ϩⲉⲛϣⲡⲏⲣⲉ : ⲛⲉϣⲡⲏⲣⲉ | ⲡⲁⲓ̈ : male ⲛⲁⲓ NB: Tabula continens fol. 53 papyri in Bibliotheca Britannica (A.D. MXMIV) non reperta est. Transscripsi sec. exemplar phototypicum addita collatione Tho.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

162

Deuteronomium 34,11–12

fol. 53 vo →

[ⲣ︤ⲙ︦ⲏ︥]

M f. 152 ro b 2 4

ϩⲙ̄ϩⲁⲗʾ | ⲧⲏⲣ⸢ⲟ⸧ⲩ [ⲙⲛ̄ ⲡ]ⲉϥⲕⲁϩʾ 12 ⲛ̄ ⲛⲟϭ ⲛ̄ϣⲡⲏⲣⲉ ⲁ⸢ⲩ⸣[ⲱ ⲧ]ϭⲓϫʾ ⲉⲧ ϫⲟⲟⲣʾ ⲉⲛⲧⲁ ⲙⲱⲩ̈ⲥⲏⲥ ⲁⲁⲩ ⲙ̄ ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲙ̄ⲡⲓⲥⲣⲁⲏⲗʾ ⲧⲏⲣ︤ϥ︥

6



8

:ⲉⲓⲣⲏⲛⲏ ⲧⲱ ⲅⲣⲁⲯⲁⲛⲧⲓ: :ⲕⲁⲓ ⲧⲱ: ⲁⲛⲁⲅⲓⲛⲱⲥⲕⲟⲛⲧⲓ:

10

12

:ⲡ︤ⲧ︥ⲉ︤ⲩ︥ⲧ︤ⲉ︥ : :ⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ :

5 post ⲧⲏⲣ︤ϥ et inter 5/6 linea ornans 8–10 manu altera?

L v.l. M 4 ⲙⲡⲓ︤ⲏ︦ⲗ︥ 1 ⲡ]ⲉϥⲕⲁϩ : ⲡⲉϥⲕⲉⲕⲁ[ϩ] |3 ⲉⲛⲧⲁ : ⲛⲉⲛⲧⲁ (ⲛ 1° corr. ex ⲡ) 6s. subscriptio : ⲡϫⲱⲱⲙⲉ ⲙⲡ | ⲇⲉⲩⲧⲉⲣⲟⲛⲟⲙⲓⲟⲛ | ⲙⲙⲱⲩⲥⲏⲥ 8–10 benedictionem om.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Übersetzung

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Zur Übersetzung Die Übersetzung sucht einerseits den koptischen Text transparent zu machen, andererseits zu ihm hinzuführen. Sie sucht weiterhin die Nähe zum Text zu wahren, doch kann es keine „wörtliche“ Übersetzung sein, da eine solche das Gemeinte verdunkeln könnte, statt es zu erhellen. Man muss sich auch gegenwärtig halten, dass unser „Ausgangstext“ bereits eine Zweitübersetzung ist, bei der einiges verlorengegangen und anderes hinzugekommen ist. Die hier gegebene Drittübersetzung kommt daher gelegentlich nicht umhin, den Sinn des Gesagten in der Übersetzungsvorlage des koptischen Textes, der Septuaginta, oder gar im hebräischen Ausgangstext zu suchen und in dem einen oder anderen Punkt sogar zu finden. Es versteht sich daher, dass keine konkordante Über­setzung gegeben werden kann, die für jedes Wort des koptischen Textes ein gleichbleibendes Übersetzungswort bereit hält – dem widersetzt sich schon die semantische Vielschichtigkeit des koptischen Wortschatzes, etwa bei den Ver­ben der Bewegung, die es verwehrt, ⲉⲓ stereotyp mit „gehen“ und ⲃⲱⲕ mit „kommen“ zu übersetzen: oft gibt die location einen Hinweis für die Übersetzung dieser semantischen Wortklasse: man „zieht“ durch die Wüste, man „steigt“ auf einen Berg, oder, wenn man die geistige Atmosphäre einbezieht, man „wandelt“ in den Wegen des Herrn. Andererseits, da das Deuteronomium auf weite Strecken ein Rechtsbuch ist, darf die semantisch vielschichtige Lexik nicht zur Beliebig­keit führen; daher werden bei Rechtsbegriffen stehende Übersetzungen verwen­det: ⲇⲓⲁⲧⲁⲅⲙⲁ „Satzung“, ⲉⲛⲧⲟⲗⲏ „Gebot“, ⲛⲟⲙⲟⲥ „Gesetz“, ϩⲁⲡ (Plur.) „Rechte“, während bei ϩⲁⲡ im Singular zwischen „Urteil“ und „Recht“ zu unterscheiden ist; ⲟⲩⲉϩⲥⲁϩⲛⲉ wurde fast durchgehend mit „Vorschrift“ übersetzt. Eine (für mich) überraschende Übersetzungshilfe bildete die lexikalische Er­fassung der koptischen Rechtsterminologie in der „Rechtssemantik“ von T. Se­bastian Richter. Es ist erstaunlich, in welchem Umfang Begriffe der koptischen Rechtsurkunden bereits in einem literarischen Übersetzungstext aus der ersten Hälfte des vierten Jahrhunderts präsent sind. Auf derartige Übereinstimmungen wird in den Erläuterungen hingewiesen. Von einer Gliederung des Textes bzw. von Zwischenüberschriften wurde abgesehen, da solche in den gängigen Übersetzungen des Deuteronomiums zu finden sind, be­sonders eingehend bei Kautzsch und in Septuaginta Deutsch, jedoch wurden Sinnabschnitte durch Einrückung kenntlich gemacht. Mehr äußerlicher Natur ist, dass direkte Rede nicht mit An- und Abführungs­zeichen versehen ist; denn während der Beginn einer Rede annähernd sicher erkennbar ist, ist das Ende wörtlicher Rede oft ungewiss. Wo endet das „Re­ferat“, und wo fügt der referierende Sprecher seine eigene Meinung hinzu? Auch ist es eine Stileigentümlichkeit des Deuteronomiums, dass der Sprecher in sein Referat die direkte Rede Zweiter oder gar Dritter einbezieht, etwa wenn Mose sich an das Volk wendet und die Reden des Herrn an ihn seiner­seits „wörtlich“ dem Volke mitteilt und gar noch die Rede oder Widerrede des Volkes „zitiert“ – wörtliche Rede innerhalb wörtlicher Rede durch unter­schiedliche An- und Abführung graphisch kenntlich zu machen ist allemal misslich. Daher wurde ganz davon abgesehen. Eine weitere Stileigentümlichkeit des Deuteronomiums ist, dass bei inter­lokutiver Rede die 2. Person im Singular und im Plural nebeneinander verwendet wird, je nachdem ob Israel als Ganzes oder die einzelnen Angehörigen des Volkes angesprochen werden. Diese Unausgeglichenheit wurde in der Übersetzung beibehalten, außer in den ganz wenigen Fällen, wo es sinnwidrig erscheint. Die stehende Wendung „der Herr dein Gott“ (mit wechselnden Possessivpronomen) wurde nicht appositionell, also mit Komma, wiedergegeben, sondern als ganz­heitlicher Begriff aufgefasst. Bei den Eigennamen wurden die gräkokoptischen Formen weitestgehend übernom-

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

166

Zur Übersetzung

men bzw. adaptiert, nicht jedoch bei geläufigen oder bekannten Namen, wie Josua („Jēsūs“), dem nicht recht erfolgreichen Esels­flüsterer Bileam („Balaham“) und natürlich bei Mose selbst, der uns griechisch und koptisch als „Mōysēs“ entgegentritt. Die originalen Formen sind aus dem Text selbst oder dem Register der Eigennamen ersichtlich. Der Übersetzung liegt grundsätzlich der Editionstext zugrunde, doch wurde gelegentlich den Lesarten der Textvarianten der Vorzug gegeben, wenn der Edi­tionstext offenkundig verderbt ist; alle Änderungen gegenüber dem Editions­ text sind in der Übersetzung kenntlich gemacht. Im Variantenapparat sind die Abweichungen der anderen Handschrift(en) angegeben, soweit sie in einer Über­setzung fassbar sind (also nicht die phonetisch-orthographischen Varianten). Damit der übersetzte Text an der Edition bzw. an der Handschrift überprüft werden kann, sind am Rande der Übersetzung nicht die Editionsseiten angegeben, sondern, im Einklang mit der Edition, die jeweilige Handschrift, auf der die Übersetzung basiert. In einigen Fällen waren Erläuterungen zum koptischen Wortlaut bzw. zur Übersetzung geraten. Diese sind mit hochgestellten Index­ziffern bezeichnet, die unabhängig von Kapitel und Vers durchgezählt werden und hinter der Übersetzung fortlaufend angeführt sind. Die textkritischen Zeichen und Abkürzungen sind die gleichen wie in der Edition: in runden Klammern sind erläuternde oder verdeutlichende Zusätze angeführt, die aber nicht in den überlieferten Text eingreifen oder diesen verändern.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 1,1–21

167

Das Deuteronomium des Mose

B p.1 M f.103ro

1 Dies sind die Worte, die Mose zu ganz Israel gesagt hat am Ufer des Jordan bei der Wüste in Richtung Westen gegenüber dem Roten Meer, zwischen Pharan Tophol und Lobōn und Aulōn und dem ‚Goldland‘ am [Horeb]. 2 Elf Tage(sreisen) sind es vom Horeb auf dem Weg zum Gebirge Sēïr bis Kades Barnē. 3  Es geschah aber im vierzigsten Jahr des elften Monats, am ersten Monatstag, da redete | Mose zu allen Kindern Israel entsprechend allen Weisungen, die der Herr ihm aufgetragen hatte, dass er sie ihnen sage, 4 nachdem er Sēōn, den König der Amorräer, getötet hatte, und Og, | den König von Basan, der in Astarōth und in Hedraïn wohnte, 5 am Ufer des Jordan im Lande Mo ab, da begann Mose, ihnen dieses Gesetz zu verkünden, indem er sprach: 6 Der Herr unser Gott hat mit uns am Horeb gesprochen und gesagt: Ihr habt lange genug | an diesem Berge gewohnt. 7 Wendet euch nun ab, macht euch auf und geht in das Gebirge der Amorräer und hin zu all denen, die in Araba wohnen, dem Gebirge und dem Weideland, und nach Westen und der Küstenregion des Landes der Kanaanäer und dem Antilibanon bis hin zu dem großen Strom, dem Euphrat. 8 Gebt acht, | denn ich habe euch das Land, das vor euch liegt, übergeben, damit ihr einzieht, um es in Besitz zu nehmen, nämlich das Land, von dem ich euren Vätern, Abraham, | Isaak und Jakob, geschworen habe, dass ich es ihnen und ihren Nachkommen nach ihnen geben werde. 9 Und ich habe damals mit euch geredet und gesagt: Ich allein werde euch nicht ertragen können. 10 Der Herr euer Gott hat euch zahlreich gemacht, und siehe, heute seid ihr wie die Sterne des Himmels in ihrer Menge. 11 Der Herr, der Gott eurer Väter, wird euch noch hinzugeben, dass ihr zahlreich werdet und zu Anführern von Tausenden werdet, und er wird euch segnen, wie er euch zugesagt hat. 12 Wie nur werde ich eure Plage, | euren Streit und eure | Widerrede ertragen können? 13 Wählt unter euch kluge, weise und verständige Männer aus euren Stämmen und setzt sie euch ein als Oberhäupter über euch. 14 Da habt ihr mir geantwortet und gesagt: Der Rat ist gut, den zu tun du (uns) geheißen hast. 15 Und ich habe unter euch kluge, weise und verständige Männer ausgewählt. Ich habe sie eingesetzt, dass sie über euch Anführer von tausend, von hundert, von fünfzig und von zehn seien, dazu Schreibkundige als Weggeleiter vor euch. 16 Und zu jener Zeit habe ich | euren Richtern geboten und gesagt: Hört euch zusammen unter Stammesangehörigen um | und richtet gerecht zwischen (jedwedem) Menschen und einem Stammesangehörigen und einem Zugewanderten, 17 und sei nicht parteiisch beim Richten, ob niedrig oder hochgestellt – du sollst richten und keine Rücksicht nehmen auf das Ansehen eines Menschen, denn das Recht ist Gottes, und die Sache, die euch (zu) schwer sein wird, tragt an mich heran, damit ich sie anhöre . 18 Und zu jener Zeit habe ich euch alle Worte geboten, die ihr tun sollt. 19  Und wir sind aufgebrochen vom Horeb und sind | durch diese ganze große, furchtbare Wüste, die ihr gesehen habt, gezogen, den Weg vom Gebirge der Amorräer, weil der Herr unser Gott (es) uns geboten hat, und wir sind nach Kades Barnē gegangen. 20 Und ich habe euch gesagt, dass ihr in das Gebirge der Amorräer gekommen seid, das | der Herr unser Gott euch geben wird. 21  Seht, wie der Herr euer Gott das Land vor euch ausgebreitet hat, damit ihr hinaufgeht, um es einzunehmen, so wie der Herr, der Gott eurer Väter, euch zugesagt hat: Fürchtet euch nicht und 1 

BM 1,1 und dem ‚Goldland‘ am [Horeb] B (LXX): om. M 8 das Land B: dieses Land M | ihren Nachkommen M: [auch ihren Nachkommen] B 21 damit ihr hinaufgeht B: add. in das Land M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

B p.1,9 B p.2 M f.103ro b B p.2,11 B p.3

M f.103vo a B p.3,14 B p.4

B p.4,14 B p.5 M f.103vo b

B p.5,14 B p.6 M f.104ro a

B p.6,14 B p.7

M f.104ro b

168 B p.8

M f.104vo a B p.9

B p.10 M f.104vo b

B p.11

M f.105ro a B p.12

B p.12,14 L f.1ro B p.13 M f.105ro b

B p.14 M f.105vo a

Deuteronomium 1,21–43

seid nicht verzagt vor ihnen. 22  Und ihr | alle seid zu mir gekommen (und) habt zu mir gesagt: Lasst uns Männer vor uns her senden, damit sie das Land für uns durchstreifen und uns die Beschaffenheit des Weges kundtun, auf dem wir gehen werden, und die Städte, in die wir einziehen werden. 23 Und die Rede, die ihr vorgebracht habt, hat mir gefallen, und ich habe unter euch zwölf Mann ausgewählt, einen je Stamm. 24 Nachdem sie sich umgewendet hatten und in | das Gebirge aufgestiegen waren, durchstreiften sie das Land und kamen bis zum Tal der Trauben. 25 Und sie nahmen aus ihren Händen die Früchte des Landes (und) brachten sie | zu uns und sagten uns: Gut ist das Land, das der Herr unser Gott uns geben wird. 26 Aber ihr wolltet nicht hinaufziehen, sondern seid dem Wort des Herrn unseres Gottes ungehorsam geworden. 27  Und ihr habt in euren Zelten gemurrt und gesagt: Weil der Herr uns hasst, hat er uns aus dem Land Ägypten herausgeführt, um uns den Amorräern auszuliefern (und) uns auszutilgen. 28 Wohin sollen wir gehen? Eure Brüder aber haben euch irregeführt mit den Worten: Wir haben ein großes, zahlreiches Volk gesehen, | stärker als wir, und große Städte, umgeben von Mauern bis in den Himmel, dazu noch haben wir das Volk der Riesen daselbst gesehen. 29 Ich aber habe euch gesagt: | Seid nicht bestürzt und fürchtet euch nicht vor ihnen. 30 Denn unser Gott ist’s, der vor euch herzieht, er ist’s, der euch beistehen wird, gegen sie zu kämpfen gemäß allen Dingen, die er an euch im Lande Ägypten getan hat. 31  Auch in dieser Wüste, bei dem, was ihr gesehen habt, wie der Herr dein Gott dich ernährt hat gleich einem Menschen, der sein eigen Kind ernährt, längs des ganzen Weges, | den ihr gezogen seid, bis ihr hierher gekommen seid. 32 Und auch in dieser Sache habt ihr nicht auf den Herrn unseren Gott vertraut, 33 der vor uns einhergeht auf dem Wege, um euch eine Stätte zu erwählen, indem er vor euch einherzieht, nachts in einem Feuer, um euch den Weg zu zeigen, auf dem ihr wandern sollt, und am | Tag in einer Wolke. 34 Und der Herr hat die Stimme eurer Worte gehört und in seinem Zorn geschworen und gesagt: 35 Niemand von diesen Leuten soll dieses gute Land sehen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe – 36  mit Ausnahme von | Chaleb, dem Sohn Jephonēs, der wird es sehen, und ihm werde ich das Land geben, in das er hineingegangen ist samt seinen Kindern, weil er dem Herrn nachfolgt. 37  Und der Herr zürnte euretwegen sogar mir und sagte: Auch du wirst nicht in diesen Ort eingehen. 38 Josua, der Sohn Nauēs, der um dich ist, er wird in diesen Ort eingehen; bestärke ihn, denn er ist es, der Israel (das Land) zum Erbe geben wird . 39 | Und alle neugeborenen kleinen Kinder, die heute (noch) nicht wissen, was gut oder schlecht ist, | diese sind es, die hineingehen werden, und sie sind es, denen ich es zum Erbe geben werde. 40 Und ihr habt euch umgewendet und seid in die Wüste gezogen auf dem Wege, der zum Roten Meer führt. 41  Und ihr habt geantwortet und zu mir gesagt: Wir haben gesündigt vor dem Herrn unserem Gott. Wir werden hinaufziehen, um gegen sie zu kämpfen entsprechend allem, was der Herr unser Gott uns ge­bo­ten hat, und ein jeder von euch hat seine Kriegsausrüstung an sich genommen, ihr habt euch versammelt und seid hinauf in das Gebirge gezogen. 42  Und der Herr sprach zu mir: Sage ihnen, geht nicht hinauf | und kämpft nicht gegen sie entsprechend allem, was der Herr unser Gott euch geboten hat, denn ich bin nicht mit euch, damit ihr nicht vor euren Feinden vernichtet werdet. 43 Ich habe mit euch geredet, aber ihr habt nicht auf mich gehört. Ihr seid | vom Wort des BML 23 hat mir gefallen B: hat uns gefallen M 24 durchstreiften sie das Land B (am Fuße der Seite nachgetragen): om. M 25 die Früchte: wörtl. die Frucht B: von der Frucht M 26 hinaufziehen B: hineinziehen M | unseres Gottes B: eures Gottes M 30 unser Gott B: euer Gott M 31 sein Kind B: seine Kinder M 32 unseren Gott B: euren Gott M 33  euch B: unter euch M 34inc.  Und B: om. M 35  wird dieses gute Land sehen B: sieht dieses gute Land M 38 bestärke ihn B: ich habe ihn bestärkt M 39 neugeborenen B.L.: hebräischen M | heute B.L.: om. M | was gut oder schlecht ist: wörtl. das Gute oder das Schlechte B.L.: das Schlechte und das Gute M | diese L.M.: om. B 41 werden hinaufziehen | (ⲉⲧⲛⲁⲃⲱⲕ) M : ziehen hinauf (ⲉⲧⲛⲁ, hier Vollverb ⲛⲁ „gehen“) B.L 42 entsprechend allem, was der Herr unser Gott euch geboten hat L: om. B.M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

169

Deuteronomium 1,43–2,19

Herrn abgewichen, habt es erzwungen und seid in das Gebirge hinaufgestiegen. 44  Da kam der Amorräer hervor, | der in diesem Gebirge ansässig ist, um gegen euch zu kämpfen, und sie haben euch verfolgt wie ein Bienenschwarm, sie haben euch gemetzelt von Sēïr bis Herma. 45 Und ihr habt euch niedergesetzt und vor dem Herrn geweint, aber der Herr hat nicht auf eure Stimme gehört noch sich eurer erbarmt. 46 | Und ihr habt viele Tage in Kades gesessen während der Tage, die ihr an diesem Ort verbracht habt. .

L f.1vo

B p.15

2 Dann kehrten wir um und zogen hinaus in die Wüste auf dem Weg zum Roten Meer gemäß dem, was der Herr zu mir gesagt hatte, und wir wandten uns zum Gebirge Sēïr, viele Tage lang. 2 Und der Herr sprach zu mir: 3 Ihr seid lange genug um dieses Gebirge gezogen, wendet euch nun nach Norden. 4 Und gebiete | dem Volk und sage: Ihr werdet durch das Gebiet eurer Vettern, der Kinder Esaus, ziehen, die auf dem Sēïr wohnen. Sie werden sich | vor euch fürchten und sehr ängstigen. 5  Führt nicht Krieg mit ihnen, denn ich werde euch nicht einen Fußbreit von ihrem Lande geben, da ich das Gebirg Sē| ïr den Kindern Esaus zum Besitz gegeben habe. 6 Ihr werdet von ihnen erwerben, was ihr zum Essen braucht und ihr werdet von ihnen Wasser nach Maß für Geld kaufen, damit ihr zu trinken habt. 7  Denn der Herr unser Gott hat dich gesegnet in allen Werken deiner Hände. Bedenke, wie du in dieser großen, furchtbaren Wüste gewandert bist; sieh doch: Vierzig Jahre ist der Herr | dein Gott mit dir, nicht eine Sache hast du entbehrt. 8  Und wir sind weggezogen von unseren | Vettern, den Kindern Esaus, die in Sēïr wohnen, auf dem Weg der Araba von Ailōn und von Gasiōn Gaber, und als wir uns umwandten, sind wir weitergezogen auf dem Weg der Wüste von Moab. 9  Und der Herr sprach zu mir: Verfeindet euch nicht mit den Moabitern und führt nicht Krieg gegen sie. Denn ich werde euch keinen Anteil von ihrem Lande geben, ich habe es nämlich den Kindern Lots in Sēïr gegeben, damit sie es einnehmen. 10 Die zuvor (in dem Land) gewohnt haben, werden Ommīn genannt, ein | großes, zahlreiches und starkes Volk. 11 Sie selbst wird man für die Raphaïn in Akīm(1) halten, aber die Moabiter nennen sie Ommīn. 12 Aber der | Chorräer wohnte zuerst in Sēïr, und die Kinder Esaus schlugen sie und vernichteten sie vor ihnen her und siedelten sich an ihrer Stelle an, wie Israel getan hat in dem Lande, das es in Besitz nahm, in dem, das der Herr ihnen gegeben hatte. 13  Jetzt also macht euch auf und bereitet euch vor, damit wir das Tal von Zared verlassen. Und wir verließen das Tal von Zared. 14 Und | die Tage, da wir von Kades Barnē aus gegangen sind, bis zu den Tagen, da wir vom Tal von Zared aus gegangen sind, sind achtunddreißig Jahre, bis die ganze Generation von Kämpfern aus dem Heerlager zugrundeging, wie der Herr ihnen geschworen hatte. 15  Und die Hand Gottes lag auf ihnen, um sie auszutilgen aus dem Heerlager, bis sie zugrundegingen. 16  Und es geschah, als alle Kämpfer zugrundegingen, damit sie inmitten des Volkes getötet würden, 17 da redete der Herr mit mir und sprach: 18 Du wirst heute in das Gebiet von Moab bei Sēïr ziehen, 19 | und ihr werdet auf die Kinder | Ammans treffen. Verfeindet euch nicht mit ihnen und führt nicht Krieg gegen sie. Denn ich werde euch nicht Besitz geben | vom 1 

LBM 44inc. Da (wörtl. und) L.B: om.M | und sie haben euch verfolgt L.B: und er hat euch verfolgt M 45inc. Und L.B: om. M | aber L.B: om. M  2,1 auf dem Weg L.B: om. M 2inc. Und L.B: om. M  | 3 nun L.B: om. M 7 in allen L.B: in den M 8 Ailōn L.B: Aidōm M (Verwechselung von ⲗ mit ⲇ) 9 mit den Moabitern B.M: artikellos L (als kollektiver Singular) | keinen L.B: om. ⲁⲛ „nicht“ M (innerkoptische Textverderbnis) 11 Sie selbst L.B: wie die, die dem Berg Akīm nahe sind M 12 wohnte L.B: wohnt M | und L.B: om. M | in dem Lande L.M: dem Lande B | das es in Besitz nahm L.B: das sie in Besitz nahmen M 13 wir verließen L.B: ihr verließt M 14 bis zu den Tagen L.B: bis zu dem Tag M 17inc. da (wörtl. und) L.B: om. M 18 bei Seïr L.B: in Seïr M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f. 105vo b B p.16 L f.2ro

B p.17 M f.106ro a

B p.18 L f.2vo

B p.19

B p.20 M f.106vo a L f.2vo B p.20,4

170

B p.21

M f.106vo b

B p.22

M f.107ro a B p.23

B p.24

M f.107ro b

B p.25

Deuteronomium 2,19–3,3

Lande der Kinder Ammans, weil ich es den Kindern Lots zum Erbe gegeben habe. 20 Man wird es das Land von Raphaīn nennen, denn vormals haben die Leute von Raphaīn darin gewohnt, und die Ammaniter nennen sie Zozommīn, 21 ein großes, zahlreiches und sehr starkes Volk bei denen in Akīm(1), und sie haben (ihre Gebiete) in Besitz genommen und sich an ihrer Stelle niedergelassen, 22 gleich wie die Kinder | Esaus an denen, die in Sēïr wohnen, getan haben, wie sie die Chorräer vor ihnen vernichtet haben, und sie haben ihr Land eingenommen und sich an ihrer Stelle niedergelassen bis zum heutigen Tag, 23 und die Euhäer, die in Asērōth bis Gaza wohnen, und die Kappadokier, die aus Kappadokien gekommen sind, haben sie vernichtet und sich an ihrer Stelle niedergelassen. 24  Jetzt also macht euch auf | und bereitet euch vor und wandert zum Flusstal des Arnon. Siehe, ich habe Sēōn, den König von Esebōn, den Amorräer, und auch sein Land in deine Hand gegeben. Mache nun den Anfang, es einzunehmen, führe Krieg gegen ihn! 25 Mit dem heutigen Tag beginne, | Zittern und Furcht vor dir über alle Fremdvölker unter dem Himmel zu bringen. Sie werden, wenn sie deinen Namen hören, bestürzt werden, und Geburtsschmerzen vor dir werden sie ergreifen. 26 Und ich habe von der Wüste Kedamōth Boten an Sēōn, den König von Esebōn, gesandt mit Worten des Friedens und gesagt: 27 Meine Karawane wird durch dein Land ziehen. Ich werde nur auf dem Karawanenpfad entlangziehen und werde weder nach rechts noch nach links abweichen. 28  Was ich verzehren werde, werde ich von dir für Geld erwerben und werde Wasser von dir nehmen, damit ich zu trinken habe – | nur zu Fuß will ich durch dein Land | ziehen, 29  wie mir die Kinder Esaus getan haben, die in Sēïr wohnen, und die Moabiter, die in Aroēr wohnen, bis ich vom Jordan weggehe in das Land, das der Herr unser Gott uns geben wird. 30 Aber Sēōn, der König von Esebōn, wollte uns nicht durchziehen lassen, denn der Herr unser Gott hatte seinen Sinn verhärtet und sein Herz hochfahrend gemacht, damit er dir am heutigen Tage überantwortet werde. 31  Und der Herr sprach zu mir: Siehe, ich habe es unternommen, dir Sēōn, den König von Esebōn, den Amorräer, zu überantworten | samt seinem ganzen Land, um sein Land einzunehmen. 32 Und Sēōn mit seinem ganzen Heer zog aus gegen uns zum Kampf in Eiasa. 33 Und der Herr unser Gott gab ihn in unsere Hände, wir vernichteten ihn mit seinen Kindern und seinem ganzen Heer. 34 Und | zu jener Zeit wurden wir Herr über alle seine Städte, und wir zerstörten alle Städte daselbst, und ihre Frauen und ihre Kinder ließen wir nicht am Leben; 35 hingegen raubten wir das Vieh und nahmen uns die Beutestücke der Städte. 36 Von Aroēr, das zu beiden Seiten des Wadi Arnon liegt, und | der Stadt, im Flusstal und bis zum Berg von Gilead ist uns keine Stadt entkommen – alle Städte hat der Herr unser Gott in unsere Hände gegeben, 37 ausgenommen das Land der Kinder Ammans, in das wir nicht unseren Weg genommen haben, alle, die zum Wadi Jabok gehören und die Städte in der Gebirgsregion, wie der Herr unser Gott uns über sie geboten hat. 3 Und als wir uns umwandten, gingen wir hinauf auf dem Weg, der hinauf nach Basan führt. Und Og, der König von Basan, kam hervor, er | und sein ganzes Volk, um gegen uns Krieg zu führen in Hedraïn. 2 Und der Herr sprach zu mir: Fürchte dich nicht vor ihm, denn | ich habe ihn in deine Hand gegeben samt seinem ganzen Heer und mit seinem Land, und du wirst mit ihm verfahren, wie du verfahren bist mit Sēōn, dem König der Amorräer, der in Esebōn wohnte. 3 Und der Herr 1 

M f.107vo a B p.26

BM 22 wohnen B: sind M 23 haben sie vernichtet M: hat er vernichtet B 30 damit er … überantwortet werde B: damit er ihn … überantworte M 34 wurden wir Herr B: wurden sie Herr M 36 Arnon sec. M, Lesung unsicher in B 3,2 wie du verfahren bist mit Sēōn B: wie mit Sēōn M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 3,3–3,26

171

unser Gott gab ihn in unsere Hände, Og, den König von Basan, und sein ganzes Heer, und wir warfen ihn nieder, keinen Nachkommen von ihm ließen wir übrig. 4 Und zu jener Zeit wurden wir Herr über alle seine Städte, es verblieb keine Stadt, die wir nicht von ihm einnahmen. Sechzig Städte sind es, die alle zur Umgegend von Argob gehören; es sind die (Städte) Ogs, des Königs von Basan, 5 alle die großen Städte, | die mit hohen Mauern befestigt sind, und mit Toren und Rie­ geln, mit Ausnahme der Städte der Pherissäer, die sehr zahlreich sind. 6 Wir vernichteten sie, wie wir Sēōn, dem König von Esebōn, getan hatten | und wir vernichteten alle Städte daselbst und ihre Frauen und ihre Kinder. 7 Und all ihr Vieh und die Beutestücke der Städte nahmen wir uns. 8 Und zu jener Zeit nahmen wir das ganze Land der beiden Könige der Amorräer ein, die am Ufer des Jordan (ansässig) waren vom Flusstal des Arnon bis zum Hermon. 9  Die Phönikier nannten den Hermon Saniōr, der Amorräer hingegen nannte ihn Sanīr. 10 Alle Städte von Misōr und | ganz Gi­ le­ad und ganz Basan (nahmen wir ein) bis nach Selcha von Hedraīn, die Städte des Königreiches Ogs in Basan. 11 Wohlgemerkt, (nur) Og, der König von Basan, war von den Raphäern übriggeblieben. Siehe, sein Sarkophag ist ein Bett von Eisen, siehe, er ist im Gebiet der Kinder | Ammans, an die neun Ellen ist seine Länge und vier Ellen seine Breite (gemessen) nach menschlicher Elle. 12  Und zu jener Zeit nahmen wir dieses Land in Besitz, von Aroēr, das sich zu beiden Seiten des Wadi Arnon erstreckt, und die (eine) Hälfte des Gebirges von Gilead und seine Städte gab ich an Ruben und | Gad, 13 und die andere Hälfte des Gebirges von Gilead und ganz Basan, das Herrschaftsgebiet des Og, gab ich dem halben Stamm Manasse, und die ganze Umgegend von Arbok, dieses ganze Basan, wird man zum Lande der Raphäer rechnen. 14 Und Jaīr, der Sohn Manasses, erhielt die ganze Umgegend von Arbok bis hin zum Gebiet der Gargosäer und Omochathī. Er benannte es mit dem Namen Basan und | Thiaīr (2) bis zum heutigen Tag. 15 Und Machīr gab ich Gilead, 16 und Ruben und Gad gab ich (das Gebiet) von Gilead bis zum Wadi Arnon inmitten | des Wadi, das die Grenze bilden wird, und bis zum Wadi Jabok, das die Grenze der Kinder Ammans bilden wird. 17  Und die Araba und der Jordan sind die Grenzen von Machanarath und bis zum Meer von Araba, dem Salzmeer, von Asēdōth, dem Tal gegen Sonnenaufgang. 18 Und zu jener Zeit gebot ich euch mit den Worten: Der Herr euer Gott hat euch dieses Land zum Besitz gegeben. Rüstet euch und zieht vor euren Stammesbrüdern, den Kindern Israel, her, ein jeglicher Starker. 19 Eure Frauen aber und eure Kinder und euer Vieh – ich weiß, dass | euer Vieh zahlreich ist – lass sie in euren | Städten, die ich euch gegeben habe, bleiben, 20 bis der Herr unser Gott euren Brüdern Ruhe verschafft wie euch und sie ihrerseits das Land in Besitz nehmen, das der Herr unser Gott ihnen am Ufer des Jordan geben wird, und ihr werdet zurückkehren, jeder einzelne von euch, zu seinem Besitz, den ich euch gegeben habe. 21  Und zu jener Zeit habe ich Josua geboten und gesagt: Eure Augen haben alles gesehen, was der Herr unser Gott diesen beiden Königen getan hat – so auch wird der Herr allen anderen Königreichen tun, in die du sie hinüberführst. 22  | Ihr sollt euch nicht fürchten vor ihnen, denn der Herr unser Gott, er wird mit euch gegen sie streiten. 23 Und ich flehte damals zum Herrn mit den Worten: | 24 Herr, Herr! Du hast begonnen, deinen Knecht zu unterweisen über deine Stärke und über deine Macht und über deine starke Hand und deinen erhobenen Arm. Wer also ist ein anderer Gott im Himmel und auf Erden, der tun könnte entsprechend dem, was du getan hast, und entsprechend deiner Macht? 25  Ich werde nun hinüberziehen und dieses gute Land am Ufer des Jordan sehen, dieses schöne Bergland und den Antilibanon. 26 Aber der Herr hat mich euretwegen vergesBM 3 Og, den König von Basan, und sein ganzes Heer, und B: om. M 5 der Pherissäer M: des Pherezäers B 7 und die Beutestücke B: praem. und alle Dinge M 8 (ansässig) sec. M 9 der Amorräer … nannte B: die Amorräer … nannten M 11 an die neun Ellen B: neun Ellen M 14 und Thiaīr (Αυωθ Ιαϊρ LXX) B: und Jaīr M 20 unser Gott (1°) B: euer Gott M 21 diesen beiden Königen B: den beiden Königen M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

B p.27 M f.107vo b

B p.28

M f.108ro a

B p.29

M f.108ro b B p.30

M f.108vo a B p.31

B p.32 M f.108vo b

172 B p.33

M f.109ro a

Deuteronomium 3,26–4,15

sen | und mich nicht erhört. Der Herr sprach zu mir: Lass es genug sein, fahre nicht fort mit dieser Rede. 27 Gehe auf den behauenen Gipfel des Berges und blicke nach Norden, nach Westen, nach dem Meer und nach Sonnenaufgang, und siehe, dass du diesen Jordan nicht überqueren wirst. 28  Aber gebiete Josua, stärke ihn | und ermutige ihn, denn er ist es, der vor diesem Volk hinüberziehen wird, und er ist es, der das Land unter ihnen zum Besitz aufteilen wird, das (Land), das du gesehen hast. 29 Und wir ließen uns nieder in Napēï(3), das nahe dem Hause Phogōr liegt. 4

B p.34

M f.109ro b B p.35

B p.36 M f.109vo a

B p.37

M f.109vo b

B p.38

M f.110ro a

Jetzt also, Israel, höre die | Satzungen und Rechte, die ich euch heute lehre, dass ihr sie tut, damit ihr lebt und sehr zahlreich werdet und hingeht und das Land einnehmt, das der Herr, der Gott eurer Väter, euch geben wird. 2 Und ihr sollt zu dem Wort, das ich euch gebiete, hinzufügen und nichts von ihm wegnehmen, damit ihr die Gebote des Herrn unseres Gottes haltet, die ich euch heute gebiete. 3  Eure Augen haben alles gesehen, was der Herr unser Gott | dem Beel Phegōr getan hat, denn jeden, der dem Beel Phegōr nachgefolgt ist, | hat der Herr unser Gott in eurer Mitte vernichtet. 4 Ihr aber, die ihr dem Herrn unserem Gott nachfolgt, seid alle lebendig am heutigen Tag. 5  Gebt acht, denn ich habe euch Satzungen und Rechte gelehrt, wie der Herr sie uns geboten hat, damit wir ebenso in dem Lande tun, in das ihr einziehen werdet, um es in Besitz zu nehmen. 6  Und ihr sollt sie bewahren und tun, denn dies ist eure Weisheit und eure Klugheit gegenüber allen Fremdvölkern, die alle diese Satzungen hören und sagen werden: Sieh an, ein weises und kluges Volk (λαός), dieses große Volk (ἔθνος). 7 Denn was für ein anderes | großes Volk (ἔθνος) gibt es, das einen Gott hat, der ihm nahe ist wie der Herr unser Gott in allen Dingen, | in denen wir ihn anrufen, 8 und was für ein anderes großes Volk (ἔθνος) gibt es, das Satzungen und gerechte Gesetze hat wie dieses Gesetz, das ich euch heute gebe? 9  Merke auf und bewahre sie recht in deiner Seele, vergiss nicht alle die Dinge, die deine Augen gesehen haben, und lass sie alle Tage deines Lebens nicht aus deinem Herzen weichen, und du sollst sie deine Kinder und deine Kindeskinder lehren, 10 eingedenk des Tages, da ihr euch | vor dem Herrn eurem Gott am Horeb aufgestellt habt, am Tage der Zusammenkunft, als der Herr mir gesagt hat: Versammle mir dein Volk, damit sie meine Worte hören und lernen, mich alle Tage, die sie auf Erden verbringen werden, zu fürchten und sie auch ihre Kinder lehren. 11 | Und ihr seid herbeigekommen und habt euch aufgestellt zu Füßen des Berges, und der Berg brannte im Feuer bis zum Himmel, während Finsternis und Unwetter und Sturm herrschten. 12 Und der Herr redete mit euch aus der Mitte des Feuers. Ihr habt | die Stimme der Worte gehört, nicht aber eine göttliche Erscheinung, vielmehr war es (nur) eine Stimme, die ihr gehört habt. 13 Und er hat euch seinen Bund verkündet, den er euch geboten hat, damit ihr die Zehn Worte tut, und er hat sie auf zwei steinerne Tafeln geschrieben. 14 Und der Herr hat mir damals geboten, euch Satzungen und Rechte zu lehren, damit ihr sie tut in dem Lande, in das ihr hineingehen sollt, um es in Besitz zu nehmen. 15  Und ihr sollt sehr in euren Seelen bewahren, dass ihr nicht | das Bild des Herrn an dem 1 

BM 27 diesen Jordan B: den Jordan M 28 vor diesem Volk B: vor seinem Volk M | das Land B: dieses Land M 4,1 der Gott eurer Väter B: euer Gott M 2  hinzufügen sec. M: „ihr sollt hinzufügen“ verderbt in B | unseres Gottes B: eures Gottes M 4 unserem Gott B: eurem Gott M 6 kluges B: schönes M (innerkoptische Textverderbnis)  10 die sie auf Erden B: die sie alle auf Erden M 12 eine Stimme B: die Stimme M 15 in euren Seelen B: in eurer Seele M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 4,15–34

173

Tage gesehen habt, als er am Horeb mit euch gesprochen hat | auf dem Berg aus der Mitte des Feuers. 16  Handelt nicht gesetzeswidrig und macht euch kein Schnitzbild, das Bildnis von jeglicher Art, das Bildnis von Mann oder Frau, 17 das Bildnis von jedwedem Tier, das auf dem Lande ist, das Bildnis eines jeden fliegenden Vogels, der unter dem Himmel fliegt, 18 das Bildnis eines jeden Kriechtieres, das sich auf der Erde bewegt, das Bildnis eines jeden Fisches, der in den Wassern unter der Erde schwimmt. 19 Und blicke nicht empor zum Himmel und sieh nicht auf Sonne und Mond, die Sterne und den ganzen Kosmos des Himmels, irre nicht ab und verehre sie (nicht) und diene ihnen (nicht) – all die, die der Herr dein Gott allen Fremdvölkern unter | dem Himmel überlassen hat. 20 Euch aber hat Gott an sich genommen und herausgeführt aus | dem eisernen Ofen, nämlich dem Land Ägypten, damit ihr ein ihm zugehöriges Volk werdet, wie am heutigen Tag. 21  Und der Herr ward zornig auf mich wegen eurer Reden, die ihr gesagt habt, und hat geschworen, dass ich diesen Jordan nicht überqueren werde und dass ich nicht in das Land einziehen werde, das der Herr euch zum Besitz geben wird. 22 Ich werde nämlich in diesem Lande sterben und diesen Jordan nicht überqueren, aber ihr werdet ihn überqueren und das gute Land in Besitz nehmen. 23 | Gebt acht, dass ihr den Bund des Herrn unseres Gottes nicht vergesst, den (Bund), den er mit euch geschlossen hat, und macht euch kein Schnitzbild, das Bildnis von all jenen (Lebewesen), über die der Herr dein Gott dir geboten hat. 24 Denn der Herr dein Gott ist ein verzehrendes Feuer, ein | eifersüchtiger Gott ist er. 25  Wenn du aber Kinder zeugst und deine Kinder Kinder zeugen und ihr in dem Lande verbleibt, aber gesetzwidrig handelt und euch ein Schnitzbild macht, das Bildnis all jener (Lebewesen), und ihr vor dem Herrn eurem Gott das Böse tut, dass ihr ihn erzürnt – 26 so bezeuge ich euch heute bei Himmel | und Erde, dass ihr gewiss vertilgt werdet von dem Land, in das hinein ihr den Jordan überqueren werdet, um es in Besitz zu nehmen und eine lange Zeit in ihm zu verbringen, sondern ihr werdet gewiss vernichtet werden. 27  Und der Herr wird euch zerstreuen unter allen Völkern, und sie werden euch gering an Zahl machen unter den Völkern, zu denen der Herr, Gott, euch bringen wird. 28 Und dort werdet ihr anderen Göttern dienen mit Gebilden von Menschenhand aus Holz | und Stein, solche, die nicht sehen, nicht hören noch essen und auch nicht riechen können. 29 Und dort werdet ihr | nach dem Herrn eurem Gott suchen und ihn nicht finden, wenn ihr aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele in deiner Trübsal nach ihm sucht. 30  Und alle diese Worte werden dich in den letzten Tagen erreichen, und du wirst dich umwenden zum Herrn deinem Gott und wirst auf seine Stimme hören, 31 denn der Herr dein Gott ist ein barmherziger Gott und wird dich nicht verlassen noch vernichten, da er den Bund mit deinen Vätern, den er ihnen geschworen hat, nicht vergessen wird. 32 Suche nach den früheren Tagen, die vor dir gewesen sind, seit dem Tag, da Gott den Menschen auf Erden geschaffen hat, | und von einem Ende des Himmels bis wieder zum anderen, ob eine Sache entsprechend dieser großen Sache je | gewesen ist, (und) ob dergleichen je gehört worden ist, 33 ob die Völker die Stimme des lebendigen Gottes gehört haben, der aus der Mitte des Feuers spricht, wie du gehört hast und am Leben geblieben bist, 34 ob Gott es unternommen hat, herbeizukommen, um sich ein Volk (ἔθνος) aus der

BM 17 das Bildnis von jedwedem Tier, das B: das Bildnis vom Tier und die M 18 schwimmt (wörtl. „wandert“) B: ist M 21 auf mich B: add. euretwegen und M 22 diesen Jordan B: den Jordan M 23 von all jenen B: und alle jene M 25 aber (1°) B: om. M. | das Bildnis all jener B: und all jene, die ihnen gleichen M 26 und eine lange Zeit in ihm zu verbringen, sondern B: dass ihr keine lange Zeit in ihm verbringt, und M  28 aus Holz B: und aus Holz M | essen B: add. noch trinken M 29 aus deinem ganzen Herzen B: aus eurem ganzen Herzen M 31 und wird dich nicht verlassen B: er wird dich nicht verlassen M 32 wieder B: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

B p.39

B p.40 M f.110ro b

B p.41

M f.110vo a

B p.42

M f.110vo b B p.43

M f.111ro a B p.44

174

B p.45 M f.111ro b

B p.46

M f.111vo a B p.47

B p.48 M f.111vo b

B p.48,10

L f.3ro

Deuteronomium 4,34–5,6

Mitte der anderen Völker (ἔθνος) zu erwählen durch Erprobung und Zeichen und Wunder und durch Kampf mit starker Hand und erhobenem Arm, und durch große Erscheinungen entsprechend allem, was der Herr dein Gott in Ägypten getan hat, um es dir vor Augen zu stellen, 35 damit | du wissest, dass der Herr dein Gott der Gott ist, außer dem es keinen anderen gibt. 36 Er hat dich seine Stimme vom Himmel hören lassen, um dich zu unterweisen, und er hat dich sein großes Feuer auf Erden sehen lassen, und seine Worte hast du aus | der Mitte des Feuers gehört, 37 weil er deine Vorfahren geliebt und ihre Nachkommen nach ihnen erwählt hat – das seid ihr. Und er hat dich herausgeführt aus Ägypten durch seine große Macht, 38 damit er große Völker, stärker als du, vor dir vertilge, um dich in ihr Land zu bringen, um es dir zum Besitz zu geben, wie du es heute innehast. 39  Und heute sollst du wissen und in deinem Herzen bewegen, dass der Herr dein Gott der (Gott) im | Himmel droben und auf Erden unten ist (und dass) es keinen anderen außer ihm gibt. 40  Und du sollst seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, halten, damit dir und deinen Kindern nach dir Gutes widerfahre, damit ihr eine Menge von Tagen in dem Lande verbringt, das der Herr dein Gott dir auf alle Tage geben wird. 41  Damals sonderte Mose | drei Städte am Ufer des Jordan aus, von Sonnenaufgang her, 42 damit jemand, der getötet hat(4), der seinen Nächsten ohne Vorsatz töten wollte und ihm nicht feind gewesen ist seit gestern und drei (Tagen) bis heute, damit er in | eine dieser Städte fliehen könne und am Leben bleibe, 43 nämlich Bosor in der Wüste in dem Landstrich, der in der Talsenke liegt, bestimmt für Ruben, und Ramōth in Gilead, bestimmt für die Gaditer, und Gaulōn in Basan, bestimmt für Manasse. 44 Dies ist das Gesetz, das Mose den Kindern Israel vorgelegt hat. 45 Dies sind die Zeugnisse und Satzungen und Rechte, die Mose den Kindern Israel in der Wüste verkündet hat, als sie aus dem Land Ägypten gekommen waren, 46 am Ufer des Jordan im Tal, das nahe Haus Phogōr liegt im Lande Sēōns, des Königs der Amorräer, der in | Esebōn ansässig war, | die Mose mit den Kindern Israel niedergeworfen hatte, als sie aus dem Land Ägypten gekommen waren. 47  Und sie nahmen sein Land in Besitz und das Land Ogs, des Königs von Basan, der beiden Könige der Amorräer, die am Ufer des Jordan hin nach Sonnenaufgang (ansässig) waren, 48  von Aroēr zu beiden Seiten des Wadi Arnon und auf dem Gebirge | von Sēōn, das der Hermon ist, 49  ganz Araba und das Ufer des Jordan gegen Sonnenaufgang bei Asēdōth, (der Stadt), die aus dem Felsen gehauen ist. 5 Mose aber rief ganz Israel zusammen und sprach zu ihnen: Höre, Israel, die Satzungen und die Rechte, | die ich am heutigen Tag in eure Ohren verkünde, damit ihr sie lernt und sie bewahrt, um sie zu tun. 2 Der Herr unser Gott hat mit euch einen Bund am Horeb geschlossen. 3 Nicht (nur) mit euren Vätern hat der Herr diesen Bund geschlossen, sondern | mit euch allen, (die) ihr heute hier am Leben seid. 4 Von Angesicht zu Angesicht hat der Herr mit euch gesprochen auf dem Berge inmitten des Feuers. 5 Ich selbst stand damals zwischen dem Herrn und euch, um euch die Worte des Herrn zu verkünden, denn ihr habt euch vor dem Feuer gefürchtet und | seid nicht auf den Berg gestiegen, während er sprach: 6 Ich bin der Herr dein Gott, ein eifersüchtiger Gott, | der ich dich aus dem Land Ägypten, aus dem Land deiner Knechtschaft, geführt habe. 1 

B p.49 M f.112ro a

B p.50 M f.112ro b

BML 40 auf alle Tage B: auf alle deine Tage M 42 der getötet hat B: der tötet M | damit (2°) M: und damit B 46 die Mose … niedergeworfen hatte B: den Mose … niedergeworfen hatte M 5,2 unser Gott L.B: euer Gott M 4 inmitten L: in der Mitte B.M 6 der ich dich … geführt habe L.B: ich habe dich … geführt M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 5,7–24

