Cicero: Epistulae ad Familiares: Volume 1, 62–47 B.C. [1] 0521606977, 9780521606974

Professor Shackleton Bailey's edition of Cicero's letters to Atticus, also published in the Cambridge Classica

277 113 20MB

English Pages 556 [554] Year 2004

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD FILE

Polecaj historie

Cicero: Epistulae ad Familiares: Volume 1, 62–47 B.C. [1]
 0521606977, 9780521606974

Table of contents :
Title page
Contents
Preface
Abbreviations
Introduction
I
II
TEXT
Index siglorum
COMMENTARY
Addenda to the commentary
Concordance I
Concordance II
Indices
I. Index nominum (i)
II. Index nominum (ii)
III. Index verborum
A. Latinorum
B. Graecorum
IV. Index rerum
V. Index Graecitatis

Citation preview

CAMBRIDGE CLASSICAL TEXTS AND COMMENTARIES EDITORS

C. O. BRINK

R. D. DAWE

F. H. SANDBACH

ADVISORY BOARD

W, BÜHLER

K. J. DOVER

H. D. JOCELYN

F. R. D. GOODYEAR E. J. KENNEY

l6 CICERO: EPISTULAE AD FAMILIARES VOLUME I 62-47 B-c-

Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Kahle/Austin Foundation

https://archive.org/details/epistulaeadfamil0001cice

O O

EPISTULAE AD FAMILIARES EDITED BY

D. R. SHACKLETON BAILEY VOLUME I 62-47 B-c*

CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS CAMBRIDGE LONDON • NEW YORK • MELBOURNE

P(\

\oW\ ■ f\2>

1 the last of the former and ail but the last of the latter written during Cicero’s own Proconsulate. Both correspondents were rising men in the early stages of their cursus honorum, close to Cicero, though from different social standpoints, and close friends of each other. Three more letters from Cilicia end the Book: to a Proquaestor in Syria (a contemporary therefore of Curio and Caelius), to the governor of Asia concerning his Quaestor, and to an outcoming Quaestor of Cicero’s own. III Thirteen to Ap. Claudius Pulcher, Cicero’s predecessor in the province (53/52-50). Ail but the first hâve to do with Cicero’s Pro¬ consulate and ail but the first and second were written from Cilicia or en route. 20

INTRODUCTION IV First, a correspondance with Ser. Sulpicius Rufus. Two letters from Cicero belong to 49, the rest, three from Cicero and one from Servius, to the latter s governorship of Achaia in 46—45. Next, four letters to, and one from, Servius’ colleague in the Consulship of 51, M. Claudius Marcellus; ail were written in 46 during Marcellus’ quasi-exile. Then another letter from Servius, giving an account of Marcellus’ death. The Book ends with three letters to other ex-Pompeians, in similar plight; one to P. Nigidius Figulus and two to Cn. Plancius. V The Book begins with an exchange between Q. Metellus Celer (cos. 60) and Cicero in early 62, followed by a letter of 57 to Celer’s brother Q. Metellus Nepos and one of 56 from the same. Then corne two contemporary letters from the end of 62, to Cicero’s ex-colleague C. Antonius and to Antonius’ Proquaestor P. Sestius. Another letter of 62, to Pompey, follows, then one of 54 to Pompey’s consular colleague M. Crassus. Then a correspondence of five letters, some perhaps fragmentary, with another and much later Consular, P. Vatinius, during his Proconsulate in Illyricum (45-44). The remaining ten letters in this book look like an assemblage of oddments, though not without certain links. Three are to L. Lucceius and one from the same, the first of 55, the others of 46-45. Thereafter a letter of condolence to a certain Titius, perhaps of 52 ; one of 57 or 56 to the exiled adventurer P. Sittius; one of 52 to another exile, Cicero’s former Quaestor (in 63), T. Fadius; three to his ex-Quaestor in Cilicia, Mescinius Rufus (two of 49, one of 46). Their diverse topics include the famous request to Lucceius to write a historical monograph on Cicero’s career in 63-57 and a detailed reply to Mescinius’ complaints about provincial accounts. VI Most of the twenty-three letters are to ex-Pompeians awaiting Caesar’s pardon in 46-45, but a group of five (vi. 15-19) are heterogeneous: the mysterious note to Basilus; a couple of short letters to and from Pompeius Bithynicus, governor of Sicily in 44; and two of 45 to Cicero’s ex-‘Prefect of Engineers’, Lepta. VII First, four of various dates (55-46) to M. Marius, a friend and perhaps family connexion living at his ease in the area of Pompeii. Then thirteen of 54-53 to a much younger friend and protégé from Southern Italy, the jurist Trebatius Testa, while on service in Gaul, introduced by a letter of recommendation to Caesar; four more to Trebatius follow, two of 44, the other two not certainly datable. Trebatius had become an Epicurean in Gaul and the correspondence with him is followed by four letters of 46-45 to another Epicurean, the Campanian art-connoisseur M. Fabius Gallus. Letter 27 seems to 2

