Das altfranzösische Rolandslied: Nach der Oxforder Handschrift [8th rev. Edition] 9783110924381, 9783484530003

The 7th edition was prepared by Gerhard Rohlfs in 1974. For the new 8th edition (1996) it has been subjected to further

189 46 4MB

German Pages 176 [184] Year 1996

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Das altfranzösische Rolandslied: Nach der Oxforder Handschrift [8th rev. Edition]
 9783110924381, 9783484530003

Citation preview

SAMMLUNG ROMANISCHER ÜBUNGSTEXTE Begründet von ALFONS HILKA UND GERHARD ROHLFS Herausgegeben von RUDOLF BAEHR Band 3 / 4

Das altfranzösische Rolandslied nach der Oxforder Handschrift Herausgegeben von Alfons Hilka

Achte, verbesserte Auflage besorgt von Max Pfister

MAX NIEMEYER VERLAG TÜBINGEN 1997

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7.

Auflage Auflage Auflage Auflage Auflage Auflage Auflage

1926 1942 1948 1953 1960 1965 1974

Besorgt von Gerhard Rohlfs

Die Deutsche Bibliothek - CIP-Einheitsaufnahme Das altfranzösische Rolandslied : nach der Oxforder Handschrift / hrsg. von Alfons Hilka. - 8., verb. Aufl. / besorgt von Max Pfister. - T ü b i n g e n : Niemeyer, 1997 (Sammlung romanischer Übungstexte ; Bd.3/4) Einheitssacht.: La chanson de Roland NE: Hilka, Alfons [Hrsg.]; Pfister, Max [Bearb.]; EST; GT ISBN 3-484-53000-6 © Max Niemeyer Verlag GmbH & Co. KG, Tübingen 1997 Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Printed in Germany. Druck: Weihert-Druck GmbH, Dannstadt Einband: Industriebuchbinderei Hugo Nadele, Nehren

Aus dem Vorwort zur zweiten Auflage . . . Textliche Änderungen wurden dort vorgenommen, wo die textkritische Forschung der letzten Jahre neue Ergebnisse gebracht hat. Samarans Prüfung der Oxforder Handschrift hat unter den ultravioletten Strahlen manche Unsicherheit geklärt (vgl. ζ. B. v. 2183, 3004, 3574, 3955). Wo bisher nur Vermutetes jetzt deutlich sichtbar geworden ist, konnten (ζ. B. v. 802, 2398, 2462, 3651) die eckigen Klammern der ersten Auflage jetzt beseitigt werden. Eine beträchtliche Zahl von notwendig gewordenen Abweichungen von Hilkas Text ergab sich aus Bédiers kritischer Stellungnahme zu den Ausgaben von Jenkins, Hilka und Bertoni (Romania, Band 64, S. 145ff., 489ff.). In vielen Fällen sah sich der Bearbeiter der zweiten Auflage genötigt, sich dem erfahrenen Urteil des französischen Forschers anzuschließen. Wo es im Sinne von Bédiers konservativer Haltung möglich schien, den Text von O gegenüber den früheren 'Emendationen' oder der Bevorzugung anderer Handschriften zu halten, ist dies jetzt geschehen (vgl. v. 216, 233, 326, 485, 645, 782, 900, 1021, 1251, 1334, 1342, 1664, 1686, 1721, 1723, 1732, 1946, 3532, 3710, 3795). Sorgfältig wurden in der neuen Auflage die Assonanzen überprüft, wobei zum Teil die von Bédier gewonnenen Resultate (in seinem Kommentar zum Rolandslied, 1927, S. 270—297) von wertvoller Anregung waren. Auf diese Weise konnte manche Laisse von Schlakken gereinigt werden, ohne daß der handschriftlichen Überlieferung Gewalt angetan wurde (v. 1843, 1918, 2106, 2831, 3232, 3265, 3329, 3429, 3469, 3811). Andererseits wurden einige aus Assonanzgründen getroffene Änderungen früherer Herausgeber, weil unnötig, rückgängig ge-

macht (vgl. ζ. Β. v. 1314, 1681, 2575, 2862, 3846—3847, 3858). Eine Assonanzen-Tabelle (S. 13), die für die neue Ausgabe aufgestellt wurde, dürfte sich bei textkritischen Übungen als nützliche Grundlage erweisen . . . (1942)

Aus dem Vorwort zur dritten Auflage Am Text dieser Ausgabe sind eine erhebliche Reihe von Verbesserungen vorgenommen worden. In vielen Fällen (ζ. Β. v. 314, 376, 395, 519, 520, 603, 604, 686, 841, 1125, 1631, 1782, 1829, 1894, 2106, 2317, 2792, 2928) glaubte der Herausgeber im Gegensatz zum Text von Hilka und zu anderen früheren Herausgebern zu der Lesart der Oxforder Handschrift zurückkehren zu dürfen. So zeigt also diese Auflage eine noch größere Achtung vor der handschriftlichen Überlieferung. (1948)

Vorwort zur siebenten Auflage Wie in den letzten Auflagen wurde die neue Ausgabe einer sorgfältigen Revision unterzogen. In Bibliographie, Text und Glossar wurden alle Ergänzungen und Verbesserungen vorgenommen, die sich aus neuen Erkenntnissen und aus der fortschreitenden Forschung ergeben haben. - Über alle neueren Forschungsbeiträge orientiert laufend das Bulletin bibliographique de la Société Renc-esvals (Paris 1958ff.). T ü b i n g e n - H i r s c h a u , Januar 1974

Vorwort zur achten Auflage Nachdem Gerhard Rohlfs 1974 die 7. Auflage publiziert hatte, wurde diese 1996 für die 8. Auflage erneut einer sorgfältigen Revision unterzogen. Ergänzungen und Verbesserungen ergaben sich vor allem in der Bibliographie, geringfügige Modifikationen im Text und im Glossar. Eine vertiefte Beschäftigung mit der Chanson de Roland erfordert einen Vergleich der Oxforder Handschrift mit der kritischen Ausgabe von Cesare Segre (1971), überarbeitet und in französischer Ubersetzung von Madeleine Tyssens (1989). Beizuziehen ist ebenfalls die photographische Grundlage: La Chanson de Roland. Reproduction phototypique du Manuscrit Digby 23 de la Bodleian Library d'Oxford, Paris (SATF) 1933. In seinem Beitrag »Comment présenter la Chanson de Roland à l'université« (RLiR 60, 1996, 5 - 2 3 ) hat Segre auch die beiden Taschenbuchausgaben (Jan Short, Le livre de poche, Paris 1990, coll. »Lettres gothiques«, 284 p. und Jean Dufournet, G. F. Flammarion, Paris 1993, coli. »Bilingue«, 452 p.) kritisch beurteilt. In den letzten dreißig Jahren wurde verschiedentlich die chronologische Einordnung dieses bedeutendsten altfranzösischen Heldenepos diskutiert. Es scheint festzustehen, daß eine erste Fassung vor dem dritten Viertel des 11. Jahrhunderts bekannt gewesen sein muß, da eine lateinisch verfaßte Zusammenfassung in der Nota Emilianense enthalten ist. Zudem hat Paul Aebischer 1972, 158 nachgewiesen, daß das Namenpaar Olivier und Rolland bereits vor dem Jahre 1031 bekannt war (Brioude 990-1031: Oliveriusr, Rodlandus). Nach paläographischen Kriterien muß die Handschrift 0 um 1125 (spätestens zwischen 1125 und 1150) geschrieben worden sein (cfr. Robert Marichal, Ecole Pratique des Hautes Etudes, IV Section, Annuaire 1969-1970, Paris 1970, 363-387; Charles Samaran, Romania 94, 1973, 523-527; M.B. Parkes, Medioevo Romanzo 10, 1985, 161-175).

2 Die Sprache der Oxforder Handschrift ist das literarische Anglo-Normannische der ersten Hälfte des 12. Jahrhunderts. Ein ausführliches Glossar hat Lucien Foulet zusammengestellt (Ausgabe Bédier 1927, p. 323-522). Seit 1969 liegt eine Konkordanz vor (Joseph J. Duggan), die anhand der Oxforder Handschrift erarbeitet wurde und in der lObändigen Ausgabe von Raoul Mortier (1940) publiziert ist. Auch diese überarbeitete 8. Auflage basiert auf dem Text von Alfons Hilka (1926) mit den Verbesserungen von Gerhard Rohlfs aufgrund der kritischen Besprechungen von R. Aramon i Serra, Eugen Lerch, D. McMillan, Werner Mulert und Walther von Wartburg. Erneute geringfügige Modifikationen ergaben sich durch die neue Forschungsgrundlage, die Cesare Segre geschaffen hat. Dieser romanische Übungstext will die Oxforder Handschrift vorlegen und auf die Schwierigkeiten des Schreibers hinweisen (reduzierter Variantenapparat). Wegweisend bleibt die Feststellung von Cesare Segre: »Sur la Chanson de Roland, et sur presque tous les textes du Moyen Age, d'innombrables questions demeurent ouvertes; si nous sommes attirés vers ces ouvrages, c'est aussi pour les énigmes qu'ils nous proposent. J e crois qu'il est utile, et surtout pédagogique, de ne pas cacher les problèmes, de ne pas laisser croire qu'on les a résolus.« Saarbrücken

Max Pfister

Bibliographie* PAUL AEBISCHER, Pour la défense et l'illustration de l'épisode de Baligant. In: Mélanges Ernest Hoepffner, Paris 1949, 173182.

PAUL AEBISCHER, Rolandiana Borealia. La Saga af Runzivals Bardaga et ses dérivés Scandinaves comparés à la Chanson de Roland. Essai de restauration du manuscrit français utilisé par le traducteur norrois, Lausanne 1954. - Siehe dazu Félix Lecoy in Romania 71 (1955), 386-397. PAUL AEBISCHER, Rolandiana et Oliveriana. Recueil d'études sur les chansons de geste, Genève 1967. - Siehe dazu Wolfgang G. van E m d e n in Romania 92 (1971), 507-531. PAUL AEBISCHER, Préhistoire et protohistoire du Roland d'Oxford, Berne 1972. J O H N R. ALLEN, DU nouveau

sur L'authenticité

de L'épisode

de

Baligant. In: Société Rencesvals, Vie Congrès International (Aix-en-Provence, 29 a o û t - 4 septembre 1973), Aix-en-Provence 1974, 147-156. PHILIPP AUGUST BECKER, Das

Rolandslied.

In: Zeitschrift f ü r

französische Sprache u n d Literatur 61 (1937), 1-22, 129156. JOSEPH SEDIER, Les légendes épiques. Recherches sur la formation des chansons de geste, Paris 1908-1913. JOSEPH SEDIER, La Chanson de Roland, Paris 1921 (Text der O x f o r d e r Handschrift mit Prosaübersetzung). JOSEPH SEDIER, La Chanson de Roland. Commentaires, Paris 1927 (mit vollständigem Glossar von Lucien Foulet). JOSEPH BÉDIER, De l'édition princeps de la Chanson de Roland aux éditions les plus récentes. Nouvelles remarques sur l'art Diese Bibliographie will nicht vollständig sein, sondern sie will nur (in Auswahl) auf einige Bücher und Aufsätze hinweisen, die zum Gesamtproblem und zu Einzelfragen Neues bringen. Eine umfassendere Bibliographie findet man in dem Buch von Segre-Tyssens 1989, 69-83.

4 d'établir les anciens textes. In: Romania 63 (1937), 433-469; 64 (1938), 145-244, 489-521. CARI.O BERETTA, Il codice V4 della Chanson de Roland: dall'assonanza alla rima. In: Medioevo Romanzo 10 (1985), 189— 248. GIULIO BERTONI, La Chanson de Roland. Introduzione, testo, versione, note, glossario, 15facsimili, Firenze 1935. RUDOLF BESTHORN, Das Rolandslied,

aus d e m Altfranzösischen

mit V e r w e n d u n g der Ubersetzung von Wilhelm Hertz, Leipzig 1972. HERMANN BRAET, Le second rêve de Charlemagne dans la Chanson de Roland. In: Romanica Gandensia 12 (1969), 5-19. HERMANN BRAET, Le Brohun de la Chanson de Roland. In: Zeitschrift für romanische Philologie 89 (1973), 97-102. HERMANN BRAET, Le Songe dans la chanson de geste au Xlle siècle. In: Romanica Gandensia 15 (1975), 9-251. GERARD J. BRAULT, Ganelon et Roland. Deux anecdotes du traître concernant le héros. In: Romania 92 (1971), 392-405. GERARD J. BRAULT, Encore quelques notules sur le texte du Roland d'Oxford. In: Marche Romane 28 (1978), n.l, 27-32. GERARD J. BRAULT, Sapientia dans la Chanson de Roland. In: Société Rencesvals, Fifth International Conference (Oxford 1970), Salford 1977, 85-100. GERARD J. BRAULT, Le réviseur du manuscrit d Oxford de la Chanson de Roland. In: Essor et fortune de la chanson de geste dans l'Europe et 1 Orient latin, Société Rencesvals, Xle Congrès International (Padoue-Venise, 29 août-4 septembre 1982), Modène 1984, 829-862. L.C. BROOK, Le »forfait« de Roland dans le procès de Ganelon: encore sur un vers obscur de la Chanson de Roland. In: Société Rencesvals, IVe Congrès International, Heidelberg 1969, 120-128.

ANDRÉ BURGER, Les deux scènes du cor dans la Chanson de Roland. In: Société Rencesvals, La technique littéraire des chansons de geste, Colloque de Liège (septembre 1957), Paris 1959, 105-126.

5 ANDRÉ BURGER, Turold, poète de la fidélité. Essai d'explication de la Chanson de Roland, Geneve 1977. ANDRÉ BURGER, La tere certeine (Roland, v. 856). In: La chanson de geste et le mythe carolingien. Mélanges R. Louis, SaintPère-sous-Vézelay 1982, 499-501. ANDRÉ BURGER, Contribution á la critique du Roland d'Oxford. In: Studia in honorem prof. M. de Riquer, Barcelone 1987, 533-546. G LYN BURGESS, Remarques sur deux vers de la Chanson de Roland (vv. 3796-7). In: Société Rencesvals, Vie Congrès International (Aix-en-Provence, 29 août-4 septembre 1973), Aix-en-Provence 1974, 65-78. HANS HELMUT CHRISTMANN, Declinet und kein Ende. Zur letzten Laisse des Oxforder Roland. In: Zeitschrift für französische Sprache und Literatur 76 (1966), 85-92. HANS HELMUT CHRISTMANN, »Le cunseill

que mal prist«.

Zur

ersten Kaiserlichen Ratsszene des Rolandsliedes. In: Romanisches Mittelalter, Festschrift zum 60. Geburtstag von Rudolf Baehr, Göppingen 1981, 45-63. LARRYS. CHRIST, A propos de la »desmesure« dans la Chanson de Roland: quelques propos (démesurés?). In: Société Rencesvals, Fifth International Conference (Oxford 1970), Salford 1977, 143-155. ERNST ROBERT CURTIUS, Der Kreuzzugsgedanke

und das

altfran-

zösische Epos. In: Archiv für das Studium der neueren Sprachen u n d Literaturen 169 (1936), 48-56. ERNST ROBERT CURTIUS, Rolandslied und epischer Stil. In: Zeitschrift für romanische Philologie 58 (1938), 215-232. ERNST ROBERT CURTIUS, Das Carmen

de proditione

Guenonis.

In: Zeitschrift für romanische Philologie 62 ( 1942), 492-509. ERNST ROBERT CURTIUS, Über die altfranzösische Epik. In: Zeitschrift f ü r romanische Philologie 64 (1944), 233-320. MAURICE DELBOUILLE, Sur la genèse de la Chanson de Roland. Essai critique, Bruxelles 1954. MAURICE DELBOUILLE, Les chansons de geste et le livre. In: Société Rencesvals, La technique littéraire des chansons de geste,

6 Colloque de Liège (septembre 1957), Paris 1959, 295-407. MAURICE DELBOUILLE, Une nouvelle édition de la Chanson de Roland. In: Romance Philology 28 (1975), 325-342. JOSEPH J. DUGGAN, A concordance of the Chanson de Roland, Columbus Ohio, 1969. JOSEPH J. DUGGAN, El juicio de Canelón y el mito del pecado de Carlomagno en la version de Oxford de la Chanson de Roland. In: Joan Ramón Resina, ed., Mythopoesis: Literatura, totalidad, ideología, Barcelona 1992, 53-64. WOLFGANG VAN EMDEN, »E cil de France le cleiment a guarani«: Roland, Vivien et le thème du guarani. In: Société Rencesvals, Vie Congrès International (Aix-en-Provence, 29 août-4 septembre 1973), Aix-en-Provence 1974, 33-61. WOLFGANG VAN EMDEN, La Chanson de Roland, London 1995. MARIO EUSEBI, Rolandiana minima. In: Cultura Neolatina 37 (1977), 167-186.