175

Erstens(5): 7  Für dich soll es keine anderen Götter mir gegenüber geben. 8  Du sollst dir kein Schnitzbild machen, auch nicht von dem, was in irgendeiner Weise dem ähnlich ist, was im Himmel oben ist | und was auf der Erde unten ist und was in den Wassern unter der Erde ist. 9 Du sollst sie nicht verehren noch ihnen dienen, denn ich bin der Herr dein Gott, der ich die Sünden der Väter an ihren Kindern vergelte bis zu drei und vier Generationen bei denen, die mich hassen. 10  Und ich erweise | Barmherzigkeit bis zu tausend Generationen bei denen, die mich lieben und meine Gebote halten. Zweitens: 11  Du sollst nicht den Namen des Herrn deines Gottes über einer nichtigen Sache führen. Denn der Herr wird dem nicht vergeben, der seinen Namen über der nichtigen Sache führen wird. Drittens: 12 Halte den Tag der Sabbate, um ihn zu heiligen, wie der Herr dein Gott dir geboten hat. 13  Sechs Tage sollst du verbringen, während du arbeitest, und du sollst an ihnen alle deine Werke verrichten. 14 Am siebenten Tag aber, den Sabbaten des Herrn deines Gottes, sollst du keine Arbeit verrichten – du und dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin(6), dein Rind und | auch dein Zugtier und alles Vieh von dir, und auch der Zugewanderte innerhalb | deiner Stadttore, da|mit dein Sklave sich ausruhen kann wie du selbst. 15 Und du sollst dich erinnern, dass du Sklave warst im Lande Ägypten und (dass) der Herr dein Gott dich herausgeführt hat aus jenem Ort mit starker Hand und erhobenem Arm. Deshalb hat der Herr dein Gott dir geboten, dass du den Tag der Sabbate hältst und ihn heiligst. Viertens: 16 Ehre deinen Vater und deine Mutter, wie der Herr dein Gott dir geboten hat, damit dir Gutes zuteil werde und | dass ihr eine lange Zeit in dem Lande verbringt, das der Herr dein Gott dir geben wird. Fünftens: 17 Du sollst nicht ehebrechen. 18 Du sollst nicht töten. 19 Du sollst nicht stehlen. 20 Du sollst nicht falsches Zeugnis wider deinen Nächsten in falscher Zeugenaussage ablegen. Neuntens: 21 Du sollst nicht die Frau deines Nächsten begehren, du sollst auch nicht das Haus deines Nächsten begehren noch seinen Acker, weder seinen Sklaven noch seine Sklavin, | weder sein Rind noch sein Zugtier und alles Vieh von ihm, noch irgendetwas, was deinem Nächsten gehört. 22  Dies sind die Worte, | die der Herr der ganzen Volksversammlung auf dem Berge aus der Mitte des Feuers gesagt hat, während Finsternis und | Unwetter und ein Sturmwind und eine Stimme entstanden – mehr geschah nicht(7). Und er schrieb sie auf zwei steinerne Tafeln und gab sie mir. 23  Und es geschah, als ihr die Stimme aus der Mitte des Feuers gehört habt und der Berg im Feuer brannte, seid ihr zu mir gekommen, die Anführer eurer Stämme und eure Ältesten, 24 und ihr habt zu mir gesagt: Siehe, der Herr unser Gott hat uns seine Herrlichkeit und seine Stimme kundgetan. Wir haben sie am heutigen Tag aus der Mitte des Feuers gehört. Wir haben gesehen, LBM 7 Erstens (Zahlbuchstabe ⲁ̄) L.B: om. M 8 im Himmel oben L.M: oben im Himmel B 9 der ich … vergelte L.B: der … vergilt M | an ihren Kindern L: an den Kindern B: von den Kindern an M | bis zu drei L.B: om. M 11 Zweitens (ⲃ̄) L.B: om. M | führen L.B: sagen M | über der nichtigen Sache L.B: über einer nichtigen Sache M | führen wird L.B: sagen wird M 12 Drittens (ⲅ̄) L.B: om. M | der Sabbate L.B: des Sabbats M 14 dein Sklave L.B: add. und deine Sklavin 15inc. Und L.B: om. M | hat der Herr … geboten M.L p.c.: gebietet der Herr B.L a.c. | der Sabbate L.B: des Sabbats M 16 Viertens (ⲇ̄) L.B: om. M 17 Fünftens (ⲉ̄) L.B: om. M 21 Neuntens (ⲑ̄) L: om. B.M  22 eine Stimme L.B: eine große Stimme M 23 die Anführer L.B: alle Anführer M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.3vo

B p.51

B p.52 M f.112vo a L f.4ro

B p.53

M f.112vo b

L f.4vo B p.54

176 B p.55 M f.113ro a

L f.5ro B p.56

M f.113ro b B p.57

B p.58 L f.5vo

Deuteronomium 5,24–6,8

dass Gott | mit (dem) Menschen reden kann | und er (gleichwohl) am Leben bleibt. 25 Jetzt aber, dass wir nicht sterben (müssen) und dieses große Feuer uns verzehrt – wenn wir weiterhin die Stimme des Herrn unseres Gottes hören, würden wir sterben. 26 Denn welches menschliche Wesen oder wer überhaupt ist es, der die Stimme des lebendigen Gottes gehört hat, während er aus der Mitte des Feuers redet, wie wir (es vernommen haben), und am Leben geblieben ist? 27 Komme du also her und höre, was der Herr unser | Gott dir sagen wird, und rede du mit uns gemäß allem, | was der Herr unser Gott dir sagen wird, damit wir es hören und tun. 28  Und der Herr hat die Stimme eurer Worte gehört, die ihr gesagt habt. Der Herr sprach zu mir: Ich habe die Stimme der Reden dieses Volkes, die sie zu dir gesagt haben, gehört. Alle Reden, die sie gesprochen haben, sind recht. 29 Wer ist es wohl, der achtgibt, dass er in gleicher Weise in ihnen wandelt, dass sie sich vor mir fürchten | und meine Gebote alle ihre Tage halten, damit ihnen und auch ihren Kindern auf ewig Gutes | zuteil wird? 30 Ziehe du hin und sage ihnen: Kehrt zurück zu euren Wohnstätten. 31 Du aber stelle dich hierher zu mir, damit ich dir meine Gebote und die Satzungen und Rechte verkünde, die du sie lehren sollst, damit sie sie tun in dem Lande, das ich ihnen zum Besitz geben werde. 32 Und ihr sollt achthaben, in der Weise zu tun, die der Herr dein Gott dir geboten hat; |a du sollst nicht nach rechts noch nach links abweichen, 33 sondern entsprechend dem ganzen Weg, den der Herr dein Gott dir geboten hata, | dass du auf ihm gehst(8), damit er dir Ruhe verschaffe und dir Gutes zuteil wird und ihr eine Menge von Tagen in dem Lande verbringt, das ihr einnehmen werdet. 6

M f.113vo a B p.59

B p.60 M f.113vo b L f.6ro

B p.61

Und dies sind die Gebote und die Satzungen, die der Herr unser Gott mir geboten hat, um sie euch zu lehren, damit ihr sie | in dieser Weise tut in dem Lande, | in das ihr einziehen werdet, um es in Besitz zu nehmen, 2 damit ihr euch fürchtet vor dem Herrn unserem Gott, um alle seine Satzungen und seine Gebote zu halten, die ich euch heute gebe, dir und deinen Kindern und deinen Kindeskindern für alle Tages ihres Lebens, damit ihr eine Menge von Tagen verbringt. 3  Höre nun, Israel, und achte, (sie) zu tun, damit dir Gutes zuteil wird und damit ihr sehr zahlreich werdet, | wie der Herr, der Gott deiner Väter, dir zugesagt hat, dir ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt. 4  Dies sind die Satzungen und die | Rechte, die Mose den Kindern Israel geboten hat in der Wüste, | als sie aus dem Lande Ägypten zogen. 5  Höre, Israel, einer ist der Herr. (5 LXX) Und du sollst den Herrn deinen Gott lieben von deinem ganzen Herzen und deinem ganzen Denken und von deiner ganzen Seele, aund aus deiner ganzen Kraft, 6 und | diese Worte, die ich dir heute gebiete, mögen in deinem Herzen sein und in deiner Seelea, 7 dass du sie deine Kinder lehrst, und damit du in ihnen redest, wenn du in deinem Haus sitzest und wenn du auf dem Wege wandelst und wo du dich schlafen legst und wo du erwachst, 8  damit du sie auch als Zeichen auf deine Hand aufträgst und sie unanfechtbar vor deinen Augen 1 

LBM 26 Denn welches menschliche Wesen L.B: Welche menschliche Zunge (sic) M | wie wir (wörtl. in unserer Weise) L.B: in dieser Weise M 29 damit ihnen L.M: damit dort B  30 Ziehe du hin L.B: Du aber gehe M 31 meine Gebote L: die Gebote B.M 32–33 a…a sec. L.B: M springt durch Homoioteleuton von 32 „dir geboten hat“ auf 33 „dir geboten hat“  6,2 ihres Lebens L.B: deines Lebens M 5 einer ist der Herr L: der Herr unser Gott – einer ist der Herr B: der Herr dein Gott ist einer M | Und du sollst L.B: om. Und M 5–6 aaus deiner ganzen Kraft … 6 … in deiner Seelea sec. B.M: L springt durch Homoioteleuton von 5 „Seele“ auf 6 „Seele“ 7 und wo du erwachst L.B: +du sollst nicht erwachen+ (innerkoptischer Kopierfehler) M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 6,8–7,3

177

sind, 9 und du sollst sie auf die Pfosten eurer Häuser und im Inneren eurer Wohnstätten schreiben. | Und wenn | es geschieht, dass der Herr dein Gott dich hineinführt in das Land, von dem der Herr dein Gott deinen Vätern, Abraham und Isaak und Jakob, geschworen hat, dass er dir große und schöne Städte geben werde, die du nicht gebaut hast, 11 Häuser, gefüllt mit allen Gütern, die du nicht gefüllt hast, ausgehauene Zisternen, die du nicht ausgehauen hast, dazu Weinberge und Olivenbäume, die du nicht gepflanzt hast, und wenn du isst und dich sättigst, 12 dann gib acht, | den Herrn deinen Gott nicht zu vergessen, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, aus dem Haus deiner Knechtschaft. 13  Den Herrn deinen Gott sollst du fürchten und ihm allein dienen, und du sollst ihm anhangen und bei seinem Namen schwören. 14 Ihr sollt nicht gehen, um anderen Göttern nach­zu­fol­gen unter den Göttern der Völker, die euch umgeben. 15 | Denn ein eifersüchtiger Gott ist der Herr bei dir, damit der Herr dein Gott nicht in Zorn gegen dich gerät und dich | vom Erdboden vertilgt. 16 Du sollst den Herrn deinen Gott nicht versuchen, wie ihr ihn schon einmal versucht habt. 17 Du sollst sorgfältig auf die Vorschriften des Herrn deines Gottes achten und auf seine Zeugnisse und seine Satzungen, die er dir geboten hat. 18 Und du sollst tun, was ihm wohlgefällig ist und was gut ist vor dem Herrn deinem Gott, damit dir das Gute zuteil wird und du einziehst und das gute Land in Besitz nimmst, von dem er deinen Vätern geschworen hat, 19  damit er alle deine Feinde vor dir vertreibe, | wie er gesagt hat. 20  Und sollte es geschehen, dass morgen dein Kind dich fragt |: Was sind diese Zeugnisse und diese Satzungen und diese Rechte, die der Herr unser Gott uns geboten hat, 21  so sollst du dem Kinde sagen: Wir waren Sklaven des Pharao im Lande Ägypten, und der Herr hat uns von dort herausgeführt mit starker Hand | und erhobenem Arm, 22  und der Herr hat Zeichen und große, beschwerliche Wunder im Lande Ägypten an Pharao und den Angehörigen seines Hauses vor unseren Augen getan. 23 Uns aber hat er von dort herausgeführt, um uns hineinzubringen und dieses Land zu geben, von dem er unseren Vätern geschworen hat. 24 Und der Herr hat uns geboten, dass wir alle diese Satzungen tun, dass wir uns fürchten vor dem Herrn unserem Gott, damit uns Gutes zuteil werde an allen Tagen, | wir leben wie am heutigen Tag 25 und uns Erbarmen zuteil wird, wenn wir achthaben, alle diese Anordnungen vor | dem Herrn unserem Gott zu tun, wie der Herr uns geboten hat. 10 

M f.114ro a B p.62

B p.63 L f.6v

M f.114ro b B p.64

L f.7ro B p.65

B p.66

B p.67 L f.7vo M f.114vo b

7 Wenn also der Herr dein Gott dich in das Land führt, in das du einziehen wirst, um es in Besitz zu nehmen, und er dir dort die großen und zahlreichen Völker entgegenstellt – den Chettäer (Hethiter), den Gergesäer, den Amorräer, | den Kanaanäer, den Pherezäer, den Euhäer und den Jebusäer, sieben Völker, größer und stärker als ihr –, 2  dann wird der Herr dein Gott sie in deine Hand geben, du du wirst sie schlagen und ganz und gar vernichten. Du sollst kein Bündnis mit ihnen eingehen und ihnen kein Mitleid erweisen. 3  Deine Tochter sollst du nicht seinem Sohn 1 

LBM 9 auf die Pfosten L.B: auf den Pfosten M | eurer Wohnstätten L: in euren Wohnstätten B: in eure Wohnstätten M 10 große und schöne Städte L.B: große, schöne Städte M 11 die du nicht gepflanzt hast: in M vorgezogen hinter „Wein­ber­ge“ | Olivenbäume B.L: Olivenhaine M | und wenn du isst L.B: om. und M 12 aus dem Lande Ägypten L.B: add. mit starker Hand M | aus dem Haus L: praem. und M: in dem Haus B (ϩⲙ̄ „in“ wohl Kopierfehler für ⲉⲃⲟⲗ ϩⲙ̄ „aus“) 13 und du sollst L.B: om. und M 14 die euch umgeben L.B: die rings um dich sind M 15 vom Erdboden L: vom Angesicht der Erde B.M 18 und … in Besitz nimmst L.B: um … in Besitz zu nehmen M 20 unser Gott L.B: dein Gott M | uns geboten hat L.B: dir übergeben hat M 21 dem Kinde L.B: deinem Kinde M | Wir waren Sklaven L.B: Als wir Sklaven M 22 große, beschwerliche Wunder L.B: om. große M 24 an allen Tagen L.B: an allen unseren Tagen M 7,1 die großen und zahlreichen Völker L.B: die großen, zahlreichen Völker M 2 kein Mitleid erweisen L.B: add. und dich nicht mit ihnen vermischen M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

B p.68

178

M f.115ro a B p.69

L f.8ro a B p.70

M f.115ro b B p.71

L f.8vo B p.72

M f.115vo a

B p.73

B p.74 M f.115vo b

B p.75

Deuteronomium 7,3–21

geben . 4 Sie wird dir nämlich deinen Sohn entfremden und er wird anderen Göttern dienen, | und der Herr wird über euch in Zorn geraten | und dich gar bald austilgen. 5 Nein, so sollt ihr mit ihnen verfahren: Ihre Opferstätten sollt ihr zerstören, ihre Bildsäulen sollt ihr zerbrechen, auch ihre Haine sollt ihr abholzen, dazu die Schnitzbilder ihrer Götter im Feuer verbrennen, 6 denn du bist ein dem Herrn deinem Gott heiliges Volk, | und du bist es, das der Herr dein Gott erwählt hat, dass du ihm ein Volk wirst, das vorzüglicher ist als alle Völker auf Erden. 7  Nicht weil ihr | viel zahlreicher wäret als alle (anderen) Völker, hat der Herr euch bevorzugt und euch erwählt, denn ihr seid den anderen Völkern an Zahl unterlegen, 8 sondern weil der Herr euch liebt und den Eid bewahrt, den er euren Vätern geschworen hat, hat der Herr euch herausgeführt mit starker Hand und | erhobenem Arm. Er hat dich errettet aus dem Haus deiner Knechtschaft aus der Hand des Pharao, des Königs von Ägypten. 9 Und du wirst erkennen, dass der Herr dein Gott der Gott ist, der getreue Gott, der | seinen Bund bewahrt und sein Erbarmen mit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten, für Tausende von Generationen, 10 und der Vergeltung übt an denen, die ihn hassen, damit er sie vor sich vertilge, und er wird nicht zögern, Vergeltung zu üben an denen, die ihn hassen. 11 Und ihr sollt diese Gebote und diese Satzungen und diese Rechte einhalten, die ich dir heute gebiete, damit du sie tust. 12 | Und so es geschieht, dass ihr auf alle diese Satzungen hört und sie einhaltet, die ich dir heute gebiete, wird der Herr dein Gott | seinen Bund (mit) dir bewahren, wie er euren Vätern geschworen hat. 13 Und er wird dich lieben und dich segnen und dich zahlreich machen, und segnen wird er die Nachkommen deines Leibes und die Frucht deines Landes, deinen Weizen und deinen Wein | und dein Öl und die Pferche deiner Rinder und die Hürden deiner Schafe in dem Lande, von dem der Herr Vätern geschworen hat, dass es dir geben werde. 14 Und du wirst gesegnet sein, mehr als alle Völker, und Kinderlosigkeit wird unter euch nicht auftreten noch Unfruchtbarkeit unter euch | und auch nicht bei deinem Vieh. 15 Und der Herr wird von dir alle Krankheiten und alle Leiden fernhalten, und die schweren Plagen von Ägypten, die du gesehen und erfahren hast – er wird sie nicht über dich bringen, sondern über alle deine Feinde und über einen jeden, der dich hasst. 16 Und du wirst alle Beute von den Fremdvölkern verzehren, die der Herr dein Gott dir geben wird, und dein Auge soll sie nicht verschonen. Du sollst nicht ihren Göttern dienen, denn das ist ein Fehltritt. 17  Wenn du aber in deinem Herzen sagst: Dieses Volk | ist größer als ich – wie soll ich es vernichten? 18 Du sollst dich vor ihnen nicht fürchten, vielmehr | dich an das erinnern, was der Herr dein Gott dem Pharao und allen Ägyptern getan hat, 19  die großen Proben (seiner Macht), die deine Augen gesehen haben, die Zeichen und die großen Wunder und die starke Hand und den erhobenen Arm, wie der Herr dein Gott dich herausgeführt hat – so wird der Herr dein Gott allen anderen Völkern tun, vor denen du dich fürchtest. 20 Und der Herr dein Gott wird Wespen über sie schicken, bis | die geschwächt sind, die übriggeblieben sind und sich vor dir versteckt haben. 21 Du wirst von ihnen nicht überwältigt werden, denn der Herr dein Gott ist mit dir, der große, mächtige LBM 3  sec. B.M: L springt durch Homoioteleuton von „Sohn“ (1°) auf „Sohn“ (2°) 4 dir … entfremden L.M: mir entfremden B | dich … austilgen L.B: euch … austilgen M 6 auf Erden L: auf dem Angesicht der Erde B.M. 7 der Herr L.B: add. nämlich M | den anderen Völkern L.B: allen Völkern M 8 bewahrt L.B: bewahrt hat M 9 der Gott L.B: om. M | und seine Gebote halten L: und seine Gebote hält B: und der sein Gebot hält M | für Tausende von L.M: für tausend B 10 und er wird nicht zögern L.B: (Circumstantialis): om. und M (Hauptsatz) 11 diese Satzungen L.B: alle diese Satzungen M | heute L.B: om. M 12inc. Und L: om. B.M | dein Gott sec. B.M: sein Gott L | euren Vätern L.B: deinen Vätern M 13 deiner Schafe L.B: der Rinder M (irrtümlich wiederholt) |  Vätern sec. B.M: seinen Vätern L | dass sec. B.M: dass ich L 14 noch Unfruchtbarkeit unter euch L.B: om. M (durch Homoioteleuton „unter euch“ (1° ◠ 2°) 16 ein Fehltritt L: add. und ein Abscheu B: add. und eine Sünde für dich M 17 wie soll ich es vernichten L.B: wie werde ich es vernichten können M 21 dein Gott L.B: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 7,21–8,15

179

Gott. 22 Und der Herr dein Gott wird vor dir diese Völker nach und nach vertilgen. Du wirst sie nicht sogleich vertilgen können, damit das Land vor dir nicht zur Wüste wird und die wilden Tiere vor dir nicht überhandnehmen. 23 | Der Herr dein Gott wird sie | in deine Hand geben und wird sie mit aller Härte vernichten, bis er sie ausgetilgt hat. 24  Und ihre Könige wird er | euch überantworten und ihr werdet ihren Namen an jenem Ort auslöschen. Niemand soll gegen dich bestehen können, bis du sie vertilgt hast. 25 Die Schnitzbilder ihrer Götter sollst du mit Feuer verbrennen. Du sollst von ihnen weder Silber noch Gold verlangen und du sollst von ihnen nichts annehmen, damit du deswegen nicht sündigst, denn es ist dem Herrn deinem Gott ein Abscheu. 26  Bringe also keinen Abscheu in dein Haus, damit du nicht gleich diesem zum Abscheu wirst. Mit allem Hass hasse es, mit Abscheu verabscheue es, denn es ist befleckt.

M f.116ro a L f.9v B p.76

8 Alle Gebote, | die ich euch heute gebiete, sollt ihr halten, um sie zu tun, damit ihr lebt und sehr zahlreich werdet und hineingeht und das Land einnehmt, von dem der Herr euren Vätern geschworen hat. 2 Und du sollst dich | an den ganzen Weg erinnern, auf dem der Herr dein Gott dich ziehen ließ, da dies das vierzigste Jahr in der Wüste ist, damit er dich demütige und auf die Probe stelle und das, was in deinem Herzen ist, offenbar werde, ob du seine Gebote halten wirst oder nicht. 3 Und er hat dich gedemütigt und hungern lassen | und dich dann ernährt mit dem Manna, das deine Vorfahren nicht kannten, damit er dich unterweise, dass der Mensch nicht nur vom Brot lebt, sondern von jedem Wort, das aus dem Munde Gottes kommt, durch die der Mensch leben wird. 4 Deine Kleider sind auf dir nicht verschlissen, deine Füße sind an dir nicht schwielig geworden – vierzig Jahre lang! 5 Und du sollst in deinem Herzen erkennen: Wie ein Mann, der seinen Sohn lehrt(9), so wird dein Gott dich lehren. 6  Und du sollst die Gebote des Herrn deines Gottes halten, damit du auf seinen Wegen wandelst | und dich vor ihm fürchtest. 7 Denn der Herr dein Gott wird dich in ein großes | und gutes Land führen, einen Ort, in dem Wasserbäche und zahlreiche Wasserquellen aus den Wiesen und Bergen fließen, 8 ein Land von Weizen und Gerste, von Weingärten und Feigenbäumen, ein Land von Olivenbäumen und Öl und Honig, 9 ein Land, in dem du dein Brot nicht in Armut isst und du nichts entbehrst, ein Land, dessen Steine wie | Eisen sind, aus dessen Bergen du Kupfer abbauen wirst. 10  Und du magst essen und satt werden und den Herrn deinen Gott preisen in dem guten Land, das der Herr dein Gott dir gegeben hat. 11 Gib acht, dass du den Herrn deinen Gott nicht vergisst, damit du seine Gebote, Rechte und Satzungen, die ich dir gebiete, hältst, 12 damit du nicht isst und dich sättigst und | gute und schöne Häuser baust, in denen du wohnst, 13  und deine Schafe und deine Rinder sich dir vermehren, | Silber und Gold sich dir vermehrt, 14 während du dich in deinem Herzen erhebst und den Herrn deinen Gott vergisst, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, dem Haus deiner Knechtschaft, 15  der dich herausgeführt hat durch diese große und furchtbare Wüste, den Ort, an dem stechende Schlangen(10) und Skorpione und Hunger sind, in dem es kein 1 

LBM 22 diese Völker L.B: alle die Völker M 23 und (der Herr) wird sie … vernichten L.B: und du wirst sie … vernichten M 25 und du sollst von ihnen nichts annehmen L.B: om. M (durch Homoioteleuton „von ihnen“ 1° ◠ 2°) 8,2 seine Gebote L.M: die Gebote B 3 nur vom Brot B: vom Brot allein M 10inc. Und B: om. M 15 stechende Schlangen B: die stechenden Schlangen M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

B p.77 M f.116ro b

L f.9v B p.78

B p.79 M f.116vo a

B p.80

M f.116vo b B p.81

180

B p.82 M f.117ro a

B p.83

Deuteronomium 8,15–9,12

Wasser gibt; (vergiss nicht den Gott,) der dir aus hartem Fels eine Wasserquelle verschafft hat, 16  der dich in der Wüste mit Manna ernährt hat, das deine Vorfahren nicht kannten, | um dich zu demütigen und auf die Probe zu stellen, danach aber am Ende dir Gutes erwiesen hat. 17 Und sage nicht in deinem Herzen: Meine Kraft und die Stärke meiner Hände haben | diese (Dinge) von solch großer Macht bewirkt, 18 sondern du sollst des Herrn deines Gottes gedenken, denn dieser ist es, der dich stärkt, damit dir Kraft zuteil wird, damit er seinen Bund aufrichte(11), von dem der Herr deinen Vätern geschworen hat wie am heutigen Tag. 19 Geschieht es, dass du den Herrn deinen Gott gänzlich vergisst und du anderen Göttern nachfolgst, | ihnen dienst und sie verehrst, so bezeuge ich euch heute bei Himmel und Erde, dass ihr gewiss vernichtet werdet, 20 wie auch die Völker, die der Herr, der Gott, vor euch vernichten wird – so werdet ihr selber vernichtet werden, denn ihr habt nicht auf die Stimme des Herrn eures Gottes gehört. 9 Höre, Israel, du wirst heute über den Jordan ziehen, um hineinzugehen und (das Land) große(r) Völker einzunehmen, die viel stärker sind als ihr, große Städte, mit Mauern | bis zum Himmel umgeben, 2 | eine große Menge, zahlreich und hochgewachsen, die Enakiter(12), die du kennst und von denen du gehört hast, wer wohl gegen die Enakiter zu bestehen vermag, 3 und heute sollst du erfahren, dass der Herr dein Gott der ist, der vor dir herzieht, der ein verzehrendes Feuer ist, der, der sie vertilgen wird und sie alsbald vernichten wird, wie der Herr dir zugesagt hat. 4 Und sage nicht in deinem Herzen, während der Herr alle diese Völker vor dir vertilgen wird|: Meiner Gerechtigkeit (Plur.) wegen hat der Herr mich hereingeführt, dass ich dieses gute Land einnehme, sondern vielmehr wegen der Ruchlosigkeit dieser Völker wird der Herr sie vor dir vertilgen. 5  Nicht wegen deiner Gerechtigkeit (Plur.), auch nicht wegen der Reinheit deines Herzens wirst du | in das Land einziehen, um es in Besitz zu nehmen, sondern wegen des gesetzlosen Handelns dieser Völker wird der Herr sie vor dir vertilgen, und damit er den Bund aufrecht erhalte, den er euren | Vätern, Abraham, Isaak und Jakob, geschworen hat. 6 Und heute sollst du erfahren, dass der Herr dein Gott nicht um deiner Gerechtigkeit willen (Plur.) dir dieses Land geben wird, um es zu besitzen, denn ihr seid ein halsstarriges Volk. 7 Erinnere dich und vergiss nicht die Taten, mit denen du den Herrn deinen Gott in der Wüste erzürnt hast seit dem Tag, da ihr aus dem Land Ägypten gezogen seid, bis ihr hierher gekommen seid, | während ihr dem Herrn fortlaufend ungehorsam wart. 8  Und auch am Horeb habt ihr den Herrn erzürnt, | und der Herr blickte auf euch herab (in der Absicht), euch auszutilgen, 9  als ich mich anschickte, auf den Berg zu steigen, um | die beiden steinernen Tafeln zu empfangen, die Tafeln des Bundes, die der Herr für euch aufgesetzt hat(13), und ich blieb vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berg, ohne Brot zu essen und ohne Wasser zu trinken. 10 Und der Herr gab mir die beiden steinernen Tafeln, die mit dem Finger Gottes beschrieben waren, und auf sie waren alle Worte geschrieben, die der Herr euch auf dem [Berg] gesagt hat an dem Tag, als ihr euch versammelt habt. 11 Und es geschah nach | vierzig Tagen und vierzig Nächten, da gab mir der Herr die beiden steinernen Tafeln, die Tafeln des Bundes. 12 Und 1 

M f.117ro b B p.84

B p.85

M f.117vo a B p.86

L f.10ro B p.87 M f.117vo b

B p.88

LBM 19 und du anderen Göttern B: praem. und du gehst M  9,2 zahlreich und hochgewachsen B: om. und M 4 diese Völker B: die Völker M | dieser Völker B: der Völker M | Gerechtigkeit (Plur.) B: Gerechtigkeit (Sing.) M 5 wegen deiner Gerechtigkeit (Plur.) B: wegen deiner Gerechtigkeit (Sing.) M | dieser Völker B: der Völker M 6 deiner Gerechtigkeit (Plur.) B: deiner Satzungen M 7 während ihr … ungehorsam wart L.B: ihr wart … ungehorsam M 8 blickte auf euch herab L.M: erzürnte über euch B 9 als ich mich anschickte sec. B („Imperfekt Futuri“ im Circumstantialis): wenn ich mich anschicke L.M (Circumstantialis des Futurs) 10 auf dem [Berg] sec. B.M: rasura in L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 9,12–29

181

der Herr sprach zu mir: Mache dich auf und gehe eilig hinab von hier, denn dein Volk, das du aus dem Lande Ägypten geführt hast, hat gefrevelt; sie sind sogleich abgewichen von dem Weg, den du ihnen geboten hast, sie haben sich einen Gott aus Erz angefertigt! 13  Und der Herr sprach zu mir:| Ich habe mit dir einmal und zweimal geredet und gesagt: Ich habe dieses Volk gesehen, und | siehe, es ist ein halsstarriges Volk. 14 | Lass mich sie vernichten und ihren Namen austilgen unter dem Himmel, und ich will dich zu einem großen Volk (ἔθνος) machen, stark und sehr zahlreich, mehr als dieses. 15 Und als ich mich umwandte und von dem Berg herabstieg, brannte der Berg im Feuer, während die beiden Tafeln in meinen Händen waren. 16 Und als ich sah, dass ihr gesündigt habt vor dem Herrn eurem Gott und euch einen Gott aus Erz angefertigt habt und den Weg, den der Herr euch geboten hat, verlassen habt, 17 da packte ich die beiden steinernen Tafeln und warf sie aus meinen Händen und zerbrach sie vor euch. 18 Und ich flehte | vor dem Herrn zum zweitenmal, vierzig Tage und vierzig Nächte, | während ich kein Brot aß und kein Wasser trank, und flehte um all eurer Sünden willen, die ihr begangen habt, als ihr das Schlechte vor dem Herrn eurem Gott getan habt, um ihn zu erzürnen. 19 Und ich bin voll Furcht wegen des Zornes und des Strafgerichtes(14), denn er ist über euch (so) erzürnt, dass er euch vertilgen will. Und zu jener Zeit hat mich der Herr abermals erhört. 20 Der Herr war damals aber auch über Aaron sehr erzürnt, 21 | und eure Sünde, die | ihr begangen habt, nämlich das Kalb, habe ich genommen und im Feuer verbrannt und in Stücke zerlegt, bis es ganz zerbrechlich wurde, und (schließlich) zu Staub gemacht; den Staub habe ich in den Wildbach geworfen, der aus dem Gebirge herabfließt. 22 Und in dem Feuer und in der Versuchung und in der Erinnerung an die Begierde(15) habt ihr den Herrn | euren Gott erzürnt. 23  Und als der Herr euch von Kades Barnē gesandt und euch gesagt hat: Zieht hinauf und nehmt das Land ein, das ich euch geben werde, habt ihr nicht | auf das Wort des Herrn eures Gottes gehört und habt ihm nicht vertraut, noch habt ihr auf seine Stimme gehört. 24  Ihr wart ungläubig gegenüber dem Herrn seit dem Tag, da er sich euch offenbart hat. 25 Und ich habe vor dem Herrn vierzig Tage und vierzig Nächte gefleht, die ich mit Flehen verbrachte. Denn der Herr hat gesagt, euch auszutilgen. 26 Da habe ich zu Gott gebetet und gesagt: Herr, Herr! König der Götter, tilge dein Volk nicht aus und dein Teil, das du errettet hast durch deine Macht und durch deine | starke Hand und durch deinen erhobenen Arm, das du aus dem Lande Ägypten herausgeführt hast, 27 da du gedacht hast an Abraham und Isaak und Jakob, deine Knechte, denen du | geschworen hast – zürne nicht über den Starrsinn dieses Volkes und ihre Frevel und ihre Sünden, 28 damit nicht die, die in dem Lande wohnen, dem Ort, aus dem du uns herausgeführt hast, sagen: Weil der Herr es nicht vermochte, sie hineinzubringen in das Land, über das er zu ihnen gesprochen hat, und weil der Herr sie hasst, hat er sie herausgeführt, um sie in dieser Wüste umzubringen. 29 | Aber dies ist dein Volk und dein Erbe, die du herausgeführt hast aus dem Land Ägypten mit deiner großen Macht und deinem erhobenem Arm.

L B (frg.) M 14 machen sec. M: einsetzen L.B 16 und den Weg L.B: om. und M 18 zum zweitenmal L: add. wie auch am Anfang B.M 19inc. Und L: om. B.M. 20 auch über Aaron sehr erzürnt L.B: add. und ich betete auch „über“ (= für) Aaron M (in L.B. Homoioteleuton „auch über Aaron“ 1° ◠ 2°) 21 im Feuer verbrannt L: add. ich habe es zerschlagen B: add. ich habe es zerbrochen M | (ich habe es) zu Staub gemacht L: es wurde zu Staub B.M. 22 in der Erinnerung an die Begierde L.B: in den Grabstätten der Begierde M (korr. nach LXX) 28 du uns herausgeführt hast L.[B]: du sie herausgeführt hast M | gesprochen hat L: geschworen hat M: lac. B (Kasser sec. M) 29inc. Aber L.[B ed. Kasser]: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.118ro a L f.10vo B p.89

B p.90 M f.118ro b

B p.91 L f.11ro

M f.118vo a 23

B p.92

B p.93 (frg.) L f.11vo B p.93,12 B p.94 (frg.)

182

Deuteronomium 10,1–22

10 Zu jener Zeit hat mir der Herr gesagt: Haue dir zwei steinerne Tafeln zurecht, wie die vorigen, und steige zu mir herauf auf den Berg, und baue dir eine Lade aus Holz, 2 denn | ich will auf die Tafeln die Worte schreiben, die auf den vorigen Tafeln standen, die du zerbrochen hast, damit du (die neuen Tafeln) in die Lade legst. 3 | Und ich fertigte die Lade aus Hölzern an, | die nicht verrotten, und ich haute die beiden steinernen Tafeln zurecht wie die vorigen und stieg auf den Berg, während die beiden Tafeln in meiner Hand waren. 4 Und er beschrieb die Tafeln entsprechend der früheren Beschriftung, die Zehn Worte, die der Herr | euch verkündet hat auf dem Berge aus der Mitte des Feuers, und der Herr gab sie mir. 5 Ich kehrte um, stieg herab von dem Berg und legte die Tafeln in die Lade, die ich gezimmert hatte, und sie blieben darin, wie der Herr mir geboten hat. 6  Und die Kinder Israel brachen auf von Bērōth, das den Kin­dern Jakīms gehört, (nach) Mei|sade. Dort starb Aaron und wurde daselbst begraben. Sein Sohn Eleazar folgte an seiner Statt in der Priesterschaft. 7 Und sie wandten sich ab von dort hinab nach Gadtag, hinab nach Ebatha, ein wasserführendes Wadi. 8  Zur | selben Zeit sonderte der Herr den Stamm Levi aus, dass sie die Bundeslade des Herrn tragen, damit sie vor dem Herrn stehen, dienen und beten in seinem Namen bis zum heutigen Tag. 9  Deshalb haben die Leviten kein Teil und Los unter ihren Brüdern. Der Herr ist ihr Los, wie er ihnen zugesagt hat. 10 Ich aber stand vierzig Tage und vierzig Nächte auf dem Berg, und der Herr hatte kein Gefallen (mehr), euch auszutilgen. 11 Und der Herr sprach zu mir: Mache dich auf und ziehe vor diesem Volk einher, und sie sollen | hineingehen und das Land in Besitz nehmen, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, es ihnen zu geben. 12  Jetzt also, Israel, was ist es, was der Herr dein Gott von dir will, außer dass du dich vor dem Herrn deinem Gott fürchtest, in allen seinen Wegen wandelst, ihn liebst und | dem Herrn deinem Gott aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele dienst, 13 damit du die Gebote des Herrn deines Gottes und seine Satzungen, die ich dir heute gebiete, einhältst, damit dir das Gute zuteil wird. 14 Siehe, der Himmel ist des Herrn deines Gottes und der Himmel droben und die Erde und alle Dinge in ihnen. 15 Indessen, nur eure Väter hat der Herr erwählt, sie zu lieben, und er hat ihre Nachkommen nach ihnen erwählt – das seid ihr – vor allen Völkern wie am heutigen Tag. 16  Und ihr sollt euer hartes Herz beschneiden und nicht weiterhin halsstarrig sein. 17 Denn der Herr euer Gott – das ist der Gott der Götter und der Herr der Herren, der große Gott allein, der stark ist, der Furcht verbreitet, der nicht die Person ansieht und unbestechlich ist, 18 der | dem Fremdling, der Waise und der Wit|we Recht verschafft, und er liebt den Zugewanderten, dass er ihm Nahrung und Kleidung gibt. 19 Und ihr sollt den Zugewanderten lieben, wart ihr doch selbst Zugewanderte im Lande Ägyp­ten. 20 Den Herrn deinen Gott fürchte und diene ihm allein und hefte dich an ihn und schwöre (allein) bei seinem Namen. 21 Er ist dein Ruhm und er ist dein Gott, der diese großen Wunder an dir getan hat, die dein Auge gesehen hat, 22 denn deine Vorfahren sind hinabgezogen nach Ägypten in (einer Anzahl von) siebzig Seelen, jetzt aber hat der Herr dein Gott sie wie die Sterne des Himmels in ihrer Menge gemacht. 1 

B p.94,12 M f.119ro a B p.95 (frg.)

L f.12ro B p.95,8

B p.96 (frg.) B p.96,7 (fin) M f.119ro b

L f.12vo

M f.119vo a

L f.13ro M f.119vo b

L B (frg.) M 4 er beschrieb L: ich beschrieb M: lac. B 6 folgte L.[B]: om. M 7 Gadtag L: add. und in Gadgad M | Wadi L: Wadi-Land M 15 sie zu lieben L: da er sie geliebt hat M 16 nicht weiterhin L: weiterhin M (Kopierfehler) 18 dem Fremdling, der Waise L: der Waise, dem Fremdling M 21 diese großen Wunder L: diese großen ehrenvollen Wunder M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 10,22–11,19

183

11 So sollst du den Herrn deinen Gott lieben und seine Vorschriften, die er dir geboten hat, halten, und seine Satzungen und seine Gebote und seine Rechte an allen deinen Tagen. 2  Und ihr sollt heute wissen, dass er | diese Werke nicht an euren Kindern getan hat, die (sie) nicht kennen, und (die) auch nicht die Lehre des Herrn deines Gottes gesehen haben, und seine großen Werke und seine starke Hand und seinen erhobenen Arm, 3 und seine Zeichen und seine Wunder, die er getan hat inmitten | Ägyptens an Pharao, dem König von Ägypten, und seinem ganzen Land, 4 und (sie kennen auch nicht) die anderen Werke, die er in seiner Macht getan hat an den Ägyptern und ihren Streitwagen und ihren Rössern, wie das Wasser des Roten Meeres sie überflutete, als sie uns hinterrücks verfolgten, und der sie umgebracht hat bis zum heutigen Tag, 5 und die anderen Werke(16), die er an euch in der Wüste getan hat, bis ihr an diesen Ort herausgekommen seid, 6 und die anderen Werke(17), die er an Dathan und Abiran, den Kindern Eliabs, des Sohnes Rubens, getan hat, wie die Erde ihren Rachen aufgerissen und sie verschlungen hat samt ihren Wohnsitzen | und ihren Zelten und all ihrer Habe inmitten von ganz Israel, 7 denn eure Augen haben alle die großen Werke des Herrn gesehen, die er euch heute getan hat. 8 Und ihr sollt alle seine Gebote halten, die ich euch heute gebiete, damit ihr lebt und sehr zahlreich werdet und einzieht und das Land in Besitz nehmt, zu dem ihr über den Jordan ziehen werdet, um es einzunehmen, 9  damit ihr eine Menge von Tagen in dem Lande verbringt, von dem der Herr euren Vätern geschworen hat, es ihnen zu geben und | ihren Nachkommen nach ihnen, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 10  Denn das Land, in das du einziehen wirst, um es in Besitz zu nehmen, ist nicht wie das Land Ägypten, aus dem du ausgezogen bist, wo (wörtl. wie) man | die Saat aussät und mühsam bewässert wie einen Gemüsegarten. 11 Das Land hingegen, in das du einziehen wirst, um es in Besitz zu nehmen, ist ein Land mit Höhen und Tälern, das Wasser vom Regen des Himmels empfängt, 12 ein Land, auf das der Herr dein Gott allezeit achtet, auf das die Augen des Herrn deines Gottes allezeit blicken, auf das die Augen des Herrn deines Gottes vom Jahresanfang bis zum Jahresende blicken. 13 Wenn ihr nun achtsam auf alle seine Gebote hört, die ich dir heute gebiete, damit du den Herrn deinen Gott liebst und ihm dienst aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele, 14 werde ich deinem Lande Regen geben zu seiner Zeit, wenn ich ihn früh und spät austeile, und du wirst deinen Weizen einbringen, deinen Wein und dein Öl, 15 und er wird deinem Vieh auf deinen Äckern Futter geben; 16  und wenn du | isst und satt wirst, achte auf dich, lass dein Herz nicht nachlässig werden, | dass ihr nicht abweicht und anderen Göttern dient und sie verehrt 17 und der Herr im Zorn gegen euch entbrennt, er den Himmel verschließt und euch kein Regen zuteil wird und das Land seine Frucht nicht bringt und ihr alsbald umkommt auf dem guten Land, das der Herr euch gegeben hat. 18  Und ihr sollt diese Worte in eurem Herzen und in eurer Seele bewahren und sie als Zeichen auf eure Hände binden und sie sollen andauernd vor euren Augen sein, 19  und ihr sollt sie eure 1 

LM 11,4 die anderen Werke L: seine Werke M 5 an euch L: unter euch M 6 den Kindern Eliabs L: und den Kindern Eliabs M 8 und einzieht L: om. M 10 in das du einziehen wirst L: in das ihr einziehen werdet M | die Saat L: ihre Saat M | aussät L: add. auf das Land M 12 auf das die Augen allezeit blicken L: om. M durch Homoioteleuton „allezeit“ 1° ◠ 2° 13 aus deinem ganzen Herzen L: in deinem ganzen Herzen M | aus deiner ganzen Seele L: in deiner ganzen Seele M 15 er wird … geben L: ich werde … geben M 17 Regen L: Regenwasser M 18 auf eure Hände L: auf eure Hand M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.120ro a

L f.13vo

M f.120ro b

L f.14ro M f.120vo a

M f.120vo b L f.14vo

184

M f.121ro a

L f.15ro

M f.121ro b

L f.15vo M f.121vo a

Deuteronomium 11,19–12,6

Kinder lehren, dass sie in ihnen reden, wenn sie in ihrem Hause sitzen und wenn sie auf dem Wege wandern, in ihren Gemächern beim Schlafen und beim Aufstehen, 20 und ihr sollt sie auf die Türpfosten eurer | Häuser schreiben und im Innern eurer Wohnstätten, 21  damit ihr viele Tage verbringt und die Tage eurer Kinder zahlreich werden in dem Lande, von dem der Herr deinen Vätern geschworen hat, es dir zu geben, wie die Tage des Himmels über der Erde. 22 Wenn ihr also auf alle Gebote hört, die ich euch heute zu tun gebiete, um den Herrn unseren Gott zu lieben, in allen seinen Geboten zu wandeln und dass | ihr ihm anhaftet, 23  dann wird der Herr alle diese Fremdvölker vor euch vertreiben, und ihr werdet (den Platz) große(r) Völker einnehmen, die viel stärker sind als ihr. 24 Der ganze Raum, auf dem eure Fußspuren sein werden, wird euch gehören, und deine Grenzen werden sich von der Wüste und dem Antilibanon | und von dem großen Strom, dem Euphrat, und bis an das Meer, das nach Sonnenuntergang liegt, erstrecken, 25 und niemand wird gegen dich bestehen. Furcht und Schrecken vor euch wird der Herr euer Gott über das Angesicht des ganzen Landes bringen, in das ihr einziehen werdet, wie der Herr euch zugesagt hat. 26  Siehe, ich werde heute vor euch Segen und Fluch ausbreiten, 27 den Segen, wenn ihr auf die Gebote des Herrn eures Gottes hört, die ich euch heute gebiete, 28 den Fluch(18) aber, wenn ihr nicht auf die Gebote des Herrn eures Gottes hört, die ich euch gebiete, und ihr abirrt von dem Wege, den ich euch geboten habe, | da ihr gegangen seid, anderen Göttern zu dienen, | die ihr nicht kennt. 29  Wenn es nun geschieht, dass der Herr dein Gott dich in das Land hineinführt, zu dem du den Fluss überqueren wirst, um es einzunehmen, so wird er den Segen auf dem Berg Garizin geben und den Fluch auf dem Berg Gaibal. 30 Siehe, sie liegen jenseits des Ufers des Jordan hinter dem Weg, der nach Sonnenuntergang führt im Lande Kanaan, das sich auf der westlichen Seite befindet, nahe an Golgol bei dem Hohen Baum(19). 31 Fürwahr(20), ihr werdet den Jordan überqueren und hineinziehen, um das Land in Besitz zu nehmen, das der Herr euer Gott euch zum Erbteil geben wird für alle eure Tage und in dem ihr sesshaft werden sollt, 32 und ihr sollt achthaben, alle diese Vorschriften und diese Rechte zu tun, die ich euch heute gebiete. 12

M f.121vo b

L f.16ro

M f.122ro a

| 1  Dies nun sind die Vorschriften und die Rechte, die zu tun ihr künftig beachten sollt in dem Land, das der Herr, der Gott deiner Väter, euch zum Erbteil geben wird für alle Tage, die ihr verbringen werdet und lebendig seid auf Erden. 2 Vernichten sollt ihr alle ihre Stätten, an denen die Fremdvölker, | die ihr einnehmen werdet, ihren Göttern gedient haben, (wo) sie Opfer dargebracht haben auf den hohen Bergen und an den Ufern des Meeres und unter den schattigen Bäumen. 3 Ihre Opferaltäre sollt ihr zerstören und ihre Bildsäulen sollt ihr zerbrechen; auch ihre Haine sollt ihr verbrennen und die Schnitzbilder ihrer Götter sollt ihr im Feuer verbrennen und ihren Namen | an jenem Ort austilgen. 4 Auf diese Weise sollt ihr nicht mit dem Herrn eurem Gott verfahren, 5  sondern den Ort, den der Herr euer Gott in einem eurer Stämme auswählen wird, dass dort sein Name verkündet werde und man ihn anrufe, den sollt ihr aufsuchen und dahin gehen. 6  Dorthin sollt ihr eure Brandopfer und eure (sonstigen) Opfer(21) und eure Erstlingsgaben und eure Zehnten und eure freiwilligen Gaben und die Erstgeburten eurer Rinder und eurer Schafe bringen. LM 21  deinen Vätern L: euren Vätern M | dir zu geben L: ihnen zu geben M 22  unseren Gott L: euren Gott M 23inc. dann (wörtl. und) L: om. M 24 wird euch gehören sec. M: werden unter euch sein L (ⲉⲩⲛⲁ- wohl Textfehler für ⲉϥⲛⲁ-) 27 den Segen L: die Segen(swünsche) M 28 nicht … hört L: om. nicht M (Textfehler) | euch gebiete L: euch heute gebiete M 12,1 beachten L: bewahren M | deiner Väter L: eurer Väter M | für alle Tage L: für alle eure Tage und die Tage M 2 des Meeres L: der Meere M | den schattigen Bäumen L: jedem schattigen Baum M 3 ihre Haine sollt ihr verbrennen L: ihre Haine sollt ihr fällen M | ihren Namen L: ihre Namen M | an jenem Ort L: aus jenem Ort M 6inc. Dorthin L: om. M | eure Zehnten L: eure Gelübde M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 12,7–23