2I

SCE

I

INTRODUCTION owe its place to an éditorial error; its true addressee, T. Fadius, was confused with Fabius Gallus. Then a correspondence of four letters of 46-44, with M\ Curius, an expatriate friend of Atticus. Last a letter of 50 and another of 46 to P. Volumnius Eutrapelus, also a friend of Atticus and probably an Epicurean. Ail these persons (except Fadius) belonged to Cicero’s private life and the prevailing tone throughout the book is easy, light, and often jocular. Curius’ wit delighted Cicero, and Volumnius enjoyed a réputation in this respect second only to Cicero’s own. VIII Seventeen letters from Caelius Rufus to Cicero (51-49). IX Twenty-six letters to three correspondents : eight to Varro of 46-45; one of 48 from son-in-law Dolabella and five of 46-44 to the same; twelve to Papirius Paetus, an old friend resident in Naples, most of them wi'itten during Caesar’s régime. The association of the three groups may hâve been mainly a matter of date. However, nearly ail are of a private nature and the predominantly jocular tone of those to Paetus is paralleled in some, though not ail, of the others. X-XII The contents of these three Books stand apart, belonging to the struggle with Antony in 44-43 and with a few exceptions consisting of communications with military commanders in the provinces. Book X mainly concerns the West (Gaul and Spain) with letters to and from L. Plancus and his lieutenant Furnius, Asinius Pollio, and M. Lepidus. But letters 28-30, being a letter to Trebonius in Asia, a note to young Ap. Pulcher, and Galba’s account of the battle of Forum Gallorum, form a small heterogeneous group apart. The bulk of Book XI is correspondence with D. Brutus in Cisalpine Gaul (including a letter originally addressed to M. Brutus), but it opens with a letter from him to M. Brutus and Cassius written shortly after Caesar’s assassination, followed by two from Brutus and Cassius to Antony; and it ends with the remarkable exchange between Cicero and C. Matius of August ( ?) 44 and a letter to Oppius of about the same time. Book XII concerns the East (correspondents: C. Cassius Longinus, Cassius of Parma, the younger Lentulus Spinther, Trebonius) and Africa (Cornificius). XIII This consists entirely of recommendatory letters (litterae commenda¬ ticiae) of various and sometimes uncertain date. XIV Twenty-four letters to Terentia (or to Terentia and family). The last seventeen, ail very brief, belong to Cicero’s sojourn at Brundisium in 48-47. XV This book falls into two parts. Two proconsular dispatches are appropriately followed by Cilician correspondence with Cato and 22

INTRODUCTION contemporary

Consuls

mainly

concerned

with

official

matters.