EDMOND FARAL, La Chanson de Roland. Étude et analyse, Paris 1934. ROBERT FAWTIER, La Chanson de Roland. Étude historique, Paris 1933. GIULIO GASCA QUEIRAZZA, La Chanson de Roland nel testo assonanzato franco-italiano, Torino 1955. PIETRO GIBELLINI, Droit et philologie: 1 'ordre des laisses dans l'épisode de la colère de Ganelon dans la Chanson de Roland. In: Revue romane 7 (1972), 233-247. FREDERICK GOLDIN, Die Rolle Ganelons und das Motiv der Worte. In: Kurt Baldinger, ed., Beiträge zum romanischen Mittelalter, Tubingen 1977, 128-155. ADALBERT HAMEL, Der Pseudo-Turpin

von Compostela.

Aus d e m

Nachlaß hg. von André de Mandach. In: Sitzungsberichte der Bayer. Akademie der Wissenschaften, Phil. Histor. Klasse, Jahrgang 1965, Heft 1, München 1965. MICHAEL HECHT, La Chanson de Turold. Essai de déchiffrement de la Chanson de Roland, Paris 1988. KARL HEISIG, Die Geschichtsmetaphysik des Rolandsliedes und ihre Vorgeschichte. In: Zeitschrift für romanische Philologie 55

7 (1935), 1-87. - Siehe dazu R.R. Bezzola in Archiv für das Studium der neueren Sprachen u n d Literaturen 172 (1937), 96-99. KARL HEISIG, Montjoie. In: Romanistisches Jahrbuch 4 (1953), 292-314.

ERNEST HOEPFFNER, La Chanson de Roland. In: Studi Medievali 8 (1935), 1-16. JULES HORRENT, La Chanson de Roland dans les littératures française et espagnole au moyen âge, Paris 1951. JULES HORRENT, Chanson de Roland et Geste de Charlemagne. In: Grundriß der romanischen Literaturen des Mittelalters vol. III, Les épopées romanes, tome 1, fascicule 2,1 (Heidelberg 1981), 1-51. TONY HUNT, Character and causality in the Oxford Roland. In: Medioevo Romanzo 5 (1978), 3-33. TONY HUNT, Träume und die Uberlieferungsgeschichte des altfranzösischen Rolandslieds. In: Zeitschrift für romanische Philologie 90 (1974), 241-246. T. ATKINSON JENKINS, On alleged Anglo-Normanisms

in the

Ox-

ford Roland. In: Modern Philology 16 (1918), 569-577. HANS-ERICH KELLER, Autour de Roland. Recherches sur la chanson de geste, Paris 1989. HANS-ERICH KELLER, La place du Ruolantes liet dans la tradition rolandienne. In: Le Moyen Age 71 (1965), 215-246, 401-421. HANS WILHELM KLEIN, Der Kreuzzugsgedanke

im Rolandslied

und

die neuere Rolandforschung. In: Die Neueren Sprachen 5 (1956), 265-285. HANS WILHELM KLEIN, La Chanson de Roland, München 1963. HANS WILHELM KLEIN, Was bedeutet » Cum en Espaigne

venis a mal

seignur« (Ch. de Rol. 2900)? In: Festschrift Kurt Baldinger, Tubingen 1979, 258-265. ERICH KÖHLER, »Conseil des barons« und »jugement des barons-. Epische Fatalität und Feudalrecht im altfranzösischen Rolandslied, Heidelberg 1968. ELIE LAMBERT, Roncesvaux et ses monuments. In: Romania 61 (1935), 17-54.

8 HEINRICH LAUSBERG, Zur Metrik des altfranzösischen Rolandsliedes. In: Romanische Forschungen 67 (1956), 293-319. HEINRICH LAUSBERG, Zur altfranzösischen Metrik. In: Romanische Forschungen 68 (1957), 19-26. FELIX LECOY, Notules sur le texte du Roland d'Oxford. In: Mélanges Rita Lejeune, Gembloux 1969, 793-800. PIERRE LE GENTIL, La Chanson de Roland, Paris 1955. RITA LEJEUNE, La naissance du couple littéraire Roland et Olivier. In: Mélanges H. Grégoire, Annuaire de l'Institut de Philologie et d'Histoire Orientales et Slaves 10 (1950), II, 371-401. RITA LEJEUNE, Le péché de Charlemagne et la Chanson de Roland. In: Homenaje a Dámaso Alonso, Madrid 1961, II, 339-371. RITA LEJEUNE etjACQUES STIENNON, La légende de Roland dans l'art du moyen âge, Bruxelles 1967. EUGEN LERCH, Das altfranzösische Rolandlied. Abdruck der Oxforder Handschrift in lesbarer Gestalt nebst den wichtigsten Besserungsvorschlägen der bisherigen Herausgeber, BadenBaden -Ί952. ETTORE LI GOTTI, La Chanson de Roland e i Normanni, Firenze 1949. FERDINAND LOT, Etudes sur les légendes épiques françaises. V: La Chanson de Roland (à propos d'un livre récent). In: Romania 54 (1928), 357-380. ANDRÉ DE MANDACH, Naissance et développement de la chanson de geste en Europe. I: La geste de Charlemagne et de Roland, Genève-Paris 1961. - Siehe dazu Cesare Segre in: Zeitschrift für romanische Philologie 79 (1963), 437-445. D. MCMILLAN, Besprechung zur Ausgabe Hilka-Rohlfs M948. In: The Modern Language Review 47 (1952), 73-75. ORESTE MACRÌ, Due saggi. L'angelo nero e il demonismo nella poesia montaliana. Per una teoria dell'edizione critica (sul testo della Chanson de Roland di C. Segre), Lecce 1977. RAMÓN MENÉNDEZ PIDAL, La

Chanson

de Roland

y el

neo-

tradicionalismo: Orígenes de la épica románica. Madrid 1959. - Revidierte Neuausgabe in französischer Ubersetzung »avec

9 le concours de René Louis Les castels pris, les citez violees. 705 Ço dit Ii reis que sa guere out finee. Vers dulce France chevalchet l'emperere. f 13 Li quens Rollant ad l'enseigne fermee, Ensum un tertre cuntre le ciel levee. Franc se herbergent par tute la euntree. 710 Paien chevalchent par cez greignurs valeos, Halberes vestuz, alquanz brunies dublees, Healmes lacez e ceintes lur espees, Escuz as cols et lances adubees. [Enz] en un bruill parsum les puis remostrent ; ris Quatre cent milie atendent l'ajurneo. Deus! quel dulur que Ii Franceis nel sevent! Aoi. 56 r I iresvait le jur, la noit est aserie. A Caries se dort, Ii empereres riches, S u n j a t qu'il eret as greignurs porz de Sizer, 720 Entre ses poinz tient sa hanste fraisnine. Guenes li quens l'ad [de]sur lui saisie, P a r tel air l'at fruissee et brandie, Qu'envers le cel en volent les esclices. Caries se dort, qu'il ne s'esveillet mie. 57 A prés iceste altre avisiun sunjat : 726 ± \ . Qu'il ert en France a sa cápele ad Ais ; El destre braz Ii morst uns vers si mais. Devers Ardene vit venir uns leuparz, Sun cors demenie mult fierement asalt. 730 D'enz de [la] sale uns vcltres avalat, Que vint a Caries le[s] galops et les salz, La destre oreille al premer ver trenchat,

v

711 v. e t tres bien *fermez O, v. e lur bruines duplet; V 4 , a l q u a n t broigne endossee C V ' . 719 al gr. O. 720 Κneit O. 722 l'at (*es)trussee O. 723 les escirles (λ 726 en F r . (*ert) O. 728 devers E s p a g n e V 4 .

38

73S 58 740

745

750

Ireement se cumbat al le[u]part. Diënt Franceis que grant bataille i ad, f 14 Γ [Mais] il ne sevent li quels d'els la veintrat. Caries se dort, mie ne s'esveillat. Aoi. r I Vesvait la noit et apert la clcre albe. A Parmi eel host sunent menu cil graisle ; Li empereres mult fierement chevalchet. „Scignurs barons", dist li emperere Caries, „Veez les porz et les destreiz passages: Kar me jugez ki ert en la rercguarde!" Guenes respunt: „Rollant, cist miens fi Ilustro ; N'avez baron de si grant vasselage." Quant l'ot li reis, fierement le reguardet, Si li ad dit: „Vos estes vifs diables; El cors vos est entree mortel rage. E ki serat devant mei en l'ansguarde ?" Guenes respunt: „Oger de Denemarche; N'avez barun ki mielz de lui la facet." Aoi.

59 Τ i quens Rollant quant il s'oït juger, I À Dune ad parléd a lei de chevaler : „Sire parastre, mult vos dei avoir cher: La rereguarde avez sur mei jugiét. 755 N'i perdrat Caries, Ii reis ki France tient, Men esciëntre palefreid ne destrer, Ne mul ne mule que deiet chevalcher; Nen i perdrat ne runcin ne sumer Quë as espees ne seit einz eslegiét." 760 Guenes respunt: ,,Veir dites, jol sai bien." Aoi. 60 /^Vuant, ot Rollant qu'il ert en (la) rereguarde, V ^ / Ireemcnt parlat a sun parastre : f 14 „Alii! culvert, malvais hom de put'aire, Qiiias le guant me caïst en la place,

v

738 (*host· suuent e menu reguarded) O, Sonent ses grailes e belement ulte V 4 , Mil grailles sonent par merveillos semblanz CV 7 . 745 Quant (*l'ot) O.

39 765 Cum(e) fist a tei le b a s t u n d e v a n t Carie ?" Λοί. 61 I Areiz emperere", dist R o l l a n t le b a r u n , , , J L / „Dunez mei l'arc que vos tenez el poign! Men esciëntre nel m e reproverunt Que il m e chedet cum fist a Guenelun 770 D e sa m a i n destre, q u a n t reçut le b a s t u n . " Li empereres en t i n t sun chef enbrunc, Si duist sa barbe et detoerst sun gernun, Ne p o t m u ë r que de s[es] oilz ne plurt. 62 A nprés iço i est Neimes venud ; 775 il. Meillor vassal n ' o u t en la curt de lui, E t dist al rei: „ B e n l'avez e n t e n d u t : Li quens Rollant il est m u l t irascut ; L a rereguarde est jugee sur lui ; N'avez baron ki ja mais la remut. 780 Dunez li l'arc que vos avez t e n d u t , Si Ii truvez ki tres bien li a j u t ! " Li reis li dunet, et Rollant l'a reçut. 63 Τ i empereres [en] apelct (ses niés) Rollant : J L j „Bel sire niés, or savez veirement rus Demi m u n host vos lerrai en present. Retenez les, ço est vostre s a l v e m e n t ! " Ço dit li quens: ,,Jo n'en ferai nient. Deus me cunfunde, se la geste en desment! Vint milie Francs retendrai ben vailanz. f 15 roo Passez les porz t r e s t u t soürement, J a m a r crendrez nul h u m e a m u n v i v a n t " ! Aoi. 64 Τ i quens Rollant est m u n t é t el destrer ; J L j Cuntrè lui vient sis cumpainz Oliver, Vint i Gerins et li proz quens Gerers, rus E vint i Otes, si i vint Berengers, (Et) vint i Astors et Anseïs li fiers, 766 el n'apella Carlon V 4 ; al baron Jenkins. Jenkins nach Baist, ZrPh. XVIII (1894). 272. Ii veillz O.

r

795 Ates 796 et A.

40 Vint i Gerart de Rossillon Ii veillz, Venuz i est Ii riches dux Gaifiers. Dist l'arcevesque: ,,Jo irai, par mun chef." eoo „E jo od vos," ço dist li quens Gualters, ,,Hom sui Rollant, jo ne li dei failli[e]r!" Entr'els eslisent vint milie chevalers. Aoi. 65 Τ i quens Rollant Gualter del Hum apelet : JL-J „Prenez mil Francs de France nostre tere, sos Si purprenez les destreiz e les tertres, Que l'emperere nisun des soens n'i perdet!" Aoi. Respunt Gualter: „Pur vos le dei ben faire." Od mil Franceis de France la lur tere Gualter desrenget les destreiz et les tertres, βίο N'en descendrai pur malvaises nuveles, Enceis qu'en seient set cenz espees traites. Reis Almaris del regne de Belferne Une bataille lur livrât le jur pesme. 66 T T a i t sunt li pui et li val tenebrus, sis 1 1 Les roches bises, les destreiz merveillus. Le jur passèrent Franceis a grant dulur. f 15 De quinze liu[e]s en ot hom la rimur. Puis quë il venent a la Tere Maiur, Virent Guascuigne, la tere lur seignur. 820 Dune lur remembret des fius et des honurs Et des pulcele[s] et des gentilz oixurs : Cel n'en i ad ki de pitét ne plurt. Sur tuz les altres est Caries anguissus : As porz d'Espaigne ad lessét sun nevoid ; 825 Pitét l'en prent, ne poet muër n'en plurt. Aoi. 67 Τ i doze per sunt remés en Espaigne, - L j Vint milie Francs unt en [la] lur cumpaigne, Nen unt poiir ne de mûrir dutance.

v

797 de R. li fiers O. 801 jo ne le dei laissier Müller. 805 deserz O, lo destrer V 4 , vgl. v. 809. 820 le r. O.

41 L i emperere s'en repairet en France, 829a [Plore des oilz, tire sa barbe blanche], 830 Suz sun mantel en fait la cuntenance. Dejuste lui li dux Neimes chevalchet, E dit al rei: ,,De quei avez pesance ? " Caries respunt: „ T o r t fait kil me demandet. Si grant doel ai, ne puis muër nel pleigne : 835 Par Guenelun serat destruite France. Enoit m'avint un[e] avisiun d'angele Que entre mes puinz me depeçout ma hanste Qui ad jugét mis niés Rollant remaigne; Jo l'ai lessét en une estrange marche. 840 Deus! se jol pert, ja n'en avrai escange." Aoi. 68 / P a r l e s li magnes ne poet muër n'en plurt. V _ y Cent milie Francs pur lui unt grant tendrur E de Rollant merveilluse polir : Guenes li fels en ad fait traïsun, f 16

r

845 Del rei paien en ad oiid granz duns, Or et argent, palies et ciclatuns, Mula et che vais et cameilz et leiins. — Marsilies mandet d'Espaigne les baruns, Cuntes, vezcuntes et dux et almaçurs, 850 Les amirafles et les filz as cunturs ; Quatre cent milie en ajuste(t) en treis jurz, En Sarraguce fait suner ses taburs. Mahumet levent en la plus halte tur ; N ' i ad paien nel prit et nel aort. 855 Puis si chevalchent par mult grant cuntençun ( L a ) tere Certeine et les vais et les munz. De cels de France virent les gunfanuns. L a rereguarde des doze cumpaignuns N e lesserat bataille nu lur dunt. 829a nach V 4 CV 7 . 830 soto so mantel el fa la contennança V 4 . 837 depecout O. 838 chi ad j. mis nés a la rereguarde O, mes niés Rollant remaigne C, cil ad j. Hilka.

42 69 "Γ i niés Marsilie il est venuz avant sei 1 J Sur un mulet od un bastun tuchaiit, Dist a sun uncle belement en riant : „Bel sire reis, jo vos ai servit tant, Si'n ai oiit et peines et ahans, 865 Faites batailles et vencues en champ : Dunez m'un feu, ço est le colp de Rollanti Jo l'ocirai a mun espiét trenchant. Sc Mahumet me voelt estre guarant, De tute Espaigne aquiterai les pans, ero Des les porz d'Aspre entresqu'a Durestant. Las serat Caries, si recrerrunt si Franc. (Ja) n'avrez mais guere en tut vostre vivant.'" f 16 v Li reis Marsilie l'en ad dunét le guant. Aoi. 70 Τ i niés Marsilie(s) tient le guant en sun poign, 875 I J Sun uncle apelet de mult fiere raisun : „Bel sire reis, fait m'avez un grant dun. Eslisez mei doze de voz baruns, Sim cumbatrai as doze cumpaignuns!" Tut premerein l'en respunt Falsaron, 830 Icil ort frere al rei Marsiliun : „Bei sire niés, e jo e vos i irum, Ceste bataille veirement la ferum ; La rereguarde de la grant host Carlun Il est jugét que nus les ocirum." Aoi. 71 T3®is Corsa[b]lis, il est de l'àltre part, 880 - I V Barbarins est et mult de maies arz ; Cil ad parlét a lei de bon vassal : Pur tut l'or Deu ne volt estre cuard. As vos poignant Malprimis de Brigant, eoo Plus curt a piét que ne fait un cheval ! Devant Marsilie cil s'escriët mult hait : ,,Jo cunduirai mun cors en Rencesvals; 870 Des porz d'Espaigne O, Da li porti d'Aspre V 4 .