185

Ihr sollt dort vor dem Herrn eurem Gott essen und euch erfreuen an den Werken, die ihr beginnen werdet, ihr und eure Kinder, denn der Herr dein Gott hat | dich gesegnet. 8 Ihr sollt nicht all das tun, was ihr heute | an diesem Ort tut, ein jeder, was ihn gutdünkt in seinen Augen. 9 Denn bis jetzt seid ihr noch nicht zu eurem Ruheort gelangt und zu eurem Besitz, den der Herr euer Gott euch geben wird. 10  Aber ihr werdet den Jordan überqueren und in dem Lande wohnen, das der Herr euer Gott euch zum Besitz geben wird, und er wird euch Ruhe verschaffen vor euren Feinden, die euch umgeben, und ihr werdet in Sicherheit wohnen. 11 Und es soll geschehen an dem Ort, den der Herr euer Gott erwählen wird, dass an ihm sein Name verkündet werde, und ihr dorthin alle Dinge bringt, die ich euch heute gebiete: eure Brandopfer und eure (sonstigen) Opfer und eure Zehnten und die Erstlingsgaben eurer Hände und alle erlesenen Dinge, eure Gaben, die alle ihr unserem | Gott geloben werdet. 12 Ihr sollt euch erfreuen vor dem Herrn eurem Gott, ihr samt euren Söhnen und Töchtern, auch eure Sklaven und Sklavinnen, | und der Levit in euren Toren, denn er hat kein Teil und Los wie ihr. 13  Gib acht, dass du deine Hände nicht an jedem Ort, den du sehen wirst, erhebst(22), 14 sondern (nur) an dem Ort, den der Herr dein Gott in einer von euren Städten erwählen wird, an diesem Ort wirst du deine Brandopfer darbringen, und am selben Ort wirst du alle Dinge tun, die ich dir heute gebiete. 15 Aber ganz nach Wunsch sollst du schlachten und Fleisch essen, wie es dir beliebt, entsprechend dem Segen des Herrn deines Gottes, der es dir in allen deinen Städten gegeben hat, der Unreine bei dir und der Reine, | zusammen zu essen, wie man eine Gazelle oder einen Hirsch verspeist. 16 Nur das Blut sollt ihr nicht genießen, sondern auf die Erde ausgießen wie Wasser. 17 In allen deinen Städten darfst du nicht essen(23) vom Zehnten deines Getreides, deines Weins und deines Öls, den Erstgeburten deiner Rinder und deiner Schafe und (von) alle(n) Gelübden, die ihr gelobt habt, und von dem, was ihr (zum Opfer) bekannt habt, und von den Ersterträgen eurer Hände, 18 aber du wirst essen | vor dem Herrn deinem Gott an dem Ort, den sich der Herr dein Gott erwählt hat, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin und der Zugewanderte in deinen Städten, und du wirst dich erfreuen vor dem Herrn deinem Gott, du und dein Sohn und deine Tochter, über jegliche Sache, die du beginnen wirst. 19 Gib acht, die ganze Zeit, die du | während deines Lebens in dem Lande verbringen wirst, den Leviten nicht zu vergessen. 20  Wenn aber der Herr dein Gott deine Grenzen erweitert, wie er dir zugesagt hat, und du sagst: Ich werde Fleisch essen, wenn deine Seele nach Fleisch verlangt, so sollst du nach deinem ganzen Verlangen Fleisch essen. 21 Wenn aber der Ort entfernt von dir liegt, den der Herr dein Gott erwählt hat, dass dort sein Name verkündet werde, so sollst du schlachten von deinen Rindern und von deinen Schafen, die der Herr dein Gott dir geben wird, wie ich dir geboten habe, und du sollst essen in deinen Städten nach dem Begehr deiner Seele, 22 wie (beispielsweise) eine Gazelle, die man isst, und einen Hirsch – so darfst du sie essen, der Unreine bei dir | und der Reine sollen in gleicher Weise essen. 23  Gib sorgfältig acht, kein Blut zu genießen, denn | das Blut ist seine Seele. Ihr sollt also nicht die Seele zusammen mit dem Fleisch essen. 24 Ihr sollt es nicht essen, (sondern) ihr sollt es auf die Erde ausgießen wie Wasser. 25 Du sollst es nicht essen, damit dir und deinen Kindern nach dir das Gute zuteil werde, wenn du das Gute tust und was dem Herrn deinem Gott wohlgefällig ist. 26 Dei7 

LM 11 dorthin (wörtl. an den Ort) L: an dem Ort M | alle … Dinge, eure Gaben L: alle … Dinge eurer Gaben M 12 Ihr sollt euch erfreuen L: indem ihr euch erfreut M | auch eure Sklaven L: om. auch M 13 Hände .. erhebst L: Brandopfer … darbringst M 14 gebiete sec. M: gebieten werde L 15 zu essen L: ihr sollt essen M 17 eurer Hände L: eurer Brandopfer M 18 du wirst essen L: ihr werdet essen M (Lesung unsicher) | du und dein Sohn und deine Tochter (2°) L: om. M 20 nach Fleisch verlangt L: verlangt, Fleisch zu essen M 21 wie ich dir geboten habe L: wie er dir geboten hat Z 10: in M ist das Personalpronomen nicht erhalten 22 der Unreine bei dir L: die Unreinen, die bei dir sind M | der Reine L: die Reinen M 25 zuteil werde L: zuteil werden wird M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.16vo M f.122ro b

M f.122vo a L f.17ro

M f.122vo b

L f.17vo

M f.123ro a

L f.18ro M f.123ro b

186

M f.123vo a

L f.18vo

Deuteronomium 12,26–13,11

ne Gelübde jedoch, die du ablegen wirst(24), und was bei dir heilig ist, sollst du nehmen und hinaufgehen zu dem Ort, den sich der Herr dein Gott erwählen wird, dass man dort seinen Namen anrufe. 27  Und du sollst ihm Brandopfer bereiten und sie darbringen auf dem Altar des Herrn deines Gottes, die Fleischstücke aber sollst du essen. 28 Bewahre und höre und tue alle Worte, die ich dir | heute gebiete, damit dir und deinen Kindern auf ewig Gutes zuteil werde, wenn du das Gute tust und was vor dem Herrn deinem Gott wohlgefällig ist. 29 Wenn aber der Herr dein Gott alle Fremdvölker vertilgt, zu denen du einziehen wirst, um ihr Land in Besitz zu nehmen und du sie einnimmst und dich in ihrem Lande ansiedelst, 30 hüte dich, dass du nicht suchst, wie du ihnen nachfolgen könntest, nachdem du sie | vor dir vertilgt hast. Suche nicht nach ihren Göttern und frage: In welcher Weise verfahren diese Völker mit ihren Göttern, dass ich ebenso tue? 31 So sollst du nicht mit dem Herrn deinem Gott verfahren! Denn es sind Abscheulichkeiten, die der Herr hasst, was sie ihren Göttern dargeboten haben: haben sie doch auch ihre Söhne und Töchter im Feuer vor ihren Göttern verbrannt. 13

M f.123vo b

M f.124ro a L f.19ro

M f.124ro b

| 1 Jedes Wort, das ich dir heute gebiete, wirst du zu tun bewahren. Du sollst ihm nichts hinzufügen noch von ihm wegnehmen. 2  Wenn aber ein Prophet oder ein Traumredner unter dir auftritt und dir ein Zeichen oder ein Wunder ankündigt 3 und das Zeichen und das Wunder, das er dir (vorher)gesagt hat, eintrifft und er sagt: Auf, lasst uns anderen Göttern dienen, die ihr nicht kennt, 4 so sollt ihr nicht auf die Worte jenes Propheten oder jenes Traumredners hören, denn der Herr euer Gott stellt euch auf die Probe, damit an euch offenbar werde, ob ihr den Herrn euren Gott aus eurem ganzen Herzen und aus eurer ganzen Seele liebt. 5 Ihr sollt dem Herrn eurem Gott nachfolgen, und ihn sollt ihr fürchten | und seine Gebote halten und auf seine Stimme hören, aber jener Prophet oder Traumredner , 6 denn er hat gesprochen, um dich abzubringen vom Herrn | deinem Gott, der dich aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat, der dich errettet hat aus deiner Knechtschaft, während der da dich abbringen will auf dem Weg, den der Herr dein Gott geboten hat, dass du auf ihm wandelst, und den Bösen sollt ihr aus eurer Mitte vertreiben. 7  Wenn dich aber dein Bruder von väterlicher oder mütterlicher Seite, oder dein Sohn oder deine Tochter oder deine Frau, die in deinen Armen liegt(25), oder dein Freund, der deinem Herzen nahesteht, dich verführen will(26) und dir heimlich zuflüstert: Auf, und diene anderen Göttern, die du nicht kennst, | weder du noch deine Vorfahren, 8 da sie zu den Göttern der Völker rings um dich gehören, die dir nahe sind und die fern von dir sind von einem Ende der Erde bis zum anderen, 9  so lass dich nicht von ihm überreden und höre nicht auf ihn; dein Auge soll ihn nicht verschonen und du sollst ihm nicht zugeneigt sein und ihn nicht beschützen – 10 du sollst ihn öffentlich anprangern, und deine Hände sollen über ihm sein, um ihn zu töten, und nach dir soll das ganze Volk Hand an ihn legen, 11 sie sollen ihn mit Steinen bewerfen, bis er stirbt, denn er hat versucht, dich abzubringen von dem Herrn deinem Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, aus dem

LM 29 ihr Land L: add. vor ihnen M 13,1 nichts hinzufügen L: aber weiterhin nichts hinzufügen M 3inc. und L: oder M | lasst uns … dienen sec. M: ihr sollt … dienen L 5 hören L: add. und ihm nachfolgen M |  sec. M: om. L 6 der dich errettet hat L: add. der dich M (das Verb ist ausgefallen) 7 und diene L: lass uns dienen M | die du nicht kennst L: die wir nicht kennen M 9 dein Auge L: und dein Auge M 10 über ihm L: zuerst über ihm M | nach dir L: nach ihr M (auf ϭⲓϫ „Hand“ bezogen, jedoch besteht Numerusinkongruenz) | das ganze Volk L: das Volk M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 13,11–14,18

187

Haus deiner Knechtschaft. 12 Und ganz Israel, wenn es nur hört, | wird in Furcht geraten und künftig nicht mehr unter euch nach dieser üblen Sache tun. 13  Wenn du aber in einer von deinen | Städten hörst, die der Herr dein Gott dir geben wird, dass du dich dort niederlässt, wie sie sagen: 14  Gesetzwidrige Leute sind unter uns aufgetreten und haben alle, die in ihren Städten wohnen, in Zwiespalt gebracht mit den Worten: Lasst uns gehen und anderen Göttern, die du nicht kennst, dienen, 15 so sollst du dich hinstellen, fragen und gründlich nachforschen, und siehe da, das Gerücht stimmt, dieser Frevel ist unter euch aufgetreten, 16  dann sollst du alle, die in dieser Stadt wohnen, zu Tode bringen mit dem Schwerttod und an ihr und allen, die darin wohnen, den Bann vollstrecken, 17  und alle ihre Beute sollst du auf offener Straße einsammeln und die Stadt mit Feuer verbrennen samt aller Beute und was (sonst) in ihr ist, vor dem Herrn deinem Gott, und sie soll wüst werden auf ewig und nicht wieder aufgebaut werden. 18 Nichts soll an deinen | Händen haften von diesem dem Bann Verfallenen, damit der Herr ablässt von seinem heftigen Zorn und dir | Erbarmen erweist, sich deiner erbarme und dich zahlreich mache, wie der Herr deinen Vätern geschworen hat, 19 nämlich(27) wenn du achtsam auf die Stimme des Herrn deines Gottes hörst, alle seine Gebote einzuhalten, die ich dir heute gebiete, dass du das Gute tust und was wohlgefällig ist vor dem Herrn deinem Gott.

L f.19vo M f.124vo a

M f.124vo b L f.19vo M f.124vo b,5

14 Ihr, die Kinder des Herrn eures Gottes, sollt euch nicht das Haar scheren noch lang wachsen lassen wegen eines Toten, 2 denn du bist ein dem Herrn deinem Gott heiliges Volk, und du bist es, das der Herr dein Gott erwählt hat, dass du ihm Volk (λαός) bist, erwählt aus allen Völkern (ἔθνος) auf dem Angesicht der Erde. 3  Ihr sollt keinerlei Abscheu essen. 4 Dies sind die Tiere, | die ihr essen werdet: ein Kalb von deinen Rindern, ein Lamm von deinen Schafen und ein Böcklein von den Ziegen; 5  Hirsch und Gazelle und Antilope, Damhirsch und „Weißsteiß“(28), Giraffe 6 und jegliches Tier, dessen Fuß an den Klauen gespalten ist und wiederkäut unter den Tieren – die werdet ihr essen. 7 Diese hingegen werdet ihr nicht essen unter denen, die wiederkäuen, deren Hufe aber nicht gespalten sind: das Kamel und der Hase und der Klippschliefer(29), denn sie käuen wieder, aber ihre Klauen sind an den Füßen nicht gespalten – diese sind euch unrein. 8 Auch das Schwein sollt ihr nicht essen, dessen Klauen zwar gespalten sind, das aber nicht wiederkäut. Dies ist für euch befleckt, von ihrem Fleisch (Plur.) sollt ihr nicht essen, und ihr Aas(30) sollt ihr nicht anrühren. 9  Und das sind die (Tiere), die ihr essen werdet von denen, die | allesamt in den Gewässern sind: jede Art Fisch, der Flossen und Schuppen an sich hat – die werdet ihr essen. 10 Aber jegliche Art Fisch, die weder Flossen noch Schuppen hat, sollt ihr nicht essen, diese sind für euch befleckt. 11  Jeden reinen Vogel sollt ihr essen. 12 Und diese sind es, von denen ihr nicht essen werdet: der Adler, der Habicht und der Seeadler; 13 der Geier und der Milan und die ihnen gleichen, 14 und der Rabe und die ihm gleichen; 15 der Sperling, die Eule und die Möwe; 16 der Reiher und der Falke und was ihm gleicht; 17 der Wiedehopf und der Nachtrabe; 18 der Pelikan und der Regenpfeifer und 1 

LM 14 und haben L: sie haben M (om. und) | die du nicht kennst L: die ihr nicht kennt M 15 das Gerücht L: + gut ist das Gerücht+ M (statt ⲛⲁⲛⲉ „gut ist“ lies ⲛⲁⲙⲉ „wahrlich“) | dieser Frevel ist … aufgetreten L: da dieser Frevel … aufgetreten ist M 16 an ihr und allen L: an allen M 18 von diesem dem Bann Verfallenen L: von diesen dem Bann Verfallenen

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.125ro a

M f.125ro b

188 L f.20ro M f.125vo a

M f.125vo b L f.20vo

M f.126ro a

Deuteronomium 14,18–15,6

was ihm gleicht, | und das Purpurhuhn und die Fledermaus – 19 diese alle von den Vögeln sind euch unrein, von ihnen sollt ihr nicht essen. 20 Jeden reinen Vogel sollt ihr essen, 21 aber alles, was unrein ist, sollt ihr nicht essen, auch kein Aas; man soll es dem Fremden | in deiner Stadt geben – mag er es essen oder dem geben, der es nicht kennt, denn du bist ein dem Herrn deinem Gott heiliges Volk. Du sollst ein Lamm nicht in der Milch seiner Mutter kochen. 22  Du sollst den Zehnten von jedem Ertrag deiner Saat geben, den Ertrag deines Ackers jedes Jahr, 23 und du sollst essen vor dem Herrn deinem Gott an dem Ort, den sich der Herr dein Gott erwählen wird, dass man an ihm seinen Namen anrufe, und dorthin sollt ihr(31) den Zehnten deines Weizens und deines Öls und die Erstgeburten deiner Rinder und deiner Schafe bringen, {und} damit du lernst, dich alle Tage vor dem Herrn deinem Gott zu fürchten. 24  Wenn aber der Weg von diesen (Orten) zu weit ist und du die (Abgaben) dahin nicht bringen kannst, weil der Ort von dir zu weit entfernt ist, (der Ort,) den der Herr dein Gott erwählen wird, dass man dort | seinen Namen verkünde, weil der Herr | dein Gott dich gesegnet hat, 25 dann sollst du es für Geld verkaufen und das Geld in deine Hände nehmen und zu dem Ort gehen, den der Herr dein Gott erwählen wird, 26 und gib das Geld für alles aus, nach dem deine Seele Verlangen haben wird, für Rinder oder Schafe, für Wein oder Rauschgetränk, kurzum für alles, nach dem deine Seele Verlangen haben wird, und iss dort vor dem Herrn deinem Gott, und erfreue dich mit deinem Kind. 27 Und der Levit, der in deinen Städten ist – er hat ja kein Teil | noch Los wie du –, 28  nach drei Jahren sollst du den gesamten Zehnten der Erträge dieses Jahres herausnehmen und ihn in deinen Städten hinterlegen, 29  und (dann) wird der Levit kommen, weil er kein Teil noch Los wie du hat, und der Zugewanderte, die Waise und die Witwe, die in deinen Städten sind, und werden sich sättigen, damit der Herr dein Gott dich segne in allen deinen Werken, die du tun wirst. 15 Nach Ablauf von sieben Jahren sollst du einen Erlass machen. 2 Und so ist die Vorschrift für den Erlass: Du sollst erlassen, was | einer dir schuldet nach jeder (Art von) Schuldverschreibung(32) an Geld, das sein Nächster ihm schuldet; auch von seinem Bruder sollst du es nicht eintreiben, denn durch den Herrn deinen Gott ist ein Erlass ausgerufen worden. 3 Von dem Fremden sollst du einfordern, was er dir schuldet, deinem Bruder(33) sollst du erlassen, was er dir schuldet, 4 denn unter euch (wörtl. unter dir) soll kein Bedürftiger sein, da um dieser Sache willen der Herr dein Gott dich segnen wird in dem Land, das er dir geben wird als | Erbteil, damit du es in Besitz nimmst. 5  Wenn ihr aber aufmerksam auf die Stimme des Herrn eures Gottes hört, um alle seine Gebote zu halten und zu tun, die ich dir heute gebiete (…)(34). 6 Denn der Herr dein Gott hat dich gesegnet, wie er dir zugesagt hat, und du sollst auf Zinsen geben an zahlreiche Völker, du aber sollst nicht auf Zinsen für dich borgen, und du wirst über eine Menge von Völkern gebieten, über dich aber sollen sie nicht herrschen. 1 

L f.21ro

M f.126ro b

LM 21 was unrein ist L: was verendet ist M | auch kein Aas L: om. M (s. vorige Variante) 23 deiner Rinder und deiner Schafe L: ~M | {und} damit L: {} bene om. M | alle Tage L: alle deine Tage M 24 von diesen (Orten) L: von dir M 25 nehmen L: male om. M 26 Verlangen haben wird L: Verlangen hat M | und iss sec. M: und +er soll essen+ L 15,4 das er dir geben wird L: das der Herr dein Gott dir geben wird M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 15,7–23

189

Wenn aber jemand von deinen Brüdern(35) bedürftig sein wird unter euch (wörtl. unter dir) in einer von deinen Städten in dem Lande, das der Herr dein Gott dir geben wird, so sollst du dein Herz nicht von ihm abwenden noch deine Hand wider deinen Bruder verschließen, | der Mangel leidet. 8 Du sollst ihm deine Hand öffnen und ihm auf Zinsen geben(36), was er [braucht] entsprechend seinem Mangel. 9 Hüte dich aber, lass nicht | in deinem Herzen einen heimlichen Gedanken aufsteigen, einen gesetzwidrigen Gedanken, dass du sagst: Das siebte Jahr für den Erlass ist herangerückt, und dein Auge blickt scheel auf deinen Bruder, der Mangel leidet, und gibst ihm nicht, und er ruft deinetwegen zum Herrn und wird dir (zum Anlass für) eine große Sünde. 10 Vielmehr sollst du ihm deine Hand offenhalten und auf Zins dem geben(37), der es braucht, und dein Herz soll nicht betrübt werden, wenn du ihm gibst, denn um dieser Sache willen wird | der Herr dein Gott dich segnen in allen deinen Werken und in jeglichem Werk, das du beginnen wirst. 11 Denn es wird nicht aufhören mit Bedürftigen im Lande; daher gebiete ich dir dieses Wort und sage: Halte die Hand für deinen Bruder offen und für jeden, der in deinem Lande Mangel leidet. 12  Wenn man dir einen Stammesangehörigen, einen Hebräer oder eine Hebräerin, verkauft, soll er dir sechs Jahre lang Sklave sein, im siebenten | Jahr aber sollst du ihn | als frei entlassen. 13  Wenn du ihn aber als frei von dir wegschickst, sollst du ihn nicht mit leeren Händen ziehen lassen. 14 Mit einer Gabe sollst du ihm geben, wessen er bedarf, von deinen Schafen und von deinem Weizen und von deiner Kelter; wie der Herr dein Gott dich gesegnet hat, sollst du ihm geben, 15  und du sollst daran denken, dass du Sklave warst im Lande Ägypten und der Herr dein Gott [dich] von dort [befreit] hat. Deshalb gebiete ich dir, dass du (nach) dies(em) Wort tust. 16 Wenn er dir aber sagt: Ich will nicht von dir weggehen, denn ich habe dich liebgewonnen und auch dein Haus, weil er sich bei dir wohlfühlt, 17 so nimm eine Ahle und durchbohre sein Ohr an der Tür und er soll dir auf ewig Sklave sein, und mit deiner Sklavin sollst du nach gleicher Weise tun. 18 Lass dir die Sache nicht zu schwer fallen, wenn sie sich anschicken, als freie Menschen von dir zu gehen, denn er hat dir sechs Jahre lang gedient | entsprechend der Entlohnung(38) eines Tagelöhners, der jedes Jahr (neu) verdingt wird, und der Herr dein Gott wird dich segnen in allen Dingen, die du tun wirst. 19  Jede Erstgeburt, die dir geboren wird unter deinen Rindern und deinen Schafen – die männlichen | sollst du dem Herrn deinem Gott weihen(39). Du sollst nicht pflügen mit deinem erstgeborenen Kalb und du sollst das Erstgeborene deiner Schafe nicht scheren, 20 aber du sollst es essen vor dem Herrn deinem Gott, jahraus, jahrein, an dem Ort, den sich der Herr dein Gott erwählen wird, du und die zu deinem Hause gehören. 21  Wenn ihm aber ein Makel anhaftet oder es lahm oder blind ist oder irgendeinen anderen Makel (aufweist), ist es nicht als Opfer für den Herrn deinen Gott (tauglich), 22 sondern du sollst es essen in deinen Städten, sowohl der Befleckte bei dir als auch der Reine sollen in gleicher Weise essen wie man eine Gazelle oder einen Hirsch verzehrt. 23 Nur das Blut sollst du nicht genießen, (sondern) | auf die Erde gießen wie Wasser. 7 

LM 8 was er [braucht] L: was er brauchen wird M 9 Hüte dich [aber] L: om. aber M  10 dein Herz soll nicht betrübt (griech.) werden, wenn du ihm gibst, denn L: du sollst nicht betrübt (kopt.) werden in deinem Herzen, wenn du ihm geben wirst, und M 11inc. Denn L: om. M | im Lande L: in deinem Lande M | dieses Wort L: über dieses Wort M 12 soll er dir L: sollen sie dir M 13 als frei L: om. M 14 wessen er bedarf L: om. M 15 von deinem Weizen L: von deinen Weizen(erträgen) o.ä. M (Weizen im Plur.)  | [dich] … [befreit] sec. M (lac. L): [dich] … [erwählt] Budge sec. Z 10 17 und durchbohre sein Ohr L: und er soll durchbohrt werden an seinem Ohr M 18 Entlohnung L: Arbeit M 21 oder es lahm (ist) L: indem es lahm ist | anderen Makel L: anderen schlimmen Makel M 22 der Befleckte L: +der Sklave+ M (ⲡⲉⲧϩⲙϩⲁⲗ überdies ungrammatisch) | essen plus ϩⲱⲱⲟⲩ „selbst“, „ihrerseits“ L: essen plus ϩⲓⲱⲟⲩ „von ihnen“ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.21vo M f.126vo a

L f.21vo

M f.126vo b L f.22ro

M f.127ro a

L f.22vo

M f.127ro b

190

Deuteronomium 16,1–18

16 Du sollst den Neumonat(40) beachten und dem Herrn deinem Gott das Pascha halten, denn in diesem Neumonat bist du leer(41) aus dem Land Ägypten gezogen. 2 Du sollst dem Herrn deinem Gott das Pascha von Lämmern und Rindern an dem Ort schlachten, den der Herr dein Gott sich erwählen wird, dass dort sein Name verkündet werde. 3 Du sollst | an diesem Ort keinerlei Sauerteig essen; sieben Tage sollst du verbringen, indem du Ungesäuertes isst, Brot der Trübsal, denn ihr seid überstürzt aus dem Lande Ägypten gezogen, damit ihr des Tages eures Auszugs aus dem Lande Ägypten gedenkt, alle Tage eures Lebens. 4  Es soll kein Sauerteig bei euch sein in allen deinen Grenzen, und bis zum Morgen soll kein Fleisch übrigbleiben von den Fleischstücken, die du am Abend des ersten Tages schlachten wirst. 5 Du sollst | das Pascha nicht in einer beliebigen von deinen Städten, die der Herr dein Gott dir geben wird, schlachten, 6 sondern (nur) an dem Ort, den der Herr dein Gott sich erwählen wird, dass an ihm sein Name verkündet werde. An diesem Ort wirst du das Pascha für Gott am Abend schlachten, bei Sonnenuntergang, zu der Zeit, als du aus dem Land Ägypten aufgebrochen bist. 7 Und du sollst kochen und backen und essen an dem Ort, den der Herr dein Gott erwählen wird, und du sollst am Morgen umkehren und nach Hause gehen. 8 Sechs Tage sollst du verbringen, indem du Ungesäuertes isst, und am siebenten Tag, an dem du aufgebrochen bist, dem Fest des Herrn deines Gottes, sollst du keine Arbeit verrichten, mit Ausnahme der Arbeiten, die zum Leben unerlässlich sind. 9  Sieben Wochen sollst du für dich abzählen, von denen an du dich | zur Ernte anschickst, 10 und du sollst adas Fest der | sieben (Tage) des Herrna deines Gottes begehen, wie deine Hand es vermag, was er dir geben wird entsprechend dem Segen, mit dem der Herr dein Gott dich gesegnet hat. 11 Und du sollst dich erfreuen vor dem Herrn deinem Gott, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin und der Levit in deinen Städten, der Zugewanderte und die Waise und die Witwe, die unter euch sind an dem Ort, den der Herr dein Gott sich erwählen wird, dass dort sein Name verkündet werde. 12  Und du sollst daran denken, dass du Sklave warst im Lande Ägypten, und du sollst alle diese Vorschriften halten und tun. 13  Du sollst das Fest der Zelte begehen und dir sieben Tage nehmen, indem du einsammelst von deinen Tennen und von deinen Keltern, 14 und du sollst dich erfreuen an deinem Fest, du und dein Sohn und deine Tochter, dein Sklave und deine Sklavin, | der Levit und der Zugewanderte und die Waise und die Witwe in deiner Stadt. 15 Sieben Tage sollst du das Fest des Herrn deines Gottes feiern an dem Ort, den der Herr dein Gott sich erwählen wird. | Und wenn der Herr dein Gott dich segnet in allen deinen Erträgen und in allen Werken deiner Hand, wirst du erfreut sein. 16  Dreimal im Jahr soll alles Männliche vor den Herrn deinen Gott treten an den Ort, den der Herr erwählen wird: zum Fest des Ungesäuerten und zum Wochenfest und zum Fest der Zeltaufstellung. Du sollst nicht mit leeren Händen vor Gott deinen Herrn treten, 17 ein jeder nach der Kraft seiner Hände entsprechend dem Segen des Herrn deines Gottes, den er dir gegeben hat. 18  Eure Richter und solche, die euch in der Unterweisung vorangehen, sollst | du über dich einsetzen in allen deinen Städten, die der Herr dein Gott dir geben wird, je nach deinen Stämmen, 1 

L f.23ro

M f.127vo

L f.23vo M f.127vo b

M f.128ro L f.24ro

M f.128ro b

LM 16,1 leer L: bei Nacht M LXX bo 2 dort L: add. an ihm M 3 Sauerteig L: +Ungesäuertes+ M (Verschreibung von ⲑⲁⲃ zu ⲁⲑⲁⲃ) | denn ihr seid gezogen L: seit ihr gezogen seid M 4 in allen deinen Grenzen L: add. sieben Tage (lang) M 5 der Herr dein Gott (1°) sec. M: der Herr, der Gott L 10 a…a sec. M: die sieben [ ] L 13 dir L: mir M 14 dein Sklave L: und dein Sklave M 16 alles Männliche L: add. bei dir M |  sec. M: dir L | der Zeltaufstellung L: deiner Zeltaufstellung M 18 die … vorangehen L: eure Vorangehenden wörtl. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 16,18–17,13

191

und sie sollen das Volk nach wahrem Recht richten. 19 Sie sollen Recht nicht beugen, die Person nicht ansehen und auch keine Geschenke annehmen, denn „Geschenke” verschließen die Augen der Weisen und nehmen die Worte der Wahrheit weg. 20 Du sollst achtgeben, das Recht in Wahrheit zu tun, damit ihr lebt und einzieht und das Land einnehmt, das der Herr dein Gott dir geben wird je nach Stamm, und sie sollen das Volk nach wahrem Recht richten. 21  Du sollst dir keinen Hain anlegen aus | irgendwelchen Bäumen bei dem Opferaltar des Herrn deines Gottes, du sollst dir nicht dergleichen machen. 22 Stelle dir keine Stele auf, solche, die der Herr dein Gott (seit jeher) gehasst hat.

L f.24vo

17 Du sollst vor dem Herrn deinem Gott | kein Kalb oder Schaf schlachten, dem ein Makel anhaftet. Alle schlimmen Dinge sind dem Herrn deinem Gott verabscheut. 2  Wenn man in einer von deinen Städten, die der Herr dein Gott dir geben wird, einen Mann oder eine Frau antrifft, die das Böse vor dem Herrn deinem Gott vorhaben, dass man seinen Bund verlässt 3 und hingeht und anderen Göttern dient und sie verehrt, sei es die Sonne oder der Mond oder alles, was zum Kosmos des Himmels gehört, über die ich dir nicht geboten habe, 4 und man unterrichtet dich, dann gründlich , und wenn sich herausstellt, dass die Sache tatsächlich zutrifft (und) solcher Frevel in dieser Weise in Israel aufgetreten ist, 5 dann sollst du diesen Mann oder diese Frau (aus der Stadt) herausbringen, damit man sie steinige und sie sterben. 6 Nach (der Aussage von) zwei oder drei Zeugen soll der, den man töten wird, sterben, | nicht (aber) soll er nach (Aussage) eines einzigen Zeugen sterben. 7 Und die Hand | der Zeugen soll zuerst über ihm sein, ihn zu töten, und nach ihnen die Hand des ganzen Volkes, und du sollst den Bösen aus eurer Mitte vertreiben. 8  Wenn aber ein Fall, der dir vorgetragen wird, deine Fähigkeit übersteigt – zwischen Blut und Blut, zwischen Rechtssatz und Rechtssatz, zwischen Verleumdung und Verleumdung und zwischen Rede und Gegenrede –, Rechtsfälle in deinen Städten, so mache dich auf und gehe hinauf zu dem Ort, den der Herr dein Gott sich erwählen wird, dass dort sein Name angerufen werde, 9  und du sollst zu den Leviten oder zu dem Richter gehen, der zu jener Zeit eingesetzt sein wird, und sie sollen nachforschen und dich über das Recht belehren, 10 und du sollst nach der Vorschrift verfahren, die sie dir erteilen werden an dem Ort, den | der Herr dein Gott erwählt hat, dass an ihm sein Name verkündet werde, und du sollst sehr darauf achten, eine jede Sache nach der Festlegung des Gesetzes zu tun, das sie mit dir festlegen werden, 11  und nach dem Urteil, das sie dir sagen werden, sollst du tun; du sollst nicht abweichen von dem Wort, das sie dir sagen werden, weder nach rechts | noch nach links. 12 Der Mensch aber, der so vermessen sein wird, nicht auf den Priester zu hören, der im Namen des Herrn deines Gottes seinen Dienst verrichtet, oder (nicht) auf den Richter, der zu jener Zeit eingesetzt sein wird, und nicht auf sie hört – der soll sterben, und du sollst den Bösen in Israel vertreiben. 13  Das ganze Volk aber, wenn es (das) hört, wird sich fürchten und künftig keine Frevel mehr begehen. 1 

LM 19  Recht sec. M: artikellos L | Wahrheit L: „Wahrhaftigkeit“ M 17,4  … sec. M: +über die Frage+ manu prima L: +über ihre (Sing. fem.) Frage+ „verbessert“ manu altera L 8 deine Fähigkeit L: add. beim Recht M 11 sollst du tun L: damit du es tust M 12 zu jener Zeit: wörtl. an jenen Tagen L: an jenem Tag M 13 wird sich fürchten L: wird (es) beachten M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.128vo a

M f.128vo b L f.25ro

M f.129ro a

L f.25vo

192

Deuteronomium 17,14–18,12

Wenn du nun in das Land einziehst, das der Herr dein Gott dir zum Besitz geben wird, dass du es einnimmst und dich in ihm niederlässt, und du | sagst: Ich will einen Herrscher (ἄρχων) über mir einsetzen wie die anderen Völker rings um mich, 15 so sollst du einen Herrscher über dir einsetzen, den der Herr dein Gott erwählen wird; du sollst den Herrscher über dir aus deinen Stammesbrüdern einsetzen, du wirst keinesfalls einen anderen Menschen, einen Fremden, über dir einsetzen, denn er ist nicht dein Stammesbruder. 16 Er soll nicht seine Rösser vermehren und auch nicht das Volk hinab nach Ägypten führen, denn der Herr hat gesagt: Kehrt nicht noch einmal auf diesem Wege zurück. 17 Und er soll sich nicht viele Frauen nehmen, und auch sein Herz soll nicht wanken, Silber und | Gold soll er sich nicht (allzu) sehr vermehren. 18  Und wenn er seine Herrschaft antritt, soll er für sich eine Abschrift dieses Deuteronomiums in ein Buch durch die Hände der levitischen Priester ausfertigen lassen, 19 und dieses soll bei ihm sein, und er soll | alle Tage seines Lebens darin lesen, dass er lernt, sich vor dem Herrn deinem Gott zu fürchten, damit er alle diese Gebote und diese Satzungen bewahrt, sie zu tun, 20  damit sein Herz sich nicht über seine Brüder erhebt, und damit er nicht von den Geboten abweicht, weder nach rechts noch nach links, dass er eine lange Zeit in seiner Herrschaft verbringt, er und seine Kinder mit ihm unter den Kindern Israel. 14 

M f.129ro b

L f.26ro M f.129vo a

18 Kein Teil und auch kein Erbteil soll den levitischen Priestern Israels zukommen. Die Opfer für den Herrn sind ihr Erbteil, diese sind es, die sie verzehren sollen. 2  Kein Erbteil soll ihm unter seinen Brüdern zukommen, der Herr ist sein Erbteil, wie er ihm zugesagt hat. 3  Und das ist das Recht der Priester: Sie werden vom Volk unterhalten von denen, die für die Schlachtopfer schlachten. Wenn es ein Kalb ist oder wenn es ein Schaf ist, soll (der Opfernde) dem Priester die Keule und die Kinnbacken | und den Magen(42) geben. 4 Und die Ersterträge deines Getreides und deines Weines und deines Öls, und die erste Schur deiner Schafe sollst du ihm geben, 5 denn er ist es, den der Herr dein Gott erwählt hat aus allen deinen Stämmen, damit er Dienst tue vor dem Herrn deinem Gott, um zu dienen und in seinem Namen zu segnen, (er) und auch seine Söhne unter den Kindern Israel auf alle ihre Tage. 6 Wenn aber ein Levit zu dir kommt aus einer eurer Städte, aller Kinder Israel, zu dem Ort, an dem er sich aufhalten will nach eigenem Wunsch, an dem Ort, den der Herr dein Gott erwählen wird, 7  damit er diene im Namen des Herrn seines Gottes wie alle seine Brüder, die Leviten, die an jenem Ort vor dem Herrn ihren Dienst verrichten, 8 soll er einen abgesonderten Teil verzehren mit Ausnahme dessen, was seitens der Familien hinterlassen (oder: verfügt)(43) worden ist. 9  Wenn du nun | in das Land einziehst, das der Herr dein Gott dir geben wird, sollst du nicht lernen, nach den Greueln jener Völker zu tun. 10  Unter dir soll man keinen Abwehrzauberer(44) antreffen, der seinen Sohn | oder seine Tochter mit Feuer bannt oder weissagt mit Orakeln oder wahrsagt, Zauberer und Beschwörer, 11 oder Wahrsager(45) und Zeichendeuter, die die Toten befragen. 12 Denn das ist dem Herrn deinem Gott ein Abscheu. Einen jeglichen, der solches tut – um 1 

L f.26vo M f.129vo b

M f.130ro a L f.26v M f.130ro a,9

LM 14 zum Besitz (κληρονομία) L: zum Erbteil (κλῆρος) M | rings um mich L: rings um dich M 16 noch einmal L: om. M | auf diesem Wege L: auf dem Wege M 18 der levitischen Priester L: der Priester und der Leviten M 19 deinen Gott L: seinen Gott M | diese Gebote L: seine Gebote M | diese Satzungen L: seine Satzungen M 20 von den Geboten L: von seinen Geboten M 18,1 den levitischen Priestern L: add. dem ganzen Stamm der Leviten M | Israels L: in Israel M 5 damit er Dienst tue … auch seine Söhne L: um zu dienen und zu segnen in seinem Namen, und aus allen Stämmen Israels, dass er vor dem Herrn stehe, um zu dienen und seine Söhne einzusetzen M (mit irrtümlichen Zusätzen) 8 seitens der Familien L: seitens der Familie M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 18,12–19,10

193

dieser Abscheulichkeiten willen also wird der Herr sie vor dir austilgen. 13 Du (hingegen) sollst vor dem Herrn deinem Gott heilig werden. 14  Die Völker nämlich, (deren Land) du einnehmen wirst, hören auf Zeichendeuter und Wahrsager. Du aber – so (zu tun) hat der Herr dein Gott dir nicht erlaubt. 15  | Der Herr dein Gott wird dir aus deinen Brüdern einen Propheten wie mich erwecken, damit ihr auf ihn hört, 16 ganz wie du erbeten hast vom Herrn deinem Gott am Horeb in den Tagen der Volksversammlung, da ihr gesagt habt: Wir wollen hinfort die Stimme des Herrn unseres Gottes nicht mehr hören und dieses große Feuer nicht mehr sehen, damit wir nicht sterben. 17  Und der Herr sprach zu mir: Jedes Wort, das sie gesagt haben, ist recht. 18 Ich werde ihnen einen Propheten wie dich aus ihren Brüdern erwecken und meine Worte in seinen Mund legen, und er wird mit ihnen reden entsprechend dem, was ich ihm gebiete. 19 Und der Mensch, der nicht auf die Worte hört, die der Prophet in meinem Namen sprechen wird, an dem werde ich Vergeltung üben. 20  Doch wenn der Pro|phet gottlos handelt, dass er in meinem Namen ein Wort verkündet, ich ihm nicht zu sagen geboten habe, und er etwas sagt im Namen anderer Götter, dann soll dieser Prophet sterben. 21 Wenn du aber in deinem Herzen sagst: Woher wollen wir wissen, dass nicht der Herr das Wort gesagt hat? 22 Was jener Prophet in meinem Namen auch sagen wird und das Wort trifft nicht zu und tritt nicht ein, dann hat der Herr nicht das Wort gesprochen, das der Prophet frevlerisch gesagt hat, und ihr sollt ihn nicht davonkommen lassen.

M f.130ro b

M f.130vo a

19 Wenn der Herr dein Gott die Völker vernichtet, deren Land dein Gott dir geben wird und ihr sie in Besitz nehmt und ihr euch niederlasst in | ihren Städten und in ihren Häusern, 2 dann sollst du dir drei Städte inmitten des Landes, das der Herr dein Gott dir geben wird, aussondern. 3 Leg dir den Weg fest und bestimme drei Regionen im Gebiet des Landes, das der | Herr dir festlegen wird, damit sie Zufluchtsstätten für jeden seien, der töten wird. 4  Wer dorthin flieht, wird am Leben bleiben: Wer seinen Nächsten ohne Vorsatz erschlägt und ihn nicht gehasst hat seit gestern und drei Tagen, 5 und wer mit seinem Nächsten in einen Wald geht, um Holz zu schlagen, und seine Hand greift fehl beim Holzschlagen mit der Axt, und das Eisen entgleitet seiner Hand, stößt seinen Nachbarn nieder, dass er stirbt – der soll in eine dieser Städte fliehen und am Leben bleiben, 6  damit nicht der Verwandte dessen, der umgekommen ist, dem, der ihn getötet hat, nachjagt, weil er vor Zorn brennt und er ihn einholt, wenn der Weg von ihm entfernt ist, und er ihn niederschlägt, dass er stirbt. | Auch dies soll ihm nicht zum Tode angerechnet werden, weil er | ihn seit gestern und drei Tagen nicht gehasst hat. 7 Deshalb also gebiete ich dir diesen Grundsatz und sage: Drei Städte sollst du dir aussondern. 8 Wenn aber der Herr dein Gott deine Grenzen erweitert, wie der Herr dein Gott deinen Vätern geschworen hat, und der Herr dir das ganze Land gibt, von dem der Herr zugesagt hat, es deinen Vätern zu geben – 9 wenn du gehorsam bist, alle diese Gebote zu tun, die ich dir heute gebiete, um den Herrn deinen Gott zu lieben und alle Tage in seinen Wegen zu wandeln, dann sollst du drei weitere Städte zu diesen drei Städten hinzufügen, 10 damit nicht un1 

ML 19,4 Wer dorthin flieht L: praem. (Beginn von Vers 4 LXX) Dies aber ist die Vorschrift für den, der tötet M (in L Textausfall durch Homoioteleuton „töten“ 3fin ◠ „töten“ 4inc. 5 das Eisen L: die Axt M 6 wenn der Weg L: wenn aber der Weg M (δέ abundat)

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.27ro M f.130vo b

L f.27vo M f.131ro a

194

M f.131ro b

L f.28ro

M f.131vo a

L fol. 28vo

Deuteronomium 19,10–20,7

schuldiges Blut vergossen werde in deinem Land, das der Herr dein Gott dir zum Erbteil geben wird, und in deiner Mitte soll niemand sein, der für (unschuldig) vergossenes Blut zur Rechenschaft gezogen wird. 11 | Wenn aber jemand seinen Nächsten hasst und ihm auflauert, sich über ihn hermacht und ihn niederschlägt, dass er stirbt, und er nimmt Zuflucht zu einer dieser Städte, 12  dann sollen die Ältesten seiner Stadt Nachricht geben und ihn von dort holen (lassen) und ihn dem Verwandten des Gestorbenen ausliefern, und er soll ihn seinerseits töten. 13 | Dein Auge soll ihn nicht verschonen, und du sollst das unschuldige Blut aus Israel reinigen, damit dir Gutes zuteil werde. 14  Du sollst nicht die Grenzen deines Nachbarn verrücken, die deine Vorgänger festgelegt haben in deinem Besitz, der dir in dem Lande gegeben wurde, das der Herr dein Gott dir als Erbteil geben wird. 15  Ein einziges Zeugnis soll nicht genügen, dass man Zeugnis ablegt gegen einen Menschen wegen irgendeines Unrechts oder irgendeiner Sünde, die er begehen könnte, sondern jede Sache soll bestätigt werden durch den Mund | von zwei Zeugen oder (besser) durch den Mund von drei Zeugen. 16  Wenn aber ein ungerechter Zeuge gegen jemanden auftritt und ihn eines Frevels bezichtigt, 17 dann sollen die beiden Menschen, die miteinander im Streit liegen, vor den Herrn treten und vor die Priester und vor die Richter, die zu jener Zeit amtieren werden, 18  und die Richter sollen sorgfältig nachforschen, und es stellt sich heraus – es ist ein ungerechter Zeuge, der Missetaten bezeugt hat, als er gegen seinen Nächsten aufgetreten ist, 19 so sollst du den Bösen aus eurer Mitte entfernen, 20 und die anderen, wenn sie es hören, werden sich fürchten, derlei künftig nicht mehr in eurer Mitte zu tun. 21 Dein | Auge soll ihn nicht verschonen: ein Leben für ein Leben, ein Auge für ein Auge, ein Zahn für einen Zahn, eine Hand für eine Hand, ein Fuß für einen Fuß. 20

M f.131vo b

M f.132ro a

L f.28vo

| 1  Wenn du zum Krieg ausziehst, um mit deinen Feinden zu kämpfen, und du siehst Ross und Reiter und ein Heer, das dir an Zahl überlegen ist, fürchte dich nicht vor ihnen, denn der Herr dein Gott, der dich aus dem Lande Ägypten geführt hat, ist mit dir. 2 Und wenn du dich dem Kampf näherst, soll der Priester an das Volk herantreten 3 und mit ihnen reden und sagen. Höre, Israel! Heute zieht ihr aus gegen eure Feinde, um mit ihnen zu kämpfen. Lasst euer Herz nicht verwirrt und nicht schwach werden, fürchtet euch nicht vor ihnen, erschreckt nicht und seid nicht entmutigt, 4 denn der Herr ist euer Gott, der vor euch herzieht, er wird euch beistehen, gegen eure Feinde zu kämpfen, und wird euch retten. 5  Und die Gesetzeskundigen mit dem Volk reden und fragen: Wer unter euch hat | jüngst ein Haus gebaut und noch nicht eingeweiht? Der möge hervortreten und zu seinem Haus zurückkehren, dass er nicht im Kampfe falle und ein anderer es einweiht. 6 Und wer unter euch hat einen Weinberg gepflanzt und sich noch nicht an ihm erfreut? Der möge hervortreten und zu seinem Haus zurückkehren, dass er nicht im Kampfe falle und sich ein anderer an ihm erfreut. 7  Und wer unter euch hat sich mit einer Frau verlobt und hat sie noch nicht heimgeführt? Der möge

ML 12 holen L: bringen M 15 irgendeines Unrechts oder L: om. M 17 zu jener Zeit: wörtl. an diesem Tagen L: an diesem Tag M 19inc. praem. (Beginn von Vers 19 LXX) ihr sollt ihn so behandeln, wie er seinem Nächsten Böses angetan hat M (in L Textausfall durch Homoioteleuton „Nächster“ 18fin ◠ „Nächster“ 19) 20inc. und L: om. M | derlei: wörtl. diese Sache L: diese böse Sache M 20,3 zieht ihr aus L: zieht aus M (Imperativ, sofern nicht Textfehler) 4 der Herr ist euer Gott L: der Herr euer Gott M 5  … reden sec. M: reden L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 20,7–21,4

195

hervortreten und zu seinem Haus zurückkehren. Lass ihn nicht im Kampfe fallen und ein anderer führt sie heim. 8  Und die Gesetzeskundigen sollen weiterhin mit dem Volke reden und fragen: Wer unter euch ist furchtsam und verzagt? Der möge hervortreten und zu seinem Haus zurückkehren, damit er nicht sterbe und seine Schwäche nicht auf das Herz | seines Kampfgefährten überträgt. 9  Und wenn die Gesetzeskundigen aufhören, vor dem Volk zu reden, sollen sie Anführer über das Heer einsetzen, die vor dem Volk einherziehen. 10  Wenn du gegen eine Stadt ziehst, um sie zu bekämpfen, sollst du ihnen zuerst ein Friedensangebot unterbreiten. 11 Wenn sie dir nun mit friedfertigen Worten antworten und dir (die Tore) öffnen, dann soll die gesamte Bevölkerung, die in dieser Stadt angetroffen wird, dir tributpflichtig werden und dir gehorchen. 12 Wenn sie sich dir aber nicht unterwerfen und darauf beharren, gegen dich zu kämpfen, belagere sie. 13  Und der Herr dein Gott wird sie in deine Hand geben, und du sollst alles Männliche in ihr mit der Schärfe des Schwerts vernichten. 14 Ihre Frauen aber und ihre Habe und all ihr Vieh und alle Gegenstände in der Stadt und ihre gesamte Ausrüstung sollst du für dich einnehmen und die gesamte Beute von deinen Feinden, die der Herr dein Gott in deine Hand geben wird, sollst du verzehren. 15 | So sollst du mit allen Städten verfahren, die fern von dir liegen und nicht zu denen dieser (umliegenden) Völker gehören. 16, die der Herr dein Gott in deine Hand geben wird, dass du ihr Land einnimmst – ihr sollt niemanden von ihnen am Leben lassen, 17 sondern ihr sollt an ihnen den Bann vollstrecken: den Hethiter und den Amorräer, den Kanaanäer und den Pherissäer, den Euhäer und den Gergessäer und den Jebussäer, wie der Herr dein Gott dir geboten hat, 18 damit sie euch nicht lehren, alle ihre Abscheulichkeiten zu tun, die sie für ihre Götter getan haben, und ihr nicht in Sünde verfallt vor dem Herrn eurem . 19  Wenn du eine Stadt lange Zeit belagerst, um gegen sie zu kämpfen und sie einzunehmen, sollst du ihre Bäume nicht vernichten, (indem ihr) die Axt (wörtl. das Eisen) an sie legt, um sie zu fällen, sondern du sollst (von dem Baum) essen – den Baum aber sollst du nicht fällen, denn ist etwa der Baum auf dem Felde ein Mensch, der statt eines Baumes | gegen dich vorgehen könnte? 20  Aber den Baum (wörtl. das Holz), von dem du nicht weißt, ob seine Frucht essbar ist, den wirst du fällen und vernichten und dir eine Schanze vor der Stadt bauen, die ihr belagert und bekämpft, bis sie dir ausgeliefert wird. 21 Wenn man nun in dem Lande, das der Herr dein Gott dir geben wird, um es einzunehmen, auf einen Getöteten stößt, der auf freiem Felde erschlagen worden ist, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat, 2 sollen deine Ältesten und deine Richter hervortreten und (die Entfernung) zu der Stadt abmessen, die dem Getöteten am nächsten liegt, 3  und die Ältesten jener Stadt sollen eine Färse hinab in einen Talgrund führen, eine Färse, mit der noch nie gearbeitet wurde und die auch nicht ins Joch gespannt worden ist, 4 und die Ältesten jener Stadt sollen sie hinab in einen schwer zugänglichen Talgrund führen, der noch nie bearbeitet und auch nicht gepflügt worden ist, und 1 

LM 16  om. M. durch Homoioteleuton „Völker“ 15fin ◠ „Völker“ 16 (suppl. sec. LXX) 18 eurem : +eurer Sünde+ M (statt ⲛⲟⲩⲧⲉ irrtümlich ⲛⲟⲃⲉ wiederholt) 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.132ro b

