Der Trojaroman: Nach der Mailänder Handschrift 9783110943467, 9783484530201

187 7 2MB

German Pages [100] Year 1963

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Der Trojaroman: Nach der Mailänder Handschrift
 9783110943467, 9783484530201

Table of contents :
INHALTSVERZEICHNIS
VORWORT
BIBLIOGRAPHIE
SIGEL UND ABKÜRZUNGEN
Text des Trojaromans
GLOSSAR
VERZEICHNIS DER EIGENNAMEN

Citation preview

SAMMLUNG ROMANISCHER ÜBUNGSTEXTE Herausgegeben von GERHARD ROHLFS 48. Band

Der Trojaroman des Benoit de Sainte-Maure Nach der Mailänder Handschrift in Auswahl herausgegeben von Kurt Reichenberger

M A X N I E M E Y E R V E R L A G T Ü B I N G E N 1963

© Max Niemeyer Verlag, Tübingen 1963 Alle Rechte vorbehalten · Printed in Germany Satz und Druck: Allgäuer Heimatverlag GmbH, Kempten/Allgäu

INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort Bibliographie

VI VIII

Verzeichnis der Sigel und Abkürzungen

X

Text des Trojaromans: Prooemium Benoits Der Raub der Helena Porträts der Helden und Heldinnen Der Tod des Patroclus Troilus und Briseis Hectors Abschied von Andromache Die Liebesklage des Achilles

1 6 21 31 42 51 62

Glossar

74

Verzeichnis der Eigennamen

83

VORWORT

Benoit de Sainte-Maure ist ein mittelalterlicher Erfolgsautor. Der Roman de Troie, in dem er den gewaltigsten Epenstoff des klassischen Altertums zur Darstellung bringt, ist in mehr als 30 Handschriften überliefert. Die lateinische Ubersetzung des Guido delle Colonne und zahlreiche Prosabearbeitungen geben Zeugnis von einer außerordentlichen Beliebtheit. Wie kaum ein anderer vor ihm hat Benoit den Geschmack der höfischen Gesellschaft seiner Zeit getroffen. Wenn wir Heutigen den einlässigen Schlachtenschilderungen, bei aller Kunst der Darbietung, keinen sonderlichen Geschmack mehr abgewinnen können, so werden wir reichlich entschädigt durch die psychologische Feinheit der Charakterzeichnung, eine überlegene Dialogführung und die meisterhafte Darstellung inneren Erlebens, wie sie uns hier erstmals entgegentritt. Die vorliegende Ausgabe sucht dem Rechnung zu tragen. Sie enthält neben einem Beispiel für die zahlreichen Kampfschilderungen vor allem solche Szenen, in denen die Analyse seelischer Regungen im Mittelpunkt steht. Daß dabei die berühmten Bildnisse, die in der Geschichte des literarischen Porträts ein Unikum darstellen, nicht fehlen durften, versteht sich. Die Ausgabe des Trojaromans entstand auf Anregung von Herrn Professor Rohlfs, der ihr Entstehen mit zahlreichen Hinweisen und Besserungen förderte. Ihm gilt mein besonderer Dank. Ich danke auch dem Präfekten der Biblioteca Ambrosiana, Monsignore Prof. Dr. Castiglioni, der Mikrofilme der wichtigen Hand-

VII Schriften bereitwilligst zur Verfugung stellte, und dem Verlag Niemeyer, mit dessen verständnisvoller Hilfe die Drucklegung erfolgte. Moderne Editionstechnik will ein wahrheitsgetreues Abbild der mittelalterlichen Versdichtung vermitteln. Von Eingriffen in ihre Eigenart sucht sie sich nach Möglichkeit fernzuhalten: Anstatt aus einer Vielzahl von Handschriften ein rektifiziertes Idealbild zu konstruieren, hält sie sich eng an den Text des am besten überlieferten Manuskripts. Von den 39 Handschriften, in denen der Trojaroman ganz oder teilweise enthalten ist, kommt nach Alter und Zuverlässigkeit dem Codex D 55 (M 2 ) der Biblioteca Ambrosiana eine eindeutige Vorrangstellung zu. Der Text der vorliegenden Ausgabe folgt genau der Lesart der Mailänder Handschrift.1) Nur offensichtliche Fehler des Schreibers sind im Text gebessert.2) Die Lesart der Handschrift ergibt sich aus dem Variantenapparat. Die wenigen Sigel und Abkürzungen sind aufgelöst. Eine dem Verständnis förderliche Interpunktion wurde nach Maßgabe der syntaktischen Gegebenheiten hinzugefügt. Die übrigen Änderungen betreffen die Trennung von » und v, i und j , die Setzung des Tremas, des Akzents auf e und des Apostrophs. Eigennamen werden mit Majuskel geschrieben. Wo ihre Form von der bei Dares verwendeten lateinischen wesentlich abweicht, wird dies in den Variae lectiones verx)

Diese Handschrift zeigt einige bemerkenswerte und sogar höchst befremdliche sprachliche Eigenheiten, die nicht als mundartliche Lautformen, sondern als graphische Sonderheiten des italienischen Schreibers (s. ed. Constans, Bd. VI, S. 6) zu werten sind: fiel = tel, niul = ml, siet = set 'il sait', sievent - sevent, pcrtier = porter, ostiel = ostel, farai — ferai, thesor — tresor u. a. (Rohlfs). 2 ) Abweichungen von der Ha sind durch Kursivdruck, ζ. B. st, la oder durch Klammern ( ) [ ] (s. S. XI) gekennzeichnet.

VIII merkt. Der kritische Apparat ist auf die wichtigen Sinnvarianten beschränkt. Ferner werden die Fälle angezeigt, in denen die große kritische Ausgabe von Constans die Lesarten von M 2 fehlerhaft wiedergibt oder unberücksichtigt gelassen hat.

BIBLIOGRAPHIE Benoit de Sainte-Maure. Le Roman de Troie. P. p. L. 6 vols. Paris: Firmin Didot 1904-12.

CONSTANS.

Benoit de Sainte Mote .et le «Roman de Troie», ou les metamorphoses d'Homfcre et de 1'έρορέε grico-latine au moyen äge. 2 vols. Paris: Franck 1870. WILMOTTE, M.: Involution du roman fran9ais aux environs de 1150. Paris: Bouillon 1903. W I T T E , R.: Der Einfluß von Benoits Roman de Troie auf die altfranzösische Literatur. Diss. Göttingen 1904. HAMILTON, G. L . : Gower's use of the enlarged Roman de Troie. In: Publications of the Modern Language Association 20 (1905) 179-96. G R I F F I N , Ν . E . : Dares and Dictys, an introduction to the study of medieval versions of the story of Troy. Diss. Baltimore 1907. BILLER, G.: fitude sur le style des premiers romans fran^ais en vers. These Göteborg 1916. PELLEGRINI, S.: Un altro manoscritto frammentario del «Roman de Troie». In: Arckivum Romanicum 12 (1928) 515-29. KLIPPEL, M A R I A : Die Darstellung der Fränkischen Trojanersage in Geschichtsschreibung und Dichtung vom Mittelalter bis zur Renaissance in Frankreich. Diss. Marburg 1936. F A H L I N , CARIN : fitude sur le manuscrit de Tours de la chronique des dues de Normandie par Benoit. These Upsala 1937. WILMOTTE, M.: Origines du roman en France. L'evolution du sentiment romanesque jusqu'en 1240. Paris: Boivin 1942.

JOLY, A . :

IX A neglected prose version of the «Roman de Troie». In: Medium Aevum 11 (1942) 46-67. LIVINGSTON, C. H.: Fragment d'un manuscrit du «Roman de Troie». In: Romance Philology 1 (1947/48) 250-53. CREMASCHI, G . : I codici dclla leggenda troiana nelia biblioteca civica di Bergamo. In: Stuii medievali 18 (1952) 344-52. LUMIANSKY, R. M.: The story of Troilus and Briseida according to Benoit and Guido. In: Speculum 29 (1954) 727-33. KÖHLER, E.: Ideal und Wirklichkeit in der höfischen Epik. Tübingen: Niemeyer 1956. RAYNAUD DE L A G E , G . : Les «romans antiques» dans L'histoire ancienne jusqu'i Cdsar. In: Le Moyen Age 63 (1957) 267-309. LUMIANSKY, R. M.: Structural unity in Benoist's «Roman de Troie». In: Romania 79 (1958) 410-24. FRAPPIER, J . : Vue sur les conceptions courtoises dans les litteratures d'oc et d'oil au 12e sifecle. In: Cabiers de civilisation midiivale 2 (1959) 135-56. A D L E R , A.: Militia et Amor in the Roman de Troie. Romanischl Forschungen 72 (1960) 14-29. FOURRIER, Α.: Le courant rdaliste dans le roman courtois en France au Moyen äge. I: Les d6buts (12c siicle). Paris: Nizet 1960. BEZZOLA, R . R . : Les origines et la formation de la littdrature courtoise en Occident (500-1200). I: La tradition impdriale de la fin de l'Antiquitd au l l e siicle. 2 e id. Paris: Champion 1958. II: La socidtd fdodale et la transformation de la littdrature de cour. Paris: Champion 1960. SCHIRMER, W. F.: Die kulturelle Rolle des englischen Hofes im 12. Jahrhundert. In: W. F. Schirmer und U. Broich, Studien zum literarischen Patronat im England des 12. Jahrhunderts. Wissenschaftliche Abhandlungen der Arbeitsgemeinschaft für Forschung des Landes Nordrhein-Westfalen, Bd. 23. Köln, Opladen: Westdeutscher Verlag 1962. CHESNEY, KATHLEEN:

χ SIGEL UND ABKÜRZUNGEN A = Paris, Bibl. Nat. fr. 60 A 1 = Paris, Arsenal 3340 A 2 = Paris, Arsenal 3342 Β = Paris, Bibl. Nat. fr. 375 B 1 = Basel, Universitätsbibl. und Brüssel, Bibl. Royale (Fragm.) B2 = Bordeaux, Bibl. Municipale 674 (Fragm.) B 3 = Besanjon, Archives D6partementales (Fragm.) C = Paris, Bibl. Nat. fr. 782 C 1 = Cheltenham, Philipps Libr. 8384 Constans = Benoit de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, publii d'apres tous les manuscrits connus par L. Constans, 6 vols., Paris: Firmin Didot 1904-1912 D = Paris, Bibl. Nat. fr. 783 Dares = Daretis Phrygii De excidio Troiae historia, rec. F. Meister. Leipzig: Teubner 1873 (G bezeichnet die Lesart des Codex Sangallensis, L die des Leidensis) Dictys = Dictys Cretensis, Ephemeridos belli Troiani libri sex, rec. F. Meister. Leipzig: Teubner 1872 Ε = Paris, Bibl. Nat. fr. 794 e — EM 1 (vgl. Constans I p. x) F = Paris, Bibl. Nat. fr. 821 G = Paris, Bibl. Nat. fr. 903 Η = Paris, Bibl. Nat. fr. 1450 Hss = in den anderen Handschriften I = Paris, Bibl. Nat. fr. 1553 J = Paris, Bibl. Nat. fr. 1610 Κ = Paris, Bibl. Nat. fr. 2181 k = KM (vgl. Constans I p. x) L = Paris, Bibl. Nat. fr. 12600 L 1 = London, Brit. Mus., Harl. 4482 L 2 = London, Brit. Mus., Addit. 30873 Μ = Paris, Bibl. Nat. fr. 19159 M l = Montpellier Bibl. de la Faculti de Mddecine 251 (acephales Ms.)

XI Μ2 Ν N1 N2 « Ρ P1 P2

= = = = = = = =

R S S1 S3 S3 V1 V2 W χ y

= = = = = = = = — =

[] = () =

Mailand, Bibl. Ambros. D 55 Neapel, Bibl. Naz. XIII. c. 38 Neyers, Archives Departementales (Fragm.) Namur, Archives Provinciales (Fragm.) FN (vgl. Constans I p. x) Paris, Bibl. Nat. Nouv. acquis, fr. 6774 (acephales Ms.) Paris, Bibl. Nat. 5094 (Fragm.) Paris, Bibl. Nat. 6534 (vormals Perpignan, Archives Dipartementales, Fragm.) Rom, Bibl. Vatic., Regina 1505 Sankt-Petersburg fr. 3 Sankt-Petersburg fr. 6 Saragossa, Privatbesitz (Fragm.) Straßburg, Bibl. de l'Universiti (Fragm.) Venedig, Bibl. San Marco, fr. XVII Venedig, Bibl. San Marco, fr. XVIII Wien, Nationalbibl. 2571 FGLN (vgl. Constans I p. xi) EHM 1 (vgl. Constans I p. xi) Eine ausfuhrliche Beschreibung der Handschriften bei Constans VI 1-105. zu ergänzen zu tilgen

PROOEMIUM

5

10

15

20

Salemons nos enseigne e dit, Ε sil lit hon en son escrit, Que nus ne deit son sens celer, Ainz le deit hon si demonstrer Que l'hon i ait preu e honor, Qu'ensi firent li anceisor. Se cil qui troverent les parz Ε les granz livres des set arz, Des philosophes les traitiez Dont toz li monz est enseigniez, Se fussent teü, veirement Li siecles vesquist folement. Come bestes eüssons vie, Que fust saveirs ne que folie Ne seüst on fors esgarder Ne l'un de l'autre desevrer. Remembre seront a toz tens Ε coneü par lur granz sens: Escience qui est teiie Est tost obliee e perdue. Qui siet e n'enseigne u ne dit Ne puet estre ne s'entroblit. Ε science quist bien ole Germe, flurist e fructefie.

12 Constans Vesquist li 15 nk seüssons sol science, Η Mais s., KR Et s. 22 Εkn puet muer Germe e 1 Reichenberger, Trojaroman

19 BCN car 24 Constans

2 25 Qui vueut saveir e qui entent, Sachez de mieuz l'en est sovent. De bien ne puet nus trop olr Ne trop saveir ne retenir. Ne nus ne se deit atargier 30 De bien faire ne d'enseignier. Ε qui plus siet, e plus deit faire, De ce ne se deit nus retraire. Ε por ce me vueil travailler En une estoire conmencer, 35 Que de latin, ou je la truis, Se j'ai le sens e se ge puis, La voudrai si en romanz metre Que cil qui n'entendront la letre Se puissent deduire el romanz: 40 Mout est l'estoire riche e granz Ε de grant ovre e de grant fait. En maint lue l'aura hon retrait Saveir cum Troie fu perie, Mes la vertez est poi ole. 45 Omers, qui fu clers merveilleus, Des plus sachanz, ce trovons nos, Escrist de la destruction, Del grant siege e de l'achoison Par quei Troie fu desertee, 50 Que one puis ne fu r' abitee. Mes ne dist pas ses livres veir, Quar bien savons sens nuil espeir Qu'il ne fu puis de cent anz nez Que li granz o(s)z fu assemblez. 37 M2 Le 38 BK entendent 51 Constam liest se

42 B, CE» maint sens, sans, san

3 55 N'est merveille s'il i faillit, Qui unc n'i fu ne rien n'en vit. Quant il en ot son livre fait Ε a Athenes l'ot retrait, Si ot estrange conten^on: 60 Dampner le voustrent par raison, Por ce qu'ot fait les damedeus Cumbatre ο les homes charneus. Tenu li fu a desverie Ε a merveillose folie 65 Que les deus cum homes humains Faiseit combatre as Troiains, Ε les deuesses ensement Faiseit cumbatre ovoc la gent Ε quant son livre reciterent, 70 Plusor por ce le refuserent. Mes tant fu Omers de grant pris Ε tant fist puis, si cum je truis, Que sis livres fu receüz Ε en autorit6 tenuz. 75 Apres lone tens que 5'ot est6, Que Rome ot ja piece dur6, E l tens Saluste le vaillant, Qui sens ot e proece grant, Riches iert e de haut parage 80 S'ot en lui clerc mout fortment sage: Cist Salustes, ce truis lisant, Ot un nevo fortment sachant, Corneliüs iert apelez, De letres saives e fundez. 85 De lui esteit mout grant parole, 81 Constat,is Cil

84 Constans sages

4

90

95

100

105

110

115

A Athenes teneit escole. Un jor esteit en un almaire Por traire livres de gramaire, Tant i a quis e reverse Qu'entre les autres a trove L'estoire que Daire ot escrite, En grecque langue faite e dite. Icist Daire que vos oez Fu de Troie norriz e nez, Dedenz esteit, unc n'en issi De ci que l'o(s)z s'en departi; Mainte proece i fist de sei Ε a asaut e a tornei. En lui aveit clerc merveillous Ε des set arz escientos Por ce qu'il vit si grant l'afaire Que ainz ne puis ne fu nus maire, Si voust les faiz metre en memoire: En grezeis en escrist l'estoire. Chascun jor ensi l'escriveit Cum il ο ses oilz le veeit. Tot quant qu'il faiseient le jor Ο en bataille ο en estor, Tot escriveit la nuit apres Icist que je vos di Dares. One por amor ne s'en voust taire De la vertd dire e retraire. Por ce, s'il iert des Troiens, Ne s'en pendi plus vers les suens Ne mes que vers les Grezeis fist: De l'estoire le veir escrist.