43 Sc. truis Rollant, ne lerrai que nel mat.'' 72 Τ Tns amurafles i ad de Balaguer, sas U Cors ad mult gent e le vis fier et elei· ; Puis quë il est sur sun cheval muntét, Mult se fait fiers de ses armes porter, De vasselage est il ben alosez : Fust crestiëns, asez oüst barnét. 900 Devant Marsilie cil en est escrïét:

f 17

r

„ E n Rencesvals irai mun cors guier. Se truis Rollant, de mort serat finét, E t Oliver et tuz les doze pers : Franceis murrunt a doel et a vilt(i)ét. sos Caries li magnes velz est et redotez, Recreanz ert de sa guerre mener : Remeindrat nus Espaigne en quitedet." L i reis Marsilie mult l'en ad mercïét. Aoi. 73 Τ Tns almaçurs i ad de Moriane, οίο U N'acl plus felun en la tere d'Espaigne, Devant Marsilie ad faite sa vantance : „ E n Rencesvals guiërai ma cumpaigne [Od] vint milie [humes] ad escuz et a lancer ; Se trois Rolland, de mort li duins fiance, ois Ja mais n'ert jor que Caries ne s'e[n] pleignet." Aoi. 74 T ^ V ' a l t r e part est Turgis de Turteluse, - L / Cil est uns quens, si est la citét sue : De chrestiëns voelt faire maie vode, Devant Marsilie as altres si s'ajust[e]. 02U Ço dist al rei: „ N e vos esmaiez unches! Plus valt Mahum que seint Perre de Ruine ; Se lui servez, l'onur del camp avrumes. En Rencesvals a Rollant irai juindre; De mort n'a\ rat guarantisun por hume. 894 Balaguez (vgl. 63). V«. 907 Si nus r. O. camp avrome C.

901 juer O, Text nach guider 922 c. ert nostre O, l'onor dou

44 925 Veez m'espee, ki est et bone et lunge: A Durendal jo la metrai encuntre. Asez orrez la quele irat desure. Franceis murrunt, si a nus s'abandunent. f 17 v Carles li velz avrat et doel et hunte, 930 J a mais en tere ne porterai curone" 75 Ι Λ(β1)' altre part est Escremiz de Valterne, JL·* Sarrazins est, si est sue la tere : Devant Marsilie s'escriët en la presse : „En Rencesvals irai l'orgoill desfaire; 935 Se trois Rollant, n'en porterai la teste, Në Oliver ki les altres cadelet ; Li doze per tuit sunt jugez a perdre, Franceis murrunt et France en ert deserte ; De bons vassals avrat Carles suffraite." Aoi. 76 Ι Λ'altre part est uns païens Esturganz, 941 Y J Estramariz i est, un soens cumpainz ; Cil sunt felun traïtur suduiant. Ço dist Marsilie: „Seignurs, venez avant! En Rencesvals irez as porz passant, 945 Si aiderez a cunduire ma gent!" E cil respundent: „Sire, a vostre coman(demen)t. Nus asaldrum Oliver et Rollant; Li doze per n'avrunt de mort guarani, [Car] noz espees sunt bones e trenchant; 950 Nus les feruns vermeilles de chald sane. Franceis murrunt, Carles en ert dolent. Tere Maiur vos metrum en present. Venez i, reis, sil verrez veirement, L'empereor vos metrum en present!" 77 / d u r a n t i vint Margariz de Sibilie, 956 Cil tient la tere entre[s]qu'as Caz marine[s];f 18 r 929 et deol O. nos espedes Jenkins.

946 (»Sire) a vostre O. 949 Cez 954 vos rendron recreant C T V .

45

9βο

»65

970

78 976

980

985

Pur sa beltét dames li sunt amies : Cele nel veit vers lui ne s'eselargi.sset, Quant el(e) le veit, ne poet muër ne riet ; N'i ad païen de tel chevalerie. Vint en la presse, sur les altres s'escriet, E dist al rei: „Ne vos esmaiez mie! En Rencesvals irai Rollant ocire, Në Oliver n'en porterai la vie; Li doze per sunt remés en martirie. Veez m'espee, ki d'or est enheldie, Si la tramist li amiralz de Primes : J o vos plevis qu'en vermeill sane ert mise. Franceis murrunt et France en ert hunie. Carles li velz a la barbe flurie J a mais n'ert jurn qu'il n'en ait doel et ire. Jusqu'à un an avrum France saisie, Gésir porrum el bure de seint Denise." Li reis païens parfundement l'enklinet. Aoi. Τ Λ ( β Ι ) ' altre part est Chernubles de Mun[e]igre, - L / Josqu'a la tere si chevoel li bal[e]ient ; Greignor fais portet par giù quant il s'enveiset, Que set muiez ne funt quant il sumeient. Icele tere, ço dit, dun[t] il estei[en]t, Soleill n'i luist ne blét n'i poet pas creistre ; Pluie n'i chet, rusee n'i adeiset ; Piere n'i ad que tute ne seit neire. Diënt alquanz que diables i meignent. f 18 v Ce dist Chernubles: ,,Ma bone espee ai ceinte, En Rencesvals jo la teindrai vermeille. Se trois Rollant li proz enmi ma veie, Se ne l'asaill, dune ne faz jo que creire, Si cunquerrai Durendal od la meie.

967 Tramist la moi C T V , Si la· m tr. Jenkins. 975 Valnigre V 4 , Montnigre CTV'. 978 Que .un. m. O, Che on fa set muí V*. 983 que diable s'i meient Jenkins.

46 Franceis murrunt et France en ert destreite." 090 A icez moz Ii doze [per] s'al[e]ient, Itels cent milie Sarrazins od eis meinent, Ki de bataille s'arguënt et hasteient. Vunt s'aduber desuz une sap[e]i(d)e. 79 T J a i e n s'adubent d(es) osbercs sarazineis, nos - Γ Tuit Ii plusur en sunt dublez en treis, Lacent lor elmes mult bons sarraguzeis, Ceignent espees de l'acer vianeis, Escuz unt genz, espiez valentineis, E gunfanuns blancs et blois et vermeilz ; íooo Laissent les muls et tuz les palefreiz, Es destrers muntent, si chevalchent estreiz. Clers fut li jurz et bels fut li soleilz, N'unt guarnement que t u t ne reflambeit, Sunent mil grailles por ço que plus bel seit, loos Granz est la noise, si l'oürent Franceis. Dist Oliver: „Sire cumpainz, ce crei, De Sarrazins purum bataille aveir." Respont Rollant: ,,Et Deus la nus otreit. Ben devuns ci estre pur nostre rei : îoio Pur sun seignor deit hom susfrir destreiz Et endurer et granz chalz et granz freiz. f 19 r Si'n deit hom perdre et del quir et del peil. Or guart chascuns que granz colps i empleit. (Que) mal(vais)e cançun de nus dite ne seit, lois Paien unt tort et crestiëns unt dreit. Malvaise essample n'en serat ja de mei." Aoi. 80 /^Aliver munte desur un pui halçur, V ^ / Guardet sur destre parmi un val herbus, Si veit venir cele gent paienur, 989 en ert deserte O. 990 lies: s'avaient ? Hilka. 993 une sap(*ide) O. 995 saraguzeis vor dublez O. 1014 chantet ne seit O, dite nach CV'. 1017 O. est desur un pui (*haut muntez) O, O. monte desor o pei altor V 4 .

47 1020 Si'n apelat Rollant, sun cumpaignun: „Devers Espaigne vei venir tel bruur, Tanz blancs osbercs, tanz elmes flambius ; Icist ferunt nos Franceis grant irur. Guenes le sout, Ii fei, Ii traïtur, 1025 K i nus jugat devant l'empereür." „Tais, Oliver!" Ii quens Rollant respunt, „Mis parrastre est, ne voeill que mot en suns." 81

liver est desur un pui muntét, V > / Or veit il ben d'Espaigne le regnét, 1030 E Sarrazins ki tant sunt asemblez. Luisent cil elme ki ad or sunt gemmez E cil escuz e cil osbercs safrez E cil espiez, cil gunfanun fermez. Sul les escheles ne poet il acunter : 1035 Tant en i ad que mesure n'en set, E lui meïsme en est mult esguarét. Cum il einz pout, del pui est avalét, Vint as Franceis, tut lur ad acuntét. 82 " p v i s t Oliver: „ J o ai paiens veüz; f 19 v 1040 J L · / Une mais nuls hom en tere n'en vit plus. Cil devant sunt [bien] cent milie ad escuz, Helmes laciez e blancs osbercs vestuz, Dreites cez hanstes, luisent cil espiét brun. Bataille avrez, unches niais tel ne fut. 1045 Seignurs Franceis, de Deu aiez vertut, El camp estez, que ne seium vencuz!" Diënt Franceis: „Dehet ait ki s'en fuit! Ja pur mûrir ne vus en faldrat uns." Aoi. 83 T a v i s t Oliver: „Paien unt grant esforz: loso L J De noz Franceis m'i semble(t) aveir mult poi. Cumpaign Rollant, kar sunez vostre corn, 1024 Gaine li fol oit faita la traisor V 4 , Guenes le set en a fait traison C T V 7 ; G. li fei out faite tradison Jenkins.

48 Si l'orrat Caries, si returnerat l'ost!" Respunt Roliant: ,,Jo fereie que fols, En dulce France en perdreie raun los. 1055 Sempres ferrai de Durendal granz colps; Sanglant en ert li branz entresqu'a l'or. Felun païen mar i vindrent as porz : J o vos plevis, tuz sunt jugez a mort." Aoi. 84 /^(umpainz Rollant, l'olifan car sunez, ιοβο V_y Si l'orrat Caries, ferat l'ost returner, Succurrat nos Ii reis od sun barnét!" Respont Rollant: „Ne placet Damnedeu Que mi parent pur mei seient blasmét, Ne France dulce ja chéët en viltét. loes Einz i ferrai de Durendal asez, Ma bone espee, quë ai ceint al costét ; f 20 r Tut en verrez le brant ensanglentét. Felun paien mar i sunt asemblez : J o vos plevis, tuz sunt a mort livrez." Aoi. 85 / ^ u m p a i n z Rollant, sunez vostre olifan, 1071 Si l'orrat Caries, ki est as porz passant! J e vos plevis, ja returnerunt Franc." „Ne placet Deu", ço li respunt Rollant, „Que ço seit dit de nul hume vivant 1075 Ne pur paien que ja seie cornant. J a n'en avrunt reproece mi parent. Quant jo serai en la bataille grant E jo ferrai e mil colps e set cenz, De Durendal verrez l'acer sanglent, loso Franceis sunt bon, si ferrunt vassalment; J a cil d'Espaigne n'avrunt de mort guarant." 86 " p v i s t Oliver: „D'iço ne sai jo blasme. Λ - ß J o ai veiit les Sarrazins d'Espaigne : Cuverz en sunt li val et les muntaignes 1061 od ( * t u t ) sun O.

49

loss E li lariz et trestutes les plaignes. Granz sunt les oz de cele gent estrange ; Nus i avum mult petite cumpaigne." Respunt Rollanti „Mis talenz en engraigne; Ne placet (Damne) Deu ne ses [sainz ne ses] angles 1090 Que ja pur mei perdet sa valur France. Melz voeill mûrir quë huntage me venget. Pur ben ferir l'emperere (plus) nos aimet." 87 T ) ollant est proz et Oliver est sage : -ΙΑ, Ambedui unt me[r]veillus vasselage, f 20 v 1095 Puis quë il sunt as chevals et as armes, J a pur mûrir n'eschiverunt bataille ; Bon sunt li cunte et lur paroles haltes. Felun paien par grant irur chevalchent. Dist Oliver: „Rollant, veez en alques: îioo Cist nus sunt près, mais trop nus est loinz Caries. Vostre olifan suner vos nel deignastes ; Fust i li reis, n'i oüssum damage. Guardez amunt [ça] devers les porz d'Aspre : Veeir poëz dolente (est la) rereguarde ; nos Ki ceste fait, ja mais n'en ferat altre." Respunt Rollant: „Ne dites tel ultrage! Mal seit del coer ki el piz se cuardet! Nus remeindrum en estai en la place; Par nos i ert et li colps et li capíes." Aoi. 88 / ^ V u a n t Rollant veit que (la) bataille serat, m i V ^ Plus se fait fiers que leon ne leupart. Franceis escriet, Oliver apelat : „Sire cumpainz, amis, nel dire ja! Li emperere, ki Franceis nos laisat, 1115 Itels vint milie en mist a une part; 1088 en -f- ( = est) graigne O. 1089 ne ses santisme angle V 4 ne a seint ne a seinte C. 1103 p. d'Espaigne O, 4 Sire garde deçà ver li port d'Aspe V , Gardez amont ça devers les porz d'Aspre C.

50

1120

89 π 2G

neo

1135

Sun escïentre n'en i out un cuard. Pur sun seignur deit hom susfrir granz mais E endurer et forz freiz et granz chalz, Si'n deit hom perdre del sane et de la char. Fier de [la] lance, et jo de Durendal, Ma bone espee, que Ii reis me dunat ! Se jo i moerc, dire poet ki l'avrat Quë ele fut a nob[i]le vassal." T ^ V altre part est li arcevesques Turpin, J L · / Sun cheval broche, et muntet un lariz, Franceis apelet, un sermun lur ad dit : „Seignurs baruns, Caries nus laissat ci; Pur nostre rei devum nus ben mûrir. Crestiëntét aidez a sustenir! Bataille avrez, vos en estes tuz fiz, K a r a voz oilz veez les Sarrazins. Clamez voz culpes, si preiez Deu mereit ! Asoldrai vos pur voz anmes guarir. Se vos murez, esterez seinz martirs, Sieges avrez el greignor pareïs."