M f.132vo a

M f.132vo b

196 M f.133ro a

M f.133ro b

M f.133vo a

M f.133vo b

Deuteronomium 21,4–23

dort soll man die Sehnen der Färse durchtrennen. 5 Und die | levitischen Priester sollen hinzutreten, denn sie sind es, die der Herr dein Gott erwählt hat, dass sie vor ihm den Dienst verrichten, um zu dienen und in seinem Namen zu segnen, indem das Urteil aller Widersprüche und aller Rechtsfälle durch ihren Mund ergehen wird. 6 Und alle Ältesten jener Stadt, die dem Erschlagenen am nächsten liegt, sollen ihre Hände über dem Kopf der Färse, deren Sehnen im Talgrund durchtrennt worden sind, waschen, 7 und sie sollen anheben zu sagen: Unsere Hände haben dieses Blut nicht vergossen und unsere Augen haben (es) nicht gesehen. 8  Herr, vergib deinem Volk Israel, das du aus dem Lande Ägypten geführt hast, damit nicht unschuldiges Blut über dein Volk Israel komme, und er wird ihnen die Blutschuld vergeben. 9 Du aber sollst dort das unschuldig vergossene Blut aus ihrer Mitte entfernen, und das Gute wird dir zuteil werden, wenn du tust, was wohlgefällig und gut | vor dem Herrn deinem Gott ist. 10  Wenn du nun zum Krieg gegen deine Feinde ausziehst und der Herr dein Gott sie in deine Hand gibt, sollst du ihre Beute rauben, 11 und (wenn) du in der Beute eine Frau von schönem Ansehen erblickst und sie begehrst, sollst du sie dir zur Frau nehmen. 12 Du sollst sie in dein Haus nehmen und ihr Haar scheren und ihre Nägel beschneiden, 13 und du sollst sie ihre Kleider ablegen lassen, die sie bei ihrer Gefangennahme trug, und sie soll sich in deinem Hause niedersetzen und einen Monat lang ihren Vater und ihre Mutter beweinen, und danach sollst du eingehen zu ihr, du wirst bei ihr liegen und sie wird dir zur Frau. 14 Und wenn du sie nicht magst, sollst du sie als frei entlassen, sie aber nicht für Geld verkaufen und nicht verstoßen können, denn du hast sie entehrt. 15  Wenn nun ein einzelner Mann zwei Frauen hat, von denen er die eine „liebt“ und die andere „hasst“ (46), und | beide ihm (Kinder) gebären, die „Geliebte“ und die „Gehasste“, und der Erstgeborene stammt von der „Gehassten“, 16 und an dem Tag, da er seinen Besitz seinen Söhnen zum Erbe vermacht, dann soll er nicht den Sohn der „Geliebten“ zum Erstgeborenen erklären können, dass er vergäße, dass der Sohn der „Gehassten“ der Erstgeborene ist; 17 vielmehr soll er den Erstgeborenen der „Gehassten“ so stellen, dass er ihm doppelten Anteil von allen Dingen, die er nur hat, gibt, denn dieser ist der erste unter seinen Söhnen, und das Recht der Erstgeburt wird diesem zuerkannt. 18  Wenn aber jemand einen ungehorsamen Sohn hat, der seinen Zorn erregt und nicht auf seinen Vater und seine Mutter hört, und auch, wenn sie ihn zurechtweisen, nicht auf sie hört, dann sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen 19 und ihn vor die Ältesten ihrer Stadt zum Tor, dem Ort ihrer Zusammenkunft, bringen, 20 und sie sollen den Einwohnern ihrer Stadt sagen: Unser Sohn, der da, hört nicht auf uns, | sondern ruft unseren Zorn hervor und hört nicht auf unser Wort, veranstaltet Gelage, trinkt Wein und ist ein Trinker. 21 Da sollen ihn die Einwohner ihrer Stadt mit Steinen bewerfen, dass er stirbt, und ihr sollt den Bösen aus eurer Mitte entfernen, und wenn die anderen es hören, werden sie sich fürchten. 22  Wenn aber jemand eine Sünde begeht, auf die die Todesstrafe steht, und ihr ihn ans Holz hängt, 23 soll sein Leichnam nicht am Holz bleiben, sondern ihr sollt ihn am selben Tag bestatten,

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 21,23–22,17

197

denn jeder, der am Holz hängt, ist verflucht bei Gott, und ihr sollt das Land, das der Herr dein Gott euch zum Erbteil geben wird, nicht verunreinigen. 22 Blicke nicht (achtlos) auf das Kalb deines Stammesbruders oder sein Schaf, das sich unterwegs verirrt hat, und lasse sie nicht außer acht, sondern du sollst sie zu deinem Bruder zurückführen und ihm übergeben. 2 Wenn aber dein Bruder nicht nahe genug ist | oder du ihn nicht kennst, dann sollst du sie in dein Haus aufnehmen und sie sollen bei dir bleiben, bis dein Bruder sie sucht und sie ihm dann übergeben. 3 So sollst du tun bei seinem Esel und bei seinem Kalb oder seiner Kleidung, und so sollst du tun bei | allem, was deinem Bruder verlorengegangen ist, was ihm verlorengehen wird und du findest es, dann sollst du nicht (einfach) weitergehen und es liegenlassen. 4  Du sollst nicht (achtlos) auf den Esel deines Stammesbruders oder sein Kalb blicken, wenn es unterwegs gestürzt ist, und sie nicht außer acht lassen, sondern du sollst ihm zu Hilfe kommen und sie aufrichten. 5  Ein Kleidungsstück, das dem Manne zukommt, soll nicht von einer Frau getragen werden, und auch ein Mann soll keine Damenkleidung tragen, denn jeder, der solches tut, ist Gott deinem Herrn ein Abscheu. 6  Wenn du auf ein Vogelnest vor dir auf dem Wege triffst, das auf irgendeinem Baum ist oder auf der Erde, seien es Junge oder Eier, und die Mutter hegt ihre Jungen oder (brütet) die Eier, dann sollst du nicht die Mutter samt den Jungen nehmen, 7 sondern du sollst die Mutter freilassen, ihre Jungen aber darfst du an dich nehmen, | damit dir Gutes zuteil wird und du viele Tage verbringen kannst. 8  Wenn du ein neues Haus baust, sollst du sein Dach mit einem Geländer umgeben, damit nicht jemand zu Tode komme in deinem Haus, wenn er vom Dach fällt. 9  Du sollst in deinem Weinberg nicht mit zweierlei Samen säen, damit nicht der Ertrag verunreinigt wird, sowohl der Same, den du aussäen wirst, als auch der Ertrag | deines Weinbergs. 10 Du sollst nicht mit einem Rind und einem Esel zugleich unter einem Joch pflügen. 11 Du sollst kein Gewand anlegen, das für dich schimpflich ist: eines, das aus Wolle und Leinen gleichzeitig gefertigt ist. 12 Du sollst Quasten anlegen an den vier Seiten der Säume deiner Kleider, die du tragen wirst. 13  Wenn jemand eine Frau heiratet und mit ihr zusammenlebt und ihrer überdrüssig wird, 14  Vorwände gegen sie hervorbringt und sie hinterrücks verleumdet(47) mit den Worten: Diese Frau habe ich geheiratet, um mit ihr zusammen zu sein; als ich aber in sie eingegangen bin, habe ich sie nicht als Jungfrau gefunden, 15 dann sollen | der Vater des jungen Mädchens und ihre Mutter den Erweis der Jungfräulichkeit des jungen Mädchens nehmen und ihn vor den Ältesten an den Versammlungsstätten aufzeigen, 16 und der Vater des jungen Mädchens soll vor den Ältesten sagen: Diese meine Tochter habe ich dem Mann da zur Frau gegeben, und da er ihrer überdrüssig geworden ist, 17 bringt er jetzt Vorwände gegen sie hervor und sagt: Ich habe deine Tochter nicht 1 

LM 22,4 und sie nicht außer achtlassen L: praem. und gehen M 7 ihre Jungen L: die Jungen M 9 zweierlei Samen L p.c.: anderen Samen M.L a.c. 11 und mit ihr zusammenlebt L: und sich mit ihr vereinigt M 14 als ich aber L: om. aber M 15 den Erweis L: die Erweise (resp. Beweise) M | der Jungfräulichkeit L: om. M 16 Diese meine Tochter L: Das ist meine Tochter M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.134ro a

L f.29ro

M f.134ro b

L f.29vo

M f.134vo a

198

L f.30ro

M f.134vo b

L f.30vo M f.135ro a

Deuteronomium 22,17–23,6

als Jungfrau gefunden – seht her, das sind die Erweise der Jungfräulichkeit meiner Tochter, und man soll das Gewand vor den Ältesten der Stadt ausbreiten, 18 und die Ältesten jener Stadt sollen diesen Mann ergreifen und ihn zurechtweisen(48) 19 und ihm eine Geldbuße von hundert | Schekel auferlegen und diese dem Vater des jungen Mädchens übergeben, denn er hat eine Jungfrau Israels hinterrücks verleumdet, und sie soll ihm zur Frau werden, und er darf sie sein Leben lang nicht verstoßen. 20 Wenn sich aber herausstellt und die Jungfräulichkeit des jungen Mädchens nicht erwiesen wird, 21 | dann soll man das junge Mädchen vor die Tür ihres Vaterhauses bringen, und die Einwohner ihrer Stadt sollen sie steinigen und töten, denn sie hat eine Torheit unter den Kindern Israel begangen, dass sie Unzucht im Hause ihres Vaters getrieben hat, und du sollst den Frevler aus deiner Mitte entfernen. 22  Wenn man aber einen Mann ertappt, der mit einer verheirateten Frau(49) schläft, dann sollt ihr sie zugleich töten, den Mann, der mit der Frau schläft, und desgleichen auch die Frau, und du sollst den Frevler aus eurer Mitte entfernen. 23  Wenn es aber geschieht, dass ein jungfräuliches Mädchen einem Mann zur Ehe versprochen ist und ein Mann trifft sie in der Stadt und schläft mit ihr, 24 dann sollt ihr sie beide vor das Stadttor bringen und sie steinigen und töten, das Mädchen, weil sie nicht geschrieen hat in der Stadt, den Mann, weil er die Frau seines Nächsten entehrt hat, und du sollst den Frevler aus | eurer Mitte entfernen. 25 Wenn aber ein Mann das junge Mädchen, das verlobt ist, auf freiem Felde antrifft, ihr Gewalt antut | und mit ihr schläft, dann sollt ihr allein den Mann töten, der mit ihr geschlafen hat, 26  dem jungen Mädchen aber tut nichts an, (denn) gegen sie liegt keine Sünde vor, die des Todes wert ist; es verhält sich wie bei einem Menschen, der sich gegen seinen Nächsten erheben will und ihn umbringt – so ist die Sache geschehen. 27 Denn er hat sie auf freiem Felde angetroffen, und das junge Mädchen, das verlobt war, hat um Hilfe gerufen, aber niemanden gefunden, der ihr hätte beistehen können. 28  Wenn aber jemand ein jungfräuliches Mädchen antrifft, das nicht verlobt ist, und er ihr Gewalt antut und mit ihr schläft und dabei ertappt wird, 29 dann soll der Mann, der mit ihr geschlafen hat, dem Vater des jungen Mädchens fünfzig Stater Silber geben, und sie soll ihm zur Frau werden, denn er hat sie entehrt, und er darf sie sein Leben lang nicht verstoßen. 23

M f.135ro b

L f.31ro

Niemand soll die Frau seines Nächsten oder seines Vaters nehmen und die Hülle seines | Vaters bloßlegen. 2  Niemand, der aussätzig oder verschnitten ist, soll in die Gemeinde des Herrn kommen. 3 Niemand, der von einer Dirne stammt, soll in die Gemeinde des Herrn kommen. 4  Kein | Ammaniter und Moabiter soll in die Gemeinde des Herrn kommen bis in die zwölfte Generation und auf immer, 5 denn sie sind euch nicht mit Broten und Wasser auf dem Wege entgegengekommen, als ihr aus Ägypten kamt, 6 sondern sie dingten Bileam, den Sohn Beōrs, der aus dem syrischen Mesopotamien stammt, damit er dich verfluche. 6  Aber der Herr dein Gott war 1 

LM 19 (die Ältesten) sollen … übergeben L: er soll … übergeben M | er darf sie … nicht verstoßen L: er soll sie … nicht verstoßen 20 die Jungfräulichkeit L: die Erweise der Jungfräulichkeit M 22 zugleich töten L: beide zugleich töten M | den Mann, der mit der Frau schläft L: den Mann und die Frau M | desgleichen auch die Frau L: om. M | aus deiner Mitte L: in Israel M 24 weil er die Frau seines Nächsten entehrt hat L: weil er sie entehrt hat M 26 gegen sie L: gegen das junge Mädchen M | die Sache L: diese Sache M 29 darf sie … nicht verstoßen L: soll sie … nicht verstoßen M 23,1 seines Nächsten oder L: om. M 5 mit Broten L: mit Brot M | entgegengekommen L: add. um euch zu begegnen M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 23,6–26

199

nicht gewillt, auf Bileam zu hören, und der Herr dein Gott kehrte die Verfluchungen in Segenswünsche um, weil der Herr dein Gott dich geliebt hat. 7 Du sollst kein friedfertiges Wort, oder was ihnen zum Nutzen gereichen könnte, an sie richten für alle Zeit und auf immer. 8  Einen Idu|mäer sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Vetter; einen Ägypter sollst du nicht verabscheuen, denn du bist Fremdling in seinem Lande gewesen. 9 So ihnen Kinder geboren werden in der dritten Generation, sollen sie in die Gemeinde des Herrn kommen. 10  Wenn du gegen deine Feinde ausziehst, um mit ihnen zu kämpfen, sollst du dich vor jeder schlechten Sache hüten. 11 Wenn jemand bei dir ist, der nicht rein ist wegen seiner Befleckung bei Nacht, soll er außerhalb des Lagers bleiben und nicht hineinkommen, 12 und zur Abendzeit soll er seinen Körper mit Wasser waschen, und wenn die Sonne am Untergehen ist, soll er | wieder ins Lager kommen. 13 Und du sollst außerhalb des Lagers einen Platz haben und sollst dorthin ‚austreten‘, 14 und du sollst ein Grabscheit an deinem Gurt haben, den du umgebunden hast, und wenn du dich draußen niederlässt, sollst du mit ihm graben und die Erde aufwerfen und mit ihm deine Notdurft bedecken. 15 Denn der | Herr dein Gott wird an deinem Lager vorbeigehen, um dich zu beschützen und deinen Feind in deine Hand zu geben, und dein Lager wird rein sein, dass man keine schimpfliche Sache bei dir antrifft und er sich von dir abwenden könnte. 16  Du sollst nicht einen Sklaven seinem Herrn ausliefern, +den sein Herr dir beigesellt hat+(50). 17  Er soll bei dir wohnen und bei euch an jedem Ort, der ihm gefallen wird, bleiben, (und) du sollst ihn nicht bedrücken. 18  Unter den Töchtern Israels soll keine Dirne sein, und kein Unzüchtiger soll unter den Söhnen Israels sein. Unter den Töchtern Israels soll keine Frau sein, die Gebühr zahlt oder nimmt, und kein Mann soll unter den Söhnen Israels sein, die Gebühr entrichten. 19 Weder Dirnenlohn noch Hundegeld sollst du in das Haus des Herrn deines Gottes bringen, (auch nicht) bei irgendeinem Gelübde, denn sie sind | dem Herrn deinem Gott verabscheut. 20  Du sollst von deinem Stammesbruder keine Zinsen verlangen, | weder an Geld noch an Korn oder Zins für irgendein Gerät, das du deinem Bruder leihen könntest. 21 Von einem Fremden sollst du Zins verlangen, nicht aber von deinem Bruder, damit der Herr dein Gott dich in allen deinen Werken segne in dem Land, in das du einziehen wirst, um es in Besitz zu nehmen. 22  Wenn du dem Herrn deinem Gott ein Gelübde ablegst, sollst du nicht zögern, es zu erfüllen, denn der Herr dein Gott wird alle deine Werke gründlich untersuchen, da sonst eine Sünde auf dir liegen würde; 23 . 24 Auf das, was deinen Lippen entfährt, sollst du achten, es zu erfüllen, wie du dem Herrn deinem Gott gelobt hast, das Versprechen, das du mit deinem Munde geäußert hast. 25  Wenn du auf das Feld deines Nachbarn gehst, | darfst du Ähren mit deinen Händen ausraufen und essen, aber nimm nicht die Sichel mit auf das Feld deines Nachbarn. 26 Wenn du in den Weinberg deines Nachbarn gehst, darfst du Trauben essen soviel du nur essen kannst, um dich zu sättigen, aber du sollst nicht in ein Gefäß bei dir einsammeln.

LM 13 und sollst dorthin L: om. und M 17 der ihm gefallen wird L: der ihm gefällt M 19 verabscheut L: zugleich verabscheut M 23  sec. M (in L Textausfall durch Homoioteleuton „auf dir“ 22fin ◠ „auf dir“ 23) 24inc. Auf das L: Auf das aber M 26inc. Wenn du L: add. ferner M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.135vo a

L f.31vo

M f.135vo b

M f.136ro a L f.32ro

M f.136ro b

200

Deuteronomium 24,1–18

24 Wenn jemand eine Frau heiratet und mit ihr zusammenlebt, sie dann aber kein Gefallen bei ihm findet, weil er etwas Anstößiges an ihr bemerkt hat, soll er ihr einen Scheidebrief aufsetzen, ihn ihr aushändigen und sie aus seinem Haus wegschicken. 2 Und wenn sie geht und bei einem anderen Ehemann lebt, 3  und auch der zweite | sie „hasst“, ihr einen Scheidebrief aufsetzt, ihn ihr aushändigt und sie aus seinem Hause wegschickt, oder der zweite Ehemann, der sie geheiratet hat, stirbt, 4 so darf der erste Ehemann, der sie hinausgeworfen hat, sie nicht wieder zur Frau nehmen, nachdem er sie befleckt hat, denn das ist ein Abscheu | vor dem Herrn deinem Gott, und ihr sollt das Land nicht beflecken, das der Herr euer Gott euch zum Erbteil geben wird. 5  Wenn jemand neuvermählt ist, soll er nicht in den Krieg zum Kampf ziehen, und man soll ihm keine Verpflichtung auferlegen(51), er soll (vielmehr) ein Jahr in seinem Haus verbringen, während ihm keine Verpflichtung obliegt und er sich mit der Frau, die er geheiratet hat, erfreut. 6  Du sollst nicht einen Mühlstein als Pfand nehmen oder was man mit ihm malt, denn dies würde das Leben verpfänden. 7  Wenn man einen Mann antrifft, der einen Menschen von seinen Brüdern, den Kindern Israel, entführt und ihn überwältigt und verkauft, dann soll dieser Entführer sterben, und du sollst den Bösen aus deiner Mitte entfernen. 8  Gib acht beim Auftreten von Aussatz und achtet sehr darauf, dass ihr nach dem ganzen Gesetz handelt, das euch die Priester, die Leviten, verkünden werden, wie | ich euch | zu tun geboten habe. 9 Denke daran, was der Herr dein Gott an Mirjam getan hat auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zogt. 10  Wenn dein Nächster dir Geld schuldet oder etwas anderes, sollst du nicht sein Haus betreten, um das Pfand von ihm zu nehmen, 11 sondern du sollst draußen stehenbleiben, und der Mann, der dir schuldet, soll dir sein Pfand nach draußen bringen. 12 Wenn aber der Mann Not leidet, sollst du sein Pfand nicht drinnen bei dir behalten.13 Vielmehr sollst du ihm sein Gewand bei Sonnenuntergang zurückgeben, damit er sein Gewand anziehen kann und er dich segne, und dir wird eine (Tat der) Barmherzigkeit vor dem Herrn deinem Gott angerechnet. 14  Du sollst dem Armen, der bedürftig ist unter deinen Stammesbrüdern oder unter den Zugewanderten in deinen Städten nicht seinen Lohn verweigern.15 Du sollst ihm sogleich seinen Lohn auszahlen, noch bevor die Sonne untergegangen ist, denn er leidet Not und sein Leben hängt davon ab, damit er nicht wider dich | zum Herrn rufe und es dir zur Sünde gerechnet wird. 16  Eltern sollen nicht für ihre Kinder sterben und Kinder nicht für ihre Eltern, ein jeder wird für seine eigene Sünde sterben. 17  Du sollst das Recht des Zugewanderten, der Waise und der Witwe nicht brechen, und du sollst nicht den Mantel einer Witwe als Pfand nehmen, 18  | und denke daran, dass du Sklave im Lande Ägypten warst und der Herr dein Gott dich aus jenem Ort befreit hat. Deshalb gebiete ich dir, dass du dieses Wort einhältst. 1 

L f.32vo

M f.136vo a

L f.33ro M f.136vo b

M f.137ro a

L f.33vo

LM 24,3inc. und auch der zweite L: und der zweite M 4inc. so darf L: so wird M | das ist ein Abscheu L: es ist abscheulich M 8 achtet sehr darauf L: achte sehr darauf M | dass ihr …handelt L: dass du …handelst M | zu tun geboten habe L: geboten habe, dass ihr achtgebt, es zu tun M 13 (1° und 2°) sein Gewand L: seine Gewänder M 14 der bedürftig ist L: und dem Bedürftigen M 18inc. und L: om. M 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 24,19–25,12

201

Wenn du deine Ernte auf dem Feld einbringst und vergisst eine Garbe auf dem Feld, sollst du nicht umkehren und sie holen, sondern du sollst sie für den Armen und für den Zugewanderten, für die Waise und die Witwe zurücklassen, damit der Herr dein Gott dich in allen deinen Werken segne. 20  Wenn du dich anschickst, deinen Olivenhain abzuernten, sollst du nicht zurückkehren, um die Reste einzusammeln, sondern du sollst sie dem | Zugewanderten, der Waise und der Witwe überlassen, und du sollst daran denken, dass du Sklave warst im Lande Ägypten. Deshalb also gebiete ich dir, dass du dieses Wort einhältst. 21 Wenn du in deinem Weinberg Trauben liest, sollst du nicht zur Nachlese zurückkehren, sondern was übriggeblieben ist, soll dem Zugewanderten, der Waise und der Witwe zugute kommen. 22 Und du sollst daran denken, dass du Sklave warst im Lande Ägypten. Deshalb gebiete ich dir, dass du dieses Wort einhältst. 19 

M f.137ro b

25 Wenn ein Streitfall unter Leuten auftritt | und sie ziehen vor Gericht und man fällt ein Urteil über sie und , 2 und wenn der Schuldige Schläge verdient hat, sollst du ihn vor den Richtern niedersitzen heißen, und man soll ihn vor ihnen züchtigen entsprechend seinem Vergehen, 3  und man soll ihm vierzig Schläge geben und nicht mehr; 4 wenn man ihn aber weiterhin züchtigt über diese | Schläge hinaus, dann wird dein Stammesbruder vor dir entehrt. Du sollst einem Ochsen nicht das Maul verbinden, wenn er drischt. 5  Wenn Brüder miteinander leben und der eine von ihnen stirbt, ohne Nachkommen zu hinterlassen, dann soll seine Frau keinen anderen Ehemann von den Fremden nehmen. Der Bruder ihres Mannes soll zu ihr eingehen und sie zur Frau nehmen und mit ihr zusammen sein, 6 und das Kindlein, das (ihnen) geboren wird, soll nach dem Namen des Verstorbenen benannt werden, damit sein Name in Israel nicht ausgelöscht werde. 7  Wenn der Mann aber nicht willens ist, die Frau seines Bruders zu nehmen, dann soll die Frau vor die Versammlung der Ältesten gehen und sagen, dass der Bruder ihres Mannes den Namen seines Bruders in Israel nicht aufrechterhalten wolle, der Bruder ihres Mannes wollte es einfach nicht,8 dann sollen die Vorsteher dieser Stadt ihn herbeirufen | und mit ihm reden, er aber beharrt und sagt: Ich will sie nicht zur Frau nehmen, 9  dann soll die Frau seines Bruders zu | den Vorstehern gehen und ihm die Sandalen abstreifen, ihm ins Gesicht speien und sagen: So wird man mit einem Mann verfahren, der seinem Bruder kein Haus bauen will, 10 und man soll seinen Namen in Israel nennen ›Haus eines Mannes, dessen Sandalen abgestreift wurden‹. 11  Wenn zwei Männer in ein Handgemenge geraten, ein Mann mit seinem Nachbarn (wörtl. Bruder), und die Frau des einen kommt hinzu, um ihren Mann vor dem, der ihn schlägt, zu bewahren und dabei ihre Hand ausstreckt und ihn bei der Scham anfasst, 12 dann sollst du ihr die Hand abhacken, und dein Auge soll sie nicht verschonen. 1 

LM 19fin in allen deinen Werken L: add. deiner Hände M 22inc. Und L om. M 25,1  sec. M: +der Schuldige wird gerechtfertigt und der im Recht Befindliche wird verurteilt+ L 2 und man soll ihn … züchtigen L: om. und M 3 vierzig Schläge L: add. abzüglich einem M 4 dein Stammesbruder L: unser Stammesbruder M 6 das geboren wird L: das sie gebären wird M 7 ihres Mannes (1° und 2°) L: meines Mannes (1° und 2°) M (bei M in direkter Rede der Frau) 9 und sagen L: sie soll sagen M (om. und) 10 man soll … nennen L: du sollst … nennen M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.34ro

M f.137vo a

L f.34vo M f.137vo b

202

Deuteronomium 25,13–26,13

Es soll nicht ein großes und ein kleines Maß in deinem Beutel sein, 14 und es soll nicht unterschiedliches Gewicht in deinem Hause sein, ein großes und ein kleines, 15  du sollst wahres und gerechtes Maß haben, ein | wahres und gerechtes Gewicht, damit du eine Menge von Tagen in dem Lande verbringst, das der Herr dein Gott dir zum Erbteil geben wird. 16 Jeder, der | so etwas tut, jeder der Gewalt ausübt, ist dem Herrn deinem Gott ein Abscheu. 17  Denke daran, was der Amalekiter dir angetan hat auf dem Wege, als du aus Ägypten zogst, 18  wie er dich auf dem Wege behandelt hat und die Zurückgebliebenen, die ermattet waren, erschlagen hat, während du es ausgehalten und ebenso gelitten hast – du hast dich nicht vor Gott gefürchtet(52). 19 Und wenn es geschieht, dass der Herr dein Gott dir Ruhe verschafft vor allen deinen Feinden, die dich in dem Lande umgeben, das der Herr dein Gott dir zum Erbteil geben wird, um es in Besitz zu nehmen, dann sollst du den Namen des Amalekiters austilgen unter dem Himmel. 13 

M f.138ro a L f.35ro

26 M f.138ro b

L f.35vo

M f.138vo a

L f.35vo M f.138vo a, 31 M f.138vo b

Und vergiss nicht: Wenn du einziehst in | das Land, das der Herr dein Gott dir zum Erbteil geben wird, um es in Besitz zu nehmen, und du lässt dich in ihm nieder, 2 dann sollst du von den Ersterträgen der Früchte, die du in deinem Lande, das der Herr dein Gott dir zum Erbteil geben wird, hervorbringen wirst, (nehmen) und sie(53) in einen Korb legen und hinaufgehen zu dem Ort, den der Herr dein Gott sich erwählen wird, dass dort sein Name angerufen werde, 3 und du sollst zu dem Priester gehen, der zu jener Zeit amtiert, | und ihm sagen: Ich bekenne dem Herrn meinem Gott, dass ich eingezogen bin in das Land, von dem der Herr unseren Vätern geschworen hat, es uns zu geben, 4 und der Priester soll den Korb aus deiner Hand nehmen und ihn vor den Altar des Herrn deines Gottes bringen, 5 und du sollst antworten und vor dem Herrn deinem Gott sagen |: Mein Vater hat Syrien(54) verlassen und ist hinab nach Ägypten gezogen, hat sich dort niedergelassen in einem kleinen Häuflein von Menschen und ist dort zu einem großen Volk (ἔϑνος) geworden von zahlreicher und großer Menge. 6 Und die Ägypter haben uns bedrückt und erniedrigt und uns schwere Lasten auferlegt.7 Und wir riefen zum Herrn, dem Gott unserer Väter, und der Herr hat unsere Stimme erhört, hat unsere Erniedrigung und unsere Mühsal und unsere Trübsal gesehen. 8 Der Herr hat uns herausgeführt aus Ägypten mit großer Macht und starker Hand und erhobenem Arm, und mit großen Erscheinungen und Zeichen und Wundern. 9 Er hat uns hierher gebracht und uns dieses Land gegeben, ein Land, das von Milch und Honig fließt. 10  Und jetzt, sieh an: Ich bringe(55) dir die Erstlingsfrucht der Erträge des Landes, das du | mir, o Herr, gegeben hast, ein Land, das von Milch und Honig fließt. Und du sollst es vor den Herrn deinen Gott bringen und dort | den Herrn deinen Gott verehren, 11 und du sollst dich an allen Gütern erfreuen, die der Herr dein Gott dir gegeben hat, dir und den Angehörigen deines Hauses, dem Leviten und dem Zugewanderten bei dir. 12  Wenn du nun den ganzen Zehnten der Erträge deines Landes aufgebracht hast im dritten Jahr, sollst du das zweite Zehntel dem Leviten, dem Zugewanderten, der Waise und der Witwe geben, damit sie in deinen Städten zu essen haben und sich sättigen, 13 und du sollst vor dem Herrn 1 

LM 13 ein großes und ein kleines Maß L: unterschiedliches Maß M | in deinem Beutel L: add. nach großem und kleinem Maß M 18 und … erschlagen hat L: er hat … erschlagen M (om. und) 26,2 der Früchte, die du in deinem Lande … hervorbringen wirst L: der Früchte des Landes, die du hervorbringen wirst aus dem Land M 3inc. und sollst L: du sollst M (om. und)  6inc. Und die Ägypter L: om. Und M 10 der Erträge L: und die Erträge M 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 26,13–27,13

203

deinem Gott sagen: Ich habe meine Gelöbnisse aus meinem Hause gebracht und habe sie dem Leviten und dem Zugewanderten, der Waise und der Witwe gegeben entsprechend allen Geboten, die du mir gegeben hast; ich habe dein Gebot nicht übertreten noch seiner vergessen, 14 und ich habe nicht von ihnen gegessen, als ich betrübt war, und ich habe nichts Unreines von ihnen aufbewahrt; ich habe von ihnen nicht dem Toten gegeben. Ich habe | auf die Stimme des Herrn meines Gottes gehört, ich habe getan, wie er mir geboten hat. 15 Blicke nun aus deinem heiligen Haus vom Himmel und segne dein Volk Israel und das Land, das du ihnen gegeben hast, wie du unseren Vätern geschworen hast, uns ein Land zu geben, das von Milch und Honig fließt. 16  Am heutigen Tag hat der Herr dein Gott dir geboten, dass du alle diese Satzungen und diese Rechte tust, und ihr sie haltet und tut von eurem ganzen Herzen und eurer ganzen Seele, 17 da Gott dich heute erwählt hat, dass er dir Gott sein werde, wenn ihr auf seinen Wegen wandelt und seine Gebote und seine Satzungen und seine Rechte bewahrt und auf seine Stimme hört. 18 Der Herr hat dich heute erwählt(56), dass du ihm ein geehrtes Volk sein sollst, wie er gesagt hat, dass du alle seine Gebote halten sollst, 19 und dass du erhoben sein sollst über alle Völker, | wie er dich eingesetzt hat zum Ruhm und ehrenvollen Ansehen und dass du dem Herrn deinem Gott ein heiliges Volk werdest, wie er gesagt hat.

M f.139ro a

M f.139ro b

27 Und Mose samt den Ältesten Israels gebot mit den Worten: Haltet alle Gebote, die ich euch heute gebiete, 2 und an dem Tage, da ihr den Jordan überquert hinein in das Land, das der Herr dein Gott dir geben wird, sollst du mir zwei große Steine aufrichten und mit Kalk bestreichen, 3 und schreibe alle Worte dieses Gesetzes auf die Steine, wenn ihr den Jordan überquert, um in das Land einzuziehen, dass der Herr, Gott euch geben wird, ein Land, das von Milch und Honig fließt, wie der Herr, Gott deinen Vätern zugesagt hat. 4 Denn wenn ihr den Jordan überquert, sollt ihr diese Steine, | über die ich gebiete, auf dem Berg Gaibal aufrichten, und du sollst sie mit Kalk bestreichen 5 und daselbst einen Opferaltar aus Steinen errichten, für den Herrn deinen Gott von unbehauenen Steinen; du sollst kein Werkzeug aus Eisen an sie legen, 6 und du sollst auf ihnen Brandopfer für den Herrn deinen Gott darbringen 7  und dort dem Herrn deinem Gott ein Opfer für Bewahrung darbringen und dort essen und dich sättigen und dich erfreuen vor dem Herrn deinem Gott. 8 Du sollst auf diese Steine dieses ganze Gesetz schreiben – und schreibe es sehr sorgfältig. 9  Und Mose, er und die Priester und die Leviten, sprach vor ganz Israel und sagte: Schweige und höre, Israel! Am heutigen Tag bist du zu einem Volk des Herrn deines Gottes geworden, 10  und du sollst die Stimme des Herrn deines Gottes hören und alle seine Gebote und seine Satzungen tun, die ich dir gebiete. 11 Und Mose gebot | dem Volk an jenem Tag mit den Worten: 12  Diese sind es, die sich hinstellen werden, um das Volk auf dem Berge Garizin zu segnen, wenn ihr über den Jordan zieht: Symeon, Levi, Judas (sic), Jesachar, Joseph und Benjamin; 13 diese aber werden sich hinstellen (mit Vollmacht) über den Fluch auf dem Berge Gaibal: Ruben, Gad und 1 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.139vo a

M f.139vo b

204

M f.140ro a

M f.140ro b

Deuteronomium 27,13–28,10

Aser, Sabulon und Dan und Ephthalim(57), 14 und die Leviten sollen antworten und allen Menschen Israels einstimmig sagen: 15  Verflucht ist der Mensch, der sich ein Schnitzbild und ein Gussbild anfertigen wird, denn es ist dem Herrn ein Abscheu, ein Werk von Menschenhand, von Kunstfertigkeit solcher Art, und es an einem heimlichen Platz aufstellt, und das Volk soll antworten und sagen: So sei es. 16 Verflucht ist, wer seinen Vater und seine Mutter schmähen wird, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 17  Verflucht ist, wer die Grenzen seines Nachbarn verschieben wird, und | das ganze Volk soll sagen: So sei es. 18 Verflucht ist, wer einen Blinden auf dem Wege irreführen wird, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 19 Verflucht ist, wer das Recht des Zugewanderten, der Waise und der Witwe beugt, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 20 Verflucht ist, wer mit der Frau seines Vaters schläft, denn er hat die Hülle seines Vaters bloßgelegt, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 21 Verflucht ist, wer mit irgendeinem Tier schläft, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 22  Verflucht ist, wer mit seiner Schwester väterlicher- oder mütterlicherseits schläft, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 23 Verflucht ist, wer mit der Schwester seines Vaters schläft, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 24  Verflucht ist, wer | seinen Nächsten aus Heimtücke erschlägt, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 25 Verflucht ist, wer Geschenke annimmt, um ein Leben auszulöschen und unschuldiges Blut zu vergießen, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 26  Verflucht ist jeder Mensch, der nicht den Worten dieses Gesetzes beharrt, sie zu tun, und das ganze Volk soll sagen: So sei es. 28 Und wenn ihr nun über den Jordan zieht hinein in das Land, das der Herr euer Gott euch geben wird, und wenn es geschieht, dass ihr auf die Stimme des Herrn eures Gottes hört, dass ihr | seine Gebote, die ich dir heute gebiete, haltet und tut, so wird der Herr dein Gott dich über alle Völker der Erde einsetzen, 2  und alle diese Segensworte werden über dich kommen und dich segnen, wenn du auf die Stimme des Herrn deines Gottes hörst. 3 Du wirst gesegnet sein in der | Stadt und gesegnet auf deinem Acker, 4 und gesegnet sein werden die Nachkommen deines Leibes und die Erträge deines Landes, und die Pferche deiner Rinder und die Hürden deiner Schafe, 5 und gesegnet sein werden deine Speicher und was du in ihnen hinterlassen hast, 6 und du wirst gesegnet sein bei deinem Eingang | und bei deinem Ausgang. 7  Der Herr dein Gott wird dir deine Feinde ausliefern, die gegen dich gekämpft haben und von dir überwältigt worden sind. Sie werden gegen dich auf einem Weg ausziehen und vor dir überwältigt werden auf sieben Wegen. 8 Der Herr dein Gott wird seinen Segen senden in deine Kammern, in allen Werken, an die du Hand legen wirst in dem Lande, das der Herr dein Gott dir geben wird. 9  Der Herr wird dich zu einem heiligen Volk erheben, wie der Herr | deinen Vätern geschworen hat, wenn du auf die Stimme des Herrn deines Gottes hörst und in seinen Wegen wandelst. 10  Alle Völker der Erde werden sehen, dass der Name des | Herrn deines Gottes über dir 1 

L f.36ro

M f.140vo a

L f.36ro,19 M f.140vo a, 13

L f.36vo M f.140vo b

ML 28,1 und tut L: om. M 2inc. und alle L: om. und M | diese Segensworte L: die Segensworte M 10 deines Gottes L: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 28,10–31

205

verkündet worden ist und sich vor dir fürchten. 11 Und der Herr dein Gott hat dich reich gemacht an Gütern, bei den Nachkommen deines Leibes und bei den Erträgen deines Landes und bei den Jungtieren deines Viehs in dem Lande, von dem der Herr deinen Vätern geschworen hat, es ihnen zu geben. 12 Der Herr wird seinen guten Schatz, nämlich den Himmel, öffnen, um deinem Lande Regen zu geben zu seiner Zeit, [damit] er alle Werke deiner Hände segne; | du wirst vielen Völkern auf Zins geben, aber du wirst keinen Zins auf dich laden. 13 Und du wirst über viele Völker herrschen, sie aber nicht über dich, da der Herr dein Gott dich zum Kopf machen wird und nicht zum Schwanz; du sollst über sie sein und nicht unter ihnen, wenn ihr auf die Gebote des Herrn eures Gottes hört, die ich euch heute gebiete, dass ihr sie haltet und tut. 14 Du sollst nicht ab|weichen von den Worten, die ich euch | heute gebiete, nicht nach rechts noch nach links, dass ihr etwa anderen, fremden Göttern nachfolgt, um ihnen zu dienen. 15  Wenn ihr aber nicht auf die Stimme des Herrn eures Gottes hört, alle seine Gebote, die ich dir heute gebiete, zu halten und zu tun, werden diese Verfluchungen über dich kommen und dich treffen, 16 und du wirst verflucht sein in der Stadt und verflucht auf dem Felde. 17 Verflucht sein werden deine Speicher und was von dir darin ist. 18 Verflucht sein werden die Nachkommen deines Leibes und die Erträge deines Landes, die Pferche deiner Rinder und die Hürden deiner Schafe. 19 Du wirst verflucht sein bei deinem Eingang und verflucht bei deinem Ausgang. 20 Der Herr dein Gott wird Mangel über dich bringen und Hunger und die Austilgung | aller Werke, an die du Hand anlegst [bei dem] was du tun wirst, bis er dich austilgt und alsbald vernichtet wegen deiner schlechten Taten, denn du hast mich verlassen. 21 Der Herr wird über dich den Tod bringen, bis er dich austilgt aus dem Lande, in das du ziehen wirst, um es in Besitz zu nehmen. 22 Der Herr wird Not | und hitziges Fieber und Frost über dich bringen, dazu Lähmung und Tötung, Dahinsiechen und Verblassen, und dies wird über dich kommen, bis du ausgetilgt bist; 23 und der Himmel über dir wird zu Kupfer auf dir und die Erde unter dir wird zu Eisen. 24  Der Herr wird deinem Land staubigen Regen bringen und wird sich über dich vom Himmel ergießen, bis er dich vernichtet und austilgt. 25 Der Herr wird deine Feinde dich verfolgen lassen(58). Du wirst auf einem Wege gegen sie ausziehen, aber du wirst vor ihnen weichen , und du wirst | verstreut sein unter alle Reiche der Erde. 26 Eure Toten werden zum Fraß für die Vögel am Himmel und die wilden Tiere auf Erden, und niemand wird sie von ihnen vertreiben. 27 Der Herr wird euch schlagen mit dem Geschwür Ägyptens, mit beschwerlicher Krätze und Räude, dass du keine Ruhe vor ihnen finden kannst. 28 Der Herr wird große Verwirrung und Verfinsterung und Verstörung über dich bringen, 29  und du wirst zur Mittagsstunde wie ein Blinder tasten, der im Dunkeln tastet, und deine Wege nicht gerade machen, und du wirst | zu jener Zeit bedrückt sein, und du wirst aller deiner Tage beraubt, und es wird niemand sein, der dir zu Hilfe käme. 30  Du wirst eine Frau nehmen und ein anderer wird sie dir wegnehmen; du wirst ein Haus bauen, aber du wirst nicht darin wohnen; du wirst einen Weinberg pflanzen und seine Trauben nicht ernten.31 Dein Kalb wird vor deinen Augen geschlachtet und du wirst nicht davon essen; dein Esel wird dir geraubt | und man bringt ihn dir nicht wieder; deine Schafe werden deinen Feinden ausLM 11 hat dich reich gemacht L: wird dich reich machen M | geschworen hat L: schwört M 12 nämlich den Himmel L: des Himmels M | [damit] er … segne L: er wird dich … segnen M 15 dir heute L: euch heute M 17 von dir L: dir M 20 [bei dem,] was du tun wirst L: um es zu tun M | alsbald L: om. M | du hast mich verlassen L.LXX: du hast ihn verlassen M.bo 22 und dies L: om. und M 24 staubigen Regen sec. M: Staub L |  sec. M: +Erde+ L 25 weichen M: laufen L sec. M: indem du auf sieben Wegen läufst L 27 mit beschwerlicher Krätze L: mit der Krätze, die beschwerlich ist M 29 : coniicio sec. Mas.: er wird LXX.sa.bo | aller Tage L: aller deiner Tage M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

L f.36vo,19 M f.140vo b,19

M f.141ro a L f.37ro

Mf.141ro b

L f.37vo

M f.141vo a

L f.38ro

M f.141vo b

206

L f.38vo M f.142ro a

M f.142ro b

L f.39ro

M f.142vo a

L f.39vo

Deuteronomium 28,31–52

gehändigt, und du findest niemanden, der dir zu Hilfe käme. 32  Deine Söhne und deine Töchter werden anderen Völkern ausgeliefert und deine Augen werden sie nicht wiedersehen, sie werden sich nach ihnen verzehren und deine Hand vermag nichts zu tun. 33 Die Erträge deiner Äcker und alle deine Mühsale wird ein anderes Volk verzehren, das nicht kennst. Du wirst erniedrigt und geschunden werden alle deine Tage, 34 und du wirst verzweifelt sein über das, was deine Augen sehen (und) was auf dich zukommen wird. 35  Der Herr wird über dich ein böses Geschwür bringen, auf deine Knie und auf deine Schienbeine, und von der Sohle bis zum Scheitel kannst du nicht geheilt werden. 36  Der Herr wird dich und deine Oberen, die du | über dich einsetzen wirst, wegführen zu einem Volk, das du nicht kennst, du und deine Vorfahren, und du wirst | dort anderen Göttern aus Holz und Steinen dienen,37 und dort wirst du zum Beispiel und sprichwörtlichen Gleichnis allen Völkern, zu denen der Herr dich wegführen wird. 38  Du wirst für deinen Acker eine Menge Samen aufbringen, aber nur wenig einbringen, denn die Heuschrecken werden’s auffressen. 39 Du wirst einen Weinberg pflanzen und ihn bearbeiten, aber seinen Wein nicht trinken und du wirst dich an ihm nicht erfreuen, denn der Wurm wird sie verzehren. 40 Auf all deinem Gebiet werden Olivenhaine sein, aber du wirst dich nicht salben mit ihrem Öl, denn dein Olivenbaum wird zur Erde sinken. 41 Söhne und Töchter wirst du zeugen, aber sie werden dir nicht bleiben, denn man führt sie in Gefangenschaft weg. 42  Alle deine Bäume und alle Erträge deines Landes wird der rostige Brand vertilgen. 43 Der Zugewanderte bei dir | wird mehr und mehr die Oberhand bekommen, du aber wirst ihm mehr und mehr unterlegen sein. 44 Er wird dir auf Zins leihen, du aber wirst ihm nicht auf Zins leihen; er wird zum Kopf über dich, du aber wirst gleichsam zum Schwanz. 45  Und alle diese Verfluchungen werden über dich kommen und dich verfolgen, und zwar(59) | bis sie dich vernichtet haben, denn du hast nicht auf die Stimme des Herrn deines Gottes gehört, seine Gebote und seine Satzungen zu beachten, die er dir geboten hat, 46 und sie (sc. diese Verfluchungen) werden zu Zeichen und Wundern bei dir und deinen Nachkommen auf ewig, 47 weil du nicht dem Herrn deinem Gott gedient hast in Freude und aus gutem Herzen wegen der Menge (der Tage), die alle du verbracht hast. 48 Und dort wirst du deinen Feinden dienen, die der Herr über dich bringen wird, in Hunger und Durst, in Blöße und Mangel an | allem, und er wird einen eisernen Ring um deinen Nacken legen, bis er dich ausgetilgt hat. 49 Der Herr wird über dich ein Volk schicken, dessen Zug (unaufhaltsam) wie der Flug eines Adlers ist, ein Volk, dessen Sprache du nicht verstehen kannst(60), 50 ein dreistes Volk, das nicht Rücksicht nimmt auf einen Greis und sich nicht über ein kleines Kind erbarmt. 51  Und es wird die Jungtiere deines Viehs und die Saaten deines Landes verzehren(61), um dir keinerlei Getreide übrigzulassen, (keinerlei) Wein und Öl, dazu die Nachkommen deiner Rinder und die Herden deiner Schafe, bis er dich vernichtet hat. 52  Und es wird dich bedrücken | in allen deinen Städten, bis deine hohen und befes­tigten , auf die du dich verlässt, in deinem ganzen Lande zerstört sind, und es wird dich bedrängen in allen deinen Städten, die der Herr dein Gott dir gegeben hat.