87 B E K R gardoit, M» queroit

93 Constant Daires dont ci

5

120

125

130

135

140

Lone tens fu sis livres perduz Qui ne fu trovez ne veiiz; Mes a Athenes le trova Corneliüs, quil translata: De grec le torna en latin Par son sens e par son engin. Mout en devons mieuz celui creire Ε plus tenir l'estoire a veire Que celui qui puis ne fu nez De cent anz ο de plus assez, Qui rien n'en sot, ice savon, Se par oir le dire non. Ceste estoire n'est pas usee, N'en gaires lues nen est trovee: Ja retraite ne fust unquore Mes Beneeiz de Sainte More La continue e fait e dit Ε ο sa main les moz escrit, Ensi taill[i]ez, e si curez, Ε si asis, e si posez Que plus ne meinz n'i a mester. Ci vueil l'estoire conmencier: Le latin sivrai e la letre, Nuil' autre rien n'i voudrai metre, S'ensi non cum jel truis escrit. Ne di mie qu'aucun buen dit N'i mete, se faire le sai, Mais la matire en ensivrai.

125 M2 que, E£N qui translate, A conmcnce

133 EJM controve(e), Κ conceue, Η

6 Nach einet resümierenden Inhaltsangabe (vv. 145-714) beginnt Benoit seinen Roman mit der Vorgeschichte des Trojanischen Kriegs. Auf ihrem Zug nach Colchos berühren die Argonauten Troja und werden von Laomedon beleidigt. Auf der Rückfahrt zerstören sie die Stadt und fuhren viele Gefangene mit sich fort nach Griechenland ( w . 715-2862). Unter Priamus wird die Stadt wieder aufgebaut und Antenor nach Griechenland entsandt, um Hesione, die damals geraubte Schwester des Königs, zurückzuholen. Die Gesandten werden von den Griechen schimpflich abgewiesen (vv. 2863-3650). Man betraut Paris mit der Aufgabe, sie notfalls mit Gewalt zurückzuholen (vv. 3651-4166).

DER RAUB DER HELENA

El tens que chantent Ii oisel, Orent mer coie e le tens bei, Les nes furent apareillees, 4170 Ε de la terre en mer lancees. Vint e dous furent e non plus: Mout lur venta dreit Eürus. Li chevalier ο les barons, Que Paris ot quis e semons 4175 Ε sis frere Delphebus En Pannoine, trei mile e plus, Furent venu d'armes garni, Defensable, prou e hardi: En batailles ne en estors 4180 Ne poüst l'on trover meillors. Li reis Prianz a toz parla, Ε si lur dist bien e mostra: 4167 Constans liest Ce

4170 Constans veiliees

«Seignor,» fait il, «or iert veüe La [grant] proece e coneüe 4185 Que l'on quide que en vos seit, Grezeis ont tort, nos avons dreit. Sor elz vos envei por forfaire: Gardez, quant l'on l'orra retraire, Qu'ensi richement l'aiez fait 4190 Que n'i aiez honte ne lait. Paris sera princes de vos, De la venjance desirros Son plaisir faites e son bon Ο vos avreiz Deiphebon. 4195 Vos ireiz,» fait il, «Eneas, Ensemble ο vos Polidamas. De rien ne crien ne ne m'esveil, Ou je sache vostre conseil. Ni avra ja fait fole guerre 4200 S'Esiona en poez trere Si en faites vostre poeir; Ε se ne la poez aveir, Si renveiez mout tost a mei, Ε je leiaument vos otrei, 4205 Se mestier avez de socors, Tiel gent trametrai apres vos, Ja n'i avra si fort citd Chastel si clos ne fermeti Que il nen prengent par destrece 4210 Des qu'a la maistre forterece.» N'i ot puis autre parlement: 4197 Ek» ai crieme ne esveil 4198 Constans La ou sache 4199 η Ne soferreiz folie faire, C folage del gaire, BJky N'aurai talant de mal faire Constans liest Ne 4211 Constans plus

8

4215

4220

4225

4230

4235

4240

Es nes entrent comunaument. Dreit vent orent e bone mer Por corre tost e por sigler. Sovent saluent lur amis Tost departirent del pais. Vers Grece ont drece lur veiles Tot dreit a l'asens des esteiles. Endreit les jorz d'icel termine, Si cum la letre nos devine, Anceis qu'il en Grece arivassent Ne qu'il onques a port tornassent, Iert Menelaus entrez en mer: Dreit a Pire voleit sigler. Nestor l'aveit mande a sei, Mes ne sai pas dire por quei. Menelaus iert mout riche reis Mout prouz, mout saives, mout corteis. Mout ot femme de grant beute One en eel siecle trespasse Ne nasqui nuille de son pris, Ne doncs ne ainz, n'avant ne puis. Quant eil des nes s'entrechoisirent Ε Ii un d'elz les autres virent, Ne sorent dire ne penser Quel part chascuns voleit aler; Ne se voustrent tant apresmer Que l'uns poiist l'autre areisnier. A la cite de Stimestree Que mout iert riche e renomee,

4223 Constant Fu 4224 Dares Pylum proficiscens (G ptof. pilum) 4225 Constans liest ο s. 4230 Constans cest 4239 Dares ad Clytemestram (G clitemestrem)

9

4245

4250

4255

4260

4265

4270

Iert en celz jorz Castor alez, Ε Pollus sis freres ainz nez. A ice(s)z dous fu suer Heleine, Dont il orent puis assez peine. Cist Menelaus esteit sis sire, Qui par mer en alot a Pire: Heleine une fille aveit Qui ο ses dous freres esteit. Ermiona iert apelee, Mout iert des dous oncles amee. Mout l'amoent e cherisseient, A grant chertie la norrisseient. Li Troien tant espleitierent, Tant siglerent e tant nagierent Qu'il arriverent el pais Qui esteit a lur enemis. Citerea, ce dist l'Autor, Aveit a non l'isle a eel jor, Ο il aancrerent lur nes: Mout iert li tens douz e sues Un temple riche e merveillous Mout ancien, mout precious Aveit en eel isle en l'enor Venus la deuesse d'amor. Tuit cil del regne d'environ I veneient a oreison. Mout iert li temples chier tenuz: La aoroent lur vertuz, La faiseient lor sacrefice Cil de la terre a lur guise,

4246 s. o. 4247 en Hss. außer M2R 4270 Constans Icil

4264 Constans liest deesse

10

4275

4280

4285

4290

4295

4300

Ε offrirent i riches dons Ε perneient devins respons. Lores i faiseit hon grant feste, Ce dist l'estoire de la geste. Cil del pais i erent tuit A grant joie e a grant deduit. Par anz se suelent assembler Por la grant feste celebrer En grant reverence iert tenue Et de grant gent e de menue C'iert de Juno la soveiraine. Paris, ο ceuz qu'o sei ameine, En est venuz au temple dreit, Ou la granz assemblee esteit. Mout fu de grant biautie Paris De cors, de faigon e de vis; Sor les autres fu li plus genz, Si ot mout riches garnemenz. II n'ot si povre cumpaignon Ne resemblast prince ο baron. Un sacrefise apareilla A la deuesse Diana A la troiene maniere, Ο simple volt e ο priere Mout le fist acceptablement En la presence de la gent. Cil del pais mout demandoent As Troiens a qu'il parloent Qu'il esteient ne qu'il quereient, Ou aleient ne dont veneient.

4279/80 Εhi De la grant deuesse des cieus Ne la faiseient mie a gieus. 4300 Constant aloent

11

4305

4310

4315

4320

4325

Ε eil respondirent briefment, Fi2 iert Priant demeinement, Qui sire e reis de Troie esteit: En eel pais le trameteit Por Castor e Pollus requerre, Qui jadis furent en la terre Une pucele en amenerent, Quant Troie e le pais gasterent: Ante iert cestui e suer lo rei Si la tient hon a grant beslei. Querre la vient: se l'avion, Mout volontiere l'en merrion; S'el n'est rendue estre porra Que granz damages en sordra. Mout est isnele Renomee: Saveir fist tost par la contree Que Paris iert ovoc ses nes Iluec en l'isle au port remes. Eleine en οϊ la novele, Qui sor autres dames iert bele. Ne vit nus hon plus avenant, Ne s'e[st] proisee tant ne quant Se el(e) a la feste ne vait. Α ses privez dit e retrait Qu'el(e) a piece [a] un vou voe Rendre a cest jor [dejtermine: Sor l'autel vout ses dons ofrir Ε uns devins respons oir. Son erre fist apareillier,

4306 CR* la terte, Ek sa terre 4317 Constant liest auoc 4321 Jky Ainz, DM One, Α Ε riche e sage e avenant, A 2 El monde n'ot si a. 4322 R Ne preiseta ne tanc; ne quanj Εkn Ne se prise ne tant

12 4330 Mout espleita del chevaucher; Au tenple vint ο sa maisnee: Mout par se fist joiose e lee. Quant Paris sot qu'el iert venue, II ne l'aveit onques veüe, 4335 Mout la coveita a veeir. Οϊ aveit dire de veir Que ce iert la plus bele rien Qui fust el siecle terrien. Tant fist, tant dist, tant porcha^a, 4340 Ε tant revint e tant ala, Que il la vit e ele lui: Mout s'esgarderent anbedui. El(e) ot demande e enquis Cui fiz e dont esteit Paris; 4345 Fiere biautie en lui mirot: Mout l'aama e mout li plot. Paris fu saives e artos, Veizie, cointes e scientos. Tost sot, tost vit e tost conut 4350 Son bon semblant e aper^ut Ε que vers lui ot bon corage: Ne fu mie vers li salvage, Anceis s'est puis mis en itant Qu'auques li dist de son talant. 4355 El veeir e el parlement Que i! firent assez briefment, Navra Amors e lui e li, Ainz qu'il se fussent departi. 4337 Ε Que c'estoit, DHJ£ Qu'ele estoit 4338 Constans liest siegle 4352 « Ne li fu mie trop s., k ne se fist tn., e Qu'il ne se fu pas 4356 M2 Qui, En Que

13 En lor forme e en lor senblance 4360 Ε por lor bele contenance Les a griefment espris Amors: Sovent lur fait muer colors. Tant erent bei, ne me merveil S'il les voleit joster pareil: 4365 Nes peüst pas aillors trover. Tiel leisir orent de parier Qu'auques se distrent de lur bons. Paris le beus ο toz les sons A pris d'Eleine le congie: 4370 Dreit a lur nes sunt repairie, Mes ele sot tres bien de veir Qu'il la vendreit ancor veeir. Quant il fu au port repairiez Auques fu Ii soleilz baissiez. 4375 Paris a sa gent aünee Priveement e en celee: Danz Antenor e Eneas Delphebus, Polidamas Ε Ii autre comunaument 4380 Sunt apele al parlement. Paris parla avant elz toz, Qui mout esteit sages e proz: «Seignor», fait il, «en cest pals Nos a Ii reis Prianz tramis 4385 Por faire a ceus honte e damage, Qui le firent nostre lignage. Ne sereit riens de m'ante aveir De ce n'aions ja nuil espeir: 4367 a celee

auques i distrent, A Q i l sentredistrent

4376 Constans

14 Ne l'ont mie en tiel lue enclose 4390 Que de l'aveir ne seit gries chose. Quant mener ne l'en porrion, Por rien que faire poisson, Si nos covendreit engignier Els a laidir e damagier, 4395 Ε que tiel chose puisson faire Dont il aient honte e contraire. En cest pais somes venu, S'est ja en plusors lues seii. Vos savez bien certainement 4400 Que il n'aiment pas nostre gent: Tant lor ont fait hontes e laiz Qu'il n'en sera ja mais jor paiz. N'ont en nos nuille seürte: Se il s'esteient apense, 4405 Enui e honte nos fareient, S'en lur terre nos ateigneient. Por ce les nos covient deceivre, Ainz qu'il se puissent aperceivre. Une grant chose ai esgardee, 4410 Que ja vos iert dite e monstree· Cil del pais asenble sunt A ceste feste qui il funt; Tuit li plus riche e li meillor I sunt venu de cest henor. 4415 Assez i a or e argent Ε maint riche eher garnement; Aveir i a trop amasse, Mout en i a l'on aportd; Mout i a une bele femne, 4400 M 2 Qui

4412 M s qui, Hss. que

15 4420

4425

4430

4435

4440

4445

Qui est dame de tot cest regne, La plus proisee sans sospeis Qui seit el regne des Grezeis: Reine est, femne Menelaus. Assez i a de tiels vassaus Ο mout avreit riches prisons. Or esgardez que(l) la farons. Ne porrions mais tant aler, Ce quit, par terre ne par mer, Qu'en polssons en tant venir: Chascuns en die son plaisir. Nos n'avons pas gent amenee A foreeier en lor contree, Ja par la gent que nos aions Cite par force ne prendrons; Ε se nos bien l'avions prise, Si ne vaudreit en nuille guise Tant li gaainz que farions Cum cist fereit que nos veons. Mout i a riche troveiire: Veeir poez quel(e) aventure. Mout laisserons nos enemis Hontos e dolenz e pensis: Des qu' a mil anz en iert parl6. Chascuns en die son pense Et tot son bon e son plaisir, Quar n'avons mie grant leisir: Astier nos covient cest afaire A quel que chief en deions traire, Ο del faire ο del laissier

4420 und 4422 Constans Q u e liest fa£ons

4426 M R que (ke) la Constans

4438 Constans ci veons

4449 ek Ο seit del f.

16 4450 Ο d'autre chose comencier.» Diversement i respondirent Cil qui ceste parole oirent; Mais a la parfin s'acorderent Ε bien voustrent tuit e loerent 4455 Que li tenples fust envalz, Ε icele nuit asailliz Ε peceiez par force e pris. «Or n'i a plus,» ce dist Paris, Sempres, quant la lune iert couchee, 4460 Ε la noise sera baissee, Nos armerons comunaument. Ο tot le mielz de nostre gent, Tot belement e a celee, Senz noise faire e senz criee, 4465 Les sorprendrons par tiel maniere, Senz ce qu'uns delz ja nos i fiere, Les avrons sempres toz conquis Ε tot l'aveir robe e pris. Ε eil qui remaindront as nes 4470 Aient sus trait ancres e tres, Ε des que nos avrons chargie, Tost seions del port esloignie. Tiels entreseinz ο elz prendrons Qu'il savront bien que nos farons.» 4475 Mout devisent bien lor afaire. Li jors s'en vait, la nuiz repaire. Cil mangierent qui mangier porent Se il voustrent ne se il Γ orent La lune prist cler a raier, 4456 Constans Ε quei e se il porent

4474 ί/fcN qui nos serons

4478 ekn S'il orent

17 4480 Des que il vient al l'anuitier. Ainz prin somme se fu couchee, Armee se fu lor maisnee. Le petit pas, estreit serre, En. sunt tot dreit au tenple ale. 4485 Cil del pais veillerent tuit, Grant joie i ot e grant deduit. Mais des autres nuiz las esteient, Par dreite force s'endormeient: N'aveient poor ne regart 4490 Q u i lur venist de nuille part; Mout iert la contree seüre. Al Deus, si grant mesaventure Avint por ce que ci fu fait. Ne vos en quier faire lone plait: 4495 Li Tro'ien sunt tant ale Qu'au tenple vindrent tuit arme. Un greile sonent a l'entree, Chascuns a trait nue s'espee: Isnelement e en poi d'ore, 4500 Arme, irie lor corent sore; Maint en detrenchent e ocient, Ε maint en i prenent e lient. La bele e la prouz dame Heleine I pristrent tote premiereine: 4505 Ne se fist mie trop leidir, Bien fist semblant del consentir. Plusors dames, plusors puceles Prist hon ο Ii riches e beles. Cil del tenple sunt esbahi, 4490 «AR Q u e maus vienge (K venist), η Maus lor v. com g. 4495 ekn ont, R unt 2 Reichenberger, Trojaroman

4492 ekn

18 4510 Qui d'armes furent desgarni: Ne sievent d'elz prendre conrei, Cil les enmeinent a beslei. Pris e liez en ont assez. Li temples fu mout tost roubez: 4515 N'i laisserent or ne argent, Drap de seie ne garnement. Tant i poeit chascuns trover, Ne l'en poent demi porter: One tiels gaainz mais ne fu faiz. 4520 Granz fu li criz, granz fu li braiz. Mout en sunt pris e detrenchie. Mout eüssent bien espleitie, Mais sor le port ot un chastel, Elee ot non, mout par sist bei; 4525 Fort gent i aveit e ardie. Des qu'il orent la noise ole, Tuit esfree se sunt vestu, Tuit sunt a lor armes coru; One genz ne fu plus tost armee. 4530 Dreit alerent a la criee Failles porterent e brandons, Tote resplant la regions. Les Troiens ont encontrez, D'aveir e de prisons trossez. 4535 Virent lor gent qu'il en meneient, Qui braeient e qui crieient. Tiel noise funt e tiel tomolte Que nus n'i poeit olr gote. Cil del chastel furent ensenble: 4521 Constans Cil qui n'est pris est 4528 ek Puis, Pois, Ν Tost, F Et 4535/36 Constans menoent / crioent

19 4540 Ardi euer a a qui ne trenble. De maintenant les vont ferir: La oisseiz testes croissir, Ferir de lances e d'espees Ε de gisarmes acerees, 4545 De majues e de coignees. Trop i sufrirent granz [h]aschees Li Troien por elz defendre, Ε eil del chastel por elz prendre: . Se [il] desarmez les trovassent, 4550 la mais Troie ne veissent. Cil d'Elee mout les laidissent, Por poi que toz nes desconfissent: Merveille esteient agregie, Por ce qu'il esteient chargie; 4555 Ne lur esteit mie besoinz Que lur nes fussent gaire loinz. Maint bot, maint hurt, mainte colee Orent anceis prise e donee Qu'il i polssent parvenir: 4560 Assez en i estuet morir. Mais des qu'il orent lur prisons Baillez as autres cumpaignons, Ε la robe fu mise es nes Ο ceus qui esteient remes, 4565 Recovrerent sor les Grezeis. Doncs lur alerent de maneis: Les escuz pris, espees traites, Lur ont de mortiels plaies faites. 4540 Μ 2 Η a qui, Ν cil qui Ε k a cui il 4549 A trouuisscnt, CYLHkn Se il (« cil) d. les trouassent 4550 C E K a t. ne tornassent, Ν ralassent, F retornassent

20 II meisme s'entrocieient, 4570 Quar nuiz esteit, poi i veeient. Mout en i ont la nuit ocis Plusors navrez e plusors pris Desconfit sunt eil del chastel, N'en orent mie le plus bei: 4575 Des qu'as portes les embatirent, A grant dolor s'en departirent. Li Troien ne se tarierent: Dreit a lur nes s'en repairerent. L'eschec de la desconfiture 4580 Ont senpres chargie a dreiture, Puis entrerent dedenz lur nes. Des vis n'i a nuil d'elz remes, Mais des morz en i laissent tant, Dont lur ami faront duel grant.