Franceis de[s]cendent, a tere se sunt mis, E l'arcevesque de Deu les beneïst : Par penitence les cumande(t) a ferir. 90 I · "'raneéis se drecent, si si metent sur piez, 1140 - Γ Ben sunt asols, (e) quites de lur pecchez. E l'arcevesque de Deu les ad seignez ; Puis sunt muntez sur lur curanz destrers, Adobez sunt a lei de chevalers, E de bataille sunt tuit apareillez. 1145 Li quens Rollant apelet Oliver: „Sire cumpainz, mult ben le saviez Que Guenelun nos ad tuz espiëz, Pris en ad or et aveir et deners. 1123 ( * E ) purrunt (*dire) que O.

f 21

r

51 Li emperere nos devreit ben venger, uso Li reis Marsilie de nos ad fait marchét; Mais as espees l'estuvrat esleger." Aoi. 91 A s porz d'Espaigne en est passét Rollant Sur Veillantif, sun bon cheval curant, Portet ses armes, mult Ii sunt avenanz ; 1155 Mais sun espiét vait li bers palmaiant, Cuntre le ciel vait la mure turnant, Laciét ensu[m] un gunfanun tut blanc. Les bandes [d'or] li bâtent josqu'as mains; Cors ad mult gent, le vis cler et riant, neo Sun cumpaignun après le vait sivant, Et cil de France le cleiment a guarant. Vers Sarrazins reguardet fierement E vers Franceis hum(e)le(s) et dulcement, Si lur ad dit un mot curteisement : lies ,,Seignurs barons, suëf [le] pas (alez) tenant! Cist paien vont grant martirie querant. Encoi avrum un eschec bel e gent : Nuls reis de France n'out unkes si vaillant." A cez paroles vunt les oz ajustant. Aoi. 92 T ~ V s t Oliver: „N'ai cure de parler. 1171 J L / Vostre olifan ne deignastes suner, Ne de Carlun mie vos nen avez : Il n'en set mot, n'i ad culpes li bers ; Cil ki la sunt ne funt mie a blasmer. 1175 Kar chevalchez a quanque vos puëz! Seignors baruns, el camp vos retenez ! Pur Deu vos pri, ben seiez purpensez De colps ferir, de receivre et (de) duner. L'enseigne Carie n'i devum ubliër." liso A icest mot sunt Franceis escriét.

f 21

v

f 22 *

1158 Les renges O, Li bande ad or V 4 , Les langues d'or CV'. 1105 soeve li pax t. V*.

52 Ki dune oïst Munjoie demander, De vasselage li poiist remembrer. Puis si chevalehent, Deus ! par si grant fiertét, Brochent ad ait pur le plus tost aler, 1185 Si vunt ferir : que fereient il el ? E Sarrazins nés unt mie dutez : Francs et païens as les vus ajustez! ί)3 Τ i niés Marsilie (il) ad a num Aëlroth, J L J Tut premereins chevalchet devant l'ost, nao De noz Franceis vait disant si mais moz: ,,Feluns Franceis, hoi justerez as noz. Traït vos ad ki a guarder vos out. Fols est Ii reis ki vos laissai as porz ; Enquoi perdrat France dulce sun los, 1195 Charles li magnes le destre braz del cors." Quant l'ot Rollant, Deus ! si grant doel en out, Sun cheval brochet, laiset curre a esforz, Vait le ferir li quens quanquë il pout : L'escut li freint et l'osberc li desclot, 1200 Trenchet le piz, si Ii briset les os, Tute l'eschine li desevret del dos, Od sun espiét l'anme li getet fors ; Enpeint le ben, fait li brandir le cors, Pleine sa hanste del cheval l'abat mort. 1205 En dous meitiez li ad brisét le col; Ne leserat, ço dit, que n'i parolt : f 22 „Ultreculvert, Caries n'est mie fol, Ne traïsun unkes amer ne volt. Il fist que proz qu'il nus laisad as porz : 1210 Oi n'en perdrat France dulce sun los. Ferez i, Francs, nostre est li premers colps ! Nos avum dreit, mais cist glutun unt tort." Aoi. 94 Τ Τη duc i est, si ad num Falsaron ; Icil er[t] frere al rei Marsiliun, 1188 Adelrot V 4 , CV7.

v

53 1215 II tint la tere Dathan et Abirun; Suz eel nen at plus encrisme felun. Entre les (dous) oilz mult out large le front, Grant demi pied mesurer i pout horn. Asez ad doel quant vit mort sun nevoid, 1220 Ist de la prese, si se met en bandun E si s'escriet l'enseigne paienor, Envers Franceis est mult cuntrarius : „Enquoi perdrat France dulce s'onur." Ot le Oliver, si'n ad mult grant irur. 1225 Le cheval brochet des oriez esperuns, Vait le ferir en guise de baron : L'escut li freint e l'osberc li derumpt, El cors li met les pans del gunfanun, Pleine sa hanste l'abat mort des arçuns. 1230 Guardet a tere, veit gésir le glutun, Si li ad dit par mult fiere raison : „De voz manaces, culvert, jo n'ai essoign. Ferez i, Francs, kar tres ben les veintrum !'' „Munjoie !" escriet, ço est l'enseigne Carlun. Aoi. f 23 r 95 Τ Tns reis i est, si ad num Corsablix, 1236 Barbarins est d'un estra[n]ge païs, Si apelad le[s] altres Sarrazins : „Ceste bataille ben la puuni tenir, Kar de Franceis i ad asez petit. 1240 Cels ki ci sunt devum aveir mult vil; J a pur Charlun n'i ert un sul guarit. Or est le jur qu'els estuvrat mûrir." Ben l'entendit li arc[e]vesques Turpin ; Suz ciel n'at hume que [tant] voeillet haïr, 1245 Sun cheval brochet des esperuns d'or fin, Par grant vertut si l'est alét ferir : 1215 Datliun et Balbiun O; entresque Albiron V 1 , t. Dathan et Dabiron C V . 1221 E ses escriet O. 1241 pur Charles O.

54

1250

1255

1260 96

1265

97 1270

98 1276

L'escut li freinst, l'osberc li descumfist, Sun grant espiét parmi le cors li mist, Empeint le ben, que mort le fait brandir, Pleine sa hanste l'abat mort el chemin. Guardet arere, veit le glutun gésir, Ne laisserai que n'i parolt, ço dit : „Culvert paien, vos i avez mentit. Caries, mi sire, nus est guarant tuz dis ; Nostre Franceis n'unt talent de fuir, Voz cumpaignuns feruns trestuz restifs. Noeves vos di : mort vos estoet susfrir. Ferez, Franceis, nul de vus ne s'ublit! Cist premer colp est nostre, Deu mercit." „Munjoie!" escriet por le camp retenir. I i i Gerins fìert Malprimis de Brigai ; I J Sis bons escuz un dener ne li valt ; Tute li freint la bucle de cristal, L'une meitiét Ii turnet cuntreval, L'osberc li rumpt entresquë a la charn, Sun bon espiét enz el cors li enbat. Li païens chet cuntreval a un quat ; L'anme de lui en portet Sathanas. Aoi. sis cumpainz Gerers fìert l'amurafle : . L i L'escut li freint et l'osberc li desmailet, Sun bon espiét li me(n)t en la curaille, Enipeint le bien, parmi le cors Ii passet, Que mort l'abat el camp pleine sa hanste. Dist Oliver: „Gente est nostre bataille." O ansun li dux (il) vait ferir l'almaçur : L'escut li freinst, ki est ad or et a flurs;

f 23

v

1251 a terβ Müller, Gautier n. Hse.fi. 1257 Nuveles vos di O ; Novelle mort V 4 , C V ; Noeves vos di Jenkins. 1261 Engelera f. O; Bereçera V 4 , Geriers CV'. 1273 Plena a ses aat l'abat mort en la place V 4 . 1274 Olilier O. 1276 a flurs et ad or O.

55

1280 99

1285

100 1290

1295 101

1300

102 1305

Li bons osbercs ne li est guarant proci : Trenchet (li) le coer, le firie et le pulmun, Que [mort] l'abat, qui qu'en peist u qui nun. Dist l'arcevesque: „Cist colp est de baron." • Λ Anseïs laiset le cheval curre, 1 J Si vait ferir Turgis de Turteluse : L'escut li freint desuz l'oree bucle, De sun osberc li derumpit les dublés, Del bon espiét el cors li met la mure, Empeinst le ben, t u t le fer li mist ultre, Pleine sa hanste el camp mort le tresturnet. Ço dist Rollant: „Cist colp est de produrne." T p t Engelers, li Guascuinz de Burdolc, 1 À Son cheval brochet, si li laschet la resne, f 24 r Si vait ferir Escremiz de Valterne : L'escut del col li freint et escantelet, De sun osberc li rompit la ventaille, Sil fiert el piz entre les dous furceles, Pleine sa hanste l'abat mort de la sele. Apres Ii dist: „Turnet estes a perdre." Aoi. TTM Otes fie[r]t un païen Estorgans I 1 Sur sun eseut en la pene devant, Que tut li trenchet le vermeill et le blanc; De sun osberc li ad rumput les pans, El cors li met sun bon espiét tre[n]chant, Que mort l'abat de sun cheval curant. Après li dist: „ J a n'i avrez guarant." Berenger, il fiert Astramariz : JLJ L'escut li freinst, l'osberc li dcscumfist, Sun fort espiét parmi le cors li mist, Que mort l'abat entre mil Sarrazins. Des doze pers li dis en sunt ocis,

1297 E Gualter O, Astolfo V 4 , Otes CV 7 . 1304 Estramatis V 4 , Estormariz CV 7 . 1306 Sun f. escut O, son grant espíe V 4 .

56 Ne mes que dous n'en i ad remés vifs : 1310 Ço est Chernubles et li quens Margariz. 103 Λ / f a r g a r i z est mult vaillant chevalers I t A E bels et forz et isnels et legers ; Le cheval brochet, vait ferir Oliver: L'escut li freint suz la bucle d'or mer, 1315 Lez le costét li conduist sun espiét. Deus le guarit qu'el cors ne l'ad tuchét. La hanste fruisset, mie n'en abatiét ; Ultre s'en vait, qu'il n'i ad desturber, f 24 Sunet sun gresle pur les soens raliër. 104 X a bataille est merveilluse et cumune. 1321 I J Li quens Rollant mie ne s'asoüret, Fiert de l'espiét tant cum(e) hanste li duret, A quinze cols l'ad [et] fraite et perdue, Trait Durendal, sa bone espee nue, 1325 Sun cheval brochet, si vait ferir Chernuble: L'elme li freint, u li carbuncle luisent, Trenchet le chef et la cheveleiire, Si li trenchat les oilz et la faiture, Le blanc osberc, dunt la maile est menue, 1330 E tut le cors tresqu'en la furcheüre. Enz en la sele, ki est a or batuc, El cheval est l'espee arestüe. Trenchet l'eschine, (h)unc n'i out quis jointure, Tut abat mort el préd sur l'erbe drue. 1335 Après li dist: „Culvert, mar i moiistes! De Mahumet ja n'i avrez aiude. Par tel glutun n'ert bataille oi vencue." 105 Τ i quens Rollant parmi le champ chevalchet, I À Tient Durendal, ki ben trenchet et taillet, 1340 Des Sarrazins lur fait mult grant damage. Ki lui veïst l'un geter mort su[r] l'altre, 1327 Tr. le cors O, tr. li cef V 4 .

v

57

1345

isso 106

1355

1360

1365 107

1370

Li sane tuz clers gesir par cele place ! Sanglant en ad et l'osberc et [la] brace, Sun bon cheval le col e l[es] espalles. E t Oliver de ferir ne se target; Li doze per n'en deivent aveir blasme, f 25 Γ E t li Franceis i fierent e si caplent. Moerent paien et alquanz en i pasment. Dist l'arcevesque: ,,Ben ait nostre barnage." „Munjoie!" escriet, ço est l'enseigne Carle. Aoi. T71 Oliver chevalchet par l'estor, 1 À Sa hanste est fraitfe], n'en ad quë un trunçun. E vait ferir un paien Mal[sar]un : L'escut li freint, ki est ad or et a flur, Fors de la teste li met les oilz ansdous ; E t la cervele li chet as piez desuz ; Mort le tresturnet od t u t set cenz des lur. Pois ad ocis Turgis et Esturguz ; La hanste briset, (et) esclicet josqu'as poinz. Ço dist Rollant: „Cumpninz, que faites vos ? En tel bataille n'ai cure de bastun; Fers et acers i deit aveir valor. U est vostre espee, ki Halteclero ad num '. D'or est li heiz et de cristal li punz.'' „Ne la poi traire," Oliver li respunt, „ K a r de ferir oi jo si grant bosoign." Aoi. I " \ a n z Oliver trait ad sa bone espee, - L / Que ses cumpainz (Rollant) li ad tant demandee E il Ii ad cum chevaler mustree : Fiert un paien, Justin de Valferree : Tute la teste li ad parmi sevree,

1342 Lo sang tut clor en saie for e dcsalaçe V 4 ; Li sans toz clers eissit par cele place Jenkins. 1353 Falsiron V 4 , Falseron CV 7 , Malearon (nus Karlamagrtussaga und Ruolandesliel) Jenkins. 1370 Gustin de Valbitra V 4 , J. de Valfondee CV 7 .

58

1375

108 1380

1385

1390

1395 109

noo

Trenchet le cors et [la] bronie safree, La bone sele, ki a or est gemmee, E al ceval a l'eschine trenchee ; f 25 Tut [l]'abat mort devant lui en la prec. Ço dist Rollant: „Vos reconois jo, frere. Por itels colps nos eimet li emperere." De tutes parz est „Munjoie!" escriee. Aoi. Τ i quens Gerins set el ceval Sorel, JLj E t sis cumpainz Gerers en Passecerf; Laschent lor reisnes, brochent amdui a ait, E vunt ferir un paien Timozel, L'un en l'escut, et li altre en l'osberc ; Lur dous espiez enz el cors li unt irait, Mort le tresturnent tres enmi un guaret. (Ne l'oï dire ne jo mie nel sai Li quels d'els dous en f u t li plus isncls). Esprevarins, icil f u t filz Bur(d)el, [Celui ocist Engeliers de Burdels.] E l'arcevesque lor ocist Si[n]glorel, L'encanteür ki ja fut en enfer; Par artimal[ie] l'i cundoist Jupiter. Ço dist Turpin: „Icist nos ert forsfait." Respunt Rollanti „Vencut est le culvert. Oliver, frere, itels colps me sunt bel.", Τ a bataille est aduree endementres : J L j Franc et paien merveilus colps i rendeiit, Fierent li un, li altre se defendent. [E] tant[e] hanste i ad (et) fraite et sanglente, Tant gunfanun rumpu et tant[e] enseigne;

v

1374 e. colpee Stengel, Hilka u. a. 1375 d. loi O. 1376 Vos receif jo frere O, Mo vos eognos eo frea V 4 , Or vos receif jo fr. Jenkins. 1388 Espueres O, Especoçiaria V 4 , Esprevarins CV 7 , Esperveris Jenkins. 1389 fehlt O, 7 Ersatz nach CV ; Ençivaler de Bordels V 1 . 1390 Çenglorels V 4 , Singlorel CV'.

59

nos

Rio 110

ins

1420

1425

1430

Tant bon Franceis i perdent lor juventc : Ne reverrunt lor meres ne lor femmes Ne cels de France ki as porz les atendent. Aoi. f 2 6 r Karies li magnes (en) pluret, si se demente, De ço qui calt ? Nen avrunt sucurancc. Malvais servisfe] le jur li rendit Guenes, Qu'en Sarraguce sa maisnee alat vendre ; Puis en perdit e sa vie et ses membres, El plait ad Ais en fut jugét a pendre, De ses parenz ensembl' od lui tels trente, Ki de mûrir nen ourent esperance. Aoi. Τ a bataille est merveilluse e pesant; I À Mult ben i fiert Oliver et Rollant, Li arcevesques plus de mil colps i rent, Li doze per ne s'en targent nient, Et li Franceis i fierent cumun(e)ment. Moerent paien a miller(e) et a cent; Ki ne s'en fuit, de mort n'i ad guarent, Voillet o nun, t u t i laisset sun tens. Franceis i perdent lor meillors guarnenienz, Ne reverrunt ne peres ne parenz Ne Carlemagne, ki as porz les atent. — En France en ad mult merveillus turment : Orez i ad de tuneire et de vent, Pluie(s) et gresilz desmesureement; Chie(d)ent i fuildres et menut et suvent, Et terremoete ço i ad veirement : De[s] Seint Michel del Peril josqu'as Seinz, Des Besençun tresqu'as [porz] de Guitsand Nen ad recet dunt li murs ne cravent. Cuntre midi tenebres i ad granz, f 26 v

1411 nen o. nule atente Jenkins, aber vgl. 1405. 1421 r. lor p. no lor p. O, ne pares ne parant V 4 , lor pers ne lor p. Jenkins. 1428 de Paris j. O. 1430 dunt dol mur O; dond le mur non crevant V 4 .

60

1435

111 1440

1445

112 1450

1455

neo

N'i ad clartét, se li ciels nen i fent : Hume nel veit ki mult ne s'espoent. Diënt plusor: ,,Ço (e)st li definement, La fin del secle, ki nus est en present." [Ic]il nel sevent, ne diënt veir nient : Ço (e)st li granz duels por la mort de Rollant. TTVanceis i fierent de coer et de vigur: A Paien sunt morz a millers et a fuis, De cent millers n'en poënt guarir dous. Dist l'arcevesque: „Nostre hume sunt mult proz: Suz ciel n'ad rei plus en ait de meillors. Il est escrit en la geste Francor Que vassals out de nostre empereiir." Vunt par le camp, si requerent les lor, Plurent des oilz de doel et de tendrur, Por lor parenz par coer et par amor. Li reis Marsilie od sa grant ost lor surt. Aoi. Λ / f a r s i l i e vient parmi une valee _LT A Od sa grant ost quë il out asemblee. [Tels] vint escheles ad Ii reis anumbrees. Luisent cil elme as perres d'or gemmees E t cil escuz et cez bronies sasfrees; Set milie graisles i sunent la menee, Grant est la noise par tute la contree. Ço dist Rollant: „Oliver, compaign frere, Guenes li fels ad nostre mort juree : La traïsun ne poet estre celee. Mult grant venjance en prendrai l'emperere. f 27 Bataille avrum et forte [et] aduree;

r

1432 se lie cel no se fant V 4 . 1433 ess(*pant) O. 1437 gr. dulors O. 1438 i unt ferut O. 1441 Roll[ant] am, Rande, dist O. Lücke ergänzt nach V\ V usw. 1442 n'ad home O. 1444 Che bon vasal oit nostro inperaor V 4 , Que 7 prod vassal i ont l'empereor CV , Que vassals est li nostre O. 1451 Veinte eschere V*. 1452 Lacent O, Luxe V 4 .