LM 31fin  dir zu Hilfe L: ihnen zu Hilfe M 33  deiner Äcker L: deines Ackers M 35  auf deine Knie L: von deinen Knien an M 36 deine Vorfahren L: deine Kinder und deine Vorfahren M 37 dort wirst du L: add. eingesetzt sein M | sprichwörtlichen Gleichnis L: Gleichnis und Gerede M |  sec. M: +und+ L 43 Der Zugewanderte bei dir wird L: Die Zugewanderten bei dir werden | mehr und mehr (2°) L: om. M 45 und zwar bis sie dich vernichtet haben L: und werden dich erreichen, bis sie dich ausgetilgt haben M | die er dir geboten hat L: die ich dir gebiete M 47 wegen der Menge L: +deshalb+ M (innerkoptischer Kopierfehler) 48 über dich bringen wird L: über dich schicken wird M 51inc. Und L: om. M 52  sec. M: iterat Städte L | in allen deinen Städten L: in deinen Städten M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 28,53–68

207

Und du wirst deine eigenen Kinder verzehren, das Fleisch (Plur.) deiner Söhne und Töchter, die der Herr dir gegeben hat, | wirst du in deiner Bedrängnis und in der Bedrückung, mit der der Feind dich bedrücken wird, essen. 54 Ein verweichlichter und sehr verwöhnter Mann wird seinem Bruder und der Frau in seinen Armen missgünstig sein, auch den Kindern, die überhaupt noch übriggeblieben sein werden, 55  dass er (nicht einmal) einem von ihnen von dem Fleisch (Plur.) seiner Kinder, das er essen wird, gibt, denn sie haben ihm nichts übriggelassen in deiner Bedrängnis und in deiner Bedrückung, mit denen deine Feinde dich in allen deinen Städten bedrücken werden. 56 Und eine verweichlichte und verwöhnte Dame unter euch, die nicht einmal riskiert hat, ihren Fuß auf die Erde zu setzen ob ihrer Verzärtelung und ihrer Verwöhntheit, wird ihrem Gatten in ihren Armen und ihrem Sohn und ihrer Tochter missgünstig sein, 57 und was aus ihren Schenkeln hervorgekommen ist, und den Säugling, den sie | gebären wird, wird sie sogleich heimlich verzehren ob des Mangels an allem in deiner Bedrängnis und in deiner Bedrückung, mit der | dein Feind dich in deinen Städten bedrücken wird. 58  Wenn ihr hört, alle diese Worte dieses Gesetzes, das in diesem Buch geschrieben ist, zu tun, dass du dich fürchtest vor diesem großen, erhabenen, wunderbaren Namen – das ist der Herr dein Gott –, 59  dann wird der Herr deine Wunden und die Wun­den deiner Nachkommen zahlreich machen, große, schwere Wunden und schwere, beschwerliche Krankheiten, 60  und er wird über dich die ganze harte Pein Ägyptens, vor der du dich so gefürchtet hast, zurückbringen, und sie werden über dich kommen, 61 und der Herr wird jede Krankheit und jede Wunde, die nicht in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben sind, über dich bringen, bis er dich austilgt, 62 und sie werden dich in einer geringen Anzahl zurücklassen, obwohl ihr wie die Sterne des Himmels in ihrer Menge wart, weil ihr nicht auf die Stimme des Herrn eures Gottes gehört habt, 63 und wie der Herr sich einst an euch erfreut hat, | um euch jegliches Gute zu tun und euch zu vermehren, so wiederum wird sich der Herr an euch erfreuen, euch auszutilgen, | und sie werden euch austilgen von dem Lande, in das ihr einziehen werdet, um es in Besitz zu nehmen, 64 und der Herr dein Gott wird dich zerstreuen unter alle Völker von einem Ende der Erde bis zum anderen, und du wirst dort anderen Göttern aus Holz und Steinen dienstbar sein, solchen, die du nicht kennst und auch nicht deine Vorfahren.65 Er wird dir keine Ruhe geben unter jenen anderen Völkern, und dein Fuß wird dort keinen Halt finden, und der Herr wird dir ein verzagtes Herz geben, erlöschende Augen und eine verschmachtende Seele, 66 und dein Leben wird vor deinen Augen in Gefahr schweben, du wirst dich Tag und Nacht fürchten und deines Lebens nicht sicher sein(62). 67 Des Morgens wirst du sagen: | Wann wird der Abend kommen, und zur Abendzeit wirst du sagen: Wann wird der Morgen kommen, in der Furcht deines Herzens vor dem, was du fürchten wirst, und in den Gesichten deiner Augen, die du sehen wirst. 68 Und der Herr wird dich nach Ägypten zurückbringen auf Schiffen und auf dem Wege, von dem ich gesagt habe, dass ihr ihn nicht wiedersehen sollt, und ich werde euch dort an eure Feinde verkaufen als Sklaven und Sklavinnen | – aber niemand will euch haben. 53 

LM 53 und in der Bedrückung L: om. und M | der Feind L: dein Feind M 56 ihrer Verwöhntheit L: der Verwöhntheit M 58  sec. M: negligenter om. L | in diesem Buch L: in dieses Buch M 61 in dem Buch L: in das Buch M 67 der Morgen kommen L: der Morgen sein M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.142vo b

L f.40ro M f.143ro a

M f.143ro b L f.40vo

M f.143vo a

L f.41ro

208

Deuteronomium 28,69–29,20

Dies sind die Worte des Bundes, die der Herr dem Mose geboten hat, um sie für die Kinder Israel im Lande Moab in Geltung zu bringen(63) nach dem Bund, den er mit ihnen am Horeb geschlossen hatte. 69 

29 Und Mose rief alle Kinder Israel zusammen und sprach zu ihnen: Ihr habt die Taten gesehen, die der Herr im Lande Ägypten getan hat vor Pharao und seinen Bediensteten und seinem | ganzen Land, 2 die großen Machtproben, die dein Auge gesehen hat, die Zeichen und jene großen Wunder, 3 aber der Herr hat euch nicht ein Herz gegeben, ihn zu erkennen, dazu Augen zu sehen und Ohren zu hören – bis zum heutigen Tag. 4 Doch hat er euch vierzig Jahre durch die Wüste geführt; eure Kleider sind nicht verschlissen, die Sandalen an euren Füßen sind nicht zerrissen.5 Ihr habt kein Brot gegessen und keinen Wein oder Rauschtrank getrunken, damit ihr erkennt, dass der Herr euer Gott ist. 6 Und ihr seid bis hierher gelangt, und Sēōn, der König von Esebōn, und Og, der König von Basan, ist ausgezogen, um gegen uns zu kämpfen, und wir haben sie niedergeworfen. 7 Wir haben ihr Land eingenommen, ich habe es zum Erbe gegeben | an Ruben und Gad und an die Hälfte des Stammes Manasse, 8 und ihr sollt achtgeben, alle Worte dieses Bundes zu tun, damit ihr alle die Werke versteht, die ihr tun werdet. 9 | Ihr alle werdet euch heute aufstellen vor dem Herrn eurem Gott, die Anführer eurer Stämme und eure Ältesten und eure Richter, dazu eure Gesetzeskundigen, die Unterweiser, alle Israeliten, 10 eure Frauen und eure Kinder und der Zugewanderte inmitten eures Lagers, von eurem Holzsammler bis zu eurem Wasserschöpfer, 11 damit du wandelst im Bunde des Herrn deines Gottes und in seinen Eiden(64), die der Herr dein Gott heute mit dir eingehen wird, 12 damit er dich aufrichte als Volk für ihn und er dir Gott werde, wie er dir zugesagt hat und wie er deinen Vätern Abraham und Isaak und Jakob geschworen hat. 13  Und ich schließe diesen Bund und diese Eide nicht mit euch allein, 14 sondern mit (allen) anderen, die heute hier bei euch vor dem Herrn eurem | Gott sind, [und] mit den anderen, | die heute nicht bei euch sind. 15  Denn ihr wisst, wie wir im Lande Ägypten gewohnt haben und wie wir mitten durch die Fremdvölker gezogen sind, die ihr durchzogen habt. 16 Ihr habt ihre Greuel und ihre Götzenbilder (aus) Holz und Stein gesehen, dazu (aus) Silber und Gold, das sie besitzen. 17  Möge kein Mann unter euch sein oder eine Frau, eine Familie oder ein Stamm unter euch sein, dessen Herz sich abgewendet hat, von dem Herrn eurem Gott um hinzugehen und den Göttern der Fremd­völker zu dienen. Möge niemand unter euch sein, der eine Wurzel ist, die mit Gift und Galle zum Himmel wächst! 18  Und wenn jemand die Worte, die ich geschrieben habe, hört und sich rühmt und in seinem Herzen sagt: Mir wird schon Reinigung zuteil werden, denn ich folge dem Wunsch meines Herzens, damit nicht der Sünder zusammen mit dem Sündlosen zugrundegehe – 19 einem solchen wird Gott gewiss nicht vergeben, sondern am selbigen Tag wird der Zorn des Herrn und sein Eifer über jenen Menschen entbrennen, | und alle Verfluchungen dieses Bundes, die im Buch dieses Gesetzes geschrieben sind, werden über ihn kommen, und der Herr wird seinen Namen unter dem Himmel austilgen, 20  | und der Herr wird (ihn) zum Unheil 1 

M f.143vo b

L f.41vo M f.144ro a

M f.144ro b L f.42ro

M f.144vo a L f.42vo

LM 29,1 und seinem ganzen Land L: und auch seinem Land M (statt ⲧⲏⲣⲟⲩ lies ⲧⲏⲣϥ) 2 jene großen Wunder L: die großen Wunder an jenem Ort M 3 ihn zu erkennen L: sie (Plur.) zu erkennen M 6inc. Und L: om. M | gegen uns L: gegen euch M | und wir haben sie niedergeworfen L: om. und M 8 damit ihr … versteht L: damit wir … verstehen M 11 und in seinen Eiden L: om. und M 15 die ihr durchzogen habt L: om. M 16 Ihr habt … gesehen L: wie ihr … gesehen habt M | (aus) Holz und Stein L: ihre Hölzer und ihre Steine M | Silber und Gold L: Gold und Silber M 18 die ich geschrieben habe L: dieses Fluches M 19 mit (ⲛⲙ) dem Sündlosen L: +oder (ⲏ) der Sündlose+ M | und sein Eifer L: in seinem Eifer M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 29,20–30,10

209

unter allen Kindern Israel aussondern entsprechend allen Verfluchungen des Bundes, die im Buch dieses Gesetzes verzeichnet sind. 21  Und das Geschlecht eurer Kinder, die nach euch kommen werden, und der Fremdling, der aus einem fernen Land kommt, werden es erzählen, und sie werden die Wunden dieses Landes sehen und seine Krankheiten, die der Herr über es gebracht hat: 22  Schwefel und brennendes Salz, jenes ganze Land wird man nicht besäen und kein Grün wird in ihm wachsen, wie Sodom und Gomorra vernichtet worden sind, und Adama und Sebōïn, die der Herr in Zorn und Grimm vernichtet hat. 23  Und | alle Völker der Erde werden sagen: Warum hat der Herr solchermaßen an diesem Lande getan, was bedeutet dieser große Zorn und dieser Grimm? 24 Und man wird sagen: Weil sie den Bund des Herrn ihres Gottes verlassen haben, des Gottes ihrer Väter, was er mit ihnen vereinbart hat, als er sie aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat. 25 Und sie gingen hin und dienten anderen Göttern und verehrten sie, die sie nicht kannten und die er ihnen auch nicht zugewiesen hatte. 26  Und der Herr ergrimmte im Zorn gegen jenes Land, um es heimzusuchen entsprechend allen Verfluchungen, die im Buch dieses Gesetzes geschrieben sind. 27 Und der Herr nahm sie heraus aus ihrem Land | in Zorn und Grimm und sehr großer Erbitterung und verstieß sie in ein anderes Land, in dem sie jetzt sind. 28  Was verborgen ist, gehört dem Herrn unserem Gott an, was aber offenkundig ist, gehört euch und euren Kindern | auf ewig an, damit ihr alle Worte dieses Gesetzes tut.

M f.144vo b

L f.43ro M f.145ro a

30 Und wenn alle Worte des Segens und der Verfluchung, die ich vor dir getan habe, über dich kommen, sollst du sie in dein Herz legen unter den Völkern, unter denen ich dich zerstreut habe, 2  und du sollst dich dem Herrn deinem Gott zuwenden entsprechend jedem Wort, das ich dir heute gebiete, aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele, 3 und der Herr wird dir deine Sünden vergeben und sich deiner erbarmen und dich einsammeln aus allen Völkern, unter denen der Herr dich verstreut hat. 4 Und wenn auch deine Zerstreuung von einem Ende des Himmels bis zum anderen reicht, wird der Herr dein Gott dich aus jenem Ort einsammeln, 5 und der Herr dein Gott wird dich hineinbringen in das Land, das deine Vorfahren in Besitz genommen haben, und du wirst es in Besitz nehmen, und er wird dir das | Gute erweisen und dich zahlreicher machen als deine Vorfahren, 6 und er wird dein Herz und das Herz deiner Nachkommen reinigen, dass du den Herrn deinen Gott von deinem ganzen Herzen und deiner ganzen Seele liebst, damit du | am Leben bleibst, du und deine Nachkommen. 7 Und der Herr dein Gott wird diese Verfluchungen über deine Feinde bringen und über die, die dich hassen, die dich verfolgt haben. 8 Und du wirst umkehren und auf die Stimme des Herrn deines Gottes hören und seine Gebote tun, die ich dir heute gebiete. 9  Und der Herr dein Gott wird dich über alle Maßen bewahren in allen Werken deiner Hände und in den Nachkommen deines Leibes, in den Erträgen deines Landes und in dem Nachwuchs deines Viehs, denn der Herr dein Gott wird dahin zurückkehren, dass er sich an dir erfreut zum Guten hin, wie er sich an deinen Vorfahren erfreut hat, 10 wenn du auf die Stimme des Herrn 1 

LM 21 eurer Kinder L: jener, die eure Kinder sind M | die Wunden des Landes L: ihre Wunden in dem Lande M 23inc. Und L: Denn M 27 nahm sie heraus L: vertilgte sie M 30,5 (er) wird dich zahlreich machen L: der Herr wird dich zahlreich machen M 8 deiner Nachkommen L: add. auf ewig M 9 über alle Maßen (wörtl. sehr) L: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.145ro b L f.43vo

210 M f.145vo a

L f.44ro

M f.145vo b

M f.146ro a L f.44vo

Deuteronomium 30,10–31,8

deines Gottes hörst, seine | Gebote und seine Satzungen, die in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben sind, zu bewahren und zu tun, wenn du umkehrst zum Herrn deinem Gott aus deinem ganzen Herzen und aus deiner ganzen Seele. 11 Denn dieses Gebot, das ich dir heute gebiete, ist nicht zu schwer für dich und auch nicht fern von dir, 12 dass du sagen könntest: Wer von uns wird zum Himmel aufsteigen und es uns holen, dass wir es hören und tun, 13 und es liegt auch nicht am Ende des Meeres, dass du sagen könntest: Wer von uns wird das Meer bis zum (anderen) Ufer überqueren, und es für uns holen und es uns hören lassen, dass wir es tun? 14 Nein, das Wort | ist ganz nahe bei dir in deinem Mund und in deinem Herzen und in deinen Händen, dass du’s tust. 15  Siehe, heute habe ich vor dich das Leben und den Tod gelegt, das Gute und das Schlechte. 16  Wenn du auf die Gebote des Herrn deines Gottes, die ich dir | heute gebiete, hörst, auf den Herrn deinen Gott zu hören, in allen seinen Wegen zu wandeln und seine Satzungen und seine Rechte zu wahren, werdet ihr leben und gedeihen, und der Herr dein Gott wird dich segnen in dem ganzen Land, in das du einziehen wirst, um es zu besitzen. 17  Wenn aber dein Herz sich abwendet, dass du nicht hörst, sondern abirrst und auf andere Götter hörst und ihnen dienst, 18 so lehre ich dich heute, dass du gewiss zugrunde gehst und ihr nicht viele Tage in dem Lande verbringen werdet, das der Herr dein Gott dir geben wird, zu dem ihr den Jordan überqueren werdet, um hineinzuziehen und es in Besitz zu nehmen. 19 Bei Himmel und Erde bezeuge ich euch heute: Ich habe das Leben und den Tod vor euch gelegt, den Segen und die Verfluchung; so wähle dir denn das Leben, | damit du lebst, du und deine Nachkommen, 20 den Herrn deinen Gott zu lieben, auf seine Stimme zu hören und an ihm festzuhalten, | denn das ist das Leben und die Menge deiner Tage, damit du in dem Lande lebst, von dem der Herr Abraham und Isaak und Jakob geschworen hat, es ihnen zu geben. 31

M f.146ro b

L f.45ro

Und Mose beendete alle diese Worte, indem er sie allen Kindern Israel verkündete, 2 und sprach zu ihnen: Heute bin ich einhundertundzwanzig Jahre alt, ich kann bald nicht mehr ein- und ausgehen. Der Herr aber hat mir gesagt: Du wirst den Jordan nicht überqueren. 3 Der Herr dein Gott, der vor dir einherzieht, ist es, der diese Völker vor dir austilgen wird und lässt dich (ihr Land) in Besitz nehmen, und Josua zieht vor ihnen her, wie er gesagt hat. 4 Und der Herr wird an ihnen tun, wie er an Sēōn | und Og getan hat, den beiden Königen der Amorräer, die am Ufer des Jordan ansässig waren, und ihrem Lande, wie er sie ausgetilgt hat. 5 Und der Herr hat sie euch ausgeliefert, und ihr werdet ihnen tun, wie ich euch gebiete. 6 Fasse Mut und sei stark, fürchte dich nicht und verzage nicht und erschrecke nicht vor ihnen, denn der Herr dein Gott ist mit euch, denn er ist es, der vor euch einherzieht, er wird sich nicht von dir zurückziehen und dich auch nicht verlassen. 7  Und | Mose rief Josua zu sich und sprach zu ihm vor ganz Israel: Fasse Mut und sei stark, denn du bist es, der vor diesem Volk einherzieht in das Land, von dem der Herr unseren Vätern geschworen hat, es ihnen zu geben, und du bist es, der es als Erbe verteilen wird. 8 Und der Herr

LM 10 seine Satzungen L: add. und seine Rechte M 11 nicht fern von dir L: add. es ist nicht im Himmel M 13 dass du sagen könntest L: dass wir sagen könnten M 16 werdet ihr leben L: werdet ihr durch sie leben M 20  sec. M: om. L 31,3 Josua zieht vor ihnen her L: Josua zieht vor dir her M 7 geschworen hat L: male om. M | verteilen wird L: +einhergehen wird+ M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 31,8–25

211

dein Gott, der mit dir zieht, wird sich nicht von dir zurückziehen und dich auch nicht verlassen. | Fürchte dich nicht und verzage nicht! 9  Und Mose schrieb die Worte dieses Gesetzes in ein Buch und gab es den Priestern, den Söhnen Levis, die die Bundeslade des Herrn tragen, und den Ältesten unter den Kindern Israel. 10 Und an jenem Tag gebot ihnen Mose | und sprach: Nach Ablauf von sieben Jahren, zur Zeit des Erlass­jahres, im Monat der Zeltaufstellung, 11 währenddes ganz Israel zusammenkommt, um sich vor dem Herrn deinem Gott aufzustellen, sollt ihr dieses Gesetz vor ganz Israel in ihre Ohren verlesen, 12  währenddes du das ganze Volk versammelst, Männer und Frauen und | ihre Kinder und die Zugewanderten in [euren] Städten, damit sie hören und ler­nen, sich vor dem Herrn eurem Gott zu fürchten, und sie hören, alle Worte dieses Gesetzes zu tun, 13 und ihre Kinder, die es nicht kennen, werden (es) hören und lernen, sich vor dem Herrn eurem Gott zu fürchten, | alle Tage, die sie zeitlebens in dem Lande verbringen werden, zu dem ihr über den Jordan zieht, um hineinzugehen und es in Besitz zu nehmen. 14  Und der Herr sprach zu Mose: Siehe, die Tage deines Todes sind nahegekommen. Rufe Josua herbei und stellt euch vor dem Bun­des­zelt auf, damit ich ihm Weisung erteile. Und Mose und Josua gingen zu dem Zelt und stellten sich am Eingang(65) des Bundeszeltes auf, 15 und der | Herr kam herab in einer Wolke und stellte sich am Eingang des Bundeszeltes auf. 16  Und der Herr sprach zu Mose: Siehe, du wirst entschlafen zu deinen Vätern, und dieses Volk wird sich erheben und Unzucht treiben(66), da sie anderen, fremden Göttern des Landes nachgefolgt sind, in das es einziehen wird, | um es in Besitz zu nehmen, und sie werden mich verlassen und den Bund zunichte machen, den ich mit ihnen geschlossen habe. 17 | Und an jenem Tage werde ich gegen sie in Zorn geraten und sie nun verlassen und mein Angesicht von ihnen abwenden, und sie werden aufgezehrt werden, und zahlreich sind die Kümmernisse und die Trübsale, die sie treffen werden, und an jenem Tage werden sie sagen: Weil der Herr mein Gott nicht mit uns ist, haben diese Leiden mich getroffen. 18 Ich aber werde an jenem Tag mein Angesicht von ihnen abwenden wegen all der Schlechtigkeiten, die sie begangen haben, denn sie haben sich fremden Göttern zugewandt. 19  Jetzt nun schreibt die Worte dieses Gesanges(67) auf und lehrt ihn die Kinder Israel und legt ihn in ihren Mund, damit [mir] dieser Gesang zu einem Zeugnis bei den Kindern Israel werde. 20 Denn ich werde sie hineinführen in das gute Land, von dem ich ihren Vätern geschworen habe, ein Land, das von Milch und Honig fließt, und sie werden essen und mehr als satt werden – und sich | fremden Göttern zuwenden und ihnen dienen, sie werden mich erzürnen und meinen Bund zunichte machen. 21 Aber dieser Gesang wird bei ihnen zum Zeugnis bestehen bleiben, denn er wird nicht vergessen werden im Munde ihrer Nachkommen. Denn ich kenne ihre bösen Absichten, die sie heute hegen, noch bevor ich sie in das gute Land gebracht habe, von dem ich ihren Vätern geschworen habe. 22  Und Mose schrieb diesen Gesang am gleichen Tage nieder und lehrte ihn die Kinder Israel, 23  nachdem er Josua, dem Sohn Nauēs, Weisung erteilt hatte mit den Worten: Sei getrost und sei stark, denn du wirst die Kinder Israel in das Land führen, von dem der Herr ihnen geschworen hat, und er [ist] mit dir [gewesen](68). 24  Als Mose nun alle Worte dieses Gesetzes vollständig in ein Buch niedergeschrieben hatte, 25 gebot er den Leviten, die die Bundeslade des Herrn tragen, und LM 12 in [euren] Städten L: in deinen Städten M 17 der Herr mein Gott: der Herr, Gott M 17fin mich getroffen L: uns getroffen M 18 an jenem Tag L: an jenen Tagen M | die sie begangen haben L: om. M 19 damit [mir] L LXX bo: damit ihnen M 21 ihre bösen Absichten L: ihre böse Absicht M | heute hegen L: heute hier hegen M | noch bevor ich sie … gebracht habe L: ich werde sie nicht … bringen M | von dem ich … geschworen habe L: das ich … geschworen habe M 23 nachdem er …Weisung erteilt hatte L: und er erteilte … Weisung M | er [ist] mit dir [gewesen] L: er wird mit dir sein M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.146vo a

L f.45ro,21

L f.45vo

M f.146vo b

L f.45vo,22

L f.46ro M f.147ro a

M f.147ro b

212 M f.147vo a

L f.47ro

M f.147vo b

Deuteronomium 31,25–32,7

sagte: 26  | Nehmt das Buch dieses Gesetzes und legt es seitlich der Bundeslade des Herrn eures Gottes nieder, damit dort zum Zeugnis für dich sei. 27 Denn ich kenne deine Halsstarrigkeit und deine Sturheit; denn noch während ich heute bei euch am Leben bin, habt ihr Gott erzürnt – und wie erst werdet ihr ihn nach meinem Tode | abermals erzürnen?! 28 Versammelt also die Anführer eurer Stämme und eure Ältesten und eure Gesetzeskundigen, die Unterweiser, zu mir, damit ich alle diese Worte in ihre Ohren verkünde und ich ihnen zum Zeugen werde bei Himmel und Erde, 29 weiß ich doch, dass ihr nach meinem Tode gesetzwidrig handeln und den Weg verlassen werdet, den ich euch geboten habe, und diese Qualen werden euch am Ende der Tage treffen, weil ihr das Böse vor dem Herrn tun werdet, um ihn mit | den Werken eurer Hände zu erzürnen. 30 Und Mose trug in die Ohren der ganzen Versammlung die Worte dieses Gesangs von Anfang bis Ende vor. 32 Das Lied(69) Höre, Himmel, und ich werde reden, möge die Erde auf die Worte meines Mundes hören, 2  möge sie meine Stimme wie Regen erwarten, und mögen meine Worte herabkommen wie Tau, wie Wasser auf eine Pflanze, und wie feuchter Hauch auf Gras, 3  denn den Namen des Herrn habe ich verkündet: Gebt unserem Gott Größe! 4  Die Werke Gottes sind wahr und alle seine Werke sind recht. Ein getreuer Gott ist er, kein Unrecht ist an ihm, gerecht | und heilig ist der Herr. 5  Wir haben gesündigt als die Kinder, die sich befleckten und nicht die seinen sind, das verkehrte und krumme Geschlecht. 6  Diese sind es, die ihr dem Herrn erstatten müsst. So ergeht es einem törichten Volk, das nicht weise ist. | Ist dieser nicht dein Vater, der dich für sich eingesetzt hat und dich gebildet und hat? 7  Gedenke der Tage der früheren Zeit, hab acht auf die Jahre von Geschlecht zu Geschlecht. Frag deinen Vater, er wird es dir sagen, befrag deine Ältesten, sie werden’s dir kundtun.

L f.47vo

M f.148ro a

LM 26 damit (sc. das Buch) sec. M: damit sie (Sing. fem.) L 27 Halsstarrigkeit L: Dreistigkeit M | werdet ihr … erzürnen L: erzürnt ihr …M 29 am Ende der Tage L: vor den Tagen M (Kopierfehler ϩⲁⲑⲏ für ⲛⲑⲁⲏ) 32,2 wie Wasser L: und wie Wasser M 4 sind recht L: sind wahre Rechte M 6 der dich … eingesetzt hat L: er hat dich … eingesetzt M (und weiterhin nicht Relativsatz) |  sec. M LXX bo: gerettet hat L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 32,8–18

213

Als der Höchste die Völker teilte, wie er die Kinder Adams zerstreute, hat er die Grenzen der Völker gesetzt entsprechend der Anzahl der Engel Gottes. 9  Das Teil des Herrn ward seinem Volk Jakob zuteil, das Gebiet seines Erbes ist Israel. 10  Er sorgte für ihn in der Wüste, im Durst der Hitze, er ging einher mit ihm an wasserloser Stätte und lehrte ihn, behütete ihn einem Augapfel gleich. 11  Wie ein Adler sich anschickt, (die Flügel) über seine Jungen zu breiten und über seiner Brut weilt, so breitete er seine Schwingen aus, er nahm sie zu sich und ließ sie aufsteigen auf seinem Nacken. 12  Der Herr | allein ist es, der sie weidete, | kein anderer fremder Gott war mit ihnen. 13  Er führte sie herauf auf die Höhe der Erde, er ernährte sie mit den Früchten der Felder, aus einem Felsen ließ er sie Honig essen und Öl aus bergigem Fels, 14  Butter von Kühen und Milch von Schafen und das Fett von Lämmern und Widdern, der Jungen von Rindern und Ziegen, fettiges Öl(70) des Weizens und Wein, das Blut der Traube, ließ er ihn trinken. 15  Jakob aß und wurde satt und feist, mit Füßen stieß der Geliebte um sich, ward fett und feist und träge, er verließ den Gott, der ihn geschaffen, von Gott, seinem Retter, entfernte er sich. 16  Durch fremde (Bräuche) erzürnten sie mich und erweckten durch ihre Frevel Zorn in mir. 17  Nicht Gott, den Dämonen brachten sie Opfer dar, Göttern, die sie nicht kannten, Neulinge, eben erwacht, sind | gekommen, solche, die ihre Väter nicht kannten. 18  Den Gott aber, der dich geschaffen hat, hast du verlassen und den Gott vergessen, der dich ernährt. 8 

LM 10  (er) behütete ihn L: sie behüteten ihn (= er wurde behütet) M 16  entfernte er sich L: und er entfernte sich M 17 Neulinge, eben erwacht (Circumstantialis) L: Neulinge sind erwacht M 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.148ro b L f.48ro

M f.148vo a

214

Deuteronomium 32,19–30

Der Herr sah es und wurde eifersüchtig, ergrimmte im Zorn ob seiner Söhne und Töchter. 20  Er sprach: Ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden und sie lehren, was ihnen am Ende widerfahren wird, denn es | ist ein krummes Geschlecht, Kinder sind es, die keinen Glauben haben. 21  Sie haben mich eifersüchtig gemacht auf solche, die keine Götter sind, und mich erzürnt durch ihre Götzenbilder. Nun werde ich sie eifersüchtig machen auf ein Nicht-Volk, werde meinen Zorn gegen sie richten durch ein unverständiges Volk, 22  denn aus meinem Zorn ist ein Feuer entflammt, es wird brennen bis zum Grunde der Unterwelt, es wird die Erde verzehren samt ihren Früchten, die Grundfesten der Berge wird es (71). 23  Ich werde Böses auf sie häufen und sie durch meine Pfeile vernichten, 24  vor Hunger sind sie verschmachtet und zum Fraß für die Vögel geworden, von hinten gekrümmt finden sie keine | Ruhe. Ich werde die Zähne der wilden Tiere auf sie hetzen und den Zorn der Kriechtiere auf Erden. 25  Von außen wird das Schwert sie kinderlos machen und Schrecken aus ihren Gemächern, den Jüngling und die Jungfrau, den Säugling wie den ehrwürdigen Greis. 26  Ich habe gesagt: Ich werde sie zerstreuen und sie aus dem Gedächtnis der Menschen tilgen – 27  | wäre da nicht der Zorn ihrer Feinde, dass sie keine lange Zeit verbringen sollten, dass ihre Feinde sich nicht über sie erhöben und sagten: Unsere Hand ist erhoben, und nicht der Herr ist’s, der all dies getan. 28  Denn es ist ein Volk, das (jeglichen) Ratschluss verworfen hat, und kein Nachdenken ist ihnen eigen. 29  Sie haben nicht bedacht, dies zu erkennen, mögen sie aufnehmen, was ihnen bevorsteht! 30  Ist’s nicht, dass einer tausend verfolgen und zwei gar zehntausend zerstreuen, es sei denn, Gott hat sie dahingegeben 19 

L f.48vo

M f.148vo b

L f.49ro

LM 25 aus ihren Gemächern L: aus den Gemächern M 27 über sie L: om. M 30  sec. M: dubium L

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 32,30–42

215

und der Herr hat sie ausgeliefert? 31  | Ihre Götter waren nicht wie unser Gott, und unsere Feinde sind ohne Verstand. 32  Denn ihr Weinstock stammt aus dem Weinstock von Sodom und ihre Rebe stammt aus Gomorra, ihre Traube ist eine Traube von Galle, sie haben ein bitteres Bündel. 33  Ihr Wein ist die Wut von Drachen und Schlangengift, das nicht vergeht. 34  Ist dies nicht bei mir verwahrt und in Schatzkammern versiegelt? 35  Doch am Tage der Rache werde ich ihnen vergelten zu der Zeit, da ihre Füße ins Straucheln kommen, denn der Tag ihres Unterganges ist nahe, und sie werden für euch bereitstehen. 36  Denn der Herr wird seinem Volke Recht verschaffen, und | seine Diener werden getröstet werden, denn er hat gesehen, dass sie zerstoben sind und vernichtet durch Bedrängnis, (an der) sie verzweifelt sind. 37  Der Herr hat gesagt: Wo sind nun ihre Götter, auf die sie vertraut haben, 38  da ihr das Fett der Schlachtopfer gegessen   | und den Wein der Trankopfer getrunken habt? Sollen doch sie sich erheben und euch zu Hilfe kommen und euch zu Beschützern werden! 39  Seht her, seht her! Ich bin es, und es gibt keinen anderen Gott außer mir, ich bin es, der tötet und lebendig macht, ich werde niederwerfen und wiederum heilen, und es gibt keinen, der aus meinen Händen retten könnte, 40  denn ich werde meine Hand empor zum Himmel erheben und bei meiner Rechten schwören und sagen: Ich bin auf ewig lebendig. 41  Denn ich werde mein Schwert zücken wie einen Blitz, und meine Hand nimmt das Recht in Besitz, und kraft des Rechts werde ich meinen Feinden vergelten und Vergeltung üben an denen, die mich hassen. 42  Ich werde meine Pfeile trunken machen von ihrem Blut, und mein Schwert wird ihr Fleisch verzehren,

LM 34 in Schatzkammern sec. M: in den Schatzkammern L 37 Wo sind nun ihre Götter L: Wo ist nun ihr Gott M 38 der Schlachtopfer L: ihrer Schlachtopfer M 39 der Trankopfer L: ihrer Trankopfer M | keinen anderen Gott L: keinen anderen M | aus meinen Händen retten könnte L: meinen Händen entgehen könnte M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.149ro a

L f.49vo

M f.149ro b

216

Deuteronomium 32,42–33,5

vom Blut der Erschlagenen und der Gefangenen vom Kopf der feindlichen Anführer an. 43  Ihr Himmel, erfreut euch mit ihm(72), und alle Kinder Gottes mögen ihm ein Schlachtopfer bringen. | ihr Fremdvölker, erfreut euch mit dem Gottesvolk(73), und | mögen alle Engel Gottes bestärkt werden, denn das Blut seiner Kinder wird gerächt, und mit Recht wird er den Feinden vergelten und Vergeltung üben an denen, die ihn hassen, und er wird das Land seines Volkes reinigen.

M f.149vo a L f.50ro

Und Mose schrieb diesen Gesang am selben Tage nieder und lehrte ihn die Kinder Israel, und Mose ging hinein(74) und verkündete alle Worte dieses Gesetzes in die Ohren des Volkes, er und Josua, der Sohn Nauēs. 45 Und als Mose mit ganz Israel zu Ende gesprochen hatte, 46 sprach er zu ihnen: Habt acht in eurem Herzen auf alle diese Worte, die ich euch heute bezeuge, damit ihr sie euren Kindern gebietet, dass sie sie bewahren und alle Worte dieses Gesetzes tun. 47 Das ist kein leeres Wort | an euch, denn das ist euer Leben, und um dieses Wortes willen werdet ihr eine Menge von Tagen verbringen in dem Lande, zu dem ihr über den Jordan zieht, um hineinzugehen und es in Besitz zu nehmen. 48  Und an jenem Tag redete der Herr mit Mose und sprach: 49  Geh hinauf auf den Berg von Abarin, das | ist der Berg Abau im Lande Moab a gegenüber von Jericho, und siehe das Land Kanaan a, das ich den Kindern Israel geben werde, dass sie es einnehmen, 50  und du wirst auf dem Berg, auf den du steigen wirst, sterben, und man wird dich deinem Volk zugesellen, wie dein Bruder Aaron auf dem Berg Or gestorben ist und seinem Volk zugesellt worden ist. 51  Weil ihr nicht auf das Wort an die Kinder Israel vertraut habt | auf dem Berg des Widerspruchs bei Kades in der Wüste Sina, weil ihr mich nicht geheiligt habt unter den Kindern Israel, 52 wirst du das Land vor dir sehen, aber nicht hineinkommen. 44 

M f.149vo b

L f.50vo

M f.150ro a

33 Und das ist der Segen, den er den Kindern Israel verkündete, indem Mose, der Mann Gottes, sie segnete, bevor er starb. 2 Und er sprach: Der Herr ist herabgekommen vom Sina und hat sich uns aus Sēïr offenbart, und er ist herabgestiegen vom Berg Pharran mit den Zehntausenden von Kades, während seine Engel bei ihm waren zu seiner Rechten. 3 Und der Herr verschonte sein Volk, und alle, die geheiligt sind, sind unter Händen, diese selbst sind unter deinem Schutz(75), und er hat | von seinen Worten empfangen, 4 ein Gesetz, das Mose uns als Erbteil übergeben hat und den Gemeinden Jakobs, 5 und er wird zum Oberhaupt über seinen Geliebten werden. Es versammelten sich die Oberhäupter | der Völker (sic) und der Stämme Israels. 1 

L f.51ro M f.150ro b

LM 43 mögen ihm Schlachtopfer bringen L: mögen ihm huldigen M | den Feinden L: seinen Feinden M 47 euer Leben L: praem. euer Gesetz und M | werdet ihr … verbringen (Fut. I) L: sollt ihr … verbringen (Fut. III) 49 a…a L: die Passage ist in M versetzt nach Vers 50 hinter „auf den du steigen wirst“ 50 du steigen wirst L: Zusatz in M entsprechend der vorhergehenden Textvariante 51 an die Kinder Israel L: bei den Kindern Israel M 33,1fin bevor er starb L: om. M 3 die geheiligt sind L: die er geheiligt hat M |  Händen sec. M: deinen Händen L 4 und den Gemeinden Jakobs L: den Gemeinden Jakobs M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Deuteronomium 33,6–27

217

Lass Ruben leben und lass ihn nicht sterben, und werde er reich an seiner Anzahl. 7 Und er, der Stamm Juda: Herr, erhöre die Stimme Judas und nimm ihn auf zu seinem Volk; seine Hände sollen ihm den Vorzug geben, bei ihm wird man Recht empfangen, und du wirst ihm zum Helfer vor seinen Feinden werden. 8 Und er sprach zu Levi: Gib dich Levi zu erkennen(76) und die Wahrheit für ihn, den heiligen Mann, der versucht worden ist und verflucht am Wasser der Widerrede, 9  der seinem Vater und seiner Mutter (ge)sagt (hat): Ich kenne dich nicht, der seine Brüder nicht erkannt hat und auch seine Kinder verlassen hat – er soll deine Worte bewahren, und er hat deinen Bund eingehalten. 10 Man wird deine Satzungen Jakob verkünden und Israel dein Gesetz, man soll allezeit | Weihrauch darbringen bei | deinem Zorn auf deinem Altar. 11 O Herr, segne seine Kraft und die Werke seiner Hände, nimm sie auf zu dir und zerschmettere die Hüften seiner Feinde, die sich gegen ihn erhoben haben und die ihn hassen – lass sie ihr Haupt nicht erheben! 12  Und er sprach zu Benjamin: Der vom Herrn Geliebte wird in Sicherheit wohnen, und Gott wird ihn beschirmen alle Tage, und er ist zur Ruhe eingegangen inmitten seiner Berghänge(77). 13  Und er sprach zu Joseph: Sein Land beruht auf dem Segen des Herrn, auf den Jahreszeiten des Himmels und dem Tau und auf den zahlreichen Quellen der Tiefe, 14 und seine Früchte liegen in Gott vom Umlauf der Sonne und vom Ablauf der Monate, 15 von der Höhe der Gipfel der Berge und von der Höhe der ewigen Hügel, 16 und von oben und der Fülle der Erde und was wohlgefällig ist bei | dem, der sich im Dornbusch offenbart hat – (all dies) möge über das Haupt Josephs kommen und als Krone auf seinem Haupt, da er geehrt wurde von seinen Brüdern. 17 Seine Schönheit ist wie (die) ein(es) erst­geboren(en) Kalb(es) und seine Hörner sind wie das Horn des Einhorns, mit denen er alle Fremdvölker zugleich durchbohren wird bis zum Ende der Erde. Das sind die Zehntausende Ephraims und das sind die Tausende Manasses. 18  Und er sprach zu Sabulon: | Erfreue dich, Sabulon, bei deinem Ausgang, und Issachar in sei­ nen Wohnstätten. 19 Fremdvölker werden ausgetilgt werden und ihr werdet dort (den Herrn) anrufen und ein Opfer der Gerechtigkeit schlachten, denn der Reichtum des Meeres wird dich tränken, dazu der Handel mit denen, die den Küstenstreifen bewohnen. 20 Und zu Gad sprach er: Gesegnet sei Gad. | Er weitet sich aus und hat sich wie ein Löwe gelagert, nachdem er einen Arm zerrissen hat und Köpfe(78). 21 Und er sah die Erstlingsfrucht, denn dort wurde das Land aufgeteilt mit den Anführern und den Völkern (λαός). Er übte die Gerechtigkeit des Herrn und seine Rechte mit Israel. 22  Und er sprach zu Dan: Ein Junglöwe ist Dan, der zum Sprung ansetzt in Basan. 23  Und zu Nepthalim sprach er: Nepthalim ist die Fülle derer, die wohlgefällig sind, möge er erfüllt sein vom Segen des Herrn! Das Meer und den Westen wird er in Besitz nehmen. 24 Und zu Aser sprach er: Aser ist gesegnet von seinen Kindern, und er wird gesegnet sein unter seinen Brüdern. Er wird seinen Fuß in | Öl tauchen. 25 Sein wird von Eisen sein und von Erz, deine Kraft ist wie deine (früheren) Tage. 26  | Es gibt keinen wie den geliebten Gott(79), der über den Himmel zieht, er ist dein Helfer und der Ruhm des Firmaments 27 und der Schutz der Herrschaft Gottes, er wird die Kraft deines Armes 6 

LM 7 zu seinem Volk L: zu deinem Volk M 9 er soll deine Worte bewahren L: er hat dein Wort bewahrt M  11 die Hüften L: die Hüfte M 13 auf den Jahreszeiten L: und den Jahreszeiten M 15 von der Höhe der Gipfel der Berge und L: om. M (Homoioteleuton „von“ 1° ◠ 2°) 21 die Erstlingsfrucht (ἀρχή) L: seine Erstlingsfrucht (ἀπαρχή) M |  sec. M: die Oberhäupter werde ich versammeln L | mit den Anführern L: an die Anführer M 24 wird gesegnet sein L: wird wohlgefällig sein M 25  sec. M: +Berg+ (Kopierfehler ⲧⲟⲟⲩ für ⲧⲟⲟⲩⲉ) L 26  und der Ruhm L: und er ist der Ruhm M 27 deines Armes L: deiner Arme M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

M f.150vo a L f.51vo

M f.150vo b

L f.52ro

M f.151ro a

M f.151ro b L f.52vo

218

M f.151vo a

Deuteronomium 33,27–34,12

auf ewig stützen und wird vor dir den Feind vertreiben und sagen: Du sollst zugrundegehen. 28  Und Israel allein wird sicher wohnen im Lande Jakobs, in einem Land von Korn und Wein, und der Himmel wird die Wolken ausbreiten und Tau für dich regnen lassen. 29 Selig bist du, Israel. Gibt es ein anderes Volk, das dir gleicht? Da der Herr es errettet, wird dein Helfer und das Schwert deines Ruhmes für dich streiten. Deine Feinde werden Lügen gegen dich verbreiten, aber | du wirst treten. 34 Mose aber stieg hinauf nach Araōth von Moab, auf den Berg Abau, auf den Gipfel von Phaska gegenüber von Jericho, und der Herr zeigte ihm das ganze Land von Gilead bis Dan, 2 und das ganze Land Nepthalims und das Land Ephraims und Manasses, und das ganze Land Juda bis zum letzten Meer, 3 dazu die Wüste und den Umkreis von Jericho, die Städte der Phönikier bis Sēgōr. 4  Und der Herr sprach zu Mose: Das ist das Land, von dem ich Abraham und Isaak und Jakob geschworen habe, indem ich ihnen gesagt habe: | Ich werde es euren Nachkommen geben. Ich habe es deinen Augen zu sehen gegeben, aber du wirst nicht hineingehen. 5  Und daselbst starb Mose, | der Knecht des Herrn, im Lande Moab nach dem Wort des Herrn. 6 Und er wurde begraben in Gai nahe Haus Phogor, aber niemand kennt die Stätte seines Begräbnisses(80), bis heute. 7  Mose aber war einhundertundzwanzig Jahre alt, als er starb, und seine Augen waren nicht trübe geworden noch erloschen. 8 Und die Kinder Israel beweinten Mose in Arabōth von Moab am Jordan gegenüber Jericho dreißig Tage lang. Und als die Tage der Trauer und des Weinens über Mose zuendegegangen waren, 9 wurde Josua, der Sohn Nauēs, vom Geist der Verständigkeit erfüllt, denn Mose hatte die Hand auf ihn gelegt, und die Kinder Israel gehorchten ihm und taten, wie der Herr dem Mose geboten hatte. 10 | Und kein anderer Prophet ist in Israel erstanden wie Mose, den der Herr von Angesicht zu Angesicht gekannt hatte, 11 in allen Zeichen und Wundern, ihn, den der Herr gesandt hatte, dass er sie vollbringe im Lande Ägypten vor Pharao und allen seinen | Bediensteten und seinem Land, 12 die großen Wunder und die starke Hand, die Mose vor ganz Israel vollbracht hatte. 1 

L f.53ro M f.151vo b

M f.152ro a L f.53ro M f.152ro b

Das Deuteronomium (griechisch:) Friede sei dem Schreiber und dem Leser (81)

LM 29 wird dein Helfer und das Schwert deines Ruhmes für dich streiten L: wird dein Helfer für dich streiten, und er ist das Schwert deines Ruhmes M |  sec. M: +…+ L 34,1 stieg: wörtl. lief L: ging M | Araoth sec. M LXX: Aramoth L 11 in allen Zeichen und Wundern L: in allen den Zeichen und den Wundern M | und seinem Land L: und auch seinem Land M subscripto: Das Deuteronomium L: Das Buch des Deuteronomiums des Mose M benedictio L: om. M

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Erläuterungen zur Übersetzung 1) 2,21 ⲛⲉⲧϩⲛ̄ ⲁⲕⲉⲓⲙ „die in Akīm“ ist missverstanden aus LXX οἱ Ενακιμ. 2) 3,14 ⲁⲩⲱ ⲑⲓⲁⲉⲓⲣ: Der Anfang des Ortsnamens Αυωϑιαϊρ wurde als koptisch ⲁⲩⲱ „und“ aufgefasst. 3) 3,29 ϩⲛ̄ ⲛⲁⲡⲏⲓ̈ „in Napēi“ aus LXX ἐν νάπῃ „in einer Schlucht“: νάπη wurde als Ortsname miss­ver­stan­den (so auch in ⲃⲟ ϧⲉⲛ ⲛⲁⲡⲏ; M macht daraus den „Plural“ ⲛⲁⲡⲏⲩⲉ). 4) 4,42 ⲡⲉⲣϩⲱⲧ︤ⲃ︥ „der getötet hat“: ⲉⲣ-, substantivisch ⲡⲉⲣ-, ist eine alte Relativform des Perfekt aktiv, das in der klassischen Sprache durch (ⲡ)ⲉⲛⲧⲁϥ verdrängt worden ist, s. hierzu K. Sethe, Die relativischen Partizipialumschreibungen des Demotischen und ihre Überreste im Koptischen in zwei Ausdrücken der hellenistischen Mysteriensprache, in: Nachrichten der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, Göttingen 1919, S. 145–158 [damals im Koptischen nur aus der Pistis Sophia bekannt]; seither: Crum, Dict. 57b s.v. ⲉⲣ-; Kasser, PBodmer XVIII, S. 19; Polotsky, Satzbau I, S. 59–61 § 19–20 (S. 60 mit weiteren Belegstellen aus den Nag Hammadi-Texten und dem mittelägyptischen [„oxyrhynchitischen“] Dialekt des Koptischen). 5) 5,7(–21): Die Reihenfolge der Gebote ist in B und L mit Zahlbuchstaben bezeichnet (darunter einige Auslassungen), in unserer Übersetzung als Ordinalzahlen kursiv wiedergegeben. Obwohl der Text Dtn 4,13 und 10,4 ausdrücklich „Zehn Worte“ nennt, geht die Zählung in den beiden Handschriften B und L nur bis θ (IX). 6) 5,14 „Sklave/Sklavin“: Obwohl im Koptischen das Genus des Substantivs ϩⲙϩⲁⲗ durch den best. Artikel ⲡ/ⲧ- bzw. den Possessivartikel (ⲡⲁ-/ⲧⲁ-) bezeichnet werden kann, wird hier das Genus zusätzlich lexikalisch ausgedrückt: ⲡⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ϩⲟⲟⲩⲧ, ⲧⲉⲕϩⲙ̄ϩⲁⲗ ⲛ̄ⲥϩⲓⲙⲉ. 7) 5,22 „mehr geschah nicht“: sa gibt LXX οὐ προσέϑεκεν „er fügte nicht(s) hinzu“ durch ⲙ̄ⲡⲟⲩⲟⲩⲱϩ ⲉϣⲱⲡⲉ wieder, wobei die 3. Pers. Plur. als ‚unbestimmte Person‘ der Transformation ins Passiv dient, etwa „es wurde nichts hinzugefügt zum Geschehen“; die bohairische Version lässt in Angleichung an LXX das schwer verständliche ⲉϣⲱⲡⲉ weg. 8) Die gequälte Syntax 5,33 wird erträglicher bei der Übersetzung „sondern du sollst entsprechend dem ganzen Weg gehen, den der Herr dein Gott dir geboten hat“. 9) Während in unserer Übersetzung die Wiedergabe von ϣⲏⲣⲉ mit „Sohn“ einem männlichen Nachkommen ersten Grades vorbehalten ist (sonst: Kind, Kinder), gebrauchen wir sie hier im Einklang mit bzw. in Anlehnung an die altisraelische und die altägyptische Erziehungs- und Lehrtradition, in der ein Mann seinen Sohn unterweist: LXX υἱέ, koptisch ⲡⲁϣⲏⲣⲉ „mein Sohn“ Prov 1,8.10; 2,1 u. ö. Eine bekannte didaktische Schrift des Mittleren Reiches trägt den Titel „Lehre eines Mannes für seinen Sohn“ / „Instruction by a man for his son“ (s. hierzu eingehend H.-W. Fischer-Elfert, Die Lehre eines Mannes für seinen Sohn. Ägyptologische Abhandlungen Bd. 60, Wiesbaden 1999, hier S. 25 der Hinweis, dass die Begriffe „Mann“ und „Sohn“ nicht Individuen, sondern jeweils eine „gesellschaftliche Gruppe“ bezeichnen). Der Titelbegriff śbꜢj.t „Lehre“, „Unterweisung“ lebt im Koptischen fort in fem. ⲥⲃⲱ (Westendorf, KHW S. 175), in Dtn 8,5 in ϯⲥⲃⲱ, wörtl. „Lehre geben“, d.h. „belehren, unterrichten, unterweisen“. Die Kopten waren mit dieser Tradition vertraut, da die Proverbien zur frühesten koptischen Übersetzungsliteratur gehören (ältester Textzeuge: Papyrus Bodmer VI, s. R. Kasser, Papyrus Bodmer VI. Livre des Proverbes. CSCO vol. 194–195, script. copt. t. 27–28, Louvain 1960). 10) 8,15 ϩⲟϥ… ⲉϥⲗⲱⲕ︤ⲥ︥ B „stechende Schlangen“: In dem null-determinierten („artikellosen“) Substantiv ϩⲟϥ, dem zur Näherbestimmung ein Circumstantialis mit dem Personalpronomen der 3. Pers. Sing. masc. ⲉϥ- folgt, weist die Artikellosigkeit auf den generellen Geltungsbereich des

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

220

Erläuterungen zur Übersetzung

Substantivs ohne Aussage über Determination, Numerus und Genus (Layton, Coptic Grammar § 47 S. 40). Das wiederaufnehmende Pronomen ϥ ist in diesen Fällen nicht „maskulin“, sondern ebenfalls generell bzw. neutral (die Genuskongruenz bei ϩⲟϥ und ⲉϥⲗⲱⲕ︤ⲥ︥ ist sozusagen zusätzlich): vgl. Layton, Coptic Grammar § 46–48 S. 39–41 und besonders die Beispiele mit zero article S. 48, und, mit Bezug auf artikellose weibliche Substantive, Polotsky, Satzbau II § 22 S. 244f. Die Handschrift M umgeht den komplizierten syntaktischen Sachverhalt mit dem handfesten Plural ⲛ̄ϩⲟϥ … ⲉⲩⲗⲱⲕⲥ „die stechenden Schlangen II; bo nimmt Zuflucht zu ⲟⲩϩⲟϥ ⲉϥϭⲓⲗⲁⲡⲥⲓ „eine würgende Schlange“. 11) Zu 8,18 ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧ⸗ „aufstellen“, „aufsetzen“ als Begriff der Rechtssprache, insbesondere zur Feststellung der Gültigkeit einer Urkunde, s. Richter, Rechtssemantik S. 287. 12) 9,2 Enakiter: wörtl. die Kinder Enaks. 13) 9,9 ⲥⲙⲓⲛⲉ in rechtssprachlicher Bedeutung bei der Ausfertigung von Urkunden und Verträgen: s. wiederum Richter, Rechtssemantik § 127 S. 261. 14) 9,19 ὀργή als Strafgericht: s. Bauer/Aland, WbNT 1173 („vom Zorne Gottes“ 2a.b). 15) 9,22 „die Erinnerung an die Begierde“ ist missverstanden aus LXX ἐν τοῖς Μνήμασιν τῆς ἐπιϑυμίας „in den Grabstätten der Begierde“: der koptische Übersetzer hat ⲙⲛⲏⲙⲁ (τὸ μνῆμα) „Grabanlage“ mit ⲙⲛⲏⲙⲏ (ἡ μνήμη) „Erinnerung“, „Gedächtnis“ verwechselt. Die revidierten koptischen Übersetzungen kehren zu den „Grabstätten“ zurück. 16) 11,5 ⲁⲩⲱ ⲛ̄ⲕⲉϩⲃⲏⲩⲉ kann auch verstanden werden „und auch (nicht) die Werke“. 17) 11,6 entsprechend der vorigen Anm. 18) 11,28 im Text Plural. 19) Mit dem „Hohen Baum“ 11,30 konnten die Kopten schwerlich eine konkrete Vorstellung verbinden. Bereits die alten Übersetzer hatten mit dem hebräischen ‫אלֹונֵ י מ ֶֹרה‬, ֵ wörtl. „die Bäume des Unterweisers“, ihre Schwierigkeiten, wie der textkritische Apparat zu Dtn 11,30 in der BHS zeigt. LXX übersetzt ἡ δρῦς ἡ ὑψηλή „die hohe Eiche“. Am ehesten ist an eine Terebinthe zu denken (nach freundlichem Hinweis von Dr. W. Lobin, Botanische Gärten der Universität Bonn). 20) 11,31 γάρ bekräftigend: Bauer/Aland, WbNT 305 s.v. γάρ. 21) Der Begriff ϑυσία in 12,6 (LXX ϑυσιάσματα) weist nicht auf ein spezifisches Opfer gegenüber Mas ‫„ זֶ ַבח‬Schlachtopfer“, das mit einer Opfermahlzeit verbunden war (Gesenius/Buhl 192b). Angesichts von Dtn 12,6 kann für ϑυσία ebenfalls ein Schlachtopfer angenommen werden. 22) In 12,13 weichen L und M bemerkenswert voneinander ab: die Hände erheben L gegenüber Brandopfer darbringen M (in beiden Fällen das gleiche Verb ⲧⲁⲗⲟ ⲉϩⲣⲁⲓ̈). Sofern in ϭⲓϫ L nicht ein Abschreibfehler aus ϭⲗⲓⲗ vorliegt, könnte der Übersetzer von L den ägyptisch-koptischen Orantengestus (mit erhobenen Händen) vor Augen haben, s. hierzu die umfassende Aufarbeitung und Dokumentation von S. Trauzeddel, Ursprung und Entwicklung des Orantenmotivs in der koptischen Sepulkralkunst, in: P. Nagel (Hrsg.), Von Nag Hammadi bis Zypern. Eine Aufsatzsammlung. BBA 43, Berlin 1972, S. 35–47 (mit 34 Abb.), sowie auch A. Effenberger, Koptische Kunst, Leipzig 1975, S. 138 und Taf.21 (bei S. 56), besonders eindrucksvoll die Grabstele des Kolluthion Taf.7 (= Trauzeddel Abb. 18), um 300 – also nahe der Zeit der Übersetzung oder Abschrift von Ms. L. 23) 12,17 wörtl. „du sollst nicht essen können“. 24) 12,26 wörtl. „die bei dir sein werden“ oder „die dir zukommen werden“. 25) 13,7 wörtl. etwas prosaischer „die bei dir ist“. 26) 13,7 LXX παρακαλεῖν, kopt. ⲥⲟⲡⲥⲡ, eigentlich „ermuntern“, „ersuchen“, „bitten“, hier eher in der Bedeutung von πλανᾶν „verleiten“ wie 2Tim 3,13 ⲉⲩⲥⲱⲣⲙ ⲛϩⲉⲛⲕⲟⲟⲩⲉ „sie verführen zu anderen“ [auf diese Stelle weist Westendorf, KHW S. 193 Anm. 3, doch steht dort nicht ⲥⲟⲡⲥⲡ, sondern ⲥⲱⲣⲙ)]. 27) 13,19 inc. ϫⲉ hier explikativ (nicht in LXX und bo).