Letter 12, also from Cilicia, is to C. Cassius, outgoing Proquaestor in Syria, but introduces a purely private correspondence with the same in five letters of 47-45. Then two letters of 45 and 44 to Trebonius, who alone among the ‘Friends’ is represented in three Books; indeed if we exclude XIII and the easily explicable cases of Caelius, Cassius, and M. Marcellus, no other correspondent is shown in more than one. I Twenty-six letters to Tiro from Cicero and/or members of his family and one from Quintus to Marcus concerning Tiro.

Thus ail the Books show varying degrees of internai cohésion, soine of them more than lias generally been recognized. Moreover, the several correspondence-groups tend,

though

erratically,

to

follow

chronological order

within themselves. But an editor starting with the entire body of unpublished material can hardly be imagined as constituting the Books as they stand, still less as arranging them in the existing series. When and by whom the latter was done is quite uncertain. The title Epistulae Familiares, becoming Epistulae ad Familiares in Stephanus’ édition, appears first in late MSS, the more appropriate Epistidae ad Diversos still later. In antiquity these letters are cited by correspondents : e.g. Quint. Inst, vm.3.35 Cicero in epistula ad Appium Pulchrum (i.e. Fam. m.8), Geli. 1.22.19 in libro epistularum M. Ciceronis ad L. Plancum

et in

epistula Asinii Pollionis ad Ciceronem

(i.e. Fam. x.33), Nonius, Lindsay 118 Cicero ad Varronem epistola Paeti (i.e. Fam. ix.20). The formulae of préfacé and conclusion

in

the

MSS

are

similar.

That introducing

Book IX in M and H, incipit ad M. Varronem feliciter liber /, indicates an earlier existence of IX-XVI as a separate entity. K. Büchner, to whose carefully argued discussion in RE (vu A (1939), 1194b) reference should be made for further details, concludes that the letters ad Familiares were originally arranged and published by the same person who edited the collections of letters to particular correspondents other than Atticus, i.e. to Q. Cicero, M. Brutus, and others to Caesar,

23

2-2

INTRODUCTION

Pompey etc., known to hâve existed in antiquity. That this editor was Tiro is rendered highly probable by the contents of Book XVI, his position as Cicero’s confidential secretary, and his later préoccupation with Cicero’s work and memory. Büchner further seems to maintain (1222) something much more doubtful, that Tiro published the whole corpus together except for Book V, which he thinks contained a residue of letters later discovered or not otherwise introduceable. He would account for the oddities of arrangement by supposing that the order of Books and of letters within them underwent changes at a later date. Others hâve more plausibly held that Tiro never carried out a systematic

arrangement,

but

assembled and published piecemeal. Though some originals and copies were doubtless in Cicero’s archives, others may hâve been contributed at different times from the archives of the récipients (cf. Büchner, l.c. 1216L). The arrangement adopted in the présent édition is a compromise between chronological order and grouping by correspondents and genre. Details may be left to the understanding of the reader, who will bear in mind that the dates of many letters, especially the recommendatory ones, cannot be accurately fixed. The elder Seneca is the fxrst writer to quote from the collection, followed by Quintilian, Suetonius, and Gellius. Nonius has nine citations, and there are others in Charisius and Macrobius. St Ambrose has several echoes. In the mediaeval period passages are quoted or echoed by Servatus Lupus, Liutprand, and John of Salisbury.1 Of editors something has been said already.2 Praise is due to L. Mendelssohn for the thoroughness and accuracy of his apparatus, on which his successors, including Sjogren, hâve largely relied. The latter’s Teubner édition of 1925 is, I suppose, the nearest thing we hâve at présent to a standard text (of Purser’s Oxford Text of 1901 the less said the better). 1 See the Testimonia in Moricca’s édition.