Die Nachricht vom Raub der Helena verbreitet sich mit Windeseile über ganz Griechenland. Der in seiner Ehre schwer gekränkte Menelaus sendet Boten an seinen Bruder Agamemnon (vv. 4773 bis 4802). Unter großem Jubel zieht Helena in Troja ein. Nur Cassandra sieht das drohende Unheil voraus und erhebt warnend ihre Stimme (vv. 4803-4936). Unterdessen sammeln die Griechen ein Heer, um gegen Troja zu ziehen (vv. 4937-5092). An dieser Stelle bringt Benoit die Porträts der griechischen und trojanischen Heerführer.

21 DIE PORTRÄTS

5095

5100

5105

5110

5115

Beneeit dit, qui rien n'i lait De quant que Daires li retrait, Qu'ici endreit vout demonstrier Et les semblances racontier Ε la forme qu'aveit chascuns, Que ses oilz vit toz uns e uns. Quant eil de Troie e li Grezeis Aveient trives par dous meis, Ο par mei[n]s ο par plus d'espaces, Entre les loges e es places Les alot Daires regarder Por les senblances reconter: S'estoire voleit faire plaine, Por ce s' en mist en mout grant peine. Des dous qui sunt peri en mer Οϊ retraire e reconter Que il furent andui d'un grant Ε d'une groisse e d'un senblant. Cheveus aveient Ions e blois Sor les espalies par Ions trois. Anbedui aveient gros oilz, Pleins de(n) ferte e pleins d'ergoilz. Mout aveient les faces beles Ε nes e boches e maisseles. Lone esteient e mout bien fait, Si cum l'estoire nos retrait. D'Eleine, qui iert lur seror,

5098 Constans liest Que es 5102 ek En tres, en loges e en places, Constans liest e espaces 5116 Constans Ε les boches e les m. 5119 Constans que

22 5120 De trestotes biautez la flor, De totes dames mireor, De totes autres la gen^r, De trestotes la soveraine, Ensi come colors de graine 5125 Est plus bele que autre chose Et tot(e) ausi come la rose Sormonte colors de biautiez, Trestot ausi, e plus assez, Sormonta la biautez Heleine 5130 Tote rien qui nasqui humaine, Ε si a estd dit d'auquanz Qu'a ses freres esteit senblanz. Enz el mi lue des dous sorcis, Que dougiez aveit e sotis, 5135 Aveit un seing en tiel endreit Que merveilles Ii aveneit. Li cors de Ii iert blans e gras, Mout se vesteit bei de ses dras. Simple esteit tant e de bon aire 5140 Come l'on porreit plus retraire. Agamennon, qui esteit reis Ε duitre e maistre des Grezeis, Fu a grant merveille menbruz; Mout ot grant force e granz vertuz; 5145 Merveilles esteit airos Ε penibles e trevaillos. Sa char e sa crine dougee Iert plus blanche que neis negee Ja de parier ne fust ateinz, 5150 Saives iert e cointes e maqueinz; 5132 Constant Qu'a ses dous freres ert s.

23

5155

5160

5165

5170

5175

5180

5155 kx liez

Mout iert nobles e glorios Ε d'aveir fortment coveitos. Menelaus n'iert granζ ne petiz; Ros iert e biaus, prous e ardiz. Mout esteit biaus e acceptable Ε a tote rien agraable. Achilles fu de grant biautie Gros ot le piz, espds e lie, Ε les menbres granz e pleniers, Les oilz el chief ardiz e fiers; Crespes cheveus ot s'iert aubornes. Ne fu mie pensis ne mornes: La chiere aveit liee e joiose Envers son enemi irose, Larges esteit e despensers Ε mout amez de chevaliers. Grant pris aveit d'armes porter: A peine trovast hon son per. Mout iert hardiz e corajos Ε de victoire coveitos. Patroclus r' ot le cors mout gent Ε mout fu de grant escient. Blans fu e blois e dreiz e granz Ε chevaliers mout avenanz. Les oilz ot vairs, n'ot pas grant ire, Biaus fu mout, ce puet hon bien dire, Larges, d(o)uraigne merveillos, Mais mout par esteit vergoindos. Aiaus fu gros e quarrez De piz, de braz e de costez. Auques iert granz e espalluz 5161 Constans ot e a.

5177 Constans donere

24

5185

5190

5195

5200

5205

5210

Toz jors iert richement vestuz. Mout esteit forz, mout esteit durs. Mais n'esteit mie mout seiirs. De parole iert auques legiers Ε mout se joot voluntiers. Mais un autre Alaus i ot, Qui Telamon en sornon ot. Icist fu mout de grant valor Ε mout i ot bon chanteor. Mout aveit la voiz haute e clere De sons e d'arz iert bons trovere. Neir chief aveit recercele, Mout par iert de grant sinplete, Mais encontre son enemi Aveit euer cruel e hardi: Ja en estor ne en tornei Ne portast a niul home fei. Soz ciel n'aveit tiel chevalier, Ne qui meins seüst bobancier. De grant biautie, ce dist Daires, Les sormontot toz Ulixes. N'iert mie granz ne trop petiz, Mout par iert de grant sens garniz. Merveilles esteit beaus parliers, Mais en dis mile chevaliers N'en aveit un plus tricheor: Ja veir ne desist a niul jor. De sa boche isseit granz guabeis, Mout par iert saives e corteis. Forz refu mout Diomedes,

5190 Κ chaceor quersist

5 1 9 2 η Ε de sonez ert

5200 Constant liest

25 Gros e quarrez e granz ades. La chiere aveit mout feienesse: Cist fist mainte false pramesse. 5215 Mout fu hardiz, mout fu noisos, Ε mout fu d'armes engignos. Mout fu estouz e sorparlez, Ε mout par fu ses cors dotez. A grant peine poeit trover 5220 Qui contre lui vousist ester. Riens nel poüst en pais tenir, Trop par esteit mals a servir. Mais por amer traist mainte feiz Maintes peines e mainz destreiz. 5225 Nestor fu granz e Ions e lez, Force deveit aveir assez. Le nes ot corbe; de parier Ne poüst om trover son per. Mout donot bien un bon conseil(l) 5230 A son ami, a son feeil(l). Mais quant ire le sorportot, Niule mesure ne gardot. Neis n'est plus blanche qu'il iert toz, Mout iert hardiz e mout iert proz.

De celz de Grece vos ai dit 5290 Lur senblances selonc l'escrit. Itant cum je en ai trove, Vos ai tot dit e reconte. Ni ai ajoint ne plus ne meins. Or vos (re)dirai des Troiens. 5224 Constans torneiz

5294 ί/feJR Or redirai

26 5295 Mout par fa beaus e Ions e granz, Ce dist Ii escriz, reis Prianz. Le nes e la boche e le vis Ot bien estant e bien assis. La parole aveit auques basse, 5300 Soeve voiz e douce e quasse. Mout par esteit biaus chevaliers, Ε matin manjot voluntiers. Onques niul jor ne s'esmaia, Ne onques losengier n'ama. 5305 De sa parole iert veritiers Ε de iustice dreituriers. Contes e fables e chan^ns Ε estrumenz e noveus sons Oeit: sovent s'i delitot, 5310 Ε chevaliers mout henorot. Onques nus reis plus riches dons N'osa doner a ses barons. Des Troiens li plus hardiz Esteit sans faille Hector sis fiz. 5315 Des Troiens ? Voire del mont, De ceus qui furent ne qui sunt, Ne qui ja mais jor deivent estre. Des biens le fist Nature maistre Ε des bontez qu'on puet aveir. 5320 En lui monstra tot son saveir, Fors que plus bei le poiist fere, Mais nus n'en siet meillor retraire. S'en lui veer riens mesavint, Par le bien faire li covint. 5325 Ce savez bien, haute proece 5312 Ε Ne sot, C Ne set

5314 M 1 Si fu Hector son ainsne f.

27

5330

5335

5340

5345

5350

5355

Abaisse bien cri de laidece. Or vos dirai d'Ector la somme, Ja ne l'orreiz mieuz par nuil homme. De pris toz homes sormontot, Mais un sol petit balbeiot. D'andous les oilz borgnes esteit, Mais point ne li mesaveneit. Chief ot blont e cresp, blanche char, Ε si n'aveit cure d'eschar. Cors ot bien fait e forniz menbres, Mais il nes aveit mie tendres. Ne puis qu'il vint al grant besoing, Ne qui il traist vers lui le soing, Onques as armes n'ot si dur En tot le mont ne si seür. De sa largece ne fu riens, Quar, se li mondes fust toz siens, Sil donast tot a bones genz. Ne li durot ors ne argenz, Ne bons destriers ne palefreiz, Ne riches dras ne bons conreiz. Sol proece li remaneit Ε Ii frans cuers, qu'il somon[eit] De toz jorz faire come bons. Puis que li pris de toz iert suens N'en esteit nus de sa largece De tant valeit mieuz sa proece. Sa corteisie par fu tiels Que eil de Troie e l'o(s)z des Gries Envers lui furent dreit vilain: Ainc plus corteis ne manja pain. De sens e de bele mesure Sormontot tote creature;

28 5360

5365

5370

5375

5380

5385

N'onques por joie ne por ire Ne fu menez des qu'au mesdire Ne a sorfait n'a nuille faille: Ja mais cors d'ome n'iert qu'il vaille. De vis, de boche e de menton Ε de cors ot bele faigon. Bruns chevaliers iert de visage, Le euer ot franc e douz e sage. Trop par esteit de riche euer, Si ne desist a negun fuer Parole laide ne vilaine. N'ainz ne nasqui hon de sa peine; D'armes porter ne del sufrir, Ne de faire tot son plaisir, Ne vit onques nus om meillor, Ε mout amot pris e henor. Onques nus om de mere nez Ne fu en vile tant amez Cum eil de Troie lui ameient, Petift] e grant qui la esteient. Douz e pius iert as citeiens, Ε contre amor n'iert pas vilains. Toz autretiels iert Helenus, Ε sis freres Deiphebus, Come Prianz lur pere esteit. Entr'eus dessenblance n'aveit De cors, de forme, fors d'aage Ε fors de euer e de corage. Lur formes erent mout senblanz, Mais divers erent de talanz. Forz esteit mout Deiphebus,

5367 Constant Tant

5377/78 Constans amoent / estoent

29 5390 Ε de grant sens iert Helenus, Saive poete e bon devin Des choses diseit bien la fin. Troil(l)us fu beaus a merveille, Chiere ot riant, face vermeille, 5395 Cler vis espert, le front plenier, Mout covint bien a chevalier. Cheveus ot blois, mout avenanz Ε par nature reluisanz, Oilz vairs e pleins de gaiete, 5400 Ainz ne fu riens de sa beaute. Tant cum il iert en bon talent, Par esgardot si doucement, Que deliz iert de lui veeir. Mais une rien vos di par veir, 5405 Qu'il iert envers ses enemis D'autre senblant e d'autre vis. Haut ot le nes, mais par mesure, Bien sist as armes sa faiture. Boche ot bien faite e beaus les denz, 5410 Plus blans qu'ivoire ne argenz; Menton quarre, lone col e dreit, Tiel cum as armes coveneit; Les espalies mout bien seanz, A val traitices descendanz; 5415 Le piz forme desus les laz, Bien faites mains e bien les braz. Bien fu tailliez par la ceinture, Mout li sist bien sa vesteüre, Endreit les hanches fu pleniers, 5420 A merveille iert beaus chevaliers. 5399 Constant liest Ieuz ot vairs p.

5407 Constam e par m.

30

5425

5430

5435

5440

5445

Jambes ot dreites, vols les piez, Tiestoz les menbres bien tailliez, Ε ot bien large aforcheüre, Si fu de mout bele stature. Granz iert, mais bien li coveneit Ο la taille, que bone aveit. Je ne cuit or si vaillant home Entre que la ο terre asome, Qui tant aint joie ne deduit, Ne meinz die qui trop enuit, Ne qui tant ait riche corage, Ne tant coveit pris de barnage. Ne fu forfaiz ne outrajos, Mais liez, joios e amoros. Bien fu amez e bien ama, Ε maint grant fais en endura. Bacheliers iert e jovenceaus, De ceus de Troie li plus beaus Ε li plus prouz, fors que ses frere Hector, qui fu dreiz emperere Ε dreiz sires d'armes portanz, Bien nos en est Daires garanz. Quar flors fu de chevalerie, Ε cist l'en tint mout bien frairie: Bien fu sis frere de proece, De corteisie e de largece.

Die Griechenflotte sammelt sich in Athen. Schiffskatalog (vv. 5583 bis 5702). Achilles wird mit der Befragung des Delphischen Orakels beauftragt. Calchas geht zu den Griechen über (vv. 5703-6000). A u f bruch der Griechenflotte und Erstürmung der Burg von Tenedos. 5423 Constant liest bien bele

5444 Constans liest eil

31 Während Odysseus und Diomedes als Gesandte nach Troja gehen und die Rückgabe Helenas fordern, erobern die Griechen Mysien (vv. 6001-6657). Die Verbündeten des Priamus treffen ein; die Griechen landen vor Troja. Erste Kämpfe, Tod des Protesilaus (vv. 6658 bis 7640). Aufbruch zur Schlacht.

D E R TOD D E S PATROCLUS

Hector josta trestoz premiers, 8330 Veiant dis mile chevaliers. Tant cum uns ars treissist e plus Li vint encontre Patroclus. Lur destrier furent plus isnel Qu'esmerillon ne [qu'] arondel, 8335 Q u i tost les ont faiz assenbler, Ne faillirent mie au joster. Hector le fiert par mi l'escu D e tiel force e de tel vertu Qu'outr'en passe Ii fers bruniz 8340 Ε l'enseigne de vert samiz: Patroclus sor la sele ploie, Li ais deriers brise e peceie. Hector ne muet ne ne chancele : Tres par mi la targe novele 8345 Et tres par mi l'auzberc menu, Q u e Patroclus aveit vestu, Conduit le bon espid trenchant, Q u e tot le piz li vait fendant L e euer li part en dous moitiez: 8338 EH* tiel air

8342 IK L'argon

32 8350

8355

8360

8365

8370

8375

8380

Envers chal morz a ses piez. Hector Ii dist: «Bien sai de fi Que n'avez or si chier ami Qui por vos preist cest' estreine. Bien conqueissez or cest regne Qui en paiz le vousist sofrir. Por ce deit hom adevancir Ses enemis, qui faire'l puet. Cil n'entent mais ne ne se muet. Des que Deus vost lo mont sauver, Ν'οϊ onques nus hon parier Qu'uns chevaliers eüst sor soi Itiels armes ne tiel conroi: D'estrange richeise erent faites. Hector Ii eüst ja hors traites, Auques l'aveit ja desarme, Quant Merion l'a esgarde. Devant trei mile chevaliers Point vers Hector trestoz premiers; Puis li a dit: «Lous enragiez, Autre viande porchaciez, Ja de cesti ne mangeroiz: Ainz quit que chier le comparroiz. Tigres, lions, orse desvee, Quant ont lur proie devoree, Si la revont aillors portier Ε tu t'en vous ci saoler. En estrange lue descendoies: Dis mile chevaliers veoies: N'i a celui qui son poeir Ne face de ta teste aveir.»