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

221

Erläuterungen zur Übersetzung

28) Der πύγαργος (kopt. ⲡⲩⲕⲁⲣⲅⲟⲛ) 14,5 ist eine Gazellenart (Langenscheidt, Taschenwörterbuch altgriechisch, Ausgabe 2005, S. 378b). 29) Das in 14,7 letztgenannte Tier lautet in der sahidischen Version ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ, das in den Wörterbüchern mit „Hase“ übersetzt wird. Diese Bedeutung kann hier schwerlich zutreffen, da in der Aufzählung der Hase (δασύπους, ⲧⲥⲁⲥⲩⲡⲟⲩⲥ) unmittelbar vorangeht. An etwas versteckter Stelle, auf die Westendorf, KHW S. 196 s.v. ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ, die Aufmerksamkeit gelenkt hat, hat H. J. Polotsky zu Crum, Dict. 358a s.v. ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ vermerkt, dass die von Crum angeführte griechische Entsprechung χοιρογρύλλιον, als dessen Bedeutung allgemein ‚porcupine‘ („Stachelschwein“) angenommen wird, „by the monks of Mt. Sinai for the local variety of rock-rabbit“ (kursiv PN) gebraucht wird (H. J. Polotsky, Rez. zu Crum, Dict., in: JEA 25, 1939, 109–113 [hier S. 111] = ders., Collected Papers, Jerusalem 1971, S. 373–377 [hier S. 375]), doch hat Westendorf diese weiteren Bedeutungsmöglichkeiten nicht aufgenommen. In Dtn 14,7 LXX wird dieses Tier χοιρογρύλλιον (Akk!) genannt, ebenso in der bohairischen Version. Die modernen Übersetzungen sind sehr unterschiedlich. Im hebräischen Ausgangstext Dtn 14,7 steht der ‫ ָש ָפן‬šāfān: nach Gesenius/Buhl 859a der Klippdachs (hyrax syriaca), ähnlich Köhler/Baumgartner 1005b Klippdachs/Klippschiefer, rock-badger (Procavia syriaca). Die griechischen Entsprechungen sind: Hebr. Text šāfān Lev 11,5 Dtn 14,7 Ps 103 [Mas. 104],18 Prov 30,26

LXX τὸν χοιρογρύλλιον (τὸν) χοιρογρύλλιον τοῖς χοιρογρυλλίοις οἱ χοιρογρύλλιοι (Rahlfs Bd. 2 S. 227)

Sept. Deutsch Hase Stachelschwein Klippdachs Kaninchen (S. 969)

Koptisch ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ (ed. Worell S. 84)

Die Übersetzung „Stachelschwein“ setzt voraus, dass die Nominativform τὸ χοιρογρύλλιον wäre, doch weisen die LXX-Belege auf einen Nominativ ὁ χοιρογρύλλιος “hyrax, cony, rock-rabbit” (Lampe, PGL 1526a). Insofern keine Gewissheit zu erzielen ist, welches Tier der Übersetzer mit ⲥⲁⲣⲁϭⲱⲟⲩϣ vor Augen hatte, setzen wir den „Klippschliefer“ in seine ursprünglichen Rechte ein. Nach fachkundiger Auskunft handelt es sich bei dem šāfān „ziemlich eindeutig“ um den Klippschliefer/Klippdachs, englisch Rock Hyrax, „nach heutiger Taxonomie die Unterart Procavia capensis syriaca, die auch noch in Restbeständen in Syrien, Israel und Palästina vorkommt“ (Dr. Jan Decher, briefliche Auskunft vom 27.03.2015). Lit.: H. B. Tristam, The survey of western Palestine, The fauna and flora of Palestine, London: Committee of the Palestine Exploration Fund, 1884, S. 1f. mit Abb. [non vidi, zit. nach Gesenius/Buhl 859a]; S. F. Bodenheimer, Animal life in Palestine. An introduction to the problems of animal ecology and zoogeography, Jerusalem 1935, S. 111f. [non vidi, zit. nach Köhler/Baumgartner 1005b]; P. Benoit, Un curieux ruminant biblique. Le daman, in: Revue Biblique 44, 1935, S. 581–582, Abb. Taf. XXIII (zwei Abb. schwarz-weiß, Vorderansicht und Seitenansicht, doch zeigen diese das bedauernswerte Tier nicht in seiner natürlichen Umgebung, sondern im Käfig); G. Cansdale, Animals of the Bible Lands, Exeter 1970, S. 129. 30) 14,8 Aas: wörtl. „was von ihnen verendet ist“. 31) 14,23 ⲉⲧⲉⲧⲛⲁⲉⲓⲛⲉ Futur II L („dorthin ist’s, dass ihr bringen werdet“) gegenüber ⲉⲧⲉⲧⲛⲉFutur III M, danach unsere Übersetzung. 32) Zu 15,2 ⲥϩⲁⲓ̈ im Sinne einer rechtsgültigen Urkunde vgl. Richter, Rechtssemantik § 147 S. 268–270; sowohl in LXX als auch in bo fehlt ⲥϩⲁⲓ̈. 33) Der „Bruder“ 15,3 ist jedweder Stammesangehörige. 34) Der Nachsatz zu dem mit „Wenn ihr aber“ eingeleiteten Bedingungssatz 15,5 fehlt. 35) Hier sind wieder die Stammesangehörigen gemeint, vgl. oben Anm. 33. 36) 15,8 ⲉⲕⲉϯ ⲛⲁϥ ⲉⲙⲏⲥⲉ „du sollst ihm auf Zinsen geben“ ungeachtet des ausdrücklichen

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

222

Erläuterungen zur Übersetzung

Zinsverbotes gegenüber dem Angehörigen des eigenen Volkes Dtn 23,20.21. ⲙⲏⲥⲉ „Zinsen“ ist stehender Ausdruck der koptischen Rechtssprache (Richter, Rechtssemantik § 68 S. 222). Der Übersetzer hat die Formel des Darlehens auf Zins (ϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ auch Dtn 28,44; ϩⲁ ⲧⲉⲙⲏⲥⲉ Dtn 28,12; ϯ ⲉⲧⲙⲏⲥⲉ EvThom Logion 95. 109) mechanisch auf unsere Stelle appliziert, obwohl LXX nur ein „Darlehen“ (δάνειον) im Auge hat; daher ist (mit Sept. Deutsch) sinngemäß zu übersetzen „und du sollst … ihm ein Darlehen gewähren“. 37) 15,10 entsprechend Anm. 36. 38) 15,18 ϭⲓⲛϩⲱⲧⲣ̅ als Terminus für eine vertraglich vereinbarte Entlohnung: Richter, Rechtssemantik § 276 S. 343f., dazu im gleichen Vers ϩⲟⲧⲣ̅ „verdingt“; für das Substantiv führt Richter allerdings nur unsere Dtn-Stelle an. Zu ϩⲱⲧ︤ⲣ︥ „sich verdingen“ s. jetzt T.S. Richter/G. Schmelz, Der spätkoptische Arbeitsvertrag P. Heid. kopt. inv. 541, in: The Journal of Juristic Papyrology 40, 2010, S. 185–203, zu ϩⲱⲧⲉⲣ speziell S. 192. Die Handschrift M lässt mit ϭⲓⲛⲉⲣϩⲱⲃ „Tätigkeit“, „Arbeit“ den rechtssemantischen Aspekt beiseite. 39) 15,19 weihen: wörtl. heiligen. 40) 16,1 ⲡⲉⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲃⲣ̄ⲣⲉ „der neue Monat“, LXX ὁ μὴν τῶν νέων, der „Monat der neuen (Früchte)“ (Sept. Deutsch) hat seinen Ursprung im hebräischen ‫ ח ֶֹדׁש ָה ָא ִביב‬, dem Monat der „reifenden Ähren“ (Gesenius/Buhl 4a); „nach dem nachexilischen, babylonischen Kalender hieß der alte Abib dann Nisan = März/April“ (Kautzsch I, S. 289 Anm. a zu Dtn 16,1), diesem wiederum entspricht der koptische ⲡⲁⲣⲙⲟⲩⲧⲉ / ⲫⲁⲣⲙⲟⲩⲑⲓ (s. Till, Koptische Grammatik § 178). 41) ⲛ̄ϫⲓⲛϫⲏ „leer“ ist eine Sonderlesart von L gegenüber LXX, M und bo, die übereinstimmend „bei Nacht“ haben. Die Sonderlesart wurde nicht tradiert, da sie im offenkundigen Widerspruch zu Ex 12,35–36 steht. Für ⲛ̄ϫⲓⲛϫⲏ geben die Wörterbücher nur „vergeblich“, „umsonst“ an, doch ist diesen Bedeutungsangaben „leer“ hinzuzufügen als adverbiale Ableitung von ϫⲓⲛϫⲏ „emptiness“ (Crum, Dict. 747b s.v. ϫⲏ 3°). Eine alte Verschreibung von ⲛ̄ϫⲓⲛϫⲏ aus ⲛ̄ⲧⲉⲩϣⲏ „nachts“ ist unwahrscheinlich. 42) 18,3 ϩⲏ „Leib“, „Magen“ kann anhand des LXX-Textes präzisiert werden: ἤνυστρον (LXX ἔνυστρον, Sept. Deutsch „Labmagen“) ist nach Papes Wörterbuch (Bd. 1 S. 988b) „der vierte Magen der wiederkäuenden Thiere, wo die Verdauung der Speisen vollendet wird“. 43) 18,8 ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ bezeichnet in der Rechtssprache das Errichten oder Aufsetzen von Urkunden oder Verfügungen (Richter, Rechtssemantik § 40 S. 204–106, s. besonders die Belegsätze S. 205f. unter ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈); zu den weiteren Bedeutungen von ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈, darunter „hinterlassen“, s. Crum, Dict. 98a. 44) Die koptischen Etymologien bzw. Wortbildungen geben einen Einblick in die Art der magischen Praktiken. Der „Abwehrzauberer“ ⲣⲉϥ-ⲉϣ-ⲉⲓⲉⲣ-ⲃⲟⲟⲛⲉ ist nach Westendorf, KHW S. 25 s.v. ⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ ein „Besprecher des bösen Blicks“. 45) Der „Wahrsager“ ⲣⲉϥⲙⲡϩⲓⲛ agiert mittels „Gefäß-Befragung“ (Westendorf, KHW S. 377 s.v. ϩⲓⲛ). 46) Die schroffe Polarität von „lieben“ und „hassen“ Dtn 21,15–17 ist eine Eigentümlichkeit des Textes, die nicht durch Umschreibung abgemildert werden sollte, der Übersetzer kann sich ihrer allenfalls durch distanzierende An- und Abführungszeichen erwehren. 47) hinterrücks verleumden wörtl. „er macht einen schlechten Namen hinter ihr“; Sept. Deutsch: „(bringt) sie in einen schlechten Ruf“. 48) Die Art der Zurechtweisung geht aus ϯⲥⲃⲱ 22,18, LXX παιδεύειν, nicht hervor (Sept. Deutsch „züchtigen“ geht über das ‚pädagogische‘ Anliegen hinaus); es ist wohl eine öffentliche „Abmahnung“ oder „Rüge“ vorgesehen. 49) 22,22 „verheiratete Frau“ wörtl. „eine Frau, die zusammen mit ihrem Ehemann wohnt“. 50) In 23,16 + … + hat der Übersetzer die Vorlage missverstanden. Es handelt sich nicht um Überstellung eines Sklaven an einen anderen Herrn, sondern vielmehr um die Behandlung eines

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Erläuterungen zur Übersetzung

223

Sklaven, der bei einem anderen Herrn Zuflucht sucht, LXX (παῖς) ὅς προστέϑειταί σοι παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ „(ein Sklave), der sich von seinem Herrn dir beigesellt hat“. Der Übersetzer hat das Medium προστέϑειται „zugesellen“ in passiver Bedeutungsrichtung „zugesellt werden“ verstanden und παρὰ τοῦ κυρίου αὐτοῦ „von seinem Herrn“ nicht im Sinne von „weg von“, sondern als Ausdruck des Urhebers aufgefasst und überdies den Satz in das Aktiv transponiert: ⲉⲁⲡⲉϥϫⲟⲉⲓⲥ ϭⲁⲗⲱⲱϥ ⲉⲣⲟⲕ „den sein Herr dir zugesellt hat“. 51) 24,5 keine Verpflichtung auferlegen: ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲛ gehört der Rechtssprache im Sinne von „auferlegen“, „aufbürden“ an: Richter, Rechtssemantik S. 239 s.v. ⲛⲟⲩϫⲉ ⲉϫⲛ (1°). 52) 25,18 „du hast dich nicht vor Gott gefürchtet“: Zu erwarten wäre, dass er (sc. der Amalekiter) sich nicht vor Gott gefürchtet hat entsprechend LXX καὶ οὐκ ἐϕοβήϑη τὸν ϑεόν; indessen weist der Codex Vaticanus im korrigierten Text (Bc bei Rahlfs) tatsächlich die Variante ἐϕοβήϑης auf, die von der bohairischen Version aufgenommen worden ist. 53) 26,2 ⲉⲕⲉⲛⲟϫϥ (Sing.) bezieht sich auf die Frucht (sowohl griechisch καρπός als auch koptisch ⲟⲩⲧⲁϩ sind masc.); der zu erwartende Plural findet sich in bo. 54) Gemeint ist das östliche, mesopotamische Syrien, vgl. Dtn 23,5. 55) 26,10 „ich bringe“: im Text Perfekt „ich habe gebracht“ im Sinne von „hiermit bringe ich“. 56) Der Circumstantialis 26,18 ⲉⲁⲡϫⲟⲉⲓⲥ ⲥⲟⲧⲡⲕ wurde als Hauptsatz aufgelöst. 57) Ephthalim (M) für Nephthalim (LXX. L. bo) begegnet auch außerhalb des Deuteronomiums: Gen 30,8 ⲁⲥⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲡⲉϥⲣⲁⲛ ϫⲉ ⲉⲫⲑⲁⲗⲉⲓ̈ⲙ (ed. Ciasca I S. 24) „sie nannte seinen Namen ›Ephthalim‹“. 58) 28,25 wörtl. „Der Herr wird deine Feinde hinter dich bringen“. 59) In der Wortfolge 28,45 ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲕ ist ⲁⲩⲱ im Sinne eines καί-explicativum zu verstehen. Die Handschrift M lässt ⲁⲩⲱ aus und stellt ⲛⲥⲉⲧⲁϩⲟⲕ „und sie werden dich erreichen, bis …“ voran, ähnlich bo ⲉⲩⲉⲧⲁϩⲟⲕ ϣⲁⲧⲉϥ-. Vielleicht liegt in L nur eine Textauslassung vor: ⲁⲩⲱ ϣⲁⲛⲧⲟⲩⲧⲁⲕⲟⲕ entsprechend M. 60) 28,49 wörtl. „ein Volk, dessen Stimme du nicht wirst hören können“. 61) 28,51 „die Saaten deines Landes“ ist eine Verschärfung gegenüber LXX τὰ γεννήματα τῆς γῆς σου „die Erträge deines Landes“: Die Eroberer lassen nicht einmal Saatgut für die kommende Aussaat zurück, so dass die nächste Hungersnot unabwendbar ist; bo ‚entschärft‘ durch Angleichung an LXX (ⲛⲓⲟⲩⲧⲁϩ „die Früchte“). 62) Der Schluss des Verses 28,66 nach der unvergleichlichen Übersetzung Luthers. 63) Zu ⲧⲁϩⲟ ⲉⲣⲁⲧ⸗ s. oben Anm. 11. 64) 29,11 ⲁⲛⲁϣ, Plur. ⲁⲛⲁⲟⲩϣ „Eid“ ist neutral gegenüber LXX ἀρά „Fluch“, „Verwünschung“. 65) 31,14.15 „am Eingang“, koptisch Plur. ϩⲁⲧⲛ̄ ⲛ̄ⲣⲟ bzw. ϩⲓϫⲛ ⲛⲣⲟ wörtl. „bei den Eingängen/ Zugängen“: Bereits LXX bietet gegenüber Mas. 31,15 ‫ל־פ ַתח‬ ֶ ‫„ ַע‬bei der Öffnung“ den Plural παρὰ τὰς ϑύρας „bei den Türen“, obwohl zu einem tragbaren Nomadenzelt, auch wenn es repräsentativ ist, „Türen“ nicht recht passen, sondern eher Vorhänge. Möglicherweise schwebte dem Übersetzer die Architektur ägyptischer Sakralbauten vor, bei denen der Zugang von außen durch eine zweiflügelige Tür führte, s. hierzu Dieter Arnold, Die Tempel Ägyptens. Götterwohnungen, Kultstätten, Baudenkmäler, Zürich 1992; S. 207 zeigt eine Rekonstruktion des Tempels Sethos’ I. in Heliopolis, zu dem der Zugang durch ein zweiflügeliges Portal führte; der Durchgang durch die Pylonen „war mit schweren Holztüren verschlossen, die mit verzierten und wohl auch häufig vergoldeten Kupferbeschlägen versehen waren“, ebd., S. 62 (nach dem freundlichen Literaturhinweis von Piotr O. Scholz). 66) πορνεύειν metaphorisch für „Götzendienst treiben“, vgl. Bauer/Aland, WbNT 1390 (2) s.v. 67) Eine einheitliche Gattungsbezeichnung für den hebräisch ‫ש ָירה‬, ִ griechisch und koptisch

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

224

Erläuterungen zur Übersetzung

ᾠδή genannten poetischen Text des Kapitels 32 ist schwerlich zu finden, da er inhaltlich disparate E­le­mente (Erinnerung an historische Ereignisse aus der Frühzeit Israels, Strafandrohung, Segensverheißung, Aufforderung zum Lobpreis) enthält. Die meist gebrauchte Übersetzung „Lied“, die gleichermaßen umfassend wie unscharf ist (ähnlich canticum in der Vulgata), variieren wir durch die Bezeichnung Gesang. 68) Zur Ergänzung des fragmentierten Textes s. die paläographische Anm. zu L fol. 46vo,13. 69) In der Überschrift „Das Lied“ (sonst: „Gesang“, vgl. Anm. 67) nehme ich die traditionellen Übersetzungen auf. Die stichische Gliederung schließt sich weitestgehend an den Editionstext von Rahlfs an; die koptischen Handschriften weisen keine stichische Gliederung auf, stellen aber die Überschrift frei. 70) 32,14 (4) wörtl. „fettes Fett“, doch ist ‚flüssiges‘ Fett, also Öl, anzunehmen (vgl. Weizenkeimöl). 71) In 32,22 ϥⲛⲁϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ „erschöpfen“, „aufbrauchen“ gegenüber LXX ϕλέξει „verbrennen“ nahm bereits Crum, Dict. 753a s.v. ϫⲟ ⲉⲃⲟⲗ Verschreibung für ϫⲉⲣⲟ „entzünden“ an; bo schließt sich mit ⲉϥⲉⲧϩⲉⲙⲙⲟ „wird erhitzen“ an LXX an. 72) 32,43(1) ⲙ̄ⲡⲏⲟⲩⲉ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛⲉⲙⲁϥ kann der koptischen Wortstellung nach ebenso als Aussagesatz „Die Himmel erfreuen sich mit ihm“ verstanden werden, doch legt der folgende kausative Imperativ ⲙⲁⲣⲟⲩ- unabhängig vom LXX-Text imperativische Übersetzung nahe. 73) 32,43(3) ⲛ̄ϩⲉⲑⲛⲟⲥ ⲉⲩⲫⲣⲁⲛⲉ ⲛ̅ⲙ︥ ⲡⲉϥⲗⲁⲟⲥ kann, wie 32,43(1), gleichfalls als Aussagesatz „die Fremdvölker (ἔϑνος) erfreuen sich mit dem Gottesvolk (λαός)“ übersetzt werden, das folgende ⲙⲁⲣⲟⲩ- spricht wiederum für Imperativ. 74) Woher und wohin bleibt ungesagt. Schon Kautzsch I S. 322 Anm. b zu Dtn 32,44 vermerkte lakonisch: „unverständlich“. 75) 33,3 ⲥⲉϣⲟⲟⲡ ϩⲁⲣⲁⲧⲕ, wörtl. „sie sind unter dir“, LXX ὑπὸ τὰς χεῖράς σου „unter deinen Händen“: Crum, Dict. 303b s.v. ϩⲁⲣⲁⲧ⸗ „under foot“, „beneath“ bringt keine vergleichbare Parallele. 76) 33,8 ϯ ⲛ̄ⲗⲉⲩⲉⲓ ⲛ̄ⲛⲉϥⲙⲁⲉⲓⲛ wörtl. „gib Levi seine Zeichen“: gemeint sind die „Zeichen“, durch die der Herr sich zu erkennen gibt, vgl. Bauer/Aland, WbNT 357 s.v. δῆλος. 77) 33,12 ⲁϥⲙ̄ⲧⲟⲛ ⲙ̄ⲙⲟϥ ϩⲛ̄ ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̅ⲛⲉϥⲧⲟⲩⲉⲓ „er ist zur Ruhe eingegangen inmitten seiner Berghänge“: In der Lokalisierung des Ruheortes gehen sowohl die antiken als auch die modernen Übersetzungen auseinander. Der hebräische Ausgangstext bietet ‫יפיו ָש ֵכן‬ ָ ‫ּובין ְכ ֵת‬ ֵ , in dem das Substantiv ‫כ ֵתף‬, ָ Plur ‫( ְכ ֵתפו ֺת‬mit Suffix aber ‫יפיו‬ ָ ‫)כ ֵת‬ ְ zwei Hauptbedeutungen enthält: 1. Schulter(n), 2. Berglehne, Abhang (Gesenius/Buhl S. 368b/369a; Köhler/Baumgartner S. 461 b). LXX nimmt mit ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ „zwischen seinen Schultern ist er zur Ruhe gekommen“ (Sept. Deutsch) die erstgenannte Bedeutung auf, gefolgt von bo ϩⲉⲛ ⲑⲙⲏϯ ⲙⲡⲉϥϫⲫⲟⲓ (bessere Lesart in der Variante Plur. ⲛⲛⲉϥϫⲫⲟⲓ), ferner in der Vulgata inter humeros illius, in der syrischen und in der arabischen Bibelübersetzung, unter den neueren Übersetzungen in der Authorized King James Version of the Holy Bible (Ausgabe 1999) „between his shoulders“ und letztlich in der Einheitsübersetzung „zwischen seinen Schultern“. Demgegenüber ist die Aufnahme der zweiten Hauptbedeutung deutlich in der Minderzahl: wie die kop­tisch-sahidische Version Luther „zwischen seinen Höhen“, die Zürcher Bibel „zwischen seinen Berglehnen“, und Kautzsch I, S. 325 „zwischen seinen Berghängen“ (in Anm. a gar mit Ortsangabe). Selbst wenn die Mehrheitsübersetzung die „richtige“ wäre, ist das Sprachbild verunglückt: man kann auf jemandes Schultern ruhen, wie das Lamm, das der Gute Hirte trägt, oder wie die Jungen auf den Schultern des Adlers (Dtn 32,11 ⲉϫⲛ̄ ⲛⲉϥⲛⲁϩⲃ̄ „auf seinen Schultern“), aber zwischen den Schultern wäre eine Art Huckepack. Es erscheint gleichermaßen bewundernswert wie rätselhaft, wie der sahidische Übersetzer angesichts seiner Textvorlage zu den „Bergen“ bzw. „Berghängen“ gelangt ist. Ob er vielleicht, wie weiland Origenes und Hieronymus, hebräische Gewährsmänner konsultiert hat?

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Erläuterungen zur Übersetzung

225

78) 33,20 ⲉⲁϥϩⲱⲣ̅ⲃ︥ ⲛ̄ⲟⲩϭⲃⲟⲉⲓ ⲙⲛ̅ ϩⲉⲛⲁⲣⲭⲱⲛ „nachdem er einen Arm zerrissen hat und [wörtl.] Oberhäupter“, LXX συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα „nachdem er Arm und Herrscher [Sing.] zerschlagen hatte“ (Sept. Deutsch): Das Nebeneinander von „Arm“ und „Herrscher“ ist angesichts von hebräisch ‫ף־ק ְדקֹד‬ ָ ‫רֹוע ַא‬ ַ ְ‫„ ז‬Arm und Scheitel“ (Kautzsch) nicht selbstverständlich. Die Übersetzung von ‫„ ָק ְדקֹד‬Scheitel“ mit ἄρχων könnte dadurch veranlasst sein, dass ‫ ָק ְדקֹד‬in Parallele zu ‫„ רֹאׁש‬Haupt“ gebraucht werden kann (Gesenius/Buhl S. 702a). Der koptische Übersetzer hat das griechische Lehnwort seiner Vorlage übernommen und in den Plural versetzt. Die bohairische Version schließt sich mit dem Singular ⲟⲩⲁⲣⲭⲱⲛ ein weiteres Mal enger an den Sep­ tu­a­gin­ta­text an. 79) Nach dem Text von M (L partiell ergänzt); LXX weicht ab mit ὥσπερ ὁ θεὸς τοῦ ἠγαπη­ μένου. 80) Die koptische Wiedergabe von LXX: τὴν ταϕὴν αὐτοῦ „sein Grab“ mit ⲛ̄ⲧⲉϥⲕⲁⲓ̈ⲥⲉ weist auf ägyptisches Lokalkolorit, insofern ⲕⲁⲓⲥⲉ (fem.) neben der Bedeutung des Begräbnisses den ägyptisch-koptischen Brauch der Einbalsamierung einbezieht oder zumindest an diesen erinnert, vgl. Westendorf, KHW S. 58 s.v. ⲕⲁⲓⲥⲉ mit dem ägyptischen Antezedens krś.t. Auch die bohairische Version hat die einheimische Übersetzungstradition mit ⲕⲁⲓⲥⲓ bewahrt. 81) Die gleiche Eulogie findet sich in PBodmer VII/VIII (3./4. Jhdt.), 𝔓72 der neutestamentlichen Papyri, am Ende des 2. Petrusbriefes, s. K. und B. Aland, Der Text des Neuen Testaments, Stuttgart 1982, S. 102 Abb. 29.

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Indices

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3





Koptische Konjugationsformen In dem Register der Konjugationsformen werden nur die des Haupttextes BL Or. 7594 (L) erfasst, nicht die der Handschriften B und M. Auf Grund der zeilengetreuen Edition von L erstrecken sich die Verse nach der LXX-Gliederung über mehrere Zeilen, gelegentlich bis zu zehn oder darüber hinaus, so dass die Formen bei Kapitel- und Versgliederung erst nach einigem Suchen auffindbar sind. Daher werden als Bezugsstellen die folia und die Zeilen angegeben. Da am rechten Rand und im Text die Verse vermerkt sind, können die Belegstellen ⲭⲱⲣⲓⲥ ϩⲓⲥⲉ (EvThom Logion 8) dem jeweiligen Kapitel und Vers zugeordnet werden. Die Formen werden in folgender Gliederung angeführt: I. Zweiteiliges Konjugationsschema 1. Präsens I S. 231 1.1

affirmativ

1.2 negiert 1.3 Circumstantialis 1.3.1

affirmativ

1.3.2 negiert 1.4 Relativsatz 1.4.1 mit unflektiertem Relativpronomen ⲉⲧ 1.4.2

mit flektiertem Relativpronomen

2. Präsens II S. 232 3. Imperfekt S. 232 4. Futur I S. 232 4.1

affirmativ

4.2 negiert 4.3 Circumstantialis 4.4 Relativsatz 4.4.1

mit unflektiertem Relativpronomen ⲉⲧ(-ⲛⲁ)

4.4.2

mit flektiertem Relativpronomen

5. Futur II S. 234 II. Dreiteiliges Konjugationsschema 6. Perfekt I S. 234 6.1 Hauptsatz 6.2 Circumstantialis

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

230

Indices



6.3 Relativsatz 7. Perfekt II S. 235 8. Perfektum negativum S. 235 8.1 Hauptsatz 8.2 Circumstantialis 8.3 Relativsatz 9. Inkompletiv („noch nicht“) S. 236 10.

Futurum voluntativum (Futur III)

S. 236

11. Futurum negativum S. 236 12. Aorist S. 237 13. Negierter Aorist S. 237 14. Kausativer Imperativ S. 237 Nebensatzkonjugationen 15. Temporalis S. 237 16. Konditionalis S. 237 17. Limitativ („bis“) S. 237 18. Konjunktiv S. 237 18.1

affirmativ

18.2 negiert 19. Konjunktiv Futuri S. 238 20.

Kausativer Infinitiv

20.1

nach vorgeordneter Konjugation

20.2

nach Präposition

S. 238

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Konjugationsformen 231

I. Zweiteiliges Konjugationsschema 1. Präsens I 1.1 affirmativ ϯ 10vo 26 21vo 22 22ro 13 27vo 4 33vo 5.21.30 44ro 21.27 44vo 8 46vo 2.[28] 47ro 8 49vo 18 50ro 16 ϥ 8ro 12 9vo 18 13ro 2 22ro 17 29vo 24 33ro 23 47vo 1 49ro 30 52ro 9 ⲧⲉⲧⲛ̄ 3ro 16 8ro 9 18vo 25 41vo [7] 42ro 2 ⲥⲉ 15vo 9 18vo 8 49ro 26.30 50vo 32.32 mit nominalem Subjekt 8ro 11 9ro 23s. 11vo 9 20ro 26.28 49vo 28s.31s. 51ro 11s. 51vo 2 52ro 27 1.2 negiert ⲛ̄ϯ ... ⲁⲛ 1ro 24s. ⲛϥ̄ ... ⲁⲛ 34ro 28s. ⲛⲥ̄ ... ⲁⲛ 20ro 2s. mit nominalem Subjekt ⲛ̄ ... ⲁⲛ 46ro 11s. 49ro 24s. 1.3 Circumstantialis 1.3.1 affirmativ ⲉⲓ̈ 10ro 31 10vo 21 11ro 22.24 21vo 23 27vo 5 46vo 30 52vo 34 ⲉⲕ 1vo 23 3vo 22 6ro 8.9 8vo 15 9vo 16.36 17vo 13 18vo 2 21vo [6].16 23ro 2.27 24ro 4.13 35ro 4 36ro [10].10.18 37ro 11.12.19.21 37vo 15.16.29 38ro 1.25 ⲉϥ 2ro 28 2vo 27 3ro 25 3vo 14 4ro 7.30 4vo 9.26 5vo 27 7ro 3.12 7vo 32 8ro 3.15.24 9ro 25 10vo 4 11ro 11 12vo 32 14ro 2.11bis 18vo 18 19ro 12 20ro 4.10 21ro[25] 21vo 4.21 22ro 1.2.3.26 26vo 30 27ro 18 27vo 26 28ro 17 28vo 8.14 29ro 11.13.14 20vo 11bis.25 30ro 2.17 30vo 28bis 31ro 16 32vo 17.22 34ro 14 35vo 15.26.30 38ro 9.28 39ro 21.25 40vo 17 42ro 19 42vo 8.12 44vo 6 45ro [21] 46ro 26 46vo 11.17.22 48vo 25 (ⲟⲩⲁ ⲉϥ- „einer, der“) 50ro 15.23.32 50vo 20 51ro 7.10 52ro 10.28 52vo 7.9 ⲉϥ nach artikellosen Subst. fem. 29vo 3

34vo 24 ⲉⲥ 26vo 22 30ro 17 31ro 14 31vo 26bis 35vo 26 37vo 24 40vo 16 42ro 15 46ro [32] 48vo 1 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ 1ro 10 1vo 7.21 4vo 12 5ro 6 ⲉⲩ 6ro 13.24.26 7ro 14 7vo 13 10ro 14 11vo 6 12ro 21bis 14vo 13.16.17 15ro 5 19vo 7.10 22ro 24 27ro 17 28vo 26 (1°) leg. ⲉⲩ28vo 26(2°) 29vo 4 31vo 28 35vo 19 36ro [12].[16] 37ro 13.16 38ro 2.18.23 40ro 14.15bis.40vo 15 45vo 10 46ro 8 48vo 15.16.17 49ro 31 49vo 2 pränominal ⲉⲣⲉ 10vo 8 14ro 12.14.16 17vo 21 19ro 3 22vo 9 24ro 25 24vo 8 29ro 15 33ro 24 43ro 23 50vo 27 52ro 32 52vo 15 vor Verben der Suffixkonjugation ⲉ 1vo 12.19 2ro 18s. 6ro 23 7vo 13 10vo 5 21ro 20 31vo 15 32ro 26.29 35vo 16 38vo 10 39ro 10 vor ⲙⲛ und ⲟⲩⲛ: ⲉⲙⲛ̄ 32vo 17 47ro 32 47vo 24 48vo 1 49vo 15; ⲉⲙⲛ̄ⲧⲟⲩ 48vo 18 ⲉⲟⲩⲛ̄ⲧⲕ̄ 33ro 5 1.3.2 negiert ⲉⲛⲅ̄ ... ⲁⲛ 38ro 22 ex coni. 38vo [1]s. 40vo 9s. ⲉⲛϥ̄ ... ⲁⲛ 27ro 12s. 31ro 28 +38ro 22 leg. ⲉⲛ ... ⲁⲛ ⲉϥ ... ⲁⲛ 20ro 6 ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̄ ... ⲁⲛ 15vo 2 ⲉⲛⲥⲉ ... ⲁⲛ 48ro 21s. mit nom. Subjekt ⲉⲛ ... ⲁⲛ 48ro 23s. 1.4 Relativsatz 1.4.1 mit unflektiertem Relativpronomen ⲉⲧ (ohne ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ) 1ro 9 2ro 10bis.31 3vo 17.32 4vo 26 6vo 10.29 7vo 8 8ro 4 8vo 27 9ro 11.12 12vo 19.25.30 13ro 30.31 14vo 8 15vo 10.13.14 16ro 3.5 16vo 14.24 17ro 1.18 17vo 6 19ro 11.12.17 20ro 8 20vo 14.24 21vo 9 22vo 14 23ro 31 23vo 11.13.29 25vo 18 30ro 19 31vo 5 33ro 19.21 35ro 1bis.6.12

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

232

Indices

37vo 5 38vo 25 39vo 2bis.13bis.15.24.25. 29 40ro 7.10.17 41vo 15.31 42ro 9 42vo 33 43vo 22 45vo 2 46ro 24 46vo 5 47vo 3bis 48ro 26 49ro 11 50vo [1] 51ro 20 52vo 14.22 ⲉⲧ in (ⲡ)ⲉⲑⲟⲟⲩ (*ⲉⲧ-ϩⲟⲟⲩ) 8vo 23 19vo 3 37ro 28 44ro 6 mit best. Artikel ⲡⲉⲧ- 1ro 2 1vo 1 4ro 14s.21.24.26.31 5ro 15 5vo 2.22 6vo 24 8ro 21 11ro 5.28.29 11vo 14.21 13vo 17 15vo 12 16vo 3 17ro 1.18 17vo 32 18vo 1.10.22.25 19vo 24 21ro 2.8 21vo [1].2.26 22vo 14.15 25vo 3 27ro 12.16.21.24 27vo 24.26 28ro 5 28vo 7.22 30ro 32 30vo 10.25 32ro 19.21.23 33ro 5 34vo 18 40ro 31 44vo 13.17.20 45ro 10 47vo 13 49ro 22 51ro 23 52vo 2 ⲡⲡⲉⲧ- 1ro 3 6vo 24 12vo 15s. 18ro 9.24 43ro 31 44ro [5].6 ⲧⲉⲧ- 3ro 4 39vo 24 ⲛⲉⲧ- 1vo 26 2ro 15.27 3ro 33 3vo 1.2.9.11bis 8ro 22.23.25.28 9vo 33 18ro 12 19ro 17.18 19vo 9.18.21 20ro 7 24vo 20 26vo 20 28ro 6.19 32ro 14 35vo 6 37ro 15 38ro 26 42ro 29 42vo 4 43ro [3].[4] 43vo [4] 44vo 21 45ro 17 46vo 20 48vo 20 49vo 22 50ro 5 51vo 6.24 52ro 8.22.24 52ro 22 1.4.2 mit flektiertem Relativpronomen ⲉϯ 8ro 31 9vo 19 12vo 14 13vo 23 14ro 21 14vo 29 15ro 24.28 15vo 22 16vo 20 18ro 21 18vo 10 21ro 16 27vo 14 36ro 2 37ro 8 43ro 16 43vo 8.27 44ro 9 50ro 18 ⲉⲧⲕ̄ 9ro 17 39vo 3 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ 31ro 6 33ro 4 ⲉⲧⲟⲩ 43ro 3 pränominal ⲉⲧⲉⲣⲉ 26vo 15 mit best. Artikel ⲡⲉⲧϥ̄ 21vo 14 22ro 4; ⲛⲉⲧⲟⲩ 2ro 26 46vo 3 ⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ 33ro 9 ⲡⲉⲧⲉ ⲟⲩⲛⲧⲁⲕ 21ro 7 33ro 6 negiert ⲉⲧⲉ ⲛⲅ̄ ... ⲁⲛ 19vo 12s. ⲡⲉⲧⲉ ⲛⲅ̄ ... ⲁⲛ 20ro 9 ⲉⲧⲉ ⲛϥ̄ ... ⲁⲛ 1ro 1s. ⲉⲛⲧⲉⲧⲛ̄ ... ⲁⲛ 18vo 20s.

ⲉⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲉ ... ⲁⲛ 13ro 27 40ro 20s. 42ro 1 42vo 29 45vo 7 in cleft sentence ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲣⲉ 12vo 4 2. Präsens II ⲉϥ 18vo 23 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ 10ro 1 15vo 30 16vo 2 negiert ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ ... ⲁⲛ 8ro 7s. ⲉⲩ 17ro 20 22vo 17 43ro 4.5 49vo 4 51vo 18.29 pränominal ⲉⲣⲉ 18vo 3 32vo 20 40vo 23 49ro 11 51vo 13.29 3. Imperfekt ⲛⲉⲓ̈ 3ro 20 12ro 27 ⲛⲉⲕ 4ro 3 23vo 17 35ro 7 ⲛⲉⲕ ... ⲡⲉ 22ro [9]s. 33vo 1s.19s. 33vo 28s. 35ro 6 ⲛⲉϥ 10vo 7 53ro 10 ⲛⲉϥ ... ⲡⲉ 2vo 1 negiert ⲛ̄ⲛⲉϥ ... ⲁⲛ 27vo 2 43vo 32 ⲛⲉϥ ... ⲁⲛ ⲡⲉ 27ro 13s. ⲛⲉⲥ 2vo 21 ⲛⲉⲛ ... ⲡⲉ 7ro 8 ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ 46vo 31 ⲛⲉⲧⲉⲧⲛ̄ ... ⲡⲉ 11ro 8s.17s. 13ro 6s. 40ro 25 ⲛⲉⲩ 10ro 14 11vo 29 12ro 6 13vo 19 negiert ⲛⲉⲩ ... ⲁⲛ 49ro 16 Relativsatz ⲉⲛⲉⲕ 40ro 18 4. Futur I 4.1 affirmativ ϯⲛⲁ 14ro 26 15ro 19 25vo 16 35vo 1 40vo 31 ([ϯ]ⲛⲁ oder [ⲉⲓ̈]ⲛⲁ) 45vo [19] 46ro 4.13.23 47ro 21 48ro 30 48vo 5.13.19.26 49ro 27 49vo 14bis.16.19.23.23(2° ϯⲛⲁⲧⲣⲉ-) 53ro [1] ⲕⲛⲁ 8ro 18 8vo 15.28 9vo 34 (ϫⲉ ⲕⲛⲁ „ob...“) 14ro 28 24ro 3 36ro 9.18 37ro 19 37vo 2929.[32] 38ro 4.5.6.22bis 38vo 9.12.20.30 39ro 12 39vo 7 40vo 7.20.22 43vo [5] 44ro 22 50vo 16 52vo 19 ϥⲛⲁ 7vo 22 8vo 4.6.8 9ro 31s. 9vo 3 14ro 30

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Konjugationsformen



(ϥⲛⲁⲧⲣⲉ-) 19vo 1 20vo 20 25vo 10 27ro 11 28vo 23 31vo 10 37vo 7 38vo 25.28.29 39ro 17.27 39vo 4.14 40ro 16 40vo 17.27 42vo 1 43ro 19.20.25.30.[31] 32s. ([ϥ] ⲛⲁ) 43vo 2.14 44ro 14 44vo 19 47vo 11 48vo 9.10.11 50ro 3.5 51ro 5 51vo 9 52ro 25.28.29 52vo 5.6.15 ⲥⲛⲁ 7vo 20 31vo 14 37vo 5 38vo 19 39vo 28 40ro 1 52vo 11 ⲧⲛ̄ⲛⲁ ... ⲡⲉ 4vo 24 (in der Apodosis des affirm. Bedingungssatzes) ⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 15ro 3 15vo 14s. 44ro 13 47ro 9s.10.14 ⲧⲉⲧⲛ̄ⲁ 52ro 3s. ⲥⲉⲛⲁ 1vo 27.28 2ro 32 28ro 30 36ro 11s.15s. 36vo 4 37ro 9.13.15 38ro 16 38vo 16.21.31 39ro 5 40ro 23 40vo 1 42vo 19 45vo 7 46ro 1.10.27 49ro 32 49vo 1 50ro 3 51ro 15.28.30s. 52ro 3 mit nominalem Subjekt ... ⲛⲁ 4vo 18s. 8vo 20s. 9ro 18.25s. 15ro 1s. 22ro 27s. 32ro 11.13 34ro 12 36ro 4 38vo 12.15.24 40ro 12.22 40vo 4.12.14 42ro 26.30 43vo [10] 44ro 1 46ro [32] 47ro 12 49ro 32 51vo 10 52ro 6s.14s.31 52vo 17s. 4.2 negiert ⲛ̄ϯⲛⲁ ... ⲁⲛ 1vo 29s. 2vo 33 [(ⲁⲛ sec. B p. 20,4) 22ro 15 44vo [10] ⲛⲅ̄ⲛⲁ ... ⲁⲛ 9ro 22.28 20ro 27 38ro 6s. 44vo 12 53ro 2s. ⲛϥ̄ⲛⲁ ... ⲁⲛ 3vo 15 8vo 24s. 40vo 10s. 44vo 32.33 45ro 11.12 ⲛ̄ⲥⲉⲛⲁ ... ⲁⲛ 46ro 1 mit artikellosem nominalen Subjekt ⲙⲛ̄ ... ⲛⲁ 20vo 15 4.3 Circumstantialis ⲉⲓ̈ⲛⲁ 10ro 5 ⲉⲕⲛⲁ 6ro 11 33vo 14 („konjunktiver Umstandssatz“ nach ⲉⲓ) ⲉϥⲛⲁ 27ro 10.11s. 30vo 9 31ro 32 33ro 14 47vo 26 52ro 20 (M ϥⲛⲁ) ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 20ro 19 (M ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ) ⲉⲩⲛⲁ 22ro 23 (oder Futur III)

233

mit nominalem Subjekt ⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ 49ro 28 negiert ⲉⲛⲕ̄ⲛⲁ ... ⲁⲛ 39ro 23s. ⲉⲛϥ̄ⲛⲁ ... ⲁⲛ 39ro 25s. 26s. ⲉⲛⲧ[ⲉⲧⲛ̄]| ⲛⲁ ... [ⲁⲛ] 46vo 33/47ro 1 ⲉⲙⲛ̄ⲗⲁⲁⲩ ⲛⲁ ... 41ro 1 4.4 Relativsatz 4.4.1 mit unflektiertem Relativpronomen ⲉⲧⲛⲁ 1ro 3s. 8ro 11 24vo 14 25vo 1.5 31vo 21 46ro 9 48vo 22 49ro 22 mit best. Artikel ⲡⲉⲧⲛⲁ 25ro 19 27ro 10.15s. 30vo 15 38ro 3.14 42vo [8] 46vo 12s. 48ro 31 49vo 15 51ro 16 ⲛⲉⲧⲛⲁ 26ro 28 28ro 22s. 29ro 2 39vo 17 42vo 6[s.] 4.4.2 mit flektiertem Relativpronomen ⲉϯⲛⲁ 1ro 5 3ro 8 5ro 24 5vo 16 11ro 14 17ro 11 50vo 4 ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ 5ro 23 7vo 4s. 14ro 3.9 15vo 5 17ro 5 17vo 10.13.31s. 18ro 28s. 20ro 28 21vo 19 22vo 28s. 23ro 10 23vo 1 29ro 29[s.] 32ro 2.7 35ro 23s. 37vo 25.32 38ro [33] 38vo 11 40vo 26 44ro 16 50vo 6s. ⲉⲧϥ̄ⲛⲁ 5ro 2 9ro 14s. 16ro 14 17vo 2 18ro 13 20ro 17 21ro 11 22vo 7 23ro 24 23vo 31 24ro 8 25vo 20 26vo 14 28ro 12 39vo 19 ⲉⲧⲥ̄ⲛⲁ 39vo 22 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 13vo 28 15ro 16 15vo 25.29 16ro 1 17ro 27s. 28vo 16 40vo 2 41vo [6] 44ro 25 45vo 11 50ro 27s. ⲉⲧⲉⲧⲛⲁ 5vo 5.10s. 16ro 29 16vo 25 ⲉⲧⲟⲩⲛⲁ 22ro [29]s. 25ro 22.27.29.31 32vo 31s. 34ro 21 34vo 9 45vo [10] mit nominalem Subjekt ⲉⲧⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ 4ro 17s. 8vo 30s. 15ro 6s. 15vo 16.26 16vo 7s.11s.16s. 17ro 6s. 19vo 4s. 20ro 29s. 20vo 4s.6.9s. 21ro 27s. 22vo 27s. 23ro 15.16s. 23vo [4].14s. 24ro 19s.30s. 24vo 12 25ro 14s. 25vo 12s. 26vo 16s.25s. 26ro 21s. 27ro 3s.7s. 27vo 21s. 28ro 8s. 32vo 11s. 34vo 29s. 35ro 13s.19s.25s.28s. 38vo 8 39ro 13s. 39vo 11s.22s. 40ro 4s. 33