2

A. 1, 75f. 24

INTRODUCTION

Its apparatus, fiom which V of course is absent, is meagre. Tyrrell and Purser’s commentary continues to be praised and popular. In my introduction to the Atticus letters, having no good to say of it, at least as a source of guidance and infor¬ mation, I said nothing.1 I would now say that Vol. vi (second édition), which consists mainly of correspondence with ‘Friends’ and M. Brutus,2 reaches a distinctly higher standard than its predecessors. U. Moricca’s édition of 1950 contains the only full report of V and is less careless than his posthumous édition of ad Atticum. D. Nardo’s édition of Book XII, with Italian translation and commentary, is useful; and most of the little éditions of separate Books by him and others in the Mondadori series are carefully prepared and convenient to use. But the only substantial modem work on ad Familiares which appears to me to display the higher qualities of scholarship in any conspicuous degree is Meinolf Demmel’s dissertation on the letters to Paetus. Thanks to M the text of ad Familiares is in a relatively satisfactory state, but textual improvement has remained one of the chief aims of this édition of the Correspondence. When the style is formai considérations of rhythm are applicable.3 Some novelties in punctuation and paragraphing should 1

So one reviewer complained. A precedent in this was set by

W. S. Watt, whose préfacé to his Oxford Text (Ciceronis Epistulae, m, 9ff.), observes a like significant silence. True, Watt was concerned only with textual matters; but Tyrrell and Purser concern themselves much with these, and handle them no worse than the rest of their business.

2

It was prepared by Purser after Tyrrell’s death and brought out by

E. H. Alton after Purser’s. In referring to Tyrrell and Purser in my notes, as I do somewhat frequently since theirs is, after ail, the only complete modem commentary and many of its errors hâve passed into currency, I make no attempt to distinguish between the two. Similarly

(life

being short) I do not distinguish Hofmann from Andresen, or separate the residue of Watson in How.

3

For an outline of Cicero’s rhythmical practice see R.G.M, Nisbet, In

Pisonem, xviiff., or T. E. Kinsey, Pro P. Quinctio, gf.

25

INTRODUCTION

make reading easier. In spelling I hâve preferred consistency, though absolute consistency may be in practice unattainable, to sporadic pursuit of the authentic. The introduction of less familiar forms where they happen to hâve MS backing is hardly to be defended as a principle, though in a few instances I hâve felt unable to avoid it.

26

TEXT

INDEX SIGLORUM M — Mediceus 49.9 (saec. ix-x) P = Mediceus 49.7 (an. 1392 scriptus), raro citatus G — Harleianus 2773 (saec. xii) R = Parisinus 17812 (saec. xii) V = Parisinus 14761 (saec. xv) H = Harleianus 2682 (saec. xi) D — Palatinus 598 (saec. xv) F — Berolinensis 252 (saec. xii-xiii), raro citatus X = consensus codicum VHD Q = consensus codicum MGR vel MVHD

S = fragmentum Freierianum (saec. fort, xii) I = fragmentum Hamburgense (saec. fort, xii) ^ = lectiones hic illic citatae sive ex codicibus deterioribus sive ex veteribus editionibus sive originis incertae numeri codicum siglis applicati vel primae vel recentioris manus cor¬ rectiones designant, ceterum M3 = correctiones quibus caret codicis M apographon P. notantur.

Littera c siglo addita incertae manus correctiones

I

(v.i)

Scr. in Gallia Cisalpina c. prid. Id. Ian. an. 62 Q. METELLUS ÇLF. CELER PRO COS. S.D. M. TULLIO CICERONI

1 Si vales, bene est. Existimaram pro mutuo inter nos animo et pro recon¬ ciliata gratia nec absente(m umquam me abs te) ludibrio laesum iri nec Metellum fratrem ob dictum capite ac fortunis per te oppugnatum iri. quem si parum pudor ipsius defende-

5

bat, debebat vel familiae nostrae dignitas vel meum studium erga vos remque publicam satis sublevare, nunc video illuni circumventum, me desertum, a quibus minime conveniebat. 2

Itaque in luctu et squalore sum, qui provinciae, qui exercitui praesum, qui bellum gero, quae quoniam nec ratione nec maiorum nostrum clementia administrastis, non erit mirandum si vos paenitebit. te tam mobili in me meosque esse animo non sperabam, me interea nec domesticus dolor nec cuiusquam iniuria ab re publica abducet.