61

1465 113

1470

1475

1480

1485 114

Unches mais horn tel ne vit ajustee. J o i ferrai de Durendal m'espee, E t vos, compainz, ferrez de Halteclere. [Deus!] en tanz lius les avum nos portees, Tantes batailles en avum afinees; Maie chançun n'en deit estre cantee." Aoi. T\/farsilies veit de sa gent le niartirie, 1 τ A Si fait suner ses cors et ses buisines ; Puis si chevalchet od sa grant ost banie. Devant chevalchet un Sarrazin Abisme; Plus fei de lui n'out en sa cumpagnie : Te(t)ches ad maies et mult granz felonies, Ne creit en Deu, le filz seinte Marie. Issi est neirs cume peiz ki est demise; Plus aimet il traïsun et murdrie Que il ne fesist trestut l'or de Galice. Unches nuls hom nel vit juër ne rire. Vasselage ad e mult grant estultie ; Por ço est drud al felun rei Marsilie, Sun dragun portet a qui sa gent s'aliënt. Li arcevesque ne l'amerat ja mie: Cum il le vit, a ferir le desiret, Mult, qu[e]iement le dit a sei meïsme : „Cel Sarrazins] me semblet mult hérite. Mielz voeil mûrir que jo [ne] l'alge ocire, Unches n'amai cuard ne cuardie." Aoi. Τ i arcevesque cumencet la bataille, J U Siet el cheval qu'il tolit a Grossaille; Ço ert uns reis qu'(il) ocist en Denemarche.

(ic28) (i63o)

(ιβ35)

(i64o)

(1045)

f 27

v

(îesu)

1464 P o r t a n t tere V 4 , E n t a n t e s teres Jenkins; D e n s aus CV 7 Str. 113 - 114 stehen in Gruppe ß hinter v. 1660: die abweichende Versjolge in O beruht auf unachtsamer Vertäuschung der Handschrijtenblätter durch den Kopisten von O (nach Delbouille, Sur la genèse, s. Bibliogr.). 1471 n o è V 4 . 4 1485 Mielz est m u l t q u e O, Meio voi morir V , CV 7 .

62 1490 Li destrers est et curanz et aates, Piez ad cop(i)ez et les gambes ad plates, Curte la quisse et la crupe bien large, Lungs les costez et l'eschine ad ben halte, Blanche la eue et la crignete jalne, (îess) 1495 Petite(s les) oreille(s), la teste tute falve; Beste nen est (nule) ki encontre lui alge. Li arcevesque brochet par (tant grant) vasselage, Ne laisserat qu'Abisme nen asaillet: Vait le ferir en l'escut a miracle; (îiseo) 1500 Pierres i ad ametistes, (et) topazes, Esterminals et carbuncles ki ardent ; En Val Metas li dunat uns diables, Si li tramist li amiralz Galaf[r]es. Turpins i fiert, ki niënt ne l'espar(i)gnet; (ions) 1505 Enprés sun colp ne quid qu(e) un dener vaillet : Le cors li trenchet tres l'un costét qu'a l'altre, Que mort l'abat en une voide place. Diënt Franceis: „Ci ad grant vasselage; En l'arcevesque est ben la croce salve." (i67o) 116 "¥7"eient Franceis que païens i ad tant: (1407) 1511 τ De tutes parz en sunt ouvert li camp ; Suvent regretent Oliver et Rollant, Les doze pers, qu'il lor seient guarant. (1470) E l'arcevesque lur dist de sun semblant : Isis „Seignors barons, n'en alez mespensant! f28r Pur Deu vos pri que ne seiez fuiant, Que nuls prozdom malvaisement n'en chant. Asez est mielz que moerium cumbatant. (1475) Pramis nus est : fin prendrum a itant, 1520 Ultre cest jurn ne serum plus vivant. Mais d'une chose vos soi jo ben guarant : Seint pareïs vos est abandunant; 1510 Fr. v. O.

1512 reclaiment Has. β.

63

1525 116

1530

1535

1540

117 1540

1550

1555

As Innocenz vos en serez séant." (neo) A icest mot si s'esbaldissent Franc ; Cel n'en i ad Munjoie ne demant. Aoi. Τ Τη Sarrazin i out de Sarraguce; U De la citét l'une meitét est sue : Ço est Climborins, ki pas ne fut produrne. (i485) Fiance prist de Guenelun le cunte, Par amistiét l'en baisat en la buche, Si l'en dunat sun helme et s'escarbuncle. Tere Maior, ço dit, metrat a hunte, A l'emperere si toldrat la curone. (1490) Siet el ceval qu'il cleimet Barbamusche, Plus est isnels que esprever në arunde. Brochet le bien, le frein li abandunet, Si vait ferir Engeler de Guascoigne : Nel poet guarir sun escut ne sa bronie; (1495) De sun espiét cl cors li met la mure, Empeint le ben, tut le fer li mist ultre, Pleine sa hanste el camp mort le tresturnet. Après escriet: ,,Cist sunt bon a cunfundre. Ferez, paien, pur la presse derumpre!" f 28 v (1500) Diënt Franceis : „Deus! quel doel de prodome!" Aoi. Τ i quens Rollant en apele(t) Oliver: _LÀ „Sire cumpainz, ja est morz Engeler; Nus n'avium plus vaillant chevaler." Respont li quens: „Deus le me doinst venger." (1505) Sun cheval brochet des esperuns d'or mier, Tient Halteclere, sanglent en est l'acer, Par grant vertut vait ferir le paien, Brandist sun colp et Ii Sarrazins chiet ; L'anme de lui en portent aversers. (i5iu) Puis ad ocis le duc Alphaïen, Escababi i ad le chef trenchét,

1523 v o s e n z s . s. Jenkins.

1531 s'espce O, s o n e l m o V 4 .

64

1560 118

1565

1570

1575

119 issi

1585

Set Arrabiz i ad deschevalcét : Cil ne sunt proz ja mais pur guerreier. Ço dist Rollant: „Mis cumpainz est irez, (iras) Encuntre mei fait asez a preiser. Pur itels colps nos ad Charles plus cher." „Avoiz!" escriet, „ferez i, chevaler'" Aoi. T~"Valtre part est un paien Valdabrun, - L / Celui levât le rei Marsiliun, (1520) Sire est par mer de quatre cenz drodmunz : N'i ad eschipre quis cleimt se par lui nun. Jerusalem prist ja par traïsun, Si violât le temple Salomon, Le patriarche ocist devant les funz. (1525) Cil ot fiance del cunte Guenelon, II li dunat s'espee et mil manguns. Siet el cheval qu'il cleimet Gramimund, f 29 r Plus est isnels que nen est uns falcuns ; Brochet le bien des aguz esperuns, (1530) Si vait ferir le riche duc Sansun : L'escut li freint et l'osberc li derumpt, El cors li met les pans del gunfanun, Pleine sa hanste l'abat mort des arçuns. „Ferez, paien, car tres ben les veintrum!" (1535) Diënt Franceis: „Deus! quel doel de baron!" Aoi. Τ i quens Rollant quant il veit Sansun mort, J L i Poëz saveir que mult grant doel en out. Sun ceval brochet, si li curt ad esforz, Tient Durendal qui plus valt que fin or, (1540) Vait le ferir li bers quanquë il pout Desur sun elme, ki gemmét fut ad or, Trenchet la teste et la bronie et le cors, La bone sele ki est gemmee ad or,

1563 Celoi O. 1587 gemmet O.

15G5 par loi O.

1574 li r. O.

65 Et al cheval parfundemeiit le dos. Ambure ocit, ki quel blast ne quii lot. 1590 Diënt paien(t): „Cist colp nus est mult fort." Respont Rollant: „Ne pois amer les voz; Devers vos est li orguilz et li torz." Aoi. 120 I A'Affrike i ad un Affrican venut, J L / Ço est Malquiant, le filz al rei Malcud. 1695 Si guarnement sunt tut a or batud; Cuntre le ciel sur tuz les altres luist, Siet el ceval qu'il cleimet Saltperdut, Beste nen est ki poisset curre a lui. Il vait ferir Anseïs en l'escut : îeoo Tut li trenchat le vermeill e l'azur, De sun osberc li ad les pans rumput, El cors li met e le fer et le fust : Mörz est li quens, de sun tens n'i ad plus. Diënt Franceis: „Barun, tant mare fus!'' 121 T)ar le camp vait Turpin Ii arcevesque, 16OG X Tel coronét ne chantat unches messe Ki de sun cors feïst tantes proecces. Dist al paien: „Deus tut mal te tramette! Tel as ocis dunt al coer me regrette." 1610 Sun bon ceval i ad fait esdemetre, Si l'ad ferut sur l'escut de Tulette Que mort l'abat desur[e] 1(e) herbe verte. 122 I "Ve l'altre part est un paien Grandonies, J L / Filz Capuël, le rei de Capadoce. 1015 Siet el cheval quë il cleimet Marmorie, Plus est isnels que n'est oisel ki volet; Laschet la resne, des esperuns le brochet, Si vait ferir Gerin par sa grant force: L'escut vermeill li freint, de[lj col li portet,

(1545)

(isso)

(1&55) f 29 v

(îâoo)

(ises)

(1570)

(1575)

1589 blasme O. 159G Contra lo sol V 4 , Contre soleil CV 7 . 1G09 ad o. O. 1012 in lo camp sor l'erbe fresche V 4 .

66 1820 Tote sa bronie li ad aprof desclose, El cors li met tute l'enseigne bloie, Que mort l'abat en une halte roche. Sun cumpaignun Gerer(s) ocit uncore, E t Berenger, (et) Guiun de scint Antonio. 1625 Puis vait ferir un riche duc Austorie, Ki tint Valeri et Envers sur le Rosne. Il l'abat mort, païen en unt grant joie. Diënt Franceis: „Mult decheent li nostre." 123 Χ i quens Rollant tint s'espee sanglente, 1830 J - J Ben ad oït que Franceis se dementent, Si grant doel ad que parmi qüiet fendre. Dist al paien: „Deus tut mal te consente! Tel as ocis que mult cher te quid vendre." Sun ceval brochet, ki del [curre] cuntence. 1835 Ki quel cumpert, venuz en sunt ensemble. 124 i ~ Ί randonie fut et prozdom et vaillant v J E t vertuus et vassal cumbatant, Enmi sa veie ad encuntrét Rollant, Enceis nel vit, sil (re)cunut veirement 1040 Al fier visage et al cors qu'il out gent E t al reguart et al contenement ; Ne poet muër qu'il ne s'en espoent, Fuïr s'en voel[t], mais ne li valt niënt. Li quens le fiert tant vertuusement, 1645 Tresqu'al nasel tut le [h]elme li fent; Trenchet le nés et la buche et les denz, Trestut le cors et l'osberc jazerenc, De l'orie sele les dous al ves d'argent E t al ceval le dos parfundement. 1650 Ambure ocist seinz nul recoevrement,

(isso)

f 30 r (ιses)

(i59o)

(1595)

(ιβοο)

(1 eos)

1620 Aprof li ad sa br. d. O. 1634 oit (ort î ) von spät. Hand über ki O ; del corer no s'alente V 4 , qui de corre n'alante CV T ; cui tardet la contenco Jenkins. 1742 espoent Omit a über ausradiertem o. 1648 De Torce aele se dous O.

67

1655

1660 125

lees

1670 126

1675

16S0

E cil d'Espaigne s'en cleiment tuit dolent. Diënt Franceis: „Ben fiert nostre guarent." La bataille est e merveillose et grant, Franceis i fierent des eapiez brunisant. La veïssez si grant dulor de gent, Tant hume mort et nasfrét et sanglent : L'un gist sur l'altre et envers et adenz. Li Sarrazin nel puent susfrir tant, Voelent u nun, si guerpissent le camp ; Par vive force les enca[l]cerent Franc. Aoi. Τ a bataille est m[erv]eilluse et hastive, J L i Franceis i feront par vigur et par ire, Tren[chen]t cez poinz, cez costez, cez échines, Cez vestemenz entresque as chars vives; Sur l'erbe verte li cler sanes s'en afilet. [Diënt paien: „Nos nel susfrirum mie.] Tere Maior, Mahumct te maldie ! Sur tute gent est la tue hardie." Cel n'en' i ad ki ne criët Marsilie : „Cevalche, rei, bosuign avum d'aïe!" Τ i quens Rollant apelet Oliver : I J „Sire cumpaign, sel volez otriër, Li arcevesque est mult bon chevaler, N'en ad meillor en tere ne suz cel : Ben set ferir et de lance et d'espiét." Respunt li quens: „Kar li aluns aider!" A icest mot l'unt Francs recumencét. Dur sunt li colps et li capíes est grefs ; Mult grant dulor i ad de crestiëns. Ki puis veïst Rollant et Oliver De lur espees e ferir et capler !

(1609) (1020) f 30

v

(1625) (1027) (îoiu)

(îeis)

(1619)

Hinter 1652 ist in Fassung β die str. 125 eingeschoben. 1661 La Itibaille O. 1664 intresque a la çanie vive V 4 . 1666 fehlt O, ergänzt aus V 4 . 1681 esp. (Θ) f'orir et caple[ie]r Stengel, Hilka u. a.

68 Li arcevesque i fiert de sun espiét. Cela qu'il unt mort, ben les poet hom priser : Il est escrit es cartres et es brefs, f 31 r 1685 Ço dit la geste, plus de quatre milliers. As quatre turs lor est avenut ben ; Li quint apres lor est pesant et gref : Tuz sunt ocis eist Franceis chevalers, Ne mes seisante que Deus (i) ad esparniez ; 1690 Einz quë il moergent, se vendrunt [il] mult cher. Aoi. 127 Τ i quens Rollant des soens i veit grant perte, - L i Sun cumpaignun Oliver en apelet: Sire cumpainz, pur Deu, que vos en haitet ? Tanz bons vassals veez gésir par tere : 1G95 Pleindre poiims France dulce, la bele, De tels barons cum or remeint deserte. E ! reis amis, que vos ici nen estes ! Oliver frere, cum le porrum nus faire ? Cumfaitement li manderum nuveles ?" 1700 Dist Oliver: ,,Jo nel sai cument quere; Mielz voeill mûrir que hunte i seit retraite." Aoi. 128 f ^ o dist Rollant: „Cornerai l'olifant, V^y Si l'orrat Carles, ki est as porz passant; J o vos plevis, ja returnerunt Franc." 1705 Dist Oliver: „Vergoigne sereit grant Et reprover a trestuz voz parenz ; Iceste hunte dureit a(l) lur vivant. Quant jel vos dis, n'en feïstes nient, Mais nel ferez par le men loëment. 1710 Se vos cornez, n'ert mie hardement. J a avez vos ambsdous les braz sanglanz." Respont li quens: „Colps i ai fait mult genz." Aoi. 129 io dit Rollant: „Forz est nostre bataille, [f 31 v J o cornerai, si l'orrat Ii reis Karies." 1689 esparmiez O. 1693 Bel sire chers c. O. 1698 cum(*ent) le p. O. 1701 que h. nus s. r. O.

69 1715 Dist Oliver: „Ne sereit vasselage. Quant jel vos dis, cumpainz, vos ne deignastes. S'i f u s t li reis, n'i oüsum damage. Cil ki la sunt n'en deivent aveir blasme." Dist Oliver: „ P a r ceste meie barbe, 1720 Se puis veeir m a gente sorur Aide, Ne jerriiez ja mais entre sa brace." Aoi. 130 f ^ o dist Rollant: „Por quei me portez ire V^y E cil respont: „Cumpainz, vos le feïstes, K a r vasselage par sens nen est folie : 1725 Mielz valt mesure que ne fait estultie. Franceis sunt morz par vostre legerie ; J a mais Karlon de nus n'avrat servise. Sem creïsez, venuz i fust mi sire. Ceste bataille oüsum faite u prise, 1730 U pris u mort i fust li reis Marsilie. Vostre proëcce, Rollant, mar la vefïjmes : Karies li magnes de nos n'avrat aïe ; N'ert mais tel home entresqu'al Deu julse. Vos i murrez et France en ert hunie. 1735 Oi nus défait la leial cumpaignie: Einz le vespre ert mult gref la departie." Aoi. 131 Τ i arcevesfques] les ot cuntrariër, J _ J Le cheval brochet des esperuns d'or mer, Vint tresqu'a els, sis prist a castiër : 1740 „Sire Rollant, et vos, sire Oliver, f 32 Pur Deu vos pri, ne vos cuntraliëz ! J a li corners ne nos avreit mester ; Mais nepurquant si est il asez melz : Venget Ii reis, si nus purrat venger ;

r

1721 jerreiez O. 1723 c. vos forsfeïstes Hilka nach ν. la forfaisse V 4 ; Com proz vos lo feïstes Jenkins. 1728 sem(*e). 1732 de vos Müller, Jenkins, Hilka. 1733 desqu'a deuj. O, tresquo al di del çuisio V 4 , 1. tresqu'al di del juïse ? 1734 ert (*hunie) O. 1736 multert gref O.