8361 Constans Que chevaliers

33 Merion vait vers lui sei fiert; Felenessement le requiert Par mi l'escu, ou l'ors claroie. Hector chal en mi la voie, 8385 Mes son destrier pas ne guerpi: Tost l'ot par le renne saisi, Tost remonta senz demoree, Ainz que lor genz fust assenblee. Des or puet saveir Merion 8390 Qu'o sei porte sa raen^on. Ja se Hector le puet ataindre, Ne Ii laira de la mort plaindre. A ce ne puet il pas faillir, S'il vout le besoing maintenir. 8395 Glacon i vint ο son conroi Ε Theseüs, anbedui roi, Si vint sis fiz Archilogus Chevaliers ot troi mile e plus D'ire e de maltalant espris. 8400 Lances baissees, escuz pris, Sont ale contre celz de Fice Loing es plains chans hors de la lice. Glacon vint premiers en l'estor, Ε vait joster a un des lor; 8405 Sa lance el cors li fait baignier, Mort le trebuche del destrier. D'anbedous parz sunt assenble: La ot un fier estor leve, La velsseiz escuz percier 8410 Ε tant vert heume depecier Hausbers derompre e desmaillier 8394 Ν le tornoi

8395 Dares Glaucus

3 Reicbenberger, Trojaroman

8403 s. o.

34

8415

8420

8425

8430

8434 8437 8440

Ε abatre tant chevalier, Tant maäignier e tant ocire, Que nel puet nus conter ne dire. La bataille que Patroclus I ameneit ne tarda plus; Mais mout i ot grant desconfort, Quant lur seignor troverent mort. Venu sunt tuit a la bataille, Ε si poez croire senz faille Que granz i fu li ferelz De lances e d'espiez forbiz. Maint chevalier i abatirent Ε maint des lor i reperdirent. Diomeneus i est venuz Bien ot dous mile fervestuz. Ce sunt Grezeis li poigneor Fierement vienent a l'estor. Merion est ensenble ο elz, Por Patroclus cruels e felz Icil de Grice e eil de Fice Se cumbatent a celz de Lice. Estor i ot e noise grant Maint chevalier i ot sanglant. Hector est sor le cors venuz, Espee traite est descenduz. Ne laissera qu'il nel despout, Qui que i gaäint ne cui qu'il cout; Ainz i perdra del sane del cors

8425 Dares Idomeneus, I. ist Kreter und Gefährte des Merion, vgl. 8427 e cretes, Μ cretoiz und 8431 F Crete, anderseits wird in diesen Kapiteln bei Dares Diomedes öfters erwähnt 8431/32 die Reimwörter wurden umgestellt 8435/36 fehlen in M 2 ABCIM 1 Vk 8440 M» Qui quei, EG Cui quil pleise, Ν enuit

35

8445

8450

8455

8460

8465

8470

Que les armes n'en traie hors. Amees les a par amors: Dreit a, que soz del n'a meillors Ne plus riches ne plus proisiees Ja Ii eüst del cors sachees, Mais Merion le rechoisi Qui mout en a son euer marri. Ο bien cent chevaliers e mes Li point sore de plain esles. Ferir l'en vont bien plus de dis Por les costez e par le pis. Des lances volent les esclaz, Mout fu sor lui granz li baraz, Mes ne l'ont mie el cors navre. Hector se tint a malmene, Quant a pie fu entre les lor, Mais ο le vert brant de color Lur done coups ruistes e fiers. Toz lur detrenche lur destriers, Trenche lur braz, cuisses e piez Ocis en a e ma[h]aigniez Plus de quatorze senz mentir. Ainc por elz toz ne vost guerpir Son bon destrier. Mais Merion A mis le cors sor son arjon: Fors de la presse le voust traire. Mout par en fait que de bon aire, Mais je sui mout en grant dotance, Qu'il ne l'en viegne meschaänce. A tant s'en vait, Hector remaint. Granz merveille est s'il ne se plaint

8450 Consians chevauche

36

8475

8480

8485

8490

8495

8500

Des colees dont tant a prises, Mais mout seront bien en lue mises A celz qui les Ii ont donees Encui seront chier conparees. Bien se desfent, mais mout le gastent Tuit eil qui a lui se conbatent Perdre i poist legierement, Quar nel veeit nus de sa gent, N'il ne se poeit tant pener Qu'en son cheval polst monter, N'il ne Ii poeient tolir. Dodaniez del Pui de Rir Uns suens vaslez qui mout l'amot, Qui dous lances Ii aportot, Vit le meschief de son seignor: Au euer en ot ire e dolor. Une lance Ii vost geter, Mais senpres ot autre penser. Trop ot grant euer e grant raneune: En sa main destre en a mis une, Plus pres se traist de la meslee Ε vit Carut de Pierrelee Qui son seignor mout requereit. Lande Ii a la lance dreit: Par mi l'escu e por le cors La Ii a faite saillir hors. Cil cha'i morz en es le pas. Ε eil se rest feruz el tas: L'autre lance Ii a lanciee

8490 NP 2 Mes apres, Ε Mes molt tost 8497 P2 Li a fet sa lame, En L'en fait saillir une aune fors. 8500 EH« Dodaniez refiert, Ρ Et Ii vallez se fiert 8501 R lor a, P2 bailliee

37

Mais bien la tient a enpleiee, Quar un d'els en r'a mort gete. Puis a a haute voiz crie: 8 5 0 5 «(Ja retornez, franc chevalier.» Cicinalor l'entent premier. La ο il sot qu'Ector esteit Cele part point a grant espleit. Entre elz s'enbat come hardiz, 8510 Trenche lur bus e chies e piz. A tant Troien recovrerent, Ε eil mout tost se remuerent: En lor bataille se sunt mis, Des cent en ont bien trente ocis. 8515 Hector est montez el destrier Mais n'i aveit que corrocier. Vers Grezeis s'est abandonez, Tot lor trenche braz e costez. N'en ataint nuil qui ne s'en plaigne 8 5 2 0 Ne qui en la sele remaigne. La bataille a par mi fendue Ο la trenchante espee nue. Se Merlon puet encontrer, Ja Ii fera chier conparer 8 5 2 5 La rescosse de Patroclus. A tant i vint Menesteüs Bien ο trei mile Atheniens. Beaus fu Ii jors e cler le tens: Mout i reluisent fer de lances, 8 5 3 0 Ors e verniz e connoissances. 8503 Constant en a m. 8505 M 2 Ca 8506 Μ 2 Cigna les lor por esmaier EHJR»£ Cicinalor l'entent premier 8510 Constant liest braz 8513 P 2 Et Ii grezois si reculerent

38

8535

8540

8545

8550

8555

8560

Lez la bataille s'en passerent, A celz de Frise rassenblerent. Rois Antipus, rois Misteres, Rois Alcamus de Valesdes Ε Troilus Ii prouz, Ii genz Orent a conduire ce(s)z genz. D'anbedous parz tant s'apresmerent Que par mi les escuz se fierent. La r' ot de lances josteiz Ε estrange pestelelz. Tiels coups fierent de lor espees Qu'en retentissent les valees. Mort e navrd cheient sovent, La ot mortiel torneiement. Li dus d'Athenes Ii proisiez, Li bieus, Ii prouz, Ii enseigniez, A si ioste a Troilus Que del cheval l'abati jus. Trop chal en lue enconbros, A granz peines i fu rescos Li dus le prist par la ventaille Por traire hors de la bataille. Ne puet prendre retor de sei Tiel presse ont e tiel trepoi. Des espees sor l'eume agu Le fierent sovent e menu. Ο morz ο pris sera senz faille, Se n'a secors de ce(s)z qu'en chaille Mesceres plore e crie e brait De ce que il ensi le lait.

8533 Dares Antiphus et Mesthles 8534 Dares Acamas (L alcamus) 8551 M a le, Hss. la v. 8554 Constans trop grant trepei

39

8565

8570

8575

8580

8585

8590

Quant ne puet sa gent arestier Si lur comence a escrier: «Va», ce lur dit, «mauvaise gent, Que Trollus lo bei, lo gent, Le frere Hector, le fiz au rei Laissiez ci prendre a cest tornei, Qui sire e princes iert de nos!» Or si l'avons si bien rescos, Ja mais henor n'avrons sor terre. Que venimes nos hui ci querre ? Ancui serons monstr£ au doi. Quar s'en tornent sol cent ο moi. Sei irai entres ostagier A l'espee trenchant d'acier.» «Rois Alcamus,» fait il, «tornez, Quar laidement vos en alez.» Cil se guenchist a une part Fiers e hardiz plus de liepart. Une fort lance ot recovree, Q[u]'uns suens vaslez li ot portee. Senz plus dire, senz mot soner, Les est alez tost encontrer: Un en fiert si par mi le cors Q[u]'une aune saut la lance hors. S'enseigne a escrie treis foiz, Ja ni avra de mort destroiz. Li suen li furent lues au dos, Qui d'entre Grezois l'ont desclos. La ot si faite chaplerece, Ε si faite retenterece, Si faite presse e si estrange

8568 Ma se b., Ν si mal

8575 s. o.

8582 Constant

toz

40

8595

8600

8605

8610

8615

8620

Que l'uns por l'autre si eschange: Tiels le fist bien cui hon r' ocist Ainz que li estors departist. Tant dementres que Xantipus, II e li buens rois Alcamus Se cumbateient as Grezeis, Rois Mesceres ο ses Friseis S'en passa outre par bataille. Ε si a celz choisi senz faille, Qui Troilus aveient pris: La point de mal talant espris. D'ire desvez, cruelz e felz S'est enbatuz premiers entre elz. Menesteüs fiert au travers: Se ne fust si bons li haubers, Del cors li fust l'ame sachee. A tant i revint sa maisnee. Des que li monz fu estorez, Ne fu estors si esfreez, Ne si dotez, ne paoros N'a Tralens si enconbros. Dis mile Gries virent venir, Qui ja les ferunt departir. Li dus d'Athenes mout s'irest, Ce sachez bien mout li desplest De son prison, qu'il veit rescos: Ainc mais ne fu si angoissos. Mout lur est sus, mais ne li vaut: Que par force e par dreit assaut L'ont remontd, mais bien li poist. Tote lur force doble e croist.

8595 Dares (G xatippus, L xantipphus)

8598 Dares (GL merceies)

41

8625

8630

8635

8640

8645

8650

Ε puis que il fu remontez, Si lur fu dreite fermetez, Quar la presse ront e desfait. Maint mort, maint pasmd en i lait. Hector esgarde pres de soi, Ε veit le doleros tornoi, Ou tant vert heume retentissent Ε tant bon chevalier fremissent Cele part vint ο mil des suens: Ja resera li torneiz buens. Rois Ascaloz d'Orcomenie, II e tote sa cumpaignie, Faiseit secors Menesteüs. Ja lur remansist Trollus, Li autre fussent mort ο pris, Petit en eschapast de vis. Hector e cil d'Orcomenie Sunt la venu a lor aie. Les forz escuz s'entrefonderent Tant cum les lances lur durerent. Apres traistrent les branz d'acier; La r' ot ocis maint chevalier. Hector fait merveilles de sei, Or vueut qu'il seit monstrez au dei. Si sera il encui de mainz, Sovent fait giter criz e plainz. Grezeis dient que mar le virent. Des murs de Troie le remirent: Sovent chacier, sovent jostier, Sovent le veient recouvrier

8624 Constat,u liest Se 8630 iKn fenissent 8631 Constans point 8647 χ le ior de m. 8648 Ε faisoit gitef granz plainz, η criz e plainz

42 Sovent ferir, sovent ocirre, Sovent Grezois metre a martire, 8655 Sovent faire tiels envales Dont maint des lor perdent les vies, Sovent rescout ses cumpaignons. Por lui funt li suen oreisons, Que Deus son cors de mal desfende 8660 Ε que sain e sauf le lor rende. Griechen und Trojaner kämpfen mit wechselndem Schlachtenglück (vv. 8661-12802). Calchas fordert im Austausch fiir einen gefangenen König die Herausgabe seiner Tochter, womit sich Priamus einverstanden erklärt (vv. 12803-13260). Die nun anschließende Geschichte von Trollus und Briseis, eine freie Erfindung des Benoit de SainteMaure, hat unter anderen Chaucer und Shakespeare als Vorbild gedient.

TROILUS UND BRISE1S Qui qu'eüst joie ne leece, Trollus ot ire e tristece: Ce est por la fille Calcas, II ne l'amot nient a guas. 13265 Tot son euer aveit en li mis, Si par iert de s'amor espris. Qu'il n'entendeit se a li non. El li r' aveit fet de sei don Ε de son cors e de s'amor. 13270 Ce saveient bien li plusor. Quant dit li fu, quel sot de veir,

43 Que par force e par estoveir L'en convendreit en l'ost aler, N'i aveit rien del plus ester, 13275 Molt ot grant duel, molt ot grant ire. Des oilz plore, del euer sospire. «Lasse», fait el, «quel destinee, Quant la vile dont je sui nee M'estuet guerpir en tiel maniere 1 13280 A une assez vil chanberere Sereit il d'estre en ost grant honte. N'i conois rei, ne due, ne conte Qui ja henor ne bien m'i face. Or moilleront lermes ma face 13285 Chescun jor mes, sans alejance. Hal Trollus, quel atendance Ai fait en vos, beaus douz amis! J a mais nul jor que seiez vis Nos amera riens plus de mei. 13290 Molt a mal fet Prianz par fei Qui de sa vile m'en enveie. Ja Deu ne place que je seie Vive deci qu'a l'ajornant. La mort voil e quier e demant.» 13295 La nuit vait a li Trollus, Qu'iriez est si qu'il ne puet plus. Del conforter n'i a neient, Chascuns sospire tendrement, Quar bien sievent que l'endemain 13300 Partiront bien en sent certain N'avront plus aise ne leisor De fere asenbler lor amor. Tant cum lor leist, qu'il en ont aise, Vos di que l'uns d'els 1'autre baise.

13305 Mes la dolors qu'as cuers lor toche Lur fet venir par mi la boche Les lermes qui lur chiet des oilz. Entre els n'a ires ne ergoilz, Defension ne descordance. 13310 En grant dolor e en pesance Les ont cil mis qui ce lur funt. Ja Deus jolr ne lur en doint! Le peche deit espeneir Qui dous amanz fet departir, 13315 Ensi come li Grezeis firent, Qui puis griefment l'espenelrent. Trollus les haeit avant, Puis lor mostra e fist senblant Qu'il li aveient fet tiel chose 13320 Dont li menbra puis a grant pose. One ne s'en sorent si garder A nul le fist puis conparer. La nuit ont prou ensenble estö, Mais mout lur a petit dur6. 13325 Assez fu gries li departirs, Jete i ot plainz e sospirs. Ε l'endemain dreit au cler jor, Fist la pucele son ator. Ses chiers aveirs fist enmaler, 13330 Ses dras e ses robes trosser. Son cors vesti e atorna Des plus chiers guarnemenz qu'el(e) ί D'un drap de seie a or brosde, Ο riches uevres bien ovre, 13335 Ot un bliaut forr6 d'ermine, Lone que par terre li traine, Qui fu riches e avenanz

45 Ε a son cors si bien estanz Qu'el mont n'a rien qu'ele vestist 13340 Qui plus de ce li avenist. En Inde la Superior Fi rent un drap enchanteor Par nigromance e par merveille. N'est pas la rose si vermeille, 13345 Ne si blanche la flor de lis, Cum le jor est, cinq feiz ο sis. Le jor est bien de set colors, Si n'est soz ciel beste ne flors Dont l'on n'i veie portretures, 13350 Formes, senblances e figures. Toz jors est fiers, toz jors est biaus. De eel drap fu fez sis manteaus. Un sage poete indi'en, Qui ο Calcas le Troien 1 3 3 5 5 Ot este longement apris, Li enveia de son pais. Ainc nus nel vit n'eüst merveile Qui est qui tiel chose apareile, Quar a si fete ovre bastir 1 3 3 6 0 Covient grant sens e grant (h)air. Del mantel fu la pene chiere, Tote enterigne e tote entiere: N'i ot ne piece ne costure. Ce trovent clerc en escriture 1 3 3 6 5 D'une beste fu de dous anz, Molt par fust cele de treis granz L'on les claime dindialos 13352 Constans li m. laisir, F H L M V 1 loisir panne, F pance entiere

13360 A ' B C avoir, avir, I arvir, A N lesir, 13361 B L S 1 penne, R penna, I peine, A O

46

13370

13375

13380

13385

13390

13395

Molt valt la pel e plus li os. One Deus ne fist cele color, En taint n'en erbe ne en flor Dont la peaus ne seit coloree. Genz salvage d'une encontree Qui Cenocefali ont non: Lait sunt e d'estrange fagon. Cil en prenent, mes ce est tart Ε si vos dirai par quel art. La ο il sunt a grant arson, N'i a ne onbre ne boisson. Mes Ii monstre, li averser Prenent les reins del balsamer, Lor cors en coevrent e lor braz. Ne funt ne pieges n'autres laz, Ε la beste, que n'est pas sage, Vient a la fueille e a l'onbrage. Ne siet sa mort ne son enconbre: Broste, puis si s'endort en l'onbre. Cil la tue, qui mainte feiz En est des qu'a la mort destreiz, Ο ars ο esteinz de chalor. II n'i vont mie chascun jor. De celes bestes fu la penne. Basme, ences ne timiene N'oelt one si bien cum el faiseit, Tot le drap del mantel covreit. Dolgee iert plus que nus ermines. L'orle n'iert pas de cenbelines, Mes d'unes bestes de grant pris.