2 (v.2) Scr. Romae med. m. Ian. an. 62 M. TULLIUS M.F. CICERO Q,. METELLO Ç). F. CELERI PRO COS. S.D.

i Si tu exercitusque valetis, bene est. Scribis ad me te existimasse pro mutuo inter nos animo et pro reconciliata gratia numquam te a me ludibrio laesum iri.

Ep. 1 O = MGR] 1, 1 bene est GR : benest M {recte, sed vide comm.) 3 absentem umquam me abs te scripsi: absente MR: -tem G: -tem me Orelli: -tem me a te Wesenberg: abs te me Kleyn: me abs te Maixner a, 3 nostrum M (nrm), R: -trorum G et tam m- G Ep. 2

0=

4 te tam mobili R: etamm- M:

5 speraram Wesenberg

MGR] 1, 1 bene est GR : benest M {vide supra)

29

5

2 (V.2)

I

quod cuius modi sit satis intellegere non possum; sed tamen suspicor ad te esse adlatum me in senatu, cum disputarem 5 permultos esse qui rem publicam a me conservatam dolerent, dixisse a te propinquos tuos, quibus negare non potuisses, impetrasse ut ea quae statuisses tibi in senatu de mea laude esse dicenda reticeres, quod cum dicerem, illud adiunxi, mihi tecum ita dispertitum officium fuisse in rei publicae salute

10

retinenda ut ego urbem a domesticis insidiis et ab intestino scelere, tu Italiam et ab armatis hostibus et ab occulta coniuratione defenderes, atque hanc nostram tanti et tam praeclari muneris societatem a tuis propinquis labefactatam, qui, cum tu a me rebus amplissimis atque honorificentissimis

15

ornatus esses, timuissent ne quae mihi pars abs te voluntatis mutuae tribueretur. 2

Hoc in sermone cum a me exponeretur quae mea exspec¬ tatio fuisset orationis tuae quantoque in errore versatus essem, visa est oratio non iniucunda, et mediocris quidam est risus consecutus, non in te sed magis in errorem meum et quod me abs te cupisse laudari aperte atque ingenue 5 confitebar, iam hoc non potest in te non honorifice esse dictum, me in clarissimis meis atque amplissimis rebus tamen aliquod testimonium tuae vocis habere voluisse.

3

Quod autem ita scribis, ‘pro mutuo inter nos animo’, quid tu existimes esse in amicitia mutuum, nescio; equidem hoc arbitror, cum par voluntas accipitur et redditur, ego si hoc dicam, me tua causa praetermisisse provinciam, tibi ipse levior videar esse; meae enim rationes ita tulerunt, atque 5 eius mei consili maiorem in dies singulos fructum volup¬ tatemque capio, illud dico, me, ut primum in contione provinciam deposuerim, statim quem ad modum eam tibi 5 senatu GR : -tum A4

8 ea G : eas M : om. R

test- A4 (a domesticis... Italiam om. G) facta tam A4 MG : nequa R GR: et A4

3,

16 timuissent GR : -sset A4

11 intestino A4* * 3R :

14 labefactatam GR: lare ne quae Victorius : neque

2, 1 cum a me post exponeretur iterat A4 4 meum GR:

4 tibi ipsi p : mihi ipse Lange

metum A4 5 leuior

30

6 iam]

nam

lenior Ü

3 est (ait.) Wesenberg

2 (V.2) 3

traderem cogitare coepisse, nihil dico de sortitione vestra; tantum te suspicari volo, nihil in ea re per collegam meum me io insciente esse factum, recordare cetera, quam cito senatum illo die facta sortitione coegerim, quam multa de te verba fecerim, cum tu ipse mihi dixisti orationem meam non solum in te honorificam sed etiam in collegas tuos con-