70 1745 Ja cil d'Espaigne n(e s')en doivent turner liez. Nostre Franceis i descendrunt a piéd, Truverunt nos et morz et detrenchez, Leverunt nos en bieres sur sumers, Si nus plurrunt de doel et de pitét, 1750 Enfuërunt en aitres de musters, N'en mangerunt ne lu ne porc ne chen." Respunt Rollant: „Sire, mult dites bien." Aoi. 132 Έ 3 ollant ad mis l'olifan a sa buche, X V Empeint le ben, par grant vertut le sunet. 1755 Halt sunt li pui et la voiz est mult lunge, Granz trente liwes l'oïrent il respundre. Karies l'oït et ses cumpaignes tutes. Ço dit Ii reis: „Bataille funt nostre hume." E Guenelun li respundit encuntre : 1760 „S'altre'l desist, ja semblast grant mençunge." Aoi. 133 Τ i quens Rollant par peine et par ahans, 1 À Par grant dulor sunet sun olifan. Parmi la buche en sait fors li cler sanes, De sun cervel le temple en est rampant. 1765 Del corn qu'il tient l'oïe en est mult grant: Karies l'entent, ki est as porz passant, Naimes (li duc) l'oïd, si l'escultent li Franc. Ce dist Ii reis: „Jo oi le corn Rollant! Une nel sonast, se ne fust cumbatant." 1770 Guenes respunt: „De bataille est (il) nient. Ja estes [vos] veilz et fluriz et blancs, Par tels paroles vus resemblez enfant. Asez savez le gra(a)nt orgoill Rollant; Ço est merveille que Deus le soefret tant. 1775 Ja prist il Noples sanz le vostre cornant, Fors s'en eissirent Ii Sarrazins dedenz, Sis cumbatirent al bon vassal Rollant. 17G0 S'a. le d. O.

1770 il über der Zeile

f 32

v

nachgetragen,

71 Puis od les ewes lavat les prez del sane : Pur eel le fist, ne fust [apa]rissant. 1780 Pur un sul levre vait tute jur cornant. Devant ses pers vait il ore gabant ; Suz eel n'ad gent ki [l'Josast querre en champ. Car chevalcez, pur qu'alez arestant ? Tere Maior mult est loinz ça devant." Aoi. 134 Τ i quens Rollant ad la buche sanglente, 1786 J _ J De sun cervel rumput en est li temples, L'olifan sunet a dulor et a peine. Karies l'oit et ses Franceis l'entendent. Ço dist li reis: ,,Cel corn ad lunge alcine." 1790 Respont dux Neimes: „Baron i fait la peino. Bataille i ad, par le men esciëntre : Cil l'at traït ki vos en roevet feindre. Adubez vos, si criez vostre enseigne, Si sucurez vostre maisnee gente ! 1795 Asez oëz que Rollant se dementet." 135 Τ i empereres ad fait suner ses corns. f 33 r I i Franceis descendent, si adubent lor cors D'osbercs et de (h)elmes et d'espees a or. Escuz unt genz et espiez granz et forz îsou E gunfanuns blancs et venneilz et blois. Es destrers muntent tuit Ii barun de l'ost, Brochent ad ait tant cum durent li port, N'i ad celoi (ad celoi) a l'altre ne parolt : „Se veïssum Rollant, einz qu'il fust mort, 1805 Ensembl' od lui i durriums granz colps." De ço qui calt ? car demurét (i) unt trop. 136 |iisclargiz est li vespres et li jurz ; JLΛ Cuntre (le) soleil reluisent cil adub, Osbercs et helmes i getent grant fla[m]bur, 1782 osast (*re)querrc O. V 4 , car frans hom l'i sona CV'.

1790 Saraçin lo fa dolent

72 1810 Et cil escuz ki ben sunt pcinz a flurs, Et cil espiez(z), cil orét gunfanun. Li empereres cevalchet par irur, E li Franceis dolenz et curuçus. N'i ad celoi ki durement ne plurt, 1815 Et de Rollant [si] sunt en grant poür. Li reis fait prendre le cunte Guenelun, Sil cumandat as cous de sa maisun : Tut le plus maistre en apelet, Besgun : „Ben le me guarde si cume tel felon! 1820 De ma maisnee ad faite traïsun." Cil le receit, s'i met cent cumpaignons De la quisine des mielz et des peiurs. Icil li peilent la barbe et les gernuns, Cascun le fiert quatre colps de sun puign, f 33 1825 Ben le bâtirent a fuz et a bastuns, E si li metent el col un caeignun, Si l'encaeinent altresì cum un urs, Sur un sumer l'unt mis a deshonor, Tant le guarde[re]nt quel rendent a Charlun. Aoi. 137 Τ T a i t sunt li pui e tenebrus e grant, 1831 1 1 Li val parfunt e les ewes curant. Sunent cil graisle et derere et devant, E tuit rachatent encuntre l'olifant. Li empereres chevalchet ircement, 1835 E li Franceis curuçus et dolent: N'i ad celoi n'i plurt et se dement, Et prient Deu qu'il guarisset Rollant, Josquë il vengent el camp cumunement; Ensembl' od lui i ferrunt veirement. 1840 De ço qui calt ? car ne lur valt niënt: Demurent trop, n'i poedent estre a tens. Aoi.

v

1813 cur(*ius) O. 1818 Tut li pl. O — hinter 1823 stellt O par méprise v. 2242 Mörz est Turpin le guerreier Charlun. 1835 curius et d. O.

73 138 T ) a r g r a n t irur chevalchet Charlemaignes, JL Desur sa brunie li gist sa blanche barbe. Puignent ad ait t u i t li b a r u n de France, 1845 N ' i a d icel [ki] ne demeint irance Quë il ne sunt a Rollant le cataigne, K i se c u m b a t as Sarrazins d'Espaigne. Si est blecét, ne quit que a n m e i remaigne. Deus ! quels seisante (humes) i a d en sa cumpaignc : isso Unches meillurs nen out reis ne ca[ta]ignes. Aoi. 139 T ^ o l l a n t reguardet es münz et es lariz, f 34 r X V De cels de F r a n c e i veit t a n z morz gésir, E il les pluret cum chevaler gentili : „Seignors barons, de vos ait Deus mercit, 1855 Tutes voz anmes otreit il pareïs, E n seintes flurs il les facet gésir. Meillors vassals de vos unkes ne vi ; Si lungement tuz tens m'avez servit, A oés Carlon si granz païs cunquis. ιββο Li empereres t a n t m a r e vos nurrit. Tere de France, m u l t estes dulz païs, Oi desertét a t a n t ruboste exill. Barons Franceis, p u r mei vos vei mûrir, J o ne vos pois tenser ne guarantir. 1865 Aït vos Deus ki unkes ne m e n t i t . Oliver frere, vos ne dei jo faillir, De doel murra[i], se altre ne m'i ocit Sire cumpainz, a l u m i referir ! i l 140 Τ i quens Rollant el c h a m p est repairét, 1870 I i Tient Durendal, cume vassal i fiert. F a l d r u n de Pui i a d p a n n i trenchét E vint et q u a t r e de tuz les melz preisez ; J a mais n'iert home plus se voeillet venger. 1842 ch. Ii reis Charles O, Karle el maine V 4 Charlemeine C. 1862 rubostl O.

74 Si cum li cerfs s'en vait devant les chiens, 1875 Devant Rollant si s'en fuient païens. Dist l'arcevesque: ,,Asez le faites ben: Itel valor deit aveir chevaler. Ki armes portet et en bon cheval set, En [la] bataille deit estre forz et fiers, isso U altrement ne valt quatre deners, Einz deit monie estre en un de cez mustiers, Si priërat tuz jurz por noz peccez." Respunt Rollant: „Ferez, nés espar(i)gnez!" A icest mot l'unt Francs recumencét ; 1885 Mult grant damage i out de crestiëns. 141 T T o m ( e ) ki ço set que ja n'avrat prisun, X A En tel bataill[e] fait grant defensión ; Pur ço sunt Francs si fiers cume leiins. As vus Marsille en guise de barun(t), isso Siet el cheval qu'il apelet Gaignun, Brochet le ben, si vait ferir Bevon, Icil ert sire de Beine et de Dijun : L'escut li freint et l'osberc li derumpt, Que mort l'abat seinz altre (d)escunfisun. 1895 Puis ad ocis [et] Yvo(e)rie(s) et Ivon, Ensembl' od els Gerard de Russillun. Li quens Rollant ne li est guaires loign, Dist al païen: „Damnesdeus mal te duinst! A si grant tort m'ociz mes cumpaignuns, 1900 Colp en avras, einz que nos departum, E de m'espee enquoi savras le nom." Vait le ferir en guise de baron, Trcnchét li ad li quens le destre poign, Puis prent la teste de Jurfaleu le blund ; 1905 Icil ert filz al rei Marsiliun.

f 34

v

1879 E en Bertoni. 1892 Digun O. 1894 descunfisun O, s. a. reanzon V 7 , s. nule arestisoti C; desfison Jenkins, Hilka.

75

Païen escrient: „Aïe nos, Mahum! Li nostre deu, vengez nos de Carhin ! En ceste tere nus ad mis tels feluns ; f 35 1 J a pur mûrir le camp ne guerpirunt." 1910 Dist l'un a l'altre: „E car nos en fuiums!" A icest mot tels cent milie s'en vunt ; Ki ques rapelt, ja n'en returnerunt. Aoi. 142 Τ Λ β ço qui calt ? Se fuît s(en) est Marsilies, J L / Remés i est sis uncles l'algalifes, lois Ki tint Kartagene, Alfrere, Garmalie, E Ethiope, une tere maldite; La neire gent en ad en sa baillie Granz unt les nés et lees les orilles. E sunt ensemble plus de cinquante milie. 1920 Icil chevalchent fierement e a ire, Puis [si] escrient l'enseigne paënie. Ço dist Rollant: „Ci recevrions ma[r]tyrie, Et or sai ben, n'avons guaires a vivre; Mais tut seit fei, cher ne se vende primes. 1925 Ferez, seignurs, des espees furbies, Si calengez e vos (et) mors et voz vies, Que dulce France par nus ne seit hunie ! Quant en cest camp vendrai Caries mi sire, De Sarrazins verrat tel discipline, 1930 Cuntre un des noz en truverat morz quinze, Ne lesserat que nos ne beneïsse." Aoi. 143 / ^ V u a n [ t ] Rollant veit la contredite gent, V ^ / Ki plus sunt neirs que nen est arrement, Ne n'unt de blanc ne mais que sul les denz, 193D Ço dist li quens: „Or sai jo veirement 1914 u. Marganices O. 1915 Cartaine, Alveme e Galiçe V 4 , Cartage, Oliferne e Candie C V , Kartagene, Alferne θ G. Jenkins. 1918 oreilles O, orilles Gautier, Müller u. a., et molt lee 1'οϊθ V 7 . 1921 pae(*nime) O. 1926 calengez *c vos) et O.

76

144 ion

1945

1950 145

1U55

ιοβο

146 1966

Que hoi murrum, par le mien escient. f 35 Ferez, Franceis, car jol vos recumenz!" Dist Oliver: „Dehet ait li plus lenz." A iccst mot Franceis se fierent enz. / " V u a n t paien virent que Franceis i out poi, V ^ / Entr'els en unt et orgoil et cunfort. Dist l'un a l'altre: L'empereor ad tort." Li algalifes sist sur un ceval sor, Brochet le ben des esperuns a or, Fiert Oliver derere enmi le dos, Le blanc osberc li ad descust el cors, Parmi le piz sun espiét li mist fors, E dit après: ,,Un col[p] avez pris fort. Caries li magnes mar vos laissai as porz. Tort nos ad fait, nen est dreiz qu'il s'en lot, Kar de vos sul ai ben vengét les noz." /^Vlivers sent que a mort est ferut, V ^ / Tient Halteclere, dunt li acer fut bruns, Fiert l'algalife sur l'elme a or agut, (Et) flurs e cristaus en acraventet jus, Trenchct la teste d'ici qu'as denz mcnuz, Brandist sun colp, si l'ad mort abatut, E dist après: „Paien, mal aies tu! Iço ne di (que) Karies n'i ait perdut: Ne a muiler ne a dame qu'a(ie)s veüd N'en vanteras el regne dunt tu fus Vaillant (a vin) dener que m'i aies tolut Ne fait damage ne de mei ne d'altrui." Après escriet Rollant qu'il li ajut. Aoi. f 36 /^Vliver sent qu'il est a mort nasfrét, V ^ / De lui venger ja mais ne li ert sez.

v

r

1943 Li Marganices O. 1954 F. Marganices O. 1955 Et flurs en a en a.: erstes en a ausradiert und darüber von zweiter Hand e cristaus (Samaran). 1966 e. lez O, e. sez Müller, Gautier u. a.

77

En la grant presse or i fiert cume ber, Trenchet cez hanstes et cez escuz buclers E piez et poinz et seles et costez. 1970 Ki lui veïst Sarrazins desmembrer, Un mort sur altre [a la tere] geter, De bon vassal li poiist remembrer. L'enseigne Carle n'i volt mie ubliër : „Munjoie!" escriet e haltement et cler, 1975 Rollant apelet, sun ami et sun per: „Sire cumpaign, a mei car vus justez! A grant dulor ermes hoi desevrez." Aoi. 147 T 3 o l l a n t reguardet Oliver al visage, X V Teint f u t e pers, desculurét et pale ; 1980 Li sanes tuz clers parmi le cors li raiet, Encuntre tere en cheent les esclaces. „Deus!" dist li quens, „or ne sai jo que face. Sire cumpainz, mar f u t vostre barnage! J a mais n'iert hume ki tun cors cuntrevaillet. 1985 E ! France dulce, cun hoi remendras guaste De bons vassals, cunfundue et desfaite ! Li emperere en avrat grant damage." A icest mot sur sun cheval se pasmet. Aoi. 148 A s vus Rollant sur sun cheval pasmét, 1990 . ¿ V E t Oliver ki est a mort naffrét: T a n t ad seinét, li oil li sunt trublét, Ne loinz ne près ne poet vedeir si cler Que rec[on]oistre poisset nuls hom mortel. f 36 Sun cumpaignun cum il l'at encuntrét, 1995 Sii fiert a m u n t sur l'elme a or gemét, T u t li detrenchet d'ici qu[ë] al nasel ; Mais en la teste ne l'ad mie adesét.

v

1969 p. aisseles Jenkins. 1971 ver tere trabuçer V 4 , trebuehier et verser V 7 , trebuchier e g. Jenkins. 1986 c. et chaiete O, c. e desfate V 4 . 1991 (*ki) li oil O. 1993 p. home m. Jenkins.

78 A, icel colp l'ad Rollant reguardét, Si li demandet dulcement e suëf : 2000 „Sire cumpain, faites le vos de gréd ? J a est ço Rollant ki tant vos soelt amer ; Par nule guise ne m'av(i)ez desfïét." Dist Oliver: „Or vos oi jo parler. J o ne vos vei, veied vus Damnedeu. 2005 Ferut vos ai: car le me pardunez!" Rollant respunt: ,,Jo n'ai nient de mei, Jol vos parduins ici et devant Deu." A icel mot l'un a l'altre ad clinét: Par tel amur as les vos desevréd. 149 / ^ V liver sent que la mort mult l'angoisset; 2011 V ^ / Ansdous les oilz en la teste li turnent, L'oïe pert et la veiie tute. Descent a piét, a l[a] tere se culchet, Durment en hait si recleimet sa culpe, 2015 Cuntre le ciel ambesdous ses mains juintes, Si priët Deu que pareïs Ii dünget E beneïst Karlun et France dulce, Sun cumpaignun Rollant [dejsur tuz humes. Fait li le coer, le helme li embrunchet, 2020 Trestut le cors a la tere li justet : Mörz est li quens, que plus ne se demuret. Rollant li ber le pluret, sil duluset : J a mais en tere n'orrez plus dolent hume. 150 Τ i quens Rollant quant vit mort son ami 2025 _I_J Gésir adenz, contre orient sun vis, Mult dulcement a regreter le prist :

f 37 r

2006 mei korrigiert in mal O (Samaran). 2014 Durement, en halt O, Droites in alte V 4 , D'ures en altres V 7 , Müller. Hilka. 2018 sor totes home V 4 , desor toz homes C V , sor toz les homes Jenkins. 2024 Or veit R. que m. est sun a. O, Text nach V 4 . 2025 G. a. a la tere s. v. O, contro orient s. v. Hss. β.