13372 Hss. mit Ausnahme von Μ2 d'une contree 13397 Μ2 Qui AA'A'ILSS 1 Mes d'

13385 M J sen

47

13400

13405

13410

13415

13420

13425

Dedenz le flun de Paredis Sunt e conversent, ce siet 1'on, Se c'est veirs que nos en lison. D'inde e de jaune sunt gotees. Trop sereient eher achatees Qui 'n trovereit, mes, par ma fei, Si cum je quit e cum je crei, N'en furent onques prises dis : N'est nule beste de lor pris. D e dous robins sunt li tassel. Onques si riches ne si bei Ne furent veü n'esgardez. Quant sis cors fu gent atornez Congie a pris de mainte gent, Q u i de li furent molt dolent. Les puceles e la reine Ont grant pitie de la meschine, Ε molt en plore dame Heleine. Ε cele, que n'est pas vilaine, Se part d'eles ο plors, ο criz, Car mout par est sis cors marriz. Riens ne la veit ρϊίίέ n'en ait. Un palefrei li ont hors trait Onques pucele negun jor N'en chevaucha, ce quit, meillor. Li conveiz fu des fiz lo rei, Ο li s'en issent plus de trei. Trollus a sa resne prise, Q u i molt l'ama d'estrange guise. Mes or faudra des or remaint, Por quei chascuns sospire e plaint.

13408 M 2 se r.

13418 MM 1 son euer

13425 Constans tegne

48

Mes, se la danzele est iree, 13430 Par tens resera apaiee. Son duel avra tost oblie Ε son corage si mü6 Que poi Ii iert de eels de Troie. S'ele a hui duel, el r' avra joie 13435 De tiel qui one ne la vit jor. Tost i avra tome s'amor, Tost se sera reconfortee. Femme n'iert ja trop esgaree: Por ce qu'ele truist choisir 13440 Poi durent puis li suen sospir. A femme dure duels petit, A un oil plore, a l'autre rit. Molt muent tost li lor corage, Assez est fole la plus sage. 13445 Quant qu'el a en set anz amd A el(e) en treis jorz oblie. One nule ne sot duel aveir. Bien lur pareist de lur saveir: Ja n'avront tant nul jor mesfet 13450 Chose ne rien que si seit let. Ce lor est vis, qui que les veie, Que l'on ja blasmer les en deive. Ja jor ne quideront mesfere: Des folies est ce la meire. 13455 Qui s'i atent ne qui s'i creit Sei meisme vent e deceit. D'icest vers crien j(e) estre blasmez De cele qui tant a biautez, Qui hautece a, pris e valor, 13457 P»RS veir, voir(s), C mot

49 13460 Honeste e sens e henor, Bien e mesure e seinte(e) Noble largece e honesti Ε qui mesfet de dames maint Sunt par le bien de Ii esteint. 13465 Ε qui tote science abunde, A la quel n'est nule secunde Qui el mond seit de nule lei. Riehe dame de riche rei, Sans mal, sans ire, sans tristece, 13470 Puissez aveir toz jorz leece I Salemons dit en son escrit, Cil qui tant ot saive esperit: «Qui fort femme porreit trover Le Criator devreit loer.» 13475 Fort l'apela por les feblors, Qu'il sot e conut en plusors. Forz est cele qui se desfent Que fols corages ne la prent. Biautez e chasteez ensenble 13480 Est molt gries chose, ce me senble. Soz ciel n'a rien tant coveitee. Assez avient mainte fiee Que par l'enui des proieors En sunt conquises les plusors. 13485 Merveille est cum riens se desfent A qui l'on puet parier sovent. Qui la trueve bele e leial Un des angeles esperital Ne deit estre plus eher tenuz. 13490 Chieres pieres ne or moluz 13465 Constant E n cui 4

Reichenberger, Trojaroman

13484 Constam les meillors

50

13495

13500

13505

13510

N'est a eel thesor conparez, Ici porrions dire assez, Mes n'est or lues, retorneron A ce que ρΓοροβέ avon. La danzele quide morir, Quant de celui deit departir Qu'ele tant aime e tant a chier. Ne li fine höre de prier Qu'il ne l'oblit, car a sa vie Ne sera ja autrui amie. S'amor toz jorz li gardera, Ja mes jor autres ne l'avra. Ne rien n'avra joie de li. «Bele», fait il, «or vos en pri, S'onc m'amastes, ore i pareisse! Ne voil que nostre amors descreisse. De meie part vos di jo bien, Qu'el n'apeticera de rien. Mon euer avreiz toz jorz verai, Por autre ne vos changerai.» De ce se sunt entreplevi, Ainz qu'il se seient departi.

Im Lager der Griechen angelangt läßt sich Briseis von Diomedes trösten und vergißt rasch ihre Treueschwüre. Troilus stürzt sich voller Verzweiflung in den Kampf (w. 13513-15262).

13499 Constans liest la v.

51 HEKTORS ABSCHIED

15265

15270

15275

15280

15285

Andromacha apelot l'on La fame Hector par son dreit non, Gente dame de haut parage, Franche, corteise e proz e sage. Molt f u leials vers son seignor Ε molt l'ama de grant amor. D e lui aveit dous bieus enfanz, Li greindres n'aveit que eine anz. Laudomata ot non Ii uns, Qui ne f u leiz ne neirs ne bruns, Mes blans e blois e genz e beaus Ε flors sor autres damaisiaus. L'autres ot non, ce dit l'escriz, Asternates. Mes molt petiz Iert Ii enfes e aleitanz, N'aveit mie encor treis anz. Oiez cum fet demonstrementl Icele nuit demeinement Que la trive f u definee, D u t bien la dame estre esfreefe] S; f u ele, jel sai de veir. Li deu li ont fet a saveir Par signes e par visions Ε par interpretations Son grant damage e sa dolor. La nuit, ainz que venist au jor, Ot ele assez peine soferte.

15266 Constans Franche e c. 15270 Constans pas 15271 Dictys Laodamas, Laodomanta 15273 M2 Qui »K Mes 15276 Dares·. G astianactem 15283 M* Se, Hss. si

52 Mes de ce fu seüre e certe, Se Hector ist a la bataille, Ods i essera sans faille. Ja ne porra del chanp eissir, Cel jor li estovra morir. 15295 La dame sot la destinee Qui la nuit li fu revelee S'el ot de son seignor dotance, Crieme, poor (n)e esmaiance, Ce ne fu mie de merveille. 15300 A lui meismes le conseille. «Sire,» fait el, »mostrer vos voill La merveille dont je me doeil. Que por un poi Ii cors de mei Tiel poor ai e tiel esfrei 15305 Ne me desment e ne me faut. Li soverain e li plus haut Le m'ont monstre, que je vos die Qu'a la bataille n'aillez mie. Par mei vos en funt desfiance 15310 Ε merveillose demonstrance. Ne vendriez ja mes ariere Q[u]'on ne vos aportast en biere. Ne volent pas les Poestez Ne les devines Deltez, 15315 Que vos morreiz, mostrd \e m'ont Tiel desfiance vos en funt, Que vos n'en isseiz a l'estor, Car vos morriez en cest jor. Ε quant il vos en funt devie, 15290

15303 M 2 par, Hss. por 15315 eCJW Qu'ainsi, ekV1 aleiζ, Μ» la, Hss. le m'ont 15317 eMtt Que se vos

53 15320 N'i ireiz pas sans lor cungie, Se m'en creez. Jel vos di bien: Garder devez sor tote rien, Que n'enfreigniez lor voluntez, Ne rien qui seit contre lor grez.» 15325 Hector vers la dame s'irest. De quant qu'il ot rien ne li plest. Ses paroles tient a balue. Ireement l'a respondue: «Des or,» fait il, «sai bien e vei, 15330 Nel dot de rien ne nel mescrei, Qu'en vos n'a sens ne escient. Trop avez pris grant hardement, Quant tiel chose m'avez noncee. Se la folie avez songee, 15335 Se la me venez reconter, Ε chalongier e deveer, Qu'armes ne port ne ne m'en isse Mes ce n'iert ja, tant cum je puisse, Que je les cuiverz ne contende 15340 Ε que je d'elz ne me desfende, Qui mon lignage m'ont ocis Ε en ceste cite asis. Se li felon, Ii de put aire Oeient conter e retraire, 15345 Ε li chevalier d'este vile, Dont plus i a de dous cenz mile, Que d'un songe, se le songiez, Fusse si pris ne esmaiez Que je n'osasse ο els eissir 15327 »AG falue, faillue 15330 Constats N'en d. interpretiert j'o les 15344 Constans ne r.

15339 Com/ans

54 15350 C u m m e porreie plus honir ?

15355

15360

15365

15370

Ne voille Deus que ce m'avienge, Que por ice mort dot ne crienge! N'en parlez mes, ce sachez bien, Que n'en fareie por vos rien.» Andromacha plore e sospire Si grant duel a e si grant ire Que par un poi le sens ne pert. Au rei Priant mande en apert Qu'il le Ii viet e le retienge, Que leiz damages ne l'en vienge. Sor tote rien gart n'i ait faille Qu'il n'aut le jor a la bataille. Crient e dota Ii reis Prianz Les perilz qui tant i sunt granz, N'il n'a fiance que en lui, Car c'est s'entente e son refui. S'il sous n'i vait, la perte ert lor, Sor elz revertira le jor. Ensorquetot n'ose muer Qu'il nel retienge de l'aler. La dame siet de grant saveir, Ne deit hon mie desvoleir Ce que por bien dit e enseigne.

Mes quant ce vit Hector e sot 15400 Que sis peres li deveot Qu'il n'i alast a cele feiz, Enragiez fu e si destreiz 15353 Comtans taisiez vos en Constant crienst

15363 Hss. crient, AFK doute,

55

Que par un poi n'a molt laidi Cele qui ce li a basti. 15405 Lui e s'amor a toz jors pert, Quant ce a dit e descovert Sor son devd, sor sa manace, Ja mes n'iert jors qu'il ne la hace, Ε par un poi qu'il ne la fieri. 15410 Ses armes Ii demande e quiert. 15413 La dame les ot destornees, 15414 Mes voille ο non sunt raportees. 414a Son hauzberc vest isnelement, 414b La dame sor le pavement 15417 Par meintes feiz estuet pasmer 15418 Quant el li vit son cors armer. 15415 Molt feit grant duel e angoissos 15416 Le jor redote perillos. 15419 Molt li prie qu'il [i] remaigne 15420 Ε que son corage refraigne. Merci li crie molt sovent Rien ne li vaut quant el(e) entent. Que n'i porra nul bien trover Ne por breite ne por crier. 15425 Bien veit que par nule maniere, Por dit, por fait ne por priere, Ne l'en porra plus retenir, 15405 Aenk e s'amor e son euer pert Die Verse 15411/12 fehlen in MaBCWkg-, η liest: Isnelement, senz demorance, Qu'il n'i face plus atendance 15413 η muciees, R nunciees, χ ostees 15415 χ Ε repostes e destornees (R respostees . . . estivees) 15414a/b fehlen in χ 15417 Constans liest estut 15423 Constans merci t.

56 Si a les dames fait venir, Sa mere e ses beles serors. 15430 Ο criz, ο lermes e ο plors, L'unt deprie e conjure Ε en maint sens amoneste. Qu'il ne s'en isse e qu'il n'i aille. N'i a priere qui rien vaille, 15435 Ne lur monte, ne lur vaut rien. «Fiz,» fait la mere, «or sai je bien Que tu n'as mes cure de mei Ne de ta femme ne del rei, Qui nos voluntez contrediz. 15440 Bien devreies creire mes diz, Biaus douz amis, ne nos guerpir, Ne nos fei de dolor morir. Fiz, chers amis, que ferions Se ton cors perdu avions ? 15445 N'i a cele ne s'oceist Ε que Ii cuers ne Ii partist. Remanez vos, douz amis chers, Creez les diz de ce(s)z moilliers.» Qui done veist a cum grant peine 15450 Polixena e dame Heleine Se meteient de lui tenir, Mes rien ne vaut lor retenir. 452a Nel porrunt pas por nule rien: 452b Ce lor afiche e jure bien. Tant est irez, ne siet qu'il face, Andromacha het e manace. 15455 Quant ele veit que el n'en iert, 15449 Constant en c. 15452 A 2 que, Β al, V 1 dou retenir, A 2 K detenir, η Mais ne le pueent pas tenir, M 2 car retenir

57

15460

15465

15470

15475

15480

15485

15462 s. o.

Ο ses dous mains granz coups se fiert. Ses chevels tort e ront e tire, Fier duel demeine e fier martire, Bien resenble femme desvee. Tote enragee, eschevelee Ε trestote hors de son sen, Cort por son fiz Asternanten. Des oilz plore molt tendrement, Entre ses braz le charge e prent. Vint el palez ο tot arieres, La ou chau90t ses genoillieres. As piez li met e se li dit: «Sire, por cest enfant petit Que tu engendras de ta char, Pri que ne tienges a eschar Ce que je t'ai dit e noncie. Aies de cest enfant pitie: Ja mes des oilz ne te verra, Se assenbles a eels de la. Hui iert ta morz, hui iert ta fins, De tei remaindra orfelins. Cruels de euer, lous enragie, A quei ne vos en prent ρϊίϊέ Ρ Por quei volez si tost morir? Por quei volez si tost guerpir Ε mei e lui e vostre mere Ε voz freres e vostre pere ? Por quei vos laissereiz perir ? Cum porrions sans vos garir ? Lasse, cum male destinee!» Apres cest mot chai pasmee 15465 Constant liest a t o t a.

58 A quas de sus lo pavement. Cele l'en lieve doucement Que estrange duel i demeine: 1 5 4 9 0 C'est sa serorge, dame Heleine. Hector de rien ne s'asopleie Ne por l'enfant ne s'amoleie, Nel regarde n'il n'en tient plet. Ja Ii orent son cheval tret, 1 5 4 9 5 Monter voleit, n'i aveit plus. Andromacha saut hors par l'us, Plaint sei e crie a si hauz criz Que molt par sunt de loinz olz. El grant chastel perrin de Troie 1 5 5 0 0 N'a nul si sort qui cler ne l'oie. Plorer lur fait de chaudes lermes. A ! las, cum aprisme li termes Que chascuns voudreit estre morz! Cele cui rien ne feit conforz 1 5 5 0 5 Vient andous ses mains detordant Tot dreitement au rei Priant: Si grant duel a que mot ne sone. A chef de piece l'areisone: «Di, va,» fait el(e), «es tu deviez, 15510 Trop laidement seras grevez 1 5 5 1 1 - S'Ector s'en ist a la bataille - 1 5 5 1 4 Qu'il i morra encui sans faille. 15515 Je l'ai veü par demonstrance, 1 5 4 8 8 Conslans entre ses braz Constant ne n'en

1 5 4 8 9 Constans en d.

15493

1 5 5 1 0 - 1 4 A R V ' V 2 * haben:

Ο de ton sen si forsenez

T u l'as perdu, sin seies fis:

Que tu n'as mais cure de tei ?

H i sera ancui ocis.

Saches, s'Ector vait al tornei,

59

15520

15525

15530

15535

15540

15545

Li deu l'en ont feit desfiance Par mei ensi faitierement Que, s'il assenble a la lor gent, II l'ocirront. Gar qu'en feras: James des oilz nel reverras. Va sire, tost, e sil retien. Asternentes, son fil e mien, Li aportai ore a ses piez. De sa mere a este priez, D'Eleine et de Polixenain, Mes c'a este trestot en vain: Ne nos deignot neis esgarder. II voleit or endreit monter, Quant acorui corrant a tei. Va tost, sire, retien lo mei.» Ne pot plus dire, pasme sei Tres de davant les piez au rei. Molt fu Prianz austers e durs, Envers ses anemis seürs. Ne fu hastis, legiers n'estouz, Franc euer ot molt e sinple e douz. Quant les paroles ot retrere Ε vit la dame tiel duel faire, El cors Ii prent une freidors, Dotance e crieme e poors, Sospirs l'en issent granz e Ions. Une piece fu toz enbrons: Lermes li moillent le menton Ε le bliaut de ciclaton; Sun damage sent e aleine.