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

234



Indices

43ro 12 44ro 23s. negiert ⲉⲧⲉ ⲛϥ̄ⲛⲁ ... ⲁⲛ 34vo 9s. mit best. Artikel ⲡⲉⲧⲛⲁ 3vo 16 bei nominalem Subjekt ⲡⲉⲧⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ 32ro 24s. ⲡⲉⲧϥⲛⲁ- 23vo 4 ⲛⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ 37ro 26 40vo 24s. ⲛⲉⲧϥ̄ⲛⲁ 4vo 29 ⲛⲉⲧⲉⲧⲛⲁ 2vo 3 ⲛⲉⲧⲟⲩⲛⲁ 26ro 28 bei nominalem Subjekt ⲛ̄ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ (sic) 17vo 25s. ⲛⲉⲧⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ 38ro 25s. in cleft sentence ⲡⲉ ⲉⲧⲛⲁ 5ro 11 43vo 30.34 44vo 14.31 45ro 8 49vo 12s. ⲛ̄]ⲧⲟⲕ ⲡⲉⲧⲛ[ⲁ 45ro 4

in verkürzter cleft sentence ⲛ̄ⲧⲟⲕ ⲉⲧⲛⲁ 2vo 28 ⲛⲉ ⲉⲧⲛⲁ 1ro 3s. ⲡⲉ ⲉⲧⲕ̄ⲛⲁ 18vo 11s. ⲡⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 18vo 30 ⲛⲉ ⲉϯⲛⲁ 1ro 5 ⲛⲉ ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 47vo 4 5. Futur II ⲉⲓ̈ⲛⲁ 9ro 3 17vo 17 42ro 20 [ⲉⲓ̈]ⲛⲁ oder [ϯ]ⲛⲁ 40vo 31 ⲉⲕⲛⲁ 17ro 8.10.31 23ro 18s. 39vo 10 ⲉϥⲛⲁ 21ro 9 33ro 29 51vo 31 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ⲛⲁ 1vo 24 2ro 2 7vo 25 50ro 26 ⲉⲩⲛⲁ 2ro 30 15ro 7 22ro 23 (oder Circumstantialis Futuri) 26ro 26 mit nominalem Subjekt ⲉⲣⲉ ... ⲛⲁ 21vo 16s. 40vo 21 negiert ⲛⲉⲓ̈ⲛⲁ ... ⲁⲛ 41vo 28

II. Dreiteiliges Konjugationsschema 6. Perfekt I 6.1 Hauptsatz ⲁⲓ̈ 1ro 27 2vo 24 5ro 8 10ro 9.30.32 10vo 6.15.16bis.17 11ro 1.2bis 11vo 26.27 22ro 16bis 29vo 11.22 35vo 2.32 41ro 33 44ro 4.29 47ro 28 48vo 26 53ro 2 (ⲁⲓ̈ⲧⲣⲉ-) ⲁⲕ 8vo 24 31ro 20 37ro 29 48ro 25.26 ⲁϥ 1ro 22 2ro 7 3ro 5.12 4vo 6.7.28 5ro 5 7ro 10.13.17 8ro 8.16 9vo 36bis 10ro 4.12.20.24.29 11vo 10.29 12ro 3.29 12vo 21 13vo 8.15 19ro 28 25vo 29 30ro 32 30vo 23 31ro 13 32ro 29 35ro 5 35vo 11.12.13.21.22.28.29 36vo 8 41ro 7.20.29 42vo 31.34 43ro 2 44vo 5.11.24 45ro [1].14. [15].20 45vo 19 46vo 7.8.20 47ro 17 47vo 8bis.16.21.23.24.25.27.28.29bis 48ro 2.3.11.12bis.13bis.14bis.15.16 48ro 4 (ⲁϥⲧⲣⲉⲩ).27.28bis 49vo 1 50ro 7.8.10bis.30 50vo 23.24.25.32 51ro 26.28 51vo 11 52ro 10.13.16 52vo 20.24 53ro 3.30 ⲁⲥ 2vo 23 4vo 7 10ro 18 21vo 7 30ro 12 30vo 14

ⲁⲛ 1ro 11 1vo 4bis.18 2ro 14.18 2vo 13 4vo 16.18 35vo 19 41ro [32].[33] 47vo 1 ⲁⲧⲉⲧⲛ̄ 1ro 7bis.10.18.19.28.30.31 3ro 23 4vo 11 10ro 3 10vo 9.11.13. 41ro 10.28 42ro 6 ⲁⲩ 1vo 2.4 2vo 3bis.4 10ro 26.28 12ro 8.11.13.14 19vo 9 31ro 7 35vo 16.17bis 36vo [6] 42vo 23.27bis.28 45vo [15].[21] 46ro 16 48ro 17.18.19.23 48vo 2.4 50vo 10 51ro 6.21 53ro 7.14.22 mit nominalem Subjekt ⲁ- 1ro 16.23 2vo 26 3ro [17] 4ro 4.8 4vo 14 7ro 21 8ro 13 10vo 27.30 11ro 22 11vo 15 12ro 11.17 12vo 20 13ro 17 16ro 31 19vo 7.16 20ro 31 21ro 17 22ro 11 24vo 24 27ro 26 31ro 14 33vo 2 35vo 10.24 42vo 20 45vo [22] 46ro 12 47vo 18 48vo 8 49ro 13.14 50vo 29 53ro 21 6.2 Circumstantialis ⲉⲁⲓ̈ 2ro 27 11ro 22 ⲉⲁⲕ 11ro 31 ⲉⲁϥ 27vo 24 28ro 27 29ro 5 46vo [9] 47vo 7 48vo 26 49ro 7 51vo 27 52ro 11

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Konjugationsformen 235

ⲉⲁⲧⲉⲧⲛ̄ 10ro 1 10vo 23 15vo 1 49vo 6.7 ⲉⲁⲩ 30ro 23s. 38ro 11.13 48ro 23 49vo 2.3 53ro 24 mit nominalem Subjekt ⲉⲁ- 4vo 3 24vo 24 („ob“) 31vo 18 42ro 11 53ro 28 6.3 Relativsatz ⲉⲛⲧⲁⲓ̈ 12ro 5 12vo 2 15ro 31 17vo 27 32vo 32 40vo 29 42ro 17s. 44vo 26 46ro 3.[24] 47ro 11 52vo 32s. ⲉⲛⲧⲁⲕ 10ro 25.27 11ro 27.30 11vo 5.12.22 23ro 21.28 32ro 16.17 ⲉⲛⲧⲁϥ 5vo 24 6vo 22.29 7ro 1 8ro 12 11ro 19 11vo 8 12ro 26 13ro 32 13vo 3.10.12 17ro 16 17vo 16 18vo 18 19ro 4 22ro 7 23vo 5 24ro 15.33 24vo 4 26ro 25 27ro 24 28vo 27 30vo 5s.19s. 39ro 4 41ro[6] 41vo 25.26 43vo 17 44vo 20.23 47vo 14 48ro 16.25 50vo 8s.19 51ro [2] ⲉⲛⲧ[ⲁⲥ] 39vo 31 ⲉⲛⲧⲁⲛ 2vo 12.14 42ro 3.4 ⲉⲛⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ 1vo 13 6vo 17 10ro 17 10vo 22.32 11ro 1 42ro 5s. ⲉⲛⲧⲁⲩ 5ro 10 15vo 32 28ro 5.7 39vo 16 42vo 15 43ro 28 46ro 15 47vo 2 49vo 5 51ro 20 ⲛ̄ⲧⲁⲩ 51vo 5 mit nominalem Subjekt ⲉⲛⲧⲁ- 1ro 14 1vo 16 2vo 5.7.19 3vo 19 4ro 13 4vo 1 5ro 27.30 5vo 7.28 6ro 19 7ro 5 7vo 2 8vo 6.13 9ro 9.12 9vo 25.28 10ro 8.15 10vo 13 11vo 31 12ro 6 13vo 5.15.32 14vo 8.24 15ro 17 17vo 21 18vo 6 25ro 23 27vo 8.11 30vo 11 35vo 3 36vo [12] 39vo 5 40ro 29 41ro 2.10s.14 42vo 11.17 44vo 2s.18 45ro 6 46vo 14 53ro 24.30 53vo 3 mit best. Artikel ⲛⲉⲛⲧⲁⲓ̈ 43ro 10 ⲡⲉⲛⲧⲁⲕ 14ro 5 ⲛⲉⲛⲧⲁⲕ 8vo 23 36ro 17 39ro 11 ⲡⲉⲛⲧⲁϥ 6vo 1 7ro 20 13ro 13 19ro 1.2.30 27ro 25 32s. 28vo 10s. 32vo 4s.6.18 34ro 22 51vo 25 ⲡⲉⲛⲧ]ⲁϥ [p. *92ult.] 29ro 1 ⲛⲉⲛⲧⲁϥ 13ro 21 13vo 21 33ro 2 35ro 2s. 42vo

25 ⲡⲉⲛⲧⲁⲩ 34vo 12 ⲧⲉⲛⲧⲁⲩ 30vo 2s.14 ⲛⲉⲛⲧⲁⲩ 5ro 9 9ro 20.21 43vo 5 50ro 30 mit nominalem Subjekt ⲛⲉⲛⲧⲁ- 9ro 5 13ro 14 39vo9 43ro 22 in cleft sentence ⲡⲉ ⲛ̄ⲧⲁϥ 4vo 25 26vo 4 28ro 26 46vo 15s. 47vo 31 49ro 6 mit nominalem Subjekt ⲡⲉ ⲉⲛⲧⲁ- 8ro 1 7. Perfekt II ⲛ̄ⲧⲁⲓ̈ 2ro 1 ⲛⲧⲁⲕ 2ro 9 22ro 23 ⲛ̄ⲧⲁϥ 3ro 15 18vo 34 22ro 24 30vo 12 ⲛ̄ⲧⲁⲧⲉⲧⲛ̄ 23ro 3 ⲛ̄ⲧⲁⲩ 18vo 7 52ro 13 mit nominalem Subjekt ⲛ̄ⲧⲁ- 8ro 7 12ro 10 13ro 15 negiert ⲛ̄ⲧⲁ- .. ⲁⲛ 3ro 12s. 13ro 25s. 8. Perfektum negativum 8.1 Hauptsatz ⲙ̄ⲡⲓ 29vo 14.25 51ro 24 ⲙ̄ⲡⲕ̄ 2ro 12 35ro 8 39ro 1.8 ⲙ̄ⲡ᷍ϥ 31ro 10.30 42vo 30 ⲙ̄ⲡⲉϥ 51ro 25 ⲙ̄ⲡ᷍ⲥ 30ro 30 30vo 15 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ 1ro 28 3ro 24s. 11ro 14.16.17 40ro 27 41ro 24.26 49ro 9 50vo 11s.15 ⲙ̄ⲡⲟⲩ 4vo 5 13ro [27] 31ro 4 39vo 20 41ro 23 53ro 12.12s. mit nominalem Subjekt ⲙ̄ⲡⲉ- 1vo 8 41ro 16.22 53ro 26 8.2 Circumstantialis ⲉⲙⲡⲓ 10ro 11bis 10vo 20.21 ⲉⲙⲡ᷍ϥ 34ro 16 ⲉⲙⲡⲟⲩ 30vo 17 mit nominalem Subjekt 12ro 30 8.3 Relativsatz ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲓ 24vo 21

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

236

Indices



ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲕ̄ 6ro 23.25.26.28 ⲉⲧⲉ ⲙ̄ⲡⲥ̄ 39vo 25s. ⲉⲙⲡ᷍ϥ 28vo 28 9. Inkompletiv („noch nicht“) ⲙ̄ⲡⲁⲧⲉⲧⲛ̄ 16vo 4 Circumstantialis ⲉⲙⲡⲁϯ 46vo 4 ⲉⲙⲡⲁⲧϥ̄ 50vo 22 mit nominalem Subjekt ⲉⲙⲡⲁⲧⲉ- 33ro 22s. 10. Futurum voluntativum (Futur III) ⲉⲓ̈ⲉ 5ro 20s. 11vo 20 47ro 5 ⲉⲕⲉ 3vo 21bis 4ro 2 6ro 3.7.14 6vo 4.5.6.19.23 7ro 7 9ro 5 9vo 8.17.18.27 11vo 19.23 13ro 19 15vo 6 17ro 13 17vo 20.24.28 18vo 12.16.19 19ro 23 19vo 13.17.22 20ro 9.13.24 20vo 1.2.17.29.31 21ro 5. [6].[19].22 21vo 2.12s.14.24.30 22ro [8]. 9.17.21 22vo [1].[5].13.19.20.25 23ro 2.22.25.26.33 23vo [7].16.18.20.24.30 24ro 17.27 24vo 26 25ro 4.13.17.25.29 25vo 8.19.21 26vo 4 27ro 2 27vo 17 28ro 1.28 29ro 6.19.20.24 29vo 5 30ro 15.33 31ro 25 31vo 3.7 32ro 3.19.23 32vo 26 33ro 8.13.21 33vo 9.17.19.28 34ro 5 34vo 20.28 35ro 15.22.27.31 35vo 8 37vo 14.16 43ro [10].13.[36] ⲉϥⲉ 5vo 1 6vo 27 (ⲉⲣⲉ … ⲉϥⲉ) 7ro 18 9vo 31 21vo 28 25vo 7 26ro 2.7.14.30 26vo 21 27ro 22 28vo 14 30vo 20 31ro 29.31.32 31vo 19.20 32ro 5.29 32vo 16.25 33ro 10 33vo 12 34ro 18 34vo 26 36vo 14.18 37vo 26 38ro 21 41vo 22 51ro 27 ⲉⲥⲉ 7ro 1s. 8vo 1 25ro 1.3 30ro 4 30vo 22 34ro 27 34vo 5.7.8.27 42vo 5 ⲉⲛⲉ 7ro 27 ⲉⲧⲉⲧⲛⲉ 3ro 10 4ro 16 5ro 25 5vo 2.19.23 7vo 27.28s.30 8ro 28s. 9vo 21.22 13ro 4.24 13vo 22.25.30 14vo 9.22 15vo 31 16ro 6.7.8s.10 16vo 19 17ro 22 18ro 5 18vo 28 19ro 7 19vo 20 20ro 5 23ro 5 24ro 28 30ro 18.26 30vo 4 32vo 28 41ro 26s.41vo 3.5 44vo 25 ⲉⲩⲉ 18ro 1 20ro 7 22vo 16 24ro 21.31 25ro 20

28vo 26 (leg. ⲉⲩ) 27ro 9 28ro 13.24 29vo 16.28 30ro 8.10.28 31ro 22 33vo 25 34ro 6.21.31 34vo 11 37vo 19 42vo 9.22 45vo [2] 51vo 26 mit nominalem Subjekt ⲉⲣⲉ- 3vo/4ro 1 4ro 14 5ro 15 5vo 21s. 7ro 25 12vo 15 15ro 14s. 18ro 7.22 19ro 24.26 19vo 30 20vo 25s. 27vo 29 28ro 3.18 28vo 13 29ro 21 29vo 20.30 31vo 2 33ro 14.26 34vo 3 35vo 5 37ro 22.29.33 37vo 4.8.12.22 38ro 27.32 42ro 19 46ro 21 49ro 11 ⲉⲣⲉ … ⲉϥⲉ 6vo 26s. 11. Futurum negativum ⲛ̄ⲛⲁ 2ro 22 ⲛ̄ⲛⲉⲕ 3ro 31 3vo 3.4.13.25 4ro 20.21.23.25 5ro 28 6vo 15 7vo 17.18.19 8vo 32 9ro 4 9vo 9.11.12.14 17ro 24 18ro 6 18vo 4.12.13 19ro 20bis.22bis 20ro 11 21ro 3.21. [28].30 22ro 3.22 (ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲣⲉ-) 22vo 2.3.18.30 23ro 13.23 24ro 11.33 24vo 2.3.6 25ro 29s. 25vo 23 26vo 27 27vo 8.23 28ro 4 28vo 9 29ro 3.4.17.27 29vo 1.3 31ro 15.18.19 31vo 16.21.30.33 32ro 4.10 32vo 19 33ro 7.11.18.30.32 33vo 8.15.24 34ro 13 38ro 8 ϫⲉ ⲛⲉⲕ 9vo 15 ⲛ̄ⲛⲉϥ 21ro 7s. 21vo 20 24vo 31 25vo 31 26ro 1 27ro 25 30vo 26 32vo 14 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉϥ 25ro 27 26ro 12s. ⲛ̄ⲛⲉⲛ 4vo 20 ⲛ̄ⲛⲉⲧⲛ̄ 6vo 7 16ro 12 17ro 21 18ro 3s.5 18vo 21 20ro 3.6 {24ro 16+} 25vo 29 30vo 7 32vo 10 40vo 30 ⲛ̄ⲛⲉⲩ 3ro 30 (ⲛ̄]ⲛⲉⲩ) 21ro 24 24ro 22.23bis 26vo 28 27vo 1 42vo 13 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉⲩ 49ro 2 mit nominalem Subjekt ⲛ̄ⲛⲉ- 9ro 29 9vo 5 19vo 28 21vo 15 23ro 7s.9 25vo 32 26ro 17.18.22 27vo 33 28ro 9s.[32] 29ro 7.9.25.28 30vo 24.27.30 (vor präpos. Subjekt) 30vo 30/31ro 1 31vo 22.23.25.27 32vo 15 33ro 26 34ro 17 34vo 22.23 42vo 14 49ro 3 ⲛ̄ⲛⲉϣ nom. Subjekt 32vo 5

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Konjugationsformen



ϫⲉ ⲉⲛⲛⲉ- 42ro 22 ϫⲉⲕⲁⲥ ⲉⲛⲛⲉ- 26ro 4 27ro 23s. 49ro 2 12. Aorist ϣⲁⲩ 24ro 24.26 Circumstantialis ⲉϣⲁⲩ 17vo 30 Relativsatz ⲉϣⲁⲓ̈ 3vo 6.10 ⲉϣⲁϥ 37vo [31] ⲉϣⲁⲩ 14ro 6 16ro 2 ⲡⲉϣⲁⲩ 26vo 23 32vo 20 mit nominalem Subjekt ⲉϣⲁ[ⲣⲉ- 1vo 3s.

237

13. Negierter Aorist Circumstantialis ⲉⲙⲉⲥ 49ro 24 ⲉⲙⲉⲩ 11vo 25 Relativsatz ⲉⲧⲉ ⲙⲉϥ 12vo 31 14. Kausativer Imperativ ⲙⲁⲣⲉϥ 24vo 30 28vo 29 47ro 23 52ro 23 ⲙⲁⲣⲛ̄ 19vo 11 ⲙⲁⲣⲟⲩ 49ro 10 49vo 8.29s. 49vo 32/50ro 1 mit nominalem Subjekt ⲙⲁⲣⲉ- 47ro 24 51ro 7

Nebensatzkonjugationen 15. Temporalis ⲛ̄ⲧⲉⲣⲓ 10vo 6.9 29vo 13 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉϥ 29vo 23 42vo 26 53ro 11 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲛ 2ro 17s. ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉⲧⲛ̄ 4vo 8 ⲛ̄ⲧⲉⲣⲟⲩ 2vo 23 6ro 1 53ro 17 mit nominalem Subjekt ⲛ̄ⲧⲉⲣⲉ- 11ro 10 46vo 16 47vo 13 50ro 14 16. Konditionalis ⲉⲕϣⲁⲛ 6ro 29 9ro 1 14ro 32 18ro 9.24 19vo 3 22ro [1] 24vo 23 25vo 11 27vo 12 28vo 5.12 29ro 12.23 31ro 24 31vo 6 32ro 8.18.22 33vo 6.14.23 36ro 7 36vo 1 43vo 18.23 44ro 6s. (ⲉⲕ]) ⲉϥϣⲁⲛ 6ro 17 7ro 2 7vo 3 19ro 8.32 22ro 14 23ro 32 25vo 10 26ro 1s. 26vo 24 30ro 6 42ro 17 ⲉⲥϣⲁⲛ 6ro 16 15vo 3 30ro 22 32ro 32 35ro 9.18 ⲉⲛϣⲁ 4vo 21 (leg. ⲉⲛϣⲁ̄ sive ⲉⲛϣⲁⲛ) ⲉ[ⲛ]ϣⲁⲛ 7ro 29 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛ 8vo 1 14ro 20.27 15ro 22 21ro 13 ⲉⲩϣⲁⲛ 21vo 26s. 24vo 10s. 30ro 16 31ro 21 32vo 21 34ro 9 43ro 8 [ⲉⲩ]ϣⲁⲛ 28ro 29s. mit nominalem Subjekt ⲉⲣⲉϣⲁⲛ- 17vo 14.17s. 18ro 26 18vo 14 21ro 24 25ro 5s. 26vo 11

27vo 6.25 28ro 15 29ro 26 29vo 8 30vo 1.16 32ro 26 32vo 13 33vo 31s. 34ro 14 34vo 13 44ro 17 negiert ⲉϥϣⲁⲛⲧⲙ̄ 34ro 24 ⲉⲥϣⲁⲛⲧⲙ̄ 32ro 28 ⲉⲧⲉⲧⲛ̄ϣⲁⲛⲧⲙ̄ 15ro 26 37ro 4s. 40ro 6 () 17. Limitativ ϣⲁⲛⲧⲕ̄ 9vo 6 ϣⲁⲛⲧϥ̄ 9vo 2 11ro 3 37ro 24.31 37vo 10s.11 39ro 19.33 40ro 23 ϣⲁⲛⲧⲥ̄ 2vo 16 ϣⲁⲛⲧⲉⲧⲛ̄ 13vo 11 ϣⲁⲛⲧⲟⲩ 2vo 22 9ro 20 37vo 4s. 39ro 1 39vo 1 18. Konjunktiv 18.1 affirmativ ⲛ̄ⲧⲁ 10vo 2bis.3 46ro 6bis 47ro 7 48vo 14 49vo 13.16s.17bis.21 ⲧⲁ 48ro 31 48vo 27 ⲛⲅ̄ 4ro 11 4vo 29 5ro 1.17 5vo 21 6ro  30 6vo 6.​28bis 7vo 16 10ro 22 11vo 18 12ro 32 12vo 7.8.9 13ro 9.10bis.20 14ro 24.32 16vo 13 17ro 13 17vo 7.17 18ro 13.17.20bis.30.31 19ro 13 19vo 14bis.23 20ro 15 20vo 3.4.13.19 22ro 18 22vo 21 23ro23bis.25 23vo 2.19.21 25ro 13.21 25vo 15.16 27ro 6 28vo 7 29ro 3.5.6.22 30ro 21 31vo 7.8 32ro 20 33vo 7 35ro 22.27 35vo

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

238

Indices

1.8 36vo 3 37ro 10 38ro 25 38vo 3.13.27 40vo 18 43ro 15.30 43vo 5.[7] 44ro 19bis.20 44vo 27 45ro 3 46vo 12 50vo 3.6 51ro 13 51vo 4 ⲛϥ̂ 4vo 19 6vo 13.14 7vo 6.14.21.24 8vo 7 9vo 1.32 12vo 32 14vo 4 18vo 16 19ro 27 19vo 31 20ro 8 20vo 11 21vo 11 22ro 19 26ro 5.6 27ro 21.22.23.27.28.29 27vo 27ter. 28bis 28vo 24.[30] 29vo 8.9bis.11 30ro 25 30vo 3.4.10.18bis 31vo 6.16 32ro 27.30.31 32vo 1.2.3.24.25 33ro 15.25.26 34ro 19.20 34vo 2bis 35vo 16 37ro 27 39ro 33 41vo 24 42ro 18 43ro 20.27 43vo [31].35 (ⲛϥ̂ⲧⲣ[ⲉⲛ]) 44vo 16 (ⲛϥ̄ⲧⲣⲉⲕ) 50ro 6 51ro 9 ⲛⲥ̄ 16vo 22 19vo 27 32ro 32 34vo 19bis 52vo 12 ⲛ̄ⲧⲛ̄ 2vo 10 5ro 3.4 19vo 11 43vo 31.31[s.].36 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ 1ro 25 2ro 4.6 2vo 9.30 3ro 10 5vo 3 8vo 2.3 9vo 4.23.24bis 11ro 12s. 12vo 24 13vo 25.26.27 14vo 1bis.2.6s.11.13.19 15ro 29s. 15vo 15.19.20 16ro 11.20.25 16vo 1.9.10.15 18vo 19.31.32 24ro 28s.29 36ro 1 44ro 13 45vo [17] 46ro 18s. 46vo 23 52ro 4s. ⲛ̄ⲥⲉ 5ro 13 11vo 3s. 12ro 33 12vo 1 14ro 7 14vo 13.23 16ro 18 19ro 27 20vo 25bis 24vo 17bis.18s.22.27.28 25ro 20 27vo 30.31 30ro 29 30vo 19 34ro 1.1s.2.3.8 34vo 1 36ro[6].[7] 36vo 7 37ro 10 38ro 17s. 38vo 32 40ro 19 42ro 27 45vo 3.[4].8 46ro 2.7.27[bis].28.29.30bis 49ro 4 49vo 9bis 50ro 21 50vo 7 51ro 14 mit nominalem Subjekt ⲛ̄ⲧⲉ- 4vo 20 5vo 2 7ro 28 9ro 30 9vo 33 14vo 3 15ro 8 15vo 3 18vo 17 21vo 8 27ro 18.20 27vo 11 28vo 31 29vo 18.31.32 30ro 1.11.24 31vo 4 32ro 33 32vo 4 33ro 16 34ro 15 34vo 16 35ro 10 37vo 9 38vo 5 49ro 12 49vo 20 18.2 negiert ⲛⲅ̄ⲧⲙ̄ 21vo [9] 32ro 20s.25 35ro 17 37vo 25 38ro 14.30 38vo 13.14.17.29 40vo 19 50vo 17 ⲛϥ̄ⲧⲙ̄ 14vo 6 25vo 6.11 27vo 19 30ro 4 30vo 23 31ro 29s. 37vo [31] 38ro 3.10 ⲛ̄ⲧⲉⲧⲛ̄ⲧⲙ̄ 12vo 26 44ro 22

ⲛ̄ⲥⲉⲧⲙ̄ 19vo 27 28ro [30] 30ro 6s. 31vo 15 34ro 9 38vo 21 mit nominalem Subjekt ⲛ̄ⲧⲉⲧⲙ̄- 8vo 17.31 14vo 5 15ro 12s. 34ro 23 34vo 21 37vo 21 38ro 17.18s. 42ro 23 19. Konjunktiv Futuri ⲧⲁⲣⲟⲩ 47vo 13 20. Kausativer Infinitiv 20.1 nach vorgeordneter Konjugation ϯⲛⲁⲧⲣⲉ- 49vo 23 ϥⲛⲁⲧⲣⲉ- 14ro 30 ⲁⲓ̈ⲧⲣⲉ- 53ro 2 ⲁϥⲧⲣⲉⲩ 48ro 4 ⲉⲛⲧⲁ- ⲧⲣⲉⲕ 9vo 28s. ⲛ̄ⲛⲉⲕⲧⲣⲉ- 22ro 22 ⲛϥ̂ⲧⲣⲉⲕ 44vo 16 ⲛϥ̂ⲧⲣ[ⲉⲛ] 43vo 35 ⲙ̄ⲡⲣ̂ⲧⲣⲉϥ 28vo 19.30 51ro 9 ⲙ̄ⲡⲣ̄ⲧⲣⲉⲩ 51vo 6s. ⲙ̄ⲡⲣ̂ⲧⲣⲉ- 14ro 33 21vo 4 28vo 28 20.2 nach Präposition ⲉⲧⲣⲁ 3ro 22 8vo 14 10ro 6 18vo 4 ⲉⲧⲣⲉⲕ 4ro 9 6ro 6.11 8ro 2.32 12vo 12 14ro 22 19ro 6 19vo 6 21ro 11s. 22ro 13 (ⲉⲧⲣⲉ[ⲕ) 25ro 25 25vo 14 32ro 15 33vo 5.22.31 35ro 18 40ro 9 41vo 17 43ro 34 43vo 29.33 44ro 3 44vo 2 ⲉⲧⲣⲉϥ 1vo 2 5ro 12 5vo 26 6ro 21 6vo 31 7ro 19 8ro 25.28 13ro 3 26ro 9 26vo 6.17 28ro 10 31ro 9 31vo 11.12 32vo 7 36vo [13].16 42vo 32 43vo 16 53ro 31 ⲉⲧⲣⲉⲥ 30ro 13 46vo 26 ⲉⲧⲣⲉⲛ 7ro 22.23 ⲉⲧⲣⲉⲧⲛ̄ 5vo 9 14vo 32 15ro 1 18vo 24s. 32vo 29 33ro 1 37ro 1 43ro [6] 50ro 19 ⲉⲧⲣⲉⲩ 2ro 25 5ro 13.23 12ro 18.19 14vo 15 16ro 16 16vo 18 17vo 22s. 18ro 14s. 20ro 18.30 22vo 29 23ro 18 23vo 15 24vo 16 25ro 15.24 35ro 30 49ro 9 50ro 21 50vo 5 negiert ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉⲕ 17ro 4 18ro 32

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

Koptische Konjugationsformen 239

ⲉⲧⲙ̄ⲧⲣⲉϥ 39ro 29 ⲙⲛ̄ⲛ̄[ⲥⲁⲧⲣⲉⲕ] 18ro 33 ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁⲧⲣⲉϥ 32vo 7s.

ⲛ̄ⲥⲁⲧⲣⲉⲕ 12vo 6 ϩⲙ̄ ⲡⲧⲣⲉⲕ 23vo 22

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Wörter In dem Register der koptischen Wörter werden alle Lexeme des Editionstextes erfasst, die Reihenfolge lehnt sich an die Prinzipien des Koptischen Handwörterbuches von W. Westendorf an, die Belegstellen sind nach der Kapitel- und Verseinteilung des LXX-Textes von A. Rahlfs, die in diese Ausgabe übernommen wurde, angeführt. In bestimmten Fällen werden abweichende Lesungen des textkritischen Apparates notiert, bei seltenen oder divergierenden Formen wird die je­­wei­lige Handschrift (B, L oder M) genannt. Grammatische Morpheme, die zu Hunderten auftreten, wie der bestimmte Artikel ⲡ-, ⲧ-, ⲛ-, die Präpositionen ⲉ- und ⲛ̄- oder die Partikel ⲛ̄- sind mit passim (ohne Stellenangaben) vermerkt. In Auswahl sind überaus häufige Konjunktion­en oder Präpositionen wie ⲁⲩⲱ, ⲙ︤ⲛ︥ oder ϩ︤ⲛ︥ verzeichnet (auf das weitere Vorkommen wird mit etc. hingewiesen). Zusammengesetzte Adverbien und Präpositionen wie ⲉⲃⲟⲗ, ⲉϩⲟⲩⲛ, ⲉϩⲣⲁⲓ, ⲉϫ︤ⲛ︥ oder ϩⲓϫ︤ⲛ︥ sind alphabetisch eingeordnet und nicht unter dem „Stammwort“. Eine Eigentümlichkeit der koptischen Wortbildung allgemein und reichhaltig im Deuteronomium vertreten sind zusammengesetzte Wörter. Der leichteren Auffindbarkeit sind deren lexikalische Bestandteile gesondert oder mit Verweis auf das Grundwort erfasst. Die Verben sind in der üblichen Reihenfolge status ab­solutus, status nominalis (-), status pronominalis (⸗) und Qualitativ („Stativ“) (Q) angeführt. Auf die Grundform oder die abgewandelten Formen des Infinitivs folgen die durch Adverbien oder Präpositionen ausgedrückten Bedeutungsnuancierungen. Diese Modifikatoren werden aber nicht nochmals bei den jeweiligen Adverbien oder Präpositionen angeführt. Grammatische Abkürzungen abs.

absolut

Kompl.-Inf.

Komplementsinfinitiv

Adv.

Adverb

m.

Genus masculinum

adv.

adverbial

neg.

negiert

Akk.

Akkusativ

Part.

Partizip

akt.

aktivisch

Perf.

Perfekt

attr.

attributiv

Pers.

Person

best.

bestimmt

Plur.

Plural

f.

Genus femininum

Poss.-Art.

Possessivartikel

Imp.

Imperativ

Präs.

Präsens

Inf.

Infinitiv

Subst.

Substantiv

intr.

intransitiv

trans.

transitiv

koll.

kollektiv

*

erschlossene Form

komp.

komparativ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Wörter 241

ⲁ ⲁ- ungefähr, etwa (bei Zahlangaben) 3,11 B (lac. L. om. M.) ⲁⲃⲱⲕ m. Rabe 14,14 ⲁⲑⲁⲃ Ungesäuertes 16,3.8.16 ⲁⲉⲓⲕ m. Einweihung: ϫⲓ ⲁⲉⲓⲕ ⲉⲃⲟⲗ einweihen 20,5bis ⲁⲙⲏ m. Wespe 7,20 ⲁⲙⲛⲧⲉ m. Unterwelt (ohne Artikel) 32,22 ⲁⲙⲁϩⲧⲉ ⲛ-, ⲙⲙⲟ⸗ fassen, ergreifen 32,41 ⲁⲛ- Anführer einer Menge 1,11.15 (4×)r ⲁⲛ- Präformativ für Kollektiva von Zahlen: ⲁⲛⲥⲁϣϥ „sieben Tage“, hier: Wochenfest 16,16 ⲁⲛ Negation eines nominalen bzw. nichtverbalen Satzteiles 9,5.6; 11,10; 18,14; 28,13bis; 32,21 fragend: 31,[27] Negation im zweiteiligen Konjugationsmuster 11,7.28; 12,21; 13,3; 14,7bis; 19,4; 20,20; 22,2; 32,31 Negation bei II. Tempus 11,2 s. auch ⲛ ... ⲁⲛ ⲁⲛⲁï: ⲣ̄ⲁⲛⲁï gefallen, angenehm sein 1,23 ⲡⲉⲧⲣ̄ⲁⲛⲁϥ 12,8.25.28; 13,19 (ⲡⲉⲧⲉⲣ- M) ⲁⲛⲟⲕ abs. Personalpronomen „ich“ 11,9.41; 4,1.2bis ; 8,22; 5,6.6.9; 10,10.13; 11,8.13; 22,26.27.32; 12,28; 15,5.11 ⲁⲛⲟⲛ abs. Personalpronomen „wir“ 1,28; 5,15; 6,23 ⲁⲛⲁϣ m. Eid 7,8 Plur. ⲁⲛⲁⲩϣ 29,11.13 ⲁⲡⲉ f. Haupt; Gipfel 3,27; 21,6; 28,44; 32,42; 33,16 ⲁⲣⲓ- Präformativ des Imperativs 9,7; 10,20; 24,9; 32,7 ⲁⲣⲉϩ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ (nur B) beachten, behüten, bewahren 4,2.6.9; 8,6.11; 15,40  s. auch ϩⲁⲣⲉϩ

ⲁⲣⲟϣ m. Frost 28,22 ⲁⲣⲏϫ⸗ Ende 4,32; 28,49; 30,13 M; 33,17 ⲁⲣⲏⲧⲥ 30,13L ⲁⲥⲟⲩ f. Preis, Erlös 23,19 ⲁⲥⲏⲣ m. Habe, Güter 20,14 ⲁⲩⲱ 1. und (satzeinleitend und zur Anreihung von Sätzen und Nomina) 1,4bis.8.10.11.13.​ 14.15bis.16.17ter.18.​19.20.22bis.23.25.​27.​ 28bis.​31.​33.​34bis.36.37.​39bis.40.41bis.42.44bis.​ 45(1o).46; 2,4bis.​6.8bis.9.10.12(2o.3o.4o).​13.​ 14.15.​16.​17.​19.​20.​21ter.22.23ter.25.26.28.29 .30(2o).​31.33.34ter.35.36bis; 3,1bis.2.3bis etc. 2. aber 1,26.32.43.45(2o); 2,12(1o).30(1o); 3,9.26(1o).28; 4,25(2o); 9,29(1o); 12,10(1o); 13,6(1o); 14,7(2o). (3o).10.21; 21,14(2o); 22,26; 23,5.6(1o) 3. oder 18,10(1o.2o); 19,15; 22,2; 23,3.7 ⲁϣ was für ein, welche(r) 1,12; 27,7; 4,7.8; 5,26; 7,17; 12,30; 18,21; 31,27  ⲁϣⲉ zahlreich werden: Q ⲟϣ 7,7; 20,1; 26,5; 33,6 ⲁϣⲏ f. Anzahl, Menge 1,10; 4,40; 10,22; 11,9; 25,15; 28,62; 30,20; 32,47 ⲁϣⲁⲉⲓ zahlreich werden, sich vermehren 7,22 ⲁϣⲁⲉï 1,11; 4,1; 6,3; 8,1.13ter; 11,8,21; 30,16 ⲁϣⲁï Subst. Menge 28,47; 31,24 ⲁϥ m. Fleisch 12,15 (zum Verzehr).20ter.23; 16,[4] Plur. Fleischstücke 11,27; 14,8; 16,[4](2o); 28,53; 32,42 ⲁϥ Fliege, Insekt (Genus nicht kenntlich), in: ⲁϥⲛⲉⲃⲓⲱ „Honigfliege“, Biene 1,44 ⲁϩⲉ ⲉ- Q bestehen, beharren 24,26 ⲁϩⲉ ⲛ-, ⲛⲁ⸗ Q brauchen, bedürfen 15,[8].10.14 ⲁϩⲟ m. Speicher, Schatz 28,[12] Plur. ⲁϩⲱⲣ Schatzkammer 32,34 ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸗ sich aufstellen, hinstellen 13,15; 16,16; 17,12; 18,5,7; 19,16; 17,18; 20,20

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

242



Indices

(belagern) 21,5; 24,11; 27,12.13; 29,9; 31,11; 14,15  ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸗ ⲉ- (mit Inf.) auf etwas bestehen 20,12; 25,8 ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸗ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ bestehen bleiben

bei 31,21 ⲁϩⲉ ⲉⲣⲁⲧ⸗ 10,8.10; 11,25; 31,14 ⲁϭⲣⲉⲛ unfruchtbar: ⲙⲛⲧⲁⲧϭⲣⲉⲛ Unfruchtbarkeit 7,14

ⲃ ⲃⲱ f. Baum ⲃⲱ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ Weinstock 32,32bis ⲃⲱ ⲛ̄ⲕⲛⲧⲉ Feigenbaum 8,8 ⲃⲱ ⲛ̄ϩⲉⲣⲙⲁⲛ Granatapfelbaum 8,8 ⲃⲱ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ Olivenbaum 28,40 ⲃⲱ m. Haar 14,1 ⲃⲉⲕⲉ m. Lohn: ⲣ︤ⲙ︥ⲃⲉⲕⲉ Tagelöhner 15,18 ϯ ⲙ̄ⲡⲃⲉⲕⲉ den Lohn auszahlen 24,15 ⲃⲱⲕ gehen 1,7.8.22.26.37; 6,14; 11,28; 13,14; 15,18; 17,3.8.9; 20,10; 24,2; 25,7; 28,14; 29,17.25 31,11.14 Q ⲃⲏⲕ 33,26 Imp. 3,27 ⲃⲱⲕ ⲉⲃⲟⲗ ausziehen, hinausgehen 20,1; 21,10; 23,10.13; 24,5 ⲃⲱⲕ ⲉϩⲟⲩⲛ hineingehen, einziehen 1,36.​​ 38.​39; 4,1.​5.​14.​21.​34; 6,1.​18; 7,1; 8,1; 9,1.​ 5 (10,11; 11,8.​10.​11.​25.​31; 12,5.​29; 16,20; 17,14; 19,5; 20,19; 21,13; 23,2.​​3.​4.​​9.​12.​21; 23,25.​26; 24,10; 25,5 (mit sexueller Konnotierung); 26,1; 27,3; 28,21.​63; 30,16.​18; 31,2.​13.​16; 32,44.​47.​52; 34,4) Subst. Eingang 28,6 ⲃⲱⲕ ⲉϩⲣⲁï hinaufziehen 1,21.24.41.42.43; 3,1; 5,5; 9,9.23; 10,3; 30,12; 32,49.50  ⲃⲁⲗ m. Auge 3,21; 4,3.9.34; 6,8; 7,16.19; 10,21; 11,7.12bis.18; 13,9; 15,9; 16,19; 19,13.21ter; 21,7; 25,12; 28,32.34.65.66.67; 29,2.3; 34,4.7  ⲕⲉⲕⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ Augapfel 32,10 ⲃⲟⲗ m. Äußeres ⲣ-ⲡ̄ⲃⲟⲗ entweichen; übertreten 4,9; 5,16; 17,20; 26,13 ⲣⲃⲟⲗ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ jmd. entgehen, entkom-

men 2,36 ⲡⲃⲟⲗ Adv. außerhalb 23,12 ⲛ̄[ⲡⲃ]ⲟⲗ außerhalb 23,11 ⲛ̄ⲥⲁⲃⲟⲗ weg von 13,11 ϩⲓⲃⲟⲗ (ⲛ̄-) außerhalb, draußen; von außen 23,14; 24,11; 25,5; 32,35 ⲛ̄ⲃⲗⲗⲁ⸗ außer 4,35.39 s. auch ⲉⲃⲟⲗ; ⲙ̄ⲧⲟ ⲃⲱⲗ auflösen: ⲃⲗ- durchtrennen 21,4.6 ⲃⲱⲗ ⲉⲃⲟⲗ abstreifen 25,9.10 Q ⲃⲏⲗ ⲉⲃⲟⲗ zerstreut, zerstoben 32,26 ⲃⲗⲗⲉ blind 15,21; 27,18; 28,29 ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ f. Ziege 14,4bis ⲃⲣⲁ m. Korn 23,20 ⲃⲣⲣⲉ neu 1,39 (hier: neugeboren) 20,5; 22,8; 24,5 (neuvermählt) Subst. Plur. Neulinge 32,17 ⲉⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲃⲣⲣⲉ Neumonat 16,1.17 ⲃⲣⲏϭⲉ f. Blitz 32,41 ⲃⲟⲧⲉ f. Abscheu, Gräuel 7,25.26bis; 12,31; 13,15; 14,3; 17,1; 18,9.12bis; 20,18; 22,5; 23,19; 24,4; 25,16; 27,15; 29,16; 32,16 ϩⲛ ⲟⲩⲃⲟⲧⲉ ⲁⲁ⸗ ⲛ̄ⲃⲟⲧⲉ den Bann vollstrecken 20,17 ⲃⲱⲧⲉ hassen, verabscheuen ⲃⲟⲧ⸗ 7,26; 13,16 (mit Kompl.-Inf.); 23,7bis (2o ⲃⲟ|ⲟⲧ⸗ im Zeilenwechsel) Subst. ⲃⲱⲱⲧⲉ 13,16 ⲃⲱⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ austilgen: ⲃⲟⲧ⸗ 18,12 ⲃⲁϩⲥⲉ f. Färse 21,3bis.4.6 ⲃⲏϭ m. Falke 14,16

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Wörter 243

ⲉ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ allgemeine Richtungspräposition „hin“, „zu“ passim Komp. mehr als 1,28; 11,23; 20,1 feindlich: gegen 11,25; 19,6.15.16; 32,23 ⲉⲃⲓⲱ m. Honig 6,3; 8,3; 11,9; 26,9.10.15; 27,3; 31,[20]; 32,13 ⲁϥⲛ̄ⲉⲃⲓⲱ „Honigfliege“, Biene 1,44 ⲉⲃⲟⲗ Adv. hinaus ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄- weg von 21,2; 25,12; 31,6.8.17.18 ⲉⲃⲟⲗ ϩ︤ⲛ︥ aus, von 1,2.​13.​19.​25.​27; 2,5.​9.​ 14bis.​15.​19.​23; 4,3.​12.​15.​20.​29bis.​​33.​34.​36bis.​ 37; 5,6bis.​15.​22.​23.​26; 6,5 B.​M.​(om. L.​).​ 12bis.​14.​21.​23; 7,8bis; 8,3.​9.​14bis; 9,12ter.​17.​ 21.​23.​26.​29; 10,4.​6.​7.​12bis; 11,11.​13.​28; 12,10.​21; 13,4bis.​6(4×).​11bis.​18bis; 14,2.​4.​7.​ 8.​9; 15,14ter.​15; 17,7.​12.​15; 18,5.​6.​15.​18; 19,2.​12.​13.​19; 20,1.​; 21,17.​21; 22,21.​ 22.​24; 23,5.​18ter.​24; 24,1.​3.​7bis.​9.​14bis.​18; 25,17; 26,2.​8.​13.​15bis; 27,18; 28,14.​39.​42bis; 33,2ter.​3.​7.​13ter.​14bis.​​15bis.​16 ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄ϩⲏⲧ⸗ 1,15; 7,25; 9,28; 14,19; 20,6bis.19; 22,8; 26,14bis; 28,31.39 Subst. ⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ abstammend von 23,3.5 ⲟⲩⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ einer von 32,32bis ϩⲉⲛⲉⲃⲟⲗ ϩⲛ welche von 13,8; 20,15 stofflich: 10,3 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓⲧ︤ⲛ︥ 2,4.27; 8,7 ⲉⲃⲟⲗ ϩⲓϫ︤ⲛ︥ weg von 4,26; ϩⲓϫⲱ⸗ 28,26 ⲉⲃⲟⲧ m. Monat 1,3; 21,13 Plur. ⲉⲃⲁⲧⲉ 33,14 ⲉⲃⲟⲧ ⲛ̄ⲃⲣⲣⲉ Neumonat (erster Monat des hebräischen Jahres) 16,1 ⲉⲕⲓⲃⲉ f. Brust: ⲟⲩⲁ ⲉϥϫⲓ ⲉⲕⲓⲃⲉ Säugling 32,25 ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ m. Weintraube 23,26; 32,14.32bis s. auch bei ⲃⲱ und ⲙⲁ ⲉⲗϭⲱⲃ m. Reiher 14,16 ⲉⲙ︤ⲛ︦ⲧ︥ m. Westen 1,7; 3,27; 11,30; 33,23 ⲉⲙⲁⲧⲉ (ⲙⲙⲁⲧⲉ M) sehr 2,4.21; 3,5; 4,1.9.14; 6,3; 7,7; 8,1; 9,1.14.20; 11,8.24; 12,23; 13,15; 17,4.10.17; 24,8.54; 29,26; 30,9.14

ⲙⲙⲁⲧⲉ 27,8 M ⲉⲙⲁⲧⲉ ⲉⲙⲁⲧⲉ mehr und mehr 28,43bis ⲉⲙⲁⲩ dorthin 12,6 ⲉⲛⲉϩ: ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ auf ewig 5,29; 13,17; 15,17; 23,4.7; 28,46; 32,40; 33,27  ⲛ̄ϣⲁ ⲉⲛⲉϩ 12,28; 29,28; 33,15 ⲉⲛⲉϩ m. Ewigkeit; adverbial im negierten Satz: niemals 21,3.4 ⲉⲣ- Relativpronomen Perf. akt. ⲡⲉⲣ- 4,42 B in: ⲡⲉⲣϩⲱⲧⲃ der getötet hat ⲉⲣⲛ gegen, hin zu 21,10.19; 22,21.24; 23,10 ⲉⲣⲱ⸗ 20,3.10 ⲉⲣⲥⲱ f. Hürde: Plur. ⲉⲣⲥⲟⲟⲩⲉ 7,13 ⲣ︦ⲥⲱ: Plur. ⲣ︦ⲥⲟⲟⲩⲉ 28,4.18 ⲉⲣⲁⲧ⸗ hin zu: s. bei ⲣⲁⲧ⸗ Fuß; ⲧⲁϩⲟ, ⲟⲩⲱϩ, auch in ⲁϩⲉⲣⲁⲧ⸗ ⲉⲣⲏⲧ⸗ ⲛ̄-, ⲙⲙⲟ⸗ geloben 12,11.17; 23,22(1o).23 M (om. L).24 Subst. Gelöbnis, Gelübde 12,17.26; 23,19.22(1o); 26,13 ⲉⲣⲱⲧⲉ f. Milch 6,3; 11,9; 14,21(L male masc.) 26,9.10.15; 27,3; 31,20; 32,14 ⲉⲣⲟⲩ einander ⲛⲙ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ miteinander 19,17; 25,5.11 (ⲙⲛ) ϩⲓ ⲛⲉⲩⲉⲣⲏⲩ untereinander 12,15 ⲉⲥⲏⲧ m. Boden, Tiefe 4,39; 5,8 ⲉⲡⲉⲥⲏⲧ hinab 9,12.15.21; 10,5; 28,43; 31,15 ϣⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ hinab, bis zum Grunde 32,22 ϩⲁ ⲡⲉⲥⲏⲧ unterhalb 28,13 ⲉⲥⲟⲟⲩ Koll. Schafe 7,13; 8,13; 12,6.17.21; 14,4.23.26; 15,14.19bis; 16,2; 17,1; 18,3.4; 22,1; 28,4.18.31.51; 32,14 ⲉⲧ- Relativpronomen vor Adverbialsatz 4,39.43; 6,14.15 etc. s. auch Konjugationsformen: Relativsatz des Präsens und Futur I ⲉⲧⲉ Relativpronomen vor Nominalsatz 3,13; 4,20.37.43.48; 9,21; 10,15; 21,20; 28,12.58 