4 tumeliosam fuisse, iam illud senatus consultum quod eo die 15 factum est ea praescriptione est ut, dum id exstabit, officium meum in te obscurum esse non possit, postea vero quam profectus es, velim recordere quae ego de te in senatu egerim, quae in contionibus dixerim, quas ad te litteras miserim, quae 5 cum omnia collegeris, tu ipse velim iudices satisne videatur his omnibus rebus tuus adventus, cum proxime Romam venisti, mutue respondisse. 5

Quod scribis de reconciliata gratia, non intellego cur reconciliatam esse dicas quae numquam imminuta est.

6

Quod scribis non oportuisse Metellum, fratrem tuum, ob dictum a me oppugnari,

primum hoc velim existimes,

animum mihi istum tuum vehementer probari et fraternam plenam humanitatis ac pietatis voluntatem; deinde, si qua ego in re fratri tuo rei publicae causa restiterim, ut mihi 5 ignoscas (tam enim sum amicus rei publicae quam qui maxime) ; si vero meam salutem contra illius impetum in me crudelissimum defenderim, satis habeas nihil me etiam tecum de tui fratris iniuria conqueri, quem ego cum comperissem omnem sui tribunatus conatum in meam perniciem parare 10 atque meditari, egi cum Claudia, uxore tua, et cum vestra sorore Mucia, cuius erga me studium pro Cn. Pompei necessitudine multis in rebus perspexeram, ut eum ab illa 7

iniuria deterrerent, atqui ille, quod te audisse certo scio, prid. Kal. Ian., qua iniuria nemo umquam in ullo magistratu improbissimus civis adfectus est ea me consulem adfecit, cum 12 illo M: ea GR

5,

1 gratia (i.e. gra) Mendelssohn: nostra (i.e. nra)

MG: om. R: gratia nostra vel n- g- alii, fort, recte -ituerim MG

7,

1 atqui i?: atque MG

6, 5 restiterim R:

scio GR : om. (in finepag.) M

2 ullo scripsi : animo MG : aliquo R : minimo Bandinelli : infimo Orelli

31

2

(V.2)

7

rem publicam conservassem, atque abeuntem magistratu contionis habendae potestate privavit, cuius iniuria mihi 5 tamen honori summo fuit; nam cum ille mihi nihil nisi ut iurarem permitteret, magna voce iuravi verissimum pulcherrimumque ius iurandum, quod populus idem magna voce me vere iurasse iuravit. 8

Hac accepta tam insigni iniuria tamen illo ipso die misi ad Metellum communis amicos qui agerent cum eo ut de illa mente desisteret, quibus ille respondit sibi non esse integrum; etenim paulo ante in contione dixerat ei qui in alios animum advertisset indicta causa dicendi ipsi potestatem fieri non 5 oportere, hominem gravem et civem egregium, qui, qua poena senatus consensu bonorum omnium eos adfecerat qui urbem incendere et magistratus ac senatum trucidare, bellum maximum conflare voluissent, eadem dignum iudicaret eum qui curiam caede, urbem incendiis, Italiam bello liberasset !

10

itaque ego Metello, fratri tuo, praesenti restiti, nam in senatu Kal. Ian. sic cum eo de re publica disputavi ut sentiret sibi cum viro forti et constanti esse pugnandum, a.d. III Non. Ian. cum agere coepisset, tertio quoque verbo orationis suae me appellabat, mihi minabatur, neque illi

15

quicquam deliberatius fuit quam me, quacumque ratione posset,

non

iudicio

neque

disceptatione

sed

vi

atque

impressione evertere, huius ego temeritati si virtute atque animo non restitissem, quis esset qui me in consulatu non casu potius existimaret quam consilio fortem fuisse? 9