15522 s. o. 15529 FJ criant 15533 Constant liest ansters, A V s entiers 15544 Constans les goles de pelifon

60 En un cheval monte a grant peine, Hors del palez s'en est issuz, Dolenz, pensis, taisanz e muz. Hector ateint en mi la rue, 15550 Qui toz de maltalent tressue. Molt par l'aveient fait irie Por la noise, por le devie D'eissir s'en hors contre Grezeis. Desoz le heaume Pavieis 15555 A le vis teint e colore. Li oill Ii sunt el chef enfle Plus les a vermeilz que charbons, 15558 Plus fiers que lioparz ne lions 558a Nus hon de char ne l'avisast 558b Por rien que l'on Ii devisast 558c Par mal talant en mi la chiere 558d Une enseigne ot molt riche e chere. 15559 L'auzberc vestu, ceinte l'espee 15560 Sist toz armez sor Galatee, Qui del dur mestier ert apris. Prianz l'a par la resne pris: «Beaus fiz,» fait il, «vos remeindreiz, Sachez que pas hui hors n'istreiz. 15565 Sor ce qu'il a de mei a tei Ε sor les deus de nostre lei T'en conjur e t'en faz devie, Que n'isses hors sans mon congie Ne deiz faire n'a tort n'a dreit 15570 Chose ο mis plaisirs ne seit. Sor tei avrai tiel poeste Que n'istras de ceste cite. 15554 Comtam liest son

15572 Va hors de cit6, tn hui de la cit6

61

15575

15580

15585

15590

15595

15600

Hui en cest jor veiz quel criee Unt ce(s)z dames entr'els levee? Veiz cum chascune plore e brait? Soz ciel n'a rien pitid n'en ait. Va descendre, chers fiz, amis.» Mout par fu Hector entrepris. Le νϊέ son pere n'ose enfreindre, Ne il ne siet coment remeindre. Honiz en crient estre a sa vie: «Sire», fait il, «itel folie Cum fu solement porpensee ? Por une fole, une desvee, Qui ses songes vos a retrez, Quos entremetez de tiels plez ? N'avenist pas 1 Ce di por veir, Trop i porrai grant honte aveir, Se je remeing por tiel afaire. Ne vos devreit mie desplaire, Se vos genz aloe aidier, Encui en auront grant mestier.» De tot ice n'a Prianz cure, Tant le prie, tant le conjure Qu'il l'en a fait torner ariere. Tant par est fiers en mi la chiere Que nus ne l'ose regarder. Ne se volt onques desarmer Fors solement de sa ventaille. Prianz enveie a la bataille Celz qu(i) il a ne aveir puet. Tote la vile s'en esmuet. Tuit s'en issent, les armes prises, Loinz as plains chans, hors les devises.

62 In der nun einsetzenden Schlacht erleiden die Trojaner schwere Verluste. Angesichts der Bedrängnis seiner Waffengeföhrten läßt sich Hektor nicht mehr in der Stadt zurückhalten. Er stürzt sich in den Kampf, verwundet Achilles, wird aber von ihm erschlagen ( w . 15605-16316). Totenklage und Festspiele zu Ehren des gefallenen Hektor. Wiederaufnahme der Feindseligkeiten und erneute Waffenstillstandsverhandlungen (vv. 16317 -17488).

ACHILLES UND POLYXENA

Quant icil anz fu aconpliz 17490 Qu'Ector fu morz e seveliz, Sz vos puet hon por veir retraire Qu'onques plus riche anniversere Ne fu el siecle celebrez Que Ii a fait sis parentez 17495 Ε tot(es) Ii poeples comunaus. Molt fu festivez l'anoaus, Molt par i chanta Ii clergiez, Molt fu (i)cil jors essauciez, Ε molt i despendi Ii reis. 17500 Ne ot chevalier ne borgeis Qui icel jor ne festivast Ε qui a son talant n'entrast Dedenz la riche sepouture, Ο Ii cors gist sans porriture. 17505 Le jor le virent bei e freis Chevalier, dames e borgeis: Ainc ne leidi ne enpira, Car cil qui le romatiza 17491 M 3 Se

17504 Constant est

63 L'en gardast deci qu'au joise, 17510 Se la chose ne fust mal mise. Ecuba e Polixenein, Tote la nuit a l'endemain, Veillent a dolor e a peine, Ensemble ο eles dame Heleine. 17515 Mainte dame, mainte pucele Ε mainte riche dameisele Aveit ο eles de grant pris, Si cum je en l'estoire apris. Por esgarder le sacrefice, 17520 L'anniversaire e le service Ε les jues qui sunt establiz, Que funt poetes e esliz, Ε por les dames remirer I vindrent de l'ost esgarder. 17525 Li ostelein rien ne cremeient, Car ferme trive entr'els aveient. Des plus preisiez de l'ost Grezeis Qui fussent amirauz ne reis, I veneient por esgarder 17530 L'anniversaire celebrer. Neis melsmes danz Achilles I vint toz desarmez si pres Que bien poeit ο elz parier Mes mielz l'en venist consirrer. 17535 Mar i porta onques ses piez, Car ainz que il fust reperez Ne de la feste retornez, Sera il si mal atornez, 17510 A2BCLky S'einjois ne fust la cit6 prise M2 Sest si il meismes

17538 Constant·,

64

Que sa mort a mise en son sein. 17540 Veüe i a Polixenein Apertement en mi la chiere. C'est l'acheison e la maniere Par qu'il sera gitez de vie Ε l'ame de son cors partie. 17545 Oez cum fet destinement! Hui mes orreiz cum feitement II fu destreiz par fine amor: Mar vit one ajorner eel jor. Molt est forz chose d'aventure, 17550 Car as plusors est aspre e dure: Granz mals vint par poi d'achaison. La grant biautie e la fai9on Qu'Achilles vit en la pucele L'a cuit el euer de l'estencele. 17555 Qui ja par Ii nen iert esteinte. En son euer l'a descrite e peinte: Ses tres beaus oilz veirs e son front Ε son biau chef, qu'(i)el a si blont Que il resenble estre dorez: 17560 Totes denote ses biautez. N'a rien sor li qu'il ne retraie, El euer li a fait mortiel plaie. La resplendor qu'ist de sa face El cors li met freidure e glace. 17565 Sis nes, sa boche e son menton Le resprenent de tiel arson, Dont ardra mes dedenz lo cors: Pinciez sera d'Amors e mors. Ses tres beau cors e sa peitrine 17548 Constant celi j.

17554 χ Li mist cl cors une e. M 2 quiel a

65 17570 Li redonnent tiel descepline Que ja n'ert mes ne nuit ne jor Qu'il ne sente les treiz d'Amor Plus de quarante treze feiz. Des or sera mes si destreiz 17575 Qu'il ne se savra conseilüer, Des or Ii estovra veillier Les longues nuiz sans clore l'oil. Tost a Amors plaissii l'ergoil: Poi Ii vaudra ci sis escuz 17580 Ε sis hauzbers mailliez menuz. Ja s'espee trenchanz d'acier Ne Ii avra ici mestier. Force, vertu ne ardement Ne valent contre Amor neient. 17585 Achilles mire la pucele Ce Ii est vis que molt est bele. Si est ele sans contredit: Nus hom si tres bele ne vit, Ne ne fera james nul jor. 17590 Plusor se mistrent el retor, Car la grant genz se departeit Qui iluec assenblee esteit. Vers le pales totes irees S'en sunt les dames reperees. 17595 D'Ector plorent e ploreront Toz les jorz mes qu'eles vivront: N'est pas damage a oblier Ne perte qu'on puist restorer. Ο els s'en vet Polixenein, 17600 Pris est Achilles de son hein, 17570 Constant Li font prendre 5 Reichcnbergcr, Trojaroman

17592 Constant Que

66

17605

17610

17615

17620

17625

17630

Car de s'amor est aaschez. Onques ne remua ses piez Tant cum la dame pot veeir. Ja ne se queist mes moveir Tant cum ele fust en la place. Sovent mue color sa face: Une ore est pale, autre vermeille. Α sei melsmes se merveille Que ce puet estre que il sent, Qu'ensi freidist e puis resprent. Sempres li estreint si le euer, Qu'il ne se meüst a nul fuer Tant cum il la polst choisir. Del euer li issent lone sospir. Quant ne la veit, adonc s'en torne, Molt fet pensive chiere e morne, Molt va petit ne s'arestace Por remirer ancor la place Ou la damaisele ot veüe. Toz sis estres li change e mue. Tant i pense e tant i entent Que il n'ot mes ne qu'il n'entent Rien nule que dite Ii seit: Trop est en angoissos destreit! Molt malades, molt desheitiez, S'est en son paveillon couchiez. N'a si prive qui i remaigne, Des or a prou de qu'il se plaigne. Ε si feit il, car n'en puet mes. Amors li a chargie tiel fes Qui molt est gries a sostenir.

17608 Constant se conseille

17609 M 2 qui

17622 M 2 Qui

67

17635

17640

17645

17650

17655

17660

A sa fin Ii estuet venir Se autre n'en sostient sa part Cest secors avra il a tart. Ε de la coment li vendreit ? Soz del n'a rien que el mond seit Qu'il heent plus qui il font lui. «Hai las,» feit il, tant mar i mui. Tant mar alai veeir les lor! Tant mar i vi la resplendor Dont mis cuers sent mortel dolor, Ε main e seir e nuit e jor. Ε je por quei la blasmereie ? Je sai molt bien que tort fareie. Se je m'en plaing, qu'en puet el mes? Autre la virent il ades, Cui rien n'en fu ne riens n'en est. Trop me trova hui Amors prest, Trop m'esteie en sa veie mis. Por itant m'a lade e pris Que je ne li puis eschaper. Des or m'estuet merci crier. Ε je, a cui la criereie, Ja mes des oilz ne la verreie. El Deu merci, se ce saveie, Ja gueres longues ne vivreie. N'est el(e) ma mortele enemie? Oil, mes or sera m'amie, Veire, car or est a mon chois. Je meismes me triche e bois,

17633 Constans Qu'il sostienge de l'autre part 1 7 6 5 5 Constans se jol s. quar bien

1 7 6 5 6 Constans durreie

1 7 6 3 7 M 2 qui 17659 Constans

68

17665

17670

17675

17680

17685

17690

Je me decef a esciant, Car molt sai bien certainement Qu'el me voudreit aveir ocis. Trap laidement sui entrepris, Qui voil amer ce que me het. El Deus, beaus sire, qu'el ne siet Le euer de mei e le pense, Cum je l'ai tot vers li torne, Cum je m' i doing, cum m'i otrei, Cum est Amors saisiz de mei. Ne puis aveir por rien confort, Car mis cuers me pramet la mort. Ja n'avra mal qu'el ne vousist Que cent itanz m'en avenist. Son frere Hector li ai ocis, Si grant duel ai en son euer mis, Que ja mes ne voudra mon bien: Ce m'ocirra sor tote rien. Se je priasse e entendisse Qu'au loing aucun bien atendisse, Ce me donast confortement; Mes je ne vei ne pas n'entent Que je ja rien vers li conquiere. Ainc mes ne cuit qu'en tiel maniere Amast nus hom: je sui desvez Ε de mon sens si mesalez Que je ne sai mes que je faz. S'un poi estreint Amor ses laz, Bien sai de veir que je sui morz: De nule part n'atent conforz.

1 7 6 6 2 Constant Quar jo s. stans atendisse

1 7 6 6 9 Constans je me d.

17679 Con-

69

17695

17700

17705

17710

Narcisus sui, ce sai e vei, Qui tant ama l'umbre de sei Qu'il en morut sor la funtaine. Iceste angoisse, iceste peine Sai que je sent: je raim mon onbre, Je aim ma mort e mon encombre. Ne plus que il la puet baillier Ne acoler ne enbracier, Car riens n'en est ne riens ne fu, Ne qui ne pot estre sentu, Plus ne puis je aveir leisor De Ii aveir ne de s'amor. Faire m'estuet, je n'en sai plus, Ice que refist Narcisus, Qui tant cria plorant merci, Que l'ame del cors li parti. Tiels iert ma fins, que que il tart, Car je n'i vei nul autre esgart. Narcisus por amor mori, Ε je refarei autresi.

Deceüz fu par sa senblance: Je n'ai pas meillor atendance, Car je ne puis aide aveir Ne plus qu'il ot, ce sai de veir. 17715 Ε ne por quant penser devreie, Saveir s'en nul sens porverreie Chose que a prou me tornast. Trop par me coit e trop me hast: A ce convendreit grant leisir. 17720 Veire, qui tant porreit sofrir ? Mes je porreie tant atendre, 17704 Constans que fist danz N.

70

17725

17730

17735

17740

17745

17750

Sans rien aveir e sans rien prendre, Que ne me porreie aidier Ne mei ne autre conseillier. Qu/ le mal sent venir sor sei Si en deit prendre tiel conrei Que garir puisse e reschaper Tot autresi dei je penser. Malades sui: s'or ne porquier Aucune rien qui m'ait mestier, Mörz sui en fin, jel sai e sent. Trop a mis cuers peine e torment. Molt en voudreie estre devins, Saveir quels en sera la fins. Assez la cuit, assez la pens Trop sui conquis en poi de tens, Trop me desheit e trop m'esmai. Je η'en puis mes, car de fin sai Ci sera mis joies feniz, Ο ci sera toz aconpliz. Mes je redot plus l'un que l'al, Por tant me fet au euer grant mal. Desesperance me confont, Or pri a Deu qui il me dont Tiel conseil prendre e tiel conrei Par qu'ele ait merci de mei.» Un suen feel, un suen ami, Qui molt esteit privez de Ii, A fait venir dedevant sei, Puis li descovre son secrei. Tot li a dit cum il li vet, Nule celee ne l'en fet.

17725 M 2 Que

17738 C fist, die übrigen Hss.

fi

17744 M 2 qui

71

17755

17760

17765

17770

17775

17780

Puis Ii encharge son message: «A Ecuba,» fet il, «la sage, La femme au riche rei Priant, Diras tot ce que je Ii mant. Salue la de meie part Ε di que molt me sereit tart Que je fusse ο Ii acordez. Vers li me sui trop mal menez: Trop li ai fet pesant damage Par mon peche, par mon outrage. En grant dolor ai son euer mis, Qu'Ector son fiz li ai ocis. Mei en peise, j'en sui irie, Sovent m'en prent granz pitie. Dreit l'en voil fere a sa merci Tiel dont me tiegne por ami: Sa fille me doigne a moillier, Ε s'el la me feit otreier Au rei Priant e a Paris, Je m'en irai en mon pais. Merrai en mes Mirmidoneis: Ja puis n'iert si hardiz Grezeis Que ci remaigne apres mei. Trestot leiaument li otrei Que je farai l'ost departir. En bone pes porront tenir Lor cite mes e lur pais. J'en osterai lor anemis: Puis que je serai d'els partiz, N'en iert ja puis escuz seisiz, Ome feru ne adese.

17766 M 2 pietez

72 17785

17790

17795

17800

17805

Molt riche plet ont encontre, Se il devers els ne remaint: Ja ne troveront plus les aint Que je farai d'or en avant. Lor fille ο le cors avenant Sera guarie e henoree Car richement iert mariee. El chef li aserrai corone. Ε se Deus tant vivre me done Que je de li saisiz me veie, Toz mes bons aconpliz avreie. Tant me sereie amanantiz Ε sor toz autres enrichiz Que del monde, qu'ensi est lez, Sereie li plus asasez Ε eil qui graindre joie avreit. Commenciez vostre erre or endreit: Deus doinst que ce seit en bone ore! Molt me targe, molt me demore Que je vos veie el repeire. A la reine de bon aire Dites tot ce que je Ii mant.»

Der Bote trägt das Anliegen seines Herrn der Königin vor. Hecuba geht zu Priamus und erlangt seine Zustimmung: Achill soll die Griechen dazu bringen, die Belagerung der Stadt aufzuheben, und die Hand Polyxenas wird ihm zuteil werden (vv. 17806-18000). Achilles ist über diese Wendung hocherfreut, aber es gelingt ihm nicht, die Führer des Griechenheeres umzustimmen. Grollend zieht er sich zurück und hält auch seine Gefährten zurück (vv. 18001-18442). Als in den nun

17801 Constans de bone h.

73 stattfindenden Kämpfen Troilus wahre Wunder an Tapferkeit vollbringt, und die Griechen in schlimme Bedrängnis geraten, stürzt sich Achilles nach schweren seelischen Konflikten erneut in die Schlacht und erschlägt den verwundeten Troilus auf eine wenig ritterliche Weise (vv. 18443-21450). Aus Schmerz über den Tod ihrer Söhne, die von Achilles Hand gefallen sind, und verbittert über dessen vermeintliche Wortbrüchigkeit stiftet sie Paris zum Mord an. Eine vorgebliche Unterredung mit Polyxena lockt ihn in den Apollotempel, wo er mit seinem Begleiter überfallen und niedergehauen wird (vv. 21838-22334).