79 „Sire campaign, tant mar fustes hardiz! Ensemble avum estct et anz et dis, Nem fesis mal, ne jo nel te forsfis. 2030 Quant tu es mor[z], dulur est que jo vif." A icest mot se pasmet li marchis Sur sun ceval que cleimet Veillantif. Afermét est a ses estreus d'or fin ; Quel part qu'il alt, ne poet mie chaïr. 151 A inz que Rollant se seit aperceüt, 203β J r \ - De pasmeisuns guariz ne revenuz, Mult grant damage li est apareiit : Mörz sunt Franceis, tuz les i ad perdut Senz l'arcevesque et senz Gualter del Hum : 2040 Repairez est de la muntaigne jus, A eels d'Espaigne mult s'i est cumbatuz. Mort sunt si hume, sis unt paiens vencut. Voeillet o nun, desuz cez vais s'en fuit, [E] si reclaimet Rollant qu'il li ajut : 2045 ,,E! gentilz quens, vaillanz hom, u ies tu ? Unkes nen oi poür la u tu fus. Ço est Gualter, ki çunquist Maëlgut, Li niés Droiin, al vieill et al canut ; f 37 Pur vasselage suleie estre tun drut. 2050 Ma hanste est fraite et percét mun escut, E mis osbercs desmailét e rumput. Parmi le cors de lance sui ferut, Sempres murrai, mais cher me sui vendut." A icel mot l'at Rollant entendut, 2055 Le cheval brochet, si vient poignant vers lui. Aoi. 152 T J o l l a n t ad doel, si fut maltalentifs, -I-V En la grant presse cumencet a ferir, De cels d'Espaigne en ad getfét] mort vint

7

2040 des muntaignes j. O. 2043 Voeillet (*illi) o nun. 2052 core (*h)ot une lance (*ferut) O, de lance son feru V 4 .

80 E Gualter sis e l'arcevesque cinc. 2060 Diënt paien (felun): „Feluns humes ad ci. Guardez, seignurs, qu'il ne [s'e]n algent vif! Tut par seit fei ki nés vait envai'r, E recreant ki les lerrat guarfir]." Dune recumencent e le hu e le cri, 2005 De tutes parz le revunt envaïr. Aoi. 153 Τ i quens Rollant fut noble guerr[ei]er, - L i Gualter de[l] Hum(s) est bien bon chevaler, Li arcevesque prozdom et essaiét; Li uns ne volt l'altre niënt laisser. 2070 En la grant presse i fierent as païens ; Mil Sarrazins i descendent a piét, Et a cheval sunt quarante millers : Men esciëntre, nés osent aproismer, Lancent lor lances et lor trenchanz espiez, 2076 (E) wigres et darz, museraz et algiers. As premers colps i unt ocis Gualter, f Turpin(s) de Reins tut sun escut percét, Quassét sun cime, si l'unt nasfrét el chef, E sun osberc rumput et desmailét, 2080 Parmi le cors nasfrét de quatre espiez, Dedesuz lui ociënt sun destrer. Or est grant doel, quant l'arcevesque chiet. Aoi. 154 r ι lurpins de Reins, quant se sent abatut, A De quatre espiez parmi le cors ferut, 2085 Isnelement li ber resailit sus, Rollant reguardet, puis si li est curut, E dist un mot: ,,Ne sui mie vencut. J a bon vassal nen ert vif recreüt." Il trait Almace, s'espee de acer brun, 2090 En la grant presse mil colps i fiert et plus ; 2074 II lor lancent et 1. et e. O, Text nach Hss. β 2075 d. et museras et agiez et gieser O.

81

2095

166 2100

2105

2Π0

156 2i ie

2120

Puis le diet Carles qu'il n'en espar(i)gnat nul, Tels quatre cenz i troevet entur lui, Alquanz nafrez, alquanz parmi ferut, Si out d'icels ki les chefs unt perdut. Ço dit la geste e cil ki el camp fut, Li ber [seinz] Gilie, por qui Deus fait vertuz, E fist la chartre el muster de Loiim. Ki tant ne set, ne l'ad prod entendut. Τ i quens Rollant genteme[n]t se cumbat, J L j Mais le cors ad tressiiét et mult chalt. En la teste ad e dulor et grant mal, Roz est li temples por ço que il cornât ; Mais saveir volt se Charles i vendrat, f 38 Trait l'olifan, fieblement le sunat. Li emperere s'estut, si l'escultat: „Seignurs", dist il, ,,mult malement nos vait: Rollant mis niés hoi cest jur nus défait. J o oi al córner que gua[i]res ne vivrat. Ki estre i voelt, isnelement chevalzt. Su nez voz gra[i]sles tant quë en cest ost a d ! " Seisante milie en i coment si halt, Sunent li munt et respondent li val. Païen l'entendent, nel tindrent mie en gab ; Dit l'un a l'altre: „Karlum avrum nus ja." Aoi. TTXient paien : „L'emperere repairet: _ L / De cels de France oëz suner les graisles; Se Caries vient, de nos i avrat perte ; Se Rollant vit, nostre guerre novelet, Perdut avuns Espaigne nostre tere." Tels quatre cenz s'en asemble[nt] a helmes, E des meillors qui el camp qüient estre, A Rollant rendent un estur fort et pesme :

2096 Li ber san Guielmo V 4 , Li ber sainz Gilles CV'. 2102 Rumput O, Roto a li tempie V«.

v

82 Or ad li quens endreit sci (a)sez que faire. Aoi. 157 Τ i quens Rollant quant il les veit venir, 2125 J _ J Tant se fait fort et fiers et maneviz, Ne lur lerat tant cum il serat vif. Siet el cheval qu'om cleimet Veillantif, Brochet le bien des esperuns d'or fin, En la grant presse les vait tuz envaïr, 2i3ü Ensem[b]P od lui [l']arcevesques Turpin. Dist l'un a l'altre: ,,Ça vus traiez, ami! f .'!!) r De cels de France les corns avuns oït ; Carles repairet, li reis poësteïfs." 158 Τ i quens Rollant unkes n'amat cuard, 2135 _I-J Në orguillos n(e malvais) hume de male part, Ne chevaler, se il ne fust bon vassal. [Et] l(i) arcevesque(s) Turpin en apelat: „Sire, a piéd estes, et jo sui a ceval, Pur vostre amur ici prendrai estai ; 2140 Ensemble avruns et le ben e le mal, Ne vos lerrai por nul hume de car. Encui savrunt païens a cest asalt Les nums d'Almace et cels de Durendal." Dist l'arcevesque: „Fei seit ki (ben) n'i ferrât. 2145 Caries repairet, ki ben nus vengerat." 159 T"~\iënt paien: „Si mare fumes nez! Cum pes[mes] jurz nus est hoi ajurnez! Perdut avum noz seignors et noz pers; Caries repeiret od sa grant ost, li ber : 2150 De cels de France odum les graisles clers, Grant est la noise de „Munjoie!" escriër. Li quens Rollant est de tant grant fiertét, J a n'ert vencut pur nul hume carnei. Lançuns a lui, puis sil laissums ester!" 2142/3 Έ. rendrons a p. cest a. Les colpe des mielz cels sunt de D. O, Anci saverai pain a cest a. Li non d'Almuce e cil de Durindart V 4 . 2146 Paien dient O.

83 2155 Et il si firent darz et wigres asez, Espiez et lances, (et) museraz enpennez. Le escut Rollant unt frait et estrôét E sun osberc rumput et desmailét, Mais enz el cors ne l'unt mie adesét. f 39 2160 (Mais) Veillantif unt en trente lius nafrét, Desuz le cunte si l'i unt mort laissét. Paien s'en fuient, puis sil laisent ester; Li quens Rollant i est remés a piéd. Aoi. 160 T ^ a i e n s'en fuient curuçus et irez, 2165 A Envers Espaigne tendent de l'espleiter. Li quens Rollant nés ad dunt encalcer, Perdut i ad Veillantif sun destrer ; Voellet o nun, remés i est a piét, A l'arcevesque Turpin alat aider : 2170 Sun elme ad or li deslaçat del chef, Si li tolit le blanc osberc leger, E sun blialt li ad tut detrenchét, En ses granz plaies les pans li ad butét, Cuntre sun piz puis si l'ad enbracét, 2175 Sur l'erbe verte puis l'at suëf culchét. Mult dulcement li ad Rollant preiét : „E! gentilz hom, car me dunez cungét! Noz cumpaignuns, que oümes tanz chers, Or sunt il morz, nés i devuns laiser. 2180 Joes voell aler [porjquerre et entercer, Dedevant vos juster et enrenger." Dist l'arcevesque: „Alez et repairez! Cist camp est vostre, mercit Deu, vostre et mien." 161 T 3 ° H a n t s'en turnet, par le camp vait tut suis, 2185 X V Cercet les vais et si cercet les munz.

v

2159 ne l'ad O; ne l'ont mie dañe V 4 . 2161 m. jetó V4, C V . 2173 a lige V 4 ; Dedans ses plaies a fait les pans coucher T. 2180 porquerir e porcercher V 4 . 2183 nach Deu Rasur: Samaran erkennt hier vostre et.

84 (Iloec) truvat Gerin, (et) Gerer sun cumpaignun, Et s'i truvat Berenger et Atum ; f 40 r Iloec truvat Anseïs et Sansun, Truvat Gerard le veill de Russillun. 2190 Par uns et uns les ad pris le barun, A l'arcevesque en est venuz atut, Sis mist en reng dedevant ses genuilz. Li arcevesque ne poet muër n'en plurt, Lievet sa main, fait sa b[en]eïçun. 2195 Après ad dit : Mare fustes, seignurs ! Tutes voz anmes ait Deus li glorius, En pareïs les metet en se[i]ntes flurs. La meie mort me rent si anguissus, J a ne verrai le riche empereiir." 162 " Q o l l a n t s'en turnet, le camp vait recercer, 2201 J X Sun cumpaignun ad truvét, Oliver. (En)cuntre sun piz estreit l'ad enbracét, Si cum il poet, a l'arcevesque(s) en vent, Sur un escut l'ad as altres culchét, 2 2 0 5 E l'arcevesque l(es) ad asols e seignét. Idunc agreget le doel et la pitét. Ço dit Rollanti „Bels cumpainz Oliver, Vos fustes filz al pro conte Reiner, Ki tint la marche de [ce]l vai de Runers. 2210 Pur hanste freindre, (et) pur escuz peceier, Pur orgoillos veintre et esmaier Et pur prozdomes tenir et cunseiller Et pur glutun veintre et esmaier En nule tere n'ad meillor chevaler." 163 Τ i quena Rollant quant il veit mort ses pera f 40 v 2 2 ΐ β 1 J E Oliver, qu'il tant poeit amer, Tendrur en out, cumencet a plurer ; 2208 al duc R. O, al pro cont Rainer V 4 , al riche duc R. Jenkins. 2209 de Çenevra sor la mer V*, et le val de Riviera Stengel, de la val de Runiers Jenkins.

85 En sun visage fut mult desculurét, Si grant doel out que mais ne pout ester, 2220 Voeillet o nun, a tere chet pasmét. Dist l'arcevesque: „Tant mare fustes, ber!" 164 Τ i arcevesques quant vit pasmer Rollant, I 1 Dune out tel doel, unkes mais η'out si grant; Tendit sa main, si ad pris l'olifan. 2226 En Rencesvals ad un' ewe curant, Aler i volt, si'n durrat a Rollant ; Sun petit pas s'en turnet cancelant, H est si fieble qu'il ne poet en avant, N'en ad vertut, trop ad perdut del sane. 2230 Einz que om alast un sul arpent de camp, Fait li le coer, si est chaeit avant ; La suë mort li vait mult angoissant. 165 X i quens Rollant revient de pasmeisuns, - L ¡ Sur piez se drecet, mais il ad grant dulur, 2235 Guardet aval et si guardet amunt, Sur l'erbe verte ultre sea cumpaignuns La veit gésir le nobil(i)e barun : Ço est l'arcevesque, que Deus mist en sun num. Cleimet sa culpe, si reguardet amunt, 2240 Cuntre le ciel amsdous ses mains ad juinz, Si priët Deu que pareïs li duinst. Mörz est Turpin, le guerreier Charlun ; Par granz batailles et pur mult bels sermons f 41 Cuntre païens fut tuz tens campiuns. 2245 Deus li otreit seinte beneïçun! Aoi. 166 X i quens Rollant veit l'ar[ce]vesque a tere, JL-J Defors sun cors veit gésir la buële, Desuz le frunt li buillit la cervele, Desur sun piz entre les dous furceles

r

2218 deseulurer O. 2242 in O par une méprise du copiste transposé après le vers 1823 : beide Verse stehen am Ende eines Pergamentblattes ! 2245 otreit (*la sue) seinte O.

86 22S0 Cruisiedes ad ses blanches [mains], les beles. Forment le plei(g)n(e)t a la lei de sa tere : ,,Ε! gentilz hom, chevaler de bon aire, Hoi te cumant al glorius celeste. J a mais n'erst hume plus volenters le serve ; 2255 Des les apostles ne fut hom tel prophete Pur lei tenir et pur humes atraire. J a la vostre anme nen ait [doel ne] sufraite. De pareïs Ii seit la porte uverte." 167 f ^ o sent Rollant que la mort li est près; 2260 V^y Par les oreilles fors s'e[n] ist li cervel[s]. De ses pers priët [Damne]deu ques apelt, E pois de lui a l'angle Gabriel. Prist l'olifan, que reproce n'en ait, Et Durendal s'espee en l'altre main ; 2265 Plus qu'arcbaleste ne poet traire un quarrel, Devers Espaigne en vait en un guaret. Amunt un tertre desuz dous arbres bels Quatre perruns i ad de marbre faiz : Sur l'erbe verte si est caeit envers. 2270 La s'est pasmét, kar la mort li est pres. 168 Τ T a i t sunt li pui e mult halt [sunt] les arbres, f 41 v Χ X Quatre perruns i ad luisant de marbre ; Sur l'erbe verte li quens Rollant se pasmet.Uns Sarrazins tute veie l'esguardet, 2275 Si se feinst mort, si gist entre les altres, Del sane luat sun cors et sun visage, Met sei en piez et de curre s[e h]astet. 2260 la cervel O. 2261 pers sempres V 4 , priet Damnedeu Jenkins. 2264 V 4 = O; E D. en l'a. main estait Jenkins. 2265 D'un a. O. Plu c'arballeste V 4 . 2267 Muntet sur un t. d. un arbre bele O, Amont un poi desuç dous arbes belle V 4 , vgl. υ. 2874. 2268 faite O. 2275 II s. f. Hilka nach F 4 . 2276 lava T, lodat Jenkins nach G. Paris.

87

Bels fut et forz et de grant vasselagc, Par sun orgoill cumencet mortel rage : 2280 Rollant saisit et sun cors et ses armes, Et dist un mot: „Vencut est li niés Caries. Iceste espee porterai en Arabe." En cel tirer(es) li quens s'aperçut alques. 169 / ^ o sent Rollant que s'espee li toit, 2285 VjV Uvrit les oilz, si li ad dit un mot: „Men esciëntre, tu n'ies mie des noz." Tient l'olifan qu(e) unkes perdre ne volt, Sil fiert en l'elme ki gemmét fut a or, Fruisset l'acer et la teste et les os, 2290 Amsdous les oilz del chef li ad mis fors, Jus a ses piez si l'ad tresturnét mort. Apres li dit: „Culvert (paien), cum fus (unkes) si os Que me saisis në a dreit në a tort ? Ne l'orrat hume ne t'en tienget por fol. 2295 Fenduz en est mis olifans el gros, Caiuz en est Ii cristals et li ors." 170 sent Rollant que la mort fort l'argue, V^y Met sei sor piez, quanqu'il poet s'esvertuet, En sun visage sa culur ad perdue. f 42 r a 2299 [Tient Durendal s'espee tute nue.] 2300 Dedevant lui ad une perre brune : Dis colps i fiert par doel e par rancune ; Cruist li acers, ne freint [ne] ne s'[es]gruignet, E dist Ii quens: „Sainte Marie, aiue! E Durendal, bone, si mare fustes! 2305 Quant jo mei perd, de vos nen ai mais cure. Tantes batailles en camp en ai vencues, E tantes teres larges escumbatues, 2283 En eel terminie Jenkins. 2297 Β. la veue ad perdue O, Text nach V«. 2299» nach V* ergänzt. 2300 p. byse O, hält Jenkins, p. brune V 4 , Devant lui a u. p. vene CV7.