20

Haec si tu Metellum cogitare de me nescisti, debes existimare te maximis de rebus a fratre esse celatum; sin autem aliquid impertivit tibi sui consili, lenis a te et facilis existimari debeo qui nihil tecum de his ipsis rebus expostulem, et si intellegis non me dicto Metelli, ut scribis, sed consilio 5 eius animoque in me inimicissimo esse commotum, cognosce 8 idem M, G (idë) : id est R: item ç' 5 dicendi s”: adiciendi Q bellum Wesenberg MG

8, 4 qui in GR: quin M

6 egregium GR: aegrium M

9 iudicarit Wesenberg

quacumque R: quic- MG

9,

32

8 3 meum GR : mecum M tiam M3: sentent- Q

3-4 desiderant GR : desier- M

Ep. 6 Q _

fuissem ^

MVDH{F)] 7 sin s'

utinam

1, 4 cupidi fuissemus

10 semper M: om. x

37

aliquando gratiam 5 5 sen¬

DH: -di fuisse MV: -dus

6 (xiv.4) 3 3

referre possimus!

habebimus

quidem semper.

Brundisio

profecti sumus a.d. II Kal. Mai. per Macedoniam Cyzicum petebamus. O me perditum, o me adfiictum! quid nunc? rogem te ut venias, mulierem aegram, et corpore et animo confectam? 5 non rogem? sine te igitur sim? opinor, sic agam: si est spes nostri reditus, eam confirmes et rem adiuves; sin, ut ego metuo, transactum est, quoquo modo potes, ad me fac venias, unum hoc scito: si te habebo, non mihi videbor plane perisse, sed quid Tulliola mea fiet? iam id vos videte; mihi deest 10 consilium, sed certe, quoquo modo se res habebit, illius misellae et matrimonio et famae serviendum est. quid? Cicero meus quid aget? iste vero sit in sinu semper et complexu meo. 4

non queo plura iam scribere;

impedit

maeror. 15 Tu quid egeris nescio, utrum aliquid teneas an, quod metuo, plane sis spoliata. Pisonem, ut scribis, spero fore semper nostrum, de familia liberata, nihil est quod

te

moveat, primum tuis ita promissum est, te facturam esse ut quisque esset meritus; est autem in officio adhuc Orpheus, 5 praeterea magno opere nemo, ceterorum servorum ea causa est ut, si res a nobis abisset, liberti nostri essent, si obtinere potuissent; sin ad nos pertinerent, servirent, praeterquam oppido pauci, sed haec minora sunt.

5

Tu quod me hortaris ut animo sim magno et spem habeam reciperandae salutis, id velim sit eius modi ut recte sperare possimus, nunc miser quando tuas iam litteras accipiam? quis ad me perferet? quas ego exspectassem Brundisii si esset licitum

per

nautas,

qui

tempestatem

praetermittere 5

noluerunt. 3, 2 a. d. II Rutilius: a. d. (ad M) V Q

40 me afflictum ç': ome

(i.e. omne) affl- V (et prius ome perditum) : o affl- Mc (ex omlictum, ut vid.), D, vulg. : effl- H 1 o deest x : est M V:

-squis H

quid nunc ? ita dist. Risberg : quid enim ? Wesenberg 14 meo] tuo Tyrrell

7

abisset Lambini amicus:

Gronovius

38

4, 5 quisque MD : -squam abes-

O

8 pertineret

6 (xiv.4) 5

Quod reliquum est, sustenta te, mea Terentia, ut potes honestissime, viximus, floruimus; non vitium nostrum sed virtus nostra nos adflixit. peccatum est nullum, nisi quod non una animam cum ornamentis amisimus, sed si hoc fuit

io

liberis nostris gratius, nos vivere, cetera, quamquam ferenda non sunt, feramus, atque ego, qui te confirmo, ipse me non possum.

6

Clodium Philhetaerum, quod valetudine oculorum im¬ pediebatur, hominem fidelem, remisi. Sal