GLOSSAR Es werden folgende Abkürzungen verwendet: fut. Futur; impf. Imperfekt; jd. jemand; k. Konjunktiv; komp. Komparativ, komparativisch; kond. Kondizionalis; Neg. Negation; p f . historisches Perfekt; pp. Perfektpartizip; ppr. Partizip Präsens; pr. Präsens; r. reflexivisch; siehe; subst. Substantiv, substantivisch; superl. Superlativ, superlativisch; v. I. varia lectio. aamer 4340 lieben aascher, pp. aaschez 17601 bestrafen, quälen; aaschees subst. 4546 Strafen, Qualen acceptable 5155 freundlich, liebenswürdig achoison Gelegenheit, Grund acorder, pp. acordez 17759 versöhnen. ades doch, immerhin; granz ades 5212 ziemlich groß adeser, pp. adese 17783 berühren, treffen adevancir 8356 zuvorkommen adonc 17615 da, dann afichier, pr. afiche 15452b bekräftigen, versichern aforcheüre 54 Hüfthöhe, -breite ainc jemals·, ~ mais, mes + Neg. nie bisher ainz früher, eher, lieber·, ~ que bevor air (hair) 13360 Kraft, Eifer aire, de bon ~ edel·, Ii de put ~ die Schlechten airos 5145 jähzornig ajorner anbrechen (Tag); subst. ajornant 13293 Tagesanbruch al 17741 anderes

alejance, sans ~ 13285 ohne Unterlaß aler, pr. vait, vet, vont, k. aut, aille, aillez, impf, aloe, alot, aleient, p f . alai, ala, fut. irai, ireiz, k. impf, alast. almaire 87 Schrank, Bibliothek( shimmer) amanantir r. sich bereichern amoleier r. weich werden amonester 1532 ermahnen anbedui, andui beide anceis 4353 vielmehr·, ~ que bevor anceisor 6 Vorfahren ancui, encui heute noch; ~ de mainz 8647 von heute früh an, an diesem Morgen noch andui s. anbedui anoaus 17496 Jahrestag ante Tante. apaiier, pp. apaiee 13430 sich beruhigen apareillier herrichten, ausrüsten apenser, pp. apens6 4404 mißtrauisch werden apert, en ~ 15458 o f f e n apresmer, aprismier, pr. aprisme, r. sich nähern ατςοη Sattelbogen

75 ardeir, ardre, pp. ars verbrennen areisnier anreden arcstace k. pr. von arester. arson brennende Hitze, Bremen artos 4347 listig, gewandt arvir s. avir asasez 17798 reich asens, a de 4218 nach aseeir, fut. aserrai 17791 setzen asomer enden, ein Ende haben asopleier r. ruhig werden, sich besänftigen lassen astier 4447 eilen, beschleunigen atargier 29 r. Jägern ator 13328 Zurüstung atorner schmücken; s'est si'l meismes atornez 17538 er hat sich selbst so zugerichtet aubornes 5161 aschblond auquant, auquanz einige auques etwas aut s. aler avenir, pr. avient, impf, aveneit, k. impf, avenist geschehen averser 13379 Feind aviser, k. impf., avisast betrachten, gewahren avir, arvir 13360 v. I. Klugheit, Geschicklichkeit bailiier, pp. baillez fassen, übergeben balbeiier stottern balue, tenir a ~ 15327 in den Wind schlagen balsamer 13380 Balsambaum baraz 8454 heftiger Kampf barnage 5432 Vasallentum, ritterliche Tat basme 13392 Balsam belement 4463 leise, sacht beslei 4310, 4512 Unrecht blois hellblond bliaut 13335 Frauengewand, 15544 Gewand, das der Ritter über der Rüstung trägt

bobancier 5200 prahlen boisier, pr. bois 17660 betrügen boisson 13378 Busch, Gesträuch bon, dire son ~ 4367, 4445 sagen, was man auf dem Herten hat bontez 5319 Vorzüge bot 4557 Schlag braire, breire laut schreien; braiz 4520 Geschrei brandon 4531 Brandbündel brant Schwert broster 13386 grasen, weiden brunir, pp. bruniz 8339 brünieren bus 8510 Rumpf cenbeline 13396 Zobelfell, -pelz chaeir, pr. chiet, cheient, p f . chai fallen chaleir, k. chaille 8558 bedürfen, brauchen chalongier 15336 streitig machen, anfechten chaplerece 8589 erbitterter Kampf char Fleisch, Körper chasteez 13479 Keuschheit, Sittsamkeit chief Kopf choisir 17613 erblicken ciclaton 15544 Art Seidenstoff cignier, p f . cigna les lor 8506 v. I. er sprengte an ihnen vorüber cointe anmutig, vornehm coitier r. pr. me coit 17718 ich quäle mich, es drängt mich colee Schlag (eig. an den Hals) comunal 17495 gemeinsam conoissances 8530 ErkennungsZeichen auf den Waffen conparer begleichen, bezahlen, büßen conreiz, conroiz Ausrüstung, GeJolge; prendre conrei Maßnahmen treffen. consirrer 17534 verzichten, sich bescheiden conten^on 59 Streit contendre 15339 entgegentreten

76 contraire 4396 Widerwärtigkeit, Schaden controver 133 v. I. finden, erdichten converser 13399 sich aufhalten, leben corage Herz, Sinn, Gesinnung corre, ~ sore 4500 herfallen Uber cout 8440 k. pr. von coster kosten, leid sein coveitier begehren, ersehnen coveitos begierig criembre, pr. crien, crient, k. crienge, impf, cremeient, p f . crienst fürchten crieme Furcht crine 5147 Haar croissir 4542 zerbrechen cuidier, pr. cuit, quit, quide, fut. quideront denken, glauben cuire 17554 verbrennen cuivert Schurke cum fet s. fait eurer 135 behandeln, ^urechtfeilen (Worte) damagier 4394 schädigen damedeus 61 Gott dampner 60 verurteilen dans Herr (als Titel) de ci que bis daß, deci qu'a bis zu deduire 69 r. sich ergötzen deduit Vergnügen, Ergötzen defensable 4178 schlagkräftig, gefürchtet definer 15281 beenden dei, doi Finger delirier 5309 r. sich ergötzen demeinement auf ganz besondere Weise demener äußern, zeigen (Gefühl) dementres que, tant ~ 8595 während demonstrance 15515 Vorzeichen demonstrement 15279 bedeutsames Zeichen demoree, sans ~ 8387 ohne Verzug depreiier 15431 inständig bitten

desclore, pp. desclos 8588 befreien desevrer 16 trennen desfaire zerre'ßen> Zerbrechen desfiance von Drohungen begleitetes Verbot desheitier r. sich betrüben desmentir r. nicht gehorchen, versagen despendre ausgeben, aufwenden despensers 5165 Verschwender, verschwenderisch despoillier k. despout ausziehen, entkleiden desqua(s) bis zu destinement 17545 Schicksal dessenblance 5384 Verschiedenheit destreit bekümmert destroit, destreit Enge, Bedrängnis destrier Streitroß desveiier pp. deviez abirren, sich verirren desver pp. desvez wahnsinnig sein, rasen desverie 63 Tollheit, Torheit desvoleir nicht wollen, sich widersetzen deveer, impf, deveot 15400 verbieten devi6 Verbot devin Seher·, weissagend devise 15604 Scheidelinie deviser darlegen dindialos 13367 Name eines indischen Fabeltieres dolg6, dougi6 = delgid ^ar/, weich donere 5177 v. 1. einer der gern gibt d(o)uraigne 5177 hart, fest, ausdauernd dreiture, a ~ 4580 gerade heraus dreituriers 5306 rechtdenkend, gerecht duitre 5142 Führer eingois 17510 v. I. früher, vorher

77 el = en le el 15455, 17645 anderes embatre 4575 hineinschlagen, zurückwerfen enbrons 15542 mit gesenktem Kopf, gebeugt encombre 17697 Not, Bedrängnis encombros unglücklich, gefährlich encontree 13372 Gegend encui j·. ancui endreit gegen, um; ici ~ 5095 eben hier; or ~ 17800 eben jetzt endreit 5135 Ort, Stelle engin 122 Talent, Geist engignier 4393 betrügen, überlisten engignos 5216 listig, betrügerisch enmaler 13329 einpacken enpiret 17507 entstellt werden, verderben. enseigne 8340 Lanzenwimpel, Feldzeichen, 8585 Schlachtruf, 15558 d Zeichen, Merkmal ensement 67 ebenso ensorquetot 15369 vor allem entendre 13267 trachten nach, (liebend) denken an entente Hoffnung enterin 13362 ganz, vollkommen entrechoisir r. sich (gegenseitig) erblicken entrefondre r. zusammenstoßen entreplevir r. sich verbürgen, einander zusichern entrepris, pp. von entreprendre hart mitgenommen entres 8573 indessen, inzwischen entreseing (Erkennung.r) zeichen, Losungswort envaie Angriff, Überfall envers 8350 umgewendet, auf dem Rücken ergoilz Stolz erre Weg, Reise es = en les eschar Spott, Hohn

eschec 4579 Beute, Besitz esciant, a ~ 17661 wissentlich, absichtlich; de grant ~ 5172 von großem Wissen, sehr gelehrt escientos 100 kundig esfreez pp. von esfreer schreckenerregend, schrecklich esgart 17708 Ausblick, Aussicht esles, de plain ~ 8450 in vollem Galopp esmaiance Aufregung, Schrecken esmaiier in Schrecken versetzen esmerillon 8434 Zwergfalke, Schmerl esmoveir r. sich fortmachen, aufbrechen espalluz 5181 breitschultrig espenclr büßen, erleiden esperital 13488 himmlisch espert 5395 erfahren, aufgeweckt espleit, a grant ~ 8508 eifrig, schnell espleitier J·. beeilen, eifrig vorgehen essaucier 17498 erhöhen este, d ' ~ vile 15345 von dieser Stadt estor Kampf estorer 8609 erschaffen estout stolz, übermütig estoveir, pr. estuet, p f . estut, fut. estovra müssen, nötig sein; subst. 13272 Notwendigkeit estreine 8353 Gabe (hier ironisch: diesen Hieb) esveillier r. sich sorgen; esveil 4197 v. I. Besorgnis faille 4531 Fackel fais, fes Ärger, Sorge, Last fait, si ~ solch; si feitement 17546 so; cum fet 15279 welch ein faitierement, ensi ~ 15517 so, dergestalt faiture 5408 Art falue 15327 v. I. grobe Täuschung feblor 13475 Schwäche

78 felon, felz treulos, tückisch fereiz 8421 Handgemenge ferir, pr. fiert, fierent, k. fiere schlagen fervestuz 8426 in Eisen gehüllt, gepanzert fi, de ~ 8351 sicher fiee, mainte ~ manches Mal fis 15513 v. I. sicher, überzeugt forbir, pp. forbiz 8422 glänzend machen forceier 4432 Gewalt anwenden forfaire 4187 Leid, Schlimmes antun forniz, pp. von fornir 5335 kräftig gestaltet forsenez 15510 wahnwitzig, von Sinnen fort, ~ femme 13473 hier: rechtschaffen, zuverlässig fuer, a negun ~ 5568, a nul ~ 17612 in keiner Weise gaaing, gaainz Gewinn gaeignier 8440 gewinnen gar, ~qu'en feras 15519 hüte dich, dergleichen z" tun garir (sich) retten gent edel, anmutig; superl. la genjor genoilliere Knieschutz geste 4274 bedeutsames Geschehen gieus, a ~ 4280 v. I. aus Scherz gisarme 4544 z1veischneidige Hiebwaffe giter ausstoßen gole Kehle, 15544 v. I. Einfassung am Pelz gote 13401 gesprenkelt graindre, greindre komp. v. grant graine 5124 Scharlach (färbe) grelle 4497 (kleine) helle Trompete grief, gries schwer groisse 5110 Umfang, Stärke guabeis 5209 Scherz, Gespött guas, a ~ 13264 aus Scherz guenchir r. sich wenden

hace 15408 k. pr. von hair haschee 4546 Schmerz, Leid hast, me ~ 17718 es drängt mich, es quält mich hein 17600 = hain Angelhaken honir entehren hui heute hurt 4557 Stoß iluec dort inde 13401 Indigoblau irestre r. zorn'S werden iros 5164 z°mwütig isnel schnell itant soviel, so weit jel = je le joer r. scherzen joise 17509 Urteil, Jüngstes Gericht jostelz 8539 Lanzenbrechen, Zweikampf jost(i)er im Zweikampf Lanzen brechen; ~ pareil 4364 zusam~ menbringen (als Gleiche) jues 17521 (Leichen) spiele jus 8548 nieder, zu Boden laidece Häßlichkeit laidir mißhandeln, übel zurichten lait, let häßlich, schändlich; subst. Schande, Schmach large groß; freigebig laz Riemen, Schlinge leece Freude, Fröhlichkeit lei, de nule ~ 13467 in keiner Weise leial treu, aufrichtig leisir, pr. leist, fut. leira erlaubt sein, freistehen; subst. leisir, laisir, loisir, leisor Muße lez 8531 neben, entlang Ii betontes weibl. pers. pron., 3. Pers. lice 8402 Grenze vor den Stadtmauern Ιΐέ froh, freudig lo 8359, 13423, 15530 = le

79 lue Stelle, Ort; enz el mi ~ 5133 mitten hinein; mettre en ~ anmerken, vermerken (im Hinblick auf spätere Rache J lues auf der Stelle, sogleich mahaignier verletzen, übel zurichten mague 4545 Keule maintenant, de ~ sogleich maire, meire komp. grant maisnee Gefolge maissele 5116 Kinnbacken malmene 8456 übel zugerichtet maltalant J·. talant maneis, de ~ 4566 sogleich maquein 5150 listig( ?) mar, tant ~ zum Unglück marri, pp. v. marrir betrübt matire 144 Stoff (im poet. Sinne) menbrer 13320 jd. einfallen metier, fut. merrai, kond. merrions führen menu, sovent e ~ 8556 häufig mesalez 17686 verwirrt mesavenir nicht passen meschaänce 8470 Unglück meschief 8487 Unglück, Schwierigkeit meschine 13414 Mädchen mescreire ungläubig ablehnen mesfere Unrecht tun mester, aveir ~ nötig haben, brauchen; nötig sein, nützen mielz, le ~ 4462 das Beste mireor 5121 Spiegel mirer betrachten, sehen moluz, pp. von moudre geschliffen monter wert sein, zß etwas dienen moveir, pr. muet, pf. mui, k. impf. meüst r. sich bewegen mucier 15413 v. I. verstecken muer wechseln, ändern; ne puet ~ ne 22 es ist unmöglich, daß er nicht; er wird unweigerlich muz 15548 stumm

nagier 4254 rudern navrer verwunden nef, nes Schiff negun, ~ fuer 5368 niemals; ~ jcr 13421 an keinem Tag, nie n(e)ient + Neg. nichts neif, neis Schnee neir 5193 schwarz neis sogar, ~ + Neg. 15527 nicht einmal nel = ne le nigromance Zauberei nient s. neient niul, niule 5198, 5208, 5232 u. ö., s. VII, Anm. non, se ~ außer nuil, nuille 4388, 5328 u. ö. kein, keine, s. S. VII Anm. ο mit; ο tot ( = atot) 15465 damit oil 17658 ja o!r, pr. ot. oez, k. oie, impf, oeit, pf. ol, oirent, fut. orra, orreiz, pp. ol hören oleir 13393 riechen, duften orse Bärin o(s)z, ost Heer ostagier befreien, auslösen ostelein Gast otreier versprechen, zusichern outrage Beleidigung, leichtfertige Tat ovoc mit palefrei leichtes Reitpferd, Zelter pais, paiz Frieden pareist 13448 zu pareistre erscheinen parfin, a la ~ 4453 am Ende, schließlich parz, les ~ Partes orationis, grammatisches Elementarbuch im Mittelalter pas, en es le ~ 8499 auf der Stelle, sofort; le petit ~ im Schritt pasmer r. ohnmächtig werden peceier zerstückeln, zerschlagen