88

2310 171

2315

2320

2325

2330

2335

Que Carles tient, ki la barbe ad canue. Ne vos ait hume ki pur altre [s'en] fuiet. Mult bon vassal vos ad lung tens tenue; J a mais n'ert tel en France l'asolue." T J o U a n t ferit el perrun de sardanie: J - V Cruist li acers, ne briset ne n'esgranie. Quant il ço vit que n'en pout mie freindre, A sei meïsme la cumencet a pleindre: ,,E! Durendal, cum es (bele) et clere et blanche! Cuntre soleill si luises et reflambes ! Caries esteit es vais de Moriane, Quant Deus del eel li mandat par sun a[n]gle Qu'il te dunast a un cunte cataignie ; Dune la me ceinst li gentilz reis, li magnes. J o l'en cunquis [et] Anjou et Bretaigne, Si l'en cunquis e Peitou e le Maine, J o l'en cunquis Normendie la franche, Si l'en cunquis Provence et Equitaigne, E Lumbardie e trestute Romaine, Jo l'en cunquis Baiver[e] et tute Flandres, E Buguerie et trestute Puillanie, f 42 Costentinnoble dunt il out la fiance, Et en Saisonie fait il ço qu'il demandet. Jo l'en cunquis et Escoce et (Vales) Irlande, Et Engletere que il teneit sa cambre. Cunquis l'en ai païs et teres tantes, Que Carles tient, ki ad la barbe blanche. Pur ceste espee ai dulor et pesance: Mielz voeill mûrir qu'entre païens remaigne. [Damesjdeus per(r)e, n'en laiser hunir France!"

v

2312 sardonie O, Sardegne V 4 , sartaingne P, cartaine T. 2313 ne n'esgrunie O, ne no graine V 4 . 2317 si relust V 4 . 2322 c. Namon O, Anjou PT. 2328 E Burguigne O, E Honguerie Jenkins. 2331 Islonde O. 2337 nen laisen O, no lasser V 4 .

89 172 Τ ) ollant ferit en une perre bise, A V Plus en abat que jo ne vos sai dire. 2340 L'espee cruist, ne fruisset ne ne brise, [Enjcuntre ciel amunt est resortie. Quant veit li quens que ne la freindrat mie, Mult dulcement la pleinst a sei meïsme : ,,E! Durendal, cum es bele et seintisme! 2 3 4 5 En l'oriet punt asez i ad reliques : La dent seint Per(r)e et del sane seint Basilie, E des chevels mun seignor seint Denise, Del vestement i ad seinte Marie. Il nen est dreiz que paiens te baillisent ; 2350 De crestiëns devrez estre servie, Ne vos ait hume ki facet cuardie. Mult larges teres de vus avrai cu η qui se s, Que Carles tent, ki la barbe ad flurie, (E) li empereres en est [et] ber et riches." 173 f i o sent Rollant que la mort le tresprent, 2356 Vj-V Devers la teste sur le quer li descent, f 43 Γ Desuz un pin i est alét curant, Sur l'erbe verte si est culchét adenz, Desuz lui met s'espee et l'olifan (ensumet). 2360 Turnat sa teste vers la paiene gent : Pur ço l'at fait quë il voelt veirement Que Caries diet et trestute sa gent Li gentilz quens qu'il fut mort cunquerant. Cleimet sa culpe e menut et suvent, 23β5 Pur ses pecchez Deu puroffrid lo guant. Aoi. 174 f i o sent Rollant de sun tens n'i ad plus, V ^ Devers Espaigne est en un pui agut, A l'une main si ad sun piz batud : „Deus! meie culpe, vers les tuës vertuz, 2350 dev( *er)ez O. 2367 est O, cist V4, gist

2365 Deu (*rcH leiinet) en p. O. Müller.

90 2370 De mes pecchez, des granz et des mcnuz, Que jo ai fait des l'ure que nez fui Tresqu'a cest jur que ci sui consoüt!" Sun destre guant en ad vers Deu tendut : Angles del ciel i descendent a lui. Aoi. 175 Τ i quens Rollant se jut desuz un pin, 237β J L i Ehvers Espaigne en ad turnét sun vis, De plusurs choses a remembrer li prist : De tantes teres cum[e] li bers cunquist, De dulce France, des humes de sun lign, 2380 De Carlemagne, sun seignor kil nurrit, Ne poet muër n'en plurt et ne suspirt. Mais lui meïsme ne volt mettre en ubli, Cleimet sa culpe, si priët Deu mercit : f 43 „Veire pate[r]ne, ki unkes ne mentis, 2385 Seint Lazaron de mort resurrexis, E Daniël des leons guaresis, Guaris de mei l'anme de tuz perilz Pur les pecchez quë en ma vie fis!" Sun destre guant a Deu en puroffrit ; 2390 Seint Gabriël de[denz] sa main l'ad pris. Desur son braz teneit le chef enclin, Ju[i]ntes ses mains est alét a sa fin. Deus [i] tramist sun angle Chérubin E seint Michel [de la Mer] del Peril, 2395 Ensembl' od els se[i]nt Gabriël i vint, L'anme del cunte portent en pareïs. 176 l y / f o r z est Rollant: Deus en ad l'anme es eels. I T JL Li emperere en Rencesvals parvient, Il nen i ad ne veie ne senter 2400 Ne voide tere në aine ne plein piéd Quë il n'i ait o Franceis o paien. Caries escriet: ,,U estes vos, bels niés? 2394 M. de la mere de perin V4.

v

2400 ne a. (*illi ?)pl.p.O.

91

2405

2410

2415

177 2420

2425

2430

U est l'arcevesque et li quens Oliver ? U est Gerins et sis cumpainz Gerers ? U est [et] Otes et li quens Berengers, Ive et Ivorie que jo aveie tant chers ? Que est devenuz li Guascuinz Engeler, Sansun li dux et Anseïs Ii fers ? U est Gerard de Russillun, li veilz, Li doze per que jo aveie laisét ?" De ço qui chelt quant nul n'en respundiét ? „Deus!" (list li reis, „tant me pois esmaier Que jo ne fui a l'estur cumencer!" Tiret sa barbe cum hom ki est irét. Plurent des oilz si baron chevaler, Encuntre tere se pasment vint millers. Nahnes li dux en ad mult grant pitét. XI nen i ad chevaler ne barun X Que de pitét mult durement ne plurt : Plurent lur filz, lur freres, lur nevolz, Et lur amis et lur lige[s] seignurs. Encuntre tere se pasment li plusur. Naimes li dux d'iço ad fait que proz, Tuz premerains l'ad dit l'empereür: „Veez avant, de dous liwes de nus Vedeir puëz les granz chemins puldrus ; Qu'asez i ad de la gent paienur. Car chevalchez, vengez ceste dulor!" „E Deus!" dist Caries, „ja sunt il ja si luinz. Cunsentez mei et dreitfure] et honur: De France dulce m'unt toluë la flur." Li reis cumandet Gebuïn et Otun. Tedbalt de Reins et le cunte Milun :

f 44 '

2405 Ates o est Jenkins. 2408 A. li bers O, A. li fer V«. 2430 Cuna. 1. ez O korrigiert über älterem cunsentez, Consentez moi P. 2430 nach dreit kurze Rasur in O. 2431 tolue zu tolud corr. 0.

92 „Guardez le champ et les vais et les munz, 2435 Lessez gésir les morz (tut) issi cun (il) sunt, Que n'i adeist ne beste ne lion! Ne n'i adeist esqiiier ne garçun ; J o vus defend que n'i adeist nuls hom, f 44 v Josque Deus voeill[e] que en cest camp revengum." 2 4 4 0 E cil respundent dulcement par amar: „Dreiz emperere, cher sire, si ferum." Mil chevaler i retienent des lur. Aoi. 178 Τ i empereres fait ses graisles suner, J L j Puis si chevalchet od sa grant ost li ber. 2445 Do eels d'Espaigne unt lur les dos turnez, Tenent l'enchalz, tuit en sunt cumunel. Quant veit Ii reis le vespre(s) decliner, Sur l'erbe verte descent (li reis) en[mi] un pred, Culchet sei a tere, si priët Damnedeu 2450 Que li soleilz facet pur lui ester, La nuit targer et le jur demurer. Ais li un angle ki od lui soelt parler, Isnelement si li ad comandét : „Charle, chevalche! car tei ne fait clartét. 2435 La flur de France as perdut, ço set Deus: Venger te poez de la gent criminel." A icel mot l'emperere est muntét. Aoi. 179 T ) u r Karlemagne fist Deus vertuz mult granz, X Car li soleilz est remés en estant. 2460 Paien s'en fuient, ben les [en]chalcent Franc, El Valtenebre la les vunt ateignant, Vers Sarraguce les enchalcent ferant, A colps pleners les en vunt ociant, Tolent lur veies et les chemins plus granz : 2445 ont les cobles trover V 4 . 2450 arester O, oster V 4 . 2457 est l'e O. 2461 El Valtenebrus O, E n Valtenebre V 4 . 2462 hinter dem unter Rasur sichtbaren ferant von zweiter Hand franc O, firant V 4 .

93 24β5 L'ewe de Sebre el lur est dedevant, Mult est parfunde, merveill[us]e e c u r a n t ; f 45 (II) nen i ad barge ne d r o d m u n d ne caland. Païens recleiment u n lur (leu T e r v a g a n t , Puis saillent enz, mais il n'i unt g u a r a n t : 2470 Li adubez en sunt li plus pesant, E n v e r s les funz s'en t u r n e r e n t alquanz, Li altre en v u n t [tut] cuntreval flotant. Li mie[l]z guariz en u n t boiid i t a n t , Tuz s u n t neiez p a r merveillus a h a n . 2475 Franceis escrient: „Mare fustes, R o l l a n t ! " Aoi. 180 / ^ V u a n t Carles veit que t u i t sunt m o r t paiens, V ^ Alquanz ocis et li plusur neiét, Mult g r a n t eschec en u n t si chevaler, Li gentilz reis descendut est a piét, 2480 Culchet sei a tere, si'n ad Deu gracïét. Q u a n t il se drecet, li soleilz est culchét. Dist l'emperere: „Tens est del herberger; E n Rencesvals est t a r t del repairer, Noz chevals sunt e las e ennuiez ; 2485 Tolez (lur) les seles, les freins qu'il unt es chefs, E par cez prez les laisez refreider!" R e s p u n d e n t F r a n c : „Sire, vos dites bien." Aoi. 181 Τ i emperere a d prise sa herberge, J L i Franceis descendent en la tere deserte, 2490 A lur chevals u n t toleites les seles, Les freins a or [lur] (e) m e t e n t jus des testes, Livrent lur prez, asez i a d fresche herbe; D ' a l t r e cunreid ne lur poeent plus faire. K i m u l t est las, il se dort cuntre tere ; f 45 2495 Icele noit n ' u n t unkes escalguaite.

1

v

2465 lur stait devant V1. 2475 Mar veistea V4 V'. 2478 vgl. Molt granz richesces ont François gaaignié LP, Grant joie n'oit ses barons cristiens V4. 2491 jus les t. O.

94 182 Τ i emperere s'est culcét en un prêt, J U Sun grant espiét met a sun chef li ber; Icele noit ne se volt (il) desarmer, Si ad vestut sun blanc osberc sasfrét, 2500 Laciét sun elme ki est a or gemmét, Ceinte Joiuse : unches ne f u t sa per, Ki cascun jur muët trente clartez. Asez savum de la lance parler Dunt nostre Sire fut en la cruiz nasfrét : 2505 Caries en ad la mure, mercit Deu, En l'orét punt l'ad faite manuvrer ; Pur ceste honur et pur ceste bontét Li nums Joiuse l'espee fut dunét. Baruns Franceis nel deivent ubliër : 2510 Enseigne en unt de „Munjoie!" criër; Pur ço nés poet nule gent cuntrester. 183 / ^ l e r e est la noit et la lune luisant(e). V_y Caries se gist, mais doel ad de Rollant, E d'Oliver li peiset mult forment, 2515 Des doze pers, (et) de la franceise gent [Qu']en Rencesvals ad laisét morz sang[l]enz ; Ne poet muër n'en plurt et nés dement, E priët Deu qu'as anmes seit guarent. Las est Ii reis, kar la peine est mult grant. 2520 Endormiz est, ne pout mais enavant. Par tuz les prez or se dorment Ii Franc. N'i ad cheval ki puisse(t) estre en estant ; f 40 Ki herbe voelt, il la prent en gisant. Mult ad apris ki bien conuist ahan. 184 "17" arles se dort cum hume traveillét, 25 2β Seint Gabriel li ad Deus enveiét ; L'empereiir li cumande(t) a guarder. 2522 puisset ester O. pez O, temper V 4 .

2527 a guai ter Hilka.

r

2534 tem-

95 Li angles est tute noit a sun chef, Par avis(i)un [il] li ad anunciét 2;>30 D'une bataille ki encuntre lui ert, Senefiance l'en demustrat mult gref. Carles guardat amunt envers le ciel, Veit les tuneires et les venz et les giels, E les orez, les merveillus tempiere, 2¿35 E fous et flambes i est apareillez, Isnelement sur tute sa gent cliet. Ardent cez hanstes de fraisne et de pumer, E cez escuz jesqu'as bucles d'or mier, Fraisent cez hanstes de cez trenchanz espiez, 2.H0 Cruissent osbercs e cez helmes d'acer. En grant dulor i \ r eit ses chevalers ; Urs et leuparz les voelent puis manger, Serpenz et guivres, dragun et averser ; Grifuns i ad plus de trente millers ; 2545 N'en i ad eel a Franceis ne s'agiet.

2550

185 2550

25βο

E Franceis crient: ,,Carlemagne[s], aidez!" Li reis en ad e dulur et pitét, Aler i volt, mais il ad desturber. Devers un gualt uns granz leons li vi[e]nt : f 46 Mult par ert pesmes et orguillus et fiers, Sun cors meïsmes i asalt et requert; (E) prenent sei a braz ambesdous por loiter ; Mais ço ne set (li) quels abat ne quels chiet. Li emperere n[e s']est mie esveillét. A prés (icel) li vien[t] un' altre avisiun : JL~\. Qu'il ert en France ad Ais a un perrun; En dous chaeines si teneit un brohun. Devers Ardene veeit venir trente urs. Cascun parolet altresì cumë hum, Diseient li: „Sire, rendez le nus!

2539 Fruisez O.

2559 parleit V 4 .

v

96

25β5

186 2571

2575

Il nen est dreiz quë il seit mais od vos ; Nostre parent devum estre a sueurs." De sun paleis vint uns veltres le curs, Entre les altres asaillit le greignur Sur l'erbe verte ultre ses curapaignuns. La vit Ii reis si merveillus estur ; Mais ço ne set li quels veint ne quels nun. Li angles Deu ço (ad) mustret al barun. Caries se dort tresqu'al (de)main al cler jur. Τ i reis Marsilie s'en fuit en Sarraguce, J _ J Suz un' olive est descendut en l'umbre, S'espee rent e sun elme e sa bronie, Sur la verte herbe mult laidement se culcet ; La destre main ad perduë trestute, Del sane qu'en ist se pasmet et angoiset.

Dedevant lui sa muiller Bramimunde f 47 Pluret et criet, mult forment se doluset, Ensembl' od li [ad] plus de vint mil humes, Ki tuit maldient Carlun et France dulce, 2580 Ad Apolin (en) curent en une crute, Tencent a lui, vilment le despersunent : ,,E ! malvais deus, por quei nus fais tel hunte ? Cest nostre rei por quei lessas cunfundre ? Ki mult te sert, malvais luër l'en dunes." 2585 Puis si li tolent sun sceptre et sa curune, Par (les) mains le p[r]endent [de]sur une culumbe. Entre lur piez a tere le tresturnent, A granz bastuns le bâtent et defruisent. E Tervagan tolent sun escarbuncle, 2590 E Mahumet enz en un fossét butent,

r

2563 vers lea altres acurt O, v i t un ventre recore V 4 , vint uns veltres a cors Jenkins. 2578 plu de .xxx. m. home V 4 . 2579 Si m. O, Che tuti m. V 4 . 2581 laidement le