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

244



Indices



vor Negation 10,17; 11,2; 14,10.21; 18,19; 27,26; 28,56.61; 29,14.25; 31,1.3; 32,6.21 (ⲛⲉⲧⲉ) zum Ausdruck des Besitzes mit ⲟⲩⲛⲧϥ 4,7 mit ⲟⲩⲛⲧⲁϥ 4,8 ⲉⲧⲃⲉ betreffs, wegen, um .​.​.​willen 4,10.​ 21; 5,15; 9,4bis.​5bis.​6.​19; 15,4.​10; 18,12; 19,15bis.​16; 28,20.​47.​56.​57; 31,18; 32,19.​47 ⲉⲧⲃⲏⲏⲧ⸗ 1,35; 2,37; 4,23; 6,10.​18.​23; 7,13.​25; 8,1.​18; 9,2.​5.​28; 10,11; 11,21; 13,10; 15,9; 17,3; 19,8; 26,3; 27,4; 28,11.​ 68; 30,20; 31,7.​20.​21.​24; 34,4 ⲉⲧⲃⲉⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ 1,37; 3,26 ⲉⲧⲃⲉ ⲡⲁï deshalb 10,9; 15,11.​[15]; 19,7; 24,18.​20.​22 ⲉⲧⲃⲉ ⲟⲩ weshalb? 29,23 ⲉⲧⲃⲉ ϫⲉ 1. warum? 9,28; 31,17; 2. weil 14,29; 19,6; 31,29; 32,51bis ⲉⲩⲱ f. Pfand 24,6bis.10.12.17 ⲉⲟⲩⲱ 24,11 ⲉⲟⲟⲩ m. Ruhm, Ehre 5,24; 33,26 ϩⲓ ⲉⲟⲟⲩ ehrenvoll 26,19 ϫⲓ ⲉⲟⲟⲩ geehrt, verherrlicht werden 33,16 ⲉϣⲉ es ist notwendig 16,8 (ⲉϣϣⲉ M) ⲉϣⲱⲡⲉ ob; wenn 4,32.33.34; 11,13.23; 12,21; 14,24; 15,21; 18,3bis; 19,6; 22,20; 23,11; 24,10.12 25,2; 28,1.15; 30,4.[16] ⲉϩⲉ f. Kuh 32,14 ⲉϩⲟⲩⲛ Adv. hinein 4,11; 5,27 ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉ- hinein in, zu 1,7.8.22bis.37; 2,29.37; 3,21.(29); 4,26.38.41.42; 7,1.25; 10,2.5; 11,8; 12,9bis; 18,9; 19,11; 20,2; 22,2; 23,19; 25,9; 26,3.9; 27,2; 28,1.8; 31,7.[20].21.23; 30,5; 33,7

ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ⸗ 11,29; 28,20.37; 32,24.34 „gegen“ 4,27; 7,20; 22,14 ⲉϩⲟⲩⲛ ⲉⲣⲟ⸗ 11,29; 12,29 ⲉϩⲣⲁï ⲉ- hinauf, oder „neutral“ hin zu 1,27.31.41; 2,1; 3,1.27; 4,19; 9,26; 14,25; 15,9; 16,7; 17,8 20,5.6.7.8bis; 24,15; 26,2.7; 28,36.68; 29,26; 32,40 ⲉϩⲣⲁï ⲉⲧⲟⲟⲧ⸗ hin, zu 1,8.27; 2,30.31.33.36; 3,2.3.20; 28,10 ⲉϩⲣⲁï ⲉϫⲛ hinauf; über 5,9; 10,1.7; 12,2; 28,22; 32,13 hin zu 10,7 ⲉϩⲣⲁï ⲉϫⲱ⸗ 28.[2].15.20.[22].28.34.44.​ 48.49.60.61; 29,19.21.26; 30,1.9; 33,12 ⲉϩⲣⲁï ⲉ- hinab 9,21; 17,16; 20,6; 21,3.4; 26,5 ⲉϩⲟⲟⲩ m. Rind, Koll. Rinder 7,13; 8,13; 12,6.17; 14,4.23.26; 15,19; 16,2; 28,4; 18,57 ⲉϫ︤ⲛ︥ auf, hin zu, für, über 1,20.40; 2,25; 3,27; 4,2; 5,9bis.11bis.22; 6,8; 7,15bis; 9,18.27; 11,18.25.29bis; 12,7.18.24.27; 14,1.26(5×); 15,6.23; 17,18.20; 20,9; 21,6; 22,6.26; 26,19; 27,8.13 28,11ter.20.35bis; 30,7bis.9; 32,2bis.11b.e.16.21ter.36.49; 33,10.16bis.26.29(ex coni.); 34,1ter ⲉϫⲱ⸗ 11,12bis; 13,1.10; 15,6; 16,18; 17,15; 19,11; 20,19; 24,15(gegen); 27,5.6 28,12.13.24.36.44.60; 30,11; 32,27; 33,11(gegen).29 ⲉϫⲱⲧ︤ⲛ︥ für euch 3,22 ⲉϫⲛⲧⲏⲩⲧ︤ⲛ︥ 1,11.13.15 ⲉϫⲛⲧⲏⲟⲩⲧⲛ 9,8.19; 11,17; 28,63[bis] ⲉϫⲱⲟⲩ unter ihnen 3,28 ⲉϩⲣⲁï ⲉϫⲛ 5,9; 10,1.7; 12,2; 28,22; 32,13

ⲏ ⲏⲉⲓ m. Haus 5,6; 6,7.9.11.13.22; 7,8.26; 8,12.14; 11,19.20; 13,11; 15,16; 19,1; 20,5bis; 22,8bis.21bis; 23,19; 24,1.3.5.10; 25,9.10.14; 28,30 ⲏⲉⲓ als Bestandteil eines Ortsnamens 3,29;

4,46; 34,6 ⲏï 5,25 L M; 20,6.7.8; 21,12.13; 22,2; 26,11.13.15 (und die weiteren Stellen) ⲏⲡ Q: s. bei ⲱⲡ

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

245

Koptische Wörter



ⲏⲡⲉ f. Zahl, Anzahl 4,27; 7,7; 28,62; 32,8 ⲏⲣⲡ m. Wein 7,13; 11,14; 12,17; 14,23.26;

18,4; 21,20; 28,39.51; 29,5; 32,14.33.38; 33,28

ⲑ (Schreibung für ⲧ-ϩ) ⲑⲁⲃ m. Sauerteig 16,3.4 ⲑⲃⲃⲓⲟ erniedrigen, unterdrücken ⲑⲃⲃⲓⲉ- 22,24 (entehren) ⲑⲃⲃⲓⲟ⸗ 21,14 (entehren); 26,6 ⲑⲃⲃⲉⲓⲟ⸗ 22,29 Subst. ⲑⲃⲃⲓⲟ Bedrückung, Erniedrigung 26,7

ⲑⲙⲕⲟ bedrücken, unterdrücken 28,33 ⲑⲙⲕⲟ⸗ 26,6; 28,27.52 Q ⲑⲙⲕⲏⲟⲩ 28,29 Subst. ⲑⲙⲕⲟ Bedrängnis, Bedrückung 32,36 ⲑⲙⲥⲟ ⲉϩⲣⲁï niedersitzen lassen 25,2 ⲑⲏⲛ m. Schwefel 29,22 ⲑⲛⲛⲟ dingen: ⲑⲛⲛⲉ- 23,5

ⲉⲓ (ï) ⲉⲓ gehen (zuweilen auch kommen) 1,19.​20.​24.​ 31; 2,14bis.​23; 9,15; 10,5; 12,9; 14,29; 18,6; 22,6; 25,1; 28,[2].​15.​22.​45.​60; 29,19.​21; 30,1; 31,15; 32,17; 33,2.​16 eintreffen (einer Vorhersage) 13,3; 18,22 mit „konjunktem Umstandssatz“ (Polotsky): sich anschicken, etwas zu tun 24,20 ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ herauskommen, hervortreten 1,44; 2,32; 3,1; 4,45.46; 6,4; 9,7; 11,10; 13,14; 16,1.[3].6.8; 21,2; 28,7.25.56; 29,6; 31,2 Subst. Ausgang 16,3; 28,6.19; 33,18 ⲉⲓ ⲉⲃⲟⲗ ϩⲏⲧ⸗ jmd. entgegenziehen 23,5 ⲉⲓ ⲉϩⲟⲩⲛ hinein gehen 26,3 Subst. Eingang 28,19 ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁï („neutral“) 9,7; 10,1.7; 11,5; 12,26; 29,12 ⲉⲓ ⲉϩⲣⲁï hinabziehen, herabkommen 10,22; 26,5; 32,3 ⲉⲓⲁ m. Tal, Schlucht, Wildbach, Wadi 1,25; 2,13bis.24.26; 3,17; 4,46; 21,3.4.6 ⲉⲓⲱ waschen 21,6 ⲉⲓⲱ m. Esel 22,3.4.10; 28,31 ⲉⲓⲃⲉ m. Durst 8,15; 28,48; 32,10 ⲉⲓⲉⲓⲃ m. Huf; Klaue 14,6.7(1o).8 ⲉⲓⲃ 14,7(2o)

Fuß- oder Fingernagel 21,12 ⲉⲓⲉⲃⲏ ⲛ̄ⲣⲁⲧ⸗ Fußsohle 28,35 ⲉïⲟⲩⲗ (Genus nicht kenntlich) Hirsch 12,15.22; 14,5; 15,22 ⲉⲓⲙⲉ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ erkennen, wissen 4,35.39; 7,9; 8,5; 18,21; 29,8 mit ϫⲉ „dass“ 9,6; 11,2; 29,5 ⲉⲓⲛⲉ ⲛ-, ⲙⲙⲟ⸗ bringen, führen 8,15; 14,23; 21,3; 26,10; 28,28.35.49; 29,26 ⲛ̄- (M ⲉⲛ-) 13,10; 20,19; 21,12 (hier: Nägel beschneiden); 27,5 ⲛ̄ⲧ⸗ B. L 1,17.[25].27; 4,20.37; 5,6.15; 6,12.21.23; 7,15bis; 8,14; 9,12.26.28.29; 11,25; 26,9; 28,48.61; 29,24 ⲛ̄ⲧⲏⲟⲩⲧ︤ⲛ︥ 7,8 M stets ⲉⲛⲧ⸗ ⲉⲓⲛⲉ ⲉⲃⲟⲗ herausführen 7,19; 14,28; 17,5.14; 28,[36] ⲛ̄- 17,15; 22,21; 24,11 ⲛ̄ⲧ⸗ 8,15; 9,28; 13,6.11; 20,1; 21,8; 22,24; 26,28 ⲉⲓⲛⲉ ⲉϩⲣⲁï hervorbringen: ⲛ̄ⲧ⸗ 26,2 ⲉⲓⲛⲉ ⲛ-, ⲙⲙⲟ⸗ gleichen 14,13.14.16.18 ⲉⲓⲛⲉ m. Bildnis, Gestalt 4,15.16bis.​17bis.​ 18bis.23.25

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

246

Indices

ⲉⲓⲟⲡⲉ f. Arbeit, Handwerk: ⲙⲛⲧⲣⲉϥⲉⲓⲟⲡⲉ Kunstfertigkeit 27,15 ⲉⲓⲉⲡϣⲱⲧ f. Handel: mit best. Art. ϯⲉⲡϣⲱⲧ 33,19 ⲉⲓⲣⲉ 1. tun, machen 3,24; 4,13.25; 5,10.13.32; 9,18; 11,2.32; 12,4.8bis.14.25.28bis .30bis .31; 13,12.19; 15,1.5. [15].17; 16,1.10.12.13 (1o).15; 17,2.10bis.12; 18,9.12; 19,3.9.20; 20,18; 21,9; 22,5.21bis; 24,8bis.18.20.22; 25,16bis; 26,14.16; 27,10; 28,1.13.15.58.63; 29,8.23.[28]; 30,5.8.10.12.[13]; 31,4.5.8.[12]. 18.21.29; 32,46; 33,21; 34,9 Imp. 2,24 (s. auch bei πόλεμος); 6,1.3.18.24.25; 8,17 ⲣ̄- 2,27; 5,14.20; 8,16; 10,21; 16,8.20; 22,26; 25,7; 28,32 ⲉⲣ- 21,16 M ⲣ̄- werden zu 22,19.29; 23,8; 28,23.43bis.​ 44bis ⲉⲣ- 28,13 M ⲁⲁ⸗ 1,14.30.44; 2,12.22.23.29; 3,3.6.21bis.​ 24; 4,1.3.5.6.14.34; 5,1.27.31; 7,5.11.12; 8,1; 9,21bis; 10,22; 11,3.4.5.6.7.22; 12,1.31; 13,1; 16,8; 17,11.19; 20,18; 21,4; 22,3; 23,24; 24,9; 25,17; 26,16; 27,26; 28,13bis; 29,1; 30,1.14; 34,11.12 nach Infix des Futurs ⲛⲁ: L ⲁ⸗ 14,29; 15,18; 19,15; 20,15 M ⲁⲁ⸗ 22,3 M ⲁⲁ⸗ 25,9; 28,20; 29,8; 32,25 Q: s. bei o ⲉⲓⲣⲉ ⲛ̄-, ⲛⲁ⸗ jmd. etwas (an)tun, mit jmd. verfahren 3,2 ⲁⲁ⸗ 7,5.18.19 2. (eine Zeit) verbringen 4,40; 5,16.33; 6,2; 11,9; 16,3.13 (2o); 22,7; 25,15; 32,27.47 ⲣ̄- 4,26; 11,21; 17,20; 24,5; 30,18 ⲁⲁ⸗ 1,46; 4,10; 5,13; 9,25; 12,1; 16,7;

28,47; 31,13 Nach Infix des Futurs ⲛⲁ: L ⲁ⸗ 12,19 ⲉⲓⲉⲣⲟ m. Fluss, Strom 1,7; 11,24bis ⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ missgünstig sein 28,54.56 ⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ f. böser Blick (magisch): ⲣⲉϥⲉϣⲉⲓⲉⲣⲃⲟⲟⲛⲉ Abwehrzauberer 18,10 ⲉⲓⲱⲣϩ blicken, sehen 4,28 ⲓ̈ⲟⲣⲁϩ⸗ (nach ⲉ-) 28,68 ⲉⲓⲥ siehe 2,7; 3,11bis; 4,6; 8,4; 10,14; 22,17 ⲉⲓⲥ ϩⲏⲏⲧⲉ 1,10; 2,14.31; 5,24; 9,13; 11,26.30; 13,15; 19,18; 20,; 26,10; 30,15; 31,14.16 ⲉⲓⲱⲧ m. Vater (leiblich) 5,16; 21,13.18bis 22,15.16.19.21bis.29; 23,1bis.23; 32,7; 33,9 ⲓⲱⲧ 27,16 M ⲓ̈ⲱⲧ Vorfahr, Ahnherr 26,5 Plur. ⲉⲓⲟⲧⲉ Väter, Vorfahren 1,8.11.21.35; 4,1.31.37; 5,3.9; 6,3.10.18.23; 7,8.12.13; 8,1.3.16.18; 9,5 (Erzväter) 10,11.15.22; 11,9.21; 12,1; 13,7.18; 19,8bis (Erzväter) 26,3.7.15; 27,3; 28,9.[11].36.64; 29,12 (Erzväter) .24; 30,5bis.9. (Erzväter) 31,7.16.20.21; 32,17 Eltern 24,16bis ⲙⲛⲧⲉⲓⲱⲧ wörtl. Vaterschaft, hier: Familie 18,8 ⲉⲓⲱⲧ m. Gerste 8,8 ⲉⲓⲱⲧⲉ f. Tau 32,2; 33,28 mit best. Art. ϯⲱⲧⲉ 33,13 ⲉⲓⲁⲁⲩ m. Leinen 22,11 ⲉⲓϣⲉ aufhängen: ⲁϣⲧ⸗ 21,22 Q ⲁϣⲉ 21,24; 28,65 (hier: in Ängsten, in Gefahr schweben) ⲉⲓⲱϩⲉ m. Acker, Feld 23,25bis ⲉⲓⲉϩϣⲏⲛ Hain 7,5; 12,3; 16,21

ⲕ ⲕⲉ- 1. anderer 11,4.5; 19,9; 20,5.6.7; 24,2; 25,5; 28,33.65; 29,26; 32,[12].39; 34,10 m. ⲡⲕⲉ- 4,7.8; 33,29



f. ⲧⲕⲉ- 3,13 ⲧⲕⲉⲧⲉ 21,15 Plur. ⲛ̄ⲕⲉ- 3,21; 7,7.19; 8,20; 11,4.5

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



Koptische Wörter 247

ⲛ̄ⲕⲟⲟⲩⲉ 19,20; 21,21; 29,14bis ϩⲉⲛⲕⲉ- 4,28; 5,7; 6,14; 7,4; 11,16; 13,14; 31,16 ϩⲉⲛⲕⲉⲩ- 13,14; 17,3; 28,14.36; 29,25; 30,17 ϭⲉ- 15,21 ⲕⲉⲟⲩⲁ ein anderer 4,35.39 ⲕⲉⲩⲁ 28,30 2. auch (stets determiniert) 2,24.31; 3,2.24; 4,7.8; 9,20; 12,3.31bis; 18,5; 19,6; 22,22; 24,3; 33,9 Plur. ⲛ̄ⲕⲉ- (auch mit Possessivpronomen) 1,28.36; 4,10; 5,29; 7,5 ⲕⲱ lassen, überlassen; legen (polysem) 11,18; 17,15 (mit Kompl.-Inf.) ⲕⲁ- 28,56 zurückbehalten 24,12 hinterlassen 25,6 zurückbringen 28,62 ⲕⲁⲁ⸗ 2,30.34; 4,19.34; 8,3; 9,14 (1o); 19,30; 22,3; 26,10.19; 27,15; 30,1; 31,[26]; 32,6.24 ⲕⲁⲧⲏⲩⲧⲛ̄ 4,27 ⲕⲁⲁ⸗ machen zu 9,14 (2o mit ⲉ-) 28,2 ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ vergeben, erlassen 5,11; 15,2; 21,8bis; 29,19; 30,3 freilassen 22,7 (mit Kompl.-Inf.) ⲕⲁⲁ⸗ entlassen, wegschicken 15,13; 18,22 (davonkommen lassen) Subst.  ⲕⲱ ⲉⲃⲟⲗ Schuldenerlass 15,1.2bis. [3].9; 31,10 ⲕⲱ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ zurücklegen, zurücklassen 26,14 ⲕⲁ- … ⲉⲡⲁϩⲟⲩ 3,3 ⲕⲁⲁ⸗ ⲉⲡⲁϩⲟⲩ 3,11; 24,19; 28,55 ⲕⲱ ⲉϩⲣⲁⲓ̈ auferlegen: ⲕⲁⲁ⸗ 4,44 hinterlassen (oder: verfügen) 18,8 hinterlegen, hinterlassen 14,28; 28,44 absetzen, niederlegen 26,4 ⲕⲱ ⲕⲁϩⲏ (Kleider) ablegen: ⲕⲁⲁ⸗ 21,13 ⲕⲱ ⲛ̄ⲥⲁ- verlassen: ⲛⲥⲱ⸗ 9,16, 12,19 (ver-

gessen) 17,2; 29,24; 31,29; 32,15 ⲕⲁ- ⲛⲥⲱ⸗ 26,5; 32,28 ⲕⲁⲁ⸗ ⲛ̄ⲥⲱ⸗ 4,31; 28,20; 31,6.8.16.17; 32,18; 33,9 ⲕⲃⲁ m. Rache, Vergeltung ⲣ̄-ⲡⲕⲃⲁ rächen 32,43 ϫⲓ ⲕⲃⲁ ⲛ̄-, ⲙ̄ⲙⲟ⸗ Vergeltung üben 18,19 Subst. ϫⲓ ⲕⲃⲁ 32,35 ⲕⲱⲃ m. Mal zur Multiplikation: ⲛ̄ⲕⲱⲃ 1,11 ⲕⲱⲃ verdoppeln: ⲕⲟⲃ⸗ 21,17 ⲕⲱⲃϩ (Genus nicht kenntlich) Sehne 21,4.6 ⲕⲁⲓ̈ⲥⲉ f. Grabstätte 34,6 ⲕⲁⲕⲉ m. Finsternis 4,11; 5,22; 28,29 ⲕⲉⲕⲉ m. Säugling 28,57 ⲕⲉⲕⲉ ⲛ̄ⲃⲁⲗ Augapfel 32,10 ⲕⲱⲕ ⲁϩⲏⲟⲩ m. Nacktheit 24,48 ⲕⲉⲗⲉⲃⲓⲛ m. Axt 19,5 ⲕⲗⲁⲗ m. Ring, Halskette (Fessel) 28,48 ⲕⲗⲟⲟⲗⲉ f. Wolke 1,33; 31,15; 33,28 ⲕⲛⲛⲉ fett werden 32,15 Subst. Fett 32,14 ⲕⲱⲛ︤ⲥ︥ stechen, durchbohren 1,44; 33,17 ⲕⲛ̄ⲧⲉ f. Feige: s. bei ⲃⲱ f. ⲕⲛⲁⲁⲩ m. Garbe 24,19 ⲕⲣⲟ m. Ufer 1,1.5; 3,8.20.25; 4,41.46.47.49; 11,30; 30,13; 31,4 Plur. ⲕⲣⲱⲟⲩ 12,2 ⲕⲱⲱⲣⲉ fällen, abhauen (trans.) 19,5 ⲕⲉⲣⲉ- 19,5 ⲕⲟⲟⲣ⸗ 7,5; 20,19 (1o).20 ⲕⲟⲣ⸗ 20,19 (2o) ⲕⲁⲣⲱ⸗ schweigen 27,9 ⲕⲣⲙ̄ⲣⲙ̄ murren 1,27 ⲕⲣⲟⲙⲣⲙ m. Verfinsterung 28,28 ⲕⲣⲟϥ m. List, Tücke, Hinterhalt 27,24 ⲣ̄-ⲕⲣⲟϥ jmd. auflauern 19,11 ⲕⲧⲟ 1. intrans.: sich umwenden, abwenden; auch: weiterziehen ⲕⲧⲟ⸗ 1,24; 2,1.8; 3,1; 9,15; 10,5; 13,18; 20,5.6.7.8; 30,9; 31,18.20

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

248

Indices





ⲕⲧⲉⲧⲏⲟⲩⲧⲛ̄ 1,40; 2,3; 5,30 ⲕⲧⲉⲧⲏⲩⲧⲛ̄ 1,7; 3,20 2. trans.: zurückbringen, zurückführen 17,16; 28,60; 31,17 ⲕⲧⲉ- 22,8 (hier: umgeben) 23,6.20; 31,18 (mit Kompl.-Inf.) ⲕⲧⲟ⸗ 22,1 (mit Kompl.-Inf.) 28,68 ⲕⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ intrans. sich abwenden ⲕⲧⲟ⸗ 23,15 trans. abwenden: ⲕⲧⲉ- 15,7; 32,20 ⲕⲟⲧ m. Korb 26,2.4 ⲕⲱⲧ ⲛ̄-, ⲙ̄ⲙⲟ⸗ bauen 8,12; 20,5.20; 22,8; 27,5; 28,30 ⲕⲉⲧ- 25,9 ⲕⲟⲧ⸗ 6,10; 13,17 ⲕⲱⲧⲉ 1. intr. umkehren: ⲕⲟⲧ⸗ 16,7; 24,4.19.20.21; 30,2.8.10 sich wandeln, wenden: ⲕⲉⲧ-ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ 10,16 ⲕⲱⲧⲉ ⲙⲛ mit jmd. einhergehen 32,10 2. trans. ⲕⲱⲧⲉ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ umgeben 2,1.2; 25,19 ⲕⲟⲧ⸗ ⲉ- 4,30.39 Q ⲕⲧⲏⲩ 1,28; 9,1 ⲕⲱⲧⲉ ⲉ- mit Inf. etwas wiederholt tun: ⲕⲟⲧ⸗ 13,17; 17,13 ⲕⲱⲧⲉ ⲛ̄ⲥⲁ suchen, trachten nach 4,29; 12,30bis; 13,11 ⲛ̄ⲥⲱ⸗ 22,2 Subst. ⲕⲱⲧⲉ Umgebung, Umkreis 34,3 ⲙⲡⲕⲱⲧⲉ (oder mit Poss.-Art.) ringsrum 12,10; 13,8 ϩⲙ ⲡⲕⲱⲧⲉ (oder mit Poss.-Art.) ringsum 6,14; 17,14

ⲕⲟⲧⲥ f. Umlauf 33,14 ⲕⲱⲧϥ einsammeln, ernten 24,20 ⲕⲟⲩⲉⲓ klein, gering 25,13.14; 26,5; 28,62 ⲕⲟⲩⲓ̈ 28,8 ⲕⲟⲩⲟⲩⲛ⸗ Schoß Umarmung 28,54.56 ⲕⲟⲩⲟⲩⲛϥ Schamglied 25,11 ⲕⲁϩ m.​Erde, Land 1,5.​7.​8bis.​21.​22.​24.​25​bis.​​35.​​ 36; 2,5.​9.​12.​19.​20.​22.​24.​27.​28.​29.​​31bis.​37; 3,8.​12.​13.​18.​20.​24.​25.​28; 4,1.​​5.​​10.​14.​18.​ 20.​21.​22bis.​25.​26bis.​32.​36.​​38.​​39.​​40.​43.​45.​ 46bis.​47bis; 5,8bis.​16.​31.​33; 6,1.​3.​10.​15.​18.​ 23; 7,1.​6.​13bis.​22; 8,1.​7.​8bis.​9bis.​10.​19; 9,4.​ 5.​6.​28bis; 10,11​.​14; 11,3.​6.​8.​9bis.​10.​11bis.​12.​ 14.17bis.​21bis.​25.​29.​30.​31; 12,1bis.​10.​19.​24.​ 29bis; 13,8bis; 14,2; 15,[4].​7.​​11bis.​​23; 16,20; 17,14; 18,9; 19,1.​2.​8.​10.​14; 20,16; 21,1.​ 24; 22,6; 23,8.​14.​21; 24,4; 25,15.​19; 26,1.​ 2.​3.​9.​10bis.​12.​15bis; 27,2.​3bis; 28,1bis.​[4].​8.​ 10.​[11]bis.​12.​18.​21.​23.​24 (1o; 2o leg.​ϣⲟⲉⲓϣ M).​25.​26.​40.​42.​​49.​51.​52.​56.​63.​64bis.​69; 29,1.​[7].​​21bis.​[22].​26.​27; 30,5.​9.​16.​18.​19.​​ 20; 31,4.​7.​13.​16.​20bis.​21.​23.​28; 32,1.​13.​24.​ 43.​47.​49bis.​52; 33,13.​16 s. auch ⲡⲕⲁϩ ⲛ̄ⲕⲏⲙⲉ (Eigennamen) ⲕⲟⲟϩ m. Gipfel 34,1 ⲕⲱϩ eifersüchtig werden 32,19 ⲣⲉϥⲕⲱϩ attr. eifersüchtig 4,24; 5,9; 6,15 Subst. ⲕⲱϩ Eifer 29,19 ϯⲕⲱϩ eifersüchtig machen 32,21bis ⲕⲁϩⲕ glätten, aushauen 10,1.3 Q ⲕⲉϩⲕⲱϩ 3,27 (eben) 4,49 (ausgehauen) ⲕⲱϩⲧ m. Feuer 1,33; 4,24.36; 9,3.22; 12,31; 32,22

ⲗ ⲗⲁ m. Verleumdung 17,8 ⲙⲛⲧⲗⲁ 17,8 ⲗⲟ aufhören, vergehen 28,35 (hier: geheilt werden) 32,33 ⲗⲱⲃϣ m. Geländer (am Dach) 22,8

ⲗⲟⲉⲓϭⲉ f. Klage, Beschuldigung 22,14.17 ⲗⲱⲕⲥ beißen, stechen 8,15 ⲗⲱⲧⲉ schwielig werden 8,4 ⲗⲁⲁⲩ jemand, im negierten Satz: niemand, nichts 1,35; 3,3; 5,8.14.21; 7,24; 8,9;

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



249

Koptische Wörter

11,25; 13,18; 14,3; 15,21; 16,8; 20,16; 22,26; 23,7.19; 24,5; 28,26.32.51.56.68; 29,17bis.22; 34,6

ⲗⲟⲟⲩ m. Quaste 22,12 ⲗⲟϫⲗⲉϫ m. Leiden, Krankheit 7,15; 28,61 ⲗⲱϫϭ anhaften 13,18

ⲙ ⲙⲁ m.​Ort, Platz 1,31.​33.​38; 2,12.​21.​22.​23; 4,29; 5,15; 6,21.​23; 7,24; 8,7.​15; 9,7.​12.​28; 10,6.​7; 11,5.​19bis.​24bis; 12,2.​3.​5ter.​7.​8.​11bis.​ 13.​14ter.​18.​21bis.​26bis; 13,13; 14,23bis.​24ter.​ 25.​26; 15,15.​20; 16,2bis.​3.​6bis.​[7]bis.​11bis.​15.​ 16; 17,8bis.​10; 18,6bis.​7; 19,4.​12; 21,4.​19; 23,13bis.​17; 24,18; 26,2bis.​5bis.​9.​10; 27,5.​7bis.​ 15; 28,36.​37.​48.​64.​65bis.​[68]; 29,6.​14; 30,4; 31,11.​26; 32,10; 33,19; 34,5 ⲙⲁ ⲛ̄ⲉⲗⲟⲟⲗⲉ Weinberg 6,11; 8,8; 20,6; 22,9bis; 23,26; 24,21; 28,30.39 ⲙⲁ ⲛ̄ⲙⲧⲟⲛ Ruheort 12,9 ⲙⲁ ⲛ̄ⲛ̄ⲕⲟⲧⲕ̄ Schlafgemach 6,7; 11,19 ⲙⲁ ⲙ̄ⲡⲱⲧ Zufluchtsort 19,3 ⲙⲁ ⲛ̄ⲥⲱⲟⲩϩ Versammlungsstätte 21,9; 22,15 ⲙⲁ ⲛ̄ⲟⲩⲱϩ Wohnstätte 11,20 ⲙⲁ ⲛ̄ϣⲁ Osten 3,17.27; 4,41.47.49 ⲙⲁ ⲛ̄ϣⲏⲛ Wald 19,5 ⲙⲁ ⲛ̄ϣⲱⲡⲉ Wohnung, Wohnsitz 5,30; 6,9; 11,6; 33,18 ⲙⲁ ⲛ̄ϩⲱⲧⲡ Westen 1,1; 11,24.30 ⲙⲁ ⲛ̄ϫⲟⲉⲓⲧ Olivenhain 24,20 ⲉⲡⲙⲁ ⲛ̄- anstelle von 10,6 ⲙ̄ⲡⲉⲓ̈ⲙⲁ hier 5,3.31 ⲙⲁ- Präformativ des Imperativs 32,7 ⲙⲉ  lieben 5,10; 7,8.9; 10,18; 13,4; 21,15 ⲙⲉⲣⲉ- 4,37; 6,5; 10,19; 11,1.13.22; 15,16; 19,9; 30,6.16.20 ⲙⲉⲣⲓⲧ⸗ 7,13; 10,12.15; 13,9; 15,16; 23,6 Part. Pass. ⲡⲙⲉⲣⲓⲧ „der Geliebte“ 32,15; 33,5.12.26 ⲧⲙⲉⲣⲓⲧ „die Geliebte“ 21,15.16 ⲙⲉ f. Wahrheit, attr. wahr(haftig) 16,18.19.20; 25,15bis; 33,8



ⲟⲩⲙⲉⲉ ⲡⲉ es ist wahr 13,15 ϩⲉⲛⲙⲉⲉ ⲛⲉ (sie) sind wahr 32,4 ⲣ̄-ⲙⲉ glaubhaft machen, bestätigen 19,15; 22,20 ⲙⲟⲩ sterben 4,22; 5,25; 10,6; 13,6 M (om. L).​ 11; 17,5.​6bis.​12; 18,16.​20; 19,6bis.​11.​12; 20,[5].​6.​7.​8; 21,21; 24,3.​7.​16bis; 25,5.​6; 26,14; 32,50bis; 33,1.​6; 34,5.​7 ⲧⲛ̄ⲛⲁⲙⲟⲩⲟⲩ ⲡⲉ in der Apodosis des Irrealis „wir würden sterben“ 5,25 ⲉⲛϣⲁⲩⲙⲟⲩ was verendet ist, Aas 14,8 M Subst. ⲙⲟⲩ m. Tod 19,6; 21,22; 22,8.26; 28,21; 30,15.19; 31,14.27.29 ⲙⲁⲁⲃ dreißig 34,8 ⲙⲁⲃ ϣⲙⲏⲛⲉ achtunddreißig 2,14 ⲙⲟⲩⲉⲓ m. Löwe 33,20.21 ⲙⲁⲉⲓⲛ m. Zeichen 4,34; 6,8.22; 7,19; 11,3.18; 13,2.3; 18,11; 26,8; 28,46; 29,2; 33,8; 34,11 ϫⲓ ⲙⲁⲉⲓⲛ wahrsagen 18,10 ⲣⲉϥϯϩⲏϥ ⲉⲙⲁⲉⲓⲛ Zeichendeuter 18,11 ⲙⲟⲉⲓⲧ f. Weg ⲣⲉϥϫⲓⲙⲟⲉⲓⲧ Wegweiser, Weggeleiter 1,15 ϫⲓ ⲙⲟⲉⲓⲧ ϩⲏⲧ⸗ jmd. führen 29,4 ⲙⲟⲕⲙⲉⲕ bedenken, überlegen: ⲙⲉⲕⲙⲟⲩⲕ⸗ 32,29 ⲙⲁⲕϩ m. Nacken 28,48; 31,27; 33,29 (ex coni.) ⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲕϩ halsstarrig 9.6.13 B M ⲛⲁϣⲧ ⲙⲁⲭ 9,13 L ⲣ̄-ⲛⲁϣⲧⲙⲁⲕϩ halsstarrig werden 10,16 ⲙⲛⲧⲛⲁϣⲧⲙⲁⲕϩ Halsstarrigkeit 31,27 ⲙⲟⲩⲕϩ betrüben, bedrücken ⲙⲟⲕϩ⸗ 8,2; 23,17 Q ⲙⲟⲕϩ 24,12.15

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

250



Indices

ⲙⲟⲕϩⲥ f. Kummer, Trauer, Leid 16,3; 31,17.29 ⲙⲕⲁϩ ⲛ̄ϩⲏⲧ Trübsal, Kummer 26,14 (ⲉⲙⲕⲁϩ M) 28,60 ⲙⲗ︤ϩ︥ Salz, in: ⲧⲉⲑⲁⲗⲁⲥⲥⲁ ⲙ̄ⲙⲗϩ̄ das Salzmeer 3,17 ⲙ̄ⲙⲓⲛ ⲙⲙⲟ⸗ eigen 24,16 ⲙ̄ⲙⲟⲛ nicht, in: ϫⲉ ... ϫⲉ ⲙⲙⲟⲛ ob ... oder ob nicht 8,22 ⲉⲙⲙⲟⲛ (Circumstantialis) ob 23,22 ⲙ̄ⲙⲁⲧⲉ nur 2,27.28; 8,3 ⲙⲙⲁⲧⲉ in M für ⲉⲙⲁⲧⲉ sehr (27,8) ⲙ̄ⲙⲁⲩ dort, daselbst 1,28; 4,28; 7,1; 16,9 (semantisch „leer“) 21,9 semantisch „leer“ beim Ausdruck des Besitzes mit ⲟⲩⲛⲧϥ 4,7 mit ⲟⲩⲛⲧⲁϥ 4,8 ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲩ jener, gelegentlich dieser 1,9.16.​37.​ 44; 2,34; 3,4.6.8.12bis.13.18.21.23; 4,14.29; 6,21.23; 7,24 etc. ⲉⲧⲙ̄ⲙⲁⲟⲩ 1,46 L 5,5.15 L ⲙⲙⲁϩ vor 17,1 ⲙⲛ̄ es ist nicht, gibt nicht 4,35.39; 8,15; 9,28; 10,9; 12,12; 14,10.27; 22,26; 23,23 M (om. L) 24,5; 28,68; 32,4.10.20.28.39bis; 34,6 ⲛⲉⲙⲛ Präteritum 32,12 ⲙⲛ ⲟⲩⲟⲛ es gibt keinen 32,26 ⲙⲛⲧ⸗  nicht haben 14,29; 32,24 ⲙⲛ̄ Präp. mit; und (zur Verbindung von Nomina) 1,1bis.7ter M.8ter M; 2,24.34; 3,10; 4,19; 5,1L.M(B).8.14ter.22ter.23.29.31bis; 6,1.4.9; 7,1 (4×).8; 7,15.18 etc. ⲙⲛ̄ mit, bei 5,24; 9,9; 12,12 ⲛⲙ̄ⲙⲁ⸗ 1,6; 2,24; 5,31; 7,2; 17,10 ⲛⲉⲙⲁ⸗ 9,13; 12,15.20; 22; 13,7; 15,6.22; 17,19.20 etc. ⲛⲙ̄ⲙⲏⲧⲛ̄ 1,42.43.44; 9,9 ⲛⲉⲙⲏⲧⲛ̄ 1,11; 4,12.15.23; 5,2.3 (s. App.); 11,25 (in L alternieren ⲙⲛ und ⲛⲙ) ⲙⲓⲛⲉ f. Art und Weise 4,32

ⲛϯⲙⲓⲛⲉ solcherart 27,15 ⲙⲟⲟⲛⲉ ⲛ̄-, ⲙ̄ⲙⲟ⸗ weiden (trans.) 32,12 ⲙⲟⲩⲛⲅ aufstellen, errichten: Subst. ⲙⲟⲩⲛⲅ ⲛⲧⲉⲥⲕⲩⲏⲛ Zeltaufstellung 31,10 ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲁ nach, nachdem 1,4; 9,11; 14,28; 21,13; 28,69; 31,10.[27].29 ⲙⲛ̄ⲛ̄ⲥⲱ⸗ 1,8; 4,37.40; 8,16; 10,15; 11,9; 12,25; 13,10; 17,7; 29,21 vor Inf. caus.: nachdem 12,30; 24,4 ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ m. Zeuge 5,16; 17,6ter; 19,15ter.16.18 Plur. ⲙⲛⲧⲧⲣⲉⲩ 17,7 L (M ⲙⲛⲧⲣⲉⲩ) ⲥⲕⲏⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ Bundeszelt 31,14[bis] ⲥⲕⲩⲛⲏ ⲙ̄ⲡⲙⲛⲧⲣⲉ 31,15 M (lac. L) ⲣ̄-ⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ bezeugen 4,26; 8,19; 19,15.18; 30,19; 31,[21].28; 32,46 ⲙⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲣⲉ f. Zeugnis 4,45; 5,20; 6,17.20; 31,19.26 ⲙⲛ̄ⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ m. zwölf 1,23 ⲙⲉϩⲙⲛⲧⲥⲛⲟⲟⲩⲥ zwölfter 23,4 ⲙⲛ̄ⲧⲟⲩⲉ elf 1,2 ⲙⲉϩⲙⲛⲧⲟⲩⲉ elfter 1,3 ⲙⲡⲣ- Präformativ des negierenden Imperativs 1,21bis.29bis.42bis; 2,5.9bis.19bis; 3,2; 4,9bis.16bis.19; 8,17; 9,4.7.26.27; 11,16; 12,30; 15,9; 20,3 (4×).5.6.7; 22,1; 33,6ter. [8]bis ⲙ̄ⲡϣⲁ ⲛ̄- würdig sein 25,2 (negativ konnotiert) ⲙⲉⲉⲣⲉ f. Mittag 28,29 ⲙⲟⲩⲣ binden, befestigen: ⲙⲟⲣ⸗ 11,18 Q ⲙⲏⲣ 23,14 ⲙⲁⲣⲟⲛ andiamo! ⲙⲁⲣⲟⲩⲟⲗⲉ m. Kinnbacken 18,3 ⲙⲁⲥ Jungtier Vogeljunges 22,6bis eines Adlers 32,11 eines Löwen 33,22 ⲙⲁⲥ ⲛ̄ⲃⲁⲁⲙⲡⲉ Böcklein 14,4 ⲙⲁⲥⲉ m. Kalb, Jungstier 5,14.21; 9,21 (hier: Stierbild) 14,4; 15,19; 17,1; 18,3; 22,1.3.4; 28,31; 33,17

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3



251

Koptische Wörter

Rind 27,10 (μόδχος) 25,4 (βοῦς) 32,14 (ταυρός) ⲙⲏⲥⲉ f. Zins 23,20bis.21; 28,12 im Sinne von Darlehen 15,6bis.8.10 ϯ ⲉⲙⲏⲥⲉ auf Zins geben 28,12 (mit ϩⲁ-) .44bis im Sinne von Darlehen gewähren 15,8 (mit Kompl.-Inf.) ⲧⲁⲁ⸗ Darlehen geben, leihen 23,20 ⲙⲓⲥⲉ gebären 21,15 Subst. Plur. Nachkommen 30,9 ⲙⲟⲥⲧⲉ ⲛ̄-, ⲙ̄ⲙⲟ⸗ hassen 1,27; 4,42; 5,9; 7,10bis.15; 9,28; 19,4; 21,15; 32,41.43; 33,11 ⲙⲉⲥⲧⲱ⸗ 7,26; 12,31; 16,22; 22,13.16; 24,3 Subst. ⲙⲟⲥⲧⲉ Hass 7,26 bei Komplementsinfinitiv Part. Pass. ⲧⲙⲉⲥⲧⲏ „die Gehasste“ 21,15bis.16.17 ⲙⲧⲟ m. Anwesenheit, Gegenwart, in: ⲙ̄ⲡⲉⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ ⲛ̄- vor, bei 1,1.​8.​38.​41.​42.​45; 4,6.​10.​25.​44; 5,7; 6,8.​18.​25; 9,16.​18bis.​25; 10,8; 11,18; 12,7.​8.​12.​18bis.​28; 13,17.​19; 14,23.​26; 15,20; 16,11.​16; 17,2; 18,5.​7.​13; 19,17ter; 20,18; 21,9; 24,4.​13; 25,9; 26,4.​5.​ 10bis.​13; 27,7; 28,66; 29,1.​9.​14; 31,7.​11.​29; 32,49; 34,1.​8.​12 ⲙ̄ⲡⲉⲕⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 25,3; 28,31; 30,[15] ⲙ̄ⲡⲉϥⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 12,8; 21,5; 24,1 ⲙ̄ⲡⲉⲧⲛ̄ⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 9,17; 11,26 ⲙ̄ⲡⲉⲩⲙⲧⲟ ⲉⲃⲟⲗ 25,2 ⲙⲁⲧⲟⲩ f. Gift 32,33 ⲙⲏⲧ m. zehn ⲡⲙⲏⲧ ⲛ̄ϣⲁϫⲉ die Zehn Worte 4,13; 10,4 ⲁⲛⲙⲏⲧ Anführer einer Anzahl von zehn 1,15 ⲙⲏⲧⲉ f. Mitte 1,16; 2,16; 3,16; 4,3.12.​ 15.33.34.36; 5,4.22.23.24.26; 10,4; 11,3.6; 13,6; 17,7; 19,2.10.19.20; 21,9.​21; 22,21.22.24; 24,7; 29,10; 33,12.16 ⲧⲙⲏⲧⲉ … ⲙⲛ̄ zwischen 1,1 ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ ⲛ̄- unter, inmitten 29,15



ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ … ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ … ⲙ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ zwischen ... und ... und 1,16 ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ … ⲁⲩⲱ ϩⲛ̄ ⲧ⸗ⲙⲏⲧⲉ zwischen ... und 5,5 ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ... ϩ︤ⲛ︥ ⲧⲙⲏⲧⲉ ... ⲧⲙⲏⲧⲉ ... ⲛ̄ⲧⲙⲏⲧⲉ zwischen ... und ... und ... und 17,8 ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉ-, ⲉⲣⲟ⸗ rufen, nennen 2,10.11.20; 3,9bis.14; 25,6.8.10; 29,1; 30,7; 31,14 ⲣⲉϥⲙⲟⲩⲧⲉ ϩⲛ ⲟⲩⲙⲟⲩⲧⲉ Beschwörer 18,10 ⲙⲟⲩⲧⲉ ⲉⲃⲟⲗ ausrufen 20,10 ⲙⲧⲟⲛ Ruhe finden, zur Ruhe gelangen 28,27; 33,12.20 Subst. Ruhe 12,9; 32,24 ϯ ⲙ̄ⲧⲟⲛ zur Ruhe bringen, Ruhe verschaffen 5,33; 25,19; 28,65 ⲙⲟⲩⲧ︤ⲛ︥ zur Ruhe bringen, Ruhe verschaffen 12,10 ⲙⲉⲧⲛ- 3,20 ⲙⲉⲧⲛ ⲙⲟⲩⲧⲛ Ruhe verschaffen 12,10 Q ⲙⲟⲧⲛ sich wohlfühlen 15,16 ⲙⲁⲁⲩ f. Mutter 5,16; 14,21; 21,13.18bis; 22,6bis.7.15; 27,16; 33,9 ⲙⲁⲩⲁⲁ⸗ allein 10,17; 22,25; 32,12; 33,28 ⲙⲁⲩⲁⲁⲧ (1. Pers. Sing.) 1,9 ⲙⲁⲩⲁⲧ ⲧⲏⲟⲩⲧⲛ (2. Pers. Plur.) 29,13 ⲙⲉⲉⲩⲉ denken: Subst. 6.5 ⲣ̄-ⲙⲉⲉⲩⲉ gedenken 5,15; 7,18 (mit Kompl.Inf.); 8,2.18; 9,27; 15,15; 16,3.12; 24,18.20.22 Imp. ⲁⲣⲓ- 9,7 Subst. ⲣ̄-ⲙⲉⲉⲩⲉ Gedenken, Erinnerung 9,22 B L (ⲙϩⲁⲁⲩ Gräber M = LXX) 32,26 ⲙⲟⲟⲩ m. Wasser 2,6.28; 8,7bis.15bis; 9,9.18; 11,4.11; 12,16.24; 15,23; 23,5.12; 32,2.10.51; 33,8 Plur. ⲙⲟⲩⲉⲓⲟⲟⲩⲉ 4,18; 5,8 ⲙⲟⲩⲛⲉⲓⲟⲟⲩⲉ 14,9 ⲣⲉϥⲙⲉϩⲙⲟⲟⲩ Wasserschöpfer 29,10 ⲙⲟⲩⲟⲩⲧ töten 1,4; 2,16; 13,6 (mit Kompl.Inf.); 22,25; 32,39 ⲙⲟⲟⲩⲧ⸗ 9,28; 11,4; 17,6.7; 19,6.12; 22,21.22.24 Q ⲙⲟⲟⲩⲧ: ⲛⲉⲧⲙⲟⲟⲩⲧ Aas 14,21

© 2021, Otto Harrassowitz GmbH & Co. KG, Wiesbaden ISBN Print: 978-3-447-11533-9 - ISBN E-Book: 978-3-447-39115-3

252

Indices

ⲣⲉϥⲙⲟⲟⲩⲧ Toter 14,1; 28,26 ⲙⲏⲏϣⲉ m. Heerschar 2,32.33; 3,2.3; 20,1.9 Menge 5,33; 6,2; 9,2; 15,6; 20,11; 26,5 ⲙⲓϣⲉ ⲙ︤ⲛ︥-, ⲛ̄ⲙ̄ⲙⲁ⸗  kämpfen, streiten gegen 1,30.41.42.44. 3,22; 20,1.3.4.10.12.19.20; 23,10; 25,11; 29,6 ⲉϫⲱ⸗ kämpfen für 33,29 ⲙⲓϣⲉ in statu absoluto 24,5 Subst. Kampf, Streit 1, 12M.41 (attr.); 20,4; 25,11 ⲙⲏⲏϣⲉ 1,12 B ⲣⲉϥⲙⲓϣⲉ m. Kämpfer, Streiter attr. 2,14.16 ⲙⲟⲟϣⲉ wandern, einherziehen, „wandeln“ 1,19.​22.​30.​31.​33bis.​40; 2,1.​4.​7.​18.​24.​27bis.​ 28; 3,18; 4,18; 5,30.​33; 6,7; 8,2.​6; 9,3.​ 12; 10,11.​12; 11,19.​22; 13,6; 14,25; 19,9; 20,3.​(zum Kampf ausziehen)4.​5.​6.​7.​8; 22,3 (vorbeigehen); 26,2.​17; 28,9; 29,11.​18;

30,16; 31,3.​6.​7.​8 ⲙⲟⲩϣⲧ durchwandern; erforschen: ⲙⲉϣⲧ1,22.24 * ⲙⲁϩ in: ⲛ̄ⲙⲁϩ vor 12,31 (s. auch ⲙⲙⲁϩ) ⲙⲁϩ m. Nest: ⲙⲁϩ ⲛ̄ϩⲁⲗⲏⲧ Vogelnest 22,6 ⲙⲁϩⲉ m. Elle (Längenmaß) 3,11bis ⲙⲉϩ- Formans zur Bildung von Ordinalzahlen 1,3bis; 5,14; 9,18; 15,9.12; 16,8; 23,4.9; 24,3bis; 26,12bis ⲙⲟⲩϩ intr. erfüllt werden 34,9 trans. füllen: ⲙⲁϩ⸗ 6,11 Q ⲙⲉϩ 6,11 ⲙⲟⲩϩ brennen 4,11; 5,23; 9,15; 29,19 ⲙ̄ϩⲓⲧ m. Norden 2,3 ⲥⲁ ⲙ̄ⲡⲉⲙϩⲓⲧ Nordseite 3,27 ⲙϩⲁⲁⲩ m. Grab 9,22 (B L var. ⲣ̄ⲡⲙⲉⲉⲩⲉ) ⲙⲁⲁϫⲉ m. Ohr 5,1; 15,17; 29,3; 31,11.28.30; 32,44

ⲛ ⲛ̄ Partikel zum Anschluss des Attributs passim ⲛ̄ (