80 ρείίςοη 15544 ν. I. Pelz pen(n)e Pelzwerk, -futter pener r. sich anstrengen penible sich muhend pertin 15499 steinern pesance Ungemach, Leid peser, pr. peise, k. poist verdrießen pestclelz Fußgestampfe petit wenig, langsam; le ~ pas im Schritt piece, une ~ eine Zeitlang; a ~ 4325 vor einiger Zeit; a chief de ~ 15508 nach einer Weile pis, piz Brust piain 15604 eben plaissier, pp. plaissid 17578 niederschlagen plait, plet Rede, Vertrag, Sache pleisir, pr. plest. k. place, pf. plot gefallen plenier vollkommen plus, ne ~ que ebensowenig wie poeir, pr. puis, puet, poez, poent, pueent, k. puisse, puist, poissons, puissons, puissez, puissent, poissent, impf, poeit, poeient, pf. pot, potent, fut. porrai, potra, portent, -ont, kond. porreie, porreit, porrions, k. impf, peüst, poüst, -Ist; qu'en puet el mes? 17645 was kann sie denn dafür ? por, ~ poi que 4552 beinahe; ~ ce que 4554 deswegen, weil; ~ tant 17742 deswegen porpenser, pp. porpensee sich ausdenken porquerre suchen, (ein Ziel) verfolgen porveeir besorgen, herausfinden pose, a grant ~ 13320 lange Zeit prendre, impf, perneient preu J·. prou prin somme 4481 erster Schlaf prison Gefangener

prive vertraut; subst. 17627 priveement versteckt, im geheimen proece Tapferkeit proieor 13483 Bewerber proisier, preisier schätzen prou, preu viel, reichlich, Vorteil; a ~ %um Vorteil prous, pro(u)z trefflich, tüchtig quant, ~ que alles, was; por ~ 17715 dennoch quas zerbrochen, voiz ~se 5300 schwache Stimme; chaeir a ~ 15487 fallen, hinschlagen quel = que ele querre, pr. quier, quiert, impf. queroit, pf. quetsist, pp. quis suchen, aollen quil = qui le quin = qui en quist = qui est quide, quit s. cuider quos 15586 = que vos raen^on Lösegeld, ο sei porte sa ~ 8390 er kann nicht losgekauft werden, er ist verloren r'amer, pr. raim s. re-. r'aveir, impf, raveit, pf. rot, fut. ravra s. rere- (als Präfix bei Verben) wieder(um); seiner-, ihrerseits; r'amer, r'aveir, refeire, r'estre recercel6 5193 gekräuselt recouvrier wiedererlangen, sich erholen refaindre zurückdrängen refeire,//. refist,/«/. refarei s. re-. refui 15366 Zuflucht, Hort rein 13380 Zweig remirer betrachten remuer sich bewegen renne, resne, regne v. I. Zügel repairier, repeirier zurückkehren repeire Rückkehr, Heim

81 requerre, pr. requiert, impf, requereit verlangen, fordern rescorre, pr. rescout, pp. rescos

semons s. somondre sempres, senpres sofort,

rescosse 8525 Befreiung tesprent 17610 von resprcndte

sent 13300 Weg, Pfad seror 15429 Schwester serorge 15490 Schwägerin siecle, siegle Welt, Leute sigler 4214 segeln sil s. sei sin = si en sol s. sous soleir pflegen, gewohnt sein somondre auffordern sordre 4314 entstehen sore, corre ~ a herfallen Über sorfait 5361 Übermut sorparlez 5217 anmaßend, frech sorporter fortreißen, Uberkommen sospeis, sans ~ 4421 ohne Bedenken sotil 5134 fein sous, sol allein, einzig suef, sues 4260 ruhig heiter

herausbauen, befreien

wieder anheben, erneut einsetzen (vom Fieber, hier iibtr. von der Liebesglut)

t'estte,pr. r e s t , p f . refu,/«/, resera s. re-. retenterece 8590 Widerhall, Dröh-

nen

retor, prendre ~ 8553 sich fangen,

Widerstand leisten retraire, retrere sprechen, erzählen; r. sich zurückziehen, -halten reverser 89 umwenden (beim Suchen) revertir zurückkehren rien, a tote ~ vor allem robin 13407 Rubin romanz, el ~ 39 in der Volkssprache romatizer 17508 einbalsamieren ronpre, pr. ront zerbrechen ros 5154 rot ruistes 8459 heftig, roh

sachier ziehen, herausziehen saives klug, weise samiz 8340 farbiger Seidenstoff saoler r. 8376 sich sättigen saveir.^r. sai, s(i)et, savon, savez, sievent, k. Sache, impf, saveie, p f . sot, sorent, k. impf, seüst, seüssons, pp. seü wissen, verstehen secunde, a la quel n'est nule ~ 13465 der keine gleichkommt seeir, ppr. seanz 5413 wohlgestaltet, p f . sist gelegen sein, passen seing 5135 Mal, Zeichen sei, sil = si le semblant 4350 Miene, Benehmen; fist ~ 13318 ließ merken 6 Reichenberger, Trojaroman

Stelle senblance Bild, Äußeres

tailliez, pp.

von taillier

auf der

gestaltet,

gewachsen talant Lust, Wille, Laune; mal ~ Unwille, Grimm tant, ne ~ ne quant 4322 keineswegs; venir en ~ 4429 ähnliches

erreichen targe Schild tarier r. 4577 zpgem tassel 13407 Schließe für eine Mantelschnur tiel s. S. VII, Anm. timjene 13392 wohlriechende Pflanze vermutlich Thymian tolir 8483 wegnehmen trainer schleifen traire, trere (heraus) ziehen; ~ a chief 4448 zu Ende führen traitices a val 5414 etwas hängend (Schultern) trebuchier stürzen

82 tref Segelmast, Zelt trepoi, trepei ν. I. Lärm, Getiimmel tressuer 15550 schwitzen trevaillos 5146 rastlos, unermüdlich tricheör 5207 Betrüger trichier 17660 betrügen trive Waffenstillstand trois 5112 Stück,, Ende trosser aufladen, einpacken trover, pr, truis, trovent, k. truist, k. impf, trovassent finden trovere 5192 Verfasser, Erfinder troveüre 4439 Fund, gute Gelegenheit unquore 131 noch us 15496 Ausgang, Tür vair, veir bunt, schillernd veer, k. pr. viet verbieten, verweigern veizie 4348 listig, verschlagen

vendre, se vent 13456 sich verraten venir, k.impf. venist geschehen; mielz l'en ~ 17534 ihm wäre besser geschehen ventaille Kinnschutz des Panzers venter 4172 blasen (vom Wind) vergoindos 5178 schamhaft, schüchtern verifier wahrhaft, aufrichtig verniz 8530 Firnis, Glanζ vesquist k.impf, von vivre vie 15579 Verbot vif, vis lebend, Lebender vis, Ii (lor) est - 13451, 17586 es scheint ihm (ihnen) voleir, pr. vueil, voil(l), vous, vout, volt, vuent, volent, k. voille, impf, voleit, p f . vo(u)st, voustrent, k. impf, vousist volt Gesicht. Antlitz volt 5421 gewölbt

VERZEICHNIS DER EIGENNAMEN1 Achillh invar. 5157, 17531, 17553, 17585, 17600 Achilles, Sohn des thessalischen Königs Peleus und der Nereide Thetis. Agamennon invar. 5141 Agamemnon, Sohn des Atreus und Bruder des Menelaus, König von Mykene und oberster Feldherr der Griechen im Trojanischen Krieg. Aiaus1 invar. 5179 der kleine Ajax, Sohn des Oileus, des Königs in Lokris. Aiaus2 invar. 5187 der große Ajax, Sohn des Telamon, des Königs von Salamis. Alcamus de Valesdes t. 8534, (Acamas 8534 in v. 1.), Alcamus 8575, 8596 Alkamus, einer der drei mit Priamus verbündeten phrygischen Könige. Amor o. 17572, 17584, (r.) 17688, r. Amors 4357, 4361, 17578, 17630, 17648, 17670, (o.) 17568. Andromacha 15263, 15355, 15454, 15496 Andromache, Gemahlin des Hektor. Anterior invar. 4377 Antenor, ein trojanischer Heerführer. Antipus t. 8533, (Antipbus 8533 in v. 1.), var. Xantipus 8595, ( X a t i p p u s , Xantipphus 8595 in v. 1.) Antiphus, einer der drei mit Priamus verbündeten phrygischen Könige. Archilogus r. 8397 Sohn des Theseus, des Königs von Thrakien. Ascaloz d'Orcomenie r. 8633 Askalaphus, König des Gebiets von Orchomenos. Asternanten o. 15462, r. Asternates 15276, {astianactem 15276 in v. 1.) o., (o.) Asternentes 15522 Asternates, der jüngste Sohn des Hektor und der Andromache. 1 Abkürzungen: r. = Rektus; o. = Obliquus; invar. = invariabel; (r.) bedeutet, daß eine Obliquusform von Benoit als Rektus, (o.) eine Rektusform als Obliquus verwendet wurde; u. ö. = und öfter.

84 Athenes 58, 86, 119 Athen; Ii dus d'~ t. 8545, 8615 Menestheus. Atheniens o. pl. 8527 Athener. Beneeit (r.) 5093, r. Beneeiz de Samte More 132 Benoit de Sainte-Maure, in der westlichen Touraine geboren, Verfasser des Trojaromans zwischen 1160 und 1170. Calcat invar. 13263, 13354 Kalchas, der Seher, der auf Befehl des Apollo zu den Griechen überging. Carut de Pierrelee o. 8494 ein Grieche, der den aus dem Sattel geworfenen Hektor angreift und von Dodaniez del Pui de Rir getötet wird. Castor invar. 4241, 4305 Kastor, Sohn des Zeus und der Leda, Zwillingsbruder des Pollux und Bruder der Helena. Cenofali r. pl. (latein. Kasusendung) 13373 die Kynoskephalen, «Hundsköpfe», ein indisches Volk, das die sagenhaften Pelztiere fangt. Cicinalor 8506 Bastardsohn des Priamus, der Glaukus und Theseus in die Schlacht begleitet. Citerea 4257 Kythera, Insel südlich des Peloponnes mit dem Tempel der Venus. Cornelius r. 83, 120 Cornelius Nepos, Verfasser des bibliographischen Werks «De viris illustribus», 1. Jahrhundert v. Chr., vorgeblich Übersetzer der Schrift des Dares ins Lateinische. {Crete 8431 in v. 1.) Kreta. (cretes, cretoiz 8427 in v. 1.) die Kreter. Daire (r.) 91, 93, r. Daires (93 in v. 1.), 5094, 5103, 5442, Dairh 5201, Dares 110 Dares, der Phrygier, der in Troja geboren wurde, dort zur Zeit des trojanischen Kriegs lebte und über ihn eine Schrift verfaßte, die das Mittelalter den Dichtungen Homers als wahrheitsgetreuer vorzog. Deiphebon o. 4194, r. Deiphebus 4175, 4378, 5382, 5389 Delphobus, dritter Sohn des Priamus und der Hekuba. Deu o. 13292, 17655, 17744, r. Deus 4492, 8359, 8659, 13312, 13369, 15351, 17666, 17792, 17801 Gott; Le Criator o. 13474 der Schöpfer (f- pl·). Diana 4292 Diana, Göttin der Jagd; nach Constans zu berichtigen in Dione, nach Homer Mutter der Aphrodite. Diomedis invar. 5211 Diomedes, König in Argos.

85 Diommeus r. 8425 s. Anmerkung im Text. Dodaniez del Pui de Rir r. 8484, (Dodaniez 8500 in v. 1.) ein Schildträger Hektars. ßeitez: lei devines ~ 15314 die weissagenden Gottheiten. Ecuba 17511, 17754 Hekuba, Gemahlin des Priamus. Elee 4524, 4551 Helea, Seefeste auf der Insel Kythera. Eneas invar. 4195, 4377 Äneas, ein trojanischer Fürst. Ermiona 4249 Hermione, Tochter des Menelaus und der Helena. Esiona 4200 Hesione, Schwester des Priamus. Eiirus t. 4172 der Südostwind. Fice 8401, 8432 Phtia, Stadt in Thessalien bei Pharasalus, Geburtsort des Peleus und des Achilles. Frist 8532 Phrygien, das innere Gebiet des westlichen Kleinasien und die Südküste der Propontis. Friseis invar, pl. 8598 die Phrygier. Galatee 15560 Galatea, Pferd des Hektor. Glacon (r.) 8395, 8403, (Glaucus 8395 in v. 1.) Glaukus, König von Lykien an der Westküste Kleinasiens, Verbündeter des Priamus. Greee 4217, 4221, 5289, Grice 8431 Griechenland. Graph invar., sg. 17774, pl. 115, 4186, 4422, 4565, 5099, 5142, 8427, 8517, 8597, 8649, 13315, 13317, 15553, 17527, GreZois 8588, 8654, (grezois 8513 in v. 1.), Gries 5354, 8613 die Griechen. Hector invar. 5314, 5440, 8329, u. ö. Ector 5327, 8507, u. ö. Hektor, der älteste Sohn des Priamus und der Hekuba. Helerne 4243, 4247, 4503, u. ö. Eleine 4319, 4369, u. ö. Helena, Tochter des Zeus und der Leda, Schwester von Kastor und Pollux, Gemahlin des Menelaus in Sparta. Helenus r. 5390 Helenus, vierter Sohn des Priamus und der Hekuba, besitzt wie seine Schwester Kassandra die Gabe der Weissagung. (Jdomeneus 8425 in v. 1.) invar. Idomeneus, kretischer König. Inde la Superior 13341 bezeichnet nach Constans noch im 16. Jahrhundert Nord- und Nordostasien. Juno 4281. Laudomata r. 15271 (Laodamas, Laodomanta 15271 in v. 1.) Laodamas, der älteste Sohn des Hektor und der Andromache. Lice 8431 Lykien, kleinasiatisches Küstengebiet am Xanthus.

86 Menelaus r. 4223, 4227, 4245, 5153 Mcnelaus, König in Sparta, Brudei des Agamemnon und Gemahl der Helena. Menesteiis r. 8526, 8605, (ο.) 8635 Menestheus, «Ii dus d'Athenes». Merion invar. 8366, 8381, 8389, 8429, 8447, 8465, 8523 Merion, kretischer König. Mesceres r. 8559, 8598, (merceres 8598 in v. 1.), var. Misterh 8533, (Mesthles 8533 in v. 1.) Merceres, einer der drei mit Priamus verbündeten phrygischen Könige. Mirmidoneis invar, pl. 17773 die Myrmidonen, eine Völkerschaft in Thessalien; die Leute des Achilles. Misteres s. Mesceres. Narcisus r. 17691, 17704, 17709 (Ovid Met. III 339) Narziß; Vorlage für Benoit ist nach Constans ein mittelalterliches Gedicht, das seine Geschichte behandelt. Nature 5318 die Natur als schöpferische Gewalt. Nestor t. 4225, 5225 Nestor, König von Pylos. Omers r. 45, 71 Homer. Orcomenie 8633, 8639 das Gebiet von Orchomenos. Pannoine 4176 nicht Pannonien, sondern Poeonien, Gebiet nördlich von Mazedonien; dieses wird im Mittelalter oft mit Pannonien, dem Gebiet an der mittleren Donau verwechselt (nach Constans). Paredis 13398 das Paradies. Paris invar. 4174, 4191, u. ö. Paris, zweiter Sohn des Priamus und der Hekuba. Patroclus r. 5171, 8332, 8341, 8415, (o.) 8346, 8430, 8525 Patroklus, Freund des Achilles. Pavieis 15554 aus Pavia in Oberitalien. Pire 4224, 4246, (Pylum 4224 in v. 1.) Pylos, Hafenstadt in Messenien, Residenz des greisen Nestor. Polidamas invar. 4196, 4378 Polidamas, Trojaner, Sohn des Antenor. Polixenain o. 15525, Polixenein 17540, (r.) 17511, 17599, r. Polixena 15450 Polyxena, die jüngste Tochter des Priamus und der Hekuba. Pollns invar. 4242, 4305 Pollux, Sohn des Zeus und der Leda, Bruder des Kastor und der Helena. Priant o. 4302, 15358, u. ö., r. Prione 4181, 4384, u. ö., Priamus, König von Troja, Sohn des Laomedon und Gemahl der Hekuba.

87 Renomee 4315 Fama, Personifizierung des Gerüchts. Rome 76. Salemons t. 1, 13471 Salomon, Sohn Davids, König von Israel um 972-929. Zu 1: Weitergabe der Weisheit (Spr. 1,1-6), Ehre durch die Weisheit (Spr. 3, 35; 4, 8; 8, 18; Buch der W., K. 8, 9-13); zu 13471: das gute Weib (Spr. 31, 10-31; 18, 22; 19, 14). Saluste o. 77, (r.) 81 Gaius Sallustius Crispus, römischer Historiker, 86-35 v. Chr. Stimestree 4239, (Cly lernestram, clitemestrem 4239 in v. 1.) Name einer Stadt, zu der Kastor und Pollux gegangen sind; wahrscheinlich Verwechslung mit dem Personennamen Klytemnestra in v. 1. (nach Constant). Telamon o. 5188 Telamonius, Beiname des Ajax, als Sohn des Telamon. Theseüs r. 8396 Theseus, König von Thrakien, Verbündeter des Priamus. Troie 43, 49, 94, u. ö. Troja, Burg und Stadt des König Priamus im nordwestlichen Kleinasien. Troiien o. sg. 13354, Troien r. pl. 4253, 4495, u. ö., Troiens o. pl. 113, 4298, u. ö., Troiains 66 Trojaner. Trollus r. 8535, 8636, 13262, 13286, 13295, 13425, (o.) 8547, 8564, 8601, Trotllus 5393 r. Troilus, fünfter Sohn des Priamus und der Hekuba. Ulixis invar. 5202 Odysseus, König von Ithaka. Venus 4264 Venus. Xantipus s. Antipus.